<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=66" accessDate="2026-05-16T09:11:02+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>66</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="258" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="478">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a20136bb1d136042269807eaea263a34.pdf</src>
        <authentication>68396050c81c2b4a0931a58f32a2cee7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2906">
                    <text>I

PUBLICACIONES DEL DEPARTAMENTO DE LITERATURA IBEROAMERICANA
DE

LA FACULTAD

DE

HUMANIDADES

Y

CIENCIAS

DE

MONTEVIDEO

IDEA VILARlt\JO

GRUPOS SIMETRICOS
EN POESIA

..

...

8 OB. 1
Vi l
e j· 5

.•

UNIVERSIDAD DE LA
MONTEVIDEO
1S'S8

REPUBLICA

��PUBLICACIONES DEL DEPARTA MEN TO DE L ITERATURA IBEROAMERICANA
DE

LA FACULTA D

DE

HUMAN IDADES

Y

CIENCIAS

DE

MONTEVIDEO

IDEA

GRUPOS SIMETRICOS
EN POESIA

U NI V E RSIDAD DE LA
M ONTEVIDEO
1958

REPUBLICA

o op
~

IStt

-

�1

1

Jef d J ll

rt rn nlo d

"'º

LlF'

l 1tC"r tur lb ro rn

11

DE

\. Z.EI\ l DO

Col bor d rr :
1t
l

1

\.
R

IIl

) 1 T \R

111 •~t.:

1 l\I R

JOAQ l
JO 1

J''
n{

•O Z l O DI
ll I Q

l""tu 11

} T 111: \ 1 RR l

J. )• RI IRF
} l 1 nT

JE

1 DO

T

R

JU~

• JlR DERIO

ALTER I~ 1

101

'11 1u'"'o
Jl rario :

f ICUEI

\

CI l.

1

CNO

\u ili r, \ rud nlc de J•rofc or:
'ORl\t

]011

O

11ibliotecnrin:
1) 1 ' 11Enno

Cop)Tighi b) Facultacl de
Impresora Cordón

DI

( ' IZ Jl\

llumanidnde~

)'

Ciencia~

Jl/ontP.vidco

�I
La versificación, niateria cont·en cional. Causal\ de la larga
t igencia de la i ersif icación clru ica española. Dcslntercs de los
poeta &lt;; por los &lt;;ecreto&lt;; de u técnica. l~l nnálr,rs literario : Dánia o
Alonso y u intento de encarar cientí/ican1 cnte el e'tudio de la
1iteratura.

La , -er .. ificación, materia con,· n io11al por xc lencia .. ~
apoya en t1n conjt111to de r egla - qt1e 1 é:\.ito 1 11ábit o la
opinión (le los a11tig11os in,ri- tieron el at1tori(lad. on 11or111a~
pretenclidan1ent obligatoria ct1)ro co11oci1ni 11to r10 signifi a
para el cr a(lor al1ondar en el (le s11 arte* Cll)Tª r e,·elació11 110
contrib11ye a explicar el atracti, 0 d &lt;l t r111i11a clo , . r -o. el
tilo d e tal a11tor. ro oh tant , 11a11 i111¡lera&lt;lo por siglo 01110 si
fueran e-.: n ciale a !a poesía )T 11asta cier to 1&gt;t111to co11s r\ra11
aún -t1 "' f11 ero .. ele tal 111odo qt1
l ' rer-o lil&gt;r apare
0111
un l1ijo ele ·rarria (lo qu e ti e11
11 lla- stt l1ogar ). s11 ost11111hre ele lo .. c¡11e ~e aparta on la r '011fortant -e!!l.tricla&lt;l
ele pocle r ' ro},· r e11 c11alcp.iier i110111 11to.
Co11 otra p er -p ecti,Ta a¡)are 11.. ~ g\111 -e 'T r&lt;Í 111á- acl lante. co1110 fc)r111t1las qu
11cajona11 l fl11ir líri o., c111e oartan el '"'ltceder 11atltral d l ri t111 0. ,. ., i 11 i11bargo l po ta 'r rdad e ro p11e&lt;l
011 llél5.. llega n s 11:s 111ejore 111&lt;&gt;111 11 tos a r ar
en ellas., se enric111ec i11 clt1~0 t1111¡&gt;l i 11(10 co11 las ol ligacio11c-;
CJlle 1 i111¡&gt;onen. Tingt111a uj ic)11 fc&gt;r111al p11 el in11&gt; clir a llil
poeta el arre o a la l&gt;elleza o a la ~'-1Jrc:siií11 c¡11 ll11 . . ca ~ e-.. i11á - :
i e-a forrna coi11cicl co11 ...11 e-..tilo ¡)r&lt;&gt;Íttn&lt;lo e) si lo n ·t1 11tra
en ella .. p11 el s r] 11n í1til i11\ &lt;1lo ral&gt;l . J&gt; r&lt;&gt; 11(&gt; a toclo- 11i
para tocio co n,ri 11 11 lo ... ca-ill er&lt;)S cli-.1&gt;011il)lc- )
l1ac clifí il
expli ar 1&lt;1 1111ú11i111 ) f cli1atacla ac ¡&gt;ta ·i&lt;'lll el c¡11 l1a11 o-oza&lt;lo
con,Te11cion e . . ta11 artificio ... a" )• ' '11111 ral&gt;l s .
Co1110 11111es tra ele e -e cará&lt;~t e r ac 'Í&lt;l ~11tal ¡&gt;tt el traer'•)
l pro
11 1&lt;t literatura españc&gt;la. &lt;l la ri111a s irr cl11 ' ti hl tira11&lt;&gt;:
1

L

1

7

7

ó

'

�La sim.ilicadencia, que co1nenzó por ser una f igu1·a, una
gala retórica, y que luego pros¡Jeró 1nerced a la relajación de
los preceptos de la rnétrica cuarititativa, llegó a extre1nos licenciosos no pre'rJistos al propagarse si1i m edida así eri el verso
corno en la prosa. En la época de la conqitista 1n11sul111a1za dice
Amador de los Ríos, los mozárabes Sa1i Eulogio y Alvaro Cordobés, Samsón y Leovigildo, emplearo1i en s11s aco1npasados
períodos terminaciones rimadas. Poco a poco, 1&lt;1 ri1na fue abandonando la prosa y no tardó rnztcho en ser patri1no1z.io exclusivo de las obras en verso 1•
Más aun, aquella gala retórica, 11oy vicio int0Je1·ahle en la
prosa, pasó a ser condición sine qua non del ' 'erso español.

Se pueden enumerar algt1nas de las posibles razones de
la larga vigencia ele la versificación clásica y de -u f or1nidable
aparato:
1) La versificación es fácil. La pintura, la inúsica, la
arquitectura 110 pueden acometerse serian1ente sin sólidos estudios previos. La poesía, sí. En el plano de la creación popular todas las artes se las arreglan con poca cosa. Pero la poesía
puede seguir mo"·iéndose en planos más clifíciles sin inás recursos que los intuitivos. Al n1úsico no le basta oir música ni
al arquitecto ver casas para l1acerla . El que ' rersifica, en cambio, trabaja de oído: lee un soneto o tina lira, oye tina décima
o una seguidilla y puede repetir esas f orinas al in-tante. Los
preceptos que debe cumplir para qt1e tt prod11cto no sea tacl1ado de incorrecto no pasan de la inedia docena. Lo demás
lo 11acen su oído y su talento nat11ral. A ' reces alcanza el primero 2 •
. , La poe ía es fácil y accesible a cualquiera. Esa es la opin1on general y la de mucl10 críticos ª, y l1asta los poetas la
comparten.
2) Sirvió. E incluclahl~ c¡t1e la poe ~ía e pañoJa,
~ ~· Vrcu~A &lt;: rruENTE , l~s!uclio ... de n1étrica española.
c1 Por l? rn cngua de la sc1r.n~1a todo se alrcucn a hn zcr ditnclo.;, solamente
1 la igualdad de In syllu lu1s } co 1u· orclun~ia de los hordonr: según 1•l
guar ?'a
c~mpa~ lomado, cuyclanc1o que otra c·o a no ca r.umplidt•ra a la Ri;mica dor.~ 1 ~ª· ' por esto no es fct·hn &lt;lifercn~ia entre los r.laros ingenios e lo oscuros..,.
•NR~QUE OF. ~U.LENA, Arte de Tro 11ar. i\Tadrid, 1923, uárt·z E&lt;l.
JEAN I .\ Llf \ N, De la paille et c/11 grain. l'ari-.. 1918.
.I~.I~.

6

�de m11cl1os ta11tcos }1' fracasos Jlrcfirió ci rtas f t&gt;r11111la - 111 ~tri­
cas n1ás felices o c¡t1e con,'e11ía11 1ná a t1s -tr11ctl1rélS 111 11tale o li11g11ísticas. Esos felices l1allazgo - el alg11nos ¡&gt;o taª n1enu&lt;lo forá11 o .. i1l1itaclo ~ o i11corpura&lt;los por c111i 11es 'l11i...,ieron ser,·ir~e de e]]os.. f 11ero11 1u·f•11 to con,rert i&lt;.lo;: , por 1&lt;)~ tec')rico e11 regla~ i11flexillle- clecl11 il1a~ tl la ollra d los 111cj()l't~ ...
o 111ás exitosos practicante . Y . -i e11 la prú 'lica lc.1 po sía pañola no co11oció Jo - rigor - Cfll obligaro11 a la fra11c
e11
la teoría no se ({ttedó 11111}~ atrá-.
q11elJa f &lt;)r11111la - ge11ial s. 11ric111 ciclas J&gt;Or las \'aria 11te ...
q11e p r111iticro11 ¡lor la.., 111\1lti¡ll .. co111l&gt;i11a 'i&lt;)Il s estri)fi a""'
JlO ihles }" por la reno\ ació11 &lt;le ~11 fa ct11ra ' rbal~ e.-;;pirit11al &lt;•
literaria, sir,riero11 d11rante siglos sin c¡ue s ~i11ti ra11 t)lra
necesid&lt;tdes, . . i11 c¡11e 11adic - rell lar a co11 tra : 11 &lt;lrti f i i&lt;&gt; &lt;.l
est11&lt;liase st1 raz,)11 d ..,er o -11s co11sect1e11 ia ....
De esos &lt;lo .. l1ecl10- se el ri' ó t111t1 a-i l&lt;&gt;la l i11(lif rc11 ·ia
de los poetas 1&gt;or s11 t ~cnica .. lo c111e ex¡lli a l1asla i rto 1&gt;1111 to
q11e ea tan po '&lt;l
-obre t&lt;l&lt;.lo si se C(lfl.., itl ~rét la Jll"Ollat;a ' Í(&gt;11
clel g '11ero
}~ ta11 errado lo c111c lia)T el te&lt;&gt;ría 110P. ti 'ª·
lgt1no fl&lt;Jeta - llegaron a t1n &lt;lc.l111i11io ¡Jort "11toso &lt;1 ') l ,·ero. Darío 1&gt;&lt;)r je111plo. E t • &lt;:1&lt;lc111ás
x¡1cri111 11t&lt;) 11 lo,1&lt;&gt;
s 11tido au11ql1 ca-i sie111pr &lt;lt~11tro el l&lt;&gt; co11' t'"D ~io11a1. r "º'ando o re-t1cita11&lt;l&lt;&gt; 'i ja f&lt;,r111a _. ¡lroba11&lt;l&lt;&gt; 1111 ' ra;:;. DarÍf&gt;
l111IJiera Jlodiclo
cril&gt;ir el i111c' &lt;&gt; la teoría ,1 la 111c~trira e ... ¡&gt;año]a f&gt;ll - to CJll l1abía 11cc&gt;11traclo Sll ~ec r l. 1'n111bic~11 J1t1hiera11 podiclo J1accr]o lo
nt 11clicl&lt;&gt;S &lt;.l • "' f)ll&lt;~ " el la 1&gt;11} ]icació11 d la !11arclzr1 1 ri1111/r1l. Jlc&gt;r cje1111&gt;lo.
&lt;&gt; ar1t s. c11a11 ll&lt;&gt; la
aparici(5n del ·'l~l&gt;re J' ' oct1¿r11v ele ~ÍO!:!; 1\ ... 1111ci/11 il\a.
...j
no l1t1hieran e~ta&lt;.lo tan &lt;.&gt;h!lecatlc&gt; a1l1i a11&lt;.ltl tl ~ r «la ~ r 11 i11útiles &lt;111á]isi ~ o rcpa -ar1&lt;l&lt;l ~ 11 i11\1til
trata&lt;] o-. el 'cr... ificación 4 •
7

1

&gt;..,

____,_
HnLo una P-Xct•pc·ión: la el f{I C \HDO J \li\JEs I•'nF~YHE. I•: t parti ó d, l ..
experiencia de Jo-. poe ta.. r.lorl 111i tu .. 1•ntrc lo cualc ac•tuó ,¡ d c' I prin11•r
n1on1ento; pre .. umiblr.n1cntc• dc'l 'l\1o c111r110 rl1• ilvu )U citndo ti"' nlgunn .. pií'ZU
de l)orío. J. F. \•io ron rara claridud 111111•hu ... ••o .. a : 41u' lo v&lt;?r~o no crnn uni·
da des rítrnit·as inu f órrnula ... comptH'.., lU y artificialc• ; 'lllr c•I rilrno •"rtt ,..¡ , 11 •
tc•nto de Ja poesía y qtu· lo" vcr-.os c•ono r. ido 110 t• run tnó quc• nlgunns de Ju .. f«'i1 ·
mula en que aqn ~I hahín rri tul izndu. 1&gt; ro, a p1·sar d1• run bue no punto d pnr·
4

tida, J. ¡.~. e cquivot'Ó rnlu·hn. na \ CZ c1ue forr11uló s u le orín. no upo oir "011 oulo
dcsprcj ui ciad o ,. in º''l'll lt'. ,. ornet i ó •I P rror .¡,, d "º rtu r el íi ni l i \ "111t• n t In íl a h.1
déhil final. E'to lo oltligó a rJi .. tin guir cn lrt' lo período pro íHlico lo qu" ll 1111ó
puro y rompuc lo:,. 1li tin&lt;'ión qu' luvo quc' !tac c•r c•xtc•n Í\O a lo .. \ 'C r'n.
])e esta man ra fue ron1plicando cll•n1u inllo ln:i ro us ) opurlúndo • ti" lo "'ll·

7

�Ese fracaso se hace más evidente al enfrentar las formas
libres del verso moderno. Y no es de extrañar que hasta algu•
•
nos de los mejores poetas, tan ignorantes como siempre
como
casi siempre - ~e los secretos resortes de lo lírico, creyeran,
cuando empezaron a cultivar el versolibrismo, que estaban libres de toda medida.
La crítica, el análisis, también se 11an resentido de esa
indiferencia o ese desconocimiento que en las demás artes la
crítica seria no se permite.

Los mejores análisis de poesía
seguimos limitándonos a
la de lengua española - difícilmente dejan el terreno literario.
Casi nunca son examinados el aspecto físico, musical del verso,
la estructura que sostiene todo, las delicadas correspondencias
que lo ligan, los pi,rotes que dan juego a la expresión, la razón
de que una sílaba - una letra
cobre ' "alor en determinado
lugar, golpée o evoque un matiz de la luz o de la alegría.
Dámaso Alonso y sus colaborallores l1an p11blicado en estos
últimos años una serie de trabajos con el 1&gt;ropósito confesado
de fundar una ciencia de la literatura:
Quiero mostrar en estas líneas cómo z1n gran sector de la
materia literaria puede organizarse científicamente, con absoluta coherencia, con la precisión de u1i sistema matemático.
Para ello no sólo es necesario prescindir de la organización de
la Retórica, sino también de los prejuicios historicistas. V amos
a someter a una fórmula general y zí1iica una serie de f enómenos estéticos que siempre lian sido considerados como independientes. Esta vinculación unitaria, este so1netimiento de
lo aparente11zente disperso a una rigzlrosa le)' general, no im¡Jlica - digá1noslo desde a/tora - vincz1lació1i algz1na histórica
entre los eleme1itos así rez11iidos 5 •
La notación adoptacla, los prolijos ct1aclros rest1ltantes y
su aspecto 1nate1nático preparan tina clecepci&lt;'in al curioso que

cilla solu ció.n qtu•. h ahí.a cn trt:vis to. Cnyó así en algunos ele los erroree que conc.Jenaha e hi zo af1rmnc1011P~ di t·utih lc:, o f áciln1c-n te rcf utuhlcs o C(Ue la propin
poesía se &lt;&gt;n&lt;'argaba de desmf!ntir a cada pn o.
5

[)Á~1Aso 1\toNso

Y CA1u.os IlousoÑo, SP.is calas en la expre.sión literaria

española, i\la&lt;lrid, 1951, Credos.

8

�espera 'er resueltos prohle111as f 11nela111e11tale . E11 co11creto no
hay m11cl10 más qtte la re¡&gt;resentación ese¡11e111&lt;ítica,
í1til )~
aclaradora, sin duda,
ele fenó111eno- de correlació11, para] li mo, etc. que, en h11ena parte de lo:s ca-os, percibi111os 11 la
simple lectura, si11 necesidad de aq11élla.
Hi11ojo,

serpiente, j11nco.

Aroma~ rastro ). pe11r1111bra.

Aire, tierra )' soledad.
(La escala szibe a la lzina.)
Fórmula:

Hinojo, está su aronza erz el aire: serpie11te~ está
en la tierra; junco está pe11u111broso e11 la sole&lt;l&lt;1&lt;l.

Sll

rastro

Este es u110 ele los ca -os 111ás -e11cill&lt;&gt;- exa111i11a(lO"' por
Alonso pero sir\:·e para 111oslrar ·ó1110 ll a11úli~i - s li111ita al
de ciertas f or111as literaria -. Lo- 111á- co111plicac.lus 110 ' 'a11 111t1cl10 más lejos. l1ora bie11: eg11ra111e11t - º Jltted 11ablar (1
una ciencia ele la literat11ra en el se11ti&lt;lo c11 Cf tt lo J1a • - t ~
autor, pero lo" proble1na q11 "'e ele ja af 11 ra ¡&gt; rte11 ·it~11t - al
campo de las estrt1ct11ra- -onora 011 JlOr lo 111 e110 ta11 i1111&gt; rtantes co1110 los c1ue examina.

Y no se pt1ecle hablar ele u11a ci 11cia &lt;I Ja J&gt;&lt;lf' ía
ti i"amos de lo lírico poe-ía }" prc&gt;sa cc&gt;Jll)lr 11cli&lt;J¡1... i11 t111 f'&lt;lrlt&gt;cimiento Científico (le }o- }lrobl llla- el ( riltllO. ) T UCJllÍ n}
adjetivo está u -ado con toda 1&gt;rOJJÍPclacl. El rit1110 &lt;1 1 p&lt;&gt; ~ 111a
es, en su faz 111usical, 11n fcn&lt;)111c110 físic&lt;&gt; co111&lt;) \rt~re111&lt;&gt; - t~11 el
capítulo sigttiente, y dclle .., r c~t•1clia&lt;lo co1110 tal i tlt&gt;
quiere correr el peligro ele 1110,r rse e11 ~1 err&lt;&gt;r () e11 el &lt;l ¡,_
parate. Hay quiene "'e 11a11 oc•11&gt;a&lt;l&lt;&gt; &lt;l la ¡&gt;o ~ía ex tt~r1 ~ a111 11 tc.
como Croce 11 , mencio11a11clo ap 11a el 1&gt;1111to ~ c)tr&lt;l.
Li1&gt;1&gt; .
6

BENEDETI'O CROCE,

La pocsia, IJari, 19 l6, Latcrza &amp; l;-igli.

9

�por ejemplo, se equivoca11 con respecto al rit1no dura11te
capítulos enteros 7 • Leyendo a unos y otros, \ ien&lt;lo di' erso~
•
tipos de análisis de poesía, se saca e11 consect1enc1a c1ue casi
nadie tiene ideas claras sobre el ritmo. Se l1abla de u11a
guedad cuya aplicación no co11seguiría J1unca el esclareci111i nto integral de la forma de un poeta, ni ele la ele u11 }Joe111a,
que lle'' ª sin excepciones a trabajosos res11lta&lt;los parciales, el S·
ajustados, prescindibles. He aquí un eje1nplo de lo qt1e pa..,a
cuando los críticos se ponen a l1ahlar del rit111&lt;J si11 iq11iera
elegir previamente una definición e11tre las 11111cl1 as for111t1ladas
desde los griegos. 11a8ta nuestros días 8 • Es el co111ie11zo del
capít11lo que An1ado Alonso &lt;leclica a El rit11zo e11 su Poesía
1

''ª-

y estilo de Pablo Neruda:

Alguna vez Pablo Neruda en1plea e1i R esicle11cia e11 la
tierra la estro/a sáfica, sin rima. Otras veces, series de e1idecasílabos. El endecasílabo )' el decc1síl&lt;1bo so11. e1r1 ¡Jleados tanibién, generaln1ente sin rigor. 11aJ·, c1de111ás, &lt;1bz11idl111cia ele alejandrinos con he1nistiquio y si1i ri1na, rr1ezclados co11 versos
libres o, si se prefiere: el resto consta &lt;le versos libres co1i
fuerte tendencia al alejandrirzo. Por últi1110, &lt;~1t &lt;1lgl111os ¡Joemas, el verso es libre pura y lisarn ente. 1.,¿os versos libr("S, especialmente cuando actzía la tencler~cia rit111ica (ll czleja11dri110,
suelen aparecer agrupados en ¡&gt;eríodos estróficos desiguales.
El esquema acentual, dentro del verso, u11as veces es rít111ico )r
otras no; )' esto, desde luego, voluntariamente, co1110 u1i 1nodo

7

TEooono L1PPS, l.Jos

f undamcntos de la

8

E:it&lt;~tica, ~Jadrid,

J 923. (). Jorro.

"Demos ahora algunas definicion es del ritmo, r.01ncnzundo por lo &lt;: lii icn
del neo-pitagórico Aristóxe neb de Taren to:
'El Ritmo es en el tie n1po lo que la simetría C" en el cspario'.
E. d'Eichtal:
,
'El Ritrno, tomado en general, es la divis ión del tic1npo por íenón1l·no.., e n·
sibles a los órganos luunanos, en periodos ''nyas &lt;luruci&lt;n1cs totnlcs son igual'
entre ellas o que se repiten siguiendo unu lt·y ~irnplc ... '
1'ambién:
El Ritmo es en el ti e mpo lo que la simetría es en c·l espacio.
El profesor Sonncsnsc hcin:
'El Ritrno es esa propiedad de una serie de ar.onlccimicntos en el ti cn1110
que produrc so hrc el espíritu del observador la irnprcbión fil' unn proporri6u
entre las duraciones de lott di,·cr~os al·ontccimicnlos o grupo~ &lt;le ncontecirnicnto
de que la be ric está compuesta . .. '
f'rancis Warrain:
'Una se rie de fenómenos que se prodnr.cn a intervalos de duración, vuri.a·
bles o no, pero regulados según una ley, constituye un l{ittno'. ( l~s unu purafiu ¡ 8
de la dcfinic·ión d e Ari ~tóxcn es 1." De f:~sai sur le I&lt;y1h1ne de 1 111 IIJ\ 1 1 \ 1~ •

-

10 -

�de esq11itar lo 111ecá11ico, "egzí11 las ideas es t&lt;~ t.icas ci1 z1l&lt;111 tc "'
entre los poetas 111oder11os de estas te11de11cias.
Si11 di1da.. el estudio de los 11z etros reg z1lare.. it .. ados ¡1or
Neruda, j111ito co11 el de las progra111ática i11f raccio11es de lo
cáno11es, sería provechoso; ¡Jero lo qzte a&lt;
111í 110 atrae es l&lt;1
constiti1ció1i rít111ica de s11 verso . libres . pztes . a11rzqz1 libre ·.
no son, por lo ge11eral, prosa di vidida capricl1 osa1n e11te e1z líneas cortas )' largas. Los 11oetas 111is111os los lla111a11 ' rsí l1los ..
señalando co11 eso qzle . si bie11 110 tie1ze11 e._ tr11 ctz1ra de&gt; ·er o.
valen co1110 se11das 11nidades rítrnicas.
Este comienzo inuestra bien el cao"'"' q11 ~e ptte(l
rear
partiendo de aq11ella indefini ción. I o e ~ exag racl o decir
s 11cillamente, sin la 111enor i11tención el pecti,ra . - q11e 1 at1t or
no sabe de qué e tá hablando.
1

-

11 -

�11
Los ritmos como introducción física a la estéticu. Una cucs·
tión d e m étodo. Las di/cren!es rítmicas. [ 1na ciencia de la poesía.
Las ideas d e Pius Sert&gt;ien con10 punto d e partida.

Los 1itmos como introducción fí sica a la estética es el tí9
tulo de uno de los libros Íl1ndamcntales de Pius Se1·,rien • En
un intento ambicioso, justificado sin duda por la i111portancia
de sus descubrimientos, este autor ha c1uerido fundar tina nueva estética si se puede, dice, to1nar ese viejo no1,1bre a a11tiguos
estudios - como en tiempos del R e1iaci1nie11to se tonzó el nombre de física - para consagrarlo a uria ciencia nr1etJa. En este capítulo se tratará de resumir su s ideas ce11trales y todo
aquello que interese a este trabajo.

Con ser vieja de siglos, la estética es una disciJllina relativamente joven, que apareció tarde y que.. aclen1ás, en lo que
lleva de vida, ha contado con un número sig11ificativamente
corto de seguidores. No porque no l1ubiera i11teresado en sus
problemas sino porqt1e éstos resultaban un terreno ta11 ajeno
para los artistas con10 para los filósofos .. porq11c la i11tl1ición ,
las convicciones, la especulación eran en este cas(&gt; suscc1&gt;tibles
de ser verificadas y exigían una u11 Í\"ersalitlacl apare11te111ente

9

P1u5 SERVIEN Cocur.Esco, ~licn1bro de In 1\cndcmia ele Cicnrias de Ruma-

nia y Doctor en Letras de lcJ Sorbo na. '-,us pt in r.i pale:s obras ~on l as sig ui entes:
Essai sur les rythni es to11iques du /ran~ai s, PCF, 1925; l11trocluction ci une connais·
sanee scienti/ iquc des /aits musicau x, &lt;:ol. Drillouin. 1929; Lyrisn1c et structures
.sonores, Boivin, 1930; [,es r )LhmPS co1nn1e introcluction physique a l'esth étiquc.
Iloivin, 1930; [,,,e langage des SClC11Ces, Ilcrmann. 1931; lntroduction a une m aniere d'ctre, Boivin, 1932; Príncipes d'esth étique. Roi' in, l 932 ~ l. e choix au hasard.
H ermann, 1911; ~1athén1atique s et hi11nanis11il?, 19 l2; Ba~e physique et base nUJthé·
niatique de la th éorie d es probabilit és, IIermann, 19 i2; Probabilités et ph)siquP,
H crmann, 1915; Scien ce et poésre, Fla1nmarion, 19:1-5; Hasard et probabilités,

PUF, 1919.

-

12 -

�imposible de alcanzar. Las arte espaciales o te111poralcs . 111enores o mayores y st1s ,·aria11tes geográfica.. y ra cial .. tlcl1ía11
ser abarcada en pasado, e11 pre ente ). e11 i111¡lr ,.¡ ~ il&gt;l e ft1t11ro.
El hecho fue que la estética que(ló relegada c.l 1111a 111a11 ra
casi absoluta al can1po filosófico dt1rante siglo -- a tra,,. ' s &lt;l locuales el incontenible ª'~ anee del espírit11 y des¡)t1é- los r11 ~ l o&lt;l o
científicos iban ga11ando para las cie11cia.. 1111a tras otr~l di -ciplina.
Fueron, p11es, los filc')-ofo -- q11ie11e se oct1¡laro11 &lt;l . ., tl "'
problemas, la f11nda111entaron en t1s propio .. si-te111as )" clicro11
sus particulare "ol11ciones. F11e casi sie111prc 1111 }ltil&gt;lico filosófico el que se intere -ó por ellas. Lo" artista;;; en s11 «l'ran
mayoría no tu, ieron el l1ábito de la -pect1laci&lt;)11 )"'I 11at1(lo la
curiosidad o los proble111a . . clel pro¡lio arte lo- r 111iti r o11 a Ja
obra de lo filósofo '.. é ta le.., re-11ltaba inallorclal&gt;le o.. 11 el
mejor de los caso~ , difícil o co11fu ~ a.. },. , lo c¡11e es n1á - c ra,re ..
no les ser\ Ía.
llubo artistas c¡11e trataron de f or11111lar (&gt;&lt;&gt;r sí r11is111 os 1 &lt;)~
principios de su arte. En ge11eral, (lic ,... r,~i 11 . f or111 11lc1rc&gt;11 ¡Jr c1/esiones de fe líricas o f ilosc)f ica c¡t1 el ~sa rrc) l l&lt;1l&gt;a11 tlllél ,a}1iduría instinti,ra, tracl icional o e111 ¡&gt;í ri él ~ Ír1 v·a) illcz i 11 Lí f i a.
En algu110 casos absol11ta111ente exce¡&gt;cionales ( tal ' rez 111111ce:1
en poesía) el genio artí~ tico coinciclit'&gt; co11 el c-¡líritu ·i 11tí fico :
Rameau co1npo11e ) r &lt;lesc1Lbre le)'e~ físicczs rle los acord ,s 111z1sicales, su t eorÍ&lt;z ele la b&lt;ise f z111rla111 e1zt&lt;il: l ,,r?.01zrzr&lt;l&lt;&gt; ,,;,, , ,, )'
escribe Sll tr&lt;ztallo &lt;le la per$fJectii·a. cst11rlic1 la 111 r1 r l1a &lt;I los
rayos lu11zi11osos, &lt;lesc1Lbre l&lt;z le)' &lt;le:&gt; s11 rc&gt;//e.ri1)11 . • ir1 111l1argo..
a pesar de los e fu erzo- ir1tli' iclt1¿1]c &lt;I P ar t i ~ ta s y fi)() &lt;JÍ o ~ ~
puede afirmar c¡ue toda,TÍét r10 l1al&gt;Íél f1111&lt;la111 rita ió11 &lt;I '" ' alidez uni,rersal para tina e t ~li C'a: fJll ac111 ~ ll l s
C{t1 ct1al)a11 )ra
en el terreno filos,)fico o lírico, )' ª 11 el cie11tífico. . . ¡,1 tr&lt;i-cenderlos, sin co1nt1nicarlos 11tre í, i11 l1acer ¡10-ibl ~ . fl o r lo
tanto, u11a ciencia ele lo bello.
Para er,rien, ],1 ex¡&gt;lica ·ión ele' este fr ac[t () s . 11 i11a.
El error estu''º e11 l1ah r c&lt;,11 ~ i&lt;l era&lt;l&lt;) ... ¡ 1111lrt (()&lt;Ir&gt; ;&gt; l lt 111rt1aje co1no una ola co &lt;• )T c11 l1ab r . ,, .. , iclc) ti,~ él &lt;le 111a11 ·ra
confusa, mezclanclo las clos Íí&gt;r111a cr1 qt1 c 11 alt1ra]111 r1t ..., t&gt;
separa. Y ese error i1n¡&gt;licaha u11 ' rror ele 111f. to,Jo o. 111 ~j&lt; ,r.
impedía el acceso al 111c~tf&gt;&lt;lo f 1111cla111e11t,1I '1'1 '. 1111 a ' ez 11contrado, liaría posil&gt;lc t111a cicnci,1. La 11tt&lt;'\ ¿1 cli,1 i~ i(S11 &lt;¡11 , e.., tahlece, más natural e ir111&gt;orta11te que 1&lt;t a11tic·t1a,Jé1 }T }Ta i11 cr1

7

1

1

-

13 -

�vible de verso y prosa, opo11e nítida111ente, por sus cual!da~es,
aquellas dos formas: le1iguaje lírico y leng1taje ~e l~. cierz.cias.
El lenguaje lírico: a) alcanza Sll máxi1110 en la me1or l1r1ca ( comprendidos verso y prosa) ; b) es incalculablemente rico y capaz de enriquecimiento; c) una frase - o 11na palabra
no
es sustituíble absolutamente por otra; d) es un le11guaje-rit.1110.
El lenguaje de las ciencias: a) llega a su colmo en las 111ate111áticas; b) es un lenguaje limitado, en1pohrecido ele gru¡Jos enteros de palabras, que conser\l'a otras restringiénclolas a 11no
de sus sentidos posibles, pri,rado de muchos tipos ele frases;
c) una frase puede ser sustituída por otra estricta111e11te equivalente; d) es un lenguaje incliferen te a los rit1nos. Debido a
estas dos últimas condiciones el lenguaje de las cie11cias no
sufre, como el lírico, en la traducción de un idio1na a otro;
incluso, expresado por medio de signos, es la li11ica f or111a 11niversalmente comprensible de expresión 10•
Va resultando claro que no se puede pretencler f1111clamentar una ciencia moviéndose en lenguaje lírico ( a¡)arte &lt;le
que cada uno de ambos lenguajes corresponde a u11 111odo cliferente de pensamiento). Sólo resultados expuestos e11 le11gr1aje de las ciencias podrán ser uni\'er8almente valecleros, sie111pre
que para alcanzarlos no nos desvinculemos tle la natr1raleza
profunda de nuestro objeto. Para eso fue necesario crear un 111étodo nuevo que tuviera constantemente sus raíces e11 le11gu&lt;1je
lírico, sus resultados en lenguaje de las ciencias. Gracias a él
liemos visto desaparecer en estética los discursos )' a¡Jar cer los
resultados, las precisiones. Gracias a él se obtiene ta111bié11 la
primera ley general que se conozca en estética.
Esa primera ley general de Ja estética, con10 &lt;lice u descubridor, formulada después de veinticinco siglos de tant os
r
el
cual
se
reconozca
u11
rit
se. enuncia así: Todo objeto, en
1
1
.
tiene 11na estructura nurnerica, u11a estruct11ra qi1e ¡Jziede
transcribirse en números, cuyos números obedece1t sie11t ¡Jre &lt;l
una ley simple.

¿

Pero ¿qué es el ritmo? Es la p11erta secreta de la ¡1oesía.
Es un problema que impera en todo lo que es de orderz esté-

en El deslinde asegura que Servien se
respecto, pero no lo prueba suficientemente.
10

ALFONSO REYES

-

14 -

•
C(Ul\'Ol'O

U

Sl ,

�tico; )' a111z e11 todo lo q11e i iz c. Se /za lzablc1tl&lt;1 de él d cs&lt;le
hace dos 1nile11ios. e lzabi&lt;i llegado: de.'\¡1r1é , ele tndo es tr&lt;1bajo, sea a co11sideraciones total111e11le ¡Joéticas )' r.ier11 ¡&gt;re &lt;lifere11t.es., sea a algz11z&lt;&gt;s trata&lt;los de ·crsi/icació11 tn11 estr clzos.
tan frágiles, qz1e z11z Edgar Poe, desp11 ~s de lzal1er lzojcaflo. sz1pongo, alg1í11 tratado de z ersificació11 /ra11ce a. sacaba e11 C&lt;&gt;1z7
sec11e11cia qzLe 110 podía e.\·istir ¡Joesía f ra11cesa. ) .. 111á
()Jl ·r tamente: Rit1110 es periodici&lt;lacl percibi&lt;la.

La 11oción de rit1110 c111c se cles¡)r 11tle el ncr11 lla l )' s
funda1nental en la teoría tle }&gt;it1s ~ er,' Í n. Si11 11 gar n ill 11tificar total111e11te rit1110 ). b 11 za .. s11 s t ~ti a ¡larlc el l s t11clio
del rit1110, es decir, to111a lo ~ rit111os co1110 i11 lrc&gt;cl11 ic)11 fí i c~1
a la e . . t ~tica, co1110 reza el tít11lo )'ª 111c11cior1a(lo. La x¡llicación de la bellez~1 de tocio c11te rít111ico e· &lt;l &gt;l &lt;&gt;r&lt;l 11 &lt;le la ·
estrztctziras. ele los 1z1i1rieros. ll&lt;1_y· (jLLC a¡1re11&lt;ler n lrl1&lt;l11cir tv&lt;l&lt;&gt;S
esos e&lt;lif icios en p&lt;1rtici¡Jacio11es 11 z11r1 éricas · &lt;L C&lt;J11 tir1 L1a&lt;·i Órz
ha)r q1ie b11scc1r la le)· de esos 11 zí111&lt;1ro. . ,4 esllI 111(111 r&lt;1 d ,
pla1ztear el probl&lt;J11za rzada esc&lt;zpa: 11i la clc111=&lt;1. 11i lo~ ril111&lt;l'
de una /&lt;1cl1adc1 ar&lt;111itectó1zica, ni lc&gt;s del corazó11 o !et rr.,. .,
¡Jzraciori.

E -a parte tracl11cil&gt;le 11 i1{1111 ro e".. Jlll s. flOr t111 lacl o .. lo
que 11ace ¡Josihle &gt;} e:,tt1ditl i "t1tífi • 1&gt; '" ro p&lt;)r cltro. a1&gt;&lt;lrc e·
como algo 111á ir1111at ri&lt;.11 c1t1
1 111i s 1110 ol&gt;jc t&lt;&gt; ~ s t ' ti «). J&gt;&lt;&gt;rq11e la fór111111a rít1nica &lt;111 la tl&lt;lta i&lt;)11 11t1111éri ·a l1 &lt;.1cc n¡&gt;a r f' r
e i1ule¡&gt;e11die11te &lt;lel 111&lt;1tl)rial e11z¡Jlc&lt;t&lt;l&lt;&gt; e11 s11 r e.&lt;1li=&lt;1 i ó11. }~­
decir, qt1e t111 111is 1110 rit1no S&lt;' &lt;l ~ s 1iJJr c - tr11cl11ra11&lt;l&lt;&gt; tir1a ¡1n rtitura (1e Beetl10,Te11, una p&lt;ígi11a ,} . . Rc)tl e&lt;1t1 el 1111 ¡ o 111a &lt;l e
Poe. E- inrlepen&lt;lic11t &lt;1 la "' l e 11gt1a~ tic la- 111&lt; tia~ el l l1ecl1 0
estético 1ni"' 1110. Y. ~in e111llargo. co1110 se rlijo ant -=. c .. l &lt;1
zona ele 1&lt;&gt; e- t~tico &lt;fllC a Ja ' rez está co11tenic]a ~11 el dt1111i11i()
de Jos J1ec;l10 fí icos, q11 e e tricta111c11t a11alizal&gt;lc. (rt1 .. }lC•sihiJita tina ciencia.

Sicn&lt;lo el leng11aj .- 011icl&lt;&gt; y sig11&lt;l ]1a)' 11 s 11 a:'.) 1&gt; cl&lt;l J&gt;l1rame11te sonoro t111a posil1ilitla&lt;I &lt;l a1&gt;licaci&lt;'•11 &lt;1 la 1 )re· - físicas qt1e se de c11i&lt;I&lt;'&gt; l1asta al1ora. C11ar1clo ~e ¡&gt;e11... al&gt;a c11 t)l
l1ecl10 -onoro, e p r egt1ía 1&lt;1 111ú- ica J&gt;Or a111i110"' 110 ... ¡t.. 1111lrc
acertados o se rec11rría a la ac{t- tica cor1 r t1lta&lt;l&lt;)S co11 f11~0 o
11ulos. La razón ele que e ta í1lti1na frac&lt;1snra.. &lt;lic
r\ Íc11
e ttt\'O en c1ue el ti1&gt;0 e.le c-tt1clio qu
' realizaba ai:)la el J&gt;ro1

15

�blema en lenguaje de las ciencias dejando de co1nprender t1n
fenómeno que necesita de un auditor sensible que 110 es t1n
aparato. El problema está en ver qz1é invariables f or11i11lables
en lenguaje de las ciencias corresponden a las clasificacio11es
operadas por un selector e1i el dom.inio del lenguaje lírico.
Los aparatos no registran, o casi, las sílabas, JJOr eje111¡1lo,
y la sílaba es, para nuestro oído y para el de los poetas, Ja célula rítmica y, por lo tanto, la unicla(l en la notaci&lt;)n 11u111 ~rica;
registran en cambio sonidos diversos en que no se reco11ocen
las divisiones naturales ni se descifran los ritmos que el oído
advierte. Es decir que, usándolos, se destruye el 11ecl10 1nis1no
que se indaga. Qt1ien ''ª a registrar esos rit111os es el l10111bre.
El grado de precisión no l1a de buscarse, p11es, en la igt1alcla(l
matemática (absoluta) o fí::iica (en el grado ele precisió1i de
los instrumeritos) sino en las relaciones o en la igualdad percibidas por el hombre desprovisto de instrumen.tos.

El sonido percibido es susceptible de un a11álisis cliferente
que se ubica en una etapa de la acústica 111ás ge11eral y más
profunda, análisis que en este caso &lt;lebe ser 1)1· ' 1'i o a c11alqt1ier otro: la descon1posición del sonido en s11s ele111e11tos.
Ellos son : 1) duración; 2) intensidad; 3) alt11ra; 4) ti111llre.
Y la notación numérica ap1ica(la a cada uno &lt;le esos le111entos
en una pieza lírica re,·ela que cada uno puede estructt1rarse
rítmica111ente, ordenarse en 11n rit1no propio que 1111 d o 110
coincidir con los otros, que puede tener prepondera11cia e11 t1n
trozo lírico o no pesar 1nucl10, pero q11e existe ~ ie111¡1r nlezcla(lo en el complejo rítmico.
¿Puede 11aber un rit1110 ele duraciones e11 Jlocsía? Las })Oesías griega y latina da11 t111a respuesta af ir111ati'r'1. JLn e }&gt;étñol
la existencia ele sílabas largas y 111t1cl10 1l1ás largas q11 otra
no se l1ace 'aler tanto, Jlasa i11&lt;1c},rertida para los oítlo corri ntes y en poesía no se trabaja co11 e~os ' ralores. 1'a111¡10 o e ti ne
en. cuenta las alturas. No se pt1ecle decir que e11 es¡&gt;añc)l no
existan pero en general res11ltan inclifere11tes }" la literat11ra
las pasó casi siempre por alto. Para el escritor 110 cue11ta11 en
la práctica estas . d~s rít1n~cas aunc1ue tal \ ez se podría demostrar su mane]o inconsciente .
1

•

-

16

�En can1bio so11 ¡&gt;erccptibJ~ las i11t 11-icla&lt;le" 11 . La rítrnica rest1lta11te, 110 ie111pre elaborada , -olt111taria1ncnt ) r c11
general lil&gt;r&lt;t&lt;l&lt;1 por lo 111e11os e11 h11e11~\ parte.. al oíclo.. - la
q11e pro'r e Ja podero a estr11 t11ra rít111ic:.1 (lel ,. rso
¡)añt)l.
Co11 1nt1cl1a frcc11e11cia arra-tra tra~ el ... í a lo- el 111áM rit111os
que se Je s11peditan o se conf1111den co11 ella. 111 111so 1 tl
ti111hres q11e la sig11e o la igt1ala e11 i111portancia.
Los rit1110- de ti111bre están ligaclo- a t1110 d lo"' ac id ntes n1ás lla111ati,ros )' artificioso_ clel \Ter ~ o: la ri111a. Esta i111¡&gt;lica, cuando e perfecta y obligatla . 1111 e~tricto rit111&lt;1 el ti111hres. Sin e1nbargo, a pe-ar del pri111 r pa¡&gt;el tftle j11 gan 11
esa p11nt11al ' r11elta de los soniclos .. los ti111brc ~ ti 11 11 .. ta11to 11
,-erso co1110 e11 pro-a, llil&lt;l acció11 &lt;111
xc tl ) r trasci 11 &lt;.l la
del atracti,To retorr10 final :
En los li111ites e:rtrerrzos de lo analizable se i·eriarz 11111ltiplicar si1i /in los 11zedios to11zacl&lt;1s [JOr el p(J&lt;'fa a lcz rí 1111 i '&lt;1 el el
timbre. . . PorqiLe se ¡1z1edc 11 buscar 111it_)' l&lt;&gt;.ios l&lt;&gt;s pt1r 11l SCl&gt;S

e11tre los tin1bres. Estaría11 , erz ¡1ri11zer lLt''ª" los f J&lt;1r " TZl.C "COS f,&gt;1téticos. Pero los lta)f 11zás /i1zos establer.i&lt;los f JOr l&lt;1 i11/ rr)()\irir&gt;1i
de conce¡Jlos. in dlld&lt;1, erz efecto. la asociacic)11 de i&lt;l 'as 110 ri"
solw1ze1ite las ¡Ja/abras co1zsillerad&lt;1" e¡1 co1zj111zto.. si110 r¡11 e las
rodea de i111 palicli:.;i11zo lialo &lt;l&lt;&gt;11cle lz&lt;1bri&lt;1 bzt c 11a &lt;111ti&lt;l&lt;1cl &lt;le
cosas que di.scer11ir. 11&lt;l)' asociacio11es parci&lt;1l es r¡ ll&lt;&gt; ... &lt;&gt; li rrc111 ] Jtlr
los niúlti¡1les ti11zbres &lt;le q11e está11 co1z,'itrz1i&lt;lt1 .. : tal o l&lt;tr 'ª 11&lt;1
servido )'ª eri ltna cla. e de ¡1alr1bras de las r¡11e "ttar&lt;l&lt;1 el i11defi1iible 11z&lt;1liz. &lt;1lg&lt;&gt; i11/i1zita11ze11te 111erzos [Jreciso '1'''&gt;l '$ color ..
netos atrib11i(los [JOr Ri111b&lt;zt1rl n l&lt;zs l)OC&lt;1lcs: ¡&gt;el'(&gt; alg&lt;J. &lt;l l&lt;1 l ez.
más corz11101 idr&gt; )' ¡Jersiste11te.
Toda\"Ía "'eña)a Ser,·ien 11na c1t1in t¿t rí t 111 ica. 1a llll ' ] la111a
de rit1110 aritm 'tico 12• proclucto &lt;le la or&lt;le11a i&lt;&gt;11 (]el flt1ir
lírico en par111etes de clcter111i11aclo 11í1n1cro c.I "íJaba . 1&gt;a&lt;(ttc tc.::
que lla111a111os \ rer os ( alcja11&lt;lri11os, c11&lt;lcca ílal&gt;o
te.) J&gt; ro &lt;Jtlc
no con titu)ren un rit1110 ] 111e11ta]: el 'er "'&lt;) no c . . 1111 lt&gt;111~11tf&gt;
de a11álisi.'f rít11z ico si110 1111 r.er co111 ¡Jlej&lt;&gt;.
ualq11ier:1 de e to ... rit1110 parcia] ... 1&gt;cr111it , &lt;'(&gt;ll1&lt;l )'n

11

J.. os froncc s

8,

durante . iglos. hnn dcqrono ciclo lo

ritrno-. tóni co-. c11•

11

lengua, c~uros dt&gt; &lt;1u•• é ta no tenía a&lt;'&lt;'ntuaC'ión tf,-. intc•n irlnd y aíc•rr:u1os .1 Juq
pnrticularidadc•s ele las )pngua r.lá~ir.a 'IUP. n torla r.o ... tu qtH•ríun arlj1uli•·urlt".
12 "Pur
fJoética.

es c\'idcntc que lo:&gt; n1P.lro"

-

on una •. prcic· dt• ritn10 , ''. \rtt 1ÓT1.1.r:~.

17 -

�,..

dijo, la traducción numérica. Siempre que l1a)ra ' er&lt;l.a,deramente un ritmo, esa traducción consistirá en u11a suces101i de
números e1iteros que obedecen a z1.na ley sirrzple. Cuando se
l1abla del ritmo de una pieza lírica, ¿a Cttál de e os ritmos
se hace referencia? En casos especiales a t1no de ellos, generalmente el tónico o de intensidades, pero el rit1no total es
una resultante., es la tra1na rítmica proclt1cicla por el 11trecr11zamiento de todos los ritmos; es un complejo analizable en sus
componentes pero que actúa y se percibe co1110 u11 todo.
1

A partir del estudio de estos elementos Ser, ie11 1&gt;11sca alcanzar una ciencia ele lo lírico. Su esftterzo no ¡)arece x,c epcional. Uno de los textos inás conocidos de ' 'ersificació11 española, el de Méndez Bejarano, se titt1la l"'a cie11cia del verso.
Pero ¿es eso ciencia? La ciencia implica inétodos )r 1 yes generales, resultados, pre,·isiones. Los libros ele inétrica 110 llenan
ni siquiera groseramente las condiciones inllispe11salllcs llara
constituir una ciencia, por lo inenos en el sentido 111od r110 del
término. Si ecl1amos una mirada al lillro recién 111enci&lt;lnado,
por ejemplo, nos topamos con la def inició11 si11 rigor )' a ,·e ces
disparatada de puntos esenciales a partir ele Jos ct1ales se
propaga el error. Son sie1npre libros confeccionaclos, desgraciadamente, por quienes no poclían aplicarse a 1111a cie11eia &lt;le
la poesía porque o bien no tenían espíritu cie11tífico o 110 era11
poetas. Estos últimos, en algunos casos, ret1niero11 tts H(lqui~iciones intuitivas o empíricas en s11s Arte ¡1oéticc1s ) &lt;l jaron
librada a su instinto una de su s tareas esenciales: la i11dagaci&lt;)1i
de las propiedades / Llndame11tales del le11gz1c1je; a tl i11 ti11to,
a los profesores de gramática y a los tratados (le ]{,gica.
C11ando los poetas b11scaban al1011clar e11 tl arte 111á allá
de lo qt1e por sí mi:,111os alca11zaha11, 11ojearía11 sin 111t1cl1a speranzas esos libros de ' ersificación q11e, 11att1ral111e11te, nu 11 •
ca l~s si~·, ieron pa~a ~ad~. ¿Por c111é 110 les sir,•iero11 '? l)orqtte
la ciencia usa el i1illtcativo )' 1io el irrz¡Jerati10,, (]j ..
er'i n
citanclo a J&gt;oincaré, porqtte daban r egla, y tlt) l1ay reglas qL'e
el verso deba seguir sino obser1)c1ció1z cien tí/ ica de las 1·eglas qiie
el verso sigue 13•
1

1

1

i:.

13

" ... A:,unlo que es también cien tífico y que un hon1br,. d

-

18 -

cicncin podría

�La prosa, al no cu111plir con las 1 )·e"' i11stit11i&lt;la llara l
ver o, pasaba a ser t1n do111inio aparte Cll) 0 senti(lo o c11~·a ­
figuras se consideraban a ,·ece co1110 po ~tico.:: realizá11llt1s a-í
una especie de 1n11tilación. Ser,·ien in ist en ca111bio 11 la ¡lrioridad del e ttt(lio de lo- rit111os en la ¡Jrosc1. J&gt;ar41 ~l la clif rencia entre a111ho 1110&lt;10 .. ele expre,ió11 es ~~ta: e11 lit ¡lro'a l
movimiento de los rit111os es libre: en el ver ... o .. coartado.
Sólo una ciencia ele los rit111os p11e&lt;l abrir &lt;ltra Jlll rta a
la comprensión total &lt;le la belleza lírica y
e to - (1 o-ra11
importancia - aclarar las relacio11es e11tre la poesía ). /cz 111emoria 14•
Puede también ª)''ltdar al poeta. F~ l f cto &lt;.le la i11troducción del endecasílabo e11 España ¡&gt;11 &lt;l clar 1111a i&lt;lea el la
importancia que 11na n11e,Ta fór11111la lírica &lt;lttn co11\:r i1cio11al ..
llega a tener para la poesía. De allí se })ttetl el &lt;111 ir el ca111bio de dimensi&lt;)n ele 11n poeta e111e al ~anzara a clo111i11ar la
ciencia de los ritn1os.
El gran rec11rso &lt;le lo- poeta l1a '"'i&lt;lo sie111¡&gt;re Ja orrección a posteriori, pero ésta p11ecle clañar algo Jlr cios&lt;) el"
la obra. er' ien cree en la correcci&lt;)n a pri&lt;lri.. 11&lt;&gt; &lt;le l&lt;1 obr&lt;1
sino del prOJJio ¡1oeta. Es 111ás c¡11e 1é1111 11tal&gt;lt 111a]"'a ... tar el 1110mento crea(lor q11e 110 se &lt;la tocios ]()' clías. c111c Jln~n. Jl Or
incompetencia t ;cnica. Est() 1() JJe,r¡1 a {lla11tea r la 11cc ~it lacl &lt;le
una filosofía lle 1&lt;1 exi t.e11ci&lt;1 lírit·c1. t111a fil&lt;&gt;S&lt;&gt;ÍÍa '1'' cc&gt;11&lt;l11 e
toda la vida )~ crea 1111 estil&lt;&gt; 1111111&lt;1110 s11¡Jerior.
Cree ta111hi ~11 ((lle esa cie11cia .. élllrif'll&lt;lcJ l&lt;l&lt;la' Ja, 1&gt;cl~il1i­
lidades del ca111po ...,&lt;&gt;11oro.. li111i11a la tral&gt;a~ artifi ia1es &lt;¡t1•~
encerraban al J&gt;Oeta, lo coloca .. élr111aclo &lt;le t••&lt;lo ti 11o&lt;ler. 11
la libertad.
7

tratar sin presunción ni conj~turas por e tur n1ó rapacitacJo qnc n111~ho ho111·
brcs de letras. El artificio de la \ r&lt;•r.. ifi cariii n ( ... ) tit•nc por hu ... .-· unn
ri 111•
hechos que son d cs&lt;·o nocic..lo a la n1ayor parh• d .. quic'n1· lo . . prcu·tiran; y .....
triunfos, cuando estas personas triunfan. tic d cbr n rn á" l1i,•11 a un la r.to instin·
tivo y a una hondarl natural del oíclo. 1&lt;: -1.• principio lutcn tc·. que t•o111prt•ndc
ciertas leyes naturales por las que toda vc·r~ifir.ación ::,e ondic·ionu y que• al1urr .1
los veneros ocultos del plar.cr qu e proporciona una li111•1u1 'c• r .. i ficac·ión, e l&lt;Í
muy poro explorado por los críth·os ... '' .1\. E. Jlo u:;:\t ¡\N. 1Von1hr1• y nuturnlc:.fl
de la poejía, Letras &lt;le l\léxi«·o, l 915.
"Allí donde la organización exista, la fijación r.s fác·il; allí c1onclc· falle•.
es difícil. ( ... ) Una melodía es más fár.il de rr:trncr c¡uc una sur.e• ión c•ualquit•ra
de sonidos, una figura re gular n1ás que un arnontonarnit•nto &lt;11• lín ea ...••. J&gt;AlJI.
GUILLAUl\fE, J.,a psicología de la /ornia, J3uc·nos J\ ir••
19i1, J\rgo .
14

-

19 -

�Tal vez parezca en exceso prolija esta exposició11 &lt;le las
ideas de Servien pero 11os excusaremos con una cita del J)rólogo
del Essai sur le rythme de Matila Gl1yka:
Se notará en el curso de las páginas qz¿e sigue1i q1ie cito
a menudo a 1'1. Pius Servien; sus obras, en e/ecto, 111e parecen
constituir lo más notable que se ha escrito sobre el 1·itmo e1i
1núsica y en prosodia desde la época lejana e11 c¡11e el Padre
de la Estética mediterrá11ea establecía en el Ti1neo los intervalos de la Gran Escala, de lo c1ue lla1naba el R)rt111r&gt; o el Nzímero del Al1na del Jl1undo.
Aquella exposición fue imprescin&lt;lible, por ()t1·a parte,
porque en m11chos casos esas ideas ,~an a ser para 11osotro- un
punto de partida. No mucl10 111ás. Ser,·ien bt1sca a11t,e todo f11ndar una estética y su interés se divide entre todas Jas artes co11
parecidos fervor y con1petencia. Más bien señala t111a eri &gt; de
caminos que en buena parte deja intactos. Las BJllicaciones que
realiza de su método tienen por único objeto cjen1pli ficar sus
tesis.
Y, sobre todo, no l1a l}e,rado tales a¡)licacionc 11asta s11s
últimas consecuencias. Eso es lo que tratare1nos ele 11acer a
partir del capítulo siguiente.

-

20 -

�111
Deliniitación de este trabajo. 1ináli.~i.s dt lcl trar111i sonora. La
notación. Series y sin1etrías. La sinietria. El principio de cli imctrin
de Pierre Curie.
1

No se })Odría afirmar Cftle 1 rit1110 s lt&gt;ll't la ¡)o ía .. Jl ~ro
í que no hay poesía ..,in rit1110. 1..1&lt;1 111a11 ca1zza e l&lt;z debolez::a
del rit1no 1na11ca11za di poesia, afir111¡1 .ro é llll(Jll si11 1&gt;rofundizar 1ná ~ en el a ... t1nto. N ganclo ~ to pu el n exl1illirse
kiló1netros (le verso libre. Pero algú11 &lt;.lía l1allrá c¡11 ac (&gt;lar
que mucl10 de e"e ,·erso libre f ll 111ala po sí,1 .. o 110 f11 ta11
libre, o 110 f t1e nacla~ co1no pa ~ ó 1&gt;or &lt;&gt;tra parte co11 11111 ·}1,)
''er o reg11lar. Ifahrá c1ue ac ptar &lt;Jll 11111 c l1c&gt; lla111aclc&gt;"' 1&gt;0 ·
tas no fuero11 tales aun 11 1 ca-e) cJP jr1cli\ icl110 ... clelicaclo ....
prof11nclos, i11te) ige11 tes.. original e..,.
Lo a11álisi que má ~ ad lant
' i11tc11lará11 ,·an a Jir11itar e al exa111 n de la parte ... &lt;l11or&lt;t e] l ' r~o d janclo &lt;le
lado casi flOr co1npleto todo lo &lt;fll
r &gt;ficr a Jas; co111plf'ja
relacione- del -oniclo con la cx¡lrc~ió11. a 111 í1 j ·a d 1 , . r -t).
integrada en la expre-ión co1no lo e tú c11 la 111 j&lt;lr 1&gt;oesía.
tiene i11 e111bargo t1n ' Talor pro¡lio «'ll el terr 110 or1oro )'
sigue ll "" propia ] e)Te . El a11ál i!S i- r c \ C la rii e a- le)re~ }.. t"'sf'
valor, y su. resultaclo ... t nclrá11 .. e n 1111 sc11ti&lt;lo 11 otro .. 1111a 1111portancia f11nda1nen tal e11 la e~ ·1)1 icaci (,11 &lt;l 'l pc&gt;e111a.

e

1

1

El objeto &lt;le e te trabajo

llega r le&gt; 111á- acl 'lant J&gt;O il))C
en tal scnticlo posterga11c]o Jo a1&gt;n ¡,&gt;na11tc,- J&gt;r&lt;&gt; ·eso- tot&lt;1 lc-..
del poe111a cuyo e-t11 el io c1 ebe "t1ccclcr a ' te fJr ' i &lt;J }.. Jl re·para torio.

La 11otació11 e- en ca i toclc, 11 t(~r111ir1c :) 1111 a ~ 1111t&lt;&gt; C(&gt;Jl·
' 11cional. l~l ú11 ico 1&gt;roble111a &lt;111c [&gt;tt&lt;.!cl &lt;l f r cer a 1&gt;ri111 ra
, j ta
Ja lecci,)11 [&gt;l*C\ Ía (le l&lt;J . igno .. a (~111(&gt;1'-'ar c. f&gt; ()J" je1111

-

21

�plo, es indiferente que una relación determinada se exprese
de una de estas maneras: 123 123 o ABC ABC, si antes se l1a
establecido el valor de dicl1os signos.
Pero puede haber elecciones i11ás clelicaclas. S r,,¡ 11, l1uscando las divisiones tónicas naturales, separa el })Oetna n fo nemas o grupos de sílabas &lt;lominadas por cada ace11to, cada
uno de cuyos fonemas comprendería la serie de sílal1a d 'hiles
rematacla por una acenl11acla. Es decir .. c111e el esf¡11e111a de esta
sextina de Manrique sería, segí1n Ser,Tien, el cp1e sigue:

Los placeres )' dulzores
de esta vida trabajada
que tene111os
no son sino corredore.~
y la muerte la celada
en que caemos.

los
res

da

no
te

y

des
tra
que
no
co
y
la
que

-

ce
zo
vi•

pla
dul
ta
ha
te
son
rre
la
ce
ca

-

{res)

-

•

{da)
(n1os)

lª
1ie

si•
do
1n1ier
la
e

-

{res)
( claen)
(mos)

1

1

-

-

1
1

1

1
1
1

1

-

1

3
4
3
4
3
3
4.
3
4.
3

La cantidad del ' 'erso francés se ct1enta de dif "1·c11t 111a.
nera que la del español. La sílaba q11c sig11e a la últi1na a 11 _
tuada de cada 'erso 110 se cuenta. 1 a1npoco se cu nta 11 lo
versos de arte mayor la clébil qt1e cierra el Jlri111 e r }1 111¡ tj.
q11io. Es así que el alejandrino fra11cés pasa JlOr doll ra ~lallo.
Con esas cuentas están de act1er&lt;lo las cli,Tisio11es d··. . ., ~ r, 1· 11.
Y el propio verso español organiza 111t1cl1as 'ere tl rit 1110
1

-

-

-==

22 -

�respondie11tlo a tal esquema o tlicl10 ele otro 1110&lt;.lo .. su 1)la11t o e qt1e111ático sólo cobra enticlo ord 11aclo así.
Pero el e-c111en1a re -ultante e11 ste caso a pe . . ar d
tl
clara for111a -i111étrica, no e- S&lt;lti-factorio porc¡11e a tt~a t111
rit1110 a hase de grt1po ~ difere11te- el t1· - ) &lt;le c11atro ~ilaba:,.
y el q11e eleja oir la -extina es 1111 rit1110 tle fl'ac io11 ~s ig11al ~s y·
si algo se &lt;.lehe exigir de estos e c¡11e111a_ s q11 r efl j 11 C&lt;)rrecta1nente lo q11e el oído ¡lercibe.
B11scando e a reg11laridael
Jlt1ccle
tl11ta11&lt;lo -¡ 1111Jrc '1
la fra11ce a.. &lt;.li,ridir la sexti11a Il di z t trasílabos )r eles 011 lar
la sílaba d ~bil al final de catla t1110. ·01110 al fi11,1l d ' rcrso (a).
Pero, trata11clo de e'ritar la l i111i11aci&lt;'•11 el . . í1allas c111 ¡Jara e l
oído e ·i'"'te11 . se p11ede intentar otra f&lt;)r111a c.l r ct1 rito: a11otar
toda las sílaba .. 11a ta cada ace11to (b) .. ~i11 0111itir 11i11«1111a.
7

-

(a)

1

-

( ll)

-

1

-

-

1

-

-

1

-

-

1

-

1

-

1

-

1

-

1

-

1

-

1

-

E te últiino esquema (l)) · 111uclt&lt;&gt; 111ú -- r ·gttlar c¡11c el
a11otad&lt;) eg(t11 • e1..\' Íe11 pero pre... 11 ta el i 11c&lt;&gt;Il \ e11 i .. 11t el e .. a~
1

dos irregt1lariclades qtte el oítlo 110 ac11sa.. 11 {Jri111cr )' í1lt i111f&gt;
t{ r1nino. E11 (a)
-ta111os 111&lt;í- ccrc&lt;t &lt;l ]a rcg11lariclacl el l ri lino de la -extina pero l1e111os ¡.&gt;erdielc&gt; 1111a ~ ri &lt;le ::&gt;íl&lt;tl)a e111c
en e 1&gt;~1ñol uenan y valen.
l1ora bien: co1110 e clij&lt;&gt; 111á nrril&gt;a, t"l ,, rso .. pnfi&lt;&gt;l
se orga11iza 111ucl1a ' "e ce e11 e 1 ti ¡&gt;o ele f onc111a - e111c· 111¡&gt; lf•a
er\ ien, ]tero e11 otros ca o la &lt;)i, isi&lt;'i11 e . i 11t l1ccl1a &lt;.Ir·
1

1

23 -

�diferente manera y sólo anotándola en la forma correspondiente revela el secreto de su estructura. La fórmula que sigue tiene en cuenta un principio del verso es1&gt;añol que,
aunque es descartado por algunos rit1nos, se verifica en la
gran mayoría de los casos y que se puede ent1nciar así: al final de verso o antes de cesura la sílaba acentriada es pen ltlti ..
ma. Cuando cualquiera de ambos finales (de ' rerso o parte)
es agudo, es decir, cuando la sílaba acentuada aparece como
última, se prolonga su sonido - o queda ltn sile11cio - por
valor de una sílaba. Y prolongación o silencio tienen 11na
función, se oyen, se cuentan. Si ese principio se 11i1ce cxtensi,ro
a los fonemas, el acento de éstos caerá ta1nhién e11 Jle11(1]tima,
es decir: que, en vez de una fórmula de este tipo:
1 ,
tendríamos una de este otro: - - 1 .
Ordenando aquella sextina ele ac11erdo co11 el }lri11cipio
enunciado, se obtendrá un dibujo completa1ne11te regt1lar, como lo captara el oído y que no sacrifica ni11guna sílaba :

los

pla
dul
ta
ha
te
son
rre
la
ce
ca

y

des
tra
que
no
co
y
la
que

ce
zo
•
vi
•

1ª

ne
si•
do
muer
la
e

-

res
res
da
da

-

1

-

1

lllOS

no
res
te
da en
mos

1

-

1

1

-

1

-

4

1

-

1

-

4
4
4

1
1

-

En cuanto a los esque1nas tímhricos, c1ue
bajo se ' 'erán limitados a las ' 'ocal e~

15

,

ofrecen

e11

4
4
4
4
4
4

este tra-

111e110

}lro-

representan aproximadamente el 50 % del rnntt·riul f ••·.
L as consonantes, aunque f ormun una St'r1'c
oneuo
dl
e 1
1110' 11 urncro .. n
que la de l as voca 1es, no en tran en mayor proporción que éstas en la con
· ·~
"
T
N
T
.
.
p
.
.
.
lJlOSll'IO?l
de )as pa1a b ras . . AVARRO Ol\IA'.:&gt;, ron uriciacion española, l\1udrid, 1950, lllt'E.
''Las vocales
·a·1oma
--1 .
cspano

15

-

24 -

�hlemas. Se tratar¿\ de establecer el tejido ' Tocálico con pre -cindencia de las conso11antes y sacrif ica11do, llegado el caso, - sinalefas, etc.
, aqt1ellas ' 'ocal ~ CJlie e oyen n1e11os.
Las vocales &lt;JUe nzás pierde11: clice r ª'"arro 1.,0111ás. .'\OTl lc1s

de 1nenor perceptibilidad. ETl ig1l&lt;1l&lt;la&lt;l &lt;le circii1zsta11cias re.._ pecto al ace11to, la vocal 11zás abierta o ¡1erc ¡1tible es la q11t
mejor co11serva si1 cantidad 3· sii t.i111bre . corz titi1)·e11&lt;lo 11 el
gr11po silábico el elemento ¡1reclo111 i11a11te.
Pode111os anotar todas las ' ocal - ele t111 po 111a o el t111
' "erso:
1

llenábanse de liíg11brcs cortejcJs

e a a e

e u u e

o e o

Mejores re ultados se ohtie11 n x¡)o11 i rielo sola111 11 t ~ Ja,
'ocales t&lt;}nica en su- relacio11c- 'r rti cal s )r l1oriz 11tal '· 1~ 11
el ejem¡Jlo c111e igue &lt;le taca111c) - ola111 11t ac1t1 lla \ r&lt; ca l&lt;.~~ 11
que recaen los acentos in1porta11te::, cli tril&gt;uí&lt;.lo!:! ac111í 11 6Q}' 13Q
lugar de cada \Terso:

CLARO C R&lt;) 1 º
En el di11tel del cielo lla111ó ¡1or f i1z l&lt;1 esr¡i1ila.
Tu1nbc11i ll1s c&lt;1rrasr1ueñas voces d , l&lt;&gt;S &lt;1rrier&lt;1s
que el eco 1111iltiplicc1 ¡Jor cie11 risc&lt;Js ' &lt;&gt;t er&lt;Js
donde late1z b&lt;111dadas &lt;le ¡1r1ñ11el&lt;1s e1l fila . ..
El hurrio de las clzoz&lt;1s sube e11 el &lt;1ire lilr1
las v&lt;1cas 11i&lt;1ter11&lt;1les ga11&lt;1r1 ¡Jor los sc11rleros

)', al lzorrzbro s11s alforj&lt;1s, leila&lt;l&lt;&gt;res &lt;111sl&lt; r&lt;&gt;s
tornari stt gesto opaco a l&lt;z tar&lt;le tra11&lt;¡11il&lt;1 . ..
Cerca del Cerrze1i.terio - 1nás &lt;1llá de las grr111j&lt;1s - ,
el cre¡JtÍsculo Iza puesto largos l&lt;&gt;&lt;111es 11&lt;1r&lt;111jas.
Amizcla1i u1ia ab11ela paz de l&lt;1s l iscrit.11r&lt;1s
los valzos &lt;JlLe tr&lt;1sciende11 a v&lt;1cz¡11os )' cerclos . ..
Y palo111as violetas sale1i co1r10 recuerdos
de las viejas paredes arrug&lt;!d&lt;1s :Y· oscur&lt;1s.
1

16

•

e
e

1

e

•

1
•

e

a

l

o
a
o
a

•

•

J

e
•

l

ªI

e

a

ll

e

e

/Jos (.xta .t;is de la n1011taña. Obras cornp/P.tac;, ~ladrid, 19:&gt; 1, Aguilar.

-

26 -

e
ll

�Podemos también disponer las ' rocales l1orizontal1nente,
en el orden en que golpean el oí&lt;lo; aparece11 entonces otras
relaciones:

(cuartetos)

e i e e i e a i o i a e o e a i

e a e a e u e e e e e u

(tercetos)

Estos esquemas sólo tratan de dar una idea d có1no se
procederá más adelante y de ejemplificar algt1nas for1nas de
.,
notac1on.

Una vez for1nulados esquemáticamente los ele1ne11tos de
un poema elegido como rítmico, se hará ' 'isible sie1n¡lre t111a
estructura dominada, como se dijo en el capítulo a11terior, por
una ley simple. Dicl1a estructura pttede orde11arse de dos r11aneras : a) en series; b) en grupos simétricos. E n gc11 1·al, e n
una primera instancia percibimos las series. DeSJlU 's apa ·ece
siempre algi1na combinación si1nétrica en la c111c dicl1~1 series
se ordenan. Por ejemplo, en el caso ele los ct1arteto d Giierra
de amor de Antonio Machado, que se exa1ninará e11 el ca¡lítulo
siguiente, la exposición de las ,·ocales tó11ica ...

a e o e

•

1

e o e

•

1

e o e

•

1

e a e

revela la serie siguiente, que se conti11t1ará en l

a-

e o e

•

1

e o e

•

1

-

e o e

•

1

-

t

re to :

e a e

En este terreno es difícil la perfección ; a nle11uclo ~e 11 •
Cltentran f alias. Aquí parecerían serlo las &lt;los aes. Si11 e 111bargo,
-

26 -

�•

la

�acentos, de timbres, de grupos de fo nemas, debe ¡1r oducirse,
para que se cierre, para qt1e tern1ine, una v u elta al punto
de partida en una sucesión inversa originando esqu e111as en
espejo. En un mismo poema y dentro de t111 inismo ritJ110, el
tónico, por ejemplo, se p11eden encontr ar dife1·e11tes grt1pos
simétricos, según se tomen los fonemas por separado o ¡Jot· grupos, según se consideren los acentos tónicos de fi11al de \ erso,
o los dos principales, o todos. Por ejemplo: en la pr i111era de
las Canciones a Guiomar qt1e exa1ninamos en el ca¡lítulo siguiente, la primera estrofa, esque1natizada egún las ' rocales
que reciben los dos acentos importantes, re\ e1a u11 ,c on junto
. , .
sunetr1co:
1

1

No sabía
si era u1i limón amarillo
lo que tu mano tenía
o el hilo de un claro día~
Guiomar, e1i dorado ovillo.
Tit boca me sonreía.

•

l

o
a
-

•

•

1
•

1
•

1

1-

a

1
•
1

o

•

Si en lugar de 11acer el esquema por pares ) l"
tah lecer
su relación vertical, ordena1nos esas ,·ocales t111a por u11a, según su enunciación, l1orizontal1nente, en 1111a lect111·a que p odríamos llamar melódica.

i

o i a i i i a i o i

se produce otra. simetría perfecta, con la ' rentaja de que ¡ 11 _
,·olucra aquella z. que en el cuadro anterior q t1edalla afu ra.
En este verso de Julio Herrera la simetr ía tí111l&gt;i·ica co · _
, .
lll
c1'd e lota1mente con 1a ton1ca:

y ríe la mañana de mirada amatista
-

28 -

I

��•

La verdadera simetría, que pasó ina&lt;l,·ertída, está, e11 ca1nhío,
en el esquema tónico:
I

- -1-

3

4

- -1

También habla1·on otros de imprecisas sí1netrías, e11tre ellos
Vicuña Cifuentes. Este que, sin alcanzarlo, se acercó bastante
al asunto central de la métrica española, supo11e &lt;111e lc&gt;s pies
cuantitativos de la métrica latina conipuestos de sílabas largas
y breves pasaron a la métrica española corno cláusul&lt;1s acentuales formadas por sílabas tónicas y átorias. ( . . . ) Por la
agregación de cláusulas rítmicas de uria mi'"~11za especie, se forman los versos simétricos. Y cita éste cuya si111etría es [la1·a él
producto de su sucesión de anapestos:
molinito que mueles amores
En el capítulo siguiente se encontrarán ah11nlla11tes eje1nplos de las sorprendentes e insospecl1adas si1netrías c11 ,ciue se
organizan los ritmos buscando en lo posible su pro¡1ia le)T e11tre
las rejas poco flexibles de los versos.
En capítulo aparte se exa111inarán las posibilidades d uno
de esos elementos de coacción: la ri1na, y el }la¡1el que juega
en el campo de los timbres.

-

30 -

�IV
Antonio 1l!achado. Ejenrplo del rigor rít111ico de una poc ía
de apariencia dcscuiclada. Serie.s y sinictrías en los ritnro' tónico
y tímbricos.

Tal ' rez sea

ntonio lacl1aclo t1110 &lt;1 los ¡Jo tas el :. l 11g11a
española ctt)ra obra parezca 111á.. . cs¡Jo11tá11 a. 'll)ro , · r'O pa·
rezca má fácil, i111prcmeclitaclo .. i11á - i110 11t el ~ f or1 1al i 1110.
No quiso l1acer ' rer o libre, ¡&gt;ero --e 111a11tt1,ro c11 1 octo~íl~1l&gt;o
casi sien1¡lre aso11a11ta&lt;lo: en l e11cl ca~ílabo 0111l1i11,1dc) irrc•g11larmente con l1e¡&gt;tasílabos, en ]as 'trufa ... 111 Ilf)l'C o 11 larg s
períodos irrcgt.1larcs ele ri111a o a~o11a11cia fácil . 1 t&gt;r el resulta i11e 11erado (1e- c11brir 11 11'l ¡loe111a 'irtt1&lt;I ~ ti" "' lr11 '·
tura q11e son e- 11cial - a la 111 jor po íit }l ro c1ue. t1n11cl
:.
manifiestan con 11111cl1a pr ·i~ic}11 11ar 11 rc~ J&gt;011d r a t111a
,·olu11tacl (le for111a c111e cleb ría a11t111ciar~ ") i1 1 a .. ¡&gt; :.ctu
rior de l&lt;&gt; poe111a--. Y ' ,., tos el
la l1a&lt;lo _ 011 e11 ea1111&gt;io. (1)
a¡Jariencia de c11idada y
11cil la.
E
1·dad q11 e11 11i11 g{111 Illf)lll&lt;"&gt;llltJ ost &gt;11&lt;lr 1110 c111 lastructt1ra )r co111l&gt;i11acio11c c111e c .. · 1&gt;011c1110 c11 g 11 itln
a11
1&gt;roducto lle t111a lalloraci&lt;)n co11s ic11t clnl1cJra j(,11 CJtlf~ ó},J
l e ludio de lo 111&lt;.tnu-crito 1&gt;er111itiría a t' rar. I or al1ora 11c•
1&gt;11ede }J 11 ar .. e ir10 e11 t111 ir11¡&gt;t1] ... ,J Ji rico 111ara\ ilJo a111c11tc
e acto. e11 t111 certcr&lt;&gt; se11ticlo 111u ical ) r rít111ico &lt;r11c orga11iza11
u rica tra111as. i11 s c) Jlecl1alll s Jla rn c111 i 11 co11 occ11 la j el n ..,
de Mac11ado: por eje111plo, s 11 &lt;lefe11~&lt;t ) 11 prúct ica (l Ja ' ri111a
pobre', la 'a-ona11cia i11definicla'. L&lt;&gt; &lt;Jtlc e 1&gt;11cc] .. í, () tc)11er
es que Jlreci amente e-a falta ele irnJlO. icio11 .. Í&lt;&gt;rn1a 1 . . c11 1111
Jloeta de tal se11ticlo rít1l1ico fa,rorece Ja libr orcl naci &gt;11 ele
Jo rit1110 , los coarta lo 1nc110"' 1&gt;0 . . ihl .
E~ an1ine1no el ca o ele l.. 1 a ¡Jlczza tie11e 1111&lt;1 torre. . . 20
0

T

7

De un cancionero apócri/o, Con~P.jos, r.o[Jln ,
lcxico, 1940, Sénc&lt;·a.
20

-

31

apulltf! ,

9, Obra

co111 ¡J/,1 tas,

�separando los dos acentos principales.
I

La plaza tierie una torre
la torre tiene un balcón
el balcón tiene una dama
la dama una blanca flor.
Ha pasado u1i caballero
j quiéri sabe por qzté pasó!
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón
con su balcón y su da1na
su dama y su blanca flor.

a
o
o

o
o
a

a

o
e

a
a
a
o
o

o
a

a

o

o
a

La asonancia pareada en o deja libres los finales &lt;le los
versos impares, de tal modo q11e no debería esperarse 11n rigor inuy grande en el ritmo de los timbres. Sjn e111llargo, la
simple exposición de las vocales en que recaen los acentos
revela una asonancia vertical 21 mucho más se\ era e11 el primer l1en1istiquio que en el segundo. Más aun, las tó11icas de
esa línea vertical de la izquierda forman un ciclo si111 ~trico
perfecto:
1

a o o a

a a

a o o a

que está integrado por otros &lt;los grupos sitnétricc•s a o o a,
ligados, a su "-ez, por la pequeña si1netría a a c11yo je coincide con el del poema. Esa asonancia interna es, Jlll ~ , 11111cl10
más estricta que la de los acentos en sépti1na 111ás i1111&gt;orta11tes
convencionalmente y que aquí parecen estar aban(lo11aclo.. , a
las facilidad de su eco impar y agudo. Pero no lia)~ tal: stos
últimos, sin llegar a constituir una línea tan perfecta, f o1•111 an
los tres grupos simétricos que se inclican:

Lo llamaremos asonancia por comodidad, porque el fenón1cno se rcclurc
a la coincidencia de la Yocal acentuada.
21

-

32

�ooaoeoaoao
o los más a1nplios y eslabonado :

ooaoeo aoao
y un exa1nen ele co11jt1nto cle111ue-- tra tocla,Tía c¡11 Je s ac 11lo e11
sépti1na, con1binándo ~ e con los pri111 ro int gra11 1111a ... i111 trí a
ma}·or: la total irnetría del poe111a.
Si or&lt;lena1110 ~uce ~ i\1 a111 11 te la ' ocal tó11 i a - e 11 •l spacio segí111 st1 orde11 en el ti 1111&gt;0.. obt 11 1110- 1111a lí11 a 111 tt."or
centracla en la e, e a e que e taha ..,olitaria )" 01110 c111i\ a a
entre la .. aes ),. oe elel borde:
1

aooooaaoaP.aoaaoooaao
Las \ ocales q11e parecen ]1olgar a a111bo lallc&gt; 11 t) ollra11 :
l1acen su si111ctía encadenacla a la cc11tral C&lt;&gt;1110
11111 ... tra c11
el esque1na C{llC sigt1e :
1

aooooaaoaeaoaaoooaao

Tiene tanta i1nportancia Ja i111 tr.Íét , , rtical q11 • ., 1111
fenóme110 del tipo ele la rirna, cornc&gt; la l1orizt)ntal &lt;111 ~ &lt;la 1
f]uir c1e1 JlOc111a y e tá tn&lt;í- 11at11ral111c11t ... it11acla c11 lo"' cl&lt;•111inios clel rit1no. Lo funcla111ental s la ·oexi "' tcn ia d a111l,a
forma en i1n &lt;tr1nazón rítn1ica~ n 1111a e -trucl11ra &lt;'&lt;&gt;111¡&gt;] ja
prÍ\'ati,ra de esta pieza y ca11 a, e11 ]Juena }Jarlc, ele 11 cnca11 l&lt;l.

Otro poen1a má eje1nplar a{111 , } Ta &lt;Jll carf•cc el las rcp ticio11es &lt;111e podría11 ir1 fluir c11 la ~i111ctria (1 1 an lcrior, -

-

33 -

�22

la primera de las Canciones a Guiomar • Sus octosílabos
narran, dudan o preguntan coloquial, capricl1osan1ente, y el
único rigor parece ser el de la rima, por otra parte ta1nhién
caprichosa en sus combinaciones.
Sin embargo, de nuevo, con sólo destacar las \'Ocales que
llevan los dos acentos importantes, apa1·ecen lim11ios grupos
verticales que en sólo un caso (segun el a estrofa) se cleslucen
por un cambio de u por o. l,a situación ca11jeable e11 español
de estas dos vocales resta importancia a dicl10 ca1nbio. Las restantes simetrías son perfectas:

No sabía
si era un limón amarillo
lo que tu mano te1iía
o el hilo de un elaro día,
Guio1nar, en dorado ovillo.
Tu boca me sonreía.
Yo pregunté. ¿Qué me ofreces?
¿Tiempo en fruto que tu mano
eligió entre madureces
de tu huerta?
¿Tiempo vano
de una bella tarde yerta?
¿Dorada ausencia enca11tada?
¿Copia en el agua dormida?
¿De 1nonte en rrzonte encendida,
la alborada
verdadera?
•
¿Rompe en sus titrbios espe1os
amor la devanadera
de sus crepúscztlos viejos?
Verticalmente suenan los grupos

22

De un cancionero apócrifo, oh. cit.

-

34 -

•

1
•

o

l

a

1

•

•
•

l

l

a
o
e

l

u
o

•
•

l

e
a

e
a

e

e

e

a

a

l

o
a

•
l

•

e
ll

e

o

e

l?

e

�u

o a

•

1

a o

i

i

i

i

i

e o o e

e e

e a e

i

a o a

a e a

i

u o u
e e e e

i

{Izq.)

(D r. )

grupos de tan ju ta si111etría c111 no }lll d n c¡11 dar cl11cla ...
acerca de si tienen un e11tido y 11na funció11 11 l po 111a.
La expo ición l1cesi,ra ele las ,·ocales ac 11t11~1&lt;.la s cla otrogrupos, diferentes, es nat11ral, pero igt1al111 nt i111 ~trico -, q11
separa11 en el ¡Joe111a el Jlri111 r pla11 teo. el la- ¡)rcgt111 La-.. ) las
,
preguntas entre s1.
1

•

1

o

•

1

a

•

•

1

1

•

a

1

u

e e o a o e e a e e e a a

•

1

o

•

o

1

•

1

•

1

a e u e o e u e

Así cobra sentido la s paració11 ele a1g1111os () to ílallo e11
dos tetrasílal&gt;o . . sin otra razó11 a par n te c111 t111a C'(l11 - 011a11 t ~ ¡1}
fin de la pri111era 111itad del \ er . . o. En r aliclacl. sta- '&lt;&gt;11 -0nancias intcr11as, qt1e e11 otros ca o pa ~ a11 i11acl, rti(la ¡&gt;ara
Macl1ado y 110 lo induce11 ~1 ca111l&gt;iar &lt;.lt! r 11gló11, ti ")11t")n a&lt;111í
una íunció11 funda111ental; -on tan i111¡&gt;&lt;1rtant
co111,. las finales y no poclrían eli1ninar- - i11 111 11&lt;&gt; cal10 &lt;l Ja arr11011ía. Y
los corte que oca ionan re .. 11lta11 110 --óJ,) e p[)lical)1f•_ si110 11ecesarios y en t1n toclo de acuer&lt;.lo co11 Ja lt'&gt;gica e t ~ tica clel
1

1

poeina.

Una estructura tí111brica muy diferc11tc p ro igt1aln1 i1te
ex1)resable por una form11lación ~ im 'trica 1&gt;11ccl e tt1cliar-e e11
el J1ermoso soneto titulado Guerra &lt;Íe &lt;1111c&gt;r.. co111pre11cli&lt;.l&lt;) 11
la obra de 1\bel l\lartí11 23 •

23

De un cancionero apócri/o. ob. cit.

-

36 -

�e
e
e
e
e
e
e

a

El tiempo que la barba me platea
cavó mis ojos y agrandó mi frente,
va siendo en mí recuerdo tra1is par ente
y mientras más al fondo, más clarea.
A1iedo in/antil, amor adolescerite,
¡cuánto esta luz de otoño os h ermosea !
¡agrios caminos de la vida fea
que tambiéri os doráis al sol poriie1ite!
¡Cómo en In /riente donde el agua mora
resalta en piedra una leye1ida escrita:
al ábaco del tiempo falta zt1i hora!
•
i Y córno aqziella ausericia eri ztna czta
bajo los ol1nos que noviembre dora,
del fondo de mi liistoria resztcita!

o
•

1

o
•

1

o
•

1

e

a
e
e
e
e
o
o

o
•

l

o
•

1

o
•

1

Por tratarse de un soneto, el fluir lírico está 111oldea&lt;lo y
sometido a ritn1os y agrupan1ientos especiales, a u11 trata1niento convencional pero orgánico, a una tensión si1i ali, io; clehe
guardar sobre todo y a pesar de la acostumhracla sepa ració11
en períodos lógicos y estróficos, una unidad q11e clejlcnclc ciertamente del t ema pero también, y en muy amplia 111c&lt;li(]a, de
la trama de acentos y timbres d e rit1nos y ele rin1a . De esa'""xigencias combinadas sttrge la serie ele ' rocales tórii ·as ele
Guerra de a1nor cuya for111a es la siguiente:
1

a e oe i e oe i e oe i e a e e o e i e oe i o o o i
•

en la qt1e se separan los grupos

-a

eoe i eoe i eoe i eae eoe -i eoe i ooo -i
._

serie e11 la que senti1nos co1110 fallas la a
central e a e y las oes laterales d el .Q. o o
a p esar de todo, aparece u11a constante
une todo el poema, que incluso señala
-

36

primera, la d ] grttpo
fi11al, pero 11 Ja &lt;JUC
rít1nica e\ ide11t qtte
por la 'aria11t~ eritre
1

�las letras 16 y 17 el pa-o de c11artetos a ter ce tos. ),. q11
"t 'í
l1echa a hase de grt1pos i1nétrico..,. erie Ctl)' ª riqt1ezn s tal
que se p11ede ai-lar en ella si111etrítt... &lt;li, er sa &lt;111e p ar &lt;~ '.\11
proponer explicacione diferentes ¡lara el f 11ó111cn o ¡)o ~ t ico.
que es uno. Pode1nos comprobar .. "in er11lJarg Cftl todas l l a~
sir,'en, que en los 11e cl10 - 11ing11na e- úr1i a ~r t o d a ~ s&lt;&gt;I l , r rdaderas. Los eleme11tos q11e inl1ihen o d .:act1 r&lt;.la11 una orcl denación .. encajan ) r son necesario ~ 11 otra .. )' ' ric ,·er a.
Por ejemplo .. Jlara e111pezar h u -c,11110 1,1 s i 111 tr ía t ot al. 1~11
este caso no existe en tér111i11os ab -ol11to- p ar a Ja, ' rocal . . xp11estas sucesi,ra111e11te : s()lo enco11tra1r1 &lt;,s la - ~ i 111 trías r t nceada y cruzada-- que ' ren1os a co11ti1111a ión:
1

•

•

•

•

•

•

a eoe1eoe ieoei.eae eoei.e oe1 000 1
aeoeieoeieoeie a e e oe i eoeiooo i
T en e111&lt;&gt;s u11a larga si111 trí a n "" fl ftl 11tr ,., f)~ &lt;) r r 111&gt;0
que se orde11an a a111ho - Jaclo_ el ]e) dl) , , r"'() • 11tralt&gt;
( i e - a e ) que por e l 1110111cnto a l1~ trac111 0 . ( q11í -ó]o .,
p11cde indicar qt1e a 111 DU(lo ]o ~ ' rer s&lt;)- ce11 lral
ll lo- (lJl C l(&gt;
escapa11 a la ar111011ía gen eral, tal \ e z 1&gt;orq t1 ~11 ~l l os s l1 ace
la tran ic ii)n a lo terceto'"' . J&gt;or otr&lt;t 1&gt;a!·t • ' ' ' '.\ r á al tra ta r
la si1netría &lt;le Jo - f,111 in a- (fU e ta111lli ~ 11 11 e-.i tP 1&gt;1111t&lt;&gt; a&lt;1•1cl
1nismo verso a e ro111pe },1 lí11ea total. 1_,a - ct1a tro 1 tra cc~ 1 1trales a¡1arecen, si11 c111l&gt;argo, a] l1ac r otra f'fl111l&gt; i11 a j t) 11 í JCt1 pando t1n lugar propio.. co1110 ' ri1110 e r1 l 1)Ja 11 t r&gt; o cr11c~ '&lt;.&gt;rre"'pon&lt;le a lo clo - cuarteto :
1

a e

•

o e 1 e

o e

•

i

e

•

o e 1 e

a e

E sto significa c1uc, ademá - d e la \ Í&lt;len l ri111a xlc rnu.
hay otra combi11aci()11 tí111l&gt;rica 111e11os C \ id n te J&gt; ro ~ ~ 11&lt;! Ía l
que el grupo a e co1nienza y re 111ata ~ 1&gt;&lt;1- a11ll&lt;&gt; 1&gt;or l&lt;,- i11 t r1ne&lt;li&lt;&gt;S o e i e c&lt;&gt;rresponclientcs a lo &lt;)tro - is ' 'erscl-.
En cuanto a los tercetos. 1&gt;o&lt;le1no agregar &lt;¡11 e, i el grt11&gt;0
final o o o i no l1ubiese erra&lt;lo lo el n1 e11to - i111par
cJc 1a
1

1

•

37

�fórmula e o e i, las estrofas finales in, ertirían cxac~a1nente
el juego de los versos inter1nedios de los .cuarteto ; dicho ele
otro modo: separando esos dos versos, primero y octav·o con
acentos en a e , aparecen dos series idénticas in, crtidas, tina
formada por los versos segunclo a séptimo de los cua1·tetos, Y
la otra, por los versos de los tercetos, identiclacl retaceada p~r
esas dos oes que ya perturbaron la regularidad {le la serie
l1orizontal:
1

1

a
o

e
e
e
e
e
e
e
e
o

•

1

o
•

1

o
•

1

a
e
e
e
e
e
e

•

l

o
•

l

(o )
(o )

o
•

1

Hay otras simetrías tan im¡lortantes como éstas e11 J mismo soneto, tan ricas y tan encasilladas también, q11 110 corresponden ya a los ritmos tímhricos sino a los tó11ic;ois.
Es Las simetrías se corrc)horan en dos escalas: Jo f 011e1nas
forman entre sí grupos simétricos perfectos y, a la , ,cz., los
grt1pos de fo nemas que son los versos se estahlece11 e11 i 111etrías tan justas y significativas como las otras.
Desde los primeros intentos ele análisis para ,,,e ri ficar 11 nas
y otras, se hace e\ idente que en e te caso las sílalla 110 e
agrupan en los fonemas acentt1ados en penúltin1a (jtle ' 'i1 110 er1
Manrique. Si se trata de aplicarlos, los resultaclos llll &lt;le-alentadores, indecisos, no surge ningítn esquen1a orde11a(lo 11 ordenable con una clave siinple; la ~eparación de gr11¡'0 q 11 ~ e
cierran en cada sílaba acent11ada cla e11 ca111hio, de i 11111 etliato
-

38 -

�· lidad lo ritmo que
.rw•eta re ela forma

-

---

-------

---

--(

---

---

_,

-

------------

--

-----

-------

---

( rceto )

••

2

s

--

---

3

�Aquí está de nuevo el último verso de los cuartetos perturbando el cuadro. Con una leve modificación ese 'rerso podría responder a la serie tímhrica que interrumpe y al esquema
, .
ton1co que rompe.
Esta es la representación numérica de los catorce versos
del poema:

2

4
4
4
4
4
4
3
4
4
2
2

4
2

4
4

4

2
2
2
2

4
4

4
3
4
4
4
4
4
4

2

2

4,

4
4
2
2

4
4
2

4

Al estudiar los timbres, vimos que un n1ismo grttpo a e
abría y cerraba los cuartetos; en este caso es el soneto el q11e
se abre y se cierra por versos de igual acentuació11. lla}· coincidencias más notables con los resultados clel análisi tí1nhrico: la serie autónoma de los ,·ersos que están entre el prin1ero
y el octa\·o; el desamparo del primer \'erso que qtte&lt;la ai "lado
pero que después va a entrar en otro juego sim ;tri ·o, con10
se ve al desarrollar la serie de fonemas. Tamhi ~11 esa irregularidad que representa el octa' o verso 334 solo en 1111 poenia
hecho todo ele fo nemas de sílabas pares.
Si en vez de ese 334 algo molesto 1111biera 11al&gt;iclo 244,
la simetría de los versos sería completa y el poe111a . aldría
ganando. . . o no. Pero es ingenuo creer que en mat ria tan
librada a la intuición y al acaso como la forma poética 110 liaya
errores de estructura., "·ersos perfectibles. Sin e111l&gt;argo, el soneto está al1í y no se acostu1nbra a meter nla110 e11 l&lt;1 ollra lle
-

40 -

�los poetas con10 en la de los i11(1 ~ ico . Sólo d e de t 1n pu11to d
vista matemático pode111os per111itir11os e11tir n o- talgi a p or
ese 244.

2
4

4
4

4
4
4
4
4

2
2
2

2

4

4

4
4

2

2

4
4
4

2
4
2

4
4
4

4
2
it

4
4
2

4
4

2
( 334 )

2

4
4

2
4

El 334 co1no \ i1no ya, p crtt1rllaba el act1 rcl c&gt; g ~11 e r a l al
¡&gt;lantear l1orizontal111ente la seri e el ,. fo11 111as . t1 s li ttl }' '~ 11 Jolo
tambié n por el 244, obte n 111&lt;&gt;8 u11 e ~ &lt;¡t1 e111a icleal f' Jl c111e ]:,
ar111onía, la l1crmosa proporció11 e11tr la Jlartes 110 ~" v· "Jl r ...
1

taceadas y cuyo equilibrio es notabl e .

Cuartetos
244442

Tercetos

424424424424

4 4 2 4 4 2 2 4 4 2 4 4

442244
3 3 4

4 4 2 2 4 4

244442 424424424424 442244 442442244244 442244
-

41 -

�Dentro de esta misma serie se pueden señalar aú·n otras
simetrías que eslabonan los diferentes grupos entre sí: por
ejemplo 4 4 2 4 2 4 4, entre el primero y el segundo.
El esquema así completado es il11strati''º de cón10 se separan y cómo se encadenan los versos y las estrofas, de las
relaciones métricas que ordenan el ritmo tónico y - sumado a
la serie tímbrica - de la elaboración de esa unidad qt1e requiere
cada poema, por más libre, poi· 111enos libre qt1e sea.

-

42 -

�V
La rinia. Su papel conrtaclor de'l ritn10 ele tin1bre . ,..,lP• t irtudes. Sus po ·ibilidacle -. l.,a a111pli1ucl irz o pechada ,¡,., • u c.an1po.
l~inias siniétricas. /{inias interna-.. l~jcniplos &lt;'11 /u poe,in &lt;le Julio
licrrcra y l~eis ig.

(le la ri111a .. sol&gt;r loclc&gt; el la 011:,011~111t ~ .
Iia ido 111ás ' 7apt1leacla en lo &lt;fll 'T
ª tl ~l 'iglcl &lt;Jll ct1altjllit•r
otro acci(l 11t &lt;lel 'Trso pero ,¡n &lt;Jll&lt;'- 11 gc·11Pral. - l1a)·&lt;1 :o t11cliado l Jlt111to 11111y 11 'Crio. t1alc1t1icr el '"' fll"OJ•c'•~j ll a"' rea
de )la e )JJCJ}' e11ido )T )JUI" 'C jtl tifieacl() siJl 111H)T&lt;)r ("XH lll t" ll.
~.,s 'erclad &lt;Jlte Ja ri111a, t~r1 alg1111a 111a111( , l1a 11 •'a&lt;l&lt;&gt; a
er llJl j11gt1 te 't11gar; qu Jlt1ecl ~c r,ir ta11to &lt;' 111&lt;1 ] l r.o
libre par&lt;:t la i1n111a ió11 ele la Jl&lt;l Í&lt;t. &lt;¡t1 ... .. Ja 11 ~1 t1·a11 ... Í••r111a&lt;l&lt;t
a 111 11t1do de 111ecli&lt;) n fin.
E 'erdall q11e Ja ri1na Jl rfccta
li ·at]a cu~i ic:•1111lre a
C&lt;.&gt;arta &lt;~11 la 111a} &lt;) 1' JJarlc el
Ja for111a ,~~triífica - r gttlarc
lo. a o... lo rit111os f•11 CJUC e J&gt;'&gt;11tft11P.a111 •11te "' (trga11 iza lo
lírico, co111c, e &lt;lij&lt;&gt; e11 ·a¡lít11l&lt;&gt; a11L ri(&gt;J"f"'S. J)ifíeil111 11tc e
Jl 011tra1·á11 Cll 1111 1-'tli - (1
(;c',11g&lt;&gt;ra, JlOl" "jCIJ1Jllfl. l &lt;lt! J•f"O(ligio ·a
trt1ct11ras c111e rt~,1 ·)l; ·1 a11á)i :s i~ &lt;le algt111u ¡&gt;icza~ el .
11to11io facl1ac]o Cll)Tª J&gt;Of' Íél r&gt;ar "'CC el&lt;"' la::- 1 iá~ (~ f)()ll l&lt;ÍI1 ª""
y d pro' i ta- &lt;le artifici&lt;&gt;.

E fácil

renegar

0

1

110

de e

os

ri t111o s C(&gt;arta&lt;l&lt;&gt;

e e 1 ele l i111I &gt;re , al &lt;j tl~
&lt;le las
·e 11&lt;l ~st:'i lli ·11

perte11ec .. 1&lt;1 rima ~ a11nc1t1e Ja~ 111á
'r
i11t gra(l&lt;t e11 ";.j y COllSCr\ a a Sll re J&gt;CClíl llllH
&lt;ft1Í\ 1 ()Ca&lt;1~1 i11d pe11cl ncia.
pes&lt;tr &lt;le tocl&lt;J .. c11 lo- gra11clc crca&lt;l&lt;&gt;rc- - la ri111a a¡&gt;acc,11 Lril&gt;11)T 11 a la
J1e1·mo"ura (lel poe111a. I o . ól&lt;&gt; c11 e) 111cr&lt;l ¡laJlt·l &lt;le rc111at ~
S&lt;&gt;noro, no sólo c11 lo q11e e l1&lt;l realiza&lt;]&lt;&gt; a i11c1111clc&gt; l&gt;aj&lt;&gt; el
rece co1110 u110

&lt;le los

1 111c11 to -

&lt;JllC 111á

rótulo ele ri111a inter11a
y cru ca i ie111prc t! J1a lirr1itatlo
a ]a asona11cia de lo- fi11a] - &lt;le 1f&gt;S 1&gt;ri111 ros 11 111i "' lÍ&lt;ftti&lt;)o.o -

-

43 -

�sino en combinaciones mucho 1nás trabajadas y sutiles, lo que
no qt1iere decir ' yoluntarias o consciente:,.
La poesía de Julio Herrera 11ace e'Tidentc para ct1alquier
lector su gran riqueza tímbrica. N u estro poeta se 111ue,·e con
completa soltura entre las rimas más difíciles d el idioma,
maneja las aliteraciones con sin igual inaestría. El análisis
de sus mejores poemas los re,·ela como casi inagotables en
cuanto a combinaciones sonoras, sea a lo largo de cada \Terso,
sea atravesando ,·erticaln1ente las estrofas o los poe1nas enteros.
El poema, como hecho sonoro, tiene sola111ente u11a línea
melódica; la única lectura posible es la 11orizontal. Sin embargo, el examen vertical del poema escrito - que finge posibilidades armónicas - puede poner en claro f enó111e11os del
tipo de la rima y revelar así secretos de verdadero interés . .i\.lgo
de eso se verá en los someros análisis realizados a continuación.
En la cuarta parte de La torre de las es/in ges los cuatro
versos que comienzan la primera estrofa riman exacta1nente sus
vocales acentuadas, pero sólo éstas. No se trat,1 ele con~o nancia
completa, ni siquiera de asonancia; todo se redt1ce a Ja coi11cidencia vertical de tales vocales identificadas con la estructura tónica de la estrofa.

Canta la noche salvaje
en un gangoso diptongo
sus ventriloquias de Congo
de guturación salvaje.

o
o
o
o

a
o
o

a

Tal coincidencia no es producto ele un fácil azar a}·ttllado
por la b1·evedacl de los ' rersos. Con la 1nisn1a 11aturalidad aparecen combinaciones análogas en endecasílal1os o al jandrinos. Por ejemplo, en éstos d e La fu ga 2 •1•

Temblábamos al par . . . Eri el aLt.stero
desorden que realzaba tu lierrrzosura
acentuó tu peinado su 1zegrura
inquietante de pájaro agorero.

:?&lt;t

Los parques abandonados, oh. ('it.

-

44

a

a

e

o

a

ll

o

a

ll

a

,.

e

�La cosa puede ser 1nás con1¡1licada )r lo es él 111e11t1clo. E11
la cuarta e trofa de Of fici1t11z tenebrar11111_ ta111lli ~ 11 &lt;.le l.1c1 torre de las esfinges, se pttecle oh er,Tar la 111a11ifestaci&lt;'•11 d e &lt;&gt;tro
fenómeno muy corriente e11 esta poesía: la ri111a fi11al 110 s
limita a partir de la última ' "ocal ace11tt1ada: C&lt;l111i 11za &lt;l prepara, desde una, dos o más , ,.ocales a11t es. To111a11&lt;.lo en 11e11ta la e trola entera, se puecle ..,eñalar la seri e de ri111¡\s el tr s
sílabas, es decir, de ri111a q11e co111ienzar1 1111a si1&lt;t1)tl a11te~ &lt;le
la última vocal ace11tuacla.. excepción l1 ecl1a clel "'~pti1110 ' r~t1
de la déci1na. Entre lo- ' "erso ¡1ri111ero )" c11art&lt;).. 11 ca1r1llio.
la coincidencia abarca cuatro sílabas : e11 &lt;le l&lt;z 11l&gt;clz ,T
. 111e&lt;li&lt;1noche. En la primera 1nitad ele e- o ~ \ er ¡;¡os s:. regi~ tra a&lt;.l 111ú'
.
.
,
.
una 1nvers1011 interesante:
1

eeooeaoe
• • • •
• • • •

•

•

•

•

•
•

•

•

ooeeeaoe
Vea111os al1ora la 111asa 'ocálica ele la (lt~ci111a:

En el coro de la noclze
cárde1ia del otro 1nu11do
retun1bl11i Slt De pro/z111clc&gt;
los mo1ijeD de 1ne&lt;lia11oclze.
En el p1íl1Jito z11z f antoclze
cruje u1i respo1zso 11zalsl1110
)' se adel&lt;111ta un lzernzano
•
que e1i cavernosas sec11e11czas
le rinde tres revere11cias
con la cabez&lt;i en f&lt;1 111 ano.

e
a
e
o
e
u

e
e
u
o
e
u
y a
e a
e 1
o a
•

o
a
a
e

o
e
u
e

u

•

1

e
e
e
e
a

o

a
o
e
e

e
o
e
e
u
o
u
a
e
a

a o e
o ll o
o u o
a o e
a o e
a a o
e a o(a a o)
e e a
e e a
a a o

trofa "' i11 e"'llComo si fuera ¡1oca la co1npleji(lad de esta
lar
fácil pero com¡&gt;licacla
fl rrera e da 1 l11jo &lt;le cu·
riquecerla aún, au111e11tanclo sus rima ~ .
La coincidencia puede ir to&lt;la\'Ía 111á lejo"' }' &lt;tbarcar 11
-

46 -

�25

total cinco o seis vocales. En Amor sádico
11ay ejemplos
de todas clases: de rimas corrientes, al final de ' rerso, y de las
ubicadas al comienzo (versos 1, 3, 5 y 7) ; &lt;le las que comienzan
en la última vocal acentt1ada ( ve1·sos 6 y 7) y de las c1t1e con1prenden tres ( ' '"ersos 12 y 14), cuatro ( ,-ersos 2 y 4), cinco sílabas (versos 9 y 13), y también de otras que no se n1encionaron l1asta ahora: las que abarcan el \ erso entero ('Tersos 1 y 3).
1

Y a no te amaba, sin dejar por eso
de arnar la sombra de tu arrzor distante.
Y a no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa rios unió un instante.
Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me dernudó el se1nblante.
Y a no te amaba, y me turbé, 1zo obstarzte~
como una virgen en un bosqzte es¡Jeso.
Y ya perdida para siernpre, al verte
anochecer en el eterno luto,
- mudo el amor, el corazón inerte - ,
huraño, atroz, inexorable, hirsuto,
¡Jamás viví como e1i aquella muerte.
nurica te amé como en aqziel mi11zlto!

a
a
a
e
a
•

l

o
a
o
a
o

a
a
a
e
a

o

•

l

a o a
o u a
l a e
a o e
u o a
u a a
a a l•
u a a
•

25

Lo.~

a a
o a
a a
u a
e l•
a e
a a
•
l e
l a
e e
o e
o l•
•
l o
e o
•

•

e
e a
•
l
e
o u
l

a
e
e
e
a
e
o
e
o
o

parques abandonados, ob. cit.

46

a o e o
o l a e
a o e o
o l• a e
a o e e o
u o e a e
u e o a e
u o e e o
a e a e e
e e o u o
a o l• e e
o a l• u o
a e a e e
a e l• u o
•

•

�Se podrá objetar q11e la consonancia el las ci11co 1&gt;ri111eras sílabas ele los ' rerso.. p1·i111 ro y tercero correspo11cl :.i
una repetici()11 ele ¡&gt;alabras. Eso 110 111oclific'1 los l1ccl1&lt;1 )r 111edan a&lt;len1ás ]as seis sílabas re- ta11te- coi11cidi 11&lt;10 total111e11t
en ' 'ocale- ) r acentos. flay i11á- : las ci11c&lt;&gt; llri111cra~ '&lt;leal c.1 1
ter ero
"'egu11do ' rer o son las 1ni ~ 1na &lt;¡11 la &lt;l l ¡&gt;ri111cro ,~
•
realiza11do ] i11is1110 tipo ti i11,· r~ió11 c111 se clio 11 el 'a -el

de

O/ficizl111

te1zebrc1ru11i.

a

o

a
a

a
o

a
a
a

a
o
a

a
a
a

l-1a lect11ra \ ertical. J&gt;Or otr:.1 flarl .. 11111cstr¡1 ó1110
pri111 r cuartc&gt;to la for1na &lt;le co111l&gt;i11aci{•11 tl ~ }¿1 - 'oca]

11 s
c.I la
ri111a fir1a) (,. re¡&gt;it en la 1&gt;ri111era ~ -- tr&lt;&gt;.Ía trP.S ' ecc~ 111á . e
decir, ci11 o 'ece--- e11 011cc ( ~í1al&gt;a 2 . 8 9. ] O )' ] ] ) :
1

a

o

e

o

a

o

•

l.

a

e

o

a

o

e

o

a

o

1

•

a

e

o

t 11

"'sto e podría11 :tgr, gar &lt;&gt;lros clo grtt]lc&gt; 'erti al ()
e a ¡&gt;ri111 ra e trof&lt;1: c.:i.J cttarto }T ,.l &lt;1l1ir1lcl. l~~ t . JJor&lt;¡tt ~ es t111a
seri el (;t1alr&lt;&gt; ae y &lt;t(Jll ~), flOl'C]ll C "g (t11 'll 'ÍÍa11 e le&gt; n11iíli i y Ja fc&gt;Jl ~tica-; la o ) l&lt;t 11 e11
1&gt;aíi,)I ·11 " 11eral }lttell ' 11
co11 id rar ' cc1t1i\ ale11tc.. .
)~) e q11e111a sería e11to11ces:
11

1

1

o

a

a

o

a
a

o

a

a

a

o

a

a

o

e

o

o
a
o

1

•

a
e
a

e

o
•

1

Si se ol&gt;servan allc111á en )()
- 47

lr

-

o

e

¡&gt;ri111cros ' ·r o:.,

le&gt;

trc.·.

�grupos verticales de aes en primero, tercero y qt1into térmi ..
no, es decir, en las sílabas que quedaron fu era de este último
esquema, resultará evidente que la estrofa está atra\Tesada, sílaba a sílaba, por líneas rimadas a ci1ya acción se debe mucho
del resultado final.
En general las circunstancias apuntadas no se repiten regularmente y, si bie11 se presentan con suma frec11encia, no
siempre son tan ajustadas ni se combinan con ta11 La sencillez;
el análisis, que puede ser mucho más prolijo y con1pleto, aclararía, en otras instancias, el juego total a que aquéllas están
sirviendo.

-

48 •

�VI

co

C L

1

E

o

n

Por la 1ne11gua de la sciencia todo" se atrezte1i a lza:zer
ditados ( . .. ) . E ¡1or esto 110 es f eclza di/ere1zci&lt;1 e11 tre lo l&lt;1ros i1ige11ios, e lo obscuro . La ¡&gt;alabra &lt;le l~ 11ric1t1e el \ 7i1Jena parecen e --crita en nt1e tro día-. i11 111bargo .. tal ,. z
n ct1alc1t1i r ~¡&gt;oca, S4tl,·o 11 los
J1ubiera11 ¡)ocli&lt;lo er dicl1a
111omento exce¡lcionales de la ¡&gt;oe... ía lt11i'T r -a].. ta11 cli fí ·il
en 011tra1· e) eqt1ilibrio de (jtle l1abla \ 7al ir)r 11tr
1 ~al&gt; c r el
querer y el ¡lo&lt;ler.
La 01&gt;i11i&lt;&gt;n } ra citacla &lt;l llott 1na11 011 fir111tt ~ a 111 i 11t&lt;1
ex11erie11ci4t f rc11 te a lo po ta- }r a Jos ¡&gt;rol&gt;l 111a fl º la ' er ificación. Esta su¡Jone ztrzcz s ric de lz &gt; lzns &lt;ll?.sco1z&lt;&gt;ci, /(1$ r1 /,,
ma)'Or ¡1arte de &lt;111ie11 es la ¡1r&lt;1clica11: slt · triz111Jo ~, Cll&lt;111&lt;l&lt;&gt; &lt;&gt;, tas ¡1ersc&gt;1i&lt;1s triz1.11/a11 , se &lt;lcbe11 1rzás bic1z a z111 t&lt;1 to i11~1i11til &lt;&gt;
)' a u11a bo11d&lt;1d 11&lt;1t11ral del &lt;Jído.
&lt;&gt;1110
j e111¡1l•J~ &lt;l" ;:,o l1e cl1os pr&lt;&gt;}Jone entre otro : la r&lt;1zó1z r/,, ¡Jor r111' 1111as lí11 ' &lt;ts &lt;I "
rlifere11l&lt;"! di11z c11sió11 [Jlt ede11 co11zbi11ars&lt; &lt;1r111011Í(&gt;S&lt;1111 e111 e 111i 11tras r¡ue otras sólo [Jltecle11 S&lt;'rlo ·011 sz1111&lt;1 &lt;l 'slreza o [J11&lt;&gt;11 &lt;1
1

0

1

el lír11ile 11ecesario &lt;le lr1 i1z versiñ11 &lt;le &lt;1C&lt;&gt;1ztos: &lt;"'l uf i ci&lt;J
de la aliieración e11 el verso: etc.

. uerte;

También Pa11] Valéry ""e pro111111cia co11tra ]a i111p(&gt;lc11cia
o el de Jlarejo domi11io el l inat ria) lírico. llallla11c1o el algt1nos prol,Jema &lt;1ue 1&gt;1anlea la crcaci&lt;)11 ¡lo&lt;'tic&lt;t clic : ¡1rc&gt;Úl1&gt;mas ( . .. ) que los p&lt;1etas res11elve11 &lt;1 ciegr1s .'~ {&lt; slo es lcJ &lt;'s c&gt;11cial) DE VEZ EN CUA ·no. . . De e:: e11 c11,11z&lt;lo. Cc&gt;11 &lt;&gt;sto
se lia dic/10 lo ir11porta1ite. 11e ar¡z1í la i11certi&lt;l11111l&gt;re, &lt;&gt;l &lt;lesnivel &lt;le los 1norr1e1ztos )" &lt;le l&lt;&gt;s irzdi vi&lt;lttf&gt;S. 11&lt;zlJrá &lt;JltP. i 1isisti r
largarne11te en ello, p11es tocl&lt;&gt; arte ¡1o&lt;~t.ico &lt;&gt; ll &lt;&gt;, co11sistc&gt; e11
defe11clerse co1itrc1 esa clesigzt&lt;1ldc1&lt;l &lt;lel 1r1&lt;J1r1 e11to.
Y J&gt;ius Ser\ ien l1ace en us ol&gt;ra~ 1111 co11 ti r1t1(&gt; al 'gato
1

1

-

49 -

�cont1·a el descuido de la técnica, contra la i1npro,risació11 ele la
,
.
, .
tecn1ca art1st1ca :
El nadador que gana la carrera olí1n pica no ig1iora 1iada
de lo que liace eficaz su acción. Ha esllt&lt;li&lt;1do l&lt;1rga1r1e11te sus
procedi1nientos. Durante años se ha &lt;ledicctclo a si1 esti1clio. El
día de la carrera, naturalmente, ni piensa en ellos. .51t nadar
está hecho de e1iti1siasmo, de sangre fría ). de 111ia JJOsesióri
perfecta - pero adquirida arites e iriconscien te e1i el 1n onz ento
de la carrera - de la técnica de su o/icio. Lo rt1is1no pasa con
el poeta (y, agregue111os nosotros., con el bailarín, el 1ní1sico, el
pintor). Es antes, y 1io ditranle lct creació11 ele la obr&lt;1, que él
se corrige. La inspiración, corno la gracia, llega (l su tiempo.
Puede tocar a ztn ignorante y sacar de él zi11a rriódica carició1i.
Puede tocar a un Vinci.

El desconcierto que puclo ap11ntar en otras épocas sobre
lo que era o no poesía fue agra,·ado i11oclernan1e11 te, corno ya
se dijo, por el at1ge del 'erso libre. Este aportó jt1nto con la
liberación de los ritn1os, f11ncla1nental para el \ er(lacler&lt;l poeta,
la posibilidad de acceder a este tít11lo para quienes i10 tenían
oído para fabricar siquiera t1na n1í11ima reclo11(lilla. ] lay qtte
clesconfiar sien1pre de los poetas qt1c no co11ocen s11 oficio ni
aun instinti\ia1nente, de ac¡uéllos que son incap¡1ccs ele escribir
un soneto, una lira, etc. No de los que no q11iere11 l1acerlo
sino de los que no pueclen o no saben.
1

Si la obra ele los grandes poetas no fu era t111 tabú tan
estricto, se 11abrían co1nprobaclo en ella los frec11e11tcs fracasos
a qt1e los expt1so 11n cor1oci1nie11to i11tt1iti,yc..&gt; , e111¡&gt;íric&lt;l, segura1nente parcial de su oficio. Qt1e,redo, Ba11clelaire, Garcilaso se
eqt1Í\"Ocan tanto co1no aciertan. O ináb. Ilabría &lt;JUC reconocerlo, que re\ i~ar stts obras y aceptar c¡ue si h11lliera11 cor1ocido
y clo111i11ado su técnica con10 Fidia.s o l\1ozart, Stra,vi11sky o
Picasso conociero11 las SU)~as, no l1t1hieran 111alograd&lt;) b11ena
parte de s11 obra y los fracasos estaría11 sie111pre en otro terreno
c1ue el formal y 110 dejarían por lo tanto ele te11 er u11 sentido
y una grandeza.
-

óO -

�De toclo esto se ind11ce la nece-icl¡l&lt;l ele l111a t ;cnica el l&lt;)
lírico
ec111i¡1arable a la téc11icas el la!:) tl 111á-- i1rtcY' ll 1
conoci111ie11to llrof1111do de s11s ¡lrolJle1na~ ¡&gt;&lt;)r Jlart el l scritor. Y ta111bié11 por parte de &lt;111i 11es se tl .. tli ·a11 al stt1dio &lt;l ~
lo lírico. E-e co11oci111iento clclle e111¡&gt; zar JlOr lo f1111(la111 t1l¡l]:
el rit1110, ¡111 ~to qt1e si é-tc fraca a lo cle111á~ 110 ti 11e '"' lrt1 t11ra, 110 1111edc o t 11erse, el ja &lt;.le e~lar e11 l terr .. 110 arlí:stict•.
No 11ay c111e e&lt;flti,·ocars . ¡J&lt;Jr otra ¡)arte.. co11 re-¡&gt; et&lt;&gt; •11
alca11ce ele tlicl1a t j,c11ica: ella 110 sir\rc..' }Jara &lt;.lar re . etas tl)
poc ía fór11111la'"' ele b11e110 ¡Jo 111a". 11i 111t1cJ10 111 'nos J&gt;ara ~a­
car po tas de la 11a&lt;la: per1nitirá 11 ca111l&gt;i&lt;l. al ¡Joeta t 11 ~r t 11
sus 111a11os u11 i11 tru1nento rincli rielo al 111áxi111cJ: al 'tt1clio-.o.
)Jegar Jo 1ná- l jo- llosihle e11 l a11álisi &lt;l lo 1íri -.&lt;&gt;, en la ~x ­
plicació11 tlcl ~ tilo .. en la aprel1cn-- · ó11 d 1~1 bc11 .. za.
:i.

-

ól -

��i\I ARIO
1. -

11. -

111.

5

Lo= ritmo, ron10 introducción fí ir.a a lu r. té ti ca .
nu '"' tH"' .. ti ó n d ('
método. La~ diferente .. rítrnit·a...
na t•ic nr.iu d e lu po íu. Ln ido.1
de l 1 ius '"' rvicn como punto dP partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

]2

f)elimitución dr e te trabajo. ¡\11ñli!'.i &lt;l • In tranan ... onura. Ln u1&gt;tar ión.
cric" y sin t " lría~. l Ja in1 tría. l•:l pr in r ipio dt• di si n u.• ta ía d e Pi 1re

Cuii.-

......................

21

•
ntonio lar-hado. Ejemplo d -.} ri gor rítn1i co dt• un11 poc ia tl a pnru
11·
&lt;·ia de cuidada. cric:. } i1n c trin ,-. n Jos ritrno to ni l o ) tirnbri ro

31

u papel coartador tJ .. ¡ ritrno d e tirn h r e . .. u-. \ irlud c ... u
po iLilicladc ... La ::in1pli1ud in-..o ~ p er had 1t ele u ('Dn1po. }{in1a-. --in1 étri rn .
Rima s interna . 1': jcn1plo- en la Pº''"Ín de Julio l~ •rrc ra ) lle i.. ig . . . .

43

11

IV.
V. -

\ I. -

ª'

d e la lnr J!a \' Í"cn r in el&lt;'
la \'Cr ificnc·ión r.lásicJ es pañoln. l) csintcré~ d • lo poe ta:- por lo ... r ·
cretos de su t é~nica. El análi ¡ .. literario: l)Ún1n'o ,\lon o •v su int e nt o
de r.ncarur &lt;·ientífil·amcntc el r. ludio de la lit e ratura . . . . . . . . . . . . . . . .

J.. a ver-.ificnr.ión. materia r.onvcnrional. C:iu

...

.

............ .

... .

..... .

.

.

.... .

.

.... .

.

.

La rin1n.

Conclu ionc

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . ... . . . . .. . . . .. ..

��Se terminó de imprimir en la
Impresora Cordón, Dante 2156,
el 31 de Julio de 1958.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2896">
                <text>Grupos simétricos en poesía</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2897">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2898">
                <text>VILARIÑO, Idea</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2899">
                <text>Vilariño, Idea&#13;
Grupos simétricos en poesía / Idea Vilariño -- Montevideo : FHC.IF, 1958; p. 51 ( Departamento de Literatura Iberoamericana )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2900">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2901">
                <text>1958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2902">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2903">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2904">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2905">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>CRITICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="362">
        <name>LITERATURA</name>
      </tag>
      <tag tagId="68">
        <name>Poesía</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="257" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="477">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/8e382ef3d3ba7f10f7fdcfe9a080cf54.pdf</src>
        <authentication>4d930ff885298b2aa5dc25dc669dc092</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2895">
                    <text>JORGE MEDINA VIDAL

•

DOS EPITALAMIOS BIZANTINOS
'

1

UNIVERSIDAD

DE

LA

REPUBLICA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS

889.1

MONTEVIDEO
1959

Med
tl os

ers
•

��-

•

889 1 MEO dos
Dos epitalamio b1zant1nos I

11111111.(LJ.!JlJ!l/ 111111111

--

DOS EPIT ALA1\1IOS BIZAN1"'INOS
Al Dr. Da11iel Castellanos

Presento a&lt;¡uí el texto griego y su traducción castellana de doo
poema~ anacreónticos bizantino , de los ~ i glo VI } IX d.C. No pre·
tendo c.on ello dar la vi ión de una poética clá ica, hija directa de
la lírica griega y tampoco estudiar con ejemplos a la vista, la evolución del epitalamio en la reciente antigüedad. Mi fin es n1ás modesto. Ante~ que nada me dirijo a lOb estudiante de lengua y literatura griegaq, presentándoles do texto e11 Y.otv~ anotados, para fa·
cilitarles s11 trabajo de traducción per onal, y luego, a los e tudioso-.
en genera 1, al darles además una cierta uhicación histórica de ]as
obras'\ los poetas y las épocas que Jos ofrcccn a nuestra admiración.
No se trata de obras de una Eda&lt;l de Oro; todo parece indicar
&lt;JUf" la poesía lírica con Pablo el Silenciario (flontit 563 d.C. ) y
toda la literatura griega, por esta época llega al ocaso &lt;le ttna estl1¡&gt;encla carrera creadora. Pero Jor~e Gra1nático y I. . eón Filósofo, están todavía muy cerca de un gran n1omento l1iatóri co~ al q11e admiran
)~ ton1an r.on10 modelo, acrecentaclo especialn1ent e en el segundo por
un auténti co arte, que lo distingue de n1ucho ~ versificaclores, por n
e ti]o conc.i~o y po1· la riqueza d e s us de5;cripciones.
A veces, el arte bizantino y ... u cultura. pnede11 parecer exóti co;,
J&gt;ara cierto-. espíritus~ pero creo que este fenó111eno fu e casi univeral. rlesaparr.&lt;·ien do por.o a poco. ( 1 ). Con P.sto, no pretendo justifi&lt;'a r f•icrtas carcnciat.i, ·ino dar cnen ta de la elección de estos texto~ .
Sobre una antigua colonia tnega rense ( 650 a.C.), Constantino ~l
&lt;; r;incle (283-337 l f11ndó a orillas de l Bó foro la N neva R oma, qu e
1) llac·e n1ás rl e trei nta ailo-. lli elh rerordaba loo preju icio:; que todrivin
den1orahnn el \"erdadero co norimiento de Biznnr io; ahora e; probable que tod o
e lo hnya sido superado, ounque per&lt;lure en lontannnin una cierta muralla creado por lu Filosofía de la b Luces. entre el homhre moderno y Bi za n cio. Crf. Ch.
Oie) b: cByznn,·e&gt; Grandeu r el décadr.nre. E&lt;l F'lnwmarion, P a1 is 1924.
f

Q

~

t

•

�,.

en una aurora del mes de mayo de 1453 iba a caer en manos de
Mahomed 11, cerrando definitivamente los mil años del Imperio Bizantino. Dentro de estos límites políticos y geográficos, que tantas
variaciones sufrieron a través de su historia, se desarrolló una cultura personal con10 pocas, marcada hasta en las menores esferas que
tocó por un sello inconfundib]e; a pesar de rendir tributo, a veces
exagerado, a las formas de vida de un pasado glorioso. Esta contradicción entre la servidumbre y ]a personalidad, parecería un enigma
insoluble, si no pensáramos en las razones históricas que lo hicieron posible y el precedente de la misma Roma, contaminada por la
Hélade.
Bizancio fue griega desde el punto de vista étnico y cultural ( 1 ) ,
amen de expandirse en un mundo helenizado desde Alejandro y los
diádojos ( 2 ). Esta influencia determina lo positivo y lo negativo que
traduce su arte e8pecia1mente. Entre las culturas medievales es envidiable la situación de sus artistas, que encontraron una vigorosa
tradición para expresarse, a la inversa de los occidentales, que se
acercaron con esfuerzo de siglos a los modelos de la Antigüedad. Pero,
detrás de estas facilidades con que trabajó el poeta bizantino, se esconde un peligro ]atente que a la larga esterilizó toda personalidad,
todo afán -de renovación individual. Peligro que estampó en la mayoría de sus producciones un sello de convencionalismo, en perjuicio de la espontaneidad y adolescencia, característico de la literatura
J&gt;ropiamente clásica.
Bizancio en Sll actitud frente a la cultura fue wscípula de Alejandría ( 3 ). Conoció a sus antepasados a través de una herencia que
en cierto modo repitió, agigantando a menudo los errores y las virtudes. También en e te aspecto se nos presenta con un cierto sentido
de contradicción: es innegable su visión restringida del universo por
un interés apasionado, característico de las culturas n1edievales; pero
dentro de ese mundo cerrado entre el cristianismo y Jo~ clásicog,

La presencia latinn t.e nota en dos momentos de su historia, al print·ipio, cuando la par~ orientali.~ de un Imperio todavía unido en teoría o en el
espíritu de muchos, obligaba a conservar el latín en ciertos actos oficiales, hasta
eJ reino do de Justioinno ( 483-565 ) y el segundo, en el período de los Crn:7.ada4;
~ del Imperio latino de Constantinopla ( 1204-1261 ) .
( 2) Los otros pilare-. de su cultura fueron: el cristianismo y oriente. Cfr.
Dielh, op. cit~ p. 270.
(3) Cfr. «lJn civilisation byzantine&gt; par Louis Bréhier. L'evolurion de l'Hun1onité. Ed. .\ . Mi&lt;'ht-1. París 1950, p. 340 y ~ .
( 1)

1

-4-

�demoBtró gra11 preocupación por acercarse a otros ¡Jueblos y conocer·
los, acepta sus formas de vida y l1asta su arte. En una palabra. demostró por debajo de una grnn estrnctt1ra incli~ct1tible, una cierta
movilidad que todavía hoy no a1:1on1bra.
lgt1al que los alejandrinos, los escritorc · de Bizancio tienden
f&gt;Or naturaleza a un arte cerra&lt;lo, fijo por el respeto a 11n idion1a
muerto y a ciertas técnicas expresivas, sobre las que actuaba única1nente la originalidad de nuevas combinaciones. La forma adquiere
una importancia rnayor en desiuedro del contenido~ con el predominio del plagio y el pastiche, con una retórica ensual de palindro111os y aliteraciones. Esta literatura gu ta en general &lt;le aparecer erudita, dada a la dialéctica y oscuridad. Está clo1ninada por ::&gt;ti predilección por la n1itología, que invadió hasta la obra de SllB predica•lores cristiano~, en un grado final de afectación. También se preocupó por ser elocuente y abundante~ elocuente en la acumulación
de giroe y ah11ndante en la repetición de 11n 1nocle)o clásico, pretendiendo agotarlo en sus detalles. Pa ó con facilidad del gran tema al
1nen11tlo epigrama, y al lado de &amp;ns obras heroico-religiosas ct1ltivó
la sátira. Puede ser comparada con la Edad Barroca pue tiene ruu.·
cl1ae actitudes comunes, algl1nas ya n1arcadas, 1&gt;ero quizá la 1ná 110tal&gt;le seu t1t• e8pecialización. su destino de literatura para literato'I, o
•·on10 decía Quevedo: «Est1tdienlos algo /Jara el qu.e estudia~ P cribamos ¡Jara el que escribe».

Es 111uy fácil señalar esta" forma~ enu1nera&lt;la co1no vicios de la
literatura bizantina, subestimándolas frente a las forma clásicas. in
emhargo, no creo que el pro1&gt;lema sea tan . . encillo. porque ei hay algo
''icioso en ellas, dehe ser juzgado de acuerdo a los ideales que !le
proputio y a las condicione - en qtte ee de arrolló. Deben er vi~ta3
detule aderltro de Bizancio ). no de~de afuera. E innegable que todo-.
los juicios que hasta aq11í expusimoq. corre poncJen en general a una
extendida visión crítica, que deja un saldo bastante visible de repetición y ~&lt;'quedad. Pero no nos olvide1no" que 111t1chí~in1os de eso,..
elen1entos viciosos o .'\eudo-viciosos, acon1pañarán co1110 una soinhra
a Ja literat11ra europea du1·ante ~i~los, constilta) endo un aporte }lersonal Je Bizancio, a 1ncnudo conft1nclido en occicle11te con la mál..
pura )1erencia ática. Y el arte et1ropeo va a ... acar de esa fuente l&gt;iza11ti11a, niuchas de las obras n1ás i111portante~ de la literat11ra ttniversal.
Entre los .,iglos IV y ' ' , la literatura griega pasa por 110 período

-5-

�•

de transición entre los últi111os representa11tea del paganisn10 ( 1 ) y
la ol,ra capital de Gregorio Nazianceno y los Padres de la Iglesia (:?).
Luego, los siglos VI y XI marcan lo q11e se podría ]Jamar la Edad
de Oro de Bizancio (ª) y de su literatura ( 4 ) \ que má" tarcle. en un
tono menor de poesía pop11lar ( 5 ) y religiosa, llega hasta el siglo
XV (6 ). Estas serían rapidísimamente -..eñaladas., la grandes é¡&gt;ocas
por las qttc pasó el arte de Bizancio hasta su total estanca1niento.
Su expresión, a pesar de las evoluciones fonéticas, morfológica3
y sintácticas, sustancialmente fue una, sobre todo desde el punto de
vista literario, como una inmensa y 1nilagrosa cadena, que iría desde
Homero hasta el renacimiento clásico bizantino del siglo XV de
nuestra Era. con Pletón. Be~-.arión. Juan Argirópolio, etc.
El idio1na utilizado ( ·~ i&lt;.Otv~ otá),Ei&lt;.'tO~) en cierta n1anera es una
de las grandes herencias que Alejandro entregó a Grecia y al tnuodo
n1editerráneo ( 7 ), lengua de Aristóteles y Pl11tarco. de la versión de
los setenta ( 8 l, del Nuevo Testamento y los escritores cristianos. que
todavía en el siglo II (d. C.) conservaba tal prestigio internacional,
que el emperador Marco Aurelio la usaba para n~ Pe11saniientos en
1)

La renuncia a la originalidad y el hábito de la repetición, raracterístico de Bizancio, se encuentra ya en este período proto-bizantino, en autores
pagano5 como: Temistio (317-388), Libanio (314- ca. 393) maestro del Emperador Jnliano (331-363), autor de un célebre dístico sobre su muerte, y en poetas
como: Proclo ( 410 ?-485) autor de siete Himnos neo-plat6nicos y Nono ( fl. ca.
450} autor de la cDionysíaca&gt; o «Bassárica&gt;, etc.
(2) Dentro de la literatura cristiana podríaruoq señalar: Gregorio Nazianceno (329?-389?} llamado el Teólogo, orador y poeta, incluido en la Antología.
Basilio dP Capadocia (330?-379?) y su hermano Gregorio Niseno (331-394), Juan
Crisóstomo (344407), etc. En todos los autores de esto-s siglos la forma es pagana, pero el contenido a menudo es cristiano.
(3) Cfr. «llistoire géMrale&gt;, f. par C. Glotz. H. du Moyen Age, To1ne IX
lcr. partie. L'Europe Oriéntale, París, 1945.
(•) Los poetas epigramático" del período de Justiniano están todavía en lo
n1oldes clásico&amp; y paganos; con un neto predominio en estos siglo¡, del metro
anacreóntico, aunque ya en los siglos VI y VII aparecen metros nuevos. como
el dodecasílabo. La poesía religiosa va ganando terreno, hasta que Basilio el
Macedonio pone fin a la ~onocl.asia (711-843) y revive en cierta manera Ja
poesía profana. Cfr. ltf. Schoell «Ri.~toire de la Littérature grecque profane&gt; !!
París 1824, t. 6, p. 36 y s.
(IS) Los cantos sobre Belisario (W. Wagner: cCarniina graeca medii aevi&gt;.
Lipsiae 1873), poemas épicos sobre el ciclo troyano, el cDigenis Akritt1'i&gt; (Ed.
Legrand. París 1892), etc.
(6) Cfr. cR~toire de la Littérature grecque nioderne&gt;, D. C. Hesseling,
París «Les Bell~ Lettre~ 1924, p. 40 y s.
(7) Como dice Raffaele Contarella: linguisticaniente, dunqlle, Bi:ancio e un
Jenomeno di ellenismo. cPoeti Bizantini-.. Sociela Editrire cVit,a e pen~iero&gt;.
v. 11 Milano 194-8. p. 15.
(8) Empezada bajo Pto1omeo 11 Filadelfo (280-347).

-6-

�la capital del mt1ndo (' }. Sobre la

ha~e del griego ático lo

escrito·
res estrt1ctt1raron una lengua casi artificial, qlte en el período bizantino va a ser ~abia } modelada sobre las obras 1nae tras de lo cl ás ico~. Lengua en qtte se expre~a la Cancillería, la I gle~ia y la aristo&lt;·racia cuando tienen que fijar tst• p en~amiento: con10 s i las cl ases
dirigentes del E !:itado ( 2 ) afectaran una fo1·ma privi legiad a fre11te al
habla común.
La 'l.o tv~ P nna len gua gran1atical1nente fijad a, per o debido en
gran parte u t;ll difw,ión internacional, a ser seg unda len gua de muchos extranjeros, se introd11cen en eJla algunas va1·i acio nes. E n tr e lot,;
siglos V )' XI evolttciona, acepta iotacismo3, r e d11cción &lt;le l as conjugaciones ve1·hales y ~u s11stitució n de forma
inté ticas por for n1a
perifrástica:;, aban clono &lt;le ciertos ti empos : optativo. futuro, infinito,
desut)o del dual, e tr . Ha&amp;ta qt1e en las obras de Constantino Porfirogénito (905-959) '-C le agr egan latinismos, arabism os, ele.
Como ttna constante a través de la historia de Bizan cio, se m a ntien e co1110 11n ideal el r etor110 a las formas áticas en su esfuerzo p or
exigirse mayor pureza en la expre&amp;ión literaria. D esde Luci an o e 11
la Antigüedad, l1asta Procopio en el siglo VI, Miguel P sellos ( 10181078), que recomendaba el 11so correcto y afectaba a ticism o, Anoa
Cou1neno, &lt;le va tísi1na cultura clásica, )' l os escritores del p eríodo
de Jos Paleólogo6 ~ pero el 11abla con1ún, i1IBensible 111ente \'ulgarizab a
la expresión l1asta en los autores n1ás correctos. F en óm en o comprenHihle cuando la expresión literaria ebtá tan sep a r ada &lt;lel habla f nn&gt;iliar.

l ,os poernas que traduje 011 do epital a111ioi:-, co1nposició11 q ue
cu tH&amp; origen lo~ jóvenes y &lt;lon cPllas cantab an del ante ele l a cám ar a
nupcial, participando, quizá, de los ritos n1 atrin1o ni ale~ . Tienen un
,~i erto parentezco con la poe~ía a1no r o a propiam ente clicl1a ( 3 ), aunque varía sustancialmente por el sujeto q11e lo exprec-a. En l os ej en1plos J&gt;resentados se podrían encontrar el em entos co1nunes con el
tópico d e alallanza ( 4 ) , porque Jo poemas se dedican a al abar , e~­
trictament e, la belleza de la jove n y h acen el p a ne~ íri co del e~ p o ... o.
( 1)

Cfr. Vittore Pisani . cBret e hi."tor"' de la lengua grieg&lt;u. trad. esp. E&lt;l.
l)c p. de Lingüístir a del In stitut o d e Filo logía de la Far. de l lu manidades y
Ciencia s, l\Ionte vidro, 1954.
( 2) Lo" grnnd es fi gura " el e la ari blorr ariJ } de la l glcsio n o de:,deñ a ron lo
lit~ralura; dos emp er odorel': Juan V. Ca ntacuzeno (r ein ó 1312-1355 ) y Manu el
JI Paleólogo &lt;r einó 1391-1425) fueron grandes escritor es, y la mej or p oetii;a biznntina, Ann i Comneno ( 1083-? ) era hija de Alejuncl ro Co1nnen o ) l a ernpe·
r utri z Irene.
(!S)
Et; oportuno r erordar, com o señala RoberL Bra .. illach , el pudor de l o~
grir.gos para expre~ar -.entimientos am orosos p er sonal eb. Cfr. cA nthologie de l!J
Po~JiP. grecque~. Ed. Stock, París 1950, p. 12.
( 4 ) Cfr. cTópica-, e n E. R . Curtius: cLiteraturn europeu y Edad ,\.J edia La·
tina&gt;. Ed. F. de Culturu Econón1ic~. Méxi co 1955.

-

7-

�Aparecen epitalamios en varios autores como Safo, ( 1 ), Dioni·
sio de Halicarnaso ( 2 ), Teócrito ( 8 ), etc.
Debemos distinguir estas composiciones del yaµ.~Ato~ ('' ) y de)
úµ.ivaco~ ( 5 ) que también se cantaban en las bodas, pero el primero,
en cualquier conmemoración, y el segundo, en la procesión que
acompañaba a los esposos a su nuevo hogar. De más está decir que
el epitalamio, en las ceremonias matrimoniales bizantinas, dejó de
cumplir las funciones que tuvo en la antigüedad. Si bien siguió modelos clásicos, el espíritu es otro. A veces, se le cantaba en la iglesia
por coros de jóvenes de ambos sexos, en el día de los votos matrimoniales ; aunque la tradición popular admitía composiciones más
sencillas, cantadas por amigos en la casa de los novios, durante el
día de lo~ esponsales. Es muy probable que los dos epitalamios presenta dos no respondan a ninguno de estos casos, y sean composicion es que testimonien la devoción del poeta al Emperador.
El pri1nero de ellos fue escrito por Jorge Gramático, at1tor del
que posee1nos escasos datos, confundiéndosele a veces con el famoso
gramático Jorge Choirobosco que vivió en la segunda mitad del mismo si~lo VI. Teneraos que ubicarlo en los reinados de Justino
I y Justiniano 1, entre el 518 y el 565. Poseemos sólo ocho
odas anacreónticas, con cierto valor para la historia de estas composiciones. En general, sigue las reglas del género~ desarrollando el
tema propuesto con buscada fluidez . El poeta quiere darle un carácter de improvisación y de entusiasmo, con dos toques delicado3
y repetidos : el primero, el súbito imp11lso que Jo lleva a descolgar
la lira ( abandonada desde liace tiempo ) para r esaltar la ocasión
presente. El segundo, con el testimonio de su sinceridad (can.taré a
estns nupcias / como el corazón nze lo ordena}. En seguida podría
p ensar se por qué el poeta cristiano hace m ención al ansia helicó11ic a: la inspiración de la rMttsa ; así como en el e pitalamio de Le ón
Filósofo c;e m en ciona a las Gracias ( 6 ) , como si las aceptase o se las
conside1·asc iinprescindibles en la expresión poética. Por esta é poca
los at1tores cristianos, desde los S. Padres (San Clem ente : Protréptico II 31 y S. Agustín: De Doctrina Christiana 11 18) ya hahían
dado tina explicación evem erista de los diosc::i paganos, haciendo
inofenQiva bU 1nención. En lo últimos versos, Jorge Gramático presenta una hipotética potencial: 'tE't~AEaµ.é·1a&lt;; o'i~ é:&gt;pa, etc. En su imaginación, la apódosis precede a la prótasis, anticipando el efecto por
el rl eseo cortesano de que In princesa dé un h eredero al re ino. Cree
Cfr. Safo. Bergk 109 Dielh 131. Bergk 95 Dielh 120, Dielh 55 a b, etr .
Dion. Hal. Ret. p . 247.
&lt;3 &gt; Cfr. Teoc. Id. XVIII.
( .f )
Cfr. Eust. 1541, 49.
(3) Cfr. Hom. ~ 491 s. H es. Se. 273-80.
(6) ' Me viene a la memoria el rechazo de la tradición pagana de lns arte~.
en Jor ge Manrique.
( 1)
(2 )

-

8 -

•

�cierto el supuesto, y a í cierra el epita1amio en un c lin1a d e confían·
za y seguridad.
El autor del begundo poe111a es León Filó ~ ofo. que vivió e n tie n1po~ de Pse]oi;~ del patriarca Ji'o cio } del En1pe rador L eón VI
aoqa~'ta'to~ ( 886-911 ) con el que a n1e nuclo ~ e l e confunde. Se le atribuyen diversidad de obras, a] guna" c u pro a todavía iné ditas ; t a n1hién una obra astrológica, c arta~ y un g rup o ele cpi ~ra n1a') ( 1), p oc, .
mas anacreont1cos, etc.
El presente epitalamio fu e c ... crito para la~ bod a.., d e León \ ! I
con Zoe «xap~ovÓ;;a!•1a» mujer inte li gente ) amhicio~a, l1ija d e u f a·
' 'orito Stylien Zaontzes. E te n1a trin1oni o produjo un cie rto c i ma
en la Iglesia l&gt;izantina, J trajo &lt;live r a c:. co111plicacion e poJí tic-oreJigiosas. León VI casado tre -. vece"' había en vit1cla d o -.i11 ten er d e..,.
cenclencia. Cuando Zoe, u concuhiuu, tuvo e n e l 905 a l futl1ro Constanti110 VII Porfirogé nito (911 -959 ), d ec idió lega liza r la situació11
1·cconociendo a la 1nadre y al l1ijo. Si bie n la Iglesia el e R o11u1 ace plú
e te cuarto rnatrimonio del En1perador. la I glc.,ia hi zantina t enía
co1no norn1a opon er e a lt r e alización.
icolás el Mí tico ( 895-906),
su 1)alriarca. fue stI "tituido en el 906 ¡&gt;or E uthy n1ios. m á " dócil a
lo('.; deseo' d e León VI. Como ve rnos, e l poe n1a te nía que ...e r una
obra de circ uns tancias, 111ante nido e n un p1ano r.or te..,a n o e i n1p ert;Ona1, 1ejanísimo de la ocasión n1atrin1oni al .
El metro y las imágenes ~ ron1 p1e n1enta n dándole un cierto cli1na de alegría y sall1d. La pasión erótica, i&gt;or 1t1on1f" nto:,, se insinl1a con
i1npul~o pagano, con el d e ten er qe a d e crihir l a n1orhic1ez y la frescura de la n1uchacl1a. El án1l&gt;ito ele danzas ) ca nto~ prol on ga lo.,
pi ace re que Le ón Filósofo centra lif.a e n e l tá] a ino coronarlo d &lt;' lnur~les y rosas.

( 1&gt;

Cfr. ,\. l'. IX-200-203·211-361, III-255, IV 77, etc.

-9-

�'Avcx~rí.AAO~L xope:Ú$LV

"Atyupo 'Le; µ('t'oLcrL xpoúwv
\
1,
I
yo:µtxov µe:r.tcrµa cre:µvov,
~LOT-Yj&lt;; XCÍ.ptcrµo: 7tpW't'OV.
.,/Lyo:p, E:L7tE: (.LO~, 't't.&lt;; wcpv
Jf..
1
,,e;;
5
fil
fi\
,
1
K LV"&lt;Xf)'
Y)&lt;; µ&lt;X'\TCUV CX't'&lt;Xp7t0V,
't'Óaov e:tc; XPÓVO'J µe:&amp;~xcxc;
"\f
cxye:pcxcr-rcx xe:vTpcx 7tA 'Y)X't'potc;;
,E"\/\E:'t'CU
'
,
n.
,
,
nov-oc; o EXELvr¡&lt;;,
t"\/
IO E/\E:'t'CU µcxxo:p ,,Lycxt.VELV
{"\
, ),
'
q&gt;V\OV
e:~c; .e:xoc; XLOVTCX
\
I
I
µe:-rcx crwcppovoc; cruve:uvou.
'A7t0\ 7t&lt;XC1C1CX/\úU
'"\
,
ot'&gt; CXXOUO'CX&lt;;
x.€A.uv wc; 't'CÍ.Xo&lt;; xcx&amp;e:iAov,
'fi'"\
~\
.....
'"'l
E:vE:/\CU
oe:
"t'CXU"t'CX. .. µtA7tELV
J

I

,

I

I

~

I

/

~,

I

"\

f

I

~

OT AS

1· a d ei:d e el prio1er ver :io pueden plantea rse proJ,lemas en la traduc·
ción, por el lenguaje sintéti co y al 1nismo tiempo ll eno de a ¡,o ciaci on e~ eruditas
}Q )

que emplea Jorge Gramático. No e' ningún atrevimiento afirmar la actitud ba·
rroca del poeta, lo que difi r ulta una tradu&lt;'c ión clara, p oética y fi el. En gen eral
he preferido qu e la versión castellana de este epitalumio, tuviera claridad y r efle·
jara en p arte su clima poético. reservand o para lac; notas el ceñirm e estricta mente
al texto.
}Q)

2Q)
texto.
29)

ava~á).),w:

comenzar, preludiar. 'f an1b ién, n1e lanzo .
La prep o.,ir ión en t·a ...tell nno con er,·aría en Ju traducción el dativo dt!l

),t ..'UOOtC: :
1

\

a repta

mu clJ1u,

-

acepcionei:.;

onoro.

dulce.

agradable. n1e·

)odioso.
2Q) µ.l-roc;. con ser \'a n1 0... Ja imagen del griego p or parecerno-. su ger ente en
rastellano. Cfr. B oi ~ac q .
29) Y..pOÚ(t). el p oeta e-rpr e'la "u t·anto arrancnncl o In nnísit'a de la lira, y
e) vnlor de x op;.ÚE ~\I estú en el in..,lrumento.
39) µ.É),taµ.o: a~p.vÓ•1. ya era un Ju gar com ún en In liter atura h h~antin 1,
( ~a cer ca n tus) .
4º) xápta¡J.O'. ( r h ar it.n1a ), b endi ción, alegría. etr .
S&lt;&gt;) Me pareció n1 ás ch1ro en castellano sostituir durante este período, el
juego que el p oeta h ace entre et'itÉ µot y l&gt;~6 r,c; p or el pronombre en 1~ per·
iion:i que ri ~e toda la c.·01npo'-ici ón. So "ersión Jiteral ...ería : Pues, por qué.
dime, cón10 apnrecist e,

-

10 -

�En1piezo a canta1·
¡n1lsando en los hilos sonorotun sagrado canto nupcial,
primera bendición de la vida.
¿Por qt1é dejé de cantar,
y sabiendo el arte de la cítara
abandoné sin honor } por tanto tiein¡&gt;o
el agudo plectro?
( ¡ Q11c mi canto ) elija celebrar
el an1or de ella!
( y tan1hién ) elija a aquel que se dirige
al queriilo lecho nupcial
con la casta esposa.
J\l oirlo, rápidamente
descolgué la lira.

69)

el

a't&lt;Y.p7tÓV: .;endero, ver e d a : utiliza ndo art e. se tras n1ite m ejor l o que

pot•1.1 cp1i so expresar.

U n a in1u ge n inte resa nte y r.cre hr.tl t.e logr a e n ei;tos , ·er,;;os. El
p o1•1a, pura P.xultur la oca~ ión pre -ent e qu e l o d evuel ve al e jer cicio d el •·ant o,
e re pro cha e~e lar go
-róao•1) pe r ío d o de :,ilenci o qu e privó a la!! itlv'tpe1. de
lo jn to honore.;; que hoLi er a l ogra do . L a t radurci ón sería: nbartdon ai;te :sin
1&gt;r e111ios (l lns punta.'l d e los ¡JlectrO.'i.
i9 )

89}

co n 'í.J,~Y.'t'Otc; en el pensa nlien to
del poeta . Tu, e qu e a p ela r a una exc la 111u~ i ó n pnr a incli rar '-U d e'leo y s u alegr ía
el e t•antar aJ an1or ele l oh e ... posos. E l signifiru do d e iJ,é.--:&lt;•l en su forrna n1e&lt;lin
.
.,
.,
eB 1u '''o ; 11u pr1n1era ucepc1on : t o rnar, n o n1e p are,·10 cor rer.ta .
99)

ÉAi't&lt;•&gt;

~&lt;~ sohreentiende rel ac ion ado

.

JJ Q1

).éx o~. r fr .

r:cxa'tái; y Oá),o:!J.oc; d el poe1na d e León F iló :,o f o.

va1·ian1oi; le\cn1ent ~ t•on un r efl exivo.
] 29) a~&gt;&lt;ppo·10~: sabio. rnod er ado ; ~ n c• l rlin10 ri el p oem a se resueh e en
u n elogio a lu t•astidnd d e Ja espo ~n.
12&lt;? 1 aúv~U'JO&lt;; : qu e comparte el Jerbo : e..,p oi,o.
IJ9) á7to 'l.&lt;Xc; ~CÍ).ou : cfr. v . lo. del poento de León F il ói;ofo ) la n o ta co·
rre pondi ente.
JSQ) i Oé),w: yu e n la é poca bizantina tenía .. ignifi cad o d e fut ur o.
159) 't~G-: i: lo lruducimot&gt; p o r e'lta c; nupr.i a5.
l] Q)

1.é&lt;1&gt; : &lt;ire).

Lo

-

11

�,.

&lt;• • • • • . • • &gt;;
"Ay, E.1W.&lt;J&lt;JO
"~..
~ TE.X 6V't"c&gt;:&lt;;
..J "lj
)'EVÉTY)V &lt;JOV '1) 't'EXOOO&lt;XV
'
.l
'
,.
E7tE&lt;UV
cpepOU&lt;J&lt;XV
e:uxoc;,
..,.
'
...
ye:pa.po(,c;
voµot~ xoµ(&amp;)(J&lt;XV.
25
Xpóvoc; Eo--rt T&lt;XU't"~ (3&lt;X~e:tv·
xópov ex xpóvou 8e cpe:Úy&lt;U,

'20

,,

,,

,&gt;

O't"f. X-i)f.UXT0&lt;; µr.

,,
&lt;i&gt;p~

x.póvoc; Écr7t To ~e; Tt&lt;&gt;.&amp;oucrr.·J.
Mr.xpov o0v xÓp'l)'J 7tp0cr~irr&lt;~v,

30 µe:"AÉCJ)V

eµw'J

&amp;.cpopµ·~v,

Sa."A(r¡c; µÉAr.crµa 7t&lt;Xcr·11c;
,
,
'
&lt;X1t07r&lt;X.UCJO µa t. /\f.yc&gt;:t. Vf:t. 'J.
).

'E pa'!"·I), 7te')\Ou&lt;ra

o€

,

vuµ~·I),

xat ypaq&gt;e:icrc&gt;:
).
I
I
35 cpr.l\OC&gt;Wcppovoc; CJU'JE:UVOU
~Ó&lt;Jt.v &amp;~r.ov µETÉPX.Yl·
''O.&amp;e:v, (~ µ&lt;Xxar.pa, z~lpvr.~
ye:papo'ic; ~'J'(E:Lcre&lt; AÉxTpo&gt;.~·
TE:Te:i\e:&lt;JµÉvc&gt;:c; O, Éc; wpac;
40 7tcXtv &amp;yx&lt;f).ar.crr. cp~p~Of.!; .
Épa't"ou

Georgii cnr1nen 8. Extat apud Matrangan1 571.
Bergk P. L. G. IIJ-t p. 374, n. 8.
189)
189)
20Q)
divinidad

ea

'Ej, tY.WV~ cfr. Hes. Op. 639, el&lt;'.

µep f¡i.'rl)&lt;;, su traducción seria: preocupación lielicónica.

En el \'erso perdido se completaría el pensamiento preguntando o qué
dedicaría este canto nupcial.
219) &amp;ye : imperativo de ay(J) empleado como adv.
22°) 'texoüao:v: part. aor. 29. activo de 'ttX't(J)· Ya desde la época clásica
inónimo de madre. Cfr. Sóf. Elec. 613.

-12 -

�Cantaré a estas nupcias
como el corazón me lo ordena.
¿Dónde surgirá el principio
del ansia helicónica?
A quién, invocando con10 e_... ley.

. .... . . . .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . .

¡Vamos! l canta) no meno~ qu~ tu~ progenitore3,
t11 padre y t11 inaclre,
a aquella que porta la ofrenda d~ los cantos,
adornada ele nobles co~tun1 hre"
Y a es hora de decir esta co;;;a:--:
no desdeiío más el tiern po.
porque una hora de e . . te flía
es larga para los amantes.
Despuéb de cele1lrar b1·eve1nenle
a Ja doncella tnotivo de 1ni~ canto~,
cet-aré de cantar la n1elodía
del pleno banq1.1ete.
La esJ,OF4a e~ adorable
y hahiénclo~e unido a un prccia&lt;lo e .. po.;o
que an1a la castidad,
tendrá un digno marido.
Alégrate, pues, bienaventurada,
&lt;fllf&gt; estás t1nida en nohle"1i C:)pon alf"..6 :
y (pluga q11e ) pasado el tie1npo,
puedas ali1nenlar un niño entre lo~ hra.1.&lt;~.

2f&gt;9)
269)
289)

zpÓ'IO~:

evitun1os la repetición de til'Tll/U) . Cfr. Catulo LXTI-30.
~.Ópo~:
u trodu&lt;•&lt;'ión dire cta 'e río : l&amp;uyo c/pf de'idén del tienlpo.
1
,
d .
l ar#(".
\
'l.POVO~ tO''t't: tru ur1mO b; e!i

~SJ9¡

7ttXO''tl&lt;;, quiiá., aquí expre'le In naognifi ce nriu de l hunquete nupcial.
3H'i&gt; l ~u¡Ów dt! ~u¡óv: yugo. (:fr. Boi,ar.q y Du Fresne y Du Con ge.
3HQ1 ).i1.'tpo•J: Jerho, e~poqo. Cfr. nota a ).ixoc;, ( lectu s) cfr. Dic. Etyn10logique dP- Ja Langue Latine, de Ernout y Meillet, Ed. Klincksieck, Pari8''l 1951, l.
409) &lt;pÉp~ot~ : optativo t·on 11ignifi•·ado de po~ihilidad ~ cfr. Catulo LXI-157

"ª·

-

13 -

�,lt.no 7tocGcrriA.ou xoc&amp;e:C:J..ov
'
, '
.
)\upcxv
e:ucr-roxwc;
J..oc/..oÜGocv,
8poae:pcX:v xÓpl)V vo~actc;
'
'~
'\
U7t0 TCOCO"'t'C~ooc y /\UXE:
5
''Aµ' &amp;.p' oúv -rouc; me:cp&amp;.vouc; 7tAt~oc-rt 1t&amp;.vTt~·
'
,
'"·'.....,
opyocvocpwvov
e:noc; µe:/\'fV'.1't,
xoupot.
BJ..lne: 't'oÜ 7tÓ3 ou "t'o xtv-rpov,
~).z7tz -rou n ó.&amp;ou To TCJ..Yjx":'po'Jº
.S-éJ..e: TY)v cpJ..óyt1. 8poa(~e:tv,
10
8poae:pov TCÓ-3-ov cpJ..oy(~~Lv.
ilcxcpv'Y)cpÓpotc; .&amp;cxAckµotc; xocl. po8oTCJ..ó¡:µot&lt;;
J
t'
E ,){E:O'L7tE:7t/\OV, OCVOCc.,, oe;XVUO'O vuµ&lt;pY,V.
~ÓTe; µot pó8ov cpop~oct,
8óTt µot v&amp;.~J..ocv 8ovY}at1.t •
t5
a~e;c; wc; cptAW xpo't'~aw,
l!
f
Q.1'\
'
~cpe:c; wc; '\TS:l\W x.ope:oow.
(lµe:pócpwve; xópr¡, xpúcre;ov €pvoc;,
xu µ~A Ó cpc,)VOC µÉAl) 8txvuao TOCÜTCX.
fvl&lt;f t}e; nwt; nÓ-9-oc; 7t'0-9-e:tTOCt ,.

-"°'".

\

-

)/

f

I

~ I

&gt;f

'\

I

20

µ&amp;.!~ E: ~W&lt;; ep&lt;.v&lt;; epOC'TOU••

25

Xocp t't'Ct&gt;V x&amp;.ptv Aoc~ oücroc
xocpL'J &lt;X.'J't'toO&lt;; µeyt&lt;J"r)')V.
ti I-TJ..te:,
cpwTocpópov crú~uyov e:Úpe:c;·
xpoucr(J..upov 7t&lt;Xpéx.w vüv oS-e:v ~aµct.
' E BfJ..w, -&amp;éJ..w 1.ope;Ú~tv,
I

)

I ~

I

NO T AS
19) 'í.CXaaá),oc; cfr. B o i.,acq , cl a' o, piqu e. B er gk P. 1 g, III p . 37 i, n . S
v. l . Lo suprhnitnos.
29)
EUa'tÓ;&lt;wc; ).a).oüa:xv : s u tituímo" la tra d ucc ión direct a d el ad \'er bio
c1ue acom pañ a a ACXAÉW co n un a d jetivo.
39) opoaepáv : su acepció n eb m á ... am plia q u e e n nuc~lra tra ducción: de
ipóaoc; : r ocí o. (cfr. Lidell-Scott J. ). opoae.pav Y.Óp't)v ería Ja joven cubie rta de
r o&lt;' ÍO, húme da, fresca. en la frescura d e Jo j u" entud.
49 ) ita&lt;;'tCÍoa : clá s. : vest íbulo, pórtieo, galer ía f or1n ad a con &lt;'olumna,, e tc.
q u e ya en e l pe río d o nl ejandrin no tien e Ju acep ción d e e"-te poema: l er.h o n up&lt;' in J. cfr . Du F resn e ) Du Ca n ge.
79) xi·1c;po•1: en sentido fi gura d o p o dría ser : t orturas.
8Q) r.) 'Í)Y.'tpov : plectro , in strumento par a tañir la lira, por ext ensión, ins·
trumento agudo; pre ferimo s d ardo.
9º) opoat~tt•1-opoat~w. tu v imo s la~ misn1 as difi&lt;'ulta d eb que en la n ota 4~.

-

..

•

14 -

�))et1colgué la lira armonio!la
vie11do n la fresca joven
en el du1ce lecho nupcial.
' rorlo!:! al rui!;Jno tiempo entrelazad la coroi1a:;.
J cjvenes, cantad al son de lo-. instrurnento .
l\1ira la flecl1a del a1nor,
111irn e ) dardo del amor.
V n1no.... i·ocía la llama,
inllan1a al amor cubierto ele rocío.
En el tálan10 coronado de laurele:s y rosas,
recibe, Oh Dueño, a la jove11 de largo peplo.
Dad1ne una rosa para llevar.

dadme el salterio para tañir.
Déjame hacer música,
déjame. qt1iero danzar.
Joven de voz encantadora, retoño dorado,
recibe estos canto~ acompañados por el cí1nbalo.
Aprenrle cómo el deseo es ::,u spirado,
aprende có1no el amor es amaclo.

I... a gracia que has recibido de

la~ Gracia:_,

devuélvela ron ttna gracia mayor.
Helios, descubriste una lun1inosa con1pañe ra
por la que ahora ofrezco un c ántico al ~on de la lira.
Quiero~ quiero danzar,
quiero st1sci lar aplauso!\~
o~~·rt¡cpÓpot~:

119)

c fu are-. Jaureati •

( oc.x.¡»rt;-&lt;?ipw )

coronado

de laureles,

cuhierlo ele haceb de lnurel.
119) pó3o7t),ÓY.f.J·Otc;: término r.01nput!~to. aposi&lt;·ión de O:x),CÍ¡J.O t~ entrelazado
tle ro."11!'.
139) ~op-t)'l' lt. :-e refiere a las prc&gt;&lt;•e:-ione,; nupria}e,,
1~Q ) 16º) J,a traducción literal se ría: deja, tocaré conlo r11110. I de1a. bailaré
co1110

.

&lt;1111ero.

199) Loe; ncl, el'bi ot- interroga ti\ o&amp; i.wc; c~truc tui ~• u el verso.
219) záptv: GrarinG. rfr . Ilíadu E 267-269, 275-216: ~ 382, Odisea ~ 18,
O 36 l ; a 191; &gt; en Clímaco, afo. Tr-ót."rito. Catulo, ctt·. Ver tambiénAnacreonte
44·1 Borgk: Píndn.-o 01.14·6; Ant. Pul. 7·60: IJeq. 'l'eog. 15.
2aQ 1 ·~J,te-~),to~, el dios Sol, ~e~ú n la nn1igua usin1 ilación del Re) con el
,,J. Cfr. 1'J1e Ox. Cloq. Dict.
239) q&gt;O'tOcpÓpov: llevur o t raer la lu7., l o tradu&lt;'in1ob con un adjetivo para
110 rec•argar c•l verbo.

i49
llnno.
219)

259)

'l.pou'J't'Aupov-'J(.pOÜa1.c; ).Úp't)~· pnlahrn r.ompuesta sin traducción ra&lt;;te-

-

&amp;aµ.cx: ranto. especialn1ente oda lírica e bimno. Cfr. úidell-Scott,
Notun10 lob términos Hnafóriros: i0é),w-6é ~

,..

-15-

s:...
.-..
-

-

•

= ..

�&gt;fil"\
EvC:/\W
xpo-rouc; ~e:lpe:lv,
'~
yo:µlXOV µe:')\oc; 7tpOO'~oe:lv,
LVO: 7t~c; ~AÉ7tWV cruv40.n .
E1.&gt;xpooc; &amp;.yA.o:t'Y}, x.pwµcx-roc; &amp;v.&amp;oc;,
&amp;v&amp;e:t µ~pyo:pÉ&lt;p o-wµa:roc; o:f:y"'A1).
AoyLxot:c; µÉ-rpolO'l µÉ"'A~w
o-oq&gt;(1)&lt;; &amp;ycx"'Aµo: .&amp;zt:ov·
/..o¡'lw v o-oq&gt;wv y&lt;Xp &amp;p-rt
Xápt-re:c; 7tcXAf.V ye:AWO'lV.
'Pooóe:r.c;, lµe:pÓe:Lc;, "'Ae:uxoxpr.vóxpouc;,
.Scx/..É&amp;wv, .&amp;áµ~oc; exwv vuµq&gt;loc; EO'T[v.
Ktq;icx"'A~v póoor.c; &amp;.váyo:c;
'\/\Upcxv
,
'O pq&gt;e:wc; 't'f.VCXO'O'W
O''t'E&lt;fJO:VO l&lt;; O:VCXXTO: (.ltJCX/\/\WV,
OTt XO:/\ ov e:crTl vfi o:uµcx.
J\lf:tAtzo3 ufJ.0V eo:p, xá/..Aoc; iwov,
r
Q
~uvo-rEp7te:t; Tl 9cxoc; 7t'XO'l qxxcxv·v1)c;.
TiaA.cíµatc; p6oov /..o:~ouo-o:
'
,
y
,
7tO't'l\ o-cxc;
xoµt ~e xot-ro:c;,
o .e:pwc; o7tw&lt;; auvwv 9"0l
'
~
'
voµLµ.o
l&lt;; 7t o'fivO te; ocxµcxcro-1).
rav.&amp;óxoµo~, poo6xpouc; ncxt:c; áve:oe:lx_~&lt;;"
I

'

f

\

30

35

f

I

&gt;f

I

ti

"\

I

,

I

f

,,

I "\ "\

I

-

/

,,

'

wc;

T~V x_o:pL't'O~AEq&gt;CÍpwv
Ú7te:p~p.&amp;'Y)c;.
I'J\uxe:p~v
'Y)V xope:t1)V

o/..

&lt;pt/..óµo"'A7tov e:upov &amp;p-rr. ·

299) tüxpoo~: otro de los mochos epítetos estéticoco qu e aparecen en eE&gt;t e
e pitalamio. El p oeta desea crear un clima agradable, a ve&lt;'es qu ed a en un r lima
seudo erótico .
369) vuµ.cpfo~: esposo, amad o. Cfr. Du Fr esne y Du Cange.
419) µ.EtAtX t0~-0uµ6~, quizá fuese mós correcta, pero más r estr ingida l a
traducción: duke primavera. insistiend o sobre g~P término de su elogio.
419) iwo~, n1atina1, por extensión, oriental. Nombre de uno de los caballos de HeJi os, Eoos. Cfr. The Ox. Cln~. Dict.

-16 -

�y ('antar 'er@os nupciale

para que canten junto a mí todos lo~ que obser an.
Belleza saludable, coronada flor,
esplendor del cuerpo en flor de margarita.
Can1aré intelectualmente a la divina estatua de la sabiduría.
Las Gracias se ríen todavía
de los sabios elocuentes.
Rosado, deseable, blanco con10 el lirio,
floreciente, el esposo es maravilla.
Re\'~tida la cabeza de rosas,
muevo la lira de Orfeo,
ofrendando coronas al Señor,
porque es bello con10 un milagro.
Prima,•era amable al corazón, belleza matinal,
Juz que apareciste para común alegría de todos.
Toma la rosa en la palma de la mano
y llévala hacia tu nido,
para que estando contigo
el amor venza con legítimo ardor.
Con ]os cabellos rubios, niña de cutis rosado apareciste,
y cómo te elevaste a la mirada de las Gracias.
lnvc11té ahora mismo
una dulce danza armoniosa:
y teniendo una rama florida
sacudo la cabellera.

·'69)

a&lt;l!J.llaan :

poét.

3a11 áaaw. r.fr. Odisea

:¡_

61. e tc. C.1tull&lt;&gt;

T..X1 32-33.

•1i9) ~avOÓY.OtJ.O&lt;;: ct1pillus rubeus.
ii79) poooxpou e;, póoov-xpóa. rolor de rosJ. ) p or exten . . ión,

~n erpo ro .,ado.

Cfr. T(•órrito Idil. XVIII 31.
189)

xápt&lt;;·~Aé9 apO'J. notaIDO'-

Ja in:.istenrio de e Ir&gt;" término 4' COmpU ebl O.. ,

r~ferido "

a elt•mentof' estético.;. o ••orno ,.f preqente, nu1 y uo;:ulo ., e n la edad hi7.nnlinn en 1nn1eria cnlinnria.
509 1 qit).óc;-¡i.o).~·r,.

-17 -

�01.0 xal xA&lt;foouc; ye:/..w\IT&lt;X&lt;;
I

I

I

xcx:re:xw\I, 't'ptX&lt;X&lt;; Ttvcxcrcrw.
'EpaT-1) TI l)\IE:AÓ7t'YJ, owµcx't'O&lt;; cXcr~pov,
'
,,t.otc; 7tCX(J't'&lt;XOCX
'~
' '
\IE:X.'t'&lt;Xpe:otc;
p&lt;Xt\IW.
(O €pwc; ~É"'Al) Tt-rcx(vwv,
'Q.
'
'
o( 7tOvoc;
cpooe:tc;
&lt;JUVCX7t"t'
WV,
"\I
I
l t:
XCX/\UXWV
X&lt;Xp
LV 7'C'&lt;Xpe:~e:t,
poooocxx"t'Ú/..ou "'Aox_e:l&lt;Xc;.
Etcrt.fft, ~cxí:ve:, xpÓTe:t, xcxí:pe: xope:~,
:x_pucropócpotc; &amp;o:"'A&lt;fµotc; ckµcpt7to"'Aoooo: .
&lt;l&gt;"'Aoye:p&lt;Xv éxe:tc; cpcxpÉ"t'pl)v,
cp ,o"re:otc; TU7tl) v t xe:vTpotc;,
LV&lt;X crac; &lt;ppÉvcxc; At7'C'&lt;XtVOt&lt;;,
LV&lt;X 7téiv µÉ"'Aoc; y),uxcxlvotc;.
'Ene:wv
'
(~
,,~
~
l)O lJ~&lt;X't'WV
t.oµove:c; &lt;XVope:c;,
-r&lt;X 7tocrlxpoucr-re&lt; µÉ"'A 'Y) pu&amp;µ ovo µe: í:-re:·
µcxxcxp-c.vv cxvo:crcrcx -re:xvov,
Xe&lt;pt't"WV e:xe:t&lt;; "t'O XCX/\1\0 &lt;;.
e:t 't't&lt;; oúx €xe:t a e: S-o:üµcx,
At.&amp;lve&lt;c; cpplvcxc; xoµl~e:t .

,
55
,)

60
J

I

(\

I

I

)

I

,,

I

)/

I

70

&lt; .

I

,,

•

\

•

•

/ ' \ '\

.

)

Leontit&gt; ca rmen 2 Extat. ap. Matrangam 561.
Bergk P. L. G. 1114 p. 365, n. 2.

539) Desde Homero nos e., conocido su nombre íteptq&gt;p&lt;a&gt;v II11·1~ AÓr.l),
repetido después como sinónimo d e mujer fiel. R ecordemos entre otroo elogio-.
el discureo de Agamemnón, Odisea (i) 192ss., puestn en oposición a CJitemnestra ,
que por sus crímenes ha de ser objeto de odiosos cantos, owµ.a-ro&lt;; cia-r po•1 no
estó referido a Penélope. sino a la esposa, que es xóp11v en el verso 30, 7.'&lt;Xt~
en el \Creo 47, &amp;va&lt;;&lt;;a en el ver&amp;o 67, etc.
549) r.aa-ra&lt;; pórtico, apartamiento interior. lecho.
579) ~&lt;XAÚ~·UY.o&lt;; botón de ro~a. Cfr. Ho111. Him. Afrod. 284: q&gt;cc~(v .-o!
,

vuµ911;
589)

"\

,

~

XCX/\UY.(i) 'it! ~ O c;

.,

f

ex"(0'1 0 1J e ! 'l~ t .

f&gt;000'J·3áY.'tU).o~. metagoge.

18 -

�1

011 an1ahle Penélope, estrella de la casa,
' 'icrto néctar de violetas en el lecho nupcial.

El an1or

arroja stis flecl1ac-.
el deseo que une a la naturaleza,
ofrecerá la gracia de lo - pi1npollos,
el alumhrau1ienlo de los d e &lt;lo ro~ado .
Entra, avanza, 11aztc aplaudir ¡ saJve da11zarina !
yendo y viniendo por la cá1nara tlc áureo techo.
Tienes arclic11te carcaj:
sea (el esposo) herido 11or flamígero dardo
para c¡ue fecundes tu alma
v todo cante tt1 dulzura .
•
Hombres l1áhiletJ de cantos armonio · o~.
cnntad moviendo lo pies con el rit1no d e la clanza.
PrincP. a, l1ija de hienaventnrado-.,
tienes la belleza de las Gracias.
Si alguno no te cree un milagro,
ubrign t1n corazón de piedra.
qi.1e

599) xpo't'éW cfr. verso 26.
609) aµq&gt;tito),éw: ir y venir, parecido a &lt;pO,'t'cX(i) ( co mmeare) Cfr. Boisacq.
62Q) xév-rpot~. Cfr. v. 7, su sinónirno ~é),'rJ, v. 55 y itA·~x't'pOV v. 8, vincu·
lados con el mito de Cupido.
669) pÚO¡J.OVO(J.EC't'e: mover el pie aignienrlo un ritn10. Cfr. Teóc. ldiJ.

XVIII 7.8.
709)

xoµl~w: conducir. llevar. Cfr. Boisa~q.

-

19 -

�OBRA ANTERIOR:

VERSO: "CINCO SITIOS DE POESiA".
EDICION DE LA
DE AUTORES.
MONTEVIDEO.

BIBLIOTECA

URUGUAYA

1951.

•
"PARA

EL TIEMPO QUE

EDICIONES

"EME .

vivo".

MONTEVIDEO,

1965 .

•
PROSA:

"LA POESÍA YÁMBICA GRIEGA.
ARQUÍLOCO E

HIPONAX".

EDIT.4UX&gt; POR EL DEPARTAMENTO DE
LINGUISTICA DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
MONTEVIDEO, 1956.

•
"EL TÓPICO DE " LA CAUTIVA" EN LA LITERATURA

RIOPLATENSE

,.

SEPARATA DE LA REVISTA I ES
ll. JULIO-DIC 1957

N. 3.

A~O

•
"ASPECTOS DE LA POESÍA DE ~fIGUEL DE CERVANTES".
EDITADO POR L A UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA . FACULTAD DE HUMANIDADES Y
CIENCIAS.
MONTEVIDEO, 1959

�•

Este trabajo se publica ~imultáneamente en la Revista Nacional
Segundo Ciclo. Año JJI. Julio-Setiembre 1958. NC? 197. Tomo 111.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2885">
                <text>Dos Epitalamios Bizantinos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2886">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2887">
                <text>MEDINA VIDAL, Jorge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2888">
                <text>Medina Vidal, Jorge&#13;
Dos epitalamios bizantinos -- Montevideo : FHC.DL, 1959; p. 19</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2889">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2890">
                <text>1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2891">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2892">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2893">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2894">
                <text>Español&#13;
Griego</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="362">
        <name>LITERATURA</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>POESÍA GRIEGA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="256" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="476">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/68b72271608ecb154c7db5e2debc9db0.pdf</src>
        <authentication>72130092c0d0ca5fe08a0f72b6aa769c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2884">
                    <text>��fv--1. I /
Or1 '

EMILIO ORIBE

TRES IDEALES ESTETICOS

70 1 7 ORI tre
T res ideales estéticos /
11111 11¡1111 111

~ ~ llll ll llll ll 11IJ111 1111

• FHCE/1044! 1 •

UNIVERSIDAD DE

LA

0001506
REPUBLICA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENC IAS
M ON TEVIDEO
1958

��TRE

•

IDEALE

E TETICO

Se l1a oh . . ervado &lt;1ue la idea-. e- tética del l{enaci111icnto p ert enecen a lo!' arti ta::; y no a los filó~ofo con10 aC'onteció e11 la ~u1 t i­
güedad, ni a lo- e~critore y crít ico~ como oc11rr ~ con f rec11 11cia eu
lo~ tien1pos a ct11ales. Hay p11es un lllOillClll O en que la r&gt;alabra q11c
expresa e l }le11 .. a1niento e tético d el hombre~ '-e halla f orn1ulada por
la &lt;'Tiattu·a q11e 11a .;;ido elegida ¡&gt;ara cr ear la h e llc za . I~ .. o o•·urrió c 11
el Renaci111iento del ct1atrociento- al sei~ciento ... nada n1ás . ..\11t ..... l · l
1&gt;roblema d e Ja . . arte y de la~ categoría
- tética~ se cle .. Jizó a trav ;.,
de lo siste ma-. filosófico-., para adornarlo- en lo alto con10 la flor ... e
de;;}iza ¡&gt;or e l i11terior de la Jllanta para justificar 11 exi .. te11cia.
Platón, 1\ri ~tótele~. Plotino, San Agu~tín. anlo To111á-. .. inrlir an
la 11prema a-.piración d e la capacidad fi]o;;óficn ele vario ~i glo ¡)ara
expre ar el secreto de lo est ético. P ero en el Renacimiento la tarea
q11e c1a circun~crila dentro de i111 a r11¡&gt;0 el e nrtistas geniale!'. qui "11e~
en anotacione l1ecl1as al marge11 de C\ll 'i o1&gt;ra,.. ) "i t1 d esprenclerse jamás d e Ja proxirniclacl de la experiencia creadora~ form11laron ~u.
pri11cipio cxplicatiYo~~ al marge11 a parentc111ente de }o;; ~iste111a5 y
teniendo en c11enta nada más que las norn1n.; propias ele cada arte
cultivado. Se ¡&gt;ueden ofrecer ahí la r e fl e'\.i o11c.;; de c11atro !!ranci e~
artista de esa época: Bocaccio. Al1&gt;erti, Dn rPro ~~ Leonardo.
Exi"te11 otro", pero los que alca11zaron 111a~ 01· ¡llcnilu&lt;l de doctrina f tt,eron c . . to :
- L eo11arclo- e n modo e p ecialí iu10. ¡n1c10 cxpre-.ar a lo largo
de su vida .. 11 temas generale y . us obser' acione partic11 lare.... E
cierto que ella ~ sol&gt;repa a11 los límites de la artes y ,·an a la i1ni _versalidad co~noscitiva )" pensante, pero en s11 o1&gt;ra r e11nida h ay una
f'Íntesi ~ s11¡1crior a la de su s contemporáneos.
La pint11ra e filosofía, confiesa Leonardo. ¿Por qué? Porque
c11 fo1n1a oc11lta espec11la sobre el 111ovin1iento y for111a. Lla11ura ... ,
tnares, árbole_, ani1nale , hombre- _on su t nin~ y e 11 todos ello~ el
artic:ta debe encontrar Ja presencia ele lo ~ 11h~tan &lt;'ial y expresarlo no
olvidando las categorías ah tracta _ &lt;lel e"pacio. a través de la perspectiva y· del tien1po en f11nción del trán~ito d e Ja ... fornta" que \lo
&lt;lcl1e quedar tota]n1enlc in1novilizaclo n e l in ... ta11tc e n que fn e ~or-

-

5-

�¡&gt;rendido. Los objetos vivient~ i·epresentados, deben e.guir disfrutando (le su dicho a madurez temporal en que han culminado al ser
pintado::,, de ~t1erte qt1c siempre ~ue el. ho~L~·e. pueda observarl~s los
incorporai·á al tiempo de su ex1~tenc1a individual. Por eso vive a
tra' és de los siglos .. alg11iei1, una ]Oven l1e1·mosa, no ya en e tructura
re¡&gt;resentada de una figura hu~1Jana, ino el leve ~etalle de la "On·
risa, sin de conectarse con el tiempo en q11e se l11zo pre ente a }03
ojo- del arti ta.
E ta proft1nclización de los temas y e a ullicación egura )T al
mismo tiempo errante en s11 época, le permitió aconsejar como modalidad del arti ta, la uni,·ersalidad. En el orden del conocimiento
e to consagl'aha u conexión co11 el pasado a través .de la teología y
la filo ofía, con el presente a través de la matemática y con el f 11turo 111erced al dominio ele todas la ciencias natt1rale , nacientes
e11tonces.
G1·ave cue tión entonce , ¿ exi~te un método de Leonardo, que ea
Yálido en lo artístico en igual entido que el carte iano si1·ve al desarrollo de las ciencia ? Lo juicios discrepan. En una exigencia lógica e.stricta, puede negarse el valor clel método de Leonardo. Pero
en entido artístico, en la referencia a ttn dominio ya im¡&gt;lírita·
111ente separable de la ciencia, no puede 1nenos de aceptar~e con10
valioso el Tratado de la Pintura, como método, complementado con
el análisi progre ivo y analítico de las obras del mi mo Leonardo.
Si en el arte - dentro de st1 in1ponderable dominio, rebelcle ien1·
pre a la imposicione::, generales~ es po ible un método, é~te e enunció por parte de Leonardo, por la doble vía de t1 reflexione y
creaciones. Se l1a dicho que la e tética e impo illle como conoci1niento ' ·erdadero, pero que e~ 11na tentación invencil&gt;lc del espíritu.
Y bien, en Leonardo existe e ~ a concurrencia única de la creación genial v de la reflexión inteliaente
acon1pañándosc m\1t11amente
o
en t1n , t1eño paralelo, rectificá11do e y rindiéndose n1ut11a111cnte u
"ec reto ~ . No l1ay ejemplo má perfecto del aconteci1niento excepcional
ele c111e la inteli:i;encia ~e ha)' ª introrl11cido in le ionar la creación
en ~u decsarrollo. No l1ay q11e pensar ino en ímiles de la luz a tra,.é~ d ~l ~iamante~ no con ... tituído é~ te, sino con tit11yéndo~e con l1na
111ater1a inexpre~iva ~t con la n1i ~ ma nat11raleza ele la l11z en él. y
CJlle entonces se torna en creadora del mis1110 v de 11 forma.
I.. ~ genialidafl de Leonardo da Vinci al&gt;arcá partic11laridade que
la definen romo única y i11 relacioneQ, con otros ejen1¡)lare ]1un1ano,.
Ha)·
~enialidade · 1nucho iná, definiclao• dentro del arte o la
•
•
&lt;'.•encia. Si to1n.a111os ejemplo" de la antigüedad sal&gt;en1os de la genialidacl de E q111lo, de Ari tótele o de Fidiac;;. En época - 1noclerna3
comprende1no la genialiclacl de Beethoven o fle Shake pearc. A.pe·
na ent1n&lt;'iado-, todo., esto ... podero oq noml&gt;rec;; aparece a qn alrrde,}~r lln a111plio edific-io de carácter artí-;tico o científiC'o q11e circ11n'\·
cril&gt;c concrctn1nente una ollra q11c a&lt;'ompaña. con tran .;forn1acion&lt;'3
~

-

6 -

�y 1&gt;e11san1ienlo , la figura del genio c1·eaclor. En cierto 111ou1c11to se

''ª

rc\elan genialidacle de carácter enciclopéclico )
to, pero (leutro
de nn orden de dil)ci1)lina c1ue se reconocen a11tónoma en grado perfecta ni ente concreta ble. Puede pen ar~e en la genialiclacl ele •.\ri tóteJe .. , de Santo rI'o111á •y de Lei)&gt;inz. La conce11Lración d e la obra
1nonuu1ental. que personalmente o co11 colaboració11 definida o anó·
ni111a realizaron, e 11ace orgánica ) viva a travé de u111111&lt;is, re11nione colosales de ínte~ i creadora ) con trnccionc~ :. if:l terr1áti C'a~. qu~
a pe ar de toda la clifict1ltaclc que of1·ecen i11trín ica111ente. e
acent11an como elen1ento"I di$cernih le o definido en r l orclc11 (le Jo ·
•
•
conoc11n1entos.
Pero en el ejeu1plo de Leonardo e11co11trau10~ una t?-f" nialida cl i11-,talacla sobre lo conori1nientO;:, ~ Ja ... a1&gt;tilt1des naturale 111á variada , contradictoria"' e inron1pleta--. Con el agregado ele que e~a g.e·
niali&lt;la&lt;l se re ~ ientc de una fragilidad ace11t11ada, apena ... ~e la .. om te
a la crítica en el orden t·igt1ro o de l'nalquier conoci1nic11lo (lefi11ido:
:-ea científico, artí tico o filosófico. E11 el orde11 ele lo técnico . de lo
}lráctico, e11 el de la creación ah ... tracta v en el &lt;le lo .. d etalle co11creto . ¿Cómo e ~ JlO il&gt;le que tina ge11iáliclacl ... uh--i ... ttt e11 lo.;; "igl0t,
apoyánclo e en tanta ~ fragi]irlade ... '? 0\cle1ná~. coincicl e tod o &lt;'.;to ro11
la ro1n¡&gt;ro1&gt;ación. )~a notada ) critirada J&gt;Or Jo~ co n t t"n1poráneo" (le
Leonardo }' confirn1a&lt;la por la po ... tericlacl. de que Pl nrti~ta :irecía
del in1pn1so titánico genial que conrihe la realiza&lt;'ión clt" nna ollra,
ele de u iniciación coino iclea ha la u tér1nino, en 1111 arto &lt;le ,~o]u11lacl iínica ) certera. Prolongalla inclefinida111entc ~u .. cxpcrie11cia ,
era inconc:. tantc ~ n1eticulo o, no concluía ... 11c:. Ya ... to-. J&gt;lane .. con ~ tru c­
tivo--.... e detenía en lo i11co11clnc;o c·o1no en una nulle que lo ,~elalla y
e1nhe1Jecía a la Ycz. , i11 en1har~o. a Jle .. ar de e.;;a.., caractcrí .. tiea:- i1egativa-. de la genialidad. é--ta aparece arun111lánrlo-.e en la totaliclad ele
Sll obra y "e cun1ple ro1no 11n n1ila~ro en el 111ínimo detalle: '-ll fragmento pensante , e11c:; afori mo , "'ll"I ob .. erYacione ... , la f ra:-.e.;; q11c .;;e
le a.,ignan son tan proft1ndas. variadas ) genialc , co1no ~t1 pi11tt1ra ,
~u clil)ujo • uc:; ec:;]&gt;ozos. u planos para 1náql1inas. ll" anotacio11&lt;'" 9.0l&gt;re la plantas o ]&lt;&gt;e:, ani 1nale .
Colocad entre n1il )á1nina... d e rcprocluccione-. d e grnhaclo" célel&gt;re 11n pequeño &lt;lillujo de Leo11ardo. una anotació11 frap.111cntaria. u11
1·0,tro~ tina mano, 1111 ojo. v e te &lt;letalle re-.planclererá con el í11rlice
ele la categoría genial.
·
Igual oc11rre con ... u~ invento .... "ll"' re-flexione ...... ohr(' la .. arte.,~ el
gol&gt;ierno ele lo l1on1l&gt;re o ]a., ley('., que ri ge11 la ttnifor1nidad d e la
naturaleza.
;, Por q11é e .. ta re' elación ;;;úhita de lo ~enial en el dc&gt;Lalle pa1·cial,
en el clihujo apena ... 01nl&gt;rea&lt;1o~ en ln 1náxin1a no l&gt;ien funcla111entacla?
Na die podría explicarlo. S11 va teda el ele ro11oci 1n ien to... pla11ca c:;ol&gt;re
toda las ilisciplina~. e-. ron10 el bOl ... o])t·e Jo .. pórtiro-. ,]e Jo.., len1plo~

-7-

�0

•

Je la ttni' er icla&lt;les. ) - a e sa l&gt;e : pin tor, esct1ltor, arqu itect o, mate-

1nático, mecánico, ingeniero, natu ralista, an atomist a .
No se agotan los dominios de u s conocimien tos como si hubiera
queri do la naturaleza d ejar en t1n frági l vaso h umano e lampada la
l1uella del dedo divino, en tanto que se desp liega en leyes, n lí m eros
,, colores. Agréguese a esta mt1l tipl icidad armónica y feliz una cir~unstancia nlás original y rara. Todos los genio de la llellas arteti,
&lt;leapués de expresarse y concentrar e11 c:.í mi mo los te oro-; de la hu111anidad de u tiempo y de la eternidad enct1entran st1 contorno enclat1strado den lro de algiín ciclo de la l1i ~toria . Uno ec lo griego,
Ho1nero, otro es lo medioe,·al, Dante, otro es lo n1oder no, Sl1akespeare.
r•e ro aclen1á ... e:, lo propio de una é poca, )'" se confina en el futt1ro,
co11dt1riendo solamente lo qt1e de u tiempo y del pasado concentró
en , 1.•
Leonardo, en cambio i ])ien representa al Renacimiento en su fi'-Onomía primordial, más l&gt;ien se parece a t1n genio de todos los tiempos. a 11n hombre arque tipo., que i gt1al podría convenirle el ámbito de
la antigiie dad co1110 el de la mo clernidad~ la ¡&gt;lenitt1d formal de lo
clá-;ico con1 0 el a1la .. io n a111ie nto n o111inativo o la mu ~ icalidad si1nJ,olist n.
N o e ele i1ingí1n tie111¡&gt;o hi5tó rico el e te r111 i n a do conservando int acta ~11 i&lt;lenticlad.
~i ¡)er~i te 111á adherido a l a atln1i ración d e la~ gen er aciones, n o
~e &lt;le b e al valor inn1enso de lo qtte l1izo sino también al poder de
~ tthsi tir siempre r enová11dose en e1 f11t11ro .
. . Ti en e la geni alida d d e r evelar ... e en el fL1turo ~ien1pre, l1aciéndose
' '1s1ble stt 'onri'-a en tod o~ lo:-. in' cn to~ d el h oml&gt;re en los ítltimo eiglos e11 el orden
científi co o t écnico. I out1aln1enlc l ao ollras plástica-..
.
r;;us ensayos e id ea-.. afori ~ 1no e ini:d nua cion e ... , !!ttardarán en ~ t• intimi&lt;lacl el de arrollo de innt1111er a1lle ¡&gt;osicione c ... t é ticac..
Leonardo ap ar ece e nto n ce - com o ele vinculado de lo l1t1mano,
de conect ado ele lo hi ... tóri co. para circ11lar lil&gt;r e 111e n te co1110 el arqt1etipo iempre vari able de lo c1t1e d esea er ie111¡&gt;re - en caso de r ealizarse plenamente, el l1on1 l&gt;re eterno.
P ero e ta tran for111ació n 111í tica ,e ar1noniza 1)lena111enle con ~tt
contingencia corpóre a ) tt fi gura concr e ta, c o111 0 para lla 111 arno ~ la
atención sol&gt;r c él v· reco11ocerlo en -.c lt e en cía limitada '"" carnal a
·
.
p esa r de todo.

De tl Tratado ~e la Pint11 ra, ol&gt;ra f rag111e11taria y in ¡&gt;la11. e111an_an n11m eros a ~ corrie ntes 111oderna-. d e l a e ... té tic:i. Pa ada la inflt1e11c~a . del racionalisn10 carle~i ano 111 á~ al] á ,Je l a forn1alizac-ión apriori~t~ca d e l ant, la e t é ti ca va a en ca111i11ar~e p o r el m é todo ele las e.xJlCr1cn cias y al1í r econóce e Ja pre5e11cia el e I .eonardo.
I . a. crítica artís.tica ¡&gt;ar a]e la111e11 tc, ~e a ¡&gt; o~ a con f r ec11 en cia en
s~nt: 11.c1a~ &lt;]e..,pren cl1d as &lt;l e c-,te "-Ol'Jll'Cll Cle nte tratado ne ]a creac-ión
111cl o r1 C'a.

-

8 -

�De modo que el hálito ele la n1odernidad se Vltelve 5iobrc aquel
conjunto de sabiduría dentro de lo artístico, como en afanosa })ú- quecla de s11 centro propulsor.
Segonel - nota las sig11iente · contrihucio11cb de Leonarclo a la
f:stética:
I ..a ciencia, - si la estética aspira a organizarse como ciencia liene Slt nacimiento en la experiencia, el arte d ch~ c1npezar por el
estudio ele las parlicularida&lt;lea. En e to Leonardo co111prencle el arte
creador: y la n1is111a crítica estética, ya e refiera a t1s valoraciones
&lt;le las obras o ya al11cla a los proce os sulljetivo clel juicio estético.
Lo ¡&gt;articttlar~ lo concreto i e po i1&gt;lc lo -imple, recupera11
Et1 poderío y titt firmeza en el análi is ele los fcnó111c110 e téticos.
I .. a ¡&gt;i11l11ra es una cosa mental: E11cierra n1t1cl1 í ·irno · sig11ificaclo~ .
... e comprende qtte en primer plano parece indicar que en la pi11t11ra
es necesario t1n esfuerzo reflexivo, a pe ar &lt;le la 'iolencia de la intención ~e11sillle del dih11jo o de la {orina. Que "'e r equiere inteligencia!
raciocinio, col1erencia lógica, plenit11d ele razona111iento. 1&gt;ara co1nJlrenderla. 1 aí1n 1ná~ , ejercicios, teoría:,, nornl&lt;lt~ .
(. Scrá11 u ficiente e tos ru:til11gio de la 111e11te o¡&gt;crante? egura·
111ente qnc 110: ~on i1nprescinclib]es los 1&gt;od c1·e ~ oculto .. de la mis111:.i
inteligencia: la int11ición racio11al, la analogía .. el . . ondeo 111ctafísico . ..
¡ r at.. í, la i111ple anotación de que la pintura e - u11 algo 1nental~ i10 ...
l1a ido llevando in ensil&gt;leme11te al trata1nienlo ele todo aq11ello q11e
p11ecle encerrar la inteligencia en st1s .virt11alida&lt;les infinita::,. La 1&gt;inlura c:e il11n1inará con e as vestid11ras. Y ejc-1111&gt;10 ele ello c., cualqi1icr
pint1tra tlc I . connrdo, profana o ~acra, fig11ra o 1&gt;ai aje~ retrato o n1ito.
claroscuro o contorno nítido, soml&gt;ra o l11mino i&lt;lacl.
No hay 1&gt;i11tura má directa 11acia lo c11~i1&gt;1e, y al i11i~1110 tieu1¡&gt;0
1ná n1etafí"ica - ) r l&gt;ella }. níticla- 11nie11clo la i11finit11d co11 la finit11rl
en el sentido rle . c11elling, que la ¡&gt;intura &lt;le T...co11ardo. Ca11i:-a orpresa el encontrar en Leonardo, claran1cnte ex¡&gt;l'e~ ado principio:- &lt;le
técnica ¡&gt;ictórica q11c con ~ titu}·eron la aportación 111ás di,ru]gada ele]
impresionic;1110 f rancé'-. La contemplación de la 11atura]eza ya llevó
al florentino a notar q11e las sombra no eran negl'as, sino azules. E sa
circ11n tancia no fue apreciada entonces.
La traclició11 cla"icista y la infl11encia ele J\lherti ¡&gt;er1nitiero11 la
la persi.,tencia &lt;lel dogma de las on1l&gt;ras en función del n egro. e
rli&lt;'e &lt;1ue D"lacroix dcscnlJrió, si11 conocer el untcreclentc de Leo11urclo, el l1echo de las oml&gt;ras coloreada~, q11c fu e ron inlrod11riclas cl11rante el ~i~lo XIX )º que ~e incorporaron a la ¡&gt;intura de:.--de enlo11ces. En el Trotaclo d&lt;&gt; la Pintura se anota que el rojo y el a111arilll)
hrillan e11 ... u c~¡&gt;lenclor en la lu1. 111ientras r1ue el azul y el verde
'C Yalorizan en el 1&gt;11&lt;lor de la '01nhra. De al1í la .;orpre iva 110,•eclacl4
an t ici pándo ~c a Ja, teoría(' ele los colores y a lo~ cont nidos de la
11crc:epción se11,ihle. de la ~0 111hra ro1oreada. que "e cont rar&gt;o11e corno

-9-

�un conjunto de valores cromáticos .ª.la Ol'gía ?e la luz. Contr~p~si·
ción de elementos, grados y superf1c1es a la pintura y a la mus1ca.
El grado mismo de la lumi~osiclad de los colores, q~e los franceses
entienden como valor del color1do, el canon de los griegos, es descubierto por Leonardo.
, .
.
El camino qt1e gt1ía al creador plast1co se hace ]JaJO la luz de la
universalidad.
De ahí que todo autor debe ser familiar del arte y de Ja
ciencia, de las leyes de los ast.J:os y de los secretos de las pasiones
de las almas, que se hacen transparentes en los rostros humanos, vistos al atardecer a media luz~ que es cuando act1san mayor riqueza
de matices., de claro oscuro, )r de hermosura espiritual.
Muchas veces en las oscilaciones del arte moderno de Leonardo a
n11estros días, la tendencia dominante de las teorías consiste en llevar
a un grado extremo, a una agudización exhaustiva un principio denunciado en el arte clásico. Se esta]Jlece así que Leonardo se opone a
la tradición florentina, uspensa y extasiada de las formas clásicas.
Para Leonardo el conto1·no debe ser irreal e invisible, como si
tuviera una natt1raleza matemática interior. Esto conduce en la plá,;tica sensible a la di ipación corpórea en el ambiente y a la integra·
ción de las figt1ras representa&lt;las en 11n fondo común que las enlaza
- como la ai-monía de t1na ley oculta. E el tránsito hacia Rem·
hrandt, Goya, Manet y lo impresioni tas. Es solucionar el pleito
tradicional entre la superioridad de la pintura y la poe-ía creando los
univer os de la pinl11ra mt1sicalizada en el color }T en la dilt1ción dinámica de los tonos.
Pero, al mismo tie111po, retrocedie11clo l1acia }a ~ edade- antiguas,
es la fidelidad hacia la invocación del principio formal espiritual de
oxigen aristotélico o al &lt;linami ino ocltlto en la espiritualidad inmanente de Plotino.
Se ve de qt1é manera, e pa -a de doctrina· n1etafí ica ~ antiguas
a expresione plástica moderna n1erced preci amente a esta matemática formal y aho1·a irreal. que ensamllla ecretamente el contorno
del l1niverso representable. Figt1ra )' fondo no dellen contrastar, deben confundirse en su límite ~ el objeto adquiere a .. í ll prestancia
e. ~ética al mismo tiempo qt1e recupera 11 valor intrínseco y ll situ ac1~n en el o.rden de lo creado. Co11 toclo~ Leonardo, gracias al equilibrio ele su riqueza sen orial, firn1e1nente afirmaclo en el acto de la re.flexión., in anti ene fiel a 11n contorno preri o en f t1nción de salvagua~dar la fo1·ma plá tica . ..t\.ctualla entonce como ostenido por un
i·eal1smo natt1ra1. Un c11erpo no e disipará en reflejos in atentar
contra , u orde~ existente, ino que ofrecerá como algo compacto,
para as1 denunciar 11 realidad secreta al mismo tiem¡lo qt1e u máscara coloreada. l Tna inanzana plástica seguirá siendo l1na manzana
real, lln rostro representado no renunciará a "US e~tr11cturao físicas ni
stts ex¡lre ione" espirit11ale ~ por má.; útile qt1e ella$ sean. La pi11·
'I

ª

-10-

�t11ra n1oriría ~ino n1ar1tu\ iera u Yer&lt;.lacl natttral. ) a ciada e11 lo c¡11e
ofrece corno circun ~ ta11cia, o e11 lo c¡t1c re\ cla &lt;'OJ110 cter11idad.
Act1ía entonce el arte como tina rec-rcació11 c1ne ohcdece a la volunlacl ele sínte ¡..,: de al1í e a figura.., tlefinicla-.~ pl e11a... , nítidas, viviente que a¡&gt;arecen en Leonardo, y qu e ... crltu.·e11 r&gt;or c ... a antítf"si.s
implícita ... en ella , q11e ya son a¡lreciacla.., y go.tacla ... co1110 felices regalo de lo natural o al mis n10 tiempo idea-, platónicas in111ovilizada&lt;i
en la tela con10 e11 u11 tie1npo pctrif icaclo.
Lionello Venttari, ~eñala q11e «l . eo11ardo pr&lt;''-C11La el ca o tal vez
único de 11n gran ¡&gt;intor, } de 1111 gran ¡&gt;en~ aclor, que con }lre texto de
la ¡&gt;i11tura en general, coucenira ::,11 ¡&gt;en ~ au1iento en la pi11tura que él
n1i 1110 realiza o qt1e e prepara para el fu tu ro ». E-,to llevaría a una
sin1plificación extren1a qt1e no deja de ofrecer -,u tcntacione ". La
pint11ra ele Leonardo ería con10 llJl ~ i ... ten1a 1netafí-.ico &lt;le arrollado
en f or111a ) color&amp;. O l&gt;ien~ corno 1111 lihro en do11de pag.anismo y
cri-.tianis1no f undiclo en una ·ola rra)icla&lt;l -..e e. pre ... a'.'le11 ante lo :-.i·
glo-..~ en "ll sínte..,j~ total: lo qt1e corre:,¡&gt;onde al in11lerio ele lo artístico puro y lo que e«S c111nl&gt;re del J&gt;Cn"a111ie11to en tanto qnr ... e explaya
e11 cliscur o )" experiencia. Ec:i po il&gt;le que nunca ..,C" Ita} a cxpre ado
COll n1á ... inocencia O C'Oll n1á ... lran. . ¡&gt;are ncia la [&gt;rof undiclad ele e a
!ooiií11te i l1umana. IJa . . ol&gt;ra, concluida"'. la inconrlu ... at". ]o ... cnaclro"'I en
donde pasa la ·on1l&gt;ra ele ~ u e · tilo, los gral1aclo )' a¡&gt;u11tc ~ tra ·n1iten
la prof11ndidacl clel &lt;le tino de lao for1l1a~ rn ta11to &lt;(Ht&gt; agradan i11finitan1ente. Pa1·a ju tificar e de esta revelación nat 11 ra l ele ~11 capaciclnrl
creadora o repre entativa, dejó lo -,ip;uirntc~ q11c e ... clC' lo 1ná. ¡&gt;rofundo que ~e J1a escrito so1&gt;re 11i11tura: « f~ l ¡&gt;intor e-. a1110 ) ~ eño r de
toda~ la rosal'\ c1ue pueclen pa ·ar por la in1aginació11 d el 11on1hre,
porq11e ...,¡ él ~.ientc el de ~ eo ele conten11&gt;lar 1&gt;e1lcza.., que lo en canten
e~ dueño ele crearJac:.. )" ... ¡ &lt;Jnicre Ycr C'O'-a"' nlon qtrlto~ a~ q11e ca\1 en
11orror. o que ea11 g-roleoca-. ). ri;:,ihlc-.. o c¡ne en vertln&lt;l 1nne\·a11 a
compasión. pt1ede er a1110 ) r creaclor ele ella-.,., . ) '" añade. de ... ptté~ ele
en11merar }aq 110-.il1ilidade.;; ele crear 1le l pintor: «Todo lo qne c~tá en
el t1niver... o en &lt;" ... encia. e11 pre ... c11cia o c11 Ja in1aginación. lo tie11e
pri1nero en la inente. ) cle"pt1é" e11 }a ... n1ano-.. ). r-011 &lt;"lla-. tan exrf"l~a~.
que. al i~ual qne la~ co'."&gt;a ... crea11 al t i e 111 po 11na 1&gt;1·opo1·rio11:irl:t arn1l&gt;·
nía con una sola rnirada. »
E::,te fragme11to podría figurar e11 u11 tex to el e] e-.laAirita. por u
do1&gt;1e conte11iclo de fideliclacl con Jo.., elato ... el~ la oh ... crvación )' la
ex1&gt;eriencia y por 11 ~eneralización tra-.cenclcnte. J,o Yalio... o clcl
ejemplo et-. &lt;¡ne u for1nulación no c¡u ccla g ira11c10 1&gt;or s i .. o]a e n el
\.'arío ele la.., per~pecti"·a • "i110 1¡nc -=&lt;' clc ... arro1ló c11 la ~0111l&gt;reada
. . upcrfirie ele la tela": la Gioco11cla. la ' ir:.i,en el e ]a . . Rora .... c1 San
) ¡.1 ¡;l

J{;,ptic.l~·.

H ullo cr1 é 1 do.. poclero-.a., &lt;lircct ¡,·a.. : la de r .lucir -.u 1&gt;en.;an1ienlo a fór111u]ac:; int~tica5 )' prcr i:,,a~. &lt;lr. una ... in1pli &lt;'i clacl ¡&gt;rag·
111ática )' 'ital que a 0111l&gt;ra. ). la el e aer.11Luar la 11ec~--icla&lt;l ele la sín·

-- 11 -

�tesis exprebiva, al reducir todos los cle1nentos representados en la
solución del problema de la sombra.

*

*

Leonarclo constituye la 111a),.Or ele las incitaciones del hom]Jre
actual. El carácter fragmentario, limitado, especializado del ho1nbre
de hoy se iente atraído por el mi~ terio tiniver al de Leonardo. Es un
asombro que haJ' ª existido una criat11ra así, capaz de con-.titt1ir e en
el arq11etipo de todo lo huma110 ) r lo divino qt1e es po~ihle re1111ir
en este poco barro que son1ob.
Pero i asombrosa es la -in1¡&gt;l enumeración de su_ aC'tiviclad'!~
y creaciones, má grá\ida ele a on1bro e la circunstancia azaro~a y
... ¡n entido que Ja ~ impul;:;ó a ser creada ...
Sobre Leonardo.. flota tdem ¡&gt;re 11n azar. t1na levet.la&lt;l rlel de..;t i110~ 11na contin.rren cia per -i tent
~T con tatahle. En el fo11 {lo e el
azélr c1uc teje y· ele teje la urclin1l&gt;re de nue tro o curo de~tino, pero
11 lo-. clcn1á.., :5Cre- ¡Jermanece ºI'ª o )r callado o se con, ierte en le)~
)r cl etern1inació11 ]ócrica, n1ientra - qtte r.n I . . conarrlo ... e l1ac
eYidente •
•
VI\'az, act11ante.
1"0'10 lo que le oc11rrc ~ natt1ra1. p ero ¡1ar ce al i11i .. n10 1ien1po
111i1agro o e irr al. I~l 11a ·in1i ento la a111i..,tarle-.. lo ' 'iajes . Ja .. relaf'Íon
con los prín cipe y· Jo .. l&gt;t1r«l1C e-.. la nctitt1cl ant~ Jo;; f1ccho J1i tóricos. Ja inrlifercncia )' la ... onri-.a. Ja inllc¡&gt;endencia )'' la tnaje tacl, Ja fra rri}i,Jarl d e ~l.1 111edio · (le rcar. la in on lancia. la 111ctic ul o~ irlacl e.xtre111a .. el ~xta"i .. la cont 1111&gt;lación. todo c::o &lt;'Onfi!!;ura
un cjcn11llar l1un1ar10 q11 no tiene ¡&gt;ar. ni nine:una aproxin1ución
1

¡&gt;o.. il&gt;J~.

a J&gt;e .. ar ele r po ar .. ol•r 11 1·l1os co11ot'iclo:;: ~· l&gt;ie11
cloc11n1c11ta&lt;los. on toda di tinta~. ou10 \•nlor 11~citador y· eje111plar
para In jó'' ne arti ta
' \•alio í i1110 ))Or P.) inler' inn1ancnt c rle
t!ll ,, rsonali&lt;lncl. por r.l rJi .. p)ic:c11tc 11 roí 1110 rle
u \Tida. y· por el
carácter de s t.1 o1&gt;ra que no al,ru111a. t1i limita. ni in1no, iliza de acln1iraf'ión al qtie la p er ci1&gt; ])Or , e~ r&gt;rin1 rn. Par ce la expresión ¡&gt;ura
ele Jo natural )r a c~ .. i]1lc. Tr1vita a cr ar. a ; !!l1ir ln - \'ocncione;; nattrra]e .... ¡&gt;or ~ta:: \'irl1tale inri ta ion .... ¡1ar ~e al an.lal&gt;le. ] fin. Jlara
el ho!11hr,• n1aduro. r c i ' n e tornn eni"'n1iitica )' terril&gt;le.
. F_,, n1gn con10 el 11\iraje &lt;l l rlc-.i rto: l ele. ierto P.n nuc tra ¡&gt;rO·
J&gt;•ra alina. 1\l go
tá en 1n in111i11 nc-in rl -.er alcunzal&gt;l por nt1e~tro
es,~icrzo. l ro nos en"aÍÍa. E-. el 111irnjc rle la in ~dita naturaleza. 1 11ec·l1izo ele In ''erclad: co11 P.] caráct r n1i-.t rio .. o
i11alcanzal,J -an n·
'ftte ~':idc11tc )' real- el Jn 11rn J-,e) a en .. j. &lt;¡11e irtcita .. jf!1111&gt;rC a ]a
c·reat·1on dP. la Jll ·ntP..

· ll" hiograf ía

1

�II

CHELLI1TG ) EL ROi'VI1\ 1'I CI \IO

1 con111emorar .. e en t o d o - l os paí-..e' ct1l to - el cente11ario ele la
muerte de Federico G uille r1110 cl1 el li11g, acle111á5 ele la ex¡&gt;o-i ción d e
s u filo ofía y de u s d octri11a "' e tética ... , q ue .::e rea liza en la Fac ultad
de H11manidadecs ). Cien cia-, n o l1a p areci do oporl11no a~o ciarno - al
homenaje t1niver al q11e · e l e con sagra a e te e::,¡lírit11, con la com 11nicación ele cuatro l eccio11e ~ol &gt;re -..11 Fi lo · ofía d l
r t e y s11 posic i ón en la E téti ca.
D e t o d o Jo filó -;ofo · de l i deali 1110 011tológico ale111án. el de
más difícil '-Ít1tesi e""&lt;po~itiv a s iempre l1a i cl o Scl1 el ling . u obra se
r e-- i ... te al e ... pírit1t d e 'ist ema }. de orden que ~e estal&gt;lece co1110 nor111a
en la con, ideración de l o - filó of os d entro de la p er ... ¡&gt;ectiva l1istórica.
T anto es a -í q11e su p er s onalida d se e-.t11d i a act11nl111cnte a travé- de
n11n1 ero~o~ trat a di t a ~, ~· lo r e ;;;n lta cl o d el e11 foca111icn to. e l al cn11ce
y· el v al or tle s11 id ea;; difier en 11111ch o d e lln a11tor a otro. i\iá$ cl ara
e p ercil&gt;e e a dife r enci a c11ando se le cotn parn a Ka11l, Ficl1te o Ilccrel~
para quie n e'- la p o teridad h a e n contrado co11 111á1:&gt; ~xi to la' ''Íª" f undamentalcs de a cce ~ o.
Schelling se r esi ente d e 1111a atn1 ó fer a el e i11co111¡&gt;rens il1il icl n&lt;I 11at11ral , a la c ual se a gregan fa c tore " el e í n dole rel i~io~ a artí. . tic n y
científica. Por momento p arece e l r11eno-: filósofo ele todos. el 111ápróximo a la marginal disipnción p or ri qt1cza de in1aginación e int en ción ar tí tic a sollre l as o tra~ f acultades clá ... ic as del fil o of ar. Por
otro lado, es el fi ló~ of o q11c 111 á ín tin1 a relación 1nant11' o con los
movimiento liter a r ios )r artís ti cos clel ron1 a r1ticis1110 alcn1án. .. qnc
1
m á ~ afinidades con servó con
o·valis. -. chiller~ Goctl1 e )" Ilold ..r]i11Z]
D e s u e rte qt1c a11tore · com o D i lt l1ey proyectan sol&gt;re la p er~ona­
lidacl de Scl1 elli11g l11 ce - inte rpre tat i,•a - q11e lo a lcja11 clel centro tle
la filo ~ofía )' lo adscril&gt;e n m á l&gt;ien d entro de la-: cu l tura ... artíqtica'.
Igual capacidarl de in1presión e p c r cil1e al ser 11 obra apreciada
por la críti ca e uro¡)ea : e.xi~ t e 11n Sch e llin !?; de lo a leman es- t1 n cl1elling de lo fran ce,ccS~ t1n Scl1ell i11g de Jo i n gl ese.... o ital ia110" ). c~­
pañole .
Si bien el núcl eo central ele ~u p cr ~ on ali cl a d p11cde ser r e11ovahl e
con ul)icarlo d entro d el id ea1i 1110 al e 111 á n ,.
e11 l a -;u ces ió 11 de Ficl1te
•
). en el antecedente d e H egel, la di · tinta i111port a n ci a q11e tie les o tor ga
a la parte' d e st1 obra, d esint e~ ra n c ... a coordi11ació 11 p revia par a propiciar el cle ... arrollo de va lora cio11es di ver gente;;.
A cien año ele 11 1nt1ertc e ª"i te a l esp ectáct1lo de recon ocer
la Yitalidad y· la noYerL'ld 1&gt;er111a n c nt c ele ..,ll :, idea !'.', d e r.on -t a tar la
\·i etrencia de ~11 ~ r e fl e xio11e.., e n la críti C'a fil o-..ó fi ca ele l a ~ art es .'". n

-

13 -

�los movimientos artísticos. La 1nú~ica y la ¡&gt;lá tica se sienten vigorosamente 6Ustentaclas por su · aclivinaciones )' la aureola de su figt1ra
alterna con la de los poeta · y artistas con lo cuales convivió en los
banquetes de la vida.
Las exposiciones que e liarán en ct1atro in ... tancia ·" ver.;arán cSOl&gt;re
t1s ideas estéticas, pero con la previa ad,•ertencia de que las mi mas
i·equieren un conocimiento ¡&gt;ropedéutivo de us doctrina y t1na anotación sol&gt;re su vida, qt1e acentúe la parliculariclade de ~tl carácter
y sus ra1nificacione histórica.; y artística .
Siempe nos impresionó la imagen qt1e de él tran mitió 11ace más
ele cincuenta años, Menéndez y Pelayo e11 ·t1 enciclo¡léclica o)&gt;ra obre
la idea e~téticas: «Schellin~, e píritt1 arlí"'tico J' poético. o¡&gt;t1lenlo y
brillantísimo e critor, lleno de lt1z y penetrado ele realidad arde en
6US más de enfrenados "\'1.1elo · idealistas, rico ele conoci1niento ~ po-.itivos, (arqueología, hi to ria, mitología co111 parada .. ciencia naturale,,
filología clá ica) pen ador má semejante a lo_, griego y a lo italianos que a lo alemanes.. heredero en parte. de Plotino y Giordano
Bruno n1ás bien que de Kant».
Este perfil, por i 1ni 1no, revela el ardiente entu ias1no del venerable erudito e pañol con1novido por la obra del alemán ) e;. un
fragmento hermosísimo que de-pierta el interé má5 ,.¡,.o por de ·entrañar el entido de la" doctrina' de Schellina.
e:'
La vida de Schelling se ct1n1ple entre lo años 1775 ~- 185.t.
Hizo e tu dio de Filosofía en Tttl)in~a ) r fue con di ·cípulo ne
Hegel. Cuando escribió ti ¡&gt;rimera o)&gt;ra ~ e encontró con la ~in1¡1a ­
tía y la apro1&gt;ación de Scl1iller, Goethe .. en lo · círct1los. ele la juventncl
del movimiento romántico. Fue profe or en Viena y· en \ft1nicl1.
. De toda parte · de Alemania )" Et1ropa ~("' le acercaron lo e tud1osos a oírle. Entre tanto .. dal&gt;a ct1r o a ]a pt1l&gt;licación de su ohr;l
en e te orden:
Idea e:; sobre la filo ofía de la N att1raleza ( 1797)
Idealismo transcendental ( 1800)
Bruno o el Principio Divino v natt1ral de la cosas ( 1801)
Lecciones sobre el n1étodo de. lo e ·tudio acadéinico-. ( 1801-1802 1
Disct1rso ~obre la~ arte · del Dibujo ( 1802-1803).
Jn,·e tigaciones sobre la ec;encia de la lil)ertad J1t11nana ( 1801 t.
lnve ti~aciones obre la Divinida de.., de S'amotracia ( 1815 ).
E"?- 1841 f lle.. lla~a~o para ocupar la cátedra que honrara He~r~l
- all1 clesarrollo la ultima etapa de tt filo of ía.
Se han intentado varia i~tematizacione.:; expo·itivac. de "ll ol&gt;ra.
És~a se re~iste siempre a lo . . esque1na , ct1adros.
W1ndel&gt;randt, no hace 1n11cho, form11ló. la 1nejor ordenación en
cinco etapas:
1. - Filo ofía de la Natt1i-aleza hnc:-ta 1799
2 · - Idealismo estético 1800
3 · - ldeali~1110 a1&gt;solt1to 1801-1803

-14-

�4. 5. -

Teoría de ]a I.1 iherlacl 1805-1812
Filo o fía ele la 1\fitoJog:ía )~ la R e )j gión.
~1uchas vece , en el c11rso ele lar; clases, lln e~CJllC tn atizacl or anóni1110 no-. ha1lía acon!:'ejado e ta cla ificació11 de c:. \1 C: &lt;·rito :
l Q Sobre Filo::,ofía de la ~ atura1cza
2&lt;.&gt; Sobre Filosofía clel E })Íritu
39 SolJre Filosofía del A1·te y d e la l .. il&gt;ertad.
En lo que o refiere a u idea " sol&gt; re lo hel]o y la.- arte .... 'Ienéndez )" Pelayo indica la - «Leccione - ele FiJo,ofía d e l Arte». ohra qt1e
e pul&gt;licó de6J&gt;t1é d e 11111erto ch elling ) cuyo~ capíl t1lo-.. é-;te n o
pudo revisar ante de la divt1lgación. 1'a1nhié n insi te 'I ené ndez ).
Pela)' O e11 el «Di c~1r.;;o ol&gt;re la r elación de la;;. arte ... figt1rati' ac; con
la naturaleza », leído en 1907 ant e la Academia de l\funirl1.
La ol&gt;ra 1111itaria q11e u1á - no i11teresará. la «Filo ... ofía ,}el
rtc1&gt;
ele- Scl1elling, e 11alla traducida al c~¡lañol. La Jll1blicó la Editorial
Tº' a de Bueno Aires, en 1948, e n tra&lt;ll1rción directa ele E 1 a T.1J&gt;erning. E ta magnífica labor es in1po rtante ¡&gt;o rque e-- l a prin1era
Vf'¿ qt1e dicha ollra alemana se publica e n lengua e-. tra11j era.
E11genio Pucciare lli le trazó un ¡lrólo ~o irre proch al&gt;le. La «E ... tétiea» ele Schelling ha "'ll citado los con1e ntario n1ás contradic torio )~
enttt-.iastac;;. Recién ahora estan10 , en rontliciones d e al&gt;ordarla directa o indirecta1nente. Po eemo tc~tos: a su a lre d c d or c recen las exé~ebis. La primera vía es un ronstantc incentivo a Ja c1nhria~tt&lt;'z intclec·tual 111ás que a Ja con1pren,ión ]tÍc ida.

l ,o prt1dente es estudiar a los

co111entari~tas J&gt;restip;io

º" - ) a

ea11
ohjeti"·o e imparciale , ya c;;ea11 doc trinario ... con10 Leveque o C1·o ct'.
Al1í e tán la n1onografía de Gibeli11, «La e-.. téti ra ele ch ellin g» ~
de 1934, el prodi~io o lil&gt;ro rle Ernile Brel1ier « cl1elling » 1912~
(.i\lran ), y lo~ capítulo" de la ol&gt;ra.;; ele '\Jcnénde¿ } Pe layo. de Bo&amp;anr111et, de Beroard~ d e EYeret-l Gilhe1·t }' IIel1n11t l ttl1n.
Co1npletando e as guíac:;. por fortuna no' "'ºn acce-.ihle ... ] a-.. ¡&gt;1·inci1&gt;ale ohra ele Schelling en e pañol.
l Tn plan para tratarlo podría -.e r: La filo ~ ofía gen eral df' c11 ~l­
]ing, La personalidad de Scl1e]Jing como incitante e té tico, La estética
de- Schelling en tanto se ronf un de ron n 1ne ta f í"'i ca, l .. a ec; t~ ti ca el&lt;'
Srhellin!! en tanto qt1e e confu11de co11 el ho111l &gt;rc ~ la" a rte' de "'ll

tiempo.
y sólida111ente dotado para la rrí tira B e n e d et t o Crore~
inicia Slt estudio d e Schelling, ya encantado Jlre ' ia111 e nl&lt;&gt; con él, co1110
pt1ede aclvertirse con esta fra se : «Al "i te 1na d el Tcleali.;;n10 Transcendental. al Br11no, a] Cur o "Ollre la Filoc:;ofía del
1·t e~ al ,JJ ~ 1:11 evos
famoso discltl' o oJ&gt;re la «Relacionf" de la Artes Fi
~ 11».fy,~ j¡r.
·
atnraleza» y a los otros e--crito.;; clel elocuente ' e n
~ 1iTó~'Of°"~
se debe, verdaclcra111enle~ la prim e ra ~ran afirn1ac·
1]0 ... '
de ~
S?,.. ::11"'

El cat1teloso

-

~ ~

15 -

1e4

L

~,

......,
I

�romanticismo y del renaciente )r con -ciente neoplatonism o en la E:&gt;tética» ( Croce), Pág. 318, «Estética».
La exposición detallada y crítica de la E tética de Scl1elling ha
sido hecl1a varias veces en m is cursos de la Uni Yersidad Cen tral y de
la Facultad de Humanidades y Ciencia--.
Siempre le l1e dedicado a Schelling de quince a ,-einte cla -e ·.
Siempre i11e parece nue,·o., atra)·ente, vivaz, clioni~íaco. penetrant'!,
fecundador.

II

La Estética de Schelling e- lo que más l1a contribuido, en lo q11e
atañe a la resonancia universal y a la s11pervivencia de su filosofía.
La Estética, doctrinariamente formulada en la5 obra - concretas qu~
trasmitió a la posteridad, y la irradiación artí'"' tica que trasciende de
su personalidad y de su e tilo, conflu)ren para constitt1ír la unidad
q11e sobrevive fuera de Alemania.
Se all1dió ya en la nota anterior, obre lo heterogénea ql1e e- la
interpretación de la idea de este filósofo ,r al mismo tie111po 1'C
alt1dió a la:5 vías por dond&lt;' c;u ol&gt;ra c::e hace a·ccesillle.
Lo" obstác11los má erizados para la co1n1lrenc;ión de 11;;; idea .. ,
una ' 'ez que han si do ab ~ traída en st1 contorno expresable del conjunto ele st1s tratados, provienen de la oscuridad i11mnnente de lo ·
al&gt;r;.olt1to'! en qt1e aquéllo se apo)·an.
La idea &lt;le Uniclad t1bstancial-. la idea de _i\.h. olt1to. la con1pren·
sión int11itiva del ldeali~mo Alen1án, la iclea &lt;le I11con-.ciente anterior
al siglo XX, la idea de objetividad del arte. 011 ·va s11ficiente6 como
para detener y desorientar a los e"' t11dio-o'-. 1\demá- e-tán la - ¡&gt;rolon·
gacione dentro de s11 obra de Ja- idea artí;;ticat-. crítica - ·r creadora· ,
de su tiempo. ya caducado o inactt1ale-.. e ¡&gt;ecialmente e~ Alemania.
Por momento esta vinculación e tan «rande q11e parece invitarnos
a interpretar la E stética de Scl1ellina a tra,é .. de 11na Filo;;ofía de la
IIisto1·ia, en donde se e&lt;;t11diarían la:' caracterí ticas rontrap11ec;ta-. del
H elenismo con 11 1nitología, ,, •lel Cri tiani 1110 co11 s11;; re,·elacion&lt;'·
~ '-lIS le,·enda;;.
·
•
Scl1elling co11sidera q11e, 1&gt;ara el arti5ta co1110 ¡&gt;ara el filó .. of o. la
~aturaleza no es inás que el co moe remoto e ideal, apareciendo e- n.....-la inconstancia de st1s límites sensillles, con10 la ii11agen i1nperfecta
~e lln mundo exi tente en el J11i n10 centro e piritlial del l\.01nbre. En
c. te radica el f11ndamento abc;o]uto del mundo del filó of o i del ar--tIBta, c11anclo amllos 1·ealizan la intuición creadora. pero al ct1mp'Grse
e .e ac.to desa parece instantánean1ente toda iilen ele dualidad contra~lict~ria,. ,Yª sea de lo ideal y lo real .. lo ol)jetivo ) r lo s11bjetivo, la
inc:;pirac1on Y la reflexión, la materia y la forrna. Una lúcida identidad
acoge en.. s~ tinie])la a toda ]a naturaleza, q11e se identifica en el pro·
ce!'o orga11ico ele la materialidad estremecida por el clinau1isn10 rle 1a

-

16 -

�ohra ele arl e c1ue r e"'1&gt;la11dece, en -.u granclC'l'tl últin1a. con10 u11a infinituc que be ve i1n¡lu1-..ada )' que al té rmino -..e eonclen a e n lo fi11ito.
La coincidencia en la o1lra del genio artís ti co d e esa ca¡&gt;ar.i&lt;la1l
ele unificación incon cie11tc }" co11 ·ciente ele Jo-, o ¡&gt;ue t o-... &lt;:011,·icrte r.l
¡&gt;rohle1na del arte en el centro clP la e 1&gt;eculaci&lt;)11 filo-.()fica. lo cuul
rr.i11' indira ¡&gt;ara ]o artí:-.t ico ltna categoría que coin c id e con e l iclea]i-.1110 ro111ántico de lo-. alc1nane-... con el p a 11t eÍt-&gt;IDO de Plotino y la
rní~ ti ca occiclcntal cle ... a rrolla da c 11 c·atcclralc-. ~· 1&gt;legaria-.. I ~o univeral~ que en e::, te n101n e nto ''ª corno un a ola a co11f undir-.e con ltt;;
1niracla ele la divinidad , ) lo p a rti ct1la r~ qu e e manifie-..la n las
cnracteristicas ele lo~ inclivic1110-.. artístico-.. l o-.. estilo"~ lo ... tipo ... creado!:. lo pocn1a-.. con cluido co11 J&gt;rof nndidacl ~· g randeza. e re,11elven
en una 111isrr1a r ealiclacl ohjetiva. valio"a y ex plícita, co1110 -..i ardi,&gt;ra1&amp;
&lt;&gt;ll u11a

llania

única .

Por toclo ello la inlltir.ió11 creadora d e l gen io. el eual aclqnicrc
c11 rl1elling el caráe te r ele t1n J&gt;ro tago11i-.ta inde-.lructih le. a J&gt; C~ar ,1
que el mi'-1110 ge11io Jo i gnore )- ~e d e-.ct1idc ele ello. e:; la 111i . . 111 a inten ción tran-.c-end ~11tal del 1ne tafífico ohjcti,•acla. ~· por tal circun~·
tanC'ia. qu&lt;' chelli11g a1&gt;ro' ecl1a )' cclellra con entn!'\ia-.1110, _ el arte
F\C con' ierte en el órgano de la fil o ofia . .t\ quí 11 0'&gt; }&gt;a rece que racli~a
la importancia e e . cl1 clling ~ '-'ll diferencia radical co11 IIegel. I .. u
a rtí-.. tico recupera -.u g randeza. p crclicla t111 ¡&gt;oco a trav(~ .. de l a inuo' 'ación ele otro-. ' alo r c .. &lt;'t--piritnale~ d el n1cdioevo ~~ e],~ Ja ... &lt;legra,Jacione-. e tfti ras c¡u~ ~ i guic-ro11 a l a~ etapa .. &lt;'rcaclora~ &lt;le lo-. grande~
~c nio-. del T~ena c in1i c 11to. El arte con ~ lt 11is toria , '-'ti desarrollo por
CllCi111a d e l hal)&gt;UC'CO d e }o nat11ra}. 1:111-.. do111inio ~ Cn }o lCtll}lOra} ) ' }o
c-. 1,a cial~ "ª" a 1&gt;a-..ar a la ca t c~oría clel docu1n c11to 1ná... ' .llio-.o para
a filo ofía. E-.ta c 11c u c ntra a ]]í la r cvelaci&lt;)11 el&lt;&gt; -..u ;;ccrc to. lo c1ue 11or
tanto-.. ig]os trató el e d e-,en tra11nr )' no 1&gt;nclo. lo &lt;[tlf' , o-;Jayó a11tc ...
por e'X ce--o de cle«sco11fian7a e11 ' ll C'-.piritualicl .ul i11111a11P11lc ~ -.e :,a}va
de Ja acC'ÍÓn cli -,o]y~11t c ele la razó11 forn1a l q11c -.e a!!.Ol.1 y -.e -.ati!'&gt;fat·n
con la.., caricia-.. livian a-. 'le ]a e nipiric. con10 ocurría en 1'.1nt. contra
el c tt a 1 reacciona vi~oro-.an1entc • cl1 ellin~ .

E,i .. tc un crtcrio tradicional . que e-. n1á . . valio~o por lo que de
1nc tódico tie11e. Jlara cx1&gt;011er )" ron11&gt;re11der l a - clort rina-. Cblética-. ,1c
un fi]ó~ofo. Y e&lt;; ¡&gt;ri111e ro ron11)rencler s 11 s is te n1a ge11ernl ele iclcu-.
funda111 e ntale )" &lt;le nllí pa.;;a1· al conocin1ic nt o c . . tético. IrreprocJ1al&gt;lc
no1·ma e11 la n1ayoría de ]o-. a11lore~. Pero e n ch e lli11g Jlttedc invcrt irse e ... c ... enticlo. evitar"'e el rodeo o J&gt;º"J&gt;oner ~u -. in ~ tn11c ia:,~ ,. entrar
en él u ... a11do s11s P~rritos so1&gt;re la artes. ) ra qu e el lo~ "011 los bt1ficic nt e111ente clc-.arrollado:, y a11tóno1no~. "'·e a1&gt;0) a 11 c11 ej~1n1llifi cacioncg
al&gt;unclante,. ) T 11a-. ta ¡&gt;odría e n .:;a) a1· e t1nn ' aloración ele Ja ... e. t é ti ca~

-17-

�filosóficas como la de Schelling, descendentes de lo que ella demuestran en si, hacia los osct1ros cimientos en que se apoyan.
Este es uno de los mayores méritos de Croce si se l1ubiere mantenido fiel a ello con más con tancia y por eso las síntesis realizada
por e.ste autor perduran como las más lu~~osas y exactas ci:ue se
han escrito últimamente a pesar de sus parc1al1dades y per onal1smo;z,
que deben ser interpretados y excluídos con toda cautela.
De hecho Schelling resuelve proponer~e lo iguiente: existe 11n
género de realidad que es el arte. Se preeenta como un polimorfismo
inagotable de creaciones. Está ahí. sobre la nat11raleza, 11 presencia
como una objetividad irren11nciahle. Si pa amo del pre ente al pa·
sado, notamos que lo hi tórico e nece~ario -er co11ocido ¡&gt;or qt1e parece encerrar el secreto del arte que vemos. Si. pa amo de lo artí-tico a la espacial que lo rodea lo vemo" fundamentalmente en el or·
den natural: se afirma en él, lo imita, lo con1¡)]eta. Jo altera, lo ador·
na, lo revela, lo interpreta. La idea con tante qt1e ali111enta tocia e~a
polimórfica vasteda&lt;l rle creaciones e lla111a la Belleza. En f orn1a clara
o conf11 a, directa o indirectamente la idea de lo hello unifica )- ,-alo·
riza todo lo recogido so1&gt;re la rodilla de la hi toria o de la natu1·aleza y que se conoce con el r1onz bre dP lo artístico. ;. Q11é etS e -o?
He ahí el problema de las estética . en ·u ele111ental i111¡&gt;licidad. ~o
hasta verlo para comprenclerlo; no l&gt;asta crearlo para po-eer -.11 clave;
no hasta pen arlo para J1acerlo inteligible. E ... ncce -ario intuírlo. in·
terpreta1·lo en t1 natural existencia, )r sólo Ja genialiclacl del arti ta
creador y la 111ente riel filósofo pt1eden g11iarno~ en e ~ a bú-queda.
Pero entonces ya el artista ha dejado de ser tal Jlara conYertirse en
filósofo, para develar lo oculto, exponer 11 realidacl. tran parentar u
misterio. Parece é~e ha ~ido el propó ito de la ol&gt;ra Filosofía del
Arte de Schelling. Pero influído por lo~ 1nora]i ta ... , , por lo~ arti ta ~
a l~ ~ez, quiso colaborar también en el e fuerzo ele *n1ejorar el gu~to
art1st1co y elevar la condición moral del indi,·id110. ,. va cond11cido
por tan formidables propósitos su o1&gt;ra al&gt;arcó t1na c~ntidad enor1ne
de problemas, perdiendo con ello la t1nidad nece~aria 1&gt;ara ~11llsi tir
en su pure~a. Tal vez esa sea Ja con'=ect1encia. el ca-.t i:ro diríaano'=. }lOr
haber querido superar el propó ito limitantl' ,. estricto de Bautn!!af·
ten y Kant.
·
La «Introducción a la Filo ofía del Arte» de chellina fue den o·
minad..a ~a ciencia ~el arte, q11eriendo clar a entender quee allí ponía
ei1 practica lo que el reprocl1aba a sus 1&gt;redece"ore" o ea la carencia
de un método científico. Pero aquí, método , científico e ~ inóniu10
de
· ' inte
· 1ectual tra cen&lt;lente, c11 concordancia
·
. espect1l acion
co11 el sentido &lt;pie al término dieron los platónico v lo racionalistas po.-t·
cartesianos.
·
No e trata de que la ciencia e-.pec11lati,-a clel arte e-e Jlroponga
el. desarrollo de t1n conce¡&gt;to empírico, lo in1portante e ])eo-ar al término de una noc1on
· ' 111te
·
l ectua], para lo c11a]. lo pri111ero e qt1e de l&gt;e

-18-

�proponerse, a pesar de lo difícil )" &lt;ludo'º ¡&gt;ara el poe ta ) el ar tista,
es una construcción filo ófica del arte.
El arte a q11e alude Schelling no es aquel que ~e complace en el
engañoso juego de loe entidos o e ahoga en las in1itaciones sen ible ,
sino que es el q11e proclama la preemin en cia de «un. acto sagrado»,
revelador de los 1nisterios divinos, órgano d e los dioses, manifestación
de las ideas, &lt;le la b elleza ingé11ita, cuyo ray o ilu111inado sólo fecunda
interior1nente las almas puras y Cll )'ª figllra p &lt;&gt;rman..ece ta1t oculta e
inaccesible a los ojos d el c1terpo co1no la f o rnia de la verrlad niis1na».
La formula ción &lt;le e tos r asgo p or parte de Scl1ellin ~, ya nos
arroja a lo q11e en nuer;tro" CUl"O'l he1nos llam ado la gravitación fat al
hacia la ideas platónica que el arte )' lo )&gt;ello realizan siempre. en
&lt;'ttanto aparer e 11na inteligen cia s11perior, q ue refl exion a sollre ell~.
Para u1ayor cla ridad Scl1elling a111plía: «Un filc).. ofo 110 p11cde intere ar~e en lo q11e e1 vulgo ll am a arte. P ara él t&gt; l ar te e.;; t111
fenómeno nece ario, q11e urge directa111ente de lo al&gt;"ol11to. )- qn,
e~ rc&gt;al c;. olo en la m edida en q11e p11ecle ~e r ex1&gt;ucc;.to ) cl e n10-.traclo».
La exposición de la idea lo lleva a Scl1elling a 1111 razona1niento q11e se cttmple en etapas previa e;. ele en1l&gt;riag11rrc ... &lt;l e infini lo' )" ahsolutos, 1nás que de h echo , for111a;;: y estilo . E l a rle prr ... upo11c un
conocimiento de formas J1istóri ra v. una com11niración '¡, cnr ial con
crcariones. o se p11ede concel&gt;ir l a compren ión del idea 1 ele cltcJling co.in haber pasado antes por l as aulac; y n1t1'-eO"- el\ donde reina11
los 111ármoles griegos, las cr eaciones ineclioe' a les~ lo 111 ila:rro~ l·c&gt;n acenti tas, ]ac;; corales de Bach. C11 ando e11 ec;.te au to r a¡larcrcn 1101nhre::~ ellos son loe: de aqt1 ellas individ11 alid a cle .. que re 11111t'n a tocia
11na especie : e trata de ellos y del inundo de] arte qu e rea ron :
así Homero, Dante y Shakespeare en ]a poe,ía.
Lo 111ismo r uando se trate de las a1·tes fi :r11rativas: allí aparecerá n
las cimas de lo plá tico ) el espa c io~ )" ª"'í t an1l&gt;ién ocurrirá en lo.;
~éneros literarios.
Apenas Schellin ~ ha formulado 11 ol&gt;jeto y c;. u 1n éto&lt;l o~ ap oyaclos
ambos en la filosofía de lo absol11to, . e percil&gt;e que se e11c\1ent ra
frente a frente con Jos verdaderos arquetipos de ]as fo rn1 as ex pr~,a­
bles confusamente po1· la natnraleza y por la~ arte . en ~ ihl~ ... ~- ttp ~r­
ficialee.
Hay pues que di ipar todo equívoco de pa1·cialización. per1etrnción empírica o individual, análi~is ele lo en oria] o ele la. vi ven ci n~ ~
sólo la aplicación del conocimiento absoluto propio del isten1a ele In
naturaleza ,. del idealismo transcendental pt1edc co11rehir e en e~t n
ciencia del ·arte ele que habla S&lt;'helling.
¿Cómo es posible entonce 11na filo ofía del art e? E 11 la filosofía
general nos 11allaremo con el rostro de la verdad e n . .,¡: en la íilo,_ofía del arte e alcanzará la conte111plación ele Ja 1&gt;e11eza eterna )'
lo n1odelos de todo Jo 1&gt;ello. Con la fil oco.of ía ... e logrará lo l'npre1r10;

-19-

•

•

�ella es fundamento de todo )T ::-e oct1pa de todo, pero la filosofía 0
teoría del arte formará un círculo má .. estrecho dentro de la filosofía
uni'\·ersal. Allí contemplaremos lo eterno en forma visible. Para
Schelling el arte es lo real, lo objeti,·o, la filosofía, inversamente es
lo ideal, lo sulJjeti''º· La misión de la filosofía del arte podría de,ter1ninarse así: representar &lt;'Tt lo idPal lo ideal dado en el arte. Esta
f órn1t1la encierra la clave de la ct1e. tión y en su esclarecimiento
cl1elling dedicará lo ' primeros capítulos de su obra. La filosofía no
re¡Jre enta los objetos reales, sino su'"' prototipos. El arte hace lo mis1110 o lo a pira. En el arte se muestran en u perfección los objeto ~
rea le ~ &lt;1t1e son copias fiele de los prototipos qt1e la filosofía revela
11 la naturaleza. Aquella
copia infiele on las cosae naturales, }ocres transitorios; el arte los toma en su pcrf ección; y los salva modeJ á n &lt;lolo en la llelleza que ]os inmortaliza.
Para Schelling laq forma que la plá tic a ofrece. de acuerdo con
la \' Cr ión del arte helénico, y toda la arte- figurativa lograda&gt;\.
~011 lo- modelo - repre entalJle ele la metafí ica unidad orgánica del
orden natural. La mtí ica es el modelo del ritmo primitivo de la creac.ió11 ince ante &lt;le Ja natt1raleza ~ ~e no .. revela en . t1 perfección eqte
ri t n10 anónimo, cuando oímo ~ la gran mú ~ ica ]Ja ada en lo-- nún1ero .
1\ ... í se 1e l1a a]Jierto el acceso al m11ndo de la inteligencia. que e el
i11t1nc10 de la ideas. I,,a misn1a epopeya de Homero. con n mitolo~í:i
como 1nuestrario: e para Schelling la identidad incon"'ciente qt1e exi-.tc en la )la e el lo al, . . ol11to, )" que l1alló c:iu acce~o al mundo ele la
1.~11eza JlOr o]&gt;ra del ge11io ele 1111 }10111llrc o clel p11ehlo griego.

111
1

•

'

J... a in111er-ión del entendin1iento cxpo itivo )T crítico en la " Filo'&lt;&gt;f í a '1 1 1\rle» de chell i ng: pro el ttce tina de-orientación in-:o~layable.
J·\ .ta ollra r&gt;ó- tt1ma qtte re-i1111e &lt;;\1 en -eñanza de cátedra. delle ser
¡1rcceclida en 11 estudio por el . Di~ct1r o sol1re las relaciones del arte
clel c1ibt1jo en la natt1ra1eza ~ ,T la parte final -VI- del &lt;&lt;.Si,tema del
I dca lit\mO Tran,cendenta l». ·
E11 lo-. tie111po
de Schelling. ~· po~teriormente a él. lo" autores
dec1ucínn las teorías estética~ del concepto dominante sobre ,I~ natt~­
raleza del alma. ~í procedieron prec1on1inantemente los estet1cos. ~i­
ló~ofo ~ i]t1mina&lt;lo 1&gt;or el racio11ali mo~ de acuerdo con Ja nocion
s ubs tancia]i~ta del aln1a qt1e se con agra desde Platón h~s~a Descartes
~,. T.. ei)&gt;nitz. l\:lá adelante, ya c11 ¡&gt;lcno imperio del emp1r1s~o. en Ja.,
ciencia filosóficas, las explicacione clel acontecimiento ectetico. p~­
1
;;aron con todos _us J1agaje5 }T re ponsal1ilidades al dominio de lo ~~ •
coló"ico. En ambos casos el punto de partida significaba la acept 3 cion
tácita, en el primer término ft1ndamentada en 11na concepción n.ieta·
f í,ica ~.. n el segt1ndo en t1na previa po-ición empírica. de t1n dt1alismo
~t1 l1si tente: el ~To ~T la rea li clncl externa.. el espíri tt1 )- ]a naturaleza,
-

~O -

�lo feno111enal ·ul&gt;jclivo y lo fenon1c11al de lo., l1erl10;, fí ico-. . . . cl1ellin,,
elimi11a e e dualismo, &lt;le act1erc10 con 'lt 111011i~1no e ¡&gt;iriluali:'\la. ;
con el 11omhre ele • Tatnraleza de ... ig.na a 1111 i)oder incon... ciente, c¡11;!
es el ¡lunto de ¡&gt;ar licla ¡&gt;ara tl e'-¡&gt;licación.
De tal mane ra e clehe e ntender 11 afir111ació11 de qt1e la filo ... of 1.t
q11e e aventura en la l&gt;ú qt1eda de la e encí a de lo )&gt;ello cl ehe --er
nat11rali ta. R e ... tahl éce~c p11c el térn1ino ele • Tatnraleza a ""'d tt11icla'l
de pole11cias infinitas e incollbcicnle~, orgánicas e ina gotable~ . que
f 01·ma11 el c11adro por do11de tran~c11rre el ordc11 clcl 11niver..,o.
El nat11rali:,1110 que "'" .,11 tenla aq11í e-. lo que J&gt;ue cle ... cr ca¡&gt;tahlc
e 11 todo ... inoni 1no n1etafí-.ico~. clrsde Plotino a Bruno ) ... pino.1a.
La~ 'ariante q11e introdu ce cl1elling P11 la co11ce¡lrión 1noni ... t.1
traclicio11al: ¡&gt;rovienen ele l as aportacione del iclcali n10 forn1a 1 ele
Kant y clcl ideali..,mo al&gt; ol11to de Ficl1te .. crne S·c11elling reftila. p ero
de lo., cna]e no puede dejar &lt;le recoger influencia~. \ grég ue ... e •1
otro a¡lorte per onal de s11 r1aturaleza ¡)rodigio a1nente artí~tir.a l~
imaginativa~ ~ ele u ma) or co11oci 1nie11to directo ele la-. r&lt;'' elarionc ...
artí~ticas a tra' é~ de la hi toria.
J,a ol&gt;ra de arte para • chel]inp; e~ el rc,11ltado ele una ltu·ha in1n :1nente: la acti' id ad inco11-. ciente c-on1l&gt; ale co11 la actividad con cic11l&lt;'
e11 1111a in tancia ele cont1·adicción infinita .. que po1· tíltimo -..e re ttelvc
&lt;'n la conciliaci&lt;in ele 1n1a arn1011ía no previ ... ta nn11ca .. en Ja unidad
idéntica in1ntttahlf'. La ohra de arte revela en lo profundo c- a 111 clta ~
e ren11eva e11 rada e tapa de la creación, e trans parenta en el J&gt;roce"o el e la ol&gt;ra creada por toda t1na ' rida y e co11 agra en la oln·a
ele arte rccogicla en el tie111po co1110 tan agregado a lo ) a e-xi -te11tr..
Er1 un sentitlo in, erc;o, cuanclo el contc1nplador o el críti co jt1zp,n1t
la ollra de arle e n u 11nidad o1ljetiva y -..e aventuran a recon ~ truir
•
•
•
•
• •
•
n pre~enr1a
o a interpretar
~u en1~111a, 1 n1c1an 11n proce"o 1nver ~o
al de la creación, pero en el c11al por último se re\ elan 1o dos principios auténtico que la st1 tentaron.
De rte Platón a los racionali tas e con tató la 1&gt;re-.encia de clo:;;
actividade : la involuntaria, irre~i~ti1&gt;le, n1á allá de lo contro' ertible, al margen de lo con ciente, (la in piración de lo ¡&gt;latónico~ l:
la otra consciente, fiel a ]a nor1na ~ )" a la for111a refle'i' ª'· 1..o
que es 111ás artíc;tico recupera su ~ra11deza a traYé~ ele la teoría intclectua]i"ta porque patentiza el 'a1or de un acto libre. Li1&gt;re denlr•)
ele ll 1&gt;erferció11 final, lil&gt;re co1no manifc~tació11 ínti1na, Jil&gt;re con10
expresión exterior perdurallle . J-'a li1Jertad ele cr ear e el sello de l.1
grandeza del acto e"tétiro. o hay ninguna coacción que -..e atre' 4l a
empañar e e re plandor qt1e en1ana e11 lo tie111po ele de la o1&gt;ra rlc
arte. De pué e6a condición e tran~ fiere al arti ta creador qur -..e
considera así mi sn10 co1110 e] ~er 1uá lil&gt;re del n1t1ndo.
Tarnbién esta libertad e e 1 t ri11nfo obre la'-; contradiccio11e-. de \
lo inconsciente y Jo con ciente. El paradi~1na in1nl1tahle &lt;le c-.ta fornt:l
1

¡

21

�del escritor ht1mano ae denomina el genio, que se coloca por encima
de la~ oposiciones, no siendo jatnág el autómata de lo inconsciente,
ni el vasallo manumitido de la consciente. La creación artística ed
contradicción infinita mientras no la resuelve la superioridad del
aenio, el cual redt1ce las antinomias en11nciadas, transforma lo escindido en 11nidad formal y acuerda en una armonía única las polarizaciones in1plícitas en el previo proce~ o natt1ral.
En este sentido Scl1elling considera que la Belleza e5 la resultante de la obra de arte y que sólo en ésta existe no oct1rriendo lo
mismo en la naturaleza, donde no pt1ede ct11nplir~e la expresión de
lo infinito por lo finito q11e es la mi ió11 asignacla solamente al
genio creador.

La natt1raleza no es nada 1nás que el depósito de una actividad
inconsciente, por eso no puede decirse de acuerdo co11 Schelling
qtte sea bella. Puede que accidentalmente la hallen10&lt;:\ dotada de
belleza en algunos momentos, pero ello ocurre por que proyectamos
so]Jre sus sombras la forma de lo consciente libre, que realiza un
acuerdo momentáneo con la necesidad y así, en ese instante, lo natural nos impresiona como bello. Entonces el artista no sufre la ley
de la natt1raleza sino que dicta, sin saberlo, o por un impulso lúcido,
el principio y la regla para juzgar la belleza del orden físico.
El arte en cambio postula por si mismo su independencia, no
obedece a fines externos como los espectáculos naturales, es puro y
no admite la utilidad, ni se condiciona con el bienestar común, ni
con la tutela de los estados. Taml&gt;ién se alejará de la ética y de la
ciencia. E ta última adolece de actividades conscientes que impiden
q11e la g:enialidacl incon "Ciente . e incorpore a s11c; desc111Jrimientos.
El genio por excelencia para Schelling. es el artista~ así se con·
cilia la t1nidad del panteísmo metafí ico con ]a exaltación rou1ántica
de la época.
Considerando en partic11lar el arle dramático, Scl1elling hace
el análisis y la reducción unitaria de la necesidad y la libertad. s~ólo
la naturaleza humana, sometida por un lado a la necesidad, es capaz,
por el otro, de la libertad; ambas tienen que aparecer si1nbolizadas
dentro o por medio de la naturaleza del l101n1Jre, que al 1nismo tiempo exige la presencia de individt1os. Los individuos a s11 t11rno originan los otros símbolos más específicos del teatro, en los cuales se
combinan la nece.sidad y la libertad, y así Scl1elling co11cibe a los
personajes. De modo que la persona, el acto que representa a un ser
at1sente, que lo enmascara y lo descubre a la vez, segtín la significación griega, ahora es el personaje del drama moderno, símbolo e11
-

22 -

�cuanto concilia y aniquila en si mismo las antítesis de necesi&lt;lad y
lillertad que se esconden en todos lo · humanos.

*
J..o~ ¡&gt;ersonajes a i concebidos e patentizan n1ás claramente en
el drama moderno que en el antiguo, por que en és te la n ecesidad
de la naturaleza fue su stituída por la necesidad del destino, d e la
caída de los l1ombres en brazos de la fatalidad que en último t érmin o
guial&gt;a los pasos de lo protagonistas y no les p er1nitía ser totalmente lihres.
En cambio, en el drama sl1akespeareano e dih11ja el contorno
del personaje inás h11111ano qt1e el anlil!uo q11e e11 Jo i nlin10 manifiesta las contradicciones de su naturaleza sean tanto metafísicas como ht1manas: neceAidad y libertad, la con cien cia y Ja inconciencia,
la infinitud y la finit11cl. Sólo en el secr eto de la naturaleza 11un1ana
se encuentran las condiciones d e u11 triunfo posillle de la libertad.
Que ce~e el transcurrir de la necesidad, o cp1e se in1ponga Ja nece,,idad y st1cumba la libertad.

En estos ejemplos se perril&gt;e e l s ignifica do co11creto fle la fórn111la de Schelling, es decir, de que la rreación arlí tira C;, la re olt1ción de lo contradictorio im¡1lícito e 11 lo hun1ano.
Esto lo realizan también , y en ejemplos 1nt1y claros~ la obracle arte literarias : la epopeya, la tragedia .. la novela, la poesía.
q11í
los elementos constit11tivos de la obra de arte iinpulsan s11s designios
dentro de aqt1ello que más interesa al l1ombre, y por ello, lo ~ análii;;í~
de Scl1elling se concentraron al fina] de s11 filosofía del arte, e11
aquellas manifestacione de la tragedia y f"l dra1na e11 donde el alma
moderna se ha expresado con tanta grandio~idad y lihertad. Es ltna
contril1nción de la metafísica ideali~ ta a la exaltación del arte ro·
1nántico de la é poca, en s11 teoría. e11 r- u~ creacio11c-. y er1 Ja eje1nplificación de e11s genios : Shakespeare, Calderón y Goetl1 e.
Los estudios de Víctor Basch sobre la esté tica de Scl1elling han
llamado la atención sobre el «Br111io o el Principio Na tural y Divino
&lt;lP- la.tt cosas», afirmando que lo esc:-ncial de la doctrina pttede halla1· e
en e-.a ol&gt;ra. Pero entonces se tiene que r e troceder otra vez a los ft1ndnmenlo metafísicos del sistema: J\.l]í e consagra que Ja B elleza e~
identidad con la Verdad, con t1na Verdad perfecta, infinita, eterna,
relativa a Dios : «Permitiéndonos ver las cosas tal como son. preformadas en el espíritu creador de arqt1eti]JOC1, del Cltal c::ol o percihimog
en n11estro espíritu ]as copias».
23 -

�Entre esos arq11e tipos, la Belleza, «ex1&gt;re-.ió11 exterior de la per·
lección organiza y· alcanza a la perfección al)sol11ta, !:-Íendo i11&lt;lepen·
diente de todo fin exterior )r válida e11 ella 111is1na f nera de toda
relación co11 los objeto-. exteriores».

*

*

De e~a suerte, lo::i ol&gt;jetos 110 }lt1ecle11 llega r a :!:\Cl' ])ellos 11ada
más qt1e por st1 concepto eterno, «... ienclo la 1&gt;elleza el co111ienzo, la
po!itividad la st1l&gt;sta11cia de lac; cosa::,».
Pe1·0 al mic:.mo tieru¡Jo t111a obra ele arte sólo e~ 1&gt;ella por ~u
verdad. «La J-,elleza st1prema de todas las cobas y la verdad de las
misma-., on contempladas en 11na sola ) 8'ie1npre idéntica iclea».
Dentro de 11na concepción así encontran1os aclarado el sentido
de aq11ellos ver~os del inglés Keat~, en el f i11al de s11 poeina, sobre
una 11rna griega: «La Belleza es verdad, la verdad es J-,elleza, y eso
es cuanto en la tierra sabéis y ya inás no precisa».
Cuando los seres limitados crean ollras, do1ninado por su finitucl
humana, sólo alcanzan esa Belleza en el momento e11 qt1e se trans·
cienden a sí mismos, elevándose a los conce1ltos eternos, permitiendo
la expensión de la divinidad en ellos en el acto último q11e permite
al hombre náufrago en el límite ,elevarse a 11n atis])o o a la visión
ele la Idea de la Belleza, en ]a l1nión de la intención y del Jlensa·
•
1n1ento.

Es qt1e en la dialéctica del ideali mo de Schelling, todo concepto
objeto del pensamiento, indicando 11na infinit11d, y toda cosa par·
tic11lar, objeto de intenciones, ~iendo finita, la linión de Jo concep·
tual y lo intuitivo, consagra consigo la íntesis de lo finito y· 1o in·
finito. Toda filosofía, por lo tanto. con10 toda obra ele arte. a~pira
a encarnar lo infinito en lo finito y ' riceversa.
Lo difícil en un i tema como el de Schelli11~, es desentrañar et1
la obra de arte que se conte n1pla, la presencia de e"'as 1nagnit11des
sofocantes ele la filosofía. En Stl encantamiento directo la o1lra de arte
aparece con tina claridad y t1na inocencia'\ aunque ea una obra ele
arte compleja y revolucionaria. que parece rec11azar esas tormentosas
interpretaciones de infinitos )' límites, en perpet11a lt1cha, como la
ola y la pla,·a. La infinit11cl del océano perceptible viene a inani·
festarse y ha-.ta parece cp1e se a~ota en la ~in11osidad c1ue en 11na línea
graciosa traza: la espuma en el extremo de la ola sobre la arena.
;.De dónde vino la ola? ¿Qué gravitación gigantesca la prod11jo?
I ,lega t111 in tante en que la 1lelleza reposa en el olvido del infinito
clel mar y del límite qt1e le opone la ola. Lo recoge el alma del con·
t~mplador y lo recoge el genio, pa1·a expresarlo en la tela, la n1tísica
o el tanto.
La síntesis se 11a realizado sin qt1e nos &lt;liéra111os c11enta, pero a
- - 24 -

�pe:-ar de ello Scl1 e lling tien e razó n c t1a11,Jo no-- 11111 c r gc ctt el análi .. i-.
anunc iador de ei:,a .;.í11lc::ti:,.
Para e l co11ten1¡&gt;lador d e la ¡&gt;laya la g r acia de la lí11ea q t1 t raza
1a ola C'" la sínte,is d e tin a inf ini&lt;la el que , •ie 11e a 11a ·er~e --en sil&gt;le c11
Ja finit11d d e una i&gt;e r cep ción vis t1al d e -inte r e .. ada .
Pero el arte ve rdade ro n o 'e .. a ti--face e n e .. e ac t o li 111itad o: 110
e ja1ná la in1pre~ ió11 n1on1e nt á n ea tle t a n preci o--o aco nt cin1ienlo.
roino q11e -e l e vanta c t1anc10 cr ea el ~ íinl&gt;ol o ele la r e ¡&gt;re-.e11 t ació11 d J.1
' l'iela infir1ita •v· tran for1na l a intuic ió n el e n1e nt a l e n un a real ida,l
ohjeti\ a, oi&gt;e ració11 ólo po... ihle ¡&gt;or la m e cli ació11 d e l l1 0 111hre d e o·er1i n
, •
}
e
art1st1eo, e cu a l arrrega a lo n a tu ra l ~ al "}&gt;Íritu l1un1a r10. 1111 Ór!!a110
ele la di,ri11idarl s i!!nificati v o ¡&gt;or '-tl h c llc~a )r u ve r &lt;l ad )~ ttn clocu111ento ¡&gt;ara la filo .. o fía q11e te ..ti111oni a la 1)re.. e r1c ia 1l e Dio-. e 11 e}
1níninio de talle d e Ja for n1 a rl e .. r1u cl a.

I \7

l no d e los e ... ¡&gt;íritt1... c¡tte

influ e11cia ej er ció ... o bre e l de ... arroJlo de Ja i&gt;er~ onaliclacl d e cl1e lli11g .. e n t o d o lo qu co11ciern e a l,t
naturaleza ele lab arte ... ft1e
inkel111ann. La ~ idea ... d e e ... te h i t oriador e i11t é rpre t e ,Je la antigü e d a d a riega, 'e t1nie r o n a las el e l o ..
arti ta como Go eth e~ Holderlin )'" Scl1ille r para co ro n ar e l co11j11nt ")
de la 1ne ntalidad m etafí~ica de Scl1 elli11 g co n nr1 i11c ita11te rcspl a n cl o:·.
Al d esarrollar st1 disct1rso sol&gt;r e ]a r e la ció 11 cl l a:- a rtes fi enrntiva~ co11 la N atttral cza, Scl1ellin g tuvo que e nfre 11t a r el Jlrol1l e1na que
,]e J e PJató n '... ~ri tó tel e ~ se mantie n e co1110 t1na r.on -.t a nte e11 toda ..
la~ é poca : e l qt1e .. e le vanta d el }lrincir&gt;io tle in1it aci&lt;i11 . E 11 e-.t e
n1ome nto e e n c u e ntra con la t e-.i:'.°' ele ~'inkeln1 a 11n. •v n el d e ... hordante 1&gt;en ~an1i ento de é ... t e halla un in ... t a nte d e coinr• i,Je n r·ia, e-. tlecir,
ct1anc1o se indica l a 11ece .. j el ad d e !-iUJ&gt;Crar e l prin ci¡l io i n1 it a tivo que
conduce al natl1rali13mo )' al r e alismo por otro pri11ci pio que no
arroje a) arti ~ ta y al c rítico a Jo, al&gt;i ... 1110"' abie rto ¡&gt;or l a i111itació 11
de ]a a1)ari en cias y· d e los ol&gt;je to e n11&gt;ol1r eridos JlOI' 1 u so d e l
conocin1ie 11to prár.tico cle l homl&gt;r e . f,a i111itació n llerra a la clegr aclación d el arte por meclio ,Je lo -.en .. illle )' a la 111i ~e ri a c1c l a~ re¡&gt;roduccione nat11ra1its tas. E sto } "ª lo p e r cihi ó 1\ri ... tótel e ... ) l o -.u p eró et1
u Poé tica. esp ecificando l&gt;ie n 11aci a qne gradaciones pro f u11cl a~ l1al&gt;fn
que e on&lt;l11 cirse en la in tancia i1nitativa. P e ro \Vinkel1na n11 r es u cit a
e~ta n ece i&lt;1ad &lt;le tra .. ce11dencia ~t111eradora de l a imit aci ó11
in~ ta ttr&lt;&gt;
la vige n cia d.el princ ipio d e fidelidad a lo qu e cle non1inó 1a e..l·¡1res ióll
ideal ,Je l os contenidos artí" ticos . E11 e't e in tantc. cl1 e lli11g ¡&gt;er cib'!
que i la imitación co1no norn1a al&gt; ~oluta había ~ido d e ..viada por P.}
n1ateria]i ... mo d el iglo XVIII ltacia el mecanici n10 proye c tado e n la
ollra del arte, ~e nega1&gt;a en el n11e, ·o principio invocado tanto a la
naturaleza como a lo l&gt;ello. La penetración del ..,enti1nie11to de la
vi,]a in111anente d e l univerqo, d e la a &lt;'tividad lil&gt;r~ y c rraclora rl e Ja :;
111á ...

-

25-

•

�cosas y &lt;le los ~ere~ ~ ta111l&gt;ién q11edaba11 excl11ída..;; e11 las ¡&gt;erfectas
formas ideales.
La imitación, en tal sentido, dej aba afuera el 1&gt;rinci¡&gt;io 11nificador y creador de la divinidad realizándose en todos in~ta11tes. La
imitación entonces transparenta1·ía un esquen1a de imáge11e' 111uda~,
o en expresión inás ruda, «u11 esq11eleto de f orina~ vacías». Cuando
Winkelmann repudió la primera imitación, lo hizo para erigir el
principio de la fidelidad a la e.-rpresión ideal. lnsi5tió en la imitación
de las formas ideales q11e trascienden &lt;le la~ figt1ras l1elénica ,. Los
grandes descubri1nientos ele la época en el rece¡&gt;tá r.1110 terrestre de
las artes griegas, l1al&gt;ían colocado en 1&gt;rimer plano el señorío de la s
obras escultóricas &lt;le los grie gos que i11an en1er giendo de la tierra
tras una s11cesión de \'arios años ele trahajos de arq11eólogos e11ropeotJ.
E stos desl11n1 l1ramiento~ ele n1odelos ideales rc~ u c i ta dos, concitaron a los artista~ y críticos a valorar e 11 prin1er Lérn1ino lo que trascendía de ellos como un ¡&gt;ermanente ·v alor: esto -.e deno1ninó la
expresión, Uleal, "·álicla para Jo figt1rativo y lo plásti co, tanto co1110
para lo literario en todo u s órden ee. Pero S'cl1e lli11g flel)ct11lrió que
los arquetipos ideales trasmitido" se trans1nitirían en otras tantas
formas igualmente 1n11ertas en la perfer.ción qt1e la~ csct1dal&gt;a. Y J&gt;Or
ello concibió la idea de st1plantar est a norn1a por un al1ondamicnto
mavor
de las artes .
..
Si el naturalismo imitati,·o conclt1cía hacia la n1iseria de las fig11 raciones plá ticas, este idealismo in1itativo, no,·edoso, iría a detenerse
en la rigidez de lo acadén1ico, aunqt1e ~e l e diera a e ste término un
significado muy amplio. De ahí q11e insistió en que el r e11dimiento
del espíritu ante lo ~ 1nodelos era el resultado también de la imitación ton1ada como principio .. }. qt1e ]1al&gt;ía que in taurar l1udiéndose
en el espírit11 animador c¡11e l1allía ori ginado aq11ellas forn1as, en la
fuerza libre qt1e era u clave, en el vínct1lo secreto~ vivificante, que
~ohrepasa los resultados po ibles )- rapta el imp11l~o qu e enlaza la
1dea con la fig11ra formalizacla, la vitalidad con lo corpóreo res11ltante.
Hay una fuerza que 11nifica por 11n "01neti1niento de las cos as~
a todo lo artístico en la idea por la c11al se l1ace expresal&gt;le y perdura. Schelling insistió en que s11perando el plano de la f orina expresa ble y penetrando en ese impulso unificador, se acer ca mejor el
filósofo al conocimiento de la Naturaleza y d el secr eto ontológico
de lo artístico al mismo tiempo. D e ahí la importancia de la intuición creadora y valoradora, cuando se cumple de ac11erdo con aquella
actitud. En la m e dida en que ttno se apropia de ese principio creador,
activo siempre y unificador, se posesiona del secre to del arte, que
e s el mismo que anima lo geométrico de los cristale5 y de las estrellas, como los términos exactos de la m é trica del verso o del número
del ritmo musical.
Esta disociación de lo estable e inmóvil de las formas para
desentrañar su impulso generador, en su aplicación a las artes, re1

-

26 -

�n1óntaee a Plotino por el pasado y ¡&gt;rO) écta e con10 un preludio
de la intuición metafísica de Bergson en nuestros días. En extensos
desarrollos, Schelling fundamenta su doctrina y la animación que
proyecta sobre su obra entonces, parece infundida por el mismo hálito qt1e él descubre en el arte y en el mundo. Existe en este instante
de su doctrina un pensamiento qtte se so"tiene obre e a concepción
dinámica del arte, pero qtte si llien ft1e formulado con entido meta{ísico, es ,,álido en el sentido e tético n1á directo }r puro. Este pensamiento dice qt1e en la obra de arte, «sólo por la perfección de la
forma se logra el aniq11ilamiento de la forma». E -ta sentencia genial
fue de cubierta por 1ní hace años en el t~~to que 111anejalla de Scl1e11ing. No sé si otro- a11tores la han de,tacado, pero 11e con ~id era do
.sie1npre q11e es 11no de los principio - má lúciclo~ )' profundos qt1e
l1n pronunciado la lengua del l1ombre. Repito: « ólo por la p erfección de la forma se logra el aniqt1ila1niento de la for111a ». La sul&gt;limidad de la belleza se yergt1e sobre este aniquilamiento de la forma
qtte trasciende de la perfección de e"' ta tíltima. Quiere decirse qt1c
Ja belleza horra .. extingue. anula, la presencia de la f onna en t1n
acto t1nificador postrero: Ct1ando en la ol&gt;ra de arte la forma se dem11estra en un plano perceptible. e ·o indica que no e . . tá lograda y
que arroja de si a la mente la presencia de una beligerancia con el
~ontenido, re,1 elánrlo~e a1nl&gt;o~ factore en t1 confliett1al anla !,!oni"1110.

Lu

di~cordancia

rlent1ncia el rac;go de ]a

i1111&gt; e rfccc ió11 ~

pt1e!' la

expre;;ión colmada clel arte exige el al1ogamiento de lorla la n111ltiplicidacl e11 la indiferencia tí1tima. en donde la l&gt;elleza eri:re '11 afirmación cnterarnente li1&gt;re y dicho-a. En el ca~o parti cn]ar ele esta
operación ele sínte~ib aniq11iladora fle los co1nponente,. de ln ollra clr.

arte, ]as manife~tacione - ele ]a l1elleza "e hacen pat c11 tc ~ . cl1elling
in,·oca ahora a la-. caracterí ticac; en el arte: no e lo inrlivirlnal .. e~
lo genérico en trance de ser idea viviente, que encierra ~n í tina multiplicidad como t1n género o como ti¡&gt;o ele Jo temporal. TJo caracterí.;;tico es Jo q11e se aplica en ]a ~ arte - ¡1ara deter1ninar u pocler el~
expresar la perennidad de ]a.;. iclca"' ge11erales ~n P-1 lín1ite rle ]o,.
estilo , lo personajes, ]oc: héroes. ]o, 111 i tos.
De esta concepción de Scl1elling ro-e llega al fundan1 cnto de la
belleza caracterí tica, qt1e distribuye en creaciones pcrmane11te- la
inf1nitud de las posibilidades de inanife ~ tarse la idea activa o el in1·
p11 lso creador de la naturaleza. Lo característico es el tér111ino circulante en el léxico de la crítica, para aludir a la infinitt1d 1nanifestá11dose en la finitud dentro de u11 ejemplo concreto de arte. Lo característico reúne en sí, también, la oposiciones de la experiencia htt·
mana e histórica, la pasión y la inteligencia, la irresolución y la energía, lo cómico y lo trágico, lo disct1rsivo y lo lírico. I.1a egtética del
.drama n1oderno desde el romantici.-,1110 a nuestros días, acentúa el

-27 -

�reinado de lo caracterí~tico qt1c ~e in1pu::,,o co1110 una necesidacl para
con1prender lo artístico y· CJlle tiufrió di,,ersn s i11terpretaciones a tra·
·vés de los críticos y.. filó~of os.
l
Otra de las realidades e~téticas q11e se ¡&gt;asó a considerar en ¡&gt;ri·
~ mer plano, ft1e la gracia. ¿Qué es esta gracia . co1no valor esté~i co?
Para comprender 111ejor el sentido de la cl1ar1s. lo que los griegos
denuncian como gracia, conviene desct11&gt;rirla e11 lo fig11rativo de lo
l1umano. En la forn1a ht1111ana está Ja re,•elación de la gracia. S11
aplicación a la naturaleza es t1na ¡&gt;royección generalizadora de ese
proceso. C11ando el arte se ¡)osesiona de lo l1t1ma110, se inicia ttn
movimiento conducente al dominio de la fi g11ra esencial. El espíritt1
aenerador ele lo artístico transcurre 1&gt;or etapas cada vez inás perfec~il)les : la aspereza, la tosquedad, la r11deza. La defor1nidad p11ede
an11nciarse como revelación del detalle ,, la des1&gt;1·oporció11 y el l1ieratismo son s11s acompañantes. En la expresión del er-¡&gt;írittt de la 11aturaleza, se ''ª elevando como llll ave ele altura la flerfección de la
forn1a )- la · erenida&lt;l actl a Slt presen cia clelicadíbima. Antes de llegar
Jª la perfección culminada. q11e coincide con la indiferente 1&gt;elleza,
hay ltna revelación tran itoria, pero atractiva y poderosa, ql1e se del nomina la gracia. Término de conciliación entre la rudeza inicial y
la perfección Cltmplida, la gracia ofrece una gradación de insinuaciones ) r encantos al&gt;arcando en slt cliná1nica expresión la 1na}ror cantidad posible de materiales pro¡&gt;ios del c11erpo ). del al111a, al n1ismo
•
tiempo.

De ahí es que la gracia en su li gereza )- en st1 atracción, constit11ya un intermedio entre dos extremos y cuando se cumple exigiendo
nuestro rendimiento en el j11icio.. se la considerará como ltna síntesis
~11¡&gt;erior de lo f11gitiYo y de lo eterno. Si llien su íns11la es el c11erpo
1111mano, los mieml&gt;ros, los movimientos, la int11ición estética la transfiere y la desborda en la s otras fig11ras c1e la naturaleza restante. A
pesar de todo, la gracia, preci¡¡;amente por el caudal de rendimientos
cor¡Jóreos de q11e di~frt1ta, no es ltn signo puro de la belleza del alma.
Scl1elling particulariza s11s o1&gt;ser' aciones dentro de la escult11ra 1&gt;ara
n1ayor esclarecimiento. A la gracia transitoria de lo efel&gt;os Sltcede
jerárq11icamente la ~erenidad indiferente de lo dio~es representa&lt;los
por la esc11lt11ra.

l\
I

La estét~ca de. ~cl1elli~g ~1~scu1&gt;re e 11 SlI in1nersión c11 la nat11raleza, la man1festac1on del 1nd1,·1&lt;luo. El alu111l&gt;ran1iento de lo humano
entre la pluralidad indefinida de los elementos· a]ao así como la
aparición de Adán sobre el 11l1mo y los vapore~ en° el génesis del
C~smos. En el a1:t~ descubre ltn proceso idéntico porqt1e el arte si
h1en es la expres1on colmada de la Naturaleza , también e111erge del
eno tenebroso de la materia primordial.
La individ11alidad estética es a-.í la eíntesis esencial, ·v·
las artes
•

-

28 -

�-GODcurren al cumplin1iento de e e desarrollo en su ¡&gt;roceso h i:'.!tórico,
el cual el conflicto, la eparación, la delin1itació11 son n11eYos a11teeedentes o episodio st1ce~ iv06.
La revelación culn1ina en Ja ~ artes figurativa c·o11 111ás claridad., tomándose perceptible en el de lu111l&gt;ra111iento &lt;le lo e .. c11ltórico
en la antigüedad y de lo pictórico, qtte tl}JCra a lo anterior, c11 el
ámbito de lo moderno.
A modo de eje1nplo, cuando trata de la 11intura, ctryo elogio lo
entretiene en largas con ideraciones, traza el ¡1rocc~o ele alurubramiento del individuo para manife tar~e e11 la l&gt;elleza de ~11 al111a.
en ese mon1ento el filó ofo no .. ó]o a11aliza. de~crihc ,. razona ~i110
que ilustra su concepción con ejemplo aclaratorios. P~r ello cli ~tin­
gne en la pintura st1s célebres tres mo1nento del Renaci1nie11to ita)iano: el de la rudeza terminada, vecina de lo ~ttl&gt;lirne v &lt;le lo e .. cu)túrico, de lo corpóreo y de lo dinámico del cosn1os fí .. i~o, ~P e Jlre~a
a tra ée de Migi1el Angel; el momento de la gracia e11 grarlo &lt;le
inefabilidad por gravitación de la espiritt1aliclad arn1011iza&lt;la con lo
material, a través de Leonardo y de Corregio: por fin, el n101nc11to
de la belleza en culminación, que patentiza la perfeeción dPl e ...¡&gt;íritu
aeguro de si mismo, y la ínte.csi:'.'I ele Ja infinidacl de lo d\vi110 ~r la
finitud de lo humano, en Rafael.
o e difícil confirmar, con a}~t1da clel conce¡&gt;to )r «le la .. in1ágenes que con ervamo de estos varone~ geniale' Ja tc11taclora atracción que ofrece la interpretación de cl1elling.
Cuando Schelling, iguiendo el tran c11rso de ~u siste111a Jilo .. ófico pasó de la filosofía de la naturaleza a Ja del e .. JlÍrit11 ah .. oluto
y de ésta a la filosofía del arte, parece qt1e hubiera cun11Jli,lo en él
mismo el proceso que descubiera en el uoiver o.
En el tránsito último, al enfrentar el fenómeno de lo },ello dentro de la indüerencia de lo cósmico, Jo vivió, por así clccirlo, J&gt;Uerl
se consagró a modelar el contorno de una Mitología ante- q11e concretar e a las p11ras creaciones artística . Con el harro nat11ral, ¡&gt;arece que e sintió tentado a 111odelar dioses, con10 11n ¡&gt;rcludio a la
formulación de loe conceptos artí tico .
Todos lo críticos le a ignan 1111 ignificaclo 111uy i111¡lorta11te cJe11tro de su estética, y él má que nadie, a tt tratan1iento ele la ~litología
Griega. En la obra «Filosofía del arte» ella ocupa 110 lugar ¡&gt;rcvio
y principalí imo. o l1ay historiador de la Estética que no comparta
con Schelling el valor que para la doctrina ofrece11 Jos e ~ t11cli~ sol1re
la Mitología, encuadránclola clentro de los griego!') ca~i excl11~iva­
mente, en función de las idea~ estéticas de la época. l\'lás adelante,
aparecieron las veinticinco leccione qt1e con1poncn :-u a1nr1lia y 1110·
numental «Introducción a la Filo;:;ofía de la ~litología » . 1 final de
su vida, la obra «Las Edades del ~f.t1n&lt;lo )" la Divinitla&lt;le~ tle San10tracia&gt; traducidas recientc1nentc por \Vla&lt;lirnir Jankc lcvi&lt;'lt. co111 ple-

..

- 29 -

�mentan )' dilu}·en en un panteísn10 teosó fico, gran Jlarte de s11~ ::tt1dio~
•
anteriores.
En lo que concierne a la 1nitología e11 si .. ¡&gt;or tina insi11uación tle
las ideas de Winkelmann y por una resultancia de st1s conocimientoe
de las artes antiguas mediterráneas, puede legítimamente f orn1ar parte de la estética de Schelling. En efecto, éste utiliza lo n1itológico
como testimonio y al hacerlo lo ,;.vifica, la interpreta desde un p11nto
de vista inédito y ft1ndamenla s11~ n1anifestaciones, l1aciendo entrar
los cortejos olímpicos de las deidades como piezas constitt1ti,•as de
sus sistematizacionecS geniales. Lo n1itológico resucita en la esfera de
los raciocinios y· se desprende de la penun1l&gt;ra de la historia )' del
hielo de las estatuas. La mitología es una eta1&gt;a l1istórica de la n1etafísica del universo con10 fundam entación &lt;le la E~tética.
Schelling acrecentó el tema y por ello no es clesatendil&gt;le la 01&gt;inión personal que expongo, en el sentido de qtte con,·iene retener
para la Estética dentro de e~a riguro a )" prof11sa e.opecialización mitológica del filósofo, ólo alg1111as direccione"' generales )" circt1nscritas en la esfera de lo artístico.
La forma en qt1e Schellin~ cnf rentó el problema de la 'litología
ha favorecido al pensamiento estético .. por SllS revelaciones.. ~llS pro·
yecciones en el futt1ro y por lo qt1e ele ellais se pro1·ectó en el Se~undo
Fausto de Goethe, }. en la prc,e11tación ele lo apolíneo 1· lo dionisíaco
en Nietzscl1e.
La mitología es el contraft1erte que la l1il)toria levanta ¡&gt;ara re·
sistir el proceso del i111pulso consciente &lt;le lo natural y así logró expresarse la belleza allsoluta de lo ecspiritual en las obras de arte
/ antiguas. Las formas senso1·iales de los dio es y la salliduría del c -píritu reaparecen unificadas en la síntesis de Schelling. Pero esta sección de la obra total del filósofo, desborda de lo estético; pertenece,
y así debiera reconocerlo la posteridad, a la filosofía de las culturas,
a la filosofía de la religión, al ahonda1niento en lo n1ás secreto de la
antropología filosófica y a la confluencia de Jo l1istórico co11 la5
creencias ). los dogmas.
¿Puede ella separarse en esta investigación del centro de la ¡&gt;rohlemática estética? Schelling no lo creyó así, pero es indudable que
para mejor poseer el contorno de sus ideas originales dentro de la
teoría y filosofía de lo artístico, es conveniente tratar a la Mitología
con suma selección y ca11tela, nada más, dado el adelanto q11e l1an
adquirido otros estudios sob1·e la reli~ión, la 11istoria y laco. culturas
en los últimos años.
La Estética de S·chelliog es dentro de su filosofía Iunda111ental
Jo que más vivo y actuante pet"lilanece. ~~ ~ lo que 111ás contribuye a
que el poderoso es¡)íritu del filó ofo 1&gt;ern1a11ezca intacto y dotado de
vida~ más allá de los cien años de la n1ncrtc &lt;lel l1on1hre.

-

30-

�1
En 111ucl1as o¡&gt;orlt1niflades he tenido la preoct1¡1aciór1 ele or&lt;lenar
]as f t1n&lt;la111entaciones de la e tética. con el fin ele alcan¿ar la po-ible
iste111atizac-iór1 pe1-sonal c1ue sir,•iera de l&gt;a"'e para algún e -tt1dio orgánico. El ejercicio J&gt;i·ofe ~ oral 1ne ha o)&gt; ligado tanto a 1&gt;roft1ndizacione co1110 a di ... 11er ~ ione~ de conoci111iento .. ~ pero en ·ierto 111omento
11na nece... aria ordenación l1a esbozado ~11 1&gt;re-encia. a pe ... ar &lt;le l1al&gt;er
ato;it;tido al apogeo )'. al crept1sculo de algunos e f11er¿o-. }&gt;Or el estilo ..
inicintlo ¡&gt;or e~píritt1 má~ docun1e11tados ). muy ttt&gt;eriores al 111ío.
Pare ·ióme en cierto n1omer1to. c1t1e la in,•e::-tigacio11e... e té tica~
están co11dena&lt;la.s a oscilar ie111prc en las zona;;; 111argina le::i del cono(·i111iento rigt1roso )' si?::te1nático )'. que, a lo má::- que pue&lt;le11 alcanzar,
a colocar .. e de11tro ele la ac11111ulación e11cir.lopéclica. ~os te11ida
por gencralizacione!! ¡&gt;rovisoria". con cierto riguro ... o orden. nad~t
má , de Jos dato~ ele la experiencia )p la creación. Con tocio. este pe11ean1icnto ¡1as&lt;) a tser j11guete de pt1é~ de 11na de-eada for111alización
lúcida ) 110 o ·ulto que la atracción del sistema ord 11ado. con l&gt;a~e
en 11na intt1ición funclamental o de t1n J&gt;rincipio ontológico. co1110
ocurre en Schelling o en Hegel. n1e )1a ~ed11cido co1110 el n1otlo 111á ...
perfecto &lt;le acercar -e al problema de lo l&gt;ello )p del arte. E"tai; reflexione previa-- acuden a n1í, su citada8 por Ja circ1111~tancia ele tener
qtie tratar la obra de André ·Malraux titulada &lt;~La - \ 7oce-. del Silencio'&gt; y J&gt;Or el conocimiento progresivo c1e la mi 111a con 111otivo de
una serie de clase q11e había enpezado a dictar ~o l&gt;re ella er1 Ja
Faf·11ltacl de Humanidades ,. Ciencia, .
"
Me tomo la libertad entre tanto el e proporcionar alg1111a~ noticiM previa~. Las obra de Malraux sobre lo artí~tico en1pf"zaro11 a
publicarse hace pocos años bajo la &lt;lenominación de Psicología del
Arte. Esto inquietó y alarn1ó i111 poco a los freet1entadore" de la~
disciplinas estéticas. André '1al1·a11x, el noveli ta &lt;le «La Condición
Humana~, ~El Tie1npo del De~precio », «La Esperanza», «Lo"
oga]ee ite A1temhurgo&gt;, el creador de «La Vía Real», «Lo. Con&lt;Jl1Ístadore(:». cLa Tentación de Occidente», e] ho1nbre que c~tt1vo en la~ guerra de China e Indochina. en E"paña. en A1e1nania ~ el aYia&lt;lor, el
capitán «Je 11n equipo ele tanques. el pole1nista. el &lt;lirigente político,
,Jotado de t111a energía entre J&gt;rometeica y doni ~ jaca potente y de
una c-apacidad creadora ,u)&gt;)~H:?ant~. André MaJratix, den~o )~ vital

-

31 -

�(le :,itnpaLÍa:l 11umanas, aparecía arrojado e11 111edio de la J1u111a11idad
actual para erigirse desde el torn1ento (le la~ trágica~ rcalidatlc~ J•Or
c1t1e ha ~t1frido Francia ). }lOr la qtte l1a ,·ivi(lo Et1ropa. ]tara co11~ti­
tuír ... e en t1n te tin1onio l111n1ano o en t1n paradign1a ele 11ne-..tra é¡locn.
De Jlronto se no:, revelaba co1110 a1 creaclor de lltla Psicología del A rtc,.
}: l t íl11lo era molesto. Trascendía a las in\ estigacio11e!&gt; ele la S·orl&gt;or1a,
a Ja~ te:,i~ cerradas )' cientifici~ta.;;, con reso11ancia15 de los p'-icólogos
en1piri:,La~ de Ril)ol en adelante, a los cuales re~pet11osan1ente intentá11a1110:, coloca1· e11 planos con,•enientes de cátedra, de mo11ografí:.i~
exl1at1stivas ,. l1eladas o de ensa,· o~ con decli,res l1acia el lal&gt;oratorio.
El títt1lo de la nt1eva cledi~ación de l\'1alrat1x no ~ hizo recordar
y , ·cnerar 1m orden de conocimiento::, y· ¡&gt;la11os qt1e no tenía11 nada
q11e ,·er con los t1niversos ha))itado l1asta ento11ces por el gran 11ove·
lista )' ensa)·ista. En ese sentido ya e l1al&gt;ía logrado t1na cul1ni11ación
de salliduría ). delicadeza con el lil&gt;ro de IIenri Delacroix. qt.1e ]]c,·a
el inismo títt1lo: «Psicolop:ía del arte».
Má~ lejos, con todo .;;11 preótigio, c~tal&gt;an la~ reflexione.;; 1&gt;oético111etafísica~ (le Valéry, tan variadas, n111nerosas ~· proft1ndas, como
para constrt1ir ttn inaccesible conjunto 110 ex1&gt;lorado aún, i1111y difícil
ele st1perar )' ante ct1ya presencia toda tentati,•a ele 1&gt;lanteo ele cues·
tione-. e -téticas. de~de el plano ele los artistas creadores, parecería
imp1·t1dente intentar. No .. e p11ede ne~ar 1&gt;ues que la actitud de
1
::\lalraux desconcertó y ason1l&gt;rÓ a los escritort&gt;~. a ]oc; artista~, y al
a111hiente filosófico 11niversi tario. IJa 1neta111orfoeis opera el a en s11
Jlersonalidad constit11ía 11n cli,c11tihle }" clif ícil prolllerna del 111on1ento. Y bien, esa «P icología ele] Arte» siguió creciendo. Se rlividió en
t1n « Mt1seo Imaginario», en una &lt;(Creació11 Artística» }' e11 ltna «Moneda de lo Absoluto». tít11lo" de tres tratados lt1josamente impreso~,
en edicione" limitadas. diamante~ )' trofeos de in1prentas francesa$.
presentad0t; con il11~traciones intencional1nentc elegidas ~· cxactan1ente coloreada-.. como argt1mento~ ~· prt1el&gt;as.
Por fin. en el afio de 1951. 1\falra11x nos ~ orprencle modificando
!')u plan pri111iti,ro. P11lllicó 1111 nttevo ca J&gt;Ít11 lo, al que deno1ninó «T. . as
f c ta111orf º"¡... ele A polo» ~· re11ni&lt;) e ] ronj1111to de sus a11teriorcs tr!ltados 1&gt;ajo el título «La~ Voces cl cl Silencio», c s tal&gt;leciendo e-..t 11ucvo
orrlen:
19 El M11 f'o Imaginario.
29 I . a ... 1\fetamorfosis de A1&gt;olo.
3&lt;.&gt; T..a Creación Artística.
49 I ..a Moneda de lo Al&gt;so]uto.
Do-. fecl1a s l1av al fin al de la ollra 11935-1951 ) co1110 ind ica11do
t1n proce ... o ele in,·e ... ti~acio11es d 11ra11Lc clieci -ci ~ añoE-.
Las consideraciones estéticac;, ele ~J a1ra11x han ido acn1111ilándo .. c
alrededor de ciertas o]Jservacio11e~ ¡&gt;ropias de ttn artista: 111ejor, de
ttn noveli~ta, que de e5e recinto rle la creación l1an Jlasado ca' i total1nente al dominio ele la plástica. E11 i11oclo e'Jlecial a la i1int11ra ·y
1

-

32 -

�Ja e-ct1ltt1ra. De -uerte que.. t1n at1tor aha11dona la prol&gt;lemática de
un arte que cultiva )' se extie11c1e en ltn orcle11 de co11ocimiento no
frecuentado~ J&gt;or él di1·ectamentc: lo pictórico, lo plástico. con tod:i ~
sus ramificacione-. &amp;to ya constitU}'C 11n l1ecl10 extraordi11ario:
lallarmé .. Poe. Valér,... Eliot, teorizaro11 sohre lo J1cllo. to111 a11rto
ejemplos del arte q11e: c11ltivaron. co11 . . tit11,·en&lt;lo con -.11 cÍ0111i11io el
cc-11tro ~encraclor ele ]ac; idea'\.
·
) r a dentro

d 1 t1ni,·er;;o ele J a~ for111a~ plá . . tica;;. i\falra11x proce-

•lió ·on10 .. ¡ con-.tit11}·era tina novela; n1odificó los de ~ arrollo t:-C!.!lÍ11
]a ci rcun•tancia ... )" exr&gt;11so . 11 ... conclt1siones in . . on1eter.:r. a 1 parec:cr..
a u11 1&gt;ln11 direr.t iYo o a 11na idea do111ina11le.
í a-i,.ti1no ... a la tran - forn1nción de conjunto n1á~ ... ,11iente.
Su «Psi"olo;ría del rte». se tra n o:.fol'1na en «Las Voce ... del Silencio . título indeci,o, d e ¡&gt;rocedencia 111á' llie11 ~i111l&gt;oli ta, ~ntre cxqni-ito )" eqt1ívor.o.
rlemá'l, i tercaló. conlo con5titl1yc11do t1nn .. c g1111dn parte 1lc -.u oh1·n. 1111 enc;a)~o e'rrito 11111cl10 tie111po de.-..pl1é- ,
«IJa Jet a1norfo-.i rS rle \ 110lo». T,a ltni da&lt;l de «La '\7o ces del Silct1cio »
q11eda nsí aseg:u t·ada. ¡1ero para r. llo 'C l1a rec\1rrido a ¡1rocedi n1 ic nto_ propios máe rl e la novela o el &lt;lra111n. e11 do11de e 1; lcpítin10 ry u e Ja
i11c:piración ~' Jo, aconteci1niento~. ~e reco 1~tru)~a11 en la 11nidncl fj.
11al, :r11o&lt;lificanr10 el orden cro110Ió!!ico.
Si «La ... '\Toce clcl Sile u ·io»
..
alcanza a .. er 11nn tnetafí ica del arte o ir1lentn 11re-entar;;:e co n1n ltna
e;;;téticn orgá11ica. el pror.eilimiPnlo s cgnido e::; (;111na111c11te raro y

r)j i;:c11til&gt;le.

II
Sie111 pre cx i ~le la conYenienr.ia de ~ ¡ t11ar prcvian1cnte 11na oLr.l
,Je i11111e11~as Jlro¡&gt;orcione- con10 «La~ oreg clel Sile ncio» d~11t ro de
lo }1i tórico y en fl1nción de cierto' a11tore' ~·a re c·o11oc ido-. c¡11 l1an
1Je~a l•J"O lla&lt;lO JlrOlJ lern 3
afine'\, }4~-. llfla flCCC~j da rJ ele }&gt;CJ":\fl e Cl j \ ' [1 ~r
ele u1edic1 n.. q11e se pr~'c nl a co r110 11na exiue11cia 11re,~ia, 1náxi n1c :- i

'T

~e

trat R de 11na ol&gt;ra in 11y· reciente ). quo arle111á.-; tran~fnr1na radical111ente Ja fl e rsonalirla&lt;l ,Je ttn escritor. P ~recería 'llle i\lalra11x h11lli~ra
1·en1111eiado ya a e_crillir novela' .. para con cen trnr e en 1111a fiJo,of í.:i
J e ] arlP.. E&lt;:ta renuncia 6e opera a rníz de la tíltima gnerra. en lu
cual el nt1tor interviene en fnrn1a rlec¡,¡,.a y h eroica. y Pn 111on1~11to s
en &lt;JllC Fe afilia a lln partido político francés .. con .. tit11yénclo~e en 11110
c]e (;u dii·i~en tec:i e~pirit11ale:;; 111ás con1l&gt;ativos )r act11ante".
Toda~ e~ta~ circun .. tanr.ia qe 1nen cion an con el fin de élce11 fu:.Jr
la rareza del acontecimiento. Lo c11nl ale tigua &lt;r11e a;;istin1os a ltno
&lt;le esos milagros qu e transforma11 pers onnlirlnrlP.;:. º!'~rri11 ro11ve 1· io-

-

33 -

�nes en el genio creaclor, )T que en l:t }ll'O)'Ccció11 hi_tórica uclc11 1nc11cionarse con detención y· 11a ... ta pt1cde11 ~er con1¡lrenclido~, 1&gt;ero &lt;fHC
c11ando se i·ealizan 11ajo nt1estros ojos los acoge111os con incrcrlulidac1
o no percibimos 1&gt;ien $11 secreto y su 111agnit11d.
Es bien sal&gt;ido c111e las grandes cloclrinas estéticas. ele carácter
filosófico o con proporciones ec11ménica ~ - tipo Hegel o Ka11t~ o
San Agt1stín-. no se han n1anifestarlo en Francia. En los últin10~
años del c:;iglo 1&gt;a5aclo la Filo~ofía del rte ele lli¡&gt;ólito Taine, re1lrP8enta llna sínte.,is doctrinaria qt1e llc11a toda tina época. Las reflc. iones de Diderot~ en el Siglo XVIII.. también. Pero la crítica literaria )'" artística. e11 Francia~ ha sido la 111á rica y variada ele EurOJl,1,
afirn1ándose en figttras de cátedra o en e-.critores )" artistas, desde
Sainte BenYe a Fag11et y a Br11netiere. Dehpués se pasa a Ba11delairc.
Mallarmé~ '1 alér)~.. p;rande poeta . Y en torno de esto:, 11on1bres 11113
mt1ltitt1d de refinadísi1nas inteligc-ncias, qt1e 1&gt;ern1iten }ac:; lÍ lti111a ~
revelaciones de 11n Thibat1det, lln D11 Boc:;: t1n Gi&lt;le.
Pero la organización 1non11mental de 11na ollra .. ¡lartiendo ele llll
e critor en pleno florecimiento, como la ele Malra11x. a11n no la l1&lt;tl&gt;ía intentado. Existe el antecedente ele Elie Faure~ n1ás lejo~ la~
interpretaciones de Ravai on, las teorías de Rihot, Lalo }' De.lacroix ..
el contorno delicado )' }lrofundo de las obras de Bergson, con su3
penetraciones en la int11irión vital con contenidos e~tético-.. y las resonancia fragmentarias de la ol)ra de Proust.
De todas las mác:; reciente · e tr11ct11raciones tan a1nplias: con ref erenciac:; a las artes plá tic a , la earan obra l1i tórica . crítica ele
Elie Faure, a través rle sus ahonda111iento" ori:rinale... e-. el eje1nplo
c111e 1&gt;11ede servir de antecede11tc para medir Ja 1nagnitnd de la creación ct1mplida en «Las VoceE\ del Sile11cio».
Do~ referencia" para fijar contorno'"': l'C'eiente111ent~ Gallriel
O'A11harédc 111antiene 1111a entrevista con vi alra11x. en clonclc e ·te
expli&lt;'a al{!uno~ detallec:; del -,enticlo de t1 tra11sfiguración per~ona l.
Antes ele recoger lac:; declaraciones del escritor. fle5tar.a:
«Dec:;cle ~Lo~ Nogales de Alte1nll11r~o» .. fra~nento "ªl'"ado 11e la
ele trt1cción llOr parle de la gcsta}lO ele la no,•e]a La lucha colltra &lt;11
angel, l\Jalra11x no 11a e ... cri to otra... ollra-. narratiYa .... :»
«E s con la monumental ol&gt;ra fle arle « L,a~ Voce:-- rlel Silcneio»
q11e 1\1alra11x v11e],re al mundo literario et11ergiendo ele la acción política. La s11n1a rle conocin1iento~ qt1~ "-ltpone este in1nen~o est11clio
&lt;la vértigo. Agréga ... c la selección de 111á-. el e ocl1ocienta-. reproclt1C·
ciones ad1nirall les».
«¿Se aleja ele la creación a11terior? ;. El gran ayenlurcro lle110
ele salliduría en lo::- placeres sedentario ele la erudición se alejaría
,]e la.;; agitaciones ele la j11,·entud ) ele ~u an1or por la acción?•!
Pierre de Boisdeffre .. por cs11 l'arte, en }lrecs11cia ele lo$ tre:; Jll'Í·
meroc:; tratado-. ele l\iialra11x'\ inicia así ~11 análisi-. .. titulándolo: «U11n
Filo,oíía del Arte» : «Mitología de la l1i ... toria .. Jl3baje ele la aventura

'r

-

34-

~

�indi'i(lual al .Ic~ti110 ele la hun1a11ida1l .. ¡&gt;e ro ta1nhién rr· .. urr c·&lt;·ión
tle Ja cnlt111·a».
«La gtierra ha i·cvelado .t 1\lalrn11~ c¡u' -.itio f u11dan1ental oeu¡&gt;aha Ja c11ltura e11 el i&gt;atrin1011io ele la l1u1uanirlacl. Para de .. crihir la
inmen a J1erc11cia a la q11e ha co11-ag.rado ~ u t'aJti1110 lihro., dC'l r11al
dos parte ~ 11a11 aparecido -«El :\I tt!"leo 1n1agi11ario») , « l .1a Crear i1)n
Artística»-. e ha dicho que e .. e liJ&gt;ro tendría ¡1a1&lt;1 nur ... tra ~en1•­
ración la in1 portancia de « El &lt; lriac11 ele la rrragedia» ele "\ i~t z... ,·he
o '1e «El Porvenir ele la Ciencia» de }{ cna11» .
«E"' ttna ton1a ele po .. e ... ión ele la 11i ... toria a travé ... de : - u.. 1nanife"tacio11e-. artí~tica-.. l~ u11a o11ra d e filo~ofía 111á.. que t1na obra
de crítica. ~. en c-.e .. cnticlo, ella co111porta Ja ... an1higii &lt;Jade .. ~ Jo ..
peli~ro dP- . . ¡ · tcn1at1J'.at·ión que in1¡&gt;lica tocla la filo _ofía ele la hi--toria. Jalrau. ~e c uida ... in en1hargo d e e ... tahlecer el &lt;'uadro racional ) 11reci o &lt;le 11na J&gt;rodu&lt;'ci&lt;;11 qtte ... P. ex tie ncle ... obrc- n1ilenio ... ~·
continer1tP~: ... e confor111a con arrojar re plandore~. E ... ta 111itología
grandio n está n1al ordenada. Pero e11 11 confu..,ión~ ct1á11tu ... iluminantes in1ágene,., qt1e renovarán la crítica del arte ~~ la críl ica en ... ínte ... i ! »
Creo q11e la c ita de Boi ... deffre. al iniciar n ~ e_ tnclio~ sol&gt;re J,a
Filosofía ,fe] 1\rte. contiene ex1&gt;re .. ionc ... exacta~ e i1n1&gt;re cindil&gt;le-.
1&gt;ara colocarno ... en un ¡&gt;rimer grado de r.0111¡1re11t.--ión ele lo 1&gt;rol&gt;l("que s11~cita de ... cle ya tan 'ºl"J&gt;rentlcnte aconteci111iento.
Debe agregar;e qtte reC'i ;n en 1951 apareció la ohra c·o111plcta
ert lo qne &lt;·recn10 ... ~c rá la con~tit11ción definiti,•a. I~~ por lo lanlo
una obra que C'arece de crítica i]u~ lrati va )r -.i11letizaclora aú11. Con1pren'1c 'o]urni no ... ~ cle-.arro11o~. ati ..J&gt;o genia ]P..... f&gt;xprc ... io11e... a l'l&gt;itraria y· a1n1&gt;iguas, nuc,·os plantean1iento ... de cue~tione ... -.ol&gt;re ' 'ªloración artí .. ti&lt;'a. en una "t1re ión ele a11otacione-. total111enle cxp11&lt;'--ta~ n] 111ar2e n de nn~tro~ háhito .. inenta]e ...
La"' confrontacionc ... ,. &lt;·orre ... ¡lonclf'ncia~ 1ná-. di.:ctttihJe ... ~e pre ~er1ta11 a cacla n1omento. pero una Yez c·o11Yerticla ... en con1p1·en ... ihJe ...
y )r.11tnn1entf" juzga&lt;la-.. "e puede ir arltnitiendo .:u lc:ri tin1idacl . \ rl1•má ¡n·e ... enta nn e ... tilo afir111ativo y e nérgico, poclero ... arnente líri&lt;'o
y atra)1 c nte n la 111anc1·a &lt;le Ja ... r.aractcrí... ti ca ... rlcl no,•c ]i ... ta que r.xi .. 1Ía antr fiel c·rjtico. En cierto rnodo carece de e ... e orden qnc .. e
encuer1tran en lac;; tentativa~ conoeicla ... ele "fainc • de Elic Faurc. T~ 11
e tas ollras. Jo ... 1&gt;rincir&gt;io... directivo ... )' lo .. f11nda1ncnto ... t~cni co-. en
el r&gt;rinu~ro ~· la continuiclad clf'l procc-.o hi ~ tÓJ'i co ' artí... tir.o cl el .. f'n1a

'p

gundo. hir,•en de eje r&gt;ern1anentf' a ]o .. dc~arrollo~ e int crprr. la&lt;·ione ..
¡&gt;cr onnle .. ~ ~a fa1110 ... a ... &lt;le a1nho .. autore~.
J..Ja ohra '1e 1\Talra11x altera p,a forn111laeión arn1011io ... a con el
tif"mflO )• con la~ t&gt;sc11ela ). autore~. ¡&gt;ara jttz~ar el va ... tí... in10 panoran1a .Je la" art&lt;'-. r.01110 una c·on-.trt1cción orgánir.a., a ]a cua] .5'C pucclc
entrra r f)OJ" r.ua l&lt;111ier t ie111 po. o esc11ela o e .. t ilo. en &lt;'tral qt1icr henti,Jo. ~ ~~tal&gt;lecer enlace ... e11trP. forn1a ... artf.. tica ... e i11&lt;livic1ua]e ... 111á~
•
1lisír11i)c .. P.ll a1&gt;arienria entre í.

-

35

�La otra circunstancia digna de notarse es la siguiente: la obra
utiliza la ilustración artística, seleccionándola co1no f unda111ento del
texto, a manera de argumento. como prueba y como adorno e5tético.
E5to llega a t1na perfección qt1e no había sido alcanzada i1i pre,·ista. El a11tor considera que la colocació11 ele l1na reprod11ccidn en
la obra, constituye t1n acto destinado a convencer tanto co1110 11n
desarrollo crítico. Por eso, la presencia ele te-xt~ y de ilu5tracione.,
adquiere 11na 11nidacl precisa, en la c11al no interviene ni11gtín azar
ni capricl10. Así se publicaron los primeros tratados en enct1adramientos lujosísimos y hermosos, co1110 unidades totale - de excepcional significado. Recorriendo las ilustraciones del libro, se podría
retener la ima~en (le lo crne wlalra11x consideraría ll «1nt1~eo itn:l·
gina1·io».
Todas estas advertencia~ me parecen pertinentes. l\'[alra11x organiza esos detallismos, los valoriza y convierte en resortes fundamentale~. Y a11n faltarían otras actividades, co1no la extrañeza de
que la personalidad de 1\tlalraux. a1·rojada e11 lln tiempo }1istórico
hacia destinos qne parecían definidos, gira brt1scamente ~ohre 5Í
misma. ~- se con.::agra a 11n don1inio en donde la f ilooofía, el arte. la
historia, la crítica, la cultura, la lógica y la psicolo~ía se ensamblan
entre í y se apoyan sollre rec11rsos y conquistas técnicas no 1lien
' •alorizadas a11n, como las ilustracione' artísticas, los gra1lado~ .. la'3
reprodt1ccione en rolo1-., aproverl1ando de los adelantos n1ás modP.rnot&gt; de las técnicac: ele imprimir. Esto procedimientos q11e antes parecieron sec-11ndario' v delez11ahlec: .. rec11peraron de pronto 11na i1nportancin inei;;perarla, "- .:e ronc:tit11ven Pn elementoc; imprec:cinrli1&gt;1es
i1ara &lt;'Ontrih11ir a e'&gt; lructurar l1na filosofía del arte.
No sé i e~to -.e l1a1lrá logrado .. o si puede expresar bien el alcance q11e de~cubre en la~ reproduccione~ ~ráficas, en la , lál11ina~ intencionada ~ de la obras, integrando loe; procesos del pensamiento, quitánrl0t~ele s11 interés informativo o su carácte1· de alusión a 11n texto
dado, para entrar a constit11ir 11na proyección de verdadero ]eng11aje
escrito. Un al&gt; ecedario a11tónomo~ no pedagógico sino de orden estético, pPro que se or:zaniza con todo~ los resortes de lln lengt13je
-.11perior, sohreaf!rep.ado al clel clisc11r;;;o y conteniendo por ~í JllÍsmo
otro si;rnificado q11~ el qtte l1asta a11ora se le había atri1&gt;t1irlo.
Como he señalado, la ollra comprende cttatro tratados. En realidad, 1Malraux ha reconstruído la 11nidad de «Las Voces del Silencio»,
colocando «Las Metamorfosis de Apolo», ol&gt;ra más reciente, en segt1ndo término. Eso indica q11e en la construcción de la obra en su
conjunto, han aparecido circunstancias que constituyeron su istematización al 111argen de 11n plan preconcebido. Se diría q11e Malrau.'&lt;
se apodera del acontecimiento del arte llni,rersal, se entrega a él a
través de la erudición, la emoción de la experiencia peraonal, la
reflexión filosófica ~, la in1aginació11 plástica, r lo enfor.a co1no 11n
-- 36 -

�tenia J&gt;rOJ&gt;io de la creación art1 ... t1ca tf lle co11 ... t ituye ... ll pre f e r e n cia:
un poe111a, una novela, tina tragedia. 'f odo a la ' ez. D e al1í a ce11derá a Jos lle ... arrollos, teniendo y&gt;re~ent e lo q11e en él ti cit a11 lo~
aconteciu1ie11t0c:; l1istórico~ . Ja ~ g u e rras e urope a ~ eJ ¡&gt;eli gro d e la de" aparició11 de la culttu·a, la cri~ i del e~píritt1 clel 11ombre bl1111ergido en poderos a::- conmocione~ e~¡)iril11al e- y eco11ó 1nic a::, al n1i 111u
tie1npo qt1e el de eo n1etafísic o el e qt1e e l 1101111&gt;r e y· la c11lt11ra c1uc
11a sido ca¡&gt;nz d e cre ar los l1nive rs os plá~ ti cos~ ten gan q11e salvarse.
1\ntes, sin e111l&gt;argo. e necesari o r e uni r todo ese t e timonio de
la genialidad &lt;lel 11om1&gt;re ) prci;;cnlar lo a travé de iné di tos ]uzo ;;
c1ue lo unifican y valoran como digno d e e t e r11ida &lt;l. E n cierto n1oclo.
((La
oce~ rlel Silen cio» r ec11e rd a e n ... t1 11rocc cli111iento ex¡&gt;ositi,·o
el n1 é todo d e lah cr eacion e-. lite r a ria' e n ciclos : el ciclo de la trag.ellia griega, el c iclo d e la fe n1edioeva] ele D ante. con s11s eta11 as flc
cielo. poraí ... o e infie rno .. e l ciclo d e las e¡&gt;o pe)'ª' in e clioevales europea ... e ] ci('lo ele los drama' l1istóTi c o~ ,}e S l1 a k e ... p ea r e. el ciclo de
Jo._ cl oe li1 a11-.to ... , e] ciclo d e las n ovel a~ d e BaJzac. ele Prot1:,t.. )' otro.111á dic:cutihle::. n1á' próximos. má ~ cl él&gt;il e~, ¡)ero Í!!.1.la1111ente ,·álido,..
parn c on1pre 11,le r el proceso cine ~i g11ió 1\f a lra11x .
EJ cic lo ele las cr eacione plásticas d e la l111n1an ida &lt;l exi ... te. D e
é l no .. l1a},}an la 11istorias, las ohra. e n ciclo¡&gt;écl ica. . . ]o, t r ata di~t a .: .
los erurtito!'I . los 11111 eo~ . P e ro l1a] &gt;í a qu e tra tarlo co1no ar li:-t n. co1no
ere ado1· d fic c ion es y ~ it11a c i one~. t·o 11 in1a g ina c ió n filo,óficn ~r en10.
,
,
c 1on t rug1ca.

.

To.J o c•l art .. parecería h al&gt;er

ido l1 ech o 1&gt;ara ir a te ru1i11ar c11
u11a i11tcr1l r e t ació11 grandiosa con1 0 é ta, ele igual ~ t1 crt e q 11e el 111i la:.:rro de lo ~xi stent e~ e n el aforisn1 0 de l\lalla rn1é, l1a hría d e tern1i nn1·
e n un lihro. R e pito q11 e nos h alla111os c-011 una o l1ra difi c il í~jn1a rlc
con ·1·e tnr, J&gt;Or ~11.;; Jlroporciones, y la (len"idacl y originali(l ad &lt;le ::'.'u;
contenido-. y n1omentos. Con, titt1·y e ttn a orpre .. a : aparece. con10 ~~,1
&lt;lije. e n u11 a11tor cu~·a juventt1c1 a un se n1antien e a t r a'\·é, d e n n ~1
erie ,Je no,•elab qt1c llastan para ..,1 1&gt;er111a n e n c i a e 11tre l os 111á" e n1inente"' dP. e~to tiempos.
Su 1en1a ~ en la obra escrita . 'f11e ro11 c1 ]1 0 111 h re concreto 1le
n11e "tro~ tlía
con lt má~ca1·a d e s11frimie11to 'r s 11 co11 t an te caer
"'
)1a&lt;·ia Ja 111ucrte ¡&gt;or 1nil pendiente~ n11c va-.. 1\d e 1ná~ . la acción cl ,,1
]1on1hre, las l11chas ~o c iales .. las ~rnerra~, la ~ &lt;"at á ~ trofc, . TJo que co11.-tituye la at 1nósfera irresistih le1nente trágir.a qttc e nv11C' lve al i11&lt;l i' ridt10 ,]e• 110,r. t\.rlemác:. el autor ie1npre &lt;&gt; "' lll\' O en la melti&lt;&gt;. e 11 lo
central ~ en 1~ con1plejo ). decidido de ella : el l1a11clo., el partido .. Ja
nación. la hrig;ada de ª'iones ). de tanq11es.
Mát- tarde. con10 director espiritt1al d e un partido d e lo.:: i11.t ~
ardienten1ente combatidos de Francia. ¿Cóino ha ido posil&gt;le d e .. dc
ese infierno levantar las e!=tr11ct11ras de e ta «\ 7o ce =- del Silencio» ?
¿Cómo co11traponer esta lahor propia cl P- "olitario ~, de crítico. ,] e
-

37 -

�refinado ,. ele erlt&lt;lito: ele un,·eroitario eltropeo o fra11cé~: ~ ¡ ~e qt1iet·c,
para rlarie lln senticlo ~ olem11e? E ::- to C$ preci ame nte lo paradoja],
lo inexplical&gt;le en la ¡&gt;re~e ntación ele la ol&gt;ra ele l\lalra11x.

111
El viento clel espírit11 so¡&gt;la en cualql1ier ::ientido, :;e sente11ció
11ace siglos. Para comprencler algo ~írvenos e::,e Jlen~a111iento al1ora.
Pero aceptemo;:, la po,il&gt;ilidacl del intento e n ltn gra11 11ovelista y·
en t1n l101nl&gt;re de a cción,. de en fre11tarse con el pro)&gt; Ic111a ~~ el enign1a
tle la artes.
Q11ecla a11n sin explicación posi1lle la co111prol&gt;ació11 del 11ecl10
c111nplido: s11 posi1&gt;ilidad de frustració11 inmanente. ¿Hao la tlónile ?
¿La n11eva personalidad de Malra11x hará desaparecer a la otra '?
¿Su obra en adelante será recibida con10 la insistencia en una estética inesperada, ltn ca1nino n11e,,o, producto rle circunstancias nt1eYa5, no previstas antes, al lado de 1a Estética &lt;le Scho¡)e11hauer, de
Scl1elling o de Croce? Sobre esto 110 podría afirmarse nada at1n~ y
tal ,-ez no fuese e-.e el tleseo el e inn1ortalirlad el e l\1alrat1x. ade111ás de
q11e eslamo" mu)· próxin10 a1'i11 a la obra ) exp e rin1enlamos muy·
&lt;lirecta1nente }. con tocia fuerza st1 efectos, ¡&gt;ara asignarle Sll sitio
al lado de las otra filosofía ~ q11e &lt;len11ncian ln scg11ridacl íle la percl11ra]Jilid ad. Es po ible toda' ía s 11 aceptación con10 11na for111a &lt;l e
ol1ra ele arte, con s11s efectos en la p er sonalidad circ11nscritos al pla110
de las e111ociones :r jt1icios qi1e provoca n las for111a ~ conociflas: le)·e11clas. dran1as~ tra gedias.
A raíz de la aparición ele la ol&gt;ra &lt;le Malra11x, se le ]1an forn111]aclo 1nl1cl1a6 preguntas so1&gt;re ella. La... ;!E"11eracione-; actuales. por
111eclio de revistas, diarios, le picle11 explicacion~~, }JOr el ca1nbio
operado en él. La explicaciones no }Joclr1an ~ i110 -.11r~ir clel e~t11dio
ele la misn1a obra, pero el hecl10 ~e torna difíril. Yo h e trataclo de
ex¡lonerla en más d e qltince cla8es ele la Facultad ele TI11111a11itladet'
~., no l1e podido 11asar clel pri111e r trataclo . .\ lH\-,e de citas )r lectura ~
d e textos, 11e sl1frido i11i ¡&gt;rO¡)ia iµ:norancia, 1ni falta ele frP.~tt cn­
lación prolonga da en las c11lt11ras antig11as, y acle111ás l1e rlel&gt;i&lt;lo detenerme ante ln ori~ina lida rl ~la 1le lleza y e1 sort ile~io &lt;le cierto;
fra :rn1enlos ' la oscl1ridad &lt;le otros. d esa rrollalll c~ sólo a l&gt;ase ele
paráfra~i~ o -csco]iog disct1tih l e~. Qne rlaría la hipótesis d e 1111 1\la lra11x
f utt1ro, fra !{1ne11tario, rr11e rerogiera las forma~ inesp eradas de st1
J&gt;Oder creador d entro clcl arte plá~ tico. en ta11to se tor11n filoo;ofía
~ crítica aforí~tica.

IV
Con el fin d e ordenar conoci111iento-.. vo
. l1ahía encontrado que
Ja .. fl1nrlan1entacion es ele 1a estética podrían rec111cir:-.c a éstas:
-

38 -

�O·

roce,

~·en

o de loe e •
con l0s apunte.
9t
erti, Dure~~~
Goethe, loe
doctrinario
Baudelaire,

co en
desa

�o Cézanne. Esta visión de los i11tegrar1let;;, del &lt;rra11 1&gt;anora1•1a artístico como elementos constitutivos de una gra11 ollra escrita JlOr la
humanidad, t1n símbolo de los sueños de ella, ltn dcsplieg11e &lt;1e ~us
imaginaciones, a modo de los personajes del poema del Dante, ele
las tragedias de Sófocles o de los dramas de Shakespeare, o de las
epopeyas pop11lare o no,·elas geniales del iglo XIX, Tol to~T, Balzac,
Dostoie'v~ki, constittl) e la más destacada re,•elación que pueda clcsentrañarse de la obra de Malraux. Se trata entonces de algo 111á que las reflexiones de 11n escritor. Partici¡la de la características de
11na tran'JJO ... ició11 de los 111étodoB pro1&gt;ioc; de 11n creador ele ficcionc5,
que en l11gar ele diri~irse a lo J1oml&gt;res y a su intereses )? co11flictos,
~e enfrenta con las creaciones Jllásticas q11e han dejado los l1on1l1rcs
genia les y las ton1a como pretexto 1&gt;ara e ~ cril&gt;ir t?11a gran síntesis
literaria, e tét ica v. filosófica a la yez .
Falta al&gt;er l1a ... ta c¡t1é grado es clefe11dil&gt;le ) ? lcgítin10 el ¡lroce&lt;li111iento y en q11é n1eJida ha sido lograclo. Pero" de tocio; 111odos,
la tentativa e tá al1í: •l\1alral1x sal)e qttc las reflexiones e tética~ ele
los arti .. fa..,, sin el a¡&gt;oyo &lt;le la ... f11nda111entacione5 filo ófica - ¡a)· !,
6on 1nortale~ . Sólo y¡, en al n1nparo de la perennidad de la obra de
lo i11i~ n10 arti ~ ta ... : }a ... reflexione:- tan próxima~ de Poe, Baudelaire,
y \Iallar1né ,.¡,·en porque están re~¡&gt;aldadas por la poesía de e5ct ~
t riat11ra~ . Pero con la })roce.:ión de lo temporal, son 111ortales irre111c dialile111eute., a })lazo más o 111eno... largo. Las teorías estéticas &lt;le
Sc11iller &amp;11J&gt;si,ten aun como 11n re~plandor &lt;le la filosofía de Ka11t,
la' &lt;le Goethe como t111a re,,.onancia de ~ll ol&gt;ra )' ele los griego )' &lt;le
Spinoza. Al1, el 111ismo «Tratado de la Pint11ra» &lt;le Leonardo, s11hsiste porqtle cletrá ... de él e~tá la obra de Leonarclo ~ para no 111orir~
tiene qlte integrarse en una metafísica, como lo decía NoYalis, que
int11ía muy hondo: toda ontolo~ía tiene ~u ~ princi1&gt;i01S en la estética
•
r v1ce-,rersa.
Muy· próxi111n a no!'otro~, la monumental ol&gt;ra de ~1alrat1x, con
su 111ultiplicidad te1nática, ~11 preten ión enciclo¡léclica )' ~u amplit11d
bíblica, t11,·o que 11alJer provocado reservas, sospecha , recelo~, d · de
1nn)T divel'sos planos. Hal&gt;ían de desconfiar los escritore-., los críticos &lt;le arte, los e~ pecialistas, 10;3 teorizantes del aula .. los aclmirauore ~ clel creador de caracteres, co11flicto v ambientes. Parecería ltna
empre~a i111¡&gt;ropia ele] ''falraux que ad1nirábamos. l -na ª''entt1ra co11
cierta 111egalomanía implícita, a]Jsurda, co1110 1111 re1lrote inesperado
de alg-iana de~J&gt;ordante información artística ele la juventud.
~

Desde la apa1·ición de los l11josos texto~ del «~ltaseo l1naginario».,
&lt;le la &lt;~ Creación Artí tica» y de «La \ilonecla de lo Absol11to»: de esta
reco¡lilación reciente, reconstrt1ctiva v englobada llajo el título &lt;le
«La~ voce del silencio», 11n gran
a}ista ha iclo surgiendo~ i111pregnado de ht1n1anis1no, ]Jases filo ófica~. capacidad crítica, pasión
,]ran1ática ~r ¡&gt;otencia sorprendente dC' 11arraclor. Por 1110111ento-. re-

en

-

40 -

�111e111oria a Di&lt;lerol: el de lo~ alone::. o a Delacroix. o al tni mo Taine,
cuando oJ,~idaha :&gt;U~ doctrina~ po~itiyi ... ta .... Aclemá.., trasciende Je la
obra cierta ar111onizació11 ele fondo 1·0111ántir.o, apa~ionante, ¡&gt;er~onal ,
con remi11iscencia del 11rillo de 1 ietz che ). de
11openl1at1er.
Esa proxi111idad con la ol)ra anterior ele l\la lraux e¡ ue 11e :,eña]a,lo, la l&gt;rt1~qt1edad inmediata lle ~u re\ clació11: la amplitud ele
Ctiluario de la n1i~u1a, la mnltiplici(lad de conoein1iento~ qt1e exige~
unido::s al vigor de lt juicio~, a la novedad el&lt;.' blls corre ...¡&gt;onde11cia ...
y al contagio qt1e ¡&gt;ro,'oca st1 ebtilo, c1t1e ¡1osee i1oderío~ ele atracciones y aglt1ti11acionc~, im¡lone tina actitud ¡&gt;rovi oria y cuidado .a para
formular jt1icio~. En Francia e"' tra&lt;licio11al la re"erva ,,. la d e~ co11fianza ant~ e ta... irru¡&gt;cione de las reflcxio11c:; f nera· de ¡1la11 )
diQci1&gt;Ji11a. De De ... carte a Berg~ on, ele Boileau , Di&lt;lerot a ' ' alé r) , la
refle ión france a ::e aju ta de11tro de la~ exigencia ..... t1¡&gt;rc111a~ ele Ja
1&gt;11reze la Jaridacl ) la profun,li&lt;lad. llor e .. o"' la --ahiduría exqui ... ilu
del crear 1ninervi110 .. e ... iente con10 ... or¡&gt;renclida c:11ando a¡&gt;arecen
gc11iaJe ) clesordenacla reflexio11e::. ) 7 a ocurrió co11 el ¡&gt;rólogo de
Cron\\ 11, de Hugo .. y· ~e repite 110) e11 fi]o .. olía con el tle ~ concie rto
¡&gt;ro' ocudo J&gt;Or « El Ser ) T la l Tada» rle ~artre v l'ea¡&gt;arece ele pronto a11t e
e ta « oce:_, &lt;lel ilencio» ,Je .\lalraux. ·tlc111á~, e" po-.ilJle q11 c e l
de arrollo &lt;le la reflexiones artí tica ... y filosófica ~in plan: s i11 a11tc·
c~dc11le
'jqj)l)e · de formación e--¡&gt;eciali/.a,Ja ex¡&gt;eritnent e ca111hio ..
atín o e acreciente con nue' os a porte-. .. &lt;lada la edad de IalrallX }"
]ae; riq11eza 'JLIC {&gt;ll de ofrecer la 111adurez 111ental, e n la c11al ¡&gt;enelra
,
conio un egu1·0 nav10.
e l1a )1 cl10 notar c1ue í\lalraux .. e siente liga&lt;lo a la 11i toria tlc
"'' l ie111 JlO, que su obras flota11 "'oh re aconleci111ie11to~ h Íbtórico5 qt1r.
11os J1an con111ovido en e te siglo )' :,u ... 11éroe- ;;011 con10 11áufrago. . de
Ja fataJidade=- l1i tórica qt1e 110-. dirigen. In~tinti,·a111c11te , co1110
l101n hre ,Je acción .. e~ un europeo qu cun1¡&gt;l r.on ll clestino l1i ... tórico, p ro q11e al 1ni~n10 tiempo levanta de ese tormento qt1e ... e de~ ­
Jlre11de •Je .. 11 experiencia ,•ital )' de 11 creació11, la e ::iperanza de la
alvación po ... il&gt;le elogiando las energía del 111i... 1110 l101nlJl'e en la ... r e velacio11e-., artíc;:tica ~ que l1a ido dejan&lt;lo a lo largo ,J e "ll n1i ... eria pa ... calia11a. ahora 111ás cr11e] clehido a la ... i11tro111i~·done:, ele otra.;.; ft1erzu"
eicga ni á podero ª" qt1e ]a cond i&lt;·iones 111e l a fí icas deri,-ada~ el~
~u fir1itu•l e e11cial.
Con10 intermedio entre 11 t1ltima~ ohra~ &lt;le in1aginación~ es
,Jccir, ]n no\'e}a¡;;, )' esta ~erie de tratados so1&gt;rc la arte:-, ebtahan
ya su.=; a1·tíc11Io ~ ... ol&gt;re política., us reflexione.;; .... n ... 111anifiestos, )" do &lt;1ocu1ncnto-. ,]e valor extraordinario: se trata &lt;le ll texto oJ&gt;re «La
Civilizació11 Atlántica » y la confere11ria ::.ol,re «El fI01nl&gt;re y la Cult11ra» en ]a
nesco. e11. do11de expo11e su l1u111ani . . 1110 trágico.
"11:11 la ol&gt;ra «f.o .. :\o~ale .. &lt;le lte1nl&gt;11rgo». fragn1e11to de "ll no,,c]a «La I..1uc·l1a con el
ngel». ttn intelectual for1nt1la este J&gt;etl:,ll·
111 ier1 to que e .. c·o1110 el índice de la t ran~ición operada e11 el e ... cri l or:

-

41-

�«El más gran rnisterio 110 co1zsiste e11 q11c seanzos arrojados ¡1or a:.ar
e1itre la profusió11 de la 1nateria y aqztella ele los astros; el 111ás grande mi.sterio es el liecho de que desde esa prisió11 arra1zq11e111os de
nosotros inzágenes lo bastante ¡&gt;oderosas co1no ¡&gt;ara olvi&lt;l111· 1111estra
izada».
A través de ~u filosofía estetica de la hi~toria ,.
. del arte.. el
autor arrojará al infinito esats in1ágenes q11e con~tit11}·en la tentativa
de salvación y la grandeza del l1ombre. Una vez entregallo a la inter1)retación del sentido ) del destino de esa creación 11niversal, el
tema se irá a1lorlerando del art i::,La, le irá apa -io11a11do en for1na
tenaz, y de ahí res11ltará e-;ta podero ~ a filosofía del arte q11e i11oti''ª
el desconcierto )' el a ~ o1nl&gt;ro de los co11tc111¡&gt;orá11eo!-.

VI
Anotemos lo que de11uncia e11 las ¡&gt;ri111era~ ¡&gt;ágina~ del «l\luseo ln1aginario», el tratado más co11ocido, el pri1nero en pnl&gt;licar . . c
:Y en suscitar la espectativa, y que co1nprcnde cinco ¡&gt;arte"'. Contiene el
conjunto de ol&gt;bervaciones inesperadas frente a hecl1os arlí tico-, tle
nt1estro tiempo, separables de los de la antigüedad. Hubo 11n tien1 po
enorme en que ::ie crearon las artes )' no existían Jos 1n11-eos. Las
o1&gt;ras fueron creadas con otros fines : religio as., dinásticos, político~,
íntimos., artístico~, en función de cultura y ¡&gt;11el&gt;los que han desaparecido o que se 11an transformado total1nente. Se ignora el fin «le
inmensa cantidad de obra • el ignificado, el simbolismo. Ei1 i111c ... tra época, casi todo ese conjunto que testimonia la granlleza del
hombre ha ido a parar a los Museos, como ltn aglta inn1oviliza&lt;la.
S11fren 111ucha~ vece nítidos caml&gt;ios f11ndan1entales entonces. co11cretados en la ]&gt;ella exprei;ión del a11tor: &lt;(las e5Lat11as griegas 'le' ienen blancas».
C11ando fue1·011 cread a no oc11 rrió así: tenían ¡&gt;int11ras, adorno~
ele colores ·viYo~, metale preciosos, ¡&gt;iedra finas, i11cru~taciones y
e tahan destinadac::. a lo~ te1nplos o grandes mon11mento..;;. ' 7 ivían al
~ol en plenitltcl ) a la 1111,'ia o ante las ce1·emo11ias sacras . .t\l1ora
son acloracla · en lo.; n1u eos por n111ltit11cle"i indiferenteb }' alejadaR
de los móviles que crearon entonre aquellas arle~. Se han &lt;lesnudatl~
de importante detalles qtte la hacían llellas a11te Jos ojos de lo'
antigt1os. Ahora ~igt1en iendo ),ellas de otra ma11era y a~í re1&gt;osa11,
como petrificadas en ... t1~ pe1·fecciones, e~tilo~ ) 111utilaciones. en lo!)
l\f11seos. NJa}ratlX llama }a atenrÍÓn Robre e} acontecimiento fle }o;
1111tseos, JT las transformacione'\ operadas en nt1e ~ tros gn~tos )- co11ceptos artísticos, clellido a esas institucione ~ c1ue ~on modernas, no
¡&gt;re,"ristas por los antigi1os )' decisivas para las artes. El ho1nbre así le
a la destr11cción de las ci11dadcs, pero to111a ¡&gt;recauriones inmensa-.,
co-.to5ísin1as, pa1·n con~ervar esos n1ont1mento~ artístiros que e11cierra11

-42 -

�vientre 111illonc~ de forn1a ~ de una h lleza co1n¡&gt;lcta111e11tc 111ctan1orfo Pacla. rJ'oda la crítica y la .. té tica. r po,a n junlo a la mi-.111a
·rea ió11 el .. lo artista ... e11 1n1a c-.¡&gt;e~ie de l'or1nu laci&lt;)n p o1l ero:.a: ir
a ct1l111i11ar a lo::- n1useo~. La arquitcc: 11ra-.. lo .. n10-.aico ... ltl' de ·oracionc .. ¡•!aneada... 1&gt;ara la ('atedrale-. co n &lt;'u lto rcligio-.o \ ' l\ ie11te. lo:'!
'itrale .. no Ya11 a lo .. 111u . . eoei alÍn. }lCro .. u r "pro du C'ejonc .. ) lo~ l'ragnac1110 .. &lt;JU
ha11 -.ol1l'C\ i\ iclo él }o-. ho111h arflco-. \a ÍOl'Jlléltl el I11~llljar

c11 ::;u

d~

}o.. lll ll,CO •

.

.

]fa~

un arle fu e ra el e lo .. 1u11-..co .. : p ~ro e l p1·i111 ro par "ec i11tc1· ar 111á-. a] 11on1hre. Parece c1uc e ... allí dond • ha rec11perado ¡&gt;ur za. rl 'i ne 111áe.&lt; autentici (lacl. aun&lt;¡uc 1&gt;ue da c . . ta r o parecer es tar,
111uerlo. lJo, ·11 día. }a.t; ohra:, ele lo-. arti ... tn-. d e la .. c .. cttela ... rcforn1.1"
do1" 1n:l re\ ol ul'ionaria::-i . entran a }o... 111 u ... co .. a lo::- 1&gt;oco .. a 11 o~ ele la
1nuf'rl el J hun1brc l'l' ~a d or. ~lalraux -.e cxticnd 1· .. ol1re c-.tc ucoul '·
ei111i ·nto ) ¡u·n~ f'&lt;·ta un re;¡1la11dor filo ... ófi&lt;'o en el a-.nnlo. ¡&gt;rc .. c11la11dolo en f orn1a &lt;Jll.. 110-. ... or1&gt;r e11cl c : d e;, la ·a la 111cta111orfo ... j~ ,fe
Ja a1 t e"' debido a .. e nu ''º á111hito cr aclo p or el dinero )' la cultura del lio111br~ ) el e ... tado. P e ro d e ahí ::-iguc eo11 o tro .. tenia~.
J 1 arle 11a ori g inado una for111a rl c re¡1rodtu·cionc ... propi a~: la., tée111rn .... e ha11 J&gt;ltt~ to al ~P.r"\· icio d e la-. arte~. la ... l1 an t111i,·c r::-ali7ado.
1 o ... n1t1 e n .. tlerrr.n1a11 ::tt-. te:,o r o .. en l&lt;ln1ina cl r co lor o e11 negro,
(iue 111uJti1,Ji&lt;·a n ... u .. cont e nido ... E. . tc h echo ha .. ido e:xp u e:,to y anali zado td111hié11 por l\lalraux, hu .. la 1n ag nifi carlo. 11~ 1 lo t1tiliza c11
t- ll J,1·u ) la re¡Jro duccion e ca da 'cz n1á ficle-.. e tán actua11tlo
ollre e l IP tor 1ni 1110: . e pu e cl cn a .... í for1nar 11111s &lt;&gt;os irnagi1tarios,
... e puPdt' cr ar bajo ... u i11llu c n e ia. \nti g u a1 n e nt c. }o .. grandes arti . . '" ig11orahan podía11 crear ignorando la cxi l &lt;' n cia d e territorio:'!
i11111en o ... tlt'&gt; art~ tlr ... u ~ ante11ri ... ado .... I~J proJ.lcn1a &lt;lel 'alor de lo
origi 11al ) lo rc1&gt;rod11 c i&lt;lo por las t :t• ni 1·a .... r· lia ee 'ita l. I Ja .. colcrcio11P.. _ c1 1 el e .. 11íritu ele ca da g u ... tador. con la :'! ll}'e rpo ... i&lt;'iór1 del 1·ecue1 do de Jo, origina le .. y la:-- i1uáge?1c ... rcprodurida-. e11 la::- n1nno ,
actúan u todo arti .. ta d e 11n e ~lro tie1n po. e ( ' l'Pa en ttna atn1ó .. f~ra
ind finida ele &lt; 011oci1niento. «La r produ cción ~o ndu ce. 11or la priu11 1 ,1 \ cz, Ja Ín1a ge n c)P} llllltlrlo » CX j&gt;l'C..,H ~lalrat1X. J)c .. pur~. afir1 n a.
,
c1nnr- •"O tilo , ..... ta ~ :
«Durante s i gl~ la pinlttra fu.e e l n1e dio d " cx1&gt;re~ ió11 ¡1ri vil egi&lt;1do d e la ¡1or&gt;sÍa». «L eo11ardo (le \ 7in&lt;'i c.. n1á-. grande poe ta que
Jlo11 al'd». «IJa pi11tura c ... u11a poe,,.ía qu e -.e \ 'C» : afori ..1110 el e l ,eonar&lt;lo c1ue con1partc M alrau y rle::al'rol Ja con agudeza.
Pero ta1nl&gt;ién de lo otro tratarlo. . ¡&gt;ueclen extractar .. e frag1ucntoe tanto o 111á valio~o.... La «CreaC'ió11 1\ rtí tica» e el conjunto d e
idea n1á orgánico y ct1idado o. fl~ lá11 ¡1rc~cnte-.. lo mae ~ tro s or] 1ónico a lo Je jo;;;, y· ]a . egt1riclac1 que of rer.e un te nia ) a s ttfici en tc111en te ejercitarlo en lotla for111ación ctaltural fra11cesa.
•
•
En can11Jio.• «I~a lone ita lle Jo 1\ l&gt;~o luto» e el tratado 111a.. p rop10
ele una e&gt; tl&gt;lica filo-.ófica. E;;tá arn1oniz,ulo en enlirlo a-.rPndPnlc,
0

-

43 -

1C4~

i J

�unificador, l1acia ciertoo:. temas e~tético~ }' u1etaÍÍ:··icos, a¡)oclerán&lt;lo~ e
del hombre en cuanto reflexiona con la i11tcligencia en l&gt;tisc1ueda de
11n sistema conve1·gente
en u11 vértice infinito .
....
El l1orul)re ~ie1npre se destaca, co1110 t111 l1alo trágico por e11ci1na
del arte que ha c1·eado. Eso se revela en estos tenias, que van cles¡&gt;lcgándose como los adorno~ externos de una meditación arquitectónica:
«El canto de la l1i,toria»., «El arte ,.
e1 destino», «La eterna re,·an•
cha del l1ombre», «Ree11c·o11trar a 1 110111llre por toda ¡lartes donrlc
hemos hallado aqt1ello que lo aplasta».

\ iJI
La belleza creada, segtín }f alrau.x, es la moneda de lo ab~olttlo:
lo que puede allquirirse con ella es la eternidad del ser hun1a110.
Es n1oneda por s11 01·igen, su uso, ::,u mezcla de arte ). utilidad,
su materia valio .. a e indigna, s11s posil)ili&lt;lades infinitas, :,ll tran~ ito­
riedad, pero es el tali .. mán que ofrece la aventura de lo absoluto.
En la escultura, en el ])ronce ele los bu::.tos estatt1arios, en el al1na,
en las mano que con ~ truyen las obras, circula esa moneda con la
cual se conquista lo absolt1to. Constituye 11na definición ele lo )&gt;ello,
indirecta y metafísica, pero tan significativa co1110 la fi11alidad si21
fin de Kant, la infinit11cl en la finitud o la antítesi~ ele los co11trario-.,
de Schelling.
Por último «Las ~Ietan1orfosis de Apolo» e;; lln alarde )' tina con1pt1lsa de conocimientos artísticos e histórico!', tina estrt1clt1ración
abrumadora de detalles, co1no ¡&gt;ieza;;: menudas ele 11n mosaico, pal'a
seguir las huellas de Apolo en la~ más &lt;liver as ct1lt111·as y for111as artísticas: a iática ~ egipcias, 11elénicas. me&lt;lievales, 111odernas. En toda partes la .;,eña] apolínea, 1netamorfoseá11dose en n1ateriar; qtte se desgranan como las lluvias, y el tie1npo, y la moneda de lo al&gt;sol11to.
Repito la resistencia, imposil&gt;le de vencer, que ofrece Malraux
a toda síntesis. Ec; posible que co11 los años se destaquen las desig11aldades de su extensa obra, y q11e resten de ella sólo fragmentos, e11
donde la genialidad de las intuiciones canten ~11 poema inigt1aladn
a la grandeza de la «Moneda de lo absolt1to», sie1npre al alcance de
nuesti·as manos, iempre fugándose con todos los despojos ~· 111ilagro~
de nuestra vida. La caracterí tica psicológica de• e ta obra e-. la excitación contínua q11e provoca. Está ]1ecl1a para reaccionar, deslun1hrar, incitar. No e puede leer sin sentirse obreexcitado, orprendido, repelido. Actúan en ella planos di~c11r~ivos. Un plano de atracción primaria derivado del goce intelectual provocado ¡lor el e~cri­
tor. Es en sí una o1&gt;ra ele arte, de expresión, ele estilo ~· de ht1111anida l
concreta que, al 1&gt;orde de la angustia de una E11ro¡&gt;a o una Francia
en ,-ías de d~strt1cción inminente, prol'oca estas res11rrecciones de ~ll
podero::io e píritu y de s11 voluntad de no n1orir. Existe otro plano en
donde la prosa q11e se t1sa es '•ital~ concenL1·ada )r orgánica~ 111á13 1&gt;iCil
1

- 44 -

�e-

�Lo c11al aumenta el interés radical &lt;le la ohra~ la autenticidad del

e pírittt creaclor qt1e se ha atrevido a e111¡&gt;re11clerla ~' la segura e ... pcranza de :--11 }&gt;l'O)'ecciones el~ f tll uro.

,

No tus. -

1)

1958 - .
E~te ensayo

tendría qt1e co111pletar::ie con el análisi de otra5
ol&gt;ra - de l\lalrat1x que se 11an editado en lo años qt1e ' ' ªn de 1933
al 1958. Particularmente merece t111a consideración especial el lihro
«La iltletan1orfosis de los Dioses», qtte acal&gt;a de a ¡&gt;arecer }r q11e el at1to1·
considera con10 la c11lminación de 11s idea ~ . Se~ún , ·ersiones recogicla 1&gt;or 1ní en París, Malraux ..,e dedicaría de n11e,-o en ac1ela11te ·1
la creación en el género de la 11ovela, interr11111¡liendo a~í su s r-orprenclentes tratados sobre las ol1ra-. artí~tica c; .

2 l Del&gt;en anotarse otra ol&gt;ra de •MaJrau-x: «Saturno» . que e5 u11
e tu dio de Ja ol&gt;ra de Goya ( 1941-51 ) - .. «E bozo de tina p~ico logí.L
de Ja e. c11ltura m11nclial», «EJ
clel Cine».. «El M11 ~ eo l1naQ;i11ario
...
Ml1ndo Cri::-tiano» ) «La 'fetan1orf 06i:- de lo~ Dio~e5» }·a cita el a (] 957 1.
3 ) Por tíltimo, delle ser con t1ltada la ohra ele ~lauricio l\Ierleau
Po11t}., titulada: «El Lenguaje Inclirecto ) J_,a ... ' 7 oces del ilencio» .

- 46 -

�INDfCE

l.

J1.
JJJ.

L1•011arrln ria T in ci y r•I R t&gt;11ar i111ir•nto ... . .... .

chr,/linp. )' ,,¡

Ro111011ti&lt; 1.srno

llalra11.\· }' la E¡&gt;&lt;&gt;ca

-

-

.&gt;

................ .

JJ

C o11tc' 11111or&lt;Ínc•o ....... . .. .

31

47 -

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2874">
                <text>Tres Ideales Estéticos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2875">
                <text>Filosofía</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2876">
                <text>ORIBE, Emilio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2877">
                <text>Oribe, Emilio&#13;
Tres ideales estéticos / Emilio Oribe -- Montevideo : FHC.IF, 1958; p. 46 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2878">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2879">
                <text>1958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2880">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2881">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2882">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2883">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="361">
        <name>ANDRÉ MALRAUX</name>
      </tag>
      <tag tagId="358">
        <name>CRITICA E INTERPRETACIÓN</name>
      </tag>
      <tag tagId="97">
        <name>ESTETICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="359">
        <name>LEONARDO DA VINCI</name>
      </tag>
      <tag tagId="360">
        <name>SCHELLING</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="255" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="474">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/78174eb1609c0f60b2aed6b0af05fea4.pdf</src>
        <authentication>285bfded6829031387f49e28f61adaf2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2872">
                    <text>��•

•

•

"
•

....

(
'\
•

�DEPART.!JvlENTO
.
DE LITERATURA HISPM OAl''lERICANA

:WS POETAS MODERI\J"ISTAS EN EL l\1ERCADO

ECONOMICO

Ame 860 3 RAM pee
Los poetas modernistas en el m

UNIVBRSIDAD D~ LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Monte ideo, 1967.

1

'

...

�N ) 'l

\!~

..

•

•

'

•

•

.•

�La repe tida condena del burgués mat e rialista
en que unánimement e coincid en los es critores del
•

modernismo, desde los esteticista que acaudilla
Darío -como se pu ede v er en su cuento 11 El rey bu,t
gués"- hasta sus obj e tores, poseídos de la preoc~
paci6n moral o social, tanto en la línea apostóli
c a de Martí como en la didáctica de Rod6, r esponde a l a más flagrante evidencia de l a nueva econo
rnía de J.a época finisecular : la instaurnci6n del
mercado.
Ese burgués vili.pend i '"lr1o 11a1'í" puesto en f ug
cionamiento una infraes tructura econ6mica a l a
que atendía con tenaz asiduidad, aunque pudiera
estar muy distante de sus tradicional es convicciQ
nes religiosas y morales , y merced a ella se disolvían las r elacione s personales , la actividad
del hombr e era puesta al servicio de los objetos
y estos entraban en un régimen competitivo, como
entidades aut6nomas y todopoderosas que modelaban
una masa nueva: el público . ,
"En este mundo - dice Fischer refiriéndos·e a
su aparici6n europea , en la primera mitad del XIXel arte también se convirti6 en alcancía ; y el

a~

�-2tista, en un productor de mercancías. El patrocjnio personal fue reemplazado por un mercado
libre cuyas operaciones eran difíciles o imposi
bles d e compr·ender, por un conglomerado de con.

sumidores desconocidos, e l llamado ''público".
La obra de arte se someti6 cada día más a las
leyes de la competencia" ·(1).
bl conocimi ento del mercado y sus l eyes lo
puede ha cer un escritor de distintas maneras y
en distintos planos de penetración. La forma rª
dical es la que tiene que v e r con su situación
•
como pr()rt11~t()r ~ 0 Yltr n de 61, y el valor que s e
conced e a los productos que ofre ce en venta , d~
L·ivar1uo aeL tipo ae ~ceptac16n o de r8chazo que
experiment e -y esta última habrá de ser la norma- un juicio sobre el comportamiento del mercg
do y los hombres que lo crearon respecto a la
obra d e arte. O, en un proceso de generalización
int erpretativa, un enjuiciamiento acerca d e los
valores espirituales que aporta o los que afecta,
dado que ese es el t erreno valorativo en que por
•

definición s e sitúa un creador. .
Producida la división del trabajo y la in~
tauraci6n del mercado, el poeta hispanoamerica•

�•

-3-

•

no se vio condenado a desaparecer . La alarma fue
general . Se acumularon centenares de te8timonios
denunciando esta situaci6n y señal ando el peligro
qtle J)ara la vida espirj_tual profunda de las soci§_
dades hi~panoamericanas comportaba la que se veía
como inminente desanarición del arte y la literatura . A los ojos de los poetas el mundo circunn')~
te habj·a· 's'ido dominado por un materialismo hostil
al espíritu , en lo que no se equivocaban mucho . y
si algunos confundi e ron la fatal quiebra de io·s
valore·. ret6r·icos Ut;:l pasado con la extinción mi~
ria a.e J.a. ·cultu1·a , .lub ·más comprend1e1"on ab ... dnmente lo oue es taba ocurriendo a E·1 'efecto , no

~P.

v1J

sie ron a defender las formaP deJ papado
, ni a piQ
.
J.ongar·las en una sociedad a la c1ue no podían· éide cua rse; considerando la nueva realidadc• trataron
de entender qué ocurrír y buscaron el modo de salir de la parálisisc No había· entonL:t. ,3 ~ nj . i '"iu· :
mndernizadas ciudades
r a en las m a populo as
•

•

hispanoamericanas - su ejempJo mayor fue Buenos l
res- un público que pudier a sostener la producción
literaria como en cambio ya lo había para los biQ
nes de consumo que se fabricaban en el pais arte-

-

•

sanalmente , o que afluía n a los puertos desde Eu- ·
•
ropa .
•

•

�-4-•

En una serie de artículos que inició con
"L? vida literaria" (2) Darío
ofrece
un
panora
.
ma lúcido de la situación en la plaza privile-

-

giada de América, o sea Buenos Aires en 1895:
"Todos los ir1telectuales con quienes tenemos
ocasión de comunicarnos se quejan del actual d~
caimiento. 'Tenemos que buscar otro oficio ••• '
&lt;lecíanos en días pasados el autor de '~iis montg
ñas 1 · " . Cita en su apoyo textos de Luis Berisso
que plantean el problema en términos concretos:
''Por desgracia, entre nosotros, el pensador, el
literato, al artista, no tienen escena propicia:
los mata la indiferencia pública y el ambiente
·burgués". Después de enumerar los escritores del
pasado que "han arrojado la pl1Jma lejos, cansados de escribir sin resultado" y los j6venes
"roncos de tanto gritar, sin ser oídos, y que
bien pronto, si no reaccionamos, dejarán también
la pluma y los entusiasmos artísticoo par~ ii· a
perderse en la sombra", Berisso acepta la estrug_
tura creada y conviene en que no hay otra solución que crear un "mercado" pero literario. Di•

ce: "I~o basta poseer un Ateneo y una academia:
es indispensable un público, por así decir, ar-

�-5tista, un pú9lico que ame la ciencia, la poesía,
el arte; las ~osas bellas dei espíritu,
un
públ~
•
•
••
co que lea las estrofas de nuestros -bardos inspi
'
I
.
rados, ·1as páginas de nuestros historiadores cog
'
.. .
cienzudos, los textos
. ci entíficos de . nuestros hom
bres de pensamiento'~ (3)
•
•

• 1

\

L~s palabras ·d~ Luis ~~rísso hacen eco,a

.,
diez a~os , y mejorando al es~~io, a las que el
•
propip Daría pr9nunc~ara apenas .transcurrido W1
mes de su llegada a Valparaíso . En un ar·ículo de
•

•

•

•

"El f\'.Iercurio" de 24/VII/1886, se pregunta d6nde
• •

están los ,poetas
chilenos:
"Casi todos permanecen.
1
•
sjJenciosos
-se contesta-; casi todos han olvida•
do el amable comerció \de las Gracias . Quién con
la cartera de dipJ.omático no cura si la Fama le
•
ha encumbrado
a la categoría
del primer poeta fi.
.
.
.
l6sofo de América; quién en prosaicas oficinas
cuenta,números en vez de 'hemistiquios; quién en
•

•

•

•

•

•

.
profesorado
•

/

las arduas. tareas. del
apenas en cort~
simas ocios escribe sublimes poemas que quedan s~
•

•

pultados •entre sus papeles de matemáticas; .quién,
•
por último, rompe cítara y plectro y se entrega
•

•

al mundo agitado de los negocios o a la brega terrible del parlamento'' . Buscando ·una explicaci6n
a esta deserción general, concluyendo con grandi-

'

�-6-- . lacuencia: ••Las musas se van! ¡Oh P~stumo f que
~

t~enes
f~ s.

a bien p6ner oídos a mis tristes apátro-

Las musas se van, porque iiinieron las máqui ·.

nas y apagan el eco ae las liras. Idos, adi&amp;s pQ
etas inspirados! Los que nos quedaban se están
muriendo; los que sobreviven han dejado la floresta primitiva de su Ar~atlia al ruido ensordecedor da la edad nueva; allá . qued6 el instrumento abandonado, el arpa de los cánticos primeros.
Idos a Dios, encendedoras de divinos entusiasmos, dulces Piérides~ · que en mejores tiempos hallasteis en el suelo de :A.rauco servidore s const antes y sumisos. Ya no hay vagar para

~uestro

culto" (4). ·
Hay aquí una comprobaci6n primera~ tan gen~
•
ral que fue un lugar común de las dos Últimas d~
•

cadas del siglo: ·1a deserción de ·1os poetas es
coneecuencia de la nueva época maquinista, más
exactamente del sistema de relaci6n económica que
imponía, · 1a que además transforma a los poetas en
•

servidores de sus necesidades imperativas. El po~
ta veía los efectos y no avizoraba las causas ecQ
n6micas pro:fl:tndas. Comprobaba que, fatigados, los
•

escritore s dejaban de l a do la literatura y se en-

�-7tregaban al
~ulpa

de

comerei~,

~llos .

sospechando quizás

qu~

era

No avizoraba, y Darío lo compren

derá durante sus año s chilenos, que esa era la
•

ley de la sociedad

y qu e se debía

cre~da,

s~r

.

muy

hábil para sortearla. Por lo menos comprueba, muy
rá~ido, que el estilo en que escribe no tiene posible sobrevivencia. Ese amasijo de lugare s comunes del

~epertorio

neoclásico y romántico, desapª

r e cerá en un pl az o cortísin10 : s6lo un año . Sobrevivir en esta sociedad exigirá una transforma ción
qtle Daría comienza a rumiar desde su incorpora-

ción a "La Epoca " . S6lo transformándose podrá influir sobre el medio .
Por el momento el "mercado " literario no

existía; los libros no t~nían compradores y por
lo n1ismo tampoco había editores . Permanecían vigentes las formas que p' roc edían. de la época del
"patrocinio", o sea el mecenazgo ocasional de algunos amigos rico s que pagaban una edición, y la
costwnbre de los conocidos de solicitar al poeta
que les regalara un ejemplar de sus poes í as, a v~
ces airadamente si había pasado mucho tiempo des•

de su

~ublicación.

En tal

dem~nda

iba implícita

la afirmaci6n de que el libro
no tenía valor en
•

�-8-

-. -·
el mercado comercial cotidiano.
• •

-.

.

•

Sobre estos temas se expresó muchas veces
D.. río. En un artículo referido a "ta producción

•

intelectual latinoamericana. Verdadera propagan
da americanista. Autores y edi.t ores", recoge las

del cubano Dr . Alcover acerca de l a in~
existencia de editores en el continente y i·as con

pala~ras

•

firma con un recuerdo de su vida per sonal : "En
Buenos Aires no sé c6mo andarán las cosas al1ora .
Cuando y9 vívía a llí, . publ.ica r un libro era obra
magna , posible sólo a .un Anchorena, a un Alvear ,
a un ~antamarina: algo como comprar un automóvil
ahora, o un caballo de carrera . J'flis "Raros " apar ecieron grac i as a que pagaron la edición Angel
de Estrada y otros amigos; y "Prosas Profanas"
gracias a que hizo lo mismo otro amigo, Carlos
Vega Belgrano" ( 5) •.
Esta y otras anotaciones de sus ~rtículos
parten de la convicci6n de que DO era posible COll
servarse . en la época del patrocinio, y que el e~
critor debía incorporarse al mercado: vivir dentro de él, como pudiera, aunque fuera muy mal,
pero dentro de sus coordenadas especificas. Los
riesgos son conocidos. Darío los refirió, pero

�-9en general defendiendo el principio del mercado,
más que desconfiando de sus efectos perniciosos
que recién al final de su vida se le harán ostensibles. Así, ataca la conducta del "amat eurº cuya
presencia es un disturbio en el· funcionamiento co
rr·ec to del merc ado li tex·ario dificultando l a consecuci6n de la secreta ambición de todos: la pro-

-

fes ionalización del escri·to1· . El "ama teur" era

por lo común un mediocre con dinero que, sabiendo
que las editoras parisinas imponían nombres y
obras ante la clientela hispanoamericana, no a s pi
rEtba a otra cosa que éi publj.car bajo e l sello 1Vii cl1aud, Garnier, OJlendorf, s i n fij a r mi ent es en
el pre cio que le extorsionaba el editor, haci endo
su propio negocio con el rastacuerismo sudamericª
no. En el citado art ículo dice: "Duro es el Sr.
Alcover al tratar este punto , pero está en la razón. No es tan sólo los malos y bisoños escritores recomendados y que cobran l a pequeñez vergonzosa que pagan estos editares, sino· c1tle hay también los que dan su mediano libro gratis y hasta
el que paga por ser publicado, esto es , el que se
hace su edición y la r egala, en todo o en parte ,
a la casa editora ,

,

~on

tal de · lucirse entre sus

�. .-10-

-

colegas de América" (6).

En la edad del patrocinio los escritores
se agrupan en academias porque de ahí extraen
el rango social y eventualmente algún recurso
-la "Academie Fran9aise" fue creada por Rich~
lieu con esos fines, como parte de la política
de la monarquía centralizada- pero tal sistema
no tiene sentido ni valor en la nueva sociedad.
Bn ella s6lo cabe el sindicato destinado a defender intereses económicos y a establecer una
estructura económica viable para la producci6n
intelectual . El "nefelibata contento" que di jo
ser Darío no aborreció estas formas arcaicas
de las academias , líbranos Señor "- por razones de militancia estética modernizadora, sino
porque eran organizaciones anacrónicas en la
nueva época , meras prolongaciones retóricas de
un mundo en liquidación .
-

11

Cuando bajo el incentivo de la ley de der echos de autor , se crea la Sociedad de Escritores en Buenos Aires, Daría escribe alborozado desde Palma de Mallorca , adhiriendo a la
iniciativa "porque "no se trata de un instituto
que tenga que limpiar, fijar o dar esplendor a
nada; ni de un club de mundanos aficionados a

�.

- 11•

l a s bella s l e tra s; ni de una capilla , clan o ce- .
•

náculo en que s e pr a ct ique un mental ritual para
pocos . Es o es par a todos ; para todos los trabaja•
dor es que zabul len su alma en el tintero , haci~n •

•

•

dol a bucear para que les traiga , si no una perla
•
de ensueño , dinero para vivir ". La oposición entre la j er?rc1uía de t·ipo ceremonial , represen·tada.
por academias y por ~os aficionados de las clases
altast donde la literatura es ornamento , y la democratización de q~ienes trabajan para vivir~ y
donde la literatu1·a es realidad , esfuerzo intenso
cotidj_ari.o , 'alma eIJ. el tintero' como dice B!·áfic§:
•

ció11 r·ec tora del artistc1
socj_al~

Y

e1'! u.i.vi

•

determinado
medj_o
.

con el mismo lenguaje llano, aut&lt;ntic·ª

me11te de practicó11 que conoce las miser·ias de la
vida intE?lectual 5 afirma ; "El trabajo int'"'Jectua l
necesita también , 9omo los otros trabajos , sindicarse, mantenerse . en orden 2tc·ti vo , repre9entarse .
La labor periodística está entre nosotros los periodistas de la prensa a r gentina mejor establecida y arreglada que en otros países ; mas no as í la
producci6n exclusivament e lite~a r ia , de libro o
de revista ".

�-12-

Está escribiendo en 1907. Ha comprobado que
sus libros se venden, aunque no sea en cantidades importantes; ha sido pirateado en distintas .
ciudades del continente; sus poemas se reproducen en decenas de diarios y revistas sin pedirle autorización. O set.. c~ ue está viendo c6mo en

su caso hay una entrada al mercado que él como
~scritor s6lo aprovecha en mínima parte . Es natural que exclame amargamente : nH~;i ;):- \ ue traba•

jar contra la desidia 'de los que no se preocupan de defender sus derechos y contra los usos
arr·a

i~gados

en la rapiña de los bandidos de l a

edición. Con sesos de pobres diablos de escritQ
res están hechos muchos capitales de España y
Amé.:·ica" (7).
Pero cuando Darío comienza su tarea, cuando los modernistas de la primera época se enfren
tan a la realidad de sus ciudades en auge , la a~
tividad específica del escritor, y especialmente
del poeta , no tenía un sitio previsto en la estructura econ6mica que estaba siendo trasplantª
da de Europa a tierras americanas. Bso reproducía en el continente lo que cuarenta años antes
se había registrado, al irrumpir el mismo tipo

�-13•

•

de organi zaci ón , · en Europa , cuando al disolverse
el sis t ema patr ocinante que la aristoc·racia y lu~
go la bur guesía en su período de ascenso habían
utilizado con los escritores , no se lo sustituyó
con nj.ngún otro especial y se r emi ti6 al escritor
a l as coyunturas del mercado . Wa l t er Benja1nin
a firrnét de Baudelaire que fue "el primero en darse

c1ient a , y de un rnodo pl eno de ricar:&gt; consecuencias ,

que la burguesía estaba a punto de i·etirar al po~
ta su encomienda~ ¿Qu6 enca1go soci~l podía susti
i· u i i, J a? l\J o se p od :í ri. re r. i h i l ' 1 o ri ,:.\ n; n zu na ('] as
CI :

s6lo podía inf er·ir'SG del u1e:i- c a u u y ele tiUS cr'isi s

~

1 nauaeJ.aire ~e interesaba , no la demanda claru ;
a co1 ~t u plazo·, sirlo la l~tl r te , a largo plazo
"Las Flor"eS del r1al pruebt::tn que s l')ía valOl'"'arl·
exactamente , Pe1"0 el tipo de mercado en el cual
1

1

ella se manifestaba , deteri.1i11ab&amp; un
duccicin ~

y

o~c

Ltt.:

JJro--

tau1bién ae vida , gue e1'"'a muy aiver·so

de los poetas anterio1·esº Battdelai1"e estaba obJ.i ·
gado a r eclama1 l a dignidad del poeta en una so~
ciedad qii.e no tenía ningu...via dignidad qtle o-cargar''
( ~) ~

Es evidente que la burguesía le retira al P9eta esa encomienda que le otorgara desde el perí2

�.

. ~14-

do renacentista hasta la conclusión revoluci ona
•

ria del XVIII.

~e

-

•

la retira en tanto poeta, al

ser incapaz de darle a su producci6n un valor
convenido en el mercado. En los hechos se de s in

-

teresa de l a produc ci6n estética cuyo uso ya no
par ee~

entender, como antes, dado que ha creado

un universo regido por l a eficiencia y la utili

-

eg

dad , destinado a la manipulaci6n de la natural e
za , en el cual. no sabe c6mo y para qué puede

un poeta . En cierto sentido es una conducta coherente : en ese mundo regido por la fabri cación y apetencia de las cosas , los principios
de competencia , la ganancia y la productj_vj&lt;i8d,
tra~

el poeta no parece ser una necesiaad . Por lo m~
nos éste así lo siente , y agudísimamente .
Es cierto que una segunda etapa , como ha OQ
servado Noé Jitrik , esa burguesía reivindic~ el
aristocratismo modernis~a , hace suyo su desd~n
~or la mesocracia ambiente , enaltece las grandes figuras sobrevivientes y les reclama la fun
ci6n de consolidadores de su "status" dominante.
Es Díaz f.1ir6n al servicio de Huerta , o Daría e.§.

cribiendo la "Oda a I.,1 i tre" y el "Canto a la Argent i11a ". Hay una explica ción de t al cambio ra-

�•

-15d i ca l de frente . ·Para ese entonces estamos ....oresen
-

ciando la.acci6n poderosa de las clases medias,
que comienzan a abrirse paso con el apoyo de los

sectores proletarios engrosados por la inmigración
masiva , en el sur, o con el apoyo del campesinado
analfabeto , en el norte mexicano, ~as que intentan desalojar a la btJrguesía ·de la conducci6n política del estado y de la administración

econó~i­

ca del p2í.; . La inseguridG:1d en que vuelve a encon

trarse la 1)urguesí,. , combatida por un enemigo rer i 0n

·p,

la lleva a requerir la ayuda del poeta , y ,

paradojalmente , son las críticas que a ella dirigiera ~s~e las que intenta utilizar a su servicio ,
es decir , como crítica a los sectores medios que
•

•

•
irrumpen
.

En las Últimas décadas del AIX y comjenzos
del Ye&lt;: , en ese período pro1)iamente modernista que
ce cierra en 1910, no sólo es evidente que no hay
sitio para el poeta en la sociedad utilitaria que
se ha instaurado , sino que l0ta, al regirse por.
el c1--i terio de econo1:.í·i y uso racional de todos
sus lementos para los f i11es productivos que se
trS:za , debe destruir la antigua dj.gnidad que le
otorgara el patriciado al poeta y vilipendiarlo

\ JvJ

�'
'

--16--

como una excrecencia social peligro?ª · $er poeta
pasó • a constituir una vergüenza . La imabe.n que

de él se construyó en el uso público fue la del
vagab11ndo, la del insocial , la del hombre e11tr-egado a borracheras y orgías , la d~l neurasténico
y desequilibrado, la del droguista , la del esteta delicado e incapa z, en una palabra - y es la
más fea del momento- la del ixnproductivo. Quienes más contribuyeron a crear esta imagen fueron, porque no puede ser de otro modo, intelectuales; en especial los críticos tradicionalistas, verdaderos i.de6~ogos de la lucha contra el
poeta que orienta la burguesía hispa11oamericana.
Er1 la é1)oca, ésta no distinguía mucho entre el
peligrp de un homb1--e dedicado a la poesía Y. el
de un anarquista con su bomba en la mano.
En la visión que del conflicto ofrecieron
los poetas modernistas siempre se encuentra al
público ignorante y hostil y al burgués utilitª
rio, asociados a los.críticos igualmente ignoran

tes, defensores de una retórica que, paradojalmente, había quebrado al instaurarse el nuevo sj~
tema econ61nico, de tal modo que en .una típica con
ducta suicida, esos críticos se ponían al servi-

'

�-17c io de quienes habían hecho cancelar su cosmov,i•

si6n y su axiologia . Es de sobra conocido el pasaje ele "El rey burg11é; · 11 en que este reciente m.Q
narca r1os es mostrado cuando se dedica a "ensanchar su espíritu, leyendo novelas de M. Ohnet , o
bellos ·libros sobre cuestiones gramaticales , o
críticas hermosillesacas~ Eso sí : defensor acérri
mo de la corrección académica en letras , y del mQ
do lamido en artes ; a lma sublime amante de la lija "j' la ortografía" (9) . Con la habitual precisión
de Darío , aquí se vj.nculan en la persona del "rey
bt11'"'gués " el utili t .... rioL.•o J e l e: caJ n1i..~l. ..;u o , s1e11do esta la situación original que él conoció: la
paradojal alianza - sólo temporaria- de ambos ele mentos discordantes 1 a los que se sumaría un te .. ·cero también en ciscordia: la ornamentación modtr
·nis ta . Pero la norma sería dirigir toda la metralla contra los críticos , ya que estos fue ron

qui~

nes sostuvieron la batalla contra los moder11istas .

Cua11do en De sobremesa Jo::_... ~ Fern{.1dez, el alter
eBO de José Asunción Silva tiene que explicar a su
i1 sis tente amigo por qué no ha vuelto a ~c ribir
tm poema , dice : "Porque no lo entenderían , tal ve~
.
como no entendieron los "Cantos del 11.·', allá" - di-

�-18-

jo el poeta con dejadez-. ¿Ya no te acuerdas el

art ícul o de Andrés Ran1írez en que me llam6 asqueroso porn6grafo y dijo que mis versos eran
una mezcla ae agua bendita y de cantárida? Pues

esa suerte correría el poema que escribiera . Es
que yo no quíero decir sino suge~ir y para que
i~ sugestión se produzca es preciso que el lect o l" se a tm a r t ) s ta " ( 1 O) .

Buena parte de loA poetas deriva hacia la
autonegaci6n , destruyendo dentro de sí al artista . Las profesiones liberales , especialment e
la abogacía ; la nueva clase autónoma de los po-

líticos a la que sí concedí·. si tia la sociedad
burguesa; las ocupaciones redituables econ6micª
mente, se nutren de muchos ex- poetas . Incapaces
de sostenerse en dura lucha, como marginados de
la sociedad, deciden acatar sus exigencias ded1
•

cándose a otras t a.reas . Otros persev eran pero
asumex1 una actitud dual : se esci11den en un poeta escondido vergonzosamente y en un hombre acog
dicionado a las profesiones intelectuales
que
la
.
sociedad reconoce como l egítimas o a" las comerciales :,r pr·oducti vas . J . A . bilva pr· ~ cticamente
no publica en vida para mantener l a fachada so-

�-19cial de su postiza na turalez a de comer ciante .

Sa-~

nín Cnno, que le conoció y entendió bien , nos di-

ce: "La educación de Silva, la seriedad.con que
mir6 siempr e la vida y la nece s idad en que estuvo
de entrar en los negocios a la mue rt e de su padre,
en circunstancias desfé1vorables , le obligaron en
su propio concep·to a ha cer de sus preocupaciones
literarias una especie de vic io nefando, que quiso siempre t ene r oci.ll to de los indifere11tes " (11) .
Vicio nefando tenía que ser para la sociedad bogQ
t'na que un comerciante, por exquisit o que fuera ,

t amb ién cultiva r a la poesías . ¿Qui(n lo respetar ía'( Y puede sospecharse que en su fracaso comercial pes6 la desconfianza de financistas y negocian t e$ por est e colega demasiado refinado .
Francisco Contreras cuenta en el prólogo de
Romances de hoy; , un episodio aleccionante : ~xis­
te en Chil e l a preocupación de atribuir a los po~
tas los cal ificativos de loco, perdidd, vagabW1do.
De manera que lo que en toda sociedad culta es un
señalado honor, en la nuestra se trueca en motivo
de escarnio o s ello de. ridículo. Un distinguido
poeta nacional nos contaba que en ci erta ocasi6n,
h abiendo sido presentado a una dama con las pala11

�•

•

- 209ras de : el poe t a s eñor
Tal, se v i o obligado a
.
protes t ar asegurando que er a ob j e t o de una mal a broma• .•• "

•

•

•

Quedan , por Último , los que afirman., como
si se suicidaran , su vocación de poetas y persisten en la tarea . i"itlchos a sumen. la mirada con

geladora que les dirige la sociedad, como único

modo de

~ e cupera r

una cierta j e r a rquía de signo

contrario, y son decadentes, l:&gt;orracho s , sucios,

aso ciales , improductivos, en el sentido que el
medio confiere a la palab -a . En los hecl1os se
opon en a la sociedad negando coh sus vidas los
nr'incipioR

mo

'j7 a

n11p

intt1Í~

la s11ste!1.t,,n .. ... ~:- o cu

a.c~i61.L,

co

-

Daría, e s en definí ti va va na; pasª

do un primer per íodo de r ebeldía triunfante, su
a·taque deja de ser eficaz : s6lo roza la superfi
cie, no afecta ninguna parte más robusta del

sqnismo, y concluye

desvane ci~ndose

en

La vida .y frustrada obr a de Alejandro
Daría conoció bie11 y

3.

quien

1~ar1uel

l~

o~

nada .

~awa ,

que

lJJachado de-

dicara un poema definidor , puede ilustrar este

rég imen de bohemia y frac@so .
Los más lúcidos intenta rán r e cuperar , o
simplemente aJ.canzar , una dignidad, en t a nto

•

•

�-21poetas, dentro del conglomerado social . Para eso

s61o. lee queda la interrogación a las posibilidª
des del mercado anónimo, como lo haría un comerc;l~\rl

t e o un indus trial para sus productos . También

l es queda ln p0sibilidad· de combinar este sistema
ton remanentes de la

Spoc~

del patrocinio . El desg

liento en a ltas dosis fue la norma de estos empec!
nadas. Debieron sentirse como Gutiérrez Nájera dic e en el poema modernista donde con mayor acuidad
se desarrolla la problérná ti ca de su tiempo:
•

¡Pobre espíritu débil ; perdido
ent1·e gente ego ísta y extraña!
¡ Pobr·c:

•

ci~go

que cruz(;¡,s tocando

tristes cosas de amor en tu arpa!
. Ya no sigas pidiendo limosna ,
ya no tiendas tus manos heladas ,
ya no cantes , que nadie te escucha ,
y en la tierra por siempre descansa.
( Las almas huérfanas) (12)

Rodeados de extr.años y egoístas se v iero11:

gentes que no escuchaban su canto y que ni siquie-

ra r e tribuían con limosna l as "tristes cosas de
amor " que entonaban. Si no se .c omienza por es t abl~

�-22.

cer esta

.,

•

~ituaci6n

•

de rechazo de la creación

a~ .

.

tística.por .la
estructura
socio-econ6mica
crea.
.
. .
da, .será .difícil entender . a los poetas del perf.
..

-

oda modernista.
Persistirá entonces esa . sote~ra
.
da convicción de que ellos, por libre y suicida
•

v~caci6n,

decidieron rehusarse a l servicio de

la comunidad y

en .bloqueadas torres .
de marfil. Según eso l a generaci6n de más encumbrad. os. poetas que di.o .Am8rica Ilispana y l a
que funda l a a utonomía poética del continente ,
habría estado int egr ada por locos que se nega ron a tener público, a ser cubiertos de honore~
a ser admirados y enaltecidos , a dispon er de ri
queza s, o a interpretar l a presunta vo z revolucionaria de las masas . 1ada de eso hubo . El a fo
•
rismo de ~ue_es la existencia la que de t ermina
la concienci~
sigue
en
pie
.
En
la
r
ealidad
,
la
.
.
soc i. edad n~ tenía honores y dignid a d que d ispeg
sar a na di e : apenas si podía conced er algunas
magras comodidades a cambio de un sometimiento
enc~rrarse

•

•

~

•

en que la poesía era aventada .
•

La doble alt ernativa que en este mezquino
nivel se ofrecía a los poetas fue bien vista
•

por Julián del Casal, como asimismo
la oscilan•
•

l

�. -23te condu~ta del verdadero artista respecto a l mercado con~umidor del mornento: necesitándolo por poderosas
razones
económicas
y
desconfiando
simultá•
neamente d él ya. que se trat~ba de un ambiente
desconocido, incógnito, cuyo comportamiento con la
•

obra de arte
•

resultaba siempre i1nprevisible

y

donde ella se ~umía en un proceso. muchas veces
desvirtuador de sus esencias. Las primeras experiencias fueron tanteos, movimientos de acomodación y d rechazo• , entendimiento confuso y a ve~
ces erróneo de sus orientacio11es, enorme descon-

fianza hacia· quienes se arrojaban en él y se re•

modelaban.
"Los artistas modernos están divididos en dos
grandes grupos -d ecía Julián del Casal en 1890-.
El prim ro está formado por los que cultivan
sus facultades, como los labradores sus campos,
para especular con sus productos, vendié~dolos
siempre el más alto postor. Estos son los falsos
artistas , cortesanos de las muchedumbres, especie
de mercaderes hipócritas , a quienes la Posteridad -nuevo Jesús- echará un día del templo del ~

te a latigazos.

El segundo se compone de los que

entregan sus producciones al

p~blico,

no para ob-

�-24tener 1&lt;?.~ . pla~_sos_, sl:z:io e~ d_~ne.i:~..

i

"

•

•

"

•

J

~~
..

de
. .guarece!se
.
...

f,in.

-·

:m~~e~~-~s d~:

las

rm.

...

•••

1e.:.~~~e;, .;~.

lA ! ~xi~~~ncia· ..

. ~..conºs erva:r
~a:q~? _l a: ~D:d.ep~nde~~-?- . s alv{;lj~-·~·.. _,
·............ ,.. .
.,
que . ne.'c..esi tan p,ara
viv.;.ir
y .. crear
. . Lcjo~
Qtj ~c\ª.12;. !
.
.
"'
.
.
.
.
.
'. .
..
tarse a t los gµstos• _de l.a.
mayoría
, t:ra_t_
an! .más :'t:~. :~
'
•
•
bi~n d~ que ésta s~ . adapte a los de ellos. Ter~ i
... .
.

.

ob.~a,

la
pone!f
en
v·enta
,
. ~o h?plan · ~
.
. ..
.. . .
•
nadie de ..ella. ' y ~mpiezan.
enseg~ida a hacer otra.
.
.
.
' .
.
.
mejo~ . Casi todos desdeñan la vopul~idad, con- ·~

minada una
•

•

...

'

•

•

1

•

• •

•

siderándola
como
fiesta,
donde
todo · ~
..
. . afrentosa
. .. ... .
.
..
asno tiene derecho a lanzar r ebuznos y todo r eQ ,
til a escupir su baba . Si buscan los éxitos tea ·
~

•

•

• •

•

•\

•

J

-

•

'

tralcs, p orque proporcionan mayores

rec 1 ~rsoR r

se sienten al punto ,arrepentidos Y, lle.nos de Pª•
vor" (13) .
. .
El zigzagueo de esta explicación; s~ juego
•

•

•

.. .

. .

a la vez . de alejamiento
del
,
11
público" ,. de la "muchedumbre"; su modq de re•

de aproximación y
•

•

clatmarlo y a la vez,... precavido.mente,
·de desprQ
.

ciarlo; su esfuerzo _por imponerle una norma prQ·
pia . que
tttviera sin e1nbargo
v al.idez. par.a los mu
.
.
~hos que habrían de, comprar .el producto, apun- ·
•
tan a una intensa cogi taci6n acerca de • l a fun .... -· .
. .
ci6ri d.1el
poeta
y su, destino . Esta problemntica
. "
.
.
.
. .
•

-

•

-.

.

�-25expliea que el poeta y la poes~ a ·hayan d evenido,
desd e el romanticismo, pero alcanzando su pice
en ~l modernismo, el tema central de l a creaci6n.
Más que . un subtema como piensa Salinas de Darío,
el tema por antonomasia. La rnujer, el runor,. la
muerte, el ero ti smo , son constante del arte poéti
co; las reencontramos en tod a s l· s épocas y poe•

tas. De todás ellas, espe cialme11te subrayadas en

el romanticismo. En el sJno de esa escuela , sin
emba rgo, comienza a ge rminar la medit ación sobre
1 poe t a y su a rt e , que los artepuristas de mediª
•

dos del XIX desarrollan intens amente , que remiten
a l P" rn:ico :ir al ,..)imbclismo , j
u""' in1u1da .Am~ J. ic ;.,4,

Hispana por un período de treinta años . Lu nueva
•

concepci6n subjetivizante; la quiebra de los valQ
r es artísticos en el nuevo mercado ; la hostilidad
de un rnedio que parecía a.ecreta1í' "la cancelación
d~l instrumento poético mi smo - el hombre que cag
t aba-, justifican sobrad' mente la ob-sesi6n tamáti
ca que los dominará . ¿Qué somos? ¿Para que existi
mos? ¿, ~ué hacemos? ¿A d6nde vamos ? .A esta si tuaci6n concreta, diríamos existencial , provocada
por una modificaci6n d e las estructuras q'l1e vincJ_¿
lan es critor y a~bient e , se puede contesta r de
•

•

�-26•

distintos
modos
. • ..Ya vimos las r e s puestas que
.
.

'

.

. .

.

...

enuncia
Julián
de
l
Casal
y l a os~ilaci6n qu e
'
-' .
l 'a s distingue . La r espue sta dominant
e
d
e
l
a
épQ
.
.r

•

-

•

•

..
ca. f ue una r etra cci6n ant e. l a hostilidad, que

•
•
i

llevó • a l po e t a. al · aislami ento; y ·una a ctitud
r e~pe cto

.

·

..

a=esa s oci edad de d0lorido enf r ent a -

.

mi ent o . Al despre cio se r es pondi6 e ón el despr Q
c i o; a la i gnorancia provoca t i v a con la burl a
des t emplada
;
a
l
desint
erés
masivo
con
la
ironí
a
•
y el apa r ta~i en to a ri stocrá t i co . Los poetas edi
ficaron parsimoniosamente sus

~erres

de marfil ,

a. conc iencia. siempre de que se trataba de medid~s defensivas d2stinadas a pr~servar valor es
.
'
supe r~oi-· es . q\le e11 ese momento ve1ar1 naufragé:ir .
~

•

El Ruben Darí a que. firma sus art í culos e11

la prensa argen t ina Des Esseintes contribuyendo al culto ger1eralizado de· la Última déc ada
del siglo a la nov ela de Huysmans , es el mismo
que muy p~onto explixit ará en qu~ condicion ~s ,
•

-.

con qu é·inseguridad i ntenta su . c onstrucci6n to

rremarfilista :

-

t or re de marfil tentó mi
•
..
anhelo ; / qui &amp;e ence rrarm~ den tro de mí mismo , /
y tuv e hambre de espaci o y sed- de c ielo/ desde
l a s sombr as de mi propi o abi smo". Es hambre de
' ~ La

•

�-27.
mundo real , es también necesidad de afirmar el prQ
pio ;o poniéndolo en contacto con la vida misma.
Tal necesidad ilsutra los

valor~s d~f ensivos
•

que

•

rigen el turrieburnismo hispanoamericano, y que se
•
ex licnn con sobrada lógica y amargura en una car•

supi~rn.

tu. de bilva : "Y si

usted qué horribJe prisión ~s la Torre de i arfil, cuando el encierru u
luntn.r 1·0 se conviertu· en pris.i6n ! • \. " .úl y_Q se af iK
u•~'.. rnos trándos~· . no sólo en los bár1 a'ros oue
aúll· n
....
p rt sentlrs~ vivir~ sino un los· apr~ndices del
" omb1"' li l)r e 11 o d U . . b~ "m\,;11scl1., Bncarrtmado un·o n
----- su

torr~,

con el pu

-·

~te

1 vadizo

--.--. -------

y oyeg

l~vantaaoí
P'

n r 1 o.!. .

·rudos , legant~s 1 má o ~ 0. ch·trolados ·y perfuma
dos ~~ de +.Q..1j;y_e11·, contarse s hqcer· su biogr.'.lfÍa:
.......

•

exhil i.L"' sus
ci
t od ·

yj!E..§.

dl) en.rg zén , co11 suprema irnp-udi·.

e ingenuidad infantil, ilustrar el r 1· to_ con
especie

d. e

d ·~tos f is i o 16 g i e o.._, s l l

~es

un mo-

rn n to en quia comiunza a p~nsarse si la hwn

no es más que
txist~1

lúu

m

~sq ,

y necesita acordarse

~stroo,

d~

i1idnd
que

de que hay tm universo inte-

lectuál artístico , ~n fin , blgo que no se&amp; lo que
•
ost1. po1"' dela.nte " ( 14) .
~1 esta distancia , en ese cot ejo con la sociQ
•

•

�-28dad, el poeta decanta su valor propio, reconoce
•

su naturaleza y se transforma en autotema de su
•

creaci6n. r-o es la SKperiencia del endiosamiento
•

romántico, s ino de la función espe cífica del po~
ta que se recobra. Lo que Cintio Vitier dice de
Julián del Casal podría aplicarse a los grandes
poetas del modernismo: "Vivi6, por primera v ez
entre npsotros, l a pasión excluye11te , absoluté:L,
de la· poes í a " (15). Bs una respuesta a l medio

S.Q

cial.
Hay sin embar go otros modos· de entrar en el
mercado y experimentar en carne propia sus l eyes
rigurosas . Pocos poetas modernistas tuvieron la
posibilidad - por cierto trágic a- de José Asunci6n ·
Silva : conocerlo en su corazón, a través de la aQ
tividad comercial a que se dedicó desde l a muerte
de su padre el lº de junio de 1 887 h as ta la declª
ración de quiebra comercial de 1 892 y sus prolongaciones judiciales has t a fines de 1893, períod o
que corresponde mayoritariamente al de su creación poética , tal como señala Camilo de Brigard
Silva : "La influencia que -sobre la obra literaria
.
de Silva tuvieron sus infortunios materia les, es
indiscutible. Las mejores poesí as de Silva fueron

�-29•

escritas a partir de 1887, especialmente entre
1890 y J.a fecha de su muerte 0 • ( 16) . . .-o fut:; el in-

greso al mercado ael poGta, sino del hombre, y
por lo mismo convien analizar qué significó para
el artista este pactismo que intentaba resolver
por acumulaci6n los dos ··" spectos contradictorios
de la rualidad: las ex·gencias e conómicas del medio y la creación artí: tica vocacional . Más aún
porque en Silva el pactismo fue cumplido a fondo.
1'1o se trata del período breve .en que lierrera y
Reissig se dedica a comerciante

d~

vinos, cuando

ya ten.í.a escrita una parte f'undamental ele su

sino de

U11a

obra,

dedicaci6n j.ntensa simtll tánea al peri.

odo creador.
Una de las típicas mistif'icaciones; nacidas

del afán de vilipendio del poeta, es la que se e~
b6 en 1 muerte de J. A. Silva, poni~ndola en el
rubro de la locura personal o asociándola a las

perversiones que ya·habían sido evocadas con moti
vo de su famoso "Noc tltrno". Baldomero Sanín Cano,
en las notas explicativas a la edición de Louis
f·lichaud, corrigió, con su habitual precisión: 11 La
vida le llamaba al comez·cio de las ideas, y ál ty
vo que decidirse por el comercio simple en un al-

�- - 30macén de novedades . El come r cio simple en un al

-

•

macén de n ovedades señal aba también el camino
de la t r aged i a ". (17 ) . Cuando se sigue , en- la co
rrespopdenc i a comer cial. de Silv a , los v aivenes
•

de un negocio

ines~able~ · 1as

estrecheces de su .

fal t a de capi tal , el endeudamiento vertiginoso
•

a cada caída de la moneda ; las dificultades pa- ·
ra obtener crédito , la·aplicaci6n de

uh

Código

'

de Oomercio · cufdadosamente urdido , las lentitudes de una plaza provinciana , los procesos de
facturación , interés , asientos , a los que dedica días' e11teros , se puede pensar que eran ta.

·4 .
Vl'-4a

..

.

Lo

erari , pero su íncidencia en la vida y obra
del poeta es mucho mayor que la habitualmente
consignada ~ Ese aparato comercial al que dedicó
casi exclusivamente cinco años de una vid a cor.
tísima , fue su zona·de contacto con la sociédad
.
bogotana , aparte de los diez amigos de que ha•

•

bla en su novela , y su familia . 2or él conoce
el manejo de la oferta y la demanda , la determi
nación del valor del -producto en la plaza , los
inté r eses écon6micos qué lo mueven y la ·urdim•

-

bre de Eelaeiones entre la ley y los comercian•

•

·'

.

.

• •

,•

..

.

•

'

�- 31tes , las tendencias ~~s fuertes del medio ; pero
.
'
conoce adem.;~ s·, y ese era· el plano en que debi~
•
afectarlo más , los valores morales y espirituales
•
que esa realidad conci t a y pone en funcionamiento ,
¡

~

•

•

y no es aventurado apuntar

•

la violenta reac ción ant e el cuadro que se ·le ofreció explica su
refluencia hacia el cogollo de la vida famili ar y
dentro de áste hncia los valeres espirituales ~ue
q~e

rigen el mundo de la infancia : sus poemas evocati
vos del pasado y de los juegos infantj.les ' su sen
sibilidad agud Í Pima pura recupera r una imagen de
la relación fraternal con su hermana
. , su pie~ad
filial , se pretext~n en s1J r.ont':':lr.t.n f'On P~t.~ -r f-)~ ­
lidad so·cio- econó:.iica que entiende bajo las especies morales·.
Para él ese contacto se tipific6 en el

~r . Uri

be , quien al tiempo de ejecutarlo 'juO.icialmente,
obli[~án dolo a la qtliet)ra , lo su1.. tía de co11s e jos
•

morales : "Usted , entonces , me aconsejaba la con-

hª

fianza en lo sobrenatural , en los milagros , me
c .í leer el libro de Fienri Las erre sobre ~-uestra.
'"l

Señora de Lourdes y la Vid a de San I~nacio de Loyola ". "Yo recuerdo esto : el 31 de diciembre me
prestó ust~d ~ 5. 917 . El dí a 1° de enero fue fie~
I

•

�•

-32ta. El día 6 cay6 mi hermana enferma gravemente,
no volví a salir de mi casa hasta el día 11 en

que la llevé al cementerio. En seguida , moribun_
do de dolor y de suf~imiento, caí a ca.me , no p~
•

de moverme en muchos días, vencido de d olor, no
podía coordina r dos ideas, no podís pensa r. Unn
mañan a entr6 usted a mi CUúrto a a conse j a r me cµe
tuvi er a fe , que l e r e z a r t:l a 1~\.t e stra 8eñor a del
Carme11, qu e l eyera ur1 libro mí s t i co que t r'1 Í a

e n l a me:1no y que
cio s .

~Yo

S ~4l ie ra

a ocupar 1ne de mi s r1egQ

p odí.a er1 r eéJ.l i dad ; los mú s culos

i10 i.1e

soste11ía n, t enía e l a l 1na d.es t r o za&lt;Ja ; yo c ornpI"eg
d í a que

uste ~

es t aba urg i do por su di11ero , pero

110 podía dev olvé r s elo e 11 e ste moment o . 1-0 pod í a

p ensar s ino en que·

~lvira

es t aba mue rta : ¿quá

quiere us t ed? •.. " (18 ) . .ósta his toria a tro z dev ien e una seca d enuncia ....nor obr a de l a ca ne entra ci6n estilíst~c a c on qu e vuelve .a r eit er a rla
más a delante, en tr e s líne as ob j e tivas : " l~e pre.§.

t6 Ud . esa s suma s el J!l de diciembr e; pe rdí. a
mi h e r mana en enero; no sa.lí en tod o e l mes, v o_i
ví u l a calle el 2 de f ebr ero; el oí a 17 l e ha bía clevuelto

2..

Ud. l a suma

que~

d ebía ... Son

pera tivos d e l a vida c omercial en ese período

im

�- 33r apa z de a curnulaci 6n: 1 di11ero pasa antes que los
sentimientos. Es también la duplicidad a que se
ven obligados los negociantes : el pago en fecha ,
con e j e c uci6n , y J.a pJ.egar ia sentenciosa . ro fue
una exc epción el 'r. Uribe , e incluso por algunos
dato s puede pensarse que era un alma piadoGa . Como deb í a serlo la propia abuela del poeta que le
embar gaba los bienes para recobrar una deuda .
La influencia de estas experiencias
ha sido
....
señal ada par a "Gotas amargas " , los poemas secretos del autor, su irónica v enganza de la sociedad
c11le no se atr·evía a comtmica 1" a los integrantes ce
ell:i ~1 0610 conocín.11 algunos · nigos . PL. ro c;uizás
cabría trazar un ....oaralelo entre la vida doble de
3ilva y las curiosas contradicciones aue se encuentr an en su poesí a .

~sa

existencia donde una

part e desmentía a la otra y donde l a me ·ar parte
debía ser íntima y sec1~e t · a r a re e ~ardarse de
l a cond ena zafia y sarcás tica de l a otra , se r eeg
ctlentr a e n Lln peculiar sistema estilí stico donde
l a ento na ci6n lírica del poema es bruscame11te bur
l ada por una inserci6n de realismo crítico que c2
lor ea la com1)osición de tm aire gro t esco ; la línea evoc ativa con su lenta impr eganaci6n emocio-

�- 34-

-

nal es distorsionada reoentinamente
nor una chi
...
•
r1~iante acotación que la invalida ( 11 Día· de di•

funtos") . El poe t a que en su ".4.:rs" predic6 que
" e l vers o es v aso sv.nto; 1)oned e n

el

to.n solo/

un pensarniento ·puro" dedicó btlena par t e de los
suyos a ese j uego contrastado

q~e

delata la in-

credulidad infiltrada en el seno de la creaciónº
•

-

Y aun ...noc ría e}~ t enderse el ámbito de esta in('l'e
dulidad hasta las fuentes Jel esfuerzo creador,

restando e_1e1·Lías y dedicación a una tarea que
en su vida diaria est~ba desmintjendo . El ,oet~
sólo resguardó &lt;:1lgw1as zonas hondas de la st b J.g
tivid·1d porci.l1e en ellas alentaba un sentimiento
'

aliment a do por ·aaos de aprend izaje soterrado:
"Una noche"

f

"Poeta di

,,so '' , " Infancia " e

La iricre,- liidad y l a desconfianza fue el
contrapeso de su actividad artística , debido a
st1 enfe1¡damie11to a lo.S actividades cornerciales
e
•
•

Si su fracaso se magni.f'icó

i10

fue porque careci§.

ra de facul te1.des o de tien1po , sino porque l a mª
y orí a de sus añ os juveniles fue devorada por la
hostilidad del mundo : ni consiguió dinero o glQ
rias mundanas a pesar de ocultar el poeta que
era, ni tampoco pudo const1"'uir una obra amplia

�--35•

•

que expresar a por entero sts virtuales potencias
(de a hí su r eingres o al.pasado) , y en plano de su
d u a l existenc ia

c oncr.~t~

tampoco pudo expresar la

•

di s t or s i6n pade c ida como una totalidad apresada
por la poes í a (de ahí el fracaso estático de sus
•

'' Gotas amargas " ) . El vacío que opera esta si tuaci6n dual no resuelta lo con~uce a una recorrida
por territor ios desolados .
•
•

Pero había un modo oblicuo por el cual los
poetas habrían de entrar al mercado, hasta devenir
parte ind i spensable d~ su funcionru1iento, sin tener que negarse a sí mismos por entero . Si no ingresan en cu~nto poetas , lo liarán en cuanto intelectuales . La ley de la oferta y la aemanda , que

es el ir1strumen·to. de mane jo de¡ me1"cado, se aplica
rá también a ellos haciendo que en su mayoría de•

vengan periodistas . En efecto , la generaci6n -mode~
•
nista fue también la brillante generación de los
periodistas , a veces llamados a la. f1"ancesa "cro11iqueurs ", e11cargad os de una gama intermedia entre la mer a i nf ormaci6n y el artículo doctrinario
o edit or ial , a saber : notas amenas , comentario de

�•

-36las actualidades, crónicas sociales, crítica de

..
even~ualrneu

espectáculos teatrales y cricenses,
te comentario de libros , perfiles de personajes
.

célebres o artistas, muchas descripciones de úg
•

J

je.de conformidad con la recién des9ubierta pasi6n por el vé1sto mundo. Cronistas específica·.

mente
fueron
G6mez
Carrillo
y Varg2.. s Vil2. , pero
.
tam·b ién lo fueron Gutiérrez i'Táj era y Julinn del
Cas al~

,
rio.

•

y sobre todo los dos mayores: Ivía rtí y Dª

Que la exigencia que los

ll e vab ~

al p erio-

dis no no era voca cional sino de ord en e conómico,
debido a oue·
- su soci edad no n e c esi t a ba d e u o e t a s perb sí de periodi s tas, lo reconocie ron to~

dos. Da ría dice de Francisco Contre1'"'as que "co.
mo todos los qu e no goza mos de r ent as produci•
da s por gra nd e s ca pitales y tenemos que saca r
de l cr:: r ebro para nuestros 1 uj os, c apric_h os , vi.ci os o simples y precisos elementos d e exist encia, se ha dedicado al periodism_o" (19). Por s u
parte Luis Berisso, en el texto
tes, anota: " • • • si los diarios
crecen y se multiplican -aunque
ci6n debida-, ¡el libro muere y

menciona do a n.
y l a s r ev i sta s
no en l a propo~
los a utores se
•

�-37clips
an! Y se explica ; l ' s flores se.marchitan y
.
•
.
.
•
secan, s i l es falta una go t a de agua o . un rayo de
•
sol bienhechor; nues t ras letras , desalojadas del
libro por l a a t~6 s f era gla c i~l que ahoga las ideas
y quiebra las a l as , se guareq a.n en los periódicos
•
y J.as r evis t as , para viv ir un día y desaparecBr
des1)ués e n e l olvido " ( 20) .
· Esa trasmutaci6n del escritor en periodista
r

•

~

~

•

•

•

no es nueva . Es parte de la empresa histórica de
l a bu r gues í a . Los diarios surgen coh esta clase y
t on ella adquieren Inagnificenn ±a . Más que el libro,
•

éso es su instrwnento de acción intelectua~ y a su
servicio pone en América Hispana a los escritores
.

en t anto va forjando por un avance de ln especiali

-

ªª

zaci 6n a los periodistas propiamente dichos. Es
bi d o c1ue los poetas no se aleg1~aron con esta trn.112
fo r ma ci 6n ; vieron en su trabajo unn imposición ecQ
nómi c o. ,

f1~e cuente1ne11 t e

un mero ga.napán , o. veces un

er ·a t z de gl oria bnjo la apariencia de la publici-

d:J.d v ol andeI'a oue su no1nbre o seudónimo les co11au
. is t a ba én el lec tor .
·
Rubén Darí a f ue t oda su vida -oeriodista . De la
~

•

pr ensa , ·muchO"

m~s

que d e los cargos
•

di~lomáticos ,

•

obtuvo sus r ecurs os e con ómic os per manentes y a la
ve z ella fue el porta voz de ·su obra c~{tica y de

�-38'

..

su fama poética. Periodista ~n todos los países

'

•

que visit6,
conociendo antes las redacciones que
.
las ~alles de lá ciiudad a que ll~gaba; periodi~
~

ta forzado
de gacetilla diaria o de cr6nica ae,

manal segúp. los p~rÍodos. El. vio la transforma.

.

ción de las tediosas hojas do~trinarias en los
primeros periódicos modernos; vio la aparición
•

•

de la inf.orma~i6n gráfica en desmedro •de la pa~
labra escrita; vio la irrupción todopoderosa
de
•
la ••noticia 0 con la labor de las a encias infor
. .
mativas; vio surgir el criterio de la "nov dad"

-

'

~r

del ºsensacionalismo" a cualquier precio; lle•

g6 a ver incluso el desplnzami nto del escritor
-quien dentro de las redacciones c .:&gt;noervaba una
•

ambigua dignidad, reflejo de su obra exterior a
ella~-, por el novísimo especialista que crecía
•

junto a él, el "notero", el "reporter", usando
el término ~ue lo distinguía en Estados Unidos,
país ae donde procedía la especialjzaci6n. "Bl
periodista actual -dice- se basa en el reportaje, en las i1ovedades. Ha.)' qu·e llnmar la atención,

hay que hacer grande la tirada de~ Diario, que
poner en vistosas letras.,. con llamativos títulos, noticias frescas, aunque ellas tengan por

�.

-39base el dolo y la mentira" (21)
. Con tal diagn·osis apunta a los rasgos dorni-

n?n tes del mercado en la parte cultural o meramen
te inf'ormt1tj.va que cu1)rÍa el pe1"iodismo, adaptándose miméticame~te a sus ámposiciones y-poniendo

a su servicio él un

e~11ipo

intelectual en el que

se integran.los escritores. La gran obsesión y el
gran afán del me1·cado f'ue .una c0neepción recién
descubierta q e arrasó con los antiguas valores
esta ble e idos: la ''novedad 11 • .éll problema en l4.;uropa
•
y asimismo en América fue h· ceFse de nuevas, que
e11 general lo eran por provenir de lugares distan
•

-

ci ones de datos 1nás ceI·canos y desco11ocidos .. Tan
impe1·ioso fue el i--eclamo de nuevos ''llama ti.vas"

que pnr·

rtlc~lnz.~rlr'..s

no se vaciló en pas·lr l)Or eg

cim"l de la verd , en utiliz n..r "dolo y mentira "
como dice D río . Porque estnb~ dejando de ser lo
i.mportante la il~ustrnci6n, el lento camino hncia
un conocimiento profundo y aw1 la. concep ció11 de

la

felicid~d

como un agotamiento

~e

la experien-

ci ~ tal como lo practicó el XVIII , sustituídos
. . . . . . or·:l
por
el
relampagueo
epidérmico
d'e
la
"sensa
.

ci6n 11 , ese sistema de erizamiento de los sentidos

�-40ante una incitaci6n violenta y repentina del m~
.
d~~ que
correctamente ha concluído llamándose,
.
al aplicar~e al periodismo, el . ºsensL1cionalismo n.
No se. engañaba Darío ·cuando reconocía que
ese cambio, que correspondió a los modos ·de ac ci6n intelectu[l de l a nueva sociedad,- tenía su
adalid en el periodismo norteamericano, en ese
entonces el más inventor, por haber nacido en
•

una sociedad burguesa joven sin demasiadas a tadura s con las tradiciones
ornamentales
.
. de l a s
sociedades europeas. "Los que han impulsado por
este camino el periodismo actual son los ya nquis.
Ellos, por su mercantilismo y por su a preci o d el

tiempo, h an hecho que el telegrama se anteponga
al editorial ; han establecido el reina do de l a

informn.ci6n sobre la doctrina'' ( :_: ;.i). El gran debate de la época se estableci6 entre dos concep-

ciones del periodismo que se estimaron antag6nica s: la de origen francés donde se daba amplio

espacio al editorial y n los comentarios doctrina les, la cual venía modelando la prensa desde
medi ados del siglo XIX, creando los instrurnen·tos
de comunicación de las clases altas, y l a de ori
gen norteamericano que acentuaba la parte pura-

•

�-41ment e i nforma t i va , más breve , réÍpida y vivaz,• en

!

de smedro de l conc i en.zudo examen te6rico de J..os.
problemas , y que tenía su expresi6n en los diario s populares de alcance más dernocrático que t.Q
c nba n a las clases bajas. En el examen de la preg
sn chilena que hace Darío en su prólogo al.libro
de Narciso Tondreau ,,~ sonantes, recon9ce la exis·t•

tencia de un solo diario "de modelo ynnkee", ."&amp;l
Fer·rocarrii", mientras los demás, dice , º son más
dndos ul ' mecanismo francés '~ Por su parte Aníbal
ÍJ'"'tino,. en 1)n rt rtíc tllo sobre ".l!il i)eriodismo modér
no", establee~ claramente la viRcÜl~tción del pe•

i.

..i..uJ~8cuu

GJ..})O

un públiGo

1

nor· l;eamericano con la existencia de

popular , poco educado, que está ingre-

sando a los bienes culturales : ".6n la República.

adonde no existen grandes masas de trª
bajadores que presten numeros o conti_ne;ente · la

Argentin~ ,

lectura de los periódicos, no han podido arraigar
los diarios de simples informaciones, basados en
los folletines horripilantes y en lu acumulación
'

de i1oticias de pocas líneas" ( 23) • Ese tipo de p~
ri6dico informativo y popular fue tipificado en
el Ur uguay por "El Día" que sirvió de base a la
campaña pol í tica de José Batlle y Ord6ñez y que

�---42.
se dist1ngai6
. - .

j~staro~n~e

por el.:uso de la. .noti,..; ·:

oie. breve, del folletín ..naturalista·, y de los ·
ser:v.icios de info1maci6n pli~lica reclamados pdr··

las clases bajas.

·

Desde
su
peculiar
a~ti~ud de clerc, Pedro
S~lina s ha enjuiciado dur~mente la actividad pe-

riodística de Darío, _ po~ ~Gperlo estimula do en
"la a~enci6n a lo más superficial, el cultivo de
•

sus cap nc.i da das literarias más comunes". Luego
de desmonetiza r su trabajo periodístico por obli
•

•

g~:.;:i

a 'bscribir a l a s 6rdcnes de 1 :. a ctualidad "

lo vincula con su poesía , que no es t a ría "inmune
de e se mAl" ....ir con su criteri o

tivo de lo que debe ser un libro de poemas. Concluye a firmando que su oficio "ledio con qué vivir y l e quitó con qué sobrevivir" "porque el p~
riodista que llev~b a Rubén a su l ad o , suena a e~
traño. Era su extraño,. ( 24) .. El juicio pece de
prevención profesoral sobre los procesos de emeL
gencia d e l a li~ e ra t urn dentro de l a vid~ concre
t a -psicológica y socia l- d e un hombre . Son los
mismos a rg11mentos con los que Salina s construyó
~u ensayo sobre ''Balza c o los poderes del escrit-orº o su ingenioso análisis del libro de Van

'

�•

•

•

-43-

..

•

•

•

Brooks . Los abundantes textos que Dnrío dedi
có ~ su profesi6n corrigen a Salinas y ponen el
~sunto en un punto más preciso .
En todos los problemas de la actividad públi
en de- un hombre , l ~s diversas- fuerzas antagónicas

v/yck

~ndnn

entreveradas , y cuando se trata de la imposi

ción soci 1 sobre un a rtista -¿ cuál no lns

en su
.... ~ . .

vi r1~;. ?- m·'s que una

cono~ió

lamentación sob1"'e lo que

hecho si no hubi era sido forz (,,"do por ella,

~wr··:1

inter esa srber cómo la manejó~ El artista no es un
ser ptsivo : es el otro t6rmino de 1: ecuacif1.~ que
r espond~ ~ fuerz s que sobre él se ejer s n 7 á las
que

8

vc ces trni;'1. ele
1

,r~ncer y~

OP.

no

l0c;r'"rl(")

1

;n-

t ent n utilizar en su beneficioL Como no es un ente
•
n.bst1"ncto , sj.no u: hombre en situación , estos elementas [purecer6.n siempr e en su vida que en defi11i
ti v a es té tejid . . . con ellos . Ni está prob·.do
cribir a l~ orden de l ~ ac tua lidad sea o ligadameQ
te per judic i t1l, lo quu no l1n.ría po rder l a 11ut:rida
veto. de l n poesía de circunstancias, ni que lr fr~
cuente superficialidad de Dnrío respond~ Pl periodismo .... tampoco que ello. sea sin6nimo de mala litera tura . M~s bien se podría pensar que Darí o encontró en el pe1"'i . .:.smo una bue11a escuela para. su

�-44•

i~co~poraci6n

a la corriente modernista, tal como

ocurriera en los demás maestros de la época, de
Martí ~.Guti~rrez Náj€ra.
La parte perniciosa del periodismo la vieron

lúcidamente estos poetas . En un artículo consagrª
d~ a· Bonifacio' Byrne , periodista provinciano , Julián del Casal levanta el acta de acusación : "Sí !
el ~eriodismo , tal como se entiende todavía entre
nosotros, es la institución más nefasta''. Los c a~
gos más graves van dirigidos al sometimiento de
s~s opiniones, lo que Del Casal llama en forma im
propia la "des1)ersonalizaci6!1 11 del c c0ri ~ o r) "j~ a
la vileza de algWlas tareas menores : "Lo primero
que se hace al periodista , al ocupar su pue sto en
la redacción, es despojarlo de la cua lidad indispensabie al escritor : de su propia p ersonalidad. t~
Así el

per i c·n - ~ ta,

desde el momento que comience

a desempeñar sus funciones, tendrá que sufrir ig
•

mensos avatarés , según las exigencias del diario ,
convirtténdose en republicano si es monárquico ,
en libre pensador si es católico, en ana rquista
si es conservador"; en cuanto al trabajo propiamente dicho , hay ''mil tareas pequeñas del periodismo, las únicas a que puede·n aspirar aquí los

�-45je1venes literatos", que "no sólo son a trofiantes,
•

sino· envilecedoras" (24).

•

Se trata, en dos niveles distintos, de la

d~

pendencia del patrón a la que entra el escritor
•

al ingresa r a l a redacción periodística y que Daría ha bía reconocido s i n v acilar: "Antes , esos
eran duefios, amos . Hoy, director, ministro o millonario , 1.es a r rit::nd a ." Pero esta sujeción está
vinculada a través de distintos ligámenes i1dire~
tos con una dependencia más importa nte, que es la
que impone el público l ec t or de peri6dicos, único
merca do r eal de una actividad más o menos intelec
tual

(!U8

cu11u~i~1·u11 lus

esc1'i tores de la época .

-

Daría se preguntaba: "La verdad: y ¿qué es la mayoría de los lectores? El administrador tiene,
.
,
por este punto -y nada mas gue por este extraordi
nario punto- derecho a no preferir la producción
de un pensador -no pronunciaremos palabras sospechosas: poeta, artista- delante de la mercancía
mental de fábrica al por mayor" (26). En forro~
coil1ciden t e decía Del Casal: "Cómo se aprende a
cortejar l a opinión pública, c6mo a aniquilar las

-

•

ideas propias, c6mo a descuidar el puJ.imento de
la frase; c6mo a eKpresar lo primero que se ocu-

•

�-46.\

-

rra y cpmo• a aceptar. el gusto de los .demás" .(27)
.
."
Ambos atacan la parte más basta de la demanda , y. .
•

•

si ellos se resisten, son sus jefes administrati
•

vos quienes, al plegarse gustosamente a ella prQ
.
ocupados por el .rendimiento económico, los . obligan a transar • .El escritor no es un creador
.

.

pendiruun~ .

.

ind~

3ino un asalariado periodístico; al
•

•

•

obedecer l as 6rdenes de su• administr8dor está
•

•

•

obe~eciendo

•

por caminos entreverados l as órden es

del público.
•
,Las dos .críticrs citadas se ~ e fi e r en a un
descenso en la calidad del pr~ducto periodísti
co, r espondiendo a l a presi6n del público . B1e
•

•

ciex·to sin .ernbargo que e11 algunos , pocos en.sos ,
.
como el de "La l~aci6n " de Buer1os AiI·es que pertenecía al tipo d e periodismo doctrina rio, esa
presi6n era reemplazada por otra de lo alto que
impartía normas ideológica s, CT~s que estilísticas. Gin embergo en uno y otro caso, el escri•

tor

tr~nsformado

en periodista se enfrentaba a

•

problema s específicos

~e

escritur a· que deriva-

•

ban del nuevo medio- de • comunicación. Aquí se
inscribe otro c apítulo de cargos que admiten no
•

obs~ante

una consideración más equilibrada , por
•

�-47cuanto ln par.te viciosa del ejerciei u literar!o

qua en ellos se ataca tuvo PU contrapartida en el
desarrollo 'de nu ev as formas de expresión a rtística . Esos cargos registran : la inusitada pluralidad de temas a que debe hacer frente el periodista obviame11te. con mengua de su cabal conocimiento;

velocidad con que debe atender el encargo de
sus jefes redactando crónicas. sobre asuntos del

l~

momento , lo que afecta su dedicación a la escr~t~
ra artística ; la obligac1 ,)n de comuniaarse con un
público poco ilustrado lo que impone sustituir la
seriedad del tratamiento por la amenidad~ buscando ~ ~:' ·°l:r ql lecto1"' con ju.cgoa ettrn.cti"\. . OS y fácil,
mente comp1--ensibles. DeJ. libro de I"luhfeld Le monde ou 1 ' on imprime, Dar·ío traduc.ía esta frase :
"Se asegura que se ha tomado demasiado al léctoT
por un tonto frívolo, que tuviese repugnancia por
todo al.imento sólido : "Hacedme un Claude Bernc'lrd
' ligero ' decía un "editor" a su cronista, el dia
en que se levantó la estatua de este extraordinario pensado1·" . Por su parte Aníbal Latino, en el
artículo citado (que Darío conoció ya que se public6 en el diario chileno en que colaboraba , "La
Epoca " ) apunt aba las relaciones entre las condi-

�•

- •48··~

cib'nes propias del:. tra ba jo periodí s tic o y una

fo1·ma nuev a . de lite r a tura que por · el moment o era
obj·e to d e· r echazo p or lo s escrit ores "serios 0 lo

que quizás pued a

in t e rpre t arse ~

por aque l los

fo~

mados en l a es cuela español a que habíase prolon-

. gf!.do en el nat uralismo . Di ce Latino : "Nada que
exi j a reflexi6n, que revele estudio y erudición:
.
'
nada de comentarlos , de antecedentes , de cálcu_los , que induzcan a pensar si son o no '"' e ort ad os,
si pueden o no pueden confirma rs e : se uic1""e11 he
-·
chos , opiniones en breves líneast acció11 , ~1vi ­
m1ento y todo revuelto , seg{m ocurre, como un r~
flejo de l a vidú. diaria. :- como 1lrtP. L'Af'TºS =&gt;!1t~ciÓi
•
yiy_a .Q..e lo que es l a vida misma de los lec to res ("
En =esto podr'Ía hallarse t ambi én .el secr lJt0 del
éxito~

de l a popularidad de ciertos libran y de
cierta clase de lit eratura que los buenos~ l os
.

·v ordaderos litera tos desdeñan y fustigan"
.
..
Est ~. t a rea periodística fue l a que sir·vió
·a muchos poetas modernistas - sin duda a D&amp;ríopa ra conocer el mercado y para desentrafiar en
..

•

él tanto el funcionamiento del público que exi~
tía .como las orientacione s ·de· su s ensibilid ado
.
Aunque rechazando l a s miserias y mediocr idades

�-49•

en q11e podía caer, a él se adaptaron en un modo
•

•

sutil que gustaron no reconocer y aun negnr . Camo peri odistas que eran , vivieron entre l a s rde
nes d e sus patrones y l ns exigenci a s del públic o ,
intentando tra.za r entre ambas un ca mino más propi o que lej os de c :;nducirlos a l a "desper sonalizaci6n" de qu e hablaba Del Casa l l os llevé1ba oblié;,~
damente a xtr ma r l a not a per s vnal , l a órbi t a de
una subjetividad que l os distingui er a d~ l empar e-

-

jamiunt o de

l~ fabric~c ión y

llamar a

la

a t ención

sobre s us p r odu cci ~ n e s. Per o e s e estilo que el
mercad o condicion a , ~ sí c omo l os t ema s a que l os
c ons t riñe , l os o bli g~ ~ un~ canot~ntc t ~nc . '~ rJnovadorn . Fue Darío un brillante periodista , c omo
l o fueron s us c ongéneres li t er'1rios, l os má s gr an.
des pr osis t as del período , 1~ rtí y Unamuno , h echos en la escuela del artículo dia ri o pa r a l os

nuevos periódicos de Eota dos Unid os , Am~ric a La t~
na y España , cono c edores de l a prensa mcd erna , gui
ados por su demanda de novedod y originalidad,
a tent os a su elabo r a ci6n de sensaciones.

Dignificaron el género . Sinti~ndose atacad os
po r l a aparici6n del "repo rt er " que invadía las
r edacci ones , supieron luchar en su misma línea

�-50-

-

•

apelando a un don propio 1 insustituible: la escritura ("el re:porter no· puede tener eso que se
11.ama· sencillamf::nte estilo" decía Daría) , pero
a la vez fueron penetrados por el afán de info~

maci6n, de actualidad, que distinguía a aquel.
Su propio estilo codici6 la paradoja, la s orpr~.
sa, la nerviosa enumeración, el esguinc e r ápido
y llamativo .

~~

tensión que l e s significa ba une
lucha dia ria , enfrentados a l públic o , fue bien
compar ada por De l Casa l con l ~ d el domador fr e~
t e a las b es tia s s alva jes :

'~La

pluma de l ct·on i ..§

t a t i tJ11c qu e es ca rba r dia riament e el carnp0 &lt;lo
l a a ctua lidad, pa r a hé.1lla r un a sunto i mport·111t.~.&gt;7
.

•

r ev estirlo qe gal a s y ofr ece rlo a l a v o rac id~ d
de sus l ect or cs v La t a r ea es dif ícilº As eméj a se
al go a l a del dom[...dor que se ve obligado aE..' _ar
t odos l os días ; en l a j aula d ~ sus l eon ~ s, l os
•

peda zos má s fr escos d~ carne , pa r a t en erlos s a tisfechos e i mp edir que lo d0v or enº (2 9 )c
Es difícil que · esta a ctivida d de toda l a
vida no s e r eflej e 1la obra creativa . Y n o s Glo en el sentido perjudicial que censuraba
Sali
.
nas, sino en la adu pci6n de las que llamaremos,
para obviar el término virtudes, tendencias es•

�-51••

tilís t icas de la nueva época . Poesía y periodismo
•
s e entremezolnban en el trabajo diario , pasándóse
•
de una a otro sin cesar, en el ·mismo día, sobre
la misma mesa de tr.abajo : "Pasaba, pues , mi vida
bonaerenae escribiendo artículos par a La Nac±6n y
versos que fueron ,,13 tarde mis 'Pr osas profanas "
dice Daría en su Autobiograf:Ua . Y del misn10 modo

que Julián del Casal , a r egañadient es, admitía
que "escri bie11do c on free .:ncia , co:rho lo hace el

la pluma adquiere cierta soltura" sin
que esto lo convenciera del c onscj b d~ ~wlle Zvlh,
según el cual er a mejor esc ribir art í culos en un

p~riodista ,

periódico que v~rsos en m1a uhardilla, y del mi~
mo modo que Manuel Gutiérrcz Nájera trataba de
asumir l as que él es timaba condicio11es del report er y no del croni s ta - "ágil, diestro, ubicuo, ir!

visibl e , instantán eo , qu e guisa l a liebre antes
•

de que la atrapen , el reporter que ej€rce en todas las noticias ttel derecho del Señor 11 , el i--epo!:
ter qtle obliga a los sucesos a e11ca11ecer en una
sola noche " (30) - para acometer su me j or serie de
artículos , de 1893 a su muerte , del mismo modo RB
bén Daría afirmaba categ6rricamente que " el peTiodismo constituye una gimnasia del estilo " (31) .

�-52Esas tendencias estilísticas epocales son:

nov~

dad, atracci6n, velocidad, shock, rareea, inten
sidad, sensaci6n1 Las mismas que r eencontraremos en el arte modernista. . La búsqueda de lo in
sólito, los acercamientos bruscos de el emen.t os
.
disímiles~ ·-1&amp; renova ción perma n e nt e , l a s auda •

cia s temáticas; el reg istro de los ma tic e s, l a
"
me zcla de l a s sensacione s, la interpen etra ci6n
•
de distint a s disciplina s, el constant e , d e s e sper a do a fán de l o origina l, s on a su ve z r a s gos
que pert en ecen al nuev o me rca do , y, simulta n eament e , f orma s ·. d e pen e tra rlo y domina rlo.
Esa s fo1·ma s es t uvi er on prj mer r) en el periQ
dismo qu e e rl l a poe ~ia , y allí estuvier on prim~
r o l os t eme s que alla cultivó. La poesía a prendi~ en aquél su sistema o~ ~ racional. Tenía otra
fuente amplísima donde. a prende1 1 : en l a s crea•
cion es poé tica s de l os escrit or es europeos de l
•
art epurismo en adel ant e , (¡ue ha bí~n h echo , decenios ant e s que l os hispanoa merica nos, es a ~ x
periencia, r odand o a través de las r edaccion e s
•

•

-

d e l os periódicos fra nces es. Pe ro e ste origen
liter a rio sólo hubiera dado l a imita ción desla
vada, externa , y no e l brío creativo y origina l

-

•

�••

-53-

.

del movimiento, si· no ' concurríernn el ement os de
una experiencia
concreta; la situación s e r eiter a
.
ba ahora en América Latina prov ocando mayores con
trastes y violéncias de las que ha bi ~ gen er ado en

-

•

Europa ; el escritor s e hacía· a s í mismo en
cicio de es~s circunstancias nueva s.

~l

e j eL

j

Las lamentacione s · de l os pe r sonajes de Bal zac
en "La s.. ilusione s pe rdida s" s on el punto de ar ranque de la gran d ec e pción de los 7 esc rit ores , cuando
•

•

ven organiza rs e a s u a lrededor el mundo moder no a
cuyo pa rto ha bían c ontribuído . Su inc or por ac i ón
mal paga y poco edificant e a l os peri6di cos , l es
permite inicia r e l apr endiz'l. j e 0trrri el e 1 ~ n11,~v~
rea lida d en el plano de una activida d int electua l.
Los que vi e nen d e tr1s consuman l a experie ncia . En
sus apunt e s sobre· Baudelaire , lo s eña l a par a és t e
Benjamín , c omo para Ba lzac lo ha s eñalado Luk'1cs:
"Baudelaire estaba habilitadQ o constreñido -d ebido a su profunda exp eriencia de la na tura leza de

el merc ado como una in~
tanciu objetiva. A través de las · r elaciones con
. ,. .
las redacciones estaba en continuo~ á-Ontact ó "con el
mercado. Su método -la difamaci6n (Muss e t), la c on
tre f a 9on (Hugo )",32).
la me r cadería - a

reco~ o cer

•

�.

-54•

La escuela ...:d'Ura ·:a

·ve e es-,

el taller de

e~

perimentaci6n ~· fueron para Darío el . periodismo.

Por el puente .que
son :sus cuadros del natural,
.
~us

"

estampas coloristas, sus artículos imagina•

tivos~ y

sus cuentos, pasamos de l a mera crónica periodística a l reino de la poesía. A imagen
de lo que ocurre en Gutiérrez Nájera, donde los

Cuentos frágiles y los Cuentos color de humo
.
son un deslizami~&amp;to de sus crónica s semanales
mediante el despojamiento del tra je llamado a~
..

tualidad, .en Darío sus distintas tareas lit era.
rías quedan ensambladas, preferentemente en su
despuntar m0dernista, por el empleo de recurs os
.
literarios
:semejantes. Raimundo Lida ha c ompr o. r,
•
.
bado con el estudi o acucioso de l as ~ormas -esti
.
lísticas este parentesco: ".l!is natural -diceque a menudo 1leguen a borrarse los límites del
.
.
.
rela to con l a crónica, el rápido apunte descriJ2.
tivo o el ensayo . Sólo la presencia de cierto
mínimo de acción es l o que nos lleva ·.a inclui~,
entre sus cuentos, páginas como Esta era una
reina~ •• o ¡A p~plál ..• mientras quedan desechª
das tantas otras que no se distinguen de ~llas

-

•

sino por la falta de ese e1e·ment·o dinámico. En

�-. -

-55-

el extremo opuesto, :una ·frontera igualmente difusa separa el rela to de la prosa lírica, a veceB

de tono muy afínº (33). En l a colecc.i6n estableci
da por Erne~to Mejía Sánchez se incorporan como

-

cuentos varios textos que Darío ~ublic6 como si
fueran artículos periodísticos (ejemplo ºBouquetº
o "El año que viene siempre es azul") de las típ_i
C8.S crónicas semunales que sobre el modelo de Gutiérrez Nájera escribía. Es evidente que se las
recopiló utilizando como criterio para su inclusión que no estuvieran marcadas por. sucesos de ac
tualidad. De este modo adquieren un aire de cuen-

-

tos autónomos las que en realidad son páginas de
a ctualidadsobre momentos de la vida de una sociedad. Así "El año que viene siempre es azul" está
directamente "vinculado a la anterior crónica de
"El Heraldo" de Valparaíso en que cuenta la parti
da de los inmigrant e s veraniegos al concluir la
estación estival: los recursos .literarios en una
y otra página LJOn los mismos y es idéntico el
•
principio -que ya estaba en Del Casal y en Gutié•

rrez l'Tájera- de crear un p,eriodismo exp1.. esivo de
l as circunstancias espirituales Y. vitales por las
que pasa el grupo social, preferentemente femeni-

�-56-

•

•

.

•
••

1

•

•
•

.

•

•

••

'
1

•

•

•

..

•

\ '-

•

•

•

no, de un · dete1·m1nado país. Del mismo modo · "Bo§
- . .. .
quet" no es muy diferente
de
"Una
exposici6n·'t
.
. ,...
\

que escribe dos semanas 4~~puás -so.lvo qu:e! está .
:- .
..
- . . . .
mejor escrito- pero donde ~ hay_ alusíones precx·. '
s as a hechos del m0mento: la
. . exposlci6n dé' · bOr- · .
•

•

•

•

.

•

dados, muebles, de las niñas del moriasterfo de
.
.
Sagradqs Corazon·e·s. En la ~er·i~ - de ~ 0.cho cr6ni-·

••

~

•

de

que escribe pura "El Hera.ld·o"

c~s

•

Valparaí-

•

•

so se encuentran las mejores p&amp;ginas·
en prosa .
..
.
..
.
. .
de Daría en su per~odo chileno." La púbÍica dn
.•

...

"&gt;

el io· de marzo d·e.
. . 1888..... sobre la niüerté del emperador de Alemania sólo admite. compa ración
. . ....
•
con texto·s ·tan famosos
como
"El
v
eJ.o
de
.1 A. r ei
..
•

••

-

.#

-

•

•

• 11

na l1ab", "Ei rey b~gués" o "La. cé.nc·i
.Ón del
.
:
I
.- ,
•
•
oro".
•

•

•

&amp;

•

",

-

•

.. ,

~

.

~

•

't

-.

•

•

'

•

•

Uno de los principios de la ' estética modernista que comienza a desarrollarse en Darío
.

es una escrittira donde se mezclan los sistemas
•

de distimtas artes, en particular la música y
la pintura. Del mismo modo también los límites
entre los géneros tienden a disolverse : si la
poesía surge soberana e i .n dependiente, a pesnr
de los intentos de versolibrismo, la prosa,

•

�-57q.u e es el gran campo experimental del movimiento
renovador (34), admite· diversas lecciones y ten-

dencias en un esfuerzo coherente de integración :
el perjodismo fue el t erreno donde se di~cid6
primero y donde se puso a prueba y'ponde triunfó
el sincretismo a rtístico.

�NOTAS
1

Ernst Fischer: The Necessity of Art. Lond on ,
.
•
Penguin Books, 1 964·, p. 49 .
•

•

2 .Escritos inéditos de Ru bén Darí o (recogi dos
d e per iódi cos de Buenos Aires y anotá:dos por
·E . K. Mapes . New Yor k , I ns t i t uto de las Esp!) ñas , 1 938 , p . 68 c
·
3 ~scritos inéditos , p . 69 .
4 Cite por Diego Manuel Sequeira , Rubén DarÍQ
criollo o raí z y rnédula ~ su creación poética~ Buenos Aires , Guillermo Kraft , 1945 ,
PIJ, 302-3c
5 En "La l a ción 11 , Año XLIII , r º 15 .140, Buenos

·-

6

7

En ''La
Aires,
En "La
• •
Aires
,

•

G:.ci6n" , Año XLIII, .No 15 . 150 , Buenos
11 de agosto de 1913"
Nación " Afio .XLIII , Nº 11 . 947 , Buenos
.'
23 de febr ero de 1907·

I

8

\~al t

9

Trad . italiana de Henato bolmi , j\ngelus Novus
Einaudi , 1962 , Pe 129 .
Rubé·n Daría , Cuentos com )le t o~ , 1~1éxico , Fondo

e r Ben j a1nin :- Schr.if t en , "Parque Central" ..

de Cultura Eco116mica , 1950 , p º 56 e

10

José A, Silva , Obras comple t as , Bogo tá, Banco

�I

t

de l a República, 1965 , p . 136.
11

Josá A. Silva , ob . cit . p·. li3.

12

Manuel Gutiérrez llájera, Poesías completa s ,
México , Editorial PorrÚ8 , 1953 . Tomo II , pp .

154-5.
1.3

16

Julián del Casal, Crónica s habanér a s . Las Villas , Universidad Central de La s Villas , 1 963 ,
p . 148 .
José A. Silva , ob . cit . p . 377.
Cintio Vitier, Lo cuba no en l a no esía , Las Vi
llas , Universid ad Centra l de Las Villas , 1958,
p . 268 .
"FJl jnfo:rt11nio en PT 0. i~]_ ae Sil\T'"J "
José A.,

22

Art. cit.

14

•

15

en

p~

122.

•

�23

"El periodismo moderno" en ºLa Epoca", Año

V, NQ 1641, Santiago.de Chile, 3 de . octu bre de 1886; p. 3. Debe ser transcripción
de un artículo de ºLa l~aci6n" de Buenos
. Aires.
24 Pedro Salinas, La poesía de Rubén Daría,
Buenos· Aires, Losada, pp. 20-23.
•

•

25

Julián del üosal, Cr6nic us habanera s,. Las
Villas, Universidad Central de Las Villas,
.
1963 (c ompil a ci6n ·e introducci6n por Angel
Augier, pr6logo por s~mue l Feijoo), pp.
287-8.
•

26
27

"La enfermedad del diario" en Escritos inéditos, p . 151.
;
..
Julian del Casal, Cr6nicns habaneras, pp.
288-9.

•

..

•

Aníbal Latino, art. cit., p . 3.
29 Julián del Casal, ob. cit., p. 105.
30 .Manuel Gutiérrez rTá jera, Obra s inédita s'
28

New Yor~, Hispanic Institute in the United
States, 1943, p . J . ·
o ompl~e"ta§.,

31

En tt LetrEls chilena s", Obras

32

t. II, p. 635.
.
Walter Benjamin, ob. cit., p. 129c

t

•

�33

"Los cuentos de Rubén Daría '', en Rubén Daría ,
Cuen tos comple toe, p . VIII.
l~

importanci a de la prosa , como

34

Véase sobre

1

crisol modernista , la serie de estudios reva
lorativos iniciada con el libro de Max Henrí
quez Ureña , Breve histo r ia del modernismo ,
Máxico, Fondo de Cult11ra ~conómic a , y partic~
larmente desa rrollada por los poJ.émicos escri
tos de Manuel Pedro Gonzdlez : Josá Martí en

•

-

el octogésimo ªniversario de la iniciaci 6n mo
dernista : 1882- 1962 , Cnracas, ~diciones del
Ministerio de Educaci6n , 1962s 132 pp . También los trnbnjos de Iv~n
do s en Génesis del modernismo , M~xico , El Col egio de M~xico/Washington University Press ,
•

1966 , 221 pp .

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2862">
                <text>Los Poetas Modernistas en el Mercado Económico</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2863">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2864">
                <text>RAMA, Ángel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2865">
                <text>Rama, Ángel&#13;
Los poetas modernistas en el mercado económico / Ángel Rama -- Montevideo : FHC.DL, 1967; p.57 ( Departamento de Literatura Hispanoamericana )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2866">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2867">
                <text>1967</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2868">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2869">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2870">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2871">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="355">
        <name>LITERATURA HISPANOAMERICANA</name>
      </tag>
      <tag tagId="357">
        <name>MODERNISMO</name>
      </tag>
      <tag tagId="356">
        <name>POESÍA HISPANOAMERICANA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="254" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="473">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f600d89b47498eb5e61151a7ee86fc8f.PDF</src>
        <authentication>e029c70d84223766270be49a8ee255ae</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2853">
                    <text>' •

.O3aiA31NOW

SVIDN3ID a s^avaiNV^nH 3a avnnDVJ
vi 3a avaisa3AiNn

S31NVA^3D
VJS3Od VI 3a SOlD3dSV

"IVaiA VNIO31N 3O^OC

�I

30RGE MEDINA VIDAL

ASPECTOS DE LA POESÍA LÍRICA
DE

CERVANTES

UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
MONTEVIDEO
1959

a

�En Montevideo a los veintiséis días del mes de mayo de mil novecientos
cincuenta y tres, y en el salón de Actos Públicos de la Facultad de Humanidades
y Ciencias, de acuerdo a lo resuelto, se procedió por el alumno Jorge Medina
Vidal, a la defensa de su tesis: "Algunos aspectos de la Poesía Lírica de Miguel
de Cervantes", frente al Tribunal constituido por los firmantes, con asistencia de
público.
Terminada la defensa de la tesis, el Tribunal declara que la exposición del
señor Jorge Medina Vidal confirmó las calidades de su trabajo escrito, cuyos
firmes valores se complace muy especialmente en señalar.
Roberto Ibáñez
Sarah Bollo
Carlos Sabat Ercasty
En Montevideo, a diez y ocho de noviembre de mil novecientos cincuenta
y tres, reunidos los miembros del Tribunal de tesis abajo firmantes, en mérito
a la resolución tomada oportunamente por el Consejo de la Facultad, por unani
midad declaran que la tesis presentada por el estudiante Jorge Medina Vidal para
optar al grado de licenciado, merece ser publicada, y deciden autorizarlo si el
referido licenciado lo juzga preciso, a revisar el texto.
Roberto Ibáñez
Sarah Bollo
Carlos Sabat Ercasty

Esta tesis fue hecha bajo la dirección de la Prof. Sarah Bollo

��GÉNESIS DE UNA LABOR
Durante el mes de mayo del año 1951, releyendo las Novelas
Ejemplares de Cervantes, al llegar al soneto de La Gitanilla que el
paje escribe para Preciosa, surgió en los laberintos de mi subconciencia, (empleo este término por comodidad) una cierta relación
entre este soneto y el tan conocido de Dante que empieza así:
"Tanto gentile e tanto onesta pare".
Dos o tres palabras pudieron gestar el misterioso encuentro; en
primerísimo lugar el "cuando" del verso inicial de Cervantes y el
"quand" del segundo verso de Dante, y luego los "actos sobrehuma
nos" de Preciosa, paralelos menores de la "dolcezza" que desciende
sobre el corazón del que contempla a la soñada muchacha floren
tina. No le di mayor importancia a este incidente y avancé en mi
lectura, sin sospechar que sería la causa no tan remota de mi estudio
sobre la lírica cervantina. Apoyándome en esta base un poco for
zada, casual y gratuita (como más adelante veremos, pues no existe
una contaminación directa entre Dante y el Cervantes de este poe
ma) comencé a recoger mis observaciones, a perseguir sus fuentes por
los caminos de España, Italia y Provenza, para dar un límite, y en
último término a construir una visión de los principales aspectos de
la lírica de Cervantes.
Llevado por la eterna presencia del motivo, y sin ningún afán
inmediato, comenzaron a redactarse muchas de las páginas que aquí
desarrollo. Juzgado desde el punto de vista de cierta crítica que
podríamos llamar "académica", la génesis azarosa de mi labor per
judicaría la imprescindible claridad que exige la presentación, el
análisis y el estudio de un tema literario. Sin embargo sigo convencido
que el mayor título que puedo lucir en mi trabajo es su origen im
previsto, ese chispazo inicial y misterioso que hizo posible la inme
diata simpatía que he sentido por la hasta nuestros días tan olvidada
poesía lírica de Cervantes.
Y es natural y necesario que exista una profunda corriente afec
tiva entre el estudioso que contempla y el creador que ofrece la
creatura contemplada. ¿Acaso vimos alguna vez en la estimación de
cualquier Arte que elijamos, una obra crítica de verdadero poder
trasmisor de sus esencias, que no se caracterice por una actitud ini
cial de simpatía? No quiero decir con esto que sea necesario endio-

Q

�sar ^ desde los comienzos la obra de Arte para comprenderla, para
"gozarla"; nada más lejos de mi pensamiento. Sencillamente realizo
la constatación de un hecho universal y lógico.
Todas estas frases obedecen al deseo de reconocer y justificar
que mi trabajo nace de "un dejarme ir" por la atracción del tema,
y de protestar desde ya que todo el orden imprescindible que le di,
está apoyado sobre el amplísimo horizonte de la libertad no cono
cida, desde el cual surgen a veces delfines que, con la voz cambiada
dicen como en sueños: —Dic mihi Musa.

1 Recordar el prólogo de Julien Benda a su libro "La France Bizantine".
- 10 -

�LA ALEGORÍA POÉTICA DE MIGUEL DE CERVANTES
Un hombre de obra universal como Cervantes, de una visión
poética sublime, que nadie ha discutido, debe tener un concepto
particular de la poesía.
Debe haberse alojado muchas veces bajo su mismo techo y ob
servado cada uno de sus movimientos, no sólo cuando lo regalaba con
lo que comúnmente llamamos "inspiración", sino también en las ho
ras de reposo, cuando el poeta se hace un poco extraño a su propia
poesía. De esta contemplación de la musa, infiere Cervantes lo
siguiente: 2
"La Poesía es una bellísima doncella, casta, honesta, dis
creta, aguda, retirada, y que se contiene en los límites
de la discreción más alta. 3 Es amiga de la soledad; las
fuentes la entretienen; los prados la consuelan; los
árboles la deshojan; las flores la alegran, y, finalmente,
deleita y enseña a cuantos con ella comunijcan". 4

Hoy, esta prosopopeya de la Poesía nos resulta un tanto artifi
cial. Debemos confesarlo pues la mayoría de los poemas de Cer
vantes y de tantos otros poetas del Siglo de Oro tienen o pueden
aparecer teniendo estas características. Pero la falla está en nosotros
exclusivamente, en la frecuente limitación de nuestro criterio, for-

2(Cervantes) "gusta de representar a la Poesía como una doncella purísima
y esquiva, amiga de soledad y que huye de ser tocada por manos viles" Paolo
Savj-López: "Cervantes", Ed. Calleja, s./f. trad. de Solalinde-Madrid, pág. 33.
3¿No parece que estuviéramos delante de un retrato de Preciosa?
4He tenido el placer de consultar una de las primeras ediciones de las
Novelas Ejemplares, gracias al cervantista Esc. O. Firpo. "Novelas/Exempla-/res de Miguel/de Ceruantes Saauedra/Dirigido a Don Pedro Fe-/nandez de
Castro, Conde de Lemos, etc./Año 1614. Con licencia/En Pamplona, por Nicolás
de As/siayn, Impressor del Reyno de/Nauarra./-pág. 19. Ed. Aguilar, Madrid
1947, pág. 63. Recordamos el concepto platónico y alejandrino conocido a través
de Horacio, cfr. Ars. poet. 333-344.
- 11 -

�mado a cuatro siglos de distancia y acostumbrado a leer a Charles
Baudelaire como un clásico remoto.
Es sabido que del post-romanticismo a nuestros días se ha for
mado un orden lírico nuevo, con orientaciones a menudo divergentes
de las que presidieron los movimientos clásicos de las literaturas neo
latinas. Pero no es posible juzgar esas tendencias anteriores a través
del gusto renovado. Así como "la literatura es lo mismo que la Cien
cia, una forma de conocimiento de la cultura que la engendra",5 la
cultura de la época, en un juego de vasos comunicantes, nos debe
ayudar en el conocimiento de esa poesía. La poesía se da dentro de
una cultura, y pide ser ubicada en sus particulares cooordenadas
de espacio y tiempo.
Con estas consideraciones vamos más seguros al encuentro de esta
definición de la Poesía de Cervantes, y a la lectura de su obra lírica.
Lo primero que podemos decir de las frases de Cervantes que
transcribimos, es el tono barroco del concepto y de la imagen. Nos
va a hablar de la Poesía, y nos coloca delante una mujer de carne
y hueso: "una bellísima doncella" (primer carácter). No quiere que
nos perdamos en ideales ensoñaciones escolásticas (anti-Edad Me
dia) ; ni quiere que la veamos a nuestro lado en la luminosidad de
sus formas eternas (anti-Renacimiento) sino que armado de la sensorialidad Barroca, la dibuja de improviso como una mujer en la
plenitud de su equilibrio físico y espiritual. Podía haberse detenido
en su aspecto exterior (el tema no se resentiría) pero el alma es
considerada en este período como elemento imprescindible, como el
necesario claroscuro que delata la turgencia sensual y la turgencia
divina. Entonces agrega: "es casta, honesta, discreta, aguda, retirada"
(segundo carácter).
Pero dijimos que esta definición era barroca en su concepto y
en su imagen, y hasta aquí vimos que los dos elementos principales:
"doncella" y "virtudes" ocupan cada uno su puesto independiente
en el desarrollo de la frase. Desde este momento el pensamiento se
dinamiza culminando en un magnífico entretejido de imágenes obje
tivas, que al mismo tiempo nos descubren nuevos caracteres anímicos
de esta "bellísima doncella". — "Es amiga de la soledad": gusta (ele
mento sicológico) de los sitios solitarios, (elemento objetivo). — "Las
fuentes (elemento objetivo) la entretienen", (elemento sicológico).
"Los prados, (elemento objetivo) la consuelan", (elemento sicoló
gico). — "Las flores, (elementos objetivo) la alegran", (elemento
sicológico). — Los dos mundos, el de la realidad interna y el de la
realidad externa, se ensamblan como en una columna salomónica,
para agotar en la representación humana de la poesía, todos los po
sibles significados de la abstracción que se quiere figurar.

5 Cfr. Huizinga, El concepto de la Historia y otros ensayos, ed. F. de C.
Económica, Méx. 1946, pág. 41.
- 12 -

�Esta es una musa racionalizada, puesta al servicio de fines su
periores a ella misma. Primeramente sabemos que es una muchacha,
al parecer robusta, que muy poco o nada pide al mundo superior.
Tiene un cometido: "enseñar" y tiene un camino: "deleitar", apro
vechándose de la sensorialidad, que es carne y vida del hombre.
Busca atraerlo como una sirena, a las playas divinas donde la senso
rialidad naufraga, y donde vienen categorías superiores a suplantarla,
en este movimiento universal de los seres y de las cosas que persiguen
la salvación del hombre.
Vemos en esta actitud docente de la poesía y aún en su mismo
deleite, un reflejo de lo que podríamos llamar actitud barroca. Ha
dejado de ser la medieval mujer contemplada para transformarse en
la mujer dinámica. Ella tiene una función capital en la vida del
hombre y la sociedad y es necesario que dirija el enorme intento de
reordenar el mundo. En efecto, el orden anterior fue violado, e in
sensiblemente, en una nueva tabla pitagórica de los valores, la mujer
fue pasando a la columna del Bien, y el hombre a la columna del
Mal.6r
El pecado fue pasando de las manos de Eva a las manos de Adán.
¿Por qué?:
a)Porque la sensualidad desde fines del Renacimiento fue
acusada como una enorme herida que no se puede esconder
(ascetismo) y no se puede superar (misticismo) por el co
mún de los mortales, si no es con un penosísimo y diario
esfuerzo.
b)Porque el hombre es el más intensamente herido de la pa
reja humana, y es necesario curarlo aquí, en la tierra, sin
apelar a una catharsis post-terrenal; luchando con las po
derosas moles de la carne para establecer en la tierra un
orden nuevo, barroco, dinámico, total.7
Nuestra perspectiva se aclara, hay que luchar en la tierra (por
lina de las "dos banderas") hasta formar una sociedad estructurada
(recuerdo el Vicediós de que habla J. Casalduero8) y los más sanos
(la mujer) deben ser los primeros en ese combate, atrayendo a los
más débiles (el hombre), con las mismas armas que los precipita
en su miseria, (la belleza - el deleite) que son las que ellas disponen
naturalmente, para llevarlo a través de una ruta ascendente a la

6Cfr. A. Castro, España en su historia, Cristianos, moros y judíos, ed. Losada
Bs. As. 1948 pág. 324.
7Hablo del Barroco católico que es el que aquí interesa.
8Joaquín Casalduero, "Sentido y forma del Quijote" (1605-1615) Ed. ínsula,
Madrid 1949.
_ 13 _

�contemplación de sus virtudes y de las Virtudes, y luego a la con
templación de la neo platónica Belleza Ideal.9
Volviendo a la Poesía, ésta cumple en la tierra la misma función
docente que la belleza natural y las virtudes adquiridas que la mu
jer debía esgrimir para defender y ayudar al bombre en su lucha
terrenal. La poesía deleita y enseña, es puesta al servicio del hombre
y gracias a estas condiciones es admitida en la nueva sociedad barroca.
De la definición de Cervantes, lo que nos resta por hacer es
confirmarla en su obra lírica, ver si ha sido en sus manos una bellí
sima maestra de virtudes, amiga de la soledad y que al mismo tiempo
que "deleita", "ensena".10

9Este movimiento está en la definición de Cervantes; comienza con un
adjetivo: "bellísima" y termina con un verbo: "enseña". La Poesía, para Cer
vantes, atrae al hombre como si fuera un niño, con la magia de su belleza física,
carnal, pero luego son atrapados por el "enseña", que les hace dar el "salto"
del "estadio estético" al "estadio ético", usando con libertad el vocabulario
kierke gaardiano.
10Dentro de los límites más o menos amplios de esta definición cervantina,
ubicaremos nuestro estudio, para evitar, como dijimos anteriormente, juicios
injustos.
- 14 -

�II
HISTORIA DEL TEMA
¿Qué podemos decir del tono menor con que siempre se estudió
la poesía lírica de Cervantes? Como no somos idólatras, sino que
ensayamos una labor crítica, es muy probable que tengamos la su
ficiente independencia como para no citar la tan corrida estrofa del
Viaje del Parnaso X1, y al mismo tiempo quedarnos tranquilos si la
llegáramos a citar.
¿Qué pueden agregar los juicios al poema? Con la poesía de
Cervantes directamente nos veremos.
Sin olvidar la enorme importancia que puede tener para el estu
dio metódico de la poesía el análisis de su creación y el conocimiento
sicológico del autor, no por ello debemos restarle al poema un
ápice de su vivir independiente.12
11"Yo que siempre me afano y me desvelo
por parecer que tengo de poeta
la gracia que no quiso darme el cielo".
("Viaje del Parnaso", estrof. 9* Ed. de la Universidad de La Plata, de
las Poesías de Cervantes, compiladas y prologadas por Ricardo Rojas. Bs. As.
1916, pág. 8).
12Desde la tan conocida carta de Lope de Vega: "De poetas no digo: buen
siglo es éste. Muchos en ciernes para el año que viene, pero ninguno hay tan malo
como Cervantes, ni tan necio que alabe a don Quixote". (Epistolario de Lope de
Vega, Ed. A. de Amezúa, III. Pág. 4.) hasta nuestros días se han tomado posi
ciones extremas, negándole a Cervantes en mayor o menor grado, lo que llaman
"don poético", y algunos llegan a negarle toda capacidad para la poesía lírica.
El que parece haber apelado por primera vez a la estrofa 9* del Viaje del
Parnaso, que ya mencionamos, es Martín Fernández de Navarrete, en su notable
biografía de Cervantes, publicada por la Real Academia Española en 1819. En
esta estrofa han hecho su agosto los críticos de la lírica cervantina. Los que
idolatran a Don Quijote, se eximen de definirse frente a lo que entienden una
confesión absoluta de Cervantes, y los otros pasan con desdén sobre la obra
después de pisar cuidadosamente sobre esa loza fría. Navarrete apoya su juicio
en opiniones oscuras de contemporáneos de Cervantes, reproduciendo críticas
como las de Suárez de Figueroa, que encontraba poco digno escribir versos en
la vejez como lo hacía Cervantes, y presentarse en justas literarias como lo hizo
en ocasión de proclamarse la Beatificación de Sta. Teresa de Jesús, (cfr. "Vida
de Miguel de Cervantes Saavedra" por M. Fernández de Navarrete. T. I de las
obras completas de Cervantes. París, 1867, pág. XCVJ.) Esta corriente que lla
maríamos "ocultista" porque gusta poco de hablar sobre el tema poética cervan
tino, la encontramos hasta en América, en la América que recién se emancipaba,
a principios del siglo pasado. J. Fernández de Lizardi (1776-1827) en "El
periquillo Sarmiento", Ed. Stylo, México. 1942, dice: 'El célebre Cervantes fue
- 15 _

�Con la poesía lírica de Cervantes es imprescindible mover un
poco la armadura de juicios ya enunciados por la sencilla razón de
que el poeta de la Galatea, del Viaje y de las Novelas Ejemplares,
es el creador de Don Quijote. Todo poema exige dos críticas para
sentirse tratado con justicia, una, centralizada en la Historia de la
Literatura, con todas sus consecuencias de datos, ubicaciones, etc. y
un grande ingenio, pero desgraciado poeta; sus escritos en prosa le granjearon
una fama inmortal" (pág. 147, I parte.)
Don Adolfo de Castro en el Prólogo del tomo XLII de la Biblioteca de
Autores Españoles (Rivadeneira), Poetas líricos de los siglos XVI y XVII, Ma
drid 1951, comienza con la famosa estrofa 9* del Viaje (pág. IX) para luego ir
juiciosamente anotando virtudes poéticas: "Cervantes en todas sus comedias nos
ofrece modelos de excelente versificación, así en lo bien construido de los metros,
como en lo correcta del lenguaje y en lo poético del estilo" (pág. XII) y más
adelante agrega: "Por lo demás es indudable que en las Comedias y otros tra
bajos poéticos de Cervantes hay multitud de versos malamente construidos y de
todo punto desapacibles. Pero entre ellos se encuentran largos pasajes llenos
de otros de buena construcción, mejor estilo y sumamente gratos al oído de los
lectores." (pág. XIII) y termina: "Quede pues sentado que Miguel de Cervantes
Saavedra, aunque incorrecto casi siempre, ni fue mal poeta, ni peor versista, como
aseguran algunos..." (pág. XIII).
Quintana en su libro: "Vida de Cervantes" (Madrid 1805) toca la lírica de
Cervantes y se limita a repetir conceptos anteriores.
Es ya sabido que el insigne polígrafo español, Don Marcelino Menéndez
Pelayo, en 1874, siendo aún estudiante de la Facultad de Letras, inaugura su
carrera publicando un breve ensayo que intitula: "Miguel de Cervantes Saavedra,
poeta" (cfr. Obras Completas de Menéndez Pelayo. Estudios de Crítica Histórica
y Literaria. Ed. Espasa Calpe • Bs. As. 1944. Tomo I, págs. 257-268). Pone al
frente de su trabajo la famosa estrofa 9* del viaje, y enseguida destaca la injusticia
de sus contemporáneos citando unos versos de Esteban Manuel de Villegas,
incluidos en sus "Eróticas":
"Irás del Helicón a la conquista
Mejor que el mal poeta de Cervantes,
Donde no le valdrá ser quijotista."
Menéndez Pelayo escribe un mesurado elogio de la poesía lírica cervantina:
"la posteridad, justa e imparcial, debe asignar a Cervantes un puesto entre los
buenos poetas líricos y dramáticos de su siglo. Es verdad que sus versos son
muy inferiores a su prosa, y ¿cómo no han de serlo, si su prosa es incomparable?
Pero de que sea el primero de nuestros prosistas, ¿debe inferirse que sea
el último de nuestros poetas?" (op. cit. pág. 259) y más adelante: "Si pudiéramos
dar mayor extensión a estos ligeros apuntes, analizaríamos las demás obras
poéticas de Cervantes, su Viaje del Parnaso, ingenioso, discreto y elegante poema
crítico, en el cual se encuentran tercetos dignos de Rioja y de los hermanos
Argensola; las varias composiciones pastoriles insertas en La Galatea, sin olvidar
la égloga compuesta a la memoria de Don Diego Hurtado de Mendoza y el
Canto de Calíope, panegírico laudatorio de varios ingenios contemporáneos.
Recordaríamos la canción de Crisóstomo y los demás versos esparcidos en el
Quijote y en las Novelas Ejemplares, así como las octavas a la Virgen de Guada
lupe, insertas en El Persiles", (op. cit. pág. 267).
Ricardo Rojas en el Prólogo de su edición de las poesías de Cervantes, que
tantas veces hemos tenido oportunidad de citar en este trabajo (Bs. As. 1916)
comienza quejándose de algo natural dentro de la crítica clásica: "La luminosa
gloria del Quijote ha obscurecido hasta ahora, con su vivo fulgor, todas las
otras criaturas de Cervantes" (pág. VII) y luego tomando una actitud decidida,
aunque no muy fundada, defiende la creación lírica de Cervantes. Esto lo notamos
sobre todo, en su trabajo, a momentos refundición del Prólogo a las Poesías,
"El poeta lírico", que inaugura su libro: "Cervantes" (Obras Completas de Ri- 16 -

�otra dentro de la Estilística, escrutadora de sus individualidades mas
íntimas que lo señalan no ya en la sucesión de un movimiento lírico,
sino en lo que tiene de absolutamente único, especie de "robinsoncrusoe" metafórico, vivo, en un mundo ajeno a la metáfora. "El aná
lisis estilístico actúa sobre los valores de una estructura sincrónica:
nada más sincrónicamente orgánico que el poema, la más perfecta
realización del lenguaje, última posibilidad, última condensación sig
nificativa del lenguaje. El fin del estudio estilístico de un poema no
es sino su comprensión como perfecto e individual sistema de valo
res. Hallarle al poema la "unicidad" de su sistema de valores, he
ahí el fin (no conseguido) de la estilística." 13
No creo, confieso desde ya, que este sistema tan sencillo de en
frentar al poema estilísticamente, en su propio ser, asediándolo desde
los ángulos más diversos como si de su captación dependiera el cono
cimiento renovado de un período, o de un autor, nos vaya a dar
dividendos fabulosos. De ninguna manera. En Cervantes no se da esa
tónica de casi perfección que caracteriza la obra de un San Juan de
cardo Rojas - Ed. Losada Bs. As. 1948, Cuarta serie, Vol. 26). Después de citar
la estrofa 9* del Viaje, arremete contra la falsa interpretación que le han dado •
los mejores cervantistas desde Navarrete, Quintana, Adolfo de Castro, FitzmauriceKelly (en su libro: "Life of Cervantes" Ed. Champman, Londres 1892, donde dice
su ingeniosa y errónea frase: "Cervantes as a poet is Samson with his hair cut",
cfr. además su libro sobre la literatura española en la edición castellana de
1925, donde repite conceptos similares.) para terminar Ricardo Rojas diciendo:
"En todo caso el famoso terceto del Viaje nada prueba sobre las aptitudes nativas
de Cervantes considerado como poeta lírico. La cita en favor o en contra es
impertinente o trivial;" (op. cit. pág. 36.)
Paolo Savj-López en su obra ya citada (ver nota 2.) llama a Cervantes:
"mediocre versificador" (pág. 193.) Recientemente, Gerardo Diego, en la R. F. E.
Tomo XXXII 1948 Cuadernos I9 y 49 Madrid, hace un estudio que titula: "Cer
vantes y la poesía". Sin agregar nada al tema dice: "Diríase leyendo a Cervantes,
que estamos leyendo la traducción de un gran poeta por un mediano versifica
dor" (pág. 220) y agrega esta frase ingeniosa: "Cervantes es un poeta luminoso,
pero sin brillo." (pág. 221).) Más adelante dice: "Cervantes fue un gran poeta
de lo exterior, un paisajista, un manierista... un enamorado del pleno aire, de
la Ijbertad y de la alegría de la luz mediterránea; un maravilloso retratista, un
humorista genial." (?) (pág. 236.)
Luis Santullano en su librito: "Las mejores páginas del "Quijote". (Ed. Aguilar, México, 1948.) repite todavía con el mismo espíritu con que la expuso
Navarrete, la célebre estrofa del Viaje, y agrega: "se advierte aquí cierta desilusión
por no haber alcanzado el alto vuelo de los poetas que él admiraba, Garcilaso — "el jamás alabado como se debe" — sobre todos ellos. Con todo no es des
preciable la expresión poética de Cervantes, que... ofrece ejemplos de clara
belleza." (pág. 18.)
A mediados del siglo pasado, Téophile Gautier, dijo una frase que siempre
ha estado más o menos concientemente en el alma de los cervantinos que detu
vieron una mirada en la poesía lírica del autor del Quijote: "Jamáis un prosateur-ne, fü-ce M. de Chateaubriand, ne fera de beaux vers." (Víctor Hugo, pág. 101).
Si el bueno de Gautier se hubiese fijado en Cervantes, les hubiera ofrecido
una sentencia absoluta a los fervientes cervantistas, que apoyados en ese "mis
terio de la naturaleza", que no quiere ver en un solo hombre un gran prosista
y versificador, no tendrían que seguir dando vueltas al problema de unos versos
que no les gusta al lado de una prosa que adoran.
13 cfr. Dámaso Alonso, op. cit. pág. 201.
- 17 -

�la Cruz o un Fray Luis de León, por ejemplo. Poeta de altibajos, don
de el Romancillo de Belilla e Inés 14 surge con su alada magnificen
cia, de la misma pluma que el Canto de Calíope.15 Sólo en contados
momentos el verso de Cervantes tiene la armonía y la gracia que
perseguía el gusto tradicional.

14Ver el juicio que le merece a Ricardo Rojas, op. cit. pág. 46.
15A pesar de varios juicios laudatorios entre otros el de Menéndez Pelayo.
- 18 -

�III
"VENUS HONESTA"16
Decíamos hace un instante,17 cuando tomamos la definición que
da Cervantes de la Poesía en "La Gitanilla", que nuestra labor se
concretaría en el estudio de varios poemas, teniendo a la vista esas
frases, para ver si podemos contar en Cervantes con un concepto de
la Poesía y su realización. Más tarde, cuando hicimos la Historia
sinóptica de nuestro tema18 agregamos que primeramente nos pre
ocupará el aspecto estilístico (tomada esta palabra en el particular
sentido que le dimos) dejando en segundo plano (en el de las notas)
todo lo que se relacione con la historia y la crítica tradicionales.
Un soneto (que ya conocemos por haberlo mencionado en nues
tro trabajo) nos va a servir para la primera confirmación de las
palabras de Cervantes y al mismo tiempo extraer conclusiones para
un mejor planteo de la lírica cervantina. Aparece en la página 23 de
la edición de Pamplona (1614) que mencionamos, conocido común
mente como el soneto de Preciosa:
"Cuando Preciosa el panderete toca
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos,
flores son que despide de la boca.
Suspensa el alma, y la cordura loca,
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que, de limpios, de honestos y de sanos,
,su fama al Cielo levantado toca.
Colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
amor rendidas una y otra flecha.
Ciega y alumbra con sus soles bellos,

16 "Las musas su Parnaso en ella han hecho,
Venus honesta en ella aumenta y cría
La santa multitud de los amores." (Soneto a Lope de Vega en su Dragontea,
ap/irecida en 1598, cfr. R. Rojas, op. cit. pág. 448.)
" Págs. 9 y 10.
is Págs. 15, 16 y 17.
- 19 -

�su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.
(Ver apéndices: A y B de este trabajo.)

PRIMER ASEDIO: LAS FUENTES ITALIANAS
En la primer página de nuestro trabajo, destacamos anecdóti
camente una cierta semejanza entre el soneto de "La Gitanilla" que
analizamos y el famoso soneto de Dante:
"Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand'ella altrui saluta,
ch'ogni lingua divien tremando muta,
e gli occhi non l'ardiscon de guardare.
Ella sen va, sentendosi laudare,
benignamente e d'umiltá vestuta;
e par che sia una cosa venuta
dal cielo in térra a miracol mostrare.
Mostrasi si piacente a chi la mira,
che da per gli occhi una dolcezza al core,
ch'intender non la puó chi non la prova.
E par che de la sua labbra si mova
uno spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: "Sospira!"
No vamos a negar, como ya dijimos, que muchas cosas los se
paran pero también muchas cosas los unen. Es innegable que una
misma corriente los alimenta en muchos de sus elementos; existe
como un "contacto" de imágenes, un desarrollo posterior de carac
teres, que en el soneto de Dante se insinuaban y en Cervantes ad
quieren realidad. Para poder aprisionar ese clima que a momentos
los acerca, es oportuno perseguir la línea italiana de influencia cer
vantina. Primeramente, no es ninguna novedad que Cervantes reside
en Italia desde 1569 a 1575, donde tuvo oportunidad (como creen
todos sus biógrafos apoyados en la tradicional capacidad de lector
que tenía Cervantes),19 de conocer a los mejores poetas italianos de
la época, y acaso a los anteriores.20 Si bien Dante fue un tanto olvi
dado en el siglo XVI, su presencia se nota en Tasso, en el Magnífico,
presencia de ambiente y de idioma, que a momentos llega como una
mancha en el horizonte, hasta ciertas semejanzas "stilnovistas" en
la poesía lírica española de los Siglos de Oro.
19Confesada por el mismo Cervantes en Don Quijote, I cap. IX Nueva Edi
ción crítica por Francisco Rodríguez Marin, Madrid, MCMXLVII, Ed. Atlas, To
mo I, pág. 281.
20Sobre el conocimiento que tenía Cervantes de los poetas italianos, re
cordaremos lo que dice Paul Hazard en su excelente libro: "Don Quichotte de
Cervanté": "...nous revele la connaissance directe de l'italien; la lecture des
poetes du second ordre, comme Luigi Tansillo ou Serafino Aquillano; et du
_ 20 _

�La mayoría de los autores se quedan en Boccaccio, y Petrarca,
aventurándose sólo en contadas ocasiones a llegar a Dante, cuando
hablan de la influencia italiana sobre la literatura española. Así
lo hace Francisco A. de Icaza21, lo mismo Savj-López, Américo
Castro22 y Arturo Farinelli, que anota: "Leggendo le visione e le
allegorie che pullulano in Ispagna in tuto il'400, non sai sovente se
l'ispirazione prima giunga de Dante, o se risalga al Boccaccio o al
Petrarca; se la guida celeste o terrestre trascelta nell'immaginato
cammino di redenzione abbia tratti particolari a Beatrice, o rassomigli
all "bella donna" che guida e sorrege e illumina il Boccaccio, finché
si parte il sonno da lui, che "stava lagrimando".23 Detrás de los
ejemplos que nos presenta Farinelli, notamos su afirmación de la
influencia italiana sobre los mejores poetas del 400, que podríamos
extender al 500.
Pero esa influencia italiana la podemos perseguir en un hilado
más fino, no solamente en el terreno de las generalidades, sino en la
particularidad del soneto que venimos cercando. Tiene ciertos ca
racteres que es oportuno señalar, la sensorialidad barroca con que
el poeta describe a Preciosa, sus gestos (el sonido de la pandereta
cae de sus manos como "perlas", y su canto se derrama como "flo
res".) Es una mujer única, dinámica, exaltada. Este clima que se
impone al lector con una irrupción sonora, y conduce desde la visión
física y sensorial de la mujer, hasta su alma plena de virtudes, ("lim
pios, honestos, sanos", "y aún más grandezas de su ser sospecha") ¿i
es opuesto al clima del soneto de Dante. Aquí la mujer no apela a
los sentidos, ni Dante necesitó de un solo adjetivo que insinuase su
premier, comme Sannazar et son Arcadia, le Tasse et son Aminta, Guardini et son
Pastor Fido; le souvenir de Bembo, Politien, et á un degré plus profond, la
practique du Cortegiano de Castiglione." (Ed. Mellottée - París 1949, pág. 165.)
El mismo Cervantes en el Quijote menciona estos autores: Conoce VAminta de
Tasso, traducción de Jáureguy, y El Pastor Fido de Guarini, traducido por Suarez
de Figueroa. (II, cap. LXII, Ed. Rodríguez Marin cit. Tomo VIII, pág. 89.)
Menciona a Sanazaro, (Don quijote II, cap. LXXIV, Ed. Rodríguez Marin cit.
Tomo VIII pág. 250.) Conoce a León Hebreo y recuerda versos de Pietro Bembo
(Don Quijote II, cap. LXVIII, Ed. cit. tomo VIII, pág. 173. Ver la nota de
Rodríguez Marin sobre la equivocación de Unamuno con estos versos.) Sobre el
mismo tema ver B. Croce: "Saggi sulla letteratura italiana del seicento" págs.
121 al 159. La de Italia quizá sea la primera influencia nacional sobre la literatura
española. (Ver en Enrique Segura Covarsi: "La canción petrarquista en la lírica
española", Madrid 1949. Ed. C. S. de I. C, en la pág. 10 se da un límite al "italianismo", el principio de la imitación italiana en la Península, estaría en el
Decir de las siete Virtudes, de Francisco Imperial.) Embarcados en este recuerdo
de la influencia de la poesía italiana en España, las citas se acumulan, cristali
zando el trabajo, pero no podemos olvidar las palabras de Menéndez Pelayo:
"Las obras de Petrarca y Boccaccio ...empiezan á correr de mano en mano en
tre príncipes, obispos, maestros y proceres, ya en copias del texto original, her
mosas muestras de la caligrafía e iluminación del primer Renacimiento" (Prólogo
a la "Antología de Poetas Líricos Castellanos", Vol. IV pág. VI.)
21Obras Completas. Ed. Voluntad, Madrid 1928. T. I, lib. II, pág. 131.
22"El pensamiento de Cervantes", Anejo VI a la RFE, Madrid 1925, pág. 28.
23"Italia e Spagna", Ed. Fratelli Bocca-Torino 1929, T. I, pág. 259.
24Cumple Cervantes con lo que adelantamos en su definición de la Poesía,
"deleita" y "enseña".
_ 21 -

�belleza física, para hacerla descender sobre el alma del lector como
un rocío de serenidad. Toda ella se resuelve en gestos anímicos, en
actitud de descendimiento hacia la tierra, ("dal cielo in térra a
miracol mostrare") Preciosa parece ascender por el fatigoso camino
de la carne a su plenitud espiritual. Beatriz parece descender gra
tuitamente, sin conocer la opulencia de la materia. Entre estas dos
actitudes opuestas (la medioeval y la barroca), el arco de inversión
se va deslizando, entre Dante y Cervantes, con mayor o menor nú
mero de grados.
(Teniendo delante de mí el soneto de Preciosa, al consultar
los líricos italianos de los siglos XIII, XIV, XV, me he que
dado pensando en la vastedad y complejidad de las fuentes
italianas, que traspasa los límites del "dolce stil nuovo" para
llegar, como ya dije a los poetas provenzales. Toda una he
rencia más que una contaminación cubre este soneto de "La
Gitanilla" y toda la lírica cervantina, y lo que nos parece
un contacto se resuelve en un laberinto, porque surgen poetas
de todas las categorías, que muestran imágenes iguales, cli
mas semejantes, y, ¡vaya uno a descubrir paternidades!
Citaré brevemente ejemplos de este período que en la lejanía
esbozan la misma gracia de la Gitanilla:
a)Guido Guinizelli (1240-1276) en el soneto que empieza:
"Voglio del ver la mia dona laudare"
dice:
"Ancor ve dico ch'á maggior vertute:
null'om puó mal pensar fin che la vede" 25
b)Diño Frescobaldi (1271-1316), en su soneto:
"Quest'é la giovanetta ch'Amor guida".
c)El mismo Dante en su "Rime" dice:
"Tu Violetta in forma piü che umana".
d)Boccaccio (1313-1375), especialmente en las composiciones: IX,
X y XI de "Le Rime" (Ed. V. Branco,"Bari 1938).
e)Lorenzo el Magnífico (1448-1492), en "La Nencia da Rarberinó"
describe a una muchacha bailarina y cantora:
"Non vidi mai fanciulla tanto onesta" (v. 17)
y sus labios:
"Le labbra rosse paion de corallo." (v. 25.)

25 "II classici Italiani" Ed. Luigi Russo, pág. 85.
_ 22 _

�Repito que doy a estos ejemplos un valor relativo, me sirven
para exponer el clima de la lírica italiana en España (también la
España de Boscán y Garcilaso) y para damos una idea del aire que
respiró Cervantes en su viaje a Italia.
Petrarca junto con Boccaccio inauguran una corriente más "li
teraria ^, más cuidadosa de lo estrictamente formal, que el dantismo
precedente.26 Esta actitud está más cerca de Cervantes que de Dante,
y lo notamos inmediatamente en el soneto que transcribimos: 27
"Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso de costei,
quanto ciascuna é men bella di lei,
tanto cresce'l desio che m'innamora.
I'benedico il loco e'l tempo e l'ora
che si alto miraron gli occhi miei,
e dico: Anima, assai ringraziar dei,
che fosti a tanto onor degnata allora.
Da lei ti ven l'amoroso pensero,
che, mentre'l segui, al sommo ben t'invia,
poco prezando quel ch'ogni uom desia:
da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentiero;
si ch'i'vo giá de la speranza altero".

En el soneto de Dante la mujer aparece y desaparece sin que nos
demos cuenta; el poeta pasa de un movimiento a otro con la sere
nidad de un literato genial o con las armas sicológicas que tras
cienden la propia literatura. Pero en Petrarca la trama escolástica
y el oficio formal (quizá sin quitarle méritos, transformándolos)
surge en una débil correlación, en una cierta actitud conceptual. In
mediatamente notamos que este soneto no sólo ha cambiado en lo
formal, sino en la posición del poeta frente a la Amada. Dante la
contemplaba confundido entre muchas personas, que sienten como
él, "uno spirito soave pien d'amore", que no se dirige a un solo
amador, elegido, como en Petrarca:

i"I'benedico il loco e'l tempo e l'ora
che si alto miraron gli occhi miei"
y luego:
"ch'al cielo ti scorge per destro sentiero".

26cfr. Francesco de Sanctis: "Historia de la Literatura Italiana", Ed. Americalee, Bs. As. 1944, cap. VIII, pág. 209.
27Soneto XIII - "Le Rime", Introd. e note di Egidio Bellorini, Torino, U.
Editrice Torinense.
- 23 _

�En Cervantes volvemos a la misma actitud de Dante; el poeta
enamorado la contempla confundido entre infinitos seres arreba
tados por su belleza:
"Colgadas del menor de sus cabellos,
mil almas lleva...".
Esta amada que Dante y Cervantes contemplan "colectivamente"
y Petrarca "particularmente", va cobrando realidad sensorial en otras
composiciones de Petrarca, especialmente del Canzoniere:
"Da'be'rami scendea,
dolce ne la memoria,
una pioggia di fior sovra'l suo grembo:
ed ella si sedea
umile in tanta gloria,
coverta giá de l'amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch'oro forbito e perle
eran quel di a vederle;
qual con vago errore
girando parea dir: Quia regna Amore".28.
Y en este otro ejemplo:
"la testa or fino e calda nevé il volto
ebeno i cigli e gli occhi eran due stelle,
ond'Amor Parco non tendeva in fallo;
perle e rose vermiglie, ove Paccolto
dolor formava ardenti voci e belle:
fiamma i sospir, le lagrime cristallo." 29
La mujer de que nos habla Petrarca está más cerca de Preciosa
que de Beatriz; en un marco de adjetivaciones sensoriales se deja
contemplar, admirar, y las comparaciones que surgen ya no pertene
cen a lo espiritual, sino que son flores, oro, perlas.
Torcuato Tasso (1544-1595), ahonda en la sensorialidad de las
imágenes, en la técnica barroca. Podríamos recordar su fábula pas
toril "Aminta", pero Pietro Bembo (1470-1547) nos dará un soneto
que nos pone casi en el otro extremo de Dante, el que limita con el
soneto de Preciosa en la Gitanilla:
"Crin d'oro crespo, e d'ambra tersa e pura,
ch'a Paura in su la nevé ondeggi e volé;
occhi soavi, e piü chiari ch'l solé,
da far giorno seren la notte oscura;
r
28 Canzone CXXVI, ed. cit.
2 Soneto CLVII.
30 "I classici Italiani" di L. Russo, pág. 193.
- 24 _

�Riso, che acqueta ogni aspra pena e dura;
rubini e perle, ond'escono parole
si dolci, ch'altro ben l'alma non vuole,
man d'avorio, che i cor distingue e fura.
Cantar, che sembra d'armonia divina,
senno maturo a la piü verde etade,
leggiadria non veduta unqua fra noi;
giunta somma beltá somma onestade;
fur l'esca del mió foco, e sonó in voi
"grazie, che a poche il ciel largo destina".30
Las imágenes son hermanas de las de Cervantes, los adjetivos
apelan a los sentidos con la magnificencia del recuerdo, ("perles",
"parole si dolci" - "cantar che sembra d'armonia divina") y muchos
de ellos nos recuerdan los adjetivos de Preciosa. Aquí también la
mujer actúa, ríe, sonríe, canta, habla, y sobre todo "giunta somma
beltá somma onestade", "onestade" que podría estar dependiendo de
su origen: "honor", pero que en Pietro Bembo y sobre todo en la
época tridentina adquiere definitivamente la acepción de "virtud".
(Creo que en otro autor y en un período anterior, sí, nos podría
confundir, pero aquí como en Cervantes, ya tiene el sentido mo
derno).31
Comparando el soneto de Dante, el de Bembo y el de Cervan
tes 32 obtenemos interesantes conclusiones. Dante y Cervantes toman
una ocasión para presentarnos el objeto del poema, el cardenal Bem
bo habla de él directamente. Dante no nos dice nada concreto (¡cuan
innecesario sería!) de los dones físicos de Beatriz, Bembo agota el
arsenal de que disponía: "Crin d'oro crespo, e d'ambra tersa e pura"occhi soavi, e piü chiari ch'l solé" etc. Cervantes con suma prudencia
habla de sus cabellos y sus ojos.
Dante mantiene un clima de espiritualidad y de expectativa
frente a los movimientos de Beatriz. Cervantes es más terreno, su
gesto no es "saludar", sino tocar el "panderete", y su acción produce
arrebatos expresados sensorialmente ("perlas - flores") Bembo acu
mula hipérbatones. Las tres atraen los corazones (¡de qué manera
tan distinta!) y las tres son recipientes de la gracia.
De Beatriz sabemos que es humilde: "benignamente e d'umiltá
vestuta"; Bembo nos dice que su amada es de "somma onestade",
y Preciosa realiza actos "sobrehumanos", "limpios, honestos" y "sa
nos". En el soneto de Dante no se plantea ni indirectamente, el
problema ético, Beatriz atrae como una visión y el poeta ni se digna
pensar en la realidad carnal de su figura; en cambio el problema
moral está contenido y fermenta en Bembo y en Cervantes. Es la
mujer honesta, deleitosa, deseada por la paz que trae sobre el alma
del amante, pero detrás del canto sensorial (en el sentido de des
cripción) y especialmente en Bembo, notamos el susurro del deseo.
31Al lado de la perfección del soneto de Dante, los otros dos desmerecen,
especialmente el de Pietro Bembo, frío, insincero, casi sin ninguna calidad.
32Ver apéndice "B'\
- 25 -

�SEGUNDO ASEDIO: EL AMOR
Tenemos delante de nosotros un segundo camino para llegar al
soneto de."La Gitanilla" en particular y a la lírica de Cervantes en
general. Pertenece esencialmente al terreno de su concepción sobre
la vida, pero como ha sido expresada en términos estéticos, necesi
tamos investigar el sistema ético al que Cervantes adhirió su pensa
miento, para luego detenernos en su aspecto estrictamente formal.
Cada época posee ideas particulares respecto al tema del amor.
Unas hacen resaltar el objeto de la turgencia erótica, y otras, hacen
resaltar esa misma turgencia.33 Durante la Edad Media, la Iglesia
y la cultura aristocratizante,34 lucharon por inclinar el tema del amor
de su centro focal primitivo, (el objeto) a su centro superior (el
deseo—p&gt;el amor). Este movimiento sin lugar a dudas, responde a
una mayor afirmación de la persona humana. En el primer tipo, el
deseo se satisface sin trabas, resultando el amor una simple demora
entre el apetito que se manifiesta y la ocasión con la amada.35 En
cambio el segundo tipo implica libertad (metafísica) en el amante
y en el ser amado; libertad en la elección que siempre es racionalizar
el deseo, aplicar fórmulas de conveniencia y de interés, que colocan
al amor en un plano secundario respecto a otros fines superiores que
lo utilizan como un medio: sea la sociedad, Dios, el estado, etc. Este
fue el dilema (¡qué palabra y qué concepto tan barrocos!) que se
planteó la Europa que concurrió a Trento cuando hubo llegado el
momento (en la sesión 24) de tocar el tema del matrimonio cris
tiano. La Edad Barroca da una solución, y según más adelante ve
remos, Cervantes la hizo suya, especialmente en sus novelas (Don
Quijote y las Ejemplares).
Mucho se habían suavizado las costumbres desde la Edad Me
dia (paganizante en este terreno) y el siglo XVII. El individualismo
permitió con su avance una atmósfera de secreto, oportuna en el
cristianismo que siempre pospuso el matrimonio a la virginidad,36
atmósfera que desterraba las manifestaciones eróticas colectivas.

33Freud reducía esta división a dos grandes mundos, el pagano y el
, cristiano.
34Ver el excelente capítulo VIII, de "El otoño de la Edad .^^ledia" de J.
i Huizinga, Ed. Rev. de Occidente, Bs. As. Losada 1947, pág. 151.
35La poesía erótica de este período, contra el único enemigo con que tiene
que luchar, es contra la muerte, contingencia que los amantes esperan como
incitante para el placer:
Quanquam sidere pulchior
ille est, tu levior cortice, et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amen, tecum obeam libens.
36"La relación entre el celibato y el matrimonio, en particular, fue estable
cida definitivamente por el Concilio de Trento como una cuestión en que obli
gadamente hay que tomar partido: si quis dixerit, statum conjugalem anteponendum esse statui virginitatis, vel coelibatius et non esse melius ac batius manere
in virginitate aut coelihatu, quam jungi matrimonio, anathema sit. (Sessio 24,
can. 10.) ...El matrimonio mismo es, por otra parte, también en Cervantes negó- 26 -

�El primer tipo erótico que consideramos (aquel que se fija en
el objeto del deseo) fue completamente desechado por la Iglesia y
por la mayoría de los artistas del Barroco.37 Quedaba el segundo
grupo, (el que se fija en el deseo—pamor)'. Las grandes instituciones
con intereses sociales (Estados, Iglesias) se entregaron a una labor
de "legalizar'* el matrimonio, que hasta esos momentos lindaba cou
la anarquía. De aquí surgen los registros, disposiciones, etc. 3S El
fuerte impulso didáctico que tuvo la contrareforma, se encargó de
propagar un nuevo tipo erótico, que se expresa y se perfecciona en
el matrimonio tridentino.
La cerebralización del amor llega hasta el centro mismo del
problema. El Barroco no desespera frente a la Necesidad, la supe
ra. 39 Acepta la vida de lo carnal para integrarla en la vida del es
píritu, jerarquizando los movimientos naturales de la sensualidad
hasta hacerlos "plataforma" de la unión mística.40 Lleva de la mano
a la pareja humana, del altar al lecho, (teme vuelvan a escucharse
los gritos de Hymeneo) y ni allí la abandona, introdúcese en sus
conciencias con el ejercicio diario de la voluntad, domadora de la
carne; recordándoles que el acto sexual se realiza en la economía
total de la vida, no gratuitamente, sino ideológicamente.
Este es el ideal de la "Venus casta" a la que nos referimos an
teriormente, el ideal cercano al de La perfecta casada de Fray Luis
de León. Este es el ideal del hombre, de la mujer y del matrimonio
honesto41 que vivió en todo tiempo y en todo caso en que lo ali
mentaba una intensa vida espiritual. Muy pronto en la gran mayoría
se va a transformar en máscara de sí mismo, (revancha de la sen
sualidad) engendrando el famoso tipo del "ciudadano" honesto, de
la época revolucionaria, y luego el "burgués" del siglo XIX. En
cuanto al matrimonio, después de pasar por el Código Napoleón, va
ció santo, como lo fue para el Concilio, una de cuyas intenciones fue evitar entre
otros abusos los matrimonios clandestinos" Helmut Haízfeld: "El Quijote como
obra de arte del lenguaje," Trad. esp. Madrid, 1949, P. del IV Centenario de
Cervantes, págs. 184-185.
37Tanto en la Europa católica como en la Europa protestante.
38El teniente cura que va a casar a Preciosa con Andrés, ya convertido en
Don Juan de Cárcamo, pide: "¿Dónde se han hecho las amonestaciones? ¿Adon
de está la licencia de mi superior para que con ella se haga el desposorio?" Ed.
de Pamplona, 1614, pág. 51.
39"El barroco... lo que se propone es sublimar la realidad, elevarla hasta
un plano de sustancias y esencias; no va en busca de seres idealizados sino de
ideales, ejemplos vivos de virtud." J. Casalduero: Sentido y forma de las Novelas
Ejemplares, Bs. As. 1943, Ed. de la Fac. de Fil. y Letras, pág. 19.
40La más clara representación escultórica del barroco, de esta unidad: —es
píritu-carne—, está dada por el grupo de Bernini llamado: la transverberación
de Santa Teresa.
41En Cervantes, la Sagrada Familia se convierte en un perfecto matrimonio
tridentino; en el romance de Sta. Ana de La Gitanilla (Ed. Pamplona, 1614,
pág. 2-3) se dice: "Qué hija, y qué nieto,/y qué yerno!".
- 27 -

�a sufrir todas las críticas y rectificaciones modernas, por ejemplo en
los dramaturgos de lucha social, Ibsen, Shaw, etc.42
Vimos de una manera esquemática la formulación del ideal amo
roso de la época de Cervantes. Conocimos ya, cuando estudiamos su
definición de la poesía, la posición de la mujer en la sociedad cris
tiana y su movimiento: (sensorialidad—^ docencia de las virtudes
—^ salvación del hombre).43 Ahora intentaremos el asedio a la lírica
de Cervantes a través de este segundo camino, cuyas principales
características adelantamos.
Dice Bataillon en su libro: "Erasmo y España": "De la Galatea
al Persiles, Cervantes acarició la idea de un amor lo bastante eleva
do para ser inaccesible a los celos".44 Aceptamos enteramente esta
"elevación" del concepto amoroso que tenía Cervantes, desde el punto
de partida de La Galatea 45 hasta llegar al Persiles, aunque necesita
mos precisarlo.
En La Galatea46 el deseo amoroso insatisfecho, se prolonga in
terminablemente, insistiendo, a veces con morbosidad, en la repe
tición de gemidos y cantos desesperados, que el tono lúdico que
aflora en cada situación logra mantener dentro de límites estéticos.
Si recordamos el proceso del erotismo que formulamos: primera eta-

42Recordar especialmente la escena de "Espectros" en que la Sra. Alving,
el pastor Manders y Osvaldo discuten sobre el "amor libre" de los bohemios
de París.
43"lo que le interesa a Cervantes es el estudio de la lujuria en el hombre,
y cómo la mujer lo canaliza, conduce y transforma en materia social" J. Casalduero: "Sentido y forma del Quijote", Ed. cit. pág. 38.
44Ed. Fondo de C. Económica, Méx. 1950, T. II, cap. XIV, IV, pág. 406.
45"La Galatea" fue publicada en 1585 (Alcalá), dedicada a Ascanio Colonna, hijo de Antonio Colonna, elegido en 1570 general de la Liga Cristiana,
en la que se enroló Cervantes como soldado, interviniendo en la acción de
Lepanto que va a trasladar al libro V de la misma Galatea. Escrita bajo la in
fluencia de Gil Polo, Sanazaro y los arcádicos italianos, La Galatea es un pro
ducto de importación y refinamiento, que pronto va a caer en el olvido de los
lectores, aunque no en el olvido de Cervantes, que hasta en su lecho de muerte
la recuerda. (Ver: "El pensamiento de Cervantes" de A. Castro, ed. cit. nota
de la pág. 37) En general los personajes de La Galatea se han individualizado así:
Elicio: Cervantes.
Galatea: Da. Magdalena Pacheco de Sotomayor.
.'Tyrsi: Francisco de Figueroa, "el Divino."
Lauso: Luis Barahona de Soto.
Meliso: Diego Hurtado de Mendoza.
Artidoro: el capitán Rey de Artieda.
46N. Diaz de Benjumea en la Crónica de los Cervantistas, dice: "La Galatea parece escrita por la musa misma de la castidad y de la pasión amoroso
alojada en cuerpos de ángeles, en corazones de vírgenes y entendimiento de
sabios; ...Si lo que yo pienso de La Galatea puede tener una expresión material,
se me representa en forma de un querubín vestido de blanco y oro, lanzando
fuego de sus ojos ardientes."
Podemos agregar lo que dice Bataillon en su libro cit. pág. 407: "Él (Cer
vantes) veló púdicamente ciertos triunfos del amor sensual, como lo muestran
los retoques que hizo en El celoso extremeño, para hacer sus novelas más "ejem
plares". Cfr. A. Castro, op. cit. págs. 242 - 244.
- 28 -

�pa, acentuación del objeto, y segunda etapa, acentuación del deseo
—^&gt; amor, cercaremos con mejores armas esta novela pastoril. En La
Galatea se vive en un mundo erótico sin sensualidad.47 Toda la pri
mera etapa del amor se desconoce, y la segunda se le da una inter
pretación renacentista, idealizada.48
Cuando el mundo meridional fue sacudido por la Reforma del
Norte, sale como de un sueño (el del optimismo renacentista) y
toma conciencia de los grandes problemas de la vida terrestre, y de
la vida supra-terrenal. En este mundo, el erotismo fue solucionado
provisoriamente con las armas que se tenía a mano, el misticismo
neo platónico,49 heredado de las corrientes italianas renacentistas.
Esta es la solución provisoria de La Galatea, idealismo falso en las
relaciones humanas que menos "idealismo" pueden tener desde un
cierto enfoque; por eso el amor neo-platónico del Siglo XVI español
fue un brevísimo instante arcádico, que diez años más tarde ningún
predicador, filósofo o moralista tomaba en cuenta. Junto con el
desprestigio de la "sustancia" vino el desprestigio de la "forma", y
los elementos bucólicos, ideales para círculos muy estrechos, caen
bajo la acción (no del realismo, el Quijote no derrota a la Galatea
por su realismo, sino por su visión nueva y total de lo ideal) del
nuevo idealismo barroco, que la Contrareforma engendrará.

LA LIBERTAD DE LOS AMANTES
En La Galatea, el pastor que ama se escandaliza porque en el
mundo que le toca vivir, su deseo—^antor choca con el cerco del li
bre albedrío de la amada,50 y reacciona ingenuamente protestando
contra el orden natural que permite tales brotes de independencia.
(En cierto modo parece un intento del primer tipo de erotismo, pro
testa por la no-satisfacción de su deseo).
En Don Quijote las cosas se plantean de otro modo; las amadas
vuelven por los fueros de su libertad a pregonar: "Yo conozco con
el natural entendimiento que Dios me ha dado, que todo lo hermoso
es amable; mas no alcanzo que, por razón de ser amado, esté obli
gado lo que es amado por hermoso a amar a quien le ama".51
47"si bien todas estas novelas están fundadas en el amor, precisamente la
representación de ese amor es pálida, apagada, convencional.^ Paolo Savj-López,
op. cit. pág. 155.
48Más adelante, en las Novelas, cuando Cervantes escriba en otro período de
su pensamiento, "integrará" las dos etapas y no las "dividirá" como en La
Galatea.
49"Más de una vez hemos citado y comentado la referencia que hace Cer
vantes a los Diálogos de León Hebreo en el prólogo del Quijote, y la doctrina
del amor que figura en el libro IV de La Galatea, tan apegada al texto de los
Diálogos;" y en la nota 2 agrega conceptos de Menéndez Pelayo sobre estas
corrientes neoplatónicas del siglo XVI. A. Castro, op. cit. págs. 148 • 149.
50"Sólo la mujer libre puede ser honesta, pero con libertad muy distinta
a la de los campos; la mujer (y el hombre) necesitan la libertad para elegir
entre el bien y el mal, para ejercitar la voluntad". J. Casalduero, "Sentido y
forma del Quijote", ed. cit. pág. 79.
- 29 _

�Podemos afirmar la presencia de Dante, del Dante que en el
canto V del Infierno dice:
"Amor, ch'a nullo amato amar perdona".
(Inf. V.-103.).
En un verso escolástico, bi-conceptual, expresa por boca de Francesca, que ninguna amada puede dejar de amar al que la ama, y
Cervantes por boca de Dorotea se pregunta: ¿Por qué? ¿Por qué el
que es amado debe amar a quien le ama? Dos posiciones distintas
frente a un mismo núcleo afectivo. En el primero la solución mágica,
el que es objeto de amor sufre una especie de "contaminación" que
lo lleva insensiblemente a amar aunque no quiera. En el segundo
la solución libre-arbitrista que exige la intervención de potencias ra
cionales (Marcela es una dialéctica excelente) para que llegue a
cristalizar en la unión. 52
La primera etapa del amor que ya mencionáramos, se centraliza
estéticamente alrededor del hombre, en cambio, la segunda etapa se
centraliza en la mujer. Es ella la distribuidora del equilibrio erótico:
Cuerpo-Alma. "Preciosa, encarnando el ideal moral de lo femenino
en la Contrarreforma" 53 surge en el soneto de La Gitanilla con todos
los atributos de la pasión amorosa que despierta a su paso 54 los no
bles deseos del hombre. Lo mismo pasa con la Constanza del soneto
de La Ilustre Fregona: (Ed. Pamplona cit. 1614, pág. 234).
"Raro, humilde sujeto, que levantas
a tan excelsa cumbre la belleza,
que en ella se excedió Naturaleza
a sí misma, y al cielo la adelantas;
si hablas, o si ríes, o si cantas,
si muestras mansedumbre o aspereza
(efecto sólo de tu gentileza),
las potencias del alma nos encantas.
51Don Quijote, I, cap. XIV, Ed. cit. de Rodríguez Marín, T. I pág. 389.
Helmut Hatzfeld dice en su libro cit.: "Marcela, la esquiva pastora, expone a
sus acusadores, en un discurso repleto de ideas neo-platónicas..." Ed. cit. 1949,
pág. 171.
• Múltiples pasajes en Don Quijote afirman esta libertad; ver I, cap. XIV
y la historia de Marcela, I. XIL: "Mas él, que a las derechas es buen cristiano,
aunque quisiera casarla luego, así como la via de edad, no quiso hacerlo sin
su consentimiento, .. .Y a fe que se dijo esto en más de un corrillo en el pueblo,
en alabanza del buen sacerdote."
52Preciosa en el discurso que le dice a don Juan ya convertido en Andrés,
defiende la libertad en la elección amorosa: "Estos señores bien pueden entre
garte mi cuerpo, pero no mi alma que es libre y nació libre, y ha de ser libre
en tanto que yo quisiere". Ed. Pamplona, 1614, pág. 28.
63 Casalduero: "Sentido y forma de las Novelas Ejemplares", ed. cit. pág. 51.
54 "El amor és el punto de arranque de la novela, y entonces ésta no es
otra cosa que el constante anhelo de un alma para hacerse merecedora de la
unión: La Gitanilla, El amante Liberal, etc." J. Casalduero, "Sentido y forma de
las Novelas Ejemplares, Ed. cit. pág. 11.
- 30 -

�Para que pueda ser más conocida
la sin par hermosura que contienes
y la alta honestidad de que blasonas,
deja el servir, pues debes ser servida
de cuantos ven tus manos y tus sienes
resplandecer por cetros y coronas".
El poeta nos coloca de improviso frente a un ser no común:
"Raro". El barroco reconoce que el amor que quiere llegar a la
unión debe pasar por dos pruebas, una, ese choque afectivo, redu
cido a su menor expresión en la figura de una mujer que deslumhra,
y otra, en un proceso racional de mutuo estudio (los dos años de
"noviciado" que le impone Preciosa a Don Juan). En todas las
Novelas de Cervantes se da este itinerario, en todas la aparición
de la mujer que va a ser amada deslumhra como la Constanza del
soneto que analizamos, y en todas las unión (cuando se realiza)
está separada de este primer impacto por un período de tiempo
más o menos prolongado. Podríamos agregar que las poesías ama
torias intercaladas en las novelas sirven para dar testimonio lírico
de la perseverancia en el amor producido por la primera visión; en
todas ellas el amante rendido revive bruscamente la brusca aparición
de la mujer. Esta no viene, "surge". Rompe el aire con sus ojos con
movidos, mensajera de un orden celestial: "me parecía que tenía
delante de mí una deidad del cielo venida a la tierra para mi
gusto y para mi remedio" 55 dice el Cautivo hablando de Zoraida.56
Pero fijémonos en los adjetivos con que Cervantes ubica el te
ma de la mujer hermosa: "Raro" y "humilde". La rareza, en un
plano natural, hace a los objetos valiosos. El agua no es rara y por
lo tanto no es valiosa (en cierto sentido), en cambio el oro es raro,
y también es valioso. A esta calidad única (individualización del
valor en escala personalísima) se agrega la virtud cristiana de la
"humildad". (Cada mujer barroca tiene en lontananza la tradicional
figura humilde de la Virgen María, que en el Magníficat aparece
como un ser "raro" y "humilde". Es a ella a la que en último tér
mino se le aplican los elogios ideales, que por brevísimos instantes
lucen sobre sus hombros las amadas terrenales).
En la segunda estrofa Cervantes nos describe las gracias de la
"Venus honesta" y nos dice: "Habla, ríe, canta", pero el extremo
conceptual de estos versos, es aquel en que se afirma el "encanta
miento" de las "potencias del alma". Uno de los términos de este
55Don Quijote, Ed. cit. de RM, Tomo III, pág. 213. (I, cap. XLI.) cfr.
A. Castro, op. cit. pág. 147, y J. Casalduero, "Sentido y forma del Quijote", ed.
cit. págs. 42-43.
56Notemos otra vez el mismo esquema de la definición de la Poesía de
Cervantes que tuvimos oportunidad de comentar. Allí se decía que la poesía:
deleita y enseña, aquí Zoraida viene para gusto y remedio.
Notamos un doble movimiento de lo sensorial deleita y gusto, y por otro
lado la docencia que conduce a la salvación: enseña y remedio.
_ 31 _

�proceso lógico ha sido escamoteado, el primer término desarrollado
debería llevarnos a otro punto que el que Cervantes nos da:
a)"Habla-ríe-canta" (gestos que inician la sensualidad del
amante que observa)
b)"las potencias del alma" son encantadas. (Ahora tenemos
que el movimiento natural (deseo—^amor) desaparece y es
sustituido por una actividad espiritual asexuada, des-sensorializada. (Un cuadro, una buena noticia, el espectáculo que
ofrecen una madre y un niño, también encantan las "po
tencias del alma").
Volvemos otra vez a un concepto que ya varias veces hemos
repetido, el Cervantes barroco, el Cervantes hombre de la Contra
reforma (¡qué inexacto es este término!) 57 esgrime la sensorialidad
(y agregaríamos "el realismo") tanto cuanto le sirva para presentar,
dibujar, una visión idealizada, llena de ejemplo vivos y edificantes,
que superen el alma del hombre. Y por eso, este soneto amoroso de
La ilustre fregona tiene la particularidad de hablar de todo menos
del amor. Como Preciosa en el soneto de La Gitanilla atrae durante
brevísimos instantes por su belleza física (que no es tan física como
pudiéramos pensar) y luego verdadera imagen terrestre de la belleza
Divina58 que la contingencia maliciosa de la vida arrastra a través
de mil aventuras, llega a conquistar la tan ansiada unión del ma
trimonio (nuevo ejercicio de virtud) con los pensamientos de una
anciana 59 y el cuerpo de una niña.

57Bataillon (op. cit. pág. 409.) defiende la inclusión de Cervantes en la
Contrarreforma, sin hipocresías como afirmaba A. Castro, y sin desmentir su
filiación erasmista. Ver además A. Vilanova: Erasmo y Cervantes, Barcelona,
1949, pág. 13 ss.•
58Preciosa era bendecida por ser bella, (formulación netamente neo-plató
nica: La mujer es reflejo de la Suma Belleza,) cfr. ed. cit. Pamplona, 1614, pág. 45.
59Preciosa dice: "soy ya vieja en los pensamientos" Ed. cit. de 1614, pág. 45.
- 32 -

�IV
ESTRUCTURISMO FORMAL, CONCEPTUAL Y EMOTIVO EN LA
POESÍA LÍRICA DE MIGUEL DE CERVANTES
"Un poema es un misterio cuya clave
debe buscar el lector". Mallarmé a
Edmundo de Goncourt.

La poesía como un arte;
Los viejos críticos alemanes del Romanticismo clasificaron la
Poesía en: Volkspoesie o poesía popular, y Kunspoesie, o poesía de
arte. ¡Qué lejos estaban de pensar que cien años más tarde, aquella
división que parecía definitiva iba a ser desechada completamente!
Soñaron con un mundo poético donde lo estrictamente emotivo y
formal se entrega en forma directa, sin cerebralismos deformantes;
pero lo cierto es que hemos llegado a la confirmación ruidosa de
estructuraciones hasta en los poemas que tradicionalmente podríamos
llamar populares. Será desilusionante para alguno, pero es verda
dero, toda poesía es obra de un artista, con todo lo que esta palabra
incluye o significa: desde hombre aparte (anormal, porque reac
ciona metafóricamente frente al universo) hasta artífice y engañador.
Actualmente, la esfera lírica se nos representa como un arte, y
por lo tanto como un orden. Desde la palabra que sostiene todo su
edificio, hasta las últimas ramificaciones y arteriolas del misterioso
choque estético, todo, sin una zona de libertad desmedida, está pre
sidido por órdenes a momentos inconscientes.
Sin embargo no es éste ningún privilegio de la poesía, todas las
ciencias modernas parecieron llegar a su madurez definitiva, cuando
detrás de los fenómenos, estudiaron una geografía amplísima que
las sostiene y las justifica; ofreciéndonos un nuevo cuadro del "ser",
en las coordenadas de un orden universal. Todo tiene su medida y
todo se correlaciona íntimamente, hasta que soñamos en algún mo
mento que vivimos en un mundo poético, vale decir, donde se re
laciona misteriosamente una rosa y el movimiento de los astros,
como siempre ha ocurrido en el mundo de la poesía.
Los poetas han sido hasta ahora los únicos que no solamente
conocían esa estructura, sino que la practicaban (distintos en esto

- 33 -

�a los filósofos y a los contemplativos, que la destacaban únicamente).
Tan enamorados inconscientes (si es que podemos unir estos dos
términos) se han presentado en todas las edades, de ese orden uni
versal, que a momentos, muy a menudo, no se conformaron con el
orden natural y tejieron sobre él o crearon otro distinto.
El poeta encuentra ciertos paralelismos y uniones donde el co
mún de los hombres no ve nada, o descubre cuando alguien se lo
descubre.
Todo gran poeta se distingue por una innata capacidad de con
templar el orden cosmológico, y su poesía, siempre ha sido un intento
de estructurar el mundo (interior y exterior), de acuerdo a sus
personalísimos y al mismo tiempo universales modos de contem
plación. De aquí surge una concepción general de estudiar la poesía
como un sistema platónico, en tanto que presupone un orden ideal
superpuesto al complicadísimo y distinto orden natural. No creo que
dentro de estos límites que le hemos dado, pueda ser rechazada esta
presencia de Platón en un teoría moderna del estilo literario. Siem
pre la poesía, en su más extremo laberinto resultará una expresión
idealista, que supera el mundo en que vivimos, y sin deformarlo, lo
transforma.
De todas estas brevísimas consideraciones sacamos una conse
cuencia inmediata para los fines de nuestro trabajo. Si todo poema
o mejor dicho, todo sistema poético, está trascendido por innume
rables líneas de estructuras, intentaremos, dentro de la lírica de Cer
vantes el estudio de algún tipo de ordenación estructurada. La es
tilística tradicional y la estilística contemporánea nos ofrecerán los
instrumentos, que a menudo (es oportuno confesar) deberán ser
creados, podríamos decir, sobre el tapete, porque éstos son estudios
(no me atreví a emplear la palabra "ciencia") y zonas casi vírgenes
a la investigación, que exige tomar decisiones rápidas e inventar
métodos al instante, o salir a territorios transitados desde hace tiem
po, a repetir, quizá, hallazgos seculares.

LOS "CONJUNTOS SEMEJANTES"
J Antes de abocarnos a una labor sistemática, tomando como ob
jeto de investigación algo tan afiligranado y volátil como es la poe
sía, debemos para soslayar un monstruoso confusionismo, declararnos
enemigos de una posible crítica insensible a la magicidad del poema,
que no admite en sus últimos reductos ninguna clase de sistematiza
ciones. La verdadera crítica científica debe buscar al Hombre a
través de sus creaciones verbales, reservando toda esa zona del último
misterio poético, para ser apropiada por otro camino distinto al de
la clasificación o la estadística, que emplearemos.
Ya desde la Edad Media se ha hablado de una de las numerosas
formas que puede afectar la estructura de un poema, es la "correla-

- 34 -

�ción poética".60 Dentro de un amplísimo territorio que no tocare
mos,C1 se encuentra la "correlación poética"; antes de realizar su estu
dio indicaremos las fuentes que hemos consultado para la redacción de
este capítulo, y el particular significado que les agrego a sus desarro
llos para adaptarlos al tema. En general sigo la bibliografía en
español de la indicada por Dámaso Alonso en su libro ya citado, y
adapto o transformo alguno de los términos allí empleados. En sus
textos (muchas veces abreviados para alejarme un poco de lo es
trictamente lingüístico y saussüriano) encuentro un doble avance
sobre la crítica anterior. Primeramente, retornan o descubren la im
portancia capital de la "palabra" en el mundo poético, persiguen su
misteriosa resonancia qiie la ordena a pesar de presentársenos a pri
mera vista como un agregado, como una alineación de voces de dis
tinto significado. Se cerebraliza el orden afectivo del verso y en
parte se abandonan todos los agregados no poéticos, que naturalmente
el verso arrastra en su cauce. En segundo término permite emparen
tar fenómenos literarios, formas constantes de la literatura europea,
hasta conducirnos a la más remota antigüedad. A los efectos de
nuestro tema, nos ofrece otro punto de contacto entre la lírica de
Cervantes y el petrarquismo. Y en tercer término (para abreviar, ya
que más adelante volveremos sobre el tema cuando realicemos el
arqueo de nuestra labor) este mismo estudio nos permitirá avanzar
un paso más en la respuesta de la eterna pregunta: "¿por qué es
bello un poema?", señalando que es constante una estructura en el
poema, ya sea de correlación de ritmo, de acentuación, de conceptos,
de emociones, etc.

"SISTEMAS CORRELATIVOS"
La correlación es un fenómeno tan amplio que no sólo se da
en el lenguaje escrito, sino que a veces surge más o menos disfrazado
en el habla corriente.
60cfr. Dámaso Alonso: "Seis calas en la expresión literaria española" (ProsaPoesía-Teatro) escrito en colaboración con Carlos Bousoño, Madrid, 1951, Biblio
teca Románica Hispánica, Ed. Credos, III, pág. 48.
61Con algo de ingenuo atrevimiento podríamos aventurar una clasificación
personal de lo que entiendo y he llamado: "estructurismo poético": a) De la
palabra en cuanto sonido:
1*) ordenación de vocales y consonantes.
2") ordenación de acentos.
39) ordenación de ritmos.
4') ordenación de rimas,
b) De la palabra en cuanto concepto:
1*) Los conjuntos semejantes:
(conceptual)
correlación.
paralelismo.
formas menores e
híbridas.
29) Relaciones afectivas entre el poema y el verso.
- 35 -

�Decimos que un poema presenta este fenómeno de "correlación",
cuando dos o más versos están formados por sintagmas (en su de
finición seguimos a Saussüre sin la complicación de D. Alonso) con
un concepto genérico que admite distintas significaciones.
Su fórmula general sería:
A-xA.2A3
Pero esta pluralidad puede ser repetida a través del poema:
AiA2A3
AiA2A3
Puede ser sustituida por otra:
AiA2A3
BiB2B3
Puede ser repetida en una sola pluralidad final:
aia2a3
a4a5a6
Ai A2

A3

A4

A5

Ae

Pero no solamente podemos relacionar directamente una plura
lidad sino que también podemos unir las distintas especificaciones de
un concepto genérico, a través de una serie de sintagmas diversos. Va
le decir, podemos relacionar (a veces intrincadamente) los distintos
elementos de las pluralidades. La fórmula sería:
AiA2A3
BiB2B3
y el fenómeno de paralelismo, sería dado por la unión entre:
AiyBi
A2yB2
A3yB3
•!Otras formas menores o híbridas las iremos destacando según
aparezcan en nuestro análisis.

EJEMPLOS DE CORRELACIÓN
En mi estudio de la poesía lírica de Cervantes encontré más de
treinta poemas que presentan este fenómeno de "correlación", en for
ma clara y a momentos perfecta. Además un número que no deter
miné de poemas, aparecería contaminado con mayor o menor inten
sidad, y otros desconocen este fenómeno, por lo menos en lo que pude
investigar.
_ 36 _

�Tomemos un primer ejemplo: 62

CANCIÓN DE CARDENIO: Don Quijote, I, XXVII, Ed. R.M.
cit. pág. 310 ss.
¿Quién menoscaba mis bienes? (ai)
Desdenes. (bx)
Y¿quién aumenta mis duelos? (a2)
Los celos. (b2)
Y¿quién prueba mi paciencia? (a3)
Ausencia. (b3)
De este modo, en mi dolencia (cx)
Ningún remedio (c2) se alcanza.
Pues me matan la esperanza,
Desdenes (Bi) celos, (B2) y ausencia. (B3)
¿Quién me causa este dolor? (a4)
Amor. (b4)
Y¿quién mi gloria repuna? (a5)
Fortuna. (b5)
Y¿quién consiente en mi duelo? (aG)

El cielo. (b6)
De este modo, yo recelo
Morir deste mal (c3) extraño.
Pues se aunan en mi daño (c4)
Amor, (B4) fortuna (B5) y el cielo. (B6)
¿Quién mejorará mi suerte? (7)
La muerte. (b7)
Yel bien de amor, ¿quién le alcanza? (a8)
Mudanza. (b8)
Ysus males, ¿quién los cura? (a9)
De ese modo, no es cordura
Querer curar la pasión, (c5)
Cuando los remedios (c6) son
Muerte, (B7) mudanza (B8) y locura. (B9)

La fórmula sería:

ai
a2
a3

bi
b2
b3

Bi B2 B3

a4
a5
a6

b4
b5
b6

B4 B5 B6

a7
a8
a9

b7
b8
b9

Ci
c3
c6

c2
c4
Ce

B7 B8 B9

62 Clemencín en su edición crítica del Quijote, llama a esta composición:
"juguete poético", y da antecedentes en Juan del Encina: "Aunque yo triste me
seco, eco", etc. y continuaciones, por ejemplo en F. de Ubeda, autor de la "Pícara
Justina", y^ en Lope. Agrega Clemencín que ni Cervantes ni Lope hacen verda
deras composiciones de "eco". Tomo III, Madrid 1894. Biblioteca Cías. pág. 7,
nota 18.
_ 37 _

�El poema tiene dos planos de "conjuntos semejantes", el primero
está dado en la ordenación "hipotáctica", con reiteración al final de
cada estrofa, que a poco que nos detengamos vemos ser una verda
dera ordenación "paratáctica". El segundo plano lo integra la sencilla
correlación entre; "dolencia-mal o pasión" y "remedio", que en la
segunda estrofa, no es mencionado directamente, quedando en pie
su concepto.
La estructura de semejanza es clarísima en esta rebuscada can
ción de Cardenio, tan a la vista se descubre que empaña el encanto
particular de las palabras, ordenadas en asociaciones brillantes, pen
sadas, como si fueran un escaparate atestado de perlas de imitación.
Aquí la forma perjudica al poema.

SONETO DE ELICIO:63
"Ay, que al alto designio que se cría
en mi amoroso firme pensamiento^
contradizen el cielo, (ax) el fuego, (a2) el viento (a3)
la agua, (a4) la tierra (a5) y la enemiga mía! (a6)
Contrarios son de quien temer deuría
y abandonar la empresa, el sano intento;
más quién podrá estoruar lo qu'l violento
hado implacable quiere, amor porfía?
El alto cielo, (ai) amor (a7) el viento (a3) el fuego (a2)
la agua, (a4) la tierra (a5) y mi enemiga bella, (a6)
cada qual con su fuerza y con su hado,
mi bien estorue, (Ai) espar^a, (A3) abrase, (A2) y luego
deshaga mi esperan^a: que, aun sin ella,
imposible es dexar lo comen^ado." 64
Su fórmula sería:
ai
a4
ai
a4

a7

a2
a5
a3
a5

a3
a6
a2
a6

•

A3
A3
A2

Tenemos un conjunto que el poeta separa en dos pluralidades:
a)"el cielo, el fuego, el viento,"
b)la agua, la tierra, y la enemiga mía!"
63Hemos tenido la fortuna de consultar la edición de 1618 de La Galatea:
"Les seys/libros de la Galatea,/Compuesta por Miguel de Ceruantes./Dirigida
al Iluftrif feñor/Afcanio Golonia./abad de Sancta Sofía./Con Licencia./En Bar
celona Por Sebaftian de Cormellas, y/a fu cofta al Cali, Año-1618./Libro II,
pág. 58. Ed. RR. Bs. As. pág. 136.
64Ed. Pamplona cit. 1614 de las Novelas Ejemplares, pág. 250.
_ 38 -

�que remotamente se oponen por alguna característica, formando lo
que podríamos llamar un bloque masculino y otro femenino. (No
olvidemos la tradición clásica de "los cuatro elementos" que Cer
vantes utiliza como imágenes del todo, de las fuerzas naturales).
En la reiteración del conjunto se agrega un elemento nuevo:
"amor", que muy poco agrega a la comprensión de la pluralidad, y
se agregan dos adjetivos: "alto" cielo y enemiga "bella", los dos de
pobreza expresiva. Cervantes quiere hacer alardes de preciosismo,
y en la última estrofa establece la correlación con los tres elementos
de la primera pluralidad:
"el cielo, el fuego, el viento"
oponiéndoles:
"estorue, espar^a, abrase."
con el cambio de posición de (A2) por la de (A3)
El tema es petrarquista, y aún más, provenzal, del que se va e
servir el mismo Cervantes y otros poetas del Siglo de Oro, aunque
no agregue ningún elemento nuevo a la lírica, si no es el de la cons
tancia de su presencia. Expone la lucha amorosa en dos planos:
uno, el de la amada esquiva, con todos los adjetivos del caso, (be
lleza física, dureza de corazón, etc.) y el segundo plano, intuido como
una oscura rebeldía del hombre contra la Ley de la Necesidad (Ananké) representada por "el cielo, el fuego, el viento, la agua, la tie
rra", que ciñen a la creatura humana con un cerco encantado de
prohibiciones, de relativismos insobornables por un ser ávido de
trascendentalidad.
La forma y el metro empleado son también italianos, y en Cer.vantes pierde impulso y gracia, para transformarse en una atadura,
en un juego forzado y sin realidad.
Veremos unas coplas de La Ilustre Fregona, similares al Canto
de Cardenio del Quijote, que ya vimos.
¿Quién de amor venturas halla? (a4)
El que calla, (bi)
¿Quién triunfa de su aspereza? (a2)
La firmeza. (b2)
¿Quién da alcance á su alegría? (a3)

La porfiá. (b3)
Dése modo bien podría
Esperar dichosa palma,
Si en esta empresa mi alma
Calla, (Bx) está firme, (B2) y porfía. (B3)
¿Con qué se sustenta amor? (a4)
Con favor. (b4)
_ 39 -

�Ycon qué mengua su furia? (aD)
Con la injuria. (b5)
¿Antes sus desdenes crece? (a6)
Desfallece. (b6)
Claro que en esto se parece,
Que mi amor será inmortal;
Pues la causa de mi mal
Ni injuria (B5) ni favorece. (Be)
Quién desespera ¿qué espera? (a7)
Muerte entera. (b7)
Pues ¿qué muerte el mal remedia? (a8)
La que es media. (b8)
Luego ¿bien será morir? (a9)
Mejor sufrir: (b9)
Porque se suele decir,
(Y esta verdad se reciba):
Que tras la tormenta esquiva
Suele la calma venir.
¿Descubriré mi pasión? (a10)
En ocasión. (bx0)

Ysi jamás me la da? (au)
Si hará, (bu)
Llegará la muerte en tanto
Llegue á tanto
Tu limpia fe y esperanza,
Que en sabiéndolo Costanza
Convierta en risa tu llanto.
Tendríamos que repetir aquí casi todo lo que dijimos del Canto
de Cardenio, aunque el género de las pluralidades debe ser forzado
para hallar una semejanza "hipotáctica", que a momentos es im
posible clasificar. Cervantes como en el canto anterior, quiere imitar
el eco en las preguntas y respuestas, quiere exponer el clima sico
lógico de una pasión desmedida con todo ese dinamismo interior
que hace al que la padece preguntarse y responderse al mismo tiem
po sin encontrar la paz y el sosiego en ninguno de los rincones del
alma. El enamorado va solo, (semi-loco y semi cuerdo) preguntando
^ potencias ocultas el término de sus males, que le responden como
un eco de sus propias palabras, de una manera ambigua y solapada.
Claro está que un enorme porcentaje de emotividad se pierde bajo
la torpeza de la estructura, (como ya dijimos) demasiado visible y
por lo tanto poco sincera.
Diálogo entre Babieca y Rocinante:65
B. ¿Cómo estáis, Rocinante, (ax) tan delgado? (bx)
R. Porque nunca se come (cx) y se trabaja. (dx)
65 Ed. cit. RM. pág. 44.
_ 40 _

�B. Pues ¿qué es de la cebada y de la paja?
R. No me deja mi amo (ex) ni un bocado.
B. Anda, Señor, que estáis muy mal criado, (b2)
Pues vuestra lengua de asno al amo (ex) ultraja. (d2)
R. Asno sé es de la cuna á la mortaja,
¿Queréislo ver? Miraldo enamorado.
B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia.
B. Metafísico estáis. R. Es que no como. (c2)
B. Quejaos del escudero. (fx) R. No es bastante.
¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,
Si el amo (Ex) y escudero (Fx) ó mayordomo,
Son tan rocines como Rocinante? (Ax)
Con algún esfuerzo descubrimos en el poema la correlación de
tres elementos:
Rocinante (ai)
Mi amo (ex)
El escudero (fx)

que en la última estrofa se reúnen satíricamente. Rocinante, (que
es el objeto principal del poema) tiene dos características:
a)"tan delgado" (bi)
b)"muy mal criado" (b2)

Además sufre dos defectos, uno exterior y otro interior:

a)"se trabaja" (di)
b)"al amo ultraja" (d2)

La fórmula sería:

bx

b2

Cx
dx

c2
d2

ex
fx

Ex
Fx

Está integrada por seis estructuras. En su ordenación "hipotáctica" tres elementos se repetirían en la última estrofa del soneto. La
confusión con que están colocados los elementos, si bien le restan
valor como ejemplo de estructurismo, permiten que el poema no
pierda ninguna de las gracias e ironías de este "pensado desorden".

- 41 -

�SONETO DE BLANCA: 66
Qual si estuviera en la arenosa Libia (Ax)
o en la apartada Citia (A2) siempre elada,
tal (vez) del frío (B2) temor me vi assaltada,
y tal del fuego (Bi) que jamás se entiuia.
Mas la esperanza, que el dolor aliuia,
en vno y otro estremo, disfrazada
tuuo la vida en su poder guardada,
quando con fuerzas, quando flaca y tiuia.
Pasó la furia del inuierno elado (Cx)
y, aunque el fuego (C2) de amor quedó en su punto,
llegó la desseada primauera,
donde, en vn solo venturoso punto,
gozo del dulce fruto desseado,
con largas prueuas de vna fe sincera.
Su fórmula sería:
AiA2
BTJ
CxC2
Cervantes compara el frío y el calor (imagen del amor y el
desdén) en tres planos sucesivos:

a)Libia (Ax) y Citia (A2)
b)fuego (de la pasión) (B4) y frío (del temor) (B2)
El dato geográfico le sirve como imagen de un sentimiento.
El tercer plano lo ofrecen las estaciones, el "invierno" y la "pri
mavera", también caracterizadas por el "frío" y el "calor", hijos
directos, por lo demás, del más puro petrarquismo.

CANCIÓN DE ARTIDORO:67
"En áspera cerrada, escura noche, (Ai)
sin ver jamas el esperado día, (2)
y en continuo crecido amargo llanto, (A3)
ageno de plazer, contento y risa, (A4)
meresce estar, y en vna viua muerte, (A5)
aquel que sin amor passa la vida. (AG)
Que puede ser la mas alegre vida (A6)
sino vna sombra de vna breue noche, (A4)
o natural retrato de la muerte, (A5)

66Ed. cit. de 1618, libro V, pág. 206.
67Ed. cit. de 1618, pág. 34.
- 42 -

�si en todas quantas horas tiene el dia, (A2)
puesto silencio al congoxoso llanto, (A3)
no admite del amor la dulce risa? (A4)
Do viue el blando amor, viue la risa, (A4)
y adonde muere, muere nuestra vida, (A6)
y el sabrozo plazer se buelue en llanto, (A3)
y en tenebrosa sempiterna noche (Ax)
la clara luz del sossegado dia, (A2)
y es el viuir sin el amarga muerte. (A5)
Los rigurosos trances de la muerte (A5)
no huye el amador; antes con risa (A4)
dessea la occasión y espera el dia (A2)
donde pueda offrescer la cara vida (A6)
hasta ver la tranquila vltima noche, (Ai)
al amoroso fuego, al dulce llanto, (A3)
No se llama de amor el llanto, llanto, (A3)
ni su muerte llamarse deue muerte, (A5)
ni a su noche dar título de noche; (Ai)
(que) su risa llamarse deue risa, (A4)
y su vida tener por cierta vida, (A6)
y sólo festejar su alegre dia. (A2)
O venturoso para mi este dia, (A2)
do pudo poner freno al triste llanto, (A3)
y alegrarme de auer dado mi vida (A6)
a quien dármela puede, o darme muerte! (A5)
Mas, que puede esperarse si no es risa, (A4)
de un rostro que al sol vence y buelve en noche? (A4)
Buelto a mi escura noche (Ax) en claro dia (A2)
amor y en risa (A4) mi crescido llanto, (A3)
y mi cercana muerte (A5) en larga vida. (AG)
En este extenso poema de "correlación" reiterativa, Cervantes
hace alardes (para nosotros aburridores) de estructurismo en el lé
xico y en el concepto. Tan complicado quiso hacerlo, en la claridad
de su ordenamiento, que los elementos diseminados en el poema son
reunidos en los tres últimos versos en un nuevo alarde de virtuo
sismo verbal. La fórmula hipo paratáctica de este poema diseminativo, reiterativo, recolectivo, sería:
Ax
Ax
Ax
Ax
Ax
Ax

A2
A2
A2
A2
A2
A2

A3
A3
A3
A3
A3
A3

Ai
Ai
Ai
Ai
Ai
Ai

- 43 -

A5
A5
A5
A5
A5
A5

A6
A6
A6
•A6
A6
A6

�PRIMERA CANCIÓN DE ELICIO.68
"Mientras que al triste lamentable accento
del mar acorde son del canto mió,
en eco amarga de cansado aliento
responde el monte, (Ai) el prado, (A2) el llano, (A3) el rio, &lt;A4)
demos al sordo y pressuroso viento
las quexas que del pecho ardiente y frió
salen a mi pesar, pidiendo en vano
ayuda al rio, (A4) al monte, (A4) al prado, (A2) al llano. (A3)
Crece el humor de mis cansados ojos
las aguas deste rio, (A4) y deste prado (A2)
las variadas flores son abrojos
y espinas que en el alma s'an entrado;
no escucha el alto monte (Ai) mis enojos,
y el llano (A3) de escucharlos se ha cansado;
y assi vn pequeño aliuio al dolor mió
no hallo en monte (A^) en llano, (A3) en prado, (A2) en rio. (A4)
Crey que el fuego (B^) que en el alma enciende
el niño alado, el lazo (B2) con que aprieta,
la red (B3) sotil con que a los dioses prende,
y la furia y rigor de su saeta, (B4)
que assi offendiera como a mi me offende
al subgeto sin par que me subgeta;
mas contra vn alma que es de marmol hecha,
la red (B3) no puede, el fuego, (Bx) el lazo (B2) y flecha. (B4)
Yo si que al fuego (Bi) me consumo y quemo,
y al lazo (B2) pongo humilde la garganta,
y a la red (B3) inuisible poco temo,
y el rigor de la flecha (B4) no me espanta:
por esto soy llegado a tal estremo,
a tanto daño, a desuentura tanta,
que tengo por mi gloria y mi sossiego
la saeta, (B4) la red, (B3) el lazo, (B2) el fuego". (Bi)
Su fórmula paratáctica es:
Ai
A4
A4
Ai

A2
Ai
A2
A3

A3
A^
Ai
A2

Ai
A^
A3
Ai

Bi
B3
Bi
B4

B2
Bi
B2
B3

B3
B2
B3
B2

B4
B4
B4
Bi

No he querido ordenar la posición de los elementos en las ocho
pluralidades para insinuar las casi infinitas posibilidades que ofrece
la "correlación poética", y al mismo tiempo indicar el camino lúdico
que puede tomar esta tendencia lírica, fruto del refinamiento y el
gusto de salón. Es digna de notar la minuciosidad técnica, la tenta68 Ed. cit de 1618, pág. 1.
- 44 -

�tiva de agotar hasta en sus más remotos cauces el movimiento de
las ocho pluralidades puestas en juego; quizá uno de los ordena
mientos poéticos de Cervantes más logrados.

SONETO DE LOTARIO A CLORI.69
"En el silencio de la noche, (Ai) cuando
Ocupa el dulce sueño á los mortales
La pobre cuenta de mis ricos males
Estoy al cielo (Bi) y á mi Clori (Ci) dando.
Yal tiempo cuando el sol (Dx) se va mostrando
Por las rosadas puertas orientales,
Con suspiros y acentos desiguales
Voy la antigua querella renovando.
Ycuando el sol, (Dx) de su estrellado asiento
Derechos rayos á la tierra envía,
el llanto crece y doblo los gemidos.
Vuelva la noche, (Ax) y vuelve el triste cuento,
y siempre hallo, en mi mortal porfía,
Al cielo (Bi) sordo, á Clori (Cx) sin oídos."
Su fórmula sería:
AxBxCxDx
AxBxCxDx
Tenemos en el soneto de Lotario dos núcleos que centralizan
nuestra atención, o mejor dicho la del enamorado. Primero; "el cie
lo" (Bx) y "Clori" (Cx) representantes de dos fuerzas esquivas; una
que libremente no quiere al amante, y otra, que no rompe ese libre
albedrío aceptando los ruegos del enamorado. Un muro natural y
sobrenatural se interpone entre el amante y el objeto de sus deseos.
Pero, por debajo de este plano, se desarrolla un ciclo solar, íntima
mente relacionado con el anterior en virtud de las quejas del aman
te, que a todas las horas del día las dirige plañidero contra "el cie
lo" (Bx) y contra "Clori" (Cx) ("La pobre cuenta de mis ricos
males"). Las cuatro estrofas corresponden a cuatro etapas de ese
ciclo solar:
69 Don Quijote, I cap. XXXIV, Ed. cit. del Patronato del IV C. de Cervantes,
RM, Tomo III pág. 70 (ver nota sobre versos similares de Cristóbal de Mosquero,
citado también en el Canto de Calíope, cfr. ed. cit. de 1618 págs. 229 - 246. Para
un libro suyo, publicado en 1596 intitulado: "Breve compendio de disciplina
militar" Cervantes hizo un soneto. El primer verso de este soneto lo trae tam
bién Caraisco en su libro "Templo militante". En La casa de los celos, jornada 3*,
aparece con ligera variante este mismo soneto. He podido consultar la 2^ edición
de las comedias de Cervantes que data de 1749: Comedias,/y /entremeses I de
Miguel de Cervantes/Saavedra,/El autor del Don Quijote,/Divididas en dos
tomos,/con una disertación, o prólogo/ jobre las Comedias de Efpaña/Tomo
I/Año 1749./con licencia./En Madrid, en la imprenta de Antonio Marín./ pág. 106.
_ 45 -

�a)"En el silencio de la noche" (Ai) con el agregado de
"sueño"
b)El momento de la aurora: "por las rosadas puertas orien
tales", aparece el sol. (Cx)
c)El mediodía, el sol: "Derechos rayos a la tierra envía". (Di)
d)Otra vez la noche: "Vuelve la noche..." (Ai)
El poeta cierra el soneto con la pluralidad del primer plano
natural - sobrenatural.
Cervantes vincula un episodio personal con toda la maquinaria
del universo, y complica al poder Absoluto (Bi) con una dama:
Clori (Ci), aliados en un juego rítmico y cortesano de sentimientos
exquisitos, de afectos depurados, (notemos el clima religioso, no pia
doso, de esta unión: mujer-cielo y la "confesión" que el amante hace
de sus ricos "males".) El Todo y todo han llegado a ser en manos
del poeta arcádico, una mentida flor de sentimientos.

SONETO DE LENIO CONTRA EL AMOR.70
"(E)n vano, descuidado pensamiento, (Ai)
vna loca altanera fantasía, (A2)
vn no se que, (A3) que la memoria cria,
sin ser, (B4) sin calidad, (B2) sin fundamento; (B3)
vna esperan^a (A4) que se lleua el viento, (Ci)
vn dolor (A5) con renombre de alegría, (C2)
vna noche (A6) confuso do no ay dia, (C3)
vn ciego error (A7) de nuestro entendimiento, (C4)
son las rayces proprias de do nasce
esta quimera (A2) antigua celebrada
que amor tiene por nombre en todo suelo.
Y el alma qu'en amor tal se complaze,
meresce ser del suelo (D4) desterrada,
y que no la recojan en el cielo". (D2)

Muy complicado en sus pluralidades, y sobre todo muy incom
pleto, se nos descubre este soneto de La Galatea. Una primera corre
lación de siete términos y una reiteración pretende cercar, ahondar
en la definición del amor, con la técnica de las oposiciones (C4 C2 C:J
C4) que en el siglo anterior el autor de la Tragicomedia había ini
ciado gloriosamente.

70 Ed. cit. de 1618, pág. 36.
- 46

�Su fórmula podría ser:
AiBxd
A2
A2
B2C2

Di
D2

A4C4
A5
A6
Ar

CANCIÓN DE LENIO EN CONTRA DEL AMOR.71
No la transcribimos por su extensión, que no sería importante
si la enumeración de los términos no fuese otra cosa que una sucesión
de bienes y de males opuestos, que lejos de acercarnos a lo que Cer
vantes entendía por clima "amoroso", nos deja perdidos en su in
menso palabrerío.
Su fórmula sería:
Ax
Ax
A13

A2
A2
Axx

A3

A22
A29
A40

A23
A30
Axx

A24
A31
A42

A15

Ax
Ax
Ai8
A25
A32
A43

A26
A33

A6
A18
A27
A34

A7
A19
A28
A35

A44

A45

A46

A5
Axr

A8
A20
A36

A través de cuarenta y seis miembros, Cervantes pretende, con
dos o tres momentos felices, darnos un conjunto armonioso de las
posibles comparaciones peyorativas del amor. No consigue ni lo uno
ni lo otro.
Idéntica complicación y acumulación de miembros, notamos en
la canción que transcribiremos porque nos va a permitir desarrollar
más el tema:

CANCIÓN DE CRISÓSTOMO.72
"Ya que quieres, cruel, que se publique "
De lengua en lengua y de una en otra gente
Del áspero rigor tuyo la fuerza,
Haré que el mesmo infierno comunique
Al triste pecho mió un son doliente,
Con que el uso común de mi voz tuerza
Y al par de mi deseo, que se esfuerza
A decir mi dolor y tus hazañas,
71Don Quijote, I. cap. IV.
72Gal. Ed. RR. pág. 195.
_ 47 _

�De la espantable voz irá el acento,
Y en él mezclados, por mayor tormento,
Pedazos de las míseras entrañas.
Escucha, pues, y presta atento oído,
No al concertado son, sino al ruido
Que de lo hondo de mi amargo pecho,
Llevado de un forzoso desvario,
Por gusto mió sale y tu despecho.
El rugir del león, (Ai) del lobo (A2) fiero
El temoroso aullido, el silbo horrendo
De escamosa serpiente ,(A3) el espantable
Baladro de algún monstruo, (A4) el agorero
Graznar de la corneja, (A5) y el estruendo
Del viento (A6) contrastando en mar instable;
Del ya vencido toro (A7) el implacable
Bramido, y de la viuda tortolilla (A8)
El sensible arrullar; el triste canto
Del invidiado buho, (A9) con el llanto
De toda la infernal negra cuadrilla,
Salgan con la doliente ánima fuera,
Mezclados en un son de tal manera,
que se confundan los sentidos todos,
Pues la pena cruel que en mi se halla,
Para contalla pide nuevos modos.
De tanto confusión, no las arenas (Bi)
Del padre Tajo oirán los tristes ecos
Ni del famoso Bétis las olivas; (B2)
Que allá se esparcirán mis duras penas
En altos riscos (B3) y en profundos huecos, (B4)
Con muerta lengua y con palabras vivas;
O ya en escuros valles (B5) ó en esquivas
Playas (BG) desiertas de contrato humano,
O adonde el sol jamas mostró su lumbre,
O entre la venenosa muchedumbre
De fieras que alimenta el libio llano; (B7)
Que puesto que en los páramos desiertos (B8)
Los ecos roncos de mi mal inciertos
Suenen con tu rigor tan sin segundo,
Por privilegio de mis cortos hados
Serán llevados por el ancho mundo.
Mata un desden; (Ci) atierra la paciencia,
O verdadera ó falsa, una sospecha; (C2)
Matan los celos (C3) con rigor más fuerte;
Desconcierta la vida larga ausencia; (C4)
Contra un temor de olvido (C5) no aprovecha
Firme esperanza de dichosa suerte.

- 48 -

�En todo hay cierta inevitable muerte;
Mas yo milagro nunca visto! vivo
Celoso, (C6) ausente, (C4) desdeñado, (Cx) y cierto
De las sospechas (C2) que me tienen muerto.
Yen el olvido (C5) en quien mi fuego avivo.
Yentre tales tormentos, nunca alcanza
Mi vista á ver en sombra á la esperanza.
Ni yo desesperado lo procuro;
Antes por extremarme en mi querella,
Estar sin ella eternamente juro.
Puédese por ventura en un instante
Esperar y temer (C4) ó es bienhacello,
Siendo las causas del temor mas ciertas?
Tengo, si el duro celo (C6) esta delante,
De cerrar estos ojos, si he de vello
Por mil heridas en el alma abiertas?
Quién no abrirá de par en par las puertas
A la desconfianza, cuando mira
Descubierto el desden, (Cx) y las sospechas, (C2) etc.
Su fórmula sería:
Ax

A2

A3

A4

A5

A6

A7

A

Bx

B2

B3

B4

B5

B6

B7

Bs

Cx

c2

Ce

C3

C4

c5

C4

Cx

c2

c5

C4

c6

Cx

c2

Notamos en la primera estrofa veladas estructuras que no hemos
incluido en la fórmula, por no encontrar el género de paralelismo a
que pertenecen. Aparecen un instante y se desvanecen dejándonos
la duda de estar frente a una casual semejanza, producto de un inconciente afán de sistematizaciones, que repudiamos, o frente a una
verdadera correlación. Por ejemplo: "de lengua en lengua, y de una
en otra gente". El verbo que vimos en el primer verso, nos permite
afirmar que el sentido asignado por Cervantes al término lengua, es
sinónimo de "nación", y así tendríamos esta fórmula menor:
"de lengua (aj) en lengua (a2) y de una (bx) en otra (b2) gente".
En ordenación paratáctica sería;
a2
b2
En la segunda estrofa (sintagmas de A) Cervantes recluta los
gritos o "ruidos" de los animales (naturales o utópicos) que expre
sarán con la imponencia o el toque desesperado que los caracteriza,

- 49 -

�todo el movimiento afectivo que siente Crisóstomo (que tanto desme
rece su nombre) y no es capaz de expresar.
En correlación imaginativa (hay cierta redundancia en la expre
sión) la tercera estrofa opone a cada uno de los gritos de los ani
males nombrados, un sitio geográfico, que hace eco a los gemidos
desesperados del amante.
Un triple movimiento barroco de separación del núcleo primi
tivo, de hacer exhaustivo el producto final, de partir de un alma que
quiere expresar sus sentimientos, y comienza por la semejanza con
el rugido de las bestias, luego nos conduce a una geografía sincopada
de "altos riscos" y de "escuros valles", para luego caer en el vocabu
lario más común de la vida afectiva, en un intento (barroco repe
timos) de hacer gráfico lo sutil, de envolver en ropajes carnales algo
que es un "forzoso desvarío".
Su táctica admitiría ser representada así:
a)Crisóstomo enamorado y dolorido,
b)llama al infierno para que sus gritos de amor desdeñado
vayan por todo el mundo como rugidos de animales,
c)éstos encuentran eco en las cavernas y en todos los sitios de
la tierra,
d)porque se siente morir, cansado de la vida.
A poco que estudiemos este poema, notamos que se reduce a dos
núcleos de enorme sencillez:
a)Crisóstomo enamorado y desdeñado.
b)Crisóstomo quiere expresar ese amor y ese desdén.
El grupo a) se mantiene idéntico a través del poema, y se re
suelve en las "obsequias tristes, doloridas" que el poeta reclama. Su
impulso mueve toda la maquinaria, algo torpe, de las imágenes, que
al querer agotarse en la expresión verbal del sentimiento amoroso, lo
hace pasar inmediatamente a un segundo término, y fija nuestra aten
ción en un elemento estrictamente literario: la "expresión". Expre
sión verbal de un sentimiento que desaparece frente a la Palabra.
¡ El sentimiento puro se transmite por intuiciones directas y no
por agotadoras aproximaciones verbales. Es un "entrar" y no un
"acercarse". Por eso es que nos interesa primordialmente la "expre
sión" de ese sentimiento. (Interesa a la labor crítica sin hacer nin
guna apreciación estimativa).
El grupo b) es la manifestación del grupo a) y se desliza a tra
vés del poema por intermedio de imágenes que ya conocemos. Sin
embargo en la primera estrofa notamos curiosamente tres versos:
"De la espantable voz irá el acento,
Y en el mezclado, por mayor tormento,
Pedazos de las míseras entrañas".

- 60 -

�que nos recuerdan con curiosa insistencia la primera Rima de G. A.
Bécquer, desesperado porque el idioma ciñe sus labios cuando el
poeta quiere hacerle expresar la totalidad de su deseo. En Bécquer
las palabras serán "suspiros", "lágrimas" etc. y en Cervantes serán
"pedazos de las míseras entrañas".

EPITAFIO DE CRISÓSTOMO."
"Yace (Ai) aquí de un amador (Bi)
El mísero cuerpo (Ci) helado
Que fue pastor de ganado
Perdido por desamor. (Dx)
Murió (A2) á manos del rigor
De una esquiva hermosa ingrata, (B2)
Con quien su imperio dilata
La tiranía de amor. (Di)
Si ordenamos los elementos en correlación tendremos:
—Yace (Ai) aquí el mísero cuerpo (C^) helado—
—Murió (A2) a manos del rigor—
—un amador (Bx) que fue pastor de ganado—
—de una esquiva hermosa ingrata (B2)
—perdido por desamor (Dt)
—con quien su imperio dilata
la tiranía de amor (D2)
Los dos verbos iniciales de las estrofas se corresponden, y del
mismo modo los otros elementos:
"amador" y "esquiva, hermosa ingrata"
"desamor" y "la tiranía de amor".
Demás está decir que esta estructura que postulamos es frágil y
justifica un solo ángulo del estudio crítico, que no pretendemos
generalizar.
Otro ejemplo de correlación menor es el siguiente poema:

PENITENCIA DE DON QUIJOTE.7*
Arboles, (A^) yerbas (A2) y plantas (A3)
que en aqueste sitio estáis,
tan altos, (Bi) verdes (B2) y tantas, (B3)
si de mi mal no os holgáis,
Escuchad mis quejas santas.

73Ed. crit. cit. de RM, T. 1 pág. 395. I cap. XIV.
74Don Quijote, I cap. XXVI
-

51 -

�Buscando las aventuras (Ci)
Por entre las duras peñas, (Dx)
maldiciendo entrañas duras,
que entre riscos (D2) y entre breñas (D3)
halla el triste desventuras". (C2)
Podríamos desarrollar la primera estrofa en ordenación hipotáctica:
Arboles (Ai) tan altos. (Bi)
yerbas (A2) verdes. (B2)
plantas (A3) tantas (B3) que en aqueste sitio estáis,
si de mi mal no os holgáis, escuchad mis quejas santas".
El paralelismo surge de la simple lectura ordenada. En la otra
estrofa en que aparecen conjuntos semejantes, la ordenación paratáctica desarrollada quedaría así:
Buscando las aventuras (Ci)
halla el triste desventuras, (C2)
por entre las duras peñas (Di)
(que) entre riscos (D2) y entre breñas (D3)
maldiciendo entrañas duras.
Su fórmula sería:
DiD2D3
CiC2
La correlación de cinco pluralidades:
dDiD2D3C2
Vemos en esta ordenación un equilibrio de términos conceptua
les que se sostienen o se rechazan;
peñas, (Di) riscos, (D2) breñas, (D3) se sostienen
aventuras (C^) desventuras (C2) se rechazan.

SONETO DE DAMON."
i
Este soneto de Cervantes nos ofrece un caso de "estructurismo
conceptual", término que empleamos porque la correlación tendida
entre las pluralidades surge de la totalidad de cada estrofa y no de
una palabra definida.
"Mas blando fuy que no la blanda cera (Ax)
cuando imprimí en mi alma la figura (Bj)
de la bella Amarilli, esquiua y dura

75 Ed. cit. de 1618 de La Galatea, pág. 58.
_ 52 _

�qiial duro marmol (Ci) o silvestre fiera. (C2)
Amor me puso entonces en la esphera (Dx)
mas alta de su bien y su ventura;
y agora temo que la sepultura (Ei)
ha de acabar mi presumpcion primera.
Arrimóse el amor a la esperan^a
cual vid al olmo, y fue subiendo apriessa;
mas faltóle el humor, y cessó el buelo:
no el de mis ojos, que, por larga vsan^a
fortuna sabe bien que jamás cessa,
de dar tributo al rostro (Bi) al pecho (Fi) al suelo. (Ci)
La ordenación del último verso: rostro (Bx) pecho (Fx) suelo
(Gx) está en relación de sentido directo con los tercetos. Se podría
expresar así:
Damón enamorado ("Arrimóse el amor") confió ser ama
do en un futuro no muy lejano ("a la esperanca") y compara
esta confianza al apoyo que busca la vid en el olmo.
Y, dentro del terrerno de la imagen Cervantes considera que:
Así como la vid sin savia ("mas faltóle el humor") de
tiene su crecimiento; el amor de Damón sin la natural co
rrespondencia, ya no confía ser amado en el futuro.
Pero, esta imagen sirve de punto de partida a otra imagen nueva,
basándose el poeta en la doble acepción de la palabra "humor".
Si bien le faltó a la vid su savia ("humor") (imagen
del desamor de la bella Amarili") no le faltó a sus ojos el
"humor" de las lágrimas, que Damón vierte incansablemen
te: ("tributa") — sobre su rostro (Bx) sobre su pecho (Fx)
llegando hasta el suelo. (Gx)
Esta primera justificación del paralelismo final podría ser acep
tada sin que quizá la interpretación del poema se resintiese dema
siado. Pero estamos aquí para intentar, dentro de nuestras posibili
dades, una visión completa del lirismo cervantino, y dos galerías se
nos ofrecen en este soneto, que nos piden con lejana insistencia que
avancemos.
La primera es la palabra "tributo", que en el vocabulario de la
poesía erótica del siglo de Oro, y aún en el petrarquismo y la litera
tura caballeresca, porta el sentido de deuda de honor y de justicia,
ofrecida a una dignidad superior; y el "rostro" (Bj) el "pecho" (Fx)
y aun el mismo "suelo" (G^) tienen que ser "rostro-pecho suelo"
amados, porque son de Amarili, o están en contacto con ella.
La segunda galería que descubrimos, y que nos permitirá en
contrar un estructurismo más amplio al que ya vimos en los tercetos,
es la correlación existente entre cada una de las tres estrofas primeras
y la ordenación de: rostro, pecho, suelo:

_ 53 _

�La primera estrofa puede ser dividida así:
a)"la figura" (Bx) (el "rostro") de la bella Amarili.
b)Dos imágenes de la bella Amarili:
^^"""el duro marmol" (Ci)
"esquiva y dura" como &lt;T .. .,e. „ ,^, ,
1^— silvestre fiera (C2)
c)Damón representado en la imagen: "blanda cera" (Ax)
(Notemos en los dos primeros versos que giran alrededor de Da
món, se repite dos veces el adjetivo: "blando" y en los dos últimos
versos que giran alrededor de Amarili, se repite dos veces el adjetivo
opuesto; "duro").
De la división que hicimos surge con claridad que el elemento
principal de la estrofa es el término (B3) del último verso del soneto.
La segunda estrofa puede también ser dividida así:
a)"amor".
b)"la esphera (Di) mas alta de su bien y su ventura".
c)"la sepultura". (Ex)
Los dos términos (Di) y (E3) se asemejan por oposición. Amor,
como en el "dolce stil nuovo" y en el petrarquismo, lleva al hombre
que lo padece de un extremo a otro, de una oposición a otra. Pero a
los efectos de mi interés noto en esta segunda estrofa un elemento ca
pital: "Amor" que se corresponde con el "pecho" (Fi) del verso, fi
nal, sin que necesitemos forzar el sentido. Amor-corazón-pecho, en la
lírica de todas las épocas son sinónimos, por razones tan claras que
no necesitamos repetirlas.
La tercera estrofa del soneto de Damón ya la estudiamos, con
tinúa la imagen del amor a través de la vid y el olmo. Pero aquí no
tamos dos partes:
a)la vid "fue subiendo apriessa".
b)"faltóle el humor y cessó el buelo".
La vid, Icaro vegetal, (imagen del pastor) sube, vuela gozosa,
pero el humor que le viene del "suelo" (¿ya podemos afirmar Gi?)
detiene su impulso ("cessó el buelo") y naturalmente, el poeta no lo
dice, pero en lo conceptual se transparenta la imagen que corresponde
agregar: el "suelo" meta de su desmayo. (G3)
Ahora sí, podemos correlacionar tres pluralidades recolectivas:
"el rostro", término fundamental de la primera estofa. El "pecho"
de la tercera, que se corresponden con el "rostro" (B3) el "pecho"
término fundamental de la segunda y el "suelo", término fundamental
(F3) y el "suelo" (G3) del último verso del soneto. Parecería, para
terminar con este soneto de Damón, que el primer núcleo o raicilla,
lo constituiría el siguiente movimiento:
Damón ve un rostro (B3) se enamora (F3) sus lágrimas caen al
suelo (G3) al verse desdeñado.
_ 54 _

�SONETO DE DON BELIANÍS DE GRECIA A DON QUIJOTE
DE LA MANCHA.76
"Rompí, (A^ corté, (A2) abollé, (A3) y dije, (A4) y hice (A5)
Mas que en el orbe caballero andante,
Fui diestro, (Bx) fui valiente, (B2) fui arrogante, (B3)
Mil agravios vengué, (B4) cien mil deshice. (B3)
Hazañas (Ci) di á la fama que eternice;
Fui comedido y regalado amante; (C2)
Fue enano para mi todo gigante, (C3)
Yal duelo en cualquier punto satisfice. (C4)
Tuve a mis pies postrada (G5) la fortuna;
Ytrajo del copete (CG) mi cordura
A la calva ocasión al estricote.
Mas aunque sobre el cuerno de la luna
Siempre se vio encumbrada mi ventura,
Tus proezas envidio, Oh gran Quijote!
Un intento de ordenación paralela sería:
Rompí (Ax) fui diestro (B^) hazañas (Cx) di a la fama.
Corté (A2) fui valiente (B2) fui amante (C2)
Abollé (A3) fui arrogante (B3) fue enano para mi todo gigante (C3)
Dije (A4) agravios vengué (B4) al duelo en cualquier punto

[satisfice (Cx)
Hice (A5) (agravios) deshice (B5) tuve a mis pies postrada (C5)
[la fortuna".
Don Belianís hace un inventario más o menos ordenado de todos
sus méritos y hazañas (que jocosamente pasan los límites humanos)
pero que un solo verbo reduce a polvo: te "envidio". ("Tus proezas
envidio Oh gran Quijote") Cervantes no especifica ninguna de las
hazañas de Don Quijote, solamente la envidia de Don Belianís, nos
indica que estamos delante de otro superior.
Hasta el último verso Cervantes de dedica a acumular hazañas
con empeño de coleccionista, levanta la figura de Don Belianís para
obtener un efecto épico: al final del soneto, el héroe que se mantiene
en la sombra durante trece versos, por reflejo es el que resulta exal
tado y recibe, con un solo verbo, toda la serie de términos: A4 A2
Bx B2 C4 C2.

GLOSA DE LA PASTORA THEOLINDA."

Dos cosas ay en amor
con que su gusto se alcan^a:
desseo de lo mejor, (Ax)
76Don Quijote, I. Elogios. Ed. Cías. Cast. RM. T. I, pág. 36.
77Gal. ler. libro Ed. 1618, pág. 26.
_ 55 _

�es la otra la esperanga, (Bi)
que pone esfuer^o al temor.
Las dos hizieron manida
en mi pecho, y no las veo;
antes en l'alma affligida, (Ci)
porque me acabe el desseo, (Ai)
ya la esperang (Bi) es perdida.
Si el desseo (Ai) desfallece
quando la esperan^a (B^) mengua,
al contrario en mi parece,
pues, quanto ella mas desmengua,
tanto mas el s'engrandece.
Yno ay vsar de cautela
con las llagas que me atizan:
que, en esta amorosa escuela,
mil males me martirizan (Ci)
y un solo bien me consuela.
Apenas huuo llegado
el bien a mi pensamiento,
quando el cielo, suerte y hado,
con ligero mouimiento
l'an del alma arrebatado;
y si alguno ay que se duela
de mi mal tan lastimero, (Ci)
al mal amayna la vela
y al bien passa mas ligero
qu'el tiempo que passa y buela.
¿Quien ay que no se consuma
con estas ansias (Ai) que tomo,
pues en ellas se ve en suma
ser los cuydados de plomo
y los placeres de pluma?
Yaunque va tan decayda
mi dichosa buena andanga,
en ella este bien se anida^
que, quien lleuó la esperanga, (B^)
lleuará presto la vida".
Su fórmula sería:
Cx
Cx
Cx

Estamos frente a un caso de correlación de cuatro pluralidades
reiterativas, que se desarrollan con ligeras variantes en su térmi
no. (Ci) En la primera estrofa es "alma afligida" (C^) en la segunda
es: "mil males me martirizan" (Ci) y en la tercera es: "mi mal tan
_ 56 -

�lastimero" (Ci) Afligida-martirizan lastimero, expresan de una ma
nera innegable el dolor de la pastora Theolinda.
No olvidemos la Glosa, que agrega también una nueva estructura
al poema, en una especie de correlación recolectiva al principio de
poema. Otros conjuntos semejantes podemos descubrir en esta com
posición, por ej.:
"ser los cuydados de plomo
y los plazeres de pluma"
Dos intenciones convergen y chocan en estos versos:
a)La intención de la pastora que por oposición deseariá
que sus "cuydados" fuesen leves como plumas, inexisten
tes, y sus "plazeres" reales como el plomo, grávidos como
la materia.
b)La intención del "cielo, suerte y hado", es decir, de la
realidad que se opone invirtiendo los términos de sus
deseos.
Ya notamos esta característica de los amantes de La Galatea,
(que podríamos extender hasta límites insospechados, más allá del
petrarquismo) y es su lucha contra la Necesidad, contra el orden que
preside todo el universo, desmentido solamente por el libre albedrío
de las amadas, que siempre resultan aliadas inconcientes pero firmes
del orden universal.

GLOSA DEL ELICIO SOBRE EL AMOR.78

Amor, que es virtud entera,
con otras muchas que alcanga,
de vna en otra semejanga
sube a la causa primera;
y meresce el que su celo
de tal amor le destierra,
que le desechen del cielo (Ai)
y no le acoja la tierra. (Bi)
Vn bello rostro y figura,
aunque caduca y mortal,
es vn traslado y señal
de la diuina hermosura;
y el que lo hermoso en el suelo
desama y echa por tierra,
desechado sea del cielo (Ax)
y no le suffra la tierra. (Bx)
Amor tomado en si solo,
78 Ed. cit. de 1618, Gal. pág. 37. RR. pág. 123.
- 57 -

�sin mezcla de otro accidente,
es al suelo conuiniente,
como los rayos de Apolo;
y el que tuuiere recelo
de amor que tal bien encierra,
meresce no ver el cielo (Ax)
y que le trague la tierra. (Bx)
Bien se conosce que amor
está de mil bienes lleno,
pues haze del malo bueno,
y del que es bueno, mejor;
y assi el que discrepa vn pelo
en limpia amorosa guerra,
ni meresce ver el cielo, (Ax)
ni sustentarse en la tierra. (Bx)
El amor es infinito,
sise funda en ser honesto,
y aquel que se acaba presto,
no es amor, sino apetito;
y al que sin al^ar el buelo,
con su voluntad se cierra,
mátele rayo del cielo, (At)
y no le cubra la tierra. (Bx)
Su fórmula sería:
Ax
Ax
Ax
Ax
Ax

."

Bx
Bx
Bx
Bx
Bx

A través de cinco pluralidades se reiteran dos términos: cielo
(Ax) y tierra (Bx), en un sencillo sistema de repeticiones. La glosa
no es repetida como en el ejemplo anterior de Theolinda, sino que
soporta variaciones que, sin estar muy sistematizadas, podemos dis
tinguir.

SONETO DE GELASIA.79
"¿Quien dexará del verde prado (Ax) umbroso
las frescas yeruas y (A2) las frescas fuentes? (A3)
Quien de seguir con passos diligentes
la suelta liebre (A4) o jabali (A5) cerdoso?
¿Quien, con el son amigo y sonoroso,
no detendrá las aues (A6) innocentes?
¿Quien, en las horas de la siesta ardientes,
no buscará en las sabias (A7) el reposo,
^ Lib. II, Gal. Ed. cit. 1618, pág. 263.
- 58 -

�por seguir los incendios, (Bi) los temores, (B2)
los celos, (B3) iras, (B4) rabias, (B5) muertes, (B6) penas (B7)
del falso amor, que tanto aflige al mundo?
Del campo son y han sido mis amores;
rosas (Ci) son y jazmines (C2) mis cadenas;
libre nasci, y en libertad me fundo.
Las dos primeras estrofas desarrollan siete términos de género
más o menos próximo:

Prado (Ax) yeruas (A2) fuentes (A3) liebre (A4) jabali (A5)
aues (A6) seluas (A7)
Y en el primer terceto:
—incendios, (B4) temores, (B2) celos, (B3) iras, (B4) rabias,
(B5) muerte, (B6) penas, (B7)
La repetición de tantos miembros (en anasíndeton) posiblemen
te se deba a una primera intención de Cervantes, luego malograda,
de darle al soneto de Gelasia mayores estructuras, que la simple di
visión en dos grupos de siete miembros. Lo que podemos afirmar
es que esa posible intención no coaguló, y el soneto se resiente con
tanta cargazón de términos que no llegan a correlacionarse.

SONETO DE NISIDA.80
"Bien puse yo valor a la defensa (A4)
(A2) del duro encuentro y amoroso assalto; (A3)
bien leuanté mi presumpcion en alto
contra el rigor de la notoria offensa.
Mas fue tan refor^ada y tan intensa
la batería, (A4) y mi poder (A5) tan falto,
que, sin cogerme amor de sobresalto,
me dio a entender su potestad inmensa. (AG)
Valor, (B4) honestidad, (B2) recogimiento, (B3)
recato, (B4) occupacion, (B5) esquiuo pecho, (B6)
amor con poco premio lo conquista.
Ansi que, para huyr el vencimiento,
1consejos jamas fueron de prouecho!
desta verdad testigo soy de vista.
Estamos frente a otro caso de estructuración frustrada, como en
el ejemplo anterior. Seis miembros de la tan conocida figura del
amor, como ataque y defensa de un castillo, se vinculan lejanamente
con las seis virtudes del primer terceto:
—Defensa, ("Ai) duro encuentro, (A2) amoroso assalto, (A3)
batería (A4) poder, (A5) potestad inmensa, (A6)
80 Libro VI. Gal. Ed. cit. 1618, pág. 255.
- 59 -

�— Valor, (Bi) honestidad, (B2) recogimiento, (B3) recato, (Bt)
occupación, (B5) esquiuo pecho, (B6)
Los términos (Ax) y ("A5) poseen idéntico género, lo mismo
pasa con (A2) y (A3), y a su vez (A4) y (A6) se vinculan conceptualmente con (A3)
De la otra serie lo único que podemos decir es que se aglutinan
los términos, y en conjunto se relacionan con los seis primeros.
Otros poemas de Cervantes presentan estos fenómenos en escala
tan reducida, que no considero oportuno estudiarlos como en los
ejemplos anteriores, por no extender inútilmente mi labor.
En el Viaje del Parnaso, estrofas 225 y 226, se intenta una breve
correlación. Lo mismo en la Égloga de La Galatea:
"fuystes por dulces, (A3) alegres, (Bx) sabrosas; (Ci)
agora por amargas, (A2) tristes, (B2) llorosas," (C2)

AxB^^
A2B2C2
En la 7^ estrofa de la misma Égloga se intenta otra correlación.
En la Égloga de Damón y Tyrsi, en el cuarto parlamento de Damón;
en la Glosa de Silerio, y en el soneto de Erastro, Cervantes amaga,
como en los ejemplos anteriores, iniciar la técnica de los conjuntos
semejantes, perdiéndose, sin fuerzas en la pobreza general.
Por haber ya sido estudiado por Dámaso Alonso en su libró:
Versos plurimembres y poemas correlativos, Capítulo para la Estilís
tica del Siglo de Oro, Madrid, 1944, el soneto de La Galatea que
empieza;
"Afuera el fuego, el lazo, el hielo, y flecha"
no lo he mencionado en mi estudio, así como las octavas que Cer
vantes escribió en 1579, en alabanza de la Celia del poeta siciliano,
Antonio Veneziano, que el mismo D. Alonso menciona en el libro
que escribió con Carlos Bousoño: Seis calas en la expresión literaria
española Ed. Gredos, Madrid 1951, donde aparece mencionado un
estudio de López Estrada (Francisco López Estrada: Estudio de ^La
\Galatea" de Miguel de Cervantes, La Laguna de Tenerife, 1948, cit.
por Bataillon, op. cit. pág. 401 del Tomo II.) sobre estas octavas que
no pude consultar.
Después del estudio que hicimos, estos dos ejemplos ofrecen un
interés muy relativo, excepto el de repetir el tema italianizante de
las armas del amor, que también aparece en Gutierre de Cetina,
Gregorio Silvestre, José Manuel Blecua, Herrera, etc. Restos de este
tema descubrimos en la Canción de Silerio y en Canción de Lenio
en contra del amor, de la misma Galatea.
Hemos estudiado un aspecto de la estructura de la poesía lírica
de Cervantes; en general, notamos que sus conjuntos semejantes son

- 60 -

�inferiores a los de otros poetas de los Siglos de Oro, que cultivaron
esta modalidad, pero también podemos decir que pocos poetas de la
misma época gustaron como Cervantes (si excluímos a Gongora)
de la dificultad métrica o estrófica vencida, de interponer vallas entre
el poema y la inspiración que surgía clara y abundante de lo más
íntimo de su ser.

- 61

�APÉNDICES
VERSOS BIMEMBRES
Con un particular significado del término, vamos a esbozar bre
vemente un estudio de algunos ejemplos de bimembración en la Poe
sía lírica de Cervantes. Como este fenómeno se presenta muchas
veces relacionado con la ordenación paratáctica o hipotáctica, lo
agregamos a este capítulo para tener un nuevo elemento a nuestro
lado, para poder captar mejor el estructurismo formal y psicológico
en su poesía.
Varios casos de bimembración podemos espigar en su obra; to
maremos ocho ejemplos:
En el Viaje, estrofa 1038 parece este verso:
"Me azoró (Ai) el alma, (Bx) y alegró (A2) el oído" (B2)
La cesura entre la 5^ y la 6^ sílaba sonante, divide el verso en
dos hemistiquios, que también corresponden a dos miembros concep
tuales simétricos:

El alma se "azoró" — El oído se "alegró".
Los dos miembros (unidos por la conjunción copulativa "y")
presentan además un fenómeno de correlación:

alma (Bx)
azoró (Ax)

oído (B2)
alegró (A2)

Idéntica estructura notamos en el siguiente verso del Canto de
Calíope:

- 62 -

�Otro ejemplo semejante aparece en el soneto a un Ermitaño, pu
blicado por Rivadeneira, según manuscritos del Sr. Arrieta:
"tuerto (Ai) de un ojo, (Bi) manco (A2) de una mano." (B2)
tuerto (Ax)manco (A2)

ojo (Bx)mano (B2)
En dos miembros (de 5 y 6 sílabas respectivamente) se men
cionan dos órganos y sus defectos, que a su vez se correlacionan entre
sí, en pluralidades del mismo género:

Con una ligera variante de colocación tenemos el siguiente verso
bimembre del Canto de Calíope:
"gratas (Ai) al cielo, (Bx) al suelo (B2) provechosas." (A2)
La rima interna agrega un elemento rítmico nuevo, que en lo
conceptual es perfecto por la armonía de la colocación de sus tér
minos. El cielo y la tierra se dividen la bimembración en dos partes,
en un período ascendente y otro descendente. ¿Basados en qué po
demos afirmar esto? En la simple posición de los acentos. En el
primer miembro, el acento cae en la 4^ sílaba, en el instante que
llegamos a la cesura, cuando el hablante se permite una brevísima
pausa, fatigado por el esfuerzo ascendente de llegar al acento y a
la pausa; pero en el segundo miembro, el acento cae en la 6^ inme
diatamente después del reposo de la cesura, cuando el verso se alarga
en cuatro sílabas sin acento, después de haber logrado su altura má
xima en el acento de la 6^ sílaba y desciende a la pausa final del
verso. Conceptualmente, este signo fonético corresponde al concepto
tradicional de ascención y de altura que acompaña al simple enun
ciado de la palabra: "cielo", y al concepto de descendimiento que
acompaña a la palabra: "tierra".
Una ordenación similar aparece en este verso del Soneto del
amor sin esperanza, de "El laberinto de amor" jorn. 2^.
"sin son (Ai) el cielo, (Bx) el aire, (B2) sin vacío" (A2)
- 63 -

�Se podrían representar sus relaciones así:

La cesura corresponde como en los ejemplos anteriores a la
división de los dos miembros conceptuales.
Otro verso bimembre notamos en el soneto al Romancero de
Pedro de Padilla:
"el bien (Ai) y el mal, (A2) la dulce fuerza (Bx) y arte" (B2)
La bimembración en cuatro y siete sílabas, admite a su vez una
nueva división secundaria. Los términos mayores (los dos miembros)
se corresponden, y dentro de ellos, el "bien" (Ai) y el "mal" (A2),
la fuerza (Bx) y el "arte" (B2) se corresponden en oposición. En
realidad constituye un verso plurimembre.
En el mismo soneto al Romancero de Padilla, tenemos este otro
verso:
"Las fieras (Ai) armas (B^) y el valor (B2) sobrado" (A2)
Su representación sería;

3

B

¡Los términos: "armas" y "valor", son elementos principales de
cada miembro, acompañados por un adjetivo, que a sü vez entre si
se correlacionan: "fieras" y "sobrado".
Otros ejemplos encontramos en el Sonedo de la Pastora Florisa
y en el Soneto de Tyrsi de La Galatea.

- 64 -

�APÉNDICE "A"

IDENTIDAD, DISPARIDAD Y CONSTANCIA DE ACEPCIONES
ENTRE EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES Y EL SONETO DE
"LA GITANILLA"

Cuando Preciosa el panderete toca
a)

"cuando canta
la sirena que encanta", (Andrés en el coloquio de Andrés y
Clemente, de La Gitanilla, pág. 330 de la Ed. de Ricardo Ro
jas, ya citada, que por comodidad usaremos en todas las citas
de los Apéndices).

y hiere el dulce son los aires vanos,
a)"Al dulce son de mi templada lira" Gal. Canto de Galíope,
pág. 232.
b)"El ronco son de mas de una bocina" Viaje, estrf. 849, pág.
85.
c)"al dulce son de un instrumento mió" ídem, estrf. 960, pág.
96.
d)"El son de los clarines la ribera" ídem, estrf. 57, pág. 12.
e)"Quién, con el son amigo y sonoroso,
no detendrá las aues innocentes?" Gal. Son. de Gelasia, pág.
273.
f)"No al concertado son, sino al ruido" D. Quijote, Canción
de Crisóstomo, pág. 291.
g)"Cambio el son divina Arguello,
más bella que un hospital", El baile de la chacoma de La
ilustre fregona, pág. 336.
h) "Dirás a mi niña
en suave son:" Pedro de Urdemalas, Jorn. 1^ pág. 388.
i) "Cual sin al agua quedara la tierra,
sin son el cielo", Son. del amor sin esperanza, de El laberinto
de amor^, Jorn. 2^ pág. 405.
j) "al desapacible son
de las ardientes centellas" Romance de Elido, del Romancero
publicado por Eugenio de Ochoa, París 1838, pág. 467.

- 65 -

�k)

1)

"forma aquel son horrible
que el cóncauo metal despide y forma" de la Canción nacida
de las varias nuevas que an venido de la catholica armada
que fue sobre Inglaterra, publ. por Serrano y Sanz, pág. 475.
"Si el bajo son de la zampona mía", Ep. a Mateo Vázquez,

mi señor, pág. 485.
11) "El son confuso, el espantable estruendo",
"cuando en el son de la trompeta nuestra"
"rompiendo el aire claro, el son mostraba" ídem, pág. 489.
a)"Cuanto aliento y respira el aire vano". Soneto de Rutilio
del Persiles, pág¡ 342.
b)"Sube el humo al aire vano" Relato de Argel, de El trato
de Argel, Jorn. 1^ pág. 366.
perlas son que derrama con las manos / flores son que despide
de la boca.
a)"Y en esto descubrióse la mañana,
vertiendo perlas y esparciendo flores". Viaje, estrf. 797, pág.
80.
b)"muértatenos clara,
sea en tí el albor
tal, que perlas llueva
sobre cada flor" Serenata de Pedro de Urdemalas, Jorn. ^,
pág. 387.
c)"De rosas, de jazmines y amarantos
Flora le presentó cinco cestones
y la Aurora, de perlas otros tantos". Viaje, estrof. 980, pág. 97.
d)"Quedando alegre cada cual y ufano
con un puño de perlas y una rosa,
estimando este premio sobrehumano". ídem, estrof. 982, pág.
98.
suspensa el alma, y la cordura loca,
a)

"Dos ninfas a sus lados asistían,
de tan gentil donaire y apariencia
que miradas, las almas suspendían". Viaje, estrof. 754, pág. 76.

queda a los dulces actos sobrehumanos,
que de limpios, de honestos y de sanos,
a)

"qu'el limpio intento, el amoroso celo
que encierra el pecho enamorado mió,
algarme puede al mas subido cielo" Gal. Canción de Lauso
enamorado, pág. 189.

a)

"honestos" ver apéndice "B".

su fama al cielo levantado toca.
a)

"Luxan, que con la toga merescida
honras el propio y el ageno suelo,

- 66 -

�y con tu dulce musa conocida
subes tu fama hasta el mas alto cielo". Gal. Canto de Calíope,
pág. 236.
b)"La que es mas humilde planta,
si la subida endereza
por gracia ó naturaleza,
a los cielos se levanta". Cantar de la Gitanilla, ídem, pág. 330.
c)"De la ignorancia sacáis
la pluma, y en presto vuelo
de lo más bajo del suelo
al cielo la levantáis". A G. Pérez del Barrio Ángulo, pág. 448.
colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
amor rendidas una y otra flecha.
a)"Al contrapuesto y desigual intento
de uno y otro escuadrón, que ardiendo en ira,
sus banderas descoge al vago viento" Viaje, estrof. 827, pág. 83.
b)"al ayre al^adas vna y otra mano", Ultimo soneto de Elido,
pág. 278.
ciega y alumbra con sus soles bellos,
a)"Con los ojos del alma aun no es possible
ver el rostro apacible
de la enemiga mia,
gloria y honor de quanto el cielo cria,
y los del cuerpo quedan, sólo en vella,
ciegos, por hauer visto el sol en ella". Gal. Tercera canción de
Elido, pág. 134.
b)"que un bisilisco se cría
en tí, que mata mirando" Elogio de La Gitanilla, ídem, pág.
324.
c)"Vea yo los ojos bellos
deste sol que estoy mirando" Gal. Canción de Erastro, pág.
147.
d)"Ante la luz de vnos serenos ojos
que al sol dan luz con que da luz al suelo", Gal. Soneto de
Erastro, pág. 135.
e)"y abrasa al alma que tocar se siente
del viuo rayo de sus ojos bellos" Égloga de Elido y Erastro,
Gal. pág. 201.
f)"Tomó del sol los cabellos:
del sesgo cielo, la frente;
la luz^ de los ojos bellos", Gal. Elogio de Nisida por Silerio,
pág. 142.
g)"haces ó niña que estén
los hechizos en tus ojos". Elogio de La Gitanilla, pág. 325.
h) cfr. la 1* estrofa de la Égloga de Elido y Erastro, de la Ca
latea, pág. 114, y varios versos de la composición en que
-

67 -

�Lauso alaba los ojos de Silena, Gal. pág. 214 ss.
su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.
a)"Que un basilisco se cría
en tí, que mata mirando,
y un imperio que aunque blando,
nos parezca tiranía". Elogio de La Gitanilla, pág. 324.
b)"hermosa el alma como el cuerpo tiene,
y que su olvido de mi culpa nace,
y que en fe de los males que nos hace
Amor su imperio en justa paz mantiene": Gal. Canción de
Crisóstomo, pág. 293. cfr. Variante en el epitafio de Crisóstomo.

- 68 -

�ít B
T&gt; 11
APÉNDICE "

PARA UN CONCEPTO DE LA HONESTIDAD EN LA POESÍA
LÍRICA DE CERVANTES. CONSTANCIA DE ESTE TÉRMINO

"Venus honesta"
(Son. a Lope de Vega en su Dragontea).
"Venus casta"
(R. de la Reina en La Gitanilla).

LA HONESTIDAD COMO VIRTUD.
a)"Valor, honestidad, recogimiento,
recato, occupacion, esquiuo pecho,
amor con poco premio lo conquista". Gal. Son. de Nisida,
pág. 267.
b)"Venus honesta en ella aumenta y cria
la santa multitud de los amores" Son. a la Dragontea, pág. 448.
c)"Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro,
por Dulcinea sois del mundo entero,
y ella por vos famoso, honesta y sabia", Soneto del Caba
llero del Febo a Don Quijote, pág. 287.
d)"Más honesto y más bendito
que el oro fino de Arabia!" Romance de Altisidora, pág. 312.
e)"lo provechoso, honesto y deleitable", Viaje estrof. 489, pág.
52.
f)"Aquel que has visto allí del cuello erguido
lozano, rozagante y de buen talle,
de honestidad y de valor vestido". ídem, estrof. 513, pág. 54.
g)"Donde asiste el extremo de hermosura,
honestidad hermosa
y adonde la preciosa honestidad
con todo extremo de bondad se apura" Coloquio de Andrés
y Clemente, La Gitanilla, pág. 329.
h)

"En esta empresa amorosa
donde el amor entretengo
por mayor ventura tengo
ser honesta que hermosa" Cantar de La Gitanilla, pág. 330.
_ 69 _

�i)

"En este mi bajo cobre
siendo honestidad su esmalte" ídem, pág. 331.
j) "Entrase por los resquicios
de las casas religiosas,
a inquietar la honestidad" El baile de la chacoma de La ilus
tre fregona, pág. 337.
k) "Torpeza y honestidad,
nunca las manos se toman,
ni quieren caminar juntas
por esta senda fragosa" Mascarada de los demonios de El ru
fián dichoso, Jorn. 2^ pág. 394.
I)"Y si la naturaleza
quitase a su calidad,
el fresco de honestidad,
que templa su ligereza" Redondillas de El laberinto de amor,
Jorn. 2&gt; pág. 404.
II)"Mas sólo el modo de vivir honesto,
la virtud escogida que se muestra
en vuestras obras y apacible gesto" Epístola a Mateo Vázquez,
mi señor, pág. 486.
m) "En Scilas ni en Garibdis no repara

n)

ni en peligro que el mar tenga en cubierto,
siguiendo su derrota al descubierto,
que limpia honestida su curso para" Barcarola, de Persiles v
Segismundo, pág. 342.
"Ya en las empíreas sacrosantas salas
el paraninfo alíjero se apresta,
o casi mueve las doradas alas,
para venir con la embajada honesta". Oración de Persiles y
Segismundo, pág. 346.

EL AMOR HONESTO.
a)"El amor es infinito,
si se funda en ser honesto" Gal. Glosa de Elicio sobre el amor,
pág. 124.
b)"Rebuelue... la memoria
por los honestos gustos que algún tiempo
amor". Gal. Égloga de Damón y Tyrsi, pág. 133.
c)"Mas allá entre los reproches
y honestísimos desvíos
tal vez la esperanza muestra
la orilla de su vestido" Don Quijote, Canción de Antonio
pág. 289.
d)"Y el pecho oppuesto a su amorosa llama,
armado de vna honesta resistencia" Gal. Nuevo soneto de Galatea, pág. 266.

_ 70 -

�e)"Para llegar al suaue
gusto de amor, si se acierta,
es el secreto la puerta,
y la honestidad la llave" Gal. Glosa del amor secreto, pág. 125.
f)"Baste dezir que en sossegada calma
paso el mar amoroso, confiado
de honesto triunfo y vencedora palma" Gal. Canción de Lauso enamorado, pág. 189.

EL MATRIMONIO HONESTO.
a)"Lan doncellas recogidas
que aspiran a ser casadas,
la honestidad es la dote
y voz de sus alabanzas.
Los andantes caballeros,
y los que en la Corte andan,
requiébranse con las libres;
con las honestas se casan" Don Quijote, Romance, pág. 314
b)"Por que tu(r)uó el reposo
de nuestros corazones?
Que, si no se acabaran,
en vno se juntaran
con honestas y sanctas condiciones" Canción de Lisandro, Gal.
pág. 118.
Idéntico concepto del matrimonio honesto está dado en la
Nueva Canción del desamorado Lenio, de La Galatea, espe
cialmente en la estrofa segunda, pág. 162.

ACTITUDES HONESTAS.
a)

"Dime, pastora cruel:
a quién no podrá engañar
tu sabio honesto mirar
y tus palabras de miel?" Gal. Endecha de Artidoro, pág. 127.

�APÉNDICE "C"

EL CONCEPTO DE HONESTIDAD EN "LA GITANILLA"
(Las citas de este apéndice, trasladadas a escritura moderna son
de acuerdo a la edición de Pamplona de 1614, que ya citamos).
a)^los requiebros amorosos que en algunas (de las Novelas Ejem
plares) hallará son tan honestos y tan meditados... que no
podrán mover a mal pensamiento al descuidado o cuidadoso
que les leyere" Prólogo, pág. 4.
b)"el sabroso y honesto fruto que se podría sacar, así de todas
juntas como de cada una por sí" ídem, pág. 4.
c)"los ejercicios honestos y agradables antes aprovechan que
dañan" ídem, pág. 5.
d)"no de modo que descubriese algún género de deshonesti
dad", pág. 1.
e)"todas apercibidas de romances y de cantarcillos alegres, pero
todos honestos", pág. 4.
f)"mire señor, que no me deje de dar los romances que dice,
con tal condición que sean honestos"; pág. 7.
g)"Pasaba Andrés con Preciosa honestos, discretos y enamora
dos coloquios", pág. 31.
h) "El ha de ser mi esposo, y justos y honestos impedimentos
han estorbado", pág. 46.
i) "amo tierna y honestamente" dice Preciosa a la Corregidora,
pág. 46.

_ 72 _

�APÉNDICE "D"

PARA UN EJERCICIO DE CONTAMINACIÓN DE VARIOS
AUTORES EN EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES
(En esta zona tan peligrosa de los contactos lexicográficos entre
dos o más autores, he preferido exponer mi opinión sin comentarla,
abreviando los ejemplos para evitar en lo posible las hipótesis aventu
radas).

HORACIO:
Félix agrícola.
a)"ó vna, y tres, y cuatro,
cinco, y seis y mas vezes venturoso
el simple ganadero,
que, con vn pobre apero,
viue con mas contento y más reposo
qu'el rico Crasso o el auariento Mida" Gal. Canción de Lauso
recitada por Damón, pág. 191.
b)"y llamaré dichoso
al rústico aduertido ganadero
que vive cuydadoso
del pobre manso apero
y muestra el rostro al crudo amor severo". Gal. Canción del
desamorado Lenio, pág. 146.
c)Ver el Soneto de Gelasia, Gal., pág. 273.

F. DE ROJAS.
a)

cfr. la Canción de Lenio en contra del amor, Gal. pág. 195
y ss. especialmente:
"sabroso mal de todos los sentidos,
pongoña disfra^ada
qual pildora dorada,
rayo que donde toca abrasa y hiende,
ayrado bra^o que a traycion offende,
verdugo del captiuo pensamiento
y del que se defiende
del dulce halago de su falso intento":
- 73 -

�Toda esta canción nos recuerda con verdadera insistencia aquella
"definición" del amor del Aucto décimo de La Tragicomedia:
"Es un fuego escondido, una agradable llaga, un sabroso veneno,
una dulce amargura, una delectable dolencia, un alegre tormento, una
dulce y fiera herida, una blanda muerte",

PETRARCA.
a)"Yo ardo y no me abraso viuo y muero;
estoy lejos y cerca de mi mismo;
espero en solo un punto y desespero;
súbome al cielo, baxome al abysmo;
quiero lo que aborrezco, blando y fiero;
(y) me pone el amaros parasismo:
y, con estos contrarios, passo a passo,
cerca estoy ya del vltimo traspasso" Gal. Égloga de Elicio y
Erastro, pág. 116.
b)Ver la endecha de Don Quijote que empieza:
"Amor cuando yo pienso", pág. 317.
c)"Qué laberinto es este do se encierra
mi loca leuantada fantasia?
Quien ha buelto mi paz en ruda guerra,
y a tal tristeza toda mi alegria?" Gal. Nueva Canción de Silerio, pág. 143.
(Estos ejemplos a) b) ye) corresponden al famoso soneto de
Petrarca que comienza: "Pace non trovo").
d)De raíz petrarquesca (cfr. Dámaso Alonso: ^Poesía Española"
Ed. Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, Madrid, 1950,
Adiciones, pág. 671) aunque empleado por nuestros clásicos,
especialmente en San Juan de la Cruz, es la expresión dubi
tativa: "un no sé qué". Petrarca en la Canz. 215 dice:
"e non so che negli occhi ch'n un punto
puó far chiara la notte, oscuro il giorno",
También en el tratado 79 del Lazarillo aparece el mismo jue
go de palabras.
Cervantes dice:
"(E)n vano, descuydado pensamiento,
vna loca altanera fantasía,
vn no sé qué, que la memoria cria,
sin ser, sin calidad, sin fundamento"; Soneto de Lenio contra
el amor, Gal., pág. 122.
e)"todavía veo en mí
un no sé qué, que me inclina" P. de Urdemalas, Jorn. 1% pág.
387.

�GARCILASO DE LA VEGA.
a)"Debajo del bajel se somurmujan
las sirenas que del no se apartaron,
y á sí mismas en fuerzas sobrepujan" Viaje estrof. 358, pág. 40.
b)"La blanca nieve y colorada rosa" Gal. Égloga de Elido y
Erastro, pág. 115.
c)"El vano imaginar de nuestra mente", Gal. Candan de Lauso
redtada por Damón, pág. 191.
d)"Duero gentil, que con torcidas vueltas
humedeces gran parte de mi seno,
ansí en tus aguas siempre veas envueltas
arenas de oro, cual el Tajo ameno,
y ansí las ninfas fugitivas sueltas,
de que está el verde prado y bosque lleno,
vengan humildes a tus aguas claras,
y en prestarle favor no sean avaras". Numanda, Jorn. 1^, pág.
353.
e)"Salid de lo hondo del pecho cuitado,
palabras sangrientas, con muerte mezcladas"; Gal. Égloga,
Orompo, pág. 163.
f)"Más sorda a mi lamento,
más implacable y fiera" Gal. Égloga, pág. 167.
g)"O mas dura que marmol a mis quexas!" Gal. Ultima Candan
de Lenio, pág. 274.

GONGORA.
a)"Juan de Solís, mancebo generoso,
de raro, ingenio, en verdes años cano". Viaje estrof. 702, pág.
72.
b)"Tu, don Luis de Vargas, en quien veo
maduro ingenio, en verdes pocos días", Gal. Canto de Calíope,
pág. 234.
c)"Muestra en vn ingenio la experiencia,
que en años verdes y en edad temprana" ídem, pág. 241.
(Estos ejemplos nos recuerdan el verso de Góngora, 345, Al
conde de Lemos, viniendo a ser virrey de Ñapóles:
"Florido en años, en prudencia cano",).
Otra particularidad del gongorismo (que no es lo mismo que in
vento) es el uso de versos "explicativos", que hasta en nuestros días
vimos usados por Rubén Darío (ver R. Rojas, op. cit. pág. 63). Cer
vantes trae varios ejemplos:
a)

"Yo soy Merlín, aquel que las historias
dicen que tuve por mi padre al diablo,

- 75 -

�(mentira autorizadas por los tiempos)" Don Quijote II, Candon de Merlín, pág. 310.
b)"No se os dé nada, no se os dé una burba
(moneda berberisca, vil y baja)
de aquesta gente, que la paz nos turba". Viaje estrof. 813,
pág. 82.
En grado menor podemos agregar estos ejemplos:
c)"Ahora pues que al cielo te retiras
menospreciando la mortal riqueza
en la inmortalidad que siempre dura,
y el visorey de Dios nos da certeza" Los éxtasis de la Beata
Madre Teresa de Jesús, pág. 462.
d)"Como las circunstancias convenibles,
que acreditan los éxtasis, que suelen
indicios ser de santidad notoria" ídem, pág. 461.
(El sistema paralelo que encontramos en Góngora lo podemos
representar con este conocido ejemplo:
"piedra, indigna tiara
—si traidición apócrita no miente—
de animal tenebroso cuya frente
carro es brillante de nocturno día" Soledad primera, versos
73-76, Ed. Aguilar, 1951.
Cervantes también utilizó un recurso poético muy usado en su
época, sobre todo por Góngora, intercalar versos escritos en otra lengua:
a)"Y desde lejos me quitó el sombrero
El famoso Acevedo, y dijo: A Dio;
Voi siate il ben venuto, cavaliero;
Se parlar zenoese, e tusco anch'io,
Y respondí: La vostra signoría
Sia la ben trovata, padrón mió". Viaje estrof. 1070 y 1071,

i

pág. 106.
b)"La sugecion se cambio en señorio,
en plazer el pesar, la gloria en viento,
che per tal variar natura é bella". Gal. Soneto de Damón,
pág. 212.
c) "Sois la paloma que, ab eterno fuistes
llamada desde el cielo..." Oradón de Persiles y Segismundo,
pág. 345.
El famoso soneto de Góngora escrito en castellano, latín, toscano

y portugués llevó este recurso al paroxismo:
"Las tablas del bajel despedazadas,
Signum naufragii pium et crudele,
Dal templo sacro con le rotte vele,
Ficaron ñas paredes penduradas",
De el tiempo las injurias perdonadas,

- 76 -

�Wet Orionis vi nimbosae stellae
racoglio le smarrite pecorale
ñas ribeiras do Betis espalhadas.
AVolveré a ser pastor, pues marinero
'quel Dio non vuol, che col suo strale sprona
do Austro os assopros e do Oceám as agoas;
haciendo al triste son, aunque grosero,
di questacanna, gia selvaggia donna,
saudade a as feras, e aos penedos magoas". Soneto 266, Ed.
Aguilar, a cargo de Juan e Isabel Millé y Giménez, pág. 466.
(Sobre este punto consultar: "Teorías Métricas del Siglo de Oró"
de Emiliano Diez Echarri, Anejo XLVII de la RFE. Madrid 1949,
pág. 261 y ss. y el trabajo de Erasmo Buceta en la RFE.: "De algunas
composiciones hispano-latinas en el siglo XVII", 1932, XIX, págs.
388-414).
Cervantes a momentos hace juegos de palabras, a los que se mos
tró tan amigo Góngora; R. Rojas en el Prólogo de su Recopilación
pág. LXIX, trae tres ejemplos a los que agrego el siguiente:
"vuestras riberas Pedro de Ribera" Canto de Calíope, Gal.,
pág. 239.
(Sobre la influencia que reciben los poetas cfr. P. Salinas: "Jorge
Manrique o Tradición y Originalidad" Ed. Sudamericana, Bs. As.).

_ 77

-

�ÍNDICE
Pág.

GÉNESIS DE UNA LABOR

9

I. LA ALEGORÍA POÉTICA DE MIGUEL DE CERVANTES
11
II. HISTORIA DEL TEMA
15
III."VENUS HONESTA"
19
Primer asedio: las fuentes italianas
-.20
Segundo asedio: el amor26
La libertad de los amantes
29
IV.ESTRUCTURISMO FORMAL, CONCEPTUAL Y EMOTIVO EN LA

POESÍA LÍRICA DE MIGUEL DE CERVANTES

33

Los "conjuntos semejantes"
34
"Sistemas correlativos"
35
Ejemplos de correlación
36
Canción de Cardenio37
Soneto de Elicio
38
Soneto de Blanca42
Canción de Artidoro
...42
Primera canción de Elicio44
Soneto de Lotario a Clori
45
Soneto de Lenio contra el amor
46
Canción de Lenio en contra del amor47
Canción de Crisóstomo
47
Epitafio de Crisóstomo
51
Penitencia de Don Quijote51
Soneto de Damon52
Soneto de Don Belianís de Grecia a Don Quijote de la Mancha55
•

Glosa de la pastora Theolinda
55
Glosa del Elicio sobre el amor57
Soneto de Gelasia
58
Soneto de Nisida
59

APÉNDICES
VERSOS BIMENBRES,.,62
APÉNDICE

"A"

IDENTIDAD, DISPARIDAD Y CONSTANCIA DE ACEPCIONES ENTRE
EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES Y EL SONETO DE "LA GITANILLA"65

�Pág.
APÉNDICE

"B"

PARA UN CONCEPTO DE LA HONESTIDAD EN LA POESÍA LÍRICA
DE CERVANTES. CONSTANCIA DE ESTE TERMINO69
La honestidad como virtud
69
El amor honesto
70
El matrimonio honesto
71
Actitudes honestas
71
APÉNDICE

"C

EL CONCEPTO DE HONESTIDAD EN "LA GITANILLA"
APÉNDICE

72

"D
r"

PARA UN EJERCICIO DE CONTAMINACIÓN DE VARIOS AUTORES
EN EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES73
Horacio73
F. de Rojas73
Petrarca
74
Garcilaso de la Vega
75
Góngora
75

I
u

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="6">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35">
                  <text>Tesis</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2854">
                <text>Aspectos de la poesía lírica de Cervantes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2855">
                <text>Tesis Licenciado en Literatura -- Universidad de la República. Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2856">
                <text>MEDINA VIDAL, Jorge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2857">
                <text> Medina Vidal, Jorge.:&#13;
Aspectos de la poesía lírica de Cervantes /Jorge Medina Vidal.    Montevideo : FHC, 1959.  77 p. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2858">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2859">
                <text>1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2860">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2861">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="352">
        <name>1547-1616</name>
      </tag>
      <tag tagId="89">
        <name>CERVANTES SAAVEDRA</name>
      </tag>
      <tag tagId="19">
        <name>CRITICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="90">
        <name>MIGUEL DE</name>
      </tag>
      <tag tagId="353">
        <name>POESIA ESPAÑOLA</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>SIGLO XVI</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="253" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="472">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4073d3e5630a7ee2a654f058a51a5fa7.pdf</src>
        <authentication>c3f6bedba6523c6c4485524da14ce16a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2852">
                    <text>•

•
•

•

469.794
Zan

9all
i· 2

•

lllCCll GEIEUl 11

•

llYEBRllllA
•

•DllllVIDIO

UllM"ZT

•

���•

•

•

,
•

,.

•

(

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
Facultad de Humanidades y Ciencias
•

•

Dipartamento de Lingufstica
•

...

•

•

EL

,
"'

•

GAL l EGO

-

P O RT U6 U E S

•

"

•
I

Bvoluci6n

y

. Estructura

de

Indoeuropeas

(

las
7

lengua s

)

·or. Guido ZANNIER

•

•

��'

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
••
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

•

EVOLUCION
Y ESTRUCTURA
DE
.
.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

( 7)

•

•

'

Guido Zannier

E L GAL L E GO- P O RT UGUE S

,

�" ..
•

•

••

·-

•

•

�•
•

•

•

•

•

•

" • • • penet1t.a1t.am tudo o que o Malt. Oceano
c.e.Jr.c.a e e.o n.6 .lg o le va1t.am

.6 ua

l.lng ua, •• ''

Duarte Nunes de Leao

•

•

•

•
•

•

��•

,

P a r t e

Ga Ea a N.os Eu

R
a:
¡

P T i me r a

L

u

,

Ea • St

,

•

I

��•

'

.
•

•

••
•

•

.

'

•

•

..

•.

•

•

. .. .

•
•

.

,,,.

'

•

.

•

.

t

•

~

• •

•

i

'

•

•

• •

• ,

•

'

••

•
• •

....

..

.

..... - ., ' , .... , ,, ..
• LA UNIDAD GALLEGÓ-PORTUGUESA
·~

..

'

•.••••• ••,,• •

• • ••

•

•

'

•

•
•

.

.

Con el oombie lingU!stico de galle~o-2ortusu's entendemos •
indicar al conjunto de hablas rom!nicas, · antiguas y modernas, que
i• han formado por evoluci~n del lat!n en loe territorios que per
canecieron otrora a las .provincias roman·as de Lusitania y Gallae-cia y que hoy· dta integran el Estado de Portugal. la parte occi-dantal de la Extremadura efpañola y la regi~n d9 Galicia con sus
cuatro provincias de
La Coruña, :Lugo • Orense y Ponte.Yedra •
.

-

oiatinguimos ·an lá h{stor~a de · es~a tinidad iingUlst~ca

earfodo•. · .

·

·

.·

.

.

. . . ..

,

dos

··

~

••

•

. 11 primero, denominado arc@ico o gallego-2or~risu's y que va
de•d• el siglo · ·VIII 'hasta mediados del XVI,, incluye las etapas de
a••taciSn y formación de los romances en esas tierras y, a partir
del siglo XII, la e~aboracion . d~ · una koine literaria que . tiene c_2.·
mo b••• una ' especie · ~e-vulsar ilu•tre que surge de las convergencias lingU!aticae'gallegas y portugue~as y en la ~ual ~e elabor5
uaa abundante producciSn lírica de inspiración provenzal que tendra vida por m¡s de cuat~o
s .i glo$.
·
.
. . . ..

•

'

•

...

en

El segundo per!odo,
cambio, denominado moderno, es el qua va deede mediados del siglo XVI hasta nuestros dlas e incluye
la• importantes etapas· de la divereificaci6o y separaci~n del po~
tuguCa del . gallego, · la formación de la lengua nacional y litera•ria portugu~aa y su expansiSn en el mundo y la tipificación de -

la• hablaa gallegas. modernas •
•
••
•
•
. . .. •

•

~--------------

-.

2 • BL PORTUGUES
.

'

2.1 - Conceeto de portugués
•

El portugu's ea la langua romance de tipo hispánico que se
ha formado, a partir .. del siglo XVI, en el antiguo Reino de Portugal por evoluci6n y diversi·ficación _del primitivo sallego-portu-su•• de la edad media, que hoy . día se habla y
~mplea como lengua.nacional, literaria y de cultura en la RepGblica de Portugal
(incluyendo sus provincias ultramarinas de Madera y del archipig-

se

•

'
•

'

�•

•

- 2 -

•

laso de laa Azores) y en Brasil, y que, notablemente alterada Y fraccionada en numerosas variedadee criollas, se habla tambiln •n
muchos territorios de Africa y Aeta que ~ntegraron antaño· el imp~
río colonial • portuguSs.
·
•

•

ortu u•• en
o ibe~o·roman •· Encu•D• •
tros y desencuentros con .........9'1iie.. 8 a •p¡uo•a ~eofatinaa• d•. -

2.2 - PosiciSn del
•

España.
u a

ª

'
•

El portusu'a integra, junto con s~ variante 5allesa. el gr~
po lingU{atico neolatino denominado ibero-romance que 1aclu,e to-da~ laa· hablas de 1a Fen!nsula Iblrica con excepci~n del vaacuan•
ae • . ant.igua .lengua preintloeµ~opea que sobrevive aiela~a en la• ·C,2.
marca~ pireneicae · y _subpirenaicas . deI NE.
..

•

·.. · ~~ . '· Forman ~&amp; 'te .~rupo lingU!s'tico, .am'n del 2or.tusuCs. 'y i!l.l~gjo•
el castellano·. el ca tal.,n. al leouGa y ~l arasonlf!.
o
a
•

•

· El por't usuis comparte con toda•· ea tas habla• hermana• (con

\

.~ la ~ola

excepción dal caatella~o) numerosos rasgo• 'heredado• de la có~Gn uni4ad latina. · represe~tada en el . perfodo ro~ano por el
~at~n :u~ga¡ hiepa~ico y en · la alta edad media por el 2rerropan.e•
o Lia2an1co comGn y, a la vez, se dieti~gue de lae miemae par un
con]uoto blen ,, det'•rminado de isogloeae q~e lo separan y oponen a

•

•

· /

~llaa.
•

•

•

.

.

,.•

1

.

Lo~ rasgoa hisp~nicos m'a t!picos ~ que el portugGa• tiene ea
. cbmGn con las dem&amp;s hablas pe~inaulate• romraicae n~ castellaaa•
son los siguienta1:
·
. : ·
.
·
1

i

•

por

1) La sonor!ztci§n 1 2~rin~~-al2in4,
vas sordas ioterson1cas pasan a aªono·rae:
.. .

•

•

•

•

.

lat . .. ·lupu ·

'

&gt;

· port. lobo

•

... · ·amata

•
•

.•

•

tt

.

''

&gt;•.· .
&gt;

•
am1cu

•

amada
•
amigo

,.

•

•

la cual iaa ocl~si••

•

2) La conservación de la f • 'inicial latina:
...

•

•

•

lat~

f arina

-

&gt;

•

•
•

port • farinha

-gall •. fariña
•

leon. f arina
~

•
I

.

arae • f arina
.c at.
f arina

•

.

..
\

•

"
3) La v~lar latín~ A(+ · !,~) que ya en . lat. vulg. se habla
vuelto palatal africada sonora, se conserva con son1·do
1
1 ~
I

•

•

fricativo sont\ro /z/: .

pa ata

•

•

•
•

1
•

'
•

�•

-

3 -

•
•

.

•

•

lat. • gene•ta

&gt;

port .. g iesta
•
gal l. g1esta

•

leon • iene sta

•

•

.

•

-

4) _l + ~ . &gt; . 1 . 1

..
•

cat •

•

-

•

.
.

•
•

r. ineata

•

•

•
•

,

•

�Dentro de la familia lingO!stica ibero-romance el portusufs ·
tiene, luego. un conjunto de caracteres pax~iculares que ,lo opo-nen a los ' demás idio~as de este grupo y l~ dan una fisionomta . pr~

fundamente

I

orig~nol.
1

.

•

1) La falta sistematice de diptongaciSn de' la ~ y .2. abiar-ta• y tSnicas · del latín vulgar:
'
•

•

lat. Berra

•

' .

''
''
''
•

•

,

c,ate

1

.• ,

&gt; .

petra

&gt;

porta

&gt;

horta

.

e

•

&gt;
•

'

"

2) La conservación de los diptongos · latinos
au y a1,• y su i~cesi~a modifi~aciSn en ou y ei:

•

rae

•

-

.

t

•

.

••

•

••

' ,

latino-vulga•

•

port. ouro

&gt;

•

(cast. oro)

.

•

''.

aauru
•

••

panda~ru

&gt;

•

•

cnrra1ra
. .

•

mouro (cast. moró)

''

pandeiTo(cast.pa~d••

·

·

ro).. .·- · . , · . . .
•

''

&gt;

•

''
•

•

''
•

y

•

•

.l ·at •. auru

'

1

rasgó es compartido parcialmente por 'el catal,n).

\

•

port. serra (cast. sier~ .a)
•
'' pedra ( cas t. piedra)
•
'' porta (ca-st. pue~ta)
'' horta (cae t. h ue'rta)
•

•

•

'

•

•

carreira(caat.carre•
··
ra) •

3) La conservaci8n del. nexo latino ·tntersonico mb:
•

1

-·
1

lat. palumba
•

''

.

&gt;
•

lumbu

#

port. pomba(cast.paloma)

&gt;

lombo ( cas t. lomo)
(rasgo compartido por'el. ~on's y, parcialm~nte, por el mosi

,

.

''

rabe).

.

~

•

4) Los grupos consonánticos latinos iniciales l?.!.. kl. f 1 han evolucionado· en portuguis hacia ei· Gnico sónÍdo fricativo ·pa•
latal sordo de! (graf. en):
'
1

•

•

.
•

•

•

•

•

lat. plag'a

'' ~ . clamaze

&gt;

•

port. chaga

,,

&gt;

chamar
•

•

'

•

•

\

'

.

•

�- 5 -

•
•

•

lat. ••flnmma

•

••

•

pott. chama

&gt;

S) Los prifueros . dos grupos, luego, en posición·
intervoc«li•
... _,
auelen aimpliii~arse y palatalizarse en -1 (graf. lb):
•

•

.

lat. acot&gt; ·&lt;u)• 1 u
'' oric(u)la

•

•

port ~ · e s colho

&gt;

''

&gt;

•

-

ell perderse:

lat. coda -

•
•

•

..

•

•

•

-

''
''

·s ali re

-

•

,,.
•

•

''
''

&gt;

-

•

ins ula

''

J

•

lampada

-

•

&gt;

"

&gt;

ti

a~ui_!.a

&gt;

luna

&gt;

gr a!!_ u

&gt;

-

-

Lis bona

•

sue•~

•
sa1r

'' .,,
•

''
''

&gt;

..

••

1nsua

•

.

•

•

•
•

-

..
port, coa
~'
lampa

&gt;

''

.•

..

an posición intervocelica

- -

•

orelha.

•

6) Las consonantes d, 1, n

.

•

.
.
_!!8tti a
;

lua
g rflo
••

Lis boa.

•

7) La -1 final tiene siempre pronunciación velar /1/:
•

carnavai, canalº, esEé'ci·a i. es2anhol, vocal.

•

•
•
latinas 11. y nn en
~) Las consonantes
. reforzadas
•
en 1 y n:
palabra 88 simplifican respectivamente

•

.

-

lat • . ·bellu
•

castellu
annu

&gt;

"

''

+capa·nna

&gt;

''

pannu

&gt;

"
,,

..

•

&gt;

•

&gt;

castelo

''
''

''
''
''

caballu

de

port. b=lo

&gt;

.

-

cua~po

e avalo
ano

'

cabana

P. ano.•

•

•

-

•

•

9) Pero el raa.go más caractarístico de la leneua portuguesa
·10 ~o~atituye su gran riqueza de vocalas nasales; producidas unaa
wect• ·por lo p'rdida de un"a n ir,tervocglica y otras.· por influen•• ·
cia 4• uba·consonante na3al posterior o anterior:
•

•

.#

....

-

grlo, Lisb~a, orf!, algum, som, campones, pomba,
•
,,.
•
1.2,Dgo, on~a, ant1go, etc.

-

-

•

-

.

Bn el cam20 1orfolósico destacamos, luego:

•

•

•

•

�•

•

•
•

-

•

6 -

•

'

•

1) La presencia en portugués de ·dos formas de infinitivos
una impereo~al e invariable como ra correepondie~te español&amp; (s&amp;.•
.. ra·r) ·y o·tra personal y conjugada ·( tirar, tirares, tirar. tirar•C?• •
tirardaa., ·tiraren) que se emplea, por lo general, cuando este iaffnitivo deee~p~ña la funci6n de predicado verbal en las oracio·-nee completivas subj.etivas .· y objetivas •

•

•

Ejemplos:
. .

;o

-

- Sle diz sermos ' ~obres = ''él dice que somos •·pobres''

.

•

•

'

•

completiva objetiva)

- i uma, vergonha n!o saberdes ler
(completiva subjetiv&amp;)

= ''es
no

una vergOenza que ..
sepáis leer'' •

•

2) El uso del verbo ter . ('' ·t ener''.) como auxiliar de la voz a~tival que ya ha suplantado . casi por completo en nuestros dfas •
al arcaico haver (''haber''):
/ .
·
·
·
•
tenho tirado, tena vivido, tem unido, ·etc.
. .

•

3)

.

en, R•r:

-

~ 1

d• •

..

"

1

,,

11

-ª•

•
•
prepos1c1ones
las
con
artículo
La conttaccion · del

.

Prep ·. ·Simple ·.

'

+o

,

.

~+a

+as, .

\• • -Tos

•
•

..

..

•
.
.
. ....

ª
·
..
.
de

•

'

ªº

•

1

t

'

,

l

1

aos

l

•

•

do

•• '1

da

l•
t

'

'

dos .

hs

.

~

das

•

•

•

1

(

1

en

•

no

'

1

t

.1

'
2.3 1

'

I·pelo

per

•

\

•

!

•
\

•

•

•

'

1

1
1
!
¡

1
1
1

1

•

na

1

f

nos

nas

•

p~las

pela lpelos
1•

•1

1

•

Clasifjc~ci5n Y distribuci5~ territorial de las habla•

tugues as.

.,

f

0

er

0
.

d ·: .. .. . Hoy ' dí'.~ se habla pertugu€s en cuatro de las cinco parte• .. :
d:.1:i~un~o. Y se puede afirmar que aproximadamente la ª'ptima pa·i-te
a · Tierra se expresa en ~sta lengua, siendo algo mSs da 104 mi
11 ones las pet'sonas qu~ la habla•.
' ,
••

dCla~ific8r~mo~ las distintas hablas poi;ugúesas actuale~ de
uer o con el s1gu1ente esquema q
t.
los caracteres lineUí tº
~e
~ene.~p
cuenta.~
la vez, 1

ac '

mismas.

.

.

e icos Y

a . d1str1buc1on territ~risl de las
'

•

�•

- 7 .'
•

•

. •.

•

a) Hablas portuguesas •

PQRTU.GUES ME-T·ROPOLITANO
'
. .
•
. . '. .
.c.
.
.
'
.
.
•
•
.. . ,.. .
..

L .•

•

•

-

•

•

...

-

Dialectos fronter.i
tos.

b)

-

1

•

.
'

-

'

b) Maderés.

Brasileño.

a)

.

•

Crio.llos portugue ses.

b)
.IV - ·. JUDEO-PORTUGUES

•
• ••
•

. •
=~

•

' .'

1)

-.

r

• •••

•

.

..
.

•

1

'
•

•

•

;A

. ...

•

.. .
'

..

-- - metropolitano.
Portugues
• 1

..

••

•

•

••

'

•

.-. ,

"""'• =

•

. '.

•

~

•

•

•

..

• ,.

•

..
•

•

•

•

.. ,
.,
•

•

•

•

•

•

•
\

-.

".

a) Hab1as·portuguesas. · ·
..

-•

.. .. . . .

. r

•

• •

•

• ••

I

•

•

•

11 p Pt.tugués m·a .t ropo li táno · se habla . e·n · todo e 1 . territor.io oatinental de la RepG~lica Portuguesa y e~ algunas tierras de la
1 t 1:.e madura e a p a ñ o 1 a .
. · ·. · " ·•·
·
·
.
. .
I
~
..
.
A pesar de que la mayoría de los lingüistas, desde Leité ' de
9aeconaeloa en adelante, lo dividen y clasifican en . vari~~ . diale~
o• y •ubdialecto•,;hoy día, as luz de serios estudios ~ dfa1ecto1a1icaa ºque se · est'~ llevarido a c'abo en las ~· ti~rras l~síta~as, po
•

•

.•

•.

•

:

:

•

•

.

•

'

•••o• afirmar que, con la sola,excepción de ~ los : idiomas · frotrteii-=
•o• (airandés, riodonorés, guadramilés y otros), mas que verdade-

ºª

le•
•

dlaiec~os ex1sten ,variedades o faiates por~u~ue~e~ de~~ro . de
fronteras polít-icas ·de Portugal. (1)
··
: ·. ··

Las .dife~encias e:ntre estas · hablas son· ·mí·nill1.aa· y afee.tan ca
•olamente la entonación "J' algunos rasgos ... fonol8gic6s' d'é escasa

-

elavancia.

,

'
De todas maneras, les diferencias locáles no son ·nunca tao
1 &amp; Dd88 como para dificultar la mut·ua C"Ompr.ension ··entre los port_!! ·

.......

•

•

•

. . ..

••

•
•

•

• ••

( 1 J P. 114zquez Cue~ta. y M. A·; Mena e~ da Luz: G1Lamátic.a.
llol.. Jo. - 1'4.g. 4 3 - •Ma.dJLld, · GJr.e.do¿, , 79 6 ,J·f
·
•

•
#

..

.•

•

•

•

I

polltugue~a.

·

•

�•
-

8 -

La primera, cuna y primitivo a1iento _de la lengua portug~e. ~a, · se exti~nde sobre las regionesrdi Entre Doyro e Minho Y Traa' os~Montea e incluye un conjunto ae.~ablas de . tipo arcaizante, no. tableaente re1acionadaa con el gallego (interamnenae _y tranemon-: tano) ,· cuyos rasgos fundamentalee aon:
.
•

•

•

•

a) L• pY~nuaciacl6n bil•~ial , d-~ c~mo 111 (pino por vino).
'

-

•

b) La conservaci6n de l~s diptongos ei, eu, iu. ou en la
pronun~iación popular ·1 ,
vece•. 1a diptoniaeTWn de la ~ 1 ~ cerradas (pera &gt;. ¡&gt;ie¡a ;· poc~ &gt; pou~?).
·

\

a

-

•

e) ta conse~vación de· la antigua terminación verbal -om
(amarom, fizerom) •
..
. '
·
La segunda, . que comprende las regiones de la Alta y Baja . Beira· y loe distritos de tolmbra y Aveiro, iucluye !i ;ariante .
dialect~l denomi~ada juatamente beirauo C"beirao'') qQe representa
u~'e•tado de tran~ici5n entra ·1aa K~6laa n~rt~aas ye •eftaladas Y

-

1

la• del· aur.
•

•
•

•

.

•

Y, por último, la tercera. denominada meridional. e1ta forma
da por Extremadurá, Rebatejo, ~~eatej~ -Y.~ ~·ltarv~··e lneluye, por · =
lo ~anto, el habla eapitaliaa de ~i•boa, que 1e con•ider• aormati~~-· par.a . t:oda . la naci~n .y . baae fv1'dameata1 dt11 la lengua litera-~ia , ~. ''au'n que. el preeti.gio univor•ital'io de Co.lmb.ra haga que au...:· - ·
cha• personas den a esta ciudad 1• primacf•· sobre el T•eto del :~_
pa{a~•. ( 2) ·
,
..
...
,
.
..
.
. .
•
.
. .
. -: , · -~ Lae habl4e tureñas (extremeño, alonteiano y al¡arv!f), ala ··
iuuov~dorae y .abiertas al neo1ogiemo tantoª ooltiáo cÓmD~lco,
tieD~ éamo .. caractei-latica1
tlpic:.a1:
·
·
,
•
•
. ...
•
•
•
La tendencia a reducit loa dipton¡o1 a vocales simples (.

•

•

-· .a) .

(~au•~

-

•

•

&gt; coaa; Deue &gt; Dea¡ . •a~ei%a ~ aadera¡ vaia &gt;vas),
.. .
b) la dietinción de proauncÍación entre la bilablal /b/ y .
•

1

la labio-dental
.• J. .

/~/ ·· (beber · /
•

viver).

•

-

-

•

..

'

•

b) Dialectos
- fronteri'zoe
a

•

•

•
'
.. • •
t.
•
•
•
. . . ..
.
· · · - A lo largo de toda la frontera política o~lental desde
1 raganza h4ata Huelva, aobre ambae margenes de la lfne; que sepa~= :~~t.ugal 4~ Eapafia encontramos una 8-eri.e de centro• potsla&lt;ies,
tinta entidad, · donde laa ha~laa · portugueaas entran ea con-- ·
ta~to con laa castellanas y leonesas y con ellaa ae eezclan dando
odri~en a unaa ·Y•riantee dialectale• bl·bridas que toman el aoabT• . .
·
u
.e ,uablaa f ronterizaa.
.

1

a

•

•

•

' •

~

•
•

•

•

�- 9 -

En tales centros el portugués, el castellano y el leon~s se
••aclan de distinta manera y en distinta med,da, primando algunas
v•,•• los ·caracterea de una lengua y, a veces los de otra.
Las Tazones de tales hibridismos radican en los contactos diarios que tienen lugar sobre la frontera entre portugueses y es
paiolea y en poderosas razones histoiicas por , tratarse, a vecee,de centros poblados que, en distintas épocas, pasaron de la juris
dicci~n polltica de uno a otro país.
-

...

•
Procediendo del Norte hacia el sur, señalamos:
1) El habla de Ermisende (pueblito es.pañol de la provincia
de Zamora, situado spbre la frontera
norte de Braganza), de t!
po portugués arcaico, fuertemente influido por el español que es
la lengua oficial del lugar.

al

2) El rio~onores,

nabÍado en la diainuta ~ldea· binacional
de Riodon~r, situada en plena frontera luso-española al sur-este
de Braganza: sus estructuras son ora portugesa• (diptongos ou. ei, eu: outro, carneiro, meteu), ora castellanas (diptongaci6n de
e y o breves y t6nicas latinas: pie, puerta), ora leonesas
{dixieron, despueis, nueite), primando, sin embargo, loe reagoa -

lusitanos.

•

.

3) El guadramilés, hablado en . Guadramil (aldea portuguesa ,del ~iatrito de Braganza, que dista tan sólo un quilóeetro de la
frcatera), que es una interesante mezcla de portugues y leones ,.
caat•lla~izado con algunos rasgos
suyos propios (como la forma .2l! p•ra el artículo determinante masculino).
~

/

~

"
•

4) El mirandés~ hablado en una vasta • ona sobre e~ río
Duero en loa oonsejos de Miranda do Douro y Vimioso, que se cara~
terisa por la coexistencia en ¡¡ de elementos portugueses (como la no diptongación de la ~ b...reve . Y. tónica latina: bono o huno.; la
conaeTvaci6n de los diptongós ou y, ei : ouro, feito; la conservaciln de f .inicial; for~iga; el pasaje a !·de los nexos consonánti
co• inlciales el, fl, .E.!: chamar, chama, chuva), castellanos (e~
ao la diptongación de e breve y tónica latina: fiesta; ia palata1iaaci8n de las consonantes · ref orzagas latinas i intersónicas -11, -~- que pasan respectivamente a 1 y ñ : caballo, caña; los nrt!culoa determinativos el, lo, los,-las) y leoneses (como la palA
taliaación de la 1- inicial en I:-; lluns, !lengua);
...,.

....,

e

5) Las hablas de San Martín da Trevejo, Eljas, Valv.erde de~
rreaao y de otros pueblitos aledaños situados en uerra española
en la parte extremo~ccidental de la provin ia de Cáceres , sobre - .
la froateTa, que presentan un fondo lingUtstico portugu's arcaico
de tipo beirauo, fuertem@nte castellanizado
por la lengua oficial
.
y laa hablas españolas que las roaean;
\

6) El hgbla de Barrancos, pueblo fronterizo portugués de la
•

,

�•

- 10 -

..
•
pr~vincia .d e-· A:J.entej
Cle · ca rae te-re~; · alentej anos, pero muy mezcl.!.
d~ ~on elem~n~oi · fon~t~c6~ · · 1~xic~S · Y morfo15gicos espafioles, ta~
to ·castellanos como :andaiü~es (c-omo· es· ~ -1 caso ·.de '" la aspiración y,
a ve~ep, ~!i~in~cijn de tipo · andaluz de la -~ y -~ finales d~ s{_la~é~ doi~/doih, ~ruz/~kuh, · uma ~ez/uma b~)
.
'
, .. .
. .
. .
•

o,

•

•

•

••

.

.

••

•

•

...

•

•

\

•

t

-·

•

•

•

•

'

'

••

11 ~ Por~ugu~s insular.

•

'

•

•

\

•

•

•

-

•

•

•

El portugués metropolitano se haba tamtien, con algunas pequafias diferencias q~~ re~~esehtan ,· ·m~s que innov~cione~ rasgos -

arcaicos de una lejana crilonizaci5n, en las provincias insulares
por~u~ue~as
de los a~chipi~lagos d~ -Azore·s
· y Madera.
. ....
.
....._....
•
•
,
. '

•

.

••

•

•

•

•

· ' ''Iñlas privil~ ·giadás por su clima . y -la belleza sorprendente
de sus paisajes, qu~ las ha hecho c~ntro turístico de primer or-~
den, tanto M~dera como Azores son provincias que ocupan un lugar
destacado ~ dentrd de la ~ída de la naci5n p ~rtuguesa , n~ solo como
cuma .de · hombres · ilustres sino· •t :ámbién como importantes centros e.ul tu~ a 1 e
3 ) . . .. . ' . ..
.
.. :
'
.
.
.
.. .
..
•
•
•
.
.
'
'•
•
•
..
,
.•
a) . El .azores
•
•
,.
..
•
.. ,.
•
•
'
El portugués de las diez islas Azores, hablado por cerca de
320. 009 personas, es ·de tipo standard continental , con algunos rasgos meridi-onales.
·
·
·
..
•
,
••
. .
.
•
•
Posee, sin embargo,, determinadas particularidades fonéticas
Y una enton~ci6n especial que lo alejen en algo del tipo penins~­
lar Y contribuyen a darle . cierta originalidad de pronunciación -que se nota de manera especial en la isla de San Miguel.
f'

1

\

•

•

•

"111

'

s.. ·: (

t

1

•

•

1 •

...

•

~ale~ . ~asgoA

•

..

.

son:

1) La pronu~ciación como. Ü de la u tónica· la tina:

-

-

•

•

1

.
.
fonáti~os distintivos

I

•

lua/J.-u··a
· ,.. um ~ 1··
_
.urna;

•

--

0

.

•
•

2) La pronunciaéión de la o cerrarle y tónica del portugués
•
,
no~mativo como u:
..
l

-

•

•

•
•

.

••

povo / l? u vu

; f.1?.r / f l~· .; am_o r /a mur;

•

~) La pronun~ia¿i5n de los diptongos oi y ou como
•

•

•

--

,

•

noite/n5te ; out~o/Btro;
I

,

•

•

,

a:

•

-

•

.
· 4) La t .entlenc ia~ a . la s :impl:i:f i ·cación de·
los diptongos decre.
cientes por ·1a ca~da d3 l~c · aem~vo~ales
i y !l : .
,
•
•
•
{3) _P. Vá.zquez
Cu.e.&amp;~a .. ~ _M. A. •/..fe.nde.-6 da. I.az: G1r.amática ••• ci.t:,.
- pág. 96
•
•
•
•

,;

t

•

•

(

-

••

•

\

•

�•

- 11 -

•

•

'
pau/pa ,• morreu/morré ,• . pa~
/p,á;
.
•

5)

-

-

La simplificación

•

en a:

de 80

•

•

~ao/me.

•

•

•

•

•

Tambi¡n el pertugués .hablado en el grupo de Mader~ (Madera
y Puer~o Santo) por sus 270,000 habitantes se diferencia en alga
de' la .l lnsm padrao del con t in en te. aunque lae di ferenciaa ·••no son
auaca tan grandes que impidan lo mutua comp~.aaión entre penineulare1 e isleños; au~ cuaDdo pettenezcan a las clases aoa~ale• maa
incultas''. (4)
·
•

El portugués de Madera tiene como rasgo más llamativo la en
toaaci6n especial, que resalta sobre todo en el habla de las muj.!_
reas "las vocales -muy . largas y muchas veces vacilantes en su tim
b~•- ee pron~nc~an o. cantan, sobre todo cuando están en posicióntSniea, en un tono más · bajo, ·lo que conf·iere e.1 acento "i•leño una
cierta aelod!a monótona pero muy agradable al oído". (5)

-

.

•

•

•

•

•

. Otrae particularidade• son:

•

•

•

•

•

1) El diptongo tónico ou pronunciado como ua:

-

t

2l El

couea/~pas~;
.•

•

ceminhou/camiñua;

. g ~· vocálic-D oa pronua.'ciadó aus

•

•

boa/bau;

-

3) La 1ronunciaciSn de la o cerrada y tónica del portugués
ao .. tlvo como tt:

-

•
'•

floE/flur ; amor/amur

(al isual que en azorés);
•

4) La ptonunciación como
I

-

ü de la

u ' t6nica

·-

latina:

•

lua/lUa ; 1 uma/Dma

(•1

ig~al

que en azorée);

-

•

5) El pasaje a -i de toda -e final:

(4J P. U4zquez CueA~a y M.A.
15 t 1 b.Ltl. .. p4.s • 9 a•
•

-

Mend~~

da tuz: O.e. - p4g. 97.
•

�•

•

- 12 -

•

•

ssúde/saúdi ; longe/longi;
1

-

Y

.,. .. -. · ·
d e ::. un.a
· ···:. .!
. . e· n'' ía· s palabra• ._terminadas en -r
6) La epen.tes1·s
•
..

-

-1:

•

•

•
I

\

..

•

mar/mari _; Funchal/Fun~hali.

•

•

'

·'

.

.

•

..

·
En la vecina isla · ó~ Puerto Santo,
en cem bi o, se habla un portugés más castizo,' con raogos arcaizantes.
.
•
•
.
..
• Unica particularidad rem3rcable es la dfpt~ngac~ón · de lae voealee
e y .o
cerradas·
y tónica•
del. portugué~ normativo :
,. . .
-.
.
.
•
. . , ...
. . . '·
.
.
..
. '
.... "
•
•
.-~~.: ·~. ·'· · · . :.- c~bei.o/cab'i'e·lo ; . ainor/am·uar • . · ·, ··
...

.

-

•.

•

.. .

•

(

•

...

.

•

. .

..

...~

••

r. . .
..
'
. '
111 - !ottugués
r

'

•

•

l

•

•

~·

.••.

•

•

,
._

•

• I

.

•

l

•

1

•

•

.

•

t

•

'
•
1
•
_.:.·--.;....-~"!'-:~-----~:--~.,
'
,,
•
'.

. ."'

ultr~marino.

.'

•

1 •

-

..

. .
•

-.

..

.

l

•

•

:

•

•

• •

,

•

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

•• •

..

.. .

.

.

'

'

En este. colosal Eatado ~ •udame:ieáno; otrora esplendoro•a e~
loni~ de Portugal, luego Imperio y des~~ . tas9. RepGblica · rederativa. viven . m¡s de 95 millon~s de lia6itá~tes que, de · distinta mane-

ra, hablan · la2 lengua
portuitueaa.· sobre uu·
ter%itorio de
,
. inmenso
,
8.Sll.965 Km • . .
·
'
:: :··
···

•

• •

•

1

-

•

•

Brasil ha · c~sérva ·do ·' 18 lengu a ~e lcis· antiguos colonizado-~ rea portugueae$ y ha m8u~enido . hasta nueetros . d1aa
e graa medida
· la unidad cultural y espii-itüal ·c.Ol'l Po~~ugal~
.. : .. :
1

•

•

es

Por esta razón, ptles, . el 1portugués. de· Brasil no
un hattla
cr~olla : Q~e resu~te de la mezcla de la lengua de los cQnquiatado.res con · las hablas amerindias ··y otros"' idiomas ' que pór ' distin·toe •
camin~s llegaron a Brasil, sino que es el mismo portuguéi · conti-nental que conserva al~unos aapectos arcaicos i y provincianos, y •
presenta ademis ciert n cant.i~ad de in~ova~i ones de orden l¡xico,
fonético y morfológico.
.
·
·
:
•

•

•
..

1¡

,

•

•

• ,• .

•

_
Las · ~~f~rencias . entre el ipprtugués · ~ontinental y el brasi-leno son mi~imas en 1a·= lengua liteiaria·· y de · la cultura e:n gene-ral Y son mas marcadas, en caml?i'O, en e;l_ .·habla popular.
.
.•
1

1

•

,

I -

•

•

•

•

1

• "

•

'

.

En el campo fonético notamos, entre 9tros 7 • l~s sigúient!ea rasgos particulares de la fala brasileira~ .. atin · en ·· faee .culta:
;
..
.
.
~)La-~ i~oria fi~Ái · n¿rmalmente 'ác pronuncia =como · ~i: .
"

J

.,•
•

•

•

.

. long~'/ long:\, ; ·.. b on dé / b o t1 8 i

•

t•

.

•

•

•

••

•
\

•

-

•• 1

• •

•

•
•

"

.

Í\

•

•

�•

•

- 13 •

-

ti) La -o atona

final normalmente se pronuncia como -u :

-

~

Rio/Riu

perto/pertu

e) La palatal lateral! (graf. lh) se ha convertido en
8110) :

.

.

-

L

-

•

molher/muié; velho/véiu
d) La frecuente pérdida de la
,

~s

-

final:

•

cinco dia ; trez ano ; nos· tudo /

•,
...

•

•

1

•
1• a vecee, sustitución de la misma por una -1:

-

tres/trei ; fez/fei

•

e) La perdida de la -r final:

-

•

amar/ama ; andar/anda
f) La palatalización de ~ y ~ seguidos

•

de 1,

-

~ o

i=

•

bonde/bonsi ; tínha/siña.
En el campo morfológico señalamos como hechos destacables de1 brasileño el empleo del pronombre personal elocutivo Vocl en
lugar de tu (voseo) y la anteposición de los pronombres persona-·
lea itonos en los casos en que el portugués continental loe pospo

-

ae:

•

AÍ veem eles me buscar

•

por
Aí veem eles buscar-me •

•

Pero e(I sobre todo en el léxico donde el habla· brasileña m!.

7

aante se aleja del portugués continental, al integrar a su·voee1'ulario no solo arcai-smos y vulgaris_mos peninsulares sino tam-b •• numerosos t~rminos tomados ~e las lenguas amerindias (tup1 ~
7 habla• tapuias sobre todo), de las lenguas africanas habladas po'r loa uclavos negros de la época colonial, ·del español de América y de las hablas de lbs inmigrados e~ropeo~ J asi¡ticos, y •
taabi•n de su propia elaboración.
·

b) Los crioll9s portugueses.

La lengua pertugueoa, llevada, desde el siglo tv en ~delan­
te, a laa tieTras conquistadas por los lusitanos en Africa y Asia
y empleada inicialmente por los nati~os de esas comarcas en sus \

'

I

..

•

•

�- 14 -

...

•

rplaciones con lus domina.dores, dio origen a una serie de crio- llos . -o . hablas locales- afro-portúguesas, indo-portugu~aaa Y ainóportuguesas qu~ se ~erpat6an a menudo hnsta nue~tros dias.

-

~ales hab~as criollas aon el resultado de la adaptaci~n del
l¡xico y 1~ ~ontextura g~a~atical del portu·gu¡s a la mentalidad ~
iingüística · d~ esos pueblos negros y orientales quienes aprendlan

tal idioma con ~-ª única finalidad de comunicarse con los portugu!.
ses y con l9s foresteros . eñ generalº
,
· .

..

se t r a t a e as i ... si e mp re de he l· 1 a·s 1 é xi en mente mu y . Pobres , do.!!.
de, sobre una base pc.1rt~. i~ ue-st:i arca:i.ca, se he ido incrustando un sinnúmero de palab,..-;°tS ¿e · las· le. n~uas indígenas y de otros idiomas
ha b 1 ad es . p o r .. . 8 tés q t} e ' a . 1 o J. argo de 1 a h is to r i 8 de 1o8 úl ti~ moe siglos, han pasado por esas tierras (i~gleses, . horandeaes,
~

en

fyanc~ses,

etc~).

.•

de

\

•

Otro rasgc
estos criollos es su extrema• simplif icacion cles~areja de al
de las flexiones nominales y verbales y una serie
. .
teraciones fonéticas.
· ..
.. .

-

'

•

•

•

tales hablas, que· basta comie~zos de nu~stro siglo eran muy
frecuentes y ·se ti vas sobr.e 'las costas a tlán tic as ·de Af rica, las ...

del subcontinente indiano y · chino, en J~va, Malaca, Ceylan y Ti-. mor, están hoy e11 franca ·decadencia; ·ahoga·de.s parcialm~nte por
· las, l~nguas . a~ricanas 1 ' indias 1y ·chinas de esos iugares.
.. - .
' .
. .
. .
-~ · . . :. -.. ·En.tre las "'h.B:bl~s criollas po!tugu~sas de Africa recordamoa.:
..
ol

••

.

-..· . "i\ xi .Cabo·vi:rdia~ ~

•

hal: la.do por Íos indígenas del archip.ié-l~go de Cabo Verde, que se di~ersifi~a en dos tipos: uno mis popu
lar y pobre propio de los negros, denominado fundo, y otro nota-=
blemente ennoblecido 9 empleado por las p~rsonas cultas (general-mente mestizas) &lt;le i.: odo c; l arcl1ípiélago que · tiende a tornarse ina
trumento de expresión ~ litera'ria;
·. .
·
' ..
. . 2) . El criollo de ·~uinea (denominado · tambi~n fa' de preto),
hatila~~ · ~or los negros de la ex-Guinea portuguesa al lado de
sus
..
. .. '
.
•

.
lenguas
.. .

•

•

local.e s:

.

.. .
.
3.. ), 'L a ·-f a '

1

..

•

'

.,

' " ( Fa·la d' J1nobom)
.
d ' ~~.mbu
, so breví ven e La de un an~iguo criollo, elaborado p~r descenci~ntes da jud{os españoles y .P.~t:tugues7s Y negros de J.as cost_as .próximas de Afríca 9 que a par.t~~ del ~iglo __ xv poblaron . las desi.ertas islas &lt;lel Golfo de... Guinea
_ -~ :

(Sao Tome, Pr1ncipe y Ano Bom)
.

,

----

·

·

'

•

Pasando a Asia,_encontra~os estos otros criollos que han
llegado baste nuestros días:
•

-

•

1

.

•

.•

1

1) _!l .indo-portugués, · co~j un t .o· de habl.r s de algunos en ele-vee.r P~ rt ug.ue se A sobre· ;tas e os.tas «:le la Indiú
)' de Ceylin, •entTe
las que destacamos:
.

-

1

•

.

•

•

••

•
•

�•

•

•

- ¡ 5 -

a) Loa dial~ctos de Diu y Damao, fuertemente influidos por
habla• indígenas adyacente~,
·

1

de

b) Los dialectos norteiros, en v!as
extinción, hablados
mo lengua de comunicacion con los extranjeros por los habitan-del Norte de ~a costa occidental ~e la lndia(Bpmbax. Salaette,
•••in) que antaño perteneciera a Portugal.
'

ue,

••t&amp;

e) El dialecto de Goa, último enclave portugués en la tndia,
después de la anexi5n de esta localidad al Estado Indio, se

exti~suiendo.

•

•

d) Los dialectos de las comunidades cristianas de alguq,os centros de la costa de Malabar (Can~nor, Cochim y Mangalor)
•

e) El dialecto portugués de Cevlan, implantado en esta isla
durante la dominaci6n portuguesa en Íos siglos XVI-XVIII~ que aún
•obTe~ive en forma precaria como lengua religi o sa y comunitaria de determinadas agrupaciones cristianas;
'

2) El dialecto

1

~e

Macao, hablado en eata ex coloni~ portu-1~••• eituada en tierra china cerca de Hong-Kong, que conset'va nu
•
•
y que enriquece su léxico con aportac10-. . ro•o• rasgqs a~ca1cos
•
aes china• e indias;

- '

3) El malayo-portuguée,dialecto lusitano muy influenciado por loa idiomas malayos, que se habla hasta nuestros d{as en algu
la isla de Java, en Malaca y en ciertas comunida-08 punto• de
malayaa establecidas en Singapur;

-

•

4) El criollo pottugués de , Timor, hablado por los indígenas
de la parte occidental de esta isla junto al portugués literario
fqe ee aqu! lengua oficial.
•

,
Por último, en nuestra América, señalaremos la presencia de
4o• característicos ,criollos portugueses.·
•

•

...

Son ellos~ el papiamento de Cura~ao, que es justamente un ~la portuguesa profundamente modificada por el substrato ~meri~
o y por masivas aportaciones · léxicas españolas y holandesas, Y
1•ramaca-sougo, hablado en la regi5n del alto río Surinam en ua1••• holandesa, que tiene rasgos similares al anterior •
•

•

IV -

I~

'

judea-portugués

Cierta importancia tuvo antaño el portugués llevado a los - Pa!•ea Bajos, Alemania é Italia .por los judíos expulsados de Por•
tugal a partir del año 1496 por el rey D.Manuel.
·

'

.

Eeta lengua,. de•gajada del tronco lueitsno, vivió

'l

•
•
•

•

•
preca1·1a

-

..

�,
•

•

1

•

- 16 -

•

'

.

·

·. .

.

'

· . olectiv:i ·da'd.e:s . judaico-sefar-_

.

.mente como 1 ~ab¡~ ¡ .cQmuoJ=tarl.~ :-de ~~ªª·.:e · ·Liar~~ ·pór ··· mas tle .cuatro díes de Amsterdam, Hamburgo, Baviera Y
·
,
centurias y hasta fine-a del
siglo ..pasa~o
· . . . .. ::· .._.
....,
.
. ·. ':_l,....,." :- 7: ~ ... ~.·~ 1,·~ . -·::. ~· ; .: . . • ·. ·~ ... • .. •. i {""0 ·. .. .or· tan !:'argo, tiempo · ·. : :· ·Este . juce.o-?.&amp;rtu5ues ,:·;;que ·.sobrev v
P
,· ·-&gt;-·.- ..
- · ·' -·
·· ; ·
· ··
. , ·~
· do···· l ·si-tano . tuvo' una evo 1 uc1on muy •
.~D: · :~t?-. : · ~mq·~·~~t~_~ ·~Jieno :a:- .: mu~- , ~u . ''·a· Í, ... tugulés·-~de· i ·a mad're 'Pa·lent·a .Y cómpletame~te. : ~11st:tn·ta. . la· · ~ .. . ~~r co11servndo, por un la- .
. tria Y¡. se caree teriza J.ustamen t .~ ~ '?r . .ª~
del . or.tu Úes : de
los
do 1 . ·buenra·· pa.rt·e ·. d:e ·l ·as• e-.st ru.c tu.~ae ar-~a.~cas .
• P ..
g
·
· ·
.. n
·
tto :' · -por ·-heber ex·perimentado
en b
forma
s i g l 'o s ·XV.
• X·. v I y &gt;· -: P o .r · · e 1 0
l
1
·
e
de r a ·b 1 e e 1 i mp .ge to el e. las len g 11 as 11 a b 1 ad as por o 8 p ~.e o 8 entre los cuale~ ~iyieron e~tos judíos desterrados ~ ~us aescen-~
•
•
'
•
t . ••
di en~ e s • . .. · : .. . : : :. ' ·
· ·
·
·
·
.
. .
.
.. ' .
• •
1

•

'

•

•

....

,

••

•

'

•

!.

on si

t

•

.,.

'

J

•

•

•

••

-

¡

•

•

"'

•

•

. .

•

•

•

.

.

•

• •

-

•

• 1

•

'T

' E~~ a. ·h n b 1 a ,' ~ ~·P 1 ~ad {1 a¡1 ta ñ~ ~ tl ~ro s P.e ras ~ e u~ ta~ ~ole et~ v.!
dad:ee .. judías .de ~ntre .1~s . c~uales . ~á~r¡,an de ·. .saJ.1r fi§ura.s t~n ~n­
JJignes como ~· 1a de Sp~noza, .l1a . qu~d~do · ;e. ~1uc:..da hoy· ~ .1 -~ a . 1~ . c~t~­
go.r!a . de·-.. 1en.gu a m-ue'L°t·a que r:;e · ~t:-li~a unicamen~.e en_ fc:&gt;.rmulas rel!
gioeas y de la que sobreví~P.n:t~n ' sol~.p~c~s . palabras jergales s~
dimentadas en las heb!as gcrmanicas
e ital:ic.as. ~
.
.
• •
, ... .. . .
•
..
.
... .
..
••
•
.
. : . ,, . l ""'\ , . .
•
.
••
.
'
.
•
•
.
•
•
•
L.
..
.
. . •
.
,. . .
.
.
•
•
.
.
.
. &gt;
••
--~----------=---~-.-:- ..
••
'.
'
.. .. ~~~
.
·.
.
,.
j
. . . .,. .. ...'..... . ... .. •
. .
.•
•
•
. .

•

•

•

• ••

..
•
• .. • J

'. •
' .....

:

• l. • •

•

,

•

4 1

,

•

•

;

•

~

•

)""

•

•

•

.t

•

~

'l

'\

•

...

(

•\ • ...

1 •

• I

..

• .....

'

·:

,.

1

......

•

3 - EL GALLEGO

•

1
••

i.t

•

~

•

•

1

.1:

¡

•

•

•

•

"

•

.

~·
~

·-

..

..
'

4

. ..

.'' :

•

••

. . . ...•• t .
..

~

••

•

•

•
,

-.. '·

'

,..3&lt;• lJ ~- :.. con e ep to de· .B a I 1e112.::. ~·
1

•

•

'

...

••

•

1 •

. ...

~

•
•

••

•

• •

•

,-

•

•t

•

-.~,·.; .:·,.:-~:.El- ·ot!"o idiom~ que · tomó f 'í:sionomía ' propía en

¡

•
•
•

l

•••

P~nf~su~a ·:~
Ibérica a consecuencia del proceso de diversificación .. de ·· la '° aut1-

le:

gua urLidad lingüística gallego-¡)ortuguesa y que se hab ·la en tie- ·=rr~·s . d e· :Gal-:i!cia .desde he ce más de . cua t r.o · s~ glos '. es e1 salle Bº.
---•
• '
l
.
'
'
.. .. ...r: • "" .
.,, .
.,
.. ., : . • , ' . • .
•
.
.
•
'
A difereJic:i.a del portugués que se 'tornó muy ¡ironto·· lengua nacional y l~ter~ria de un país independiente y óinámico, el ga-.~1.1egó, ·hablad·o e;.1 un conjunto de provinc·ia·s in'corporadas · des.de
temprana época a distintas y sucesivas ·unidade·s po'lítf.·cS'é hispan!
cas cuyos centros neurálgicos •ce hallaban siempre f~era d.e Gali-cia (R~ino do ~e~~' ~Reino de Castilla, Reino uriifÍcado ~e Espafia),
V;ivió una vid·a precaria y di'fícil, desempeñan:do el modest ,o papel
~de .habla dialectá'l y -vetn·ácu·l a. En efecto,· el: caatel'l \nno, ..lengua
oficial y · 1i ter.aria .del Estado esp-año~L, no
·aliogo las hablas
gallegas .fr.ustr.ando sus aspiracione ·a · a ~ tornars'e· ie.n gua literaria
Y de ~u~tura y vedándoles todo uso que pudiera exceder . los angostos margenes de la conversa~i5n familiar y . ln comuniceci6n regio~ n~l dentro de sus front~~ao, sino que acabo por des~eñirlas, qu~tando les una parte considerable de su persone liáad. · .
·.
1

,_

·ao.lo

el gallego ee . ~istihgue del' po r~ ·iig'ué s · por do'- impo.!.
tante_
s. ras.gas que proceden justa~ente
.&lt;le ·eet'a
·· r ·e alidsd •·socio-lin=.
guistica.
. ....
.:. "· ..
..
...
•. •. .
••
•
•
••
. Hoy día

· ..

..

•

•

El p ri-;nero de ell~é eu la ·. esca.e a ·transformación expe·riment!_
...

•

•

.

•
•

•

�'
- l /

-

,

4• por tal idioma y, por ende, su fisionomía extremadamente con-••~adora de los caracteres lingüísticos &lt;le la primitiva unidad aallego-portug~esa, debida a la falta de actividad creadoTa y
al
aislamiento ~ultural y social en ~l que esta lengua vivió dentro
de sus fronteras que la privaron de las adquisiciones culturales
4ua tuvo el portugu~s ' través de los tiempos.
•

Bl segundo rasgo, en cambio, es representado por la fuerte
a~ina castellana q~e ostentan ~oy día las hahlns gallegas a con•~ueucia de la acci5n avasalladora cjerci~ióa sobre ellas, a lo largo de varios siglos, por el. ca~tellano, ler~ gua nacional, adminiatrativa, literaria y de la cultura .de toda España.
•

•

•

A pesar de estos hechos que han influido negativamente so-bra la vida del gallego, corresponde destacar que ta~ idio~a no •• ha dejado absorber por el castellano (como ha sucedido, en cam
bio, con el mozirebe, el leon~s, el arafon~s y otras hablas hispi
eicae), sino que ha podido conservar , a trav ~ s de loe tiempos, uaa parte considerable de su fisionomía lingüíatica, emanación de
la fuert~ y destacada per5onalidad del pueblo gallego •

-

.

BoY. día la lengua gallega tiene vida, en toda Galícia, al lado del c.astellano y prácticamente ·tfodos los gallegos son bilin&amp;Ü•• • empleando el castellano como lengua administrativa, .de la eultura, la enseñanza, ~l foro y, en general, todas las manifest~
~ionea sociales de carácter nacional~ el ' ª~lego como-habla hogar~
na y diaria, pa.ra el trato general dentro de la region y para la
comunicación a todos los niveles •entre los gallegos •
,
•
3.2. Afinidades y -discrgpancias del gallego con el portugtiés.
I

Si comparamos el portugués normativo y literario de Portu--

gal con las vecinas hablas gallegas~ saltan a la vista enseg~ida
una aerie. de divergen-: :=.ae entre las dos entidades idiomáticas ta!!_
to en el

1• ieo.

camp~

de la fonética como en el de. 1a· morfología y del · -

.
•

ne

esta confrontación resulta clara la idea de que nos en-ramos ante dos - lenguas distintas, aunque bastante parecidas~

coá
etl •uchos de sus aspectos.

•

•

Si, en cambio, tal confrontaci5n se hace ent=e todo el pertugul• (es decir, la lengua literaria más los dialectos y vernac~
lo• de 1ortugal) y las hablas gallegas, observaremos, con nuestra

aran aopresa, que muy escasos son 1o·s rasgos propios ~e una de ta
lea unidades que no sean c~mp 1~~tidos pa=cialmente por la otra. - .
El estudioso de geo~rafía l.inguíatica_q11e etraviese de Norte a Sur,
desda La Coruña hasta F.aro .1 e Algarve·, el espacio lingüístico del ac
tual gallego-portugués, no topara nunca con una clara frontera idiomltica que separe una lengua de otra.

-

•
Rotara, por el contrario, que las hablas gallegas, a medida
•

•

•

•

·

�•

,
•

- 18 •

..

que ae acercan al Miño van tomando una fisionomía bastante parecida a la de los diale~tos se~tenf~ionales portugueses (interam-nense y transmont"ano) con los y que comparte. la mayoría de los rasgos fonGticos,
. morfológicos y léxicos que normaimente se señalan
como discai.ninantes entre el gallego y el portug1:1es •

..

'

•

Cuando, luego, el mismo viajero cruce el Miño, vera que los
rasgos gallegos, que él había observado al norte de este rlo, lo ·
acompafian hasta mgs el ~ur del Douro para peiderse, luego, paulatin~mente entre las hablas ,beiranas del portugu~s central.
•

•

•

•

cuenta este hecho diremos, pues, que muy pocos
lingüísticos qu~ · oponen radicalmente el gallego
que de oposiciones habrá que hablar, en verdad,
~e determinados rasgos en dna u otra de laa dos
realida~eá fi~güísti~as que denominamos respectivam,e nte gallego ·y
portugues.

Teniendo en
son los fenómenos
al portugués. Mas
de preponderancia

'

•

,,.

gues~

Son rasgos descollantes . del gallego con relación al portu-en ~l campo fonetic~:
•

#/1# •

l) ~ La

sencillez de su sistema vocálico, parecido al del cae
tellano, que presenta en posición acentuada sóio ' siete fonemas (Í,
é, e, a,
o, u)' en oposiciQn a los &lt;loce del portugués que inclu~en una serie de vocales nasales ajenas _al gallego actual;

º·'

2) La conservación de ~a -~ final que no ha pasado a -u co- .
mo en gran parte del portugues (ceo ''cielo''" corvo ''cuervo'');
•
•

..,

3) La perd.i da de las sibilantes sonoras
•

/z/ substitui '
segun las ·zo-

das respectivamente
por las . sordas /s/, /si o
....
•
nas, y por /e/:

,#

-

'

•

casa: gall. /kaea/ o /kaéa/ (port. /ka~a/)

.

....
•

•
•

riqueza: gall·. /rikesa/ o /rike.')Ya/ (port.Jrikeza/)
•
genro : gall. /senro/
(port. /zenro/)
. .
.
,~ ·

·
4) La p~esencia de la ·fricativa interde~tal s ,o rda ¡'t}}¡
·
na
al portugues, que
llano:
. el gallego recibió te ~pranamente del ca!teª~~0

•

cervo: gall. /'l.~e.rvo/ (port.• /servy./)

•

5) La geada, fenómeno
'
.
gaXllego, que consiste en
prep~nderante aunque no gen~ral del I / toda /g/:
pronunciar como uvu~ar · fricativa sorda •

•

•

Santia)'o (Santiago), tenXo (tengo) •
..

•

'

.

6) El leísmo, hoy ya generalizado en todo el 'gallego, por el cual la I I es pronu~ciada como /y/:
•

•

•

•

•
\

•

•

•

,
•

�•

'

- 19 •
•

Llamar: gall.

/yamar/

•ealle : gall.

•

\

..

/kaye/.

•

•

•

•

•

•
•

Bu al campo morfológico señalaremos tan sólo los siguientes

raagoé descollantes:

.

a

'

1~

La forma pronominal atona de 2a. persona singular, en funci~n de complemento indirecto, · che de gran rendimiento funcioaal en el gallego coloquial para expresar el dativo de solidari-•ad, desconocida por el portugués:

\

..

che pon medo ("te da miedo");
,
•

•

'J• así mismo, sus pbwibles contracciones con o~ros pronombres
·personales átonos con función de acustatlvo:
·

-

•
•

cho (che+lo), cha (che+la), -chos·- (che+los), chas
(che+las}
..
•

•

• •

'

•

1

•

•

2) La primera persona de los pretéritos fuértes del gallego
terminada en -n :
· · · ~·
• . . . .•. -.
... . .
.
-

•
houben, tiven, frente al portugués houve, tive
•
. ..
..
. .'
3) La tercera person~ . de los mismos verbos termina · en ga-•

.

llego en -o:

-

•

.. .

•

•

houbo,' . tivo, en tanto que

~n

portugués

remata . en-~

o

ser~

duce a zero: houve, teve.
... .,,,

3.3.
.

'

.....

•

''El gallego es hablado hoy en el ·territorio de l:as provin-ciaa de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, y, fuera de estos lla~tea administrativos, ~n ~.q1:1ellas zonas de las provinci~a lim!
.t~ofaa de Oviedo, León y Zamora q·ue caen dentro ·de la region nat.!!
ral gallega, aunque los límites lingüísticos no coinciden . exactallian te e o n lo e 1 í mi tes ge o gr á f i e os f í si e os'' • ( 6 )

Las diferencias entre las varias modalidades del gallego aoa mlnimaa y lo que mayormente llsma la atención de quien hoy ~fa recorre las varias comarcas d~ la región gallega es la unidad
lfn9Ületic• de este idioma donde no cabe ~aei hablar de dialectos

o

.

aub4ialec~os.

Tenienao en cuenta algunas pequeñas diferencias regionales.
que ae pueden establecer después de un análisis Btento y riguroso.
Ricardo Carballo Calero individúa cuatro tipos principales de ga•
llego:
·
•

'

•

( par.te me r i odio na 1 de 1 a

-

elemental del gallego común.
\
.
G4L4Xi4, Vigo, 1976 - p4g. 14.

-

1) E 1 Sur o e e id en tal ( • i p o ''A")
,
•

(6J R. Ca~b«tlo Cale~o:

G~am~.tlca

-

•

�- 20 -

'

·

de La Coruña.

pro~.
•

Pontevedra ....y=-- Vigo)•
'
•

· sant~ago,
#-'"

•

•

•

•

1

__. :--

..

.•

·. go).• .

\

.

.

••

.. .

.

..

. .

.. . .

..

••

''e'' ) , ( ore1\ s e) •

( tipo

•

•

•

•

t
1 •

JO-.

3) !1 Central

..

J

•

-.

•

Altás y ..Meseta .da Lu-

~.. 1) El Norocg~denta.l ...&lt;tipo ''B''), &lt;.R~as

•

•

•

•

•

,. t

.

.

...

•

1

..

.

.

'I •

.

'

r

.

• ••

, .

¡ cans

•

.

•

3 .,

,.

•

•

•

4. . ..
anim!s

5

•

.

•

..•

•

•

'

"

•

1

.

.

t

.

6

•

-

•

7

9

8

paxariño
. CsJ .mosa l.1ua
1
. .
•
i.rmá . ir·ma , cas .-l antm&amp;s ··pasari ña · r: IJ . moza lue
•
.
.1rmao
..
irma • caa animas
luz
paxariño
CfJ
moza
.
•
.
•
'
.
.
•
•
••
• • •
•
. ( 8J moza luz
irmá
ca1s
an1ma1s
irmao
paxarín
.
.
.
•

irm•n

A·

.

.

'

2

-•

-

.

•

irman

•

áshulla

1

t

B• • "

I'

•

•

•

'

)&gt;•

e

'

1·

D
.

-

•

•

... .,

..... . ...•,

•

-

w

..

1

•

..

~

•

••

••

.

.

•

•

.

'

.

•

. •.

:

•

• ••

.

.

.

••

•

•

.

••

I

-

agulla
-

.

,a gulla
•

• 1

n

.

( 7)

\

.
. .
::=· _. .Sob·re este pálido frac~_ionamiento dialectªal se
.

. .•

'

•

-

-

..

'

,

1

.

'

aghulla

'

•

••

extiende• luego, por toda Gnl-icia -un·a ••~oinC'' interregional, empleada por •
todos · l~s gallegos de cierta cult·u ra e·n: sus trat·o s. comunitario•, ·
que aspira permanentemente a tornarse lengua literaria y de cultu
re y que se emplea con frec~encia como leheun es¿ríta.
.
•
•
.
;!.Este 'gallego. escrito, -a·flrm~ ca:rballo Cal'ero-,. aunque en .f

..

~ : ·,.

c.

••

•

•• •

gener.al rech.aza la geada y el seseo, · y con ·esto acepta l 1a fonltica del ga~lego central! ~iende a adoptar la morfología del galle1.~)~~-r~cc1den~al, . ~0111b_1nandola .en _ocasi,ones .~ 0~ la d8l central ••• "

•

.

••
;,/

•...

.'

,.

.

•

•

.

.

.
•

}

•

•

Este gallego cul to fruto . del ~rofund~ d~seo de laa cla~ea
di~igentes de Galicia de contar con
una lengua literaria propi~ que se opo~ga al castellano, tiende
•
•
a ~i,f~renciaree• en algo de ..
1,

•

•

•

·( 1)
(8)

.

!

.

.

.

•

.....

R. Ca.Jtba.tto .Cai.eJE.o: o•. :~.t. _. p4gl. • 8 o:.. 8 1 . ..

R. · Ca~balto Cate~oi

I b1&lt;-d·.:

I

·

'o

..

~ ·.

·

•

•

•

•
•
A

,

•

�•

•

.. 2l -

la• hablas muaici.paJ;ea

•

y· ·dfa•iaa de GGJ.icia ·a causa 1obre todo

..

del larsa ·y permaneote proeeso de deacatella~izaci~n que ae eet~
llevando a cebo por obra de escrito·r es y fi1l~logo• gallego•• e11pe
la4o• •n •liminar de 1u l•~sua laa innume~abl•• incruetacionee 11
si04e, aorfo181iea• y 1iatSctieas de la lengua literari~ y nacio":

aa1 •••ttllana,

-

·

•

11 ya eitado l ·ingtlista gallego afirma juatam•nte que:
•

"••• freate a la lengua hablada, mas o meno• caat•llanizada
aocualm•nt•, eeti la lengua lit•raria, que se ha .cuidado ~. evi•• /
tar loa ea•t•llaniemos, a veces con rigor exeesivo ••• La primera
.

21eaulta

dama•i•do.~o~~ompida.

da''• ( 9)

.

y la aeg,unda demasiado eac,ariliz••·

-

,

1

11 destino de eata lengua literaria gallega depe~der!, en 4'U• ••dida, del futuro ''status'' que tendrd la .regi8n de Ga1ioia
4••t~o de la nueva España poat·f~anqui,ata. y .de la ~apacln4d que ·
tta4..ia los sa11•so• 4• vivifica~l••
.,
•

(

.

.
a

e

u

•

t

~

\

a

•

,

'

•

•

•
•

'

•
•

•

•
•

0.
f 9J 1

2

b ll

1

PC E E

O

U

CAJLbtitto C4l.e.-to1.

o.. c-&lt;.t,

• pag • 74,

•

..

1 '
•

•

'

..
•
1

•

'

•

. ..

�•
•

-

•
•
I

..

•
•

•

•

•
•

'

..

..

,..

••
•

•

..

' •

• •

..

,
•

..

~

•
•

•
•

.1

•
f.

•

'

..

•

•

•

•
•

'

•

• • •

.

. •.

.

•

..

•

..

,•

•

# •

..

'

•

,

,

-·

•

•

•

'

•

•

I

•

'• ''•

..
•

•

•

•

.. ...

•

•

• ••

• •

•

•

...

•

•

•

•

•

•

•

..

•

•

.

.. ...... -

-

•

..

·~

•

'

.

,_,.

'

•

..
•

-

•

•

•

•

•

.'

I

••

•

•

•

•

• •

.•

•

,
•

'

•

:

•

•

•
•

•

••

••

'

.,

:. ••

•

t·

•

•

•

•

...

•

•

•

•

..• •

•

¡

•••

..

•

-·

•

'

•

... .

-

•

•

•

•

,

•

•

\

•

•

...
•

•

•
•

•
•

-

. ... .

..

•

•

•

•

,

... .

•

•

•

,_,...

•

•

\

1

-

,
•

•

•
•

•

••
•

..
•

�'

~1

t

•

P a r

t

e

s e g u n d a
•

•

•

OR 1 GE N Y E VOL UC 1 ON
DE L
GA L L E GO • P O R T U GU E S
•

•

•

•

.

.

\

~

•

��,

•

•

,

..
•

•
•

fRBMISA

1

I

5

I

~sbo~ar bre~emente

le his t oria de la for-• eiSn del ~amanee gal :u go~pé~tugu~s, vamos a ~eña1cr enseguida qua lata daccanoa vobi:e· cuat::o her.hes li¡1gtt!at i! cos fundamentales
qua 1e prGnentan en s~cesion dP. tiempo en el noro e ste d ~l la Pení~
• la !b,rica, cuna y ~o! e ~~ o de l~ ~encio~ade
u~idad lingüística.
•
Al dispbnernoe a
1

•

El pTifDero eetg rep 1.~&amp;en ~ ado por e ~ sub e ~rn.to i:_ ngU~stico prarromano, es decir · por el corijunto de ~e.ngui:ls !1ebls.dao por loe
paebioo qua vivieron ei1 squellAs regiones antet"iormente a la conq ata romane., sobre las · cualao se iui.J ü.~ o :&gt; ~ -~egv , ~ 1 id -..: Ín qt¡e l
elim:r.n~ y en. c .. ~y o· P-!-'El.it~. éo te echo sus Pro f undao ratees.
,

...,

•

.

Bl sa en e h~cho ·n. tener en cce~ta -e_l mas ~ mp or~ant e entre
todoa- ea el lat n que erraigd en esta ti~rra dure~te la d0mina-cl4n romana, qua conet~tuye bl ~Gcleo central ~ el rnm ~n ce galle--

---·-

~--

•

aa-portugufs.

-

El tercer hecho lingU!3iico que condiciona ~l desarrollo '
&amp;alleg~ .. po:ituguGs Eiatri r 1lpr~eentado por el !.~~crs~"·ato, es d.!,
e
por las· hablas germ&amp;~icae y grabes que fu n ran 11.evndae a las
p'isoyiuciae rcma~~s d~ · Lue~t.euia y de Gellaeci~ et A~turica . por pueblos invasores' y conquint'adores en dietinta"'8 ltpocas poaterio-8 a la romanízaciG~ •
.

1

1

•

•

•

El cuatto, y

•

~ ltimo, ~ hecho

a tenerse en cuunta ~s el que • ene da la ª'=ci5n 1fl !:.c!Etr~~e_. · es deci¡,· ce ~. e s lcuguas habladas
po¡za puobloa vacinoe. qt1e ·: :ienJe li alterar e.u aJ.go
e&amp;truc~ura fundamental del gBllego•portueufss en eete caso es de ecma i~por­
~macia la .: .nfluencia, ejei-cida a lo J.~rgo tlo mu cho e tJ iglos y tod_!
v
ri tal, del car..telleno que, .lo gro des
t e ñí r no ta ble roer. te la va-•
d•d gallega. ·.
'
.
.
Pr'ls-eu t _aremos ,, puco, . a con tin uaci~n es tos ct1at ro hechos li}!
... coa. que daterminan el nacimiento dEtl romance· g3llego~portu­
f condicionan; ~uego, su eyolucionw

lr

•

•
•

•

•

•

...

..

...

.

•

..

..

.

. ..• .

.

1

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

-

•

�'

-

24 -

•

'

•
•

2 - GENTES Y LENGUAS DE LA IBERIA OCCIDENTAL PRERROMANA.
'
EL PROBLEMA DEL SUBSTRATO.
•
I

•

•

Numerosas y de · distinto · linaje son las .sentes que, a lo la_[
go de la prehistoria y la historia antigua, han . dejad~ su huella
en Iberia, ·contribuyen4_o, de alg~na mane17a, a la formaci8D de las
hablas latinas y neolat~uas que se emplearan en esas tierras d••de -1a conquista romana hasta nuestroa días • .
•

•

Desde un punto de vista ltnico-lingU!atico dividiremos a t,2_
dos _estos antiguos moradores de la - región hip!nica en cuatro gru-

pos

q~e

denominaremos respectivem~nte: pueblos ~nd!sanaa, medit•rr&amp;neoe, semitas e indoeµropeos~
·
.

To~as

...

.

•

lae lenguas hablada$ por estos pueblos han dejado
cierta sedimentación en el la·tín hiap,nico• la que luego •• ha transmitido al gallego-portuguts y a las de~ia lenguas ibero~ro-­
mances y que consiste en h!bitoe fonCticos, morfol~gicos y 1•xi-·
cos que sobreviven en tales ienguae y qua constituyen el lla•ado
· su"bstrato linsUísti co prerromano. ,
1

1

•

·

2~1.

Los pueblos indígenas.
•

•

•

•

Los primitivos rastros de poblaci~n humana en las tlerrae de. futuro desarrollo del gallego-portuguia remontan al e•l•olS:~t­
'co infeYior (€pocas abbevilenae y~cheleDae) y a comieAsoa 3el me. dio (musteriense), y parecerla ha rnos de la auc.a•iva presencia,
y, a veces, · coexistencia 8-n tierras b'ispanicas de varios tipos de.
_p.o blación,: .unos de origen .africano, análogos a loa qua desarro- llaron el cheleo-achelen..se de Marruecos y Argelia, que vinieron de Africa por el estrecho de Gibraltar (cerrado á lo largo del pe ·
- ríodo abbevilense), y otros de tipo europeo que huyerob, duranteel• · s~gundo período glacial. del clima mas f.to del norte de Tran~
c1a;
•

•

..

.

'

~

1

1

•

.

..

Las tierras de Alemtejo (Portaregre 'y Arrouches) y las ~o-~
·nas· coa ter as portuguesas·, des.de . .:Lis.boa has ta el ·n orte de Go!mbra.
-nos han conservado restos de campamentos de cazadores de elefan-te~ . del abb•vilenae, la Extremadura portuguesa -reliquias del ach•~
lense Y, en general, toda la regiSn port·usuesa y la parte meridio.:
nal de Galicia (Prov. de Poutevedra) abundantes huella• del mua-teriense. ·
.
·
,,

'
superior (40.000 - 10.000 antes de -

el paleolftico

· Durante
Cristo) las culturas de procedencia europea de tipo auriñacienae
Y solutrense dejan en España numerosas huella• de su e8tadla, co•
· mo, asf mismo, la capeienee, dé origen afri~ano. que •• difunde bastante uniformeme~te sobre toda la , regiSn catalana y andaluza. y
que alcanza en forma algo -irregular la tierra lusitana.
,

En la cuenca de Lisboa se observan unos r••toe abundaatee •
•

-

..

•

•

•

�•

•

'

pero 11\IY poco t_ípicoa de la faaeauriñaciense, que se repiten también
en la coa.ta aept e.ntrion ~ l de ~ortu g al · proxima a .Galícia. (10)
•

•

•

Al finalizar la era paleolítica se afirma en esas tierras otra cultura ~uropea, la msgdaleniense, que, desde Francia, donde
parece haber sido uu desarrol:io indfgena, se extiende a tr.avés del Pirineo po~ Cataluña hasta mas al sur de Alms ría, y tambiGn por la zona vaeco-cantabrioo-asturiana, llegando hasta el norte de ~urgos y arraigándosG fuertem~n~e ·eü• ~ ata zona •
•

•

A lin&amp;s del paleo11tico t ~ ~ultan, ' pues, netamente destaca-dos dos grupos fundamentale e de población peninsular, que habran
da ser el punto de partid a para la evolucipn ulterior y que se · precisarln y caracterizaran aun más en e l pe rí0do mesolítico si-auiante, ·8 sabe:-:
•

..

1) an el norte) el grupo frenco-cantabrico, de tipo europeo,
•

!) en el sur y

:

suroeat~,

~l

srupo capsiense, de tipo

afric~

no ..
En la "re¡iSn gallego-portuguesa aparecen numerosos restos da ambos g~upos humanos durante el período
mesolítico- :
.
•

En efecto, el grupo fr~nc~-c
~co 1 que desarrolla en es
t -poc:a la J.lamada cultut;a
urienn·e ; ti ene uria evolución muy::
arraigada tanto en Galicia .c~mo en ~o~tugal, d~nd ~ se extiendé haeta el valle. d.el Tajo, a la ve z q'u é .lo ·c.aRsien·a es del su·r y •
del oeata llevan a las mismas ~i~~ias su ~~te rupestre e~quemgti­
!2. que abunda especialmen~e en ' 1! región -de t 'r as os Montes y so-bEe las coetáa lusitanas meridionales.
·
.-.
•

•

•

•

•

se

Al prom.ediar ·la ~dad · del bronce
difunde sobre .toda la r!.
glSQ del: actu.al Po.rtugal la cultura me .allti~a _portugues~, obra 4•1
ebl.e .. 4e~ los se ulcros me al icos· ~así · 11.ama&lt;fo
·por · habernos
.
.dejado., c.omo ra.atro t pico de su · poca, numerosas tumbas· ·cubier-·.· taa por -ciclopicaa piedr'as mono;t.~t'icas). .. .
··
·
· ·· ·

-

•

•
C\

••

•

..'

•

.•

•

.•

.

' •

•

•

•

••

•

.

•
'

'

(JO) P. Bo4ch-G.l.mpe.1t.a.: La lo11mac.ldn .de f.04 ~ue.b.to;6 de. E4paña.
JT~X C!O 1

J.945 - pflg • 3

•

,

�..
•

..

•

•
•

..

-

•

26 -

.

•

•
.~

''Esté pueblo lo creeríamos originario en los núcleos de pa,!
tor:es derivados de la cultura ·· de tipo as.turiense en las zonas 11on
taiiosas del ·norte, en relación íntima con el sur de Ca.l icia y que, al extenderse p~r las montañas ·hacia ' la costa, especialmente
en dirección al nQrte de Lisboa, ~ acaba por mezclarse con las gentes de la cultur.a de las ·cuevas, unificándose con ellas''. (11)
'
En
segunda fase de ~a edad · dél bronce emerge de las sombras de la prehistoria y pasa a la historia un grupo de puehk&gt;s qu~ viven en ~os ter~itorios p~rif,ricos d~ la Península y que, por :ser los deacendient9~
directos de las poblacioaes m's arriba
•/
.
sefialadas, con otr~s gentes
aborígenes de España toman el nom-'
bre global de p u a b 1 o s i n d ~ ~ e n a s.

-

la

,

•

1

.

. .

•

De antre éstos recordaremos a los pre-iberio!, iberios y tartesios, eµ,tre los pri~cipal,s, y a los conios., astures, cántabros • y vascos entre los. de
menor importancia. ·
·
•
•

.

•
.
.
"""'
Por lo que se refiere a los • antiguos moradores de la rag1on
gall~go-portuguesa de este período nos interesa s~ñalar, en pri-mer ~ t,rmino, a los tartesios q.tlienes, · auntjue no tuvieron su prin.cipal asiento .en estas · tierras, ilega~on a las mismas en un largo
proceso de conquistas y expansión .(le sus · actividades comercial·ea
relacionadas• con la explotación y exportación de los metales •
.
.
Muy afines a los iberios de las ¿Qe~as del Levante, con los
cuales a menudo fueron confundidos, los tartesios habitaron la An~~lucía central y occidental y Sierra Mor~nn, y se dividieron · e~ varias tribus, reconocidas con lo~ nombres de olbiainios. ilea. tes, túrdulos, cilbicenos, · etmaneos' , ore tunos."
•

•

•

.

'

•

Los tartesios.,, descendientes dé loa antiguos almerienses, desarrollaron una civilizac·ion muy adelantada y comerciaron int•!!,~ samente con los fenicios, los hebreos y
los griegos. Tartesaoa,~u mítica capital, no aún descubierta por los arqueólogos,
fue el cen·tro. mayor de la expansión· comercial .. de este pueblo y de "la
exportaci6n de los metales al Cercan¿ Oriente.
·
•
. .
•
. .
El florecimiento de la c~vilizaci6n tarte~ia fue la~go y la
B:D~. igUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca da ella. La Biblia dice que Salomón enviaba sus ;·naves a Tarsis (nombre bi
.b~ico de Tartessos) de donde volvían cargadas de oro, plata y ma~ ·
f 11. Heredoto cuenta de.
Argantonio
·
rey
de
Tartessoa
quien
pro
~
porc i ono a los foceoe plata suficiente -para construir uu muro, con el cual 'stos reaistieron ~ algún tiempo a los ataques de ·ciro •
1

,

'

-

•

•

Al no!te de las tie~ii• ~artesias encontramos, en la Tegi6n

por~.uguesa,

a otros pueblos indígenas de notabl'.e ~ortancia: lo•
con1os (e~ Algarv~). !ºª lusitanos (entre el Tajo y el Duero) y . loa oeatrimnios~ y. mas a1·..norte, en tierra de Galicia, loe ¡!. surros, los seúrroe, loa tiburos, los bibalos, loe erQvios y loe

-

•

(77) P. BÓi,c.h-G.lmpe.1ta.: O. · c..lJ:.. - pd:g. ·7.6
•

•

.
•

,

�-

• •7

- ·

•

.-• I

-

''
'

1

caporos.
'

.
Las p=imeras tres ngrupacioneu son seguráment e descendien-teé del pue~lo de loe sepulcros megalíticos portugueses, en tanto
que los r~at~nt9a a~ remontarían a la lejana unidad P.tnica astu-tiense de ).a que sa hablo ~ més arriba.
·~
•

•

••

•

cabemos ace.rcá de laR l ~ ngues habládas por estos antiguos morado ~s de la región ib2rfca occidental y sobre la poMuy poc

sición que las mismas ocupan dentro
mla antigu€a. •
.
..

.

de

.
1

••

las hablas mediterráneas -

'

Los testinonioa de o etns primitivaá hablas indí genas de Eepañ~ (a parte ~1 vnsco que !Ieg ~ h&amp;~ca nu~stros días sin mayores
altera~ionea ls~~nss ~ . n2o·-laiinus) · ~e r e duc~n a unos pocos top5nimos y &amp; cierto ~úmero de inocT.ipcion~s en diversos alfabetos qué . ñ p n a :i. ~- o ha 1: 6. j r.s sí• "'u 1· e te d C' • en 1 as r e ei o t.l ~a de J. /,.1 g a r ve y · ael bajo Gu~dalquivir. (12)
·
1

_La completa romanizati6n de los territorios hispinicos bo-rr~ por comvleto estas antiguas lenguas aborígenes • .
.
...
.
..
• •
.
. ..
'
..
~n·-A~ portugué~ · y demás hablas ibero-romance se ha conserv~
40, 1,tin,vulgar mediant~, hast~ · nu~stros dias cierto nGmcro de p&amp;~•b~a~ ' q~~ ~e . consi~értt~ procede~tes de aste &amp;nt~guo substrato
ib¡r:lcó. (13) ·
·
. . · .. . ' :
.
.
'
•

1

•

./

•

Señala~os . ~n

.

t

•

portugués:
.
. ...

.....

\
~

•

•

. .

•

o.ll.!Pffr!2. ~c~cj.rif., .j9ven), carrasca (eepeci~ ,de olivo), garrapata,

i' ¡•ce.o (

deiil) • ma"ta. so·ca '("cepa · dé átbol) • morro . (monte bajo) • mo-

Et ra' '(mpntíc~1J.9) ; . mota (terró'n ), barranco, c&amp;aova (tronco de

.b01&gt;,

ar-

aap,o, veiga · (yeg_a ), ' carbnlho (roble), ·s arna, •ie sq'u·e·rdo, cama,
á ::o • e e mn ( a 1 b u ;: a ) ; · · · !
...
•
•
,
. .

-......,¡,.¡

..

~

•

•

1

y

•

•P

•

~

•

~_!Sllego_:

•

•

•

•

•

•

••

gabanceira (agavanzo), carrac_ha ( garrapat a ) ·, carrasco (puchero),
more a (mon.t!c ul.o) , cat&lt;)..U to ( péd regµllo) , b a rcin (planicie) , car-. bello, c·ro~1'le)', b~_loa .(dpr-ptá: pa::a hacer vi.n o), . ~ámago (albura)' clnzRrro {cencerro).
.
.
' . .. ..
..
,.
•

Integran, por G!timo, el fondo idibm,tico iblrico cierta ~antida!l '1~ ..topól}imc s de. la. región gal.lego~portuguesa, como:
.. . . .
'
. . .. .
•
.
.
. .
.
,
- Urretn (y sus varifln.tes Or.r'e ta, Ourie ta './ u:rrieta) , ·orres,
Yalda.o %ra8-:--v.al.d urrios ,. Urrea. - .tJ.rria, Rita, etc.
•

•

•

•

•

1

•

•

~

•

•

---··
•

:---

;I.

•

..

•

( f 2 J An.ton.&lt;.o. T~~t;Jt:.. Lengua.6 Pll;e.1t1t;oman~.6 q~ l.a Pe.~int&gt;u.la. . Ibl~c~ ·L;e~ig ua~ .~io · tl(.n.ao euJLo pe.a.6 · .- .T·.e~ .t..(.,1;1(, n~o.,~ as ..:tA;g_ µo.6 - Etiuclo- ~
•
~e.CU« Ll'r.~ ül:&lt;fi.lc«' R.l.&amp; pdtt.lea;· .- Uol. =.ro - pd:g~ 5 - 2 6
' ··
tJ3)
.:R)4,!).&amp; c.h!"-(..d,: J~nf ua. ~Jt.e..11.'!'oman~ d~ .ta Pe.n •. .I b"-'./Úc.a.- Lengua~. no Indo e. u!f.o·pe:a.6'- e.~ t;-(.mo-n-&lt;..o.6 ··IL.omdn..&lt;.co.6 • l b.&lt;1d. - pdg:6 • 2 7- 66
•
•
..
•
., .
..
•
•
. . .. .· • .
•
.
•
'.
•
•
.• l'!P

1

•

•
•

•

•

•

�•

•

- 28 .,

2.2. Los mediterráneos.

•

La presencia. an tierra de Espeña de topónimos de clara formación ligur y etrusca y algunas referencias de historiadores
g~iegoe sobre la estadía de toles pueblee en la Península Ib,rica
nos hacen pensar en una remota coloniz•ci6n de los mismos sobre
todo en las costas mediterráneas y tambi4n ·atlánticas me-ridiona-les.
.
,
·
·
•

~

-

1

La idea ·de una p r~ se1t ia de !isuras y et~uscos en . Espafia ea
re~hazada por Bosch-Gimp&amp;r--f ( 14) ' pero es admitida por A.Sohulten
(15), R. Menéndez Pidal
Lapes~ (17) T otros.
' _R •
.. . (16
.
t

,

•

Los más re~ientas estudios ling!lsticos tienden a reunir e~
to~ dos pueblos, aparentemente distintos entre sí, en una gran f~
m~lia · pre-indqeuropea qu~, en 'pocaa muy remotas y uo contrla-Oas
por la historia; pobló l&amp; cae~ totalidad de las costas del M•dit~
rráneo.
,.
·
.

4

•

•

t

.

•

comunidad~ lingUla~ica,

conetituida por uu conjunto de pue·b los que · loe lingOietas denominan con el tirmi~o global de mediterr&amp;neos, ••tarta integr4da por loa liaui•• de la
antigua .. Liguria y Provenza, los ·aicaaoa de Sicilia, loe eardan9•
· -Oe Cardeña, los corsos de C~rcega, l~s iberios y loa tarteeios de
España, los etruscos y loa recios da ItÚÍta y otras comunidad••
no bien determinadas de~ Egeo y Asia Menor.
.
Esta hipotética

~

•

'

•

•

i

.Según algunos eatudiosoa, todos e1tos pueblos hablában, en
tiempos prahistor1cos anteri~ree a la llegada de loe iodoauropeoe,
una lengua sustancialmente ugitaria en aue caractere1 fon4t~co•,
morf.o lógicos y l'xicos · que ee fue .modificando• c.on el correr de los tiempos, hasta- dar qrigen a las variante• dialectal•• hisp4n!
ca~, ., 'representadas por lae hablas de loa iberios. ~os tartesio• y
otras agrupaciones menores nombradas con aateTioridsd, a la len-gua ligur-sicana, a la len¡ua paleoearda, a las variedad•• reeo~­
tirsénicas, que darían vida al r&amp;tico .y al etrusco, y a loe idio-·
·

mas egeo-microasiáticos.
•
.
•

·

·

•

.

N. Marr ha rela~ionndo. luego, todas estas habla• coniaa¡enguaa caucásicas, . tratando de reunirlas t~doa· en una gran fam1·1 ·a
pre-in~oeuroapa, no CD.mítica y no ee111!tica que Gl indica C'OD el

nombr~

de

j ·a f '

t

i

e

a.

,

•
•

. Loa figureo · son, según el testimonio de los escritores grie
gos
, . el más autieuo pueblo que habit' el sur de Galia.
' .
ºLlegados en 4poca desconocida (alrédedor
del segundo mile-,,
•

( 14 ) P. Bo6ch-G.impe.Jr.a.: La.· 'oJt.ma.c.(;6n •••• c.it.. - p491i 116 y 155-156.
( 1 s) Adol6o Sc~ylten: _ Vle · l~a~ken in SEani~n (Ktio
1930) y Ole
TyJL4e.ne.1t. .-&lt;.n S~a.n.le.n"

(K'l.lo, 19'l0'1: :- • ·=·
'
.
(l6) ~9~~nlnde.z P.l al: Topon.lm.la. p1t.~~~om~n.lc~ ~+•ea.Ka, Madlf..{.d, ·- ·

. ( 77)

•

.

,

.

•

~ 7~ape.4 11 : 1-1.l~ t.oJútt de. t11 {e.t,taua. ·_e.4 Pa~ot,11, M11dJúd, 19 6 5-p. t6·
..

•

�..
-

nio a.cr.) a esta tierra,
axtendiS por algún tiempo
riAeo septentrional ha~ta
de ~iamonte ~ Suiza hasta

29 -

constituyeron un vasto imp e rio que se sobre gran parte de Galia (desde el Pilos Alpes) e Italia Septentrional
(des•
el río Arno)(l8) •
•

.

' Su po~er{o fue abatido por los c6ltas quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Galia,y, luego, de Italia Septentrio--

nal, hasta arrinconarlos en üna angosta franja de - tierra de es-paldae a los Alpes sobre ·el Golfo de Génova, donde serán alcanzado•, entre los afios 1~7 y 180 a.Cr. por la conquista romana •
.
ql1e

Por lo que se refiere a su lengua, diremos
el material
a..nuestra · disposici6n es muy escaso y se limita tan sólo a cierto
nG11ero da topónimos, a- unas ses&amp;nta breve s inecripcione·s y ' a po-cae palabras adoptadas por el latín:
muy poco, en verdad, para in
,
tentar siquiera un esbozo de ~studio lingüístico.

-

1

A trav4s del examen de estos escasos materiales, algunos 1:1.ngGiatos . trataron de ver· en el ligur dos capas lingU{sticaa fun
daaentales: uno m.áa antigua o ''mediterráne a ", no indoeuropea, y
o ca ml• reciente indo~uro~e~, "donde la primera reflijar~a el habla primitiva y autlctona e los. lisuras y la segunda el producto da una larga convivencia de 'stos co~ lvs pueblos iodoeuro- p oa del grupo galo-c€ltico.

=

Loa 'l igures habr!~n dejado · ~n au discutida estadía eepafiola
cieztq número de topóoimoe, _distribuidos en casi toda la Peq!nau1 • reconocibles sobre todo por 101 sufijos -asco, -osco, •usco de formaciGn típicamente ligur.
· ·
•

•

En tierras gallego-portuguesas encontramos:
•

~

•
•

Beasque y Via•cdn (Rontevedra), Girases, Retasc6n y Tarae-cda (-Orense)~ Ledueco (Coruña).
·
.,

•

I

\

, •

•

Bi sufijo -asco aparece tambi6n en las p~labras portugue-••• yeuhaeco, nevasca, borrasca (y en eus correspondientes castella~aa). Del substrato lisur vendrfn la palabra páramo (que encon
traao• por primera vez en. una inscripciGn votiva de "teón del Ilo•i•lo d.Cr.~ in ·parami aequor!). ·De la misma p~ocedancia parece-rfa ser balsa (port. · y ~iet.) y tambi§n lousn (cast. losa y cat.
llo••) que aparece ea une inscripciSn latin~ del primer eiglo d.
·

Cr.

.

.

..

El latín general recibiS, luego, de la lengua de los ligu-·ree de Italia otros tGrminoa 1 como lepue (cast. liebre, port. lebre), aatellea (eoldadu encargado de la ·guardia de un peraonaji).
e;tc.' que transmitió ·al portugu'• y dem&amp;e lenguas ibero-fomancea.
•

m4"'4.tim4, da aL 1.mPelt!.o ll9u~ un4 exteK- 4'-idn. 44ft ma1101t, a,.l.Jtm4ndo que. e.t ca.e.a.ee.A L.lgu..tum .tte.ga.~4 ha..1t4 ·~t
Ma~ dtt No/t.t~ y G. Bon,Ante ~etaclon4 coií~Zo~ tigu~e.a 4 to~ a.nti9uo~ «L~ione.a d~ l4 ~egi6n 94i.lt90-polt-tuguea4.

(JBJ Avitno, en

~u 0~4

'

r ..

�..

•

'

•
•

•

•

1

- 30 •

•

•

•

•

Por últiino, serían ·:de .. origen Íigur (o, se.gún otros estudio-

sos, ilírico) otros topónimos que - llevan en su composición los elementos *borm, *born, *bord, c~mo Bormela, Borben (Pontevedra),
.•

etc.

•

. ....

\

•

r u s e o s,
que tuvieron ~~ ~rincipal asiento - hi~
tórico en 1-a actual Toscana, fu~ron un pueblo 'realmente misterioso. ilamados por · los antiguos con . ro~ distintos nombres de etruscos, tus e os, tir.renos, tirsenos , .. rasena, tie'nen orígenes casi ee- .
guramente no indoeuro~os.
,
•
•
•
•
•
- '.
•
.
••
· Acerca del problema · del origen y posición étnica del pueblo
etrusco tenemos áos teoTÍas ·cont·ra~tantes: la primera · es la que se basa sobre lo afirmado
por Herodoto,
es decir que los etruscos
'
.
emigraron por mar de .Lidia, o, por lo ~enoa,de Ori.#!nte, estable-- '

Los e

t

.

ci¡ndose en la Italia
.. central
que antes se- hallaba bajo la domina
.
.
ción de ·los -umbros; . la s~gunda, que se'.. apoya en Di·onisio de Halicarnaso, considera a · los e.struscoe ·o bien autóctonos de Italia o ·
bien· ll~g·ados a la Península por .vfa ierr.estre desde el Norte, ,c o
mo los itali~os indoeurop~os (de ac.u erd9 con .una hipótesi:.s suet ,e~
tada también por el . h~storiador l~tino Tito tiyio) •
~

'

•

•

Con el problema del origen de los etruscos está relacionado
el de su lengua, ate~tiguada por numerosas inscripciones (algunos
millares) aún no . bien descif r .adas. · ·
..
.

.

Se ha discutido mucho si el etrusco es o no una lengua ind~
europea.

.('.

•

•

Algunos lingüistas, como Corasen, Goldmann, Deecke y Vetter,
lo ~an considerado como lengua indoeuropea. :
•
,
. . ..
Sin embargo, a muchos puntos de contact~ c'on .~el indoeuropeo
se oponen tantas y tan erandea · divergencias que no no• permiten,
hoy . dfa, ubicar de manera segura al et~usco e~ · el grupo de las lenguas indoeuropeas.

·

, ·

·

·

1 •

•
•

•

•

•

I

: Nosotros opinamos que est¡ en lo ci~rto M-rr cuando trata ~
de reunir el etrusco con las lenguas mediterráneas de la gran familia jafética. .
·
·

'
_
Algunos hi.storiadore s lían . relacionado a los tartesios de Ea
pana con los e~ruscos o tirsenos.
..
• •

-·
coionizaéión . etrusca

...

"Inclu.so se ha · dado como posible una
en las !ºatas españolas de.f Mediodía y Levente ya que · des.d e Hu'el
va al Pirineo hubo topónimos que... reaparecen en forma igual 'o análo
ga e~ Etrur~a o en otras zonas de Italia (tarraco Subur un r!oArn u.s, et e. " ~ ( 19)
. •
•
.

•

1

'

•

-

..

A pesai: de haberse. encontra~o alg.un~s · huéllas etl'uecas .,e n • •

•

( 19 ) R• . La. p e.6 a. : _H_.l_.6_t_o_Jti.._;_a • • • ,

~.i.t.

- p 4.g.

•

f 2•

,
•

•

�- · 31 •

•

•

tierraa gall~go-portugt1esas, es dif í cil rastrear en las mismas
e leae n to a J. in g Üí s ti e o e de j ad o s a 11 í p o r -.: a 1 es gentes •

'

'

2.3. Loe '!!..1!Í'ªª

Histór;ca ea la presencia de pueblos . semíticos en Españat -

qu• ae _preoentan sucesivament~ bajo los nombres ~ e fe~icios y ce =~as!neces a lo lbrgo de ocho siglos •
•

'

,

Los fenicioss despu~s dehab~rs e estab lecido en las costas aeptentrional~s de Africa (Utica, su primera colonia, habría sido
fund6de alr e dedor del 1000 a.Cr.), a comienz o s de l s iglo IX desem
barca ron ~n Es.Peña, do :.i~e f ttnda i· o n Gadi r ( r1ombre q ue quiere decir
"recinto amurallado" y &lt;1ue J.os roma1106 deformaron en Gades, de donde viene la forma esp. Ca diz y po zt. Ca dis).
~
·

·

Este pueblo de mar i nos y merc~&lt;l e res comerfi6 int e nsamente con España, especialmente comprando metales a l o s tartesios, y es
tableci5 en l~s cost&amp;s mediterriueas · y atl¡nticas muchas ''facto-=
r~aa'' para el almae2nareiento y acondicionamient&lt;;&gt; de sus mercade- _ ,

~

r{aa.
11'

Recordemos , sobre
todo, Asido (hoy Medin a sid 0nia, don~e
•
-evidente el recuerdo de s idó11) ; Mal a k t1 ( : tale g a) y Ah d e r a.

es

----

•

•
Esta primera presencia de los fenicios no dejó en tierra
es
...
paftola ninguna otra huella linpÜÍntica que, no fueran los toponi-aoa que acabamos de señalar y algún otro más.

-

•

•

•

Los fenicios no tuvieron con la3 po b laciones indí genas de España ·más contactos que loe que imponía el trat o comercial : vi-vieron' so b P,' la e os ta ' en e'e r r ad o s (\ n 9 u s e i u dad e s amura 11ada8 , con la mirada siempre fija hacia el mar, fu e nte de s us riquezas,
1 hacia la madre patria oriental.

r

•

•

Seg"Wi algunos estudiosos, · los fenicios ha b ~~an dejado a la
Pen{nsula lberica su primer nombre: el de Hispan i a, que tendría el valor de ''isla da los conejos'r o, se g ún otra ~11o o logía, . &lt;le
''coa te. eep ten t rional u .
..

A partir del V siglo todo el comerci 0 fenicio en · el Mediterrlneo Occitlent~l y sus vaTias factorías establecidas en España pasaron a manos de loe e a ' r t a g i n ·e n s e S y quienes recogen
la gloriosa herencia de s11s antepa s ados y se dispo~en a crear un
grau imperio marítimo:
.
•
La talasocra~ia cartaginesa duró hasta los de6astres.milic~res &lt;:E
la primera guerra púnica ~264-241 e.~r.) en la que los cartagineses tuvieron que enfrentar.se con los roman o s quienes también asp!
rlihan al dominio del }le di te rráneo.
'
,.
•

•

Durante estn guerr~, o a su final desastr o so, los cartagin~
aes perdieron todas sus posesiones españolas, ·acaso por un ataque

•

•

•

�- 32 -

•

•

•

•

'

•

ge~eral

.

'

de los iberios, apoyados ·pnf griegos masaliotas Y aconse~

jad-0s por

lo~

romanos.

Entre

'

la primera y la ~egunda guerra púnica Cartago trató de recons.tt\ti r , su imper.io colonial español euviando allí a sus me

-

jores jefes políticos y militares. ·

Bajo la guía de Amilcar Barca primero y de Aadrúbal y An{-guer~a a los ib~rios y empezaron la conquista
bal después, diero~
•
de sus ·ee rri to:rio s.
•
•

•

Al comienzo . de la segunda gue1·ra púni,cn toda la región mer_!
dional de Espafia estaba firreemente en mano d~ los cartagineses, quienes desde allí Rrepara r an y lleva~on a cabo la gran haza5a de
, .1 a ex pe di é ion. e o p t r a I ta 11 a , r .3 a J. i za da p n r e 1 genio mi 1 i ta r de Aníbal.
,
•
'
·

•

'

•

•

'

•

-

En los treinta años ..,sie .su dominacióu sobre las tierras espa
fiolas los cartagineses lograron organ~zar una se r ie de ciudade~ - ·
y centros fortificados, fundad0a p•r ellos o vueltos a fundar sobre las humeantes i·uinas de. centros ibéricos: Ac~a - Leuke (•Peña
Blanca), ca·rthago Ve tus (ljoy Villafranca del ·Penadés), Nova
Carthago (hoy Cartcgena)~ Barcino (hoy Barcelona), Portus Magonis
(hoy Mahón), etc.
·
,
•

•

Como es sabido, l.a dominaci5n cartaginesa en Espafia es be-rrida por . loa romanos durante la segunda guerra púnicn y sus ciud'ades pasan a Roma como
botín de guerra •
•

.

....

Nada ha quedado de esta dominaci5n que entre los iberios de
Espafia -fue si~mpre mirada ·hostilmente co~c for~nea y ~dvenediza •
•

A pesar dé que en el Sur llegaron a consolida~ee núcleos de
población púnico-fenicia que conseryaron su lengua hasta-el co- mienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta mas ~
que los pocos top6nimos sefieládos mis
arribn .
..
·

. Las pocas palabras · portu g u~sas y castel.. lanas de lejáno cri-gen púnico, como túnica, sac o y otras pe r tenec?,n al latín general
que la~ recibi6 de los carta~ines~g de Africa y las t~~nemiti6 a
todas las lenguas romances:
,

•
•

,

•

,

I

·

Parecerían ser púnicos, así mismo, los· términos portugueees
mal·~ada (esp ·. ~~1aj adJ!), malla y _mapa c.1ue habrían seguido el mismo
camino.
•
•
,
,
I

'

•

2.4. Los indoeuropeos

•
•

Entre los siglos IX y VII ·a. Cr. lle g an a la renínsula Ib,ri
ca los i~n ~o e u r o p e o s que
~ar~n . c~mbiar re.dicalmente
. aepecto · etnico-cultural • y I lingüístico de la región.
·

el

•
t

•

•

•
•

•

�•
;

•

•

Los primeros indoeuro1 1 e ~ ~ que llegen ~asivamente a Espafia - '
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.cr.,
aesuidoa por otras oleadas que ne establecieron en la Península a

lo largo de los siglos VIII, VII y · VI.

'

•

•

A fines
del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de loa fenicios, ,l os pri'meros .c1·;egos, navegando por el Medite- -

rrlneo.

pi•en

,

Cal tas y griegos son, pues, ·lo d p rin1eros i.ndoe urQpeo s que tierra española y que emp-renderá allí una larga obra de "i~

doauropeizacion ''.

•

,

•

•

a) Los celtas.

Son ~stos un conj11nto de pukbloa d9 oríren y lengua indoeu-

ropeos. Oriundos rle una no bien determinada reGión de la parte oc
idental de Alemania, donde habían iunda&lt;lo und gran nación sobre1. . doe riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de poblaciones germánica~ dende principios del siglo VIII salieron de 1u1 tierras y llevaron ü cabo u~a serie d e mi g raciones hacia el aur y el oeste, desplazándose esencialmente por dos caminos. '
(20)
t

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle
del &amp;ódano infiltráJdose por el este y centro de Fran~ia.

-

•

(

De allí bajaron a Provenza ,y, por la costa mediterránea,
llegaron a Cataluña y penetraron en los Llanos de Urgel alcanzan-

do al alto Valle del Ebro, de donce organizaron la conquista de gran parte de España.
.,
•

El segundo camin·o parece haber sido r~l &lt;.: e las regiones comprendidas entre el Rhin y el Danubio, por donde avanzaron hasta el lago ,de Constanza, pera seguir~ lu~go, por los derroteros que
deb!an llevarlos a los Alpes y a los Belcanes, a ~ donde, cruzando
el B6aforo, pasaron a Asia Menor, para fundar alií la gran nación
a•iltica . de los gá~~t~.
'

•

En el período de mayor - aurie de la expansión céltica, entre
lo• sislos V! y II a. Cr., parece qu~ estas gentes controlaron aran parte de Europa Occidental: el centro y el oeste de la Pení~
sula Ibérica, la totalidad de Galia desde los Pirineos hasta el Rhin y los Alpee, las Islas británicas, la part~ occidental de •
Alemania comprendida entre
el Rhin, el Vístula y los c~rsos supe- .
riores del Elba y el Danubio, más hacia el Sur: las que serán, mla.tarde, las provincias romanas de Noricum y RP-cia y la casi t~

telidad de Italia-saptentrional.
1

Se ha discutido mucho ac~rca de la raza n la qve pertenecie
ron estos antiguos pueblos y sobre la identificación de la · "raza
caltica'' con la ''raza alpinan.

-

f 20) H. Hube~~: Lo~ celta~ y la expan~ión clltica ha~ta la lpoca
de la. Ttie - LITERA, Mexi.eo' 79 5 o.

'
•

•

�•

·- ~
I

'•

-

•

•

,
Hoy dia, a la luz ~a nu~v~s lclscubrimientos ancropol6gicoe,
se · prefiere deja~ dt.? lado la idea d·e la "raza céltica" Y los. celtan, como !.c:i dero.:ls gj:t1pos indoeuropeos primitivos, son cons1der.!.
dos CO~O una familia l,ii1gÜÍs'..:íca mas Qt'e Cl&gt;IDO u·µa entidad racial
•
•
•
unita.i.·ia.
,

·
Su· 1 ~ n gua , ates &amp;; i gua da l) o r t1n a s e r i e b as ta te a b un d 8 n te
inscripci0nes, tiene .caraLtcres t!picam9nte indoeuropeos.

de

.

,
'
D~ :!.a antigua 1 --: :ngua b 'ablada pl.1 r los ce'ltas desciende11 num!_
rosas varied~des ,que ~e hablan aGn en nuestros días en algunas r~

gione o áe la Euro¡.a nord ..·o ce ider1 tal.
•

1

•

irlandés,
el eGCOCes,
Recordemos tan GOlO el ..........
----- el Salés, el corn0-;.TS:lés '.'~1i t .ce las h~b:~$ iusulares britinicas, el dialecto de .
------·
1 a i s l a de· i~ta Y!. y ~l hret6n hablad0 ~n el ' Continente.

--

-

•
varias dleadas. La primera,
la de los celtas &lt;le las - urnas, rem0nta, como dijimos, a fines del
900 a. Cr. y afee t5• esencialmcn te: a Ca tal uña y Valencia y la paYte
oriental de Ar2g5 ~1, estableci~ndJde en e2tas tierr a s una domina-e i on e é:.. t i e :i q,, e el uro h a t3 ta e 1 año ó 5 O a • Cr •

,

•

a . Espafi~ ~n

Los celtaA llegaron

La segunda oleada ae- prodµce a consacuencia de los movimie~
tos germani.cos en la J.ír.ea d-.!l Rh~.n, d·..ir:ar1te la .. época hallstáttica \(p~::i.ut.r r,críodo de la ~dad ' de l1ierro) y llega a España en distint.os momer,tos

.

~700 .-

bOO -

500 a. Cr.) .' ~

les Vél•iaa tribtis célticas llevan los ñomb·res históricos de

berones, - -pel~dones, cimbrios, eburones, sefes, vetones,
--

Ee~pE_~,

vacceos~

'b':lgas, etc.

El aoog~o de la 1omino~i5n c¡ltica en
gar e:l.tre ·10 ...~ si gloz VT y I I a.Cr.

En aquel

enton~as,

1~

•

Península tuvo · lu-

,

despu~e

de haber fracas
n do en su intento
•
ae npoúer~~9~ de toda olla por la r~siotencia de los tartesios en
el Sur y de los iberios en la c osta oriental,
pudieron mantener- .
.
su poderio ~~ CAS~ tüdo el ~entro) en el oeste y en el norte, barriendo de 1.llí a los puebl. ·:·; inclígenas de los cuales desapareció
~

todo rc.stro.
.

,

•

\

Esto3 Gltiruos continua~on, con alsuna personalidad, s5lo en
1 as z; na s . ~ ,. r g i., la i e: a , e o in o e a e 1 e a s o de l! o s 1 u s i t ano s , quienes •
de e P t1 es cl e b :i 1 r~ x e x p e r =·~ rr.e 11 ta do t1 na f u e r te · in f 1 u en e i a e é l t i e a , e o n
.
.
siguieron por fin rohlp~r su dominación Y. extenderse a su vez so-~
b t: e 1 a . m,, y o .,. I p a::- te de p o r t u g n 1 y' E X t rema d u r rl en e 1 s i g 1 o I 1 •

-

J

\

.
P-nal o ea. aunqt1r: m-:&gt; nos ·esrectecular,. fue la ·resistencia ofr!_
c1da a la pen~tra~i611 c~ltica por part e de los vascos, quienes lo ·
graron salvRr junto co1¡ su ináe?I&gt;~ndencia ta \. biéñ-eÜ--p ersonalidad7'

..

•
•

,

•

,
•

�- 35 ..

,.

•
•

En otros casos , los . indígenas , después de lar g as vicisitu-daa, se fu~ionnron co~ los celtas dominadores, como es á caso de
loa celtíbero3: una mezcla 7 como lo expresa el nombre, de celtas
con pueblos iberios. (21)

•

•

El dominio de los celtas no fue pacífico: ellos tuvieron ctue fortif ica~se en ciudadr:!las • -al rededor de las cuales surgieron
eua poblados, como nos lo demuestra la toponomástica que abunda en tlrmir.oa guerreros compuestos de hriE~ ª (="fortaleza") :
Conibrlg! (Cc imbra), Mundobriga (Mun~hr~ga),
B~igantium
...

(Baanzos), Mirobriga, Nemetóbriga,

Lucóbriga, Ar6óbriga,

ob riga,

Langóbr!.6.:~' 1-~e t
1

Jun~óbri g a,

Avó bri g a, Volóbriga,

et e. ,

da dungm (• "for,talezn''):
•

NavaTdunum

(~Navardú),

Verdunum (Verdú) , Salardunum

(SalardG), · Bissldunum (Besald6),
y de

.seg~

.

Caladun~m

o s ~si ( = ''vi et o ria" ) :
•

•

(Cala),

•

•

$egontia (SegÜenza), §egovia, Segobriga (Segobre), etc •
•

•

Las principala~ tribus célticas que llegaron y tomaron
aeiento definitivo .en la zóna gallego-portuguesa recordadas por, 101 historiadores antiguos son las de los galaicos beribraces,
e!laicpau lucenses,
sefes, cempsos, nemetatos, ¡rtabros, bricaroe,
s
vatooes, la mayor{a de las cuales se mantuvieron hasta después de
la conquista romana.
•

La lengua hablada por los celtas, de tipo claramente indoeu
rop~o, ha contaminado en al.go el latin vulgar hisp¡nico, contagiandole alg~n~s hábitos fonéticos y morfológico 8 y, sobre todo,
transmitiéndole cierto númer o de palabras y una abundante serie da topónimos.
· .

=

En el campo de la fonética recordaremos en primer lugar la
11amada soneTización_p r irineo-alpina, por la cual las consonantes
eordas intersonicas se vuelven sonoras, hecl10 que el gallego-portuguas comvarte, en . cierta m~dida, con todas las leng~as románi-caa de substrato céltico (castellano,. catalán, francés, provenzal,
franco-pro,•enzal, romance galo-alpino y dialectos italianos se pi ·. tentrionales) ·:
1

•
•

,

•

pa4ecida ~uvo tuga}[. en PJtovenza entJte
· cet.t~ e .lndige.nM tigu}[.ei, ,y d.lo lugaJt a. to¡, UamadoJ&gt; ce.lto. Usu1te.6.
·
.. , .

(2J)

Una

lnteg~ac.i6n ~t.nica

•

•
•
•

\

�•
•

•

•

•

- . 36 ...

•

Gall.-port. y Castellano

~

Lat1n

•

•

ama ta
· amica ·

-

•

'

•

riba.

-

..

•

-

am1.s,a

•

..

..

•

amada

/

·
Se atribuye también ·a la influencia del substrato c'ltico la
alteración del nexo latino

.-

.

. La t.
•

n

&gt; -)( t

kt -

-

:

.

nocte(m) &gt; noX.te &gt;esp. noche, port. noite, cat. nit
•
fet.
feito,
factu(m) &gt; faXtu
&gt; ''
hecho, · · ·••
''
•
•

•

•

En el campo estrictamente l¡xico , sefiAlamos los siguientes
términos . que el portugués ha heredado del céltico a través del l~
tín v~lgar y que a menudo comparte . con otras• lenguas neolatinas-·
•
de substrato céltico!
..
'

•

álamo, bétula (abedul), brii~ (cuna), boroa (mijo),
bragas, brío, buraco, calhau (piedra 'suelta , guijarro),
caminho, cabana, camisa,- carro: cerveja, lama (barro},

-

landa,
légQa, nava, grenha, salmao, saia/saio, tona
..
(cortea de los vegetales), vassalo~ virar, etc •

•

'

•

En el gallego

notamo~,

.

además:

'

•

-

billa (espita), bringa (mimbre), berzo (cuna), comba
,

(vallecito), brejo (lugar bajo), bido

(ab~dul),

•

boto

(odrecillo), callao (canto rodado) ·, etc.
'

.

Dignos de consideraci6n son, por Gltimo, un os cuantos topSnimos de origen céltic~ que, latín mediante, sobreviven hasta
nuestros días en la región gallego-portuguesa .
•

•

Amén de los ya citados donde aparecen los elementos -brisa-,
-sego-, -dunu(m)-, recordemos:
.

.

.

,.

Ebora (Evora), Lisbona
•

•

.

:

~-

(Lisboa), Corunha, Brecara

(Braga), Durius (Douro).

En el campo mo rfológico cabe señalar tan s6lo el sufijo lat.
v~lg. de origen céltico -aecu que e•brevive en el espafiol -iego en palabras como :
•

andariego, nocheriego, mujeriego, sol,ariego , palaciego 1
labrie go
·

•

�•
•

I

.

- 37 •

•

y que se puede reconocer también en las correspondientes
palabras
. .

portuguesas:

·

•

a D dar e ~18.2. o a l.1 d a.! e j

mu 1 h~re n g o o mu:•_ he r i g ~ ,

&lt;) ,

solarengo o so!arego,

palacego ~ lab~ego.

(22)

•

•

•

b) Los griegos
'

Dos siglos y medio despuéo de la llegada a España de los

-

celtas se llevan a cabo los primeros desembarques sobre la costa
cataland y valenciana por parte de los g rie go s foceos, quienes in
trodujeron la civilización he¡énica ·entre los pueblos del sur y

=

del este de Españg y dej nron :1na proft111da huella, transformando ~adi~almente la · cultura y 1~ vi&lt;l ~ de aquellas reriones .
.
•

En el últ~mo tarcio del siglo VII, hacin el 630 a.Cr., se realiza el dcscubrim:ento de Tar~essos de parte de Coleo, marino
de Samoa, quien, según lo relatado por Herodoto, fue desviado de
tKa por las tempestades mientras navegaba hacia Egipto y así
11e1S casualmente a la.. mi~ica
capital de. ios tartesios.
.
•

Poco ~espués del descubrimiento de Tarteseos por parte de Coleo de Samoa tiene iugar~ 1.1.\ expJ. oreció'n sistemática de Occiden-

te por ios foceos.
•
/
,. . ..
. .
Alrededor del .600 ~stos, tomando co~o punto de partida su antigua calonia de Cumas (en el golfo de Napoles), emprendieron la exploraci6n ~ei O~cidRnte siguiendo dos rutas: la de la costa
italiana haci$ Ligurin, l.a Nartionense y la c o sta ib~rica ~epten-­
trional, y la. del puente .ent·r . ~ ias islas de Cerdeña , Corcega y las Baleares, hacia el sureste de España y Tnrtessos.
·
.

Siguien~o

:

.el primer camino, los fo ecos deaembarcaron en la

abrupta coata provenzal
!••salía (?fe rsella) •

y

sobre un promontorio r ü coso fundaron

.

-

.
Un · siglo despué~ . la ~~~va colonia griegc, que se había tornado metr5polia, hebra de extender su poderío y su control sobre
toda la costa ~edite~r~nea. desde . los Alpes Marítimos hasta m~s all' del Pirineo, do.nde, a lo largo de lc:1 ribera· ca ta lana, fundó
uaa serie de emporioc comerciales, entre los cuales cabe destacar
Bmporium (hoy Amrurias) y Rodhe (hoy Rosa~).
• •
...
.
.

•

.

•

f

•

•

'

1

•

-

• .!!

•

t

(22) E~ ele.mento c.lltlco en la4 te.ngua.6 ibell.o-ll.oma.nce.6 ha 4ldo e.6tud-lado pó1t, Avr..to•tio Tova.Jt y Joha.nne.6 tlub4a.limi.t e.n .6iU t1ta.ba.--

jo.6 titu.lado.6 ll.e..6pe.c.t,ivame.n.te.: Lengu.a.6· pll.e.Jc.Jtomana..6 ae la Pe-nln4u.la Ibl~ca. - Lengua.6 Indoeu1t,opea~ - f e.6.t.lmonlo.6 a.ntlgu.o.6
y 1 e.6tbno nlo.6 1t.omtinlc.o.6, y To~.lrn.l~ll.e.Jr.1tomana., e.o nte n.ldo.6 e.n la, f nc.1-c.lopeCU,a. ~.lngü.l.6,t:T'c.a H.l~pan.ic.!!_. e~t.
.
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 38 -·

•

•

Loe que siguieron el segundo ., ..camino" en cambio, dese~b~rca­
ron en las costas .nlicantinas y andaiuzas y fundaron Artem1s1on,
Bemeroscopion, Mainake, He'raclia y Menef!_theus, llegando hasta
-

Tartessos.

.
•

•

-.

Muy

pronto el brillo de la civilización y la cultura griegas se difundi6 sobri toda la costa y los ~roductos de la artesanía de todos los pueblbs del Mediterr~neo fu~ron · ~raídos y comerciados por los· •alieutes marinos masaliotas.' Por cerca de ocho s!
glosen los · grandes pue~tbs . catalanes, valencianos y alicantinos
•
se hablo el griego:
·
·
.
,
1

(

los ~asaliotas
comerciaron intensamente con 1os
•
•
romanos 'de los ·que fue ron ,por mucho t ien1po fieles aliados •

..

M~s tarde,

•

•

.

•

'

Los griegos de las colonias masaliotas, establecid~s exclusivamente en las costas, no tuvieron con las poblaciones ib,ricas
célticas de tierra adentro
~ontactos que los i~puesto•
por
· las exigencias del trato comercial.
.
·

•

y

mas

....

.Sin embargo, sobre todas · las cos~as mediterráneas y atlant!
cae de Espafia, al conta~to con la civilizaci5n helfnica· · se desarrollo el arte ibérico que alcanzó un brillantísimo florecimiento:
baste 'recordar, como ejempl~ típico, el si~gula~ encanto de la Dama de Elche.

\

'

Los griegos masaliotas conservaron. con alternada fortuna,
sus ·posesiones hispánicas hasta la llegada de loe roma.n os •
...

•

.

•
•

•

.
A pesar de los escasos contactos lingüísticos entre griegos
e indagenas de tierra adentro, un número considerable de c•rminoa
helénicos pasó a las hsblas , ibéricas, las que se encargaron de transmitirlos al ' latín.
'

resulta

harto difícil hoy día determinar con exactitud
cuáles d~ las abundantes palabras de origen griego que poseen la•
lenguas ibero-romances han sido llevadas a España por loe colonizadores griegos y cuáles por el lat{n general de la conquista romana y la latinización de la Península lb&amp;fica.
·

Nos

•
4Co

'

.

•

•

'

El elemento griego, particularmente
abundante en pertugu,s,
•
se puede dividir, a grandes rasgos, · en tres secciones fundamentalea: (23)
.
•
'
.'
rie o ue han asado al or..- 1) . E1ementos l~xicos de ori en
tugues a traves de4. lat n hablado. sener~1.•

· Son bas.tante numerosos y, por lo general, aparecen tambi'n
en casi todas las demás lenguas rom&amp;uicas~
•

.

• •

amendoa, ar~ana~ bálsamo, banho, holea, bolao, cada, calma,
cantaro, canhamo, cara, cedro, cesta, cima, cominho, colhel:'
,
•

�•

•
•

-

39 •

(cuchara), corda, !meol~ (ampolla)

9

espada, espargo, espor-

e e top a ' 8 o 1 fo s g o b e rn ar ' g o 1 pe s . gruta ' o r fa o ' 1 amp ad a ,
•
•
lanterna, mirto, oliveira, pedra, purpura, rábano, tap ete,
tia, tomilho~ etc.
.
t a'

•

Es ~ aña

2) Elementos léxicos griegos lle gados a
disaciSn
del Cr~stianismo.
,
'son, éstos también, nueeroáos
lenguas . neolatinas.
.

y

c o~ p artidos

con la pre--

por t o das las -

Señalaremos tan sólo, a título de ej emp lo :
•

•

•

acolito, nnjo, apóstolo, asceta, pasílica, batismo,
ti z a r , b i s p ~., b 1 as fema r , e a te e ú meno , ·e e mí te r i o ,
.
clGrigo, cóne.B.2. (canónigo), crisma, crietia-9_ , diácono,
J:&gt; a p

epifanía, ermitao, esmola (limosna), evangelho,

•

igr~ja,

leigo (lego), mártir, mosteiro, palayra, papa, paraíso,
paseos, pro~eta, . presbítero, etc.
3) Elementos griegos de tipo bizantino traidos a España por

la• Cruzedas y

los comercios con el Oriente griego.
u

A pesar de haber ocupado los bizantinos po r casi un siglo t.Gda la región val.enciana, no son muchos los términos griegos que
ha• llegado a los pueblos hispánicos por este camino. Son más num.aroaos, en cambio, los traídos por ' los, catalanes en sus comer- cioa con el Oriente griego a partir del sigl o XIII y luego difundidos en toda la Península Ibérica.
•

Recordemos en portugués:
•
•

artimao, arroz, atún, adega (bodega) , calatetar,
cendal, endiva (endibia), escarnio, g alera, molhe
(mue~le),

•

etc.

Es muy dudoso, en cambio, que hayn alguna palabra como ber.berecho del · gallego, melhada, malha o mapa del ~ortugues, que tales lenguas tomasen · del griego directamente •
•

'

(23) M. fe..JLttcfndez Gal.la.no: Ei.e.rne.n.to.6 con:6ti:tu:tivo.6 del E.6pañol.
-H~leni~mo.6.- E•i Enc..L.i.ng.

17.

Hi~p.

c.,¿;t. - Vol.

g~ -

p6.9.6. 51-

t

•

•

�•

- 40 -

-

3 - LA ''GALLAECIA'' Y LA ''LUSITA.N!A''

.
R014ANAS

..

Y EL LATIN VULGAR

~..;__~~~~..:;:..:~-~_:::;;;~__;;;;;..:;_.;;;...::;._;;..;;..~,;;_------------

HISPANICO.
3.1. ~onquista y romanización de .Hispani~.

.

\

1

•

En el año 218 a.Cr. tiene comienzo . el hech~ más importante
y de mayores proyecciones de toda la historia de la Península Ib!
ri~a: la conquista fuilitar romana y la pos~erior romanizaci5n
de

esas tierras.

·

·

'

Con est~ iar~o e:&gt;isodio Espafia,que parecia destinada . a tornarse definit~vamente colon±a cartaginesa o, en el mejor de
los
casos, un BSÍs afro-helénico, entra definitivam~nte en el gran mundo de la civi~izaci5rl latina .

•

Es efectivamcnta ~uraute la segunda
guerra pGnica que les •
romanos, mientras Aníbal se encontraba en Italia acosando a las legiones de la república~ resuelven desembarcar a sus espaldas u~ '
e j é re i to e o ns u lar y o e upar ''man u ~ i ~ i ta r i" 1 as e os tas e atal a nas •
para cortar al ejército cartaginés tod9 abastecimiento que llega·se de España.
'
.

·

,

•

·La empresa es llevada a cabo ror Gneo Escipión, quien, en el ya recordado año 218, . desembarca'. en . Ampurias y, con. el apoyo inicial de las poblaciones indígenas, derrota en la batalla de Cissa a los cartagineses de Hannón, conquista Tarragona, donde e.!
tablece· s ,u cuarte·l general!' enfrenta a la armada cartaginesa en sucesivas batallan navales todas victoriosas para él, lleva a cabo
una cruenta campaña contra· los il~rgetas ·, aliados de los cartagineses, para sucumbir, al final, junto con su hermano Publio que,
con otro ej~rcito romano, había acudido en su ayuda.

-

•

'

La empresa fue continuada con mayor suerte por el hijo de Publio y sobri11.o de Gneo: un joven de 2 4. años, de ·nombre Publi.o - ·
Cornelio Escipión, que luego será uno de los mas grandes genera-les de todos los tiempos y que, par su mayor haz a fi~ contra Cartago en la batalla de Zama~ recibirá el sobrenombre glorioso de
Africano.

·

- .
\

•

'

.

·Este joven capitán , en una serie de brillantes hechos militares llevados a cabo entre los a~os 210 y 20~ a.Cr., conquista - ·
Cartagena (209), la mayor plaza cartaginesa dJ Espafia, ocupa Ci-diz, el más antiguo baluarte púnico, y despeja toda la Península
de las tropas cartaginesas.
.
Des~u¡s de Zama y de la paz que se f i~m5

et concluir la se~
gunda guerra púnica (202), Cartago renuncia,
a favor de Roma, a
todas sus co.nquistea españolas que pasan, como bot~n de guerra, al Estado romano.
,
•

Roma, después de haber quebrado las últimas resistencias de
los iberios, organiza su •conquista bis.pánica de manera que, .a co•

�•

•

- 41 •

'

mienzos del II~ siglo a.Cr., se encuentran firmemente s ometid o s a
•u dominación el territorio al NO del Ebro , el litoral mediterráaeo y la región b~tica.
•

•

•

A lo largo de todo el ' siglo siguiente, Roma continúa la
obra de conquista luchando contra las poblaciones del ' interi~r qae tsatan de salvar su independencia con frecue~tes guerras, g u~
rrillae y sublevaciones.
,

'

I

Recordemos sobre todo las largas luchas contra los lusita-npa y loa celtíberos.
La guerra contra los primeros, guiados por un militar de gran talento, .Viriato, se prolongó por más de veinte años y termi
n6 con el sitio y la caída de Numancia (133 a.Cr.), obra del ge-~
Dio ailitar de otro Esc1pión: Publio Cornelio Eecipión Emiliano (al mismo que doce años antes hab{a ganado la tercera guerr a púni
ca y, lueg~, destruido Cartago, granjeándose el nombre ~e Africa~

no Menor).
Después de Numancia la conquista de España se encamina ra p i
da. .ate a su completa .maduración.

-

-

Alsunaa sublevaciones, sin embargo, continúan durante el si
110 sucesivo, como las de los cántabros y astures, que duran has..
ta al advenimiento de Augusto.

'

•

No~enta

años después (70 d.Cr.) Vespasisno ot o r gara la ciudadanfa de derecho l~tino a todos los hispinicos.
,

\

1

Con este utlimo episodio Hiepanis integrara "optimo iureu el !atado romano y compartirá sus dichas y sus dolores.
Como consecuencia de la c~nquista romana hubo en . España una
transformación en todos los aspectos de su vida: técnica, agricul
tura. urbanismo, costumbres, vida' social , enseñaf' za, organización
civil, jurídica y militar.
•

-

A pea,r de una serie de desaciertos humanos, políticos y mi
litares de la administración· romana, que incluyeron robos, saqueoe, pillajes y genocidios de enteras tribus a manos de ma gistra-doe y tropas de ocupación, los romanos acabaron por d$r a una Españ..- semi-b.a rbarica su religión, sus . ieyes, sus monumen to•s , su lengua, sus artes, sus ciencias, su pensamiento: en suma, su civi

-

lización.

La romanizaci6n de España fue relativamente rápida y muy profunda: tan rápida y · profunda que esta tierra se volvió el se-gundG pa!s del ~mperio, ha·s~a llegar, juntb con Galia, a rivali-zar con Italia y la misma Roma, y, mucho antes de que Caracala otorgara la ciudadanía a todos los súbditos del Imperio, Vespasi~
no ~a ~torg~, como dijimos, a los hispánicos. (24)
Co4eA.~u:
Montevlde~,

(24) E.

La

H~4pania ~oman~

19 5 J' - R4g4. ª1-1'

y el ta.tln

hi~pánico.

•
'

•

•

�\

- 42 -

,

I

'

•

La religión romana fue acepta~a por los habitantes .de . la Península, quien8s pusieron a los dioses de la mitolog1a gracarromana al l~do da los suyos . propios y, a menudo, hicieron extrañas
.integraciones
.
~ntre ambas catego~1as.
...
....
.
.,#

,

.

,

~

La cult\111:a rt&gt;mane. fu~ llevada a España en tod~s sus manife.!.
ta~ionea y, allí, encontr5 un terren 9 rarticularn~nte f~rtil
q~~
no tarderd. inucho er1 dar sus buenos frutas •
•
•
•
.
.
,, fueron dos:
_.
.
Los centros ma s importantes de la romanizacion
Tarraconensis i
, la BAetiea y la ---·-•
,
• •
En la· Baetica la r0manizaci5n fue particularmente r§pida Y
profunda y fue llevad~ a. cabo por clases so~iales
romanas de ni-- .
.ve1- cultura·l muy elevad~. i:ay que agreear :- a·demas, que est,a re- · gion er~, en el momen~O de la conquista ~ la mas rica Y la que tenía la civiliz-:lc].Ó11 m¿s adelan.tada en la l"' enínsula.
\

•

Adémis~ la feracidad y ~l dulce clima ae la comarca analuza '

atrajo muy pronto a los c ~ lonizadores romanos que encontrab~n
. alií cli~as y paisajés muy parecidos a los de Itnlia Cen~ral.Y
ridional de donde ellos procedían.
· ,

M,!

•

.
C1· . · se f un.do eµ esta región Itálica que fue

,

•En ~1 205

Ft.

seguida pobladn por
•
his pán~i.cas.
\
•
•

-

legionar~os . romanos

en
guerras

I •

•

••

•

•

l~s

veteranos _de

•

•

No muy lejos se fun·aó . Carteia ( 171. a. Cr.) que ft;1e ·babi tada

por legionarios qa~ados con nobles mujeres españolas, y Córduba que f .ue proclsmada ~'colonia patricia'' a causa de la clase social
a la · que pPrtenacian sus colonizadores •
..

de Augusto el , historiador Estrabón a·ftrma que -:""
en aquel entonces los tudetanos (o tartesios), habitantes de esta
reg·ión, .estabnn y;i casi completamente romanizados y habían ya olvidado su . lengua patria.
·
.

··

En la.

e1)0Cl!.

I

centro _ d~

. El otro
•

•
intensa romanización fue la Tarraconensis •
1 •

•

•

Aquí, a diferencia de lo que babia ocurrid o en la Baetica,
la colonizaci6n no fue de ~jpo urbano y burgu~ss llevada a cabo por clases sociales altus y culta s , sino de tipo militar, rústi-' co y ?roleta ~ i o , representado po= plebeyos no . romano~ sino itSlicos.
.'

•

I

•

•
.
,
.
Dicha c o loni~acióu, · oe · tipo prevalentemente agrícola, se ex

tendió de T a r~c o (1' nt ragona), que fue el ' centro más importante ::
de la :.egión, hacia ~l Sur, e lo largo de la costa, y hacia NO, remontanuo po~ el valle del Ebro, rlonde encontram~s ce~tros iberoromanos d~ gr~n impo~tancia como Saldub~ (h~y Zaragoza), Osca
(hoy Huesca) y Cala_gurris ( Calal1orra).
•

•

•
•

•

,

•

•

"

..
•

•
•

�Según Estrabón, en la época de Au gusto esta repíón estaba en avanzada fase d e r o maniz ~ ci5n, in : erior tan s ~ lo a la de la Baa t.icR.

,

•

Más lenta fue :a ?o mcnizaci ón &lt;l el Centr o y Centro-sur, debi
do ~la resistencia de loo celtíberos.
.'
.. .
Mis lenta aGn fua la ~ ~~netraci6ri li~B~istico-cultural de Roma en 1~ ~~-u~itania y entre lps puc L l.os del No rte; galaicos, astures y ~l1nt11broc, recientemente cl c) rui_naJos, seguirán viviendo de
acuerdo con suc rGetic 0s h~b~t o s secul ~ res, hasta muy avanzada la

eTa imperial.
Desp11e s que Vas¡) asiai.10 o tor p.,o la e iudadanía romana de de re-

cho latino a los hisp¡nicos (70 d.Cr.), muchos de ellos llegaron
a ocupar las mas altea rnagi~traturas del Imperi o :el primer cóns~l
pro•inciano fue un hispano de ~ades: Balbu~.
Hispanin dio a Ro ma cinr·o emperadores : Galba, Trajano,
Adriaco, Máximo y Teodo~io y a la cultura latina varios escrito-rea y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial
(da Bilbilis), Quin t5_ 1:·_ano (de ·Calagu rri s) , Pomponio Mela (de
Tingentera) y MoJe~ato Columella (de Gades).
'

Bepaña vivio, luego, con Roma y con el mundo romano, los acontec:i.m;.entos del ..cr:i.stian: .:: mo La Península Ibérica, como se ver&amp; m's a&lt;lelan te, fue una de lae regiones romanas nlas profunda-men
czistianizadss.
#

España participó ·:1 gran movimiento cristiano de los orígenes con una serie da mártires: S.Eul c lia, S.Emeterio, S. Fructuoso, S.Facundo etcº y, ademas, dio al cristani~mo del IV siglo dos po~tae ft&amp;ot"t':&amp;l ee =-= Ju.,1enco y Prudencio y a la Iglesia un papa Pt•el1xa: s. n¡maso.
Los romanos fundaron en Espafia una serie d ~ ciudades y colo
nia•, muchao de las ... Cltales cnnser~an hasta la actualidad los nombres que les dieron sus fundadorea :
Au gu_~_t a En1e r .i

t.~

LUCUR AU8~~ti

(&gt;

Me ri cla)

•

(&gt; Lugo)

•

Colonia Metellinencis (&gt; Medellín)
~ons

Jovi:,;,

- ·

Jovis(&gt;

~ongó)

(&gt; Jove)

---

•

ea epi o n.!:3. u r b s ( &gt; eh i pi o na)
Pprtus Veneris
•

Ca€3~ra Au~usta

(&gt; Port

.

Vendres)

(&gt; Zaragoza)
•

/

•
•

Traiana (&gt; Triana), etc.

-

•

�'

..· ..../,

-

-

Hispanla e~perime~t6, n lo largo de los seis aiglos de go-- ·

bie rno rot.tAuo &gt;- 1~ -1r.ie ~~o A a &amp;

j.

's ,1c e.:-J{ v i"6 . d.;_ ..,is ic,r:.es ad l!l5.ni a t r a ti vas•
•

•

,

La p'!"irie·:a es d~l a:3o ~ 97 :•.e~. y prevé l=:J. constitucioón de
dos pro~inci~~ D!~~o~iar: ;_~ liispania Ci~~rio~, que se extiende sobre !.es Cl)ata; me¿:.t '2 :.:~·r.~1&amp;n:c; c.1:-S&lt;l~ el Piri11eo 11nota el río
Bae tis ( Gucdal q ui~. . 5- r) y e u ya · c~pí. t a.l e r r.t ll ov_E Cti ,. t h_!lgo (hoy Cart _!
gena), y 11:~ llier•nn:..n' TJ.!.té.~~".or, qua cc1Ep~~nc: 1a las tierras situa-das entre ~1 · 1·8;.t1~--y··-¿1 ~\ñ·z~e (G -.t a d5 ~na), con capital Hispalia •
(hoy S e vi l J_ a) .
·
· :
'
Desp11éR ·de t1't'Dl11rc5.~, po:--:- eJ_ a!i.o 123, a lP. Citerior se le
agregan las Bslel'"': E:! B '). a }_~ Ult'~!_:!or las ~ierJ: &lt;~n andaluzas al eate de 1 B a e ti e h na t n t\.7 .1 ..1 ·•1 ,~ 1 me ríe e es t ;: a f das .1. 1 a Ci t e r i or •

-

u

Dospt1é'3 da ir. co11..¡uiat~. t t1ta}. de.

•

-

Hiepania co'~1 la aumisiSn

de lo~ cgntab!~º ~ aatu~ e e por ;b~a de - ~ugusto y su 1·1garteniente
A gr i p a , 1 a u ti '7· r ~ 8 r, ~ l:J r&gt; .tJ ü o ].!.l. s re e i b i e ron un n tt evo o l: den ami en t o
por el cual ln ?cn!nu~la fue d~vldJda en tres · ~rovincias: üna se- ·
natoria, l~ ai~pani~
Ulterior
o naetica,
__,_..,..._____
...-.-....-.
- $n la ectual Andalucía,
con eap i tnl Cr5 rd ,, v.s, y do R ~np •s 1'.Ji ale e , d enf"minnd: s 1.a primera
Hispnn:~.n_s·i ·~e:-r::.ar_ñ. 7.ar1·~!~011e~~li- (con . centro en ,:rarrl!gona y
que
comprendía c :.ls-~ ·~r.e tJ cttn~~tnn pArtes d~ la Pei.1índ.ttla,incluyendo las.:.
-':&gt;
f 'I'..!
r~"\ " 11;
-{........
.... - e ~
~,~-- . l··...
·~ ···
\ . ·••CJ--'°'"'
?o~T"\
·1:r'i C.....
o•JT'(ii-ra
"'astil,a
a"ct~~a1ps
'-' ª •- ~u
.l....J • • . :;,
- -t·
1.... . • •
-:;.¡ .. r.·-t"'l
1(~
-_, o:,~.L.
••
, IJ
\L
,
Ae turiás' y e~:· i~.'i.: ~~· ~·.;: :. 3 !. .'- ¿:·;.l~~.:'1 J.·:,e-i~ : ~!ié· ·· cop ce.pi ~al .§n'-:ti:ta Jtugua ta) ,que· r..
com1/re~dí.s ~¡.¡: ;: :.~~--_:1"~ ¿
:._ s ;:c l-::.:-~ ,_r~ c · l'or~agal y E~~tremadura.
,..,.,.

1

j"
•

• - •I&gt; •

.....
'

•

A

•.,

0

O

(.

0

....

Du 1·an ta ol 5.!llpe ~ic · &lt;le Ct!. ::-a cala ( aproximr-id amente por 1?1 año
212 d.Cr.) ss c~:JB~it~yd ceno prcvinc~a ~ parte de Gallaecia et Astu~ic~ (Gal~cin y A s~~~jgs~ s separáncol8 de la T&amp;rraconenais
y
llevando, a,""1, t~ 1~ 1 t!1 i: 1: 0 1!]. n~roer(\ d~ lao ,p rovincias e.spañolas.
•

•

Más tn ::de, I• i.o~i e )!í ~\·a.o f1·accionó e n dos ·t :&gt;ro,1incie.s menores

la gran Ta~~~()~~~~i:~: t~:1s quP. c:ons .; ,rvó e:l. mismo nombre, con au e a pi ta 1 en Ta r r ~- z ry:;. e. j .. 0 t -;~. t1 , · {:o ne t ;_ tui d ~i p o r 1 os a e tu a 1 es region es de ~it':rcia. ~val ~1r1c~- ~·:. , La i"! ~ncl1n y Nt.\eva Cnsti l la, .qtte tom6 el.
nom~re de i'~·. ~.!].·.~8i· !!~.~::t i '"~ 9 da stt Cápitnl ~~~a qar~ago (laoy Carta=-

gena).

•

•

Baleares for-as í a seis el
•

•

.

Estos a on, pl.. f . e :
.
.
r•
•
,
d
•
)
1 - Lt'. J.~::r;~ con. ~ '1S'.A.~
~~ l:e u e ida
- - -··- - -· -·- .. - - -·•
2 - La _C_p. :~t~._u &amp;~~~~§.
•

•

•

-~~

3 -

- ----1

...

4 - La LuGi:a.nia
----·•

5 -• La,

~---~._l_l_c_a._c_
.:~ a

-

~~ r:

P_ s tu r. ~-e a

- - · - -·----·

...

'

•

,
•

•

•

•

•

. .

•

�•

..

,

- 45 -

.

•

\
1

6 - Ln B4lear.ica¡

.
.
.
...
cuyo conJunto count1tuyo, con 1a Tingitana _de Africa, la diócesis
Biapaniarum,dependencia de ls pr~fectura de las Galias, del ordenamieuto político d~l Imperio hccho por Domiciano.

-------Antes de finalizar estaa breves consideraciones sobre la ro
manización de Hispan:i:a, consideramos oportuno agre.gar algunas pa::
labras más sobre las antiguas provincias de Lusitania y Gallaecia,
donde nncer~ por evoluéión ~spontánea del latín hablado d~ aque--

llas

coma~cas

gallego~portugués.

el

Le Lusi~ania romana , era una vasta comarca, d~limitada al Norte por el ~io Duero, al Este por una líne~ imaginaria que partía al medio le a~tual Extramadura paaando al oriente de · Salamanca y Tal~vera para llegar luego hasta ~l río Guadiana, y al Oeste
y Sur por el Océano.
JI

•

La romanización

'

'

d~

estas tierras, como dijimos, fu e tardía
7 lenta. hespués de la sumisión y pacificación definiti~a de los
luaitaoos por obra del pretor Decio Bruto Callaco, por el año 136

a.Cr., la

adminis~ración

romana fue creando paulatinamente las ba ·
sea pnr&amp; su integración al Estado romano.
La. romanización de Lusitanfa empezó, pues, 80 años de~pu's
del da&amp;Qmbarco de Ampurias y 4io sus frutos r~cién en la 'poca
-•
da Astsoto, cuando los lusitano.a aceptaron definitivamente el latln como 1~ic~ lenguA de uso diario.
1

Loa colonizadoreo de Lusitania procedínn de la Baetica y eran portado~es,.por lo tanto, de un tipo de latín culto y urbano
que hab!a sido llevado n esas ricas tierras por ciudadanos roma~1100 de alta alcurnia 7 q,1e carecía de esoa raagos populares y dia
lectalea que fácil 1'.\cnte se. reconocían e n el l&amp;ti 1: habla.do en la -

-

Tarraconensis .
•

,

.
arraLgargn
.

"'

•

lingOísticos qu~
en Ltisitania son
pues loe de una latinidad culta y tardía, exenta de gran parte de loe arcaísmos y dial~ctalismos que menudean e n las demás regí~
nae ~e lA lli~panin romBn~.
\
.
Lo~

cn~ncteres

•

\
1

Los hi~toriadores romnnos nos ·informan qu € en el transcurso
de no muchos años esto tierro se intfi!gró totalmente al. mundo
~
no y que durante el i:nperio de Adríano ' 11abía en Lusitania n~~ ·~~~~'~'
noa de cinco ciud~dea con rango y dignidad de coloniae:Ausu~t~ .~ '&lt;~
~,!Deri~.i!. (hoy Mérida), Metelli11um (Medellín), Notba Caes ar.in-a
i~ }
,..~
(Clcere~), Scallnbis y Pex Iulia, donde residían ciudada~os , r~ma ~
~· l
noa ''optimo iure'', con sus conventoie jur!d.:...cos que tenían bajo r ~ ,-.· ,q . .~,\; .
su juridicción a los municipios y demis ciudades de la región. · -.. v"-.;. .;:,
'

J

' )'t.'

:J '( tn'

•

i1,.,,1. ·1 u~ni~

C"'~•

\ .,,.

...

'

•
•

�1 ....

Al lado de eatúa ~oloniae, verdaderas mQtrópolis, ae contabnn 4 munic:i.:;' ~ta (cent: ros ' que se cobernaban por sus propias leyes)•
uno de los cualas, Olisipo (hoy Lisboa), de derecho romano.
-

·

1

r

i:l a b ! a ~ 11 í ; a d e má s ,

11 o t!2 n

o e d e 3 6 ·.::~:..=i:..v:...:1=.·.:t.::a:..::t:.;;e::.s=--..:;s:.. ;t;..;1:;;.· ..;;;e;..;;;.n;..d~,-i-:a:--r_i"!"'a---:-e ,
p
, A--

que integrabe--. t-ll~c taobiÉ11, de dist.inta manera, la sociedad hi~
pano-romana d e aqu~llas ti~rras.

Ln capitai y verdae~o cerebro d~ la provincia era la ciudad
de Emerita Au~~sta (~oy M~rida), de antiguo origen celtíbero, que
se torn5-mt1~,--p-;:on·~o ·~r. uno de los cen·tros comerciales ºm ás flore-cien tea ·dc.l :r.m1)a:::io y qt1e conserva hasta nuestros días maravill.2_
sas 11uelJ:a0 de eu gt"and~za pasada como el arco de Trajano, el imponente te~tro romano y ei grandioso puente sobre el río Guadiana.

'

.
La Gcll aé ~is (~e; ~ ~ l~cia), tierrn apartada en el Qxtremo NO de la P e~ íñs ~la Ib~ric~, de difícil acceso para las legiones romanas y p o b l !'.da. p e ~ ·g en t e s p o r-o ~ i vi 1 i z ad as pero fu e r te a y e e 1.2.
sas de su lib e ~tsd e indep e ndencia, entr6 en la ~rbita del mundo.
romano aGu ~is ta=d e ~ ue la IJus~tania~
·
•

h~bitant ( o, lo ~ gnJ ~ ico~, de origen . c~ltico, ofrecieron
la~~gr. )- tenaz
r en:. ete z.1~ia a la p~. nat ·racié11 romana y, junto su ~ vecinos 10s astures, impidieron la conquista efectiva
de

SuG

•

una

con
sus tierras

~asta

la

·-

-·- de Augt1sto.

~roca

•

-

la h:'.".ctoria noc hable de una conquista de esta comar
e a por p r~ r te de J. ne ·.1 '~ 8 iones de D• Bruto ·por 1 os año a 1 3 7 - 3 6 a • Cr., que, m~E tar~~, Perp e nn ocup~ra, por e~ 74 a.Cr., una vaata
zona co1'r&gt; r en di da ~n t r e e~. n·1e ro y e.1 ··Miño ·estableciendo su cu.ar-•
tel genc~ a: ~~ Cel ~ y que, en loe afios 61 y 60 a.Cr., el mismo e&amp;
sar atcnveAara teda Gulicia y costeara las playas gallegas haata
Brignn~j~~: (hoy FetanzoF.) hnciendo reconocer su autoridad y dominio, r a ci ~u por les afios 26 y 25 a.Cr . . Octaviano Augusto y •ua lu
garten:;. c n tf~S ~ át1ra1~·~ c.: ?. las ~an1·f)añao coi1t ra los .astures y en perae
cució··1 de lofj miemos , cruzaron e l .rio Astura,
paron la ciudadde La.nc:i.n. )'" em1l::endi~ron la conquista sistemática y definitiva de
At1nque

1

-

oc .

t

o d n -_¡_ :"~

::

?

5 .t.,..
e :..--. g a 1"'.Le g tt •
•
..

Bl no;rel _n:·: i~ sp_s_, e tl Gu or.dencmieri to de las provincias . de
Espnfia, i ncluy~ i a r~ci~nteruente conquistada Gullaecia en la Biap a11i ~ ' Cj_ t e;:~ o~ o Ta t·i:a e :Jnen~i is.

-

•

,

~i tardí!l fue la cot".&lt;:_-ttieta romana de Galicia, lenta e incom
P1 et a 3 e!" Í~ : 1 U e_,g O , t 2. mb ::~ t; ~ A U TO man i Z a C i Ón , O b 8 t a CU 1 Í Z 8 da p O r UD
9 e~ Í e de f B C t O :: P. e~ !I l~ e r ~7 a e e l"1 t e 1 O 8 1 O S Un() S p O r
1 a ad V e r 8 i ÓD de 8 U 8
~abitant e s · ~acin la dom~naci5n for~nea y los otros por el escaso
inte. rés r.1 ?. lor} tn ~~ Gn:oe romanos hacia una tierra inho epi tal_aria y -

a

1

de

pob~ea

recurcoe econ5micoo.

Gnos cuan~os afios despu~s de la conquis
ta Je Angusto . gal~icos, astur¡s y cintabros . seguían viviendo de~

Estrah5u. afirma

qa 2

•

•

•

'

�•

-

•

' "T

• 't J

.....

•

acuerdo c~n au~ rudos h5bitoE se~ulsres, y e l po e ta ~pico espafiol
Silio It~J. i~o, de 1.a segunda m1tnd del primar si glo d~ nuestra era, hnce menci5n a l eg~onarios gall eg os q ue e n · lo~ campa me ntos rCtmenos entonA.ban canto a ei1 sus l1abl a s p a tri ~ s.

romai1ización &lt;le G,.., l.!:...~ia procedió l 'ci: nta haatn l .os tiempos
da Caracalú, 'peen en la cual la ree ión adqu i ri C ci e rta importa1. cia a causr1 de la pcoducci6n i comerciali¿a~iCn de l estafio y de ot~os metal e a.
•
La

I

•

Es entonces que 1~ G3 l l c~ cia, junto con la A~turica, se tra~ofor~a ~~ provincia 4omanc , ~utóno wa ( ap~0 x. por e l a ño 212 d.
Cr.) que cC"~p ren,:r,.. t.o clo a 1 No .coe s te l1a c t a c ,~.u t ri. b ri a .

-

.

cBe m o m ~n. t&lt; &gt; J.11, t ·: ~~: r e g all ~ r;a Bf; int ,ag ra con u11 ritmo
m&amp;a iutenRo n la ci,riJ. iz n ~i. ~ n romana y V !~ a~q~i ri e nd a not a bl e im
port;aur.~ n 2 ~_g., 1 11c. s ..: eT". tj: 0a s ~~· o 9 romo ~u .~ ~; A ·,i~:_g t i
( ho ;1 Lu 8 o), .,
Brig_!nti•1m. (l1oy E 2tan zo :;) y ~~c ~ r a Au_6 l1St a (ho ~1 Br ag~ ).
D~sda

'

-

EB ointor.iáticc1. el lLecho da
de Cauca, e~a cor o nado e1~ perador

Teodosio, un g alaico natural
" e r.
··
· ma~
~·
'- 1 ~ 11· o .J') ·rI 9 t..
&amp;.. U

Q4a

--

En lo liug«is t ic0 cab a

cia

~ecibi6

un l.atiu

L·! ~

d~B t a c ar

•.a- • •

.._ .....

U.

c on se g u ~ :t d a d Gs l i
tipo culto ) arc a izant e -

qu e

c ~s i

-

admi~ietrativo d ~
ve 1.:.i?~ tt ..1 1~~gj. one a 3ureñns

que procedía d e 1_as
d ~ Bae tic a y Lt1sitania y que ca:r,~,! Ín de lo8 diclec ;:aJ..j.amoa y loe n eOJ~ogieu~os que menudeaban en Ja Tnr._~con~nsi~:....·...--...---------------=--,

--

3 • 2 • _E_l__

l_~_t_._í_11__d__
,:'-l_ _H_i

•

a __
p_,.a,_1_1_i_a_.

¡

..

3.2.lCcner nlidsd~a.

---

•

-----

,

Snbemo$ que d e sd~ " e! mcme nt c e n que suc gi6 l a li ~ e r~Lura la
t~L ~ , e s d~ci~ d~s&lt;le qu e los ~ scritos trataroq de fijar la lengua
escri~a para l3s mcnifestacion e a . superiora s de la cultura, · s e
cre6 ttna c ep lí) Ci.e d e clivoi·cio eu.tr e e J. 1.u tí-:-1 cul t &gt; v.ns e ñ r.do en las
escuelas~ codifi~ado y sel o ccibnado po ~ lo r4 g ram&amp;tico G y l e xic5-grafos, y e l lat~n e m,le~do e 11 l a conve rsaci6n di~ri a de todas las geutes, d e l ~ s mis alta~ n las m~s humild ~ s.

·-

•

~u.z:gj. ó,

ac1, na dif e r e nc :t i:~ción )- , a v e c e s,
e 1 1 a tí n e u l to , o 1 :~ t: ~ r a r i o , o t! 1 á.a i e 0 , o e e e ·e i t o
---·-.
~so di~rio , o pop_~ga .~ !J o ~~~r,~r_ , o halJ l~_'!E._.
·

.
.
,
opoA1ci.on
)

7

•

entre
el latín del
•

El ,latín clicico o ~ {t ~r ~rio es, como he mos dicho , la lengua de lcs--escr:ftore~5 d e J.a-·cÜÍtur'á ' de ~ n ee ctte l u , con ~ u grama
tica y ~~ lé.á5.co ir.ss bi.&lt;an rígid·:&gt;e y uriiforme ~; e a el :!.atín codi::

ficado y amoldado sobre e l uso qt1e d~l mismo ~ic~e~on los grandes
cl,aicos (poe~ e s y prosi s tae) de la l&amp;tinidad.
'

Est e l~tíh se f or~ó bajo la in~luenci a directa de l u cultura griega, hacia la segunda mitad da l siglo III a.Cr ~ , por obra -

,
'

�•

•

..

-

•

.
¡

••

-

E a t ~ l ·.~ ::. g.;.:. a l i te :: ~ ar í a 3 e el :l f un d i ó b !1 ~ t. v. n t; 12 .= un :i fo m~ me n ~ e en todo el Iupertc rom~~o y en ~o~c la Ro~snia. Este ún ico tipo
.
,
,
l ,.
, . ,,.
E
da l~t:rn j_i. t~r~.11i&lt;l fu~, pu·ea, el qti·? s~ emr' .Jo tc.1m0l.~t1 en
spl"'.. na
parn les m~n±fee~~ci0nes literarlan y da la cvl~urn .

'

•

•

E~t o ~u'? e).. .i:1.:~: :r"1 eil q·u~ er,,c::ib:i.ex·dn loo g randes t; J.áaicos
de J l\ J.Í. ta:= r\ t.,_1r ... ln-::inu · C.e ori .~~':. l1i1-,Án~co: ~0111. t) lon 3éneca) Lu""- E-no , . ~J
·i ..:. ,. .~ ,.,,
1 ., 1.....
·" •..a ••
· ....·' ~.__
( .l.
"' .~
· ~ ::&gt;
,,., ~"P
...... ._;. 0 1·.1.
~'""'-:. c.
~ ,,.. ~·:u&lt;'~ e·:;. t "o l: o J. u me 11 a y
. . e-... r ...... . ·.J. \;l. n u
_ ._,
'"' ,. ._ '"
o t ro E -y· '1 u a ; ti e ~ e í i:~ : ; t ·:l ~ ::l. 'J s e J i f e re n e ~t a b a e i1. mu .:; 11 o de 1 de sus
conte~po~ ~n 2c ~ r oma~ ,;~
cJ itálicos como T ~ cfto o Ju7Lnai •

•

•

•

1

3.2.2.

-1
•••

]

-- ..J · -

•

A. t

,,.
,
.,..

.
.. . . . v !.l .L.
':&gt; i'l r •
t

,., . ,

... -~--·-----

\
•

"'"
~ .!.

AJ

..,. t .....
,....
.• o

mati~~s · en

L&gt;.n
cr.nb;o
"-'
,. ~ -1 ._

1 ...! f.. ·1
• . i."
·- ..
L ,

las

va~~~a

el
•
lattt \'~_sar ten.;: a. • d i s ti'n to s

'

r c gío~~3

de la Romanis y, como veremos, al

-

gúnoA pa-::-ti -: .1tlarcE dr; llisp!lnia.•
•

F.a ·~~¡7d·e•n.oc ¿;_n1t1

ot'e
el ~'... at~n
vul.c:r,er
o habl
ftdo
C3 eÁ latín
...
-;en St?. conjunto)
c-.~ mcl afirmu Snvj Lóp".'~z, 11-todo el J.at;:n••: el
latín v~. v c.• C}t'~ aE; lte\bJ..a en Roma y en les camp.iñas, ral latí:i de J_ a s '' ~ o 1~ 9 n j_ .~. s " y -:1 e 1 o , "r:. t!n :..te j_ p :;,. a 7 ' ; e s P. l 1 a t í u d e 1 a v i da d i a 1:í.es ~ : 1~.t:l.L cl G ~.o c; m::g iatr f.Í :lo:s )' d ~ loe gobr:rnndores;¡ el latín
" del e.ocio:... ::. o , u~. ·_s: t "ie de ~os ea:A.onGe murtcll.lLOa y &lt;le loR cu3rteJ.e s , e~- 1 ac :-.~, hab J. ario p 01· .I o e ni: ñl"• s ):r • 1: as
mlij e res e:L..,, lav cal les
y e~ l Rs p l ~ z a~ de ~dmB, el lnt!n hablado por 1 ~ s soldados y los
o-arc~ tlc~~'.3 '°~ n i:odc (;.1 J_ mue.do ~.01na t'.0; e a, an su:."t!i, según afirma
Valkh0f i, la ~ ~~n~ J. oti~a. re a ulta~1t~ de toJcis J JS aportes de -

.
~s,

•

loa '-r!lr :ic, .~ d1.7. t~c:0s ;_tí~ í1. co .·} ~ j.n ~.,recisa 1.~ o ~ a del. ·Lac io,
es
·•
1 :1 &lt;.L 2..L:ti.1.
r. •
•
• ,,,,.
..
B er.toni,
•
( q t!.tzes
i ~:.~ ~xa-.. -~maD.~e ~1un J :¡. ...~~g 1.in
~Cl.. :J n ae
" e l le.tin c1-e l!i co11q u :i.3!.:~ ~ om ai1 a" o ''la J. ~angu ~ da ltl. civi~.iza·· .
1 at!.r1a
.
..
11
c :tvn
,.,1e,•J.. t'i~r.ra~en ~~on n~ c.-=.nt'LO iueel e~ Roliln.
1

•

•

,,#

,,,.

•

..,.......

~

...

""

"

1

,,,,.

~

~ute l~.:-1~41 ti ..._b lf-t.1.2.. o Y.~~3:.Si--~ fu ~ Yf'- :tr..:l::_vitdú.aJ.iz~do, en opp_
sicio1:'. :i.l ~.n-:--=-Ll- •1G"'ri!·o ~ ¡.
:;_n s l:omanon qut: J.c,· i11dicaro¡l' con tt~·cmi;.10.J ~;cv.er·rt l c-~r o ~ ?p la c~fi .:~~ t r~.1di e n ': er~ a 9ef:Ellar matices
diet:i.n ·:os el~ J.n Í'-11.lgufl n.~1bJ . ~. clA. comú~1 y ~.~niftistacioue~ psrticula
res que 0s+;,J. te::'~ rn J.a l):j::- a d~ l&amp;é di.s.tint:uR 1.:.~.tl3en ::;oc~_alee. 1 ( ' ...

•

eJ. l ir1 t J..:1 é¡:_ ..general hnbJ_ s.,do e n la Rr&gt;ma.r..i'~ fue llamado
_se~? vt:~c.a_r.~ ... ¡z .:; :\ ~
!_u c t;..~-u~....~e.i·!llo, rustica Roiu n.na lingua,
r u ~. t l. e Fi v o x , y n u o re .q t ; e e a n 1 1':-b ~ 1· u ~'"" ,. ~ ·¿.... ··;
"
.. · · u-.. "'"
.. e ... : . . J.. •u. &amp;.:&gt;• .., .....
• •,o·
~ ,, '
- .. ..u
,
se r~o n~~.~t~
· .. ·
·
-~:~ s, etc.
.

AG::,

·

- - --

--

----

•

• . •

•

•

-

•

1:
f

•

,.,
-&lt;......

l JU

• llJ +I' 1()•# , • VI , # •
, _ , ... 4"\....."""";\..."-'ti.&gt;.,,. ;L.,,~.
f

•

..., lU'

t.J

-

.A..---

--------·- ------(25) · M.

-

\.o ...

--

•

-----

XlI , 10.40
I

1

�(

•
-

esp e cíf~

Antes do ha ,lar
coneid~ramos

'"t

I

•

ca1aen t e de l

l a tín V'11é,tir hispán ico,

opo~~uno

presentar esquemáticamente los principales
zaagos, o tendencias, ele eote latín. vul. p,ar c &lt;.1 munes a bue\.-la parte
da la Rom&amp;nia, que lo dist~nguen . d~l latí~ escrito o lit~rario.

a) FenGmeuos fou,ticos
¡

•

En la for.ética

h~y

s~ñalar en prlmer ~érmino los cam-a~eutual y al, vocalismo en general.

que

bioa ~aferentce al sistemu

l

al acanto, dir e mos que e l latín cláritmo cuantitativo-musicsl bssado en
las vocales y ~ í :?. aba a. ( 2 6)

qu~ se r~fiere
~robable~eute tenía un

Por lo

sico
la duración de

I

Desde el siglo III de nu~etra e ra empie z a a prev a lecer e n
1 a 1 eu gua ha b 1 ad a e 1 s c.r~11 to '-; ; i r1 t s ns id ad q u ~ t e. n d r á , 1 u ~ g o , i mp o r tan c i e eFenciál er1 J.s.s i. .:.nguas romance E .
Cl.,mb inada ~o·a 1 t.i t ~ar1s'f o ¡:mación del acen tú, hubo también r.adice.1 t r&amp;ns ·f~rmación en lss vocales.

En latín claaico tenía velor fundA~ental, en la palabra, la ccntidad de le eíl~ba y hlÍnimc, en c~mbio, el acento; de mane
ra que, en poesía, el verso latino era una armonica suc~sión de
s!labao la~gns y bre~ee, contr~rinmente gl ~e lqs lePguae romances qua reGulta ser mis bien un~ a=m6nica suc e si6n de sílabas t5
nicaa y atonas.
•

'

•

•

En el latín ~ulgar, en cnmb~o, _ se perdiG muy pronto la per
cepci6n y el concepto d ~ . largur~ y brevedad d ~ lag c!labas que
ae

resDlvi~

en diferenciao

del lat!n ctáaico

un

~onido

toma~on

=
-

de timbre: así las vocaiee breves
'
-----un s0~ido ebi~rto y las vocales largas

carrado.

•

1

•

y la i ~reve llegaron a confundirse en un único soniQ.o indif er.:;nr.iado Je e cerrada, y 1 1..· mismo o u cedió
co u 1 a ~ ).. n ~ B~ y 1 a u b i · e V_!. q ue p a e ar o n am b 3 s a t ~ n &amp; o e erra ti a •

Ademá3 la

~-larS11

~at~n

Latín

clásico:
vul~1ar:
i

-a

•

/
a

a""

•

•

Teaemos, por lo tanto!t las

s1gu1ent~s

·e

-"'•

oJ

~

]

/

(S:"

•

•

'

er

modificaciones:
..

-1•

•

-o

V

u

1

•

1

o
•

I

o

-u

l

u

L•

1

e;

(26) El p~obt~ma de. ~i.. el aeentv R..at-lno e1ta de ca~~cte.Jt mu.6i..cat
a b..i.e.n d¿ ,¿_,~te.n.v~clJ.d no ~.¿ tá aún e.nte.1tau.e;1te. Jte.-6 ue-::.t.o. En e6e.c.to
un niúne.~a c.cn.6.lde.ir.abte. de tin.g~.6ta..~ anilLmat&amp;. que. e.l a12.e.n..to R..ati..no, como et g~iego, 6ue, ha1;ta· la época cl~6iea, me.t6d¡co o mu.6i..ca.l o dé. t;o?talidad, .y qc.te, luego, en et pe.Jti.odo de.l Ba.jo 1mpe-íilo, ~e ~~an4ftOJLm6 en ac..e.nto de inte.nlidad •
.
Ot1to1; .ting.UiJ&gt;:ta.6, .6in e.JnbaJLgo, e.6.:tcfn de a&lt;!ue1tdo en 'a.ái..Jc..- "'
m41t que. tal c.arnb.lo Jtun ca o C..UJ(JÚÓ 1J qtte. e.l la.t.Cn tuvo, de.-6 de .6 u..6
comlenzo.6, un ac..enzo de. inten~i..dad, que. en ~u 6a¿e md~ antigua deb.la. cae.t en la .6~laba .inicial..
t.

�•

-

•

.

-

50

•

•
•

.,

Ejemplos:

-

..
carrum

&gt; matre

'All&amp;t rem

I

•J

:.}

pedem

&gt; meno3

minus

.&gt;

&gt;

-

carru

setam... &gt; seta

ped~

•
ami• cu
&amp;micum&gt;

-

•

•

•

f

V

lorem &gt; flore

lunam

&gt;

ae &gt;

~

•

,

~ienden , a

Los diptongos del latín clisico
•

bonum &gt; bon u

&gt; sordu

surdum

luna.

IJ

·

oe &gt;

•

•

Caesar &gt; Cesnr

simplificarse:
au &gt;o :

~

caudam &gt; coda.

poenam &gt; pe11a

Cabe destacsr, lues~~ que la i y la e, e11 hiato delante de
o~ra vocal, tienden a pronunciarse en latín vulgar corridas y
a
perder su carácter silábico, haciéndo~e semi-vocalE~ y formando,
por lo tanto, diptongo con la vocal sig~ient~.
.
•

'

.Encontramos, pues, silabeos de
t

'

au-dio
\

.

a u-di-o
•

dor-mio

•

, deam-bu-le

..

. en lugar de
. .

tipo:

es~e

de-am-bu-lo.

dor.:.mi-o

•

(

Otra característica del latín vulgar es el pasaje del acen
to tónico de las vocales i y e en hiato a la vocal breve que -las sigue y ~a consacuente transformación de aquellas en aemivocales.
. ·
•

#

'

E.J • : mulíerem &gt; muli,re &gt; esp •. mujer

filíolum &gt; filiGlu &gt; :

~•

hijuelo.
,

·Estas e e ! semivocales, que toman el nombre de yod, con-- a. la . formación de nuevos diptongos en el . latín vu!
tri bu yen pt1es

gar.

.

'

La yod, además, fusionándose con ls consonante que la precedía, la palatalizó:
•

•

muler.c

muliere
.
f iliu

&gt;

•
vineam

•
•
&gt; v1n1a
&gt;

&gt;

f ilú
•

\

•

.-

Vl.OQ.
•

.

Así naci.eron ,los sonidos palatales /l/ y /ñ/ desconocidos
por el latín clásico y característicos de las lenguas romances •
•

•

�•

- 51 -

El grupo

t+yo~

-

s.á. b iló e n ts+yod 9 o aimp1emente en ts
(representado graf. por z) :
se

8

-

Vincentius &gt; Vincenziua &gt; Vincenzu

•

•

Notamos, así -m.ismo, que en latín vulgar , ya desde los tiempo• de Plauto, es frecuente la 6Íncopa de las vocal e s breve s atonaa en cuerpo de palabra ~
•

vir{i)dem &gt; yirde

cal(i)dum &gt; caldu.

oc(u)lum &gt; oclu

el consonantismo notamos las siguiantes alteraciones:

~D

a) Durante 1~ época imp .~ rial ti e ue lÜg ar la palatalización
de las velares /k/ y /g/ delant e de las voc a les anteriore s i y e:

-

•

-

V

Cícero (kika ro) &gt; Cícero
•

...,

gen cetE, &gt; .s_en te;

•

b) Otra característica del latín vulgar es el p asaje de las
aordas intersónicae n sonoras (fenómeno, como hemos visto, de ori
gen c•ltico, que se veri ·fi~a s51o en la zona de la Romanía occi-dental que fue ocupada por los celtas: Hispania ~ Galia Transalpi• na y Cisalpir.. a).

-

e) Notamos, por último, frecuent e s asimilaciones de nexos consonánticos en cuerpo de palabra :
•

•

ns &gt;

I

8

•

••

•

ansa &gt; asa

mensa &gt; mesa

•

mense &gt; mese

•

rs &gt;
•

&gt; s

••
/

dorsum &gt; dos su
pt &gt; tt

.
•

SS

·&gt; t

•

:.

aptare &gt; a ttáre &gt; atare

•
•

b)

morfol~icos.

Fenómenos

•

•
.
•
•
rasgos
In el campo de la morfología, notamos los siguientes
'
diferenciales y tendenci~s
del letin vulgar :

.

~

•

1) Gradual· desaparición del ·género neutro, absorbido casi -

aiempre por el

masculin~:

lat. el. donum &gt; esp. el don

''

,,

-

mare &gt;

•

''

•

el mar.

•
•

,

�•

•

•

- 52 -

1

•

•

.,
2) Común es tambien el pa~aje entre un
acuerdo con la desiJlencia del nombre:

géner~ y

-.

otro de

'

•

(f.~

&gt; esp. el pino
'
.
'', f r ax in u s ( f) &gt; es p • e 1 fresno •

lat. el. pinus

,,

•

,,

•

r

'

\

•

3) Las cinco declinaciones del 'latín

muy pronto
se
reducen a tres en latín vulgar, con el pasaje masivo de los nom-bres de 4e. a la 2a. y de los de Sa. 3 la le. y 3a.:
•
•

wc.lÚGÍCO

•

lat. el. exet'citurn &gt; lat. vulg. exercitu &gt; . esp • e·j ército

-

•

''

''

cliem &gt;

-

u

1f

,,

dia &gt;

-

•

\

'

el día.

Las mismas desinencias, extremadamente a implific-das, no son ya suficientes para designar las varias f· unc~ones de los sus- ·
tantivos que tienEn necesidad cada vez más de preposiciones y pro
nombres:·
•

-

,

•

lat. el. ami'corum &gt; lat. vulg. &lt;l ~ a r.11• coa , •
,.
pe.tri
ad patre(m)
&gt; ''
"
• ''

•

.

•

lat. el. curo fratribus &gt;
•

,,

rt

'

-

cum fratres

.(

'

2

etc.

•
•

4) Gran parte de las ·formes verbales sintéticas se resuel-ven en formas analíti~as: de · las formas no perifrá n ticas se man-- ·
•
tienen en latín vulgar eólo ·el presente, imperfecto y p3rfecto ~el indicat~vo, el presente del subjuntivo y e~ pre3ente del imp~
. ratfvo de .la voz activa ~
·
·

•

•

-

lat. el. · amaveraru &gt; lat.vulg. habebam amatu &gt; esp. liabía
· amado

port.tinha

•
\

"

"

amor &gt;
. ---

•

"

"

ama t t1s

•

-

amado
s um &gt; e:Jp. soy amado
port.sou amado •

-------

,

5) El
latín vulgar deja de lado el futuro imperfecto orgáni
•
co cantabo y perdam y desarrolla en su lugar una forma perifrási-

'

,

ca:

•

-

•

I

'

cantare-babeo &gt;

~sp.

•

cantar-é &gt; cantaré

-

port.cantar-ei &gt;car.tarei
•

6) ' Una forma analítica parecida 7 cantare habebam~ dio lugar
a la formación de un tiempo nuevo: el condicional r omance:
cantare-habeba(m) &gt; caritare-habia &gt; cantar (e)-í a &gt; ·esp·. canta ría
•

•

'

port.cantaría

•

-

-

�-

I

53 -

7) La formación de cpmparativos orgánicos con el sufijo
•ior e -ius. que ft1e siempre poco aceptada en la lengua hablada,
•• . resuelve •iempre en latín vulgar mediante una perífrasis integrada por el adjetivo positivo precedido por ~os adverbios magis

o plus.
8) El uso y abuso de los adjetivos Jomostr~tivos con fun- cian delctica terminan por quitar fuerza f cnética y valor indicativo a tales palabras que, perdidendo su primitiva naturaleza y fu~ción, darán origen al artículo determinante de las lenguas ro-

manees:
1

ille homo

-

esp. el homore
•

port. o homé!m
•

e) Problemas léxicos

I

Los principales caracteres léxicos del latín hablado que lo
dlatingueu, en parte, del. latín literario son los siguientes: .
• 1) Adversión del latín vulgar, en cuanto lengua afectiva e
inmediata, hacia las palabras monosilábicas que tienen poca con-aiatencia fonética y, por ende, escasa expresividad.
o
.

De esta manera, · el verbo ire es substituido por vadere to-daa las veces que el mismo presenta formas monosilábicas (is, it,

!&gt;•

Lo mismo ocurre con los correlativos tot y quot suplantados por tanti y quanti, con vir . que es substituido por homo, con aes
euplantado por aeramen (&gt; it. rame, cat. aram) o por cuprum
(&gt; ••P• y port. cobre, · cat. coure, fr. cuivre).
,

•

2) El lat!n vulgar evita tambi~n formas gun,ricas y prefiere la expTesión plena. Así, en lugar de hieD\~ ("en invierno'') encontramos la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tcmR.!.!.!,) &gt; esp. invierno, port inverno, cat. hivern, fr.hiver, it. ~rno, etc.; en lugar de aestate, aestivo (tempore) &gt;esp. es-tlo, por~. estio, cat. estiu, Y . tambi~n verano (tempore) - que en
un p'rimer tiempo indicó 11 tiempo de primavera'' y, luego, "tiempo \ de ver.ano'' - &gt; esp. verano' port. verso.

.

-3)

-

-

Otra característica del latín hablado, complementaria de
la precedente, es su predilección para las expresiones concretas

con sentido vigoroso:

·

edere substituido por : -comedere (''comer todo")
•

1

&gt; e·sp. y port. , comer

'

•

-manducare (''masticar")
•

· &gt; ca t

~

manducar y menya r,

it. mangiare, fr.

I
'

manger

'

•

�•

- 54 •

f le¡e subst i tu id
- o

P O ..&amp;. ••

11
-p 1 o ~a
....
e
(
11 oro r a, gr i tos '' )
~
_

&gt;
•

"'

.

~sp.

llorar ? port. chor a r,

cat. plora_!.
.
-plangere ( ., llo r ar q uej andose~')

&amp;

r u :.:i • 2]. i n 8 e
'') .
-vagire (''llorar de los· n i nos
&gt; i t • p .i ap ge re

•

•

•

•

li

.

t

,

•

•

&gt; f riul. vai.

•

"

4) Los verbos anómalos, ya desgastados por e l uso, son re--

chazados y substituidos por otrbs de mayor cuerpo fon~tico:
•

f e. ro por porto
eo por vado

•

,
•

cano por canto.

. . '
.
5) Muchas ~alabras ~ue en lat!n clisico tien e n un sentioo,
en latín hablado adquier~n · otro~ genéralmen~e más conc r eto y limi
•
tado.
•

-

Así, p·ullus, 4ue en lat!n cl¡sico indicab a a l p equefio de t~
, do ani~al, en latín vulg. indicó sólo al pullus ga llins e, es de-cir nuest~o pollo.
•

1

•

Lo mismo ha
•

sucedi~~

con:

•

.

•

la t. el. ''mej ~.'lla t•

·bucea
•

1

-focus

1

'

' ..

\

•

lat. vulg. , ''boca''

•

•

•

lat • el. •
le t '. vt1lg.

\

•

1

hoga.r ' ~

'

1

.

f ogón ''

''fuego''
•

,

lat. el: '' consanguine 1:i ", ." Pariente''

cognatus

lat, vulg. · "cuñado''

••

•

.
,

'

•

io cus

lat. e 1 . ' ~ bu r 1 a'' ~ '' mo fa''
lat. vulg. · ''juego''

l

etc .

•

•

•

•

•

6) Muy a menudo términos del latín clásico eon eliminado• y
aub&amp;tituidos por otras ~alabras que ' tenían otro valor.
l

•

Así, domus (''casa'' ) es sub~tituido por casa (que en lat!n clásico . indicaba " choza", ''cabaña"), equus ( '' caballo'') por csba-- '
llua (''caballo de carga''; ''rocín' . ), crus ( ''pi e rna'' ) por gamba
(''juntura'') . (&gt; .. it. gamba s fr •. jambe , prov. cama y camba) o por · p erua ( ,, J8mon
•
~ '' )
( &gt; esp. pierna,
•
port.
perna , c a t . ~erna ) .
'
,

7) En· otros. casos, entre dos o mas sinónimos
del latln el'•
'

,,

,

�•
•

-

'

le~gua

aico, la

5 5 ·-

,

:hablada elige uno.
•

•

~ntre ·magn'.!E_ y ·g randin el latín vulgar elige el segunelecc~on . acar~e~ · la muert ~ d e l p rimero. 'Lo mismo ha suce

Ad!,
clo y tal

-

di do con alius y alteL.

T

•

•

•

•

8) De n9table imp o rtancia, por Último, a s l a formación en el latín hablado, de nuevoa sustantivos y adjetivos mediante eufi
joe agregados . a te¡n~c nom:=- i:l J..,. l o s y verbales :

-

- i o , - i a par a 1 A forma e i ó n de s ll R tan ti vos a b s trae tos :

-.

•

' u ngur- t11S

:

•
~n g11 s t ~ a

v~~ g cundu a

:

v e r~cund ia

'

fbrm~ ciót

de adjet i vos :

-

•

-...

-

-- ---- ---

longe : lcngitanus

•

-tura y

•

----- --

•

-anu para·la

•

1

•

'

•

-aura para abstractos

•

coqueo

••

arqeo

••

•

•

coctura

•

· arsura

•

•

pastura.

••

RªSC:O

~ evcrbales :

•

3.2.3. El Latín vulge·r hispánico
'

Bate latín vul.gar o l1ablado que acabamos d e presentar someramente se di·fundi:6 en f.orma bastant¿ unítariP.. sobre toda la Ro-mania y se mantuvo indiviAo y , en ~ ierto grado, uni f orme durante
la apoca imperinl.
•

Bata fundamental .unidad no implicaba , sin · . mbargo, falta de
diferencias regionales &gt;
·
que Al latírr imp ortado . en las varias pro~­
vincia• no fue siempre igua l Y. unitario , sino tipológicamente variado en relación al tiempo y a las personas que lo llevaron, y ain tomar en consideracjon el hech0 ~ue el latín ~ como se ha visto anteriormente, sonaba fonética y estructuralmente distinto en
la boca de un galo, de . ~n l1i~panico o de . un dacio a causa. de las
mGltiples reacciones del s.ubstrato, los acontecimientos políti-coe que tuvieron lugar aespuéo 'nel pe~ío&lt;lo da los grandes emperadores fueron la causa de que Ro~a, perdiendo su cohesión política,
au fuerza militar y la unidad de ~u civilización, perdiera tam- biln la cap,cidad de perpetuar su lengua, dictendo modelos y unificindola ulteriormente ~ u-todo ~ 1 !~perio .

A parte

el ~ hecho

•

'

Si Roma hubiese seguido siendo el centro vital y el cerebro
•

•

•

•

•

••

•
'

.

•

'
'

• •
A

•

..

-~~-

1

-·,

'11.

..,,.,,. ..,,.-_'

-·

""

..,

,

Ji

••

. .' .

•

• •

•

•

•

•
•

•

�-

•

56 ·-

•

. .
•

del Imperio por m&amp;s largo tiempo , e~tas diferencias se hubieran nivelado y habrían acabado p9r desaparecer •
•

Ocur.rió, en ca~b:io, que .con la · debili.tac .ió~ de llf: . inf luen-cia de Roma sobre las provincias, estas diferencias fueron ahon-dándose cada vez.más hest~ que las variedades regionales se tran~
formaron .en varie~ades . dialectales latinas. ...

.

-

Estos dialectos, reforzados y caracterizados, se transforma
-ron, bajo el• impulso de ulteriores acontecimientos, en lenguas. I
'
(27).
,
•

-

Se fueron formando, pues, límites dialectales ya en los
tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín . y otro •
•

•

El más import a nte d e e stos lí mites dialectales oponía el 1:!,.
t!n de la R~mania Oriental ~l de la Occidental.
'

'

Este limite ? partiendo del Da~ubio
a la altura del actual •
confin entre Yugoeslavia y Hungr!a, atravesaba la re gi5n croata desembocando sobre el Golfo de Trieste y continuaba, luego, su re
corrido por la Península Itálica, cortándola en dos entre R{mini
y La Spezia.
/

-

•

La Romanía Oriental, · situada al sur de est a línea, comprendía las regiones de Mesia, .Dacia, .Iliria e Italia · Centro-Meridional, en. tanto que la Romania Occidental incluía el Noricum, la Pannonia, los países renanoa, Recia, Helvecia, Italia Septentrional, . Galia~ Hispania y el Africa Pron~onsularie.
\

·
A fines del segundo siglo d.Cr. se pueden observar algunas
diferencias ·lingüísticas fundamentales entre las regiones separadas por ' esta línea.
•

'

1

•
•

El Oriente,por ejemplo, dej5 caer, por lo general, la -s fi
nal del latín clásico, en : tanto que el ócci~ent a la conservó-(o•
•
la restableció).
'
•
•

•

I

.

,

De ello procede una cons e cuencia importantísima que que~a vital ·aún en nuestros días: en Occidente se for~a el plur~i con ~~, continu~ndo en esto el acusativo de las primeras tres declina
ciones latinas (-as ~ -os, -es):
·
...
•.
'. ,
l:at.• porta.e
&gt; esp.• • • puertas
• '
- .
port .. portas
•
- ,.
•

•

•

•

•

••

''

•

..

.

cat. portes
•

•

•

p ro~ • . p o.r tas
•
franc. · portes

•

•

•

. f~iul .. -pu9rtes

•l

'

'
·(27) •1940
w. von WtLU:bttJtgr .::.::..._:~~.:.!:.:=-::~~~~l.!!!:~
La. po.6.i.zioKe. de..t.ta U 'ngua _=:;=~~~
Uq!{an4. Fi.ltenze._ ~ ·
•

•

•

•

•

'

�,

•
1

1

-

lat. muros

57 -

esp. muros

?

\

r; ort.muros .
cat. mura '
fr.

murs

1

friul.murs
•

lat. homines &gt; esp. hombres

•

•

port . homens

.

•

h o mes
. cat.
.

-

fr.

·-

hommes

•

\

•
om1ns.

friul.

-

En Oriente, en cambio, el plural s~ form s sin -s , recurrien
do a la desinencia del nominativo plural de las do,s primeras de--

-

-

cliaaciones del latín clásico :

•

•

lat. portne &gt; lat. vulg. p orte &gt;
lupi

&gt;

ital. lup i

•

porte

I

lup;_

rum.

lat. homines&gt;

•

&gt; rum. poarte

•

lat.

ital~

•

lat. vµl g. homini &gt; . ital. uomini
•
rum. oameni• •
•

•

Tampoco es de olviuar · la presencia y actuación de la escuela, cuyo primer ejemplo conoci"do es la que ~ertorio fundó en
•
•

•

•

-

•

�•

-

;

58 -

•

•

•

Hu e s e a p a r a f e :;:11 'l t· e n ni o 1 de s roma n.o s a l

j u V. en t ·u d h is P a na •

tl.

'
.
Eat~ab6n p~~ía decir e n ~u ~ppca que
•

'los que v~ven a ~no Y
otrc le1o del Beti~ se han cambiado• totalmente al estilo romano,
y ya ne re~u~~dan a11 pr0pia lengua'.(28)

,

~asas populares, en c dmbio, el proceso
de latiuizaei6n fu e m&amp;s lünto y a que ~Rtas se mantuvieron apega-das p~r mis l Lrgo ti ~ mpo a s us ~abla~ i~digenas .

Por io que utahe las
•

A p e s &lt;..! r · c.i e e s ': o J. a . r \.. ron n i ' z a ': i ó r1 y 1 a t in i z a e i ó n f u e re J. a ti v.!.
mente rapida y !j::'Cfttr• d (,.~ e t: a~. µunt i&gt; que Hispania se volvió el S,!.
g~ndo pa!s d~l I wperio , ~ as t a llecar, j~nto ~ on Galie, a rivali-z ar e o 11 I t n 1 i s y ~ o ¡1 1 ~}. 1.1i s ma ·a v re a .
•

•

'

•

•

---- --·-

•

Por le que ~ t:aii e . l ~ s fuentes ·de que disponemos para él con~
cimiento del lat~n v ~lgar h~sp~nico~ dire~os en seguida que ' nuest .ra in:f orma \~io1' r.c, e3

Ot!y

nbunda11te.

r

•

'

Nut.!.Jtrsa ftient
~ s para '1a re~onstrucci6n de esta fase idiom'
1
•
tica son m¡a bi.en i ~ d{rectes y se d~ducen de los mismos romances
.
d e su CL~parac1 ~ n c cn los demis idiomas neolatinos.
.
~
h 1spnn1c0~
~

•

-

-~

'

•
-

1

-

Las . ~oticias que ~os dan los escritores y gramiticos lati-nos aceJ: ta ¿el latín hirp,nic¿son vagas y gen~ricas y aplicables
' más bj_ ~ n a~ la t:!r.. · ll é: ~&gt; lac:1 o de toda l~ Romania q u 9 al de B4.sp ania en p ar t i e u l é4. r . , ·
•

·

Tamoor-0 las inscy·ipcio11t. s 11ispar.icé\s , estu:diada ,s deta'lladáment~ por c~rroy en su cb~Q t~ lat!n d'Espagne d'npr~les inscrioti_o_!l~ (2a. Ed . B:r ux-..lles, 1906), 11os óicen ni\lcho: los vulga-contcn~dos

rismos en ellas

~on ,

por lo general, · pan-romanos.

/

t

fueu ·~ ~s

vienen d (~
la COFearaci5 ~ ~.i ngbís~i s a ~ ntr~ e l ~sp a fi o l , 8 21 l ego-portugu,8 y
cataJ.á11 y el ie:! tí·~~, por Ltt1 l i do ,, y esta~; ler1guns y los demas· idi~
mas romances, · por el otro '.
·
,
.
't-luer;tra s

d~

eet ,1d:.o , pues ,

como

~ ai j imos,

'

.

•

~

~s

..

e a so s s ..&gt; n 1 o e . r a ~g e e_~E~ ti e o s ¡)::o p i o s de 1 1 a tí n v u 1 g ar -

hispanico. Cabo sefialar tdn 3 010 cier~e moderada tendencia a la ~
abert11ra. ~e los· tinbrec:; ''oca Li. cos, qu'e se advierte sobre todo en
la ~ abi er ta que tie n de a pa e ar , a a ante l n alveolar r:
'

an~e¡-

pus ser

-

-

•

ca m e~a

•

•

ra &gt;
/ camP.--&gt;
I a ns- ar
-J ' P !!SS&lt;l &amp;: ~&gt;

~sp.

eb p .

esp.

e amara
--...
... .
r'

..._.

y port.

•

-camara ·

•

;

an~a1·

~.1._!!t:O

y

...
•
Eassaro

port.

I

•

.e

( 2 8) ii a n u e e. C ~ V1. a ~ y V1. a z : E.e ati n de la Pe n.l n.6 ul a. 1 b l1ti e a • RM - ·
.9 O.ó .e.~~ u. ~~ ~.le.o .!&gt; . E En c.i.c.t. Li.ng. H,l~ p. c.lt. - Vo .~. 1, p4g~ •
•

•t

15 S-15 4 .

•

•

•

I

-

.

•

•

•

�•

-

59 -

y d fas poatSnicas en general, ct1ando no
pa 1 que tienden a p~aar tambi~n a a:

est~n

-

&gt;
.\

ci~e~u
l

.cophinu

-

sometidas a s{nco
•

esp. chícharo
.,.
••
cuevano

~

•

"

E·amE lin 'i , .: &gt;
1

,
pampano y port.

A

2am2ano (29)

Cabe señalar, ad~más, dos alteraciones consonánticas que, aun no siendo exclusiva s del latín vulgar hispánico, tien~en a caracterizarlo notablemente.

•

I

La primera
se refiere al tratamiento del nexo consonántico
•
-et~ que, ~omo es sabido, no se ha conservado inalterado en ning~
na lengua rom~nica. Este ne~o, e~ efecto, se ha modificado en
-ll· en rumano (f acta &gt; fapta) y se ha simplificado en -~- o aeiailado en - t t - en el latín vulgar itálico y, por ende,: en el italiano y sus dialectos (fata por facta y Vitorius por Victorius en
iaacripciones pompeyanas, y fatta y Vittor10 ararecen sistemitica
aante en italiano)
•
.
•

,

-

•

•

•

•

•

En la mayor parte de la Romania, en cambio, tiene lugar la
frie ci6n de la oclusiva velar· k de este grupo, que llega hast~ la fase de
en las ha~las ±~ero-romances (con excep~i5n del ca•tatlano que con~inGa ulteriormente la evoluci6n hasta elaborar
•1 sonido palatal
y en el francés:
.

-&amp;t-

e)
-

•

1

lat.

•

f actum &gt; fa

•

X tu
,

&gt; port. feito

•

•

gall. feito

arag. feíto
leon • feíto

•

•

'

cat. f et
franc. f ait

•

t

pro'!• fach
esp. hecho
,
A p~aar de numerosas opiniones contrarise, se sigue pensando, en general, que esta alteración en el latín de Galiá e Hispania tiene sus orígenes en una reacción del substrato céltico de aata• regiones;
,
•

•

Otro renom~no q\J'e el 'latín hispánico comparte con el gálico
ea la llamada sonorización pirineo-alpina&gt; es. decir el sistemati•
co pasaje de las oclusiva&amp; sordas inters6nicas a sus correepon- dientes sonoras que se realiza en todas las lenguas de la Romania

Occidental:

·
p &gt; b

•

'

t

&gt; d

•

ll

k &gt; g
,'

( 2 9 J M. C. 'D.la.z: Op. cit. - p.fg4. 15 8- 15 9 •
•

•

:

•

�•
•

'

- 60 •

\

•

1

t

lat. amata &gt; esp. amada

•

,

,

rport. amada

..

•

.

\

•
\

cat. amada

fr.ant • a imada e&gt;· fr.mod. aim€e)
dial it. , sept. amada

•
•

..

,

f riul • amnde

•
I

,

•

lat. amica &gt; esp •.
'

-

am1g .~
•

port • .ami ga
•
cat. amiga

•

•

1

fr.ant. ami• ge (&gt; fr • mod. amie)
\

r

.•

dial.it.sept • ,•miga

•

•

..

1

.
Tambie~ esta alteración se atribuye, por lo general, al
•
e·u bstrato e¡ltico ya que alcanza todas las lenguas que ee han _deaarrollado ' en territorios
ocupados antaño
por loa certaa.
'
.

•

.

.

•

\

•

Sin . embargo, las características fundamentales del latín · vulgar -hispánico se concretan
esencialmente es su aapecto 1 ¡ s i•
,,·.

e o.

•

.

Tales caracterí~ticas d.if er•ucialea se eueleu agrupa~ en
cuatro secciones. A saber:
•
'1 -Arcaísmos
2 . Conservaciones
,
3 - Dialectalismos
'
4
t~eolo sismos.
. .

-

1

-

~

u

1 - Ar e a í s mo s • · E 1 1 ~ t í n hablado en' España f\le, dentro de la aomania, una ~e las lenguas más con.servadoTa• del sistema del
lat!n ar.caico, Ímportado en el tercei siglo y en eJ. se gu_n do a. Cr.
•

•

•

1

:
En esta temprana fase de ' latinizacion, Hispnaia recibió y,
luego, co~servó algunos elemen~os pre-clásicos, y,por lo t~nto, • r C a Í S m O · S . desde el punto de vista del lat{n c1ásic.o lureo
(ciceroniano y augusteo).
I

I

I

'

Sucedió -algo parecido a lo que ocurre hoy día en el español
de América, donde se conservan e l.emento.s léxicos q.ue el esp.añol - ·
. peninsular ha perdido y remplazado por neoldgismos que se han in- ,
·· tegrado a la' norma .literaria. Es · este . el caso de los términos rio ·
.
.platenses" contraate (por ·fracaso, desastre), cuidador ·(por encar_gado de cuidar algo), chueco (por estevado), de arriba ·(por de sorra, sin pagwr), ~espacharse, dispa~ar, festejer~ masas, !enun- ciar (poy dimitir), etc.

-

D~ e~te

. casos como
•

latín arcaico, cohservado en Espafia, recordaremos -

••
•

•

•

'
'

'
•

�- . 61 -

/

)campsare

•

I

esp. cansar

&gt;
.

.

•

port. cansar

•

,

cat. cansar .
1

'

•

'

.

t'rmino que encontramos empleado por Ennio y Terencio y que luego
desapareció
en el latín clásico;
•
J

•

ova

•

•

•

&gt;

.

esp. cueva

•

port. cova..
•

1 •

,&lt;;a t • e ova
•

1

palabrti que en latín clásico fue substituida por cava;
•
cu1ue,
-a, -um

&gt; esp. cu¡o, -&amp;
' p ort·.

•

•

CU]O,

-a

adjetivo posesivo-relativo del latín arcaico, desconocido en todo
1 reato de ia Romanía actual, con excepción de Cerdeña, que fue
eubstituido en latín cl5sico por el ,ronombre relativo gu~, 9uae,
q9ed;

-.

o • '

.•

i

&gt;

esp. demás

•

'

port. demais,

1

t•rmino. empleado · por Ennio y Lucilio ·y desconocido en la época
ellaica;
••

•

percontfri

&gt;

•

esp. preguntar

•

• gun ter
port. l)er

1

~

cat. preguntar .,
'

-

'

--

•

•

t•rmino también emp l.e a do ):' O r los escritores arcaicos y 1 uego des.!.
p ecido en el latín literario.

..

•

•

•

.

·

· 2 - Conservaciones. De11t1:0 del latín vulgar no arcaic'b ·de Bepaña notamos, luego~ una larga serie de términos anteriores a •
otros que ae difundieron con posterioridad en la Romanía hesta •uatituir a los primeros.
•

'

. Ea sabido, en e fecto, que en el latín hablado en la Romanie

durante la época imperial

fuer~n

surgiendo innovaciones léxica•,
•obre todo en ' Roma, Italia .y· Galia, que fueron los centros neur¡!
gicos del mundo .romano: pero éstas no lograron siempre ~ifundtrse
ea todo el Imperio y, sobre todo, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron, en cambio, los elementos anteriores a ·las innovaciones mismas • .
•

I

-

•

•

�-

62 •

Estos hechos lingüísticos han sido estudia4oa l enunciado•
por primera. vez por el conocido lin$Üieta italiano Matt~o laTtoli
quien formuló una serie de norcee generales muy impo~tantee. Una
de ellaa es . la que se conteoplá jus~e~~nte aqu! bajo el nombre de
norma del área m~nos expuesta ·y que se pu~da einteti••r de la •l•
gu1ente manera.
•

•

•

Dando por . sentado que laa i~ftovaciones . lingUtaticas •e d~·­
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
lee vlaa de comull·icación, en ~ las zonas apartad as y alejad a e de d!
chaa · v!as las inno~acion~s llegen con mayor . retrasQ o no llegan nunca. Dicha~ zorias ~on, por lo tanto, mia ponservadora•. ea de-cir que conservan, en eeneral 1 la fase mis onti~ua de una palabra
que en la paTte
restante del t~rrit&lt;lrio ha sido -substituida por ,
innovacion~s.
/
,
•

Análoga y complement~ria . de ésta ~s ot~a norma: la de la• 'reas lateTalee, {&gt;or ln cual '!la fase de lss áreas laterales ea,
ordinariamente, . más anti~ua que lee fases centrales e intermedie•''.

El · lat!n de Espa~a, por su posici6n · marginal -que compa~t~
con Cerdefia, Dal~acia y Dacia-, ignora innovaeiones o neologi••o•
surgidos en centro de cultura central y aceptados por Italia y Ca
lia, y mantiene sus . té~minos primitivos.•
-

L

I

A estos t'rminoe anteriores,
ciones posteriores, los llamamos

n~

sustituidos por las innova-

conaer~aciones.

Veamos algunos ejemplos •
•

•

•

fue substituido ~n el latín de
~
I~alia y Galia por el neoloiismo sabulum que se . perpetGa haeta
nueJtros días ·en las palabras sabbia ~del it'oliano, sable del fran
e'• 'y savolon· del friulano, pero di'c ha innovación no llegó ni a
Hiapania ni. a Dacia, que son las zonas mas apartadas de la Roma-El término latino arena

=

nia, donde los romances perpetúan la forma más antigua arena: ••P•
arena, .cat.. aren·4 · port. preia y ·rum. orino.
.
' ,

. Van, a continuación, otros ejemplos donde aparece en primer
término la pal abra p ritñi ti va con,. a su .i zq tJie rd a, 19 s continuador!~ neo-latinos y, en · segundo lugar, el :_neoJ.ogismo", seguido tain-b1e~ por sus salida~ romances:
.
•

esp. día

clies I diurnus

&lt;.

-

port. dia

&gt;

..

.. i

..

•
t • ·g10
rno
•

•
cat. Jorn

rum. zi
eep~

.
•

•
fr. JOUr

cat. din

•

•

..
in tune / illa hora &gt; it. allora

entonces &lt;

-

1

•

port. entao

•

••

f r, ' alors
•

'.

•
•

•

•

�I

...

- 63 -

'

•

rua. atuoci

cat. llavoras

.

esp. hablar
port. •f alar

&lt; fabulare / parabolarc &gt;

•

parlare
fr • parlar

1

•

•

cat.• parlar

•

l

hallar
port. achar
rum. af 18

.

'

•ardo faeddare
é~P•

t.

,

•
1t.

&lt; *afflare /trepare &gt;

-

t
•

trovare

•

fr. trouver

•

cat. trobar
•
•
•

eep. hervir
pert. ferver
rum. fierbe

&lt; fervere l/ bullire

&gt;

it. bollire

i;r • bouillir
cat. bullir

•

•

friul. bulí
'\

•

eep. hombro• - &lt; hume rus / SEatula &gt; l. t. spalla
•
port. ombro
fr.' épaule
•
w
•
rum. umar
cat. espatlla
friul. s¡)adole
•

aap. lucero

~

'

•

,

'r

•

•~ •.•• _.• "1iJ• ..• • ••

•
l.t.

luciferus / stella metutina &gt;

•

•

stella mattutin&amp;

•

port. luceiro

fr. étoile · du ~
matin
friul. etele matu•

rum. luceaf ar

•
t ·1ne
•

•

llegar

esp •
•

&lt;

\

•

•

Elicare I *adriEare

port. chegar

&gt;

:L

•

t • arrivare

•
fr. arr1ver

..

..

Tum. plecá

•

...

•
friul.
riva
..

•

eep. mesa
port. mesa
'
rum. • masa

...
&lt; men~a •

tabula

'

].• t.

&gt;

tavola

ffr.

w

•

table

cat. tau.la
l

-

friul. táv.ole

-

~

•

•

•

..
•

�&gt;

'fr.

•

cat
•
•
friul •

..
•

\

•

•

..

•

•

el

4•

COD••r•acl~n
•

t

le aoif olofS' %ttc•r~lldl,
!e ,faaea mis aaCiBU&amp;I 4e1 la

c~p de
.

Bn e~tituc~~~ - ~1 co11JP4%a~iTo or~~~~o
!ll&amp;•P''º'• tiptvJor Aal latla e:tlauo·, ee 8.eMcr~1
v.QJ.ge; laa f11:r"ªª •na1ittca1 ma i in
l ,..•liilli
PI!!, i"telllaeqa, 2101 ~r•v~p,,.
1)

1

•

'

ma

La l•~ma coa maale
con 2&amp;!!·
. ª
•

•

~•a ante.&amp;'iOr
'

-

7 m&amp;e

c~rr'

•

'

11 ••paBol v la~ reata•tas
ma a&amp;a anti•ua y 4eecoaocen la ~-cm ~~
4a la zona de las inQavaeiones (i,alia
•

•
\

•

�,. 5

-

ú

-

J

•

••e·

más
•

'

port. 1Q.a1s
c·at. mes
rum. mal

·.magia /plus

&lt; . -. ...

•

•

:

. it. piú

, &gt;

fr • plus
friul. plui
•

•

I

'

2) El 8$pañol, con las demás lenguas ' ibero-romances, el pro
l•••al y alguno~ d·ia~ectos ·ae ~ Italia Meridional 11 conserva la for::'
. . 4•1 pluacuain¡ferf&amp;cto . iitdic"ativo .latino del . tipo amaveram,
oaotaveram &gt; esp., ·ce.t. y port. amara, cantara.;· en tan~o que los
deml• idiomas neolatinos la pierden, substituyéndola por per!fra~

•!•.

.

..

•

•

•

3) El espa~ol .mantiene, .además, precariamente el. futuro perfecto del indicativo latino con valor de futuro eventual:
•

amavero

esp. amare.

&gt;

-

3 - Dialectaliamns • . Sabido e s que el latín hablado que ae di
fundiS •~ las regiones romanizadas muy &amp; menudo r~flejaba ~l habla de los soldados y colonos que lo llevaron a las provincias.
•

•

Normalmente estos s~l~ado~ y ~olonos o er~n romanos y latio erap ~tilicos, e~ · ~ecir ~e haBla osc~~umbra o de habla l•ti
.

·:
D08

colonización

Da con fuerEea matices

y romaaizacLÓn

fon~t~cos osco-umbroa. En la
Españ~ intervinieron seguramente tambi'n colo~-

de

Doa it,licoa.

·

·
•

··

-·
nacido en

S•bemos que Sertorio había
Sabina, tierra .de ha-,1•. oaco-aabellica, y seguramente han de haberlo seguido en las mpreaaa hisp,uicas numerosos compatriotas suyos •
•

••

•

•

•

Creamos poder señalar los siguientes fenómenos fonéticos bi•p4nicos como debidos casi segurame.nte al ' influjo del hab·l a de
loe it41icoa:
.
'

•

•

•

u tónica del 1). El pasaje d~ . ~ ~nrga y tónica de1 latín a -·
1at(n vulgax hisp,nico (de acuerno con &amp;1 vocalismo osco que te-n!a G donde el latín ofrecía ó) en las siguientes .p~l~bras:

-

nodus

lat.

'

•

&gt;

[~~. - ~ulg.
.... •

lat. october

&gt;

'
•

-

l.
•

•

• •

..

•

hisp.

~udus

.

&gt; esp.• ' nudo

cat. Ílu

'

~u~s~ .

•

•

.

hisp. octuber &gt; esp. ant. ochubre

..

esp.• • mod. octubre
.

•

...

port .• outubro

1

cat. oytubre •
••

•

•

2) La tr;ip6teais de utr in·flujo osco-umbro sobre el latín im-po~tado a España adquiere mayor fuerza si consideramos una serie •
•

.,

•
•

�- 66 -

,

\

•

I

de coincidencias que se dan entre ).os dialectos de I.talia Me_r idis,
nal y Sicilia por uD lado y loa romances hiapt~ico~ por el otro.

t

Son ellas:
,.

'

\
f

a)

r- &gt; rr-

Este

I

'

·
refor~amiento de 1~ ~~ inicial~ propio de la proauaCi!,
ciSn de todos l ·os dialectos italianos meridional••, ea coaparti••
do por e~ español, -portugués, catalgn y gaec~na
,
lat. Roma &gt; Rroma;
f

•

plumbu

&gt; -mm- &gt; -m- :

b) -mb,'

t

•

lat.

•

&gt; dial. it • . mer. ltjummu
..

esp. plomo
cat. plom
·
a

•
I

•

'e) -nd- &gt; -nn- &gt; -a- : .

-

&gt; dia~ •

. it. mer1 moano
cat. mon
...
gasc. mon •
•
Loe tres fenSmenos tienen au -centro en la Eepaña pir•naica.
( en torno a las ciudades sertorioas de O~oa (Huasca) ·• Ile~d•(L•~
lat. mundu

•

•

f

rida) •

·.

·

,,

..

-

4 - Neologismos, En el lat!n h"iaplnico axietia~oo iniiovacio

..

~ea· li~gU{sticaa particularm~nte suyas.

,

1

•

.

A parte lo~ rasgos fonCtioo• debidos a la influencia de las
lenguas hispánicas primitivas, vistos anteriormente a propf11to
de los substratos ib€ricos, hay qu~ tener en cuenta una• cuaata•
voces que son el resultado de P.roceaoa aut8ctonos del .lat!A hi1p! ·
nico;
·

1

'

•

I

•

prop6sito, cabe recordar, en primer lugar, la p~ogra
aiva y radical eliminaciSn de la tercera conj ~ i3n latina,
yos verbo~ pasan por lo gen~rál, a la segunda o a la cuartas
A tal

•

•

V

•

cu-

•

-

.

•

,

facere &gt; facere &gt; esp. hacer, port. fazer
'
vinc~re &gt; vincere&gt; esp .• vencer, port. vencer
acribire &gt; scribire&gt; esp. escribir
.
.
scr1vere&gt; port. escrever,

-

1

•

1
1

En el campo l'xico notamos ias siguientes
elusivas del ..latín hispinico:
1

·.

•

altarium (por altaTe) &gt;

~sp.

formacion••~

ea~•

' ..
•

otero
1

po 'r t•, outeiro

.

'
I

'

•

't

f

\

..

•

�- 67 •

amlirellus (dim. -de amarus)

&gt; esp.

amarillo

port. amarelo
•

Isido~o)

antenatus (S.

esp. alnado

&gt;

•

arien~o

ar'kenteu3 ("blanco•:) &gt; esp. ant.
•

'
bostar
(''estsblo

+capití.a

á~ bueyee'')

____

port. cab.e';a
aubeup!:!_~

port. bostal

ct~ beza ,

, esp.

&gt;

e sp. bostar ·

&gt;

.

•

esp, zozobrar

&gt;

----•

,

port. socobrsr

------

'

•

e a t. • z o t so b r ar
•

\

capt·a:re (oculis) &gt; cat ·te,r•a (S. Isídor'o ) &gt;

•

esp. catar

'

(''ver", "inirar'')
•

catenatus (s..

&gt; esp. candado

Isidoro)

port. cadeado

cat. cadenat

•

•

•

-

•

•

E~~ada .

tc&amp;bata &gt; esp.

.

port. cevada
e~

(

e. c:i. v~d ;-

•

'

e o 11 a e te u s ( "h ~ r man o de 1 e.eh e ") &gt;

~s

p • an t . e o 11 a~ o •

•

columelluo '1 . Isidoro)
..

•
•

+corationem &gt;
•

•

&gt; esp.

port.

colmillo ·
colmilho

,.,.

es!). cor•a zon
port. coracao
'

•

+expergitare (por

~xpe~gisser~)

,

&gt;
•

. .

esp. despertar
• '
port. daepertar
cat. despertar

•

•

•

•

formaceuo

&gt;

esp. hormazo ("pared beche de tierra prensada")

-

•

,

,
•

•

�'

•

- 68 -

..

..
•

•

•

mancipiua (por .mancipium) . &gt; . e~p. mancebo

•

•

~

•

..

port.

•

~ancebo

•
cs.t. mac1p
•

mure caeculu &gt;

•

esp. murci4lago
port.

morc~go

•
cat. muricec

•

•

...

pedia ungule

&gt;

esp. pezuña
cat. peUngla

•

+veranu (tempere) &gt; esp.

,
\

v~rano

•
port. verao

-

\
•

3 • 2 • 4 • - ¡;a va r i e d a.d 1 s tina 1 u &amp; i t a o a· · X
.

g"' 11 e~ a • ·

•

'
El latín vulgar
h~spinico, del que h~mos marcado loa princ!
pales rasgos distintivos, ~ue, a lo largo da su historia, bastante unitario y tal se mantuvo, según la ~pinión de loa m'• autorizados· ~~maniatas,
hasta el siglo X •
•
•

Esto no quiere deci~, sin embar~o, que no hubiera en Cl
ciertas divergenciae, algunas de las . cuales remontar{an a la primitiva 4pocn de la romanización
•
.
.

Estas diferencias se deben esencialmente a la acci6n de loa
varios substratos, al distinto grado da romanizaci6n y . a la dife~ente coloniza~ión da las regiones hispánicas.

•

,
Trat~remos de establecer, a continuación, algunas de lae ca
racterísticas esencialgs del latín hablado en ' la Lusitania y la=
Gal1aecia de cuya svolución nac~rá. el . gallego-portuguls.

.

.

, Aquí también, nuestras fuentes de es}udio son casi ezclaai•
vamente de orden lingüístico y vienen da In comparación de la• ••
'
~
truc~uras
del gall~go-portugu's con lns da lns demas
lengua1 ibero-romances.
.
•

-

•

•

Ya se ha dicho anteriormente qu~ tanto la Lusitnriia como ·la
. Gallaecia fueron colonizadas ca~i con seguridad por romanos e hi~

pano-romanos que procedían d ~ la Baetica • . Eran estas gentes, pue•• ·
po~tadoras de un modelo lingüístico latino más bien ,culto y coQ-servador: apegado, por un lado, a los vi e jos moldes idiomáticos llevados, mas de dos siglos antGS, a esa tierra por la primitiva
romanización aristocrática, capitalista y urbana, y .refractario•
por otro, a los vulgarismos y neologismos traídos por las nuevas
· migraciones romanas de extracción popular y rústica y que se iban
difundiendo sobre las costas mediterránens y el valle del Ebro •
•

•

•

t

•

�·-

tJ 9 - .

•

,

· Es, por &amp;$ta ~azón, pues, qua el latln de Lusitania y Gallaeeie rechaza la mayor{n de loa di~lectelismos itálicos que . menudea
La• como se ha visto más arriba, en el latín de la Tarraconensis7
por asto misma razón que no encontramos · huella alguna de
alloa en loa romances portugués y ga11ego.

y••

•

•

Aaí, a los t'rminos nudo del español y nu del catalán, el aallego-portugués opqn~ nó, de acuerdo con e l vocalismo . latino g~
nuino de nodu, no contaminado por la pronunciaci6n oaca •
•

•

De la misma man e ra, las hablas gall ego-portuguesas desconocea 1~ alter~ción tarraconense de origen osco-umbra del nexo -mb&gt; -m- y, al español plomo y lomo y catalán plom y llom, responden
con las formaE chumbo y lombo qu~ conservan intacta la agrupación
CODSOR,Dtica latina.

· Lo mismo pasa con el ·n e xo -nd- qug la cd;loniz a ci,ón itálica
da la Tarraconensis ha simplificado t ~ mpranamente ~n -n-, en tanU» que al latín de · Lusitania y Ga.licia ., d ~ scouociendo tal alterac:lSn,
conserva inalt e rc,do de acue rdo '" con l~ norma de l lat!n
de Ro
.
,
-

...

-

•a.:

•

'

-

I

lat. dema'n dere

=

cat. demanar
arag. demanar
•
gasc • demal't a r
'
lat. lusit. demandare &gt; port ." demaQdar.
lat. tnrr. deman2r

&gt;

1

&gt;

~

.
•

I

•

&gt;

En el campo e strictament e léxico notamos, luego, que el latSn de Lusitanis y Gnlici&amp; s e ha mantenido fi e l , por lo general.
al modelo bisp4nico primitivo, de sconociendo o rechazando siste m«
ticamente las innovaciones que procedían de Italia y Galia, y. que
•• difundieron, en cau\b.io, abund an tea sobre la Tsrr'acouensie rett_!

-

clda.

-

•

~ et a

f e n5meno pre•e ntan hoy día justamente al gallego-portu gués (junto con e l ca•tallano) entre las lenguas cons9rvodoras de l latín vulg a r hiepSoico primitivo y, en cambio , nl catnlán y a r a eon f. s entr ~ los ldioaaa hispinicos que han d e jado d ~ 13do, a v e c e s , tales rasgos
para adoptar los neoloeismos latinos de all e nd e a l liriueo •
Laa cons e cu e ncias lingaísticss
romancee d e
•

•

•

...

Oba,rvense los siguientes casos:
Lat~

hisp. *afflare &gt; port. achar,

Lat. tarrac. tropare

&gt;

l

0

sp. hallar

cat. trobar (it. trovare, fr. trouver)
•

Let. hiap. comedere

port. comer, e ep. comer
.
,
Lat. tarrac. manducare &gt; cat. manjar (it. ~angiar~, fr. man&gt;

.
•

..

gar)

,

..

•

•

J

�•

•

- 70 -

'

.

•

&gt; port. falar, esp • . hablar
La·t . ·bisp. f sbul~re
••
,
Lat. tsrrac.*parabolare &gt; cat . parlar (it. parlara, fr.earler)
•
•

•

•

•

..

'

•

Lat. hisp. fervere
&gt;
I.;at. tarrac. bullire &gt;

•

•

port. ferv~r, esp. hervir
cat. bu~lir ' (it. bollire, fr. boui-- ..
llir)
•
.
.....
port. manha,

Lat. hisp.*manaona &gt;
•
•
Lat. tarr. matut1nu &gt;
•

esp~

manana

cat. mntí (it. mattino, fr. matia)
.

-&gt;

port. ma~a ' · •a sp. meso
.
.
Lat. tarrac. tnbulo &gt; cat. taul~ Cit. tavols, fr. table)

Lat. hisp. mensa

,

-

-

;

•

••

1

·
•

Lat . ..hisp. passer&amp;

&gt; .port. pássaro, esp. pájaro

Lat. tarrac. eucellu

&gt;

cat. ocell ( i t. uccello, fr. , oiee·au)

&gt;

port. g uer~r_, esp.

\

-

.

•

Lat. hisp. gu-eerere

•

•

· Lat. tarrac. *volar=&gt;
•

quer~

r ·

cat. voler (it. volere, fr.
1

•

vouloir)

•

&gt; port. eairÍ esp. salir
Lat. 'hisp. .,salire
•
&gt; cat. sortir (fr. aortir).
Lat. torree eortir~

'

•

•

-

1

---•

Concluyendo: rep~timos, pu9s, que . lQs rasgos fundamental••
del latÍn · hablsdo en Galicia y Lusitania durante la 9ra romana eran loe de _una latinidad provinciana culta y ·arcaizante • .
.

.
..
....
.
.
.
•
.• . . 4:-· - LA ''GALLAECIA' 1 Y L.l\ ''LUSITANIA'' BARBARIC·AS Y EL SUPERBSTRATO
~

.•

GERMANICO

,. , . .
~

-

\

•

Tres, _ siglos de dominaciones

J

4.1. Las invLsiones

e~r~ánicbs

.

en

•
•

germ~nica~.
Españ ~

•

•

•

Por lo vist6 . ha~ta ~ ahora, dl latín h~blado de• la Romania en
el correr dé los tiempos s~ hobía .ido dif~rencinndo a consecuen-cia de mGltiplas f ~cture s que podríamos llamar ''internos'' de di-cho
sistema
lingüístico.
.
..

de tr4gicos

·A comienzos del siglo V d. Cr. una serie
aconte
c1m1entcs. qu~ Rom&amp; no su~o ni pudo avitar~ terminaron por que- brar irremedisbl ,~mc::nta la unidad política, · e.conómica, militar y,
sobre todo, ~spiritucl y cultural del Imperio Romnno.
.
. .
•

•

•

41111119

\

'

•

.

.El tempestuoso mar de la Baroari~ germ,nica que· desde loa tiempos de Augusto rugía y gol~ea~~ contra la~ fronteras del ~ Impe
rio, aprovechando 1~ criaisgeneral que sobrevino despuGs del perI
odo 4e los grandes emp~radores, rompió lno baTreraa de contención:
•
•

•

-

�- 71 •

tr•ndi~

lo ~D~i6n de aue ~rovincies y no ~e detuvo hastn que
u o arralado y •\&amp;a•~gido todo .el mundo ·latino.·
••

•

Al d'1rrumbnrae ln un;i:d·ad pol tic a romana, se fue resquebratr•si~alllente tambi'n l .á untaad idto.máti·c n.
•
•

•

•

•

•

Sobre las ruinas del Impario • loe bá~baroa fuerón construyen
4o, con distintos procedimieatos políticos; qu~ iban desde el ge=
ao ldio o la eaclavizaci6n total de las poblaciones romanas de de

p~ovinci~s hasta su integración más cpmpleta a las mii

teEaiaada•

•••• un conjuntp de entiaades políticas que los historiadores han
dado en llam4lr reinos romano-germánicos· o• romano-barbáricos •
•

En la mayoría de estos Estados el latín, l e ngua de los ven cl4oe, ae trabo en larga y violenta luaha con las lenguas germáni
cae de loe vencedores.
Loa ep

~

s~d

igualas en tod

-

os y los re~ul~ados de estas luchas no fueron
, las provincias del c4ído Imperio.

-

•

•

y -

Hu.b o regiones doud~ el latín sucumb·i6 irremediablemente

•• apaga totalmente .•
•

•

•

I• 'ate el caso de la Península Balcánica, donde una serie

Oa ilaTaaiones barbáricas que se abre en el cño 257 d.Cr. · con i ·a •1ada de los visigodos y termina con . el oseótamiento definitivo
de loa eslavos, sumerge y destruye las hablas latina• de Iliria,
l•oaia y ·· Masia, .aislando mas no destruy.endo el latín de Dacia •
•

'•ta

~

,

•

la
tambi'n el ca•o ·de las tierras situadas entre los Alp , el Danu.bio y el Rhin, donde los alabianes., entre · los año• 2i0 y 480 11 echan o someten a las poblaciones lati_n ·a s de N6.rico, la~ia y la~ de ~as tierras que correspe nden ·a las· actuales regio••• de WUrtemberg y Baden, haciendp re troceder el confín" lingUlstico entre el lat{n y el gerru4nico casi nasta loa Alpes •
1

•

••

'•te

•

•

e s el caso de la · r eg i6n iLtuada ~ nt·re · el
lbia y el Moaa donde loe francos, entre los años 358 y 480, con laata pa ro inexorable obra de conquista germanizan completamente
e9ta• tierras llevando el lfmite lingUíetico del g ~ rmánico hasta
•1 ••sundo de los ríoo nombrados.
Y

t~mbiGn ·

•

ID otras regiones, en cambio, la lengua latina salió airosa
'
J logr6, a su vez, e liminar de los labios de los ven.cadores sus
ha~lae

•

germluicas.
•

•

•

•

•

Desde a l puntG de vista ' lingU{stico
.
\

s~r' conveniente clasi-

ficar. de ·acuerdo con Wnlter von Wartburg, las va rias y sucesivas
ln9aaionea barbáricos que tuvie ron lugat en la Romania • en dos tipoe caracterlsticos.
•
•

•
\

''Hay pueblos gQrmánicos que desde sus sedes avanzan lenta--

•
•

'

�•

- 72 -

•

•

'

•

mente aóbre un largo frente 7 hacen r .etroced..ir delante •uyo el l!
mi te de la romanidad. germanizando'"" complet·amenta la• tierra• con-·
quiatad'Ís, echando o asia~lando violentamente a . las poblaciones · romanas. ~Otros ·, en cambio, avanzan r4pidc y ruin9aameDte. clejaado
caer tras suyo las comuaicacionea con el mundo germlnico, a~ausau
por el ' territorio romano. roban y saquean y se oalman
d••- puGs de largas y trágic&amp;e vicisitudes, aeiatl&amp;ndose, por lo sea••
Tal;
las pobl_aci,ouee ind{geoae · ~GllGDSS''• (30)
·

.s10

en

•

•

El primer - ti.po de invasión · fue propiá, segGn von Wartburg, ·
•

de loe germanos occid~ntalee, mientras que el segundo es caract••
rístico , de los germanoe · ori2ntales.
,

.
Ninguna

huella, en efecto, qued6 en E~ropa de laa invaeio-nes d~ 1oa vSndaloa, ostrogodos~ burgundios y gnjonee que •e auca
.
r
dieron a lo largo del siglo V•

,

~

•

•

•

" Fue~te~

revoluciones lingU!aticas provocaron, en cambio, loa germanos occidental~s quienes tuvieron una gran influencia •.!!.
bre el latín i, de manera particular, sobre la formaci6n da loa límites ·eapnciales de las · lenguas romances.

•

,

1

•

·pertenecen a este 6ltimo srupo loe f rancoe que invadieron la ·Galia Sapt~ntrional, loe alamanes que se aduefiaron como ae ha
d~cho, de las· tierras entre al Rhin y el Danubio , incluyendo Al•!.
·cia, ·y los l&amp;DjOb~rdoa que tomarou - aaiento en Italia.
'

•

•
•

¡

•

En lai regiones . de la Romania .donde.el lat!n logr8 •ob~evt~
vir y, · ~uego, imponerse a laa hablas germiaicas de los ·vencedor••
hubo un período máa ' o ~enoe largo de eoC'Zi.stencia de loa dos idiomas en :el que se produje •ntra ambo• une perenne oamoeia de ele-mentos linetlísticos y hubo tambiG~, sobre todo .de p~rt• · de lo• ge~manos, un ~erfodo mSs o meaos largo de bilingUiamo 'que ea fue
•
~esolviendo progresivamente en favgr del latín.
•
•

•

•

•

•

..

•

•

1

•

•

En este largo per!cdo de lucha, de. la que el lat!n iba aa-liendo paulatiua~ente ganador, ~ate ~dioma se fue parcialaaate modificando por un conjunto de hábitos· fonéticos, morfolSgicoe y,
·sobre .tpdo, l'xicoa qua laa hablas gerainicas de los ·vencedora• le contagiaron.
· .. . · .'
·
•
•
r

~

. El latín es alterado, pues, ahora pór . un conjunto de· factores : lingU!et icoe . aj en o e a 11':1· sis·t ema, que se rF.&amp;únen bajo ·~ : nom·-

bre de s ·u p . e . r s t r a
.

t

o.

.

·

.

·
•

•

•

Como ea sabido, con el t~rmino. de super~trat~ -creado por von Wartbure- se indic4 esencialmente el conjunto de h4bitoa lin•
{!O J W. von Wau_b u1t9: La po/).izione.· de.tta.. l.lngua. U«li4Ka..
·
1940.- Pd:g. · 18
,
·

.

'

•
•

..

•

Fi11.e.nze.,

•

�•

- 73-

•

•
•

slleticoe·
da·Qn~ idio•a invasor que, al no lograr imponerse sobre
'
.
.
el habla Cfe loe ve~cj.do~, contagia a r·a misma antes de desapare .. cet'
•
•
•

Uno d·e ~ s facto~es decisivos de la fragmentación lingUíst!

ca de

e•• ••
•

•

RomaQl qua preside el nacimiento de las lenguas roman-juetam t el representado por al superstra~o,

~a

•

•

Laa lenguas neo~atinas se ;diferencian y se distinguen sobre
todo a cqo•acuencia de una mayor o menor nltersción producida en
•~• ••t~uctura~ por e~ ~uperstrato germ4nico •.
•
•

· Ba~e auperetrato ha alterado considerablemente el frsncGs,
'
algo menos el italiano y escaaamente el p~ovenzal y las lenguas ibero-romancea, mientras qu~ su influencia es prácticamente nula
•obr• el , aárdo .y el rumano •
•¡

•

•

•

•

•

Antas de hablar concretamente de la influencia del super~ •trato germ6nico sobre la variedad latina lusitana y galaica y, por anda, .•obra el gallego-portugu'•, eeré conveniente dar unas ,_
.br•v•• .nocionae sobre las · varias invasiones barb,ricas . eu E~pafia,
ara teaer , un adecuado marco histSrico del proceso.

,
•

•

•

•

1

Ser&amp; oportuno aclarar en seguida que todos los germanos

q~e

. Jny•~iefon Hiapania pertenecen al ·grupo oriental y, por lo tanto,
•11 fl'•••~cia ·
estaa . tierrée no . acar~eará grandes alteraciones. -

itnaateticae.

en

.
Sin tomar en ~uenta un~ fugaz incurai6n Je f ranco~ que en •1 261 aaqqearon Cataluña y, luego, ante la llegada de un ej,reieo imperial romano al mnndo del general PSstumo, regresaron a aue
tierrae, diremoa que los primeros germanos que invadieron España
0

faal'On un cónjunto de tres pueploe: los vándalos, loa suevos y loe alanos, quienes, en el año• ··409, siendo emperador de los romaD08 Bonorio, atravesaron simultáneamente el Pirineo y empreudie-ro• , la• conquista de ·la . Península •
Loa primeros,
despu's de una larga s®ria de robos" y saqueos.
u
•
tomaron asiento en la Baetica donde fundaron un precario reino que no durS m'• de veinte años. En ef~cto, P.Or el añó 429, los vaad•low, rechazados por laa poblaciones ibero-romanas . d~ la zona
y acoaado1 por · los visigodos, optaron por abandonar el país y em!
grar· a la vecina Africa.
.
•
•
•
Parece que el lúgar de embarque de esta expedici6n, que a abandonaba. &amp;spaño · ain dejar tras suyo ningdn rastro, fue un pequ~
ño puerto no lejos de . la antigua Julia Traducta (hoy Tarifa) que
por tal acontecimi~nto tomS la denominación de CPortusJ Wandalu o
CPortu WJ aodaluaiu de la cual vien~ el actual nombre de Andalu-•

'

I

cla.

-

•

Los auevos, en cambio, se eetcblecieron principalmente en •

•
\

•
•

\

-

-

�..

- 74 -

•

•
•

•

Galicia, donde =fundaro~ un rei~~iju~ dur5 un sigl~ . Y •edio Y fue
abatido. en el :año 585 por 'obra d.e.. Leovigildo rey ~e los visigodos •

•

..

.

.

Estas gentes dejaron al gall~go algunas palabras suev~s que ·
&amp;e ·i 'n dicaran: m·a_s adelan t .e .., pe·r·o no tuvieron ·parte alguna en el U.!
, e i ..~ i e~·t o de 1 ·P o r tu g u é
, .
.. .. . .
Dejaron., as·í mismo; en G~licia y Asturias algunos pocos topo
~imos, c~mo: ,r Suevos, · Suegos · y · Puerto ·Sueve •. (31)
·
.
.

s. :

' :

•

1

1

-

Por último, los alanos; que habían ocupado precariamente la
Luaitania y la tierra de C~rtagena, fu~ron exterminados a los pocos afios por los visigodos y los sup~rstites siguieron, en el ano
429,• a lqs ·vándalos en su emigra.ci·ón hacia Af rica.

-

•

•

.

•

,.

\

. ; Tampoco estos bárb a ros dejaron en su ~ stadía hispánica mas hue¡las que algún topónimo, como Villa Alanu (Villalan), Portu Alanu (Puerto del Alano) y a~gún otro mas.
:
. .

•

•

•

,

• 1

•

•

'

..

· Un acontecimient~ de fundament~l importancia para la hiato-ria polí~ica y lingüística ~de Españ·a · 'f ue, en cambio, lá invasión
de los visigodos. con la' cºons·ecuen·te constitucion del reino g6tico
de Espafia con su capital en T~ledo •
.
.

•

..

•

t

'

I

•

•••

" . · .·· Es te pu~blo, ·que pertenece, como se: hn dich o~ al grupo ger11i
· niéo ·o rien"tal, llega masivamen .te a España· a principios · · del VI ai
glo ya pr~cticamente civilizado y paYcialmente romanizado, des- pués de un siglo de permanencia dentro de los confines del Impe-•
rió, en Dacia Y ·~ en el ·sur del Danubio, ·como federado de los romanos~ .Y después de cuarenta años de peregrinaciones, saqueos y vio .
'
lentos en-frentamientos con . los gen~rales
romanos en . Grecia y en Italia.
·
. .. .
·. ·
· ·

--

-

...

•

1

I '

•

..

.., '

•

•

r

•

Tras prolon g~dos y cpnf usos acontecimientos políticci-mifitares en lo.s que combaken ora al lado de los romanos contra .v¡nda-los y alanos en Galia e Hispania, ora, enemigo~ de Roma, cont~a las legiones imperiales, los visigodos logran instalarse en Galia .
como f~derados del Imperio, fijando, en el afio 418, su r~sidencia
en la Aquitania Secunda y en sus tierras · cercanas comprendidas en
tre el R5dano, el •Lo·i~a y el Océano. ·
·
•
•

.

'

.-.

.

•

l
.,

•

•

•

1

•
• J"

. ·· Por el
- vida a uno de l os primeros reinos ro-.,,. . año 425 dieron
.
mano-germanicos&gt; conocido con el n ombre de Reino de Tolosa, así •

llamado por ser Tolosa su capital.

•

•

•

•

•

Entre ~ el 415 - y

•

el 480 cruzaron varias veces · el Pirineb em- prendiendo, en nombre de F.oma, una larga ·. g~e rra contra . los alanos
.,
. .

..
( 3 ~' ) : R •.· ~a.pe~a: · _H.l.6tolf..la. •.•• ; c.it: . . ptfg. 8 4 .
.

•

1

r

••

•

•

•

•

'

•

•
•
\

•

�- 75 - .

los vándalos

y los suevos, qce terminó, como se ha dicho, con
la
eliminaciór. de los prime~os ~~·o-s pueblos (429) y el arrinconamien-

to en los

monte~

d~

Galicia de los

t~~ceros.

Durante estas ~ampafias los visigodos tu~ieron su cuartel genatal en Barce~onn que recibió del rey Ataúlfo el título de capital milita~ del teino visigodo.

Su política osciló permanentemente entre la alianza con el Imperio y Ja expantiion a sus ~xpensas, hasta que en el año 475 el
emperador Julio Nepote reconoció formalmente ' la plena sober a nía del nuevo Reino.
~
•

-

Bajo nl ~ey Euricc ~1 reino tolosano alcanzó su máxima exten
aión con la conquista &lt;le toda la re~ión gé lica c omprendida entre
loa Al~es, el Loira~ el Oc~auo y el Mediterráne o y d e~ cas! toda •
la Península Ibérica.
•

•

\

El rey Eurico, una vez fi n alizada le obra de conquista, tratS 4e organizar el Reina sobr ~ bases rom ~ nas y germinicas a la ve&amp; y de armonizar al pueblo vencido y el v c nc e d 0 r ~u r m e d ~ o de - .
una novedosa legislación~ que será recogida más tarde en el f amoao Puero Juza.9., por la cu.al ol:&lt;.)rgaba prácticame nte i gt1aldad política s ambds pueblos.
'

-

Sin embargo, profundos odios
religiosos seguían separando a
loe dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conversión al
cristianismo llevada a cabo por el obispo Ulf ila en el siglo IV en la lejana tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo, en
.tanto que los galo-romanos y los hiepanoromanos eran cat5licos •
•

BsCos desencuentros religiosos fueron f14teligentemente expl~
tados por el rey de los francos Clodoveo quien~ después de haberse convertido al catolicismo, se presentó como campeón de este úl
timo credo en la Galia y logró acapararse la simpatía d~ los ge-lo-romanos ~el Sur y alejarlos aun mas de ~us amrs visigodos.
,

-

'

Una violenta y corta gu~rra entre francos y visigodos, que culmin6 con la batalla de Vot1ill~ eu el añd 507, hizo derrumbar al Reino de Tolosa eliminando a lo$ visigodos del Sur de Galia que p&amp;só a manos de los · francos.
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el Pi~ineo, reforzaron su conquista espanola ·y organizaron allí un nuevo reino
. que tom6 el nombre 4e Reino Visigodo de Toledo, po~ ser esta ciudad su nueva capl~al (550).
•

La dominación visigoda s~ extendió entonces sobre la casi to
talidad de la ?enínsula,- quedando afuera de le. ' misma tan solo
alta Galicia, que constituyo, como se ha dicho , el reino de los suevoa que durará hasta el año 587, la parte meridional de Anda-lucía que, µna vez emigrados a Africa los vándalos, reconoció por

la

•

·

�•

•

,

- 16 •

•

largos eños como l~gít5.mo soberano al emperador de B1zanc10 ,· Y - -las regiol1ee ·.,asco-cúntábri ~as qt1e h'abÍan organizado un Esti:~ independiente, trib~tar~o de loo visi3o~os, hnsta u11 destrdcc1on por ob~a del rey vi~igodc 1amba ~lrededor del afio 675;

•

~~ de su ~O&amp;Si~erab:e ex~en~i·o~nª
A .Pes u~
~
, el reino de loe visigo
dos dg Espafia no cot1et1tuy5 nunca · vna entidad ~o ~ ~tica de impor-tancia determinante como para hacer cambiar el aspecto é tnico-aocial de :e Pen~nsula •

-

•

r t.! e o r ..1 a. r , en p r i Lle A:" 1 u b a -r , q ue e ;t. n ú me ro ·· de · 1 o s b 8 r bar o a
que se es tr:ih le 1.. ie1·on en ~º!·' aña p e omp ara do con e 1 dé lo E' hispano-romanos, f:.i e s :~enip ·.:e ilisi gnificante: en e!. · momento de mayor empu•
je, cua11o aquellos cru~arcn ~ 1 Pirineo despu~s de la batalla de
Vouille, no a.lcnu.zo ::..os lOG. 000 hombres.
. '
r, a b e

1

•

•

•

•

\
I

Los viniGodp s s e ~s~nta~on escn c ialm ent~ en 1n capital y
en
las com~rcas ale d afies de la meceta castellaná, en una especie de
cuad~~l~tcro co mp~endido entre las ciudades &lt;le P~lencia, Burgos,
Soria~ Mnrlrid, Toledo y Segovia.
•
,

'

•

•

Fue:: e. de e'3tas tierras su prenencia se notaba sólo en peque-

fios acua~telamien t oo milit~res, dispuestos en lugares estrat¡gi~cos de la Pcnin 1Julaº
,
·
'
·
Eri :1.os p ~imP. ros c. ie11 años de doniinac ién v.. i si gótica s obr~ Bsp eiia los vehcedo~es y lps vencidos no logra=on integrarse ya que
se. o 1" o i1 í a n ;~ e 11 o , c o~ o. y &amp; 1 o he :n ')El vis t o en Ga 1 i á , p o de ro .s as e Ínnalvables L~ZOU 8 S r e li g ios~~ que los separaban en el culto_ y
les probiLían lof; matrimonios mixtosJ
.

..

,

Los d o s gr ·:1,,. os ~ t nic os rehuía11 á dred~ ) a conviven e ia, bps ta
agru?ars~ en poblaao s · óif~rent e. s, ~ om0 lo drimuestran l~s top5ni-mos de Go d.os, g_ud:ll o t:&gt;? ~có 9_~&lt;:!s, Gud.ín, · 9ocJa, · ~-~~~.soda, Godella,
Gode~ ].r-· · -~ .. V~lj.a:. ':&lt;. 7.'0 ( ' . \r~ : 1.a _Gc ch:E!_·!!), I' G ~ un lado ,y d,.e ·Rc!.Danos ,~ornanoee,
Ro-manill o a, Romy:_E.~ o s , ~ o r otro ,. qu ~ menudean en la meseta castellana. (~~)
•
1

-·

I

•

•
~

Las
•

-

notablemente con la abjuración de Recare
la b1·ev2da &lt;l por le. de toda la realeza y noble-

ccs ;;\r;. uej o raron

&lt;lo (589) e ~e uic!a
za viaigoc .3..

t.t

Ent c P c ~s

tuvo luga~ ~a paulatinp pero completa fusi6n éntre
los dos pueblos y la ~omauiz a c ~ 5n de los visigodos fue un hecho con E 1Jma do.
•

4.2.

•
I

Como se 1"1a di·ch o 3 ntcr~. ormct1 te, la~ invasiones germánicas de
--~--~~-----~~

( 3 2)

.

R.

fl

••

c.it.. -

,

pág 8 7 . ~
,

•

•

•

'

-

,
,

•
•

�•

- 77 -

lapaña, por su escasa entid~d numérica y la naturaleza de los ba~
baros que las llevaron a cabo, no alteraron may o rmente la composi
ciSn Gtnica de la Pe~ínsula y el impacto lingüístico del germani=
co sobre el latín hispánico fue muy escaso.
~e los que
practi~aron a lo

A diferencia

sucedi5 en el Norte de Galia, donde
loe francos
largo de los siglos VI-VIII un acen
tuado bj.lingÜismo y, con .su ace.ntuación exagerada en la pronunci:!:
oi6n del lat!n, terminaron por alterar y quebrar sus vocales y arrollar 11us conso11a'ntes y por incorporarle un número considera-b1é de términos germánicos, dando así origen al francés, en la Galia N•rbon~nse y en España, bajo la dominación visigoda, no se
pTodujeron tales alteraciones y el latín vulgar hispánico conti-nuara su evolución normal ha~t.a dar origen a los varios · romances
que reproducen esencialmente las estructuras de aquella antigua fase idiomática.

,

•

Los visigodos (y, en Galicia, los suevos), a diferencia de los francos de Galia, acabaron por ~omanizarse muy pronto y, an-tee de qve finalizara el siglo VII, ya habían perdido 'su lengua eriginaria.
'
'
De los numerosos términos germánicos que aparecen en el portusu•a, en el gallego y en las demás lenguas ibero-romances, sólo
una pequeña· parte se atribuye con seguridad a la influencia visi&amp;oda (o sueva): los demás se han incorpora&lt;lo al latín general e hiapinico en otras épocas y por distintos caminos. (33)
De tal manera, notamos eri portugué~

(y en ,gallego) una p·~i-­

mera serie de palabras germánicas que ya qabían pasado al latin vul9ar general de las Galias y España en época anterior a la caída del Imperio y que tales idioma~ comp~rten con la casi totali~da4 de l•s lenguas románicas. (34)
r
Ea éste el caso de términos como:

•
• •

arrear
'1&gt;anco
•

bando
biamar

(&lt;germ. +reths)
(&lt;germ. bank) •
•

(&lt;gei:m. bann) .
(&lt;germ. brammon)
•

••

enjaezar, ataviar

•

b·anco

:
:

bando
•
.bramar

•

•

'3 5 J Reco~demo4 que la apolL.tación g~~m~niea al gallego-po~.tugl.6 e.~ de. 01r.den exc.lu..6.lvame.nte ll~.lc.o. · Ei ún.ico Jr.a~go mo1L6oiógi- ·.
e~ de plLoc.edene.la gP..Jr.mc1.n.l.c.a · e.6.tá. Jr.epJr.e..6 en.ta.do poJr. el .6 u6.li o
-fK9 (&gt; poJr.t •. -engo) qu~ apa1r.eee en tlJr.mino~ eomo .6ola~engo,

avoengo, e.te..
.
(54) E. Gamllt.6chen: · H.l4toltia t.lngiU~..tlca de to.6 ' vi~igodo.6. En R.
F.H., ~IX - Pág:6. · 117-229.
·
•· Re~nha~t= El elemento ~e~m4n~co en la lengua e~eañola.
En R. F. E. , XXX. - l'tf g4 • 2 5 - 3O9·•

•

•

•

.,,,.

,

•
•

�•

..

-

78 •

(&lt;germ.
.
. blank)

". b ranco
'

( &lt; germ. · b run) '

bruno

escarnir
.

(&lt;germ. +cof il)
•
'
skarnjan)
..( ~se .rm.

blanco
• •

••

bruno

1

1

'

burgo,
- • arrabal

.

cofia

••

....

••

•

escarn11
'

•

apretar

•

••

-

..

es~ora

••

••

(&lt;germ. magan)
(&lt;germ •. s2oro)
· ( &lt;germ. s~treuE)

esmagar
•

••

'

•

•

'•

•

(&lt;germ. burss)
•

•

.,.

-

burso
coif a
•

'"'

•

iT

•

•

..

'

••

espuela

•

~

estribo
......

•

•

(&lt;germ •

feltro
f ·reeco
ganhar

·(&lt;germ. f risk)
'
•
(&lt;germ. waidanjan)
(&lt;germ.·karfan)
.. .
- ..
(&lt;ge.rm. srisi)·

•

•

..

sarfo .
•
gris

,

•'

-

-filt)
.
.

•

.

··e&lt;ger~.

guardar

•

•

••

estribo

••

fieltro

••

fresco ·
ganar •
tenedor

••
••

'

wardon)
.

•

(y sua rne c,e r) ·(&lt;germ. +warnjan)

•

•

••

•
gris

••

guardar

...
•

•

•

guarnir

-

•

••

guarnecer

••

g~erra

I

(&lt;germ. werra)

guerra
•

•

•

_

(&lt;germ • wis á)·
(&lt;serm. wisa)

,

suisa
•
guis·ar
.
or gulho

•

•

rico

(&lt;germ. rikki)

•

roubar

••

.
••
.

•

'

(&lt;germ. raubon)

••

••

-

roupa

"(&lt;germ. +raupa)

sopa :

. ( &lt;germ. suppa)

••

•C&lt;germ. binda)

••

.

y de algunos otros

•

orgullo

.
rico
\

\

venda

g91s a, manera
•
•
guisar, a de razar comida

••

(&lt;germ. orgoli)

1

.

•

.-

robar
ropa

••
~

.

.

•

sopa

venda
,

más~

-

•

Tenemos, luego , una segundá aerie de germanismos, que el por
~ tugués comparte con ~l provenz~l y la mayoría de la~ hablas iberoromances, de procedencia gótica, incorpora~os al lat!n con posterioridad a las invasiones ,germánicas y · que ca•i aeguran•nt~ vie~­
nen de la lengua de los visigodos del Reino ·de Toledo 1 a trav's del latín · v.ulgar hisp4ni co •. _ ·· . .
. .
•
,
.. •
'
Recordemos, entre los principaies:
•
•
.
'.
•
••
.
'
. ' . .. . . .,..,.
•
~gasalhar e&lt; so t .. gas alj a) · - -. - :· ' agasajar
agasalho
( &lt; g·o t • · ·s á·e a .1·j a ) ~ ·
:: .~ ·. .'!' á.:g·8 s a j o · .
••
•
..
albergue
(&lt;got. +hariberg)
: albergue, po•ada
•
•

•

1
•

-

I

~. \

.
•

.

•

•

•

'

..

!

l

••

�•

- 79 -

aleive

(&lt;got. levjan)

••

fraude

bTaaa .

(&lt;got. brasa)

••
••

brasa
brete

••

bregar

...,brete

( got. +brid)

brigar

( got. brihan)

brotar

( got. +brut)

almo

( got. +hilmus)

••

yelmo

( got. spiuts)

••

espeto ~

•
esp1a

( got.

·+spaiha)

••

es p 1 a

esquila

( goto

. +sltilla)

••

esquila, cencerro

estaca

(

f ralda

( got. f aldo)

••

falda

gasalhado

(

got º gasaljs)

••

ag~saj o

sallalhar

( got. gasalja)

••

•
agasaJar

got. marthus)

••

marta

,. '!! g.es t O

marta

'

"

••

got. stakka)

••

arrei.ra

•

brotar

\

asador

.-

•

estaca
•

•
•

•

( got. +parra)

arra

'

.

parra

got.

••

parra, parral

got.• rapan)

••

roca

( got. rukka)

••

rapar
rueca

wa1-a

( got. sal)

••

talar

( got.

••

~-.------'.!~~:-:

1

-

•

..
•

sala
talar

•

I

( got.

••

tapa

tregua

( g9t.

••

tregua

triscar

( got.

••

•
triscar
•

\

•
•

•

Señalemos, en tercer término, cierta cantidad de palabras de
procedencia g6tica exclusivas de los romances hispánicos, atribuí
ble e , e o n toda seguridad , t amb i é n a 1 as li a b 1 as de 1 os vis i godo~ ::de 1 Reino , de Toledo.
·
·
1

S\J ver-aión
•

o

es la

si~uiente:

( got. +alm)

~ainaina~
&lt;

ataviar
1

port~gesa

•

¡

·e got.

••

álamo
•

+af-maginon)

~ ·•

( got. +at-taujan)

•..

•

*
amainar
.

•

..

•

ataviar

atricar

(gall.)( got.threihan):

axo
eacan1ar

( got. +haja)

••

( got. +akagkjan)

••

ayo/a
escanciar

( got. +snobo)

••

gancho para colgar algo

.....

a'&amp;ao

.

contradecir

.1'

•
•
•

•

•

�,

•

- 80 -

•

•
•

'\

•

esqnilar

( &lt;go t

( &lt; go t.

sana

.

*gE.n .o n
A

)

-

•

•

ganso

( &lt; go t. *_!!arjan)

••

guarecer

( &lt; go t., *flautja)

••

lozano

••

guante

••

toldo

'

loucao
luva

(&lt;got.

toldo

( &lt; go t. *tt1lc)

'

•

•

•

•
•

•

,

* lof a)

•

ga!la

•..

•

guarecer

...

••

( &lt;go 't . *gansus)

•

esquilar

••

•

gan~

•

-

º

\

-

skiran)

'l

-

.

Constituye una cuarta serie d e iermanismos una corta lista de palabras que ·1os suevos dejaron en el gallego y portugu's en su breve estad:Úlen ti~rra de Galícia •

•

.

Recordaremos:
.,

•
¿:&gt;

Portugues

br'óa

-gabar

(&lt;germ. bretemah)

: niebla

(&lt;germ. gabba)

: alab'ar

'

•

loj~

( &lt;germ. laubja)

: emp'arrado

trigan~

(&lt;germ. ·

•
: prisa

•

tr1gar

--

•

: p t.!n de maíz

: alondra

-

'·

(&lt;germ. b.rau te)

(&lt;germ. *laj.werko)

· .laverco
•

•

•

1

•

: romper

(&lt;germ. brittain)

britar

..

•

'

?

)

.

: empuJ• ar

(&lt;germ. · threihan) ,.

(&lt;ge rm.

.

h ro 1)

- .
t~rmino,
t

••

•
: mentira

'

.
Recordemos 1 etl quinto y filtí.mo
otra s~rie ' de pala-bra~ germánicas del gallego-portugués que proceden · de la lengua - '
de los francos (fráncico), ya sea a través de las hablas latinovulgares hisp¡nicas orientales pre-romances (navarro~aragon~s, e~ .
. tal¡n y castellano) durante la dominaci5n franca sobre la MaTca Hispánica, ya sea por el conducto del francés y el provenza1.
,

..

Son ellas:
alodio
arauto
ardido
bosque '
•

canivete
esmarrir

(&lt;fráncico allod) .

••

alodio

(&lt;franc. *.h e rial d)

••

heraldo

-

(&lt;franc. hardjan)

(&lt;franc. busk)
•
(&lt;f ranc. knif)
· (&lt;franc. marrjan)

•
•
t

ardido

~

•

•
••

•

bosque
•

•

'
cortaplumas

••

secar,
marchi
•
tarse

'

'

•

•

�- 81 •

•

feudo

(&lt;franc. f chu)

harpa

( &lt; f-ranc. .!!_arpa)

-

.,

'

feud o

o

•

arpa

.

t c alla

•

•

( &lt;: f ra11c º thwalja)

~ to al he.

o

o

..algunas otras mas.

•

•

•

onom~stica, diremos qt1e la l e ngua de
ev~~tualmente, de los suevos para Galicia) ha
una larga serie d~ nomb~es propi o s, personales

En el campo de la

los -

visigodos (y,
deja- \ ·
do en España
y familiares, de J.os que· el gallego-port•1gués de todos los tiempos h~
hecho largo uso hasta presentar:oe como tl p icos de dicha agrupa-ciSn lingüística.
·

-Bernardo,
-

---

•

·- -

/

Arr~c ·mil,

Abelardo, Adalberto,
•

otros mas:
--

muc~os

Son ellGs, entre
•

j,.-

-

Balduino , Be .ltrA0 9 Bernardo, -

-

-

-

- -

Berta, Con r ado, Ci l.ica,

-

•

]~1!.~ind e

9

-

.!_u~

-

ta ri go,

~

Fagilde, Q_odofr.eco 9

Gon~alo,

Quilhermc, Gondemir, Guilhade,

Gundemir, Guda, Gudila, Hilda, Jufrei,

---·-

-~-

•

Rescnd~,

RodrigoJ

Tresmonde,

Roldao ~

Teodeme~o,

ca, etc.

-

Suna,

Mi~ i caJ

-

Rodolfo,

,!~odulf~, 1._~dor='.:so,

•

Tresmil,

Teodemundo, Teudinando , Teudila, Tali-

---

--

.

A pesar de la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la
historia lingüística ~igue atribuyendo a la acción del superstrato germfinico la diptongación de la e y la o abiertas y tónicas del latín vulgar e~ las zonas de la-Romaní~ mayormente expuestas
a los impáctos
de las . hablas germánicas •
•
Españ~~

de~de

Tol~du

9

capital y principal asiento de los
cien mil inmigrarloc visigodos, se extiende por la Península una fluctuante ,pero vigorosa dipton~ación de e~tas v 0 calcs (t~rra &gt;
tierra, ti~rra; · bbnu &gt; 1&gt;ueno, buano~ buono) que , sin embargo, no
·
-logra afirmarse ni en la TarracGnens{s orj_ental ni eu amplias Z.2_
uas de la BaP-tica~ Lus1tania y Gallaeci~º
En

-.

Las tierras del n~ci c nte e~l~ego-portugu¡s no fueron afectadas, pues, por este rasgo ger~áni:o, presente n0 sólo en el cast~
llano sino tnrabi~n y por sobre todo e~ las hablas galo-romances,
en el italiano y en el romance galo·-alpino ; y por tal raz6n, el gallego y el portu~u6s~ tanto antiguos como n,odernos, no han exp~
rim9ntado tal alte~~ci5n.
·

.

•

;

1

•

La escasa influencia del superstrato lingÜ~stico visigodo so .
bre el latín hablado en la Lunitcnie y la Gallaecia barbáricas se
ría, pues, la razón fundament~l de la falta de clip~oneación en el
gallego-portugués.

---

•

•
•

•

•

•

�'

•

.

. ..
8~ -

-

..

•

,

•

•

•

•

•

•

5 - LA FORMft.CION DEL !i!SPANICO

--

- - - - - -&lt;-

C0~1UN. •
•

El mayor &amp;porte de las invasiones germ,nicas y · del Reino
de
To le d·o a 1 a . h is to r i o. . 1 in g ü í s t :te a de Es p n ñ a no · :: ad i e G ni en los e!.
ca~os rasgos íon~tic~s y m0~iologicos de origen germánico ni en las 'po-:as centenas de térmi11o·cs teutónicos que 8~ incorpora::on al'
latín hablado de aquellas regiones, que acabamos de.señalar.
•

•

· Son, ~n cambio, una se=ie de hechos ·políticoe, , sociales Y cµlturales, en gran .p.arte · negativos des&lt;le el punto de vista de la
e u 1 t ~re. ro man a , 1 os· q ue i mp r i m·~ n a 1 e e''?' o l t1 e i ó i1 de 1 1atí11 vu 1 g ar
hispánico de~ esti; período \1Il i·itrnc• vertiginoso, ·nunca conocido ª!!.
, tes, que e~ eecas3s centurias le har.an alterar radicalmente su f!

•

.
-- a.
s 1onom1

•

.

Con la c:iída dP.1 :t:m,e ·í 'i0 y e.J. derru1obamiento g~neral de la soci~dad y c~v;1i~aci~n romanas ~obrevien a ~~ Es;aña un largo pe. · ríodo de berbarie y de ~nc 11ltura ge11eral.
•
"
'
Al ius ~omano se cuostituye·ahora el derecho barbirico que se manifiesta en las ordalí~~ y en los juicio&amp; de Dios. Las ~cfi­
nadas y _ eclecticaR costumbres propias de la sociedad cosmopolita
hispano-rooana ~on.ahogadas y, luego, suplantadas por los duros y
primitivos habitoa sc·cj.aleCJ propi__os de la nue,Ta cl~se dirigente guerrera de !os germanos.
~
\

•

-

•

'

. La escuela romana, que hasta aquel entonces se haoía constan
.
teme1 .te preocupado por tranBmitir y difundir e11 tocio el mundo roma~o los logros de le cultura ,y la técnica ~e ~a civilización gre
*""
•
•
ca-romana y habia velcdo por la pur~za y la propiedad de su ins-trumento ling~ÍeLico rcp~esentado ?Or el latín clási~c, al caer e 1 en ge.ro i R j e ¡' o 1 í t ·i e o - mi 1 i ta r de l. I mp e r i o que 1 e había el ad o vid '!l
y autori&lt;la&lt;l, perscgu~da por la indif~~ancie. y ~e auimosidaa de la8 nue~·ea clases dirigentes~ cierra paulatinamente suo puertas y
se refugia en lo~ monosterios ·y en las curias eclesiásticas y
ya
no e j ere e má 3 a.\1 ma g i s ta ¡:- i o un ~-ve r s a J.•

-

-

jomano-ge~m~nic9s

Los nuevos reinos
lítico-mil·itar~s

aut~noma3

•

p~

rio a516 son cntidadca

3ino ~ue se transfcrman cada día m§s -

en Estarlos Fivales y c~rrados a toda relación internacional entre
ellos misaoR y su3 fronteras se tornen ·barreras infranqueab1es desde
todo
~uato
de vista.
.
.
..
•
•
- •
•
En este peri~do caen casi por compieto las comun1cac1ones en
tre ES?8ña y el resto ce · la Romanía.
\

La

Peu~nsula

•

Ib~rica qued~

•

entonces com~1etamente aislada .Y
el latín vulgar allí heclado es al&gt;endonado a sus propias tenden-•
cías. (35)
·
...
•

\

•

·" ll. .(... a. • •-• • • •
Lape.-6 ri.: ''I ..(..•,,\ ..(..o
•

f1

I ·' ·

-"- "'-

.

- pá.g.
•
•

�- 83 -

•

f

Ya no llegan m~~ a esas comarcas las i~novaciones lingll!sti- .
cae que parten de~ Oriente (Italia y Galia).
partici~a m~s
otros te~ritorios

EapaAa no

aa

las nuévas isoglosas que se van formando en
de la ya derrumbada Romanía. Y, a au vez, ella misma comienza a · difundir innovaciones lingüísticas
a iae¡loaas propias las que, por su parte, no logran pasar más alll del Pirineo. '
...

•

Pue así que el .latín vulgar hispánico, aislado ya definitiva
mente de todo el resto ael mundo romano, sin el freno y la acción
moderadora de la es~uela y la cultura, libre de toda inhibición,
fue evolucionando rapid~mente ' hacia otras formas y estructuras lingÜ!at!cas que» en su conjunto, tomaran el nombre de h i s p án i e o e o m ú n,

.•

.'

•

Muy poco s&amp;bemos de esta tan · rápida y radical evolución.
~oa

textoi de los e~critores hispano-godos de este período aata~ escritos casi siempre en · e1 consabido bajo latín, de forma
a&amp;s o menos clasi ca, · en e 1 que dif"ícilmen te se entreven - rasgos del

liab1a vulgar •
•

SSlo San Isidoro nos proporciona algunos datos del latín vul
gaT de au 'poca. pero
po i•xico.

. ~stos ~e

-

limitan casi exclusivamente al ~am

·

-

Algo mgs nos dic~n las pizarr~s . de Avila ., c¡ceres y Salamanca, jun~o con otras halladas más tarde en Asturias, que nos pre-aentan un latín fuertemente barbarizado, muy difícil de leer e in
terpretar.
.
.
-

-

La caracterización más clara de este latín vulgar hispánico
pre-romance o hispánico común, pues, se obtiene por vía lingÜísti
ca, mediante lA comparaci6n entre el latín vulgar hispánico ante~
rior a las invasiones germánicas y los primer.os monumentos del es
p.¡01 mozárabe.
·
•
.
.
•
De todo esto surge, como hecho indudable 9 que en la ·época · vi
'igStica se afirmaron y se fueron · generalizando en la Península t~Gric- aquellos rasgos lingllísticos que caracterizan al español
antiguo y cuya mayoría sigue caracterizando hasta hoy día los romancea del oriente y occidente de España (catalán y gallego-portu~), es deci~ los rasgos que definen la unidad del hispánico com--UU-de toda lá Península, antes dé que la expansión del castellano quebrara esa unidad primitiva.
. .
·

•

'

-

•

a los dialectos moz~rabe·~~ · que · han - conservado c~mo flor baj,o la nieve esta unidad lingüística, conocemos hoy día,
aunque imperfectamente, · el punto . al . que ~ab~a llegado, a princi~pioe del siglo VIII, este hisp.inico comGn.
·
.
•
•
•
.'
•
.. •
Gra~ias

•

•
t

•

1

•

'

•

•

•

•

•

�•

•

•

•

-

'

84 -

.

.,.

•

Veamo~ al~un~s

fon~ticos

de sus rasgos
.

•

-

•

f iliu

•
•

&gt;

conse~vaaa:

filo
•

•

familia

&gt;

familia

•

sis importantes •
.

'

1 - La f- inicial es universalmente
•

•

,

2 - .La c (+e,i) mantiene la . pronunciación africada palatal- ·

\

'de

-- ---

-

.

e
del
-

'

latín vulgar:

•

•

•

lat. vulg. - •cervu

&gt;

lat. el. cervum
, .
.
''
,,
cenam

•

.,,, .
&gt; hisp. e ; cervu
,,
,,
•cena
&gt;
.

,

#

&gt;

..,

tt

1 a t. ,

cena

•

•

3 - La~ S+~,i), que en lat!n vulgar se hae!a africado Y palatilizado en A• evoluciona hacia la fricativa ~:
lat~

I

..

V

el. germanum

hisp. c.zerma-

&gt; lat. vulg. germanu &gt;

'

.

'' .

''

y

g1nestam

"

&gt;

'

''

•

..zenea-

-

y

genes ta

''

·
. nu.
.

''

ta .

•

s~nori'za~i~n

•

4 • Prosigue el proceso de
de las sordas intervocalicae y delante de líquida, como se desprende de inscripcio-ne's bCticas de la época:

e,s.lesie

pontificatum &gt; ponti\ricatu

e(c)clesiae

'

.

..

,

-

&gt;

.

•

.

...

.
S - Se afianza · la palatalizaci6n de las consonantes 1 y n se
•
guidas p_o r ~ (yod) • dando origen . a las palatales ! : y .§::

•

.

•

•

'

.. .

filiu &gt; filu
. .
. ....,

•

.
v1n·1a

•

•

&gt; vi na ,.
•

- - -

-

\

-

•

•

6 - La ~ semi-vocal del latín clásico. que e~ _latín vulgar -

habta evolucionado por lo general hacia el sonido labiodental v,
en el hisp,nico comGn de· este perrodo tiene dos resultados:
a)

-

(oclusiva bilabial sonará) .en posición inicial y
despu's . de r:
·,

uinum

-

•

•

_ ..

J?.

lat. el.

. . ,. . • -•

''
b) . ~

''

1.vulg. vinu ·

&gt;

••

uer.vum &gt; ''

h~sp.

c. binu

''

uervu

''

•

nerbu
•

(fricativa bilabial sonora) en laa demSs posiciones:

.

\

lat. el. niuem · &gt; l.vulg. neve &gt; hisp. c. neee
I

•

7 - Los tree nexos e+~

1

•

•

d+i

1

1

•

t+j evolucionan ' todoe hacia ...

I

•
•

•

,

•

�..

-

85 •

•

•

-

la semi-oclusiva dental sorda ts:

. .'
ac1ar1u
vir(i)dia
•

verdía

•11

-

•

•

•

vitiu

verte a

-poto1one

&gt;

potione ·&gt;

8

•

&gt; . atsaru
- ..-.

..

-~

•

•

/
•

betsu

&gt;

'

- El

nexo c'l del latín vul g ar ( &lt; 1. c l. c ul y t\'íl) pasa
...
...
lat. el. oculum &gt; l. vulg. oclu
liisp. c. olu, uelu

·-

''
''
•

-

''

'' auriculam &gt;

,,

"

vetulum &gt;
--

-

,

•

"

o re el a

"

vaclu
.

-

-

-

a

...

''

"

ore la

"

ti

velu

/

-

La velar lr. del gru i1 0 lat. kt, despu~s de haber pasado por
9
- • del espo), des~mboca en una 1• (yo d) :
la • pronunciación X;(=
l.

•

'

"

'lat. elº noc tem 4&gt; la t. vul g hisp. no'Xte
.'1
lectuw
le Xtu
"
''
'
'' ''

hisp.c. · noite

'' •• lei tu
10 - Análogo resultado
· da l a ! del grÚpo lat ult (&gt;oit):
,
lat. el ~ mu1tum &gt; hispo e , muitu
••
&gt;
'' v11i t ru &gt; bui tru ·
'' vulttir
•

-

•

•

.,

----

•

•

se v~ formando el . n~evo diptongo ai, . pro
ducido generalmente por la at~accion a la sílaQa tónica de una ~ .
(yod) de la sílaba siguiente:
•
11 - En este

per~odo

-

•

•
carra~ia

&gt;

•
carraira

furnariu

&gt;

furnairu

-

-

•

12 - Es propia de esta fase lingU!stica tambi'n la geminación
y palatalizaci6n de la 1 ini c ial:

-

-

lingua &gt; leti.gua

•

...,

,

luna &gt; luna
•
•

por Gltimo, la d~labializaciSn de las
valares delante ·de vocóles anteriores (e,i)1

13

~sefialamos,
•

labio~

--

.

quindecim

&gt;

q(u)ince

quem

&gt;

q(u)ien

•
~

•

'

Batos son los rasgos foneticos descollantes que caracterizaa
el hi•e•nico comGn de toda la Penínoula Ib,rica.
'

•

•

•

�•

..

-

86 -

"

•
•

•

•

Sin ~embargo,

de esta ~nídad lingU!stica, se estaban·delineando, ya en ese tiempo, unns signifi~ativae diferencias Y oposiciones regionales que determinarán, mas tsrde, la escisi6n dialectal del romo~ce hispanico.
•
.

•

den~ro

•

•

slif

•

-

_Destacamos, .a tales efectos, los siguien-tes hecl1os.

.

1 - En la Tarraconensis reducida, tierra · de gestación del f,!!. turo catalán, nos ~ncontramos frente a • 1~ sim~lificaci~n · de loa diptongos ~atin~s y lati~o~vulgaree
·

•

• •

•

.'

•

ee &gt; o

•

•
•

---·-

•

a1 &gt; e:

- -·--'-

•
•

aurum

•

taurum
•
carrar1a

•
•

..

•

•

&gt;

•
•
•

oru
1

&gt; toru

..

•
&gt; carra1ra
&gt; carrera

•

•

•

pandarium

&gt; pan
dai ru &gt;
..

.E..é!~ de r~.

•

-

Este fenómenó .se ext"lndera, luego~ hasta Cantabria~ ,d onde se
rá ~~cogido por . el naciente castellano, m~s no alcanzara a · Baetica, Lusitania i Gallaecia, donde ~e continGan las formas auru y carraira hasta desembocar en el actual portugu~s ouro y carreira •
•

'

.

•

•

.
2 - Desde la mi~ma Tr.rraconensis se difunde, y pasa a Cantabria, también. la simpl:ific·acion del grupo conaonantíco
•

•

•

· .. -mb- &gt; -m'

(cuyo

ya

o~igen

•

hemos señalado):
•

palumba &gt; ~aloma

1 umbum &gt;

!omt~_, .

•

. simplificaci~n que ta~poco llega a Luaitania y ' Gall~ecia:

port. pomta y lombo •.

---

•

•

•

•

3. : Desde la corte . visigoda de Toledo, es decir desde el cen
tro de Esp~ña, surge y se difunde la diptongación de e y o breves
y tónicas del latín claeico:
·
- . •

•

l

V

•
•
serra &gt; s 1P.
rra, .si.arra

bon u &gt; bueno.,

---..
buono, buano.

Esta diitongaci5n; sin embargo, no alcanz6 a la Ta~raconen-~

sis oriental, llego parcielme11te a la Ba~tiL:a y uo paso nunca ni
a Lusita!1ia ni a: 'la Gallaecia occidentel: en efecto el catalgn y
•

•

•

'

�. -

'

87 \

•1 aallago-poFtugc~s~ por lo general, conservan intactas la e y la !. abiertas del lbtÍn todas las veces que el castellano las di~

tqnga1

,

Lattn

Castellano

alrra

•
sierra
piedra

•

•

Gallego-portugu~s

b!num
pa~ta

pedra

bueno •
puerta

•

serra
pedra

e erra

•

p•tra

Catalan

1

t

•

•

•

bo

bom
porta

porta • .
•

De estas observaciones surge, pues, la conclusión que en las
tierras de geet9Cign del futuro gallego-portugués se hablaba, en
el alto medio evo, un hispánico común de tipo conservador y exento de las innovaciones regionales que, por d~stintas razones, se
:l.ban. afirmando en les· •comarcas orientales y centrales de España.

6 • ARABES Y MOZARABES E~i LUSITANIA.
Bl elemento srsbe en. el gallego-portugu~s •

•

•

6.1. La CO.!!_iuist!_grabe de Al-Andalus •
.

Los Gltimos años de la monarquía de Toledo fueron ca6ticos Y

-

dT•••ticos
..
•

•

Una larga serie de luchas

pol~ticas

y conjuraciones palacie-

1•• habla debilitado la ya muy precaria organizaciSn política,
aconSmica y militar del Reino •

-

.

A comienzo3 JeI siglo VIII l.as luchas siempre latentes entre
la cla~e dir~gente germ,nica, deteutora del poder y las riquezas,
y lae grandes masas de los desheredados hispano-latinos retomaron
nuevo vigor y fueron se¡.1arando aun mas a los antiguos vencidos de
eus -v~ncedores y amos.
•
1

A pesar de loe esfuerzos de unos pocos intelectuales impregnado• de cultura latina, que trataron inútilmente de orientar a la clase dirigente visigoda hacia ~a solida formación de un mode~
no Estado romano-germánico, vivificado por los elementos éticos Y
culturales de las doA naciones, que aun quedaban valederos, los sezmanos de Toledo demostraren, una vez más, su incapacidad cons!
nita para tal empresa . y el Reino se encaminó hacia su definitiva

disoluciSn.

·
.

Witiza 1 el penúltimo rey visigodo,
hijo de un usurpador, tu•
vo un reino corto y agitado.
•

A su muerte la· mayoría de loe magnates se rehusan a recono-car como heredero a su hijo Akhila, poniendo en lugar de 'eta a Roderigo, duque de Baetica.
•

•

..

�'

~, 88 -

•

•

•

'

•

..

Se ab~e entonces una larga serie de luchas entre los dos
opuestos partidos, · acompañadas por terribles persecuciones reli-gios~s y políticas que ~en como espectadores indiferentes (y, a veces, víctimas inocentes de los dos bandos) a las poblaciones r~
mano-hispénicaE~
·

,

•

.

\

•

· Akhila y los suyos, acosados por el usurpadvr, huyen a Ma• rruecos ·' y desde el enclave visigodo de Ceuta invocau la ayuda de
los a .r• a b e s.
.

.
este pueblo,

~

Por aquellos tiempos, como es sabido,
bajo ~a gu!a de Mahoma y . fanatizado por sus doctrinas, había proclamado la guerrc s~nta y, a la muerte del Profeta (632), despu~s de ha-' per asolado todaR las regiones d~ Asia y Africa que dan sobre el
. Mediterrgneo, había constituido un gran imperio que se exténd!a desde · ~¡ GoLf~ P~rsico hasta el O~fano •Atl~ntico • .
•

•

' · una . vez ~onsolida~a su d~minaciSn ~obre las costas septene:i
trionales de Africa, sobre ~odo con la conversi~n al islamismo de
los bereberes, los mu'sulmanes se iban ya · disponien.do a la conqui.!
ta de Europa, d;rigiendo sus miradas en "primer término hacia Esp~
ña y Sicilia~

'

-

""

•
•

...
Muy_ pronto, pues, una exp.e dici6n· árabe al mando del berfber
Tariq acude a1 · 11amado de Akhila y emprende una campaña militar co~tra Espana con ~1 pretexto de poner de nuevo en su trono al
rey vi·s 1igodo, pero con la manifiesta íntenoiGn de preparar la con.
quista
are.be de Eu~o-pa •
•

I

-

-

.

•

•

•

I

En el año 711 Tariq a la cabeza de un · pequeño ej,rcito de 7000 ber~beres (a~gunos historiadores afirman · que eran 12.~~0) pa
~. sa el estrecho que de él toma el nombre de Gibraitar (&lt;Gebel-al-. Tari9.. : ''Monte de Tariq''), enfrenta al ejército visigodo de Roderigo y lo destruye completamente en la batalla . sobre el r!o Guad~
'
lete. El triunfo es completo: en la batalla
cae el mismo rey Rode
rigo y el r .e ino godo queda, entonces, indefenso.
.. ·
-

-

1

Al poco tiempo, Toledo, la capital visi goda, cae en poder de
lo·s vence&lt;lores, · qui.énes, con babi maniobra política, instalan . ·allí ·· al· rey ''l~gítimo'' Akhila, ' a la 'vez que prosi guen por su cue!_

\

ta la conquista de España.

·

-

·-

•

•

Con la· ayuda de nuevos cuerpos

'

e~pedicionarios

que proceden
de Africa, en cuatro años los arabeá se adueñan de casi toda la Península. En el · 714 caen en sus manos toda Cataluña y &amp;rán parte
· de , A~a~6~. · Tr~s aaoe despu~s los sartacenos cruzan el Pi~ine~ y an·tes de que fi11a1· i~ara el año 720 controlan firmemente toda la regiGn . ce la Septimania incluyendo Narbona.
•
.
•
Pero en Galia 1os Sr~bes chocan ccintra la maciza monarquía •
franca de los merovingios, al lado ~e la cu á l ya se iba poniendo
toda. la Europa c r~stiana •'
•

•

'

•

•

..
•

'

•

�•

..

- 89 -

Por •1 año 732 Carlos Martel logra por fin detener la ma r cha
4• 1o• moto• en la. batalla de Poitiers y dar comienzo a la obra .. •u axpulai~u de l~s tierrae de Francia, que aerS lievada a ca•o, ••• tarae, por sus descendientes Pipino el Breve y Carlos MaA

ªº•

\

Pen~nsúla Ib~rica

La conquista pol!tico-militar de la

parce de

19~

por . -

¡rabas se llev6 a cabo por etapas sucesivas.

Al pYincipio quedaron afqera de su Srbita pol!tico-adminis~~
trativa va1tae regiones gobernadas por príncipee visigodos partidario•
de Akhila, adictos al nuevo rlgimen~
•
•

ciSa

la

8Q

De eeta ~anera el mismo rey ''legítimo'', despu's de la exped!
4• Tariq a C6rdoba y Toledo, qued9 instalado en su trono da

capital vieigoda donde gobern6 con el apoyo de los sarracenos,
ta:nto que aa ·hermano Ardobasto se asentaba an cSrdoba.
Por ~ la

•

míama Cpoca, el prtncipa godo Teodomiro logro consoli

4ar en lae regionaa de Mutcia y Valencia . un vasto reino visigodoYa•a11o de Toledo, donde gobernS con el consentimientG de loe ara ,

-

b•• haata el año 754.
•

Por otra parte• en el norte y nordeste de la Pen!nsula, laa
abruptas regiones montañosa• de Galicia y A1turia~ y loa aparta-408 valle• de la regiSn pirenaica y •ubpirenaica habían ofrecido
••auro refugio a considerables cantidades de cristianos que ha- •taa huido ante la llegada de loa sa~racenoe y allí, en confusos
epjeo~io• pol!tico-militara•, •a ibo gestando la resistencia esp~
ñola contra la dominaci8n «rabe y, a&amp;s tarde, la formación da loe
.Priai&amp;ivo• .Bstadoe cristianos.
•

,
'

6.2. Araba• Y,moz&amp;rabea.
a
-

•

'
•

1

•

•

•

l•t• n·uevo tipo de invaaiSn b.tJ. rblrica en el ~uelo de E•paña
~º
~ consecuencia• de ordep ltn i ~o , e ltural, religioso X lin- lf •tlco de ~r an envergadura.
.
La conquista 'rab•·, comparada con la• . anteriorea invaeioaea
1•ralnic••• pr•••Qta en la Roaania úna larga •erie de eoncordan-ciaa con la• mismas y otra, mSa larga ad~~ . d• divergencias. ·
ID efecto, cabe leña~ar, en primer c•raino, que, mientras •
loe geraano• y lo• eslavo• que invadieron el Imperio eran ,iado-e.!!
ropeoe al igual que los latinos, lo• •taba1 aran semita•·· ·
.. '
\

•

��- 91 •

Aa~, puea, 1~ ·asngré espn~ol~ emp3ZÓ a c0rrer muy pronto en

lae Yenaa de los conquistadoras dando ~rigen a una nueva compoeici8n ftnica que, entre odios y amores, se p~rpetuará en España por mis de ocho oiglos.

.
.
.couvirt~o

cSrdaba, la capital del 11 uevo Es~ado, se
muy pron-"
to en uno de los cantros mas brillantes de la civilización islami

-

e~.

•

En toda la Península conquistada por los ~rabee florecieron
laa indu~trias, laP artes, los · .comercios, la artesanía y el culto
de las cioncias~ a cuy~ deoarrollo contribuyeron también los his-

p,nicoe.

·

.

Durante

1~

dofilinacion árabe se desarrollo, sobre todo, la agri~ultura con nu~vos y ~ ara7illos~G plantíos, con flcridos jardines y verdes hueTtas.

Por doquiera cundía la holgura y ' el lujo. Califas y reyes
proteg~an

los latr

~,

•

las artcv y

•

as ciencias.

•

-

•

cGrdoba recibió da loa nrabes de Oriente y difundió sobre to
da España lar. maten1aticas i.ndias y la ciencia y filosofía griegas. \

p,l r~nacimiento europeo trabo conoci-,i.nto con
y tnda la ciencia griega, por intermedio de lGs 'rabes Averroes y Avic~na, justamente en tierra de Espafia
y Sicilia.
Ea de

est~ mnnern
Ari~t5teles

qu ~

•

Con los invasoree, · ~umericarnente siempre pocos, convivieron
en baataata libertcd 1 scbre ~odo al principio, los hiBpano-lati-oa couservand0 ou lengua (al his~~nico comGn) y muchas formas cultura vernácula~ entrP. las cuales, en primer término, la
religi6n cristiana, pt1.es los goberna11te!s árabes p~·eferían explo-tarlos a asimil~rlosº (37)
•

•

Algu~os

. de elloE, los llam~dos mulad!es, abrazaron el . isla-mi•mo, se arabizaren completament~ y, muy pronto, se confundieron
con loa conqu:i.etarlot'es trensform5ndoae - ~ menudo en clase dirigente.
Otros se resistieron a todo contacto con los infieles Y su-frieron persecu~i6~ y m~rtirio (San Eulogio, los m~rtires cordob~
888 del siglo IX, etco)o
·
Existió, po~ fin~ ~na tP.rcera cat.egorÍ~, .lOR moza-raÓes; que
aceptaron pac!ficamente la nueva dominaciG~ pol!tica, pero mantu- .
u

,

.

/

(37) M~ Sanchi~ Gua~nek: Znt~oducción a la hi.6to1i..la .einglll.6.t.lc.a de Va.lc.nc.ia. Va.te.;ic..la, 19 4S u: r:1 ~~ 7·" º

--------

•

..

(

�•

'
•

- 92 •

.

. ron cierta• autonom1a
-- espiritual que les permitió desarrollar ~
v1e
su cultura isidoiiana e ~ntegrarla,. con la q.úe iban recibiendo de

•

loa Srabes'dominadores.
•

•

•

1

Estos Últimos jugarán un papel muy importante en la historia
•
eultural
de
la
España
árabe~
•
•
•
•

•

'

. Los mozárabes, en ·efecto, a·sumieron unos cuantos elementos de la ci-.rilizé~cion árabe ~.,, en primer tér1nino,. la le11gua, por lo
que surgi9 muy pronto an toda España una característica ljteratura &amp;ribo-cristiana de largo alcance p
.
,

Entre los . mozárabes .. se practicó ~mpl.ianíente el bilingUiamo que se concreto ~as tarde ~n una doble producc~ón literaria en árabe y en ronance ·que dará vida . a notables líricas ár~bes, a villancicos romances y a uua nue ·v·a composición ~írica, que se conoce bado e ·l . nombre de zéjel !I . en metro y l~nguaje híbrido!.-, que pr.elude a las próximas y ma ~ avíllos3s jardzas de loe muwaasha •
.

•

. ~a invási6n grabe no fue, pues, una cila que barri6 con toda
la latinidad de España: el fondo étnico, por lo ·menos en la pri'm!.
ra fase, no fue modificado sustancialmente; el romance sigui6
siendo la lengua d,e -la mayoría de la población, hablado .• a veces,
también por los hombres de ·o~~gen oriental, aunque la lengua de los ·conquistadores disfrutaba de mayor prestigio, y la religiSn cristiana no desapareció a pesar de habAr perdido todos sus priv! .
legios.
, .
•

'La historia de la Espafia musulmana, o Al-Andalus, se puede
ftividir csquem~ticamcnte en tres períodos.
·

•
I

~

•

El -primero, que va desde ·1a conquista de Ts.riq hasta el 93!;

•

se caracteriza por una bastante pacífica convivencia entre grabes
y cristianos, durante lu c11al estos ·Últimos desarrollan una S?tiv!
dad reli ·g iosa y cultural aut5noma y fruct~fera, donde el criatia. ,_~ nismo y la cultura isidoriane. , tienen vida al lad - . &gt; del islamismC? y
. .
lengua romance 3ltarna con el arabe ~omo instrumento de comuni
cácion lingüística.
·
·

-

•

Eri

~l

•

-

segundo per!odo, que va desde 9l2 hasta in muerte del
· Cid { 1099), la vida cuJ..tural y xeligioca de los mozárabes, progre
.
e1vamente ahogada por la preponder~ncia cultural del árabe, se va
agotando. sin que medien. ~in embargo, persecucio9 e s abi~reas de
parte de los dominaoorP.s. ·
1

•

·~

-

·

El tercer per!odo,por ·último, que va desde J.099 beata la fi-nalizaci.on del imperio a;:abe en .Españé'., .se caracteriza por el estallido de~ fdnatismo ' musulrn~n, · promovido po~ almor¡vides ·y al~o­
hadíes, q~ienes con sus persecuciones religiosas y ~líticas hi-'
cieron intolerable la vida a los moz&amp;~abes y p~ovocaron emigraci~ ~
nea masiv~s ·dé estos hacie los Estados cristianos del Norte, hasta hacer desaparecer todo rastro ' de vida cultural y espiritual la
tina en 1o que iba quedando de AJ.-Andalus. .
•

•

..

•

•

�•

- 9; •

(

Por ~~que se refiere específicamente a la d o minaci~n irabe en l4a tierras de gestación y futura expansión del galle go-portuguaa (denominadas por los árabes con el término ge néric o de
Jalikiys), diremos que, mientras n o ex~sti6 pr¡ctic a mente o cupa-~
ciSn irabe estable en Galicia, la que contó t,n sólo con preca- riaa presencias de musulmanes en oportunidad de c o rrerías y espor•dicas expediciones militares (como la de Almanu o r quien, en el
año 997, ocupó Santiago de Compostela y, según la leyenda, dio de
~eber a su caballo en la pila bautismal del f amoso santuario
del
Apóstol patrono de España), las tierr~s ubicadas al sur del río Hiño, AUe formaran más tarde el futuro Portugal, tuvieron largas
y complicadas vicie i t11des.

•

Dentro de estas Últimas corresponde s e ñalar que las comarcas
aaptentriopales, aituadas entre el Miño y el Duero, después de h~
ber experimentado una inici4al y precaria o cupación árabe, pasa-ron a set por largos nños tierra de nadie, c on&amp;tituy e ndo una especia de gran vacío entre los moros que se habían aser.tado f irmeme~
te en la región de Coímbra y las fuerzas hispano-cristianas que se iban organizando en el Norte por obra de los Estados cristia-DOL que tomarán sucesivamente los . nombres de Reino de Oviedo, Reino de Aatúrias y Reino de León.
,
.
•

Las tier~as situadas al Sur del Duero, en cambio, experimentaron una firme dominación árabe que se dilato , en algunos casos,
por m&amp;a de cinco siglos y terminaron p o r integrarse profundamente
al imperio de Al-Andalus, hasta su liberaci6n en el !argo proc.eso
de la Reconquista cristiana que, entre los siglos XII y XIII, 11~
var4 a las fuerzas portuguesas hasta la ·regi5n de Algarve.
Distinta fue, pues, la historia de la dominación árabe en lea tierras situadas
norte y al sur del Duero y distinto ser a-~1 impacto cultural y lingÜ!stico del mundo á rabe sobre l a s dos -

al

regiones.

•

,
\

\

En efecto, en las 'tierras norteñas ] oa gall r· gos y 19s ''port~
calenses" no tuvieron con los moros más que contactos bélicos de
cortft duración ya eea du~ante la resistencia organizada en los v~
llee y montes de Asturias y Galicia que desembocara en la hazaña
de Cpvadonsa (7t8), ya sea en las posteri~res acciones militares
de la reconquista en las que las fuerzas galaico-portuguesas combatieron al lacio ,de las huestes asturianas y leonesas para la li_.
.
'
beracion de sus tierras.
·
,
Por tal razón el elemento árabe~ sobre todo en el campo de la toponomastica, fue, y sigue siendo hoy mismo, insignificante en Galicia y Norte de Portugal, en tanto que va aumentando por grados a medida .que bajamos hacia el sur por las regiones portu-gueeaa de Beira, Bxtremadur.a, Alemtejo y Algarve. .
~
\

•

•

•

\

"

....
•

.1

�'

•

•

•

•

-

•

94 -

l

•

•

•

•

6 • 3. El

elem~nto

.-

arabe en el

a) En el portugués.

,.
.gallego-portugues.

··

El superstrato lingüístico árabe es-ta considerablemente presente en el~xico ~el portugu~s, en tan~o que es apenas adverti-ble en la.fon~tica y pr5cticamente no ha d~jado h uella alguna en
la morfología:

•

•

Contrariamente a lo que se afirma eón frecuencia, la lengua
árabe ha dejado en el . portugués varias centenas de palabras, · rel~
ciona~as . con
distintos
campos semánticos, aunque mucl1as fte ellas
...
.
ya han caido en desus~.

•

•

•

•

Por cierto la cantidad de arabismos del portugu~s no puede cdmpararse ~on la , de los q-0e poseen el cast·ellano o el catalán •

..

•
1

•

,

Tales palabras ha~ pasado del árabe al portugués transitando
poT distintos caminos: el más trillado fue ciert a mente el repre-s entado por las _hablas de . los mozárabes que en distintas épocas .;.
se fueron integran~o al Rgino de Portugal; otro, mas largo pero igua~mente fructífero fue el del~ ~astellano que llevó a Portusal
nu~eroeoa térm~nos técnico-científicos de la cultura árabe que
se
había
difundido tempranamente en tierras de Ca5til l a; de menor·. re
.
-1 e van c i a fue, por último, el representado p~r la pre s encia de sabios árabes en los centros de cultura de Portugal, que no canta-ron nunca con la obra de gobernantes cultos y clarividentes de la
talla ·del castellano Alfonso
el Sabio.
.~ ·
•
,
El l~xico árabe conservado en el portugués actual o documen- ·
tado en la lengua
antigua
se
~ef iere esencialmente a los siguien..
tes campos semanticos: ,
•
•

•

A - Actividades militares:

•

1

acicate (acicate), adaga (daga), adarga (adarga), alarde
(alarde), albarda (albarda), 'alfanje (cimitarra), ~lfe-­

res (alférez), atalaia (atalaya), ginete (j.inete), refém
(reh~n),

B -

.

rond! (ronda), tambor (tambqr), zaga (zag~);
•

Marina:

•

~lmirante (almirante), arsenal (arsenal), falúa (falúa);
,

C - Comercio, pesos

y

medidas:
•

'

•

adu·ana (aduana), alforge (alforja), alf¡ndega (aduana),
iranzel (arancel), armiz~m (almac~n), arroba (arroba), gabela (gabela), quilate (quilate), quintal (quintal),- ·
•

•

�- 95 -

•

•

resma (resma), tarifa' (tarifa);
•

D - Agricultura , plantas y . alimentación:

aiÚcar . (azúcar), ªiucena (azucena), alcachofra (alcachofa), alfalfa (alfalfa), alface (lechuga), algodao (al g2
don), arroz (arroz), azeite (aceite) ~ ª%afrao (azafrán),
beringela (berenjena), caha~a (calab aza), espinafre (espinaca), lima (lima), limao (limón), retama • (retama), •
'
sandia (sandía);

\

B - Artesanía e .industria:

,

alfaia (alhaja), alfinete (alfiler), almarfí (marfil), (~rgolla),

argola

jarra (jarra), tarefa (tar e a), taia

-

(taza);
•

.

P - Ciencias y técnica:

.,

\

alcool (alcohol), agariemo (número), álgebra (álgebra),
..

aljamia (aljamía), alcatrao (alquitrán), cifra (cifra),
elixir' (elixir'), enxofre (azufre), nadir (nadir), soda
(soda), zénite (zeñit), zero (cero) ;
•

•

•

•

G - Arguitectura, urbanística, habitación doméstica:
,
•

a~oteia ~azotea), aicova (alcoba), aldei a (aldea), • aifur ~

ll

'

(cubil), arrabalde (arrabal), bairro (barrio), saguao

.

~

(zasuan), sanefa (cenefa);

'

..

I

-

B - Alhajamiento de la casa, vasija, utensilios:
1

•

.

alfombra (alfombra) 1 almofada (almohada),azulejo (azulejo), diva (divan), sofa (sofá), surrao (zurrón);
I · - Vestimenta:

l

albornoz (albornoz), babuchas (babuchas), badana (bada-•

•
•

-

�•
•

•

•

•

na), escarlata (escarlata), gibao (jubón), samarra (zam~

.

... .

•

rra);
•
•

.

Colores:

J -

•

•

....

•

•

•

•

•

anil (afiil), alazib (alázin, coior canela), e~carlate
,

-

(escarlata), carmim (carmín), ca:-mesim. (carmesí);

•

'
K - Oficios:

,

,

•

,

•

.

•

•

alarife (alarife) , alvanil (albañil) , ~lveitar (albeitar),

•

.

•

.

'

.

alfaiate (sastre);

•

'

•
•

L - Terminología jurídica
•

alcaide (alcaide),
,

y

adminis~rativa:

aguazi~

•

'

(almot~

(alguacil), almotacel

cen)' ~lvara {edicto r~al), E..?l :~ fa (califa)' e1nir (emir)'
•

...

vizit' (visir);

•

•

•

..

.

.

• •

•

· M -

Términos genera·les:
.•

•

•

•

'

acea (aceña, molino harinero), adival (soga), albízaras
(albricias), alcaiote (aicahu~te),

.
l

a~oite

-.

(azote), enxo-

•

!

var (ajuar)

•

•
•
•.·

'

li

•

mezquinho (mezquino), refez (ruin) •
•

•

•

•

•

•

· A menudo, por intermedi o del térmií1 o á rab e , ."L'ecibió el por.tu
gués interesantes voces indias, persas, g ri ega s y hasta han reto=
•
mado vida •en está lengua ol viáa¿as palabras· lntinas. ·
•

•

- Es éste el · caso de alc¡nfora de ori gen ~¡nscrito, de azul, jazmim y laranja (naranja) de proc~dsncia persa, de los t€rminos
de. or.ig~n ... !}riego alamb i{ue. (&lt;gr ~·~mb ix) , ~es so· ( &lt; gíp e os..) , alguimi,a
(&lt;gr. kymeia), tremo%º &lt;gr.tramus) y acelg~ (&lt;gr. ~ikelé), Y. de
las palaQras lati~as aibricoque (&lt;lat. pra ~ coquus) ' y alca~ar
(&lt;lat.castrum).
·
...
..
.
Recorda,mos, ~or "último, que la dominación' musulmana dejó
en
las tierras lusitanas situadas al sur d e Coí~bra ciar~a cantided
de topónimos'· árabes.
· : ·. · . • - . . ·
=
•t

.

•
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 97 •
•

•

Señalemos, entre
.otros, los siguientes:
•
•

Alcantara, Algarve,
Odiana, Tejo. (38)

•

•

A~rabida,

Albufeira~

,

'

•

-

Beja, Guadiana,

•

-

' b) Bn el gallego.
•

•

El elemento árabe en el gallego es, en cambio, apenas adver- ·
tible y, de todas maneras, de mucho menor alcance que en el portu
gufa y castellano;

•

•

•

.. La mayoría de los

r-rabismo~

que en contramos en esta lengua son de carácter popular- y se d~bon eT"t parte a los mozárabes que,
huyendo de las persecuciones religiosas de Al-Andalus, se refugia
ron en tierras de Gelicia y en parte a préstamos lingüísticos tar '
d!oa del castellano al gallego.
-

•

•

•

Entre las•voces más vitales figuran :

·

acea (aceña), adival (soga), albízaras (albricias) , ~lcaiote
•
(alcahuete), alcume (apodo), alfaia (alhaja), alfaiate (sas-

tre), alfandega (aduana)

s

alfinete (aJ.filer), al-i_cer.ce (c i--

miento), almafí (marfil), argola (argolla), arraPaldo (arrabal), azuote (azote), cerame (capa), enx o fre (azufre), enxo-

var (ajuar), laranxa (naranja), mezquiño (mezquino),
•

~fez

-

(ruin), regueifa (roseen de bodas) ? sucre (azúcar), tarefa -

•

(tarea), xarope

so). (39)

(jar~be) ,

xinete (jinete) , l0-rifeiro (visto•
•

•

•

6.4. El habla de los mozárabes de Lusitania º
El distinto impacto de la dominación arahe áobre · las p ob la-ciones luso-galaicas que vivían al ~orte y al Sur de l Duero tuvo ·
consecuencias lingüísticas de muy gran ~ importancia que axterarán
y diveraificáran, a veces sustancialmente, las hablas románicas que se iban formando en las dos comarcas.
In efecto, la saltuaria presencia de los árabes· en Galicia y
au precaria conquista de las tierras lusitanas situadas entre el

( 51) f11.. t&gt;« SilvuJta. Bu(?no: A

fut.\4.

sao

601Lma.~ao

h.l~t.6tir. a.

da.

l~ngua.

po1t.tu--

Paulo, 1967 - p!g. 34 •
f 39) • CaJr.b4Uo Cdl.e.Jto: GJr.amd:.Uca e.le:men.ta.t del gallego común.
1J,igo, 1916 - pá.9 ." 5 &amp; .. ,.
· '· ' ' ; ..
,.

• •

•

-

•

�- 98 •
•

Mifio y el Duero no . alterar~n mínimamente la espontinea evoluci5n
del hi ,s panico común de es'tas tierrás, que paulatinament~ iba to-mando los rasgos· ling~isticos que identificar¡n m¡s tarde al anti
guo gallego-portugués.
'
En cambio, en las tie~ras lusita~as que se extienden al Sur
del Duero, como sucedía -por otro lado- en toda ~a Hispania some·. tida a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mozárabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como lengua de cultura, tuvieron uúa vida precariB y una evol~
ci~n muy lenta en algunos aspectos, indice de ~a falta de a~tivi­
dad elaboradora vernacula r ~ · por :Lo e uºal man tuvie l·on un aspee to · e~
tremadamente arcaico y conservaron, a menudo ~ ~ reciosas reliquias
del romane~ que se hablaba en los Gltimos tiempos del reino visigodo de Toledo. (40)
·
.

•

•
•

•

•

La invasión de los árabes · anegó p ues, e n est.as tierras un est~do lingU!stico ~nterior que aparecer§, luego, como flor bajó
la nieve a lo largo de la misma dominación árabe en· bcJca de 1.os - ·
mozárabes de las tierras hispánicas invadidas º
j

•

•

•

•

•

Antes de terminar estas breves consideraciones sobre le Espa
ña ~rabe y mozárabe~ consideramos útil examinar un poco más de
cerca el habla de ·los mozárabes de Lusitani~ a la luz de los po-cos datos lingüísticos y extra-lingüísticos que p o seemos.

=

A parte pequeñas diferencias de orden regi on a J , todos los dialectos mozárabes presentaban una sustancial hom ~ geneidad, fruto de la unidad lingüística y espiritGal lograda du~ante el reino
~isigodo de Toledo. (41) '
.
•

'La lengua de los
.
'
lex1co ~o muy grande,

mozárabes nos es manifestada p o r un caudal
representado por palabras y al·guna frase suelta en textos árabes~ por los glosario~ hispan o - á rabes, espe-cialmente los de los botánicos (42), una .. discreta cantidad de
•
•
inscr~pciones y un abundante acervo de top5nimos "

,

,,.

•

·

Resulta de sumo inter,s, a tal efecto, el v o: uminoso Glosa-río de voces ibéricas y latinas usadas entre l o s mo z á rabes escrito y p~blicado en Madrid en 1888- por Xavier Simonet s o bre que es
-como afirma M. • Sanchis Guarner- ·un verdadero arsenal de dátos lingüísticos. ,
•
•

•

r

.
•

-

/

' El casi recien~e descubrimiento de las jardzas de los
muwassaha ha venido a suministrarnos, luego, con sus textos escri
tos intencionalmente en la lengua romance hablada por los mazara=
bes, otro caudal bastante abundante de materiales lin güísticos que integran los hasta ~hora conocidos. (43)

(40) R. La.pe.&amp;a.: Hi..&amp;.to1t,i,a •••••• ·cit • .- pá.g. 126.
(41) R. Me.nénde.z • P.ldal: !)11.1.9e.ne1. dej. E.61añol, c..l:t . -pá.g-ó•.434-550.
(42)

Pa.Jttic.u.laJLmente .ltrrpoJttante e.ntJte e loh e.&amp; el Gto.t&gt;o.."Jt2o de voce~ Jtoma.nce.&amp; 1tegi..t&gt;t1t~da.&amp; polt un botáni;eo an6nimo hi~pano-mu..

•

•

•

1

�•

- 99 •

•

•

•

•
•

•

•

Para el conocimiento de las hablas mozárabes de Valencia y las Baleares resultan, por fin, de . importancia también l o s Libros
d9 los Repartimientos de Mallorca y Valencia (44), en los que
11
•••• se conaig~an con todá minuciosidad los nombr e s n o sól o de
lae villas y los . pueblos, de los predios y las aldeas, de los mon
té• y de los ríos, sino támbién d~ los molinos, ~ornos, tiendas,almacenea' calles . de las· ciudades y huertas o jardines de sus alrededQrea, junta~ente con los apellidos de .los habitantes á e sus

•

caeaa''· (45)
Del análisis
de estos ' materialcs podemos fij a r los siguien - .
habla de los mozárabes de Lusitania du- tea rasgos fonetico~ del
•
rante loe siglos X - XIII. ( 46) :
~

•

•

1 -

El

antiguo diptongo ai e~ conservado sistemáticamente:
,.

fornair (~im.), pandair (Sim~), gataira (Sim.),
sabatair
(Sim.),
am~ray {j&amp;.), dormiray (ja.);
.,
topónimos: Moraira, Mozaire, Lombair •

•

2 - También el diptongo au es conservado •permanentemente:
lauxa (Sim.), taudya (Sim.), Cauza (Rep.

Mall ~ ),

Laurin

(Rep. Val.).
r- ,

~q~n (4iglo4 XI
Ma
J 94 3•
.

y,XIIII, publica.dO po~ Miguel A4ln Pa.la.cio4,

- ,

·

Sob~e. la.6 jall.dza~. entJte to4 nume1r.o~o.6 t1tabajo4 pubt,lcado.6,
co~ll.e.4ponde 4e.ña.la~ 4ob11.e toao: S.M.S~e.~n: Le4 vell.4 ~inaux en e44 nol dan~ te.6 muWa..6.6aha.6 h.i.t&gt; ano-hebJtai ue.&amp;. Al-An atu~, XIII - p g~
- 4 - a. u
- JLana. a,
; Ste.1r.n: Le.&amp; chan~on.t&gt;
mozaJLabe~
ecU·t.€et&gt; avec .intJtoduc.t~on, ano.tat.ion .&amp;ommaiJt.e e:t
-

(43)

•

a,

.

9Zo444l11.e.'. Un1.velf..6ita di Pale~mo, Pale.Jtmo, 1953; E. Ga.~cla G6me.z:
~ a.11.chya.4 11.omanc.e.~ en
19 2. - p d9 .t&gt; • 51 - 12i .

muWa.s.s a.ha..s 6.11.a.I: e4 • Al-Anda!LL.6,
xP111 - t ,
.(44) A. Gatmé.6 de Fuente: f.l moz~Jta.be levantino .e..n lo.6 lib1r.o~ de
.te.p~Um.le.n.to:6 de. Mallo lle.a y· Oale.ñc.la.. E~. Nueva. Rev. ae F.ll Rl.6 p.
10-4 (1950) - pdg.6 313-346.
..
(45) A. Gatml.6 de Fuente.: O. cit... · - "'pág . 3J3
··
·.
(46) Ma~c.aJr.emo~ c.on la ~b1t.eviatu1r.a S.lm. lo~ t€1l.mino~ documentado.6
tn tL Glo4a1Llo de X.Simonet, c.on Sc.h. lo.6 ejemplo~ tomado~ de G.
Schl4palle.Ui de. la obJta. Voc.abu.l.i.t&gt;ta. . .in a.1t.ab-lgo della Bi_bUotec.a. fU.cc«~cLldna, Fi~enze, 1897, c.on R~p. Mall. y R~e· Val. lo.6 ejem-plo~ que. pilo ceden de R..o·.6 Lib1to.6 de lo4 ~ipa.ILLlm.-ten:to.t&gt; .Jt.e,~ pectiv4mc.nte de .Ma.l.l·oJtc.a 1J de.. ' Val~nc.ia., a t1tavl.6· del cit. e.t&gt;tudi..o de
Ga..t.m'4\ de. Fuen:te, IJ ~on ja. la4' · ,:zala.b·JLa.~ tomada.6 de la.4 ja.JLdza1&gt;. ·
e..lnUcua!:11.o

•

I

•

1

• •
•

•

•
•

•

'

•

,,

.

,.

•
•

�•

-

•

100 -

•

e

o

3 - La
y la
breves y tónicas del latín clásico presentan
una muy fluctuante diptongación, en cuanto aparecen indistinta-' mente formas diptongada·s · (en ie, y ue, ua) como xierra (Sim,), Montiel (Sim.), Pandiel (Sim.) ~ Pedruelo lRep. Val.),
Xilvie•

.. ,
I
•
la (Rep. Val.), C~stieila (Rep. Val.), Ponzuatx (Rep. Mall.), ,

huartano ( Rep. _M{lll.), filygÜelo (ja.), welyos (ja.) , al lado
de otras que no llevan tal · diptongaci5n, como xintella (Sim.),
•

•

•

-

"kapel (Sim.), xcg~o ·.(Sim.), dolen (ja.), filyol (ja.),
Orio·les (Rep. Mall.), Villanoua (Re..p. Val.).
4 - -o fin al •.

,

Tambi~n este sonido final

oscila entre su conserv~ci5n, ~omo
se desprende de los siguiente~ términos que tomamos de las jard-zas: Cidello, rayo 2 cuando, filygÜelo, de les palabras catalanas
. que son reliquias del mozár~be: corbo, cano, tormo, edro, tomello,
fardatxo, etc., y ~ los muy. numerosos top~nim~a de procedenc·ia mozárab~, como: Campello, ArmonelloJ Pinedo, Rebolledo, Ravissanxo, Fassicampo, etc., y su ca!da, como se ve en los ya · citados fornairs pandair, sabatair y en agoxt (Sim.), forn (Sim.), mont
(Sim.), pie (Sim.) 9 bon (ja.), filyol (ja.). •
•

•
\

-

Este doble resultado parecería ser el fruto de dos pronuncia ·
•
cienes:
la de r los mozárabes, que conservaban la -o, y la de los árabes, quienes apocopaban sxstemáticamente todas-las palabras ro
.
man.1cas
que admitían en au lengua. ( 4 7)
·
-

I

~

-

.

5 - La f- inicial es mantenida:

..

-

'

•

•

forn (Sim.), forath· (Sim.), forka (Sim.), . f~ré (ja.), farayu
•

' ' (ja.).
l

'

....

•

l

,
6~- La ~ (+~~i) latina mantiene el mismo sonido fricativo pa
latal. z que. se había form~do en el hispánico común (graf. x&gt;:

-

,

yenesta (Sim.), yanair (Sim.), yermanelas (ja.),
•.
•
xelo (Rep. Val.), Yeneva (Rep. Vnl.).
•

7 - La!- inicial conserva la pronunciación ·pal3tal de 1, . lo ·
grada en fase de hispánico común:
·'

•

yengua (Sim.), · Benillup,
¡

~enilloba.

..

•

•••

(47) M. Sanchi6

Gua~ne~:

1nt~oduec~6n ... c~t.

•

- p4g. 119
I

•

•

-

�••

-

1'01 -

8 - El grupo inicial.tl- es mantenido:

plantáin (Sim.);
top6nimos: Plano, - Planiel, Planes.

•

,

,•••
•

•

9 - Ea muy frecuente la · palatalizaci6n de las- inicial, que
a la prepala~al 'fricativa 1 (¡raf .. .,!) :
aira (Sim.), xenthair ( Sim.), xogro (Sím.), xugur .(Sim.);
top8nimos : X¡tiva (&lt;Saetabis}, Xala (&lt;Salone), Xixona
•

•

•

(&lt;Saxona), Xuquer (&lt;Suero).

•

-

•

•
'

1

En otros topónimos, sin embargo, este s o nido evoluciona ha-cia una prepalatal africada . (e):
-:•

Cheva (&lt;Silva)
.

•

Chirivella (&lt;Silvella) •

•

•

•

10 - Los µexos mb y nd se mantienen inalterados:
... .

paJ.onbina ("stercus columbarum'') (Sim.)
panadair (Sim.), merenda (Sim.), cuando (Sim.), ·
Palumber (Rep. Mall.), Alumber (Rep. Val.), Goronda (Rep.
Mall.), Andilla (Rep. Val.);
topónimos: LLombo, Llombai , Fondo, Pandiel.

·-- - - -

•

~11

- El nexo c'l (&lt;lat. cul y tul) mantiene el sonido palatal
de l · alcanzado en la fase de hispánico · común :
•

-

(ja.~.

konilya (Sim.), xerralya (Sim.), welyos

•

•

•

12 - Los grupos latino-vulgares ce, ci y ci ., representado&amp; en loa Libros de los Repartimientos indistinta~ente por las ¡ra-ffas ~, tx, ch, ~, ~' ~ ' mantenían con seguridad en les dialecto•
moz,rabes la pronunciación palatal africada sorda de e, aunque Amado Alonso (48) y Galmés d e FÚcntes (49) ven en las-dos grafíae
de
y .=, una incipiente evolución de este sonido hacia 1~ pronu~
ciación dental de ts, como sucedió en las demás lenguas ibero-ro-

s

mances:

-

Auxel (pr. Aucel), Ferrutz (pr. Ferru~) ; Marchilliena
(pr.

..,,,

....

~fa rcilana)

1

.
l'ion te ge 1 los

...

-

-

( pr. Mo n tecelos) , Cesarel

(pr. Tses a r e l), Petruzella (pr.

Petrutsela).

Con refereneia específica a Lusitania, diremos, por úl~!
mo, que los mozárabes de esta región, al igual que sus hermanos vivían en las restante$ comarcas de Al-Andalus, conservaban 13 -

lue

A.

Alon4o: Co~~e~pondeneiiu a~~bi,o-e4faffoliu e~ lo4 4.i.4ti-m46 de. La.4 1.-lb.itatite~. En R.'F.Ri.~p., V 11,
-2(19~61 -p4g. 61.
(49) A. G4lml~ de Fu~nt~: O. cit. - p~g~. 338-339 :
4Bf

\

'
'

•

'
•

�•
102

-

•

-

•

•

••
I

•
•

•

la pronunciaci6n de la 1 y n ·intervocálicas, como indican loa to.-PÓnimos de M~rtola, Grandola, Font~nas, Odiana, y Lisbona, · y esto
contrariamente a lo que sucedía en los romances que se iban for~­
~ando ' al Norte del Duero que eliminaban · tales sonidos y que, mSa
tarde~
durante la reconquista
cambiar&amp;n Lisbona por Lisboa.
.
.
. ..
· Concluyendo, diremos, pues, que durante la · dominaci6n 'rabe
los mozirabes de Lusitania habláron un idioma neolatino estrecha•
men.te ra~acionado ·con el de las demás regiones de Al-Andalua, que
9e _!Dan .tuvo~ · coa .:alterna _fortuna; hasta la conquista portugu••••
....

•

t

'

Tal liabla se apartaba evidentamente en mucho~ ~e sus rasgo•
l:i:ligU!:~ticos . ·del romance gallego-portugu's que sera llevado y
ae
impondrá mls tarde en aquellas regiones a consecuencia de la Re••
•
conquista.

.

•

,

•

••

Con el fin de que nuestro lector tenga una idea mSa completa
acerca de las estructuras de este mozárabe, presentamos a conti••
nuacion el texto de tres jardzas que tomamos de la Antologla Bi••
torica de Manuel Alyar.

(SO)

.

•

•

1) Poema de Yehudi Heleví.
•

...

Garid vos, ay yermanelas,
com• contener é meu malí?

'

·sin el habib non vivireyu
ed volarey demanari
•
,

•

1

•

2) Poema de Yosef el Escriba. '

•

..

.

Tan t'amaray, tan · t'amaray,
babib, tan t'amatay,
enfermaron welyos cuidas
ya dolen tan male.

•

;

.

..
.,

/

••

•

•

.

•

•

i

3) Poema de Ibn al-Asbahí al-Larid!

,

\

•

Non dormiray, mamma,
a rayo de mañana,
bon Ab,u' 1-Qasim
la faj de matrana!

•

..

•

•

•

'
'

•

..

/

•

--~--------- -

.

•

•

•

•

•

•

r

•

•

•

'

•
•;

•

•

'
•

•

.
...

•

•

'

\

•
•

•

.

�•

•

·- 1 o 3 -

1 - LA GALICIA Y LA LUSITANIA CRISTIANAS.
•

.•

•

De Covadonga a Ouriques.

Al oorte de. ' la l!nea Cofmbra, falaver~ , Toledo, Guadalajara,
Tudala y Pamplona, que marc6 por mucho tiempo el límite máximo de
. la dom1naci6~ •rábe estable.·: hacia el Septentrión, se iban organizando las poblaciones hispau~-goticas de aquellas re giones y l e que hab!an huido 1 f~ente a la invasión irabe del sur
y centro
•
••
de Bapaña.
·
I

Por el año 718 en los montes ·de Asturias el m!tico rey Pelagio detiene la avauaadade los irabes en la memorable batalla de Co
.
vadonga y funda con el nombre de Reino de Oviedo
el primer Estado·
criftiano que, Luego, .dará origen a una entidad política mayor que tomar• el nombre de Reíbo de León.

-

-

A partir del sisio X el Reino de Le5n ya ~o será e l ún i co Es
tado cristiano de Espafia: la ofensiva llevada por Carlos Ma gno aoatra loa moros m's allg del Pirineo había creado en la Penínsu ~ ·
la la ~rea Hi~paaiea y, al derrumbarse 'sta, habían nacido de ella el 'Reino· 'de ·4r·a·son y el Condado de Barcelona. Existía, ade~·
•••• de incierto origen, el Re'in·o de Na·varra, precedentemente daaoainado de Pamplona.
·
~

In estos Estados cristianos, entre los aiglos VIII y XI, se
vlvfa la dura vida del Medio Evo barbárico.
•
'
Mientras en el s'r y centro de España se desarrollaba la vl•
d• t•cil y brillante de la civilización ~rabe y mozárabe, en las
ragion•• dal Norte la vida polítlca- y social era dura y difícil.
Lo• arabea hacían frecuentes correrías con desastrosos saqueos. •
Loa miamos Estados cristia~os asolaban campos y pueblos para
•
crear el vac!o a~ re ellos y los árabes. (51)
·
•

Las campañas eran pobres y, a menudo, despobladas: sus habitantee, iodisentes e i gnorantes, estaban permanentemente expues-' toa a la• correr(as de aventureros arabas o de salteadores y ban•
do1eT08 qµe vivían sin ley. Había cierta se guridad solo en los caetilloe o en los poblados que vivían a la sombra de al gún caat!
llo o fortaleza, bajo la pesada e interesada protección de algGn ·
••ñor feudal.
·
.. ·

•
Las

ciudades eran pequeñas y modestas, y eu industria pr,imitiva y rudimentaria.
..

Loa pobladores de los campos y ciudades o eran siervos de la
sin cultura y sin conciencia so
gleba o eran plebe "infra-claae'':
,
cial o pol!tica.
•

•

In las cortes y en . los castillos había aleunas comodidadea ·y
una vida m•s decorosa,_ pero iata no alcanzaba ni léjanamente el (51) ~on

•

ctl.e.bJLe.4, a e4te

p~oP.64ito, la4 aláa.JLada.6 y la4 co~ll.ida4
de t4' que. 4e habla en el Canta~ del Mlo Ci , e~ deciJL la...6 coJtJted~ que. ha.e.tan hombJLe.~ tUtmado~ '·( me~nada.6) en ue1r.Jt.a. e.ne.miga a4al.•
•

•

•

'

•

•

�..
. - 104 •
•

..•

•

•

1

'

•

brillo de las cortes y palacios árabes.

•

.. .
· ·Las costumbres e·ran barb~ricis y primitiv~~: eí elemeóto ge~
m¡n~cé . primaba - en ~ia dura o.b ra de la reorganizaci6n de estos Est~
.. aos :y =los hábitos b~rbárícos resurgían co~ más vigor . del que ha-•
•

•

· b~a habido

en la~ · leyes visigodas.... del reino . de Tole~~.
•

•

.

·

•

.

,

"'

Estaba muy a~rai~ada la. faida,· o ~ven g anza de la sangre'' . ·que perpetuaba los odios entre las familias enemigas. Los juicios

no estaban en
manos de los
magistrados y se . re~olvían a menudo, '
.
·· de · acuerdo con el derecho l,arbari~~ por medí:o de las ordalías . germán i e a e • ( 5 2) , ..
;
.
/ ·., ·
·
'

•

•

•

••

•

•

•
1

.,

.

•
•

•

..

•!

•

•

•

"' · En és·t a.',. dominante barbarie .. únicos. focos de cultura eran las
escuelas mongsticas, de dondi s~l{an - l~s letrados y · te6l~goa de la Gvoca que escrib!an, en bastante buen latín, c~onicones · y ac-: ta·s notarialés o se · ded.í cabsn a copiar mánuscritos. ·
.
.'

'

•

•

..
' En dichos monasteri.os seguía · sobreviviendo, ~: como en tnverna.. deros, la cultUJ'8 l.s·Ídoriana gue "daba SUS ul!.~_imos . destellos • .
.
.
.
.
.
t
.
. ..
H~sta .media.dos del siglo X~ las· comunicaciones · y contactos de l~ España cristiana· con el resto de Europa. fu~ron, salvo Cata·1uña, prácticamente nulos: fruto de los' tiem·pos difíciles que
a·travesaba ..
solo España·; ·sino - también casi todo el resto de la
Eur-opa del Me di o Evo Barbárico, · . '

'

~

•

no

l

.

•

.

'

••

·.. ·
· Sin einbargc, a pesar · ae todo· esto, i ·os Es·tados cristianos de
·E•paña ~e~t~an é~ sr la continuid~d con el reino visigodo, b~jo el cual habían forjado el concepto naci-0nal . y la · unidad religiosa
·de. Bspaña. (53)
·
. .
•

Estas poblaciones, y sobre todo su . clase dirigen·te, se seu-~!an depcs~ t:¿ ~ ~ ae de entes valores y da su continuidad, y conaide
raban como misi ~n suya ·1a de luc~ar por la restauraci6n en toda
·~ Europa de tales valores pat·ri ~ ticos y reli g iosos que se •concreta-

=

- rían mediante lft expulsión de los sarracenos, detentores tempo~á' aeos de una. tierra que no les pertenecía 0
.~
•

"'

•

'

. -

'

"

1

Esta lucha hab!a empezado en · los montea ·de Asturias con la batal¡a de Covadonga en 718 y debía terminar con la· definitiv.a el .~mii:acion de los árabes y la edificación de la nueva E84&gt;aña
-e r 1 s t 1 au a ~
:
· ,. ·
:
:
,

...

~ando la~ g~anja.i, y aún lo4
do y ~oba.nda ganada, ca~a6

,

po blado~ pequeño~,
y peJt.6on~.
c-lt. - p&lt;!g ~ 1'12.

La.pe.6a.: Hi.&amp;talt.la,
{S3) R. Lape.&amp;a.: H!~to)C.,iat••
(52) R.
•

•

.•

•

••

•

~at ando,

incencUd~

1b~dem •

.•

J

••

:

. -·•

•

•

..
..
,,. '

..

•

~

•

.

•

'

.•

•• . .

•

\

•
•

•

�· - 105 -

•

,

Por lo que se rEfiere específicamente a las tierras de gesta
ciSn del futúro gallego-portugués situadas al norte del Duero, dI
temoe que Gatas se incorporaron tempranamente a la primera y misantigua de las nuevas entidades política-e que había surgido en la
!apaña cristiana y que ·llevó los sucesivos nombres de Reino de Oviedo, Reino de Asturias y Ré.ino de Leónº
•

Sabemos, en ,efecto, que quedaron inicialmente fuera de la ór
bita da la dominaci5n &amp;rab~ las regi~nes asturian~s del extremo
norte de la Pen!neula de difícil acceso y de escaso inter~s econo
mico y estratggico para el conquistador~
.\
-

=
'

Fue justamente en eqtas,,, montañas apartadas e inhóspitas donde se gestS la primar3 rebistencia de la España cristiana a la do
minaci6n musulmanaº Al:í, como se ha dicho, en el corazón de Astu
riaa, por el afio 718, segGn la trsdici5n, loe nobles visigodos ~aa JlabS:aq ·reunido pare:. constituir un nuevo reino y elegir a un nuevo rey para la Eapaña cristiana. El nuevo Estado se denomino Reibo de Oviedo y, mas tarde, RP.ino de Asturias y su primer rey f;a Pelagio quien puso·ini~ialmente la sede de su gobierno en ~ao
sas da On!se
- .

-

•

•

•

'

'

Una serie de éxitoG militares en sucesivos enfrentamientos con loa irabea 'consolidaron: las bases territoriales del nuevo Estado y, a fines del mismo año 718, como se ha señalado, el ej,rci
to crietiano de Pelagio enfrento y derrotó en campo abierto, en la. memorable
batalla de Covadona!, a las huestes sarracenas •
•

-

•

Das e. este momen'o el nuevo· Estado cristiano luchará perm.a -neatemeo.~'9 y casi siempre victoriosamente ·contra los arabes lo- arando alejarlos p~ogresivamente de sus fronteras •
•

•

Es as~ que el rey Alfon~o 12 ~n el ' afi~ 737 conquista para su
reino, sua\:i.dyéndcl·1 a la dominación árabe, toda la· ·región de Ca!!.
tabria y, dos afios despu~s~ hac~ lo mismo con Galicia que pasa a
i~tegrar el nuevo Estado.
·
•

•

M's tarde, en c ucesivas luchaa contra los infieles y en
alianza con
los c~rol i ngio~, los rP.yes dP. Asturias consolidan una
•
seria de conquistas haci¿ e: Su~ hasta que Alfonso III El Grande
(866-909) logra ocupar una part e considerable de Portugal.
j

•

•

'

De aste manera se integran tempranamente .al Reino asturiano·
l~a dos regiones en las que nacer~ el futuro gallego-portuguGs.

,Por el año -910, al abdicar Alfonso III, el Reino se escindió
temporariamente en tres Estados m9nores que tomaron los ~ombres respectivamente de Reino de Le5n, Reino de Galicia y ReiQo de As·turiaa. Pero 14 años mas tarde, en el 924, los tres territorios se vuelven a unificar hado un~ Gnic~ corona y dan vida a un n~evo ·
Estado unirtario que toma el nombre · de Reino de Leon.
•
\

\

'

•

'

'

•
•
•

,

�•

'

•

- 106

•

Es 11 esta una unidad político-territorial de gran ~xtensio~ q~e incluye ~as regiones de Astur~a~, Galicia, Cantabria, Cast1-a

•

•

""

lla . la Vieja y la ·parte septentrional de Portugal situa~a al nor'te de Coímbra.
,
·
•
•

•

•

E 1 . Reino ·de Le on·, q 11e s.e e o ns id e: r a 1 e g í t i mo su e es o r de 1 des aparecido reino visigodo de Toledo bajo el ·cual los hispano! h~­
b·ían forjado su ,\pri1D8r3. .ln id ad . política, empieza aho r ::i una~ energ1ca acción de reconquista de las tierras ocupadas por los arabes,que será. continuada, mas tarde, por el más ·joven y enérgico Reino
de Cast~lla. A fines del siglo X Fernando El G~ande en su marcha .
hacia e] S~~ · a.lc~nza el Mondego y, en tierras lusitanas conquist~
.
das, funda el Condado de Co1mbr~.
1

~

•

•

•

&lt;lel afio 1037 el viejo Reino de ·León . se fusiona con
el más joven R~ino de Castilla que h~bía nacid o de el.
A

parti~

•

,

•

·El nuevo Es t ·ado uni~icado de ·e astilla y León, bnj o la gu!a
de un a más din ami'e a monarquía· y o r i entado p rJ r µJ.?. a c·la s e d ir i gente
castellana emprendedora y clarividente, continGa con mayor empuje

-

la obra de . reconquista de las · tiaJras situ~das al sur del Duero. E.s así que Alfonso VI (1030-1109)
conquis ·t a. Santarém, Cintra y '
.
Lisboa (1093) y funda, a fines del siglo XI; al Condado de Portu.gal · (condado de Portucale) . que abarca las tierras lusitanas com-prendidas entre el Miño y el Taj.o.
·
,

.

•

El ·reinado de Alfonso VI es de fundamental importancia para
el porvenir histórico-lingüístico de las tierras gallegas y lusi' "
•
tanas. .

'

•

· En efecto este soberano confía el gobierno del nuevo Condad~ · (que formaba parte de la dote nuJ&gt;cial para su. hija Doño Teresa)
~ su yerno Enrique de .Bo_rgoña (Dom Heii.rique) 11 a la ·vez que
pone
a la cabeza · de .Galici~ al .conde Raimundo de Beranger de Borgofia,
esposo de Urraca, otra hija suya, y heredero del trono de León •
.

Los dos condes borgoñones gobernaron esas tierras en forma
enérgica y .muy independiente del poder centr.~l de Laón y contribu
yeron notabl~mente a darles fisionomía socio-política propia.
-

.

~

.
A la muerte del soberano estallo la guerra entre lo$ doe pdn-·
cipea ycufiados, puesto que Dom Henrique reus6 reconocer la sobera~
n!a de Dom Raimundo, · ~uevo ,rey de León, . sobre su condado y logró
consolidar ulteriormente su autonomía.
·

.

El proceso de separac.íon e independencia
. del Cond'ado Portu· calense se fue afianzando a1Jn mas ,durante la regencia de Doña Teresa y el gobierno de Alf0nso Henriques, hijo y sucesor de nom Henrique, hasta que este último, victorioso en 1139 ,en la batalia

· de Ouriques, combat~da contra los : árabes y sus. adversarios cris-tianos del reino de León, es reconocido oficialmente rey de Portu
gal y fun~a sobre sólidas bases el nuevo Estado cristiano.
-

•

•

•

�•

- 107 -

•

-

•

Este soberano, q.ue gobernó con el nombre de Alfonso ¡:. rey
de Portúgal, organizó con firmez'a su ·reino, estableciendo la capi
tal en Col:mbra y llevando adelante con extraordi.naria energía y :Gxito la lucha contra los ·m oros· que le dio ia posesión de Santa-~•m (1146) y Lisboa (1147) que se hablan perd~do en los Gltimos~ ­
aftoa del gobierno de D~m Henrique y llevó los confines del Reino
.

hasta las• puertas de Bej4.

.

• •

Concluyendo,tdiremos, p~es, que a lo largo del siglo XII en
Galicia y Lusitania tienen lugar una serie de acontecimientos de
orden político-militar que resultaran de capital importancia para
el porvenir lingüístico de las dos,. regiones.
,

En efecto, mientras que, por un- lado, el Condado Portucalen8&amp; logra primero afírmar , su individualidnd polft1ca dentro del
Reino .de León y luego cpnseguír su independencia, desarrollando plenamente su vida de Estado soberano, p o r el otro, el Condado ae
Gali1ia ee¡uira firmemente integrado al Reino de León y, luego, al de Case-illa y su individualidad quedará, ya desde este momento,
pa~cia1aente ' asfixiada dentro de la vida unitaria y preponderante
.
aente castellana del Reino.
,
·

.

,,_

-

. .

•

'

Por esta razon las hablas romances que se iban gestando al
norte .clel Hiño, sin posibilidades de afi-rmacion entre .las clases
diTilentea del Reino y de inte.rvenci6n en la expresión del pensa- .
aiento de una vida n~cional, tendrán un albance de orden exclusivaaente vernáculo· y d·eaembocarán e.n la formación de las hablas ga

llega• antigu~s

y modernas.

·

.

-

\

Por estas aismss razones el ~omance que se empleaba en las
e oma re a a , 1 u• i .tan a a .s i t u~ das entre e 1 Mi ñ o y el Duero , b a.se ter r it or i al y aoporte' po\ítico-cultural pr.imarios del nuevo Estado sob~
rano, ae transformara, pronto, en lengua nacional, la que enrique
ciando au caudal 'lingÜfstico, se tornará instrumento apto para

la

tran•aiaion del pensamiento a todos los niveles del pueblo lusita

no a travéa de los siglos.

.

-

.
•

-

..•
..

.

1 - PORMACION DEL ROMANCE GALLEGO-PORTUGUES ·.

•

•
•

\

•

•

.
•
• •
•
8.1. El romance
en · los siglosu VIII - XI.
•o
'

.

1

1

u

En el período que va desde Covadonga hasta Ouriques se fue
formando., . por un lento proceso 'de evolución del hispánico común¡ ~
el romance gallegp-p~~tugu~~.
.. .
• •
•
Muy poco sabemos acerca de las suces~vaa etapas por las que
pasaron las
hablas de Galicia y Lusitania en los dif iciles y aza•
• ••

•

•

•

t

�•

- 108 •

ro~os t;~mpos del Reino de Oviedo q~e se · tránsforma en Reino de : Asturia~ . y, luego, en Reino de. León.
.

.

.

Mal co~o~emos este primitivo vul~ar, hablado paT ls• masas
po~ulares que . viven al .norte der Tajo, porque los Gnicos documentos a nuestro alcance son poc-0 1ndicativoa, por tratarse, casi s{~~pre, de textos bajo-latinos donde el romance se entrev€ en .' una- serie de hecl1os de o~den léxí'c:o, . f on&amp;'tico ,, morfológico Y sint~ct~co ajenos al lat!n y que mad~~~~i~ m~s tarde en el gall~go-portugués 11is rico.
_
.
.

to

.

.

r.

•

En es ta 1 ar t~ a f a s.e evo 1 u ti va de 1 ·roma ii e e ha b 1 ad o en · :el Re i no de Le6n, que va del niglo VIII ~l X, no corresponde aGn hablar
de . gallego, .&lt;le . portuf2ués
de leonés, por . trat~.~se de un conjunto
de .háblas popuÍprea que; dentro de un incipiente fraccionamiento

o

•

lingüístico, sjguen cQnservando una sustañcia~ homogeneidad que perpet~a la ~nidad l~ngüística lograda e~ la ~poca ~isigoda, que
·hemos . denominad o d e 1 h i s pan i e o e o mún •
· .. . ·· · · .•

•

-

•

-

u

o

•

.

.

...

~

.

'

•

,

•

· · l'lotamos, s.in embargo, ~ue en es-t.a etapa, .que llamai-emo• del

gallego-portugués pre-histórico, se van formando en Galicia y Lusitinia alguiias importantes is;gloaas q~e c~ntribulrin m!s tarde
a dar fisionomía definitiva al gallego•pottugué• histórico, como
ser la caída de la -1- y -~- en cuerpo de paleora Celemosias (a •
..882.) &lt; elemosinas, ·moimenta . (·a. 959) &lt;"' monumenta, fiiz (a. 995) &lt; fe!ice, . fafia (a . .,995) &lt; fá:viJ_aJ .· (54) y-la palatalliaeion de · ·.los g·rupos inic.iales la·tinos· tl- el-- · fl- (. &gt;~o
.
.
.. ..
· Cplanu &gt; gall. port. chan, chao; clauaa &gt; ··s all. port. chousa;
.
flamma &gt; chamaJ. (55) ,.
...
•

i)

-

'

•

•

•

Ambos fen5menos tienen. au origen en
se atribuyen a influencias del aubst~ato.

. ,-

'

... . _......
~

••

.•

•

!

•

•

______

. .•
. . .
8.2. El latín popular leonés.

.. .

•

•

u

e

l~autigua Gallae~ia
•

y
'

l

11 '

"
•

1

Mientras las grandes masas populares de Galicia .Y Lusitani:a
cristianas que vivían . integradas al · rei~o leona• iban paulatina-

mente amoldando su romanC:e, .las poc~s , per$~.nas cultas que .' moraban
en los conventos~ en ·1'.'~.s cuirias 'eclesilsticas y en· los cortes y que integraban, de distinta mane~a y en distinta medida, la clase
dirigente de· aquel entonces empleaban para la - transmiti6n de su pensamiento y, en general, para las manifestaciones superiores de
la cultura y de la vida religiosa, social y política de la 'poca · .
el latí~ que aprendían en las escuelas.
.
•

Pero, entre ~1 latin de los eruditos, de ~nspiraci6n eliaica, y el . romance de los vulgos (llamado despectivamente "sermo rusticus") existía por aquellos tiempos un l&amp;t{n avulgarado, ee-crito y probablemente también hablado, una especie de id~oma de ·

( 54.) K. Ba.ldinBq__Jt: ~a. ~oJt.mac;i6tt de lo.6 dom.inio6 t~~gill4t~co4 en •

'
I

�,

- 109 -

•

•

•

compromiso y de encuentro, igualmente al aicance de las pocas per
aonaa cultas y de las muchas menos cultas que .tenían la necesidai
de emplear una lengua escrita de uso ínterre g ional para un conjun
to de necesidades civiles y religiosas de distinta naturaleza. · ~ .

Este latín simplificado y romanceado, denominado latinum

circa romane it1m, en · oposición al latín clá.s i co que se 11 amaba latlnum obscurum, fue largamente empleado en los si ~ los IX, X y XI
por escribas reales, hombres de gobierno, clérigos y notarios
quienes redactaban los documentos de Estado y de la religión para '
que laa personas de mediana y escasa cultur a del Reino los pudie-

ran entender .

•

Este latín hrromanceado, que se c o n o ci ó tant o en la España ,
cristiana como en la moz¡rabe, tuvo en ·el Reino d e Le5n su mayor
expresión y su mas largo uso, hasta convertirse en leng ua de Esta
do : de ahí su de i1 o mi i1 a e j_ ó n de 1 a t í n · p o p u 1 a r
1 e o-

-

n f s. (56) •

'

El uso de este latín simplificado y avulgarado encuenera su
perfecta ubicación ~n la textura filosófico-política del Reino de
León, que se consideraba el legítimo sucesor del Reino visigodo de Toledo y aspiraba a reconstruir la unidad romano-germánica de
lspaña,destruida por los árabes. -

Leen miraba

h~cía

el pasado y allí encontraba el latín;
otros Estados, en cambio, como la joven Castilla y la naciente•na
ci6n portuguesa, tenían la mirada hacia adelante y alli,,,. encontrarln muy pronto el romance.

-

Pero el latín estaba muriendo y de su cera iban brotando los retoños neo la tinos. El futuro ling\.iís tic o da la Europa romana ..~
r• ~ J.aa ·lGDguas romancee . y nadie,ni siquiera el esplendoroso·~ h11m•nismo.-re111r :
cia:i.aato d~ !os s.iglos :crv. y XV, podrá
resucitar. al i latín de los Césa.-rea o de Isidoro de Sevilla.
El porvenir lingüístico de este latín popul~r leonés será,
pues, muy limitado y muy ·modesto y su única consecuencia filológi
ca aerá la de favorec~r en el gallego-portugués y en el caste~lano el eemicultismo que incorporó en el romance cierto caudal léxi
co que nunca perteneció al habla vulgar. (57)

-

-

Los rasgos principales de este latín popular leonés, larga
•ente empleado en Galicia y en las tierras lusitanas que se iban

L4 Pehtn.6ula tbéuca.

MadJLid,

1962 . - pág .. 137

(SSl K. Batcllnge.Jt,: O. cit. - ptig.6 175 1J ~.lg.e.-6 ,.
(Sf) R~ L~pe~a: Hi.6to~~a ... , cit. - p4g~. 113-114
•
( 5·71 R~ tape~ a: J bidem. . .
;

•

•

-

�•

•
,

- 110 -

incorporando. al ~Reino de León en l~s sucesivas . e~apas de la Recon
•
'
quista, son ios . ,s ig.uien tes: ( 5 8)
•
•

I
•

.

A) En la fonética:

•

•
1

.
1) Frecuente sonorizaci5n de las oclusivas sordas inter,

'

••

· vocálicas latin~e
•

· ~,

(Qs

k

~s ~'A):

&gt;

•

•

,~~ · a~ostoli

- de collegio sancti Iac

.

•

•

•..

•

- e re di_c!as!_g I!le a -P. ro.l;_i.a ci ngi_Q. u r

..

•

s i eu t

-

et

•

•

e a b r a e um s u e. f :i. l i a • • • ·
.
.

-

.
ganavi

qu~

'

terri~orio.
•

in

'

2~

•

te rminib us •••

g o t i .E.a ·1 e :-: do e e t . . .

- hereditates

..

•

-

Sínc~pa

&lt;le

-s·-

·~1

i

•

•
•

latinas y roman

te r v o e á 1 i e a en v• () e e s

ces:

•

.•

··~ - ·
•

villig'o reís

(por "re.e.is")

•

· - ' Villa.
Real (por ''Re.B_ale,.)
,

•

- kabalo cum·· sela ....ari-entia et . freno arientio (por
te o '

n- -

- ..

1
)

' 3) Análoga es · la 'pérdida de los g~upos . -d~- Y. -sj•intei
v:ocálicos:
'

..

'

- Pro remeum anime mee (por ''remedium',)
. , .-

re .1 i os is

. .. . ....,, . ' ..,
-..;· ·' tt: _ : ...

cSs-

..

[..')

•

..

•

.Elos j. s " )
.

•

'

sitnplificación de los· nexos
ciue ··pas·a.n rés ', ·ectivamente ; a ~ff- ~ -~-: .

.

•

(

-

..

r

•

sautis pelaeii~
S a u te 1 u

6)

-1- agrupada en

( p o r . u S al te ~. 1 u '

-

•

•

1
)

final:

-

•

~

•

•

. .

•

- Quantum in j_úre obtine (por 'iobtinet'
Silvei ~a
pág~

:

-

•

Bueno:

43 y

~~g.e~

E~tudiob de

1

•

•

..:

)

. .

Filolo9la

Po~~ugut~4

- Sdo Pa.u.i.o ~ 1946 y A fioJt.ma~4o
h.l.ó.tdlt.lca. da. l..Cngu.a. poJt.tu.gu~.6a. páh~. 4Ó-42. ~sao Paulo, 7967, 3a.. Ed.
.
'

•

•

1

Caída de la - t

(58) VeJt F~. Va
Vol. lo. -

-u-

•
•

(por ~ sa..!.tibus' 1 )

•

•

•

T

•

•

•

'defensa''), presea ("or

por

¡ •

•

.

iffans. (por ºinfans"), iffero (por "infero")

.5) Vocalización de la

•

.conson,nti"

•

' ·· .. _ mesa ( ~or . n m~nsa··' ' ) , defesa
•i
•
..
praesens " )
·

•

• •

•

•

..

Asimila~ión , y

y. ··-na·-

:.:.n ·f~

lt

•

( p o r " re 1 i

•

•

•

•

�•
•

- 111 \

•

••

•

-

r ib o 1 o ( 1)•o r ' r i v ~ 1 •u m'' )

'

-

f 1 umene

•

- in~ovele (1&gt;or " inmobile ' i) ·
- díagunus (por :: diac..Q_nus") ·

•1

-

., . .. -

1

1

(por " f 1 um_!.ne '')

'

.
•

(por '' p..Q.ma res••)

p umares

terredorio (por •vterritorio n )

•

•'

8) Síncopa de vocales ~tonas pret5nicas y post6nicaa:

••

••

•

....
•

- cpt.mello
- .Sesnando

-

r

( p or '' co 1ume1 lo .. )
(por

11

-

-

s es1nan
.- ' d o 5
11

'

•

·~

•

domno/a (por "domino/ a)

•

9). Conservación del diptongo arcaico vulga)¡ ai:
1

• •
•

•

- kJ!I.sos_, autairo, Armentairo

•

,,

•

-

10) Monotoneaci6n del diptongo au no s61o en voces •
toa·a11~••,
·
sino también en palabras latino-el41leas:
..
. - o.rías libras bisternas (por ''aur:eas")

•

•

·11)

Reducci~n,

•

. .

•

,
•

en formas l a tinas, del nexo -mb- a -m-:

-

- a fronte amob us car et o culis (por "amb ob us '')

•

•

'
•

B) En la morfología:
•

.

•

y

8

•

•

1) Uso de formas latino-v11J1•ree pre-romances del tipo dau t 8 \! ( p Q r 11 d O 11 y 11 S t O 11 ) _ y de 1 ti p O a V! S ( p O r "h 8 b e b a t 11 ) 1
•

- Dau atque concedo ..•

•

- Dau ad vob is. • • • ·

- Avis a dar •••
'

2) Alteraci~n del sufijo la.t. -arJ.u en -airo y · -~ir2:
•

- stlra,

l~ira ,

amaneiro

1

.

•.

3) Uso del verbo sedere en substitución de esse cuando lste

ae torn.a
mon.oa.il&amp;&gt; 1co :
•

/

•

- In · vestro ire sedia confirmado
•••
•

•

.

•

•

'

•

•

•

•

�•

- 112 -

•

•

·4) Uso del demostrativo ille con valor de artículo determinante: _
•

•

•

-·· D'e

±1 ·1~

r ex

• • • • •
~uplo

Parant jllos solares in

-

- Ad ille sancti Facundi ••••

ano ••.

•

•

A todo esto agregamos:
..

•

'

5) Uso caótico de las desinencias del latín clieico que

no representan
claramente ninguna
•

ya

funci~nl

•

6) Empleo d 2 preposiciones latinas como ad, de, arq, a~ud, ·
supra que ya . no se conati-uyen con . sus co.rrespondientes caaoe del

latín clásico :

•

.

- ad

1

'

•

•

ille san et i F.ncundi • • •
•
de ille rex . .• .

.
-

et accep1• de

•

•

t1Vl.

•

uxor1• mea •••
•

- pro reme un ••

\

- ab ud·· Doi ro .••

,

(

•

•

•
•

- supra pumares •.•

.

J

'

7) Giros sint,ctieos que ya podemos considerar romance•:
.
.
'
- que vobis avía a dar •••

•

'

•

.

.

'

p~r

-

•

'

s uas ti as ...

•
. ..
- pro in tercio
die darent testes ••.
•

•

,

•

8) Uso de formas sintéticas latino-cl~s.icas de la voz paeiva
y de participios futuros activos con estructura fon€tica vul-•

gar:
•

. ..:

,

•

-- -

•

-

1

1

cingidut ( por ' cingi_t.ur •1 )

avidura (por

''ha.Q_is_ura~')

'

,
:

C) En el léxico.

•

También en e l vocabulario notamos el largo empleo de pala-·
bras y frases ajenas al .latín tanto cl~sico como vulgar y propias,
•
mds bien, de 1 romance:
•

.

casas, cubos, cubas , parentela, _ loso,· cabo, pedazo,
.

r(o~

..

,· árroio, redondo~ g anare . ilJ.os villar.es . dubladoa, · pumaree,
1
outeiro , criazom, lenzo, etc.
•

•

•

•

"

•

�•

-

8.3.

Prime~os

l

113 -

\

monumentos ·escritos del

eallego~portu g ués.

Naturalmente el prolon g ado uso de l l a tín vul g ar leonés en loa centros cultur a les,- administrativo s y, en g ene ral, escrito- rioa de la~ ti~rras de Galici~ y Lusita~ia incorporadas al Reino
de Ledn retrasó .notablemente e l emp leo del romance en el uso es-crito y, por ende, la aparición . de textos redactados enteramente

en vulgar.

·

-

Es por tal raz5n que los primeros monumentas escritos del gallego-por,ugu~s aparecen bastante tarde , sobre todo en comparaci6n con los de l&amp;s ~estantes len g uas neolatinas del Occidente auropao, éUC:.l~o el vulgar ya h abía recorrido \tn largo camino y había plenamente madurado sus caract e res románicos.

El primer texto r e dactado ent e ramente en romance g alle g o- . portugafa ~ con pl e na conciencia· de qui e n escribe &lt;le emplear una
lengua que se ~istingue del latín parece remontar al aiio 1192. (59) Se trata de un clocumento público relativo a la partici6n de
bienes entre los hermanos Sánchiz) efectuada en Barcelos, tieTra
al norte de Oporto, cerca de Braga, sobre el río Miño.
•
,

•

Este primer documento del romance gallego-portugués, que procede del monasterio de Vairao y que se conservn actualmente en
la Biblioteca Nacional de Lisboa, se conoce comúnmente con el no_!!
bre de AUTO DAS PARTILHAS (Auto de las partijas) .

~

•

Le sigue cronólogicamente otro docume nto público, redactado
un año despufs, es decir en 1193 (60), y que procede del mismo m~
naeterio de Vairao y conservado, al i g ual que el anterior, en la
Biblioteca Nac. de Lisboa. Es ést e ?. l lle.mado TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ, en el que una de los hermanos S&amp;nchiz que aparece en
al Auto das partilhas, ahora abadesa del Monasterio de Vairao. d~
ja al mismo eo~vento todos sus bienes.
.
,

Para una mejor apreciación ~el ealle g o-portugu€s m&amp;s anti~guo, presentamos o continuación estos dos textos, a los que harémos aeguir su traducción literal al cast~llano y unas pocas cona!
de raciones lingUís ticas • .
•
1

(59) EK el mancueJU:to ' apaJte.c.e la óe.cha de 1230 que coJUte~ponde
la eJLa ·c.ei, a.Jt,lar1.a e.n u.6-o e.n aquel e.n.to ric.e~ e.n León.
16 OJ Aqu.l ta.mb~é.rt t a 6ec.ha. de.e •~1a.11U4 c.Jt~to e.~ ta e.o JtJte.~ poncUe.nte
ta e~a ce.l&gt;aJtiana: 1231
•

-

•

•

4
4

.

-

�•

..

•

•

- 114 r

'

•

8.3.1. A U T O

P A A TI L HA S.

D A S

•

'

1 1 9 2.

In Christi nomine. Amen. Hec

1

•

~st . notitia

de parti,on

•

e de deYison que fazemus antre nos dos herdamentus •

coutC~s

•

•

e ~ous paruadigus das .. eJdas onrras
•
•
eygreygas• que ~orbm de nossu padre e de noss~ madre
et dus

•.en es ta manei ra : que Rodrigo Sanchi z f i 'car por

.. . 5

pa~ti~on

do padroadigo desea eygreyga, en
•

e

na quinta do couto de Vííturio

todo ~ lus

•

•

.

,

sa -

na quinta ·
herdamen--

tus do couto
e da fora do couto·• Vá§sco Sanchiz fi-•

· car por sa parti~on na onrra d vUlveira e nó pad~qad!

.. .

..

10

-

•

go dessa ·eygre yga, en todo-lus herdamentos d'Olveira

-

•

e en úú casal de

~arapezus

.

que chamam da Ulvar e

en

outro casal en Agier, que chamam Quintá' ; Méén San-chiz ficar por sa
'

parti~on

.

•

•

•

na onrra
de Carapezus e .

nus
outrus herdamentus e · .nas duas partes do padroad!
,
go dessa eygreyga e no ºpadroadigo da eygreyga de
-

•

15

Creysemil e na onrra e no herdamento d'Arguiffi e no

•

.

herdamento de Lavoradas e no .padroadigo dessa

eygre~

ga; E¡vira Sanchiz fíen por sa parti~on nos herdamen

tos

ae

Centag§us

e

-

nas tres quartas do padroadigo
•

dessa e ygrey8a e no her&lt;lamento de

20

Creyximil ~

•

•

-

assi us

das s~stas com'en outro herdaménto. Estas parti~oens

-

e divisoes fazemus antre nos, que vallam
por en secu
,

•

la seculorum. Amen.
,
Facta karta mensse marcij era m. 8 ce.ª xxx.ª' Vaasco
~

Suaríz testis. VermGG Ordoniz testis. Meén Fanrripas

25

•

tes ti s • G on s a 1 vu Ve rm ui·z tes ti s • Gi 1 Di a z tes ti s • Dom Martio testis. 'Marim Periz testis. Don Stepham Suariz t e stis.

· Ego Iohannes

Men~n&lt;li

'

presbyter notavit.

,
•

•

•

-

•

•

•
•

•

..
•

�•

- 115 -

\

Traducción literal española.

-

•

•

In Christi nomine. Amen. Esta es la nota de partición y diviaiSn que hacemos entre nosotros de las posesiones y de los cercados y de los feudos y de los padronazgos de las iglesias, que fueron de nuestro · p~dre y de nuestra madre~ de esta manera: que &amp;odrigo Sdnchiz quede para su parte en ·el quinto del cercado de Vitorinhc y en el quinto del padronazeo de aquella i e lesia, en t~
das las posesiones clel ·cercado y fuera del cercado; Vasco Sánchiz
quede para su parte en el feudo de Oliveira y en el padronazgo de
aquella igles~a, en t6das las posesiones de Oliveira y en un ca-aal de Carape~os, q ue 'llaman de Olivar)' en otro casal en Aguiar,
que llaman Quinta~; Mendo Sánchiz que quede p ara su parte en el feudo de Carape~os, en las demás !JOSesiones .Y en las dos partes - .
del padronazgo de equella iglesia y en el padronazgo de la igle-aia de Creixomil y en el feudo y en la posesión de Argufe y en la
poae~i8n tW Lavoradas y en el padronazgo de aquella iglesia; Elvi
ra Sdnchiz que quede para su parte en las posesiones de Santagoes
y en las tres cuartas partes del padronazgo de aquella . ig¡esia y
de la poaesi6n de Creixomil, así como en aquellas de las sextas en la otra· posesi6n.
·
'

•

•

Batas particiones . Y divisiones hacemos entre nosotros, que valsan por lec~la seculorum. Amen.
.

Sieyen la fecha, las firmas de ocho testigos y la del
bSt9ro Ju1p Mfndiz que redact~ el acta •
•

..

2r~a­

'

\

..

8.3.2. TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ
119 3.

•

•

•

•

1

In Christi nomine. Amen. Eu Elvira Sanchiz offeyro
o meu corpo §gs virtudes de Sam Salvador do mon- ateyro de Vayram, e offeyro con o
.

~n

herdamanto que eu ey

s

m~u

corpo todo o

Centagaus e as tres

quar~~

1
•

tas do padrosdigo desea eyereyga e tcdo hu herda·mento de Crexemil, assi us das sestas como todo

u

•

outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram
•

por en secula seculorum. Amen.

~

Fecta kartn mense septembri era MCCXXXI. Menendus
10·

Sanchiz testes. Stephanus Suariz testes. VermGd nI

•

doniz testes. Sancho Diaz testes. Gonsalvus Diaz ./

teates.
· Ego Gonsalvus Petri
•

presbyt~r

notavi .

'

'-------------------------:.·-------------------------------------------------t
•

•
•

'

'
\

�•
I

.

- 116 •

Traducci5n literal espafiola.

-

'

In Cb·risti r.omine. Amen. Yo, El vira S§nchiz 1 ofrezco mi
cuerpó a las virtu ~~ s (Q las virtuosas monjas?) de San Salvador d~l Mon~sterio de Vairio, y ofrezco con mi cuerpo toda la ~o~esi6n
que yo 'tengo en S~r: ·tagoe :s y los tres ·cuartos del padronazgo de
aquella . iglesia y toda la posesi5n de Creixomil y así aquellas de
los sextos como teda la otra posesión: que la tenga el monasterio
de Vairao por secula · ~ ~ culorum. Amen.
•

en

Siguen,
latÍn 2 la. facl1a") m-:~s &lt;le setiembre del año 123~ (~ue es aquí tAmbign la correspondiente~ la era cesariana). las · firmas de cinco te~tieos r v la tlel presbítero Gonsalvo de Pe-dro, quien redactó el acta.
. ··
..
. '.
•

'

0

1

,

8 •3•3•

•

·e

o m

e

n

t

a r

•

o

1

•

1 i n

g

U í s t i

e o.

,

Apa~ecen

en estos dos fra~mentos del gal lego-p o rtugu's .••• ·
antiguo los caracteres mds descoflantes de esta unidad idiomitica
•
romance ya plenamente maduros.
Destacamos aquí, en prime~ lugar~ algunos de los rasgo• hiL
p«nicos más típicos que el gallego-portugés tiene en comdn éon la•
demás bah las peninsulares rom~nicas no cas tel·lanas, como se'r: ·
••

.;

·"°ªª

.•

•

•

•

•

: · 1 - La sonorización pirin~o-alpin~~ por la cual las ocluaisordas in te rs onicas p as a.n a sonoras:
•

ey_g_reygas · (I/4), pa..Qre (I/4), ma~re (I/4)·,
' pa~ruadigus

virtudes

-

(I/3),

Rodri~o

to~o

(I/5),

(I/7),

(II/2)s Salvador (II/2}

•

.

-

...

2 - La conservación de la f- inicial latina:

-

1

fazemus

..

•

..

•

(I/2),
i orum (I/4) s fora (I/8)
.

3 - La palatizaci6n de

•

~

.

l+i~l:

"

'

vallam (I/22).

•

•

•

En cambio, dentro de los caracteres lingUísticos particulares que oponen el gallego-portugués a los dem's idiomas ibero-ro-manees y c.ontribuyen a darle fisionomía propia, notamos·:
1 - La falta de diptongación de la~ y la - o abiertas y t6ni
cas del latín v~lear:
_
·
herdam~ntus
•

-

_no es a

•

'

(I/4), nos
- s tt

·(

r / ~}

( I / 4) ; fo r a · ( I / 8) , e .Q. rp o (II/2)
•

•

•

•

�,.
•

•

res

- 117 -

2 - La conservaciSn de los dipton gos latinos y latino-vul g~
au y ai. y su sucesiva modificación en ou y ei:
·
couto (&lt;cautum)(I/6), outro (&lt;autru&lt;alterum)(l/11),

maneira (1/5), Oliveira (I/10) ,
3

~

monast~ro

(11/3)

•

-

La tendencia d e la o átona latina a encerrarse en u :

-

berdamentus (I/2) , p adruadi g us (I/3), Ulveira (1/9),
-

•

t

-

--

•

-

-

Ulvar (I/11}, nus
outrus (I/13), eu (II/l), meu (II/2)
......
.....
.

4 -

'

El proceso de nasalización de las vocales producido por
una~ que las sigue, que, a falta de una norma ortográfica, se r~
preaenta en estos textos más anti g uos d e distinta manera:

a) por una m :

-

•

•

cbamam (I/11), vallam (l/22) , , Vayram (II/3)

-

-

-

b) por tildes :

úú · c&lt;unu) (I/10), . Quintas (&lt;Quintana) (I/12),
•

Méén (&lt;MMndu)(I/12), C enteg~us (&lt;Centeganu)(II/4)
-

u

~

e) por la sinwle supresión de la
Martio (&lt;Martinu)

~

'

(I/27), divisoes (I/22)

D

'

•

•

d) por. la transposición ~e la -n:
.
parti~oens (I/22), moensteyro (I/7)

-

-

•

•

5 •· El nexo inicial latino el (junto a sus afines tl y fl)
evoluciona hacia el sonido fric~tivo palatal sordos (graf. ch):

-

chamam (I/4)
.
En el campo morfológico notamos, por fin ~ en estos t~xtos alkunoa rasgos típicos del gallego-portugués que van madurando su
evolución, como ser :
·
.
·
0

l -

-

•

Los artículos determinantes:
...

mase.

.

.
s1ng .:
,

o meu corpo (II/2), o heTdamento (11/3)

-

-

u outro herdamento (II/5)

mase. · pl·.

: lus

.

herdamentu~

pl,

•

(I/7)

: as tres quartas (II/5)
•

·

\

us herdamentus (11/5)
f em,

•

•

•

�~

•

118 -

•

2 - Las contracciones de' . loe , artículos con
. algunas preposi•

•
c1ones:

•

•

• 1

•

de:

a)

•

•

•

•

•
•

•
•

do couto (I/6), do padroadigo (I/6)
•

da Ulvar (I/11), da eygreyga (I/15)

•

dos herdamentus (I/2)
',
dous' padruad igus ( I / 3)

•

•

•

•

•

· . dus coutus (I/3)

•

.

das onrras (I/3), das · eygreygas (I / 4)
•

•

•

•

•

en:

b)

•

•

•

.

no padroadigo (I/15) ; no herdamento (I/16) .

•

•

na quinta (I/6j; ~a onrra (I/9)
•

'

nos herdamentos (I/18)
•

. nus outrus herdamentus (I/13)

•

'

•

nas duas ;&gt;artea . (I/14)

•

-·

\

1

•

nas tres quertae (1/19)

•

e) a:
' -:--

•
I

áás

•

•

~irtudes

.

•

•

•

..

(II/2)
•

•

•

3 - La contracción de los demostrativos con la prep. de:
•
dessa eygreyga (&lt;de ,esa)

,

(I/9 y II/5)

•

'

•
'

'

1 •

4 -

#

Los

adjetiv~ s

posesivos~

I

•

\

nossu padre (I/4)
nossa madre (I/4)

•
•

no

.
•

..
'

~ 5 ~ La · conservaci5n . del futuro perfecto del indicativo latl
con 'valor ' de futuro impetfecto del subjuntivo:
•

ficar (I/5)

'

6 - La continuación de habere con valor de verbo predicati•
vo pa~a indicar posesión:
1

que eu

~en

Centegaus ••• (11/4).
•

•

•

'
•

•

•

•

•

•

•

•

�-

119 -

9 •LA PRIMITIVA POESIA LIRICA EN GALLEGO-PORTUGUES.
Loa grandee

••

C~ncioneros.
•

9.1. Consideraciones generales.
En los mismos años en c1ue los condes de Portugal 'luchaban a
la vez contra los moros y los reyes de León y Castilla, nace y se
afina, tanto en las comarcas de la nacienbe nación lusitana como
en las tierras gallegas que seguían incorporadas al Reino de León,
una abundante floración lírica yulgar &lt;l e carácter provenzal,que •• extenderá por un períod9 de más de 150 años, desde fines del aislo XII hasta me~iados del XIV, y a la que contribuyen no sólo
poeta• de Galicia y Portugal sino tambi~n de otra~ nacionalidades
aapañolaa. Este hecho dara en seguida al gallego-portugués un
•norme prestigio, tran~fo~~ndolo en lengua de la expresi5n llrica
de toda la Península Ibérica, de la misma manera que el , ca~tella­
DO ea iba afirmando como lengua supranacional de la expresión épi
ca bisp&amp;nica co~ sus cantares de gestas.

'

manuscritos del período rena
Ajuda del siglo XIV conservado

Cuatro importantes c~ncioneros
oentiata (el denominado Códice . de
en la !iblioteca homónima de Lisboa,. el Vaticano 4803 del siglo
XV de la Biblioteca Vaticana, el Colocci~Brancuti del siglo XVI
coneervado actualmente en la Biblioteca Nacional de Lisb.oa y el
Pergamino Vindel o Pequeno Cancionero de Martín Codax) nos han

-

traasmitido una abunqante producción de mas de ciento cincuenta poetas de esta primitiva e importante etapa de la lírica gallegoportaguesa.
~as

c19tisas 1

.
'
composiciones de

estos poetas, denominadas globalmente
se agrupan, según la materia, del canto, en tres tipos:

•

1~

Lns cantigas cle amor, en g~an parte de imitación e insp!'
raciSn provenzal, que celebran la bel~eza y las virtudes de una mujer a la que el poeta declara su amor y solicita ser correspondido.
·
,

•

Por su estructura éstas se dividen en dos catcr,orías:
a) cantigas de meestría, con la c~nción clásica de
ra provenzal, di~tribuida en tres o más cobras,

.

estruct~

·

,

b) cantigas de refrán, con estribillo o bordón •
•

•

2.! Las cantigas de amigo, las mas · importantes~~ de entona- ción popular y de estructura simple, qua expresan en forma apasio
nada el dolo~ de la doncella por la lejanía y la ingratitud del ser amado (el amigo) o su esperanza de poderlo .rever pronto, o bien la amargura de las oportunidades frustradas. Consta de cu~-­
tro o mis estrofas de• distinta estructura, con estribillo. r

-

•

,

�...

•

- 120 -

•

•

32 Las cantigas de scarnho o de maldizer que son sátiras violen·tas y realistas contra segrei1; · (juglares de' cort~), cab~ll,!_
. ros de reciente nobleza, aventureros charlatanes y curiosos t~p~s
humanos (como el moro que quiere ser cruza~o, el falso peregrino~
de Tierra Santa que describe un viaje q~. nunca hizo, etc.) •

•

•

Toda esta vasta producción lit~raria es de nivel art1:stico
sumamente desparejoº .Juzgada en s~ conj·unto, tel poesía ce.Tece ,· •
por · lo general, · de acentos individuales.
•,

•
•

Pobr• de vocabulario, rudimentaria~ descarnada en su cont~
nido, presenta, sin embargo ~ con frecuencia composiciones ar~sto. cr,ticas y crista¡inas cantigas de amor dignas de la . mejor tra~i~
ción occitánica~ y, sobre todo, ofrece una larga serie de cantigas de amigo que descuellan por la espontaneidad de su fresca ?ena popular que nos recu~rda de cerca los encantos de las jardzas

mozárabes.
l

,

.

Por tales r:lz one s '-, pues, el· severo juicio_ global que a men_!!
do se suele emitir _ ~?bre egta abun&lt;lante y larga producci5n de lo•
trovadores gallego-p~rtugueses en el sentido de .q ue se trata, por
lo . general, de , una poesía que carece de motivos artísticos, elab.!?,
ración . mecánica ' de pocos y uniformes elementos provenzales, trane
mitidos de urta generación poética a otra sin .que medien siquiera
tentativas de superación y profundización, tiene . que ser . parcial•
mente modificado.
~

•

,
•

I

•

.' No falta) en verdad, en algunas composiciones ni la perfec¿i5n formal ni la profunda inspiraci5n del gran poeta, que dan a
la obra momentos felices, de calor y original~dad.
•
..
•
'
Muy a menudo, en ,la mon6tona uniforn1idad Je est~ poesía q~e
repite hasta el cansancio los tópicos d e sus modelos provenzales,
las cantigas ib~ricas presentan car~cteres originales y la Krica
trovad5rica adquiere en Galicia y Portugal un tono m~s subje~ivo
· y espontáneo: el amor es aquí ~ menudo una súplica apasionadamen-

te triste de un bien que nunca llega~~' donde to ~ o se resuelve en
un suspiro, una lamentaci5n, una expánsión exclamativa que brota
de lo mas profundo del alma (61).
.
•

En otras oportunidades, en cambio , estas composiciones se resuelven en festivos cantos prima..verales qu e niñ a s despreocµpa-, das y enamoradas entonan en J.a rue.da de los bailes al aire libre!
ecos de antiguas danzas populares, inserta d ~s en una n oesía acadé '
mica que renuava un g~nero po6tico en el mismo mo~ent~ en que no~
ates.tigua.. su tradición: (62)
•

.
(61)
I

R. Lapa.:
- Páo,.. • 112 - ColtnbJta.,

•

1~523. ·

•

R...l1tÁ..ea d' amo1t.e. .

,.

med.levat.
'

•

· (62) FJt. Pie.coto,: l\n%,ol o
g e..6e.. \

~eoca.

a.po .&lt;.;

•

011.:to- -

..

'
,

•

;
•

•

�•

-

12.'. •

•

•

•

I

se _amigc&gt; a n1ar

so aguestas avelaneiras frolidas

•

.verre bailar!
•

•

•

•

•

o

•

•

•

o

~

o

~

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

'

•

•

•

o

o

•

o

•

'

~

o •

•

•

'

•

poé~ico

donde el mundo
atrás;

~ ueda do

occitáni c o ya ha

Este mismo razonnmicnto vale para

completamente

-

~tras

composiciones de en
tonacion ~opularizante como las pastorelas ~ 1 onde e l poeta pQne a
menudo sobre los labiod de lE joven pastora en8morada viejos cantos montañeses que
hn seguramente recogido de la perenne tradi
JI

-

el

-

ciSn popular:

•

•
•

• •

•

•

o •

•

•

o •

o •

• •

• •

•

• •

pare~1a

E a pastor

•

•

• •

•

•

•

• •

• •

• •

• •

•

•

muí ben

e chorava e estava cantando

•

•

•

•

•

•

•

•

'
dezia

e

•

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o

o •

•

•

•

•

•

•

-

este cantar mui bem:

----------~~----·~~----~-------

"Ai estorninho do avelanedo,
•

•

~ anta de s

v ::·.1 e mo ir ' , e u e peno

e d'amores ei mal ·! "
•

•

o

•

o •

• • • • • o

•

•

•

•

t

•

•

•

•

o o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

•

•

•

•

•

•

o o

~

\

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

a

Pois que

..

guirlanda fez a pastor,

foi-se c,antando, indo-se manselinho,
•
\

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•
•

dezia este cantar ben a pastor:

~

'

''Pela ribeira do rio cantando

•

ía la viTgo d'amor:guen amores

.
.• .

a,

como dormirá, ai bela frol!"

•

-

Pero es por sobre todo en el campo de las cantigas da amigo
donde los poetas gallego-portugueses l~gran afirmar mayormente su

•

originalidad •
•

'
•

�•

•

-

•

122 -

•

•

Es éste ún pequeño mundo esbozado con liviana f antasta y buen gusto, un ~undo artísticamente autént1co de ~iñas que afir-man. entre lagrimitas~ que quieren morir porque han sido alcanzadas por una ~equeña de$ilusi6~, unr. amargura, una traición; un mundo, en suma, que adquiere y mantiene su vida s61o a condici6n

de que estos pensamientos liviancis y transparentes queden en la supe.r ficie y no al1cnden . en ·los grandes misterios de la mente hum!.
na: s61o a condici5n de que el melodrama no se p~~cipite en trag~
' din.

(63)

,

,

.

•
cap!~ul ~

a , parte merecen~ luego, por su tono y arg~mento
aj~~os a los temas tratados por los provenzales, las
Cantig~s d!-sant =1 María de Alfonso X El Sabio •
•
• •
Se sabe que el culto rey · castellano empleo para todas •u••
- compo~iciones pp~ticas~ tanto amorosas como místicas, 'el gallegopo~tugués, a la vez que escribió sus oh ras en prosa en cast~llano
•• d rec ho ''.
.
Un
generalmente

.

La producci5n lírica de Alfonsb incluye ci~rta cantidad d~
cantigas de .amor y de malclizer, donde el . poeta sigue los rumbos de los trovadores provenzales, ya sea cuando expresa sus senti- mientos amorosos ya sea cuando increpa enérgicamente a los malo•
guerreros, y un nut~idc cancionero religioso denominado Ca9tisa~
de Santa María, donde resplandece siempre la mas pura devoci6n
muy a menudo e 1 ve rda&lt;1.ero· entusiasmo poético .·

y

·

.

1

- .
En las Cantigas de Santa ~aria el rey-poeta quiso ser el trovador de la ''rosa de las rosas 1' , de la ''señora de las señora•",
· de la Virgen piadosa y benigna~ pa~a la cual entona himnos de mls
tica elevación y de la que celebra~ en versos, centenares de mila
gros que, por lo g eneral, retome de antiguas .tradiciones popula-res español~~ o de eyper.iP.ncias persGneles •

-

.

•

•

Son cuatrocientos treinta composiciones en metros distintos.
donde se mezclan consonancias y asonancias, Gscritas para ir acom ·
pañadas de música, que generalmente se conserva.
, -

la

•

•

Este cancionero de Alfonso es sin duda trasunto de
poe-sía popular de · 1a epoca, donde a la inspiración personal se unen
varias· influencias. (64)
•
•
•

•

•

qu~
,

(65)

Muchas de las cantigas revisten la forma del zéjel. 8rabe, a su vez pudo formarse por imitación de algún cantar romance.
. .

(63} F. Piccol o: O. cit. N. Ai.on~~ CoJLt€.~:

(64)

XIX.
H.l~_toltÁ-a... d_
e. l .a

-

p~g

Li.te.Jt~.tu.11.a. E~pañola.

V·ol. I - - Pág. 3r-- -Viéla.do:t¡a, 1944
- ·
(65) En i a Antot~gla É~- ~extoJ . qu.~ va al 6inal de. e~ze ~~abaja et
tecto~ ~ncont~a~a un muei:t~a~~o de doce c.ompo~icione~ ¿¿~lea.A
d~
=-

e~ta ~JÚmit.lva.etapa de ~a p~oduccion lite4a~ia galtego-poll:tugu~~
~a.: - c~nco c.ant.&lt;,qa~ de, a.mA..~O ( K0.6 1- 5) , do.&amp; c.a.nt.lga.~ de. amoJt ( utt4
•
;

•

'

•

•
•

•
•

�•

- 123 • •

t.2 - Orlsenes

.

y

·desarrollo de la lírj.ca 5allegq,-portuguesa.

•

Al estudiar los orígenes de la primitiva poesía lírica ga--

llego•portuguésa el historiador de la lengua se plantea en segui4a doa preguntas que hasta ahora han . sido contestadas de distinta

aanera:

•

~a.

¿Cuales son las razones por ·1as que nace y tiene tan · la~so florecimiento este género literario exclusivamente en tie-rraa de Galicia y P6rtugal, es decir en comarcas que hasta aquel
antoncaa hab!an quedado parcialmente al maree~ de los grandes
acontecimientos político-sociales de la España cr~stiana?
•

•

2a. ¿Cuál fue la primera y principal cuna de esta larga se•
rie de manifestaciones literarias? : ¿Galicia o PortugAl? y, cona·iguientemante, ¿Cu~l es la base lingüística primaria de esta poe
ata? : ¿El galle-6.2. o el portugués?

-

•

.

La respuesta que se dio a la primera pregunta de parte de los estudiosos del problema ha sido bastante unánime y coherente.

Calicia y Portugal desarrollaren en forma preponderante en
la Pen!naula esta poesía lírica de cufio provenzal porque fueron las tierra&amp; más expuestas a los impactos culturales que, por dia
tinto• caminos, llegaban de PrQvenza y del norte de Francia a Es-

-

•

paña.

In efecto, desde que nació en Compostela, por el siglo IX,
el culto hacia el apóstol Santiago {que tuvo su auge 200 años des
9uaai ba~o e1 reinado de Alfonso VI de León), peregrinos de todas
laa partes de la Europa ·cristiana acudían a la que se cre,yó ser la tumba del gran Apóstol y que pr~nto se transformó en el c~ntro
raligioao más importante de la cristiandad occidental hasta rivalizar Con la misma Roma:
I

''~meni,

Grec i, Aeuli,
•

Angli, Galli, Daci,

~risi,

cuncte gentes, lingue, tribus
\

•

illuc pergunt mun.eribus .•• "
•

cantan unos versos latin9&amp; de la · época contenidos en el Cancione•
ro d'Ajuda: ¡tooa Europa estaba presente, pues, en Compostela!
1

•

Pero eran por sobre todo franceses y provenzales los pere-grinos que con mayor frecuencia se dirigían a la tumba del Após-tol. Muy pronto entre Galia y Galicia se abrió~ sob~e todo por obra del rey vascón Sancho El Mayor (1000 - 1035), un gran ~amino

- el llamado camino francés - por el que ' transitaban no sólo los
peregrinos hacia Santiago de Compostela sino también los comer- -

di mr.eUJí.la -6-

Cíf-áªy 1de.! J • uCAllJlho

una
(no~
. •

y o.tira de.
~

•

JU¿

ht!

mn -

'
7.. ) ' una ba.Uada (n.! 8 J , una. ptU.toJtda ( "'' J'
y ®" cantiga.4 di Santa MaJtla. de. Ai6on4o X. •
'

•
•

�- 124 •

••

•

•

ciantes, los prelados, los clérigos, los trovadores, los estudia!.
tes que se desplazaban en uno y otr~ sentido- A lo largo d~ este
camino s~ estable~ier~n m~y pront~ colonos que formaron cent~os poblados con enteras b.:lrri·a das ds '"francos''. Los nuevos romeos que por ahí pasaban no sólo traían de Francia las nuevas concep-ciones religie$as del cristianismo que procedían de Cluny de Cister s·ino que llevaban tamb'iGn los nuevos bSbitos de vida social y . cultural ' de Francia y Provenza: mús ici-s , himnos) can toa, poeslas
que •no eran siempre de ~ntonació~ y contenido estrictamente rel!
gioso, sino ' que, por e~ contrario~ menudeaban , e n los mismds, temas profanos: danzas , bailadas
y hol g orios ~undanos.
. .
•

'

•

.
En · Compostela y a lo lar g o de sa camino no sólo se rezaba sino que también se bai~aba ·yr se cant ?- ba alegremente:
1

•

•

..

'

Poye nossas_!'lg~!es van a San Simon
de Val de Prados candeas queyma~,

..

I

•

n5s, as meninhas, punhemos
•

.

...

•

d'anda~
•

quaymen candeps por Qos e por sy
'
e nos, meninhas, bayraremos by

•

•

•

con nossas madres ;· s 'el as entom

•

,#

•

•

•

•

•

•

'
cantan unas jovencites despreocupadas,
y Franéieco Da Silveira acota.. : ''O poeta apresenta todo um quadro el~ grande beleza: ~eni-­
nhas que conversan~ sonham e combinam entre si coisas de namora-das; irao com as mae~
templo, nao porém para orar e . sim para dan· ~er, --para se exibirem a o s olho,s dos namora.tos~ dos ''amigos'' · ··que la estarao para admirá-las, "cousir' 1 • E tlD maee·? Elas que rezem que aoendan ~elas a o ~~nto , n¡o s6 para si mesmas, mas tambfa
'p ara .. as filha ·s que eatarao danc;ando no adro'' . : (66)
..

ªº .

•

Es ·· así que por~ el ·c ami'r&gt;.o franc€s se oían .a menudo junto a los viejos cantos vern~culos lo a nuevos verso~ d e la lírica occitánica del amor cort é s tr~ídos p o r t rovad ~ r e s y j u g lares y recogi
dos e imitados por l 0 s g allegos y port ug u e s e s &lt;l a 1 1 t1 ga r:
..

•

,

•

"e a va 1 g a b a :n o u t ro

•

di a
•

•

p elÓ · c a minho irances
•

•

•

ua pastor ~11-2_
•
cantando c on autras tres

-~

•

•

pastor~~ ·

.... .. . .. . . .... ''

•

dice una cantiga de ami go de J o an D' Aboin, q ue claramente indica
la fuente de su cant o e ·
,
..
•

•

...

•

•

-

Los galle ga s ~ qu e ya desde los tiem~ os d e la conquista roma
na · tenían f ama de e a n to res y b a i 1 ad o r=e s h a·s ta e 1 pu n t 0 ,de n 0 e~mp e-:•
~----~-----~~~-

(66) f. Va

.

Silvei~a

Buena: O.
,

1 ~. _ - pá
c A.A..
.9

) 4 8 - 49.
•

•

•

�...

- 125• •

•

•
la b•talla sin antes haber bailado sus danzas guerreras, . sac~
ron aaediatamente provecho de estok ~ontactos culturales con el
DdQ occitl~ic6 con una pront~ y constante obra de imitaci5n. ( 6J

.

~

•

•

A eate proceao de acercamiento, que llamaríamos de tipo por
ar, a la poeala trovad~rica ~roven&amp;al ~aspondi6. luego, una -

••t
cip••

'

apertura hacia esta cultu~a de parte de los mona~caa y prín
~i•plnico• de la época.
,
.
•

Alfonso VI de ,León., que por sus simpat(as ha~ia la cultura
tranepi~enaica fue apoda¿G el afrancesado, casa a su hija mayor,Dola U~raca, heredara del · trono, con el conde botgoñon Raimundo -

•

· d•

ler•nser, confiando al yerno francés el gobie r no de Galicia, por aquel entonce e una de las .regiones más prósperas de España , y
otorga, a la vez, la mano de su segunda hija, Doña Teresa. a otro
prSaclpe ~orgoñón: el conde Dom Henrique; adjudieando a la real pareja, como dote nupcial, el gobierno del reciente•e~~ ~reado coacl.ad9 je Portucale.•

luelga decir . qua · en . las cortes de los d~s príncipes galos -

cund:l.eroa muy . Pl'~~to ' las . r~~io..a~aa costumbrea france·aas y el .gusto para la poesía llric&amp; ~el amor cort&amp;s de los trovadoxea pro•e~

••1••

... -.

. .'

.
roe as! ~amo en laa cortes no s6lo de los-··reyes y coades de
Porta.sal y Calicia sino "tamb.ién ·e n l ·oa palacio• Y c~atillos de la
aobl••• menor muy pronto se oyeron junto con los cantos de los po•t•• proven&amp;Qles tsmbi~n loe de los gallegos y portuguesas qui~
eraalad~ron a su lengua proeesoe •'tTicoe, formas poéticas
y
. tSpiaoa literarios de la P,Oe•ta
occitánica.
,

a••

"A Galiaa, 1ra4as ao ~~~nde em~6r~o · ~ultura~ de Compo•tei~, ~
118de col.oc.ar as tandlncias art!a tic as de seu· povo em con tac to · ape~fei4oador coa jogrsis,
~en,str6tsi · ~rovadores que da Proven~a
•
• 1

•• • •pelhavam por Catalunh~, N~varra e faziam .de Santiago o lugar
preferido d~ auas exibi~o~s'', observa Da Silveira Bueno (68) y el
1u..e afirmando m¡s adelante: " •••• Encontrando-ee ,r asaim', a na tu-=

ral aptidao poética dos , gáliz~anoa coma exca~ente eacola dos pr~
vea9ais, grande foi o desenvolvimento " da poeeia l{rica nesse no-~oe•t•

da Península''.

•
•

..

\

La respuesta a la segunda pregunta, en caabio, no ha . sido tan ~n&amp;nime.
.
·
•

Doña Carolina
. Mictiaelis de Va~éoncelos , una de las mas · pro~

fundas y originales estuüios3s del problema lingüístico-liter~rio
d•l antiguo gallego-pbr~üsu's (69), afirme que la poesía llric~ • •

Bue.no: o. c.it. - p4g. 43
•
) F.t.
41
Bue.no:
o.
ut.
Sltve.l1r.a.
p4.9.
•
•
•
(69) "e.Jt: c. M:lchaeti.6 de. Va..6 c.olce.lo4' : L-l~oe.~
de ·F!J ¿-otoa{«
..
•

(67) F~. 1)4 S.i.t ve.lita

,,,
•

º"

•

"

•

1'01\tU•
e

\

•

\

..

�•
•

.

- 126 -

\

•

•

de loe cancioneros gallego-po_,:tugueses fue o'riginariamente por~u­
gu~aa, q~e naci6:en Guimar;es y en s~~tar~m y GUe se desarrollo primeramente en las · cortes de los cond~s portucalenses, de donde
pasó, . luego, a Galicia.
·

•

.

•

'

•

De la misma opinión es tamb1é~ el lingÜieta · italiano Giu- """"'
. estudio . sobre el . Brr,umento titulado: seppe Tavan1. , en. su optimo
~a tradizione manoscritta dqlla liric~ gal~es9-20J!OZb~••· (70)
\

•

•

,

•

•

Otros es~udioso~, po~ el éontrario, afirman q1Je esta poºe sla

en Galicia..

naci6

I

•

,

•

I

•

•

Marceiino M~n6~d~~ y ~~layo, en el to~o - IIIi de su Antolo-gía, afirma que ''. ,: •.•. La líric·a de 1·os trov11doree gallegos pae6 a
, ·Por tu.gal -con Codos los r~ emás piimitivos element·os de. la .nacional!
dad portuguesa ; condecorada· con el f)oaposo nombre de l lusitaaia, - para diaiaula~ su• "~rdaderos orígeaea 1 que en G'a licia y Le611 han
de buscarse!! ' '
·
·.

-

•

.

Fra~cieco D4 Silveira Bueno~ por su parte, woetie~~ . qu~
ls
anti3ua líric~ ga!leg9-portuguesa tuvo su · prim~ra cuna en el gran
centro eapirrit~a~ y social de CompO.St"ela· ('' ••• dlaate de quea em-

•

palidece.u. ·Roma .a · .J.a1'11sal'm' 1 ) ( 71), y ·que ·4e ah{ pa16, •'• tat'de, a
Portug~l. ~ue " •.• mais do ~ue qualquer outro E•tado hiap!nico, ·-

·por ~au~a . ds aua _íotima uniao com Gal!ci8' apxendeu maia deprea•a ·
e, c.ertamente, C&lt;tm ~~iop' parfe;ao. a ¡&gt;fletar
moda , tr~adc.i=eaca''.
( 72)
. .. .
,
..
/
•
"

e

..

•

•

•

.

..

en Gslicia ~s raigañas do idioma empregado -observa. a au· 'V.ea,. Ricardo Catballo Calero(73)- aendo galegoe todoe oe
grandes xenioa ~~éticos , doe Cancioneítos, agás 01 doue T&amp;i• Alfon
.-o e. ~~~{~· b.abeacl.o unh.a ~illante . 81C?l.a C~mpoetelana de. tTOvad~
res; e eeadp a corte do rei de Castel~ o núéleo inicial de proao-

•

. "E~tando

ae

ció~ da poesía l{rica culta,
ae~ ~ portugue~á ~ñis que galega

\

non coap~ende por qu, ' tar1a ·de . ~
a baea~ &lt;14laa lingua que era a lin--

gu':\ . ltrica centro-occidental hispán .i ca ''.
•

.

•.

1

I

#

•

•

Esti:echamenta· relacionado con este últiaao planteo;1 ea el .:.
problema es~rictamente " 1ingÜ1stic,.o -. ºd e si la l!rica r,allego-portu- ·
guesa de i:s Cancioneros· esta escrita en gallego o en pottuguEs.
ea decir si lo~ poetas . eroplearon en sus co.mpoaiclonee el habla de.
,. . Gali.C'i&amp; o
de 1?or t ug al.
·
.
... " .. .

,_a

•

•

•

ue~a, Li~boa~ 19~9 - - C~ncion~i~o d~ Aluda, H«tte,
;6 40 do Cttn~..(..one..t.Jto q« ;\1.u.~a_, __ L.i..s 6ott, ª1 ~fo, e.te..
(10) En .Cu.tt.ul[.tt rJe.olat.lna.. Se.palla.ta de.t. Fa.&amp;c.
(7967) •. : '
~

1-2
' '

1904 - Gta-·

Vol. XXt/11
.

-

•

(71) F~.o~ Silv~~~a Bueno: O. c~t. • p4g.. 5 3..
•
f 72 J FJt. Oa. Silvulla Buerto:
1bidem
.
3J Rie«~do Callba.!to Cdlello: Sob~e l~n9ua e.t~te~4tUJt4 94t~9a.
•

'7
P4.g.

-

•

•

119 .•.

G4!4x~~'

V~90,

.1911-.----:-----------...;.....;.-.-...--...;.;;.....;;;......~.=-~

.. •
I

•

•

�- 127 -

·•

1

Como corolario de todo est 0 , s e ha planteado otro problema
•l•: el de la autenticidad lingüística de los CancioneTos que nos
han eransmitido gran parte de esta poesía~ es decir si tales Cancioneros . reflejan fielmente le lengua en que fueron compuestas originariamente dichas poes{as, o si, por el contrario, las mis--·
••• han experimentado un PfOceso posterior de aportuguesamiento de l'arte de escribas y cop is·tas que· ces las transmitieron. ,
,
Aquí ~ambién las ideas · son encontradas y la mayoría de los
eetudio•os se han dividido en dos opuestos bandos ~ defensores res
pectivamente de la tesis '' g allesa'' y de la '' portu 8uesa'1 •
•

.

Nosotros pensamos que esta en lo ciert o Carolina Michaelis
de Vasconcelós cuando afirma que tal problema no se plantes, pues
to que la totalidad de los poetas , autores de las líricas recogi
das en loa tres grandes Cancioneros, escriben e n una lengua áulica, ena especia de gallaico-portugucs illustre, notabl e mente alejado de las hablas vulgares tanto de Galicia como de Portu g al, que evita adrede regionalismos y formas crudamente vernáculas y ·
pop~larea, una especie de koiné literaria que d••~ansa sobre lss -

-

-

convergencias lingüísticas de las dos regiones situadas al norte
y al sur del Miño~ en suma: una lengua destilada y purificada por
el larg~ uso po~tico y libre ya de escorias regionales y de ele--

'

men&amp;aa lingüísticos ajenos a 19 ex.presión poétic.a que transita pe!.
manantemente por los senderos marcados por l o s refinados gustos de loa trovadores provenzales.•
·

Este vulgar , illuátr~ sallaico-portugues, postulado por Doña
C•rolina~ se parece, pues. en mucho al d~ntesco vuigar illustre p1econizado en el De Vulgari Eloquentia, que" .•• in ·qualibet redolet civitate nec cubat in ulla'' (" ••• se si:ente el perfume por
toda• partes, pero no tiene su asiento en ningun·a ").
\

•

.

Por su parte~ otras dos damas hispánicas, Pilar Vázquez
Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz, en su Gramáti~a Portugue-1
.!! (6ptima obra qu~ ofrece mucho más de ~ que el titulo promete)
(74) acotan: ''Porque la lengua de los Cancioneros .•• como todo lenguaje literario, no era reproducci0n de la hablada sino una es
tilisación y, si Jentro del mosaico d'ialectal i alleBo-portugués
•• bas6 ·en principio en los caracteres regionales de alguna coma~
ca concreta (punto hoy por hoy aún no aclarado)) su caracteT ar-t!etico le hizo pronto superar local.ismos en pro de la comunidad'' •

=

•

'

-

A todo esto, que nos habla de una relativa unidad en la len
.
gua de los Cancioneros, quercmos,agregar, de parte nuestra,
una -

consideración final .

·

.

•

·

•

•
PitaJt
Vázquez
Cue.4.ta.
y MaJtl.a A.f.beJr.tina. Mende.6 Va l.uz: GJtam4·
( 14 J
~.i.ca Poll.tu; ~e.s a.

Mad1tid , 19 17 7 3 •

2 :tomo.!. - Vol. 1 !

,

pcfgll ,

19 6 - 191 - GJtedo.s ,'

·

'

•

•
•
•

1

•

•

,

�•

- 128 -

'

'
•

' Nos parece · fuera de lu~ar y, de todas maneras, casi un anacronismo hablar de ien~ua gallega y lengua po~tu5uesa al refe~ir­
nos a ·esta temprana etapa de la lí~ica gellego-portugues8, cuando tales ·variedades neolatinas. aun no se . habían tangiblemente tipific~do.

.

•
•
•
..
•
•
•
·
Las tierras situad as al'. norte y a 1 sur · de l l.f i ñ o , entre 1 o•
siglos XII y XIV~ no e~taban 'aun &lt;liferenciedas lingüísticament~ ·de m~nera clara y la mayor~a de las isoglosas , que caracterizaban ·
tales hablas cruza~an verticalmente ese rio extandi~ndose sobre ambas riberas.
,
..

'

I

1

,

· Al no existir, pues~ ' por· aquel entonces sustanciales dife-renc.ias entre ·1as hablas de los gallegos y' las de los lusitanos q11e vivían entre el }liño'. y el Duero? . 1nal se puede ·opcn·e r una lengua "gallega· o d~ tipo gnllego a ctra portugue8a. o de tip ,o portu-•

1

..

sués en un único t?rritorio lingüíst~co, donde se hablaba un único idioma aµn no dif~renciado . Y de tipo genéricamente gallego-2orgu¡·s.
·
'I

•

/

Como Últim.á ··observación, agregaremos que la pretendida obra

de a:eortugueeamie.nto al que r·odrí'a n h. al?er si.do sometidos los Can~ioneros gallego-portugueses, resulta sumament~ dudosa y, aunque
algunos
estudiosos han insinuado tal eventualidad, nadie, hasta ·.
a~ora, nos ' ha convencido con claras evidencias: dicho aportusues,. ·, miento es, pues, algo pareci•iQ al: . " ,
·
•

•

~'. ~.• araba Fenice ~

•
•

J

• •

•

,

che ci sía ognun lo dice,

•

•

•

•

•

•

•

\

•

•

.

•

c! ove· s i a ne s s 11n 1 o s a ~ ''
I '

•

10 -

PRINCIPAtES RASGOS LINGUISTICOS DEL ANTIGUO GALLEGO·PORTU- GUES.

•

.
.

•

•

)
'
Los gra~des Cancioneros que nos han transmitido la lengua áulica gallego-portuguesa de los \siglos XII-XIV~ a pesar de una •

serie de in~ongruencias e · ínsu~iciencias Br'áfic11s y parplejidadea
~Qrfologicas, debidas ~ la falta de una tradicipn y norma lingÜ{•
tico-1.iteraris, ncs i ·l uminan· con bastante claridad sobre el grado
de evolución alcanzado en aquel entonces por dicha unidad lÍngüís
tic a.
'
~
•
,

Notámos, así, en esta temprana etapa evolutiva del gallegoportugués, una n'otable ausencia de la ·acción niveladora de .l a an"a
loBia, que acarrea el empleo de formas fon~ticamente regulares,

=
sen-

con respec~o al lat1n~como moiro) comio,.ar50, ero, men¡o y
.%.2.. (de morio, .=._omedo, ardeo, per4o, mentio . sentio que se opo-~
nen a las formas ana15gicas del portugu~s moderno morro como ardo, Eerdo~ min~o, sinto, (75)~ de la misma maneia que s~ opon~n las formas etimológicas antiguas paresco y ~radesco a las moder--

f 7S) P.
•

V~zquez C~e4ta
•

y M.A. Mende4 da Luz:

~·

cit.-

p~g.

129 •
•

'

�I

- 129 •

a

parteo

y

gradeso.

In el campo o fonitico deatacamoa loa siguientes hechoss
.

1) Cierta oec~laciSn de usn entre la o y la u •tonas que •
coa iadan respectivamente la ~ larga y la ~l&gt;reve del lat!n cllsi

-

o

f reatfl¡ a:
•

•

etc,
•

2) La falta de fusiSn ie vocale• igu.alea en contacto por
p(•di4a d• con•onánt• iatervoc&amp;licat

•

•

•

aiian (14/III)

v•e-lo (l/II)
veer (8/VII)

..

•

avalla• (8/VIII)

lousl•• (9/VIII)

salde (13/XII)
•

elador

door (4/XII)

•

3) PoraaciSn del diptongo ou, por evolucidn de au latino
psiw•rio o aecun.da~io 1
.
;
•• a

-

;

pousavan

(~pausare)(~7/III)
•

cantou (&lt;cantaut)(9/IV)
out ras (cautra1&lt;altraa•a1tera•)(3/VI)(ll/XII)
•

•
•

o usar (&lt;+ausare)(24/IX)
britou (&lt;+britaut) (23/XI)

couea (&lt;causa)(ll/XII)

·

..
d•l latfn
·
•

4) Foraaci6n del diptongo ei, por
· 1ar biap•nico ai:
1

evoluci~n

vul~·

ribaira (&lt;ripaira&lt;riparia)(2/IX)

'

avelaneiro (&lt;+abelanairu)(5/VIII)
falei (&lt;fa(b)(u)la(v)i)(l2/IX)
tornei (&lt;tgroa(v)i) (27/IX)

(71t En

~~~a..6 c~a~ ~l n4m~JW a~«b~go

ind.lca et ve"'4o
•

'

•

~

et .to•a•c

•

�•
•

~

- 130

•

•

5) Formación del diptongo ai, por. procesos de metSteaie o •

síncopa:

. .
.,. raíva· (&lt;rabia) ··c·22/IX)

·
•

•

•

mais ( ·&lt;ma(g) is) (18/XII)

'

Formación del dí'p tongo ·oi, por proceso de vocalizaciSu de consonante oclusiva velar o por metátesis voc,licat
&amp;)
•

.

.
I

• •

moir(o) (&lt;+morio ) (l5/IX)

•

.

•

.

~

coitd . ( &lt;cocta) (22/IX)

-

'

coitada (&lt;coctata)(l/I)

•

.,

•

7) Distinción ent·re !_~ • p ron un i e ad as / t I : I·' ' ·
~

s

.

•

.

'

(20/~II)t

siian (14/III), secastes

.
assanhou

- (8/I~I),

(111II), ·voss'i

J

frente a

.

•

!espiro (8/V),
foss' . (4/IV) , .

..

•

•

~ .

,

•

•

\

, '

•

••

1

•

.,

. .

•

•

cedo · (12/V), ~ºlª (l/IV). parelia (7/IV),
•
cora5on (·13/IV), .pe'di50~ ,(16/IV), fa¡o (iO~/VI) •

•

y

1

•
• •

•

,

dias'ella' (3/IV), oy; ss~ (5·/ 1·v., dis se ( :J.5./ 1 V)

•

._s.+!,~! ·

-ss-, p;-onunciaclas /s/, y

y

.

'

fa?ades (12/VI)

-•

· · · .
, .. .. .
. '.

•

•

•
•

.

"

.. .

.

•
•

...

.
'
•
.
8) Distinción entre la pronunciación alveolar fricativa ao." ·nora apical de la -s- /z/ y l~ dental fricativa sonora ._
&amp; /z/f
..

.

·

'

-

..

~esejo

••

(5/I), pousavan

'

•

.

l

' (17/. III)~

•

mesura

•

\

(8~Vt),
•

•

fremosa (14/IV)s 2esar (10/VI),
.. .
•
r
•

•

frente
a ·
•

z an . (2 / I l I) ,

9)

•

•

l

•

•

.~ di i

feze (2/VI)
1

1

•

•

•

.

•

dizla (2/IV), prazer (2/VII),
•

•

I

~

Diatinci6n entTe ·la

.

pron~nciaciSn

...

africada
sorda
de
ch
..
• (que . p·rocede de l o s grupos latinos pl, el y f l) y la f ricati•
I el
•
va . ~repalatal sorda x /s/ (que ~rocede del latín x):
..
-·
•
•
.
.
. '
•
chorar (5/VII)j achegado (11/IX), chave (22/XI),
•

•

-

-

1

•

'

.

•

.

•

'

et t~xto en to~ que ~e encuentia -t a pdlab~a . ci~ada,
Antologla que .apa~ece. al 6~nat de e~~~ thdbajo.
·
~

•

1

'

•

•

..
'

.

•

.'

•

..

..

•

•

•

•
•

•

�I

•

- 131 -

•

\

f raate a
•

(13/X) ~

gueixa:vo-s (18/ _IX) y x'o.

10) Rotacismo, bajo ciertas condiciones, de la 1 de los gru
po• consoninticos latinos, .2.!_, bl, fl, el y .81 en posición inicial1
•

=
•

prazar (2/VII), frolido (14/VI.II), fror (32/IX).

In el

~ampo

'

de la morfología destacamos, en cambio:
•

,.

1) Pérdida de. la -e tras r, 1, n, s,

- -

en la tercera per•o•

- i c. y subjuntivo:
- - na aing. del pree. del ind.

~

•

•

.

dez (4/VI), g.uer ( 9 /X) , faz ( 10 IX) ,
ili (9/XII), ten (17/XII),

•

,

2) Consarvací5n de la -d- (pro~ucto de la sonorizaciSn de una -t- lptina) en las desinencias verbales de la segunda persona
d•l plural:

'

-

1

dormides (l/III), faiades (12/VI) ,_ quiserdes (13/VI) .,
.
faredea · (15/VI), cant·ades (15/IX), vedes (20/X)
•
•

•

•

3) Sustantivos cpn las' de~inencias . -or y -es valederas

·~D para al

taa-

ginero femenino:
•

eenhor fTemosa . (l/VII), mia senhor ...(7/VII),
. .
;Jant• MarS:e, valed' a!, Sennot (1/X[l), .tia pas,tor (l/.IX) _
•

a pastor (3(IX), boa iudador (13/XII)

.

I

\

I

·4) Los adjetivos p.osesivos podían tener indiferentemente

•

f•raae tSn1cas pospuestas al nombre o fórmas atonas antepueataa: •
•

mia aenhor (7/VII), esa senhor (8/X)

meu amigo (2/I),

1

•• morte (15/X), ea sabedoria (16/X), seu

cant~E

(19/10).

mi Deus ( 2 2 /X)
fr••~•

a

•

•

amigos meus (6/XI), olhos meus (4/VII), etc.
•

S) Loa mismos posesivos podían llevar artículo .d.terainanta

·u omitirlo:

·

•

lo meu amado (4/II)

lo meu amigo (l/II)
do me u amor ( 8 / I I l)

·

•

o meu amigo (6/Vl)
\

,
•

...

�•

•

- l32 -

•
•

•

frente -a

'
~2/.I)

•

(2/V) (7/IX) meu, amfdo (5 IV)
meu caminho(27/IX) '
meu ·mandado (5/II)
l 1
seu cantar (19/X)
mia senhor . (7/VII)
•
sa morte (15/X)
seus can tares. (2 /X)
vosso prez (7/VII)
olhos meua (4/VII)
meu amigo

•

•

...

1

•

•

'

•

-

6) La presencia del pronombre y adverbio Gn (&lt;lat, inde)(co
rrespondiente · al franc. en y al ital. ne):
•

.

••. ·••• que 'me non

fa~ades

(1~/VI).

én · sabedor ••• ''
....

\

Y, para terminar, obtervamos en el campo l'xic~ la discreta
presencia, en este poesía de imitaci6n provenial, de t'rmina• oc•
citlnicos y francese~ que se van incorporando, algunos precaria·~
mente y Otros definitivamente, al gallegO-portügu'ªº I.

•

~

Señalamos, pues:
·
.

,

'

,

'

F

•

a) Provenzalismos:

•

...

. . .. a'l hur (en otro lado)' cor (corazón)' cousimento (diecreci8n).
cousir {tener discreci6n), sracir (tener graciá},
(dif!eil),
lousinhar (lisonjear), maloutia (enfermedad), mes¡ m dieo) 1
- •
menestrel, senher (señ~r), jograr (bufSn), Ealafr m, refrlo · (r••. frln)' refran, serven tes, sesrel (trovador), trovador, trovar
• .
(poetar)., al r·em (otra cosa), a . ren . gue r.iais amava (lo quºe ªmi'• •
que r ta) , et e •

iflj

•

•

'

.

-

b)

•

•

Francesism~s:

·

1

af an (ansia), cochon (vi.llano),. donzel (joven noble), 'don••
tela ~doncella), fol (loco), folia , (locura), freire (he~man~, lai
{tipo:- de compo~icign . po~tica), maison . (casa), meetre (maestro), monge (monje), _pap (paj~),preste' solaz' talan (voluntad). vergel, viraeú (vergel) vianda, a lo qu~ hay que ,agregar numerosos~tlrm!
nos con el s~fijo en -age(m), como: parage (paraje), domase
tima), linhagem, mensagem, viagem. etc. y alguna locuci6n, como • .
se vos en prazer · fos.
.•
. .
.
'
11 - LA' ''RECONQUISTA'' LUSITANA Y. LA EXPANSION DEL PORT-UGUES.
1

0

ci•·-

;

f

'

•

•

Como se ha dicho con anterioridad, el Reino de Portugal Q&amp;•
. e~ , como episodio particular de la gigante~ca lucha · que los !ata••
dos cris~ianos de Espafia estaban llevando a cabo contra los moros
en . la primera mitad del siglo . XII.
.
·

1

•

•

•

\

...

· Una vez lograda su independencia y consolidada su unidad·ta
Tritorial bajo Dom Alfonso Henriques, quien gobernó con el nom••
bre de Alfonso I~ réy de Portugal, el nuevo Reino emprendiS en ~.!

�..

I

..

•

•

'

•

- 133 -

.

.

~

' .
V
1ulda una enirgica actividad· mil1tar integr!ndose · plenamente a la

gran obra de la Reconquista cristiana.
A talee efectos el Reino de Portugal reivindic8 p4ra s! toda• las tierras lusitanas situadas al sur del Tajo que aun quedaban en •4nos de los infieles y dirigi~ todos sus esfuerzos a la l beracidn de las mismas •
•

el rein~do de Alfonso I! en una larga ae
r'• de acciones contra los moros de Lusitania se liberan y con• qai•tan sucesivamente en 1147 Santarim (que se hab!a perdido en lo• Gltimoa años del gobierno de Dom Henrique), Lisboa y Cintra,
en 1.J.58 Alcacer do Sul y, en t .re los años 115 9 y 1166 • cae en ma•o• por~uguesas buena parte de . Alemtejo. con los ce ntros . de Evora,
leja. Serpa y Juromenha.

Ea as!

qu~ du~anta

•

-

1

•

•

La obra es cont1nuada, luego, por los descendientes de Al-fon•• R•nriquea: S,ancho I.2, Alfonso II.!., Sancho II~, . Alfonso I:II.t,
quien•• completan la reconquista de Alemtejo con la liberaci5d de
11•••• Moura 1y M'rtola y, en alianza . con los castellanos, despe•j an de moros toda la ·regiSn extremo-surefia de Algarve, llegando. ba•t• el mar con la conquista de Tavira y Cacela, Gltimos reduc~­
to• arabas en esá tierra. ·
1

•

De esta forma Portugal, al ultimar su obra de Reco~quista lueitaaa, pudo alcanzar sus fronteras nat~rales e hi~t6ricas, recoaocidaa por eus vecinos castellanos en el Tratado de Alcañiz de
1270 y las, que, por una serie de felices acontecimientos, ha po;
did~luego~ conservar inalteradas, a tr vis de los sÍglos, · hasta

aue1tro• 4faa.

·

Sabido •• que las luchas de ~a Reconquista cristiana lleva•
da• a cabo entre los siglos v1¡1 y XV, traje~on aparejado tamb.l4n
un importante fenómeno de reconquista lingUtstica.
'

;

\

•

-

Frente a las fuerzas cristianas que echaban cada vez m'• ha
cla el Sur y el Oeste a los moros, iban desapareciendo paulatina~
aeate la lengua arabe y los dialectos mozarabes: equella porque in1trumento lingUtS'tico de los infieles usurpadores de una tierra
qu ya no lea p-rtenecía y éstos porque eu estado decadente y pr~
ca~io no podta competir con los idiomas de los conquistadores,
mi• dia,micos y e~olucionados.
•
•
,
•

Muy a menudo loe guerreros ctistianos que bajaban del Norte
encontraban delante suyo el vac!o m(s completo, ya que los mozir~
b••• • causa de las persecuciones religiosas y políti~as, hab!ap
practicamen~e desaparecido o se . habían asimilado a los musulmanee
dominado re a·.
·
·
·

Loa historiadores españolee nos

•

afirman qua los reconquist~
dora• de CSr~oba (1236) 1 Valencia (1238), Sevilla (1248), y Mut•cia (1266) DO encontraron hispano-parlantes en tales regiones. C~
•
\

,

•

'

•

�'

"-••
~~t' ee · ~oaai,ara
el aporte del eube•
r.• i~ l aá al•• 'habl•a~ postusuaaa• q~e aTzaisa•on f
•

•

H

•

que

~ tJii

•e•

lttlsi• ba .si.do una de loa . fact:·orea qu'
aapacátido 4e1 ,ortasala del gallego y que, de cierta ••
e lbqlt'S t l1 ip'lfl:~&amp;ci&amp;u 4• la pi:imara unidad idio11,t.I,\

•

'

d-

•

,

.•

•

\

•

•

'

•

.....

I

•
•

•

•

..

,

•

•

\
•

•

-

•

'
•

•

,
•

•

..

•

.

•

• •

•

...

•

•

..

•

.,

•

•

•
•

�•
\

- 135 '

12 • EL GALLEGO-PORTUGUES EN LOS SIGLOS XIV Y XV.

•

J

Hacia la separación 'del portugués .del gallego y f!l ,nac;imie!lto \de la lengua nacional de Portugal.
1

DespuSe de Alcañiz (1270), una vez completada la obra de Re
conquista y unificaci5n del Reino, los soberanos de Pó~tugal se
dedicaron asencialmente ·a la tarea.de consolidación y defensa del
l•tado, sobre todo frente a · las aspiraciones hegemónicas de los -

=

caatallanos.

•

•

•

La fuerte personalidad de los cuatro reyes que gobernaron Portugal desde fines del · siglo XIII hasta fines del XIV~ Dom Di-·
nia (1279-1325), Dom Alfonso IV (1326-ll57), Dom Pedro I~ (13571367) 1 Dom Fer,n ando ¡!. (1367-1383) ., contribuyo en medida determf

nant• a la formación de un fuerte Estado de. marcada fisionomía
unitaria y ar is to e r ~ t Í e a •

,.

.

.

,.

,·

·

-

·

Con la muerte de Fernando r~, quien no Qeja herederos varo•
nea, se extingue la Casa reinante de Borgoña, bajo la cual .se habla forjado la unidad po~tuguesa, y se abre un largo perío~~ de •
luchas an las que intervienen los reyes de Castilla en una tentativa mas pa~a adueñarse de Portugal y lograr así la tan deseada ~
unificaci~n, bajo su cetro, de toda la Penínaula Ibérica.
\
.
•

Pero en estas luchas emerge muy vronto e impon~ sus soluci~
uea una nueva clase social de · Portugal que hasta ese entonces habla vivido en la oscuridad y que · aho~a se iba organizando sobre ·todo eh Lisboa y en los grandes puertos lusitanos y q~e se torn~- .
muy pronto clase dirigente del ·País: la emprendedora burguesfa .~
da loa comerciantes y armadores de navíos que crearan, en los siglos venideros, el .gran imperio colonial portugués •

i•

•

•

'

Bata burgues!a y la parte mas progresiste de la nobleza li~
boeta, en 1385, elevan al trono portugués, con el nombre de Jolo
t&amp;, al Gran Mllest.re de la orden militar y religiosa de Aviz, . hijo
utural de Dom Pedro rs., .f rt"\strando así no solo las a.spirac.ionea
timbi~n las
galleao~portugu,s.

da Castilla sino

viejo cufio

nobl~za

de la
•

m¡s

re~ccionaria

•

'

de

•
•

--

El nuevo rey , victorioso . ~n "la. ba.tallai de Aljubar-rota, pue .
4 e eat dar comienzo a la nueva dinastía de los Aviz que, · con el d•cidido
. respaldo de las nuevas clases sociales progresistas e im
perialiatas de los burgueses lisboetas, gobernará el País por más
de 21&gt;Q años (hasta 1585) y creará 14 ·grandeza de ·Portugal.
\

•

-

I

'

•

Efectivamente, bajo los reyes de la C4sa de Aviz (Jolo 1&amp; 1384-1433, Eduardo 1433-1438, Alfonso V 1438-1481, JoAo II 1481-

1495, Manuel I~ 1495-1521 y Jo!6 IIr 1521-1557), Portugal
las princip.ales etapas de su grandeza y prosperidad • .
•

..

recorr~

r

.

\

Bajo la gu~a del Infante Don Enrique El. NaV.egant~, preclaro
1

•

•

t

�•

- 136 -

~

-

príncipe y apasionad~ estu~ioso de ¡~oblemae geo·~rificoa, loa por
tugueses emprenden un largo camino de exploraciones. marítimas y da
continentales . ~ue los llevar&amp; hasta los m~s a1ejados rincones
.
"
la tierra.
'
•

.
En 14iS desemba~can en Africa ~ , conqui•tan Ceuta, antre
1418 y 1420 descubren y ocupan Madeira, en 1431 desembarcan en las Azores. en 1433 alcanzan las Islas del Cabo Verde, d~ donde prosiguen has~n la Sierra Leona (1460) y el Congc (1484). 1re~ ~
años despues Bartolomá Días llega hasta el extrem~ sur de Afr1ca,
contemplando, m¡s ali~ del Cabo Tormentoso, las inmensidades del
· Oc-éano Indico. Diez años mas ~arde, en 149a, Vasco da Gamo dobla~
do el· Cabo Tormentoso, que ahora sa torna Cabo da Boa Esperan~a,
navega en ese Oc~ano y ll~ga : ha~ta la India, donde ' da comienzo a
la edificaciGn d~l ' gran imperio colonial portugu~s de Orient~, a
la vez que Pedro ¡\l'!ares c'abral, dos años des ~ u'ª• sobre las huellas de Américo Vespucio, descubr~ Brasil y em~ieza en Occidente
la edificación de ·9tro imperio portµgues.
.
•
l

•

I

.

.

\

1

'

Recordemos que seis años antes da astos acontecimientos, ea
1494, por el Tratado de3ordesillas~ espafioles y portugueses ya ae hab!an repartido entre ellos ·todo el muiid9 . e~tra-euro~eo: 110
que estaba situado . al oriente del meridiano que pasaba a 370 le-guas de la~ Islas del Cabo V~rde era de Portugal y lo . que estaba
· al occidente tenía que• ser de España!
.
.
'
~
.Sobre, este tras.fondo pol!tico-social de Port·ugal de los ai9!
glqs XIY y ' ~V se va .formando ~ templando tambi'n el instrument9 •
lingU!atico de ·ese País, que dará vida a una de las literatur~• •
más rtcaa del mundo romSnico.
·
·

..

,
partir d8 i.a
1

•

1

•

· En lo estrictamente lingüístico diremos que a
batalla de Aljubarrota (1385) ., que .consolida en el ' trono de Portjl ·

gal la nueva Casa re'inanta de los Aviz, la voluntad de Portugal de
conat~uir .una . nacionalidad in.dependiente dentro de
la tesitura ~
pol~tica de Esp~ñ~ acarrea también el deseo de contar con un vali
do ins~rumento lingUÍstico que · disfrutara de análoga libertad
autonom!a.
·
,
,
.

y=

•

'

•

·Las nuevas . clase.e dirigentes portuguesas, represen-tadas por

loe burgueses lisboetas y los armadores &amp;el Tajo, de Alcacer do ~
Sul y de los puertos de Sagres y Lagos en Algarve, otorgaron abo•
ra preminencia econGmico-f in~neiera y política a las · tierr~s sure '
.
fias, ~onde
habla ~n ~omance de . tipo nuevo, en el que los h'bitos articulatorios de las poblacione~ moz,rabes recientemente inc·o rpo.radas al· Reine van transfqrmando consid'e rablemen.te al viejo '
gal.lego-portugués d·e . cuño nórdico traído ' a esas regiones por lo•
reconquistadores.
.
'

-

ª'

•

.

•

•

•

•

A.esta preminencia. p'ol!tica se acompaña, pues, c~da dí.a m4e
visibleme~te, ' una premin~ncia lingUística que . se va disponiendo sobre el eje . Cot~bra-Lisboa-Algarve del que van surgiendo los mol
.
• •
•

.'

•

-

�- ¡37 -

ea 11ngUiaticos destinados a imponerse sobre todo el País.
Loa eacTitos en romance de los siglos XIV y XV nos atesti-en forma evidente ~ste hecho.

1

Bfactivameute, a p3rtir del reinado de · Alfonso IV, en Port~
no adlo se deja de lado ya definitivamente la producción líri
• da imitación provenzal en la que se habían esmerado Ballegos Y
octuguaaea del Norte creando la "koiné" lingUística gellego-port.!_

1a•••
a la que hicimos
•i•ma prosa, que desde

r~ferencia

en su oportunidad, sino que la
ahora dominara en el campo literario port~
•u-· por largo tiempo, plantea c~da día con mas clariñad formas divergentes con relaci~n a su análogo, aunque más modest:p, uso en
la• reg~ouas gallegas situadas . a1 norte deJ. t-J.i _ño •
•

•

La a di fer en e i ·a a 1 in gU í s ti e.as entre obra a p o r t u g ue e as de e e - ,.

ta apoca como los Livros de Linhagens (77), el Livro de Monttar!a
4• Dom Jolo I~, el Leal Conselheiro de Dom Duarte, la Demanda do
1

lpto Gr!&amp;l y les ci-5nicas de
•u ara, por u~ lado, y obras

y

de Gomes Eanes de

- .

gallegas, de carácter análono de la
fpoca, como la Cr6nica Troiand y la tra¡lucci5n de la Cr6nia.neral de 1404 por el ot~o, son, v.or cierto, bastante remarca

i•••
e

"

Fernilo Lopee

.. t71).

•

.

-

..

-

A esta altura de los acontecimientós re&amp;ulta, pues, muy cla
ro que los que viven sobre una y otra ~ibera del Miño y producen
aooatecimientos híst5rico-políticos y culturales tan diferentes 1
11.0 •• preocupan m's por mantener en vida la '1 koiné ' literaria que
ka•fa dado vida a la l!rica de . amor gallego-portuguesa de los siaJ.o• XII y XIII. Ahora Po~tugal marcl1a hacia otras metas, guiado
por otros ideales, mientras que Galicia, dominada por la preponde
rancia politica, cultural y lingUística de Castilla, entra en un
lar10 e icacabable ocaso donde la vena lingOístico~lit~raria se •Daridece y ninguna simiente autóctona pued~ ya dar grandes f ru-~

-

toe.
Laa diferencias lingUísticas, que en los textos m(s

anti~~~

1•0• portugueses y gallesos son apenas 3&lt;lvertíbles, se tornan cad• dfa mas frecuentes y profundos h Sta darnos la sensación de que ya aoe encontramos frente a dos leneues distintas aunque muy
••••J.ates, cosa que tendrá su plena maduraci6n en las primeras •
dfcada• del aiglo XVI.
_
·

pues,

'l-0s

,

Comparando,
textos de prosa de procedencia portu•
9ue•a y gallega d.e loa siglos XIV y XV señalados mas arriba, en-CODtramoa significativas diferencias, como las señaladas por Vaz•
~u•~ Cpaata y Mandes da Luz (79):

~

�•

•. 138 •

•

Gallego

••

•

•

.moyto
•

•

muito

\

.

•

1

fruito

f royto
.

cidadt!
..

•

•

•
•

cibdade
•

..

.

-

(~' sanado)

ga~ndo

gedo

igllesia

• •
1• gre1Je

obispo

hispo
. . s ;i i u

saeo

•

(='' s a 1 i o'' )

•

departí u

departe o

,

•

•

oye o

•

•

· faz(e) ·

•

fez o

,

teuo
•
•

•

o u vi u (=''oyó'')

•

•

•

di é a e. ( •

disao

dij o'') • ·

fr
'\:

.

•

i~novacionea
compartidas p~r el ga~-.

A lo que hay que agre g ar tambi'n une serie de
fon,ticas y morfológicas del. portugués no
llego·; como ser: ·
•

en

a) tendencia a contraer los hiatos de v ocales iguale e
•
contécto por. p'rdida de consonante mediana:
~

•

-

,I

veer
.

•

- door

•

•

- ..

dor, etc.

&gt;
l

•

•

•

•

ver

&gt;

•
•
.• verbales ·de 2a.
pérdida de . la -d- en las ·terminaciones
•
persona d~l plural .:.ades:-edes, -id es:·

-

b)

•
•
I

quer~des

'

•

ama des &gt;

•

-

&gt;

•
amais
.
•
~eL'e1s

•

,

pa.rtides &gt;

•
•

-

'

~artis

••

-

•

1

•

e) incipiente preminenci3 J e los superlátivos sint,ticos con ' el sufijo latino -ís~imo sobre los analíticos mui ~y, luego.
muito) +er positivo :
•

amabil!saimo' fr~u te a ''muí amavel ''
.d) uso de ~u~ por guem ~n ex p resi ones d el tipo:

•

•

•

•

''pessons a nue fazia g randes favores''.
'

.::.=--

/

'

-

•

•

Lo mismo vale para cier~o núme=o de innovaciones l'xicaa lu
sitanas, donde el portugués lucha ~ f i c a zmente para desprender•e de la sumisi6n al latín, trat~ndo de ap a rtarse del cómodo camino
•

•
•
•

•
\

�•

•

- 139 -

•

•

a la mera adaptaci6n fon€tica ' del crudo latinismoº
De esta VJ&amp;nera· traduce "res pub bl ica '' por couaa publica,
decorum'' por fremnsura das obra.s .. "patrit''' por no s sa t ·erra o teda ua somos natu·raes, · "gladT~tores" por combatedores ~ue fa.......•.n~ o• tranc~s. *'gloria bellica'' por !_ouvor cavaleiroso, res 8.!a
por fazer C8V8l&amp;riaS, "saJ.tatOl'e0 11 por baililSdOreSt Stliberé\
ta•'' ºpor .s.!'lnde·za,
' 5 ber~évolentiu': !'Or bema~i.te!en9~:. 11 .fabu~ae'' ::
por patranhas , ~ 11 adulescantuli" lJOr ~ac l1 opos ., -narchítectt1ra' por sap•1.ta~is, ''seditio'' por bandcri.ao .. etc.

r•

•

.

Parnlelame11te al proceso. pol:ltico ··in s titucional del Reino - . .
da Portugal y a su co:.olarío 1 :i.n güís ti c o , s ~ dr~sa i: rolla tambi&amp;n al l:l te rario·.

Dentro de la vida nocial, p~lítica, ec onómica y cultural del Ea~ado portugu~ a el romance ha j la&lt;lo po r l as ru~sas esta llamado a •esempeñar .~n seguida el pa1"eJ.. de le 11gtla. n;icional, valedera
para todas 1.as manifestac:i_ones · superiores d~¡ pensa.n.iento y la cultura del País.
.
•
~

Ba asi qué tal le11guss que haeta e l · ~i g l o YI II se había empleado tan sSlo en las m~nifestaciones literarian da la lírica de
aaor da inspiración provenzal ~e u . ara de ~ hora en adelante como
Gaico inatrumento par:i t &lt;) das las ma;J.1 .if n sta ci. on.a F! d e la ~1ida naci~
·~11 la religión, P.l derecho, la a c mi~ictracion, la r ilosofía,
la• crdnicaa, la historiogrt1fía, .la divt1lgar.ión de la :· ciencias.

etc.

..

·

•

•

A lg largó de los siglos XIV y XV nac e, p11es, y s~ robusteo• la prosa literaria a~caicA portuguesa
con mui~ buenas afirmaci~
.
• • en tm do• lo s
en mp os de 1 saber ,&gt; Re y es ~ v r :t n '=' i t&gt; es ~ e l é ¡- ;_ g os y •ursu•eea, por distintas razones, la protejrin y la f o mautan •

I

-

•

La Iglesia la usa no s5lo p::ra l a predicafc5n oral e11tre , la• maaaa populares, sino . también en los escritoe de míatica,
.~
d e sus santos •
adoctrinamiento, divulgaciSn piadona y exa\ 1 t~c:.011
•

Monasterios', c 'u rias eclesiSsticas y. cl ~ rigo3 ai_s lados real!_
san primeramente una seria de tLaducciones y vulgarizaciones del
latfD de textos sagrados, vidas de santos, y eecrib e n , mis tarde,
otro• textos ~eligiosos dir~ctamenta en romsn~~ ~

Juristas y notarios, en el ejcrcici~ rlP. ~u profesión, van dejaudo ~e lado cada d!a más el 13tÍn medieval. :1a ne entendido por auaadmlnist~ados y clie~~es y emp ie zan a r~d~ctar documentos
D vulgar. Te~tamentoe, partijas~ fall0s jvdici 3 lec y fueros reales aou escritos ya en un roman~e cada día más firrnev

Sobre estoD primitivos cimientos ~e le. pr&lt;)Sa, que ;1un llam.,!'
eaoe gallego-portuguesa~ surgirán muy pronto la ~ prime~as mani--

featacione·s origir..aleG que ya
icaa.
..

-

¡Ddt·emos

l:ámar i ;_ tera :: ias:. las cr6, ,.
•

,

'

I
•

•
1

•

�•

-~
•

•

140 •

•

•
I

Encuentran lugar aquí los primeros clásicos da la prosa arcaica portuguesa: FeruHo L~pes) ~ons : deredo el mejor escritor -d•
crSnicaa Gom·e 3 Eanes de Azurara; Ruí de ' Pina, el rey Dom Jolo I&amp;,
primer p;osista d,e la serie de ·~os didactico3 que crea un rico V.2_
e abulari\) ts~:li.c'-&gt; eu · cal cc..i,•Pº de la muntería, la · ~q uitaci6n '1
otros deportes, Yt . por encima de tÓdos, 3us hijos Dom Duarte Y Dom Pedro quienec llev~n la prosa portugue3a o un alto grado da madurez y perfac~icnamiento ~
•

-

Ambos d~ profunda f~rnac ~ Sn mor~listica
y filcs6fica son •
los ver.daderos creadores del vocabulErio ab3tr~~to de la lengua i

·portugue..:.; a. ·

•

'

.

.

.

¿astella~ o

El ejemplo

I

de les realizaciones romaneas de pro'
sa lÍtera¡:ia y . cien4::rfica ..de Alfonso X y c11 ~írcu1o y de Don Juan
· Manuel ejercerá sobre ia leng . 1a de )~os &lt;los escritore's· por.tugueaea
•

- -0na influencia de

•

~rimerís~m~

importanciaº

·

·

•

Dom Dtta"!'te en su Leal Conselheiro .expo1:.e con lengua firme y
segu~a los p!:oblemes Ríco¡ogicos de la sulud,, fa ira, l _a · vergUenza, el miedo, la obediencia~ la p~rfe¿ci5n . moral: analizando la•
virtudes y los vicios qu~ se les oponen ' (7~), y Dom Pedro hace lo
uiismó en la vulgari -?;~.cioú del De Of-íiciis · de Ci-ceron ~que ~l titu•
-----~-.
la O Livro dos Ofícivs~

&gt;

-

•

•

A través de es·tas obras asisti.m.os, pues, al nacimiento y prim~~ desarroilo de la presa literaria portuguesa que, superando
sus limitaciones . eü~émicas, repceRentadas po~ la pobreza de vocabulari·o y la inexpericr1cia sintactica, se torna cada día ,¡¡... firma y
segura y .Yª dis~11eata a recibi~ la perfecci6n y ias exquisiteces
del Renacimier- to que :leg~ra a Portugal a m~diados del siglo XVI •
•

•

•

DE~DE

13 ·- BREVE HISTOR!r\ DEL PQR1,UGUES
u
TRu'"'"'

-- TA ..,

EL SIGLO XVI l!ASTA NUES··

.'J - . .'..) •

•

\

La hí.ti t&lt;' ria 1iugiiÍet5. ca del po rt ugt .. é s se puede di ~id ir en dos pe~íodos claramente definid~a qu~ se enmarcan eh otras t:ntas
e ta p ·a~ de ¡ a h ~ s ·:o r i e p o 1 :~ti e o .... e t 1l t u'! a J. de P o r tu g a 1 :
.
•

(si g lo ~

Xv I y XVII)

•
•

•

•
•

Í ~ d
------

13.lo ·P e r

o

... -..... ..._._

,

e J. á s i
•

-

e o ,,

--

\

,

Esta etapa,. q 1: :. ::.r:t.clu);; a grar~dcs line.as los sigl.os XVI y XVII, marca el aug~ de la vida polít~~a, econ5mica y cultural de
Portugal6
·

•

•

•

Répxesentan r,us l~mitc~ ext.remoa . dos fechas altamente ·indicativas de· la historia pcrtugue::¡Je: el año ¡4'94 ~ en el que se firma, entre Po¡:tugal Y !!. ~p~ña. , t:l ~ ~ r..!_1:_.ado de Tor&lt;l.-eillas, por el

-

{79) FJt .. Va Sdve.-&lt;.Jr.a. Bue.;ioi · A 6oJttna9-Uo • ••
•

•

)

•

~,

C!i~t.,

pág • .·221 •

-

,

�.. 14l •

(

1

uel las doe potencias ibéricas ee 'reparten sus co11qui.stas presen
tea y futuras fµere. de Europa, y el ~ño 1573~ en el que los ej,r- ·
citos portugueses del rey . ~ebast i lh son clerrotados por los moros
en la batalla de gcgcar-guebir, de donde empieza un largo proce•9 de decadencia y hu~illa~icnes rara el poder!~ ~olítico y econ!
ai-o de Portugal, acompaña~o ?rimeramente pur l~ pérdida de la i~
Aepeedaucia del Estado portugués, incorporado violentamente por -

-

d• de sesenta años al

Reino de España, y luego por

largo e

u11

izrever1ible ocasoº

,

-

.
•

•

•

Esta etapa ruarca la cumbre del . poderl:o P·""lítico y económico
de Portugal en la que esta nación ~rea Bu· inmenso imperio c~lo- aial, que se e:i::tiende debde le. In di a y la China en el extremo
-

Oriente hasta las Azores ' y el Brasil . en al Occidente,
laa flotas militares ~ mercantes lusitanas surcan loa
do al alobo
~

y en la que
mar~s de ,to

.

-

Es ¡ate el pe~Íodo de mayor prastigio internacional de la uaoiSa portuguesa en todas .sus mani.fes'tacj.ones ?olíticas, socia--

1•• y culturalesq

.

•

Es Gata, tambi~n,
la Gpo~a áurea de las letras y las artes
...
luaitanas, en la que Cam8es, el genio literario m¡~ representatiYO 4• la cultura poltugueJa de equGl entonces, escribe la epopeya
de Oa 'Lusíadas.
·
•

A lo largo· óc ··eatos·· aos sigl.os J.a lenguA portuguesa, ya fijada y apta para expresar .no solo 3.Bfl d ~,~~.t;.1,da$; O~~T:i.&lt;~nCÍtlf.l líricas
•ino tambiGn el grandioso aliento de lu ~popeya, la policromía d•l drama y las sutilezas 'de la prosa barroca, alr..anza su mS:e alto grado da p~rfecci5n.
.

En tales fel1.ce~ cir~unstancias el ' portugu~s se difunde por
todo el m\lndo cottC'!:S ª '): como · lengu~ de loa. domlno.dorcs . y coloniza
..
,
--~ '
y atlanticas
d oree que la llavan scbr~ las ccstan msdit~rraneas
d• ~frica y en las grandes'poaesiones de Asia y Oceanía donde ' este idioma vivirá no solo como ~nstrumento lingüístico de la admini•trac6n y el coLorcio, sino qt1a, mezcl¡ndose ~n distinta medida
y forma con las haulns locáles, dará origen a numerosos criollos
#

o lenguas francA~_ (11~gro:..P._ortugué!., .indo-e_·. )rtu';ue-3 , ~ino-pot"tu-­
aula, malayo··por~_gue:1 1 etc.), que~ ampleadoe por aülplios secto-rea de las pob1acionec indíge~as, sobreviven, aurque en forma pre
~
..
.car .. a, hkatn nuicstros diacº
. ··
·
·

-

•

Este mismo po=tug~~s,· llevado 3 los archipi,lagos atl(nti-cos de AzoreE y Madera y sobre todo a les iu~ensidades de Brasil,
tendrS una ex~raordinari~ vit&amp;lidnc que lo · ~lsvRTá a sobrevivir;
m•• tarde, al derrumbamienco dal imp~rio coloniel portugués
y a- .
•
tornarse leng11a nacio~ai da ucestro poderos~ vecino ~
,

Bn este

período~

el portuguea, instrumento lingüístico de una sociedad cottn opolita qt:e gob&lt;=!rnaba la ral;tad del mundo, enri-•

-

•

•

,

'
•

•

�•

•

u • :i.aeorpo ac4.Sn 4• . uaa... 1 .....,••l·
•
Ci:voa -a eo•CuabJ-ea, aal
ioq• •• laé ti rra• d••~ubi•stM
•

•

••t•
mismo
cultaralea con lo.a r•atautea
Dqraa~e

y

~

,

1

•o

per~odo de iateoaoa contae~dl
~a!aaa de Europa, que f aTO

, dJlua~Sa eQ Portugal da la cultu~a del Renacimieato gu•
d• It~lia 1 ••. la del Barroco 4ue vieaa de España,· la 1•
tuga••• intercambia .con loa idioaas hermanos y vecino• ah
··c~i•l lCx~co.
~
·
'
1 •
•

.

•

fo~&amp;ugal da a

.

de zi•eua~e

l•paña, Prancia, Italia e lnglac•~r•
adquiaicilfa ··tal•• co110:
·
•'

•

...
•

1

- aagd

'

&gt;

I

•

•

•

...

~

••P•

aagG

it.

••stl

.

•

•

...

•

•
I

••
•

•

1

..

•

�•

•

•

-• 143 -

•

marmelada

&gt; . esp. mermelada

- . it.

marmella ta
marmelade
marmelade
feticcio
fetiche
hechizo
criollo
cr&amp;iolo
creo le

fr.
.

feiti¡o

ingl,
•
1t.

&gt;

fr... •
•

•

. .

...

crioulo

esp.
esp.

&gt;

•
1t.

•

..

,

fr.

..

•

•

•

I

'

et c •

•

Y, a la vez, recibe de la Itelia del Renacimiento t'rmino•
comos alerta, canalha. capricho, cartucho, centinela. cuarteto. •
charlatlo, ascaramu;a, esvelto, revolta, soneto, terceto, etc.
I

Del castellano, lengua oficiÁl del unificado· Reino de Espa•
la, entran al portugu'a en este per!o~o ,- ya sea por el conducto •
4• la lengua literaria ya sea por el camino popula~, gran número
de palabras, como: abanico, afrentar, botija, bol,u, cama~ada, •
cord&amp;l\era, fanfcrrlo, frente, lentajoula, muchacho, ninharia, · •
eaasd•lto, eaatilha, quixotesc&lt;?a, redondilha, sarabanda, · etc •
..
DuTante esta era de gran admiración por la lengua latina. •
foaeatada por el Renacimiento que busca permanentemente en el la•
tfa de loa . cllsicoa los ideales perfectos de la expresión liogli~
tlca romane•• loe latinismos, tanto gráficos como semánticos, ea•
traa a raudales en la lengua literaria portuguesa.
•
•

•

la eata 'póca . de ciega imitación del mundo cl,sico. el peeo
d• loa latinismos era tnl que la belleza de las palabras y de · la
lengua que fatas formaban se medía en · razón de su parecido con el
latia de loe cl&amp;aicos.
'
.
•
.

'

ex•~

11 miamo Cam8es ponla como permanente aspiración de su
pr••i~D liugU!etica la elaboraci6n de una ·
·
..

I

•

•
•
1mag1na,
''•• •• lingoa, na cual 9uando

~om

pouca conqpc!lo ci-€ que he a Latina''.
,

(Lus~

I, · 33)
.

•

Lo• renacentistas emprenden, pues, un largo proceso de re••
forma y purificaciGn de la lengua portuguesa, tratando de enri- •
gaecl-la y, luego, . burill-la c·so) t para acercarla a la belleza ,
parfecclSn del latín ciceroniano. ·

·
•

'

(BOJ

F~.

da. S.i.lve.C:11.a Bueno i · A

6011.ma~llo • •• ,
•

cit. - ptfg. 2 5 O•
•

'
•
•

'

�-

- 144 -

•

. ' '

•

•

•

•

1

I

El proceso de enriqµecimsu~o se lleva ~ eabo mediante la i~
corporacion de gran cantidad de palabras literarias latinas, a m~
nudo sin maycrea adaptacion2e fonéticas, ya sea po~ el camino del
pr,~tamo lingUísticb~ ya ~ea por el del calco o de las neoforma-ciones, y el de e~o ~: ~ceimcuto mediante la depuración y elimina- ciSn de . todos los ras gos populares de la lengua, taµ to' fonGtico•
como morfológicos y léxicos.
·
' .
Este trabajo filoiogico acar1ea no solo uu largo proceso de
esterilización lingttístic9 de todo elemento que dejara tranapare~
tar la lengua del pue~lo ~no que lleva a m8nudo a · 1a introducdiSa
de fríos y ac~demiios cultismos que toman vida al ledo de otros tdrminos ·sin5nimos ya perfectam~nte for~ados y arTaigados en la lengua corriente, que sobrecargan el idioma de alotropismoa artificiosos e innecesarios_ ·
·
•

•

A lo largi de lbR siglos XVI y XVII se lleva a cabo, así

-

mismo, una . pacieµte obra de gramaci'2liza~ion da idioma formulando
las normas que ha~
. ~e goberner la lengua . lite~aria.
.
.
..
.,.
Sobre el ejemplo de Antonio d~ Nebrija, que hab1n codificado el · castellano en su A~te de la lengua castellana, los filologo·s
portugueses de esta
.época elabo~an una serie de gram,ticas y eatu
.
ai os filológicos en los que comparan sistemSticamente l .as formas portuguesas con las ~orre~pondient~s latinas, con el fin de ele-gir las · m&amp;s nobl~a - y acordes , con el gen~b de la lengua patr~a. •

--

(81).

'
1

.

•

\

•

En.t .r e ~ato~ estudios - gra~atical~s recordemos la Grammatica
da l·íngoagem portug,ueaa de Fern!o de Oliveira d~ . 15 36, primera de
una ··l arga ·. ser:ie. A esta le sigu9 ~la Gram1,1atica da lingua portuguez~ de Jo!o de · Barro~ de . 1540 ~~as tarde, los estudios de Duarta
Nunes de Leil sobre Ortografía d~ lingoa portuguesa (1576) ·y Ori-gem da lingoa por~uRue!._~ (1606), prime r ensayo de una gramática histSrica, y los -de Pero de Magalhaes de Gandavo sobr~ Regraa gua ·
eneinam a maneira de escreve~ a ortografía da lingua portugu~sa.
'

•

PoF fin, a lo li~ rgo del siglo XVII ap are·cen los mas mad'uroa

estudios de · Alvaro Ferreira da Veira sobra Breves louvores da , lÍngua por.t uguesa 1 ( 16 :il.) y de Franco Barre to ·sob·r e Orto grafía de
l671.
. .
.
•
•

1

•

•

'

,

·Todos estos trabajos gramaticales nos muestran claramente - el grado de evolución al que había llegado la lea g~a portuguesa por aquel entonces.
.
·
•
•

-

Así, por este conducto, · .nos enteramos que s- -ss- •Y c+(e,i)
,
.
{Bf) P. V4zque.z Cue.ó:ta. ·y M.- A. Mezid~J&gt; da Luz: G~amática Po~tugde•
..
~ a clt • - Uot 1 ,., • · -· p á g •. 2 7S • ·

-

..

•

..

•

•

•
•

•

•

•

'

•

•

•

~

~

�,

- 145 l

igqal•~ 'q ~· ªn~ca prp~upci!d~p~ d~ /~/y que -~- y ~ 1d hae-n
I /, que ~~ ~fr~~ada. ~o rd~ le I ( gra.f· ~ ch) no se hab l.a aun
Q•fqrmadQ e~ la fric~~iya /~7 ~ ñu~ las terminaciones -ea- .y ~
paaan en eata Gpoca a -eio y -eia (Ca~oes: albeio, freio,
), que loa adjetivos terDinados on -3a» -nte, -ol y -or to ~ p
va• -a eual~sica ' para el genero femenino (burgula/burgueaa, bo 1:a•eanholat aenhor/senhora), que se elªiminan defin{tl'va·• oe artículos el, la, lo, que medes cede el paso a mesmo, q
1a eerie Stona de ·los pose~ivos ms, te, sa es suplantada po~
la1 forma• t~nicas minha, tua~ sua, que los participio• presentes

•

pierdan su valor verbal para transf or~arse en adjetivos o sustan•
ti•o • etc.
•

Diremos, por úl t imr.&gt;, qua en es te período (y, sobre todo,
• pri•ara fase) la liternturn portueues~ produce sus mejores
ohr •• tanto en al campo d~ la poQ&amp;!a como en el de la
• ptosa.
•

en

•

-ftt~~ ló8 ma1oréB cl§siCOS de la poeSÍá ~ortu g uesa de Cit. tpoca recotdare~o• a
!i99!;c (1465?-1540?), dramaturgo y poe-

P!l

ta l!rlco de ptofunda insplraci~n. quien escribe con igual perfec
ci8a tanto en portugués como en castellano. Revisten particulsr
iaporta6cia, desde el punto de vista li~glitstico~ sus Autos, pe-4uefto1 dramas sobre distintos tema~. donde• el autor hace. un maravillo•o alarde del pluralismo ~inglltstico de ºsu tiempo. diferen--

=

ciaado no eólo el habls · de los nobles de la de l o s plebeyos. sino
la 4• los campes~nos y provincianos de la de los lisboetas y hast• ca~acteriza~do • el criollo de los negros qua vivían numerosos por aquel entonces como esclavos e~ • la gran Lisboa •

•

•

Le aigue, en orden de tiempo y de importancia, Francisco Si
da Miranda (1485-1558), ~amb1en poeta y dramatur a o, quien fue· ei
máeatro del italianismo en su Pala, introduciendo allí el petrsrqu:l•mo literario y, los ~rincipalea metros de '1 a poesía italiana:
el decasílabo, el terceto y tambi'n el soneto, la ocla y la can- -

ci6n.

·

..

.
In poesía ae destaca como autor de brillantes composiciones
l~ricaa (Cantigas) y de eruditas Es1osas y en prosa escribe optimas comedlas de tipo renacentista y exc¡lentes epístolas didictico•moralea (Cartas)•
•
•

.

-

Pdeta y pto,ista preclaro fue también Bern"1r'd:im ..Ribei.ro
(1,827-1552) quien nos legó, entre otras composiciones lÍticás, •
cliicu Sp'timas elagías. Su mérito mayo~ fue el de hi:\ber fijado loé

c•tictete• de la égloga portuguesa, aártdoie un cáráctef lírico y
llbt!ndola d~ los convenciohálÍsmos bucólicos heredados de1 Reoa
ci•i~bto italiano.
,
.

-

1

.

'

Su obra maestra en prosa ee . la novela pastoril l1t;n·ina e Ho;,~,
dalicio•a y fresca narración en la ·que el a~tor h_ace alaTde de un
aran señbrlp lingü!stico.
,.
•

•

•
f

\

•
•

\

�•
•

- 146 •

•

Notable poeta bucSlico fue también Christóvao Palci&gt; de Sousa

ª

(1515?-155~?).

~
•

•

•

...

•

•

Un sitial lmportagte corresponde, luego, eQ el campo del dr~
ma, · a An~o~!~ . Ferreira (15iü-1569), autor de tragedias en verso de gran vigor y vis - dramática, como A Castro, su obra maestra, en
la que piesenta la patética historia de Inés de Castro (la ''Juli!,
ta de Portugal") , y · d~ chispeantes comedias . en prosa, como sus
Bri.s to y Ciaso.
·
·
.
•

•
•

Su fama poética esta confinada, en cambios a la c~leccion de
_delicadas líricas que se conocen como Poemas Lusitanus.
•

•

•

·.Poeta , de multiforme y ~ica pr~ducci5n fue tsmbi~n Diogo Bernardes (1530-16-05), pUtcr de églogas y cartas poéticas (.Q_Lima),
de sonetos, elegías y canciones ·(Flo-res do Lima) y (!e i~spiradaa
composiciones religiosas (yárias rimas ao ~óm Jesús. Virgem Glo-riosa sua Mae 9 Historia
Santa Ursula, etc.).
·
•
•
•
'
-

de

-

El tema religioso es tratado, . luego, con 1nayor amplitud y
-- hondo misticismo por Frei Agost~nho da Cruz (1540-1619), hermas
~anq de Diogo) q~ien nos dej5 una · abundante producción de lírica•
sagradas de distfnta entonac~on ~ de entre ·las cuales recordamos sobre todo la famosa Se~rra da Arrabidá.
·
.
(

•

. ..

. . .. .

-

'

-

..
Cierra esta lista ¿e poetas del período renacentista la fi-gura de Luis Vaz de Camoes (1525-1580), considerado justamente, a
la vez, el creador del portugu~s ~oderno y el mayor c~'sico ~e la
literatura lusitana de todos los tiempos •
/

•

universal es ta ligad.a al poema épico Os Lusiadas en
el qu~ se celebran las hazañas de Vasco de Gama y sus heroicos · compañeros , los noveles argonautas que viajan ha•cia el Oriente misterioso y allí se cubren ~e --gloria y crean la riq~eza y f .elic.!
dad de la patria.
.. .

\

- .. Su fama

'
•
,..
•
Si fértil y elevada fue la producci5n no~tica ae e~te pérío· do, · de no inferior nivel es la de la prosa, en la que · se esmeraron los mayores clásicos de la literatura p o rtu guesa.
De e;n t ~e m1JChos

•

c.i ta~em o s ·tan sólo 'a unos pocos que cona ide. ramos los mas- representativos.
•

..

•

Ocupa el primer lu g ar p or l~ excelencia del l~nguaje y la exactitud de la forma lin güística Joao de Ba rros· (1496-1570), con
sider~do e~ mayor c15sico de la prosa hist5ric~, famosQ sobre to=
do pQr sus Décadas de Asia, documento Gnico por la riqueza de informacione~ en todos los campos sobre el mundo orienta~ descubier
.
.
to en aquel entonces por los po~tugueses, y autor de hermosas novelas caballerescas, · de entre las cuales cabe señalar sobre todo

-

su pintoresco

Clarimun~o.

·
•
•

•

••
•

•

•

�- 147 ,

•

Le sigue en importancia -en e~ campo de la prosa histórica DemiJo de Goia.(1502-1574), autor de cr5hicas hist5ricas como la
Cr~nica de D. Manuel y la 'crónica do Prínc·i~e D. Joao, obras fundaaentales para al conocimien Eo del renaC.im1e nto lusitano.

•

1

•

Entte los autores de diarios de viajes y memorias de explociones y colonizaciones recordemos sobre tqdo a Fernao Mendes liptc (1510?-1583) por su PereBrinasio y a Frei Joao dos Santos por su Hiatqria trásico-marítima·y su Ethiopia Oriental, ambos o~
tiaoa ·~~ritores, . qui~has hicieron uso de una expresi5n lingüíst!
ca riea l pulcra.
.
·
·
•

•

A la fase renacentista, aue coincide ''grosso lti~do'' con el eiglo XVI. Y. que representa ' el verdadero siglo de oro de las
le- ,
trae lusitanas, . le ·suc~9e la epoca barroca, de elaboracíon formal
ala que de creat~vidad literaria, que s e extiende a lo largo uel
~

aislo XYll .

·

..
•

En estos años de sumisión política y ~ultural de Portugal a
I • p añ a e a 11 a 1 a gr a·n p o es í a p o' r tu g u es a , ahogad a ro r 1 os ar ti f i - cio1 y praciosidades formales del barroco de importación española,
7 tiene cierto dcearrol-lo solam·e n te la prosa en sus formas de la

ao•elíatica, la historiogtafta · y la

~pistolografía

•

•

Un sitial particul~rme~te ei~vado corresponde en este Gltimo campo a Francisco Manuel de Melo (1606-1666), el máximo escritor portugu~s del s.iglo XVII, quien emplea un estilo animado y ~
pinto~eaco 1 ,con : gra~ . rique~a de vocabulario y señorío . de expre- •ilSn aintacticp. ·
·
·
'
J•
...
,..
. -.
.
.
Sus Obras morales, Cartas f~milhares~ Cartas de guia de ca•ados y Ap6loeos dialogBÍS contienen, acaso, · 1as mejores p~ginas .
de prosa ~ue se escribieron en • lengua portuguesa.
•
I

-'

•

•

•

•

•

Cierra la serie de ~l~sicos ae la prosa literaria portugue
aa de este período la gran ~igura del Padre Ant$nio Vieira (1608~
1697), denaminapo el ''emperador de la lengua por~uguesa", quien paeS gran parte de su v'ida, ep . Br~s i l ; dif undicndo allí la doc trina de Cristo y el amor a las letras lusitanas de !as que fue p~eclaro maestro~ ,
'
·
•

Predi.cador de g·ran.

puja~za,

nos dejó una vasta colección de
Sermaea, en los que se destaca el vigor del estilo y la cristalina pureza de la lengua portugesa clásica.
· ·
,
•
. •. . •

•

•

•

••

13.2. p e

••
.~

•
~

1

.

•

o d o

•
m o (i e r

•

n o.

•

..
•

La historia dél portugués de este segundo período, que ab~~
ca loa siglQs. XVIIl, .. XIX y lo que va d~l XX, marca un largo proc.!_
80 de a~entamiento ' y eÍlTÍquecimi'e'n to en el ·que esta lengua va Ul8,
•

•
•

•

•

•

•

�•

durando y

•

el aspecto aetual, despojándose de unos cuantos
hab!ah caracterizado
- su~ anteriores etapas arcaica y .

t~mando

r&amp;s~os qu~

clásica.

•

-

'

•

I

Aunque no alcance ya, en lo literario, lae cumbres de su producci5n del per!odo cl~aico, er portugu'a ~ode~no p~eaenta una
riqueza
de formas
'y una. fijeza · no lograda anteriormente.
.
.
. r

...

Los Glti~os tres siglos , d~ la historia lingG!stica del portugu4s e~t4n estrechamente relacionados ~on la actividad pol{tico•
institucional del Portugal moderno - y, ·de manera particular, con sus . manifestaciones cultura¡es y su vida espiritual.
,

.

,

.

El si~l~ xvtrr e~ - para Por~~g41 u~a etapa ~ist6rica medio-ere y sombra, en la que 'e l País pierde te11poráneaaente ·•u inde•penaencia y _pasn a integrar el imperio · eapañol . ~e Felipe II. ae ·v e privado de ~ sus mas ricas colonias, ocup~das por los holandeses.
y aua comercios ultramarinos
son altamen-te, perjudicado•
por Ingl.!
.- .
..
terra, Holanda y demas enemigos de Espafia~
,
.•. •
En 1640 una rebelión libertadora extromete de Portugal a la
dóminación española entronando como rey al duq~e de B~aga~1a,
, quien reinari ¿on el nombre de Joio IV; pero el . Pala nuevamente ~i'ndtpendi.ente no lo Era rea taurar
antiguo .prea'tig io y poder!o pol!tico y comercial. · ·
· ·
.
·
.
;

,

su

•

•

•

La Yida de Portugal desde ahora en adelante . se~« la de un pequeño Estado ya ajeno a la graQ actividad pol!tica internacio-ual • . sobernado por el absolutismo mon&amp;~quico de 101 Bragauza 1 tan
solo temporáneamente fren&amp;do .y aoae~ado por las -reforma• iluainf•
t:Lcaa: '·del m.arq u's de Pombal.
·
.
'
.
•

,

•

•

•

•

Por último, al finalizar el •iglo. el País ~xperimenta otra
invasi6Jl de España, aliada de Francia, .y, por fin, en e1 año 1807t
la conquista napoleónica.
·
,
,.
.
~

\

.

,

•

··:· ·
- En lo lingüístico-literario di~emoe que este siglo es mla ·cri{tico que creador y que, de todas ma.ueras , mGrca ·el momento de
fijación d~fin~tiva del idioma.
•

•

•

I

En su primera mitad las manifestacionea iiterariaa son me-·
'
diocres y constituyen, por lo genera1, una
prolongaci6n
.del barro
.
.....
co del siglo anterior.

.

'

•

Marc'a una nueva etapa, en cambio, el mr.&gt;vimiento de la .Arcadi• · Lusitana, fundada en 1758 ·como reacción al barroco, qua con-tribuye a restaurar en Po,rtugal u.n más equilibrado· gusto litera-río, inspirado en la cris'talina se11ci11e1 de la forma del clasicis
.
me trances.
·
•
•
,

~

1

...

•

-

•

•

· Sus .

-

me _j~res·

axponentes
son Antonio Diniz da Cruz e Silva
..

-

•

•

•

•
•

..

•

'

•

�- 149 •

•

•

(1731-1799), Pedro Antonio Correa Gar~ao (1724-1772) y Domingo
doa Reis Ouita (1728-1770).
•

-

'

•

Hacia .fines de este siglo asistimos también a una dinámica
actividad filológica que desemboca, por un lado, en la publica- ciS~ del Dicionario de Morais SiÍva, conside~ado hasta nuestros •tas
m¡s rico y completo ~ara el es~udio del portugués del pe- ,
rlodo clásico, y, por el otro, en la actividad &lt;le la Academia das
Cilncias ~e Lisboa, cuya sección filológica contribuye eficazmente a la p~tificaci6n y fijeza "del idioma, como se desprend~ de la
publicación del primer volumen del Dicionário da Academia Real daa Ci3cias de 1793, obra que,
por mala suerte, se interrumpió ,
tempranamente y, luego, no fue más retomada.

el

In lo estrictamente lingüístico recordamos , por último, que
en este siglo tienen lugar en el portugués algunas modificaciones
fon&amp;ticas muy eisnifícativast como el pasaje de la africada sorda
/~/ (graf. ch) a la fricativa · /l/ ichaga:/caga/&gt;/zaga/) y 1~ evoluci6n de -s, -x,
y -z finales a /s/
o /z/
según
los casos; y no.......
..-.
tamos, en lo léxico, cierto predominio de los comparativos y su-perlativos sintéticos, de . cuño latino, sobre las formas analíti-caa de tipo romance: menor, mell'lor, -íssimo, etc •..

-

~

El siglo XIX, en cambio, es la época de las grandes bata' llas filos6fico-literarias del Romanticismo, del Realismo y, por
•
Gltimo, del Simbolismd.
•

A difrenecia de otros países europeos que, como Italia y A19mania, logran afirmar en este período su unidad política y con
cratar su independencia, en lo político-institucional este siglo
representa para Portugal una era difícil y 1ram~tica, con una serie de acontecimientos perjudiciales para su unidad y felicidad:
invasión napoleónica, ocupación inglesa, huída del rey y su corte
a Braail, restauración mona~quica y reacción absolutística, separación e independ~ncia de Brasil, etc.
.•
•

-

•

Hacia fines del siglo, la vida política del País, bajo los
Gltimo• Braganza, se caracteriz~ por numerosos enfrentamientos ci
Yicoe y frecuentes pronunciamientos militares que culminaron, por
fin, con la supresión de la Monarquía y ' la proclamación de la RepGblica (1910).
-

-

•

\
•

En literatura el Romanticismo del '800 produce una serie de
obras de considerable valor. El Romanticismo portugués es esencial
mente patriótico y democrático: en una atmósfera sedienta de li-bertad, se enriquece con la contribución de todas las corriente~
del 'ensamien~o y se. vuelve capaz de expresar todas las emociones,
tanto las de emanación personal .como las colectivas de carácter.. ~
c!vico y patriótico.
·
_
•

-

•

-- .
portugueses son Garrett, HercuLos tres mayores romant1cos
lano y Castelo Branca, verdaderos mnestros y orientadores del gus
.
•
..

-

•

•

-

1

�•

- 150 -

..

•

to l~te~ar~o de s~ 'poca. ~

•

•

Garrett (Joao Batista da Silva. Leit~o· de ·Almeida) introquca
liri~mo romántico y el· teatro histórico en Portugal. Desde el
Trovador (1848) Ys luego, ~l Novo Trovador (1856) dirige la co- rriente rbm~ntfca de su pa!s y elabora los cino~es de la nueva sens.i bilidad ~s té tíco-l'i ter ari·a. Sus Folhas Ceí'das ( 185 3) re pre-- .
s~ntan l~ primei~ obra lí~ica verdaaeramente original del r~mant!
cis~o . gortugu~s; su d~ama Freí Luis de Sousa (1844) es cons~derado la obrn maestra del teatro lusitano de torlos los tiempos , y su
nove 1 e h is t ó r l. e a O ~ r c o de San t ' An ·a ( 18 4 5 - 51 ) aun· g o z a de fama y
prestigio en nuestros d1a..s~ .
.

el

1

1

•

•

Alexandre Herculant1 de Carv·alho e Araujo (1810-1877) es e!
má S gr !\.Ud e h Í S t O r i ·3 (i Or p O r t U g U é S , y , ad e m5 S , Un O de 1 OS m8 y Ore S nárradores. y novelista~~ , destacándose en el ~rimer aspecto su HistoriJ d~ Portu¿a1 y an el segundo sus novelas his~6ricas: Monas-0ticon (18 ~4) ~ Men~e de Ciste~ .(1848), Lendas e Narrativas · (1851) •
1

•

- Por ··último,· Camilo Castelo Branca (1825-1890), discípulo de
Herculano, "es una de las m~s · t!~icas figuras del roman~icismo po~
tu¡~és: preclaro novelista s' _historiador 9 dramaturgo, ·poeta y pol.!
.
... ...
mista.

'

r

•

• 1

Al;ed~dor

de estos · tres astros mayores se agrupa una verdadera pléyade de escritores y p0etas medi~nos y menores que, en distinta medida) enriquecen considerablemente la producción literaria _romintica de Por~ugal.
. ~
Se cr.e~n en esta epoca tres centros culturales de gran re-nombre que se . contienden el primado literario del País: Lisboa, ...
•
Coimbra y Oporto.
•

1

~

..
.

I

•

Por lo que se refiere al aspecto estrictamente lingüístico,
destacamos que en la producción literaria romántica la perfección
del estilo por lo g eneral es sacrificada al vigor de la expresión,
enterrando, ele esta manera, definitivamente los resabios amQulo-so~ del Barroco y l os preciosismos de la Arcadia.
,
1:

.
La len g ua de los romanticqs es polícroma . y,
.-

.

-

'

vi• osa y atormentada y el element o popul a r tiene
bida.
•

-

.

•

•

•

•

en

~menudo, uer-'
ella amplia
ca

A la titeratura
r o mántica le sigue , en - los últimos treinta
•
afies del ,iglo p~sado , la c o rri e nte literaria del Realismo que se
~~racterizo por un~ c onc e ~ción de la vida y del ~rte completamente distinta. El poetas el escritor y el artista plástico, buscan
ahora la verdad de las cosas y d e l o s sentimientos humanos hurgan
.
'
do en todos
los rincones
de la vida del h o mbre~ aún en los mas - tétricos y sórdidos.
·
,
·

-

aoao
•

•

de Deus

-

Ramos~

~

Anthero de Quen tal y Jóaq uim · ·Teof ilo
t

•

•

•

••

'

-

�•

•

..: 151 -

•

•

•

•

'

Braga, pertenecientes todos a la llamada ''generación del'70"

de
-la B•cuela de Co!mbrs, son los in·iciadores del realismo:el prim.t.
ro, creador 4e un lirismo sencillo y apasionado, el segundo, po~
t-a de uo doloroso pesimismo, de profunda inspiración y perfecta
elaboraci~n formal, y e ·l tercero, teórico del movimiento y erudi
to cr!tico literario .
,
Figuras de primer pl.ano del realismo po·rtugués son tambi.én
fl&amp;lio Gujrra Jungueiro (1850-1923)' y Antonio Duarte Gomes Leal
1849-192 ) , amb's poetas líricos y satíricos a la vez. José ~1a­
B¡a de Queiroz (1845-190Q) y Jos~ Valentín Fiallo de Almeida
1 53-1918), novelistas, · Joaquim Pedro de Oliveira Martips (18351894) y el con~e de Sebugos~ (1854-1923)~ histori6grafos, y Josl
Dgarte Ramalho ~~tig~o (1ª36-1915); crít~co literario.

f'I

Cierrs la actividad li~eraria del si g lo ~IX la corriente del Simbolismo que, procedi.endo ele Francia, es en PortuE&gt; al de elaro corte na~iona~ista y anti-verista y asume aqu~ caracteres
pTopd.oe.
,
Comienza con Antonio Nobre (1867-1900) y sigue, luego, con
lugenio de Castr-º. (1869-1944)
y Antonio Correa de Oliveira(1880) •
.
•

Y,para terminar, unas pocas consideraciones finales sobre

la lengua y la literatura portueuesa en nuestro siglo XX.

·

'

Portugal·, a pesar de no haper intervenido en el segundo conflicto mundial, tuvo en los Gltimos setenta años una vida po-

l!tico-inatitucional, econdmica y social sumamente agitada que ateatlS permanentemente contra la.. fel.icidnd' dé su pueblo.
.
'

'

En 1910, comO' se 'ha dicho; la Casa de Brag an.za es depuesta
y ae eren en Portueal un Estado republicano. Una serie de revue!

ta• populares, pronunciamientos militares y asesinatos políticos
marcan el doloroso camino de la novel República en los primeros
quince años de su v~da, hasta que , en 1926) un golpe de estado del general Manoel ~e .Oliveirn Gomes da Costa instaura un gobiei
no autoritario qu~ pre11ara la llegada al pod~?.r, en 1928, de An-- ·
tonio de Oliveira Salazar.
Este, con la colaboración del general A.O. Carmona, implan
ta una r!gida dictadura de corte ·fascista y ' corporativo que durA
ra, por casi cincuenta años, hasta nuestros días.

período

Durante~este pscuro
lemiento ~ol!tico y económico

de asfixia ideológica y de aiL
del resto de Europa, Portugal tiene un desarrollo cultural y social muy lento y no logra resolver
ninguno d~ los grandes .prol-' lemas pol!ti'cos y económicos que lo -

aquejan.

•
•

•
\

,

�•

1

.,

- 152 •

Po~ fin,

en 1975, una ~evolución libertedora de corte militar guidada ' por el general De Sp1n~la acaba con la dictadur~ sal~
zariana, liquida el endémico problema colonial portugués e insta~
ra · una democracia." liberal que da, por · fin, a P!)rtugel el luger que le ccrrespond~ en ln gran familia de los paises
libres de Bu•

ropa Occidental.

.

,

,.

'

-

.

..
Por lo que se refiere a la actividad lingüístico-literaria
en estos 61timos setenta afios,·diremos que el sdvenimiento de la
Rep.ública obr6 so'b:re · la literatura en sentido innpvador. y revolu•
•
c1onar10.

•

'

•

La lÍrica alcanzo, en los primeros veinte años de este ai-glo, gran renombre, sopr.e tod0 por obra, de dos _poetisas de gran
talento y fina sensiblidad:
Virginia
Victor.íno
y Florbela Espanca.
I
~
•
ª
·

-

•

•

•

A pesar · del a islamiento l'olítict' de Portug51. curante el la!.
go período salazariano y de no haber interve~ido directamente eate País en . los acontecfmientos bélicos del segundo conflicto mundial, no se puede decir que la vida literaria de estos últimos -

" cincuenia afias se haya desarrollado completamen_te fuera da las
grandee
· corrientes de1 ~ensamiento . europeo y mundial •
•
'

-

•

Los intereses, que son comunes a todg Europa. se han ex~eri- ·
dido, aunque con cierta dificultad. tembién 1a ' Portugal. tanto en
lo literario, como · en lo ' filosofico y lo científico.
t

'.

•
•

Es así que se difunden en este País las corrientes litera--

rias del Simbolismo, del Neo-realismo y del Modernismo· en las qua
mi..ri-tan algunos poetas y escritores de pL"imera plana, como Si Carneiro, Fernando Passce, Aquilino Ribeiro, José Regio •• . Miguel
Tora
1

~

y

otros.

•

·

.

,.

•

Entre la abundante cosecha de los escritores ne6-~ea1istas
actuales sefialamos la que lleva los nombres de Ferreira de Castro,
Alves Redol, Fr .. Namora, Comes Ferreira, Agustina Bessa y Virgi--

•

'lio Fert'ei:ra.

·

•

•

. En lo estrictamente ~ingüístico diremos, por úl~imo, que -el po~tugués contemporáneo ha ido tomando, en los últimos cincuen
ta años, la fisionomía de una moderna lengua romance~ escuet~ y=
funcional, de estructur3s simple.s y equilibradas. Se ha despojado
paulatinamente_ de la grandilocuencia y verbosiGad de antaño y ha
enriquecid~ , a la vez ; su caud~l léxico
con la creación de abundantes neologismos~ . obtenidos t~nto por el procedimiento de las neoformaciones cómo por el de los pr~stemos y calcos lin2üisticos
de otras lenguas europeas, so0re todo pare expresar los nuevos conceptos relacionados con la filosofía, la ciencia, la economía,
y la técnica de la civilización contemporan·e a.
·
,
.
•

•

•

va das.

•
ºinstit'.1Ci(ines
•

~ficiales

•

y

pri-

de Portugal Y Brasil se han pre o.e upad-o pe=rma.n en temen te

por

Durante nuestro siglo varias

•

'

•

•

'

..

•

•

•
•

�•
•
•

- 153 •

a

orrecci6n y pureza del idioma, promoviendo con frecuencia esdioa, encuent~os y convenios internacioneles.

Cabe señalar, en .primer lugar, as dos principales reformas
toar&amp;ficaa llevadas a cabo en Portugal, a lo largo de este si-lo, con el fin de .librar a la lengua escrita del pesado fardo de
a ortbgraf{a etimológica heredado de la época renacentista.
~

•

..

•

La primera es del año 1916 y desemboca en la d~cm:ll'ada Nova
'Ortosraf!a que marca el triunfo del criterio fonético.
•

La segunda surge en 1945 por el Acorde Ortográfico Luso-Bra•!&amp;•ire, por el cual ~e trata de superar ceirir l~ afiosa pÍ~mi­
ca &amp;o loa fil6logos brasilefios de la Academia Brasileira de Le-trae, y que hace amplia• co.nceá .i~ne.s ~1·,:~riter. to et:lmol~gico:

i

0

filología

'

Recordamos, por último, que la
y la ciencia lin-sü!etica, que se van afirmando decididamente en Portugal desde principios del siglo, han promovido ampliamente estudios genera-y partic.ular.ee sobre la - lengu·a portuguesa, con tribuyendo, así,
a la vez, a au mejor conocimiento y a su proceso de gramaticaliz~

1••

eidn.

·

\

•

Bn•re los ptincipales estudiosos de . este campo recordaremos
a Adolfo Coelho (1847-1919) quien introdujo en Portugal los ~éto­
do• 3e'ia lingnística comparada, ' carolina Mich;elis de Vasconce-!9.!. (1851-1925) estudiosa de portÜg~s antigup y 'valio·sa editora esa-textos arcaicos, José Leite de Vasconcelos (1858-1951) funda-dor f orientador de los estudi~s de ii;gUfstica portugu~sa en loa
pri. . roa cu~renta años de nuestro siglo, ~anuel de Paivn Bollo (1904) fundador y director de 1a Reviata Portusesa de filolomia,
Jo•Ca fedro Machado, Jos' Joag~im Nunªea,, 'ºd.r.leo de Si µ'~s#eir'a y
0

•

0

otroe.

•

•

•

14 - BREVE HISTORIA DEL GALLEGO DESDE SU SEPARACION DEL PORTUGUES
HASTA NUESTROS DIAS.
De acuerdo con lo

.consignado

•

en el capítulo anterior, el ro
•• ce aallego-portug~és que
había deserrollado en forma simi-~
lar en las tierras situadas al norte y al sur del Miño y que, coao aajor testimonio de su relativa unidad, nos había ' legado loa srandee cancioneros de la poesía &lt;le amor de los siglos XII, XilI
y XIV, a partir del reinado de Alfonso IV (1326-1357) experimente
auatanciales modificaciones que proceden en f o~ma y dirección cada vez
divergen~es en las tierras lusitanas
gailegas •

•as

se

y

•

En efecto, mientras que en las t{e~ras situadas . entre el Mi
lo y el Duero~ en un primer tiempo, y entre el Miño y _el Tajo, tarde, se iba formando la lengua nacional port~guesa a través

-

*ªª

•

..
•

•

1

�•

- 154. -

•

•

•

acontecimiento~ inatitucionales, pol~ticos y ~ulturalee
del Est«do portt:.gués · que hemos s ~iilalado anteriormente, e~ .l ae comarcas' da! Condado ó~ Gal~zia el _ ~diomá vernáculo, ya separado •
p4r l ' barre~a pol í tica d~~ Miño de su similar portugu,~, tend~•
·una .vid·a precarí.a y diftc.::1 desempeñandq_ tan ~ólo el modesto, aua
que vital, papel d~ habla . dialectal ·y fami¡iar •

de los

•

.

•

•

Galicia, como s e ha dicho en otro l~gar, ·no ~u r§ más- qua ua
c9njun1.. o· de pro ..1incias de ~e!a t ivameute e s caso· peso dentro da la
~ vida poiír.ica y eccnomi c a del R ~ino de Ca s tilla. El castellano 1 •
lengua oficial y lit~r i r i ~ dei Estado a spafiol, no sGlo ahoe~ la1
ha\&gt;la~ ga~.legas f.i:u·s \:"í-'t - -~~ suo aspire. ·~j. c :ri cs ...i torl1arse, al igual •
que ~el portugtr..G s, lel'.g t· r'. litare i i a y de C ll ~.tura, sino
acab5 destefi i rl a s ~

por

nalidad.

~u ~ t~n dol ~ s

p ~rt3

una

,

.

.

1

.

"ºª

c ua ai daral lc da su perso-•

.

...
Sol o g?·ac;i.. a t&gt; a l .~ 011 oci ~ o teso!' y l .n roarcnda personalidad de
· los habi~abtes da Ga! ic in de t 0 ~0s i o s ~i emp c s ~ el gallego logrS
, sobrevivir f~c· nt~ a la e ~~pB :.,,~ i.i)n d.~l cast: ') ll ~.. no :', por . eso, no •
compartió el ·desti!l : del. l e. e~~,·-:y e l Rr:ig cn~s que . térrninaron
por
.
.
ser absorbidoa =caBi com91etaillente por la. l~~ g ua ~acion~l •
,

..

. La historia

.

¿~1 gallego
. ~iglos una

sa~h,

pees, la ·de una lengua que com~ate · desde liac a
larga éerie de bata~laa que va par•
manentemente perdiendo frejt c . a un ' ene~igo m ~y p o deroso, sin qua
h•ya llegado, sin• . emb c. rgo, a pe::de!: defi&amp;1itivameü.
té .la guerra.
•
•

~
•

•

qué ~on6poliz5 todas las manifeatacio~es lÍngÜXOtÍ~&amp;S relativ~~ ,a la vida política y 'cultural de
E~pafia, agff~i5· mas no 1 ogr5 eliminar
a l~s habla s -gallegaso
.
En efecto, ei ·

-

cas~ellan¿ ,

•

.

.

. e:;. s-i glo XI V el galJ.. e go, pues:- a i: gue ..J'i viendo, aunque
sea como segundón, en ~u ~ol&amp;r natal y cerca de t~es millones da
persona s !o ._ i. g ü ~a.l u :..... ~ :: vmv lc.1 .. gua ..naternu, i n n¡·,... stros d~aa., :en su converseci~n f amiliat y en 1~ comu~ icAci6n re g·ional ·dentro
d~ - las fronteras hist~~icaa ·:de G~!i6ia Q
•
_

•

~s ie

1

•

~

..

•

Vet'.mo s las princi. p aJ . er~ .e ·tri11 a·o de 3Rta vida la.·: ga y di"ficultosa de l . s a~ 1 ~ g J º
·
•

•

1

sabemos ace r ~3 de la len gua hablada ~n Galicia en
l.·as .ú~ .t:tmo a -ti e mpo8 de :i.:l Ec1a ü Medie.e MaJ. p odcm(&gt; s. c eguir el largo
proceso. -de d:.f..arer...~i 3 &lt;'!i5~ del a µ. ti g·Jo g ~ lJ. c g o ·: p o rtugug·~ que evol,!!_
,

Muy~ p~ ~o

~n
p or t. ugu~ ~~

ciorra en es.ta etepe
llego y el.

for illa

ma rc~dame n~ e · ct ~vergente
••

1

•

hacia el ga-

-

•

La · lengua 9 sc~ita de la lfrica t r ova~or~s:a e~pl~ada por los. poetas ga !.legos y pc· rtu· gue~es en los si g l\'lS XII y , XIII se . CO!.
·. tin~a en Ga licia n l ~ lcrgo ' de loa Siglos ~iv y XV, hasta deaapa~
...
.
.
~ece ~ ~ o~ · compLato en e .. primer te=cio d~l XVI
.
.
.
,,
•
..
..
.•
•

0

· .. Se trató c e si . síempre

d~

un a producc i ón poética mediocre

•

•

.
•

-

•

-

�- 155 •

qua carece de toda originalidad .y que recorre los ya trillados •
caml1to• de 1a ··1trica da ' amor de los siglos anteriores. Su lengua,
de ~•r•ctar convéncional, rep~t• liasta el cansancio vocablos. fra
•••, giroa · y ~Spi~o~ ~•til!eticos da la terminologfa amo~ósa ya=
eodificadoa ·pbr loe poetas de la~ generacionei paeada1 • inutil-Mnta buacar!amos :en e 'l la algGn .ref la jo . del romance empelado por
la• gent•• da aquel autoncea. .
.

•

'
gallego-por
•

Lo Gnico verdader&amp;menta no~edoao de esta lf~ica
tu1u••• tardS:·a, qu·a · ae ·c:ul tiva no s6l!o en Gal·icia·1, sino tambifn .. :"
en Aetu-ria• 1 en LeSn ·y en la misma Castilla, es representado por
la fuerte p&amp;tina castellaná que presentan sus . composiciones.
.
'
.
~•ta producciSn, co~ocida c~n el nombre de l!ric~ gallego~
caatellana, va paulatinamente empobreci,ndoee y deanaturalizln3o•
1

\

•••

•

.

-

Su lengua, de tradiciSn exblusivamente &amp;ulica y completamen
ta desligada del habla viva del pueblo, no recibe m«s la linfa de
la lengua viva y, empantan,ndose, pierde muy pronto su natQral •
freec~a.
-

.

..

.

,

Se compone ~n galle~o ~comd · obe~rva Parballo Calero• s~lo •
porque ••ta .ea la tradici~n: en un gallego ~aetellanizado 1 cada ··
vez mla coa.v,ncional, cada vez menoa vivo (81) 1 destinado a morir.
por fin, de muerte natµial, absorbido ~~r el . ca•tellano,

•

•

.
Alfonso ~lvarez de Villaeaadino, uno de sus Gltimos culto~•
rea, empieza escribiendo eue lfricas en gallego·, o, mejor dicho,
ea uD&amp; eapecie de criollo literario gallego, , y te~mine por emple·
· ar excluaivament• .el ·castellano •
•

-

•

Muy poco m&amp;a nos dice la· primitiva pro•a gallega que ee •••
. pleS desde comienzos del "siglo XIV h~eta mediado~ del XVI para la
redacci6n de los documentos of ic1ales de la regt6n y hasta coaie~
zo~ del aiglo XV en la traducciSn del ~astellano de obras hi•tlt1,
co-jutfdicas como la Cr6nica Trofªºª• .y la Cr6nfca Gen!ral,d~
~
1404, en la crSnica de Santa Mar a de Iria escrita a fines de1 si
slo XV por Ruy Vlzquez,
y en las traducciones de las Partidas y
•
del Puero Ju•go, etc.

=

Toda ' esta prod~cciGn qua en un primer momento pareci~ ma~•·
car •1 comienzo de una tradici6n literaria y que 1 en cambio, e••~
abruptamente alrededor de 1500, nos presenta un habla genlrica••!,
te gallega, de rasgos fuertem,nta conservadores, con clara• seña•
le• de intrusiSn de abundpntes castellanismos.

,

•

\

Con la impoaici6n del· c;stellano como Gnica lengua oficial
del Re!acf de parte·· de los Rey~s Cat6licps el gallego •ocrito redu
ce muy pronto eu campo de acciSn al solo uso documentario de

••b!

•

....

\

R.
Ca.1tbatto
Ctt.t:e.JL.0 ·1 GJt.a.mcfU:ca. Eltme.ntat
' ' 1J C.it • . - pétg~ • B9 - 9 O•
, •
·
•

•

•
•

�•

•

'

•

- 1.56 -

'

to regi9nal, h~~ta desaparece~ por complet~ algo mis tarda •
•

•

•

•

•

•

Bajo. ··1i:r presión ·del castellano. la lengua gallega, pue•, ••
bundi6 has·t ·a ·quedar en· ·situac.iSn de simp _
l e , díaJ.ecto, empleada a •
lo ~ar~ó ~e los sigl6~ XVI~ XVII y · xv111 . dnica~ente ,como inatru-ment.o li~gUíat·ico. da . comuti·icaci:Sn ~amiliar y ' pa17~ al tratC? gene-·:

ral den't ro de . ·1 a

•

re gi6n.

#.

•

..
~

.

\

'

Durante estos siglos la historia del gallego, confiada al •
1
solo ~USO oral, esta sumi da ' en ·1a ma's profu~da oscuridad Y SU C0D2.
címie~to es de 'orden puramente conjetural.
.
..

•

1 •

Podemo.s tan s.Slo · ~firmar que e-sta larga etapa marca la
transíción
entre la fase- arcaica del gallego-portuguSs
a las for•
,
.
mas· del ·g·allego
moderno·.
. ..
'
.
"
•

.

.

•

•

•

En este período llegaron· a su ~ulminaci6n los pxincipalea fenSmenos fonéticos que apartan definitivamen~e al gallego del •
pot'túsu'ª·
. ~~
· •

1.

Esto's cambios son en ·¡)a.rte paralelos a los que se ve.ri f ic·an
en . el castellano, lengua ahora estrechamente relacionaqa co·o: el ga
11 ~ g o .P.º r_ 1:, ~ s ~o ti v~ s e o n o..c id os •
•

-

•

.~

·

•

,,

•

•

•

J\'sf, notamos que tiene lugar. una ·serie de transformaciones
q~e simplifican el sist~aa ' consongntico de la lengua con la pirdi
da de la africada palatal ·sonora /'g/ y de la fricativ·a alveolar
, /~j, con-el pasaje de la fricativa dental sonor~ /z/ a !s/, 111 o
!,,,C)'/ segun las regiones (ca·as: c·aza .&gt; casa, casa o ca~a) y con
el "de . Ia fr.icati:va· pala tal.., s ·o nora- ¡ Z' I ( sra f. g+e 1 i o j+a, o, u~ a •
su correspondiente sorda /s/- (g~af. ~) (genro: !enro &gt; lenro •

=

e

•

1

En este mismo período el léxico gallego recibe del castella
no n·um~· ro sos términos 'rel'at'i vo·s a de si gn'a ciones de ideas y coaasnúevas y·,· por su in.termedio ," incorpora . italianismos como centine•
lá,. .es'c oP'e ta, p·i loto y americanis~os como chocol 'a te, petate, ta-ba~o; furac§n, ~ tomate. canoa, et~~
.
•

•

•

•

•

"

f

•

.

.

•

.
~a~bio,
•

1

1

a

.

.

en
er · c~mienzo ' de una l~rga de la lengua galle ga . que .tendr«i su plena ma~
... f a's e de· F enacimien
duración en ~l si.glo siguiente darante la etapa , del Romanticismo •
El siglo XVIII

to

marci~,

•.

.

:··· .·. · El s_iglo XVII·! e~ la ..•r.a ~e·l Iluminismo filos6fico, la -fpoca. : ~e. iD:Y·'7stiga~ión de la an~·igUedad, en la que alg.unos cultos g!.
!1~.8º~ ~ir~~ con curiosidad y amor hacia. su hermoso pas~do poSti•
co: la lít:ica de amor· de .los ,si glo.a XI:I, XIII y XIV.
·
·
•
•

•

•

•

•

•

.
El ' benedi&lt;:tino -Fray Mar~ín Sard•Dto (1695-1772) llama por P1fimero la atenc~Sn de s·us contempor,neoe soore ·1á historia y la•
formas de la lengua gallega con una serie de trabajos q~e v~n a dár co?ienzo al estudio ~ científico del idioma, como Voces y fra.ses ae la lengua.. gallega, Estudios sob, r~ el o,risen y formaci6n de
,
'
.. ...
,
...
•
••

•
•

•

•

I

•

�•

- 157 •

la l•nsua gallase y ~oom'•~ico atimol ico, a ' la vez que compone
8D 888 lengua una eer1e ae
poemal
1scréto encanto.
,.

..

.

A este piooero otros le •iguen, como el cu~a de Fruime
~
'uie~ publica ~atre los afios 1778 y 1781 v~rios poemas en lengu~
veruacula gallega.
·

A ld largo de est~ mismo siglo numero~o1 bardos populares •
componen en gallego sus anSnimos cantos en cuattetos que eon recl
bid
con entusiasmo tanto por loa burgueaes como por loe plebe•=
yoa Y van a integrar el repertorio cano~o de las romerías y fiesta• campesinas de toda Galicia.

nobleza ·aldeana • -

.

tas mujeres de l 1a burgueafa y la pequeña
cultivan ahora con mayor empeño la prlctica de la improvisación •
poCtica en lengua gallega que, al parecer. remonta a las ipocae •
mC1· ramotaa.
.

•ai

En 1708 hasta se organiza en Pontevedra un debate poltico •
gallego.
,
•

Pero es por sobre todo en el siglo XIX, en ple~o auge del •
pan•amiento filos6fico y l~terario del Romanticismo, que tiene lu
gar el gran renac~miento de la lengua y literatura
gallega,
·•
•

El aiglo ·XIX es la era del Romanticismo, es deci~ de aque·~
lla corriente filoi3fico-cultural que, declarando la guerra a ía
c\itura oficial de eu tiempo y a eu• aanifestaciQnes estCtico•lite
rari•• gobernadas por el clasicismo, pone particular dnfasis . en ;
d••tacar loa aportes popularee a las culturas nacionales. señalan
do como elementos est•ticamente ge~uinos sobre todo los que pr~c~
dan de laa capas aSs humildes
da la s~ciedad humana,
•

-

l

•

1

•

-

lata misma corriente de peneamiento llam~ de ~anera eape·~
c.ial la atenciSn de sus contempor•neoe sobre las manifeatacione•
culturales, literarias y ljngU!sti~as de las naciones sumeigidas
y abaorbidas por las grandes p0t•ncias plurinacionales europea~ • ,
da aquel entonces y · sobre la necesidad ·de t:evalorar las pasádas •
1loriaa de estas antiguas nacionalidad~s, reivindicando para
•
ella• el derecho a la vida y la consideraci5n• de los estudioso••
•

•

•

•

' !e dentro de esta marco •ue la vida de los dialectos que CA
ree!aa de una literatura oficial (o que, habi,ndola pose!do en tiempo• pasados. la habtan perdido) fue es~udiada y cultivada eon
••r y entusiasmo tanto por los ·fil6logos y lingUi•tas, como po~ •
lo• escritores ·y poetas. Es dent'ro de este movimiento cultural •
.que •ursen, en primer ~usar, los estudios filolSgico-li'terarioa •
~ob~• i •l antiguo pr?yenza~ de Fabre d 1 Qlivet, Fran~ois Raynouatd,..
· Auguat w. Schlegel ~ Friedrich Diez ' se obra, luego~ el ~ilagro
de Kt:•:tral y su• compañeros felibrea que revitalizan la lengua
y
literaturia occ'it,nica. Es dentro de esta corriente que toma vida .
lá literatura friulana moderna con Pieri Zorutti~ Catarin• Perco•
to y Rico Pruch. Y es tambiln dentro de este mismo• movimiento que
\

,

'
•

•

•

·

�•
•

••

•

1

158 -

-

•

'

•

l

•

1

'

•
•

•

•

•

..

•

~

\

•

•

•

•

.....

.,

•

•

•

t

•

'

1\

ae~ lle.;,~ a ·~a.~q.~ \l~fi l;ii.;s .~ :' · ~~~i~ ·.-.de ·~estud·i·os .:··so.bre · el ;- ca~a1il!' y r!.
nacer' su ~ran literatura con los. ñombreé de Bonaventura Ar1bau,
.Manue.1 · tti·l ·a i · F.o~.t~n~ls .• . 1~ o ~o.r
Llo re.l:l t~, .. Jacin.t V~ rdaguer
Y Mi-.
.
gue~ . ¡ Cos:ta ~ ~ L-l~pe·r~. . . · ·· ~
.
.
'

1

El renacimiento literario del galiego en - el siglo XIX ea f~
. vorecido., . &lt;t.demas, ~ P&lt;;&gt;·r ·: la~· t~or{a~ fe'd~ralist•as con re~pecto al E.!
tado eap~ñól que ~e .discut!an ., po_r .a~i+e·l . entoaces .c on gran c;a~9r en .. Cat~luña y. ~h1 . las t.i~rr;as · vaa~a~· ·y que - se plan te aron tamb1éu. en Ga l i e ~ a·t. . . .. ·. . · .' . ~
· . . . .
·· • •
•
·. :.
.
.
'
·
La actividad lingüístico-literaria· de los románticos gallegoe .se ceu~ró · esencialmen t~ en dos ,direccíones: · una ·d.e orden l~n­
gU!stico-filolog~~o , : ori4ntada a :.frenar la . a~ción de deagallegui•
.zaci6n ·ae :. - la le\lgua de parte . d~l castellaµo . y a restaurar, · en · lo
posil&gt;le, las formas tradicionales y genu.inas del hab~a natal, .., . . . ..
la otra de orden li~erario, que debía llevar a la elevacign dal galleg~ a la jerarquíá- de 1 engu~ literaria. . .
·
•
•
.
'
Filologos y poetas gallegos, de acuerdo con las presupaai••
ciones . rom!ntic~s, partían : de la · lengua habl~de y ae la. espontS-nea :. y -. nunca muerta p·oesía popular .de .la región para . inaugui:ar ~ 'un•
nue~a , tradición , eulta : (B2) •
.· . .
r
, •
•
•

.

•

•

1

•

1

•

..

,

•

•

-

,.

•

•

•

,¡a

•

•

.

· ··. ·:······. En 1e1 · siglo .x¡x, pues, asistimos a una prodi¡iosa actividad
li.tet"a..ria . y 1 filologica que trata po~ todos .los - me~ios ,.
cr~~r. ~
ui.la -· leng\ta ¡ que s~rva como instrumento para todas las manifestacio
iles .:·de~ ¡8 \ vitia y ··1a · cultu·r a . 4e~ pueblo gall~go, ~esdé : ~as mas . hu;
mild-~
- dfl quehaeer diario h~sta las m's · elevad•&amp; d~ la• · poes!a, ~
•
· ~a :p r .o s .a de ~ r te y e 1 pe ns a m~ en to . f i 1 osó f i e o y e i en tí f i e&lt;? • .

de

•

..
. . . .
.. ,
' ..
. .
A lo largo de este siglo dos generaciones de· p9etas dan lo
mej &lt;!r.·~. de ..: sí.: pare :,el:~ lo gro de . estos .' elevados ideales.
,.
.
, ,.. .
. ..
.
'
. .. .....
..
. ,....
.
.
.
· La primera, que poeto en el período . isabelino ~ y hasta
re
voluc,ióit de 1868, esta integrada. · .por . un valioso niímero dé
ros~ .· ~ntre los cuales cabe recordar a Francisco Afi5n, Jos~ García
Mosquera, j'ose María Posada, Juan Manuel Pintos Vil .l ar y Alberto·. ·
Ca.ino, .. quienes echan · las · bases de la literatura gall~ga moderna.

... ...

•

.

..
• 1·,,

• .•

• •

• 1:

J

.
'

•

,

'\.

'

'

•

t

•

•

:

•

•

"·

'

•

:'

•

•

..

•

...

•

la
pione·:=

:

,

:.: .- ·' .. La . segunda, luego~ . incluye
los nombr~s
. de los tres
aayorea
.
clasic;os' de lae . letras gal le gas , 'de :. todos los . t;ie111poe: Ro salía· de
· Ca@tro · (1857-1885), _E c¡tuardo Pondal · ·(1835-191.7 ) · y Manáel Curros · EnrÍqtiez (1 8 5l~l908). quienes, po~ distintos ca~inoa, alcanzan :· ·las
. cumbres
-de la
gran poesía'., .
,.
.•
1
•
:
•
•
.... . ...
,.
.
,,,- .
..
.
. "'
.
.
. .
.
..
· ~~ .- . Ro salía, poetisa· pe feliz espo~ta·neidad, 1 escribió, con· en-c:.antadora frescura de . estilo, sus.' Caii.tares gelleso:s 'J s·us Follas·
noves·, utilizando su g•llego natal . habla.do en Compostela· y. sus , -a:lrededo1
r es., . aceptandolo como estaba, es decir · tremendamente
con~
.
.
.
• ••
, . .. . .
. .
.

\

~

'

l

~ (82)

•

"

.

•

"

"'

•

'

'

•

'

!

•

...

•

•

•

1

f

lf

P·. Vdzq'ue.z Cue.6.ta y·. M.t'\l. · Mende,~ .J da Luz: G1ta.mllic.a., c.lt. l,
••
pc!g. 8 8.
•
•

•

•
•

�,
•

- 159 -

•

aaf.aacto por él.
· eaet'ella·n·
o.
• ..
.
.
¡

,

1

.,

•

!f •

•

'

.

•

•

•

•

•

•

I ..

•

Pondal. en cambio, partiendo de su gallego hablado en Be~-­
a antitioa, elabora. u~~ expresj.pn lin gt!!atica de cor.te extremadamen
•,._!i•f11;tico·,_ ~~e·~.a·a · en. el &amp;·~ste~:ático . recbaz~ de t~d.a incrusta•=
aa $.C·el·laua..:. .q·ue enri~u":~~·, ·--_e·n . eame·i9 t' con abundantes conce••
• loiJ la.tin1smbsy, helenis·mos.
. '
.·. ·.
·
...
,.
·..
...
.
- .
1

•

·

Por

.

.

Gl~imo, Curros Enr!quez, considerado el mejor poeta

de
Gallcia, daaa·rrolla uua in tensa acciGn, en to dos loa campos, · por
•1 . rabaci~iea~o litérario de _ la lengua gallega.
Tanto en sus dramas (El Padre FeijSo, O'divino sainete, etcJ
como ·~ sus ltricas C,Air'a d 1 a miña terra) emplea un . lenguaje fo!.
aalm. . ta plebeyo, pero v1gQroso y muy rlco en su llx1co y polifa•
cGcico en Rua eatructúras sintSctícas, que contr88Ca tanto con el
•~i•iamo de Pondal c9m6 con las despreocupaciones lin gU!sti~as
de RoaaLta de Castro.
•
••

Al mismo tiempo que los poetas · se esforzaban por nobilitar
y •mbellecer el habla gallega, Yolvidndola instrumento de la gran
poe•fa, un discreto n~mero de . e~uditos y fi16logos se entregaban
a •u eetudio descriptivo e ~iatSrico, compliandosiem~ticas normativas • histSricas, elaborando iixicos y realizando trabajos fil~
l&amp;gicoa de distinta naturaleza •
•
•

lntre los mis importantes recordemos a Juan Manuel Pinto••
utor da A. gaita gallega, una especie de manifiesto lingUf•tico•
litarawio dirigido a todos los escritores gallegos, a J. A. Saco
y Arce, autor de una apreciada Gram4tica gallega y una LiteratuTa
'ºfular de Galicia, a Antonio de ' la Iglesia que public6°El iato"~a
su antisOedad
au vida~ que es una verdadera enciéloP8·
d a f loi8gica sobre ga lego, en ires tomos, a Francisco Javier Rs_
dr!guez, autor de un monumental Diccionario gallego-castellanq 1 a
Pranciecb Mirle, autor de un Com~endio de Gramltica gallego-ca•••
1•llan.a, a Juan C~veiro Piñol quien compuso Otro Diccionario á&amp;-• o-castellano y un interesante trabajo sobre El habla salle5a.
lteervac ones obre su ori en, etc.

•tªi•fºª

f

Cabe recordar, por último, que hacia fines del siglo pasa••
do Andrls Mart!nez Salazar dio comienzo a una de las obras cultural•• de mayor trascendencia para la cultura galle ga: la publica•
ciSD de la -Biblioteca Gallega, una colecci~n que llega a reunir •
ea 52 volúmenes las qbraa de los principales escritores en lengua
gallega.
•

Beta dinimica actividad ee continúa en los primeros treinta
añoa d• nuestro ' siglo, hasta que la gue~ra civil española inte• - ·
rrumpe tr,gicamente todo proceso cultural y lingUísiico autSnomo
•
ea Galicia.
~
•
Al finalizpr tal guerra el gallego, mirado con animosidad •
y daeconlianza por los vencedores que organizan el nuevo Estado •
•

,/

•

'

-

�... 160 -

•

•
•

••pañol ~OD CTiC•rlo rfgida..at• uaitawio• y ceatr•ii•
•
diS toda póaibilidad de P•~P•tua-C.a
coao
·rengue d&amp; oulCur •
•
•
do del caatellano.
•
,
. .
.
.
~Ro falcaroa, ea ~•rdad, poeta• 1 proel,C•• · d• va1o

•

r

•

~

~•l•p.lmi&amp;to

·

rerraira, Pu

Lu• Poso GIJ11•
-a ·lila•, para ao1tbr•

u~•

vts

teiao, Alvar~ cuaque1E1 y o•
a loa
cono~i~oe. Peco 1• • ~• . • vooe• ·
12.• Bl gallego c•mo lensoa literaria 1 d• cu ura ••
D1 • fld•do, uaa v•z
por ' la ar·ao 1ea,gua ~acia
ria caatellaaa ~ue raiV.iOdica para 8f todo UIO aulCO
eociadad necioGal y ,frente a ia cual palidecen coda•
. blaa. hi•#'-tta•ie
¿
•
.
,.
. .

•*•

l••••

d••

•

•

•

•

iOja14 loe gallego• sepan· •acoatrar en al
tica d~. la 11paña po•t-f~anqui•C• y demo~ritic•
paca 1 eblti~ ' el~•• ota de •u aobl•· .1-in~•-•-...;¡.._..._...

•

legal

·

Quod

·

••t
• :

··

'

laa votis,
e
•

•

•
f /

•

•

•

•

'

•

. . . "_·¡ .

..

,

..
•

•

'

1

•

•

•

--

••

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

..

•

~

.

•

•

•

•

•

•

••

1

'

•

•

..

\

•

•

•

'

•

•

.

•

•
•
•

• •

•

•

1

-

'

•

•

•

•

•

•

•
•

•
•

• •

•
••
•

•

•
•

•

•

'

.

.'

,

•

'
•
•

•

. •
•

I

•

•

•

..

•

•

..

I.

-

I

•

•

\

••

•

•
•

'
•

'

•

•

-

.

•

�,

•

P a r t e

E S T RUCT URA

e r e e r a

t

P OR T UGU E S .

DE L
o

a

ao

u

a

r

su

•

•

•

,

* **

fe

"

•

•

'

• 1

•

•

•

•

•

�•

-

•

•

•

•

•

...........

•
••

•

•

•

•

•

• •

•

-

.-

..

•

•

-

•

•••

1

•

•

•

•

..

•

\

•
•

...
•

•

•

�•

I

..

•

..

1

PREMISA
•
•

•

D~epuGe

de haber seguido la evolución del portugqés a tra-8 de aua etapas fundamentales • . presentaremos ahora los principa
• • raeso• fonSticos y morfol5gicos de dicha lengua centrando
eatra atención sobre todo en sus est~ucturaa modernas y contem-

=

po r•naas.

-

.

,

I

Acompañaremo• nuestro eucinto análisie fonético ·y morfolóslco del portusu'• con unas consideraciones históricas partiendo
de •u• ba••• lingülsticas latinas, latino-vulgares y, cuando sea
po8lble J neceaaTio, latino-luaitanas,porque consideramos que todo ••tudio aincr&amp;aico ae complementa necesariamente
con
el
di
a
cró
.
aleo 1 ••boa concurren, desde au particular perspectiva, . a la edi

ficaciSn del aaber lingületico.

-

11 portugu,s, como se ha dicho en su oportunidad, presenta,
deatro del marco ~e su esencial unidad y homogeneidad, una considerable variedad de realizaciones, sobre toda fonéticas, ' que se di•Cribu7en de distinta • manera en el , eepacio y en el tiempo •
I

•

In nue6tro breve análisis tendremos en cuenta tan sólo ocaaioaalaente estas variedades y, por lo -general, nos limitatemos,

al

po~

r••onea ·de mayor claridad y simplificacion ;
análisis de low echos lingü{sticos propios de la koiné literaria moderna que
deecanaa , como •• ha dicho en su oportunidad, en el habla capita-

lina de Liaboa que sa cone;ldara normativa para t ·&gt; da la Nación Po!.

tugueea.

'

IIt - CARACTERES FONETICOS.

,

1 - VOCALISMO.

A- B a

•
1

r u e

t

t

u r a.
•

El vocalismo portugués cuenta con doce sonidos vocálicos y
a su vez, combin¡ndose de dis'tinta
do• eemivoc,licos, loa cua1es,
,
manera, dan brisen a veintido• diptongo&amp;.
A.l. Las doce vocales se

inte~ran

•

•

por dos series que

com~

•

•

•

•

-

,

'
•
•

•

•
•

-

·

�\

- 156 -

prenden: ·

'
•

•

1) siete vocales orales
2) cinco vocales nasales.
~as

aiete vocales orales se pueden ~tiatribuir sobre
el siguiente triáugulo que tiene en cuenta, a la vez, su punto de
articulacipn y su ·erado de· abe Y tura:
-

A.1.1.

•

'

a
e
. •

'

•

o

e
e

t

e

..
e,

'

•

•

-

'

•

\

•

o
•

•

e
•

•

L

'

•

1 ·

u

•

•
•

. .

'

•

.

•

.

•

·
Tales sonidos v.o cálicos orales tienén las carac'terlatieae que a continuación se detallan:
·
•
•

•

'

-------------------~-----------------------------~----~------------------·\
1

~.

•.

1 S i gn o

fon¡tiéo

· Letras de la· eacri·tura CO~Tiente . qu'
represen.~ao.. el soni
· do.
1-

P.e scripció1;1 del sonido
. .
1

•

•
,

,

•

•

•
1

1
1

i

'

.

,

V~c~l palatal

'

1

1

•

,

e·

•

~ ton1caa

..

e

•

. .,f
•

a

•

tónica y atona

Vocal velar abierta

.
tonica
""'

'
•

•

..

. t Vocal media, abierta (83) t
l

o
o•

e

cerrada,

•

~

y

· ~

atona·

o

Vocal velar cerrada
_ton1ca y atona

•

A

•

~

\

•

..

-

o

-

#

Vocal velar cerrada

u , u

,

'

•

(83J

r'

t

a, ' · r..a

.,

.

~

~

º• ,

•
1

Vocal
·
palatal
cerrada,
, .
ton1c a y a. tona • .

Vocal
palatal
abierta
.
.
tonica y atona

.-

1

'

u

t

o

tónica y itona

Exc~p~ona.tmen~~

'

et polttugu€A cuent4 con una 4 de p~onwici4ci6K ceJtJtada (a) en alguno~ ca~o~ de 'onl.tica-~in~ic..tica •
•
•

�- 157 •

•

, exame • telhado.

-

:

ta.!,dO

.

.
CAP!.10

t

achegu , pena , este, prince-

88

•

• /a/
e

,•

••
•

••
•

/o/

••

•

/u/

:

-

-

~rva, ja~~la

f.!.rro •

m~r

-

'

~a

,

,

,

1

p~deiro

--

-

•

-

~sta, milenio , ,

,

cr.!,Ve , ef,!.ctivo , fl~xao

CAªª ,

-

•

es--

, r!.tSrica, pr~gar

,

-

-

,,.

,

trac~ao

a~ucar

-

aorte , roda , sS
, sol
, folgo ..... • chove
, dor-:...
.... , cor, · op~ao , hortelao,
•• , f ermoaa 9 p1or
.obrar

-

- -

_.

-

-

so gro, todo
, torre
, amor
, dor
· , proa , co,....
....
.....
mo , oferta , ofensa

-

--

-

•

-

Uva , luz , único , furtivo , orelha , como ,
._
-positivo •

-

2. Lae cinco vocales nasales,

producidas por la presenconaonante nasal (anterior o posterior), tienen todas
Sn carrada y timbre claro y se pueden distribuir sobre
a triangulo que tiene en cuenta el punto de articula-• rado 4e abertura:

-•

•

•

a

•

I

...

------......

ü

J

---------------~·· •
•

•

las siguientes caracterlsticas:

.
Deacrip~i6n

•
;

del sonido

Letras de la escritura
• •
corriente
que representan e-Í sonido.

•

Vocal palatal cerrada,
tónica y 'tona

im , in
.

Voeal palatal ce-rrada.
tSnica y átona
•

Voca1 media cerrada
t&amp;nica y it.ona

em , en

-a •

aa , an
•

•

•

•

�•

- 158 -

•

-

-

.

•

1
l

•

r

1

u
•

••

'

,

um

'

on

•

l

un

'

•

'

. Ejemplos:
.

..

,

om

•

•

cerrada
Vocal
velar
•
,,
.
_. .
ton1ca y atona

•

f

o

Vocal vel:ár .cerrada
"'* •
y átona
ton1ca
•

o

•

.

-

•

•

•

l.
1

/i/

1-e1

.'

ra

••

in ve Ja

•

,

.

•

som

/u/

pomba , · longo

~

um· , algum ,

•

•

'

,

gente

,

cantar

t

..

••

•

•

,

imperdoavel

-- , órf-a , e ampones

•

•

,

•

•

•

bem . ' embrulho · , homem

•

'ª'
-'º'

•

.l

••

•

'

ass1m

••

•

•

•

,

temu
'

lama

pena
cano

t

•

on~a

'

tomo

son o

'

~úmbido - , . presunto.

,_

•
•

•

•

'

•

•

•

A.2 .• Las dos semivocales son i (yod) y u (wau) que, al . combinarse con las vocales, . dan origcnfta una ríe~ serie ~e diptongos
integr¡ndose a los mismos con pronudciaci5n semi~oc¡lica o semi--

.
.
consonant1ca.

.

.-

•

•

•

,

•

•

•

A. 3. · Los diptongos port·ugueses se clasifican, al igual
las vocales, en orales y nasales.

que

• • A•. 3.1. Los diptongos orales se dividen en dos series:

'

.

.
'

•

a) · diptongos decrecientes (vocal + sem~vocal)
,,

-

b) diptongos crecientes ·(semiconso ::inte + ~ vocal).
•

•

A.3.1.l.

Lo~

dipton~os

orales

decreci~utes

son ocho:

•

•

ªl (graf • ai, 1 ae)
"'* • :(graf. ei)
ei
,, ".
01 (graf. oi)(84)

•

"
Ul.
.•

i\

1

..

(graf • ui)

••
••

••
.

••

au,.., ( graf. au, ao)

•..

•

•
•
Cae tan o
caixa,
.}? a1,

.

....

...
P.apeis, re1s .

....
sois,

'

•

(84)

eu (graf. eu)

'•

•

••
•

•

•

heroico, boi

..

'

~

Rui, f .luido
•
ma·u,
pausa, -ao, aos

•
1

•,

r~u,

chapéu,
..

•

liceu

dipt.ongo .&amp; ue.te. atte.Jtnalt ~u no1tma.t pll.onunc.iac..idn con ou:
no1-te../noute, c.oiJ) a/ co U6 a, tol1to /~o UJto•
f~.te.

•

•

•

..
'

•

-

�•

- 159 - o~

(graf. ou)(85)

:

iu
,.. (graf. iu, io)

••

•

roupa, cousa, vou
viu, partiu , río , frío
•

A.3.1.2. Los diptongos orales crecientes son también ocho :

lª (graf.

ia, ea),

fiar, cear

••

•
ia
(graf.
18, ea, ie):comedia, femea, especie
,,

.

.10 (graf. io)

••

p1or, curioso

•
iu
(graf.
10,
eo) '· :
r,

predio, roseo

ua
(graf. oa)
r-.

provoar

1\

_.

:

'

•

•

.

'

•

(graf. ua, oa, ue) : taoua , tenue, quarenta

,.ué
•

(graf. oe)

moer
triduo

••

uu (graf. uo)

•

.,A

r.

/
/
•

A.3.2. Los principales diptongos nasale! son seis : cuatro
de6recientea y dos crecientes.
•

A.3.2.1. Los di2tonsos nasales decrecientes son:

iü
ñi

....

-

am, ao)

••

-

-

(graf. oe)
üi (graf. ui)

•

·

: li~ o es , poe

, muito

~

•

•

A. 3.2.2. Los ·diEtonsos nasales crecientes son:
•
...,_
•
••
18 (graf. ian)
fiandeira
(graf. uan)

••

-

•

...

•

I

'

E v o 1 u e i·

o

n.

'

/

q u ando •

•

•

B -

•

viagens, mae, caee ., ca1-

bra

oi

ü~

•

""'
amavam, nao, aten~ao,
cantao
(graf. em, en, a e , ai): também. lavem,
v...,¡..,_
ens,
...
.
_.... -• .

(g~af.

•

•

•

...

..
•

•

.-

~

Al esbozar la historia del vocalismo portugues, sera convet5nicos de
niente separar la evolución de las vocales Y diptongos
.
la de las voca~es y diptongos átonos.

B.l. Vocalismo tónico.

I

'

La evolución de las vocales y diptongos tónicos del latín - ·

(85) E4te diptóngo ~e ha 4~mptl6.lcado hoy d~a en Q en el habla ~~anda~d y también en .6u g~a6la y Au ~on.6e1tvdci6n .6e eon.6.lde
•
lt4 un pite. c.lo.6..l6 mo tJ ca.6 .l un a1tc4l.6 ~lo.
•

•

�•

'

- 160 -

•

-------- ... ---------- ...

~· ----------------------------------------

ae

e,...

•

e
•
au

•

•

.a.u

•

4:

.

--

e
\

•

'

•

ai

•

,

•

•

••

-~-­

e

•

..

oe

•

•

ou ,...• o

\

•

'

1

ei

•
I

'

•

Veamos · m!s en detalle la evaluci6n de estos sonidos:

..

•

.

--

•

•

•

i

1 -

,

•

•

,
•

Este sonido del lat1n clgsico, pasado a i en latfn vulgar,
se ha transmiti~o inalterado al portugu~s:
•
\
p

,

Rivum.

spicam
f ilium
•

•

•
1

2 -

""1

•
&gt; rl.o
~

•

&gt; espiga

•

.....

•

'

.. filho •

/

, e.

•
•

•

Estos dos sonidos del latín clásico, que se habían uniforma
do en una~ (cerrada) en .. lat~n vulgar, conservar en portugu~s es=
ta última pronunciación:
¡..., -.
siccum &gt; seco
•
•
•

,

,

•

E~ unos
•

""
sp1ssum
&gt; espesso

plenum
- do
e Te

'

&gt; che o
•

&gt; creo.

. .

-

cuantos casos de evol~cion fonética condicionada es
'·
•

•

-

�•

•

•

•

•

. - 161 •

to• doa aonidos han desembocado en portugués en una

•

1 •

•

lato ha ocurrido:

\

•

a) Por influencia de una yod (i) de sílaba siguiente:
•

vindemiam

sep1am
'

&gt;

~

"'
vindimia

cereum &gt; cirio

-

•

&gt; siba

•
1

•
•
b) Por influencia de una wau (u) de sílaba siguiente:

"

,

•

11nguam &gt; lingua
e) Por influencia de un

--i ..(larga).

•

•

final: •

\

•

d) ED hiato con

.

la . ~ocal

siguiente:
•
•

meam

'

.

1

•

&gt; minha

•

viam &gt; via
•

...

•

dtem &gt; día

\

•

-

3 - ~-

'

•

Bl resultado portugu's de este sonido es, el igual que el del latín vulgar, de una ee (abierta)s
•

v~ntum &gt;

vento
hirbam &gt; erva

•

•

\

..,

deccm &gt; dez •

•

Contamos, para este ~onido tambiin, con algunos casos de
evoluci6n fon,tica condicionada por sonidos siguientes.

Son ellos:
a) El de la yod

,

(~)

que inflexiona la f encerrándola en !:

•

tertium
sup~rbiam

&gt;ter~o
•

&gt;sob9rba

l

•

b) 11 de la wau (u) que lleva al mismo resultado:

"'

w

•

meum &gt;meu
•

..
,

-

�•
•

'
.,

•

•

,

- 162 ,.

•

..

•

'

•

4 -

-ª•

..

•

..

..

'

•

•

'

· Por regla general este sonido ae ha conservado, con eveatuA
lea ~~queños mat~ces velares que no · tienen importancia ni valor fonologic~ relevante:
•

-

)

amare
pratum
arborem
pXrtem
. .,
aquilam

-

•
•

&gt;

amar

&gt;

&gt;

prado
arvore ·
parte

&gt;

-- .
agu1a.

&gt;

'

•

•
•

.
Las .únicas alteraciones sustanciales de este sonido en pos!
ci5n tónica son las producidas por determinado tipo de yod (i) &lt;la . llamada, xod cuarta de Méndez Pidal)qUe iafleai0na la.! en ·!(~tta~
dn)y~ lu9go, · coabinandosé con la 11i.na da origen al diptongo portusu'• •j:
.
..
.
•

-factum &gt; f aitu &gt; feíto
" &gt; leite..
lacte &gt; laite
..
"
eal(i)dariam &gt; caldaira&gt;caldeira
"- . .
.
. basium &gt; baisu &gt;beijo
"
ripar~am &gt; ripaira
&gt;ribeira
•
ama(v)i &gt;ama~ . &gt; amei

•
•

~

•

•

•

•

.

.,.

que inflexiona la ~ en ~' y combiftfndoae c·o n la misma da origé~ al otro diptongo portugu's ou (simplificado en la lengua modérna en o):
y la de la wau

•

(~)

-

•

tauTu -• &gt; touro
&gt;toro
•
-.
alteruni &gt; autru &gt; .outro &gt; otro.
~aurum

•

~

•

5 -

..

•

8,
-

'

•
•

Este ·sonido . ha mantenido en portuguCs la pronunciaciSn de ' '
o (abieTta) que hab!a adq~irido en f•se latiqo-vulgars
'

~

•

iotam &gt;. roda

•

m~rtem

&gt;. . mot:te

•

p~rcum

portam &gt; porta. ·

•

..

&gt; porco .
\

-

'

.

•

•

�'

..

- 163 -

•

l

•

••t•
(i) o

In f aae de evolución condicionad~
notamos la inflexión de •
foaeaa en «¡» (cerrada) producida por la presencia de una . yod
•

de una wau (u)
,, siguientes:

6
•

..
•

-o

·

..
folia
&gt; folia
•
•
•
gc(u)lum &gt; oliu &gt; ~lho
•
nictem
&gt;
n91te
..
•
potuit &gt; pode
•
posuit &gt; POª•

I

v

•
•

•

I

u.
•

Ambo e •onidoa han evolucionado

c:la una

en fase latíno-vulgar ha(cerrada) que se ha mantenido inalterada en pottugu,s:

-

•

••

•

ya

coronam &gt; corca
f lorem &gt; flor
h'oram &gt; hora
•
"'
muscam
&gt; mosca
"'
guttam
&gt; gota
turrem, &gt; torre •

,

•

•

•

'

•

,

La presencia de una yod (i) · siguiente suele inflexionar esta vocal encarrandola en u:
n
.

-

gurg~lium

&gt; ~orgulho

testimonium

&gt;

•

-

"

--

•

•

:

-

I

-

•

•

•

.

~e

manteni~o

ha

•

-

.

•

. ..

.

.

...

•

,
•

inalterado. en latrn vulgar y en

\

lunam

fumum
murum

durum

•

&gt;• lua

•

&gt; • f uao
•
&gt; muro.
•

•

&gt;

•

duro.

•

•

•

'

•

Este s.onido
portuguls:
•

•

c\1neam &gt; .
&gt; luta
lttctam &gt; luita
1\
•
&gt;* muito •
mtiltum . &gt; mu1tu

7 - u.

••

•

-

cunhá

•

•

testemunho

"'.
puguum
&gt; P,!!Dho
fÜgio &gt; f~jo ;
pltíviam &gt; chuva

•

'

••
•

'

�1

•

•

•

•

- 164 -

\

'

•

,

•
•

Pasando, ahora, a la ·evoluci'8n de los diptongos latinos y latino-vulgaraa~
•

.

•

•

•

•

•

1 - 88

•

·señalamos:

\

•

•

•
{

•

se

•

•

•

t

'. Es te diptongo
simplific6 en fase latino•vulgar e.n
(abie~tn) y conaervS en portuguls este · n1t~mo s onido:
•

•

caecum &gt; e ego
.
gracum &gt; grego
·quaero &gt;
•
. 2 - oe

•

'

que ro.

•

-

-

•

•

•

I

•

•
•

taabiln este diptóngo, simplificado tempranamente en e (ce. rrada) en lat'!u vulgar, ha conservado en portugu's eate Gltlmo. ª.2.
nido;

'

·

..

·

poeuam

,

~

pena.
•
•

·3 .. au

•

•

Este diptongo . ea modificado por el latfn 'vulgar lusitano en
ou y t&amp;:l se ha transmitido al 'port~ugula que~ sin embargo, en .la -

1

actualidad lo altera en OÍ y, mas fTecueotemente, lo simplifica '
'
en o:

-

•

•

'

•
aurum &gt; ouro &gt; 01ro
oro
,
.
•
taurum &gt; touro ) to1ro

•

'

•

•

'

-

•

:toro
..
t
•
cauaam &gt; cousa &gt; éoisa
cosa.

•

4 - · ai

•

•

Observamos, por . Último," que este diptongo de ' formación lati
no-vulgar se mo_d ifica· en portugué~, según 1ro ·visto anteriormente,
•
en e1:

'

furnarium

..

l~cte

-

•

furnai-ru

&gt; f

•

orneiro

,

&gt; leite

&gt; • laite

f

basiuna &gt; baisu
canta(v)i &gt; canta1•

•

•

&gt;

•

&gt; beijo
•
&gt; cante1.

,

\

'

..

-

•

•

5. - Todos los demié diptonsoa del portuguls que hemos señalado
· mgs arriba, desconocidos en el latín clas·ico e 'imperial, se han
formado
en fase latino-vulgar y romance por distintos ' procedi•
mientas que reaponden e ~ien a la acci~n de 1a yod - CA&gt; y la wap
•

•

'

•
•

'

.

•

•

•

•

..
•

�... 165 -·
•

a ~rocesos de s!ncopa de consonantes
tasia da fonemas voc,licos •
•

i~teriores,

o

-

•

yPcalismo &amp;tono.
'

vocales inacentuadas, al tener escas~ ~uerpo fonético y
ciacidn m'a r&amp;pida y relajada, son menos persistentes y
IOnido m~noa matizado que las acentuadas, decayondo a •ayoi~a de ellas en realizaciones n~utras donde es di-aT exac~amente su punto de articulación.
volucion de las vocales atonas suele Jer múltiple y d~­
~·n medida de su posici6n en el vocablo latino básico.
,.

vidiremos, pues, su esiudio diacrSnico estableciendo tres
•

ea1

•

•ocales Stonas iniciales
litonas medianas
~ocales gtonas finales.

•

•

•

B 2.1. Voceles atonas iniciales.
1

Laa vocales &amp;tonas iniciales (y de sílaba inicial), al lleal siempre un acento secundario, por lo general conservan do del

lat~u

vulgar, alterando, a veces, tan solo su tim--

'

•

•

Damoa a continuaci6n el cuadro global de su evoluci6n:

•

lattn vulgar
•

•

ma~t~ene

normalmente su timbre:
1

•

�•

•

..•

•

•

..

'

...

.

.

•

- 166 -

'

1

'

'

.

'

-

illudere &gt; iludir
,
mirare &gt; mirar;
..,_. . .
.
•
tiene• pronunciación relajada /1/ delante de consonante

-

•

pe~o

t:al:

•

•

quiritare &gt; gri't ar-

•

•

•

I

•

•

•

•

••

(~)

mixturam· &gt; · mistura
.
-

I

-

•

y ae disimila en / 9

/

de sílaba t6nica siguiente:

delante de otra i

-

•

\

&gt;' vizinho (a).

vicinum
'

pa~a-

•

•

'

\

•

--

~

'

'

tiene generálmente pronunciaci6n 2) La ·e del latín vulgar
•
neutra de /a7:
•
•

-

felicem ' &gt; feliz (ª) · ·
.
periculum &gt; perigo (a).

-

•

'

•

' .Delante de agrupaciones cO'."lsonanticas del tip·o : ce •
' R..E_t .li ll' y ..!, tiene pronunciación abierta . Ce¡): ·
:8!.•
'

.si.•, et,
...

rectitudinem &gt;• rectidao (e)
c.

-

•

f

silváticum &gt; se·l v_agem (~);

--

•

\ .

•

•

•
:L

delante de palatal se cierra en
•

•

•

•

•

+mixticium &gt;

•

•

-

.
(J):

relajada
'

•

--

"

mest1~0

•

.
•

.

•

•

y pasa a ! norma~ . en posición inicial ebsoluta:
•

'

'

•

'

•

..
•

.

-

J ) La a

•

exercitum &gt; e:{é1·cito (i) .'

-

tiene generalmente

pronunciació~
'

•

-

catenam &gt; ce.C:ci
.. !~ a
.

••

•

a ~enr~ :n &gt;

neutra (a):
.

(~)

•

r reia (-e) ;

-

•

pero cuando est~ ,segu ::.. (1a po-r nexos consonan tÍC·OS del tipo
et, ~· li_, ll y .!. se pronuncia abiert.a . (a) y delante de !
- · (. ·
. .
te o de wau ( º) se ve 1 ar i z a en t. :
\
..

"

'

...

-

•

actioneru &gt; accii\o (a)
e

-·

•

•

...

~t
traba~

CC

t

•

...

•

al t i"t u el in e m &gt; · F.".1 t i t u de ~ ( i() ,
auditionem ~· audi~ao (,).

•

•
•

4) .La o' del ·1at. , vulgar en posición inicial absoluta y en sílaba trabada tiene pronunciación ~ abierta (ó), . en tanto queª' pronuncia cerrada (9) haata llegar, a veces,&lt;a ~en sílaba libre:
•

•

•

•

•

�•

•

'

•

- 167 -

•

'

•
•

oratorem &gt; ~radar (p)
optare &gt; optar (~)
•
follicare &gt; folgar (o)
coronam
coroa (o)(u).

,

.

-

•

.

-

..

5) . Por Gltim~, la~ del lat. vulgar conse ~ va su sonido, c on
proaunciaci6n relajada:
~

m~ta~lo;

mutationem &gt;

-

si le •igue otra u la misma se disimila en /e/:
tamultum

.

-

tumulto

&gt;

,

•

'

(e) •

•

B.2.2. Vocales itonas medianas.

..

•

.

Motamos ya desde el lat!n vulgar mas antiguo una tendencia,
general y constante, hacia la caída da las vocales atonas media--

Da• ( aincop•) tanto pret6nicas como post5nicae; el portugués, por
•u parte, np ~ace mas que acelerar este proceso, sobre todo en la
faae actual del habla metropolitana.
'

.

B.2.2.1. Vocales medianas pretSnicas •
•

En los escasos casos de conservación de vocales medianas pretSaicaa, Gatas han experimentado en portuguGs los cambios ee-cundarioa de modificaciSn de timbre que hemos señalado para las vocales •tonas iniciales precedidas por consonante.
Ejemplo•:
•

auscultare

•

escutar

mirabilia &gt; marav1lha

capitalem

&gt;

-

&gt;

J

'•
-

.

•

•

•

&gt; cabedal (e)

nominare

"

( 't).
•
.

a.2.2.2. yocales medianas postónicas.
•

(e)

(u)

-

nomear
-

•

De loa pocos casos en los que el

•

,

latín vulgar ha mantenido

sonidos, el portugu&amp;s rechaza la ~ (&lt;e, e, t) y la
cuando las mismas estSn precedida• por líquida o puestas
y t y conserva las restantes.

••t ~ •

-

! . (&lt;i)

-

ent~e ~

-

•

....

Ejemplos:

+pultcam &gt; pulga

man icam

-

&gt;

manga

,

'

...

�..

•

,

•

•

•

,
••

•

•

- 168 ·-

1
•

•

1

plac!_dum &gt; .Prazo '

•

nebulam &gt;

i

f eminam

(

•

&gt; feme a ·

-

,

uGvoá
'

•

\

•

\

~s.

B. 2. 3·. Vo cal·ea ¡tonas finaI
•

'

I

•

•

De las diez posibles vocales de sílaba final del ·1at{n clásico solo tres llegan al portuguGs, como se desprende del siguie~
te cuadro global:
J

LATIN CLASICO

·LATIN VUL'GAR ·

-a

•

u

•

a
J

•

•

•

e
,

'

•

r

,

l.
I

• •

'
•

V

•

•

a

1 •

-e
•

•

l

..,
e.
'

PORTUGUES

-i

. . ·e
•

•

1

•

1

•

...

i

•

•

..

•

'

-o
,

.l
1

..,

•
•

l

..

-u
..1

'

o

u

•

•

,

n
•

u
•

..-:-- ..._

•

'

•

Cabe observar ~ue estas tres vocales que la lengua escrita
r e g~ st ra como ~' ~ y 2 tienen siempre pronunciaciSn relajada res~ec t i.vamen te de / TJ/, 1 a/ y ¡n / •
•

•
(

Ej e •mplos:

. .

•

•

•

•

•

. muscam

&gt;

mosca (u)

folia

&gt;

folha ( 'B)

amas

&gt;

a.mas (a)

\

•
•

•

•

\

cantant

.
ver1tatem
dentem

&gt; . cantan (&amp;)
(

&gt;

verdáge (a) ·

&gt;

den te · ) ( 9)

•
•
•

�- 169 "'
part1s
partlt

&gt;
&gt;

· dixI

&gt;

am~

&gt;

partes (a)
parte· (e)
disse (e)
(n)
amo

parto
•
cito

&gt;

parto (n)

&gt;

-

•

cedo (u)

'

...

quando (n)

-

oc to
tempüs

•
cito
(o)

, tempo

&gt;
&gt;

corpüs

&gt;

lupum

&gt;•

fructum

&gt;

-

-

-

•

•

quondo

•

,

•

(n)

corpo (n)
(n)

lobo

1

,

•
1

fruto (n) •
,

-

(/a/) cuando eét' precedida por
!· ~. !..• ~· ~' ~ y el grupo ti, análogamente a lo que ocurre eo •
caetellano, suele perderse:
·· • ademas, que la e

•

..
sol e &gt; aol

solem &gt;
lucem &gt; luce &gt; luz
amorem &gt;amo•re &gt; amor
mare &gt; mar

•

•

•

•

•

• •

•
mense
··1 &gt;mese . &gt;me•.

•

•
~

-·

Y agt•·samoa • pQr Gl timo, que c _uando est~ e ~i~al · queda en hiato ~on la vocal t6nica que la precede la misma suele pasar a •
•
-i 1
.
~.
•
..

-

•

•

•

•

&gt; gre(g)e(m) &gt; gre1•
...
•
•
regem &gt; re ( g) e(m) &gt; rei
bovem &gt; bo(v) e C.m) &gt; boi
legem &gt; le(g)e(m) &gt; lei.

srege~
•

•

~"8SONANTISMO.

•

•

•

--~--- ~----

:. -

..

'

s t r u e t u r a

E

•

/

El portu , ·1 normativo .. metropolitano cuenta con veinti·ciaco
sonidos conson&amp;,,,icos fundamentales (s :.n contar, desde luego, las
nµmeroaas realtzaciones circunstanciales debidas al entorno fonitico) que podemos clasificar de acuerdo con el siguiente esquema
global que tié~e en cuenta, a la vez, ·au modo y su punto de arti-

cu1aci8n.

.
,
•

•

..

•

•

�'

\

•

•

•

- 17'1 -

.

.
•

•

.

•

•

.

.

,

-

.

.

t

.

.

.

•

•

•.

.

•....
.,....

.

'

Sordas

ORALES:

•

..:

.
-

' I

I

.

'

•

-

•

m

.

,
•

.

.

•

-

.

•

•

•

.

-

.

¡,

'

•

.

•

.

.

•z

.

.

Sonó·ras

.

-

-

-r '

•

•

\

I

-

r

1
•

.,

•
•

•

...

•

...

•

•

1

•

.

•

.

•

-

..

"

,

•

.

.

,_

•

•

.

[

1

•

.,

•

.

•

r

-

•

•

g.

•

.

.

.

•

-

•

-

. .

I•

..

•

~

"'8

.

.-

.
1
1
Sordas
V LATERALE S:

.

'

.

-

-

e
· i

4

T

.

••

,,

i
1

8

.

.

-

n

4

V

.

.

.

'

Sordas
VIBRANTES:
I
e
Sonoras
•
R

•

;

- .

. 1t

'

.

,

.

•

-.

.

.

. Sonoras

n

-

.

.

f

•

_g-

.

.

.

•

~

.

•

'

•

·e
o FRICATIVAS:Sordas
N
S.'
T

•

•

,,

k

.

•

.

11

.

.

-

-

•

d

,

1

'

•
1

.

.

Qt

p..

&lt;

Q

•

....,

f-1

t

.

I

..

s
1

.. ..i

"'

•

.

•...•
.
..."
.
t&gt;

. . ....
Cd

o
l~
&gt; .

""es»'1

•

....

~

Cd

1.

•

t

•

s

•

.

l

. .

'

.

...,

QJ

·b

.

A

.,

.

•

Sordas
·
1 NASALBS: .
V
Sonoras
A

,

o
......
.a

.aa

-·....

p

.

-

•

.

.

1

...

S(jnoras

'

·.

.

-

CD

.

.

..

•

GJ
'tJ

sQ

.

•

•

....,

&lt;

.. .

....
....

'

••

•

-

-

~
~

~

•

•

•

,o

'
•

.

L:
u
s

'

.

'

~

'

49

1

-

.

.

. -

'

.

•

.
•

'

. ...

•

•

'

.

. PUNTO DE ARTICULACION

-

,

.

'

.

-

.

•

-

•

•

....... ......
•

\

•

MODO DI ARTICULACIOH

•

••

...

•

•

•
•

•

•

...

I

•

•

,,
•

..

•

�'
•

'

•

- 171 -

.
.

,
•

•
p

'

•

!alee sonido&amp; conson&amp;nticos tienen las caracter!sticas fon'ticaa qua ea detallan a continuación:
•

,

•

Signo
fpnCtico .

\

•

DaacripciSn
del
sonido
...
. . , . .
¡

• • •

Signo gráfico
corriente
1

p
b

t

Oclusiva oral bilabial sorda
Oclusiva oral bilab. aonora
,
Oclusiva oral dental sorda
Oclusiva · oral dental sonora
.
Oclusiva oral velar sorda .
Oclusiva oral velar sonora
Oclusiva nasal bilabial sonora
Oclusiva n~sal alveolar sonora
.
•
'
Oclusiva
nattal palatal sonora .
•
Oclusiva na,Jal vel•ar sonora .
PricatiYa bilabial sonora
Fricativa labio-dental sorda
Fricativa iabio-dental sonora
Fricativa dBntal sorda

b

t

\

~,

d

p

•

d

'

•

k

s

•

m
11
•

e, qu+(i,e)
g, gu+(i,e)
m

I

n

nh

•

n+(c,g)

,

b

(

f

p

•

V

•

•

V

a, sa, i+(a, o, u).
c+(e, i), x
•

•

ti·
z

¡
g

r

r

1

l·

1
~

Pricativa dental
•onora
'
Fricativa dental sonora
Fricativa palatal sorda
Fricativa palatal sonora
Fricativa velar sonora
Vibraute alveolar son. simple
•
Vibrapte alv. son. múltiple
Vibrante velar sonora ·
(sonido propio de la pronunc.
liáboeta de la
múltiple)
• Lateral alveolar · aonora
Latera~ palatal sonora .
, Lataral : v~lar sonora
•

d
8

'

z

~

x. ch, s, z
], g+(e,i)
g

r
rr , r-

r

'

l

lb

•

-1

•
•

'

/

'

•

'
•

�•
••

'l
1- j . /.

• re

•
•

•

Ejemplos:

..,

•

•

..

'

. . ...
•

.
aquecer

' /g/
1mi "

•

-

\

.

.

~

•

•

•

~

•

•

•

. .
/p/ , =· p~ .lh·a, pasta,. 'pe, .aipo¡ _ reptil
/b/ : . batata, boca• ·pomba, h'e rb,tico, .. albergue
trabalbo
•.
·
tostar
/tl . : terra, total,
•
•
·¡ d/ : · dama. dicimo; drago,· 'fundo, dardo, aJ;dei.a .
/k/ i · cama, h~~to, · cubo, cravo, recl.amo; querer, qui.ata.

....

'

'•

. .

'

•

•

gato,
golpe, gloria, gu~rra, guia,
..
•
madre, memoria, ~ lombo
i
•• nada, nlo,-pana, dente

4

j~guate.

•

•

•

·¡ ni

~

\

'

'

•

I

1

/ñ/ . . :

ba~ho,

1

1

•

castanha, nbumbo

se~hor,

•

••
frango, anca, fangueiro . .,.
I
. .
.
,
••
sabio,
fabula, Lisboa, obrigado, obreiro
I
.
•
•
/f/ •• filho, ~azer, falar, flor·, gafa
..
/v/ •• vindima, . vinho, vaca, povo, haver
/si · : · sabio, sal,- . salsa, coe ta, passeio
• essa • ra~a •
•

•

,

dogma

•

1

•

. /d/

...

\

'

/ z/ '

•

1&amp;1

•

•

'

cera, 'cinto, aux.ilio

•

••
••

•

/ z/ .

,.,,,
•

/ ir:/

(

¡.

•

•
•
amado, _padrAo
'
vaso, casa, zanga, dizer, fazerf paz, cruz
~ere~, '!_adre_!;, ca~i~, mi~to, cai~a, cbave. chaga,
~

ach~r,

:
••
•

:,

ao~o,

da~o,

••

._

•

•

\

l

•

•

•

•

\

-

transbordar .

I

jogo~

jantar,

1

•

J

gen~e,

major, . geito,

8ªAº• lago, figo .
caro, largo, porta, amor

1-x1

:

carro, rato, israelita

. 1~1

:

rato, . carro, rua .

\

.'

•

•

gigante

-

1

\

/1/

/l/
· I ~'! I

•
•

•

••
••

libr~9 · ala,

leite,

al:agar, .pala, Algarve
.

molho, alho, palha, filho, lhama, lhano
•

geral., carnaval, · anel, algo dio, balclo. ·

'

•

•

'

------ .

•

•

•

•

'
•

•

B - E V o 1 u e i 6 n
B.l. Consideraci6n preliminar
..

•

•

• •

•

· ~ · El portugu's conservá bastante fielmente las estructuras
del consonantismo del, ~at!n general.
•
•
•

I

•

•

'

•

-

�- i ·, J -

•
•

I

Deatacamo•• sin ••bargo, en esta lengua. 'al igual que en - ·
lo• d••'• idiomas romances, dos hechos articulatorios de origen la ino•vulgar que t .ianden a alterar en algo su pronunciación.

11 primero consiste en la modificación de ciertas consonan·an contacto con ias vocales palatales . anteriores (~,!&gt; y la W (j.) • que apareja· un deaplazamiento tanto del punto de articul"iCiSa, llev&amp;ndolaa~ a una pronunciaci6n palatal anterior, que pu•
de llesar h~ata la aeibilaci6n, como del tmodo de articulación,te~
di•ndo a pronunciarlas como fricativas.•

t••

•

•

•

\

1

•

11 •esundo hecho ar~iculatorio se refiere, en cambio, a la
ra1.~acl3n da las consonante• in~areSnicas ~rovocada por las VOCA
l•• contigua• qua tienden a ~ontagiar · a las primeras su sonoridad,
volviGndolas aonoraasi en latfn eran sordas y conviertiGndolas in fricativas o absorbi,ndolas si ya eran soaoraa • .
•

Al estudiar la evoluciSn de laS"::consonantes del latín al po~tu1ula, ser&amp; oportuno dividirlas en tres seccibnes de acuerdo
con •u poaici6n en la .palabra:
·
·
•

·1) Consonantes ini'ciales
2) Con·aonantes medianas
3) Consonantes finales.
B.2. Conaonant·a a iniciales

I

•

•

B.2.1. · conaon&amp;ntes iniciales simples

•

La evoluci~n de lae consonantes iniciales simples del lat!n
cllaico, al lat!n vulgar y de ~ste al portuguGs se puede apreciar

••quem&amp;ticaeente reproducida •en el
cimo•:
•

cu~dro

global que aqu!

reprod~

1

LA'J:IN CLASICO

LA?IN •ULGAR
p

p

b

b ,

t

t

. d-

d

k

k

p

b

•

t
•

d

PO&amp;TUGUES

•

k

•

- e•
g
•

8

•g

1
•

..

8
•

g

•z

•:

e
•

�\

1

\

'
I

•

.,
m

,

n

"'

,.

I

m

74.

1

••

1R
,

. D

•

n·

•

•

•

u

•

"'-

•

.•

'

..

r

r .·
••

1

•

•

-

-

~

'

•

"-.

•

•

-

'

-

• •

1•

-

•

•

ni

• •
.

•z

•

•

•

•1

•

li

•

r

•

•

~

f(
•

8

1

•
1

•

1

•

•

1

•

•

• •

• ;

'&gt; r

•

V

f

s

•

..

•

•

f.

1

8

•

V

•

•

I

.n
•

'·

•

•

. Como se puede opreciar, el portugu's couaerva "rigurosamenta
las conson'antes iniciales ·simples latinas.

•

...

•

•

· Muy pocc:.s son las excepciones.
•

\

•
1

•

Una de ellas es dada por las oclusivas velares /k/ y /g/ del latín clgsico que ya e~ el habla -popular del Bajo Imperio ae
habían ·~alatalizado delante de- las vocales anteriores i y e aau-miendo la pronunc., iacion africada respectivamente de i.CT y 78/. El
p_ortugués, al heregar esta situa~ion, asihil6 la /e/, volvi,ndola
l~l y convirti5 la ¡¡¡ ~n s~ correspondiente fricativa /i/, a la
vez que mantuvo la antigua pronunciaciSn velar de · amb~a consonan- .

- -

tes da lante de vocales · posteriores (a, o, u) y de consonante:

•

'l. cl • . caepullain
•

'

''
·~

.

''
''
''

•

•

-

,

ge:item

,,

'&gt;

''
':.f

,

•

•

''
'' ,

...gente

•

3 yrare

''
''

cebolla &gt; port. ce bola
•
...e 1,,1_
. . t ata &gt;
.
cidade

&gt; l. vulg.
' .

•
•
&gt;
civitatem

''
''

~

&gt;

c.o.ballum
•

&gt;

gallum

&gt;

''
'' •
''

'·

•

•

''

1

•

•

&gt;

''

•
girare
&gt;
caballu·&gt;
gallu
&gt;

••

y

''
''
''

•

•

•

gente

•

•
girar
,
I

e avalo
galo.

''
''

-

•

Una evolucion pareeida a la de la /g/ palata1 · 1atino-vulgar
· tiene l·1gar t ~mbi~~ con la i semi-consonante y el nexo inicial di••
4"\
•

•

,

•

•
•
l. clo 1anuar1um
&gt;. l.vulg.
1

''

''

''
''

"

••

•

&gt;

~ocum

diurnatam &gt;
~

''
''

''
''

'

...
•
g8UU8t'1U
...gocu

&gt; port.· janeiro

gornata

:'&gt;

...

•

&gt;

''.
''

jogo
jornada.

.

Ob s ervamos, luego, que ·la" u semi-consonante del l ·a i{n arca!
co y liternrio, que Ya en temprana fase latino-vulgar se habta •
'
1

•

•
•

1

-

�•

•

•

- 175 -

'

vuelto fricativa labio-dental (/v/), conserva en portuguGs esta Gltiaa pronuuciaci6n:
w

,

l. el. uinum

''

''

port. vinho
'' vi la.

&gt; 1. vuls• .·. viuu. &gt;

~

uillam

,. villa&gt;

''

&gt; "

~

,

Recordamos tambi'n que la r- inicial del lattn general ad-quiera en lattn vulgar hisp4nico-una pronunciación m~ltiple (/r/)
qua •• transm~te a todas las lenguas ipero-romances. incluyendo el po~ ugula 1
.

-

~

-

-

•

l. vulg. hisp. Roma &gt; port. Roma
1t
ramum &gt; ''
ramu &gt;
'' • ramo •
''
''
_ Cabe señalar, por Gltimo, que el portusu's en co~tados ca-aoe ba palatalizado la dental /a•/ latina inicial en /s-/:
1. el. Romaa

&gt;

.,

-

-

•

lat. syringam

''

•
port.• xen.nga

&gt;

su:lphurem

•

gall.

&gt;

..

.Jport. xufre
•

&gt;

port. enxofre.

,
•

B.2.2. Consonantes iniciales asrupadas •
•

Bl portuguls couserva normalmente los nexos conaou!nticos •

iniciales latinos:
lat. •prestare

&gt;

bracliium

&gt;

frttctum

&gt;

''
''
n

''
'' ~
''

•

port. prestar

''
''
''

triticum
•
draconem
criapum

&gt;
&gt;

''
''

grandem.

&gt;·

••

&gt;

;

bra~o

•

fruto

•

•
tr:igo

. draglo

crespo
•
•
grande.

'

'

•
•

Notamos tan a81o las siguientes tres excapciónas:
.

•

'

•

•

1) Loa grupos tl-, el- y fl- genera!mente evolucionan los tr•• hacia el Gnico eonido fricat -i vo de /8/ (graf • ch):
••

lat. plagam

''
''

•

•

., clamare
.. flammam

-

&gt;

. &gt;
&gt;

,

port.

''
''

chaga

chamar
chama •

'

•

•
'

�1

\

.

'

,- 176 J

J

•

,

. ..

•

.

•

Una tradiciSn semi~ulta reacciona desde hace siglos a e•ta
pronunciación, considerada popular, y · en muchos caaoa ha logrado
reimplantar tales- nexos,, cambiando,... s.in embargo, la ·! p;or .t:
•
•

•

&gt; · port. c'ravo ·

lat. ·clavum .
'' flaccum
'' *plattum
• place re
''
platiam
''
'' *plattam

•

/

11

&gt;

&gt;
"'

•

•
•

•

.

•

''

•

•

&gt;

f raco

prato
prazer

''

•

''
''

&gt;

,

•
•

&gt;

••

•

,

\
1

•

•

pra~a
/

prata •

•

•

,

.

•

2) Un proceso de rotacismo análogo al anterior ocurre a veces tamb'iin eón ·1 os nexos bl- Y. .s!_- •• •
•
•
'
.port. branco ,
&gt;
lat. blanc
,
•
•
,,
'' , blandum &gt; .. \ '' brando
•
grude.
glutem
&gt;
''
''
•

•

..

•

\

•

•

&gt;

•

3) El grupo latino de ·•+con·aon·an·te conserva en portugu'a la
e- prostética que se había impuesto en ·el latín vulgar _ hispa~ico:
•
•

-.

....

.·lat. scholam
..

&gt;l~ ' vulg.

''
''

'

''
''

scripturam&gt;''

atuppam ,

&gt;''

&gt;port. es cola

hisp. es cola
r

•

•

•

•

•

''
. ..,

•

'.
.
escritura

''
''

&gt;

ea' tupa

&gt;

e~critura

•

estopa.

•

•

•

•

•

,
B.3. Consonantes medianas.

'
•

I

•

B~3.l. ·

Consonantes medianas simples.

•

•

.

••

•

.

En la evólucion d·e las con .;ónante·s ·median ·:· s simples correa•
ponde des~acar los siguientes hechos:
•

1) Todas las oclusivas orales sordas del lat!n cllsico en -

posición intersónica se : conviert'?n en sus correspondientes eono-ras, pronunciadas por lo generai como fricativas:
·'
•
••

'

•

'

'

.

...
•

.

•

•

•

P

&gt;·

b

&gt; ~

t

&gt;

d

&gt;.

k

&gt;

I

lat.
ripam
•
'' amatum
•

-·
e

•

''

amicum

g'

&gt;

'•

.,,

•

•

ti!

•

g

•

1

&gt;

&gt;
&gt;

port. riba
'' amado
•

''

,.

amigo •
•
•

•

-•
•

•

�•

•

- 177 -

•

~ .• valar .!, delaatt de

!

y

que en lattn vulgar ~' habla tranaforaa en . portuguCa ·

e

cffn. ••

4o 7 •uelto africada
•••• du.tal aonora (/z/):

t. acetum
vocea
''

&gt;

1. vulg.

&gt;

''

"

&gt;
&gt;

''

"

faciabam
facer•
•

''

''
''
''

&gt;
&gt;

~

''

port.

&gt;

•
vocea
•
f aceba
f acere

''
''

•

•
acatu

&gt;

az~c..i.O

•

• voz ea
f azia
fazer.

•

•

~

Todas la• oclusivas orales ·sonoras del latín clásico en
lci&amp;n lntereSuica pasan a fricativas ya en fase latino-vulgar
uago 1 ea portugu•e algunas se mantienen y otras se pierden:
'

b , &gt;

•

•

V&gt;

V

&gt;

-

•

I

d

8

..

•

'

&gt;
&gt;

,,

li~are
'

•

o port. avondar
~

&gt;

lac. abundare &gt;
fabam &gt;
''
11
videre &gt;
••
pedem &gt;
••
crudum
plagam &gt;
''
negare
&gt;
''
•
atrigam &gt;
''
••
l•galem ·&gt;
•
reg1nam
&gt;
''
••
• legem &gt;

....

''

f a11a
..

''

''

ver
· pe

''

cruo

''
''
''

e haga

&gt;

cru

negar
es tria
leal

''

''
''
''

&gt;•

•

· rainha
lei

liar.
•

3) Las fricativas sordas latinas (/f/ y Is/) aa han sonori-

ado ya en la faae latino-vulgar y, por lo general, mantienen es-

tlltlmo •onldo en portuguds:

t

.. . f

&gt;

8

&gt;

lat. defeoeam
n
profectum
cauaam
''
roa'l\m
"

V

&gt;
&gt;
&gt;

&gt;

•

&gt;

V

&gt;

z

.

port. devesa
•
prove1to
''
'',, causa
rosa.
•

•

'

•

�1

•

•

- .

I

•

- 178 -

'

•

4) Las fricacivas sonoras latinas u e i

normalmente ee COD •·
r.
"
•
.. servan en portuguls como /v/ la primera . y como ~ o /z/ la ••1unda 1
aunque contamos con frecuentes casoa · de caída ·de ambas:
•

• lat • . vivere
'' clavum

•

•
•

1

,,.

•

.-

.

\

•

•

,

•

•
port • .~1ver
.

&gt;

•

n

I

&gt;
•

•

•

•

••

maje atada

....

•

.
las ~oclusivas

''

•
ma1or

''

''deiectare º &gt;

~5)

cravo
•

•
maiorem

''

&gt;

''maiestatem &gt;
'' tardivum &gt;
•
•• ae.at1vum
&gt;
•
''civitatem &gt;
•
••
·&gt;
pe1ore

•

~

•

•

•

.
•

•

tard10

•

•

estio

•

''

cidade

••

•
p1or.

''

,deitar.

t

De
nasales latinas, la /a/ se conserva y la /n/ se pierde
en el romance ·portugués a partir del siglo X:
..
lat. · amicum · &gt;

•

•

''

•

..

. clamare

''

-.... .. ..

''

,
••

port. amigo

&gt; ' ~

arenam

1

&gt;

••

lunam. &gt;
•
rum1nare
&gt;

''

Lisbona

&gt;

•

•

•

''
''
••

''
''

chamar

..

•

are1a
lua

;

,

.

•
rumiar
Lisboa.

-

6) La vibrante .simple /r/ latina y taabiin la mGlti,le · /r/
se han conaeTvado inalter~das en portugués:
•

•
•

lat.

,

•

••
. ''
,

,..

.

''

•

,,

•

I

ceram

&gt;

•••

corouam
&gt; .

mare
. . terram
curre re

''
&gt;
''
&gt;
''
..
sonora

,

•

·port. cera
coro a

mar ,
terra

•

•

correr.

,,.

7) Por últim·o , la· later11l
1·a tina
•
el romancé , portugués a partil.r
del siglo X ••

lat.
"•

11

''
11
•

•

~

/1/ se pardi6 en
•

•

•

•

,

port. sair

salire

, ''
''

insulam
\
calentem
•
baculum

/.
•

''

in a o a
quente

•
•

,

·b ago.

...
•

.

•
•

-

�,
\

-

179

-

•

•

B.3.2. Consonantes medianas geminadas.
...

11 portugués, siguiendo una tendencia general del latín vul
s•r hiapanico, ha simplificado todas las consonantes geminada e ...
del latín clásico, con excepción de .la -Tr-:

..

•

'

lat. cappam

&gt;

stuppam

&gt;

•

abbatem

''
''
"

'
•

estopa

&gt; .

"

abade

sabbatum

&gt;

••

guttam

&gt;

.

sábado

mittere

&gt;

''

buccam

&gt;

.,

v.accam

&gt;

"

'' cas te• 11 um

&gt;

,,

•

''
•

- ''suf ferrere "'
'' caballum
f lammam

''
''

•

•

•

pannum

''

terram

''

cut're~e

11

serrana

••

&gt;

&gt;

,

••

&gt;
&gt;

summaJD

''+c.a.p suuaa
•

port. capa

.

,,
,,

-

-

&gt;
•'

&gt;

gota
.

meter
boca

"'

vaca

,, I

&gt;

castelo

. ¿.

sofrer

''
''

'

cavalo
chama

•

,,

suma

''

e.abana

,,
,,
,,

•

pano
••

terra
correr

••

serra.

,

En la grafía del portugués se conveTva tamb ién la -ss- del .

latS:n cla•ico que, s 'i n embargo, no repres·enta un sonido reforzado
•
sino •1 fricativo dental sordo simple /s/ en ·posición intervocáli
....
ca:
t.

-

lat. ossum
•

''

' missam

''

massam

&gt;

•

port. osao(s)

-

&gt;.

''

missa (a)

),_

''

maesa(e).

•

•

,

•

'
•

a.3.], Consonantes mediánas
...
..

agrup~das

•

•

Al igual que en posici~n· inicial, la gran mayoría de los nexos eonsonanticos medianos, ya sea de origen latino ya sea de 1
•

•

•

•

�•
•

•.

•

•

-: 180,. -

.. . '. ..

1

•

,

•

•

.• •..•

••

•

•
•

..

.

.

..

... • .

I

•

1a·t •·· approbaTe : &gt;· por.t. •prob·ar

,,

•

•

altum &gt;

~

,,

•

,,.

·Digrum &gt;

.

••

•
•

-

•

. rostrum &gt;

''

campum
.
. &gt;

11

.

\

.

•

1

neg~o
1

••
,,

alto
rostro .·
. . : campo

''

•

lomb~o.

ti

lumbum &gt;

•

-

••

'

..
Rotaao•, sin embargo, las siguientes significativa• altera•
•
•
•
e iones:
•

..

•

,

•

•

1) Los 8r~pos de oclusiva más líquida (l.r) alteran el pri- ·
mer soai4o como si éste tuviera posición intervocálica:
•
•
,
lat. duplare &gt; port. doblar

•

aprilem

=·

••
,,

,,

lf

~

librum &gt;

. ''

petram &gt;

''

abril
•

.livro

pedra

.

" ..-

macrum &gt;

•

.
·magro •

•

2) Los grupos -.R.!- y

~rs~

se· simplifican en -as-, y -!.!.- lo

. hace en- -!,-. sigu'ien.do una tendencia ·que ya fue del lat1n. vulgar:
••

•

•

lat. gypsum
&gt; port. ges'º
"' .

•

1

•

''

I

ipse . · &gt;

. · ''. pe r si e um &gt;

•

'·' personam &gt;

•

,,

I

'

•

•

I

•

•

''
''

....
pessego

"•

pessoa .

e.ptare &gt;

,,

es se

..

..
tt

septem &gt;

•

•

•

•

.••

•

séte .

•

.

:

-u-

Cabe señalar, sin embargo, que el grupo
tiene
tendencia a voc~lizar en i o en ~ su primer elemento:
•

•

•

•

lat. praece·p CtJm &gt; port, preceito
•

''
''

:..
t

•

•

~·

-

•

•

•

''
''

''
.,
..

acceptum &gt;

baptizar
. .. &gt;

•

.

•

fl

•

•

•

.. ••

•

•
•

•• &gt;

bautizar
-.

:.
•
•
cautivo (are.)

~

1

-

.. : caudal.

&gt; .... '' · . · adoutat

cap (.i) tale :' &gt;

. .

aceito

••

capt1vum &gt;
a~optare

-

-

•

. • .• .•r

J •• • ,

;

•
•

•

..
.. . .
•

•

•
"' .

_, ...

•

""

..

�- 181 3) El nexo -ns- se

-

duce a -n-:

simpli~ica

en -s- y el grupo -mn- se re-

-

\.

•

•

••

lat. pensare &gt; port. pesar
,,
••
mensa &gt;
·mesa

,,
,,

•

'

I

,

&gt;

sutumnum

ti

••

damnum &gt;

autuno

dano.

f

4) Los grupos secundarios latino-vulgares -c'l-

•

(&lt;cül y tül) desembocan en portugués

-

y -t'l-

/i/ (graf. lh):

én una

lat • .v. oricla &gt; port. orelha

''

''
''

tl

oclu &gt;

"
,,

vetlu &gt;

olno
velho.

1

•

•

S) 11 nexo latino -et-, que v9calizó en ~ su primer elemento 7a •• f aee de hispánico común, se mantiene, 'por lo general, en
á•ta ai8ma etapa en portu3ues:
~

lat. lacte &gt; port. leite

''
''

•

''
''

f actum &gt;

pectum &gt;
•

f eito

•

•

•
pe1to
•

•

Sin embargo, cuando le precede una -u, toda la agrupación se
simplifica en t:
•
'

.. ' ..

..

lat. luctum &gt; port. luito (are.) &gt; luto
''
luctam &gt;
''
luita (are.) &gt; luta
ti

•

luctare &gt;

''

uconductum &gt;

''
''

fructum &gt;

''•

,,

tructam &gt;

•

•

y cuando va precedido de
•

- 8

• "

. luitar(arc.) &gt; lutar _

•

conduit0 (arc.)&gt;conduto
fruito {nrc.)&gt; fruto
truita (are.)&gt; truta
•

u o, a veces se torna -ut- :
1

lat • . actum &gt; port. eito (are.) &gt; auto

••

octubrem &gt;

"

oitubro (are.)&gt; outubro •
•

6) Las aarupaeiones latina -x- (e ka) y latino-vulgar -se#»

pa•an aaba1 a

~

-

o is:

•

•
•

laxare &gt;

''
'

•

•
s as um &gt; p o.r t • se1xo

la-t.

''

,

coxam &gt;

•

,,
,,

•

leixar
•

•

coxa

1

I

�-

"

...

1.82

•

•

•

~

•
lat. piacem&gt; port. pe1xe

..

•

••

,

mi acere&gt;

.
cresc1t&gt;

''
''

•

•

''

mexer
'
.

''

creixe
·t aixa.

' ,.

f asciam&gt;

•

•
•

•

'

7) , Los nexos f"ormados por l + consonante, ~ ue a veces vocs lizan la 1 en ·u ya en fase pre-romance, transmiten el portuguls este hecho:

'l

·

•

•'

,

•

lat. altarium &gt;. autairu
&gt;
.
tf
alt(e)rum &gt; autru
&gt;
ff
caºl cem &gt; cauce
"&gt;

.....

I

port~

•

•

•

•

,,
.,

•
o.u
tel:ro
•
•

•

out ro
couce.

-

•

'

Cuando tal agrupación es pre~edida por otra u, la vocalizas ·e hace con .i: · ·.
··
..
•
'
"

~ion
•

multum &gt; port. muito

lat.

•

/
•

•

•

••

'' cultellum &gt;
.

cuitelo (are.) .. &gt; cutelo •
•

8) Por Último, el grupo ..8!!. conserva en portugués en la mayo
·ría de los casos la simplificaéion y palatalizacion en /ñ/ de f or
mación latino-vulgar; .
·
·
.

-

-

•

•

1

•

•

lat. pugnare &gt; port. punhar
•• .
pugnum &gt;
'' punho

•

•

"
"

•

••

lignum • &gt;

.

.,

•
cognatum
&gt;

,,

''tam magnum &gt;

lenho

1

cunhado
tamanho •
•

~in

embargo, contamos con algunos casos que nos han transmi
tido n n a fase latino-vulgar anterior, en. la que aparece la vocali
zaci6n en 1\i de la
oclusiva y la co~servaci6n d e la nasal:
,

(

-

•

\

•

lat. regnum &gt; port.

,,

..

•

regnare &gt;

''

Agnes &gt;

''

''

~eino

•

•

•

•
reinar

E in

es

(ar.e.) &gt;

•

'

•

B.4. Consonantes finales
•
.
'
El portugu~s admite .Gnicamente los siguientes

consonánticos én • posición fin al de
•

/r/ ; 1~1 , 181 ,, 121

palabra ~

•

A

Ines.

'
•

cinc~

·

sonidos

•

'
•

•

1 - La /r/ (graf. i&gt; final · portuguesa es de formaci6n roma~
· ce y se. produce por apócope de vocal final:
•
•

•

'

•

�'

- 1~3 -

•

amar

amar(e)
)

caber

creer

amor(e)

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

. altar(e)

&gt;·

·altat'.

caber (e)

cre(d)er(e)
•

ir(e)

•

•

mulier(e)(m)

-

•

•

•

•

1.1:
,

mulher

amor
•

(86)

2 - La /l/ final portuguesa (graf. -1) perpetGa una -1 fi-nal latina
en algunos monosílabos:
-•
-

a6~o

•

•

•

's al

~

sal

f el

&gt;

f el

•

me.l;

mel
•

..

'

ao loe demaa caeos Se h~ formado en fase romance por caída de una
vocal final:
•

•

fi(d)el(e)(a) &gt;fiel
cru(d)el~e)(a) &gt; cruel
sol(e)(m) &gt; sol
april(e)(a) &gt; abril.

-

,
•

~

w

3 - La /s/ (graf.

-~, -~. · -!.)

.

puede

un -• final latina o romance1

-

1

•

•

se~

la continuaci6n

de

•

1

.Deus , &gt; Deua

•

•

•

ma(s)is &gt; mais
padres &gt; país;

'

•

-

#

de una -x final latina:
calix &gt; calix

\

•

Felix &gt; Félix
~

V

o bien de una -t- mediana latino-vulgar que se vuelve final en ro
manee (con grafia de _!) :
·
-

•

•

lat. vulg. iudic(e)(m)&gt; juix

(86) l4 -~ 6inal latina no llega al poll.1:ugu~i en tal poilci6n en
cwin1o expe.tt.lmenta, al igual que en ctU.tellano, un p~oce!o de met~e!l~ pa4ando a inte1tio1t linte~en.tfl.~¡ .6empe.1t&gt;iempfte;
.6u.pe.1L&gt;&amp;ob11.e; +qua.tto1t&gt;!fu.a..tfl.9 e.te.).
•

.

•

..

•

•

•

�•

-

•

•
•

•

lat. vulg. rapac(e) (m)

,, ..

•
•

''

ital.
•

4 - La

"

.
.
psc(e)(m)

•

..

../z/

rapaz .

· paz

.,,,
cappucc10

•

•

•

....

I

-

184

•

'

•

•

•

•

capuz • .

.

•

.

final, desconocida como final absoluta, . tiene

-

realización solo en fonetica · sintnctica como pr o c eso de sonorizecion de la Is/ final , delante
consonante sonor a de otra palabra:
.
. de
•

•

•

- ,

Félix ven (z)

-

•

voz meiga ( """z) .

-

..

-

•

5 - Al igual que el fonema anterior, la /z/, desconocida en

posición final absoluta, tiene lugar circunstancialmente en fonética sintáctica. cúando el f onem~ /s/ final adquiere posición in-tervocalica delante de vocal de la palabra siguient~:
#

•

·paz e sustento (z) .

-

\
I

I

•

..

\

•
•

Il I2

•

•

.

e A R A e T E R E s . M o R r-..o L o G I e o s
'

•

·l - p r e m

•

1

•

s a.

•

.

,,.

1

•

•

V·amos a presentar e continuación ..unos pocos y fundamentales
rasgos
morfológicos de la. lengua pciYtuguesa en su perspectiva bis_, .
to rica.
•
.'
•
•

•

.

.
No nos pr-oponemos dar aquí un cuadro completo de los ,c ara·cteres morf ologicos de dicha lengua puesto que tal cosa no tendría
cabida en este breve e~tudio
panorimico sobre el portugu~s anti-•
guo ·y noderno.

-

E ~~ ozaremos, puest tan solo algunos de ' los rasgos más típicos de l a · fr ..~ion nC?minal, . pronominal y verbal e- .) n el · fin de que el

estudiantr de romanística tenga una ' visión esen e ial y panorámica
de las ?rincipales estructuras formales ·del portugu~s.
•

I

'

-

•

Laa

2 -

f

1 e x

.J.

.-

o n

•

n o m

•
1

•

n a l.
,

'

2 .1.. Los · sustantivos
.

r

'

'

.

..

El

portugués, al igual que las restan~e~ lengua~

occiae~tal

(~astellano,

catal~n,

franc~s,

ae

la Ro--

provenzal, fran-co-prov enzal, sardo y romance galo-alpino) perpetúa en la flexión
nominal de' los sustantivos las formas del acusativo singular Y plural de las tres declinaciones del latín vulgar (-am/as; -um/os,

manis

•

....
•

�...

•

-

155 -

'

•

-affJ/-es).(87)
Los nombres de primara declinación lati·na, que seguiremos llaaando cqn tal nombre en portuguis 1 continúan, pues, en esta úl
tima lengua, la des~nencia -am para el singularp la cual, al per~
cSer en ~se latino-vulsar la -m final, ·se ha · transmitido. como -a
(con p~ .un~iación ~lajada de-v), y la desinenc i a -as para el --

plural:

,

•

l. el. portam &gt; l. vulg. porta(m) &gt; port. porta

''
''
''

•

''

por t ·as. &gt;

''

rt"&amp;am

''

rosas

''
''
''

"
&gt; ''
,,
&gt;

portas &gt;

,,

portas

rosa(m) &gt;

''

rosa

rosas &gt;

''

rosas.

Integra~ esta primera declinación pottuguesa, am~n de los nombre con desinenc~a -a que proceden de la primera latina, tsm-bien otros sustantivos que pertenec!an a rotras declinaciones lati
naa y que tomaron~ por ra~ones de analogía, dicha -~ como desine~
cia de femenino en el romance. ,
·

E$ este el caso de:

.

'

puppem &gt; pope &gt; popa
gruem &gt; grue &gt; grua

y de ' otros más.
'

..

\

'

.

La desinencia -um del singular experimenta dos sucesivas al
tera~1 on es: el latín vulgar deja caer la -·!!!_final y el rom anc e
port1· g~
. pronuncia como ¡u¡ relajada la -1! fin "'. l. en tanto q•e 15 grat ~ a la registra siempre como -~:
•
.. .

l. el. donum &gt; l.vulg. donu(m) &gt;

''

,,

'' campum &gt; ''

campu(m) &gt;

po~t.

''

dono (/U/)
campo (/º/).

•

La desinencia -os del p.lural se conserva como tal y su elemento vocálico continúa en portuguGs la pronunciación relajada ya
vista para &amp;l singular:
lat. ~. donas &gt; l. vulg. donos &gt; port. donos (u

9

•

)

'

( B7 J Como e~ 4abido, en et L~ln vutg4~ det Bajo 1mpelt.lo ~e ha- -

blcn pe~dido la 1Va. y Va. declinaci6n del laLl.n ctáJJico, :
po~ to gene~a.l. ab~o~bidtU Ae4pectiv4mente po~ la l1a y ta la.
(y, a vece~, IIIaJ dect.i.naci6n.
.
..

,

•

•

•

�•

...

•

•

•

- 186

..,...•

...r

•

•

~ivoa

•

•
•

el. campos

lat~

•

•

l. vulg. campos

)

1

port. campos (us,•'

)

•

.
.1

•

Integran · en portuguSs '4!sta de~linacion, am'n de los suataulatinos que -proceden de -la 2a. ~ 4a. decl.~ también algunos
1

de tercera que o bien tomaron una o analógica como ' deainen ia de
mas«;ulino, o bien, al 'perder 14 consonante ffnal. del nominativo,
present4ron. una
- .-u en· posición final:
.

-

•

-

-

•

passerem &gt; pass ere &gt; pasear o
corpus &gt; corpu

•

-

1

tempus

. &gt; corpo

•

caput &gt; ca pu

•

'

•

•

•

&gt; tempo
&gt; cabo.

tempu

~

..

-

•

. .

•

••

Por áltimo, loa nombres de tercera declinación forman al . singular sobre la disinencia del~ acusativo· latino -em que, al experimenta?' la doble apocope . de la ':"'!!. (en fase latino-vulgar) .~ 'de
la.!. (en fase •~rtuguesa) (88) !! la postre desaparece:
·

l. el. solem &gt; l. vulg. sole(m)&gt; por!:. sol
,, - vocem &gt; ''
ti
••
voz
voce(m)&gt;
''
'
fJ
fine(m)&gt;
f im
finem
&gt;
·
''
''
•.''

•

,,

'
I

'' mens'em

''
''

''
''

._

mare

panem&gt;

mese(m)&gt;

,,
,,

&gt; ''
''

.
•
pane(m)&gt;
-

mes

•

''
''

,

A

ti

m.are&gt;

•

.

•

•

••

&gt; ••

•

-

•

,.

'

•

•

•

f

•

mar
'

._,

pao. 1 •
•

•

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia
-es de la tercera declinación latina quet ~i~ embargo, a veces, ~
puede experimentar en portugués alguna alteración:
•

•

l. el. soles &gt;' 1.
••
'' voces &gt; ''

I

•

"

-··

•• .menees
., panes

''

'
•

..

•

f .ines &gt;

''

•

1

&gt;

&gt;

vulg. soles &gt; port. soles

''

''
''

\

.,

,.

•

''

•

''

voces &gt;

''

meses &gt;

••
''

panes &gt;

-

voz es

''.

fines &gt; •

2.2. Los adjetivos.
•

•

•

"'

f ins
•

meses

- •
paes

•

••

'

•

El , portugu~s

co~s~rv~

las dos clases de adjetivós

•
•

•

calific~-

tivos del latín clásico y .vulgar manteniendo; al igual que para · 1os sust·a ntivos, las desinencias de los acusativos .l atinos·, mase~
linos y femeninos, singulares Y. plurales.
,
•

(88)

L« e

~e con4e~va ~oda~

ltU

vece~

que

co~-que ~e~u.lta~lan~mp~onunciabte~

ab U-tite , e.t c. •
•
•

en

cub~e n~xo4

po~ici6n

con~on4n~i­

'inat:

teb~~,

•

�..
•

- ·1a1 -

Tendremos, pues:

•

...

a) Adjetivos de primera clase. Son los que llevan en latín
deainencias de ~rimera y segunda declinación. =Tienen sendas for-••• para masculino y femenino, singular y plural.
evo~uci6n

Su

es la siguiente:
•

'

Lat. el.

Lat. vulg.

f

Portugués

•

1

•

••

-um

-u(m)

f,

-am

-a(m)

••

-os .

-os

-as

-as

-o (u)
-a (ti)

•

lar.
•

•

f.

•

'

Bjemplo:

•

novum &gt; novu(m) &gt;
novam &gt; nova(m) &gt;
novo a &gt; no vos
&gt;
novas &gt; novas
&gt;

novo

•

•

nova
I
novos
novas.

•

•

•

b) Adjetivos de segunda clase. llevan en· latín desinencias de te~cer4 declinación. Bn portugués tienen dos solas formas: una
para el singular y otra para el plural; sin distinción 4e género.
S\1

evoluci~n

es

1~

siguiente:

•

•

.

•

Lat. el

m. y f.

,

Portugnés

-e(m)

(-e)

•

lur.
m. ., f.

Lat. Vulg.

-em

•

-es

-es

-es
•

.

•

•
,)

.'

•'

,

•

•

�,

,

- 188 -

..

•

,

.

,..

Ejemplos:

curtensem &gt; cortes e &gt; cortes
•
curtenses &gt; corteses&gt; corteses
A

•

•

\

••

,

•

•

~

veloz
.'
!&gt; velozes

velocem &gt; velo ce
veloces &gt; veloces

\

••

.

•
&gt; triste &gt; triste
tr1stem
•
•
•
tris tés &gt; tristes &gt; tristes.

r

-

•

. .

Cabe· destacer que en portugués en muchos casos hubo pasajes
de una a otra clase de adjetivos con respecto al latín.
'
.

•

. Es éste, por ejemplo, el caso de
J

&gt; firme

f irmum &gt; f irmu

contentum &gt; con ten tu&gt; contente
&gt; doble
duplum &gt; duplu
triplum &gt; triplu &gt; triple o

•
•

•

triple
lib8l'tJ1D &gt; lib(e)ru&gt; libre

•

•
•
primera
a segunda clase.

que pasaron de

-

•

,

•
•
•

Por el contrario, adjetivos de ·segunda ·clase asumen con -cierta frecuencia la desinencia a (que es propia de los adjetivos
de primera clase) para . expresar
femenino singular y, desde lu!_
go, . -:as para el ·fem. plural •
,
•
"
•
,
Es este el · caso de:
•

el

...

.

parentem &gt; parente, parenta, parentes~ paru ntas
+hispanionem
&gt; espanhol, espnahola, espanhole.s·;
eapanholas
•
•
portucalensem &gt; portugues, portuguesa, portugueses, por~uguesas
comparatnrem &gt; comprador, compradora, compradores, compradoras
glutonem ~ glutao, glutona, glutoes, glutonas
'•

y de muchos otros
3 -

mas.

•

•

___

_L_a_ _f_
·1__
e_x_1_·-º-~· ·_p_r__o_n_·_o_m_i_·_n_a__
l.

\

1

,

A diferencia de la •flexi6n nominal qie conserva, de las va-rias desinencias latinas tan solo las del acusativo singular y plural, la flexi5n pronominal portuguesa· ·ha perp~tuado una gama mucho mayor de formas latinas que van desde el n~minativo y • acus~
..

•

\

•

�•

,

•

- 189 -

.

'

•

tivo haata el dativo del singular y desde el nominativo hasta el
•cu•ativo del plural. incluyendo formas esporádicas del genitivo
1 dativo.

•
•
•

•

'·

,

...
•

3.1.• P.ronombres personales ,
•

J

Bl portugués cuenta con tres series de pronombres persona-- ·

lea:

1

•

-

a) una serie con función de sujeto
b) dos series (una de formas tón~cas y otra de f ormae áto- paa) con, función de . complemento.
,

'

.

Son ellas:
•

la. Serie
Pormas toni
cas con va
•lor de 8UJ.

4#

•

Formas ton1
cas con ira-

con valore de

lor de com-

complemento.

-

plemento

•

Si

Ja. Serie
Formas átonas

2a. Serie

•

..

,

'

•
•

-

•
•

la. p•re.
2a.
''

'ª·

eu

•
m1m

me

ti

te

\

tu

''

•

ele (m.)

o,a;lo,la;no,na;,
lhe

ele(m.)

ela(f.)

ela (f.)

lur.

•

.-

~

la. pera.

nos

nos

2a.

''

vos

vos

3a.

''

eles (m.)

elas(f _.)

.

vos

' os,as ; los,las;

eles(m.)

'

nos

'

nos, nas;
lhes

elas(f.)

•

•

•

Ref lex.

--

3a. pera.
•

,

•

si

.•
;

'

J

•

•

,

•
•
I

-

�•

,,

...
....

:l.~

o

3.1~1.

•

~·

~rimera

Los pronombres de la
~ con funcion de sujeto:

si~amente

/

serie se emplean exclu-

•

Eu

dou
tu das

ele ( ela)

,
nos damos

'da
.

~

,

vos dais

-

•

'

eles(elas) dao.

¡

.

..

- La formaci6n hist5rica de estos
•

.
,,

•

.

.

1

•

1'

PORTUGUES
•
.

.

•

,

•

.

•

LATIN · VULGAR

· LATIN CLASICO
.

pronombres es la siguiente:

-,..

1

•

•

,,

•

ego (nom. ·)
•
tu (nom.)

•

•

.

+eo

.

tu'

eu '

•
•

.

•

tu

.

"

•

1lle (nom.). .
llla · (uom.)

.

elle

.

•

ella
•

illos (acus.)

l

.

.

nos

vós

vos.
ellos

•
1

•

•

elos&gt;eles

elas

ellas

(acus.)
.•

•

•

,

. .•

voa (nom/ac.)
1 ·illas

,

.

•

i

ela

'

nos
.

ele

•

•

nos . (nom/ac.)

(el)(arc.)

~

.

•

.

3.1.2. Los pronombres de

la segunda serie se usan con

cien de complemento acompañados de

'

preposición ~

- Deante de mim
•

'
•

- Falou-me de ti
.

- Para nos

e

fun~ ·

-.

indiferente . .

s·u evolución es · ,la siguiente.:
•

..

LATIN CLASICO

••

PORTUGUES

LATIN V·UiGAR

..

.

-

-

mihi (da t.)

'

.
•

•

mi &gt; mim

mi

•

•

ti

· tibi (dat.)

ti
'

ille (nom.)

. ,,,

elle·

.

...

•

(el)(arc.)
ele

•

•

'
•

•

•
•

•

�•

•

'

- 191
•
'

I11a (nom.)
no• (nom/ac.)

ella

ela

nos

nos

vos (nom/ac.)

vos

llloa (a.e•)
lllaa (ac.)

ellos
e ll.as

a·ibi (dat,)

Sl.

~

~

vos
e l o s &gt; eles

•

e las

•

1

••

•
Sl.

•

,
•

3.1.3.
,
. La
. tercera serie de pronombres se e mplea exclusiva-~

directo e indir e cto.
••nte coa func1on de complementos·
.

Todas estas formas son átonas en cuanto n o llevan acento propio~ sino que se apoyan en la voz verbal ya sea en posición e n'
cl!tica ya sea en posición proclítica, o bien pueden ser ~nclui -~
dae en la misma en posición mesoclítica:

-

-

-

O menino se feriu.

·

- Bona ventos o levem.

-

- O menino feriu-se.
- Parece-me que vai cbover.

...

'
- Ble resolveu-se a compral-a.
- Os meue amisaa . vendo-me chegar rne p e r guntar am po r ela .
- Fallar-te-he.
- Dir-vos-hiamos.

te:
•

La evolución histórica de estas formas át on a s es la si guie -n
•

•

-

-

-

LATIN CLASICO

'•

LATIN VULGAR
me

te (ac.)

te

lllam ( ftC. )
llli (dat.)
nos(nom/ac.)

,

•

te •

•

1

lo&gt; o

/no

la&gt; a

/na

lí&gt; lhi &gt;lhe

••

.

nos

.

illos&gt;(el)lós

-

•

nos

llloa (ac.)
lllas (ac.)
Illis (dat.)
.

.

•

•

vos

se (ac.)

'

illí &gt;(el)lí

vos(nom/ac.)

•

me

illam&gt;(el)lá

•

-

-

....._

illúm&gt;(el)lú

i 11 um . ( a e • )

vos

\

•

los&gt;os

/nos
•

•

...

la.s&gt;as /nas
lis&gt;lhis&gt;lhes

illás&gt;(el)las
.
illí11&gt;(el)lís
se

j

P ORTUGUES
•

me (ac.)

....

'

•

'

-

•

-

se
-

1
•

.
-

�•

•

•

•
•

...

-r

Para terminar, diremos que el portugu'e continGa, al igua.l
q~e el castellano, laa formas latinas de · los pronombres persona-le8 del complemento de compañí'a con_ la preposición c'um pospuesta
y con la anteposicici6n de otro cum (&gt;con) en fase pre~roaanca:
... .

•

ti

~

•

•
&gt;port. cnn-m1go

.

-

.tecum

•

•

.

•
con-t1go

&gt; ,,

-~

&gt; ''

&gt; comigo

&gt; contigo
&gt; consiio

...

•

- con-nosco &gt;

co~noeeo

•

con-voseo &gt; cpnvosco.

&gt; ''

.-

.

.

'

&gt; ,,

&gt; •• ''

ticu(m) &gt; cum-tigu
•
&gt;
''
,,
.
sicu(m)
cum-s1gu
secu1D
&gt;
•
nobiscum&gt;'''' noscu(m) ·· &gt; cum~noscu
vobiscum&gt;"'' voscu(m) &gt;. cum-voscu

''
''
••

••
''
••

•

•

' &gt; cum-a1gu
&gt;lv. micu(m)

l. el. mecum

•

•

~

Recordamos tambien que el portugues m&lt;_?derno preaenta

n·umer~

sos i casos de fusión fonética y gráfica de algunas preposiciones ; con los prono•bres de . 3a. peTs• sing. y plur. de la segunda serie:

-

=. d1ele

de + ele '

•

+

de

..

•

ela

de . +- eles .

•

+ e las
en + ele
en + ela
•

,

l

en + eles ·
en + e las

•

..

. 1

'

'

:. ·

•'

dela

=

deles
•

ZI

delas

::s

ngle

de

•

-

- nene la
.

"

les

•

•

...

•

•

.•

•

-

.
•

•

. .. • . •

nelas.
•

•

•

.. .

(

•

'

3.2. Los posesivos.

. .•

.

- El portugu~s cuenta con las siguientes formas ~e posesivos
que se emplean tanto con valor de pronombres como de adjetivos:
,..---------~-I-a-.-:--P-e
___r_s_o_n_a----~--I-l_a_.__P_e__r_s_o_n__a ___________I~-1-a-.--P--e_r_s_o_n__a______ ~i

t----~----___.~~------_.__---__________,

INGULAR:
m.s.

•

•

teu

meu

..

seu

•

m. p1.

f.s.
f .pl.

teus

meus

minha

..

•

•

,

tua

seus
.

'

sua

•1

minh~. s

tuas

•

•

•

•

suas •
•
•

LURAL:

m.s.
•

m.pl.
f. s.

•

nos so
nos sos
•
nossa

•

nossae

•

vos so

seu

•
•

•

f .pl.

•

VOS80$

seus

vossa•

sua

vossas

suas

•

.,

�•

...

'

•

193 -

•

'
•

Su evfluciSn ea la siguiente:

1. el.

"

''

••

••

aeua &gt;l.v. meu (m)

meam &gt;'' ''
•
tuum &gt; '' ''

11

••

... tuam &gt; ''

''

''

auum &gt; ''

'

&gt;port. meu

•

....

''
''

tua(m)
•

&gt;

suu(m)

•• &gt;

•• •uam

&gt; '' •• aua(m)
''n:o• trum&gt;'' •• +nos su( m)

••
''

(pl. meu11.)

ala(m)&gt;miá&gt;p'ort. m1:a&gt; minha (pl. minhae)
•
,,
•• &gt;
t uu(m)
teu (modelad o sobre meu) (pl '!

•

,,

•

•

&gt;

teus)

,,

tus (pl. tuas)

,,

se u (modelado sobre meu)

•

(pl .
seus)

•

,,

&gt;.

•

sua (pl. suas)

11

nos so (pl. n'ossos)

''noatram&gt; '' '' +nossa (m) &gt; ''
nossn (pl. nossas)
''ve• t rum&gt; '' 11 vostru(m)&gt;•~seu(m) &gt;port. vos so (pl. vos sos)
•
,,
voss a (pl. voseas).
ram&gt;." '' vostra(m)&gt;f.vossa(m)&gt;
~

••

''•••t

''

-

'

3.3. Los demostrativos.

-

11 portuguGs cuent.o con tres demo.stra·tivos fundamentales

coa valor eapectficamente deíctico:
•

este~

ese e

,
y

.

aquel~

que tienen la siguiente flexi6n:

I

•

•

•

•

I

.•

.

•

"

zste
-

'

'

Es se

1

Ague le

•

1

;

•

.--1

-

~insular:

,

•

1

,

•

•

1

•

.
es se .

,

f.

esta

essa

aquele
aquela

n.

is to.

isa o

aquilo

m.

•

este

.

•

•

'

•

r

•

-

Plural:
es tes

1D.

f.
D.

.

•

estas

--

•

•

.

1

"

es ses

aquelee

esa as

aquel as

--

•
.

-

•

.
.

.

.

--

•
•

,&lt;

1

•

�.. 194 ..

•

..

•

•
•

......

•

.

.

•

iP•'&gt;-• .(ae. &gt; .
lp•u &lt;•c.) _
•

.....º.
•••••
ª'
'
eccufm)•llla&gt;
•

•

___ ... _
•

.

•

&gt;

&gt;

•

•
•

&gt;

•

..

+acca-tllu

'eeéu(•) •:Llloli&gt;

•

'

+aceu-i1 o•

'

•

1 .

, eccu(a •ill••

,

)

2

-+accu-111• (91)
. ' .•
'
ecau(•) •l11o
+accu-t11a . •

•

----·-

1

cecu(•)-l11a4(d)~

,

.

•

•

..

•

•

¡;¡

•

•

_,...._..

•
•

•
\

•

+accu tl1a•
.

-•-1-n:--•~
4 --.p~
·"

t 19 J Co110 1a ~&amp;4do,

.1

t•

d.et~ tla to1t

.

.
c1&amp;11o.a:e...c&amp;.tlvo' ta.t4
,

p&amp;.\bn&amp;-.t&amp;dl wa l4i1!4&amp;111it~nto
4tcat &amp;a t«t(• vu.t- fa
en 4011c11tte,e al. .i.. ~~ &amp; .. lf~ • cl&amp;1td1.t.rc.uvo da plUlll•
.\U, .ttiiM , •• OCl&amp;pc&amp;.dl p..o.lt.
4ut 4ftt&amp;4'o•a•t4 ""'~
e-tonu de '11anda p1uo , -:J it ~-_., de üte 4LU.IN ·Ji;

mo, et
i«do

d&amp;MO~

po~

oo· d&amp; te4 ~
at .Jt4$tlJo i. vate,

.t4171e11~e. tlet

ta.

\lutg., 4'.(.ila . -

{p""4i ~11

•

•
•

oaa ~Qul.1 '
ta&amp; •4.lic

•

'

�1

•

- 195 -

----........_

eccu(m)•iste&gt;

•

+accu-este

•

aqueste

&gt;

.eccu(m)•ista&gt;
+accu-esta

(arcaico)
•

&gt;

1

aquesta
(arcaico)

•

-----

eccu(m)-istu(d)&gt;

•

•

aquesto&gt;
..

+accu-istu
.

•

aquisto
1

(arcaicos)

eccu(m) -is tos&gt;
+accu-istos

••

aquestes(90)(arc.l

eccu{m)-istas
+accu-istas

••

aquestas(90)(arc.)l

En el portugués posterior al siglo XV estos demostrativos ~
llevan a cabo una serie ae contracciones, · fouéticas y gráficas, -

con las preposiciones de, en

y

,en algunos casos a:

-

•

de + este

en + este

: deete

: neste

de + esta

: desta

en + esta

: nesta

de + ieto

: disto

•
en + 1sto

•
: nisto

de + estes : destes
•de+ estas:

en

+

•

estes : nestes

en + estas : nestas
..

~estas

'

de

+

es11e

••

des se

en + es se

••

nesse

de

+

8888

•• desea

en + essa

••

nessa

+

•
1880

••

en

••

ni eso

de

disao

+

•

1880

\

de + esa os
de + e asas

••

de ases

en + es se ~:

••

••

dessas

en + ess'as

•• nessas

nesses

•

I

de

+

de

aquele

•• daquele

.

+ aquel a - • daquela
de + aquilo
•• daquilo
de + aqueles •• daqueles

'

•

de

+

aquelas •• • daquelas

."'

en •

+ aquele

••

naque le

•

en + aquel a •• uaquela
en + aquilo •• naquilo
en + aqueles •.. naque les
•

en

+

.

aquel
as •• naquelas.
•

•

•

.

4o&amp;~~ ~t Aingut4~, cQn t4 adici6n de ta de4inencia -4 del ptu~at.
f~J) l« pa.ta ~4 eccu(m) det tat. vutg. Ae' votv~6 accu(m) . en ~~a ~a..6e tlngUt4Llc4 6egUAamente po~ , in~tu~nc.ia de;ta..6 c. on j une.lo n e...6

ac.

1J

a.tque.

1

-

•

•

�•
•

•
•

....

•

l :.1 0

..

•

•

.

.

~

.
mostrat1vo · aquéle:

· La preposición
a contrae únic.amente · con ' las formas del
. ....

,

d••~

I

Aquele

a + aquele
a

•

a

I

~

•

a

•

••

: • 1

+ aquela : aquela
+ aqueles : aqueles ..
+ aguelaa : aque}-ae.

•

1 •

'

Recordamos, por último, que los deaostrativos realizan contraccion también con . el indefinido outro en posición sufijoidal:
.

•

este + out ro
esta + outra

estoutro

••

.estoutre
., ~

1

•

etc •

•

+ out ro
+ outra

es se.

I

•

essa

•

•

•• essoutro
.,

•

•

•

essoutra

••

•

etc •

•

I

•

••

•

\

•

, aquele + out ro •• aque:loutro
•
.
aquel·a + outra •• aqu~loutre

•
•

•

I

'
•

t

•

•

etc.

"

•

•

•

•

•

3.4. Los artfculoa determinantes.
.

.

.

· Los art!culos determinantes de la lengua portuguesa ae han
formado, al igual que los de la may·o ría de las lenguas ·neolatinas ·,

en fase latino-vulgar .pre-romance por un proceso de debilitación .
fonética y semántica del demostrativo
latino i l le-illa.
··
. .
•
su ' evolucion es la ·siguiente:•

--

•
.

. .1 .

LATtN VULG.

LATI1t CLASICO
•

-,

•

•

PORTUGUES
.
ARCAICO

•
•

.

•

illum ( ac. ).

r

I

illoa (ac.)

•

' (il) los
•

•

.

il.las (ac ·.)

(il)las
•

t•

MODEllNO
.

'

la

1

,,

•

'

•

.

las·

•

f

-

•

..

a

•

•

•

1

•

•
•

•

o

•

los .

.

..

••

lo

lu(m)

(il)la(m)

· i ·l lam (ac.)

PORTUGUES

,
r

(~l)

'

• e

os

,

~

88
-

.

'

· Como se ha . observado en la p,arte .introduct1va de esta traba
jo, loa artículos determinantes suelen co~traerse con las p~~~oa!
cionee .!.• de, em y per ·:
•
..
ao , do , no ; pe i ·o , et e •

J

�•

•

...

...

l.~7

•

~

'

3.5. Los artículos

indeterminan~es.
E

A1

igual que los determinantes, también los artículos indeterminantee nacen en el lattn vulgar prertomanc~ por un proceso de debilitación fon~tica y semántica que esta vez arranca del numewal cardinal uhus, una.
·
•

Su evolución es la siguiente:

-

-

-

1 1'..ATlN CLASICO

•

•

LATIN VULGAR

1

unu(m)

•

unos

~

uu

~

um

ua

~

um a

-

•

'

••

unas

••

'

um)

'

una a ( ac .. f • p 1 • )

-.

une .( p lur. de

•

.

•

·,

I

una(m) •
•

PORTUGUES

•

-

.

•

uuum (ac.m.s.)
.
unam (ac.f.s.)
unos (ac.m.pl.)

•

•

1

umas(plur.de

.

uma)

•

1
1

•
-

-

-

•

En fase moderna tales 'artículos indeterminantes en contact o
con las preposiciones de y em se contraen, fonética y gráfica~en­
te, con las mismas:
•

de + um

a

em + um

duin

num

e:

em +uma • numa

de +uma • duma
de +uns • duns
de .f.utnas• dumas

em +uns
nuns
em +umas= numas.
1

0

'
•

4 - L a , , f 1 e .x i

on

.v e r ' b a 1. ·
'

l. La

conjun~i5n.

•

'

Al igual que el castellano, la flexión verbal de la lengua portuguesa ·se realiza, por lo general, sobre el molde de las tres
conjugaciones del latín vulgar hispánico (-are, -ére,
-ire) (92) ~
de acuerdo con ia~ · le.yes de evolucion fonética estudiadas en su ·oportunidad y con algunas excepciones a las m~smas de escasa im-· •
portanc1a.
•

Tendremos, pues, el siguiente esquema de evolución:

,

(92) Reco~damo~ que el tatln vu.t9a~ hi~p~n~co (con excepci6n de ta va~iedad te~~aconen4e) el..lm~na la te~ce~a conjugaci6n del ta-ttn ct4~ico conjugando 4tL6 ve~qo4 ~egún el modelo de ld&amp;gunda ~
ít~9l~e &gt; tegi~e,

dt~e,

del

6acl~e ~ 6ace~e, ponl~e &gt;

etc.J, y ~educe, de ta.l.
latln ct4.6lco d tite~.

mane~a,

pont4e,

la4 1cuatAo

pe~d~~~ &gt; pe~

conjugacione~
•

,
•

'

•

~

�..

•
...
•

•
•

-

•

.

.

•

-

'

..

..

are

•

-

.

•

¿11

ere

..

•

·-

.

- ér(e)

•

'

j

.•

•

\

.

....

ere.

.

.

•

"( 4 8

,,

1

.

.

•

•

,,,,.

.

.

•

. .

•

.

.

.

.

•

-ere -ere

.

.

'

,,
.

(2a. Conj.)
bibér(e)
currér(e)

•

•

•

•
•

(2a. Conj.)
beber
correr

•

ir(e)

•
-ir

.

(3a. Conj.)

"

1

•
partir

•

unir(e)

•
unir

•

•

.

'

•
•

•

-

•

•

•

..

-er

1"

partir(e)
•

responder

•
'

(3a. Conj.)

•

un1re
.

,..

-

.Conj.)

•

•

,

ire
•

••

temer

-

'

•

par~ire

'-

•

.

w

-

••

•

•

curre
re.
.

~

(2a. ·Conj.)

respondér(e)

•

""" .
bibere
.
.
I'

-er

.

.

.

•

•

1

(la. · Conj.• )

'

....

.

(2a •.• Conj.)

.

'

. ( Ia. Conj.)
amar •
.
c·antar

,.

temér(e)
•
'

res pondere

-

-

,

Conj.)
. ,

.

.

'

. t ·imere

'

-ar

ar~e2

cantar(e)
.

•

•

amar(e)
•

•

· .. PORTUGUES

.

•

(la. Conj.)

•

,

(2a.

.

.

•

Conj.)

can·tare

"

-

.

amare

\

. LATIN VULGAR

'

~lelt

•,

.

.

LATIN CLASICO.

•

\

'

'

. - 198 -

1

...

De estas tres conjugaciones portuguesas sólo la primera pe~
manece vital y~ . por lo tanto, capaz de próducir nuevos verbos denominales o mutuar voces verbales extranjeras en el portug~s ant!
gu o y u-, o de rn o :
•

..
•

... .

,

•

•

,

m.a.ravilha I maravilhar
mere a I marcar
•
marga I margar

•

germ. +wsrdon &gt;

guardar

&gt;

guiar .
roubar t

,,''
•

+wi.t an
raubon

&gt;

'
•

•
•

•

•

,

en tant9 que la segunda y la tercera permanlcen estériles y cerr~
•
das a todo neologismo.
•
•
•
.
,
.
In~egran la primera conjugación portuguesa todos los verbos
~e tla primera latina que se han trans,itido a este romance (amare
&gt;amar, p]orare&gt;chorar, cantare&gt;centa~, pensare&gt;pensar, etc.), alg~
nos verbos de procedencia germánica (raubon&gt;roubar, +wardon&gt;guar-·
•

•

-

�..
•

•

.

'

- 199 -

•
•

•

'

4ar. +.itan&gt; uiar. +bruton&gt;bro'tar, etc.), numerosas n eo fo r7"lar i o- ··
••• danominales maravilha/maravilbar, marca/marcar, etc. ) y ~~0u
no• pocoe verbos latinos de otras conjugaciones ~ue debieron de
cambiar de cohjugaciSn ya en fase latino-vulgar y pre-romance:

=

-

&gt;·

l. el. torre re
•

•

,,

''
''

•

•

''
''
''

fidire

&gt;

•

prosternere
•
minuere

&gt;

V

•

&gt;

port.
.
. tor-rar

,.
'',,

f i e:.... -&gt;·•

·-

•

2rostrar
..
•
minguar. ,

•

•

Pertenecen a la segunda conjugación del portugués la mayor
da loa verbos de segunda y tercera del lat!n clásico que so
b •viven en el romance: timere &gt; temer, respondere &gt; responder, ::
bfb~r• &gt; havar, vivlre &gt; viver, currlre &gt; correr, fac¡re &gt; faze r ,

plrt•

etc.

•

'

1

Por último, constituyen la tercera conjugación portuguesa la casi totalida~ de los verbos de la cuarta conjugación latina que aobravivenm portugu,s: · partire &gt;partir. unire &gt;unir, dormi
re&gt; dormir, servire &gt; servir, ate., unos cuantos mas que en la-t!a cllaico integraban la ·segunda y tercera: fugere &gt; .fugir,
poaaidere &gt; poss~ir, adduc~re &gt; aduzir, existere &gt; existir,
•uccut•r~ &gt; sacudir, ridere &gt; rir, luc~re &gt; luzir, pet~re &gt; pedir,
· aaqui &gt; seguir, excludire &gt; excluir, unos pocos de origen germani.
•
•
co que terminan
en -Jan:
..
•

•

,

&gt;

•
escarn1r

warnJan

&gt;

•
guarnir

warian

&gt;

•
guarir.

~ +sker~jan

'

•

•

•

y una pequeiia c'a ntidad de cultismos que fueron tomados de la tercera conjugaci~n lat~na: . fingere / fing~r, fund~~e / fundir, etc.
•

..

(

•
f

•

f

•

'

Da. las formas no perifrásticas del latín llega al portuguSs
edlo una parte de ' la voz activa.
'
•

En efecto, toda la voz pa·aiva y depo~ente (con excepciSn de
loe participios perfectos) ya se habían perdi~o en fase latino• /
vulgar a partir del siglo V. ·
.
'

en
cambio, de la voz pasiva las formas peri
experimentaron en lat!n vulgar una serie de despla-

Se mantuvieron.

frSeticaa que

"

&amp;amientos temporales.

En efecto, la forma · amatus

BQm

no fue considerada mas como
'

�~·

i. J )

un perfecto, sino que, analizada én sus elementos . constitutivos,
fue interpretada como un presente: ''soy amado'', y fue a llenar el
lugar de~ado libre por la desapa~ici6n de la f~rma a~or,
•

•

Luego, para expresar el perfecto, una vez que ~mntus aum adquiri~ - val •) r de presente, sé acudió a un amatus fui- (=forma
que
existí~ preceriamente al lado de amatus sum en
latín escrito ya. desde los tiempos de Plauto).

e:.

!

in latín vulgar se fue reconst:ruyendo, pues, ''ex novo'' toda
la voz pa~iva ~on formas perifrScticas, integradas por el pa=tic!
pio perfe~to paaivo más un verbo auxiliar, y estos nuevos pa~a~iA
mas ee . tran~mit~eron también al portugués.
•

.

· .
Esta lengua continúa, ·pues, la . diátesis verb~l del latín vulgar, .. con una voz activa y otra pasiva y ttn conjunto de modos y tiempo~ que comparte con las demás lengua~ romances.
...
1

4. 3o p·articularidades de la flexión verbal p~~'!.8."!.!~!.·
'

El portugués ·cuenta, al igual que loe demá::i .idiomas neolat!
n9s, con siete modos: cuatro finitos o personales (indicativo, subjuntivo, imperativo y condicional) y ·tres inf5.nitos o aperso-nales . (infinitivo, particip~o y gerundio).

·

---

•

•

st,~_junti:~ seis, el .;.z. n fin :.. t 1 v o ~- ,,a t ro , e 1 p a r-

El !.12-_dicativo tiene nueve tiempos, .cJ.

e on di e ion al· _
do_
e , e 1 i mp e r r,, ..... .....: - -· "' •_- -... ~_. ,
.~
1
.............
, ticipio .,_.. no y el _g:ründio Eºª; como se puede~ aprecie:: en e:i. si- gui~nte cuadro ~lobal de la voz activa de , un verbo de p~imera co~
jugaciéu : CANTAR
•
.......,_,. ....._._
~

-

\..4.

..

a) =
Indi.~ativo:
::..; = :...: :-.: = ;.; = = =
1 -

2 -

-

•

P rP.scn te: _._.
e·u can to....
( &lt;lat. cs.n to)
Pr ~ ·:éri to imp~ rfe i to: au e er~ ~~ .lC.
,

•

~&lt; la t ~

:'!" -

'-::.in ~-ab.am)

3 - Pretérito perfeito s:\.nple ~ : · eu cantei (&lt;l. canta(v)i)
-----·~-

'

..

-

(ve ) raro)
...

cantare~ (&lt;l.

S -

Futuro imperfeito:

ett

6 -

·" .
.f! •
per_e2to
P retorito

coepos~o:

•

.

'

yulg. · cantare habeo)

h o ( o h. ~i. )
eu
ten
....
_......-.---.

(&lt;l. vulg. habeo cantatu)
f

t

ado

•

•

•

~ ~n

7 - Pret. mais-que~~erfei~o compost~: eu tinha (o ' ~avía)
.

~

c an tado
-·

.,...,_,._......,

'

(&lt;lo vulg. habebam ··cant.atu)

•

-

8 - Pret. mais-que-perfeito anterior:• eu tivera (o houvera)
~antad~ ( ~ l. vulg. habueram cantatu) .
1

•

'

1•

--

�•

'

- 201 -

••

'

9 - FutuYo perfeito: eu tirei {o navetei) cantado
' (~l.vulg. habebo cantatu)
•
I

•

I

1 - Presente: eu cante
(&lt;l. cantem)
......
2 - Pret,rito imperfeito: eu cantasse (&lt;l. canta(vi)asem)
3 - Puturoimperfeito: eu canta~ (&lt;l. canta(ve)ro)
4 - Pret,rito perfeito: eu tenha (o haja) c·a atado (&lt;l.vulg.
habeam cantatu)

•
•

5 • Pretlrito mais-que,perfeito: eu tivesáe (o houvesse)cantado (&lt;l. vulg • .habuissem cantatu)
6 - fututo perfeito: eu tiver (o huover) c~nt9do (&lt;l. v.ulg •
habuero cantatu)
•

•

e)

•

•

Siiisli&amp;i2Bll:

1 ·- Presente:

.

•

•
(&lt;l. vulg. cantare habebam)
eu cantar1a

2 - Perfeito: eu ter!a

(o haveria) cantado ·(&lt;le vulg. ~abe•

re - )lababam cantatu)

•

•

1 • Preaente: canta (&lt;l. canta) .
•

•

1 - lmpassoal presente: cantar (&lt;l. cantare)
•
2 - Impessoal perfeito: ter" (o havet) cantado (&lt;l. vulg •
.

•

babera cantatu)
3 - Peseoal presente: cantar (&lt;l. cantare (m))
•

cantares
cantar

...

, cantarmoa
•
· can tardes
cantarem
4 - Pessoal perfeito: ter (o haver)~anfado (&lt;l.v. haberem
..

•

canta tu)
/

te res
ter
•

••

•
I

••

•

•

ª'

•

�•

•

•

•

•

r...

-

•

' •""

i. J .!.

-

•

-

•

•

•

termos

•

..

-,

· cantado

r

,

''

ter des
terem .

-

''
•

•

•

-

•

\

(&lt;canta.tum)

cantado
•

I

• •

•

•
Ge¡vndj¡o
•
a•
c:ac:
•
.
-•

g)

•

••

1) Simples:
•
•
/'

•

•

·cantando (&lt;l. cantando)
.
'
••
.
'
.
· tendo (o havendo)cantado (&lt;l. vulg.
•

•

.

.

•

•

•

•

'

•

2) Composto:

•

•

I"

habeudo cantatu)

...

..

,
•

•

•

•

. 4. 4. Conclusiones. ·

•

•

I

Como podamos apreciar, ei sistema de flexión verbal del lat!n, a parte. algunas
modificaciones
e innovaciones, se ha man teni
. .
.
'
do bastante fielmente en las lenguas romanicas en general Y . en:
' ,
portugu,'s ~ en pa'r ticular ·. . .. :
.:

.

'

••

-

•

•

la

Contrariamente a ' lo ocurrido con
declinaciSn nominal, las desinencias del .sistema verbal se h~n · conservado casi comple' taa en el· romance, ya que fonéticamente no se confund~aron y
guieron manteniendo sus funciones
bien determinadas •
•

•i--

.

•

.

'

.

'

,

,
Como en latín, tambiin en el roma~ce las desinencias expresan aquel . conjunto de ideas ~sencialme~te abstractas que corre•-pooden a los cinco .accidentes gramaticales del verbo: persona, nf
me ro, tiempo, modo, voz.
·
·
·
·

•

•

/

'

..

•

~

Sin embargo, el sistema de la conjugación latina sufrí~, en
el romance. algunas pérdidas, cambios e innovaciones, debidos
eeencialmente a las· 'tendencias ana~Sgicas y anal!ticas que han go
bernado el latí~ v~lgar del Bajo Imp&amp;rio y el romance.

-

,

,

Así, por la tendencia analSgica se han uniformado tipos de
conjugación y nivelado, dentr~ ~e la categor!a, las forma• que. por su desarrollo fonético latino, se habían alejado d~~siado de

la nóraalidad.

•

'

Son fruto de · la tendencia analítica, en cambio, . el empleo 'de los verbos auxiliares habere ~ (&gt;port. haver), tenere (&gt;port. ter) y esse (&gt;port. ser) que sirven par~ formar tiempos anal{ti•. cos · nuevos o pará sustituir o.t ros de la conjuga~i6n aint,tica que

se iban perdiendo. .

'

· · ..

•

•

I

Comparando, pues, el sistema verbal latino con el· de las

•

•

\

•

-

-

�•

\

•

•

•

-

2 03 -

•

•

leagua• TomSnicas, notamos que en éstas se pierden las siguientes
foraaa1

'

1 - Toda la voz pasiva -(con excepciSn del participio perfec
to)

-

• •

2 - Toda la conjugación
deponente
.

r

•
•

3 - Loa siguientes modos y tiemP.os de la· voz activa:
'

a) El futuro imperfecto del indicativo: cantabo
b) El. imperfecto del subjuntivo: cantarem
e) Bl perfecto del subjuntivo: cantaverim
d) El pluscuamperfecto del subjuntivo: .cantavissem
•) El futuro del imperativo: cantato
f) El infin~tvo perfecto: cantavisse
•
g)· El infinitivo futuro: cantaturum esse
h) 11 ·participio pre.sente: cantans
•
.
.
i) . El participio futuro: cantaturus
.
j) El gerundio (con excepci6n del ablativo): cantandi
k) El . supino: cantatum.
•

•

•

•

11 Tomance portugués, a su vez, junto con la mayoría de las
1eagua• neolatinas, reconstruye con p.rocedimientos analíticos los
8isuieotea modos y tiempos 'de la voz activa:
\

"a) El
futuro imperfecto " del indiéativo:
•

cantara babeo ·&gt; cantar hei
•

&gt;

•

•

cantarei

b) El pluecuamperfecto del indicativo

•

co m ~l uesto:

cantatum &gt; havia cantado
tenebam cantatum &gt; nnha cantado

ha~ebam

.

'

•

e) El futuTo perfecto del indicativo:

habere habebo cantatum &gt; haver hei cantado &gt; haverei

can~

tado ·

&amp;enere

~abebo

cantatúm &gt; ter hei cantado &gt; tirei cantado
...

•

d) El perfecto , del subjuntivo:
habeam cantatum &gt; baja cantado
te•eam cantatum &gt; tenha cantado
i

L

•

'
'

�•

•

•

,

- 2 (J 4 •

•

•.,,.

•

•

e) El pluscuamperfecto del subjuntivo:

-

•

•

hab(uYiaae~ cantatum &gt;. houvesse
cant~tum &gt;

ten(u)iasem
•

cantado
.
..
tiveaee cantado
..

•

'

•

El infinitivo perfecto: ·

f)

.

-

¡

•

t

•

\

.

habe~e

,

cantatum &gt; haver cantado
••
teriere cantatum &gt; ter cantado.

•

•

El portuguis (junto con ·el gallego) conserv~ · en forma excl~
siva entre todá·a lae lenguas romances en el _pret~rito aaia-qua-. perfeito simples el pluscuampeifecto .·del indicativo latino con .al
mismo valor
temporal: lat. canta(ve)ra(m)
. &gt; cantara • .
.
..
.
'• I
,
•

• ••

•

•

. .
Crea un· imperfecto del subjuntivo '. sobre l~s ~iejaa f~rmas latinas del pluscu~mperfecto del s .ubjuntivo·: · canta(vi)eae(m)&gt;
•
•
. can·tasse . . .
•
•
•

•

•

-

1

Crea ·''ex· novo'' un pretérito .per·f ecto perifraetico, tanto P!.
ra· el indic&amp;t·ivo como para el subjuntivo·: hei o tenho cantado y haja o tenh4 eantado respectivamente,. recaba un condicional pre-sente (y de este un condicional· ·p·a sado) de la per{fraa.is cantare
•
hababa.n &gt; cant·a ría (y de 'ate. haveria o teria cantado) y da vida
a un futuro imperfecto del .subjuntivo partiendo de las formas del
futuro per.f ecto del indicativo:, · ·cantavero &gt; canta(ve)~ r(o) &gt;cantar.
.
' .
.· . Y, ·por Úl·t .imo, ( ¡h·echo propio y exclusivo de es ta lengua!)
crea un · in~initivo pe~sonal pres~nte · para de'terminados giros aintá~ticos, rec&amp;bando sus· fo.rmas del imperfect~ del subjun~ivo . 1=•~!
•
•
no:
•

•

•

•

.

cantarem · &gt; canta{e)(m) &gt; cantar

•

•

•

•

,

•

cantares &gt; cantares
•

t

-

•

\

-

cantaret &gt;· cantar(e)(t)&gt;· cantar ,

•

•

•

•

cantaremus
&gt; cantar(e)mus&gt;
.
-.
cantaretis &gt; cantar(e)dis&gt;
"
cantarent &gt; cantaren(t) &gt;

cantarmoa
cantardea

y so'b re el mismo moldea

.UD

infinit·Í,TO personal perfecto:
...

ter (o ha ver) · can ta do

•
•

•

•

..

.
'
•

ter

termos

..
••

terdes

terem
J

..

•

te res

'

•

•

•

..

•

cantarem

•

•

.

. .

.

•
•

••

•

•
•
•

•

-~

''
''

,

•

•
•

''
tt

•

••

•

•.
•

•

•

•
•

�e u a r t a
•

•

STRUCTURA
DB L
. G

•

Q M. O D. E R N O •

,,

•

. . .,.
•

...
•

•

•

��•

•

•
• •

forma aun mSa •ucinta praeentaremo•, por Gltimo, algunas
raa fou•~icas y morfologicaa del gállego.
••te breve an,lisia tenderemos en cuenta aaencialmente -

oteree liagU!aticoa del llamado

''gallego comGn'' (93),

es
1 coajuato de laa iaogloaaa sobre las cuales descansa la
itera~la empleada por loe escritores y poetas gallego• •
1timoe doscientos añoa y ostentada ' por . los fil6logos y 08 gallegos actuales, y des~uidaremos, por lo general, raalizaclones fon,ricaa ajenas. a esta ''koin''' que •• forma ai•lad\ en algunaa hablas actuales de las di1-ti0118•
de Gal:icia.
.
•

to•••

•

"
•

R E S

F O N E T I
e

e· O

S.

A • VOCALISMO
•

Bl vocalismo gallego cuanta con siete sonidos vdcllicos
i•vocSlicoa, loa cuales, c•mbin ndp.a e de d st1nta manera,
satorce diptongos.
•

A.l. La• •iete vocales del gallego se pueden apreciar dis•8 en al algulente trllngul o que tiene en c uenta. a la vez to de articulaci6n y su grado de abertura:
a
•

ee

oe

••

•

o•

u

i

•

'

•

•

•
:

•

•
•

'

•

�• ..

\

•

"•

-

-

206 ,.•

. Estas siete vocales, que constituyen otros tantos fon~mas (9q), t~enen su realización pleaa a61o en poa~ciSn t5nica:
•

.

\

,
•

'

•

••

'•

-.
•

..

•

•

•

-

..

•
fillo ~ . lirio.
p9rta, ·r9da
•

••

9

••

l) .

: . sero(lo, pomba

•

,

•

•

•

•

•

••

u

•

cedo, · fe·o ·

i

•

•

•

:

,.e

•

•

cal, pazo

••

a

•

sabugo, lua.. •

•

.•.

..

.•
•

ª'ª

•

En posici6o : atona, en cambi.o, donde la pronunciaciSn ea
. rap,ida y algo descuidada·,. se neµt raliza l .a opoaici6n ent:re la .!!. y
la e abiertas y sus correspondientes cerradas, rea¡izSndoae una proiiunc·i~i6u mediana y de~ compromiso, y el número · de vocales se
reduce, puea 1 a cinco, de acuerdo al siguiente esquema:
.

'

•

a

•

•
·~

•
r

•

•

.,

•)

•

.

Ejemplos:
'

\

· ·

..

•

•

.

v~ngar,

.

..

-

cu rusa.
...

•

•

~brir, · l,!_drar,

•

..

•

•

- -.

f~luse, .
.

~

r!piar,

m~roso,

nam,!!.rado,

-

•

•

•
•

•

A. 2. Las dos semi-:vocales son ~ (yod) .· y · ~ . (wau), que 1 al

-

combinarse •\?n las vocalas, dan .origen a 14 diptongos que•• pue-.
•
den dividir en dos ser1ea:
•
..
•

•

, {94 J. La. ve,1t.da.de.1U1 na.tulla.le.za. de 6onema..6 de e..6to¿,

.6i puede.

~on.ido.6

v·o c4Ll--

de m4ne.~a e4p~c.lal e.n -et d{~.tlnto va.loJt 4~­
mctn.Uc.o que. a..4 ume.n nume.Jto4 a..6 pa.lab1t~ ga.lle.9aA de a.c.ue.1tdo con e.l
g1r.ado de. ape.!Ltu.Jta e.o"- que .6 on p11.onunc.i.ada..6 la. e: y ta o tdnie•U:
ceo
('b..l~to
'') / ceo
( "c.eno" J; · me..6
( ''m.le.6") / m~.6 ( "mt4''1; .
&lt;
.
•
.
(
.
P"-~.6 a. t·•• p.JU.4 a'') / p1t~.6 a. ( '' pJte.4 a.''); p1t¡,.to ( "c.eJtc~" J, / p11.g,t.o
97
c.o~ ·

ap1tec~a.~

•

-

•

I

( ''ne. g llo •• ) ; v~.6 ( " ~_..ie. ne..6 " }. / v~.6 ( '' ve.6 "'.) ; c,o °Jtda ( "e ue.1td~ '' ) ./
•
C.!J 1r..da ( ·~pita.de.a.te." ) ; d·p ce ( "du.tc..e." ) / dp c&lt;l ( " do e.e. ~ J; 1t ~to
•

•

t

(''n.,i.e..to") l ~ n~to ("ne.to•); ~~o (''hue4o") /
•
(''polo''·) I polo
("po.l..to'');
etc
•
•
•
•

•

•

g.1;0

("o4o~); Pflo
I

'

•

•

-

�•

•

,
•

..

.... ""'' ¡

.....

..

'

49 diptoogoa crecientes

(semiconsonante + vocal)
da diptonsos dea~ecientea (vocal + semivo cal ) .

•
Los di}?tf'nsos crecientes

1

S01l

ocho:
•

ia
ie
io
iu
ua

••

diante
piedade
tercio

••
:
••
••

•

•
•

ciumes

cuadra

••
ui · :

duelo
cuitelo

uo

triduo~

' ue

1

.

....

.,

'

.2. Loe dip·tongoa decrecientes, en cambio, son seis: ·

..

•

•
•

•

ai
au
•

81

"

•

•

.

.,

•

baixar
mau

:
••
••

pr~~~iro

.•

eu

••

veu

01•

1

•
mo1to

ou

••

out ro.

.

,
'

•

•

A.3. Concluyeudo, ob·s ervaremoa que el vocalis110 gallego ea
su• tanto del correspondiente portugu's como del del · caate•

•

'

In' afecto, el gallego, por un lado, no cuenta con la serie
bcalea y diptongos nasales del portu~uls (que p~rdi~ tempran~
ea au avoluciSa) y, por el otro, conserva f ielmente, sobre
D poaJ.ei6a CSQica, ~a ~istinciSu entre la ~ abierta y carr~
!. abierta y cerrada, marcada por · el·· l~t!n v.ulgar, contrata a1 ca-.tellano q·ue o \&gt;ien confunde las dos parejas de son una Gnica pronunciaci6n de ~ompromiao respectivamen.t e de
_ ••dianas, o bien diptonga las vocales abiertas respectiva-ea ie y .!!!. cuando •atas se •ocuentran an st1aba t6nica
a &gt; iratra¡ bonu &gt; bueno). ·
•
•

Obaervamos, por ~ltim~. que el vocalismo •tono del gallego
acae en las realizaciones relajadas y neutras del portugu'••

.-o qua• al igual que el . cas~ellano, mantiene con clara pronun-·
id~ la• voealaa de acuerdo a su puato de articulaci6n latina.
'

•

•

•

I

•

•

�••· ,alata1

"fsicac~••

_.ago, p.S1,a~o.

Pª'•

L• paletel t ica~i•a aoaeftl. /a • Qua fU«11
i.1a10 d t i . - T qee ao •• da ••
9alleso •QOáno
••raáe*
la/1
.
•
•

e.

'ª

..

"

n

. •t

•

11

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

•

•
\

'

•

w

n

(pat ,.

..... (¡

"
t

•

• t
• ••n'

f

¡ezao
2

Gn

(S••f •

�,

,.

\

....

,. •.... l....

.
•

MODO
DE . AR'rICULA&lt;;ION
.

)

PUNTO DE ARTICULACION

•

1

.,

GJ

....«S

•

.....
....

•

'

o
e ORALE

-

R

e

I
V

n

1

.

-

.

ñ
.

•

e

Sonoras

-

'

"

~

G'·~

el

'

•

.
VIBRANTES Sordas
Sonoras

s.

•

•

-

.

.
•

~

-.

-

l

-

•

•

Sordas
LATERALES Sonorae

'

'

'!'

•

.,

.,

r

C1

•

•

A

8
•

-·

•
'

!

•

Se trata, pues-. de 22 sonidos conson&amp;nticoe que tienen
siguientes características: \

,igno

•

'

r
'

•

g

(i)

,

cX&gt;

1·-

.

.

'

•

...s

.

f

..

.

•

•

.

I

k
.g

.•

.

h

.

&gt;
=&gt;

t&gt;

-

.

T
•

.

I

I

-

tU

•e
•

'

e FlICATIVAS Sordas
o
~

tU
p..
;

d

•

s

~

t

..

m

•

s

1•

.¡

....:J

1

Sonoras
.

.y
A

~

M
Cd

•

.

b

,....td

~

Sordas

RAS ALIS

I

~

d

Q)
Q

•...

co

QJ

.

-

o

..,

\

Q)

CI)

...,

. ·o

«S

1

"'

D

co

QJ

...1

-

Sordas
Sonoras

~L

s

.

e

s:Q

'

•
...
•.... ....as :· ....cuti

•

CD

.,.o...o

Clt

•

m

~

' .o

•

-

..1

'CHa"'

....

1

•

CD

CD

'

'

•....

.

•

'

-

f

onf tico

las

•

Signo gl'~fico
corriente
'

DescripciSn del sonido
•

•

'

p
b

t
d

•e
•

Oclusiva oral bilabial sorda
Ocluaiva oral bilab. sonora
Oclusiva oral dental sorda
Ocluaiva oral dental sonora
Afri cada oral palatal sorda
Oclueiva oral velar sorda
•

k
I

•

"

. p
b

, V
t

d

•

ch
e, qu(+i,e)

'

�•

-

•

8
Dl
•

D

-

n

'

•

\

Oclusiva eral valar sonora
.
Oclusiva nasal bilab. sonora
Oclusiva nasal alveol.
sonora
.

D

Oclusiva nasal ·palatal sonora

D

m

-

.

•

•

nh

Oclusiva nasal velar sonora
Pricati~a labiodental sorda
Fricativa dental sorda
Fricativa alveolar sorda
•
•
Fricativa palatal sorda
bil·abial sonora
Fricativa
.
Fricativa dental sonora
'Fricativa velar sonora
.
Vibrante alveolar sonora simple•
•
Vibrante alveol. sonora mGltiple
Lateral alveolar sonora
•
Lateral palatal sonora
j

,

•

·s

•

•

r

b •
d

•

..

-r

f

•z

•

~

•

•

V

8

r

•

1

I

r- , -rr-

1

•

1

•

11
..

,

, -

•

Ejemplos:
•

p

••

pita, pereira, pau

b

••

·ben, ver, buscar

t

\:

•

d

: ..,.

k

••
••

..,
e

•

g

m

•

..

-

D

:
••

:
••
••
••
••

••
••
•

••

tempo, traballo, todo
dian~e,

dentro, dente

•
lf

cacho, chamar, fecha
cantar, casa, curral
gato, galo, gordo
.·
mana, · mau, mo1to
. enemigo, nome, ~ona
'
maña, ·poñer, gali:ña
•
"
unha, d~nha, corazonhe
fora, fruto,, facer
de e ir , · e i ma , ribazo, zorro
saber, caso, solo
. baixar, dixo, xunto
saqer, iba, pobo

'
•

-

..

•

...

\

\

•

•

•

!

•

�...

.....
'

L

•

..&gt;od
•

••

g

l""d o,
"·
Q

tO(lC

loso., trigo, amiga ·
•

•

1

-

perc1ra, esperar, duro

l

:

raposo, ribazo, correr, curral
leite, lume,· lexo·e

r

:

muralla. carballo, fillo.

•

r

I

·

••

r

•

'f•
--

•

•

I

•

•

II í1

e

-

•

e

A R A

T

Bº R E'

s .M o

oL o

R p

G ·1

e o s.

,

l • LA FLEXION NOMINAL .

•
•

1.1. L o s

s u s t a n t

i

v o s.
•

El gallego. al igual que el portugués, perpetGa en la · fle-ai6n nominal de los sustantivos las formas del acusativo singular
1 plural de las tres declinaciones del latín vulga~ con aisunas adaptaciones f on~ticas a su sistema.
'
As!, los nombres de primera declinaciSn contlnGan en gallego la ~esinencia -am par~ el eingular, la que al perder la -m fi•
nal ae torna-~. y la · desinencia -as para e~ plural:
~
'

l .• el. filiam &gt; l. v. filia(m) &gt; gall. filla
••
•

''
''

filias &gt; '' ''
''pirariam .&gt; '' . ''
''pirarías &gt; '' ''

''

\

filias
&gt;
perai·ra(m)&gt;

''

f illaa

n

perairas&gt;

••

•
pere1ra
pereiras.

I

: "a not'.lbres de segunda decl inecion, en ca · ·iJ io, con tintian, -

-um

para el singular, la desinencia latina
que, al experimentar •1 doble cambio de ld pgrdida de la -~ final y el pasaje de la ~
a !!.• se torna -_!!, y, para el plural. -os:
~
,
•

l. el. amicum &gt; l. v. amicu(m)
'' '' amicos &gt; '' '' ami coa
ti

,,

11

.,

•

&gt; gall. amigo

&gt;

11

'

•
amigos

&gt; ''

11

manu(m)&gt; ma(n) o &gt; gall. mao

manus &gt; ''

~·

manos

manum

&gt; ma(n) os&gt;

''

maos •
•

Último, los nombres de tercera declinaciGn forman el singt1lar 'Sobre la desinencia del acusativo latino -em que, al expe rime n ta:t: une. doble apocope (.de la m en latín vulgar _y de la a en fase Tomence)(95) t~rmina por desaparecer, y el plural sobfe ~~r

-

-

(95J An&lt;floga.men.te. a lo vi.6to e.'n po/t.tugul.6, La. -e. 4&lt;L con..se.Jtva. to-da~ ta~ vece.6 'fue la. m.&lt;Ama cub~e nexoa con~on4nl..lc~A de cLl6tc.ll pJc.onu.nl!ittc.idn tac.te. &gt; tei"te., hom(.iJ ne&gt;home) .IJ eJt.
.6 ·c1Ji.;tl6mo4 de.t tipo a.ba..tITmJ &gt; a.b~e.
,
. .
•

•

•

•

�•

'
- 212 -

la desinencia latina -es:
l.cl. laborem &gt; l. v. labore Cl.!)&gt; labor(e) &gt; gall• labor

'' ''
,, ''
•
'' ''
I

labores &gt; ''

mulierem

''--

mulieres

''

''- . ~abares &gt; gall. labores

'' &gt; muliere (m) &gt; mulie1. ( e) &gt; gall. mullar
'' &gt; mulierea &gt; gall. muJ.leres.
•

..

•

1.2. L o s

a d

j

e

i

t

,

v o s.
•

I

Como el portugués, también el gallego conserva las dos clases de adjetivos del latín elisico y vulgar, manteniendo, al
igual , que para los sustantivos, las desinencias de loe acusativos
. latinos, masculinos y femeninos, singulares
y plurales.
-....
•

'

Tendremos, pues:

.,

•
...

a) 'Adjetivos de primera clase. que llevan las desinencias de los nombres de primera y seguida declinación .latina y tienen -

1endas formas

p~ra mas~ulino y

femenino, singular y plural:
•

1

•

•

m• s. longum &gt; longu(m) &gt; lonso
&gt;
f. s. , longam &gt; longa(m)
lonaa
.

•
•

-

pl. longos &gt; longos
.
f. pl. longas &gt; longas

&gt; ·longos

m•

&gt; longas
u

b) Adjetivos de segunda clase, que llevan desinencias de · tercera declinaci5n y tienen una única forma para singular y otra

para plural, sin distinción de género: .

•

•

s ing. felicem &gt; feli(e)(m) &gt; feliz
•
- plur. felices &gt; felices
&gt; fel i. Jes

sing. fidele(m)&gt;
plur. fideles &gt;

..

,.

,

\

.

.

'

fi(d)el(e)&gt;
fi(d) eles &gt;

fiel
fieles·

•

(

. 2 "' - LA FLEXION PRONOMINAL
'

~

La f lexion pronominal del gallego es muy parecida a la del
· portúgues, ya vista ~nte~iormente, y difiere . de la misma tan ~ólo

en algunos pequeños detalles que
2.1. P r o n o m b .r e s

se~alaremos

..

a continuación •
•

p e r s o n a 1 e s•
•

El gallego cuenta, al igual que

-~1 portu~ués,

-.

•

con tres se- - ·
'

•

•

•

•

�•

•

- 213 •

d~

pronombres personales:
....1

la.SERIE
Formas tónicas
con funci6n de

)a.SERIE

la. SERIE
Formas átonas
con valor de complemento

Formas tó'nicas
con valor de .J.

sujeto.

complemento •
con prepos1c
•
•

• l,.a. pera.

2a.

,,

3a.

. ''

eu

min

me

ti

ti

te

el, • ela, elo ·

el, ela, elo

---------------------------nos
• la. pers.
2a.
3a.

.,
-------------~------

nos

-

''
eles

'

•

~----~-----~-----------

nos

~

VOS

,,

o, a, o, lle

vos

V08

e las

eles

,

e las

os, as, lles

•

----·-~----~ -~--~---------- ~--~-------~-~- -~--~--~--~~-~-•flexivo
-s'í
se
•

\

..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _-J.;._ _ _ _ _ _ _ _ _ ••

ljemploa:
•

lu digo - ti die - el (ela) di - elo é evidente - nos deci•
moa - vós decides - eles (elas) din.
"" •
Para min • contra ti - de el (els) ~ en vos
Non me dou a chave - Dareivoe un libro - O (a) quero
- Ditrl.le un bico - No os matei - Escribilles moitas cousae •

•
•

•

'

2.2. L o a

p o s e a

•
1

v o a.

•

Los posesivos .gallegos son pr4cticamente iguales a los
portusu4a y tienen la misma historia:

la. 2ersona

.

S:lnsular:

f .e.
f .pl.

.

'

'

•

m. a.
m. pl. ,

,J

Ja. Eersona

-

.,

1
.

2a. 2ersqna

del

1

•

meu
•

meua
aiña
·m1nas

.
•

,_

teu
teus
túa
túas

seu
.

.

seus
,
sua
,

.

suas

----~-------~----·--~--~---~-----------~---------~-~-------~--~-~
....

�•

•

-· 214 -

•

•

,

~

la. persona

1.

2a. persona

•

la. pe rama,

J

1

~

Plural:
•

s.

Dl.

m.pl.

•

•

•

f • s.

luosa

f .pl.

nos as

2.3. Lo s

'

nos o
'
no sos

de m o s t

se u
aeus
sua
suaa .

vos o
VOSOB

•

-

vos a

vos as

•

..

'

r a t i

•

v .o s •

...
•

·También los demostrativos gallegos se a.semejen mucho a los
·portugueses y difi~Ten ta~· s5lo en algunos
detalles f on,ticoa y
.
gráficos:
~

•

-

'

la. persona

•

•

. 2a. per:eona

Ja. per!ona

•

.

•

.

l

'

.

Plural:
t

.

aque1.o

- ___

'

_..,

•

•
------~------------

.

•

•

.

;

es tes

eses

estas

esas

.

.

1

•

-

-------~-

esa·
eso

·-----............
•

r-

-

.

m.
f.
I

--.- .................

•

.

•

..

aquel
aquela

ese

1

esta
•
esto

•

~~~~~--~~---~---•

,

este

n.

•

•

;..

m.
f.

1

'

l

aqueles
aquelas

.
•

~

Singular:

1

lo que sucede en portug~és, también en galle
estos demostrativos suelen contraerse con las preposiciones de
'
Análogamente .;

go
y en:

-

-

-

•

-

-

•

•

• des te, dese, da.q uel
\

y con el indefinido outro:
'

•

esoutro, estoutro, aqueloutro, etc •
•

I

•

•
•
•

..

2 • 4 •· L o e · a r t í c . u 1 o s

d e t e r m i n a n t .e a •
,

Son iguales a los ·del portugués
moderno:
•
•

Sing.

..

m• .
•

.. f •
•
'

..

P·lur.
os

o

•

'

•
•

as
..

8

•

•

'

�• r •

..._.

• •

.~ l

- 215 -

'

\

•

Al igual que en portugués, estós• artículos suel e n contraer-

•• cou las

preposiciones a, de. en, por y con:
!

'

~

••

de

••

en

•• ..
••

- con

•

,,,_

-

ao, aos,
.
...a, as
do, dos~, · da, das

8

poir

•

•

no, nos, na, nas
polo. polos, p-o 1 a·, polas
.
co, coa, coa, coas.

'

•

'

•
•

2 • s-.

o

L

a r

8

..

t

1

•

•

•

e u 1 o s

•
. l.

n d e t

•

•

e r m

1.

n a n t e s

.

Los artículos indetarminantes del gallego son:

Sing.
•

•

m.

un

f.

unba
•

"11 a'l igual que en portugués, p.ueden contraerse con las preposi-cion~• de y en y a menudo también con con:
·de

••

dun, d uns • dunha, dunhas. '

en

••

nun, nuns, nuuha, nunbas .

con

••

cun, cune, cunha, cunhas.

• • ~-·"'t"-- ·

'

•

3 - LA FLEXIÓN VERBAL
'

I

3.1. G e n e r a 1 i d a d e s.

'

La flexión ver~al del gatlego presenta una gran afinidad de
aatTucturas con l~ del portugu~s ya vista ant~riormente •
•

Para -au mejor apreciación, damos aquí el cuadro global de l~ vos activa del verbo CANTAR de primera conjugación, del que ya
viaos, en su oportunidad, las correspondientes formas en portu- -

-

guli~.
•

.

.

•

•

•

a) Indicativo:

•

•

•

..
•

•

\

�.. 2;11 •

!retC~ito

5 6

pluecu••P•Tf actó.
•Jaf.l e:.
..

.. Pret&amp;ri t:o

'

:pe~fec t-o t ·

•

,.

l - Pre tirito plaecuaapecfacte.

co•euea-toc

\

Cea

•

3 ..,
•

-

4

•

•

• • •uturo »•rfectot
"
•

,
,

1 ,.. Preeeate:
2 .. Perfecto:

•

-

•

'

•

•

•

•

1

•

'

1 -

•

•

4) ,1!211•5i'1o
i
•

Ceu
•

canta

Prese~te:
...

•) IÓfinitivo: .. ..

•

1 - laperaon•l

pwe•e~t.al

2 - l•P•~aoaal prat• ,
•

•

•

te'

3 - Par•oaal pre•eate:
•

•
•

4· -

~er•bitll ptat,rl~ot

•

l

..

1

-

,

•

•

•

•

•

•

1&gt;

-

•

-~•¡uafio:

1 - Pweaeata:
2 - Pesfecco:
•

•

...

�•

,

•

-

- -·
'L.,., ¡ 1

3.2. Conclusiones.

•

..

Comparando, pues, la conjugación gallega con la portuguesa
1 la ca•tellana, observamos que la misma repite casi exactamente
la• ••tructuras de la primera.
•
'

.

Ob•arvamoa tan eólo que el gallego acusa t:n a marcada prefc ~•acia por loa tiempos simples sobre loa cualés normalmente des-carsa también las connotaciones temporales que el castellano y el
portusu•s expresan con los tiempos co~puestos.(96)
I •

-

•
S6lo en contadas circunstancias y con el fin de ev1tar
, pos1•
co~fusiones la lengua gallega emplea, sobre todo en la con-ve~•aci&amp;n a nivel popular, los tiempos compuestos que forma, al -

•

-

'1••

igual que el portugués, con el auxiliar ter.

•

De todas maneras, en la mayoría de los casos, los tiempos
ooapueatoa del · gallego no están relacionados con sus correspon- dimataa simples del mismo modo que en castellano, sino que constituyen otra forma de conjugacion perifrástica a parte, que tiene
al valor de una voz perfectiva en el tiempo. (97)
Por tal

-

razón, pues, una expres~on como:
1

'
''Tengo (o tenía, o tendJié) l·ista y escrita una carta"

7 no ''Be (o había. o habré) escrito una carta n •
•

'

•
•

•

1

'

•

•

(96) R. Ca.1tba.tto Cale.1to 1 Gl!.am4t.lc.a de.t gallego común, . cit.•. ·- ptf.g •

!01.
( 91)

•

R.

Ca~ba.tlo Cate~o:

Ib.ldem.

•

•

��--

--

.

'

•

P a r t e

Qu

i n t a

J

..

..

'

1

ANT OL OG I A

DE

T E XT OS
•

'

'

•

•

•

��•
•

'
•

•

•

'

I

•

•

•

•

•

I

•

A -

TEXTOS

GALLEGO - PORTUGHESES •
d e

1 - Rey Sancho lo ( ?) ·

-

2 - Runo Porco

•

3 - Huno Fero4ndez Torneo¡
4 ·-

'

Louren~o

\

lograr

5 - Martín Codax

I

'

. I

6 - Vaaeco Gil

•

•

7 - !ernal de Bonaval

8 - Airae Nunee
9 - Airas Nunes

..

,

10 - P~dro Garita BuTgal&amp;s
•

,

11 - Alfonso X
.

.. 12 - Alfonso X
•

•
•

•

•
•

•

**

* *

*

••

•
•

..

•

•

'

•

•
•

....

....

•

��•

'
•

- l

C a n
~y

g a

i

t

-

•

a mi g o

d e

1

N2

,

eu coitada, como vivo en gram cuydado
por meu amigo que ei alongado!
Mµyto me tarda
o meu amigo na guarda!

4

Ay eu coit8da, como vivo en gram deeejo
por meu amigo que tarda e non vejo . '
Muyto me tarda
· o meu amigo
na guarda!
•

•

•

I

•

•

8

EL REY SANCHO lo DE PORTUGAL (?)

•

_...,._ ... ______

_.._

•

'

, (J.J.Nunes: Cantigas d:amigo dos
tr~vadores

.•

gile~o-Eortu1peses.

Coimbra, 1926-2 , II, pag. 4S8)
•

.... --., ....
- I

e a n

t.i g a

I

d e

'9·~-

-

a mi g o

N2

2.

•
Irei a lo mar vee-lo meu amigo,
•
mi• g o,
pregunta-lo-ei se querra v1ver
e vou-m'eu namorada •

.

4

lrei' a la mar vee-lo mcu amado,
prcgunta-lo-ei, se fará meu mandado,
e vou-m'eu namorada.

•

Pregunta ~ lo-ei

por que non vive ' migo,
e direi-lh'a coita en que por el vivo,
e vou-m'eu namorada.
~

8

Pregunta-lo-e! por que m'a despegado,
e se mh'assanhou, a tort'endoado,
e vou-m'eu namorada.
•

•
•

•

NUNO PORCO
(Ms.

-------------•

'

V,

719)

,

12

•

'

•

�•

- · 222 ,._
•

- III ·

•

e·.a

n t i g .a

ami g o

d e

•

Ni

3•

•

•

•

Levad', amigo, que dormides as manhaaas' fria•,

' toda-las aves do mundo d'smor dizian •
Leda mh-and'eu.

•

•

Levad', amigo, que dormide~laa frias manhanae,
toda-las aves do mundo d'amor cantavan •
Leda mh-and'eu.
·

..

•

4 ·

Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do 111eu amor e ·do vos a.' enmen t 'avian.
Leda mh-and'eu.

8

· Toda-las aves do mundo d'amor cantav~n,
do .meu smo-r e do voss ' i enmen tavan·.
Leda mh-and'eu.

•

12

Do me~ amor e do voss'en ment'avian,
vos. lbi tolhestes os r,mos en que siian.
Leda mh--and'eu.

•

,

'

•
•

•

•

Do meu amor e do voss'i enmentavan,
vos . lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda mh-and'eu.

,

-

16
•
\

\

•

Vos lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhie secastes as fontee en qua bevian.
Leda mh!'""and 'eu.

...

20

•
•

•

••

l

Vos lhis tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as f ontes U · Se banhavan ·•
Leda 'mh-and'eu.

•

'

24

NUNO FERNANDEZ TORNEOL
( Ms. V, 2 4 2)
•

•

'
----~--------

·

.....
•

- I V ..
•

e a n

•

t i g a

d e

ami

a

o Ni

g

•

4.

•

Bunha mo~a namorada
dizia
hun cantar d'amor
.

'

e diss 'ella: 'ªMostro Senhor 9

,
•

,

1
\

oj 9 eu . foss' aventurada,
que oyss'o meu amigo
com'eu este can~ar digo''·

4

•

,

�'

•

- 22~ •

A
J

•

..

mo~a

pare~ia,

ben

e en sa voz manselinha
cantou, e diss'a meninha:
''Prouguess 'a Sane ta Maria,
que · oyss 'o meu amigo,
com i eu es te cantar digo''.

8

•

12
'

Cantava muy de cora~on ,
e mui fremosa estava 1
e diese quando cantava:
"Pe~'eu a Deus por pedi~on
que oyss'o meu amigo,
com'eu este cantar digo''.

16

l

LOUREN~O

JOGRAR

(Ms. V~ 866)
•

.------------- V -

•

· e a n

t

i g a

d e

a m i g o N2

Ondas do mar de Vigo,
.se vistes meu amigo?

s.
•

\

e, ai Deus! se verrá cedo?
•

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

4
'

•

•

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
e, ai Deus! se verra cedo?

8

Se vistes meu amado,
por que ei gram cuidado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

12

•

,

MARTIN CODAX
(Ms. V, 884)

------------..

•

;

•

�f

•

)

- 224 -

I

\

...

•

- V ¡,.. -

ea n t
..

i g a

d e

a mo r

N2

1

a) Cantiga de meestria

Senhor fremosa, quero-vua rogar
por aquel · Deus que vus feze nacer
e ·mui melhor das outras parecer
donas que el .en· est~ mundo fez,
e muí mansa e de mui melhor prez,
que vus non pes de vos eu muit'amar!

•

•

..

•

-

•

•

4

l

Per voseo prez e por Deus, ~m1a senhor.
e por mesura e por quanto ben
8
vue el fci dar, rogo-vus eu por én
que, se vus og'eu fa~o pesar i
en vus amar, mia senhor~ mais ' ca mi,
que me non fa~ades én sabedor.
12

'

•
I

•

'

vos quiserdes consentir
que vus am'eu, direi-vus
ren :
i me f aredes aquel mayor ben

E se me

ua

d'aqueste mund'e que mais desejei
des que vus vi; e mais vus én direi:
sol por atento vus quer'eu servir!

\

16

\

•
•

,

VAASCO GIL

•

(?ots. A, 152)
•

---------.~---

-•

•

'

1

.

e

VII

•

a n

t

•

1

g a 'd e

b )' Cantiga d,ee

1

a mo r

•

•
•

N2

2•

rt:;fram

-

A dona que ue am'e tenho por senhor

amostrade-mi-a, Deos, se vus en prazer for~

senon dade-mi a morte!
\

A que tenhteu por lume d'estes olhos meus 4
e por que choran sempr', amostrade-mi-a, ~eos.
senon dade-mi a morte!

I
•

'

..

1

•

•

Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas set, ai Deos, fazede-mi-a
veer,8
•
senon dade-mi a marte!
•
•
min
amar,
Ai Deos, que mi-a fezestes aais ca
' amostrade-m'u possa con ele falar,
. 12
senon dade-mi a morte!

,

•

BERNAL DE BONAVAL
(Ms. V 1

65 7)

•

�'

- 22~ -

- V I 1 I B a

i

1

a

d

a

•

Bailemos nos ja todas tres·,- ai amigas,
•b aquestas avelaneiras frolidas!
B quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar ·
so aquestas avelaneiras frolidas
verr' bailar!

4

Bailemos nos ja todas tres, ai irmaas,
ao aqueste ramo d'estas avelias!
E quen for lou~aa como nos, lou~ias,
ae amigo amar
so aqueste ramo d'estas avelias ,
, ve rr4 bailar.
,

•

8
I

•

12

Por Deus! ai amigas •. mentr'al non fazemos ,
•o aqueste ramo frolido bailemos!
B quen han parecer como nos parecemos,
ae amigo amar
ao aqueste ramo so lo que nos bailemos
verr4 bailar.

16
\

AIRAS NUNES
(Ms. V, 454)
•

-----.------- 1 X ...

P

as

t

o· r

e

1

a •

•

O! oj'eu üa pastor cantar,
du cavalgava per üa ribeira, •
e a pastor estjva senlheira
e ascondi-me pola escuitar
e dizia mui bem este cantar•
''So-lo ramo verd' e f rol ido
vodas fazen a meu amigo
e choran olhos d' amor".

E a pastor ' pare~ia muí ben
e chorava e estava cantando
e eu mui passo fui-mh'achegaudo
poia oír e sol non f al~i rem:
e d~zia . eate cantar mu1 bem:
"Ai es torninho do a velan.e do,
cantadas vos e moir~eu e peno .
e d' amores ei mal!''

4
•

8

12

16

•

�1

•

•

' -

'

226
....

r_
I

'

•

E eu o!-a - sospirar •enton,
e queixava-s' estando con amores
e fazia guirlanda de flores,
des i . chorava mui de· cora~on

•

I

e

diz~a

•

•'

~ste

.

•

20

carrtar enton:

''Que coita ei tan' grande de s-ofrer:
amar amig~'e non ousar V'~ H r!
e pousarei so-lo avelanal ! ''.
24
•

-

Pois que a guirlanda fez a pastor,
foi-se cantando, · fndo-se manselinho; •
e tornei m'eu logo a . meu caminho
ca de anoiar non ouve sabor;
28
e dizia ~ste céntar b e n a pastor:
''rola · r1beira ·do río ~anta11do
!a la vireo d'~:::or:. gue.n áaor'ft
á,
como · dormir a$&gt; ai E e la f rol. '
'
.•
!
AIRAS NUNES

'

'

\

•

1

,

(Ms • V, 45 4 ) .
•

.
-------------

•

f a n

•

•' •

•

t

i g

'

- Xd e e s e a r n h o
•

•

;I

•

\

~

Roy Queymado morreu con amor
en seus cantares, par Sancta Maria,
poT hüa dona que gran ben queria,
e por se meter por mais trobador,
porque lh'ela n~n quiso ben fazer,
feze-ss'el en seus cantares morrer,
mays ~esurgiu depois ao tercer dia!

4
•
•

•

•

Esto fez
\

•

(

e~

•

por hün ssa senhor

8

que quer gram ben, e mais vus 'n diria:
por que ~uyda que faz i ' maestria ~
· enos cantares que fez á sabor
de morrer hiedes! 'd'ar viver; 1
·12
esto faz el que x'o pode fazer, ·
mais .outr'omen
.Per re~ non no faria •
•
L

• •

E non i

••

jg de sa morte pavor,

•

..

•

senQn sa morte mais la temería,
mais sabe ben 1 per sa sabedoria,
que viver~. des quando morto for,
e faz-a' en seu cantar morte prender,
des! ' ar vi ve: vedes qu~ poder
·

1

16

1

•

20

que lhi
Deus. deu, mais que non cuidaria •
.
••

•

•
I

..

�-

227 -

•

E, se mi Deus .a min desee pode r ,
qual oj'el S, poi s morrer, de viver,
já mais morte nunca temeria.

24

.

PERO GARCIA BURGALES
•

(Me. V, 988)

--- .... ---------•

- XI -

'

C a n

t

i g a

S a- n

d e

Cantiga

t

a

Ma r 1 a

Ng

1

•

LX

ESTA E DB LOOR DE SANTA MARIA, DO DEPARTIMENTO
QUE A ENTRE AVE EVA
•

Entre Ave Eva
gran departiment'«.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus
Ave nos y meteu ;
porend', amigos meus,
entre Ave Eva
gran departiment ' &amp;.
1

Eva nos foi deitar
do dem'en ea prijon,
et Ave én sacar ,;
et por esta razon,
entre Ave Eva
•

gran departiment''·
•

•

•

Eva nos f ez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver

•

· nol-o fez; e porén
entre Ave Eva
•

gran departiment'4 .
Eva nos enserrou

•
•

.

•

os ~eos sen chave,
e María britou
as portas per Ave •
Entre Ave Eva
gran departiment'4.

ALFONSO X, EL SABIO
(De Cantigas de Santa María, Se lec
ción de A. G. Solalinde, t. lo,
págs. 50-51 - Madrid, 1922)

-

�•

..
•
•

•

•

. •

228 -

'

- XII '

Cant· iga
-

•

S a n

d e
•

t

•
1

a

Ma r i a

2.

..
.Cantiga CCLXXIX ·
•

COMO EL RE! PIDIU MERCEE A SANTA MARIJ_ QUE O
GUARECBSE D 'UA GRAND 'EN !:' ERMIDADE QUE A./ IA;
ET .ELA, COMO SENNOR PODEROSA, GUARECE-O •
•

Santa María, valed'. aí, Sennor!
et acorred' a voso trovador,
. . g ue ma - 1.1 e va i .
~
·

•

•

A tan gran mal e atan gran. door
- Santa María, valed' ai Sennor!
como sofr~este voso loador;
- Santa María, valed' ai Sennor!
et sAe i,, se vos en prazer for,
do que di z t• Ai ! ''
Santa María. valed'a!, Sennor! •••

•

'

'

,

Pois vos Deus fez d'outra cousa mellor
et vos deu por nosa rezoador,
seéde-mi ora boa iudador •
en est' ensay
Santa María, valed' aí, Sennor! .••

•

\ \

•

•

que me faz a mort', ond'ei gran . pavor,
. et o mal que me ten tod'en redor,
que me fez máis v~rde mía coor
que d' un camb rai.
Santa María, valed' ai, Sennor? ••.•
Qu~

fez entón

•

~

galardoador
de todo ben et d~ mal saador? •• .
Tolleu-ll'a féve: et aquel umor
mgo et lai.
Santa María, v~lPd' aí 2 Sennor!
et acorred'n ,,~so tro·vador,
que m~-lle vc.i.

•
•

•

'

'

..
•

ALFONSO X~ EL SABIO
(De Cantigas de Santa María
e i t • - p §gs • 84- 85)

•

•

•

•

•

•
I

,

•

•

•

•

�•

•

•

'

•

'

·B - ·TEXTOS PORTUGUESES

•

d e

13 - An6nimo del Siglo XIV
•

•

•

14 - Gil Vicente

15 - S4 de Miranda

-

16 - Camoes

17 - ?rancieco M. de Melo
•

18 - Antonio Vieira
'

19 - Almeida Garrett
20 - Alexandre

He~culano
.

'

21 - Camilo Castelo Branco
22 - Fernando Pessoa
•

'

1

"'****
•

\
\

•

.
•

•

•
•

-

•
,
•

•

'

,

��•

•

•

•

I

,

/

•

- XI I I Del

'

•

L I V R O D E L I N H A G E N S.

\

(fine~ del siglo XIII o principios del XIV)

CA Molher Marinha ou a lenda dos MarinhosJ
o

O primeiro (do l~nhagem d5de veen os MarinhosJ foy h~u
caualleiro boo que ouue nome do Froyam e era ca~ador e monteiro.
E, andamdo hüu día em seu cauallo~ per rriba do mar, a seu monte ,
achou h&amp;a mober marinha jazer dormido na rribeira. E hiam co elle
tres escudeiroe seus, e ella, quamdo os semtio , quise - sse acolher
ao mar, e elles f~ra tanto em pos ella, ataa que s filharom ante
que ese acolhesse ao mar. E, depois que a filhou aaquelles que
a
tomarom fe[zeJ-a poer' em hUa besta e leuou-a pera sa casa. E ella
era muy ·fermosa, e el feCzeJ-'a bautizar, que lhe n~ caya tanto noma oib6u como Marinha, porque sayra do mar, e assy lhe pos nome
e chamarom-lhe dona Marinha e ouue della seus filbos, dos quaaes
ouua hOu que ouue nome Joha Froyaz Marinho.
'

E esta dona Marinhs nom fallava nemygalha. Dom F roya z
amaua-a muyto e numca lhe tantas cousas pode f azer que a pode sse
fazer fallar. E hüu día mandou fazer muy gTam fugueyra em seu
paa~o e ella vij.nha de f6ra a trazia _aquele seu filho comsigo,
que amaua tanto como s"'e u· cora~om, e dom Froya[mJ foy filhar aquel
filho, seu e della, e fez que o queria emuiar so fogo, e ella, com rrayua do filho, esfor~ou dP braadar e· co
braado deitou
pela boca bUua pe~a de carne e dalli adiante falou. E dom FroyaCmJ
rrecébeo-a por molher e casou com ella.
Crestomatía Arcaica,
Lisboa, 1956 3 - pSgs. 20-21)

(J.J. Nunes:

'

I

•

•

•

~~--------.•

•
•

•

•

•

�•

•

-

•

•

'

- 232 -

••

- XIV -·
•

•

•

'

G 1 L

f

•

VICE NºT E
•

•

falas de amor

1

O fortuna triunfante!
Quem meteu · um velho amante
com menina!
·
O maior risco da vida,
e mais
perigoso, é amar;
..
•
que ~ morrec . ~ acabar,
•
•
e amor nao tem saída.
E pois penado,
ainda que seja amado,
'
vive qualquer amador;
que fara o desamado,
e sendo desespe~ado •
de favor?
•
•

'

•

•

\

•

I

•

•

• J

• •

•

•

'

l
•

F
•

Tanto soís mais homecida,
que, quando amo mais a Vida,
•
•
nia tira1s.
Porqu_e a minha hora de agora .
val vinte anos des passados;
que os mo~os namorados

..

•

•
•

a mocidades os escora.
Mas um velho,

·

em ida~e d~ conselho,
· de menina . namorado •••
·O t:1inh 'alma e meu espelho !

-

•••••••••••••••••••••••••
•
• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

..
•

•

(Del
auto O Velho da Rorta)
•

•
•

•

..'

•

•

•

--.•-------..:...

•

•

•

•

•

- X V -

..

.

F R A N e I s e o D E s A'

'
M1 R A N D A

I

Toda esperans:a
•

•

•

Toda esperan~a ~ perdida,
todo veo a falecer,
, e o que fica da vida
fico~ para ~'eu perder.
•

•

..

•

�-

233 -

Aquela espera·n~a minha
'
assi falsa e va'. como era,

coa olhos que eu nela tinha,
a todo mal me trevera.
Ora, ela &amp; toda perdida;
2
•
mas nao
a ' hao
de fázer
crer
que nio h4 mais nests vida
·aenio nascer e .morrer!
•

____ _.._ ___ .., __ _

•

•

-

- XVI -

L U I S

VAZ

A.

DE

CAMOES

De Os Lusiadas

•

•

Argumento do poema
..
•
-

I

-

•

•

As armas e os baroes assinalados,
que da ocidental praia lusitana,
por mares nunca de antes navegados,
passaram ainda além da Taprobana,
em perigos e guerras esfor~ados,
maia do que prometía a for~a humana,
e entre gente remota edificaram
Novo Reino, que . tanto sublimaram;

•

•

•

•

•

-

I

I

-

•

..

E• tamb'm as mem6rias gloriosas
daqueles reis, que foram dil a tando
a F« ,· o Imp,rio, e as te rras viciosas
de Africa e• de Asia andaram dev 's tando;
e aqueles que por obras valerosa ~
se vAo da leí da Morte libertando:
cantando espalharei por toda parte,
se a tanto me ajudar o engenho e arte •

•

•

,

..

-

III -

•

Cessem do adbio ·grego o do troiano
· as navega~~es grandes que f~zeram;
cale-se de Alexandro e de Trojano
a .fama das vi~6rias que tiveram;
·que eu canto o peito ilustre lusitano,
a quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse cudo o que a Musa antiga canta,
que outro valor mais alto se aievant~.
•

'

•

•

�•

•

- ·2 34 -

~

- I V -

•

•

E v6s, 1'gJdes ~inhas~ peis criado
tendes em mim um novo e~genho ardente,
se sempre, em verso humilde, celebrado
foi de mim vosso Tio alegremente ,
dai-me agora u~ s c•m al to · e sub li r:.t~ Ldo,
um estilo grand!loco. e corrente,
, por que de vossas águas Febo ordene ·
que nao tenham enveja
de Hipocrene.

•

a

•

•

•

- V •

Dar-me

üa fúria
grande e soncrosa
- .
e nio de agreste avena ou frauta ruda,
mas de tuba canora e belicosa$
que o peito acende e a cor ao gesto muda;

dai-me igual canto sos f eitos da f amoa.a
gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
que se espalhe e se cante no universo,
se tao sublime pre~o cabe em verso.
1

-

(Canto
.. I, 1-5)

---------- ...----

•
'

I

- XV I I •

F RAN
El~gio

..

e

de

I

•

•

•

seo

Li~boa

MA N U E L

'

. ,

DE ·

MELO

•
•

•

•

Chamou com elegancia, o poeta portuguez - pririceza das
cidades do mundo - á nossa insigne ci~ade de Lisboa, minha patria. E, nao ~om menor propriedade, lhe
chamou outro poeta
- .... rainha das
.
.
4guas
o universo;- olhando bem ~ magestade coL 1ue, sobre as
praias do Tejo (que lhe servem .de solio) presid~ a todas as ribei
ras do :nar Oceano, cujo golfo, como pra~a 'lhe preparou diante a natureza; a qual pra~a se dilata athé Ss remotissimas ourelas
da
America septentrional, que tem por muro, á parte do Occidente,
com mais de mil linguas . de terreiro, entre a costa de Hespanha, que lava o mar atlontico, e o reman'ente da Florida, que vem desee.!!.
do do polo arctico, por se enxirir nas estendidas provincias da
Nova-Hespanha: em tal"' modo que Lisboa, como joya da testa de
Europa (cuja cabe~a se nos propoe a antigua Iberia) sta offereceA

do-se, antes que outro porto, ou c~dade, pera descan~o de todos os per~ g rinos navegantes, que de Asia, · America e Africa, veem bu~
car aquelle célebre emporio, como o mais certo~ capaz e seguro de
todo o Occidente.
.

.

•

•

•

a expePor esta causa assentaram os políticos, e confirmou
•

riecia, que aquelle

príncipe~

que eenhoreasse esta

mag~ífica

cid~

�•

-·

') . e

- .J.:&gt;

•

da , a e h ab i 1 i ti va pe r a dominar to dos o e mares 9 e t e i · r ¡--¡ &lt;"¡ :i ,., ; • ~ ; - 1. . zem no hemispherio oppo_sto ! . álem das águas. D " onde, c or ! -..: a .:1 : :f, ·
raslo, como epernn~a, os reis portuguesf'.s s se intitulaJ:a:.1.i, scvl10r0s do~ pa.Lze~ (is to süo Algarve-ª. na · lingua o.rabiga) de a l é in-domar; bao 8'0 limitando so és fraldab da !1a uritani a (c ot'ló r-lguns in
tenderr~. ) nea desprezando a gloria da conqui·sta, na v e 0o 3y.:...O
·
~
, e
commer~ ~ ~ da Ethiopia, Arabia, P~7sin, e India,
seus -adjacentP ~:
do~ quaes t~t. ulos, a pezar do Hugo Golf:i. o ~ que - · cont:"t'lJi 3 c&lt;.! · 11 0
eeu Mare ~ibérum, composeram o real dictado os nossos. ~c ~a rchas;
como qual, ath~ os tempos presentes , seus succes&amp; 0 res ae nomeiam.
De EPANAPHORAS

.. -----·. -----•
•

•

•

- XVIII ..

,

ANTOl~IO

•

VIE I Rl\
•

•

Que11do Cristo mandou pregar os Apóstolos _:-&gt;e lo l-fu3do, ui s s€;?. lhes desta maneira: Euntes in mu11d1.im univ~rs um prP.cl ic Ate orn11í.
''
·-·
crt.:oturr.~
Ide, e P,regai a toda a cria tu1:a" . Como assim , Senhor? !
Os animais nao sao criaturas?! As 5rvoles n &amp;o SLO cria tur~s ?! As
pedrsa n~o s~o criaturas?! Pois h~o os Ap6stolos de pi:E g &amp;~ ~s pcdras?! EAo de pregar aos troncos?! H~o de pre ga r nos ~nimn is?! Sim. diz, S. G=egorio depois de Santo Agostinho. Po r que como os Apón tolot:1 iam pregar a todas ,..,s l' at;oe~ do l~Iundo, ret1i t a~ de:i.as b á.!.
barao e inculta~,haviam ~e achar oo homens degenerados ~m tadsn as esp~~ies d2 criaturas: hnviam de echar homens, hav5 . ~ &lt;le echar
hc~er3 brutos» haviam d~ achar tronco ~, haviam de 2~tar hum~us pe
d r ~ s • E q l l ~ ,_~ do o n lJ :-e g a do res e van g é 1 i e os ''a c.1 p re ·3 ~ r E~
e! ü n e r i~
tura, que S(;? 81.' 1'1 ,~ ; ·, contra elec todas as cri a tu1· as? ! GJ ·ar.. d€: des g r-ª

- -

to

~n!
•

J. ......

5

a it_&lt;l a e dtJ semeúdor de 11 o sso Evange1.b
u ~'" ue se tem experimc;.1tado
! 1 &amp; ·"~a.:-a · h
.

fo-~

n3.o

ú

;t1aio 1·.

ti , e'
··
para onle venho. Todo o que aquí p~d e cen o trigo~ pad~ c er a m 1 ( os
Eef.leadotes. Se bem advertirdeo, ho11,,G aquj. t1i~o !l.1.1::~1 &lt;~ 0 ; tr.tgo afcgsdo, tr.-igo comido e tr.igo piu aé.J . 'frigo uir::ado: 1:1 a t t1m ' ª-~i!.
_q_ui.LJ?&lt;J~_ l}_nJ?_eQ..ª-!.. hu_~o:-~ ; tr-1.. go afogaC'1o: ~~ur.t~~_AP Í X:ª~-~Q.!fu ~ave­
runt: i~;i.-'!&lt;!; crígo comido: Voluc~ e. s c ::te J.i co~ed . . .. ~rlt ij...:..u r;_ ; trJ.8&lt;.
piea á o: fQ..-r:~ulcntau1 es t •. ~udo j.s to padcc ~ ra m o s scm;.ndores e'Tang~
licoc da ~issño do Maranhao da ' dcze anos a esta• p arte. Hcuve
miecion§rios afogadod, porque uns se afog~ram na b3ca &lt;le grande rio das An3zonus: h-0uva mi~aio11Crio3 ~omidoa, ro~qu~ a outr1s
comeram os bárbaros na ilha dos Aroas; houve missionár~on mirra-dos, porque tais tornaram os da jornada dos Toca~tins, mirrados da fom~ e da 'cloen~a~ onde tal houve, qce andando vlnte e - dois
dins perdido nes brenhas, oatou s~mente a s¡de com o orvalho que
lsmbia das folhe.s. Vede se lhe quad~:a bem o ~a_!.~~2!'.':l_i ~~t'li-ª non
A mai.oi·

•

s

.... 1, t; .-_

·. ,

•

•

•

�•

'

-

•

•

•

2 36. ,
•

habebat humorem! _E que sobre mirrados, sobre 1aafogac!os • . sobre com.!,.
dos, ainda se vejam pisados e par.s eguidos dos homena: Conculcatum

est!, Nao me queixo nem o digo; Senhor, pelo&amp; semeadores; s~ pela
seara o digo, s5 pela seara o sinto. Para os semeadorea, iato sio
glórias: mirrados sim, mas por amor de vSs mirrados; afogados aim,
mas. por amor . de v6s afogados; comidos aim, mas por amor de v8s c2
midos; pisa4os e perseguidos sim s ma. por amor d e .v~a perseguidos
e pisados.
'
•

•

.

•

•

...

De SERMOES

•

-~------~------

- . XIX º ALMEIDA
GARRETT
N lo te amo
•

•

N!o te amo, quero-te; o amar vem da alma.

•

•

E eu na alma - tenho a calma,
a calma - do jazigo.
Ai! nao te amo, nao •

..

Nio te amo, quero-te; o amor é vida.
E a vida - nem sentida
n trago eu j« comigo.
•

•

Ai, nlo te amo, n!o!

•

•

•

•

Ai ! nAo te amo n&amp;o; e. s6 t-e q uero
de um querer bruto e fero
que o sangue. me devora,
nlo chega ao cora~Ao.
..
Nao

'

Es

te amo.
bela; e eú nao te amo, ó bela.
•
Quem ama a aziaga estrela
que lhe luz na mfi hora
da sua perdi~ao?

E quero-te, e nAo te amo, que é forcado,
' de mau feiti~o azada

•

•

este indigno furor.
l-1as oh! nAo ~.e amo , n llo •

•

•

'
•

•

E in'fame sou, . porque te quero, e tanto
que de mim tenho espanto,
de ti medo e terror •• .•
Mas ama!.. • • nao te amo, nao.

•

..
I

•

'

,

•

De Polhas .c·a!das '
\

..
•

•

.

,

�•

- 231 -

I

•

- XXAL E X A N D. R E

•

HERCULA~JO '

•

A madrugada.

•

•

Ct cGu uriental comen~ava a ourar-ae com o i · primeiros "i-aios
de sol que surgiam na vermelhidAo da madrugada. Alumian~o com se-

rena e ainda frouxa clsridade o burgo assentado na baixa tnm re
flectir-se ~r~mulos no orvalho pendurado nas folhinhas da'selva ~
pelas veigas circumvizinhas; e batendo de aoslaio nas muralhas e
tor~es do castello tingiam as pedras alvas e lisas de cor pallida.
Era um alvorecer de manhan . de estío no Minho, t 7 ·J sua ve , tño po e tico e pinturenco, que tal vez por isso ahí collocaram os nntigos
paglos t i Lethes, .es se rio cujas aguas faziam. esquecer a.a penas e
oa deleit~s da vida, · Esta virtude, porém, do clima, e ste dele ite
. qQe se encentra no aspe~to , daquellas lindas paizagens , no murmurar dos arroios perennes, nas · somb·ras dos arvoredos frondentes e
na risonha verdurn dos prados, nao tinha podido fazer eequecer a o
cond~ de T~ava os riscos de eua situa~ao. Atormentado palos re- ceioo do desfecho da lucta em· que lhe era for~oso entrar, tinhase revolvido toda a noite no seu ieito, sem poder dormir, o ra
arrependendo-se de baver tractado tao duramente o mo~o Affonso Henriquas, ora fervendo-lhe n'alma desejos de vingan~a atroz contra 6 mancebo e contra os baroes de Portugal, que successivamente
se declarnvam pelo bando do infante. A id~a de ser cercado em Gu~
~o~Aes por aquelle mesmo a quem Q -~~ s . antes fazia esgotar atG Ss fezeo o calix da bumilhn~ao, . Ascendia-lhe o orgulho e a colara a
ponto indizivel •. Entao' punha-se a calcular as pro0abilidades de uma batall1a campal. Tinha comsigo mil lan~as entre cav a lleiroe de
Galli~a e de Aragao; muitos ricos-ho~ens de Portugal parecía conF.crvarem-~e fiéis, nao a elle, mas a D. Teresa; e os b o rgonheses,
-:.ompo..:.~. 1~:!.'!:'0 13 do Conde· Henrique, educados nas id~as da ~bsoluta
~ ~ tldada, e investidos pela maior perte em t ~ n e ncias de t e rras
e
em alt ~ :Í. ~ 9. rias de castellos, dnvam-lhe toda a ce rte z a de que n!o
abando: ~iam aquella de · quem as t inham rec ebid c ~
1

(CRESTONATIE ROMANICA, III, 3, p~8 .• 826)

.. _...

f..A

_.

. . ... ...... -- ...

1

•

• - XXI -

~ I L O:___.:.._C-::.-=..:·A:..:.....;:S:_..:;,T_..;;;..B.....;L;..._0_~·B_R_A_N_C_O

•

ft. Corja.

•

A incspe rada notícida ·da re.concilia9.~o mo'r.tif icou o có11eg o ;
to d a v ía info·rmat;oes posteriores mitigaram-lhe a za!lga notñvelemen
te. O escude~ro contou que as pazes _eram fingidas; que ~mesa nio
tro cavam· palavra; que nao saíam juntos, e dorminm em camas se par~
•

�-

•

•

das.O cora~aode Justino banhou-se em frescuras aromltticaa ·de
cae ta alegria. .
.

uma

•

.

'

O noticiarista do Jornal do Povo escreveu: PARABENS.
~Tivemos ontem a · eatisfacio de ericoptrar restabele~ido o il.mo ar.
~º1/J' Macário, irmio da ex,ma baron9a.a ·do Rabasal:_. Consratula•onos. Tencionav~ pedir-lhe cinco pintos para um chapfu, enquanto nao vendia As Mariposas.
. .
·
•

a

J A preta, no ~ia seguinte,
hora aprazada, estava na Cor- doaria co~ uma carta. da sinh«. -Que lhe p~rdoava , ~ ~ngratidlo, porque o amor seu dela era maior que o crime :dele·. (Achar.a istó num romance q~alquer). ~ue assi~ que pudesse chorariam ambos, um
noa bra~o~ do . outro. (Isto €que e~a legítimamente dela)~ -Que ele tinha de ir a Lisboa, e entio falariam. -Que estava de mal, arrufada com a Flora; mas que ti~ha µma ' casinha, um bouguet ' de rQ
sas brancas no Carvalhido A espera das ·duas borbotelas acossadaa
pelo nor-des te do infortdnio. (Extract'o mais · tolo de um romance da
Biblioteca das Damas)· . E . terminava: ''Muitos cafunés, meu dengue 1= •
~ ~!stula sentia uma ~eveza de p4ssaro. ' Asas aflavam-lhe nas esp!
·duas. Pulos do cora~oo trapejavam na goma da camisa anilada. O
chiar.- das rodas das. cordoarias parecia-lhe m&lt;isica. Pardais na copa. ~nfolbada da grande. irvQle chil1'aavam-lhe congratula~oes pela - .
nova primave·ra de seu amor. Dois garotoa que jogavam o botao ped.i
ra!D-.lhe cinco r€is e ele ·deu-::-lhes uma de doze. Encontrou ·o noti-ciatista do Jornal t do Povo, abra~ou-o, que era muito s .eu amigo, . grande seu admirador; que ele e a sua bolsa sempre ·as ordena. Meteu-lbe o bra~o,
desceu
Pra~a Nova, foi ao estanco e euch·eu-lhe
•
os bolsos de charutos de seis vint~~s. NAo obstante, o literato receava q.u e o vissem, ia .constrangido pelo bra~o daquela firma. Entraram no Guichard; Jos' Mac§rio jogou duas partidas ·como jor-

•

'

a

•

nali-sta, a meia lib-ra, quinze carambolas de partido; perdeu •. queria perde.r; repartir · da sua felicidade, exuber4-la. por todo o mua

do · - um panteísmo de amor que atl lhe dav~ vontade de entrar nos ·
, Congregndos e agradecer ao Alt!ssimo o . obsiquio ~ de lhe restituir
a Pascoela. Ao jantar entrou em . C8$8. muito affiv.:! 1;· foi ao enco~-·­
tro da mulher e deu-lhe um broche · com uma esmer~lda que lha com-prar~ nos Mouroes. Ela aceitou~o sem entusiasmo, p~-lo sobre a e~
•
moda, e diese;
·

t

- Isto n!o me serve de nada. As velhas, contas e borracha,
como o outro que diz.
·
·-

•

•

- HSs-de estrear o broche amanhi no teatro, sim? Vamos
- .
ver a Emília das Neyes nas Proezas de Richelieu - fez ele com uma
do~ura muito posti~a, uma c61era mal retraída pelo desd€m com que
lhe recebera a prenda. Ela respondeu que n!o ia, que nao gostavs
de teatros; que antes queria dormir ·para levantarse cedo e _governar a sua ca~a. Que fo.ase ele, que se divertisse, que a deixasse
em paz e nao lhe comprasse nada de luxos, que ela - nio tinha goato
nenhum da vida; que tomara ela quem na deixasse. Ele. ainda teimou,
contrafazendo-se, com palavras mansas, queixas do desamor dela e
•

•
•

•

•

�\

•

-

-

'

2 l9 -

•

'

da •ua lnfeli~idade - uma . ~eeJ.aqada im~o9t~a. ~ue el.a ca•~iSQ~ com um frouxo de riso que nao tinha nada de lorpa.

..•.•........................ ..................... •' • ............ .
~

~

.. -

(De Sentimentalismo e Históri a 1 II, A Corja.
Poetas y ra~as finas. PKgs . 6 5 - 67)
'

--- -........ -.. .. ..
- XXI l -

•

\

F E R NAN D O P E S S OA
, Ela canta, porbre ceifeira

.
1

~

1

Ela canta, pobre ceif eir·a ,.
julgando-se feliz tslvez;
canta, e ceifa, e. a sua voz, cheia

..
...
anonima v1uve•,

de alegre e

ondula como um canto de ave
no a~ limpo como un limiar,

'

e hl curvas no enr3cto euave
do som que ela tem a cantar.
1

ouvi-la

alegra e entristece,
na •ua voz bá o campo e ~ lida,
•
e canta com se tivesse
maie razoes p're cantar que a vida.

I

-

Ah, canta, canta sem razao .'
O que em mim sente · •stá
pensan d o •
....
Derrama no meu cora~ao . ·

a tua incerta

~oz ondeand o ~

.

Ah, poder ser tu, . sendo eu!
.
.
ter a tua alegre 1nconsc1enc1a,
e a consciencia disso! O c'u!
O campo! O canqao! A ci~ncia

•

,

'

•

..., b. reve.'
pesa tanto' e a .v id a e~ tao

'

\

Entrai por mim dentro! Tornai
minha a vosea sombra leve!
Depais, levando-me, passai!
(De

---------- ..

Mensagem 1 1935)
~-

•

����•

•

1

•
•
•

.'

'

'

•

\

- XXIII •

R O S A L I A

D E

C A S T ·R O
•

Nesra sombra
Cando penso que te fuches,

•

. negra
.. sombra ·que me asombras,·

o pe dos meus cabezales
tornas fac6ndoma mofa • .
Cando maxino que és ida
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela . que brila
•
1 eres o vento que zoa.
Si cantan, ,Ps ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i
o murmurio do .rfo,
i
a noite i is a aurora.
En. todo estás e ti
todo,
Pra mini en .min mesma moras,
nin me abandonar&amp;s nunca,
, sombra que sempre me asombras.

-

•

'ª'ª

'

•

'ª

•

•

(De Pollas Novas)

..

·' X X I · V •

' EDUARDO

PONDAL

A América descuberta
•

fragmento
·-. I

-

.

•

Bn e.alma como vfrgen in·diana,
que repouaa sin me40 sola e justa,
repouaaba ignorada a soberana ·,
do Rovo-Hundo a soledad augusta:
dorme o reptil inmundo junto á insana ··
. paa&amp;era inexorable, e 1unto a injusta
culebra, o infante nudo e descuidado;
. Amor, ti solo aquí t•s teu reinado.

•

,

1

•

•

•

•

..

•
•

•

•

•

..

•

�•

'

-

24 4 -·

-

I

l

•

-

. Estaba o Mississipi aquí apartando
•
as presurosas aguas que querian,
contra g ley de Natura camiñando,
para o Polo correr donde nacían: .
era un velho d!aspeto .venerando,
de olbos que o firmamento desafían
na gran ser~nid«, na masestade·
o lento remover de longa edade.

•

,

•

•

•

•

-

III -

•

Tinha unba gran. corona ret-0rcida
~ola irs4ta frente, o rio il~stre~
co estraño es·plendor da conocida
vegetación verdísima palustre;
que ' cada paso tembla estremecida,
chea do natural lujoso lustre; .
de verde limo· cheo o corpo horrendo, .
qual lefio en largo . viage ven traen~o.

•

1

'

..

•

•

(CANTO Vo)
•

..

.

•

--------------...

•

.

•

•

'

- -XXV - .

..
•

CONT O

.

I

,

POPULA ·R
•

•

O raposo.das mil mañas,
1

.
Encontrfronse unha
•

\

'

'

vez un raposo e un gato. O raposo presumía
de sabermoitas mañas pTa poder librarse dos enemigos, e, segdn iban
andando, íballe decindo cómo facía en cada caso pra escapar ben se~
pre. O gato contestóulle ó raposo que el sólo tiña unha boa pra escapar, q ~1e era subindo polo pritneiro iírbol q~e encontraba a mau. Así iban falando cando pasaron por diante dunha l1.orta amurallada, e
dentro oíron cantar pitas. Propuxo o raposo entrar na horta, i of~~
céulle ó gato un cacho de galiña se entraba con el. Acetóu o gato,
que en seguida puido estar na horta subindo por un castiro e baizaA
do por unha pereira que había ó lado da muralla. O raposo anduvo m~
rando, e .- por fin encontr6u un ribaz'o donde a parede era m§is baixa
por fora. Así que estuvo dent·ro, entróu mui amodiño no galiñeiro, i
en seguida mat6u unha galiña. ~ero cando quixo matar a segunda, empezaron todas a cantar, e saliron
dous
cas
que
había
na
casa,
e,
d~
.
tras deles~ o amo cun pau na mau. O gato, que tal veu, subíu polo -.....
primeiro 'rbol que encontrSu ó lado da ~uralla, e salt6u pra fora.
Pero o raposo anduvo corre dun lado, corre do outro, brinca daqu! e .
brinca delí intentando saltar · a muralla, . hasta que dunha ·vez enganch4rono os cas,i entre eles i ·o home matdrono. Dispois tir&amp;rono no
curral e deixgrono ali· coe dentes regañados. O gato, que se aubira
on carballo, estuvo mirando todo o que pasaba. i asf que veu que marcharon todos baix6use do carbal.lo, i acerc§adose 6 raposo d!xole:
- Mil mañas,? ti ris ou regañas1.
~

(R. Carb a llo Calero:

•

·o copto popular na orovincia de

•

Luso, ·en Sobre

lingua e liter~'ura,salega, p4gs. 160-161. - Vigo, 1971)
•

1

�•

'
•

B I

'

B L I

O G R A F I

A
,

Batudios geperales sobre lingUíeti~a y filolosía
gall1so-por tusue,a a.
·

,

•

8a'r, 1t. , , 196 3. La formac;i6n de los dominios lingUfsticos
a Pen!naula Ibfrica. (Trad. esp. de E. Lled6 y M. Macau). -

4.

...

Calero, R., 1971. Sobre lingua e llteratura galega •
•

,

1 Aldao, B,

C.oruña.

1907~

Idioma y literatura de Galicia.

wi•tle, W. J., 1969. Castellano, Catal«n, ~asco y Gallegotasuf•. (Trad. eap. de Fr • . Vi llar&gt;. • Madrid. -

lella de V~aconagloe, c., 1956 2 • Li~&amp;s ~filolofía portuzue

-

Li•boa.
~

teverdi 1 1A., 1952. Manuale di
ltaaue romanza. Milano.
• ce1lf.88,

avvia~ento

•
agli studi romanz1.

A., 19 39. Ea tudos f il.ologicos. le. Serie.

o da Janeiro.

alva Boldo. M., 1946.

•
Introdu~io

ao estudo _da Filologia Portu-

1 •••• LiabM •
2

• ~esrini, s., 19~7 • Studi au trove e trovatori della prima •
ca ~apano portoghese. Bari.

a Reto, s., 1957 2 • Ma~ual de Filologia P~rtuguesa. (~iato-­
• Problemas. Mdtodos). llio de Janeiro. ,
•

loe. ~.B. 1

fr.

1968 3 • Manuál de LingU!stica Rom,nica. (Trad •. esp.

de B. Moll). Madrid.
,
4
•&amp;liavini, c., 1964 • Le originl dalle lingue neolatine. Bolo~

•

•

•

-----------•

.,

�1

•

-

•

246 •'
'

b - Historia de la lengua -

.A.

•

.1 - Iglesia,
de la, 1889.
da. L .a Coruña.

-

-

~1

idioma gallego, su antigUedad y vi·
•

•

.

. 2 - Ldzaro Carreter, F., .1947. Lps orfgenes de las lenguas ga~lega
y p9rtugue~a, seg6n Feij6o y sus ~olemistas •. En RFE, XXXI, p¡gs.
- ,
1.40-154.
~
•

•

"t

3
AlÍ, M., 19.6 4 • "éram&amp;tíca
3 - Said
•
SAo Paulo.

hist6ri~a

'

.

~

da L!ngua Portuguasa •
.
'

I

1

, 4 - Sarmienito, M., 1943. Estudio sobre el origen y formacitSn de la
lengua gallega. Ed. Moderna.
Buenos
Aires ..
.•
•
•
•
•
•
2
•
. .
. 5 - Silva Neto,
S·., 1957 • Historia . da Lingua Portuguesa. l.io de Ja
•
•
• •
• •
nei ro. ..·
•
•

-

3

lorma~io

6 - Siiveira
Bueno, Fr., ' 1967 • A
•
•
tuguesa. Sio Paulo.

HistSrica da L!ngua Por-

4

•

_____ ,.. ........-

•

,

•

1

hiat~rfcaa

e - Gramdticas

•

•

•

,

,

1 - Couceiro
,
'

r

mática,

Freijomil '~
l~teratura.

A., 1935. El idioma gallego: historia, . gra-

Barcelona.

•

2. - García de Diego, V., 1906. Elemen'tos de gram4tica " his~~rica gallega. Burgos. ·
.
~
·
·
.

.

3 - Ga rc!a de Diego, V., · 19 59 • ''Gallego'', en Manual de Di.alectolo-gía Española.- Madrid •
•

•

6
·4 - Nun e s. J, J., 1960 • · Compendio de gramit.i ca hist6rica portugue-

..

sa. Lisboa.
'•
1

S-

•

,

..

-

I

3
Said Al!, M,, 1964 . GramAtica Hist6rica da Lingua Portuguesa •
Sao Paulo.
'
.
'

6 · - Williams, E. B., ~96 .1. Do latim ao portugues. Filología e Morf.2.
logía H~s t6ricas pa Lingua Po,r tusuesa. ~ (Trad. por·t • . de A.
· Houaiss). Rio
de Jañeiro •.
•
•
--~-----~-_,
1

•

.... -

1•

d • Gram4t\cas
normativas.
¡
1 - Carballo Calero, R., 1974 6 • Gram!tica
m6n • Vigo •

•

,

(

elém~ntal

del gallego co-

·

2 - Carré Alvarellos , L., 1967. Gramitica gallega. La Coruña.
•
•

•
•

•

�-

247 -

ttspao, A. J. y Bunea de Figueiredo, M., 1952. Gramdtica
a ,ertusuesa. Coimbra.
eqUeiTa, l.J., 1954. Gram4tica do Portugues. Lisboa.
18
4• Alaeida, R., 1965 • Gramdtica Metddica da Língua -•••· Slo Paulo.

a, 1.C., 1955. Gramitica expositiva superior. Sio Paulo.
Alf, M., 1965. Gram•tica secundaria da língua portuguesa.

• lo.

,

4 Alt, H., 1965. Gramltica elemental da língua portuguesa.
••alo. •

6
~~•aira Bua•o, rr., 1963 • Gxaadtica Normativa dé L!ngua Poraea. Curso Superior. Sio Paulo.
,
ques Cuesta P. y Hendes da Luz M. A., 1971 3 • Gram4tica Por•••· 2 tomos. •Madrid.
•

lladaras Bdñez, M., 1970. Elementos , de gram4tica gallega
892). Vigo.

---------------

•

'

-

• - Diccioparios
I

Yar, A., 1948-1952. Dicionlrio Geral e Ana16gico da L!ngua -

o tusulaa. Porto •

•

3
aldaa Aulete, 1947-1952 • Dicion•rio Contemporineo da Língua ·
Portugq.&amp;aa. 3 tomos. Lisboa.
10
ligueredo, c., 1949-so • Novo Dicio~drio. Lisboa.

~freira, L., 1957 3 • Grande e Novísimo Dicion!rio da Lingua Poraaueaa. Rio de Janeiro.

10
oraia Silva, A., 1943-195&amp; • Grande Diciondrio da L!ngua Po~
quaaa. Liaboa.
•
•

- Machado J.P., 1952-1959. Dicion•rio Etimol6gico da Lingua Portuauaaa
(2
Vola.).
Lisboa
•
•
7

Baacentes, A., 1932-1954 • .Diciondrio Etimo16gico da Língua Poi
tusueaa (2 Vola.). Rio d~ ~aueiro.
•

Ortega Cavero, D., !966. Dic~ionario portugufs-español y espal9l-portusu's (2 Vols.). Barcelona.
leekar. I., 1961 3 • Dicion4rio espanhol-portugues com Vocabul«rlo portugu&amp;e-espanhol. Sio Paulo.

�•

...

•

•

-,, .•

•

.

...

.•

.. .

·-

.

...

•

248' . . -. ... .

•

•

.

'

,~C - 11artí'ne .z ·Á1"mol.na, J .-S":. s·/.o· ~ ··nicion•rio .·4e portugues-eapanhol,

es pan~ ~'.1-: p.?-_~ tll:_~~es_.! .. P~;t._o.

..:~ . _"

..

·

· ·.

·
.

.

11 - Carré Alvarellos, L., 1928-1972. Diccionario gallego-castel,n.
·A Cruña.
. • .. ..
••
•
•

..

•

•

12 - E ¡_ ..l~1co Grande. L., . 19 72. Diccionario galegti·· cae tel«n· e
lai.·io cas tel&amp;n-galego. Vigo.
··
.

vocr~b..!!

•

13 - Rodríguez Gonz41ez1 E., 1958-1961. Diccionario enciclopttdico
•
gailego (3 V.ole:). Vigo. .
.
·
..

•

•

.
'

... '

•

•

.

---------------

1

...

•
•

•

. ,

Textos

f -

•

•
•

•

portugu~

2

1 - Correa de orÍveira y Saavedra
Machado, 1967 • Textos
•
ses medievais. Coimb ra. . ,
•

2 - Iord1tn; I •, 1962-1968. Crestomatie Romanica
(3 Vols.) • . Buca-•
•
res ti.
•

4

•

3 - 1.eite de Vasconcelos, J '. , ·1959 • Textos arcaicos, coordenados,
s~otados e providos de um glos4rio. Lisboa.
' .
3
.
.
4 _ - . Nu-:i~s, ~ •.J., 1956 • Crestomatía arcaica:· Lisboa. ·
,
•
•

• •

5 :) -

Pic~olo, ·Fr., 1951.
por~ogh~~e. Napoli.

Si_j ..J'a Neto·,
Lle~ ~s .

S.~

Rio de

#

'

•

.

Antologia della lirica
d'amore gallego,

.

•

1956 .• Textos Medievais Portugueses e seus Pr.Q.
J~neiro.
'

..,

"

_________
......
•

...
•

-

•

..

•

• •

•

•

•

.•" .

•

•

•

\

•

..

•

•

'

1

•

,
•

..

•

.

.
•

•

• •

. ... '
....

... .

....

•

•

.

..

• • !

~

-.

•

•

,

••

•

.•

I

.. . .

-

~

•

•

•

•

•

•

,¡

•

•

•

•

•

•

• ••

I •

•

•

-

•

.

...

~
•

...

•

:.
•

.

•

'

..

•

•

.•

•

•

•

•

•

)

.

•

�•

•

I N D I C E.
•+•~• ratMBRA
Iris~•

•

r f ,1 i 4 ad es

•

•

...

•La unidad lingU!stica gatieso-portuguesa •••••••••••• p§g~
11 portuguGa. • •, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2
•
2,1
Concepto de portugués. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.2
Poaici~n del portuguGs en al campo ibero-roman
•
•

-

L

-

1
l

•

1

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ''

e•

2.3 - Clasificación
y diatribuai~n territorial de •
la• hablas portugueeas. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • "
3 - Bl gallego. • ••••••••••••• , ••••••••••••••• ,• •••• • •• • • ''
3 .1 - Concap•to da gallego. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
3.2 - Afinidadea y discrepancias del ga~lego con el ·

•

2

..
•

''
''

17

1 - Premisa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2 - Gentes Y lenguas de la Iberia Occidental prerromana. ''

23

2 .1 - Loa pueblos indtganas. • •••••••••••••••••••••• ''

24

2.2 - Loa mediterrSneos. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.3 - Loa semitas. ••••••••••••••••••••••••••••••••••
''
.
.
2.4 - Los indoeuropeos.
''
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. '

28

portuguia. •••••••••••••••••••••••••••••••••••
3.3 - Las hablas gallegas actuales. ••••••••••••••••
~¡:

PAll'lB

0 r i S

D

19

'

GUNDA
8

•

e v o 1 u e i

y

~

n· d e 1

•

p

•

8 a 1 1 e g o -

o r

t

u g u 1

~

•

•

24

•

•

1

\

•
•

'

•

\

..31
32

•

�•

•

•

-

•

I

I

-

-

•

y el latfn •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ............ v•a.

3 - La ''Gallaec'ia'' y la ''Lusitania" romanas

•

3.1 -

•

•

•

....

''

Conquista y romanización . de Hispania ••••••••
;"

·3.2 - El latín

3.2.1

•

,

3.2.3

I

-

3. 2.• 4

-

-

t

ce

Hiepsnia. •••••!••••••••••••••••
''
Gene rali da·de f • • • '• • • • • • • • • • • &gt; • • • • • • • • • ''
•
El latín vulgar hispgnico. •••••••••• • ''
La variedad latina lusitana y gallega ti

40
40
/f 7

47
55
~

68

· 4 - •·L a ''Gai .laeci~'' y_la ''Luni tl'.nia 1' b arbárícas y el super•

f

•

•

•

· strato 'serm§nico •· • ; •..•• ~ •• ·••••.••

'·

\

''
''

1
••••••••••••••••

•

•

4.1 - Las in:vás iones. ·serniáni·éas · 'ért ·España. • •••••••

4.2 ~ El·~u~ersiiató"g~r~gni~o e~ ' e1 · p~rtug~~s
el gailego ••••.

•
I

º ••• •• • • • • ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6 - Atabes y mozárabes e .n E s p añ I! • · : • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
6.1 - La conquist~ ir~b~ de ~1-Andalus. • •. • .•- • •• • • • • •
'
6.2 - ·Arábes y mozárabes~ . : ••••••••
.". ·••••••••••• : ••
..

6.3 '- El
elemento árahe en el gallego-portugués •••
•
:
.
6 • 4 · - E'l h ab 1 a d~ los mozárabes.. de Lus i tania.
• ••••
•
~

•••••••••••

8 - lormacion del

xomattce

f!

•••••

•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

gallego-portugués . . ••••• ·•••••

'

8.1 - El romance en los siglos VIII - XI.
8.2
•

8.3

.

•

..• • • • • • • • •

... . . . . . . . . . . . .. .. . .

-

El latín

·-

Primeros monumentos . escritos del g2 l lego-por-

pop ·':!J.a~

~

•

•

• •

..

8.3.1 - Auto das parti!h a s.
911

*

•

•

•

t

•

82

s anch iz.
..

•

•

87

87

.,

. 89

''

94

ti

97

•

''·

103
•

11 •

107
107

108

ri

113

''

114

•

••• • •• •• • • •• •• •••

8.3.2
_e -'-.vira
.. , . .
•
• •
•
8.3.3 - Comentario li~gUístico.

•

''
''
••

~

~

.J

76

'' .
,,
.

. . . . . .. . .. .. . . . . . . . ....... ..........
.
•

• •

t~gués:

..

lE:.or. ~ s.

ti

•

7 - La Galicia y la· Lusit~~ia .c!"istianas·. De Covadong~
•
.• .
•
..
a Ouriq ues.
•
~

70

y en

5 - La

r• .

70

••• • •••

. ....•......-.

.,

115

''

116

''

119 '

ti

119

"

123

ti

128

•

9 - La p¡imitiva poesía
l:lriea
• . Los
' .,
. . gallego-portuguesa
. ' .
.
grandes
cancioneros
•••••..••..••.•••••• ~ ••••••••••
.
'.
.
•

· 9 • 1 - Co ns i de r a e í a·n e s gen e r a 1 e s • . • . • • • . • • • • ·. • • . • • •

9.2 -

Oríg~nes

.

y ' desarrollo de la lírica de amor SA

llego-portugua sa.

•

10 - Pripcipales rasgoe
"""
portusues.
a

• • • • • •

••

• ••••••••••••• ••••••••••••••

lingUí~ticos

del antiguo gallego-

• • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •

•••

• • • •- • • • •

-

�•

•

Ill -

•

la ex

idn del

•

'

• • • • • • • · • · · · · · · • · • • • • • • · · · · · · · · · · ....... ata.
loa XIV

Hacia

-

XV

ida del portu1ula del gallego y el nacide la
nacional de Portugal.
'deade el

lo XVI

n.u~p;,¡1-...;i:t::.r~o-=s=-...;:d::.::t:.:•::s:. •

..ii. . .. . -. . .

-

ler~odo

•

-

•••••••••••••••••••••••••••••
•
cl&amp;aico. • •••• ·•••••••••••••••••••••

• 1

''

135 .

u

140

ti

,,

- Par!odQ moderno. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
bi1to¡i9 del ga~leso d~sde su separaciSn dtl
,,
-.111c11uf1 b••tf nugstroa dtaa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,

140

147

# &amp;Y•

fl:T-

.

.,
t

u r

•

.

•

o r

d e 1

1

u

u '

8

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

,,

15.5

''

155

•• •• •• • •• ••• •• •• • • • ••• • • • • • • • ••

IJ

A.1 - Laa vocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
A.1.1 - Vooala• orales. •••••••••••••
A.1.2 - Vocales na•alea. • • • • • • • • • • • •
A.2 - • Las semivocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A.3 - Loa diptongos. ••••••••••••••••······

11

155
155
156

•

-

153

A ... l1truc!tura.

• • • • • 4

1

• • •

• • • •

• •

• • • • •

•

• •

• • • • •

•

•

~

"
11

157

"
"

15 8

158

11

158

A.3.2 - Diptongos nasales. • • • • • • • • • • ''
B - Evo1uci6n. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
!!l.
••
Vocalismo
tonico.
•
••••••••••••
•
•••••
B.1 -

159
•
159
159

A.3.1 - Dipt'o aaos ·orales •.••••••.•••

6

•

111.

••

B.2 - Vocali•mo atono. •••••••••••••••••••• •

B.2.1 - Vocales •tonas inici~le• •••• "
11
B.2.2 • Vocalee dtonae medianas.
••••
,
B .2. 3 - Vocales •tonas finales. ••••• ''

-

2 - Cop19aa¡ti1mo. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A - ••tJUCtura. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
"I .. l'Volus¡§p. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •' • • • • • • •
».1 - Ccmei4eraci8n preli•inar. • • • •• • • • • • • •

••
'',,

•

'
1

''

16S•
165
16 7

16$
- 169
'-

•

169
1

172
•

17~

�•

-

•

•

I V -

•

\

~oaso1).
: inicial.e•
. . ~. ntes
.
'
. •.•
- .••.•••.••.• ~. •pd1. 173
"""

.- . . .
..

•

•

D.• 2. l . :- . ~ouaoñatea · i~iciaie~ a imp lea. • ''
. . .
,,
'
-~· n. 2·.~. 2 . ~ _Cons.onfln.t e.a i~iciales agrupadas
.'
- . .. . '
.
.
B. 3·, ·- -Cous 011.an tes . me di uaa ~ .....•.... ~ . .'. :··. . . . . .,,
...

. '

1

.

•

·.

'

•

! ~·~ .

•

,

-

.B • .3.1

•

·-Consonantes mediana s simples. •
.' D. 3 .-2 - .Consonan
t .e a ,.medianas
.
. .. .. geminadas.
..
~

,

173

•

•

•

,
.

'

D.3.3 - Consonantes medianas agrupadas.
•
B.4
Consonantes finales.•
'
•
' III - Caracteres mo~folósicos.
'
•
''
.
.
1 - · Premisa .•
.•
•
•

........ .........
........ .. . ..............
... ... .. .. .... ....................... .
•

"'

•

•

175
•

176

''

176

''

179
1

''

179

'

•

·182

' 11

1

ti

184

•

I

11

184

•••••• •••••••••••••••••••••••
''
•.
.
.2 • 1 - Los e u~ t ª13- ti vos • • ••••••••••••••••••• ~ ••• ''
n
2.2 - Los adJet1vos ••••••• •• • • • • •• • • • • • • • • •·• • •
3 - La flexión pronomiu..A!: ••••• .•••••••••••••' ••••••• ''

'184

•

2 - La flexi6p nominal:
1

•

.

184
186
188
• ,

•

''

189

vos. • ••••••••• ·• ~ •·•••••• ''

192

''
''

19 3

3 .1 - Pronombres pe is onales.
· ••••••••••••••••••
•
.

•

po~es i

3.2 - Pronombres

3.3 - ·Los demos t ra tí. vos • • •••••••••••••••••••••
•

..

•

111

•

,

3.4 -, Los artículos determinantes • . ••••••••••••
3.5 - Los art!culos : indeterminantes.
• • • • • • • • •• •
•
.

•

'

• • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

•

...... ...•...............

PARTE CU~RTA

E s t r u e

.

.

•

191

''
''
,,.

19 7

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

t

u r a

-

d e 1

'A· - Vo'calis-mo.

g

a· 1 1 e 8 o

'',,

•

.

• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

..••......... ·:· .................•... • •
'

Vocales.•

•

• ••••• •••••••••••••••••••••••••••
•

•

202

''
''
''
''

Con s on an ti s mo • . • • • ~

~ ~ ~ ~ ~

! . . • •• • •• • • • •• • • • • • • •..• • • • •

.... ..
•

.,

,

l

•

1

205
205•
205

205
20f·

:

~

•

.
•.•••
•

•

1 - La flexión nominal: r • • • • • • • • • • • •
•

200

m o d e t n o

•• • ••• ••• •••• •• •• •• ••• • •• • ••••

II I - · Ca tac te res mc.~f()lóSicos.. ·• ~

•

•

1

•

.

199
•

••
y diptongos. • • ••••••••••••••••
A.2 - ·Semivocales
. . ._.' :· . . . . . .
••
A. 3 - Con el us iones.. . • ••••••••••••••••••••••••••
''
. .
.
..
•

7

•

•

Caracteres · f0n~ticos. • •

.B -

19

..

•

• •• •••• ••• ••

· · ·A. ·1· -

..

l

•

•

J

•

•

,

'

•

.

4.4 - Concltisiones •
•

.II -

11

\

•

I

•

4 ·• 1 · - La conj ugaci6~.
•
4. 2, - La diátesis. •••••••••••••••••••••••••••••
-. .
.
'
4._.3 - P·a·rticula.r idades de la f lexi6n verbal Pº.!.
tugues a. . •.•.••• • • • • • • •• • • • • • • • •,• • • • • • • • • •
\

,

196

•

4 - La flexión verbal:

•

\

"

............
.
••
..
•

•

•• •••••••••

••••

''
''
''

20 7
20 a·

2 lJ.

211
I

•

•

•

�- V -

,

'

1.1 - Loa sustantivos ••••••••••••••••••••••••• p§g. 211
,.
1.2 - .J;os adjetivos . .....................
.
.....
H
••
•

''

212

11

212

2 .2 .. Los posesivos •••••• •' • •••••••. . , ••••••••• "
2. 3 - Lo~ . demos t ra ti vos. • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • . • u
2 .4 - Loa a1ttculoa determinantes •••••••••• .•••• ••
2 .s. ,., Los artículos indete ..~ m·na
1
n t es. • ••••.•••• ''

21 3

••••• •••• ••• •• • ••••• •
Pronombres personales. • ••••••.••••••• , ..
••

·3 - La ,f lexi§p v'7 rb pl:

214
214
2 J_ ~

•. •. •••. •. . ••. . •••. . . . . . . . .

11

215

3.1
• ••••••••••••
- - Generalidades.·· ••• · ••••••••••
.
3.2 - Conclusiones. ••••••••••••••• • ••••••••••••

11

215

"

217

!•¡toa sallego-portugueaes
•
•
1 • B.ay Sancho de Portugal (?): Cantiga de amigo (I). "

221

.

'

\

'

,

d

a

te

•

1

X

to s •

'

2 - Runo Porco: .Cantiga de amigo
(II).
, ••••••••• , ••• "
.
.
3 - Runo Fern,ndez Torneol: Cantiga de amigo (III) ••• ''

4 -

Louren~o

222

•

Jograr: CutiQa de amigo (IV) •••••••••• "

2? ?

S - Hart!n Codax: Cantiga de amigo (V) •••••• -•••••••• ''

223

6 - Vaasco Gil: Cantiga de meeatria •••••••.•••••.••• ''

224

.
7 - Bernel de Donaval: .Cantiga
de refram. ..•.•.••• • • "

8
9
10
11
-

221

•

224

- Airas Nunes: Bailada. • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • • • . • "
- Airas Nunes: Pasto re la •••••••••••••••. . .••••.••••• ''
,
e ant1ga
.
d e escarno
.
h ••.•••• ' '
- P ero G are i a B urga 1ee:
•
- Alfooao X: Cantiga de Santa María (I) ••••••••••• "

227

12 - Alfonso x: Cantiga de Santa María (II) • • • ~ •••••• "

228

22 5
225

2 26

~extos

portusaeses
An~nimo del siglo XIV: A molher Marinha. • ••••••• "
•
Gil Vicente: Falas de amor •••••••••••••••••••••• "
francisco de Sa' Miranda: Toda esperansa •••••••• "
Luis Vaz de Cam6es: De ''Os Lusiadas'' - Argumento

2 32

"

2 3.)

17 - franciaco Manuel de Me lo: Elogio de Lisboa •••••• "
A~ •
18 - ADtonio
Vieira: 8 erm i o d a 8 1xases1ma
•••••••••••• ''

234

11

236

13 -

14 15 16 -

•

do poema -

••••••••••••••••••

19 - Almeida Garrett: Nio te amo •••••••••••••••••••••
•
•

•

2 31

232
•

235

�•

•

•

•
•
•

•

•

•

•

- V 1 -

•

•

•
•

'

•

•

. .

•

••• ~ ••••••••••••••• a8 .231

A
20 - Alezandre . Herculano:
madrugada
•
.
•

•

•

•

•

•

......

....

.......... .
•

••
. 21 - Ca11filo Castelo Branco: •A Gorja
•
•'•.•
•
ll
'
1
22 - lernaudo
Peseoa: ...,E_.l..a;;;......c_a¡¡;.;;:n...t....a__.,,_,..,.pi;;...-o...b_r..e...__c...e.....,i...f_e.__ir-,r_a.... .· • • • • • • ••
•
•
C - Texto• gallegos
'
.
23 - Rosalía de Castro: Negra sombra. • ••••••••••••••••••• . ''
'
.
''
24 - Eduardo
Pondal:
A
Amfrica
deecub1rta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 - \,,,Conto popular:
O o ra20•0 das mil maña1.
''
•
•
•

•

•

l

1

•

•

•

•

237
239

•

•
•

2q3

•

243

............ .

244

...

BIBLIOGRA!'IA ••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••
'

•

•

•

r

245

•

•

"

1

..

•

•

•

'•

•

'

•

..

•

•

'

•

-.

•

•

•

•

•

'
..

..

.

. .

•

•

'

•
\

•

•
•

•

-

•

•

'

•

'
'

•
•

'

'

.

•

•

•

'

\

••

•

•

•

•

•

•

'•

•

• 1

•

•

•
•

•

•

•

,
•

•
l
•

•

•

•

•

.•

•

•

•

•

•

•

•

•

1

.

�•

\

'

•
•

,

'
•

•
•

•

•

•
•

•
•

•
•

,
•

• I

•

•

•
'

Impreso por la D1v1si6n
Publicaciones y Ediciones
universidad de la República

'

•

,

•

0epas1to Legal Nºl43.527
OCTUBRE 1979

•
•

..

'
•

\

'
•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2842">
                <text>El Gallego - Portugués</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2843">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2844">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2845">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El gallego - portugués/ Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1979; p. 248 (Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2846">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2847">
                <text>1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2848">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2849">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2850">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2851">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3729">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="350">
        <name>GALLEGO</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="351">
        <name>PORTUGUÉS</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="252" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="471">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fc2d49a353ec7a5f7a04a5859aff516d.pdf</src>
        <authentication>5e9d653fabb1dc2201238281aa22bf21</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2831">
                    <text>•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
• •

DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

EVOLUCION Y ESTRUCTURA DE
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS (5)

GUIDO ZANNIER

•

•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
OIVISION PUBLICACIONES Y EDICIONES
1975 ANO Ol LA DRIE MTAUOAD 197~

����Pag.
•••••

1
2

• •• • • •• •• • • • •
PROVENZAL
• • • • • • •• • • • • • •

7

1i
12

• • • •• • ••• • •• •
ica y el su-

-.. ..... .....

f ~a f o~mac16n.
• • • •• • • • • • ••

a unes

•

•

ver....

42

54

61
67

••••• •

de riu.

30

~i-

79
•

87
91.

sa
99

����~

•

EMPLEADOS

tra~ajo

se empalabras del -~unos pocos signos
usan en la gra-

clásico

''

•

atin vulgar

''

�•

�l:le I"°·º u e.n z a..t.. ent en demos into astante homogéneo de ha
s y modernas, situadas en er
a re~i6n que toma el nombre
~~-en global de e~~venzal (pooen
a 'totalidad de die as naDlas , re
y al -.e ha mantenido hasta nues

-

a•&amp;-· a iguamente empleado

ª

sob~e

o (y no quiere hoy día tarnpoabla de la Provenza mediecon n~o de dialectos habla~­

fio la

os,
e

~o~incia

sinS~3.Jrtos

de

romana de
•

e~ou2kzat

la

han

º'o dedet~nga
~amana
los trovadores que
(2)

,

d
moges&gt;, de Jen~u.a. de: ~.e
!meramente po~ Dante en el Ve
1 87 - en onos1ci6n al f~ancés
l ita ano - lt~s~~ de 4l -&gt; y
-- eo eata acepcion por los -se~ Poitie~s

noia).

el centro de es

-

PJr.ouenc4l. Pa-

º'

�si

•

ce

•

Est
yor
idad i·
do a del Lat.C11 vc+táct.t a4l.lco que se
....·6~ du nte la ominaci6n romana y
d media.

El nrovenzal comparte con
he
as n~ex"Osos rasgos comunes he
unidad latina y, a la vez, se die
mas por un conjunto bien detennin do
qu lo separan y opon
a ellas.
De esta manera, el provenza
con el francés (y el fr~co-pl'Ovenzal
guientes hechos lingUísticos.
1) La

no1111al

caíd

de 1

finales, con excepciSn de la -a :

-

LU.

pltO\I.

nn:11•u Cm)
flore(m)
heri

mur
flor

quando

ict'
can

���a al efecto:
aervaci6n de la a tónica en síla
o qua el frances la palataliza ¿a

(m)
é

p11.ou ••
mar

prat
p0%'ta»

-

•

-

~Ita.ne.

mer
~

. pre
pol'ter

La falta de diptongación de la e y o
C ~ lat.cl. -

6niaas del latín vulgar
el

franc~s

diptonga respectivamente en

_6!r.anc.

p1tov.
mel
lebre
cor
u (m)

miel
li~vre

ant. cuer
mod. coeur
seul

sol

La falta de diptongación de la e cerra
( &lt; lat.cl. e,1&gt; y de o cerrada y tóni1 o' 'ti) (que el frances diptonga res=en ei-&gt; oi y ou &gt; eu):
p~ou

•.

tela
•

fe

flor

gola

~Jtanc.

ant.
Mod •
ant.
mod.
ant.
mod.
ant.
mod.

teile
toile
f ei
f oi
f-lour

fleur
goule
gueule

--

de la -a átona final

��61t~nc.

........ vei~

~

no expe~imenta sino ex1zaaiSn de las velares k
o rre en f~anc,s, franco~
ed es del romance galo6.tanc.
champ
aheval

'eline
J SJnbe

e

p%'0v.enzal alltiguo el &gt;

•

-ir-

la dental .:

611.,anc.
P~re

fp.e·r e
Pierr~
•

p1eitre

�-8-

hoy día en la parte m7rid~onal de . Fran~ia comprendida en un vasto territorio que se extiende entre
los Alpes al este y el Atlántico al oeste, el · Medi
terráneo y los Pirineos al sur y una no bien clara
línea al norte que arranca desde la desembocadura
del río Gironda, baj~ hasta Bordeaux, remonta hRcia el corazón de Francia pasando por Angoul~me y
bordeando el Macizo Central hacia el este 5 cruza el R6dano al sur de Lyon y, pasando ~l~o al sur de
Grenoble, tilcanz~ los Alpe sº
Las hnblas provenzales de este territo-rio (que incluye Provenza, Languedoc, Guyena, Gascuñ ~ , Pe rigord, Lemosín, Auvernia y Dclfinado)
se
sue l e n dividir en cinco v aried~ des fundnmentales que se cardcterizan por ~lgunos r~sgos lingüi~ti-­
cos propios y espe cíficos d e c~da una de ellas.
Tale s v~ri eda d es so n:
1) El raovenzaf propiame nt e dicho que se
extiend e sobr e t o o él ant iguo Co ndado de Provenza,
des de Avifi6n hasta Niza.
Una d ~ s u s vari e d~des 1 l a del Ródano,cons
tituye l a bese d e la l e ngua litéra ria modernn e la-bnr ada por l os f e libres ;
2) ~l álrlno-detfi¡nt~, hablado en la región del D~lfina o al nort e d e Pro venza, entre Au•
vernia
y l os Alpe s;

3) El ~an~~edoe¡ano-guyené~ q u e se exti ende sobre l as r eg i on es de Langue doc y GuyGna ~
entre e l, río Garona y 81 curso inferior d e l Ródano ;
,

4) El auve~n~~-lemo6~n, habl a do Rl norte

del ri o _Dordofia e n Perigord, Auvernia y la r egión
d e l Macizo Central :
J

5) El aqui~ánieo que incluye un grupo de
dialGctos h ab lados en Gascuña y Béarn,
donde a las

��-10-

•

•

..
•

•

..
•

•

..

�a a esbozar brevemente la 6n del ~omance provenzal, va
da ~ue 'sta descansa sobre ~
~cos fundamentales que se -.• ;ª~ oronolSgica, en el Mediodía
siento del mencionado idioma.

est&amp; representado por el 4ub4o.mano, es decir por el con--

po los pueblos que vivie
es anteJ:tiormente a la conquis
les se impuso, luego, el la
n
yo humu~ éste echó sus-

~~r--ª tenerse ;n cuenta - ¡el
~
- es el latl' que arrai
te ia dominaoi6n r0mana, que

l del romance provenzal.

fia

gflís~ico

que condicioe zal está renresentado !at1co es decir por las ha
e
;llevadas a la Ga¡ia Nar=
~~iti asores y conquistadores en ~
e~ ar-s a la romanización.
i

ma=.jt- ' dltimo' hecho a teene de la acci6n del -

habladas por pue·-~fD?a en algo la es-~~zaJ.;
en este caso es
a lo la!'gt&gt; de muchos

�•

-12-

siglos, del 6~anc€~ que logró desteñir
te al provenzal.

no~ablemen-

-

.

.
.copt1nua~1on
.

Presentaremos, pues, a
estos cuatro hechos lingUísti.cos que de"henztinan el nacimiento
del
romane~
occitánico
y
condicionan
su
.
;
cvolucion.
•

2.- IA
DEL

G8LIA M~RIDIONAL PRERROi1Attp,.. Y El PROBI EMA
SU~STRjJQ,-

I. - Los pre-ce_l tas . ~

•

Antes de la conquista
romana
el
'
Mediodía
.
de Francia fue habitado por numerosas poblaciones
é tnica y lingUísticame~t 8 muy distintas. · ·
. .
Los primeros ra·stros ·de. p~b~ació11 . hurr:ana
e n estas tierras remontan al ;Jal~ol..tt-..&lt;..ca -!&gt; u·peJt.-:&lt;.OJt
(entre los años 40.000 y 10.000 a.Cr.) y otros menud2an, lue go; a lo . largo del m~~ol~t~eo (afios
1
º·noo al 5.000 a.Cr.) y d e l ne.olltieo (entre los
a ños s.ooo y 2.000 a.Cr.).
Se trata casi siempre de venerandos vestigios estudiados con especial interés por la Pale~
antropología, que, sin embar.g o, no proporcionan a
la ci e ncia lingllística ningún elemento de juicio -ac erca de los idiomas ·hablados nor esos antiguos po
bladores.
-

-

Durante la edad del b~on~e o eneot~tica llegan a las comarcas sureñas de Francia otros pueblos que proceden tanto del Valle del Danubio como
de las costas del Mediterráneo, portadores de una nueva Y más avanzada civilización que conoce el uso
de algunos ~etalcs (como el cobre y el bronce) con
los que for]an armas, utensilios y adornos, que po-

�gan zaci6n social, que

d

111\l

tos y usan la

esc~i-

uces de la historia sor-eftas a des pueQlos que ,
en a a ~emotos orígenes, se -ges bastante claros. Son ellos
a.U4.Uo1..

e ientes estudios

li~gUísticos

os dos pueblos, aparentemente

s!, en una gran familia pre-in
Gpocas muy remotas y no controla
~obl6

la casi totalidad de
._.;.ar 4neo.

-~

let:iea comunidad lingUística ,

oo junto de pueblos que los lin

on el término global de medite~
¡Jitegrada pOI' los URU.h.-e..6 de la
P».ovenza, los .6i~an~~ de Sicilia,
ltla, los olt.60~ de Córcega,los
O de Espifia, !os e.tlt~C0.6 y ~
as oomunidadee no oien y de :Asa.a Menor.

estudiosos, todos estos -. ... . ....~ . .pos p"Pehist6ricos antel"io
indo•Uropeos, una lengua -::
4 n sus cara~te~es fonéti
1 cos que se fue modificando,
a las variantes dialecta-s por laa hablas de -a la lengua ligur-silas variedades re~
~~co y ql etrus&amp;.36,ticoa.
nado -bodas estas hablas

•

�-14con las lengua~ eaucá~lea~, tratando de reunirlas en una gran familia pre-indoeuropea, no camítica y
no semítica, que ~J. indica con el nombre de ja~ltlc.a.

Los l~auhe~ son, segGn el testimonio de los escritores griegos, el más antiguo pueblo que habitó el sur de Galia. Llegados en época desconocí
da (alredédor
del sGgundo milenio
.
.
. a.Cr.) a e$ta tie
. .,
rra, constituyeron un vasto imperio que se extendio
por algún tiempo sobre gran parte de Galia (desde el Pirineo hasta los Alpes) e Italia Septentrional
(desde Piamonte y Suiza hasta el Arno).(10)
Su ooderío fue abatido por los celtas -quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Ga-lia y, luego, de Italia Septentrional, has~a arrinconarlos en una angosta franja de tierra- d2 espal-das
,, a los Alpes sobre el Golfo de Génova, donde seran alcanzados~ entre los años 197 y 180 a.Crº por
la conquista romanao
J.

~

.

..

Los ligures eran a la vez expe~tos agricu
tores y feroces piratas qu e organizaban fr~cuentes
correrías sobre las costas mediterráneas de Europa
Y que, en determinadas circunstancias, buscaban refugio en las rocosas ensenadas que se extienden entre Marsella y Tol6n y que toman el nombr¿ ligur de
c.a.lanc.o.6 •
Por lo que se r e fiere a su lengua, dire-mos que el material a nuestra disposición es muy es
cas o y se limita tan sólo a cierto número de topónI
rnos, a unas setenta breves inscripciones y a pocas
palabras adoptadas por el latín: muy poco, pues ,pa-·

ITo) Avieno, en su 0Jt.a ma1L...i..t.ln1a, da al imperio ligur una extension aun mayor, afirmando que el
eae~pe~ L.lguJt.um llegaba hasta el Mar del Norte.

'

�ao de estudio lingdísti

-

amen de estos escasos mate
vieron ~n el ligur dos
d.-entales· una más antigua o
&amp;4, y otra más reciente,
» e)a~!a el habla primitiigu ea y la segunda el pro-vi vencía de éstos con los 'pue
grupo galo-céltico.
--

=

••ILO

comprendida en°tt'e los Piri'""lli•M
.. ramos, luego, a los a.qu.lta.- do~ desde la vecina España a prin

...:.... a

era.

-

e puebles de origen hispánico ,
d la g~an familia de los ibeedad del bronce, poblaron las
a de Espafta desde Catalufia hasta

eomo es sabido, nacen de la
tt~ os

lleg•dos de Afrioa al
ao ~ ballzleu u , ate.ILlen' e' ,
~~eiudot~s

h

pueblos

proceden~­

el!e&amp;no Oriente (auu.CaU.en-

tan creado

la · cuttu~a

de

,u.j~o sobre toda Espafia me~i

echados de las. regio
en el sQ'f;' de Francia por
e~on

ue log~ extende~se ha~
e h
las ~aaes de un futu
de España. .
i~1tanios

1tierios de

debía

mAs

�-16allá del Pirineo y del cual, en verdad, sabemos muy
poco. Valga;aquí también~ la teoría formulada en el
campo de Ía paleontología lingHÍ?,tica acerca de la
procedencia ~1edi~e~~4nea de la lengua de los ibe-rios Y&gt; por ende, de
aquitanios.

1-os

¡

•

•
De la lengua hablada por estos antiguos
oobladores
de
la
Galia
Meridional
prerromana
muy
po
co ha sobrevivido en el latin y de este ha pasado al provenzal.
~

-

~

_
Del idio~a de los ti~uAe~ (que se habl6
en algunos valles apartados hasta la época de la -conquista romana) sobreviven en el provenzal algunos pocos toponinrs, como:
,1&gt;

Ro z e. ( n )
fJ em.6

•

( &lt; 1 i g • 1 a t . Rho d a .1i CL6 )
f &lt; .f..lg . R..a.t. Ne.man..6 uh )

Aubi.6'-&gt;0n (con el prefijo lig. t 1alba'': "monte 1?)
.l\lpe..6 (con el mismo prefijo alba: ''altos mon-

tes'').

Son tambien palabras de procedencia ligur
las que llevan los sufijos: -anc(a), -enc(a), -~inc{a)) -unc(a), como:
•

e.al cinc.o : ensen~da rocosa.
la.van. e.a (prov.ant.) : aval~ncha.
.
P-º d e.tt c. ( &lt; li~ º lat e J2.2_tincus) :podenco,sapueso.
Y - a~ c..o r

eo ~ - u-6 e.o, · como:
'Je.,i.o.t. e.a. ( &lt; lig. la.t º *botu-6 e.a): cera de nanal
-....
ve.Jtdatcho (&lt; lig. lat. V e.Jtba.6 C.Um) : verbasco.
-

0-6

----

Son, a~í ~ismo, sobrevivencias del ligur
los siguientes termines del provenzal antiguo y mo_
derno:

�~·a

.

e

Q.avacla en la !'oca

gmttuia
•4). vionto que sopla
del Norte

•

e Etim) : guadaña

,:.:~~ª~

dtVtboni..tt): topo
• A4!!~~;J!ÍJ1 tipo de planta
tt-epadot'a.
le&amp;ltie)
: liebre.
'I

•
t

11

.

•

......

~.._. . . ~.~IE.~Jr."m)

: eléboro.

n1ifrtero da huellas dejado
éngua. de los ag41'.ta.nio.6 ., bao ya dijimos, por las ihva--

s ~egi6n occitánica tan só
e brtigen aquitániad, como-

~

oueat&amp; can unas DO--

a ayor! de las ouaies

~~

tlq na y agt\lal.

:

~osas

111ja.

•

�-18-

.

,

.

ción étnica de toda la zona mediterranea septentr10-·
nal) en cuanto por primera vez llegan muy numerosos
y se instalan allí los indoeu~opeo~, portadores de
una nueva y más adelantada civilización que conoce
el - uso del hierro.
•

•

La edad del hierro, como es sabidoj se divide en dos grandes períodos bastante bien delimitados que toman el nombre de dos centros arqueológicos
que ños han transmitido importantes materiales 'para
la reconstrucción histórica de los mismos.
El p~ime~ pe~io¿o, comprendido entre el -1000 y el 500 a. Cr., toma el nombre de Hatl~tdttlco
(del centro de Ilallstatt, cerca de Salzburi""o en - Austria) y el .&amp; egu.1ido que abarca los Últimos cinco siglos anteriores a nuestra era, se denomina de La T~­
ne. (nombre de otro centro situado cerca de 1'leuchate])
-'J

.

•

En los Últimos dos siglos del período hal~
táttico tiene lugar la instalación humana de mayor :.importancia en la historia de la región occitánica :
. la inmigración de los c.el.t.M.
Son éstos un conjunto de pueblos de origen
Y.lengua iDgoeuropeos. Oriundqs de una no bien.deter
minada re~ion de la parte occidental de Alemania,don
de habían fundado una gran naci6n sobre las dos rib~
ras del Rhin, impulsados por grandes movimienT-)s depoblaciones f;ermánicas, desde principios del _.igJ.o ···
VII
salieron
de
sus tierras y llevaron a cabo. una se
.
.
.
-r ~e de migraciones hacia el sur y el oeste, despla-zandose esencialmente por dos caminos.
Siguiendo · el primero de ellos :- descendie--ron por el Valle del RÓdano infiltrándose por el es -te y centro de Francia.
.
, De allí bajaron a Provenza y, por la cost~
medi~erranea, llegaron a Cataluña y penetraron en -los llanos de Urgel alcanzando el alto Valle del -Ebro, de donde organizaron la conquista de gra~ par-

��-

-

-20-

pa nord-occidentalº
Recordemos tan sólo el i~land~~~ el e~cocé~
el aall~, el co~novalé~ entre las hablas insular~s británicas' el a.ialecto de la. 1.hla. de '.fan y el b~et6n hablado en el Cont1~ente .
•

Tiene particular importancia para nuestro
estudio la penetración y colonización célticas en el Mediodía de Francia.
A diferencia de las regiones norteñas de
Galia, donde la celtización fue prácticamente total,
favorecida sobre todo por la ausencia de ft1ertes g~
pos étnicos autóctonos, en el sur l~ penetración y
colonización céltica fuD mucho menos intens~º
Aquí la maciza presencia de poblaciones ligures, ~quitánicas yj más tarde, griegas dificult6 not3blemente la obra conquistadora de los celtas .
•

En estcs tierras los celtas tuvieron que
guerre~r por largos años antes de poder lograr un relativo control sobre las mismas.
Frente ~ l~ tenaz resistencia de los ligu
res, los celtas tuvieron que pactar con ellos y -u.ccpta.r' en algunas comarcas' ·- la creación de' entid~
des polít~cas binacionales, donde los dos pueblos se fueron pdulatinwmentc fusionando hnsta dar orí-gen a las poblaciones que los nntiguos designaron con el nombre de eeltoliou~e~ ( gr. kcltolÍgyes) .
•

•

.
Es muy import~nte tener presente este di~
tinto gr3do de celtización entre el norte y el sur
de G~lia, ya que en el mismo estriban las primeras
premisas de la diferenciación del latín que se forma rá allí y que, luego, desembocará en los dos tipos lingfiísticos del francés y el provenzal.
En efecto, el sustrato g~lico, muy vital
en ;1 norte, logrará una mnyor sobrevivencia en el
latin de esas comarcas donde, más tQrde~ nacerá el
romance francés, y, en cambio, será menos incidente

�-21-

onde se formará el provenzal.
serva, a tal efecto Aurelio Roncaglia~
--uye por esto a la acción del substrato cél
8 t!picas alteraciones que se realizan
no~te, como la palatalización de a tóni-

=

mient~as que pueden ser considerados como

QS de tendencias ligures hechos meridional&amp; reci~nte alteraci6n de -a finar· en -o ~
pone una pronunciñción velarizante -=; (11) .
•

El territorio ocupado por los celtas, en
erá luego la Ga.tl la .~laJL/Jone.nf.&gt;.l.6, fue reoarrM•~e varias tribus;-aa las cuales las mayores
l s de los Volc~e Tecto~age.6 Cal oeste del entr~ Tolos~ y Narbona), de los Votcae AJLe(en la I'cgión de l~imcs ~ sobre el Golf o de
e los lletuii (al oeste de llarsella), de los
(cerca de M~rsella, sobrG la ribera meri-~el Durance), de los Vocont~i (entre el Róda
Durance), de los Allob~oge~ (en el Delfina~
uiones vivieron al lado de los ya recordados
u~e4 hoy día no fácilmente ubic3blcs en
la
e
ur-este.1

•

•

I.- El

substrato_~ingUístico

céltico.

Como es sabido, se da el nombre
de ~u0~•
a la lengua que, a consecuenc1ñ de una inva~
e cualquier tipo~ queda sumergida y substitu~
otra.
La lengua invadida desaparece, pero deja
inada a ln lengua invasora con palabr~s, háb~

lio Roncaglia: La Linau«. dei T~ovato~l P~o4ilo dl G~ammática Sto~ica del P~ovtnzale
AnUco - Roma, 1965 - Pág. 14.-

Au

�-22-

tos fonéticos y accidentes morfológicos o s~tácti~
cosque pasan de la primera · á la segunda.
"

Roma, a~ conqui~t~r primero la ~41L,;~~n~n~i~ y luego toda ~alia, ~mpuso el l~tí~ ~n Mue!las
tierras~ Cabe p ensar que los galos invadidos MConquistados, después de. un · período m&amp;Js G.1- ~eno~ &gt;,anQ·
de · bºi lingflisrno, ter11linaron .. por. acep.taf!f ..efl tra.o d~l
latín de los conquistadores, abandonan9o sus pI'imi -·
tivns habl ~ s célticas.
·
·

.

Evid.entem~nte
· . e.l latín
en&gt;
:ae
, .
. "'
. ·-~
. . bbcá
...... . . . -. .

,.. ...
.
.
al .J&gt;~Qc1n10 -

~·..

. ellos, debio prosentars.e , · sobre tod.a

de la latinización, fonéticamente nast~t~tltérado,
con inflexiones célticas aj cnas -.&lt;;\ ·. SJ.\.J·."..1~is}.r.!J';il• Debió
de tener en su léxicó num~rosas ~p~l~P.ras · y girps dé
la p~imitiva lengua céltica, _ de ~ ~o~ : c~~ e ~~os v~n­
cidos no pudieron o . no quisieron . q ~ spo~ ~~i po~ ca~
recer el latín de los términos
correspóña1énte"$'.
•
•

•

Se ·fue des.arrollando, pues , en toda: Galia
un lntín vulgar, fruto de la síntesis d; la len~a
hnblada por los conquistadores y el latin aprendido
~ar los conquistados, en ~ l que jugó un papel muy
importa nte e l substra to.
•
·•

.

,

-T"

""'Jr·
-.J

Los elementos céltic0s que ~q~ ,~ ¡engua ~
de los galos pasaron al latín .vulgar de l a región occitánica y que, de éste, se han :~~~M~o al pro
venzül son bastante numerosqs ~., ~in q¡~~ 1 sin. em

bargo, el número de los ·que pasaron al francás ,

-

.
En el cumpo de la f ~né~~~~ ~ª~~~jll'eJ!lOS ei_: I?rime r lugar ¡ .3 sonorizacion -'de ·:lé\;s eq~S~s- 7nterson~c .'ls, hecho que el proven~am . .: ~ompar:t~~ ~n cJ.:er.ta
mediga~.con todas las leng~as r románieªs de ~u~str.a­
to ccltico (españoll catalan , gallego-portugues,fra~
co-p~ove~zal, franccs, rGmance galo-alp~.u.Y dialectos italianos septentrionales):
•

•

�-23-

'"º".

•

•

amada
.,-

am.J.s_a
riba

-

•

'

~·buye

también a la influencia del i o la alteraci6n del nexo latino
&gt; -

et -

¡et ·- :

---............ (m) &gt; fa tu

octe(m) &gt; no

te

•

prov. nuit &gt; nuech
a
fait &gt; fach.

-

•

-

-

po~

debe,

Último, al sustratd céltico
l
u latina a a del provenzal, ya sea
l&gt;&amp;Oi6n haya tenido luga~ directamente
n bonense, ya sea que se trate de un
importación del francés: ·
•

•

P1tov.

•

•

&gt;
&gt;

1-lfna

dtrz-.

-

•

ticulai111ente J?I'esente es, luego, el -iao en el léxico del provenzal. ,

onviene clasificar las numerosas pala--

gen c'ltico de esta lengua en tres seccio

-

¡rimara de ellas está integZ'ada por los
ll 1aos que pasaron al latín general con a a conquista de Galia y que se encuen
__..general, en ~a mayoría de las lenguas r~

mu hos recordemos unos pocos:
•

alauda &gt; prov. ?lauza : alondra

�-24&gt;
beccus
celt. lat.
..
•..
braccae
·
&gt;
•
•
."
• •
cerv1s1a
&gt;
•
• 1

1 ••

1•

••
11

•

••

;1

1

..•

carrus

••
1 1

•

&gt;
gunna•
&gt;
cammi:nus &gt;

1

..

nrov.
bec
,,

•
•

¿

•

chivo
¿!'

braga: pantalon
..
cerveza :cerveza

,.

••

••
rf

car

•:-

~ona

•..

e ami

•..

-

lt

&gt;

~'

•

. .

carro
pollera

·-

•

camino

..
.
-'
'
La segunda sección compre~de elementos cél
ticos más recientes que -se han incorpor2cto· al latínvulgar hablado en los teI•ri torios g.alo-ronia.nos de las Galias Tran.s alpina y Cisalpina.
~

.

•

•

-. -

1

Pertenecen a este grupo los siguientes -.
termines del ~rovenzal:
,/:'

~

: al ero d e l techo
andér
: f mori l lo para el fo g6n
andérre : trip od(~
-- ·- : límit e
borna
bres.3.r : acunar, hamacar
brisar : ·_ romper
broa
: límite
brofh
:
bosque
cillo
bruc ·· : matorral, landa
·-·.carrugd
·= carre ta
•
caser . • •~ encina
e- leda
: cañizo
. -comba
: valle an gosto, garganta
•
· gamba . ·: pierna
garra
: tendón
•
•
gu.vela : manoJo
: grava
~!:..~~
1

•

-

•

ambans-

.

-

;"*

· ·-

landa
I e t:z
(Ta - -

.
m111a .
mo1to
---pessa
.rega-

: landa
.

,
•

•

•

: le5Sua
•

: mina

rus ca

:
:
:
:

carnero
p edazo
surco
corteza

~apin

: abeto

•

�-zs ..
•
•
•

•

junc

holl!n
•
tam1z
barrena
tone
aliso
hoz

se puede

•

aprecia~,

se trata siempre
elativos a la agricultUI'a, la ganadea del hogar de las _gentes humildes del
el lat1n llegó más tarde y los ef ec-nizaai6n fueron menos impactantes.
w~remos,

por .último, en la tercera
os nombres de procedencia céJ.ti·pa
a exolusivqe del provenaal:

: cornamenta del ciervo
: abeja
e: ~azo .
.
01 p~ov. ant.) : duro
ol
:
oazuela,
caldera.
~...-a pan • alero

••

·~·

. -

•

•

bastante numerosos en tierra occitáoa top6nimos de base céltica, entre
oa~aoteristicos los tenninad-0s
en
laza'', ''oastillo'r) y en -acus, como:
Lyon

&gt;

&gt;

Autun

Au~illac

&gt; Savignac

Juillac

despu's de la llegada de l os narbonense, desembarcaron so--

�· -26-

bre esas costas los

...

g~~ego~.
.

•

...

..

.

Parecería que lá primera oleada de helenos que lleg6 a las playa~ de Provenza estuvo ~nt~
grada por do~io~, como lo de~uestra la p~esencia,­
del culto de Hércules, atestiguado pn la toponoma~
tica por el nombre de la ciudad de He~akte~ Mono~­
co~
(hoy Mónaco). (12)

Sin embargo, los verdaderos colonizado-res fueron los 6oceo~ que llegaron a esas tierras
a mediados del siglo VII a.Cr., no sabemos si de
su primitiva patria de Asia Menor o de Cumas su -primitiva colonia italiota.
Desembarcaron en la abrupta costa provenzal y sobre un promontorio rocoso fundaron su primera ciudad-emporio que la llamaron ~·1M~ al.la
&lt;&gt; lat. I~assília: ;11·1 arsella 1i)
Un siglo después la nueva colonia griega habrá de extender su podenío y su control so-bre toda la costa mediterranea, desde los Alpes Marítimos hasta más allá del Pirineo, fundando una
cadena de emporios comerciales que llevan su5estivos nombres griegos, como:
(¡'La \7 ictoriosai=) : Ni za
Antlpol.l~
( 11 La ciudad de enfrente•l) :.t'\nti/bes
Aaa.th~
("Buena suerte!u) : Agde
K-&lt;..thalt,i..6~é.6
( ' 1 El tocador de cetra :. ) : Ceyres
te.- -

Ní.kMa

etc.

Muy pronto, el brillo de la civilizacj.ón
Y la cultura griega se difundió sobre toda la costa y los productos de la artesanía de todos los -pueblos del Mediterráneo fueron traídos y comercia
dos por los valientes marinos masaliotas. Por cer~
ca de ocho siglos en los grandes puertos provenzales Y languedocianos se habló el griego. Más tarde~
(12) W.von Warfburg:Evolución y estructura de la ae~§ua francesg - trad.de Carmen Chust -Gredos, Ma
r1 '1966 - pagol7.
-

'

�iaron intensamente con los ro-

o por mucho ·tiempo fieles

--

901 de las colonias masaliotas,es
--amente en las costas, no tuvie-~
~w....ones 1.igures y célticas de tie-ontaotos que los impuestos por las
ato oomercial.
su pa~te, ni los ligures ni los cel-1 pennanentemente por aquellos, ·= ja-

1 tentación de abandonar su lengua
griegos.(13)

na

pequefia minoría de las clases di

prendieron de los masaliotas la · ~
o del alfabeto griego que ellos em
para transc~ibir su lengua, comoa C&amp;sar en I, 29 del Ve belto Gallico
ferencia a ciertas tablillas, halla-• lA batalla de Bibracte en .el campamen
ec1os, y en VI, 1~ de la misma obra e que ~os d~uidas se servían de litteara transcribir sus textos sagraaos-y

.

ar de ello, un número considerable egos pas~ a las hablas gálicas y li~an Narbonense, como nos lo demues-Wa~tburg quien ha señalado abundan-e los dj.alectos occitánicos ;'cuyo
ori
.
idente ; palab~as que no existen
en
,... ;to de la Romania y que el latín tamen pr.Gstamo la mayoría de las ve._ venoxaa griegas• concuerdan
per•
1 y l~ gpan importancia
que n la Francia meridional ;" e14)
-Op.c1t
pág , 18

-

Osdhe
qit 1Plg.¡9.Ver,aQemá~idel ~is
KbJ.Dnisation in Sua allierr

en 'm Westromanisc en, en
~,~Berna, 1956 - pags. 61-126.
~u

�•

-28- ~

El elemento griego, particular•111ente abu!!_
dante e n provenzal, se puede dividir en cuatro se~
•
ciones
.
•

•
•
""
.
1) Elementos lexicos de origen griego

-

,
que han pasado ?l provenzal a traves
del latín hablado general .
.
,
.
Son l os ~as abundantes y, por lo general,
aparecen en casi todas las lenguas romances.
.

Recordemos:

\

: almendr,i.
,,
blasmar •• censurar
buire o bóder •• mant e ca
cara •• cci.ra, rostro
col E •• goJ.pe
e sEaza: espada
,,,.
•
tia
tia
•
etc.
amella

2)

ba.Sm8

•
•

borsa ••
•
cada
•
ca urna ••
escurol:
•
geis
•
••
tio

,
balsamo
bolso
cada
calma
ardilla
yeso,
tiza
,,
tio

•

E~eme ntos

léxicos griegos llesados a
la Narbonense con la predicac16n del
Cristianisrno.

Son, éstos también, términos comoarti-dos por todas las lenguas neolatinas.
Señalaremos tan sólo, a título de ejem- ·
plo:
ar1gel
aumosn (J.

. bisEe
diable

par aula
e tc.

••
•

•
••
••
•

•

,!#

•

angel
limosna
obispo
di.J.blo
palabra

aEostol
batejar
el ere
gleiza
Erestre

•
•

••
o

•
••
•
•

apóstol
bautizar .
clerigo
iglesia
cura
,p

•

�-29os de la época bizanor las crucon el Oriente

-·- --

No son muchos

y son comunes a la ma-

enguas románicas.
ReooI'demos:

barata?'

ca!alatar

endivia
ia!eja

·senda!

••
••

••
••

••

trocar
calafatear
endibia
•
gale6n
cendal
•

•

~al,bras

griegas de las colonias masal1otas gue se perpetGan en el pro-

venzal.
on Gstos lo~ t~I~inos m's importantes
ro estudio, ya q~e sólo ellos constitudadero sustrato griego en el provenzal.
w. ven Wartburg (15) nos presenta al~
s de dichos té1•1ninos, que se ~efieren -:
e ie a la organizacíón de la navegación,
atmosféricos, las artes y la agri-•

n Wartburg: O.cit. - págs. 19-21.
odos los lingfi1stas· estan de acuerdo con
Wartburg en atribuir a estos términos as
aasaliota. Giovanni Alessio (Le o~iginl
Sansoni, Firenze, 1946 - págs. 42esta hip6~esis e.insinúa que todas e~
de trlm1te latino y que muchas de ..~levadas a la Narbonense durante la
:.mana por colonos italiotas que proc~

a Grecia.

'

�-30-

Señalemos algunos:
..

..

caliourno· (!'&lt; gr. kálos)
: amarra
ancouno
(&lt; gr. ánkon)
: rincón
gofon
(&lt; gr. góphos) : gozne
tarroun
e~ gr'. tars6s) : bastón
anzo
(&lt;gr. gampsos): lazada
la p) (&lt; gr. lam~&amp;s ) : relámpago
calar
(&lt; gr. kalan)
: ecl1ar las redes :
tubo (&lt;gr. tyfhos)
: humo, niebla
empura (&lt;gr. pyr ) ~ atizar .
~
androna (&lt; gr. andron) : corredor, zaguan.
doma (&lt;grº doma-) : techo plano
ambro (&lt; gr. ámphora) : ánfora
dOlsa, dousso ( &lt;gr. dólikos) : vai11a
magau (&lt; gr. rnak~le) : azada del vifiador

•

· etc.

3,-

LA · 1 tPROVIr~CIA'' ROMANA

Y EL LATIN VULGAR

''NARBONENSE tt
I. ~ L~

romanizaci6n.-

La penetraci6n romana en el Mediodía de Galia se llevó a cabo paulatinamente y en vari~s -etapas y se transformó en conquista definitiva sólo después de Nurr.ancia (133 a.Cr.), cuando Roma qui
so echar un puente sobre Provenza que uniera Italia
Septentrional con las nuevas posesiones ro~anas · en
ti¿rra de España.
Las relaciones de Roma con Marsella son muy antiguas: mercaderes romanos comer.cian junto con.etruscos y griegos en el gran puerto de los masaliotas ya a fines del siglo V. Por la misma época,
Roma y Marsella estipulan una alianza defensiva 6on
tra los etruscos y los celtas.
-

�14• gue1•ras púnicas , y aún más y ~omanos lucharon juntos contra
, los piratas del Mar Ligur y los
' que trataban de conquistar las rede Galia.
ta?'de, por el afio 155 a. Cr., l1arse-a nuevamente desde el mar por los pitierra por la confederación celto-lí
¡4.t.u.ui.04, invocó la ayud·a de Roma.
--

ae

afio después tuvo lugar la primera in-

omana cuyas huestes lucharon victoria
~~ra las tribus de los oxublo~ y los de~

--

el afio 125 una gran coalición de ligu
8 1 alobrogios y arvernos amenazó con
sella y todas sus posesiones marítimas:
que Roma envió más allá de los Alpes
conaular al mando del cónsul M.Fulvio
en en una se~ie de brillantes hechos mili
~6 sucesivamente a ligures, voconcios
y,
, más ta~dé, rechazó hacia sus sedes priloe alob?'Ogios y los arvernios.

=

atas victorias, que dieron a los romanos
de la casi totalidad de las costas medi
desde los Alpes hasta los Pirineos, y la
....ca imperialista implantada
por
los
Esci
.
~·naron que Roma no debiera de abando--

ellas

tie~ras.

1dl,s legiones romanas,
~ romanización de

pues, se quedaron y ·
las coma~cas que in

-

So la GALLIA NARBONENSZS.

afio 122 el cónsul Sextio Calvino -f.otttificada de Aquae Sexti4e (Aix)
•~U« que unía el Valle del Rodano -

•

�--32..
.

En la región de Languedoc se i ·e vanta,

en

·el afio 118, Na~bo Ma4tiu~ (Narbona). Por .el año 106 es ocupada =1manu militari'' y transformada en ca.6t1Lum Tolosa.
Es entonces que se organiza =toda la región en forma de provincia romana con la d~pomina­
ci6n de Gallia Na~bon~n~l~ ( de IJa~bo su capital).
Esta nueva unidad político-administrativa que ~ntegra el estado romano tendrá, .e n su fase
definitiva, los siguientes límites:
a) hacia el este : los Alpes, desde el Lago Lemán hasta el Mediterr&amp;neo •
•

b) _hacia el sur: el Mediterráneo, entre
los Alpes y los Pirineos;

•

e) hacia el oeste: las tierras más allá
de Tolosa, entre el Pirineo y la confluencia del
río Tarn con el Garona;
d) hacia el noroeste : los montes Cevenas ~

--

e) hacia el norte : el curso superior -del Ródano.
. .
~orna orga~iza con firmeza la nueva pro-v1nc1a enviando alli sus mejores magistrados, . sus
mercaderes m~s diestros, sus colonos m~s capaces.
,
Respeta inicialmente especiales autonomias, como la de Marsella y la de los eduo~ que re
ciben el nombre elocuente de ''her•11Lanos y consangu1
neos del pueblo romano'' •
-

La romanización de la Narbonense es llevada a ~abo, en general, por clases sociales muy altas, integradas por patricios y equite~ romanos

•

�•

e na formación civico-·
de alto nivel cultu~·•r a esas tiet"ras mode-

-

. muy parey economica
! tal del mundo romano.

glo de nuestra era esta a canzado un desarrollo pareciones Us adelantadas de Italia,co
..... ni.o cuando define la Narbonense:

vel\lu

~•m

~oulnci.a'

(17).

os consideraron siempre a la -obra maestra de colonizaoi6n,su
1 am4ndola la P ~ o u l n e i a a nombre que se perpetua hasta nue!_
de P11.ave.n.za
lo largo de sus Comen~alLio&amp; de
cas 1 indica permanentemente la rees en ''prouincia nostra" •

los &amp;O aftos que intercorren en-de la Nal!bonense y el consulado A~ov.inaia asimila con gran rapidez
la oiv.lizaci6n romanas.

M•e

ante su l~ga pel'Jlaanencia en r6 en mucho el pI'Oceso de romanipro inaia 1 fundando en ella varias
-·- o (AJt&amp;tAte. ''Arles'', A1ta.u.6io
"llzieits", Fo1twn lalU ''f'réde eeho latino a nume~osas
t!ua e · ntleo.UA ''Antibes ;, ,
n.lilo ''Av1pon'', ~ienna o ne 1• ,
a1te~ntMate uu..

•

�•

-34I

En el

~9

sitia y conquista Marsella, que

se le había rebelado, dejándole su ~tatu~ de_ ciudad libre, pero quitándole su poderio económico que pas.a rá a Attelate·, .colonia. por.. él fun_dad~ en el
año 46.
·
.

...

.

.

•

.

A partir ·del afio Z2 a. Cr., en el que la
Galia Narbonense s:e - tr~nsforma 6n .proviricia senatu .
rial, no habrá más en ella presidio romano y la ~
P}[.ou..lnc.ia. pasará a integrar f•optimo iure'i el Imp~
rio Romano.
•

•

.

Grandes vías romanas pasarán .por 'ella ·pa
ra unirla a las más bellas tierras del Imperio: Italia hacia el este, ·Galia :hacia e¡ norte y Espa-fia .hacia el oeste y el s~r.
Son ellas: · la Via Vomitia~ trazada e~ el
122 a.Cr. por el c6nsul Cn . . Dom~cio Enobarbo, desde el Róda~0 hasta Espafia, por NÍmes y K1rbor,a; la .
prolongación d2 la Ar~Jr..elia hasta Forum I ·1lii y -Aqut:.tc .82:~tiae y'.) luego, hasta Ar'elate, o )'t'a de Augusto; y la A'u9u-0ta, de P.rles a l1yon, r·(- lizada -por el mismo Empe:."'3.dor.
.
.
.
Desd~

•

.

el segundo siglo antes de nuestra

·era, la Galia Narbo11ense, pt.~es. ~ vi;_:e, p:~ensa y habla a la mane:.la de J.o.s rori_a:nos, co~r~o p1,c.vincJ·.a :r:'Cm~
na. D~jo e l emperador Graci2no 3 : ~l buraigalense Au

sonio" profeso~"' de gra1rtát .it~a e11· ·J (~· T.Jr!ive~s.:.cl. aC. de
~u ci 1.tdad, es noml)r'ado poeta oficial de· la crr·te in1.pE? ..."'_aJ..
r(): . lc.~~a y car~ta las des ciudades por él - -·
.1 ,
p-re d.1_ .ec·tas:
·.
r

V 1~lJ.. [] o Bv~J:c~ig ,:z..e a:n :- Rú ~r: a.~r1

:i... o f!_ o ;,

( j_ 8 ) •

(18 ) l\.usonii Opu;.6 c..ttla. , X, 1~ - e - . 1\,.~: tJ. Ussan.i. e F~.
Arnaldi: -GulCfa. alR..o -0 tud,.:.o · della. civ,llt&amp; 1.~0Vi1l~­
n.C' a.ntlc.c:_ -Vol.II -pág.,/ss·- ~apoli, · 1954.----

�•

narbonense.

o de conquista de ·estas tierras
·aaci6n.
•
aomo en las demás regiones
de la aman:la~ Roma impone el uso del latín
de la administración, la escu~la y la

l latín era la lengua hablada por los
, loa magistrados, las tropds de ocupaolonos romanos, y los vencidos, obviaon que aprenderlo no sólo para sus elaciones con los romanos sino porque
o e~a candi.tia ~lne qua non para su
l Estado romano, el acceso a la escue
a y el pleno ejercicio de sus dere--

iat!an aquí, como en todas las provin-~a tipos de latín: el taUn clc16~co de ra y las ma.nifestaciones supe~iores de
y el L«tln vutsa~ del uso diario, emodas las gentes.

·

primero ten!a una estructura orgánica
en toda la Romania: era el latín codifi

....la do sobre el uso que de ~l hicieron

~

cl4s1aos de toda la latinidad. Tenía -

unidad y unifor111idad en todo el mundo

hab!a, pues, apreciables diferencias
il aticas de Qrden personal de cada
~•• e 10• alásioos latinos que nacieron,
-~ el lat1n cl4sico en Roma y sus '~ec10
Cicerón, Tibulo, Juvenal y
que procedían de la Galia Narbonen-

�-36.

.

se como Cornelio

Galo~

.

.

Pornpeyo - ·T ro.g o o · Ausonio
.•
.
~

.

.

.

El otro latín~ en cambio, el ·que llamamos
¡'vulgar'', no poseía tal unidad . y un'i formidad.
.
•

.

.
""'
la ·conversacion
..

'

.
.
diaria,

· Era el habla de
llevada a esas tierrns por los conquistadores que .
integraban las distintas clases
sociales romanas
, ···
.
.
que proced~an de Roma, de Lacio o de otras regiones
de Italia centro-meridional: soldados, colonos,mer-·
caderes, aventureros, funcionarios del Estado,maestros de escuela, gobernadores.
.
~

•

•

Ese tipo de latín fue acep·tado y -usado -por los vencidos, en un principio al lado de ·sus . h~ ­
blas uatales en un precario y dificultoso bilinglli~
mo y, luego, en lugar de aquellas.
~
Es lógico pensar que es t e latín, ~prendi­
do de la bo~a de los colonizadores, debía sonar fon~tica y mo .:'fológicamentc distinto er1 la bopc. de -los conquistados: de un gaJ.0, de un itálico, . de un
hispano o de un dacio.
•

1

Los vencidos, al adoptar como lengua de uso diario el latín, le contagiaron gran cantidad d e hábitos fonéticos, norfológicos, sintácticos y ,
sobre todo, léxicos de s11s
hablas ....n1")imi ti vasº ·.. ·
.
,

El conjunto de es tas alteraciones que lo-

graron trans1nitirse de finitiv amente a l latín hab~a­
do de esas ti errL.s representa e:l lla1nado su.ps·trato,
qu e hemos anulizado 2r1 e l capítulo anteri~rº
.

Del latín ¡¡vulgar" traído p:.ir los conquis
tadores ~~parcialment~ 1nodifica do por los conquis~~
dos surgio en toda la Galia 11n hal)l cl r ·e gi,o nal latina b~stante unitaria, con 6aracte~?s . p~opio~ que se
oponian&gt; en algunos aspectos, al latín hablado en la parte peninsular de Italia, que tomar~ el nomb~e

�4Uao.
dea acar, sin embargo, que entre

~

do

en la Narbonense y el de la

notables diferencias estl'Uctujo de las diferencias culturales,
as y sociales entre las gentes -

~.a

Centro y del Hm•te, de más recien"te
decizt la Galia ''c'1tka" o · Gatlia gentes de la P~au.lnc.ia, o sea de la

a'' o Ga.tl.ia togd4, doñde los hombres oga de los X'Omanos.

ln de la Narbonense es originaria-...evada a esas tie?'!•as, c01no ya se ·--onizadores cultos y de alto ~ango
n es de la más añeja l'Omanidad, en e la Galia situada al norte del Ródaas es el instrumento lingilístico de ·mercaderes y c0111erciantes que integr-an
. .,."""' ·-aues!a y el proletat-iado itálicos lle'C3,e1'1"as por las guerras ces~eas o -l'Omana e itálica que había militaao :.anee de César y que se 11abía establecido
ar las tierras recibidas de su Jefe •
...... de tipo culto y_ urbano, pues, el -inte popular y rústico el segundo.

lllis antiguo

profundo arraigo el prieciente y superfic1al I'Omanidad el se
y

-

~~.stinta

•

es, tambi6n, la composici6n étni
blaciones indígenas que reciben este

la-

actas y densamente célticas son las e heterogéneas y lingtt!sticamente e esentan las del Sur, donde, a meGlticas conviven con las ligures
donde las clases dirigentes y de ma

-

�-$8•

•

•

yor peso económico y político hablan el griego y, a
veces, el púnico o el etrtlsco.
•

Y distintos· ·son; por Último, los frutos de la unión entre indígenas y conquistadores en las
dos regiones situadas al nort~..y#al sur del Ródano
y las Cevenas: hacia el I'Jorte tendremos la . Ga.ilia. bJta.cata, donde ios nuevos =· cives Romani u seg~iran
llevando los pant~lones célticos, y hacia el Sur la Gal.tia toga.ta:~ donde, en cambio, se usará la to-

ga

roman~

de los

quiJtlte~.

-

El latín 1inarbonenset' se distinguirá,p~es
del latín 1'gálico'i general por ciertos rasgos diferenciales muy evidentes que s erán los que , a la pos
tre, contribuirán, junto con otros que .señalaremos
más adelante, al nacimiento de una lengua neolatina
distinta en el sur de Galia.
. ..

Tales rasgos son:
1) Una menor incidencia del substrato lin
gaístico céltico sobre el latín de la Narbonense ,con relación a la e jercida sobre el latín vulgar d e
la Galia central y se.ptentrional, como s e desprende
de los siguientes he chos que sobre v.iven d e distin~a
ma~era hasta nuestros días en l a s lenguas galo-roma
ces:
~

Ausenci~

en el prove nzal d e nume rosos
elem:ntos léxicos de origen céltipo que menudean,en
cambio, en las hablas francesas;
a)

•

b) ·La palatalización d e la a tónica en sí
laba libre d e l francés en e es desconocida en el -~
prove nzal :
•

•

•

•

lat . p a)[...tall.e. &gt; fr.
ma.Jt.e.

&gt;
•

ít

.

.

po IL.te.Jt , prov.

poJtta.IL

me.Jt

maJt

••

"

;

�•

•

-39-

El proceso fonético de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas es menos marcado
en provenzal, donde se detiene en la primera fas~ (la sonorización), mientras que en francés procede basta la fricación o la total eliminación
del
sonido~
lat.
prov. tibc.1
&gt; fr. IL~ve
V-te.
",,
v.ldii
&gt; ''
"••
---atn-tg a &gt;
a.rn-t e.
2) Una mayor fr¿cuencia en el l ~x ico occi~4nico de elern~ntos ligures, aquitánicos y griegos ,
sogún lo señalado en el o.apítulo anterior.
e)

Aparte d e estas tendencias del latín vul¡ar •narbonens e '' que lo oponen parcialmer1te al latín
hablado en el norte y centro de . Galia, observamos. algunos otros rasgos que caracterizan aun mas su fiso ·nom!a (19).
~

•

Notamos, en primer lugar, que es ta habla conserva, a veces, en su léxico aspectos arcaicos y
no llega a ella (o es rechazado) el neologismo nacido en otra región de la Romania :
Así la forma avun~ulu6 (&gt; prov. y franc. oncle,rum. unchiu) no es substituída por el ne ologi ~
mo de origen griego ttii.u.6 ( &gt; e:sp . y port. zí.o ~· i t ~ zlo) y sobrevive 6~a.teA (&gt; prov. ó~~¡Jte y fr. ~~e~e.J
no suplantado por los neologismos *á4atellu ( &gt; it.
6JL4-te.tto) o g e.~manu. ( &gt; e~p. he.1iJnano., port. :f_Jtmao) •
Otras voces, en cambio, nace en ella el neologismo, en tanto que las d~más variedades continúan con el viejo término. Es éste el caso de *~olie
ta ( &gt; prov. ~olelh, fr. ~olell, friul. ~o~~ti
que

(19) Sobre este punto, ver: G.B. Pellegrini : Appunt

di

G~ammatica Sto~ica

del

Pisa, 1965 - págs. 54-57.

•

•

P~ovenzaleg

IIIa. Ed.

�-!JO•

desplaza en el latín gálico. y galo~alpino el término panlatino ~otem que seguirá vivie~d~ en otras r~
sol).
.
g::&gt; iones (&gt; ital. sole, esp. y port.
•
~
Pertenecen a esta misma categor1a. y son exclusivos del latín vulgar gálico y narbonense los
siguientes términos que sobreviven ·cn el provenzal
y en el francés: .
· ··
~

•

.laven.ta.

prov. jovén
franc.ant. joven~

&gt;

•

!.e'-&gt; pe e.tu

prov. Jte~pech y ~~~pieit
fr. ant.
Jte~~il
'

&gt;

:

t&gt;omn.lc.ulu

provº .6omelh
franc . .bomme.il

&gt;

•
•

•

prov. .i1ta.i" .6 e.Jt
fr.ant. ~~ai~t~e
•

dor,1~ta1te

prov. do ~1pta1t .
franc. dompte.Jt

&gt;•

etc.
•

Parecerían palabras que han sobrevivido
en el latín narbonense y no en las hablas galo-rom~
nas de l norte, en cambio:
·
..
•

ot,lu
.' •
..c..n.{.quu.

&gt;
&gt;

.6 aJtta~ o

&gt;
&gt;

eJtl,peJLe..

prov. oz, otz
fi
•
en-&lt;.c.
1¡

n

. .

~ aJLtanha. .6 aJt.tan

e1te61Le. -

•

•

•

•

Distintas formas tienen el narbonense y el latín ~ulgt- eáli~o del norte para indicar al ''ga
llo ~~, e l
pez · , la ·· campana 1' , la ~• fuentef' y la ''luz~ f
¡allu
e.oc.e.u.

&gt;
&gt;

prov.
fr.

gal
coc.

:

�6en..ta.l ne.

sem~nticas

tan -

•
• espe]o
castillo
: 1:riste za

,

dire~os

que antes de el 1atin vulga~ de la a on uda fisionomía protl\l• • si por un lado se -ensua hablada al norte del
~
~·
otro te.nía caracteres
f as habl~s t lo acerca:t

1íca.

��i6n lingffística de Gafactores políticos,cul
as aacudir4n hasta losy la fisionomía lin-do la Sallia romana sal-

ª•
ada.

i alte~ado ahora por un con-lf etiaas ajenos a su sistema
el nombre de 4upeJUt~ato.
1

do, con el nombre de 4uee~6Walte~ von Wartbur.g) se indica -~a de un pueblo invasor, lle~~ngfí!stioo, que no logra impo
b

ve en un m4s o menos largo :

al lado de la lengua del -e o desaparece al adoptar los d om4 de los conquistados.
e desaparece suele oontami-8 s e con elementos f on6ti.•w&amp;8 de su sistema.
Romania los bárba-ap~ender el latín, -us hablas natales.

os de la

f~af

e
a juatamente tás lenguas -guen sobre to
u~ p~eside

~-.ii\I: ~~~,-~~

al~eraci6n-

pe~a~ato

--

�-44#11

•

'

germanico.

Este superstrato ha alterado considerablemente el francés, algo menos el italiano (sobre
todo septentrional) y escasamente el provenzal y las lenguas ibero-romances, mientras que su influencia es prácticamente nula sobre el sardo y el r~
nano.

•

Antes de hablar concretamente de la inf luenciu del superstrato germánico sobre el preven
¿:al 5 sera conven1er1te dar unas breves nocion\;S sol re las varias invasiones barbáricas en Galia,paJ .. a tenc..r un ad e cuado marco histórico del 2roceso •
¿&gt;

•

..

--

•

Desde el punto de vista lingüístico será
o~ortuno clasificar las varias y sucesivas invasio
n~s barb&amp;ricas que tuvieron lu~ar en la Romania, ~
scbre todo en GLllia, en dos tipos caractérísticos.
···riay pueblos germánicos que desde sus

s~

dEs avanzan lentamente sobre un largo frente y hacEn retroc€der delant e suyo Gl límite de la romani
d;·d, ~ermanizando completame nte las tierras conqu'I~
tadas, e chando o asimilando violentamente a las po
blacione s romanas. Otros, en cambio, avanzan rápi~
da y. ruinosamente,
dejando
caer
atrás
suyo
las
co.
mun1cac1ones con el mundo germanice, avanzan por e~ territorio rom~no, roban y saquean y se calman
s~lo después de largas y trágicas vicisitudes,asim1l~ndose, por lo general, a J.as poblaciones indígenas romanas : , (20)
~

~

El primer tipo de invasión fue propia ,
s~gun van Wartburg, de los germanos occidentales ,
mientr~s que el segundo es característico de los germanos orientales • .
-------------~---~--------~--~-( 20) W.von Wartburg: La po~iz~one

liana. Firenzc

)

•

della .Li.ngua ita-

194 .0 - pág. 18

•

�--lJS-

lla, en efecto, quedó en Galia
e los yJA~eodo~, bu~gundio~ y ~a­
• an a lo laX'go d~l sig.lo ..v· •
0

~evoluciones

lingüísticas provoca
os germanos occidentales quienes ~
nfluencia sob~e el latín y, de .-lli', sobre la fol'lnación de los lími--

de 1as lenguas

~omances.

eneQien a este Último grupo los ~an­
e~on la Galia septentrional, los a aueftaron de las tierras entre el Rhin
yendo Alsacia y los tangobaJtdo~ to en Italia.
, a.ho~a, un poco más de cerca la -s invasiones ge11nánicas en Galia ,
s~an mediaa del fr~ccionamiento lirr

!n de aquellas regiones.
p~1meros germanos
p~incipios del

a

que invaden la Gasiglo V d.Cr. son -

pµeblo, que pertenece,

'~•&amp;nico

oon10 se ha di

=

oriental, llega al sur d~
4 2 ya -prácticamente civilizado y 1~izado, después de un siglo y me~~ª en Dacia y al sur del Danubio co
o
onaanos y después de más de 20 :iones, saqueos y violentos cnfren
s ,.gene~ales ~omanos en Grecia y en

.

pr.o ongadoa y confusos aconte-

.._..tares, los visigodos logran
llQ ~ederados del Imperio, fia A1ufta.n.La e.e~nda. y e ~.......:
diaas entre el Ró
~

~

5
C.l
4

\)-

\

�,

-46-

•

vida a uno de los ..ori
Por
el
añc
425
dieron
.
.
Meros reinos romano-germanicos, conocido con el nombrde Reino de Tolo4a, así llamado por ser Tolos~ su capi tal.
Su política CJSciló permanen·temente entre l
alianza con el Imperio y la expansión a sus expensas ,
hasta que en el 475 el emperador Julio Nepote reconoció formalmente la plena soberanía del nuevo Reino.
~

Bajo el rey Eurico el reino tolosano alcanzó su máxima exoansión territorial con la conquista de toda la región entre el Ródano y el Loira, la Provenza y casi toda la Península Ibéricaº
El rey Eurico, una vez finalizada la obra
de conquista, trató de organizar su reino sobre bases
romanas y germánicas a la vez y de armonizar al pue-blo vencido y al vencedor por medio de una novedosa legisl~ción, reco~ida más tarde en el famoso 6ue~o
Juzgo, por la cual otorgaba pr&amp;cticamente igualdad po
""
-· a ambos pueblos.
11t1ca

.

Cabe suponer que un fecundo bilingUismo, -practicado por romanos y visigodos, favoreció :1 en .·aquel entonces) una abundante osmosis entre el latín
y el. g6tico, y esta sería la raz6n por la cual se incorporaron al latín narbonense numerosos términos l&gt;~ótices que se perpetuan en el provenzal, como veremos
más adelante.
~

Sin eml)argo, profundos odios religiosos seguÍnn separando a los dos pueblos: en efecto los visi
godos, desde su conversión al cristianismo, llevada a
cabo po~ el obispo Ulfila en el siglo IV en la lejana
tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo)en tanto que los ~ala-romanos eran católicos.
Estos desencuentros religiosos fueron inteli~entemente explotados por el rey de los francos Clo

-

�-4 7--

•

'1icn, dcsp té s c1c h a b e r se co n 't1C1't:ido c.:1.. ;v.t o
ciamn G pl*' •sen t 6 co1no campeón d~ e s t e ÍJ t i.rrto--=
udc n lns Ga lias j l loeró .:l. capara:.~ae l as
- ·
d lo , cc:..lo-:r oma11os d ':! 1 sur y al e j a 1.., _ os aún -- us amos visi~odos.
.
1

Una

coj_~ta y

violenta gue 1''.f'a entre i=ran- os 1 visigodos~ que cul1nir16 con la bata lla de Vo ui
lé en el año 507 1\ hizo derruirtbar e ] Reino de To lo-=elintinando a los v5 sigodos del S\11~ d; Ga J.ia q ue
só
' n0 de los francos.

ª

Los vencidos pudieron cons e rvar e n Gal ia
ru1 sólo Ja regir rle Sep-tirianin. que ug1.,eg ar011 a s u
nuevo estado trai1spirenaico: el reino de rl'ole clc) .
! ~ cinta

años después de la lle gad ' a la s
rc~iones surefias de Galia de los visigodos ~
e lle vc. rt cabo, en la. Galia centro-oriental, otr•u inva- ión ~e_1nánica: la de los bu1tg u~1cU.. o.o.
·
Tambié~

éstos pertenecen a l grupo germá nico oriental, segu1"'amente ernparenta(los con ...os vá~
elos en sus sedes p:r'imitivas situadas en l a Penínul Edc~ndinava.
Entrcron po1'"' primera vez ~ ri ·L'--1~ -'.erri torios del Imperio a p~jncipios deJ. s iglo ·, de teniéndose en le . ~R.R.l e.a. i)~r,,a. a orillas de 1 Rhin, entre .,,
tvorms y Maf u.ricia, donde ft1ndaron un l,eino CU)'ª ca--pi tal fue T·Jo:r.ms.
Des ·- Y'l11í do es te reino en €. :_ año Lt 3 7 por obra de los h ur1u~ ( 21) :; aliados de 1 general ron1ano
n-1) I~R &lt;l~:r~rota de los burgundios ~ la matanza. de --·
sus jefes y de su rey Günther y la destrucción de -

este reino han inspirado en la literatura germánica
la larga .6 ag a. de f.o~ ft,i.b e.lu.ng o.6 •

�'

-48Aecio c los burgundios fueron aceptados por éste -como federados del Imperio y, en el año 443, ubic~
d.os en le:--_ .&lt;:- ap a.u.di o., re gién d.e 1 lago Lemán, donde se
les perrrtitió f~dar un reino romano·-germénico autó
nomo.
Desde allí extendi~ron poco a poco su dominio sobre L,,,-ln (transformada en el 457 en c2.p~~
tal de su reino)~ el Franco Condado y Borgoña (que
de ellos toma su nombre) ? hesta alcanzar h?cia el
sur léts orilla.s del río Durance.
a la población ~oom.ane. y ro.enc·s
refr~ctarios que los otros pueblos gerroénicos, los
hurgundios se romanizaron muy rápidamente y se co~
virtieron al catolicismo, perdiendo sus caracterí~
ticr.ts y-erm~nicc:ts. Dentro del nuevo reino otorgaron
todos los derechos civiles a los galo-romanos y -pe~mitieron en seguida los casamientos entre rom2J-'le zclados

nos y p-erma11os .
F.l latín hablado en las regiones burg·lJ!!
das no experiMentó grandes alteraciones y muy pro~
to fue e ronleado port•omanos y Q;ermanos .

En estas tierras nace paulatinamente en
ª'luellos tiempos un ha.bla neoJ_t"t. tina q.ue se perpe - tu2. h2 s ta. nuestros días: el ~anc.o-p1tove.•1zctl.
.

Por el año 534 el reino de los burgun-dios c ae bajo los goloes del macizo estado de los
franc?s y s us tier~as-pasarán a integrar esta nueva unidad nolítica panp.álica con 21 nombre de Pein. O de. p Uh. •a V..~ di O~ •

HRciendo un primer balance de las inv~s:oncs de estos dos pueblos germánicos orientales,
diremos , pues, que ni los visigodos en el sur ni
l?s burgundios en el centro lograron alterar sen~iblemente la composición étnica, social ":&gt;' ~ sobre
.

..

�-49-

todo, lingüística de las tierras situadas al sur - del Loira.
Muy distinta será, en cambio, la situc:t---

ción ~n el norte y el nordeste de Galia, . eXDuestos
1 impacto de los puebles germánicos occ:i.dentales ~
los alamgne~ y los á~anco~.
·
·

Los alamane~, emparentados con los suc- bos y los semnones , vivían en le. reg-i:ón medi .:ina del
Elba ya alrededor
del 500 a.Cr.
·
•
En el 260 d.Cr. ~ procediendo del Meno -Su~erior, pñsaron el l..i.me~ e irrumpieron entre el Rhit y el Danubio, avanzando hasta el lago de Constan~a. Ocuparon las regiones que actualmente forman
el ¡ urternberg y el Be.den, eliminando o sometiendo las poblaciones latinas de aquellos luP.;ares y ger111a
nizrndo corn~letamente lé1 comarca.
Dns siglos más tarde, entre los años 455
y ~80, retornaron su marcha hacia el sur y el oes te ~
llevando el confín lingüí~tico entre el germánico y
el latín cnsi hasta los Alpes.
•

•

En esta segunda etapa sustraj e ron a la Ge lia remana r\lsacia y una parte considerable de -·HE lvecia, ~ermanizándolas completamente.
Muy pareci·da a la de los alamanes ~ pero

mucho más irnoactante fue la invasión de los r~anco~
que traerá aparejadas profundas alteraciones lin--FÜÍsticas en toda Galia.
Ellos también pertenecen al grupo germá•
•
Ellós también avanzaron comnactos
nico
occidental.
...
1 Aateni~1'd~se en contacto con sus hermanos que ha-t !an quedado más.. allá del .lime~ romano.
•

•

La invasión franca de Galia se divide en

'

�•

•

.

I

.

. • •.

•

•

•

•

-50•

tres etapas ·muy importantes y eada una de . ellas
tendrá caracteres y consecuencias difer~nt?s •
•

.

.

En la p;ltime~a, que tiene comienzo en -el
t
año
358
d.Cr.,
los
francos
cruzaron
el
Rhin
.1nfer1or
. y, con lenta .y ayasalladora
'
avanzada, g~rmanizaron toda la región cornprendi&lt;;la entre el Rhin
y el Mosa) echando a las poblaciones latirie.s y ha-·ciendo retroceder el límite lingüístico .entre el la
"' y el germanice
,,. .
-·
tin
hasta el Mosa.
. · .. .
.
. ..
.
,.' .

.
. .
La .6egunda 6a.6e.de la cor1quista, que s:e lleva a cabo en los años 486 - 487, dio a los . fr.ancos, guiados por Clodoveo, la pcsesión de toda· la Galia septentrional hasta el Loirc.
·
•
•

Sin embargo, a causa de la rapidez cnn ~
que es llevada a cabo la conquista; S'JS tuerzas no
son va suficientes para ~~~mar~zar ~an vast¿ región

La polft~~Ct" C~ Clt~(}p'.~r,\c y . de l o s SUDo.L-· -·
~entes ?'l!¡es r~an~os se propuso entonces fusionar '
a los dos pueblos, el .vencedor y el vencido, en uno
solo.
•

n 1 ~ Ga 1.i a s ep t er1 t .ri. ona1 una clase dirigente mixt21. \.:a-.. •._,&gt;~ &lt;~t.;3 J"ueblos qua s~
r~ la que, a la postre, decidir2 e ~ .C·.; 3t.i 110 lingi~í~
tico del norte de Francia.
El latín de esta clase dirigente rom2.nor.:ermán.fca, hablado al norte del Loira) se diferen--ciará cada dÍR más y ~~ alejará notablemente del la
tín hablado al sur de d~Cho x~o.
~'-'

C'-

•
"
~ ~ ~.:.
"t4l-

::

~
~ ."': ~.

'!'

••

Esta segunda ·fase de la. conquista franca
marcó, pues, unos límites aun más hondos entre las
hablas situadas al norte del Loira. ., que desembocar¿;_.1
en el ~~ancé~p y las del sur, que se perpetuarán en
el n~ovenzal u occi~ánico.
·

�-51tt~ce~a

644e de la conquista franca , -

o, despu~s de la batalla de Vouillé,
en gran parte romanizados tuvo el cará c
mple conquista
milita?'
de'
las
re
gi
ones.
-·
ur del Loira y no el de una coloniza--ncia sobra el latín l1ablado en aque;.
, el oual se mantendrá esencialmente -~ esc~sa y. tuvo como única consecuen-. • • ca la de marcar la frontera con el itavertiente oriental de la cordillera •

e~strato

germánfCO en el

prc~enzal .

•

mo y.a se ha dicho, el superstrato ger--

.

fundamentalmente el latín vulgar gáli
. ""' un acentua--1 Loira, donde se practico
mo a lo largo de los siglos VI - VIII, y ,
o afect6 sino muy superficialmente el ha
de

.
dicho

~

ria.

De esta manera, la pronunciación del latín

de los francos, con su acentuación exagerada,
quabr6 las vocales y arrolló las consonantes,
n al francés, aue incorpora, así mismo , un
t'rmin.c'.\~

germánicos.

•

••

Qi el latín vulgar narbonense, en cambio ,
tales-al~eraciqnes

y esta habla conti~~i6n n~l'l!lal h~Ua dar o~igen al romance
ue reproduc~.esencialmente las · estructuras
antigua lengua.

lé7ico se nota una modcrc da
4:n11inos germánicos que se han ido inco~
~• 1ntas épocas.
al manera, notamos en el provenzal una
~¡a~en·el

pal~ras ge'rmánicas qW: ya habían p~

lgar general de las Galias en época -

�.

,

·~

•

-52-

auterior a la caída del Imperio
•
•
Son éste.s:

&amp;lon

,,''

bolle.
Dliant

''
''

oJtun

t!

'
•

,

,

.

(&lt;

Prov. ba1t6
" \.ta.ne

•

\

. '

''' : .

•

aJt

e_4-6

''
.... . ..

o..!tlJt

~alt

•

I

!

, g~ñ:ta.

g u.e.Jr.Jta.
Jta..ub alt

"'

•
tt
/'

al:gun as poc&lt;a3 mas.

•

germ.ba~c}:

(&lt;
·( &lt;

,,

(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;

t7

(&lt;
(&lt;
(&lt;

•

•

1

•

tl .•

''Ji.

..

ll .

''
''' ~

"

barón
.blank) :· blanco
•
.blund):
rubio
-

bu~): a.ldea
b1t.an ) :· -espada •
bit.un) : pardo .
q an:t a.) : ci güe ñe.

Wa.Jt"á a.n) : sanar
•

•

wa.Jt ~n): nurar
•
g11.l-6l) : gris

guerra

·We.Jtlla.) :

IE.aub6n):

robar
•

...:-.
.. ·Tenemos , luego, Une! -6 e,B u.ntf ~ 4 ~.lf{~ d~ voces q.ue el nr0venzal. comparte con ¡a rr1ayf"_r.:..a Óé ·~·­
las hablas j~~r-o r0~cnces" y que proceden de la le~
gua de los visigode~
~l ~8ino de Tolosa.
•
•

•

CJ_ ...'OC' le S :

I

,

Prov. agaza

''
tt

''

( &lt; gerM.
za.): garza
a.gai,alha1t (&lt; got. ~11.Aa. •. ~i• ag~.sa1ar
"'lIJtenc. .
( &lt; got. ha.1_1.-lnr 1: arenque

b~ot
b.1totaJt

(&lt; got. h~u7.Á : brote
('&lt; got. bJr:u5J: ~rotar

e~pa~Jta

f&lt; got.

~pak~a):

~ ) :
man"o

.

·

~~al.lete

.

· (&lt; got. .6 :tak.k a) : es t?.&lt;:~1a alauhI a (&lt; go t · qa a.u ¿, ) : boatc
a.qo~
(&lt; got.
lL&lt;.qo~ : halago
qrt~af.ha
(&lt; got. ,: go~a.lja): compañía
lona
(&lt; got. tona}: pantano
mau~a

''

(&lt; go t •

rneuza

(&lt;

ti

..
'

•: •

e~.tac.o,

gotº

mllzl):

panza
bazo
.
.•

•

•

��,

-5~-

tica de los poetas de la lírica trovadórica del ---·

amor cortés y de sus mecenas:
'1.damalt, ·· l.t;1al1Ll e, Al dltÁ. e, A.f.b all.i e, l.n~ e.lrne. :! zaia1~ , 1, za.lb e. Jc.t, al do:ln, Be 1r.aJL.t ~ - - BeJr.naJtl, B1tun.l.6.6e.n, E1Lrt?e.nga11..t, E1trnenga1tda,

--=--

e

E~me~~en,

J'~ al{n o uaJtt ,

Gal

IL~:

1
'[l
L
L. o. z..t.mu

Gau6Jc.e, Jau6Jr.l 1
a

a va.u&gt; c. r

,

~u..ilhelmr

/#
..,. e,

e t e.

.

** ici~*** **
•

5,-

LA OCCITANIA FEUDAL v · LA
•

FORl'1ACION .DEL

PROVENZAL,
.•

I.- El

Medi~día
.

en los siglos VI -

X~

•

Después de la batalla de Vouill~ (507)
los francos, como hemos dicho, lograron eli1ninar a ,
los visigodos de casi toda la región sureña.
Tras ·una cort,J_ dominación d.e lc·s 0.6 tJto...,
godo.6 de Teodorico sobre Prov•..1nza, tambizn esta comarcn pasa, en el año 536, a manos de los francos.
En el mismo afio ~stos son reconocidos soberanos de
todas l~s tierras que formarán la futura Occitania'J
c~n exce~ción de la Septima~~a.quc quedará por mucho
tiGmpo mas en manos d2 los visigodos.
.
,
La dominación franca sobre estas . tierras
tuvo, sin embargo, tan sólo c~ráctcr político, en cuanto los reyes francos nunca trataron de incorporar~as definitivam~nte a su Estado ni tampoco de or
ganizar en ellas algún tipo de colonización.
--

La historia de la dominación franca sa

�-55-

, a una serie de reparticiones, a menuantre reyes y príncipes merovingios,inmenudo por inYasiones y movimientos organizados

po~

poderosos feudatarios

Ea as! que surge, en la

mitad
VI, el p~:ime~ Reino de Go~goñascreado por
otario para su hijo Gontran0 y, a mediados
siguiente~el · pll..i~e1 Vucado de Aqui~ania.
segunda

En el ·afio 778, por voluntad ·ae Carlos ..... gi6 un R'e.ino de Aquitania qu ~ duró hasta
Po la misma &amp;poca se habia f OI'Tl1ado , con ~-·~• de Poitou, Saintongc y Angoumois ot4o
a uitanla que en el afio . 845 fue. adjudica
.
--no o o, conde de Auve~nia y Po1t1~rs, y
d ' en manos de esta familia hasta 1155.
En el afio 855 élanperador Lotario adjuu hijo Carlos la Provenza y el antiguo Duca

,6n dando así orifen al importante Reino de
&amp; m'4 tarda pasara a integrar el Reino de

A mediados del siglo IX surge, por obra
o Io, el Conáado dt Tolo'ª que· se manten121f9 •

. A lo largo del siglo X se consolidan en

cua ro estados independientes de gran impar•

Son ellos:
1) El

Rt~no

dt

Bo~!oñ4,

fruto de la unid los dos reinos de a Baja y Alta Borgopor obra de Rodolfo IIo;

El Oucado de Aqu~~ania, ya visto any, que, Sajo sus duques , desa1•1•olla una

�,

-56-

política independiente y, a menud·o , opuesta a la -...
terri
~el 1eino. de Francia; a causa do su
extensión
,..
. al
de
t~riél y riqueza, alcanza un poderio superior
lC"' s I ro pi os reyes franceses ;
..

-

•

3) El Ducado de GtUcuña, fundado a fiPe&gt; eel s'iglo X por Gu1lleI~Jl10;
4) El Condado de jotoia~ ya visto

ante

• ~J 0rn ente, que se señaló en seguida por su riqueza~
•

•

p')dc1

y cultura.
•

.

.

A principios del siglo XI Provenza y Burg~fia entraron paulatinament~ en la órbita del S~
ero Romano Imperio, hasta que, al morir Rodolfo III,
Lonrado el Sálico se adueña definítivamcnte de las
dus rcgio~es incorporándolas al Imperio •
•

En los siglos X y XI se difunde en to-d0s estos pequeños Estados que han ido surgiendo al
sur del Lo ira el prcJceso histórico del ~ e.udali.t&gt;mc ~u~, con su fraccionamierito de poder, c~eará una ul
tArior
debilitación
de la autoridad
de la monarquía
s::
•
,
.
. ~an~a primero y del Imperio mas tarde sobre las tierras sureñas, favoreciendo por doquiera la efectiva independencia de la aristocracia local .
.

En los cinco siglos que van desde la ba
·t:.llla de Vou.i llé ( 507) hasta el o-obie~no de Conrado
él Sálico se crean, pues, en lus~ticrras sureñas pe
q~cños y grandes centros po1íticos que organizan su
vida de acuerdo con criterios propios que prcscin-~~n Y muy a menudo ignoran lo que sucede fuera de sus fronteras.
'
crean en ellos institutos
jurídicos
Y
que tienen valor tan s6lo ~n ~us pequeftos
tJr11tor1os y, a menudo, no llegan a los mismos ni
las leyes de gobierno ni las normas de vida económi
ca, social y política que proceden del poder central

.

~
CJ~ico~

s~

�ancos del lforte o del Imperio

Ge111Lá-

•

relio Roncaglia resume así las coneeng !sticas de este periodo de historia nia medioeval:
~~ollo de la vida meridional, desde el siXII, fue, on stima , largamente autónomo
lmente distinto al del norte francés.Esy~ indudablemente al distinto desarrollo
o ntre el Norte y el Sur; en tanto que ·ente feudal .favorecía, por su lado~en
en al Norte, la diferenciación dialec~

La foí1üación a_el

r~~ance

pI'Ovenzal.

•

Es en este ambiente ~ relativa indepen
utonomía política, económica, cultural ylas tierras del Mediodía que se va f orn1an
--namente el romance p~o~enzat.
El per!odo de incubación del p!'ovcnz.: il,
.~ •.~tinamcnte perdiendo algunos rasgos del
onsolidar otros que llamaríamos :•roman-

tGa entre los siglos V y VIII. :
En efecto

aunque no tenemos documentos
de las hablas occitánicas de esos tiempos,
de textos latinos de la época. pod.entos
~gresiva evolución y maduración de ca
on "ticos, morfol~gicos, ·.l~xicos y sintác=

l

e e istalizal'án en el

px~venzal.

caglia: La Llnsua

P!gs. 25-26.

....

cha.t.te~.En

d~~ T~ova~o~i.Ro-

·

L'emptoi d~ ptoven~«l
Romania, XLVIII (1922}-Pág •

: Clovis Brunel:

te.1

(23)

�'

-58•

Aunque los primeros textos escritos
en.,
teramente en romance provenzal aparecen recien en ·la segunda .m itad del siglo XI,. el conjunto de hablas
occitánicas que denominamos · globalmente p~ovenzal se
habían seguramente formado y diferenciado ya po~ los
sig~os VII y VIII.
.
Como suele suceder con las demás lenguas
romances, cuando .aparecen los primeros textos escritos el romance provenzal y .:i había cumplido una muy larga fase de vida y evolución.
·
..
..
..

Los primeros docume~tos escritos del pr~
venzal son, pues, bastante tardios y remontan, como
dijimos, a la s¿gunda mitad del siglo XI.
··
•

Poema

El más antiguo

d~ Boec~D,fragmento

vo a Severino

.
Boecio,

parec~ría

ser el Bolc..l~ o
de un perdido poema relati

que pI'Ocede del

.
Monasterio

de

Fleury-sur-Loire y se conserva en la Biblioteca de Orleans. .

·
Se trata de un t e xto de 258 versos deca-

sílabos reunidos en estrofas de desigual extensi5n ,
parecidas a las de los eanta~~~ de ge4~4~ franceses
y escritas por un amanu_e_n_s_e__d~e~l:---s_i_g~l~o--.X~t=--sobre un có
dice del siglo X.
La lengua presenta caracteres· esencial--

mente lemosinos y su autor
de esa misma región.

parec~ría

ser un

clé~igo

Probablemente del año 1060 es otro poema
provenzal de 593 versos octosílabos sobre la leyenda
de la sa¡n~a Fide~ de Age1t, conservado en la Biblio teca de la Unive~sidad de . Leyden.
·
•

Parece ramontar al siglo XI también una
traducción al provenzal (con matice s d ialectale s va l

-

~
denses) de los cap1tulos
13-17 d e l Evang~l~o de San
Juan, cuyo rnanuscr~to original se conserva e n e l Br!

·-

.
•

•

•

�•

-59-

tl1h

Mu~eum

de Londres CBibl.Harl.2928). (2q)
De fin·e s del siglo Xl son tambi é n dos -

composicione s poéticas ~eligiosas en dialecto lemosina: una sobre la Navidad, en estrofas prove nzales
y latinas alternadas (ocho latinas y once provenzales), y otra de Súpl~ca a !a V~~ge~ e n doce cuarte tas, ambas conservadas en su manuscrito origina l en
la Biblioteca Nacional de París. (25)
Ciexvi•a este primer grupo de documr:!ntos ·

del provenzal más antiguo un fragmento de 10 5 ver- sos d e un _perdi·d o J?Oema sobre Aleja.nd1to Maa110 de fi_
ncs del siglo XI, insertado s en un manuscrito qu e se conserva en la Biblioteca Laurenziana d~ Flor en cia y que un antiguo traducto~ al emán del poema adjudica a cierto Alberico de Pisancon.
1

En todos estos textos de la segunda mitad del siglo XI obs ervamos, junto n nwnerosas particularidades lin§fiísticas dialectales propias de
las tierras occitanicas d~ don4e Rrocede n los d ocumentos, t~••~Í¡ll\. ~itll1t~ up~fQrfJl;l.4~q de los caract e -r s fonéticos, morfológicos y léxicos, en suma cier
t~ tendencia o aspiraci6n a una koinl que en e l si=
glc siguiente aparecerá en su más completa fa se de
maduración.

(2~)

(25)

Apud: C. Tagliavini: Le O~igini det le Lingue
MeelaLine. - 4a. Ed. - Bologna , 1964 -Pág.431
C.Tagliavini : O. Cit. - Pág. 432.

��•

VERSOS DEL
1

•

e

• a

iaci6~ del.irovencont1nuaQ~on

unas

tl&amp; . B-o e:a.io, a las
n~~• ac-a.o es 1ngflísti•
•

•
•

•

bto4 •

•

tU.g •
•

�-62Fez u b~eu ~~~~ e~ . ~an decepcio,
e. _e ·.,oeu uc.Jt~uJte ez o nom,
e ~~·
JLame e ~ec~a a 1teg~o.
r: ,.

~~

pa1r.t P,oe.c.i lo1t' ma.ñaa. tal Jr..a.lzo,
~u~ pa~~en ma~, g~a~nlt de ccntenco:
eu lo1t · ~ea1ta ~oma oe~ t1r.aazo.
'
lo .4e.nz tel«c m.lra no ~o: de bo:
fez 40~ Mi4 ~eg~e, ~l·lz fi~z rnet~e e

'Je

..,.•

pJr..e~o.

to · El CapitotL,

l'e~dema at dia claJr..,.
···lal_ o .acl-le.n "la~ ll:ltJLa.6 lel,¿, ju~ja.Jt,
la~ . vena
.., lo ~e~~ ~a ~e:lnia mena~:
tai ~o ~oec~~~ e áoken i .6oi pa1t.

-

toheiA lo pkeA de ~eln~'a 1teptaJt,
G5 qU'el t4amet~a lo~ b1teu.6 ult1ta la ma~ ;
a ob~ lo~ G~ex RoMa vol~a t~a.daJt.
Pe~o ·eoeci anc no venc e pe~at.
7~

sal en eAtant e eU4&lt;let J.&gt;'en ~alva.Jt;
:C: • 0~1 no• :t la..LA et a .6 a.lvar-:e.nl anna.Jt;
7!t:t_ l~ 1a.t.i1te.n que· t ~ oli.en:t a.j udaJt.; .
~ez to lo Ae..(..6 e ~a chaAceJt qitaJt

(V. Crescini: M0,nuale pe~ l'a.vv~a­
mento a~.tl ~tu~~ p~ovenzal~. Mila
no, 1920 -!IIa Ed. -Pág:1:bü y sgs.
'

•

TRADUCCION LITERAL.
Un señor fue Boecio, tuvo cuerpo bueno y valiente,
a quien mucho am6 Manlio de los Torcuatos.
De sabiduría no fue demasiado renuente:
tanto de ella retuvo que en absoluto no fue
desprovisto.
Tan buen ejemplo de ella dejó entre nosotros
(que) no creo que en Roma hombre de su saber
hubiese.

�..... o

y gran 111érito

ca...ad~

a la comarca,

an!an por sefior.
Ollb~e ten!a más noble:

)&gt;an docto!'.

muerte de

Manli~

de los
Torcuatos,
an gran dolor al cottaz6n,
otro dolor le quedase.
Torcuatou je qui~n
yo hablo.
dott Teodorico;
•
ener como am1go.

e

o creador,
Boeaio como sefior
a• l l recibir sus bonores.

111an en sus aer'fl1ones ,
todos sus ~azonamientos,
.....·so haoe~ un trai. .# .......

dor.
a un gran engaño,
za el nombre,
·6
G?'eoia.
manda este mensaje,
pal'a la batalla:

traiC!i6n.
~~~ o fue nada bueno:
.... 1 1 y los hizo poner
en la cárcel.
tt

~.. e

te, al promela maftana,

•
..aaa Juzgar,
a catio au f elon!a
~

�..

-64-

allá fue Boecio, y fueron sus pares.
El rey lo empezó de felonía a acusar,
que él enviaba cartas más all! del mar:
a favor de los griegos Roma quería traicionar.
Pero a Boecio ni siquiera le vino .el pensa•
miento.
Se levanta de pie y creyó salvarse;
no se lo dejó ir a salvación;
..
aquellos le fall~ron que solían ayudarlo;
el rey lo hizo meter en su cárce~ .
•

•

Aparecen en este fra .~mento del provenzal m&amp;s antiguo los c~racteres más descollantes_ de
esta lengua ya plenamente maduros.

En el campo de la fonética, son ellos:
•

1) La nori11al caída de las vocales áto-

nas finales, con excepción de la -a:

-

·

t~op

•

(30) &lt; tropp (u) _&lt; l.med. troppus
tant (31) &lt; tant(u) &lt; lat. tantum
apftob (35)&lt;
~ prob(e) &lt; l~ vulg. a prope
~~no~

(37)&lt; . s2nior(e) &lt; lat. seniore(m)
dlg (43) &lt; dig(o)
lat.&lt;dico.

p~ro:

Roma (34), tota (36)

cau~a(38),~apiencia(39).

2) La conservación de la ~ tónica en sílaba abierta:
. cia~(60), menan(62), ma~

-

•

(65), etc.

~

3) La fulta de dipton~ación de la e y
~ abiertas y tónicas del latín vulgar:
mele~ (36),

be

co~

bo

(41),

•

(49)
(28)

�ptongo latino

6 pirineo-alpina de e pasan a sonoras (so•

•

(32),

de la -s
~~t

..-.....ª

ae

-~~

final:
com~

(34)

(i.O)

la gutural latina k

a aliza

ambiada -

cha~t..la (49)7
cau~a (38),

por ~ltimo,se
ominal d~ dos casos

6gico

anto del provenzal

��ROYADORICA DEL AMOR

•

6n de la lírica cortés.

1 d '1 siglo XI aparece improvisa&amp; y lue¡o, a lo largo de los dos t
flo~eae en toda la Occitania una
ntes! ricas y originales manif esta
a l ~ica pel mundo ~omance: la -~
ovad41Ll.c4 del amo~ co~té~.
este momento una gran l3ngua de
i~n de una comunidad humana y -

que dio grandes lecciones de

sabemos de los remoto~ orígenes de
au P.OSterior período de gestación

primeros monumentos literarios, re-

14a

oom~osioiones

poéticas de Guid de Poitiers y IX duque de Aquitaa f1nes del siglo XI, se nos pree te li&amp;duroa y t¡cnicamente perf ec• den una larga fase de f o~maci6n --

a por completo.

11'~.

-~•

po'tico ' de los trovadores alean
1&gt;• facción f on11al que otras lite=
e lo¡J!"aÑn en épocas sucesila canción, la ri
ci6ri del lenguajeae la tlcñ~oa, apare•

�·.

-68•

cen

ce

entra~a ~~duros

y perfectos. (26)
· · · Este· ·hecho ha: llamado p·oderosamente la
a+enC'i6n ·de ·los filólogos quienes; desde que 'se ha
nrgarizado la filología románica como ciencia, han
t~atP.do con distintos criterios de descubrir o, por
J~ mEnos, investigar las raz~nes hi~tóricas, espi-~itu?les y culturales, que
determinado el sur--

han

gir de la gran literatura de los trovadores.
La mayoría de los estudi.osos del terna
"'arecerían haberse- polal"izado,con qisti-ntos rnati-cas alrededor de dos opuestas tesis: una que ·habla
1e 01rA:9e.ne.~ popula.Jte.!&gt; y otra de o.Jr.,(pene~ c.ulto.6 fJ
a.ILCUo c1taU co-0 de la lírica trovadóri caº
.
La primera teoría es un fruto del Ro-Jflanticismo del siglo pasado.
Esta corriente de pensamiento, como se
3abe ~ es la que ha descubierto para nosotros la -Edad ~edia , y nos ha llevado permanentemente
a bus-.
.
car les or1genes de nuestro pensamiento en esa epoca hie tórica.
Los románticos entrevén en los cantos
populcres, anónimos y colectivos ~ de~ alto Medio Bvo Jos lejanos orígenes de las· nuevas literaturas
que se van formando a fines del siglo XI.
En estos cantos populares
de corte ·
.,
.
vu~ garts ,y por lo tanto ajenos a la literatura y a
la 1radición escrita,las generaciones pasadas han
trarsmitido de una époc&amp; a otra la herencia . de la ~3tjrpe, de la comunidad, de la nación, hasta que han llegado los poetas, ellos también de extracción
¿optuar~ quienes han recibido el mensaje y lo han T):rr·etuado, con el arte de su genio, para la posterJ:dad.
Son éstos, para los románticos, los '· or~genes de la poesía lírica neolatina, ·que va des~
de las f a.1tdz~ de la .lírica mozárabe de España a las can~~ng&lt;U de amigo de la poesía rnedioeval gall~
~
ortu uesa,de 1a ·.l(JU.ca. t1tovad61Llc.a occitánica
e2f s . s &lt;?- tt agli a: a. JU e.a. e,(, Jto V a o ILl ,- Nspo li '
1965 : _- P5a. S
~

�e eecriben dentro y ~,.,ol'Ulo !stos serían ,
a poes!a 6pica de la Eu
qua tembi&amp;n recoge an6n1
te populn~ y, en los ai=
Espafta ~ la épica caste
stica·· las hazafías de

sica leyenda de los -

t QI cantaras de gestas co ~a loe infieles, en -

ta nosotros y todos ,
C~d- se han perdido , ·

..... e

a Edad Media. Esta
o en Francia en los va

~~•
'~"o
o

clo carolingi0 (d e -e• el mc~or ejemplo ) y·

pc&gt;,emas epicos en el atestiguan el ~oema
1•n o de una cancion so-da T.,&amp;!lcéfsK o Ror1a.n d 'A1tle.6 •
.

~-~•

de los orígenes

populares ,
.....~O fené1'41. se rechaza , BU!!
~Ao.s de sus resultados y -:t t.ft-a 4el planteo general e de la edad romántit • oad'111cas y anti-li
atw~'faa r:om&amp;nicas.
-

uta teol'la

de los ol'Í
~ --·a.dórica. oomo dij r
a

nuestra

.
tiistnr1ogra

;j/1-

tal aoncepto de poesia
, y aonsidera que una ... e 01
ov.adores debe -~
~ técnica y ci~em.pos , aunque -

~

:nt1~

•

"'.... &amp;

27)

•

�-10-

Se argumenta, pues, que la poesía de -los ~rovadores expresa los caracteres específicos de la civi1izaci6n, cultura, técnica y gusto de los
tiempos en que floreci6.
~

En otras palabras, esta poes1ar, es· una
vez más, un fruto del ambiente social y cul-trural en
el cual surgió y se desarro116: ambiente ít aristocrá
tico:· y de refinada cultura
que
floreció
en
las
cor
.
.
tes de los r e yes, pr1nc1pes y señores feudales del
Mediodía de Francia, nuevos mecena.8 protectores y promotores de la poesía y el arte.
La lírica de los trovadores que se , desarrolla en Occitania durante los siglos XI-XIV repre
senta uno de los más originales y vastos ~ovimien-~
tos literarios del mundo neolatino.
.

Los trovadores son los primeros líricos
de la literatura moderna y , al mismo tiempo~ los -que por primera vez han considerado la experiencia
estética como el único mundo espiritual dentro del
cual s e expresa .libremente la vida del sentimiento.
;; Los trovadores J1an si do sobre todo -maestros de arte: los p rimeros en crear un movimien
to poético en sentido moderno, con sus as.p iraciones
cerradas y casi secre tas , y con el sentido de la. -técnica tan riguroso e inde rogable que fue sentido
como
atorme ntada
disciplina
moral.
Y han sido los
.
.
.
.
,,,,,,
primeros en 1ntu1r,a1slar y sonar con el ideal de -la pura fot:•111a: divinidad luminosa y remota , generosa
Y tiránica, a quien ellos sacrificaron todas sus esp:ranzas,
todos
sus
tormento~ y consagraron toda su
11

.

V1 da

•

(

28)

·

.

.

El signo más evidente bajo el cual se
nos revela la esencia de esta lírica es el de una (28) S. Battaglia: O. cit.
- p~gs. 13-1~
. ..

'

�se nos presenta bajo
~Ir~~' al poeta y de tipo amparo ~ec!procamente
oondi
..
os t1'0vadoresl unificados
nspil'ación poetica.

-

-. """

ov dórica, por el me?'&lt;) heivido e1 .. :!.'-lS cortes de Proo
na pequefia élite, ubvia
•a~aoia de este ambiente ·so~
cmo liteI'atura ''de· cl·a se · •
eft~o• los caracteres que han
~:~es feudal s que han f avoreos poetas y cantores que ~llí
~••wO que ha celebrado su ap3re~~os que han f avo~ocido y ·-

en

de esta

aristoc~acia

so-

1dente en la lírica troC1 ", de cargater esfctico
el poeta.
•
viven y

•

es que
poetiz~n en
a ve~ que reciben de -1 o o de sus cantos, se

...,.... tea y reveladores de din lto concepto de su miadores ae·un arteo de ·- - tura que ineludiblem~ri
•
•
es, te,-1,•n1nan
por impone~
y r~ inada cultura -.liU,sto, las imágenes de

.

~

•
...

�-72..

,

.

..

Es ésta una· experiencia solitaria y,
por eRde, t:aristocrática; 7 del poeta.
.·
•

•

•

pr1nc1pes y cortesañ~s sa
ben que en su ambiente nace por primera vez en el mundo medioeval una poe.6la ta.J..c.a~ no m~ condiciona
da ni orientada por otros credos morales y estéti-~
cos que no sean los que emanan del mundo cultural y social que ellos mismos han contribuído ~ crear:
concientemente se sienten actores de una nueva esté
tica literaria y quieren ser profundamente origi--~
nales.
Trovadores~

Trovadores, principea y cortesanos de
Provenza, frente a la poesía francesa del Norte anó
nima y coral, de inspiración heroica y religiosa,im
prepnada de altos significados nacionales e histór1
cos, responden con la canción trovadórica, monódica
e individualística, en la que,sin embar~o, resal--·tan en seguida las virtudes for111ales y el signo pe!:
sonal de su ooeta.
•

•

•

•

•

•

•

Una vez confirmados estos pr1nc1p1os
de profunda originalidad de la lírica trovadórica y
del permanente espíritu de conciente aristocracia
que emana del poeta y del ambiente en que se mueve
su poesía, presentaremos, ahora,brevemente los elementos exteriores de esta lírica trovadórica,que,
a.la vez que nos dan su andamiaje 9 nos ayudarán tarn
bién en alRo a su mejor comprensión formal.
-

Una estudiosa francesa esboza el si-quiente cuadro muy significativo de la sociedad feu
dal ocoitánica,
donde
surge
la
lÍrica
trovad6rica:,
.. f ... . .
•
. . l ·".
f
( t 1
\
'
'' 1l 6aui .a e Jteplt~.6 e.ntelt e.e. q u' é.tMt un
chate.au du moye.n age; e' e.6t une co~ie
en m.iniatu1te ·d' une. viile. ·de gaJtn..i.&amp;~n
da tL6 une. con.tJr.{ e. baJr.baJte.. 1 t ~ 'y t1t0Üve.
• • •••• to ut.e une. ma.6 ~ e d 'h ormne.1&gt; .6 a.n.6 ~é.m•

\

\.

,

~

�73•

e. 4' 4tt.6 6oJttu.ni. Au- de.6A u.a
tal. ne. , f i lu de...6 IÚ.. ch u A e._,s
• u 'tLLe. 4 app o11.tl11 a ~ on
out de. cette chlttetalne tou~­
4

L&amp; Jou~ t'e4~a.-lm de..6 jeulli to. .6 e1«.ue.nt Zl table.., peu.vent,
t.u a.dm-ú cl.a.n.6 .6 e..6 ap r aJtte ..
"" pttUu' a ce.lle. noble. da-

e,nt .6on ol~ivetl et .6 a A oUn~ LtUJ&amp;. ldtal; tt~e cll6tlnpUJl.i'
, t&amp;ulL 4\ up11.tme amb".t.ion • •••• : ( 29 J
p

dores que se mueven e~ este '1 -todo el ce?'emonial para su laa cotumbres del vasallaje
aeallaje de amor cantado .

l'O

d

•

, en efecto, cociben el amor pamo un oulto, un se:rvicio, parecido

o hacia su prinQipe:
,..or.w,

1

.6e~vi~

es jus-

ra que ellos usan en sentido de

je amada es tratada como el --

u selior y el poeta-amante la dornl ""' J •
o q e e a hace desde lo alto 1 nombre de Qltt1ÚIL: r: don'' , ...... ', ''beneficio''.

t"'

a-amante es, como el vasallo,
u ª"l?l" es W'l homenaje,, homettatdel primero hacia su sefior.
d , la son~isa, la benevolen-~e los favores de la dama p 4 Andr' Gouroin: La.naue.

..............._•o.........•

PParis,1949 - Pág. ~3

-

�•

-74-

•

al poeta son compa~ados con las' ,,irununidades ·1 •
Los elementos de la institución feudal
(beneficio, inmunidad, homenaje) se encuentran permanentemcrite en el ceremonial amoroso de estos poetas.

·

·
El ~o~n~ja~ o eo~teja~, es un arte complicado, elegante, difícil de aprender y respetar ,
un arte que tiene que ser bien estudiado y calibrado. Como
todo buen vasallo, el amante debe ser fiel
.
.
.
y obediente. De este ademan de respeto y reverencia
hacia la mujer amada deriva el perpetuo miedo del
•
•
poeta-amante de no servir bien.
'
El miedo que lo asalta delante de ·la mu
jer amada corresponde al temor que experimenta el vasallo frente al feudatario.
En la poesía trovadórica se reflejan,
pues, las costumbres f eudales y, con ellas, la rela
~

-

tiva terminología.

A los efectos de captar mejor el compli
cado problema d e la mét~~ca provenzal sera oportuno
qu e recordemos, luego, que la mayoría de las composiciones poéticas trovadóricas . se destinaban al .can
-to y el poeta las acompañaba siempre con su musica.
Este hecho representa para el trovador
una exigencia de la técnica artística musical indis
" . 1 pue s pe nsable, al igual que la estructura metr1ca
él e s a la vez e l artífice del ve~~o y del ~on¡do y
la imagen lírica se le present~ corrientemente en su doble a.specto de palab~a y de notaº (30)
~

~

Un gran trovador, Fo~3uet~ de~M~rseilla ,
af irm.J.. a tal efecto que ''una cancion sin mus1C r3. es como un molino sin agua :t.
estrófica
de
las
La
génesis
de
la
unidad
.
.
.
, .
vari ~ s compos1c1ones trovadoricas y de su esquema •
• •
rítmico se relaciona exclusivamente con el principio
(30) S. Battaglia : O.cit. - pág.32

�'ll'Jninos de canción¡· , :•soneentan su p~imitivo ori~en me
, luego, un valor tambien mé~
Ol'a

p

brevemente las estructuras
• •
es compos1c1ones de los tro

-·

lu¡ar corresponde naturalmcn44n44 o chan-6) ) la composi-• lOs tl'Ovadores.
de una pieza lírica de cinco o
--·-~ca estructura, tanto en lo que
o y angitud del ve~so como las ri

·-

m os ci6n corriente es el ~i4uen­
tttl• que Se emple6 para t mas J?Oéti
poaa a de amor, como ser la sátira

=
costum-

,~- a

la ci-itiaa a las malas
peraonal
emplos más clasicos de sirventeses
B ~ans de Born, Folquez de Mar-

e1ra

edad cal sirvent~s es el tta~to
omposiai6n poética ocasionada por un
a mue~te de un se~ querido.
p Q m&amp;s típico de ttanto t~ov3dÓ­
e de Ma.ntoana que as! empieza:

ta.c.4.tz e.ti

a

4que.~ t

te..ugie.Jt

~o ··

•

eratura trovad6rica aparece con

en.6111 (prov. te.n..60), intez·c~
aa
8 o d~ poesías que dos
....._.
PQ hica, a veces en tono
6n otras con acrimonia
naturaleza.

�-76..

Una de las tensones más famosas en la

literatura occit~nica antigµa es la que disputan Girautz de Borneill · y Raimbautz d'Aurenga sobre -lus 1·éritos y defectos de los estilos oscuro y cla
~o en la poesía lírica.
. .,
,,. .
Otra compos1c1on poetica comun entre los trovadores es la pa4toJte.~a, especie de contra~
te amoroso entre el caballero (generalmente el pro
p~o poeta) y una pastorcilla que casi siempre re-chaz~ los dones y el amor de aquel y logra escabullirse entre sus jóvenes compañeras .
/'

C~be

.

recordil', por Último, el alba o
xlbo~adaG canto de amor sobre la aparición del al~~ que impone la forzos~ separución de los amantes .
•

II.- La lengua de los trovadores.
Cuando Dante, en el Ve Vulga~i Eloquen;t . la.:- elc.boraba su teoría del ''vulgar ilu'stre '', que
-.
.
¿ertEnece a toda It~lia y se encuentra por doquiera~ sin tener su asiento específico en ningún lu~

gar e·· .. . in qualibet ~edolet civi~ate nec cubat
in ulla ' ) ciertamente tenía delante de sus OJOS la
re~lid~d

lingfiística de la lírica provenzal.

Se nota, en efecto, en la ·1engua trova
dó1·ica, ya desde los poetas más antiguos ·como Gui:llE-~ritto de Poi tiers y Marcabrus, una permanente ten

dcncia hacia una koin~ lingfiística pan-occitánicac~~ caracteres fonéticos, morfológicos y léxicos fi]os y perfectamente codificados.
lengua de los trovadores presenta ,
Pl .es, una gran unidad y homogeneidad, donde las di
fcrencias regionales son apenas advertibles.
La

1

Para mejor comprensión de este proble-

•

�-77-

t

presente que las variea dialectos occitánicos de
eguramcntc mucho menos marp%'0ducto de largos siglos

ner que, dontro de tal relati
ectal~ los p!'im€ros poetas trO
sin mayores esfuerzos, a fincs-

obra de unificación lingttística
a uralmente con la eliminación de
dama iado regionales y vernáculos p esi6n lingUístioa superior y pa
epont&amp;neamontc tiende a la qepura
•• a y los regionalismos.
responde seguramente al hcadores, que muy a menudo· se trasla
ot a corte de Occitania, se dirigían
erog6neo que muy difícilmente haos particularismos regionales.
,~.a

e

s ,10 siguiente tiene lugar, lue
nif1caci6n lingaística por natu-la obra de los primeros grandes -

antiguo tratadista, Ramón Vidal,
os mayores trovadores, por el -a to y afirmaba en sus Razo~ de
a de los t~ovadorcs era el Zemo-

a lengua de 1'Proenza, Al vernha , Caarerras) lor vezinas '' : en suma , una
ba toda Francia Meridional •
...... de

que emplea este
t guos, vendr!a sólo del heillua!n la ·cuna do los más fa
Lemo~ln~

tro lado, parecería haber• ::a de Lan~edoc, por su pos1--

��79-

RES DE LOS SIGLOS XII V XIII,
daa trovadores
a

d~l

período áureo
superan ampliamente el medio

os aqu! una somera

.
.
pl'esentacion
~

-eaana de ellos que consideramos co
·~aaentativos de dicho período.
, -

imer lugar en el orden cronológico
&amp;J&amp;mo, VII conde de. Poitiers y IX

~·

1-1127), conocido en los can
a01110 Lo. _e o,,u de. 1' e.i.t.l eu.4 •
-

a del ejemploºm&amp;~ tlpico de prín
mundo occitánico. Hombre tenaz y a~­
teumJb és, pr!ncipe escéptico y liberti. e e de alegres peñas de itcompafioncs '

ntureros y poeta de fresca inspira~ ••ido por el anónimo autor de su Vida
M4 olL4.\ eotte;A dtL mon e del.6 ma10~~

antolog!as t?'ovad6ricas nos han con
~-ce composiciones líricas por un to=

-~.

de tales poemas ae inspiran en la
e los sentidos y en el gusto por
.._.co, de acuerdo con una tradición
~~.O·~ que se continúa en él y que de• ._..T,de, en los 6tibtla.ux.
oa cantos se advierte, bajo la co~
Sn ostensiblemente vulgar y dese 1nado y sensual, un poeta -• au m sicalidad, un artista -

al capricho.

�-80-

.
seis

•

.
.
composiciones

..

·
Las restantes
son ~
de entonQción típicamente ''cortés:, y anticipan pe!!_
samientos, temas y ritmos del sentimiento y del es
tilo que se mantendrán, luego, inalter~dos a lo
largo de toda la tradición trovadórica~ccndé se · c~
lebra el sentimiento amo r0so como una agradable · y
bl~nda ficción del espíritu y 13 fantasía que desdibuja l e janas imáge nes de belleza y e nsueño con el único fin de goz~r de su nostálgica y elegante
l ev edad.

=

Una d e las mejores compqsiciones donde
el Co nde d e Poitiers s e nos presentq' corno .Gl verda
der0 iniciador de la lírica trovadórica, es la cnn
ci6n Ab l a dolcho~ del temp! novel q~ c tr~nscribi=
mos e n nuestra p e qu e ña a ntolog ía que va al final de est e estudio.

·
.

.

•

.

Otro príncipe -poe ta de la lírica trova
dóric~ de los tiempos más antiguos es Ja.u.{.Jte.~ Ru- del~) príncipe de Blaia, vüsallo del duque de Aqu~
tani a , q_ui c n s eguramente e.mpezó a poetar .~tes de
qu e muri era Lo Cor,1~ de Pe.i,ti.,e.u1,.
.::
El corto . cancionero d e Jaufres Rudels
no s c o ns e rva t a n sólo seis composicio nes de est e de licado poeta , qu e , sin embargo, alcanzan para p~
n e rl o e n e l si~ial de los mej o r es poetas d ~ am~r de l a lírica provenzal.
Dos d e sus compos.icione s arnor &lt;)Sas: nuan lo ~iu~ rle la 6ontana ~ Laquant l i jo~n ~o_n
l ake en ma¡ son particularme nt e c onocida s porqu e -

c e l ebr a• n un f a&gt; moso ;:amor d e ti e rra l e jana:· y di, e -~o n o rigen, ma s t ard e , a l s leyenda d e su pasion
id e a l por la c o nd e s a M e lis e nd ~ de Trípoli que él por fin e ncu e ntra e n punto d e mu e rt e~- durant e la s egunda cruza d a .
·

La lírica d e Rudels es de entonaci6n y

�-81-

valor estético muy

dispares y, a menudo, aparecen
en ella, al lado de aspectos de cristalina belleza,
no pocas nebulosidades y numerosos defectos, producto de una insanable dificultad lógica.
Su mejor logro, desde el punto de vista
lírico, es el tema del ''amor de tierra lejana'' desaiTollado en las dos ya citadas canciones, donde la
situación alcanza desprenderse con milagrosa pureza de una dudosa y oscilante aspiraciqn.(31)
·
•

•

•

.

Con Jaufres Rudels la poesía trovadórica se encierra en un círculo muy restringido de
iniciados, para quienes solamenLe las a¡usiones podían resultar explicables y los vuelos del pensamiento familiares.
De este poeta leeremos en nuestra antología la canci6n Quan lo ~iu~ de la 6D•l~ana.

La figura más típica de tr0vador es ·1a
de Be~na~tz de Ven~ado~n , de quien también el
trovador Oc de Saint Circ nos deja una corta biografía en la que apa~ece condensada una larga vida
llena de cantos, de viajes, de aventuras y sobre
todo de dos grandes amores: uno por la moihe~ del
ve~com~ de Ventado~n
y otro por la duqueh~a de
No11.mandia , dos damas de alto linaje que entraron
poderosamente en el mundo afectivo y artístico del
poeta plebeyo il~ d'un ~i~ven del ca~~ei ue e~a
o~niVt~
u'e~cau ava
o~n a co~e~
a.
A pesar de estos orígenes tan humildes
Bernartz de Ventadorn es uno de los poetas más exquisitos y delicados de la pléyade occitánica.Cantor refinado y elegante, creador de un arte nítido
(31) S. Battaglia: O.cit.- pág 98

�-82-

•

y armónico, as considerado el primer clásico de la
_ literatura trovadórica, que viene después de los arcaicos Guillermo de ?oitiers, Cercamon, Marcabrus y
del semi-arcaico Rudels.
· De su obra los cancioneros nos han transmí tido unas cuarenta, composiciones, casi todas cancio.
nes de amor, a ~raves de cuya lectura .podemos aprecial
en Bernartz una personalidad poética ~ntre las más geniales y felices,
de espontánea
y fresca
inspiración,
.
.
,
.
y un arte libre de ostentacicnes tecnicas qu2 a menudo perjudican y afean las rimas provenzales.
Dos son los temas del canto d o nd~ el poe ta alcanza siempre las altas cumbres del arte: la-contemplación elegíaca de sus sentimientos amoros0s y e l
encanto que
ejercen
sobre
él
la
visión
de
la
naturale
.
.
.
"""
'
za en su imnediata percepcion •
•

•

Estos
dos temas
.,
ca en su cancion

S8

pueden apreciar de cer·-

gan t'e~ba ~4e~ea e. ~l 6uoitta pa.JL
que presentamos en nuestra colección de text·J S.
Caracteres muy distintus ti ene, en Cclm-

bio, la poesía de GilLau~z de Bo1t..ncil~,máximo e xponente de la poesía de ento nación mo ral en el mundo tro vadórico, que Dante define c...;mo ;:poeta de la rectitud ti .
(32)
•

Originario de Limusín, Girautz 8S presentado pc r e l 3.nÓnimo autor de s u V~da. como el '1 meillo1t..

t .t o ba-&lt;..1t..e. que. &gt;ie.gu.6 d' a.que.l.6 qu.' e.Jz.a~i e.'6.:ta.:t denan n.l 6altor~ apit e.~ lu.i "y es llamado en el ·mismo docum8nto mae.'6 .tñe. del.6 tJz.obado~.6.

(32) "Dante Alighieri: Ve. VulgalLi Eloque.ntia:I~ IX,3 y
II, II, 9

\

�.

unas ochenta composie :teses y otras fo1•n1as

6n austera.

me11t1do artificioso y rea a veces hasta la exage-

proceditnientos del

t~oba~

en nuest~a colección de
composiciones de Girautz
~4, donde, con refinada ex~==a~1~0a que se entremezclan a
o popular, el trovador cana a~arici6n del alba con el
~ien advierte al enamoraos p arecers del amor antes
e oso"".
pe-tl'Ov•dor es Be.Jt.t11.an.a de
e Hautefort en pg¡;igord,
de la$ 4l'JllBS 1' . ( 33) y que el
e oomo '' bou c4uattieu .•.
dOlll nelai~e e 6on t~obai~c

·--º'

omhre de mundo y de

e

•

at•111as •

de Born, cuand~ no
tUmba. pet'D1anentemente de alborodonde el autor vuelca todo
as a1wn1as y el frenesí del
ert~ns

e en sus sirventeses polí.,......dario que lo lleva a pary guer.tsa se llevaba a calI

2

�•

-84•

to en aquellos ti€mpos.

,

.,
De este ¡x:&gt;eta-soldado presentare1os ¿a carrion

Be..m piatz lo g~ ten1pf, de e:..i,c.olt
donde , envuelta en la ensordecedora polifonía del caritate,
campea erguida y gallaroa la imagen del señor feudal que g
guía sus huestes:
Et

a.i.:tJtu.&lt;. .m pfa.tz de.

.
-6 enho1t

e6 ~eYnleJL6

a L • e.nvazhr.
e.n c.he.Vdl~aJuiiilZ, .6 e&amp; temoJe. • ••
Mn.au..t.z Van.lit6, quien JX)etÓ entre 1180 y 1210
en la región de Périgord y del cual ms han llega~ diez y
qua.Jit

ocho comp:&gt;siciones, es considerado el mejor µ&gt;eta de an~ de
""'
.
la lírica provenzal •
IBnte tuvo p:ira él ura. innensa aóniraciqn hasta
antep'.)nerlo
a tcxlos los
poetas de anor
.
.
. , de Ptovenza e :imit.3.rl
.
en repetidas OJX)rtuni&lt;hdes en su J_X&gt;esia dl1orosa.
Arn:iutz L8ni.els renovó la estructure de la canción trovadórica buscenio la riqueza de J·as rimas y adecuando esta exigencia técnica a la expresión de un élJ10I' ankITT:&gt;so
sensual que se deleita en la conte11plación de todo lo que es
belleza.
la canción En cut .6one..t c.o.ind' e. ieJLl que presr..'P'wt1
mas en nuestra recopilación de textos es uno de los mej~es
plos de la 1.Írica de este trovcdor.
.
Ra.imba.u.tz de Va.quw.M es el pr~ lt"OVador
zal que vivio gran parte de su vida fuera de Provenza, en I
en la corte de Bonifacio Io. de 1-bnferrato.
Raimh3.utz e.anta con ingeniosidad refinada, .d elie&lt;
liviana, su amor para la nuje.r que él llarra ron el seudónino
Bcl. c.avoUeJt.
·
Ura de las COJTI¡:X)siciones rrás felices de este
vador es ·la farrosa epístola poética que él dirige a su amigo ,
protector,el JIBrqués Ponifacio,en la que recuerda con afecto !
fK?Stalgia algunas aventuras vividas con su señor en el f antasioso rrnmdo de la ceballerÍ&amp; y de las cruzadas.le tal epísto
danos un largo frag¡nento en nuestra pequeña antología.
Señalanos,por. Últirro,en esta breve reseña de los~
yores .trovadores a Pe,.l!te 11.lda.i.6 de Tolosa,exquisito poeta-jug;
de quien nos han llegado

���•

-87-

E96Q MEDIA; ..
pan a lírica de ·los trovadores
ialmente olvidar a la posteot~as manifestaciones litera--oc qua,aCin sin llegar a las
por aquellos, no carecieron de
o-litere!'1os.
eflalar, en primer lugar, que a
aiglos XIl "y XIII seguramente ·se
en Occitania la eoe~!a lplca --Norte dé Francia con l~s ªgran-estas del ciclo oarolingi6.

oema PaUAeL e 8eton, el fragmento
ob!'e Al CVt e. Mau:Un, el de Te.Jt.6.ln
n ca llamada de Phi.Lome.na son otras
de una innegable actividad épica · en

da espléndida canci6n de gesta es-al es el Gl~a~t de. RoU4~ilton, poeor mano an6nima a mediados del -ue se narran las hazañas de· Girart,
on, en guerra contra su rey Carlos
Alfred Jean?'oy, no hay en francés
ata que presen~e de manera tan im-

a las costumbres feudales.(34)
..

�~

. .

-88-

- Recordar~os tan

sólo el Jau ~e, el ola.rL(,.,(,yt de CoJtn.oo#lha.;el rJu.1-them &lt;."Íe ta.
ltlt.ltll y, so
F~e todo, el maravilloso Reman de Flamenca,. una.;
Of

las me jores joyas de toda la literatura medio-·

evc 1

•

•

Este Último poema, del ·que presenta-mo~ ur... largo fragmento en nuestra antología, nos
ha l~egado incompleto (8095 versos) en un marius-cr{t~ de fjnes del siglo XIII conservado en la -P{bliL ~eca Municipal de Carcasonne, en el que fal
tru. el .. inc ipi t ti y el ! . explici t ti y n11merosas pág1
'1as

... nterJ.. e res.

-

Se trata de una composici·ón de tono sct~rofJ~, aéraciado y exquisitament_
e ca.b alleresco ·,,
dnnAe se rE flejan las costumbres ·a.t 'istocráticas y

lus

1Jeale~

de la sociedad áulica de la época.
•

•

•

En el poema, que por su liviandad· y -~rimor parecería escrito para la sociedad femeniPa ~el tiempo, se cuenta con divertida picardía la his~oria de los morbosos celos de Archambautz
dA Bou~bon por su mujer Flamenca, ingeniosamente
(:;J..t"-ii~'°'s por el noble caballero Guillermo de Ne--•

La lengua empleada por el amanuense -d e es·\.¿ rranuscri to se sobrepone manif ie·stamente y
~: mr~cla con la del autor, de manera que resulta
t1fíc~l una distinción precisa: se pued e decir que
l~ .J..e ng uc del c9pista· tiene una. más ·m arcada .. fisonomi~ rne~i~ion~l, en tanto que la del poeta - un no
ffiLJOr de1erminado' f\I 13e1t..na..1tdet - ·nos lleva hacia
t\uvcrnia ..

���91-

aenifestaciones lite- --- -na 1 el provenzal ha ---Media, pero sobre todo -I y XIII, una muy larga--lengua escrita de la ad
odos los Estados de

-=---

. ...o alcance un sinnúmero •* t vas y notariales de -- de

rde

eoaudadores munici -.. - - .

de sus cuentas, ~egis­
eatos recopil~c~qnes
bta

e

m~i...G?1pales

tos el provenzal suplan,. .,ao y barbarizado latín -e y pa!aes de la Romania
de na lengua clara ) ...... conjunto de fó1•inu- ... ..vas tradicionales, consa
mo fología todavía pol1
J una grafía ya indepen=
-~e

original,

valede~

administrativa de
-el.do debid,ttmen-

Ohable del proado de las ma-..
...._.zado en los -aris, 1967 -

�,

-92•
capitules anteriores.-

•
•

.
I

•

\

•
•

.,

•

•

•
...

•

•

��·-

•

L.1

t~l~si·(;¡ ·~PtlGS

toda !A te~1~tica ·amorosa
·~1 l~
condena con :~:l IJCSO

"enfrenta cné1.,&lt;!ical"!lente
d~ la líric3 t~ova&lt;l6ri~a :
d2

st1

c:tutor'i(l,:id

·.·~ &lt;-1tcrial.

~os dor1inicos ~ con

.

.rrio·r:'1.1l

.

el instrumento de

y

l~

Innuisición v el fuerte e i11tcresé.1do; apoyo tlc lr::i ~io·
na~quia nort~fla,ba~~cn muy pronto con iodos los idee
lr:s de vida . so~)rr.! los cuales
había cesce..11sado ·o. or"'
.
dos si." lns l,:i. rcf j.nada ~culta :1 ale~r~ sociedad f Ctl(J a 1 ....] e :' 'e e i ·t d ni a .
~s en este 1r?=trco que tiene lu&lt;.; ar 1&lt;1 cru7·- .
z~cla contra los ~lbi f enscs (1209) que
acarrea. la
-·r ·- ... - - - -,---- c2s1 completn destruccion del Condado de 1olosa y
E·l dire.cto o in&lt;iÍtic~cto some·ti:.icnto de torlos los se- ·
r~or er.; su .:) e :io~ a lu. cor ona de Francia.
·
,-,n f~· GtE. cs-'cruendo de a1'mas · ji tor'tu .
ras .,clonc.1&lt;: se ci€1 la c,2z ,J. u.l hereje y al ·tro,1atic)r ., al
s ~.!.:ior libc't'tir10 y ~~ ,~tcríle r1: 0 )r tai:tbién ¿1J.. JJfir1ci ~~e
, .
""'
..
""
culto v lnuni.f J.co ~ ~1a. no he.y mas lugar par2. l r-.L 9oe sia
cortés. !Jns trov-'l·(lor :~s 'llle lo.r ::ran cscél_p,!rG &lt;; ::l l cl fu riA dt~ ] ..·1 i:crscct1ción huyen ~cj os de ":rovel1za =- cr\1zan los Al~es o los Pirineos y ~uscan su salvaci6n
en Ii:t1.li.a. ,!·.] e1'1:l 715. a ~ 1.:s~.=iña o !"&gt;ortu ;~ ,:il , doncl &lt;; . son reci
bidos con ¿iciT11iración 'l 3!!tor y clonde sus icJ c:~o.lcs poéticos scr&amp;n vueltos~ plas!nar por .otros noctc s creadore S dE' nueVc1 S f QY"\J'lt.1.S Je 110eS
la 11 ~~ l ca .:1111oros¿1.
.
Dc&gt;S r)ué s de la. ~':l~~¿¡d~ __co~-~r:.~. _19~... .:.t l_b_~.~
.~ens t; s ,e!"1 "r&gt;rovenzu la poesia an1oros;1. lar1 ~. ui ~_ ece
- ----•
• ..e.
•
er! f orM,1.S convencionales de «1:·ior art l .L J. e :Lo~~ ::~rn ·::-nt&lt;.~
espiri.tuali za cJo ':.l se va i)rosre s ivarr1ente ~J.~·=-.1 : undo.
Las autonomíás. J)olíticas se '·l 3..n c~c­
"1:'1 ili t,1r:.rlo C::tclé1. día n1ás frente ¿1 la ª''ªs,:.ll&lt;?.dor a
·~
d € 1 ¿.1 ..• .·onu.rou1a f rar~cesc..
:) e n ~ t racion
••
:i

1

¿#

,

•

1

,#

~l

Gnico Estado surefto

que

lo ~ ra

s o 1·xr evivir corr10 entj_,Jar1 relativ«1t1ente autÓ!1C&gt;:r:u. 11~s­
t a fines del si~lo XV ser&amp; el Condado de Provenza
;~ obcrna&lt;.J.o, con desi,~ual fortuna ,po:r" la c1inn stíu.
1

.

1

.franc6fila de lon Anjou.
0~sr1°

este 1)eríodo el provenzal ,q.l!e :-Qd_:
la
i-J?..l).J-1 ~-,~ ~11··.~~··,-. w -,i~·:· "a~T"\"" n -n~" ·J.:- ~-...~, --,,..;~ ::"'\..·~r.~- .. ,,~· , --~.;d.~'""" ,. . ·" '- • ·- ~ · _'\; .. --""
· ~""'... -=- .t.:. .;. u. ~
~" · ~ .uauv i·a~a :..t' C!:'"\ \:.:.'OS"' ---.. ro'Va· · O• - "·

�-95-

e paulatinamente terreno y,
gemon!a funcional de lengua
~bre

todo el Mediodía.
em&amp;1, el papa Inocencia IV
engua considerada instrumen-

gense.

a1¡lo XIV la literatura pro..~o cada día más el papel de liteapent4ndose en escuelas regionade Tolosa,Avifión, Marsella, Mont-

•
•

e

siglo XIII ,en fo1111a coinci-

,....ia de la poesía lírica amorosa,
en Ocai taniav e:' J.e'J reg.i,1·,,· 1s

bía extendido el conocimiento
aí dil•ltilaaa· acti viclcid'· ·ri10florileg1os de líricas trovad6oa estudios biográficos sob~e sus
grama ioa es 1 c6digos de poesía,recoe ep os de metrica y ret6ric~.
estos trabajos ponen siempre en
engua po,tioa elaborada por los
"••"-' . . --. al estudio de la misma los pro1 09 que la cultura del tiempo
nsamiento clásico.

• por lo general, de

t~atados

end 6n gran difusi6n e influer. ,~.-opa neolatina y que contribui6 o a la edif icaci6n del sae med •oa al y moderno, sino
&amp; d alectos neolatinos a
as y l iter..arias.
de estos trabajos,recorncipales.

�-96-

•

.

•

-.

.•

El primero,en orden cronol6~ico,es una
obra gramatical de RaiJnon Vidals de Be.zandun titulada Pazo6
de t~oba~,publicada alrededor
de
,,,, .
1230.Se trata, mas que de una gramatica verdadera,de una A~~ Poetica de la lengua de los trovadores
e»

sobre la

Es éste el primer tratado sistemático .
lengua literaria de oe.

Le sigue,en orden de tiempo~el famoso
1onatz ,o~oen~al~ de Uc Faidit, escrito en
Italia
.
alrededor de j~24o a solicitud de dos señores . de
la corte de Federico II d8 Palern10) Jacopo di Mora y Corraduccio Zucchi di · Sterleto, para que
sirviera. a . la pr~ctica de la composici6n en provenzal en las escuelas poéticas d e Italia. ·
.
. . .. . . ,. . .
..
Este trabajo, del que el autor tleJo·
tamtién una versión latina titulada . Don.a.tu-6 · pito- vine.. : J..l.l~ , constituye un.a verdadera gramatica
prov~nzaf, redactada sobre el modelo de la A~~ ·
M~nolt
de Donato.
~

De la segunda mitad del siglo XIV
son las Ley.6 d' amolt publicadas e n·· Tolosa por
el preclaro literato provenzal Guilhem de Mol~­
nier,uno de los fundadords de la Companhia del
·'"Ju
~abe1t de la que
se . hablará
más adelante.
.
.

Se trata de un c6digo d~ poesía
p~ovenzal, de
una guía de preceptística poética-sobre la lírica de amor,donde aparecen largas recopilaciones de reglas gramaticales re!ati vas a ortografía,fonética,morfología y estilística,a las ~ue sigue, luego, una colección de
preceptos de metrica y retórica.
.
,, Fuera de Provenza, se publican Rºr
.la misma epoca dos tratados gramaticales mas~
•

�•

dt

1~oba~

•
•

y la

e Jauf~ de Foixa
del siglo XIII, es
y m~trica pro-

-·ca
b ap~ovenzalado,

donobo de Sicilia, ded&amp; tJtabtVt de Raimon

arito probablemente en
¡iµ.no da Pisa entre
un rabajo de retórica

a icales de menor
son la Oo~t44n4 d~
anSniino y el AlLttile.
Hoya

e a ge de ~a erudioesfa, ~ienc su
ft912l!lera academia lie sa de la freñfela,
pcJ de burgue~ O.cadencia de
$h o de la

la poeaia

esplendores.

anltl• tle.L
ª""ª' una

�-98~
•

especie de

Acade~ia

or~aniza

literaria que

comoP-

tencias poéticas anuales de poesía l1rica • p·ta9~~9!9zal en torneos que se llevan a cabo en · e l m~~ de
mayo y en ·los cuales · se entrega al mejor poeta una
violeta de oro (llamada joya).
.
·
•

Para al~~cionar a los concursante s sobre
los p?'incipios d~.:: &amp;:~: 'l~L '-: y sobre las r·cgl.:1 s que
la gobiernan, Guilhem . de Molinie r es cribe l a s ya
recordadas ley~ d'Amo~, código de l perfe cto poeta
amoroso.
Pero los e sfuer Zsos de e stos poe tas y af i cionados a la poe sía no co se charon muchos laurele s ~ · y
en 1513 la Academia, a falta d e poe sías prove nzale s
de notable valor lit c rario )ti e ne que otorgar la
viole ta de oro a una bala da e n l e ngua fr-a.""lceaa • .
La gran poe sía occitánica ha bía mu e rto
con la de saparición d e l Último trov a dor y ieinguna
academia literaria -podía y a r e sucitarla.
•

•

•

• t

Solame nt e tre's sig los más tarde los sie t e
poetas d e l felibrigio ·lograrán tal milagro.
:

..
'

•

•

•

•

. ... .

...

.

.. .. .

..

•

•

'

�•

contra

a se

los~albi-

.
encSJJl.nan

.
rap1~

as autonomías políties del sur de Francia se
a dentl"o dé la gran Naci6n
.n :&gt;·&amp;
socio linguístico-cul-

•• ancee ' te1'111inarán por
da ., 1• más lo poco qu~ iba

v~·ene lugar la unión
anc~a.A mediados del si-

"-. .... z

~...¡Ofta

tmnbiSn pasa a intceade la s-egunda mitad del

_, _9

ovenza és gobernado

po~

~.~azti A fltancesa
estrecha·aa~ona de
Francia y~ en

os XII, al morir nomanoia Lu.ie vf.
•
•
CX.1StJ.I'

también
la cor-ona de In-92 tiene lugar la
BOl'goña.

, pues, toda Occia naci6n fran.•~ella de autono• el

Mediodía

�-100.

_.

-_ . .
En el año 1539 Francisco Jo.~i!e .Vci1dú;
rey de rrancia pondrá el broche fin.a l: ·a -~sta oora
ce unificación politice y cultural da toda la región francesa con el Edicto de Villers Coterets,
~or el ~ual se impone el uso
de la lengua francesa en todos los actos públicos del Reino •
..

Con la eliminación de las autonomías
regionales y la muerte de la lírica trovadór ica muere trunbién la lengua literaria prov~ñzal
oue había te11ido un lugar tan encumbrado a lo lar-·
g~ de los siglos XII y XIII.
•

t

•

l'-1ucre, es de.ci:r, la · ko.lné.= 1. intci:aregional creada en el mundo occitánico , por los
trovadores , para su expresión artístico-litera~ia
y emplc~da por ellos como lengua de difusión
supru-regional con la plenitud de funciones que
distingue la lengua de los dialectos . ...~
..

Pero la muerte de esta lengua no
ccarrca en absoluto la muerte de los dialectos
. ""' su vida
.
¡rovenzales que continuan
hasta nuestros
eías como ins-trumento lingüístico del habla dia1 ia, usual
y vern~cula de las distintas regio.
.
ies occitanicas.
~

•

En todas las tierras del t1ediodía
se difundirá muy pronto un pronunciado bilingúismo, donde el francés, lengua oficial de la
nación, se empleará a· nivel nacional para las
manifestaciones superiores de la cultura, la enseñanza,
la
administración,
la
predicación
reli•
•
giosa, el foro y, en general,como instrumento
linguístico de todo acto público escrito,al
lado de los dialectos provenzales, aprendidos de
los.labios maternos y empleados para l~s . manifes­
t~c:ones de la vida diaria a nivel regional, municipal y familiar.

�01·
,........,...,,.a.1- de la koinl
lin cos , que· 11asta el
-- ablc unidad,se van
y diversificando y al~a

y el ~lct«viK~, se

s ostÍ'ucturas f oné-

fisonomía occitáni-

dent~o

de este grupo

pues, cadn día con
d lectales n~ovendb iapas~aiwencpes
que vimos 1al pr1n-

, a parti~ d.el momento
e integran al Reino de

e 1da sobre ellas el uso
IOO dnico jnstrumento lin-~••féa aciones de carácter
de la len~ftt!i:t&amp;niaos se perfi~a~1~Sn avasalladora de
dia~·a

•

""" .... dQ

no

s61o .en Pro-

donde la
al.gúe conviviendo

eu~opeos 1

va

•
•
111lpon1en-

ta quitarles

oo 1itcra-

t1J11a,nces , con
~tos

ítalo-

eon&amp;q ,el ara-

oatalán, y así

�-102u

ha sucedido ,· con el francés no sólo sobre los di~­
lectos del norte de Francia sino también ·s obre el
franco-provenzal y el provenzal.
A partir del siglo XV la lengua nacional
y literaria francesa va, pues, progresivamente destiñendo las hablas occitánicas, quitándoles sus rasgos más típicos y alterando, a veces sustancialmente,
sus estructuras
.
•
•

ción del
léxico y

Los elementos · más visibles de esta acad~t~ato ñ~ancl~ (36) se
encuentran en el

en

la fonética.

t

Los primeros términos de origen frances
que encontramos en el provenzal son muy antiguos y
menudean sobre todo en los textos épicos y didácti- ,
cos de los siglos XII y XIII~ en tanto que su presencia es apenas advertible en la lírica trovadóricaº
Recordemos:
da.~na,

alotja~

Calbergar),c~oi~ada

(cruzada),
(alegría), f.otge (galería, bal--·

damil.ela., jol
eón) , r1a.Jt.qu..{..6-; J11U .tJt.e (maestro) ,meJtc..l (merced, gra cia), noe~ta~ (potestad, poder), pala.lhp ~i~e(señor).

Entre los términos mucho más numerosos
que han pasado con posterioridad al
siglo
XV
recorda•
•
remos sobre todo los_::~ue se relacionan con la ter1111-•

( 36) Se aclara que empleamos el término ad~t~a.to
para designar el influjo, tanto dcsd~ afuera como

desde adentro, de una lengua de mayor prestigio
sobre otra hablada en territorios limítrofes:en
n~estro c~so el 64ancé~ ~Yª sea c9mo,lengua litera~ia y nacional ya sea corno habla comun del norte y
centro de Francia.
·
•

•

·

�, e 1Ex1co
foro,de

o/Ll

-

11'

�•

.

,,.

'

.

•

'

1

•

'\

~
~

)

'

\

•

-101'-

'. ..

. .' ..

.

partartiento,ci~cuns~ipción

te,'!1ou.&lt;. ( &lt;
ba.le.la.
·
.
(&lt;
-

.
~omercio

f~ ~ tlf!to..ln

administrativa

) : testigo

fÍW~ ba.la.~1e1r..

)
:
-. .

escoba
.. .

·

,

q)
, . Vocés ~-téonicas .de

la industria
y el
.
.
entidades desconocidas en

.
tel9!fUnos . de

y
las regiones sureñas:

· · - nejo (&lt; ·1ftt. ne.lge ) : nieve (en el
Sur generalmente n:a;.._nieva)
pouá.lo (f~. pott~&gt; :estufa
po,iil:tc (&lt;· ~!r. ~ 'Rº~nte.) : punta ,clavo .
•

...

En el campo · de la fonética la huella
más grande dejada por el adstrato _francés parecería haber sido el pasaje da la u latina a a, si
aceptamos la tesis d~ aauellos 11ngüistas que_afirman qu7 el Pt'&lt;i~nztil·...antiguo,:descotraé.i.a~~e&amp;t.-e~~ú!ti- ·
mo sonido.
·La acción del francés sobre el •proven-al en e stos siglos es aú,n más visible si tenemos
·

en cuenta los vastos te~~itorios de la antigua Occitania donde el primer idioma ha logrado suplantar
po~ completo al segundo, es decir si comparamos la
Occitania nntigua con la actual.
En efecto ,durante la Edad r1cdia el prov e nzal se extendía mucho más hacia el norte, sobre
una ancha franja que alcanzaba la desembocadura del
L9ira y los Vosgos meridionales y que incluía las
ti erras de Poitou y la Baja Borgoña.
--·- .... --------

.
La literatura en lengua provenzal de los
siglos que van desde la desaparición. de los Últimos
trovadores hasta la actuación de los f clibres. tiene una producción muy modesta y tan sólo de carácter
vernáculo:ningún poeta alcanza ni lejanamente las

�105-

l iaa

tl'Ovadó~ica

de

ea e largo período tan

e

so~etos

poetas del siglo

25 583),

Bellaud
1588) y Peire Godolin(1580
I.oys

o

ha dejado una vigorosa
,ucon46 donde una muy bue.....&amp; e
al servicio de un
••. ud de La

Bellaudi~re

es un

en su obra mayor Le Pon-don

ftbi~o!'e

Mo

e

~-···6
D~~o

en dram&amp;ticos

y humanos
de su per111anencia en las

line.

mu•rte, la larga y po-

d

a te poeta fue publiOblLo' !l. Rima' 1'11.oue.n.64-

udlVia Gtñ:tllhómmi

P~ouven-

Pe.t

Sbdolin, fue un
de cultura clásica,
ica en su vocabulad y movimiento.

ga ser e de estancias,
epiaramas, publicada
jo el título de Le

ou.toruu11.

•
•
e este misino
s1y-as· y·· ioQlebSa-

��a otro período de
e atura provenzal.

o a·glos de modesta vigoa~os marcos de una
• al don precarias mael tan s6lo vern!cuotra edad de oro.
ea

la era del romanticisente filos6fico-cultu'ntasis en.destacar
lturaa nacionales,
¡•4 amente genuinos
aa o pas m!s hu-

•

..

descubre al
éu cultura,

a los leja-

aaci6n moder-

�. ... .. . ...

--108-

.
•
• •

.

.. .•.. . •.

:

i

•

•

A causa de ello~ ~n ~9da la primera
mitad del siglo pasado el pt'ovenzal fue céntro · de· •
atención de preclaros literatos, filólogqs y lingüistas que estudiaron su estructúra, su historiá, ·
sus relaciones de afinidad con las
demás
lenguas
•
•
romances, y, sobre todo, su gloriosa literatura '
medioeval.
•

Ya hacia fines del siglo XVIII el erudito La Curne de Saint-Palaye recoge en las principales bibliotecas de Francia e Italia y tra.duce
al francés más de cuatro mil líricas trovadóricas.
Por la misma época el ~~~e : .)f~~l~t publica una Hi~to~~e litt.é~ai~e de~ TJtoubadoulL6 con
interesantes estudios sobre la vida y costumbre~
de la edad media y la obra de los trovadores.
Durante el Imperio Napoleónico Fabra
d'Olivet, extraña figura de filól ogo y aventurero, de erudito y editor tramposo, publica, en el
año 1so1~, una obra enciclopédica titulada Le T~ou­
badouJt oo~.6le.6 occitan.l ue.6 du XI!Ie .6i~c.le;l1ta:
u~te~ et pu
~~e.6 pa~
a Jte
~ive , aonde aparecen con notable desorden una Vl.6.6eJttation .6Ull.

la la11 ue oc.c..ltarú ue. e.t R..e1,,

de1&gt; t1touba.ou1t~
interesante estu io panoram1co so re a en' gua de l o s trovadores),Le.6 AmouJt1&gt; de. Ro.6e et dt . Pone.e de MeyJtue..l.6 (una especie de novela de caballe~ ·
ría) , una e.4U:1t··:. d 1 Amoull..6 , un grupo de poesías
languedocianas escritas por el propio Fabre, que
' él presenta como textos originales de la edad media encontrados en un no especificado antiguo man~scri to provenzal, y, por último, _unas Ob.6eJtvat~on.6
~ult le voc.ab~laiJte oc.c.itan.lque et 1,,u~ l'oJt.thogJtap!ie et la pJto~ od~e de la lat1gue de.6 t.Jtouba.dou~.6, donde el autor . propone un sistema personal

-

ouv1tage.6

�•

-109•

•

menores proporcionas, per

·~-w~·co,

es la de L. Rochcoaa en el afio 1819 baj) el
~=~~n ou Choii de po~~ie~

·~-oUJL.6

·~lt4 de~· manu~c!Ll.t~
•

asto• modes.tos trabajos de file··
·nee del siglo XVIII y ·princi• a ln obra de Fran;ois Raynoubuen aerccho como el· padre de

..... ca moderna.

•

ascatar las antiguas glod• Provenza, este erudito publi·
da aftos 1816-1821, los seis tomos
o le~ o/U. inale4 de4 T~ouh4dou/f...4
va&amp;•~ 109 cap u os de historia y er~­
o p vonzal.
d

....91'

•

importantes los
tomo que llevan el títulJ de
o"4 lnt. e.t ta 01tma..t.i0Jt de ¿a
&amp;L 1 dt la tangue ~amañe.que
~•icularmen~e

.......

--.

s tra"tados.

es un cuadro de morf oloo enzal reconstru~da sobre los
o os escritos de esta lengua,
·erte· claramente cómo las fun...... e presaba por ias desinencias
aparecen en provenzal exo cionea de y ad y aclara
.~...sm.o de la decffnación presos f cUJte.üo e. incU.~ o16gicamente, las desio sativo latinos.

"'"'111l&amp;l'O

�-110-

'\

•

•

.

~

La G~ammdi~e, luego, presenta un pequeño pero completo esquema de morfología del provenzal antiguo, con abundqnte ejemplificación tomada
d~

los textos de los grandes trovadores.
Impor~ante

para su pensamie nto f ilolégico sobre el provenzal es tam.bipen el es tudio titulado G~ammai~e compaJt~e d~~ tangue~ de f 'Eu4ope
la~ine,incluído en el sexto tomo del mencionado
Cho.ix.

En esta extensa y meritoria ·obra de
Raynouard, llevada a cabo co11 el amor y la erudición del filólogo pero con la inmadurez de quien
quiso moverse en el campo de la lingUística antes
de que esta ciencia pudiera darle una metodología
científica,el autor cae en una serie de er~ores de
perspectiva histórica que en nuestros días le quitan
todo valor científico.
Rayncuard, en efecto, afirma e n su trabajo que d e l latín popular se'fue f ormanjo ¿n Francia, durante l o s siglos VI-IX, una lengua ~omana ·
que aparece en numeros o s t extos de esa epopa y que
él identifica con la lengua de los trovador esº
De este idioma deriva-k'Ían, luego, e l
francés,el italiano y el español.
Según este planteo el provenzal adquiere, pues, una posición muy particular entre las lenguas romances, de intermediario entre éstas y el latín, por la cual el francés, el italiano y el español no serían más lenguas neolatinas sino neo-p~o•

v e.n. z a.le..6 •

•

..

•

�-111''Il a existé, il y a plus de dd,x
le , une langue qui, néc du latin corrompu,
de ype co11011un A ces langages. Elle a c o nua pa?'ticu1iare11aent ses fori11es primi ti ve s
id ome illustré par des poetes qui fur e nt
•tM"'~~b dours'' ,.¡firma Raynouard en el Vto.
u Cltoi •

La obra mejor de este filólogo

es,si~

monumental Lex.i.que 1tori1a.n, donde la

lin~üística del autor ne empaña
valor filoló~icc del trabaj o.

durez
el

c o n ~e

-

en

Se trata de un gran diccionario dG base
coge la casi totalidad de la lengua pr ove nzal
que se consulta con gran

~ro vecho

en nues-

•

Los errores metodológ~cos de Raynouard
parcialmente corre~idos por dos grandes es tudi Jalem nes,que consideramos los verdaderos fundas de la lin~tfística románica como ciencia autó-•August Wilhelm Schlegel y Fri cdrich Diez º
El primero rechaza la idea de la posi9'Waoto-romance del provenzal en sus Ob~e~v1tion~

n ue et ta
s en ar s en e

litt~~atu~e

ano

~oven ate~~

publi-

,a irman o que las len-

as romances son idiomas mixtos que resultan del imoto del germánico sobre el latín · vulgar:del J rimer
hoque de los Godos, Burgundios y Francos naci 3 el
ovenzal, de un segundo choque, producido en e l silo X por las invasiones normandas, nació el francés.
Friedrich Christian Diez, como se sabe~
s el verdadero fundador de la lingüística romance.
ste lingaista, en efecto, aplicando a las lenguas
eol tinas el método comparatístico ya instaurado por
ran Bopp para las lenguas indoeuropeas y por Jacob
rimm en el campo de la ger111anística ,publicó entre

�•

•

•

. -112-

..

los años 1836 y 1843 en

manla chen

Sp~achen .

.

-Bonn

su G~ammaUk de~ ~o-

Con este trabajo Diez funda sobre sólidas bases la lingilística neolatina y desde él
arranca todo estudio científico de tal disciplina.
Diéz fue no sólo el fundador de la
lingüística románica,sino también el de la moderfilología neolatina •

na

.

El provenzal llamó poderosamente la
atención del gran estudioso alemán que dedicó al
estudio histórico y literario
de esta lengua
sus
'
.
mejores Gsfuerzos y sus juveniles y románticos entusiasmos.
Unos diez años antes de que apareciera su fnmosa G~ammo.Ll~, pi~z publicó dos estudios
fundamentales sobre el pr0v~nzal antiguo Y. la
poesía trovadórica que inauguran los modernos e·s tudios de literatura neolatina de la edad media:
Vie Poe~Le de~ T~oubadou~6 (1826) y Leben und We4-

ke

de~ T~oubadouJt..6

(1829).
•

•

En el primero de estos trabajos aparece un largo capítulo sobre la antigua lengua
provenzal, escrito al margen y en función de los
textos estudiados
bajo
.
. , el aspecto literario y para su mcJ or comprension.
~

.
consti-

En este extenso capitulo, que
tuye un pequeño tratado de gramática histórica
provenzal~ el estudioso alemán corrige los errores de Raynouard acerca de la posición del provenzal como lengua puente entre .el latín y los
,

�-113•

claramente señala que el
dem&amp;s lenguas románicas, e~llllk• vital del latín habla'

8 la base de los más antiguos do•entan ~n nuce la transición del
, Diez identifica tres ''dialeca''. e-1 J.t4.Uc.o, el gtfUco y el h.l.6 -

ico deja entrever a .través de
(que va desde una desigual roNorte y Sur de Galia hasta el
a~·o de las invasiones germánicas en

lae dos variedades que a par-

desembocarán en el

6~anc~~

y

¡ran autoridad de Diez y la fa-

llavarán en los años subsiguien-

estudiosos a investiga~ intensada laa modernas doctrinas lingHísla len8'1a occitánica antigua

•

��•

ingflístico que, c~n
e difunde en Provenpasado, cumple el gran
la gloriosa tradici~n d~
da loa trovadores con obras
aplendores de la antigua lí•

ae

esta gran restauración
~~
son siete jóvenes poetas
~· de gI'an talento: Federico
.• •o Teodoro Aubanel,Anselmo
Alfonso Tavan y Juan Brualuia del grupo y Mistral el
·1ólogo y el sumo poeta.
a

de ver fracasar en los congrey Aix (1853) su gran suefio de
•
oa poetas y escritores
de Oc~....
ortográfica y léxica y en

para una gran literatura pana de Avift~n deciden llevar adeo ra de restauración de la len-

venzal.

en el afio 185~ la escuela
también el nombre de E4•b4~ (38)o de E4cueta de
t

ccit«nlc4.

n tGrmino hallado por
el1giosa popular del
coda uno de los Siete Doc-

�-116-

El prOf!X'ama de estos jóvenes poetas es
el de elevar a digii.i.dad literaria el habla mate111a
provenza~, en n~mbr~ . qe_un· ~~sado no aún horr.ado_ de .
la memoria y de la 1r11ag1nac1on de todo provenzal a- ·
mante de las glorias 'd e =su :tierra. :

''Le Félibrige est établi pour conserver
indéfiniment a la Provence sa langue, sa couleur,
sa liberté d'allures, son honneur natinonal ·et son
beau rang intellectuel, car, telle qu'elle est, la
Provence nous olait. Nous entendo~s par Provence ·
le Midi tout entier'i, recita el Estatuto de los felibres en el Congreso de Apt de 1862.
El Felibrigio tiene, como toda escuela
literaria, su revista: el Alma.nac.h p1tovenca.l que .
·e mpieza a salir en el 21.ño 1855 y donde los felibres
divulgarán, para el pueblo provenzal, las leyes de
su reforma.
El primer cuidado de los felibres en su
obra de restauración idiomática del provenzal es de
orden ortográfico.

Bajo la guía de Roumanillo, los felibres son partidarios de un moderado método foné•
tico:
·
•
';Il est dans le génie des langues du
Midi de prononcer toutes les lettres •••. , la prononciation est dans notre langue la guide de 1 'or-· ·
thographie, comme dans l'espagnol et dans l'italien ,. ( 39) , afirma Roumanillo.

tores de la Ley judÍa y que, a propuesta del ~is­
~o Mistral, indicará ahora a los siete poetas·fundadores de la nueva Escuela.
~39) J. Roumanillo:
La Pa~~ dau bon Vieu-Prefacio - Paris, 1853 .

•

�-117-

otro manifiesto firmado por
umanillo, se acota:

auppression totale des lettres
~-·d irait
la destruction de la
Babel.''
base a estos

p~incinios

los f elisimplificac~6n de~los diptongos
n au, (u, &amp;u.Establecen el empleo
anto paraía-zr francesa como para la

-

·den que la -~ final latina de los
a ac ibi~se con-una -o de acuerdo
p~onunciación del provenzal.
Resuelven el problema de las censo~
es etimológicas que no se pronuncian
a la siguiente manera : ·
maintener las consonantes ''aulces''

) :btad (trigo ), 6um

plti~

(humo ),t~op

tespíritu);

rechazar las consonantes ''auras''
h. )·

--~g)

.

:.a

•

••

)

.

•

&gt; tJt.au· : agiijero

6.io ~ fuego
nue. : noche

u d4u(r)&gt;tavada.u : lavatorio
ddu(l) &gt; 4adou : saciado, harto
blecer excepciones como:
,4.na,etc.
•

• .l.' •

• -~ ,. •..

.. .

.

•

•

�•

-118-

Eliminan la

-~

•

final en el plural

de los nombres,la -~ del-infinitivo de los verbos y la -t de los participios pasados Cama(t)&gt;
ama~ · )

-

•

Al lado de la ortografía, los felibres revisan, purifican y enriquecen también el
léxico del provenzal, tomando como base del mismo
el dialecto arlesiano-aviñonés, transformado y embellecido por una inteligente obra de selecció n
filológica y de refinamiento estético .
Centran sus cuidados sobre todo en

la eliminación de los francesismo s que se han
ido incrustando en el provenzal a través de les
siglos, sustituyéndolos, cuando e s posible , con
voces populares pro venzales o r e sucitando viejos
términos del provenzal de antaño que se habían
perdido.

Fruto de estos desvelos y de \1einte
años de trabajo filológico de Mistral e s su cultísima obra Lou T~e~o~ d6u f el~b4ige(1879-1886),
el gran diccionario enciclopédico qúe r e q og ~ en
tres t omos todo el léxico occitánico moderno .
4

Pero la actividad d e l o s Si e te Felibres no se limita a la fil ol ogía:su verdadera y
gran gloria está en la poesia.
~

Los siete crearon con sus obras los
mejores modelos de lengua poética de la moderna
literatura provenzal.
•

De l o s siete, tres alcanzaron las
cumbres del arte:Roumanillo, Mistral y Aubanel;
los r e stante s s e movi er o n en un plano más moclest o pero i ~ualment e mcritorio,fructífero y equilibrado .

�pe de la poesía felibre fue,
._avds de sus numerosas obras,
,...jo~ interpreta la vida y
a Provenza.La religión, la
das y mitos, el paisaje y los
-~·
a son otros tantos estados
óet que alcanzan· cumbres de una
aeai cl4sica, donde la fresca
á de Pr'Ovenza se torna materia
del gran artista.
•

w·• •';¡ an, as!,

Ml~lioC1859),

su obra
811WA de amo?' y de la tierI'a natal;
el poema de las montafias y el
e em&amp;Sresas del joven protagoe él amor de la mujer amada;los
nos de 1ír1oas titulados Li~ iJ,cto

y Ll6 outluado

(1912);Ne~~o(1884) ,

1ente aviñonAs, dulce evocación de
ovenzal vista a través de la luz
pa 6t1ao romanticismo; ~a R~ino

composición dramática de ambien1~1ta en honor de Juana de NápoProvenza a quien el pueblo mina ideal de los tiempos palu Ro~e(1897)s una verdadera
ano canto de las dulces travenza de antaño, de un mundo
elve más.
Mistral, en orden de impor1110, poeta, novelista, filó-

ªtoa literarios se reparten

nas en prosa de sus novelas
a lengua gallarda y llena
P'?P~lal', y ~us líricas
í6•• a y 1esnpre sinceras .

�-120•

•

Las primeras vienen de los cuentos e ru
•

•

torias alegres que él iba publicando en
.,, ·e1
. Almanach p~oven~a~ de los felibres,que, mas tarde, r
nió en un volumen titulado L~ con~e ~ouven~au e
Ca~ca~eleto (~883) y las segundas de sus numeros~
colecciones de versos, publicados a le largo de~
vida, y reunidos luego por su autor en un Gnico ~
mo bajo el título de Li~ oub~e~o en ve~~ (1859).
El otro gran poeta fue Teodoro Aubanel, quien escribi6 en bonitos y frescos versos l
líricas La Mi6ug~ano 2nt~edoube~t~ (1860), una do·
lorosa historia de amor llena de espíritu cristia·
no,~y· Li 6itho d 1 Avignoun de entonaci6n pagan~ y
donistica.
Aubanel es también autor de dramas

pa·

sionales ambientados en tierras provenzales, como
Lou pan d~u peec.a.t (1863), Lou pM.tJr.e, Lou JLaubato·
~.l y otros.
' -

De la producción de los ~elibres ofrec
mos en nuestra antología las primeras cinco estro
fas del Mi~~io de Mistral, l~ elegía Vide~o de R
manillo y uno de los más bellos sonetos de Aubanel
La SeJr.eno.-

•

•

•

�,~
-~-

a loa f elibres para
y darle vida lite-

•d o parcialmente sus

a generación de los

'niaa que habían logrado
O de la lengua y litera80 r.espaldo popula~ a la
,~~aa4 y limitación terrio ~iftoneea, base lingtfís~--ª felibrense, la mu1

as variedades dia-

~~a

dla mas pujante ac-

lengua de la cult\1fto como habla de comua e on muy p:ronto en
CmiO

ea mistraliana.

o sobrevivió, pues~ la
elib es, pero sí la
•

J-1
qs:stdg~::
ila ccn

11

·:ia

cabo por parte de
.....datfa en Avignolbet
Oi'Jll• ortog~fica,
~oa trova.do..... ... .cm

iedad provenzal
é
daoinio occi-4

-

�-122•
•

.
t

•

tanto la -a
la -o- finales de todos
los dia.
-, como
.
.
lectos 0cc1tan1cos;se marca con -~ final el plural
de los nombres y adjetivos; se reStablece la grafía
de la -~ final para el infinitivo presente de los·
,verbos,- de la -t ·para el participio pasado y de la
-m para la primera persona del plural de todos los
tiempos y modos.

--

Esta grafía es la qu'2 ccmúnmente se emplea actualmente en t odo el mundo occ itánicoº
,

.

La 1 engua provenza-'-, mientr.:ts tan.to!)

sigue produciendo obras liter:trias que, aun sin .=ilcanzar los esplendores de los f e libres, ll~van valores estéticos considerabl es qu e emanan de una
cálida inspiración, del contacto con la naturaleza
fresca y pura de los paisajes provenzales, de los
colores encendidos y a veces violentos de la vida
surena.

-

•

P8etas de destacados valores, que vivieron y escribieron entre fines del siglo pasado
y los primeros .t .reinta del nuestro s o n:. ·Josepl1 ,d 'A.rbaud aút.or de ágiles poemas pastoriles·, }1apius J ouveau poeta de cantos guerreros nacid0s en la hogue-·
ra del primer c0 nflicto mundial, el abate Joseph
Roux e ficaz y patético intérprete de las l eyendas
med ievales de la ti0rra limusina, el también abate
Justin Bessou autor de un~ epopeya rústica,Ant0nin
Pcrbosc poeta del vino, Prosper Estieu autor de poesías hedo nísticas impregnadas de paganismo, y o tros.
-En los Últimos cincuenta años el dinamismo del mundo moderno y · las cada día más intensas y
fr~cuentes comunicaciones
interregionales e internacio nales han puesto en crisis en Occitani~ no solo la l engua literaria sino también los dialectos .
•

•

.........

'

•

•

•

,.P

�6n de la cultura mo-

a cabo en toda
isitico del francés.

~-evado

y. diar·os escritos en
o las manos de t o d c s los
.n~e
antes de las clases m~
m!w aristocráticas.

dio y la televisión enamente hasta en los ho gares
de Sur.
3ft:\,i entes turís t icas que
...e de Francia han vclde personas que han
incones más apartados

venzal es bilingtte,emla conversación domésticon sus coter1•áneos y
ca en la conversación
oos y hasta en la entre
om

caas.

la Oc:citania
efugiadc casi exclusistica de las capas ·
---talidad tan s6lo en
;~~~ s y en las oampifias.

1a G:ltima

y de~"""'"e desigualda,d ..
omarcas del

-

. ..
\

•

•

•

�-124•

Mediodía la pujante tangue d'o~l
débil l___
e_n~g_a~d_e~o_c .-(40)

y

la cada .día m&amp;s

•

•

•

•

I

•

(40) Ver e n nu e str~ ant o l og ía un Último tro z o lit e rario d e un p o eta contempo r&amp;neo :Ll eamin
~oun tant ~lave.º ' de Sully-Andr~ Pe yre.-

--

�-125-

•
•

~n

Despu&amp;s de haber c:estacado l (; s
asgos hist6ricos relativos a

y evoluci6n del provenzal, precontinuaoión los más importanes lineilísticos de este idioma.

Al dar las estructuras fonéticas
t~~-~cas del provenzal, haremns perfe encias a sus bases latinas, y
l tino-vul~ares, y, cuando es rneaario,a las del latín vulgar
'' • porque ccinsideramos que todo
or6nicn se compl~menta necesarial diacr6nico y ñmbos concurren,
rtiaular perspectiva, a la edi-

del saber

lin~fiístico.

l provenzal, dentro del marco
unidad y homo ~ eneidad, prevariedad de realizaciones fool6~icas y léxicas que se disd atinta manera sobre su territiempo de su evolución.

En nuestro estudio tendremos en
610 ocasionalmente estas varielo general, nos limitaremos,
de mayor claridad y simplifica4•~ais de los hechos lin~ttísti­
'' lto nC 'literaria an:tigua empleat vadores y de los de la nueva

�-

-126-

-

ba s e l =i v «:i " ko.lné = ~ de l o s f elibres qu e ti e n e n .c om\.&gt;
.
riedad ~'PI'O"enzál '' del mJ dern0 0 cc1tanico ./'

------------~---------------

.•

•
•
\

•

.•

•

�-127-

tónicrJ

sc)nicJ0s vocálicos en posicién t ónica
enzal son una emanación directa jel· latín
L(lS

..-¡~

El

p~ovenzal ~n~lguo

tiene o cho srnidos
---. 1 qu"~ oc clasifican, pc·r su ~ rad J de abertu-

-

n dos series:

1.-v~cales

abiertas: \

-

-

2.-V0cales cerradas: l

..,,__,

El p~ovenza!
iete vocales:

on

- tres

mode~no,

o
-

é

-~

~

6

_...

(41)
u (42)
~

en cambio, cuen-

'

abiertas:~

-

-

-

-aaaaro cerradas:i- a é -u
-.-.

,,.._,

or razones tipograf icas marcaremos con un
~ave ( ') las voc~le4 nbieJtt~~ y ccn ~c.ento
--..........

as

uocale.6 c.e.ll.1tad l 4. -

---------

2) J,a /,, y la

1

u. por su naturaleza siempre ceI·radas

llevan ningún-acento diacrítico.-

•

�-128•

La evolución histórica de las .vocales
del latín clásico al latín vulg ar y de éste al pro~
venzal anti guo y moderno puede ve rse sumariamente
reproduci da en el siguiente cuac~ro g lobal del vocalismo tónico provenzal.
·
,

.J atin
•

clásico
....,
a.
.
-• .

.

Lat.vulgar

-

a.

'

.
:; .(_

•

,~

..{.

.

é ( ¡)
··-

o

-·

•

é
•

~ .

u

( i.e)

.(.

-

,

e.
o-·---

e.

{é ~ i.e)
.

ó

.

o

ó (u)

-

O~·

e
é

...

-u
-

,

-

-

u

.

u

'

.
'

·~.: óJ_~ uo r u.e)

,

u

(t

.

a.e.

.

(o)

#

-

é.

e

u

•

a

.{.

-o

-

rnod~

~

b. ( á)

•

e.

-

Pribv.

Prov.ant.
.

..{.

...,

..

-·

.

~

•

~

-{. ..

.

{

-·--•

'

a.u

---

au
•

a.&lt;..

a.u
•

O...&lt;,

•

e.{.• ( d)

a.u

-

.

.

-- -

..

�-129~hora ~s

Presentaremos

detalladamen-

oa fen6menos:
-I-

Lat.vuljlar

, rov.ant.

Porv.rnod:--- -

. . . . . . .--- ------- - --· -·-·-·-----~ --1
d

a

d

(
4
(o)
,._.....___.._..~-----------.L-__;l..:JL---.--1.------------~

zal.

5ste sonido se mantiene noI1italmente en
En la fase nntigua tiene generalmente una

wn1~.aoi6n abierta~

seguido por consonante nasal
e, sin embargo, pronunciación cerrada.
•

Las dos pronunciaciones de dicha vocal
en provenzal antiguo la rima.(43)
Ejemplos:

arbore
capra

•&gt;

parte

&gt;

aJLb e. (árbol)
clliJLa.

pZi1tl

decanu &gt; de.a 4..6
human u &gt; 1Lu.m!i
mundanu &gt; mund4.a
En el provenzal moderno la a continúe

-

--·----: ·. . -v'l.-~ .... ------

El distinto grado de abertur·a de este sor1ido
det nninar oposici6n fonológica, como es del

de:

&lt; casu

/

~ &lt; grassu /

&lt; nasu

/

c4~

&lt;

9Jt.l6

nli

canis
&lt; gr3nu

&lt; nanu

...

�-

-130-

su . r)ronunciación abier~~ a·1· e:J "tanto que la ~ pasa
generalmente a o :

-

rapa &gt;

.
•

.

.
•

.

Jtabo (nabo )
· f «J.ba &gt; . "[&lt;ibo ( Hab-3.) ..
f J.JILC &gt;
6ovn (hambre)
.
mo
ffi3.nU &gt;
. .1;..; (ma.n o )
'

.
•

;

.

-· II-

•

,.

·- --..;---=--·----

--

Latin --·
clásico
Lat.vulP.:ar·
Prov.ant.
- ---+------.:....;.
' ·--~t----

Prov.m.od.
-

r.---- -

•
..(.

--

( ie J

· i

Este sonido~ salvo a l gunas 2xcepci ones ,
se mantiene inalterado, como en todas las demás len~uas romances.
Ejemplos:

cam:tnu

(

•

-

f inem

....

&gt; e.ami
&gt; ,.

u-&lt;..
--

ami cu

•
&gt; am-&lt;..c.

vinu

&gt;

•

V..tn

'·

•

corri~nte

En e l provenzal moderno es
diptongación en ie d e lante de l :

'
pil~

&gt; t"ie.lo

fil a t &gt; á~c.lo·

•

•

•

•

J.

••

su

�-131•

-IIIrov.ant.

at.vu gar

f

l '~)

l

t

Prov.mod.

.La ~ cerrada del latín vulgar Cqu~ procela i breve o-e larga del latín clásico ) g cner~l-

-mantiene
. tal
... en provenzal:
m€.6
&gt;
C!evé.t
&gt;
debe re
&gt;
avena
&gt;
•

men~e

av~na.

rilu

&gt;

f Ide

&gt;

sollculu

~
ol€.lh
¡,

Por metafonésis producida por una Z final
' suelo pasar 3 i en provenzal antiguo:-

-

f eci

-

&gt;
&gt;

pI'A,n)si

Pasa también
1

1:

,1

i delant.e de consonante na-·

-

•

•

1ntus
•

&gt;

•
..c.nz

�--132-

-IV'

Lat"vulgar

- --- ,
Latín clasico
~

-

-~ ---

..

~

.•

e

•

.
'

- -~

...

-+--~-----_...,,,.....-

Prov. -ant. . Prov _.moq
---- ·-- -------t

..

(é " e. )
•

.

.

~

_________
tE; una ~

__.

La ·l

del latín vulgar dio normalmenabi 12rta"también 'pñ'-·.peovenzal:
•

he rba

•

..

•
:

.

r11 e l ·

&gt;

lJtba
..• - ·
: Yi1 ~l

•
•
•

•

·&gt;

f erru
:'

&gt;

.

Esta característica opone el provenzal
a la mayoría de las demás lenguas r omances.
En efecto, e l primer idioma no diptonga este sonido , en tanto que los ser,undos desarrollan vari os diptonnos (ped~ &gt; it. ~¿ede ;friul.p~é ;
franc. pied ~ cat. peu; esp. pil)~
.

Sin embargo, en evolución condicionada, tambi é n el provenzal antigua puede experimentar esta alteración al lado de las formas normales.
Esto ocurre c~1ndo la
un sonido palatal,por u11u. ¡ e, una
(yod) o una u(wau) :
-

~ es seguida
~,o por una

-

melius

&gt;

•

melhis
y alelhs
-

por
.f_

��-134-

cor

&gt;

r0ta

&gt;

collu

&gt;

...

Notamos, sin embargo, aquí también la
dipton~ación en ou 0 ae · del provenzal antiguo en
evolución condicionada por~ (yod), u (wau)~u y
otros sonidos:
1

•

cor.iu
f oliu
bovc
f ocu
loe u

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

cu.eJt
6u. ol 11 , 6u el h , f.!!_.e !1

bu.ou. - ·

u.o c.
u o c. lu. e c.
j

•

También esta vocal su cierra en 6 cuando le sigue un sonido nasal:
•

bon u
ponte

long e
horno

b6

&gt;
&gt;

eon

&gt;

lónli

&gt;

6r.·1

&gt;

En el provenzal moderno t~n8mos una diptongación general y espontánea de esta ~ en uo (graf.
ouo) en los territorios occitánicos al este del RÓ•

dano:
•

porcu ·
mortu

&gt;
&gt;

•
•

pu.. oJt.c.
J~1u0Jt..t

------------------

•

'

�-135-

-VI••

t.vu~g~a~r~rtp~r=o~v7.~an==-=t~
. .,-~P~r-o-~v.m---o~d-.--

.................i-+------.. r----~~~---- ___

. -&amp;...

,

1

6

6 (u)

u

La 6 del lat. vulgar (que procede de
latino-clásicos o y
se mantiene·

u)

en el provenzal antiguo:
VOCG

amor e
nuce

cruce

v6tz

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

am~i
n~li

c1ta'tz
1

t6Jt
urre
Sin embargo, a partir del siglo XIV,

do so fue osc~reciendo hasta transf orniar·-u, como se puede apreciar en el preven•

lupu
e uce
spo(n)su
flore

&gt;
&gt;

&gt;
&gt;

loue (graf. ou=
CltOU..6
e~pou~

u.)

-

•

6lou1t

Este hecho hace que el provenzul moderdel sonido I 6/.•

-

�'

..,______ ___
..

-136-

-VII-·--------·-... --...

,...._.___

....

.

..

--..-~ · -

.... •..

.

Lat.vulgar ·

_...

....

___ -

Prov.mod .
----------1--------------+-------·+--------.....
-o
6 (u)
ó
u
atín clásico ·

.
.

Prov. ant.

---~--------~----------~~~~~~--~------~-------~-----

-

La u del latín clásico pasa a u en
·1atín vulg ar y se mantiene tal en provenzal anti.

~

uo:

-• . . .

muru &gt;
nullu &gt;
luna &gt;

YtlUJt

ñul

laño..

El rovcnzal moderno palataliza este
Sl ·nido en ll ( 44).

-

-VIII-

•
•

..

. ..

.

.,

..

•

•

.

•

·1.atín clásico
- --- •

Lat.vulgar
.

-----

a.e.

.

-~

e.

~

Prov.mod.

-

·-·-

· &gt;TI'5n g{)-~~~1-· 1a:tfrr clásico se
r.;si:e ai.p
•

•

simplifica en

~

..

~

•

·•

Prov. ant.

ya en latín vulgar y mantiene,

lueg o, el mismo sonido tanto en el provenzal
anti g u o como en el moderno:
.... _.. ... .,_ _________________ ...

___

.._._
•

(44) Algunos estudiosos son de la opinión que esta
palatalizaci6n es muy antigua y se remonta a la
""
epoca
de los trovadores.

�&gt;
. &gt;
~ &gt;
&gt;

el!

~h.

etc
QJt"lc.

Prov. ant.

O&amp;

Prov.mod.

del latín clásico se

in9-vulgar y tal se
derno:

~-y

•

&gt;
&gt;

~~~~~...:...

ª"

__..,____________.•
au

�-138-

mane~

•

El provenzal concuerda en esto con 21 rogalo-al pino y el rumano :
_

.

•
•

auru
lauru
tauru
causa
para(b)ula
av(i)ca

&gt;
...

auJL

&gt;

l cl..Ult

&gt;
&gt;

t o..u.Jt
ca.u.za
pa:ltiula
ClU. c. a.

&gt;
&gt;

pero:
&gt; c.óa

&gt; coda

cauda

-XI -

"----------------------

__ ___·- -··,...__

Latín clásico
Lat. Vltlga~
-- ..-~--·-............~-

--- .... ..
_.

•

El di pt o ngo ai j d e fo rmac i 6n latino vulgar , puede t e n er dist iritos tratamie n·tos:
ldL'

~e

,_

a )

"f'\ ; &gt; r -

,· _!""'-~;) -=-

p ~r, rectos

-•

,

.l . t.. .{ , .

0 11

~a

Ia . pe r s . de l s ing u-

ind i c ativos de l a Ia. c onj. :
&gt; · arnai
&gt; am ~i
ama (v)i
canta ( v) i &gt; c a nt a i &gt; c. a. nt~-t,, c. lt (i.~i.t~.l
--b ) se s imp li f ica e n a en:
variu &gt; va iru
&gt; vaire &gt;vair&gt; v a ll
f rat re &gt; fra i(r) e &gt; fra i( e ) &gt;
6Jta.

c ) se c o n se rva e n
b a i(u)lu &gt; bai l e(gobe rnador)

�'DG1

lando, pues, diremos ·que la
~.slfto t6nico provenzal es, paas, la que se distribuye sobre
esquemas voc!licos, relativos
pJLove.nzal. a..ntlgu.o y al p1t.ov~-

b

•

•

e

o

_..

,

•

�-140-

•

· El provenzal tiene, además, una serie de diptongos, algunos heredados del latín vulgar y otros elaborados en su evolución .
Son ellos:
..

a)descendent~s

·uu ,

con la semivocal u:

-

eu , .lu , o u

b)descendentes con la semivocal i
•

a~

,

,

e~

,

#

o~

,

-

•

u~

:

e) ascendentes :

- , uo , u.e
..ie.

2) Vocalismo

a"' tono

Las vocales &amp;tonas del latín cl§sico,
a causa dG su ~scaso cuerpo fonético, han experime ~tado ya en fase lat~no-vulgar fuertes alteracio,
nEs, las que, luego, se acentuan aun mas en pro/'

VEnzt:tl.

Seflalaremos a continuación los casos
mis típicos d~ esta evolución limitándonos, aquí
también, a la. ·ko,{.né· 1 antigua de la l cngutt de los
torvadorcs y a la moderna de los felibres.

Conviene, a tal efecto, calificar las
vocal es átontis, de acuerdo con su posición en la
palabra, en tres categorías:
a) iniciales
b) medianas
e) finales
ja que cada una de ellas tiene distinta evolución.

�o

at iniciales (o de síJi siempre un ac~nto see conservan, alterando , a
~onalt

ullana
na&amp;ól
4U.lt41t

il41telha.
s a de alteración
~nes1s o de asimila-

---~

d

las átonas

frecuentes:

�-

-142-

A veces ca¿ la entera sílaba inicial:
'

•

nepote
&gt;
dom(i)na &gt;
d om ( i ) ne &gt;

· ºb6t
na
· ne , en •

•

•

· ·:

,

Por Último, las vocales átonas de

Sl.-

laba inicial pueden caer al e ncontrarse ent~e oclusiva y vibrante o en hiato con otras vocales, man teniéndos e la consonante de dicha sílaba:
•

directu
&gt;
quiritare &gt;
deunde
&gt;
coagula(t)&gt;

d Jr.e..lt

c.1t.lda1t
don
e.al ha

- -- - - ----- ... - .... - - - ....... - - -.
~

b)

..,

~

Vocales átonas medianas
1.-Pretonicas

-

Notamos ya en el ~~tín yulgar más antiguo. la general tendenci a a la caída de lae vocales átonas medianas pretónic~s (41nc..opa): el provenzal, por su parte, n o hace m&amp;s que acelerar este
proceso.
Ej:
e =1.ari tate
&gt; c..laJt¡d..ad
'J$~e.cundia
&gt; ~~Jtg a nhct
amicitate
&gt; arni~ta~
Cl&gt;l..Loca re
. &gt; e.o 1-g a.tt
dom(~)n¡cella&gt; donze.la
•

•

Desde luego i10 se rea.:iz.a esta síncopa.
todas las ve ces que
la 2aída de la pretGni~a
pudie,
.
.
ra provoca:c:' encuent:nos de nex.os consonenticos :..mpr·-\nunciables sjn el apoyo voc~li.co:
ornan1entu

&gt; oJtname.n

�post6nicas medianas se

, heredada del latín vul··

•

embargo 1 no es tan
y ouenta con numerosas
parece la doble pronun-

de sílaba

ha oscure-

�I

-144•

haber e

luce

•

.:

•

.

&gt;
'&gt;

aveJt

•

quando
f eci
•
ami cu
luna
terra
cantant

lu:tz
•

. ..• ,

&gt;
&gt;

c.a•i

&gt;
&gt;

a.m.-c.. c.
luna.

&gt;
&gt;

te.JL.Jta

6-l~,

..

c.a1t.t~r1

Sin embargo, todas las vocales fina¡es
se conservan, transformándose en -e · ~todas las ve cet que su caída pudiera dejar descubiertas dos o
· más consonantes impronunciables sin un apoyo vocálico:
&gt;
paiJte.
patre
matre
&gt; r71a..tJte.
quadru
&gt; e.a.lit e.
latro
&gt; laiJte.
u.vunc(u)lu&gt; o n c.l e.
perd(e)re &gt; pebdJte
sub(i)to &gt; ¿,o .te.
a¿, ne.
as(i)nu
&gt;
•

•

-

•

En las formas verbal es de t ercera pers or a plural se han mantenido s i empre la e. y la o de
laE desinencias -e. nt y -u n~:
a?nent

&gt;

perdunt·

&gt;

a.m e.n

p~1tCion.
.

•

Po:a:"' Cl:i.tirrLO 5 se han· mantenido l 'a -u.
y la
-.l finales cu¿r1do es t os soni dos, al ent1'ar er1 c011t~cto con una vocal t~nica, han perdido su v~lor
silábico formando co:1 Ss~a dipto~g0:
nidu
:..
ni ( d )tl
&gt; n.lu
. -.
•

. mei

.,,··

perdedi &gt;
ego
&gt;
lo cu
&gt;

rr1 e..{.
•

&gt;

m..t e.-&lt;..

perde(a)i &gt;

~JU[e.,¿

c (g)o

e. u

lo(c)u

&gt;
&gt;

rau

•

�-1~5-

niendo en cuenta a la vez el modo y
4.\ticutaci6n, clasificamos los sonidos
.....
0·1-

e

provenzal de la siguiente manera:
ICOLACION

•
DB

o

ULACION

SONORAS

~
p

t

k

b

d

.q

SORDAS

SOlfOMS

m

n

SORDAS

SORDAS
SOHORAS

...n

ts

w

dz

w

e

q
•

f

s

s"'

V

z

"'
z

SORDAS
SONORAS

r

SORDAS

SOBOMS

n

1

•

1

�-146-

Al presentar esquemáticamente la for, ~ación del consonantismo provenz~l, será oportuno
dividirlo, para su mejor estudio, en tres secciones
segGn la posici6n en la palabra de la consonante
que se quie~a examinar. A saber:
1) Consonantes iniciales
2)

Con~onantes

medianas

- ·- -----------

3) ronsona ntes finales
- ·- - - - - - - - - - ...... -------------------~-

.-.-

i

,

..

•

•
•
,

.•

•

•
•

•
;

•

�consonantes iniciales

l lat!ft

~lgar y

de éste
de no se puede ver, sumae cuadro global que aquí
Prov. Moderno

b

b

t

t

•

91

m
n

f
V

r

1

�-148-

Como se puede apreciar, el provenzal
•
•
•
~onserva rigurosamente las consonantes iniciales
s~mples del ~~tín.
La única excepción es dada por las
v~lares del latín cl&amp;sico k y g que- ya en el l~tín
vulgar del Bajo Imperio se-hab1an palQtalizando
delante de las vocales anteriores i y e respectiv....unente en ~ y ~·
- . ··

El provenzal, al hc·r e dar esta situa- ·
c.;.ón '.) conserva el sonido velar de ambas consonante s ú~lante - de las vocales posteriores
(a
,oiu)
y
.
.......
1elanie de consona1:te, yt1elve , .:. Dn:.un primer tiemr~, dental la ~ dándole el sonido de lt~I pai~a
transformarla luego' a partir del siglo xr·r r ' ·en
/ ~/ , celante de las vocales ant e riores (¡~ e) y
cons e1 va inal terad J el sonido ~ :
- -

gent e
~yrare

( g:r:iaf. g ~n)
( graf. g~Jr.aJt)
. .

•

. .

El prove nzal moderno ha conservado
~nalt e rado los sonidos velares/~/ y /~/,en . t~p~
.~J que ha vuelto fricativos por 1nfluencia d e l
~rarc€s los sonidos /~/ y i!I.
Cabe recordar, luego, .que los dialectos d e la franja septentrional. del área occitánic~ concuerdan con e l francés y el romance galo-al~·
pinc. e n la palatalización de la k y la g inic·iale s
s e guidos poi· a. :
·-

,

..

�aparece a meq e proceden de

~~~)a

~...

o~•

~9'..

t&gt;elfin ato) • ..

~d

a la de la [

la '- (fiod) y el
•

~~· --•.....11•""' que las labio~¡ 1

Sn inicial pier-

J~~-..~tiiiw-• a simprles vela-

�-150B) Consonantes agrupadas
El provenzal conserva todas las consonetntes agrupadas iniciales d e l latín vulgar (in-·
cluyendo los nexos et, gig6~, ~' ól):
,

plenu

&gt;

Ele

primu

&gt;&gt; ii~..l·n

&lt;lracu

&gt; d~ae

fratre
flore
claru

&gt;

blaspemare &gt; , . la~1~1a.Jt
trabe
&gt; t~au
2~a..l~e
&gt; µLo~

&gt; cla~
&gt; gla~a

glacia
grande

&gt;

__

g~an

.._.---~----

•

.,

•

�el p ovenzal conserva inp es medianas.

go, que esta lengua comde la Romania occidental de
44lln ~Jtineo -al ina por
r::iOi!
nterson1cas pasan a· so··~•

nto.

u..tan e de la preceos demás idioespaliol) es el pasa~. ."'li

a 1 va u:

-

�-152-

Por Último, una evolución . exclusiva 1el provenzal: la oclusiva sonora intersónica
-c~-~:aml ién pasa a su correspondiente fricativa

--

- 7 -

-

.
•

.
,
viaere

ve.zc1t

&gt;
suaare &gt;

~

uz a.lt

rautM

lauclare&gt;
cruaele&gt;

C.JtU.Z e.l

-

....

.

... - -------~--------------,_,.,. .......
•

B) Conscnantes geminadas

El provenzal simplifica todas las conL Jr'ant e s geminadas intersóni.cas con excepción de
- ILJt -

( L~ 6 )

'

&gt;

ab~ate

&gt;
&gt;

.t&gt; a e.ta.

rec!d\e)re &gt;

1tea1te

bue.e.a
fla1nr,1a
•
pinna

boc.a
6lArr1a

sagitta

J

-

e.grª
a a.t

caeE_a

&gt;
&gt;
&gt;
a~ilare &gt;
be .ea
&gt;
maxel.C.a &gt;
tell.Ita
&gt;
•
ca1tJc.ar1a &gt;

•

pe.na
a1 .l.ea1t

oe.la

r11a.6 .6 e.ta.
tCJtlla

c.a1t1te,i.1La

-- --·------------

(46)

..

'

••

En algunos. · , casos aparece simplificada tamti ~n l...a~ -ltJt.-·carruca &gt; c.aJtuga .El signo -.6.6-a menudo r:Lo indica sonido reforzado sino la pronuncia.
e ion aso rda de la .6.
•"'

-

�conse~va

del latín,

'

••

�-154-

viv (e) Jte
mov( e) Jte

-

-

,

&gt;
&gt;

V-&lt;.Ull.e

mo uJt.e..

•

5.-

-o.Jt•r

&gt;

-iJt-(vocalización de a

-""-

m1aJt.are
&gt;
&gt;-'
*flaa Jtare: &gt;
*int~s..!are &gt;
- dJt- &gt;

ar
-

7o-

- tJt-• &gt;

-

8.-

. . .."*

- C!lt-

.l) :

.•

ca..l1tat ·

&gt;
&gt;

c. Jt e..(. Jt e.

-

*frad1te &gt;
*oad1te-=:. &gt;
Pe&lt;Dlu &gt;

,

):

.(.

nJtai.Jte
pO..(.Jte

Pe.lite

. .

(vocalización
de
•

&gt;
f ae( e) Jte&gt;
di~( e) lle&gt;

-

9.-

d

-,lJt.-(vocalización de d&gt;

- dJc.- &gt;

fra.tJte &gt;
patlle &gt;
Pe E u &gt;

-

&gt;

-

e.n .te..lJt.alt

-iJt.-(vocalización
quaóJtatu
ere e ) Jte

.i) :

..
me.-&lt;. Jta.JL
6R.. a.l Jt. aJt

•

6. -

&gt;

-~tlt..-&gt;

•
--&lt;..)[.-

--

-

e
&gt;
-

.l):

-

6a-l1te.

dl1te.

. ,. .
•

(vocalización de~&gt;{):

***
b) En los nexos de consonante +l observarnos:

-

�-155-

-

_,,.e-

&gt;

b) :

-b.C- (sonorización de E_&gt;

-

du~u

&gt;dobR.e
poj51-u) !:_..,.!"e&gt; ro bl alr..
•

.-

-c't

-&gt; -.ll-(vocalización de -~ &gt; i)
-

gra c. ( i ) le &gt;

-

.-

- e' f-t' l-

- ~ l'-

-

(Caída de la primera consona~te
y p~lataliz a ción de l a l &gt; i)

- .R../i --·

-~
71.:..--

g 1ta.l R.e.

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

solic.(u).tu
auri e( u) :Ec
vet(u) lasit(u)la
coaq (u) R.r~re
vi ati) f:aÍ'e

-

-

of.eih
au1t.c. l'

h

ve e.la

na

•

ve fh ct
.6 e. :e 11.a.

&gt;
&gt;

sida

a.1JtC'.. IL
ve .R.ha.r
C.

•

c) Consonantes y nexos seguidos por !¿) (qod).
"'

La i~ (ycd) , que nace en latín vul~ar de i y e étonas seguid~s por vocal, altera considerableffiente la consonante o el nexo consonántico que
la precede dando lugar e los siguientes resultados:
1.-

•

-p~-

&gt;

... &gt;
- n"c.-

*appropiare
sat:&gt;..i.?.tis

&gt;
&gt;

....

c.

ªE Jt.or.&gt; e.hall
.6 ar.&gt; e.Ji at z

..

r

( c.h= C.J

-

•

�-156-

.a..

,

-bi:.

2.-

&gt;

l

habeat
debeat

•

'

;

hr.b.lat ~
debiat &gt;

&gt;
&gt;

,

l!A..a.

dei as de.ja ( j•• gJ
•

~
\

,

.....

&gt;

-VL-

,
..(.

*plovia
. 4 •. .

. .-ti-•

nlo.ia.

&gt;

~ OM a ,,
~ e. Jt V -t.6 ..(,

&gt;

. •-

•

&gt;

•

f or.tia

servitiu&gt;
cant.loñe&gt;
preUu &gt;

can~

o

p!Le.t z

&gt;

5.-

podicre

&gt; pojaJt, poiaJt

inOO~~re &gt; enoja~e,

,

6.-

~noiaJL

&gt;

-,6,(,-

.

•

ba6.l~re

&gt;

b OÁ., Z O.Jt
..a:Ce.l za

(e JCcle.&amp;.la&gt;
•

•

7

Q

-

-

c..J:.

&gt;

.&amp; , . t z

lancea · ~
ctllcea &gt;
gle~ c.le.
&gt;
8.-

&gt;

,

-&lt;.

lanc.ie
cale.la
alatz
~

•

.
a

IJ

&gt;
&gt;
"&gt;

.tan.6 a

e.ali a

••
•

••

�•

-~ 157-

oorrio.l.a
,.

u

re [l.(.one

&gt;

9.-

•

•

&gt;

co~~~~o,eo~~e.1a

&gt;

1telo

•

-

-

tl.

senlore &gt; ~enho~
extranlu&gt;
10.-

&gt;

-fi,,.•

•

C?..6 t1tttn!t

-l ".

&gt; · melho1t
mirabiiia &gt; ma~avc tha

me.flore

- Jti:-

&gt; i..Jt.
•

•

va JU. u
f e tia

&gt;vr.Lt.lt

&gt; l e.1-11.a

mate/Úa, &gt;madel1ta

carra.1UJa&gt;caA1tPÁ~a

12. ·-

•

- C.t1 ..(. -

•

•
-en.&lt;....

•

&gt;

.

..,
-na.&lt;.•
A

-nd¡&gt;

·'.ave.ni. u
rean.-&lt;-are
plan p. e.re
verfilcund.i.a
',.J

- -

***

&gt;
&gt;
&gt;

.6inhe
Jr.e n h a.Jr.
Y.&gt;

ia.n he.IL

'ü l4gónlia

�--15 íll

d)

•

-kt- .

El nexo

•

•

Cab.e · señalar, · p~r Últ{·rno·· ,: ·.la alteración de origen céltico, del nexo --~~, · que en
el provenzal comparte con el francés y las len~uas ibero-romances ;
.
. .
...
-kt-&gt; -xt- &gt; - ~!:_- &gt; - c.•

V

.
dos .form·a s.. . son.·ambas del
•

'"

Las

. .

•

.
ultimas

•

provenzal:

-it- es propia de Auvarni.a y otras
regiones septentrionales de Occi tani·.a ·;
.

•

•

es de las e«&gt;maJ?€as- . centrales y

-~-

.
.
meridionales.
•

•

•

•

Ejemplos:
&gt;

no e.te

;.&gt;-..

fractura

~·

&gt;
direetura &gt;

. fia.cli ·
náei :t , n a.o.lt

. &amp;a..i~g

f ac.tu

·.·. n ue. ch, n i.l.o c.!t
t.~o-llu~a,
dAeitu~a,

t~achu~a
d~eehu~a
.•

,

~

•

•

.. _.__. ..... _. .. _
..

•

•
•
•

.••

�y

distinción entre las conas 40.,411 Ce4 •

alea latinas

as cinco. finales latinas t,rvmnos:
•

a perdido ya en fase latino-vulanto 1 no aparece en provenzal:

e cepcdonalmente en las terceras
n lar de los perf. indicativos:

V4Adet-p4AU.t

en fase
s

t

a no-YUlgar en loa po-

labos , en cambio, pasa
~h al provenzal, donde
Ir.

011,

.

¡•

.

cedente cae en los polien los nonosílabos:

non

nom
Zi
hOA, ftO

�,

...

-1f.0-

se ha mantenido en el latín vulg~.r
gálico· ·el provenzal ~ norrr)á~inente· la ha conser: ··, ·. vado., empleápdola como morferoe:. distintivo de la.
- sep.:und.~ persona sinf!.. de los verbos y del nominati vo-~ sinp. y acusa.tivo plural de la flexión no
· , ·minal de .s 'r1 fase más anti p:ua:
ll-. -

1

'

-.6

-.

:

•• •

..

.

:

1

muros

,,.

. •.

•

&gt;
&gt;

- . .cantas
..
. . . . murus

•.

•

•

..

-

•

&gt;

..

c.o.ntn-6

muM
muM

..

. .

5 .·-k : · los .. contados casos con esta. consonan·te final :la han ~~ntenido en ?rovenzal en
.
.... . . . ,

.

•

,,

•

•

•
,

•

•

.•

-.

.. . .. .
¡1t•

.. .

-

•

~

•

'

· hoc

dunc
.
.
.
.'
. •
. . ..

'

..
•.

1

•

•

,
-..f..

-

cuando le

~

.

-.

-·
\

•

.. -

•

.

.

oc
Tone.

la han vocalizado en
precedía . . uiaa
-a ~
... ! • . · •

r ..
;

&gt;
&gt;
••

•

•

.•

. .'

•

fac
•
1llac
•

••

••

.
·&gt;
. Pa±
O.A.
&gt;
..

•

y la han eliminado en las demás pala....• .

bras
.

•

•

.
....
. . . ,1.
. , ...

••

/

• •

..•

•

. . nec
.. .

B)

&gt;

ne.•

Finales romances
•

Los fre cuentísimos casos de abó. c&lt;?pe de la vocal final latina pueden dejar descubi e rt a ~ y por consiguiente en posición final, a
cualquier consonante del sistema provenzal.

��•

-162cav(u)

e.a u

&gt;

•

- precedida por consonante
s a a -t.
..... o se pierde:
~

salv(et) &gt;
serv(i t} &gt;
•

l.J. -

-t

-

!

-

af 6, .6 at

f&gt;ell6,

.6e.Jt

se conserva :

~eneralmente

arnat( u)
prat(u)

l~~uida ~a­

ama.t

&gt;
&gt;

p.Jtat·
.

-se pierde en las finales en -ant

-

quant(u) &gt;
infant(e) &gt;
5.-

-d :

-

nuan

lnñan

-no1•111almente cae:
fid(e)
crud(u)
grand( e)
ind(e)

~e.

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

c.Jtu
q1ta.n

en

-a menudo se ensordece en -t
nud(u)
ded( i t)
nod( u)
sol(i)d(u)

cal(i)d(u)
turd(u)

•

•

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

nu.Z

det
not
}¡ oit
ca.ut
l.01r.t

••

��-16 4- '

11.-

- not•11talmente

- r.i

fam(e)
.ram( u)

&gt;
&gt;

am(o)

:&gt;

-

•

se mantiene:

firm(u) &gt;

,(am

•

JL~.

¡¡¡¡

I e Jc.rri

-

-n
- nor11Lalmente cae, auna.ue en la
lengua de los trovadores muy ñ menudo aparece conservada:

12. -

&gt;
plan (u) &gt;
ben(e) &gt;
vin(u) '&gt;
nan(e)
;

..

n r. n

t'~. ,

nlrt., nl C'..n
'5!-; De.n
•

Vf:t V-&lt;.n

--

.

•

13.-P
- se conserva o vocaliza en -u indi
ferentemente·
·
tal(e)

&gt;

april(e)&gt;
vall(e) &gt;
14.-

tal, tau
a.6 JL.lR..
vc.l, va.u

•

•

•

- se conserva siemp:N::

-lt

-

servir(e) &gt;
· caballari u &gt;
•
•
pr1mariu
&gt;

J.&gt;

e Jt viJt

caballair(u)
nrimai r( u) &gt;
&gt;p1r4m..t

•

Resumiendo, pues, diremos que el provenza]. admite los siguientes sonidos consonánticos en posición final de palabra:

t,
n,
t,, k., p,
- - -- - -

~,

-

Ú,

M

---

1

f,
..,_...

Ir..!

......

�-

ca~

-

cavaYie~

-

n ar ahora
t'Oven zal.

al~\D'los

•
..

carac-

'"'ª11\0~folo,ía
inténc:i6n dar aq.uí tma
nrovenzal~ pues-

Ñcticamente imposible
rlm:tco que nos he~os pron~ua occitÑ'lica y porque

,_,__oa de dicho idioma son
...men e diversificados en

tan s6lo algunos de
__exi6n nominal. nro~4 ulares de ln ··ko.lnt··
, lue~o, de la len~ua
,.,...~n a ti pi-ficar al

"**
analizar tales ras-

hace

una importante

co •erva, al,igual
éleelinacion la-

y el acusativo.

•

�-166.-

~

Es decir que sobreviven en este idioma
dos formas dcsinenciales latinas correspondientes a
dichos casos ~ tanto para el sin~ular como para el
plural, contrariamente al Gastellano donde se perpetúa ordinari~rnente tan sólo el acusativo (sing.
o.r'.l cu,,,
&gt; a~i e.u ( mJ &gt;
c.tvt.l ~ (' • . r ))lar. c.i.m.i co.6. . &gt;.
t:rr"..t a o.6

)•

.

La forma del nominativo se emplea ?ara expresar el sujeto y el predic2do nominal y la
del acusativo nara las demás funciones.
Ejemplo:
1'! om. sin g.

lo r/Ju.Jr.J.,
Acus.sing. lo mu~

( 7c 12.t. murus)

( 4!lat. muruEmJ)
~

lat.muJ?CiJ)
. '·-...
. ..
. . -.....
/\.cus .'T)lur. i-o.6 '"1UM~ l &lt;12.t. murCo Js).
Esta declinrcion de dos casos ~, que
no se
.
ha tr~nsmitido al nrovenzal moderno 9 alcanzc toda la
flexión nomincl y nronominal .
Nom.Plur. l i

mu~

(

·- •• a; •

~

~

•

. .

,

* ...;,

..

•

~

�..."' ,'
la9• demás
len•
deterJI\1nantes y

a·1•11Linante nace de un proca y semSntica del de-

1

lta
t

t )

•

flAtL

uo contatia con las si•

•

Femenino
•

•
·nativo -Acusativo

ta.

IUJ

(lul

t•

l'
la.6
(ij7)

fruto de un 'Dro......as de 1 ieoo dlNO

Lo
frecuentes
•

�-168-

illam

&gt;

Cil)Ia(·
m) &gt;
.

!lU
•

&gt;

(il)li .

&gt;

lllos
illas

&gt;
&gt;

Cil)los

&gt;
&gt;

•

(il)las
.

.

Las formas
de

foi

ia

8

VOCA.1:

,(..r;r o..moJt,

-

.t...a

1&gt;1 .z.
~Ita,

nt

~

.. ~g

u
lo~

lM.

se eliden delante ·

or
'
a.u.ze-l.rt
\ p_¡_

au.z e R..h.) •

-·
.

Le fase
más
antigua d~l provenzal hací~
"'
. .,
uso de otro articulo aue luego desa:ncirecio y que :procedí e.. de 1 demos tra ti vo i. t'J)., e., ..lp.6 a &gt; ~ CJ ( rnas e. ) ; ~ f!.
(fero.)9 coincidiendo en esto con el sardo,
catalán arcaico de las Baleares y el gascón.

el

El rhovenz ~l mo.de1tno, en

célmbio~•

us 2 la.s

si •e:ui n t ~· s forMt'S:
0

F0 m • ...

J.vf f'S C.

•• •

-

..

lou

..

8ing ..

--

•

la.

•

•

l'

1'

.

--Plur.
.-

.

•

.

li

li

lis

·.lis

..
•

Las formas del plural, como S0. puede a' nrcci~r, son iguale s p~ra ~1 masculino y e l f e menino, c.mnlcf'ndos0 RJ.. delante de cqnsone.ntc
y ,~ 1...6 de lan to de vocal:
··

--

•

1! o u me..6

:e:' a.n
lo.

q aúto

l' oumhJtó

.
•

�I

tito
•

•
-.~¡--•••filir. :tndotormin~ntc

•

provenzal

mga lon,uas romences)

aaiSn fonética y scmánla no unu.6 , una.
cuenta con
cu os indc t a rminantcs:

ovad6Jtico

.....,.....,....

omonino

una

una

unas

mene&gt;s comunes

�-170•

unus &gt; un(u)s
ti
&gt; a(nu)s

&gt;
&gt;

unwn
&gt;
t•

un(u)(rn)&gt;
&gt; u(nu) ·cm)&gt;

•

una

&gt;

uno_

un.6

IU

•

un

:Ir

-

&gt;

.•
•

.

. .

\ll1am &gt; una(in)
•

&gt;

un4

&gt; un(i)
&gt; un
&gt; u(n)(i) &gt; n

uni

-

unos
&gt; un(o) s
..

u(no) s

&gt;
&gt;

unas &gt;

una.~.

'' .

··

r.:&gt;Jr. (1 ven za.f
•

El
•
gui cntc s for1nas:

U..tt.6
n~

mo deJtn o ti•-c n 8
-

l &lt;~. s

•
8 1-·

Fc!m.

MRSC.

Sing.

-

uno

un

-•

· Plur.

•

uni

•

uni•

•

•

unis

un is

Aquí t ambién, las formas de l plural son
igua l 12 s :o ~ ra e l ma sculino y e l f e menino, emple ándos e uni dc l?ntc de consonante y uni..6 delante de
voc~. 1.

•

�-171-

.

LA FLEXION NOMINAL
•

•
Mt1vos

El nrovcnzñl ~..ntiguo continúa e n la
nominal las fo1•11tas del nominativo y a.cu-·
sin~ule.r y ~lural, de l?.s tres dc clinaciosustantivo del latín vulgar.
Tendremos , pues, la sipuic ntc c vblución

____

Ia. Dcclinr.ción
...
..__.

gngula~

c-.t!'n. Clásico

~atin Vulger ~rovcnz.~

------1-----·-----t---------r---------n.
A usat.

-a

-a

-a(m)

-arn

-a

-a

_..___......,_ · - - - - - - _...__.____ ---+--- ·- -----t
Plur~.l

---...

----

--...-.----------.....-.--------~.,__---·-·-

Nom.in

-e.e

Acusat.

-as

-os

Ejemplos:

1.-Snstantivo femenino:

---- -

-as (-a)
-as

4

�-172r
6

•

•

•

•

•

•

.

•

..

Sin p.:. ;
rosa
&gt;
rosa(m)&gt;

&gt;
ACüs:rosam &gt;

l'lom : ros c.

'

~

..

.

.

.

ta !tozo.

la. Jtoza . ·

. .

:

,

Plur. :
Nom: rosa.G &gt;
Acus : ros e.s &gt;

--

·-

rosas

&gt;

I"OSrtS

&gt;

lo.).J Jt..o za~

lM

••

2.-Sustémtivo
----~-

Sing.
-·- .;. . .;. :

Jto ·z C?..J,

. .

~

. .
.
. . . .. . .

..

•

_____

...,.~asculino
..

profeta· ·&gt; R..o pito ~eta
. profc tc(m)&gt; Io pltl'QC.t~

Norn. :profeta &gt;
Acus :profc tñm&gt;

Plur. :

-Nom. ~ profc tRc
Acus

·-

~profe tas

&gt;
&gt;

n ro f e t r..( s ) &gt;
profe tas
&gt;

fJ... r&gt;Jto teta

lo~ · r:&gt;Jto {e.~c:J....
.

'
Nótese que los nocos mesculinos de esta de clinación no toman la -~- en la de sinencia dcl
•
nominativo plural.
•

.

.

!

*

it

II¿\. tcclinRción

.
Singular
..

·-

-.---====:=======~·~·
-~

•

~

•

----------~--------~---~--------------------------

Latín

Clásic~

LñtÍn

Vulg2r ·~ovenzal

------------------~------------------~-------~-------

J\Torni.nat.

Acusat. ·

-us
-um

-(u)s
-(u) Cm)

'

-s

---

.'

�---s

�-174,

•

IIIa.1)-~clin~ción

•

=

.

Los

•

¡

.

~~rñdi~nAs d~l nrov~nz~l ~ntipuo d ~

•

~: st,~ df&gt;clin0ción ·son mucho ~~s nur;·:' rosos v, nor .lo

.ta.nto:. habr? quP J&gt;roceder .a una clasificación más
detallada de los roismos.
.
.
¿&gt;

•

Conviene, en primer t ermino, mantener
12 distinción entre •~aW.Clabo6 e -lrnY.J r..Jt,l.6 ,(l c."'. b o.~ q uc
fija la pramática la-t~1n-a.
•

•

•

· A) Sustantivos oarisílc.bos
.

..
•

Los nombres de esta categoría. t }. enen en
provenzal, antiguo dos tipos de flexión, según apa~
rezca o no la -~ en el nominativo de la corrcsoondiente forma latina.
·
. .

Dividiremos, pues, los nornbres pnrisíla. bos en dos grupos:
..
a) /; i ...q mt5.U e o-6 ( n om.

con · - .6 )

•

b) M .lgmáti c.o.6 { nom. sin -.6)

-

~) No~bres

•

sigrnáticos
Singular .

•

.

.

•

Latín

.

Cl~sico

.
•

.

.
•

•

..

•

.

Latín Vulgar .Provenzal
.

Nominat.
i'·CUS at.

.

.

,,

-s
- em

-s
(-e) (rn)

-s

--

.

�•

•

-175•

Plural
•~n Cl,sico Latín Vulgar

Pi~venz a l

•

~~-------------+----------...-~---------~

-es
-es

-s
-s

-(e)s
-(e)s

__.._._ _ _ _ _ _._.__ _ _ _ _--1.__

- · ---'

•

nav(i)s
nav(e)(m)

&gt;
~

la na!U

ld nau

•
•

-

flor(i)s &gt;

flor( e ) Cm)&gt;

.Ca. ilolt6
la lolL

•

flor(e)s

flor(e)s

ou

Loe nombres de este grupo son to•

..

'.

�.. .

b) Nombres asigmáticos
.

,

.. . . ...

. •. ..

.

.

Singular

.
. .

•

'

-

.

.

.

..
.

.

•

.

-

• r,

Clásico Latín Vulgar Provenzal

Latín

.

.

•

.

-

-

Acus.

Ir

.

--

.

.

--

.

--

-( e ) (m)

-em

.

.

--

--

Nomin~~ t.

..

.

,,

¡..._

--~

.
,,

.

Plural
.

.

•

.
.

.

...

-

Nominat.
-----

.

Acus.

•

•

.

.

•

.• .:

.

,.• •

..,

:
I•

•
.

.

•

-es

•

--s

..... ( •'·
··1 ) ' .

.

-{e)s

·-es

.

Ej el!l.olos:

--

..

•

.

•

'

.

,:

•

1.-

•

&gt;
Acus . Da trc ro. &gt;

Nom.

p a tcr
~

pa.tre
..

patre

&gt;
&gt;

adre
-oo adre
.

&gt;
&gt;

fo n a~Jt.e.
pctA..Jte.

ro

Plur.
Nom.

Acus.
-

patre s
patres

&gt;
&gt;

*patri

&gt;
natre s &gt;

padri &gt;
nadres&gt;
..

i.,l ,, QÁ.Jt e.

1'.. o-6 •r.J al Jt.. e}.)

•

�-177'

ng.
eatimoni\ll'T\ &gt; testirnoni(urn) &gt;

I o te~ t.lr"ott.l

testimonium &gt; testirnoni(um) &gt;

- -------·

Tá~e.6 t.lmon,l

Plur.
testimoni~.
•
•

&gt; testimoni(~) &gt;
&gt; testimoni(o)s &gt;

testimonia

R_i., te~ timo 11-i
l a~ t e'-&gt; t irn o n .l.6

Integran este ~rupo los m~sculinos terdos en -~~ (tanto de la IIA. como de lR III~.
in ci6n) zñl.n:unos n~utros latinos termin~.dos en
y los infinitivos emplecdos como sustantivos,
uol.e.1t. ,"3tc. &gt;. -

________ __
,_

•

•

1

•

uatantivos

i~oñris!labos e
•

Entre los sus tan ti vos imparisílabos l1ay
distin~ui~ los que c9nservan en la flexión el
to sobre l&lt;' misma s·ilaba de los qu~ lo des!'laa la s!laba siv.uiente .
•
hdmo-hómlneM·hómi.ne~

en oposici6n a:
im~eA~to~-.im~e~ató~em-.lmne~ató~c~

-

•
•

�-178..

~.

a) Imparasílabos con ace nto fijo.
.

•

Inte?ran este grupo homo y
'

ho~o

1.-

....

..

•

'

Sing. •

. .

. .

•

•

.· ,

&gt; hom(o)
horno
Acus.
hominem&gt; hom( in) e ( m)

1'f om.

&gt;
&gt;

-

l 'h.on1

X'noMe

•

1\To mº

•

com~ :

- ..

'

Plur.

•

•

11 r'\rrin c s &gt; ~~h om.i ( n) i

ACus. homines &gt;h om(in)es

&gt; . L '·h Or'1e.
&gt; to.6 · home~

..

.2 " -

Sing.

•
•

Nomº comes
~com(e)s
&gt;
Acus. comite m &gt;com(i)tc (m) · &gt;

i·.c, co m6
lo c.orr1te
~

Plur .,

---

.

~r om º

c omite s&gt; com{i)ti &gt;
Acus . coroite s&gt; c om(i)te s &gt;
·- - -

.PJ._ C. OM.te.

lo-6 c.omte..6

' ·1
b ) T_m p a ~1. s 1~l a b o s c on acen t o movi

-

-- - ---- --- -·- · - - - - - - - - -

•

Se aprupcn en tre s mode los :
1) Nombre s en ~on , -6h-1..,~
2 ) Nomb r es en ~ o
. - 611i.6
3f Fo rma cione s ~articul are s de ~o~on y ~ u li e ~
•

�-179-

Ator&gt; imperl(d)or&gt; imper~ir&gt;l.'empe.Jr.aillc
a !rem &gt; im.perat6r(e)(rn) &gt; l'er.tije.Jtaddll

&gt;

at6res
a Sres

&gt;

*imperatór(i) &gt;l'eM~?ella.dólL
im~eratór(e)s &gt;~o~ empellaaalt.6
••

"'o

•

.e o

bar eo)
&gt;
a!'6~em&gt; ba!'Ón(e)(m). &gt;

b ro

&gt;

*bar6n(i)

lo

&gt;

&gt; barón(e)s &gt;

b a.Ir.
6a~6n

li

lo~ ba1t6n~

articulares de SOROR

6ror
a r6rem

)&gt;

sórCor)
&gt;
ser6r&lt;e&gt; Cm&gt;&gt;

ba~6n

ta

Za

MULIER

.66Jr.
¡,e,1t61t

�-180Plur. ·

•

¿&gt;

Nom.

&gt; scrór(e)s
&gt; serór(e)s

soro res
sorores
~

Acus.

-6 e1t.6M
.6 ~Jt6Jt!J

l.. M

&gt;
&gt;

lM

. ..

Sinp:.

•

Ncm.

múlier

Acus. mulié rem

&gt;

múlier

&gt;

muliér( e ) (m)

&gt;
&gt;
•

· Plur.
"t\To
l rn.

•

Acus

º

mu líe r e s

&gt;

I!\ulié r( e )s

I!'ulíeres

&gt;

muli é r.( e ) s

Ro.-6 r1: o .t h é. Jt-6
p OJ.; mO ln.(Jt).,

&gt;
&gt;

'

'

.

----- ... -----

,

•

Res uroiendo ~ pues ~ i.:a morfolo gía nominc3.l de los sus tan ti vos del pilo.ven zc:.l. c..nUa u.o e s
l a si~uiente :
•.

.. ... ...
..
.

•

•

.
.
• .
.
1 ~ º de

,

•.

' ...

No.nu n a.t.

-

..

.~

-

- a.

..

.

.
•..

-a

,

-•

.

-

.

--

•

••

.

'~inp.""
•

Plur .,

.

'

..

•

...

.

.

..

• .

.

.

.......... _ •

• #•

,.

clinaci 0n 2 ~- .de clina c. 3a. de clinac .

Sing.

Ac us a.t.

~,

'

-as ., - a
-as

.

-

Plur.

Sing.

Plur.

-- -s

---s

--

- ·S

.

-s

·-- .

-· -

-s

•

•

-

'

•

'
.....

�-181•

•

a

•

•

•

Cabe recordar que la -~ desinencial
l singular como qel nlurar&gt; a~ entrar en
con la consonante temática nuede crear las
modificaciones·
r.-

•

-.6

&gt;

ric• + s·

••

ami e+

s

.
· ( prñf.

+

tont +

dre-t +

&gt;

•

-le

am..c.. x

••

tz

I

n- , g-,

e-&gt;

gau~+

-

•

.
•

•
•

•

._,

(f- E n- , g-, e-)+ z

&gt;

~,ll. z
•• .6 l.tK Z
••
•

di ch+ .s

••

·t11tEz

+ 4.\

s

)

l. ontz

••

fil + s
san + s

'•

. .

&lt;eraf. tt :..z

•

•

1

•

.

•

•

•

••

S·

••

..
•

t-

c.J, )
x,
-- --

ltÍ,X

••

••

•

' z

•

•

(

U• , 1r&gt;- ) + ¡

salv + s
temo + s

•

&gt;

,.

-6

•• 6tt~
•• ~er.t6

•

. ..

•

---------.a--•

El n1tove.n zr.l rode1r.no elimi·na y·_::. d·. iñli-

-

•

. . .--fC\16gi ca del K Ornlfl: r. Ll VO/ tr CU.6 l'.tÁ- VO ·') {7&lt;:&gt;r1na
lticNJtente el plural de los sustantivos con
deciI' con la desinencia del actts~tivo del

�..

-182-

Drovenzal antiguo •

.:.

P: causa de la tendencia fonética oue

tienen la mavoría de los actu~les dialectos occi.
tánicos
de debilitar y enmudecer
esta -.6,
los gra-·
, .
,
maticos modeI•11os no eston todos de acuerdo en mar~

ca~la

en fase escrita.

Así los felibres la eliminan sistem,~ ti­
camente en la formación de todos los -plurales:
•

.f.i.&amp;

ll

c.l o - li.t, ouU "r do - R..i.6 o u b Jz. c. t o
~ilho - Ll. !lou - l4 m~n , etcº
.l~

I

En ca.mbio, más tarde, la Escuel;:-. Occi tánica, en su reforma ortográfica de 1919, establece que hay que marcar con una -~ el plural de todos
les nombres y los cdjetivos.
,

________

....

B) •~dje~ivo~
•

•

Las dos clases de adietivcs del latín
clásico v.: vulp-a.r .. se continÚ¿m
el ~.Qtiguo nroveI)zali d~nae conviéne distinguir los de rivauos ael ti=
po c. tino - cu , - n .P - um f p ~mc.ll. rr c.l r"'6 e) de los de ri·va do~ de 1 tipo -7.6 , - ~ f ~ er, un de c..f.('...6 e.) y, por último,
co~siderar a p2rte los que llevabé'J1 en latín la desi~
•
nen cia - e.Jt. etan to de Y'Jtim2'1..a. como de ~ Q.fl un da. c..ta.1.&gt; 2) •

en

____________

1.- Adjetivos de nrirnera clase

.
nacion:
~

_..;.;..~-~:.__

Tienen el siguiente esquema de decli··-

-

,

-

�•

ngular
o

Femenino

·----

•

Neut:ro

---

-a

Plural
• •
•

-as

--

.. as

-s
•

bon(u)s

&gt; boKl&gt;

onum&gt; bon(u)(m)&gt;
bona
bona'm)

bon

&gt; bona.

&gt;bona

bon(u)(m) &gt;

..

{~·~ ::~~

bon

1&gt;0 um&gt; bon(u) Cm) &gt; bo•i

�-18~-

Plur.
.Mas cu1.1no •.

_Lo...!!! bo!li · &gt; aon(i)

.

&gt; b on , t b on.i 1

Acus.bonos &gt; b on ( o ) s &gt; b o nl&gt;

Femenino:
•

Nom.
bonae
--

&gt;

bonas &gt;

bona~

Acus.bonas
-

&gt;

bonas &gt;

~on~~

Nom. bonc:-.

&gt;

bon(i)

·Acus. bona

&gt;

bon(o)s &gt;

•

&gt; bon

1'Te utro ~

---·-

bon~

CoMO se ve, estos adjetivos tienen
nFl.ra el masculino la misma ev0lución y las mis~c?.s

forrn&lt;='s oue los norobres de sep-undc.. declinación
y p2ra e l femenino siguen la primera declinación.
.

En el l?I'Ovenzal más antiguo not,arnos

también la conservación muy precaria de formas
neutrr:rs . como se puede anreciar en la forma asigmá.tica de J_ nominativo sinp:ular.
·
·

Estos neutros aparecen e xclusivamente en f\\rm~.s imnersonales de 1 tiro : "'n1' C..6 q ll.e. u ., :
me resulta difícil; =~m'e.6 bon:::mc r e sulta apr2.df.1ble , e tc.-

2.- Adjetivos

~e

segunda clas.!:_

Tienen la siguiente

morfolo~ía:

�•

-185e

I

•

S1np.ular

asculino

FeJilcnino

~T ~ utro

-s

--

--

--

-a

--

________.,.__________

I

--

•

~~----------L----- .~---------

Plurril

•

tA:is culino

·~lo

Femenino

Neutro

--

--(-i)

-s

--

-s

-s

-s

de declinaci6n:
•

Sinp:. :
om.

&gt;6otz

fortis

&gt;

fort(i)s

fortem
fortis

&gt;

&gt;

fort(e)(m)&gt; o~t
fort(i)s &gt; o~z

Acus. fortem

&gt;

fort(e)(rn)&gt;6o~t

~asculino:

Femenino:

•

•

�•

-186-

•

•
•

&gt;
Neutro:

Acus.forte

---

·~•

&gt;

fort(e):

&gt;

fort(e)

&gt;

á
o JtJ:.
--•

Plur. _,

-

-~

•,

...

&gt; fort(i) &gt;
l~·
J
OT'l. f ortes
.
Mé'.S culin o :
~PLcus. fortcs &gt; for·t( e) s&gt;

I.. oit;t

6otz

fortes &gt; fort(c)s&gt;

6otz . .

fortes &gt; fort( e )s&gt;

~c1tz

fortie &gt; fort(i) &gt;

6oti

Acus. fortia &gt; fort(2)s&gt;

6otz
-

tTori.

Acus
Nom.

º .

Ne utrc :

Como se puGd8 cpreciar, estos adjeti-

vos se declinan según las desinencias de los sustantivos Dñrisílabos sigmáticos de la tercera ·declinación.
•

Aquí también se nota la p resencia mor·-

fo lÓP-i ca df:; l p-éne ro neutro (por su :-!ominativo sin-gulcr ñSÍ['1'1ético) en los contados casos ya vistos
•
anteriormente
:

3.- Adjetivos

en _ -e~

Integran este grupo todos los P-djetivos
de procedencia latina que terminaban en dicha lengua
e n - : ~ ~ va s ea que se trate de adjetivos de primera
clas e (tino nir~~r nig~~ ~ nin~u~,) ya sea de segtmda
•

�.. '-187ttCll.t) •

odoa estos adjetivos en orovenzal llc1 de tercera declinación( tipo Ec!.iu)

.....ino y de primera para el femenino (49).
declinación :
•

Nom. pauper
lino.

&gt;

paubre

&gt; pcub4e

~aupere(m)&gt;
paup(e)rc &gt; paub~e

Acus.pauperem&gt;
&gt;

Nom. pauper

Acus.paupcrem &gt;

pauo(c)r~(m)&gt;paub~~

••

Acus.Pauperes&gt;paup(e)ras&gt;p~ub~a~

-

•

onocen en provenzal antiguo neutros de
tego !a de adjetivos.-

��•

-189-·

FLEXION PRONOMINAL

U

onombres nersonales

...

C' . . .

El nrovenzal antip.uo cuenta con
de pronombres personales:

~~

ñ)

una

~e~.le

con función de

t~~~

~uj e ~

b) ~o~ ~eltl~~ con función d e

e o ~~ie ­

(una de formas tónicas v otra de f o rmas

~to-

•

f

ci~n

•

La rJt.lme.Jta.

~

eJt..le

~

que s e e mple a. c on

de 3Ujeto, cQmorcnde las siguie ntes f or -

••
~.nersona

IIa.pe':_sona

___ ___
.

__...___
IIIa.ners
ona

Mase.

--Plural

nos

Fern.

--:-1_c_s_1_&gt;__e_1_ª~-r;

ulat'
au(50)

.•
.

tu
105
•

I .il'(52___.)-~-la_sj 3)
•

{50)l:itras formas menos frecuentes ~ son:i.eu. r~1 c::.. , h..),eu

lo,''º.

(51)Viriantes: ei~ 1 ell,eupil
( 5 2) ''«!'.rientes: J..ll, 1-lh, Uh, e.. th.6, cR-6
( 5 3 Vftriante: r.ll('~.
·-

•

�-190-

., de es t os nronowh r e s e s la
La evo l uc1on
•
si• .rruicnte:
.
1

Lc..tin clásico
·--

--

cp0

•

Provenzal
-·-

-

*eo
tu
el(le)
•

eu
tu
el
ela
nos

••

elle·

nos

vos

vos

illi

il( li)
ellas

illcts

--·

-

- .,....•

Latín VUlF;e.r

.

tu .
ille
illa
nos

.

.

•
¡,

ves

.

il
. . e las

--

La ~c. qu:1 d(' .&amp; e/Lle de orC'nnmbres person ~J P
comprende les s1pu1entes fo1•n12s que se emplean t..

,...

nre
en función de cornnlemcnto:
.
.

- -

•

IIa.Pers. IIIa Per =- ' -..

.-.Pers.

1

l

•

•
s ing.

-

--

~?SC.

..

Fem r -

~

1

te(55)
ti

me ( 5 tJ)
•

Jlll.

nos

I

1 ui ( 5 6) l e-i ' ·· .
el(58)

c l a (59 )

-

.

p lur.

---+---!!~

.

'

ves

els(60) e l l1 ;:is
lor(61) l c,r( 6 1 )
-··- -

·-

S8 (62)si

---- -----

Est2.s fcrrnc_s reciben el n c rnb r e d\~ :t6.n-lc. "'.t:,

pues llevé\Il

tod~s

acento

tónic~

pronio .

rs4)Variante: 't/' e.i- ( 55) Ve.ri 2.nte: tei, tu.- ( 5 6) Vé'_ ri a nte:
.f.u.- ( 5 7) V?.ri 2n tes : r iei 'J.' ie.i~ , f._
,¿e;¡¡: I rcu:- ( 5 8) V2ri ~n te:

elh,-(59)V~ri ~nte : 2 lla -(60)Var1ante: e lh~-( 6 1)V ~ricnt e:~ u~-(62)V Rri~nte :~e.i

-

•

1

�oapueeta.s ~l verbo
da complemento direcde p posición p~r~

~~Z'Cunstanciales.

siguiente

~lgar

Prov~nzé'l

----me•

me
mi

mi

ta
ti
lui
el

lei
ela
s~

•

S1•

nos
vos
els

loz-

e lhas
p?tonombres
a conpara
fton.ai, porque
a apoyan en la
~:..a.;i... ~.. ca o bien en

�...

•

- .. ...

- ..

-192-

-

.

I;i_.Persona
-

-

-·

----~---

.

IIa. Persona
.

III ~-. Pers onñ

'

.
P. reflex

-

--

-

III~

~?.S C •

•

Fem.

---

•

.

•
1

'

•

me

Sin P'..

·-

--

-·-

---·- ·

mi
. __ ,...,..........,..

ti

-

--

-

--

S1•

--

•

'

"

r~~.lnr(sqt1or~6~)

vos

nos

"

se ,si

r

#f\c.
•

se

Pie. lo( 6 3) ·l?.

-

Plur.

li

-

.

•

-

Dr.t.li

te

los

las

.--.---·- ---------·---------------------

-

Est~s

formas pronominales por no tener
21.ccntua.ción prooifl se c=tn0vc=-n :fon2ticr.rnente:; come dí-·
jim0s) a 1~. Delrt_bra que· la!! Dt-ecedc ( ~nc.R.i,t,,i})) o a.
la C] ue si .g ue ( r&gt;ILO cl..(A il&gt;).
•

En todos los c~sos d0 encl~i~ los nro••
nombres se fusionan comnletamente con lñ nal~brn
que ~ntecede~ r.erdiendo su v~lcr silábico.oor le
caída de la voccl y otras ñlteraciones fon~ticcs.
Ejemplos:
.
Non + nos
'

:&gt;

no. n..a

&gt;

~i.K~

nos
+ ves

&gt;
&gt;

o. u.e.

Est~ forrnn tiene tcm~ién
P t' d.l t z
·1 o di ce .. .

el

•

51

que
.• -

(63)

( 6 4) \T .:tri e.n te : f..uJt.
•

-S1•

.+ nos

n~

f,;(.~

v~lor

de neutro :

�•

8

•

o

&gt;
&gt;

o

-~o,

nui. u.a
.le.. l
.ae..l ,etc.

se »roduce la

~hoct;J,­

empieza por vocal, tiepronominales que
l'tl.W' ; ~e a d.~t &gt; m'a

Of'lltas

-

te A

mis co1•1•1en-rea en la '1.o.lnl·
~4

da estos pl'onombres personales

auu

emento
n1aas

(m1

CoJlll)lemento
Cátonas)

me,

•
mi

-te

ti

Dat·. li
-Cm.y f.)
Ac.lou(m.)
l' (f

-ra,

11

�..

-194-

.'. .

•

,

PLUP~L.

'

_ _ _ _ _ _......,._____ _ _____+-- - - - ----··----T
•
.•
Su~j

Persona.

-----

eto

.,

-

.

T' ... ~ .... - . ......

•
•

-- - - - - ----i----------#- ·- I a.•
nous
....
ve~

rrra .

1

,

1

l

__ __ ..
,.

•

•
•

•

•

.

• •
•

..

•

# .......

�•

-411.t
ama~

cantare
-lh.e

vidé?'e

mov,re
:e.1r.e.

vfnoeM
vlnd(e)re

.

.

..
-4Jt

amar
cantar
-lit

vezérmo'1ér
~ e.Jt' .!" (e) Jte.

v'nser

-

véndre

·-

venir
finir

oonj gaaiones, sólo !4

l •l-ltt &gt; -ill) que~c
n e~os ve~'6os denoaa extJ!'anjeras en el p~
&amp;

�•

•

•

-196-

genn.

&gt;
*wardon
*botan
&gt;
*skirnjan &gt; ·

••
1
~

•

..

••

·~*furbian

g a1tda1t

ooto.Jt
e. .6 e e. Jtn ..c..• Je.

•

•

.

\

Jo1thl1t ,..

&gt;

•

en tan·to aue la .6e.f1undo. v teJtce.11.a q-t1edan esté'!'iles
y cerradas a todo neolop.ismo.

••

Integran la nJt-i.me..h.a. C..OYI..i u.~ au 6n .i:'-'T..O ven.z
al
(aue
se
reconoce
oor
la
terminación
del
infini
.
..
-.tivo en -aJt) todos los verbos de la primera conju~a
ción la·tiña 0ue se han transmitido al provenzal(amare &gt; or"C'IL ~cantare&gt; c·a11taJt') donare&gt; clon.a11.. , castic;are&gt; ea..6tiao.Jt, iudicare &gt; -¡ut(Ja.Jt.,, plora.1.,e&gt;. ._n lo~oft ~ etc.) ~n umerosas neoformaciones denominales
rcJroances t.¡ provenzales ( cornu I c.oJr.itaJT. , aucellu /
ac1.ze.P r

1

n ') l;)ena /

7 rireJtavi...l/1d1t!'etc. ),

r.&gt;enaJt ,meravilha

ae

procedencia &lt;Tern.,ánica (raubon &gt; .
11_0/:;o..Jt,
vlardqn &gt; qua.Jtda.Jt,*botan &gt; bota.ll.,, :"-:brj.can &gt;
b1r.e. noff.. , etc o):
rnüchos verl1os

\,1

•

Pertenencen a la heounda c..onjuqdc.i6n
( con terminación del infinitivo en -e.Jt) una.c antidad. mu'' reducida de verbos de la misma conjugaCJon latina nue se han transrrutido al provenzal
...
.
-.
(teuere &gt; ~enen,movere &gt; move4,videre &gt; veze~r
Darere &gt; t"\O,Jte.Jc-:-, etc.)~ más r.tl~unos pocos . q_ue pro•

.,¿:

•

•

•

ceden de la te-rc 1~ ra conjur,ación latina (sanere
sao~re
&gt; ~abl1r.·cad~re &gt; cad~re
&gt;cazlJt·can~re
ca0ére &gt; cahe~;etc.).

&gt;
&gt;

-

Intef'"ran la te.1rc.e.Jta. c.oYl:fu(J.au6n '(·con
el j_nfinitivo en ~elL o -Jte) la ma,1oría de los verbos de la. tercera conjup-ación latina oue -' han logrado so'brevivir en provenzal (vinc~re &gt;v~nt&gt;e.)[.··nlan
w
•
p.i5re &gt; V&gt; Rá..lp tJ. e"· ~. frar1P-~re &gt; ti Jr ánheJt · cre·s c~re &gt;
c.Jr·.{,l,6 &lt;lit~ vendªre &gt; vend(e )re&gt; - ve.ndll.e
e, fac~ºre .
•

•

•

�os verbos de
la e breve
fin1tivo:
•

•

�-19 8--

Ye

-i~e-

(o

-~~~-)

en el presente del indicativo
\con excepción de la Ia. y IIa. pers. del plural);
en la I!a. persona del plural de l imperativo, en
el presente del subjuntivo y en el participio pre-·
sent-e.
tloJU.~

Ejemplo:

Pres.Indic. : llo1tuc (o
I~ncrativo

:

Pres • Sub j .

:

Part.ores.

:

llo~l~

fil o JrÁ..6 e.a . . •
llo~i~~en.-

•

•

•

•

•

..

��-200-

te con las demás lenguas romances .

•

•

•

•

�-201-

-

venzal

•

•

El provenzal cuenta con lQs o. t;.h
. o ·.ue.mn º'-'

dem&amp;s len~uas romances
u oropia elaboración.

y con

ª''o
mas
que
- -·-

·

r.uenta también, corno los demás idiolatinoe~ con .6iete ~odo~ ~cuat.~o ~in~to~
-

( indicativo, subjuntivo, condicional
at1vo) v tJt.e.6 in l.~f'.~to1, o dt'C.M o no.le.~ (in -.-

an«le~

nar-tic1p10 y p.erund10).

molo· Verbo

TIVO

-

ar."alt

1

•

•

•

eu am
cu arna va
eu amara1•
' .
eu ame1

•

(yo amo)
(vo amé'.ba)
(vo amaré)

(yo

amé)
•

re1t~e.cto:

cu

•

amat
eu avia amat
•
cu aic
amat
eu aurai "
ai

~

(yo he amado)
(yo había '. )
•

(''º hube

(yo

habré

••

)
)

UNTIVO :
t-te.ll le. cto ·

le.eta·

..

-

Caue yo

eu am

e.nte.:

••

cu.aitme1t~e. eta·

"
eu aJlles
eu aia amat

ame)
(que yo amase)

Cque yo

haya

amado)
eu aques amat (que ho hubie~

ra amado}

�-202cor,T DI CIONAL:

--------~ - ·

..

.

1. -P Jte~ en.te:
- - - ---.

r

.

•

..

,

t •

•

..

•
•

I.-eu amaría
II.-eu amera

..

(yo artfaría)
...

·· .·r.:....

eu auría amat
.. · II ·• -eu a p.:r?. arna t

(yo .habría a-. a!l1ado)
.

. . ..

IMPERATIVO:

------

..

\

(ama)
•
•

INFINITI \TO :

1. -

1')

..

Jte..&amp; en.te ~

2 • - "e ,,_ t r. et o :

•

amar
ave r amat

(haber

a.mantz

( a.man te)

( ?rnc.r)
am~do)

PAFTICIPIO:
•

1. -· P Jr.e ~ c.nte ~

amant
(amado)

amatz

aJTlat

'

GERUNDIO:

-

1. -P11.e_¿, e.n..te ·
-

aman
amant

(amando)º •

Corno se ouede apreciar, el prese~te , imperfecto ,, :~ re t~rito indefinido del indicativo&gt; el
pr ese ntt. del subjuntivo:¡ el pre sente del ·imperativo,
e l infinitivo presente, los participios y · el ge rundio de l provenzal son continuación directa del la-

�vulgar.
o,pluscuamperfecto,
rior del indicativo,
1 subjuntivo y el
·~emes anal!tioas y
el provenzal comtmas
~'"llli*I

el indicativo es
· v .... l
ar basatla en

etc.
a

m8J.o~!a

...,~. ~·

de las len-

contin6a
del subjuntivo
:vo

a.m€A

ha omado en

~ansmitido

a

�•

-204- '

amar

,

.am a.Jr....c. a
a.r.'? 11•.Jt.l&gt; M
amd:Jtla.
.

+ (av)Ía &gt;
+ (av)ías &gt;
+ (av)ía &gt;

ame.r
al:la.r

. ..

..... "
p

etc.
. .

.. .

.

continúa el pluscuamperfe~to del :
indicativo, que perdió dicho valor para tomar· en ·
provcnz~l el de condicional oresente:

y la

~epunda

•

amave ram
ama ve ras
arna.verat

&gt;
&gt;
&gt;

c.m ( a v ) era. ( rn)

&gt; o.P.1e1ta
am ( av-) eras
&gt; ctr.-?e!tM
am(av) e ra(t) &gt; ar.-ic Jt a. ·, et e .
..

'

..

-

•

-

�-205-

s

a del provenzal anti~uo y morosas incoherencias y una performidad de escritura debida
en ~enel"'al han sido explica-

...._-ti!í

dad

e aa a de los siR11os

roble ltica, puesto que el
tamhi'n de acuerdo a
tal occitánica.
ación unas noni·as oa-

los

~extos anti~uos

�•

-206¿#

•

trovadortiea.

d e la

•

.. .

•

..

.:

•

..

..

•

•

'

•

•

•

•

•
•

•

•

•

�FONETICO

EJEMPLOS

bon, beure, abat
can, col, clau
cel, cercle , ci-

•
ma, c1uta:t
qo, contenqo,Pi-

sanqon

chant, chc'-uzir,
facha
gola, glan , rral
~en,

•

~ira~

joc, jorn, jazer,
pojar
quar, quair\:-1
•

p-ui da , f1.Uinha!",
RUerrel'
filh, au~elha

ve-

lha, solelh

senhor, esbranh,

•

ver~onha

pausa, chausir
•

servir, sor,
mes, murs
salvar~

�. -208•

••

-

h .

hier,hom,oahor,pro- ·
har

..
•

El acento circunflejo sobre las vocales
tónicas finales indica la caída de un - i1 móvil

-

••

•

•

'.

·.

•

( 68 ) Ls t e sonido se puede re?resentar también poitc.~ y c~.( 69 ) Este sonido puede ser renres en ~ ·
. .tado también oor z, :t.~ , ~,c.z,t:.~.(70) Este sbnido puede ser reores en tado también por &lt;.t..(71)
· Este sonido se representa a veces con ~; ez ,
X'

-C.

•

��-210-

· que tal se van d~amor gabans
nos n'avem la pessa e.l coutt~l.

·

•
•

•
•

,

•

•

.
1

'

�-211•

teral

Con la dulzura de la nueva estación
de hojas los bosques y los nájaros canuno en su lenguaje según el ritmo del nue0' es bueno, pues, que cada cual consiga lo
desee.
allá donde está para mí todo lo
y lo bello no veo venir ninpún mensajero ni
po~ lo cual mi corazón no duerme ni ríe y yo
revo a dar un paso hacia adelante, 11a.sta
sana bien de la fe, si ella es como ~a anheDe

Nuestro emor es (así) como la ~,ma de
o que está sobre e 1 ~""ho temblando e. l lu noa la lluvia y al frío, hasta el arnanec ·r, cuansol se difunda sobre las hojas verdes y la

da.

Todavía me acuerdo de una mañana en la
sotros pusimos término a la P"Ucrra )' eJ.la me
muy gran rc~alo: su amor y su anillo: que
deJe Dios vivir tanto oue yo ponga mis mad bajo de su capa.
Yo no voy en busca de un lenr.uaje exo que me aparte de ~i Buen Vecino, ya que sé
pasa con las palabras de un breve discurso que
d funda· ~ientras alp,unos se alardean de runores,
A•,~os tenemos el pan y el cuchillo.•

�-212•

•

•

-II
..

-

JA.UFRES RUDELS

Ouan lo rius de la fontana
srescl~rzi$,si cum far sol,
e par la flors aivlentina,
·e.l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana ,
son doutz chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu r2franha.
de terra lonhdana~
oer
vos totz lo cors mi dol:
e no.n puosc trabar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d{amor doussana,
dinz ver~i e r sotz cortina
ab desirada companha.
P~ors

•

•

•

•

Pos ·totz jorns m9 en falh aizina~
no.m meravilh s'ieu nfaflam,
•
car anc genser crestiana
non fo~ ni Dieus non la vol,
•
•
•
JUzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui rende s'amor razanha .
•

De des ir mos cors non fina

vas cella ren,ou'ieu plus arn ;
e ere que volers m'en~ana~
si cobezesa la.m tol;
que nlus es ponhens qu'espina
la dolors~ aue ab joi sana,
don ia non vuolh c'om m'en planha.
•
Senes breu de parram.J.na
tramet lo vers , que chantara,
en -plana len~A
. romana
en Huron Rrun pcr Filhol:
bo.m.. sap, car pens peitavina

��=-211.¡..

•

•

. . •.

..

Traducción literal ·

..
,

Cuando ·e 1 agua de la fuente se pone
clara, como suele hacer, y 2pa~ece el agavanzo , v
el.pequeño ~uiseñor en la raroa repite, modula, des
pliega y afina su dulce canto ~ e s justo que yo module el mío.
Amor de tierra lejana, por Vos todo 21
corazon me duele; y no puedo encotrar remedio si
no acudo a su llamado, con el deseo de amorosa dul
zura, dentro de un vergel o tajo una cortina con 1
de seada compañera .
,.

.

Ya que todos los días me falta la posibilidad) no me extraña si yo ardo, pues jamRs hubo (mujer) cristiana más noble , ni Dios lo quiso 5
ni judía ni sarracena: bien es alimentado de maná
ouien alpo de su amor obtiene.
~

•

•

,p

•

De deseo mi corazon no se cansa hacia
aquella criatura que yo más rmo) y creo g_ue la voluntad me e n pa ña si (otro) de seo me l a quite; ya
oue es más agudo que espina é l dolor o.ue se sane
con la f e licidad ; ya no quiero, pue s, que nadie me
compade zca..
Sin mensaje de perramino envío el verso
q.ue ccntarnos en fácil len9"ua romar_ce a don Hugo
Brun por medio de Hijuelo: mucho me agrada que la
gente picta.vina, de Berry, Aquitania jl Bretaña disfrute dG él.-

•

�,
....!'

han,

de la flor
Z'

m•1or:
o alaus e sena,
u res jois vens.

l 'estan,

1 e1s

non cor

aor,
• ni depens

le a.

�-216. .

e pois no.ns val arditz, valgues nos gens .
•

S'ieu
•

s~ubes

•

la ren encantar,

•

.

#'

•

nuei enemic foron enfan, · ·. · ·
&lt;1 ue ja us . non -s aubret. tri ar . . .
.
ni dir ren ·qc. I)S tornes -a dan. · .: . ·
Adoncs sai ieu que vira la penssor, ;
e sos bels hoi~ls e -·sa . fre.scet color, : .
e baisGra. i 1 la · boch?. e-n· tos ~ se·ns, ·: . ·
si que d '·un mes i · paref!-re.· lo·. sens ~~
:.. : ·

•

~

•

•
-

Ail~s,

.. .
cum muor d$ . ~ossirar!
•
•
•
. ..- ...
aue maintas vetz. ·en cossir té'..n
Íairon m'en ooirion portar
..
que ren non sabria ·qe .is rfc.n; : · ··
Per Die u? amors ,- be. m trobas· ·vence dor
ab paucs d'amics e ses autrc ·seignor!
car una V8 tz tant midonz non .destrens . ·
aba.nz qu' ieu fos del desirier ·e 's:t ·e·ns!
... .. ... .
. .... .
... .•. . •

•

•

•
•

I

•

=

•

•

.

. ..

•

. ...

..

....
•

•

•

.. .... ..

..

.• .

.•

•

.

• •
•

..
•

•

•

.

•

..

••

..

•
•

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•
•

•
•

�-217~
•

Treducci6n _..___.__
literñl
·Cuando aparece la hierba fresca y desnuntñ lñ hoja ~, la flor se abre sob1c l a ramn ~' e l
ruiseñor elev2 su voz alta y clara v empieza su
canto, ''º expe rimento a le gría de é l , alegría de la
flor ~lc~ría de mí y alegría aun mayor de mi dama· por todas partes sov rodeado y sitiado oor la
alc~ría, nero ésta es alerría oue ve nce R todrts
las demás ale~rfas.
·
Ta.1'to amo a mi dama y l e ·'""'~n~o cariño
,, tanto la temo y l~. sirvo, auP. aún no me a tre ví a
h~blarle de mi ni l e pedí cosa a l~un a: ne ro el l a
conoce rii mal y mi dolor, y cuando l e crus ·ta m~
otor~a el bien y el honor, y cuendo l e ~ us t~ yo
sooorto su falta, , oara
oue
ella no se h a~a acree..
.
dora de reprobacion.

Me asombra cómo yo pueda a~uantarnc
Sl.n r 0 vela.r mi amor: cuando veo a mi dama y l a
Miro, sus bellos ojos le sientan tan bien auc yo
~ clurrts nenas me dete11go de correr hacia e lla. A.sí
lo haríe yo si no fuere oor miedo, ya que no vi
nunca un cuerpo mejor hecho j' apropiado para los
rncnest res del amor a_ue sea tan ~élido ,, esquivo.
.

Bien vo ouisiera
encontr~rla s ola ~
.
mientrris durmiese o finp:iese esto, nara r oba rle ur:
dulce beso, y2 que no -1:enP-o-tanto valor como para
ncdírselo. Por Dios~ doña, ~oco aprovechamos del
a.nior: el tiempo se va y nosotros perdeMos lo mejor. Deberíamos hablar con señale s s e cretas y. puesto que nos falta el va1.or, nos sea de ayuda e l in -~

•
rren10.

Si vo supiese encantar a la ~e nte 5
.mis enernirros se· tornarían niños ~ de rnan e r a oue

�•

-218-

nadi2 supiera descubrir ni decir cosa oue
nos
r2sul
ta~a de daño. Yo sé, vería entonces la mujer más
~entil y sus bellos ojos .y su fresco colorido~ y le
besaria· la boca de tal m2nera que por. un mes le quedaría la seftal.
,
...
~

.

.

.

•

.

¡Av de mí.! cómo me . muero al pensar:; que

muchas veces, (sumer~ido) en
taJ pe~
s~mi e nto los la.
.
.
drene s podr12n llevat'l'ne sin aue nada supiese de lo
que ellos puedán hacerme! ¡Por Dios~ amor, bien rae
s'orore 11des · vencedor'.) con pocos · arili~os · y sin otro
señor! ¡Si una vez solamente domases . a mi dama. , antes que yo fuera muerto por el deseo!
•

..

'

•

•

•

•

•

•
•
•

..
•

•

•

..
..
•

..
'

,

��-220-

rrBe 1 dous cornp anf1 .~ ~: tnii:_.:s ni · en ri e

so j orn

qu 'eu no volgra m~:is· fos ~- lhR n~ jorn,
car la ~ensor, que anc ·nasqries de rnaire
tenc e abras, per qu'eu non -prezi gaire
lo fol B:elos ,ni : 1 v· alba! ··
; :· ·
•

.

•

----·- ' ---·
•

•

,

.

:

..

•

t

. . ..
•

.

.

.

.

•

.. ..
.
• •

. .:

•

..
•

•

-

�-221-

Traducción literal

---~

' Rey S?lorioso :. verdadera l~z y esplendC'r, Dios poderoso,, sefior., si• os r;t1s ta , a mi• comna.~e!"O

sed de fi0l ayuda, y a q ue yo no lo vi (más)
desde &lt;1Ue cayó la noche ~.. y e n sef,uida llegará
el
..

alba.

Gentil compañero, si dormís e, estáis
despierto, no dorm&amp;is m~s, dulcemente despe rtaos·
en el oriente veo que ha surr,ido la cs tre Jla q ue
trae el d!a~ yo bien la he rccon0cido: y e n se~ui ­
da lle~ara el alba.

Gentil compañero, cantando os llamo:
no dormáis más" que yo oigo canta r e l pájar·o que va
en busca del día por la selva: y tenro mi e do que e l
celoso os sobrecoja: y en se~uida lle~ará e l albo.
Gentil compañero, asomcos e l a ve ntana
y mirad las insirrnias del cic lo· c onoce réis si os
soy fiel mensajero, si no lo har6is ser~ vues tro
el deñ~· y en se~uide. llegará el alba .

Gentil compañero , de soués que me alejé de vos, no me dormí ni dejé de estar de rodillas .
al contrario~ supliqué a Dios , al hijo de Sant Ma-·
ría, oue me os devolviera como fiel compañero ~ v e n
secuida ller.ará el alba.

Gentil

com~ññer0, ~llá

afuera sohre los
escrtlones me suplicábais que no me dur•111i e ra., sino
oue velar~ toda la noche , hasta el día· ahora no
os imp&lt;"rta ni mi canto ni mi compañía ~ v e n segui -·
d,q lle~ará el alba. ··
Gentil dulce corn~añero, estoy en tal
feliz morada que yo no quisierR que jamás lle -

�,

-2 2 2-·

gar~

-

clba. ni el día , ya que a la mujer más
~entil que naciera de madre yo tengo entre mis bra. zos, por eso no me preocupa. ni el celoso ni el alba. ·
el

•

.

,

..

.

•

I

..

..

·.

•

. .

.

•

•

'

.

.

.

•

•

..
•

•

••

.•

•

•

•

.

.

•

.
•

•

..

•

.•

..• .• .

•

•

..

•
'

•
•

••

•

•

. ..
•

I

•

..

•

•

•

•1

. .

••

..

..

'

•

.

•
•

•

•

•

'

•

•

•

. . ..

..

1

I

•

-

•

'.

..

•

.

•

-

�v...
lo ~aia temps de pascar,
as e flora venir,
quant aup. la baudor
a, que fan retentir
~~'

~._cor

lo

boscat~e,

quen vei per los pratz
pabalhos fern\atz,
t

alep;rat~e

e

chan1panha rej atz
aha~aus a~matz.

uan l i corredor
e e l'aver fuP,ir,
quan vei aprQs lor
rmatz ensems venir,
m'en mon coratge
fortz cbastels assctjatz
1~! rotz e esfond~atz,
1 1 st ~l ibat~e,
~ e torn claus de fbssatz
•

•

aa de fotz pala seratz.
i m platz de senhor
premiers a l'envazir
--• aZ'lllatz,ses temor,
fm. los seus enardir
vaasalat~e

~-..

q e 1 1 estorns es mesclatz,

deu esser acesmatz
1 d' atz1•adatp:e •

om on es re prezatz

• z colps pres e donatz.

e brans, elms de colors

• tita char e des~amir

�·- 2 2 4-·

veirem a l'intrar de ltestor
e maintz vassals ensems ferir 5
dont anaran ~.ratp-e
chaval dels mortz e dels nafratz~"'
e auant er en l~estorn ~ntratz,
chascus om de narat~e
no uens mas_ d~esclar chaps e bratz,
aue mais val motz aue vius sobratz.
E~us

•

9
die que
tan
·no
m
ñ s~bor
.
manjar ni beurt~ ni dormir : ·
com a quc3nt aug crid8r ~ ·· a lor! ir
dta~bas las p2rtz~ e cu~ cnnir
chavñus voitz ner l'o~brat~e,
e 2~ug cridar· ·· c_idatz ! aidatz ! ~~
e vei chazer per los fossatz
oaucs e ~rans per líerbat~e,
e vei los ~r-rt·z ~ que-·rols costa·tz
an los tronzos
añ los sendatz •
•
.

Bar0, rnetetz en gat~c
chastcls e vilas e ciutatz
enanz qurusquecs no.us guerreiatz .
..
..
•

•

•

..

•

•

------

.• .

•

�-225-

literal

Mucho me aprada la festiva temporada
m vera que trae hojas y flores, roe agraa aleRr!a de los p~jaros que hacen resonar
por el bosque y me a~rada ver tiendas v
• por las praderas y tengo gran regocijo
veo por la campifia bien fo1•111ados jinetes y

:-..-.oa a1•111ado s •

•

Y me gusta cuando los exploradores haU1r a la ~ente con sus cosas, y me gusta cuano t'!'aa ellos venir ~ cantidad de forrnaci0l'litaaaa ! y mi coraz6n se alerrrñ cuando veo rocaat1llos sitiados y las murallas rotas y
-.wdedas y veo las huestes sobrf c l terraplén
A co~ado todo alrededor oor fos0s con erndas de fuertes y espesos palos.
1

Y me ~usta también el señor cuando es
en avanzar, a caballo, ari1tado, sin miea que as! infunde valor a los suyos con gaa hidalguía y después que se ha trabado el
ve!'O cada uno dehe estar listo y se~uirlo
o ya que ninf!(in hombre es ~preciado hasta
·RO haya recibido y dado muchos rrolpes.

Mazas y espadas, yelmos multicolores,

ar y destrozar de escudos veremos al arreciar
lea y e muchos Vñsallos juntos morir, por lo
l ir~n desbandados los caballos de los muertos
ridos· y cuando haya entrado en la lucha toombre de hidal~uía no piense en otra cosa que
a cortar cabezas y brazos, que más vale moque vivir vencido.
coY os di~o oue tanto no me• ap:rada
•
01f!O
p:r1tar:
·~·· beber ni dormir como cuando
lli.os' : de ambas partes y oiP."o relinchar ca-

�-226-

•

ballos vacíos por los bosques y oigo gritar:
:· ¡S0corro! ¡Socorro! .· , y veo caer por los fo's os
infRntes y nobles sobre el pasto, y veo los muertos
que en sus costados tienen los trozos de lanza con
·1 üs banderines.
.
..

•

¡Barones, emneñad castillos y villas
· y ciudades 8ntcs que dej2.r de guerrear! ·7

'
•

.

.

.

..

•

�-227 ...

-VIAUTZ DANIE lB

onet coind'e leri
motz e capui~ e dolí,
vera.1• e cert
aurai passat la lima '
~• marves plan'e daura
tar, que de liei mou
retz manten e ~ovcrna.

om meillur et esmeri,
a ~enaor serv e coli

ao.us die en apert.
a
del pe tro qu'en cima,
ot venta,ill freid'aura,
~s qu'1nz el cor mi plou
ten chaut on plus iverna.
J •• ,

l messae n'aur. e'n proferi
art lum de cera e d'oli
Dieus m'en don bon issert
.....1s on no.m val escrima )
• sa crin
•
remir
saura
es ,ai, ~ailet e nou
'am que qui.m des Luserna.
~

t

l'am de cor e la queri
b. t~op voler cuj la.m tcli,

m en per ben amar pert.

-..._e. 1 s1eus cors sobretracima
tnie tot é no s'eissuraj
• de ver fait renou
' bftdo
a e tave:iana.

de Roma l'emperi
•e fass'apostoli,
1
non aia revert

�.

-228-

\

..

per cui m1.c.rt lo cors e. m rima ~.
e s~il maltraich no.rn restaura
ah un baizar anz d'2nn0u,
mi auci e si enferna .

..

.

Ges pel .miltraich qu'eu soferi
de ben al'n?..r no.m dcstoli, ·
si tot me ten en dEsert,
c~aissi.n fatz les rnotz en rima
•

'

. Piei tz trae aman e f om que le.ura,
c'anc olus non amet un ou
ce 1 de Mon cli

11

'Audierne..

Jeu sui farnautz qu'amas
l'aura
.
.
e chatz la lebr'ab lo bo u
e nadi contra sube111c:=t. •

•
•

•
•

•

.

•

•

�-229-

•

•

•

•
.
.
. '
Sobre este ritmo prirnn1nso v ele~re
ft~ftRO versos, los pulo y afino, y serán perfecftCertados luego ~ue.les haya pasado la lima,
e Ainor. inmcdiatare--.nte allana '.\1 dora mi canto
u ve de aquella· Que le da valor y lo ~pbierne..
•

1

•

•

Día a dÍa yo mejoro y me esmern, y2 oue
ve v hnnro a la más bella (mujer) del mundo: os
o di~n Abicrtamcnta.Soy suyo dc ~ los pies ~la caza v aunQue soole el viento frío, el amor q~e den ._~ de mi corazón irradia me da calor aun cuando el
v·arn~ es más rí~ido.
~il

misas escucho y ofrezco, enciendo
parAs de cera y de aceite, para oue Dios me dé
'to con ella donde no vale defensa alRuna; y
ando contcrnolo su cabellcrn rubia -v su cuer~o bell~, esbelto y juvenil, ld quiero más que si
dieran Lusc111a.
La quiere tanto de corazón y la busco,
qu por damasiado au0rerla temo que se me la quit , si al~o se pierde por quererlo demasiado. En
feote, su coraz6n sumerrc t~talmente el mío y no
se evan0ra; en verdad ella ha hecho tanta usura que
se qued~ cnn el operador y con la banca.
No quiere el imperio de Romñ ni que se
me hr.~~ papa si no puedo volver a aquelle. por la
cual mi corazón arde y se parte; y si ella no me
san~ la penñ con un beso antes del año nuevo, me
mata y se gana el infie1110.
La pena que yo sufro de bien amar no
me desvía, más bien me totfla s0litario, de modo
que pon~~ las palabras en rima.

�..

.. ..

..

•

...

...

-230-

. . . ,. ... ••.11_• _• r ·,__r..... .
.... ... .- - - .-- - \

("

·-

r

•

\

•

1

...

1

,.

•

,

..

J\mandc ..safro··.más que · el. ·~ hombre .que labr-a la ~ierrc:\, (e~· ~comparación conmiS?;o). no amó más
huevo
el
señor
rna.
que
tm
..
. ·de Monclí a doña. ·oaie
.
. .
. .... .
..
•
. : ,· ·: ·
Yo :soy ··A~naldo. que -recojo el viento y
. vo~ a ·c~zar 1~ 'liebr~ cnn el ~uey y. nave go contr~
•

•

..

•

la corriente. .-..

•

..

..

:

•

•

"

~

f

t

:

.. .

•

.. ..:

,.....

•

,,

.

•

-

·

..

-

.. .

.. .

:

... \

.• •

•

•

.•• .. ..

..

. .. .

..

.

...... .

•

..

•
• ••

•

.

.,
•

.:

..

• •• •

.

•

.

.

...

.

. .'.

•

.

.

•

•

•

•

•

•

.•
...

• ••
•

. .

..

.. . .

••

•

•

... •

• •

•

....

..

.•

•

•

- -·

• '

. •.

•

..

.

•

•

.- .

.•

-.

·.
•

.. ..

•

.
•
'

•

'

•

..

..

•

..
•

... . '.
-... .
..

•

•

•

..

'

...

•

. ·~ .. :. . ,:· · ·:
. .

,

... . .

..

..

-

...

.

'

••

..

•

. •.

•

• •

•••

.. . .-

••

•

..
.'

. .

•

•

�I

m:

VAQUi:IRAS
e

•

s~nhcr

de Monferrat,
qual" vos a tant oi:nat,
tz .conques e mes a dat
o ona de la crestiantat;
n Dieu quar tan m'~ cnansat :.i
aenhor ai mol t en vos trobc.t,
z gent noyrit et adobat,
ft'l!lft be e de bas aut poia t;,
valier p:rozat,
co~t e per donas lauzat.
vos servit de voluntat
fe, de bon cor e de grat,
poder vos n'ai ben tot mostrat1
os fait maint cortes barat,
ma· t bel luec ay ab vos dompneyat
r111 s perdut e 11.u~ zanhat.
G is*a ai ab vos cavalguat,
colp e~ ab vos n'ay donat,
et ab vos encaussat,
us, e"t e11 fu~ir to1nat,
·-...--&amp; t ai en derrocat.
a e sds en pon iostat,
,.._ ras ab vos esperonat,
barbaean e fossat,
da et en aut luec anat,
a oy as;et ai vos aiudat
empel'i e regnat
ti
e l '-isla e .1 dugat,
1 princeps e principat,
..... t cava.liar a!ln1at

el e mainta for ciutat,

vos aseiat
~ e
ami'?'at,
aquar e.l proestrat

'·" "'-a1tz ai ab

�•

-

•

-232-

el Peir' assis e maint autr•apostat.
Et cncaussei ah v0s a Filooat
l'emperador ou'avetz dezeredat
de Romanía e l'antre coronat.
E si per vos no s0i en gran rictat,
no s e mblara qucab v0s aia estat
ni servit · tan cum v0s ai repropcha~,
e v os s2hetz qu'í e u die del tot vertat,
senher maroues •
•

. ..

1

•

.

•

•

.•

:

•

•

•

•

�!Jlartquds ,éeftor de Monfez·~ato,
ue os ha ta·n honrado; que ·
tado y ~astado y donadn que
n e ~ona de l~ cristiandad:y
to me ha exaltado que he
buen ~eftor, que me habéis
o y vestido y hacho tan bien,
o de lo bajo a ln ñltc, ~P. 1~
ado, respetado en la corte
liJ . . . .

e

servido con F.USto, con fide-

cer, y os he dadr. muesr· y con vos he hecho muy
muchos bellos luRares
CC\n la.e erinas he perdidc y

cab ~ado por Grecia, con
alto muchns ~olpes, perse~ui­

¡.... a ncadohuidc,
y recha.zando
y he caídc y he

A•'~ .

en los vados y sobre
he de1•z•ibadn o staculos y
i sos, y be subido a- lo
cnendo jlrClndes dificultades;
u"'~ª~-r el seftcrío y el reino
---1
cado, a capturar
J&gt;IG~tCU,•ad a
y a vencer a muchos
iado en vuestra compaftia
DlUChaa fuertes ciudades
a mtieradores 7 reyes y
.._.., a , al protostra~or
... d

&amp;

•

�·-2 31f,

en la fortaleza del Pe trión y a ·mu9hos c trc. s a1? ÓStatas.
.
··

Y he perseguido con vos h e sta Filop a ticn a_l 2mperador de Fumania que v o s habéis destro-·
nado coronando a otro •
•

· Si pot" obre vus tra n o po s e o gran rj.q uc~
za, ·no p~recerá que h cya es t ado c on vos ni ,q ué os h aH•

ya servidn así como o s l n he ~e c ordcdo y vos s ~bé is
que y o dig() la pura ve rda d, s e ñor m.a rg_ués.
.

,

•
•
•

•

•

.

•

.

..

,

.·

•

.

.•
.

.
•

.•

•

.
~

-

.. .

. .
•

•

•

•

.•

.• .

.

.

..
'
•

..

•
•
•

. .

•
•

.

1

•
•
•1

•

,

�78 - 150)

•

•

von li.jup.;lar:
ola fa1~e auzir;
.••r s retentir
·~,
manta tempradura.
oM'EllJ.a violadura
i déscort ni lais
·
'- poo a van si ttais·.
......,_-.;.,, /1/ lais tlel Cabraf cil,
a

80

85

de Tint'ap,oil ·
qe~ dels Fin·s · 'i\mans,

1 que fes Iv~ns.
arpa~ l'autre viula~
el a, l'autre siula
a g tta, 1 'autre rot~,
• os motz e l'autre-ls
a
•autre flestella,
1a
t-e caramellaJ
a e 1 1 autr'acorda
~

90
nota~

b manioorda:

95

o ~ ec dels bavastelz
.r:r....ua de coutelz;

sol e

I'aut~

tomba,
ab aa retomba;
cerole, l'au'tre sail,
on st1er non fail.

dive!'ses comtes

ea e de comtes

an s1 volc;
a non lai eolc,

de

de Pr mnus,
alllUs&gt;

a bell'Elena

100

�-2 36-1

com ?aris l'enq.uer~ pois la'n mena ~
liautres cqmtavR d'Ul~xes~
l'autre d'Ector e d'Achillcs~
l' at1tre comtava d 'Eneas
·· ·
e de Dido consi remas
per lui dnlcnta e mesouina
·
l'autre comtava da Lavina
con fes 10 breu el cairel traire
a la gaita de l 9 auzor. caire :
l'us comtet (~C Pollonices.,
de Tideu e d'Etiocles~
.
l'autre c0mtava d~Apcll0ine ·

110

115

120

cC"'nsi retcnc Tyr e Sidoine ·.

l'us c0mtet de rei Alexandri,
l' autrc d 'Er0 e de Lee..ndri ·. · '
1 'us diz ele Catmus Cf\n fuv.i
'
•
e ce Tebas con las basti,
l'autrc ccmtava de Jasen
e del drapon que n 0n hac son··
l'us c~mte/t/ arAlcide sa f o~sa,
l'autrG c0m tcrnet en sa fcrsa
Phillis per amor Demrphon ~. · =
1run dis c om neguet en 10 f~n
l o bolz 1'Tarcis au1n s ~ i inirct ~:
l ' us diz de Pluto con ernb l c t ·~
s~ bella m0llier· ad Oroheus;
1 t ~utre c:Omtc t del Philisteu
Golias, c0ns i fon ~ucis
ab tres pe iras quc--1 trais De.vis:.
l'us diz de Samson c on d0rmi
quan Dalidan li et .la cri;
l'autre ccmtet de Machabeu
comen si cnrn.hatet per
Dieu~.
.
ivus c omt e t de Juli Cesar
C0ID passet t 0 t snle t
la mar
~ n o i ure~uet
Nostre Senor
.
' .
q_uc n o -us cujet agues paor. ·
L'us diz d2 la Ta ula Redonda,

125

,•

130

135

140

145
'

��-2 3 8--

Traducción - literal .

,

•

LueRo ·Se levantan los juglarcs ~ cada uno
quiere hacerse oír; 2ntonces hubieses podido escuchar
las cuerdas au~·tocaban
sobre muchos ton0s .
.... . . .
•

•

Quien c0noce·un · nuevo motivo para

viola ~

une. canci.-)n 9 tm &lt;lis cc·rdo ~ un ;¡ 1 a is ir , se p o ne rl_ . l~
.
vista lo más aue puede. Uno toc d sobre la viola el
:; lais ·; del Co!"Jrifolio y otro el de Tintagel ; uno
cc.nta el de les Finos Amantes y otro el que Cl")mp uso
Ivans. Uno toca el arpa, ctro la violn ; uno la flauta y 0trc· el DÍfano~, uno m0dula la gi'l"a) 0 trc· la
ruede. .

Uno recita vers os y otro c ompcn0 la música ; ur10 te-ca la. cornan1usa y 0tro el cara.millo ~ un o
punte~ el laúd y otro afina el salterio y el · ~onocor­
dio~ uno hace bcilar los títeres, otro juega con los
cl.1chillrs: t1nc se ar•rastra por el suelo, C'&gt; tro brinc~ y otro baila. a .'':C?.rrado de su c opu.j uno pasa por el
are, r tro salta; nadie flaquea 8n su oficio~
Quien quiere escuch~r distint0s cue ntos
de reyes, marqueses y condes uodrá oír t odos los que
le f!Ustcn: ~llá ninr-ún cídc, está ocioso 9 ya que uno
cuenta la historia de Príamo y otro habla de Píramo;
tLno cuenta de la bella Elena cerno Paris la ~uis ~ y
luepo la raptó ; ctro contaba de Ulises, 0tro de Héc- . _
t0r y Aquiles· otr0 narraba de Eneas y de Dido que pe
é l quedn d0l0rida e infeliz ; otro cantaba de L2vinia
c omo 0rden6 21 centinela que lar~ara la flecha con
el mensaje desde la. torre más alta; uno cuenta d(, Po. .
T.icleo. Y· ec i..-tt".oc
_.. . .,, 1 es -:otro con t 2 .h r; e,·;
"
1 .
l.
~ 1n1ces.,c~e
como
Apcl0ni0 conquistóTiro y Sidón; uno cuenta del rey
Alejandro, otro de Hero y Leandro; uno habla de Cadmo CU&lt;4ndo huvó y de Tebas cómo la fundó, 0tr0 Cr)ntab2:. de Jas0n y del dragón que ne~ tiene sueño ; untJ cuen
ta_ de l\lcides y de su fuerza y otro cémo .f ilis se hi•

��-240-

-IX•

'

•

...

.

•

11

. Federi Mistral~
.
.
. ----------.. .·
. -

.

·.

. ...

:MIREIO ,.

. ..

•

1

..

•

•

•

..
•

•

..

..

: De
..

•

.

.

(Vv. 1 - 35 del Primer:... Can-.to)
..

.

..

•

.

-

•

,

r

,•

•

.

Cante uno chato de '.Pr.ouven90. · ·

··

Dins lis amour de sa jouven90,
.
a traves de la Crnu~ vers la mar,dins li bla,
·umble escoulan dóu ~rand Oumero,
iéu la vele 8ef;Ui, Coume ero · . · ·
ren ou 'uno chato d 2.· la terr.c , . . .. . :
En foro de la Crau se n'es gaire p0rla •
. . . . . .

• • •

•

•

•

•

. . .

•

.

..

•

Emai· ·s·0un· ·front noun lusi{;!uesse
que de jounesso : emai n 9 aguesse

ni

ni
v0le qu'en .glori:
di~d~mn d~or

.

'
Cf""lume uno reir;o
-

!-

matit~u
fu~uc

de·. Damas,
aussado
.

e .':ca.ress~do

.ncr n~stro lengo mesprcsado,
car Cttntan oue per vautre ,o pastrc e_,~·~g~nt•.::(ii~: ..m·as !
Tu, Scrrnour Diéu de rna natri0,
q uc.: Ji)'&lt;11'$1l,Uercs·;,_.ai11s·t

la:::. 'f.\~Qt~iihQ,

enfinc0 mi paraulo e d0un0-me d'alen!
L0u s2bcs : cntre la vcrdur0,
cu souleu em~i b~?naduro,
qu~nd li fiR~ se fan m~dur0,
ven l'nmc eloubati desfrucha l'aubre en plen.
Mais sus l'aubre qu'éu espalanco~
tu toujour quihes quauco brRnco
ountc l 9 nme abrarna noun posaue aussa la man,
bello jitello proumierenco
e red0ulento e vier~incnco,
bello frucho madalencnco

��-21J2-

Traducción literal
Cante a una niña de Provenza.En los
amores de su juventud, a través de la Crau, hacia
el mar ,en· los trigales, . humilde discípulo de Hornero yo quiero seguirla.Como no era más ·que una hija
de la tierra, a-lrededor de la Crau se h~ hablado poco de ella.
. .
. . .
Aunque su frente no resplandeciera más
que de juventud,aunque ella no llevase ni diadema
de oro ni manto de dama, yo quiero que su gloria
sea elevada como una reina, y ac~riciada por nuestra lengua menospreciada, ya que no cantamo s más
que para vosotros, pastores y moradores de la gran•

Jª·
Tú, Señor, Dios de mi p atria, que naciste entre los pastores ¡Enciende mi palabra y dame
aliento!
•

Lo sabes~ entre el verdor, al s ol y al
rocío, cuando los higos se ponen maduros , vi e ne e l
hornb!'e voraz c o rno el lobo y despc&gt; ja corr1ple tame nte
el árbol de sus frut os .
•

Pero sobre el árbo l que é l quiebra, tú
haces crecer siempre alguna rama , donde el hombre insaciable no puede tender su mano , h e rmo so retoño precoz, aromático y virginal, be llo frut o de la Magdalena donde e l ave del e..ire vie11e a saciar su hambre.
¡Yo lo ve o ,aquella r a nútn , y su fre scura

estimula mis dese o s!
Yo ve o en el cielo agitarse por la brisa sus ramas ,y
sus frutos inmo rtales ••.
Dios hermoso,Dios arnigo,sobre las alas

��•

-244-X-

JOSEPH

ROUMA~ILLO

Dideto

-I-

-Di de to, feniras de tropeja lou blad!
Siés touto en ato! •.• As proun culi, long di valat,
Courbo-dono e margarideto.
f\J ~en as ti pléni man ,.rna chato! l'J 'en as ~roun .•.
An!vene,e te farai dansa sus mi geinoun;
An!v~ne leu, vene, Dideto!
•
•

Au rnirau de tis iue me vole miraia;
Vole, moun perdigau, te faire babiha,
poutouna ti gauto redouno,
toun front blanc cotLTBe un ile ,e lis· ,e tant poulit
Te trena1"'aÍ uno courouno.
-II-

Oubeissent, l 'enfa~t trapeje plus lou blad;
culigue plus i ribo e de-long di vala~
courbo-dono e margaride to,
e, l~u sus rra geinoun ven~ue,cacalejant;
e trenere,di flot1r qu'avie dintre si man,
une courouno per Dideto •••
Mai vaqui que subran sa maire la soune:
leste coume un cabret,Dideto s'enane,
quand proun l'aguere poutounado.
Si péu,rous coume l'or,jougavon dins lou v~nt ...
-Vene au charnp desempi~i m'espasseja souv~nt;
Ah! despi~i,l'ai plus courounado!
•

•

•

��-2~6-

Traducción
literal
,
•

Dideta
-I....

go? ¡Est~s
a .i(' .l21. r~&lt; ()

Dideta¿ terminc~rás de pisotca.r el trito0a ~~it?da! ..... IIas reCof!ido bastante,
de los fosos, narcisos y mar~aritincs.

¡Tienes las monos llenas~ hija! ¡TicnGs
bast 2r1 t fJS ! ¡V c.mos , ven ) 7 te ho.ré bt1iiar scbre mis
rodillas. Vamos 5 ven prontc, ven Didet~J
•

¡En el espeje de tus ojos quiero mirarme~) quiero, mi pcrdicita~ hacerte parlot~2.j_·~ be:s2.r
tus mejillas rednndas, tu frente blanca cor110 un
lirio y pulida y tan linda! Corre r~pidc,._,. y con las
flores 0ue vcabas de recoper te trenzare una corona.
-II-

Obediente l~ nifia no pi.sote6 m&amp;s el
· tripo ~ ella. no recc&gt;0'ÍÓ más sobre les te.lud2s y 2. lo
•
•
•
largo de los fosos narcisos. y mar~ar1t1nes) y pronto sobre mis rodillas vino 5 charlandc ; y yo trencé,
con las flores que tenía en las m2nos, una corona ·
para Dideta ••••
•

•

Pero, he aquí que de ~rento su madre la
llamó; á~il como un cabrito, Dideta se fue, cuando
la hube bcs~do bastante. Sus cabellos rojizos como
el oro ju~aban en el viento .•••
Vengo al campo, desde entonces, a pasear a menudo.
¡Ph, desde entonces no la he coronado más!

•

��-21J8-

-XI•

THEODORE
AUBANEL
La Seren0

-------

..

.

•

Souto 1 etcrne baceu
de l~erso, que brame o bounde,
i'a de nclais siau, e brounde
lou flot~ié fai curbeceu.
1

I

Eilalin pass0 un vcisscu
fasié lot1 tour d.Óu mounde:
alcr, per que ren l¡escounde .
jito a reire dins 10u ceu

\rrie

•

•

sa fiero como e s'Rmuso
~ foulejR touto nuso
lri. sereno, s11s li clc.r:
•

~~qu~n

~

es tre moun pf'..ge? .
Et lou mestre d'cauip2ge:
·
: ~Hou ! cri do , un rme a la mar! ~'

...

vou ' di s

��-250•

SULLY-t~DRE

-

PEYRE (1890)
.

-

.

....

..
•

Li ...c·a min -. 81-ft;n tan't siave
••

•

J

L.i camin soun t8-nt siave, au vespre toumfladis,
•

-que lou pas dóú retoll!', enfada; s'alentis •

o

.

•

pantai miech-urous d iun retour senso tern1e'

senso que lou cledat dóu ja.rdin se }'leférn1e
.'

.

sus l'e..ncoues soutorniéu di causo qut-ari pres fin. 5
•

Meme dins la vastour desculado rlis
.

.

.

erme~

un trop dous amarun sourP.is dóu .tcms

eterne ~

•

m~i

l'oustau famihié, li rcsc dóu jardin,
1

s :&gt;un lou brcu de la vido e lou f~r dóu destin

u no r.resto de rnort que toujour recoumenc;o.

!)

-

E pantaic, au cledat, d'un amour duradis,
~dns

l'ouro perdurable e l'envirouno inmenso.

Li camin soun trop siave, au vespre toumbadis.

10

�-251-

•

Traducción i·teral

-

Los caminos son muy apacil)les, al
caer de la tarde, cuando el pr=tso del rctor·no 9 encPr1t~d , se etarda .
i Oh

nsueño casi feliz a~ un retorno sin fin, ,s j.n

ou
1 11C'rt6n del jardín se ci(')rrc sobre el temor
se ndido de cosas que hél..11 te1•ntinRdo !

Hasta en la inmensidad desolada de la
llanura surpe una demasiado dulce amarpura del
tiempo eterno, mas l ~ morada familiar) las rosas
del 1ardín s0n el mens aje de 12 vida v el arma del
destino, un RCsto de mucrtE=.: a_1Je siem})re recomienzaº
. "'
Y s~eño, cerca del porten~ un étmor .dur~daro, en la hora eterna y el ambiente inmenso.

Los caminos son muy apacibles el caer

la tarde.

��________ .romance .de in tro-

ttoven zal. •

Ltm2nt:6 de l.lnoui4tlque
,

2

•

man2.- 4a. Ed. -

París~

~o-

1946

• Ll11pül.6tica. Román.lea.

femo ío. : Fonlllca
T mo IIo.: Po~lolo~la
(Trad. esn.-ae

J.

erez

Riesco y E.Pascual Rodr!~uez)- Madrid, 1965
••

d'auviamento apt.i,
.6ludl ILorrtanzl.
anual~

1.-!e ZZngue
Hi ano', i 52

•

L

olú.~lnl

~omanze

detle

l..i.naue
aeoli~Ke.4a.Ed.-So1oPna,

illii.

�....

-254-

B) LinRÜÍstica provenzal

.

I.-P,ROVENZAL ANTIGUO
..

a) Historia de J.a lenpua :
1. - \T. Crescini
: Jlanuo.i.~ dJ., avv.lar11e.11to aaU htué.í..

pJtoüt.n zal.l " I n. tJc.oauz~one... g1tari1vf.a.tl e.a.le f; c..1te1.i ,t or;a. zí. a. e g :to-0 a.Jtlo. I I I a º d º . - t1i 1 ano , 1 9 2 6
·· ·

,

•

2.- Giovanni Plessio: le oJtipini del

{Jtanee~e.

- f'irenze, 1946
: · Lano u.e

et Utt~Jtatu1r..e, d ~o c.·
.- par is '· 1 g 4 9

•

: · r:volu.-tlo1i e, ,t t&gt;.tJtuetuJte de la

1+.-- 't.7.von TvartburP-

langue.

fll.an~a~~eº

Saº Edº -Bern, 1958

5.- Aurelio

Fonca~lia:La
•

f inoua del

Roma ~

:La

6. ·- pj_erre B€ e
b)

T~ovatoJti .

1965

ta~aue

oeei~an c

2a. Ed~ - París~ 1967

Gramáticas

1º-· C.H. Grandvent

hist 6ricas~

:An Ou~ line ot the ~honotog lj
and PoJtnholo~u
ol Old P~ouen•
-~-a-l~º~~~------=-~~---------------

Bos t oñ, 1905
: '? Jt a.mr1 a.i Jr e d2 l

2 • ·- J. PU1r.:lace

•

•

AY!. u e. Vl. p /[.o V 2. ~t ·-

-~-a-l~.----~-------------~--~-

París, 1921
•

r

..

1

�' oz,t oni; tU g1r.arm1 «tl ca .6 t;o ILi -

.,a pUue.nzalc.
2a.
-Milano/Varase, 1962

ta.

un.U d.J. G1tamma.tlca .t:tolLlca

Jtouenza e.

isa , 1965

-

•• a ·La Llnoua dei

T~ovato~lJ-Cit .

••

: Le~~ue
~e

1t0Man,

de la langue

ou rUc:tlonnaide~

doull.A.

tkouSa-

- Paris, 1838-1844
••

PetJ..t

•

dlct:-lonnai~e p~ouen~at­

l- "'ª3a.
"' f!,¡dljEa.•

- Heidelberp.,

1961

literatura:

1
•

Hü tol1te. de
o~cttana..

ta.

,u~té 1r.atu1te

- Raris; 1953
vio Avalle:La te..t~e1t«tu1ta mecUev4le
.ltt Utt! UCl a' o e ne.lla ~ ua.
l~4Clli one mano~cJLl.Ua.
- Milano, 19B1
onwnoÁ.h.e. de. La poe4'l&amp; óc4Ucme. de~ oJLl l.Ku )

: H.Utol1te.

«

4\

e.

.6-&lt;-

e e.

�-256-

II. - PROVENZAL MODERNO
•

a) Gramáticas:

- - - - ---

: Gh.a.ma.t.lca Oc.c..i:ta.na . ~eoon loJ.
r.ia1e.la..M lenaadouanl.).
••

- Toulouse,'1935

. :

2º- J. Ronjat

' J

·

~Jto.~ma~~c ~t,to!U..~ue

de.6

pa~-

R.c M ,., M ve.n ~au.z r"o deJt1ie.t&gt; •

-

-4 tomos
-Montpellier~

1930-1941

b) Di ccion2rios:
:l. -

~.-

F. Mistral

:

L. /\libert

: niet.lonnaiJte occ.~tan-~Jtan~ttü ,
/.) c. E. on le..6 YJ a..Jtle M l a1i q u.:.. do -

Lou

~~e.6oA

d6u.

FéR~b~pe~

ou

dÁ, e.U on C'..l!t .n Jto vt?.n ~a.l- ~Jt..a..ti ~o..ü
2 tomosAix-en-Provence ~ 1878-1886

-----------------n.6 º
C...(.e

-Toulouse :; 1966
e) Historia de la literatura :

------

1.- P1. Del Monte

2º- Pierre Bec
•

: -~ton..-la de .eta )~e.Ue1tatu1ta
z a.le. r." o de. 1t11. aº
:r1ilano, 195 8

pJr.oven ~

�•

•

�ce TA
,

..

......

,,,.

FEUDAL

�•

•

•

•

l.AS

--

.. --

&amp;.&amp;.:

•

•

HA ....

a ·a •• ,._., r

.a

ZALES . M
'
•

.»'

-•

.•

·..-...

•
•

t TA

•

-

•

'

•

�•

•
•

\

t;" •

•

p r_:

D~

't'"'¡

!.J !
•

r A. &lt;: I

l

r.r.

0 i ~ __, ~
v
~ l"' I r I 0 .. , ~ S
T~ i·1 I l~· ¡;;: ?. :; I '"' 1\ T')
n 14!
LA

"f J !':1.

·1
J.. ~
•

•

•

,

•

•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2832">
                <text>El Provenzal</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2833">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2834">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2835">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El Provenzal / Guido Zannier -- Montevideo: FHC.DL, 1975;&#13;
p. 256 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2836">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2837">
                <text>1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2838">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2839">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2840">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2841">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3730">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="349">
        <name>OCCITANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="348">
        <name>PROVENZAL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="251" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="470">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf</src>
        <authentication>316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2820">
                    <text>�•
•

•

•

•

,.

•

,
•

�L

•

\

..

UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•

*

*

*

..

Guido Zannier

7 .,

\
'

•

•

C A T A L A N

E L

•

..

•

r..

1¿j

Montevideo, 1976

'~

•

\

•

t

�•

,,
•

••

,·
1

r

•

........

•

•

'

(

-•

...

,,.
(...

\

t

•
• •

'

•
1

"

. "•••

a1

�1

i'

•

•

•

•

....
..

~

•J.

.. '
..
•
•

• t ... "

la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.&gt; • "

" º • º º • • •

Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.

•

•

-

•

•

•

•

��INDICE

DE

ABREVIATURAS

Ac.
ant.
arag.

Acusativo
antiguo
...
aragones

bal.
balear.

baleárico
baleárico

cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.

catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante

dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.

dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales

esp.
esp.ant.
esp.mod.

español
español antiguo
español 4.loderno

f.
fr.
fr.ant.
franc.

femenino
...
rances

...
~ ~anees

.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano

f~iul.

gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'

hisp.c.
.,

1t.

•

•

gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.

u

italiano
•

l.cl.
l.v.
l.vulg.

latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•

�'

•

�•

l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.

latín vulgar hispánico

latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11

clásico

hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar

latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•

nom.

n om i

occ.

occidental

pl.
port.
pron.
prov.

plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal

rum.

ruraan o

•

i1 a t 1

vo

~

•

sing.

singular

tose.

toscano

val.
valenc.

va.l e n ciano
val e nci a no. -

•

I

1

•

����•

•

P A R T E P R I ME R A

•

GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica

-

mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo

XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-

-

res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,

co~o

l e ugua y no dia-

lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~

,

•

��•

-3Lat.

columb a(m) &gt; cat. coloma

''

luobu(m)

&gt; cat. llom

tJ

mun du (m)

&gt; cat. raon

t1

an d ar ( e )

&gt; cat o anar .

II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•

indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•

~

·:· .

et e ,

b) La desinencia -í

d e l a primera persona de todos los --

perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( &lt; lat. apud) con

el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51

El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)

"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -

***********

'
•

•

•

��-5-

.

, 81.CO

'' •

•

..

'
.

Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del

año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in

-

dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••

lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente

en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-

te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•

Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-

t

•

da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,

el fundador de la dialectología --

románica, quien, en sus Saggi Ladini

de 1873, reconoce el cata--

lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·

~Manuel

Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -

Mila i

estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-

ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1

QÜestions de llengua i

literatura

•

catalana

presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin

embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.

t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio

-

nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -

Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss

A. Morel-Fatio en la primera edición del

Grun-~

del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1

hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.

-

2

sino una mera variante del. provenzal;
o

. .

relaciones políticas que en los siglos
1

las

VIII y IX determinaron en

la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•

•

��-7-

~~
q..f&gt;V

~ .... of ~

•

abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_

po catalán de Rosellon y Cerd&amp;ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•

-

Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••

º.

Se

incluy~

de

la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'

largo del Pirineo.

•

los Pirineos por el camino de la Cerdaña.

Est o s españoles se a-

poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia

no •••• ''

( 4)

I También W.

Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,

hace dos incursiones en el problema del origen y

~osición

del ca-

talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a

primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá

-

mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------

con esta

-~

'

afirmación ~

''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al

--------------------

troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña

2

r~

en el antiguo --

reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen

und provenzalischen
i

sprnchwissensch~ftlich

tellt (Heidelberg 9 1925,)

~

en la

und historich Darges-

que trata de poner en evidencia

las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n

o

es

completame~te

afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•

•

Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•

el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--

----·
(4)

1

'

Bn Bulletin

d~

'

Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1

•

��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,

gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.

En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru

-

po galo-romance y

lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial

- -- -------- -- -

......

del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.

®.

Por último, en su Gramática histórica del catala ante -

-

GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se

diferen~ía

tanto por el Oeste de las hablas españolas, co

-

mo por el Norte de los dialectos provenzales.

¡

' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-

parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•

•

••

J

de Meyer-LÜbke que agrega

11

tout court 1' el catalán al provenzal -

en~r~icamente

son rechazadas

por los linguístas españoles en par

-

te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario

tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6

del

catal~n,

--

y en parte porque justamente por aquel enton-

ces tales aetu&lt;lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --

la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén &lt;.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-

•

!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,

rep~esentadas

pdr s l

gallego-portugués al Oeste y el cata--

lan al E.3te.
~

El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre

de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...

u

..-.

ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de

Bon~:
•

''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \

misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle

so

•

exc_i~y_e

y el leonás, lo que

Fon~ticamen~e,

ei

•

cat~l¡n,

j

la idea de

un~

invasión provenzal

ei gariego creo que reflejan la

ca~

••

•
•

. .
~

•

�en

a

zi1'l9 a

'ª t• a

4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia

�-11-

o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~

de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o

1

•

mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;

Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-

rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de

la época,

D.

Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.

En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre

-

aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?

a

respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •

-

el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •

de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•

gálica.
Al concluir este trabajo

9

Amado Alonso indica, otra vez,el

buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del

nes

cat~lán ~

la

lectu~a

de Menéndez Pidal :

.

•

:

;e

atenta y profunda de los Oríge--

¡Que dif·ícil será al Sr.

·

•

•

Griera hallar un solo secuaz sol

vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..

~

teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-

aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•

en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•

ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-

rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1&gt;o ración.

e-

Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•

(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .&lt;lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~

e

•

•

•

•

•

o

•••••• '

�:

el

••

... '

-

miti.V'O

o•lac

�t

Galia (por eso, galorrománico),

y

que el resto de la Iberia h a b ía

sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,

aft'.o rrománi co) •

.

Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.

la

La intensa roma-

nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."

(11)

•

Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades

la tentación de abocarse a l a creación de una nueva

agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:

una agrupa c ión que reúna --

gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•

.

¡'Las

leng~as

a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.

zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,

en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-

parativo de los · cuatro ..••••

revela todavía suficientes cavacte--

.

re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1

la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -

¡pero es solo una tentación¡

afirma el estudioso e~

Acto se guido Alonso retoma

la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)

..

rasgos característicos del catalán y -

A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s

------

��- .... _,, -·
.,

•

mente al provenzal.
•

•

L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•

claras~

no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A

•

•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era

Meyer~L~bke r

cado por

en e f

Ari r1n a ,
1

f;

et o Re h 1 f s

_____

------

•

u~

fica .

--

49 palab:-as trat~das n e se apar-

~ománica

galo~román ico

común al

--

-lOG

de los casos con Iberro~spe c{-

6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•

Este es un

al

y

En un 57 por 100 de los casos coincide el ca

gumen to í r Leb a t io le

parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•

caruJno ya mar

!

con Galorromania, en un_4 po~

maniu y en

otra vez e1

r t ~orr.er

'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las

al iberorrománico.

.

a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al

ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~

tan

p 1· 0

C!l

~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_

_del

Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_

•

es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..

- --

E i1 e 1

t

e ·.r. e e t.· t r a lJ aj

para volver, e o i,

i~1

Zn le ~ág .

- _,
lingüista aJ..eman:

C•

(13).

a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i

Ro l"'! :t ,: o

u.e s t ._. c1

g1:~n

2l 5 ds

s u M~ n u a 1 ..

a::;;Jn1b1cJ,

a la primeraº
-

n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- &gt;L- r:&gt;
-

a3í

r

E

s u rn e s

on

a , i e -J' ~ t es i s

tl

e1

.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\

@
nO

5

eSt

1

-------

a~

S

i

11

d U,! a ..

C O lu O -. f.! t: é. me n t

.e

J.

:! U---p., a r

Í lle L" é\1 Ú '~

- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•

:t~ r'"..! S

,..,

o.L.~- -&lt;..- 1.

~1..0

.i...

t."'I

-'""

·-·-Ill ....
0

•
t1'POS

~ J.

C On Ce b Í r

&lt;l ~ o

•

_

é S t aS

n t r ,:,. los -----=--!&lt;----~-espccis
de ~
-

...

-----

Roma tl i a

g a J. &lt;!&gt; :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "

'

•

•

'

. V:i.Cf P

hispini~a

g1a,

Í:(!

fo Cvelho ·v

..

~11

H~st cr i ~

cultura~

pireniicai

·!iteratura e

..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o

(1950), fij

uso modo'' la de

1o~

dez Pidal, con cierta

3

~'u

trebejo El cotal5n habla --

s •l

1

L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne&amp; de Filo lo

-

a

m~~oria

de

?r a nc i~c o

Adol

91

gro--

posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es

!: l. 1 l) l o g o s

•

e e p é' ñ ,J .!. e s

incl ~ naci 5 n,

( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische

----------- -----------

.

'31 ll

de

-

.L ~

embargJ;

. ,. " . . cit.

e s ..e ., i ~ 1 c.

-

rl e Me n

én -

~

ver en el cata

........ o,..,..

don bloques -

- Pág.

-

Q';
...

&lt;..- •

��-1 l-

.

,,

•

B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger

mlnict¡ concretamente

visigod~, en la parte NE.

de la Pen{ns u la •

.

Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&amp;6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1

•

•

••

•

C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -

•

: •&amp;alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando

.

o-

u

-·

refu~io, pero sería más num!_
.

rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando

. Obsérves,e g·ue
e

:

1

.romane~

-

en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•

'

~

•

5

•

1

•

~iate~~ia

•

po}ítica y cultural.

•
•

.

D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania

y

•

penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡

tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•

•

1

iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o

d~

Urge,l, -

1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •

fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~

di

había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-

1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1

•

E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•

pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas

de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•

•

��-1q-

•

.

..51'1º gua

hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1

'

4

Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&amp;nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~

'

•

•

•

Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•

•

na''.
•

•

Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-

••
•

•

•

nas.

a .El

Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-

J

·-

........ _ _.

ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --

e

1954,

veuzal

Yuelv~ .

'

a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-

,.--~~~--..:_-------------=-~­

lenguas que él considera mellizas.

El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~

y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•

considerado entre las lenguas -

•

1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&amp;rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o

'

¡ ;

d•a • Madrid, 196 3) • .

a

•

•

•

•

En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.

vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&amp;n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•

•

•

(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.

�••

iaap••

1

1ocio~ iaaGtet~ca•

4••••••fia4o •
t"9

1

•iiut d••
rcaac a

1•8'••• ••

••

pa•at

aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.

'

'ª e.

• (15)

~1

eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&amp;ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&amp;gicae de las lenguas aeolatia••
•

•

•

•

•

•

•

•

•

lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~

De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•

•

•

•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•

•

•

-

•

968

(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5

..
r•

-

• ..•

•

�-

"f•
2 w-

loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •

1~

no a

I

\

Raetia sino al Noricum).(17)
•

•

También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....

inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•

En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&amp;,

rales con el

-

el catalin y hasta el castellano, y no --

menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"

Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'

mas.

•

Galia~

integra el

grupo

'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s

los idiomas de España septentrional, con el

y el

cat~-~
•

l~n,

y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas

con,

q_ue es

asign~do

:~ 1

g~lorromanico,

forma propiamente el es.la

b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;

•

pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.

_.

~hí

prov~nzal

con e ..l e~papol. ,I?e

se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi

co son vocablos que

e~presen

exactamente la re!lidad lingijistic!,

y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,

nino mis bien

-

. 1~~

zon! de ligazón entre

•

Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1

•

¡

hablas de ambos

.......

.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e

~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.

_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(

•

galorrojnán i,co ?

(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende

to de la comunidad

•

e~

~

•

el iberorrománico.
rP-n:iico'~

~na

...

1 8)

Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...

ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie

-

G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.

( l 7)

-------------

.

•

'

B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-

( 18)

•
•

,

•

�•

P••••

a

e

•

e -· ai••

ae

ha

•e

al•ea • al e4••ar
a

+

e

su•

salo
• 4•

+

�•

-23,

·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&amp;ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&amp;n e s
1

ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has

-

ta

t ~n

ahora

-

tenido.

Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•

•
ticas.
•

Es evidente que después de la romanización de España se -

creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,

. -- vasca.
ra g1on

con excepción de la

•

-

Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&amp;n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~

chos político-sociales del

medio~evo ba~bárico,

durante el
cual
•

ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-

nico común que sera el punto de partida de todos los romances que

•

ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~

l~

•

Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua

--.. '1

...,..

clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,

. .., ., . . . . . ,. ....___..

..-.-!!"-~~--

.........,...~ ···-~

ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos

ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -

..

naciona~se

. de otros una.unida4

enfrentan en feroces luchas entre

ellos, pero también crean juntos una única
-

~·-

-

•

• . . . . . . . . . . ..

..... 5

~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola

• • •- . . . . . - -

...._

• •

...

.

-

-

•
•

da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~

la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,

_
-- los
en
,

r

L

•4

z

-

a

+m

'

•

· - - · .. -

-

._ • •• • ..

.....-

•

ilit4r

:

..-.---·~

campos de b at a ..11-a

e i

a§._~ue

rs..?- s

..e ~nE.. ra los moros.

•

-

........

....... --=-. ......

....,....,~~

......

Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.

--------------..-·-:---....

~

sionomía.

•

•

a

~-

~·

e

......

.......

.

-

....

��.-

"¡ l~.. -

3.-

CLASIPICACI~N

Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.

~

-- · -----~------------

CATALANP.S MODERtlAS

--

ca~alán

. En la actualidnd se habla

~

•
en los siguientes terr1-

torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•

La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•

1.-

.

q~e

Pirineos Orientales) de Frencia,
•

propiamente dicho,

cias

incluye, amén del Rosellón ,

comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y

Capsir.

•'

J.. a

2.-

to de los

•

e
a t él 1 u á a
- - - --··-

propiamente dicha o Principat

(provin--

Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del

de

Valle de
na.

Aran

...

{prov.

-·

•

se habla unn variedad gaseo

do~de

-

•

3.-

La

4 • -.

de

Rept~l :c a

L :: m é. y e r

vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de

!""
. /:&gt;- r...," da,.. )

( • .:::.

'J

, r

~e

o

., ,
.l..

e~.;

rl~

~ ~1 t.

P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-

a

Al m~naa

Chiva y
Ali~ante)

.

e~

prov. de Valencia y --

.

~

z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a

( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...

vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...

•

•

5 • - Un a pe q t:

r ef_~j. Ü n

de la

•

Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-

Requena-U~ie l:

de Vil1ena en prov;

An d~ :: ~a .

•

.

1.

l ], :O:

:1

-

o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi

les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-

l

1n a e. x:t e,- s µ f r

•

á _..

de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•

en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•

7• -

I;. as I

3

·i

-i 1 ·

~ ;; J_ ~ a re 3

(

ir· e 1 u)" en do 1

as

P i t i u s as ) •

ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los

Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de

~atable

uniformidad en la --

indív~dualizar

variedades -.

dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter

��-2z-

•
•

Latín

Catalan occident.
,

cudéna

••
•

Catalan orient.

•

rella .

•

!

•

ré 11.a

• '

uvélla

ovélla ··

•

•

•

•

.

dormire

.

• •

•

farrü(m)

•

•

•

durmir

dormir.
~.

•

•

•

•

ovi:cla .

.

.• .

. ..

. .

•

ferru.

ferro

•

•

•

•

,
•

•

La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •

deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste

de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-

te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental

.

rona

t

B~rcelona,

izq~ierda

de esta línea y constiiuyen la va-G~

las hablas de Rosellon, de las provincias de

de la parte NE de la provincia de Tarragona y

'

da laa

.

.'

Bal~~res,
.

en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la

variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --

provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •

da la Plana, Valencia y Alicante.
•

.

•

. .

Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -

los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•

Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•

el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.

y

~

el Condado de Urgell, ---

q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)

El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•

&amp;reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•

••

estu~-

•

diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•

(21)

•

Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••

•

• •

•

�al

�l

-2~-

-

1
¡

cantu , amu , estimu

-

-

~ y ~

b) Reducción de

tro da

átonas latinas al único sonido neu-

a.:

-

v ~ stir

cavall,
..

•

•

-

e) Pasaje de

-

-

Pasaje de

d)

-

durmir,.

.. .

r~lla
.

,

cad~na

-

atona latina a u :

-o

ferru

-

•

,

t

.

rosellon~s

El

2.-

larga y tónica latina a e abierta:

e

s~

habla en

e~

departamento (ranc's de
.

loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•

•

Tiene como caracteres específicos:
•

La terminación en

a)

del indic. de los

. can t

,

•

1

,

•

ami

-

~-·

vall

-

y

•

•

•

-

atonas latinas al sonido neu

e

-

•

•

vOstir

'

·-

•

e

El pasaje de

e)

•

est1m1

l. :
~

•

-

c':I.

para la la. perssing. del pres.

en -ar :

La reducción de a

b)

t ro

ve~·bos

•

-l.

-

e abierta:

larga y tónica latina a

•

cadena

, rella

-

-

d)
•

..

El pasaje de

~

átona latina a

~

:

.

durmi r ·, · f e 'rru
••

--

.

.

-

•

3.El·catalan occidental
•

se habla en los valles de Ando
•

-

•

rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•

.•

Presenta los · siguientes caracteres:
•

•

a)

•

Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -

los verbos de la. conj. latina ·en -o:

-

��•

-3~-

En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•

-

•

ao aer:

a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma

-

-

abierta:.

ambas en a

•
•

'

Latín

-

•

ves tire

-

•

La

Algueré~

Baleárico

caten a
•

•

c~ci~ na

---

cadena

.
v ~· stir

-.

•
vast1r

~

- -

-

e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)

-

Latín

&lt;a-)

Alguerés

Baleárico
. .
•

caten a:

-

cadéna

-

-

•

c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que

-

el alguerés la transforma en u :

-

~atín

Baleárico

'Alguerés

•

•

-

dormire

durmir

d'o rmi r ,

-

•

-

El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --

el baleárico desconoce •

.

••

•

•

+

+

+

+ +

...

.·

•

Un limitado número de

pe~ueñas

alteraciones ~onéticas ai~

ladas y parti.culares de determinadas zonas

~arginales

han creado,

dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.

•

.

son

•

•

ellos: . ..

•
•

1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)

Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.

�&amp;l. de la
•~

provia~

1 empleo •• loe •
•
•

•'•nn••

n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e

~

•

•

Lea dene•

•

finales trabadaas

lea donie •
•

+

+

+

+

+

•
•

..
pequen&amp;8

&amp;l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•

---

erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•

•••d

euho~diaado

7
•

•

Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o

Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a

p

era

en

e

a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de

'•ta .

•

La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•

�I

-3i•

•• baea actualmente sobre el · catalán cl&amp;eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•

cerebro

coraz&amp;n de . Cataluña.

·

-·

•

•

'

•

1

•

'

�..

•

1

•

•

.. •
•

• •

..

..

1

•

.. . .,
.. ....• •
'
~

~

1

'

•

•••

•

..

,,

,

• •

•
• • ••

•

•

...

•

•

•

•

1

•

•

•

'

.... ..

•

•

�•

1

•
•
.•••

G

'··

•

~~L(~R\CO

..

e

..

••••••••

J..

o

•

z:.
&lt;J

I

;

•

•

'2

~

•

•

vALENCIA
•

.u

z:

•
•

LJ

_J

g

•

LOS DIALtCTOS
•

.•

•

C4TAL~NES

ACTU4L[$

����•

I

•

•

P

~

'

R T E S E GUNDA
•

•
•

ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•

•
•

1 • - P Rt! MIS A •

•

•

ésta

Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor

maci6n del

~omance

catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.

descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,

cu~a

1 asiento del mencionado idioma.
•

p~erromano,

po~ ~l

subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los

El primero esta representado

e

us

•

.-

puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la

CO!!,

quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus

éste echo sus profundas raíces.

..

El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn

que

arrai~6

•

en esta tierra durante la -

dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.

cent~al

del romance

•

El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a

~

las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y

conquist~dores

tas épocas posteriores a la romanización.

en diatin-•

,

a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho

•

•

��_,
-j,..º•

2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•

INDIGENA

J

Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1

;

4

problema del substrato.

Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•

. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la

con~uista

~ de

•

~omana.

Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos

a

•

todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-

diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -

cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-

mano •
•

Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua

que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•

mergida y substituida por otra.
La

le~gua

invadida denaparece, pero deja contaminada a la

lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.

da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•

•

que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'

más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del

l~tín

de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.

Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse

fonéticamente bastante alterado, con

tema.

i~flexiones

ajenas a

su . si~

��-. .
•

crean, sucesivamente,

l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica

zada por la elaboración de
1

-

ornamentada
con
relieves e in
..

ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que

· representa el -

apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re

.
laciones comerciales

co~

países atlánticosy mediterráneos. (24)

Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.

-

~ie-

.

•

rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•

rla que

fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion

ibérica del período eneolítico .
•

Esta nueva cultura,

.

ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base

.

étnica hispánica

surge del aporte de otras infiltra

~ue

.

-

mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.

· Ci~ental

.
'
a Madrid.

.•

llegar

•

pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s

casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca

•

del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta

~l

.

•

val ~ nciana

En la

c , ta l an e la

y

negund a . f ~ se

•

~J blaci o n e s,
~a rca

dejando en toda la

ind e leble d e su presencia

de la edad de l bronce eme rgen de las -

(

so ah r a b

de 1 a p re h i

q ~r loa

J-aft e.en dien t t..s &lt; . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-

t•

t

oi i a

e~ t

a 1 &lt;in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r

ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b

a 1 de • p •J@ b 1 o s i

ll

Jí

r ~_:'1 !l s_•
•

•

•

'~&amp;les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a

y

divid e· :~

se

en d r: s

q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a

grupo ~..

his~oria

Los p re-ibetics , 1ue la

---..::.-----·-- - -

o r i en t a 1 de

~at

a 1 u ñ :i

-

na), .en
e.a ,

p ro ,,ir. 1: i as

•

Ro~e115n

compr.ende~ .

(

y,

1

•

m1 ~

a~. l.~

que se ·conoce!l

d¿ •

~ ajo

R

ellón

el nombre

-

sorprende l'.n la parte --

Tarragona, Barcelona y Cero-

\

dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-

las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e

•

tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •

•

(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•

•

•

�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•

•

•

,

Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~

I

· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-

., serían,

según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci&lt;&gt;nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.

•

1

•

•

· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,

pansion por Cataluña.
e~tudiosos

Algunos
•

consideran a estas poblac.iones pre·i-..

tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·

bGr~
. cas.

•

•

•

•

•

relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,

-.

•

-

t

•

•

\

•

como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)

•

•

ser~an

Los ibºeiios, en cambio,

•

los descendientes directos

A

de ·los antiguos almerienses que se habían

~stab!ecido

en la re--

.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;

-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•

el siguiente ordep: . deitanos,
•

contestanos~

edetanos; ilergavonea

-

e ilergetas.

--

Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-

- tiguos moradores de la regi6n

ib~rica orie~tal y º

que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.

..
•

•

sobre la poaici6n

mediterr~neas

mia anti- -

..

-

' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •

•

,
'

�-41•

.

-

-.

•

de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios

Loa

, ~.

~

t

•

•

•

•

...

•

global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.

exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~

•

•

•

•

•

•

Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•

Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•

luci&amp;n.

•

-

(2 7)
•

•
..

•

•

•

•

J

L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -

rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•

•

•

-

deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..

La mayoría de las voces

catalan~s

.

que

.

s~

.

atr-.i buyen al fo_!

do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•

al aragon&amp;s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•

... ...

. .
- ·
.

•

•

•

•

• •

.~

.. •

•

.

¡#

...

.

..

~ete · grupo .. pertenece una ~erie de

.•

vas~o...

.'

.

nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •

• •

Recordemos:
artig~

(tierra quemada)

abajó

(mirtilo)
. .. ,

Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~&gt;de 1&amp;-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •

. (2')

•

•

•
•

•

�•
•

..

•

• •

•

•

••

••

••

•e
•
•

r•• oe:
•

•

ao.

pa

•

•
•

•

•

�••

•

•

•

•

•

•

•

;-: 4 5- ' . :

.
. .. . ·.. . .

' .
•

. . .
,
". ,"". . .. .
.
\

.

~ ·

. -• .•

..

•

•

.

•

••

Ba efecto, ~º*º

sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•

••••

•

•

•• •

. '

• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •

,..

•

..

clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~

•

..

•

•

•

r .

• .-w•

,#

•

•

~

•

.·

•

..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-

. -... . . .

•

•

•

••• l"

ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&amp;. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"

•

.

.

•

. ..

,.

. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&amp;!!.:a~a~s~.~
•

•

.

•• • •
•

• •

..

-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~

..

.

•

. --

"

•

.. .

...

•

•
•

•

.

•

..
.. .
t

&lt;t•"""'#

•

'

:

en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll

La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•

••: tachazacl• 1JOP ik&gt;a
c.ll Gi mDeiA
&lt;31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.

..

.

y. .

•

4&gt;troa.
..
•
•

·
.

·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..

\

.

.

..

•'

.

.

.

..

ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e&gt;ntrol~
dae por la • •hi•t~i&amp;, po~l6 la cest ~otalida4 4&amp; 1u · ~9.·~• . del -

. ••ta'• · do• pueblos,

apare.nt,e~ente aietinto's

•

llediterr&amp;neo.

.

•

. .-' . .

.

.. . .

li8:

•

~

""'

... .. ...
.
. ..

. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&amp;1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~

•

.

•

•

~,

•

t

•

•

•

•

'

,..

•

• •

de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&amp;rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•

5

&amp;LOS&amp;

PO•

•

,

•

•

,

•

•

•

••

•

_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:

La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E

(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (

,

•

��....
... 4..,,,

aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a

pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•

I

..

ra

inteQt.ar~

"':

.

poco, en verdad, pa-

-

.

siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.

,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•

•t•

.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•

.

•

'

• "' &gt;

""

.

•

.

-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•

..

•

•

•

·••!Jled~'terránea'',
,

.

•

·""'

.\.

90 indoeuropea,
q

'

o

~

u

a

J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I

•

-

l

•

'

\

.

habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-

.,

-·
•

~

•

.

.. . ...

.

..

ialo-c~ltico~

topeos del grupo
•

•

.

. . .. ..

-

4

'

,

~

..

•

•

,

•

.
1

.•

•

Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e

•

~-

·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s

..

- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a

.

.

0

s

&amp;-re-

~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.

.. ,

•

•

r

. .

•

. .. ...

4

•

.

.

. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•

•

•

~

•

•

•
•

•

'
Benasque . (prov.

•

de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,

.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•

..'\

...

Auaona.(36)
...
... •
•

..

-

•

r

•

•

•

---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__

;

toda
la •

todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .

En tíer~a c"atalana encontramos:
•

r

en. .-~asi

·
.

•

__;:----·- •

...

a e

•

•

sg .

•

..

. ..

•

-

•

. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·&lt;iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1

•

.

,

1_

. .

•

•

•

indoeurope.o s.
•

.. .

•

•

.

• •

•

Acer~a del . problema del origen y

.

posici6n
~tnica del pue-..

· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!

-

••

•

bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •

•

•

' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•

,

•

•

•

,

��-49-

.
•

•

1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•

••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\

•

·

.

.

Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•

.

aa l•paña; · eap&amp;cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i&amp; en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•

•

. .

R~~ordemos,
•

aob~e

todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde

•

••i.Uat:a • ·1 ·

reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•

Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•

. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa

.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,

•

tapañ&amp; ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•

•

'°'6- .

•

•

B~tos

primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.

.

La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•

;

•

militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al

pua~to

•

•

..

•

.

tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•

'
•

A

p~rtir

•

.
•

.•

,

..

•

del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en

~l ' Hedi-

terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea

lapa~
•

��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios

de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.

y

advene-

A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -

comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1

~epónimos

qua loa pocos

•

señalados más arriba.•

4.-

Los indoeuropeos.-

Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é

-

rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&amp;rr.
Los primeros indoeuropeos que

-llegan masivamente

a España

por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-

Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•

aula a lo largo de los siglos VIII, VII

y

VI.

A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra

-

neo.

Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•

p~san

tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -

-

--

••

a)

Los celtas

aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --

poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•

y el oeste,

~esplazandose

esencialmente por dos ~aminos.

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -

I

��-Sl•

Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-

,

corno val es

entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -

de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'

----

-

-

-

-

.

emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~

----------de

Su~

--

Partiendo del --

-

,.

Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'

-Je ~

ae por el Este y el Centro

llegaron a Cataluña

y

n~cá-a-~

Por la

-

costa

.

'

-mediterránea
- ...

_

penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...

-

' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..

La segunda ole o ada se produce a consecuencia

d~

-

mientas

los moví-

germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)

(primer periodo de

stittica

'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-

y

llega a Espafia

,._

- 500 a.Cr.).
~
....

Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos

pe

berones

1

pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--

ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~

•

de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -

lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-­
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-

-

;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-

riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí

de los cuales desapareció

~odo

·:!

centro,

en

los pueblos indígenns

rastro •

•

Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo

'

en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-

nes, después de haber
consiguieron por fin

experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~

•

:

r

,.._

su dominación y extenderse a su vez -

aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n

c¡lti~a

graron salvar junto con su

ofr~

por parte de los vascos, quienes lo-

independenci~

también su

~ersonalidad.

.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como

•

��•

1

topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)

en el Ampurdán.

y

Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -

Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los

La lengua hablada

cel...!_as, de tipo claramente ind.2_

europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~

hábitos

algunos

fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-

-

ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras

y

de topfnimos.

,

un a abundante serie -

-

Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de

las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&amp;a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -

la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,

·

francés,

roma~ce

itali~

galo-alpino y dial e ctos

nos septentrionales):
...

Catal ;.: n

"""
Latin

ama ta

&gt;

amada

ami• ca

&gt;

•
am1.s_a

-

-

'

1

riba.

&gt;

-

•

Se atribuye también a la influencia del substrato céltico

-

~-

..la a1teración del nexo latlno._

-

- kt

-

Lst. nocte(m)
factu(m)
''

&gt;

- Xt: - :

-

&gt; noxte

•
&gt; : cat. nit

&gt; f axtu

&gt;

''

fe t.

;

•

En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes

términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•

.••

•

•

'

�6e:

•&gt;

LO• termi
•

Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a

Seeo5~e

(39) •

•

b) Loa 1rie1oa
¡

e

5

•

Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a

�•

-51-

d • S amos quien ,

43

e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -

au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -

de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor

~-ª

exploración sistemática de Occi-

del 600 gstos.

tomando como puLto de partida -

su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de

~gpoles),
.

emprendieron

la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --

las Baleares, hacia el sureste de Espafia y

Tartessos~

•
Siguiendo el primer camino,
los foceos

la abrupta cesta provenzal y sobre

desemb~rcaron

un promontorio rocoso

en

fundaron

su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•

lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -

tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-

bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu&gt;porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:

r

Emporium (hoy
Los

AmpuLió~)y
qu~

Ro&lt;lhe (hoy Rosas).

siguieron el segundo camino, en camQio, desembar

-

caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,

Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y

Menestheu~,

llegando hasta

~ar­

Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura

gri~

tessos.
•

(39) El elemento

c~ltico

en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•

��-5

ametlla

"...

almendra

~rguc

••

""'
arguc, argana

ba l sam

•..

b a). s amo

cara
·---

•o

cara, rostro

col ·µ

•
"

golpe

~~{&gt;é:l~~

o
t

espada

esqt;.i. rol

"

arriill!l

mu -;,:-t ra

•o

•
arrayan, mirto

...
~rgnmi

o'

p e r g a m111 o

•

tia; etc •

••

--

:..&gt;

a
-t :!

2).Elemen~o~

9-

"

(

.

...

lixicos griegos llegados a la Tarraconense

con la predicación del Cristianismo.
1

Son, estos también, numerosos y compartidos por todas

las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a

•,

limosna

ángel

•

o

ángel

o

apóstol

apostol

•

baptisme:

bautismo

pateja.r

•o

bautizar

bisbe

"

•

obispo

b lasma:r

•

blasfemar

clergua

o

clérigo

o

diablo

diable

--

•
e

•

2sglesia:

iglesia

~..J'angeli ~

e,1angelio.

••

3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por

l~s

cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•

A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -

cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien

-

te griego a partir del siglo XIII.
•

��-6~-

Recomendanios:

calaix :

•

caJon

•

cartre
estol

¿9

~

ct1e vano

uueste

o

•

meJ.angia ·

-

T'lelancolía

pampallugues : sombrajos

p:::-estatge:

an ~que 1

º -

.•
I

•

•

•

•

'

•

,

•

�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ

1izaei6~

l•tina.

la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•

epala.

La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.

en

•

La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&amp;a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir&amp; el aobreno•bre glorio•

�-63-

Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili

tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena

-

(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&amp;diz,

e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1&gt; ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº

Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -

segunda

guerr~

todas sus
Estado

(20~))

púnica

conquistas

Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -

¿cpa~olas

que pasan como botín de guerra al -

roman~.

Roma, después de

ha~er

quebrado las últimas resistencias

de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá

-

neo y la región bética.

A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las

tratan de

f1 l

.l va i· s u in de p en den e i a ,

pobla~iones

del interior que

e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -

llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•

tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,

gran

t~lento,

guiados por un militar de

Viricto, se prolongo por más de veinte

no e o n e 1 s 5_ ti o ·y

1a

e a í da de N u man e i a

~ños

y termi-

( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o

militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -

mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-

•

pidamente a su completa maduración.

Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.

·

Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --

�-64-

I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t

•

do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o &lt;1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''

'

•

1.' o re~ a r1

e 1 E s t ad o

a

s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •

de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -

cuns~~1·encin

Como
una profunda

o y e o n•. p ar t i r

0

tr~s¡orwaci6n

en todos los aspectos de au vida:

técni

-

ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •

de desaciertos h~manos,

un é"..

A p e s a i" el e

políticos y

saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y

tr ~ pas

&lt;l~

ocupa~io~r

sus

ac~bacon

loe romanos

sus

sus leyes:

por dar a una España monumentos~

su lengua,

cienc~aa º

~omeni z a~ión

La

enteraa tribus a manos de magistrados

-

.

y su8

a~tes

a~

religi5n~

semi-barb¡rica su

-

.

tle España fue relativamente rápida y muy

profunda: t &amp;n =5pida y profund&amp;, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~

gundo
con

!tali ~

gara la

1m~~r~o,

del

j~nto

hasta llegar,

Cara~ala

otor--

a todos lus súbditos del Imperio (212 d.

Cr.) -

y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,

ciudJdn~ía

~ivalizar

con Galia, a

Vespasiano la otorg5, como dijimos,

a las hisp¡nicos.

-

I

(41) •

fue aceptada por los h&amp;Lic3nted de la
•

qui.e

mana

le s

SU )O S

integrncioaea entre
•

embtL ~

~l

lado

•

p t: S l. E. ro!i

1e~

J~

a lo a dioses de la mitología greco-ro-

.
propio:
.-

y, a menudo,
~

catego~ias

liciero~

-

extrafiat

•

•

... rom&amp;na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-

..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s

que no

,,• ..

-

.&amp;..

!'\
~

... -- 1
1

-1

"

.n

~

terr2110 particularmente f~rtil,

•

t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.

la Baetica y !a

- -

En

.J.. nt por. t a n tes

de la

rom ~ njz aci ón

fueron dos:

Tar raconensi~ .

- - -- ·---- -

la Eaetica la romaniz2ci6n fue

par~icularmente

e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-

E•

-

J'O

Los centros n1 ;.1 s

41 )

lleveda a Espafia en todas sus manis

ar1 '~on t ro un

~

1

•

ti

h i s p án i e o •

r~pida

�•

•

Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,

civilización mas adelantada de la

la más rica y la que tenía ·la
Península.

Además, la f cr aci&lt;lad y el dulce clima de la comarca anda-

luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d&lt;&gt; ·11de el loa procedían,
En el 205 a.

Cr.

se fundó en esta región Itálica

que fue

en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras

nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia

(171 a. Cr.) que fue habi-

tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba

que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social

a la que pertenecían sus colonizadores.
•

En la época de

Augusto el historiador Estrabón afirma que

an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),

habitantes de esta

región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•

dade su lengua patria.

•

•

El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•

sis.
•

Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/

Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....

extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,

hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),

Osca (hoy Huesca) y Cala\

gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-

•

�-6i;-

•
tic
a.

Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania

y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-

recientemente dominados, seguirán viviendo de a-

res y cantab-tos,

cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.

-

•

•

.

.

,,,.

Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho

1~

•

tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con

un ~

partici~o

al gran

m~vimiento

cristiano de los ofi-

•

serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•

tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de

l~s

ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre

que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita

(&gt; Mérida)

Lucus Augusti

(&gt; Lugo)

Colonia Metellinensis

(&gt; Medellín) ·

More Jo vis

(&gt; Monsó)

•

�·-61·-

•

Jovis

(&gt; Jove)

---Caepionis Urbs
-------- -

( &gt; Chípiona)

Po r t u s Ven e r j_ s

. e a e g ar e:~

( &gt; Port ,., e n d e e s )

-

---

( :&gt;. Za ragosa)

Au g u s t a

-- ·---·-~---

( &gt; Trian a ) ,

------~ispania

lo ~

experiment5, a lo largo de

-

La primera es del

de

~os

provii1ci~~

&lt;lllO

pretc, ~ iac :

o

s d ~ ini st r at ivas.

le c ons t lt:ución

197 a. Cr. v
Citerior~

le Hisp a nia

etc

s e is s ig lo s de -

gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s

-

•

que se e xte n~ía

-

sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l

e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,

t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la

Hi~pania

el Baetis

Ulterio~~

el

y

A~as

•

Despu~s

río Bae-

que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol

(Guadiana),

Hi~palis

(hoy Sevilla) .

de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le

agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las

andaluzas al es-

t ~er rd s

.

te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.

Después de la conü1tista tott\2- &lt;le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y

astures por obra de August c y

Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la

Pe~ínsu:a

.

rial, la J:lispania
r

.
d .~ vidirla

fue

l i~t_§ r i oE_

o

lln

nu e vo

Ba~tica,

pri me~ e

Hispania

-

(ton centro en TaTrag ona y que compreudia

o Tarraconensis

-..- - ·- -

!1ist5ri~as

lls, Asturia$ y

por

en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11

•

d~

casi tres Cl¡artas pnrtes

regiones

orden~miento,

e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·

capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a

-Cit~rio~
--

su Jugarteniente

de Valencia,

Galicí2)~

Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-

v la segunda

rita Attgustn). que cornurende

incJ.uyendo J_as c ctuales

.la Península,

lo~

Lusitani~

a~tuaJ.es

(co~

éap ital Eme-

Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.

Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año

2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i

t ti y

o

e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t

Asturica (Gnlicia y A~turias),

llevando, así, a

c~atro

seoar~ntlola

el nGmcro de las

de

1~

-

1·arraco11ensis
y --

-~

prcv ·~ ncias

¿spafiolas .

•

M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran

Tarraconens~s :

•

provincia~

meno~es

unP que conservo el mismo nombre, con su ca-

r

•

•

�•

tar~agona,

y otra, constituida por las actualea

4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl

Por fin, a mediados del si¡lo

•

•

IV también las Balear•

forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••

el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:

••i•

..

•

,

,

1.- La T.•rraconensis (reducida)

•

•

2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•

E

-

+

+

+

•

~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-

cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•

costera donde nacerá, por evolución

espe~~ánea

del

lat~n

hablado

en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.

-

Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•

~arcelona

1 Tarragona, 7alencia y

Los historiadores catalanes nos informan que durante el -

imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae

(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon

residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-

•

•

�dades de la región.

Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,

taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,

manos): To=tosa 1

Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -

.

Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,

y

Egaraº

adehlas,

179 ciudades de derecho latino, una ciudad

aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias

-

·---

y

294 ciudades menores

que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -

que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --

-

Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~

Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio

(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto

(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,

Adriano y otTos.-

•

•

b.- EL ~a~ín &lt;le Bispania

---

' •-

-f E:-IYI Pr

,
•

Aleralidades.,

. r1

1

..,";'

e --L-

Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,

'

se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'

(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'

•

�iO

las escuelas,

-lv•

coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'

cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más

hu~íldes.
•

•

•

•

Ja

Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•

tre· el latín culto, o literario, o

cl~sico,

o escrito Y el latín -

del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.

·
•

El latín

clásico . ~

literario es, como hemos dicho, el la-

tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su

.-

grama

-

•

tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•

•

cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•

-

I

Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de

~scritores

Ge~unda

mitad del siglo III a. Cr., por obra

y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-

•

bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -

normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl&gt; que
se

fo~ili7a~á,

• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -

será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3

o vulgar,

-

suele establecer la siguiente simili

-

tud:
•

"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual

,

se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -

1

la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•

zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•

Dicha lengua literaria

se

d~fund&amp;

bastante uniformemente -

todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia

-

..

�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,

como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia

no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,

-

por cierto, no

se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili

-

cos como Tácit o o Juvenal.
..

II.-

~1

latín v ulgar.•

El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s

T~giones

la tí n vul g ar t en í a distintos

de la R0man ia y , c omo veremos, al-

gúnas particulares d e Hispania.

Recordemos aquí que

el latín vul g ar o hablado es el la-

! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -

4

- - - -

-

-

t

-

las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~

el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los

sa~. on e s

mundan o s y de los cuarteles, el 1!,

..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•

Roma, el latín l1ablado por los soldad o s

y

mercaderes en todo el mun

do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f

resultante &lt;l1

todos los aportes

~e

'

f)

la Koiné latina, -

-

los vari o s di a lectos itilicos -

a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o

a

'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -

deal en Roma¡'.
E~te

_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-

noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el

do serme vulgaris

~at í n

e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-

(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I

~o~n!

lingua,

..

�•

+

+

•

•

l..11.tes de habl&amp;r espec!ficamente del lat!n vulgar

eramos oportuno presentar

eaquem~ticamente

los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a

.........

,,

fl

Tte-1'1 A

Pen&amp;•enos f oneticoa

a)

En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.

In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n

el.e-

-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•

Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..

bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •

\

�-7B•

baE largas y
~esulta

contrnriamente al de las lenguas romances que

brev~s?

.

,,,,,.

,,,,,.

aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-

tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1

~a

s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -

r , en c am b i o ,

percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que

se

resolvi6~

en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales

Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0

lid e 111~s

s

•

'I

\'1.1 1 'J

•

-~~ r a_Q~.

1-&amp;1.·gas_ 11n son i d o

•

~

~. a

'-

y la í breve llegaron a confundirse en

lar~a

c.. indif area~ia~o d e

~anemos,

e cerrada.

-------

•

lo tanto, las siguientes modificaciones:

po r

-

a

----

a

\ /

'

!

•

•

e\
\

\ .

Let f 11 vulgar :

-

V

I

\

•

1

&gt; carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, &gt; Ee de
1

"
matrem
&gt; matre ;
\

ruin u2
f

&gt;

•

'

J.,Jr ~ m
'~

1 '.l n c.. tt1.

Lo ~

v

&gt; flore ; surdum &gt; sordu

--

";)

amicum

. seta.m
•

•

•SI

....&gt;

bonum

•9

o

o
•

•
Ejamplos :

u

. .

I

&gt; seda;

&gt; ami• cu;

&gt; bon u

•

9

&gt; 1 Ull a º
---- ·

diptc~gos

del latín clásico tienden a simplificarse :
'

•

....
,.·
e
I

o

9

oe &gt; e
•

'
d~stacdr,

au &gt; o

•

'

poenam
.

Cabe

-

.. 1

o

I ,

e

a

-

luego, que la

i

y

&gt;

la

o

o

pena
~

•)

caudam &gt; coda

en hiat9 delante de

f

otra

vocal~
•

perder su

tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -

cará~ter

silábico,

hacié~dose

•

semi-vocales y formando, por
•

lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,

En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•

•

..

•

a.u-dio

,·

dor-mio

;

de am-b u-lo,

��•

...
.. 7 ;,,,,.

•
•

,

' 2) Otra carscter~ctica d e l

latín vulgar es el pasaje de las sor-

el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1

aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).

-

fr ~ cuentes

3) Notamos, por último,

-

asimilaciones y simplifica- •

ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.

.•. ....

misa
•
~

•

dorsum

&gt;

-

ns

..
mesa ;
..
••

&gt;

&gt;

&gt;

SS

··-

• tJ

&gt;

1 ~¡t'A-

asa
&gt;

me~ e

'• .

mes

&gt;

o

S

•

•

•

dos su

=

pt
apta re

••

ans a
, ... r

•• •

•

s

&gt;

,

&gt;

attar~

-

tt

&gt;

&gt;

...
••

t

atar.•
•

. VI .. :

•

b) !~nómenos morfológicos.

,

o(

"

-

En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•

808

diferenciales y

ten&lt;l~ncias
•

.

del latín vulgar;

....

2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro

d~

acuer-

· do con la desinencia del nombre:

.

lac: el.
f1

''

•
•
~ -· · ·,(.)
l - .

, ... ...

'-

• I

fraxinus ( f)

•

&gt; ..
&gt;

•

..

•

..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe

·~
esp. e1 pino,

C ·~i

1

•

•

~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
&gt; 1.v. exercitu &gt; esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~

•

��•

.

-77-

.

•

-

~omparativos

7) La formación ce

org¡ni~os

con el sufijo -ior

-

• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is

dido por los
8) El

o plus.
.

M~ y

t

-

. . .

..

•

.

abuso de los adjetivos demostrativos con función
'

.

de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--

y

a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1

dar•u origen

artículo determinante de las lenguas romances:
•

ille homo

•

&gt;

.. -

esp. el hombre
•

------·
l' .ho~e~

cat.
•

•

función

..
•

·y11
- ...
•

..

•

•

•

e) Problemas léxicos
•

•

•

•

principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los

'

.•

•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in

-

-

que tienen poca conais

mediata, hacia las palabras monosilábicas
•

tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•

De esta manera, ·el. verbo ire es

s. ubs~ituido

·por vadere . todas .

las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•

4

•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan

-

-

-·--

•
• rame) o por cup~um &lt; ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•

tado por aeramen ( &gt;

----·---

&gt;

•

2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.

moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•

•

•

•

•

.

'

•

o

•

'

•

&gt;

esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
&gt; esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - &gt; esp. verano.

-

•

.

.

--~·-

-

•

��-19r

f

cognatus

1. el.

I

ti

con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "

ll .

vulg . tvcuñadao ''

f 1.

e 1 . ''b ll r la''

•

•

l.OCUS

,

''mo .(a''

•

•

\..l. vul g . ''j u e go''

etc .

6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•

( 1 ~ casa' ' )

As!, domus

es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á

-

aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .

l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s

&gt;

( '' j untura'' )

i t .

pe~na &lt;11 jamón 11

g a mb a ,

f ~•

j a mb e ,

( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -

p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -

ie rna, ca t. pe rn ~~

&gt; _ esp.

~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)

rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ &lt;C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=&gt;
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un&lt;;,. t-"'(f...&lt;:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..

-o~

...

Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :&gt;vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .

.

~EOFOR."'1~0 NE S

~

l

fe~

¡;, ~
-Q

rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c

/~

0

.._

s·

~.

;:1

-

o $

C-M

8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e

latín hablado

______

nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__

a temas nominales y

ag~egados

•
-10
.

- · '

~erbal cc:

-ia par a la formación de sust F-ntiv o s

--

ang11stus

o

•

· verecur~ dus

••

-anu para la formaci6n de

---

villa
long e

•

••
o

•

· angttstia
.... .......,_, -- -- ---

•

ver e cundia

- --

.

adj ~ tivos:

'vil lanus
longitanu~

•

-~ura

-

y -sura para abstractos deverbales:

--

coque o

••

coctura

arde o

••

arsura

a b r; tracto~:

ce

..'

~

��••••• en variedades

dialectal~s

latinas •
.

•

Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.

-

(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•

El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les

el

latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' &lt;
s; s a u

u

su

u

Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•

•

confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•

cortándola en dos entre Rímini

corrido por la Península Itálica,
.

y La Spezia.
'

•

Ori~ntal,

La Romania

..

situada

sur de esta . linea, ·

~l

compre~

· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•

nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,

los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•

•

•

Africa Proconsularis •

nal, Galia, Hispania y él

•

A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales

nas diferencias lingüísticas

entre las regiones se-

paradas por esta línea • . ;:: ...
•

.
dej ~ caer~ por lo 'general,

El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,

..
la -!.

final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•

•

conae~uencia

De ello procede una
•

,

1

.

-a, continuando en . esto el
--

u ac iones 1 a t in as ( - as , ••

•

..

acue~tivo

~~

os ,· • e·é· ·) · :

•

•

important!sima que queda

occ'idé ~te

vital aún en nue·stros días: en
.

•

•

•

ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1

... ..

•

•

Lat. ·portas. ·
.
..

.-.

..

..

•

•

•

e a t • l?, oI te ,s
•

•

-

,.

•

•

•

•

4

•
•

ro;~tas

pi;ov.

,

(44) W.V. Wartbur&amp;:La posizione dellao o

li~gua
J

4

•

italiana.

•

•

Firen~e,1940
,

��•

•

•

· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&amp;n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•

1

Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\

•

•

•

Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•

.

. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.

•

•

•

'

~1

1

'•t•• ••

•

•

·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&amp;!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que

•

po~

• 1

•

•

•

Silio It&amp;li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-

ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•

•

Otro testimpnio tard!·o

de

i~a· 1upe~vivencia

de las lenguas

prerromanas viene del «&gt;p&lt;iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS

4

-

LOS

110

' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.

y

•

(47)
•• • •

•
•

a

sos liasu{eticoa. En Encielo e·

15 3

- 1.5 4 • .

º•

.

. .

(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.

��-8'5•

""'
camera / ~.~mara &gt; esp. camara

an• •ee r

/

an s ar

. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.

y de las

.E..§! s s

,,

&gt;

ar &gt;

_,

ansar
""" .
paJaro

''

en general c uando no están
••

-

e J.• r- • r

&gt;

\;o r&gt;h in u &gt;

''

•

''

""" p ª..!!.~ .
p élII]

--

·-

&gt;

P. ~~E:..~~

e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex&lt;~l ~si v.a ~4

aGn no e ien do

chíchar o ·

esp.

- .. -

ti

-

S

~~ ometidas

•

pa, que tiendén a pasar tembién a a

Ce b 'l

'
a sí·a c '' -

)

\

cuevano

---

dOS a 1 t

C

r aCi

•

( 48)

On

eS

COn S

a

qU e

u 11 tl t Í C a 8

,

de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -

nota~lement~.

caracterizarlo

•

La

•

•

nrim~~a
•

-et-que, como

se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi&lt;lo, no se ha conservado

e$

~s t

g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •

en rumano (facta

-,2.!-

e n ex o , en e f e e t o

&gt;

-----·- ·-

asimilado en

•

•

------

- --

italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct

v t11 g a r

··.i

s A ha

11 o d i

nin--

6U

f i e a el o

simpli : i ~ dd o

faoti) y se ha
1a t í

-tt-

~

in~lt P r a d o

.

en

-t-

---

&lt;-. .t

o

i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L

(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•

cament~

Jr&gt;

~ -

•

e!1 iteJ j .'an o ) •.

..

•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4

~

ta la f

a~e

e:

•

- :a. t

-

~ íbero-romanc~e

p ·"'·

c c.' 11ti~úa

castf:.J J.. ano &lt;1ue
...

el sonido

-

l'

pal~t· cl
• 1

1u

r'\

•

y

uJ. t~r.io1· mente

Pn

~l

....

•

r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__

•

&gt;

--

I -

&gt;

oort.
..

f

~

:t. l..,.. o

ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----

leon .

f

cat.

fe t

~i

---

\

\

Ib~rica

1

•

t_o

__________________

...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~

d 1

la ev:-&gt;l ·. ició11 l1asta elaborar

fa · ' tu

••

----- -- ·~---

exc€~ c ion

franc~s:

•

--------º- -··-..-. .

· ~on

•

•

- Ras go_s_

�••••
•

•

'

'-~ SI

1

e

cat. amada
ft:

aut.

:Q••4!.

dial.it.88?.~• ·

(&gt;fr •-el
. .!4!
•

f zi ul • ama da

•

ti!t!

&gt;

•

•
port. amia•

aap.
cat.

am~ga
~mi¡a
a

f't.ant. apiisa

(&gt; f

-diai.:f.t.sept.

••il•·

tambi&amp;

esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•

•

•

•

•

+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,

+

+
et•

t•

•n

au

••
e

aod

POI'

••

1••

lo g

�-81-

,

talee características

•

difere~iales

ee suelen agrupar en

c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es

•

•

Veamos la

•

•o•.

.•

pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•

.

'

'\

•

•

hab~~d~..
.

El latín

•

•

en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.

de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'

En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•

arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,

• 1

•

•

1

•

•

'•

••

1

•

•

•
• •

~

..

•

~

'

•

1 •

•

•

•

•

.

•

..

... '

•

:

'

. .- camps a,re

•

esp. cansar

=.

•

•

..

~

" '

cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,

.•

•

•••

..

•

•

•

•

.

.
'

t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .

~ue lue~

•

•

•

•

•

..

��-B::»• •

quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de

norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•

Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-

funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.

-

,

I

f

• •

••

•

•

•

Aniloga· y

•

-~6mplemantaria

•

. -.

·de

'

~sta

•

es otra norma: la de las

•

lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._

·areas

laterales es,

'

intermedias~

ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e

El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r

"

•

•

#

•

•

te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.

.

o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••

por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•

.
•

te~p1 j. no s

A estos

..
vaéiones
1

.

•

pos~eriores,

~o

,

•

.

•

.

•

•
substituidos por . . la,s 1nno-

•

l o s llamamos conservaciones.

•

•

• • •

•

•'

.

ant;eri.ores·, .

t

Vea•os algunos eje mr l o s .
.

..

-

El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/

en

tro• días

.

y savolon del fri

1

•

..

#.,

•

.

nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,

.

~ ----

'

~:.;.: o

.!icha

del francés

ni a Hispa-

are-

son las zonas más apartadas de la Romania,
.

•

p;&gt; . rt . ~.

don

.

•

per~ct(1 an

.

"

--innovación· no llegó

las pal &amp;b r c s sabbia del italiano, e · le

Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'

-- --

•

•

•

Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/

•

•

no• y en segundo lugar el neologismo seguido

tambi~n

por sus sali-

das romancea:
•

��-91~
. -.

llegar

esp.

&lt;

Elica r e I

&gt;

+adr~are .

•
a r rivare

it.

•

...

chegar

.port.

rum. pleca
.

•

&lt;

esp. mesa

•

..

•

•

port. mesa
'
•

1

V

fr.

•

••

••

.

' '

.

.-

...

•

..

f ri ul.

•

•

mensa / tabula
..

a r r J . ';re r
A

•
riva

'

•

•
•

&gt;

távola

it.
.. .

.

.,

fr.

.

rum. masa

..

table
:.: aula

cat.
..

m~edo

esp.

..

•

I'

\

&lt;.. metus /

..

&gt;

pavor

i

•

p a. u ~~ a

t •

fr •. pe ur

port. medo ..

cat.
..

•
•

'

•

•
oveJa

esp.

ovic6l~

&lt;

/ pecera

•

&gt;

..

..

•

••

'

.
paJaro

.

.w

.

rum·:-· pasa re

.
•

'

•

.

'

.

&lt; .• pflsser ¡ · +avicellus
•

•

páxA ro

.

•

•

••

'

..
\

..

•

•

' '"'~

..

\

esp;" queso

'

~

'

..• ........•'

• •
port. quel.JO

•

.

•• '

...

..

caseus

,

"

..

'

.." . .
&lt;

• • .,,

/

.

.......••

&gt;

...

..

.

.. .

'

••

.

•

•
•

•

.. '

&lt; :egua . / caballa

•

••

.
f

•

c. ~ vale

riul.

•

'

'

•

1

En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•

fo t"m ad i

&gt;

•

1

fot'll!atgc
.

•

&gt;

conse~v.aci5n

f l"' o mag e

•• •

. """'
i.apa
.'

de

.

ca t .

cat. egt1a'

rum.

'

•

••

port. egua

.

formaticus &gt;

'
.

•

c e.ce J: lo

f r i u1.

y~gua

• ••

•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt

. . ..

cas

esp.

,.- .

i.,,.,,, • .

friul . uc e l

•

rum.

•

1

~

1

cat • o e ,., 11

cac.10

tos~.

•

•

'

"""

.

..

'

•

. .. . . '

p.c r ..t.

p ~- 6 re

f r i. u 1 .

cat. ovella

esp.

pecora

1t.

port. ovelha

~

pou.ra

fr .i l)l,

••

..

por

de fases

~~s

fr.
•

esto~

J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•

••

•

•

J-

• 1

ot ~o s

ant5.guas del lattn:

•

casos

�tp!~JO e •

••

�_e. ~ · - '

q ti ~

Sabemos

Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•

bla osco-sabélica,

han d e haberlo seguido en las em-

s e g a rame~te

y

presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•

pode~-

Creemos
~is~lnicos

~~ ñaJ a r

dab i d~s

como

los siguientes fenómenos fonéticos -

casi seguramente al influjo del habla de

los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·

1?-.i ~ p ~xi i

1 a t S: n . v ul¡g ar
•

-

G donde el latín

o
-

1a r ga y

t ó ni e a

de 1 l. a t í n a ú

-

t

ó ni e a de 1

I

e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía

ofrecía o) en las si g uientes palabras:

-

lat. notlus

~ at. vulgar hisp. nudus

&gt;

----

·

•

~

esp. nudo
.

•

cat ; tt\I

·--

. '-- '

••

"

&gt; : .,..- . . v · · -. &lt;", .. '"'.......~ ,.., ~...r •

lat • ..october
.
. .. . . '
....

j

•

-~"!'--""--=-

'

e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r

es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.

&gt;

•

•

-

•

•

...

. .

,

'.

. ..
•• • ,

•

.. .

•

'

- l.

•

'· .
•

~

;

\

t

•

•

\ port. outub

•

ro.

•

I

2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•

,

•

\.

A.;\ • • • •

' ·- f

nal y Sicilia por
J :

•

• •

•

lado y los romances hispánicos por otro.

u~

.,

•

•

•

S o n' e 11 a s..: . .' · .
••

•

•

..

Este

•

••

~

· · a)

•

&gt;

r ·-

-

••

rr- •
•

•

reforz a~ i ~ ~to
'

de -r- . inicial, propio de la pronuncia-

ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1

~

~

lat. Roma
... . . -

lat.

•

b)
plumb~

- 1nb-

R: oma;

&gt;

--&gt;
&gt;

~

-.

-m-

-

-

•
o

•

dial. it. merid. kiummu
esp. plomo

•
•

cat. plom

• •

�•

tro •
Oa,&amp;1 (B

loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.

d Sto

ae

19s
qu~

substr.a~a&amp; . .i.Mricoa,

haJ

son el resultado de ,pr

al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!

&gt;
.,,,lt~

&gt;

.!~¡circ&gt;

esp. hacer,

es •

port

vence~,po:rt

-

&gt; 11sp. escribir
fl &gt; 111r.ri:bire
.,........

las sigui

-

0~81!0

po.

oute:Lr:9

eap.

¡;,ott

•

�antenatus

(s.

Isidoro~

esp. alnado ·

&gt;

'

argenteus

('' blanco'')

•

•
esp. ant. ar1en%0

&gt;

,

bgstar

(''establo de bueyes'')

&gt;

esp. bostar
port. bosta!
1

&gt;

/

esp. cabeza
port. cab P.,a

•

eubauprare, ·

esp. zozobrar

&gt;

port.

so~obrar

cat. zotsobrar

captare (oculís) &gt; cattare (S. Isidoro) &gt; esp. ant. catar· (''ver''•

'!mirar'')
catenatus

(~.

Isidoro)

-

. &gt;

esp. candado
port. cadeado

cat. cadenat

&gt;

+cibata

esp.

cebada

port. cevada

•

cat. civada
•

prov. cívadr

collacteus (''hermano de leche'') &gt; esp. ant. colla90
•

columellus (S. Isidoro)

esp. colmillo

&gt;

•

port. colmilho

+corationem

-"'
esp. corazon

&gt;

•

~

port. corafªº
•

+expergitere (por

expergiscer~)

&gt;

esp. despertar

1 •

port. despertar'
..

cat. despertar

•

'

'·

•

�r

lf9P,

1

&gt;

eep. ma1cebo
port. mancebo

+t,rapu

&gt;

(tempus)
~·
•

-· ..

esp. verano
port. verao
•
•

IV. - La variedRd

!atfrn~.

tarraconense. -

Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•

Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &amp;poca de la romanización.
' Estas diferencias

•

tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea

~e

•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.

Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&amp;n;
~qu!

tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia

�•

•

vaaente de orden lingüístico

vienen&lt;E la comparación de las es-

y

tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.

•

Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra

de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-

lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la

burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla

y en la que exportaba
Deapu~s

-

~

toma -

la Baetica.

a

del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-

-

-

sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -

-

y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.

una

gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •

para

encerr~rse

en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -

•

ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la

romanidad~

Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-

-

loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•

Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-

ca donde arraigan, probablemente durante la colonización

se~toria

del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'

Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,

-

caatel1ano) y

n~en

ba:

-

el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •

1) -ó-

el

.,

-

&gt;

-u-

lat. nodus

&gt;

nudu

•

-

&gt;•

esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut

.

•

••

��-~a~-

•

•

•

*homin-1ttu &gt; cat. homenet
&gt; ce.t. caseta

'tcDs--itt-3

----

--

[

R~ ~ nlnfuoR,

- an t a ( &lt;

t.úm bién, la adopción de la forma

·- ·a~gi)n
t...n)
...
.

-

para las decenas de los cardinales:

-

lat. quadre(gi)nta

&gt; quadranta &gt; cat. y ar ag. guaran ta

..
•
•
&gt;
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta &gt;ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
&gt; s exa.n ta
&gt; cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,

lat.

,.

•

•
etc., de

cn~traída

~cuerdo

con el frances (guarante, cinquante,

soixan~e)y

•

el italiano &lt;s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (&lt; a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.

__ ______
•

lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s

ner s e en cuenta
ra el

pose~ i

1a t

la continuación del gentivo plural illorum pa

-

vo ''de ello'', al lado de suus:

•

-i J.1______o .

&gt; (il)loru(m)

i:·..___
1J m
•

&gt; cat.llur,

arag.lor y lur,

an&amp;logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-

~obre

Pero es

entre el

cetal~n

todo en el léxico

donde las · divergencias

y el español y portugués son mas profundas •
•

Tales
tín hab1a1o e~

obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--

dife~e~cias,

guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o

rea

y

tendr :·n

Q'JP.

s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -

llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •

..

Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•

mls remota
bérica.

diver~ificaci5n
.

del latín hablado en la Península I•

A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•

latín

hispani~o,

comunes al español y portugu,s, no son

coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1

latinas. (SO)

(so)

•

La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.

'

�11 1a '

acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta

o 1 porta111••·

••

�-101-

Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare

·~t.

comer, port.comer

&gt; esp.

cat. menjar (it.mangiare,fr.

mange~)

•

Lat. hisp. fabulare

esp. hablar, port. falar

&gt;

Lat. tarrac.+parabolare &gt; cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.

ferver~

&gt;

esp. hervir, port.ferver
•

Lat. tarrac. bullire &gt; caf.

bulli~,

(it.bollire, fr.bouillir)

•

.

Lat. hiap. +maneana

&gt; esp. mañana, port. manha

Lat. tarrac.matutinu &gt; cat. matí
at. hisp. mensa &gt;

esp. mesa,

(it. mattino, fr.matin)

port. mesa

Lat. tarrac. tab ( t1) la &gt; ca t. taula

---

Lat. hisp. passere

&gt; esp.

.
PªJª~º'
"'

( i t.

port.

t~vola,
~

pasear~

Lat. tarrac.aucellu

&gt; cat. ocell

Lat. bisp • . quaerere

&gt; esp.querer, port.suerer
. .
.

Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire

&gt;

Lat. tarrac.aortire &gt;

fr. table)

(it.uccello, fr.oiseau)

&gt; cat. voler

(it.volere, fr. vouloir)

esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r

'

( fr ·. sortir) .

1

' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace

pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido

partic~

laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•

Son ellas:
•

briaa

&gt;

cataracta

&gt;

congeminare

&gt;

e a t • b r is a

: b risa ( o r u j o)·
•

cadireta: sillita

''

.,

conjumiar:combinar, componer
•

1

coogeata

&gt;

'' _congesta . : ventisque ró
•

cpaat;egare

&gt;

••

congriar . :fraguar
1

u

'

�,
• •

..

,

+deleriu

&gt;

dell.Sare

&gt;

cat.deler : anhelo, ahinco

''

desar : guardar

&gt;

''

f reu

•
ignora-re

&gt;

'' :: enyorar: añorar

labe

&gt;

''

•

•

•

: pasaje, canalizo

allau : alud
.

'' · enlleir: consumir

&gt;

laedere

mucrnne

•

&gt;

~

''

r

~

mugro : pezon
•

odiare

&gt;

''

u3ar

: fatigar,
cansar
•

olitanu

&gt;

''

olda

: intej.

ora

&gt;

''

vera

: borde, orilla

+re-mine1:ulare

&gt;

''

remintolar :

repudiare

&gt;

''

rebutjar: iesechar, rehusar

&gt;

''

toria· : sarmiento.

turio

•

..

•

¡bravo!

rezumar

(51)

...
•

•

A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•

•

quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.

tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•

que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•

e

}•t ::~r::tu ar·á ·

•

hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-

•

_._

____________________ _

•

•

•

•

(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -

pSga.

�111"'3 -

-~u.

.

•

4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA

-

El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la

Tar r ¿~ co ne ~ s is

, ..-

.

po~ ~ t1c~

-

~-

marc5 un nuevo rumbo en la .vida

moral

parte del Imperio Romano.

L a~ a

•

A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(

u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en

sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-

cazmente a la completa latinización de sus provincias.

En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al

la~­

t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6

-

g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•

-

Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•

•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos

del III siglo en toda la

T~rraco~ensis

reducida.

Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--

\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n

primera predi-

hisp&amp;u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto

Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.

La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•

Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •

-

•
•

1

•

La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.

-

Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •

��•

-lOS-

•

Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace

-

se humaniza y pierde su pesada concinnitas

popular~

para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -

al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,

~or

su lado, adquiere de la terminolo-

gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--

mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.

reúne la misma'',

~cat.

eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2

bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',

sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo

'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•

ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,

''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.

lar; paganum, ''paisann''

j

p2r--

pero luego, ''aldeano que no conoce o no

prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los

dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del

griego en igual medida una

abunda~te

terminología, relativa a la

doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.

El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás

regiones de la

Romanía~

experimentó el impacto lingüístico del -

cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-

tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •

la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,

latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~

��•

•

•

'

/

..

S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•

•

VISIGODA .

•

•

La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•

•

•

•

..

I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u

:

•

Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -

-

- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os

tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m

J

•

•

3

•

.

SIL

•

•

· A comienzos del .siglo V d.
•

cr·.

una

s~rie

de , trágicos a con•

1

...

tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•

brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.

econ5mi~~,

militar y,

--

·

.

'

1

•

El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1

-

-

-

-

-

,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•

tiempos de Augusto

rug~4. y

, ....,.

.

•

e

,
•

-

as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•

..

•

•

•

.

Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--

----- -

brajando ~r&amp;gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.

---~-----

-

•

•

Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .

·- l•nocidi o o

.

la. eacla~izn.c,ioa.
'

fovincias ha

.

~o tal ·de 1-&amp;a p-Gb.iacione

QJJl

nas de

a las -

t

~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~

En la mayoría · de estos Estadoa el

•

t

mlnica• de los veru dores.

•

•

��. -1~~·•

avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g

de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna

huella ~

-

.
1

Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -

-

-

lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•

d

Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ

..,....

04

la Galia Septentrional

e1a

aw

-

e

40

_

,....,
. . ..,.,.
.

que se adueñaron, como se -

loa alamanaa

ha dicho, de las tierras entre el Rhin

Aleacia
y los langobardos
•

..

ue tomaron

-

el Danubio incluyendo --

en

ltal~a

•

En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.

•

•

En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &amp;anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~

fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•

ll&amp;S

~lo s

hablas germánicas de

!Y é t ICE

ven c edores le contagiaron.
•

-

El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.

...

aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll

=~-~~=--~

•

Como es sabido, con el término

ª~su p e rstrato''

•

- cre4,~J

(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•

posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.

��- i 11.-

•

..

•

•

. •.

•••

•'•U4o•
.....

por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..

dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.

y

emigrar a -

~

farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•

,

eJ

que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.

--

Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.

-

1

•

•

Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -

pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)

-

\

•

Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•

la Luaitania
. y .la tierra de
..

•

•

Cartagena, fueron · extermiuado• a los

pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•

•

su . estadía . hisp~nica m4~ ·

Tampo.co estos birbaros dejaron en
•

huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu

Alanu

.

.

Puert~ u \! l

( &gt;

( &gt; Ca~pd~v~aol)

i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•

•

'

Un acon.t;ecimiento de
ria

(- &gt; Villal¡n) Portu

o 1t t i e a

.y__ '

. o

r

en dG •

t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~

ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ

a

·la histo-

c am b i

~

•1a

iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1

•

1

Bate

•

puebla, · ~~~

..

.

coro~

pertenece

se

~a

dicho

'

a~_ grupo

.....

---~..---

(54)

....

~ea

•

•

•
----,----~~-------

R.Lapesa: Kistoria
·.

. . ' .....
•

I

•

cit • -

Pág. ~

84.

I

ger-

VI

mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•

•

.•

��-íl:.:f

ioa·a ambos

pueblos .
•

•

Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•

los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•

-

•

ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•

· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•

•

•

catolic~smo,

haber•• convertido al

••t•

se presentó como campeon de . -

Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•

•

•

Una

que culmin6

~orta y

vio~enta

guerra entre francos y visigodo•, - .
•

•

•

•

-

c~n la batalla . ~~ Vouill6 en

el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•

••

•

..

•

Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el

Pirineo

reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).

• •

•

••ta

•

•

•

La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·

•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez

-

•

\
\
•

ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i

1igodo Wamba alrededor

d~l

afio 675.
1

•
•

-

1

.

:ze

.

-

El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas

piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\

~.

. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~

•

•

•

•

port•ncia

determi11.e~t-t:)

'

c c ¡ra

.i a:ca ba_.e._,,e,,t

•

cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-

�a~upee

po1)

gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -

Il

ªº'ªª'"'

�'

-115-

las 11

~ar"'°n

a cabo no

al.tera~o

\

mayormente la com-

poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.

-

A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don

-

de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•

.

--

-

ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees

nuar• su evolución

que reproducen esencialmente la&amp; - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua

-

-

lengua.
.

Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-

-

baron por

elalo

romanizarse muy pronto y,

ante~

de que

finaliz~ra

1

a~a~

.._
~·

e1l

VII, ya habían perdido su lengua originaria.

· · · n~
catalh ·~y

los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en

-

-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4

plrte · ~e . atr1~µye

•

con seguridad a la influencia visigoda:
•

clemle se ·han incorporado al
l~ocaa

el .

--==-=-........,·

lat~n

y por distintos caminos.

los~
.

.

•

general e hispánico en otras

,

(56)
•

De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -

palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•

(57)

..

•

Son Estas:
Cat. alberg
•

..

''

•

(&lt; germ.+~ariberg)

•

ban

(&lt; germ.

bann

''

blan

(&lt; germ.

blank)

: blanco

11

bramar

(&lt; germ.brammon)

: bramar

•

•

)

: albergue, fonda
: bando

•

•

•

{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -

orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..

a

e ....

•

••

..

�)s
(&lt; g:arll

( &lt; ge r.m r.:aub
•

P.OCOa más.

,.ll~~J1 .• a1

ªª

ftela

y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•

eeordamos los principales.

•

Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a

•

•
n

&lt;
&lt;

( &lt;

sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia

( &lt;

¡ot. b

(

(

&lt;
e&lt;
( &lt;
&amp;f!q!,!ell:t ( &lt;
aetaca
&lt;
(

(

•

&lt;

•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:

)

,,9 a )

• b
••

• •

1ot.~1ktlJtl

aot. a·-!!11!!2
;
fan!)

e

a

1

sot +,,.~!t•&gt;

got

•

••

�- l

-·

Cat.

,,

•

I

•

•
•

., _

gana

( &lt; got • .a.ainon )

: gana

garca

( &lt; .got. agaza

: garza

.

'

)

''
''
''
''
''

11 a g o te j _ar ( &lt; . B o t • + 1 a i g o n) :

''

sarria ( &lt; got. sahrja )

11

talar

(

''
''
,,

tapa

( &lt; g ot • .t ar pa

lis.onjear

melsa .. ( &lt; got. mil z i
) : bazo
•
moca
( &lt; got. +m a ico ) : vientre

-

•

rav ar

\I

' . g or. · rapon

)

:

re car

(

&lt; . got~

)

: doler; pesar .

+raca

&lt; got.

t a lon

)

rapar

: espuerta, canasto
: talar

) : tap a

tr es car( &lt; g ot. thriskan): triar
treva

( &lt; g ot. triuwa )

: tre g ua.

Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•

d~

ia

•

Marca.!i•Ri~ic~

(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·

. '
francGs.

•

•

•

•

•

•

•

. •.

•

•

•

'

•

•

•
.~

Son ellas:
•

•

•

•

•

.•

•

,

Cat.

·ar &lt;lit: · ( &lt;

•• •

•

•

&lt;

•

•

.

(

al o u

''
''
...

•

•

bard o r

( &lt;.

·- ·-

...

&lt;

bJ c t

--- ·
.•

.

''
''
''
''
''
''
''
''
''

(

- - · --

''

,

baco

•

b ? .u -

(

/

(

·~

...

f ranc.
.• . .
' .

allod )

••

•

alodio

•

•

h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •

ardido; arrojado

•

f .r anc.

b akko ) :

•
tocino

f r an.c.

b ard

•

)

••

abundancia

fr a r1c .+blatu )

••

tzJ.so

f :r an e • b 1 a o

)

••

azul

f t· a n e • + b 1 as i u)

:

ja deo

•

·~

bl e -·

--

·bo rda

--- --bon e
--- .

~

---·----

·,

l' a ll e

• b or d)

'" &lt;

f

(

franc. busk

&lt;

)

:

b o rda

)

••

bosque

.. .

bota·r

( '&lt;

fra r.!. c. botan)

••

saltar

b!'ao

( ·&lt;

f r a.ne.

:

codillo, brazuel.o

- - - ··

b r a do )

.

brostar(

&lt;

franc. brustjon): brotar ,despuntar

b ll."'

&lt;·

f ranc. buk

••

cavidad

f ·~An c.

b ukon )

••

calada

kotta )

••

cota

- -·--

--

(

~'!-8 ~~_¿~~· ( &lt;
( &lt;
cot a

frc.1r:. c.

-

.-

•

�(

e

¡r,,iP:r

(

&lt; f

cla¡~/!

(

&lt; fran·c . darod

r

''
,,
11

•

•

ti

•

•

•

•

• •

t?~gue¡a

,,
,,

feu

•

''&amp;•

f ranc

•

•
. 1 ai..r(lt

''

•

•

•

u

•

•

(

f oure

(

)

••

•k,i~h•9 )

1

feeac..
•

franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank

)

••

f•

)

1

••

fl'anc,

l'r&amp;RJ!

)

s

)

1

&lt; ftanc. wabit•a )

1

&lt;
( &lt;
(

•

f~aac.

baac.
( e franc.
( &lt; f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( &lt; fraac.
(

d.~

~

lleig

••
''
'',,

lloure
marta

(

mellerenst

( e

pata

(

( &lt;

•

ranc
tov a lla

&lt;
&lt;

( &lt;
( &lt;

2

••

1 ,

Wahita

•

•

........ lcl..all.J••&gt; 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e

)

••

~i&amp;:J-1~

)

••

&amp;Ol'C8

&gt;

&amp;

aai&amp;

14

•r.

vial~
a
t

&gt;

iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,

franc.
franc.
fraac.
franc.

....

fea
rabal

(

p

macla.
a1p

••
) ••

)

1

(

11

''
'' '

franc:. ski11a

aun•f
aao)
9 p

~;_ny_u

• •

)

!r•·•~

•

•
•

franc. +dulja

••
••

( .e

guilla

,.
"

)

1C?nf ano

•

d

1

( .&lt;

guar1i;
•

~t~·~lt•&gt;

•
san1vet

guaqar
guant

''

ilC •

1

f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif

(

•
sua1tar

"

&lt;

&lt;
( e

gripia
•
•
1ua1ta

",,

(

ee
'( "'&lt;

olc

f

••
•

(

••i':liy&amp;¡
5

zio •, lb~·~~&gt;

•

dcplJ:a

••

....
. .. ...
... __

•

fr

••,. .d•
f ao

cap ricia
marta

••i•i!1•&gt;

t

herz:aa:l

)

1

p~ta

'

rengo, cojo

5

1

Rauta
rauk

)

t ,haw,a ll1p)

'

coalla

En el campo de la onom&amp;etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&amp;a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t

•

•

�- 1 l:9 -

Son

_.

el~os,

entre muchos otros ma s:

1

~~emar,
•

Albaric, Alfo

Arge r~~-..,

Alvar,

'!. S,

B~ldoin,

Arguimbau, Armengol, Arnol,
•

Ee rar~ ,

Baldric,

~uim~ !'a,

Gomil_~ !·

Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,

Ar g imo?_=-

~

Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•

T~bau, .

Raimon,

•

-11!

•

d~

A pesar

etc •

la opinión adversa de autorizados estudiosos,

la hiatoria lingüística

la

sigue atribuyendo a

&amp;cción del supe~~ n ~icas

•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y

1at!n vulgar en las zonas de la f.omania

-

..
mayorm( nte

-

-

del

expuestas a los

impactos de las 11: ..blas germánicas.

desde

En F-~ ·.: fa.,

Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•

los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r &gt; '•·e s in
;
'

9 ' &gt; ua,ua,uo )

que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•

•

•

conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•

•

En la

Tarr~ ·conerisj.s
•.

el naciente catalán co11o cio una in•

"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•

-

•

tongaci~n ·

t~ ~ ,.

(presenci;i de la

de lada y volver a

e t~.)

VOCali~as

f o t fil88

;) pa1.. a dejer .'.a

~u y

p:: 0 nto -

simples:

•

f olia

·----

+J;.
u ells ·
.-..-_........

":&gt;
•

~

ca t.

____ _ &gt; +llieito
----- &gt; cat.

. ...._
l€. Ct

1

.l

_. _

f~

...,._..,

---lla.....
_.

liit ,
1 •

1

La e s

godo sobre el

zan

•

e ~. s

•

•

a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a

latí~ ha b l~ do

.•

f 9 l t~

fundamautal

de 1 s u p ~ r s t r

a~ o

en••• • lñ Tarraconense
.

11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -

sería ~

de diptongación en el

•

pues,

..
cat a.l at:.;

\

•

*

·'·••

*

visi·1~

ra-

-

��-1·21-

Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-

4••

•

polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -

.,. ea latadoa

rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en

tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•

eríodo caen casi por completo las comunicaciones

En

encra

Bepaña y el resto de · la Romania •

..-. La Península Ibérica queda entonce&amp; completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•

daaci••. (SS)

,

..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1

Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que

•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•

Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&amp;

lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all&amp; del ~irineo, . .

pa~

•

..

•

•

Muy poco sabemos .
~

Loa · text~s

odo

••tau

de los

d~ esta tan

r•pida y radical evo1uci6n.

~scritore~

hiepano-godoe de ••t'e par!-

bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•

•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•

del habla vulgar.

..

• ••

S81o San

tsido~o

-

nos proporciona algunos dato• del lat!n

se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•

(58)

a.

.

..

..

•

LSpeea :

.

História~···

cit. - Pag.

89.-

��-123-

3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-

cripcionea

bG~icas

•

~poca:

de la

-

pontifica tu

&gt;

pontivicatu

e(c) clesiae

&gt;

e_6.lesie

-

•

-

•

4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,

evolucionan todos

hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•

•
•
ac1ar1u

&gt;

atsaru

calcia
•

&gt;

caltsa

&gt;

virdia

&gt;•

potsione

vir(i)dia
•
pot1one

•

vi ti u

'

ver ta a

&gt;

vetso
• 1

s.-

... '

!7 .!.

Se afianza la palatalización de las consonantes

seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t

•

-

.

de

~

-

del latín

&gt;

fi!o

vi ni a

&gt;

viña

:

•

" .- La
,.

f iliu

•

rv
ñ
- -

e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal

- -

vulgar:

•

&gt; lat. vulg. cervu &gt; Bi·sp.c. cervu

lat.cl. ,cervum

,,

''

cenam

''

&gt;

..,
cena &gt;

''

""
e.en a

''

•

7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (&lt; cül y tül) paaa

-

• t :

'
•

lat •.el. oculum

''
•

tt

,,

&gt;

lat.vulg. oclu
•

auriculam &gt; t.vulg. o riela

-

''
'
'

vetulum
•

&gt;

'' ''

veclu

&gt; bis.e. o!o, u ero

-

&gt;

''

''

ore!a

&gt;

''

''

ve!o

•

,

��-l25•

13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•

quind ecim

&gt;

q(u)ince ·

quem

&gt;

q(u)íen.

Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que

al

Tizan

' bi~Panico comú~

ca rae. te-

de toda .la Península Ibérica •

•

'

Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••

•

y oposiciones regionales que dermifiarán.

~as

dialectal del romance hispánico.

tarde, la escisión '

1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •

•

del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•

•

•

•

•

•

•

.•

•

&gt;

• •

&gt; .

o

-----------------

.

•

au
a1

•

••

•

•

•

•

auru
tauru
..
•

•

oro
· tor·o

&gt;

•

•

,, ..
•

&gt;

1

.
•

•

carraria
pandariu
'•

•

.

'

•

,

•

•

•

•

•

. ..

• •

&gt;

carra1ra.

&gt;

&gt;

' pandairu

&gt;

carrera
pandero.

-----

•

E~te
•

de ser&amp;

fen5m ~ no

se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•

~ec~gido

por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro

----

has~e

carraira
•

•

·

• •

.

da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.

•

•

2. - Dc.sde
.

1~

mio m~ :

.

'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -

Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-

~ -~........._ .

--

-m---·- ---------&gt;

(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):

•
•

•

��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •

El Elemento Arabe en el Catalán.•

1) La conquista arab~ del Levante.

•

Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos

-

•

7 dramáticos.

•

.
-~

•

Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•

.

econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•

entre la clase dirigente

detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•

•

1

•

•

esfu~rzos

A pesar de los
di~igente

'visigoda

.

trata~on

ha~~~

l&amp;:

-.
de orientar

intelectuales im-

•

•

pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e

unos ~ pocos

.de

•

•

in4tilmaute

.

~ s6lida f orm~ci6n

• •

de un mo-

•

d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.

nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•

di•oluci6n.

.

.

· ·. · ·
•

el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,

•

•

~ayor!a

A su múerte la
car como heredero

a

de los magnates se rehusan recono•

su hijo Akhila, poniendo en
.

t

B.oderigo, duque de la Baetica'.
.

Se abre entonces una larga

lugar de éste a --

,

serie de luchas entre los dos

opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io­

sas y poltticas que ven como espectadores

indifere~tes

(y, a veces,

��...

- .l -..• .

..A

Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca

ceden de

en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-

1

~-

da la

Pen!~ouia.
• •

•

~l .

En

Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran

•

años ~ despues

parte de Aragon. Tres

• • • • •

•• •

•

•

los . sarracenos· cruzan el Piri-

. ,

•

••

neo y antes de que

¿/)

•

el año 720 controlan firmemente to-

finaliz~ra

•

·da la

regi~n

de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---&gt; -

Pero en Galia los

contra la maciza monar-

quía frsnc&amp; de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~

...

..

•

,.
t

-,

.

..

•

Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,

~

•

'

•

.

. ..-

'

obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~

\

t

••

•
•

.

•

..

.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica

•

T . •

afuera

•

•

-

•

,

.

.
.
.
Al principio que4aron
""

•

..

"

"'

•

•

.

•

.

•

•

.

-

. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas

·aiattativa
•

111··

•

• •

•

•

-

•

•

-

.
t

'

de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•

•

•

tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •

•

..

manera
"el
'
.

•

:Je e:lta
. . . . '.

mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono

. • 8Xl&gt;8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~

~

•

•

1

•

de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-

no a, en

-t~n~·ct

q.c9

.

h· c..~reario

·su.

Ai-dob~sto

•

..-

~

se asentaba e r. CorclobP.•
..

. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•

•

•

...

)

•

•

irab eB ' lías ta

~ ·l"

nñ·o . 7 5·4 •·

•

1

PÓ~

•

••

¡

•

otr~ p~rte,en

•

•
•

•

•

.. •

.•

..

•

•

t

••

el norte y

norde~te

de la

p

..-

,

en~r.su_a,

-

•

las abrupt·a·f}

m~P.. t~~099.S

r c gio &amp;.' \CS

d~

wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar&gt;ar-

.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.

aegu::'o re'ft.,gí.o

•

a.·

•

•

•

cowsi,~·ez-abl·es"

subpirensica ha~ f?n ofr 0

ciao

.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an

h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•

•

•

•
•

��-lll-

r·~ r.tnanos

Los

y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-

rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.

miamo1.

.. .. .. .
•

Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•

.·

A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1

•

S.o~~re

.

'
•

•

•

todo

. ..
·de su conquista his-

en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e

•

pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•

•

••

Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-

'

•

•

•

•

I

1

•

•

•

•

•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•

:

•

.

iuv.ade~

España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes

Los 'rabes que

____ ____ ______

galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,

....::._

~

--------·
·

(59)
I .

.

•

'

As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto

en las

vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-

-·~--­•

icida •tnica
•

q~e, ·en~~~ ~dtoe y

amores, ee perpetuar&amp; en Espafia -

•

•

•

•
•

( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •

•

. .. ........
•

•

'

'

•

1

•

•

..

1¡

��.
•

\

. ..

-~&gt;3•

•

•

• •

-

.•

• •
•

Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-

..

dobese~

s~glo

del

IX, etc.).

!

.

..

•

..•

•

•

Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,

.

•

1

•
~

. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •

mantuvieron cierta

•

auto~omía

••

espiritual. que les permiti6 desarro-

llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•

•

•

•

•

.._

•

do de los Srabes dominado'res·.
•

•

..

•

.

/

•

Estos i!+timoe j~ga.~~n
•

toria cultural de 1 a

~ s p ~~ a

• •

•

•

~

'4..

. . ..

•

---~~

•

•

,

'

papel·.. t'nuy importante en la his-

ij r al&gt; e • · :·

•
J

•

•

•

• •

ozarabes · en

efecto,
.

•

•:

,

Los

•

•

·. Un·:

.

•

~ asumieron unos cu~ntos elemen.

toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'

•

tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..

.•

-

•

•

:....

Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·

árabe y en romance

~ue

~ r.. r

d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i

ce bajo el r.ombre de '

..

ó n 1 i te r a i · :'. a e n

dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n

ll.ancicos romances y a una nueva

1

lírica, que se cono- .

1•

en

z~jel ' ;

•

met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•

• \

•

1

..

•

1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•

•

..

•

•

•

...

t

1.

•

f

' I

•

•

--

co~quista~o~es

disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a

m_usulmana, o Al-

~nda.J_11r.'.:2.. s~

-

'r'-

puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•

•

932,

1 primero

-

•

1

"

•

.·
'

.. '

que va desde la conquista de Tariq hasta el
1

carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)

.

•.

•

e~~~e

durante la cual estos últimos desarrollan

~

c~a

�••

�-. • .,,
1

imn2c t.,¡

cult:~ral

•

••

¡J

del mundo

l ingu í ~tico

y

ner •

•
sobre las do a regio-

•
to., n

1

ar~be

f'.

f e et o en e 1 P r

-

in~ in

1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n

at

-~--

oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran

te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)

tea

1 as

T11 i

1i t

2

su héroe nacional Otger, ya sea en

•

•

a·~ e 5 o n "? ....

de

bajo la guía

-

,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1

J

Par ta:1 r&amp;z 6 n el eleM : ~to Araba~

de la

f

tt e

~n

• •

q \!P.

V'"' :0"10 3

(: .1.IL

•

.

..

hoy mismo&gt; muy escaso en

ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•

•

ec la

t ~ : a. n e o

Belt.n::e,,.

!:.~n"":o .

•

s i e r1

s j g t1 e

y

,

sobre todo en el c nmpó

•

•

..

C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•

•

•

t

---

Nova o nos trasla damos a .Las •
"4

1

\

•

a.-;: o.h i z a e i ó n

En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,

'!. • • ,..

d &amp; 1: r .n"'

•

.~. ~' ....

1_ !'.) q

&gt;

,~:.'

.l. l..

e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•

•

•

me.n03 &lt;le J_ r., 3

l ' ' r: \

'

7

;

•

f

la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a

11 e

'

•
s2rraceno ~
•

,

-

por mas da cinco siglos,

e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A

a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y

de

~

.
,,.•
as :Ls tio
..

•

-

,;T*1rr1ena, su -

•

1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',&lt; e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&amp;. e .
n .r. :'). ·.

,. l '

rP-i '·

••

'I;.•

0~:ervn,
1l

csp :i tal de un

tal efecto, el estudioso

¿

e.-- _.

val - ~ci~no

Ma~~el

-

•

l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .&lt;l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._

•
• 1' "

•

-

e~ideute
t~

11

.. . .

!.:",
.... ';"'
-

a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,

.L ¿;..

•

l e ""' f · r..i

a,;1 ,

que nuestro país s e

I'" .. ,--r. ;~ :

r~.... .-.o

..•:Lglos fue el Mediterran20

,•

Uf'

~. ar

propia-

J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y

e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•

l'1

").

' '

,.. n

•

' • 1 ;.

,. ; , .¡

r

, .. ,
.. i

,. ..:. .:

r:. ·"'
u

rt

-

c..~

ó ,.l el r:.

•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A

(!

\

•

T')
:

Q

ll ~ ~ ~ •

V

~"-

• ~ Q
'u

er

!.

p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•

M~

:- P. •

"

•

c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..

~~-

••

y

-

'\

\

•

�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&amp;n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&amp;s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•

•

•

-

-

•

•

*

•

•

El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&amp;~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a

ble en la

aa aa

4ej1do b•1•Sla · •1su••

la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••

4••

d1at~n~os

aampoa . . .aa,ico•e&amp;UQGH• ILQCb'9

ya han ca!do en desuso.

••1

Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•

Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&amp;n con t•rminoe latinos·,
•

Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano

Ca
tal
In
ns
o
u a

acelga
ajedrez

bl•d•
••caca

•

••

~·

»-. '

1•

.• -

•

•

•

4•

�-I17·•

albacea

marmessor

alhe·1t

violer
¡

·

•

alhucema

espígol

almohada

"'
C01Z1

arraySn

murtra

az ah ·-. r

•
tarongina

azul

blau

erm

fulano/mengano

tal i
vori••

...

r.etama
•

..'

..
•

•

•

baldío
marfil

•

.

tal altre

•
ginesta

· tarea

tasca, faina.
ele~ento

Lo cual demuestra que el

romá~ieo

(62)

predomina en

catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,

El

l~xico

,

árabe comservado en el catal{n actual o decu-

mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los

-

aig~ien

-- .
tea campos semanticos:

.

•

A.- Actividades militares:
(~larde,

adalid, alarde
.

parada militar), alferes.- alfange,
.

•

algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••

da"T:ga

•

•

(.r.darg~),

roñd~ ,

tabal (tambor), talaia (atalaya).

•

•

B.- Marina y pesca:

almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.

•

C.~

•

Comercio, monedas, pesose al medidas:
.

alfarrla, alfarra*sar, alfandic

.

(alh~~diga),

alfg~ro

(hor~o),

almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•

fanecada9

~bella,

•

magatzem · (álma~én), moixerif

(almojarife)~

uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•

•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,

�.c'...
.
•

gir:l.via

•
1

•

•

•
•

•

•

) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),

.r;.-

'-ila) •

• •

Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •

.
ptt•&gt;•

'

aliurn~a.

a

f

ta

ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e

la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•

•

•

•

•

• •

•

•

:oiiiííiiil

�-l3t•

•

•

habitaci~~

H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•

·=

1

b

domfstica:
w

albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u

o

o

a

r

~

••

•

•

•

•

I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo

2

.

u

•

alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa&gt; •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).

•

•

•

J.- Vestimenta:
•

_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela&gt;-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),

1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).

1

•

_J.ü,&amp;-O

.

.

•

•

•

y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•

•

alcjid

•'

(al~a~de), a16alde,

alcassa•a (alcaza~a), algutzil

•

•

•

•

(al-

•

•

·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.

.

L.- Vientos:
•
•

garl&gt;f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-

cha·, rdf aga) •
•

•

af a·l ac

•

.

M.-

•

~~rminos

generales~

(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&amp;n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1

•

•

•
•
•

1

�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•

• •

o

~s.L&amp;•a.

o- d.ii

•

tlaers

•

02 , .

(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l &amp; ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( &lt; lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•

clzar''. albex-coc
~aeéara

e&lt;

la • ' .~·ªª''
uet !!.&amp;ar81a.sa''

•

,lt )

''al.la

• ••
•

·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &amp;~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•

.

•

•

•

La toponimia &amp;raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda&amp; ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•

•

•

•

--------------------~------·

(&amp;3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&amp;fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•

•

•

·-.OC'.

�•

,-1·41-

•

-

•

•

En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues

tra

.opini~n,

!.-

.

exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.

que pasa a
•

~ona•

! ·

(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de

intensa~ente

tiva ( &lt; lat.

arabizadas, como: XGguer

•

(&lt; lat. Suero),

xg-

Xaren, !&amp;qui!• !in9uer, Xixona, etc.-

Saetabis ),

,

sorda

•

*

,

*

.. .

•

. ..

..

*

4.- El habla de los mozitabes de
s;

-

•

V~lencia

o

X las

Baleares.~
e

"-

·.
~

•

~

El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -

•

.

pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .

..

•

..

,.

•

•

•

En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-

,ontinea

evoluc~dn

.

.

hispánico común de esta tierra, que, co~

dei

1

moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa

que

identif~~an

al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•

•

area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•

sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•

•

da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba

.
~~riservaron,

en

t

La

.

é

m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.

los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n

pues, en estas tierras

•

•

(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•

~negó,

de los árabes
•

C1 t •

-

p-"
ag •

126

.•

'

1

�~-

68

c1&amp;

in

8U1110

de vocea ib~ricaa
•

Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•

••

~

•~

•

•

•• l i 111f8...a

El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•

a

•

a

:a 1

¿s;t•

a

1

•

�-1 ti3 -

•
•

integran los hasta ahora conocidos. (68)
•

Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes

de Valencia

y las Balea r es resultan,

.

'

.

por fin, de primaria importan-

cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1

·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •

de aus alrededores, juntamente con los

ap~llidos

.

de los habitantes

•

de aua casaa'' (·70) .

si-

Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los

¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I

( 7 1) :

.

..
•

•

•

1 . .:. El antiguo

~iptonzo

ai es conservado sistematicaman•

te:
•

fornair

(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1

•

•

1

s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),

•

dormi~ay

(ja.); :
'

topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\

"

•
•

En los ' Libros

d~

·

•

•

los Repartimi!ntos

ap~r~ce.~ menudo~ ·

••

la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (&lt;

•

corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1

$

o

fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••

•

••
\

(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1

•

de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-

(69) Alvaro

Galm~s

�•

r

.U ••

Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)

_,,

-

-

•

t,'!,~~. {Sia.)

Laurin (ae.Val.).
.-

°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal

·

La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~

(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~

otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,

• &gt;.

xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•

. Vil\la"ua.

1

CGllO

f~lzP-1;

il~~~~i• (Sim.

(ja.&gt; • . oriol

(R~p. Val.) • .

MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&amp;
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&amp;n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~

y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•

doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•

•

4. -

-o f :i.nEil.

final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&amp;r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&amp;!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n

ar.~e

3.~ido

1

-

•

(71)

-

Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&amp;p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~­
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•

�-146'.

•

citado• fornair, pandair, eabatair
. ,

pi.e (Siái. ). ,

aoat (Sim.):

y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)

bon (ja.), ; fil,ol (ja.).

.,
•

••

.

Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-

nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•

•

Loa tibr~s d~

!os

•

Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-­

•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•

•

•

•

•

Val.).

·

•

•

•

S.- La

•

•

•

inicial es mantenida:

- -

f-

, ,.

forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --

farazu •

(ja.~,

.

•

•

..
•

•

6.~ . La

..

•

.

&amp; (

-

ca ti.Yo palatai' !

% )a

•

•

--

+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~

que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.

.

•

•

.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•

yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•

•

•
•

7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de

1, lograda en

-

'
•

..

fase de
.•

.

hispánico común· (74):

•

•

yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •

(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:

lntrod.ucci~n,

••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&amp;¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -

•

•

•

��1

aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---

•

(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),

(pr.T

Petru ~ ella

- -----

.

Concluy~ndo,

lrabe
UD
,.

•

•

(pr.Petrutse!a).

diremos, pues, que durante la aominación -

los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..

idioma
neolatino
•

.

.

estrecha ~ente

reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la

conquiste

el

relacionado con

co~ alte~na

-

de las demfs
fortuna, has-

c ~ talnna.

•

.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,

impon-

ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se

'º~
dr&amp; mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•

•

•

•

•

••

ta.-

Reconqui~·

•

1

•

•

•
:

,
,

•

•

•'

•

..

'

..

•

•

'
• •

• • •

•

•

•

•

•

.

••

•

•

•

•
•
•

. .•

•

•

•

•

•

..

•

....

Alons &gt;:

.. ''
•

Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-

~

:-

•

.

.

--.....

C c rres ~ cn~ e ~~i~~

de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~

•

•

•

•

•

---·
( 75) A.

..

,c.;n

~T~bi20-eBoafiolas

a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.

-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___

.

1

en los sistemas

VIII ·, .. 1 -

..

.

...

(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-

J

2 . ( 19 46)

��•

-14~-

••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.

de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha

.

p~t~ia con los ejdrcitos

·

dicho~

por Otger, el ' legen-

4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del

Pirine~ - ·

..

1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•

tracidn &amp;rabe en la zona pirenaica
La ·

•

•

y eub~pirenaica.

obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca

en

(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte

da del Imperio de

. C~rios

segui-

Magno y de sus sucesores •
•

En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,

aran

cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-

conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra­
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•

-

•

•
•

Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•

ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.

cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'

preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•

I

'

•

••

.

.

Desde este mismo año y hasta el 785 los

ejérc~tos

fran-

•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•

•

(78) J.Mas

Tarr~s

: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·

(79) J.
Mis tarrSs: O.
•

c ~ t.

- P!gs. 16 - 17.-

•

•

\

•

��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e

En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888

c om i en zo el

p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -

franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y

he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i

:t! g

i (.) , :t.

·1

i f

1: é

ca~clin g io

5

celona, sigue

-------

9

f un d a do r

de l -

de 1 a di -

indepcadien t e ment e -

reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.

Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~

Con este

E J. P i l é3 s

-

•

cr i s i s ge ner a l

la

~ ob r a r

nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio

•

reconoci ~ ndose

qu e ,

d ·~

vasallo

en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í

de Ba r-

l os r e y e s francos, s ur g e

~ ::. ,

é.t

~o n de

t í tul o de

c on e l

o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un

nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona

-

y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s

formado en el
quista de

No~te

c r i s t :i. an o s

q t1 e

s e ha b í a n

d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-

Españ~.

El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el

cond~

Borrell II º

(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse

vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os &lt;l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor

lo s

fruto de inteligentes relacion e s c on

Có r d oba ~

nentes contactos con la civilizaci ón

c ~ r o lin g ia

a p o rt es i r a bes , -

c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -

Pirineo.

Durante su gobierno CJtaluña oe

c o nv i ~ti ü

en uno de los

transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-

c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t

El monasterio de

~ ipoll ~

... :: ar o 1 in g i

a . ( 8 O)

en la Gltima parte del siglo X

y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.

-

•

pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las &lt;lis e i p J.. in a s de l

i'

t

·r i vi u m'' y e 1

''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.

----------------( 8 O)

P • B os eh - G i m pe r a :

La f o rm a c:. ón • . •

ci t .

-

P; ags •

3 O8 -

3 O9 • -

�- l.5 2. -

Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~

derablemente , siendo

sefiores §rabes tributarios del nuevo

Estado cristiano.
Catalufia se

''ª

convirtiendo

progr~sivamente

en una gran

potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n

polí~ica

obra

que precede

en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A

lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -

primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se

enriquec~

con

aportacione~

francas y mozárabes, -

creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.

lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•

Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.

•

En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera

tala~cracia

Je~~ 'A1 'M.~

-

mediterránea.

Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•

L~rida

(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5

�~153-

•

la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la

primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-

•

•

•

*

*

•

•

•

��9. -

LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -

1&gt;rim~ros

a.- Los

monument os escri t os del

catal~~.-

.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn

árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t

;i

del R~ino unific a do catela n o-

l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -

tomando los rns g os lin g üísticos que l o

guirin de las demis

hab~.as

n8olatinas

caracterizar~n y
d~

Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los

lo d i st in-

Eepafia y GaJ iJ.
r~dical

catalanes ~

transformación -

yn libre de la pesada

tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-

da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que

~ien en

~&amp;tado

tratos

cristiano.

permane~tes

•
con los re1-

nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s

los irabes y con

repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-

taciones lingüísticas de todos estos pu3blos

in te 1 i gen te e r i

t

d~a

te'' entre los idi o m&amp;s
y

cc n amplio pero -

e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,

que va tomando día a

terizó

y ~

aun hoy la
De esta

.L

::i

ese carácter c0smopolita y de " len gua puen

-

hispánic .-:&gt;~

)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac

-

curacter i zn ~

l e n gua~

IX y X, tenemos abunda~tc,

ya

rerfectcm~nte

aunque

formada en los si g los

indirecta ~

doc umentaci6n desde -

los tiempos más antiguos.
Ya en los

esc~itos

latinos del siglo ' XI v XI I

den de la regi5n catalana afloran con
frasee

( 81)

ró~ances

f~ecuencia

que proce-

palabras y 9nteras

que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)

V~ase,

a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -

- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-

P • P u j o l. : E l s

proceden ~s

~el

do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -

s

��-157·-

la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~

a este tipo de manif e sLacjon lingüística más

antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot

todas del siglo XIII.-

9

+

b.-

+

Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -

Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-

sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-

ganya, al

que haremos seguir ou trarlt1cción al español

y unas pocas

consideraciones linguísticas.-

T e x

Dominica in LXa.

t

o

e a

tempo~e,

In illo

t

a 1

a

n

cum turba pluríma

convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per

similitudinem ~

men suum.

Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -

per

semblant~

Exit qui seminat seminare se-

et el espose per si el ex.&amp;quel qui ix

5

seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•

sement cadeg prob de la via e fo
sement.~

del cel mengaren aquela

cal~igad~

e·ls ocels -

aquest seminador dix -

nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •

de la . -·'T.ecic

•

\,(!']r_

•

ie Iesu Crist.

Los auzels --

del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui

tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz

e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --

10

��•
}fanuale di a,1v1amen
to

••

_&amp; g 1 i

s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -

Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).

c~tal 5 n.-

Traducción literal del texto

Dominica in LXa. In illo tempore

2

cum turba plurima

convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,

dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.

Señor2s

por similitud,· y

9

~1

nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí

que sale a sembrar su

simiente ~

~l

•

mismo. Aquel

5

y mientras que sembraba

esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y

las aves del cielo

co~ieron

aquella· semilla : e-ste sembra

-

dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.

10

Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de

:)) .ío~

del corazón del

hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t

cecidit supra petram et natam

-

humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se

15

secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del

co~azón

porque no tiene humor de caridad

en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella

si~iente

que cayo entre espinas representa la

..

palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre&amp; ricos de este mundo
guen

9

ya que piensan en sus riquezas y no

si

la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \

20

�-1&amp;~-

\

'

menos

ap~ecian

las celestiales º El aliut cecidit in

ram bonam, ·et ortum fecit

ter~

fructum centuoulun. º Dijo :

25

aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa

-

labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.

'

30

·

Y ya se lo dijeron.

In te rro g abant autem discipuli eius

que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos

y nuestro Señor dijo

: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --

,

ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•

~creen

por parábolas.

Pues, hermanos queridos

9

recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de

nuest~o

corazón , y sí haremos

fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡

Sabed s señores,

en los afanes de Dios en este

mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s

Pues, her-

q ue los p e cados en que vi-

vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.

Quod ips e pr es t e t.-

+

A p a recen en e st e

+

+

fra g ment o del catalán más antiguo los

caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l

camp o d e la fonétic a observamos en efecto :

�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)

&lt; Sein o r

(e) &lt;

l a t . s e ni u r e ( m)
.

seminar (6) &lt; seminar( e ) &lt;

l a t. s emi n a r e

seminador(8) &lt;seminador(e) &lt;

lat . s e minat or e( m)

caritad (18 )&lt; carit a d

lat. c a rit a t e ( m)

plotz

(e) &lt;

( 3 3) &lt; plac(e)

&lt;

lat.

pl a c e

(t)

cad

(17)

&lt; cad(e)

&lt;

l a t . c a di(t)

cel

(~)

&lt; cel(u)

&lt;

lat.

om

(12)

&lt; om(o)

&lt;

lat º h orno

mal

(13)

&lt; mal(u)

&lt;

l a t º ma lu(m)

b on

( 2 7)

&lt; b o n(u)

&lt;

lat ,,.

adulteri(2 8 ) &lt; a dulteri(u) &lt;

cne lu ( o )

b onu ( m)

l a t. ad ult e riu(m)

Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,

bona terra (26) , etc.
2)

falta d e dipton g ación d e

La

~

y

~

a biert a s y tónicas

del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l

(8),

petra ( i S) ; om (12) ,

cor ( 1 7)

~

b on (2 7) , b e ( 2 7) .

3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las &lt;lesínen-

-

cias nominales

pronominales ~

y

como en las verbales :
'

o ee 1s

( 7 ) ,- m a e s t re s

es p in e s

( 2 O)

1

(9) ,

r i c s o n1 en s

di a b 1 e s

( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )

( 2 1) , 1ur s

r i qe ze s

( 22) ,

~

t ere -

nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s

ca r s

( 3 7)

~

s ap i a t s

( 4 1) , e t c •

4) La caída de la -n final de las palabras agudas:

-

predicacio (10 y 38)

&lt;predicacio(n) &lt; lat. predication(elm)

�•

• f\

-l.;;.:..-

cristia (27)

&lt; cristia(n)

be

&lt; be(n)

(27)

gazardo (42)

5)

&lt; lat.
germ.

(29)

eglesia

(9)

&lt; lat. seminatore(m)
&lt; lat. nec una(m)

-

ec ( c)

&lt; lat.

: lesia(m)

-

mangaren ( 11) &lt; lat. man ( du)

caren(t)

-

obres

( 13) &lt; lat. op(e)ras

pedra

(15)

&lt; lat.

seg le

(22)

&lt; .lat. saec(u)lu(m)

donad

(35)

&lt; lat.

La

-

petra(m)

-

donatu(m) ·.

-

conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-

tro fragmento aparece solo en la palabra platz

plos de ai

widarlon.

La sonorización de las sordas intersónicas:

neguna

7)

(m)

~(e)

lat. ben

g a z·a r do ( n)

seminador ( 8)

6)

cristian(u)

(33).

La simplificación del dipton~o au &gt; o

-

(no hay ejem-

&gt;e) ~

-

ocels

( 7)

&lt;

lat.

aucellos

(lO)s

(pero tambjén auzels
coses

(23)

goig ( 38)

&lt;

&lt;

lat.
lat.

&lt; av(i)cellos

causas,

-

.,.

gaudiu(m).

.

·~

•

Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en

ti~minos

8)

como paraula (4 y sigs.) y aura (43).

El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por

-

-

una consonante :

obres

( 13)

•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,

espines

(2 0)

coses ( 2 3) '

Eensen

( 2 2)

(&lt;

paraules ( 3 7)

.

lat.

~

&lt; aman(t)

amen (

Eensan(!_)

)

.

( 2 3) '

�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o

r1

e t amo ~'

-

' 1JOO
-o n

..l..

7

oo

•

1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n

_, de acuerdo
-s

todes

cor1

~

d. e

1 pl

ti

r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -

las 1 r~n g u &lt;:1- S

d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :

iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~

ocels

( 9 7)

ome11s

---

\ 2 1) ~

2) • -

La 3a. pers o1'a d e l
cadeg

1

e
O O ·-o
.L - o

perfecto en

( 1 3) '

-.a

•

rics

~

sigs.).

(7 y

. 3) . - E 1 uso carcteristicamente

c:a~alán

de la f orJTla pro-

nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :

-

si a tu pl atz

( 3 3) •

--

pos~sivo

4).- La forma dal
,

poseedor en plural

lurs

5

~22) ~

que procede del latín (j.1)

5) •-

del latír1

E 1 era p ]_e 0

~rop~)

de 3a. persona referido al -

ana lop,o al fL. ;eur
(m~,

lcrt1

j

nl i t . loro r

~lJos ir .

''C:e

d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)

(7)

(que procede -

cc11 "valor de i'ccrca t!.
,

rel ~ ci6n

Por Gltimo, con

al

~~xico,observamos

la sobre-

vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores

que

~'

proceden de Galia e

qur~

:... 11 t e g r a n ,

en cambio

Italia.

Son ellos :

&lt;

-ix (5)
•

•

l.SSl.r,

-ocels ( 7)
auzeJ.h.,

mod .

la t.
it.

------lat.

• ,,._

•- L

•

ocell);

-

e xi.re

uscires

&lt;

,

.

fr.ant.

(&gt;

e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •

cat.mod. eixir)

~vicellu

uccello,

f r

.

(~

..

:i. a .L •

fr.
u ..: e 1

51

oiseau~
9

e ~1 t .

orov.

•

51

1.SO-

��•

10.- LA

PRIMITIV~

?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-

En los siglos XII y XIII tíen o

mada revolucio:J
imponen en
n µe vas

1~

e 1 as es

supuestos &lt;lel

merCQ!:!_!.:~l:_,

vida

por

c~..::011ómica ;¡

) . u fc C

e11

~~taluña

la lla-

la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social

política del Estado unas -

J.

s o e i_ &amp; les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r

nn

en.

e r is i s

1 os vi e j o s

feudalis~o.

Son ~stas las prim~ras

capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos

guesía, integracas por los llanadas

-

.
caderes y artesnuos de eJctraccion

..

popu~ar~

-

honorables'' : mer-

de es e as a e u l t u r a ge 11 e -

ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases

en~ran

poderosamente en acción y muy

pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder

ructífe~a

alianza con

moná~quico.

La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,

tora y distrib11idora &lt;le

ciquczas~

produ~

y Ia int 0 ligente y oport una pro-

tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t

ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡

a 1 a J_1 a n1 a da e &amp; 1 as o e r a e i a. c a, t a -

lana de los sigloo XIII -· XV.

Esta nueva

c&amp;~egor{2

de

ciudadanos ~

que se va paulatina-

mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas

.

vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían

hecho, o lo cLtaban haciendo&gt; en otros

...,

pa~sas

europeos, como Ita-

lía, Francia y España.

E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,

a ser dejado &lt;le lado y

p~ulatinamente

substituido pcr el romance no

sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'

Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en

catal~n

o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu

-

cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •

�-li~-

mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s

en vulgar, para la nueva clase dirigente,

p~laciega

-

redacta

hazañas de los reyes

catalana-aragoneses.'
Iglesia~

La misma

aun manteniendo para la liturgia y la

dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra &lt;Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada

~sencialmente

dirigida a un público mas

amplio ~

fina·lidades pricticas y

a

iba elaborando formas propias -

de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e

A

~arte

ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i

t

¡~ m1= 1 e a b ~

-

12

1eng11 a

p ro ven z a 1 .

una no bien documentada poesía religiosa en len-

gua popular catalana ,

r e~resen tad a

afirmar que ln poe sía

esc~ita

s e des a r ro 11 o

Catal~fia

has ta fines del siglo -

me n te s e l&gt; r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los

XI I I

ex c l

sn

po r. los llamados Goigs, podemos

t1

si

\Ta

canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.

-

La lengua ¿e to.les poetas
es

de c i r e 1 p ro ve Il z a 1

at1 l

i c o de la

todos los integrantes de la

pl~yade

fue~

pues, el llamado

"l~ o in é :'

1

'llemosí''

1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r

occit¡nica.

Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.

�. . • .re

Poderosas razones de orden

hi&amp;~orico,

representadas por

los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -

tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•

s o de s o b re v i ''en e i

él.

de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .

Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-

talanes que
A1 e a n e e

e~#·c ribiero11

líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .

e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•

de Monteplana

y

el ye mencionado Ra im on Vidal.

Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í

poetas catalanes no soio se
que,

i: i

e8

es e i· i t: n. e n p r

p~oloa gó

0

ven z a 1 p o r 1 os

por casi tres siglos9 sino

cuando estall&amp; la crisis del mundo trovadórico en

Oc~itan ia .,

el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a

Cat~lufia y

los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s

la gran poesía &lt;le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de

Arnautz Daniels.-

*

*

*

•

•

,

��11 •-

______ ----------

L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__

-·-----·---

:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---

La
•
,

Después
no d e A r a g o n e. 1__

11 ue,.r o

.#

s i o no m í a

'Estado, que va

L1

do

Rei-

d í a n1:; s

e ad a

.t= •
L.

1-

e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.

e a t a 1 &amp;n a

,. .
y economica,

la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l

Q '":

J

1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-

peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i

-

Los rumb0s

º

son~

catalan0-aragoneses

i~peri~lística

la política

don d e e 1 e (l mp l e j o y : r

é.L

esen~ialmentc

en este pe ríod o.

E 1 p rimero de e 11 o s

a p un t a h a e:.. 6.

e e i o '1. ad o

f'l

J e l os re.yes -

0

J. I 1e

ei

o d 1: a

o c e j_ t á n j_e o o f

un d0

i

de Ga 1 i a , -

e ce

te rrjtcrio~

la

"°

~poca

de l e invasidn e:..:.rabP.,

d in as t i e o s

y

1) r o Eun el a s

-.¡

, os
.....

.
(1162-1196) • J.a

c. o ron a

trar1spire~~icas

.... : .. \.::. ~

-

(J

ne s

t J· e m p 0 s

de Ar a 8 ó n y

Concia~o

násticas sobre el

. l.

in e u J_ a e i

Es

nes

.

cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- =&gt; - . e ,...

de

..:::

t

e

r

•

•

d E::- •A-f
• -'· o 1

('.él. t: a

~

o

la corona

\.

'

0
·

~
~i

1 u L. '.l re:. na ._) o r

e

o

- -

razones dí -

•
a aus poses 10-

incc~po~a

3ea.cn y Vigo-

al

ci udad e~

de Niza,

~ iMes

y

E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o

-----

al casa ·: ec con

ca~alauo-aragonesa

los Guillaum8, y

e
-- a s t

Iº

el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,

Más tarde Pe d re í
r o

de rec hos -

o 11 o m l ·:. o s .,

el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .

P~ovenza

a e e¡&gt; t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:&gt;...

dero de Alionso

a f á-

ert 1 a n, desde

•

haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y

t 1n

,,.

1

cil penetraci6L en

tr~s.

Marr~

diu~mica

~r

her e -

de Montp3lli e rs añade a

también ¿ste feudo

que incluía la

Caree.sana.

q~2

hab~a

sido de

ciudad y sus f~rtiles -

tierras aledañas.
'

Durante

·~ste

periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-

' ticos y militúres entre

~l

occitánicas de Galia, donde

reino

catal~nc-ar .-;go nes

hrillab~

la luz

Y'

me~idiana

~.B.s

tierras

de la cultu
-

�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización

las

y cunde por doquiera, en

cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -

de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia

-

,

-

oc~itan1ca.

Trovadores provenzales y

le1nosi~os

cantan, en este tiempo,
pri~

frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•

•

cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,

la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y

luego com-

pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar

~u

poderío

mona~quía

político-mi~itar

y

francesa

su control

sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~

acarrea,a la vez, la

de las

autonomía~

feudales

.
.
acc1tan1cas
~

y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos

Ped~p

Iº. que h.abía tomado las armas en de-

cá~: aros

y de su amigo y aliado el conde de

Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de

sucesor

d~

~

•

Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y

lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya

que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las

llevnr~ú,

por fin, a la grande y original

produ~

�- ..· '7

-

... ' i:,11 -

ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de

cia el sur y

de Valencia, Murcia,

la larga y

~xpansion

ca talana apunta ha-

la Península, contra los Estados árabes

Sevilla y

Granada~

gigantesca lucha de la

int egr¡nd os e el Reino a

~econquista

cris~íana,

--------

que es

llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo

portando él

una contribucíon determina11te

de Espafia de l&amp; dominaci6n

Las principalea

par~

13 liberación

snrrac~na.

~tapas

de la rcconnuista cai:alana se es -

-

:a..

--------

calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r

t;

a , en J. 2 3 5 e a e en man o s

o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de

Ibiza; en 12.3 S. es 1. i

do por los ejércitos del mismo

sobe~ano

12 4 8 e s

c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -

todo el re :t.• no mo r 1• s e o -

valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -

Alicante.
De esta manera a la Vella

C~ta:unya

se van agregando es-

tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y

mayo~

entidad

~tnica,

~omento,

una

pclítica y lingüística que tomar¡

el nombre de Nova

·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .

Como

ye

s~

ha destacado

anteriormente~

catalano-ér ~g onés

el Estado unificado

a pesar de que -

tome, por razou es dinásti-

cas, oficialmente el nombre &lt;le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el

p~oceao

de expansión y conquista el elemen-

to catalin y fuerzas catalanas son laa que

mayo~mence

in~ervienen

en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6

-

lo los aragoneseP. a

eli~~iuar

de sus tieLras las infiltraciones ára-

bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&amp;ria coloni za ci6n sobre las
tierras de

Tero~l.

Este proceso t11vo claras

•
consecuencia~

lingÜ]sticas.En1-

efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde

el Pirineo hasta mgs al sur de

AJ.i~ante

y

sobie todas las Balea-

�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•

las ciudades de

montañosas más nórdicas y a

Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -

catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....

nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas

a los árabes por

los ~ Estados

cristianos.

Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-

.

do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque

su es-

tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.

Así los reconquistadores de Córdoba

( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•

liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n

que se va extendiendo bastante uniformemente
.-

sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -

�-1

7 ~I

a integrar también lin g üísticament e

la Nova Catalunya.

Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea

-

rea y de buena parte &lt;lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,

l i~

aspecto

p u es e o que , no ha b i en do -

quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&amp;dos

d~

uispanos mozára-

bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec

-

tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de

exis~ir.

muchc antes de su

llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r

r t1 n1 b o d e la p o 1_ í

talanes en los siglo s

XIII~

t

i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s

ea-

XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado

rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,

los mot ivos

g r iegos, cartagineses, r o -

•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian

pisanos y amalfitanos.

•

Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -

1279)

una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis

-

tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del

Medite rra~

neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después &lt;le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a

comercia~

e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,

"'*

Argelia,,

~nez

y

hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con

las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que

abr -~ .n

a

sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.

•

En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•

(83)

Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.

36

��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-

gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,

*

*

*

•

I

��•

•

12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES

A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-

En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra

-

ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -

mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con

las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,

'

La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y

la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti

-

cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri

-

meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,

guas y pudo nacer así

unapoes~a .

lograron separar las dos len

-

3uténticamente catalana.

El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~

comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se

tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.

(85)

Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio

,

•

(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.

Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-

�•

. -.
• . -· • . • . • •

•

.

.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~

r

.

.•....
f.

•...

~ ~·

..••

•

•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera

en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-

de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•

"

tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca

,

de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante

p~r

Francia en busca de

-

~liados

para la defensa de su efí

.

mero reino callorquín. (86)
El

sr~n

clásico de la poesía catalana más antigua, pa-

dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,

Ra~ou

-

teólogo y ardiente apóstol de la fe
•

cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.

••

•
1

Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y

una cultura universal

q~e

lo llevan a escribir en catalán trata-

dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as

úl

an i fe s t a c i o ne s es -

pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de

s~r

colectiva".

(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)

�-1Z7-

En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo

de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición

''a lo divino''

de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-

que plantea la aventura peLsonal d e l

poeta como hombre que se en~

frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la

poesía llulliana con l os rancios esque

--

mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y

también la prosa cata-

lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.

a la vez, más deci

-

•

•

La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,

al escepticismo y al rea-

lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:

Jordi de Sant Jordi

(89), Ausias

March y

vale~

Joan Roís de

Ca~

rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)

Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...

(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•

su lírica_Just lo front
.

��•

-11.;\

Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la

leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•

I

*

*

*

I

,
I

•

•

•

��-lD.t•

•

13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA

-------------

---

L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l

- - ~ecadcncia

y la

0

-

e as t:_ j _11 a

Re j_no de

...

del CatRl a n

•

•

•
(s ~g los

XVI ~

-

XVII y XVIII) º -~~---~

•

En 1479, con el . c&amp;samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~

de Castilla y la consecuent e

personas de los Reyeo

Cató~icos,

de

10 3

dos Reinos en las

tiene comienzo una larga serie de

hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion&amp; lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~

acabaran no sólo por

en c ri sis la lengua cRtalana sino que -

comprometerán seriamente el desarrollo

y

la vida misma de la cultu- .

ra ca'talana.

Dediquemos unas pocas líneao

pa~a

r ~ sumirlos

muy brevemen

-

te.
l ~ga r,

Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con

Cast~lla

se resuelve

que la unión de -

pY ~c t i: : ame nt e

incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í

CO

y m aS

nica bajo cuya

e X t: en S 0 y : &gt; O r

insi gn~e

epr

'~ S

m~s

poderoso

e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -

se realiza tal Uüif ic aci~n .
•

Como en el
gón había

1

~s t e

en una -

result~do

anterio~

proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#

diri ee~te

cowa clase

J

~

crie n~ a1ora

del nuevo -

Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar

y~

lu.~g o~

-

la conducción política ,
de

ri

SOC1!.i.L

la misma manera ahora
ad~lante

eliminar toda j.neerencia aragonesa en

se~á

y

econ~miaa

y cultural del Estado,

la sociedad castellana la que lleva-

el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino

pan-hisp~nico.

El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,

.

luego~

a las tierras catal a n as toda importancia

lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias

p~

mar~

�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.

Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se

trasl~~a

..

a Madrid -

y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-

mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia

-

1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y

gra~des

.l.mérica que dará presti-

riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-

llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•

tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,

asfixiado por el poderío otomano y desarro--

en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-

timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,

por Gltimo, la larga e infortunada serie de -

guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para

ro~

per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.

�•

''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A

euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -

to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-

taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •

la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len

-

gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti

-

co

para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -

y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera

-

ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe

Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•

incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá

empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -

aSlo entre las masas populares de las ciudades

y

las campiñas que

se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-

--

��-l~S-

14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•

A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-

te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.

En esta convi.vencia diaria d e l &amp; l eng ua n a ci o n a l

co n l as

hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la

p~im e ra

sobre las s e gundas .

•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -

dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -

sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -

su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~

ítalo-romances,

con e l

italiano l i t e rario sobre los dialec-

con el francés no sólo sobre los d i a lectos del

norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l

pro-

venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l

a-

ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces

s ustancialmente, s us es tructuras.

Los elementos más visibles d e
castellano (94)

~ s ta

acción del adstrato

se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•

(94)

Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-

��-13~• •

•

,,

los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -

al habla catalana
alabar ,

e11 esce largo p eríodo

de de cad e ncia recordaremos :

~.E_oiar,

bodega , b ombo, b onic

(&lt; bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,

1~1

on o ,

e

Cabe señal a r

b i s~o .

E..arco,

~t1rr~ ,

,

-

.~ego ,,

- --

~ ~rm~~ '

-

g u a po,

t e •

t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-

ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•

frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-

•

ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,

cacau, hamaca,

p e tac~,

jag9a~,

tapir,

tabac,

c o ~o :

pi ra~ u a ,
xoc o lat~,

En el campo d e la morfología ,

"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11

- -- -

patata, t?mata, etc.

e i r em os, por Gltimo, que

la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó

la desinencia

-~,

alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,

perd, dorm 9 servesc por las form a s

ac a st e lla~adas

de p orto,

perdo,

•
serveixo.
dormo,

La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova

C_?talt1ny~

dond e e l

prim e r ijioma ha logrado

suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i

c o mpar a mos la eJ&lt;ten

-

ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•

sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,

de~pués

Gua r d amar ,

de ~-~ conquista ara g onesa,

(~ar

en las tierras

ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -

ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que

hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-

•

*

*

*

�letras

ea~alanas

y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•

e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&amp;btit
d•sde medútdos del siglo ~V~

de sus c;.anizas como el ave

ht

lé~i

Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X

:-.lt;&amp;.!'';¡

''*

• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &amp;ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&amp;do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria

la ataac·dn

d~

au

~·

de

co~ ~•poi4

penaa~ie•t~

eo

a~br.•

�-19.0•

culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas

Y
Y

absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s

glorias de estas an-

tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro

de este marco qu e la vida d e los dialectos que

carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,

la habían perdido)

fue estudiada y cultivada con amor

y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los

-

escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur

gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y

Friedrich

~iez

Francois Raynouard,

y se ob~a,

1

August

luego, el milagro de Mistral

y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-

ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará

a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i

Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i

Fontanals,

Llobera.

Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•

les que preparan y

acompañan el resurgimiento de las letras cata-

lanas y la afirmación de su lengua.

Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma

cue~po

en -

toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -

1759) y sobre

todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,

Cataluña empieza a tra

~

•

bajar para su reconstrucción económica,

cultural y artística. En es-

te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.

la cultura ca•

de investigadores, historiadores y cien•

La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~

�•

- 1,,¡. •.••.r 1
.. -

. .

•
•

ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,

sin embargo, un período -

de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse

cla~amente.

Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'

1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,

los que habrán de madurar el proce-

so que lleva a la Renaixenca

catalana.

,-------

En estos años

•

tiene lugar en Cataluña la revolución bur-

guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía

puj ~ nte

te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia

y

pap~l

dinámica, que empieza
de clase dirigente,

nuevam~n­

tiene abo-.

de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura

cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas &lt;le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•

cimientos político-culturales,

dedicado a exaltar la tierra y el

cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,

a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·

naventura Aribau La Patria.

(96)

Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña

y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y

polí~i¿a.

lingüística se renuevan completamente.

Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)

J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final &lt;le este estudio, en nuestra
Antologia.~

�-19i-

cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.

El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •

Joaquim Rubió i

Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre

gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•

•

Jlf

•

•

aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones

desarrollado,

m&amp;s tarde,

local ~ s,

y es -

con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i

-

Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla

una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio

-

nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la

poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,

a

p~sar

(y a ~ubió)

Flor ~l s,

se debe la

benemérita academia

de las limít3ciones propias de las institu-

ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-

vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun&lt;lo di vulga, por un la do ,

~n

e l eg antes ediciones

la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica

~

amoldándola

permanentemen~

la que entronc:.?Q las frescas apor-

taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '

lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•

•

presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y

populares.

1

A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1

en toda Cataluña y Valencia los estu&lt;lios folclóricos ; nace el ,

��•

Teodo~ Llorente es

4• la R•naixenca
,

el mejot escritor y poeta valenciano

se presenta como entusiasta d~fensor de los -

y

vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-

derna •
•

Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-

aio
de

y

pasado son SU&amp; colecciones de versos Delirios de amor
o

versos.

u

Llibret
'

.
•

En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que

pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)

qu~

d~

a las provincias catalanas cierta autonomía

administrativa, por laa luchas de Acció

catalana (1922) de orien-

taci&amp;n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u

por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo

procaao
autonom!stico
catalin
•
•

•

En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!

tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.

•

Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan

la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.

-

•

•

Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•

Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-

tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •

..

��.•

-19'-5.
. -

•

•
'•

r

1

t

• •

entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-

•

toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.

,

.

1

•

El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•

nifestac~Su

•

•

•

lf •

cultural catalana, que agrupa en su organización, di•

•

•

•

vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.

•
1~ intelectuali-

.

'

dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..

f

~

...

Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•

l&amp;aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -

primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso

plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros

e

de todos los clásicos latinos y

y

antiguos

modernos.

En estos años la lengua catalana es empleada. junto con

la

cas~ellana,

para todas las necesidades del pueblo catalán.
1

•

•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,

que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n

••te

al manual técnico, al folletín político. a la

religiosa, al periódico.
•

·

Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que

pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''

afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-

terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-

•

f

.

��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,

l

..

1

•

•

.

••

•

• •

•

•

'•

•

Al finalizar la guerra civil eDpa-ola

el

catal· ~n

per-

au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•

di&amp;

.....

•o•

•

•

•

~entro.

•

•

• •

•

•

•

del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•

terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&amp;
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi&gt;a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..

•

•

...

•

•

••

"

•

..

•

le

•

•

,

•

de

clero

•

-

•

·

•

#

•

•

•

-

-

~

•

é~taluña

.
.
.
ro D loa nombres
•

po•lci&amp;ú

f

de

•

•

•

reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.

la· predtcación
'
•

.

•

•

-re;omo

.

catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic&lt;;&gt;. . .· \.
.
.
•

•

••

•

•

••

.

•

•

.

•

:

•

•

y

"

~~

•

'

•

•

.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..

. . . ..

ya

L~
'
.•is~a
. .

. ..

qu~

ha encontrado

u~

per~anente

ostacul~
. ..

p~ra . su

d~sarrollo

en

..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•

1ional ' doó~e

•

•

'

.

..

•

.

.
•

•

•

-

"l

•

1

•

•

•

•

•

•

•

•

se puedan entrever tentativas o

moti~os

de

separ~~~s-

•

•

•

mqa.

•

~

..,. .

..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~

•

'

•

•

•

•

a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·

En l.oa .Gltimos
diez .
•

compartido por España, y las

co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.

'

..

aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a

internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-

•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\

'

.

•

•

•

•

La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,

�a4o

•1
1

fe

o

1

o

1

••

11•

'J
•

o

ale

�- ~q -

Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos

la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •

•

En los últimos diez años la lírica

cat ~ lana

naa da las 'obras más notables de nuestro siglo

ha dado algu

~

y entre las mejores

que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -

(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1

1

También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo

vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•

Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que

no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-

(lOi)

LGa~e

el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-

-

'

�•
•

,

•

•

•

•

•

•

•

•
•

••

•

•

•

••

'

•

••

•

•
•••

• •

•

•

•

•• •

•

•

•

•• •

•

•

•

• ••

•

•

•
•

•
•

•

•

•

•
•

•

••

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

���ttoJ
•

•
,

'

T E RCE RA

P A R T E
•

•

ESTRUCTURAS DEL CATALAN .

•

•
•

•

•
•

•

•

••

•

Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR

..-

•

. •. .

"

••

..

•

•

Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n

del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1

Acompafiare~ os

el

an~lisis

un~e

y morfológicas del catalán con

carea

de las estructuras

fon~ticas

consideraciones históricas a-

d~

la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen

-

•

ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su

-

•

. particular perspectiva, a . la

edificaci~n

del

sab ~ r

lingü!stico •
•
•

El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•

de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •

-

•

.

-

En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•

orieutal.

•

•

•

•

'

�•

1

•

••

ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii

•

•• pueden di.tr.:!J,·~i­
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•

•

•

•
•
\

•

•

•
•

•
•
•

!alea acnidca
•• 4et41Jlan:

voc'l~coa

•

•

•

•

tieuen las carac e
•

~ :e

:1ea cri¡:

s.I~!•

f ODaticoa

•

sonido

•

•

•
•

•

•

..

.

•

'
:l. •

'

•

Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica

•

•

•

7o~al

palatal abierta,

t8ni~a
•

'

Vo~al

media abierta

\con
o velare•

t~niaa

tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid

�-205\

•

••

a

••

••

Vocal neutra, átona

a , e

•

•

Vocal velar abierta, t6nica

.

•

a•

I

•

•

Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca

•

· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica

•, •.. •

.:

• ••

•

u

..U ..

•

• .

•

o

.

.

'

·. G
••

•

o

•

•

'

Vocal velar cerrada, átona

o • u

•

•

•

•
•
•

••

•

•

•
•

•

.• •

5

•

•

. - ..

Id; rar . ... [ .m i r·&amp;J. ,. cam1
~

V e'ri

,

...

•

•

•

t . [Ven t J ,

•

•

•

•

Dé t

[ne t J

•

..
. .

•

Ce l

t

( 8 é1J
~

•

cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,

... ... .

1

can~ava

era ~

r .a

Ck~rJ,

CkintibaJ. cor

J • . nin g ú . r: n in 8 ú]

•

•

•

1

•

•

•

••

cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,

·:
•

~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1

[ na tu r á1~ •·

demo•trar Cd3mustraJ.
• •

• •

•

• •

•

• •• •

.

•

Las dos semivocales son

...i

·p
..... . ..

y

. . .. .

.

•
••

•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•

•

'

• •

•

•

t

'

•

ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•

••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..

Qe, .. ui., . ... u.o , .

I

•

Ejemplos:
.. . ...

aaai c1il!J'

. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa

... . ..

•

•

Cka~zaJ~
• •

..

•

.. ,•

. .

.

.,.

veure CbeyreJ,
..

. . .. .-.

..... .

.. .
•

B) EVOLUCION

. . ..

•

Al

•

••

•

esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..

•

historia de la formación del vo-

caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .

~~

•

•
•

•

• •

•

•

'

•

1

•

.

•

•

.•

. .. '

..evoluci6n
.. ,

..

. .

..

•
•

•

•• 1 •

••

. . •. .••

'

�•

•
•

•

.

...

•

•

. ..

•• •

•

.. . ., ...

•

a

a

e

oe

•
•

ti.

•

•

•

••

o

'

•

·• e a

l

u
•

•

•

•
'
•

08

•

•••

,,

�"'. ...

~
:- •,(.
.
.
... .
. .

·- . ..

. .. . -

••

• •

•

.. .

Por influencia

• •

-

•

•

•

&gt;

•

.
.

&gt;

.. .

c1r1

'

l

-.

•

•

•
#

•

· sipia ·

•

•

. .. .

•

'

coemeter1u
•

•

.

,.

•

ceriu

•

.

xod de la sílaba final:

de una

cereu·

..

..

..

•

•

Esto ha ocurrido:
a)

-

•
•
cementir1

&gt;

•

•

•

•
1
de
una
Por influencia

b)

(larga) final:

•

--

fe .c•i

•

•

- tenui
•

e)

ln · hi~to

•

&gt;

f iu

&gt;

•
tinc

con vocal siguiente:
..

-

. .

-·

:

.•.

..

&gt;

mia

v!a

&gt;

~

-·

die

&gt;

dia

mea

.•

.

•

•

. .
'

V .·- 4

d) Seguidos ~or nasal

t

•

.•

grupo co!so~~n~ico:
•

• ••
•

•

•

•

•

&gt;

exemplu

&gt;

s_ingla

'

..

..

•

•• •

•

•

cing(u)la

exim;eli

••

¡

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

-

3.- ¡

.

•

•

.•

•

•

•

.

•

El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•

&amp; UD a

e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g

ar

'

e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•

t

(.

•

•

vent

&gt;

•

. .

•

•

h

. .• .

.

• .:

'

•

· herba

••

.•

•

&gt;

herba

&gt;

egua
•

•
•

n~pta

•

•

•

••

•

•

t

.

.

•

...
..

..
1

' ..

-,

.

..

•

..
'

.

.

•

•

equa
•

•

.

••

n&amp; ta.• .

&gt;

•

•

•
'

•

•

•

•

•• •

•

•

..

•

•

•

... .. . .

. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·

..

•

~

•

'

••

•

•

��..

•

•

•
1

•

•

f

•"

••

••

•

•

Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.

Son ellos:

• ••

•

•

•

.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•

,

1

•

:

-

proflctu

&gt;

profextu
&gt;
•
•

profeit(u) &gt;

lextu

leit(u)

profit

•

k

o

•

lle tu

•

&gt;

meciiu

&gt;

...,

•

med1u
.

.

M

&gt;

te neo

&gt;

••

llit

•

&gt;

mis
1

•

tenio

&gt;

•

•

tinc

&gt;

.•

.

•

~ (wau)

b) 11 de la

~e ~a f~rmado

(que

en catal&amp;n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•

•
•
•

pide

&gt;

ped(e)

&gt;

peu

dllce

&gt;

dec(e)

&gt;

deu

. .

•

pr~tiu

•

&lt;
e

•

''

preti(u) . &gt;
•

&gt;

1'

• •

•

•

•

•

.

pre
u
c.

e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente

-

•

•

que tambi•n han abierto el sonido en una e :

••

..

•

f

el

&gt;
..

f irru

'l

&gt;

fer

&gt;

te r 'r a

&gt;

me r ( ü) 1 a.&gt;

f

• •

&gt;

~

mel

mel

&gt;

~

•

•

&gt;

terra
&lt;

•

apertu &gt; ·

gen (e) ru&gt; ·
•

..,

4 ..•

a

.
gendre

.

(

..

-

obczrt

&gt;

.
'

ten(e)ru &gt;
.

.-

merla
~

.

.

&lt;....

.

tendre
&lt;,

•

•

1

•

p

Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin

'º

valor

fo~ol6aico

relevante:

•

�lai e

la ta

·fralsi(a)(u)
..,

&gt;

b•••

beie(u)&gt;
A

caa avi&gt;

co ta(v)i&gt; cantal&gt;

•••i•

••&lt;a&gt;t•

&gt;

&gt;

•

••i•

caatei &gt;

."

meis

&gt;
•

A

•

•

•

I•~•

sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i

(a~

rl a

&gt;

oda

c.

•

La proaia

'

•

o to

~&gt;

.&gt;

oxeo

lo(a)lu &gt; o 1

(¡p~)ba
•

•

&gt;
'

i

4 4• una

•oa:Lclo:

•

~~

coita

&gt; oit(o) &gt;

"

&gt; oli

cuit(u)

&gt;
•

(

�folia
..,
m~rio

folia

&gt;

moir(o)&gt;

-

.. .~... ••

. ..

fulla

coi~

.

.•

.. ..

•
muir

A

•

e 111 r

('u)&gt;

A

.

..

•

A

. •

,.

podi(u) &gt;

podiu &gt;

&gt;

podiu

'

A

&gt;

c~riu

(

&gt;

'

•

•

? .,. ,

EU1g.
•

-

-

6.-

•
1

•

Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•

.. .
haéia

•

lÜpu

'

•

.....

furnu

-

-.•• .• . .
nepote

forn
•

;'

&gt;

multu

llop

&gt;

-

. .•

•

.

molt
•

nebot

&gt;

•

•

tot
•

&gt;

to tu

.

•" .

•

.

•
•

•

•

•

•• •

•

•
•

•

~ ste

En evolución fonética condicionada

·~ '

cerTarae en -u.

..

..

•

\

.

.

..

.•

.,

·. · Esto ' ocurre: : ·

••

sonido suele

•

1

•

(yod) siguiente:

a) . PÓr infltl~n~ia de una i....

---

..

•

•

•

•

.

~-

• •

•

pugnu

pugni(u)

&gt;

puny

&gt;

'

f \igio

•

&gt;

,
f

.-

•

cogite.t

•

co(g)ita(t) &gt;

&gt;

•

luita

&gt;

•

•

A

•

•

'

&gt;

ltixta

&gt;

ltícta

•

'

•

fuig

&gt;

fugi(o)

&gt;

f ugitJ

lluita

.

cuita

"

1,) Del. e..1t i
•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

'

1

•

'

•

"""
.
1unctu

.•

p\1ncta

&gt;

. ' .

•

ll

•

t

•

•

constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•

'

.

•'

.

•

&gt;

-

.

·'

..

•

•

• •
... T' "' ....

.
•

1

• •

...

'

.

• ••

•

••
•

•

•

~..:.!..~..

'

...
• •

•

•

•

.•

•

•

•

-

•• •

..

••

••

•
•

•
~

•• •

• •

.
••

•

.. .

'•

..

•

'

,

.

..

'

•

&gt;

•

•

..

'

.

•
~

��-213•
•

&gt;

poena

pSn a

pena

pén.a

pena
•

•

10.-

I

•

au

11.-

•

d~ptongo

Este

por

a~imilación

en

~

(abierta~

&gt;

raooa

rauba
••

latino cuando es primario se monotonga :

&gt;

rooba

&gt;

roba
e

paup(e)re &gt;

paobre

&gt;

poobre•

&gt;

auru

&gt;

aor(u)

&gt;

aor(u)

&gt;

pobre
e
or
{.

paucu.

&gt;

pa.oc (u)

&gt;

pooc(u)

&gt;

poc.
(

En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula

&gt;

ta(b)ula

&gt;

taula

parabola

&gt;

para(b)ula

&gt;

par aula

ai

12.-

•

•

Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n

latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:

-

ai

•

•

••

&gt;

el.

&gt;

ee

e

&gt;

••

•

.
'
for.nar1u
•

i

•

&gt;

•

fo rtiair'u

&gt;

forneir(u)

&gt; ·

f orner

•

.. lace.e

· &gt;

laite

&gt;

leite

&gt;.

basiu

&gt;

baisu

&gt;

beis(u)

&gt;

bes

canta(v)i

&gt;

canta1•

&gt;

contei

&gt;

cante.--

•

lleit(e)&gt; llet

��-lrS- ·

•'

..

•

•

LATIN VULGAR

-. ,

.

e·

•

l.

1

•

•

e

oe .

'

CATALAN

•

l.

1

•

. GRAF.

•

•

1,
ae

•

•

LATIN CLASICO

•

.

·-

•

j · (orient. y b al)

e

•

(o~cid.

e

I

•

•

.
•

•

.

y vn.1.)

•

•

-a
•

8

o

(orient. y bal.)
a (occid. y val.)

8.

•

-o

o•

•

' l1 , . au .•
•

•r

o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-

•

•

••

•

• •

•

(orient. y lal.)

.u

o

o

•

•

•

-

•

t

•

• •

•

•

•

•

u

u

u

u

• •••
•

•

•

Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•

lea del latín vulgar.
-

:.a

El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1

evane•cente de

a

y

reducen

~

a -u

-toda o
-

•

•

••

átona.

'

• •

•

:

•

•

•

1

.
...

•

J

ljamplos:
•

•

• •

•

•

•
mirare

..

•
mirar

&gt;

\

••

&gt;

hibernu
•

•

mensura &gt;

w

.

•

hivern

•

•

•

•

· m«:.nsura (o ce·. y

plicare &gt;

plegar
•

•

''

'..!asurd (crient,

V al.),
•

w

•

,,

•

•

•

•

•

•

•

plogar
'

t

•

•

'

4

••

"

bal)

''

�4tvill.a

mullera

&gt;

(ho)roloaiu&gt;
UllO 8

&gt; .

etc.

••

• d• • f

a

•
(almendra)
(alaid8 )

(a pothaca

, otiaa

(a)r • ula

ele

( )piacop'
(ba

�-l);
. .J . .

&gt;

(o)bac

•

bac

(sombría)

rellotge

(bo)rologiu &gt;

.

.- .

•

..

,

etc.

b.2)

•

Vocales &amp;tonas medianas.Nota~os

•

•

•

ye
. ~n •. el
•

latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•

De

los

•

'

. .. . .

.

varios

•

•

t

.

•• •

sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-

cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo

•• por lo aeneral tan

1&gt;1ae oriental~a y
•

el de la a (que. por otro lado, las ha-

bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•

eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e

tempran·aUie'n .te en

ptonqn~ia
•

-

~uando

como e

.!

y el -

está en -

2

Bjeaploa:

..

•

•

•

•

•

••

•

•

a)

pretónica•:
1

t

•

•

-

paradís

&gt;

paradisu

.. .

•

(occ. y val.)

p~réld!s

.•

•

-

. .•

. . .

•

•

p e r g am1'.

.

&gt; ·

-

computare &gt;

-

y bal.)
. .

.
•

. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .

•

pargamí
boni-tate

-. .

,

••

.
•

pergam1nu
.
. .

• ••

•• • •
•

•

..

:

•

•

-.

. ••.•

(o~ient.

{orient. y bal.)

bondat·

•

•

comp t _ai-· ·

-

simulare

*paraulare &gt;
•

••

•

• '

J •

.
... .•.

•

••

..

parlar
-· .•

•

•

. .

•

.

. .' . .. .
•

•
1

. .

��-

'J .. .e.•
\

•

-

oraa• primitivas de ella:
.

.

-

molinariu

&gt;

moliner

(molí)

•

•

farinetas

&gt;

dormitoriu
-

farinetes
•

&gt;

( farina)
•

•

(dormir) :

dormidor . ·

-

Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.

pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4

pues cae sobre ella
•

•

•

1ngenerare

-

.• ...

recobrar

&gt;

:

-

•

•

.

.

•
am1stat.-

&gt;·

*amicitate
.

:

•

.

. .

1

•

. .

. .

•
•

--

.. .' .

. .•

.

•

. '

.. .

•

.. ... " .. .

.

\

. .:

•

.. ..

. ..

.
•

..

•

.. . •

... ..

/
••

.

..

•

:

. ,

..

•

•

.

..

..

." . .

. . ...

Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales

ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•

•

•

• •

.

'

. ..

caelu ' &gt;
..

•

&gt; · f am

fame

-

.

.

canto ,

eel

pane

&gt;

pan

oclu

&gt;

ull
. .

•

•

•

•

sentire&gt; sentir.
. .• -. ..

cant

•

. . ..

La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.

-

•

..

rosa

·- .

..

:

•

\

•

(valenc. y alg.)

.'

•

•

•

\

•

. ..

•

•

•

recuerare
•

aéento secun

:

· " engend t 'ar·

&gt;

-

~n

��•

-12r•

ri(v)u

•
riu

&gt;

,

.

•

.: . . me11 :

..

. &gt;.

meu.

•

....

•
.
Por último, se mantienen como e la e y

cia8 verbales -ent y -unt :
placent

•

&gt;

•

2~auen
. ,. . -..
•. .
O

•

,
•

•

dicunt

&gt;

'

•

••

Si

•

...

U

• 1

d'i uen

...

...

· -·· ·-·' · -

·····

la

-

las desi-

u de

-

debent

&gt;

deuen

currunt

&gt;

corren.-

. . .

~

....

.

..

•

.

~

-

•

..

.

•

•

t .... "

.. . . ... .... . -

'

••

2.-

Copaonantismo.3

o

•

•

$

.'

'

..

. . . ..

..

. : ' ..

-

A. •
•

EHRUC·TU·RA

. . ..

.

.. . .

•

.. ..

..

'

. .

..

• . .. .•

. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..

•

•

•

.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....

•

.

.

..

.

daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡&gt;ar'- ·.

o

.

ticulares ·ae
•

4e~·erminadas

.

..

•

1

•

áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if

grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•

e

•

•

-

•

1

~

•

•

...

.. ••

.... • • •

•

•

:

¡ ¡

s

¡

1

•

.. .

•

. .. . .. .

•

•

.•.
. .. - . . . .
•

..

.

"

....

.

'
•

•• •

u

••

••

..

e

•

•

....

.
•

•

,

• • •

•

•

•

1

. • .•

. ..

• •

•

t

..

.. . . • ...

. . .- -· ,

..

-

. .... . . . .. .

.

"-

..

.. .. .

..

..

..

,

-

..

.

. .

..

•

•

•

.. . .. ... .

-

.

. ..

"•

-.. . .

-,. .

•

•

•

. . . . . ..
.

.. .

- .,

. .

..... ·-. . ... -.
~.

.. .. ... ..

'

.. .

..

..
.. .

.

•

•

. .

.•

..

•

....
1

•

. .. . . .. .
•

•

•

.

.• ..l• .
. ..-

• • ••

•

t

. .

•

-.

•

• •

..

":.

•

'•

,, . .. . .. . ..

,

.:.

•

•

• -

••••

•

.

•• • r

•

•

"

•

•

•

•

•

��-223.

..
•

Tales sonidos

consonán~icos
•

•

'

tienen las características

•

•

ªº
foa,tlco

Descripción del sonido
u

•

u

a

.

Signo gráfico

..

corrien~!
••

Oclusiva oTal bilabial · sorda

p

,,

••

''

••
''

t

d

•
•

•

•

•

•

..

''

''
''

••

1

V

t

'

.

.

precedí ~

d

da por n, m, 1)

- -. . -

velar sorda

,,

b

r

•

sonora (inicial o
•

11

.

•

''

''
•

1

''

eouo.ra
dental sorda
•

•••

p

e , qu

sonora

8 , gu
.

•

nasal bilabial sonora

..

m , n

-.

'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''

-

- -

m

'

J;t

•

r

•1

Oclüaiva nasal alveolar sonora
•

•

•

''

••

''

''

n , m

mediopalatal sonora

ny

3

velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-

!

Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f

- -

e, f con f)

Ctl

-

,

.

•

Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)

1

Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )

1

Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )

w

circunstancial pro·
-

-

-

tz

e

Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·

•

cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.

1

•

..,• . ....

-

��neta,

"
venir.

ft : nyanyQ,

canya

bony

.

.

nas,

~
•

'

-•

! ••

-

fang,
-

fangar,
.

-

com se fa

e totosk1

buf fo r t .Cb ú

com canta

l

e ·k at'urátJ ,

cap forat

gran,

tot f os

•

Ctl:
1

,,

cap ve rt [ . , ave rtJ

tots

e tos ,J

gats

•

•

A

[ J~ SS]
#

•

.•.

•

1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]

.

•
•

•

e

e vJ: vinya
d• : ~

-- .·o es a,

a : sorra,
z

i

ca-?a

,

¡·:
g :

U.. a_:;. .r·J

,

, ve 1 g

espessor,

.

•

aj udar [
amag ., :e ,

: Roma,

e be CJ

-

•

a
~ u d~
-·
··~

..-,.

.,

·-ª

'

•

m.1 g

,

I' . .............
._. !._r

..

e le.alza

J

•

'

..

•

.
• •

•

.v

e mi CJ

d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,

zero

oficina

e zéruJ
•

asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-

gt1erra,

u '

j

•
•

•

e

-~

agre

barra,

1.'0C ¿..,

•

..,,

..

f ermaná rzat'mánoJ

pe:;rla
·,_· 1

•

. .

•

eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....

~""

placa,

pas,

peresa [ pélré·za J . calze

r: cara,

-r

•

'

divendres C dial divéndrasJ

-8 :

•

[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......

V e g ad a

.•

•

A,

A

to r ~J

enredar

��- 2!1-

.

• ••

' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.

. : . : . . . .. . ·_ ·.
••

'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•

\

3

.. •

• 1

•

"" ..
,

~..."

•

.. !

.

• • ...

.

...

·'

•

..

.

..

.. ... •.
•

• •

.

•

.

'· .

•

·, .

. .•

'

..

,,

..

• •'

. ..

.,

-;

..
•

.. .

•

. .. . .. .. ...

....

. -.

-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1&gt;•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•

•

•

•

•

•

•

1

•

•

..

I'

-

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

'

•

•

•

...

•

•

'

. .

' ..

•

~4Tf ! ,,,~,~·~~e~

· .. L~T IN VULGAR-

•

•
•

•

•'

i

..

.'•
•

CA'ff ALAN
f
i

•

•

.

.

•

O)

•

i

j

J

t j j

••

•

p
b

t

...

••
•

d

•

•

. •.

•

k .• .

k•
e

. .. . ··J
•

1

•

•

•
•

-.

'

•
•

g

~

..

..

•

1

•

•

•

••

•

D

.

•

••

. .. •

•

•

•

M"!I

•

•1 &gt; ...

a

•

..

. "' .... ..

d

d

•
•

•

•

•

•

•

V

!z , &lt;z&gt;
m

m•

n

.

l.

..

•

n

•

•

b

•

��- ·229 •

Cabe recordar, luego, que la

J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-

~

inicial- del latín arcaico

latino-vulg a r se había vuelto fri-

·

Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-

to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :

-

uinum

&gt;

•
v1nu

&gt;

vi

uitam

&gt;

vita

&gt;

vida

(bí)

(bid"())

por último, que el catalán a partir del siglo

Recordemo~,
•

XIII vuelve toda 1-

i~icial

la cu

&gt;

llac

---

lec tu

&gt;

llit

littera

&gt;

lle tra

luna

&gt;

lluna.

-

al sonido palatal de l(graf. 11)

:

..
•

• •

..

.

.

•

..

Algunos ejemplos generales:
•

•

•
p1nu

·.· or cu

&gt;

por e

bes

f)UCC8

&gt;

boca

triginta &gt;

tren ta

dig(i)tu &gt;

dit

cantare

cantar

&gt;

•

•

•

basiu

•

•

teneru

&gt;

tendre

dolnna

&gt;

doria ·

&gt;

coa

•

.•
•

•

coda .

'

&gt;

.

•

•

cilia

gallu
gelu

&gt;

&gt;
•

&gt;

cell~

gall
ge~

••

.. •

caelu

&gt;

cel

gutta

&gt;

gota

ge~uc(u)lu&gt;

genoll

•

.

·~

•

�•

·- 2$@•

•

mundu

&gt;

mon

• .
man u·

•

&gt;

ml

&gt;

•
.
n1u

•

•

..•

&gt;

na~u

•

v1nu

nidu

nas

&gt;'

•

&gt;

•

•

vita

V1

~

vida
•

·fumu
•

&gt;

· s ape,re

..· .

f um

•
•
•

fe

f enu

&gt;

sor te

&gt;

•

&gt;

sabe.r

&gt;

roda

•
rice
u

&gt;

•
ric

&gt;

llac

luna

&gt;

lluna

•

&gt;

jaure.-

sort

•

la cu
•

&gt;

J:OCU

•

JOC

~acere

•

•

•
•

•

.•

•

'·

. .

•

b.2.- Consonates iniciales agrupadas

-

.-

El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•

ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-

--

da (l,r)

:
•

p .l enu

&gt;

ple

blasphemare &gt;

flore

&gt;

flor

clave

:

glande

glfl

bracchju

tres

•

•

&gt;

&gt;

brac
tres

•

•

&gt;

•

blasmar

-clau

pr1mu

&gt;

prim

f ructu

&gt;

fruit

dracone

&gt;

drago

•

1

•

crista

~ .
i"'L

cresta

grande

&gt;

gran.
e

:

•

• •

�·-- ·· ,_,
A

,... , • •

4. ~- -

•

.-

Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante

~

(Waul, notamos

.

..

tónica el grupo se mantiene:
•

*quattor

~.-

Ante

~

&gt;

quatre

e

kwatroJ

&gt;

quart

e

kwártJ

•

••

-

-

atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun

que •• mantenga en la grafía) :

•

• l

•

,

• •

..

*quares(i)ma

&gt;

quaresma [ kurésmoJ

*quaranta

&gt;

quarante

..

•

•

•

•

•
•

e kurántaJ ·

•

•

•

3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.

"' . .. .'
-.

que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •

•

•

•

*quindece

~

e

! ).:

. •.
. . .,

•

q u'iti Zé "

&gt;

•

[kÍtiZd]

•

•

•

*qµomo(do)

&gt;

*quomodo
•

com [ kÓmJ ·

•

'

•

&gt;
..

AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos

iniciales integrados por

s+oclusiv~

con una vocal protétic~ (~),

continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare

estar .

•

•

scribere

'

escrinre .-

C.- Consonantes medianas.-

.

•

•

·---·- -------•

•

c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--

•
•
•

...

•

•

......

En la evolución de las consonantes medianas simples del

catal&amp;n correapon¿e destacar los

-convierten en

L ~uientec

hechos:

1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·

voc&amp;lica se

~-

----~· .

sus correspondientes sonoras, pronuncia-

••

��. ... . .
•

-.
•

b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la

faee ••• antigua de -z
•

..

rigi{d)a

&gt;

r~gea

,

tepi(d)a

•

•

r

•

.-sin

,

•

tebea

co(d)a

&gt;

su(d)are

&gt;

•

cea

'

. .

•

•

---

•

st~ar

•

..

..

. .. .

.. . .
..

'

embargo,

cua~do

este sonido sigue inmediatamente a

•

la vocal

acentuada se conserva como z (graf.

s)

-

•

.•

incudine

alosa
'\

&gt;

inclusa

-----

••

e) La

g

-

..

&gt;

· alauda

••

•

malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .

•
•

•

doga

bauga

&gt;

neg~t

&gt;

bng a

·- -- .-•

- -n e ~~

.·

•

y en silaba

-

( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor

~~~;~ ~ · ~ ~

~n

- o y u :
te ·ae

-

--

t"!

' .'

..

.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..

n

.. "'

1"'

.

•

• •

•

•

•
•

•

r~:ni~g) a =e

-··--- .. .
,..

...

-

•

..

r • .,.
. . ("';.
. ....

...

��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•

~

•

..
~

•

•

resina

&gt;

reina

ras6re

&gt;

raor

*ros t. lla

&gt;

roella •
•

•

.•

•

4) Las oclusivas velares

1

•

y A del latín a~caico y lite-

~ario

cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica

-

1

.

•

.

..

1

-

•

do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.

..

Tendremos pues:
a)

1t

&gt;

(l. el.)

W

e

A

s

&gt;

(l. - vulg.)

-

A

z

&gt;

z

&gt;

(cat. a.)

(1.-vulg.)

(cat. a.)

&gt;

--(cat. mod.)

•
••

•

place re

&gt;

plaer

•
rec1pere

&gt;

reb·re
•

•&gt;

.l

&gt;

·.(l. · el.) .:
•

w

decena.

&gt;

ve e in u

&gt;

deena
•

.

.

~

.&amp; . &gt;
.!.
&gt;.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.

.

.

•

cogitare

&gt;

cuidar
1

magistru

&gt;

mestre

•
vagina

&gt;.

baina

*dogella

&gt;

duella

••

��.., _?. .,.... -

. ·-

ft

••

&gt; ..·

aittere.
•

••

f

lamma

.

'

·flama

. ... •
&gt;

•

1

va cea

•

•

•

•

~

correr

&gt;

&gt;

..

torre.

Las g.einini!dás· -11._

1

•

.

•

•

. '• .

al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,

••

..

...

'gallina
•

•

· · sella

•

. ..,

..

.

· gallina

&gt;

. sella

&gt;

grunnire . &gt;.

•

. ..

•

..

&gt;

·can na

. .
...

•

.

•

'

..

y -no _;

latasado reapec't:iv.amente en !
•

.•

..

o

..

:: ~ anya
1

.•

...
gruny1 r. · '

..

••

•

•

..
pasa are

,.•

•

g ~ g(icame~te

1

1

.

&gt;

-

(pron. 2asar)
e

a

"( pron. masa)

maesa

., .

•

c.3.- Consonantes medianas

¡

...

• •

maasa

pa

.

pass ar

&gt;

.

•

-

'•

-

... • .

. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.

ra

~

• 1

.

· .

. ..

I

.

•

•

,.

:..

•

•

turre

.... ....

.

• •

.-

vaca

..

currera
..

. ..

•

•

•
•

•

•

•

·&gt;

•
•

metre

agrupadas.~

Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•

•

1

•

•

-

tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.

.

��.., ..,

•
::ta'"

n•

•

&gt;

-

-..J-

as • • ..•

•

re

·&gt;

88

dv

&gt;

ab

·S

•

. .

.

&gt;

8

vv

&gt;

V

&gt;

mm

&gt;

m

11D

&gt;

nn

&gt;

n.o n

nd

&gt;. '

-&gt;

nn

•

-

n•

l~aaploe:
•

..
.

. . .. .

•

•

•

•

..

•
•
•

•

..

. . ..
• •

•

•

.•

•

••

...•
•

•

. ..

.

. '·

•
capt1vu

&gt;

•
catl.u

sub ti le

&gt;

sotil

adsatis.
. .. ..
pensare

&gt;

assats (ant.)

•

bursa

&gt;

1

•

:

•

•• •••
•
•

•

.

..

..

. .•

•

•

•

•

avisar

*advisáre &gt;

•

• •

•

J

•

••

.

..• .

•• •

•

.

columba

•

dom(i)na ·&gt;

•

.. .

•

•

.

•

..

&gt;

demandare&gt; ·

.• .

•

dona ·

grup~s

.

•

..
•

•

•

•

·

•

.. .. .

. . . .•
• •

..
• •

.,

•

...

.

danyar

•

•

demana r . : ..
••

3) Los

""

•

•

..

.

.

•

d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•

• •

coloma

&gt;·

... .'

•

1

•

..

•

pesar

&gt;

•

..

...

..

.. .

•

•

•

•

de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -

- -

(r, 1) sonorizan la primera consonante;

..

•

•

•

•

•

•

•

•

&gt;

capra

•

cabra
•

.

.• •

..

..
• •

•

•

.
•

•

petra

.

-~

&gt;

macru

&gt;

.duplu .

•

•

Eedra (102)

.

.

•

.

.•• .

mas re
doble

.·

.

•
•

•

e(c)clesia &gt;

~glesia

..

/esglesia r

·,

.
•

. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre&gt; fradre&gt; frare ;
patre &gt; padre &gt; pare ; matre&gt;
madre &gt; mara.
'
•

...

-

•

-.
•

��-241-

!

. ~ d) La~ ~a combin~ con la

y forma el diptongo ai, que

A

••• a al y. por último, se simplifica en -e :

..

•

&gt;

f acta

a) La

!

faita

&gt;

&gt;

feita

1

y la ~ forman con la

f eta

el diptongo ui

•

••

A

cocta

•

&gt;

•
cuita

lucta

&gt;

lluita.

.•

..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-

latal

y

-

•o~do 8

(graf.

o

X

•

1X ) •
•

•
...

crescere

&gt;

.
cre1xer

vascellu

&gt;

vaixell

• J

•

....

•

•

:

'

7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.

• •

.

•

•

•

.

.!i.

(graf. &amp;.) ·:

• ••

..

•

•

8) El

grup~

y

aguellu

&gt;

anyel

ligna

&gt;

llenya

.
.
se conserva ante vocal media y posterior

&lt;•.
..

(a,
o 1 u) y se palataliza en
a

-

l)

•

E (fraf.

:

ny)

delante de vocal anterior
..
..
•

*longanicia &gt; longanissa

languore &gt;

llangor

plangere &gt;

plany.er

•

.

•
tingere

&gt;

tingire

•

•

tin11r

&gt;

o

•

��I

,.,, ... ,. .J.

- ... ~.;&gt;
•

• •

•

·. :J

..

'~

•

'

•'l
•

11 ·

&gt;

I

&gt;

t'l

ti .

&gt;

d'l

•

•

&gt;

•

j'l

•

g'l

II

•

•

•

•

.•

•

,

•

• "

•

•

jeaplos:

,

•

t''

neta

&gt;

*ni-t{ ·i .) da

frig(i)da

f reda

&gt;

•

•

·'

her&amp;d(i)tate

&gt;

heretat

.f rig(i) care

&gt;

fricar

.

•

•

• •

•

agulla

&gt;

acuc(u)la

. .
•

.

.

•

. .

. ori·c (u) la

•

&gt; · · orella

"

•

•

•

•

. . ..

..

. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. &gt;•
•

•

•

•

•

-·

•

baj(u)lu ..

' '• •

. ..

.
illa
..

•

.

. ..

••

•

•

•

.

..

rot(u)lu

•

••

&gt; . . b.atlle . ·

mod(u)lu .

•

•

Vi g.( i

rella

&gt;

reg(u)la

escull

&gt;

scol(u)lu

. . .. .

..
~

') 1 a 't

.. , '

•

•

rotlle (p. róII3)

&gt;
. .

•

&gt;

mot.lle (p. moI! B)

&gt;

Ve t

.

.

•

e é I I aj

11 a ( p •

1

•

.. .-

•

• #

•

..

e) Vocalizaciones:
•

•

s'm

&gt;

s'n

&gt;

in

b't

&gt;

ut

1m
A

•

•

•

b'l

~1

&gt;

c'r

&gt;

c'm

&gt;

v' +con s .•

&gt;

ur
...
J.¡m

•

.. ~

•t

• •

-:.-- .

•
•

• •

•

..

+cons.
•

.•

•

•

• •
•

•

•

��- l .c.
J~

-

..

•

sim(u)lare

&gt;

semlar
•

cin(e) re.

&gt;

cendra

ten(e)ru

&gt;

tendre

mol(e)re

&gt;

moldre.-

(

•
• •

•

•

'

d.- Consonantes finales.-

•

Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-

auir la evoluciSn de

~os

sonidos simples de la de los nexos.

En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-

maa,

determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•

valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1

tinto será el tratamiento que les dispensa

catalán.

,

o

•

'

d.l •• - Consonantes finales simP.les
•

-

e

. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•

p~$ición

De ias varias consonantes que ocupaban
.

final en

la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la

!

y la ~·
•

A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -

palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar

una ·doble · metates5.s

.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..

•

•

casas

&gt;

cases

---

homines

&gt;

homes

tenipus

&gt;

temp.!_

dorniis

&gt;

d ,... -::ns

mel

&gt;

me1.

sal

&gt;

sal

��-247-

.

lum(e)(n)

lum

val(e)(t)

· ·. val

•

.

ram(u)

ram

cel(u) ·

cel ·

, . ..

•
•

•

•

1

•

.•

.

Loa sonidos

finales · ~. !, · y~(+ · !,~),

después · de haber

un

tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado

4•

vocali•a~i~~ labiovelar y

proceso

se han convertido en ~ :
•

.

deb(e)(t)

&gt;

de\,-

mov( e) ( t)

&gt;

mo&amp; . .

• •

l

.

· ped (e)·

plac(e)(t)

deu

&gt;

.. pe-d-

·~ &gt;

&gt;

.
. .

&gt;
·
•

&gt;

risada en posición

.

•

•

latinas : (~·~·~)

. intervoc~lica

•.

•

plau.

•

Las oclusivas sordas

.

. 12eu

•

plaz

mou

que se habían sano- ·

en . fase latino-vulgar, al perder

•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•

•

cap u

'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•

r

'

•

. .,.

•
•

•

. .

•

•

•

..

.

•

•

ami• e.

*amig(u)

am1cu
.. .

•

•

cap .

prat

*prad(u)
.

pratu

..

.. ...
•

.

Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..

•.e la segunda se ocnserve, por

~azoQes

etimológicas, en la grafía:
•

plenu

&gt;

plan u

&gt;

...
•

ple · ·

pla
cantar

cantare &gt;.

•

(pr~

ka~tá . )

•

�-24t•

•

.

co~rer

&gt;

curre re

~

(pr. kór3 )

•

1

primariu

primer

&gt;

(pr. prime)
•

El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.

nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:

a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•

eing.,

pera.

~a.

1

•

como:
•

&gt;

pon(i)(t)

pon
o

•

.

reman{ e)(~ &gt;

roman, e te. ·

•

La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•

•

•

'

-

&gt;

mar

· car(u)

&gt;

car

&gt;

pur

&gt;

cor

&gt;

. or.-

•

. pur(u)

cor

•

. .

•

•

aur(u)
•

d.2.- Consonantes

•

•

.•

•

-

•

•
•

••

mar(e)

fína~es

•

agrupadas.-

d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•

,

•

Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t

-

•

•

•

&gt;

est

cantant&gt;

canten

•

&gt;

sunt
•

erant

es

son

•
•

•

•
•

eren.

:

�-24S.. •

•

Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•

-

•

•
• •

•

•

sex

•
sis

&gt;

En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han

conaervadQ incambiados:
•

po(u)s

&gt;

pos ( an t . )

pan~e)s

&gt;

pans

ten(e)s

&gt;

te ns

•

•
• •

•

vol(e)s

&gt;

vols

pil(o)s

&gt;

pels

en tanto que el grupo d's ( &lt;-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~

•
cantat1s

&gt;

cantad(e)s

&gt;

cantata

&gt;

cantau/canteu

•
•
sent1t1s

&gt;

sentid(e)s

&gt;

s e n ti ts

&gt;

sen ti u

d.2.2- Finales agrupadas romances
¡

1

;

----

Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce

eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-

nal, han resultado

fi~dles

en catalán, conservan en esta fase el

miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por

lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)

&gt;

gat

:

-

&gt;

sicc(u)

Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....

(103) Pr. de B. Mcll:

~

139 ....
•

•

sec
cit. -Pág.

��·-

,

. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •

.. .

..

1

•

.

,

. .•...... ..

..

•

•

•

......

1

.

........

.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .

..

I•

..,

,

...... .

i.

'

•••

,¡

•

_..

1

.

........ ..
¡f

'

.. · - -

•

,.,

. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,

•

..

. . . . .. : :
-

..

-

-

•

- -•.. .. -. ·- -- . .

•

....

,
••
!. _,..
._,

•· •' •' ~ ¡

l "'

,, .

.....

. .• .... "

....1...

,. , _ . , . • •
t ••

...

•

....... ,,.• '*.,.,

. ·' ~

-~·"'..

. ..

..,

~

-~.
.. l ,..

... "

•

'

..

...

.--.

,

,

••

r

.
... •
'

~....

•

-. . ..

.. _ . ¡,,

.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'

.

..

-·
' ·'

. . . . . . . . . . . . . . ... .. .

- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c

..·,.. ·.' .,.-

. , ,..

·'

••

-

•

· - •• t._

...

tere·1''aot•. . ·

· ·· ~~--... :_· . ·.

fo1&amp;1ico• 4•1 ca talan.

..
•

Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&amp;eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&amp;ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&amp;gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•

•&gt;vtc••

•

•

•

..

•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en

•

el

.

•

espacio y en el tiempo,

•

•

•

lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&amp;a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&amp;a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&amp;t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..

J .• .

- . ,..
,,_..

,'

.

.
..

,....

. . •..•..,.
•

. : . . . ..

...... -.........
•

.

•

:

~-------~~

...

.

,

~

..

..

. ...

'

•
•
...

..

.

-• .•

..---~

•
•

.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .

•
•

. ..,,.
'

2.- El artículo

'
.•

..

-

•

..

.

:

•

••

•

•

...
:

.. . ...

.

.

•l

J

.

.

I

•

•

•

·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .

••

t••
1

'

~ ··

•

•

•

•
• •

•

•

....

a.~

•

..

._

•

.

•

••

1

•

•••

-~

•

-l' ••

•

~

dete~ainantes

Artfculos

.,

. .

l

•

.

.

.

. ......
•

-

'

'

..•.

•

. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~

.. .

'

tl·V O• latinos ille e ipse
•

y s·u :uso =se

nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·

coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•

••

•

.

-- '.

.

,

•

'•

. ..
._

• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .

...

.

.. . . . ..
.

. ...
•

••

�•

•
. .•"·•

[11.J

•

b

'

, . . . .1••

~

• •
•• •

•

•

•

••

•

•

•

-. -...

,,.••••

•

.. ... '.. .'
. ... . .. .

•
• • •••

·~

•

•

•

.

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

• e,

•

•

• •

••

•

•

. .

•

•1

• •

•

•

•

¡

•

•

'
•

•

.•

••

•

•

•

•

•

.•

•

•

••

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

••

•

•

• •

•

. .. .

,

.

. ..

.•

•• •

••
••

•

• ••

•

. :. .

•

•

•

• •

•

...

•

'•

•
•• •

•

•

•

1••

.. .
~

••

..

••

•

•

•

•

•

•

•

•

• ••

• ••

•

..

•

••

••

.

:

~·
•

•

•
••

•

... ..

•

•

••

,

&gt;

•

• •

•

"

•

. '

I

.. [10. i ··•1• ·....

••

•

•

•

•

.. ......
. ,• .•. ..• ,

'

•

•

• ••

• ••

..

•

•

• •

•

•
•

'

•••

. ... ·. &gt;·' .

•

••

...

•••

•

•

•

• •• •

•

• ••

• •

•

•

•

•

•

....

-

' ..
•

•

&gt;

.

•

• •• • • ••

•

'•

•

•

•

, .• • ••.
••

• •

..

-

• ••

•

•

• •
•

•

'• ..

•

•

•

•
~

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.

'8J,

•

•

"

•

•

· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal&gt;Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•

ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'

•

aar1~aale1

,.•

•
•

•

.

..

•

•
•

I

•

•

•

_,.

•

- .. ...
•

• •

.4·..

.,

• •

•

•

ti
••

r

•

•
•

•

•

.

•

•

•

. - ...

•

•

•

• •• •

•

f

•••••

•

• ••

•

•

• •• • • • • • •

•

•

.

•.

,,• •
• lt -

• •

•

•

•

•

•

.• ••. • • •. ,• .
•

•

•• •
•

•

•

. ..

•r

••

•

• •

•

•

•

~

•

•

•

ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•

•

aa•

•

•

••

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

••

•

•
•

•

•

..

•

•

r

•
•

•
•
I

•

•

�.
-2,)- .

•

•

•

•
•

. .• ,. ' . ..

t . ,.

•

...

.... .

•

•

.

.. • :-

..

••

•

.• ..•

\.

•

•

_ jt1t11p10·. ::·· ..

•

. .. .. .

•

••

-.

..

~

...

;

.

..

••

.

••

..

...

I

..•

·~

•

..

•

• • , ..· ....

.

~

.. . .
".

...

•

• •.•

. ..

•

.

.
\.

•

•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-

..

~

.' .
•

.

.

.

1

. .

-

f105).

-

•

•
•

~

..

.

.

.

•

..

.

•

'

.

l a ''koinG'' .litera-

dam&amp;s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:

.L••

•

.

t

--

... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _&lt;· • (!1 ell y · clelC &lt; ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•

•

•

~

•

•

•

el pa

~

1

el cel!

el peix.

'

..

.

f

l' home,

l ' instint·.

1' abat,
•

.•

•

del - femen~no

3.- La es el artículo

•

singular:

•

la flor,

la casa•

. .

q~•

suele apocoparse en
.

!'

.

la unitat.
'.

..

delante de vocal·: ·

.

(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··

.•

•

(106)

En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )

( 1 O7 )
(108)

En E1

e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i

•

f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·

In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\

•

.

.

......

-

.. •

. . . . . ..

...

.

.. . . . .

.

.

•

.. .

..

. .
.... . . . .. .

•

..
..

�•

•
•

l'ee1leaia,,.

'
1

4.-

.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .

l,l•

,_.

!

a •

•

•

•

•

••

•

•• •

•

• • • •

~

•• •

•

• •

•

,

•

•

•

•

t

•

'

· . •.11 ·.1a1'
•

•

• • ••

•

•

•

•

. , ..... .

•.

~

•

..
.. -

J&amp;B.
M
.. .

J.·
•
•
•

........ "
•

t

·-· r

•

•

-.

.. . . .,,..

'••"'

-:.

~,

. .' .
•

..

•

..

•

. .

•

•

•

•

~

. '

"

...

-~

·J

e •
•

•

•

.........

•

..
1

•

·.

•

.. ..•
.. ..
•

•

•

•

•

·.

•

-. .

••

• •

•

•

..• . .

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •
•

. .•

•

. .. .

•

Plural

.. .

•

•

.

•

•

•

•

•

•

•

ipsoe

-

.• .•

•

•
•

•

••

a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
&gt; .
.

•

•

•

•

•

•

•

·. &gt;r ..... ·(ip) 808
. . . .. .

•

•
•

.. • . b. :.:

••

•

F.emen·ino

•

•

•

...

lp•••

&gt;

(ip) ..9ae

•

••

.•

..

• •

!Ce
••

. ..

•

•

..

•
•

&gt;

•••
•

•

• •
•

.

•

•

~

•

I

'

•
•

•

•

•

.

•

•

•

•

em • .

•

•

.

'

•

••

•

•

•

•• , ...•'

&gt;

(ip) ••

•

.,

i'

-A&amp;i: ..

•

•

&gt;

•

•

· . •·-. lla1091.i pa

. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·

ipa&amp;(a)

«
•

~
. -------------

•

.

•

• .•

•

•

..

••

J

-

••

•

.. .. ., ...• •... (__.'•

,

•

•

stasular:

a

• •

••

•

.•

.•• .

•

•

-----------------..~-•

•

•

.
.
•

•

•

•

•

--

.

••

•

....- · ~ ·

.

:

...•.

,.

•

.-.. .

•

,

•

•

•

•

•

•

, . , f 10¡1 .. _:.

•

•

.J

•

..

fet~~

•

•

1 ,

16 ~ta•

•

... . . . ....

..

•

•

•

.

.. ••.

.

~

.Ja. ·.,,e1&gt; ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11

•

:

..

proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f

(('J•

•
•

1 'herba •.

•

•

•

•

•

•

•

�-2 ~'\ - ·
•

•

•

· · · Esta&amp; formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -

talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•

de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&amp;n y la Selva •
•

w

•

.

•

' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••

. .. -

....

pala-

•

••

es . inatÍ ·~

. ..
l

•

es cel

-

••

••

•

,

•

•

•

.. .

•

•

•

•

•

•

J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-

•

•

•

•

...

•1 ...•

'

a'orat8e,

..

.,.,,

.
,

..

.

..

.

•

s'abat.

'
.",. ..

•

•

• • •

•
•

.

•

La forma eo

(y su plural sos), en cambio, es

-·-

..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.

.

• •f

•

. .

ercaica y
amb :

•

•
amb so am1c,,

~mb

..••

•

•
sos amics.

. .

•

Para el masculino

p~ura~
. .

.se emplea

es delante de conso-

nanta.:

•
•

es

•

•

•

.. .. .

es cels

mat1ns~

•

'

y eta delante de vocal: ·
..

•

•

•

ets

oratge~,

ets abats.

El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-

te:
•

•

sa flor

sa dona,
. .. .
•

-----

•
•

. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-

s'arada,

-

a'ombra.

- -··- -

.......

1

�•
•

..

•

•

•

•

••e

!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•

CU••t• coa lae

alguie~t••

fol'll•••

-

OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:

....

• •

••
•

f
•

•

•

,,

..•

•

un(u)

&gt;

mau(m)
•

a.- Masculino
UD

b.- Peme11iao

•

"l • •

;

:

•

•
•

lm•(•)

•

•

&gt;

..
•

111l&amp;

• •

Ploral:

•

a.- Haaculina
•

•

UDOI

&gt;

un(o)a

&gt;

•

•

•

b.- Ve11enino

•

•

unas

&gt;
•

•

�-2S7;...

IJ••ploe:

-

•

•

•

un pa
•

&gt;

·una -flor

uns pana
•

&gt;

•

unes flores...

•

¡
~

•

..

.

-

. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~

•

•

.. .

•

•

La fl~xi6n ~~ainal

3.-

•
•

•

•·· Sustaativos ·
•
•

:

•

•

E~ - ~atalin,

al igual que las demás lenguas de

la

Roaania

occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2&gt; ·.
. ..
•

•

•

•

..

. •
pe.~DetGau .•
•

Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·

catalaD la desinencia -am para el singular.
•

•

desinenc~a,

:Tal

~1

p.q.ea,en e.1
. .

'

-·-

perder en fase latino-vulgar la

-

nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•

•

..
.

•

..

•

lat. el.

''

''

ta

•

,

rosam .....
·' .

&gt; ... .

dowinam

&gt;

deei~ebcia ~n s
.

.

''

dom{i)na(11). . &gt;

''

e 1.
-.

ros as

''

dominas &gt;

&gt;

f i-

••

cat.~oaa

,.

. ..

dona

•
•

•

\

del acusativo plural se ha modificado -

taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .

· : · .: 1a t

.

&gt;

lat. vulg. rosa(m)

''

...

•

•

•

.-

cat. r ·o ses

let. vulg. rosas

''

''

dom(i)naa

.,

&gt;
•

dones.

•

(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&amp;.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••

•
•

•

��-259•

doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&amp;alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem

&gt;

lat. vul. honºo re (m) .. &gt;
•

honor(e) &gt;

cat • honor
.

• •

~

"
"

''

aolem

''

f ontem

&gt;

''

"

''

mortem

&gt;

''

aalutem

&gt;

''
'' .

&gt;

''.

''

•

",,

• •• •

..
•

. mensem

''
tt

''

''

''

&gt;

so:e(m)

&gt;

sol(e)

&gt;

''

sol

fonte(m)

&gt;

font(e)

&gt;

''

f ont

morte(m)

&gt;

mort(e)

&gt;

mort

salute{m)

&gt;

salu.t (e) &gt;

''
.
. ''
''

•

''

mese(m)

&gt;

&gt;·

mes( e )

•

salut

mes.

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .

•

al R•rdár .Umpranamente en catal án la e

-

•.

lat. el. honores

''

''

,,

-·

.
•

,,

• •

•

pare tes

•

. .
lat. vul. honores &gt;

&gt;

•

fon
tes
•

''

''

&gt;

•
•

-

se simplifica en -s :

''

&gt;

honor(e)s

paretes &gt;

''

fontes

cat • . honoTs

&gt;

paret(e)a.. &gt;

&gt;

font(e)s

pare t ·s .:

''
.,,

&gt;

fonts.

.

•

En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•

1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.

n.g.i1 l

•

••

•

a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..

.

-.

:

••
•

•

D1t

•

•
D1t S 1 . •

-

frare -

•

font - · ·f onts.

frares,

•

•

•

Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•

•

u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•

•

..

•

•

&gt;

turrem

•

turre(m)

··
••

..

patrem
' .

&gt;

pat r e(m)

latro

&gt;

ladro

...

'

•

. .

''
. ''

&gt;

&gt;
•• •

...

cat. torre

&gt;

.

•

•
• •

•

"

...

•

pa.re

lladre

.•

-

•
•

..

• •
•

..

•

-

•

...

��-2til-

la t ~ ci.

l~t.

1Julg.

c·a t •

(u)

--

•

•

mase, s. -um

-u(m)• -

lem, e. -am

-a(m)

Mase. pl. -os

-(o)s

-9

F••· pl. -as

-as

-es
•

1

•

•

Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta&gt;::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-

-

•

•

•
I

2.~

Adjetivos de ••1uada ~la•s·-

tienen la siguiente mofología:
•

Masculino

--

Femenino

-- raJ

•

Plural

-s

-s fea1

�•

• •

lat. •u~s·
a
•

-··
eiag. · .. em

~

•

•

••

pl.

-•

-•(•)

-&lt;•&gt;
•

'

..

•

•

•

-&lt;•&gt;•
-&lt;•&gt;•

-··

•

•

•

-ea

....

pl.

-e m

'

lj e11ploa:

s.
•

.....

--

-

•

triatem

&gt;

triate(m)

&gt;

triat(e)

Pl. tristes &gt;

triat(e)s

&gt;

•
tr1eta

s.

crudele(m) &gt;

crudelem 1

•

•

cruel
.4'..

cru(d)al(e~~
, -

•

•

•

tri1t

&gt;

EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela

-

- -- .

•

.....
•

brevem

•

•

• •

•

•

Pl. breves

•

•

&gt; brea

brev(a)

&gt;

breve(m)

•

&gt;.

••

brev(e)s

&gt;

•

•

•

s.

•

breus.

•

Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r

.....

'\

11~

analogía con los adjetivos de primera clase:

•

'

•

Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'

• •

•

comti•

dolc.

~ omuna.,_ dolent - .J

I

d o l ~ t.

I

•

..

..

•

•

fort

dolent•~- triat ·

forta,. francas

/

,

I

f

•

·¡

r••s•••
a

•

•

•

.

•• •

Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•

1

•

•

•
•

•

•
•

•

�•

-26~

3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•

-

-· 'u r

gru~o

totlo8 lo e a d jetivos de procedencia

latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•

acri s ~ e. cre).

.

---

•

esto~

Todos

adjet~vos

continúen, en la desinencia del

ma~

culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la

-

fem ·~n.1.no

desinencia del

la forma del acusativo en -am y forman el

plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara

lo visto

Su mor o 1 o g í a
'

'

.

1;

e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :

'

••

•

M :1 s c. u J... . . o

-

•

de acuerdo con

su ~~ antivos.

les

..

g~neros,

- -·

1

--

Femenino

•

• •

Singular

•

-(

l

-a
\

•

1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•

•

•

•

Plural

Ejemplos: · ·
•

•

a it~rum

•

Fem,.

alt-r-e

a J. ter &gt;

Me.se.
sin g.

&gt;

&gt;

altre

~lt(s)ra(m)&gt;

altra
•

•

&gt;

a :L teros

1
Mase. p ....

alt(e)res

&gt; altres

•

Fem~

alteras &gt;

pl.

lat. aspt.::
~

''

,• ,,. -, . .

!..• -

. .....

•
"

cat.

alt(c)res

as?re, aspra, aspres
~eg~,

''
..

&gt;

'
al ~ · res

~~~ra,

negras

...

��I

-265•
•

pr&amp;mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.

••

•

•

.

'

•

.

•

•

• .1 . . ...

1 •

-

'

..

•

•

JO
.

•

.,

•

•

•

.

~

•

•

tu

...- . . .. ..

.

.

,

•

•

•

t

.

\

-- .

Si111ular
•

3a. persona
o e
•

•

.

•

...

perao~a

•

-

.

2a.

.

.

.

•

•

la. persona

de . sujeto,

•

., • .. . .

••

..

.

•

•

..

Fem •

. . . ....

..

~

ella

ell

'. .. ..... .. .... ..

•

..•

.

Mase.•

..

•

•

•

• •

.

•••

•

"...

•

~

.

•

,

'
Plural
·
•

.•
••

• • •• ••
•

••

.
•

•

•

.

.
.

.

.

.

•

•

•

... .•

•

nosaltres

• •• •

••

•

•

.

..

.
t

•

"

.

._ •

.

.

•

•

•

vosaltreá

[ vo~l

•

•

( 113)'

.

elle
..

•

•

ella•

•

..

•

•

•

-

. .. . . . .
.. '..
......

•

•

1

•

--~

.

.

La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••

•

Latín vul¡ar

Latín c:lSsico

..

•

•+• -· -

Catalan

•

•

•

•

ego (nom. )

•

1

tu (nom.) .

••

•

..

i 11u .( m) .

IM1 ~. • .. • • •

ea e • )

•

•

•

•

1

•

tu

tu

.

•

. . i ll,p¡

-- ..

•
•

jo ·

t1·1(u)

illa(m) (ac.)

. .....

*eo

'

•

•

•

•

t

· ·

.

•

...

.

•

•

.
•

•

. ..... -· . .

•

•

.
•

•

. ·-· .

.. -

1'

•

·--·

.

.

••

•

•

•

(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto

da

2a. pers. sins.•

•

..

.

'

�•

.. -·

.

....
.' .

•••
908

•

•

"(aoa,/ac.)
•

(ooa./ec.)

•

voealt~••

•

i11(o)•

i11•• (ac.)

•

elle•·
.'

111••

,

•

•

•

•

•

•

-

•

•

.... • ~ -.iaa caa

La

•
••

•i.l•

•

•

•

•

altero•

V08

•

•

.

f

•

11101 (ac.&gt;

1

•

uoaa1csa

•

•

•

•• • •

..

lát.ero1

D08

•

..fu•«f 4a

•'1ut·wce1 forma•:
•

•

Ia, • P~Jfizªª

4

·2a. ;earaona
eu a o

•

5

..

•

'ª·

1•,r~,•••

5

1

.

•

,•••

•

?taac •
•

•

•

•

•

••

tu

•

•

•11

•11•

•

ti (114)

•
•

. .•

•

--

..

.

•

•

·.a••lcsaa.

Ya••lt~•·
•

___.....___._ -----+-

•11••

•11•

•

•

voe (ll3)
- -- - _...,

_ ____,_..____......__
•

t

Tal.&amp;&amp; pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta

•• •i.

aaab tur

••

•

.1 111 1

. . , 111••·
•

•
•

'114) rorma aYcaica..

.

•

•
•

1.

•

•

•

�-267-

•
•

•

Su evolución es la siguiente:

-"9t!n, clásico
QI

1

Catalan

Latín :'fUlgar

e

• •

ibi (dat.)

'

mi•

11111
•

tu (oom.)

tu

tu

[ t~\

• •

•

tibi(dat.)

ti1·

aibi (dat.)

811

81

illu(m)

ill(u)

ell

illa

ella

nos a1teros

uos al tres ..

.., _.

vc&amp;altr
ee
•

• •

•

illa (m.)

o•..

(nom./ac.) ·

v :,, 1 (uom./sc.)

'

•

al tarog

•

illo1 Cae.)

ill(o)s

ella

illa1 (ac.)

illes

elles
•

La tercera aarie

de

pronombres personales comprende las

form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.

escl~si 7 &amp;~ente

1

Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en

en

poei~t~n

ver~al

o bien en poaici6u -

pfocl!tica •
•

•

..

'
•

•

•

�!JA•.
lo

•

•

li
•

•••

,

voa

..

(.,,,a] (ll5)

los

(to~ (llS)

lia

llur

'

•

·=

lea

La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•

•

Latln· 1 c.1 aaico

Latín vulgar

me (ac.)

me

me

(&amp;e.)

te

te

t_e

u

•

•

se

ae (ac.)
•

88

(il)la(m)

illum( ac.)
•

i11am(ac.)

•

••

•

•

•

illo s (6~.)

illas(ac.)

••

(i1)1i

li

•

noe ( n o:u . I ac.)
lac.)

.. 1-a

(i1:1a(m)
•
•

vos(~om.

lp

•

•

illi(dat.)

•

noa

.nos•
•

VOA

•
•

. VQS

•

•

(il)loa

loa

•

(il)las

•

•

lea .

•

illia(~a ~ .)

(

razmae

•••

(il)li•

lis

�-269-

form~s

Estas

pronominales; po r no tener acentuación pro-

pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-

cativo.

aubjcnti~o o

condicional)

(proclisis)

; o b:?en a la que

la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o

im~,

. :: a tivo)

(en-

elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.

-

•

F~rma9

a)

proclíticas
. . . _........ ·----

.. .

-....

•

•

m~nera,

De tal

por

~ocal

•

las formas pronominales ·

(con eKcepci5n de li), al entrar en

~tonas

termi~adas

c~ntacto

como pro•

. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•

J.a ap5cope
e

6~

de

vo~al

final,

m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _

reduciéndose a
•

con el .fin de evita:: el hiato:
•

•

•

..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,

incrementan e·1 s

es,

tales formas pronominales preceden, en
•

proc ·~ít t (·. a~

posici5n

et,

c.,...:.n1J io,

"11'

v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,

- __

con la prótesis
_.. _._.._ ·-

)t1i. &lt;!t)

una e , volviéndose em,

d~

-

eJ. •
;)

'
-

•

que s e e o u v i. €.. 1

.,,_

' c...

~ '-· 1

.

•

.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'

•

t ..

i::: ....&lt;&gt;- y

u

_. ........

··

.

las formas nos y los

tanibi~n

-als:
,

e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~

n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--

'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1

e

e

•

-

...

J.~

-a.r~
._
-- ·i d.,

-·-

-

. '-- ,. .

apoyan com.o
fren anélogu
1101

-.

'!!. ' ·~ '

1
•

E

o ti P. n

- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -

( '' t e b u s c a n '' )

t

, ens con ven~ (''nos convence'')

-

·~

~-

lB

.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as

~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c

bt

( . : os ha~P.moa ''). -

•

Las -ni. r re

, et

.

·"'·n
.cl;
J_
.

1

' ......., '

( ~ 0 ·1

.
,
ex e:.;; :. 1 on

•

'

de la y li) cuando se -

--

•

n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·

, ..
&lt;.e._

' -l.-

transcribiéndose·

co-

�mismo proceso tatij&gt;ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•

•

éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•

¡orta~n.s

.

(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),

taato ·que vos pasa a us

:

veure-ua (''veros'') .- ,

·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•

FORMAS PROCLITICAS

PBRSOJfAS
•

•

•

----

Formas
apocoradas

•

•

POllHAS

Formas
incrementadas

Formas
·21enaa

·

•
•

•

em -

••

•

et

te

t

l'

el

lo

'1

l'

--

la

--

la. sing.

m'

2a. aing. ·

.t

1

•

3a. sing.:
a)

•

c.

dir.

(mase.)

...

•

b)

c.

dir.

(fam)
..

.e) C.iud.

Cm.

y f.)

•
s1ng.
la.
reflex.

•

--

--

li

s'

es

se

ens

nos

--

vos

ele

lea

---

la. pl.

•

3a. pl.:
a)

c.

•

dir.

(mase.)
•

.

--

'•
'••
ua

�- 271-

. ••.

.•

•

•

•

..

•

. . . .. .

•

' .~ .
·11-:--

••
•

. . . ..
•.. • . •

•1n.::J

Pron 9 mbr~s

•

•
•

. .

•

•

. •. - .

•

·- .
1

• •

•

•

per~onales

•

•

neutros y adverbiales.-

•

.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·

.·.

•
• ••

. ....
. ~ \

. . '
b.~

•

..

..

..

..

-

·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...

•

y dos de valor

da aig~~ficaci5u neutra

Son ello d :

•

•

•

•

• ••

1

..

.

q u e procede de la forma neutra del demostra-

--

de t•rcera perso!1a sing •. .lo

en· parte '·a:l

•

La &lt;le =~preG e ntar un

. .

. .•

•

•

•

•

•

M'ho la dit
-

w

.

( ?ie 1 o

•

1

.

.

... .

•

complemento directo no expresado

axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•

pronombre neutro

del .castellano, tiene dos funciones

fundamentales:

-

•

P~re.

h a .ci i ch o

.

• •

•

.

~alor :

.-

p e d r o ) . ~-

.. •

•

.

•

•

•

•

f

. ..

.

-

. .... . -.. . ..'

- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)

--.-.....------- .--...---·- -

.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•

.•

.. .

•

tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde

a)

..

ho , hi y en.•

prime~,

(11~)

•

•

El

ad~erbial,

1

•

..

..

· p~onombres

en:

Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-

�••
oa

y tercera foi••

e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y

••••• ••

•~t• ~•lac

•

~raacl•:
•

et.

•

vi
•

inde

••

j .... •

en

ll8
•

•

.. .L

loraa J1!

paed41

•

t•••r

•

do• •alara•
•

•

demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.&gt; ••

a) 4• pronombre

Ot

••

~

a

•

lt un cliaa aolt dur,i: ao

aeo1¡

•

!•• 2•a•at
•

· b) . . adv.
a

••C
•

•
•

'

t

•

a pasar?
Ro hi he
u
$

pt~aat.

•

ooa ••l•r

�•
••

•

-273-

•

. , . ...

•

•

t

a) de adve~bio de procedencia ~
•

.

.

- Yeniu de Madrid? No en venim.

- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•

de complemento partitivo:

:b)

•

e

•

.'

••

-vos-en.

•

•

•

•

- No tens · vi? 'No en tenc •

1

•

•

•

pis? No n 'h i ha • .-· ·

- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t

u

. •. ..
'

•

•

-~-~--=--~-~---~--~--~~---­

'
•

••

•

,

1

•
1

•

•

•

•

5.- La flexión verbal .

••

••

a) La conjugación
1

,

· ~a

•

.
flexion verbal de la lengua
-~

•

•

1

catalana se realiza, por

•

lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•

•

•

•

•

••

•

evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•

•

•

•

•

Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•

•

•
'

.

..

4

'

•

•

.•

•

•

•

11

•
•

..

•

•
•
• •

��'

-275-

•

•

maravilla I maravillar

contén

'

ge~oll
•

ric

I agenollar

•

megre

I magri'r

acontentar
•
•
enr1gu1r

I
/

¡

•
4

••

•

•
•

germ. +bruton

brotar

•

•

•

''

+wardon

•

•

•

rt

•

witan

•

•
•

'' ..

..

•1

•

•
guarnir

+wárnjan
•

''

•

1

•

•
rostir

rostjan

•. '

en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.

a todo neologismo.

;

•

•

•

•

Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere &gt; legére &gt; leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina

-

e

(-ere)

a

~

a la t~rcera &lt;-~re) :
•

ridére

rídere

•
riure

vide re

v!dere

ve u re

móvere

moure

~

movere

valére

•

'

•

válere

val re
•.

árdere

ardre

•

dej&amp;ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•

•

(117)

Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1

�-276•

Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce

.·i a "terminación · del

por

••

•

infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la

primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-

re &gt; amar, p"lorare &gt; plorar, collocare &gt; ~olga~,
&gt; , pensar, saltare &gt; saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
&gt;guardar,

&gt;

witan

1

robar , +bruton

&gt;

guiar,

&gt;

pena~re

pr~ceden~

&gt;

wardon

brotar,

&gt;

etc.),

.

numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-

lla I maravillar, contén

I

contertar, genoll

y alguno~ pocos verbos latinos en

nollarse )

/

gen~l~~r,

-~re

rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.

&gt; torear,

+tor~ere

calefacere

que por vatorrere

&gt; to-

&gt; cal-

cal(e)fa(ce)r(e)

&gt;

a¡e-

¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•

ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••

•

•

•

•

•

•

w

••

•

•

+capé re

&gt;

e apere

&gt;

•
•

•

c2ber
•

•

ha bere

&gt;

h a bé re

&gt;

+potere

"'
sapere

&gt;

,.-

le re

&gt;

•

&gt;

ha:-- er

&gt;

poder

s a ·f&gt;e re

&gt;

saber

solé re

&gt;

s o ler

-----

valére

&gt;

valer

volé r e

&gt;

voler

.

.

•

pos se

so

~

•

&gt; ·

valér e.

ve lle

&gt;

•

a

-

los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del

e a t a 1 an a n t :i. g ·, "

t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)

en los dialectos

(~~-~e1:,

.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•

•

Integ~an · ·,la

•
o que viven

.

•

t ~ rcera

conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._

-

na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere &gt; pllnyer, ·
cr~scer e
&gt; cr¡ix .....g r,
cGrrere &gt; c Gx r e-r, v!v~r~ &gt; . viure,
..-

�-277-

p'rdere &gt; ~erdre , dícere &gt; di(ce)r(e) &gt; dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre &gt; vídere &gt; vet1re, movére &gt; movere &gt; moure, ardére &gt;
lrdere &gt;
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son

debidas

a la -

frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:

-

•

•

•

•

cádere

&gt; cad(e)re

&gt;

caure

bíbere

&gt; viv(e)re

&gt;

beure

míttere &gt; mitt(e)re

&gt;

metre

pérdere &gt; perd(e)re

&gt;

perdre

&gt;

di(c)r(e)

•

dícere

&gt; díc(e)re

&gt; dir ·

Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -

--

•

reconoce por la terminaci6n del infinitivo en

la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven

en el catalán.
(audire &gt;
.. .
venire &gt;-

,,6

- i~

dormire &gt; dor mi r,

oir,

~enir),

)

partire &gt; partir

.

•

J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'

•

ce temprano la forma

-ir(~)

Je eGta .ccnju gac i ó n :

.

·J-

f 1 o~ere · &gt;

•

f lo rire

&gt; florir

•
+ten1re

•
&gt; tenir

.. ..

•

•

&gt;

tener e

•
•

+posnedir~

comp le "e &gt;

f cc:':p 1 ir-e

lege::e

&gt;

+le.gir e

texerc

&gt;

-:+ · !: ex~=- re

•

----- -- -

&gt;posseir

·-

&gt; e on1p 1 ir

•

��- 2 79-

toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&amp;n.

Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín

vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-

'

c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos

de las demás len-

guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,

¡

4

4

(infini-

#

•

tivo, participio y gerundio).
.. .

Ejemplo:

Verbo

amar

-~

•

•

INDICATIVO:
.. · j_o amo

~

1 J. 8 ) ."

(yo amo)

l. -

Presen·te

2.-

Pretérito im ? erfecto

•
JO
amava

(yo amaba)

Futuro imperfecto

.JO amar e

(yo amaré)

.JO

(yo

3.-

4.- Pret.
S.-

p ~ rf.

~

stmpls
•

Pret~rit~ pe ~:f.

comp ues t o

7.-

Pretérito

amé)

Pret~rito

jo vaig amar

(yo amé)

jo he amat

(yo he amado)

j_~ __ r;.e·.Tía

(yo había amado)

•

pl ~ ts-

c u &amp;·.11 p e r i e c to

8.-

ami

Pretérit o p P.= f.

per i f i·ln ti co
6.-

~

ama~

~~ ·-·

jo ha g uí amat

--

-· -~----

(yo hube amado)

•

�-280•

•

•

•

•

•

~ at,.,it~

ant.

t

•

•

•
•

pe~ifrástico

..

•

•

•

l'uturo perfecto
•

•

SUBJUNTIVO:

•

..
Presente
•
•
•

••

1.-

.

.

jo ami

(que

1

•

2.-

Pret•rito
imperfecto
•• •
••

3.-

•

•

(que yo

imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)

.
•

4.5.-

6.-

'

••
•

. · . ...

.

•

•

Pretf~ito

yo •aae)

•
Jº
vas?-• amar

(que

yo

jo hagi ama·t .

eque

yo haya

1

•

Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto

jo bagues amat

(que yo hubi. .•

,

Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•

jo vagi haver amat

(que

•

CONDICIONAL:
•

1.-

Presente

jo amaría

2.-

Pasado

jo hauria

haguera
,

(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•

IMPERATIVO:
ama

1.- Presente
•

(ama)

•

•• •

.

--~.------~--- -----

(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )

(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado

�-281-

•

INl'INITIVO:
..

•

•

:

••

1 ...

Praéeute
•
•

•

amar ·

••

•

Perfecto

(amar)

.

'

2.-

•

. . . .. .

l

haver amat

(haber amado)
•

•

•

PARTICIPIO:
•

1

•

1 .... Pasado
• •

•

'

•

•

•

amat / amada

•

•

•

••

•

amant

•

2 ... Compuesto
• •
•

.'

••

.

.

'.. 1 • • • •

•

1

•

. .•
Como se puede•

. .. '
.. .
ritó perfectp
.

.

•

•

•

•

• •

.

'

.

•

:

' '

ap.~ e ciar,

el

presen~~ ·,

..

...

..
•

•

.. .
...

••

•

•

.

•

•

· imperfecto ·y pre té-

.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\

s~mple
•

.

•

11

•

.

••
•

..

.

••

...

•

• •

f

••

havent amat

•

•

•

( amaudo) ·

•

•

(atl}ado)

•

•• • •

•

.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •

•

•

•

t

ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,

lat!n

. ateo • -. través " del
1

•

•

•

•

.

•

vul gar.
•
•

.

El . pretérito
•

•

•

perfe~to
•

•

•

•

'

•

.'

compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;

·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to

..

1

•

"ºª

•

t

•

•

amar
amar
amar

+

+
+

e
as
a

&gt;

&gt;

&gt;

.
amare
c...

amaras
....

amara

etc.
•

que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'

�oa•

•

•

���•

CUART A

PARTE
•

.•

.·

. ..

:

•

•

•

•
•

..

Q U I, N C E

T E XT OS

CAT ALANE §
•

•
•
•

•

..

•
•

O\servac~onee

•

ort~gráficas
•

.

.

•

Para la recta

pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .

eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te&gt;.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •

º'··

.

Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~

•

•

•

,

-

~ Y.
...

.

•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•

V

.

•
•

•

•

• •

•

-

ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•

••

b del

..

•

•

boca,

be:ire1

valer,

bondat,

VO~E·

vent,

•

•

•

•

•

•

Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.

•

•

•

•

•
•

•

•

.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-

•

•

••

(como en castellaao):

•

•

•

/~/

-

:

•

•

•

•

..

•

•
•

•

•

�•••,,

altella.

1

•

•

•

.•&gt;

..

Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•

••

-= •

• ••

•

-.
c:t1a1a. ciutat.
•

•

•

•

•

1

1!.1 :

!aabih •• proauncia

•

•

•

•

•• •

re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a

••

. ..

'

•

•

•
•

•

geEmaua.

•

•

•

sal •

.•

.

•

•

•

-.

•

•

•

•

•

•

•

•

•

5 ••.

•

•

•

l

•

-

•

Se pronuncia como el

•
•

-

•

•

•

•
•

In poaici&amp;n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a

•
•

-

. /a/ :

•

'.

_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.

•

•

•
•

•

aabeg:.

•

aort.

•

•

casa,

cosa,

••••

•

•

,

•

•

1.-

euro.

Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&amp;1~a•
ciaci&amp;u sonora (como en italiaao y

•

'

aan9lar,
a

••

· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i

tervocllica:
rosea,

eapeaaor~ .
1

5

5

•

�-2 8 .·.

-

....

&amp;

Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar

sonora /z/ :

-

,

z·e ro,

-

9.-

zona,

saJze.

Tiene p ron::: . ·

JE

. on
--

':. 1

••

fricativa sorda pre-palatal -

/si :
•

-

•

•

ximple,
e

xocolata.
•

•

•

•

•

Este

g~upo

representa el mismo sonido fricativo

sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•

•
•
co1x,

faixa,

11.• - . ll.

•

•

•
eixam.

~ace1~,

Represen ta l_es o cl 1.1 &gt; i va r¡, as al mediop ..l~Jtal

sonora:

/ñ/ :

-

•

•

nyat!yo,

Ca tal uny t!,

12.-

canya.
~fricada

D{grafo - de pron unciaci5n

tx

•

da (en

posic~ón___intervacáli~a

prepalatal sor¡

V

: /e/ :

-

final)

y

••

butxaca,

eo t xe ,

~-e s p

at x •

..

'

13.-

!.&amp;

Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n

/~/ :

que el anterior:

-

•

-

•
ro1g,

go1 a·
•

•
•

•

i*

Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora

;¡
/ a.

,

normal-

mente en posición intervocálica:
•
•

•

•

v1atge,

•
1matge,

----

•
•
v1et1ar
.J

adj act=nt,

,

•

adjunt.

�•

le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'

-

cafa,

a/ :
portava_,....,.
•

•

....

_...se , pcaa•anc.ia u

,.....

-

.

·
.......

_!Y~~le, J~tlf:L•·

•

---·-'·

•

1

0~~&gt;1•

ff~'lt

»-

•

-

•

-

•

-....

·--- .....
~

- -- .-,...,...__·- ·.-,.....

•

------~·

- -

•

u

•

-

•

•

......•

•

•

•

•
•

•
•

•

�-

De

1 a

e

¡,

o

e

N I

A

D E

I

-

R A MO N

MUN T AN E R

coneg·u~ - ~ .
. .

vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo

ª'ª

•

•

•

•

•

..

•

•

��•

- 291- .
-

I I I ·••

•

R E l

t A

1-•

N

•

A

i -• usao
. .a
......p;:sca

e o
a m

N

s

T A N
a la

t

e

•

•

•

••

e

A

q

u ,, s

MA L L O R C A

D E

u

2

o

e

o

•

•

E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A

e cant no es ver,

un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves

Frania;

Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;

•

•

•

e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats

e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;

..

•

bz e =1 1

•

•

o

��-

-

•

'

- IV -

E L

•

,BOL 9

DE

C A P E L ..·L A
. ..

fa i

· L i

•

U

ERA

•

________
t
Di

______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••

e u ·

.._.....,;_.....;;.

. ..
•
•
•

Li fait Dieu son escur 7

•

pus que la nuit escura;
I

en Déu és que hom pauc dur,

e co que Déus

•

v~l

dura;

' f .ai no s5n segur
null

•

•

si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car

011

•

pus m' aventur

_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t&lt;a n t t1r a...-- __ .

•

e no . puse los mals dur,

•

tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_

a 1..'..os •

a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,

•

.

•

rica de moneda grossa;
•

mas Déus m'ha trait tal mos,

•

que febra al cor m'ha mossa.

E no hai que m'ados,
,

•

•

90 que hom per fred s'adossa;
•

•

ne hai argent que em tros,

•

ans port de mal tresdossa •
.

Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•

e el cors fos a la fossa'!

•

•

•
•

•

Ira e dol me ten
'

tant - quP non

~~~

•

atendre;
•

•
•

•

�:

'

•

· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen

•

..
.
.
.. •

•

1

•

•

a l'eetament
pus
mendre,
•

.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-

.•.

•

•

e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&amp;n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.

•

•

.

.

•

.

•

•

•

..

•

•

•

..

si fas, car no m'entin,

'

•

~ - -

___ ....-.

•

que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·

•

•

•

•

•

• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •

•

•

•

•

•

•
1

•

•

•

•
•

•

•

1-----

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•
•
•

•

•

•
•

•

�•

-295-

-· V •
\

J O R D I

D E

S A N T

J

O R D I

•

Ju~.lo

f!ont port vostra bella semblan~a .••..•

•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,

•

•

•

que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\

que ja per

'
mor~

no se'n partra la forma,

ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.

Si com l'infants quant mira lo retaule

•

e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c

•

- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em

~r ~ n

davant

l'amoró~

cercle

de vostre cors, que de tants béns s'enrama,

que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:

!

tant hai de joi per amor qui em penetra.

Així em té pres e lliats en son carcre
~

c~fre

amors ardents, com si estés en un

tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.

car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....

e sol amar a vós, blanxa colomba.
•

•

•

Bella sens par ab la presenca ncble

vostre bells cors., bell,

'
fec

D~u

sobre totes,

..

��•

- 29 7- .

t

'

- VI ..
.,,
~

s

A u

.,

A'

I
..

•

S~

M A R.

•

•

.

....... ·-

..

..

•

•

-

H

•

...

ª.Pi•r~'nt.L.,

.. . ' ...

•

-..

••

guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•

e

..í

•••

.

•

•

• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&amp;fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&amp;·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •

•

•

•

aitanit

~ 's·:

lluny

t~n delit~~

•

•

.A.eui.ta '~ &gt; don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1&gt;e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.

• •
•

sojorn.s

'

com vols fugir - a la mort falaguera,
..

. .

•

...

.' .

'

p.l..ol"•O~¿

'

•

aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88

melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma

•

rigor''.

Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.

B'

. .
1

Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,

•

•

em meravell com és tan ergulloea
.
'

la voluntat de cascun amador;

•

•

��-299-

- VII •

J O A N O T

MA R T O R E L L

•

•

D e

'' T 1·

r a n

t

1 o

B l

a n e ·-

•
•

•

•

Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol

ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix

fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•

-

•

vista. E Felip dix a Tirant :

-

- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•

ta!

•

- Oh! - dix Tirant -

, e mal profit faca la · roba. e no cu

'
n'haureu

-

reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•

rant.

Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-

•

�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•

•

B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1

••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,

'ª

•

cosa nova ca•aller

aoa. conduyt?

'

Diguer~n

. -' " .

•

..

- Bo
•

••

•

'ª

•

elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•

•

••

• ••

•

...

•

t

- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &amp;O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

}

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

••

•

••

• •

•

•

•

•

'

•

•

•
•

,

•

•

•

•

•

..

•

•

•

•

•

• •

•
•

•

•

•

•

•

•

1

•

• ••

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

•
•

•
•

•

•

�•

-301-

- IX 1 •

•

•

A N O N I M

.

.
•

1

•

•

•

•

•

•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•

u

1

•

. . . .

•

..

.

•

•
'
•

••

•.

. ..

s.-3~us

eai:.tau

p~c

a poc

ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i

I

•

don Pipiripiu.

•

.

. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.

'ª

raó

que us

donem m~ller,

.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ&gt;iu
•

•

•

•

Ab vostre ballar i manyes.

•

i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•

•

on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-

. . •.

•

•

•

..

•
•

•

•

•

•

•

. ..

•

•

•

.

1

.
•

•
•

•

��-303-

Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&amp;vis.

Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .

•

que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•

•

In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;

en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•

Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•

•

•

-

��-304-

-XI.

J A

D

o n

e

I N·

r·

V E ' R DA G U E R

a u m e

J

a

S a n t

e r o n i

J

..

Per .veure bé Catalunya

•

•

Jaume primer D'Aragó
•

al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:

PUJ8
\

~

quin pedestal per' l' estatua!
.

Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven

•

al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i

tot;

•

que gran l i semb.la i

que hermosa,

.

l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,

Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i

flora,

en ·sos e ple es · l' alegria,

en ses famílies l'amor,

té guerrers en ses muralles,
•

naus veletes én sos porta,
naus de pau i

naus de guerra

•

frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•

•

l!estrella besa scin front

sota un cel d.' ales immenses

·que és· son· reial pavelló.

•

En son trono de muntanyes

té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres

•
1

s'e$corren

•
rierono,

•

��-306-

l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,

•

l'obira com un colomp

'

ne1ant entre cel i

aigua,
.

vestida d'un raig de sol;
•

a Valencia no l'obira,
•

mes obira sos turons

que de l'hort de la sultana

son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i

encara porten lo juo?

Reí moro que les tens preses,
.

jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .

Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•

com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,

Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del

'
Canigo.

Quan torna ala ulls a la serra,
•

cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta

té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i

ella té llavi desclos.

Posant a soa peus l'espasa,

cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....

'

•

��-308-

- XII •

MI G U E L
E 1

p

y

C O S T A
•

1

d e

.

L L O B· E R A

F o r m e n

t

o r

•

Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•

•

conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i

lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;

no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i

li dona per trone l'esquerpa $erralada,

per font la immensa · mar.

•

Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila

el crit sublim escolta de

marina,

o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•

•

remoure son f ullam.
Del llim

d'~questa

terra sa vida no sustenta;

revincla per les roques ea poderosa rel,

t'

pluges i

rosades i vents i

llum ardenta,

i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.

l'oratge

�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•

Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-

•
•

1

•

•

•

•

•
•

•
,

�-310•

•
•

•

- XIII •

J O A N
.

Ji

M A

A G A

L' 't ·

.

•

..

.

O d a
•

·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1

~ .

parlo en la llengua que m'ha donat
.

•

l

la terra aspra;

..

.

..

en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•

•

•

T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•

records i

.-

.

gl~ries

•

només de morts:
•

has vus cut tris .ta·.

Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i

•

molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;

vessada, és morta.
•

,

Massa pensaves en ton honor
i

massa poc en el . teu viure:

tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals

i

eren tes festes els funerala,

oh trista Espanya!

•

Jo he viet els barcos marxar replens

dels fills que duies a que morissin:

•

��-312-

- XIVº JOSEP

L' e s

ea

CARNER

r r a s a a. d a

•

Oh dona que fas via només per corriol

carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i

il

'ª

d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.

Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•

•

Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al

rostr~

que ecve del davantal •

•

-

��-313•

-

F E R R A T E R

GABRIEL

Cambra

d

'

XV -

1 a

e

tardor

•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n

trenta-set

rectes i prima,

horit ~. ons

pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r

a e ' ns i.: a mo r ir·. t

de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el

mon, 'que

lent el mon, ·que lenta

la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta

Di.gues, te 'n recordaras,

cambra?
''M~

AquellE~ s

l'estimo molt.

veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:

manca

~na

r ~ sa

a la lliancana.
,
''Can ten,

i

avui no €~s sento. Críden, riuen,

i

avui que .~allen em fa estxany''.

Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges

d~

•
que
1ncertes
les veus,

qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,

les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies

oberts i
e 1 e o :3

:-

sense

b~3 os ,

ben al fons

e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i

tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-

- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•

•

����•

(; L O S A R I O
•

(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)

Abast-:&gt;

(11)

alcanzo

ac!

( 11)

.-

aq u i

acolorat

(6)

cálido

( 6)

apresurarse

( 4)

abrigue

acuitar

•

adós

•

agabeJ.la

acapara

•
aguaita

( 14)
(12)

•
a1tant

(6)

tanto

•
a1xex
::i

(11)

aj ups

( 14)

inclinas

alcir

( 3)

matar

aliga

(11)

águila

-alosa.

(14)

alondra

ale

(2)

algo

11mun t

(12)

arriba

(5)

angustia

---- - -·-

-

- ·- ans

(4)

!:.P. ar~-~ J_a t

(6)

(5)

levanta

antes bien
avezado, preparado
.
•

J#

re un ion

ara

( 13)

ahora

_ar gen~~

(4)

plata

arma

( 4) ..

alma

arre u

(14)

en todas partes

(5)

astilla

-

•

--·-escla
---

(5)
.-

azor
.-

8 S l.

.! t11pe1~

(12)

arrasan

e.u

(12)

ave

8. Ut'

(5)

oro

( ~'.· )

oso

--

l.

--·-

.

•

-St.tS

I

•

(5)

et res s

'

(13)

(11)

aplec

•

acecha

��-31a-

•

Benavirat

(6)

bienaventurado

blau

( 10)

azul

boira

(10)
.

niebla

boirada
·b oa

(12)

nubes

(5)

buen

branques

(12)

ramas

bra~

( 11)

brío

breu
Cabdell
· caix

( 3)

pronto, en breve

( 3)

sobe rana

( 3)

casi•

cambra

(5)

campe rol

(14)

cant

( 3)

cuando

cap

(14)

cabeza

$

(15)

.

.-

camara, pieza
•

camp ~sino,

cae a
capdalmunt

( 14)

hacia

(11)

•
cima

car

( 3)

ya que

carrerany

( 14)

"reda

5

campestre

•

•

•

catif a

(11)

alfombra

••
caut

( 1)

caído

cistells

( 11)

canastos

cogullada

(9)

cogujada, alondra

conec

(6)

conozco

•
congr1a

( 14)

forma

conhort

(10)

consuelo

CJrriol

(14)

corredor, atajo

cors

(4)

cuerpo

crida

(6'

llama

cue1

( 3)

•
quiero

cuid'

( 3)

esta a punto de

•
cu1tarse

( 1)

apresurarse

•
cu1xa

(1)

muslo

cúller

( 1)

recoger

5

.

•

•

�r

!.

-

•

.

C) •

...
.•

l;

·~

•

,.. •• •
• ' ... '

,

•

.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..

•

••
..

•

..

f. •-'t•

r•

• ,

•

-

.. ' . .... ,

: I

'J

..

••

., ...

• r ,.
I • I

#'

'

..... )

.

~

J

';•

,

..

.....

1 •

•• • •

(

•••

. ..

..

-

'"' .

,.

\

..

., j

:;.. •
.,

f • ,,.

_,

•

•

1

'
I

•

-· . ,

•

,\

'

: l

•

•

- --' ---

,,

'·

' 1

1

-- ---- ..
iJ ::. .:

•

.• . r.
.. ..

1

..

':-

•

..

•
••

"J
(

1

.• •

•

'

,

•
•

•

.

•

i

(

..., ...... ..

•• "

•
f.•

..

..•• . ..
..
... '

.·..... •

•

..
...._

'\

•
•

-

.... ...

l.

'•

.. .. ••..
f•

,
•

.........
, :
'..

•

1

, . ..

·'·

.. •

•

..

.
--- ....

•

(

J

•

..•. ...

-

•

-

,'

•

•

..-

...

..• .. ..... ..•

•

-

:

..

•¡ t:

•

..
•

•

.

:

·r

•
•

•

.-

J ••••
.J
'"""- . .

•

{

•• •

'J l"

......

•

- .... ..

...

• •

.

.

.•.

. . .. .,.
-·-..·-·-· ..

·r
. .,..

•••

••

~
)

•

•·'

...
.
. ... .......
-

•

.¡

•

--- . ·-·-

I

-

•

~

'

,.., ...,

••
1

• ••

•

•

•

•

•

.... _ .

...

•

'

•

•

•

••

,

1

J , • ':,.,

••

-

., ....
• •

•

•

.'

•

..

..
•
••

I

.•
•

••

••
i • • •

:.... ,. . . .

•

• ••

..
.,
•

., ••
•

,.

•
•

~

.

••
•

.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..

. \.

•

~

•

'•

. .• '

.. ••.. J J ••,
..... --· ....

.. )

• •....

l

~

•
•

(

r. •)

,
•

•

i

Jr

•

: l.! ..,

... ·- .

]'

,

.. ·---··--

• ..
-.... ·--.... -.

•

' ..l )•

t

•

•1

. t

\.

•

··
.
.. . --· -.
•

..

.!

'• )

•

-

\,.,

·-·· --

..

f

-' J

,

-..
•

1
1

•

'

•

•

•

•

( •

\
1 •

•

\
•• •

¡

•

•r• •. •.
• ·.:

•

•

'

1 ,

,. •:
•
•

• •• ••

•
1

(•

•

,

'

•

•

•

•

•

'• •,

:\

•

...

•-·

l .r·

:

,)

•

l

•

•

• •

•

,

•

•

... ....

f

1

•

')

·- -·-

•

•

•

•
I

•
•

. •
••

j ,,

~

.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-

\

•

•• ' 11

.. • ..·• ~·
•

l....1

•

'I

•

..,.
•

"

••

•

1

•

, ,...

l'

• ••

.1

~

••

•

.. • •

�-319 ·...

Damunt
davanta·l

( 14)

delantal

( 3)

ya

( 10)

desde

desclos

( 11)

abierto

desferma

(5)

desata

desitjada
•

sobre

.
des

" -pecai

•

(12)

( 14)

deseada

devers

( 7)

hacia

dol
dones

(14)

duelo

( 3) -

pues

-

duré

.

(12)

levantaré

- JI -·
~

(6)

salida

encara

(15)

encercant

(6)

buscando

enfastiiat

(6)

asqueado

....

,.•·a
.. - .r_ '""

'

•

~

aun

•

•

•

en flota

(5)

en grupo

enlloc

( 13)

en alguna parte

enrama

(5)

envuelve, adorna

•
e ri. retx1u

(9)

hechizo

entor

(13)

alrededor

en va

(10)

en vano

•
env1rcna

(5)

envuelve

escarrassada

(14)

afanada

•

•

•

escolta

( 13)

escucha

es cuma
esgla!_

(12)

espuma

(15)

sobresalto

esmirle

(5)

esmerejón

espolsa

(12)

sacude

~ 3guena

( 7)

espalda

esguerpa

(12)

agreste

es t a b o rn.-i t

( 1)

aturdido

.

(S)

astilla

'

estela

'.
1

��-320•

(5)

rostro

( 4)

designio

f alag_uera

(6)

•
•
incitante

fe in a.

( 14)

labor

feixu

( 14)

denso

Fac

'
fait

fer

hiere

( 3)

f orat

(10)

hueco

f res E· a

( 14)

fragor

fris .. 9es

( 11)

•
ansiosas

f ullam

(12)

follaje

Gaia

( 3)

alegre

sais

( 5)

alegre

goig

( 6)

gozo

srat

(2)

deseo;

-

•

-

•

'

según su deseo

a son grat:
greu

(2)

grave

grifolrla

( 14)

diversión

suaita

(12)

asoma

•
guaitaE.

(10)

vigilar

•• • ren. '!8
gu1

( 3)

-cura c 1. on

He re tamen·ts
•

(6)

heredades

host

( 1)

hueste, ejército enemigo

( 7)

sólido

Joi

(5)

gozo

J• us

(5)

bajo

jusmetetE_

(5)

humilláis

La don . ~hs

( 8)

entonces

lai .

( 3)

allá

Llavors

( 7)

1·1 e do1". ch s

( 8)

entonces

llir
11.
, -. it e ._o

(6)

lirio

•

•

j

---I

--

~ que

-

--

-

•

- --

(2)

( 10)

entonces

cama

•
•

•

��-321-

11 t.'ny

(12)

llunyan_!

(6)

alejando

llunyl!!s

( 3)

lejos

lluu

(5)

lt!~e

Ma·
'

(6)

mano

mai

(6)

nunca

• •
ma1r1ts

( 3)

marido

( 6)

desgraciado;

manes.

(15)

falta

mar jades

( 11)

vegas

maesa

( 13)

demasiado

milla

( 3)

mo ton.s

(11)

meJor
corderos

•
monJ03

(5)

•
monJe

mos

( 4)

mordisco

llui ts.

(6)

malas t ru.c

-

-

•

lucha
(10)

lejos

•

~

mugro""

(10)

pezon

ot

( 14)

sobrino

(2)

nacido

nuvola .1 es

(12)

nubarrones

Ob:i.ra

( 11)

divisa

obira. ~ sen

( 11)

mirasen, divisasen

obrador

-----

( 1)

taller

obre

(5)

abre.

o fega ::'Ía

(14)

ahogaría

omb res

(12)

sombras

Oil

( 4)

donde

on.a

( 11)

ola

(12)

•
viento

r:~b

•
•
no1r1t

-

-

---

-

o

·-

www •

·

---- ~ -

-oratg~

-

--

.campo, campina

.22..!et ~~

(14)
(15)

albañiles

_Eens a_

( 3)

pensamiento

~.~1~-('~

(12)

prenda

p as.~. i.a

�... ... ..

- -' f
•••

,.•

.....,

~·

~

r

I

,

•

'

'

,.· 1 j

•

:

:r.

•f '

i

1

•

..
I

~

..

,
.·J z.

.... ·... .
•.

r

····•
'
• ....-- -·....
11
--·----

I • . ...

•

•

I "' • •

•

'J

1

.

,,

,,,.
•

·~

•

....... .

....

.-.

••

.. -,·

'.:.

¡

•
) .J ..1

!•

- ,. •

••

•

--

J,

~l

¿• ,

..,

•

\

•
••

. -•

•

•

'

.:

. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:

~
•

. .. .. •'

j

... : , J: f

•

'.t
.

;.

'
•

.

. . •J

•• •

•

••

J ••

•
•

•

'·

,

-

...

,, .: ., ,.
• ......

,,•

I

'~r

,. •_,
r.~

...

I •

¿

•

-

•1

-

•

•
•

•

•

'

•

•

•

••

,
r

I

• J. •

..

•

-

. ·.

-·••

•

.•

•

.·
-· ..

..

.

•
• • J, •

•

•

,¡ '

•

•

'
••

••

..-. ..• .

..

•

•

•

..
, ! !,

~

'.

.

~~ j

\1

,
•

•

•

r

I

••

,

-•

l

•

...

,.
•

••

•

1
~

•

••

•

•

l
r

•
I

•

•

..

.,...

,•

. ..

•

•

•

• ••

•

..

•

- ..

•

•

..

-.

•

•

••
• •

.·

•
_.

..

r.

·•

•

-, .

•

:

l.

.,

·-

..

••

••

\

•

•

•

'

-

.. ,.•

--,.

- ..

1
·~

•

-

•

••
•

•
•

-... - ..

.,,

'
l

•

•

•

•

.,

I

•
.:. J

.-

--

•
•
1 •
•

••

..
•

•

'

•

•

.
•

.

.

t•

r

..

. .·.

..

•

1

:

...

•

•• ,
·1 • • •
- .J •

•I

-

•

• ••
••

1

.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..

.,

.... ..,
.' ."" •.

1 ,
&lt;',

r

..
1

r

••• •• :
•

•

'

•

•••
•

.
,

,

•

·1

.. ' '

• • •
• l.

•

.,• ' :.- .

...
-· .·

•

·.

•
..
.. . ... ..

'•

•

•

.. 'I

•

•

--·.

1

•

••

•

•

.

..... . .-. -

•

•

�-32

perilla

( 13)

peligros

percur

( 4)

procure

pit

(10)

pecho

pitral

( 1)

petral

platja

(10)

playa

pluges

(12)

11 u 11 i as

poma

( 15) .

manzana

por

( 11)

miedo

porten

( 11)

llevan

pre es

( 4)

ruegos

pren

(4)

recibo

p :- "!'.e

(6)

tomo

presant

( 3)

•
precioso

prime

(15)

qelgaclos

prop

( 11)

cerca

prors

(10)

llantos

•
pu1ar

( 11)

subir

punt

(5)

en absoluto

•
pise

(4)

puedo

Quins

(6)

qué?

Ramats

( 11)

rebaños

rao...

(9)

razón

rec

( 1)

•
•
acequia,
zanJa

recont
-

(6)

hablo, cuento

redós

( 11)

refugio

rel

(12)

•
rem1rant

(5)

ra1 z
contemplando

reJ?.

(12)

recibe

reta ttle
•

(5)

retablo

revinclariall.es
....

( 12)

retuerce

ríe res

(11)

torrentes

( 11)

arroyos

(6)

queda

-

•
rierons
-ro man

( 7)

.-

•
.
.
. . . -·-"
~

~

..

\

��-32 '-

romas~.

( 5)

rosado.e

(12)

Sagramentegeran

quedada
JI&gt;

rocios

(6)

•

.-

Juraran

sembla

(12)

serralada

(12)

serrania

so

(10)

sonido, rumor

sota

( 11)

bajo

Tan ce.da

(15)

cerrad.a

talme.nt

(11)

como

tantost

(1)

en seguida

tard&lt;:'r

(15)

otoño

testa

(14)

cabeza

tombi

(12)

cae

torne.r

(10)

devolver

toot

( 3)

pronto

trametre

( 7)

•
enviar

tresdonsa

( 4)

carga

tro

(2)

(11)

trueno

trob

( 4)

(6)

encuentro

trobar

(10)

hallar(se)

tros

(4)

cubra

tros

(14)

•
sendero
camino,

trufar

( 8)

bromear

turon9-

(10) ( 11)

colinas , cerros

!.:dolament3

(6)

alaridos

Vegad~s

(10)

•
ocasiones

vesprad~

( 11)

atardecer

vess&amp;r

(13)

derramar

veu

(6)

voz

vilatj ef!.

(11)

pueblos, aldeas

vo lgs:i t

cubriendo

voltor

(15)
( 11) {·12)

buitre

vora

( 11)

junto

-

•

-

-

--

-

--

parece
.-

��-32 i+-

Xar'. t

(2)

canto

•
X'iUf31t

( 3)

elegido.-

- --

����.

-32 . •

•

•
•

..

~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L

A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t

1 ...

•

w.

••
Meyer-Lubk.e
·

t

•

: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n

Spranchwissenschaft.-

3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•

'

Trad. esp. de A. Castro:

. .

Introducción a la lingüística I

•

2.- W.von Wartburg ··

~

•

~Iadrid,

romanica.-

1926

: Les orisines des peuples romane.••

París, 1941

3.- E. Bourciez

El~ments

:

~e

ling11istique romane.-

4a. Ed. - Par{s, 1946

__

4.- W. von Wartburg

: · 1a

-

-- ..-·---

1 a Romanía.

•

de
- -- lin~üística
-----

fra~ra~ ~ tati6n

...

(trad. esp. de M.

Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952

•

•

\

•

5.- A. Monteverdi
·

romanzi~-

ue
-Ln
--·- lin g___

.......,..

romanze.-

Milano, 1952
.

•

6.- G. Rohlfs
•

•

.

'

':.

• •

1 •

•

•

•

--- -----·-·-

s r r a e~ • .E.. •
1'

' •'

I

•

•

MÜnchen, 1954

.•

..

7.- C. Tagliavini

. .

:

---

.
;

'

1

.1

. ..
•

______ ___

Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.

~------ -

-

4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4

�al

•

2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H

:

Ka o

anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972

l.

LY1ul•t ea catalana
u[

•

: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe

Id

- Straasburg, 1904/S

: pialecta ca~ala~s.­
ln "Butllet! •• Diala
2

C•talana•• VII

Barealo

•

e

L•xikalische~

&amp;QI

che s2rachen

a

1

�-329•

,

•

.

•

•

•

A. Griara

•• Afro-romanic o
•

•

5.~

I

En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922

•

•

-

•

' . 1 .1.b ero-romen1c

V. Ke7er- LÜbke

Katalanisch~ ~ .

: Das

---~- -

•

.. .

.

..
Seine Stellung

- ·-

zum spanischen und

•

.

4

prove~nalischen

Sprachwisseschaftlich und bistorich

••
•

Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•

•

.••

6.- A. Criara

: Catala-castella-provencal.-

•

------------~~~~ ---~-'--

· En ''Zeitschrift fur romanische •

Philologie'', Halle, XLI, 1925

•

••• Variedats

1.• A. Alcover
•

•
•

1•

. .•

•

dialectals que pres en-

ta el ca tala.-

•

En ''Bolle tí del Dice. de la
•

L1en~

•

.•.

gua Catalana'' •

Palma de Mallorca, 1935
..

•

: Le gascon - Etudes de Philologie -

8.- G. Rohlf•

~

,

.

P yreneenne.-

..

Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •

Phil. '' HaJ_le, 19 35
•

9.- A. Griera

:

•

Bi b 1i

o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,

na.-

B'arcelona, 194 7

•

•

•

lO.- v.

Ga~c{a

de Diego

-

· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•

En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •

•

cultural
•

memoria &lt;le

Coelho'', Lisboa, :!.950 .

Adolfo -

��-331•

•

•

•

•

•

.. .~ .e • -:-

•

~

.,.

~istoria
de la lengua , .
. ..

. . .•

..

•

•

1.- J. Coronines

: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11

. .• .

•
•
...

•

•

•

Barcelona, 19 36

2.- J. Coromin.ea

•

.•
.- .

•

,.

•
•

•

.•

Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -

-

Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-

•

J.- B. Gamillachen

• )°

En ''Bot llet í

-

•

.

. •..

.

de

: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-

godos. .

.

. .. .. .' . .. . . ...
t

•

•

'

f'

.. . ..
-. .
...

•

..
•

··-

v.

lleinhart
.
•

•

... . . .

•• • •

•

. .

..

•

. . . ..
••

.. .

.

117 - 229

.

..
. ..

..

'

..

•

..
sertnan1co
•

El elemento

gua

•

•

•

...

•;

En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.

español~.-

. ' . •.

a

•

...

En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295

-

•
•

•

•
•

• •

•

u

.

.

en la lenXXX, págs .

'' •
• •

•

•

5.- 11. San chis Gua ruar

••
•
.• .

•

. ..

•

6,• A.

Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u

L

•

GalmEs de Pueate
•

: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,

'

En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV

·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•

•

..

.
')

•

. ..

. .

..

..

••

•

I

•

_..

•

'

..

.

..

'

.

. .

1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•

.. .

.D.• Gramáticas hist6ricas

: Gramatica histarica del catal&amp; an. - .
... ·. t. "i ·6.

.• .

•

•

•

.. f;

Barcelona, 1931

,¡,

•

• •

...

•
•

'•

�,.
: Gramltica hi•t&amp;rica
Barcelona, 1951

'la4Sa Haraarit

1

•

•

rr.

••

da B.Ho11

•

•

"

•

- ...

•

'

..

4

.

1.-

r.-

Gramltic•• normativas

•

•

~r.

Praceoti~

: lud!•ent• de Gramatica

de l.Moll

va

•

,

R•!.ª qa

~e~~ ••crito~• ~•ltl­

rice.~allorca,

•

1937

: Gram~tica ª valenciana.a

2.- H. Saachi• Guaruar

Valencia, 1950
lli~acle

l.- J.
•

: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951

•

•

•

•

•
•

4.- Joaa Gili
.

.• ....
•

: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•

•

: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956

5 • • P. l' ab t' a

6.- A. Badla

M~rgarit

: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962

•
•

•

F.- Diccionarios
•

1.- K. Aguil6 i Pu•tar

· z,_

: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934

A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u

•

�-333-

• labra

: Di e i o 1' a r

j_

Ge :a.1 e r a J.

rl. e

~. ~.

------- -----·--·-------Catalana ., ---

Llengua

Bar e e 1 o il a , 19 3 2

4 .. A. Griera

: Tre3or de la llengua, de les tradicions í

~a

de

C.2:_ltcra popular

dP- ~!_~lunya .. -

•

(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•

•

s._Alb.ert:!

:

Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal

a

i ·Ca ta-

la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967

-

H1. s to r

G. -

.a

1

1.- Joan Ruiz i Calonga

de 1 a 1 í te r n t

-

1J. r

a
l~

: Histori a d e

'
li~eratura

catala- ·

- --·- --· --- ---- - -------na.-

--

19 5+

Barc~lon a,

•

2.- J. M._ Ca.atellat

y

-··- .

J. Molas :
.A n to .1 &lt;' f

--

....

~

~. n

! · - .... :l

J_9 6 9

•

•

*

1 .

---- - ··-- -

Ma d r í el ,

•

P

.

*

,,

g ~· ~ • · ·
......_....

��•

•

•

•

•

•.
•

•

•

•

..

• •

•

•

. .

•

1

N

..

..

•

..• .

•

e

I

D

•

E

.•

•

•

•

.

.

..

.

. . . . . .

,

•

. .
.

.

•

.

PARTE PRIMERA

.

•

•

•

G B N E R A L I D A D E S:
.

~

l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .

Pág. · 1

2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.

••

4

''

25

•

•

3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.

•

•

,

.

. . . .

•

•

.

•

•

PARTE SEGUNDA
•

•
•

a

E VOL UC 1 ON

y

ORIGEN
•

.

• • • .._..

.

•

.

DE L

CATALAN :

Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.

Pag • . 37

•

•

..

o

.

.•

'

Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-

mana.
.

.

..

.

.

substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

. .

.

.

~

..

..

.

•

•

•

•

•
•

'
•

'1

39

�•••••••••••••••

l•paaico coaGa ••••••••••

• del

•••I ••••

en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••

t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&amp;a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••

•

5b

fGsaaci&amp;n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•

•

•

O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&amp;n del
catalaa.

La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La

foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•

3.~caatro

•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&amp;a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•

�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.

''

185

''

. 189

lt

197

lf

203

15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-

-

mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado

• • • •• • • • • ••• • • ••

••

actual de la lengua y los dialectos

catalanes.

• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•

PARTE TERCERA
•
•

B S T R U c·T U R A
•

.

DE L

.

lo.~

..

CATALAN

Consideración preliminar. •

• • • • • •• • • •• • • ••

•

llo.-Caracte~es

fonéticos:

1.- Vocalismo:
A)

Estrt1ctura.

• • • • • • • •• • • • •• • • •

B) Evolución:

•

.
tonico .••••••••

••

.-

,,

~

Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales

...

•

.-

2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.

2.- Consonantismo:
•

.A)

Estructura.

B)

Evolución:

..

-

P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:

e e :1 e •
Ccn s.

214

''
''

214

''

219

,,

.

206

''

217

•

221

226

i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•

2. -

•

. ....·.-· .......... .

a)

·J_·. :-

204

•

a) Vocaliomo
b)

tt

ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30

�'º

N B S

••
eh

•

�-~!-

•

Pág •
8. ~ De ''Curial i

9.- Anonim :

•

.. 1 f
Gu~

D'o~

a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •

scu que tan alt

10.-Bonaventura Carles Aribau: La

300

•

ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~

'' 301

•..••

'' 302

11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••

'' 304

12.-Miguel Costa i

,, 308

•

Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••

'' 31 o

14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •

'' 312

13.-Jo&amp;n Maragall: Oda a

Espanya~

••• • •

•

•

-

15.-Gabriel Ferrater:

Ca~brn

de la tardor •••••.••

'' 313

•

GLOSAR!

o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

---------------------

B I B L 1 OGRA F

I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-

•• •• ••• •• •• • •• ••

'' 31 7

• • • • •• • • • • • • • • • • •

'' 32 7

***

***
,

•

•

•

��1JttPTe5º en 1a Divisi6n

Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976

•

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2821">
                <text>El Catalán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2822">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2823">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2824">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;&#13;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2825">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2826">
                <text>1976</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2827">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2828">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2829">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2830">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3732">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="346">
        <name>CATALÁN</name>
      </tag>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="250" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="495">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF</src>
        <authentication>4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3070">
                    <text>. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA

GUIDO ZANNIER

Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas

EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta

ti •

*

MONTEV IDEO
197 1

�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística

Evolución y

estructura de las lenguas

indoeuropeas

GUIDG7ZANNIER

FACULTAD CF

Y CiEfiCUS

UPTO. ^f

t 5 "I iC A

Entró el

.¿L

&lt; ?; jl c^ ^/

'La. o^

Montevideo, 1970

DT'-

�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-

�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-

E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -

El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -

�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-

••::..••

.

• . v ."• ' .: .. -v^ .

Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-

güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich

Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-

Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r

bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"

-

Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '

ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -

quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-

-•••'

-

•

Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas

el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas

germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi

mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;

�las lenguas romances Diez nos hace la si

guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_

tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal

y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me

nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se

empleaba junto al latín clásico."

I-I. LA
Y

ITALIA PRERROMANA
EL

PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-

Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^

Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un

poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....

Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-

�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región

véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri&gt; y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.

gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.

conjunto de factores lingüístico-historicos

�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse

cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora

con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-

El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron

en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen

tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)

véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,

Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De

aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente

ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin

güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua

�y los dialectos italianos.-

Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si

glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por

los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el

origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo-&gt;
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem

�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-

deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle

gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I

guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s

el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves

I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur

dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-

^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '

Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-

Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la

(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&amp;na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.

�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",

.

.- :

... aa &lt; al_á' . • ..

•-•.•••..
.
maiu c maritu

'.'

Concluyendo diremos, pues con M. Le-

jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-

ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo

occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso

del primer milenio a.C.

El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al

itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••

•^

II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^

(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^

�-.' b i O !&gt;

etruscos y umbrcs.-

ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el

de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre

los ríos Ada y Adigic, de

los bg)-

yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•

• .-• •

.

Los celtas son un pueblo de ori

gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se

pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-

res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-

Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al

�.

..

io

latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus

(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-

' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)

La primera de estas alteraciones es la

llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a

sonoras ( ^ &amp;/;

&gt; tf^;

&gt;ü )•

Este fenómeno abarca toda la Romania

donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y

dialectos de Italia Septentrional):
lat.

amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade

fr.mod.

•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^

port.

esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e

fr. mod

/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..

••

•

'

•

^. La segunda alteración de origen célti

co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está

�1
representa^a por .el. pasaje del grupo

• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.

nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-

esp. noche
. cat. nit.

&gt;
. &gt;-.

.

. f r . nuit ••'"'.
.
. .

. .
'

..

...•;. .

prov

'

nuech

- it. sept.. note..-

La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato

céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-

'

--.

•

v ..

Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .

lat.

luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-

. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos

(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:&gt;a&lt;^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de

la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,

�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.&lt;

Parecen remontar al antiguo véneto una

•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con

los

demás dialectos septentrionales que

se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en

la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los

.eÍ_^L.3_ que Tito

ba de origen y

Livio considera

lengua etruscos por tratarse,

según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y

que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.

ser no aria y bastante afín a

las lenguas pre-

indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-

del que

vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de

los

latinos, con

durante siglos

los cuales vivieren

en íntimo contacto.-

Fueron estos un

pueblo realmente miste_

rioso. Llamados por los antiguos con

los dis

tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,

�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y

'

posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la

primera es

la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a

los etruscos o bien autóctonos de

Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de

los

etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por

numerosas,

inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-

Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en

el grupo de las

lenguas indoeuropeas.•

• líos parece.-q.üe está en lo cierto

Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,

�i14
relacionado con

el"^ .grupo de

lenguas retotir-

sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se

presenta emparentado -ccín esta fami

lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.

El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y

decenas de palabras rela

tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el

comercio y las

riores • •-" '

-.i

'••••' ^ • ' .-

profesiones infe
'.

Von Wartburg atribuye al

substrato

etruscc la aspiración y fricación de las mo

mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:

' .

k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.

1 a h^a s a
mih^a
rifa.-

Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de

los etruscos, es debido al

modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.

(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-

Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-

.

�oVI.

ITÁLICOS.

En la parte central y

meridional de Italia encontramos, lue^o, un

grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.

VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,

tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....

Sus dialectos, atestiguados por cier

to número de

inscripciones y.glosas, recopi

ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de

estos dialectos hay que

buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-

sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-

VIII.

MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala

bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y

fenicia, eran habita-,

das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-

(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".

�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •

,

Entre estos pueblos desconocidos seña

laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-

Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*

.. 11 y dd-

..'.'-..'.

que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu &gt; koddu

(cuello)'

iat. pelle ^ peddi

(piel) /

lat. stella ^ stedda

o

stidda (estre-

/lia).

IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_

glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri

la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-

•

'

.

.

A lo largo de un siglo, en Campan^a,

(&amp;•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-

�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas

que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia

griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,

con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-

. : .

•

.

Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense

guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-

Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-

El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el

de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de

gran importan-

�cia para la ronanística.-

18

. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-

burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia

meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,

el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como

Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-

Q

.
de

X. FENICIOS;.

Cabe hablar por ultimo

los fenicios. Casi contemporáneamente á

la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col

nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-

�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA

/•

;

" '

'

Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-

En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de

pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes

primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a

lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^&gt;
as_ p^re.existentes-^—
En^esta

agrupación _^thica se pue

den entrever bastante claramente dos tron

cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-

~

""'

;

Parecería que los primeros hayan

tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-

�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede

reconocer como pertenecien

tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-

trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad

aún prehistórica, sus

hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,

�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-

Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-

Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V

En efecto, por lo que atañe a las

relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas

la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua

y

unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,

cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de

comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-

Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,

ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de

Italia.-

•^^

Esta teoría fue aceptada por lingüis-

�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de

1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como

si fueran dos lenguas completamen

te independientes

fue

entre ellas.-

Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos

de gran valor: Pisani y Bonfante, pero

fue

rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale

manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho

entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-

�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-

cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-

El oseo nos es atestiguado por

una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:

• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :

2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio

nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas

paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.

�/i. oseo

(Samnio y
Campania) .

/

¡a) Sub-grupo
osco-umbro

(o Itálico)..

SABELICO

J

(casi descono
cido; una varie

dad es el sabino)

S. UMBRO

(hablado en
Umbría)

GRUPO
ITÁLICO

I. Latín

1.

LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas

(falisco)

b) Sub-grupo
\

Latino-sicu-

To
2. SICULO

V

�25
Todas estas lenguas fueron paula

tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero

recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./

usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:

Nació, así, en la Italia central ^ .-

un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.

tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en

los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-

Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de

las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb

y. mm••-- .

j nd

^

nn

i mp

^

mb.

nt

^

nd

nc

y

ng:

�26
latíndial, it. centr. mer.

plumbu&gt;kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•

veEÍLu

^

flanuu &gt;

vendo,:
fian^o -.-•••

;

Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.

. ;

Es interesante: 'notar como este fené-

s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r

En

efecto la alteración de los pri

meros dos grupos consonanticos es corriente

aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-

Notamos el pasaje sistemático de
mb

m

tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu

esp.plomo
cat.plom

lumb^u

esp.lomo
cat.llom

�27
) lat. palumba &gt;

esp. paloma

(icat. paloma

En cambio el segundo pasaje
^ nd

n

,•

'.' ;

/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :

...

..-..•

_;

^lat. demandare &gt;

.

•••'•. ..'-.-

cat. gasc, y arag
demariar .

, w

mundu

^ • cat. moii.-

' \. '.

^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial

latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^

Rroma.-

.

Este mismo fenómeno lo encontramos

en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-

�IV. LA ITALIA LATINA

'•

•

28

Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-

De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-

El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi

do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren

dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-

La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-

Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,

�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del

latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur

de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-

La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran

ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-

Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de

la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam

bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);

�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-

Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre

la mayor parte de Ita

lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-

sápico

iapigio en Apulia y el paleovéneto

en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-

Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,

comprendida entre los Alpes, el

Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-

�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-

nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /

Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•

La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.

Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-

abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•

•

• Sólo a fines de la segunda guerra

púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-

Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,

itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '

la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r

municipales, y adoptaron la lengua oficial

�del Estado que ellos integraban. -

,""

Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de

Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •

.•

:.;•---• •••;• •'.

•

•. • •

•••

Poco después debió apagarse el umbro,

del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-

'

:

El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_

ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-

Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.

En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas

pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.

�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-

saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-

-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /

las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_

ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el

griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer

tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-

.

-,

-• * : ;

Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar

cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la

posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.

de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -

Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_

nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,

donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-

�v.

• -• ••34

finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció

del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-

cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:

. -

- •. •„ ~ .•••: ; .. :.

•.•'..",

.

{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem

pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de

donde surgen: en aquel momento

dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•

Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,

a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par

te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-

.'^:.^-•••••. .•••:.

Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.

En toda Italia se empleé el latín en

sus más variadas manifestaciones: la literaria

y culta de la lengua escrita y la corriente y

�35
vulgar de

la lengua hablada; el habla urbana

de Roma y de los grandes centros de la vida

intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica

vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el

llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,

Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••

El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:

Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar

día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-

Las razones de estas variedades son

múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,

vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-

En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales

del latín vulgar en la Península y las Islas:

�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un

hablado en
decir en la
la línea
latín que

llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-

. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-

\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.

Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:

laetus ^ íetu
'
:

poena

&gt; ; pena.-

. De la misma manera, en las tres zonas

tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_

a la vocal breve que las sigue

y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••

.

"

.

mulíerem ^ mullere
.

•

r\

filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.

�••••

••&gt;•

37
átonas medianas:.

vir^dis •&gt;
oculus

"""•

virde:

&gt; . oclu.- • ;•

..••.••••

.

.

l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"

tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato

céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:

•&gt;.&lt;.•-.-- -

lat. amatu }~ amado -

2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y

seguidas poi^^las vo^

cales anteriores i. y

.:

. . ' :.

. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr &gt;
ven. simece
gentem &gt;

gentem

"

senté

3^. Parecería general de esta zona

también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^

.

lat. caprav)

lad. ó ara

"

caballu &gt; "

ó aval

"

gamba &gt;

gamba

"

-

:
•:•;-.

k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '

�r38
térra &gt;

tera

collu ^

colo.-

El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan

to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la

tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza

por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.

kena )

y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e

y

u - 5 que el la

tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano

piluspilupelo
; &gt;

' telatelatela

gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara

terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y

gu + voc. que el sardo

actual comparte con el rumano:
latín el.
;

aqua

sardo
abba

- rumano
apa

• .

�.

lingua

limba

.

.

.39 . •

limba.-

Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•

.

. la palatalización de las velares

latinas

c

y

g que dan respectivamente ^

y |::
-. • ..

• .

cena ^ cena

gente &gt; gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos

ej . :

mb &gt;

mm

nd "&gt;

nn

. latín

plumbum

dial. it. c . -mer.

kj ummo

mundummonno.-

El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •

.

•:„•^•

Es sumamente importante tener en

cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist

ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-

�40

V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de

Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac

teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci

bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-

Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de

la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-

El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su

�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -

'" '."

••-.•-.

Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos

largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .

" La lengua que desaparece suele

contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-

"

. .

Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-

- •.

.

Uno de los factores decisivos de

la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el

�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-

Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des

pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las

poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en

Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,

pl Jtí.-

�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :

,••.;•.." •.

•

Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .

-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,

. ,:

Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,

hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.

-

;

Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por

el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-

�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-

Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente

bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-

De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^

sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-

En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango

bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al

principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro

piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa

mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos

�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••

'A pesar de esta adversión de;los

• •

l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos

•

terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-

. :•

:

.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /

pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de &lt;=[ y
uo :
"

.
.
• p^de ^. piede
novo

/^ nuovo

o_ en ie

y

."'•.' '.' : ~r^

..

•

•; .

que es más marcada justamente en Italia

:

septentrional, donde mayor 'fue la influen^

cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien

do hacia el sur, donde dicha influencia

:

fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.

Los resultados de la constitución,.".

en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-

-:

to de la Romania, la formación de una nue. ..

va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,

(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.

^: • 47^*&gt;•

�•:. •..•••

. .

40

la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,

da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado

del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar

de Italia septen

trional y central (salvo quizás la ya mencio

nada diptongación de

6

y

e) , este período

es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con

una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.

va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron

(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -

�a caballo de la famosa línea la Spezia-.

Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-

. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-

territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .

Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo

itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-

...

El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..

La invasión de los langobardos

crea un territorio relativamente unido

que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-

.

Quedan fuera de este territorio

�.48

Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do

minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-

S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^

dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •

•'

•

• •/•'"•'

'"

--—•. -- -

Concluyendo, diremos, que los tres ti

pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el

latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien

tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos

muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .

�. . .

•

.

.

.•.•-.-•.'

49

Muy numerosos son los vocablos que

han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •

La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-

. .• .- •

Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .

do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-

ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .

lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-

�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),

crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-

bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••

Otros vocablos característicos de pro

cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un

lavaplatos"; barone

que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de

los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri

cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-

Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:

bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-

Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1&amp; lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-

�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras

bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-

rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros

�52
VI. LA FORMACIÓN DEL

.

.

\

ROMANCE ITALIANO.- •

Hemos dicho en el capítulo anterior

que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-

•,

... ,

;

No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc

La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,

gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular

ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-

Ya hemos visto cómo en el latín vul

gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-

mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-

�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_

^ue han pasado res_

pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem &gt;

.

muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c

y

¿ delante de e^

e •. i_, y para la

caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;

-:-.-

-

• •—

Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova

ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente

al siglo

VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^

glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al

italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-

(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.

, •..•

�54
2&gt;o que va. desde las invasiones germánicas

hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-

La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.

-— • ••••'. •.;.:.
ej . :

pede ^

tenet&gt;
.:

.

^

tiene

; novu . } nuovo
•bonu

^

piede -

^ buono.

:

'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^

mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••

.

l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^

do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':

"

•"' üas

^

dai; . stas '.^ stai; etc.

--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-

"te: ]^¿

í EÍ. c^í ghi, con la advertencia

de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1

�se duplica,
ej . : blasphemare
.

biasimare

.Biblia

Bibbiá

. flamina

fiamma

suffiare

soffiare

planta

pianta

duplu

doppio

clave

chiave

. . speciu •

Cspecchio

gluttu

ghiotto

glire

ghiro;

3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .

,^"•^• .

obturare

ot^turare . : .:

obtusu

ottusó

lacte

latte

factu

f atto
sette

bap^izare
• Magdalena

batt^ezzare

,• :

Maddalena.

Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa

saje del latín vulgar al romance italiano

�;-

,^6

son:

a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •

vilnu
••••'•••

it.

vele^o

yipistrellu

ÍÍstrello;

b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.

it.

• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .

.'•-.:•/•.
^

'

ai^nariuamadio;

c) La protesis,, es decir la premisa

de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.

'

-

;

•
it.

studiu

ijstudio

schola

. i_scuola

d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala

bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi

tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.

it.

socru •

suocro

phantasma

fantasima

- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la

supresión de una sílaba en principio de pala
bra:

�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru

it-.
•

oleandro

ervangeliu

vangelo

e^remitu

romito^

f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.

• "•

it.

•.-.- .

sudicjLo.-

...

Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-

• gía, notamos que fueron pocos los nambíes

que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •

nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;

Después del 500 no se hace más. que

madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo

lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el

nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.

�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-

brachia ^

cilia

&gt;
&gt;

gesta

lignlí

.

le braccia

le ciglia
le

gesta

la legna
&gt;

paria
Algunas veces

.

le •paia, etc.

luego., tales neutros plurales

latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-

Una novedad de las lenguas romances,

y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -

' .,. .

El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '

Es así, pues, como, en las tinieblas

de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los

siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento

del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-

En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino

un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :

^-: .

�•

•. ;

,

... •; .

,;/.;•:•^=:•

:-: .••."•

--

"

^: ^9 -

Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,

y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •

•

.

Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-

....- .v;;:.

:•

:

••..'•.-=• . • .. o •

Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_

píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •

- •

Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •

la nacen

en. tanto, otros Estados-libres^

organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:

" -

son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . &gt;
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -

'

: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•

.

Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.

�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita

lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-

No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un

idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que

los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude

a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len

gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar

go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-

^--i,.-.

.

• •,

Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están

¡

atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-

�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi

^

por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-

: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .

que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:

. . • .:

•, .

-

.

-

.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación

sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.

'.•&gt;,.'•- •

Se par eb a b oves &gt; a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "

••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:

El primero de ellos., del afio 960,

es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .

.

(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;

X3 19 57,^. ....

.,, .:

- .,.

�62
• .

.Se trata de ur^a, declaración jurada que

un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer

lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años

a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.

—•-•

•

.

'

Dice este testimonio:
^ -

"Sao ko kelle terre, per kelle fini

que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v

Del siglo XI es, luego, un interesan-

. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.

.

También de. este período parece ser

una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo

de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'

HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía

�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_

de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...

:. ••-.'.•.

"Salv* a lo vescovo senato

lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '

...

Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:

"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos

llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas

un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,

surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_

�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta

de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...

Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.

'•••-:

Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís

^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-

�05
VII. LENGUA

Y

DIALECTOS DE ITALIA.- '

[

" /Ya hemos afirmado que con el nom

bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'

. '

-De la lengua literaria habláremos

en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el

complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-

dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación

de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.

' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '

Doble es la razón de estos dos he

chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación

de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos

sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-

�\66

mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.

En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po

bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿

de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -

a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,

bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•

.

&lt;) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en

la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-

tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.&gt;-

(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-

�6?
•:-.-.

Podemos afirmar,• por:lo tanto,

que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_

tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de

cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u "&gt;
rota

v

..

amadp (ven.)

,...- •^

^ roda (lomb.)

. - .

2. La as ibilación de las palata

les c y g del lat. vulg.:

.

. .

(ven.)
••"-.•

.

tzemza (boloñ. )

3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui &gt; . cavál (piam. , lomb . ,

cavalü(lig.)
cávalo (ven.)

�anjnu "&gt;

'!

.
•
an (piam., lomb., emil.)

88

anu (Üg. )
ano (ven.)

- .

h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente

y

l.y'fii. &lt;i^e dan

¿:' •• • •

c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)

^&amp;m&amp; (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)

\gl_acia ^

gasa (piam.)

:

gatz (lomb.)
.;

asa (lig.)
^aso (ven.)

5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^&gt; ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-

é

é

no romañol y véneto::.

•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)

•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,

ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u &gt; ü

�69
lat. : luna &gt; luna .

Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.

Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:

factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la

^

y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.

mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a &gt;

En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.

cantare ^ canté
andaré ^

'

. .

ande..

Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a

. :

,

planu

&gt;

can

blancu

&gt;

gancu

flamma &gt;

,...:

.

.

^ama

b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:

�.

ala y

.70

ara y aa (genov.)

Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen

tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta

..

sale y

. •• .

sel

amare '&gt; ame^r.-

'

2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se

hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.

gamba

} gamma

w

plumb^u ^ kjummu

"

quan^do ^ quanno

,"

mur^du

y monno

2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .&gt;

-mb-

-nt-

y

-nd-

-nc-

&gt;

-ng-

•

�71
1at. camu &gt;
11

veiatu &gt;

11

cambo
vendo

flancu&gt; . fian^o ;

3. El pasaje de mi- a

.-

.

ñ:

lat. vindemi_a ^ venneña

k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——

/&gt;

lat. planta } kianta
"

plus

11

plumbu y kjummü.

y kiú

Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•

Dentro del territorio lingüístico' '.

italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..

.

La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici

lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:

1. í y

u tónicas latinas han

dado respectivamente i. y

u. (contraria

mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.

lat. pi^Lu
11

nuce

y

pi.lu (it.lit. p

y

nuce (it^lit. noce)

�72
. 2.
también

y

i_ y

5 tónicas latinas han dado

u,:

lat.cand^la &gt;cand^la
11tela

&gt;ti^la

"solé

&gt;sxile

"spOnsu :&gt;spusu.

La segunda zona, que abarca Abruzo

Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_

tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um

bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:

; ' .

lat. segu

y sivu

."

&gt; spusu . .

sposu

y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"

sposa

&gt; sposa.

3) Dialectos toscanos.-

Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar

por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.

�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^

El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a

las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu &gt;

marinanu

fornaio

•'.-..•&gt;' ,

marínalo.

macellariu ^ macellaio

buriu

buio

aria

aia, etc.

Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:

1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena

y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa

la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:

a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•

lat. illa casa &gt; la hasa

�76
lat. ficu &gt;
"

.; '•"-

amatu }

amaho

b) La conservación del sonido de la 1

y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"

/

"

li^ngua . ^ li_ngua

vince

.

^ vince
&gt; iinglia

. ... ¡i 11

dun^ue ^ dunque 9

en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y

o.:

famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"

' c) la transformación de Ia3 consonaii

i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y

en

sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua

literaria italiana /
lat. kena
-. w

^ : flor.

gente &gt;

flor.

y

¿ /:

. ,

eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).

�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-

;

Después de, haber estudiado brevemen

te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca

de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales

plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-

.

Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la

lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en

- -

Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_

xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .

que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos

en los que la evolución fonética del ita-

�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'

1. Las consonantes velares intersóni

cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me

dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti

y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)

kena

"

luke

"

gente

luíe ( " .
gente( M

luee)
gente)

2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,

se mantienen intactas en

la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-

la

asa

--

(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .

.;fuoO
".. amat^o

riva(ripa)

ii

amaho) .

t

rif^a)

. • 3. Al diptongo italiano u

en sílaba

br.e corresponde actualmente en Florencia p_:

it^

nuovo -

II.

buno í

flor.
ii

novo

ban

uomo •'••••

orno. -

El inismó razonamiento vale para el lé
xico..

' "

•

•

••••:-• ...•:•

Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo

�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in

minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen

taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-

^ .

, •

:.

•.-....• . '.'

Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre

;

^ ;;

v .. ;

:

accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y

appizzicare (de Italia Meridional)

eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con

lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•

Cuando, luego, la lengua literaria,

italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-

�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona

y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•

......;.;-,:.^-..

:;._;;.

•

••••'•

•':

Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.

Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-

ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-

Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-

Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:

grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)

�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)

complicidad del

silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar

maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-

�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición

sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside

ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.

En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:

lat. vulg. matre y
Ir

"

ferru &gt;

inadre
ferro

w

ti

bellu

3

bello

II

tt

legit' y

legge

II

pede

y

piede

II

tenet

y

tiene

c

�81
lat. vulg. seta ^ seta
"

"

debet &gt;. deve

meno.

mmus

menú

pilu

pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....

filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu &gt; eorpo

octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona &gt; corona
solé ^ solé

cruce

croce &gt; croce
•
&lt;
. •

nuce

noce

^noce

flumen ^ fiume
luna &gt; luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .

�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de

pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:

l)

y 0 ys a veces, z):
di &gt; g

• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•

hodie

hordeus&gt;

&gt;

oggi

modius y

moggio

podius " &gt;

poggio

hordius ^" orzo
medius

2) ti
•) •

giornO

&gt;

y

mezzo
z:

vitium * y

vizio

tertius y

terzo

palatium ^1
pretium

palazzo

y ' prezzo

�83
3) li &gt;• ^
consilium

^' consiglio

famil^a &gt;

famiglia

melius

y

meglio

k) ni ^

ñ:

campania

&gt;

campagna

ingenium &gt;
vinia &gt;

vmea

vigna

En el consonantismo notamos otra

característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:

claru

y

chiaro

clama

y

chiama

torc(u)lu

y

torchio

mac(u)la

y

macchia

glacia

y

ghiaccio

gluttu

y

ghiotto

un g ( u) 1 a

y

unghia

cing(u)la

y

cinghia

flore

y

f iore

fl anima

y

f i amina

�84
conflat •&gt;

gonfia

plaga

piaga

^ .-"

pluma

"&gt; •.^

tem^lu

&gt;

duplu ^

pi urna
tempio
doppio

- blasphemare^ " biasiniare

sab(u)la •&gt;•
neb(u)la

sabbia

^ • nebbia.-

Una consideración a parte merece, lue_

go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^

se africados o asibilarse:
•r

c (k) &gt; •^ ^ 9 ^ • s

• -^

&amp;

^

g&gt;

\/

z

&gt;

x-

El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) &gt;

it. cena (ce-

/na)
"

M

gente

&gt;

it. gente

'•(gente),

�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -

Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas

t_

•' '

El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-

En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me

nudo deja caer) las sordas intersónicas:

ITALIANO

FR.. ANT, FR. MOD.

ESPAÑOL

amat^a

amat.a

aimade

aimee

amala

amicu

amic^o

. amie

ami

ami^o

ciboule

cebolla

LATÍN

cepulla ci]oolla
i

A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.

Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca

si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los

dialectos de Italia septentrional (sabe-

�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-

He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu

y

budello

lat^.nu

y

ladino

laj^ro

y

la^ro
y

lit^

scut^ella^.

lid.o

scodLella

mat_re

,y

mad^re

pat_re

y

pad^re

drac_u

y

dra^o

lacu '..

y

1 ac un a

y

la^una

se^are

y

se^are

spia

y

spi^a, etc.-

Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .

Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta

�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red

bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus

&gt;becco

bucea

^bocea

collu

^eolio

mille

^mille

flamma

&gt;fiamma

gemina

&gt;gemma

annu

^anno

pinna

&gt;penna

stuppa

^stoppa

cuppa

^coppa

carru

^carro

ferru

^ferro

bassu

^basso

spissu

^

littera &gt;

spesso

lettera

mittere ^ ' mettere.-

�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-

testes simples del latín:
febris &gt;

febb_re

feniina "&gt;

femmina

legere&gt;leggere
rabies^rabb_ia

simia^scinmia
brutus&gt;brutto.-

Otras consonantes redobladas italianas

son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^

colonna

#

spat(u)la ^ spalla
spin(u)la &gt; spilla

•

actus

^

atto

septe

^

sette

saxu

^

sasso, etc.-

Señalaremos, por último, algunos carac_

teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.

En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.

�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen

cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"

"
"

nom. pl.

^it.la casa

casae "&gt; case &gt;"le case

ac. sing. muru(m)
nom.pl.

muri

. ^"i muri

ac. sing. flore(m)
nom. pl.

&gt;"il muro

&gt;"il fiore

flore(s)/flori &gt;"i fiori

En la flexión verbal observamos -que

el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare &gt;
11

2a^:

H

it. amare (esp. amar)

cantare ^ "

cantare ("

cantar)

tim^re &gt;

temeré ("

temer)

"

re &gt; t! . vedere ("

3a:

ver.)

"

léger_e &gt; "

léggere.("

leer.)

11

currere y "

c6rrere_("

correr)

�S'O

lat.
"

audire &gt;

it • udire (esp. oir)

. sentiré &gt; "

•*

sentire("

sentir)

��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~

guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*

Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores

Artigas", Montevideo,

5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",

Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS

: ;' '

1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-

li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der

italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-

�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^

. ,:

C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA

.

1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS

"

'

'"

1', Trabalza e Állodolif La grammatica

degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.

. Firenze, 19-^3

... ..

.

k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6

E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1

, '

^:

'

DJ2&gt;ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della

Italiana. Roma 1955-él

Enciclopedia ....

*

2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della

lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-

lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS

• '

.

1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti

mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;

�9-k,

2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:

1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.

Firenze, 1966-67.

G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s

2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-

na. Milano, 1953 y Ed. sig.s

**^^^#•*?#

VÍV :••

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

"

29

"

28

n

^q

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

65

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

7$

IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano

"

80

BIBLIOGRAFÍAn

.92

ÍNDICE"

96

^-•

Lj

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;~

——-^

VI.La formación del romance

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas

"

JO

"

28

M

40

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

85

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

75

IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano

w

80

BIBLIOGRAFÍAm

.92

ÍNDICE"

96

IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;

~^

VI.La formación del romance

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2808">
                <text>El Italiano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2809">
                <text>Lingüistica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2810">
                <text>ZANNIER, Guido </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2811">
                <text>Zannier, Guido&#13;
  El italiano / Guido Zannier --    Montevideo : FHC.DL, 1970;&#13;
   p. 94  ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2812">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2813">
                <text>1970</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2814">
                <text>Instituto de Lingüitica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2815">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2816">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2817">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3731">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="342">
        <name>ITALIANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="343">
        <name>LENGUAR ROMANICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="249" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="468">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/5bea26947febedfe9522d2e3eb971118.PDF</src>
        <authentication>ff56c4eb6a6af77416fc1ddf6bad9a2f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2798">
                    <text>—s—
•BiA.n^[ bj ofsq sampjBf
:Assnqa(j — •nmssBiiJB&lt;j pB snpBJ^) jojooq :Assnqd(j — '\ o'^[ aaqqno
SFA :zlsil — 'Bo^tu B[ ua bjtjbSjbj^ :z^sij-)uaqnqo^ — -^^ 'dQ
I o'M ÍPnlsa ^^do'qj :taaiq^Ba BUBsng Jod oubi^ ap

zapnq\[

BJojtiB ns aod (sajJBd oouro na) omqSainy b
zapaa^^ oj^poa '^Q Jtosajojj pp osjiiosiq
A sapBptxiBranjj ap pB^noB^ b^ ap ouBoaQ pp

:BtaBJOJd ajuaraSis p asopiiB]|oxiBsap 'oiuairatoBU ns ap
-uaa pp oaijoui uoa 'ouiq^aray ouijuajcq^ ouijua^B Bjsipjn^BU p
pinqw^ pBijnaB^ ^\ anb afBuatnoq p pBptsjaAiujq b^ ap soaqqn^ soaay
ap uops p na pzipaj as aaqn^oo ap ^ Bip p ''opdd o^soSb ap q^ PP
troisas na OA^aaatQ ofasuo^ p jod o^[ansaj o\ uoo opaana^ aQ

aa
aaa

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2799">
                <text>Centenario del nacimiento de Florentino Ameghino</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2800">
                <text>Tributó al naturalista argentino Florentino Ameghino</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2801">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1954, Nº 13 : p. 5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2802">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2803">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2804">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2805">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2806">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="341">
        <name>FLORENTINO AMEGHINO</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
