<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=64&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-07T19:40:28+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>64</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="12" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="13">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/825452d22cd4961bdbd13eea6df7c935.pdf</src>
        <authentication>107437be21efcf52a1c8f8efce1db180</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="135">
                    <text>XC

hange E

O
W
U
B

Maestría en Ciencias Humanas
Opción: Antropología de la Cuenca del Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Universidad de la República

Tesis para defender el título de maestría en Antropología de la Cuenca del Plata

Título del trabajo:
Circo en Montevideo: una aproximación etnográfica hacia el arte y los artistas
circenses en la contemporaneidad.

Autor: Virginia Alonso Sosa.

Director de tesis: Dr. Nicolás Guigou

Montevideo, julio de 2015

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Agradecimientos
Este trabajo no hubiera sido posible sin los maravillosos relatos, tan ricos y
apasionados de mis compañeros y amigos cirqueros. Los encuentros nos
acercaron de una manera diferente y yo me quedo con sus palabras como un
regalo.
A mi director de tesis, Nicolás Guigou que fue co-responsable de que eligiera el
circo como tema sobre otras ideas manejadas durante el seminario de tesis. A
Marcelo Rossal que junto con Guigou me aceptó en su curso de licenciatura
"Seminario II", lo que significó un gran acompañamiento para esta etnografía.
A Raumar, que siempre estuvo estimulando mi trabajo de investigación. Lector
atento de todos los avances, siempre con aportes y críticas que dieron aire y luz a
un camino solitario.
A Emilia, tutora espontánea, que fue acompañando y canalizando muchas de mis
preguntas, dando ánimo en los momentos más desesperantes de este trabajo que
tuvo sus momentos difíciles por mi relación de cercanía con el campo.
A Alex y Jaison, referentes en lo académico y en lo personal, que en cada
oportunidad alentaron el trabajo y recomendaron lecturas. Toda mi admiración y
mi cariño.
A mi madre y mi hermana que sin comprender mucho esta dedicación y esta
elección supieron respetar y acompañar este largo proceso. A mis sobrinos por esa
alegría y cariño permanente que hicieron de recreo para tanto trabajo de escritorio.
A mi padre con nostalgia…
A Gabo y Andrés que con sus imágenes maravillosas acercaron un poco este
universo tan sensual a esta pila de hojas y palabras.
A los compañeros de la línea de investigación Cuerpo, Educación y Enseñanza del
GPEPI, que con su lectura hicieron aportes muy significativos para seguir
pensando el rumbo del trabajo.
Y a todos los amigos que desde siempre están acompañando…

ii

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN………………………………………………………….

1

Presentación…………………………………………………………………

1

Objetivos y organización del trabajo………………………………………..

2

CAPÍTULO 1. UN CAMPO PARTICULAR Y LA PARTICULARIDAD
DEL CAMPO………………………………………………………………. 5

1.1 La cercanía de lo extraño………………………………………………..

5

1.2 Un raro objeto de estudio para la antropología en el Uruguay………….

6

1.3 La particularidad de la inmersión……………………………………….. 8
1.4 Los sujetos de la investigación………………………………………….. 9

CAPÍTULO 2. HISTORIAS DE CIRCO………………………………….

12

2.1 Breve recorrido y contextualización del fenómeno circo……………….

12

2.2 El circo entre antiguos y modernos……………………………………... 13
2.3 Popularización y tradicionalización……………………………………..

18

2.4 El Río de la Plata. Los circos tradicionales y criollos del país………….

24

2.5 Declinación de los circos criollos y resurgimiento de nuevas formas…..

29

2.6 Las nuevas formas de aprender y hacer circo. El nuevo circo o circo
contemporáneo…………………………………………………………. 34

iii

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPÍTULO 3. EL RESURGIMIENTO DEL CIRCO EN MONTEVIDEO

39

3.1 Tomar contacto. Las continuidades desde el teatro……………………..

41

3.2 Protagonistas y testigos. Se reinstala la práctica circense en el país:
historias de malabaristas, acróbatas y clowns……………………………... 45
3.3 Nuevos espacios, nuevas actuaciones en la ciudad……………………..

50

3.3.1 Payasos sin Fronteras…………………………………………….

55

3.4 Entre experiencia singular y contexto general…………………………..

58

3.5 ¿Cómo se convierten en artistas de circo? Cuestión de aprendizajes…...

61

3.5.1 Las convenciones………………….……………………………...

63

3.5.2 Los viajes…..……………………………………………………..

68

3.5.3 Los primeros talleres en Uruguay. El pasaje a las nuevas
generaciones…………………………………………………… 69
3.6 Entre pioneros y novatos………………………………………………... 76

CAPÍTULO 4. SER ARTISTA DE CIRCO EN MONTEVIDEO. ENTRE
ESTILOS Y ESPACIOS DE TRABAJO………………………………….. 83
4.1 ¿Y qué es ser un artista de circo?..............................................................

83

4.2 Vivir del circo. Entre independencia y supervivencia…………………..

89

4.2.1 Las formas del trabajo artístico circense…………………………

94

4.2.2 La enseñanza del circo…….……………………………………..

109

4.3. ¿Cuáles son las proyecciones de estos artistas?......................................

115

CAPÍTULO 5. ARTE, CUERPO Y TÉCNICA……………………………

118

5.1 La definición del arte por la técnica. Centralidad de la técnica corporal
en las disciplinas circenses…………………………………………....... 118
iv

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

5.2 El cuerpo del circo. La ambivalencia entre la liberación y la naturaleza
dominada……………………………………………………………….. 123
5.3 El entrenamiento. O la administración rigurosa de un capital corporal.
Técnica como cuidado del cuerpo, salud y seguridad………………..... 126
5.4 Cuestión de medios y fines. Cuando el asombro de la técnica no es
suficiente……………………………………………………………….. 129
5.4.1 La destreza para el circo tradicional y para el nuevo circo……..

130

5.4.2 Arte y deporte. Límites confusos, destrezas compartidas……..

133

5.4.3 Perfección técnica y lenguaje expresivo: entre el asombro y la
emoción………………………………………………………… 135
5.5 Una vez más: la ambivalencia de la técnica corporal…………………...

136

CAPÍTULO 6. LOS PROCESOS DE INSTITUCIONALIZACIÓN. EL
CIRCO EN LAS POLÍTICAS EDUCATIVAS Y CULTURALES DEL
PAÍS………………………………………………………………………… 140

6.1 Visibilidad, crecimiento y reconocimiento……………………………...

140

6.2 El circo en la órbita estatal. Relacionamiento con ámbitos culturales y
educativos……………………………………………………………… 143
6.2.1. Fondo Concursable para la Cultura……………………………… 145
6.2.2. Otras formas de apoyo…………………………………………..

147

6.2.3. El circo en la educación pública primaria………………………. 148
6.3. Ambigüedades entre la autogestión y los apoyos. O retomando la
tensión autonomía-heteronomía………………………………………... 150

CONSIDERACIONES FINALES…………………………………………

155

BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………

159

v

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Resumen

Esta tesis es el resultado de una investigación sobre el circo contemporáneo en
Montevideo. En la misma procuré abordar una temática del arte contemporáneo
desde una perspectiva antropológica. Se trata del circo y su proceso de
resurgimiento entre las artes escénicas del Uruguay desde finales de los años 90
del siglo pasado, seguido por un proceso de crecimiento y consolidación que llega
hasta el presente.
El circo cuenta con una larga historia entre las prácticas corporales del hombre y
una rica historia local desde finales del siglo XIX hasta finales del siglo XX,
siendo a su vez un objeto interesante para el trabajo etnográfico en sus
manifestaciones contemporáneas a partir de este proceso de resurgimiento y su
creciente visibilidad en los espacios urbanos capitalinos.
Se trata de una investigación etnográfica realizada con un grupo de artistas
implicados en este movimiento, atravesada por la experiencia de haber estado
inserta en la dinámica que analizo -formando parte de un colectivo artísticodurante los últimos 15 años.
Durante el trayecto intenté comprender cómo el circo es colocado nuevamente en
la escena, qué continuidades y rupturas se establecen con formas anteriores, cómo
se organizan los colectivos de artistas, qué significa ser artista de circo en el
contexto montevideano, cómo se desarrolla la dinámica laboral, cómo se aprenden
estas técnicas complejas y qué particularidades hay allí donde el cuerpo se expone
en una escena donde el riesgo es constitutivo.
La investigación pretende ser un aporte en dos sentidos: en el campo de las
ciencias sociales y en el propio campo circense, a partir del análisis de un tema
que aún no ha comenzado a ser investigado en nuestro contexto.

Palabras clave: circo, artistas circenses, circo contemporáneo, Montevideo.

vi

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Abstract

This thesis is the result of an investigation about the contemporary circus in
Montevideo. Here I tried to approach a topic of contemporary art from an
anthropologic perspective. It is about the circus and its revival process among the
Uruguayan scenic arts since the last years of the 1990s followed by a process of
growth and consolidation up to the present days.
The circus counts with a vast history within human body practices and a rich local
history from the end of the 19th century to the end of the 20th century and it is, at
the same time, an interesting object for the ethnographic work in its contemporary
manifestations from this revival process that counts with a growing exposure in
urban spaces in the capital city.
It is an ethnographic research carried out with a group of artists involved in this
movement, permeated by the experience of having been part of the dynamics I
analyze –taking part of a group of artists for the last 15 years.
Along this journey I tried to understand how the circus is relocated in the scene,
which continuities and ruptures are established with previous forms, how group of
artists are organized, what it means to be a circus artist in the Montevidean
context, how are the working dynamics developed, how these complex techniques
are learnt and what peculiarities are there where the body is exposed in a scenery
that has risk as a constitutional part.
The research attempts to provide in two senses: in the area of social studies and in
the own area of the circus, starting from analyzing a topic that has not begun to be
investigated in our context yet.

Key words: circus, circus artists, contemporary circus, Montevideo.

vii

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

INTRODUCCIÓN

Presentación
Desde finales de la década del noventa, Montevideo viene siendo testigo
de una nueva y particular visibilidad de artistas circenses en espacios inéditos para
este tipo de práctica. Artistas que, a diferencia de los predecesores en el género,
no provienen de familias de circo que transmiten sus saberes al interior del núcleo
familiar, sino que buscan esta formación en el intercambio con otros artistas
generalmente extranjeros.
Esta visibilidad no hace sino dar cuenta del resurgimiento y el desarrollo
de un género que parecía extinguido de nuestro país, salvo por la existencia de
algún circo tradicional que continúa haciendo giras por el interior1. Esta nueva
forma de hacer circo se ha ido inscribiendo con los años en el paisaje de la ciudad,
haciendo de plazas, parques, fachadas de edificios y espacios clandestinos, su
escenario. Es heredera de una tradición antiquísima dentro de las prácticas
corporales de la humanidad, pero marca a su vez importantes rupturas con las
formas precedentes. Esto se evidencia con más fuerza en la formas de transmisión
de los saberes implicados, en la dinámica laboral, en los espacios de presentación,
en la inserción en el ámbito de las políticas culturales, en las formas de
organización de los colectivos, en la institucionalización y la autogestión o el
vínculo artístico con otros países.
Este trabajo pretende abordar el tema del circo a partir de su creciente
visibilidad en los espacios urbanos capitalinos desde finales de los años 90 hasta
1

Al respecto, Juan González Urtiaga, uno de los entrevistados del trabajo, quién se ha dedicado a
estudiar los circos tradicionales y criollos en nuestro país, comentó lo siguiente: "quedan dos o
tres. Yo vi uno el otro día pero era circo "de primera", estaba en Juan Lacaze y después en
Rosario; el Kroner, que no tiene segunda parte. Es argentino pero tiene un uruguayo trabajando.
Pero en general al circo lo liquidó la televisión, más que el cine. Fijate que en la década del 70
todavía había como ocho o nueve circos de acá, justamente en la época de auge de la televisión".
La referencia a "primera" y "segunda" parte se debe a los distintos momentos que caracterizan a
los circos criollos. Consisten en una primera parte destinada al espectáculo de circo, un intervalo y
una segunda parte donde se presenta una obra de teatro. Desarrollo este tema en el segundo
capítulo del trabajo.

1

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

el presente, estableciendo un contacto cercano con los artistas implicados en este
movimiento. Intentaré comprender cómo el circo se coloca nuevamente en la
escena, qué continuidades y rupturas se establecen con formas anteriores, quiénes
son sus protagonistas, cómo se organizan los colectivos de artistas, qué significa
ser artista de circo en el contexto uruguayo y cómo se desarrolla la dinámica
laboral, cómo se aprenden estas técnicas complejas y qué particularidades hay allí
donde el cuerpo se expone en una escena donde el riesgo es constitutivo.
Procuraré hacer dialogar los relatos de los artistas con el contexto
económico, social, cultural y político en el que se inscriben y se relacionan estas
prácticas discursivas teniendo siempre presente la relación entre el punto de vista
particular y lo estructural. El intento estará puesto, en "captar, en un vaivén
dialéctico, el más local de los detalles y la más global de las estructuras, de
manera de poner ambos frente a la vista simultáneamente" (REYNOSO, en
GEERTZ, 2003: 10). Las acciones de los sujetos no pueden comprenderse fuera
de la coyuntura histórica y cultural que las hace posible, pero tampoco se limitan a
ella.
Se trata de un trabajo con escasos antecedentes a nivel local en el cual
quedarán, inevitablemente, muchos aspectos interesantes sin abordar de un
fenómeno que es muy amplio, desborda sensualidad y cuenta con una historia
muy rica e infinitas miradas que pueden decir algo sobre él.

Objetivos y organización del trabajo
El objetivo general de la investigación es indagar en las particularidades
del circo en Montevideo en su dinámica artística, formativa y laboral, a raíz del
resurgimiento y desarrollo que ha tenido desde finales de los años 90 hasta el
presente.
Los objetivos específicos son:

2

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

1.

Comprender cómo se conforma y cómo se forman -en términos de

aprendizaje- un grupo de artistas de circo, docentes y alumnos que no
provienen de las tradicionales familias de cirqueros de nuestro país.
2.

Comprender la noción de ser artista de circo en nuestro contexto,

analizando la dinámica cultural en estrecha relación con las dimensiones
económicas y políticas implicadas en el mundo del trabajo.
3.

Indagar en la relación cuerpo-técnica en el campo de las artes

circenses a partir del lugar que los artistas le dan a la técnica corporal y su
implicancia en el momento de estar en escena.
4.

Indagar en las particularidades de un colectivo de artistas de

nuestra cultura contemporánea, en una tensión constante entre la
autogestión y la institucionalización, los espacios de calle y las salas
convencionales, la tradición y la innovación.
El presente trabajo de maestría se divide en 6 capítulos:
en el capítulo primero dejo planteada la particularidad del trabajo de
campo y el abordaje metodológico que sustenta la investigación. Se relatan
algunas dificultades relacionadas a los escasos antecedentes sobre el tema y los
cuidados necesarios asumidos, por el hecho de pertenecer de antemano al universo
investigado;
en el segundo capítulo realizo un recorrido histórico desde el surgimiento
del circo como espectáculo moderno para comprender los procesos que este arte
atraviesa hasta llegar a nuestros días. Analizo su conformación artística dentro de
la tradición de las culturas populares y el romanticismo del siglo XIX, la llegada
al Río de la Plata en su forma de circo criollo, su posterior decadencia y el
surgimiento de nuevas formas de hacer circo;
el tercer capítulo introduce y analiza el tema central de la tesis. A partir del
trabajo etnográfico intento dar cuenta del fenómeno del circo en la
contemporaneidad montevideana. Repaso el surgimiento de nuevas modalidades
circenses denominadas "nuevo circo" o "circo contemporáneo", el vínculo de los
3

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

artistas que reinstalan la práctica con otras artes, los primeros grupos, espacios y
actuaciones y las formas de aprendizaje de técnicas nuevas en el país. Intento
analizar, a su vez, el lugar que esta disciplina ocupa en el escenario del arte y la
cultura del Uruguay de la post dictadura hasta la actualidad y cómo las
transformaciones económicas, sociales y culturales colocan nuevamente al arte
circense como una posibilidad artístico-profesional para los jóvenes desde finales
de los años 90;
en el capítulo cuarto abordo la relación arte-trabajo. Planteo la pregunta
sobre el significado de ser artista de circo y las estrategias laborales que los
sujetos desarrollan. Aparecen referencias a la dependencia/independencia del
trabajo en función con el Estado y las distintas formas de lo laboral
(contrataciones, trabajo callejero, autogestión en la exhibición en el circuito de
salas). Por último analizo cómo la enseñanza de la disciplina ha pasado a ser una
importante fuente de trabajo a partir de la creciente demanda de docentes en
diversos ámbitos y dejo planteadas algunas de las proyecciones de estos artistas en
cuanto a su desarrollo artístico- laboral en nuestro contexto;
el capítulo cinco profundiza en la dimensión más característica de la
disciplina: la técnica corporal. Analizo aquí el lugar que se le da a la técnica en el
lenguaje de esta disciplina, el carácter ambivalente de esta forma de dominación
del cuerpo -necesaria, constitutiva y constituyente del arte- y el lugar de medio/fin
que los artistas colocan en esta dinámica. El lugar que ocupa el despliegue técnico
a menudo se expresa como contrapuesto a factores expresivos-creativos
generando diferenciaciones en los estilos de hacer circo y en las formas de
recepción y jerarquización de las creaciones;
en el sexto y último capítulo realizo un recorrido por los procesos de
institucionalización del circo luego de dos décadas de crecimiento y visibilidad.
Esto ha generado la vinculación del campo a la órbita del Estado a través de
algunas políticas culturales y de su inclusión como contenido obligatorio de
enseñanza en la Escuela Primaria. Este acercamiento hacia lo estatal actualiza en
los artistas una vieja problemática: la ambigüedad entre el trabajo independiente,
autogestionado y la posibilidad de recibir subsidios.
4

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPÍTULO 1
UN CAMPO PARTICULAR Y LA PARTICULARIDAD DEL CAMPO

1.1 La cercanía de lo extraño
Podemos ver en el circo una constancia: la transgresión de lo cotidiano
para realizar lo que a primera vista parece imposible. Las sensaciones que se
despiertan frente a un espectáculo de circo suelen acercarse a aquellas que
podemos poner en palabras como miedo, asombro, alegría o fascinación.
El cuerpo en esa escena se despliega en toda su espectacularidad, en lo que
tiene de sublime, pero también de grotesco en un espectáculo que apela a lo
sensual desde prácticas variadas como la acrobacia, el malabarismo, el equilibrio
sobre objetos, la música, el contorsionismo o los payasos. Podríamos decir, junto
con Albino y Vaz (2011: 5) que el circo es "um jogo com o grotesco, uma
brincadeira com as fronteiras entre humanidades e animalidade que causa espanto
e riso, por meio do investimento da imaginação realizado sobre esse corpo, seu
brinquedo".
La palabra circo, hoy en Montevideo, puede transportarnos a escenarios
muy diversos: hacia las grandes caravanas de circos llegados de países cercanos,
con sus trailers cargados de animales; a las carpas perdidas en pueblos del interior
del país generalmente montadas por familias de cirqueros que se ocupan de todas
las tareas del espectáculo (vender la entrada, acomodar el público, actuar, vender
refrescos en el intermedio); e incluso a la reciente experiencia de haber sido
espectador de alguna puesta en escena realizada en los últimos años en la capital.
Como expresa claramente uno de los sujetos de esta investigación al recordar su
percepción sobre el circo, antes de tomar contacto con el campo desde lo artísticolaboral: "yo no sabía mucho a nivel consciente pero el circo era los semáforos,
gorra, espectáculo en la feria y cosas así…, o Beto Carrero que venía una vez por
año. Creo que en lo primero que piensa la gente cuando decís circo es en carpa,
5

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

trapecista, león"2. Esta diversidad de sentidos se expresa en la práctica del circo
desde lo laboral, lo estético o lo conceptual. El circo se conforma desde la
heterogeneidad, su configuración como campo artístico sucede a partir de la
convivencia en un espacio escénico de técnicas corporales variadas de distinta
procedencia. Históricamente se destacan el contorsionismo, las acrobacias, los
malabares, el ilusionismo, la doma de animales, la exhibición de fenómenos o la
comicidad de los payasos.
La presencia de animales en los números de circo tradicional, las
polémicas en cuanto al maltrato, la exhibición de “fenómenos”, y los artistas
arriesgando su vida, han alimentado cierto imaginario fantástico que sigue
produciendo efectos en su percepción, desde el espanto a la fascinación. No es
menor el interés que destacados artistas han tenido con el fenómeno del circo
dejando valiosas obras que desde distintos lenguajes hablan de este mundo
particular. Tal es el caso de Pablo Picasso, Toulouse Lautrec, Georges Seruat,
Edgar Degas, Pierre-Auguste Renoir, Federico Fellini, Charles Chaplin entre
otros.
Lo que intento analizar, en definitiva, es cómo mucho de lo exótico del
circo, tamizado por las particularidades de la escena contemporánea, se acomoda,
cada vez con mayor naturalidad, en nuestros espacios cotidianos y en las butacas
de las más importantes salas del país. Esto responde a una historia general del
campo circense, inserto en un contexto cultural global, y a una historia particular
de los jóvenes que desde la década del noventa se insertan en la dinámica de estas
prácticas.

1.2 Un raro objeto de estudio para la antropología en el Uruguay
Si bien el circo forma parte de un imaginario social muy vinculado a
nuestra infancia, no ha sido tenido en cuenta en tanto objeto de estudio en la

2

Entrevista a Gabriel Rousserie. Fotógrafo dedicado a la fotografía circense. En 2011 realiza la
primera muestra del país sobre esta temática, denominada "Círculo", en el marco del festival de
fotografía Fotograma 11. Entrevista realizada en octubre de 2011.

6

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

investigación académica de nuestro país. Podemos encontrar referencias y algunas
sistematizaciones vinculadas sobre todo al teatro y al circo criollo3.
Esta nueva forma de hacer circo no ha pasado a ser aún objeto de estudio
académico por parte de las ciencias sociales y humanas en el Uruguay, siendo
escasos los antecedentes de trabajo sobre el tema para esta investigación que
vengo desarrollando4. Se trata por lo tanto, para Uruguay, de un campo
relativamente nuevo tanto a nivel artístico -en donde las creaciones son aún pocas
y no cuentan con gran difusión- como a nivel de producción de conocimiento.
El tema elegido responde a una inquietud personal que proviene, por un
lado, de mi experiencia artística y docente en relación al circo, y por el otro a los
trabajos de investigación en temas relacionados al cuerpo, la educación y las
técnicas corporales. Estos trabajos se inscriben desde el año 2003 en la línea
denominada Cuerpo, Educación y Enseñanza en el marco del Grupo de Políticas
Educativas y Políticas de Investigación (GPEPI) del Instituto Superior de
Educación Física. La tesis permitió articular estas dos áreas y profundizar
teóricamente en esta disciplina en crecimiento en los últimos años en el país.
El trabajo pretende ser un aporte para el campo de la antropología social,
ya que se basará en el entramado de sentidos y representaciones que los propios
artistas dan a esta práctica en nuestra ciudad, la construcción de una identidad de
un colectivo de artistas, las narraciones de los protagonistas desde su experiencia
particular en una dimensión específica y concreta de nuestra cultura. Intentaré
brindar elementos para contribuir a la comprensión del tema desde el trabajo de
campo, atravesado por diversos enfoques teóricos y por aspectos relacionados a
las artes escénicas en la contemporaneidad, la transmisión de esta disciplina, la
formación artística de los protagonistas, así como el lugar que se le da a la técnica
corporal para la realización de las distintas destrezas implicadas.

3

Juan González Urtiaga se ha dedicado a investigar la historia de los circos criollos del Uruguay
contando con varias publicaciones al respecto. González forma parte de esta investigación en dos
sentidos: a través de su trabajo bibliográfico y conformando el campo como sujeto entrevistado.
4
El antecedente más cercano es la investigación etnográfica realizada por Julieta Infantino sobre
los nuevos artistas circenses en Buenos Aires, correspondientes a su tesis de Licenciatura (2005) y
Doctorado (2011) en Antropología Social de la Universidad de Buenos Aires.

7

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

1.3 La particularidad de la inmersión
Parto de una situación particular frente a esta investigación que es la del
involucramiento con el universo estudiado al integrar uno de los primeros grupos
que reinstala el circo en la ciudad5. Colocarme en el lugar de investigadora
presentó muchas ventajas pero también algunos riesgos. Por un lado me encontré
en una posición favorable para el trabajo etnográfico por el hecho de conocer
personas, colectivos artísticos, lugares de enseñanza o espacios escénicos del tema
de estudio. Formar parte de la comunidad es una condición, según algunos
etnógrafos, para poder realizar con éxito un trabajo de campo6.
Este involucramiento me obligó a su vez a ser muy cuidadosa al momento
de desnaturalizar el circo como objeto de estudio y asumir mi lugar de
investigadora en un rol particular y distinto en el encuentro con los sujetos que
forman parte del campo. Intenté establecer una cercanía teórica, dadas la relación
investigador -objeto de estudio, con la propuesta de una participación observante 7
en el estudio de un campo inserto en las artes del movimiento en donde el cuerpo
ocupa un lugar central. Tal vez la novedad de este trabajo radica en la
aproximación "desde el campo" de las prácticas corporales al universo teórico y
sus técnicas de investigación, para reingresar a la pista 8 y poder analizar la
dinámica del circo con nuevos elementos.
Mi condición de inmersión es, en el caso de este trabajo, anterior al
momento específico de la investigación. Por esta razón es que el esfuerzo
primario del antropólogo por insertarse dentro de la cultura a estudiar9 se vio
invertido aquí en otro esfuerzo: el del alejamiento necesario para establecer un
corte entre quien investiga y quien es investigado. Esto nos lleva a una compleja
relación entre la interioridad y la exterioridad de la mirada, la proximidad y la

5

Mi experiencia en esta disciplina comienza en el año 2002 donde asisto a los primeros talleres de
acrobacia aérea en Brasil y Argentina. En 2004 conformo el colectivo Grava con artistas
provenientes de distintas disciplinas: danza, clown, teatro, acrobacia.
6
Malinowski (1986:25-26).
7
Me baso aquí en la propuesta etnográfica de Wacquant (2006).
8
Denominación común para describir el espacio escénico de los espectáculos de circo.
9
Como explica Guber (2001: 57) la participación pone el énfasis en la experiencia vivida por el
investigador apuntando su objetivo a "estar adentro" de la sociedad estudiada.

8

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

distancia de la experiencia y los papeles que desempeñan ese par de conceptos en
el análisis antropológico, o más específicamente, como dice Geertz, (1994: 75)
"en cómo deben desplegarse esos conceptos en cada caso para producir una
interpretación de la forma en que vive un pueblo que no sea prisionera de sus
horizontes mentales, como una etnografía de la brujería escrita por una bruja..."

1.4 Los sujetos de la investigación
El campo está compuesto por artistas de circo y un investigador de la
temática. Dentro del grupo de artistas se encuentran los responsables de la gestión
de espacios de enseñanza y presentación de obras, integrantes de grupos de
artistas donde predomina el trabajo colectivo (tanto en las creaciones, en los
ensayos y en el desempeño laboral), artistas que en solitario viven de este arte
desempeñándose de muy diversas maneras en distintos ámbitos, directores de
recientes creaciones, fotógrafos que en los últimos años han centrado su trabajo en
el registro de espectáculos de circo y creadores escenográficos especialistas en
instalaciones aéreas y seguridad. Varios se desempeñan también como docentes,
siendo en gran parte responsables del crecimiento y la difusión de la disciplina en
su efecto multiplicador y transmisor: de los primeros grupos de alumnos se han
formado nuevos colectivos artísticos.
Vale aclarar que si bien el trabajo de campo se remite a Montevideo, no es
posible hablar de Montevideo como un espacio específicamente delimitado del
país. Mi trabajo indaga en temas de políticas culturales y en este aspecto podemos
decir que no hay políticas departamentales sino que cualquier política es nacional.
De esta manera asumo que el contexto lo constituye la pesquisa.
Los relatos recogidos nos hablan de historias de jóvenes que realizan
esfuerzos cotidianos por desarrollar un campo artístico en un sector que cuenta
con poco apoyo por parte de las políticas culturales. Nos hablan de nuevos
trayectos en busca de formación y profesionalización, de caminos que se van
haciendo con escasos referentes y antecedentes.
Estos relatos de un pequeño grupo de la ciudad ponen en evidencia, sin
embargo, varias cuestiones de la historia del país ya sean económicas, culturales o
9

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

políticas, como el valor del trabajo artístico, el apoyo institucional hacia el arte y
la cultura, el prestigio social del circo, o el perfil de los jóvenes que se dedican a
esta disciplina. La experiencia, si bien individual y subjetiva, no puede estar fuera
de la historia.
Cabe destacar también, que la invitación al relato obligó a los
entrevistados a poner en palabras, a objetivar, a secuenciar un cúmulo de acciones
vividas de forma espontánea y asistemática. Funcionó como un llamado a
desnaturalizar la experiencia y componer fragmentos de una historia individual y
colectiva. Composición relativa si asumimos el fracaso de la posibilidad de los
sujetos, de dar cuenta de la totalidad de la cultura a la que pertenecen por el solo
hecho de pertenecer. Estas expresiones no pueden ser sino siempre fragmentarias
y parciales, pero no por eso menos importantes para nuestro acercamiento hacia
aquello que queremos comprender.
Tener presente la fragmentación de todo discurso, vale tanto para mi lugar
de inmersión (anterior al de la investigación), para el de los artistas y para el que
ocupé temporalmente durante el desarrollo de esta tesis.
En el trabajo etnográfico, todo relato es importante en la medida en que
desde nuestro lugar de investigadores podamos poner a conversar esas historias
mínimas con contextos más amplios, con dimensiones históricas, sociales,
políticas, culturales10, dialogando entre lo personal y lo social, entre la biografía y
la historia.
Mi experiencia en la dinámica circense estará presente durante todo el
recorrido como un sostén que ayude a dar sentido a la obra en sí, al espectáculo
que se monta en un tiempo y un espacio determinado, con un principio, un
desarrollo y un fin claramente delimitados como es el de esta tesis.
Pretendo tomar distancia de las teorías que toman la realidad como algo
dado, como algo que está allí esperando ser descubierto y luego relatado por aquel

10

Entiendo que estas esferas son posibles de ser planteadas de forma autónoma solo en el
momento de nombrarlas, podríamos decir como recurso metodológico para el análisis, ya que es
imposible establecer delimitaciones claras entre un campo y otro de la vida social.

10

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

que esté dispuesto a escuchar u observar. En esta perspectiva de corte empirista,
las palabras se corresponden con las cosas11.
Esta distancia me permitió ir construyendo una narrativa del pasado y del
presente del circo a partir de los relatos, teniendo en cuenta que se trata siempre
de un "discurso dialógico criado não somente pelo que os entrevistados dizem,
mas também pelo que nós fazemos -por nossa presença no campo e por nossa
apresentação do material" (PORTELLI, 2001:10).
Este trabajo se plantea entonces como un relato sobre otros relatos, sobre
aquellos que los artistas de circo elaboran sobre sí y su cultura, y sobre la
referencia a las propias obras que son montadas en una escena aceptada por todos
quienes asisten al espectáculo. Aquí la magia del circo se despliega en toda su
intencionalidad, la ilusión en el relato es deliberadamente buscada y lo fantástico
del lenguaje es su impronta más significativa. Claro, no siempre es tan evidente
que lo performático no termina allí donde se apagan las luces y comienzan los
aplausos.

11

"Se ha deshecho la profunda pertenencia del lenguaje y del mundo. Se ha terminado el primado
de la escritura. Desaparece, pues, esta capa uniforme en la que se entrecruzaban indefinidamente lo
visto y lo leído, lo visible y lo enunciable. Las cosas y las palabras van a separarse" (FOUCAULT,
1968: 50).

11

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPITULO 2
HISTORIAS DE CIRCO

2.1 Breve recorrido y contextualización del fenómeno circo

La historia del circo es muy amplia y son muchos los investigadores que se
han dedicado a ella. No pretendo aquí dar cuenta de este fenómeno, tan solo me
limitaré a presentar el contexto que hace posible al circo llegar hasta nuestros días
en sus distintas formas y estilos, para poder indagar luego en las particularidades
que presenta esta manifestación en la escena actual montevideana.
Es importante destacar que la mayoría de los trabajos que estudian lo
circense en la región lo hacen sobre sus manifestaciones tradicionales, sobre su
historia de circos de familia12, siendo escasas las investigaciones que toman a los
nuevos artistas de circo como su objeto de estudio. Como mencioné
anteriormente, para el caso de Uruguay, no hay antecedentes.
Comenzaré haciendo un recorrido por estas prácticas, que son
construcciones que nos remiten en ciertos aspectos al lenguaje de la cultura
grotesca de la fiesta popular medieval, según la célebre obra de Bajtin, pero que
son a su vez atravesadas por las particularidades de nuestra época en lo que refiere
a la tecnificación de lo corporal13. Para comprender los cuerpos del circo en
distintos momentos, dejaré planteado un pequeño recorrido que historiza la
práctica. Como plantea Soares, "se o corpo é expressão e lugar de inscrição da
cultura humana, o espetáculo do corpo, tanto do horrível quanto do belo, oferecese como um grande acervo de imagens a serem decifradas, de textos a serem
lidos" (2000: 12).

12

En la región se destacan los siguientes trabajos: de Brasil, Regina Horta Duarte (1993), Erminia
Silva (1996, 2007), Mario Fernando Bolognesi (2003), de Argentina, Beatriz Seibel (1985, 1993) y
de Uruguay, Juan González Urtiaga (2003, 2005).
13
Este aspecto será analizado en el capítulo 5 "Arte, cuerpo y técnica"

12

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

2.2 El circo entre antiguos y modernos
Hay consenso entre distintos autores en concebir la acrobacia, el
malabarismo o el contorsionismo como expresiones humanas anteriores al propio
concepto de “circo” o de “artes del circo”, existiendo registros históricos y
arqueológicos de distintas civilizaciones que datan de más de 3000 años, y que
dan cuenta que estas prácticas constituían su cultura corporal14 (DUPRAT, 2007,
JANDO, 2008, SEIBEL, 1993). De esta forma, muchos de los componentes del
circo moderno tienen sus raíces profundas en la historia de los entretenimientos
populares: desde los cómicos populares, los juglares, funámbulos o saltimbanquis,
hasta la exhibición de animales exóticos que daba cuenta de conquistas de mundos
lejanos.
Un antecedente de este espectáculo lo marcan las troupes de la Commedia
dell’arte que desde mediados del siglo XVI viajan por Europa con presentaciones
ambulantes que incluían distintos personajes cómicos. Es interesante la búsqueda
de documentos de la época colonial que hace Seibel para el caso argentino, (un
proceso similar al de Montevideo) donde desde 1757 hay registros del paso de
acróbatas, volatineros, juglares, equilibristas entre otros que recorren el país
presentando sus habilidades.
El circo15 y sus volatineros representan en el Buenos Aires colonial una
teatralidad que se adapta a diferentes espacios, al aire libre o en locales
cerrados, en la Plaza de Toros o en la sala teatral, y que produce variados
espectáculos, desde la acrobacia y la comicidad hasta la pantomima, los
muñecos o las sombras chinescas, además de los "bailes de la tierra",
adaptación de los artistas en gira a las expresiones culturales propias del
14

En un sentido maussiano, una cultura corporal abarca desde las grandes construcciones de gestos
codificados como las gimnasias o el deporte, hasta los mínimos gestos, casi imperceptibles, que se
evidencian, por ejemplo, en la forma de caminar, de lavarse la cara o "en la posición de la mano
del hombre durante la micción". (Levi-Strauss, introducción a Mauss, 1979: 16). A propósito de la
importancia de la cultura corporal, Levi-Staruss plantea que una arqueología de las costumbres
corporales "aportaría informaciones de una riqueza insospechada sobre migraciones, contactos
culturales o aportaciones que se sitúan en un pasado lejano y cuyos gestos, en apariencia
insignificantes, transmitidos de generación en generación, protegidos incluso por su misma
insignificancia, dan mejor testimonio que los yacimientos arqueológicos o los monumentos a
determinadas personas", (…) brindando "al historiador de la cultura conocimientos de tanto valor
como los de la prehistoria o la filología" (op. cit., 1979: 16).
15
Para el período que hace referencia Seibel la palabra circo aún no era utilizada para denominar
este tipo de presentaciones.

13

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

público. (…) De manera que además de las funciones teatrales en esos
períodos, las corridas de toros, el juego del pato y las riñas de gallos, el
público porteño cuenta con el asombro, la risa, el temor o la alegría que le
proporcionan los esforzados volatineros trashumantes (SEIBEL, 1993: 17).
La palabra circo comienza a distinguir este tipo específico de espectáculo
en Francia a comienzos de 1800 retomando la expresión circus del latín, ya que es
en Roma que se utiliza para referirse por primera vez al lugar donde se realizaran
carreras de caballos y carros como forma de espectáculo. Circus refiere a círculo,
y remite a la forma de la pista de arena destinada a las carreras y demostraciones
acrobáticas sobre los caballos, también conocida como "picadero".
Las diferentes disciplinas que en la actualidad asociamos con el circo
tienen una historia muy larga y compleja y han tenido distintos significados según
las épocas, donde se marca una ruptura fundamental entre la dimensión que estas
prácticas asumen para los antiguos y la que hoy tienen desde nuestra mirada
moderna.
Hay coincidencia entre los investigadores en situar estas prácticas en la
antigüedad bajo un carácter religioso y lúdico, enmarcadas en ritos y festividades.
Na Antiguidade prevaleceu uma noção mítico-religiosa que, dentre outras
implicações, ancorava as práticas artísticas, esportivas 16 e-por que não?políticas. Essa simbologia não está presente no circo moderno. O lugar
ocupado pelo mito e pela religião tornou se laico e, mais especificamente,
comercial (BOLOGNESI, 2003: 24).
En síntesis, el lugar ocupado por el mito y por la religión relacionado a la
preparación de guerreros, rituales y prácticas festivas, se tornó laico y más
específicamente comercial en lo que refiere a las artes del circo, lo que podría
comprenderse como parte del proceso de secularización de occidente en las
distintas instancias de la cultura17.

16

Vale aclarar que existe una larga discusión sobre la noción de deporte. Parte de la misma pone
en duda que se pueda hablar en sentido estricto de deporte en la antigüedad dado que se lo
considera un fenómeno moderno (Cf Elías, 1995).
17
La tesis de Carl Schmitt (2009) indica que el Estado no es otra cosa que conceptos teológicos
secularizados. Secularización no como desaparición del mundo mágico-religioso, sino como
separación
de
este
mundo
respecto
del
Estado.
Disponible
en:
https://docs.google.com/file/d/0Bx8WKOlLdExTNFBCcUtyRnFUc3FIekIzbUlVcXRsdw/edit

14

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

El Anfiteatro Astley que se inaugura a finales de la década de 1770, se
conforma como la primera pista circular destinada a espectáculos de circo. La
novedad que plantea Philip Astley es la de apropiarse de las exhibiciones
callejeras y concentrarlas en un recinto cerrado en donde fuera posible cobrar
entradas. En el contexto de crecimiento de la burguesía europea se produce la
asociación de grupos ecuestres de origen militar18 con artistas ambulantes
especializados en contorsionismo, acrobacia, manipulación de objetos, magia,
entre otras variedades, dando nacimiento a un tipo de espectáculo variado,
integrado por múltiples lenguajes (mezcla de drama moral, habilidades físicas,
música, comedia y fiesta), desarrollado en un espacio fijo y cerrado en manos de
la aristocracia inglesa, dirigido sobre todo a los sectores aristocrático y burgués,
alejado en un principio del público que frecuentaba las ferias y las plazas. Se
combinaba así una tradición aristocrática del dominio acrobático sobre los
caballos con su apropiación por parte de un público burgués en lo que Auguet (en
BOLOGNESI, 2003: 35) definirá como una "cumplicidade entre classes".

Georges Seurat: Cirque (1891)

18

En el contexto de secularización analizado, el rasgo moderno distintivo del ejército es su
profesionalización. Esto explica el carácter de desocupados y jubilados en ausencia de guerras, lo
que facilita la inserción en otros rubros, -el circo inglés en este caso-. En Uruguay será hasta 1904
-con la derrota del ejército de Aparicio Saravia, por parte del ejército nacional del presidente José
Batlle y Ordoñez- que sobrevive una organización del ejército, propia de lo feudal, basada en el
nucleamiento de personas en torno a un caudillo.

15

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

A partir de la segunda mitad del siglo XIX el atractivo que despertaba el
dominio de los caballos irá perdiendo centralidad y será el despliegue de la
destreza corporal lo que irá asumiendo el sentido del espectáculo de circo junto
con la exhibición y muestra de dominio de animales exóticos y salvajes.
Podríamos decir que el dominio de la naturaleza animal cede paso al dominio de
la naturaleza del cuerpo. Esta creciente (aunque no nueva) fascinación del público
por estos animales se manifiesta en un contexto de expansión europea por las
colonias africanas donde la captura y comercialización abre un negocio de gran
rentabilidad y con ello todo un despliegue de domadores y nuevas atracciones
para los circos. "Abriam-se as portas para a exploração do exótico (...). As
florestas eram o reino do obscuro e do incerto e elefantes, leões e tigres passaram
a ser os símbolos máximos do incógnito que, obviamente, eram dominados pelo
explorador europeu" (BOLOGNESI, 2002: 2-3). En ese sentido, el circo es la
bisagra entre lo salvaje y lo civilizado, es la forma específica que no se reduce a
una ni a otra. A lo salvaje, le induce el progreso que implica el dominio técnico de
la naturaliza, a lo civilizado, le recuerda que hay un otro, siempre por civilizar,
por humanizar. En algún punto: la forma grotesca de la naturaleza dominada.
Es bajo estas circunstancias que se adopta una forma de presentar el
espectáculo organizado por la sucesión de distintos actos o números, alternando la
exhibición y amaestramiento de animales y los números de riesgo con la
comicidad de los payasos (personajes cómicos provenientes del teatro isabelino),
como forma de distender la tensión provocada por el riesgo que asumen los
acróbatas y equilibristas, y conducido a su vez por un maestro de pista que va
anunciando y dando unidad a los actos de los distintos artistas.
Ao perceber a monotonia das apresentações exclusivamente equestres o
espetáculo circense adotou a diversidade da arte dos saltimbancos, uma
vez que as novas regras de comercialização da economia e da cultura
provocaram o esvaziamento das feiras e suas práticas culturais,
disponibilizando um número razoável de artistas saltadores, acrobatas,
prestidigitadores, engulidores de fogo, etc. No interior de um espaço
fechado, com a cobrança de ingressos, a habilidade sobre o cavalo
associou-se aos saltimbancos errantes, dando origem ao circo moderno e
seu espetáculo (BOLOGNESI, 2002: 1).
16

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

El circo, tal como lo entendemos hoy, es, en función de lo analizado,
heredero de la fértil cultura cómica y popular del realismo grotesco que ha sido
estudiada por Mijail Bajtin en su obra La cultura popular en la Edad Media y el
Renacimiento. El contexto de François Rabelais. Esta cultura de lo corporal
integrada en un nuevo arte escénico coloca para el siglo XIX al cuerpo humano
como factor espectacular: "a matriz do circo é o corpo, ora sublime, ora grotesco"
(BOLOGNESI, 2003: 3).
Esta tensión entre lo sublime y lo grotesco como encantamiento primordial
de la exhibición corporal es analizada por Soares en su indagación histórica por
los monstruos, acróbatas y contorsionistas de calles y ferias desde finales de la
Edad Media. Tensión que se traduce en seducción, encantamiento y miedo por
estos cuerpos que se escapan de la rigidez y la monotonía de lo cotidiano y
desafían el orden del mundo invirtiendo el espacio -el arriba y el abajo-. Así como
los monstruos solo necesitan ser exhibidos, los acróbatas y contorsionistas, sin
embargo, necesitan ser construidos.
No avesso dessa plenitude de sentidos já dados pela falta e/ou excesso que
o monstro oferece, encontram-se, o acrobata e o contorcionista. Estes são
sempre o resultado de uma incansável e intermitente construção de
gerações. Não existem ao nascer. É a mão humana, a materialidade
humana que os torna reais, que os oferece, como espetáculo, ao olhar. Eles
obtêm tudo o que é possível de ser obtido de músculos, nervos,
articulações. Seus corpos são imagem/texto de várias e distintas inscrições.
Cada gesto é expressão de um treino incansável, obsessivo, que faz com
que esses mesmos corpos, para quem vê, percam a materialidade. (...) Se o
acrobata é a revelação do belo, do espetáculo aéreo, o contorcionista é a
revelação do horrível, que ele próprio constrói, sendo ainda humano.
Caminha em direção a terra, num mergulho em um mundo animal
(SOARES, 2000: 8-9).
Lo obsceno, según la mirada del mundo feudal y eclesiástico de la Edad
Media hacia las manifestaciones populares y fiestas carnavalescas de los
campesinos, sufrirá un vuelco en la época renacentista donde esta cultura grotesca
es incorporada a la alta cultura cortesana. Un ejemplo elocuente es la escritura de
Gargantúa y Pantagruel por parte de Rabelais a mediados de 1532.

17

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

La ostentación de la chocarrería (con resultados cómicos no superados) ya
no se practica en el reducto de la fiesta carnavalesca apenas tolerada: se
traslada a la literatura culta, se exhibe oficialmente, se convierte en sátira
del mundo de los sabios y de los hábitos eclesiásticos, asume una función
filosófica. Ya no se trata de una parentética revuelta anárquica popular
sino que se convierte en una auténtica revolución cultural (ECO, 2011:
142).
Los cuerpos monstruosos, la cultura grotesca, la comicidad y la sátira que
desde la Edad Media tienen en la calle su espacio privilegiado de exhibición como
forma de ganarse la vida, serán a partir del siglo XVIII (atravesando diversos
procesos de transformaciones de la historia cultural) integrados al mundo de lo
circense.
2.3 Popularización y tradicionalización
Hablar de cultura popular y tradiciones nos pone al menos frente a dos
problemas. El primero es la imposibilidad de abarcar en este trabajo un extenso
marco teórico que desde varias disciplinas ha desarrollado estos temas que van
desde el folklore, la industria cultural, la cultura de masas, las clases dominantes y
subalternas o la hegemonía. El segundo radica en que asumir la legitimidad de la
referencia hacia lo popular implica aceptar una separación entre una cultura
popular y una cultura de elite. Si bien es claro, al menos desde Bourdieu (2002), la
cuestión de la diferenciación de los usos de la cultura al interior de las distintas
clases sociales como modo de conservar una identidad de clase en términos de
distinción, también es imposible pensar estos usos culturales de forma estática,
correspondientes a sectores homogéneos de la sociedad. Podemos hablar de una
distinción social del gusto, en la que entraría un gusto popular, un gusto refinado y
un "gusto medio"19, donde se evidencia que a la jerarquía socialmente reconocida
de las artes, corresponde una jerarquía social de consumidores, funcionando como
marcadores privilegiados de clase.

19

"El "gusto medio" es más bien un gusto tradicional, poco vinculado a la cultura masiva ni a los
gustos de los sectores populares, más arraigado al patrimonio y el folklore y menos interesado en
el riesgo que suponen las innovaciones culturales y las vanguardias artísticas" (RADAKOVICH,
2011: 416).

18

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

La trayectoria del circo y sus artistas, como seguiré presentando en este
capítulo, se asocia a una tradición de las culturas populares, aunque ha transitado
un camino muy distinto al de otras artes populares que han tenido mayor destaque
como patrimonio representativo de la cultura de nuestra ciudad. A modo de
ejemplo, en la investigación de Radakovich (2011) se analizan los gustos,
prácticas y patrones de consumo cultural de las distintas clases sociales en
Montevideo de principios del siglo XXI, donde las artes mencionadas entre estos
consumos son el teatro, el cine, la música, la danza o el carnaval, pero en ningún
momento se hace referencia al circo. Esto habla de una ausencia del circo durante
las últimas décadas como oferta cultural estable en la cartelera montevideana y de
una invisibilidad y marginalidad de esta práctica en los casos en los que siguió
existiendo.
Cultura popular é um termo genérico e impreciso que no século XIX
passou a designar todo o universo das expressões simbólicas criadas ou
abrigadas na tradição das classes ditas subalternas. Foram colocadas em
oposição às expressões simbólicas criadas de acordo com o pensamento
estético dominante, que não só se nomeou guardião de toda a produção
cultural clássica como reinterpretou as normas para a sua época (ABREU,
apresentação a SILVA, 2007: 16).
Volviendo al circo en el contexto francés del siglo XIX 20, en donde se
comienza a tradicionalizar este arte dentro de las manifestaciones populares de la
cultura, el mismo estuvo marcado por los enfrentamientos entre la rigidez de las
reglas de la cultura clásica y los nuevos impulsos del romanticismo. La
solidaridad entre los ideales del romanticismo, el espíritu revolucionario, los
sentimientos nacionalistas y la valorización de las culturas populares marcarán un
terreno fértil para la consolidación y popularización del circo.
O espetáculo circense cumpria, para os românticos, alguns dos principais
tópicos de sua luta poética: abolição da rigidez normativa dos gêneros,
exaltação do nacionalismo, valorização do espetáculo dos saltimbancos,
afirmação de uma imagem de homem que se sobrepõe e vence os limites
do possível, adoção do corpo como elemento fundamental de um
espetáculo (BOLOGNESI, 2002: 4).
20

Astley tenía anfiteatros en Inglaterra y en Francia.

19

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Un integrante que resultó clave en la conformación del género es, como
mencioné anteriormente, el payaso o clown21 (según su tradición inglesa) que se
integra a los picaderos22 definitivamente y pronto pasará a ser, según Bolognesi,
"a “alma” do circo. Uma alma, contudo, que se efetiva através do corpo. A alma
do circo é o corpo grotesco do palhaço" (2002: 6). Las intervenciones de estos
personajes cómicos estaban al inicio asociadas a parodias sobre las actuaciones de
los demás artistas, siendo predominantes las burlas a los acróbatas que montaban
a caballo, y luego, al ir creciendo su popularidad se fueron ganando otros espacios
en las obras afianzándose un estilo particular de actor cómico en la pista de circo.
Estos personajes suelen asociarse con lo grotesco de lo humano, lo irreverente, la
burla impune a las normas, al poder y la religión, la lucha entre la razón y el
instinto, la capacidad de hacer aparecer lo ridículo y distorsionado del mundo
(JARA, 2000, BOLOGNESI, 2003, GRANDONI, 2006). El cuerpo del payaso es
deforme, la ropa no le queda, se expone al ridículo, explora los límites, las
deficiencias y las aberraciones recurriendo frecuentemente a la sexualidad
burlándose de las reglas de la moral23. Teniendo en cuenta que hacia mediados del
siglo XIX nos situamos en el contexto de la segunda revolución industrial, para
ese momento:
O palhaço enfatizou as grandes hordas de deserdados desse processo
civilizatório ao explorar a inaptidão para a nova realidade produtivista.
21

Sobre el uso del término payaso o clown hay muchos puntos de vista encontrados. Para algunos
no representa un problema, siendo indistinto su uso ya que se considera que la cuestión está más
relacionada a cuestiones históricas, de importación del término. Para otros, sin embargo, son
formas distintas de ser artista y se le atribuyen cualidades y espacios diferenciados. En el siguiente
link se presentan los puntos de vista de varios artistas e investigadores argentinos sobre este tema:
http://www.youtube.com/watch?v=spYYuDTgTzI.
22
Se denomina picadero a la pista de arena donde se adiestran caballos y se aprende a montar.
Estos espacios se convierten luego en escenario de los distintos números de circo, con y sin
caballos.
23
La burla de los payasos hacia estos rasgos de lo humano suele representarse a través de la
clásica dupla del payaso Blanco y el Augusto. El payaso Blanco representa la belleza, la
educación, inteligencia y virtuosismo, la razón y la tradición aristocrática de los comienzos del
circo. Su vestimenta es elegante, con mucho brillo, y su cara está pintada de blanco con los labios
rojos. El Augusto es torpe, carece de la formalidad del payaso Blanco, lucha constantemente
contra lo cotidiano yendo contra las reglas y convenciones morales. Representa el caos, la
inocencia, el instinto, se viste con ropas excéntricas, desaliñadas que no se ajustan a su tamaño y
usa una nariz roja. La dupla marca las tensiones entre la civilización y la barbarie, el deseo y las
normas morales, el mundo del adulto y el del niño y también de las clases sociales a las que
pertenecen.

20

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Ele, principalmente, explorou a coisificação do corpo na sociedade de
classes. Ao explorar o grotesco ele procurou ressaltar aspectos de uma
dominação subliminar, não necessariamente discursiva, que exige do
homem e seu corpo unicamente a força de sua produção (BOLOGNESI,
2002: 8).

Poster original del film "The Circus",
dirigida por Charles Chaplin, estrenada en
Estados Unidos en 1928.

Tal vez algo de eso explique por qué la figura del payaso se acopló tan
bien en el circo moderno, una figura sin la cual no es posible concebir el eterno
retorno de lo absurdo en la pretendida universalidad de la cultura burguesa. El
payaso es, en cierto sentido, una anti-economía; en ello radica gran parte de su
potencia política.
Si bien el circo ha sido un fuerte impulsor del payaso en tanto oficio,
dándole un lugar destacado en los espectáculos, éstos han adquirido gran
visibilidad por su incursión en otros ámbitos como el teatro y el cine,
favoreciendo en gran medida su popularización.

21

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

El impulso para el desarrollo del clown en el teatro viene de la mano de
grandes corrientes como la Escuela Internacional de Teatro de Jacques Lecoq 24,
que desde 1956 lo integra entre sus áreas de investigación teatral. El cine ha
contribuido a dar popularidad a este género con la riqueza y variedad de
personajes que transitan y han transitado por él, entre los que se destacan Charles
Chaplin, los Hermanos Marx, Buster Keaton, el Gordo y el Flaco, Jacques Tati,
Los Tres Chiflados o Cantinflas. El estilo de comedia de estos actores mantiene
una profunda relación con lo clownesco aunque no se remitan a los estereotipos
del género. El film I clowns, de Federico Fellini (1971), es un homenaje del
director al mundo de los payasos y del circo mediante un trabajo que mezcla
documental con ficción en una interesante investigación y reflexión sobre los más
famosos clowns italianos y franceses del siglo XX 25.
Es muy amplia la bibliografía que se ha dedicado específicamente a la
cuestión de los payasos. No voy a profundizar aquí porque esta investigación no
va a focalizarse en ellos en particular, sino que están integrados dentro del grupo
que compone esta etnografía. De todas formas vale la referencia ya que la
identidad de lo circense está en gran medida asociada a los payasos.
El circo como nueva forma de entretenimiento organizada por primera vez
en Inglaterra, rápidamente se propagará por el resto de Europa y por América 26,
encontrando en Estados Unidos un lugar privilegiado para un desarrollo a gran
escala de la mano de toda una industria del espectáculo. Será aquí que el circo se
inicie como espectáculo itinerante integrando la utilización de grandes carpas que
permitan generar escenarios en lugares distantes de menor población, ofreciendo a
su vez la posibilidad de un escenario móvil, más barato y liviano que habilitaba la
realización de circuitos de presentaciones por todo el país, primero a caballo y
24

Lecoq fue un referente de la corriente de teatro físico a partir de la década del 50, ampliando las
herramientas para la investigación corporal en el ámbito del teatro a mimos y clowns. Se puede
ampliar en: http://www.ecole-jacqueslecoq.com/
25
No es la primera ni única incursión de Fellini en lo circense; en 1954 había filmado La strada.
Por otra parte, la riqueza del clown hace que se sigan produciendo excelentes largometrajes, como
el reciente O palhaço (2011), dirigida y protagonizada por el brasileño Selton Mello.
26
Por causa de la revolución francesa en 1789, algunos empresarios que dirigían recintos donde se
realizaban espectáculos de circo emigran sobre todo a Estados Unidos donde abren nuevos
espacios (JANDO, 2008).

22

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

luego en tren una vez que la construcción de las vías que unían los océanos
facilitaban la movilidad y permitían el traslado de más y mayores animales entre
todo el cargamento de personas e infraestructura. No había precedentes para el
éxito de estos circos comparados con otras formas de entretenimiento en los
Estados Unidos. En el libro "The Circus, 1870s-1950s", basado en una
impresionante recopilación de imágenes que retratan la época de esplendor del
circo americano, se evidencia la dimensión que este espectáculo tuvo para su
época ya en un prefacio intitulado "La naissance de la culture populaire
américaine", marcando su consolidación de la mano de la industria del
entretenimiento y su llegada a grandes populaciones abarcando distintas edades y
clases sociales.
Par sa portée et son ambition, le cirque inventa les règles de l`industrie
planétaire du spectacle, lançant des campagnes de presse sensationnelles,
envoyant des découvreurs de talents dans le monde entier et utilisant la
dernière technologie pour venir divertir le spectateur jusqu`au seuil de sa
porte. Le cirque était à la fois le Super Bowl, les Jeux Olympiques et le
dernier film à grand succès d`Hollywood, livré à deux pas de chez vous
(DANIEL, prefacio a JANDO, 2008: 15).
Este proceso de expansión global del circo se continuará por todo el
continente americano donde cada país irá recibiendo las influencias de los circos
europeos y norteamericanos principalmente, produciendo nuevas formas de
espectáculos en función de la idiosincrasia local. Algunas características como la
carpa, la itinerancia, los personajes típicos que componen la función, la música, la
particular indumentaria o la presencia de animales, irán quedando sin embargo
como marcas distintivas del género convirtiéndolo en un fenómeno cultural
tradicional y popular.
Toda esta valoración de las culturas populares, de un arte dirigido a
sectores amplios de la sociedad influenciado por los ideales del romanticismo
serán aspectos claves en el posterior desarrollo que tendrá el circo en nuestro país
una vez que el circo criollo adquiera sus rasgos característicos, como analizaré a
continuación.

23

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

2.4 El Río de la Plata. Los circos tradicionales y criollos del país

Carpa del Circo Roma. Durazno, 200927.

Quienes han investigado la historia del circo en la región plantean que se
trata de un fenómeno rioplatense, no pudiéndose delimitar con claridad las
influencias específicas de Uruguay o Argentina en el tema (SEIBEL 1993,
GONZÁLEZ URTIAGA, 2003). Brasil también cuenta con una amplia trayectoria
en estas expresiones a las que denominan circo-teatro, las cuales han ejercido y
continúan ejerciendo hasta el presente una enorme influencia cultural en una
tradición que se continúa y se actualiza.
Não se pode estudar a história do teatro, da música, da indústria do disco,
do cinema e das festas populares no Brasil sem considerar que o circo foi
um dos importantes veículos de produção, divulgação e difusão dos mais
variados empreendimentos culturais. Os circenses atuavam num campo
ousado de originalidade e experimentação. Divulgavam e mesclavam os
vários ritmos musicais e os textos teatrais, estabelecendo um trânsito
cultural contínuo das capitais para o interior e vice versa. É possível até
mesmo afirmar que o espetáculo circense era a forma de expressão
artística que maior público mobilizava durante todo o século XIX até
meados do XX (SILVA, 2007: 20).
Argentina también ha continuado en varios aspectos con la tradición
legada por los circos criollos, siendo un mojón de este contacto entre artistas
tradicionales y nuevos artistas la apertura en el año 1982 de la Escuela de Circo
27

Fuente: http://www.elacontecer.com.uy/5328-desde-hoy-se-presenta-para-los-duraznenses-elcirco-roma.html. En esta nota hay fragmentos de una entrevista a René Haak, propietario del circo.

24

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Criollo -primer espacio de enseñanza de las artes del circo en el país-, creada y
dirigida por los hermanos Jorge y Oscar Videla, artistas de tercera generación
familiar28. Uruguay, sin embargo, no ha establecido una continuidad clara entre
los circos tradicionales y las nuevas formas de circo que analizo en esta tesis, pero
profundizaré en este aspecto más adelante al analizar el resurgimiento y la
formación de los nuevos artistas.
El primer circo nacional surge de la mano de la familia Podestá, siendo
José Podestá el referente clave en la creación y crecimiento del rubro. Según
González Urtiaga (2003), en 1872, Podestá es influenciado por la presencia de los
circos europeos y americanos que hacían temporadas en Montevideo y comienza
así a practicar por su cuenta, junto a sus hermanos y amigos, las pruebas que veían
cuando asistían a las presentaciones. Para 1877 toda la familia se integra al trabajo
circense y logran montar una carpa que nombran "Circo Arena" con la que
realizan una gira por todo el país.
González Urtiaga, quién es un referente para la investigación de los circos
criollos del país, participó del trabajo de campo de esta tesis. En la charla
mantenida con él en el 2010, contaba lo siguiente:
V: contame un poco cómo nace el circo en el Uruguay y sobretodo cuáles
han sido las influencias.
J: europeas y americanas… es decir tanto Uruguay como Argentina,
ciudades puerto, venían acá o allá, o allá primero y después acá. Las
influencias fueron copiar lo que se hacía de los circos que venían de
Europa o de Estados Unidos. Los Podestá por ejemplo estamos hablando
de 1800 y pico por ahí, esto que es muy descampado, empezaron como
jugando, veían los circos y copiaban, jugaban al circo, y eso lo hizo todo el
mundo. Y después encontraron la onda de empezar a profesionalizarse, y
con esto no estoy diciendo vivir de la profesión sino purificar la profesión,
perfeccionar la profesión, aunque después en el futuro vivieran de eso…
Empezaron así porque eran chiquilines, empezaron a hacer acrobacia
aérea, a hacer picadas al mar en la playita de Ciudadela y la Rambla. Hasta
que pusieron un circo con entrada libre al aire libre y la gente les tiraba
monedas, chocolatines, cosas. Y se perfeccionaron cada vez más, tal es así
28

"El arte circense se transmite en las familias de padres a hijos y las dinastías de artistas ostentan
con orgullo su condición de segunda, tercera o cuarta generación, como un diploma de honor en la
profesión" (SEIBEL, 1993: 79).

25

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

que un circo francés de Félix Henault que vino acá, lo contrató a Podestá
para hacer un trabajo de acrobacia porque se había caído Enrique
Caballero, un trapecista catalán, se había matado porque no había red, lo
contrató a él y ahí empezó ya diría que profesionalmente porque le
pagaban 25 pesos por mes. Después empezó a arrimar a los hermanos, a
los amigos, después cruzaron a Buenos Aires y se establecieron allá con el
rubro Podestá- Scotti. Iban y venían haciendo circo como hicimos toda la
vida, ir y venir. El resto viene después, en una de las venidas se crea la
figura de Pepino el 88. Como falta un payaso, José Podestá tiene que hacer
de payaso y no tenía traje entonces la madre le confecciona uno con
sábanas y trabaja con eso, pero ve que es muy pobre del punto de vista
visual e inventa ponerle parches negros para romper la monotonía de lo
blanco y recorta círculos para pegarle. Los círculos salen dobles como
ochos y quedan ochos pegados en el cuerpo, por eso Pepino el 88, Pepino
por Pepe, Pepe por José. Y es el primer payaso satírico político que existe
en el Río de la Plata. Hacía crítica política de la época, hacía imitaciones
de inmigrantes, era un tipo de payaso que además de hacer reír,
concientizaba a los adultos, no estaba orientado solo para los niños sino
también para la gente grande. Y de ahí para adelante los circos empezaron
a hacer cosas parecidas todos29.
En cuanto al énfasis puesto en este relato en la función política del payaso
criollo, entiendo que hay por lo menos dos cuestiones a analizar. Por un lado se ha
producido un fenómeno de infantilización de la figura del payaso que ha quedado
fuertemente identificada con el divertimento de los niños a partir de la
comercialización de los circos modernos y el proceso de espectacularización de la
cultura. Esto ha contribuido a desprestigiar y estigmatizar esta figura que es
comúnmente considerada un género menor dentro de las artes escénicas y
utilizada como sinónimo de mamarracho, ridículo, no merecedor de respeto, poco
serio, entre otros adjetivos.
Por otro lado, describir el circo criollo distinguiéndolo de los circos
americanos o europeos argumentando que éstos "han llegado a nuestro país
mostrándonos el espectáculo-entretenimiento, donde el punto más importante es la
habilidad y la destreza, de carácter popular, si, pero sin detenerse en reflejar
situaciones socio-culturales, ni políticas de ningún tipo" (GONZÁLEZ
URTIAGA, 2003: 5), podría implicar cierta reducción de la dimensión social y
29

Entrevista a Juan González Urtiaga, actor, director e investigador de teatro y circo criollo.
Noviembre de 2010.

26

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

política del arte. Adjudicándole una función política únicamente a aquellos
payasos que realizan burlas o sátiras de forma lineal a las relaciones de poder, y
no concebir al arte en un plano más general, como un texto en relación con un
contexto que es político. Esto no quiere decir que una obra sea política en sí
misma, sino que como plantea Richard (s/d: 9) hay que distinguir entre "arte y
política" y "lo político en el arte"30.
La característica fundamental de lo que se llamó circo criollo fue la
integración del circo y el teatro, donde el espectáculo se organizaba en dos partes
distintas separadas por un entreacto: la primera consistía en la exhibición de
distintos números circenses (trapecistas, equilibristas, domadores, payasos) y la
segunda, en la puesta en escena de alguna obra teatral del teatro internacional y
sobre todo del teatro rioplatense.
En aquella época, después de los equilibristas, Hércules y payasos, se
terminaba la función con una pieza breve culminada a vejigazos y a palos.
Eran esas obras: "El modo de pagar sus deudas", "María Cota", "El negro
boletero", "El maestro de escuela", entre otras. La letra la improvisaban los
actores. También se representaban pantomimas con los infaltables Pierrot
y Colombina y el traidor Arlequín, personajes de la Commedia dell'arte
(…) (GONZÁLEZ URTIAGA, 2003: 8).
Esta inclusión de obras nacionales es lo que permite adjudicar al circo
criollo la cualidad de haber sido una "piedra fundante del teatro en el Río de la
30

Lo político y lo crítico en el arte se definen siempre en acto y en situación (…). Lo políticocrítico es asunto de contextualidad y emplazamientos, de marcos y fronteras, de limitaciones y de
cruces de los límites (…). Pero es importante saber que no es lo mismo hablar de “arte y política”
que decir “lo político en el arte”. En el primer caso, se establece una relación de exterioridad entre
la serie “arte” (un subconjunto de la esfera cultural) y “la política” como totalidad histórico-social;
una totalidad con la que el arte entra en comunicación, diálogo o conflicto. En el segundo caso, “lo
político en el arte” nombra una articulación interna a la obra que reflexiona críticamente sobre su
entorno desde sus propias organizaciones de significados, desde su propia retórica de los medios.
La relación entre “arte y política” tiende a ser expresiva y referencial: busca una correspondencia
entre “forma artística” y “contenido social”, como si este último fuese un antecedente ya dispuesto
y consignado que la obra luego va a tematizar a través de un determinado registro de equivalencia
y transfiguración del sentido. Al contrario, “lo político en el arte” rechaza esta correspondencia
dada (ya compuesta y dispuesta) entre forma y contenido para interrogar, más bien,
las operaciones de signos y las técnicas de representación que median entre lo artístico y lo social.
“Lo político en el arte” nombraría una fuerza crítica de interpelación y desacomodo de la imagen,
de conflictuación ideológico-cultural de la forma-mercancía de la globalización mediática: una
globalización que busca seducirnos con las pautas visuales del consumo como única escenografía
de la mirada (RICHARD, s/d: 9).

27

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Plata" (op. cit.: 5) que tuvo su "época de oro" (SEIBEL 1993: 77) entre 1890 y
1916. Los Podestá continúan a nivel local una tradición que identifica en gran
medida este género que es la conformación del circo-familia, es decir, una
organización de iniciativa privada que envuelve a todos sus integrantes en la
realización del espectáculo y se encarga de reproducir a la interna del grupo todo
un conjunto de saberes y técnicas que implica el oficio del cirquero, que va desde
el armado de las rutinas para el momento de la función hasta el armado de la
carpa, la reparación de la infraestructura y los vehículos, la realización de las
escenografías, el vestuario y el maquillaje, entre otras tareas. El aprendizaje de
este oficio se incorpora de forma naturalizada, como parte de lo cotidiano, donde
lo tradicional refiere no solo al estilo artístico sino también a estos procesos por
los cuales se construyen los artistas de circo.
Ser tradicional para o circense, não significava e não significa apenas
representação do passado em relação ao presente. Ser tradicional significa
pertencer a uma forma particular de fazer circo, significa ter passado pelo
ritual de aprendizagem total do circo, não apenas de seu número, mas de
todos os aspectos que envolvem a sua manutenção (...) ter recebido e ter
transmitido, através das gerações, os valores, conhecimentos e praticas,
resgatando o saber circense de seus antepassados. Não apenas lembranças,
mas uma memória das relações sociais e de trabalho, sendo a família o
mastro central que sustenta toda esta estrutura (SILVA, 2007: 56).
La vida, para los integrantes de estos núcleos se organiza alrededor de la
producción del espectáculo y la reproducción de esta forma de organización, en la
cual la transmisión de saberes y prácticas es responsabilidad de todos los
integrantes y la permanencia en un mismo lugar depende de que el público asista
al espectáculo.
Un aspecto que resaltan los historiadores sobre los circos criollos es la
posibilidad de hacer presentaciones en todo el país, llegando a lugares del interior
a los que no accedieron otras manifestaciones culturales. Para el Uruguay de los
siglos XIX y hasta mediados del XX significó una manifestación cultural clave
que ofreció la posibilidad de difundir un repertorio del teatro gauchesco
tradicional de acceso popular, ocupando en ese período un espacio relevante y de
creciente legitimidad dentro de la escena cultural local. A lo largo del siglo XX
28

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

hay registros de alrededor de 300 artistas y 30 nombres de las familias más
importantes entre las que se destacan los Pensado, López, Hauser, Olguín, Hash,
Blanco, Nola, Pacheco o Haak, que actuaban sobretodo en el interior del país.
Cada circo manejaba un repertorio de 35 a 40 obras de teatro para así ofrecer
presentaciones distintas cada noche y mantener el mismo público motivado por
más tiempo. Entre 1930 y 1950 había en Uruguay entre 15 y 20 circos criollos que
empiezan a desaparecer hacia 1970.
2.5 Declinación de los circos criollos y resurgimiento de nuevas formas
A partir de la década de 1970 comienza un período de declinación en la
popularidad de este arte en varios países31 que repercute en Uruguay y los circos
criollos empiezan a tener mayores dificultades para mantenerse en actividad
donde muchos van dejando de realizar las obras teatrales de la segunda parte y así
disminuir costos de escenografías y vestuarios. Por un lado, el crecimiento de las
ciudades hace que tengan que instalar las carpas en zonas más alejadas, con
menos población o de más difícil acceso, por otro, el contexto político de
dictadura cívico-militar no favorece en este período la utilización de los espacios
públicos para emprendimientos culturales. Otro aspecto que hace a esta coyuntura
del circo criollo es que "a partir del nuevo siglo, tuvo que competir con el
crecimiento de los teatros a la italiana y la ponderación del arte europeizado, y
más adelante con el cine, la radio y la televisión" (INFANTINO, 2011: 105). En
relación a este proceso, Juan González Urtiaga cuenta lo siguiente:
31

En el siguiente pasaje de I Clowns (1970), Tristan Rémy le pregunta a Federico Fellini: "¿Por
qué hace usted un film sobre los clowns? El mundo del circo ya no existe. Todos los verdaderos
clowns han desaparecido. El circo no tiene ningún sentido en la sociedad actual. Es justo que se
termine así". Hacia el final de la película, luego de anunciar que "quizás Tristan Rémy tiene razón:
quizás el clown está definitivamente muerto", Fellini monta una gran escena en la que representa el
funeral de un payaso Augusto y la ceremonia es dirigida por un elegante payaso Blanco que
anuncia: "yo, en mi calidad de clown Blanco, su fraternal enemigo, he intentado en cierto modo
inculcarle una educación civil a base de leñazos en la cabeza, de pisotones en los pies, de tortazos
en la nuca. Pero el Augusto Payaso, rebelándose a mis consejos, ha continuado con su carrera de
grotesco bebedor, y ha asistido impertérrito a la caída a su alrededor de una lluvia de agua sucia
y de huevos podridos. Llorad, hermanos, si queréis, pero por mi parte ya he llorado demasiado
cuando debía soportarle a mi lado en la pista del circo". Tal vez es interesante pensar que quien
muere no es el circo ni el clown, sino aquello que representa el clown Augusto: lo grotesco,
vencido por la belleza ascética del clown Blanco en este proceso de refinamiento estético que
viene a plantear el nuevo circo, estilo que describiré a continuación.

29

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

V: (…) estabas haciendo la historia del teatro en cuanto al romanticismo,
al realismo naturalismo, ¿qué pasa más específicamente con el circo en
relación con el arte?
J: se quedaron estacionados como en aquella época. Hoy por hoy si hacen
una obra dentro del circo están estacionados como en aquella época.
Nosotros hicimos una filmación del "Petit Circo" de los Olguín en San
Gregorio de Polanco y era lo mismo, tiraban un tiro y un olor a pólvora
impresionante, la forma de declamar… y el tema siempre el mismo, el
malo, el bueno. Estacionados en una forma muy primaria, muy arcaica de
trabajar, en una forma muy romántica, con escenografías pintadas (un poco
por la comodidad que la enrollaban y la llevaban). Por eso cuando llegan a
Montevideo, sobretodo Pacheco con el circo "Real Madrid" o el
"Oriental", no trae segunda parte y no hace drama criollo. Trae a los leones
y cuando se va para el interior deja los leones en el zoológico de Melo o
Durazno y hace segunda parte. Un poco porque lo debe inhibir la capital.
V: ¿y eso puede haber ayudado a la desaparición del circo criollo?
J: la desaparición tiene que ver primero con la radio, después con el cine y
sobre todo con la televisión, me lo han dicho ellos que la televisión los
hirió de muerte. Nadie salía en un carro a caballo a hacer 20 kilómetros...
Prende la televisión y se queda en la casa. Antes no había nada, por eso
iban. Ahora no van. Quedan dos o tres. Yo vi uno el otro día pero era circo
de primera, estaba en Juan Lacaze y después en Rosario, el "Kroner", que
no tiene segunda parte. Es argentino pero tiene un uruguayo trabajando.
Pero en general al circo lo liquidó la televisión, más que el cine.
V: ¿sigue existiendo algún circo hoy? De segunda?
J: los Hash, que tienen el circo "Roma" andan por el Litoral, el "Petit
Circo" del Rio Negro para arriba y Pacheco que a veces está acá y a veces
cruza para Brasil. Y en argentina creo que queda uno, "El Canguro
Boxeador" y el “Patagonia”, uno de esos dos creo siguen siendo de
segunda parte. Si no ellos sustituyen la segunda parte por el globo de la
muerte y con eso llenan la segunda parte y no precisan hacer una obra que
tiene sus problemas. Siguen siendo familias. De repente alguno se va pero
después vuelve, psicológicamente tiene que volver. A mi López -uno de
los circos López Hermanos- me contó que había uno que le faltaba una
materia para recibirse de médico y no se recibió por volver al circo, dice
que no aguantaba más… es brutal. Como que tiene un duende que te
atrapa…
V: ¿cuáles son los vestigios o la herencia o la continuidad en otras
disciplinas si es que ha habido una especie de pasaje de cosas?
J: no. El que dejó, dejó.
30

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

V: también vos marcabas muy claro que hay poca continuidad, que son
cosas distintas el circo tradicional o criollo con cualquier otra cosa…
J: alguna gente joven queda pero la gente vieja no. Incluso algunos no
quieren ni hablar del tema. Para hablar con López con María Isabel (Sans)
fuimos cuatro veces y no nos abrían. No quieren hablar. Incluso ahora yo
estoy haciendo un largometraje que ganamos un premio del Instituto de
Cine y Audiovisual sobre circo y teníamos que hablar con Ponce que fue
payaso y no quiso, no pude lograr hablar con él. Ni con él ni con la mujer,
que es Pupé Pensado, que es hija de Pensado el que tuvo el circo Pensado.
No hubo caso. Increíble32.
Aquí ya se adelanta uno de los puntos clave que hace a la conformación de
los artistas que comienzan a vincularse con el circo a finales de los años 90 del
siglo pasado; me refiero al escaso contacto con esta generación precedente de
cirqueros del país. En el resto de los países de la región (los más cercanos
Argentina, Chile y Brasil), la tradición del circo se ha continuado de una
generación a otra, primero desde el interior de las familias y luego a través de la
enseñanza en escuelas de circo. El diálogo entre las mismas ha sido más o menos
fluido, con mayor o menor tensión, con vínculos de continuidad o de ruptura en
cuanto a criterios estéticos, pero siempre sobre la base de una transmisión cultural
específica. En Uruguay, muchos de estos artistas que formaron parte de los circos
criollos, se dedicaron a otra cosa una vez que el rubro dejó de ser rentable (son
varias las familias que adquirieron parques de diversiones y siguieron haciendo
giras con los juegos mecánicos por distintas plazas del país), pero en ningún caso
se propusieron transmitir sus saberes y prácticas a nuevos interesados en la
disciplina, fuera del ámbito familiar o empresarial del circo al que pertenecían33.
El contacto que se ha tenido entre estas generaciones ha sido el de la
integración ocasional de jóvenes artistas formados por fuera de la dinámica
circense tradicional, en presentaciones especiales de los circos criollos. Un
ejemplo claro lo dan las funciones del "Circo Criollo Oriental", que actúa en la

32

Entrevista a Juan González Urtiaga.
Si bien estas enseñanzas nunca se remiten de manera estricta al grupo ya que parte del proceso
implica la incorporación de sujetos que se acercan, se interesan y son admitidos como parte de la
troupe.
33

31

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Semana Criolla de la Rural del Prado y desde el año 2003 hasta el presente ha
invitado artistas de otros ámbitos externos al propio Circo Criollo34.
Uno de estos artistas que trabajó durante la Semana Criolla, contaba lo
siguiente sobre este encuentro:
G: una vuelta había salido un trabajo en Durazno entonces fuimos con
Tacuabé35 y con el mago Ruben, que es un personaje que conocimos que
es de circo tradicional
V: ah, quién me lo nombró ayer... El Juanka!36 Me estuvo haciendo la
historia del mago Ruben...
G: Juankael estuvo en el circo, el mago Ruben ahora tiene un circo, con
carpa, con camiones...creo que no tiene animales y si tiene, tiene él sus
palomas que son eternas, que ya le dijimos que le íbamos a hacer un guiso
con las palomas... el empezó a participar con nosotros después que con
Seba participamos del Circo Criollo de la Rural del Prado...
V: ¿qué era eso?
G: y la Rural del Prado había generado como una instancia, un espacio que
le llamaban Circo Criollo que era un espectáculo de circo al estilo
tradicional. No con animales pero si al estilo tradicional del circo criollo
antiguo de acá, que tiene una parte con actuaciones y otra parte más
musical con improvisaciones, con actuaciones del tiempo de Martin
Aquino, Juan Moreira...
V: pero ¿quien hacía eso? ¿Quién era parte?
G: y esto éramos el Seba37 y yo que participábamos del espectáculo que
montaba la familia del mago Ruben. El padre, la madre, la hermana, él,

34

En el siguiente video se puede ver un fragmento de la actuación del "Circo Criollo Oriental" en
la Rural del Prado de este año 2013 donde aparecen varios artistas de circo formados fuera del
ámbito tradicional: Juan Carlos Machado, haciendo malabares y spinning y Fernanda Carratú con
números de hula-hula y trapecio. http://www.youtube.com/watch?v=2nMCZ66V_jc
En este link aparecen fotos de la actuación del mismo circo en el año 2008 donde los invitados son
Nicolás Martínez y Laura Secco, de "El Idilio circo" haciendo equilibrios y malabares.
http://www.viejaviola.com/cms/index.php?option=com_gallery2&amp;Itemid=46&amp;g2_view=core.Sho
wItem&amp;g2_itemId=56418
35
Tacuabé Rocca (el Taco) es malabarista. Es uno de los organizadores de la Convención
Uruguaya de Malabares y Circo.
36
"Juankael" o "el Juank" (Juan Carlos Machado) es malabarista, acróbata y clown.
37
Sebastián Berriel es acróbata. Fue compañero de acrobacia de Gonzalo Pieri en el rol de volante
desde que empezaron con la práctica. En la acrobacia grupal se distinguen los roles de portor y
volante. El portor -de mayor tamaño corporal- sostiene el peso del volante mientras realiza
inversiones, saltos y giros en distintas alturas.

32

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

algún otro payaso invitado que hacía un número de clown, de payaso, de
esos tradicionales, con la caída, con el golpe, con el juego de...
V: de cachetazos...
G: si, y la sonámbula. La mujer que era sonámbula, ese era un clásico... Y
ahí nos relacionamos nosotros haciendo nuestro número de acrobacia con
Seba y ta listo, no teníamos mayor vínculo porque además era ta, otra
cabeza, otro estilo...
V: ¿eran uruguayos?
G: sí, sí. Creo que alguno de ellos, la madre o el padre es argentino y
tienen como una cosa así, o el mago Ruben nació en Argentina pero los
padres son uruguayos. Sé que hay un vínculo con Argentina. Y él después
de un tiempo se fue a laburar en un circo, empezó a trabajar...es un loco
muy aplicado, muy disciplinado y vuela. Tenía 23, 24 años y hacía chapa y
pintura, serigrafía, malabares, era mago y construía los objetos, hacía
acrobacia y hoy en día hace todo en el circo, todo, o sea es el dueño, amo y
señor. Montó una empresa grande, camiones, tráiler, ómnibus, camerinos,
carpa, gradas, sillas...
V: un tipo de tu edad...
G: es menor! Tiene como diez años menos que yo. Debe tener 27 años el
guacho. Te estoy hablando de 2003-2004 y el tenía 21 ponele, capaz tiene
29 ahora. Era increíble. Y ese fue el vínculo con el circo tradicional que
tuve que fue medio nefasto en realidad... Al mismo tiempo el padre tenía
un garito de horóscopo computarizado que era tremendo! Afuera del circo
en uno de los stands de la Rural. De ahí a nosotros fue que nos surgió uno
de los sponsors (que es una parte de un monólogo que hace su clown
"Chispita") que era el salón Oshalá. Eso surge de estar parado afuera del
local este escuchando la grabación, interactuando con todo este mundo…38
Estas historias hablan de encuentros pero también de distancias, donde la
sensación de pertenecer a mundos distintos es inevitable, tanto por el estilo de
vida que se adopta, por la dinámica de trabajo o los criterios estéticos para la
creación de una obra. Otro aspecto que distancia estas formas de hacer circo es la
centralidad capitalina de las nuevas generaciones, en contraste con la vida aún
itinerante de los circos tradicionales que siguen trabajando. Este estilo de vida, no
deja de ser sin embargo, fascinante para muchos de los que pudieron acercarse y
formar parte.
38

Entrevista a Gonzalo Pieri quien es actor, clown y acróbata. Julio de 2013.

33

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

(…) la experiencia de cuando vivimos en un circo tradicional en
Venezuela fue y sigue siendo una referencia muy fuerte, de ver esa gente
que es todo, esa polivalencia en todo no solo en lo artístico sino en todas
las cosas inherentes a la supervivencia. Gente que cose lonas, que arregla
motores, que hace publicidad , que entrena, gestiona, vende baratijas, pide
permisos y se caga a tiros, y todo. Esa es como una referencia del estilo de
vida. No es que yo quiera repetir ese estilo pero fue una referencia muy
potente. A partir de esa convivencia con esa gente fue que realmente me
entré a sentir artista de circo. Ahí terminé de entender lo que era. En ese
sentido la referencia de los nómades, de estar tomando whisky con un tipo
que se va a ir a subir al cable tenso a nueve metros de altura y que su padre
se murió en la carpa porque nunca tuvo una casa… es como pa!, me
marcaron en ese sentido39.
2.6 Las nuevas formas de aprender y hacer circo. El nuevo circo o
circo contemporáneo
¿Qué pasa entonces en nuestro país hacia finales del siglo XX después que
el circo criollo comienza a perder presencia y sus integrantes no continúan con la
enseñanza de sus técnicas?
Ya en la década de 1960 comienza a desarrollarse en varios países de
Europa y Norteamérica, una nueva tendencia que se distanciará en varios aspectos
de las formas precedentes del circo, a la que se denominará nuevo circo o circo
contemporáneo. Son varios los puntos que marcarán distancia con las formas
tradicionales tanto a nivel organizativo como estético, donde las más destacadas
son: la forma en que se transmite el saber circense, la dinámica laboral en torno a
esta práctica (en este sentido, la diversificación de ámbitos laborales más allá del
espectáculo familiar), o los criterios estéticos en la creación de las obras.
Son diversas las críticas hacia la forma de nombrar esta tendencia o más
bien, a los argumentos en los cuales se basa esta denominación. Por un lado,
asumir que se trata de algo "nuevo" implica ubicar lo anterior en el lugar de viejo
o caduco. Las definiciones que se encuentran más frecuentemente sobre el nuevo
circo, tanto en la bibliografía especializada como en el relato de sus protagonistas,
se detienen en destacar su costado innovador, refiriendo a la integración que se
39

Entrevista a Luis Musetti, actor y acróbata. Octubre de 2012.

34

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

hace del teatro, la danza, la música, las coreografías o la incorporación de otras
artes visuales y nuevas tecnologías. Basta analizar la propia historia del circo para
relativizar este argumento y corroborar que el circo desde su conformación
implica el entrecruzamiento de diversas disciplinas y ha sido en muchos
momentos considerado un espacio destacado de innovación en cuestiones técnicas
y tecnológicas.
Assim, o discurso da contemporaneidade e do novo -aliado à falta de
pesquisa e, provavelmente, à necessidade de uma reserva de mercado no
mundo do entretenimento- nega ou mostra desconhecimento de que, no
processo de constituição da teatralidade circense, sempre se esteve em
sintonia com o que se produzia de mais recente (SILVA 2007: 291).
Por otro lado, nombrarlo como contemporáneo suele no decir mucho si no
lo ubicamos en un contexto macro del movimiento del arte contemporáneo del
siglo XX, en el cual se marcan varias rupturas fundamentales.
Si asumimos que lo contemporáneo en el arte no puede definirse como un
estilo sino como la inauguración de un modo particular de utilización de todos los
estilos -en un contexto de debilitamiento de relatos legitimadores que puedan
separar con claridad lo que es arte y lo que no lo es-, asumimos que "el paradigma
de lo contemporáneo es el collage" (DANTO, 1999: 28)40.
Esta corriente que conocemos como circo contemporáneo, empieza a
surgir con grupos de artistas provenientes de distintos géneros artísticos sobre
todo del teatro, la danza y la música. Incorporando la gestualidad circense, es
decir, la acrobacia, los malabares o los equilibrios, comienzan a intervenir
estéticamente espacios públicos, sacando esta práctica fuera de la tradicional carpa
y ampliando la integración de nuevos aprendices.
Para todo este proceso es fundamental el surgimiento de las escuelas de
circo. Se trata de un espacio inédito para la enseñanza de estas técnicas
40

Arthur Danto introduce la noción de “fin del arte” para referir no a la supresión del arte sino a
una ruptura con el arte moderno precedente y a un nuevo postulado para la teoría estética que
entiende que la identificación y la interpretación artística ya no pueden basarse en las
características estéticas de las obras sino que dependen de elementos externos como las teorías, las
prácticas, las reglas o las valoraciones del mundo del arte. Sería interesante analizar si existe
espacio para un valor intrínseco del arte entre tanto relativismo cultural, dando paso a una
dialéctica entre lo universal y lo particular.

35

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

inaugurado en 1927 por el nuevo gobierno soviético después de la revolución
Rusa, acontecimiento que marcará un cambio sustancial en su devenir, esto es, su
transmisión como arte a un sector amplio de la sociedad, que no necesariamente
haya nacido -o sido integrado- en el núcleo de la familia circense. Las escuelas
comenzarán a multiplicarse por todo el mundo y a partir de allí irán surgiendo y
creciendo nuevas compañías. Las primeras en consolidarse luego de la Escuela de
Circo de Moscú serán la Escuela Nacional de Cuba en 1977 (con artistas
formados en Moscú), la Academia Piolín de Artes Circenses, de San Pablo en
1978, la École Nationale de Cirque de Montreal en 1981, la Escuela de Circo
Criollo de Buenos Aires en 1982, la Escola Nacional de Circo de Rio de Janeiro
en 1985, el Centre National des Arts du Cirque en Francia en 1986, The Circus
Space de Londres en 1989. Las escuelas retomarán la transmisión de los diversos
lenguajes ya presentes en la formación de los artistas para la formación de nuevos
profesionales que demostrarán "o quanto ela dá e permite a possibilidade de criar,
inovar e transformar os espaços culturais" (SILVA 2007: 289-290).
A partir de la década del 80 se irá consolidando esta forma de hacer circo
que abandona los números de animales y se empieza a plantear la obra circense en
un formato más cercano a la construcción de una obra teatral o de danza. Es decir,
pensada desde un argumento, tema, disparador o problema que se irá
desarrollando desde el lenguaje circense, no ya como una exhibición de distintos
números unificados por un presentador o maestro de pista.
V: ¿qué particularidades hacen que le estemos denominando a esto circo
contemporáneo?
I: las particularidades son: …, va... como si fuera a decirlas todas
numéricamente [risas]. Eh..., básicamente, que el resultado es más que la
suma de números aislados de circo. A diferencia del circo tradicional se
busca que haya una línea que unifique los distintos momentos del
espectáculo, las distintas habilidades de los artistas. Se crean por lo general
también instancias en común de distintas disciplinas, se tiene en cuenta el
lenguaje de la danza, del teatro y se transmiten historias en algunos casos y
en otros casos son piezas coreográficas pero tiene como una unidad que no
tenía el circo tradicional, que la unidad es a través de la presencia del
presentador y los números empiezan y terminan. En el circo
contemporáneo es como una fusión y todo sucede sin cortes, o debería
36

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

suceder sin cortes. Y la tensión se debería sostener sin tantos principios y
fines de secuencias técnicas.
V: aunque la gente siga aplaudiendo el virtuosismo en el medio... sigue
pasando eso a pesar....
I: sí y está bien, que la gente aplauda es una descarga que en el caso del
circo genera tensión, cuando hay riesgo de por medio genera tensión y
entonces siempre hay que contemplar que sucedan los aplausos también. Y
eso, la inclusión de la música, la estética. La estética diferencia mucho el
circo contemporáneo del tradicional41.
Esta nueva corriente de nuevo circo no se plantea en oposición al circo
tradicional sino que se crea como otra modalidad, anclada sí en la tradición
circense pero generando un nuevo público con nuevos artistas. Ante la crisis del
circo tradicional este nuevo movimiento logra revitalizar la actividad armando sus
propias compañías y espectáculos. Los circos tradicionales en la mayoría de los
países se beneficiaron indirectamente de este movimiento que puso al circo en la
escena contemporánea y genera nuevos artistas para trabajar en distintos ámbitos.
De las nuevas compañías a su vez, algunas pasarán a trabajar en modalidades
similares a las compañías de danza o teatro y otras continuarán con las formas
tradicionales, adquiriendo vehículos para girar con sus espectáculos por distintos
lugares.
Si bien esta corriente se viene desarrollando en el mundo desde hace varias
décadas, no es hasta finales de los años noventa que algún grupo local realiza las
primeras presentaciones en la ciudad incorporando lenguajes característicos de
esta disciplina.
Hasta aquí intenté dejar planteado un recorrido histórico, que si bien
amplio y complejo, pueda dar cuenta del fenómeno circense desde su
conformación hasta nuestros días, tanto a nivel mundial como local en las formas
en las que ingresa al Río de la Plata.
En el siguiente capítulo me propongo analizar el comienzo de las nuevas
generaciones de artistas de circo del país desde la perspectiva de los sujetos para
intentar comprender cómo se reinstala, cómo se concreta su transmisión y cómo
41

Entrevista a Iván Corral, actor y acróbata. Mayo de 2013.

37

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

se inauguran los primeros espacios y las primeras actuaciones de este arte
escénico que viene creciendo rápidamente en Uruguay.

Varieté de calle del 1er festival internacional de circo (FIC-Montevideo).
Jardín Botánico. Setiembre 2014.
Acróbatas: Gabriela Díaz y José Miguel Martínez, integrantes de La Gata Cirko (Colombia)
Foto: FIC- Montevideo.

38

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPÍTULO 3
EL RESURGIMIENTO DEL CIRCO EN MONTEVIDEO

Si bien el campo del circo es amplio y variado, algo que caracteriza a esta
nueva generación de artistas, como mencioné anteriormente, se vincula con las
nuevas formas de aprendizaje. Se quiebra así con la tradición de ser artista por
haber nacido en una "carpa de circo" y haber aprendido de la generación anterior
todo lo relacionado a este oficio.
Hago acuerdo con Infantino (2005) cuando decide utilizar la categoría
"nuevos artistas circenses" en lugar de hablar de "nuevo circo" debido a que este
grupo presenta características muy heterogéneas y difícilmente se encuadra en una
categoría más o menos fija como la de nuevo circo. Esta heterogeneidad estará
dada por los estilos que se retoman, por la estética de las creaciones y los espacios
de intervención, entre otros factores. De esta manera, son muchos los nuevos
artistas que se encuentran más cercanos a estilos tradicionales que a las
influencias del nuevo circo.
Hablar de un resurgimiento es hablar de algo que de alguna manera vuelve
a comenzar, algo que se inaugura en un tiempo y un lugar en donde antes existía
de otra forma. Las experiencias de los protagonistas que reinstalaron y
recontextualizaron esta práctica en la ciudad traen la dimensión de los sujetos y de
los acontecimientos, de las decisiones y acciones que los sujetos toman -pocas
veces de forma consciente y calculada, cuyos resultados son imprevisibles-, que
no pueden disolverse en generalidades como tratarse de productos de las
instituciones, de las leyes, de vínculos, hábitos o fuerzas sociales (LATOUR,
2008), pero que a su vez están en relación con la tradición que las antecede y todo
este contexto donde son capaces de surgir. El circo en Montevideo se conforma en
sus particularidades (en relación con la historia de los sujetos) pero en el marco
general de una historia que lo precede, de un contexto económico, social, cultural
y político que da forma (nunca total) a esta emergencia. Este marco nos permite
analizar continuidades con los circos tradicionales uruguayos, semejanzas con
39

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

procesos cercanos como es el caso bonaerense y con las experiencias europeas y
americanas fundamentalmente, pero también marcar algunas distancias producto
de situaciones y sujetos particulares. Se abre el espacio de la historia marcado por
la contingencia donde el futuro es impredecible en tanto está siendo construido
por muchos sujetos, con muchos comienzos pero ningún fin, por lo que siempre
hay azar e incertidumbre más allá de causas, condicionamientos y probabilidades
(ARENDT, 2009).
Ayudada por el pensamiento de Arendt, intento reconocer el carácter
inestable y provisional de la verdad histórica -sin que esto implique posturas
relativistas-, escribiendo sobre una historia viviente (las historias de los actores
del circo y las instituciones) que sigue andando mientras este relato se va
estabilizando en una narración. Me propongo en este capítulo hacer un recorrido
por la reinstalación del circo en nuestro país que comienza a finales de los años
noventa del siglo pasado (pensado como un proceso dinámico y heterogéneo),
presentando el contexto de relacionamiento de los sujetos de mi investigación con
este arte en la escena actual.
En Uruguay esta corriente viene creciendo rápidamente, pasando de una
etapa de resurgimiento a lo que puede suponer una nueva etapa de legitimación.
En los últimos diez años han surgido espacios de formación, se han conocido
nuevas técnicas, han surgido colectivos que crean y presentan espectáculos, se han
apropiado espacios inéditos para la exhibición de este tipo de intervenciones, los
artistas han logrado vivir del circo, y se ha producido incluso la incorporación de
las actividades circenses en tanto contenido obligatorio en el programa de
educación primaria desde 2008. En los últimos tres años este proceso se ha
intensificado a partir de la llegada de importantes compañías extranjeras, la
presentación de obras de circo nacionales en las principales salas del país (como el
Teatro Solís, la sala Zitarrosa o el Auditorio Nacional del Sodre), algunos apoyos
que los organismos estatales y gubernamentales brindan a los espacios de
formación y a los espectáculos, y la continuidad en el trabajo de los artistas
locales, entre otros aspectos.

40

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Si bien mi trabajo de campo se limita a Montevideo, varios
acontecimientos importantes suceden fuera de la capital. Son claros los ejemplos
de la Convención Uruguaya de Malabares y Circo que se realiza en la ciudad de
Canelones, las expediciones por el interior del país de la ONG Payasos sin
Frontera y las funciones realizadas con el apoyo del Ministerio de Educación y
Cultura (MEC) a través de Fondos Concursables que exigen la descentralización
como requisito para su financiación.
El diálogo con los artistas invita a la elaboración de una narrativa del
pasado reciente del que han sido protagonistas. Muchos de estos acontecimientos
dan cuenta de esta visibilidad que ha ido tomando el circo en estos años, que hace
que podamos hablar de cierta legitimidad. Pero estas acciones las analizaré más
adelante en el capítulo sobre la legalidad y la legitimidad, una vez que se
entrecruzan el relacionamiento con otros ámbitos de la cultura e incluso procesos
institucionales en relación a políticas culturales.

3.1 Tomar contacto. Las continuidades desde el teatro
El lenguaje del circo, que siempre ha estado muy cercano a lo teatral, ha
mantenido un espacio a través de algunas de las escuelas de teatro del país que de
distinta manera integraron el clown, las acrobacias y los zancos en la formación de
los actores hacia finales del siglo XX, período en el cual la presencia de los circos
tradicionales era marginal y aún no se instalaba en el país esta nueva dinámica del
circo que analizo. En esta continuidad juegan un papel importante Alambique
Acción Teatral42 y Polizonteatro43, ya que para muchos de sus alumnos estas
escuelas de teatro significaron un primer contacto con técnicas del circo.

42

La "Escuela de Acción Teatral Alambique" es fundada en Montevideo en 1992 por Mario
Aguerre y Fernando Toja con la tutoría de Jacques Lecoq, lo que marca una fuerte presencia de la
línea del clown, el mimo, el bufón y el teatro físico.
43
La "Escuela de Formación Teatral Polizonteatro" es fundada en 1994 por Enrique Permuy, quien
se formó con Eugenio Barba en la línea de Stanislavsky y el Teatro Antropológico. Se puede
acceder a más información sobre la escuela en: http://www.7vientos.com/polizon_teatro.htm

41

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Un egresado y docente de la escuela de Polizonteatro, Adrián Benítez 44,
quién se había formado en el extranjero en técnicas de acrobacia aérea45, realiza
en 1999 una obra, "Quijote", donde se presenta la novela de Miguel de Cervantes
a partir de un objeto circense: el trapecio. Luego, en 2001, el elenco presenta una
nueva obra denominada "Circo Polizón" con la que realizan funciones hasta 2004.
Varios alumnos toman contacto con el circo durante la formación a partir de estos
talleres de zancos y acrobacia desde el año 96. Este grupo se caracterizó hacia
finales de los 90 hasta su desaparición, por su perfil de teatro callejero y la
realización de desfiles en la ciudad (realizaban un clásico desfile conmemorando
la fiesta de la primavera) con presencia de zanqueros y malabaristas. Si bien no
consideraban estar haciendo circo sino teatro callejero, empezaron a notar "que
era muy interesante para el público utilizar otras herramientas que no utilizaba el
teatro tradicional que captaban la atención de la gente en la calle" 46.
Por su parte Alambique también introdujo técnicas circenses, por ejemplo,
a través de "Néstor, en 1994, que era un profe de educación física y profe de Yoga
además, re volado, y se había hecho un trapecio muy rústico y se colgaba" 47. Este
taller de acrobacia se continuó con otros docentes hasta el cierre de la escuela, en
el año 2007.
Por su parte la Escuela Multidisciplinar de Arte Dramático (EMAD) 48,
mantuvo desde mucho antes, y al menos por algún tiempo, cursos de acrobacia, de
los cuales uno de sus egresados recuerda lo siguiente:

44

Adrián Benítez integra en la actualidad el grupo "Un circo al sol" con el que monta el
espectáculo "Pájaros" en 2009, donde por primera vez se integra la estructura de un trapecio mini
volante en la escena.
45
Por el año 1996 llega al grupo una invitación del Ministerio de Educación y Cultura para ir a la
Escuela Nacional de Circo de Río de Janeiro a la que ninguno conocía. Éste docente toma la beca
y aprende nuevas técnicas que al volver transmite al colectivo.
46
Entrevista a Virginia Caputi, actriz, clown y acróbata, quien fuera integrante del grupo
Polizonteatro. Agosto 2013.
47
Op. cit.
48
La Escuela se funda como Escuela Municipal de Arte Dramático en 1949. En 2010 en el marco
de una reestructura del gobierno departamental pasa a denominarse Escuela Montevideana de Arte
Dramático y en 2011 por resolución de la Intendenta de Montevideo, Prof. Ana Olivera, se le
cambia nuevamente el nombre por el de Escuela Multidisciplinaria de Arte Dramático Margarita
Xirgu, conservando nuevamente la sigla. El 4 de julio de 2013 se firma un convenio entre el
Rector de la Universidad de la República Rodrigo Arocena y la Intendente Ana Olivera,

42

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

J: (…) claro que antes por ejemplo en la EMAD, en la época mía [se
refiere al período entre 1965 y 1967] había un señora que se llamaba la
señora de Moyano, una mujer que era profesora de educación física, pero
que era húngara casada con un uruguayo (Moyano), que había sido
olímpica y hacía trapecio y hacía gimnasia olímpica… y a nosotros nos
enseñaba, nos hacía acrobacia de piso por ejemplo. Que ahora no se
enseña, nos enseñaba acrobacia circense que ahora no se enseña. Ahora
salen salteándose ese tipo de cosas, en la época nuestra no. Por eso
cualquier generación de esas tiene una formación física impresionante, me
entendés? Porque era totalmente exigente esa parte y ahora no. Antes era
doble horario ahora es uno solo…
V: tal vez Alambique o Polizón mantuvieron un poco esa cuestión dentro
del teatro…tenían talleres de bufón y de acrobacia…
J: pero las escuelas de circo no existieron nunca, el circo se formó dentro
del circo porque no había nadie que ingresara a un circo si no era de
familia. (…) Esta onda del circo ahora es un tema de ondas, de moda (…).
Ojalá se mantenga 100 años. Yo no creo que se mantenga 100 años porque
las bases no son las mismas de aquel circo que eran tradicionalmente
generacionales. No existían, escuelas de circo no existían, esto es un
fenómeno de ahora. ¿Y qué les enseñan en la escuela de circo?49.

Además de la referencia a la transmisión de acrobacias en la formación de
actores de la Escuela Municipal ya en la década del 60, queda planteada una
disputa entre la defensa a estas formas tradicionales de circo que solo se transmite
al interior de la familia con respecto a las nuevas formas de aprendizaje y
enseñanza de la actualidad, que serán vistas con desconfianza por parte de miradas
más conservadoras. Se actualiza cierta visión romántica de los artistas
tradicionales que valoraban como forma verdadera de ser artista el haber
aprendido todo lo relativo al oficio circense dentro del ámbito familiar,
descalificando la formación de escuelas y talleres.
Por sua vez, os circenses itinerantes reagem contra as propostas das
escolas de circo e dos grupos formados por elas, alegando que este
movimento não é circo. Eles, sim, seriam o circo “puro” e os “herdeiros da
tradição”. Com isso, acabam negando, também, o circo constituído por
designando a la escuela como Unidad Asociada a la UdelaR a través del Instituto Escuela Nacional
de Bellas Artes (IENBA).
49
Entrevista a Juan González Urtiaga.

43

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

seus antecedentes, ao se contraporem à mistura de teatro, dança e música
nos espetáculos (SILVA, 2007: 292).
Volviendo a la continuidad del lenguaje del circo en la formación de
teatro, la misma no se presenta sin fisuras, actualizando el desprestigio que el
circo mantiene hasta hoy en nuestro país frente a instituciones con importantes
trayectorias. Beri Cueto50 (José Berhau) es clown y actor egresado de la EMAD.
En una entrevista realizada para el semanario Brecha cuenta que "esta
discriminación muchas veces proviene del propio ámbito artístico. Para mi
examen de egreso de la EMAD presenté un trabajo de clown y los examinadores
me negaban la aprobación. De una escuela de actuación “seria” no podés egresar
haciendo de payaso"51. No es muy distinta la experiencia de Lichi Sánchez, que es
clown, acróbata y malabarista, hizo su pasaje por dicha escuela y fue expulsado.
Como él mismo recuerda, la directora y el docente responsable argumentaron que
la expulsión se debió a que "la Escuela es para ciertas personas que quieren hacer
ciertas cosas y también encontramos en vos problemas físicos y de coordinación,
como que caminás con el brazo y la pierna del mismo lado".
Otro vínculo que se estableció con la EMAD en 2003 surgió por iniciativa
de uno de sus estudiantes que, queriendo profundizar en la información recibida
del taller de acrobacia curricular52, elevó una carta para que se le cediera un
espacio donde convocar a aquellos interesados en intercambiar y probar técnicas
de acrobacia.
G: (…) habíamos hecho el "Club del Circo" en la EMAD, íbamos una vez
por semana -había conseguido el espacio prestado- y trabajábamos técnica
circense de intercambio...
V: ¿con tus compañeros, con los que quisieran ir?
50

Una característica del campo: es muy común que en el circo los artistas adopten apodos o
nombres artísticos, particularmente entre los clowns. Es por esto que a lo largo del trabajo
aparecen nombrados con este carácter informal, así como se presentan y son conocidos en sus
presentaciones e incluso en su cotidianeidad.
51
La nota completa se puede leer en: http://brecha.com.uy/index.php/cultura/448-el-beri-cueto-desiempre
52
En ese momento uno de los docentes del taller de acrobacias era Bernardo Trías, quien es
bailarín, actor, docente y director de teatro. Es co-fundador del Espacio de Desarrollo Armónico y
por varios años tuvo allí talleres de acrobacia de suelo y aérea.

44

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

G: mandaba un mail y los que quisieran llegar podían llegar. Se abría la
puerta de la escuela. Lo que es un Jam de circo como hacemos en El
Picadero53... en el 2003. Eran ideas que iban surgiendo y se hacían. No
había una búsqueda de decir ta, esto lo hago ahora porque en el futuro...
era más inconsciente me parece. Se estaban juntando Los Juglares en el
Parque Batlle y como hacía frío para juntarse en invierno era necesario un
espacio cerrado. Y ahí nos empezamos a juntar…54
Los encuentros del Club de Circo son valorados por varios de los que
participaron como una instancia importante en el comienzo de la formación. Uno
de ellos recuerda que "fue en el 2004, no duró mucho pero para nosotros fue re
importante, nos entró otra información. Instancia formativa, si tengo que
rememorar, es esa"55.

3.2 Protagonistas y testigos. Se reinstala la práctica circense en el país:
historias de malabaristas, acróbatas y clowns
¿Quiénes y cómo reinstalan esta práctica y de qué ámbitos proceden?
Primero uno que me ensenó a tirar tres pelotitas, después me fui a Buenos
Aires y tome talleres de clown y malabares. Después me fui a Brasil y
aprendí a andar en monociclo. En esa época fue fundamental salir de acá.
Porque acá ahora hay bastante formación pero en ese momento no había
nada. Afuera había mucho malabarista en la vuelta, que donde más uno
aprende es en el intercambio, en el contacto, sobretodo en el malabar,
porque con la cuerda ponéle nunca tomé una taller, fue todo darme contra
la pared. Mirar videos. Me gustaba el equilibrio, me gustaba el alambre
pero no tenía ni idea de cómo hacer para poner un alambre entonces lo más
fácil era agarrar una cuerda, atarla de un árbol a otro y suerte en pila.
Aprendí viendo videos, veía uno que se subía a una escalera entonces yo
agarraba una escalera y vemos qué pasa. Todos los materiales me los
construyo yo sin ningún modelo. De mirar videos que no es lo mismo que
53

El Picadero es el primer espacio organizado por un grupo de jóvenes independientes del cual
formo parte, pensado específicamente como espacio de ensayo, talleres y espectáculos de circo.
Desde 2005 a 2012 se gestiona un galpón de la calle Agraciada, en el barrio Arroyo Seco. El Jam
consiste en una instancia mensual de apertura del lugar donde se ponen a disposición la
infraestructura y los materiales. Se acostumbra dejar una gorra en la salida para recibir el aporte de
los que participan. Las referencias al Picadero se harán en varios puntos del trabajo porque
atraviesa distintos temas como la formación, los espacios de exhibición y el relacionamiento con
agentes gubernamentales.
54
Entrevista a Gonzalo Pieri.
55
Entrevista a Luis Musetti.

45

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

alguien te diga hacéla así o asá porque va a quedar mejor. Yo mañana
agarro a uno que quiera aprender y lo que a mí me llevó diez años él lo
aprende en cinco o en cuatro. Pero también está bueno cuando uno lo hace
autodidacta, tiene lo suyo. Lo valorás diferente56.
En este fragmento se condensan muchas de las particularidades que
hicieron a la entrada de algunos jóvenes uruguayos, dentro de los cuales me
incluyo, en el mundo del circo desde finales de los 90. Quedan planteados varios
puntos que serán comunes en los distintos relatos: el contacto espontáneo con las
disciplinas circenses no mediado por una instancia formal de aprendizaje, la
búsqueda de información en el extranjero, la investigación en solitario a partir de
la información recibida, la construcción de materiales que no se encontraban en el
país, el tiempo invertido en una formación sin referentes y la distancia que en
pocos años se evidencia entre ese aprendizaje y al que hoy pueden tener acceso
nuevos interesados.
Aquellos que comienzan a vincularse con el circo provienen en su mayoría
de otras disciplinas donde lo corporal es también central. Las experiencias previas
se resumen en prácticas como la gimnasia artística, la danza contemporánea, el
teatro, el yoga, las artes marciales, el movimiento scout, el deporte aventura y
hasta el flair con botellas57.
¿Cómo y dónde se toma contacto por primera vez con estas prácticas? Sin
contar con que muchos montevideanos hemos asistido alguna vez a espectáculos
de circos extranjeros que cada año visitan la ciudad, hay acontecimientos que han
definido particularmente la iniciativa de buscar información y formación para
hacer del circo una actividad propia a la cual dedicarle tiempo y energía. Así, en
los relatos aparecen referencias a: la presencia de talleres de zancos y acrobacia en
escuelas teatrales como Polizón y Alambique; al contacto casual con extranjeros
aficionados a los malabares que de pasada por Uruguay en 1995 comparten esa
información de la cual aprenden varios de los primeros malabaristas; al acceso a
56

Entrevista a Nicolás Martínez, malabarista y equilibrista. Setiembre de 2013.
Flair es la modalidad de hacer malabares con botellas que realizan los barman. Existe incluso la
FBA (Flair Bartending Association) que regula las competiciones de esta disciplina a nivel
mundial. http://www.barflair.org
57

46

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

los videos (en V.H.S) del Cirque du Soleil de donde se toma conocimiento de la
existencia de la acrobacia en tela; y al hecho de enterarse de la realización de las
convenciones de circo de la región58 a las que muchos asisten con asiduidad desde
1998 y resultan ser la primer fuente importante de conocimiento e intercambio
con artistas extranjeros.
Una de las integrantes del, en aquel momento denominado grupo
Andanzas59, cuenta que:
(…) nos enteramos de la convención de circo en Porto Alegre que fue en el
2001, ahí fue el primer contacto directo con la tela particularmente.
Después del 2002, con esta cuestión de que acá en Uruguay no había
donde formarse ni siquiera donde practicar ni buscar información, surge la
posibilidad de ir a la Escuela Nacional de Circo de Río (de Janeiro) a
hacer un curso de un mes. Y ahí compramos la primera tela y ahí empezó
una etapa de exploración y de investigación más autodidacta entre algunas
amigas y a partir de ahí comenzó un vínculo con las convenciones de
Argentina, con más gente en Uruguay que estaba empezando a vincularse
con esto de la acrobacia en tela y con otra gente que un poco ya picoteaba
la acrobacia de piso, los malabares. Después la convención de
Córdoba60…y también haber conocido gente que ya tenía un acumulado de
años en esto del circo contemporáneo…61
El paisaje montevideano en esos años de emergencia se dibujaba entre
malabaristas nucleados en el Parque Batlle a partir de 199762 en donde se
entrenaba e intercambiaba información con aquellos que se acercaran, el grupo

58

Las convenciones aparecen en todos los relatos en un lugar destacado en cuanto a la formación y
el intercambio que genera para el campo. Profundizaré en este punto más adelante.
59
Andanzas se forma en 1998 siendo un grupo de amigas que aprendíamos danza contemporánea
(Marina Artigas, Florencia Villaverde, Verónika Zankl, Patricia Dalmás y quien escribe). En 2001
tomamos contacto con la acrobacia aérea y comenzamos a investigar en esta área. Desde 2004 se
integran Omar Izaguirre, Marcelo Patiño, Iván Corral, Gonzalo Pieri y Lichi Sánchez, y pasamos a
denominarnos Grava.
60
Son varios los países de la región que organizan anualmente su convención de circo. El país opta
por alternar la sede o mantenerla en el mismo lugar. Argentina ha mantenido su sede en Buenos
Aires, con excepción de la 8va convención que se realizó en La Falda, Córdoba. En Uruguay todas
las ediciones se ha realizado en la ciudad de Canelones.
61
Entrevista a Patricia Dalmás, acróbata y profesora de educación física. Setiembre de 2012.
62
Ese mismo año sucede lo que se llamó "Circo 3" que consistió en una programación de música e
intervenciones circenses en el Velódromo Municipal al que vienen artistas de Argentina, algunos
de los cuales se quedaron una temporada intercambiando experiencias con quienes participaron
desde acá.

47

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Los Juglares63 que comenzaba a hacer actuaciones en distintos escenarios 64,
acróbatas que desde 2002 recorrían espacios en búsqueda de la infraestructura
adecuada para instalar elementos aéreos como telas y trapecios y se encontraban
con el desconcierto de los encargados que no sabían de que se trataba la actividad
y no querían arriesgarse a colgar cosas extrañas65 y las presentaciones de algunos
grupos que ya comenzaban con sus actuaciones callejeras a la gorra (como "Los
Circleta: el circo en bicicleta").
Primero entonces los malabaristas, después los acróbatas y después... los
clowns. La aparición de los clowns en la escena montevideana es ubicada en las
narraciones unos años después a este primer contacto y todos los entrevistados la
asocian con la llegada de un argentino -Luis Regalía- que empieza a hacer talleres
en Montevideo, donde de ser "algo totalmente nuevo, pasa a ser furor, allá por el
2006"66. O, como cuenta otra artista:
VC: (…) el clown llega después de todo esto. Así como acá no hay
referentes de circo tampoco hay referentes de clown. El teatro era muy
convencional, muy tradicional que no daba lugar. De hecho hasta el día de
hoy el clown y el teatro están como muy peleados, el que es clown no es
actor y el que es actor no es clown…
V: pero también ubicás al clown fuera del circo… lo pusiste más cerca del
teatro que del circo. ¿Hay una pelea con eso, hay un lugar de disputa del
clown?
63

Los Juglares en sus 13 años de existencia estuvieron integrados por los malabaristas Fico
Quintans, Leo De Mori, Richard "Rocha" Duplech, Mayra Paz, Gabriel Coletto, Alejandro Garcia
y Lichi Sánchez. Algunos malabaristas formaron parte del grupo en sus comienzos y luego lo
abandonaron, como Serrana Cabrera, y otros se sumaron hacia el final como Nacho Troyano.
64
El grupo La Vela Puerca en sus primeros recitales tenía como invitados a Los Juglares que
hacían malabares en el escenario (Sebastián Cebreiro, integrante de la banda, hacía malabares con
Los Juglares en sus comienzos). El espacio de" La Marmolería" -una antigua marmolería en el
patio de Leo De Mori- se utilizó muchas veces como espacio de actuación donde se investigaba
por primera vez en presentaciones con luces y fuego, además de ser su espacio de ensayo y
entrenamiento para aquellos integrantes del grupo que comenzaban a investigar en el trapecio.
65
Por esta razón se hizo frecuente a partir del 2002 colgar una tela de un gran árbol en el Parque
Rodó los fines de semana. Una excepción la marca el Instituto Superior de Educación Física
(ISEF) que durante una ocupación de estudiantes también en 2002 habilita al grupo Andanzas (tres
de sus cinco integrantes éramos profesoras o estudiantes de educación física) a utilizar el gimnasio
para colgar telas, donde pronto se suman otros malabaristas y acróbatas (como Iván Corral que
luego pasa a integrar el grupo Grava, o Serrana Cabrera, también estudiante de educación física e
integrante de Los Juglares) generando un espacio de encuentro e intercambio que todos los que
estuvieron allí valoran como muy importante.
66
Comentario de Lichi Sánchez. Setiembre de 2011.

48

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

VC: no, lo que sí creo que pasó…yo creo que el payaso nace en el circo
pero en Uruguay el circo nace desde la destreza, desde el trabajo físico, de
la acrobacia, la tela, el trapecio y no se asocia al payaso tan directamente.
De hecho durante un tiempo todos los espacios que había de formación, de
talleres de circo no necesariamente incluían al clown como una disciplina
del circo.
V: ¿en Uruguay el clown viene más de la mano del teatro que del circo?
VC: no sé si viene de la mano del teatro, creo que no, creo que viene de
otra cosa que surge separada del teatro y del circo. Y en ese nuevo
escenario donde empiezan a aparecer otras cosas hay que ver cómo se
unen. Después empiezan a aparecer las varietés y aparece la figura del
clown como el unificador de las cosas en el circo67.
Esta es la forma en la que es relatada la (re)aparición de algunas de las
técnicas circenses, donde se hace evidente que la información debe buscarse en el
exterior, una vez que los artistas de los circos tradicionales del país no continuaran
con la enseñanza de sus técnicas. Esta influencia extranjera se materializa a través
de las escuelas de teatro que preparan a sus actores desde el clown teatral68 y la
utilización de la acrobacia dramática de la corriente de Jacques Lecoq o de
Eugenio Barba69, del intercambio con jóvenes extranjeros formados en escuelas o
talleres de circo en sus respectivos países, o de iniciativas personales de viajar y
tomar talleres afuera. Esta dinámica, esta búsqueda que recae en el interés de
sujetos particulares o pequeños grupos, la dificultad o costo de los materiales
requeridos entre otros factores, hace que la llegada de las distintas técnicas se
vaya realizando de forma asistemática y un poco desordenada, dando como
resultado el desarrollo dispar de las disciplinas. Así es que los clowns que
históricamente nacen ligados a la conformación del circo, en nuestro país se
67

Entrevista a Virginia Caputi.
De hecho, los talleres de clown que se vienen ofreciendo están más vinculados a actores y
espacios teatrales que a espacios circenses. Además de las escuelas nombradas, el grupo de teatro
L´Arcaza, vinculado al teatro callejero, trabaja desde 2002 el lenguaje del clown en algunas de sus
obras (con influencia del teatro Sunil de Daniele Finzi Pasca) y en 2008 montan la obra "La Gran
Pepino", que se plantea como un homenaje al circo criollo. Se puede acceder a más información de
la obra en: http://www.larcaza.com/lagran.html
69
Eugenio Barba es un autor, director de teatro italiano, y un investigador teatral. Es el creador,
junto con Nicole Savarese y Ferdinando Taviani, del concepto de antropología teatral. Sus
investigaciones teatrales ponen al cuerpo en el centro de la atención y preparación del actor. Para
ampliar información, consultar: http://www.odinteatret.dk/about-us/eugenio-barba.aspx
68

49

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

desarrollan con cierta autonomía, como viniendo "de otra cosa que surge separada
del teatro y del circo" tal cual aparece en los relatos; o que en el desarrollo de la
acrobacia aérea se haya destacado la tela circense sobre otras técnicas como el
trapecio en sus distintas modalidades (fijo, de vuelo o mini volante), la danza
aérea en arneses, la cuerda lisa o el palo mastro, por nombrar algunas.

3.3 Nuevos espacios, nuevas actuaciones en la ciudad
A partir de las primeras intervenciones podemos decir que se reinstala el
circo dentro de las artes escénicas del país. En los relatos aparecen referencias a
algunas actuaciones que marcarán el comienzo de la visibilidad de estas
intervenciones en la ciudad. Me interesa destacar aquí, aquellas que se
enmarcaron en grandes eventos organizados por agentes gubernamentales,
privados o en colaboración de ambos pero siempre tratándose de proyectos que
trascendieron la actuación en solitario de grupos callejeros y formaron parte de
eventos mayores que reconocieron y legitimaron al circo como representante
artístico.
El primer evento masivo que integra espectáculos de malabares y de
acrobacias aéreas fue la "Fiesta de la X", organizado por la emisora radial X FM.
Se trató de un gran festival realizado desde 1999 al 2007 con múltiples escenarios
por los que pasaron un gran número de bandas y músicos nacionales y extranjeros,
y contó con la presencia de otras artes escénicas (danza, ilusionismo, teatro y
circo). En este contexto el grupo Los Juglares hizo intervenciones con malabares
con fuego, el grupo Grava colgó telas acrobáticas del puente del Parque Rodó y el
grupo de Polizonteatro realizó desfiles en zancos y otras intervenciones por las
calles.
El siguiente evento importante que se destacó por nuclear a la mayoría de
los que por aquellos años incursionábamos en el circo fue "VIENE"70, un proyecto
70

El realizador de este proyecto, Quico Ferrés, fue también uno de los organizadores de la Fiesta
X. Sobre "Viene", en una entrevista realizada por el portal Montevideo COMM, comentó que "este
es un país que vive hablando de su capital cultural, entonces hagamos cosas reales, como unir a la
cultura. De casualidad dimos con el edificio de AFE (...). Estamos convencidos de que la mayor
riqueza que puede tener este país es la cultura: siendo un país tan chico eso es algo que si lo

50

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

que nucleó boliches, muestras de arte, exposiciones, espacios de talleres y dos
escenarios, entre otras propuestas, inaugurado en junio de 2004 en la terminal de
trenes de la Administración de Ferrocarriles del Estado (A.F.E). Tanto en la
inauguración como en la programación durante los meses que duró, el circo
estuvo presente. Uno de los artistas que participó recuerda: "el primer evento
grande lo hicimos en A.F.E en 2004. No podíamos creer. Salimos a comprarnos
todo el vestuario. Nos contrató la Intendencia, hicimos la primer función grande
con banda en vivo, no lo podíamos creer…"71. No es menor la referencia a la
Intendencia como contratante de estos espectáculos de circo. Disponer de dinero
permitió hacer presentaciones más cuidadas estéticamente (con música en vivo y
buenos vestuarios) en un área que comenzaba a desarrollarse en los rubros
técnicos, de infraestructura, vestuarios u objetos. Otro acontecimiento importante
lo marcan las incorporaciones de telas de acrobacia en el marco de obras de danza
y de teatro en importantes salas de la capital. Así, en el año 2002, el Grupo
Espacio, dirigido por Graciela Figueroa, presenta Molto Vivace. La obra comienza
con los bailarines descendiendo de las alturas del Teatro El Galpón por telas de
acrobacia. En 2004 se integran acróbatas como parte de la narración de uno de los
cuentos de "Las mil y una noches"72, proyecto de la Comedia Nacional73 con el
que se reinaugura el Teatro Solís luego de siete años de remodelación. Esta es la
segunda vez que el Teatro Solís habilita la instalación de materiales de acrobacias
aéreas. La primera fue con Moxhelis74, en pleno proceso de remodelación en el

trabajamos bien nos puede dar mucho retorno y convertirse en una gran fuente de laburo. Viene,
en cierta forma, lo que quiere hacer es aprovechar esa sensibilidad: potenciar el sistema cultural
para empezar a recorrer el camino". Se hace explícito un discurso de la cultura como recurso
económico y se pone al Uruguay como un país privilegiado en cuanto a sensibilidad, producción y
consumo cultural, un tema que aborda Radakovich en su tesis doctoral "Retrato cultural.
Montevideo entre cumbias, tambores y óperas". Seguramente son muchos los factores que
intervinieron, pero lo cierto es que el proyecto no duró más que un semestre. Entrevista completa
en: http://www.montevideo.com.uy/notnoticias_11157_1.html. Acceso: 6 de diciembre de 2013.
71
Entrevista a Nicolás Martínez.
72
El cuento fue el de Kamar Al-Zaman, dirigido por Ismael Da Fonseca, quien invita al grupo
Grava para trabajar en el cuento en conjunto con los actores de la Comedia Nacional.
73
La Comedia Nacional fundada en 1947, es el elenco teatral estable de la Intendencia de
Montevideo.
74
Moxhelis consistió en un colectivo conformado por actores, bailarines, músicos y artistas
visuales con el que Pascal Wyrobnik, un francés que vivió diez años en Uruguay, monta varias
puestas en escena, las primeras cercanas al lenguaje de la performance con presencia de disciplinas

51

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

año 2001, cuando dos performers caminaron con arneses ascendiendo por el telón
de hierro que cubría el escenario, en la intervención que llamaron "Seis
oscuridades en cuarenta segundos" descrita como una pieza de teatro de imagen.
El 15 de febrero de 2005 se celebra el cambio parlamentario donde, por
primera vez en la historia política de Uruguay, la izquierda cuenta con mayoría. El
primer gobierno del Frente Amplio75 que asume la presidencia con Tabaré
Vázquez, convoca a Héctor Manuel Vidal, director en ese momento de la
Comedia Nacional, para organizar los festejos en el Palacio Legislativo, en una
acción que buscó demostrar el interés del nuevo gobierno por el apoyo de las artes
y la cultura.

Intervención en el Palacio Legislativo
durante el festejo del cambio parlamentario.
Febrero 2002.

Intervención en la Intendencia de Montevideo
en celebración de sus 100 años. Diciembre
2008.

Grupo Grava. Fotos: Andrés Cuenca.
circenses interviniendo espacios inéditos para este tipo de presentaciones, novedosas y
sorprendentes para muchos en ese momento. Me detengo en este aspecto en el punto 2.3.1 cuando
relate la experiencia de Payasos sin Frontera.
75
El partido Frente Amplio se funda el 5 de febrero de 1971, como coalición de partidos y
agrupaciones políticas de izquierda y centro-izquierda.

52

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

El desfile de artistas hacia la explanada del Palacio culminó con una
presentación de acrobacias aéreas en tela en la fachada principal del edificio. El
siguiente evento de gran visibilidad en este contexto de primeras apariciones en la
ciudad, es la intervención en la fachada de la Intendencia de Montevideo en
conmemoración de sus 100 años el 18 de diciembre de 2008, donde Los Juglares,
Grava y Circósfera76 vuelven a actuar juntos.
A partir del auge en las contrataciones para estos acontecimientos se hace
evidente la apropiación y aprovechamiento de la espectacularidad que caracteriza
al circo por parte de eventos estatales o privados, desde los ya nombrados, hasta el
lanzamiento

del

nuevo

nombre

de

una

empresa

multinacional

de

telecomunicaciones. Se transita desde la imposición de barreras hacia esta práctica
marcadas por el desconocimiento de la misma, a la captación de estas
intervenciones en el marco de una moda artística, acompañando un proceso global
por el cual la ciudad se va transformando en escenario hiperestético
(AMÉNDOLA, 2000), donde se busca hacer de ella así como de la vida cotidiana
una experiencia estética, de vanguardia, en un contexto de mercado de venta de
productos bellos que la presenten atractiva.
En la ciudad, la exhibición de las creaciones se remite básicamente a los
siguientes espacios:
•

Espacios abiertos al público (calle, plazas, parques, fachadas de
edificios, mercados, convenciones de circo).

•

Espacios privados (salones de fiesta, colegios, eventos empresariales).

•

Circuito oficial (las salas de teatro que han recibido al circo han sido la
Sala Zitarrosa, el Teatro Solís, la Sala Balzo, el Teatro Victoria, sala
La Experimental de Malvín, Museo del Carnaval y el Teatro Florencio
Sánchez).

76

Circósfera es un grupo que se ha especializado en acrobacia circense. Se consolidan a partir de
los talleres realizados en El Picadero y luego comienzan a viajar para continuar el aprendizaje y
perfeccionarse técnicamente.

53

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

•

Circuito no oficial (espacios que de forma autogestionada realizan
actividades que incluyen el circo: aquí se destacan La Invisible, El
Picadero y también otros espacios más vinculados al teatro y al clown
como Tristán Periferia, Casa Camaleón, Espacio Sats, o espacio
cultural Llamale H).

Una característica de los actores locales será el eclecticismo en la
apropiación de estos espacios de exhibición. La mayoría de los artistas atraviesan
estos distintos ámbitos combinando la actuación en calle, eventos privados o
escenarios del circuito oficial (muy escasos y esporádicos) o no oficial. En el
recorrido que realiza Infantino (2011) por el desarrollo del circo en Buenos Aires,
estos espacios aparecen cargados de posturas ideológicas y por lo tanto
diferenciados como opción artístico- laboral: los artistas callejeros y los artistas
del nuevo circo no comparten criterios profesionales, estéticos, éticos. Para los
artistas bonaerenses la actuación en calle es acompañada de un discurso de
"democratización del arte", (…) "transgresor y crítico propio del estilo callejero
de los 90’" (2011: 155), mientras que las creaciones hechas y pensadas para la
escena teatral, cercana al nuevo circo, son valoradas como comerciales, refinadas,
poco comprometidas y alejadas del arte popular. Los artistas locales no
manifiestan una disputa en este sentido sino que más bien pasan de un ámbito a
otro en función de las posibilidades laborales y de los intereses personales de
crecimiento en el campo, que para algunos se liga al ingreso económico y para
otros a la creación de obras -por las cuales no se genera dinero-. Esta dicotomía
ingreso económico/proceso de creación, marcará de forma tajante el desarrollo
artístico de los sujetos, los lugares de intervención, el tiempo dedicado a los
ensayos y la participación en grandes colectivos 77. Entiendo que uno de los
factores que ha contribuido a mitigar esta separación ha sido el también ecléctico
posicionamiento de los espacios de exhibición del circuito no oficial que han
integrado los distintos perfiles de artistas ofreciendo espectáculos diversos como
varietés (abiertos a cualquier artista, donde se articulan todos los estilos) y
77

Este proceso lo analizaré más adelante en el capítulo 4.

54

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

también espectáculos más cercanas al nuevo circo, a precios accesibles e incluso
utilizando el recurso de “pasar la gorra”.
3.3.1 Payasos sin Fronteras

Expedición Payasos sin Fronteras. Escuela Nº75, Rocha, octubre 2013.
Foto: Gabriel Rousserie.

En el año 1992 llega por primera vez a Uruguay Pascal Wyrobnik, un
francés que tendrá mucho que ver en el impulso de la movida circense en
Uruguay. Pascal llega formando parte de la compañía Royal de Luxe dentro del
proyecto "Cargo 92"78, y se quedará en Uruguay por varios años. En ese período
que va desde 1992 al 2002, funda Moxhelis. Con la experiencia de haber trabajado
con grandes compañías en Francia integrando varias disciplinas y con la iniciativa
de hacer nuevos montajes en Uruguay, en 2002 comienza a establecer vínculos
con Clowns Sin Fronteras Francia79 para extender a Uruguay el proyecto que la
78

Consistió en una gira por Sudamérica, a bordo de un barco carguero, subsidiada por el gobierno
francés, en el marco de la conmemoración de los 500 años de la conquista. Durante cinco meses
las compañías teatrales Royal de Luxe y Philippe Genty, la compañía de danza DCA/Philippe
Decoufle y el grupo de rock Mano Negra, viajaron por distintos países ofreciendo espectáculos
gratuitos.
79
"Desde su nacimiento en 1994, la ONG francesa Clowns Sans Frontières (CSF) ha tenido como
objetivo llevar espectáculos gratuitos, montados por artistas profesionales voluntarios, a
poblaciones víctimas de la guerra, de la miseria o de la exclusión (…). Enteramente financiada por
la filial francesa de CSF, se realiza en 2005 la primera expedición por Uruguay. Seis artistas
provenientes de prestigiosas compañías de espectáculos de Francia se asocian con artistas locales
como Bosquimanos Koriak y los Juglares y juntos crean un espectáculo inspirado en las artes del

55

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

ONG realiza en otras partes del mundo. Es así que en noviembre de 2005 se
organiza la primera expedición de Payasos sin Fronteras en Uruguay integrada por
artistas franceses y uruguayos. Se recorren distintos pueblos y ciudades del
interior llevando un espectáculo gratuito de circo con música en vivo, montado en
predios descampados y escuelas rurales, recordando en varios sentidos el espíritu
nómade de las tradicionales caravanas circenses en una gira de dos semanas de
duración.
La otra arista del proyecto que implicó un salto importante para el circo en
cuanto a su visibilidad y llegada a la población por un lado, y para los artistas a
nivel de experiencia y oportunidad por otro, fue la realización desde 2005 de
espectáculos en el Teatro Solís. Los mismos fueron pensados como "noches de
gala" para la recaudación de fondos con los cuales hacer posible las siguientes
expediciones por el interior. La posibilidad de presentar un espectáculo de circo
con estas características en uno de los teatros más importantes del país, con
artistas de larga trayectoria en compañías francesas trabajando en conjunto con
jóvenes uruguayos, no hubiera sido posible en esos años sin la presencia de
Pascal. Este proyecto se continúa hasta hoy y la mayoría de los artistas inmersos
en la dinámica del circo han pasado por alguna de estas experiencias. El hecho de
que la ONG se fundamente en la lógica del voluntariado hace a una gran
circulación de los artistas que participan ya que deben disponer de muchos días de
ensayos y funciones no remunerados. Esta es una situación que no todos pueden
afrontar, sobre todo los que dependen del ingreso económico que resulta de las
actuaciones generalmente concentradas en los fines de semana.
No es menor en nuestro contexto de país pequeño que ha recibido de
Europa fuertes influencias culturales, el relacionamiento con un sujeto que carga
con la tradición francesa que ha sido vanguardia en el surgimiento y desarrollo del
nuevo circo, sigue marcando tendencia a nivel mundial y no por acaso cuenta con
un fuerte apoyo estatal comparable al del teatro, la danza o la ópera. En una
entrevista realizada en el diario argentino Página/12 con motivo de la creación de
circo (…). CSF se asoció con el Teatro Solís para organizar galas a beneficio del proyecto en cada
mes de marzo y asegurar así su continuidad a nivel local". Información obtenida del blog
http://clownssinfronteras.blogspot.com/. acceso: 27 de octubre de 2013.

56

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

un espectáculo franco-argentino en 2005, Bernard Turín (presidente de la
Federación Francesa y Europea de Escuelas de Circo) comentaba que:
Antes de la intervención del Estado, nosotros estábamos en la misma
situación argentina: muchas dificultades económicas, pérdida de lugar en
la cultura... No hay grandes diferencias entre lo que pasa en Buenos Aires
y lo que pasaba en Francia en los 70 (…) La gran transformación se
produjo a partir de la formación de los artistas en las escuelas de artes
circenses estatales [lo que hizo que] los artistas de circo posean una técnica
integral que mejoró la calidad de los espectáculos80.
En algunos de los procesos sucedidos en Buenos Aires se puede buscar
una continuidad con lo que va sucediendo en esta orilla del Río de la Plata, ambas
atravesadas por una matriz similar. Las particularidades están a la vista, pero el
contexto mundial nos atraviesa y el incipiente relacionamiento entre lo público y
lo privado es claro ejemplo de ello. Con el tiempo se podrá analizar cómo enfrenta
Uruguay este nuevo escenario y si el mismo contribuye a la mejora en la calidad
de artistas y espectáculos locales.

Ensayo de Payasos sin Fronteras. Teatro Solís. Abril 2013. Acróbata: Darío Lima.
Foto: Gabriel Rousserie
80

Disponible en: http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-54042-2005-07-23.html.
Acceso: 30 de noviembre 2013.

57

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

3.4 Entre experiencia singular y contexto general
Rosario Radakovich en su libro "Retrato cultural: Montevideo entre
cumbias, tambores y óperas", escribe que:
La educación artística es codiciada como expresión de capital cultural.
Ciertamente es una de las principales puertas de acceso al mundo de la alta
cultura y al mundo del arte y los artistas. En este caso son los profesionales
medios quienes más invierten en el aprendizaje de géneros artísticos
diversos: artes plásticas, fotografía, música, teatro, cine, danza o talleres
literarios (2011: 419).
Es difícil imaginarse el circo como una opción más entre estos géneros
artísticos. Si bien han surgido algunos apoyos de parte de los gobiernos
departamentales y del gobierno nacional, se ha comenzado un relacionamiento
con los gestores culturales encargados de la programación de varias salas del país
y se ha ampliado la recepción que el público tiene hacia los espectáculos
circenses, el campo está muy alejado del status adquirido por el resto de las artes
escénicas y de ser codiciado como expresión de capital cultural, como hace
referencia Radakovich. Este resurgimiento del circo, del que intento dar cuenta en
esta investigación, es necesario entenderlo dentro de un proceso histórico más
amplio de desvalorizaciones y revalorizaciones de saberes y prácticas populares
(INFANTINO, 2011) ya que ambos momentos (el declive de los circos
tradicionales y el auge del nuevo circo) son fenómenos que exceden lo local para
ubicarse en un contexto global. Montevideo llega a esta revalorización tal vez
veinte años después que lo hacen varios países de Europa y diez años después que
Buenos Aires.
V: contáme un poco cómo ves el desarrollo del circo en Montevideo. Vos
fuiste un poco testigo en estos 15 años… ¿qué cosas han cambiado?
S: al principio cuando yo empecé era una movida bastante under, no era
algo muy bien visto, era raro. Hasta mi familia, cuando hacía psicología y
les dije que dejaba… Después por el 2001, 2002 cuando entro al ISEF
también era algo raro, diferente, bastante prejuicioso, salvo el grupo que
nos juntábamos a entrenar que era extracurricular y ustedes ya eran
profesoras recibidas, yo era estudiante, o sea, lo viví en carne propia desde
58

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

el estudiante toda esa cosa como de señalada con el dedo “ah, eso no sirve
para nada, son todos hippies” era como el lema. Después vi que empezó a
verse que en vez del limpiabotas estaba el chiquilín tirando los limones en
el semáforo. Entonces también llegó como desde un lugar medio raro lo
que se empezó a ver en la calle, lo visible. Empezó a ser una movida más
grande, se empezaba a ver más, empezó la moda en los eventos, en las
fiestas de 15, se empezó a visualizar mucho más lo que era la cultura
uruguaya. Te estoy hablando ya del año 2004, 2005. Empiezan a haber
performances, con la llegada del grupo del Picadero que se empiezan a
mostrar más espectáculos en lugares cerrados, con el cambio de gobierno
cuando se cuelgan de telas en el Palacio Legislativo. Empieza a darse
mucha más importancia que creo que tuvo que ver con un proceso de
nuestra historia, no? Primero toda una cosa más cercana a lo que fue la
dictadura y después todo ese avance en estos años y a la expresión de la
cultura se le empieza a dar mucha más importancia desde el gobierno81.
El escenario del circo se modifica en varios aspectos en pocos años, donde
su creciente visibilidad pareciera otorgarle un lugar legítimo dentro de la "cultura
uruguaya", al punto de ser tomado por el gobierno entrante como imagen de la
apertura artística del cambio parlamentario. Pero se trataría de un lugar inestable,
contradictorio, ambiguo, "raro", en el cual recae la estigmatización de un
conjunto de actores a los que se desvaloriza en tanto moda, la descalificación de
los involucrados señalados como "hippies"82 y la asociación a un espacio a
menudo utilizado para la mendicidad como el semáforo.
En el contexto uruguayo, la salida de la dictadura cívico-militar por la que
atravesó el país entre 1973 y 1985, dejó un escenario nefasto para la cultura y el
arte en general. Por otro lado, conceptos como "sociedad de consumo" y
"globalización cultural", se ubican simbólicamente hacia la segunda mitad de los
años 80, preámbulo de la “década neoliberal” por excelencia, marcando un
incremento de las relaciones mercantiles en el ámbito de la cultura, donde la
misma pasa a tomarse en cuenta como producto redituable de consumo. El final
de siglo se dará en un contexto de crisis que acentúa la fragmentación social y el
decaimiento económico generalizado, impactando en los sectores más vulnerables
de la población. Este escenario hace que se debilite la confianza social básica,
81

Entrevista a Serrana Cabrera. Julio de 2013.
Lo hippy en la actualidad ha sido asociado de manera peyorativa a cualidades como vago, sucio,
desprolijo, no adepto al trabajo, adicto, etc.
82

59

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

poniéndose en cuestión los mecanismos tradicionales de integración social y la
incertidumbre pase a ser lo central de la vida cotidiana de una sociedad
simbólicamente igualitaria y estructuralmente desigual (RADAKOVICH, 2011).
Este escenario de fragmentación cultural incipiente se desarrolla en un
contexto estructural de creciente deterioro socioeconómico a nivel
nacional. La aplicación progresiva durante la década del 90 de políticas de
corte neoliberal contribuyó a agravar las tensiones inter-clase y condujo al
empobrecimiento social de altos niveles de la población, quebrando el
modelo de sociedad integrada de mediados de siglo pasado y las
condiciones materiales que sustentaban tal modelo. Sobre fines de la
década del 90 e inicio de siglo, el nivel de pobreza en Uruguay y en
particular en la ciudad de Montevideo creció sustantivamente
(RADAKOVICH, 2011: 61).
Al mismo tiempo, la crisis de principio de siglo significó un impulso en
cuanto a la producción en el ámbito cultural, donde se da un incremento de
personas que se acercan a expresiones artísticas o incluso a la realización de
artesanías para contar con otros ingresos.
La transformación de "la cultura" en recurso económico, ha llevado a
destacar la potencialidad económica de prácticas ligadas a la identidad
cultural de distintos grupos sociales que, a partir de su inserción en los
mercados globalizados, adquieren valor en tanto diversidad cultural
(INFANTINO, 2011b: 14).
En este proceso por el cual el arte pasa a dimensionarse como opción
económica, el circo ofreció una opción laboral rápida y efectiva sumado al
costado autogestivo e independiente de su dinámica.
(…) en un festival de teatro en Curitiba nos vinculamos con una pandilla
de malabaristas uruguayos de la primer camada, de Los Juglares, que
estaban laburando en los semáforos y ahí empezamos con el tema del
swing con antorchas. Surgió como algo práctico, de ir y hacer semáforos.
Era un medio de laburo instantáneo83.
A esto se le suma el descreimiento que en esa época afectó al proyecto de
trabajo formal, institucionalizado, como marco de seguridad y progreso
económico tan arraigado en el Uruguay predictatorial.
83

Entrevista a Luis Musetti

60

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Los jóvenes que ponen el circo en la calle nuevamente lo hacen cuando ya
tienen más de 20 años, realizan trabajos en rubros diversos y/o cursan estudios
terciarios. Algunos se especializan en alguna técnica y organizan su dinámica
laboral alrededor del circo, mientras que otros continúan con sus estudios y
mantienen el circo en un lugar destacado pero no único. El posicionamiento de
comenzar una nueva forma de hacer arte, distinta a lo que hasta ese momento se
presentaba como opción entre las artes escénicas en la ciudad, por lo tanto por
fuera de las instituciones y del circuito comercial, hace que necesariamente deban
buscarse nuevos espacios, nuevos materiales, nuevos docentes y nuevos
escenarios. La autogestión será la característica más destacada de estos procesos
en los que se dará una especial valoración a la actividad laboral independiente. El
carácter autónomo de todo lo que comenzaba a hacerse donde el involucramiento
del Estado en la promoción de estas artes era asistemático y muy puntual, generó
la organización de grupos en proyectos culturales que buscaban cumplir con las
necesidades de formación, espacios de exhibición, intercambio y enseñanza como
una nueva veta laboral que por esos años surgía.
Como ya mencioné anteriormente, uno de los aspectos fundamentales en la
transformación del circo de familias tradicionales a esta nueva forma de hacer
circo, es la cuestión de la formación. La mayoría de los artistas en la actualidad ya
no provienen de una familia de circo que le transmite su capital cultural, en los
términos de Bourdieu (1998), sino que asumen la formación en esta área como
una elección y de esta forma comienzan a abrirse por primera vez espacios
destinados al desarrollo del circo en el país. La sensación de este período, hasta el
día de hoy, es la de que todo está por hacerse.
3.5 ¿Cómo se convierten en artistas de circo? Cuestión de
aprendizajes
Hoy en día existen varias maneras de equiparse o prepararse para la
profesión de payaso, escuelas de técnicas variadas. Amo la manera de
cómo comenzaron los payasos clásicos: ¡siendo pateados dentro de las
carpas por sus propios padres o tíos! Encuentro que, en algún momento,
61

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

todos los que no venimos del circo tradicional tenemos que recibir esa
patada y, a partir de ahí, dejar la cosa rolar84.
Aquel que quiera hoy en día formarse en alguna de las disciplinas de circo
que más se desarrollaron en el país en estos años, puede inclusive buscar
información en la web y contactarse con diversos espacios que ofrecen talleres.
Esta situación, si bien incipiente, era impensable diez años atrás, cuando aquellos
que comenzamos a interesarnos por el rubro debimos realizar grandes esfuerzos
para recibir información, formación y generar contactos con artistas del
extranjero. Como cuenta uno de los entrevistados en un relato que se repite en
toda esta generación: "fuimos a hacer talleres a Buenos Aires de arneses y
empezamos con la parte de correr en las paredes. Nos íbamos todos los fines de
semana, tomábamos un intensivo de jueves a sábados y llegábamos acá muertos,
porque no teníamos preparación de nada"85.
La formación se dio en gran parte de forma autodidacta, de la misma
manera que lo hicieron quienes comenzaron a desarrollar el circo criollo a finales
de 1800: "los del circo criollo eran artistas de acá, que veían a los artistas
europeos que llegaban y empezaban a practicar las técnicas en el Parque Rodó.
Tiene mucho que ver con eso, con el ver cosas y copiar, inspirarte, admirar o
intentar"86. Así, este grupo comenzó a viajar para tomar talleres, algunos se
organizaron para traer artistas del exterior y se consolidó la concurrencia a las
convenciones de circo. Esta formación que en el país sigue vinculada a "espacios
alternativos de formación, auto gestionados por gente que se organiza para dar un
taller"87 en otros países ha llegado a ser parte de la formación universitaria.
¿Y entonces…, cómo se aprende la práctica de lo circense?
Las reflexiones de Wacquant sobre el aprendizaje de la práctica pugilística
son de gran ayuda para pensar la práctica circense ya que ambas tienen muchos
aspectos en común. Se trata de "movimientos del cuerpo que solo se pueden
84

Fragmento de entrevista a Cláudio Caeneiro, payaso del Cirque du Soleil entre otros importantes
circos disponible en: http://www.elcircense.com/ No 59. Octubre 2013, p.19.
85
Entrevista a Marcelo Patiño, egresado de Bellas Artes, especializado en armado de escenografías
e instalaciones aéreas para escenas circenses. Julio 2013.
86
Entrevista a Gonzalo Pieri.
87
Entrevista a Patricia Dalmás.

62

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

aprehender completamente en la práctica y que se inscriben en la frontera de lo
decible e inteligible intelectualmente" (2006: 66). Es por lo tanto un saber
completamente práctico, un saber hacer del cuerpo, una lógica de lo corporal que
no necesita de la reflexión teórica sino de la propia comprensión del movimiento
deseado, donde la precisión del gesto no es solo búsqueda estética, sino necesidad.
En la particularidad de algunas de las disciplinas que requieren un dominio
técnico preciso, ajustado -como los malabares, los equilibrios o las acrobacias-, se
trata de un aprendizaje que implica la repetición como una constante en todo el
proceso. Las ejecuciones se repiten miles de veces y en niveles profesionales no
salen a la escena hasta que no se hayan automatizado. El control de los
movimientos debe traspasar la barrera de la conciencia y lo racional para entrar en
el dominio de lo automático, en la dimensión de una "sensibilidad incorporada"
(op. cit.: 97) que no limite la atención al gesto requerido para poder realizarlo con
mayor soltura y menor tensión. El desafío para los cirqueros en este punto es el de
dominar completamente la técnica sin quedar atrapados en movimientos
estereotipados en una práctica que requiere precisión a la vez que innovación e
investigación de nuevas formas y gestos. La transmisión -o la somatización de
este saber- se efectúa para el caso del circo, así como para el boxeo, "de forma
gestual, visual y mimética" (op. cit.: 98). El cuerpo se pone en juego en una
experiencia que si bien es individual, difícilmente se incorpore sin la mediación
del otro.
3.5.1 Las convenciones
Las convenciones de circo son señaladas por los involucrados como un
espacio fundamental a la hora del aprendizaje y el intercambio ya sea en
cuestiones técnicas, estéticas o en los vínculos personales. Para muchos de los que
comenzamos a incursionar en el circo a finales de los años 90 y principios del
2000, significó un primer espacio de encuentro con otros jóvenes en la misma
situación que, sin conocernos, estábamos en búsquedas similares. Estos
encuentros, además de brindar información, propiciaron un fuerte impulso para
comenzar a organizar nuevas instancias y espacios de práctica al regreso de las
63

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

mismas. Las primeras salidas se hicieron hacia las convenciones de Argentina 88
(que en 2012 realizó su decimosexta edición), Chile89 y Brasil90 que van por su
decimoquinta.
Entonces cuando surgió la convención de Porto Alegre, para la mayoría de
la camada última... ultima o primera según como se mire [risas] de la
camada contemporánea digámosle, fue la primer experiencia grande el
viaje a Porto Alegre en 2001, donde yo hasta el momento era malabarista y
estaba haciendo la escuela de teatro y bueno, ahí hice los primeros talleres
de trapecio y de tela. Y volví para acá para Montevideo y empezamos a
juntarnos todos en el ISEF unos meses después en la ocupación. Eso ya fue
en el 2002 que se empezó con la práctica de cosas que se habían aprendido
afuera y a partir de ahí empecé a ir todos los años a convenciones en
Argentina, tomar tres, cuatro talleres y después practicar el resto del
tiempo acá en Montevideo hasta que saliera otra cosa91.
La ida a las convenciones se vivía como "pequeños shock de
información"92 que habilitaban la práctica y la experimentación posterior en base
a lo que se registraba de los talleres tomados.
En 2006 un grupo de malabaristas uruguayos 93 comienza a pensar en
reproducir esta experiencia y organizan el Primer Encuentro Nacional de Circo en
la ciudad de Canelones. La elección de la localidad se debió a que por ser el lugar
de residencia de Tacuabé Rocca, uno de los organizadores, se contaba con mayor
facilidad para conseguir apoyos del gobierno local, tratándose de una localidad
más chica -y por esto más accesible- que la de Montevideo. En 2007 se realiza el
segundo encuentro, ambos pensados como prueba para una convención a
realizarse en noviembre de 2007 con una duración de cuatro días y la
participación de artistas de al menos doce países. Uruguay organizó su
séptima Convención de Malabares y Circo en noviembre de 2013 ya que la
88

Infantino (2005) dedica el capítulo 5 de su tesis de licenciatura en antropología a la convención
argentina: "El caso de la Convención Argentina de Malabares, Circo y Espectáculos Callejeros:
Performance cultural, Tradicionalización e Identidad, pág. 83-100. También se puede consultar el
sitio oficial de la convención: http://www.convencionargentina.com/cms/
89
http://www.circochile.cl/
90
http://cbmcirco.wordpress.com/
91
Entrevista a Iván Corral.
92
Lichi Sánchez.
93
Lichi Sánchez, Nacho Troyano y Tacuabé Rocca (el Taco) organizan los primeros encuentros.
Cuando se comienzan a organizar las convenciones se amplía el grupo organizador y se integran
los colectivos de El Picadero y La Invisible.

64

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

misma se continuó ininterrumpidamente94. La sede de la misma se ha mantenido
en el Complejo Deportivo Municipal “Sergio Matto” de la ciudad de Canelones.
La municipalidad cede este espacio y pone a disposición funcionarios para las
comidas, y el MEC por su parte ha colaborado con el alojamiento de los
participantes, haciendo de la convención un emprendimiento privado con apoyos
públicos. El grupo organizador año tras año reafirma la decisión de realizarla en
Canelones por valorar positivamente la descentralización del evento con respecto
a la capital por un lado, y por el otro la dinámica de convivencia que se genera al
"irse para afuera" mientras dura la misma. El formato es similar en todo el mundo:
se hace un ritual de apertura donde un gran número de participantes lanza sus
juguetes de malabar al aire, se da comienzo a los talleres de variadas disciplinas, a
la noche los artistas exhiben su trabajo en presentaciones llamadas varietés o galas
(se le llama gala a la presentación principal realizada en el Teatro Politeama 95), y
el último día se realizan competencias donde se juega al voleibol con clavas y se
intenta vencer records (el tiempo que se logra mantener un objeto en equilibrio,
una parada de manos, malabarear varios objetos, etc.). El cierre consta de un
desfile por la ciudad (con disfraces y música en vivo) que culmina en una varieté
callejera en la plaza del centro de Canelones.
Lo que relata Lichi Sánchez, uno de los organizadores, da cuenta de cómo
las autoridades han pasado a valorar e incluso a apropiarse de este espacio que les
94

En el siguiente link se puede leer una nota realizada por el diario "Hoy Canelones" donde se
promociona la 6ta Convención de Malabares y Circo realizada en noviembre de 2012:
http://www.hoycanelones.com.uy/2011/index.php?option=com_k2&amp;view=item&amp;id=1071:6%C2%
AA-convenci%C3%B3n-uruguaya-de-malabares-y-circo-canelones-capital-del-circo-y-laalegr%C3%ADa&amp;Itemid=92
95
Es interesante la referencia al Teatro Politeama porque es uno de los pocos teatros del país que
debajo del escenario tiene un Picadero, que es la pista con arena para los caballos del circo. En la
página de la Intendencia se puede acceder a la siguiente información sobre el teatro: "viendo que la
afluencia de público al Cinema Colón aumentaba, en 1919 los socios de la empresa a cargo de las
funciones, adquieren el terreno baldío ubicado justo enfrente. Allí construyeron una nueva sala,
más espaciosa y confortable, que se inauguró el 26 de marzo de 1921. El piso de madera del
escenario se desmontaba para dejar lugar a una pista de arena. Contaba con las mejores y más
completas instalaciones, lo que brindó la posibilidad de que actuaran las compañías artísticas
nacionales e internacionales más importantes. Además de funcionar como teatro y cine recibió
importantes circos y tuvieron lugar diversas actividades deportivas, como frecuentes campeonatos
de
boxeo
o
exhibiciones
de
este
deporte
(…)"
Disponible
en:
http://www.imcanelones.gub.uy/?q=node/3509
Desde el 2006, una vez al año, el teatro vuelve a recibir artistas circenses en un contexto
totalmente diferente.

65

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

significa un importante acontecimiento artístico-cultural que moviliza a toda la
ciudad y ofrece varias noches de espectáculos abiertos y gratuitos:
V: en la decisión de hacerla en Canelones tiene mucho que ver que el Taco
viva allá y conozca gente de la comuna, no?
L: Es clave Es más, este año se hace porque Yamandú Orsi [Secretario
General de la Intendencia de Canelones] le pidió especialmente que se
tenía que hacer.
El tema de la convención de circo es muy amplio ya que es un espacio que
condensa en pocos días muchas de las cuestiones que analizo en esta
investigación. Por un lado se juega un espacio de legitimidad de la “movida
circense” donde se organizan espacios diferenciados de exhibición en función de
una clasificación basada en la calidad de los espectáculos estipulada por la
organización. Esto nos habla de criterios estéticos y estilísticos diferenciados que
marcan tendencias en el género, más si tomamos en cuenta que el público en estas
instancias es considerado un público calificado, vinculado al circo ya sea de forma
amateur o profesional96.
Por otro lado se hace expreso el tema de la transmisión a las nuevas
generaciones y el intercambio entre artistas profesionales de distintos países, de
un saber que se abre a todo el mundo a diferencia de la exclusividad mantenida
por décadas de transmisión familiar. Esto también genera conflictos entre posturas
más "abiertas" al pasaje de conocimientos y otras que reclaman el resguardo de
los mismos en pos de destaque personal y profesional en un medio que va
creciendo cada año e incorpora nuevos jóvenes a la práctica, despertando temores
en cuanto a la saturación de un mercado laboral.
Otro foco para el análisis pueden ser las cuestiones que se retoman de la
tradición, como el caso del desfile que recuerda la forma en que los circos
tradicionales llegan a los pueblos promocionando las actuaciones. Sin embargo,
96

Uno de los artistas que entrevisté, comentó que se sentía más cerca de ser un "artista social" que
un "artista de convención". Marcaba la diferencia en la exigencia de presentarse ante un público
especializado, como el de la convención, en contraste con la actuación en una plaza o en un
cumpleaños para un público "familiar". Si bien no voy a profundizar en esto queda abierto un
campo interesante para el análisis de estas categorías expresadas y los ámbitos diferenciados para
la actuación.

66

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

las distintas instancias de la convención que describí más arriba (y el desfile es
parte importante) tienen más que ver con los modelos de las convenciones
extranjeras que con las prácticas locales tradicionales.
Pero todo este abordaje requeriría un trabajo específico sobre la
convención que excede al de esta tesis. Por esta razón quise en este punto poner el
foco en el significado que tienen las mismas en cuanto al aprendizaje de nuevas
técnicas, ya que desde el trabajo de campo la referencia a esta instancia se hizo en
el sentido de vehiculizar un primer contacto y un primer aprendizaje que luego
permitió la especialización. No quise dejar de nombrar sin embargo la realización
de la versión Uruguaya porque habla de una creciente legitimidad del campo, de
la capacidad de organización de los colectivos, del vínculo con otros actores de la
región vinculados a otras convenciones y con Europa -de donde comienzan a
venir cada año más participantes- y del posicionamiento de Uruguay como
integrante del circuito de convenciones de circo del continente.

Afiche de la 7a Convención Uruguaya
de Malabares y Circo.
Canelones, noviembre de 2014.
Diseño: César (Zesar) Espejo

67

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

3.5.2 Los viajes
Las salidas al exterior son marcadas por los artistas como otra instancia
fundamental en su formación. Los primeros que viajaron lo hicieron a Brasil,
Argentina, Chile y España donde tuvieron oportunidad de tomar por ejemplo "un
intensivo en circo, de 8 horas por día, todos los días, de técnicas varias: trapecio,
tela, cama elástica, acrobacia, malabares, equilibrio, y que fue junto con las
convenciones de circo, la base de la formación, el empuje inicial"97. Esta
búsqueda en el exterior fue un empuje inicial para mi generación y en la
actualidad es la salida que encuentra la segunda generación una vez que llegó a un
techo de posibilidades en el país.
Es interesante contrastar a su vez cómo hasta mediados de los años 2000
estas salidas se hacían sobretodo en busca de aprendizajes, mientras que en los
últimos 3 o 4 años aquellos que se han ido profesionalizando, viajan también para
intentar hacer temporada de trabajo sobre todo a Europa. Se van con sus números
a recorrer circuitos de festivales, a trabajar a la gorra, a estudiar en escuelas de
circo o a establecer contactos con compañías que los incorporen a sus giras,
habilitados por la flexibilidad laboral del campo que permite hacer funciones en
cualquier espacio, en cualquier momento, pasando la gorra para asegurar un
ingreso instantáneo de dinero. Esta "simpleza" ha permitido a algunos irse de
viaje, como en el caso de una de las entrevistadas que cuenta lo siguiente: "egresé
en el 2004 [de la EMAD], en 2005 me fui de viaje 5 años por Latinoamérica y
recorrí varias convenciones de circo. Viajé haciendo semáforo y vendiendo
artesanías"98. Muchos ven acotadas las posibilidades laborales en el país,
considerando que la "proyección en Montevideo [de vivir del circo] es bastante
mediocre", siendo la "aspiración más fuerte hacer temporada de verano acá y de
invierno en otro lado"99. Otra de las experiencias en viajes en los últimos años ha
sido viabilizada por el apoyo del MEC a través de los Fondos Concursables para

97

Entrevista a Iván Corral.
Entrevista a Irene Carrier. Setiembre de 2013.
99
Op. cit.
98

68

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

la Cultura en el rubro "giras al exterior"100. El espectáculo "Pájaros" del grupo
"Un circo al sol" ganó este fondo en 2010, lo que les permitió viajar a España a
hacer funciones.
3.5.3 Los primeros talleres en Uruguay. El pasaje a las nuevas
generaciones
De a poco, los conocimientos que se iban adquiriendo se comenzaban a
transmitir entre grupos de amigos y conocidos primero, hasta que se imparten los
primeros talleres por los cuales se cobra dinero y muchos ingresan con el circo en
una nueva dinámica laboral relacionada a la enseñanza 101. Los primeros talleres
que se organizan en la ciudad son de malabares en un lugar llamado Arlequín. El
mismo se abre como lugar de venta de objetos para malabares y a partir del 2000
ofrece algunos talleres a cargo de dos de las integrantes de Los Juglares y de otros
malabaristas que vienen desde Argentina, donde ya se comienzan a establecer
contactos que marcarán la formación y los estilos. A principios de 2003 el grupo
Andanzas (al siguiente año pasará a formarse Grava) ofrece por primera vez
talleres de acrobacia aérea en tela en el Centro Juvenil "El Puente"102, en Ciudad
Vieja, que presta el espacio en horarios libres los fines de semana a cambio de
chocolate en polvo y azúcar para las meriendas de los jóvenes participantes del
proyecto. Ese mismo año, Iván Corral, quien había egresado de Polizonteatro,
organiza un primer espacio anual de formación en varias técnicas (trapecio, tela,
acrobacia y malabares) en el espacio de Polizón.
Entonces [de ese taller] salió la primera camada de alumnos. Justo
coincidió que de los ocho que empezaron, seis siguieron hasta ahora y se
desarrollaron profesionalmente. Como el grupo quedó como estable y
100

Se puede acceder a la convocatoria de los Fondos Concursables en su página web
http://fondoconcursable.mec.gub.uy/innovaportal/file/32518/1/bases_2013.pdf. Las bases para las
giras dentro del rubro Teatro se encuentra en la página 22.
101
Profundizo en este aspecto en el capítulo 4 dedicado a la relación arte-trabajo.
102
"El Puente" es uno de los centros juveniles (junto a Bella Italia, Parque Capurro, El Faro y
Durazno) de la organización denominada "Foro Juvenil". Se trata de una "organización privada,
sin fines de lucro, independiente, orientada al desarrollo social a través de la promoción,
investigación, difusión, capacitación y consultorías en temas de adolescencia y juventud a nivel
nacional y regional". Fuente: http://forojuvenil.org.uy/about/

69

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

había motivación decidí buscar un poco de ayuda y complementar la
formación, sobretodo en el rubro de telas que a mí no me gustaba tanto
[risas] y ese fue como otro momento, hubo más auge, llegó mucha gente
nueva y al otro año, en 2005, surgió El Picadero. Ahí el primer año
dábamos un montón de talleres y empezó también a ensayar Grava. Al
nacer El Picadero también fue un lugar donde se empezaron a generar
espacios de producción artística a nivel de armado de números y
espectáculos103.
Se hizo fundamental en ese momento la generación de espacios para el
crecimiento y profesionalización del circo. Disponer de los mismos permitió la
sistematicidad en la oferta de talleres, posibilidad de ensayo de grupos emergentes
y el montaje de escenarios donde mostrar las incipientes creaciones. El primer
espacio dedicado específicamente a esto es El Picadero que surge en 2005 por
iniciativa del grupo Grava. En 2009 se abre La Invisible con características
similares. El común denominador ha sido la autogestión, la precariedad de los
contratos de alquiler, la falta de habilitación de locales comerciales, el trabajo "en
negro" de los que comenzábamos a desarrollarnos como docentes y el riesgo
asumido en el compromiso de pagar el alquiler de los galpones con el dinero de
las cuotas de los alumnos104.
La visibilidad que el circo va adquiriendo por esos años, tanto en la ciudad
como en la televisión a través de algunos programas de la TV argentina, hace que
la demanda de talleres aumente y se sumen cada año nuevos talleristas, nuevas
propuestas y se incremente la presencia de artistas extranjeros que dan talleres y
actúan tanto en El Picadero como en La Invisible.
En 2004 sale al aire la telenovela "El Deseo" en la cual, su protagonista
(Natalia Oreiro), realizaba acrobacias aéreas en telas, cuerdas y trapecios. Aquello

103

Entrevista a Iván Corral.
Al respecto, una integrante de uno de los espacios circenses de Montevideo, entrevistada para
esta tesis pidió específicamente no ser nombrada por la situación irregular del espacio. Este temor
a recibir sanciones por parte de los organismos gubernamentales encargados del control de los
espacios educativos-culturales ha sido una constante estos años. Hasta que punto hacer pública la
existencia de estos lugares ha sido problema recurrente en la interna de los colectivos.
Paradójicamente en este juego laxo producto de las contradicciones y burocracias
gubernamentales, El Picadero se presenta en el año 2008 a un fondo de Montevideo Cuidad
Teatral de la Intendencia de Montevideo, de apoyo a la infraestructura de salas no oficiales, y lo
gana.
104

70

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

que los primeros acróbatas hacíamos y teníamos que explicar trabajosamente
comenzó a ser reconocido por la gente por haberlo visto en la televisión.
V: ¿y cuando llegan al espacio?
N: y bueno, teníamos muchos alumnos… para mí que fue el año ese que
Susana Giménez hizo el circo de las estrellas105 y todo el mundo dijo "ah,
yo también me puedo colgar!". Y también la necesidad de crecer, de tener
nuestros colchones. Y el tema de pagar un alquiler… no teníamos un
ingreso fijo, yo daba clase de yoga pero cuánto más puedo ganar… costó,
costó dos años106.
El impacto mediático de estos dos programas influyó en la aparición del
hobby

107

como motor de realización de estas actividades. Esta práctica buscada

ahora con un fin recreativo, ya no vinculada solo a la proyección artística genera
mayor apertura hacia distintos grupos provenientes de ámbitos y edades muy
diversas. Esto no quiere decir que el grupo que toma un primer contacto con el
circo lo hiciera desde una clara racionalidad respecto a un fin108: ser artistas de
circo. Ante la pregunta qué significa ser artista de circo en Montevideo, una
respuesta fue "fa, no estoy muy seguro en realidad, no es algo que yo me haya
propuesto ‘ser artista de circo’. Ha sido más una consecuencia, me pasó, creo, ser
artista de circo"109.
Pero el hecho de estar en su mayoría inmersos en las artes escénicas hizo
que la vinculación con este nuevo campo se enmarcara ya en una dinámica
artística profesional (ligada a circuitos de exhibición y proyectada hacia el campo
laboral). Producto de la popularización del circo en los últimos cinco años, se
amplían las opciones de espacios de formación, la oferta de talleres recreativos o
educativos. Algunos ámbitos privados dedicados a otras áreas comienzan a incluir
105

El “circo de las estrellas” consistió en un reality show de la cadena TELEFE, conducido por
Susana Giménez, donde se entrenaban famosos de la farándula argentina en técnicas circenses que
competían con sus presentaciones.
106
Entrevista a integrante de un espacio circense.
107
Me baso en el análisis que realiza Adorno (1993: 54-63) sobre el tiempo libre en su dificultad
para delimitar tal cosa como distinta al tiempo de trabajo y en su relativización en términos de
libertad. Sería interesante en este sentido investigar la práctica circense en la relación tiempo libretrabajo- ocio entre grupos de jóvenes montevideanos.
108
Esta idea está obviamente inspirada en la teoría de la acción social weberiana pero no se remite
estrictamente a ella, además su implicancia teórica excede el propósito de este trabajo.
109
Entrevista a Gonzalo Pieri.

71

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

talleres de acrobacia (es ejemplo de esto el Espacio de Desarrollo Armónico 110).
Otros se abren para ofrecer talleres de teatro, danza y circo (CirComedia), o solo
de circo (Vaivén), y van surgiendo talleres de algunas disciplinas de la mano de
docentes que sub arriendan gimnasios o son contratados por clubes deportivos111.
Y ahora lo que veo es que hay intereses distintos, gente que quiere
aprender, gente que quiere armar un número, gente que quiere dedicarse a
esto y hay gente que lo hace como un hobby, "como no me gusta la
gimnasia aeróbica vengo acá". Que también es re…está todo bien… Lo
que nos está pasando ahora mismo es que la gente no va a pagar un taller
por algo que ya no hay acá. Porque no lo puede seguir laburando. "¿Para
qué voy a hacer eso si después cuerda indiana dónde hago, donde lo
entreno?"… que por un lado es verdad, vas a una convención, quedás re
copado y después… La gente ahora ya está en una cómoda. Quiere llegar
al espacio que estén las telas, que esté todo y enseñame y aprendo. Que
está bueno, es como debería ser112.
Esta nueva apropiación de la práctica en términos de hobby, buscada como
esparcimiento durante el tiempo libre, ya sea con fines recreativos, de salud y/o
estéticos, instala formas diferenciadas de concebir el campo, la enseñanza y el
aprendizaje. Se instala una nueva lógica en la oferta del circo donde se comienza a
valorar la acrobacia como un medio de entrenamiento corporal menos aburrido y
convencional que una clase de gimnasia o una sesión en sala de aparatos. Esto
contribuye a que la búsqueda de elementos y técnicas nuevas que motivó a los
primeros cirqueros, sea sustituida por cierta comodidad de "ser alumno" y recibir
el conocimiento en condiciones privilegiadas: "que esté todo".
Theodor Adorno, en su ensayo sobre el tiempo libre (1993), dejará
planteada la dificultad en separar estos ámbitos -tiempo libre y tiempo de trabajode un tiempo humano total en el contexto de las sociedades industriales
110

El "Espacio" bajo la dirección de Graciela Figueroa -una reconocida bailarina del país- ofrece
(me baso en la información que aparece en su página web) una propuesta amplia en las áreas "arte,
salud, educación y convivencia", basada en la "armonización" corporal. Se ofrecen actividades
para el "desarrollo armónico" y "artes escénicas" dentro de las cuales figuran el teatro, la danza y
las acrobacias. Ver: http://www.espaciodesarrollo.org.uy
111
En el Platense Patín Club, en el Club Biguá y en el Club Náutico (todos de Montevideo) se
ofrecen talleres de acrobacia en tela. En varios lugares del interior del país se comenzaron a
ofrecer talleres en los últimos años.
112
Entrevista a integrante de un espacio circense.

72

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

capitalistas. ¿Cuándo podemos considerar uno u otro, y mediante qué ilusión en
las sociedades contemporáneas designamos a un tiempo "libre", no condicionado
por la lógica del mercado, la producción capitalista y las industrias culturales y del
entretenimiento? Dice Adorno:
Si es válida la idea de Marx de que en la sociedad burguesa la fuerza de
trabajo se transforma en mercancía y, por tanto, el trabajo se convierte en
cosa, la expresión hobby entraña la siguiente paradoja: esa actividad que se
entiende a sí misma como lo contrario de toda cosificación, como reserva
de vida inmediata en un sistema global absolutamente mediato, también se
cosifica, a la par que el fijo límite entre trabajo y tiempo libre. En este se
continúan las formas de la vida social organizada según el régimen de la
ganancia (1993: 56).
Me resulta al menos problemático concebir todo tiempo humano como un
tiempo alienado y tiendo a pensar en la línea que plantea Adorno hacia el final del
capítulo cuando decide aceptar la mirada crítica que hacia los productos de la
industria cultural tiene la población alemana luego de los resultados de un trabajo
de campo. Asume de esta manera que "la reflexión teórico-crítica puede aprender
de la investigación social empírica y rectificarse sobre la base de ella. Se insinúan
síntomas de una consciencia desdoblada" (1993: 62), introduciendo una fisura en
las miradas homogéneas sobre la anulación de los espacios de crítica y libertad de
los sujetos.
Ante esta dificultad de establecer un límite claro entre una práctica
¿desinteresada? (si es posible tal cosa, y no hago referencia solamente a un interés
económico) y otra con un interés artístico, podemos preguntarnos si esta
clasificación de la práctica por parte de los docentes en términos de hobby, no
encierra una forma de desprestigio hacia estos nuevos alumnos. Tal vez, el hecho
de adjudicar menor legitimidad a estos nuevos intereses, encierra la procura de
asegurar un capital simbólico en torno al arte. Se pone en juego una vez más, la
carga de mi generación en este proceso fundacional que mira con desconfianza a
sus herederos y se cuestiona sobre quiénes son merecedores de una enseñanza que
se consiguió con la inversión de mucho tiempo y trabajo.

73

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

No es el interés de esta tesis poner el foco en el sentido de la práctica
circense elegida como forma de esparcimiento por nuevos alumnos y lo que ello
significa en cuanto a los usos del tiempo, su relación con el mercado o los
espacios públicos y privados de usos y consumos culturales, ya que implicaría
otra investigación. Es interesante sin embargo objetivar la instalación de esta
práctica en la ciudad a partir de la apropiación de ciertos espacios de
esparcimiento113, así como constatar que para los practicantes amateurs el
aprendizaje puede en algún momento volverse una inversión que haga de ese
conocimiento un medio de trabajo en un campo que hasta el presente goza de
cierta facilidad en cuanto a salida laboral.
En relación a los espacios, otra entrevistada comentaba lo siguiente:
Antes para colgar una tela en un espacio o era un poco complicado o la
gente no se quería arriesgar entonces no te daban los permisos… ahora en
cualquier plaza hay una tela colgada, de hecho en la plaza Líber Seregni
hay una parrilla enorme en la que todo el mundo va y cuelga la tela y está
todo bien. Hay lugares que ya son más iconos del circo o por lo menos de
espectáculos callejeros como el Parque Rodó y… capaz que son esos dos
lugares los que más identifico dentro de la ciudad: el Parque Rodó y la
Plaza Líber Seregni como espacios donde claramente se ha habilitado a
que aparezca el circo o la acrobacia114.
Lo que quiero resaltar aquí, siguiendo con la mirada puesta en los artistas
de circo (o los que pretendan hacer del circo una profesión), es la imposibilidad de
delimitar cuándo el tiempo de la práctica se conforma como tiempo invertido para
el trabajo o como tiempo de esparcimiento. Para los que son "profesionales", la
práctica se asienta en la dimensión del entrenamiento, como inversión para la
acumulación de un capital corporal (WACQUANT, 2006) que se torna

113

Armand Pilon et al. en el trabajo "Acerca del uso del espacio público en el tiempo libre: Plaza
Líber Seregni" (2011), analizan la constitución y uso de este espacio desde un recorrido histórico
del proceso civilizatorio del Uruguay moderno y los consecuentes mecanismos de optimización de
las relaciones entre población y productividad, que conducen a una división y jerarquización del
tiempo social en tiempo de trabajo y tiempo libre. A partir del trabajo de campo realizado en la
plaza escriben que: "se visualiza cómo son identificados determinados espacios de la plaza como
‘propiedad’ de determinados grupos de jóvenes. Es así que los que realizan actividades circenses,
lo músicos, los skaters tiene zonas designadas, reconocidas no sólo por el propio grupo sino por el
resto de los colectivos".
114
Entrevista a Patricia Dalmás.

74

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

fundamental al momento de tomar una posición objetiva en el campo. Razón por
la cual, el entrenamiento del cuerpo puede considerarse como un capital que
recupera su inversión en el reconocimiento por parte de colegas, público y
posibles contratantes, lo cual se traduce en los trabajos que se obtienen a partir de
la especialización y la preparación (la calidad y variedad de técnicas manejadas).
Pero de ninguna manera la práctica se reduce a esta acción intencionada,
como si pudiéramos establecer una clara racionalización del tiempo invertido para
la preparación del trabajo. De hecho algo que caracteriza a los cirqueros es la
realización constante de malabares o acrobacias en los espacios que ocupan en
momentos de esparcimiento.

4ta Convención Uruguaya de Malabares y Circo. Canelones. Noviembre 2010.
Foto: Gabriel Rousserie

En función de lo que vengo analizando, las actividades circenses pasaron
rápidamente a ser visibilizadas como una herramienta educativa más allá de lo
artístico y por esto han sido tomadas por algunos sectores públicos y privados
75

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

vinculados a proyectos educativos-culturales. Es el caso del Programa Esquinas
de la Cultura del Departamento de Cultura de la Intendencia de Montevideo, del
Ministerio de Turismo y Deporte a través de algunas de sus plazas de deporte y de
varias ONG que pasan a incorporar talleres de circo a sus habituales propuestas.
Lo más destacable sin dudas, acerca de este cambio en la forma de dimensionar la
práctica, es el hecho de haberla incorporado al Programa de Educación Inicial y
Primaria de la ANEP. La inclusión de este nuevo contenido en el programa de
educación física escolar no se realizó sin conflictos encontrándose rápidamente
detractores y promotores del asunto, pero profundizaré en esto más adelante en el
sexto capítulo acerca de la creciente legitimidad del circo en el país y la
vinculación de los ámbitos públicos y privados.
En Uruguay no existe hasta el momento una formación integral en circo. Y
el proceso local se diferencia del proceso que hizo Buenos Aires en cuanto a la
formación por fuera de lo tradicional, donde los primeros espacios115, se
plantearon una formación integral "similar a la de los artistas de tradición
familiar" (INFANTINO, 2011:152), para luego recién surgir la oferta de talleres
aislados. Montevideo, por el contrario, ofrece sólo esta última opción, esto es, la
enseñanza de ciertas disciplinas de manera independiente (de clown, de tela, de
trapecio, de acrobacia).
La referencia a una futura escuela de circo en el país es un tema presente
entre los allegados al campo que genera no poca polémica. No hay acuerdos entre
la necesidad de la misma, hay dudas en cuanto al destino laboral de los posibles
egresados, a la vez que actualiza una gran tensión entre la independencia de los
espacios y la regulación por parte de agentes públicos o de otros privados.
3.6 Entre pioneros y novatos
Varios aspectos aparecen en la diferenciación entre la primera, y lo que ya
podemos llamar una segunda generación de cirqueros (sujetos que por primera
115

Durante los años 90 surgen en Buenos Aires la Escuela de Circo Criollo y la Escuela La Arena,
ambos planteados como espacios de formación integral. La Arena funciona desde 1994 dirigida
por Gerardo Hochman, exponente del nuevo circo argentino. En los últimos años, respondiendo a
la demanda, las escuelas incorporan talleres independientes para distintas edades.

76

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

vez tienen la posibilidad de formarse en Uruguay con docentes locales en espacios
destinados a la práctica circense, así sea cinco años después que la primera
generación). Al concepto de generación vinculado a las narrativas y prácticas
genealógicas, se incorpora el de generación como categoría social con un capital
simbólico propio.
Entonces, no se trata solamente de compartir experiencias sociales
significativas, sino de que esas experiencias sociales sean las "originarias",
las primeras que una cohorte de edad experimenta colectivamente, las
experiencias con las que "nace" como actor en determinado ámbito o arena
social. Esto incluye también que, a partir de esa experiencia originaria, la
cohorte de edad sea reconocida como "generación" por otros, que le sea
otorgada una entidad como actor social (...) En tanto grupos de edad que
atraviesan grados de edad, la dinámica de las generaciones produce sentido
en torno al flujo de la experiencia social, otorgando interpretaciones que
fijan coordenadas temporales para marcar continuidades y rupturas en
el(los) sentido(s) de devenir a parte de la inscripción de las experiencias
originarias como mojones en el flujo del tiempo (KROPFF, 2009: 181).
La experiencia del proceso fundacional conlleva una carga de heroicidad
intransferible. Podemos objetivar, relativizar, desmitificar, una vez que marcamos
distancia de la propia experiencia y ponemos en relación los relatos en su
temporalidad y espacialidad (asumiendo nuestro lugar pequeño y marginal). Lejos
de querer "reivindicar" o "rescatar" a mis colegas de la invisibilidad y el olvido,
como alguno malinterpretó con ilusión y entusiasmo hacia esa causa durante el
trabajo de campo, mi esfuerzo ha sido otro. El mismo estuvo dirigido a analizar
esta experiencia -más allá de lo anecdótico-, comprender los sentidos de los
discursos y prácticas de todos los involucrados en esta investigación desde el
lugar específico que ocupan, y luego de reconocerme en un lugar particular de
esta historia, para nada neutral, hacer el ejercicio de la reflexión para cruzar
sensaciones, impulsos o discursos con nuevos elementos y argumentos de la
práctica intelectual.
Una apreciación hecha por aquellos que comenzaron con la enseñanza, es
la del menor tiempo que requiere para "los nuevos" el aprendizaje y el menor
esfuerzo en la búsqueda del mismo. En palabras de una de las entrevistadas "una
77

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

cosa es que vengan y te enseñen y otra cosa es como aprendí yo que me lleva
mucho más tiempo. Porque lo que yo aprendí en cinco años ellos lo aprendieron
en dos años"116. Esta mayor inversión de un tiempo dedicado al aprendizaje se ve
compensada en varios de los relatos por la valoración de una forma más "valiosa",
resultado de procesos de investigación, búsqueda y creación frente a la recepción
"cómoda" de conocimientos que caracteriza a algunos de los nuevos alumnos.
Otro aspecto se relaciona con la autoridad y la competencia necesaria al
interior del campo para posicionarse en el rol de docentes y establecer nuevos
espacios de transmisión:
Hoy día por ejemplo hay varios lugares en los que se dan clase, hay
lugares que son un poco más, este…formales no, pero con una trayectoria
un poco más grande y otros que son gente que va y ponen… Y gente que
te pone “escuela de circo tal”, y vos decís, no, no es una escuela de circo.
Para que haya una escuela de circo tienen que haber muchos factores117.
La legitimidad de los espacios que se van abriendo es una disputa presente
entre los que consideran haber pasado por una formación relativamente amplia y
poseen una trayectoria de varios años, en contraste con nuevos sujetos que luego
de tomar talleres a nivel local abren espacios de transmisión. El sacrificio que
aparece relatado cuando se recuerda la manera en que se buscó aprender las
técnicas circenses pareciera pagar un derecho de legitimidad hacia la enseñanza si
bien se trata de un ámbito sin ningún tipo de regulación o certificación a nivel
nacional. No es difícil percibir la desconfianza por parte de estos primeros
artistas/docentes frente a propuestas que comienzan a surgir de la mano de
emprendimientos que son considerados comerciales, que aprovechan lo que
algunos entienden una moda como forma de recibir ingresos económicos.
Pareciera que esta desconfianza en las nuevas formas y espacios para la
transmisión acompaña a las diferentes generaciones involucradas de una manera u
otra en esta dinámica. Así fue desestimada por algunas miradas más
conservadoras la apertura que marcó el nuevo circo con respecto al circo familiar-

116
117

Entrevista a integrante de un espacio circense.
Entrevista a Serrana Cabrera.

78

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

tradicional, mirada que, desde nuevos ángulos parece repetirse desde "pioneros" a
"novatos" hacia el interior de la corriente del nuevo circo. Al respecto, uno de los
entrevistados comentaba lo siguiente acerca de la transmisión del circo en el
nuevo formato de "escuelas":
Hoy por hoy apareció la onda de las escuelas de circo, como también
apareció la onda de talleres de teatro (…). Es un negocio. Y para mí con el
circo está pasando exactamente lo mismo. Para mí una cosa es el circo
aquel donde generacionalmente la gente se formaba en el propio lugar y
venía desde abuelos, padres a hijos y era un fenómeno igual acá como en
la Argentina, o este fenómeno que es una especie de boom que surgió
primero de la necesidad, puesto que el malabarismo surgió de los
semáforos primero, por una necesidad económica social y ahora eso pasó a
que está bueno poner una escuela, estaría bueno armar un circo… pero es
otra cosa, no es lo otro (…) Yo estoy seguro que todos los que ahora andan
ahí y tienen escuela de circo y hablan de circo… no saben lo que es eso.
No saben que muchas veces hay que acostarse sin comer, no saben que si
tienen hijos en el circo muchas veces tienen que estar tres meses en una
escuela, tres meses en otra, en escuelas rurales... Que para llegar a un
pueblo hay que pagar impuestos, traslado, jornales, luz, agua… no lo
saben. Lo ven como un fenómeno, justamente… algo lindo, pero no saben
lo que hay atrás. Que hay que tener un capital de repente, que una lona si
viene un temporal hay que remendarla, tenés que darle de comer a los
animales…118
Se dejan planteadas aquí varias aristas para ser analizadas. Se hace
explícita una clara división entre una forma verdadera y legítima, ubicada por
fuera de intereses económicos, frente a una fenómeno de "onda", a un "boom"
surgido como un negocio en donde el mercado se pone a funcionar. Esta
legitimidad de las formas originarias, del circo "aquel", de "lo otro", se expresa
ligado a las penurias, a la conciencia del sacrificio, en contraste con la inocencia
alejada del esfuerzo ("no saben lo que hay atrás"), con la ignorancia de "lo que es
eso" que pareciera caracterizar a "los que ahora andan ahí y tienen escuela de
circo y hablan de circo".
Esta relación entre el arte y el mercado nos abre un gran campo de análisis
que ha sido abordado ampliamente por autores como Bourdieu (1990), Williams
(2000), Yúdice (2002) o Wacquant (2005), en el cual se hace evidente que estas
118

Entrevista a Juan González Urtiaga.

79

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

esferas mantienen una autonomía que es siempre relativa (como su contracara: la
dependencia), y que una cierta ilusión de independencia de la esfera del arte y la
cultura respecto a la economía y la política ha contribuido a invisibilizar la
dimensión laboral de la práctica artística (INFANTINO, 2011c).
Es difícil dimensionar el crecimiento del circo en los últimos años en el
país sin ponerlo en relación con la coyuntura internacional del auge del circo
contemporáneo y el lugar privilegiado que los Estados han dado a la cultura en
función de los réditos económicos y políticos que esta dimensión ofrece en tanto
recurso en las sociedades contemporáneas. Al mismo tiempo, a lo largo de estas
páginas, fui exponiendo cómo el resurgimiento del circo en las últimas décadas se
realizó con muchas dificultades, sin contar con ningún apoyo público o privado y
librado a los esfuerzos individuales y grupales de los interesados, en algunos
aspectos, de manera no tan distinta a la de las familias de circo a lo largo del siglo
XX. Y al mismo tiempo, los nuevos artistas reivindican para sí una nueva
legitimidad que una segunda generación aprovecha en términos de facilidades
para el aprendizaje y para la circulación de conocimientos y creaciones en
circuitos que se van legitimando cada vez más.
Otro punto que pongo a consideración es que en base al trabajo de esta
etnografía, no se puede afirmar que el "malabarismo surgió de los semáforos
primero", sino que en base al recorrido que vengo analizando, la presencia de
malabaristas en los semáforos comienza después de consolidarse los primeros
grupos, y el semáforo no es el primer espacio elegido para el trabajo. Sucede que
al ser un ámbito de gran visibilidad en la ciudad, al que no hay que buscar
interesadamente sino que irrumpe en la cotidianeidad de los que se trasladan por
cruces importantes, queda a menudo como representante del circo en la ciudad,
como su cara visible. Visibilidad que se plantea como problemática cuando se
hace referencia al desprestigio del campo, pero volveré sobre este tema en el
capítulo 4 cuando profundice en el arte y el trabajo circense.
La integración de los niños entre este grupo de nuevos aprendices se ha
hecho notoria en estos últimos años. Las disciplinas suelen presentar gran

80

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

atractivo en edades tempranas lo que ha favorecido la apertura de varios espacios
específicos.
La posibilidad de que comiencen a aprender técnicas complejas a temprana
edad los posiciona en un lugar de gran ventaja si quisieran profesionalizarse en el
futuro119. Como aparece en el siguiente relato: "yo empecé a los 20 años, hoy
tengo 33. Hoy día hay gurises que arrancan de niños, que ese a los 15 va a andar
volando. Es una distancia abismal de cómo se perdió el circo y como se volvió a
recuperar, pasaron muchos años"120.
Se naturaliza a su vez una experiencia considerada exótica en el país años
atrás, pasando a formar parte de lo cotidiano una vez que "a la mayoría de las
nenas que hacen acrobacia les regalan una tela y tienen una tela colgada en su
casa"121.
Es posible pensar en la actualidad la reinstalación de la transmisión
familiar, típica de los circos criollos, en el pasaje que se va sucediendo entre
aquellos artistas que comienzan a tener hijos, les enseñan técnicas, practican con
ellos e incluso arman números en conjunto que presentan en varietés. Podemos
decir que se actualiza de esta manera en las nuevas generaciones la dinámica de
transmisión familiar de los circos tradicionales.

119

La especialización temprana característica de los deportes acrobáticos y de los acróbatas de
circo de países con gran tradición es una realidad muy ajena a nuestro contexto económico, social,
cultural y político. De todas formas, se reconoce por varios motivos la ventaja de comenzar la
práctica a temprana edad. Como comenta otra entrevistada, Virginia Caputi: "hace pocos años todo
era muy difícil. Estamos hablando de diez años nada más pero en realidad es una vida, en la vida
de un artista de circo diez años es mucho. Y nosotros que arrancamos de tan grandes se nos hizo
muy corto también".
120
Entrevista a Nicolás Martínez.
121
Entrevista a integrante de un espacio circense.

81

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Sofía Zunino y Guidaí. Madre e hija actuando juntas en
una gala de la Convención de circo de Canelones.
Noviembre 2012.
Foto: Gabriel Rousserie

En este capítulo he analizado el resurgimiento del circo en Montevideo.
Analicé las historias de quiénes ponen el circo nuevamente en la ciudad, trazando
un recorrido por su formación, por los primeros espacios de exhibición, y por el
relacionamiento que comienzan a establecerse entre una primer generación y
aquellos que continúan esta nueva tradición con un escenario facilitado en cuanto
a la información y recepción de la práctica en un marco cultural general.
En el siguiente capítulo me propongo abordar la cuestión de este arte en
relación con la dinámica laboral. Comprender lo que significa para los
entrevistados ser un artista de circo en el contexto uruguayo, cuáles son sus
estrategias para hacer de ello una profesión y qué proyecciones visualizan en
cuanto al desarrollo artístico tanto a nivel personal como colectivo.
82

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPÍTULO 4
SER ARTISTA DE CIRCO EN MONTEVIDEO. ENTRE ESTILOS Y
ESPACIOS DE TRABAJO

(...) Ser clown es bueno para la salud. Es
bueno porque al fin uno puede hacer lo que
quiere: romperlo todo, destrozarlo, prender
fuego, revolcarse por el suelo, y no hay nadie
que te regañe, es más, te aplauden… Es una
buena profesión; si uno sabe ejercerla, puede
llegar a ganar como un empleado. ¿Por qué los
padres quieren que el niño sea un empleado y
no un clown?122

4.1 ¿Y qué es ser un artista de circo?
L: y eso…, complementarlo con la danza, con la actuación. Es una mezcla
de manejar y tener incorporado distintas disciplinas circenses. Eso para mí
es ser un artista de circo. Que no con una cosa sola ya baste, capaz que si
pero para ser un buen artista tenés que manejar distintas disciplinas.
V: y vos decías "me considero un artista de circo contemporáneo", ¿por
qué?
L: y por esta mezcla de superposición de artes, de mezclar la danza con la
actuación, la música con las disciplinas tradicionales del circo como los
malabares, la acrobacia. Lo que trato de hacer de mí es un híbrido, mezclar
distintas artes, distintas disciplinas. Y el expresar es algo fundamental, no
solo es hacer y manejar una técnica sino expresar algo, cómo me siento yo
en ese momento.
V: entonces, ¿con combinar diferentes disciplinas alcanza para
considerarse que estás haciendo circo contemporáneo? Es una pregunta
que yo me hago, ¿cuál es la ruptura entre el circo tradicional y el circo
contemporáneo? Si alcanza esto que vos me decís: mezclar la música,
mezclar diferentes técnicas...o hay otra ruptura que el circo se dio a sí
mismo.

122

Relato del clown Bario (Manrico Meschi) en FELLINI (1998: 145-146).

83

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

L: y para mí lo que te decía recién... querer transmitir algo, poder jugar con
las sensaciones, más que con el simple hecho de la emoción del riesgo,
poder transmitir sensaciones, qué es lo que te está pasando, poder hacer
llorar, reír, más allá de un chiste123.
He dejado como dada, hasta ahora, la condición de artista de circo. He
expuesto cómo estas personas se forman para la actuación, sin poner en duda el
significado de ser artista, tema escabroso desde que asistimos a la liberación en
todos los campos, en especial del campo artístico, a partir de las vanguardias del
siglo XX, donde, según Baudrillard, lo único que resta es un estado de simulación:
“ya solo podemos simular la orgía y la liberación…” (2001: 9). En la era del
simulacro, no importa tanto la cuestión de ser artista sino de parecerlo: en el
contexto del arte contemporáneo, hecha la crítica a la figura de artista-genio del
romanticismo, todos nos volvemos potencialmente creativos, todos podemos ser
artistas.
El campo artístico, como un espacio constituido históricamente "con sus
instituciones específicas y sus leyes de funcionamiento propios” (BOURDIEU,
2000: 108), cuenta con un determinado capital en disputa donde los sujetos y las
instituciones compiten por el monopolio de su legitimidad en su pretendida
autonomía con respecto a otros campos, como el económico o el político. Una
autonomía del arte y del artista que no puede no ser relativa 124. A la vez que el
campo define sus leyes y reglas de juego, es definido por un contexto que
determina qué es arte para cada época (una vez que se asume la imposibilidad de
determinar el hecho artístico mediante los parámetros tradicionales de
identificación, en un proceso de desdibujamiento de las fronteras entre el arte y
los objetos de la vida cotidiana). Se puede decir que la proliferación del arte y su
discurso sucede al mismo tiempo de su desaparición como pacto simbólico que lo
diferencia de todo lo que llamamos cultura, en un proceso de estetización de la

123

Entrevista a Lichi Sánchez.
Cabría aquí la pregunta: ¿hasta qué punto puede el artista reclamar independencia en su acción
respecto de, por ejemplo, una dimensión política? Tal vez los ejemplos polémicos como los de
Salvador Dalí y su relacionamiento con el franquismo, o el de Leni Riefenstahl con el nazismo nos
plantean una discusión interesante al respecto.
124

84

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

vida, del mundo, que hace desaparecer el arte en la banalidad estetizada de los
objetos cotidianos, en estrecha relación con la industria cultural y el mercado
publicitario.
Podría pensarse que, al menos frente al corrimiento hacia lo cotidiano del
arte contemporáneo, el circo se ubica en un lugar de rebeldía, ya que la superación
de lo cotidiano por medio de la destreza sigue siendo una marca incluso en sus
manifestaciones más innovadoras.
Tal vez este contexto del arte en general nos ayude a entender por qué los
involucrados no dudan demasiado en definirse como artistas. Podrán estar más o
menos insertos en el campo (en cuanto a espacios de creación, exhibición, gestión
o producción), pero no sería necesaria más que cierta "actitud" de artista sumada
al reconocimiento de sus pares, de los especialistas en el área y del público. Sin
embargo, la necesidad de distinguir entre quienes merecen ser considerados
artistas y quienes no, persiste a todo borramiento de criterios.
Entiendo que se ponen en juego al menos dos cuestiones típicamente
contemporáneas en el anterior relato: el énfasis puesto en la variedad de
disciplinas dominadas ("superposición de artes") y en la capacidad de expresión,
de transmisión de sensaciones ("cómo me siento yo en ese momento"). Estos
elementos aparecen al mismo tiempo diferenciando al buen artista del malo, o
directamente, al artista del no-artista. El carácter autoafirmativo de la dimensión
individual se hace evidente donde lo que parece importar son los artistas y ya no
el arte, en una especie de contraste entre un artista auténtico, porque expresa lo
que siente, y un arte inauténtico, porque impersonal y universalista. Badiou (2008:
8), señala este contraste cuando afirma que "el arte no puede ser meramente la
expresión de una particularidad (sea étnica o personal). El arte es la producción
impersonal de una verdad que se dirige a todos y cada uno".
Es interesante esta ambivalencia que se marca aquí al interior del
movimiento del arte contemporáneo. Movimiento que por una parte inaugura una
crítica importante hacia la figura del artista (sagrada para el romanticismo, donde
el artista garantiza la unicidad de la obra y es el comunicador de lo infinito), a
partir de la posibilidad de obras anónimas, reproducidas técnicamente y realizadas
85

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

por personas comunes. Pero que, por otra parte, se resiste a la desaparición de la
marca del individuo125, continúa exaltando a las "estrellas pop" y deja en pie una
barrera luego de derribar todas las demás: la del mercado126.
La siguiente cuestión importante que es marcada en este intento de
discriminar "un artista" de otro que simplemente "hace circo", se evidencia en el
siguiente diálogo:
V: y ¿qué significa para vos ser una artista de circo? Si es que te ubicás
en…si ponemos una categoría “artista de circo”.
P: ah…bueno, es un poco difícil de creérsela pero…a ver, creo que lo que
puede hacer una diferencia entre usar el circo como un medio laboral y
nada más -porque ahí hay un campo laboral bastante fértil-, creo que un
poco la diferencia es la cuestión de la investigación acerca de la escena de
circo, investigando y apropiándose de esta técnica pero…como haciéndola
propia, tratando de generar un lenguaje más personal. No solo el
entrenamiento, que es una cosa que está muy presente en el circo, sino
también la investigación, creo que es lo que puede llegar a hacer una
diferencia…
V: y en esta distinción que vos hacés, ¿cómo ves el panorama actual del
circo en Montevideo?
P: y bueno, creo que está llegando bastante información que hace que se
asuma un poco esta responsabilidad de investigar sobre lo que es el
lenguaje del circo. También hay un poco esta veta más tradicional del
circo que es como agarrar una técnica y reproducirla y seguir investigando
en cuanto sacar trucos difíciles o chistosos, que no quiere decir que no
sean artistas de circo tampoco por eso127.
Se ponen en juego aquí otras cuestiones. A la vez de no dar por sentado el
hecho de ser artista, que estaría dado sobre todo por una autodefinición:
"creérsela"; se establece una diferenciación, una posibilidad de discriminación
125

Arendt (1972) analiza este fenómeno de auto expresión en el arte desde una óptica
funcionalista: "Noções tais como as de que as artes devam ser funcionais, de que as catedrais
preenchem uma necessidade religiosa da sociedade, de que um quadro nasce da necessidade de
auto-expressão do pintor como indivíduo e é procurado em vista de um desejo de autoaperfeiçoamento do espectador, noções dessa natureza guardam tão pouca conexão com a arte e
são tão recentes historicamente que somos tentados simplesmente a pô-las de lado como
preconceitos modernos" (p. 261).
126
Al respecto del arte contemporáneo, el problema de su indefinibilidad y su relación con el
valor, ver el trabajo de Moreno, I. (2013).
127
Entrevista a Patricia Dalmás.

86

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

entre un artista (aquel que investigue sobre el campo, sobre la escena) y alguien
que "use" al circo como un medio laboral, sin asumir la "responsabilidad de
investigar". Si bien se deja planteada una diferencia entre lo tradicional y lo
contemporáneo, no sería ésta la que define la calidad de artistas, sino la cuestión
de la investigación en el estilo que sea.
La pregunta por el sentido no puede dejar afuera al circo si este campo se
inserta dentro de las artes escénicas contemporáneas, sin reducir el sentido de una
obra a la búsqueda de un significado en términos conceptuales, como quien quiera
entender lo que quiso decirnos el autor/intérprete, sino que "la búsqueda de los
sentidos en arte no puede realizarse sino mediante las apariencias sensibles,
mediante las formas" (ROJAS, s/d: 235).
En el universo de sentido del circo tradicional, el desafío por la superación
justifica en gran medida la creación y la actuación. "Miss Mara", una famosa
trapecista española, se persigna luego de una entrada triunfal a la pista en el
momento antes de subirse a un trapecio que va a balancearse a diez metros de
altura, sin lonja128 ni red, en el que realizará trucos de gran dificultad y riesgo. Su
vida está entregada a algo más poderoso que ella misma. "El triunfo sobre la
muerte misma es la mayor recompensa del artista de circo", culmina diciendo el
realizador del documental en el cual se puede ver la rutina de "La Mara" 129.
Los acróbatas, los malabaristas y los equilibristas hacen de este juego su
arte. Superarse, inventar un truco más difícil que el anterior, desafiar todo lo
hecho y apostar más. Para la mayoría de los artistas contemporáneos, este ya no es
un sentido válido, al menos no el principal. Ya casi nadie pone en riesgo la vida
en una actuación y cuando ocurren accidentes fatales, se deben en general, a fallas
técnicas, ajenas al propio artista.
Propongo pensar que el nuevo circo en su apuesta a la obra como unidad
semántica, resuelve su razón de ser en cuanto a forma y contenido, de una manera

128

Palabra utilizada en circo para referirse al sistema de seguridad que sostiene a los acróbatas en
caso de caer y consiste en un cinturón o arnés, cuerdas, roldanas y un lonjador -persona que
asegura la cuerda con su propio peso corporal-.
129
Recomiendo
la
siguiente
filmación
accesible
en:
http://www.youtube.com/watch?v=STqsNnN2t6U

87

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

similar a muchas de las expresiones del teatro o a la danza. ¿Qué queda entonces,
para aquellas actuaciones que no logran enmarcarse en ninguna de estas dos
posibilidades que mencioné? ¿Cuál es el sentido (¿artístico?) de que alguien
exhiba su dominio más o menos logrado sobre una técnica, por fuera de una
búsqueda de superación de trucos cada vez más difíciles por un lado, o del
contexto dramático de una obra por otro? Tal vez sea ese el espacio que queda en
"usar el circo como un medio laboral y nada más", que los que se ubican como
artistas entienden insuficiente para el reconocimiento de su pares.
Otro aspecto que resulta interesante de ser indagado en los artistas de
circo, es todo lo implicado en el momento de estar en escena: esa disposición
corporal tan particular para una actuación que siempre implica un riesgo, si ya no
de vida, aún de precisión técnica milimétrica con el cuerpo y/o los objetos. Esta
arista merecería ser desarrollada en profundidad, pero no quiero dejar pasar el
siguiente relato que, a la vez que nos habla de un estado de atención necesario
para la escena circense, nos muestra un costado más cotidiano en lo que tiene el
arte en términos de oficio.
V: ¿que implica para vos estar en escena en un espectáculo de circo? Has
estado desde distintos lados: como clown, como acróbata, zanquero,
trapecista, como actor... ¿qué hay de específico en la escena del circo?
I: bueno, está el tema del riesgo, ¿no? Siempre hay un riesgo saliendo a
escena, desde el riesgo a hacer el ridículo, o si estás haciendo calle, tiene
millones de otros riesgos. Pero pensando en general, qué tiene la
exposición pública, qué tienen todas las cosas que sean escénicas, sumado
al riesgo real, vital de lo que se está poniendo en juego a la hora de hacer
aéreos, acrobacia, o jugar con fuego o hacer equilibrio… entonces, lo que
te da es una necesidad de estar en el presente, así como uno está ahí y es
un comunicador, y quiere llegarle al público y transmitir cosas, también el
tema del riesgo físico es como una bomba de adrenalina y necesidad de
estar concentrado en todos los aspectos. No ya solo los escénicos sino
también los vitales. Es una sensación de máxima presencia, de máximo de
estar en el presente. Y a lo largo del tiempo me ha cambiado mucho la
sensación de estar en escena. Desde primero, los nervios de qué será lo que
la gente está viendo, a después el desapego total, de preocuparme por no
sentir ni un nervio antes de una función y sentir como si estuviera
vendiendo maní en la plaza, no sé,...
V: ¿por repetir muchas veces lo mismo?
88

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

I: no por repetir, por un estado como de acostumbramiento. No a todo el
mundo le pasa, hay gente que siempre está nerviosa antes de un estreno.
Yo he tenido etapas que no me generaba nada...y no era desgano tampoco,
mas como de oficio, digamos...de oficio. Hay como siempre mucho
misticismo y hay gente que sí, se lo cree para toda la vida, como si fuera lo
más importante que está haciendo en el universo: "ser artista". Y otras
veces, si vos sabés lo que vas a hacer, estás confiado en eso,... de repente
me he encontrado con que no me pone nervioso 130.
En suma, a pesar del debilitamiento de las categorías que legitiman el
status de arte y artista en la contemporaneidad, ser artista de circo significa -para
los que se encuentran insertos en el campo- estar dentro de la dinámica de
creación, trascendiendo un relacionamiento meramente utilitario de las técnicas
circenses con fines de rédito económico. Y esto ocurre a la misma vez que el área
es valorada en tanto oficio que permite un ingreso de dinero de forma
independiente, como analizo a continuación.

4.2 Vivir del circo. Entre independencia y supervivencia
Aunque aún poco reconocido y legitimado, incluso bastante desprestigiado
(al momento de llenar un formulario institucional es difícil definirse como artista
de circo en el espacio destinado a "ocupación"), el circo se ha ido convirtiendo en
un nuevo campo laboral entre los jóvenes montevideanos. En un mercado de
trabajo chico, con escasa producción artística en el área y pocos lugares de
exhibición, los sujetos desarrollan estrategias de trabajo diversas, donde las
principales son el área artística y la docente. Algunos optan solo por una, mientras
otros diversifican su tiempo en ambas actividades, y en ocasiones se agregan otras
como la dirección o producción de obras y proyectos.
Infantino (2011, 2011c), analiza la estrecha relación entre economía y
cultura en el trabajo de los artistas, poniendo en cuestión posiciones hegemónicas
hasta la década de los 90 y la crisis de los años 2000, donde el trabajo artístico es
asociado con lo irregular, lo incierto, inestable y desprotegido a nivel legislativo,

130

Entrevista a Iván Corral.

89

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

en oposición a otros mercados laborales que serían más estables y por ende no
presentarían riesgos ni incertidumbre.
Por un lado entonces, la inestabilidad generalizada que afectó a todo el
mercado laboral, haciendo del arte una salida tan (in)estable como cualquier otra.
Y por el otro, el crecimiento del campo circense en los últimos años, que ha ido
abriendo espacios de trabajo y generando las condiciones para su propia existencia
y crecimiento, (re)colocando al circo entre las posibilidades laborales del país.
Son muchos los que se volcaron al circo, no solo por una inclinación hacia
lo artístico, sino también por representar un accesible recurso laboral.
Con el circo mi relación siempre fue muy relacionada a lo laboral, fue
como un recurso. Obviamente que primero hay un interés por acercarme a
ese mundo, después surge que encuentro una veta laborar a través de eso y
la exploto. En un momento me doy cuenta que me paso haciendo trabajos
para empresas y no estoy haciendo nada creativo como artista (…). Tuve
diferentes etapas, cuando recién empecé la idea era poder vivir de esto, sin
importar cómo, entonces hacía lo que fuera131.
Esta salida laboral más o menos accesible, que a menudo se convierte en
una dedicación total para estas personas, no requiere más que un mínimo de
formación técnica en el área. Al igual que en muchas otras disciplinas artísticas, se
puede no haber siquiera terminado la formación secundaria, haciendo el campo
muy heterogéneo en este sentido.
En El Picadero, en el año 2008, tuvimos una experiencia que viene ahora
al caso. Una de las docentes recibió la visita de los padres de una chica que en ese
momento era su alumna. La chica había decidido irse a Argentina a estudiar en
una escuela de circo y sus padres quisieron hablar con su profesora para expresar
la preocupación que les provocaba la elección de su hija, que no se parecía en
nada a seguir una carrera universitaria. Desde ese entonces, son varios los jóvenes
que comenzaron a intentar ingresar en escuelas de circo de Argentina, Brasil,
Italia o Francia, asumiéndolo como su formación para una futura carrera artística.
Una vez insertos en esta dinámica, uno de los puntos que destacan los
artistas en relación a la optimización de las posibilidades laborales, es el que
131

Entrevista a Gonzalo Pieri.

90

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

plantea la tensión entre la especialización y la diversificación en el dominio de
distintas disciplinas.
I: trabajamos con el grupo de payasos, con Viatoris y Las Fellini´s 132 desde
2007 hasta el 2011. Luego dejé la investigación en clown... así como dejé
la de trapecio y la de... [risas]. Porque en un momento estaba muy
diversificado, te lleva a eso el circo. Las especialidades en sí mismas son
muy exigentes, si querés profundizar. Al principio un nivel principiante de
zancos, malabares, tela, trapecio, acrobacia, lo podías sostener, pero
después profundizar en todas era imposible. Y me fui definiendo más para
el lado de la acrobacia. (...) Está ligado con lo que es ser artista
sudamericano. Es más fácil poder vivir de lo que hacés si hacés muchas
cosas. No esperar sólo el llamado para malabaristas, sino que la forma de
poder trabajar siempre es si podés hacer... si buscan un zanquero hacerlo,
si buscan un malabarista hacerlo.
V: un artista más polivalente que especialista...
I: son recursos para el campo laboral, después cada uno se da cuenta en
qué se quiere especializar. En otros países, los artistas de circo no son tan
diversificados como en Uruguay. Uno es contorsionista o hace trapecio.
Igual ahora en Europa los que la pasan mal también se están diversificando
[risas], aprendiendo todo. No, bueno, en las escuelas también contemplan
muchos aspectos. Porque ahora también en Europa lo que era el circo
tradicional para ellos, -ese pasaje de generación en generación donde cada
uno nacía siendo el hijo de trapecista e iba a ser trapecista-, ahora los que
son de escuela ya también se diversifican y trabajan muchas técnicas, no
solo una133.
O como cuenta otra artista: "como yo hago solo trapecio era como poco.
Al hacer malabares, al hacer tela tenés más posibilidades. Porque hacías un precio,
y una persona iba y te hacía dos actividades. Yo solo iba y te hacía trapecio. No
era negocio, yo, lo mío."134. De esta manera, los artistas apuestan a la variedad
como estrategia laboral ya que "estamos acá en Uruguay, Sudamérica, y cuantas
más cosas hagas, sin ser un fenómeno igual, tenés más cosas para ofrecer y más
posibilidades de laburo"135. Esta necesidad "de hacer de todo" en el circo, no se
limita a la variedad de disciplinas manejadas sino que alcanza también a los
132

Se trata de dos grupos integrados por Iván Corral, Virginia Caputi, Andrea Martínez y Richard
"Rocha" Duplech, que trabajan sobre el clown combinado con acrobacias y malabares.
133
Entrevista a Iván Corral.
134
Integrante de un espacio circense.
135
Entrevista a Nicolás Martínez.

91

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

distintos rubros vinculados en los que se puede trabajar. De esta manera, además
de dedicarse a la creación y exhibición, se involucran en tareas de enseñanza,
producción, gestión, elaboración de proyectos. Algunos ven en esto un problema
que resta tiempo a la creación y ensayos, mientras otros lo valoran como una
oportunidad.
V: ¿cómo es tu dinámica de trabajo, vivís de cosas de circo?
V.C: sí… vivo de varias cosas. Creo que en este país es muy difícil ser
artista y vivir solamente de tu arte. Sí, he logrado dejar un trabajo formal y
encontrar nuevos trabajos que tengan más que ver con lo artístico -no
solamente con el circo-. Eso me lleva a dar clases, a producir, a crear, a
dirigir, actuar. A hacer muchas cosas que antes no hubiera pensado.
Surgen como una necesidad y está buenísimo cuando es así, porque a uno
se le amplia el espectro y te da la posibilidad de darte cuenta de todo lo
que podés hacer. Quizás si hubiera tenido todas las posibilidades, como
existe en otros países -una subvención para entrenar ocho horas por día-,
nunca me hubiera puesto a investigar, o a armar un proyecto y pasarme
horas buscando cuál es la forma de financiarlo. Que… bueno, "quiero
hacer un espectáculo", perfecto, además de juntar la gente, de escribir el
guión, ensayar, hacer una puesta en escena….esto tiene que ser rentable.
Entonces a partir de ahí nos hace hacer de todo y eso creo que nos hace
crecer mucho136.
La posibilidad del trabajo independiente y las posibilidades creativas que
se presentan para un área en desarrollo tienen su lugar de destaque como aparece
en los dos siguientes relatos:
V: ¿qué significa ser artista de circo para vos ahora en Uruguay?
I: hoy por hoy significa independencia, posibilidad de crear individual o
colectivamente, tener un recurso escénico bien popular. Significa también
sacrificio, dedicación e inestabilidad económica. Pero el rubro circo es
muy abierto, engloba mucho, como el rubro teatro, permite que cualquier
cosa que tengas ganas de investigar pueda entrar en escena. Entonces es
una puerta que se abre a la investigación en cualquier aspecto. Es una
puerta abierta para la creatividad, para la investigación y para la
comunicación137.

136
137

Entrevista a Virginia Caputi.
Entrevista a Iván Corral.

92

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Otro artista contaba lo siguiente:
(…) yo llegué al circo casi sin querer, yo soy de otro palo. No tengo un
referente. De repente tengo más referentes en cuanto al estilo de vida.
Siempre me gustó trabajar para mí y no tener un patrón. En realidad tengo
patrones a cada rato, pero van cambiando [risas]. Siempre me gustó ser
independiente. Y ahora abrimos una empresa unipersonal, soy mi propio
patrón, nadie me puede echar. Nunca trabajé ocho horas. Mi currículum, a
nivel de si trabajé…nada, cero currículum. Referentes dentro de eso: la
gente que puede vivir de su artesanía o de su malabar. No porque tire más
o menos pelotas, sino porque pueda vivir de lo que le gusta. Los que
estaban acá cuando yo empecé eran Los Juglares, que vivían de lo que
hacían138.
La condición "independiente", tiene a su vez un costado vulnerable en
materia de seguridad laboral. Si bien algunos no hacen del circo su ingreso
principal y aseguran un sueldo en otras actividades (amparados en el Derecho
Laboral uruguayo) la mayoría depende económicamente de lo que genere a través
de la actuación, o en algunos casos de la docencia, ambas instancias, por fuera de
la regulación laboral. La inquietud del área artística en general, -llevada adelante
principalmente por el Sindicato Uruguayo de Actores (SUA)-, por estar al amparo
del Estado en estas cuestiones, es de larga data. En octubre de 2008, el Senado y
la Cámara de Representantes, aprueban la ley Nº 18.384 "Estatuto del artista y
oficios conexos"139. A partir de esa fecha, se comienza de a poco a concretar la
inclusión del trabajo artístico independiente en los mecanismos de la seguridad
social. Si bien faltan muchos aspectos por contemplar y regular, se ha abierto la
posibilidad de que los artistas de circo queden amparados en esta ley.
La entrada en vigor de la ley 18.384 “Estatuto del Artista y Oficios
Conexos” el pasado 17 de octubre de 2008, es el logro de una plataforma
por años anhelada por nuestro sindicato; el reconocimiento del sistema
político y de la sociedad en su conjunto, de la condición de trabajador del
artista nacional. La inclusión de nuestro trabajo al sistema formal de
seguridad social, trae consigo derechos y obligaciones. Algunos de los
principales derechos serán: la posibilidad de jubilarse, tener amparo
138

Entrevista a Nicolás Martínez.
Se puede acceder a la Ley en la página web del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social:
http://www.mtss.gub.uy/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=4063:seguridadsocial-para-los-artistas&amp;catid=428&amp;Itemid=469
139

93

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

médico, acceso a lentes y prótesis, subsidio por enfermedad, incapacidad y
desempleo entre otros. Las obligaciones serán las mismas que la de
cualquier trabajador. Aportar a la seguridad social140.

4.2.1 Las formas del trabajo artístico circense
N: primero trabajé en el semáforo, después en los ómnibus141. Me aburrí
del semáforo, ya me sentía cómodo en la función y quería contacto más
cara a cara con el público para ver cómo me manejaba. Es otro desafío. Y
el ómnibus es un desafío, re difícil, pero a la vez la pasaba súper bien, me
iba más contento del bondi. Es difícil porque vos te subís y están todos en
otra. No es que se sientan a verte, entonces vos tenés que ir viendo a quién
captaste y jugar con él, y al que no, respetarlo.
V: ¿es como un intermedio entre el semáforo y la función de calle?
N: es un intermedio, sí, sí. Yo estuve un año, año y medio que le di fuerte
al ómnibus, y hacíamos función de calle y no hacía más semáforo. Me iba
mejor en el ómnibus que en el semáforo. De repente la misma cantidad de
horas y me cansaba menos. Capaz me cansaba más hablar, pero no era
tanto lo físico. Estar cuatro horas tirando clavas para arriba en el semáforo
me cansaba, y en esas mismas cuatro horas en el ómnibus no me cansaba
tanto físicamente. Y ahí empecé a mechar algún evento, salían como dos
eventos al mes.
V: ¿y cómo empezaron a surgir esos eventos?
N: por gente que te conoce, alguno que te ve, te llama, algún volante que
empezamos a repartir y hacíamos algún cumpleañitos, ya teníamos armada
una función que hacíamos en el Parque Batlle [hace referencia al trabajo
que realiza con su compañera, Laura Seco]. El Parque Batlle era una gran
escuela, porque todos los sábados y domingos hacíamos función y
repartíamos volantes. Salían cumpleaños y eventos para empresas. Todo
en cuenta gotas en ese momento, estamos hablando del 2005, 2006. Hasta
2008 hice semáforo y bondi, después nunca más. Estuvimos como 7 años
haciendo semáforo y hará 7 que ya no hacemos. Después de 2008
140

Información de la página web de SUA. http://www.sua.org.uy/index.php/cooperativa/. Acceso:
2 de febrero de 2014.
141
Si bien el ómnibus no es un espacio muy utilizado por los cirqueros en nuestra ciudad, es un
espacio típico de otros artistas callejeros, sobre todo músicos. Los sujetos que trabajan en los
ómnibus se han nucleado en torno a la Asociación de Artistas Callejeros Asociados (ACA), con la
que han mantenido reuniones con la Intendencia a fin de regular las fuentes de trabajo. En
diciembre de 2013 se anunció una serie de medidas regulatorias para artistas y vendedores, que
incluyen el registro e identificación personal, cumplir con condiciones de aseo, prohibir la
mendicidad y el trabajo infantil, entre otros. Se puede acceder a la noticia en:
http://www.180.com.uy/articulo/37300_Intendencia-regulara-trabajo-de-vendedores-y-artistas-enlos-omnibus

94

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

empezamos a tener algo todos los fines de semana -entre cumpleaños
eventos empresariales, cosas para la Intendencia o el Ministerio-. Y cada
año trabajamos un poco más. Función de calle y parque ya no hacemos
más tampoco, porque todos los fines de semana, por suerte, tenemos
laburo. Estamos yendo mucho al interior, trabajamos en escuelas y
colegios. En el día del niño hicimos muchas escuelas. Vas a una escuela,
una maestra que se copó y te llama y trabaja en otra escuela. A veces
ANEP da algo de plata, o Comisión Fomento142. En CAIFs143 también, con
plata del Estado. A fin de año también. Se pasa mucho la bola entre las
escuelas. Nos encanta hacer escuela.
V: ¿y cómo ves las creaciones de espectáculos grupales?
N: están buenísimas todas las obras que se hicieron. Claro, pasa que, por
ejemplo, en Siza144 eran cuarenta mil. Para tratar de vivir de ese
espectáculo está salado. Tenés que moverlo y moverlo. También tiene un
plus, pero es a largo plazo y lamentablemente ese proceso no lo podemos
sostener porque pierdo otros laburos.
V: ¿y con XYZ145 estuvieron trabajando, no?
N: sí, al principio, ahora ya no. Nos pasa lo que nos pasa siempre y es que
nosotros vivimos solo de esto y en XYZ la mayoría no vivían de esto,
entonces los fines de semana eran las funciones y nosotros íbamos a
laburar y nos llevábamos doscientos pesos cada uno. Y yo no puedo dejar
un laburo de un par de…viste… lo que cobramos nosotros que es mucho
más. Tenemos dos hijos, no nos podemos dar el gusto… esas cosas son
para un momento. De repente, obvio, me gustaba más ir a hacer una
función con XYZ que ir a hacer una función juntos, que igual nos encanta,
pero lo otro estaba bueno, éramos una banda, re divertido, la pasamos
bárbaro pero no nos llevábamos un mango. Por eso generalmente
trabajamos solos nosotros dos. Estuvimos ocho meses igual, e hicimos dos
142

Las Comisiones de Fomento Escolar están integradas por el Director de cada escuela y un
grupo de padres elegidos mediante voto secreto. Desarrollan diversas tareas de apoyo educativo y
cultural.
Se
puede
acceder
al
reglamento
en:
http://www.cep.edu.uy/archivos/normativa/librocaja/Reglamento_ComFomento.pdf.
143
El Plan CAIF (centro de atención a la infancia y la familia) constituye una política pública
intersectorial de alianza entre el Estado, Organizaciones de la Sociedad Civil, e Intendencias
Municipales. Funciona desde 1988, y su objetivo es "garantizar la protección y promover los
derechos de los niños y las niñas desde su concepción hasta los 3 años, priorizando el acceso de
aquellos que provienen de familias en situación de pobreza y/o vulnerabilidad social". Fuente:
http://www.plancaif.org.uy/acerca-de-la-institucion/
144
Siza es una obra dirigida por Iván Corral, con elenco de integrantes del El Picadero, enmarcada
en la corriente de nuevo circo. Más información en: http://circodifusion.wordpress.com/siza/
145
XYZ es una compañía de circo dirigida por Marcela Martínez, que ha presentado el espectáculo
"Subiendo".
Más
información
en:
https://www.facebook.com/pages/XYZCompa%C3%B1%C3%ADa-de-Circo/170344763018504. Para esta investigación, quise
entrevistar a Marcela Martínez, pero no accedió. Un ejemplo de que todo campo tiene conflictos y
tensiones, y ser parte del mismo, en esta oportunidad interfirió con el trabajo etnográfico.

95

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

funciones Después de la última función ya no pudimos más. La realidad es
que no podíamos, estamos en Sudamérica [risas]. (…) Me llamaron para
Imaginox146, en un momento dije que sí, después dije que no, porque nos
salieron no sé cuántas funciones en el Punta Carretas147. Y al final no me
arrepentí porque hicieron como treinta y cinco funciones y yo que los
conozco a todos, hicieron la misma plata que hicimos nosotros en diez
funciones, y tuvieron un mes ensayando aparte. Que está de más, me
encantaría hacerlo pero tengo otra realidad. Mucha de la gente de circo no
tiene hijos…yo si estuviera solo dejo de hacer muchas cosas y voy 148.
Como quedó planteado, son varias las formas en las que se desarrollan las
estrategias laborales y son varios los espacios de exhibición, los cuales resumí en
el punto 3.3. Cada espacio es valorado e intervenido de manera diferenciada,
remite a distintas formas de relación con lo económico y a estilos particulares,
habiendo jóvenes que transitan por todas estas formas y otros que se identifican y
vuelcan su trabajo hacia alguna en particular.
A diferencia de lo que sucede en Buenos Aires, que la veta
comercializadora está asociada a la corriente del nuevo circo (Cf. INFANTINO,
2011: 127), en Uruguay, este costado más comercial, de fácil salida laboral, está
ligado a las formas más cercanas a lo tradicional en el trabajo callejero o a través
de contrataciones varias. Las creaciones cercanas al nuevo circo, pensado para
salas, no son hasta el momento redituables debido a las dificultades para generar
dinero dado los grandes costos de creación y las escasas posibilidades de
exhibición.
Sin que sean estáticas, se definen valores y jerarquías en función de las
formas de conceptualizar y hacer con el circo, del tipo de trabajo y el espacio que
se ocupe en ello. Muchos no encuentran un conflicto entre estas formas y estos
grupos y asumen que "es diferente el que vive solo de eso al que lo tiene como
una cosa más. No es que esté mal o bien, solo que los tiempos son otros, la

146

Imaginox fue un espectáculo dirigido por Pascal Wyrobnik, realizado en la Sala Balzo del
SODRE, durante vacaciones de julio de 2013.
147
Punta Carretas es uno de los principales Shopping Centers del país, donde es frecuente que "El
Idilio Circus", la compañía que integra Nicolás Martínez junto a Laura Seco, realice funciones.
148
Entrevista a Nicolás Martínez.

96

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

dedicación es otra"149. Pero otros suelen referirse a los que tienen el circo como
"una cosa más", como los "chetos del circo"150, por no "vivir" cien por ciento de
las actuaciones -generalmente callejeras-, lo que hace posible sostener procesos de
creación largos y con poca retribución económica.
Por su parte, algunas de las miradas hacia aquellos que mantienen una
relación estrictamente ligada a la retribución económica, consideran que no es un
relacionamiento suficiente para una disciplina artística.
Si solamente hago las cosas por dinero llega un punto que me convierto en
mercenario. Entonces creo que eso es un desafío, buscar la
profesionalización de este arte. Y ahora nos toca un lugar de empezar a
crear más. Que sería mucho más fácil y más rentable seguir como antes y
trabajar en un cumpleaños de quince, un casamiento, un evento, un no sé
qué, y hago un numerito acá, un numerito allá, numerito del otro lado….y
de eso se puede vivir, yo viví muchos años de eso. Pero bueno, ahora, yo
ya estoy grande, ahora quiero pasar a otro lugar. Quiero contar cosas a
través de todo esto, y el objetivo es crear, crear espectáculos que tengan
que ver con el circo, con el teatro, con el clown y trabajar para que
nosotros y para que las generaciones que están viniendo, que se están
formando que son muchos, de verdad cada vez tengan más información, de
seguridad, de posibilidades de autogestionarse, de convertirse en gestores,
en productores. De que este es un camino lindo, muy divertido, de
compartir con amigos, pero que si lo querés hacer porque querés zafar de
las ocho horas… no lo hagas, te vas a tener que pasar muchas más que
ocho151.
Como he dejado planteado, las formas de vivir del circo son variadas, así
como el sentido dado a la posición particular que asumen los artistas. Se hace
explícita cierta tensión entre lo que les resulta "interesante como espectáculo y no
como economía"152, y los riesgos que se asumen en una creación que necesita la
aprobación del público -y en consecuencia, su aporte económico-. Como plantea
Bourdieu (1990: 164), "el ajuste de la producción al consumo es esencialmente
resultado de la homología estructural entre el espacio de producción (el campo
artístico) y el campo de los consumidores".
149

Entrevista a Nicolás Martínez.
Es una expresión que nos ha llegado a varios compañeros, con la cual algunos colegas se
refieren a los que integramos El Picadero.
151
Entrevista a Virginia Caputi.
152
Gonzalo Pieri.
150

97

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

L: ahora tenemos un producto que es un espectáculo colorido y alegre para
toda la familia. Y que está pensado para que disfrute todo el mundo. Lo
que me gustaría en este proceso creativo es seguir en esa línea, pero tratar
que en esa dinámica se puedan filtrar inquietudes personales. Tratar de
pensar los números desde uno mismo y no desde lo que va a funcionar. No
ser tan servicial con el público sino darse permiso para dejar pasar otras
cosas, sumarle capas desde la interacción de los lenguajes de la escena. Y
me interesa a su vez que sea funcional y ahí la referencia al circo
tradicional es importante. Me interesa que guste y que no sea un
espectáculo difícil, que no le tengas que tener paciencia. En teatro y danza
vos pedís, pedís atención, pedís "aguantame estos diez minutos que ahí te
doy el respiro con algo", no?
V: para vos en ese sentido el circo tradicional es una referencia de
espectáculo
L: sí, sí... esa concepción de que le guste a todos. Que le guste a los
grandes, pero que los chicos también se enganchen. De lenguaje universal
para todas las edades. Que claro, el circo tradicional lo que tiene es que es
muy... tiene muy poca ética a veces, el tema de las fieras, el tema del
exhibicionismo de la mujer, pila de cosas con las que no estamos ni ahí, y
el circo tradicional las utiliza deliberadamente, no? Pero sí es la idea
generar esa cosa del circo tradicional del buen espectáculo de calle. Y
también viene de una experiencia personal con la obra de teatro. Ese
fracaso en la calle no fue otra cosa que pretender que la gente se sentara
veinte minutos a escuchar una historia maravillosa que nosotros teníamos
para contarle. Lo miro ahora y me hace gracia, porque era muy pretencioso
de nuestra parte. ¿Con qué recursos, con qué derecho creo que la gente va
a tener que parar a mirarme? Nosotros empezamos a hacer algo que no
fuera un número atrás del otro, chiste y gorra. Y en realidad laburando en
la calle y teniendo una relación estrecha con esa realidad, te das cuenta que
el tema de hacer un número tras otro, chiste y gorra, es una técnica. Que es
difícil y hay que saber hacerla. Aprendimos a respetar mucho todo eso.
Porque empezamos trabajando a la gorra. Y necesitás la respuesta del
público, no tenés un margen de experimentación muy grande, porque vos
sabés, o sea, intuís rápidamente lo que funciona en la calle y lo que no.
Entonces, si bien queremos hacer algo que tenga más densidad conceptual,
más riqueza a nivel estilístico, a nivel técnico, tampoco queremos
abandonar esa cosa...153.
Resumiendo, tres grandes formas de relacionamiento laboral podrían ser
ordenadas de la siguiente manera:

153

Entrevista a Luis Musetti.

98

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

a) Trabajo a demanda: la contratación de números o espectáculos
Las intervenciones circenses se han valorado estos años como una opción
novedosa y atractiva a la hora de presentar números artísticos en el marco de
festejos de empresas, lanzamiento de productos, aniversarios o fiestas, tanto en
manos de entes públicos como de capitales privados. La cualidad de números
cortos, -que logran fácilmente captar la atención, adaptables a distintos espacios y
público, realizados en un lenguaje accesible y conocido-, ha hecho de estas
presentaciones un rubro interesante para la contratación.
Estos trabajos, realizados a demanda, son valorados por representar un
ingreso económico relevante (rápido y redituable) y algunos hacen de esto el
centro de su dinámica laboral. Sin embargo, son varios los involucrados que no
destacan su importancia en cuanto al cumplimiento de inquietudes artísticas (salvo
por la experiencia de la práctica de actuar), estableciendo una separación entre el
trabajo que se realiza por un beneficio económico y aquel en el que se invierte
tiempo en una creación que responda a intereses personales/grupales, aún sin
retribución de dinero. Como nos cuentan estos artistas:
… de a poco se han ido transformando los recursos y las posibilidades,
pero ahora, el lunes voy a ir a una inauguración [nombra una importante
empresa importadora y distribuidora de combustibles] y me van a pagar
cuatro mil pesos por andar ganseando una hora en el edificio. Entonces, lo
que yo empecé a hacer ahora es pasar otros presupuestos. Si voy a trabajar
con esto que me rinda, que valga la pena. Si no, encontré otra veta en la
parte de docencia, en talleres154.
Hay veces que me llaman para un espectáculo puntual, ta, es un laburo, por
eso se cobra. Pero si participo desde adentro del espectáculo se puede
hacer hasta gratis. Cuanto menos me gusta más caro sale [risas] ese es el
criterio…155
Una ecuación favorable en esta modalidad, sucede cuando un grupo que ha
logrado crear un espectáculo consigue que se lo contrate para algún evento en
particular. Esta situación, sin embargo, no es tan frecuente como se quisiera,
154
155

Entrevista a Gonzalo Pieri
Entrevista a Marcelo Patiño.

99

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

debido a que los costos de una obra de circo -en la cual se utilizan generalmente
grandes estructuras-, suelen ser elevados.
b) Trabajo callejero "a la gorra"
Empecé haciendo estatua viviente en la plaza de los bomberos en el año
99, 2000, utilizando la calle como un recurso económico. Hacía dos horas
de estatua viviente, todos los días religiosamente en la Plaza de los
Bomberos, y de eso vivía. Y los fines de semana empecé a hacer calle en
la Plaza Matriz y en el Parque Rodó156.
La calle es un lugar destacado para la actuación de los cirqueros donde se
actualiza una historia y tradición de apropiación de este espacio por los artistas
ambulantes, en el cual, la independencia para la actuación sigue siendo un pilar
fundamental, con todas las ventajas y desventajas que esta autonomía implica. Los
relatos que vienen a continuación, de parte de dos artistas, plantean lo siguiente:
L: nosotros siempre tuvimos la ventaja y la desventaja de vivir de lo que
hacíamos. Tendimos siempre a eso, a laburar de eso y no tener un empleo.
Y con el tema de la calle, viendo porcentaje de nubosidad, volviendo a eso
de no poder elegir si quiero ir a trabajar o no, sino que tengo que ir y ojalá
que no llueva. Y bueno, la salud…la posibilidad de enfermarse está
descartada, ya de la parte teatral es esa cultura de no, no existe.
V: la enfermedad no es un límite…y ¿cómo se lleva esto con la exigencia
corporal que tenés con lo que hacés en la acrobacia?
L: y…nooo, bien...
V: pero ¿es posible ir a hacer un número de acrobacia con fiebre?
L: cafiaspirina, coca cola y arriba. Pero ahora todo este proceso nos llevó a
poder tener un par de productos, un espectáculo157.
V: contame eso de cómo es la dinámica de laburo…
I: yo soy muy independiente, a mí siempre me gustó la cosa
autogestionada. También sé que si vos invertís un tiempo y dinero en hacer
un vestuario y en ensayar, después podes hacer en la calle o trabajar en
156
157

Entrevista a Gonzalo Pieri.
Entrevista a Luis Musetti.

100

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

eventos o lo que sea con eso y haces plata, hacés mucha plata. Y también
me parece que las cosas más de grupos grandes son difíciles y menos
eficaces, entonces me gusta trabajar con una persona o con tres o en el
proyecto de otro como invitada. Ahí no tenés tanta responsabilidad y podés
abocarte solo a eso. Viste que ahora está este espacio del Parque Rodó, que
es hermoso, los domingos de mañana. Y bueno, alguno que otro habría que
empezar a trabajar un poquito más, la Peatonal158, por ejemplo. Hay un
pequeño anfiteatro en el Parque Batlle que también se puede hacer
función, Villa Biarritz…159
Para el caso de Buenos Aires, Infantino analiza que "los nuevos artistas
circenses (…) construyen su identidad definiéndose como artistas callejeros"
(2005: 48). Este proceso difiere del ocurrido en Uruguay, donde aún hay poca
apropiación de la calle, y los artistas a su vez, transitan por este y por otros
espacios, desdibujando la definición de una identidad más o menos estable.
El trabajo de calle, es también valorado en cuanto a la asiduidad que ofrece
para el perfeccionamiento de las rutinas. La práctica y el "oficio" que se genera de
la actuación en calle, no se compara a la de otros espacios que son escasos y
generan poca continuidad.
V: ¿semáforo has hecho?
I: no, acá no. Viajando sí. Incluso, claro en México, en Panamá haces
mucha plata, cien dólares en dos horas. Y también que el semáforo está
muy bueno para aprender cosas, es como un ensayo pago que está muy
bueno. No, acá nunca hice semáforo…
V: ¿y por qué no? ¿Por una decisión o porque te abocaste a hacer otras
cosas?
I: este… la verdad que… la razón verdadera, es porque gracias a Dios, mi
madre, cuando yo llegué me dijo: "lo único que te pido Irene es por favor
que no hagas semáforo" [risas]. Esa fue la razón verdadera, porque capaz
que en época de crisis hubiera agarrado viaje. Claro, pero ella me dijo en el
sentido de que "si precisás plata yo te presto".
V: ¿cuidando la imagen de la nena?
I: claro, claro… no, pero sí creo que…es raro lo del semáforo. Si me decís
que mi fin último en la vida es hacer divertir, darle toda la buena onda a la
158
159

Se refiere a la Peatonal Sarandí, en el corazón de la Ciudad Vieja.
Irene Carrier.

101

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

gente que viaja en auto en una ciudad, bárbaro, pero no es mi aspiración.
Además que tiene esa cosa como de mendigar y de bajarle el nivel al
trabajo que vos hacés. Si vos estás haciendo semáforo seguramente la
gente que pase por ahí diga: "ah, le tiro unos mangos y va a ir al
cumpleaños de mi hijo"…
V: ¿vos decís que desvaloriza un poco todo el trabajo?
I: de todos no, el tuyo. Como persona tiene algo raro. No digo que esté
mal, no me parece mal para nada que la gente haga semáforo. Como te
digo, me parece que si vos querés por ejemplo sacar un truco, no hay cosa
mejor que ir al semáforo, incluso si ni te pagaran. Claro, es genial, todo lo
que hacés en un mes lo tenés pero… es como cuando tenés una gira de
treinta funciones, si no te salió ahí lo que quisiste hacer dedicate a otra
cosa. Es lo mejor que hay para agarrar práctica. Pero no sé, tiene algo raro
el semáforo y por suerte ahora no tengo la necesidad, más por lo que me
cuentan mis amigos que hacen, no se gana mucha plata. Y también me
parece que el semáforo está bueno. O la gente lo hace cuando no tiene una
función muchas veces…O sea, hay gente que tiene una función hecha y
hace semáforo igual. Porque es una manera de hacer plata y que les gusta.
Pero en general, es como que si vos no tenés todavía un espectáculo
armado que puedas hacer en la calle, igual en el semáforo podés ir solo a
hacer tu rutina y ganar plata con eso. Porque yo creo que haciendo una
función ganas más plata que haciendo semáforo, entonces te convendría
toda la vida ir a algún lugar a hacer tu función que dura como mucho
cuarenta y cinco minutos, que estar dos horas en un semáforo.
V: entonces, otros espacios… esto que me decís de la función de cuarenta
y cinco minutos, ¿es en calle pasando la gorra?
I: claro, que eso me parece genial, hacer espectáculos en la calle me
encanta.
V: ¿por qué?
I: porque es la manera de que todo el mundo pueda verlo, porque es un
espacio único. Así como el teatro cerrado tiene lo alucinante que es esa
luz, que movés el dedo meñique y todo el mundo te está mirando, la calle
es un espacio que brinda otras posibilidades, te hace mucho más fuerte en
cuestión de improvisar, en cuestión de captar la atención. Tenés que tener
una energía poderosa para captar la atención de una persona entre todo el
barullo de los autos. Y porque es una manera de trabajar
independientemente160.

160

Entrevista a Irene Carrier.

102

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

En suma, "la calle" es abordada principalmente de dos maneras: mediante
la realización de funciones en plazas o parques161, o realizando malabares en
semáforos. El denominador común es la "pasada de gorra" como estrategia de
retribución económica, una instancia muy característica de lo circense, que
conjuga el factor artístico con el económico y funciona como mecanismo de
cobranza directo en un espacio donde no es posible cobrar una entrada. Es un
momento clave de la intervención ya que del éxito de la pasada de gorra depende
el ingreso de dinero, por lo cual los artistas buscan refinar las estrategias, los
discursos y los chistes, convirtiendo incluso este momento, en una parte más de la
actuación.
Como quedó planteado en el anterior relato, "el semáforo", es un tema que
presenta algunas controversias. Por un lado, es un espacio intervenido por
distintos sujetos. Algunos pertenecen al campo artístico circense, -en el sentido
bourdiano que vengo analizando-, y hacen semáforo como una estrategia más,
entre otras, de recibir un ingreso directo dentro de las posibilidades de actuación.
Pero también es utilizado por otros sujetos que, sin estar insertos en ningún tipo
de dinámica artística, aprenden algunos trucos que luego utilizan para pedir
dinero, y su relacionamiento con el circo no va más allá de esta instancia
estrictamente instrumental.
El boom de la utilización del semáforo por parte de limpiavidrios,
vendedores, niños pidiendo dinero, o malabaristas, a partir de los años 90 (y con
más intensidad durante la crisis de los años 2000), ha asociado este ámbito con
acciones de mendicidad, lo que, según este relato, expone a los cirqueros a
"bajarle el nivel al trabajo". Esta instancia, de aproximadamente un minuto,
parece provechosa en cuanto a la práctica que genera para "sacar un truco" o en
cuanto a retribución económica (aunque relativa si se compara con lo que se
puede recaudar por una función callejera), pero no así en lo relativo a la actuación

161

Dejo de lado un análisis que puede ser interesante, que remite al espectáculo callejero como un
género particular, con su estructura, tipo de relacionamiento con el público, etcétera. Así, hacer un
espectáculo en la calle no necesariamente significa que se trate de un espectáculo callejero. (Cf:
Infantino, 2005: 37).

103

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

como un hecho artístico que brinde sentido y cumpla con la "aspiración" de
algunos de los involucrados.
El espectáculo de calle, esa instancia de unos cuarenta y cinco minutos de
duración, aparece como una aspiración, como un producto al que se quiere
acceder y que brinda satisfacción una vez conseguido, luego de mucho esfuerzo.
Aquellos grupos que tienen su espectáculo, lo presentan los fines de semana en
parques, plazas y ferias de concurrencia masiva. Al centralizar el trabajo durante
los fines de semana, los artistas dependen de las condiciones climáticas para
trabajar y algunos inclusive no dejan de concurrir aún en caso de enfermedad.
La calle, en general, es un espacio de trabajo que no ha sido foco (aún) de
regulaciones por parte del gobierno162, por lo que la autorización para actuar en
calle, parques y plazas, queda en manos de autoridades locales, -como los
directores de los Centros Comunales Zonales o los Alcaldes de los Municipios-163.
V: ¿necesitás algún permiso para hacer función en la calle?
I: acá creo que no, pero sí en la plaza Seregni están pidiendo… con esto de
los guardaparques, se pusieron un poco ortivas.
V: ¿después que salió en bolas el clown aquel?164
162

A mediados del 2013 se generó cierta polémica a partir de medidas tomadas por el Ministerio
del Interior, que basándose en la ley Nº 18.191, que establece un principio de seguridad vial y de
cooperación, intentaron erradicar las actividades realizadas en los semáforos (limpieza de vidrios,
ventas y malabares). Varios legisladores expresaron su descontento con las detenciones a varios
limpia vidrios, que llegaron a realizarse, y no se continuaron las medidas. Es un tema que está
vigente
pero
aún
sin
reglamentaciones
claras.
Noticia
completa
en:
http://www.republica.com.uy/tolerancia-cero-en-semaforos/.
163
En el 2010, el proceso de descentralización política y administrativa del departamento de
Montevideo, agregó, a través de una nueva legislación, un tercer nivel de gobierno. Al gobierno
nacional y departamental, se sumó el gobierno municipal. Se dividió el departamento en ocho
municipios presididos cada uno por un alcalde o alcaldesa. Los Centros Comunales Zonales,
(dieciocho en total) que existen desde una reestructura de descentralización previa que comenzó en
1990, con el primer gobierno municipal del Dr. Tabaré Vázquez, fueron distribuidos ahora entre
los ocho Municipios.
164
Durante la actuación en la plaza Líber Seregni, del grupo brasilero "Jogando No Quintal", con
su espectáculo "Kamaradas" (en el marco del "Montevideo Impro Fest" -1er Festival Internacional
de Improvisación &amp; Clown del Uruguay realizado en 2012), uno de los clowns hizo una fugaz
entrada a la escena desnudo. El espectáculo continuó, aparentemente sin problemas. Luego
supimos que los problemas comenzaron en ese mismo momento cuando los guardaparques de la
plaza increparon al clown fuera de escena pero aún durante el espectáculo. El conflicto continuó
con la llegada de policías que detuvieron al actor y lo trasladaron a la comisaría para que realizara
declaraciones. Se generó una gran polémica mediática y política, en la cual se acusó al gobierno
municipal de autorizar este evento en un espacio público en presencia de niños. Tanto las

104

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

I: sí… A nosotras con "Ta que arde"165 nos sacaron una vez de la plaza
Cagancha, que ya había habido unos problemas con los artesanos…
V: ¿y las sacaron y qué, cómo? ¿Con la policía?
I: la policía sí, zarpado. El coso de ahí llamó a la policía y todo el público,
divino, se puso a defender. Uno gritaba "yo, que me bajé del ómnibus, que
vengo de trabajar y me encuentro con esta belleza, y ustedes…!" Un
revuelo bárbaro.
V: pero no las llevaron detenidas ni nada, ¿solamente las echaron de la
plaza?
I: sí, y de hecho yo dije "seguimos, seguimos". En otros países no te dejan
hacer función, te saca la policía y todo. Bueno, a mí por hacer semáforo
me llevaron presa en Argentina, en Panamá y en México me tuvieron toda
la noche, me robaron, cosas feas. En México llegás con tu carpetita y lo
primero que vas es al Municipio a pedir un permiso.
V: ¿y acá no existe nada de eso, todavía, o se está regulando?
I: pero para la Seregni ponele, tenés que ir hasta el Centro Comunal y
pedir el permiso.
V: ¿y en Parque Rodó, no?
I: Parque Rodó no, pero ahora para el Festival de Rodó Circo166, sí, se
tramita el permiso. No sé concretamente con quién porque eso lo hace Luis
[Musetti]. Bueno, mismo en el Parque Rodó habían echado una vuelta,
estaba el Rosketi167, el Betoon168 creo, pero después de ahí nunca más
pintó nada. Pero sí, la calle es alucinante y la verdad que acá me parece
que es de lo más viable para ser independiente, es de lo más lindo para
hacer. Porque todavía no hay un espacio habilitado, con todos los permisos
correspondientes, para poder hacer funciones, todos los fines de semana,
autoridades, como la oposición del gobierno, manifestaron su rechazo hacia el hecho e hicieron
pedir disculpas a la organización del festival. Más detalles de la noticia:
http://www.montevideo.com.uy/ucmovil_165389_1.html
165
"Ta que arde" es un grupo de malabaristas de fuego integrado por Irene Carrier, Lucía Carrier,
Sandra Bonomi y Eva Cermak que realiza presentaciones desde el 2010.
166
El Rodó Circo es un Festival de Espectáculos de Calle a la Gorra, organizado por integrantes de
"El Itinerante Circo Sonante", en colaboración con algunos artistas que participan del mismo. Se
realizó en 2012 por primera vez, y en diciembre de 2013 fue su segunda edición. El primer año
contó con el apoyo del Proyecto Esquinas de la Cultura de la IM, del Municipio B, del INAE
(Instituto Nacional de Artes Escénicas) y del Ministerio de Educación y Cultura (MEC). En 2013,
solo fue apoyado por Proyecto Esquinas y el Municipio. La ausencia de estos apoyos dificultó en
varios aspectos la organización de un evento, que como tantos en el rubro, se realiza con poco
recursos y mucho esfuerzo.
167
Cirko Rosketi es un dúo de clown y malabaristas integrado por Juan Carlos Machado (Juank
Rosketi Machado) y Tacuabé Rocca (El Taco).
168
Betoon también es un clown y malabarista local.

105

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

espectáculos en algún espacio cerrado. Que yo creo que Montevideo está
en el momento justo y que alguien tiene que tener ese espacio y hoy por
hoy ese espacio funcionaría muy bien. Pero si no, son cosas muy aisladas.
Entonces la calle, lo que te da es eso, una cosa más rutinaria. Y tiene esa
cosa de la responsabilidad social que uno siempre tiende a escaparle, a
todo lo que sea como un compromiso y una responsabilidad más grande,
pero sí, es más difícil, obvio. Lo que tiene que en otros países hay muchos
festivales y hay mucha gente que vive de participar, de actuar. Entonces
acá vos tenés la oportunidad de que alguien te llame, pero que en general
es todo de onda, ¿no? Viene no sé quién y trabajamos todos de onda, o que
vas a comisión o una cosa muy esporádica que es un mes y se termina,
pero creo que en otros lados es mucho más fácil de poder hacer tu trabajo
mejor, en otros ámbitos que es lo que está faltando acá169.
c) El circuito de salas
La tercer forma en que se organizan para el trabajo y las creaciones, es la
conformación de grupos/ compañías/ colectivos artísticos, como suelen
denominarse, que apuestan a la creación de un espectáculo que pueda ser
presentado en el circuito de salas de la ciudad u otros espacios alternativos. La
organización interna de los grupos es muy variable: desde dúos o pequeños grupos
que realizan todas las tareas implicadas, hasta colectivos que dividen las tareas
asumiéndose roles específicos para la dirección, la producción, vestuario, música,
iluminación o rigging170.
Las primeras presentaciones de circo que se organizan en espacios
cerrados son varietés, que comienzan en El Picadero, en 2005. Luego de unos
años se realizan también en La Invisible y últimamente son muchos los espacios
que convocan a este tipo de espectáculos. Este formato, que actualiza las
presentaciones tradicionales, consiste en la sucesión de números cortos sin
relación entre sí, conducidos por un presentador que da unidad al espectáculo y
entrada a los distintos artistas. Habilita a que los artistas puedan exhibir
creaciones cortas, es un espacio que ofrece gran margen de experimentación, muy

169

Entrevista a Irene Carrier.
Se denomina rigging al trabajo de diseño, cálculo e instalación de sistemas de puntos de anclaje
y estructuras, que en circo se utiliza para la realización de acrobacias aéreas.

170

106

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

accesible y de relativo alcance ya que cuenta con un público amplio que en estos
años ha acompañado la movida.
Los proyectos que tienen que ver con el circo son muy queridos por la
gente, de hecho cuando el teatro en Uruguay estaba teniendo una crisis que
a la gente le costaba mucho llenar una sala, empiezan a pasar las varietés,
que se junta un montón de gente naturalmente, sin el montón de
infraestructura, de difusión, de promoción o de publicidad que se hace en
un espectáculo convencional de teatro171.
O como cuenta otro artista:
Antes no veías espectáculos de circo en teatro, ahora sí. Todos los lugares
nuevos para actuar están buenísimos, hay toda una movida, gente que se
puso a dar clases, hay varieté a cada rato. Antes era una a cada tanto y
antes nada. Y todo eso es motivación. Yo la primera vez que actué en una
varieté fue con ustedes en El Picadero y estaba chocho de la vida. Y eso
me motivo un montón y aprendí un montón. De repente, ahora ya no
puedo actuar tanto en varietés como querría, porque los fines de semana
laburo. Pero si no fuera por esas varietés no seriamos quienes somos172.
Son varios los que resaltan de las varietés la posibilidad de crecimiento, de
búsqueda de números nuevos y la oportunidad de arriesgarse en escena. Esta
libertad está dada por varios aspectos. Por un lado, la convocatoria de público se
hace a la varieté en su conjunto, más allá del número particular de cada artista, y
por otro, la retribución económica (que es muy poca y resulta de lo recaudado de
las entradas), no depende de la valoración y el reconocimiento del público, como
cuando se pasa la gorra.
V: ¿cómo articulás una creación para vender y una que hacés porque te
gusta?
I: importa mucho para qué público va dirigido. Igual nunca hago cosas que
no me gustan aunque sean vendibles. No tengo una cosa muy trasgresora,
acá no hay mucho espacio para eso. El único espacio en donde uno se
puede pirar acá es la varieté, pero hay pocas. Y la verdad que siempre
trabajo sobre las formulas que sé que funcionan173.

171

Entrevista a Virginia Caputi.
Entrevista a Nicolás Martínez.
173
Entrevista a Irene Carrier.
172

107

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Además de las varietés, la realización de una obra -que pueda presentarse
en diversas salas-, se plantea como un anhelo para estos grupos. En los últimos
años se han presentado varias obras. Algunas han sido espectáculos de clowns, como las presentaciones de los grupos La Unza Clown, Las Payasos, Mórtimer,
Las Fellini´s, Clowndestino, The crisis clown-174. Otras, se plantean como obras
de circo o teatro acrobático: "Semicirco, escuadra y compás" (La Cloaca), "Una
sonrisa para Pepino" (Circo Arlequín), "Slip", "Zip", "Focus", "Skaerf", "Flak"
(Payasos sin Frontera), "Pájaros" (Un circo al Sol), "Zenobia" y "Animal de
Costumbre" (Grava), "Subiendo" (XYZ), "Siza" y "Van Host" (Alas del
Picadero), "El Itinerante circo sonante" y "Equilibrio" (Itinerante Circo Sonante),
"Imaginox" (Demox), entre otros.
Como ya mencioné, los artistas aclaran que "no puedo vivir de una obra
porque ni la gente de teatro vive de una obra"175, sin embargo, las creaciones
siguen creciendo en el país.
Para aquellos colectivos numerosos que se proponen el armado de
espectáculos técnicamente complejos -en cuanto a estructuras, materiales y
recursos para la escena-, los costos se plantean como un problema mayor, lo que
hace buscar alternativas para que sean sustentables.
I: hasta ahora he venido trabajando con súper producciones, con montones
de gente. Que se valoriza el espectáculo en sí mismo, pero también
[quiero] poder alentar la creación de mini compañías, más sostenibles,
porque los proyectos de circo son caros, los actores de circo están
acostumbrados a ganar un cachet distinto a otros actores. Entonces,
trabajar en circo, en algo privado, es mejor pago de lo que se gana
haciendo una obra en teatro. Entonces es difícil conseguir dedicación
absoluta hacia estar en una cartelera, o hacer como hacen la mayoría de los
teatros donde van veinte, cuarenta personas. Sería insostenible para un
espectáculo de circo.

174

Lo relativo al clown ha tenido gran crecimiento en el último tiempo, donde han proliferado los
talleres y las presentaciones. Esta movida se viene desarrollando de forma paralela al circo, con
pocos puntos de intersección por lo cual se hace imposible dar cuenta de las creaciones. Nombro
algunos de los grupos que han presentado sus creaciones en espacios circenses, no remitiéndose a
los espacios teatrales.
175
Nicolás Martínez.

108

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

V: ¿hay una salida laboral muy fácil en ese sentido para el cirquero, que
puede ser más tentador que embarcarse en un proyecto largo?
I: en proyectos más artísticos-culturales, de más dedicación, sí, es difícil.
Hasta ahora ha habido como una continuidad en esta cadena de apoyo a la
producción de espectáculos y se está generando cada vez más. Pero me
gustaría poder generar más espectáculos que se sostengan en sí mismos.
No sólo una producción para cubrir con el fondo que me dijo que tenía que
hacer estas cinco funciones en estos lugares, sino aspirando ahora a la
sostenibilidad de estos espectáculos, que no se bajen, que no sea algo de
una temporada, que puedan ser mantenidos en el tiempo. Por una cosa de
estar corriendo atrás de la política de seguir los fondos que haya... Los
fondos apoyan más la creación de cosas nuevas que la sostenibilidad de
cosas que ya existen, entonces, uno, en esa carrera, siempre está queriendo
inventar algo para poder agarrar plata para poder hacer algo nuevo.
Entonces, la proyección futura, estar con las dos obras en escena mientras
se esté generando otra cosa. También para darle a los elencos el rodaje y
aprovechar el tiempo que dedicaron invirtiendo a la creación. Que después
tenga su retorno ya sea a nivel de público, económico... 176
4.2.2 La enseñanza del circo
En pocos años se ha multiplicado la oferta de talleres en distintas
disciplinas circenses, del mismo modo que las instituciones que los ofrecen. Hoy
en día, la enseñanza se realiza, ya no solo en los espacios dedicados al circo, sino
también en diferentes tipos de organizaciones públicas y privadas que han
incorporado los talleres de clown, malabares y acrobacia principalmente, como
parte de la propuesta educativa-recreativa. Me refiero a Clubes de Niños177,
Centros Comunales Barriales, talleres dentro del marco del proyecto Esquinas de
la Cultura, colegios privados y escuelas públicas. Se comienza a diversificar el
perfil de la enseñanza una vez que el circo es dimensionado como un contenido de
la educación corporal -en un sentido amplio- que viene a cumplir con objetivos
varios según el contexto de inserción. Los planteos pueden ser tan variados como

176

Iván Corral.
Son espacios cogestionados por el Instituto del Niño y Adolescente del Uruguay (INAU) y
Organizaciones de la Sociedad Civil. El INAU es un organismo rector de políticas destinadas a
promover, proteger o restituir los derechos de niños, niñas y adolescentes, articulado en un Sistema
Nacional de Infancia, dependiente del Ministerio de Desarrollo Social.
177

109

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

de enfoques provengan, donde se destaca la veta sociológica 178, psicológica y
biomédica que ha dominado el campo de la educación en las últimas décadas
(RODRÍGUEZ GIMÉNEZ, 2011, 2008).
Más allá del contexto, la enseñanza se ha convertido en el principal
sustento económico para muchos de estos jóvenes, y en un complemento de los
ingresos generados con las actuaciones, para otros. Es, a su vez, una forma de
acceder a un trabajo regulado en el área.
G: la docencia también surge como recurso, se me da la instancia. Yo
estaba buscando algo más estable porque después de que nació Vicente ya
empecé a tener otras prioridades y estaba buscando algo estable, y la
posibilidad más segura que tengo, que me sale, que me llega, es la de dar
talleres.
V: ¿y en qué ámbitos trabajás dando talleres?
G: en este momento en proyectos sociales.
V: ¿te contrata una ONG?
G: sí, un club de niños179.
¿Quiénes son los sujetos legitimados para ejercer este trabajo? Cómo he
venido analizando, no existe -en general, en el arte-, formación para la docencia.
De hecho, la institucionalización de una formación específica para la docencia, y
en consecuencia, la conformación de un cuerpo de funcionarios, es una invención
reciente; para el caso de Uruguay data del siglo XIX (RODRÍGUEZ GIMÉNEZ,
2012). Por lo tanto, la legitimación no va a estar dada por una certificación -a
menos que dé cuenta de la experiencia recibida en la formación técnica-, sino por
el propio reconocimiento y el de los allegados al campo.
I: yo no doy talleres porque no me considero una docente pero alguna vez
he hecho un tallercito.
178

De esta preocupación sociológica y psicológica del ámbito educativo surge, a su vez, otra rama
del circo en los últimos años que se ha denominado circo social. Este movimiento, surgido en el
contexto de las políticas neoliberales de los años 90 en la región, -y que llega bastante más tarde a
Uruguay-, se basa en intervenciones a partir de las herramientas del mundo del circo con objetivos
de disminución de la marginalidad en sectores desfavorecidos, reinserción social, entre otros (Ver:
Cassoli, 2006).
179
Gonzalo Pieri.

110

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

V: ¿y qué se precisaría para ser docente en una disciplina de circo donde
nadie te forma para ser docente? ¿Por qué decís no me considero docente?
I: pa! Ah… porque yo admiro a los docentes. Ahora pasa que cualquiera
da un taller de cualquier cosa, de tela, con lo peligroso que es… porque
pasa los trucos que aprendió. Me imagino que un docente profesional
tendría que tener una programación para que en determinado tiempo la
persona adquiera el conocimiento y brindar las herramientas para que
después pueda crear lo que sea, brindarle la posibilidad de que entienda lo
que está haciendo y después cree otras cosas.
V: pero no te forma nadie en eso. ¿Cada uno decide si se siente capacitado
o no? Salvo que tengas formación docente desde otro lado, la gente que
enseña cosas de circo, en general, es porque lo aprendió, porque fue artista
de circo sin ningún tipo de formación docente, no?
I: sí, igual ahora cada vez más, hay muchas personas que son maestras o
profesoras de educación física…
V: pero ¿vos decís que solo ellas podrían enseñar?
I: no, para nada. Yo creo que para enseñar es igual que para actuar. Tenés
que tener ese don, te tiene que nacer naturalmente, tiene que ser una
pasión. Pobre de la gente que de clase para… que acá hay mucha gente
que piensa que actuando no va a ganar plata entonces da clase para tener
un sueldito extra. O peor, tiene un sueldo y va a la oficina para cubrir todas
sus cuentas y dice: "ah, voy a dar unos tallercitos para juntar unos puchitos
mas".
V: ¿o, que ni siquiera actúa y simplemente enseña por haber aprendido una
técnica?
I: pero yo creo que está muy bien, que hay gente que sirve más para
enseñar que para actuar, y puede ser que como profesor sea excelente y
actuando capaz que no tanto, pero como habilitador… Por eso yo admiro a
la gente que es buena porque te tiene que nacer ese don de poder enseñar,
de que la gente lo capte claramente, es una paciencia, es un acto de amor…
Yo prefiero invertir mi vida en otra cosa, en actuar. Soy muy
perfeccionista y todo lo que hago lo tengo que hacer bien y me lleva
mucho tiempo. Porque no sé como hace la gente, y la gente que tiene hijos,
menos. A mí no me da el tiempo! Para las cosas básicas de la casa y
entrenar. Y mira que yo trabajo solo los fines de semana en general. Entre
semana estoy preparando eso que voy a hacer180.

180

Irene Carrier.

111

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Queda planteada una distinción entre ser un buen artista y ser un buen
docente. En palabras de una de las entrevistadas, "hay gente que son terribles
artistas pero dando clase son pésimos… El tema es que sepan, y sepan
enseñar"181. También es interesante en el anterior relato, la forma en la que son
descriptas las cualidades docentes en términos de "don", "pasión", o "acto de
amor", en contraste con una opción menos prestigiosa de dar talleres "para juntar
unos puchitos más".
No es para cualquiera. Yo no soy malabarista pero te aseguro que la base
del malabar la sé muy bien, te puedo dar una clase de cómo empezar a
malabarear, he aprendido con gente que sabe. No es lo mismo ser artista
que ser docente, no? Está el que hace las dos cosas o está el que hace una o
la otra182.
En síntesis, el panorama de la docencia se plantea entre quienes la
encuentran como una salida laboral y no se dedican a la actuación, los que
integran las dos áreas -artística y docente-, y entre aquellos que invierten cien por
ciento su tiempo en la dinámica artística y piensan la enseñanza como una opción
a futuro: "después, cuando no dé el cuerpo puedo seguir con la docencia"183.
¿Cómo se hace entonces, un docente de circo? Saber y saber enseñar
parecen ser las dos condiciones necesarias.
Son varios los casos en los que las docentes son, al mismo tiempo
profesoras de educación física. Podemos suponer que en el pasaje por esta
formación, se aprende un relacionamiento con el conocimiento práctico, en el
sentido de un saber hacer, que habilita a organizarlo bajo ciertas estructuras, más
o menos compartidas, en lo que respecta al entrenamiento, la planificación, las
metodologías de enseñanza, etcétera. Estos conocimientos suelen entrar en
contradicción con muchos de los planteos de enseñanza en el área, siendo más
evidente en la enseñanza acrobática, donde el conocimiento de las posibilidades
físicas es sumamente necesario.

181

Integrante de un espacio circense.
Serrana Cabrera.
183
Nicolás Martínez.
182

112

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

En lo que a mi experiencia refiere, tomé el primer taller de trapecio en una
convención de circo, en Porto Alegre, en el año 2001. El taller estaba enfocado a
principiantes. La "entrada en calor", como se denomina a la parte inicial de una
clase, en la que se prepara progresivamente y de forma global el cuerpo para las
exigencias físicas, comenzó con el planteo de ejercicios de fuerza y flexibilidad de
intensidad máxima para el nivel de los alumnos, algo que ninguna teoría del
entrenamiento actual avalaría. Luego, durante la enseñanza técnica de gestos y
movimientos básicos en el trapecio, se nos mostró cómo realizar una "entrada
abdominal"184. A aquellos que no lo conseguimos por falta de fuerza abdominal,
se nos indicó hacer veinte "escuadras"185 e intentarlo nuevamente. Si no lo logré
con la musculatura descansada, imaginen el resultado luego de las veinte
escuadras.
De cualquier manera, la enseñanza se ha realizado históricamente y se
continúa realizando, de forma más o menos organizada, más o menos sistemática,
o progresiva, independientemente de los "conocimientos didácticos" o de las
"teorías del entrenamiento". Conocimientos que, por otra parte, lamentablemente,
para el contexto pedagógico actual, pocas veces trascienden el mero plano
instrumental- tecnológico. Y como en todas las áreas, la experiencia hace lo suyo:
…ahí es donde yo noto la falta. Hay que formarse para enseñar. Lo digo yo
porque no tuve eso tampoco, tuve que aprender en la marcha como
enseñar, qué enseñar primero, qué enseñar después para que el alumno no
se caiga, porque no estás enseñando a escribir, estás enseñando algo que te
podés caer…186
Lo que parecería ser necesario para estar en el lugar del enseñante, es el
pasaje por la incorporación de la disciplina. Este es un dilema que se les plantea a
los profesores de educación física de las escuelas públicas, una vez que se ven
obligados a incluir el circo en sus clases, sin haber tenido formación al respecto.
184

Pasaje de estar suspendido con las manos en la barra, a apoyar la cadera sobre ella, por medio
de la elevación de ambas piernas. Es un movimiento que requiere de mucha fuerza abdominal.
185
Tradicional ejercicio de fortalecimiento abdominal y de flexores de cadera, que consiste en
comenzar acostado decúbito dorsal, elevar las piernas extendidas a la vez que el tronco y volver a
la posición inicial.
186
Integrante de un espacio circense.

113

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

En una práctica corporal, se hace evidente la dificultad de un aprendizaje no
mediado por el otro y la utilidad relativa de los distintos manuales que proponen
progresiones para la enseñanza. Lo que Dee Dee rechaza enfáticamente sobre los
libros de boxeo, ante la pregunta de Wacquant, es lo que éste luego analiza como
"el efecto totalizador y destemporalizador del material escrito" (2006: 100). Está
claro que para un deporte como el boxeo, de nada sirve una técnica de golpe
perfecta -aprendida de los libros y practicada en el garaje- si no se realiza en el
momento justo. Pero algo de este orden sucede también en el terreno que vengo
analizando. Nada de lo fundamental del arte puede encontrarse en un manual.
Podrán encontrarse informaciones varias, progresiones para la realización de
trucos, ideas de ejercicios para la preparación física o indicaciones para la
construcción de materiales. Pero siempre estaremos ante una irremediable
reducción de un saber complejo -en su dimensión estética- que no se limita al
conocimiento técnico.
Pero, ¿solo un acróbata puede enseñar una acrobacia? Es difícil imaginar
que alguien que no haya atravesado por una experiencia corporal, aunque sea
básica, pueda luego transmitir algo de este universo cinestésico. Y digo básica,
porque de ninguna manera podría afirmarse que uno enseña lo que sabe, que
enseña sólo lo que sabe. Esto, claro, si nos alejamos de las teorías de la enseñanza
dominantes durante el siglo XX, principalmente las conductistas y las
constructivistas, que apelaron a un sujeto transparente, autoevidente, sujeto de la
conciencia, capaz de aprender aquello que el docente sabe y por eso le enseña.
Una otra teoría de la enseñanza (del sujeto) dirá que
(…) la enseñanza, sea en el deseo del que va a ponerse bajo sus efectos,
sea en el del que se coloca en el lugar de ese supuesto saber, no es
convocada por un saber que allí ha de manifestarse espléndido, sino por
una falta de algún saber que se supone podrá hacerse presente.
Convocatoria por la falta, desde un vacío, desde el terror, convocatoria de
un saber que no se sabe, y que tal vez, se sabe que no se sabe, o (…), no
se sabe que se sabe (BEHARES, 2010: 14-15)187.

187

La cursiva es del autor.

114

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

En el universo de las prácticas corporales, asumir que se enseña lo que no
se sabe, pareciera ser una dinámica bastante aceptada. Los entrenadores de
cualquier deporte lo saben muy bien.
Ahora justo, Diego Estradet188 armó un grupo para juntarse los que damos
clase, para pasarnos información en base a la seguridad de enseñar cosas.
De cómo y cuándo enseñar tal figura para que sea seguro, más bien en la
tela. También de ver cómo este truco yo no lo puedo hacer, pero se lo
puedo enseñar a un alumno. Cómo se lo enseño si no lo hago yo, porque
no me gusta o porque no me sale. A mí ya me empieza a pasar que hay
alumnos, no te digo que sepan más, porque no es un tema de saber más,
sino que tienen una capacidad y tienen otra energía, que hacen otras
figuras que yo no me animo y no quiero hacerlas, pero se las tengo que
enseñar. Porque si no, de dónde las van a aprenden. Entonces me están
exigiendo a mí, al haber tanta demanda, el ponerme a estudiar. Tendría que
ir a Buenos Aires a tomar un taller… 189
Se trata de la posibilidad, entonces, de enseñar algo aunque no se sepa
(hacer). Este no saber, puede ser analizado dentro de una teoría de la enseñanza
que se apoya en la Teoría del Sujeto del psicoanálisis lacaniano, dentro de la cual,
Behares (2004), distingue tres registros del orden del saber: un saber hacer, -del
orden del imaginario, representable, estable y por lo tanto transmisible-, un saber
en falta del orden del simbólico y un imposible saber, siempre del orden del Real,
de la falta. Pero también responde a cuestiones más triviales como "no saber hacer
un truco porque no me gusta o no me sale". Tal vez es importante la distinción
entre saber y conocimiento (BEHARES, 2004, RODRÍGUEZ GIMÉNEZ, 2010)
para ubicar el conjunto de técnicas circenses del lado de un cierto conocimiento
estabilizado y por lo tanto transmisible de generación en generación.
4.3. ¿Cuáles son las proyecciones de estos artistas?
Un primer punto que se destaca al indagar sobre aquello que se proyectan
en el marco de esta profesión, es la referencia a una carrera artística acotada en el
tiempo: "ser acróbata no es para toda la vida, capaz que ser actor sí puede ser para
toda la vida, así como un deportista, por lo general, a cierta edad deja de ser
188
189

Diego Estradet es acróbata y docente de acrobacias aéreas.
Integrante de un espacio circense.

115

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

profesional, en el circo pasa un poco lo mismo" 190. Esto es especialmente
relevante en las aéreas que requieren mayor despliegue de habilidades corporales,
como la acrobacia, los equilibrios o los malabares. Los clowns parecerían ser los
únicos dentro del circo que pueden incluso ver como ventajoso el paso del tiempo
en cuanto a la experiencia que representa para la actuación.
Yo creo que mis proyecciones son... como que pienso... para seguir
evolucionando técnicamente, yo cuento con diez años. Calculo que diez
años más puedo seguir incorporando cosas. A un ritmo mucho más lento
que alguien más joven, pero si me cuido y esas cosas a nivel técnico, voy a
poder seguir creciendo como artista y desarrollando un estilo, ¿no? Y,
como que mi proyección básicamente es esa, poder dedicarme más a
entrenar y a generar algo que sea propio191.
Esta carrera contra el tiempo, los empuja a volcarse hacia otras áreas en las
que puedan continuar trabajando, cumpliendo otros roles dentro de las artes
escénicas o desde la docencia. Como cuenta otro entrevistado:
Mis proyecciones son más como director y como creador. No solo porque
vaya perdiendo capacidad física. Nunca tuve una gran capacidad física, no
tengo tanto para perder [risas], sino porque realmente siento que puedo
hacer mucho más con el trabajo de otras personas, que con el mío. Las
proyecciones serían continuar creando espectáculos192.
La preocupación por el tiempo de carrera restante, se relaciona con lo
tardía que fue para esta generación la vinculación con el circo y con el hecho de
que en la actualidad todos han pasado los treinta años.
Por otra parte, más allá de la relación con el tiempo, las proyecciones
oscilan entre inquietudes personales relacionadas al crecimiento de los
emprendimientos, a seguir viviendo de forma independiente, a hacer cada vez más
funciones en distintos espacios, etcétera, y, otras de interés más general,
orientadas a expandir el campo hacia otras áreas, una vez reconocido el espacio
que les tocó ocupar, de "estar abriendo un camino en realidad, empezando una
190

Patricia Dalmás.
Luis Musetti.
192
Iván Corral.
191

116

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

tradición"193. Dentro de esta línea, se expresa el entusiasmo por formar parte de
este movimiento, generar nuevos espacios donde se puedan hacer funciones todos
los fines de semana, espectáculos más grandes, con más gente y la posibilidad de
generar nuevos apoyos.
En este capítulo fui analizando la dinámica laboral implicada en el circo.
Partí del significado atribuido a la cuestión de ser artista para luego adentrarme en
las formas de trabajo, donde lo central son las actuaciones y la docencia. Culminé
con la exposición acerca de lo que esta generación se proyecta en términos de
desarrollo artístico dadas las particularidades del tardío comienzo en esta
profesión.
A continuación pondré en discusión un tema central en la composición de
lo circense: la técnica corporal. Se trata de un tema complejo que implica la
educación del cuerpo y su inmersión en la dinámica artística y que para el circo
visibiliza una serie de representaciones en cuanto al sentido de las creaciones, los
estilos y la jerarquización de las producciones.

193

Luis Musetti.

117

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPÍTULO 5
ARTE, CUERPO Y TÉCNICA

Cada técnica, cada conducta, aprendida y
transmitida por tradición, están en función de
ciertas sinergias nerviosas y musculares que
constituyen cada una un verdadero sistema,
solidario, por otra parte, con un determinado
contexto sociológico. Esto es una verdad
aplicable no sólo a las más humildes técnicas
(…) sino también a esas grandes
construcciones, a la vez físicas y sociales, en
que consisten las diferentes gimnasias (…) e
incluso los ejercicios de circo, que constituyen
un viejo patrimonio de nuestra cultura, cuya
conservación abandonamos al azar de las
vocaciones individuales y a las tradiciones
familiares.
Levi-Strauss
(Introducción a la obra de Marcel
Mauss, 1979:15)
5.1 La definición del arte por la técnica. Centralidad de la técnica
corporal en las disciplinas circenses

Podemos reconocer en la técnica corporal el elemento más tradicional del
circo. Se trata de una forma que identifica este arte a pesar de las transformaciones
económicas, sociales, culturales y políticas, las diferentes puestas en escena o las
maneras de mostrarla y relacionarla con el texto de una obra. A pesar de todos los
quiebres que el arte se propone introducir en la contemporaneidad, hay una
ruptura con la técnica que al circo le es imposible de plantear sin desarticular su
propia condición. Difícilmente diríamos que alguien es malabarista si no manipula
varios objetos o que alguien es acróbata si no realiza con su cuerpo inversiones,
saltos y giros.
118

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Tal vez sea pertinente introducir aquí una distinción: al referirme a la
técnica establezco una diferencia con respecto a las técnicas. Refiero a la técnica
o a lo técnico como la capacidad interventora del hombre, podríamos decir, de
carácter estructural. Las técnicas en cambio las sitúo como formas particulares
que cada cultura despliega, por lo tanto históricas, variables, en el sentido que da
Levi- Strauss sobre la obra de Mauss.
Hasta el siglo XIX la técnica no es tomada como objeto de estudio por ser
considerado un tema de poco interés teórico, sin embargo, varios autores del siglo
XX194 se han ocupado de estudiar este fenómeno a partir de la importancia que
adquiere en la civilización occidental en los últimos dos siglos.
La omnipresencia de la técnica y la tecnología es una particularidad de
nuestra época, porque si bien la capacidad de transformar la naturaleza constituye
lo humano (hay humano porque hay dominio de la naturaleza), la forma en que
esta intervención se ha dado es de carácter histórico, cultural. Podemos decir que
la técnica varía en distintos momentos de la historia, pero tal vez sea más acertado
señalar que la técnica hace a su tiempo, crea su época.
Hablar de técnica específicamente en su relación con el arte nos lleva hacia
autores como Adorno, Benjamin, Marcuse o Heidegger, quienes fueron los
primeros en analizar –con sus particularidades- el fenómeno técnico y tecnológico
en el arte a partir de los precipitados avances científicos de los últimos siglos de
las sociedades occidentales capitalistas.
Partimos para esto desde un concepto básico: la dimensión de la técnica es
inseparable de la manifestación artística. El arte, más allá de expresiones
particulares, implica un saber hacer, decir y mostrar. Y este saber, a partir de la
función simbólica del hombre que ordena elementos y genera estructuras,
transforma algo que no existía y lo trae a la existencia. Castoriadis (2008:110)
dirá: “(…) la cuestión del gran arte implicaría decir entonces que es el
develamiento del caos por medio de un ‘dar forma’, y al mismo tiempo la
194

Muchos de ellos (algunos vinculados a la escuela de Frankfurt) fueron motivados por los
horrores que vivieron en el pasado siglo en relación a los avances tecnológicos en contextos de
guerra.

119

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

creación de un cosmos a través de este dar forma”. Frente a esta creación -material
o simbólica- del artista, existe una mediación del orden técnico, así se exprese a
través de un saber hacer del cuerpo o un saber hacer con los objetos. Toda obra
implica una relación entre mímesis y técnica (ADORNO, 2013). En la práctica
artística estos aspectos son indisociables y se necesitan mutuamente. La relación
tensa entre ambas es lo que posibilita, por la destrucción del material (dar forma a
la naturaleza), la obra de arte: con solo mimesis tenemos pura espontaneidad,
como en los juegos infantiles; con solo técnica tenemos puro tecnicismo.
Hay en Heidegger, en los puntos más álgidos de la reflexión acerca del
peligro que el dominio técnico sobre el hombre acarrea, un espacio que se abre
para el arte, una fisura donde se resquiebra la forma tecnificada de estar en el
mundo, una idea de dominio sobre el dominio técnico de la naturaleza cuyo
aprendizaje es atribuido en parte al arte.
Como la esencia de la técnica no es nada técnico, la meditación esencial
sobre la técnica y la confrontación decisiva con ella tienen que acontecer
en una región que, por una parte, esté emparentada con la esencia de la
técnica y, por otra, no obstante, sea fundamentalmente distinta de ella. Esta
región es el arte (HEIDEGGER 1994: 20).
Lejos de caer en esencialismos del arte me propongo entrar en la dinámica
de los artistas para intentar comprender cómo se dimensiona desde sus prácticas
esta posibilidad de ruptura, qué lugar ocupa en un proceso creativo y si hay, como
camino posible para entender esa esencia técnica, la cuestión del arte.
La modernidad va a asentar un escenario particular que habilitará ciertas
miradas hacia las posibilidades de un cuerpo, desatando una búsqueda de la
perfección técnica -se trate de deportistas de elite o de acróbatas de circo- cuya
finalidad se aleja de los propósitos que sustentaban estas técnicas en la
antigüedad. Es así que a partir del siglo XIX surgirán ciencias que centrarán su
preocupación en analizar la dinámica de un cuerpo que se mueve (tal es el caso de
la biomecánica o la fisiología) desmenuzando cada gesto para obtener la
optimización en la ejecución de movimientos específicos. El conocimiento se
vislumbra como camino hacia el control y encauzamiento de lo corporal y sus
120

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

pulsiones, en una civilización que progresa y se opone a los restos de lo bárbaro.
Y este “proceso de racionalización del cuerpo tiene como desdoblamiento
necesario su reificación, su transformación en objeto manipulable y programable”
(VAZ, 2004: 29). En esta paulatina escisión entre sujeto y objeto nos convertimos
en otro para nosotros mismos y solo una cultura que conoce al cuerpo como cosa
que se puede poseer genera las condiciones para someterlo a algún tipo de
entrenamiento: la maximización de las capacidades de un organismo solo puede
lograrse sobre una materia a ser analizada, medida, calculada, expuesta a una
intervención racional.
La relación entre cuerpo y técnica en la contemporaneidad está marcada
por una paulatina tecnologización de lo corporal conformando una novedosa
organización de la subjetividad. Los cuerpos del circo son cuerpos atravesados por
una especialización técnica específicamente codificada, que no es sino una forma
radical de intervención en la relación entre la naturaleza y la humanidad
(GALIMBERTI, 2003, HEIDEGGER, 1994, ORTEGA Y GASSET, 1977).
Para entrar en la especificidad de lo técnico en relación con la destreza
corporal es inevitable la referencia a Marcel Mauss (1979), quien inaugura un
nuevo campo de investigación al analizar las técnicas corporales de una cultura en
particular como objeto de estudio antropológico. Las definirá como “la forma en
que los hombres, sociedad por sociedad hacen uso de su cuerpo en una forma
tradicional” (1979: 337). Y agrega: “denomino técnica al acto eficaz tradicional”
(op.cit: 342). Para Mauss este arte de utilizar el cuerpo humano es adquirido
principalmente a través de dos procesos: la educación y la imitación prestigiosa.
La primera marca una intencionalidad específica para que el otro incorpore lo que
se entiende importante enseñar en determinado contexto (“...la educación del niño
está llena de lo que llamamos detalles, pero que son fundamentales” (op.cit: 346),
mientras que la segunda implica imitar los actos que han resultado certeros y
exitosos en personas de confianza y cierta autoridad. Este despliegue de la cultura
corporal presenta a su vez rasgos específicos según el sexo, la edad o el status
social, tiene un carácter concreto, específico y una vez automatizada es muy
difícil modificar algo en su secuencia de movimientos. Cada sociedad tiene sus
121

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

propias costumbres, idiosincrasia que no depende solo de movimientos y
mecanismos individuales sino que se basa en una “naturaleza social del habitus
(...) que varían no solo con los individuos y sus imitaciones, sino sobre todo con
las sociedades, la educación, las reglas de urbanidad y la moda” (op.cit: 340).

Descanso entre festivales de circo. Artistas de la Mini Cie. Francia. Agosto 2012.
Foto: Gabriel Rousserie.

V: ¿qué dicen los cuerpos de los acróbatas, o, que les haces decir vos
en tus fotografías?
G: hablan de una forma de vida. Cuando ves una foto de un tipo que
tiene marcado hasta el último musculito de la espalda sabés que eso
que está haciendo en ese momento no es que lo está haciendo una
vez. Si está así es porque se pasan haciendo eso, entonces también
hablan de disciplina, de algo que es una disciplina pero en verdad es
una forma de vida195.
Esta forma de vida a la que se hace referencia es muy distinta en la
actualidad con respecto a otros momentos claves de la historia del circo (la
enseñanza y aprendizaje, la dinámica de trabajo, el vínculo con otros artistas),
aunque podamos reconocer muchos rasgos que se mantienen.
195

Entrevista a Gabriel Rousserie.

122

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Uno de los desafíos para esta etnografía es el de estudiar la práctica de los
artistas de circo desde una doble perspectiva: la reproducción y la producción de
una corporalidad específica al interior de una disciplina artística donde el factor
creación/ innovación es clave sin dejar de anclarse en una fuerte tradición técnica.

5.2 El cuerpo del circo. La ambivalencia entre la liberación y la
naturaleza dominada

Al igual que otras prácticas corporales, el mundo del circo está lleno de
técnicas que le dan especificidad. Técnicas complejas, que a menudo se sitúan al
borde de lo posible, desafiando las leyes de gravedad en busca de perfección,
destreza y virtuosismo. La muerte se coloca como una posibilidad y esta búsqueda
de superación ha culminado en varias oportunidades con la vida de los acróbatas,
quienes adoptan el riesgo constante en su gestualidad llevando al extremo los
propios límites del cuerpo196.
El circo representa la exposición del cuerpo humano en sus límites, y “a
perturbação que esse corpo provoca não se limita ao fato de representar o mundo
ao contrário, mas sim de fazê-lo sem deixar de ser o nosso próprio corpo”.
(SOARES, 2000: 2) La expresión técnica en nuestro contexto secularizado,
capitalista, ya no hará referencia a los dioses, a la verdad o será forma de
celebración de fiestas paganas, sino que pasará a regirse por la propia dinámica
del arte. Y en nuestras sociedades contemporáneas la dinámica del arte va de la
mano del mercado. El circo no ha sido ajeno a este proceso de mercantilización,
transformando su forma de organización en los últimos dos siglos donde la
práctica de la empresa capitalista ha pasado a ser central. Podemos incluso pensar,
como hicieron Adorno y Horkheimer (1998) con el deporte o el tiempo libre, el
circo moderno como efecto de la industria cultural.

196

Sin ir más lejos, en julio de 2013, durante la realización de este trabajo, una acróbata francesa,
integrante del espectáculo “Ka'' del Cirque du Soleil, murió al caer de una altura de 15 metros
durante una presentación en Las Vegas. http://www.elpais.com.uy/mundo/acrobata-cirque-dusoleil-fallecio.html

123

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Para las sociedades burguesas y conservadoras de la Europa decimonónica,
la tecnificación corporal se dirigía en sentido de la utilidad. Convivía así el
encorsetamiento de las clases adineradas con el esparcimiento que realizaban en
los circos y varietés. Estos espectáculos cautivaban a la población ya que les
presentaban un mundo fantástico, lejano, imposible, donde los cuerpos
desprejuiciados de la fiesta circense, cercanos al placer desinteresado de la
sexualidad, reflejaban restos de un universo grotesco medieval.
A propósito de esta mirada fascinada por el despliegue corporal de los
artistas, Marcuse dirá que:
El arte del cuerpo bello, tal como hoy puede mostrarse sólo en el circo,
en los varietés y en las revistas, esta frivolidad desprejuiciada y lúdica,
anuncia la alegría por la liberación del ideal, a la que el hombre puede
llegar cuando la humanidad, convertida verdaderamente en sujeto,
domine la materia (2011: 40).
Estos cuerpos anormales, desviados, exóticos, sublimes o grotescos han
estado muy cerca de la conformación del circo como espectáculo desde fines del
siglo XVIII conformando la contracara a las prácticas homogeneizantes impuestas
por la creciente clase burguesa de la época. Sin embargo, a la vez que estos
cuerpos representan el refugio de la libertad perdida y el quiebre de las leyes y
convenciones sociales, la espectacularización de este fenómeno dejará planteada
cierta ambigüedad.
Podemos decir que el circo se despliega en tanto símbolo del espectáculo
moderno por excelencia, fundamentando su existencia en la relación de
dominación del hombre hacia la naturaleza: no solo representa la superación de
los propios límites corporales en las destrezas logradas, sino también el control
sobre el mundo natural a través del amaestramiento de animales. La exhibición de
animales exóticos capturados en países lejanos, marcará toda una época de auge
de grandes empresas que dejan ver el trasfondo colonialista en estas
manifestaciones de domesticación de lo salvaje.
Naquele momento abriam-se as portas para a exploração do exótico e os
olhares dos diretores de circo foram muito além dos limites da Europa.
Países longínquos foram alcançados, como China e Índia, e a estratégia
124

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

originalmente experimentada com o cavalo (e aprovada) estendeu-se a
outros animais, especialmente os selvagens. As florestas eram o reino do
obscuro e do incerto e elefantes, leões e tigres passaram a ser os símbolos
máximos do incógnito que, obviamente, eram dominados pelo explorador
europeu. Assim, também no circo a história se revestiu de sua
correspondente espetacularidade (BOLOGNESI, 2002: 2-3).
Y al mismo tiempo que aprender una técnica es ingresar en un universo de
códigos que atraviesan el cuerpo y lo forman, este aprendizaje es dimensionado en
su potencial de apertura del cuerpo hacia lo nuevo. La salida de la repetición, de lo
mismo, también está dada por el dominio técnico del cuerpo, y no por un regreso
a lo "natural" o espontáneo, en un momento pre técnico, anterior al aprendizaje de
todo gesto codificado, si asumimos por un instante que eso fuera posible.

L: la técnica significa poder disfrutar. Y poder empezar a llevar la atención
hacia otro lado que no sea la destreza sola.
V: ¿es un olvido que necesitás? ¿Una vez que dominás la técnica podés
olvidarte?
L: claro. Olvidarla o automatizarla. Esa cosa de no estar...en realidad de
tener un conocimiento cabal del movimiento que estás ejecutando. Para mí
hay una distancia gigante, y eso es algo que descubrí no hace mucho, entre
el repetir una cosa, el copiar y el aprender.
V: ¿cómo sería esa diferencia?
L: claro, el tema de que muchas veces solamente después de repetir
muchas veces algo, de tenerlo internalizado y de que esa posibilidad sea
una entre varias y no la única, de realmente aprender de lo que estás
haciendo. Y el circo tradicional ahí choca. El circo tradicional te dice: el
número de trapecio es así, te subís y hacés va, va, va. Como que tienen una
codificación cada familia, te pasa la técnica de esa manera. Esto es así de
tal manera. Y como que me parece que es eso, la técnica real es poder vos
desarrollar tus propias partituras de movimientos y saber que además de
esa variante que vos estás haciendo hay muchas variantes de la misma
cosa. Y que entre esas, vos elegiste una. Pero siempre me pasó que cuando
arranqué con el aéreo conocía tan poco que estás atado a una cosa
repetitiva, a lo único que sabés, entonces estás como cercado. En la
medida que vos podes buscar y explorar distintas posibilidades, aunque no

125

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

hagas algo más complejo, lo vas a hacer mucho más distendido y mucho
mas plenamente197.
5.3 El entrenamiento. O la administración rigurosa de un capital
corporal. Técnica como cuidado del cuerpo, salud y seguridad
Hay una satisfacción difícil de describir en la sensación de ir entrando al
universo y el lenguaje de las técnicas circenses. Todo aquello que parece
imposible de realizar (dominar seis clavas en el aire, suspenderse a siete metros de
altura sostenido solo de los pies), deja de ser ajeno, lejano siempre que el cuerpo
se disponga a someterse a un entrenamiento que requiere sobre todas las cosas
constancia, disciplina y tolerancia al dolor ("da experiência da dor como
introversão subjetivadora")198. Todo es cuestión de aprendizaje: la distancia entre
estar parado sobre los pies y estar parado sobre las manos no está determinado por
una aptitud natural (aunque si condicionado) sino por un deseo puesto allí que
lleva a una dedicación constante para ampliar las posibilidades de ese cuerpo. El
aprendizaje técnico y el entrenamiento como práctica de incorporación, son
formas de disminuir la distancia entre lo imposible y el logro de una destreza.
Luego podrá haber mejores o peores acróbatas o malabaristas, esto ya depende de
muchos factores y circunstancias como las posibilidades de formación, recursos
técnicos, edad a la que se comienza la práctica, entorno cultural, proyecciones de
profesionalización, tiempo para dedicarle al perfeccionamiento, entre otros.
Cuando los artistas hablan sobre la forma en que se preparan para las
exigencias de la performance circense aparecen referencias al trabajo y la
dedicación en la preparación del cuerpo y a un tiempo específico necesario para el
entrenamiento dedicado a la maximización de las capacidades físicas como el
fortalecimiento y la flexibilización de los músculos. Este tiempo, especialmente
en las disciplinas acrobáticas, es valorado como distinto al tiempo del aprendizaje
de las técnicas y las destrezas, es un tiempo en el que lo corporal debe prepararse

197
198

Luis Musetti.
Gonçalves, Turelli, Vaz (2012: 143).

126

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

para responder ante esta nueva demanda. Uno de los entrevistados hace referencia
a esta instancia particular:
En la acrobacia había un piso en el que nosotros no estábamos, porque
hubo que ponerse a estirar, a fortalecer, porque el cuerpo tal cual lo
teníamos en ese entonces no nos respondía para lo que queríamos hacer.
Ese fue el primer gran click: esto precisa otro tiempo aparte para
prepararse199.
Se conjugan aquí dos procesos paralelos: una preparación física general
que consiste en el desarrollo de la fuerza, la resistencia y la flexibilidad 200, con la
preparación técnica específica de los gestos o destrezas de cada disciplina (un
saber a ser aprendido). El campo es tan amplio que esta especificidad puede
tratarse de la posición de la mano en la toma de un juguete de malabar, la
alineación de la cadera en una inversión en la tela o trapecio o las estrategias de
comunicación con el público que desarrollan los clowns.
No deja de percibirse en este y otros relatos una tendencia a la cosificación
del cuerpo, a ubicarlo en el lugar de otro con respecto al propio sujeto que dispone
de él como de cualquier objeto, y esta cosificación puede ser pensada en la línea
de asimilar el cuerpo a la dimensión anátomo- fisiológica. En este sentido lo que
se entrena es el organismo sumado a la voluntad para soportar ese entrenamiento.
Para los entrevistados, la importancia de la preparación de un cuerpo
disponible se asienta fundamentalmente en dos premisas. La primera, relacionada
con la salud y la seguridad, se orienta hacia la minimización de los riesgos de
lesiones que esta práctica exigente implica:
(…) y a nivel de salud es la posibilidad de seguir haciéndolo. Porque está
el tema de la columna y ligamentos que si no hubiéramos empezado a
concientizar esto de la preparación física y te estoy hablando de acá a 2
años atrás o 3, o sea ya no podría, ya estaba roto, y... me cayó la ficha
bastante tarde, por eso mismo, por estar con informaciones bastante
cruzadas. Por aplicar una lógica teatral a una lógica circense, por tener
199

Entrevista a Luis Musetti.
O la organización del sufrimiento en términos de Vaz (2004). Una preparación que implica
cierto olvido o suspensión del deseo. Para Adorno y Horkheimer (1998: 275) "toda reificación es
un olvido".
200

127

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

formación en un lado e ignorancia en el otro pero claro como las dos son
cosas en la escena se te van mezclando y de repente hay cosas muy básicas
del circo que nosotros aprendimos hace re poco201.
O, como expresa otro artista:
Si vos querés meter un mortal en un momento, tiene que ser bien hecho
porque sino el actor va a durar poco. En las cosas que hay riesgo físico la
técnica tiene que tener prioridad de que sea saludable202.
Esta preocupación se puede leer en términos de inversión en un capital
corporal como el trabajado por Wacquant (2006) cuando tomando el concepto de
Bourdieu, analiza la administración rigurosa del cuerpo (las técnicas para
mantener y multiplicar ese capital corporal), en el cuidado meticuloso de sus
partes.
La segunda premisa se basa en que la técnica es una necesidad, un
aprendizaje que debe dominarse, automatizarse y luego olvidarse para así llevar la
"atención" y la "energía" hacia otro lugar, hacia otro fin. Este olvido se asocia con
cierta trascendencia y libertad donde parte de la energía implicada en la escena
pasa a orientarse a cuestiones expresivas, a la comunicación con el espectador, a
la percepción del propio cuerpo que siente y busca hacer sentir en el otro.
(…) para mí la técnica corporal es importantísima. Más allá que después te
olvides de ella y trates de ir por otro canal. Pero tener una buena técnica te
facilita después tener muchas cosas, mismo para expresarte. Y sí, y tener
muchas estructuras corporales que te ayudan a después moverte sin
estructura. Manejar distintas técnicas y después mezclarlas... 203
Se entiende que por tratarse de un arte escénico hay un doble aprendizaje
presente, o dos técnicas. La del cuerpo hábil para hacer y la del cuerpo hábil para
comunicarse y relacionarse con el público. Y esta segunda técnica, en una
disciplina que se caracteriza porque el humor, el juego y lo lúdico estén

201

Entrevista a Luis Musetti
Entrevista a Iván Corral.
203
Entrevista a Lichi Sánchez.
202

128

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

entrecruzados con la técnica, se aprende -como nos cuenta este entrevistado- en el
escenario.
Aprendo mucho haciendo función, de tratar de tener todo el tiempo al
público tensado para que te preste atención. Después la otra técnica la
aprendo acá en el fondo de mi casa entrenando, entrenando, entrenando.
Antes trabajaba menos y entrenaba más. Ahora trabajo más y entreno
menos y trabajo mucho el contacto con el público. Antes entrenaba cinco
horas por día, ahora ni loco, entreno cinco horas por semana capaz204.
Esta segunda premisa que parece cumplir el dominio técnico en los artistas
(asumirlo como una necesidad para otra cosa) nos lleva a temas claves planteados
por los filósofos de la técnica del siglo XX: la cuestión de medios y fines. Este
marco teórico irá guiando la construcción del relato en conjunto con las narrativas
de los artistas.

5.4 Cuestión de medios y fines. Cuando el asombro de la técnica no es
suficiente
La forma es tan importante como
el contenido. Una bonita historia
es solo la mitad de la obra, el
resto es forma, capacidad de
sorprender,
de
crear,
de
transformarse, es búsqueda del
gesto intuitivamente perfecto,
sencillo.
Finzi Pasca, en Ponce De León
(2009: 16)

Fragmento de "Zenobia". Grupo Grava. 2010.
Acróbata: Patricia Dalmás.
Foto: Andrés Cuenca.

204

Entrevista a Nicolás Martínez.

129

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Es súper importante pero con la técnica no alcanza. Pasa en la fotografía y
en el circo. Cuanto más domines el aspecto técnico, mejor vas a dominar la
parte expresiva y creativa, la técnica lo que hace es proporcionar
herramientas para eso otro. La técnica en la fotografía es saber usar la
cámara. Después empieza a jugar el límite entre la técnica y las decisiones
y recursos estéticos. Trabajar con la luz, el encuadre, la composición a
niveles más finos. Pasa con la fotografía, con el circo, con todo lo visual
que transmite algo aunque vos no tomes una decisión al respecto. Mi foto
tiene una luz, si yo no decido cómo quiero que esa luz influya, no importa,
esa luz va a estar igual y va expresar igual. A mí no me importa la punta de
los pies cuando estoy arriba del trapecio pero igual está ahí. Porque lo
omitas no quiere decir que el que lo está viendo no lo sienta. Por eso la
técnica es súper importante y hay que dominarla. Requiere un montón de
tiempo, de estudio, de conocimiento y a su vez solo con la técnica no haces
nada. Yo puedo saber usar la cámara perfectamente y no hacer nada con
eso, ser un fotógrafo de sociales205.
La técnica es valorada en su positividad, en su producción, en su potencial
de seguridad y cuidado del cuerpo pero es entendida al mismo tiempo como
insuficiente para responder a las expectativas de un arte en donde el factor
expresivo y comunicativo tiene que primar. Esta cuestión genera ciertas disputas
entre los artistas que realizan valoraciones y jerarquizaciones de las obras según
dimensionen el lenguaje técnico como un medio o como un fin en sí mismo. Estas
dos dimensiones se asocian y se traducen en cuestiones centrales de la dinámica
del circo que refiere a su historia (circo tradicional / nuevo circo), a su
delimitación como campo artístico (arte / deporte) y al sentido que se le otorga a
las puestas en escena (perfección técnica / lenguaje expresivo).
Entraré aquí en el análisis en estos tres ejes planteados que remiten de
formas distintas pero relacionadas a la cuestión de medios y fines que retomaré
más adelante.
5.4.1 La destreza para el circo tradicional y para el nuevo circo
Una de las mayores distancias entre estas dos expresiones es definida por
los involucrados justamente por la valoración y la centralidad del aspecto técnico.

205

Entrevista a Gabriel Rousserie.

130

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

La tradición circense está marcada por la realización de espectáculos
compuestos por distintos números sin conexión argumental entre sí, donde lo que
se destaca es el entrenamiento corporal al servicio de la máxima destreza y
peligro, en una búsqueda incansable por encontrar trucos206 cada vez más difíciles.
Las puestas en escena consideradas contemporáneas se comienzan a
consolidar a partir de la década de 1980 en Europa y América del Norte,
rompiendo con la tradicional presentación de números virtuosos presentados por
el maestro de pista. Las mismas se preocupan por buscar una intertextualidad que
trascienda el despliegue de la técnica corporal como única finalidad de la
exhibición.
La distancia entre lo tradicional y lo contemporáneo es difusa. De todas
formas podemos encontrar criterios estilísticos y estéticos diferenciados, si bien
hay que reconocer la diversidad de expresiones al interior de ambos estilos.
Muchas veces lo que se disputa al alejarse o acercarse de los precedentes
genéricos o al incorporar intertextualidades genéricas, es la posibilidad de
innovación y los límites para la misma (…) Esto explica como gran parte
de los artistas que se acercaban a los lenguajes circenses pretendían, al
mismo tiempo, alejarse lo más posible de una estética y un estilo de
espectáculo que venía presentando tantos signos de deterioro
(INFANTINO, 2011:121-122).
Montevideo presenta una particularidad en este sentido: el corte con lo
tradicional del circo es abrupto, no hay herencia para las nuevas generaciones, no
hay transmisión de esta formación tradicional, lo que no implica que no haya
artistas con un estilo tradicional o que este no sea una referencia estética para
muchos.
¿Podría pensarse que esta particularidad hace que los artistas que integran
esta investigación se planteen la necesidad de una trascendencia expresiva
(cualquiera sea el estilo con el que se identifican) y que valoren positivamente una
puesta en escena que no se limite al despliegue técnico como solía hacerse en el
circo tradicional?

206

Truco es una expresión nativa para referirse a una figura o habilidad.

131

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Al mismo tiempo, esta búsqueda de "algo más", de superar los estilos
tradicionales o la exhibición de virtuosismo técnico tiene otro costado, menos
relacionado a cuestiones teleológicas que a coyunturas históricas:
...la forma de poder realizarme como creador siendo artista de circo en el
Uruguay era potenciar la parte del lenguaje teatral en conjunto con el
circo. Para poder ser competitivo con un espectáculo nacional, uruguayo,
con artistas, buscar llegar a cosas donde no todas las compañías llegan.
Hay compañías que pueden elegir entre 7000 acróbatas, con eso sostienen
un nivel de espectáculo superior. Entonces buscando que el campo que
tenemos en Uruguay de artistas nunca va llegar a ser eso, tenés que salir de
otro lado. Para poder tener un espectáculo que internacionalmente pueda
competir tiene que tener otro tipo de sustento que no sea solo la técnica.
Entonces empecé a priorizar el contenido, el concepto, lo global, más allá
de la técnica de circo que es lo que disfruta la gente también pero...buscar
una identidad que nos permita llegar a hacer cosas que realmente sean
disfrutables y no querer copiar otros modelos...207
Este contexto adverso para la realización de espectáculos de "nivel
superior" en relación a lo técnico -si se compara con los referencias
internacionales-, obliga a los creadores locales a la búsqueda de un lenguaje
distinto, a "desarrollar un estilo", "a priorizar el contenido más allá de la técnica
de circo". Se expresa así una estrategia para hacer espectáculos de calidad a pesar
de las adversidades que el contexto presenta en cuanto al desarrollo técnico de los
acróbatas. O como lo expresa otra entrevistada:
I: el circo tradicional es eso, entrar con una música, hacer algo, aplausos,
te vas. Acá falta mucho de eso, estaría bueno que hubiera. Pero uno con la
técnica que tiene dice: "mejor me voy a hacer algo mas light".
V: ¿el nuevo circo es una necesidad, un plan b? No soy bueno
técnicamente…
I: tengo 25! [años]. Igual acá falta mucha cosa si bien está todo en auge.
(…) Ahora es la época de…ya existe todo, ya ves que los chinos hacen
todo lo que hacés vos por un millón y no te da la vida, arrancaron a los 5
meses para llegar a ese nivel, así que eso ni te preocupes…"208

207
208

Entrevista a Iván Corral.
Entrevista a Irene Carrier.

132

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

5.4.2 Arte y deporte. Límites confusos, destrezas compartidas
Escapa al propósito de este trabajo el intento por delimitar estos campos,
por establecer las características que conforman a uno y a otro, sobre todo después
de los esfuerzos de las vanguardias artísticas del siglo XX por disolver todas las
doctrinas capaces de definir lo que es o no es el arte. En esta línea cualquier cosa
puede ser arte (o deporte) según un contexto de legitimación
Para nuestro contexto aun existen algunos espacios diferenciados para
estas prácticas así como muchos puntos de encuentro. Uno de esos espacios de
intersección es justamente el espacio de la forma de lo corporal, esto es, la
gestualidad, la destreza, la técnica. Aparecen en varios de los relatos referencias al
deporte como parámetro de comparación y diferenciación con el circo, sobre todo
al interior de la disciplina que acerca estos campos, producto de una historia
compartida: la acrobacia209.
La técnica corporal es constitutiva de ambos campos (deportivo y artístico)
pero es dimensionada de forma distinta.
P: la acrobacia tiene esta cuestión muy deportiva también que se puede
analizar desde el punto de vista de la condición física, de la repetición,
miles de repeticiones de un mismo gesto hasta lograrlo perfecto, parecido a
lo que puede ser la gimnasia artística, la condición física para que habilite
esa técnica, ese gesto. Pero bueno, para mí también tiene que haber un
poco más de búsqueda de movimiento más orgánico, de descubrir la propia
organicidad del cuerpo para que esa técnica no se convierta en una
repetición mecánica y sea realmente un lenguaje propio. Y hay una parte
de entrenamiento que por más que no queramos centralizar en eso para no
deportivizarlo, existe, y la adquisición de una técnica es necesaria.
Después el desafío, si hay algo que ha marcado al circo y eso sí creo que
sigue presente es esta búsqueda de desafiar las leyes de gravedad, que por
un lado tiene esta cosa de la repetición, del entrenamiento y del
condicionamiento, pero que por otro lado siempre se está buscando
209

A mediados del siglo XIX comienza un proceso que se puede describir como la conversión de
los gestos de artistas ambulantes en una técnica codificada de luego se convertirá en un deporte
olímpico. Las corrientes gimnásticas que surgen en esa época van a utilizar esta gestualidad
acrobática, codificación mediante, como materia prima para la elaboración de ejercicios dando
nacimiento al “Turnkunst” en Alemania -creado por Friedrich-Ludwig Jahn (1778-1852)-. Esta
disciplina se irá transformando hasta llegar a nuestros días con el nombre de Gimnasia Artística.
La misma se basa en el desarrollo de dificultades acrobáticas totalmente codificadas, que insertas
en un contexto deportivo, de competencia, busca a través de un intenso entrenamiento la
superación de habilidades técnicas en pos de una puntuación perfecta.

133

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

trascender un poquito más esos límites. Entonces creo que al cuerpo se lo
desafía también por ese lado, a ver qué más puede, hasta dónde puedo
llegar, qué otro giro, qué otra vuelta. Que eso capaz en el deporte nunca
sale del propio deportista sino sale del entrenador o de yo que sé quién…
V: o del código...
P: ahí va, si en el código de gimnasia salió un nuevo elemento hay que
hacerlo pero no sale del… Bueno, alguna vez salió de la creatividad de
alguna gimnasta…210.
Nuevamente aparece en el siguiente relato la comparación entre el arte
como espacio de la expresión y el deporte alejado de lo creativo o expresivo 211.

La técnica al servicio de algo, del arte. En el circo lo mismo, podés tener el
paro de manos más lindo del mundo, saber hacer los mortales de todos
colores pero no me trasmite nada, para eso voy a ver las Olimpíadas.
Entonces la técnica está buenísima en la medida que se empiece a conjugar
con lo artístico por llamarle de alguna forma, lo creativo, lo expresivo.
Que para eso también hay técnicas y requiere mucha investigación pero ya
es como un capítulo aparte212.
Dentro del contexto contemporáneo del arte y el deporte podemos decir
que la finalidad de la técnica en el acróbata de circo y en el gimnasta olímpico
parte en principio de una separación radical. Mientras que para el gimnasta es el
lugar al cual llegar de la manera más exacta posible, con el mínimo desvío de la
técnica ideal, en el acróbata se plantea como un lenguaje a disposición.
Voy a dejar planteada una nueva ambigüedad de esta relación del circo y
la gimnasia de competencia: por un lado se sucede una domesticación de la
acrobacia hacia el interior del deporte (fenómeno analizado como deportivización
por Norbert Elías y Eric Dunning [1995], en este caso de las prácticas corporales)
y por el otro una expresión ascética de la acrobacia circense, más cercana a lo
gimnástico, como síntesis de un contexto, de "uma mudança que indica estar
intimamente relacionada ao trato que o tempo presente destina ao corpo e à
210

Entrevista a Patricia Dalmás.
No voy a detenerme en este punto ahora pero ante esta dicotomía expresión/ no expresión
surgida de los entrevistados, cabe una pregunta: ¿es posible un cuerpo que no exprese?
212
Entrevista a Gabriel Rousserie.
211

134

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

capacidade mimética" (ALBINO, VAZ, 2011: 6). En el artículo Uma imagem do
acrobata: finitude e seu verso, Albino y Vaz toman como punto inicial los escritos
de Benjamin sobre el condicionamiento del juego por la cultura económica y por
la cultura técnica de las colectividades, para la reflexión sobre el juego circense:
"¿trata-se de uma renovação ou de uma espécie de adestramento dos sentidos
quanto ao tratamento do corpo?" (op.cit: 6)
Entende-se ainda que o grotesco também sobrevive na figura do acrobata,
no elemento do risco ao qual ele se expõe em cena; contudo, tal elemento
surge pelo verso, perdendo seu caráter renovador em benefício de uma
afirmação do que está dado (ALBINO, VAZ, 2011:5).

5.4.3 Perfección técnica y lenguaje expresivo: entre el asombro
y la emoción
Siguiendo con el tercer eje surgido de las narraciones, dejo planteada esta
posición dicotómica que valora de forma distinta la centralidad del
perfeccionamiento técnico en el proceso de entrenamiento, con respecto al mismo
perfeccionamiento del lenguaje expresivo por medio de la formación técnica.
Hay gente que apuesta a una técnica perfecta y en eso se centra el foco de
su entrenamiento. Para mí la técnica sigue siendo el lenguaje con el que
estamos manejándonos. Así como las palabras…escribir sin faltas, para un
escritor la técnica va a hacer que pueda tener más libertad. Pero
obviamente que hay distintos perfiles, en el circo hay mucho de la
exactitud técnica como el valor máximo que no es lo que a mí más me
interesa. Pero sí reconozco que la exactitud técnica habilita mayor libertad
de movimiento, de posibilidades y de investigación…213
Se puede interpretar en estas palabras la suposición de un uso instrumental
de lo técnico como si pudiera tratarse de un momento aparte del arte. A su vez, se
perciben como peligrosos los estereotipos que produce la repetición de una
técnica que resulta en movimientos codificados, uniformes, homogéneos. Los
artistas valoran la importancia de la improvisación como mecanismo liberador,
213

Entrevista a Patricia Dalmás.

135

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

habilitante de nuevas respuestas, provocador de rupturas y desorden en un
universo tan paradójicamente marcado por el orden, la estabilidad, el control, la
seguridad. El mejor escenario descripto es aquel en el que la técnica y la
investigación van de la mano desde el primer acercamiento a una disciplina. No
debería haber para estos sujetos un orden correlativo, una sucesión de estos
momentos, sino una aproximación simultánea entre técnica e investigación, una
aproximación a la técnica desde la investigación y una investigación sobre la
técnica. "(…) porque eso es lo que es irrepetible. Todo lo demás…vas a ver algo y
es igual, como la diferencia del asombro y la emoción"214.
Es una particularidad que muchos de los artistas circenses montevideanos
de esta primera generación que analizo, provengan de una formación teatral
institucional. Tiene sentido en este contexto que los relatos estén atravesados por
una preocupación por contar historias, por el planteo del sentido de la obra más
allá del despliegue corporal. Es tal vez por esto que los mejores artistas no sean
definidos por ellos por su virtuosismo ("nadie es peor o mejor artista porque tire
más cantidad de pelotas") 215, sino por cuestiones asociadas a la creación e
investigación.
5.5 Una vez más: la ambivalencia de la técnica corporal
Siguiendo los planteos de Vaz (2004), la noción de técnica, en la
modernidad, va a estar ligada a conceptos de eficiencia y eficacia relacionadas a la
productividad y la performance. La particularidad de nuestra época (época de la
técnica para Ortega y Gasset, 1977) es el pasaje de una relación instrumental de
los medios técnicos para la consecución de fines externos a ella, hacia una
relación fetichizada con la técnica, donde ésta ya no es un medio sino que es el fin
mismo de la acción del hombre. Hay un olvido en la cuestión de la técnica, el
hombre ya no puede tener una relación de exterioridad con la intervención técnica
sobre el mundo, sino que toda intervención está mediatizada técnicamente.

214
215

Entrevista a Irene Carrier.
Entrevista a Nicolás Martínez.

136

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Para nos orientarmos é preciso, antes de mais, acabar com as falsas
inocências, com a fábula da técnica neutra que oferece apenas os meios
que os homens depois decidem empregar ou para o bem ou para o mal. A
técnica não é neutra, porque cria um mundo com determinadas
características que não podemos deixar de habitar e que, habitando, nos
levam a assumir hábitos que nos transformam inelutavelmente. (...) A
técnica não é mais objeto de nossa escolha, mas é o nosso ambiente, no
qual fins e meios, objetivos e planejamentos, condutas, ações e paixões,
até mesmo sonhos e desejos são tecnicamente articulados e precisam da
técnica para se expressarem (GALIMBERTI, 2005: 3).
A partir de este recorrido teórico resulta difícil colocar la técnica en el
lugar de medio para determinados fines. Una vez que ésta no puede plantearse
sólo como un medio de conocimiento sino que es ya conocimiento y
transformación de la realidad, queda descentrada la voluntad como posible
modificadora de la determinación técnica en una pretensión de dar sentido
positivo o negativo en función de la decisión racional del sujeto. Es impensable
ubicarla en un lugar de neutralidad pero resulta también ingenuo creer que el
hombre tiene la responsabilidad de encauzarla. La dinámica de la técnica es ajena
a la voluntad del hombre ya que el hombre mismo es resultado de la eficacia de la
técnica. En este sentido la cuestión no se reduce a decir que utilizamos ciertas
técnicas para otros fines sino que la incorporación de una técnica ya nos está
conformando como sujetos: "… o corpo não deixa de ser um meio para efetivar a
técnica" (GONÇALVES, TURELLI, VAZ, 2012: 147).
A la vez que nos da mayor libertad para la consecución de un gesto, nos
adentra en un lenguaje codificado que se reifica en el cuerpo. "Lo que se ha
aprendido con el cuerpo no es algo que uno tiene, como un saber que se puede
sostener ante sí, sino algo que uno es" (BOURDIEU, 2007: 118).
Aparece en los relatos de los artistas una cierta expresión de exterioridad
de la técnica, como si se tratara de una herramienta a disposición del cuerpo donde
éste parece someterse, amoldarse a la intervención a través de los sentidos.
¿Cómo nos ubicamos en esta cuestión de exterioridad cuando no se trata
aquí de la utilización de objetos tecnológicos y el propio cuerpo es el
instrumento?
137

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Vuelvo a poner el foco en la cuestión del olvido. En el contexto de los
autores analizados, el olvido refiere a una fetichización, a una cosificación, al
olvido del lugar de instrumento. En los relatos expuestos aparece el olvido del
conocimiento técnico como una necesidad para la escena, como la forma de
trascender el instrumento. El dominio de este "instrumento- cuerpo" narrado,
permite poner la atención en otro lado, fuera de él. Esta cosificación es valorada
positivamente por los artistas, si se olvidan que están usando un instrumento (así
sea su propio cuerpo) la energía y la atención estará puesta en el fin comunicativo
de la actuación.
En el nivel discursivo aparecen diferenciadas y jerarquizadas estas
dimensiones de lo artístico. La objetivación del relato permite una distinción que
en la práctica se presenta como una síntesis, como un acto social total (MAUSS,
1979), donde la acción individual (la actuación) es siempre una integración de
aspectos físicos, fisiológicos, psíquicos, sociológicos donde intervienen
mecanismos conscientes e inconscientes. Para el espectador corriente no será tan
fácil establecer esta valoración presentada por quienes están inmersos en la
dinámica circense, más aún teniendo en cuenta que el atractivo histórico de esta
práctica está más relacionado a la espectacularidad, el asombro, el riesgo y el
virtuosismo que a la emoción por la sutileza.
Luego de aproximarme a la relación que los artistas establecen con la
técnica en el contexto de este arte y dejar planteada la complejidad y ambigüedad
que presenta, quisiera volver a pensar junto con Heidegger, Marcuse y Benjamin
la posibilidad de que la relación con lo técnico para el circo, dentro del espacio del
arte, pueda plantearse todavía desde un horizonte donde el hombre sigue siendo el
sujeto que domina (a la vez que es dominado por la técnica) en lugar de ser un
predicado de ésta.

138

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

¿Se podría pensar que lo que los artistas de circo plantean en relación a la
técnica implica una liberación de esta posición fetichizada -donde la técnica ya no
es el medio eficiente para la acción sino la acción misma-? ¿O será que esta
distinción remite a una apuesta de distinción, de disputa de espacios y de procura
de legitimidad?

"La escena del buzo azul
estaba basada en el cuento No
se culpe a nadie, de Cortázar.
Buscaba recrear esa situación
conocida mezcla de ahogo,
enredo y opresión que provoca
la ropa cuando no calza, o
cuando uno no calza en ella.
La escena era un ascenso
progresivo en la tela que tenía
que verse y sentirse como
involuntario y como pérdida
de referencias espaciales y
temporales y que, por otro
lado, era necesario para
generar la caída/muerte final.
El desafío fue deshacerse un
poco de la técnica para que esa
situación fuera real, pero no
tanto como para perder el
control del elemento y caer o
quedar enredado sin remedio".

Relato de Juan Maldini (acróbata de la foto) sobre el fragmento que se muestra
del espectáculo Zenobia (Grava, 2010).

Foto: Andrés Cuenca

139

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CAPÍTULO 6
LOS PROCESOS DE INSTITUCIONALIZACIÓN. EL CIRCO EN LAS
POLÍTICAS EDUCATIVAS Y CULTURALES DEL PAÍS

6.1

Visibilidad, crecimiento y reconocimiento

Así como hay un libro de rock que habla de las cuevas al Solís, yo podría
hacer uno de fotos que sea del semáforo al Solís, que es como el mayor
exponente del teatro, de las artes escénicas en el Uruguay y el circo ya ha
estado presente ahí unas cuantas veces. Y no hablo solo de compañías que
vienen sino de gente de acá216.
He dejado planteado hasta aquí, un recorrido que da cuenta del crecimiento
y la visibilidad que ha ido adquiriendo el circo en los últimos años en nuestro
medio. Un recorrido que ha implicado esfuerzo, tiempo y trabajo por parte de los
involucrados, al mismo tiempo que han sucedido algunas acciones externas que de
manera abrupta han colocado el tema en la portada de programas educativos y
culturales del país.
En este último capítulo me propongo abordar los procesos de
institucionalización del circo en la medida que el campo gana reconocimiento y
prestigio en términos de producto cultural y educativo. Uno de los entrevistados,
que trabaja realizando montajes e instalaciones para espectáculos circenses
comentaba que:
Empezamos entre nosotros, entre amigos y se fue haciendo cada vez más
profesional el tema hasta que actualmente vienen y te llaman por teléfono
del Solís o de cualquier evento, te piden un presupuesto y vas a hacer el
laburo217.
Una característica que podríamos resaltar para comprender el crecimiento
en la ciudad en diversos ámbitos, es que el circo ha pasado a ser un fenómeno
sedentario a diferencia de la itinerancia de la veta tradicional. El hecho de que
varios colectivos vengan realizando un trabajo continuo, comienza a tener efectos
216
217

Gabriel Rousserie.
Marcelo Patiño.

140

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

de mayor alcance para la sostenibilidad de los grupos y las creaciones. Al mismo
tiempo este proceso de institucionalización va generando raíces en los espacios y
los artistas que se instalan y hacen crecer los circos, ahora sedentarios de la
ciudad, mientras que la itinerancia va quedando del lado de quienes recurren a los
viajes con fines formativos y/o laborales. Ya no es el circo el que mueve a los
artistas, sino los artistas que mueven al circo.
V: ¿y cómo te parece que es valorado el circo en el país?
P: yo creo que ha tenido una valoración abrupta en los últimos años (…) el
cambio se ha dado realmente en los últimos cinco años. De no conocerse,
o de que lo que se conocía se asociaba al semáforo o al hippismo mas
cliché, pasó a ser valorado muchísimo, o sea, creo que ya se rompió o se
está rompiendo mucho con ese estigma. Igual hay alguna esfera en la que
todavía no se termina de entender mucho que es esto de nuevo circo. No lo
generalizo tanto pero creo que sí que hay una apertura. De hecho a nivel
estatal hay mucha iniciativa o por lo menos empieza a aparecer el circo
como una categoría dentro de las artes escénicas que antes no existía. Eso
hace una diferencia218.
M: el tema de los proyectos, los Fondos Concursables ayudaron mucho me
parece. Ta, terminamos siempre trabajando por dos mangos, ¿no? Pero te
da la posibilidad de por lo menos hacer algo y partir de un fondo mínimo
para poder crear algo con más solidez. Y eso abre las puertas en todo
sentido, desde espectáculos de calle hasta en los teatros más grandes 219.
Otra acción que podemos interpretar como indicio de búsqueda de
reconocimiento del sector, es la que refiere a la creación de la Asociación
Uruguaya de Artistas Circenses, el 25 de junio de 2012. Como se lee en su
página220, la misma se propone "difundir, profesionalizar y reivindicar las Artes
Circenses en todo el Uruguay, organizando y apoyando actividades públicas de
difusión y realizando reuniones entre sus artistas asociados y simpatizantes". El
tema de la Asociación ha generado puntos de vista encontrados. A la vez que se
reconoce la importancia de este espacio como posible interlocutor y garante de
218

Patricia Dalmás.
Marcelo Patiño.
220
https://www.facebook.com/AsociacionUruguayadeartistascircenses/info. Acceso: 19 de agosto
de 2014.
219

141

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

derechos laborales, se le cuestiona su falta de representatividad. Según cuentan
varios de los allegados:
S: la idea que espero que se cumpla, es ser una asociación civil sin fines de
lucro para poder promover todo lo que tenga que ver con actividades
circenses, para regularizar un poco el trabajo de los artistas, para
investigar, para difundir y reivindicar un poco las artes de circo, no? Más
que nada los que la formaron empezaron a pensar un poco en regularizar lo
que es el trabajo, empezó por ahí221.
I: creo que la asociación está genial, porque lo que se busca es darle el
lugar, una inserción en la sociedad como una profesión más. Si está la
asociación de tortafriteros cómo no va a estar la de circo. Y me parece que
puede dar beneficios a futuro pero ahora está muy en pañales. Se ven cosas
más puntuales por ahora, por ejemplo cuánto puede ser un cachet mínimo,
si hacés un contrato con el MEC cómo puede ser la manera para que te
pague en fecha, más bien como para exigir los derechos, que hasta ahora,
uno va viendo cómo se arregla. Cuando pasó todo esto de los semáforos
hubo reuniones. Tiene que conseguir una sede primero, un lugar propio
que se pueda abrir, que la gente pueda ir a entrenar. Lo que es raro es que
fue como al revés. No es que el grupo de artistas circenses sintió la
necesidad de que hubiera una asociación. Fue como se formó la asociación
primero y a partir de ahí están tratando de que la gente se interese por
eso…
V: ¿y se está dando ese proceso? ¿Sentís que hay reconocimiento de ese
espacio?
I: yo creo que no, para nada. Porque no da ningún beneficio. ¿Vos por qué
te hacés socio de SUA? Bueno por lo que sea pero pagás una cuota porque
tenés un beneficio. Entonces nadie va a ir a pagar y a ir a una reunión una
vez por semana si no tiene un beneficio, perdés tiempo y plata entonces
está medio raro pero creo que esta buenísimo que exista y de a poco se irá
haciendo. Pasa que son poquitos y es mucho laburo, de hecho no sé por
qué se embarcaron en esa, es medio raro222.
En relación a este apartado acerca de la visibilidad, crecimiento y
reconocimiento del circo en nuestro entorno, menciono otro acontecimiento
relevante. Se trata del Primer Festival Internacional de Circo de Montevideo (FIC
Montevideo) que tuvo lugar entre el 13 y el 21 de setiembre de 2014, organizado
221
222

Serrana Cabrera.
Irene Carrier.

142

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

por El Picadero, con fondos del proyecto Iberescena, el apoyo del Municipio C y
el programa Esquinas de la Cultura de la IM, entre otros223. El festival movilizó
más de cien artistas nacionales y extranjeros, ofreció talleres gratuitos, mesas de
discusión, espectáculos en importantes salas del circuito oficial y también
espectáculos en calle a la gorra como es frecuente en este arte. Durante una
semana se ofreció una programación que incluyó ocho espectáculos extranjeros,
siete nacionales y cuatro varietés con artistas de distinta procedencia. Se
realizaron a su vez seis talleres de formación, dos mesas redondas y la exhibición
de un documental sobre la creación del espectáculo "La Veritá" de la Compañía
Finzi Pasca. Sin adentrarme en las implicancias que esto tuvo para los artistas y
para la comunidad allegada que participó de las distintas instancias, sin duda se
trató de un espacio destacado en cuanto a visibilidad y alcance a la población en
general que puso al circo por un breve lapso de tiempo en la ventana que ofrecen
los distintos medios de comunicación a través de la presencia del festival en la
prensa escrita, la radio, las redes sociales y la televisión.

6.2. El circo en la órbita estatal. Relacionamiento con ámbitos
culturales y educativos
¿Cuáles han sido los acontecimientos que marcan la institucionalización
del circo en el país?
El Estado uruguayo viene asumiendo en la última década un papel de
legitimación y regulación de la institucionalización de organizaciones e
individuos dedicados a la creación artística en diversas manifestaciones. Esto se
da en un contexto internacional en el cual el país adhiere a la Convención para la
Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, resultado de la Conferencia
General de UNESCO de 2003224. De aquí se desprende que en la Ley 17930 para
el fomento de las artes y la cultura, del Presupuesto Nacional 2005-2009 se prevea
223

Para acceder a toda la información del festival se puede consultar su página web:
www.ficmontevideo.com, o su página de facebook: https://www.facebook.com/FICMontevideo.
224
Ver
página
56
del
documento
disponible
en:
http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001331/133171s.pdf. Acceso, agosto de 2014.

143

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

la creación de Fondos de Incentivo Cultural; el Registro de Proyectos de Fomento
Artístico Cultural; el Fondo Concursable para la Cultura y el Consejo Nacional de
Evaluación y Fomento de Proyectos Artístico Cultural225.
A grandes rasgos podemos observar la complejidad del panorama
uruguayo en cuanto a la elaboración y coordinación de políticas culturales y
educativas, que responde al hecho de que esta labor le compete a cuatro
organismos diferentes con autonomía técnica y de gestión: la Administración
Nacional de Educación Pública, el Ministerio de Educación y Cultura, la
Universidad de la República y los Gobiernos Municipales o Departamentales. En
este escenario no es difícil suponer que las acciones se superpongan o que por el
contrario se generen vacíos.
Este apoyo oficial, si bien incipiente, ha marcado un cambio en la
producción de espectáculos favoreciendo las posibilidades laborales dentro del
campo artístico.
V: y volviendo al contexto Montevideo, ¿quién apoya estas obras?
I: bueno, hay un buen apoyo hace años de la parte oficial. Más
gubernamental que de privados por ahora (...) la existencia de distintos
fondos que antes estaban destinados al teatro o a la danza, pero sobre todo
al teatro, se ha abierto mucho. Como el circo ha crecido y ha tomado un
lugar bastante importante dentro de la parte escénica, ahora hay muchos
fondos apoyando la creación y la circulación de los espectáculos. Como
ser Fondos Concursables, COFONTE 226, Montevideo Ciudad Teatral227,
225

Ver:
http://www.estudionotarialmachado.com/descargas/LEY%2017930%20PRESUPUESTO%202005
.pdf a partir del artículo 235 hasta el 250. Acceso: agosto de 2014.
226
El 16 de setiembre de 1992 se crea el Fondo Nacional de Teatro (Ley Nº 16.297) y su
respectiva
Comisión (COFONTE) con el objetivo de apoyar y difundir el teatro en todo el territorio. El
artículo 2º decreta que la Comisión "estará integrada por un representante del Ministerio de
Educación y Cultura, que la presidirá; uno de la Sociedad Uruguaya de Actores, que ejercerá la
Secretaría; uno de la Federación Uruguaya de Teatros Independientes; uno de la Asociación
General de Autores del Uruguay, que revista la calidad de autor teatral; uno de la Sección
Uruguaya de la Asociación Internacional de Críticos Teatrales, filial UNESCO, y dos de las
Instituciones teatrales del Interior del país". Los fondos provienen de la Asociación General de
Autores del Uruguay (AGADU), por el derecho de autor en régimen de dominio público, y de
aportes del Ministerio de Educación y Cultura (MEC), los cuales son destinados a financiar
espectáculos, intercambios entre artistas y técnicos, becas, contratos docentes, giras, escuelas de
teatro y la construcción, recuperación, mantenimiento y equipamiento de salas teatrales y
escenarios móviles.

144

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

convenio SUA-IM228, ahora INAE, hay como varias puertas que están
abiertas para la creación y realización229.
La creación de los Fondos de Incentivo Cultural (FI), es el primer intento
de convocar al sector privado a aportar junto al Estado en el desarrollo cultural.
Estos fondos se integran con los aportes de las personas físicas y empresas
contribuyentes al Impuesto a la Renta de las Actividades Económicas y al
Impuesto al Patrimonio, que a cambio reciben beneficios fiscales. El sector circo
aún no ha logrado colocarse como un beneficiario destacado dentro de esta
modalidad de apoyo.

6.2.1. Fondo Concursable para la Cultura
Sin dudas el mayor impacto que recibió el circo estuvo dado por su
inclusión como destinatario dentro de las artes escénicas en el Fondo Concursable
para la Cultura del MEC. En el año 2010 se incluye por primera vez dentro del
Área Artes escénicas, las siguientes categorías: a) Teatro, b) Danza, c) Títeres, d)
Arte circense230. Fue una novedad para los artistas de circo que en ese momento
atravesaban proyectos creativos y estuvieron en condiciones de presentar sus
proyectos. Se presentaron: 46 proyectos en teatro, 39 en danza, 10 en títeres y 4 en
arte circense. La distribución del monto destinado a las categorías dentro de Artes

Ver: http://www.parlamento.gub.uy/leyes/AccesoTextoLey.asp?Ley=16297&amp;Anchor= Acceso:
agosto de 2014.
227
El programa Montevideo Ciudad Teatral, fue creado por la Intendencia de Montevideo en
diciembre de 2007 para apoyar el desarrollo del teatro independiente, salas no oficiales y espacios
no convencionales. Ver: http://www.montevideo.gub.uy/institucional/programas/montevideociudad-teatral. Acceso: agosto 2014.
228
Se refiere al Programa de Fortalecimiento de las Artes, una iniciativa impulsada por SUA,
FUTI y la Dirección de Cultura de la IM a partir del Consejo de Cultura, concretada en mayo de
2012. El programa apunta a "fortalecer la descentralización aprovechando el circuito de los
municipios y a democratizar el acceso a los bienes y servicios culturales en Montevideo". Con un
fondo de más de un millón de dólares anuales se busca impulsar la creación y difusión de la
producción en teatro, cine, danza, títeres, música, escritura y circo a través de sus sindicatos,
asociaciones o federaciones. Son muchas y variadas las acciones que se enmarcan en este
programa. Para el caso del circo, se destaca la posibilidad de utilización de la sala del Instituto de
Actuación de Montevideo (IAM) para sus espectáculos.
229
Iván Corral.
230
Ver: http://fondoconcursable.mec.gub.uy/innovaportal/file/3150/1/bases_2010.pdf página 8.
Acceso: agosto de 2014.

145

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Escénicas fue: 30% para proyectos de Teatro, 30% para proyectos de Danza, 20%
para proyectos de Títeres y 20% para proyectos de Arte circense. No llama la
atención que luego de analizar la cantidad de proyectos presentados en cada
categoría y el dinero destinado a cada una, arte circense haya desaparecido como
categoría independiente. A partir de la convocatoria 2011 hasta el presente ya no
se agrupan por áreas sino que Teatro y Danza se ofrecen como categorías
independientes (así como Artes Visuales, Letras, Memoria y Tradiciones o
Música, cada una con un monto propio asignado de dinero), y dentro de Teatro se
expresa que "se admite en esta categoría la postulación de proyectos de títeres y
arte circense"231.
Es recurrente entre los entrevistados que la referencia a los fondos de
apoyo a la creación o a la exhibición evidencie percepciones ambiguas. Por un
lado se reconoce la importancia en el apoyo pero se entiende que el mismo es
insuficiente y fragmentario al estar sujeto a concurso y exigir el armado de
proyectos y devoluciones mediante formularios poco accesibles para la gran
mayoría de los artistas circenses. Del lado oficial, la exigencia en el armado de
proyectos es vislumbrada como un paso en el camino de la profesionalización de
los artistas en cuanto al fortalecimiento de las capacidades de gestión y
producción de su trabajo232:
(…) en Uruguay falta que los artistas tengan un apoyo para que puedan
dedicarse a experimentar y armar una función y que se te pague más allá
de que hay un montón de proyectos. Pero no hay un monto fijo para esa
parte (que puede llegar a pasar porque ahora hay más cosas que antes) que
no sea solamente concursable. Todo lo nuestro es esfuerzo, es todo a
pulmón. Y voy a pedir algún recurso por ahí y me tengo que presentar y es
todo un papeleo y capaz que no ganás233.

231

http://fondoconcursable.mec.gub.uy/innovaportal/file/10506/1/fc_bases_convocatoria2011.pdf,
página 18. Acceso: agosto de 2014.
232
"(…) para participar en una experiencia de este tipo hay que armar un proyecto, y para competir
y ganar hay que pensar en todos los aspectos del mismo, incluida la gestión, porque si no, no se
gana. Y eso va estimulando la profesionalidad y la eficiencia también en ese terreno" (Astori,
2009: 34).
233
Nicolás Martínez.

146

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Los Fondos Concursables han ido encontrando cuál es la forma. Al
principio era impensable escribir un fondo de esos, te pedían tanta cosa,
era tan difícil. Con FC la experiencia ha sido súper buena y sin embargo
con otras dependencias del mismo MEC ha sido caos. Dependés de la
buena voluntad de la gente que te encontrás. Entonces a nivel institucional
es todavía muy difícil. Queda a nivel personal. De hecho a nosotros nos
premió el MEC con el programa Fondos Concursables para esta gira y
vamos al INAE que está dentro del MEC a decir que habíamos ganado esta
gira, que nos íbamos a España y lo que nosotros queríamos hacer era
aprovechar el viaje para tratar de mover este espectáculo más. No
queríamos plata, queríamos contactos, queríamos vínculos. Y las puertas
estuvieron cerradísimas234.

6.2.2. Otras formas de apoyo.
En el año 2012, El Picadero presenta un proyecto a la Intendencia de
Montevideo donde luego de exponer el trabajo que desde el 2005 se venía
realizando de forma independiente, se solicita apoyo para contar con un espacio
físico que asegurara su continuidad una vez que la organización tuviera que
abandonar el galpón que hasta ese momento alquilaba. En abril de 2013 se logra
un convenio con la IM y el Municipio C y la asociación civil se traslada a un
nuevo local en la zona de Paso Molino. La letra del convenio expresa que:
Se concede el uso en custodia provisoria a la Organización Civil El
Picadero, de un espacio de la fracción A del inmueble sin empadronar
identificado en el plano de la Dirección General del Catastro Nacional,
para la realización de actividades artísticas Circenses. (…) Destacando que
las artes circenses son una disciplina inclusiva, desarrollables para todas
las edades y accesible a todas las economías personales, logrando la
potenciación de una zona deprimida y con un entorno social que necesita
que se habiliten espacios donde la integración y la formación vayan de la
mano (…)235.
Nuevamente, el discurso de la cultura como recurso, ya sea de inclusión
social, de democratización en la descentralización o de integración de la
234

Virginia Caputi.
Se
puede
consultar
el
expediente
completo
en:
http://monolitos.montevideo.gub.uy/Resoluci.nsf/WEB/Intendente/768-13 Acceso: octubre de
2014.
235

147

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

fragmentación social, pone en la actualidad este tipo de prácticas en un lugar de
destaque.
Estos procesos dan cuenta de un relacionamiento dinámico y de
influencias recíprocas entre los individuos y las instituciones. La agencia de los
involucrados y la presión que ejercen las organizaciones para tensionar las
políticas culturales del Estado -o al menos algunas decisiones en ese camino,
cuando no llega a tratarse de una política cultural propiamente dicha- han logrado
algunos beneficios para el sector: arreglos de infraestructura, apoyo para organizar
durante dos años consecutivos el festival nacional Rodó Circo, hasta la concesión
de un predio o el apoyo para la realización del primer festival internacional de
circo, FIC Montevideo. Ante marcos no existentes para el sector específico es el
propio campo -una vez organizado- quien reclama el apoyo del Estado.
6.2.3. El circo en la educación pública primaria
Como ya mencioné en capítulos anteriores, en 2008 se elabora un nuevo
Programa de Educación Inicial y Primaria donde el circo pasa a ser parte
constitutiva de la enseñanza que los profesores deben asumir, además de los ya
tradicionales contenidos del campo, como ser los deportes, la gimnasia y los
juegos. Este nuevo escenario deja ver planteos entusiastas -tanto a favor como en
contra- por parte de los involucrados frente al nuevo diseño programático. Los
profesores de educación física tuvieron que enfrentarse a este nuevo saber para el
cual no recibieron ninguna formación durante su carrera236, sumado al hecho de
que para muchos significa la inclusión de un área ajena al campo que compromete
su tradición237.
236

La presencia del circo dentro del proyecto curricular del ISEF se ha dado hasta la fecha de
forma asistemática. En el 2005 y el 2007 dicté dos talleres opcionales en el marco de "Disciplinas
de libre curso", experiencia que no se repitió ya que queda sujeta a la presentación de proyectos
por parte de los docentes. Por su parte, intentando aportar a la formación en el área, el Concejo de
Educación Primaria, junto con la Dirección de Infancia, Adolescencia y Familia (Infamilia) del
Ministerio de Desarrollo Social, han posibilitado la elaboración de un material teóricometodológico para los docentes (Cf. Alonso y Barlocco, 2013).
237
Abordé este tema en profundidad en el trabajo titulado: ¿Nuevas perspectivas para el cuerpo en
la escuela? Reflexiones a partir de la incorporación del circo en la educación física escolar
uruguaya (Cf. Alonso, 2015).

148

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Por el lado de los artistas de circo también se escucharon expresiones de
disconformidad ante este nuevo panorama. Al llegar a la Convención de circo en
noviembre de 2013, mantuve el siguiente diálogo con Tacuabé Rocca (el Taco) uno de los organizadores- y Leticia Corvo, amiga, artista de circo y también
profesora de educación física. Comentando sobre la concurrencia de público a la
convención, Leticia comenta que "hay unos cuantos estudiantes de educación
física". El Taco responde que "¿cómo es la cosa? Nosotros [los cirqueros] no
podemos dar clase de circo en las escuelas, pero sí podemos enseñarles a los
profesores que trabajan ahí, ahora que tienen que enseñar circo. Nosotros les
damos un certificado ¿y a nosotros quién nos certifica?".
Para aquellos profesores convocados para reelaborar el programa, el
momento de cambio se vio como una oportunidad238. En la elaboración del
programa anterior (2005) el tema estuvo sobre la mesa pero no se llegó a
acuerdos. En el 2008 al cambiar los integrantes de la comisión encargada de la
redacción, se vuelve a plantear el tema. A pesar de no haber opiniones unánimes
al respecto, se toma la decisión de incluirlo. La comisión no contaba con
formación teórica ni práctica en el asunto por lo que se generaron diversos
cuestionamientos acerca de cómo justificar la inclusión, qué aspectos seleccionar
y en qué área del programa integrarlo, entre otras cuestiones. Hay dos aspectos
que entiendo importante destacar en este nuevo relacionamiento entre estos dos
grandes campos de la cultura: la educación física y el circo (en tanto área artística
en lo educativo). El primero es la dimensión que se le termina adjudicando al
circo al cual se lo define en términos de "actividades circenses". Llaman la
atención rápidamente dos indicios de cierta reducción al momento de su entrada
en el texto curricular: por un lado asumir esta práctica en términos de actividades,
no como un campo de saber y de prácticas, y por el otro, definirlas de forma
restringida, como "técnicas utilizadas en fiestas populares, principalmente por
acróbatas…"239.

238

Extraigo esta afirmación a partir de conversaciones con algunos de los responsables de la
elaboración del nuevo programa escolar.
239
Ver Administración Nacional de Educación Pública (2008: 240).

149

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Lo segundo es la pregunta sobre dónde colocarlo en el texto del programa:
como una parte del campo de la gimnasia o integrando el área expresiva junto con
la danza y la expresión corporal. Esta pregunta, y la posibilidad de colocarlo como
parte de la gimnasia, actualizan toda una tradición de la educación física de
tamizar disciplinas corporales a través de su lógica tradicional de la formación
corporal en términos de rendimiento, medición y evaluación. Luego de varios
intercambios se lo termina incorporando dentro del Área Expresiva 240.
En definitiva, no hay que buscar las razones de esta integración ni en lo
que la historia del circo criollo ha significado para la escuela ni en el campo
hegemónico de la educación física que ofrece incluso resistencias. Haber tomado
al circo como un nuevo contenido en la educación física de la escuela pública
primaria, no se explica por fuera del fenómeno de crecimiento y visibilidad de
estos últimos años que he venido analizando a lo largo del trabajo, que lo
presentan para algunos como una novedad para el trabajo sobre el cuerpo.
6.3. Ambigüedades entre la autogestión y los apoyos. O retomando la
tensión autonomía-heteronomía.
La permanente tensión dialéctica entre autonomía y heteronomía irá
construyendo y determinando a los sujetos en cada periodo de la historia. Esta
tensión atraviesa tanto el campo de la filosofía, del arte, de la política o del
psicoanálisis, desde que el proyecto de la autonomía "se despliega en la relación
problemática con la alteridad" (HUDSON, 2010: 574), que no se remite a un
problema social ni tampoco individual. Se trata de una problemática amplia que
pone en juego la relación entre lo individual y lo social, la libertad y la ley, la
libertad natural y la libertad civil, la autonomía y la soberanía estatal. Las
definiciones sobre la autogestión coinciden en que ésta "implica la asunción
directa por parte de un conjunto de personas -sin intermediarios ni sectores
especializados- de la elaboración y de la toma de decisiones en un territorio fábrica, comuna, país, etc.- dado" (op. cit.: 582). Sería imposible en este trabajo
240

Estas discusiones formaron parte de la comisión que elaboró el programa a la cual asistí como
invitada en carácter de especialista en circo.

150

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

abarcar la dimensión histórica y teórica de este asunto pero hay algunas cuestiones
centrales que se materializan en las situaciones concretas del tema que vengo
planteando.
Por un lado, para la mayoría de los colectivos mencionados, la autogestión
se instala como necesidad más que como opción.
Ante el contexto general regional acaecido a partir de los años 90, -el
modelo neoliberal, aunque con matices no menores, instalado en Brasil,
Argentina, Chile y Uruguay- comienzan a surgir organizaciones de la sociedad
civil que intentan amortiguar las desigualdades económicas, sociales y culturales
de la población. Para aquellos sumergidos en la pobreza y el desempleo, la
autogestión representará más un mecanismo de subsistencia que responda a las
urgencias de la crisis, que la proyección de una nueva forma de organización de la
economía alternativa al modelo estatal y del mercado capitalista. Tal vez, a
grandes rasgos se puede decir que una primera respuesta de estas organizaciones
sociales, en los años 90, estuvo dirigida a compensar el retiro del Estado de la
actividad económica. Y que en el actual contexto:
Las actividades de la economía social son demandadas e impulsadas como
alternativas frente al fracaso de la economía de mercado. Si antes
sustituían la intervención estatal, ahora vienen a suplir las carencias de una
economía basada en las empresas privadas, insuficiente para responder a
las necesidades de la población. De paradigma alternativo a la intervención
estatal, ahora la economía social comienza a ser concebida como
paradigma alternativo a la economía de mercado (PALOMINO, 2003:
125).
Es importante a su vez, tener presente que en el contexto actual, la
autogestión ha sido apropiada por la lógica empresarial, típica de los sistemas
neoliberales que se ven beneficiados con la organización autónoma de los
ciudadanos que continúan produciendo por fuera de la asistencia y protección
estatal. No hay que olvidar que, como muestra Foucault en "El nacimiento de la
biopolítica", la máxima expresión del neoliberalismo se encuentra en la figura del
individuo “empresario de sí mismo”, y en la discursividad neoliberal, la palabra
gestión, tiene un lugar destacado. Se podría decir, “gestión de sí mismo”, “gestión
151

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

comunitaria”, etcétera. Lo que en ocasiones puede ser una práctica más o menos
emancipatoria, en otras tal vez no refleja más que la “ironía del dispositivo”,
parafraseando a Foucault.
Los colectivos que han formado parte de esta investigación, plantean una
forma particular de relacionamiento con lo estatal. Al tiempo que valoran la
posibilidad de una organización autónoma, reclaman la protección, el apoyo y
acompañamiento de parte del gobierno en las acciones políticas, económicas,
sociales y culturales que atañen al sector. Como plantea Infantino:
(…) las estrategias de los artistas con respecto a su negociación con el
Estado y el mercado, se van redefiniendo permanentemente. Situación que
también nos conduce a estar alerta en cuanto a no pensar el Estado como
una maquinaria homogénea que detenta un poder absoluto, ni al mercado
como un ente superior que controla a los consumidores, ni a los
representantes de la sociedad civil como sujetos autónomos alejados de las
dinámicas estatales y mercantiles (INFANTINO, 2011b: 25-26).
La autogestión en relación a los colectivos circenses puede ser planteada
en dos niveles: un nivel organizativo y otro, de producción y creación artística.
En el nivel organizativo se trata de que los propios integrantes son quienes
definen sus mecanismos de funcionamiento. Los grupos que llevan adelante
espacios de circo resaltan el costado positivo de definir ellos mismos la forma de
trabajo, que para el caso de El Picadero, por ejemplo, se basa en una organización
no jerárquica de trabajo voluntario en base a comisiones temáticas con reuniones
generales periódicas, donde se definen colectivamente los ejes de acción. Son
mecanismos que se alejan de lógicas estatales o empresariales y se asemejan más
a las estrategias de la gestión comunitaria. El hecho de que las tareas asumidas
para sostener el espacio no sean remuneradas, plantea dificultades en términos de
constancia, dedicación y sistematicidad de la participación individual y hace que
la responsabilidad de la continuidad del proyecto se asuma como un problema
colectivo.
En cuanto a lo que podríamos llamar nivel de la producción y las
creaciones artísticas, expongo el siguiente relato:
152

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

V: ¿cómo es la dinámica de la producción del circo?
I: un dolor de cabeza, un calambre!
V: ¿hay gente que se dedica a eso, es un espacio laboral?
I: eh… bueno... hasta ahora consiste en que se escribe un proyecto y se
presenta a todos los fondos que existen. Si se consiguen fondos se trabaja a
partir de eso... Pero bueno, hay dos vertientes, está la dinámica esta que es
a través de la presentación de un proyecto en un fondo que lo financie para
su creación o está la dinámica que hacen la mayoría de los grupos que es la
autogestión desde el principio. Juntarse, ensayar y después tratar de vender
su espectáculo por ahí. Ahora las cosas más grandes que se vienen
haciendo vienen respaldadas por algún proyecto financiado por algunos de
los fondos que hay241.
No es extraño escuchar a los involucrados manifestar ciertos reparos al
momento de plantearse establecer vínculos con organismos públicos o privados
por temor a perder autonomía, lo que podría traducirse en un menor margen para
las decisiones acerca de los tiempos y espacios de trabajo o incluso de criterios
estéticos. Al mismo tiempo que algunos miran con desconfianza el
involucramiento del Estado, otros lo visualizan como un apoyo deseado,
depositando en el Estado y el ámbito privado cierta garantía de la promoción de la
cultura. Sobre este tema, en función de lo analizado en el capítulo 4 acerca del
relacionamiento del arte y el trabajo, los colectivos que han tenido mayores
posibilidades de investigación en la creación son aquellos que recibieron algún
tipo de apoyo por parte del Estado, y por el contrario, los que quedan más atados a
la dinámica de la demanda del mercado son los que deben autogestionar su propio
trabajo. Este es un fenómeno interesante que está sucediendo en la escena local en
cuanto a la relación que se comienza a establecer, por un lado, entre los artistas
que trabajan de forma independiente y el respectivo trabajo a demanda del cual
dependen. Y por otro, los artistas que son destinatarios de apoyos estatales y en
consecuencia la posibilidad de involucramiento que esto permite en procesos de
investigación a largo plazo.
241

Iván Corral.

153

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

No es difícil suponer que cuando el ingreso económico proviene
directamente del público, se hace necesario un impacto positivo y directo entre
ambas partes, dejando menos margen de experimentación y menor tiempo
dedicado a la creación. El tipo de trabajo circense hace que a menudo la
retribución económica provenga de la pasada de gorra en el espacio callejero o del
cachet recibido a partir del contrato con empresas que a menudo recurren a este
tipo de presentaciones llamativas y de gran impacto para eventos o festejos.
Las creaciones numerosas, de colectivos que investigan lenguajes nuevos
en el campo, pensadas en general para salas y no para el espacio de calle, no son
hasta el momento redituables, dados los grandes costos de creación y las escasas
posibilidades de exhibición. Esto hace que puedan ser sostenidas únicamente a
través del apoyo brindado por alguno de los fondos estatales antes mencionados.
En estos casos, la relación de oferta y demanda del mercado laboral hacia el
trabajo artístico queda ligada a las formas independientes y autogestionadas, y los
procesos de experimentación quedan sujetos al apoyo estatal. Sin dudas que lo
económico delimita bastante los riesgos que se asumen y el tiempo que se
invierte en la investigación y la creación.
Podríamos decir que a partir de lo acontecido en esta última década, el
mayor riesgo de pérdida no es el de la independencia y la libertad, sino el de la
calidad en la investigación y la creación. Los fondos de apoyo al arte no presentan
ningún tipo de contralor en cuanto a los productos, más que la exigencia de cierto
número de funciones ofrecidas. Claro que existen requisitos formales formularios, rendiciones de cuentas, etc., que deben ser llenados- lo que en
muchos casos se presenta como una barrera en el acceso de un colectivo de
artistas que en general es muy ajeno a este tipo de formalidades.

154

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

CONSIDERACIONES FINALES

La investigación realizada estuvo centrada en algunos de los aspectos más
destacados del proceso por el cual se reinstala el circo en Montevideo. Desde el
trabajo etnográfico intenté analizar cómo el circo se coloca nuevamente en la
escena local y cuál es su lugar dentro de la dinámica artística, formativa y laboral
desde finales de los años 90 del siglo pasado hasta el presente.
El proceso por el cual el circo vuelve a formar parte de las artes escénicas
en Uruguay responde a un proceso global, a la vez que evidencia rasgos
particulares en función de un contexto. Las influencias extranjeras marcan el
pasaje de un circo tradicional-familiar a un nuevo circo o circo contemporáneo.
Las diferencias son estilísticas pero también de organización en la dinámica de la
enseñanza y del trabajo. En Uruguay los circos tradicionales, "criollos", casi han
desaparecido sin haber continuado su tradición en el sentido de la transmisión de
su bagaje cultural y técnico a las nuevas generaciones. Esta discontinuidad es
propia de nuestro contexto. En materia de circo, la mayoría de los países
referentes, han prolongado su tradición a través de escuelas que establecen
puentes entre la tradición y la vanguardia. Quienes a partir de fines del siglo XX
se vuelcan por esta dinámica artística, lo hacen producto de las influencias de
otros artistas contemporáneos extranjeros con quienes toman contacto
principalmente a través de viajes. Sin embargo, la ruptura generacional y de
transmisión de conocimientos no se refleja en los estilos que los nuevos artistas
adoptan. De esta forma, a pesar de haberse modificado las condiciones en las que
se es artista de circo en la actualidad (en cuanto a las formas de aprendizaje o las
dinámicas laborales), estos estilos se misturan, lo tradicional sigue estando muy
presente y es aún una referencia estética para muchos de los nuevos artistas.
Adentrarse en una investigación sobre arte contemporáneo es asumir el
debilitamiento de estructuras tanto conceptuales como prácticas. La posibilidad de
definir o definirse artista de circo, no escapa a esta cuestión. Pero, si bien el
contexto contemporáneo deja espacio para la autodenominación de artista (o para
155

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

que el propio contexto a través de las instituciones lo haga), los propios
involucrados en la dinámica circense mantienen ciertos criterios de delimitación
que les permiten identificar a aquellos que están dentro o fuera de un terreno
artístico. De esta manera, la cuestión de la investigación (dentro de cualquier
estilo), más allá de la mera ejecución de técnicas; o en sentido contrario, el hecho
de "usar el circo como un medio laboral y nada más", aparecen delimitando un
lado u otro de una (precaria) definición de artista. En suma, a pesar del
debilitamiento de las categorías que legitiman el status de arte y artista en la
contemporaneidad, ser artista de circo significa -para los que se encuentran
insertos en el campo- estar dentro de la dinámica de creación, trascendiendo un
relacionamiento meramente utilitario de las técnicas circenses con fines de rédito
económico. Pero al mismo tiempo, esta valorización del circo que trasciende lo
económico, convive con la colocación de la disciplina en términos de oficio. En
este proceso por el cual el arte pasa a dimensionarse como opción económica, el
circo ofreció una opción laboral rápida y efectiva para aquellos que adquieran
formación técnica en el área, sumado al costado autogestivo e independiente de su
dinámica. Esto se ha hecho posible en un contexto de legitimación de este tipo de
espectáculos que resultan llamativos por su espectacularidad y accesibles a un
público amplio por su lenguaje cercano y simple.
La cuestión de la técnica corporal -que es central en la construcción de lo
circense-, aparece como un elemento de diferenciación entre lo tradicional y lo
contemporáneo. Los artistas colocan la destreza técnica como factor distintivo del
circo tradicional, ya que la superación de trucos o figuras cada vez más difíciles y
arriesgadas se eleva como su leitmotiv. Para las apuestas contemporáneas, en
cambio, la destreza técnica sigue siendo fundamental pero se la coloca en el lugar
de medio, en función de una finalidad externa, llámese obra, narrativa, texto o
lenguaje expresivo. El valor positivo dependerá de que se la ubique en un lugar de
medio para otros fines: un medio necesario de ser automatizado, olvidado, para no
interferir con la atención que requiere la relación con el público en el momento de
estar en escena. El aprendizaje técnico implica un potencial ambiguo: de
domesticación y liberación al mismo tiempo. La técnica implica el ingreso a un
156

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

código gestual determinado, muchas veces estereotipado, pero solo a partir del
conocimiento implicado en ella, se está ante la posibilidad de la construcción
artística. Solo a través del aprendizaje técnico los artistas pueden abrir, ampliar
sus posibilidades expresivas y creativas. Podemos decir que técnica y expresión
no son los extremos de una balanza sino que son procesos yuxtapuestos. Y que en
su tensión se constituye el proceso artístico, el sentido de la obra de arte en
general.
Durante la última década se viene realizando un trabajo constante por parte
de varios colectivos que mediante esfuerzos cotidianos contribuyen a dar
visibilidad al campo y a generar acciones que permitan la formación artística. La
primera generación que vuelve a situar este arte, ocupa el lugar de abrir espacios
para nuevos allegados, espacios de formación, de actuación, de producción y de
gestión con otros actores e instituciones. Esto también se ha hecho posible por un
proceso de sedentarización del circo contemporáneo que ha impactado en el
crecimiento de los espacios destinados al aprendizaje, la investigación, creación y
exhibición en la ciudad. Este proceso cotidiano se retroalimenta con
acontecimientos puntuales de gran impacto (por ejemplo, importantes
espectáculos extranjeros traídos por las más grandes salas del país, o el reciente
FIC -1er festival internacional de circo de Montevideo, realizado en setiembre de
2014), que se posicionan como hitos que marcan el crecimiento y el
posicionamiento del circo en la ciudad. Este crecimiento puede constatarse a su
vez por el relacionamiento que se va generando con ámbitos culturales y
educativos de la órbita estatal, dónde ha pasado a ser un área específica
destinataria de fondos públicos de apoyo a las artes y ha sido incorporada como
contenido dentro del área expresiva de los programas de educación física de la
escuela primaria del país.
Quedan planteadas algunas tensiones compartidas con muchas otras
esferas de nuestra cultura contemporánea en lo que refiere a la creciente
heteronomía en la relación del arte y el mercado en el proceso de mercantilización
de la cultura. Situación que podría implicar un riesgo de empobrecimiento de la
calidad de las obras debido a la pérdida de procesos de investigación y creación.
157

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

Queda por ver cómo se continúa este proceso a partir de este nuevo
escenario. El impulso inicial está dado. Van casi dos décadas de trabajo, de
esfuerzos por dejar esta disciplina artística planteada en la ciudad y de comenzar a
hacerla dialogar con el resto de las artes escénicas establecidas. Será interesante
continuar analizando los caminos por recorrer. Hay ciertas tensiones planteadas en
este sentido que, sin prestarse a posiciones dicotómicas, delinean la práctica de
forma distinta: la autogestión y el vínculo con el Estado, la inmersión en procesos
de investigación y el trabajo a demanda del mercado laboral, la investigación
teórica sobre diversos objetos que el arte circense habilita y la dimensión de la
misma únicamente como práctica de conocimientos técnicos.
Como expresara una de las integrantes de este proyecto: (casi) todo está
por hacerse.

Foto: Gabriel Rousserie

158

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

BIBLIOGRAFÍA

ADORNO, Theodor. Estética. 1958/9. Buenos Aires: Las cuarenta, 2013.
ADORNO, Theodor. Consignas. Buenos Aires: Amorrortu, 1993.
ADORNO, Theodor y HORKHEIMER, Max. La industria cultural. Iluminismo
como mistificación de masas. En Dialéctica de la ilustración. Fragmentos
filosóficos. Madrid: Trotta, 1998.
ALBINO, Beatriz; VAZ Alexandre. Uma imagem do acrobata: finitude e seu
verso. En: 9º Congreso Argentino y 4 Latinoamericano de Educación
Física y Ciencias Departamento de Educación Física Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación Universidad Nacional de La
Plata. Sitio web: http://congresoeducacionfisica.fahce.unlp.edu.ar La Plata,
13 al 17 de junio de 2011 - ISSN 1853-7316 6
ALONSO, Virginia (2015) ¿Nuevas perspectivas para el cuerpo en la escuela?
Reflexiones a partir de la incorporación del circo en la educación física
escolar uruguaya. En: Redondo, P y Martinis, P. Inventar lo (im)posible.
Experiencias pedagógicas entre dos orillas. Buenos Aires: La Crujía
ediciones. Próxima publicación.
ALONSO, Virginia, BARLOCCO, Adriana. Encastres: propuestas para una
escuela en juego. Coordinación Técnica del Consejo de Educación Inicial
y Primaria (CEIP) y el Ministerio de Desarrollo Social (MIDES), 2013.
Disponible
en:
http://www.ceip.edu.uy/documentos/2013/prensaprimaria/2015/encastres_
circo.pdf Acceso: marzo de 2015.
AMÉNDOLA, Giandoménico. La ciudad posmoderna. Magia y miedo de la
metrópolis contemporánea. Madrid: Celeste Ediciones, 2000.
ADMINISTRACIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN PÚBLICA. Programa de
Educación Inicial y Primaria [en línea]. Consejo de Educación Inicial y
Primaria:
Montevideo,
2008.
Disponible
en
http://www.cep.edu.uy/archivos/programaescolar/ProgramaEscolar_146.pdf Acceso: abril de 2015.
ARENDT, Hannah. La condición humana. Buenos Aires: Paidós, 2009.
______. (1972) Entre o Passado e o Futuro. Tradução Mauro W. Barbosa de
Almeida. 2 ed. São Paulo: Perspectiva.
ARMAND PILON, Irene et al. Acerca del uso del espacio público en el tiempo
libre: Plaza Líber Seregni. En: 9º Congreso Argentino y 4º
Latinoamericano de Educación Física y Ciencias, Departamento de
Educación Física. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Universidad Nacional de La Plata, 2011. Disponible en:
http://congresoeducacionfisica.fahce.unlp.edu.ar/9o-ca-y-4o-laefyc/publicaciones-actas/Armand.-M16.pdf Acceso, octubre de 2014.
ASTORI, Danilo. Cultura y desarrollo económico. En: Cultura y desarrollo. El
espacio de la cultura en el quehacer del Estado. Montevideo: Dirección
Nacional de Cultura, 2009.
159

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

BADIOU, Alain. Quince tesis sobre el arte contemporáneo. Disponible en:
http://70.32.114.117/gsdl/collect/revista/index/assoc/HASH82d2/d5babb3
5.dir/r41_05nota.pdf 2008. Acceso, setiembre 2013.
BAJTIN, Mijail. La cultura popular en la Edad Media y el Renacimiento. El
contexto de François Rabelais. Madrid: Alianza, 1987.
BAUDRILLARD, Jean. La trasparencia del mal. Ensayo sobre fenómenos
extremos. Barcelona: Anagrama, 2001.
BEHARES, Luis Ernesto. Saber y terror de la enseñanza. Montevideo:
Psicoilibros Waslala, 2010.
______. (2004) Enseñanza-aprendizaje revisitados. Un análisis de la fantasía
didáctica. En: BEHARES, L. (Dir.) Didáctica Mínima. Los
Acontecimientos del Saber. Montevideo: Psicolibros Waslala, p. 11-30.
BOLOGNESI, Mario Fernando. Palhaços. San Pablo:UNESP, 2003.
______. (2002) O circo "civilizado". Comunicação apresentada no Sixth
International Congress of the Brazilian Studies Association (BRASA), em
Atlanta,
Georgia
(EUA),
2002.
Disponible
en:
http://sitemason.vanderbilt.edu/files/c36CfC/Bolognesi%20Mrio%20Ferna
ndo.pdf Acceso: setiembre de 2013.
BOURDIEU, Pierre. El sentido práctico. Buenos Aires: Siglo XXI editores, 2007.
______. (2002) La distinción. Criterios y bases sociales del gusto. México:
Taurus.
______. (2000) El interés del sociólogo, en Cosas dichas. Barcelona: Gedisa.
______. (1990) ¿Y quién creó a los creadores?, en Sociología y Cultura, México:
Grijalbo.
CASSOLI, Tiago. Do perigo das ruas ao risco do picadeiro: circo social e
práticas educacionais não governamentais. Tese de Mestrado em
Psicologia. Universidade Federal Fluminense. Niterói, 2006. Disponible
en: http://www.fio.edu.br/psicologia/publicacoes/artigos/perigo_ruas.pdf
Acceso: marzo 2014.
CASTORIADIS, Cornelius. Ventana al caos. USA: Fondo De Cultura
Económica, 2008.
DANTO, Arthur. Después del fin del arte. El arte contemporáneo y el linde de la
historia. Paidós Transiciones, 1999.
DUARTE, Regina Horta. Noites Circenses. Espetáculos de circo e teatro em
Minas Gerais no século XIX. Departamento de História do Instituto de
Filosofia e Ciências Humanas da Universidade Estadual de Campinas.
Tesis de Doctorado, 1993.
DUNNING, Eric, ELÍAS Norbert. Deporte y ocio en el proceso de la civilización.
México: Fondo de Cultura Económica, 1995.
DUPRAT, Rodrigo Mallet. Atividades circenses: possibilidades e perspectivas
para a educação física. Campinas, SP: [s.n], 2007.
ECO, Umberto. Historia de la fealdad. Barcelona: Debolsillo, 2011.
ELÍAS Norbert y DUNNING Eric Deporte y ocio en el proceso de la civilización.
México: Fondo de Cultura Económica, 1995.
FELLINI, Federico. Fellini por Fellini. Madrid: Fundamentos, 1998.
160

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

FOUCAULT, Michel. Nacimiento de la biopolítica. Curso en el Collège de
France: 1978-1979. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2007.
______. (1968) Las palabras y las cosas. Una arqueología de las ciencias
humanas. Buenos Aires: Siglo XXI.
GALIMBERTI, Umberto. Técnica e natureza: a inversão de uma relação. Socitec
e-prints: Florianópolis. Jan-Jun, v1, n1, pp. 3-13, 2005.
______. (2003) Psiche e techne. O ser humano na idade da técnica. Traducción
portuguesa: Selvino J. Assman. En: Interthesis, PPGICH, UFSC Octubre,
2004.
Disponible
en:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/interthesis/article/view/641/10772.
Acceso: abril 2014.
GEERTZ, Clifford. La interpretación de las culturas. Barcelona: Gedisa, 2003.
_______. (1994) Conocimiento local. Ensayos sobre la interpretación de las
culturas. Barcelona: Paidós.
GONÇALVES, Michelle, TURELLI, Fabiana, VAZ Alexandre. Corpos, dores,
subjetivações: notas de pesquisa no esporte, na luta, no balé. Em:
Movimiento. Porto Alegre, v. 18, n. 03, p. 141-158, jul/set de 2012.
GONZALEZ URTIAGA, El triste arte de hacer reír. Organización Nacional Pro
Laboral, 2005.
______. (2003) El circo criollo en el Uruguay: Sus artistas, su repertorio, y su
vocabulario. Organización Nacional Pro Laboral.
GRANDONI, Jorge. Clowns: saltando charcos de la tristeza (Compilación y
entrevistas). Buenos Aires: Libros del Rojas, 2006.
GUBER, Rosana. La etnografía: método, campo y reflexividad. Grupo editorial
Norma, 2001.
HEIDEGGER, Martin. La pregunta por la técnica. En HEIDEGGER, M.,
Conferencias y artículos, Ediciones del Serbal: Barcelona, pp. 9-37, 1994.
HUDSON, Juan Pablo. Formulaciones teórico-conceptuales de la autogestión. En:
Revista Mexicana de Sociología. 72, núm. 4 (octubre-diciembre): 571-597.
Universidad Nacional Autónoma de México-Instituto de Investigaciones
Sociales.
México,
D.F.,
2010.
Disponible
en:
http://www.ejournal.unam.mx/rms/2010-4/RMS010000403.pdf. Acceso:
enero 2015.
INFANTINO, Julieta (2011) Cultura, jóvenes y políticas en disputa. Prácticas
circenses en la ciudad de buenos aires. Tesis doctoral en antropología.
Buenos Aires: Departamento de Ciencias Antropológicas. Disponible en:
http://www.circonteudo.com.br/stories/documentos/article/3530/Cultura,%
20J%C3%B3venes%20y%20Pol%C3%ADticas%20en%20disputa.%20Te
sis%20Infantino.%20Final%20(1).pdf. Acceso: noviembre 2013.
______. (2011b) Artes entre políticas culturales e intervenciones sociopolíticas en
Buenos Aires. En: Revista Nómadas Nº34, abril de 2011, Universidad de
Colombia.
Disponible
en:
http://www.ucentral.edu.co/images/stories/iesco/revista_nomadas/34/noma
das_34_1_i_artes_entre_politicas_culturales_e_intervenciones.pdf.
Acceso: setiembre 2013.
161

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

______. (2011c) Trabajar como artista. Estrategias, prácticas y representaciones
del trabajo artístico entre jóvenes artistas circenses. En: Cuadernos de
Antropología Social Nº 34, pp. 141–163, FFyL: UBA, ISSN 0327-3776.
______. (2005 [2007]) La carcajada y el asombro a la vuelta de la esquina:
Nuevos artistas circenses en la ciudad de Buenos Aires. Tesis de
Licenciatura, CD 1. Buenos Aires: Departamento de Ciencias
Antropológicas, FFyL, Universidad de Buenos Aires. 1ª Ed.
JANDO, Dominique. The Circus 1870-1950. Taschen, 2008.
JARA, Jesus. Los juegos teatrales del Clown. Navegante de las emociones.
Buenos Aires: Novedades Educativas, 2000.
KROPFF, Laura. Apuntes conceptuales para una antropología de la
edad. Avá, Posadas,
n.
16, jul. 2010.
Disponible
en:
http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S185116942010000100009&amp;lng=es&amp;nrm=iso. Acceso: 17 diciembre 2013.
LATOUR, Bruno. Reensamblar lo social. Una introducción a la teoría del actorred. Buenos Aires: Manantial, 2008.
MALINOWSKI, Bronislaw. Los Argonautas del Pacífico Occidental. Barcelona:
Península, 1986.
MARCUSE, Herbert. El carácter afirmativo de la cultura. Buenos Aires: El
Cuenco de Plata, 2011.
MAUSS, Marcel. Sociología y antropología. Madrid: Tecnos, 1979.
MORENO, Inés. La justificación del valor. Un punto ciego en las teorías del arte
contemporáneo. Montevideo: Biblioteca plural, 2013.
ORTEGA y GASSET, José. Meditación de la técnica. Madrid: Revista de
Occidente,
1977.
Disponible
en:
http://francescllorens.files.wordpress.com/2013/02/ortega_meditacion_tec
nica.pdf. Acceso, diciembre 2013.
PALOMINO, Héctor. Las experiencias actuales de autogestión en Argentina.
Entre la informalidad y la economía social. En: Nueva Sociedad: El
trabajo entre la exclusión y el mercado. N 184 Marzo- abril, 2003.
Disponible
en:
http://www.tau.org.ar/upload/89f0c2b656ca02ff45ef61a4f2e5bf24/Autoge
stion_20en_20Argentina_2.pdf. Acceso: noviembre 2014.
PONCE DE LEÓN, Facundo. Daniele Finzi Pasca. Teatro de la caricia.
Montevideo: Ediciones FPH, 2009.
PORTELLI, Alessandro. História oral como gênero. En: Projeto História. Revista
do programa de estudos pós-graduados em história. 2001. Disponible en:
http://revistas.pucsp.br/index.php/revph/article/view/10728/7960. Acceso:
abril 2014.
RADAKOVICH, Rosario. Retrato cultural. Montevideo entre cumbias, tambores
y óperas. Montevideo: Investigaciones en comunicación, 2011.
RICHARD, Nelly. Lo político en el arte: arte, política e instituciones. En:
Emisférica, ARCIS University, Santiago de Chile. Disponible en:
http://hemisphericinstitute.org/hemi/es/e-misferica62/richard?format=phocapdf. Acceso en octubre de 2013.
162

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�XC

hange E

O
W
U
B

RODRÍGUEZ GIMÉNEZ, Raumar. Saber del cuerpo: una exploración entre
normalismo y universidad en ocasión de la educación física (Uruguay,
1876-1939). Tesis de maestría en Enseñanza Universitaria, UdelaR, 2012.
Disponible
en:
http://posgrados.cse.edu.uy/sites/posgrados.cse.edu.uy/files/tesis_raumar_r
odriguez.pdf. Acceso: octubre 2013.
______. (2010) Saber y conocimiento en la docencia Universitaria. En:
Didáskomai, Nº1, p 83-92.
ROJAS, Luis María. ¿Cómo definir el arte después del fin del arte? Su análisis
desde Arthur C. Danto. En: Cifra, Nº 4. Disponible en:
http://fhu.unse.edu.ar/carreras/rcifra/c4/10rojas.pdf. Acceso: diciembre
2013.
SEIBEL, Beatriz. Historia del Circo. Biblioteca de Cultura Popular 18. Buenos
Aires: Ediciones del Sol, 1993.
_______. (1985) Los artistas trashumantes. Buenos Aires: Ediciones de la Pluma.
SILVA, Erminia. Circo-teatro: Benjamim de Oliveira e a teatralidade circense no
Brasil. São Paulo: Altana, 2007.
SCHMITT, Carl. Teología política. Madrid: Editorial Trotta, 2009. Disponible en:
https://docs.google.com/file/d/0Bx8WKOlLdExTNFBCcUtyRnFUc3FIekI
zbUlVcXRsdw/edit. Acceso: marzo 2013.
SOARES, Carmen. O Espetáculo do Corpo: Uma Leitura de Monstros e
Acrobatas no Tempo. In: VII Congresso Brasileiro de História da
Educação Física, Esporte, Lazer e Dança, 2000, Gramado. Memórias e
Descobrimentos: 500 anos de História da Educação Física, Esporte, Lazer
e Dança no Brasil. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do
Sul: Escola de Educação Física, 2000.
VAZ, Alexandre. Corporalidade e formação na obra de Theodor W. Adorno:
questôes para a reflexão crítica e para as práticas corporais. En:
Perspectiva, v.22, Especial de Julio/Diciembre. Florianópolis: Editora da
Universidade Federal de Santa Catalina, p.21-49, 2004.
WACQUANT, Loïc. Entre las cuerdas: cuadernos de un aprendiz de boxeador.
Buenos Aires: Siglo XXI, 2006.
______. (2005) Mapear o campo artístico. En: Sociología, Problemas y
Prácticas, Nº 48, Lisboa: CIES-ISCTE. pp 117-123.
WILLIAMS, Raymond. Marxismo y Literatura. Barcelona: Editorial Península,
2000.
YÚDICE, George. El recurso de la cultura. Usos de la cultura en la era global.
Barcelona: Gedisa, 2002.

163

ac

.c

tr

om

to
k
lic
C

.c

om

k
lic
C

t

Y

N
Y
U
B
to

re

.

.

k e r- s o ft w a

w

w

ac

ww

ww

tr

di

!

F-

or

O
W

t

N

di

PD

hange E

!

XC

or

PD

F-

k e r- s o ft w a

re

�ol e

opJanse

tgylt|tz

(8OS+)

'ul

,{n npe ecnq¡@ldedn

..u¿rreg oJped gsol'., op¿fsod op es?J
LZ\?. f.OtZG6S+\ ¡e1 ,{en8nr¡ oepr^eluohl 0OZll

- ZLgl

npu¿s,{¿d

oulluelul PlollnilPro

(s¡se1 ep lo¡cer¡g)
no6¡n9 sglocrN'tO

exalv'ro

,/

T?"77

'e^[cadseJ ezueuopJo el lod oplsalqBlse

ap ',,eleld lep ecuen3 el op

u9l6eJ

el ep

e!6olodoJluv,, uglcdo 'seueLunH

setcuetc ua BJ4saeN el ua aluerpuodsaroc ugrcentce Buliln el eptldunc ep€nb

JSV

'uglcBcl¡qnd ep u9¡cepuotuocaJ

uoc aluolocxo se osuolv P!u!6JlA Jod epeluaseJd srsal el enb eJoprsuo3 leunqul l:l
peprcueJodwoJuoc elue sasuaoJrc sels/l/e sotÁ aye

p

elcetl ecugJÓoula uqtcewtxoñe

eun :ooptAoJuow ua @J!9 :epetr'}lt ¡osuolv s!u!6r!A epueJlseeu elJod epeluasaJd el4seeu\ ap
stsel elJenle^a ered 'pellncel el ap o[asuo3 le rod opeuorsap Á ruorlooo eloed '6e6¡ Á ou[uelul

elarlnr.eio 'zepuguJel aJpuBxolv 'JC '(srse¡ ap JolceJlo) noolnc s?loclN 'Jo :Jod opeJoalul
lap ecuanc Bl ep u9r6al el op eJ6olodoJluv,, uglcdo 'seueunH selcualc ue eJ4saer{
",eleld
el
ap srsal ep leunqul la aurleJ es 'oepl^eluoll ue '910¿ ep eJqrualles ap zz 13
PreH pp ecuonc el ap u9!6u et ep e!6opdo4uy
:uglcdo seuelünH selcuolc ue e!4soew et op srsa.¿ op esueloo op

ugDm.¡EI
r

li':

:lrtl
.:.

r

' r., ,-r.;atll'.:

r,i J .rljJ:!_lr:¡lili;^a
.:
j
r:I

t;-li.J¡i:il

qap

epv

,rvnSnxn

Y)t]§ndlu Y-] lü
sDueD
seprpunwng ovfli§§3l1lFIn

Á

ap pqftroJ
i

tr

ac

k e r- s o ft w a
to

to

U

B

U

B

Y

Y

O

N

O

N
t

W
!

PD

W
!

or

PD

di

om

k

lic

om

C

.c

k

lic

hange E

F-

XC

hange E

di

or

C
XC

re

.c

re

.

k e r- s o ft w a

w

ac

ww

ww

w

.

tr

F-

t

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="6">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35">
                  <text>Tesis</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="11">
      <name>Hyperlink</name>
      <description>A link, or reference, to another resource on the Internet.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="28">
          <name>URL</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="79">
              <text>https://www.colibri.udelar.edu.uy/handle/123456789/9243</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66">
                <text>Circo en Montevideo: una aproximación etnográfica hacia el arte y los artistas circenses en la contemporaneidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="67">
                <text>Antropología cultural</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="68">
                <text>Esta tesis es el resultado de una investigación sobre el circo contemporáneo en Montevideo. En la misma procuré abordar una temática del arte contemporáneo desde una perspectiva antropológica. Se trata del circo y su proceso de resurgimiento entre las artes escénicas del Uruguay desde finales de los años 90 del siglo pasado, seguido por un proceso de crecimiento y consolidación que llega hasta el presente. El circo cuenta con una larga historia entre las prácticas corporales del hombre y una rica historia local desde finales del siglo XIX hasta finales del siglo XX, siendo a su vez un objeto interesante para el trabajo etnográfico en sus manifestaciones contemporáneas a partir de este proceso de resurgimiento y su creciente visibilidad en los espacios urbanos capitalinos. Se trata de una investigación etnográfica realizada con un grupo de artistas implicados en este movimiento, atravesada por la experiencia de haber estado inserta en la dinámica que analizo -formando parte de un colectivo artístico- durante los últimos 15 años. Durante el trayecto intenté comprender cómo el circo es colocado nuevamente en la escena, qué continuidades y rupturas se establecen con formas anteriores, cómo se organizan los colectivos de artistas, qué significa ser artista de circo en el contexto montevideano, cómo se desarrolla la dinámica laboral, cómo se aprenden estas técnicas complejas y qué particularidades hay allí donde el cuerpo se expone en una escena donde el riesgo es constitutivo. La investigación pretende ser un aporte en dos sentidos: en el campo de las ciencias sociales y en el propio campo circense, a partir del análisis de un tema que aún no ha comenzado a ser investigado en nuestro contexto.	</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="69">
                <text>This thesis is the result of an investigation about the contemporary circus in Montevideo. Here I tried to approach a topic of contemporary art from an anthropologic perspective. It is about the circus and its revival process among the Uruguayan scenic arts since the last years of the 1990s followed by a process of growth and consolidation up to the present days. The circus counts with a vast history within human body practices and a rich local history from the end of the 19th century to the end of the 20th century and it is, at the same time, an interesting object for the ethnographic work in its contemporary manifestations from this revival process that counts with a growing exposure in urban spaces in the capital city. It is an ethnographic research carried out with a group of artists involved in this movement, permeated by the experience of having been part of the dynamics I analyze –taking part of a group of artists for the last 15 years. Along this journey I tried to understand how the circus is relocated in the scene, which continuities and ruptures are established with previous forms, how group of artists are organized, what it means to be a circus artist in the Montevidean context, how are the working dynamics developed, how these complex techniques are learnt and what peculiarities are there where the body is exposed in a scenery that has risk as a constitutional part. The research attempts to provide in two senses: in the area of social studies and in the own area of the circus, starting from analyzing a topic that has not begun to be investigated in our context yet.	</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="70">
                <text>Virginia Alonso Sosa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71">
                <text>Repositorio Colibrí y Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="72">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="73">
                <text>Tutor: Nicolás Guigou</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="74">
                <text>Licencia Creative Common Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND)	</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="75">
                <text>Archivo digital, formato PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="76">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="77">
                <text>Tesis de Maestría en Ciencias Humanas. Opción Antropología de la Cuenca del Plata.	</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="78">
                <text>Las obras depositadas en el Repositorio se rigen por la Ordenanza de los Derechos de la Propiedad Intelectual de la Universidad De La República. (Res. Nº 91 de C.D.C. de 8/III/1994 – D.O. 7/IV/1994) y por la Ordenanza del Repositorio Abierto de la Universidad de la República (Res. Nº 16 de C.D.C. de 07/10/2014)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="80">
                <text>Circo en Montevideo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="1">
        <name>Antropología social</name>
      </tag>
      <tag tagId="3">
        <name>Arte y Cultura</name>
      </tag>
      <tag tagId="2">
        <name>Circo</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="306" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="537">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/02f89833f3f12f82e2e382a486b0352f.PDF</src>
        <authentication>3cf513386b501c0a8131ec3cd918c4b0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3397">
                    <text>II

— 191 —
ajdraais p ua ainS eou anb BupBijy ap O[iq p ou ojad 'o[p BJBd bijbs
-909U BJ3J3UO3 UO19BUIJOJUI 9p Oíhj [3 SOUIBJJB[[Bq I[[y '3J3 'SBIJBJÍáoiq
-ojnB 'sBijomara 'soiJBip so[ o8an[ A ^Bjpisuoa A uopBjuapo ap sbdiSo^
SdJUdnj SB[ 4BUn{B Bpnp UIS 'SOAtqaJB 8O[ UBIJ98 '*0J9 48B9IUB9pq SBJJ
-anS sb[ 'BUBisrud-oouBij B^Jan^ bj 'Baoda B| ap oaiuiouoaa cqpjJBsap
p 'sapuopBUJaim sanopspj sb^ uBjanj BJBsaja^uí sou anb o\ ig
•JBjuaiui b souiba anb o\ ppos-oainbisd jaia^a^a ap
Batjoisiq nopBiaadjaiui ap ofBqBJti un 'sand 'sg 'paoui pBpqB^uaui b^
ajqos 'jiaap ea 'oApafqns sbui odui^a un ajqos ouis 'epn^B eouJBisajd b
uBjpuaA SOJ9J9UO9 eappos sosaans so^jap eaaaA b anbunB '('aja 'saj
-Bjqim o eoaiijpd sosaans 'sBqaaj) sa^qpsou^oa o soppouoa ajuara
-Bjaapad sojajauoa o soAij^fqo soqaaq aaqos 'sand 'souiEnjas o^[

•(tI6T-0^8T) op
-oxaad opBuiraaajap uaiq un ap ojjuap ppos Bdsa BpBuiraaajap Bun
ap pjtora jijuas p A JBSuad p ajqos o^BSua un sa :o^p opoj Baqdrai
'oájBqraa uis '^ "aja 'soatuiouoaa 'sappos 'soaijipd SBraa^qojd ajqos
of^qBJj sa ou :apap sa íBijojsiq B[ ap sajuaijjoa o SBais^p sauop
-daauoa sb^ ap ojjuap opBzipaj ofBqBJj un sa ou oXssua ojjsan^[
•ofBqBjj ojjsanu ap
ap jajaBJBa p ajqos op ojamijd jpap a^qtpupsajdrai sa ojp bjb^
•opBsn soraaq anb sajuanj sb^ ap boijijo B[ ua opin^as opojaui p ajqo^
o^p jpap b uaiqiuBj oraoa tsb 'sBAijBatjtjsnf A SBAtjBaqdxa SBjqBpd
sBunSp jpap b BÍoqqo sou Baoda sun ap ofa^jaj oraoa BpAou bj ap
osn ajsg 'f\6X b 0¿8T 9P ba 9n^ pojjad [ap BatjsqaAou B[ ap 'ajuara
-BjaBxa ÍXX IaP soidpupd A XIX I^ÍS T9P B^psj[3Aou B[ ap 'ajuanj
ouioa 'ojuairaBqaaAOjdB A BJnjaa[ B[ ua 'ajJBd BqdiuB ua 'opBSBq Bjsa
uoiaanpojjuí Bj~a ap uoiaBnuxjuoa b asjaa[ b ba anb ofBqBJj [g

oooioha
'OJ3uio}j smq fso[ uosafoud ja uod
'smouai^ A. sapDpiumunfj ap pvjjnavj vj ap vum
'l"3 l aP Bf^oisijj ap otjüuttuag ja vuvd opvzjjvax

SBip9UI S9Sep SB[ 9p JBJOttl
VDSIA SO1^VD

�intrincado terreno psico-moral, que en nuestro caso es el de las clases
medias. Para nuestro planteo los valores quedan invertidos. No son
los archivos en donde debemos buscar nuestros datos, ya que allí
poco o nada útil encontraríamos que reflejara luz sobre la mentali
dad de nuestro sujeto. Sólo nos restan, por lo tanto, las memorias y
la novela como espejos en donde echar nuestra mirada escrutadora.
Dejemos —por ahora— a un lado, la primera posibilidad, las memo
rias, que sin duda están fuera de discusión, para detenernos a exami
nar la validez de cierta novelística como documento o fuente de
conocimiento para una posible interpretación de una de las polifacé
ticas caras de la historia, esto es, de una parte de ese complejo pasado
político-social-cultural que denominamos historia.
No somos los primeros —claro está— que intentamos el uso de
las obras de la fantasía para intentar aprehender ciertas formas del
pasado, ni ellas son valederas sólo para nuestro período. Nadie
ignora ni niega el valor que tiene el uso que de la épica y del teatro
griego se ha hecho, para el estudio del espíritu de su época. Basta
citar los nombres de Burckardt, Rodhe y Jaeger; los tres, en sus
respectivas obras sobre la cultura y el espíritu griego, han utilizado al
máximo las fuentes literarias. Refleja Homero, como es sabido, los
ideales de la vida noble y guerrera de la civilización griega primitiva,
para no referirnos más que a un punto (dejando de lado su valor
informativo sobre la economía, costumbres, justicia, etc.), tanto como
Hesíodo refleja las formas de la vida rústica o agraria, etc. Sin ellos,
así como sin el teatro, nuestro conocimiento de su moral, tanto como
las instituciones o la religión, quedaría trunco, por no decir nulo,
pues de hecho no tenemos otras fuentes más exactas que estas.
No interesa extenderse sobre ello. Lo que expresamos sobre la
literatura griega vale también para la medieval. Si queremos estudiar
los orígenes del feudalismo, la guerra de los cien años, el renacimiento
de las ciudades y el comercio, es evidente que los datos de afirmación
sólo hemos de hallarlos en los abundantes archivos o fondos docu
mentales de Europa. Pero si queremos hallar las expresiones del sen
timiento caballeresco, de la cortesía o del amor, o de su espíritu gue
rrero, los "fableaux", la lírica provenzal, las canciones de gesta, son
por sí solos capaces de darnos las respuestas a nuestras interrogantes.
Junto a ellas, las crónicas, pero nunca las listas de los bienes feuda
les o eclesiásticos, las colecciones de fueros, los documentos diversos,
jurídicos o económicos. Podremos, sí, hallar en los archivos docu
mentos útiles para el estudio de los ejemplos puestos, pero serán sin
duda del carácter del tipo literario ya visto. Gustavo Cohén, en su
estudio de la caballería feudal, usó, como elemento esencial para el
estudio de sus caracteres, la obra literaria de Chrétien de Troyes,
llamado por él "un grand romancier d'amour et aventure au XIIe.
siécle" (Bibliographie, págs. 7/8. Richard Masse. Paris, 1949). Efecti
vamente, las obras de Chrétien de Troyes expresan los ideales a que
ya nos hemos referido, tanto como pudieran hacerlo las crónicas
mismas.
— 162 —

�— S91 —
ap sajsapi a so^uaiimiuas ap sbuijoj SBjjap uaiqiuBi Bsajdxa ojuBna
na jBAaipaui X BnáijuB Baida bj anb jo[ba ouisitu ja auap X ajBAinba
opouad ojjsanu ap b[3aou bj 'oiubj oj jo^ "sopjanaaj ap ojqij jamb
-jBna ap ^a ouioa ojapBpjaA X j^aj ubi sa uajqnasap sojja anb opunuí
ja 'uoiobuiSbiui 'soqaaq sns X sajsaj uos ou saÍBuosjad sns uaiq is
'XIX V&gt;\S I3P BjaAou bj opora jBnái 3q •MOSXHaao^ souBuuaq so[ o
iMOiaaotQ uoa sajuB soub QS BJB(i ojjaaBq Búas ouioa 'asua^BjdoiJ
ouisaduiBo jap uotdbuijojui ap ajuanj ouioa ojJBsn ojapajBA ub^ 'oiubj o[
jod 's^ -biubd X Bsa^dxa 'a^uáis ¡a anb o\ paj sa js oaad íoxjax^ ujijbj^
sa o^[ ¿asBp ns Bpoj ap b[ ou o uos '^piA ap sbuijo^ 'sajqmnjsoa
'sopquB sng? ¿as^p X Baoda ns ap píaos pBpipaj Bun ou
o Bsa^dxa? 'oi-iaisap p ^inq b opBqqo 'Bzjanj u\ jod opBpjua 'píaos
BaJBJaf un jod opmSasaad 'oiaijaij: aÍBuosjad 'o^^ai^^ uijjbj^[ 'opiaajaj
soiuaq sou soaauiijd so\ b anb bX 'oiui^^n ajsa b sououiBijua^y 'opBuoia
-uaiu oiupjn p oiuoa 'ppos o pniiaidsa pBpipa^ Bun 'sop^uB so^uu
-sip apsap uBsaadxa so^p sopoj 'oáaBquia uig 'oajai^ ujjjbj^[— aiainb
as is— sa o[ oaodiuBj X oaapBpjaA sa oaoduiBj pu^p^j X 'uppipBp
ap o oiJBja^i| pp ajuauiapuBxá a^aijip oaiaojsiq pi^ p í—oaaiMOjj
B^uid so| oiuoa souaiu p— 'soauauioq saoaaq so^ sapaj uos oaoduiBj
oaad 'sapaj soqaaq Bsajdxa ou BpAou tb\ anb ojaap s^ #ojsa souiBa^y
*OJ^sanu p o moa ofnqBJj un ua B^uana ua aauaj b sojuaiuap usiJas
SBiJomaui sb[ ops X 'Bapojsiq uopBiajdja^ui Bun^uiu B^p ua JBSBq
a^isodini Bijas 'sp so^ ou BpAou b^ ouioa (*aja 'SB^pjBq 'sosaans 'SBjop
•aauB) so)3Jauoa X soaipjjaA soqaaq sojnd ua Bjss^q as oaijo^siq jaa
-ouoa p ig #Bpmas ua soinajaA oiuoa 'o^a b auodo as Bp^u sand 'of^q
-bjj ojjsanu somaJBs^q anb sb[ ua X 'uBsajajui sou anb sb^ '3auoiuido
n sauopBpajds X sapBpipaj sBsa uos ^ 'a^a 'svisai^iaaiv^ un ap o
apuo^) un ap sb[ anb SBiaBxa X sBpnás sbui usas '*aja 'Masaj
'mvhS xod safBuosjad sns ap saABj^ b SBjsandxa sauop^ia
-ajdB sb[ anb ajqisod Xniu sa 'sBiuap O[ joj 'ajuanj ap odp ojjo jainb
-pna ouioa 'opojjad oj^sanu ap BapsipAou b[ o^ub^ J3[ba jaaBq ajqisod
sa 'o^a jo^ uojnB pp Baoda tb\ ap t4sapBpipaj,^ uos sopB^uaAui saf
-Buosjad so^ 'opBiJB^a[OJd pp BpiA B[ o 'puopipBjj BpBJaojsiJB B[ ap
mijjdsa opBzipjsixa pp o —sojjosou JB^dBa souiajBiuaiui anb o^ sa
anb— Bisan^jnq b^ ap BpiA ap sbiujoj X sapapi 'sojuaimijuas so^ ap ppp
-Bjoj B{ ap ofa^aj p BJBp sou X '*aia 'sajqunusoa 'sBi^opaisd 'sBiua^ ua
BaiJ 'Biaajjo 3[ as anb buisiui pBpipaj bj ua saaiBJ sns BJipunq anbxod
'B^sipaj asopuap^q X opuBzipjnjBu bji as BpAou B^ 'boijubuioj jas ap
BiABpoi JBfap uis 'sopBipaiu apsap ' (vumunfj vipatuo^) ns ua Booda ns
ap pBpapos B[ ap BpiA b^ aiuauia^uapsuoa BÍapaj 'Dvzivg un '
-UI^ uis 'pna ja ua opouad) 44oX^ jap uoisajdxa ap bj^aou
-ijub BaijuBiuoj BjaAou bj ap oaSodB ja sa ojiáis jap pBjiui BJauiijd
bj ig "BaiisijaAou bj ap oiusij^aj jb X XIX I^ÍS IB souianiáajj ^
•sajBjuaiuBjaBS sojiib soj ua osoiáijaj
nijjjdsa ja o ísojaajap X sapmjiA sns SBpoj uoa uBfajjaj as 'sBpnp b
jBiánj uis 'apuop ua 'ojjBaj ja opuBpiAjo Baunu ojad 'BJnjBja^ij bj ap
Bjanj ojja ajqos jBijajBiu oqaniu 'is 'jBjjBq soinapod joipdsa
X J^\x sol^ís SOI U9 sajiAOiu somsiui sojsa jbzijbub soiuajanb ig

�vida. Por lo mismo, al admitir el valor histórico de ésta obliga, por
lógica, a aceptar la de aquélla; negar una de las partes equivaldría a
negar ambas. Corresponde, sí, hacer un estricto y previo examen de la
novelística considerada como fuente, tal como lo haríamos con cual
quier otro tipo de documentación; es decir, corresponde comprobar
la veracidad, procedencia de información del autor, los fines que de
terminan su obra, etc. Comprobar por cotejo de varios autores la "reali
dad" de un hábito o costumbre o de una determinada forma de pen
sar. Y esto hemos intentado hacerlo en la forma más amplia posible,
como se verá a continuación. Cotejando no sólo las novelas entre sí,
sino las opiniones de un autor con memorias y autobiografías, hemos
hallado generalmente exactas coincidencias. Coincidencias que nos han
permitido, por lo tanto, apoyar simultáneamente una afirmación en
una o varias novelas y en el recuerdo o la opinión de un personaje
real de la época. Pero creemos que, aun en aquellos casos en que los
cotejos están hechos sobre novelas solas, tampoco puede negarse su
validez, si coinciden diversos autores independientes entre sí y fide
dignos, como no se negaría la validez de comparar memorias, cartas,
recuerdos, etc.
Por ello, cuando, por el examen de la obra y de un autor, hemos
llegado al convencimiento de su valor documental, no hemos vacilado
en usarlo como prueba única de una afirmación nuestra, casos relati
vamente escasos, ya que la abundancia de fuentes nos ha permitido,
las más de las veces, hacer nuestras afirmaciones con do3 o más tes
timonios. Todo ello nos lleva una vez más a afirmar el valor documen
tal de la novela del siglo XIX, siempre que su uso esté realizado de
acuerdo a aquellos principios hermenéuticos que hemos esbozado, y
que son los fundamentos en que se basa la ciencia histórica. Por lo
demás, negar validez a la opinión de un novelista por considerarla
parcial, no es razón valedera, en principio, ya que también pueden
ser —y lo son en la generalidad las memorias, recuerdos, etc.— en
sus opiniones, así como también suelen ser inexactos y hasta inven
tados esos hechos reales que nos cuentan, y cuyas causas pueden ser
múltiples y no nos interesa aquí analizar. Baste, en este sentido, recor
dar las famosas memorias del general napoleónico Marbot (Mémoires),
al cual se le ha probado, no ya inexactitudes o parcialidad de opinión,
sino la inexistencia de muchos de los hechos narrados. (Luis HalPHEN. Introduction á Vhistoire. - III, III, 24, Paris. 1946. P. U.)

I
EL COMPLEJO BURGUÉS
El período que nos disponemos a examinar (1870/1914) es el
momento de máximo apogeo de la burguesía. Período caracterizado
por la paz interna que, en general, gozaron los países europeos y que
tampoco se vio turbado por ninguna guerra que trabara su ya pujante
desarrollo. Gracias a ello pudo la burguesía llevar hasta sus últimas
— 164 —

�— S91 —
-aod ^©[Sis oipaui ap sbui aju^anp oppBqiuoa Bq anb B[ b 'asBp Bsa ap
BIDU9AIAJ9dnS B[ 9p JB^I8999U 9p Bq Sapna 8O[ BJBd X 'BpiA 9p Sapapi
sns o^an[ jBasnq ap Bq Bppanbiaua BisanSanq B[ apuop na 'biusiiu
Bza^ou b[ ua ea anbaod 'BqBOipuiApa anb sappos-oapipd soAijaf
-qo so[ opBa8o[ jaq^q sbjj 'Baopaua^sos o Baosuapp pij sbui ns 'ezrab
'sa B[p oiJBjjuoa p ao&lt;j 'ppos as^p oraoa Bjp ap uopiaBdssap B[
Bjaietnb BisanSanq B[ anb sotuBiuaip ou 'sadoana BpBJaojsuB B[ ap
soiSa[iAiad 8&lt;q b aiuaaj —a^qpnastpui bX oqaaq— 6t4gp p 5¿^^ pp ba
anb opp p ajuBJiip 'ajuBuuuop asBp ouioa asaauodiui jod X soaiijpd
soqaa^ap sns ap 'opoj aaqos 'ojuairapouoaaj p aod oqanj BisanSanq b[
anb ap Bsiuiaad b^ jBuuiíp ^y qBJOui ns ap sojaadsB sojaap ap uois
-uajduioa jopa^sod bj BJBd ssajajui o^p sand 'BpBaaojsiJB b^ X BisanS
-jnq b^ aaiua Bqan^ B[ aaqos SBaqBpd SBunSp somaiaaauoa 'SBipaui
sas^p sb[ ap paoui Banjana^sa B^ ap sisipuB p JBJjua ap sa^uy
"opBaoAoad BtqBq anb sauopBinm sb[ ap Bjaaaip Bpuana
-asuoa ouioa oppuBaaouasua 'BzuBfauías X uaBuix 'BpuaiuaAuoa ns b
Banjanaisa ns ua oppuBziuBSaoaa 'aoiaajuB o[Sis [ap sauíj B^SBq ajuaSiA
píaos Biuajsis on^uuB [a opoj opBqiaaap BaqBq uaiqiuBj anb ouis '^8^,,
[ap sojuaiiuiAoiu so[ B^SBq BsaauBJj uoian[OAaa B[ ap uba anb soia^uoia
-npAaa sojuaiiuiAoiu so[ sopoj opBzi[Baa X opBqan[ Bq sapna so[ aod
soqaaaap so[ ap B^smbuoa B[ opBa^o[ Bq o[os ou 'o^8l ^ Biasq JB^a[[
p anb 'opaaBq BaqBS uaiq ubj X 'tjos [a oÍBq aB^n^ ns ap BArquijap
B^sinbuoa B[ aod ojuauíeaauosaj aBqan[ ap Bq .'Btsan^anq B[ 'sBsiaaad
SBipaj ap a^d un a^p Ba^d (o¿8l/68¿l) [^í8 ^n ap Baaaa a^u^anQ
'JJPYX l^í8 PP sajuBziiBaoojsiaB X SBjnpsqB SBjnbaBuoui sb[ ap 'a^uaSiA
BjABpoj oaad 'oanpBD opuniu p ua uoiaBuipaoqns ap upiaBnjis ns ap
Biauanaasuoa ouioa ttapand Bp^u anb oaad sa o[ opoj^^ anb aqBs anb
4asBp ap Biauaiauoa spiuijap uaiq Bun uoa 'oadoana o^iquiB [a opo^
ua BpBppora ajuaui[Bjoj souiB[pq B[ I[ItVX I^Í8 PP os^ao p u^
•BpiA ap sapapi soidoad sns b SBiaBajuoa aas UBiaaaBd
anb sauoiaBaídsB B[[anbB ua uiib 'asB[o ap X paoui Banjanajsa Baidij ns
oanjnj ns ua X ojeiparaui ap uaunuaajap anb sb[ 'píaos X oaiaojsiq
oidiouiad ns apsap 'u^aas 8B[ja 'BpiA ap SBAanu SBiuaoj SBjsa b asa^S
-aajua [B 'oaa^ *aapuaadiua b SBAanu BpiA ap SBiuaoj s^aiun sb[ u^aas
'sandsap 'Biajsnpui B[ X 'oaaiuiad 'oíaaauíoa p B[[a ap oajuaQ 'Bqa[ X
oaa[a 'Bza¡qou ap Baipjsa uoiaBziuB^ao ns ua op^anjanaisa a^uauíBiaaj
-aad BiaaaBtl anb opuniu un ua 'BpBuipaoqns uopBnjis ns b a^d^asa u^q
-Biuaiui anb so[[anbs Ba^d pBpi[iqisod BDiun B[ Baas O[paaBsap oXna
oaad '^aoip BjsBq saiuaidiaui issa 'oíaaaiuoa p X Biajsnpui B[ :asaBo
-ipap BqBjuajuí B[p anb b BpiA ap SBmaoj sb[ aod a^ua^sixa p^paiaos
B[ ap ua^aBiu p ojubí un —oidpuiad p— BiatAiA so[
B[ ap so[^is souirqn so[ ap aaaaoa p ua BpB[[oaaBsap X
•asB[a oinoa ojuaiiuiaBU o sauaSiao sns apsap 'piaos-oainbisd biuiouosij
aBqnaad ns Buiíuaajap anb 'aiuaAaod ns ap ojuniaj ap B^a^a 'Batuiouoaa
pBpiaBdBa ns ap uij X uoiaunj ua Baiuaaj ns X Biaisnpui B[ ap o[[oaaB
-sap p :apap s^ *uopaB ap SBzaanj SBidoad sns ua bzubijuod X otusiiuij
-do opunjoad un ua BpBXodB 'asB[a ap sapBpi[iqisod sns SBiauanaasuoa

�que ella misma querrá ennoblecerse a medida que sus posibilidades se
lo permitan. De ello nos ocuparemos en su capítulo respectivo.
Desde 1870/1914, la burguesía actuará como clase dominante, en
forma indiscutida, y han de ser necesarias las consecuencias de la
explosión de la guerra de 1914/1918, para que el mundo y los valores
por ella creados entren en crisis.
De esta burguesía triunfante nosotros hemos de estudiar solamente
las llamadas "CLASES MEDIAS", y nótese que décimo clases medias,
y no clase media. "Clases" porque entre el proletariado de donde
nacen o salen los componentes de las clases medias y la gran burgue
sía —esta última sí clase única, caracterizada por una fuerte posición
económica que la uniformiza en todas sus posibilidades, y por lo tanto
en sus formas e ideales de vida— no existe una capa social única, sino
una serie de capas económicas superpuestas que determinan sus posi
bilidades de realización y, por lo tanto, de su posición social y "modus
vivendi", aunque unidas todas por una serie de ideales comunes. Junto
a estas capas (pequeños comerciantes, industriales, empleados, buró
cratas, etc.), también existe una clase social compuesta por pequeños
profesionales, médicos, abogados, ingenieros, etc., e inclusive intelec
tuales, que si por su educación podrían considerarse como grupo
aparte, no lo son por sus posibilidades económicas, pues hemos de
considerar siempre como hecho fundamental esta posición económica
como la regla que determina el paso de una clase a otra, es decir del
proletariado a las diversas clases medias y de éstas a la gran burgue
sía. Ni o por su mentalidad, segundo hecho fundamental; pues, cada
uno de los tres grandes grupos que venimos esbozando se caracteriza
por una unidad mental propia; y este grupo de la clase media que
llamaremos ilustrada, comparte todos o casi todos aquellos ideales
de vida que forman la estructura moral de las clases medias, aun en
aquellos aspectos más materialistas; aun cuando es posible señalar en
ella una mayor fineza y a veces idealidad en la apreciación de sus
comunes ideales de vida. Estos ideales y este "modus vivendi" deter
minan su peculiar estructura moral, es decir, su manera de sentir y
pensar.
Trazaremos —ahora— los rasgos generales y fundamentales que
forman la estructura moral de las clases medias o pequeña burguesía.
Examinemos primero el carácter positivista de toda su estructura
moral. Su moral es de carácter esencialmente normativo y sólo vale
dero en cuanto valga como conducta positiva para la vida, tal como
se expresa en un discurso pronunciado en la Cámara francesa en el
año 1903 por M. Combes: "en este momento consideramos las ideas
morales tal como las ofrecen las iglesias a modo de ideas necesarias.
Yo, por mi parte, me hago difícilmente a la idea de una sociedad
contemporánea compuesta de filósofos parecidos al Sr. Allard, a quien
su educación primaria sería suficiente garantía contra los peligros de
la vida". A este extracto citado por Sorel, éste puntualiza: "Combes
no es hombre de tener ideas personales, él reproducía una opinión
— 166 —

�— ¿91 —
'AI 'l 'SBiaidraoo SBjqo 'Sf-61 'bJTV 'H 'opuninjaiui *pg 'S8 *8Bd
'IIX 'dBD '9i&lt;{vitvi 9p ínbiuviu j^[ '^Banejodinajuo^ buojsju,, '('V) a^wvag (9)
pppjppí
BUBdsg eg *pg -193 '8Bd '901 'SBJBd 'AIXX 'dBD '"toiísnf 07 'Cu) naDüadg (S)
*IO6I 'PÍJPBI\[ "p^nBj^; -pg -89 X z/\f "sSBd 'jj -dBg ít--&gt;BJqB¡Bd bj
ap JBjndod opijuas ja ua opcjuoq ajquioq Buins na 'aiUBJapiui bjsijbjoui,, —a^usppB
8?W— "\&lt;*3]a 'pBpi[Ea b¡ X osad ¡a ua jbub8u3 ^saiuainSis soidiauíjd so[ jod Bq^ujaqoS
as 'sajopBjdmoa sns b ajqa^ jod oib8 jBp ua bjjs^suoj pBp^iqcq apnBjS ns X {iq^q
Xnm Jod cqBindaJ a[ as 'soiaoSan so[ aiuaniB^aajaad bijouoo 'opBjnpo jcui 'opnj ajquiojj
*soubj8 na a^uBiajamoa BJa ajped ij\[,, •soiojjdns soj 9p -uipjüf ^g '('O) nv3HHij\[ (f)
•ajnapiaDO ap BjsiAag -pg "9gp -8Bd 'nxX 'dBD "^68T 'VV un aP biiojsijj '(3a -y) vOH3aDig
"S^ól '83JJV a ^BpBsog ^x SBd 'IIAXX dBD '^^^^a aP vl '(a) spaivo z^aaj ()
•pijsn/ 07 'Cu) H33V3dg -f Svá. '-p; '-pi (^)
'6161 '8;jB
s8Bd 'n\ "dBg -aaua/oiíi d¡ ins suojx^jf'd^ '(*O) laaog (1)
•(9) o^nuiisip ^ [bidos Á^i ap tsbd BiauaSiA uaiquiBj Bp ojp
jod ^ 'B^dumo so^ ou anbune 'soxdxoui^d soisa ap BiauaJ^iA bj opueui
-Bpoad Bxaauís Xnuí Á Xnin oduiaij ouisitu ^ sa 'Boipsap as pepi^aa
bj sbjj anbunB 'osoiana oqaaq '^ í (5) í4sa^uaaBdB sasa^a^ui sns jod
jBiná ^fap as sajqmoq so^ ap oipaui ouiuuaj ¡a anb bxujtjb anb v\
omoa Bxn^as ubj Bun^um átb\\ ou 'BUBUinq Bjanpuoa B^ b saiuaiuaaauoa
—aa3M3d buijijb— sauoiaisodojd sb^ SBpoj aQ,, 'Bianpuoa ap Bajn^
B^ax ns dxduiais sa saxojuí p sand 'uB^uodmi o[ as sasaxa^ui sns op
-uBna B^p ¡b sofo sns BjBxxaa oxad 'pBpiuxajBxj b^ a^uauíBJaauís bjbuibp
-OJ^ * (p) |bxoui pBpijsanoq ns 'ojp Anua, 'ojp jbuijijb ap Bq omsiui
o^ xod A 'sopoáau sojsauoqsap sbui so[ b 'so^dnxasa uis saaaA SBqanuí
'BXBOipap as Bj^p sbjj A pBpijsauoq b^ ap soidpuixd so^ BJBUiBpox^
•UBíouoduit o^ as SBpuaiuaAuoa sns opu^na sb[
-jpapBjjuoa BJipaduii 9\ ou pp ns ap ouisipax p anb oxad 'BaijaBjd
uozbj ap oaoduiBj uBjaaajBD ou anb '*aja 'pBpiJBD 4aj '—souiaxaA o^an^
anb— sapjoui saxopA ap ai jas bjjo BJB[pjJBsap B^p b ojunf ^ í(g) Bp
•uapuoa ap ojuaiuiijuas ouioa ojubj 4Bjanpuoa ap buijou ouioo pBpiu
-áip B[ A pjoui b^ ap opijuas oxajsnB un ua sopBjaxauoa 'sop^axa B|p
joá SBuiáop so^ uanbBjB anb soidpuud o BpiA ap sbuijoj SB|[anbB SBp
-oj opuBZBqaaj 'sopinfaxd A souisipuopuaAuoa ap ojpBnaax opiájj un
ua Bpsjjaaua 'afqixafjuí Bppoui Bjsan^jnq b^ anb pjoiu Bun ^bjj
•(^) BinbjBUB ns ap apjoq p BjJB^[Bq as pBpapos b^ sapna sb^
uis 'sappos sauopB[aj sb^ ap BJop^páaj ubjS b^ oiuoa 'ppos p^pisao
-au Bun ouioa Biuodiui as —jop^ápiAip oatdjj ns aaDN3dg "jj ua ojuaui
-ora ajsa ua auaij anb— Bjanpuoa ap buijou oraoa jBJora bj oxaj
•aSJBAijap uBiaaj^d B^a ap
anb sappos-oaimouoaa sapBpqiqísod sb^ ap uopspajdB paj Anuí Bun
jod opsppdsax Bjsa '^puaAiA BpnáB sbui ap opoixad ns ua Bja anb
X pjuaiuijuas X ojoBJjsqB jo^ba jaaaj^d p '^ppi^^j,, b[ ap ojuairaij
-uas p une íoappaj jopA ap sojdaauoa Baunu X Bjsiparaui pBpqBax
B^ ua sopBzipax xas ap saasdBa 'jiaap sa 'soaijob sojdaauoa B^p BJBd
uos t#aja '^osaxSoj^,, 'tppijsnjf?, \ta9ílaG,, I9P ojuairapuas p isy
-BpiA ap sauopszipaj sns Buirajajap
anb X 'BjjnpiqBS ns ap JBpd jaraijd 'oaijaBjd njijjdsa ns b ajuauíBj
-DBxa apuodsajjoa 'pjaua^ ua Bjsanáxnq bj ap X SBipara sasBp sb^ ap
[BJora B[ ap ttpuopunj?^ opijuas ajs^ • (\) Mopunra ns ua ajuaijjoa

�Y así, nos hallamos frente a la primera contradicción en que incu
rren las clases medias, de las tres contradicciones en que está sumido
todo el complejo burgués; el choque entre ciertos ideales que propug
nan sinceramente y la realidad de su "ser económico-materialista", que
tras ella le impone su negación. Porque en este materialismo econó
mico se hunde en parte su ideal de la felicidad, consistente —sin pasar
por ahora de su afirmación— en la idea de su ascenso de clase, con
todas sus posibilidades de lujo, confort, viajes, etc. (formas de vida
de la gran burguesía y la aristocracia), cuyo ascenso se realizaría me
diante un paulatino fortalecimiento económico.
Anhelos que no podrán cubrir y disimular el desprecio que hacia
estas clases sienten ciertos pequeño burgueses, o nuevos ricos (7),
pero que ellos o su inmediata generación también realizará de ser
posible; pues no se sentirán capaces, a pesar de todo, de ignorarlas,
por la atracción que estas formas de vida ejercían sobre la pequeña
burguesía, unida múltiples veces a un sentimiento muy próximo al
que llamamos sentimiento de inferioridad, en este caso sentimiento
de inferioridad social; formas de vida, la de la gran burguesía y la
aristocracia, que en el fondo la pequeña burguesía siente extraña a
su propia realidad social y tradición. Y de aquí la segunda contra
dicción de las clases medias: se afana por llegar y entrar en aquel
mundo que adivina y envidia, y que sin embargo repudia por su
carácter superficial, muchas veces parasitario y escéptico; indiferente
a las ideas de "Progreso", "Deber", "Justicia", etc., que forman las
piedras angulares de las clases medias; aferrado a una tradición sin
vida (8), despreciadora de la pequeña burguesía por su materialidad
y afanes, sin comprender ambas que ellas son también o responden
a ideales diferentes, formados y sostenidos por una tradición de siglos
o generaciones. Así la pequeña burguesía en ascenso se va a hallar en
la disyuntiva de renunciar a sus sueños o de renegar de su propia
tradición, es decir, de aquellos principios ya enunciados, y de su sen
tido práctico, para realizar las formas de vida de la gran burguesía,
como lo habrá de hacer por lo general, ya que le será en los más de
los casos imposible unir ambos ideales de vida.
Hemos afirmado que la realidad, desde los principios y a través
de los siglos, del existir de la pequeña burguesía, es la que determina
su peculiar "forma mentis", caracterizada por una concepción posi
tivista y materialista de la vida, fundamentada en el desarrollo de los
valores económicos y encerrada en rígidas formas externas (conven
cionalismos, prejuicios y el sentimiento de la dignidad). Obligada por
sus propias aspiraciones a encerrarse dentro de esta rígida coraza,
queda como consecuencia lógica cegada e imposibilitada para las for
mas y realizaciones del espíritu, formas ideales de vida; o a vivirlas

(7)Pérez Caldos (B.), La loca de la casa. Act. 1, esc. VII, págs. 1667/8. Ed. Aguilar.
Obras completas, t. V. Madrid, 1942.
(8)Chejov (A. P.), El jardín de los cerezos. Act. II, pág. 415 y ss. Ed. Sudamericana.
Teatro completo. B. Aires, 1950. Witte (Conde), Memorias. T. I, cap. I, pág. 21. Ed.
Calleja. Madrid, 1921.
— 168 —

�— 691 —
•s^6i '8&gt;-v *a
•Bj^iujn^) Bq "pg -Q '^ed 'j^ 'dc^ ^ip.qj ?&lt;*/ aP JJanui 07 '(-q) AOX91OJ, (n)
"S6 '8Bd 'X *dBD 'II "X &lt;a/' '(aPu0D) 3J-"^. (01)
"6^61 'V "3 "P3 ^I¿ '8Bd 'AX *dBD 'osuvyt 2^ 13 'Oa) s^aiv^ zanag (6)
•y *g •SBj3{dnioD sexqQ •BUB.iíj^my -pg *^/8l 's8?d 'fon^isap oiuoiutijoj^ '(*g #f)) MVHg
'¿^^l 'BJBId BT "oniquio^o^ -pg q/o¿ *'PÍ ''PJ l-^/ZV 's8Bd 'AI &gt;dBD 'ooiuiapnao un ap uauix^a
13 'CV) a^uviig "ip 'P3 #8S X gl '^^d 'jjj ^j^y -vjomv^ vq '(-j *y) AoraH^ (s;q8)
-aui b^ ua o^BJnSasB na Bjrjsisuoa BtsanSjnq Buanbad B[ ap
uoiaisod B| 'opBjunidj Bq ouisiJBjuauíBjaBd [a apuop ua J^y "ouisi^ubj
-apota jap uotaisuBJj B[ BiaBq asaejuaiJO b uaiquiej uba otnsqiqtu \ts
jotua} ^a aod SBpBaoi 'sBipaui sasBp sb[ 'oiBipatuut ap eoraaaaA otaoa
sand 'jtBaaSBxa ou oiJBsaaau sa oja^ '(n) oiJBuoian[OAaj opi^uas
aj Bun aod BpBuiinop B|pq as anb X 'Bdoan^ ap ojsaj ja ua otaoa
'otJBjuauíBjaBd orasqBuotanjijsuoa ja opBjuniJj Bq ou une apuop ua
'Bisn^j ua o^[a jo^ "oaituouoaa a^uauíBiaijjsa jajaBjBa ap 'jBuoianip
-suoa oiJBjuauiB[JBd Btuajsis un 'souiaA otuo^) "(oí) 8PIíHDlIJso^ aP
asBp a^uajod Bun ua [B^idBa ^ap upiaaajip B[ uoa uBqBuos X • • #saná
-jnq odij ^ap [Buoianjtisuoa BtnbjBuotu Bun ua sofo so^ sojsand uBjuaj
'soaid so^ 'sa^BtJisnput a saiuBiaaatuoa scq,, :$wij.owaj^^ ns ua axxi^
apuo;3 ^a aod Bqaaq uoiaBuiai^B B[ unáas '(061) noianjOAa^ BJauíiad
bj a^uBanp Bsnj Bisanáanq bj ap os^a ja jbj^ *ojáoj ns b uBjid
-sb 'Bjstxa ou apuop ua X 'oaiiBjaotuap njijudsa ap sotJBjuauíBjjBd
-sajBuotannisuoa soidiauíjd soj ap SB-iosuajap sajaij sbiu sbj jas
ap uBq ojubj u^ 'Bpjainbzt ap sajuatJJoa sbj ap ofnjjuí ja atjuas
b^bij as uatquiBj SBjja ua opuBna 'sBJopBAjasuoa ua uBJBUiuuaj
X SBpBjapotu ua aiuaiuajqisuasut opuBtujojsuBJj ubji as o^an^
•(5) sajBtaos sapBpijiqtsod sns ubjbjj
-Bq SBjja anb uatuiSaa 9jsa ap oajuap sa sand 'sBaijBjaotuap-sajBjaqij
saiuaijjoa sbj ap oajuap asjauajuBin b uBSxjqo sbj eauoiaBJidsB sBid
-oad sns sand 'Baoda bj ap jBjaqtj njijjdsa jb sajaij uBJisantu as oijbjj
-uoa jb SBipatu sasBja sbj 'sBjsijBiaos sajuaiuoa sbj ap ojjojjBsap a^uaia
-aja jb jotua^ ns ap Btauanaasuoa otuoa 'opouad ojjsanu ap oduiatj
ja ajjoa anb Bpipatu B 'BJopBAjasuoa sbui X sbui asopuatasq X jbjoui
ns ua opuBzxjBisija ba as Bisan^anq ubj^ bj anb ojubi u^

av o^snvaaan aaa
11
sbj SBjja anb opuoj ja ua ua^uats anbjod 'ssjja ap jb
-nj —J3A ap sotuaq otaoa— u^asnq op^j ojjo jod 'opButuijajap sotuaq
anb sbui jo j sbj sptA bj ua uBztjsaj SBJiuattu anbjod 'BipaáBj^ ns zaA
bj b sa anb 'sBtpatu sasBja sbj ap uptaatpBJiuoa jstauasa X Bjaajaj bj
b sotUBSajj isb ^ '(stqg) ^Ejua^ut uaqiqojd aj saja^ut ns o pBptuSip
ns ^upisuajdtuoaut ns anb 'BptA ap sbui jo j SBjjanbB jod JBsad unSjB
ap uaaip sou anb soJídsns JBdBa^a uajans as bjbdsbui ajqBqjnjjadtuí
ns sbji san¿j *ojiBa^ ja X BjaAou bj ap síjabji b soatjuBtuoj souans ua

�dida de sus conveniencias, pues, convencida de lo que le parecía per
fección, o al menos, el mejor de los sistemas político-sociales, quiere
inmutabilizarlo, tanto más cuando sabe que de él depende su propio
porvenir. Por ello su admiración por las instituciones liberales de
Inglaterra, lo mismo que su entusiasmo y ensalzamiento de la revo
lución francesa, que se le aparecía como la hazaña máxima realizada
por la lucha de la libertad y la igualdad del hombre (12). Esta idea
de la libertad y la igualdad, es la esencia misma del sentimiento
liberal-democrático de la pequeña burguesía, y su falta será el motivo
que la impulsa a la lucha por su conquista durante el siglo XIX, o
más exactamente a partir de fines del XVIII (13).
Tomas Mann, en su novela Los Buddenbrook, pone en boca de
uno de sus personajes, perteneciente a la pequeña burguesía, las pa
labras siguientes: "nosotros la burguesía, el tercer estado, como se
nos ha venido llamando basta ahora, queremos que un noble lo sea
solamente por sus méritos, nos negamos reconocer como tal a un hol
gazán y rechazamos la distribución actual de estamentos...!, quere
mos que todos los hombres sean libres e iguales, que nadie esté su
peditado a una persona, sino que todos seamos subditos de una misma
ley...! Deben abolirse los privilegios y los despotismos!... ¡Todos
hemos de ser hijos del Estado con igualdad de derechos; y de la
misma manera que ya no existe mediador alguno entre el profano y
Dios, así el burgués no debe admitir obstáculos entre él y el Estado!. ..
Queremos libertad de prensa, de industria y de comercio!... Quere
mos que todos los hombres puedan competir mutuamente, sin privi
legios, y que sus méritos sean sus coronas!... (14).
Palabras dignas de un Constituyente de 1789, y que afirman cla
ramente los sentimientos de una burguesía todavía sometida, al mismo
tiempo que afirman la idea liberal-democrática de las clases medias,
pero que nos dicen también de la finalidad esencialmente económica
que se buscaba en la conquista de esta libertad igualitaria, y que se
complementa con el trozo de las memorias del Conde WlTTE ya ci
tado. Spencer en su obra La Justicia en sucesivos capítulos nos dice
cuáles son moralmente aquellos derechos que deben ser respetados
en el individuo; a saber: integridad física, libertad de movimiento,
derecho de la propiedad, libertad de trabajo, de creencias y cultos,
etc. (cap. IX y ss.). Legislar y caracterizar estos derechos debe ser
el fin del sistema parlamentario-constitucional, pues la democracia en
la conciencia burguesa es eso, tanto como el predominio de la mayoría,
y por ello la apoyará. Concebida, claro está, la democracia como una
organización dentro de la cual la pequeña burguesía sea la fuerza pre
dominante, y que por lo tanto le permita el logro de sus propias aspi
raciones que tienden a verse frustradas frente al conservadorismo exce-

(12)Pérez Caldos (B.), Lo prohibido. T. I, cap. VI, pág. 63. Ed. Losada. Buenos
Aires, 1947.
(13)Ver cualquier historia político-social del siglo XIX.
(14)Mann (T.), Los Buddenbrook. Cip. VIII, pág. 123. Ed. José Janes. Barcelona,
1948. Strimberc, Fermentation. Cap. VII, pág. 118.
— 170 —

�•a/'o 'ojqand jap o^ituaua u/j '('3) Nasal "I9Z "^?^ '901 '^BJBd 'AIXX '3/ '('H) Ha:&gt;
-N3d "jBjndog BJ3)o¡[qig "pg '51 "^ed 'j 'dB^ 'soaij socianu sog '('3) aadJO^ (91)
•odoun^ ap otjojsijj '(-g) aaoa^ "pi-jpBj^
•ouimg opunj^ -pg *¿/9i&gt;i "sSBd 'AI 'J^V 'ojqand jap oSiutaua u¡j '("3) Nasal (91)
-jnq bj ap ojuauíiAjoAuasap ap opouad p uoa 'pBpipnsBa Bjaui jod ou
X 'ajuauíBiaBxa apiauíoa ojjojJBsap oXna 'Bsuajd bj :ppos jopA ouioa
'BUBpunaas ojuauíoui p bjsbij 'buijb un uoa Bjsan^jnq bj BJoqB Biuana
'jB^unijj ojjaaBq BJBd ouioa Biuaisis ajsa opoj jbiujijb BJBd ojub^
•SBipaui sasBp sbj ap jssuad p urtóas 'opBjs^ pp
sajaqap soj jas uaqap sapna ojnqdBa otuixojd un ua souiaja^
•SBiJBjapjd aAisn[aui a 'SBsanS
-jnq sappos sbsbui sapuBjé sbj jod BJoqB Bpiuajsos Bas X 'pBppjodjoa
B^uai Bapi Bjsa anb Bjsd 'pipunuí Baan^ spun^as bj X Bjauípd bj
ajjua opipuajduioa zsd ap opoijad jb jBjadsa anb Bjq^q ojad 'ojnjosqs
ajuamjBjoj ouaaiqo^ un ap p^pxsaaau bj ubjbuijijb anb 'soajanu soj
-jaia bX jaaajBd^ souiajdA 'js 'opojjad ojjsanu ap sautj BiaBq oja^
•ojsaJ ja ajnSasB aj anb BpuBjiS
-ia ap ojuaiuiqduina ajuataip un ap 'js osa 'oiquiBa b 'sajBnpiAipui
sapBjjaqq sns ap ajjsd ajjs^ajjua ap jouiaj Bjpuaj ou Bisan¿&gt;jnq Buanb
-ad bj 'opBjsg jap aiJBd jod sajaqap soj ap ojuaiunaouoaaj ajsa uo^
•sbijoXbui sb[ b JiAjas jofaui BJBd 'jBaj ouisijnjosqB jap jb ajuajapp
buijoj ua 'ojjas aqap —a33M3dS ajBqiuoa anb Bapi— ajuajodiuiuo isbo
sa opBjs^ ja oipaui sanájnq ja BJBd is sand 'soujBu^^ua aqap ou
BzuBlauías Bjsa o^jBquia uig SBjnjosqB sBinbjBuoiu sbj ua Xaj ja Bq^d
-nao anb ojsand ja jBiaos Bjnjanjjsa bj ap ojjuap opuBdnao 'opsjs^
jap sajaqap X sajapod soj ap ^api bj Bjsa opoj b ojsandjadng
(9l) 44BXI9íi Bl
ajqos ajsixa anb ajqijBjuí a opBjnaBiuui oaiun oj sa jBSjaAiun oiáBJjns
13™ 'BiaBjaouiap bj ap uapi bj ap ouisiui ojoqiujs ja ua asjijjaAuoa
jod BJBuiuuaj anb 'tjBsjaAiun oiáBJjns,, jap pspisaaau bj jaaouoaaj
b Bijqo bj anb X —oáanj souiajaA ouioo— asjBiauajajip BJBd sojuaj
-ui sns sopoj ap j^sad b apunjuoa as saaaA b jsno bj uoa 'BiJBjajojd
bjjoXbui bj ap soqaajap soj ap ojuaiuiiaouoaaj jb BJBijqo bj ajuauíjBjBj
anb ojad '(^l) Bsan^jnq bijoXbiu bj ap —Jiaap sa— bjjoXbui bj ap
soqaajap soj ap ^api bj ap ojjojJBsap ja souiaA ajuajaqui Biauanaasuoa
01U0^ "Bjja un^as BiaBJaouiap bj ap capí bj ap Biusiin uoia^juasajd
-aj bj sa ojunijj ns anb jbiujijb apand as jsy 'ajuaiquiB oidojd ns
ap uajBS sajuBjuasajdaj sojjanbB ap soqanm anb ap BpBtujijB p^pij
-inbuBJj bj Bp saj SBtuapB X 'ssjsijnjosqB soujaiqo^ soj ap uoiaipBJj bj b
a^uaaj sauoiaBJídsB X soqaajap sns ap o^uaiuiiaouoaaj jap p^piJn^as
bj 'Biauatauoa ns ua 'oub^jo oiuoa Biuasajdaj ouisiJBiuauíBjjBd j^
•OAiinaafa oub^jo ouioa opB^s^ jap Bapi bj jbioos Bjnjanjisa-jadns
X oijBjojoa ouioa X 'j^sjaAiun oi$Bjjns jap capí bj JB^aaáB aqsa anb
sbj b 'SBjsandxa sajBiaos sbuijoj sbj b oujoj ua opuBJi^ 'sBaijBjaotuap
UBjas SBipaui sassja sbj oiuauíotu ja jo^ "Bisan^jnq bj ap SBipaiu s^dBa
sbj jBuoisuaasB ojjojJBsap ^jqq ns ua Bjja b uanSajj anb ouisim oj jod
jipaduii a asjBJjaa b bX apuai) X BJídss anb 'Bjsan^jnq ubj^ bj ap oais

�guesía. No es exagerado afirmar que fue el periodismo el que difundió
los principios que acabamos de analizar, y que ellos triunfaron al ha
cerse universales, es decir, capaces de ser captados por todos los rinco
nes de Europa. Llegados a todas las capas sociales, su fuerza se hizo
indetenible (17). El periodismo fue la verdadera escuela o fuente de la
educación cívica de la pequeña burguesía y su influencia en ella indis
cutible; a través de sus artículos, tanto el pequeño burgués de Madrid,
París, Londres, etc., como el de las pequeñas ciudades de provincia,
quedaba informado de la vida política y social de sus respectivos países.
En ella aprendió a comprender los conceptos de "Fraternité, Egalité", etc. Dentro del periodismo se forman los apóstoles de la democra
cia burguesa, y desde ella harán sentir su voz no será "Vox clamantis in deserto", pues estas voces serán como el eco de los ideales de la
burguesía, ya que responderán claramente a sus sentimientos; pues,
convertido el burgués en gran lector de diarios, será él el que, poco a
poco, se imponga al periodismo, haciéndolo así instrumento esclavo
de sus ideales (18).
Ideales que en su conciencia son concepción avanzada en la evolu
ción política, al mismo tiempo que forma de progreso, tanto como el
puente necesario para que él se produzca.
Para que el sistema que ella con su esfuerzo había sabido realizar
le fuera propicio en sus intereses le será necesario ante todo lograr una
amplia base de paz y tranquilidad, que le permita afirmar su sistema,
para así poder volcar ahora todas sus energías en el desarrollo de aque
llas actividades que están llamadas a permitirle realizar sus más caras
aspiraciones. Y este anhelo de paz (19) no habrá de tardar en conver
tirse en verdadera pasión, y, por reacción, en odio a todo lo que signi
fique violencia, cualquiera sea su forma, ya que esto sólo puede signi
ficar peligro al edificio social en el cual tan cómodo y señorial se
siente; así hallaremos el origen primero de su paso al moderantismo
conservador (20). Por ello sus imprecaciones y repudio al "Terror" del
93, que considera como la página negra de la Revolución Francesa, a
la cual tanto admira por lo demás, pues ella significa esa violencia que
tanto comienza a amedrentarla. Violencia que ahora va a significar
claramente amenaza de cambios, como pareció desprenderse de la "Co
muna de París" en 1871, como consecuencia del desarrollo de las co
rrientes socialistas; y que parecían amenazar con sus reivindicaciones
al sistema por ella creado en toda su estructura social. A medida que
se va haciendo moderada, también va perdiendo su capacidad de "aven
tura", es decir, perdiendo aquella energía que impulsaba a un Living-

(17)Será justamente en Inglaterra en donde comienza el gran desarrollo del perio
dismo, es decir, justamente el primer país en donde había triunfado el principio cons
titucional.
(18)Barres (M.), Los Desarraigados, ver capítulos XIV y XV. Ed. Félix Juven.
París, 1910. Ibsen (E.), Un enemigo del pueblo, o./c. Act. III, pac. 100 y pág. 123.
(19)Valdeiclesias (Marqués de), 70 años de periodismo. Cap. XVII, pág. 198. Ed.
Biblioteca Nueva. Madrid, 1949.
(20)France (A.), "Historia Contemporánea", Bergeret en París, Obras completas
cit. T. IV, cap. XI, pág. 657. Gutiérrez Gamero (E.), Mis primeros ochenta años. T. I,
cap. XVII, págs. 284/85.
— 172 —

�'6*61 'sany 'a •BUBoijaniBpns -pg '02/6LZ "83Bd 'AIX 'dBD '•mud aund
'OtStftJ Iig '(*f) AHXHOMSIV^) w\l OJOB J3A '-3/-O 'Ojqand ¡ap OgltUOUa Ufl 'N3SBJ •()* "3?d
'AX &lt;dBD 'ajqwitu ap inbiutnu /g '-jio ^EauBxoduiaiuog bijojsijj^, 'CV) a^Nvag (^3)
"98 "3Bd 'II '1JV 'I 'X "1P 'BllduioD SBjqo '%a\o UOM
'Ca 'O) VHS m "3?d 'III '*3V '0/ 'ojqand jap oSituaua u^ '(-g) mbsoj (3)
•8*61 '*-v *a '3-&gt;v Ta
•95 -2Bd 'ii "d^^ -oaucuodiuatuoo tippnjoaai vj ap opto ^g '(-^ -^) ouswo^ (33)
*S6I '8ouioi sop ua 'sejajduioj sbj([q •jBi¡n8y *pg "2011 "2Bd
'IA "dB^ 'ouojaa ap sauotsauduit auqos ouuataut ap sdjo\¡ 'ims.vjaoxsoq '¿3 "Sed 'j -dB3
'I 'I 'Vo '(8PUO3) 3iJ-'^. "1P "P3 "Z^ #á?d 'IIX 'dBD -"tpauop aun ap svpotuap¿ '(-q)
nv3auip\[ "9/Sl 'saed 'nx 'dB^ •3/-o '(ap sanbjBi^[) svisaioi3aiv^ 'SI6I 'sIJBd 'a[BuoijBjy^
auicxqig ai[aAno^[ -pg 'l\/H -s^Bd '1 -dsg SLjjatiS sop axjug *("g) xaa.iVQ (13)
OUIOD BpiOJ9f^ OpBTJBJ9^Ojd ^p BlDua^OIA B-^J 'BUBUBtn ^p UBdn9O3jd 98
9nb oaad 'Bjp pp soi{99q so[ jod sopBzxjoudiij U9js9 oa anb 89jquioi|
8O[ 9p OJU^IUIBSUOd [9 OpOl '9SJl^lJip 49SJBAIJ9p 9q9p [B119 \9 BI9Bq UIJ
UBJS J9 jqB BJS9 'Bl^J9U9 ns 9p O¿JB BIS91l^jnq B[ B 9{JBp A 898B[9
U9 UOISIAip B[ JBpqOSUO99J 9n^lSUO9 \9 4BI9U9piA B^ jod 'iS 9SJBA[BS
9p9nd OpOJ^ "XJBJ\[ 9p SB9pt SB^ 9[qiSOd SBUI O\ JBZI[B9J BJBd 'SBIJBUOI911[
-OA9J 8B9pi 8B[ B 9JU9raBpBUIlSqO BJB1B 98 OpBIJBJ9^Ojd [9 18 98JB)JB989p
gpgnd opunuí pp am^AJod p bzbu9oib 9nb oa^ipd ^^^ :Bi89n^jnq b^
9p 8BI¿)J9U9 SBpBj^lllIU SB^99 JBAOU9J 9p Oip9UI O9iun p OpBTJBJ9[Ojd p
jod Bppjgfg BpugpiA b^ u9 gjuguiBjsnf bj9a iaao 9nb oisg aod s^
'9JU9IS9jd 9nb 8BZBU9UIB 8B^ BJJUO9
9)U9IS 98 'opBJS^ pp UOp99JO^d B^ B 98OpUBUOpUBqB 'iSB X
ns gp o^inbuBJj X oiJBjugpgs ggoS p ug JBjnajsip gjginb Bjsg Bjoqs
sgn^ qBnptAiput ozagnjsg p uBipuodsgjaog Bjoip Bjs^q 9nb sguop
-bzi[B9j SB[pnbs 9p opBpmg p X cqpjJBsgp pp opBjs^ p aod uopogaip
B[ 9p B9pi b^ b 'Baoqs os^d opuBfgp 'uBqBXodB 98 sequiB 9nb U9 'Bani
-U9AB gp o 'gaqtaoq pp pnpiAipux uppgB gp pBppBdB9 b^ gp ^ptpjgd b^
9p JBJnjBU BpU9n99SUO9 U9tqUIBJ 89 'B9TUIOUO99 9ppUJ 9p 89UOZBI Jod
999JBdB89p 18 9llb 'tt9JIBJ Z9SSIB^? pp njIJldS9 pp UOpiaBdBS9p B^ UO9
BJippuioo sgn^anq niiajd:9 pp uppBZTJBjugpgs b^ 'sBingp oj JO^j
• (f^) SBín BziaoingjB B^ Z9A BpB9 9nb
orasippos p ugjBquiog gnb souagtqoS so^[9nbB opuBXodB sguopisod sns
9saBaiUo9SB Bosnq 'BisgnSanq Bugnbgd b^ ugiquiBj sgggA ssanSp oag^
' (2Z) 4tsouiB sol 3P PBI IB i^is^
gp oqggjgp p uozbj b[ b o^giu ou oagd ojqgnd p uoo bjs9 bui[b ij\[
•opBjgpotn ojpnA 9q 9iu 9nb ops :opBiquiB9 u^q ou 8B9pi stj^[ 'sopoj
gp sofo soi B 'o;iílíl un OUJLO oiagxqB Bjsg u9S5[B^sy gp oopjpd opBSBd
^^ :apgp opgnd 'pnipgB ira b uopoipBajuoo gp X BipaBqoo gp opBsnoB
oagj ¡Bjaoduii an)!^ :ugsqj gp gísuosagd un Bsgadxg o[ oraoo p^
&lt;topBJ9pora-orasiaopBAJ9suooí? jbiub^| soraBjapod gnb O[ b Bgj| jsy
X sguopisod sns BZBugras gnb giugis gnb orasipagqi^ orasira p
jBuopoBga Ba^q 9\ gnb o[ '(j) SBistnbaBUB X Bpaginbzi gp s^jugiaaoo
SB^ b aoragj ns opoj gaqos sg oagj '^X o^Sis pp sgaoqjB so^ b jbS9^{ p
ttBiJBiugpg8^ soraBjaBraB^j gnb O[ ug Bi^opgxsd ns opuBraaojsuBaj ba as
ISB ÍBiáaaua B^iag^gad ns gp BJjsgnra Bra^p ssragp o^ aod '(f'Oól) ^^B
ua upp^ b sijbj ap BqBAan BI an^

'BaFJV IB ^Pbj un o auojs

�una manifestación pura y simple del sentimiento de lucha de clase se
presenta entonces como algo muy bello y heroico; está al servicio de
los intereses primordiales de la civilización; no es seguramente el mé
todo más apropiado para obtener ventajas materiales inmediatas pero
puede salvar al mundo de la barbarie" (25).

III
LA IDEA DEL PROGRESO
Uno de los perfiles más claros en la estructura moral de las clases
medias —más exactamente— de toda la época, es la "Idea del Progre
so", que es sin discusión alguna el fruto más legítimo del desarrollo de
la burguesía; verdadero sueño que expresa en su conciencia la casi
totalidad de sus ideales. "La teoría del progreso ha sido recibida como
un dogma en la época en que la burguesía era la clase dominante, se
deberá, pues, examinarla como una doctrina burguesa" (26).
Sus raíces las hallamos, ya, en la filosofía de la Ilustración en el
siglo XVIII, pero es en el siglo XIX, en donde esta idea halla su vigen
cia total y el ambiente propicio a su fecundo desarrollo, apoyada en la
Revolución Industrial, que desde mediados del XVIII se produce pri
mero en Inglaterra, y luego en el resto de Europa. "Puede decirse que
desde principios del siglo XIX el espíritu humano se ha puesto sin
condiciones al servicio del progreso. Ya todo el mundo cree en él.
Todo el mundo lo espera confiadamente. Todo el mundo se siente obli
gado a promoverlo o llamarlo, a aprovecharlo" (27).
Para el hombre del siglo XIX esta idea representa a la vez el signo
de su triunfo y a su través el logro de sus más caros anhelos de bien
estar y felicidad; nervio motriz que la mueve, o lleva a promoverla,
pues, parecía que allí en donde se promoviera el progreso en todas sus
formas, la felicidad se derivaría, cuando no inmediata, en forma me
diata; esa felicidad que eternamente, y en forma diversa busca el hom
bre desde la aurora de la historia; y que la burguesía querrá realizar
en la tierra. Será en esta meta de la conquista de la felicidad terrestre
en donde coincidirán la burguesía y las élites intelectuales; pero esta
coincidencia termina allí, pues apenas cotejados cuáles son los medios
y valores que significan la felicidad para unos y otros toda coinciden
cia termina. Mientras a la pequeña y a la gran burguesía les parecía
el mejor medio la conquista de los bienes materiales, la intelectualidad
parecía querer lograrla primero por el desarrollo del espíritu, la cul
tura, y por el sentimiento de la fraternidad (28).

(25)Sorel (G.), Reflexions sur la violence, o./c. Cap. VII, pág. 96.
(26)Sorel (G.), Les ilusions du progres, Avant-propos, págs. 5/6. Ed. Riviere, 1921.
(27)García Morente (J.), Ensayo sobre el progreso. Revista de Occidente. T. XXXV,
pág. 166.
(28)Dubois, L'éducation de soi méme. Humilité, pág. 161. Ed. Masson, París, 1910.
Chejov (A. P.), El jardín de los cerezos, o./c. Act. II, pág. 424.
— 174 —

�-9t6I 'oaix^^j g ^ ap opuog pg ^gS '2Bd 'ITAX *dBD '••'&gt;';/ P 7.&lt;&gt;S
•.VUOlSifJ 'NVA13A3HX AVTflVDVJ\[ '^St •2i?d 'HA "dBD 'UOUVJuaiUjaj '3H3HKIHXg (\)
"0S/6t *s^fd 'III -dB;&gt; 'i '3/*o '"aja 'suotsnjj saq 4("f))
aaaog ^091 -8Bd 'jj 'mxx "dBD 'II 'X '3/' 'optqryojd oq '(-g) s^aiv;) zaaag (0)
•^;a 'siioisn^} saq 'OS/óf1 "*8ed *jjj *dB3 'j '*o/'o '("O) aaaog (62)
soabjj b 8OA9I1U souiiubo opjamoa jb ojjaiqB BJaiqnq 'uopaajip im ofcq
sBpBaao sauoioBjo^dxa ^ira ^p 'Bn^B ap soj^s ap 'sBjajuBa ap 'sbuiui
ap ouanQ ••••pBjjaqq B[ opuBJ&lt;qdini 'soAiin^a sauoqiui so^ uBqBuiB^[
ara 'SBUBiuora sb^ ap ouas ^ap Á SBaoj sb[ ap upzBJoa |ap 'sjBd ^ap
sojiquiB so[ sopoj 9Q'*,, ^safBnosjiad sns ap oun ap Baoq aod Nasal
Bsaadxa o^ ouioa ^bj^ 'pBpaxaos b^ X ajquioq ^b BiJBsaaau aaja as Bismb
-uoa BXna 't4sajo^BA o sauaiq,, sosa jiaqnasap o 'Bza^aniBu B^ ap jaBj^xa
opuBasnq sopoi íBJtiiuaAB ap nji^jdsa opBuiB^| souiaq anb osa opoi
4ttajiBj zassiB[9^ pp X otusqBnpiAipui pp íui^aj b sije^ ap afBiA opBjp
bX p ua sopBjaaauoa 'ziajoniojnB X Bajas uppBáaABU B[ ap Bisinbuoa b^
d so^as soajuB^ sojamijd soj ap 'qao^j X anajsB^ ap Baoda bj s^
oiuimop ns sbiu 'opianaaj p ua ojos ubjiata o 'sojopt sofaiA
soj sopoj UBjasa Bjp b a^uaaj X 'BApisod X BisiuoprqoAa Bpuaia bj
BJoqB Buiuiopajd opo^ aaqog -sajopjaaBS sns X sajBip sns uoa 'uox
^ipj BjapspaaA ua BjpjaAuoa as Bpuap bj jod upiaBJiuipB ng
"(08) oaxsijBjaui a^uauíBjnd oj opoj opBj ap
opuBfap 'ajqisuaaduioa Bas aj anb jb^ buijoj ua BpBaqdxa o BpBp Bas
aj anb Basnq jBna oj BJBd 'Bjp uoa asjBpuBjsnsuoa ap bjbjbjj oduiaij
ouisiui jy 'ajjBp Bpand Bjja anb soatjaBjd sauyj soj aiuauísjos opuBa
-snq 'SBAijBjnaadsa a^uauísjnd sauopBxjsaAui sbj opuBZBqaaJ 'oAijisod
jaiDBJBa un uoa BjJBjjojJBsap boijiuSis jBna oj 'osajSojd jap uapjo
ja ua sajBapi soidojd sns ap opiAjas jb Bisand jas Bpand anb Bpuap
Bun 3Q '(6^) apaBjd X BAijisod Bpuap Bun jpap sa 'osajSojd pp
opiAjas jb sojsand jas UBjaipnd Bjjapua BzapjnjBU bj anb S3jojba
o sauatq sojpnbn sopoj anb jaa^q ap z^dBa Bpuaia Bun ap sapBpq
-iqísod sbj jsjjojJBsap oduiaij oiusiui jb oiJBsaaau Bjas aj 'ojp BJBd
ojad 'osaj^ojd pp ojjojjBsap ja Bj^d soijssaaau sojuauíaja soj sopo^
JBjjBq uBiaja BzajBjniBU bj u^[ "BuBuinq pBppijaj bj X osajSojd jap
oíaiAjas jb sojjauod Bjsd JBuopoajjad X JBjsinbuoa 'jjjqnasap ap uBq
(pBpaioos bj ap ojuaumjisui a BiauaSija^ui) Baiuaaj bj X Bpuap bj
anb 'sojuauíaja soj sopoj ap jBSjaAiun aiuaupiíoa ojafns ouioa BzajBJ
-n^BU Bq 'Baiuaa^ bj X Biauaia bj 'BzajBjnjBu bj :sajBjaua^ soiuauíaja
^ajl aaajjo sou osajSojd ap buijoj Bjaiupd B-q -aja 'pBpiJBa bj 'Bppsnf bj
:jbjoui asjBuimouap ap ajqrpBj 'BjaBJjsqB sbui biujoj bjjo X í-aja Bpuap
bj 'BiJjsnpui bj :Baiuiouoaa 'ajuatuBjaBxa sbui Bzinb o 'jBijajBiu soui
-ajBuiBjj anb buijoj Bun íosajojd op sbuijoj sop JBuiuuajap somapod
ojuauíoui jauíxjd ja apsap isy 'pBpiJBa bj o Biaijsnf bj ap bj oiuoa o^ub^
'BiJisnpui bj ap sbuijoj sbj ap ojjojjbS3Q "jbjoiu osaj^ojd ouioa ooiuaai
osaj^ojd ojubi BJBaijiuSis osajSojd jap api vj 'opoijad oj^sanu ap
oipam ajqiuoq jap JBsuad ja un^ as 'pspapos bj ap p^ppijaj joXbui bj
BJBd sapspijiqísod sns ap oiuixbiu jb sop^jjojJBsap X sops^sinbuoa jas
uaqap anb sbuijoj X so^uamaja soj uos sajsna 4BJoqB joa soiuaqaQ

�del mundo por el mar y por tierra"... (32). Nada más gráfico para
expresar todo lo dicho que el recuerdo de las orgullosas Exposiciones
Universales, que ahora comienzan a proliferar, expresando en ellas
el símbolo y la clave de una nueva época, su desarrollo y poderío.
"Sí, la Exposición impresiona —dirá Dostoyevski, refiriéndose a la
celebrada en Londres en 1866—. Sentís una energía terrible, que ha
unido allí a todas esas gentes incontables, llegadas de todo el mun
do... reconocéis una idea gigante; sentís que allí se ha conseguido
un triunfo. Empezáis como a temer algo. Por independiente que fue
rais, algo hay que os parece terrible. ¿No será ese el ideal logrado?
—pensáis—. ¿No será ya el término?... Todo esto es tan solemne,
triunfal y orgulloso, que se os empieza a encoger el espíritu" (33).
El sentimiento del progreso lo sustentará, en una fuerte base eco
nómica, sin la cual ésta sería muchas veces sólo una idea irrealizable,
o simple teoría, y nada más lejos de su espíritu que las teorías, espe
cialmente frente a aquellos problemas de los cuales cree que depende
su propio destino (34).
Para poder realizar esta primera forma del progreso, puente de
la felicidad terrestre, cree necesario realizar previamente la organi
zación social que le permita y le asegure el desarrollo de todas aque
llas posibilidades que ya hemos señalado: libertad, trabajo, seguridad,
etc. (35). Y esta organización, afirma, es también forma de progreso,
de progreso social y moral que es el complemento del progreso cien
tífico y técnico, y sin la cual no sería posible el desarrollo de la
ciencia y la industria.
Esta segunda forma de progreso se simboliza especialmente en
la idea y sentimiento de la "Justicia", que marca con su sello peculiar
las formas del progreso social (36). Idea y sentimiento de la justicia
en torno a la cual giran todas sus opiniones sobre el bien y el mal;
dicho con otras palabras la Justicia es el "bien", lo justo, lo per
mitido, en eterna lucha contra el "mal" siempre presente.
Primera forma de la idea de justicia será el reconocimiento de
esa igualdad y libertad a la que ya nos hemos referido: "La igualdad,
señores, es la ley misma del progreso humano —dirá Ferry en un
discurso en la Cámara francesa— es más que una teoría: es un hecho,
es la esencia misma de la legitimidad de la sociedad a la cual per
tenecemos. .." (37).
Es sobre todo la libertad —junto a la idea de paz y seguridad—
en donde recae la idea del progreso, al mismo tiempo que le reconoce
valor de justicia, pues es ella la que le ha de permitir progresar eco-

(32)Ibsen (E.), Juan Gabriel Borkman. Acto III, pág. 124. EL Mundo Latino.
Zola (E.), Dinero. Cap. VII, pág. 127. Ed. Sopeña. B. Aires, 1947. Chejov (A. P.), El
jardín de los cerezos, o./c. II, págs. 420/1.
(33)Dostoyevski, Notas de invierno, etc., o./c. Cap. V, págs. 420/21.
(34)Zola (E.), Dinero, o./c. Cap. II, pág. 35. Id., IV, pág. 71.
(35)Spencer (H.), o./c. Cap. III, parág. 14, págs. 32/4.
(36)Id., id. Cap. IV, especialmente págs. 44/5
(37)Fehhy, Discursos, T. I, pág. 284. Wirre (Conde), o./c. T. II, cap. VIII, págs. 16/7.
— 176 —

�z\

— LLl —
"ZZZ 'a?d '3/' '"3a 'oiuouiiiiD^^
99 a?d 'LZ a?J8d 'IA dBD Tí 'TI (It)
•*•! TSI -^BJBd 'iiiAXX "dBD Tí 'TI (O^)
•S2 -2?d '1 du^ -o/o 'ouauja '(g) vioz (8)
ousisnad Bjsianf jg,, :viuvwajy ap opia^as \y saaavg 9P jqo
bj ua souiaA oj py ^Jbuim [9 o[p aod usiuasaadaJ anb ^ ua^uyjjuí
b^ anb stqpnbB b jbSiisbo p 'ojubj o\ jod 4sa Biapsnf Á pBpaiaos b[
ap oubs a^uauíjBJoui onpiAipui pp uopB^x^qo v\ Bjas BpBjadsajj
•BpBaaoraap b^ ap buisiui uoisaadxa b^ sa souiaqBS oinoa anb pBppnSí a
pBjaaqq ísbuijoj sns SBpoj ua pB^jaqq b^ Bfiqoa as Áa^ ^\ of^q ojsia
souiaq ouioa 'sand 'pnifr aod sopoj bjb¿ BfaaBd ^as B^p anb —ssuaid—
oiJBsaaau sa 'Biaijsnf b[ ap uoisaadxa bj Bas B^p anb asd oaa^
' (ZV) lsnf ajuauípaoui sa ajiuiaad B[p anb o[ ojos Á 'bioij
-snf bj Biuasaadaa bidubisut Buiíjjn ua Bjja Á íXag bj ap oiaaduii ja
oí^q aijsisqns apand ojos zaA ns b BpBziuBáao pspapos bj 'uoiaBziuB^
-ao Bun B)isaaau —ssuaid— pBpaiaos bj ouioa isy "Xaj bj b o^adsaa
jap ojuaiuiijuas opunjoad ns ua ^piuaiuoa Bjsa BiaT^snf bj ap Baipianf
Bapi bj anbao^ 'sajBiaos sauoiaBjaa sbj ap paoui ojua^sns Á oao ap
Bj¿&gt;aa 'u-ííag,, bj aapuajap b ouioa tsb ío^saa ja aan^ass aj anb BtauBjxSiA
ap ojuaiuiijduina ajuaiaija un ap oiquiBa b 'opBjsg jb sajBnpiAiput
sapB)aaqij sns ap a^asd jB^aaiua Baauíaj ou ojja joj "oaiáoj jbjoui oqaaq
ouioa 'aaaouoaaa b B^sandsip Bjsa BjsanSanq suanbad bj anb Á OAi^Báau
ouibjj aa^Madg anb oiuauíaja ja sa pB^aaqij bj ap uppBjiiuij Bjsg
' (it) Btsan^anq
Buanbad bj á aaDMadg aiuauíjBan^Bu aqiauoa bj oiuoa uaiquiB^ sa isb
anb 'souBpBpniauoa sns ap pBjaaqij jbjiuiis bj uanbipnfaad ou zaA ns
b SBjja anb ap uoiaxpuoa b auax^ oj sapBjaaqij ss^sa SBpoj b oqaaaap
auaij aaquioq ja is oaa^ 'SBipaui sasBja sbj ap ai^uas ja uoa opuaijj
-lauíoa 'aaaouoaaa Biaijsnf ap uos anb sapB^aaqij SBjjanbB uos saj^na
aaip sou 'sopBjia bÍ (*8S á ^i) sojnjidBa ap aiaas Bun ua aaDMadg
•BjsiAijisod-ouisiuoianjoAa jap oaiaoaj Á aosuajap ouioa otpndaa a^aanj
un 'aiuauíjBjnjBu 'ja ua BJ^uanaua aaDMadg aod opBjp o^a^aixa a^sg
•(0^) ttSBpuBjsunaap sbj aod asaBjn^aa osbo BpBa Baed auaiAuoa anb
Á '' *uaiq ap aaquioq un Baa ojanqB ns xs 'oíaiAaas ns b oaaa^uiBa un
ai)impB jb Buijojui as BiBsuas Buosaad Bun^uiu anb jBnSt jb 'Barps
-oji^ uoiaBijij ns A ua^iao ns souiiainbui ou upiaisodoad Bun aBjdopB
ap sa^uy,, :BjsijBiaos aaiasa^a ap Xaj eun asaBa^uBjd jb '0681 ííB
ja ua oJisiuiin aauíiad un aod 'saaog soj ap BJBOiB^ bj 9^ub ssqaaq
sauoiaBuiaijB sbj ap apuaadsap as ouioa 'BAijisod jBaoui Biaijsnj"
(68) tt8a^uainát?uoa
soiaipuaq soj b ouioa isb 'BqBaj Bpoj ap saaqij sapBpiAijOB sbj b aaqmoq
Bpsa ap soqaaaap soj ap oiuaiuiiaouoaaa ja Boijdiui anb OApisod oun
'soiuamaja sop auaxjuoa —Biaijsnf bj ap BuBiunq api ^j souaui oj
b— Biaxisnf bj ap sapi bj anb —aaDMadg "jp— aBa^soiuap b opsSajj
soiuajj^^ 'osaaSoad jap sbui Bjnuiaoj BAanu Bun Buiinaaiap A 'Biaijsnf bj
ap o)uaiuii)uas ja ua apunq as jBnpiAipui pB^aaqij bj ap capí bj 'jsy
•(gg) oiusijBaaqij ap Biuaoj Bun ouioa BjopuBiuaijB 'ajuaiujBiaos A bdiuiou

�de inmediato sospechado de la sirvienta de la casa. La forcé a con
fesar su falta. Ella se puso a mis rodillas, bien pensáis, yo no lo tuve
en cuenta y esta mañana a la primera hora di parte a la policía.
Esta muchacha ha cometido un crimen y queréis que me lo calle...
Es necesario que se haga justicia. Era mi deber. Un crimen es un
crimen y la ley vigila para castigarlo" (43).
Atacar la ley, no defenderla, equivale a atacar a la sociedad
misma en su esencia; son, pues, enemigos del pueblo o de la sociedad
aquellos que así proceden (44).
Castigará, pues, a los que así proceden, considerándolos como ene
migos y creerá en el temor como medio para protegerse (45). Para
vigilar, atemorizar, castigar, preservando así a la sociedad de quienes
la atacan, organiza —ahora— todo un sistema policíaco y un régimen
penitenciario o carcelario, todo de antigua data, pero sólo ahora
con la efectividad social anotada, legalizada y apoyada en una amplia
base jurídica, todo ello instrumento puesto en manos del Estado, agen
te encargado del buen funcionamiento de todos estos órganos.
Convencida la pequeña burguesía de su alto sentido de la justi
cia, ha de pensar que sólo ella es capaz de reconocer lo justo de lo
injusto (46).
Habrá que esperar a muy entrado el siglo XX, para que la socie
dad burguesa entienda y comprenda que si la ley debe castigar, las
cárceles más que centros de castigo deben serlo en lo posible de rege
neración. Por ahora le basta con quitar del medio a aquellos indi
viduos que reputa socialmente peligrosos, afirmándose en la idea "tú
pecas, yo castigo"; por ello no se opondrá —aunque con cierta repug
nancia— a la idea de la pena de muerte. Hacia fines de nuestro
período, tiende a creer en la necesidad moral del mejoramiento de
los sistemas carcelarios, al liberalizar en su conciencia sus sentimien
tos de justicia.
Hasta ahora hemos visto la idea o sentimiento de la justicia en
su función jurídica, trataremos de analizarla ahora enfocada como
idea de la caridad —exactamente la caridad como forma de justicia—
La caridad como idea de justicia responde al sentimiento —que se
formula como un tipo de socialismo, muy "sui generis"—, muy propio
de la mentalidad de las clases medias, y que consiste en el despren
dimiento de una pequeña parte de los bienes que en general goza en

(43)Barres, Al servicio de Alemania. Cap. XII, págs. 212/3. Ed. Paul Fréres. París,
1916. Corot, Pensamientos y escritos del pintor: "Una mañana le trajeron un cuadrito con
su firma. Eso —dijo— no es un Corot. ¡Y bien, lo haré detener! —exclamó el portador
del cuadro— ¿A quién? interrumpió Corot inquieto. Al falsificador que me lo vendió.
¿Detenerle? Pero si tiene hijos, es casado, significaría la miseria para él. ¡No importa!
Es un falsario, y la justicia... ¡Oh!, la justicia..., poco le falta para que sea un ver
dadero Corot. Mire. Y tomando el cuadrito, el maestro hizo un Corot. El feliz pro
pietario podía garantizar doblemente la autenticidad de la tela". (Roger-Milés: Corot),
págs. 133/4. Ed. El Ateneo. B. Aires, 1948. Spencer (H.), o./c. Cap. VI, págs. 29, 68.
Id., cap. XXV, págs. 113, 284.
(44)Ibsen (E.), Un enemigo del pueblo, o./c. Act. IV, pág. 157.
(45)Spencer (H.), o./c. Cap. IV, parág. 19, págs. 45/6.
(46)Dostoyevski, Los hermanos Karamazoff. T. II, cap. XI, I. pág. 1259. Ed.
Aguilar, citada.
— 178 —

�'Z91 "8Fd *3/*o '¡vnStsap oiuouitijv^^ 'MVHg(55)
•9/591 -s^ed 'j -dir) -a/-o 'aaddo^(j&gt;s)
•BJiuiouoja Buojsiij jambjBno aseay^(5)
•9^ -Sisd '0^ -8ejBd 'j^i -dB3 -a/'o 'HaDMadg(25)
•Buadog pg •! -Sed 'n -dB3 jnmuuaQ '(-3)
'H *2ed 'jix 'dB^ *Bpan3as ajj^d '^a/'o 'otuDjaidojj 23 'ahahomsiv)(15)
*6/88S 's2Bd 'IIIAX "dBD '/' 'NVA13A3HX AViavDvpj(os)
"Il/OlZ "s3Fd 'IIX "dBD "Vo 'ojau?a '("3) V1OZ "ISI '8Fd 'I 'dBD "Vo ^"OD(6fO
'IZZ "8?d '3 #dBD "^/*o 'oswoj^ oSiuiv 73 '('8) spaivf) zauaj(8t)
•BUBOuaiurpng *pa *Il/0I "s8Bd 'jjx 'dB^gBpun8as
3UBd 'oijvtaidojj 73 'ahihomsiv^) "6/80Z '88Bd 'UX 'dBD "D/' 'njjaauóp mtn ap
'CO) nvaaaij\[ ^89 '8Bd '^x 'dBD 'S1jvd ua t^-taS-ta^ 'jia 'ttBauBaoduiaiuo^
'(•y) 33Jívaa *I2Z *3Bd 'l "dB3 'a/-o 'osuv^^ o2iuio 73 '(*a) spaivf) zaaaj
-ijbo b^ ap sauotoBApom Á sbuijoj opuBOsnq amSas 9[qisod
•(55) ap[iuinq ^ie joihb oand aod A SBpBsaaajuisap ouiod
B[ ajduiais anb —Bjsa oxb^o— anbunB 4BpuBBdoxd a^dinis sa uaiquiBj
saaaA SBqanra anb oxad '(^S) pBpixBa b^ xaa^q ap pBpisaaau B[ xijuas
b BSqqo sa[ ojuaiuiipxoiuax ^a saaaA b anb sa osa jo^ 'aáixa opBix
-Bja^oxd [a anb sajBiaos SBxofaui sb^ b SBAtiBau sns A sapBpiJBa sns ap
sos^nduu so[ ax^ua Bun^B upxaaipBJ^uoa saaaA sb[ ap sbui sb^ xaA uts
'(55) sopea[duia souisiui sns uoa BÍoBd Baod A ofBqBJ^ ap soiJBJoq soqB
xauaiuBta xod uaqon^ oduiap oinsiin j^b anbunB 'sBxaiaijsnf A
-oxd ajuauíBqxauas uaaxa as 'pBpiiBa B^ isb xaaBq [B SBipaui sasB[a
'(ZS) souBpBpniauoa sns ap ojsax ^ap sanoiaaB sb^ ap BxnqB b^ b jBjsa
ap SBpBdnaoaxd UB^^q as axduiais 'SBipam sasBp sb[ sand 'uoiDB^nraa A
pBpisoiao xod '(XS) s3 I ^nI&gt; aP SBiauaiJBdB sbj jba^bs xod BXBq o^
'Bsoi^qax pBptjaauís xod Bá^q o[ ou opu^na A 'bubijsixd Bisa[ái b[ ap
sojuaiuiBpuBui so^ ap oxjuap Bisa anbxod 'saxajut xod uaiquiBj oxad
'Biauatauoa ap sos^ndrai xod BAijBjrxBa B^ouiaxa^ 'soqduiB sbui uos
SBipam sasBp sb^ ua pBpiiBa b^ BXBd sauozBJ A sospiduit so^
(OS) IB1X ^iauauíjsqy B| ap Biq B[ o
"1BS aP líDJ^f3 I3P Bpsznxa B[ buiiub anb njijjdsa ^ xod BxoqB opBj
-uasaxdax ojuaiuirjuas ípBpixBO B[ ap sospidrai so[ sa^qísod sojaadsB
sns sopo) ua JBid^a souiaxanb is B^uana ua xauaj anb Aui\ uaiqmB)
^Bna \^ 'osoiSqax n^ijjdsa jap Biauan^ui B^ ap Biauaisisxad bj xod
asxBaqdxa a^x^d ua apand pnjpBxS b^ ap oiuaiuipuas ajs^ '(6X7) ' ' 'BJ
-auBtu Bunio[B ap Bpuodsaxxoa anb oqaaxd s^ *o^Bax osouixaq ajsa
'soubui sns xod 'oqxaax |^ ap A pBpiAB\[ ap Bip sa ^oq • • • opxanaB ara
anb BxoqB • • • oxa^ *—B^aod ^a oftp— ajBqB xouas 'paisn auopxa^^
:ojduiafa un íopijBAsap ja BiaBq pBpxxBO ap oj^b un uoo opBSuaduioa
'ou is o 'opijxBduioa xas aqap opiqiaax uaiq opo^ anb api bj b opuaip
-uodsax 'pnjijBxS bj ap biuxoj bsoixiio bj bxbuio^ pBpix^a bj saaaA y
'(2f) sopBztjBax Baunu sauBjd ap Bixoaj o 'uoiaBiua^so ap ojob ajduiis
sa saaaA SBqanm anb ^A 'oxaauís o;uaiuiijuas un sa opuBiía 'Biauaiauoa
ns uoa xijduina ap xbjbxj ap Bq 'Bjja sajBna sbj uoa uatquiBj sbuixoj
uos '(-aja 'sojisb 'sajBjídsoq) Biauaaijauaq ap sauoianjiisui ap uoia^p
-unj Bq '(lf) BpBjoaxnB A BqaajsijBS ^nuí a^uais as BisanSxnq bj anb
bj ap 'pBpiuxajBxj bj A ouisijBiaos jap c^pí Bu^xjxa Bisa ap jBxauaS
pBpixaauís bj xeáau apand as o^^j "a^a 'sbusouiij 'Biauaaxjauaq ap sassaui
-xa^ o sbjix sbj oipaui oiuoa opuBuio^ 'sopiasodsap soj ap oíaijauaq

�dad; sin embargo creemos que lo esencial queda dicho, y se puede
resumir en amor, temor, remordimiento, religiosidad, convencionalis
mo social.
Sin embargo, a pesar de todo ello, también creerá a veces, que
la caridad es un mal, ya que ella puede servir para debilitar el carác
ter tanto del que la hace como del que la recibe como también por
considerarla una posición sentimental, es decir anti-práctica, que no
condice con su personalidad, y por lo tanto alejará este sentimiento

de sí (56).
Así, al negar a la caridad, afirmará por lo tanto el progreso al
obligar al individuo desvalido a luchar por su sitio bajo el sol, con
virtiéndose así, en un valor o bien para la sociedad, pues ello signi
fica haber logrado aquellas formas de vida en que se basa el progreso
y la felicidad. Al negar así la caridad como una necesidad social,
frente al pobre, le da un valor paralelo y equivalente al dado a prin
cipios del siglo XX, por Sorel, a la violencia proletaria actuando
sobre la burguesía sedentarizada, es decir exigiéndole aquellas carac
terísticas de acción e impulso que ella ya casi no tiene.

IV
EL SENTIMIENTO DE LA NACIONALIDAD
La unidad de Italia y Alemania (1870/71) es claro ejemplo del
vigor que ha tomado en este período el espíritu nacionalista, que se
caracteriza por el sentimiento de la patria. Sentimiento que se expresa
en las palabras del autor del "Sombrero de tres picos" y "El capitári
Veneno", Pedro A. de Alarcón: "Vivamos la gran idea nacional; con
fundámonos en un magnífico amor, en una misma voluntad, en un
mismo ser" (57). Patriotismo y nacionalismo que hunden sus raíces en
la idea de la raza, que es, sobre todo, de donde nace la idea de nacio
nalidad. Nacionalidad y raza se funden a su vez en ideales ultranacionalistas, como el desarrollo del sentimiento y la idea del "Panslavismo", tal cual lo sentía el Conde Witte: "Durante cierto tiempo
me sentí inclinado a aceptar los puntos de vista de los eslavófilos
relativos a la Obschina, pues las doctrinas de aquellos grandes idea
listas habían ejercido siempre notable influencia en mi ánimo" (58).
Ideal que quiere expresar la reunión social de toda una raza y en
ella afirmar su expresión peculiar y diferenciadora de las demás; pues
ella, la raza, es sobre todo lo que caracteriza a la nacionalidad, dife
renciándola de las demás por sus notas peculiares: costumbres, idio
ma, religión, etc., y sobre todo porque ella significa una tradición

(56)Galsworthy, El Propietario, o./c, parte segunda. Cap. V, pág. 225. Pérez GalDÓs, La loca de la casa, o./c. Act. I, esc. VII, pág. 1669.
(57)Valdeici.esias (Marqués de), o./c, (citado por...), Cap. I, pág. 16. Gutiérrez
Gamero (E.), o./c. Cap. VI, pág. 119 y ss. T. I.
(58)Witte (Conde), o./c. T. II, Cap. XII, pág. 272.
— 180 —

�— T8t —
•0Z/6I2 '^ed 'nxx 'dB3 '"PI ss A OTZ BnJ8
-Bd 'xx '^BD 'siJOd ua taiaiiag *d/*o 'l4B3UBJoduiajuo[) buoisijj,, '("y) aonivH^ (19)
*/Zfl •88?d 'AI "laV "Vo 'ojqand
jap oSiutaua m/j '(-3) N3SHJ '812 -8?d 'j^ "de^ 'j j, ^/o '(apuo3) axxi^ (09)
'l/OSI '88Bd 'HA '^bO 'a/'o 'Diuvtuajy ap oioiauas \y 'CW) saaavg (^^)
'BIJJBd BJ X pBpiJBUOIDBU BJ 3p
OJU3IUIIJU3S pp X B3pi BJ ap UOpBUIJIJB 9p BJIllUjpj U3 9JJ9IAUOD 3S
ouisijimas-ijuB p rsy -bujbcI ns Bdoan^ ap o^und aambpno ^p J90Bi[
b 'o^JBquia uis 'ojsandsip ípaota X Bjáo^o^isd ns aod ojubj o^ aod
9IU9J9Jip ÍJ99BU B OpBA9[[ UBiqBq O\ SBIOUBISUIIDJID SB[ 9puop BUISIUI
BJJ9I^ B^ 9p OX9UO9UI 9 'BIJJBd UIS 9jqiUOl{ p I S9JU9J9Jip UOl^ipj X
Banjjn^ 'uopipBJj 'bzbj ap aaquioq p Bj99JBd ojpnf p sand 'sdo^ng
U9 [BJ9U9J&gt; U9 U999pnj99J OJU91UOIU 9)S9 U9 9Ilb 4SO9IIIIU9S-I)UB SO)
-U9IUIIIU9S SO[ 9p S9UOZBJ SBJ 9p eutl B9I[dX9 SOU 'ttBZBJ BJ 9p OIU9á^, J9p
UOIS9jdx9 BJ U9 BpB9IJI99ds9 JBJniJlia-JBlOOS J)K[JIUU BJ 9p ^9pi BJS^
'(19) SBÍP
-9UI S9SBJ9 SBJ 9p JBJOUI BJnj9njJS9 BJ U9 OIJJBd O1U9IUIIJU9S J9 Blíljqo
X auodrai anb oj sa —aiuauíBoiJoaj souaui jb— sojjaoaijBua X sauaiq
SOJS9 J9AJOAU9S9p X J9pU9J9Q 'SOpOJ B S9UnUIO9 S9U9iq 9p 'BDIUIOU
-O99 uaiquiBj X 'jBjnjjna-jBpos pspiun ubjS Bun ap sojuaiuipuas íjbu
-oi^bu ojuaiiui^uas jap sojoqiujs soj 'a^uauíBDiJoaj 'sand 'uos sojs^
•(09) BPna
bidbij ojubj oj ^od X sopBssdajuB sns BiaBq UBiSiJip as ajuauíBauBj
-uodsa sauozBJoa sns 'ajjaniu bj ua X BpiA bj ua JBsuad b u^qBzaduia
X sojos UBqBjsa opusna X 'Bisnjj b jBpiAjo uBjjpod sbuibC • • BijjBd
ns BjjanbB Bijas aaduiais ojubj oj jod X 'sopBSBdajuB sns ap SBq
•uinj sbj Biuajuoa Bisn^j ap ojans j^ 'Bisn^j jod usqBJídsns X bi^jbjsou
BJap^pjaA UBijuas io^^ 'BSiad ap JBjqsq b uoJBzaduia iui ap saaaa sbui
UBqBjsa anb so&gt;q *ajjans ns uoa sojuajuoa UBqBjsa is 'saauojua 'a
-a^d sa'q^, :uodBj[ ja uoa zsd ap opBjBJj ja jbuijij Bj^d jjjb
as ja opuBna 'sopiuj^j sopsjs^ ua sopBa^iuia sosn^ 'axxi^
jb UBqBsaadxa oj as ouioa jbj ísopesedajuB sn3 ap Bjjaij bj X Banjjna
bj 'uoiaipBjj bj jod spiun bijiuibj ubjS Bun ap ojuaiiuijuas ja ouioa
pBpijBuoiaBu bj jijuas uBJBq aj anb jijoui X jiaia '.iaaBj^ ' (55) jbu
-oiaBu X jbidbj Bjnjjna jBijnaad X uoiaip^aj Bsa ojjanAuasap Bq as
'ajuauíBjsnf 'apuop ua Buatj Bsa b jouib uaiquiBj u^arjiu^is oiusijoijjBd
X oiusijBuoioBU anbaod ^sajuauoduioa sajuajajip sns ^uaaanuí X uaAiA
'uaaBu apuop ua sajsijojijjaj sajj^d ssjuijsip sbj ap uoisnj bj ua ajuaui
-BjaBxa sbui o 'BJjaij Biusiui Bun aaqos sonpiAipui a sajjsd sns SBpoj
ap uoisnj jbjoj ap sojaqu^ X bzbj ap ojjn^jo ns ajquioq ja BJjuanaua
uoiaipBJj Bjsa u^ 'BjsijBuoiaBu ojubj oj jod X 'jBnpiAipui a JBijnaad
ojjas X pBpijBu^oiao ns Bjnjjna bj b Bp aj anb bj 'jBjuaiuijuas buijoj
ua Baoda Bjjsanu ap oipaui ajquioq ja 9aia anb upiaipsjj Bjsa s^
?SBadojna sapBpijBuoiaBU SBAanu sbj ap upiOBaijdxa bj ijjb asopuBasnq
'jbjoui X jBiaos jas ap buijoj jBijnaad ns odiuaij ouisiui jb asjipunq
X Jijns BiaajBd apuop ap 'jBAaipaiu ja ajuauíjBiaadsa 'opBSBd asa
ap ojuaiuiiaouoa ja Jod sajajuí ouiixbui un ojjadsap as XIX [^T8 I3
ajUBjnp oiuoa opiqes s^ 'opsssd ns ua apunq as anb jBjnjjna-oaiJOjsiq

�El sentimiento de la unidad de las grandes familias raciales (Panslavismo, pan-germanismo) traía aparejado el sentimiento de las rei
vindicaciones territoriales, que encontrarán en las clases medias siem
pre apoyo, muchas veces sentido como una necesidad económica,
aunque nunca confesado (62).
En todos lados prima un profundo sentimiento de orgullo nacio
nal que trae como corolario un interés por la tradición y también por
la finalidad histórica de la nación. "Francia —dirá Ferry— no quiere
solamente ser una nación libre, sino también una nación grande" (63).
Ideal que impulsa a la formación de los grandes imperios, considera
dos necesarios para el prestigio de una pretendida gran potencia, tanto
como una necesidad para el progreso universal, ya que el imperialismo
significaba llevar a aquellos pueblos coloniales esa civilización, que
la burguesía consideraba superior, y tras la cual marcha también su
superior organización económica, que también considera justo dársela
como forma de progreso civilizador (64). Pues no vacila la pequeña
burguesía en especular con sus propios sentimientos cuando así le
convenga; y que en última instancia son la razón verdadera, de sus
impulsos colonizadores (65) ; baste recordar la exportación de opio a
China para convencerse cómo entendía a veces, su idea de la civiliza
ción de los países que considera países atrasados. Porque si bien la
burguesía media tiene un enorme orgullo patriótico por la cultura de
su país, como es materialista, la sentirá mayor cuando la vea expre
sada en una producción técnica industrial, ya que ésta, al mismo
tiempo que satisface su orgullo patrio, también satisface sus intereses
económicos, cosa que jamás pondrá en el olvido (66).
Defender todos estos bienes, que en su conjunto forman la gran
deza nacional es un deber obligado que la burguesía sostendrá como
hecho moral inherente a todos los ciudadanos.
Sus sentimientos nacionalistas culminan en la idea de la dignidad
nacional; dignidad que es necesario valorizar y preservar aun a costa,
si fuere necesario, de una guerra, pretexto tras el cual se justifica su
bélica violencia, solución final a sus históricos problemas de fronte
ras, tras la cual se encierran todas sus aspiraciones de unidad de raza,
y también de conveniencias económicas, contenidas en la idea y sen
timiento de la grandeza y finalidad histórico-nacional. Baste el re
cuerdo del crimen de Sarajevo —como ejemplo— y la dignidad herida
del Imperio Austro-Húngaro, chispa del incendio de la conflagración
del "14", pero tras la cual en última instancia el fervor nacionalista,
buscó la solución definitiva de sus problemas imperiales y económicosociales. Por ello la pequeña burguesía simpatizará y apoyará al ejér-

(62)Barres, Al servicio de Alemania, o./c. Cap. VII, pág. 146.
(63)Croce, o./c, (citado por...) Cap. IX, pág. 308.
(64)Ferry, o./c, T. V, pág. 304. Galsworthy, Litigio, o./c, primera parte. Cap. X,
págs. 108/9. Zoi.a (E.), Dinero, o./c. Cap. II, pág. 34. Gutiérrez Gamero, o./c. T. I,
cap. VI, pág. 121.
(65)Barres (M.), Los Desarraigados, o./c. Cap. IX, pág. 237.
(66)France (A.), "Historia Contemporánea", o./c. Bergeret en París. Cap. XIX,
págs. 709/10.
— 182 —

�— 881 —
•0^ -SBd 'AI 'I dBD 'I "I 'Vo 'PW^OJd 1 'sot-iyo zanaj(69)
*8Bd 'HAX "dBD '/' '0SUDM 8}^d J3 '(#g) s^aiv^) zauaj "s^ól'saJiy
-p^ -¿¿ -3ed 'mA dO -aSpjjqjajsDj ap apjDojD j^ '(-^) aohvh(89)
•S62 Sed '¿ii -aBjBd 'IAXX dB^ Vo 'OH) a^^ads (¿9)
'opjoAip p BJiuoa Bis^jojd ns —oan[ soraaaaA ouioa—
Ojp Jod X SOpBJ^oBS SOZBJ BOIJIuSlS [BJOIU n8 U9
BTJJUIBJ B^
•(59) ZBd X oai^j ^p JBSn^ 'piaos-oaiijpd nitJídsa
jbjiiuib ns uoo Z9A ns b apaoouoo ub^ Á 'ojsn^ ns ap ubi BpBjapoui
Baiisauíop piA b{ B^p ua butuioq "(89) opBJB8 iSBa jB^n^ Á ouipuj
oijoiijjai ouioa opBjapisuoa BJtas apuop ua 'BjaaiBjáuj ua ajjnao pi
ÍJBÍácnj [ap oiuauíiiuas [Bapi un ua asopuBuiquioa Á píaos B[Bosa b[ ap
oaiuap opuaipuaasB baba anb Bpipam b ojaAas sbui á sbui bjbi[ as anb
'jbi[iuibj pBpmáip B[ ap oiuaiiuiíuas aiaanj un SB[p ua X^q 'puotaBu
pBpiu^ip B[ ap oiuaiuipuas p sBipaux sasBp sb^ ua aisixa ouioa isy
'opBis^ p Á BijxuiBj B[ aaiua sbuijoj ap pBppuapi Bisa ouB[d
ap BZBqaaa aa3M3dS 'a as ouio^ '(¿9) (H33M3dS) ttuoiaBiaaadB ^jand
Bun ua anb sbui Bsusasap ou 'sop^uaaqoá Á sajuBuaaqo^ ap B[ á sofiq
b sajpBd so[ ap uopspj B[ aajua jijqnasap apuaiadd as anb Bi^opuB
b^,, 'jo^bui opBis^ un ap oaiuap opBis^ opasnuim un 'sBaqB[Bd sbj;o
ua 'opBis^ pp p oaiiuapi opiqaouoa o opBjapisuoa sa oiuaiuiBuoia
-unj ns Á ouisiub^jo ns anb ouis '¡bioos uoiaBziuB^jo B[ ap omoim oji
-uaa [a bijiuibj b[ sa o^os ou ojo^ 'uoiaBziuBáao ap buijoj Bpasnuiiu A
BIU31UI Bun ap Biiuijux upiOBaqdiqnuí B[ ap pioi op^ipsaj p anb ssoa
bjio sa ou pna o¡ 'p^paiaos bj ap buisiui asBq bj sa bijiuibj bj anb ap
Bapi bj 'Baoda B[ ap Bjsanáanq suanbad bj ua oiuaiuiiauaAuoa s^

vn^v^ vi aa oxMaimxMas aa
A
•sapiaua^ sns
X sajBiqíiu sBiao[á sns uoa o^jBfaisaj X opaaBq ap Baunu a^piAjo ap
Bq ou 'sbisiijb o sajBniaajaiui 'sBaijjiuap sapBp^qapa sns b oiuaiunu
-oui un jbiuba3[ Bppp 4Bsan!ojnq asBja aiuBuiuiop bj is 'oiubi u^
"soisia sauxj X SBiauanaasuoa sb[ uoa
'sapuopBU sasaaaiui a pBpiuStp ns b Bsuajap ap ojuauinajsui oiuoa uaiq
-uiBi BJiAjas o^p opoi anb sa oiaaia íBJjaiBjáuj ua biojj bj ap X biubtu
-ajy ua oipjafa pp 'bioubj^ ua ajJBdBuog un ap oi^psaad p 'aiJBd
ua uBai[dxa X '0¿8l aP sandsap une uaiiuuad anb 'sajtBiqíui sbijojS
SBipaiaad ap sopaanaaj X 'sBaniuaA^ ap sauoiassuas —mijjdsa opBz
-i^Biuapas bX ns b uoiaaipBdiuoa aod— jbuos aa^q aj aiuaiuBiaaaas anb
ojiqnf 'ojtqnf ap Binp ns oj^aA jb ubu3[[ anb sajijsap soj ap oiixa ja
osa jod '[9 B 9iuaaj oíadsaa X ojjnSao ns ojp jo^ 'osoda^ X pBpqinb
-ubji ap uoxaBJidsB bjbo ns ap Bsuajap bj Baijiu^is ja anb opuoq oj
ua aiuais anbaod 'Bzinb 'opoi ajqos X 'BzapuBj^ ns ap aia^d ua oiuaui
-njisui '[buoiobu jas ns ap 'oiubi oj aod 'josuajap ua X Bjp ap ojoqiujs
un ua oinsiin o[ aod aijaiAuoa o\ X BiJiBd bj bjiuoo sbzbu3uib sbj b
aiuaaj pBpqinbuBJi 9p oiuaiuiiiuas ja Bp aj X saijiuSis aj ja sand '

�Al casarse —primer acto de la organización de la familia— el
pequeño burgués —hombre o mujer— lo hará con todas las precau
ciones que su sentido práctico le dicta, averiguándose —aun en los
casamientos por amor— la dote o posición económica del futuro es
poso o esposa (70). Y jamás lo hará, o intentará hacerlo, con alguien
de clase social inferior, pero no tendrá inconveniente en olvidar esta
diferencia social, si esta o aquella persona con quien lo hiciera está
bien situada económicamente (71). Pues sólo así, por interés, podrá
lograr aquellos bienes que en el matrimonio, como en todos los aspec
tos de su pensamiento social, quiere, es decir, confort, lujos, viajes, etc.
Pero si el hombre de las clases medias se casa por interés eco
nómico y social, hay sin embargo en ellos un factor psicológico-sentimental, que al matrimonio también los empujan: el deseo de sucesión
y el temor a la soledad (72) ; y el sentimiento atávico de perpetua
ción de la raza, más o menos consciente (73), y perfectamente cons
ciente en la idea de la perpetuación del apellido y la familia, más y
más sentido a medida que este nombre tiene mayor significación
social (74).
Sinceramente amante de sus hijos, quiere en ellos un continua
dor de su tradición de trabajo; pero también un sostén, un consuelo,
un compañero de vejez (75), y siempre contradictorio, muchas veces
terminará casándolos para quitárselos de encima (76), tanto como
para continuar las tradiciones de trabajo y desarrollo social de la fami
lia. En su sentimiento de perpetuación de la raza y en el anhelo de
hijos, positivista, niega en su lógica positivista y práctica, este dere
cho a aquellos que no pueden o no estén en óptimas condiciones eco
nómicas para ello (77) y por lo mismo veremos el decrecimiento de
la natalidad, pues, por lo mismo tienden las burguesías medias hacia
la formación de familias de hijos poco numerosos (78). Porque la
pequeña burguesía de nuestro período tiene un profundo sentimiento
del deber para con sus hijos, y quiere engrandecerse con el engran
decimiento de ellos, y para ello necesita de todo su poder —o posi
bilidades— económicas. Este sentimiento y deseo de engrandecimiento

(70)Shaw (G. B.), Hombre y Superhombre. Aet. III, pág. 238 y ss. Obras com
pletas, cit. Zola (E.), Dinero o./c. Cap. XI, pág. 193. France (A.), El crimen de un
académico, o./c. Cap. VII, págs. 161/2.
(71)Chejov (A. P.), La gaviota, o./c. Act. I, pág. 128. Zola (E.), Dinero, o./c.
Cap. XI, pág. 193.
(72)Hardy (T.), o./c. Cap. XLII, pág. 429. Galsworthy, Litigio, o./c, parte tercera.
Cap. IV, págs. 311, 329. Pérez Galdós (B.), Fortunata y Jacinta. T. I, cap. VI, I, pág. 116.
Ed. Losada. B. Aires, 1942.
(73)Spencer (H.), o./c. Apéndice C, pág. 368 y* ss. Shaw (G. B.), Hombre y
Superhombre, o./c. Act. II, pág. 188. Ibsen (E.), Un enemigo del pueblo. Act. II,
págs. 112/13.
(74)Galsworthy, Litigio, o./c, parte tercera. Cap. VIL Gutiérrez Gamero (E.),
o./c Cap. IV, pág. 95.
(75)Shaw (G. B.), La profesión de la Sra. Warren, Act. IV, pág. 311, ed. cit.
Galsworthy, Litigio, o./c, parte tercera. Cap. IV, pág. 311. Pérez Galdós (B.), Lo
Prohibido, o./c. T. II, Cap. I, II, pág. 20. Ficueroa (A. de), o./c. Cap. XII, pág. 92 y ss.
(76)Pérez Galdós (B.), Lo prohibido, o./c. T. I, I, cap. I, pág. 10. Ficueroa
(A. de) o./c, cap. XII, pág. 96 y ss.
(77)Mirbeau (O.), Memorias de una doncella, o./c, cap. XV, pág. 260.
(78)Macaulay Trevelyan, o./c, cap. XVIII, pág. 582.
— 184 —

�— S81 —
'6^61 'ssuiy H 'Bu^doS T3 *S8 "3Bd 'A dB3
•vuJBqvj^ vj '('3) vioz "881 "^ed 'jj "dBg "o/^o 'aaddog *62 '^^d 'o^o^ojd '"o/*o '/on8isap
oiuüwujD^^ '(-g -g) mvh -^g -3ed ¡ jjy *a/-o 'sDaaunm ap sg 'Cg) N3saj (8)
"12 "3?d 'I "dBD 'Vo '(3P s?nbjBIM) svisai^iaolVA 0C/62I -s3Bd 'TI 'TI (*8)
•09 -^ed 'pj '-PI (8)
"2/l* -s3Bd 'oSojojd '#a/-o 'jvnSis^p otuowtjjvj^ '(-g *g) MVHg *I*6I 'sa-ny '3 TBJl8nV
T3 "/Z* "s3Bd 'HA "dBl) T "X 'pvpa^oiu X zauiu ap sopjanaa^ 'ONnwVNfl (^8)
•Buadog -pg -¿ -8Bd 'm
•jay *sDDaun^ Bp vso^ 'Cg) N3saj g^ -3Bd 'j 'd^g -a/-o '(aP sanbjBj^) sviS333i3aiv^
•lia -sBiaiduioa sBjqo 0 "8?d Ti ''•"•V '*as P /afl7 'Cg "O) MVHg (8)
T8S '3Bd T 'X "Vo 'sosun^siQ 'Aaaag (08)
•Q09 '3Bd TlAX 'dBJ l"3/'
B[ souaui ^ jbj 'saja^puoosa u^ uBuadin^ as anb BpiA B[ ap
sosa [bih aaaouoa b uBJBzuauíoa 'bu3jbSoi{ uoiaipBJj v\ jin^as apuaja^d
as soj^a ua anb ap aBsad b á '^bjoui á pniaapjuí uoiobuijoj ns a^nuii
-uoa ap ubij 'zijjniíisui bj ap o puaaiBiu B[ajnj bj ap sopBjaqx^ zaA ns
b 'JHV (S8) a8BP ^idoad ns b aiuajj píaos uoiaBiauajajip ap buijoj
B^amijd Á 'píaos Bpasa B[ na japuaaSB sopaa^q Bjsd ojdb jauíiad
ísbjbjoojsijb Á soaij sasan^jnq ap sofiq so^ uoa pBpiinijuí ua Á puoia
-uaAuoa uoiaBanpa ns uanuuuoa apuop ua soSBd soi^apa sojpnbB b
uBJBiAua so[ 'sajo^Bj^ 'saaaqap sns ua aapBiu B^ b aiuB^dns ojjBd ua anb
zijjnjpsui Bun Bjpuod a^ ajiuuad of as Baiuiouoaa uoiaipuoa ns ig
'(•^8) ^ijouiaiu ap
japuaads BJBq soy as oyya aod Á 'jijiibjui yeaoiu uoiaBanpa Baaiuijd
B[ uBJBSBq uoi^iyaj By ap soidiauíjd soy ajqos sand 'o^oy^aaQ yap
sojuaiuiBpuBiu Qy soy ap ysjoin oiuaiiuiaouoa ya UB^suasua ay oiquiBa
U3 (88) J^;)Bll jaqap un ouioa uBjapisuoa anb bsoo 'yBjoiu Bzu^uasua
BJauíi^d Bisa opiua^uoa ns aod aoBuauíB anb Bjnjaay spoi ap ubi
-jBdB ay Á uaqiqoad ay oiusiiu oy jo^ -sayiiuBjui saiuaiu SBy BjBd soand
-iui Baapisuoa anb soiuaiuiiaouoa soyyanbs uoa o^aBiuoa ya ua^iAa ay
anb 'Bzaand ns ap saaopBAaasaad soidaauoa Á sbuijoj ap aaqiuipan Bun
aopapaays ns b UBaafaj ojsa JBaSoy bjb^ '(^8) ^zayBJn^Bu By Á ^piA By
ap soiaaisiux soy ap sp^u aaqus uaqap ou soyya anb Biauaaaa o Bapi By
ua sopufaoj souBua X soiusiyBuoiauaAuoa ap aiaas Bun ap assq By aaqos
ayqísod oy ua BJBziyBaa X aaainb By 'ouiu yap yBjoiu upiaBiuaoj b^
'(T8) í?íu I9P P-injyna
X yBiaos uoiaBanpa Bjamiad By JByi^iA X a^inS ap uaqap ya a^aau 'opoi
aaqos 'aapBiu By b 'ByaBziyBaa usaaiiiuiaad anb SBaiiuouoaa sapspiyiqísod
SBy usaua Bipuodsaaaoa aaped y^ ig 'BaijBaaojsiaB uoiaipsaj By ap By
BÍayyaa zaA ns b anb 'Bjsan^anq ubu^ By ap sofiq soy uaqiaau anb By b
BÍauBd o BpiaauBd sbiu oy ByuaaBq Basap 'y^iaos oy ua anb upiaBanp^
'(08) oipnjsa ap sapBpiyiqísod sns sayBiaos saXay aod a^iyioBj say as
anb o (6¿) ssyya Baed BuoqB Bjs^q opBauaa oíoa opis u^q 'paojxQ X
aSpiaquiB^ ap SBy oiuoa anb 'sapBpisaaAiun s^y ua Bpsaiua By Bjiiuaad
say as anb ssyya Basd Biaodiui anb oy uaiq uaq^s 'aiuaiuysiaos aapuaase
uaaainb anb s^ipaiu as^ya ssy anb sa X 'BiaBiysaaAiun X Bia^punaas
'aByoasa BzuBuasua By ap oiuaiiuiAyoAuasap yB oXodB X saaaiui ns jq^
ap X 'yBiaos oyyoaassap ap sapBptyiqisod sns BUBd oiuBsaaau sbiu oinoa
aiuais zaA Bp^a anb oqaaq 'Buaua^a X uoiaBanpa ayopu^p 'oyaBziyBaa
i o BUBziysaa oy sofíiy sns ap saABai b opByyoaaBsap UBiytuiBj

�afirmación que de su niñez hace Bernard Shaw, y que confirma tam
bién Unamuno. "En cambio (en el colegio) me enseñaron a mentir
y a someterme a todas las tiranías: me contaron historias sucias, me
acostumbraron a considerar el amor y la maternidad como juegos
obscenos, me enseñaron la desesperación, la hipocresía, la irritación,
la cobardía y todas las tretas picaras con las que un cobarde mete
miedo a otro cobarde" (86).
Sin embargo desde fines del siglo XIX y principios del XX, el
sentimiento de la educación y la enseñanza escolar parecen hacerse
más liberales, sobre todo en Francia e Inglaterra, al liberarse de la
tradición religiosa que predomina hasta ahora en ella (87).
Anhelosa del engrandecimiento de sus hijos, quiere ante todo que
su formación cultural se convierta en instrumento positivo de las po
sibilidades de progreso económico y social (88). Esto es que lleguen
a tener una carrera, en especial aquellas que les abran mayor por
venir; educación y porvenir que son, a su parecer, término de dife
renciación social sobre su propio ambiente y medio social. Por ello
sobre todo su predilección por la carrera de Derecho, preferencia
explicable por las posibilidades que de ella parecían derivar, especial
mente en el campo de la política, a más del carácter que parecía tener
en la época como carrera de ostentación (89). Sin embargo el hecho
esencial es que los hijos dejen de ser lo que fue el padre, ascen
diendo en la escala social (90).
Hemos visto hasta aquí cómo entendía la educación de los hijos
y los anhelos que a ello lo mueve; veamos ahora la situación y el
fin de la educación femenina. Parecía clara y cosa admitida por la
generalidad, la situación de inferioridad social y mismo mental de
la mujer frente a su sexo opuesto; de ello deriva la negación de sus
posibilidades y por lo tanto de sus derechos (91), situación más y
más inflexible a medida que descendía en la escala social (92).
Pero su situación se creaba también desde la peculiar idea de su
feminidad original y su finalidad dentro de la sociedad, especialmente
de la concepción de la organización de la familia; pues es aquí en
donde entiende el individuo de las clases medias que está la función
específica de la mujer, y por lo tanto dentro de la sociedad. Dentro
(86)Shaw (G. B.), Matrimonio desigual, prólogo, pág. 34. Unamuno, Recuerdos
de niñez y mocedad, o./c. Cap. X. pág. 56.
(87)Ferry, Discursos, o./c. T. III, pág. 55; id., T. II, pág. 44; id., pág. 238 y ss.
Galsworthy, Litigio, o./c. (Interludio, Despertar), pág. 389. Macaulay Trevelyan, o./c.
Cap. XVIIIr pág. 587.
(88)Strimberc, Fermentation, o./c. Cap. II, pág. 252. Dubois, L'éducation de soi
meme, o./c. (Moderation) pág. 176. Galsworthy, El Propietario, o./c, parte primera.
Cap. I, pág. 49; id., parte tercera, cap. I, pág. 349.
(89)Valdeiclesias (Marqués de), o./c. Cap. II, pág. 75. Pérez Galdós (B.), Miau.
I, pág. 572. Obras completas. Aguilar. T. V., 1942. Barres (M.), Al servicio de Alemania,
o./c. Cap. VII, pág. 146.
(90)Barres, Los desarraigados, o./c. Cap. II, pág. 58. Galsworthy, Litigio, o./c,
parte tercera. Cap. IV, pág. 311.
(91)Pérez Galdós (B.), Fortunata y Jacinta o./c. T. I, cap. X, pág. 289. Gutiérrez
Gamero (E.), o./c. T. III. Clío en pantuflas. Cap. X, págs. 315/6.
(92)Ferry, Discursos, o./c. T. I, págs. 301/2. Dostoyevski, Los hermanos Karamazoff, o./c. Cap. III, pág. 1033, Id., Notas de invierno, etc., o./c. Cap. V, págs. 1096 y ss.
Shaw (G. B.), La Profesión de la Sra. Warren, o./c. III, págs. 262/3.
— 186 —

�— ¿81 —
*¿8l "3Bd 'XX "dBD "V0 ^ohvh (86)
TZI "3Bd 'IAX -dBD *D/' '(3P 'V) voaan^ij "8/¿8I *3Bd 'XX "dBD '/' 'aohvh ooix^j^
"3 'D aP opuo^ 'P3 '91 '^ed l\i -dB3 -oso^o asvp vj ap vpoa^ 'Naiaa^ (¿6)
'fi "3?d 'II "dB3 'BJ^^jai ajJBd '*d/-o 'opvjaidoud j^ 'AHxaoMsiv^) "981 "8Bd 'xx 'dBD '^/'o
'aohvh -^8 8Bd 'ni 'XX dBD 'II "X optqiqoid oj '(g) s^aavf) zaaag (96)
'ZZI '3?d 'I '9-iqtuoi¡jadng X auqtuoj^ -stjaiduioa SBjqo "o/'o '(*g •^)
MVHg '691 *2Bd '8B)3[dmo3 SBjqQ -a/-o 'jvn^tsap oiuowijjvj^ '(-g *q) MVHg (9^)
"66Z "3?d 'IX "dB:) '3JJBd Bpnn^as '-d/-o 'oi^Djajdo^^ ^^
'AHxaoMSiV^ *^2I *3Bd '1 -SBjs^duioo SBjqQ -o/-o 'ajqtuoquadng X ajqtuofj '(-g *^) MVHg
•g¿ -2Bd 'ni -jay '-pj í^g -3Bd '1 -joy *o/-o 'svoaunw ap vs.vj 'Ca) *J3sai (^6)
*9SI *8Bd '11 -joy 'lio '8Bj^jdraoD
SBjqo 'uopvupsDj -(-g -^) MVHg -ss ií 91^ -3Bd 'xx "dBD 'Vo 'CH) a^Na^S (6)
' (86) uoiaeniis aiuapaao^j ns BaA ^s anb BdBd 'epn^B aod anb sbui
S^39A SBi^nin 'BjuaiAais Bun JBjBjjuoa ap Bi^ '9pand ig '(¿6) JB^on \a
aau^lUBaí BJBd Baanj afBqBjj anb oaops^p un onio^ Bj^pisuoo Á JB^iuiBj
BpiA V\ 9U0dlUI 9[ 9nb 8B^ UB9S OU 8nb S9UOlOBI^qO 8BJJO B 9nbip
-9p 3s 9nb BJJ9nb ou OS9 aod X 'aBqiuiBj pBpij^dsojd B[ 9p o^oquijs
[9 B9S 9nb B[^ 9p 9pu9}9dd 98 u9iquiBj 4sou9aBiíoq S9J9q9p so^os sns
SOJU91UIT9OUO9 8OIS9 UOS O^^ *S9J9q9p SnS 9p BUip BpBJ9pi8UOD BSOds9
Bun U9 9SJI1J9AUO9 U9iuuaod 9| bioubisui Buií^n U9 9nb so| stqp uos
'S9nd '8O9lJS9UIOp SO1U9IUII9OUOD SOpBU9SU9 UOS 9^ OpOl 9dqOS OJ9^
•UOIDOBJISip BJ9UI OUIO9 9nb 4OpipU91U9 H9iq ^9 U9 9nb BJS9 OJBp
'o[^9 b u^nbip^p 98 SBfiq sns 9nb b Bjpuodo 98 ou 9nb S9 'oibj p
JBSBd O^O3 BJBd 8BU9nq 489pi9IJJ9dn8 8BUIJOJ 'OS9jSojd 9p S9^B9J OU
SBUIJOJ SBpBJ9piSUO0 B^p JO¿ UOS '*9J9 'BJnjUld V^ 'BOIStlUI B| 9nb OUI8IUI
o^ jod ojod íSB^p b BJB9ipop 98 —o9n[ soui9J9A ouioo— sofiq sns
9p ounjB 9nb b uoiobS9u ns o^p jod 'njiJjdsg pp sbuijoj s^\ uBiqBO
OU pn9 B| 9p OJIU9p ''919 'BIJISnpul B^ X BpU9p B^ 9p SOUI9qBS OUIO9
opxpu9;u9 osojáoad 'ouBuinq os^a^ojd pp oaijob joiobj p 89 oJ9raijd
p I8BJIU9IUI ípBp9poS B^ U9 J9Í"nUI B^ X 9jquioq pp 89UOlDUnj SBATJ
-09dS9J 8B[ U9 JBSU9d B SOUI9ApA IS 'OOlSo^ OJ9¿ OSOIjnO Oq99JJ
' (9^) UOT9B9
-np9 BU9nq ns 9p bjou ouioo opBj^pisuoD S9 o^p :sbxu íuppBju^jso
O[p 9p BJBq 9S X '-9J9 'ofnqip 'oUBTd 'S99UBJJ BJBU9SU9 9^ 9S í BOI^OBjd
sougui X BqduiB sbui '^pBuipj X pJ9qi^ sbui uppBonp^ Bun sojD9dsB
SOlJ9p U9 J9U9I J9fnui B[ B OptJIUIJ9d BJ9S 9^ '9JU9UIBSOIJnD OJ9^
"(56) JBp-l^nS 9p SBpiIX9 9jdui9IS UOS 9[
JBJ9dlU9JB O JBpiAp S999A B BJjpod 9nb S9JqiuniSO9 8B^ í BpiA ns Bpoj
op o^jb^ o^ b sBpBp^A 9iu9uqBJoni uos 9j 'ouiu p uoqiqoíd 98 9nb
SBJnj99[ 8B^ ípBpiUlUI9J 9p UOpipuOO ns Jod S9JU9UBUIJ9d OIJBJJUO9
p Jod UBJ9S SB^p OJ9¿ 'SBUIJOU 9p X S9pUOpU9AUO9 SB9pi 9p S9II9S
SBUisim sb^ jod Bpi^iJip 89 Z9uiu ns uojba p U9 ouio^ 'u^puodsgjj
-O9 9^ onb uopBonpg 9p sbuiioj sb^S9 uos sopno 4S9nd 'souiB9^y
•uopBonp9 ns oqiouoo 9S 9nb JBoq pp BpiA bjs9 9p uopunj U9
's^nd 'sg *(t6) TBíDOS ^ JBTlíUIBJ O^dui9f9 ouioo bajis 9nb 'uoido^jjoo
X BZUB^dui9J 'pniJIA 9p B9S SBI9U9IJBdB SB^ U9 SOU9UI p 9nb 'pJOUI
BptA 9p BJ^9J BUn 9SJ9UOduiI BJBIU9IBdB X BJIIX9 9^ O\[9 JO^
"(86) soqo9J9p sns Bp 9[ 9nb B[
uoiquiB} so 9nb 'jBSoq pp BpiA B| uBSuodtuí 9^ 9nb so^ uos soioqop
SnS X ppU9S9 OIU9UI9p Un OUIO9 BpBJ9piSUO9 89 JBI[ItUBJ BpiA B{ 9p

�Si los padres aspiran a elevar la categoría social de sus hijos y
lo consideran como un deber que es considerado esencial, determi
nado por ciertas normas de vida y de moral, hasta fines del siglo
XIX afirman la subordinación del hijo —si no a los caprichos pater
nos— al menos a cierta forma de obediencia o subordinación en cuan
to a la elección de su porvenir, es decir, carrera, matrimonio, etc. (99).
Las relaciones entre padres e hijos están determinadas por cierto có
digo de reglas que será en su forma más y más estricto en tanto que
ascendamos en la escala social, pero que en las clases medias, a veces
pomo fruto de diferentes educaciones recibidas, traerán el choque como
consecuencia de las distintas modalidades mentales, como consecuen
cia directa de formas de vida diferentes, a su vez consecuencia directa
de este ascenso social, que impone maneras de vida diferentes a estos
hijos de las clases medias enriquecidas, abandonando todo lo que la
tradición y las costumbres imponen (100). Choque que por ello es
tanto más grave, pues apartarse de la tradición familiar significa sobre
todo el abandono de esos ideales motores de la vida familiar que
hemos de ver, es decir de la idea del trabajo, ahorro; del sentimiento
del progreso, o del deber; para realizar los ideales de vida de la gran
burguesía (100 bis).
Así llegamos de nuevo a lo que hemos visto como la primera
gran contradicción de las clases medias, anhelos de ascenso de clase,
que significan finalmente abandono de todos los ideales que la deter
minan como clase.

VI
EL SENTIMIENTO DE ASCENSO DE CLASE
Oscilando entre el proletariado del cual suele salir y la rica bur
guesía a la que aspira llegar, el temor a la pobreza de los primeros
y las posibilidades que a los segundos les da su riqueza, son las mo
tivaciones primeras del claro y determinado anhelo, de la pequeña
burguesía, de ascenso de clase, es decir, de lograr las posibilidades
que parecía dar el dinero: comodidades, placeres, viajes, etc.; en una
palabra: grandezas. Pues el logro de estos bienes, parecía significar
de hecho una nueva y superior po^ición social, radicada en la posi
bilidad de realizar las formas de vida de la gran burguesía, por cuyas
riquezas (o exactamente: por la riqueza) han de tener un senti-

(99)Unamlno, Mi religión y otros ensayos. ^Tres generaciones, pág. 81 y ss. EtI.
Austral.) Ibsen (E.), Juan Gabriel, o./c. III, pág. 116 y ss.
(100)Unamlno, Mí religión y otros ensayos, o./c. (Tres generaciones, pág. 81 y ss.
Ed. Austral.) Galsworthy, El propietario, parte segunda, cap. VII, págs. 245/6.
(100 bis). Unamlno, Mi religión y otros ensayos (Tres generaciones, pág. 81 y ss.
Galsworthy, El propietario, parte segunda, cap. VII, págs. 24516.
— 188 —

�— 681 —
•BDimouoaa uuoisiq jainbjima ^sea a *i¿ "8Bd l\\ *dB[) 'a/'o 'ouauiQ '(*3) vioz (SOI)
'lia 'sB]3[duioa BBJqQ lfg '
'II '*aV '^o1""1! 'AOf3H^ "^/lSfI "88Bd 'ai -dB^ 'a/-o 'uopognt 7^ 'ihsahaoisoq
'IX -dBD "^/'o 'oj3uj(j '('3) V1O2 "S09 '35d 'IX 'dBD "a/' 'nt&gt;lfi[ '('8) soaivf) zauaj
•lia 'BBia^duioa BBaqQ '¿gg -8ed 'jjj -iay -svuoiuuat{ sa^i 07 '('j -y) AoraH[) (01)
'162 '3?d 'X 'dBa 'alJBd punSas
••a/*o 'oiuvjatdojd 73 'AHxaoMsav^) *go¿I "S^d 'nAX 'III *10V 'a/' '^svo 07 ap vooj vj
'Cfl) S9aivf) zaaa^ '987 '2Bd '-a/'o 'pnStsap oiuoiuiuiv^^ '(-g 'O) mvhs (^Ol)
•0¿I '8Bd 'IIAX 'III *V 'D/' 'DSD:) D7 aP D3O2 D7 '(a) S9&lt;nvf) zaHaj
"S^ól 'aBnn8y *p3 '^g^l '8Bd 'a "dB^ 'jj -^ '8Bia[duioa SBJqo 'jopvSnf 73 'imsa3A0asoq
"¿0 "3?d 'AI *'•¥ 'Vo &lt;uaJJ0/ll •"•'S BZ aP ^oysa^rt wj '(-g -^) mvh (101)

9p sd^Bdpi sns ap epua^oxa bj jboijiuSis aaajtBd |Bna O[ uoa 'uoidbj
-uajso aoBij anb pp ^ BJB^nraisip ou anb o^^^ao 'a^uauípioos Á ajuaui
-BOiraouoDa osoaapod sbui z^a BpBO asjpuas ap o^n^ao 'sBun^Joj sbsoC
jbiuba3[ ap pBpiaBdBa Bjsa ua opianpBJ^ Á opBuiuuajap o^nSao
jo ns ap Baauíijd uoisaadxa b[ ^oaiuipuoaa jas?i ajsa sa ^
"(SOI) ^BZ
b uaiquiBj BJídsB B{^a anb 'í4xpuaAiA snpoui^ p Bzipaj as apnop
sa i[p anbaod uaiquiBj oaa^ qBiijsnpui ua BpauáB ap oaiuipuoaa
afa pp opBpBJ) p sa XIX l^í8 PP ppuasa oqaaq p sand 'bijej^b
Biuiouoaa b^ ua ou Á sapBpijiqísod sns Baoip UBJBjsa apuop ua iqB sa
'ojpjJBsap a^janj ubj opBp sq BjsanSanq b[ anb b^ b píxisnpui-oaiuaai
uotanpAax B^ ap Bpuanaasuoa ouioa sand 'sapiJjsnpui o sapiaxauíoa
sapspnp sapuexá sb^ b odui^a pp SBpaaBq apBis^q ap Bq sand 'sofaj
ub^ XB^a^[ b UBJB^qqo a[ ou sauopBx^iuiui SBjsa pxauaá o^ jo^
o[ anb oxo pnbB ap ouaj[ soub so^ ap oqBa p xaApA
b opusa^iuia Bzipax o\ saaaA SBqanm anb oxxoqB Á of
rao^ ^ 8uuo^ o p^qasjo^ ap ucuBq oidoxd [a xips b auaiA
sauopsjaua^ sps o oauía ap BjpnA b á 'o^ns p a^sa Á ofiq ns b ajiui
-suBJi o^ as A a^qBxapisuoa p^dBa un ap xopaasod vA sa ttjaiBA,, un
ap ojaiu p 'soub Biuasas o Biuanauía ap oq^a p opoui a^sa aQ • • soip
-nf ouioa oxauíp UBidoaB sopoj X 'soABpsa ouioa uBfBqBjj sopo^,, *aja
'osnx pp 'rxsAaAOASOQ op xssad b 'X 'sa^^ui pp 'opa pp njixídsa ofax
-Bd pp o^duiafa anb sbui sa ou anb X 'ouBuuaS pp oxioqB ap nipjdsa
pp JBjqBq p '(iuopv8nf^ p ua rasA3iOXSOQ ^p afBuosxad un Buuip o[
oiuoa pj 'oasap opspquB ns jBJ^o^ x^inuad ap Bq a^ anb O^ uij p sa
sauopBxaua^ xod opBzqBax anb 'oxxoqB pp opijuas ajxanj un 'ofBq
-bji ap pBppBdBa ns b ojunf Bjpuaj o^p bxb^ •oaiiuouooa xapod pp
Bpanbsnq B[ ap b^ —oidpuixd ua— Bas ou anb epiA ap pBpqiqísod
bjjo Bpoi opuBqaasap 'ofBqBxi opnx p ua asxBotjiJoes ua jb^ioba ap
Bq ou o^p bxbj -sapBpqtqísod sns ap —uou Bnb auis— oaiuiouoaa
o^pjjBsap a^isod ns ap assq B[ axqos Bzq^aj o[ X Bjuana Bisan^^
-xnq Bf osuaasB ap papi aisa xBzipax bjb^ '(gOl) Jofaiu BpiA Bun ap
opquB p ua X sapBpqxqísod ap ^jpj ns ua BSBq as anb oiuairaijuag
*(60l) ^pos osaxáoxd ap sapapi
sns ua SBipaui sassp sbj xod sop^aipiuapi a soaiiuapi nos souiuuaj
soquiB anb oai3o[ X oxsp sa sand 'pBpaidoxd v\ opraaS ns xod uauax;
bj a^uauípnSí ouioa jsb *(XOI) osoi^ipx is^a uppBuixip ap ojuaira

�virtud, trabajo, voluntad e inteligencia, y sobre todo progreso; pues
el solo hecho de tener dinero es progreso en su pensamiento (106).
Orgullo y realización del dinero, por lo que significa como me
dio, pero también, al final, valorización del dinero por sí mismo, amor
casi místico.
Hasta aquí hemos esbozado los medios de ascenso económico; vea
mos ahora las motivaciones que a ello las mueven, a su vez; es decir:
el fin del poder económico.
Hemos visto en el capítulo segundo, que el fin del progreso es
lograr la felicidad humana, hemos visto aquí cómo este progreso está
basado en el desarrollo económico, el que a su vez desenvuelve apro
vechando el progreso técnico industrial, que la burguesía misma im
pulsa, desarrollando con ellos nuevas formas, objetos y comodidades
para el goce de la vida; pues bien: la conquista de estos "bienes o
valores", es el último y esencial "ratio" del proceso hacia la conquista
de la felicidad. Felicidad materialista, desespiritualizada, pero en úl
tima instancia la única que le permite su propia formación y tradición
histórica, la única, en una palabra, que desea en la realidad de su
vida y la única, al fin, que le da la conquista del dinero y que le
ha de significar el haber llegado a la meta soñada de su mutación
social: convertirse en gran burguesía aristocratizante o aristocratizada.
Pero si la pequeña burguesía sueña en entrar y fusionarse en el mundo
de la gran burguesía, ésta, a su vez, cerrada cada vez más en su
mundo, trata por todos los medios, por su parte, de cerrarle el cami
no, ya que la menosprecia. Menosprecio que a pesar de cierta —más
aparente que real— reciprocidad por parte de la pequeña burguesía,
no puede impedir que ésta, admire y respete a la gran burguesía, con
un sentimiento que no puede cubrir (107). Admiración y respeto que
la lleva hacia ella y nos explica la razón del por qué terminará por
abandonar sus propios ideales, para realizar más tarde o más tem
prano los ideales de vida de la gran burguesía; es decir: imposibilidad
de resistir el deslumbramiento de aquellas formas de vida, y así la
hallamos en la misma posición conocida entre la mariposa y la llama
que la atrae para quemarla. Y esto se nos explica por el sentimiento
de inferioridad social que en el fondo de su conciencia siente, a pesar
del sentimiento del valor de sus propios ideales, pero que carecen de
aquel brillo y tradición que aun decadentes parecían tener y conte
ner los ideales de la gran burguesía y la aristocracia. Pues tras aque
llos lujos, fiestas, placeres, modales, costumbres, etc., parecía ocul
tarse un misterioso tono de vida, que ella también pretende alcanzar,
aunque sea este tono de vida justamente lo que aparentemente des
precia. Pues es este tono y manera de realizar la vida, tanto como el
aprovechamiento de los bienes que el progreso daba, y no la propie
dad de ellos por sí misma por muy placentera que ella fuere, lo que
las clases medias pretenden lograr.
(106)Pérez Gaedós (B.), Lo prohibido, o./c. T. II, cap. XXI, II, págs. 94/5. Ibsen
(E.), Casa de muñecas, o./c. Act. I, pág. 8.
(107)Shaw (G. B.), Matrimonio desigual, o./c, pág. 168; id. 191/2.
— 190 —

�— 161 —
't-II "3?d 'X dBD "Vo
-^(ap sanbjBj^) svisai^iaaiv^ '6 '3Bd 'I "*^V '/' '*a1O UOM 'OH "O) ^vhs (III)
-afBuosjad onisim i ajqos '-ss X gij -2i?d '^ 'dB3 'j -j^ *a/'o
'C3) OHawvf) zaaaanri^) -^n *2Bd 'x 'ds^ *d/-o '(ap sanbjBj^) svisaaoiaaiv^ (011)
•jp 'SBiajdiuoa SBjqQ '^IS -3?d 'III '11I aP ouant j^ 'IMSA3AOXSOQ
•99I *2Bd '-a/*o 'panStsap onioiutjjvp\¡ '(-g -q) MVHg 'S/KI 's2Bd 'x "dB3 '^sopioouoa saaq
-luou uoa sopBJisn^ 'souoiuajad X soAUBJjsouiap so[dmafo ua opepunj opo) ^ 'sjJBg ua ou
oxad odmBj p ua jauíoa b asjijimpB apand sauainb b soganbB X xauíoa b ou X jezjoui[B
b jbiiaui apand as uainb b soganbB '--'Jauíoa apand as ou bseo BÁna ua soganbB ap
O[qsq as uaiqius^ ---uo[BS ¡b B[)Bjjua B^ —SBpBUiuuaiap uaiq SBiJUBjsunjjp ua isb una
X— a^uijad as O[os sauainb b soganbB X esaui bj b Jiqiaaa apand as'sauainb b soganby
•JBjiBq is X aauíoa apand as ou bsej BXna ua soganbs uBijsix^ 'o^uijuí [B uoaaipiAipqns as
anb 'SBiipBUBqax ua sozBpad so¡ X sozBpad ua ojuoad uaiq uoaaiuiAuoa as satJBd sapuBJ2
sop SBjsa j^ •••jiqraaa apand as ou anb sajuaá sb[ igB X 'Jiqioaa apand as anb saiua2 ^b\
inbs isa 01 ou anb 01 ojio jb X JB^náaj sa anb 01 opB^ un b :sajjed sop ua osxaAiun
[a uojaiptAiQ -osojqBs X osua^uí bjo oaiuioa ageiap ais^ 'SBuiap so[ b opuafojJB B[ja b
jbajoa Japod zaA IB) uBqeui2Buii 'Bpipxad pBpuB¡náaj Bj X uoiaaajJoa bj 'uoiágaj Bun ouioa
'uEqBJopB anb B[ ap 'Biauaisixa Bsa ap 'isb opioap Jod 'sopBZBqaax 'jBiaos ^api pp Bjanj
opoiu ojjaio ua opuaiAi^ 'SBpiaapaqo jas uaqap anb sboiuti 'snuBpumu saXai sbi ap ojadsaj
IB 'UOISIUinS B[ B UOIJJBJJUI BfaiA BUn OJOS UB) OUIS 'SBqaUBUI O SB)[BJ SnS OU 'BJB.l U3
jBqaa Bipod as anb sbi b BBuosjad sbi U03 BoiqBaBiduii uojbjisoui as 'píaos pBpiJBjnáajj;
Bidoad B[ opuopiAjo 'sopsqaipsap soganbB sopoj 'sB^qBip X sojqEip sajqod soganbB sopoj^
•EUBpunuí BpiA B[ ua upiaaajjoa b^ jas aqap anb 01 ajqos ouiiqn jod oji2 X oaod b oaod
oztjBJaua^ as uoiaBsjaAuoa bj 'sapEpipniaB saginuí ajqos SBpBiquiBa SBsouad X sapiAij)
sasBjj SBun2iB ap sandsaQ,, 'a/-o 'vjpouop vun ap sDuouio^j *(-o) íivaaaii\[ (601)
•8 '8Bd '^1 '1 -j^ -a/-o 'Ca) OHawvf) zaaHaixaf) '891 "^ed 'jonSisap oiuowiJjD^^ l(*g
•^) MVHg -ss X 91 -2Bd 'x "dB^ -vipauop vun ap svpowaj^ '('O) nvaaHij^[ (801)
o saijooo sosofn^ ua '(-aja 'o^Baaiuoj\[ 'uBijsBqag ub '
o jBauBjaA BjBd 'Bpoui ap ua^sa anb soiiis so^ b bji opo^
ajqos oaa^ 'sa^Bp uaaainb anb uoiaBanpa Bsa JB^duioa BJBd UBJBq o\
sofiq sns ^^íaos Eiiieipaiu B^ op^Cap Bq anb isb opuBJjsoiu 'opunuí
[ap oiuatiuiaouoa ap B[oajnB Bp a[ o^a anbaod oiuoa oiubj 'o[jaaBq
ap jaaB[d [a jod bje^bi^y * (TU) [[3 3p oajuap JBjuasaadaj ajainb
anb [adsd [a uaiq aaaBq BJBd ubajis anb '*aja 'sa[Bpoiu 'opijsaA :uBaij
-i[B3 a[ anb souja^xa sojaadsB so^anbB sopoj ofBq B[[a ua JB^uasajd ap
Bjq^q as 'BaiiBjaojsiJB pBpaiaos B[ ua Á saqnp so[ ua opijiuipy
•sanbjBj^ ap O[njij [a Bjs^q asjBjuoiuaj odns Bipaiu
asB[a B[ apsap uaiquiBi anb uain^p b apuodsajjoa 'opuaiaip souiiuaA
ojuBna Bn^iisajB anb ozoj^ ajs^ '(Olí) U9ísnlí ^p^Jop sbiu ns Jinji^
-suoa b opBáa[[ BiqBq pna o[ '—ptjpBj^[ ap qn[3 xop^ [ap— opuB[qBq
oSuaA anb [ap oaiiBjaojsiJB odnj [a ua 'ofBqBjj ubjS uis ou 'jBjjauad
oinSisuoa ¿Biauapdjoa ubj ap Á osopuaaBj ajquioq un Bja ttoB[B3Bq
[ap sanbjBiu,^ [ap aianboiuaj [a jod opiaouoa 'ojaAig asof uoq^^ *sopinS
-uijsip sbiu saqnp so[ ap oíaos asopuaia^q 'opunuí ueaá [a uoa ojaBj
-uoa [a oan[ BjBasnq A 'bsb3 ubj Bun asopuaXnj^suoa BJBzadtu^
(601) ^pJ^dtuoa uajainb
ou osa jod anb A píaos pBpipnpiAipui ns ap jsipaad o^as [a ouioa
sqBjapisuoa Bisan^jnq ubjo b[ anb BpiA ap ouoj asa ap aiuaineioBxa
'BpiA ap ouoj ojjo uoa asjijqno BjBasnq sanSjnq ouanbad [a '[Biaos
B[Basa b[ ap ojjuap osuaass ns ua o[opuBjSo[ bXba anb Bpipatu y
*(80l) sap^pqiqísod sns
ap ojjuap '"aja 'sajquinjsoa 'sa[Bpoiu sns ua B[jbjiiui ap a[qisod o[ ua
bjbjj 'sapBpi[iqisod SBjsa ap oj^o[ [a jod Bjadsa A Bqan[ SBJjuaiux oja^
•uoiaBjuajso ns jod oíáan[ 'oidojd opBaijiuáis ns jod ojaiuijd 'ttsauaiq^
sojsa ap Bjsinbuoa B[ ua uoiobaijoui ajqop Bun souiBuiuuajap isy

�móviles (112). Abrirá salones en donde reunir en cenas y fiestas a
lo más selecto de la sociedad, sin olvidar a esos intelectuales, a los
que considera "bohemios"; para ello llenará su casa de cuadros y
obras de arte.
Leemos en las Memorias del Conde Witte, que también supo
ascender hasta el título de conde desde la medianía: "aquellos años
fueron la edad de oro de la construcción de ferrocarriles en Rusia.
Presenciaron la formación de inmensas fortunas en manos de unos
cuantos reyes de los ferrocarriles. Yo he conocido unos cuantos, por
ejemplo, Gubonin, simple campesino; el viejo Palyokof, un patriarca
judío, jefe de una dinastía de financieros y directores de ferrocarri
les; Van Meck, un tieso alemán, y Derviz. La fabulosa riqueza de
este último, le trastornó el juicio. En el palacio que se hizo construir
en Italia mantenía una compañía de ópera completa que represen
taba para él las obras como único espectador" (113).
Actos todos que digan al mundo de su nueva posición. Por lo
mismo aparta de sí aquellas amistades que estén por debajo de su
nueva posición seleccionando sus nuevas amistades y círculos de fre
cuentación, para lo cual su dinero será el mejor medio de hacerlas
cada vez más selectas, a medida que vaya ascendiendo económica y
socialmente (114) ; ya que estas amistades, a más del símbolo de su
nueva dignidad, triunfo y aceptación social en el gran mundo, son
también instrumento de nuevas posibilidades de progreso. Exagerando
su ya caro sentido de la dignidad y el decoro tratará por último de
cubrirse de dignidades y, si es posible, hasta de títulos, lo cual le
será dado justamente a veces por su importancia industrial, lo cual
significa el triunfo de su época sobre el pasado y una contradicción
más en su personalidad (115).
Pero sobre todo ha de hacer olvidar su pasado sin tradición, ya
que si bien el dinero ha de procurarle las primeras ventajas sociales
indispensables, no es suficiente para cubrir este pasado sin tradición
o cuya tradición, por el contrario, es como una sombra que debe pro
curar hacer desaparecer, pues en tanto esto no suceda, toda su osten
tación y relumbrón no podrá ser suficiente para impedir que sea
considerado como un advenedizo e intruso, en un mundo donde la tra-

(112)Chejov, (A. P.), El jardín de los cerezos, o./c. Act. I, pág. 399. Shaw (G.
B.), Non Olet, o./c. I, pág. 45. Strimberg, Fermentation, o./c. Cap. VII, págs. 68/9.
Dostoyevski, Notas de invierno, etc., o./c. Cap. VIII, pág. 1113. Galsworthy, El pro
pietario, o./c, segunda parte, cap. IX, pág. 272. Pérez Galdós (B.), La de Briagas,
o./c. Cap. XXXVI, pág. 174 y ss.
(113)Witte (Conde), o./c. T. I, cap. I, pág. 31.
(114)Pérez Galdós (B.), Lo prohibido, o./c. T. I, cap. IV, pág. 20. Gutiérrez
Gamero (E.), o./c. T. II, cap. XXV, págs. 214/5. (La España que fue.) Mirbeau (O.),
Memorias, etc., o./c. Cap. X, págs. 168/9. Tolstoy, La muerte de Iván Ilich, o./c. Cap. II,
pág. 30; id. cap. III, págs. 48/49. France (A.), "Historia Contemporánea", o./c. El Olmo
del paseo. Cap. VIII, pág. 207.
(115)Dubois, o./c, Modération, pág. 176. France (A.), "Historia Contemporánea"
o./c, El maniquí de mimbre. Cap. V, págs. 334/5. Galsworthy, Eí propietario, o./c,
parte segunda, cap. VII, pág. 245/6. Gutiérrez Gamero (E.), o./c. T. I, cap. XVII,
pág. 294; id. T. III, cap. XXVII, pág. 182 (El ocaso de un siglo).
— 192 —

�í\

— 61 —
"I9Z '^ed '(auisi^ap/) *^somusix3 sojiosou anb sa ojjata oqaaq o^os ¡a ísouiba apuopB
tu souiiuaA apuop ap tu 'ajuauqBuopBj 'souiaqes ou soj)oso^[,, *a/*o 'sioanQ (811)
•¿6/S6 •*^?^
'II "^DV "a/' '19JJ&lt;¡DO / '("3) írasaj '^ZS 'Sed 'I '^v0 'I "a/' 'ffozmuojv^j souvtuu^t{ soq
'I^SA3AOASOQ •^ Sed 'jj^ -de^y "o/-o 'osvvj^ oSiiuo ¡^ '('a) spaivf) Z3H3&lt;J (¿ti)
'(601 JaA 'opajp) S/^¿I 's^ad '^ -de^ -aja 'sntuvwa^^ '('O) nv3anij^[ (911)
-wS oS^b otaoo Bisiinisad opxjuas uoo bj^a b^ oijbjjuo^ \^ Jod í
b^ tsb —sa|BU9Jjai-BJ^x^ soniBiJiuij^p ^nb— souans sns na anbutiB
444bsoj,, o 4t^^aq,, '44BonuBtnoi,, ^aj otpaq otnoa sa ou oidiautad ua
BpiA B[ sand '^iaaiBui aiuauíeioajaad oS^ oraoa Bijsanuí sa^ as BpiA
B[ anb sa píuij ajuBjpisaj BXno Á 'opuBqojdraoa opiuaA somaq anb
Bjn^onjjsa Bsa sa o{p ap boio^ Biauanaasuo^ "(8H) ^Buajjaj ouiisap
ns ap sbuijoj s^\ BJBnaapB oaninj pp s^pnp sns Á pep^n^as B^sa ajqos
Á jijsxxa ns ap pepiJii^as B[ ua bjbuijijb as oiub^ o[ jo^ 'saaoXBui Jas
ap uBq SBpnp sns 'epiA B[ ap sandsap [buij oupsap ns ap 'BJjaij b^ ua
píaos uij ns ap uaiquiB^ jaqes aajo Á Biauaijadxa Bps b^ aod aisixa
anb aqBS is oaa^ "souiaA oraoa 'oat^opiuo uapao ap uoiobuijijb 'Biauai
-sxxa ns ap píaos pBpisaaau tb\ ap paoiu uoioaiAuoa b^ ua BJBuuip o\
ouiaajxa oiniqn ua ísBpnp b JBn| uis BJBq o^ Á 'opBiujip BjBd Bjop
-bzoS Á BJopBaja Biauaijadxa Bidoad ns ap uoiaBqojdiuoa b^ uoa apiBj
-SBq ap Bq o^a BjBd 'ajsixa anb aaqBS BJBd JBSuad B^isaaau ou oubis
-ajjBa oiuaiiuBsuad pp oijbjjuoo \y ¿B|p ua uopunj ns ap A BpiA ^\
ap auaij anb api b^ Bipaiu asBp B[ ap ajqtnoq p BJBd sa

(aaaaa iaa vaai)

asvi^ vi aa
MOiavziaoavA va a vaiA vi aa oi^ai^iiMas aa
HA
•pnjiJídsa zauanbad Bidoad ns A opBSBd ns tsb jBJJoq A
jijqna Bjsd 'oisn^sip b saaaA SBipniu 'sBuaaixa sbuijoj sb{
'jBqiuiBj OJoaap A opqpdB '[Bpos Bjnjisaj ns ap BpBdnaoaid A
-jo 'bdijbjoojsijb Bicanájnq oiuoa ouis —jaaauajjad ap opBfap Bq anb
v\ b— Bipaiu asBp oiuoo vA ou 'uopipBjj B^pnbB ua asjauajuBtu Bjoq^
BJBjsaj a[ opg 'opijdBa aisa ua opBzi[BUB soiuaq anb papi p buiui
qna uopipBjj b^ uoa upisnj o BzuBip B^?a BpBj^o'q *(¿Xl) aiuapuaasB
BqoJBtu ns ap ouitubo oipaiu b a^pq as opuBno Baiiuouoaa uppisod
ns jBuuip saaaA SBqaniu Bjpiinjad a[ anb oipaiu un sa oiuouiijjbiu p
asB[o ap osuaasB ap opquB ajsa ua ajdtuais anbjod 'uoppjj Bun ouioa
BJapisuoa anb bsoo 'oqaaq ^bui oun b aiuajj uppBjiJJi a uopBJadsasap
ns A oiuouiiJjBiu uanq un ap opquB ns opa jo&lt;j 'BiJBsaaau ubj sa ay
anb uoiaipBJj Bsa ap JBdiayiJBd ap oiquiBa b jbSjbou3 ap Biy as sayBna
SBy ap 'sBpnap ap Buayy 'uaiqiuB^ 'ysjauaS oy jod ojad 'uoiaipBJi ap
Buayy BiyiuiBj BunSyB uoa sayBiuouiiJiBiu s^zuBiyB SBy JBasnq ap Bq oyya
bjb^ "(9X1) yBiaos uapjo ns ap ouisiui uaisos ya A Bynpam By sa uoiaip

�sáceo, triste y hasta trágica (119). Al mismo tiempo, con la convic
ción de su pequenez frente a la vida y la naturaleza de sus sentimien
tos y sus deseos (120). Razones todas para soñarla romántica, bella y
rosa. Pero no serán los sueños, sino la realidad la que determinará
su posición frente al mundo, y por ello buscará en los bienes mate
riales el medio de vencer esa realidad grisácea y triste que la circuns
cribe. Sin saber a ciencia cierta cuáles son las posibilidades de ese
otro mundo celestial prometido milenariamente y porque sabe que
este mundo terrenal no es un cielo, es que aspira a convertirlo en
algo parecido a través del progreso y la conquista de la felicidad; en
el logro de todos aquellos goces materiales que le permitan substraerse
a su pesimismo y trágica concepción de la vida. A medida que estas
posibilidades vayan siendo realizadas, su visión y sentimiento de la
vida se irá transformando en visión y sentimiento optimista. Para ello
desarrollarlas es la función esencial y trascendental del hombre en
la tierra (121), esto está dentro de los atributos de capacidad reali
zadora del hombre. Es por ello que el hombre tiene en la tierra como
función esencial la de dedicarse a la conquista de esas posibilidades
de felicidad. Pero estas posibilidades lo son sobre todo en manos de
las clases medias, y forman su deber fundamental —exactamente de
beríamos decir que ella sola se cree llamada a realizarla, convirtién
dose así en el órgano esencial de la sociedad, y por ello al mismo
tiempo se siente orgullosa como clase social (122), y se considera la
más sana de todas las capas sociales, sin la cual el progreso humano
quedaría detenido. Así su convencimiento de ser el núcleo esencial de
la sociedad, tanto como elemento de progreso, tanto como sostén de
la organización social, determinan en ella, un fuerte sentido del deber
que analizaremos de inmediato. Digamos, sin embargo, antes, que todos
ios conceptos en su torno vertidos tienen un valor general atinente a
lodo lo expuesto en los anteriores capítulos, pues el concepto del De
ber es un sentimiento resultante del conjunto de todas las formas ya
estudiadas. Sentimiento parejo a la idea del progreso, es un derivado
directo de ella. Sentimiento dominante durante el período activo de la
época que analizamos, el sentido del deber a medida que vaya deca
yendo el espíritu de aventura, irá entrando en crisis. Esta idea del
deber es lo que valoriza su concepción de la vida que debe ser acción
como lo expresa un personaje de Chejov: "María Valievna (dirigién
dose a su hijo) : Se diría que estás acusando de algo a tus antiguas
convicciones. .. Pero ellas no son las culpables sino tú mismo. Te
olvidas que las convicciones por sí solas no son nada, letra muerta.

(119)Chejov (A. P.), Tío Vana. Aet. I, pág. 206. Teatro compl., citado. Pérez Galdós
(B.), Fortunata y Jacinta, o./c. T. II. cap. X, esc. VIII, pág. 288.
(120)Chejov (A. P.). El jardín, etc., o./c, Act. II, págs. 420/1. Witte (Conde),
o./c. T. I, cap. VII, págs. 288/9.
(121)Chejov (A. P.), Las tres hermanas. Act. II, pág. 330. Teatro compl., cit. Zola
(E.), Dinero, o./c. Cap. I, pág. 25. Galsworthy, El propietario, o./c, parte segunda, cap. X,
pág. 291. Ibsen (E.), Juan Gabriel, o-/c, pág. 143.
(122)Shaw (G. B.), Matrimonio desigual, pág. 182. Ibsen (E.), Un enemigo del
pueblo. Act. IV.
— 194 —

�— S61 —
•l '2?d 'II -dBD osuvjjj oSiuid j^ '(-g) scwnvf) zanaj (621)
'6/¿l 's3?d 'I 1JV •J/ 'P^^PO uvní 'C3) &gt;asaI (8ZI)
'8S '3?d '"^/"o 'soDoun^^ ap vsvj
'(•g) Kasaj -6S "2Bd 'jjj -jay \&gt;/-o 'sviivuiaa^ san snq '(-j -y) AoraH^ (¿21)
'9jq '*S8 X \^\ 'áed 'ji^ "de^ #a/#o 'Diuuiuajy áp otaiauas jy 'CJV[) sanHvg (921)
-J9X "^ed 'aitjtiunfj lt*sojjo so[ ap oiaiajos p¡
B[Jauod 'opunSas íauaij B[[a anb jojea [a opoi pepi[Buosjad b[ b jBp 'oaaumd :opunui ajsa
ua Jijduina anb saaaqap sop Xsq anb -pg apaanaag :a.)ip aui X ep¡Bdsa B[ a)uatna[qe^tuie
ead[o^ ara ^a ejpadsap ara oX opuBna oaad 'sa[BJom sauoioaa[ opBp Bjqnq ara on ^g -sajaní
aoisBd ofaiA nn ap bse^ ua sauoiaEJBA ap SBUEiuas seun3(B opBSBd BiqBq o^ *sa]uapaa
-ajd SBzuBuasua sb[ sBpo^ anb Biauan^ui sem BpiA ira ajqos X ajqraoq ap BJajJBj ira
opipiaap Bq anb ojuairai.iajuojB un Biauaisixa ira ua oáuai o^ :Bjp un Bjaap ara •••01ra
o^^íiuE oaipara ug,, ••)/•&lt;&gt; 'sioanQ "861 "25d 'III "dB3 'o/'o 'aaaao^ "692 "2?d 'AI ''3V '3/'
'duv^ 011 'Cd "V) AOf3H0 "801 "2?d 'ni -jay ^-a/'o 'tajo A^ 'Ca "D) 'VHS (21)
•ss X q¿ -sSBd a 'aaip
•uady -a/o 'Cu) aaoniaag -^1 -8Bd 'm -jay -a/-o 'ppqn^ unn[ '(-g) '^asai (^1)
^i^ -ásd '1 -jay -a/-o 'Du^ o¡i 'AOfaHg (21)
^p j^q^p uBj^pisuoo seipaui s9sb[d sb^ 's^nd 'sooiijpjd sopiiJBd so[
ap o^ojJBs^p [a bjoijb ajiiu-iad anfa p jaqap pp niyjjdsa p s^
* (6^T) 8ofíH sol aP ^p^^Jod p aod sopAsap A sopquB
sns oinoo jsb 'sajuaaaqui sopijiJ9BS so[ sopoi uoa JBpopaBd osajtSoad
ns jod 89uoi9BJ9U9^ jod Bipn^ b^ bi[iuib| ap niijjdsa ap oaiuaQ
*(8^l) ^pBJJoq Jod JBiprq p .laqap ouioa 9ixa anb Bjuoqsap
Bun on opuBna Bipj Bun sa sauaiq sojsa ap oun ap Bpipjad B'q
' (LZl) 8ofíH 8ns 9P U9í
-Bonpa B[ b asopuBDipap X aoopuBSBa 4JBoq pp ^piA b^ X otuouiijibih
p ua sajafnuí sb[ ua jaqap í[bjoui Bjnjanajsa ns Bpoj ap
Buranpo B[ ubuijoj 'uopipBjj 'jbijiuibj X pnpTAipui aouoq p '
B[ ouioo anb sojdaouoa so[pnbB sopoj ap uopBA^asuoa B[ ojuaiiupuas
aisa ap ojiuap a^a uatquiB^ '(pEpiJE^) ouisuBjiuBuinq p X Biapsnf
B[ ap osaaSodd p Jod Bqan^ B[ 'píaos uopBziuBSao B[ ap oj^uaQ
•pnpiAip
-ut ajqiuoq pp X pBpaiao^ b^ ap uniuoa jaqap p sa 'pBptuniuoa b^
ap opiAjas p Baiuaaj b[ X Biauaia b^ ap o[pjJBsap [a jod Bqan[ B-q
•opiqiaaj
UBq anb '*aja 'soatuaaj 'sa[Biaos 'soatuiouoaa sauaiq so[pnbB jBJofaiu
X JBjpjJBsap 'jBAJasuoa ap jaqap p zaA ns b uauaii anb 'uoiaBanpa
ns X sofiq so^ ap saABJi b bi^iuibj b[ ap ojuaiuiiaapjjoj X BpuaAtA
-jadns b¡ ap oiuaiuipuas p ua JBjajauoa Bpand as Bzinb anb ajuap^uoa
souaiu o sbiu buijoj 'bzbj b^ ap uopBAJasuoa u\ sa jaqap jaiuij^
•sopijdBO saiuapaaajd ua op^dnao souiaq sou bX ajJBd
ubj ua sapna sb^ ap 'jaqap pp sbuijoj SBSjaAip sb[ BjoqB souiBa^^
•Baoda b^ ap oipaui onpiAipui pp JBSuad p un^as ajqiuoq pp Baijojsiq
pBpipuij B{ 'sand 'sa jaqap pp ajuaB jag 'uppaB B[ jod a^duina os anb
osaj^ojd pp ajualiB oiuaiunjjsui ¡a 'ajqtuoq p X osajSojd ap pjaua^
Bapi b^ ap —uou Bnb auis— ojuauía^diuoa p jaqap p 'sand 's^
*(9^l) ^opBjauaS b uopBjauaS ap opBSBd jas aqap
SBiuap o^ jod anb '(1) oaijijuap o oaiuiouoaa 'píaos papi un ap op
-lAjas p Bjsand jas bjb¿ 3ajis is ops oppuas auaij B[p X 'Bqan^ ^ofBq
-bjj 'upiaaB 'sand 'sa jaqap ^^ ' (fz\) t4^ojunf soiuafBqBjj X BpiA bj ap
ouiuiBa p Jod souibXb^ 'ofBqBJj sa 'jjojj^ 'BpiA vjn ^Masa^ op
pp afBuosjad ojio ua Bjuaiua|diuoa as anb j^ '(g^l) 4taBJCIo osiaajd

�conciencia afiliarse a ellos para apoyar a aquellas agrupaciones o par
tidos que a su entender y sentir signifiquen el triunfo, desarrollo y
conservación de todos aquellos ideales político-sociales que ya hemos
examinado, lo mismo que todas aquellas organizaciones patrióticas,
caritativas, etc., que cumplen todas aquellas formas de sociabilidad
por ellas apoyadas (130).
Así como en el correr del período que venimos estudiando las cla
ses medias se transforman de liberales en moderadas-conservadoras y
a medida que van ascendiendo en la escala social decididamente en
conservadoras y reaccionarias, también el espíritu de aventura y em
puje que la caracteriza al principio del período va cediendo lugar a
un espíritu cada vez más marcado de sedentarismo, que le va haciendo
perder su primer espíritu a medida que avance el tiempo o que vaya
ascendiendo en la escala social, y con ello su espíritu de deber, aun
que subsistirá en teoría hasta fines del período. A medida que este
espíritu va empalideciendo, va siendo sustituido por la teoría de los
deberes del Estado; teoría que no es más —desde este punto de vista—
que la sustitución por el Estado de aquellos esfuerzos que hasta ahora
realizaba el esfuerzo individual o colectivo pero independiente del
Estado. Así aquellos deberes que ha considerado de su obligación y
como un derecho propio, los pondrá o quiere ponerlos en manos del
Estado; por ello vemos en lo económico pasar del "laissez faire" —de
jando de lado las razones del proteccionismo económico— a una eco
nomía dirigida por el Estado. Es, pues, ahora al Estado a quien
ha de corresponder todos estos deberes del desarrollo del progreso,
teorías que culminarán en los años de la postguerra del 1914-1918.

VIII
EL SENTIMIENTO DE LA MUERTE
Al estudiar el sentimiento de la muerte debemos tener en cuenta
que él responde a lo más íntimo de la psicología individual de cada
persona o raza, así como depende de determinada posición filosófica;
de que sea ateo o creyente. Por lo tanto es imposible dar una idea
completa o un esbozo general único de este sentimiento dentro de la
época. Hemos, pues, de atenernos a verlo como un sentimiento varia
ble de raza en raza. Así en Rusia y España hallamos una profunda
preocupación por la muerte, determinada por una mayor sinceridad
religiosa, pero también por su propio carácter naturalmente "dionisíaco" o si se quiere místico; en cambio parece tener un sentido más
positivo en Francia, Inglaterra y Alemania, en donde habían hecho
carne las ideas evolucionistas de Compte, Spencer y Haeckel. Pero
dentro de estas diferencias podemos hallar y determinar ciertas formas
y acentos comunes.
(130) Hardy (T.), o./c. Cap. VI, pág. 61. Barres (Para el sentimiento del deber
patriótico, véase especialmente la novela ya citada Al servicio de Alemania).
— 196 —

�— ¿61 —
*6I -9Bd 'AI -dir) -d/-o '[
"32 "3?d i -dB^ -0/-0 'osuvj^ oSiuw j^ '(-g) soaiv^) Z3H3J
'iylll u?aI 9P 9tuanvi
"0l "^?^1 'AI 'IIXX 'd^o 'II X "Vo 'opjqiyojd oq '(g) s^aiv^ zauag)
"^22 "3fd 'a #d8D 'epun^as aued '-d/-o 'oijotaidojd j^ 'AHJ-HOMSiv^) (I)
"12 "^^d 'i "dB^ 'd/'o 'j^^ijj
ap auanui 07 'aoisiox 'ss jC g -2Bd 'ai '^bd 'm *x •vjtipDf ^ vtvunuoj 'Cg)
zauaj *S6I "8fd 'xi "dBO 'Bjauíiad ajJüd '-d/-o 'oiivjaidojd j'j 'ahaho.wsivq
'811 Bi!a J8A "opeip '[92 -aed 'atusrivapj '-a/-o 'sioaa^ (II)
-ui) saiuaSe so[ ^p uoioBuiini[a b^ ap uoiadaauoa b^ sa afa oXna 'aiaanuí
b^ ap Btaa[qojd p uoa Buiquioa as opijduma aaqap [ap Bapi Bjs^
•[Biaos
BSBa oraoa ajjanuí A oaSod^ 'o[[OJJBsap 'ojuattaiaBU '^oojqtnappng
so[ ap [a jas ap sq uaiquiB^ anb omjsaQ "(9g[) t4ouijsap [a asjqduina
Bjaipnd anb ap utj b 4&gt;[aBui[aa^) uoa asaiun anb aiuaui[BjBjf A BiJBsaaau
Biuaj duiB&gt;[uiajBg ^pijjaiQ anb oaja * • *4tassBd,^ Biq^q bi[iuibj BfaiA
BT "u^jsí111 ns opBUiuiaaj siqBq bsbo B^ • • • anbid b ajuauia[qBjtAaui
Bqi as anb Bijuasaad sand 'pBpqiqBsuodsaj Bpuauíajj ns ap a;jed eun
uain^p ua JB^JBasap ap pepisaaau B[ anuas oiqap oíainf iui y ¡uoiaBi
-ndaj Bpiinosip ^nuí Bun A oijosijji [BjidBa un Biuaj anb '^pBuqaa^ uoa
asJBiaosB b duiB^uiajBg b oSqqo anb o[ sa on)!w :mmvj^[ sv^ox
ap ajquiou otusiui [ap B[3aou b[ ap '^poaquiappng so[ ap oun jod
BpBsajdxa ajuauípnái ^apj "(S[) 44JaaaJBdBsap aqap Xa[ ns opqduina
Bq anb o[ opoj sand,, 'uoisiui ns b^ opi[duina uBX^q anb SBanpBa sbui
-joj sb[ UBazajBdBsap anb zaA ns b oiJBsaaau sa uanSa^ sbuijoj SBjsa
anb BJBd ojad 'osajáojd ap sbuijoj SBAanu zaA ns b jBuiuuaiap aqap
anb jaqap 'ajqiuoq [ap Baijpjsiq pBpi[Buij B[ sa BpiA b[ ua jaqap un ap
ajua^e jas anb ojsia souiajj *osajojd [ap A jaqap [ap SBapt sb[ b upra
-B[3J ua A SBpBuoiauaui tbA sBjsiuoian[OAa ssapi sb[ b B^aajip uoiaunj ua
B^sa anb Baijo^siq pBpt[Buxj 'Ji[duina anb Baijojsiq pBpi[BUij buii auaii
a;janm B[ anb jaaouoaaj b SBjsandsip uejsa ssipaiu sas^p sb[ oS
uig "ajuaui[BjBj uij auod B[[a anb so[ b 'sauaiq ap A saao^ ap
a[qisod Bun ap uij [a Bsajdxa Bjsa anb ap ojuaiiuijuas [a ua A Bapi b[
ua Bqaaq uoiobuijijb íaijanuí B[ b aiuajj BpiA b[ ap uoiaBiujijy
' (fX) BpiA B[ ap o pspauuajua Bun ap sapBpijoiJa^xa
sb[ ap Bsnsa b p^piuSip uoa jijoui ap pBpqiqísoduii b[ ap Biauanaas
-uoa otuoa 'aiuBuSndaj A oíans on opuBna '([) osojoaapui oS[B Baij
-iu^is anbjod a^januí B[ b BzsqaaJ as uaiquiBj oja^ 'osaj^ojd ajqísod
ap 44uoiq,, un ap Bpypjad B[ BaijiuSts [a anbjod ouioa 'uoiSqaj biusiiu
b[ auodmi o[ isb anbjod ojubi 'oipiains [ap oiusim o[ Jod oipndaj
• (6l) Bí^uaiauoa ns b osozBJBquia A a^sijj Biua^ jas jod 'ouisiAijisod [a
auiuiop apuop ua sasiBd so[ ua opoi ajqos Bjianpojd as anb ajjaniu
B[ ap ozBqaaj A BpiA B[ ap uoiaBuuijy "BpiA B[ ap jo[ba [a opuBiujijB
BzsqaaJ B[ 'ajjanuí b[ ap ajquinpi)jaaui B[ b ajuajj 'jsy *([[) [bij
-sa[aa opuniu un ap Biauaisixa B[ ap sapBpi[iqxsod sb[ b ajuajj oui
-siuixido joXbiu Jauaj aaajsd ou 'SBSOii[aj sauoiaaiAuoa sns ap JBsad b
anb sbui o^ubi 'auaniu B[ ap Bapi B[ BZBqaaj omsim o[ jod A 'ajqinoq
[ap ouijsap [ap Bapi B[ b ajuajj '—[Bjaua^ ua Bisan^jnq b[ oqaip jofaui
Bisan^jnq Buanbad b[ biujijb '44opuniu ajsa ap sa oupj ij\[,,

�dividuos, instituciones, etc.) una vez cumplida su finalidad histórica,
idea concordante con el desarrollo de las corrientes positivo-evolucio
nistas de Compte, Spencer y Haeckel, cuya influencia en la sociedad
del último medio siglo del XIX y principios del XX es notoria. Esta es
pues, para las clases medias el sentido positivo de la muerte a que nos
referíamos al principio de nuestro capítulo, y que concuerda exacta
mente con su sentido práctico, ya que así la fatalidad de la muerte se
convierte o se explica en su conciencia, como una necesidad de sentido
práctico.
Pero si la burguesía está dispuesta a reconocer la necesidad lógica
de la muerte, aceptándola como un hecho fatal e inevitable, le importa
que no sea antes de tiempo, y hasta que haya cumplido su misión en
la tierra y gozado de sus justos bienes (137). De no ser así, la muerte
es injusta, injusta a pesar de todo.
Por otra parte la muerte parecía significar el enemigo del deseo
de inmortalidad a la que aspira el hombre desde que existe. Por ello
es que por su impotencia frente a la muerte reafirma el sentimiento
de la tradición familiar, es decir, la supervivencia en los hijos. Recha
zará la muerte, también, pues porque ella significa la desintegración
de la familia, o dicho de otro modo ella significa por su causa la des
integración, aniquilamiento y fin de la misma (138).
Por ello para vencer a la muerte, habrá en última instancia, de
persistir en la creencia del alma que finalmente le asegura la inmor
talidad eterna.
Frente al hecho consumado de la muerte la burguesía sentirá la
necesidad de rodearla de toda una red de convencionalismos, que ex
presen su dolor, comportándose frente a ella con toda la gravedad y
dignidad que el misterio de la muerte impone (139).
Le harán al fallecido un decoroso y si es posible lujoso entierro
de acuerdo con su dignidad social (140), rodeándolo de una verda
dera exhibición de ritos; invitaciones al entierro serán enviadas a deu
dos y amigos, rodeado de cintas y cirios le han de dar una convencio
nal, muchas veces, misa de circunstancias (141).
Si es un niño les parece justo y lógico hacerlo acompañar hasta su
morada por niños rodeando su ataúd. Leemos en Unamuno: "Es un
momento solemne cuando la muerte se nos revela por vez primera,
cuando sentimos que nos hemos de morir. Recuerdo la impresión que
me produjo la muerte de Jesús Castañeda, un muchacho compañero
del colegio... Un día sobrecogidos de temor misterioso, supimos había
muerto. Se nos citó para el entierro, y fuimos endomingados. Yo lleva-

(137)Tolstoy, La muerte de Iván Ilicht, o./c. Cap. IX, pág. 93; cap. X, pág. 100.
Pérez Galdós, Lo prohibido, o./c. T. II, cap. XXII, IV, pág. 128/9. Galsworthy, El
propietario, o./c. Interludio, parte primera, pág. 456.
(138)Galsworthy, El Propietario, o./c, parte tercera, cap. VI, pág. 405. Mann o./c.
(139)Véase en general la bibliografía citada, especialmente La muerte de Iván Ilicht;
Lo prohibido, T. I, cap. XII; La gente de Hemso, cap. VIII, etc.
(140)Id., id., id.
(141)Strimberc, La gente de Hemso. Cap. VIII, págs. 164/5. Tolstoy, La muerte
de Iván Ilicht, o./c. Cap. I, pág. 23. Galsworthy, El propietario, o./c, parte primera,
cap. IX, págs. 158/9.
— 198 —

�— 661 —
•^X "3Bd 'i -dua 'i 'i 'ajJBd BUBtia l\i *x 'a/'o
'mutoDf X njDttnuoj '(-g) soaivo zaaaj ^92 -^ed '^1 Jay 'a/o 'dub^ oij; '(J -y)
AoraH[) *¿S8 '3?d 'III *dB;&gt; 'jj '-a/*o 'ffozDwojo^ souDuuaif soq 'imsa3aoxsoq (9^)
•osuta¡j ap ajuag vq :^H3ai\aHXg ap b[8aou b[ Bjnsuiuad B[ BjBd aseaq (tl)
*^S *3?d '1 -dBD "Vo 'OSUVI\I 0811UD ¡S '('8) scxnv^) zaHaj (t^x)
"I6I 'PÍJPBW "BJiauapBAig -^^i &lt;3?d 'II *dB3 'AI 3JJBd 'ouaua^ upiidoa J3 '^pa
-Hviy *sy6t 'saJiy "g •BUBOiJaniy-ouiiB'j -pg *X8I '3?d 'IIXX *dBD 't&gt;¡auDiuo^¡ '('g) spaiv^)
Z3H3J ^és 1 '^Ed 'xi 'dBo 'Bxauíud a^Bd '-a/'o 'oiuvjatdojd j^ 'AHXBOMSivf) (^l)
•Buadog -pg */ ^TI 's3Bd '(ouanuí ojiuiu
níl) "^p2BJO^ 'siaiKiy 3Q "9/S -s8Bd 'x "dB^ -a/-o '-aja 'sopjanoa^ '
BPÍA BI ^P sajo^op A s^uad sb^ b a^uaaj opns
-uoa oiuoa o 'pBpioi[aj b^ ap Bpanbsnq b[ ap ojuatuipuas oaijsjiu un ua
opipunjuoa saaaA b ojuanuijuas asa Bp as 'BUBds^ ua oiusiui A Bisn^j ua
ouioa apuop ua A íBA^iuiiad A bijbj^b piA Bsua^uí ap BjABpoi sasisd
'(S^'l) BA^uipuBasa B[nsuxuad b^ BjBd xtasaj a Mvwaaaas 'oaaaiviais
íBisnjj BjBd i^SAaxoxsoQ A xoxsaox 9P SBjqo sb^ uBsaadxa sou anb
'osoi^qaj oiuaiuiijuas opunjoad A o^aauís un somaaaA 'ope^aj^ usq ou
Biauaia b| A BuinbBui b^ apuopB 'oaáB ^a 'jiaap sa 'Buiuiop BzajBanjBu
bj apuop ua 'sajduiis sbui uos BptA bj ap sbuijoj sbj apuop ua jjjy
'Baoda B^sa ap SBipaui sasep sbj ua osoi^qaa
n^íjjdsa jap pBptaaauís bj jbuijijb ajqtiaBj sa sajBaauaá souiuuaj u^
'JB^OUI BOTlBlU5oBjd BUn OUIOD OpOl djqOS OJopUBZlJBUB
'Bipoiu asBja bj ap osoi^ija^ nioídsa ja inbB JBuiuiBxa b

osoionaa oxMa^ixMas aa
XI
¡j ua! " ' pBpijBiaouiui bj JBjjBq apuajaad
jBna bj sbjj *(^tl) ^j^^nuí bj ap BiaojBsuaduioa X Buiíijn uoiaBJídsB
'uiauoiu-jsod SBzu^qBjB sbj uoa jBnji^ ja BjBjuauíajduioa a^uauíjBut^
• (j^j) opiaouoa X opBuiBjj anj ouipa X anj uamb apaanaaj anb BaaouwBui
uoiadiaasui o ^dsqa eun uoa 'uoiaBzijBnpiAtpui ap X uoiaBjuaiso ap
uois^d ns Baxjsisaad aiaanuí bj ua BjsBq sand SBaiuiouoaa sapBpijiqisod
sns uoa ap^oaB ajsa jBjuauípuas X oaoaJBq ofnj ajqísod oXna uoajuBd
o oqaiu urtójB ua 'apuodsajjoa ouioa 'jeajajua ap uBq oj o^an^
•jbjoui jojop X uoiaBanpa ap
upisajdxa ouioa aauaiuBui oiJBsaaau BiaaJBd anb uoiaipBxi Bun ap 'Bjja
ua jbuijoj Biauajsisaad bj ap uaaip sou anb oaad 'opiuaiuoa ap SBaanq
saaaA sbj ap sbui sbj s^quiB sbuijo^ "sbsoo SBquiB ou opu^na 'BisijBn^iJ
o Baijsiui aaAjoA ap Bq as BpiA bj ap jaaa^uoaB ouiajdns X ouiijjn jb
a)uaJj 'BjsiAiiisod X BjsijBija^BUi aiuauíjBiauasa Bjsanájnq B^sa isy
'(^í7!) 4tsopBJop soaajj uoa SBauBjq SBjuia
SBun 'opBAajj souiBjqBij sbj anb soj b uoaaip sbj sou X pnsiB jap SB^uia
sbj uojbjjo^ •••ozjBasap ji ou BJBd SBjoq sns bjsbjj 'ouiixjn o^bia ja
BJBd ojiaafBJj jofaui ns uoa X sfBa ns ua opipuaj 'sBiunf soubui sbj X
sopBJjaa sofo soj uoa 'opBdnqaaj 'opij^d snsaf ajqod ja Biutdsap aui as
M " * '^^!-1 opBjáBs un opuaijduina 'sosoijna soj ap SBpiBjjsxp SBpBJim
sbj ap oauBjq opuais 'opBAiad ua ba as ouioa BjaaB bj aod ou X ajjsa bj
ap oipaui ua aod souiinj ^ "BauBjq b^uio Bun ^pnBiB jap Bjuia eun Bq

�sobre la materia que no se conseguirá sin lucha y que significa el
abandono de aquellos goces por los cuales la burguesía lucha.
Allí en donde el positivismo-materialista de la máquina y la cien
cia dominan, es decir, Inglaterra, Francia, Alemania, las ciudades y
los grandes centros fabriles, el espíritu religioso es más atenuado y a
veces desembocará insensiblemente en el ateísmo (147), muchas veces
no confesado u oculto por las conveniencias que las clases medias tie
nen en mantener los principios de la religión, y la realidad de esta
afirmación explica, como veremos luego, el porqué de la persistencia
del sentimiento religioso en la mayoría de los componentes de las
clases medias. Pero si es sincera en sus creencias no lo será sin em
bargo supersticiosamente, es decir no siendo capaz de imaginar ni de
creer en el milagro, esencia misma de la fe. Creerá, pero creerá care
ciendo de todo misticismo. Podríamos definir esta fe como una fe
teñida de escepticismo, fruto del choque que en ella ha producido
el desenvolvimiento de la ciencia, que es la única en la que la bur
guesía cree y de la que espera ahora milagros, y causa de ese ateísmo
al que ya nos hemos referido, consecuencia del espíritu o predominio
de las corrientes positivistas.
Aquí, pues, veremos obrar la religión sobre todo como código
moral, y como freno social, y ello es por lo demás lo que le pide
ahora a la iglesia la pequeña burguesía, aun cuando busque y halle
en ella otros valores (148).
Necesitada de un código de leyes morales que rigieran las rela
ciones sociales, ¿qué forma más cómoda ni más concorde con su pen
samiento y espíritu que aquellas reglas de conducta moral que la
Iglesia misma prescribe? En ella halla todos los elementos necesarios,
valorizados por otra parte por una larga tradición. De ella sólo quiere
protección y resguardo contra el desenfreno moral; la misma en cierto
aspecto que él pide al Estado; así como aquél debe encargarse de la
protección de sus intereses, la iglesia, o exactamente, su expresión
moral, debe encargarse de la protección de la moral, lo que en el fondo
es lo mismo, en el pensamiento de los creyentes de las clases medias,
pues esta protección moral es la que le dice que la propiedad es
sagrada, o que no se debe atentar contra la paz pública, etc.
No es dirigir y salvar almas la función rectora que se le pide, ni
la de la preservación del espíritu religioso o de evangelización, sino
una función específicamente terrenal de la que se le quiere encargar,
bajando las llaves de San Pedro a la tierra, y no para abrir, sino para
cerrar bajo siete cerrojos las formas del mal, tal como las clases medias
lo conciben.
Por ello aunque no crea, sus propios intereses las mantendrán
dentro de la iglesia, ya que ella representa, y ofrece con la fuerza

(147)Zola (E.), Dinero, o./c. Cap. II, pág. 33. France (A.), "Historia Contempo
ránea", o./c. El anillo de amatista, cap. VIII, pág. 520/1.
(148)Zola (E.), El vientre de París, o./c. Cap. II, pág. 90. Ibsen (E.), Casa de
muñecas, o./c. Act. III, pág. 73. France (A.), "Historia Contemporánea". El olmo del paseo.
Cap. VIII, pág. 206. Pérez Galdós (B.), La de Briagas, o./c. Cap. XIII, pág. 60.
— 200 —

�— 102 —
•89 '8d 'H *J3V "3/*o 'svaauniu ap dsik) 'Cg) Nasai "01^ -3?d'IIX *dBD
•o/*o '^oja 'soiuowa^ 'Co) nvaaHij\[ *¿9 "Sed 'n -dvj -af-o '(-^ -f) oa3wog(^SI)
'I B'^ A(ISI)
"8ZI '3?d '•[9jd 'pnStsap ptumutjjnp^ '(-g -^) mvh(OSI)
*O^S '3?d 'ni^. 'deD 'Djsiimuv ap ojjiuv j^ '^eauejoduiajiio^ bijojsih^,
'("Y) aDNVH^ "^28 *3Bd 'nix 'dBD '3/' 'sopv^wjuvsap soj '(-J^[) saaavg(6^1)
*(2Sl) tl8OUISIJBUOpuaAUOa SOpBÍfrBJJB SBUl SOJ
JBIJB83p 3)IUIJ3d 98 9nb ZBpilB Ull JO9(1 89 9nb OJ O 69JU9n9UI[9p Ull
ISB9 SOlO SllS B '89 O9JB U^?, "OUISigiB JB 9JU9JJ UOI33B9J ns OJ^9 JO^
•BSOl^ipj ^BJOUI 9p 9JU9^BAinb9
buijoj bjio J9mb^Bn9 o 'osoiioi[9J oiuouiijibui p *^'A 'BpiA 9p S9[t'9pi sns
9p pBpi^C[BJ9JJBUl B|^ 9^qiSod O[ U9 UBáU9IUBUI X U9UIJIJB 9nb p^piS
-Ol^ipj 9p 8BUIJOJ SBJpnbB SBpOi BipU9)UBUI O[J9 JO^ ^BI9O8 pBpi9I[9J
BJ 9p BJSinbU09 B[ X OS9JjOjd |9 BJBd BIJBS993U |B1U9X
B{ BIJB^BJ BJUOdnS 9S [B119 B[ UI8 'pjOUI B[ 9p BaopBAJ9S9jd
OU 89 Bjp ÍJBI99ds9 U9 SBip9lU S9SB|9 8B[ X pBp9I9OS B[ U9 BIS9[^j B[
9p BI9U9iqjUl B[ 9p BI3U9)SlSJ9d B|^ 9p UOZBJ B[ B9I^X9 OJ[9
'(TSl) ^SOláipJt pjOUI B[ 9p pBpiS939U B[ 9JqOS SdqiUO^ 9p
J9UIIdd J9 U9 OpBJIO BX OSjn98ip [9 SOUI9pdO99J AVVHS B OpuBUIJIJUO3
*(0Sl) MnOJ9BUIJlJUOD B| B JB9^ p 9STA9J O^ 9Ilb BJBd '[BUOISlAOjd B98
O[OS anbuilB '(uOl!oI[9J B[ 9p BI9U9S9 B| 89 pn9 Oj) JOUOq 9p OÍoipOO
Un X BT9U9I9UO9 BUn J9U9J ^q9p OUIU ^g -0pt99nb0JU9 OUISI[BUO19BJ
[9 89 'UOl^lpJ ni J93)O9S9 BJB¿ 9IU9I9IJU8 pBp9 B[ 8BáU3l 9nb BISBq
opinf ni osuodsns u9 jBf^p s^q^Q^ :^íu lB ^^ip 9nb ouisipuopBJ 9p
OJ9U9^ ^g^^ :9lUB[9pB 8BUI J^ "t4SBppdS9 9p 3AJ9nA 98 OJIS9BUI J9 OlUBno
U9 Jipnp 9p9nd 98 ou :9[qBiiA9ui a ouiAip 'ouJ9ia o^[B 9p oiuauínji
-SUI p OUIO9 BlU9S9jd 98 OUJ9IJUI p S9nd 'OUJ9IJUI p BJJ 999p9qoS9p
oun is ^nb Bsoi^ipj Bpnosa Bun ua JBuasua ^nb ao^d sa oisg *opB9[
-BdB BJ9S OUn 'OIJBJIUO9 O[ 9p 9nb 89 4U9iq JBjqO B J9pU9jdB BJBd X
pui JBjqo ou BJBd 9181X9 anb uozbj B9iun bj anb :oisa b aonpuoa B9pj
uoi9B9npa Bg 'pBpijiqísoduii Bun sa B9ibj uopBanpa Bg 'uoiStj^j ap
^padsa BunájB sajasjtmasua aqap souiu soj b ^u^iq Bjoqy,^ :BJ9nj ou jsb
anb 9p pBptjiqtsoduii bj Booda bj ap ojiu^p BJBUUip 'osoi^xj^j ouisijbi
-938 ap ajqBsnaB jas apand ou anb 'mvhs aavMHag otuoo anb uain^jB X
í 9lU9UI9jqiSU9S Opi39J93p Bq OlOadSB 9189 U9 BT9U9njJUT n8 ^X I^ÍS I9P
soidputjd b anbunB 'pniuaAnf bj X BpuBjut bj ap jbjoui uppBuuoj bj
9p 9SJB^JB9U9 BJBd BpBlJ9BdB9 8BUI BJ UOI7&gt;IJ9J BJ BI99JBd OJJ9 JO^
'(6^1) sa jbjoui sapniJiA sns ap X
osaj^ojd jap 'soiuauíBpunj soj 'opBjqanb 99J9 anb opBSBd janbB ua X
'B9pi BJ BJJ9 9p BJ9nj JB9Snq B UBSljqO BJ BI9U9I9 BJ U9 9J ns X O9IJ
-JIU9I9-OUISIJBIJ91BUI oidojd ns isy 'sajBioos SBj^aj SBisa aiuauíBisnf sa
ajjBp apand ou epuaia bj anb ooiun oj sa anb bX 'sbuijou sBsa ajjBp
apand anb saiun bj X 'Bionpuoa ap s^jáaj sBiJBsaaau sbiu X sajofaiu sbj
Bsajdxa Bsoiijaj-jBJOiu bj anb ap uopaiAuoa BJaauís bj uaiqiuBi ouis
'Bisaj^j bj ap ojiuap auajiUBtu sbj anb oj jouiai ja ojos sa ou oja^
•sopBZBuauíB BjquinjsiA
bX anb 'soaiiuouoaa sasajaiui soidojd sns ap oduiaji ouisiui jb X jsiaos
Bjnianjisa ns ap oiuaisns sa jbjoui Bsa anbjod 'Biaajjo jbjoui oiuaim
-jaouoasap ja anb sojSijad soj bjiuoo uoiaaaiojd Bun 'sBiuSop sns ap

�Sin embargo hacia fines de nuestro período el espíritu religioso
está mitigado especialmente en los círculos de las clases medias inte
lectuales y científicas, profesores, médicos, ingenieros, etc., en quienes
por lo mismo podemos hallar los creyentes más sinceros cuando lo
son (153). Al mismo tiempo se irá liberalizando también la posición
frente a aquellos no creyentes, ya no será una audacia serlo, así como
se verá igualmente respetar más los diferentes dogmas, o religiones.

(153 bis).

LA IDEA Y EL SENTIMIENTO DEL AMOR
Al tratar de la idea y del sentimiento del amor en las clases me
dias hemos de ver en ellas un doble aspecto, que a veces sí —y a
veces no— se confunden, pero que son esencialmente dos variaciones
de un mismo tema. Uno positivo o real, otro sentimental o ideal. Lla
mamos positivo, naturalmente, al amor cuando se produce de acuerdo
con la realidad que lo domina y que se realiza sobre todo en la idea
del matrimonio de interés, en oposición a lo que no es más que simple
sentimiento ideal romántico-literario; y que cuando se realiza lo es
sobre todo en la acción del amor ilícito extra-matrimonial, o en el
clásico primer amor.
Ambos aspectos en conflicto nos muestran el eterno y grave pro
blema de conciencia que se da en las clases medias y que hemos inten
tado hacer ver a través de todos los anteriores capítulos; el choque
entre la realidad que le impone una condición y su idealidad que
busca escaparse a ésta; o la inversa: sueños ideales que terminan en
realidades que los niegan; en otras palabras; juego de contradicciones
entre realización de conveniencias y un ideal que no se puede o no se
quiere realizar o intentar, pero que en algunos casos más felices a
veces se realiza.
Veamos, pues, primero la idea de la realización del amor real,
realizado en la idea del matrimonio, y en la idea de la familia y la
perpetuación de la raza. De este último aspecto ya nos hemos ocupado,
por lo cual no hemos de insistir en ello; pero no ^olamente la idea de
la perpetuación de la raza, es lo que al hombre y a la mujer impulsan
al matrimonio, otras razones más claras y precisas también lo impul
san. La primera es clásica y conocida: el dinero; en función de él se
realizarán, sobre todo, los matrimonios. No necesitamos extendernos
tampoco aquí sobre esto, pues ya conocemos sus causas por los capítu
los anteriores.
Junto al dinero está el sentimiento de un matrimonio que dé
buena apariencia social, lo que impone casarse con alguien de su
(153) Maucalay (T.), o./c. Cap. XVIII, pág. 585/6. Zola (E.), Dinero, o./c.
Cap. II, pág. 53.
(153 bis) Zola (E.), El vientre de París. T. II, pág. 89. Ed. Bibliot. Charpentier.
París, 1903.
— 202 —

�— eo^ —
*SS *8Bd 'i -jay 'a/'o 'ajqtuoquadng X
'(a -3) mvhs -SZ *2?d 'H Jay 'a/-o '^^ otj 73 '(-j y) AoraHg (6SI)
IIIl &lt;2Bd 'IIIA dB3 &gt;a'a
'oujataut ap scjo^ 'i^sa3aoxso(j *6) *3Bd 'jx "c^^g "d/*o 'ouautQ 'Cg) vioz -ss ^ ¿^^ -8Bd
'AI ''aV 'Tí 'Tí ^Zei "2Bd 'II laV •a/o'auqtuoqjadn^ X auquio^j '(a "O) AiVHg (8SI)
'9SI Bía a8A '(d V) AoraH^ 6 '2?d 'IIX dBD 'Vo '(8P "V) voHanaig (¿si)
•6i #3Bd Tx *dB3 'Vo 'ojíuia '(a) vioz 'i¿ '3?d
'AI '*DV 'Tí ;¿S '2?d 'III '^aV 'a/' '&gt;UDtt^^ *^l *7 'Cd *V) AoraH^ (9SI)
d
/
'•a/-o 'ojtj; ap oyans j^ 'i^sa3AOXsoq -^^ -Sed 'jj ^x -a/-o 'sixo^^ ap auuam 73 '('¿92 *3Bd 'j *ay 'o/'o 'uajuvj^ -vug vj ap uptsafoid 07 '(-^ '-O) ^&gt;*vhs (St)
'Z¿I -25d 'II 'dB3 "a/*o 'upiamtpsDj '(
AAVHg 'un "2?d 'IIIA "'3V 'a/'0 ''aJ3 'oujaiciw ap svjof^ 'imsa3aoxsoq
tlS 9p OJ^9J \9
sbui ns X 'jbijiuibj B[9jnj v\ 9p a^fnin B{ U9 9cIb9
-S9 9p BJA B[ odra9T^ OUISIUI [B BJ9S OmOUIUlBUI [9 8BUI9p O[ JOJ

•(6SI)
''9J9 '^JO^UO9 'JBJS9U9iq IlS U9Jn^9SB 9[ 9nb O89JOjd 9p 8Oni9JBUIB[^
9nb 8Oip9l{ JBZI^B9J BJBd pBpi9BdB9 ns ''9}9 4O199[9IUI O IK)I9BSJ9AIIOO
'BZ9[pq 'btdub9[9 ns B9znpoxd 9[ 9nb uopBuiosBj 9^qisod b^ 9jqos jod
BJ9S 9jqaioq pp ^B9pi ns o^p jo^ qBpos pBpis999u Bun X joqap un
OUIO9 ISB9 OpBJ9piSUO9 89 .T9llUU B[ U9 OTUOIUIX^BIU ^9 9)JBd BX)O JO^
UOUIB ^9 U9 BISIAIllSod p UO9 p9pt OJ99dSB pp U9punfuO9 B[ OpBZ
Bq 9nb 98jp9p 9p^nd '9SBq 9[qop bis9 9aqos 'oiuouitajBui p isb
JUIOUO99 Bun Báu9J 9nb OJBpipUB9 un B9IJ
-xuáis '8999A sb[ 9p SBUi sb[ 'opiqBS U9iq S9 ouio9 9nb '^opijasd U9nq,,
Un 9p B9pi B^ B[p U9 BJBp 91U9UIBI99^J9d 89 U9iquiB^ OJ9íí ÍMVHS '9
BUIJTJB U9iqUIB^ 9nb X I^SA3AOXSOQ 9p UOI9BUIJIJB B^ 9p JBS9d B B^[9 U9
|BJnjBU X B9láo[ UOpBJldSB B^ 89 JOUIB Jod O[J99Bq X 449SJB9Op^,,
'(¿SI) 4tl^^uí
'BpBzip^jji BPÍA Bun 9p 'uij U9 9jquinpijj99ur b^ íosbobjj uexá p
'pBpiJOIJ9JUI BUn 9UOdnS t49SJB9Op9 O^[M 't4ncI?P OX9S pp UOIOBJldSB
B9iun X Biu9adns B^ 89 'BpBsnsgp ubi Xoq 489duoju9 9p ubi BaqBpd BS9
'9SdB9O[O^^ *(9Sl) (BJ9ipS 9SJBp9nb B J9Ínui B^ U9 JOUI9J p O^p Jod)
[BpOS JO[BA OpO^ 9p O^pj JOIJ9JUI ^9S Utl OUIO9 BpBJ9piSUO9 S9 44BUOJ
-9I[OS^ B| 4B9Od9 B^ 9p JI}U98 p UO9 OpJ9n9B 9p OUISIUI O^ JO^ ' (SS^)
pióos uoiounj B9iji99ds9 ns B)S9 9nb Biopisuoo 98 9nb soui9qB8 9puop
U9 'OIUOUIIIIBIU pp BI9nj '4(.OS9JÍ^ojd?9 9p pBpqiqiSod BaiO BpOJ BII9I9
9j ppos uopBnjp Bidoad ns 9nb bX 'jouib pp BjsipiJ9jBiu uopd99
-UO9 BJ89 B 89UOIS99UO9 '8OJU9IIUIJU9S SOldoíd 8n8 BI^UO9 S909A SBqoniU
4J99Bq b BpBJíqqo BJ9A 98 ouisiiu o\ iod X 'joXbui ppos uopisoduii
BUn 89 OIUOUIIJJBUI pp pBpiS999U B{ B^p U9 89nd 'OIIBIJUOO Opi^U98
ns U9 JOIUB p U9K[IUB) OUIO9 ISB 'piUOUIlUBUI JOIUB pp pBpipiIOJBUl
B[ 9p B9pi B[ 9B99J 9pUOp U9 OpOJ 9jqO8 J9fniU B^ U9 89 OI99
'(^Sl) 44S9l^999pUI BJSBq BJ9piSUO9 S9[ 9S X 4S9[qiSOdlUI SBIU Z9A BpBO
OpU9I8 UBA JOIUB 9p SOIUOUIIJIBIU 8O|^, 'Bdojn^ U9 JBUIJIJB SOUIBJjpod
X 'B^UBJ^ U9 9nb 9p I^SA3AOXSOQ 9p UppBUIJIJB BJ 9p 9nbjod pp
Bsn^o b^ Boqdxo sou uozbj o^qop B^s^ 'BpiJinbpB bX aoijodns uppisod
BUn JBlUJip 9p 8999A SBipniU X '98B[9 9p O8U99SB 9p Oip9Ul UIl U9K(
-UIB] 89 9)89 SOlU9qeS OUIO9 89nd 4BpBA9p SBUI UOpiSOd U9 9)U9UippO8
B)S9 9nb U9inp UO9 O|J99Bl[ 9p[I8od 89 OU 18 4pi9O8 UOpiSOd BtUSIUI

�Así concebido el amor matrimonial, no será extraña a la mujer,
la afirmación, quizá exagerada, de Dostoyevski, para Francia, cuando
afirma: "La larga tutela ha hecho que "ma bichi", no piense ni sueñe,
como sucede en algunos países bárbaros y ridículos en ir a estudiar a
las universidades, ni en formar parte de clubes o ser diputada. Pre
fiere quedarse en su actual estado aéreo, canariesco, para así decirlo.
La visten, la calzan los guantes, la llevan bombones, la tratan en lo
exterior como a una reina, y su marido en apariencia se le pone de
rodillas" (160).
Pero si no puede realizar el amor a través o por el matrimonio,
no por ello renuncia a él; lo hará y lo justifica hacerlo a sus espal
das, siempre y cuando sea hecho con todas las precauciones que la
dignidad y el decoro social exigen. Un ejemplo: "De una amiga recién
divorciada, que viene a participarle su próximo enlace, dice la du
quesa de la Tremuille: "encuentro natural que decida tener un amante;
pero encuentro un poco fuerte que me lo notifique" (161).
Fuerte encontraba la duquesa de la Tremuille la notificación de
un enlace que le parecía simple amancebamiento, pero no por serlo
sino por declararlo, pues si su época está dispuesta a aceptar el adul
terio y hasta justificarlo, exige en cambio que sean tomadas todas las
precauciones necesarias. El disimulo es esta condición primordial, con
lo cual se vuelve a afirmarla como mía ley social necesaria. Por otra
parte, dentro de las clases medias, la infidelidad es considerada casi
como un mal irremediable, frente al cual sólo cabe disimularlo a ojos
cerrados y no considerarlo en definitiva cosa de mucha monta (162),
porque hay razones que son en su conciencia su justificación.
En el impulso a la necesidad que los lleva al matrimonio de con
veniencias al falsear su posición frente al amor, hallamos la causa
primera del amor ilícito, buscando así la realización del amor que
su propio interés le prohibe tener. A ello se une el sentimiento de la
materialidad de su propia vida; huir de ella es la segunda justifica
ción (163) ; pero huyendo así de las propias realidades que por sí
misma crea.
El hogar sin amor impone materialidad y mediocridad en su vida
doméstica. Para huir de ellas buscará en una fuga en el amor extraconyugal, que también lo será para el ocio impuesto a la mujer lle
gada a cierta categoría social, realizándose y caracterizándose como
un sentimiento de aventura (164).
(160)Dostoyevski, Notas de invierno, etc. Cap. VIII, pág. 1112.
(161)Ficuehoa (A. de), o./c. Cap. XX, pág. 162. Gutiérrez Gamero (E.), T. I,
cap. XIX, pág. 317 y ss.
(162)Pérez Galdós (B.), Lo prohibido, o./c. T. II, Cap. XXII, pág. 113. Chejov
A. P.), Tío Vana, o./c. Act. I, pág. 211. Dostoyevski, Notas de invierno, etc. o./c.
Cap. VIII, pág. 1111. Zola (E.), Dinero, o./c. Cap. III, pág. 49. France (A.), "Historia
Contemporánea", o./c, El maniquí de mimbre. Cap. VI, pág. 345. Tolstoy, La muerte de
Iván Ilicht, o./c. Cap. II, págs. 27/8.
(163)Chejov (A. P.), La gaviota, o./c. Act. III, pág. 165. France (A.), "Historia
Contemporánea", o./c. Bergeret en París. Cap. XII, pág. 668. Tolstoy, La muerte de
Iván Ilicht, o./c. Cap. II, págs. 27/8.
(164)France (A.), "Historia Contemporánea", o./c, El maniquí de mimbre. Cap.
VI, pág. 344. Pérez Galdós (B.), Lo prohibido. T. II, cap. XX, II, pág. 76.
— 204 —

�— sos —
•ss A g^x "^ed 'jj -j^y 'a/-o 'vjoiavg nj '("j *y) AOfaHQ "0^/61 *s8ed 'j "dB^ *o/-o '(ap sanb
svisai^iaaiV^^ '2/ll "s^cd '"d/*o '9^qvio^iadng ^ auquioff '(*g *^) MVHg (¿91)
'02/612 'sS?d 'owBjajg 'uajioji 'nug 2 p upisa/ojd d^ '(-g -^) mvhs (991)
"¿l "3?d 'XIX 'dB:) 'I "X 'D/' ("3) 'oHawv^ zaaaaixao "8/¿82
4JA "X "'P 'SBiaiduiOD SBaqQ -DjsiMOian^oaag pp ivnuv^^ '(-g "^)) AVVHg (S9I)
íp 'SBSOO SBqiUB O 'JBIIJJUI 'O^qO^ "SBUBUinq S9pn^JIA SB| SBpOJ J9U91
JIOOp S9 '"0J9 '8O8OJ9^BA 'SOpB9IJia9BS 'SOpB89d9JUIS9p J9S U9C{9p SB^SIU
-o^BJOdd SnS 4B199JJ9d UOTSBd A BZ9Jnd BUll U9 JOUIB p t)piU9JUO9 JB1S9
gqgp 'ofnqip ns U9 BZ9[qou gp BU9|[ gpi Bun s^ ¡jouib gnb ^!
'SBipgin S9SB[9 STS\ 9p SOI.IBJ91TJ SOJStl^ SO^ OtttOD
OJUBJ 'papt JOUIB 9p SOppoiU 8O[ OJU9IUOUI 9189 U9 UBS9ddx9 9nb 8O[
gluguqBipgdsg uos 9nb 4#9i9 'axMoag SBUBUijgq sb[ 'xaaainaj[ 'xaHMO
a^aof ^p BjniBJ9ii[ B[ s^ *(¿9l) osj9A^oa 999JBd jopBuos Á ooiiubuioj
SBIU '99^ SBIU OlUBn9 A OUISpilUBIUOJ Jod 99^ JI99p 89 ÍJO199^ pp OUISI9
-IIUBUIOJ p 9U9I1UBUI O B9I^ISU91UI Z9A US B pilO p 4OJ9U9 pp pBpiJB[
-ndod b^ 9U9IIUBUI A Bspduii ^oodg b^ gp odiiubuioj niíjjdsg p 'ubio
-U9n^ui-J9iui 93 SBJni99^ sns A ouisioiiubuioj ns oqogq oq 'opoui ojio
gp opgoBq gpgnd ou opuBno 'opunuí ns 9p pBpipgj b^ b JBdsosg biu9í
-ui Bjni99^ TeAno jod 'BisgnSjnq Bugnbgd B[ U9
BJniBJ91I| B^ 9p BI9U9n^UI B^ OpUllSgS 4p9J BpiA
B[ 9p Bpil9d9J ^A UppBUIII^B B^ OJ9UIIJ^ '8OIA9Jd 8Oq09q SOp
U9 U9iq J9U91 OIJBS999U S9 O1U9IUII1U9S 91S9 U9iq J9pU9JdlUO9
"pBpipgj U9 O189 9nb SBUI 89 .
ou sond 'odiiubuioj jouib op ouons ouioo uoiquiBi opiuijop souiBjjpod
gnb A 'popí jouib opBuiuiouop soxuoq onb o\ b BJoqB
"(991) BJS9njnq b^ b
gp B[ A ooqqnd pp 89uoio9B9j sb[ oooAOJd ugiquiBi 9nb A
91S9 91U9UIBSI99jd B^BJ1 OpiqBS 89 OUIO9 9nb '(íUdUJVJ^ 'VJg
nf ap vmsafoud vj^t BpBpiii avvhS 'g aP ^I ouioo SBjqo sb^ bjiuo9
Bis9}ojd BpBjp ns ojp jog 'pióos pin otuoo uoisojdns ns ou A 'p
gp 9ibji 9s ou onb A oiugiuiBip^o ns 9iu9uiBgiou9S S9 pjoui ns 9ix9
gnb o[ 'somgqBS oiuoo 'gnb Bjgnj ou is 'uopoipBJiuoo 9iu9JBdy
•sgpioos sgjqumisoo SBUonq sb[ bobib onb ttojnduii
jouib pp,, pióos oqooq 9iso bjiuoo 'uBOOAOjd o^ onb oduioii ouisiui
p uBJBuiBp A '(S9X) uoi9BiU9iso ns xbjoui ouisiuBiijnd ns oiiuijod ou
'oiuouiBioiidojqns oisg uojiuuod A uojomb SBipoui so:Bp sb^ ts ojog
•pBpoioos bj gp ojiugp Z9A ns b jgpugosB BjBd bjiaj9S 9j A 'opunuí ns
gp Bijgsiui B[ gp Jinq ^Bno b^ uoa uoisgjojd Bun ogg 9p J99Bq gp uBq
SBf^q SBdBg sb^ 'sooxpjg sopque sns jggBjsii^s gpuop ug sgpBpgiqts
-od sb^ 'xBiuomiJiBui-BJixg o oipip joiub ^gp BpiA b^ ug opuBosnq uba
SBipgui sgsBp sb^ ouioo isb sgnd 'pióos osuoosb ns uo on^og Bjp b
opuBno sbi^b sbiu sb^ uo A 'oidpuijd uo 'SBÍBq sbui sBdBo sb^ gp sgpsp
-IS909U sb^ ug opoi gjqos 'sgpBpgiqísod SBgduiB BjsgnSjnq b^ BjBfpq
JOUIB gp SBUIJOJ SB1S9 SBpOl JBZI[B9J BJB^ '^gSBXO 9p OSU90SB 9p JOUIB,,
opBuiuiougp souiBijpod pno o\ jod 'joijgdns Boiuiouogg pBpioBdBg
Bun gixg ogg 'sgnd 'boiiuouoo9 uoioBniís BA9nu Bun gp uopiqiqxg
'oCn^ gp oigfqo A BiouB^gp 'pBpgBUBpuniu gp bsoo jgg
p sg 'giuBiuB Bun jgugí sgnd 'upiOBiugiso Jod oipjji jouiy

�rica y noble, ella; o, por el contrario, amor entre un representante de
la nobleza, hombre o mujer, enamorado o enamorada, de una costurerita, o de un artista pobre y de talento, cosa esta última que expresa
idealmente el sentimento de su más profunda apetencia romántica;
todo ello combinado en una larga serie de luchas y sacrificios, hasta el
final triunfo del amor (168).
Todos los elementos para despertar y hacer vibrar las fibras más
sensibles de la psicología burguesa, femenina sobre todo (169).
Por otro lado se considera el amor así concebido, lo mismo que el
matrimonio de amor, como un ideal de juventud; algo que se puede
soñar o desear como realidad mientras se es joven, pero que la reali
dad misma niega (170).
Sólo nos resta ver las formas de relación amorosa y las respec
tivas posiciones de ambos sexos, en lo que B. Shaw llamó ^Lucha de
sexos", título de una de sus comedias. Formas que por lo general valen
tanto para la forma real, como para la ideal, aunque en esta última,
claro está, son formuladas en forma más depurada e idealizada.
En ella la mujer es el centro de la idealización del amor; para
ello se le pide dones especiales que la caracterizan como ideal: femi
nidad, dulzura, tacto, belleza es, sobre todo al parecer, lo que se le
pide. Cuando entre ellos comiencen las relaciones sentimentales (para
el cual existe basta una forma muda de conversación: el del abanico)
se hará de acuerdo a un código de leyes que ambos deben respe
tar (171), pues así lo impone la tradición y los convencionalismos.
Relaciones que a veces no serán más que ese juego que hemos deno
minado amor de aventura, idea de fuga. En torno a estas relaciones
los campos están perfectamente delimitados; dentro del suyo la mujer
debe hacer un pasivo papel, es decir: nunca debe ser ella, la que en
este aspecto lleve la iniciativa; y si la declaración llega debe ser como
fruto de espontáneo acto de voluntad, aunque a la mujer le esté per
mitido usar siempre con discreción y dignidad de todas sus seduccio
nes, pues de lo contrario será considerado poco menos que como una
deshonra y una vergüenza para ella (172).
Al hombre le corresponde, pues, llevar la "ofensiva amoroso-sentimental", él debe ser el "seductor", aunque la realidad diga que es
el seducido. Para ello dispondrá también de un código de normas

(168)Dostoyevski, Notas de invierno, etc., o./c. Cap. VIII, págs. 1114 y ss. Pérez
Caldos (B.), Lo prohibido, o./c. T. II, cap. XVII, II, pág. 20.
(169)Dostoyevski, Notas de invierno, etc., o./c. Cap. VIII, págs. 1114/6. Shaw
(G. B.), La profesión de la Sra. Warren. Act. I, pág. 225.
(170)Pérez Galdós (B.), Lo prohibido, o./c. T. II, cap. XVIII, IV, pág. 45. Chejov
(A. P.), Las tres hermanas, o./c. Act. IV, pág. 373. Galsworthy, El propietario, parte
segunda, cap. IV, pág. 205. Shaw (G. B.), Hombre y Superhombre, o./c. Act. II, pág. 122.
(171)Galsworthy, Litigio, o./c, parte tercera, cap. IX, pág. 342. Pérez Galdós (B.),
Lo prohibido, o./c. T. I, cap. VI, pág. 25. Shaw (G. B.), La profesión de la Sra. Warren,
o./c. Act. I, pág. 225.
(172)Chejov (A. P.), El jardín de los cerezos, o./c. Act. III, pág. 432. Hardy (T.),
o./c. Cap. XX, pág. 190. Alarcón, Capitán Veneno, o./c. Cap. IV, parte segunda, pág. 173.
Shaw (G. B.), Hombre y Superhombre, o./c. Cap. II, pág. 122.
— 206 —

�— LOZ —
•6 -8Bd 'i -jay *d/-o 'ajquioyjadns X auquiojj '(-g -g) MVHg(9¿t)
•ss X 62^ -8Bd '^^ -jay -d/-o 'ojqand jap oSiuiaua ufj 'Cg) Kasa^(5¿I)
•ss X 6CI '3?d 'AI "'•'V '3/' 'ojqand jap oHiutaua w/j '("g) N3saj; -98"^^d '-d/'o
'aiqutoquadns X ajqutojj '(-g -g) MVHg -9^ *3Bd 'AI1X 'dBD "3/' '('X) aohvjj(j,¿x)
•¿fr *8Bd 'j^^ "dag ^üpunjoj^ apsvpoq swj
'221 *SBd 'jj 'drg -a/-o 'auqtuoquadng X auqtuojj '(-g -g) mvhs(¿I)
B 'e^aotjadns sedeo sej e ueoijpuopt se^ onb odiuop ouisiui \g '
sera BpiA op Á sojoijojui seajo se^^nbe e ojuojj |bioos .edeo ouioo ueio
-uojojtp se^ 'ueziJoioejBO se^ onb oooaed so[ seipota sosep stb\ b onb
o[ o^so so sond 'ojooop |0 A pepm8ip B[ op oiuoitaiiuos opezi[ejstJO
seui zoa epeo uo 'opoj ojqos 'eisoi^iuein os anb ouisipuoiouoAuo^
*(9¿l) UÍJ ns J3
onb eioóied |bj o 'ouojj op ^o so opijuos oÁno ouis^euoiouoAuo^
*(S¿T) ¡sosoa^
seued ohioo pepoioos e^ op sopej^ede 'ojjo uo uoisisiod is iÁ sopezij
-Buiojeue 'sopeoijijo ubjo3 so^{O O]uome)joio onb^od 'uouopueqe B| o
uopiAjo B[ onb so[¡onbe op Xe! í^bjoui b^ op ejouiod e^nraaoj e¡ —aop
-uoiuo ns e— so 'souisqeuopuoAuoo op seuutoj se^onbe jejodso}j
•o^o 'ojjb ^e upioeoxpop e¡ 'oioaoAip
^p Bopí v\ :jpequioo oiaesooou so ojuej o^ aod onb X 'jbioos ejn^onjjso
e^ eaed sosoj^ipd X soaiibSou sojo^ba ouioo ejopisuoo eisonS^nq euonb
-od e[ onb ^piA op seuijoj o seopt sejpnbe ojuouiejsnf uos soioinfo^d
so^ oijbjiuoo p ao^ 'oio 'soaquinjsoo 'pepiueqan X bisojjoo op sepuiaoj
se^ 'pepiuSip v\ :jbzijojba X jbsjoauoo oijbsooou so ojubj o[ xod onb
X 'jbjoui eionpuoo op seijesooou sbuijoj ouioo o 'sopioos souoiob[oj sb^
op uopjo \9 eaed soijbsooou ouioo ueuiJijB os onb sojuoirapu9S o seopí
se^onbe 'pjoj^ oppuos oidojd ns jod opoi ojqos 'uos souisqeuoio
-U0AU0^ 'sejqepd sejso op eun epeo e opiuoiuoo X jo[ba op jepop
-jed opijuos un O[opuep soiomfoad X souisqeuoiouoAuoo souitooq
•ojuoiuiesuod op o ^piA op sbxujoj sbjjoio uezeqooj os o uejdooe
os onb jod souaeoiqdxo ejed bjiajos 'jioop so íoiotnfojd X ouisqeuoio
-uoAuoo ojueno uo ojsia o^od 'ojuouiojuopooojd opetpnjso O[ opoj op
puij uoumsoj un ouioo oj^ed uo so o^ijideo ^raii^ ojso 'sond 'rsy
' (fLl) so^TJJD9&lt;^S9 8i^ooe sns op oun so o^o onb
jeuuije o^iuijod sou onb opej^ je 'seipoui sosep se^ op pjom eanj
-on^iso e[ uo ueSonf onb epuejjoduii ej op ooip sou uopiaede enuij
-uoo ns ísopinfoad X sorasqeuopuoAuoo buijoj bjjo n eun uo aoooaede
oisia souioq oXesuo ojso 9p sojnjjdeo sojuoaojip so[ op soabjj y

A S0I\[SnVM0I3MaAM03
IX
•pepopos e{ op seip sera sedeo se[ uo
-sop os onb epipoui e sepiSjj sera ojuej 'se^so 'seuuo^ ' (L\) soppos
souisqeuopuoAuoo $o\ uopid onb pepiuSip X oaooop 'pepiueqjn B[ op
opeopoj o^p opoj ojod 'epeuie ej e aouie p jooeq eaed sop s jo ai un
X seujoio seiujoj 'sop^oj X soinbosqo 'sbisoijoo 'seuojuepá :soppodso

�medida que pueda irlas imitando. Por ello su preocupación por el
vestir y la elegancia en general, pues ella representa externamente esa
diferenciación e identidad que busca, y que se quiere representar dig
namente, pues "un traje barato hace un hombre barato" (177). Por
lo mismo su preocupación por la imitación de los modales superiores,
pues los modales hacen al hombre (178).
Pero la dignidad parecía representar algo más, ella es la expresión
total de la valorización moral individual y por lo tanto, de perderse
se sentía amenazada la base de la individualidad del hombre y, por
lo mismo, uno de los pilares de la sociedad. Por lo demás la digni
dad como moral significa buenas costumbres, cuya posible pérdida
significaría dar libre curso al libertinaje, destruyendo así los princi
pios mismos de la moralidad social (179).
Entendido está que dignidad y decoro no deben significar reali
dad concreta, bastará en los más de los casos con las apariencias ex
ternas (180). Por ello una razón más justificativa del disimulo y la
mentira en la vida social como una necesidad indudable, sobre todo si
ella cubre un posible escándalo (181) ; el hecho más terrible que
pueda afectar a su dignidad. Ello significa la picota, la ignominia y
con ello el descrédito. No importa que en el fondo se sepa, lo que
importa es que no se trasluzca al público (182) ; porque el escándalo
toca a todas las clases medias, pues es el escándalo de uno en su
consecuencia de posibilidades de crítica generará la de toda su clase.
Como una excepción se justificará, en parte, un atentado contra la
dignidad y el decoro en la juventud, "como locura de juventud", algo
circunstancial y pasajero (183), no más peligroso que un amor ideal
de juventud. Por eso exigirá en las relaciones amorosas se guarden
las formas, aparentando lo contrario de lo que se siente (184); y por
lo mismo, rechaza, proclamándola indigna, toda relación sexual ilegí
tima, afirmando así la santidad del matrimonio, rechazando violenta
mente la idea del divorcio. "Durante muchos años —dice el Conde de
Witte en sus Memorias— en los círculos aristocráticos no se resigna
ron a admitir mi casamiento (con una mujer divorciada) y hasta
1905 mi esposa no fue admitida en la corte y en general en la alta

(177)Veblen, o./c Cap. VI, pág. 139. Pérez Galdós (B.), Miau, o./c. Cap. XII,
pág. 607. Shaw (G. B.), Non Olet, o./c. Act. I, pág. 39. Zola (E.), La Taberna. Cap. II,
págs. 38/39.
(178)Veblen, o./c. Cap. III, pág. 49.
(179)Hardy (T.), o/c. Cap. XXV, pág. 251. France (A.), "Historia Contemporánea",
El maniquí de mimbre. Cap. XII, pág. 385. Shaw (G. B.), La profesión de la Sra. Warren,
o./c. Act. IV, pág. 308.
(180)Dubois, o./c, Sincerité, pág. 226. Galsworthy, Litigio, o./c, parte primera,
cap. IX, págs. 97/105. Shaw (G. B.), La profesión de la Sra. Warren, o./c. Act. IV, pág. 308.
(181)Galsworthy, El propietario, o./c, parte tercera, cap. II, pág. 354. France (A.),
"Historia Contemporánea", o./c, El maniquí de mimbre. Cap. V, pág. 337. Pérez Galdós
(B.), Fortunata y Jacinta. T. IV, parte cuarta, cap III. VI, pág. 134. Dostoyevski, El
jugador, o./c. Cap. VIII, pág. 1464.
(182)Shaw (G. B.), Matrimonio desigual, o./c, págs. 222/3. Suderman, o./c. Cap. VI,
pág. 47. Pérez Galdós (B.), Lo prohibido, o./c. T. I, cap. V, II, pág. 67. Tolstoy, La
muerte de Iván llicht, o./c. Cap. II, pág. 28. Hardy (T.), o./c Cap. XXXI, pág. 307 y ss.
(183)Galsworthy. Sobre el temor al escándalo ver las obras citadas de...
(184)Shaw (G. B.), Matrimonio desigual, o./c, pág. 219 y ss.
— 208 —

�— 60^ —
'6tS '8?d 'IX "dBa '"Vo '?8?^?7 'ahxhomsiv^ (061)
'Et^ '8?^ 'HA *(Ibd 'BpunSas ajjBd '-d/'o '
•ardo id \q 'ahxhomsiv^ "181 '8?^ 4&gt;o/*o 'jonSjsap cnuoiuijjvj^ '(*g •)) MVHg (681)
•^g^ -Sed 'i -iay *o/-o 'motanS vq '(-j -y) AoraH^ "¿oí "8Bd 'IA "dBD 'V0 'ou
'03) v^oz •f&gt;g -8ed 'u^\ -dso 'BpanSas ajxed "o/-o ^otintaidoxd jq 'ahxhomstv^ -pia
?nBjjpg -pg 29 -Sed 'm\ -de^ •pmuaant X Diouvfui t¡\¡ '(a upwvg) ivrv^ (881)
'I¿I "8?d 'X '^BD *^/*o 'vjpouop Dun ap swiuoiuaj^ 'nvaaHij^ (¿81)
•191 B'P 8B?A (981)
"6¿ "^^d 'AI '^^•&gt;
uüjaidojd jq 'ahxhomsiv^ *¿s •8?d 'I 'dB;) 'i 'X 'Vo '(8Pu0D) aj~11^ (S8I)

'(061) JP
-jad as isb anb orastuí |a 44U^iq,, un 'osaa^oad fap aiuaáB mjo^Baw
un 'jas aqap o sa [a sand '-l^t^p,, pp ^ osaj^ojd [ap ^apí b^ b upia
-ibjj Bun aaajBd 9\ BpiA ap odx^ ajsa b BJBOipap as as^p ns ap
an^) -Buisiui is ua pBpijBuij Bun ouioa B^japuajdraoa BJBd
-bdui ns jod oiuioaua ap Bu^ip Bsoa a^aaajBd Bipod ou SBJia^ sb[ b o
ajJB ^ BjnjosqB uoiaBoipap B[ oja^ '(68T) íDO 9P sojbj so^ BJBd [pn
oS^ ojqp un ua 'sbui o^ b ouJopB ap ojafqo un o^s ojpBna un ua j^a
b BAa^ b¡ anb Á —aiuauíB^DBxa BJoqoJJoa ozojj a^sa anb— Bisan^jnq
B[ ap BjsiApisod jaiaBJBa p ua OAanu ap soniBsuad is uapsap a^sa ap
uoiaBaqdxa B[ Bjn^aa[ ns ap JBAijap sa pae^ '(881) tJBP8 uoiaBjap
-isuoo?ap b[ X Bijasim bj anb oj^o jas Bipod ou 'sapuopdaaxa sosbo
OAps 'ouiuuaj oXna X 'aiuBtunqsBJi X bijbj[oa ajuaá ap X sa^npuB^
ap SBidoad sajBpi^ajji 'sbsojbzb sauopBdnao ^uis 'jjAp ap sapjuuoj sop
-oui uBinipsuoa ou 'BjnjBJaip b[ B^sBq 'Baisnra B[ 'BJnjjnasa b^ 'BJnjurd
B[ 'jpuas ns u^,, iBpBjapisuoa ajuampiaos pjnuí uotsajojd Bun onioa
opBJapisuoa jod 'Bjn^uid B[ b asjBOipap ap ouiu ap api ns BqBsn^a
ajpBd ns ua anb uapsap opunjojd p TYfyj i N91^V^ Bjuan^ ^osojop
-sap X opas oaod opunuí :B.xqBpd Bun ua ÍBqBu^isB 9\ anb ptjajBUi
jiuaAJod uis X osojoaapui 'oiniaqoq jaiaBJBa pp sbui b 'sssoa sb[ ap
ooiáoj uapjo ^p Bjnjdnj eun ojubj O[ jod X '^Xns B[ b bijbjiuoo BpiA ap
odp un Bapiuáis o[p sand 'pnjaapjui o BapspiB BpiA bj b anbtpap as
asB[a ns ap uam^p anb [a BpiA ap sa[Bapi sns b uoioibij BjBiapis
-uoa X BjBu^oipui as 'bpbziubSjo pBpapos eun ap oijuap a^qBasap BpiA
ap odu oiaBxa sbui [a opB[nuuoj jaqBq ap oraoa isb '[Biaos X [bjoui
Bjanpuoo ap sa[qB)nmui a SBuia^a SB[éai sbj jaasod ap BpiauaAuo[)
'(¿8l) Ibjoui bubs b[ ap ojpauísap ua buisiiu pBpipjouiui bj
jBoijiisnf b BjjppAinba so[iBjdaaB íajuasaid BpiA ns ua o opsssd ns
jod souéipui aiuaui[Bioui usas jaaaiBd ns b cauatnb uoa ajuauqBiaos
asjBUopBpj o ouas ns ua jijiuipB b bib^ou as anb sa orasini o[ jo^
•pBpapos B[ ap buisiiu as^q B[ jbdbjb o[[a uoa X bijuubj b[ ap uoian[
-osip b[ iBjuauíoj; Bja o[iijiuiiad sand 'opioAip [ap Xa[ B[ bijuoo uoia
-asaj ns 'sand '[Bjn^BU sg *Bisa[i b[ Bjapisuoa o[ uaiquiBj ouioa [bj 'a[q
-Bjai[Bui oS[B o moa opsjapisuoa bi[iiubj b[ ap Bapi b[ b anbBiB un Bja
[a anb ap oiuairapuas p X sapi B[ uaiquiBj oiad 'oíaiOAip p
BJBd Biauaiauoa ns na uauodo as 'oidiauíjd ua 'sBsoiáqai sauozB^j

•(981)
-jOAip b^iuib Bun ap ojuaiuiBSBO [ap speaijijou jas [B ^[[inuiai^ B[
ap Bsanbnp B[ jod Bqaaq uppBiujip B[ asapjanaa^ *(S8l) t4PBP9í3OS

�No menos ven en ellos enemigos que pueden hacer peligrar toda
la estructura social que tan trabajosamente ha levantado, y que es
necesario defender a todo trance, como consecuencia de la influencia
de su vida y obras propias pueden producir.
Y a pesar de todo no vacila en llevar a sus salones a aquellos
mismos intelectuales o artistas a los que desdeña y teme, y que sin
embargo muchas veces los fascinan, haciendo o creyendo con ello ha
cer exhibición de cultura. Como concurrirá al teatro pues es de buen
tono, tanto como expresión de su interés por las formas de la cul
tura. Pero si va al teatro, rechaza de plano las obras —así como la
novela— con problemas escabrosos, aspecto al que ya nos hemos refe
rido en el capítulo X, ya que considera inmoral por sí mismo tratar
esos problemas, pero cuyo planteo sobre todo es una amenaza más
contra la sociedad pues hacen peligrar las lógicas barreras mora
les (191) ; y olvidando también que son la exhibición de los ma
les que plagan la sociedad que ella ha levantado, no queriendo verlos
por el temor que le producen.
El halo de convencionalismos y prejuicios que rodean toda su
vida moral y social, desde luego también recaerá en la vida del hogar,
la mujer y el niño. Sobre la mujer relegándola a las tareas del hogar
—su finalidad social—; por lo demás, se le considera naturalmente
incapaz de seguir alguna de aquellas profesiones que parecen priva
tivas del hombre (192) ; pero sobre todo porque ello significaría
renunciar a su natural finalidad social, renunciar a su feminidad, lo
que significa tanto como indecoro-moral. Obligada por todo ello a
hacer una rígida vida social, prejuiciará que pueda romper u olvidar
alguna de aquellas formas que le son impuestas; por ello su indig
nación moral frente a la mujer que fuma, o que busca y anhela ca
rreras, o simple autodeterminación (193) ; y por ello resulta cierto
la afirmación de Dostoyevski sobre la tutela femenina y su carácter
"aéreo y canariesco", pues no tenía otra posibilidad ni mucho más
se le exigía.
Sin embargo hacia fines de nuestro período halla la mujer ma
yores posibilidades de independencia, y una de ellas habrá ganado el
premio Nobel, nos referimos a María Curie.
No menos prejuiciada es la consideración que sobre sus posibi
lidades y derechos políticos tiene la sociedad en la época que anali
zamos. El mismo Spencer le negará aquellos derechos políticos que
justamente ahora empieza a exigir la mujer; pero lo hará sosteniendo
que no puede tenerlos en tanto que no cumpla las mismas obligacio
nes que el hombre, especialmente en lo que se refiere al servicio del

(191)Valdeiclesias ^Marqués de), o./c. Cap. III, págs. 39/40. Pérez Galdós (B.),
Lo prohibido. T. I, cap. XIII, II, págs. 177/8. Shaw (G. B.), La profesión de la Sra.
Warren, o./c, léase el prefacio.
(192)Ferry, Discursos, o./c. T. I, pág. 301. Gutiérrez Gamero (E.), o./c, Clío en
pantuflas. T. II, c^p. XIII, pág. 337 y ss.
(193)Shaw (G. B.), La profesión de la Sra. Warren. Act. IV, pág. 292. Ferry,
Discursos, o./c. T. I, pág. 301. Gutiérrez Gamero (E.), o./c. Clío en pantuflas, T. II,
cap. XIII, pág. 337 y ss.
— 210 —

�'¿/9¿ "s2Bd 'AI "de3 '/' 'N33H3A(¿61)
'IZl '85d 'IAX "dBDf '3/' '(^p "V) ^oaaa^i^(961)
"¿ZZ 'aBd '16 &gt;8?JBd 'xx "dB3 "Vo '("H) H3DN3JS(S6I)
'8/¿ZZ *s89d '16 •^^-'Bd 'XX "dBD 'Vo 'OH) HaDKadg(^i)
BjABpoj X Bjua[ bj 'uopnjoA9 bj 'ouBOBqBqo oj uo BJ9U99p gpjBj sbui
onb 'jbkijbu X oouB^uodso oj b '44J9Jj^ jassiBj^, jb Bpuapuai eun ^piui
98 'BjqBpd Bun ug •soinbojuno.ip X sajisuop 'sb-uiubje^ Bied odraaij
BJ9iqnq on bX is ouioo 'sBnáijuB 8Bjnuuoj bj X ogpfjBj p 's
SB[ '8BI891JO9 8BJ OpU9linpdn8 UBA 9g) "^OJJO 9A 98 OU bX U9pjO
-98 9p SOJ)B9) 8O^ U9 '9JB9 p U9 W89[p9 8B[ U9 X 'ofBq OJ9^qiUOS p OpiU
-9A Bq eou as oraoo agq^s uis '89n^ 'oSuoq p Jod Bdoo 9p ojaaqmos
pp UOIDniIJSnS B^ 'OJIX9 UIS OIU9JUI 9S SOUB SOUnSjB 99BJJ UOpBJ9áBX9
uod souiBDiiDBjd oj opoj —JOJIJ9S9 un Buido— BUBds^ ug,^ T^^isup
BJ X BJIA9J BJ 98JB9OJO9 '^199p 89 't4SoSjBJ SOJIJ 9p,, 9SJT1S9A BJS9JOIU
S9j gnb^od 'sbjista souotu u99Bq sgjquioq sog •9iu9uibj9}uj BpB^gd
-89J 899UO)U9 B^8Bq UOI9ipBJ) Bim 9p OI9IJip9 J9 9SJBUOIOUIS9J) B BZ9ld
-iug 'Bpnbip bj 9B99Q,, "gsjBzijBj^qij b gpuoij sorasijBuopu9Auoo X
89pBpiJBin.IOJ 9p p9J BJ9A9S BJ OjálS 9p S9UIJ B bX OJBqiU9 Ulg
•BI9U9I9UO9
ns uod 9jduniD 9nb oduigij oinsitn jb 'ojj9 9p uoidbju9JSo jsb opu^p
-Bq 'oído ns jbu9jj BjBd X upiSij^j bj 'sgjquinjsoD SBU9nq sbj U9uod
-luí oj 98 onbaod 'pBppBo bj u9iquiBi BjBq ojj9 aoj *(¿6I) t4lBíDUBl
-SqnS O 9)UB)IodlUI pBpiJBUIJ BUn b^u9^ 9llb BpBU 9p TU 'OAIJBJDIIJ
BpBU 9p 98JBdnDO 9llfa 9U9IJ IU BdtlDO DS OU BJJDnbB 9nb JBJJSOUI 9p
9)JBdB pBpiJBUIJ BUnUIU O B90d J9U9) UBJjn89J 'sopBZIJBUB 91U9UIBpiq
-9p 9nb 89JBIDO8 8O;U91UIIU9I9I1U9 O 'SODII89UIOp S9J9q9p O OÍBqBJ^ 9p
OpBZBJJ^ip 9)U9UI9jqBIJ[BAUI ISBD B)U989jd 9g 'BIDU9JOpUI O BIOUB^BA 9p
UOpB189JIUBUI 9jdlUI8 Bun 4O9nj 9pS9p 89 OU 'SOSBD 89JB^ U9 BSod89
bj odui9ij ns BDipop ^nb b oído jg,^ 'SBOiis^uiop s^aoqBj sbj op 9dn9o
98 OJOS X 9fBqBJJ OU J9fnUI BJ 9nb 9^lX9 JBIJIUIBJ OJOD9p J9 9nb BX
'(961) 44O-IOpS9p Un 89 JBfBqBJJ J9 9nb 9p SBpi9U9AUO9 OJ9J99S U9 BJ9njB
BJBd t4uBfBqBJi^, 'xinD9pu9j\[ 9p SBg^? 'a^Cnuí bj U9 pBpisopo bj 9p B9px
BJ ÍBpoiU 9p 0pU9IU0d BJOqB UBJS9 98 9nb 8OIJB9UJBq 8OJ B BIDU9JI
BJ 'OJJ9 9p OjdtU9f9 'pBpiuSip BJ 9p Opi)U9S n8 9p SOpBAIJ9p
8OJ9pBpj9A UBJJ9pU9 9JU9UIJBnI BpiA 9p SBUIIOJ
(S6l) aaDKtadS 9jiiupB oj u9iquiBj jsb X 4e
9j BJoqB 9nb eoojijjod soqo9J9p soj J99ouo99J b BJBZU9UIOD 9j 98 oood
B OOod U9iqiUBl U9pBUIUIJ919pOinB nS B X 8BJ9JJBD 8BJ B OqD9J9p J9
9J9SJ9DOUOD9JL B BZU9IUIO9 JtgfnUI BJ B ^X I9P eOídl9UIjd X XIX I^ÍS I9P
89UIJ BiDBq ouiod isy "(^61) 4489jqxuoq soj 9p bj uod ojBníái os aofniu
BJ 9p BDIJJJod UOIDISod BJ 9nb (9jqB9S9p OU O B9S) OjqíSOd BJ9S OJOS
SDDUOJUg '9)U9UBUIJ9d ZB(I 9p OpBJ89 un OpBZUBDJB BXBq pBpiUBUinq BJ
opuBno ouis 'osaijBq^p Bjpod ou sojofniu sbj 9p soopijod soqoga^p soj
9p pBpjBn^t opnosd bj gp uo^sono bj 'ouijnosBtu gjuo^uiiuoo jb oSoj
-bub BuiJBin bj X oiiDJtofg jb 9iu9ui^uod un uouoiDJodojd sojofniu
sbj onb 'sond —aaaMaas onSxs— souom y?, *44pBpjBnSt op ou X pBpi.x
-oxaodns op bjjos uoioisod ns5í aaaxiadS ^oip oijbjjuod oj op '

�no perceptible evolución del mundo que nace y del mundo que muere,
ha empezado ya" (198).
Pero habrá que esperar la sacudida de la guerra de 1914/18, para
que todas estas formas cobren el desarrollo que nos digan de una con
cepción nueva de la vida, tanto como la desaparición de aquellos con
vencionalismos con los cuales quiere defender su mundo, pues ellos
son su expresión, mundo en quiebra cuando no fenecido, última víc
tima de la guerra; víctima —en parte— del triunfo de aquellos pre
juicios que tanto temía y combatía.

(198) Ficueroa (A. de), o./c. Cap. XXII, págs. 185/6,
— 212 —

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3398">
                <text>La estructura moral de las clases medias (1870-1914)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3399">
                <text>Trabajo realizado para el seminario de Historia de la Cultura de la Facultad de Humanidad y Ciencias, dirigido por el profesor José Luis Romero (1951/52) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3400">
                <text>VISCA, Carlos </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3401">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1954, Nº 13 : p. 161-212</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3402">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3403">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3404">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3405">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="433">
        <name>CLASE MEDIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="57">
        <name>Historia</name>
      </tag>
      <tag tagId="434">
        <name>MORAL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="295" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="526">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/290092869677d6a339165f055959296f.pdf</src>
        <authentication>8fcd0dd0a892583dbf32a6c947a504c7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3298">
                    <text>•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA

•

Facultad de Humanidades y Ciencias
Departamento de Historia de la Cultura

LOS A,LEMANES
EN EL URUGUAY

Teresita '''l TER

301.328 430895
W;n

on DAACK

•

•

ale

otRECCIJNGEIERfJ n.. EXTEiSll* UMIVERSIJARIA
OIVISION PUBLICACIONES Y EDfCK&gt;NES
,l lOfiftlY

O

-

�•

•

•

••

�•

V1

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS

Lieenciatura de Historia.

Departam••to de Historia

Cultura.

da la

,

LOS ALEMANES

EN EL URUGUAY.

301 328 430895 WIN ale
Los alemanes en el Uruguay I
1

11111 111 "111 11 11111111 1l ll 111
• fHCE/

0-1b

' •

Teresita Winter von Daack,

I

Lic. en Ciencias Hiat~rica••
Ay. del Depto. de Historia
de la Cultura.

Montevideo -1979- Uruguay •

•

~ 09617

�'
•

•

• •'

-s.u:t • ··~·
I'

•

•t •

'" ~ .

•

•

•

.'

•

•

•

•

•

•

..

-...

•

•

•

• •
~

•

•

•

•
•

•

•

• •• •

•

•

•

•

• •

••

•

•

-

•

•

...• .. •

. . f'

..
r.

•

'

•

.• .

•

•

¡,

•

•

••

•

..•

• ••

•

•

•

..

.t

�•

'
•

•

•
•

•

..

•

•

•
•

I. PRIMEROS CONTACTOS DE ALEMANIA Y URUGUAY

-

,
Desde la primerá época de los descubrimientos en ultramar hasta eL colapso de la dominación hispánica, exisdén una serie de
dispcaic iones legal~s, q u.e prohib·[aii' a los extranjeros el comer---.
ciar Y el establec~rse en América, sin estar provistos de una autorizaciSn real previa,
.
•

•

'

En 1495 se concedi~ a todos los súbditos castellanos libertad para trasladarse a América.establecerse y trabajar, bajo li-•
cencia.
•

•

• •

•
I

En 1501 se dio instrucciones muy precisas al gobernador de
la · Isla La Española, Nicol's O~ando para que evitara la llegada•
de extranjeros y los expulsara si ya se encontraban allí.
1

•

1

En 1505 el reglamento de la Casa de Contratación encomienda
a las autoridades de emigracion que no admitieran la presencia de
ningún extranjero en los barcos despachados hacia • el Nuevo Mundo •
Los Reyes Católicos a cuyas expensas y encargo, Co15n descubrig 'América en 1492, supervisaron la entrada e inmigración en
las provincias de ultramar, aunque en algunos casos otorgaban pe~

misos especiales de reeidencia en las Indias •
....
•

Al fallecer Isabel de Castilla, su espoao Fernando de Ara--

gSn, extendió el derecho a pasar a las Indias a todos los
tos españules.
•

súbdi-~

1

,

•

A la muerte de Fernando de Aragon en 1516 ocupo el trono su
nieto Carlos (hijo de doña JuanR la Loca y de Felipe el Hermoso,
archiduque de Austria) qui~n como heredero de las casas de Austria
y Borgoña, agrego a España sus posesiones ~n Alemania y ademas -dilat6 sus conquistas sn Italia. Es así como Carlos I es proclam~
do rey de España el 23 de marzo de 1516 y el 28 de junio de 1519
como Carlos V, es elegido Emperador del Sacro Imperio Romano Germlnico.
~
. ..
•
•

•

Carlos I de España y V de Alemania se había comprometido e~
da vez más con la Banca Fugger a la que tomó como Casa prestamista, oblig,ndase con ello no sglo a la devolución del capital Y -por supuesto pago de intereses c.surarioe, . sino que debía otorgarles
.. J

•

•

t

•

•

'

�-~-

lo•

•

'

•ñ•e J p viJ~&amp;io• da tbdo oipo y una fi•cal~zacl'n clara fin••' aa del lmperio y del comercio con 1aa In•iaa; Adema•

d• Ba~la debiS pactar con la Banc~ Fusser par4 podar -il 1911 votp• de lo• miemhroa del colegio Blactor del Bmpera4 la A1•aania (Electores da Sajonia, Maguncia, Colonia, Bohemia,
tri, 1:ia • Brandenburgo 7 el Palatinado)' triunfando de aate modo o~ 1
rivalea, BDCique Vlil de lnslaterra 1 Francisco I da --

a

•*

~

•v•
Jr•••••

.

Per la capitulaciSn da 1522 se autorisS a loa Pugger a in-t•r••nir •• ei comercio de especias con laa islas Malucas, que ••
lba • iwaú::lar
travla del estrecho descubierto p·or Magal1anea •
•

·

~·

Asentaa de loa Pugger acompañaban a los marinos qua saltan
lap~ña, aaf aucedi~ con Sebasti•n Gab~to en 1525 •
•

•

Loa Welaar en 1525 se agregara~ a los comerciantes··autoriza
d~• a comerciar con AmGrica, lo qua las permitió crear factortas.ea Sevilla 1 Santo Domingo, explotando minas de Plata en· nueva" -lapaaa (llixico) colonizando la cos~a de · Vanezuela, demostrando -muy a la• clara• au inter•s por esto• t e rritorios.
.

Lo• Welaer colaboraron con la e xpadiciSn da Don Pedro da -keadoza • al Rfo da la Plata, incluyendo barcos p ro pios •
ID ccmbio lo• Pugger •• moa~raron menos interesado• en Am•r.ica 1 evitaron el fracaso financiero qua au f ri e ron loa Welaar ea
lae I'df.ae •

•

In cuanto a la exped i c i~n de Don Ped ro da Mao doz a que par-•tiS de Bepai a en 1535, vi nieron 150 alemane s con dee tin o al kfo de la Plata.
•
Pranciaco Bau sa en e u libro ''Bi•toria de la DominaciSa l e pa
iol a •n al Urug uay '' en el Vol . II dir&amp; que asto• aleman•• p r ove --=
nient•• de pue r t o• alemana•, eran comerciante• y aventurero• .

Ent re lo• alemana• •• daatoc~ Ulrico . cbmidel, quien r e latS
•u• experi en cia• en el Rfo de le Plata, en eu libro "Bie t oria y dee cu brlmiento del t o de la· Plata'' que aparaciS en Alemania •D
15 67.

ae f que Ulrico Sch~idel reaulta ••r el primer hi•toriS-1rafo de la• regione• rioplatan••• ·
•
!1

La rSpida expaneiSn d•l Imperio Eepañol hacfa de••.,,l•
la
par t icipact· n de 101 •xtranj r e• .. la• coloni~acionee •iempr• 1 cuaado no •• tratara de tolerar e •nemigoa del emperador, an fo r •
ma par t icular de loa franc••••·
Pero Carloa V por laal Orden del 17 de ovieabr• de 1526, autorizS a todo• loe natucal•• de •u• reino•, 1 entT8 ello• t a•
•

•

�•

•
•

,

-3-

bi'n a los alemanes y genoveses a trasladarse, comerciar y esta--

blacere• en Am,rica •
•

Una coyuntura mercantil mas favorable parece haber influido
a un trato mSs l~beral con l~s extranjeros.
•
•

La penetraci6n de num.en&gt;eoe extrajeros en América levantó las
protestas de las colonias esp~ñolas, así como la agitación de los
comerciantes hispanos contra la
competencia de los mercaderes extranjeros, también tenían temor a v.na difusión de las doctrinas
de la Reforma · luterana, todo lo cual movió al emperador a prohi-bir n~evamente a todos sus súb4itos no españoles, por Real Orden
del 6 de diciembre de 1528, la entiada al imperio de ultr4mar •
•

Sin embargo mas adelante se permitieron excepciones cuando
'
se trataba de extranjeros que como artesanos, técnicos
o navegantes, especialmente solicitados •
•

.

•

-

En cuanto a la&amp; 5rdenes religiosas en 1530 se hab!a dispues
to que no se permitir{a la entrada al Nuevo Mundo a los miembros
extranjeros de dichas ordenes, porque las consideraban dé escasa
'
utilidad para la misión entre
los infieles •

.. . .

'

Los soldados españoles que habían venido a América pudieron
fundar ciudades y · pudieron conservarlas mediante las armas, pero
aienao en su gran mayoría hombres rústicos provenientes de 103 - pueblos mas humildes de España, no estaban en condiciones para -~
dar a ~as poblaciones americanas algo mas que su existencia. En cambio, los jesu!tas estaban en Óptimas condiciones para cumplir
esta difícil mi$ion.
•

Todos ellos, se puede afirmar eran hombres de mas de mediana
cultura, un buen porcentaj~ era de gran cultura. Entre ellos se destaca~ los españolea, italianos, alemanes, frnnceaes, ingleses
y basta griegos y todos ellos ~portaron lo mejor de la cultura de
sus respectivos países a la América que iba lentamente recorriendo el , camino de la civilizacion •
~

A la pregunta de como
pañ!a de Jesús, encontramos
de Loyola (1491-1556) luego
Orden en Roma, su actividad
ros objetivos: las misiones

.aparecen jesuitas alemanes en la Com•
•
que
el fundador de la misma l¡nac10
de ser designado General de la nueva ,
se dirigió a obtener sus dos mas ca-extranjeras y la educación de la juve~

tud.

Ignacio de Loyola en 1552 funda el Colegio Germánico, que prepara sacerdotes de lengua alemana para reconquistar al volver
a Alemania el terreno perdido en la lucha contra los protestantes •
•

Mientras vivi6 Ignacio de Loyola la Compañía se desa.rrollS
r'pidamente hasta tal punto que a su muerte (1556) había... alrededor
de 1000 jesuftas trabajando no s6lo en España sino tam b 1en en --.t
•
•

•

�-

•1•4••
4
d ad
d•• b
ca I•
e

•
o 8

o

11

•

Cll&amp;

t

,

p

•

�.

. -5-

•
A1 mismo tiempo que se iniciaban las guarras de la emancip~
ciSo 1.atiooamericana l • comanzS poco a poco el fin del dominio nap.2_
le6oico- sobre Alemania.
''A la destrucción completa del Gran Ejercito de Napoleón en
Rusia siguió la histórica ''Batalla de los Pueblos'' en Leipzig
(1813) · que condujo exitosamente a la liberación total de Alemania
y la Europa Central''• (2)
•

Du.ran te el período 1814-1815 se retine el Congreso de V'i ena,
el · cu~l ~o resucit6 al Imperio Alemgn sino que instituy5 una Confederación germgnica que comprendía el Imperio de Austria, los -reinos de Prusia, Sajonia, Baviera, Hannover y Wurtember g , varios
ducados y cuatro ciudades libres, con un total de 39 Estados sobe
ranos, cuyos representantes se reunieron formando la Dieta de --Frankfort.
•

.

.

-

,
En setiembre de .1815 Rusia, Austria y Prusia firmaron el -~
tratado de la Santa Alisnza para someter les tendencias liberales •
•

La interveucion de la Santa Alianza en los asuntos hispanoamericanos fue tratado en los congresos de Aixla-Chapelle (1818)
y de Veron~ (1822). El propio Fernando VII ·ray de España solicito
a las potencias aliadas el envío de ejércitos, para reducir a los
rebeldes americanos y restablecer su dominacion. Pero estos perli~
dos fracasaron por la actitud de Inglaterra y la acción diplomati
ca que hacía tiempo desarrollaban los americanos para asegurar la
independencia y definir sus formas de gobierno.
Preocupo seriamente a las cl a ses diri gentes prusianas de -que esta revoluci6n se afincara en Portu gal .y España como ocurrió
despu's de
1820- y de allí se extendiera a toda Europa •
•
·
Como ya lo dijimos, Alemania al final de la era napoleónica
se compon!a de un conglomerado de unos treinta Estados, la mayor
parte de estos Estados carecían 1e significación como para poder
reelizar en la cuestión ultramarina una política propia •
.E~ as! como surgieron en estos Estados dos grupos que dete~
minaron la política alemana frente al movimiento independenti•ta
latinoamericano.
.
•

''El primer grupo estaba compuesto par tres ciudades hanseáticas de Hamburgo, Bremen, LUbeck. Entre ellas dominaba Hamburgo,
q~e era el puerto principal para el comercio hacia España y Portugal y sus colonias.
·
,
.
•

•

•

La Santa Al~anza y la polttica d~ lo~ E~tado~ Atimane~ ante la Emanc.ipacidn Latinoame}[Á.cana (18151820) Unive~idad de la RepúbLlca. Facultad de Humanidade~ y -Ciencia4. Montevideo. 1965. P~g. 1-2.
(2)

KOSSOK,

M

•

'

�•

--prgadoa fuaroa mucho ••• aaplio• que
o• p
que •• conoce, f
ezteadldo
o Vobara 1 Urbiete · de Baaburlº• qua P!,
d•o ua barco de 400 toaelada• con afee
~ aa; •launa "1 con la facultad da resra
al 4el Harte COD ~roductOI aaerlcaao
a b 10 actuaba de áuevo coao
aferro
•» a . .ate porque ao •• liattd ·~ e 1
llena video a ·~•cto• perait doe, •iao

'••roa

-

t••

,, (5

•
arau•••• tranaportaban la ca 1•
Iaslaterra coa Bepaña
qu
x •
e
d in •••••• de lo• coaarciant •
•• de la• caaa• co•• cial•• 1 lo
e
d
oa producto •• y coa clan •• de o
del
o de la Plata

'ª

1 e •e ente

rC

por

cuaado "a part
de
acb cht " (Bo e
sal• dad ace ca d
a
e
•
d
ap
o que • su
~ 9 d
oc b
e o baabu 1
p o •

•

•

�..
-7•

"Durante el año 1817, a partir de la caída de Montevideo,
entraron al puerto 231 naves, en el año l ü18 arribaron 259 y en el año 1819 fondearon en la bahía 274 pertenecientes a baude~$8
ello portuguesas. si~o de Francia, Ingleterra, Rusia, Suecia,
Alemania, Eepafia, y naturalmente, de las P rovincias U~idas'',(7)

"' ºº

I

A fines del siglo XVIII y comienzos del si g lo XIX existían
3 establecimientos mercantiles alemanes en Montevideo •
•
•

•

•

•

•
•

I

\
•

•

la Hi~tolt-la del v¡~~e~nato del Rto de la Plata. Ed. Facultad de Filo~o6ta y Let~(L.6 de Bueno~ Ai~e~. 1915 •
T. V11.P4g. 195-196.
f 5) V1LLALOBOS, S.Come~cio y cont~abundo en el Rto de la Pla..ta Y
Chile (1700-1811). EUVEBA. Bueno~ Ai~e~, 7965. P~g. 85.
(6) KOSSOK, M. El Vi~~einato del Rto de la Pla~a. Ed. FutuJLo.
Buena~ Ai~e~. 1959. P~g. 81.
·
(7) BERAZA, A. La Economla en la Banda OJt.lenta.i. 1811-1820. Ed. de la Banda O!Lien~~. Montevid~o. 1969. P~g. 89. ·
(4)

•

Documento~ pa~a

'

'
•
•

•

•

'

��•
•

.

I

'
•
•

'

'

-

•

•

•

•

II. LA INMIGRACION ALEMANA EN EL URUGUAY DURANTE LOS AOOS ~ .
. 1834-'1951

Durante la presidencia de Rivera se destacan las iniciativas
•

del Ministro Lucas O b e~ para fomentar la Inmigraci6n. Se dictaron
varios decretos pro?íciatorios: y algunos p articular~s se interesaron y preeeuraron planes de contrataci6n de inmigrantes ~uropeost
entre ellos Jorge Tornquist y Saruuel Lafons, el primero tratar§ de traer inmigraciSn alemana y el eeeundo inmigración de Canarias,
Cabo Verde y Provincia Vascongadas.

Lleg&amp;ndose en 1834 a fundarse en las fa14as del Cerro, una
villa destinada a e~r un centro de inmigracign, que posteriormente se llam6 Coamopolia.
•

El primer dato sobre la inoigración alemana durante los --años 1835-1842 se encuentra en el Alb~m de la Rep~blica Oriental
del Uruguay compuesto para la Exposición continantal ~e Buenos -Aires, en el cuhl colaboraron F.A.Berra, Agustín de v ~1ia y Car-loa de Pena y son los siguientes.

ALEMANES

AROS

•

•

•

•

..

1835
1836

38

1837

2

1838
1839
1840
1841
1842

Total
ProporciSn

•

I

77
4
.2 98
7
227

653

•

,

. 1. 94

•

Resu~ta

esta proporción de la comparación con la entrada de inmigrantes italianos, franceses, españoles y de otras nacionalidades a nuestro país.
•

Al conjuro de la tercera revolución francesa (1848) esta-llaron movimientos popular~s en muchos Estados Europeos, cuyos -

�•

a laa•
coa do

e

oa'b

20 caad
)

o •

is
f oraac Se
d

•• • • •

'º

•

la '
a

�. ',

. •-

\
•

'

• 1

- -. ..

.

....

••
'

·'

•

•

•

1

•t
•

'
1

•

• •

'

•

':..J~-

•

. • '• -.
,

•

.......
'

~·

;

-,

•
'

•

·'
•

•

,

f

'

•

Co11 la: ·casa d~&gt; ·Agustín tefu~rgiondo • po·r 50 famili a s de Alsa -

~ia. Bfl conjü~t:o ··6, '300

familias, con:.31~500 personas. La sociedad
babS• re•tiel~o·· adem,s . cooperar · al e~pr~stito Mencl~ , ~ediant e la eo~res•'·
da . la&amp; . 500 cuadras destinadas a colonización'' ( 9 )
.

.

.

· '· ..
!e't o·s _ ·proyectos no se llevaron' ~a cabo de bi rl o al de rrumba--miento · de la administración Giró. Aunque el doctor Estra z ulas in-

dicarl '·la. posibilidad de recomenzar la labor emprendida, ya el -pafa estaba demasiado agitado y la campaña muy intranquila, no pu
· ·diendo e·m prender la empresa sus tan bien intencionados proyectos7
•
'

En loa cuales figuraba el est·a blecimiento : de una colonia en el
ejido de Malo, ·c·o n des tino a~ un cer-tenar de familias ale manas con
~ratadas por Don Ruperto de las Carreras.
•

·~

•

-

Ot to Wo)' e eh e n e u y o ·l i b ro "No t i e i as so b r ~ i a vi c;1 a s o e i a 1 y
religiosa' 'de la Repilblica del Uru guay" .encontramos una v i sion del
U~uguay de 1857-1863,. resulta ser muy i mp ortant!e por que trata el tema
da la inmigración alemana.
.
\

•

.
. 1 i b ro

•

A

del Dr. Otto Woysch cuy o titulo en alemán es "Mi-tteilungen tlber das soziale und kirchliche l eben in der ~epublik. •
Uruguay'', .. no ha sido traducido al español.
·-

• E1

l

•

·expresara en ' este libro que el protestantismo ha realizado muy poco por la inmigración alemana en el Uruguay • .
. ·~
La comunidad e van gélica ha obtenido el r P- sp e te de la gente
~~ Montevideo.
·
·
... .

Wo.:y ech

~

•

Tambi'n dirS que una nueva comanidad evangllica se ha form!. ·

· do alredédor de la Estancia San Juan, situa da al oeste de la B~n.
.
da Oriantal ~ y ademas ha obtenido un pastor.
•
f
..
•

•

El Consul General Sturz, tiene grandes planee para dirigir
la inmigrací6n alemana hacia el Uru guay, e e p ecialmen;e de Protestantas •
..
•
Muchas esta~cias tienen propietarios pr o testantes entre los
cuales se. destaca Nue va Mehlem, San Juan, Santa Dorotea, Santa -•
Matilde: y otras.
,
' .
' .
.,
Consideraba Sturz que para llevar a la pr~ctica la idea de
dirisir l~ inmigración alemana hacia el Uruguay, se debe contar ·con hombres serioe · tanto en Uruguay como en Alemania.
' l

. .

• •

~

•

•

'

En ei año 1851 el s e ñor Kerst s~ ha bía e x p resado favorablement~ ••~ce el Uru guay e n una sesi6n de la AsociaciSn Berlinesa para la centralizaci6n ' d~ emigrantes aleman e s •
•

•

(9)

ACEVEVO, E. Ob.
•

ci~.

r.

111.

P~g.

553 •

�b do a q • en 1863
ol aS la •• a Sn del

•o•

•• p o4
Ge • al •--

V

vapo

'

•

11

�•

-l3,
Hacia 1872 Yailla~t cal~~l~b a ~ue la pobla ción d ~ l a ae~ ú- ­
hlica · a•ceod!a a · 454
·. 000 habitant e s. - De e llos ! orie ntales 2 50 ) - .
italianos · 60.000, vascos 30.000, español e s 3 0 .000, ft a nc esee
80.000, brasileros 20.000, arg e ntinoe 10.000, ingl e s e s y alemanas
10.000 y de. otros orígenes
14.000.
.
. .
•,

,

..,,,

,

•

1

•

•

•

•

1

f

'

'

•

•

. ··· .. " Lá población d a l Daparta111 ~ nto de Montevid e o s e
. unos .. 127 ~ 000 habitant t: s.
. , .

.ea timab a. .. eh

•

El pueblo d e. Nurc vo Berlín se fundó '~ n- 187 5, ''Fueron sus -- principales propuls·ores, los qu g . fomentaron y dieron impulso a su
población los pro g resist a s ganaderos s e ñor ~ s We ndeletadt Hnos, -~
propietarios de uNueva Mehlem", que e s uno de los establecimien-tos ~ás justame nt e r i'p t1t a doe del Die. partame nto". ( 11) t

•

Nuevo Be rlín fu e a ~ lineado por el agrim€ nsor don Fridolín •
. Qui~ck~ ~n DiciembrA d ~ 1873 hasta En ~ ro d e. 1874.
'

,

La sf~ cci6n limÍtrc;f e con la camp s ñl! ~ stá circuida d e hoertas de. cuatro cuadras ceda una, y ~et a s lindan con chacra s de --75 x, 20 y 30 y 40 cuadras, que ocup a n la ext e nsión principal del
terr~no, ha~ta unirs e con la cabaña de los ' r a feridos s e fiores
Wendelstadt Hnos.
.
..

•

'

•

•

•

1

''

Los pr e dios destinados a la e g ricultu~a se hallan e n su mayor parte ocupados por fami1iaa alemanas. ita.li.anaa, e$pañolns y
ori e n·tales••. (12)
· ·
'

•

··'
La Colonia d e Nue v a H e~v e cia, la Valde nse y la Esp&amp;~ola ten·ían en el año · 1876 "seeún los datos publicadós por el pre sidente
de la Colonia d e Nu e va He lveci a don F ~ d P rico : Fiecher, una •uper~
ficie de 14 le. gu a s y una pobl a ción d e 5.13 0 h a bitantes que ae el~
atfic~n ~ sí : suizos 1700, al e manes y a ustríacos 156, piamonteses
1870, canarios 1.200 fr a nc e s ~ e y b e l g as 25 , in g l e s e s y norteameri
e ano é ·3 4 , o t ras n a e ion e.1 id ad e s 1 5 O• ·
·
.

-

•

r

("13)
..
•

•

•

La export a ción oscil aba de 8 0 n 8 5 f a n eg as de tri g o y ma{z''.
.•
• ••
•

•

•

1

,

•

-

En ~ 1 nño 1879 e n e l me s d e novi e m L r ~ s e c o me nzó la instala
ción d e un Asilo d~ Inmí g rant P. s, e l cuál t e nía la capacidad para
mil .·person3s
y 24 pi e zas para familias ad emás d e e scritorios .
.
•
. ,
'
•

(71) ACEVEOO, E; Ob. c.it. ·r. III. Pt!g. 64.
·(72) 1'EREVA, S. R1.o Neg~o tJ .6U.6 p1to g1te¿,01.,. • El
Montevideo.1898. P~g. 35.

(13) PEREVA. S. Ob. c.,i_t.

•

P~ g

35-3 6 .

••

h~glo

1 l u~ t 1tad o

1

--

•

•
•
•

•
•
•

�-14Del mes de nOYiembre de 1879 al mes de enero de 1880 •• decir dies meses, se han gastado hasta esa fecha 1782 peaoa, dando
asilo a 1.270 individuos •
. . El mayor número de a•ilados fueron ··1 taliiinos sigui&amp;n~olee lÓa españoles lo• f~ancesee alemaneé · y suizos. De estos ultimo1
,
•
·
·
en número de 78
fueron instalados
en la Colonia
Suiza
Y i a eo•mo•
polit•• muchos más en esta últ:tmá 53 austríacos, ·24 itcalianoe •
Durante loa sños 1869-1873 l&amp; Colonia Española Y la Coamo-p-0li t :a tuvieron 52 'alemanes.
•

La Colonia Porvenir en el año 1880 contó entre sus pobladores
,
- con I I · alemanes.
•

Durante el gobierno dP Vidal el 23 d~ noviembre de 1880, ee
aancionS una ley, por ln cu31 se autorizaba al poder ·Ejecutivo a
emprender la c~loniz&amp;ci5n agrícola o estimular las iniciativaa
particulares.

--

•

..•

Pero este sistema frncae6 rotundoment s , porque a su sombra
ae había maquinado especulacio~es desenfrenadas, con resultados inetgnific~ntes para lc1 colonos, si se compara con loa beneficios
de loe contratantes, que fueron loe únicos beneficiarios.
Frutos del r~gimen de colonizaci6n fu e ron loe ensayos de -Eduardo Grauert en Santa Terevn, así como las operaciones de Lo-renzo Caballo en el actual depcrtamento de Artigas y tnmbi~n lae
propueetae de la Compañía Nacional de Reus: y l a s de T rtuliano Netto en PaysandG y Tacueremb6 respectivame nt .
Todas estos iniciativos no pudieron prosperar piincipalaente por la influencin n getiva ej rcido por e l int e r e privado, -ad•m'a de la ca6tics situcci6n jurídica de lee tierras pGblicaa •
. Durante el ofio 1881 se alojaron y mantuvi ron en 1 Asilo d 0 Inmi graci o.n colle Patagones número 3 7 , ,a 1251 inmi g rao ,t e• en--·
tre ellos 37 alemon e. Datos estos proporcio nados por Lucio Rodrl
guee.

-

Pese en su lib;ro "Gu!a d Inmigr an t s" d 1 qu
xiste una
edición en al man. nos suministra los dato~ co pletoe d la inmigracion en el Uruguay n el año 1885.
Tranecrib los datos qu
1 mismo ha podido ver eobr lo in
mfgrnci6n en lo RepGblicn, le cu l a dívid d la si g ui nt~ for~

ma:

�·-J 5 -

'
•

En la Capital

En la• Campa ñ a

Españoles

14.500

25.28 0

Italianos.
.

. . 13.·600

22.7 0 3

36.303

1.e20

18.358

20.178

. J.730

11.756

15.546

7.655

14.375

1. 2 ~

' 1 . 480

2.772

462

1 ~ 66 3

Argent
i _no.s
•

•

•

• •

'

1 •

•

· ·F ranc.es es·
.

· Ingleses

39.780

•

.

Brasileños
'

To tal

6.720

-

Alemanes

•

•

2.125

Otra8 nacionali dad es •

•

2 •858

•

6.2 8 5

9. 14 3

93. 70 o

140 • 2 2 2

•

'

•

.

•

45.000
•

1

••

La Colonia Cosmopolita situada ~n el Rosario, Departamento
de Colonia, ~n el año 1885 t e nía 2 540 h a l:itan tes , de ea tos ha btan
130 9 varones, 10 2 9 mu j eres ·y 40 7 jef~s de familias
sus nacionali
dadea eran las a íguientes es pañoles, italianos , orientales, sui ..
z oa , a 1 é man es t argentinos , a us tría c os , in g 1 es es , br as i 1 e ñ os , p ru · s ianos y dinamarquea as.

-

j

,

En 188 9 hu ro algunos int~ntos de traer población agrícola
por parte de ~nt e r eses privados ' que tuvie ron rostante éxito.

'

•

•

-

1

•

. Se destaca la Colonia Río Ne g ro en e l d e partamento de Tacua
re m l:i5~ fundad a e. n 1 8 8 9 q u sa e o n t a ba. c o n 1 1 9 ch ·a c ras cu 1 t i va das por
italianos, aus tríacoa , al e man e s, suizos y suec os.
.,

-

censo efectuado en 18 q) confirma la existencia en Salto
. de 21 .• 610 ui:u g uay os, 40 3 9 brasil eños' 1885 italianos, 1680 arsen tinos; 1152 español es, 373 franceses, 71 in g l e ses, 6 9 para g uayos,
46 alemanes, 12 suizos , 7 chilenos.
Ui.1

El pei:íodo de 1886 - 9) había marcado un g ran au p e del movi miento inmigi:atorio, la crisis del q) y sus cons e cue nci a s cons ti tuy en un freno.
.
.,
•

'

1

Durante 186Q los extranj e ros habían i:e pr~ s 0 ntado un 35 % de
la po·blación, en lq)8 sólo repr e sentaba . un 17,38 %.
.
En cuanto "a Alemania tardiament e uni f icada y con una inmi-gracióp l:as t a n te ascas a (e on e xc e pcion d e la qu e se di ri g e a Bra sil Y. Chile) no por ~st~ r a z6n d ~ jó d e int ~~ resars~ por Am~rica L~
tina·, es ta bl·eciendo líne as de nav eg ación y procurando estr e char sus vínculos comerciale s. Los aleman e s s n r e la c ión a ~s t e con ti:-nente se van a oarácterizar por su e ran e fici e ncia y por la ampli
tud de • sus crGditos •

-

•

,

•

�•

•

1

...

•

-16 -

...

•

•

•
\

los .

al

La competencia fue creciente hacia fines del siglo Y haet.a
rores de la primera guerra mundial.
•

En un cene o 'levantado en 1 q)Q en el Departamento de Río Ne gro y proporcionado por Setcm brino P.e reda· en su libro "Itío Negro
y - sus progresos", t e n e mos que de un total de l~.~14 ·personas de ~­
die tintas nacionalidades ,Y de 10 se e e iones j ud1c 1ales , ha bfa 116
.
alemanes.
·
·
•
.•
La pr'imera Guerra ?1undial provoca nota ble. flujo inmigrat&lt;&gt;'•
que se s inti6 atraído por el Uruguay.
rio
•
.....
,

t

1

Entre 1 91 9 y 1 930 , e l aporte · inrnigratori.o d e l Uruguay se el!_
va a 195.844, la afluencia de este d e cenio constituyó la última etapa de la inmigración . espont~nea, cumplida de hecho con m~nimoa
estímulos oficiales, y a pes ar de .las disposiciones vigentes de 1 a ley 2 4 •O % de 18
q) • ·
•

*

•

·

•

•

•

•

•

Esta inmigración se caractP.rizD fundamentalmente por la va· riedad de nacionalidades, expli9a bles por los reajua tes políticos
y las penurias e.conómicns, que se habían e es tado en el mundo ,?ea •
de 1 91 8 •
.

pu'ª

'

..
Además los mayoritarios contin g entes habituales de español . .
· e , italianos, se 'a g regan ahor a polacos , ruman os, liilt-icos, servio•
y croatas, alemanes y aus troh ún g aros , sirios y armenios, que
van
a contri~ir a una di ~ ereificaci6n cultural reli g iosa en el medio
eu el cual l~s toca actuar.
~
•

El in g erriero Ag r6nomo Sócrat es Rodrí g uez e n e u Mo no g rafía

so lre el Uru g uay, trata e l tema d e la a f lu e n c i a i nm i g rat or i a al Uru g uay diciendo que : Las facilid ades para e ntr ar a l pa í s y cuida
do ·con que es . at e ndi d o el in mi g rant e , e xp lic a
l a r az ,ó n po·r la. - -&gt;
cual desde el año 18 93 a l 1 &lt;Jl 6 , l a af lu e n cia i nmigra to r ia h ,á au ·mentado a 4 mi .l lone s y me d io d ,e pe r a onas q ue h au e nt rado a l U ru guay , d e loa cua les un e part e re s r es ó a su país de ori g en , q u e dan
do un remane nt e q u e alcan z a loe 400 . 0 0 0 extran jeros -Yerdade r o ere
cimiento mi g ratori o -ectua1me nt e ra d i cados . e n el U ru gu~y y, lo gr an
d o con su t r a lB j o s u p r o p ia p ros per i dad, y la del país de adopc ii~.

-

1

1

l&gt;i.i..ciat.iva. de. ~fd:x.i.Jn,o Taje6 -qu~ en 18 88 p1topu.60 un plan de. Colo11izaci6n a la A~ambLea Genell.at . Li Co ml .6 i 6 n de Hacienda de ta Cdma11.a, que contaba entAe - .6 t.L.i&gt; miem1
bJto.6 a CaJLf.o.6 ~jaJt..(a Ra.mill.e z , F. ,_, Ba.uztf, Af . Agu-l11.1te. , J u a.n
,L . de He.11.ll.e.ILa y El»pino .6 a., e.6.tu.vo de ac.u..e.1tdo c.on la poUtic.a lnte.1tv e.nc.lon.l6ta de.R. E.6.tado ÍJ etabo1t.6 u•1 p11.o ye..c..t.o que. 6ue c.onve1t
t.ldo e.n .te.y en junio de 1890: fa.voltiC!. c..la.
u.tia paue. ta inm.i-=gh.a.c..i.6tt, pello poJL ot.11.a pa1tte, e.vi.ta ba la ett:tJr.ada de e..•16e.1Uno.6, me. ndigo.6 ~ inc.apa.~itado.6 pa~a el t4aba.jo .

"' La l e.y 24 . 096 de 7890 t1a.c.e. po1t ltt

''ºll.

•

•

•

•

•

�..
-17 Durante al año 1 926, con un movimiento inmigratorio de
- -170 .535 personas, el crecimiento migratorio que tuvo el país fue
de 17ttS1 9•
•
•

A~O

MIGRACION

1 926

'

•

•

Inmigración

Emigración

Pa!e es

Pasajeros P_aís es

' Alemania

Crecimiento
Pasajeros

2 .00 2 Alemania ·
•

'Argentina

724

14 9.435 Argentina 141.692

Migratorio

País es

Le República

Alemania

1.278

Argentina

7.743

\

B'lgi.ca

2 9 Bélgica

Brasil

· ¡5 Chile

Pra~cia

35

5. 232 España

Ea tados Unidos
•

4. 996

5. ID5 Brasil

Chile
España
•

•

·

1. 55

20 S E. Unidos

Inglaterra
Italia

1. 110

65 l'

308 Inglaterra

1.353

3.782 Italia

14 N . Zelandia

N.Zelandia

P. Bajos

2 32 P. Bajos

·--40

Perú

Perú •
Portugal

226 Por.tugal

Suecia y

Suecia y

Noruega
Otros pafs es

Noruega

Total

6

•

148

.

Brasil

2 9

9

g)

Chile

20

•'

España

1.673

471

E.Unidos

Francia
Inelat e rra

4

.o 22
34 9

•

2. 42 9

Italia
N.Zelandia
P. Bajos

Perú

14
1 gi
6

Portugal

78

•

Suecia y
Noruega

17 Otros países
170.535 Total '

s

676

5.135 Francia

•

Bélgica

•

16

O t ros

153.o16

Total.

p a ís es

l

1 9. 20 8 ,, ( 14)
•

El colapso mundial de l 92 9, su incidencia sobre la hilanza
comercial de nuestro país, va a frenar la corriente inmi g ratoria.
La creciente intervención es ta tal, con sus medidas res trie ti vas y die criminatorias va n terminar en l 936 con la llamada "ley
de indeseables" que pone coto a la !nmigrnción espontáneo a nuestro
pa!s.
.
•

. (74) ROVR1GUEZ, S.

Monog~a6~a ~et U~uguay
E~tudio de ta evolucl6n
del pa~~ y hué 6ue~za~ económica~. Palacio del
lib~o. Montevideo. 1928. Pdgina 60.

I

•
•

•

'

�fe

S~GpO

inmig ra

.. a1e•8D. .
artenthal'' ta• H.fn a ituac1a en •

•

grup09 ~tod.oe aleaaa-.
•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

..

�'

1

•
•

III. EL LEGADO CULTURAL GERMANO .
•

A partir de la Ind~pendencia de los pafS es latinoamericanos
•
las corrientes inmigratorias ajenas a la península i l:érica en al gunos .país es sudamericanos, se ha bíl'l intensificado.

En primer t'rmino del:emos señalar el alto porcentaje de ita
lianos y fianceses, que durante el siglo XIX lleearon a las rep~~
bl.icaa rioplatenses y

al Brasil.

Tampoco faltaron inmigrantes europeos en otros país es, po -demos señnlar que hu to una fuerte corriente inmiBratoria de alema
nes en 21 sur de Chile, que estuvo precedida por la colonizaci6ndel período imperial de J. Brasil, principalm~nte .la región da R!o
Grande do Sul •
•

Hay un marcado cosmopolitismo d e inmi e rantes pertenecientes
en proporción varia ble a las r.:izas latinas, germanas, eslavas, in

-

clus i:ve asiáticos duran te é:l siglo XIX.

Este crisol de razas prov9caría variaciones étnicas, que in
f 1 u irán en e 1 futuro s o br e 1 os p r i mi t i vos t ron e os es paño 1 y por tugu's, es te lnzo de orieen latino común d~ las naciones s udame rica~••• imprimiría para siempre ras~os pe culiares a las nacion~

-

!'(
•

•

•

j,6ven~e·a· de América Latina diferenciándola d r~ es ta forma de los E!.
tados Unidos y del Ca1·i re.
•

El Dr. B8erger que tanto se preocupó ¡&gt;or los pro blenas agrí
colas d~l Uruguay y q tJ.e además fue Doctor en Filosofía y Ciencias
en la Universidad de Giessen, en una confere ncia pronunciada el . 2 3 de s et iem ·br e de 1 95 2 en e 1 Paraninfo de 1 a Un i v ~ rs id e d d ~ 1 a Repú bl_ica en Montevideo, habló sobre el tema 11 Huellas de la cul t.!!_
ra get'mana en Sud América", vertiendo los s igui ~ ntes conc e ptos •
•

-

'
•

•

\

"En el con g lomerado étnico d a nuestro con tinen t ~ ~ los a por tea culturales de las minorías, lópicament~ fueron ab•or bidos por
las corrientes predominantes, diluyén~ose nl ~unto de no ser fácil
mente pe'r~epti bles por ~~l ob• ~i rvador ajeno a la cu E:!s tión.
Sin emblrgo, también en este caso, conserva toda su validez,
un pena.amiento m!o expresado en oportunidades anteriores: "Nada en
•

•

•

'

•

�•

I

4e la cultura germana e~ auescro -'1:ricO Schaldttl c·uya obra ''Historia Y a Plata

y

Paraguay'', aparece en Aleaa•

• que ha~lao estado en Brasil, recorrie
'• .ie•tactndo•• Sellow y Kuntze •
•

i8

•~ explorador de la Argentina, noa

aejd va•

1otire al pruguay en au liht-o "Viajes por al V.fo
llalla. 1861.

.
'

&amp;11ricio Rugendaa aet~vo en Montevideo y ea auto
a docuaentaciSa grlfica, la grao mayoría en col!.
•f•rldoa fueroG loe paieajaa, hombree y aua co••

Uruguay la fundaci6n •~ 1861
bi.~ de Extracto de Carne en Fray Bentos, por -gen:l.aro al•m•n Jorge Giebert."

,acido de ••tracto de carne en nuestro pala fue

ua

do el producto gran prestigio •n al mercado mundial.

cu10 objetivo principal es el comercial, ti•D•
cultura, ta . qu• aue r~pres entantea van ~ ~•ali
•ocial y cultural.
•

-

tcnLfi,mado mediante los datos de Don J an Raadn Yi•l S la l'hrica Liebig de•cribifndola d• la
4

lo• al •d•dora• de la flbrica, que no baja 4• --

de ta

Cu..t.tu~4 Sudame'Li.cana. A~ociaclla -cattu~AL 9&amp;JUnAft4. Mo~euldeo. 1955.
21-2! •

Hue.Lt.&amp;a

.

P«s.

"'

•

�•

-21f

.

"'

•

de lec

2.500 almas, cuenta con un club social en el que hay mesas

~

entre

tura, billares, y una orqu~sta d~ 25 profesor~&amp; reclutados
loa miamos obreros, una escuela de enseñanza primaria a la que -concurren de 110 a 180 ni3os hijos dR obreros: una caja de abo--rros cuya existencia asciende a $62.000".(16)
,.

•

•
•

,

f

•

•

'

,

•

•

,

•

•

,

..

•

'
'

(16) ACEVEVO, E·. Ana.le.~ Hi-6.t.6/t.lc.of) de.e U1tuguay. T. V. Ca.ha Ba.JtJZ.e.~
~o y Ramof). Monte.vide.o.

1933. Pág. 810 •

,

•

��•

•

•

•

\

•

• •

•

•

•

1

•

•

\

'•

•

•

1 'l.

'

IV. INFLUENCIA. GERMANA 'EN LAS MAN IFESTACIONES DE LA CULTURA
•
·
:.
.. '
.·SUPERIOR URUGUAYA ....
.
•

•

•

•

•

•

•

.

•

•

•

1

• •

•

Podem·o s afi'rmar que 1~. infl·uenci a de l a cttltura germana en
las manifestaciones contemporáneas no ha de saparecido completa-·
mente.
••

.. Y hasta podemos d e cir qu ~ e n al g un as m~nif ~ etaciones como
la filosofía, las letras y la música p e rsist ~ ci2 rta inclinaci6n
hacia la modalided g~rmana de las r~sp~ctivas cueetiones que per
tenccen a loa planos superiores de la civi~ización y la cultu~a-­

humana.
•

Ademie de la influ ~ncia da las ~ ecu e la e clisicas de loa aigloe , anteriores, donde s~ d e stacan nombr e s como loe d e Kant, Hegel, Schopenhauer, Ni e tzsch e , Dilthey.
No podemos ne ga r la influ e ncia q u e ~ je rc en los filósofos germanos en l a actualidad como Heid Pgge r, Sprang e r, Husserl,
Sche l e r, Jasp e rs y otros q u ~ son e studi a do s e ntr e muchos filó,ofos de otros país e s , e n el Ur u g u ay .

En el campo
•

-·•

the, Herman

H e es ~ ,

d~

l os

T ho m ~ s

l ~ tra s

~a nn

~e

de st a c a l a influ e nci a de Goey Vick y B e u m .

-

Tambi'n e n e l imb ito d e ~u q s tr o pa í s = e j ~ rci ~ ron g r a n inf lu
encía loe histori a dor e al ~ m a n ~s , c n t r ~ los q u e s e de stacan Herder, Ranke , Momms e n, v on Hu mb ol d t , S p~ n g l e r .
•

En cuanto a la músic a ya e n Bl p e r í o do coloni a l s ~ conoce al cultivo del art ~ mueical e n lo s N i si on ~ s J P.~ uí t ica s . dado a -conocer por los r e ligiosos c ul t or es d P é st e ar t e , conocido en su
patria, dond ~ e ran oída s l a s o b r a s d e Ba ch y aus cont emp oráneos.
Aún hoy ocup a n un a posición ~ u y det t a c a d a . l o s Músicos y co~
positores cl&amp;sicos , cont e mpor i n '- O$ a l ~ m an e s . e n nu e stro país.
El Instituto Go e th e cump l e fun ci one s de di v ulg a ción y difuaión de · la cultura ge rman a .
'
•

La Facultad d ~ Me dicina a sí como l a Fac ult a d de Ag ronomía -

¡

'
•

��•

•

'

v. CONCLUSIONES.
Los inmigrantes alemanes a través de los censos y estadísticas no tienen gran significación demogr4fica para nuestro país,
si la comparamos con l~ inmigración italiana, española o francesa.
I

Su distribución geográfica no ha sido uniforme, se han concentrado primero en Montevideo para luego extende~se al inte~ior

del p,!a.
La inmigración de alemanes ha sido fomentada tanto poT parti
cularee, comerciantes alemanes ~ como por parte de loa re.apectivoa gobiernos de Pere~ra, Bgrro, Latorre, Vidal.
·

Aunque no tuvisron una gran significación demográfica cou•tituyeron un foctor d&amp;cieivo en el progreso de la ganade~!a. la -agricultu~a. el comercio, y eapecial~ntQ en lo cult~ra1.
'

•

•

'

•

•
'

'

•

t

...

•

,..

t

•

•

•

•

1

��.

'·• "

J

•

,

•

•
\
1

••

•

•

•

.

.

•
•

t

.•,
-·

•

•

•

•
•

-

BIBLIOGRAFIA.
•

ACEVEDO, E. • 1933. Anales Históricos del Uruguoy. T. III.IV.VI .
B~rreiro y Remos. Montevideo •
•

·

BAUZA, F. 1968. Historia de la Dominación Uruguaya. T. II.tII.
Colección de los C13aicov Uruguoyos. Montevideo.
B~RAZA, · A.

· ·

1969. La Economía en la Band a Oriental. 1811-1820. Ed.
de la Banda Oriental. Mor1tevid e o.
.

BERRA, . F., A. de Vedia., C. M~. de Pana. 1892. Album de la Repú.
·
blica. Rius y P~chi. Montevideo •
•
•
·""
BOERGER, A. 1952. Huelles de la cultura german3 en Sudamérica.
.
Asociación cultural germana. Montevideo • .
•

•

DOCUMENTOS PARA LA HISTORIA DEL VIRREINATO DEL RIO DE LA PLATA.

-

..

Ed. de la Facultad de

Fi~oeofía

1915.

y Letras &lt;l e Buenos Aires.

KONETZKE, R . . 1974. La época colcnial. América. T. 22. Historia del siglo XX!. Madrid.
.
I
~1.

KOSSOK,

KOSSOK, M.
•

'
1959. El Virre.inat:o
dal Río d e l&amp; 1' lata. Ed. Futuro.
Buenos Aires.

1965. La Santu Ali a nza y la política de los Estados . Alemanes ante la emencipación Latinoaméricana •
(1815-18 3 0). UniveraidaJ de la República. Fac~!
ted de Hum3nidad e s y Ci ~n ci us u

PACHECO, A. 1892.

Consider~cion ~s

sobr a l a inmigraci6n y colonizsci6n. Tesi9 Doctoral. Dornasche . Montevideo.

PESCE, J. 1885. Guía da los inmi g rant e s. Imp. Oriental. Mootfvideo.
'
PEREDA ,

S•

l 8 9 8 • Rí c1 Ne g r o y a u s p ro g r :: s o a ..

Ilustraao' 1 •
PIREDA, S.

d~

Tur ~ nn e s

T • 1 • I mp • " E1 S i g 1 o -

Va rzi y Cía Montevideo.

1886. Paysandú y sus pro?;re sos. Imp. 11 El Si t; lo Ilustr!_
do /t d ~ Tu r E: n 11 e , V ar z i y C l a. • Mo n te vid e o •

'PI HUGARTE, R., D. Vidart. 1970. El lAgado d~ los inmi g rantes. T.
l. y tl. Nu ~ stra Ti e rra. 11ontev!
deo •

•

•

•

•

•

•

•

�•
•

'

•

-28•

PIVEL DEVOTO, ~. 1972. El Uruguay a fines del siglo XIX. T. 36. Historia de la República O. del Uruguay.
Ed. Medina. .Mont ~ video •
PIVBL DEVOTO, J. 1972 .•· El Uruguay a mediados del siglo X~X. T. 20.
Hist~ría de la RepGblica o. del Uruguar.
.
Ed. Medina. Montevideo.
'
RODRIGUEZ, S. 1928.' Monografía del Uruguay, estudio de la evolu-ción del país y sus fu~rzas económicns: Pala•
cio del Libro. Montevideo •
SANCBBZ, L. A.

•

1972. Historia General. de América. Ed. Rodas. Madrid •
•

TENBROCK, R.H. 1968. Historia de Alemania. Max Hueber. MUnchen.
·

hlemania.

VAILLAN~, A.

·
'

1873. Estadísitica del Uruguay en la Expoeición de Viena. Imp. s vapor de la Tribuna. Montevideo.

VILLALOBOS, S. 1969. Comercio y Contrabando en el Río de la Plata
y Chile. 1700-1811. Eudeba. Buenos Airea.
_ WOY SCH , D •

18 6 4 • Mitteilungen Uber das soziale und kirchlicha --

leben in der Republik Uruguay. Verlag von Wilhelm
Hertz-Berlín. Alemania. (Noticiaa sobre la vid•
social y religiosa dé la República del Uruguay).

•

ZUM FELDE, A. 1967. Proceso histórico d~l Uruguay. Arca. Montevideo.
·
•
•

•
•

•

•

•

•

•

•

..

....

I

•
•

•

'

..
,

•

�INDI
SE
.------l.

Primeros contact o s e n t i·e

y Uru g u ny •• .

•

11. La inmigración alemana

~n

111. El legado cultural

G~rmc:ino.

• • • • • • • • • • •

1

-

e l Urugu s y

1834-1951 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • •

•

loe anos

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• 9

• • • • • • • • • • • • • • • • ••••••••••••

. 19
•

IV. !fluencia ge rmana en las

m s nif e etoci o n ~ s

d ~

l u Cultura

Sup (': rior Uru g uay a •••..•..•.•........•
. •.•. . ......••.••••. 23
•

v. e o ne 1 u s :i.o ne s . • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • •
Bibliografía ....

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

•

•

•

• • • • • ••••••••

.27

��•

•

•
•

•

;.J

•

I

•
•

'

•
•

\
•

1

•
•

I~n re so

por la 01v1si6n
Pub"l1caciones y Ediciones
Univers i dad de la República

1

•

••

Deoósitc Le ~al
.. Nº143 .523
0CTUBRE 1979
.. .

•

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3288">
                <text>Los alemanes en el Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3289">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3290">
                <text>WINTER von DAACK, Teresita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3291">
                <text>	&#13;
Winter von Daak, Teresita&#13;
Los alemanes en el Uruguay / Teresita Winter von Daak--Montevideo : FHC.DHC/DPE, 1979; 28 p</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3292">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3293">
                <text>1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3294">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3295">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3296">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3297">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="413">
        <name>ALEMANIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="416">
        <name>ASIMILACIÓN CULTURAL</name>
      </tag>
      <tag tagId="414">
        <name>EMIGRACION</name>
      </tag>
      <tag tagId="415">
        <name>INMIGRACIÓN</name>
      </tag>
      <tag tagId="417">
        <name>POBLACIÓN EXTRANJERA</name>
      </tag>
      <tag tagId="33">
        <name>URUGUAY</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="546" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="804">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/2c10a47ab65e18576883b08d699b9c68.pdf</src>
        <authentication>35ab681f20c049f3d7d4b0bf8dd6e982</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6314">
                    <text>���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="17">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3711">
                  <text>Fondo Luis V. Muxi de Documentos de Historia Rioplatense</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3712">
                  <text>Documentos de Historia Rioplatense</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3713">
                  <text>El Fondo Luis V. Muxi consiste en una amplia cantidad de documentos originales, manuscritos e impresos, de naturaleza en su mayoría histórica y política, que cubren aproximadamente el período 1800-1890.&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3714">
                  <text>VVAA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3715">
                  <text>SADIL -  Colección Luis V. Muxi</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3716">
                  <text>SADIL</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3717">
                  <text>1800-1900&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3718">
                  <text>FHCE</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3719">
                  <text>Fondo Luis V. Muxi</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="38">
              <name>Coverage</name>
              <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3720">
                  <text>1800 - 1900</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6315">
                <text>Proclama del Virrey y Capitán General de las Provincias del Río de la Plata a los habitantes de Montevideo y la Banda Oriental, seguido de un comentario anónimo. (1811)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6316">
                <text>Historia rioplatense</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6317">
                <text>Gaceta Extraordinaria de Buenos Ayres </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6318">
                <text>Xavier de Elío, y otros</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6319">
                <text>Gazeta Extraordinaria de Buenos Ayres</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6320">
                <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6321">
                <text>4 de mayo 1811</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6322">
                <text>Dominio Público</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6323">
                <text>3 folios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6324">
                <text>Español&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6325">
                <text>Gaceta impresa encuadernada</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="27" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="81">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1313821a5eac86d5a310191783e17164.pdf</src>
        <authentication>51343bffe52c268facf818074539e90d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="223">
                    <text>���������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="224">
                <text>YURKIEVICH, Saúl: Quiroga, su técnica narrativa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="225">
                <text>Letras&#13;
Teoría de la literatura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="226">
                <text>El crítico argentino Saúl Yurkievich publica en Montevideo su estudio sobre la técnica narrativa de Horacio Quiroga</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="227">
                <text>Yurkievich, Saúl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="228">
                <text>&lt;em&gt;Revista iberoamericana de literatura&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;Año II y III, 1960 y 1961, n. 2 y 3, p. 91-99</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="229">
                <text>Aldo Mazzucchelli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="230">
                <text>1961&#13;
2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="231">
                <text>Escaneo: Mónica Pagola</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="232">
                <text>Facsimilar papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="233">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="250" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="495">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF</src>
        <authentication>4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3070">
                    <text>. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA

GUIDO ZANNIER

Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas

EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta

ti •

*

MONTEV IDEO
197 1

�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística

Evolución y

estructura de las lenguas

indoeuropeas

GUIDG7ZANNIER

FACULTAD CF

Y CiEfiCUS

UPTO. ^f

t 5 "I iC A

Entró el

.¿L

&lt; ?; jl c^ ^/

'La. o^

Montevideo, 1970

DT'-

�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-

�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-

E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -

El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -

�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-

••::..••

.

• . v ."• ' .: .. -v^ .

Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-

güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich

Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-

Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r

bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"

-

Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '

ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -

quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-

-•••'

-

•

Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas

el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas

germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi

mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;

�las lenguas romances Diez nos hace la si

guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_

tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal

y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me

nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se

empleaba junto al latín clásico."

I-I. LA
Y

ITALIA PRERROMANA
EL

PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-

Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^

Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un

poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....

Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-

�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región

véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri&gt; y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.

gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.

conjunto de factores lingüístico-historicos

�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse

cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora

con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-

El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron

en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen

tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)

véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,

Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De

aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente

ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin

güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua

�y los dialectos italianos.-

Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si

glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por

los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el

origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo-&gt;
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem

�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-

deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle

gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I

guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s

el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves

I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur

dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-

^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '

Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-

Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la

(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&amp;na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.

�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",

.

.- :

... aa &lt; al_á' . • ..

•-•.•••..
.
maiu c maritu

'.'

Concluyendo diremos, pues con M. Le-

jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-

ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo

occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso

del primer milenio a.C.

El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al

itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••

•^

II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^

(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^

�-.' b i O !&gt;

etruscos y umbrcs.-

ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el

de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre

los ríos Ada y Adigic, de

los bg)-

yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•

• .-• •

.

Los celtas son un pueblo de ori

gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se

pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-

res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-

Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al

�.

..

io

latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus

(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-

' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)

La primera de estas alteraciones es la

llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a

sonoras ( ^ &amp;/;

&gt; tf^;

&gt;ü )•

Este fenómeno abarca toda la Romania

donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y

dialectos de Italia Septentrional):
lat.

amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade

fr.mod.

•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^

port.

esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e

fr. mod

/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..

••

•

'

•

^. La segunda alteración de origen célti

co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está

�1
representa^a por .el. pasaje del grupo

• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.

nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-

esp. noche
. cat. nit.

&gt;
. &gt;-.

.

. f r . nuit ••'"'.
.
. .

. .
'

..

...•;. .

prov

'

nuech

- it. sept.. note..-

La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato

céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-

'

--.

•

v ..

Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .

lat.

luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-

. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos

(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:&gt;a&lt;^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de

la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,

�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.&lt;

Parecen remontar al antiguo véneto una

•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con

los

demás dialectos septentrionales que

se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en

la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los

.eÍ_^L.3_ que Tito

ba de origen y

Livio considera

lengua etruscos por tratarse,

según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y

que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.

ser no aria y bastante afín a

las lenguas pre-

indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-

del que

vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de

los

latinos, con

durante siglos

los cuales vivieren

en íntimo contacto.-

Fueron estos un

pueblo realmente miste_

rioso. Llamados por los antiguos con

los dis

tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,

�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y

'

posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la

primera es

la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a

los etruscos o bien autóctonos de

Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de

los

etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por

numerosas,

inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-

Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en

el grupo de las

lenguas indoeuropeas.•

• líos parece.-q.üe está en lo cierto

Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,

�i14
relacionado con

el"^ .grupo de

lenguas retotir-

sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se

presenta emparentado -ccín esta fami

lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.

El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y

decenas de palabras rela

tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el

comercio y las

riores • •-" '

-.i

'••••' ^ • ' .-

profesiones infe
'.

Von Wartburg atribuye al

substrato

etruscc la aspiración y fricación de las mo

mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:

' .

k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.

1 a h^a s a
mih^a
rifa.-

Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de

los etruscos, es debido al

modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.

(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-

Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-

.

�oVI.

ITÁLICOS.

En la parte central y

meridional de Italia encontramos, lue^o, un

grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.

VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,

tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....

Sus dialectos, atestiguados por cier

to número de

inscripciones y.glosas, recopi

ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de

estos dialectos hay que

buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-

sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-

VIII.

MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala

bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y

fenicia, eran habita-,

das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-

(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".

�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •

,

Entre estos pueblos desconocidos seña

laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-

Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*

.. 11 y dd-

..'.'-..'.

que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu &gt; koddu

(cuello)'

iat. pelle ^ peddi

(piel) /

lat. stella ^ stedda

o

stidda (estre-

/lia).

IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_

glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri

la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-

•

'

.

.

A lo largo de un siglo, en Campan^a,

(&amp;•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-

�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas

que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia

griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,

con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-

. : .

•

.

Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense

guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-

Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-

El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el

de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de

gran importan-

�cia para la ronanística.-

18

. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-

burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia

meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,

el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como

Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-

Q

.
de

X. FENICIOS;.

Cabe hablar por ultimo

los fenicios. Casi contemporáneamente á

la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col

nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-

�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA

/•

;

" '

'

Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-

En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de

pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes

primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a

lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^&gt;
as_ p^re.existentes-^—
En^esta

agrupación _^thica se pue

den entrever bastante claramente dos tron

cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-

~

""'

;

Parecería que los primeros hayan

tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-

�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede

reconocer como pertenecien

tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-

trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad

aún prehistórica, sus

hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,

�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-

Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-

Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V

En efecto, por lo que atañe a las

relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas

la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua

y

unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,

cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de

comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-

Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,

ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de

Italia.-

•^^

Esta teoría fue aceptada por lingüis-

�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de

1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como

si fueran dos lenguas completamen

te independientes

fue

entre ellas.-

Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos

de gran valor: Pisani y Bonfante, pero

fue

rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale

manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho

entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-

�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-

cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-

El oseo nos es atestiguado por

una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:

• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :

2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio

nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas

paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.

�/i. oseo

(Samnio y
Campania) .

/

¡a) Sub-grupo
osco-umbro

(o Itálico)..

SABELICO

J

(casi descono
cido; una varie

dad es el sabino)

S. UMBRO

(hablado en
Umbría)

GRUPO
ITÁLICO

I. Latín

1.

LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas

(falisco)

b) Sub-grupo
\

Latino-sicu-

To
2. SICULO

V

�25
Todas estas lenguas fueron paula

tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero

recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./

usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:

Nació, así, en la Italia central ^ .-

un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.

tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en

los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-

Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de

las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb

y. mm••-- .

j nd

^

nn

i mp

^

mb.

nt

^

nd

nc

y

ng:

�26
latíndial, it. centr. mer.

plumbu&gt;kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•

veEÍLu

^

flanuu &gt;

vendo,:
fian^o -.-•••

;

Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.

. ;

Es interesante: 'notar como este fené-

s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r

En

efecto la alteración de los pri

meros dos grupos consonanticos es corriente

aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-

Notamos el pasaje sistemático de
mb

m

tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu

esp.plomo
cat.plom

lumb^u

esp.lomo
cat.llom

�27
) lat. palumba &gt;

esp. paloma

(icat. paloma

En cambio el segundo pasaje
^ nd

n

,•

'.' ;

/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :

...

..-..•

_;

^lat. demandare &gt;

.

•••'•. ..'-.-

cat. gasc, y arag
demariar .

, w

mundu

^ • cat. moii.-

' \. '.

^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial

latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^

Rroma.-

.

Este mismo fenómeno lo encontramos

en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-

�IV. LA ITALIA LATINA

'•

•

28

Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-

De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-

El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi

do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren

dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-

La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-

Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,

�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del

latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur

de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-

La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran

ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-

Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de

la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam

bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);

�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-

Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre

la mayor parte de Ita

lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-

sápico

iapigio en Apulia y el paleovéneto

en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-

Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,

comprendida entre los Alpes, el

Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-

�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-

nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /

Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•

La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.

Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-

abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•

•

• Sólo a fines de la segunda guerra

púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-

Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,

itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '

la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r

municipales, y adoptaron la lengua oficial

�del Estado que ellos integraban. -

,""

Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de

Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •

.•

:.;•---• •••;• •'.

•

•. • •

•••

Poco después debió apagarse el umbro,

del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-

'

:

El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_

ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-

Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.

En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas

pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.

�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-

saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-

-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /

las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_

ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el

griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer

tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-

.

-,

-• * : ;

Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar

cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la

posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.

de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -

Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_

nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,

donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-

�v.

• -• ••34

finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció

del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-

cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:

. -

- •. •„ ~ .•••: ; .. :.

•.•'..",

.

{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem

pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de

donde surgen: en aquel momento

dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•

Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,

a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par

te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-

.'^:.^-•••••. .•••:.

Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.

En toda Italia se empleé el latín en

sus más variadas manifestaciones: la literaria

y culta de la lengua escrita y la corriente y

�35
vulgar de

la lengua hablada; el habla urbana

de Roma y de los grandes centros de la vida

intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica

vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el

llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,

Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••

El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:

Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar

día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-

Las razones de estas variedades son

múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,

vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-

En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales

del latín vulgar en la Península y las Islas:

�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un

hablado en
decir en la
la línea
latín que

llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-

. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-

\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.

Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:

laetus ^ íetu
'
:

poena

&gt; ; pena.-

. De la misma manera, en las tres zonas

tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_

a la vocal breve que las sigue

y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••

.

"

.

mulíerem ^ mullere
.

•

r\

filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.

�••••

••&gt;•

37
átonas medianas:.

vir^dis •&gt;
oculus

"""•

virde:

&gt; . oclu.- • ;•

..••.••••

.

.

l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"

tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato

céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:

•&gt;.&lt;.•-.-- -

lat. amatu }~ amado -

2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y

seguidas poi^^las vo^

cales anteriores i. y

.:

. . ' :.

. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr &gt;
ven. simece
gentem &gt;

gentem

"

senté

3^. Parecería general de esta zona

también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^

.

lat. caprav)

lad. ó ara

"

caballu &gt; "

ó aval

"

gamba &gt;

gamba

"

-

:
•:•;-.

k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '

�r38
térra &gt;

tera

collu ^

colo.-

El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan

to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la

tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza

por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.

kena )

y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e

y

u - 5 que el la

tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano

piluspilupelo
; &gt;

' telatelatela

gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara

terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y

gu + voc. que el sardo

actual comparte con el rumano:
latín el.
;

aqua

sardo
abba

- rumano
apa

• .

�.

lingua

limba

.

.

.39 . •

limba.-

Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•

.

. la palatalización de las velares

latinas

c

y

g que dan respectivamente ^

y |::
-. • ..

• .

cena ^ cena

gente &gt; gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos

ej . :

mb &gt;

mm

nd "&gt;

nn

. latín

plumbum

dial. it. c . -mer.

kj ummo

mundummonno.-

El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •

.

•:„•^•

Es sumamente importante tener en

cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist

ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-

�40

V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de

Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac

teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci

bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-

Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de

la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-

El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su

�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -

'" '."

••-.•-.

Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos

largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .

" La lengua que desaparece suele

contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-

"

. .

Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-

- •.

.

Uno de los factores decisivos de

la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el

�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-

Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des

pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las

poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en

Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,

pl Jtí.-

�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :

,••.;•.." •.

•

Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .

-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,

. ,:

Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,

hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.

-

;

Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por

el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-

�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-

Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente

bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-

De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^

sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-

En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango

bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al

principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro

piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa

mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos

�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••

'A pesar de esta adversión de;los

• •

l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos

•

terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-

. :•

:

.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /

pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de &lt;=[ y
uo :
"

.
.
• p^de ^. piede
novo

/^ nuovo

o_ en ie

y

."'•.' '.' : ~r^

..

•

•; .

que es más marcada justamente en Italia

:

septentrional, donde mayor 'fue la influen^

cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien

do hacia el sur, donde dicha influencia

:

fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.

Los resultados de la constitución,.".

en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-

-:

to de la Romania, la formación de una nue. ..

va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,

(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.

^: • 47^*&gt;•

�•:. •..•••

. .

40

la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,

da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado

del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar

de Italia septen

trional y central (salvo quizás la ya mencio

nada diptongación de

6

y

e) , este período

es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con

una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.

va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron

(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -

�a caballo de la famosa línea la Spezia-.

Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-

. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-

territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .

Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo

itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-

...

El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..

La invasión de los langobardos

crea un territorio relativamente unido

que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-

.

Quedan fuera de este territorio

�.48

Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do

minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-

S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^

dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •

•'

•

• •/•'"•'

'"

--—•. -- -

Concluyendo, diremos, que los tres ti

pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el

latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien

tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos

muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .

�. . .

•

.

.

.•.•-.-•.'

49

Muy numerosos son los vocablos que

han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •

La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-

. .• .- •

Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .

do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-

ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .

lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-

�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),

crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-

bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••

Otros vocablos característicos de pro

cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un

lavaplatos"; barone

que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de

los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri

cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-

Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:

bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-

Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1&amp; lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-

�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras

bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-

rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros

�52
VI. LA FORMACIÓN DEL

.

.

\

ROMANCE ITALIANO.- •

Hemos dicho en el capítulo anterior

que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-

•,

... ,

;

No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc

La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,

gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular

ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-

Ya hemos visto cómo en el latín vul

gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-

mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-

�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_

^ue han pasado res_

pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem &gt;

.

muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c

y

¿ delante de e^

e •. i_, y para la

caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;

-:-.-

-

• •—

Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova

ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente

al siglo

VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^

glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al

italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-

(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.

, •..•

�54
2&gt;o que va. desde las invasiones germánicas

hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-

La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.

-— • ••••'. •.;.:.
ej . :

pede ^

tenet&gt;
.:

.

^

tiene

; novu . } nuovo
•bonu

^

piede -

^ buono.

:

'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^

mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••

.

l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^

do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':

"

•"' üas

^

dai; . stas '.^ stai; etc.

--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-

"te: ]^¿

í EÍ. c^í ghi, con la advertencia

de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1

�se duplica,
ej . : blasphemare
.

biasimare

.Biblia

Bibbiá

. flamina

fiamma

suffiare

soffiare

planta

pianta

duplu

doppio

clave

chiave

. . speciu •

Cspecchio

gluttu

ghiotto

glire

ghiro;

3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .

,^"•^• .

obturare

ot^turare . : .:

obtusu

ottusó

lacte

latte

factu

f atto
sette

bap^izare
• Magdalena

batt^ezzare

,• :

Maddalena.

Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa

saje del latín vulgar al romance italiano

�;-

,^6

son:

a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •

vilnu
••••'•••

it.

vele^o

yipistrellu

ÍÍstrello;

b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.

it.

• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .

.'•-.:•/•.
^

'

ai^nariuamadio;

c) La protesis,, es decir la premisa

de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.

'

-

;

•
it.

studiu

ijstudio

schola

. i_scuola

d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala

bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi

tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.

it.

socru •

suocro

phantasma

fantasima

- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la

supresión de una sílaba en principio de pala
bra:

�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru

it-.
•

oleandro

ervangeliu

vangelo

e^remitu

romito^

f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.

• "•

it.

•.-.- .

sudicjLo.-

...

Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-

• gía, notamos que fueron pocos los nambíes

que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •

nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;

Después del 500 no se hace más. que

madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo

lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el

nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.

�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-

brachia ^

cilia

&gt;
&gt;

gesta

lignlí

.

le braccia

le ciglia
le

gesta

la legna
&gt;

paria
Algunas veces

.

le •paia, etc.

luego., tales neutros plurales

latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-

Una novedad de las lenguas romances,

y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -

' .,. .

El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '

Es así, pues, como, en las tinieblas

de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los

siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento

del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-

En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino

un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :

^-: .

�•

•. ;

,

... •; .

,;/.;•:•^=:•

:-: .••."•

--

"

^: ^9 -

Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,

y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •

•

.

Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-

....- .v;;:.

:•

:

••..'•.-=• . • .. o •

Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_

píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •

- •

Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •

la nacen

en. tanto, otros Estados-libres^

organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:

" -

son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . &gt;
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -

'

: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•

.

Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.

�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita

lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-

No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un

idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que

los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude

a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len

gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar

go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-

^--i,.-.

.

• •,

Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están

¡

atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-

�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi

^

por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-

: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .

que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:

. . • .:

•, .

-

.

-

.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación

sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.

'.•&gt;,.'•- •

Se par eb a b oves &gt; a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "

••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:

El primero de ellos., del afio 960,

es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .

.

(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;

X3 19 57,^. ....

.,, .:

- .,.

�62
• .

.Se trata de ur^a, declaración jurada que

un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer

lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años

a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.

—•-•

•

.

'

Dice este testimonio:
^ -

"Sao ko kelle terre, per kelle fini

que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v

Del siglo XI es, luego, un interesan-

. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.

.

También de. este período parece ser

una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo

de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'

HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía

�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_

de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...

:. ••-.'.•.

"Salv* a lo vescovo senato

lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '

...

Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:

"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos

llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas

un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,

surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_

�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta

de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...

Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.

'•••-:

Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís

^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-

�05
VII. LENGUA

Y

DIALECTOS DE ITALIA.- '

[

" /Ya hemos afirmado que con el nom

bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'

. '

-De la lengua literaria habláremos

en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el

complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-

dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación

de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.

' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '

Doble es la razón de estos dos he

chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación

de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos

sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-

�\66

mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.

En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po

bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿

de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -

a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,

bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•

.

&lt;) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en

la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-

tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.&gt;-

(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-

�6?
•:-.-.

Podemos afirmar,• por:lo tanto,

que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_

tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de

cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u "&gt;
rota

v

..

amadp (ven.)

,...- •^

^ roda (lomb.)

. - .

2. La as ibilación de las palata

les c y g del lat. vulg.:

.

. .

(ven.)
••"-.•

.

tzemza (boloñ. )

3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui &gt; . cavál (piam. , lomb . ,

cavalü(lig.)
cávalo (ven.)

�anjnu "&gt;

'!

.
•
an (piam., lomb., emil.)

88

anu (Üg. )
ano (ven.)

- .

h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente

y

l.y'fii. &lt;i^e dan

¿:' •• • •

c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)

^&amp;m&amp; (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)

\gl_acia ^

gasa (piam.)

:

gatz (lomb.)
.;

asa (lig.)
^aso (ven.)

5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^&gt; ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-

é

é

no romañol y véneto::.

•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)

•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,

ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u &gt; ü

�69
lat. : luna &gt; luna .

Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.

Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:

factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la

^

y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.

mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a &gt;

En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.

cantare ^ canté
andaré ^

'

. .

ande..

Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a

. :

,

planu

&gt;

can

blancu

&gt;

gancu

flamma &gt;

,...:

.

.

^ama

b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:

�.

ala y

.70

ara y aa (genov.)

Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen

tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta

..

sale y

. •• .

sel

amare '&gt; ame^r.-

'

2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se

hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.

gamba

} gamma

w

plumb^u ^ kjummu

"

quan^do ^ quanno

,"

mur^du

y monno

2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .&gt;

-mb-

-nt-

y

-nd-

-nc-

&gt;

-ng-

•

�71
1at. camu &gt;
11

veiatu &gt;

11

cambo
vendo

flancu&gt; . fian^o ;

3. El pasaje de mi- a

.-

.

ñ:

lat. vindemi_a ^ venneña

k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——

/&gt;

lat. planta } kianta
"

plus

11

plumbu y kjummü.

y kiú

Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•

Dentro del territorio lingüístico' '.

italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..

.

La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici

lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:

1. í y

u tónicas latinas han

dado respectivamente i. y

u. (contraria

mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.

lat. pi^Lu
11

nuce

y

pi.lu (it.lit. p

y

nuce (it^lit. noce)

�72
. 2.
también

y

i_ y

5 tónicas latinas han dado

u,:

lat.cand^la &gt;cand^la
11tela

&gt;ti^la

"solé

&gt;sxile

"spOnsu :&gt;spusu.

La segunda zona, que abarca Abruzo

Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_

tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um

bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:

; ' .

lat. segu

y sivu

."

&gt; spusu . .

sposu

y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"

sposa

&gt; sposa.

3) Dialectos toscanos.-

Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar

por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.

�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^

El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a

las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu &gt;

marinanu

fornaio

•'.-..•&gt;' ,

marínalo.

macellariu ^ macellaio

buriu

buio

aria

aia, etc.

Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:

1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena

y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa

la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:

a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•

lat. illa casa &gt; la hasa

�76
lat. ficu &gt;
"

.; '•"-

amatu }

amaho

b) La conservación del sonido de la 1

y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"

/

"

li^ngua . ^ li_ngua

vince

.

^ vince
&gt; iinglia

. ... ¡i 11

dun^ue ^ dunque 9

en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y

o.:

famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"

' c) la transformación de Ia3 consonaii

i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y

en

sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua

literaria italiana /
lat. kena
-. w

^ : flor.

gente &gt;

flor.

y

¿ /:

. ,

eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).

�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-

;

Después de, haber estudiado brevemen

te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca

de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales

plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-

.

Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la

lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en

- -

Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_

xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .

que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos

en los que la evolución fonética del ita-

�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'

1. Las consonantes velares intersóni

cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me

dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti

y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)

kena

"

luke

"

gente

luíe ( " .
gente( M

luee)
gente)

2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,

se mantienen intactas en

la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-

la

asa

--

(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .

.;fuoO
".. amat^o

riva(ripa)

ii

amaho) .

t

rif^a)

. • 3. Al diptongo italiano u

en sílaba

br.e corresponde actualmente en Florencia p_:

it^

nuovo -

II.

buno í

flor.
ii

novo

ban

uomo •'••••

orno. -

El inismó razonamiento vale para el lé
xico..

' "

•

•

••••:-• ...•:•

Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo

�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in

minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen

taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-

^ .

, •

:.

•.-....• . '.'

Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre

;

^ ;;

v .. ;

:

accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y

appizzicare (de Italia Meridional)

eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con

lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•

Cuando, luego, la lengua literaria,

italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-

�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona

y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•

......;.;-,:.^-..

:;._;;.

•

••••'•

•':

Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.

Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-

ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-

Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-

Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:

grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)

�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)

complicidad del

silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar

maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-

�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición

sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside

ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.

En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:

lat. vulg. matre y
Ir

"

ferru &gt;

inadre
ferro

w

ti

bellu

3

bello

II

tt

legit' y

legge

II

pede

y

piede

II

tenet

y

tiene

c

�81
lat. vulg. seta ^ seta
"

"

debet &gt;. deve

meno.

mmus

menú

pilu

pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....

filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu &gt; eorpo

octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona &gt; corona
solé ^ solé

cruce

croce &gt; croce
•
&lt;
. •

nuce

noce

^noce

flumen ^ fiume
luna &gt; luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .

�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de

pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:

l)

y 0 ys a veces, z):
di &gt; g

• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•

hodie

hordeus&gt;

&gt;

oggi

modius y

moggio

podius " &gt;

poggio

hordius ^" orzo
medius

2) ti
•) •

giornO

&gt;

y

mezzo
z:

vitium * y

vizio

tertius y

terzo

palatium ^1
pretium

palazzo

y ' prezzo

�83
3) li &gt;• ^
consilium

^' consiglio

famil^a &gt;

famiglia

melius

y

meglio

k) ni ^

ñ:

campania

&gt;

campagna

ingenium &gt;
vinia &gt;

vmea

vigna

En el consonantismo notamos otra

característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:

claru

y

chiaro

clama

y

chiama

torc(u)lu

y

torchio

mac(u)la

y

macchia

glacia

y

ghiaccio

gluttu

y

ghiotto

un g ( u) 1 a

y

unghia

cing(u)la

y

cinghia

flore

y

f iore

fl anima

y

f i amina

�84
conflat •&gt;

gonfia

plaga

piaga

^ .-"

pluma

"&gt; •.^

tem^lu

&gt;

duplu ^

pi urna
tempio
doppio

- blasphemare^ " biasiniare

sab(u)la •&gt;•
neb(u)la

sabbia

^ • nebbia.-

Una consideración a parte merece, lue_

go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^

se africados o asibilarse:
•r

c (k) &gt; •^ ^ 9 ^ • s

• -^

&amp;

^

g&gt;

\/

z

&gt;

x-

El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) &gt;

it. cena (ce-

/na)
"

M

gente

&gt;

it. gente

'•(gente),

�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -

Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas

t_

•' '

El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-

En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me

nudo deja caer) las sordas intersónicas:

ITALIANO

FR.. ANT, FR. MOD.

ESPAÑOL

amat^a

amat.a

aimade

aimee

amala

amicu

amic^o

. amie

ami

ami^o

ciboule

cebolla

LATÍN

cepulla ci]oolla
i

A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.

Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca

si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los

dialectos de Italia septentrional (sabe-

�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-

He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu

y

budello

lat^.nu

y

ladino

laj^ro

y

la^ro
y

lit^

scut^ella^.

lid.o

scodLella

mat_re

,y

mad^re

pat_re

y

pad^re

drac_u

y

dra^o

lacu '..

y

1 ac un a

y

la^una

se^are

y

se^are

spia

y

spi^a, etc.-

Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .

Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta

�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red

bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus

&gt;becco

bucea

^bocea

collu

^eolio

mille

^mille

flamma

&gt;fiamma

gemina

&gt;gemma

annu

^anno

pinna

&gt;penna

stuppa

^stoppa

cuppa

^coppa

carru

^carro

ferru

^ferro

bassu

^basso

spissu

^

littera &gt;

spesso

lettera

mittere ^ ' mettere.-

�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-

testes simples del latín:
febris &gt;

febb_re

feniina "&gt;

femmina

legere&gt;leggere
rabies^rabb_ia

simia^scinmia
brutus&gt;brutto.-

Otras consonantes redobladas italianas

son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^

colonna

#

spat(u)la ^ spalla
spin(u)la &gt; spilla

•

actus

^

atto

septe

^

sette

saxu

^

sasso, etc.-

Señalaremos, por último, algunos carac_

teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.

En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.

�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen

cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"

"
"

nom. pl.

^it.la casa

casae "&gt; case &gt;"le case

ac. sing. muru(m)
nom.pl.

muri

. ^"i muri

ac. sing. flore(m)
nom. pl.

&gt;"il muro

&gt;"il fiore

flore(s)/flori &gt;"i fiori

En la flexión verbal observamos -que

el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare &gt;
11

2a^:

H

it. amare (esp. amar)

cantare ^ "

cantare ("

cantar)

tim^re &gt;

temeré ("

temer)

"

re &gt; t! . vedere ("

3a:

ver.)

"

léger_e &gt; "

léggere.("

leer.)

11

currere y "

c6rrere_("

correr)

�S'O

lat.
"

audire &gt;

it • udire (esp. oir)

. sentiré &gt; "

•*

sentire("

sentir)

��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~

guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*

Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores

Artigas", Montevideo,

5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",

Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS

: ;' '

1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-

li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der

italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-

�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^

. ,:

C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA

.

1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS

"

'

'"

1', Trabalza e Állodolif La grammatica

degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.

. Firenze, 19-^3

... ..

.

k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6

E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1

, '

^:

'

DJ2&gt;ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della

Italiana. Roma 1955-él

Enciclopedia ....

*

2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della

lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-

lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS

• '

.

1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti

mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;

�9-k,

2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:

1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.

Firenze, 1966-67.

G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s

2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-

na. Milano, 1953 y Ed. sig.s

**^^^#•*?#

VÍV :••

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

"

29

"

28

n

^q

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

65

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

7$

IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano

"

80

BIBLIOGRAFÍAn

.92

ÍNDICE"

96

^-•

Lj

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;~

——-^

VI.La formación del romance

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas

"

JO

"

28

M

40

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

85

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

75

IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano

w

80

BIBLIOGRAFÍAm

.92

ÍNDICE"

96

IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;

~^

VI.La formación del romance

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2808">
                <text>El Italiano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2809">
                <text>Lingüistica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2810">
                <text>ZANNIER, Guido </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2811">
                <text>Zannier, Guido&#13;
  El italiano / Guido Zannier --    Montevideo : FHC.DL, 1970;&#13;
   p. 94  ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2812">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2813">
                <text>1970</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2814">
                <text>Instituto de Lingüitica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2815">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2816">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2817">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3731">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="342">
        <name>ITALIANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="343">
        <name>LENGUAR ROMANICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="251" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="470">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf</src>
        <authentication>316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2820">
                    <text>�•
•

•

•

•

,.

•

,
•

�L

•

\

..

UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•

*

*

*

..

Guido Zannier

7 .,

\
'

•

•

C A T A L A N

E L

•

..

•

r..

1¿j

Montevideo, 1976

'~

•

\

•

t

�•

,,
•

••

,·
1

r

•

........

•

•

'

(

-•

...

,,.
(...

\

t

•
• •

'

•
1

"

. "•••

a1

�1

i'

•

•

•

•

....
..

~

•J.

.. '
..
•
•

• t ... "

la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.&gt; • "

" º • º º • • •

Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.

•

•

-

•

•

•

•

��INDICE

DE

ABREVIATURAS

Ac.
ant.
arag.

Acusativo
antiguo
...
aragones

bal.
balear.

baleárico
baleárico

cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.

catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante

dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.

dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales

esp.
esp.ant.
esp.mod.

español
español antiguo
español 4.loderno

f.
fr.
fr.ant.
franc.

femenino
...
rances

...
~ ~anees

.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano

f~iul.

gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'

hisp.c.
.,

1t.

•

•

gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.

u

italiano
•

l.cl.
l.v.
l.vulg.

latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•

�'

•

�•

l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.

latín vulgar hispánico

latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11

clásico

hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar

latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•

nom.

n om i

occ.

occidental

pl.
port.
pron.
prov.

plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal

rum.

ruraan o

•

i1 a t 1

vo

~

•

sing.

singular

tose.

toscano

val.
valenc.

va.l e n ciano
val e nci a no. -

•

I

1

•

����•

•

P A R T E P R I ME R A

•

GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica

-

mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo

XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-

-

res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,

co~o

l e ugua y no dia-

lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~

,

•

��•

-3Lat.

columb a(m) &gt; cat. coloma

''

luobu(m)

&gt; cat. llom

tJ

mun du (m)

&gt; cat. raon

t1

an d ar ( e )

&gt; cat o anar .

II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•

indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•

~

·:· .

et e ,

b) La desinencia -í

d e l a primera persona de todos los --

perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( &lt; lat. apud) con

el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51

El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)

"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -

***********

'
•

•

•

��-5-

.

, 81.CO

'' •

•

..

'
.

Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del

año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in

-

dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••

lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente

en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-

te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•

Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-

t

•

da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,

el fundador de la dialectología --

románica, quien, en sus Saggi Ladini

de 1873, reconoce el cata--

lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·

~Manuel

Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -

Mila i

estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-

ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1

QÜestions de llengua i

literatura

•

catalana

presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin

embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.

t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio

-

nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -

Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss

A. Morel-Fatio en la primera edición del

Grun-~

del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1

hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.

-

2

sino una mera variante del. provenzal;
o

. .

relaciones políticas que en los siglos
1

las

VIII y IX determinaron en

la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•

•

��-7-

~~
q..f&gt;V

~ .... of ~

•

abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_

po catalán de Rosellon y Cerd&amp;ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•

-

Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••

º.

Se

incluy~

de

la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'

largo del Pirineo.

•

los Pirineos por el camino de la Cerdaña.

Est o s españoles se a-

poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia

no •••• ''

( 4)

I También W.

Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,

hace dos incursiones en el problema del origen y

~osición

del ca-

talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a

primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá

-

mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------

con esta

-~

'

afirmación ~

''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al

--------------------

troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña

2

r~

en el antiguo --

reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen

und provenzalischen
i

sprnchwissensch~ftlich

tellt (Heidelberg 9 1925,)

~

en la

und historich Darges-

que trata de poner en evidencia

las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n

o

es

completame~te

afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•

•

Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•

el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--

----·
(4)

1

'

Bn Bulletin

d~

'

Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1

•

��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,

gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.

En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru

-

po galo-romance y

lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial

- -- -------- -- -

......

del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.

®.

Por último, en su Gramática histórica del catala ante -

-

GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se

diferen~ía

tanto por el Oeste de las hablas españolas, co

-

mo por el Norte de los dialectos provenzales.

¡

' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-

parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•

•

••

J

de Meyer-LÜbke que agrega

11

tout court 1' el catalán al provenzal -

en~r~icamente

son rechazadas

por los linguístas españoles en par

-

te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario

tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6

del

catal~n,

--

y en parte porque justamente por aquel enton-

ces tales aetu&lt;lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --

la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén &lt;.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-

•

!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,

rep~esentadas

pdr s l

gallego-portugués al Oeste y el cata--

lan al E.3te.
~

El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre

de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...

u

..-.

ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de

Bon~:
•

''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \

misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle

so

•

exc_i~y_e

y el leonás, lo que

Fon~ticamen~e,

ei

•

cat~l¡n,

j

la idea de

un~

invasión provenzal

ei gariego creo que reflejan la

ca~

••

•
•

. .
~

•

�en

a

zi1'l9 a

'ª t• a

4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia

�-11-

o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~

de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o

1

•

mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;

Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-

rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de

la época,

D.

Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.

En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre

-

aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?

a

respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •

-

el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •

de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•

gálica.
Al concluir este trabajo

9

Amado Alonso indica, otra vez,el

buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del

nes

cat~lán ~

la

lectu~a

de Menéndez Pidal :

.

•

:

;e

atenta y profunda de los Oríge--

¡Que dif·ícil será al Sr.

·

•

•

Griera hallar un solo secuaz sol

vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..

~

teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-

aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•

en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•

ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-

rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1&gt;o ración.

e-

Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•

(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .&lt;lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~

e

•

•

•

•

•

o

•••••• '

�:

el

••

... '

-

miti.V'O

o•lac

�t

Galia (por eso, galorrománico),

y

que el resto de la Iberia h a b ía

sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,

aft'.o rrománi co) •

.

Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.

la

La intensa roma-

nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."

(11)

•

Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades

la tentación de abocarse a l a creación de una nueva

agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:

una agrupa c ión que reúna --

gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•

.

¡'Las

leng~as

a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.

zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,

en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-

parativo de los · cuatro ..••••

revela todavía suficientes cavacte--

.

re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1

la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -

¡pero es solo una tentación¡

afirma el estudioso e~

Acto se guido Alonso retoma

la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)

..

rasgos característicos del catalán y -

A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s

------

��- .... _,, -·
.,

•

mente al provenzal.
•

•

L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•

claras~

no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A

•

•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era

Meyer~L~bke r

cado por

en e f

Ari r1n a ,
1

f;

et o Re h 1 f s

_____

------

•

u~

fica .

--

49 palab:-as trat~das n e se apar-

~ománica

galo~román ico

común al

--

-lOG

de los casos con Iberro~spe c{-

6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•

Este es un

al

y

En un 57 por 100 de los casos coincide el ca

gumen to í r Leb a t io le

parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•

caruJno ya mar

!

con Galorromania, en un_4 po~

maniu y en

otra vez e1

r t ~orr.er

'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las

al iberorrománico.

.

a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al

ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~

tan

p 1· 0

C!l

~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_

_del

Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_

•

es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..

- --

E i1 e 1

t

e ·.r. e e t.· t r a lJ aj

para volver, e o i,

i~1

Zn le ~ág .

- _,
lingüista aJ..eman:

C•

(13).

a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i

Ro l"'! :t ,: o

u.e s t ._. c1

g1:~n

2l 5 ds

s u M~ n u a 1 ..

a::;;Jn1b1cJ,

a la primeraº
-

n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- &gt;L- r:&gt;
-

a3í

r

E

s u rn e s

on

a , i e -J' ~ t es i s

tl

e1

.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\

@
nO

5

eSt

1

-------

a~

S

i

11

d U,! a ..

C O lu O -. f.! t: é. me n t

.e

J.

:! U---p., a r

Í lle L" é\1 Ú '~

- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•

:t~ r'"..! S

,..,

o.L.~- -&lt;..- 1.

~1..0

.i...

t."'I

-'""

·-·-Ill ....
0

•
t1'POS

~ J.

C On Ce b Í r

&lt;l ~ o

•

_

é S t aS

n t r ,:,. los -----=--!&lt;----~-espccis
de ~
-

...

-----

Roma tl i a

g a J. &lt;!&gt; :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "

'

•

•

'

. V:i.Cf P

hispini~a

g1a,

Í:(!

fo Cvelho ·v

..

~11

H~st cr i ~

cultura~

pireniicai

·!iteratura e

..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o

(1950), fij

uso modo'' la de

1o~

dez Pidal, con cierta

3

~'u

trebejo El cotal5n habla --

s •l

1

L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne&amp; de Filo lo

-

a

m~~oria

de

?r a nc i~c o

Adol

91

gro--

posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es

!: l. 1 l) l o g o s

•

e e p é' ñ ,J .!. e s

incl ~ naci 5 n,

( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische

----------- -----------

.

'31 ll

de

-

.L ~

embargJ;

. ,. " . . cit.

e s ..e ., i ~ 1 c.

-

rl e Me n

én -

~

ver en el cata

........ o,..,..

don bloques -

- Pág.

-

Q';
...

&lt;..- •

��-1 l-

.

,,

•

B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger

mlnict¡ concretamente

visigod~, en la parte NE.

de la Pen{ns u la •

.

Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&amp;6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1

•

•

••

•

C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -

•

: •&amp;alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando

.

o-

u

-·

refu~io, pero sería más num!_
.

rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando

. Obsérves,e g·ue
e

:

1

.romane~

-

en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•

'

~

•

5

•

1

•

~iate~~ia

•

po}ítica y cultural.

•
•

.

D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania

y

•

penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡

tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•

•

1

iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o

d~

Urge,l, -

1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •

fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~

di

había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-

1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1

•

E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•

pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas

de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•

•

��-1q-

•

.

..51'1º gua

hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1

'

4

Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&amp;nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~

'

•

•

•

Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•

•

na''.
•

•

Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-

••
•

•

•

nas.

a .El

Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-

J

·-

........ _ _.

ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --

e

1954,

veuzal

Yuelv~ .

'

a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-

,.--~~~--..:_-------------=-~­

lenguas que él considera mellizas.

El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~

y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•

considerado entre las lenguas -

•

1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&amp;rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o

'

¡ ;

d•a • Madrid, 196 3) • .

a

•

•

•

•

En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.

vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&amp;n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•

•

•

(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.

�••

iaap••

1

1ocio~ iaaGtet~ca•

4••••••fia4o •
t"9

1

•iiut d••
rcaac a

1•8'••• ••

••

pa•at

aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.

'

'ª e.

• (15)

~1

eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&amp;ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&amp;gicae de las lenguas aeolatia••
•

•

•

•

•

•

•

•

•

lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~

De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•

•

•

•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•

•

•

-

•

968

(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5

..
r•

-

• ..•

•

�-

"f•
2 w-

loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •

1~

no a

I

\

Raetia sino al Noricum).(17)
•

•

También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....

inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•

En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&amp;,

rales con el

-

el catalin y hasta el castellano, y no --

menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"

Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'

mas.

•

Galia~

integra el

grupo

'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s

los idiomas de España septentrional, con el

y el

cat~-~
•

l~n,

y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas

con,

q_ue es

asign~do

:~ 1

g~lorromanico,

forma propiamente el es.la

b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;

•

pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.

_.

~hí

prov~nzal

con e ..l e~papol. ,I?e

se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi

co son vocablos que

e~presen

exactamente la re!lidad lingijistic!,

y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,

nino mis bien

-

. 1~~

zon! de ligazón entre

•

Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1

•

¡

hablas de ambos

.......

.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e

~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.

_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(

•

galorrojnán i,co ?

(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende

to de la comunidad

•

e~

~

•

el iberorrománico.
rP-n:iico'~

~na

...

1 8)

Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...

ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie

-

G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.

( l 7)

-------------

.

•

'

B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-

( 18)

•
•

,

•

�•

P••••

a

e

•

e -· ai••

ae

ha

•e

al•ea • al e4••ar
a

+

e

su•

salo
• 4•

+

�•

-23,

·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&amp;ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&amp;n e s
1

ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has

-

ta

t ~n

ahora

-

tenido.

Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•

•
ticas.
•

Es evidente que después de la romanización de España se -

creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,

. -- vasca.
ra g1on

con excepción de la

•

-

Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&amp;n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~

chos político-sociales del

medio~evo ba~bárico,

durante el
cual
•

ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-

nico común que sera el punto de partida de todos los romances que

•

ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~

l~

•

Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua

--.. '1

...,..

clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,

. .., ., . . . . . ,. ....___..

..-.-!!"-~~--

.........,...~ ···-~

ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos

ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -

..

naciona~se

. de otros una.unida4

enfrentan en feroces luchas entre

ellos, pero también crean juntos una única
-

~·-

-

•

• . . . . . . . . . . ..

..... 5

~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola

• • •- . . . . . - -

...._

• •

...

.

-

-

•
•

da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~

la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,

_
-- los
en
,

r

L

•4

z

-

a

+m

'

•

· - - · .. -

-

._ • •• • ..

.....-

•

ilit4r

:

..-.---·~

campos de b at a ..11-a

e i

a§._~ue

rs..?- s

..e ~nE.. ra los moros.

•

-

........

....... --=-. ......

....,....,~~

......

Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.

--------------..-·-:---....

~

sionomía.

•

•

a

~-

~·

e

......

.......

.

-

....

��.-

"¡ l~.. -

3.-

CLASIPICACI~N

Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.

~

-- · -----~------------

CATALANP.S MODERtlAS

--

ca~alán

. En la actualidnd se habla

~

•
en los siguientes terr1-

torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•

La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•

1.-

.

q~e

Pirineos Orientales) de Frencia,
•

propiamente dicho,

cias

incluye, amén del Rosellón ,

comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y

Capsir.

•'

J.. a

2.-

to de los

•

e
a t él 1 u á a
- - - --··-

propiamente dicha o Principat

(provin--

Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del

de

Valle de
na.

Aran

...

{prov.

-·

•

se habla unn variedad gaseo

do~de

-

•

3.-

La

4 • -.

de

Rept~l :c a

L :: m é. y e r

vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de

!""
. /:&gt;- r...," da,.. )

( • .:::.

'J

, r

~e

o

., ,
.l..

e~.;

rl~

~ ~1 t.

P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-

a

Al m~naa

Chiva y
Ali~ante)

.

e~

prov. de Valencia y --

.

~

z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a

( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...

vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...

•

•

5 • - Un a pe q t:

r ef_~j. Ü n

de la

•

Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-

Requena-U~ie l:

de Vil1ena en prov;

An d~ :: ~a .

•

.

1.

l ], :O:

:1

-

o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi

les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-

l

1n a e. x:t e,- s µ f r

•

á _..

de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•

en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•

7• -

I;. as I

3

·i

-i 1 ·

~ ;; J_ ~ a re 3

(

ir· e 1 u)" en do 1

as

P i t i u s as ) •

ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los

Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de

~atable

uniformidad en la --

indív~dualizar

variedades -.

dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter

��-2z-

•
•

Latín

Catalan occident.
,

cudéna

••
•

Catalan orient.

•

rella .

•

!

•

ré 11.a

• '

uvélla

ovélla ··

•

•

•

•

.

dormire

.

• •

•

farrü(m)

•

•

•

durmir

dormir.
~.

•

•

•

•

ovi:cla .

.

.• .

. ..

. .

•

ferru.

ferro

•

•

•

•

,
•

•

La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •

deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste

de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-

te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental

.

rona

t

B~rcelona,

izq~ierda

de esta línea y constiiuyen la va-G~

las hablas de Rosellon, de las provincias de

de la parte NE de la provincia de Tarragona y

'

da laa

.

.'

Bal~~res,
.

en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la

variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --

provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •

da la Plana, Valencia y Alicante.
•

.

•

. .

Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -

los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•

Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•

el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.

y

~

el Condado de Urgell, ---

q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)

El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•

&amp;reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•

••

estu~-

•

diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•

(21)

•

Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••

•

• •

•

�al

�l

-2~-

-

1
¡

cantu , amu , estimu

-

-

~ y ~

b) Reducción de

tro da

átonas latinas al único sonido neu-

a.:

-

v ~ stir

cavall,
..

•

•

-

e) Pasaje de

-

-

Pasaje de

d)

-

durmir,.

.. .

r~lla
.

,

cad~na

-

atona latina a u :

-o

ferru

-

•

,

t

.

rosellon~s

El

2.-

larga y tónica latina a e abierta:

e

s~

habla en

e~

departamento (ranc's de
.

loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•

•

Tiene como caracteres específicos:
•

La terminación en

a)

del indic. de los

. can t

,

•

1

,

•

ami

-

~-·

vall

-

y

•

•

•

-

atonas latinas al sonido neu

e

-

•

•

vOstir

'

·-

•

e

El pasaje de

e)

•

est1m1

l. :
~

•

-

c':I.

para la la. perssing. del pres.

en -ar :

La reducción de a

b)

t ro

ve~·bos

•

-l.

-

e abierta:

larga y tónica latina a

•

cadena

, rella

-

-

d)
•

..

El pasaje de

~

átona latina a

~

:

.

durmi r ·, · f e 'rru
••

--

.

.

-

•

3.El·catalan occidental
•

se habla en los valles de Ando
•

-

•

rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•

.•

Presenta los · siguientes caracteres:
•

•

a)

•

Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -

los verbos de la. conj. latina ·en -o:

-

��•

-3~-

En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•

-

•

ao aer:

a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma

-

-

abierta:.

ambas en a

•
•

'

Latín

-

•

ves tire

-

•

La

Algueré~

Baleárico

caten a
•

•

c~ci~ na

---

cadena

.
v ~· stir

-.

•
vast1r

~

- -

-

e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)

-

Latín

&lt;a-)

Alguerés

Baleárico
. .
•

caten a:

-

cadéna

-

-

•

c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que

-

el alguerés la transforma en u :

-

~atín

Baleárico

'Alguerés

•

•

-

dormire

durmir

d'o rmi r ,

-

•

-

El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --

el baleárico desconoce •

.

••

•

•

+

+

+

+ +

...

.·

•

Un limitado número de

pe~ueñas

alteraciones ~onéticas ai~

ladas y parti.culares de determinadas zonas

~arginales

han creado,

dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.

•

.

son

•

•

ellos: . ..

•
•

1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)

Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.

�&amp;l. de la
•~

provia~

1 empleo •• loe •
•
•

•'•nn••

n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e

~

•

•

Lea dene•

•

finales trabadaas

lea donie •
•

+

+

+

+

+

•
•

..
pequen&amp;8

&amp;l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•

---

erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•

•••d

euho~diaado

7
•

•

Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o

Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a

p

era

en

e

a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de

'•ta .

•

La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•

�I

-3i•

•• baea actualmente sobre el · catalán cl&amp;eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•

cerebro

coraz&amp;n de . Cataluña.

·

-·

•

•

'

•

1

•

'

�..

•

1

•

•

.. •
•

• •

..

..

1

•

.. . .,
.. ....• •
'
~

~

1

'

•

•••

•

..

,,

,

• •

•
• • ••

•

•

...

•

•

•

•

1

•

•

•

'

.... ..

•

•

�•

1

•
•
.•••

G

'··

•

~~L(~R\CO

..

e

..

••••••••

J..

o

•

z:.
&lt;J

I

;

•

•

'2

~

•

•

vALENCIA
•

.u

z:

•
•

LJ

_J

g

•

LOS DIALtCTOS
•

.•

•

C4TAL~NES

ACTU4L[$

����•

I

•

•

P

~

'

R T E S E GUNDA
•

•
•

ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•

•
•

1 • - P Rt! MIS A •

•

•

ésta

Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor

maci6n del

~omance

catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.

descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,

cu~a

1 asiento del mencionado idioma.
•

p~erromano,

po~ ~l

subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los

El primero esta representado

e

us

•

.-

puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la

CO!!,

quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus

éste echo sus profundas raíces.

..

El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn

que

arrai~6

•

en esta tierra durante la -

dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.

cent~al

del romance

•

El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a

~

las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y

conquist~dores

tas épocas posteriores a la romanización.

en diatin-•

,

a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho

•

•

��_,
-j,..º•

2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•

INDIGENA

J

Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1

;

4

problema del substrato.

Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•

. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la

con~uista

~ de

•

~omana.

Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos

a

•

todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-

diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -

cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-

mano •
•

Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua

que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•

mergida y substituida por otra.
La

le~gua

invadida denaparece, pero deja contaminada a la

lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.

da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•

•

que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'

más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del

l~tín

de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.

Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse

fonéticamente bastante alterado, con

tema.

i~flexiones

ajenas a

su . si~

��-. .
•

crean, sucesivamente,

l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica

zada por la elaboración de
1

-

ornamentada
con
relieves e in
..

ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que

· representa el -

apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re

.
laciones comerciales

co~

países atlánticosy mediterráneos. (24)

Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.

-

~ie-

.

•

rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•

rla que

fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion

ibérica del período eneolítico .
•

Esta nueva cultura,

.

ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base

.

étnica hispánica

surge del aporte de otras infiltra

~ue

.

-

mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.

· Ci~ental

.
'
a Madrid.

.•

llegar

•

pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s

casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca

•

del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta

~l

.

•

val ~ nciana

En la

c , ta l an e la

y

negund a . f ~ se

•

~J blaci o n e s,
~a rca

dejando en toda la

ind e leble d e su presencia

de la edad de l bronce eme rgen de las -

(

so ah r a b

de 1 a p re h i

q ~r loa

J-aft e.en dien t t..s &lt; . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-

t•

t

oi i a

e~ t

a 1 &lt;in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r

ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b

a 1 de • p •J@ b 1 o s i

ll

Jí

r ~_:'1 !l s_•
•

•

•

'~&amp;les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a

y

divid e· :~

se

en d r: s

q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a

grupo ~..

his~oria

Los p re-ibetics , 1ue la

---..::.-----·-- - -

o r i en t a 1 de

~at

a 1 u ñ :i

-

na), .en
e.a ,

p ro ,,ir. 1: i as

•

Ro~e115n

compr.ende~ .

(

y,

1

•

m1 ~

a~. l.~

que se ·conoce!l

d¿ •

~ ajo

R

ellón

el nombre

-

sorprende l'.n la parte --

Tarragona, Barcelona y Cero-

\

dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-

las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e

•

tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •

•

(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•

•

•

�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•

•

•

,

Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~

I

· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-

., serían,

según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci&lt;&gt;nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.

•

1

•

•

· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,

pansion por Cataluña.
e~tudiosos

Algunos
•

consideran a estas poblac.iones pre·i-..

tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·

bGr~
. cas.

•

•

•

•

•

relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,

-.

•

-

t

•

•

\

•

como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)

•

•

ser~an

Los ibºeiios, en cambio,

•

los descendientes directos

A

de ·los antiguos almerienses que se habían

~stab!ecido

en la re--

.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;

-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•

el siguiente ordep: . deitanos,
•

contestanos~

edetanos; ilergavonea

-

e ilergetas.

--

Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-

- tiguos moradores de la regi6n

ib~rica orie~tal y º

que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.

..
•

•

sobre la poaici6n

mediterr~neas

mia anti- -

..

-

' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •

•

,
'

�-41•

.

-

-.

•

de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios

Loa

, ~.

~

t

•

•

•

•

...

•

global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.

exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~

•

•

•

•

•

•

Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•

Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•

luci&amp;n.

•

-

(2 7)
•

•
..

•

•

•

•

J

L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -

rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•

•

•

-

deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..

La mayoría de las voces

catalan~s

.

que

.

s~

.

atr-.i buyen al fo_!

do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•

al aragon&amp;s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•

... ...

. .
- ·
.

•

•

•

•

• •

.~

.. •

•

.

¡#

...

.

..

~ete · grupo .. pertenece una ~erie de

.•

vas~o...

.'

.

nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •

• •

Recordemos:
artig~

(tierra quemada)

abajó

(mirtilo)
. .. ,

Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~&gt;de 1&amp;-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •

. (2')

•

•

•
•

•

�•
•

..

•

• •

•

•

••

••

••

•e
•
•

r•• oe:
•

•

ao.

pa

•

•
•

•

•

�••

•

•

•

•

•

•

•

;-: 4 5- ' . :

.
. .. . ·.. . .

' .
•

. . .
,
". ,"". . .. .
.
\

.

~ ·

. -• .•

..

•

•

.

•

••

Ba efecto, ~º*º

sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•

••••

•

•

•• •

. '

• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •

,..

•

..

clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~

•

..

•

•

•

r .

• .-w•

,#

•

•

~

•

.·

•

..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-

. -... . . .

•

•

•

••• l"

ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&amp;. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"

•

.

.

•

. ..

,.

. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&amp;!!.:a~a~s~.~
•

•

.

•• • •
•

• •

..

-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~

..

.

•

. --

"

•

.. .

...

•

•
•

•

.

•

..
.. .
t

&lt;t•"""'#

•

'

:

en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll

La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•

••: tachazacl• 1JOP ik&gt;a
c.ll Gi mDeiA
&lt;31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.

..

.

y. .

•

4&gt;troa.
..
•
•

·
.

·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..

\

.

.

..

•'

.

.

.

..

ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e&gt;ntrol~
dae por la • •hi•t~i&amp;, po~l6 la cest ~otalida4 4&amp; 1u · ~9.·~• . del -

. ••ta'• · do• pueblos,

apare.nt,e~ente aietinto's

•

llediterr&amp;neo.

.

•

. .-' . .

.

.. . .

li8:

•

~

""'

... .. ...
.
. ..

. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&amp;1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~

•

.

•

•

~,

•

t

•

•

•

•

'

,..

•

• •

de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&amp;rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•

5

&amp;LOS&amp;

PO•

•

,

•

•

,

•

•

•

••

•

_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:

La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E

(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (

,

•

��....
... 4..,,,

aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a

pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•

I

..

ra

inteQt.ar~

"':

.

poco, en verdad, pa-

-

.

siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.

,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•

•t•

.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•

.

•

'

• "' &gt;

""

.

•

.

-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•

..

•

•

•

·••!Jled~'terránea'',
,

.

•

·""'

.\.

90 indoeuropea,
q

'

o

~

u

a

J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I

•

-

l

•

'

\

.

habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-

.,

-·
•

~

•

.

.. . ...

.

..

ialo-c~ltico~

topeos del grupo
•

•

.

. . .. ..

-

4

'

,

~

..

•

•

,

•

.
1

.•

•

Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e

•

~-

·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s

..

- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a

.

.

0

s

&amp;-re-

~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.

.. ,

•

•

r

. .

•

. .. ...

4

•

.

.

. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•

•

•

~

•

•

•
•

•

'
Benasque . (prov.

•

de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,

.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•

..'\

...

Auaona.(36)
...
... •
•

..

-

•

r

•

•

•

---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__

;

toda
la •

todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .

En tíer~a c"atalana encontramos:
•

r

en. .-~asi

·
.

•

__;:----·- •

...

a e

•

•

sg .

•

..

. ..

•

-

•

. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·&lt;iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1

•

.

,

1_

. .

•

•

•

indoeurope.o s.
•

.. .

•

•

.

• •

•

Acer~a del . problema del origen y

.

posici6n
~tnica del pue-..

· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!

-

••

•

bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •

•

•

' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•

,

•

•

•

,

��-49-

.
•

•

1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•

••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\

•

·

.

.

Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•

.

aa l•paña; · eap&amp;cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i&amp; en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•

•

. .

R~~ordemos,
•

aob~e

todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde

•

••i.Uat:a • ·1 ·

reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•

Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•

. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa

.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,

•

tapañ&amp; ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•

•

'°'6- .

•

•

B~tos

primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.

.

La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•

;

•

militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al

pua~to

•

•

..

•

.

tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•

'
•

A

p~rtir

•

.
•

.•

,

..

•

del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en

~l ' Hedi-

terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea

lapa~
•

��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios

de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.

y

advene-

A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -

comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1

~epónimos

qua loa pocos

•

señalados más arriba.•

4.-

Los indoeuropeos.-

Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é

-

rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&amp;rr.
Los primeros indoeuropeos que

-llegan masivamente

a España

por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-

Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•

aula a lo largo de los siglos VIII, VII

y

VI.

A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra

-

neo.

Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•

p~san

tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -

-

--

••

a)

Los celtas

aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --

poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•

y el oeste,

~esplazandose

esencialmente por dos ~aminos.

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -

I

��-Sl•

Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-

,

corno val es

entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -

de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'

----

-

-

-

-

.

emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~

----------de

Su~

--

Partiendo del --

-

,.

Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'

-Je ~

ae por el Este y el Centro

llegaron a Cataluña

y

n~cá-a-~

Por la

-

costa

.

'

-mediterránea
- ...

_

penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...

-

' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..

La segunda ole o ada se produce a consecuencia

d~

-

mientas

los moví-

germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)

(primer periodo de

stittica

'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-

y

llega a Espafia

,._

- 500 a.Cr.).
~
....

Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos

pe

berones

1

pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--

ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~

•

de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -

lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-­
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-

-

;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-

riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí

de los cuales desapareció

~odo

·:!

centro,

en

los pueblos indígenns

rastro •

•

Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo

'

en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-

nes, después de haber
consiguieron por fin

experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~

•

:

r

,.._

su dominación y extenderse a su vez -

aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n

c¡lti~a

graron salvar junto con su

ofr~

por parte de los vascos, quienes lo-

independenci~

también su

~ersonalidad.

.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como

•

��•

1

topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)

en el Ampurdán.

y

Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -

Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los

La lengua hablada

cel...!_as, de tipo claramente ind.2_

europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~

hábitos

algunos

fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-

-

ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras

y

de topfnimos.

,

un a abundante serie -

-

Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de

las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&amp;a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -

la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,

·

francés,

roma~ce

itali~

galo-alpino y dial e ctos

nos septentrionales):
...

Catal ;.: n

"""
Latin

ama ta

&gt;

amada

ami• ca

&gt;

•
am1.s_a

-

-

'

1

riba.

&gt;

-

•

Se atribuye también a la influencia del substrato céltico

-

~-

..la a1teración del nexo latlno._

-

- kt

-

Lst. nocte(m)
factu(m)
''

&gt;

- Xt: - :

-

&gt; noxte

•
&gt; : cat. nit

&gt; f axtu

&gt;

''

fe t.

;

•

En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes

términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•

.••

•

•

'

�6e:

•&gt;

LO• termi
•

Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a

Seeo5~e

(39) •

•

b) Loa 1rie1oa
¡

e

5

•

Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a

�•

-51-

d • S amos quien ,

43

e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -

au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -

de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor

~-ª

exploración sistemática de Occi-

del 600 gstos.

tomando como puLto de partida -

su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de

~gpoles),
.

emprendieron

la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --

las Baleares, hacia el sureste de Espafia y

Tartessos~

•
Siguiendo el primer camino,
los foceos

la abrupta cesta provenzal y sobre

desemb~rcaron

un promontorio rocoso

en

fundaron

su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•

lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -

tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-

bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu&gt;porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:

r

Emporium (hoy
Los

AmpuLió~)y
qu~

Ro&lt;lhe (hoy Rosas).

siguieron el segundo camino, en camQio, desembar

-

caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,

Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y

Menestheu~,

llegando hasta

~ar­

Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura

gri~

tessos.
•

(39) El elemento

c~ltico

en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•

��-5

ametlla

"...

almendra

~rguc

••

""'
arguc, argana

ba l sam

•..

b a). s amo

cara
·---

•o

cara, rostro

col ·µ

•
"

golpe

~~{&gt;é:l~~

o
t

espada

esqt;.i. rol

"

arriill!l

mu -;,:-t ra

•o

•
arrayan, mirto

...
~rgnmi

o'

p e r g a m111 o

•

tia; etc •

••

--

:..&gt;

a
-t :!

2).Elemen~o~

9-

"

(

.

...

lixicos griegos llegados a la Tarraconense

con la predicación del Cristianismo.
1

Son, estos también, numerosos y compartidos por todas

las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a

•,

limosna

ángel

•

o

ángel

o

apóstol

apostol

•

baptisme:

bautismo

pateja.r

•o

bautizar

bisbe

"

•

obispo

b lasma:r

•

blasfemar

clergua

o

clérigo

o

diablo

diable

--

•
e

•

2sglesia:

iglesia

~..J'angeli ~

e,1angelio.

••

3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por

l~s

cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•

A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -

cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien

-

te griego a partir del siglo XIII.
•

��-6~-

Recomendanios:

calaix :

•

caJon

•

cartre
estol

¿9

~

ct1e vano

uueste

o

•

meJ.angia ·

-

T'lelancolía

pampallugues : sombrajos

p:::-estatge:

an ~que 1

º -

.•
I

•

•

•

•

'

•

,

•

�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ

1izaei6~

l•tina.

la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•

epala.

La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.

en

•

La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&amp;a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir&amp; el aobreno•bre glorio•

�-63-

Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili

tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena

-

(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&amp;diz,

e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1&gt; ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº

Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -

segunda

guerr~

todas sus
Estado

(20~))

púnica

conquistas

Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -

¿cpa~olas

que pasan como botín de guerra al -

roman~.

Roma, después de

ha~er

quebrado las últimas resistencias

de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá

-

neo y la región bética.

A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las

tratan de

f1 l

.l va i· s u in de p en den e i a ,

pobla~iones

del interior que

e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -

llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•

tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,

gran

t~lento,

guiados por un militar de

Viricto, se prolongo por más de veinte

no e o n e 1 s 5_ ti o ·y

1a

e a í da de N u man e i a

~ños

y termi-

( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o

militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -

mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-

•

pidamente a su completa maduración.

Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.

·

Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --

�-64-

I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t

•

do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o &lt;1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''

'

•

1.' o re~ a r1

e 1 E s t ad o

a

s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •

de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -

cuns~~1·encin

Como
una profunda

o y e o n•. p ar t i r

0

tr~s¡orwaci6n

en todos los aspectos de au vida:

técni

-

ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •

de desaciertos h~manos,

un é"..

A p e s a i" el e

políticos y

saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y

tr ~ pas

&lt;l~

ocupa~io~r

sus

ac~bacon

loe romanos

sus

sus leyes:

por dar a una España monumentos~

su lengua,

cienc~aa º

~omeni z a~ión

La

enteraa tribus a manos de magistrados

-

.

y su8

a~tes

a~

religi5n~

semi-barb¡rica su

-

.

tle España fue relativamente rápida y muy

profunda: t &amp;n =5pida y profund&amp;, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~

gundo
con

!tali ~

gara la

1m~~r~o,

del

j~nto

hasta llegar,

Cara~ala

otor--

a todos lus súbditos del Imperio (212 d.

Cr.) -

y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,

ciudJdn~ía

~ivalizar

con Galia, a

Vespasiano la otorg5, como dijimos,

a las hisp¡nicos.

-

I

(41) •

fue aceptada por los h&amp;Lic3nted de la
•

qui.e

mana

le s

SU )O S

integrncioaea entre
•

embtL ~

~l

lado

•

p t: S l. E. ro!i

1e~

J~

a lo a dioses de la mitología greco-ro-

.
propio:
.-

y, a menudo,
~

catego~ias

liciero~

-

extrafiat

•

•

... rom&amp;na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-

..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s

que no

,,• ..

-

.&amp;..

!'\
~

... -- 1
1

-1

"

.n

~

terr2110 particularmente f~rtil,

•

t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.

la Baetica y !a

- -

En

.J.. nt por. t a n tes

de la

rom ~ njz aci ón

fueron dos:

Tar raconensi~ .

- - -- ·---- -

la Eaetica la romaniz2ci6n fue

par~icularmente

e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-

E•

-

J'O

Los centros n1 ;.1 s

41 )

lleveda a Espafia en todas sus manis

ar1 '~on t ro un

~

1

•

ti

h i s p án i e o •

r~pida

�•

•

Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,

civilización mas adelantada de la

la más rica y la que tenía ·la
Península.

Además, la f cr aci&lt;lad y el dulce clima de la comarca anda-

luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d&lt;&gt; ·11de el loa procedían,
En el 205 a.

Cr.

se fundó en esta región Itálica

que fue

en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras

nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia

(171 a. Cr.) que fue habi-

tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba

que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social

a la que pertenecían sus colonizadores.
•

En la época de

Augusto el historiador Estrabón afirma que

an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),

habitantes de esta

región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•

dade su lengua patria.

•

•

El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•

sis.
•

Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/

Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....

extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,

hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),

Osca (hoy Huesca) y Cala\

gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-

•

�-6i;-

•
tic
a.

Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania

y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-

recientemente dominados, seguirán viviendo de a-

res y cantab-tos,

cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.

-

•

•

.

.

,,,.

Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho

1~

•

tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con

un ~

partici~o

al gran

m~vimiento

cristiano de los ofi-

•

serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•

tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de

l~s

ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre

que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita

(&gt; Mérida)

Lucus Augusti

(&gt; Lugo)

Colonia Metellinensis

(&gt; Medellín) ·

More Jo vis

(&gt; Monsó)

•

�·-61·-

•

Jovis

(&gt; Jove)

---Caepionis Urbs
-------- -

( &gt; Chípiona)

Po r t u s Ven e r j_ s

. e a e g ar e:~

( &gt; Port ,., e n d e e s )

-

---

( :&gt;. Za ragosa)

Au g u s t a

-- ·---·-~---

( &gt; Trian a ) ,

------~ispania

lo ~

experiment5, a lo largo de

-

La primera es del

de

~os

provii1ci~~

&lt;lllO

pretc, ~ iac :

o

s d ~ ini st r at ivas.

le c ons t lt:ución

197 a. Cr. v
Citerior~

le Hisp a nia

etc

s e is s ig lo s de -

gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s

-

•

que se e xte n~ía

-

sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l

e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,

t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la

Hi~pania

el Baetis

Ulterio~~

el

y

A~as

•

Despu~s

río Bae-

que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol

(Guadiana),

Hi~palis

(hoy Sevilla) .

de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le

agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las

andaluzas al es-

t ~er rd s

.

te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.

Después de la conü1tista tott\2- &lt;le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y

astures por obra de August c y

Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la

Pe~ínsu:a

.

rial, la J:lispania
r

.
d .~ vidirla

fue

l i~t_§ r i oE_

o

lln

nu e vo

Ba~tica,

pri me~ e

Hispania

-

(ton centro en TaTrag ona y que compreudia

o Tarraconensis

-..- - ·- -

!1ist5ri~as

lls, Asturia$ y

por

en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11

•

d~

casi tres Cl¡artas pnrtes

regiones

orden~miento,

e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·

capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a

-Cit~rio~
--

su Jugarteniente

de Valencia,

Galicí2)~

Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-

v la segunda

rita Attgustn). que cornurende

incJ.uyendo J_as c ctuales

.la Península,

lo~

Lusitani~

a~tuaJ.es

(co~

éap ital Eme-

Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.

Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año

2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i

t ti y

o

e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t

Asturica (Gnlicia y A~turias),

llevando, así, a

c~atro

seoar~ntlola

el nGmcro de las

de

1~

-

1·arraco11ensis
y --

-~

prcv ·~ ncias

¿spafiolas .

•

M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran

Tarraconens~s :

•

provincia~

meno~es

unP que conservo el mismo nombre, con su ca-

r

•

•

�•

tar~agona,

y otra, constituida por las actualea

4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl

Por fin, a mediados del si¡lo

•

•

IV también las Balear•

forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••

el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:

••i•

..

•

,

,

1.- La T.•rraconensis (reducida)

•

•

2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•

E

-

+

+

+

•

~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-

cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•

costera donde nacerá, por evolución

espe~~ánea

del

lat~n

hablado

en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.

-

Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•

~arcelona

1 Tarragona, 7alencia y

Los historiadores catalanes nos informan que durante el -

imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae

(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon

residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-

•

•

�dades de la región.

Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,

taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,

manos): To=tosa 1

Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -

.

Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,

y

Egaraº

adehlas,

179 ciudades de derecho latino, una ciudad

aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias

-

·---

y

294 ciudades menores

que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -

que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --

-

Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~

Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio

(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto

(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,

Adriano y otTos.-

•

•

b.- EL ~a~ín &lt;le Bispania

---

' •-

-f E:-IYI Pr

,
•

Aleralidades.,

. r1

1

..,";'

e --L-

Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,

'

se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'

(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'

•

�iO

las escuelas,

-lv•

coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'

cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más

hu~íldes.
•

•

•

•

Ja

Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•

tre· el latín culto, o literario, o

cl~sico,

o escrito Y el latín -

del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.

·
•

El latín

clásico . ~

literario es, como hemos dicho, el la-

tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su

.-

grama

-

•

tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•

•

cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•

-

I

Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de

~scritores

Ge~unda

mitad del siglo III a. Cr., por obra

y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-

•

bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -

normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl&gt; que
se

fo~ili7a~á,

• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -

será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3

o vulgar,

-

suele establecer la siguiente simili

-

tud:
•

"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual

,

se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -

1

la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•

zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•

Dicha lengua literaria

se

d~fund&amp;

bastante uniformemente -

todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia

-

..

�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,

como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia

no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,

-

por cierto, no

se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili

-

cos como Tácit o o Juvenal.
..

II.-

~1

latín v ulgar.•

El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s

T~giones

la tí n vul g ar t en í a distintos

de la R0man ia y , c omo veremos, al-

gúnas particulares d e Hispania.

Recordemos aquí que

el latín vul g ar o hablado es el la-

! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -

4

- - - -

-

-

t

-

las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~

el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los

sa~. on e s

mundan o s y de los cuarteles, el 1!,

..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•

Roma, el latín l1ablado por los soldad o s

y

mercaderes en todo el mun

do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f

resultante &lt;l1

todos los aportes

~e

'

f)

la Koiné latina, -

-

los vari o s di a lectos itilicos -

a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o

a

'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -

deal en Roma¡'.
E~te

_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-

noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el

do serme vulgaris

~at í n

e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-

(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I

~o~n!

lingua,

..

�•

+

+

•

•

l..11.tes de habl&amp;r espec!ficamente del lat!n vulgar

eramos oportuno presentar

eaquem~ticamente

los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a

.........

,,

fl

Tte-1'1 A

Pen&amp;•enos f oneticoa

a)

En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.

In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n

el.e-

-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•

Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..

bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •

\

�-7B•

baE largas y
~esulta

contrnriamente al de las lenguas romances que

brev~s?

.

,,,,,.

,,,,,.

aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-

tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1

~a

s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -

r , en c am b i o ,

percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que

se

resolvi6~

en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales

Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0

lid e 111~s

s

•

'I

\'1.1 1 'J

•

-~~ r a_Q~.

1-&amp;1.·gas_ 11n son i d o

•

~

~. a

'-

y la í breve llegaron a confundirse en

lar~a

c.. indif area~ia~o d e

~anemos,

e cerrada.

-------

•

lo tanto, las siguientes modificaciones:

po r

-

a

----

a

\ /

'

!

•

•

e\
\

\ .

Let f 11 vulgar :

-

V

I

\

•

1

&gt; carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, &gt; Ee de
1

"
matrem
&gt; matre ;
\

ruin u2
f

&gt;

•

'

J.,Jr ~ m
'~

1 '.l n c.. tt1.

Lo ~

v

&gt; flore ; surdum &gt; sordu

--

";)

amicum

. seta.m
•

•

•SI

....&gt;

bonum

•9

o

o
•

•
Ejamplos :

u

. .

I

&gt; seda;

&gt; ami• cu;

&gt; bon u

•

9

&gt; 1 Ull a º
---- ·

diptc~gos

del latín clásico tienden a simplificarse :
'

•

....
,.·
e
I

o

9

oe &gt; e
•

'
d~stacdr,

au &gt; o

•

'

poenam
.

Cabe

-

.. 1

o

I ,

e

a

-

luego, que la

i

y

&gt;

la

o

o

pena
~

•)

caudam &gt; coda

en hiat9 delante de

f

otra

vocal~
•

perder su

tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -

cará~ter

silábico,

hacié~dose

•

semi-vocales y formando, por
•

lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,

En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•

•

..

•

a.u-dio

,·

dor-mio

;

de am-b u-lo,

��•

...
.. 7 ;,,,,.

•
•

,

' 2) Otra carscter~ctica d e l

latín vulgar es el pasaje de las sor-

el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1

aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).

-

fr ~ cuentes

3) Notamos, por último,

-

asimilaciones y simplifica- •

ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.

.•. ....

misa
•
~

•

dorsum

&gt;

-

ns

..
mesa ;
..
••

&gt;

&gt;

&gt;

SS

··-

• tJ

&gt;

1 ~¡t'A-

asa
&gt;

me~ e

'• .

mes

&gt;

o

S

•

•

•

dos su

=

pt
apta re

••

ans a
, ... r

•• •

•

s

&gt;

,

&gt;

attar~

-

tt

&gt;

&gt;

...
••

t

atar.•
•

. VI .. :

•

b) !~nómenos morfológicos.

,

o(

"

-

En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•

808

diferenciales y

ten&lt;l~ncias
•

.

del latín vulgar;

....

2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro

d~

acuer-

· do con la desinencia del nombre:

.

lac: el.
f1

''

•
•
~ -· · ·,(.)
l - .

, ... ...

'-

• I

fraxinus ( f)

•

&gt; ..
&gt;

•

..

•

..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe

·~
esp. e1 pino,

C ·~i

1

•

•

~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
&gt; 1.v. exercitu &gt; esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~

•

��•

.

-77-

.

•

-

~omparativos

7) La formación ce

org¡ni~os

con el sufijo -ior

-

• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is

dido por los
8) El

o plus.
.

M~ y

t

-

. . .

..

•

.

abuso de los adjetivos demostrativos con función
'

.

de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--

y

a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1

dar•u origen

artículo determinante de las lenguas romances:
•

ille homo

•

&gt;

.. -

esp. el hombre
•

------·
l' .ho~e~

cat.
•

•

función

..
•

·y11
- ...
•

..

•

•

•

e) Problemas léxicos
•

•

•

•

principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los

'

.•

•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in

-

-

que tienen poca conais

mediata, hacia las palabras monosilábicas
•

tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•

De esta manera, ·el. verbo ire es

s. ubs~ituido

·por vadere . todas .

las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•

4

•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan

-

-

-·--

•
• rame) o por cup~um &lt; ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•

tado por aeramen ( &gt;

----·---

&gt;

•

2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.

moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•

•

•

•

•

.

'

•

o

•

'

•

&gt;

esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
&gt; esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - &gt; esp. verano.

-

•

.

.

--~·-

-

•

��-19r

f

cognatus

1. el.

I

ti

con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "

ll .

vulg . tvcuñadao ''

f 1.

e 1 . ''b ll r la''

•

•

l.OCUS

,

''mo .(a''

•

•

\..l. vul g . ''j u e go''

etc .

6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•

( 1 ~ casa' ' )

As!, domus

es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á

-

aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .

l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s

&gt;

( '' j untura'' )

i t .

pe~na &lt;11 jamón 11

g a mb a ,

f ~•

j a mb e ,

( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -

p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -

ie rna, ca t. pe rn ~~

&gt; _ esp.

~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)

rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ &lt;C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=&gt;
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un&lt;;,. t-"'(f...&lt;:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..

-o~

...

Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :&gt;vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .

.

~EOFOR."'1~0 NE S

~

l

fe~

¡;, ~
-Q

rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c

/~

0

.._

s·

~.

;:1

-

o $

C-M

8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e

latín hablado

______

nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__

a temas nominales y

ag~egados

•
-10
.

- · '

~erbal cc:

-ia par a la formación de sust F-ntiv o s

--

ang11stus

o

•

· verecur~ dus

••

-anu para la formaci6n de

---

villa
long e

•

••
o

•

· angttstia
.... .......,_, -- -- ---

•

ver e cundia

- --

.

adj ~ tivos:

'vil lanus
longitanu~

•

-~ura

-

y -sura para abstractos deverbales:

--

coque o

••

coctura

arde o

••

arsura

a b r; tracto~:

ce

..'

~

��••••• en variedades

dialectal~s

latinas •
.

•

Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.

-

(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•

El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les

el

latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' &lt;
s; s a u

u

su

u

Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•

•

confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•

cortándola en dos entre Rímini

corrido por la Península Itálica,
.

y La Spezia.
'

•

Ori~ntal,

La Romania

..

situada

sur de esta . linea, ·

~l

compre~

· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•

nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,

los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•

•

•

Africa Proconsularis •

nal, Galia, Hispania y él

•

A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales

nas diferencias lingüísticas

entre las regiones se-

paradas por esta línea • . ;:: ...
•

.
dej ~ caer~ por lo 'general,

El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,

..
la -!.

final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•

•

conae~uencia

De ello procede una
•

,

1

.

-a, continuando en . esto el
--

u ac iones 1 a t in as ( - as , ••

•

..

acue~tivo

~~

os ,· • e·é· ·) · :

•

•

important!sima que queda

occ'idé ~te

vital aún en nue·stros días: en
.

•

•

•

ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1

... ..

•

•

Lat. ·portas. ·
.
..

.-.

..

..

•

•

•

e a t • l?, oI te ,s
•

•

-

,.

•

•

•

•

4

•
•

ro;~tas

pi;ov.

,

(44) W.V. Wartbur&amp;:La posizione dellao o

li~gua
J

4

•

italiana.

•

•

Firen~e,1940
,

��•

•

•

· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&amp;n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•

1

Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\

•

•

•

Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•

.

. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.

•

•

•

'

~1

1

'•t•• ••

•

•

·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&amp;!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que

•

po~

• 1

•

•

•

Silio It&amp;li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-

ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•

•

Otro testimpnio tard!·o

de

i~a· 1upe~vivencia

de las lenguas

prerromanas viene del «&gt;p&lt;iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS

4

-

LOS

110

' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.

y

•

(47)
•• • •

•
•

a

sos liasu{eticoa. En Encielo e·

15 3

- 1.5 4 • .

º•

.

. .

(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.

��-8'5•

""'
camera / ~.~mara &gt; esp. camara

an• •ee r

/

an s ar

. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.

y de las

.E..§! s s

,,

&gt;

ar &gt;

_,

ansar
""" .
paJaro

''

en general c uando no están
••

-

e J.• r- • r

&gt;

\;o r&gt;h in u &gt;

''

•

''

""" p ª..!!.~ .
p élII]

--

·-

&gt;

P. ~~E:..~~

e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex&lt;~l ~si v.a ~4

aGn no e ien do

chíchar o ·

esp.

- .. -

ti

-

S

~~ ometidas

•

pa, que tiendén a pasar tembién a a

Ce b 'l

'
a sí·a c '' -

)

\

cuevano

---

dOS a 1 t

C

r aCi

•

( 48)

On

eS

COn S

a

qU e

u 11 tl t Í C a 8

,

de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -

nota~lement~.

caracterizarlo

•

La

•

•

nrim~~a
•

-et-que, como

se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi&lt;lo, no se ha conservado

e$

~s t

g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •

en rumano (facta

-,2.!-

e n ex o , en e f e e t o

&gt;

-----·- ·-

asimilado en

•

•

------

- --

italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct

v t11 g a r

··.i

s A ha

11 o d i

nin--

6U

f i e a el o

simpli : i ~ dd o

faoti) y se ha
1a t í

-tt-

~

in~lt P r a d o

.

en

-t-

---

&lt;-. .t

o

i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L

(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•

cament~

Jr&gt;

~ -

•

e!1 iteJ j .'an o ) •.

..

•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4

~

ta la f

a~e

e:

•

- :a. t

-

~ íbero-romanc~e

p ·"'·

c c.' 11ti~úa

castf:.J J.. ano &lt;1ue
...

el sonido

-

l'

pal~t· cl
• 1

1u

r'\

•

y

uJ. t~r.io1· mente

Pn

~l

....

•

r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__

•

&gt;

--

I -

&gt;

oort.
..

f

~

:t. l..,.. o

ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----

leon .

f

cat.

fe t

~i

---

\

\

Ib~rica

1

•

t_o

__________________

...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~

d 1

la ev:-&gt;l ·. ició11 l1asta elaborar

fa · ' tu

••

----- -- ·~---

exc€~ c ion

franc~s:

•

--------º- -··-..-. .

· ~on

•

•

- Ras go_s_

�••••
•

•

'

'-~ SI

1

e

cat. amada
ft:

aut.

:Q••4!.

dial.it.88?.~• ·

(&gt;fr •-el
. .!4!
•

f zi ul • ama da

•

ti!t!

&gt;

•

•
port. amia•

aap.
cat.

am~ga
~mi¡a
a

f't.ant. apiisa

(&gt; f

-diai.:f.t.sept.

••il•·

tambi&amp;

esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•

•

•

•

•

+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,

+

+
et•

t•

•n

au

••
e

aod

POI'

••

1••

lo g

�-81-

,

talee características

•

difere~iales

ee suelen agrupar en

c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es

•

•

Veamos la

•

•o•.

.•

pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•

.

'

'\

•

•

hab~~d~..
.

El latín

•

•

en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.

de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'

En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•

arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,

• 1

•

•

1

•

•

'•

••

1

•

•

•
• •

~

..

•

~

'

•

1 •

•

•

•

•

.

•

..

... '

•

:

'

. .- camps a,re

•

esp. cansar

=.

•

•

..

~

" '

cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,

.•

•

•••

..

•

•

•

•

.

.
'

t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .

~ue lue~

•

•

•

•

•

..

��-B::»• •

quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de

norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•

Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-

funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.

-

,

I

f

• •

••

•

•

•

Aniloga· y

•

-~6mplemantaria

•

. -.

·de

'

~sta

•

es otra norma: la de las

•

lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._

·areas

laterales es,

'

intermedias~

ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e

El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r

"

•

•

#

•

•

te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.

.

o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••

por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•

.
•

te~p1 j. no s

A estos

..
vaéiones
1

.

•

pos~eriores,

~o

,

•

.

•

.

•

•
substituidos por . . la,s 1nno-

•

l o s llamamos conservaciones.

•

•

• • •

•

•'

.

ant;eri.ores·, .

t

Vea•os algunos eje mr l o s .
.

..

-

El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/

en

tro• días

.

y savolon del fri

1

•

..

#.,

•

.

nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,

.

~ ----

'

~:.;.: o

.!icha

del francés

ni a Hispa-

are-

son las zonas más apartadas de la Romania,
.

•

p;&gt; . rt . ~.

don

.

•

per~ct(1 an

.

"

--innovación· no llegó

las pal &amp;b r c s sabbia del italiano, e · le

Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'

-- --

•

•

•

Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/

•

•

no• y en segundo lugar el neologismo seguido

tambi~n

por sus sali-

das romancea:
•

��-91~
. -.

llegar

esp.

&lt;

Elica r e I

&gt;

+adr~are .

•
a r rivare

it.

•

...

chegar

.port.

rum. pleca
.

•

&lt;

esp. mesa

•

..

•

•

port. mesa
'
•

1

V

fr.

•

••

••

.

' '

.

.-

...

•

..

f ri ul.

•

•

mensa / tabula
..

a r r J . ';re r
A

•
riva

'

•

•
•

&gt;

távola

it.
.. .

.

.,

fr.

.

rum. masa

..

table
:.: aula

cat.
..

m~edo

esp.

..

•

I'

\

&lt;.. metus /

..

&gt;

pavor

i

•

p a. u ~~ a

t •

fr •. pe ur

port. medo ..

cat.
..

•
•

'

•

•
oveJa

esp.

ovic6l~

&lt;

/ pecera

•

&gt;

..

..

•

••

'

.
paJaro

.

.w

.

rum·:-· pasa re

.
•

'

•

.

'

.

&lt; .• pflsser ¡ · +avicellus
•

•

páxA ro

.

•

•

••

'

..
\

..

•

•

' '"'~

..

\

esp;" queso

'

~

'

..• ........•'

• •
port. quel.JO

•

.

•• '

...

..

caseus

,

"

..

'

.." . .
&lt;

• • .,,

/

.

.......••

&gt;

...

..

.

.. .

'

••

.

•

•
•

•

.. '

&lt; :egua . / caballa

•

••

.
f

•

c. ~ vale

riul.

•

'

'

•

1

En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•

fo t"m ad i

&gt;

•

1

fot'll!atgc
.

•

&gt;

conse~v.aci5n

f l"' o mag e

•• •

. """'
i.apa
.'

de

.

ca t .

cat. egt1a'

rum.

'

•

••

port. egua

.

formaticus &gt;

'
.

•

c e.ce J: lo

f r i u1.

y~gua

• ••

•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt

. . ..

cas

esp.

,.- .

i.,,.,,, • .

friul . uc e l

•

rum.

•

1

~

1

cat • o e ,., 11

cac.10

tos~.

•

•

'

"""

.

..

'

•

. .. . . '

p.c r ..t.

p ~- 6 re

f r i. u 1 .

cat. ovella

esp.

pecora

1t.

port. ovelha

~

pou.ra

fr .i l)l,

••

..

por

de fases

~~s

fr.
•

esto~

J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•

••

•

•

J-

• 1

ot ~o s

ant5.guas del lattn:

•

casos

�tp!~JO e •

••

�_e. ~ · - '

q ti ~

Sabemos

Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•

bla osco-sabélica,

han d e haberlo seguido en las em-

s e g a rame~te

y

presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•

pode~-

Creemos
~is~lnicos

~~ ñaJ a r

dab i d~s

como

los siguientes fenómenos fonéticos -

casi seguramente al influjo del habla de

los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·

1?-.i ~ p ~xi i

1 a t S: n . v ul¡g ar
•

-

G donde el latín

o
-

1a r ga y

t ó ni e a

de 1 l. a t í n a ú

-

t

ó ni e a de 1

I

e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía

ofrecía o) en las si g uientes palabras:

-

lat. notlus

~ at. vulgar hisp. nudus

&gt;

----

·

•

~

esp. nudo
.

•

cat ; tt\I

·--

. '-- '

••

"

&gt; : .,..- . . v · · -. &lt;", .. '"'.......~ ,.., ~...r •

lat • ..october
.
. .. . . '
....

j

•

-~"!'--""--=-

'

e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r

es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.

&gt;

•

•

-

•

•

...

. .

,

'.

. ..
•• • ,

•

.. .

•

'

- l.

•

'· .
•

~

;

\

t

•

•

\ port. outub

•

ro.

•

I

2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•

,

•

\.

A.;\ • • • •

' ·- f

nal y Sicilia por
J :

•

• •

•

lado y los romances hispánicos por otro.

u~

.,

•

•

•

S o n' e 11 a s..: . .' · .
••

•

•

..

Este

•

••

~

· · a)

•

&gt;

r ·-

-

••

rr- •
•

•

reforz a~ i ~ ~to
'

de -r- . inicial, propio de la pronuncia-

ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1

~

~

lat. Roma
... . . -

lat.

•

b)
plumb~

- 1nb-

R: oma;

&gt;

--&gt;
&gt;

~

-.

-m-

-

-

•
o

•

dial. it. merid. kiummu
esp. plomo

•
•

cat. plom

• •

�•

tro •
Oa,&amp;1 (B

loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.

d Sto

ae

19s
qu~

substr.a~a&amp; . .i.Mricoa,

haJ

son el resultado de ,pr

al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!

&gt;
.,,,lt~

&gt;

.!~¡circ&gt;

esp. hacer,

es •

port

vence~,po:rt

-

&gt; 11sp. escribir
fl &gt; 111r.ri:bire
.,........

las sigui

-

0~81!0

po.

oute:Lr:9

eap.

¡;,ott

•

�antenatus

(s.

Isidoro~

esp. alnado ·

&gt;

'

argenteus

('' blanco'')

•

•
esp. ant. ar1en%0

&gt;

,

bgstar

(''establo de bueyes'')

&gt;

esp. bostar
port. bosta!
1

&gt;

/

esp. cabeza
port. cab P.,a

•

eubauprare, ·

esp. zozobrar

&gt;

port.

so~obrar

cat. zotsobrar

captare (oculís) &gt; cattare (S. Isidoro) &gt; esp. ant. catar· (''ver''•

'!mirar'')
catenatus

(~.

Isidoro)

-

. &gt;

esp. candado
port. cadeado

cat. cadenat

&gt;

+cibata

esp.

cebada

port. cevada

•

cat. civada
•

prov. cívadr

collacteus (''hermano de leche'') &gt; esp. ant. colla90
•

columellus (S. Isidoro)

esp. colmillo

&gt;

•

port. colmilho

+corationem

-"'
esp. corazon

&gt;

•

~

port. corafªº
•

+expergitere (por

expergiscer~)

&gt;

esp. despertar

1 •

port. despertar'
..

cat. despertar

•

'

'·

•

�r

lf9P,

1

&gt;

eep. ma1cebo
port. mancebo

+t,rapu

&gt;

(tempus)
~·
•

-· ..

esp. verano
port. verao
•
•

IV. - La variedRd

!atfrn~.

tarraconense. -

Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•

Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &amp;poca de la romanización.
' Estas diferencias

•

tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea

~e

•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.

Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&amp;n;
~qu!

tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia

�•

•

vaaente de orden lingüístico

vienen&lt;E la comparación de las es-

y

tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.

•

Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra

de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-

lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la

burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla

y en la que exportaba
Deapu~s

-

~

toma -

la Baetica.

a

del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-

-

-

sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -

-

y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.

una

gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •

para

encerr~rse

en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -

•

ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la

romanidad~

Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-

-

loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•

Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-

ca donde arraigan, probablemente durante la colonización

se~toria

del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'

Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,

-

caatel1ano) y

n~en

ba:

-

el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •

1) -ó-

el

.,

-

&gt;

-u-

lat. nodus

&gt;

nudu

•

-

&gt;•

esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut

.

•

••

��-~a~-

•

•

•

*homin-1ttu &gt; cat. homenet
&gt; ce.t. caseta

'tcDs--itt-3

----

--

[

R~ ~ nlnfuoR,

- an t a ( &lt;

t.úm bién, la adopción de la forma

·- ·a~gi)n
t...n)
...
.

-

para las decenas de los cardinales:

-

lat. quadre(gi)nta

&gt; quadranta &gt; cat. y ar ag. guaran ta

..
•
•
&gt;
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta &gt;ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
&gt; s exa.n ta
&gt; cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,

lat.

,.

•

•
etc., de

cn~traída

~cuerdo

con el frances (guarante, cinquante,

soixan~e)y

•

el italiano &lt;s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (&lt; a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.

__ ______
•

lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s

ner s e en cuenta
ra el

pose~ i

1a t

la continuación del gentivo plural illorum pa

-

vo ''de ello'', al lado de suus:

•

-i J.1______o .

&gt; (il)loru(m)

i:·..___
1J m
•

&gt; cat.llur,

arag.lor y lur,

an&amp;logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-

~obre

Pero es

entre el

cetal~n

todo en el léxico

donde las · divergencias

y el español y portugués son mas profundas •
•

Tales
tín hab1a1o e~

obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--

dife~e~cias,

guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o

rea

y

tendr :·n

Q'JP.

s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -

llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •

..

Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•

mls remota
bérica.

diver~ificaci5n
.

del latín hablado en la Península I•

A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•

latín

hispani~o,

comunes al español y portugu,s, no son

coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1

latinas. (SO)

(so)

•

La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.

'

�11 1a '

acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta

o 1 porta111••·

••

�-101-

Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare

·~t.

comer, port.comer

&gt; esp.

cat. menjar (it.mangiare,fr.

mange~)

•

Lat. hisp. fabulare

esp. hablar, port. falar

&gt;

Lat. tarrac.+parabolare &gt; cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.

ferver~

&gt;

esp. hervir, port.ferver
•

Lat. tarrac. bullire &gt; caf.

bulli~,

(it.bollire, fr.bouillir)

•

.

Lat. hiap. +maneana

&gt; esp. mañana, port. manha

Lat. tarrac.matutinu &gt; cat. matí
at. hisp. mensa &gt;

esp. mesa,

(it. mattino, fr.matin)

port. mesa

Lat. tarrac. tab ( t1) la &gt; ca t. taula

---

Lat. hisp. passere

&gt; esp.

.
PªJª~º'
"'

( i t.

port.

t~vola,
~

pasear~

Lat. tarrac.aucellu

&gt; cat. ocell

Lat. bisp • . quaerere

&gt; esp.querer, port.suerer
. .
.

Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire

&gt;

Lat. tarrac.aortire &gt;

fr. table)

(it.uccello, fr.oiseau)

&gt; cat. voler

(it.volere, fr. vouloir)

esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r

'

( fr ·. sortir) .

1

' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace

pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido

partic~

laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•

Son ellas:
•

briaa

&gt;

cataracta

&gt;

congeminare

&gt;

e a t • b r is a

: b risa ( o r u j o)·
•

cadireta: sillita

''

.,

conjumiar:combinar, componer
•

1

coogeata

&gt;

'' _congesta . : ventisque ró
•

cpaat;egare

&gt;

••

congriar . :fraguar
1

u

'

�,
• •

..

,

+deleriu

&gt;

dell.Sare

&gt;

cat.deler : anhelo, ahinco

''

desar : guardar

&gt;

''

f reu

•
ignora-re

&gt;

'' :: enyorar: añorar

labe

&gt;

''

•

•

•

: pasaje, canalizo

allau : alud
.

'' · enlleir: consumir

&gt;

laedere

mucrnne

•

&gt;

~

''

r

~

mugro : pezon
•

odiare

&gt;

''

u3ar

: fatigar,
cansar
•

olitanu

&gt;

''

olda

: intej.

ora

&gt;

''

vera

: borde, orilla

+re-mine1:ulare

&gt;

''

remintolar :

repudiare

&gt;

''

rebutjar: iesechar, rehusar

&gt;

''

toria· : sarmiento.

turio

•

..

•

¡bravo!

rezumar

(51)

...
•

•

A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•

•

quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.

tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•

que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•

e

}•t ::~r::tu ar·á ·

•

hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-

•

_._

____________________ _

•

•

•

•

(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -

pSga.

�111"'3 -

-~u.

.

•

4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA

-

El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la

Tar r ¿~ co ne ~ s is

, ..-

.

po~ ~ t1c~

-

~-

marc5 un nuevo rumbo en la .vida

moral

parte del Imperio Romano.

L a~ a

•

A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(

u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en

sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-

cazmente a la completa latinización de sus provincias.

En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al

la~­

t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6

-

g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•

-

Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•

•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos

del III siglo en toda la

T~rraco~ensis

reducida.

Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--

\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n

primera predi-

hisp&amp;u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto

Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.

La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•

Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •

-

•
•

1

•

La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.

-

Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •

��•

-lOS-

•

Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace

-

se humaniza y pierde su pesada concinnitas

popular~

para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -

al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,

~or

su lado, adquiere de la terminolo-

gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--

mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.

reúne la misma'',

~cat.

eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2

bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',

sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo

'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•

ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,

''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.

lar; paganum, ''paisann''

j

p2r--

pero luego, ''aldeano que no conoce o no

prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los

dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del

griego en igual medida una

abunda~te

terminología, relativa a la

doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.

El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás

regiones de la

Romanía~

experimentó el impacto lingüístico del -

cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-

tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •

la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,

latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~

��•

•

•

'

/

..

S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•

•

VISIGODA .

•

•

La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•

•

•

•

..

I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u

:

•

Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -

-

- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os

tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m

J

•

•

3

•

.

SIL

•

•

· A comienzos del .siglo V d.
•

cr·.

una

s~rie

de , trágicos a con•

1

...

tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•

brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.

econ5mi~~,

militar y,

--

·

.

'

1

•

El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1

-

-

-

-

-

,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•

tiempos de Augusto

rug~4. y

, ....,.

.

•

e

,
•

-

as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•

..

•

•

•

.

Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--

----- -

brajando ~r&amp;gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.

---~-----

-

•

•

Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .

·- l•nocidi o o

.

la. eacla~izn.c,ioa.
'

fovincias ha

.

~o tal ·de 1-&amp;a p-Gb.iacione

QJJl

nas de

a las -

t

~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~

En la mayoría · de estos Estadoa el

•

t

mlnica• de los veru dores.

•

•

��. -1~~·•

avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g

de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna

huella ~

-

.
1

Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -

-

-

lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•

d

Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ

..,....

04

la Galia Septentrional

e1a

aw

-

e

40

_

,....,
. . ..,.,.
.

que se adueñaron, como se -

loa alamanaa

ha dicho, de las tierras entre el Rhin

Aleacia
y los langobardos
•

..

ue tomaron

-

el Danubio incluyendo --

en

ltal~a

•

En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.

•

•

En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &amp;anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~

fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•

ll&amp;S

~lo s

hablas germánicas de

!Y é t ICE

ven c edores le contagiaron.
•

-

El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.

...

aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll

=~-~~=--~

•

Como es sabido, con el término

ª~su p e rstrato''

•

- cre4,~J

(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•

posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.

��- i 11.-

•

..

•

•

. •.

•••

•'•U4o•
.....

por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..

dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.

y

emigrar a -

~

farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•

,

eJ

que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.

--

Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.

-

1

•

•

Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -

pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)

-

\

•

Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•

la Luaitania
. y .la tierra de
..

•

•

Cartagena, fueron · extermiuado• a los

pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•

•

su . estadía . hisp~nica m4~ ·

Tampo.co estos birbaros dejaron en
•

huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu

Alanu

.

.

Puert~ u \! l

( &gt;

( &gt; Ca~pd~v~aol)

i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•

•

'

Un acon.t;ecimiento de
ria

(- &gt; Villal¡n) Portu

o 1t t i e a

.y__ '

. o

r

en dG •

t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~

ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ

a

·la histo-

c am b i

~

•1a

iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1

•

1

Bate

•

puebla, · ~~~

..

.

coro~

pertenece

se

~a

dicho

'

a~_ grupo

.....

---~..---

(54)

....

~ea

•

•

•
----,----~~-------

R.Lapesa: Kistoria
·.

. . ' .....
•

I

•

cit • -

Pág. ~

84.

I

ger-

VI

mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•

•

.•

��-íl:.:f

ioa·a ambos

pueblos .
•

•

Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•

los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•

-

•

ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•

· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•

•

•

catolic~smo,

haber•• convertido al

••t•

se presentó como campeon de . -

Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•

•

•

Una

que culmin6

~orta y

vio~enta

guerra entre francos y visigodo•, - .
•

•

•

•

-

c~n la batalla . ~~ Vouill6 en

el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•

••

•

..

•

Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el

Pirineo

reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).

• •

•

••ta

•

•

•

La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·

•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez

-

•

\
\
•

ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i

1igodo Wamba alrededor

d~l

afio 675.
1

•
•

-

1

.

:ze

.

-

El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas

piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\

~.

. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~

•

•

•

•

port•ncia

determi11.e~t-t:)

'

c c ¡ra

.i a:ca ba_.e._,,e,,t

•

cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-

�a~upee

po1)

gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -

Il

ªº'ªª'"'

�'

-115-

las 11

~ar"'°n

a cabo no

al.tera~o

\

mayormente la com-

poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.

-

A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don

-

de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•

.

--

-

ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees

nuar• su evolución

que reproducen esencialmente la&amp; - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua

-

-

lengua.
.

Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-

-

baron por

elalo

romanizarse muy pronto y,

ante~

de que

finaliz~ra

1

a~a~

.._
~·

e1l

VII, ya habían perdido su lengua originaria.

· · · n~
catalh ·~y

los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en

-

-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4

plrte · ~e . atr1~µye

•

con seguridad a la influencia visigoda:
•

clemle se ·han incorporado al
l~ocaa

el .

--==-=-........,·

lat~n

y por distintos caminos.

los~
.

.

•

general e hispánico en otras

,

(56)
•

De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -

palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•

(57)

..

•

Son Estas:
Cat. alberg
•

..

''

•

(&lt; germ.+~ariberg)

•

ban

(&lt; germ.

bann

''

blan

(&lt; germ.

blank)

: blanco

11

bramar

(&lt; germ.brammon)

: bramar

•

•

)

: albergue, fonda
: bando

•

•

•

{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -

orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..

a

e ....

•

••

..

�)s
(&lt; g:arll

( &lt; ge r.m r.:aub
•

P.OCOa más.

,.ll~~J1 .• a1

ªª

ftela

y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•

eeordamos los principales.

•

Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a

•

•
n

&lt;
&lt;

( &lt;

sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia

( &lt;

¡ot. b

(

(

&lt;
e&lt;
( &lt;
&amp;f!q!,!ell:t ( &lt;
aetaca
&lt;
(

(

•

&lt;

•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:

)

,,9 a )

• b
••

• •

1ot.~1ktlJtl

aot. a·-!!11!!2
;
fan!)

e

a

1

sot +,,.~!t•&gt;

got

•

••

�- l

-·

Cat.

,,

•

I

•

•
•

., _

gana

( &lt; got • .a.ainon )

: gana

garca

( &lt; .got. agaza

: garza

.

'

)

''
''
''
''
''

11 a g o te j _ar ( &lt; . B o t • + 1 a i g o n) :

''

sarria ( &lt; got. sahrja )

11

talar

(

''
''
,,

tapa

( &lt; g ot • .t ar pa

lis.onjear

melsa .. ( &lt; got. mil z i
) : bazo
•
moca
( &lt; got. +m a ico ) : vientre

-

•

rav ar

\I

' . g or. · rapon

)

:

re car

(

&lt; . got~

)

: doler; pesar .

+raca

&lt; got.

t a lon

)

rapar

: espuerta, canasto
: talar

) : tap a

tr es car( &lt; g ot. thriskan): triar
treva

( &lt; g ot. triuwa )

: tre g ua.

Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•

d~

ia

•

Marca.!i•Ri~ic~

(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·

. '
francGs.

•

•

•

•

•

•

•

. •.

•

•

•

'

•

•

•
.~

Son ellas:
•

•

•

•

•

.•

•

,

Cat.

·ar &lt;lit: · ( &lt;

•• •

•

•

&lt;

•

•

.

(

al o u

''
''
...

•

•

bard o r

( &lt;.

·- ·-

...

&lt;

bJ c t

--- ·
.•

.

''
''
''
''
''
''
''
''
''

(

- - · --

''

,

baco

•

b ? .u -

(

/

(

·~

...

f ranc.
.• . .
' .

allod )

••

•

alodio

•

•

h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •

ardido; arrojado

•

f .r anc.

b akko ) :

•
tocino

f r an.c.

b ard

•

)

••

abundancia

fr a r1c .+blatu )

••

tzJ.so

f :r an e • b 1 a o

)

••

azul

f t· a n e • + b 1 as i u)

:

ja deo

•

·~

bl e -·

--

·bo rda

--- --bon e
--- .

~

---·----

·,

l' a ll e

• b or d)

'" &lt;

f

(

franc. busk

&lt;

)

:

b o rda

)

••

bosque

.. .

bota·r

( '&lt;

fra r.!. c. botan)

••

saltar

b!'ao

( ·&lt;

f r a.ne.

:

codillo, brazuel.o

- - - ··

b r a do )

.

brostar(

&lt;

franc. brustjon): brotar ,despuntar

b ll."'

&lt;·

f ranc. buk

••

cavidad

f ·~An c.

b ukon )

••

calada

kotta )

••

cota

- -·--

--

(

~'!-8 ~~_¿~~· ( &lt;
( &lt;
cot a

frc.1r:. c.

-

.-

•

�(

e

¡r,,iP:r

(

&lt; f

cla¡~/!

(

&lt; fran·c . darod

r

''
,,
11

•

•

ti

•

•

•

•

• •

t?~gue¡a

,,
,,

feu

•

''&amp;•

f ranc

•

•
. 1 ai..r(lt

''

•

•

•

u

•

•

(

f oure

(

)

••

•k,i~h•9 )

1

feeac..
•

franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank

)

••

f•

)

1

••

fl'anc,

l'r&amp;RJ!

)

s

)

1

&lt; ftanc. wabit•a )

1

&lt;
( &lt;
(

•

f~aac.

baac.
( e franc.
( &lt; f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( &lt; fraac.
(

d.~

~

lleig

••
''
'',,

lloure
marta

(

mellerenst

( e

pata

(

( &lt;

•

ranc
tov a lla

&lt;
&lt;

( &lt;
( &lt;

2

••

1 ,

Wahita

•

•

........ lcl..all.J••&gt; 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e

)

••

~i&amp;:J-1~

)

••

&amp;Ol'C8

&gt;

&amp;

aai&amp;

14

•r.

vial~
a
t

&gt;

iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,

franc.
franc.
fraac.
franc.

....

fea
rabal

(

p

macla.
a1p

••
) ••

)

1

(

11

''
'' '

franc:. ski11a

aun•f
aao)
9 p

~;_ny_u

• •

)

!r•·•~

•

•
•

franc. +dulja

••
••

( .e

guilla

,.
"

)

1C?nf ano

•

d

1

( .&lt;

guar1i;
•

~t~·~lt•&gt;

•
san1vet

guaqar
guant

''

ilC •

1

f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif

(

•
sua1tar

"

&lt;

&lt;
( e

gripia
•
•
1ua1ta

",,

(

ee
'( "'&lt;

olc

f

••
•

(

••i':liy&amp;¡
5

zio •, lb~·~~&gt;

•

dcplJ:a

••

....
. .. ...
... __

•

fr

••,. .d•
f ao

cap ricia
marta

••i•i!1•&gt;

t

herz:aa:l

)

1

p~ta

'

rengo, cojo

5

1

Rauta
rauk

)

t ,haw,a ll1p)

'

coalla

En el campo de la onom&amp;etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&amp;a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t

•

•

�- 1 l:9 -

Son

_.

el~os,

entre muchos otros ma s:

1

~~emar,
•

Albaric, Alfo

Arge r~~-..,

Alvar,

'!. S,

B~ldoin,

Arguimbau, Armengol, Arnol,
•

Ee rar~ ,

Baldric,

~uim~ !'a,

Gomil_~ !·

Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,

Ar g imo?_=-

~

Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•

T~bau, .

Raimon,

•

-11!

•

d~

A pesar

etc •

la opinión adversa de autorizados estudiosos,

la hiatoria lingüística

la

sigue atribuyendo a

&amp;cción del supe~~ n ~icas

•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y

1at!n vulgar en las zonas de la f.omania

-

..
mayorm( nte

-

-

del

expuestas a los

impactos de las 11: ..blas germánicas.

desde

En F-~ ·.: fa.,

Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•

los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r &gt; '•·e s in
;
'

9 ' &gt; ua,ua,uo )

que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•

•

•

conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•

•

En la

Tarr~ ·conerisj.s
•.

el naciente catalán co11o cio una in•

"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•

-

•

tongaci~n ·

t~ ~ ,.

(presenci;i de la

de lada y volver a

e t~.)

VOCali~as

f o t fil88

;) pa1.. a dejer .'.a

~u y

p:: 0 nto -

simples:

•

f olia

·----

+J;.
u ells ·
.-..-_........

":&gt;
•

~

ca t.

____ _ &gt; +llieito
----- &gt; cat.

. ...._
l€. Ct

1

.l

_. _

f~

...,._..,

---lla.....
_.

liit ,
1 •

1

La e s

godo sobre el

zan

•

e ~. s

•

•

a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a

latí~ ha b l~ do

.•

f 9 l t~

fundamautal

de 1 s u p ~ r s t r

a~ o

en••• • lñ Tarraconense
.

11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -

sería ~

de diptongación en el

•

pues,

..
cat a.l at:.;

\

•

*

·'·••

*

visi·1~

ra-

-

��-1·21-

Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-

4••

•

polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -

.,. ea latadoa

rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en

tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•

eríodo caen casi por completo las comunicaciones

En

encra

Bepaña y el resto de · la Romania •

..-. La Península Ibérica queda entonce&amp; completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•

daaci••. (SS)

,

..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1

Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que

•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•

Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&amp;

lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all&amp; del ~irineo, . .

pa~

•

..

•

•

Muy poco sabemos .
~

Loa · text~s

odo

••tau

de los

d~ esta tan

r•pida y radical evo1uci6n.

~scritore~

hiepano-godoe de ••t'e par!-

bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•

•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•

del habla vulgar.

..

• ••

S81o San

tsido~o

-

nos proporciona algunos dato• del lat!n

se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•

(58)

a.

.

..

..

•

LSpeea :

.

História~···

cit. - Pag.

89.-

��-123-

3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-

cripcionea

bG~icas

•

~poca:

de la

-

pontifica tu

&gt;

pontivicatu

e(c) clesiae

&gt;

e_6.lesie

-

•

-

•

4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,

evolucionan todos

hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•

•
•
ac1ar1u

&gt;

atsaru

calcia
•

&gt;

caltsa

&gt;

virdia

&gt;•

potsione

vir(i)dia
•
pot1one

•

vi ti u

'

ver ta a

&gt;

vetso
• 1

s.-

... '

!7 .!.

Se afianza la palatalización de las consonantes

seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t

•

-

.

de

~

-

del latín

&gt;

fi!o

vi ni a

&gt;

viña

:

•

" .- La
,.

f iliu

•

rv
ñ
- -

e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal

- -

vulgar:

•

&gt; lat. vulg. cervu &gt; Bi·sp.c. cervu

lat.cl. ,cervum

,,

''

cenam

''

&gt;

..,
cena &gt;

''

""
e.en a

''

•

7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (&lt; cül y tül) paaa

-

• t :

'
•

lat •.el. oculum

''
•

tt

,,

&gt;

lat.vulg. oclu
•

auriculam &gt; t.vulg. o riela

-

''
'
'

vetulum
•

&gt;

'' ''

veclu

&gt; bis.e. o!o, u ero

-

&gt;

''

''

ore!a

&gt;

''

''

ve!o

•

,

��-l25•

13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•

quind ecim

&gt;

q(u)ince ·

quem

&gt;

q(u)íen.

Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que

al

Tizan

' bi~Panico comú~

ca rae. te-

de toda .la Península Ibérica •

•

'

Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••

•

y oposiciones regionales que dermifiarán.

~as

dialectal del romance hispánico.

tarde, la escisión '

1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •

•

del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•

•

•

•

•

•

•

.•

•

&gt;

• •

&gt; .

o

-----------------

.

•

au
a1

•

••

•

•

•

•

auru
tauru
..
•

•

oro
· tor·o

&gt;

•

•

,, ..
•

&gt;

1

.
•

•

carraria
pandariu
'•

•

.

'

•

,

•

•

•

•

•

. ..

• •

&gt;

carra1ra.

&gt;

&gt;

' pandairu

&gt;

carrera
pandero.

-----

•

E~te
•

de ser&amp;

fen5m ~ no

se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•

~ec~gido

por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro

----

has~e

carraira
•

•

·

• •

.

da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.

•

•

2. - Dc.sde
.

1~

mio m~ :

.

'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -

Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-

~ -~........._ .

--

-m---·- ---------&gt;

(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):

•
•

•

��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •

El Elemento Arabe en el Catalán.•

1) La conquista arab~ del Levante.

•

Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos

-

•

7 dramáticos.

•

.
-~

•

Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•

.

econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•

entre la clase dirigente

detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•

•

1

•

•

esfu~rzos

A pesar de los
di~igente

'visigoda

.

trata~on

ha~~~

l&amp;:

-.
de orientar

intelectuales im-

•

•

pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e

unos ~ pocos

.de

•

•

in4tilmaute

.

~ s6lida f orm~ci6n

• •

de un mo-

•

d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.

nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•

di•oluci6n.

.

.

· ·. · ·
•

el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,

•

•

~ayor!a

A su múerte la
car como heredero

a

de los magnates se rehusan recono•

su hijo Akhila, poniendo en
.

t

B.oderigo, duque de la Baetica'.
.

Se abre entonces una larga

lugar de éste a --

,

serie de luchas entre los dos

opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io­

sas y poltticas que ven como espectadores

indifere~tes

(y, a veces,

��...

- .l -..• .

..A

Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca

ceden de

en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-

1

~-

da la

Pen!~ouia.
• •

•

~l .

En

Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran

•

años ~ despues

parte de Aragon. Tres

• • • • •

•• •

•

•

los . sarracenos· cruzan el Piri-

. ,

•

••

neo y antes de que

¿/)

•

el año 720 controlan firmemente to-

finaliz~ra

•

·da la

regi~n

de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---&gt; -

Pero en Galia los

contra la maciza monar-

quía frsnc&amp; de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~

...

..

•

,.
t

-,

.

..

•

Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,

~

•

'

•

.

. ..-

'

obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~

\

t

••

•
•

.

•

..

.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica

•

T . •

afuera

•

•

-

•

,

.

.
.
.
Al principio que4aron
""

•

..

"

"'

•

•

.

•

.

•

•

.

-

. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas

·aiattativa
•

111··

•

• •

•

•

-

•

•

-

.
t

'

de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•

•

•

tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •

•

..

manera
"el
'
.

•

:Je e:lta
. . . . '.

mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono

. • 8Xl&gt;8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~

~

•

•

1

•

de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-

no a, en

-t~n~·ct

q.c9

.

h· c..~reario

·su.

Ai-dob~sto

•

..-

~

se asentaba e r. CorclobP.•
..

. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•

•

•

...

)

•

•

irab eB ' lías ta

~ ·l"

nñ·o . 7 5·4 •·

•

1

PÓ~

•

••

¡

•

otr~ p~rte,en

•

•
•

•

•

.. •

.•

..

•

•

t

••

el norte y

norde~te

de la

p

..-

,

en~r.su_a,

-

•

las abrupt·a·f}

m~P.. t~~099.S

r c gio &amp;.' \CS

d~

wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar&gt;ar-

.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.

aegu::'o re'ft.,gí.o

•

a.·

•

•

•

cowsi,~·ez-abl·es"

subpirensica ha~ f?n ofr 0

ciao

.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an

h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•

•

•

•
•

��-lll-

r·~ r.tnanos

Los

y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-

rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.

miamo1.

.. .. .. .
•

Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•

.·

A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1

•

S.o~~re

.

'
•

•

•

todo

. ..
·de su conquista his-

en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e

•

pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•

•

••

Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-

'

•

•

•

•

I

1

•

•

•

•

•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•

:

•

.

iuv.ade~

España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes

Los 'rabes que

____ ____ ______

galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,

....::._

~

--------·
·

(59)
I .

.

•

'

As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto

en las

vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-

-·~--­•

icida •tnica
•

q~e, ·en~~~ ~dtoe y

amores, ee perpetuar&amp; en Espafia -

•

•

•

•
•

( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •

•

. .. ........
•

•

'

'

•

1

•

•

..

1¡

��.
•

\

. ..

-~&gt;3•

•

•

• •

-

.•

• •
•

Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-

..

dobese~

s~glo

del

IX, etc.).

!

.

..

•

..•

•

•

Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,

.

•

1

•
~

. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •

mantuvieron cierta

•

auto~omía

••

espiritual. que les permiti6 desarro-

llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•

•

•

•

•

.._

•

do de los Srabes dominado'res·.
•

•

..

•

.

/

•

Estos i!+timoe j~ga.~~n
•

toria cultural de 1 a

~ s p ~~ a

• •

•

•

~

'4..

. . ..

•

---~~

•

•

,

'

papel·.. t'nuy importante en la his-

ij r al&gt; e • · :·

•
J

•

•

•

• •

ozarabes · en

efecto,
.

•

•:

,

Los

•

•

·. Un·:

.

•

~ asumieron unos cu~ntos elemen.

toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'

•

tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..

.•

-

•

•

:....

Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·

árabe y en romance

~ue

~ r.. r

d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i

ce bajo el r.ombre de '

..

ó n 1 i te r a i · :'. a e n

dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n

ll.ancicos romances y a una nueva

1

lírica, que se cono- .

1•

en

z~jel ' ;

•

met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•

• \

•

1

..

•

1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•

•

..

•

•

•

...

t

1.

•

f

' I

•

•

--

co~quista~o~es

disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a

m_usulmana, o Al-

~nda.J_11r.'.:2.. s~

-

'r'-

puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•

•

932,

1 primero

-

•

1

"

•

.·
'

.. '

que va desde la conquista de Tariq hasta el
1

carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)

.

•.

•

e~~~e

durante la cual estos últimos desarrollan

~

c~a

�••

�-. • .,,
1

imn2c t.,¡

cult:~ral

•

••

¡J

del mundo

l ingu í ~tico

y

ner •

•
sobre las do a regio-

•
to., n

1

ar~be

f'.

f e et o en e 1 P r

-

in~ in

1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n

at

-~--

oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran

te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)

tea

1 as

T11 i

1i t

2

su héroe nacional Otger, ya sea en

•

•

a·~ e 5 o n "? ....

de

bajo la guía

-

,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1

J

Par ta:1 r&amp;z 6 n el eleM : ~to Araba~

de la

f

tt e

~n

• •

q \!P.

V'"' :0"10 3

(: .1.IL

•

.

..

hoy mismo&gt; muy escaso en

ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•

•

ec la

t ~ : a. n e o

Belt.n::e,,.

!:.~n"":o .

•

s i e r1

s j g t1 e

y

,

sobre todo en el c nmpó

•

•

..

C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•

•

•

t

---

Nova o nos trasla damos a .Las •
"4

1

\

•

a.-;: o.h i z a e i ó n

En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,

'!. • • ,..

d &amp; 1: r .n"'

•

.~. ~' ....

1_ !'.) q

&gt;

,~:.'

.l. l..

e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•

•

•

me.n03 &lt;le J_ r., 3

l ' ' r: \

'

7

;

•

f

la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a

11 e

'

•
s2rraceno ~
•

,

-

por mas da cinco siglos,

e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A

a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y

de

~

.
,,.•
as :Ls tio
..

•

-

,;T*1rr1ena, su -

•

1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',&lt; e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&amp;. e .
n .r. :'). ·.

,. l '

rP-i '·

••

'I;.•

0~:ervn,
1l

csp :i tal de un

tal efecto, el estudioso

¿

e.-- _.

val - ~ci~no

Ma~~el

-

•

l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .&lt;l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._

•
• 1' "

•

-

e~ideute
t~

11

.. . .

!.:",
.... ';"'
-

a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,

.L ¿;..

•

l e ""' f · r..i

a,;1 ,

que nuestro país s e

I'" .. ,--r. ;~ :

r~.... .-.o

..•:Lglos fue el Mediterran20

,•

Uf'

~. ar

propia-

J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y

e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•

l'1

").

' '

,.. n

•

' • 1 ;.

,. ; , .¡

r

, .. ,
.. i

,. ..:. .:

r:. ·"'
u

rt

-

c..~

ó ,.l el r:.

•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A

(!

\

•

T')
:

Q

ll ~ ~ ~ •

V

~"-

• ~ Q
'u

er

!.

p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•

M~

:- P. •

"

•

c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..

~~-

••

y

-

'\

\

•

�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&amp;n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&amp;s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•

•

•

-

-

•

•

*

•

•

El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&amp;~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a

ble en la

aa aa

4ej1do b•1•Sla · •1su••

la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••

4••

d1at~n~os

aampoa . . .aa,ico•e&amp;UQGH• ILQCb'9

ya han ca!do en desuso.

••1

Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•

Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&amp;n con t•rminoe latinos·,
•

Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano

Ca
tal
In
ns
o
u a

acelga
ajedrez

bl•d•
••caca

•

••

~·

»-. '

1•

.• -

•

•

•

4•

�-I17·•

albacea

marmessor

alhe·1t

violer
¡

·

•

alhucema

espígol

almohada

"'
C01Z1

arraySn

murtra

az ah ·-. r

•
tarongina

azul

blau

erm

fulano/mengano

tal i
vori••

...

r.etama
•

..'

..
•

•

•

baldío
marfil

•

.

tal altre

•
ginesta

· tarea

tasca, faina.
ele~ento

Lo cual demuestra que el

romá~ieo

(62)

predomina en

catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,

El

l~xico

,

árabe comservado en el catal{n actual o decu-

mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los

-

aig~ien

-- .
tea campos semanticos:

.

•

A.- Actividades militares:
(~larde,

adalid, alarde
.

parada militar), alferes.- alfange,
.

•

algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••

da"T:ga

•

•

(.r.darg~),

roñd~ ,

tabal (tambor), talaia (atalaya).

•

•

B.- Marina y pesca:

almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.

•

C.~

•

Comercio, monedas, pesose al medidas:
.

alfarrla, alfarra*sar, alfandic

.

(alh~~diga),

alfg~ro

(hor~o),

almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•

fanecada9

~bella,

•

magatzem · (álma~én), moixerif

(almojarife)~

uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•

•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,

�.c'...
.
•

gir:l.via

•
1

•

•

•
•

•

•

) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),

.r;.-

'-ila) •

• •

Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •

.
ptt•&gt;•

'

aliurn~a.

a

f

ta

ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e

la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•

•

•

•

•

• •

•

•

:oiiiííiiil

�-l3t•

•

•

habitaci~~

H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•

·=

1

b

domfstica:
w

albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u

o

o

a

r

~

••

•

•

•

•

I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo

2

.

u

•

alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa&gt; •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).

•

•

•

J.- Vestimenta:
•

_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela&gt;-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),

1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).

1

•

_J.ü,&amp;-O

.

.

•

•

•

y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•

•

alcjid

•'

(al~a~de), a16alde,

alcassa•a (alcaza~a), algutzil

•

•

•

•

(al-

•

•

·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.

.

L.- Vientos:
•
•

garl&gt;f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-

cha·, rdf aga) •
•

•

af a·l ac

•

.

M.-

•

~~rminos

generales~

(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&amp;n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1

•

•

•
•
•

1

�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•

• •

o

~s.L&amp;•a.

o- d.ii

•

tlaers

•

02 , .

(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l &amp; ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( &lt; lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•

clzar''. albex-coc
~aeéara

e&lt;

la • ' .~·ªª''
uet !!.&amp;ar81a.sa''

•

,lt )

''al.la

• ••
•

·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &amp;~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•

.

•

•

•

La toponimia &amp;raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda&amp; ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•

•

•

•

--------------------~------·

(&amp;3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&amp;fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•

•

•

·-.OC'.

�•

,-1·41-

•

-

•

•

En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues

tra

.opini~n,

!.-

.

exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.

que pasa a
•

~ona•

! ·

(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de

intensa~ente

tiva ( &lt; lat.

arabizadas, como: XGguer

•

(&lt; lat. Suero),

xg-

Xaren, !&amp;qui!• !in9uer, Xixona, etc.-

Saetabis ),

,

sorda

•

*

,

*

.. .

•

. ..

..

*

4.- El habla de los mozitabes de
s;

-

•

V~lencia

o

X las

Baleares.~
e

"-

·.
~

•

~

El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -

•

.

pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .

..

•

..

,.

•

•

•

En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-

,ontinea

evoluc~dn

.

.

hispánico común de esta tierra, que, co~

dei

1

moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa

que

identif~~an

al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•

•

area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•

sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•

•

da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba

.
~~riservaron,

en

t

La

.

é

m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.

los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n

pues, en estas tierras

•

•

(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•

~negó,

de los árabes
•

C1 t •

-

p-"
ag •

126

.•

'

1

�~-

68

c1&amp;

in

8U1110

de vocea ib~ricaa
•

Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•

••

~

•~

•

•

•• l i 111f8...a

El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•

a

•

a

:a 1

¿s;t•

a

1

•

�-1 ti3 -

•
•

integran los hasta ahora conocidos. (68)
•

Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes

de Valencia

y las Balea r es resultan,

.

'

.

por fin, de primaria importan-

cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1

·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •

de aus alrededores, juntamente con los

ap~llidos

.

de los habitantes

•

de aua casaa'' (·70) .

si-

Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los

¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I

( 7 1) :

.

..
•

•

•

1 . .:. El antiguo

~iptonzo

ai es conservado sistematicaman•

te:
•

fornair

(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1

•

•

1

s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),

•

dormi~ay

(ja.); :
'

topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\

"

•
•

En los ' Libros

d~

·

•

•

los Repartimi!ntos

ap~r~ce.~ menudo~ ·

••

la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (&lt;

•

corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1

$

o

fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••

•

••
\

(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1

•

de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-

(69) Alvaro

Galm~s

�•

r

.U ••

Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)

_,,

-

-

•

t,'!,~~. {Sia.)

Laurin (ae.Val.).
.-

°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal

·

La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~

(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~

otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,

• &gt;.

xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•

. Vil\la"ua.

1

CGllO

f~lzP-1;

il~~~~i• (Sim.

(ja.&gt; • . oriol

(R~p. Val.) • .

MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&amp;
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&amp;n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~

y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•

doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•

•

4. -

-o f :i.nEil.

final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&amp;r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&amp;!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n

ar.~e

3.~ido

1

-

•

(71)

-

Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&amp;p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~­
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•

�-146'.

•

citado• fornair, pandair, eabatair
. ,

pi.e (Siái. ). ,

aoat (Sim.):

y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)

bon (ja.), ; fil,ol (ja.).

.,
•

••

.

Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-

nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•

•

Loa tibr~s d~

!os

•

Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-­

•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•

•

•

•

•

Val.).

·

•

•

•

S.- La

•

•

•

inicial es mantenida:

- -

f-

, ,.

forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --

farazu •

(ja.~,

.

•

•

..
•

•

6.~ . La

..

•

.

&amp; (

-

ca ti.Yo palatai' !

% )a

•

•

--

+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~

que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.

.

•

•

.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•

yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•

•

•
•

7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de

1, lograda en

-

'
•

..

fase de
.•

.

hispánico común· (74):

•

•

yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •

(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:

lntrod.ucci~n,

••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&amp;¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -

•

•

•

��1

aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---

•

(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),

(pr.T

Petru ~ ella

- -----

.

Concluy~ndo,

lrabe
UD
,.

•

•

(pr.Petrutse!a).

diremos, pues, que durante la aominación -

los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..

idioma
neolatino
•

.

.

estrecha ~ente

reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la

conquiste

el

relacionado con

co~ alte~na

-

de las demfs
fortuna, has-

c ~ talnna.

•

.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,

impon-

ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se

'º~
dr&amp; mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•

•

•

•

•

••

ta.-

Reconqui~·

•

1

•

•

•
:

,
,

•

•

•'

•

..

'

..

•

•

'
• •

• • •

•

•

•

•

•

.

••

•

•

•

•
•
•

. .•

•

•

•

•

•

..

•

....

Alons &gt;:

.. ''
•

Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-

~

:-

•

.

.

--.....

C c rres ~ cn~ e ~~i~~

de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~

•

•

•

•

•

---·
( 75) A.

..

,c.;n

~T~bi20-eBoafiolas

a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.

-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___

.

1

en los sistemas

VIII ·, .. 1 -

..

.

...

(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-

J

2 . ( 19 46)

��•

-14~-

••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.

de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha

.

p~t~ia con los ejdrcitos

·

dicho~

por Otger, el ' legen-

4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del

Pirine~ - ·

..

1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•

tracidn &amp;rabe en la zona pirenaica
La ·

•

•

y eub~pirenaica.

obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca

en

(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte

da del Imperio de

. C~rios

segui-

Magno y de sus sucesores •
•

En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,

aran

cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-

conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra­
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•

-

•

•
•

Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•

ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.

cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'

preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•

I

'

•

••

.

.

Desde este mismo año y hasta el 785 los

ejérc~tos

fran-

•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•

•

(78) J.Mas

Tarr~s

: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·

(79) J.
Mis tarrSs: O.
•

c ~ t.

- P!gs. 16 - 17.-

•

•

\

•

��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e

En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888

c om i en zo el

p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -

franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y

he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i

:t! g

i (.) , :t.

·1

i f

1: é

ca~clin g io

5

celona, sigue

-------

9

f un d a do r

de l -

de 1 a di -

indepcadien t e ment e -

reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.

Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~

Con este

E J. P i l é3 s

-

•

cr i s i s ge ner a l

la

~ ob r a r

nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio

•

reconoci ~ ndose

qu e ,

d ·~

vasallo

en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í

de Ba r-

l os r e y e s francos, s ur g e

~ ::. ,

é.t

~o n de

t í tul o de

c on e l

o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un

nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona

-

y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s

formado en el
quista de

No~te

c r i s t :i. an o s

q t1 e

s e ha b í a n

d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-

Españ~.

El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el

cond~

Borrell II º

(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse

vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os &lt;l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor

lo s

fruto de inteligentes relacion e s c on

Có r d oba ~

nentes contactos con la civilizaci ón

c ~ r o lin g ia

a p o rt es i r a bes , -

c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -

Pirineo.

Durante su gobierno CJtaluña oe

c o nv i ~ti ü

en uno de los

transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-

c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t

El monasterio de

~ ipoll ~

... :: ar o 1 in g i

a . ( 8 O)

en la Gltima parte del siglo X

y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.

-

•

pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las &lt;lis e i p J.. in a s de l

i'

t

·r i vi u m'' y e 1

''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.

----------------( 8 O)

P • B os eh - G i m pe r a :

La f o rm a c:. ón • . •

ci t .

-

P; ags •

3 O8 -

3 O9 • -

�- l.5 2. -

Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~

derablemente , siendo

sefiores §rabes tributarios del nuevo

Estado cristiano.
Catalufia se

''ª

convirtiendo

progr~sivamente

en una gran

potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n

polí~ica

obra

que precede

en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A

lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -

primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se

enriquec~

con

aportacione~

francas y mozárabes, -

creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.

lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•

Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.

•

En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera

tala~cracia

Je~~ 'A1 'M.~

-

mediterránea.

Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•

L~rida

(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5

�~153-

•

la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la

primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-

•

•

•

*

*

•

•

•

��9. -

LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -

1&gt;rim~ros

a.- Los

monument os escri t os del

catal~~.-

.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn

árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t

;i

del R~ino unific a do catela n o-

l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -

tomando los rns g os lin g üísticos que l o

guirin de las demis

hab~.as

n8olatinas

caracterizar~n y
d~

Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los

lo d i st in-

Eepafia y GaJ iJ.
r~dical

catalanes ~

transformación -

yn libre de la pesada

tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-

da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que

~ien en

~&amp;tado

tratos

cristiano.

permane~tes

•
con los re1-

nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s

los irabes y con

repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-

taciones lingüísticas de todos estos pu3blos

in te 1 i gen te e r i

t

d~a

te'' entre los idi o m&amp;s
y

cc n amplio pero -

e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,

que va tomando día a

terizó

y ~

aun hoy la
De esta

.L

::i

ese carácter c0smopolita y de " len gua puen

-

hispánic .-:&gt;~

)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac

-

curacter i zn ~

l e n gua~

IX y X, tenemos abunda~tc,

ya

rerfectcm~nte

aunque

formada en los si g los

indirecta ~

doc umentaci6n desde -

los tiempos más antiguos.
Ya en los

esc~itos

latinos del siglo ' XI v XI I

den de la regi5n catalana afloran con
frasee

( 81)

ró~ances

f~ecuencia

que proce-

palabras y 9nteras

que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)

V~ase,

a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -

- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-

P • P u j o l. : E l s

proceden ~s

~el

do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -

s

��-157·-

la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~

a este tipo de manif e sLacjon lingüística más

antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot

todas del siglo XIII.-

9

+

b.-

+

Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -

Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-

sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-

ganya, al

que haremos seguir ou trarlt1cción al español

y unas pocas

consideraciones linguísticas.-

T e x

Dominica in LXa.

t

o

e a

tempo~e,

In illo

t

a 1

a

n

cum turba pluríma

convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per

similitudinem ~

men suum.

Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -

per

semblant~

Exit qui seminat seminare se-

et el espose per si el ex.&amp;quel qui ix

5

seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•

sement cadeg prob de la via e fo
sement.~

del cel mengaren aquela

cal~igad~

e·ls ocels -

aquest seminador dix -

nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •

de la . -·'T.ecic

•

\,(!']r_

•

ie Iesu Crist.

Los auzels --

del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui

tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz

e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --

10

��•
}fanuale di a,1v1amen
to

••

_&amp; g 1 i

s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -

Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).

c~tal 5 n.-

Traducción literal del texto

Dominica in LXa. In illo tempore

2

cum turba plurima

convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,

dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.

Señor2s

por similitud,· y

9

~1

nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí

que sale a sembrar su

simiente ~

~l

•

mismo. Aquel

5

y mientras que sembraba

esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y

las aves del cielo

co~ieron

aquella· semilla : e-ste sembra

-

dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.

10

Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de

:)) .ío~

del corazón del

hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t

cecidit supra petram et natam

-

humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se

15

secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del

co~azón

porque no tiene humor de caridad

en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella

si~iente

que cayo entre espinas representa la

..

palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre&amp; ricos de este mundo
guen

9

ya que piensan en sus riquezas y no

si

la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \

20

�-1&amp;~-

\

'

menos

ap~ecian

las celestiales º El aliut cecidit in

ram bonam, ·et ortum fecit

ter~

fructum centuoulun. º Dijo :

25

aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa

-

labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.

'

30

·

Y ya se lo dijeron.

In te rro g abant autem discipuli eius

que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos

y nuestro Señor dijo

: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --

,

ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•

~creen

por parábolas.

Pues, hermanos queridos

9

recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de

nuest~o

corazón , y sí haremos

fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡

Sabed s señores,

en los afanes de Dios en este

mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s

Pues, her-

q ue los p e cados en que vi-

vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.

Quod ips e pr es t e t.-

+

A p a recen en e st e

+

+

fra g ment o del catalán más antiguo los

caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l

camp o d e la fonétic a observamos en efecto :

�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)

&lt; Sein o r

(e) &lt;

l a t . s e ni u r e ( m)
.

seminar (6) &lt; seminar( e ) &lt;

l a t. s emi n a r e

seminador(8) &lt;seminador(e) &lt;

lat . s e minat or e( m)

caritad (18 )&lt; carit a d

lat. c a rit a t e ( m)

plotz

(e) &lt;

( 3 3) &lt; plac(e)

&lt;

lat.

pl a c e

(t)

cad

(17)

&lt; cad(e)

&lt;

l a t . c a di(t)

cel

(~)

&lt; cel(u)

&lt;

lat.

om

(12)

&lt; om(o)

&lt;

lat º h orno

mal

(13)

&lt; mal(u)

&lt;

l a t º ma lu(m)

b on

( 2 7)

&lt; b o n(u)

&lt;

lat ,,.

adulteri(2 8 ) &lt; a dulteri(u) &lt;

cne lu ( o )

b onu ( m)

l a t. ad ult e riu(m)

Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,

bona terra (26) , etc.
2)

falta d e dipton g ación d e

La

~

y

~

a biert a s y tónicas

del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l

(8),

petra ( i S) ; om (12) ,

cor ( 1 7)

~

b on (2 7) , b e ( 2 7) .

3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las &lt;lesínen-

-

cias nominales

pronominales ~

y

como en las verbales :
'

o ee 1s

( 7 ) ,- m a e s t re s

es p in e s

( 2 O)

1

(9) ,

r i c s o n1 en s

di a b 1 e s

( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )

( 2 1) , 1ur s

r i qe ze s

( 22) ,

~

t ere -

nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s

ca r s

( 3 7)

~

s ap i a t s

( 4 1) , e t c •

4) La caída de la -n final de las palabras agudas:

-

predicacio (10 y 38)

&lt;predicacio(n) &lt; lat. predication(elm)

�•

• f\

-l.;;.:..-

cristia (27)

&lt; cristia(n)

be

&lt; be(n)

(27)

gazardo (42)

5)

&lt; lat.
germ.

(29)

eglesia

(9)

&lt; lat. seminatore(m)
&lt; lat. nec una(m)

-

ec ( c)

&lt; lat.

: lesia(m)

-

mangaren ( 11) &lt; lat. man ( du)

caren(t)

-

obres

( 13) &lt; lat. op(e)ras

pedra

(15)

&lt; lat.

seg le

(22)

&lt; .lat. saec(u)lu(m)

donad

(35)

&lt; lat.

La

-

petra(m)

-

donatu(m) ·.

-

conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-

tro fragmento aparece solo en la palabra platz

plos de ai

widarlon.

La sonorización de las sordas intersónicas:

neguna

7)

(m)

~(e)

lat. ben

g a z·a r do ( n)

seminador ( 8)

6)

cristian(u)

(33).

La simplificación del dipton~o au &gt; o

-

(no hay ejem-

&gt;e) ~

-

ocels

( 7)

&lt;

lat.

aucellos

(lO)s

(pero tambjén auzels
coses

(23)

goig ( 38)

&lt;

&lt;

lat.
lat.

&lt; av(i)cellos

causas,

-

.,.

gaudiu(m).

.

·~

•

Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en

ti~minos

8)

como paraula (4 y sigs.) y aura (43).

El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por

-

-

una consonante :

obres

( 13)

•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,

espines

(2 0)

coses ( 2 3) '

Eensen

( 2 2)

(&lt;

paraules ( 3 7)

.

lat.

~

&lt; aman(t)

amen (

Eensan(!_)

)

.

( 2 3) '

�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o

r1

e t amo ~'

-

' 1JOO
-o n

..l..

7

oo

•

1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n

_, de acuerdo
-s

todes

cor1

~

d. e

1 pl

ti

r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -

las 1 r~n g u &lt;:1- S

d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :

iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~

ocels

( 9 7)

ome11s

---

\ 2 1) ~

2) • -

La 3a. pers o1'a d e l
cadeg

1

e
O O ·-o
.L - o

perfecto en

( 1 3) '

-.a

•

rics

~

sigs.).

(7 y

. 3) . - E 1 uso carcteristicamente

c:a~alán

de la f orJTla pro-

nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :

-

si a tu pl atz

( 3 3) •

--

pos~sivo

4).- La forma dal
,

poseedor en plural

lurs

5

~22) ~

que procede del latín (j.1)

5) •-

del latír1

E 1 era p ]_e 0

~rop~)

de 3a. persona referido al -

ana lop,o al fL. ;eur
(m~,

lcrt1

j

nl i t . loro r

~lJos ir .

''C:e

d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)

(7)

(que procede -

cc11 "valor de i'ccrca t!.
,

rel ~ ci6n

Por Gltimo, con

al

~~xico,observamos

la sobre-

vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores

que

~'

proceden de Galia e

qur~

:... 11 t e g r a n ,

en cambio

Italia.

Son ellos :

&lt;

-ix (5)
•

•

l.SSl.r,

-ocels ( 7)
auzeJ.h.,

mod .

la t.
it.

------lat.

• ,,._

•- L

•

ocell);

-

e xi.re

uscires

&lt;

,

.

fr.ant.

(&gt;

e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •

cat.mod. eixir)

~vicellu

uccello,

f r

.

(~

..

:i. a .L •

fr.
u ..: e 1

51

oiseau~
9

e ~1 t .

orov.

•

51

1.SO-

��•

10.- LA

PRIMITIV~

?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-

En los siglos XII y XIII tíen o

mada revolucio:J
imponen en
n µe vas

1~

e 1 as es

supuestos &lt;lel

merCQ!:!_!.:~l:_,

vida

por

c~..::011ómica ;¡

) . u fc C

e11

~~taluña

la lla-

la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social

política del Estado unas -

J.

s o e i_ &amp; les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r

nn

en.

e r is i s

1 os vi e j o s

feudalis~o.

Son ~stas las prim~ras

capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos

guesía, integracas por los llanadas

-

.
caderes y artesnuos de eJctraccion

..

popu~ar~

-

honorables'' : mer-

de es e as a e u l t u r a ge 11 e -

ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases

en~ran

poderosamente en acción y muy

pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder

ructífe~a

alianza con

moná~quico.

La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,

tora y distrib11idora &lt;le

ciquczas~

produ~

y Ia int 0 ligente y oport una pro-

tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t

ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡

a 1 a J_1 a n1 a da e &amp; 1 as o e r a e i a. c a, t a -

lana de los sigloo XIII -· XV.

Esta nueva

c&amp;~egor{2

de

ciudadanos ~

que se va paulatina-

mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas

.

vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían

hecho, o lo cLtaban haciendo&gt; en otros

...,

pa~sas

europeos, como Ita-

lía, Francia y España.

E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,

a ser dejado &lt;le lado y

p~ulatinamente

substituido pcr el romance no

sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'

Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en

catal~n

o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu

-

cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •

�-li~-

mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s

en vulgar, para la nueva clase dirigente,

p~laciega

-

redacta

hazañas de los reyes

catalana-aragoneses.'
Iglesia~

La misma

aun manteniendo para la liturgia y la

dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra &lt;Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada

~sencialmente

dirigida a un público mas

amplio ~

fina·lidades pricticas y

a

iba elaborando formas propias -

de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e

A

~arte

ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i

t

¡~ m1= 1 e a b ~

-

12

1eng11 a

p ro ven z a 1 .

una no bien documentada poesía religiosa en len-

gua popular catalana ,

r e~resen tad a

afirmar que ln poe sía

esc~ita

s e des a r ro 11 o

Catal~fia

has ta fines del siglo -

me n te s e l&gt; r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los

XI I I

ex c l

sn

po r. los llamados Goigs, podemos

t1

si

\Ta

canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.

-

La lengua ¿e to.les poetas
es

de c i r e 1 p ro ve Il z a 1

at1 l

i c o de la

todos los integrantes de la

pl~yade

fue~

pues, el llamado

"l~ o in é :'

1

'llemosí''

1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r

occit¡nica.

Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.

�. . • .re

Poderosas razones de orden

hi&amp;~orico,

representadas por

los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -

tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•

s o de s o b re v i ''en e i

él.

de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .

Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-

talanes que
A1 e a n e e

e~#·c ribiero11

líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .

e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•

de Monteplana

y

el ye mencionado Ra im on Vidal.

Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í

poetas catalanes no soio se
que,

i: i

e8

es e i· i t: n. e n p r

p~oloa gó

0

ven z a 1 p o r 1 os

por casi tres siglos9 sino

cuando estall&amp; la crisis del mundo trovadórico en

Oc~itan ia .,

el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a

Cat~lufia y

los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s

la gran poesía &lt;le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de

Arnautz Daniels.-

*

*

*

•

•

,

��11 •-

______ ----------

L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__

-·-----·---

:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---

La
•
,

Después
no d e A r a g o n e. 1__

11 ue,.r o

.#

s i o no m í a

'Estado, que va

L1

do

Rei-

d í a n1:; s

e ad a

.t= •
L.

1-

e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.

e a t a 1 &amp;n a

,. .
y economica,

la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l

Q '":

J

1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-

peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i

-

Los rumb0s

º

son~

catalan0-aragoneses

i~peri~lística

la política

don d e e 1 e (l mp l e j o y : r

é.L

esen~ialmentc

en este pe ríod o.

E 1 p rimero de e 11 o s

a p un t a h a e:.. 6.

e e i o '1. ad o

f'l

J e l os re.yes -

0

J. I 1e

ei

o d 1: a

o c e j_ t á n j_e o o f

un d0

i

de Ga 1 i a , -

e ce

te rrjtcrio~

la

"°

~poca

de l e invasidn e:..:.rabP.,

d in as t i e o s

y

1) r o Eun el a s

-.¡

, os
.....

.
(1162-1196) • J.a

c. o ron a

trar1spire~~icas

.... : .. \.::. ~

-

(J

ne s

t J· e m p 0 s

de Ar a 8 ó n y

Concia~o

násticas sobre el

. l.

in e u J_ a e i

Es

nes

.

cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- =&gt; - . e ,...

de

..:::

t

e

r

•

•

d E::- •A-f
• -'· o 1

('.él. t: a

~

o

la corona

\.

'

0
·

~
~i

1 u L. '.l re:. na ._) o r

e

o

- -

razones dí -

•
a aus poses 10-

incc~po~a

3ea.cn y Vigo-

al

ci udad e~

de Niza,

~ iMes

y

E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o

-----

al casa ·: ec con

ca~alauo-aragonesa

los Guillaum8, y

e
-- a s t

Iº

el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,

Más tarde Pe d re í
r o

de rec hos -

o 11 o m l ·:. o s .,

el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .

P~ovenza

a e e¡&gt; t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:&gt;...

dero de Alionso

a f á-

ert 1 a n, desde

•

haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y

t 1n

,,.

1

cil penetraci6L en

tr~s.

Marr~

diu~mica

~r

her e -

de Montp3lli e rs añade a

también ¿ste feudo

que incluía la

Caree.sana.

q~2

hab~a

sido de

ciudad y sus f~rtiles -

tierras aledañas.
'

Durante

·~ste

periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-

' ticos y militúres entre

~l

occitánicas de Galia, donde

reino

catal~nc-ar .-;go nes

hrillab~

la luz

Y'

me~idiana

~.B.s

tierras

de la cultu
-

�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización

las

y cunde por doquiera, en

cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -

de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia

-

,

-

oc~itan1ca.

Trovadores provenzales y

le1nosi~os

cantan, en este tiempo,
pri~

frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•

•

cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,

la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y

luego com-

pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar

~u

poderío

mona~quía

político-mi~itar

y

francesa

su control

sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~

acarrea,a la vez, la

de las

autonomía~

feudales

.
.
acc1tan1cas
~

y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos

Ped~p

Iº. que h.abía tomado las armas en de-

cá~: aros

y de su amigo y aliado el conde de

Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de

sucesor

d~

~

•

Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y

lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya

que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las

llevnr~ú,

por fin, a la grande y original

produ~

�- ..· '7

-

... ' i:,11 -

ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de

cia el sur y

de Valencia, Murcia,

la larga y

~xpansion

ca talana apunta ha-

la Península, contra los Estados árabes

Sevilla y

Granada~

gigantesca lucha de la

int egr¡nd os e el Reino a

~econquista

cris~íana,

--------

que es

llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo

portando él

una contribucíon determina11te

de Espafia de l&amp; dominaci6n

Las principalea

par~

13 liberación

snrrac~na.

~tapas

de la rcconnuista cai:alana se es -

-

:a..

--------

calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r

t;

a , en J. 2 3 5 e a e en man o s

o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de

Ibiza; en 12.3 S. es 1. i

do por los ejércitos del mismo

sobe~ano

12 4 8 e s

c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -

todo el re :t.• no mo r 1• s e o -

valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -

Alicante.
De esta manera a la Vella

C~ta:unya

se van agregando es-

tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y

mayo~

entidad

~tnica,

~omento,

una

pclítica y lingüística que tomar¡

el nombre de Nova

·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .

Como

ye

s~

ha destacado

anteriormente~

catalano-ér ~g onés

el Estado unificado

a pesar de que -

tome, por razou es dinásti-

cas, oficialmente el nombre &lt;le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el

p~oceao

de expansión y conquista el elemen-

to catalin y fuerzas catalanas son laa que

mayo~mence

in~ervienen

en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6

-

lo los aragoneseP. a

eli~~iuar

de sus tieLras las infiltraciones ára-

bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&amp;ria coloni za ci6n sobre las
tierras de

Tero~l.

Este proceso t11vo claras

•
consecuencia~

lingÜ]sticas.En1-

efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde

el Pirineo hasta mgs al sur de

AJ.i~ante

y

sobie todas las Balea-

�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•

las ciudades de

montañosas más nórdicas y a

Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -

catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....

nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas

a los árabes por

los ~ Estados

cristianos.

Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-

.

do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque

su es-

tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.

Así los reconquistadores de Córdoba

( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•

liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n

que se va extendiendo bastante uniformemente
.-

sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -

�-1

7 ~I

a integrar también lin g üísticament e

la Nova Catalunya.

Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea

-

rea y de buena parte &lt;lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,

l i~

aspecto

p u es e o que , no ha b i en do -

quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&amp;dos

d~

uispanos mozára-

bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec

-

tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de

exis~ir.

muchc antes de su

llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r

r t1 n1 b o d e la p o 1_ í

talanes en los siglo s

XIII~

t

i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s

ea-

XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado

rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,

los mot ivos

g r iegos, cartagineses, r o -

•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian

pisanos y amalfitanos.

•

Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -

1279)

una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis

-

tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del

Medite rra~

neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después &lt;le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a

comercia~

e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,

"'*

Argelia,,

~nez

y

hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con

las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que

abr -~ .n

a

sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.

•

En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•

(83)

Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.

36

��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-

gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,

*

*

*

•

I

��•

•

12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES

A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-

En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra

-

ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -

mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con

las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,

'

La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y

la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti

-

cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri

-

meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,

guas y pudo nacer así

unapoes~a .

lograron separar las dos len

-

3uténticamente catalana.

El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~

comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se

tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.

(85)

Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio

,

•

(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.

Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-

�•

. -.
• . -· • . • . • •

•

.

.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~

r

.

.•....
f.

•...

~ ~·

..••

•

•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera

en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-

de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•

"

tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca

,

de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante

p~r

Francia en busca de

-

~liados

para la defensa de su efí

.

mero reino callorquín. (86)
El

sr~n

clásico de la poesía catalana más antigua, pa-

dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,

Ra~ou

-

teólogo y ardiente apóstol de la fe
•

cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.

••

•
1

Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y

una cultura universal

q~e

lo llevan a escribir en catalán trata-

dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as

úl

an i fe s t a c i o ne s es -

pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de

s~r

colectiva".

(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)

�-1Z7-

En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo

de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición

''a lo divino''

de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-

que plantea la aventura peLsonal d e l

poeta como hombre que se en~

frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la

poesía llulliana con l os rancios esque

--

mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y

también la prosa cata-

lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.

a la vez, más deci

-

•

•

La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,

al escepticismo y al rea-

lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:

Jordi de Sant Jordi

(89), Ausias

March y

vale~

Joan Roís de

Ca~

rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)

Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...

(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•

su lírica_Just lo front
.

��•

-11.;\

Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la

leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•

I

*

*

*

I

,
I

•

•

•

��-lD.t•

•

13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA

-------------

---

L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l

- - ~ecadcncia

y la

0

-

e as t:_ j _11 a

Re j_no de

...

del CatRl a n

•

•

•
(s ~g los

XVI ~

-

XVII y XVIII) º -~~---~

•

En 1479, con el . c&amp;samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~

de Castilla y la consecuent e

personas de los Reyeo

Cató~icos,

de

10 3

dos Reinos en las

tiene comienzo una larga serie de

hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion&amp; lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~

acabaran no sólo por

en c ri sis la lengua cRtalana sino que -

comprometerán seriamente el desarrollo

y

la vida misma de la cultu- .

ra ca'talana.

Dediquemos unas pocas líneao

pa~a

r ~ sumirlos

muy brevemen

-

te.
l ~ga r,

Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con

Cast~lla

se resuelve

que la unión de -

pY ~c t i: : ame nt e

incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í

CO

y m aS

nica bajo cuya

e X t: en S 0 y : &gt; O r

insi gn~e

epr

'~ S

m~s

poderoso

e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -

se realiza tal Uüif ic aci~n .
•

Como en el
gón había

1

~s t e

en una -

result~do

anterio~

proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#

diri ee~te

cowa clase

J

~

crie n~ a1ora

del nuevo -

Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar

y~

lu.~g o~

-

la conducción política ,
de

ri

SOC1!.i.L

la misma manera ahora
ad~lante

eliminar toda j.neerencia aragonesa en

se~á

y

econ~miaa

y cultural del Estado,

la sociedad castellana la que lleva-

el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino

pan-hisp~nico.

El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,

.

luego~

a las tierras catal a n as toda importancia

lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias

p~

mar~

�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.

Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se

trasl~~a

..

a Madrid -

y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-

mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia

-

1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y

gra~des

.l.mérica que dará presti-

riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-

llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•

tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,

asfixiado por el poderío otomano y desarro--

en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-

timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,

por Gltimo, la larga e infortunada serie de -

guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para

ro~

per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.

�•

''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A

euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -

to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-

taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •

la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len

-

gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti

-

co

para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -

y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera

-

ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe

Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•

incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá

empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -

aSlo entre las masas populares de las ciudades

y

las campiñas que

se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-

--

��-l~S-

14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•

A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-

te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.

En esta convi.vencia diaria d e l &amp; l eng ua n a ci o n a l

co n l as

hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la

p~im e ra

sobre las s e gundas .

•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -

dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -

sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -

su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~

ítalo-romances,

con e l

italiano l i t e rario sobre los dialec-

con el francés no sólo sobre los d i a lectos del

norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l

pro-

venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l

a-

ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces

s ustancialmente, s us es tructuras.

Los elementos más visibles d e
castellano (94)

~ s ta

acción del adstrato

se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•

(94)

Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-

��-13~• •

•

,,

los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -

al habla catalana
alabar ,

e11 esce largo p eríodo

de de cad e ncia recordaremos :

~.E_oiar,

bodega , b ombo, b onic

(&lt; bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,

1~1

on o ,

e

Cabe señal a r

b i s~o .

E..arco,

~t1rr~ ,

,

-

.~ego ,,

- --

~ ~rm~~ '

-

g u a po,

t e •

t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-

ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•

frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-

•

ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,

cacau, hamaca,

p e tac~,

jag9a~,

tapir,

tabac,

c o ~o :

pi ra~ u a ,
xoc o lat~,

En el campo d e la morfología ,

"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11

- -- -

patata, t?mata, etc.

e i r em os, por Gltimo, que

la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó

la desinencia

-~,

alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,

perd, dorm 9 servesc por las form a s

ac a st e lla~adas

de p orto,

perdo,

•
serveixo.
dormo,

La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova

C_?talt1ny~

dond e e l

prim e r ijioma ha logrado

suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i

c o mpar a mos la eJ&lt;ten

-

ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•

sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,

de~pués

Gua r d amar ,

de ~-~ conquista ara g onesa,

(~ar

en las tierras

ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -

ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que

hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-

•

*

*

*

�letras

ea~alanas

y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•

e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&amp;btit
d•sde medútdos del siglo ~V~

de sus c;.anizas como el ave

ht

lé~i

Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X

:-.lt;&amp;.!'';¡

''*

• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &amp;ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&amp;do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria

la ataac·dn

d~

au

~·

de

co~ ~•poi4

penaa~ie•t~

eo

a~br.•

�-19.0•

culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas

Y
Y

absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s

glorias de estas an-

tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro

de este marco qu e la vida d e los dialectos que

carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,

la habían perdido)

fue estudiada y cultivada con amor

y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los

-

escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur

gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y

Friedrich

~iez

Francois Raynouard,

y se ob~a,

1

August

luego, el milagro de Mistral

y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-

ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará

a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i

Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i

Fontanals,

Llobera.

Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•

les que preparan y

acompañan el resurgimiento de las letras cata-

lanas y la afirmación de su lengua.

Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma

cue~po

en -

toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -

1759) y sobre

todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,

Cataluña empieza a tra

~

•

bajar para su reconstrucción económica,

cultural y artística. En es-

te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.

la cultura ca•

de investigadores, historiadores y cien•

La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~

�•

- 1,,¡. •.••.r 1
.. -

. .

•
•

ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,

sin embargo, un período -

de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse

cla~amente.

Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'

1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,

los que habrán de madurar el proce-

so que lleva a la Renaixenca

catalana.

,-------

En estos años

•

tiene lugar en Cataluña la revolución bur-

guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía

puj ~ nte

te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia

y

pap~l

dinámica, que empieza
de clase dirigente,

nuevam~n­

tiene abo-.

de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura

cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas &lt;le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•

cimientos político-culturales,

dedicado a exaltar la tierra y el

cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,

a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·

naventura Aribau La Patria.

(96)

Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña

y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y

polí~i¿a.

lingüística se renuevan completamente.

Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)

J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final &lt;le este estudio, en nuestra
Antologia.~

�-19i-

cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.

El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •

Joaquim Rubió i

Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre

gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•

•

Jlf

•

•

aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones

desarrollado,

m&amp;s tarde,

local ~ s,

y es -

con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i

-

Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla

una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio

-

nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la

poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,

a

p~sar

(y a ~ubió)

Flor ~l s,

se debe la

benemérita academia

de las limít3ciones propias de las institu-

ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-

vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun&lt;lo di vulga, por un la do ,

~n

e l eg antes ediciones

la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica

~

amoldándola

permanentemen~

la que entronc:.?Q las frescas apor-

taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '

lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•

•

presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y

populares.

1

A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1

en toda Cataluña y Valencia los estu&lt;lios folclóricos ; nace el ,

��•

Teodo~ Llorente es

4• la R•naixenca
,

el mejot escritor y poeta valenciano

se presenta como entusiasta d~fensor de los -

y

vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-

derna •
•

Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-

aio
de

y

pasado son SU&amp; colecciones de versos Delirios de amor
o

versos.

u

Llibret
'

.
•

En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que

pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)

qu~

d~

a las provincias catalanas cierta autonomía

administrativa, por laa luchas de Acció

catalana (1922) de orien-

taci&amp;n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u

por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo

procaao
autonom!stico
catalin
•
•

•

En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!

tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.

•

Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan

la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.

-

•

•

Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•

Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-

tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •

..

��.•

-19'-5.
. -

•

•
'•

r

1

t

• •

entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-

•

toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.

,

.

1

•

El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•

nifestac~Su

•

•

•

lf •

cultural catalana, que agrupa en su organización, di•

•

•

•

vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.

•
1~ intelectuali-

.

'

dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..

f

~

...

Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•

l&amp;aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -

primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso

plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros

e

de todos los clásicos latinos y

y

antiguos

modernos.

En estos años la lengua catalana es empleada. junto con

la

cas~ellana,

para todas las necesidades del pueblo catalán.
1

•

•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,

que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n

••te

al manual técnico, al folletín político. a la

religiosa, al periódico.
•

·

Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que

pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''

afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-

terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-

•

f

.

��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,

l

..

1

•

•

.

••

•

• •

•

•

'•

•

Al finalizar la guerra civil eDpa-ola

el

catal· ~n

per-

au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•

di&amp;

.....

•o•

•

•

•

~entro.

•

•

• •

•

•

•

del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•

terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&amp;
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi&gt;a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..

•

•

...

•

•

••

"

•

..

•

le

•

•

,

•

de

clero

•

-

•

·

•

#

•

•

•

-

-

~

•

é~taluña

.
.
.
ro D loa nombres
•

po•lci&amp;ú

f

de

•

•

•

reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.

la· predtcación
'
•

.

•

•

-re;omo

.

catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic&lt;;&gt;. . .· \.
.
.
•

•

••

•

•

••

.

•

•

.

•

:

•

•

y

"

~~

•

'

•

•

.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..

. . . ..

ya

L~
'
.•is~a
. .

. ..

qu~

ha encontrado

u~

per~anente

ostacul~
. ..

p~ra . su

d~sarrollo

en

..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•

1ional ' doó~e

•

•

'

.

..

•

.

.
•

•

•

-

"l

•

1

•

•

•

•

•

•

•

•

se puedan entrever tentativas o

moti~os

de

separ~~~s-

•

•

•

mqa.

•

~

..,. .

..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~

•

'

•

•

•

•

a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·

En l.oa .Gltimos
diez .
•

compartido por España, y las

co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.

'

..

aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a

internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-

•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\

'

.

•

•

•

•

La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,

�a4o

•1
1

fe

o

1

o

1

••

11•

'J
•

o

ale

�- ~q -

Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos

la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •

•

En los últimos diez años la lírica

cat ~ lana

naa da las 'obras más notables de nuestro siglo

ha dado algu

~

y entre las mejores

que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -

(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1

1

También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo

vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•

Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que

no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-

(lOi)

LGa~e

el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-

-

'

�•
•

,

•

•

•

•

•

•

•

•
•

••

•

•

•

••

'

•

••

•

•
•••

• •

•

•

•

•• •

•

•

•

•• •

•

•

•

• ••

•

•

•
•

•
•

•

•

•

•
•

•

••

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

���ttoJ
•

•
,

'

T E RCE RA

P A R T E
•

•

ESTRUCTURAS DEL CATALAN .

•

•
•

•

•
•

•

•

••

•

Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR

..-

•

. •. .

"

••

..

•

•

Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n

del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1

Acompafiare~ os

el

an~lisis

un~e

y morfológicas del catalán con

carea

de las estructuras

fon~ticas

consideraciones históricas a-

d~

la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen

-

•

ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su

-

•

. particular perspectiva, a . la

edificaci~n

del

sab ~ r

lingü!stico •
•
•

El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•

de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •

-

•

.

-

En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•

orieutal.

•

•

•

•

'

�•

1

•

••

ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii

•

•• pueden di.tr.:!J,·~i­
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•

•

•

•
•
\

•

•

•
•

•
•
•

!alea acnidca
•• 4et41Jlan:

voc'l~coa

•

•

•

•

tieuen las carac e
•

~ :e

:1ea cri¡:

s.I~!•

f ODaticoa

•

sonido

•

•

•
•

•

•

..

.

•

'
:l. •

'

•

Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica

•

•

•

7o~al

palatal abierta,

t8ni~a
•

'

Vo~al

media abierta

\con
o velare•

t~niaa

tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid

�-205\

•

••

a

••

••

Vocal neutra, átona

a , e

•

•

Vocal velar abierta, t6nica

.

•

a•

I

•

•

Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca

•

· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica

•, •.. •

.:

• ••

•

u

..U ..

•

• .

•

o

.

.

'

·. G
••

•

o

•

•

'

Vocal velar cerrada, átona

o • u

•

•

•

•
•
•

••

•

•

•
•

•

.• •

5

•

•

. - ..

Id; rar . ... [ .m i r·&amp;J. ,. cam1
~

V e'ri

,

...

•

•

•

t . [Ven t J ,

•

•

•

•

Dé t

[ne t J

•

..
. .

•

Ce l

t

( 8 é1J
~

•

cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,

... ... .

1

can~ava

era ~

r .a

Ck~rJ,

CkintibaJ. cor

J • . nin g ú . r: n in 8 ú]

•

•

•

1

•

•

•

••

cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,

·:
•

~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1

[ na tu r á1~ •·

demo•trar Cd3mustraJ.
• •

• •

•

• •

•

• •• •

.

•

Las dos semivocales son

...i

·p
..... . ..

y

. . .. .

.

•
••

•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•

•

'

• •

•

•

t

'

•

ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•

••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..

Qe, .. ui., . ... u.o , .

I

•

Ejemplos:
.. . ...

aaai c1il!J'

. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa

... . ..

•

•

Cka~zaJ~
• •

..

•

.. ,•

. .

.

.,.

veure CbeyreJ,
..

. . .. .-.

..... .

.. .
•

B) EVOLUCION

. . ..

•

Al

•

••

•

esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..

•

historia de la formación del vo-

caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .

~~

•

•
•

•

• •

•

•

'

•

1

•

.

•

•

.•

. .. '

..evoluci6n
.. ,

..

. .

..

•
•

•

•• 1 •

••

. . •. .••

'

�•

•
•

•

.

...

•

•

. ..

•• •

•

.. . ., ...

•

a

a

e

oe

•
•

ti.

•

•

•

••

o

'

•

·• e a

l

u
•

•

•

•
'
•

08

•

•••

,,

�"'. ...

~
:- •,(.
.
.
... .
. .

·- . ..

. .. . -

••

• •

•

.. .

Por influencia

• •

-

•

•

•

&gt;

•

.
.

&gt;

.. .

c1r1

'

l

-.

•

•

•
#

•

· sipia ·

•

•

. .. .

•

'

coemeter1u
•

•

.

,.

•

ceriu

•

.

xod de la sílaba final:

de una

cereu·

..

..

..

•

•

Esto ha ocurrido:
a)

-

•
•
cementir1

&gt;

•

•

•

•
1
de
una
Por influencia

b)

(larga) final:

•

--

fe .c•i

•

•

- tenui
•

e)

ln · hi~to

•

&gt;

f iu

&gt;

•
tinc

con vocal siguiente:
..

-

. .

-·

:

.•.

..

&gt;

mia

v!a

&gt;

~

-·

die

&gt;

dia

mea

.•

.

•

•

. .
'

V .·- 4

d) Seguidos ~or nasal

t

•

.•

grupo co!so~~n~ico:
•

• ••
•

•

•

•

•

&gt;

exemplu

&gt;

s_ingla

'

..

..

•

•• •

•

•

cing(u)la

exim;eli

••

¡

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

-

3.- ¡

.

•

•

.•

•

•

•

.

•

El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•

&amp; UD a

e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g

ar

'

e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•

t

(.

•

•

vent

&gt;

•

. .

•

•

h

. .• .

.

• .:

'

•

· herba

••

.•

•

&gt;

herba

&gt;

egua
•

•
•

n~pta

•

•

•

••

•

•

t

.

.

•

...
..

..
1

' ..

-,

.

..

•

..
'

.

.

•

•

equa
•

•

.

••

n&amp; ta.• .

&gt;

•

•

•
'

•

•

•

•

•• •

•

•

..

•

•

•

... .. . .

. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·

..

•

~

•

'

••

•

•

��..

•

•

•
1

•

•

f

•"

••

••

•

•

Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.

Son ellos:

• ••

•

•

•

.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•

,

1

•

:

-

proflctu

&gt;

profextu
&gt;
•
•

profeit(u) &gt;

lextu

leit(u)

profit

•

k

o

•

lle tu

•

&gt;

meciiu

&gt;

...,

•

med1u
.

.

M

&gt;

te neo

&gt;

••

llit

•

&gt;

mis
1

•

tenio

&gt;

•

•

tinc

&gt;

.•

.

•

~ (wau)

b) 11 de la

~e ~a f~rmado

(que

en catal&amp;n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•

•
•
•

pide

&gt;

ped(e)

&gt;

peu

dllce

&gt;

dec(e)

&gt;

deu

. .

•

pr~tiu

•

&lt;
e

•

''

preti(u) . &gt;
•

&gt;

1'

• •

•

•

•

•

.

pre
u
c.

e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente

-

•

•

que tambi•n han abierto el sonido en una e :

••

..

•

f

el

&gt;
..

f irru

'l

&gt;

fer

&gt;

te r 'r a

&gt;

me r ( ü) 1 a.&gt;

f

• •

&gt;

~

mel

mel

&gt;

~

•

•

&gt;

terra
&lt;

•

apertu &gt; ·

gen (e) ru&gt; ·
•

..,

4 ..•

a

.
gendre

.

(

..

-

obczrt

&gt;

.
'

ten(e)ru &gt;
.

.-

merla
~

.

.

&lt;....

.

tendre
&lt;,

•

•

1

•

p

Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin

'º

valor

fo~ol6aico

relevante:

•

�lai e

la ta

·fralsi(a)(u)
..,

&gt;

b•••

beie(u)&gt;
A

caa avi&gt;

co ta(v)i&gt; cantal&gt;

•••i•

••&lt;a&gt;t•

&gt;

&gt;

•

••i•

caatei &gt;

."

meis

&gt;
•

A

•

•

•

I•~•

sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i

(a~

rl a

&gt;

oda

c.

•

La proaia

'

•

o to

~&gt;

.&gt;

oxeo

lo(a)lu &gt; o 1

(¡p~)ba
•

•

&gt;
'

i

4 4• una

•oa:Lclo:

•

~~

coita

&gt; oit(o) &gt;

"

&gt; oli

cuit(u)

&gt;
•

(

�folia
..,
m~rio

folia

&gt;

moir(o)&gt;

-

.. .~... ••

. ..

fulla

coi~

.

.•

.. ..

•
muir

A

•

e 111 r

('u)&gt;

A

.

..

•

A

. •

,.

podi(u) &gt;

podiu &gt;

&gt;

podiu

'

A

&gt;

c~riu

(

&gt;

'

•

•

? .,. ,

EU1g.
•

-

-

6.-

•
1

•

Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•

.. .
haéia

•

lÜpu

'

•

.....

furnu

-

-.•• .• . .
nepote

forn
•

;'

&gt;

multu

llop

&gt;

-

. .•

•

.

molt
•

nebot

&gt;

•

•

tot
•

&gt;

to tu

.

•" .

•

.

•
•

•

•

•

•• •

•

•
•

•

~ ste

En evolución fonética condicionada

·~ '

cerTarae en -u.

..

..

•

\

.

.

..

.•

.,

·. · Esto ' ocurre: : ·

••

sonido suele

•

1

•

(yod) siguiente:

a) . PÓr infltl~n~ia de una i....

---

..

•

•

•

•

.

~-

• •

•

pugnu

pugni(u)

&gt;

puny

&gt;

'

f \igio

•

&gt;

,
f

.-

•

cogite.t

•

co(g)ita(t) &gt;

&gt;

•

luita

&gt;

•

•

A

•

•

'

&gt;

ltixta

&gt;

ltícta

•

'

•

fuig

&gt;

fugi(o)

&gt;

f ugitJ

lluita

.

cuita

"

1,) Del. e..1t i
•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

'

1

•

'

•

"""
.
1unctu

.•

p\1ncta

&gt;

. ' .

•

ll

•

t

•

•

constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•

'

.

•'

.

•

&gt;

-

.

·'

..

•

•

• •
... T' "' ....

.
•

1

• •

...

'

.

• ••

•

••
•

•

•

~..:.!..~..

'

...
• •

•

•

•

.•

•

•

•

-

•• •

..

••

••

•
•

•
~

•• •

• •

.
••

•

.. .

'•

..

•

'

,

.

..

'

•

&gt;

•

•

..

'

.

•
~

��-213•
•

&gt;

poena

pSn a

pena

pén.a

pena
•

•

10.-

I

•

au

11.-

•

d~ptongo

Este

por

a~imilación

en

~

(abierta~

&gt;

raooa

rauba
••

latino cuando es primario se monotonga :

&gt;

rooba

&gt;

roba
e

paup(e)re &gt;

paobre

&gt;

poobre•

&gt;

auru

&gt;

aor(u)

&gt;

aor(u)

&gt;

pobre
e
or
{.

paucu.

&gt;

pa.oc (u)

&gt;

pooc(u)

&gt;

poc.
(

En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula

&gt;

ta(b)ula

&gt;

taula

parabola

&gt;

para(b)ula

&gt;

par aula

ai

12.-

•

•

Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n

latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:

-

ai

•

•

••

&gt;

el.

&gt;

ee

e

&gt;

••

•

.
'
for.nar1u
•

i

•

&gt;

•

fo rtiair'u

&gt;

forneir(u)

&gt; ·

f orner

•

.. lace.e

· &gt;

laite

&gt;

leite

&gt;.

basiu

&gt;

baisu

&gt;

beis(u)

&gt;

bes

canta(v)i

&gt;

canta1•

&gt;

contei

&gt;

cante.--

•

lleit(e)&gt; llet

��-lrS- ·

•'

..

•

•

LATIN VULGAR

-. ,

.

e·

•

l.

1

•

•

e

oe .

'

CATALAN

•

l.

1

•

. GRAF.

•

•

1,
ae

•

•

LATIN CLASICO

•

.

·-

•

j · (orient. y b al)

e

•

(o~cid.

e

I

•

•

.
•

•

.

y vn.1.)

•

•

-a
•

8

o

(orient. y bal.)
a (occid. y val.)

8.

•

-o

o•

•

' l1 , . au .•
•

•r

o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-

•

•

••

•

• •

•

(orient. y lal.)

.u

o

o

•

•

•

-

•

t

•

• •

•

•

•

•

u

u

u

u

• •••
•

•

•

Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•

lea del latín vulgar.
-

:.a

El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1

evane•cente de

a

y

reducen

~

a -u

-toda o
-

•

•

••

átona.

'

• •

•

:

•

•

•

1

.
...

•

J

ljamplos:
•

•

• •

•

•

•
mirare

..

•
mirar

&gt;

\

••

&gt;

hibernu
•

•

mensura &gt;

w

.

•

hivern

•

•

•

•

· m«:.nsura (o ce·. y

plicare &gt;

plegar
•

•

''

'..!asurd (crient,

V al.),
•

w

•

,,

•

•

•

•

•

•

•

plogar
'

t

•

•

'

4

••

"

bal)

''

�4tvill.a

mullera

&gt;

(ho)roloaiu&gt;
UllO 8

&gt; .

etc.

••

• d• • f

a

•
(almendra)
(alaid8 )

(a pothaca

, otiaa

(a)r • ula

ele

( )piacop'
(ba

�-l);
. .J . .

&gt;

(o)bac

•

bac

(sombría)

rellotge

(bo)rologiu &gt;

.

.- .

•

..

,

etc.

b.2)

•

Vocales &amp;tonas medianas.Nota~os

•

•

•

ye
. ~n •. el
•

latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•

De

los

•

'

. .. . .

.

varios

•

•

t

.

•• •

sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-

cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo

•• por lo aeneral tan

1&gt;1ae oriental~a y
•

el de la a (que. por otro lado, las ha-

bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•

eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e

tempran·aUie'n .te en

ptonqn~ia
•

-

~uando

como e

.!

y el -

está en -

2

Bjeaploa:

..

•

•

•

•

•

••

•

•

a)

pretónica•:
1

t

•

•

-

paradís

&gt;

paradisu

.. .

•

(occ. y val.)

p~réld!s

.•

•

-

. .•

. . .

•

•

p e r g am1'.

.

&gt; ·

-

computare &gt;

-

y bal.)
. .

.
•

. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .

•

pargamí
boni-tate

-. .

,

••

.
•

pergam1nu
.
. .

• ••

•• • •
•

•

..

:

•

•

-.

. ••.•

(o~ient.

{orient. y bal.)

bondat·

•

•

comp t _ai-· ·

-

simulare

*paraulare &gt;
•

••

•

• '

J •

.
... .•.

•

••

..

parlar
-· .•

•

•

. .

•

.

. .' . .. .
•

•
1

. .

��-

'J .. .e.•
\

•

-

oraa• primitivas de ella:
.

.

-

molinariu

&gt;

moliner

(molí)

•

•

farinetas

&gt;

dormitoriu
-

farinetes
•

&gt;

( farina)
•

•

(dormir) :

dormidor . ·

-

Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.

pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4

pues cae sobre ella
•

•

•

1ngenerare

-

.• ...

recobrar

&gt;

:

-

•

•

.

.

•
am1stat.-

&gt;·

*amicitate
.

:

•

.

. .

1

•

. .

. .

•
•

--

.. .' .

. .•

.

•

. '

.. .

•

.. ... " .. .

.

\

. .:

•

.. ..

. ..

.
•

..

•

.. . •

... ..

/
••

.

..

•

:

. ,

..

•

•

.

..

..

." . .

. . ...

Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales

ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•

•

•

• •

.

'

. ..

caelu ' &gt;
..

•

&gt; · f am

fame

-

.

.

canto ,

eel

pane

&gt;

pan

oclu

&gt;

ull
. .

•

•

•

•

sentire&gt; sentir.
. .• -. ..

cant

•

. . ..

La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.

-

•

..

rosa

·- .

..

:

•

\

•

(valenc. y alg.)

.'

•

•

•

\

•

. ..

•

•

•

recuerare
•

aéento secun

:

· " engend t 'ar·

&gt;

-

~n

��•

-12r•

ri(v)u

•
riu

&gt;

,

.

•

.: . . me11 :

..

. &gt;.

meu.

•

....

•
.
Por último, se mantienen como e la e y

cia8 verbales -ent y -unt :
placent

•

&gt;

•

2~auen
. ,. . -..
•. .
O

•

,
•

•

dicunt

&gt;

'

•

••

Si

•

...

U

• 1

d'i uen

...

...

· -·· ·-·' · -

·····

la

-

las desi-

u de

-

debent

&gt;

deuen

currunt

&gt;

corren.-

. . .

~

....

.

..

•

.

~

-

•

..

.

•

•

t .... "

.. . . ... .... . -

'

••

2.-

Copaonantismo.3

o

•

•

$

.'

'

..

. . . ..

..

. : ' ..

-

A. •
•

EHRUC·TU·RA

. . ..

.

.. . .

•

.. ..

..

'

. .

..

• . .. .•

. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..

•

•

•

.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....

•

.

.

..

.

daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡&gt;ar'- ·.

o

.

ticulares ·ae
•

4e~·erminadas

.

..

•

1

•

áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if

grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•

e

•

•

-

•

1

~

•

•

...

.. ••

.... • • •

•

•

:

¡ ¡

s

¡

1

•

.. .

•

. .. . .. .

•

•

.•.
. .. - . . . .
•

..

.

"

....

.

'
•

•• •

u

••

••

..

e

•

•

....

.
•

•

,

• • •

•

•

•

1

. • .•

. ..

• •

•

t

..

.. . . • ...

. . .- -· ,

..

-

. .... . . . .. .

.

"-

..

.. .. .

..

..

..

,

-

..

.

. .

..

•

•

•

.. . .. ... .

-

.

. ..

"•

-.. . .

-,. .

•

•

•

. . . . . ..
.

.. .

- .,

. .

..... ·-. . ... -.
~.

.. .. ... ..

'

.. .

..

..
.. .

.

•

•

. .

.•

..

•

....
1

•

. .. . . .. .
•

•

•

.

.• ..l• .
. ..-

• • ••

•

t

. .

•

-.

•

• •

..

":.

•

'•

,, . .. . .. . ..

,

.:.

•

•

• -

••••

•

.

•• • r

•

•

"

•

•

•

•

•

��-223.

..
•

Tales sonidos

consonán~icos
•

•

'

tienen las características

•

•

ªº
foa,tlco

Descripción del sonido
u

•

u

a

.

Signo gráfico

..

corrien~!
••

Oclusiva oTal bilabial · sorda

p

,,

••

''

••
''

t

d

•
•

•

•

•

•

..

''

''
''

••

1

V

t

'

.

.

precedí ~

d

da por n, m, 1)

- -. . -

velar sorda

,,

b

r

•

sonora (inicial o
•

11

.

•

''

''
•

1

''

eouo.ra
dental sorda
•

•••

p

e , qu

sonora

8 , gu
.

•

nasal bilabial sonora

..

m , n

-.

'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''

-

- -

m

'

J;t

•

r

•1

Oclüaiva nasal alveolar sonora
•

•

•

''

••

''

''

n , m

mediopalatal sonora

ny

3

velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-

!

Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f

- -

e, f con f)

Ctl

-

,

.

•

Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)

1

Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )

1

Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )

w

circunstancial pro·
-

-

-

tz

e

Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·

•

cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.

1

•

..,• . ....

-

��neta,

"
venir.

ft : nyanyQ,

canya

bony

.

.

nas,

~
•

'

-•

! ••

-

fang,
-

fangar,
.

-

com se fa

e totosk1

buf fo r t .Cb ú

com canta

l

e ·k at'urátJ ,

cap forat

gran,

tot f os

•

Ctl:
1

,,

cap ve rt [ . , ave rtJ

tots

e tos ,J

gats

•

•

A

[ J~ SS]
#

•

.•.

•

1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]

.

•
•

•

e

e vJ: vinya
d• : ~

-- .·o es a,

a : sorra,
z

i

ca-?a

,

¡·:
g :

U.. a_:;. .r·J

,

, ve 1 g

espessor,

.

•

aj udar [
amag ., :e ,

: Roma,

e be CJ

-

•

a
~ u d~
-·
··~

..-,.

.,

·-ª

'

•

m.1 g

,

I' . .............
._. !._r

..

e le.alza

J

•

'

..

•

.
• •

•

.v

e mi CJ

d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,

zero

oficina

e zéruJ
•

asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-

gt1erra,

u '

j

•
•

•

e

-~

agre

barra,

1.'0C ¿..,

•

..,,

..

f ermaná rzat'mánoJ

pe:;rla
·,_· 1

•

. .

•

eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....

~""

placa,

pas,

peresa [ pélré·za J . calze

r: cara,

-r

•

'

divendres C dial divéndrasJ

-8 :

•

[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......

V e g ad a

.•

•

A,

A

to r ~J

enredar

��- 2!1-

.

• ••

' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.

. : . : . . . .. . ·_ ·.
••

'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•

\

3

.. •

• 1

•

"" ..
,

~..."

•

.. !

.

• • ...

.

...

·'

•

..

.

..

.. ... •.
•

• •

.

•

.

'· .

•

·, .

. .•

'

..

,,

..

• •'

. ..

.,

-;

..
•

.. .

•

. .. . .. .. ...

....

. -.

-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1&gt;•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•

•

•

•

•

•

•

1

•

•

..

I'

-

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

'

•

•

•

...

•

•

'

. .

' ..

•

~4Tf ! ,,,~,~·~~e~

· .. L~T IN VULGAR-

•

•
•

•

•'

i

..

.'•
•

CA'ff ALAN
f
i

•

•

.

.

•

O)

•

i

j

J

t j j

••

•

p
b

t

...

••
•

d

•

•

. •.

•

k .• .

k•
e

. .. . ··J
•

1

•

•

•
•

-.

'

•
•

g

~

..

..

•

1

•

•

•

••

•

D

.

•

••

. .. •

•

•

•

M"!I

•

•1 &gt; ...

a

•

..

. "' .... ..

d

d

•
•

•

•

•

•

•

V

!z , &lt;z&gt;
m

m•

n

.

l.

..

•

n

•

•

b

•

��- ·229 •

Cabe recordar, luego, que la

J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-

~

inicial- del latín arcaico

latino-vulg a r se había vuelto fri-

·

Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-

to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :

-

uinum

&gt;

•
v1nu

&gt;

vi

uitam

&gt;

vita

&gt;

vida

(bí)

(bid"())

por último, que el catalán a partir del siglo

Recordemo~,
•

XIII vuelve toda 1-

i~icial

la cu

&gt;

llac

---

lec tu

&gt;

llit

littera

&gt;

lle tra

luna

&gt;

lluna.

-

al sonido palatal de l(graf. 11)

:

..
•

• •

..

.

.

•

..

Algunos ejemplos generales:
•

•

•
p1nu

·.· or cu

&gt;

por e

bes

f)UCC8

&gt;

boca

triginta &gt;

tren ta

dig(i)tu &gt;

dit

cantare

cantar

&gt;

•

•

•

basiu

•

•

teneru

&gt;

tendre

dolnna

&gt;

doria ·

&gt;

coa

•

.•
•

•

coda .

'

&gt;

.

•

•

cilia

gallu
gelu

&gt;

&gt;
•

&gt;

cell~

gall
ge~

••

.. •

caelu

&gt;

cel

gutta

&gt;

gota

ge~uc(u)lu&gt;

genoll

•

.

·~

•

�•

·- 2$@•

•

mundu

&gt;

mon

• .
man u·

•

&gt;

ml

&gt;

•
.
n1u

•

•

..•

&gt;

na~u

•

v1nu

nidu

nas

&gt;'

•

&gt;

•

•

vita

V1

~

vida
•

·fumu
•

&gt;

· s ape,re

..· .

f um

•
•
•

fe

f enu

&gt;

sor te

&gt;

•

&gt;

sabe.r

&gt;

roda

•
rice
u

&gt;

•
ric

&gt;

llac

luna

&gt;

lluna

•

&gt;

jaure.-

sort

•

la cu
•

&gt;

J:OCU

•

JOC

~acere

•

•

•
•

•

.•

•

'·

. .

•

b.2.- Consonates iniciales agrupadas

-

.-

El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•

ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-

--

da (l,r)

:
•

p .l enu

&gt;

ple

blasphemare &gt;

flore

&gt;

flor

clave

:

glande

glfl

bracchju

tres

•

•

&gt;

&gt;

brac
tres

•

•

&gt;

•

blasmar

-clau

pr1mu

&gt;

prim

f ructu

&gt;

fruit

dracone

&gt;

drago

•

1

•

crista

~ .
i"'L

cresta

grande

&gt;

gran.
e

:

•

• •

�·-- ·· ,_,
A

,... , • •

4. ~- -

•

.-

Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante

~

(Waul, notamos

.

..

tónica el grupo se mantiene:
•

*quattor

~.-

Ante

~

&gt;

quatre

e

kwatroJ

&gt;

quart

e

kwártJ

•

••

-

-

atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun

que •• mantenga en la grafía) :

•

• l

•

,

• •

..

*quares(i)ma

&gt;

quaresma [ kurésmoJ

*quaranta

&gt;

quarante

..

•

•

•

•

•
•

e kurántaJ ·

•

•

•

3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.

"' . .. .'
-.

que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •

•

•

•

*quindece

~

e

! ).:

. •.
. . .,

•

q u'iti Zé "

&gt;

•

[kÍtiZd]

•

•

•

*qµomo(do)

&gt;

*quomodo
•

com [ kÓmJ ·

•

'

•

&gt;
..

AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos

iniciales integrados por

s+oclusiv~

con una vocal protétic~ (~),

continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare

estar .

•

•

scribere

'

escrinre .-

C.- Consonantes medianas.-

.

•

•

·---·- -------•

•

c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--

•
•
•

...

•

•

......

En la evolución de las consonantes medianas simples del

catal&amp;n correapon¿e destacar los

-convierten en

L ~uientec

hechos:

1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·

voc&amp;lica se

~-

----~· .

sus correspondientes sonoras, pronuncia-

••

��. ... . .
•

-.
•

b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la

faee ••• antigua de -z
•

..

rigi{d)a

&gt;

r~gea

,

tepi(d)a

•

•

r

•

.-sin

,

•

tebea

co(d)a

&gt;

su(d)are

&gt;

•

cea

'

. .

•

•

---

•

st~ar

•

..

..

. .. .

.. . .
..

'

embargo,

cua~do

este sonido sigue inmediatamente a

•

la vocal

acentuada se conserva como z (graf.

s)

-

•

.•

incudine

alosa
'\

&gt;

inclusa

-----

••

e) La

g

-

..

&gt;

· alauda

••

•

malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .

•
•

•

doga

bauga

&gt;

neg~t

&gt;

bng a

·- -- .-•

- -n e ~~

.·

•

y en silaba

-

( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor

~~~;~ ~ · ~ ~

~n

- o y u :
te ·ae

-

--

t"!

' .'

..

.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..

n

.. "'

1"'

.

•

• •

•

•

•
•

•

r~:ni~g) a =e

-··--- .. .
,..

...

-

•

..

r • .,.
. . ("';.
. ....

...

��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•

~

•

..
~

•

•

resina

&gt;

reina

ras6re

&gt;

raor

*ros t. lla

&gt;

roella •
•

•

.•

•

4) Las oclusivas velares

1

•

y A del latín a~caico y lite-

~ario

cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica

-

1

.

•

.

..

1

-

•

do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.

..

Tendremos pues:
a)

1t

&gt;

(l. el.)

W

e

A

s

&gt;

(l. - vulg.)

-

A

z

&gt;

z

&gt;

(cat. a.)

(1.-vulg.)

(cat. a.)

&gt;

--(cat. mod.)

•
••

•

place re

&gt;

plaer

•
rec1pere

&gt;

reb·re
•

•&gt;

.l

&gt;

·.(l. · el.) .:
•

w

decena.

&gt;

ve e in u

&gt;

deena
•

.

.

~

.&amp; . &gt;
.!.
&gt;.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.

.

.

•

cogitare

&gt;

cuidar
1

magistru

&gt;

mestre

•
vagina

&gt;.

baina

*dogella

&gt;

duella

••

��.., _?. .,.... -

. ·-

ft

••

&gt; ..·

aittere.
•

••

f

lamma

.

'

·flama

. ... •
&gt;

•

1

va cea

•

•

•

•

~

correr

&gt;

&gt;

..

torre.

Las g.einini!dás· -11._

1

•

.

•

•

. '• .

al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,

••

..

...

'gallina
•

•

· · sella

•

. ..,

..

.

· gallina

&gt;

. sella

&gt;

grunnire . &gt;.

•

. ..

•

..

&gt;

·can na

. .
...

•

.

•

'

..

y -no _;

latasado reapec't:iv.amente en !
•

.•

..

o

..

:: ~ anya
1

.•

...
gruny1 r. · '

..

••

•

•

..
pasa are

,.•

•

g ~ g(icame~te

1

1

.

&gt;

-

(pron. 2asar)
e

a

"( pron. masa)

maesa

., .

•

c.3.- Consonantes medianas

¡

...

• •

maasa

pa

.

pass ar

&gt;

.

•

-

'•

-

... • .

. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.

ra

~

• 1

.

· .

. ..

I

.

•

•

,.

:..

•

•

turre

.... ....

.

• •

.-

vaca

..

currera
..

. ..

•

•

•
•

•

•

•

·&gt;

•
•

metre

agrupadas.~

Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•

•

1

•

•

-

tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.

.

��.., ..,

•
::ta'"

n•

•

&gt;

-

-..J-

as • • ..•

•

re

·&gt;

88

dv

&gt;

ab

·S

•

. .

.

&gt;

8

vv

&gt;

V

&gt;

mm

&gt;

m

11D

&gt;

nn

&gt;

n.o n

nd

&gt;. '

-&gt;

nn

•

-

n•

l~aaploe:
•

..
.

. . .. .

•

•

•

•

..

•
•
•

•

..

. . ..
• •

•

•

.•

•

••

...•
•

•

. ..

.

. '·

•
capt1vu

&gt;

•
catl.u

sub ti le

&gt;

sotil

adsatis.
. .. ..
pensare

&gt;

assats (ant.)

•

bursa

&gt;

1

•

:

•

•• •••
•
•

•

.

..

..

. .•

•

•

•

•

avisar

*advisáre &gt;

•

• •

•

J

•

••

.

..• .

•• •

•

.

columba

•

dom(i)na ·&gt;

•

.. .

•

•

.

•

..

&gt;

demandare&gt; ·

.• .

•

dona ·

grup~s

.

•

..
•

•

•

•

·

•

.. .. .

. . . .•
• •

..
• •

.,

•

...

.

danyar

•

•

demana r . : ..
••

3) Los

""

•

•

..

.

.

•

d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•

• •

coloma

&gt;·

... .'

•

1

•

..

•

pesar

&gt;

•

..

...

..

.. .

•

•

•

•

de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -

- -

(r, 1) sonorizan la primera consonante;

..

•

•

•

•

•

•

•

•

&gt;

capra

•

cabra
•

.

.• •

..

..
• •

•

•

.
•

•

petra

.

-~

&gt;

macru

&gt;

.duplu .

•

•

Eedra (102)

.

.

•

.

.•• .

mas re
doble

.·

.

•
•

•

e(c)clesia &gt;

~glesia

..

/esglesia r

·,

.
•

. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre&gt; fradre&gt; frare ;
patre &gt; padre &gt; pare ; matre&gt;
madre &gt; mara.
'
•

...

-

•

-.
•

��-241-

!

. ~ d) La~ ~a combin~ con la

y forma el diptongo ai, que

A

••• a al y. por último, se simplifica en -e :

..

•

&gt;

f acta

a) La

!

faita

&gt;

&gt;

feita

1

y la ~ forman con la

f eta

el diptongo ui

•

••

A

cocta

•

&gt;

•
cuita

lucta

&gt;

lluita.

.•

..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-

latal

y

-

•o~do 8

(graf.

o

X

•

1X ) •
•

•
...

crescere

&gt;

.
cre1xer

vascellu

&gt;

vaixell

• J

•

....

•

•

:

'

7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.

• •

.

•

•

•

.

.!i.

(graf. &amp;.) ·:

• ••

..

•

•

8) El

grup~

y

aguellu

&gt;

anyel

ligna

&gt;

llenya

.
.
se conserva ante vocal media y posterior

&lt;•.
..

(a,
o 1 u) y se palataliza en
a

-

l)

•

E (fraf.

:

ny)

delante de vocal anterior
..
..
•

*longanicia &gt; longanissa

languore &gt;

llangor

plangere &gt;

plany.er

•

.

•
tingere

&gt;

tingire

•

•

tin11r

&gt;

o

•

��I

,.,, ... ,. .J.

- ... ~.;&gt;
•

• •

•

·. :J

..

'~

•

'

•'l
•

11 ·

&gt;

I

&gt;

t'l

ti .

&gt;

d'l

•

•

&gt;

•

j'l

•

g'l

II

•

•

•

•

.•

•

,

•

• "

•

•

jeaplos:

,

•

t''

neta

&gt;

*ni-t{ ·i .) da

frig(i)da

f reda

&gt;

•

•

·'

her&amp;d(i)tate

&gt;

heretat

.f rig(i) care

&gt;

fricar

.

•

•

• •

•

agulla

&gt;

acuc(u)la

. .
•

.

.

•

. .

. ori·c (u) la

•

&gt; · · orella

"

•

•

•

•

. . ..

..

. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. &gt;•
•

•

•

•

•

-·

•

baj(u)lu ..

' '• •

. ..

.
illa
..

•

.

. ..

••

•

•

•

.

..

rot(u)lu

•

••

&gt; . . b.atlle . ·

mod(u)lu .

•

•

Vi g.( i

rella

&gt;

reg(u)la

escull

&gt;

scol(u)lu

. . .. .

..
~

') 1 a 't

.. , '

•

•

rotlle (p. róII3)

&gt;
. .

•

&gt;

mot.lle (p. moI! B)

&gt;

Ve t

.

.

•

e é I I aj

11 a ( p •

1

•

.. .-

•

• #

•

..

e) Vocalizaciones:
•

•

s'm

&gt;

s'n

&gt;

in

b't

&gt;

ut

1m
A

•

•

•

b'l

~1

&gt;

c'r

&gt;

c'm

&gt;

v' +con s .•

&gt;

ur
...
J.¡m

•

.. ~

•t

• •

-:.-- .

•
•

• •

•

..

+cons.
•

.•

•

•

• •
•

•

•

��- l .c.
J~

-

..

•

sim(u)lare

&gt;

semlar
•

cin(e) re.

&gt;

cendra

ten(e)ru

&gt;

tendre

mol(e)re

&gt;

moldre.-

(

•
• •

•

•

'

d.- Consonantes finales.-

•

Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-

auir la evoluciSn de

~os

sonidos simples de la de los nexos.

En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-

maa,

determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•

valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1

tinto será el tratamiento que les dispensa

catalán.

,

o

•

'

d.l •• - Consonantes finales simP.les
•

-

e

. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•

p~$ición

De ias varias consonantes que ocupaban
.

final en

la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la

!

y la ~·
•

A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -

palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar

una ·doble · metates5.s

.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..

•

•

casas

&gt;

cases

---

homines

&gt;

homes

tenipus

&gt;

temp.!_

dorniis

&gt;

d ,... -::ns

mel

&gt;

me1.

sal

&gt;

sal

��-247-

.

lum(e)(n)

lum

val(e)(t)

· ·. val

•

.

ram(u)

ram

cel(u) ·

cel ·

, . ..

•
•

•

•

1

•

.•

.

Loa sonidos

finales · ~. !, · y~(+ · !,~),

después · de haber

un

tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado

4•

vocali•a~i~~ labiovelar y

proceso

se han convertido en ~ :
•

.

deb(e)(t)

&gt;

de\,-

mov( e) ( t)

&gt;

mo&amp; . .

• •

l

.

· ped (e)·

plac(e)(t)

deu

&gt;

.. pe-d-

·~ &gt;

&gt;

.
. .

&gt;
·
•

&gt;

risada en posición

.

•

•

latinas : (~·~·~)

. intervoc~lica

•.

•

plau.

•

Las oclusivas sordas

.

. 12eu

•

plaz

mou

que se habían sano- ·

en . fase latino-vulgar, al perder

•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•

•

cap u

'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•

r

'

•

. .,.

•
•

•

. .

•

•

•

..

.

•

•

ami• e.

*amig(u)

am1cu
.. .

•

•

cap .

prat

*prad(u)
.

pratu

..

.. ...
•

.

Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..

•.e la segunda se ocnserve, por

~azoQes

etimológicas, en la grafía:
•

plenu

&gt;

plan u

&gt;

...
•

ple · ·

pla
cantar

cantare &gt;.

•

(pr~

ka~tá . )

•

�-24t•

•

.

co~rer

&gt;

curre re

~

(pr. kór3 )

•

1

primariu

primer

&gt;

(pr. prime)
•

El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.

nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:

a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•

eing.,

pera.

~a.

1

•

como:
•

&gt;

pon(i)(t)

pon
o

•

.

reman{ e)(~ &gt;

roman, e te. ·

•

La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•

•

•

'

-

&gt;

mar

· car(u)

&gt;

car

&gt;

pur

&gt;

cor

&gt;

. or.-

•

. pur(u)

cor

•

. .

•

•

aur(u)
•

d.2.- Consonantes

•

•

.•

•

-

•

•
•

••

mar(e)

fína~es

•

agrupadas.-

d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•

,

•

Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t

-

•

•

•

&gt;

est

cantant&gt;

canten

•

&gt;

sunt
•

erant

es

son

•
•

•

•
•

eren.

:

�-24S.. •

•

Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•

-

•

•
• •

•

•

sex

•
sis

&gt;

En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han

conaervadQ incambiados:
•

po(u)s

&gt;

pos ( an t . )

pan~e)s

&gt;

pans

ten(e)s

&gt;

te ns

•

•
• •

•

vol(e)s

&gt;

vols

pil(o)s

&gt;

pels

en tanto que el grupo d's ( &lt;-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~

•
cantat1s

&gt;

cantad(e)s

&gt;

cantata

&gt;

cantau/canteu

•
•
sent1t1s

&gt;

sentid(e)s

&gt;

s e n ti ts

&gt;

sen ti u

d.2.2- Finales agrupadas romances
¡

1

;

----

Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce

eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-

nal, han resultado

fi~dles

en catalán, conservan en esta fase el

miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por

lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)

&gt;

gat

:

-

&gt;

sicc(u)

Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....

(103) Pr. de B. Mcll:

~

139 ....
•

•

sec
cit. -Pág.

��·-

,

. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •

.. .

..

1

•

.

,

. .•...... ..

..

•

•

•

......

1

.

........

.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .

..

I•

..,

,

...... .

i.

'

•••

,¡

•

_..

1

.

........ ..
¡f

'

.. · - -

•

,.,

. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,

•

..

. . . . .. : :
-

..

-

-

•

- -•.. .. -. ·- -- . .

•

....

,
••
!. _,..
._,

•· •' •' ~ ¡

l "'

,, .

.....

. .• .... "

....1...

,. , _ . , . • •
t ••

...

•

....... ,,.• '*.,.,

. ·' ~

-~·"'..

. ..

..,

~

-~.
.. l ,..

... "

•

'

..

...

.--.

,

,

••

r

.
... •
'

~....

•

-. . ..

.. _ . ¡,,

.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'

.

..

-·
' ·'

. . . . . . . . . . . . . . ... .. .

- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c

..·,.. ·.' .,.-

. , ,..

·'

••

-

•

· - •• t._

...

tere·1''aot•. . ·

· ·· ~~--... :_· . ·.

fo1&amp;1ico• 4•1 ca talan.

..
•

Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&amp;eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&amp;ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&amp;gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•

•&gt;vtc••

•

•

•

..

•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en

•

el

.

•

espacio y en el tiempo,

•

•

•

lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&amp;a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&amp;a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&amp;t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..

J .• .

- . ,..
,,_..

,'

.

.
..

,....

. . •..•..,.
•

. : . . . ..

...... -.........
•

.

•

:

~-------~~

...

.

,

~

..

..

. ...

'

•
•
...

..

.

-• .•

..---~

•
•

.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .

•
•

. ..,,.
'

2.- El artículo

'
.•

..

-

•

..

.

:

•

••

•

•

...
:

.. . ...

.

.

•l

J

.

.

I

•

•

•

·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .

••

t••
1

'

~ ··

•

•

•

•
• •

•

•

....

a.~

•

..

._

•

.

•

••

1

•

•••

-~

•

-l' ••

•

~

dete~ainantes

Artfculos

.,

. .

l

•

.

.

.

. ......
•

-

'

'

..•.

•

. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~

.. .

'

tl·V O• latinos ille e ipse
•

y s·u :uso =se

nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·

coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•

••

•

.

-- '.

.

,

•

'•

. ..
._

• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .

...

.

.. . . . ..
.

. ...
•

••

�•

•
. .•"·•

[11.J

•

b

'

, . . . .1••

~

• •
•• •

•

•

•

••

•

•

•

-. -...

,,.••••

•

.. ... '.. .'
. ... . .. .

•
• • •••

·~

•

•

•

.

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

• e,

•

•

• •

••

•

•

. .

•

•1

• •

•

•

•

¡

•

•

'
•

•

.•

••

•

•

•

•

•

.•

•

•

••

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

••

•

•

• •

•

. .. .

,

.

. ..

.•

•• •

••
••

•

• ••

•

. :. .

•

•

•

• •

•

...

•

'•

•
•• •

•

•

•

1••

.. .
~

••

..

••

•

•

•

•

•

•

•

•

• ••

• ••

•

..

•

••

••

.

:

~·
•

•

•
••

•

... ..

•

•

••

,

&gt;

•

• •

•

"

•

. '

I

.. [10. i ··•1• ·....

••

•

•

•

•

.. ......
. ,• .•. ..• ,

'

•

•

• ••

• ••

..

•

•

• •

•

•
•

'

•••

. ... ·. &gt;·' .

•

••

...

•••

•

•

•

• •• •

•

• ••

• •

•

•

•

•

•

....

-

' ..
•

•

&gt;

.

•

• •• • • ••

•

'•

•

•

•

, .• • ••.
••

• •

..

-

• ••

•

•

• •
•

•

'• ..

•

•

•

•
~

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.

'8J,

•

•

"

•

•

· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal&gt;Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•

ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'

•

aar1~aale1

,.•

•
•

•

.

..

•

•
•

I

•

•

•

_,.

•

- .. ...
•

• •

.4·..

.,

• •

•

•

ti
••

r

•

•
•

•

•

.

•

•

•

. - ...

•

•

•

• •• •

•

f

•••••

•

• ••

•

•

• •• • • • • • •

•

•

.

•.

,,• •
• lt -

• •

•

•

•

•

•

.• ••. • • •. ,• .
•

•

•• •
•

•

•

. ..

•r

••

•

• •

•

•

•

~

•

•

•

ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•

•

aa•

•

•

••

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

••

•

•
•

•

•

..

•

•

r

•
•

•
•
I

•

•

�.
-2,)- .

•

•

•

•
•

. .• ,. ' . ..

t . ,.

•

...

.... .

•

•

.

.. • :-

..

••

•

.• ..•

\.

•

•

_ jt1t11p10·. ::·· ..

•

. .. .. .

•

••

-.

..

~

...

;

.

..

••

.

••

..

...

I

..•

·~

•

..

•

• • , ..· ....

.

~

.. . .
".

...

•

• •.•

. ..

•

.

.
\.

•

•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-

..

~

.' .
•

.

.

.

1

. .

-

f105).

-

•

•
•

~

..

.

.

.

•

..

.

•

'

.

l a ''koinG'' .litera-

dam&amp;s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:

.L••

•

.

t

--

... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _&lt;· • (!1 ell y · clelC &lt; ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•

•

•

~

•

•

•

el pa

~

1

el cel!

el peix.

'

..

.

f

l' home,

l ' instint·.

1' abat,
•

.•

•

del - femen~no

3.- La es el artículo

•

singular:

•

la flor,

la casa•

. .

q~•

suele apocoparse en
.

!'

.

la unitat.
'.

..

delante de vocal·: ·

.

(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··

.•

•

(106)

En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )

( 1 O7 )
(108)

En E1

e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i

•

f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·

In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\

•

.

.

......

-

.. •

. . . . . ..

...

.

.. . . . .

.

.

•

.. .

..

. .
.... . . . .. .

•

..
..

�•

•
•

l'ee1leaia,,.

'
1

4.-

.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .

l,l•

,_.

!

a •

•

•

•

•

••

•

•• •

•

• • • •

~

•• •

•

• •

•

,

•

•

•

•

t

•

'

· . •.11 ·.1a1'
•

•

• • ••

•

•

•

•

. , ..... .

•.

~

•

..
.. -

J&amp;B.
M
.. .

J.·
•
•
•

........ "
•

t

·-· r

•

•

-.

.. . . .,,..

'••"'

-:.

~,

. .' .
•

..

•

..

•

. .

•

•

•

•

~

. '

"

...

-~

·J

e •
•

•

•

.........

•

..
1

•

·.

•

.. ..•
.. ..
•

•

•

•

•

·.

•

-. .

••

• •

•

•

..• . .

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •
•

. .•

•

. .. .

•

Plural

.. .

•

•

.

•

•

•

•

•

•

•

ipsoe

-

.• .•

•

•
•

•

••

a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
&gt; .
.

•

•

•

•

•

•

•

·. &gt;r ..... ·(ip) 808
. . . .. .

•

•
•

.. • . b. :.:

••

•

F.emen·ino

•

•

•

...

lp•••

&gt;

(ip) ..9ae

•

••

.•

..

• •

!Ce
••

. ..

•

•

..

•
•

&gt;

•••
•

•

• •
•

.

•

•

~

•

I

'

•
•

•

•

•

.

•

•

•

•

em • .

•

•

.

'

•

••

•

•

•

•• , ...•'

&gt;

(ip) ••

•

.,

i'

-A&amp;i: ..

•

•

&gt;

•

•

· . •·-. lla1091.i pa

. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·

ipa&amp;(a)

«
•

~
. -------------

•

.

•

• .•

•

•

..

••

J

-

••

•

.. .. ., ...• •... (__.'•

,

•

•

stasular:

a

• •

••

•

.•

.•• .

•

•

-----------------..~-•

•

•

.
.
•

•

•

•

•

--

.

••

•

....- · ~ ·

.

:

...•.

,.

•

.-.. .

•

,

•

•

•

•

•

•

, . , f 10¡1 .. _:.

•

•

.J

•

..

fet~~

•

•

1 ,

16 ~ta•

•

... . . . ....

..

•

•

•

.

.. ••.

.

~

.Ja. ·.,,e1&gt; ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11

•

:

..

proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f

(('J•

•
•

1 'herba •.

•

•

•

•

•

•

•

�-2 ~'\ - ·
•

•

•

· · · Esta&amp; formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -

talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•

de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&amp;n y la Selva •
•

w

•

.

•

' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••

. .. -

....

pala-

•

••

es . inatÍ ·~

. ..
l

•

es cel

-

••

••

•

,

•

•

•

.. .

•

•

•

•

•

•

J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-

•

•

•

•

...

•1 ...•

'

a'orat8e,

..

.,.,,

.
,

..

.

..

.

•

s'abat.

'
.",. ..

•

•

• • •

•
•

.

•

La forma eo

(y su plural sos), en cambio, es

-·-

..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.

.

• •f

•

. .

ercaica y
amb :

•

•
amb so am1c,,

~mb

..••

•

•
sos amics.

. .

•

Para el masculino

p~ura~
. .

.se emplea

es delante de conso-

nanta.:

•
•

es

•

•

•

.. .. .

es cels

mat1ns~

•

'

y eta delante de vocal: ·
..

•

•

•

ets

oratge~,

ets abats.

El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-

te:
•

•

sa flor

sa dona,
. .. .
•

-----

•
•

. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-

s'arada,

-

a'ombra.

- -··- -

.......

1

�•
•

..

•

•

•

•

••e

!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•

CU••t• coa lae

alguie~t••

fol'll•••

-

OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:

....

• •

••
•

f
•

•

•

,,

..•

•

un(u)

&gt;

mau(m)
•

a.- Masculino
UD

b.- Peme11iao

•

"l • •

;

:

•

•
•

lm•(•)

•

•

&gt;

..
•

111l&amp;

• •

Ploral:

•

a.- Haaculina
•

•

UDOI

&gt;

un(o)a

&gt;

•

•

•

b.- Ve11enino

•

•

unas

&gt;
•

•

�-2S7;...

IJ••ploe:

-

•

•

•

un pa
•

&gt;

·una -flor

uns pana
•

&gt;

•

unes flores...

•

¡
~

•

..

.

-

. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~

•

•

.. .

•

•

La fl~xi6n ~~ainal

3.-

•
•

•

•·· Sustaativos ·
•
•

:

•

•

E~ - ~atalin,

al igual que las demás lenguas de

la

Roaania

occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2&gt; ·.
. ..
•

•

•

•

..

. •
pe.~DetGau .•
•

Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·

catalaD la desinencia -am para el singular.
•

•

desinenc~a,

:Tal

~1

p.q.ea,en e.1
. .

'

-·-

perder en fase latino-vulgar la

-

nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•

•

..
.

•

..

•

lat. el.

''

''

ta

•

,

rosam .....
·' .

&gt; ... .

dowinam

&gt;

deei~ebcia ~n s
.

.

''

dom{i)na(11). . &gt;

''

e 1.
-.

ros as

''

dominas &gt;

&gt;

f i-

••

cat.~oaa

,.

. ..

dona

•
•

•

\

del acusativo plural se ha modificado -

taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .

· : · .: 1a t

.

&gt;

lat. vulg. rosa(m)

''

...

•

•

•

.-

cat. r ·o ses

let. vulg. rosas

''

''

dom(i)naa

.,

&gt;
•

dones.

•

(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&amp;.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••

•
•

•

��-259•

doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&amp;alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem

&gt;

lat. vul. honºo re (m) .. &gt;
•

honor(e) &gt;

cat • honor
.

• •

~

"
"

''

aolem

''

f ontem

&gt;

''

"

''

mortem

&gt;

''

aalutem

&gt;

''
'' .

&gt;

''.

''

•

",,

• •• •

..
•

. mensem

''
tt

''

''

''

&gt;

so:e(m)

&gt;

sol(e)

&gt;

''

sol

fonte(m)

&gt;

font(e)

&gt;

''

f ont

morte(m)

&gt;

mort(e)

&gt;

mort

salute{m)

&gt;

salu.t (e) &gt;

''
.
. ''
''

•

''

mese(m)

&gt;

&gt;·

mes( e )

•

salut

mes.

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .

•

al R•rdár .Umpranamente en catal án la e

-

•.

lat. el. honores

''

''

,,

-·

.
•

,,

• •

•

pare tes

•

. .
lat. vul. honores &gt;

&gt;

•

fon
tes
•

''

''

&gt;

•
•

-

se simplifica en -s :

''

&gt;

honor(e)s

paretes &gt;

''

fontes

cat • . honoTs

&gt;

paret(e)a.. &gt;

&gt;

font(e)s

pare t ·s .:

''
.,,

&gt;

fonts.

.

•

En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•

1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.

n.g.i1 l

•

••

•

a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..

.

-.

:

••
•

•

D1t

•

•
D1t S 1 . •

-

frare -

•

font - · ·f onts.

frares,

•

•

•

Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•

•

u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•

•

..

•

•

&gt;

turrem

•

turre(m)

··
••

..

patrem
' .

&gt;

pat r e(m)

latro

&gt;

ladro

...

'

•

. .

''
. ''

&gt;

&gt;
•• •

...

cat. torre

&gt;

.

•

•
• •

•

"

...

•

pa.re

lladre

.•

-

•
•

..

• •
•

..

•

-

•

...

��-2til-

la t ~ ci.

l~t.

1Julg.

c·a t •

(u)

--

•

•

mase, s. -um

-u(m)• -

lem, e. -am

-a(m)

Mase. pl. -os

-(o)s

-9

F••· pl. -as

-as

-es
•

1

•

•

Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta&gt;::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-

-

•

•

•
I

2.~

Adjetivos de ••1uada ~la•s·-

tienen la siguiente mofología:
•

Masculino

--

Femenino

-- raJ

•

Plural

-s

-s fea1

�•

• •

lat. •u~s·
a
•

-··
eiag. · .. em

~

•

•

••

pl.

-•

-•(•)

-&lt;•&gt;
•

'

..

•

•

•

-&lt;•&gt;•
-&lt;•&gt;•

-··

•

•

•

-ea

....

pl.

-e m

'

lj e11ploa:

s.
•

.....

--

-

•

triatem

&gt;

triate(m)

&gt;

triat(e)

Pl. tristes &gt;

triat(e)s

&gt;

•
tr1eta

s.

crudele(m) &gt;

crudelem 1

•

•

cruel
.4'..

cru(d)al(e~~
, -

•

•

•

tri1t

&gt;

EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela

-

- -- .

•

.....
•

brevem

•

•

• •

•

•

Pl. breves

•

•

&gt; brea

brev(a)

&gt;

breve(m)

•

&gt;.

••

brev(e)s

&gt;

•

•

•

s.

•

breus.

•

Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r

.....

'\

11~

analogía con los adjetivos de primera clase:

•

'

•

Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'

• •

•

comti•

dolc.

~ omuna.,_ dolent - .J

I

d o l ~ t.

I

•

..

..

•

•

fort

dolent•~- triat ·

forta,. francas

/

,

I

f

•

·¡

r••s•••
a

•

•

•

.

•• •

Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•

1

•

•

•
•

•

•
•

•

�•

-26~

3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•

-

-· 'u r

gru~o

totlo8 lo e a d jetivos de procedencia

latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•

acri s ~ e. cre).

.

---

•

esto~

Todos

adjet~vos

continúen, en la desinencia del

ma~

culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la

-

fem ·~n.1.no

desinencia del

la forma del acusativo en -am y forman el

plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara

lo visto

Su mor o 1 o g í a
'

'

.

1;

e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :

'

••

•

M :1 s c. u J... . . o

-

•

de acuerdo con

su ~~ antivos.

les

..

g~neros,

- -·

1

--

Femenino

•

• •

Singular

•

-(

l

-a
\

•

1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•

•

•

•

Plural

Ejemplos: · ·
•

•

a it~rum

•

Fem,.

alt-r-e

a J. ter &gt;

Me.se.
sin g.

&gt;

&gt;

altre

~lt(s)ra(m)&gt;

altra
•

•

&gt;

a :L teros

1
Mase. p ....

alt(e)res

&gt; altres

•

Fem~

alteras &gt;

pl.

lat. aspt.::
~

''

,• ,,. -, . .

!..• -

. .....

•
"

cat.

alt(c)res

as?re, aspra, aspres
~eg~,

''
..

&gt;

'
al ~ · res

~~~ra,

negras

...

��I

-265•
•

pr&amp;mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.

••

•

•

.

'

•

.

•

•

• .1 . . ...

1 •

-

'

..

•

•

JO
.

•

.,

•

•

•

.

~

•

•

tu

...- . . .. ..

.

.

,

•

•

•

t

.

\

-- .

Si111ular
•

3a. persona
o e
•

•

.

•

...

perao~a

•

-

.

2a.

.

.

.

•

•

la. persona

de . sujeto,

•

., • .. . .

••

..

.

•

•

..

Fem •

. . . ....

..

~

ella

ell

'. .. ..... .. .... ..

•

..•

.

Mase.•

..

•

•

•

• •

.

•••

•

"...

•

~

.

•

,

'
Plural
·
•

.•
••

• • •• ••
•

••

.
•

•

•

.

.
.

.

.

.

•

•

•

... .•

•

nosaltres

• •• •

••

•

•

.

..

.
t

•

"

.

._ •

.

.

•

•

•

vosaltreá

[ vo~l

•

•

( 113)'

.

elle
..

•

•

ella•

•

..

•

•

•

-

. .. . . . .
.. '..
......

•

•

1

•

--~

.

.

La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••

•

Latín vul¡ar

Latín c:lSsico

..

•

•+• -· -

Catalan

•

•

•

•

ego (nom. )

•

1

tu (nom.) .

••

•

..

i 11u .( m) .

IM1 ~. • .. • • •

ea e • )

•

•

•

•

1

•

tu

tu

.

•

. . i ll,p¡

-- ..

•
•

jo ·

t1·1(u)

illa(m) (ac.)

. .....

*eo

'

•

•

•

•

t

· ·

.

•

...

.

•

•

.
•

•

. ..... -· . .

•

•

.
•

•

. ·-· .

.. -

1'

•

·--·

.

.

••

•

•

•

(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto

da

2a. pers. sins.•

•

..

.

'

�•

.. -·

.

....
.' .

•••
908

•

•

"(aoa,/ac.)
•

(ooa./ec.)

•

voealt~••

•

i11(o)•

i11•• (ac.)

•

elle•·
.'

111••

,

•

•

•

•

•

•

-

•

•

.... • ~ -.iaa caa

La

•
••

•i.l•

•

•

•

•

altero•

V08

•

•

.

f

•

11101 (ac.&gt;

1

•

uoaa1csa

•

•

•

•• • •

..

lát.ero1

D08

•

..fu•«f 4a

•'1ut·wce1 forma•:
•

•

Ia, • P~Jfizªª

4

·2a. ;earaona
eu a o

•

5

..

•

'ª·

1•,r~,•••

5

1

.

•

,•••

•

?taac •
•

•

•

•

•

••

tu

•

•

•11

•11•

•

ti (114)

•
•

. .•

•

--

..

.

•

•

·.a••lcsaa.

Ya••lt~•·
•

___.....___._ -----+-

•11••

•11•

•

•

voe (ll3)
- -- - _...,

_ ____,_..____......__
•

t

Tal.&amp;&amp; pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta

•• •i.

aaab tur

••

•

.1 111 1

. . , 111••·
•

•
•

'114) rorma aYcaica..

.

•

•
•

1.

•

•

•

�-267-

•
•

•

Su evolución es la siguiente:

-"9t!n, clásico
QI

1

Catalan

Latín :'fUlgar

e

• •

ibi (dat.)

'

mi•

11111
•

tu (oom.)

tu

tu

[ t~\

• •

•

tibi(dat.)

ti1·

aibi (dat.)

811

81

illu(m)

ill(u)

ell

illa

ella

nos a1teros

uos al tres ..

.., _.

vc&amp;altr
ee
•

• •

•

illa (m.)

o•..

(nom./ac.) ·

v :,, 1 (uom./sc.)

'

•

al tarog

•

illo1 Cae.)

ill(o)s

ella

illa1 (ac.)

illes

elles
•

La tercera aarie

de

pronombres personales comprende las

form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.

escl~si 7 &amp;~ente

1

Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en

en

poei~t~n

ver~al

o bien en poaici6u -

pfocl!tica •
•

•

..

'
•

•

•

�!JA•.
lo

•

•

li
•

•••

,

voa

..

(.,,,a] (ll5)

los

(to~ (llS)

lia

llur

'

•

·=

lea

La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•

•

Latln· 1 c.1 aaico

Latín vulgar

me (ac.)

me

me

(&amp;e.)

te

te

t_e

u

•

•

se

ae (ac.)
•

88

(il)la(m)

illum( ac.)
•

i11am(ac.)

•

••

•

•

•

illo s (6~.)

illas(ac.)

••

(i1)1i

li

•

noe ( n o:u . I ac.)
lac.)

.. 1-a

(i1:1a(m)
•
•

vos(~om.

lp

•

•

illi(dat.)

•

noa

.nos•
•

VOA

•
•

. VQS

•

•

(il)loa

loa

•

(il)las

•

•

lea .

•

illia(~a ~ .)

(

razmae

•••

(il)li•

lis

�-269-

form~s

Estas

pronominales; po r no tener acentuación pro-

pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-

cativo.

aubjcnti~o o

condicional)

(proclisis)

; o b:?en a la que

la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o

im~,

. :: a tivo)

(en-

elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.

-

•

F~rma9

a)

proclíticas
. . . _........ ·----

.. .

-....

•

•

m~nera,

De tal

por

~ocal

•

las formas pronominales ·

(con eKcepci5n de li), al entrar en

~tonas

termi~adas

c~ntacto

como pro•

. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•

J.a ap5cope
e

6~

de

vo~al

final,

m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _

reduciéndose a
•

con el .fin de evita:: el hiato:
•

•

•

..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,

incrementan e·1 s

es,

tales formas pronominales preceden, en
•

proc ·~ít t (·. a~

posici5n

et,

c.,...:.n1J io,

"11'

v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,

- __

con la prótesis
_.. _._.._ ·-

)t1i. &lt;!t)

una e , volviéndose em,

d~

-

eJ. •
;)

'
-

•

que s e e o u v i. €.. 1

.,,_

' c...

~ '-· 1

.

•

.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'

•

t ..

i::: ....&lt;&gt;- y

u

_. ........

··

.

las formas nos y los

tanibi~n

-als:
,

e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~

n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--

'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1

e

e

•

-

...

J.~

-a.r~
._
-- ·i d.,

-·-

-

. '-- ,. .

apoyan com.o
fren anélogu
1101

-.

'!!. ' ·~ '

1
•

E

o ti P. n

- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -

( '' t e b u s c a n '' )

t

, ens con ven~ (''nos convence'')

-

·~

~-

lB

.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as

~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c

bt

( . : os ha~P.moa ''). -

•

Las -ni. r re

, et

.

·"'·n
.cl;
J_
.

1

' ......., '

( ~ 0 ·1

.
,
ex e:.;; :. 1 on

•

'

de la y li) cuando se -

--

•

n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·

, ..
&lt;.e._

' -l.-

transcribiéndose·

co-

�mismo proceso tatij&gt;ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•

•

éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•

¡orta~n.s

.

(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),

taato ·que vos pasa a us

:

veure-ua (''veros'') .- ,

·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•

FORMAS PROCLITICAS

PBRSOJfAS
•

•

•

----

Formas
apocoradas

•

•

POllHAS

Formas
incrementadas

Formas
·21enaa

·

•
•

•

em -

••

•

et

te

t

l'

el

lo

'1

l'

--

la

--

la. sing.

m'

2a. aing. ·

.t

1

•

3a. sing.:
a)

•

c.

dir.

(mase.)

...

•

b)

c.

dir.

(fam)
..

.e) C.iud.

Cm.

y f.)

•
s1ng.
la.
reflex.

•

--

--

li

s'

es

se

ens

nos

--

vos

ele

lea

---

la. pl.

•

3a. pl.:
a)

c.

•

dir.

(mase.)
•

.

--

'•
'••
ua

�- 271-

. ••.

.•

•

•

•

..

•

. . . .. .

•

' .~ .
·11-:--

••
•

. . . ..
•.. • . •

•1n.::J

Pron 9 mbr~s

•

•
•

. .

•

•

. •. - .

•

·- .
1

• •

•

•

per~onales

•

•

neutros y adverbiales.-

•

.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·

.·.

•
• ••

. ....
. ~ \

. . '
b.~

•

..

..

..

..

-

·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...

•

y dos de valor

da aig~~ficaci5u neutra

Son ello d :

•

•

•

•

• ••

1

..

.

q u e procede de la forma neutra del demostra-

--

de t•rcera perso!1a sing •. .lo

en· parte '·a:l

•

La &lt;le =~preG e ntar un

. .

. .•

•

•

•

•

•

M'ho la dit
-

w

.

( ?ie 1 o

•

1

.

.

... .

•

complemento directo no expresado

axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•

pronombre neutro

del .castellano, tiene dos funciones

fundamentales:

-

•

P~re.

h a .ci i ch o

.

• •

•

.

~alor :

.-

p e d r o ) . ~-

.. •

•

.

•

•

•

•

f

. ..

.

-

. .... . -.. . ..'

- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)

--.-.....------- .--...---·- -

.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•

.•

.. .

•

tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde

a)

..

ho , hi y en.•

prime~,

(11~)

•

•

El

ad~erbial,

1

•

..

..

· p~onombres

en:

Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-

�••
oa

y tercera foi••

e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y

••••• ••

•~t• ~•lac

•

~raacl•:
•

et.

•

vi
•

inde

••

j .... •

en

ll8
•

•

.. .L

loraa J1!

paed41

•

t•••r

•

do• •alara•
•

•

demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.&gt; ••

a) 4• pronombre

Ot

••

~

a

•

lt un cliaa aolt dur,i: ao

aeo1¡

•

!•• 2•a•at
•

· b) . . adv.
a

••C
•

•
•

'

t

•

a pasar?
Ro hi he
u
$

pt~aat.

•

ooa ••l•r

�•
••

•

-273-

•

. , . ...

•

•

t

a) de adve~bio de procedencia ~
•

.

.

- Yeniu de Madrid? No en venim.

- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•

de complemento partitivo:

:b)

•

e

•

.'

••

-vos-en.

•

•

•

•

- No tens · vi? 'No en tenc •

1

•

•

•

pis? No n 'h i ha • .-· ·

- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t

u

. •. ..
'

•

•

-~-~--=--~-~---~--~--~~---­

'
•

••

•

,

1

•
1

•

•

•

•

5.- La flexión verbal .

••

••

a) La conjugación
1

,

· ~a

•

.
flexion verbal de la lengua
-~

•

•

1

catalana se realiza, por

•

lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•

•

•

•

•

••

•

evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•

•

•

•

•

Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•

•

•
'

.

..

4

'

•

•

.•

•

•

•

11

•
•

..

•

•
•
• •

��'

-275-

•

•

maravilla I maravillar

contén

'

ge~oll
•

ric

I agenollar

•

megre

I magri'r

acontentar
•
•
enr1gu1r

I
/

¡

•
4

••

•

•
•

germ. +bruton

brotar

•

•

•

''

+wardon

•

•

•

rt

•

witan

•

•
•

'' ..

..

•1

•

•
guarnir

+wárnjan
•

''

•

1

•

•
rostir

rostjan

•. '

en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.

a todo neologismo.

;

•

•

•

•

Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere &gt; legére &gt; leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina

-

e

(-ere)

a

~

a la t~rcera &lt;-~re) :
•

ridére

rídere

•
riure

vide re

v!dere

ve u re

móvere

moure

~

movere

valére

•

'

•

válere

val re
•.

árdere

ardre

•

dej&amp;ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•

•

(117)

Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1

�-276•

Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce

.·i a "terminación · del

por

••

•

infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la

primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-

re &gt; amar, p"lorare &gt; plorar, collocare &gt; ~olga~,
&gt; , pensar, saltare &gt; saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
&gt;guardar,

&gt;

witan

1

robar , +bruton

&gt;

guiar,

&gt;

pena~re

pr~ceden~

&gt;

wardon

brotar,

&gt;

etc.),

.

numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-

lla I maravillar, contén

I

contertar, genoll

y alguno~ pocos verbos latinos en

nollarse )

/

gen~l~~r,

-~re

rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.

&gt; torear,

+tor~ere

calefacere

que por vatorrere

&gt; to-

&gt; cal-

cal(e)fa(ce)r(e)

&gt;

a¡e-

¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•

ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••

•

•

•

•

•

•

w

••

•

•

+capé re

&gt;

e apere

&gt;

•
•

•

c2ber
•

•

ha bere

&gt;

h a bé re

&gt;

+potere

"'
sapere

&gt;

,.-

le re

&gt;

•

&gt;

ha:-- er

&gt;

poder

s a ·f&gt;e re

&gt;

saber

solé re

&gt;

s o ler

-----

valére

&gt;

valer

volé r e

&gt;

voler

.

.

•

pos se

so

~

•

&gt; ·

valér e.

ve lle

&gt;

•

a

-

los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del

e a t a 1 an a n t :i. g ·, "

t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)

en los dialectos

(~~-~e1:,

.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•

•

Integ~an · ·,la

•
o que viven

.

•

t ~ rcera

conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._

-

na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere &gt; pllnyer, ·
cr~scer e
&gt; cr¡ix .....g r,
cGrrere &gt; c Gx r e-r, v!v~r~ &gt; . viure,
..-

�-277-

p'rdere &gt; ~erdre , dícere &gt; di(ce)r(e) &gt; dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre &gt; vídere &gt; vet1re, movére &gt; movere &gt; moure, ardére &gt;
lrdere &gt;
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son

debidas

a la -

frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:

-

•

•

•

•

cádere

&gt; cad(e)re

&gt;

caure

bíbere

&gt; viv(e)re

&gt;

beure

míttere &gt; mitt(e)re

&gt;

metre

pérdere &gt; perd(e)re

&gt;

perdre

&gt;

di(c)r(e)

•

dícere

&gt; díc(e)re

&gt; dir ·

Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -

--

•

reconoce por la terminaci6n del infinitivo en

la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven

en el catalán.
(audire &gt;
.. .
venire &gt;-

,,6

- i~

dormire &gt; dor mi r,

oir,

~enir),

)

partire &gt; partir

.

•

J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'

•

ce temprano la forma

-ir(~)

Je eGta .ccnju gac i ó n :

.

·J-

f 1 o~ere · &gt;

•

f lo rire

&gt; florir

•
+ten1re

•
&gt; tenir

.. ..

•

•

&gt;

tener e

•
•

+posnedir~

comp le "e &gt;

f cc:':p 1 ir-e

lege::e

&gt;

+le.gir e

texerc

&gt;

-:+ · !: ex~=- re

•

----- -- -

&gt;posseir

·-

&gt; e on1p 1 ir

•

��- 2 79-

toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&amp;n.

Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín

vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-

'

c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos

de las demás len-

guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,

¡

4

4

(infini-

#

•

tivo, participio y gerundio).
.. .

Ejemplo:

Verbo

amar

-~

•

•

INDICATIVO:
.. · j_o amo

~

1 J. 8 ) ."

(yo amo)

l. -

Presen·te

2.-

Pretérito im ? erfecto

•
JO
amava

(yo amaba)

Futuro imperfecto

.JO amar e

(yo amaré)

.JO

(yo

3.-

4.- Pret.
S.-

p ~ rf.

~

stmpls
•

Pret~rit~ pe ~:f.

comp ues t o

7.-

Pretérito

amé)

Pret~rito

jo vaig amar

(yo amé)

jo he amat

(yo he amado)

j_~ __ r;.e·.Tía

(yo había amado)

•

pl ~ ts-

c u &amp;·.11 p e r i e c to

8.-

ami

Pretérit o p P.= f.

per i f i·ln ti co
6.-

~

ama~

~~ ·-·

jo ha g uí amat

--

-· -~----

(yo hube amado)

•

�-280•

•

•

•

•

•

~ at,.,it~

ant.

t

•

•

•
•

pe~ifrástico

..

•

•

•

l'uturo perfecto
•

•

SUBJUNTIVO:

•

..
Presente
•
•
•

••

1.-

.

.

jo ami

(que

1

•

2.-

Pret•rito
imperfecto
•• •
••

3.-

•

•

(que yo

imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)

.
•

4.5.-

6.-

'

••
•

. · . ...

.

•

•

Pretf~ito

yo •aae)

•
Jº
vas?-• amar

(que

yo

jo hagi ama·t .

eque

yo haya

1

•

Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto

jo bagues amat

(que yo hubi. .•

,

Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•

jo vagi haver amat

(que

•

CONDICIONAL:
•

1.-

Presente

jo amaría

2.-

Pasado

jo hauria

haguera
,

(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•

IMPERATIVO:
ama

1.- Presente
•

(ama)

•

•• •

.

--~.------~--- -----

(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )

(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado

�-281-

•

INl'INITIVO:
..

•

•

:

••

1 ...

Praéeute
•
•

•

amar ·

••

•

Perfecto

(amar)

.

'

2.-

•

. . . .. .

l

haver amat

(haber amado)
•

•

•

PARTICIPIO:
•

1

•

1 .... Pasado
• •

•

'

•

•

•

amat / amada

•

•

•

••

•

amant

•

2 ... Compuesto
• •
•

.'

••

.

.

'.. 1 • • • •

•

1

•

. .•
Como se puede•

. .. '
.. .
ritó perfectp
.

.

•

•

•

•

• •

.

'

.

•

:

' '

ap.~ e ciar,

el

presen~~ ·,

..

...

..
•

•

.. .
...

••

•

•

.

•

•

· imperfecto ·y pre té-

.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\

s~mple
•

.

•

11

•

.

••
•

..

.

••

...

•

• •

f

••

havent amat

•

•

•

( amaudo) ·

•

•

(atl}ado)

•

•• • •

•

.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •

•

•

•

t

ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,

lat!n

. ateo • -. través " del
1

•

•

•

•

.

•

vul gar.
•
•

.

El . pretérito
•

•

•

perfe~to
•

•

•

•

'

•

.'

compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;

·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to

..

1

•

"ºª

•

t

•

•

amar
amar
amar

+

+
+

e
as
a

&gt;

&gt;

&gt;

.
amare
c...

amaras
....

amara

etc.
•

que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'

�oa•

•

•

���•

CUART A

PARTE
•

.•

.·

. ..

:

•

•

•

•
•

..

Q U I, N C E

T E XT OS

CAT ALANE §
•

•
•
•

•

..

•
•

O\servac~onee

•

ort~gráficas
•

.

.

•

Para la recta

pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .

eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te&gt;.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •

º'··

.

Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~

•

•

•

,

-

~ Y.
...

.

•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•

V

.

•
•

•

•

• •

•

-

ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•

••

b del

..

•

•

boca,

be:ire1

valer,

bondat,

VO~E·

vent,

•

•

•

•

•

•

Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.

•

•

•

•

•
•

•

•

.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-

•

•

••

(como en castellaao):

•

•

•

/~/

-

:

•

•

•

•

..

•

•
•

•

•

�•••,,

altella.

1

•

•

•

.•&gt;

..

Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•

••

-= •

• ••

•

-.
c:t1a1a. ciutat.
•

•

•

•

•

1

1!.1 :

!aabih •• proauncia

•

•

•

•

•• •

re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a

••

. ..

'

•

•

•
•

•

geEmaua.

•

•

•

sal •

.•

.

•

•

•

-.

•

•

•

•

•

•

•

•

•

5 ••.

•

•

•

l

•

-

•

Se pronuncia como el

•
•

-

•

•

•

•
•

In poaici&amp;n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a

•
•

-

. /a/ :

•

'.

_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.

•

•

•
•

•

aabeg:.

•

aort.

•

•

casa,

cosa,

••••

•

•

,

•

•

1.-

euro.

Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&amp;1~a•
ciaci&amp;u sonora (como en italiaao y

•

'

aan9lar,
a

••

· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i

tervocllica:
rosea,

eapeaaor~ .
1

5

5

•

�-2 8 .·.

-

....

&amp;

Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar

sonora /z/ :

-

,

z·e ro,

-

9.-

zona,

saJze.

Tiene p ron::: . ·

JE

. on
--

':. 1

••

fricativa sorda pre-palatal -

/si :
•

-

•

•

ximple,
e

xocolata.
•

•

•

•

•

Este

g~upo

representa el mismo sonido fricativo

sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•

•
•
co1x,

faixa,

11.• - . ll.

•

•

•
eixam.

~ace1~,

Represen ta l_es o cl 1.1 &gt; i va r¡, as al mediop ..l~Jtal

sonora:

/ñ/ :

-

•

•

nyat!yo,

Ca tal uny t!,

12.-

canya.
~fricada

D{grafo - de pron unciaci5n

tx

•

da (en

posic~ón___intervacáli~a

prepalatal sor¡

V

: /e/ :

-

final)

y

••

butxaca,

eo t xe ,

~-e s p

at x •

..

'

13.-

!.&amp;

Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n

/~/ :

que el anterior:

-

•

-

•
ro1g,

go1 a·
•

•
•

•

i*

Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora

;¡
/ a.

,

normal-

mente en posición intervocálica:
•
•

•

•

v1atge,

•
1matge,

----

•
•
v1et1ar
.J

adj act=nt,

,

•

adjunt.

�•

le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'

-

cafa,

a/ :
portava_,....,.
•

•

....

_...se , pcaa•anc.ia u

,.....

-

.

·
.......

_!Y~~le, J~tlf:L•·

•

---·-'·

•

1

0~~&gt;1•

ff~'lt

»-

•

-

•

-

•

-....

·--- .....
~

- -- .-,...,...__·- ·.-,.....

•

------~·

- -

•

u

•

-

•

•

......•

•

•

•

•
•

•
•

•

�-

De

1 a

e

¡,

o

e

N I

A

D E

I

-

R A MO N

MUN T AN E R

coneg·u~ - ~ .
. .

vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo

ª'ª

•

•

•

•

•

..

•

•

��•

- 291- .
-

I I I ·••

•

R E l

t A

1-•

N

•

A

i -• usao
. .a
......p;:sca

e o
a m

N

s

T A N
a la

t

e

•

•

•

••

e

A

q

u ,, s

MA L L O R C A

D E

u

2

o

e

o

•

•

E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A

e cant no es ver,

un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves

Frania;

Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;

•

•

•

e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats

e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;

..

•

bz e =1 1

•

•

o

��-

-

•

'

- IV -

E L

•

,BOL 9

DE

C A P E L ..·L A
. ..

fa i

· L i

•

U

ERA

•

________
t
Di

______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••

e u ·

.._.....,;_.....;;.

. ..
•
•
•

Li fait Dieu son escur 7

•

pus que la nuit escura;
I

en Déu és que hom pauc dur,

e co que Déus

•

v~l

dura;

' f .ai no s5n segur
null

•

•

si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car

011

•

pus m' aventur

_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t&lt;a n t t1r a...-- __ .

•

e no . puse los mals dur,

•

tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_

a 1..'..os •

a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,

•

.

•

rica de moneda grossa;
•

mas Déus m'ha trait tal mos,

•

que febra al cor m'ha mossa.

E no hai que m'ados,
,

•

•

90 que hom per fred s'adossa;
•

•

ne hai argent que em tros,

•

ans port de mal tresdossa •
.

Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•

e el cors fos a la fossa'!

•

•

•
•

•

Ira e dol me ten
'

tant - quP non

~~~

•

atendre;
•

•
•

•

�:

'

•

· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen

•

..
.
.
.. •

•

1

•

•

a l'eetament
pus
mendre,
•

.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-

.•.

•

•

e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&amp;n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.

•

•

.

.

•

.

•

•

•

..

•

•

•

..

si fas, car no m'entin,

'

•

~ - -

___ ....-.

•

que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·

•

•

•

•

•

• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •

•

•

•

•

•

•
1

•

•

•

•
•

•

•

1-----

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•
•
•

•

•

•
•

•

�•

-295-

-· V •
\

J O R D I

D E

S A N T

J

O R D I

•

Ju~.lo

f!ont port vostra bella semblan~a .••..•

•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,

•

•

•

que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\

que ja per

'
mor~

no se'n partra la forma,

ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.

Si com l'infants quant mira lo retaule

•

e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c

•

- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em

~r ~ n

davant

l'amoró~

cercle

de vostre cors, que de tants béns s'enrama,

que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:

!

tant hai de joi per amor qui em penetra.

Així em té pres e lliats en son carcre
~

c~fre

amors ardents, com si estés en un

tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.

car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....

e sol amar a vós, blanxa colomba.
•

•

•

Bella sens par ab la presenca ncble

vostre bells cors., bell,

'
fec

D~u

sobre totes,

..

��•

- 29 7- .

t

'

- VI ..
.,,
~

s

A u

.,

A'

I
..

•

S~

M A R.

•

•

.

....... ·-

..

..

•

•

-

H

•

...

ª.Pi•r~'nt.L.,

.. . ' ...

•

-..

••

guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•

e

..í

•••

.

•

•

• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&amp;fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&amp;·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •

•

•

•

aitanit

~ 's·:

lluny

t~n delit~~

•

•

.A.eui.ta '~ &gt; don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1&gt;e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.

• •
•

sojorn.s

'

com vols fugir - a la mort falaguera,
..

. .

•

...

.' .

'

p.l..ol"•O~¿

'

•

aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88

melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma

•

rigor''.

Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.

B'

. .
1

Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,

•

•

em meravell com és tan ergulloea
.
'

la voluntat de cascun amador;

•

•

��-299-

- VII •

J O A N O T

MA R T O R E L L

•

•

D e

'' T 1·

r a n

t

1 o

B l

a n e ·-

•
•

•

•

Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol

ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix

fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•

-

•

vista. E Felip dix a Tirant :

-

- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•

ta!

•

- Oh! - dix Tirant -

, e mal profit faca la · roba. e no cu

'
n'haureu

-

reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•

rant.

Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-

•

�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•

•

B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1

••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,

'ª

•

cosa nova ca•aller

aoa. conduyt?

'

Diguer~n

. -' " .

•

..

- Bo
•

••

•

'ª

•

elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•

•

••

• ••

•

...

•

t

- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &amp;O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

}

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

••

•

••

• •

•

•

•

•

'

•

•

•
•

,

•

•

•

•

•

..

•

•

•

•

•

• •

•
•

•

•

•

•

•

•

1

•

• ••

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

•
•

•
•

•

•

�•

-301-

- IX 1 •

•

•

A N O N I M

.

.
•

1

•

•

•

•

•

•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•

u

1

•

. . . .

•

..

.

•

•
'
•

••

•.

. ..

s.-3~us

eai:.tau

p~c

a poc

ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i

I

•

don Pipiripiu.

•

.

. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.

'ª

raó

que us

donem m~ller,

.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ&gt;iu
•

•

•

•

Ab vostre ballar i manyes.

•

i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•

•

on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-

. . •.

•

•

•

..

•
•

•

•

•

•

•

. ..

•

•

•

.

1

.
•

•
•

•

��-303-

Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&amp;vis.

Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .

•

que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•

•

In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;

en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•

Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•

•

•

-

��-304-

-XI.

J A

D

o n

e

I N·

r·

V E ' R DA G U E R

a u m e

J

a

S a n t

e r o n i

J

..

Per .veure bé Catalunya

•

•

Jaume primer D'Aragó
•

al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:

PUJ8
\

~

quin pedestal per' l' estatua!
.

Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven

•

al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i

tot;

•

que gran l i semb.la i

que hermosa,

.

l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,

Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i

flora,

en ·sos e ple es · l' alegria,

en ses famílies l'amor,

té guerrers en ses muralles,
•

naus veletes én sos porta,
naus de pau i

naus de guerra

•

frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•

•

l!estrella besa scin front

sota un cel d.' ales immenses

·que és· son· reial pavelló.

•

En son trono de muntanyes

té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres

•
1

s'e$corren

•
rierono,

•

��-306-

l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,

•

l'obira com un colomp

'

ne1ant entre cel i

aigua,
.

vestida d'un raig de sol;
•

a Valencia no l'obira,
•

mes obira sos turons

que de l'hort de la sultana

son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i

encara porten lo juo?

Reí moro que les tens preses,
.

jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .

Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•

com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,

Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del

'
Canigo.

Quan torna ala ulls a la serra,
•

cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta

té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i

ella té llavi desclos.

Posant a soa peus l'espasa,

cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....

'

•

��-308-

- XII •

MI G U E L
E 1

p

y

C O S T A
•

1

d e

.

L L O B· E R A

F o r m e n

t

o r

•

Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•

•

conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i

lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;

no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i

li dona per trone l'esquerpa $erralada,

per font la immensa · mar.

•

Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila

el crit sublim escolta de

marina,

o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•

•

remoure son f ullam.
Del llim

d'~questa

terra sa vida no sustenta;

revincla per les roques ea poderosa rel,

t'

pluges i

rosades i vents i

llum ardenta,

i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.

l'oratge

�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•

Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-

•
•

1

•

•

•

•

•
•

•
,

�-310•

•
•

•

- XIII •

J O A N
.

Ji

M A

A G A

L' 't ·

.

•

..

.

O d a
•

·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1

~ .

parlo en la llengua que m'ha donat
.

•

l

la terra aspra;

..

.

..

en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•

•

•

T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•

records i

.-

.

gl~ries

•

només de morts:
•

has vus cut tris .ta·.

Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i

•

molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;

vessada, és morta.
•

,

Massa pensaves en ton honor
i

massa poc en el . teu viure:

tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals

i

eren tes festes els funerala,

oh trista Espanya!

•

Jo he viet els barcos marxar replens

dels fills que duies a que morissin:

•

��-312-

- XIVº JOSEP

L' e s

ea

CARNER

r r a s a a. d a

•

Oh dona que fas via només per corriol

carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i

il

'ª

d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.

Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•

•

Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al

rostr~

que ecve del davantal •

•

-

��-313•

-

F E R R A T E R

GABRIEL

Cambra

d

'

XV -

1 a

e

tardor

•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n

trenta-set

rectes i prima,

horit ~. ons

pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r

a e ' ns i.: a mo r ir·. t

de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el

mon, 'que

lent el mon, ·que lenta

la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta

Di.gues, te 'n recordaras,

cambra?
''M~

AquellE~ s

l'estimo molt.

veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:

manca

~na

r ~ sa

a la lliancana.
,
''Can ten,

i

avui no €~s sento. Críden, riuen,

i

avui que .~allen em fa estxany''.

Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges

d~

•
que
1ncertes
les veus,

qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,

les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies

oberts i
e 1 e o :3

:-

sense

b~3 os ,

ben al fons

e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i

tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-

- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•

•

����•

(; L O S A R I O
•

(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)

Abast-:&gt;

(11)

alcanzo

ac!

( 11)

.-

aq u i

acolorat

(6)

cálido

( 6)

apresurarse

( 4)

abrigue

acuitar

•

adós

•

agabeJ.la

acapara

•
aguaita

( 14)
(12)

•
a1tant

(6)

tanto

•
a1xex
::i

(11)

aj ups

( 14)

inclinas

alcir

( 3)

matar

aliga

(11)

águila

-alosa.

(14)

alondra

ale

(2)

algo

11mun t

(12)

arriba

(5)

angustia

---- - -·-

-

- ·- ans

(4)

!:.P. ar~-~ J_a t

(6)

(5)

levanta

antes bien
avezado, preparado
.
•

J#

re un ion

ara

( 13)

ahora

_ar gen~~

(4)

plata

arma

( 4) ..

alma

arre u

(14)

en todas partes

(5)

astilla

-

•

--·-escla
---

(5)
.-

azor
.-

8 S l.

.! t11pe1~

(12)

arrasan

e.u

(12)

ave

8. Ut'

(5)

oro

( ~'.· )

oso

--

l.

--·-

.

•

-St.tS

I

•

(5)

et res s

'

(13)

(11)

aplec

•

acecha

��-31a-

•

Benavirat

(6)

bienaventurado

blau

( 10)

azul

boira

(10)
.

niebla

boirada
·b oa

(12)

nubes

(5)

buen

branques

(12)

ramas

bra~

( 11)

brío

breu
Cabdell
· caix

( 3)

pronto, en breve

( 3)

sobe rana

( 3)

casi•

cambra

(5)

campe rol

(14)

cant

( 3)

cuando

cap

(14)

cabeza

$

(15)

.

.-

camara, pieza
•

camp ~sino,

cae a
capdalmunt

( 14)

hacia

(11)

•
cima

car

( 3)

ya que

carrerany

( 14)

"reda

5

campestre

•

•

•

catif a

(11)

alfombra

••
caut

( 1)

caído

cistells

( 11)

canastos

cogullada

(9)

cogujada, alondra

conec

(6)

conozco

•
congr1a

( 14)

forma

conhort

(10)

consuelo

CJrriol

(14)

corredor, atajo

cors

(4)

cuerpo

crida

(6'

llama

cue1

( 3)

•
quiero

cuid'

( 3)

esta a punto de

•
cu1tarse

( 1)

apresurarse

•
cu1xa

(1)

muslo

cúller

( 1)

recoger

5

.

•

•

�r

!.

-

•

.

C) •

...
.•

l;

·~

•

,.. •• •
• ' ... '

,

•

.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..

•

••
..

•

..

f. •-'t•

r•

• ,

•

-

.. ' . .... ,

: I

'J

..

••

., ...

• r ,.
I • I

#'

'

..... )

.

~

J

';•

,

..

.....

1 •

•• • •

(

•••

. ..

..

-

'"' .

,.

\

..

., j

:;.. •
.,

f • ,,.

_,

•

•

1

'
I

•

-· . ,

•

,\

'

: l

•

•

- --' ---

,,

'·

' 1

1

-- ---- ..
iJ ::. .:

•

.• . r.
.. ..

1

..

':-

•

..

•
••

"J
(

1

.• •

•

'

,

•
•

•

.

•

i

(

..., ...... ..

•• "

•
f.•

..

..•• . ..
..
... '

.·..... •

•

..
...._

'\

•
•

-

.... ...

l.

'•

.. .. ••..
f•

,
•

.........
, :
'..

•

1

, . ..

·'·

.. •

•

..

.
--- ....

•

(

J

•

..•. ...

-

•

-

,'

•

•

..-

...

..• .. ..... ..•

•

-

:

..

•¡ t:

•

..
•

•

.

:

·r

•
•

•

.-

J ••••
.J
'"""- . .

•

{

•• •

'J l"

......

•

- .... ..

...

• •

.

.

.•.

. . .. .,.
-·-..·-·-· ..

·r
. .,..

•••

••

~
)

•

•·'

...
.
. ... .......
-

•

.¡

•

--- . ·-·-

I

-

•

~

'

,.., ...,

••
1

• ••

•

•

•

•

•

.... _ .

...

•

'

•

•

•

••

,

1

J , • ':,.,

••

-

., ....
• •

•

•

.'

•

..

..
•
••

I

.•
•

••

••
i • • •

:.... ,. . . .

•

• ••

..
.,
•

., ••
•

,.

•
•

~

.

••
•

.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..

. \.

•

~

•

'•

. .• '

.. ••.. J J ••,
..... --· ....

.. )

• •....

l

~

•
•

(

r. •)

,
•

•

i

Jr

•

: l.! ..,

... ·- .

]'

,

.. ·---··--

• ..
-.... ·--.... -.

•

' ..l )•

t

•

•1

. t

\.

•

··
.
.. . --· -.
•

..

.!

'• )

•

-

\,.,

·-·· --

..

f

-' J

,

-..
•

1
1

•

'

•

•

•

•

( •

\
1 •

•

\
•• •

¡

•

•r• •. •.
• ·.:

•

•

'

1 ,

,. •:
•
•

• •• ••

•
1

(•

•

,

'

•

•

•

•

•

'• •,

:\

•

...

•-·

l .r·

:

,)

•

l

•

•

• •

•

,

•

•

... ....

f

1

•

')

·- -·-

•

•

•

•
I

•
•

. •
••

j ,,

~

.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-

\

•

•• ' 11

.. • ..·• ~·
•

l....1

•

'I

•

..,.
•

"

••

•

1

•

, ,...

l'

• ••

.1

~

••

•

.. • •

�-319 ·...

Damunt
davanta·l

( 14)

delantal

( 3)

ya

( 10)

desde

desclos

( 11)

abierto

desferma

(5)

desata

desitjada
•

sobre

.
des

" -pecai

•

(12)

( 14)

deseada

devers

( 7)

hacia

dol
dones

(14)

duelo

( 3) -

pues

-

duré

.

(12)

levantaré

- JI -·
~

(6)

salida

encara

(15)

encercant

(6)

buscando

enfastiiat

(6)

asqueado

....

,.•·a
.. - .r_ '""

'

•

~

aun

•

•

•

en flota

(5)

en grupo

enlloc

( 13)

en alguna parte

enrama

(5)

envuelve, adorna

•
e ri. retx1u

(9)

hechizo

entor

(13)

alrededor

en va

(10)

en vano

•
env1rcna

(5)

envuelve

escarrassada

(14)

afanada

•

•

•

escolta

( 13)

escucha

es cuma
esgla!_

(12)

espuma

(15)

sobresalto

esmirle

(5)

esmerejón

espolsa

(12)

sacude

~ 3guena

( 7)

espalda

esguerpa

(12)

agreste

es t a b o rn.-i t

( 1)

aturdido

.

(S)

astilla

'

estela

'.
1

��-320•

(5)

rostro

( 4)

designio

f alag_uera

(6)

•
•
incitante

fe in a.

( 14)

labor

feixu

( 14)

denso

Fac

'
fait

fer

hiere

( 3)

f orat

(10)

hueco

f res E· a

( 14)

fragor

fris .. 9es

( 11)

•
ansiosas

f ullam

(12)

follaje

Gaia

( 3)

alegre

sais

( 5)

alegre

goig

( 6)

gozo

srat

(2)

deseo;

-

•

-

•

'

según su deseo

a son grat:
greu

(2)

grave

grifolrla

( 14)

diversión

suaita

(12)

asoma

•
guaitaE.

(10)

vigilar

•• • ren. '!8
gu1

( 3)

-cura c 1. on

He re tamen·ts
•

(6)

heredades

host

( 1)

hueste, ejército enemigo

( 7)

sólido

Joi

(5)

gozo

J• us

(5)

bajo

jusmetetE_

(5)

humilláis

La don . ~hs

( 8)

entonces

lai .

( 3)

allá

Llavors

( 7)

1·1 e do1". ch s

( 8)

entonces

llir
11.
, -. it e ._o

(6)

lirio

•

•

j

---I

--

~ que

-

--

-

•

- --

(2)

( 10)

entonces

cama

•
•

•

��-321-

11 t.'ny

(12)

llunyan_!

(6)

alejando

llunyl!!s

( 3)

lejos

lluu

(5)

lt!~e

Ma·
'

(6)

mano

mai

(6)

nunca

• •
ma1r1ts

( 3)

marido

( 6)

desgraciado;

manes.

(15)

falta

mar jades

( 11)

vegas

maesa

( 13)

demasiado

milla

( 3)

mo ton.s

(11)

meJor
corderos

•
monJ03

(5)

•
monJe

mos

( 4)

mordisco

llui ts.

(6)

malas t ru.c

-

-

•

lucha
(10)

lejos

•

~

mugro""

(10)

pezon

ot

( 14)

sobrino

(2)

nacido

nuvola .1 es

(12)

nubarrones

Ob:i.ra

( 11)

divisa

obira. ~ sen

( 11)

mirasen, divisasen

obrador

-----

( 1)

taller

obre

(5)

abre.

o fega ::'Ía

(14)

ahogaría

omb res

(12)

sombras

Oil

( 4)

donde

on.a

( 11)

ola

(12)

•
viento

r:~b

•
•
no1r1t

-

-

---

-

o

·-

www •

·

---- ~ -

-oratg~

-

--

.campo, campina

.22..!et ~~

(14)
(15)

albañiles

_Eens a_

( 3)

pensamiento

~.~1~-('~

(12)

prenda

p as.~. i.a

�... ... ..

- -' f
•••

,.•

.....,

~·

~

r

I

,

•

'

'

,.· 1 j

•

:

:r.

•f '

i

1

•

..
I

~

..

,
.·J z.

.... ·... .
•.

r

····•
'
• ....-- -·....
11
--·----

I • . ...

•

•

I "' • •

•

'J

1

.

,,

,,,.
•

·~

•

....... .

....

.-.

••

.. -,·

'.:.

¡

•
) .J ..1

!•

- ,. •

••

•

--

J,

~l

¿• ,

..,

•

\

•
••

. -•

•

•

'

.:

. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:

~
•

. .. .. •'

j

... : , J: f

•

'.t
.

;.

'
•

.

. . •J

•• •

•

••

J ••

•
•

•

'·

,

-

...

,, .: ., ,.
• ......

,,•

I

'~r

,. •_,
r.~

...

I •

¿

•

-

•1

-

•

•
•

•

•

'

•

•

•

••

,
r

I

• J. •

..

•

-

. ·.

-·••

•

.•

•

.·
-· ..

..

.

•
• • J, •

•

•

,¡ '

•

•

'
••

••

..-. ..• .

..

•

•

•

..
, ! !,

~

'.

.

~~ j

\1

,
•

•

•

r

I

••

,

-•

l

•

...

,.
•

••

•

1
~

•

••

•

•

l
r

•
I

•

•

..

.,...

,•

. ..

•

•

•

• ••

•

..

•

- ..

•

•

..

-.

•

•

••
• •

.·

•
_.

..

r.

·•

•

-, .

•

:

l.

.,

·-

..

••

••

\

•

•

•

'

-

.. ,.•

--,.

- ..

1
·~

•

-

•

••
•

•
•

-... - ..

.,,

'
l

•

•

•

•

.,

I

•
.:. J

.-

--

•
•
1 •
•

••

..
•

•

'

•

•

.
•

.

.

t•

r

..

. .·.

..

•

1

:

...

•

•• ,
·1 • • •
- .J •

•I

-

•

• ••
••

1

.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..

.,

.... ..,
.' ."" •.

1 ,
&lt;',

r

..
1

r

••• •• :
•

•

'

•

•••
•

.
,

,

•

·1

.. ' '

• • •
• l.

•

.,• ' :.- .

...
-· .·

•

·.

•
..
.. . ... ..

'•

•

•

.. 'I

•

•

--·.

1

•

••

•

•

.

..... . .-. -

•

•

�-32

perilla

( 13)

peligros

percur

( 4)

procure

pit

(10)

pecho

pitral

( 1)

petral

platja

(10)

playa

pluges

(12)

11 u 11 i as

poma

( 15) .

manzana

por

( 11)

miedo

porten

( 11)

llevan

pre es

( 4)

ruegos

pren

(4)

recibo

p :- "!'.e

(6)

tomo

presant

( 3)

•
precioso

prime

(15)

qelgaclos

prop

( 11)

cerca

prors

(10)

llantos

•
pu1ar

( 11)

subir

punt

(5)

en absoluto

•
pise

(4)

puedo

Quins

(6)

qué?

Ramats

( 11)

rebaños

rao...

(9)

razón

rec

( 1)

•
•
acequia,
zanJa

recont
-

(6)

hablo, cuento

redós

( 11)

refugio

rel

(12)

•
rem1rant

(5)

ra1 z
contemplando

reJ?.

(12)

recibe

reta ttle
•

(5)

retablo

revinclariall.es
....

( 12)

retuerce

ríe res

(11)

torrentes

( 11)

arroyos

(6)

queda

-

•
rierons
-ro man

( 7)

.-

•
.
.
. . . -·-"
~

~

..

\

��-32 '-

romas~.

( 5)

rosado.e

(12)

Sagramentegeran

quedada
JI&gt;

rocios

(6)

•

.-

Juraran

sembla

(12)

serralada

(12)

serrania

so

(10)

sonido, rumor

sota

( 11)

bajo

Tan ce.da

(15)

cerrad.a

talme.nt

(11)

como

tantost

(1)

en seguida

tard&lt;:'r

(15)

otoño

testa

(14)

cabeza

tombi

(12)

cae

torne.r

(10)

devolver

toot

( 3)

pronto

trametre

( 7)

•
enviar

tresdonsa

( 4)

carga

tro

(2)

(11)

trueno

trob

( 4)

(6)

encuentro

trobar

(10)

hallar(se)

tros

(4)

cubra

tros

(14)

•
sendero
camino,

trufar

( 8)

bromear

turon9-

(10) ( 11)

colinas , cerros

!.:dolament3

(6)

alaridos

Vegad~s

(10)

•
ocasiones

vesprad~

( 11)

atardecer

vess&amp;r

(13)

derramar

veu

(6)

voz

vilatj ef!.

(11)

pueblos, aldeas

vo lgs:i t

cubriendo

voltor

(15)
( 11) {·12)

buitre

vora

( 11)

junto

-

•

-

-

--

-

--

parece
.-

��-32 i+-

Xar'. t

(2)

canto

•
X'iUf31t

( 3)

elegido.-

- --

����.

-32 . •

•

•
•

..

~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L

A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t

1 ...

•

w.

••
Meyer-Lubk.e
·

t

•

: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n

Spranchwissenschaft.-

3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•

'

Trad. esp. de A. Castro:

. .

Introducción a la lingüística I

•

2.- W.von Wartburg ··

~

•

~Iadrid,

romanica.-

1926

: Les orisines des peuples romane.••

París, 1941

3.- E. Bourciez

El~ments

:

~e

ling11istique romane.-

4a. Ed. - Par{s, 1946

__

4.- W. von Wartburg

: · 1a

-

-- ..-·---

1 a Romanía.

•

de
- -- lin~üística
-----

fra~ra~ ~ tati6n

...

(trad. esp. de M.

Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952

•

•

\

•

5.- A. Monteverdi
·

romanzi~-

ue
-Ln
--·- lin g___

.......,..

romanze.-

Milano, 1952
.

•

6.- G. Rohlfs
•

•

.

'

':.

• •

1 •

•

•

•

--- -----·-·-

s r r a e~ • .E.. •
1'

' •'

I

•

•

MÜnchen, 1954

.•

..

7.- C. Tagliavini

. .

:

---

.
;

'

1

.1

. ..
•

______ ___

Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.

~------ -

-

4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4

�al

•

2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H

:

Ka o

anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972

l.

LY1ul•t ea catalana
u[

•

: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe

Id

- Straasburg, 1904/S

: pialecta ca~ala~s.­
ln "Butllet! •• Diala
2

C•talana•• VII

Barealo

•

e

L•xikalische~

&amp;QI

che s2rachen

a

1

�-329•

,

•

.

•

•

•

A. Griara

•• Afro-romanic o
•

•

5.~

I

En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922

•

•

-

•

' . 1 .1.b ero-romen1c

V. Ke7er- LÜbke

Katalanisch~ ~ .

: Das

---~- -

•

.. .

.

..
Seine Stellung

- ·-

zum spanischen und

•

.

4

prove~nalischen

Sprachwisseschaftlich und bistorich

••
•

Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•

•

.••

6.- A. Criara

: Catala-castella-provencal.-

•

------------~~~~ ---~-'--

· En ''Zeitschrift fur romanische •

Philologie'', Halle, XLI, 1925

•

••• Variedats

1.• A. Alcover
•

•
•

1•

. .•

•

dialectals que pres en-

ta el ca tala.-

•

En ''Bolle tí del Dice. de la
•

L1en~

•

.•.

gua Catalana'' •

Palma de Mallorca, 1935
..

•

: Le gascon - Etudes de Philologie -

8.- G. Rohlf•

~

,

.

P yreneenne.-

..

Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •

Phil. '' HaJ_le, 19 35
•

9.- A. Griera

:

•

Bi b 1i

o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,

na.-

B'arcelona, 194 7

•

•

•

lO.- v.

Ga~c{a

de Diego

-

· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•

En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •

•

cultural
•

memoria &lt;le

Coelho'', Lisboa, :!.950 .

Adolfo -

��-331•

•

•

•

•

•

.. .~ .e • -:-

•

~

.,.

~istoria
de la lengua , .
. ..

. . .•

..

•

•

1.- J. Coronines

: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11

. .• .

•
•
...

•

•

•

Barcelona, 19 36

2.- J. Coromin.ea

•

.•
.- .

•

,.

•
•

•

.•

Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -

-

Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-

•

J.- B. Gamillachen

• )°

En ''Bot llet í

-

•

.

. •..

.

de

: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-

godos. .

.

. .. .. .' . .. . . ...
t

•

•

'

f'

.. . ..
-. .
...

•

..
•

··-

v.

lleinhart
.
•

•

... . . .

•• • •

•

. .

..

•

. . . ..
••

.. .

.

117 - 229

.

..
. ..

..

'

..

•

..
sertnan1co
•

El elemento

gua

•

•

•

...

•;

En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.

español~.-

. ' . •.

a

•

...

En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295

-

•
•

•

•
•

• •

•

u

.

.

en la lenXXX, págs .

'' •
• •

•

•

5.- 11. San chis Gua ruar

••
•
.• .

•

. ..

•

6,• A.

Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u

L

•

GalmEs de Pueate
•

: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,

'

En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV

·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•

•

..

.
')

•

. ..

. .

..

..

••

•

I

•

_..

•

'

..

.

..

'

.

. .

1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•

.. .

.D.• Gramáticas hist6ricas

: Gramatica histarica del catal&amp; an. - .
... ·. t. "i ·6.

.• .

•

•

•

.. f;

Barcelona, 1931

,¡,

•

• •

...

•
•

'•

�,.
: Gramltica hi•t&amp;rica
Barcelona, 1951

'la4Sa Haraarit

1

•

•

rr.

••

da B.Ho11

•

•

"

•

- ...

•

'

..

4

.

1.-

r.-

Gramltic•• normativas

•

•

~r.

Praceoti~

: lud!•ent• de Gramatica

de l.Moll

va

•

,

R•!.ª qa

~e~~ ••crito~• ~•ltl­

rice.~allorca,

•

1937

: Gram~tica ª valenciana.a

2.- H. Saachi• Guaruar

Valencia, 1950
lli~acle

l.- J.
•

: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951

•

•

•

•

•
•

4.- Joaa Gili
.

.• ....
•

: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•

•

: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956

5 • • P. l' ab t' a

6.- A. Badla

M~rgarit

: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962

•
•

•

F.- Diccionarios
•

1.- K. Aguil6 i Pu•tar

· z,_

: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934

A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u

•

�-333-

• labra

: Di e i o 1' a r

j_

Ge :a.1 e r a J.

rl. e

~. ~.

------- -----·--·-------Catalana ., ---

Llengua

Bar e e 1 o il a , 19 3 2

4 .. A. Griera

: Tre3or de la llengua, de les tradicions í

~a

de

C.2:_ltcra popular

dP- ~!_~lunya .. -

•

(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•

•

s._Alb.ert:!

:

Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal

a

i ·Ca ta-

la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967

-

H1. s to r

G. -

.a

1

1.- Joan Ruiz i Calonga

de 1 a 1 í te r n t

-

1J. r

a
l~

: Histori a d e

'
li~eratura

catala- ·

- --·- --· --- ---- - -------na.-

--

19 5+

Barc~lon a,

•

2.- J. M._ Ca.atellat

y

-··- .

J. Molas :
.A n to .1 &lt;' f

--

....

~

~. n

! · - .... :l

J_9 6 9

•

•

*

1 .

---- - ··-- -

Ma d r í el ,

•

P

.

*

,,

g ~· ~ • · ·
......_....

��•

•

•

•

•

•.
•

•

•

•

..

• •

•

•

. .

•

1

N

..

..

•

..• .

•

e

I

D

•

E

.•

•

•

•

.

.

..

.

. . . . . .

,

•

. .
.

.

•

.

PARTE PRIMERA

.

•

•

•

G B N E R A L I D A D E S:
.

~

l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .

Pág. · 1

2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.

••

4

''

25

•

•

3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.

•

•

,

.

. . . .

•

•

.

•

•

PARTE SEGUNDA
•

•
•

a

E VOL UC 1 ON

y

ORIGEN
•

.

• • • .._..

.

•

.

DE L

CATALAN :

Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.

Pag • . 37

•

•

..

o

.

.•

'

Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-

mana.
.

.

..

.

.

substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

. .

.

.

~

..

..

.

•

•

•

•

•
•

'
•

'1

39

�•••••••••••••••

l•paaico coaGa ••••••••••

• del

•••I ••••

en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••

t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&amp;a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••

•

5b

fGsaaci&amp;n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•

•

•

O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&amp;n del
catalaa.

La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La

foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•

3.~caatro

•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&amp;a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•

�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.

''

185

''

. 189

lt

197

lf

203

15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-

-

mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado

• • • •• • • • • ••• • • ••

••

actual de la lengua y los dialectos

catalanes.

• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•

PARTE TERCERA
•
•

B S T R U c·T U R A
•

.

DE L

.

lo.~

..

CATALAN

Consideración preliminar. •

• • • • • •• • • •• • • ••

•

llo.-Caracte~es

fonéticos:

1.- Vocalismo:
A)

Estrt1ctura.

• • • • • • • •• • • • •• • • •

B) Evolución:

•

.
tonico .••••••••

••

.-

,,

~

Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales

...

•

.-

2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.

2.- Consonantismo:
•

.A)

Estructura.

B)

Evolución:

..

-

P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:

e e :1 e •
Ccn s.

214

''
''

214

''

219

,,

.

206

''

217

•

221

226

i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•

2. -

•

. ....·.-· .......... .

a)

·J_·. :-

204

•

a) Vocaliomo
b)

tt

ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30

�'º

N B S

••
eh

•

�-~!-

•

Pág •
8. ~ De ''Curial i

9.- Anonim :

•

.. 1 f
Gu~

D'o~

a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •

scu que tan alt

10.-Bonaventura Carles Aribau: La

300

•

ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~

'' 301

•..••

'' 302

11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••

'' 304

12.-Miguel Costa i

,, 308

•

Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••

'' 31 o

14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •

'' 312

13.-Jo&amp;n Maragall: Oda a

Espanya~

••• • •

•

•

-

15.-Gabriel Ferrater:

Ca~brn

de la tardor •••••.••

'' 313

•

GLOSAR!

o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

---------------------

B I B L 1 OGRA F

I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-

•• •• ••• •• •• • •• ••

'' 31 7

• • • • •• • • • • • • • • • • •

'' 32 7

***

***
,

•

•

•

��1JttPTe5º en 1a Divisi6n

Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976

•

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2821">
                <text>El Catalán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2822">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2823">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2824">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;&#13;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2825">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2826">
                <text>1976</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2827">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2828">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2829">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2830">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3732">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="346">
        <name>CATALÁN</name>
      </tag>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="252" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="471">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fc2d49a353ec7a5f7a04a5859aff516d.pdf</src>
        <authentication>5e9d653fabb1dc2201238281aa22bf21</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2831">
                    <text>•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
• •

DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

EVOLUCION Y ESTRUCTURA DE
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS (5)

GUIDO ZANNIER

•

•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
OIVISION PUBLICACIONES Y EDICIONES
1975 ANO Ol LA DRIE MTAUOAD 197~

����Pag.
•••••

1
2

• •• • • •• •• • • • •
PROVENZAL
• • • • • • •• • • • • • •

7

1i
12

• • • •• • ••• • •• •
ica y el su-

-.. ..... .....

f ~a f o~mac16n.
• • • •• • • • • • ••

a unes

•

•

ver....

42

54

61
67

••••• •

de riu.

30

~i-

79
•

87
91.

sa
99

����~

•

EMPLEADOS

tra~ajo

se empalabras del -~unos pocos signos
usan en la gra-

clásico

''

•

atin vulgar

''

�•

�l:le I"°·º u e.n z a..t.. ent en demos into astante homogéneo de ha
s y modernas, situadas en er
a re~i6n que toma el nombre
~~-en global de e~~venzal (pooen
a 'totalidad de die as naDlas , re
y al -.e ha mantenido hasta nues

-

a•&amp;-· a iguamente empleado

ª

sob~e

o (y no quiere hoy día tarnpoabla de la Provenza mediecon n~o de dialectos habla~­

fio la

os,
e

~o~incia

sinS~3.Jrtos

de

romana de
•

e~ou2kzat

la

han

º'o dedet~nga
~amana
los trovadores que
(2)

,

d
moges&gt;, de Jen~u.a. de: ~.e
!meramente po~ Dante en el Ve
1 87 - en onos1ci6n al f~ancés
l ita ano - lt~s~~ de 4l -&gt; y
-- eo eata acepcion por los -se~ Poitie~s

noia).

el centro de es

-

PJr.ouenc4l. Pa-

º'

�si

•

ce

•

Est
yor
idad i·
do a del Lat.C11 vc+táct.t a4l.lco que se
....·6~ du nte la ominaci6n romana y
d media.

El nrovenzal comparte con
he
as n~ex"Osos rasgos comunes he
unidad latina y, a la vez, se die
mas por un conjunto bien detennin do
qu lo separan y opon
a ellas.
De esta manera, el provenza
con el francés (y el fr~co-pl'Ovenzal
guientes hechos lingUísticos.
1) La

no1111al

caíd

de 1

finales, con excepciSn de la -a :

-

LU.

pltO\I.

nn:11•u Cm)
flore(m)
heri

mur
flor

quando

ict'
can

���a al efecto:
aervaci6n de la a tónica en síla
o qua el frances la palataliza ¿a

(m)
é

p11.ou ••
mar

prat
p0%'ta»

-

•

-

~Ita.ne.

mer
~

. pre
pol'ter

La falta de diptongación de la e y o
C ~ lat.cl. -

6niaas del latín vulgar
el

franc~s

diptonga respectivamente en

_6!r.anc.

p1tov.
mel
lebre
cor
u (m)

miel
li~vre

ant. cuer
mod. coeur
seul

sol

La falta de diptongación de la e cerra
( &lt; lat.cl. e,1&gt; y de o cerrada y tóni1 o' 'ti) (que el frances diptonga res=en ei-&gt; oi y ou &gt; eu):
p~ou

•.

tela
•

fe

flor

gola

~Jtanc.

ant.
Mod •
ant.
mod.
ant.
mod.
ant.
mod.

teile
toile
f ei
f oi
f-lour

fleur
goule
gueule

--

de la -a átona final

��61t~nc.

........ vei~

~

no expe~imenta sino ex1zaaiSn de las velares k
o rre en f~anc,s, franco~
ed es del romance galo6.tanc.
champ
aheval

'eline
J SJnbe

e

p%'0v.enzal alltiguo el &gt;

•

-ir-

la dental .:

611.,anc.
P~re

fp.e·r e
Pierr~
•

p1eitre

�-8-

hoy día en la parte m7rid~onal de . Fran~ia comprendida en un vasto territorio que se extiende entre
los Alpes al este y el Atlántico al oeste, el · Medi
terráneo y los Pirineos al sur y una no bien clara
línea al norte que arranca desde la desembocadura
del río Gironda, baj~ hasta Bordeaux, remonta hRcia el corazón de Francia pasando por Angoul~me y
bordeando el Macizo Central hacia el este 5 cruza el R6dano al sur de Lyon y, pasando ~l~o al sur de
Grenoble, tilcanz~ los Alpe sº
Las hnblas provenzales de este territo-rio (que incluye Provenza, Languedoc, Guyena, Gascuñ ~ , Pe rigord, Lemosín, Auvernia y Dclfinado)
se
sue l e n dividir en cinco v aried~ des fundnmentales que se cardcterizan por ~lgunos r~sgos lingüi~ti-­
cos propios y espe cíficos d e c~da una de ellas.
Tale s v~ri eda d es so n:
1) El raovenzaf propiame nt e dicho que se
extiend e sobr e t o o él ant iguo Co ndado de Provenza,
des de Avifi6n hasta Niza.
Una d ~ s u s vari e d~des 1 l a del Ródano,cons
tituye l a bese d e la l e ngua litéra ria modernn e la-bnr ada por l os f e libres ;
2) ~l álrlno-detfi¡nt~, hablado en la región del D~lfina o al nort e d e Pro venza, entre Au•
vernia
y l os Alpe s;

3) El ~an~~edoe¡ano-guyené~ q u e se exti ende sobre l as r eg i on es de Langue doc y GuyGna ~
entre e l, río Garona y 81 curso inferior d e l Ródano ;
,

4) El auve~n~~-lemo6~n, habl a do Rl norte

del ri o _Dordofia e n Perigord, Auvernia y la r egión
d e l Macizo Central :
J

5) El aqui~ánieo que incluye un grupo de
dialGctos h ab lados en Gascuña y Béarn,
donde a las

��-10-

•

•

..
•

•

..
•

•

..

�a a esbozar brevemente la 6n del ~omance provenzal, va
da ~ue 'sta descansa sobre ~
~cos fundamentales que se -.• ;ª~ oronolSgica, en el Mediodía
siento del mencionado idioma.

est&amp; representado por el 4ub4o.mano, es decir por el con--

po los pueblos que vivie
es anteJ:tiormente a la conquis
les se impuso, luego, el la
n
yo humu~ éste echó sus-

~~r--ª tenerse ;n cuenta - ¡el
~
- es el latl' que arrai
te ia dominaoi6n r0mana, que

l del romance provenzal.

fia

gflís~ico

que condicioe zal está renresentado !at1co es decir por las ha
e
;llevadas a la Ga¡ia Nar=
~~iti asores y conquistadores en ~
e~ ar-s a la romanización.
i

ma=.jt- ' dltimo' hecho a teene de la acci6n del -

habladas por pue·-~fD?a en algo la es-~~zaJ.;
en este caso es
a lo la!'gt&gt; de muchos

�•

-12-

siglos, del 6~anc€~ que logró desteñir
te al provenzal.

no~ablemen-

-

.

.
.copt1nua~1on
.

Presentaremos, pues, a
estos cuatro hechos lingUísti.cos que de"henztinan el nacimiento
del
romane~
occitánico
y
condicionan
su
.
;
cvolucion.
•

2.- IA
DEL

G8LIA M~RIDIONAL PRERROi1Attp,.. Y El PROBI EMA
SU~STRjJQ,-

I. - Los pre-ce_l tas . ~

•

Antes de la conquista
romana
el
'
Mediodía
.
de Francia fue habitado por numerosas poblaciones
é tnica y lingUísticame~t 8 muy distintas. · ·
. .
Los primeros ra·stros ·de. p~b~ació11 . hurr:ana
e n estas tierras remontan al ;Jal~ol..tt-..&lt;..ca -!&gt; u·peJt.-:&lt;.OJt
(entre los años 40.000 y 10.000 a.Cr.) y otros menud2an, lue go; a lo . largo del m~~ol~t~eo (afios
1
º·noo al 5.000 a.Cr.) y d e l ne.olltieo (entre los
a ños s.ooo y 2.000 a.Cr.).
Se trata casi siempre de venerandos vestigios estudiados con especial interés por la Pale~
antropología, que, sin embar.g o, no proporcionan a
la ci e ncia lingllística ningún elemento de juicio -ac erca de los idiomas ·hablados nor esos antiguos po
bladores.
-

-

Durante la edad del b~on~e o eneot~tica llegan a las comarcas sureñas de Francia otros pueblos que proceden tanto del Valle del Danubio como
de las costas del Mediterráneo, portadores de una nueva Y más avanzada civilización que conoce el uso
de algunos ~etalcs (como el cobre y el bronce) con
los que for]an armas, utensilios y adornos, que po-

�gan zaci6n social, que

d

111\l

tos y usan la

esc~i-

uces de la historia sor-eftas a des pueQlos que ,
en a a ~emotos orígenes, se -ges bastante claros. Son ellos
a.U4.Uo1..

e ientes estudios

li~gUísticos

os dos pueblos, aparentemente

s!, en una gran familia pre-in
Gpocas muy remotas y no controla
~obl6

la casi totalidad de
._.;.ar 4neo.

-~

let:iea comunidad lingUística ,

oo junto de pueblos que los lin

on el término global de medite~
¡Jitegrada pOI' los URU.h.-e..6 de la
P».ovenza, los .6i~an~~ de Sicilia,
ltla, los olt.60~ de Córcega,los
O de Espifia, !os e.tlt~C0.6 y ~
as oomunidadee no oien y de :Asa.a Menor.

estudiosos, todos estos -. ... . ....~ . .pos p"Pehist6ricos antel"io
indo•Uropeos, una lengua -::
4 n sus cara~te~es fonéti
1 cos que se fue modificando,
a las variantes dialecta-s por laa hablas de -a la lengua ligur-silas variedades re~
~~co y ql etrus&amp;.36,ticoa.
nado -bodas estas hablas

•

�-14con las lengua~ eaucá~lea~, tratando de reunirlas en una gran familia pre-indoeuropea, no camítica y
no semítica, que ~J. indica con el nombre de ja~ltlc.a.

Los l~auhe~ son, segGn el testimonio de los escritores griegos, el más antiguo pueblo que habitó el sur de Galia. Llegados en época desconocí
da (alredédor
del sGgundo milenio
.
.
. a.Cr.) a e$ta tie
. .,
rra, constituyeron un vasto imperio que se extendio
por algún tiempo sobre gran parte de Galia (desde el Pirineo hasta los Alpes) e Italia Septentrional
(desde Piamonte y Suiza hasta el Arno).(10)
Su ooderío fue abatido por los celtas -quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Ga-lia y, luego, de Italia Septentrional, has~a arrinconarlos en una angosta franja de tierra- d2 espal-das
,, a los Alpes sobre el Golfo de Génova, donde seran alcanzados~ entre los años 197 y 180 a.Crº por
la conquista romanao
J.

~

.

..

Los ligures eran a la vez expe~tos agricu
tores y feroces piratas qu e organizaban fr~cuentes
correrías sobre las costas mediterráneas de Europa
Y que, en determinadas circunstancias, buscaban refugio en las rocosas ensenadas que se extienden entre Marsella y Tol6n y que toman el nombr¿ ligur de
c.a.lanc.o.6 •
Por lo que se r e fiere a su lengua, dire-mos que el material a nuestra disposición es muy es
cas o y se limita tan sólo a cierto número de topónI
rnos, a unas setenta breves inscripciones y a pocas
palabras adoptadas por el latín: muy poco, pues ,pa-·

ITo) Avieno, en su 0Jt.a ma1L...i..t.ln1a, da al imperio ligur una extension aun mayor, afirmando que el
eae~pe~ L.lguJt.um llegaba hasta el Mar del Norte.

'

�ao de estudio lingdísti

-

amen de estos escasos mate
vieron ~n el ligur dos
d.-entales· una más antigua o
&amp;4, y otra más reciente,
» e)a~!a el habla primitiigu ea y la segunda el pro-vi vencía de éstos con los 'pue
grupo galo-céltico.
--

=

••ILO

comprendida en°tt'e los Piri'""lli•M
.. ramos, luego, a los a.qu.lta.- do~ desde la vecina España a prin

...:.... a

era.

-

e puebles de origen hispánico ,
d la g~an familia de los ibeedad del bronce, poblaron las
a de Espafta desde Catalufia hasta

eomo es sabido, nacen de la
tt~ os

lleg•dos de Afrioa al
ao ~ ballzleu u , ate.ILlen' e' ,
~~eiudot~s

h

pueblos

proceden~­

el!e&amp;no Oriente (auu.CaU.en-

tan creado

la · cuttu~a

de

,u.j~o sobre toda Espafia me~i

echados de las. regio
en el sQ'f;' de Francia por
e~on

ue log~ extende~se ha~
e h
las ~aaes de un futu
de España. .
i~1tanios

1tierios de

debía

mAs

�-16allá del Pirineo y del cual, en verdad, sabemos muy
poco. Valga;aquí también~ la teoría formulada en el
campo de Ía paleontología lingHÍ?,tica acerca de la
procedencia ~1edi~e~~4nea de la lengua de los ibe-rios Y&gt; por ende, de
aquitanios.

1-os

¡

•

•
De la lengua hablada por estos antiguos
oobladores
de
la
Galia
Meridional
prerromana
muy
po
co ha sobrevivido en el latin y de este ha pasado al provenzal.
~

-

~

_
Del idio~a de los ti~uAe~ (que se habl6
en algunos valles apartados hasta la época de la -conquista romana) sobreviven en el provenzal algunos pocos toponinrs, como:
,1&gt;

Ro z e. ( n )
fJ em.6

•

( &lt; 1 i g • 1 a t . Rho d a .1i CL6 )
f &lt; .f..lg . R..a.t. Ne.man..6 uh )

Aubi.6'-&gt;0n (con el prefijo lig. t 1alba'': "monte 1?)
.l\lpe..6 (con el mismo prefijo alba: ''altos mon-

tes'').

Son tambien palabras de procedencia ligur
las que llevan los sufijos: -anc(a), -enc(a), -~inc{a)) -unc(a), como:
•

e.al cinc.o : ensen~da rocosa.
la.van. e.a (prov.ant.) : aval~ncha.
.
P-º d e.tt c. ( &lt; li~ º lat e J2.2_tincus) :podenco,sapueso.
Y - a~ c..o r

eo ~ - u-6 e.o, · como:
'Je.,i.o.t. e.a. ( &lt; lig. la.t º *botu-6 e.a): cera de nanal
-....
ve.Jtdatcho (&lt; lig. lat. V e.Jtba.6 C.Um) : verbasco.
-

0-6

----

Son, a~í ~ismo, sobrevivencias del ligur
los siguientes termines del provenzal antiguo y mo_
derno:

�~·a

.

e

Q.avacla en la !'oca

gmttuia
•4). vionto que sopla
del Norte

•

e Etim) : guadaña

,:.:~~ª~

dtVtboni..tt): topo
• A4!!~~;J!ÍJ1 tipo de planta
tt-epadot'a.
le&amp;ltie)
: liebre.
'I

•
t

11

.

•

......

~.._. . . ~.~IE.~Jr."m)

: eléboro.

n1ifrtero da huellas dejado
éngua. de los ag41'.ta.nio.6 ., bao ya dijimos, por las ihva--

s ~egi6n occitánica tan só
e brtigen aquitániad, como-

~

oueat&amp; can unas DO--

a ayor! de las ouaies

~~

tlq na y agt\lal.

:

~osas

111ja.

•

�-18-

.

,

.

ción étnica de toda la zona mediterranea septentr10-·
nal) en cuanto por primera vez llegan muy numerosos
y se instalan allí los indoeu~opeo~, portadores de
una nueva y más adelantada civilización que conoce
el - uso del hierro.
•

•

La edad del hierro, como es sabidoj se divide en dos grandes períodos bastante bien delimitados que toman el nombre de dos centros arqueológicos
que ños han transmitido importantes materiales 'para
la reconstrucción histórica de los mismos.
El p~ime~ pe~io¿o, comprendido entre el -1000 y el 500 a. Cr., toma el nombre de Hatl~tdttlco
(del centro de Ilallstatt, cerca de Salzburi""o en - Austria) y el .&amp; egu.1ido que abarca los Últimos cinco siglos anteriores a nuestra era, se denomina de La T~­
ne. (nombre de otro centro situado cerca de 1'leuchate])
-'J

.

•

En los Últimos dos siglos del período hal~
táttico tiene lugar la instalación humana de mayor :.importancia en la historia de la región occitánica :
. la inmigración de los c.el.t.M.
Son éstos un conjunto de pueblos de origen
Y.lengua iDgoeuropeos. Oriundqs de una no bien.deter
minada re~ion de la parte occidental de Alemania,don
de habían fundado una gran naci6n sobre las dos rib~
ras del Rhin, impulsados por grandes movimienT-)s depoblaciones f;ermánicas, desde principios del _.igJ.o ···
VII
salieron
de
sus tierras y llevaron a cabo. una se
.
.
.
-r ~e de migraciones hacia el sur y el oeste, despla-zandose esencialmente por dos caminos.
Siguiendo · el primero de ellos :- descendie--ron por el Valle del RÓdano infiltrándose por el es -te y centro de Francia.
.
, De allí bajaron a Provenza y, por la cost~
medi~erranea, llegaron a Cataluña y penetraron en -los llanos de Urgel alcanzando el alto Valle del -Ebro, de donde organizaron la conquista de gra~ par-

��-

-

-20-

pa nord-occidentalº
Recordemos tan sólo el i~land~~~ el e~cocé~
el aall~, el co~novalé~ entre las hablas insular~s británicas' el a.ialecto de la. 1.hla. de '.fan y el b~et6n hablado en el Cont1~ente .
•

Tiene particular importancia para nuestro
estudio la penetración y colonización célticas en el Mediodía de Francia.
A diferencia de las regiones norteñas de
Galia, donde la celtización fue prácticamente total,
favorecida sobre todo por la ausencia de ft1ertes g~
pos étnicos autóctonos, en el sur l~ penetración y
colonización céltica fuD mucho menos intens~º
Aquí la maciza presencia de poblaciones ligures, ~quitánicas yj más tarde, griegas dificult6 not3blemente la obra conquistadora de los celtas .
•

En estcs tierras los celtas tuvieron que
guerre~r por largos años antes de poder lograr un relativo control sobre las mismas.
Frente ~ l~ tenaz resistencia de los ligu
res, los celtas tuvieron que pactar con ellos y -u.ccpta.r' en algunas comarcas' ·- la creación de' entid~
des polít~cas binacionales, donde los dos pueblos se fueron pdulatinwmentc fusionando hnsta dar orí-gen a las poblaciones que los nntiguos designaron con el nombre de eeltoliou~e~ ( gr. kcltolÍgyes) .
•

•

.
Es muy import~nte tener presente este di~
tinto gr3do de celtización entre el norte y el sur
de G~lia, ya que en el mismo estriban las primeras
premisas de la diferenciación del latín que se forma rá allí y que, luego, desembocará en los dos tipos lingfiísticos del francés y el provenzal.
En efecto, el sustrato g~lico, muy vital
en ;1 norte, logrará una mnyor sobrevivencia en el
latin de esas comarcas donde, más tQrde~ nacerá el
romance francés, y, en cambio, será menos incidente

�-21-

onde se formará el provenzal.
serva, a tal efecto Aurelio Roncaglia~
--uye por esto a la acción del substrato cél
8 t!picas alteraciones que se realizan
no~te, como la palatalización de a tóni-

=

mient~as que pueden ser considerados como

QS de tendencias ligures hechos meridional&amp; reci~nte alteraci6n de -a finar· en -o ~
pone una pronunciñción velarizante -=; (11) .
•

El territorio ocupado por los celtas, en
erá luego la Ga.tl la .~laJL/Jone.nf.&gt;.l.6, fue reoarrM•~e varias tribus;-aa las cuales las mayores
l s de los Volc~e Tecto~age.6 Cal oeste del entr~ Tolos~ y Narbona), de los Votcae AJLe(en la I'cgión de l~imcs ~ sobre el Golf o de
e los lletuii (al oeste de llarsella), de los
(cerca de M~rsella, sobrG la ribera meri-~el Durance), de los Vocont~i (entre el Róda
Durance), de los Allob~oge~ (en el Delfina~
uiones vivieron al lado de los ya recordados
u~e4 hoy día no fácilmente ubic3blcs en
la
e
ur-este.1

•

•

I.- El

substrato_~ingUístico

céltico.

Como es sabido, se da el nombre
de ~u0~•
a la lengua que, a consecuenc1ñ de una inva~
e cualquier tipo~ queda sumergida y substitu~
otra.
La lengua invadida desaparece, pero deja
inada a ln lengua invasora con palabr~s, háb~

lio Roncaglia: La Linau«. dei T~ovato~l P~o4ilo dl G~ammática Sto~ica del P~ovtnzale
AnUco - Roma, 1965 - Pág. 14.-

Au

�-22-

tos fonéticos y accidentes morfológicos o s~tácti~
cosque pasan de la primera · á la segunda.
"

Roma, a~ conqui~t~r primero la ~41L,;~~n~n~i~ y luego toda ~alia, ~mpuso el l~tí~ ~n Mue!las
tierras~ Cabe p ensar que los galos invadidos MConquistados, después de. un · período m&amp;Js G.1- ~eno~ &gt;,anQ·
de · bºi lingflisrno, ter11linaron .. por. acep.taf!f ..efl tra.o d~l
latín de los conquistadores, abandonan9o sus pI'imi -·
tivns habl ~ s célticas.
·
·

.

Evid.entem~nte
· . e.l latín
en&gt;
:ae
, .
. "'
. ·-~
. . bbcá
...... . . . -. .

,.. ...
.
.
al .J&gt;~Qc1n10 -

~·..

. ellos, debio prosentars.e , · sobre tod.a

de la latinización, fonéticamente nast~t~tltérado,
con inflexiones célticas aj cnas -.&lt;;\ ·. SJ.\.J·."..1~is}.r.!J';il• Debió
de tener en su léxicó num~rosas ~p~l~P.ras · y girps dé
la p~imitiva lengua céltica, _ de ~ ~o~ : c~~ e ~~os v~n­
cidos no pudieron o . no quisieron . q ~ spo~ ~~i po~ ca~
recer el latín de los términos
correspóña1énte"$'.
•
•

•

Se ·fue des.arrollando, pues , en toda: Galia
un lntín vulgar, fruto de la síntesis d; la len~a
hnblada por los conquistadores y el latin aprendido
~ar los conquistados, en ~ l que jugó un papel muy
importa nte e l substra to.
•
·•

.

,

-T"

""'Jr·
-.J

Los elementos céltic0s que ~q~ ,~ ¡engua ~
de los galos pasaron al latín .vulgar de l a región occitánica y que, de éste, se han :~~~M~o al pro
venzül son bastante numerosqs ~., ~in q¡~~ 1 sin. em

bargo, el número de los ·que pasaron al francás ,

-

.
En el cumpo de la f ~né~~~~ ~ª~~~jll'eJ!lOS ei_: I?rime r lugar ¡ .3 sonorizacion -'de ·:lé\;s eq~S~s- 7nterson~c .'ls, hecho que el proven~am . .: ~ompar:t~~ ~n cJ.:er.ta
mediga~.con todas las leng~as r románieªs de ~u~str.a­
to ccltico (españoll catalan , gallego-portugues,fra~
co-p~ove~zal, franccs, rGmance galo-alp~.u.Y dialectos italianos septentrionales):
•

•

�-23-

'"º".

•

•

amada
.,-

am.J.s_a
riba

-

•

'

~·buye

también a la influencia del i o la alteraci6n del nexo latino
&gt; -

et -

¡et ·- :

---............ (m) &gt; fa tu

octe(m) &gt; no

te

•

prov. nuit &gt; nuech
a
fait &gt; fach.

-

•

-

-

po~

debe,

Último, al sustratd céltico
l
u latina a a del provenzal, ya sea
l&gt;&amp;Oi6n haya tenido luga~ directamente
n bonense, ya sea que se trate de un
importación del francés: ·
•

•

P1tov.

•

•

&gt;
&gt;

1-lfna

dtrz-.

-

•

ticulai111ente J?I'esente es, luego, el -iao en el léxico del provenzal. ,

onviene clasificar las numerosas pala--

gen c'ltico de esta lengua en tres seccio

-

¡rimara de ellas está integZ'ada por los
ll 1aos que pasaron al latín general con a a conquista de Galia y que se encuen
__..general, en ~a mayoría de las lenguas r~

mu hos recordemos unos pocos:
•

alauda &gt; prov. ?lauza : alondra

�-24&gt;
beccus
celt. lat.
..
•..
braccae
·
&gt;
•
•
."
• •
cerv1s1a
&gt;
•
• 1

1 ••

1•

••
11

•

••

;1

1

..•

carrus

••
1 1

•

&gt;
gunna•
&gt;
cammi:nus &gt;

1

..

nrov.
bec
,,

•
•

¿

•

chivo
¿!'

braga: pantalon
..
cerveza :cerveza

,.

••

••
rf

car

•:-

~ona

•..

e ami

•..

-

lt

&gt;

~'

•

. .

carro
pollera

·-

•

camino

..
.
-'
'
La segunda sección compre~de elementos cél
ticos más recientes que -se han incorpor2cto· al latínvulgar hablado en los teI•ri torios g.alo-ronia.nos de las Galias Tran.s alpina y Cisalpina.
~

.

•

•

-. -

1

Pertenecen a este grupo los siguientes -.
termines del ~rovenzal:
,/:'

~

: al ero d e l techo
andér
: f mori l lo para el fo g6n
andérre : trip od(~
-- ·- : límit e
borna
bres.3.r : acunar, hamacar
brisar : ·_ romper
broa
: límite
brofh
:
bosque
cillo
bruc ·· : matorral, landa
·-·.carrugd
·= carre ta
•
caser . • •~ encina
e- leda
: cañizo
. -comba
: valle an gosto, garganta
•
· gamba . ·: pierna
garra
: tendón
•
•
gu.vela : manoJo
: grava
~!:..~~
1

•

-

•

ambans-

.

-

;"*

· ·-

landa
I e t:z
(Ta - -

.
m111a .
mo1to
---pessa
.rega-

: landa
.

,
•

•

•

: le5Sua
•

: mina

rus ca

:
:
:
:

carnero
p edazo
surco
corteza

~apin

: abeto

•

�-zs ..
•
•
•

•

junc

holl!n
•
tam1z
barrena
tone
aliso
hoz

se puede

•

aprecia~,

se trata siempre
elativos a la agricultUI'a, la ganadea del hogar de las _gentes humildes del
el lat1n llegó más tarde y los ef ec-nizaai6n fueron menos impactantes.
w~remos,

por .último, en la tercera
os nombres de procedencia céJ.ti·pa
a exolusivqe del provenaal:

: cornamenta del ciervo
: abeja
e: ~azo .
.
01 p~ov. ant.) : duro
ol
:
oazuela,
caldera.
~...-a pan • alero

••

·~·

. -

•

•

bastante numerosos en tierra occitáoa top6nimos de base céltica, entre
oa~aoteristicos los tenninad-0s
en
laza'', ''oastillo'r) y en -acus, como:
Lyon

&gt;

&gt;

Autun

Au~illac

&gt; Savignac

Juillac

despu's de la llegada de l os narbonense, desembarcaron so--

�· -26-

bre esas costas los

...

g~~ego~.
.

•

...

..

.

Parecería que lá primera oleada de helenos que lleg6 a las playa~ de Provenza estuvo ~nt~
grada por do~io~, como lo de~uestra la p~esencia,­
del culto de Hércules, atestiguado pn la toponoma~
tica por el nombre de la ciudad de He~akte~ Mono~­
co~
(hoy Mónaco). (12)

Sin embargo, los verdaderos colonizado-res fueron los 6oceo~ que llegaron a esas tierras
a mediados del siglo VII a.Cr., no sabemos si de
su primitiva patria de Asia Menor o de Cumas su -primitiva colonia italiota.
Desembarcaron en la abrupta costa provenzal y sobre un promontorio rocoso fundaron su primera ciudad-emporio que la llamaron ~·1M~ al.la
&lt;&gt; lat. I~assília: ;11·1 arsella 1i)
Un siglo después la nueva colonia griega habrá de extender su podenío y su control so-bre toda la costa mediterranea, desde los Alpes Marítimos hasta más allá del Pirineo, fundando una
cadena de emporios comerciales que llevan su5estivos nombres griegos, como:
(¡'La \7 ictoriosai=) : Ni za
Antlpol.l~
( 11 La ciudad de enfrente•l) :.t'\nti/bes
Aaa.th~
("Buena suerte!u) : Agde
K-&lt;..thalt,i..6~é.6
( ' 1 El tocador de cetra :. ) : Ceyres
te.- -

Ní.kMa

etc.

Muy pronto, el brillo de la civilizacj.ón
Y la cultura griega se difundió sobre toda la costa y los productos de la artesanía de todos los -pueblos del Mediterráneo fueron traídos y comercia
dos por los valientes marinos masaliotas. Por cer~
ca de ocho siglos en los grandes puertos provenzales Y languedocianos se habló el griego. Más tarde~
(12) W.von Warfburg:Evolución y estructura de la ae~§ua francesg - trad.de Carmen Chust -Gredos, Ma
r1 '1966 - pagol7.
-

'

�iaron intensamente con los ro-

o por mucho ·tiempo fieles

--

901 de las colonias masaliotas,es
--amente en las costas, no tuvie-~
~w....ones 1.igures y célticas de tie-ontaotos que los impuestos por las
ato oomercial.
su pa~te, ni los ligures ni los cel-1 pennanentemente por aquellos, ·= ja-

1 tentación de abandonar su lengua
griegos.(13)

na

pequefia minoría de las clases di

prendieron de los masaliotas la · ~
o del alfabeto griego que ellos em
para transc~ibir su lengua, comoa C&amp;sar en I, 29 del Ve belto Gallico
ferencia a ciertas tablillas, halla-• lA batalla de Bibracte en .el campamen
ec1os, y en VI, 1~ de la misma obra e que ~os d~uidas se servían de litteara transcribir sus textos sagraaos-y

.

ar de ello, un número considerable egos pas~ a las hablas gálicas y li~an Narbonense, como nos lo demues-Wa~tburg quien ha señalado abundan-e los dj.alectos occitánicos ;'cuyo
ori
.
idente ; palab~as que no existen
en
,... ;to de la Romania y que el latín tamen pr.Gstamo la mayoría de las ve._ venoxaa griegas• concuerdan
per•
1 y l~ gpan importancia
que n la Francia meridional ;" e14)
-Op.c1t
pág , 18

-

Osdhe
qit 1Plg.¡9.Ver,aQemá~idel ~is
KbJ.Dnisation in Sua allierr

en 'm Westromanisc en, en
~,~Berna, 1956 - pags. 61-126.
~u

�•

-28- ~

El elemento griego, particular•111ente abu!!_
dante e n provenzal, se puede dividir en cuatro se~
•
ciones
.
•

•
•
""
.
1) Elementos lexicos de origen griego

-

,
que han pasado ?l provenzal a traves
del latín hablado general .
.
,
.
Son l os ~as abundantes y, por lo general,
aparecen en casi todas las lenguas romances.
.

Recordemos:

\

: almendr,i.
,,
blasmar •• censurar
buire o bóder •• mant e ca
cara •• cci.ra, rostro
col E •• goJ.pe
e sEaza: espada
,,,.
•
tia
tia
•
etc.
amella

2)

ba.Sm8

•
•

borsa ••
•
cada
•
ca urna ••
escurol:
•
geis
•
••
tio

,
balsamo
bolso
cada
calma
ardilla
yeso,
tiza
,,
tio

•

E~eme ntos

léxicos griegos llesados a
la Narbonense con la predicac16n del
Cristianisrno.

Son, éstos también, términos comoarti-dos por todas las lenguas neolatinas.
Señalaremos tan sólo, a título de ejem- ·
plo:
ar1gel
aumosn (J.

. bisEe
diable

par aula
e tc.

••
•

•
••
••
•

•

,!#

•

angel
limosna
obispo
di.J.blo
palabra

aEostol
batejar
el ere
gleiza
Erestre

•
•

••
o

•
••
•
•

apóstol
bautizar .
clerigo
iglesia
cura
,p

•

�-29os de la época bizanor las crucon el Oriente

-·- --

No son muchos

y son comunes a la ma-

enguas románicas.
ReooI'demos:

barata?'

ca!alatar

endivia
ia!eja

·senda!

••
••

••
••

••

trocar
calafatear
endibia
•
gale6n
cendal
•

•

~al,bras

griegas de las colonias masal1otas gue se perpetGan en el pro-

venzal.
on Gstos lo~ t~I~inos m's importantes
ro estudio, ya q~e sólo ellos constitudadero sustrato griego en el provenzal.
w. ven Wartburg (15) nos presenta al~
s de dichos té1•1ninos, que se ~efieren -:
e ie a la organizacíón de la navegación,
atmosféricos, las artes y la agri-•

n Wartburg: O.cit. - págs. 19-21.
odos los lingfi1stas· estan de acuerdo con
Wartburg en atribuir a estos términos as
aasaliota. Giovanni Alessio (Le o~iginl
Sansoni, Firenze, 1946 - págs. 42esta hip6~esis e.insinúa que todas e~
de trlm1te latino y que muchas de ..~levadas a la Narbonense durante la
:.mana por colonos italiotas que proc~

a Grecia.

'

�-30-

Señalemos algunos:
..

..

caliourno· (!'&lt; gr. kálos)
: amarra
ancouno
(&lt; gr. ánkon)
: rincón
gofon
(&lt; gr. góphos) : gozne
tarroun
e~ gr'. tars6s) : bastón
anzo
(&lt;gr. gampsos): lazada
la p) (&lt; gr. lam~&amp;s ) : relámpago
calar
(&lt; gr. kalan)
: ecl1ar las redes :
tubo (&lt;gr. tyfhos)
: humo, niebla
empura (&lt;gr. pyr ) ~ atizar .
~
androna (&lt; gr. andron) : corredor, zaguan.
doma (&lt;grº doma-) : techo plano
ambro (&lt; gr. ámphora) : ánfora
dOlsa, dousso ( &lt;gr. dólikos) : vai11a
magau (&lt; gr. rnak~le) : azada del vifiador

•

· etc.

3,-

LA · 1 tPROVIr~CIA'' ROMANA

Y EL LATIN VULGAR

''NARBONENSE tt
I. ~ L~

romanizaci6n.-

La penetraci6n romana en el Mediodía de Galia se llevó a cabo paulatinamente y en vari~s -etapas y se transformó en conquista definitiva sólo después de Nurr.ancia (133 a.Cr.), cuando Roma qui
so echar un puente sobre Provenza que uniera Italia
Septentrional con las nuevas posesiones ro~anas · en
ti¿rra de España.
Las relaciones de Roma con Marsella son muy antiguas: mercaderes romanos comer.cian junto con.etruscos y griegos en el gran puerto de los masaliotas ya a fines del siglo V. Por la misma época,
Roma y Marsella estipulan una alianza defensiva 6on
tra los etruscos y los celtas.
-

�14• gue1•ras púnicas , y aún más y ~omanos lucharon juntos contra
, los piratas del Mar Ligur y los
' que trataban de conquistar las rede Galia.
ta?'de, por el afio 155 a. Cr., l1arse-a nuevamente desde el mar por los pitierra por la confederación celto-lí
¡4.t.u.ui.04, invocó la ayud·a de Roma.
--

ae

afio después tuvo lugar la primera in-

omana cuyas huestes lucharon victoria
~~ra las tribus de los oxublo~ y los de~

--

el afio 125 una gran coalición de ligu
8 1 alobrogios y arvernos amenazó con
sella y todas sus posesiones marítimas:
que Roma envió más allá de los Alpes
conaular al mando del cónsul M.Fulvio
en en una se~ie de brillantes hechos mili
~6 sucesivamente a ligures, voconcios
y,
, más ta~dé, rechazó hacia sus sedes priloe alob?'Ogios y los arvernios.

=

atas victorias, que dieron a los romanos
de la casi totalidad de las costas medi
desde los Alpes hasta los Pirineos, y la
....ca imperialista implantada
por
los
Esci
.
~·naron que Roma no debiera de abando--

ellas

tie~ras.

1dl,s legiones romanas,
~ romanización de

pues, se quedaron y ·
las coma~cas que in

-

So la GALLIA NARBONENSZS.

afio 122 el cónsul Sextio Calvino -f.otttificada de Aquae Sexti4e (Aix)
•~U« que unía el Valle del Rodano -

•

�--32..
.

En la región de Languedoc se i ·e vanta,

en

·el afio 118, Na~bo Ma4tiu~ (Narbona). Por .el año 106 es ocupada =1manu militari'' y transformada en ca.6t1Lum Tolosa.
Es entonces que se organiza =toda la región en forma de provincia romana con la d~pomina­
ci6n de Gallia Na~bon~n~l~ ( de IJa~bo su capital).
Esta nueva unidad político-administrativa que ~ntegra el estado romano tendrá, .e n su fase
definitiva, los siguientes límites:
a) hacia el este : los Alpes, desde el Lago Lemán hasta el Mediterr&amp;neo •
•

b) _hacia el sur: el Mediterráneo, entre
los Alpes y los Pirineos;

•

e) hacia el oeste: las tierras más allá
de Tolosa, entre el Pirineo y la confluencia del
río Tarn con el Garona;
d) hacia el noroeste : los montes Cevenas ~

--

e) hacia el norte : el curso superior -del Ródano.
. .
~orna orga~iza con firmeza la nueva pro-v1nc1a enviando alli sus mejores magistrados, . sus
mercaderes m~s diestros, sus colonos m~s capaces.
,
Respeta inicialmente especiales autonomias, como la de Marsella y la de los eduo~ que re
ciben el nombre elocuente de ''her•11Lanos y consangu1
neos del pueblo romano'' •
-

La romanización de la Narbonense es llevada a ~abo, en general, por clases sociales muy altas, integradas por patricios y equite~ romanos

•

�•

e na formación civico-·
de alto nivel cultu~·•r a esas tiet"ras mode-

-

. muy parey economica
! tal del mundo romano.

glo de nuestra era esta a canzado un desarrollo pareciones Us adelantadas de Italia,co
..... ni.o cuando define la Narbonense:

vel\lu

~•m

~oulnci.a'

(17).

os consideraron siempre a la -obra maestra de colonizaoi6n,su
1 am4ndola la P ~ o u l n e i a a nombre que se perpetua hasta nue!_
de P11.ave.n.za
lo largo de sus Comen~alLio&amp; de
cas 1 indica permanentemente la rees en ''prouincia nostra" •

los &amp;O aftos que intercorren en-de la Nal!bonense y el consulado A~ov.inaia asimila con gran rapidez
la oiv.lizaci6n romanas.

M•e

ante su l~ga pel'Jlaanencia en r6 en mucho el pI'Oceso de romanipro inaia 1 fundando en ella varias
-·- o (AJt&amp;tAte. ''Arles'', A1ta.u.6io
"llzieits", Fo1twn lalU ''f'réde eeho latino a nume~osas
t!ua e · ntleo.UA ''Antibes ;, ,
n.lilo ''Av1pon'', ~ienna o ne 1• ,
a1te~ntMate uu..

•

�•

-34I

En el

~9

sitia y conquista Marsella, que

se le había rebelado, dejándole su ~tatu~ de_ ciudad libre, pero quitándole su poderio económico que pas.a rá a Attelate·, .colonia. por.. él fun_dad~ en el
año 46.
·
.

...

.

.

•

.

A partir ·del afio Z2 a. Cr., en el que la
Galia Narbonense s:e - tr~nsforma 6n .proviricia senatu .
rial, no habrá más en ella presidio romano y la ~
P}[.ou..lnc.ia. pasará a integrar f•optimo iure'i el Imp~
rio Romano.
•

•

.

Grandes vías romanas pasarán .por 'ella ·pa
ra unirla a las más bellas tierras del Imperio: Italia hacia el este, ·Galia :hacia e¡ norte y Espa-fia .hacia el oeste y el s~r.
Son ellas: · la Via Vomitia~ trazada e~ el
122 a.Cr. por el c6nsul Cn . . Dom~cio Enobarbo, desde el Róda~0 hasta Espafia, por NÍmes y K1rbor,a; la .
prolongación d2 la Ar~Jr..elia hasta Forum I ·1lii y -Aqut:.tc .82:~tiae y'.) luego, hasta Ar'elate, o )'t'a de Augusto; y la A'u9u-0ta, de P.rles a l1yon, r·(- lizada -por el mismo Empe:."'3.dor.
.
.
.
Desd~

•

.

el segundo siglo antes de nuestra

·era, la Galia Narbo11ense, pt.~es. ~ vi;_:e, p:~ensa y habla a la mane:.la de J.o.s rori_a:nos, co~r~o p1,c.vincJ·.a :r:'Cm~
na. D~jo e l emperador Graci2no 3 : ~l buraigalense Au

sonio" profeso~"' de gra1rtát .it~a e11· ·J (~· T.Jr!ive~s.:.cl. aC. de
~u ci 1.tdad, es noml)r'ado poeta oficial de· la crr·te in1.pE? ..."'_aJ..
r(): . lc.~~a y car~ta las des ciudades por él - -·
.1 ,
p-re d.1_ .ec·tas:
·.
r

V 1~lJ.. [] o Bv~J:c~ig ,:z..e a:n :- Rú ~r: a.~r1

:i... o f!_ o ;,

( j_ 8 ) •

(18 ) l\.usonii Opu;.6 c..ttla. , X, 1~ - e - . 1\,.~: tJ. Ussan.i. e F~.
Arnaldi: -GulCfa. alR..o -0 tud,.:.o · della. civ,llt&amp; 1.~0Vi1l~­
n.C' a.ntlc.c:_ -Vol.II -pág.,/ss·- ~apoli, · 1954.----

�•

narbonense.

o de conquista de ·estas tierras
·aaci6n.
•
aomo en las demás regiones
de la aman:la~ Roma impone el uso del latín
de la administración, la escu~la y la

l latín era la lengua hablada por los
, loa magistrados, las tropds de ocupaolonos romanos, y los vencidos, obviaon que aprenderlo no sólo para sus elaciones con los romanos sino porque
o e~a candi.tia ~lne qua non para su
l Estado romano, el acceso a la escue
a y el pleno ejercicio de sus dere--

iat!an aquí, como en todas las provin-~a tipos de latín: el taUn clc16~co de ra y las ma.nifestaciones supe~iores de
y el L«tln vutsa~ del uso diario, emodas las gentes.

·

primero ten!a una estructura orgánica
en toda la Romania: era el latín codifi

....la do sobre el uso que de ~l hicieron

~

cl4s1aos de toda la latinidad. Tenía -

unidad y unifor111idad en todo el mundo

hab!a, pues, apreciables diferencias
il aticas de Qrden personal de cada
~•• e 10• alásioos latinos que nacieron,
-~ el lat1n cl4sico en Roma y sus '~ec10
Cicerón, Tibulo, Juvenal y
que procedían de la Galia Narbonen-

�-36.

.

se como Cornelio

Galo~

.

.

Pornpeyo - ·T ro.g o o · Ausonio
.•
.
~

.

.

.

El otro latín~ en cambio, el ·que llamamos
¡'vulgar'', no poseía tal unidad . y un'i formidad.
.
•

.

.
""'
la ·conversacion
..

'

.
.
diaria,

· Era el habla de
llevada a esas tierrns por los conquistadores que .
integraban las distintas clases
sociales romanas
, ···
.
.
que proced~an de Roma, de Lacio o de otras regiones
de Italia centro-meridional: soldados, colonos,mer-·
caderes, aventureros, funcionarios del Estado,maestros de escuela, gobernadores.
.
~

•

•

Ese tipo de latín fue acep·tado y -usado -por los vencidos, en un principio al lado de ·sus . h~ ­
blas uatales en un precario y dificultoso bilinglli~
mo y, luego, en lugar de aquellas.
~
Es lógico pensar que es t e latín, ~prendi­
do de la bo~a de los colonizadores, debía sonar fon~tica y mo .:'fológicamentc distinto er1 la bopc. de -los conquistados: de un gaJ.0, de un itálico, . de un
hispano o de un dacio.
•

1

Los vencidos, al adoptar como lengua de uso diario el latín, le contagiaron gran cantidad d e hábitos fonéticos, norfológicos, sintácticos y ,
sobre todo, léxicos de s11s
hablas ....n1")imi ti vasº ·.. ·
.
,

El conjunto de es tas alteraciones que lo-

graron trans1nitirse de finitiv amente a l latín hab~a­
do de esas ti errL.s representa e:l lla1nado su.ps·trato,
qu e hemos anulizado 2r1 e l capítulo anteri~rº
.

Del latín ¡¡vulgar" traído p:.ir los conquis
tadores ~~parcialment~ 1nodifica do por los conquis~~
dos surgio en toda la Galia 11n hal)l cl r ·e gi,o nal latina b~stante unitaria, con 6aracte~?s . p~opio~ que se
oponian&gt; en algunos aspectos, al latín hablado en la parte peninsular de Italia, que tomar~ el nomb~e

�4Uao.
dea acar, sin embargo, que entre

~

do

en la Narbonense y el de la

notables diferencias estl'Uctujo de las diferencias culturales,
as y sociales entre las gentes -

~.a

Centro y del Hm•te, de más recien"te
decizt la Galia ''c'1tka" o · Gatlia gentes de la P~au.lnc.ia, o sea de la

a'' o Ga.tl.ia togd4, doñde los hombres oga de los X'Omanos.

ln de la Narbonense es originaria-...evada a esas tie?'!•as, c01no ya se ·--onizadores cultos y de alto ~ango
n es de la más añeja l'Omanidad, en e la Galia situada al norte del Ródaas es el instrumento lingilístico de ·mercaderes y c0111erciantes que integr-an
. .,."""' ·-aues!a y el proletat-iado itálicos lle'C3,e1'1"as por las guerras ces~eas o -l'Omana e itálica que había militaao :.anee de César y que se 11abía establecido
ar las tierras recibidas de su Jefe •
...... de tipo culto y_ urbano, pues, el -inte popular y rústico el segundo.

lllis antiguo

profundo arraigo el prieciente y superfic1al I'Omanidad el se
y

-

~~.stinta

•

es, tambi6n, la composici6n étni
blaciones indígenas que reciben este

la-

actas y densamente célticas son las e heterogéneas y lingtt!sticamente e esentan las del Sur, donde, a meGlticas conviven con las ligures
donde las clases dirigentes y de ma

-

�-$8•

•

•

yor peso económico y político hablan el griego y, a
veces, el púnico o el etrtlsco.
•

Y distintos· ·son; por Último, los frutos de la unión entre indígenas y conquistadores en las
dos regiones situadas al nort~..y#al sur del Ródano
y las Cevenas: hacia el I'Jorte tendremos la . Ga.ilia. bJta.cata, donde ios nuevos =· cives Romani u seg~iran
llevando los pant~lones célticos, y hacia el Sur la Gal.tia toga.ta:~ donde, en cambio, se usará la to-

ga

roman~

de los

quiJtlte~.

-

El latín 1inarbonenset' se distinguirá,p~es
del latín 1'gálico'i general por ciertos rasgos diferenciales muy evidentes que s erán los que , a la pos
tre, contribuirán, junto con otros que .señalaremos
más adelante, al nacimiento de una lengua neolatina
distinta en el sur de Galia.
. ..

Tales rasgos son:
1) Una menor incidencia del substrato lin
gaístico céltico sobre el latín de la Narbonense ,con relación a la e jercida sobre el latín vulgar d e
la Galia central y se.ptentrional, como s e desprende
de los siguientes he chos que sobre v.iven d e distin~a
ma~era hasta nuestros días en l a s lenguas galo-roma
ces:
~

Ausenci~

en el prove nzal d e nume rosos
elem:ntos léxicos de origen céltipo que menudean,en
cambio, en las hablas francesas;
a)

•

b) ·La palatalización d e la a tónica en sí
laba libre d e l francés en e es desconocida en el -~
prove nzal :
•

•

•

•

lat . p a)[...tall.e. &gt; fr.
ma.Jt.e.

&gt;
•

ít

.

.

po IL.te.Jt , prov.

poJtta.IL

me.Jt

maJt

••

"

;

�•

•

-39-

El proceso fonético de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas es menos marcado
en provenzal, donde se detiene en la primera fas~ (la sonorización), mientras que en francés procede basta la fricación o la total eliminación
del
sonido~
lat.
prov. tibc.1
&gt; fr. IL~ve
V-te.
",,
v.ldii
&gt; ''
"••
---atn-tg a &gt;
a.rn-t e.
2) Una mayor fr¿cuencia en el l ~x ico occi~4nico de elern~ntos ligures, aquitánicos y griegos ,
sogún lo señalado en el o.apítulo anterior.
e)

Aparte d e estas tendencias del latín vul¡ar •narbonens e '' que lo oponen parcialmer1te al latín
hablado en el norte y centro de . Galia, observamos. algunos otros rasgos que caracterizan aun mas su fiso ·nom!a (19).
~

•

Notamos, en primer lugar, que es ta habla conserva, a veces, en su léxico aspectos arcaicos y
no llega a ella (o es rechazado) el neologismo nacido en otra región de la Romania :
Así la forma avun~ulu6 (&gt; prov. y franc. oncle,rum. unchiu) no es substituída por el ne ologi ~
mo de origen griego ttii.u.6 ( &gt; e:sp . y port. zí.o ~· i t ~ zlo) y sobrevive 6~a.teA (&gt; prov. ó~~¡Jte y fr. ~~e~e.J
no suplantado por los neologismos *á4atellu ( &gt; it.
6JL4-te.tto) o g e.~manu. ( &gt; e~p. he.1iJnano., port. :f_Jtmao) •
Otras voces, en cambio, nace en ella el neologismo, en tanto que las d~más variedades continúan con el viejo término. Es éste el caso de *~olie
ta ( &gt; prov. ~olelh, fr. ~olell, friul. ~o~~ti
que

(19) Sobre este punto, ver: G.B. Pellegrini : Appunt

di

G~ammatica Sto~ica

del

Pisa, 1965 - págs. 54-57.

•

•

P~ovenzaleg

IIIa. Ed.

�-!JO•

desplaza en el latín gálico. y galo~alpino el término panlatino ~otem que seguirá vivie~d~ en otras r~
sol).
.
g::&gt; iones (&gt; ital. sole, esp. y port.
•
~
Pertenecen a esta misma categor1a. y son exclusivos del latín vulgar gálico y narbonense los
siguientes términos que sobreviven ·cn el provenzal
y en el francés: .
· ··
~

•

.laven.ta.

prov. jovén
franc.ant. joven~

&gt;

•

!.e'-&gt; pe e.tu

prov. Jte~pech y ~~~pieit
fr. ant.
Jte~~il
'

&gt;

:

t&gt;omn.lc.ulu

provº .6omelh
franc . .bomme.il

&gt;

•
•

•

prov. .i1ta.i" .6 e.Jt
fr.ant. ~~ai~t~e
•

dor,1~ta1te

prov. do ~1pta1t .
franc. dompte.Jt

&gt;•

etc.
•

Parecerían palabras que han sobrevivido
en el latín narbonense y no en las hablas galo-rom~
nas de l norte, en cambio:
·
..
•

ot,lu
.' •
..c..n.{.quu.

&gt;
&gt;

.6 aJtta~ o

&gt;
&gt;

eJtl,peJLe..

prov. oz, otz
fi
•
en-&lt;.c.
1¡

n

. .

~ aJLtanha. .6 aJt.tan

e1te61Le. -

•

•

•

•

Distintas formas tienen el narbonense y el latín ~ulgt- eáli~o del norte para indicar al ''ga
llo ~~, e l
pez · , la ·· campana 1' , la ~• fuentef' y la ''luz~ f
¡allu
e.oc.e.u.

&gt;
&gt;

prov.
fr.

gal
coc.

:

�6en..ta.l ne.

sem~nticas

tan -

•
• espe]o
castillo
: 1:riste za

,

dire~os

que antes de el 1atin vulga~ de la a on uda fisionomía protl\l• • si por un lado se -ensua hablada al norte del
~
~·
otro te.nía caracteres
f as habl~s t lo acerca:t

1íca.

��i6n lingffística de Gafactores políticos,cul
as aacudir4n hasta losy la fisionomía lin-do la Sallia romana sal-

ª•
ada.

i alte~ado ahora por un con-lf etiaas ajenos a su sistema
el nombre de 4upeJUt~ato.
1

do, con el nombre de 4uee~6Walte~ von Wartbur.g) se indica -~a de un pueblo invasor, lle~~ngfí!stioo, que no logra impo
b

ve en un m4s o menos largo :

al lado de la lengua del -e o desaparece al adoptar los d om4 de los conquistados.
e desaparece suele oontami-8 s e con elementos f on6ti.•w&amp;8 de su sistema.
Romania los bárba-ap~ender el latín, -us hablas natales.

os de la

f~af

e
a juatamente tás lenguas -guen sobre to
u~ p~eside

~-.ii\I: ~~~,-~~

al~eraci6n-

pe~a~ato

--

�-44#11

•

'

germanico.

Este superstrato ha alterado considerablemente el francés, algo menos el italiano (sobre
todo septentrional) y escasamente el provenzal y las lenguas ibero-romances, mientras que su influencia es prácticamente nula sobre el sardo y el r~
nano.

•

Antes de hablar concretamente de la inf luenciu del superstrato germánico sobre el preven
¿:al 5 sera conven1er1te dar unas breves nocion\;S sol re las varias invasiones barbáricas en Galia,paJ .. a tenc..r un ad e cuado marco histórico del 2roceso •
¿&gt;

•

..

--

•

Desde el punto de vista lingüístico será
o~ortuno clasificar las varias y sucesivas invasio
n~s barb&amp;ricas que tuvieron lu~ar en la Romania, ~
scbre todo en GLllia, en dos tipos caractérísticos.
···riay pueblos germánicos que desde sus

s~

dEs avanzan lentamente sobre un largo frente y hacEn retroc€der delant e suyo Gl límite de la romani
d;·d, ~ermanizando completame nte las tierras conqu'I~
tadas, e chando o asimilando violentamente a las po
blacione s romanas. Otros, en cambio, avanzan rápi~
da y. ruinosamente,
dejando
caer
atrás
suyo
las
co.
mun1cac1ones con el mundo germanice, avanzan por e~ territorio rom~no, roban y saquean y se calman
s~lo después de largas y trágicas vicisitudes,asim1l~ndose, por lo general, a J.as poblaciones indígenas romanas : , (20)
~

~

El primer tipo de invasión fue propia ,
s~gun van Wartburg, de los germanos occidentales ,
mientr~s que el segundo es característico de los germanos orientales • .
-------------~---~--------~--~-( 20) W.von Wartburg: La po~iz~one

liana. Firenzc

)

•

della .Li.ngua ita-

194 .0 - pág. 18

•

�--lJS-

lla, en efecto, quedó en Galia
e los yJA~eodo~, bu~gundio~ y ~a­
• an a lo laX'go d~l sig.lo ..v· •
0

~evoluciones

lingüísticas provoca
os germanos occidentales quienes ~
nfluencia sob~e el latín y, de .-lli', sobre la fol'lnación de los lími--

de 1as lenguas

~omances.

eneQien a este Último grupo los ~an­
e~on la Galia septentrional, los a aueftaron de las tierras entre el Rhin
yendo Alsacia y los tangobaJtdo~ to en Italia.
, a.ho~a, un poco más de cerca la -s invasiones ge11nánicas en Galia ,
s~an mediaa del fr~ccionamiento lirr

!n de aquellas regiones.
p~1meros germanos
p~incipios del

a

que invaden la Gasiglo V d.Cr. son -

pµeblo, que pertenece,

'~•&amp;nico

oon10 se ha di

=

oriental, llega al sur d~
4 2 ya -prácticamente civilizado y 1~izado, después de un siglo y me~~ª en Dacia y al sur del Danubio co
o
onaanos y después de más de 20 :iones, saqueos y violentos cnfren
s ,.gene~ales ~omanos en Grecia y en

.

pr.o ongadoa y confusos aconte-

.._..tares, los visigodos logran
llQ ~ederados del Imperio, fia A1ufta.n.La e.e~nda. y e ~.......:
diaas entre el Ró
~

~

5
C.l
4

\)-

\

�,

-46-

•

vida a uno de los ..ori
Por
el
añc
425
dieron
.
.
Meros reinos romano-germanicos, conocido con el nombrde Reino de Tolo4a, así llamado por ser Tolos~ su capi tal.
Su política CJSciló permanen·temente entre l
alianza con el Imperio y la expansión a sus expensas ,
hasta que en el 475 el emperador Julio Nepote reconoció formalmente la plena soberanía del nuevo Reino.
~

Bajo el rey Eurico el reino tolosano alcanzó su máxima exoansión territorial con la conquista de toda la región entre el Ródano y el Loira, la Provenza y casi toda la Península Ibéricaº
El rey Eurico, una vez finalizada la obra
de conquista, trató de organizar su reino sobre bases
romanas y germánicas a la vez y de armonizar al pue-blo vencido y al vencedor por medio de una novedosa legisl~ción, reco~ida más tarde en el famoso 6ue~o
Juzgo, por la cual otorgaba pr&amp;cticamente igualdad po
""
-· a ambos pueblos.
11t1ca

.

Cabe suponer que un fecundo bilingUismo, -practicado por romanos y visigodos, favoreció :1 en .·aquel entonces) una abundante osmosis entre el latín
y el. g6tico, y esta sería la raz6n por la cual se incorporaron al latín narbonense numerosos términos l&gt;~ótices que se perpetuan en el provenzal, como veremos
más adelante.
~

Sin eml)argo, profundos odios religiosos seguÍnn separando a los dos pueblos: en efecto los visi
godos, desde su conversión al cristianismo, llevada a
cabo po~ el obispo Ulfila en el siglo IV en la lejana
tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo)en tanto que los ~ala-romanos eran católicos.
Estos desencuentros religiosos fueron inteli~entemente explotados por el rey de los francos Clo

-

�-4 7--

•

'1icn, dcsp té s c1c h a b e r se co n 't1C1't:ido c.:1.. ;v.t o
ciamn G pl*' •sen t 6 co1no campeón d~ e s t e ÍJ t i.rrto--=
udc n lns Ga lias j l loeró .:l. capara:.~ae l as
- ·
d lo , cc:..lo-:r oma11os d ':! 1 sur y al e j a 1.., _ os aún -- us amos visi~odos.
.
1

Una

coj_~ta y

violenta gue 1''.f'a entre i=ran- os 1 visigodos~ que cul1nir16 con la bata lla de Vo ui
lé en el año 507 1\ hizo derruirtbar e ] Reino de To lo-=elintinando a los v5 sigodos del S\11~ d; Ga J.ia q ue
só
' n0 de los francos.

ª

Los vencidos pudieron cons e rvar e n Gal ia
ru1 sólo Ja regir rle Sep-tirianin. que ug1.,eg ar011 a s u
nuevo estado trai1spirenaico: el reino de rl'ole clc) .
! ~ cinta

años después de la lle gad ' a la s
rc~iones surefias de Galia de los visigodos ~
e lle vc. rt cabo, en la. Galia centro-oriental, otr•u inva- ión ~e_1nánica: la de los bu1tg u~1cU.. o.o.
·
Tambié~

éstos pertenecen a l grupo germá nico oriental, segu1"'amente ernparenta(los con ...os vá~
elos en sus sedes p:r'imitivas situadas en l a Penínul Edc~ndinava.
Entrcron po1'"' primera vez ~ ri ·L'--1~ -'.erri torios del Imperio a p~jncipios deJ. s iglo ·, de teniéndose en le . ~R.R.l e.a. i)~r,,a. a orillas de 1 Rhin, entre .,,
tvorms y Maf u.ricia, donde ft1ndaron un l,eino CU)'ª ca--pi tal fue T·Jo:r.ms.
Des ·- Y'l11í do es te reino en €. :_ año Lt 3 7 por obra de los h ur1u~ ( 21) :; aliados de 1 general ron1ano
n-1) I~R &lt;l~:r~rota de los burgundios ~ la matanza. de --·
sus jefes y de su rey Günther y la destrucción de -

este reino han inspirado en la literatura germánica
la larga .6 ag a. de f.o~ ft,i.b e.lu.ng o.6 •

�'

-48Aecio c los burgundios fueron aceptados por éste -como federados del Imperio y, en el año 443, ubic~
d.os en le:--_ .&lt;:- ap a.u.di o., re gién d.e 1 lago Lemán, donde se
les perrrtitió f~dar un reino romano·-germénico autó
nomo.
Desde allí extendi~ron poco a poco su dominio sobre L,,,-ln (transformada en el 457 en c2.p~~
tal de su reino)~ el Franco Condado y Borgoña (que
de ellos toma su nombre) ? hesta alcanzar h?cia el
sur léts orilla.s del río Durance.
a la población ~oom.ane. y ro.enc·s
refr~ctarios que los otros pueblos gerroénicos, los
hurgundios se romanizaron muy rápidamente y se co~
virtieron al catolicismo, perdiendo sus caracterí~
ticr.ts y-erm~nicc:ts. Dentro del nuevo reino otorgaron
todos los derechos civiles a los galo-romanos y -pe~mitieron en seguida los casamientos entre rom2J-'le zclados

nos y p-erma11os .
F.l latín hablado en las regiones burg·lJ!!
das no experiMentó grandes alteraciones y muy pro~
to fue e ronleado port•omanos y Q;ermanos .

En estas tierras nace paulatinamente en
ª'luellos tiempos un ha.bla neoJ_t"t. tina q.ue se perpe - tu2. h2 s ta. nuestros días: el ~anc.o-p1tove.•1zctl.
.

Por el año 534 el reino de los burgun-dios c ae bajo los goloes del macizo estado de los
franc?s y s us tier~as-pasarán a integrar esta nueva unidad nolítica panp.álica con 21 nombre de Pein. O de. p Uh. •a V..~ di O~ •

HRciendo un primer balance de las inv~s:oncs de estos dos pueblos germánicos orientales,
diremos , pues, que ni los visigodos en el sur ni
l?s burgundios en el centro lograron alterar sen~iblemente la composición étnica, social ":&gt;' ~ sobre
.

..

�-49-

todo, lingüística de las tierras situadas al sur - del Loira.
Muy distinta será, en cambio, la situc:t---

ción ~n el norte y el nordeste de Galia, . eXDuestos
1 impacto de los puebles germánicos occ:i.dentales ~
los alamgne~ y los á~anco~.
·
·

Los alamane~, emparentados con los suc- bos y los semnones , vivían en le. reg-i:ón medi .:ina del
Elba ya alrededor
del 500 a.Cr.
·
•
En el 260 d.Cr. ~ procediendo del Meno -Su~erior, pñsaron el l..i.me~ e irrumpieron entre el Rhit y el Danubio, avanzando hasta el lago de Constan~a. Ocuparon las regiones que actualmente forman
el ¡ urternberg y el Be.den, eliminando o sometiendo las poblaciones latinas de aquellos luP.;ares y ger111a
nizrndo corn~letamente lé1 comarca.
Dns siglos más tarde, entre los años 455
y ~80, retornaron su marcha hacia el sur y el oes te ~
llevando el confín lingüí~tico entre el germánico y
el latín cnsi hasta los Alpes.
•

•

En esta segunda etapa sustraj e ron a la Ge lia remana r\lsacia y una parte considerable de -·HE lvecia, ~ermanizándolas completamente.
Muy pareci·da a la de los alamanes ~ pero

mucho más irnoactante fue la invasión de los r~anco~
que traerá aparejadas profundas alteraciones lin--FÜÍsticas en toda Galia.
Ellos también pertenecen al grupo germá•
•
Ellós también avanzaron comnactos
nico
occidental.
...
1 Aateni~1'd~se en contacto con sus hermanos que ha-t !an quedado más.. allá del .lime~ romano.
•

•

La invasión franca de Galia se divide en

'

�•

•

.

I

.

. • •.

•

•

•

•

-50•

tres etapas ·muy importantes y eada una de . ellas
tendrá caracteres y consecuencias difer~nt?s •
•

.

.

En la p;ltime~a, que tiene comienzo en -el
t
año
358
d.Cr.,
los
francos
cruzaron
el
Rhin
.1nfer1or
. y, con lenta .y ayasalladora
'
avanzada, g~rmanizaron toda la región cornprendi&lt;;la entre el Rhin
y el Mosa) echando a las poblaciones latirie.s y ha-·ciendo retroceder el límite lingüístico .entre el la
"' y el germanice
,,. .
-·
tin
hasta el Mosa.
. · .. .
.
. ..
.
,.' .

.
. .
La .6egunda 6a.6e.de la cor1quista, que s:e lleva a cabo en los años 486 - 487, dio a los . fr.ancos, guiados por Clodoveo, la pcsesión de toda· la Galia septentrional hasta el Loirc.
·
•
•

Sin embargo, a causa de la rapidez cnn ~
que es llevada a cabo la conquista; S'JS tuerzas no
son va suficientes para ~~~mar~zar ~an vast¿ región

La polft~~Ct" C~ Clt~(}p'.~r,\c y . de l o s SUDo.L-· -·
~entes ?'l!¡es r~an~os se propuso entonces fusionar '
a los dos pueblos, el .vencedor y el vencido, en uno
solo.
•

n 1 ~ Ga 1.i a s ep t er1 t .ri. ona1 una clase dirigente mixt21. \.:a-.. •._,&gt;~ &lt;~t.;3 J"ueblos qua s~
r~ la que, a la postre, decidir2 e ~ .C·.; 3t.i 110 lingi~í~
tico del norte de Francia.
El latín de esta clase dirigente rom2.nor.:ermán.fca, hablado al norte del Loira) se diferen--ciará cada dÍR más y ~~ alejará notablemente del la
tín hablado al sur de d~Cho x~o.
~'-'

C'-

•
"
~ ~ ~.:.
"t4l-

::

~
~ ."': ~.

'!'

••

Esta segunda ·fase de la. conquista franca
marcó, pues, unos límites aun más hondos entre las
hablas situadas al norte del Loira. ., que desembocar¿;_.1
en el ~~ancé~p y las del sur, que se perpetuarán en
el n~ovenzal u occi~ánico.
·

�-51tt~ce~a

644e de la conquista franca , -

o, despu~s de la batalla de Vouillé,
en gran parte romanizados tuvo el cará c
mple conquista
milita?'
de'
las
re
gi
ones.
-·
ur del Loira y no el de una coloniza--ncia sobra el latín l1ablado en aque;.
, el oual se mantendrá esencialmente -~ esc~sa y. tuvo como única consecuen-. • • ca la de marcar la frontera con el itavertiente oriental de la cordillera •

e~strato

germánfCO en el

prc~enzal .

•

mo y.a se ha dicho, el superstrato ger--

.

fundamentalmente el latín vulgar gáli
. ""' un acentua--1 Loira, donde se practico
mo a lo largo de los siglos VI - VIII, y ,
o afect6 sino muy superficialmente el ha
de

.
dicho

~

ria.

De esta manera, la pronunciación del latín

de los francos, con su acentuación exagerada,
quabr6 las vocales y arrolló las consonantes,
n al francés, aue incorpora, así mismo , un
t'rmin.c'.\~

germánicos.

•

••

Qi el latín vulgar narbonense, en cambio ,
tales-al~eraciqnes

y esta habla conti~~i6n n~l'l!lal h~Ua dar o~igen al romance
ue reproduc~.esencialmente las · estructuras
antigua lengua.

lé7ico se nota una modcrc da
4:n11inos germánicos que se han ido inco~
~• 1ntas épocas.
al manera, notamos en el provenzal una
~¡a~en·el

pal~ras ge'rmánicas qW: ya habían p~

lgar general de las Galias en época -

�.

,

·~

•

-52-

auterior a la caída del Imperio
•
•
Son éste.s:

&amp;lon

,,''

bolle.
Dliant

''
''

oJtun

t!

'
•

,

,

.

(&lt;

Prov. ba1t6
" \.ta.ne

•

\

. '

''' : .

•

aJt

e_4-6

''
.... . ..

o..!tlJt

~alt

•

I

!

, g~ñ:ta.

g u.e.Jr.Jta.
Jta..ub alt

"'

•
tt
/'

al:gun as poc&lt;a3 mas.

•

germ.ba~c}:

(&lt;
·( &lt;

,,

(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;

t7

(&lt;
(&lt;
(&lt;

•

•

1

•

tl .•

''Ji.

..

ll .

''
''' ~

"

barón
.blank) :· blanco
•
.blund):
rubio
-

bu~): a.ldea
b1t.an ) :· -espada •
bit.un) : pardo .
q an:t a.) : ci güe ñe.

Wa.Jt"á a.n) : sanar
•

•

wa.Jt ~n): nurar
•
g11.l-6l) : gris

guerra

·We.Jtlla.) :

IE.aub6n):

robar
•

...:-.
.. ·Tenemos , luego, Une! -6 e,B u.ntf ~ 4 ~.lf{~ d~ voces q.ue el nr0venzal. comparte con ¡a rr1ayf"_r.:..a Óé ·~·­
las hablas j~~r-o r0~cnces" y que proceden de la le~
gua de los visigode~
~l ~8ino de Tolosa.
•
•

•

CJ_ ...'OC' le S :

I

,

Prov. agaza

''
tt

''

( &lt; gerM.
za.): garza
a.gai,alha1t (&lt; got. ~11.Aa. •. ~i• ag~.sa1ar
"'lIJtenc. .
( &lt; got. ha.1_1.-lnr 1: arenque

b~ot
b.1totaJt

(&lt; got. h~u7.Á : brote
('&lt; got. bJr:u5J: ~rotar

e~pa~Jta

f&lt; got.

~pak~a):

~ ) :
man"o

.

·

~~al.lete

.

· (&lt; got. .6 :tak.k a) : es t?.&lt;:~1a alauhI a (&lt; go t · qa a.u ¿, ) : boatc
a.qo~
(&lt; got.
lL&lt;.qo~ : halago
qrt~af.ha
(&lt; got. ,: go~a.lja): compañía
lona
(&lt; got. tona}: pantano
mau~a

''

(&lt; go t •

rneuza

(&lt;

ti

..
'

•: •

e~.tac.o,

gotº

mllzl):

panza
bazo
.
.•

•

•

��,

-5~-

tica de los poetas de la lírica trovadórica del ---·

amor cortés y de sus mecenas:
'1.damalt, ·· l.t;1al1Ll e, Al dltÁ. e, A.f.b all.i e, l.n~ e.lrne. :! zaia1~ , 1, za.lb e. Jc.t, al do:ln, Be 1r.aJL.t ~ - - BeJr.naJtl, B1tun.l.6.6e.n, E1Lrt?e.nga11..t, E1trnenga1tda,

--=--

e

E~me~~en,

J'~ al{n o uaJtt ,

Gal

IL~:

1
'[l
L
L. o. z..t.mu

Gau6Jc.e, Jau6Jr.l 1
a

a va.u&gt; c. r

,

~u..ilhelmr

/#
..,. e,

e t e.

.

** ici~*** **
•

5,-

LA OCCITANIA FEUDAL v · LA
•

FORl'1ACION .DEL

PROVENZAL,
.•

I.- El

Medi~día
.

en los siglos VI -

X~

•

Después de la batalla de Vouill~ (507)
los francos, como hemos dicho, lograron eli1ninar a ,
los visigodos de casi toda la región sureña.
Tras ·una cort,J_ dominación d.e lc·s 0.6 tJto...,
godo.6 de Teodorico sobre Prov•..1nza, tambizn esta comarcn pasa, en el año 536, a manos de los francos.
En el mismo afio ~stos son reconocidos soberanos de
todas l~s tierras que formarán la futura Occitania'J
c~n exce~ción de la Septima~~a.quc quedará por mucho
tiGmpo mas en manos d2 los visigodos.
.
,
La dominación franca sobre estas . tierras
tuvo, sin embargo, tan sólo c~ráctcr político, en cuanto los reyes francos nunca trataron de incorporar~as definitivam~nte a su Estado ni tampoco de or
ganizar en ellas algún tipo de colonización.
--

La historia de la dominación franca sa

�-55-

, a una serie de reparticiones, a menuantre reyes y príncipes merovingios,inmenudo por inYasiones y movimientos organizados

po~

poderosos feudatarios

Ea as! que surge, en la

mitad
VI, el p~:ime~ Reino de Go~goñascreado por
otario para su hijo Gontran0 y, a mediados
siguiente~el · pll..i~e1 Vucado de Aqui~ania.
segunda

En el ·afio 778, por voluntad ·ae Carlos ..... gi6 un R'e.ino de Aquitania qu ~ duró hasta
Po la misma &amp;poca se habia f OI'Tl1ado , con ~-·~• de Poitou, Saintongc y Angoumois ot4o
a uitanla que en el afio . 845 fue. adjudica
.
--no o o, conde de Auve~nia y Po1t1~rs, y
d ' en manos de esta familia hasta 1155.
En el afio 855 élanperador Lotario adjuu hijo Carlos la Provenza y el antiguo Duca

,6n dando así orifen al importante Reino de
&amp; m'4 tarda pasara a integrar el Reino de

A mediados del siglo IX surge, por obra
o Io, el Conáado dt Tolo'ª que· se manten121f9 •

. A lo largo del siglo X se consolidan en

cua ro estados independientes de gran impar•

Son ellos:
1) El

Rt~no

dt

Bo~!oñ4,

fruto de la unid los dos reinos de a Baja y Alta Borgopor obra de Rodolfo IIo;

El Oucado de Aqu~~ania, ya visto any, que, Sajo sus duques , desa1•1•olla una

�,

-56-

política independiente y, a menud·o , opuesta a la -...
terri
~el 1eino. de Francia; a causa do su
extensión
,..
. al
de
t~riél y riqueza, alcanza un poderio superior
lC"' s I ro pi os reyes franceses ;
..

-

•

3) El Ducado de GtUcuña, fundado a fiPe&gt; eel s'iglo X por Gu1lleI~Jl10;
4) El Condado de jotoia~ ya visto

ante

• ~J 0rn ente, que se señaló en seguida por su riqueza~
•

•

p')dc1

y cultura.
•

.

.

A principios del siglo XI Provenza y Burg~fia entraron paulatinament~ en la órbita del S~
ero Romano Imperio, hasta que, al morir Rodolfo III,
Lonrado el Sálico se adueña definítivamcnte de las
dus rcgio~es incorporándolas al Imperio •
•

En los siglos X y XI se difunde en to-d0s estos pequeños Estados que han ido surgiendo al
sur del Lo ira el prcJceso histórico del ~ e.udali.t&gt;mc ~u~, con su fraccionamierito de poder, c~eará una ul
tArior
debilitación
de la autoridad
de la monarquía
s::
•
,
.
. ~an~a primero y del Imperio mas tarde sobre las tierras sureñas, favoreciendo por doquiera la efectiva independencia de la aristocracia local .
.

En los cinco siglos que van desde la ba
·t:.llla de Vou.i llé ( 507) hasta el o-obie~no de Conrado
él Sálico se crean, pues, en lus~ticrras sureñas pe
q~cños y grandes centros po1íticos que organizan su
vida de acuerdo con criterios propios que prcscin-~~n Y muy a menudo ignoran lo que sucede fuera de sus fronteras.
'
crean en ellos institutos
jurídicos
Y
que tienen valor tan s6lo ~n ~us pequeftos
tJr11tor1os y, a menudo, no llegan a los mismos ni
las leyes de gobierno ni las normas de vida económi
ca, social y política que proceden del poder central

.

~
CJ~ico~

s~

�ancos del lforte o del Imperio

Ge111Lá-

•

relio Roncaglia resume así las coneeng !sticas de este periodo de historia nia medioeval:
~~ollo de la vida meridional, desde el siXII, fue, on stima , largamente autónomo
lmente distinto al del norte francés.Esy~ indudablemente al distinto desarrollo
o ntre el Norte y el Sur; en tanto que ·ente feudal .favorecía, por su lado~en
en al Norte, la diferenciación dialec~

La foí1üación a_el

r~~ance

pI'Ovenzal.

•

Es en este ambiente ~ relativa indepen
utonomía política, económica, cultural ylas tierras del Mediodía que se va f orn1an
--namente el romance p~o~enzat.
El per!odo de incubación del p!'ovcnz.: il,
.~ •.~tinamcnte perdiendo algunos rasgos del
onsolidar otros que llamaríamos :•roman-

tGa entre los siglos V y VIII. :
En efecto

aunque no tenemos documentos
de las hablas occitánicas de esos tiempos,
de textos latinos de la época. pod.entos
~gresiva evolución y maduración de ca
on "ticos, morfol~gicos, ·.l~xicos y sintác=

l

e e istalizal'án en el

px~venzal.

caglia: La Llnsua

P!gs. 25-26.

....

cha.t.te~.En

d~~ T~ova~o~i.Ro-

·

L'emptoi d~ ptoven~«l
Romania, XLVIII (1922}-Pág •

: Clovis Brunel:

te.1

(23)

�'

-58•

Aunque los primeros textos escritos
en.,
teramente en romance provenzal aparecen recien en ·la segunda .m itad del siglo XI,. el conjunto de hablas
occitánicas que denominamos · globalmente p~ovenzal se
habían seguramente formado y diferenciado ya po~ los
sig~os VII y VIII.
.
Como suele suceder con las demás lenguas
romances, cuando .aparecen los primeros textos escritos el romance provenzal y .:i había cumplido una muy larga fase de vida y evolución.
·
..
..
..

Los primeros docume~tos escritos del pr~
venzal son, pues, bastante tardios y remontan, como
dijimos, a la s¿gunda mitad del siglo XI.
··
•

Poema

El más antiguo

d~ Boec~D,fragmento

vo a Severino

.
Boecio,

parec~ría

ser el Bolc..l~ o
de un perdido poema relati

que pI'Ocede del

.
Monasterio

de

Fleury-sur-Loire y se conserva en la Biblioteca de Orleans. .

·
Se trata de un t e xto de 258 versos deca-

sílabos reunidos en estrofas de desigual extensi5n ,
parecidas a las de los eanta~~~ de ge4~4~ franceses
y escritas por un amanu_e_n_s_e__d~e~l:---s_i_g~l~o--.X~t=--sobre un có
dice del siglo X.
La lengua presenta caracteres· esencial--

mente lemosinos y su autor
de esa misma región.

parec~ría

ser un

clé~igo

Probablemente del año 1060 es otro poema
provenzal de 593 versos octosílabos sobre la leyenda
de la sa¡n~a Fide~ de Age1t, conservado en la Biblio teca de la Unive~sidad de . Leyden.
·
•

Parece ramontar al siglo XI también una
traducción al provenzal (con matice s d ialectale s va l

-

~
denses) de los cap1tulos
13-17 d e l Evang~l~o de San
Juan, cuyo rnanuscr~to original se conserva e n e l Br!

·-

.
•

•

•

�•

-59-

tl1h

Mu~eum

de Londres CBibl.Harl.2928). (2q)
De fin·e s del siglo Xl son tambi é n dos -

composicione s poéticas ~eligiosas en dialecto lemosina: una sobre la Navidad, en estrofas prove nzales
y latinas alternadas (ocho latinas y once provenzales), y otra de Súpl~ca a !a V~~ge~ e n doce cuarte tas, ambas conservadas en su manuscrito origina l en
la Biblioteca Nacional de París. (25)
Ciexvi•a este primer grupo de documr:!ntos ·

del provenzal más antiguo un fragmento de 10 5 ver- sos d e un _perdi·d o J?Oema sobre Aleja.nd1to Maa110 de fi_
ncs del siglo XI, insertado s en un manuscrito qu e se conserva en la Biblioteca Laurenziana d~ Flor en cia y que un antiguo traducto~ al emán del poema adjudica a cierto Alberico de Pisancon.
1

En todos estos textos de la segunda mitad del siglo XI obs ervamos, junto n nwnerosas particularidades lin§fiísticas dialectales propias de
las tierras occitanicas d~ don4e Rrocede n los d ocumentos, t~••~Í¡ll\. ~itll1t~ up~fQrfJl;l.4~q de los caract e -r s fonéticos, morfológicos y léxicos, en suma cier
t~ tendencia o aspiraci6n a una koinl que en e l si=
glc siguiente aparecerá en su más completa fa se de
maduración.

(2~)

(25)

Apud: C. Tagliavini: Le O~igini det le Lingue
MeelaLine. - 4a. Ed. - Bologna , 1964 -Pág.431
C.Tagliavini : O. Cit. - Pág. 432.

��•

VERSOS DEL
1

•

e

• a

iaci6~ del.irovencont1nuaQ~on

unas

tl&amp; . B-o e:a.io, a las
n~~• ac-a.o es 1ngflísti•
•

•
•

•

bto4 •

•

tU.g •
•

�-62Fez u b~eu ~~~~ e~ . ~an decepcio,
e. _e ·.,oeu uc.Jt~uJte ez o nom,
e ~~·
JLame e ~ec~a a 1teg~o.
r: ,.

~~

pa1r.t P,oe.c.i lo1t' ma.ñaa. tal Jr..a.lzo,
~u~ pa~~en ma~, g~a~nlt de ccntenco:
eu lo1t · ~ea1ta ~oma oe~ t1r.aazo.
'
lo .4e.nz tel«c m.lra no ~o: de bo:
fez 40~ Mi4 ~eg~e, ~l·lz fi~z rnet~e e

'Je

..,.•

pJr..e~o.

to · El CapitotL,

l'e~dema at dia claJr..,.
···lal_ o .acl-le.n "la~ ll:ltJLa.6 lel,¿, ju~ja.Jt,
la~ . vena
.., lo ~e~~ ~a ~e:lnia mena~:
tai ~o ~oec~~~ e áoken i .6oi pa1t.

-

toheiA lo pkeA de ~eln~'a 1teptaJt,
G5 qU'el t4amet~a lo~ b1teu.6 ult1ta la ma~ ;
a ob~ lo~ G~ex RoMa vol~a t~a.daJt.
Pe~o ·eoeci anc no venc e pe~at.
7~

sal en eAtant e eU4&lt;let J.&gt;'en ~alva.Jt;
:C: • 0~1 no• :t la..LA et a .6 a.lvar-:e.nl anna.Jt;
7!t:t_ l~ 1a.t.i1te.n que· t ~ oli.en:t a.j udaJt.; .
~ez to lo Ae..(..6 e ~a chaAceJt qitaJt

(V. Crescini: M0,nuale pe~ l'a.vv~a­
mento a~.tl ~tu~~ p~ovenzal~. Mila
no, 1920 -!IIa Ed. -Pág:1:bü y sgs.
'

•

TRADUCCION LITERAL.
Un señor fue Boecio, tuvo cuerpo bueno y valiente,
a quien mucho am6 Manlio de los Torcuatos.
De sabiduría no fue demasiado renuente:
tanto de ella retuvo que en absoluto no fue
desprovisto.
Tan buen ejemplo de ella dejó entre nosotros
(que) no creo que en Roma hombre de su saber
hubiese.

�..... o

y gran 111érito

ca...ad~

a la comarca,

an!an por sefior.
Ollb~e ten!a más noble:

)&gt;an docto!'.

muerte de

Manli~

de los
Torcuatos,
an gran dolor al cottaz6n,
otro dolor le quedase.
Torcuatou je qui~n
yo hablo.
dott Teodorico;
•
ener como am1go.

e

o creador,
Boeaio como sefior
a• l l recibir sus bonores.

111an en sus aer'fl1ones ,
todos sus ~azonamientos,
.....·so haoe~ un trai. .# .......

dor.
a un gran engaño,
za el nombre,
·6
G?'eoia.
manda este mensaje,
pal'a la batalla:

traiC!i6n.
~~~ o fue nada bueno:
.... 1 1 y los hizo poner
en la cárcel.
tt

~.. e

te, al promela maftana,

•
..aaa Juzgar,
a catio au f elon!a
~

�..

-64-

allá fue Boecio, y fueron sus pares.
El rey lo empezó de felonía a acusar,
que él enviaba cartas más all! del mar:
a favor de los griegos Roma quería traicionar.
Pero a Boecio ni siquiera le vino .el pensa•
miento.
Se levanta de pie y creyó salvarse;
no se lo dejó ir a salvación;
..
aquellos le fall~ron que solían ayudarlo;
el rey lo hizo meter en su cárce~ .
•

•

Aparecen en este fra .~mento del provenzal m&amp;s antiguo los c~racteres más descollantes_ de
esta lengua ya plenamente maduros.

En el campo de la fonética, son ellos:
•

1) La nori11al caída de las vocales áto-

nas finales, con excepción de la -a:

-

·

t~op

•

(30) &lt; tropp (u) _&lt; l.med. troppus
tant (31) &lt; tant(u) &lt; lat. tantum
apftob (35)&lt;
~ prob(e) &lt; l~ vulg. a prope
~~no~

(37)&lt; . s2nior(e) &lt; lat. seniore(m)
dlg (43) &lt; dig(o)
lat.&lt;dico.

p~ro:

Roma (34), tota (36)

cau~a(38),~apiencia(39).

2) La conservación de la ~ tónica en sílaba abierta:
. cia~(60), menan(62), ma~

-

•

(65), etc.

~

3) La fulta de dipton~ación de la e y
~ abiertas y tónicas del latín vulgar:
mele~ (36),

be

co~

bo

(41),

•

(49)
(28)

�ptongo latino

6 pirineo-alpina de e pasan a sonoras (so•

•

(32),

de la -s
~~t

..-.....ª

ae

-~~

final:
com~

(34)

(i.O)

la gutural latina k

a aliza

ambiada -

cha~t..la (49)7
cau~a (38),

por ~ltimo,se
ominal d~ dos casos

6gico

anto del provenzal

��ROYADORICA DEL AMOR

•

6n de la lírica cortés.

1 d '1 siglo XI aparece improvisa&amp; y lue¡o, a lo largo de los dos t
flo~eae en toda la Occitania una
ntes! ricas y originales manif esta
a l ~ica pel mundo ~omance: la -~
ovad41Ll.c4 del amo~ co~té~.
este momento una gran l3ngua de
i~n de una comunidad humana y -

que dio grandes lecciones de

sabemos de los remoto~ orígenes de
au P.OSterior período de gestación

primeros monumentos literarios, re-

14a

oom~osioiones

poéticas de Guid de Poitiers y IX duque de Aquitaa f1nes del siglo XI, se nos pree te li&amp;duroa y t¡cnicamente perf ec• den una larga fase de f o~maci6n --

a por completo.

11'~.

-~•

po'tico ' de los trovadores alean
1&gt;• facción f on11al que otras lite=
e lo¡J!"aÑn en épocas sucesila canción, la ri
ci6ri del lenguajeae la tlcñ~oa, apare•

�·.

-68•

cen

ce

entra~a ~~duros

y perfectos. (26)
· · · Este· ·hecho ha: llamado p·oderosamente la
a+enC'i6n ·de ·los filólogos quienes; desde que 'se ha
nrgarizado la filología románica como ciencia, han
t~atP.do con distintos criterios de descubrir o, por
J~ mEnos, investigar las raz~nes hi~tóricas, espi-~itu?les y culturales, que
determinado el sur--

han

gir de la gran literatura de los trovadores.
La mayoría de los estudi.osos del terna
"'arecerían haberse- polal"izado,con qisti-ntos rnati-cas alrededor de dos opuestas tesis: una que ·habla
1e 01rA:9e.ne.~ popula.Jte.!&gt; y otra de o.Jr.,(pene~ c.ulto.6 fJ
a.ILCUo c1taU co-0 de la lírica trovadóri caº
.
La primera teoría es un fruto del Ro-Jflanticismo del siglo pasado.
Esta corriente de pensamiento, como se
3abe ~ es la que ha descubierto para nosotros la -Edad ~edia , y nos ha llevado permanentemente
a bus-.
.
car les or1genes de nuestro pensamiento en esa epoca hie tórica.
Los románticos entrevén en los cantos
populcres, anónimos y colectivos ~ de~ alto Medio Bvo Jos lejanos orígenes de las· nuevas literaturas
que se van formando a fines del siglo XI.
En estos cantos populares
de corte ·
.,
.
vu~ garts ,y por lo tanto ajenos a la literatura y a
la 1radición escrita,las generaciones pasadas han
trarsmitido de una époc&amp; a otra la herencia . de la ~3tjrpe, de la comunidad, de la nación, hasta que han llegado los poetas, ellos también de extracción
¿optuar~ quienes han recibido el mensaje y lo han T):rr·etuado, con el arte de su genio, para la posterJ:dad.
Son éstos, para los románticos, los '· or~genes de la poesía lírica neolatina, ·que va des~
de las f a.1tdz~ de la .lírica mozárabe de España a las can~~ng&lt;U de amigo de la poesía rnedioeval gall~
~
ortu uesa,de 1a ·.l(JU.ca. t1tovad61Llc.a occitánica
e2f s . s &lt;?- tt agli a: a. JU e.a. e,(, Jto V a o ILl ,- Nspo li '
1965 : _- P5a. S
~

�e eecriben dentro y ~,.,ol'Ulo !stos serían ,
a poes!a 6pica de la Eu
qua tembi&amp;n recoge an6n1
te populn~ y, en los ai=
Espafta ~ la épica caste
stica·· las hazafías de

sica leyenda de los -

t QI cantaras de gestas co ~a loe infieles, en -

ta nosotros y todos ,
C~d- se han perdido , ·

..... e

a Edad Media. Esta
o en Francia en los va

~~•
'~"o
o

clo carolingi0 (d e -e• el mc~or ejemplo ) y·

pc&gt;,emas epicos en el atestiguan el ~oema
1•n o de una cancion so-da T.,&amp;!lcéfsK o Ror1a.n d 'A1tle.6 •
.

~-~•

de los orígenes

populares ,
.....~O fené1'41. se rechaza , BU!!
~Ao.s de sus resultados y -:t t.ft-a 4el planteo general e de la edad romántit • oad'111cas y anti-li
atw~'faa r:om&amp;nicas.
-

uta teol'la

de los ol'Í
~ --·a.dórica. oomo dij r
a

nuestra

.
tiistnr1ogra

;j/1-

tal aoncepto de poesia
, y aonsidera que una ... e 01
ov.adores debe -~
~ técnica y ci~em.pos , aunque -

~

:nt1~

•

"'.... &amp;

27)

•

�-10-

Se argumenta, pues, que la poesía de -los ~rovadores expresa los caracteres específicos de la civi1izaci6n, cultura, técnica y gusto de los
tiempos en que floreci6.
~

En otras palabras, esta poes1ar, es· una
vez más, un fruto del ambiente social y cul-trural en
el cual surgió y se desarro116: ambiente ít aristocrá
tico:· y de refinada cultura
que
floreció
en
las
cor
.
.
tes de los r e yes, pr1nc1pes y señores feudales del
Mediodía de Francia, nuevos mecena.8 protectores y promotores de la poesía y el arte.
La lírica de los trovadores que se , desarrolla en Occitania durante los siglos XI-XIV repre
senta uno de los más originales y vastos ~ovimien-~
tos literarios del mundo neolatino.
.

Los trovadores son los primeros líricos
de la literatura moderna y , al mismo tiempo~ los -que por primera vez han considerado la experiencia
estética como el único mundo espiritual dentro del
cual s e expresa .libremente la vida del sentimiento.
;; Los trovadores J1an si do sobre todo -maestros de arte: los p rimeros en crear un movimien
to poético en sentido moderno, con sus as.p iraciones
cerradas y casi secre tas , y con el sentido de la. -técnica tan riguroso e inde rogable que fue sentido
como
atorme ntada
disciplina
moral.
Y han sido los
.
.
.
.
,,,,,,
primeros en 1ntu1r,a1slar y sonar con el ideal de -la pura fot:•111a: divinidad luminosa y remota , generosa
Y tiránica, a quien ellos sacrificaron todas sus esp:ranzas,
todos
sus
tormento~ y consagraron toda su
11

.

V1 da

•

(

28)

·

.

.

El signo más evidente bajo el cual se
nos revela la esencia de esta lírica es el de una (28) S. Battaglia: O. cit.
- p~gs. 13-1~
. ..

'

�se nos presenta bajo
~Ir~~' al poeta y de tipo amparo ~ec!procamente
oondi
..
os t1'0vadoresl unificados
nspil'ación poetica.

-

-. """

ov dórica, por el me?'&lt;) heivido e1 .. :!.'-lS cortes de Proo
na pequefia élite, ubvia
•a~aoia de este ambiente ·so~
cmo liteI'atura ''de· cl·a se · •
eft~o• los caracteres que han
~:~es feudal s que han f avoreos poetas y cantores que ~llí
~••wO que ha celebrado su ap3re~~os que han f avo~ocido y ·-

en

de esta

aristoc~acia

so-

1dente en la lírica troC1 ", de cargater esfctico
el poeta.
•
viven y

•

es que
poetiz~n en
a ve~ que reciben de -1 o o de sus cantos, se

...,.... tea y reveladores de din lto concepto de su miadores ae·un arteo de ·- - tura que ineludiblem~ri
•
•
es, te,-1,•n1nan
por impone~
y r~ inada cultura -.liU,sto, las imágenes de

.

~

•
...

�-72..

,

.

..

Es ésta una· experiencia solitaria y,
por eRde, t:aristocrática; 7 del poeta.
.·
•

•

•

pr1nc1pes y cortesañ~s sa
ben que en su ambiente nace por primera vez en el mundo medioeval una poe.6la ta.J..c.a~ no m~ condiciona
da ni orientada por otros credos morales y estéti-~
cos que no sean los que emanan del mundo cultural y social que ellos mismos han contribuído ~ crear:
concientemente se sienten actores de una nueva esté
tica literaria y quieren ser profundamente origi--~
nales.
Trovadores~

Trovadores, principea y cortesanos de
Provenza, frente a la poesía francesa del Norte anó
nima y coral, de inspiración heroica y religiosa,im
prepnada de altos significados nacionales e histór1
cos, responden con la canción trovadórica, monódica
e individualística, en la que,sin embar~o, resal--·tan en seguida las virtudes for111ales y el signo pe!:
sonal de su ooeta.
•

•

•

•

•

•

•

Una vez confirmados estos pr1nc1p1os
de profunda originalidad de la lírica trovadórica y
del permanente espíritu de conciente aristocracia
que emana del poeta y del ambiente en que se mueve
su poesía, presentaremos, ahora,brevemente los elementos exteriores de esta lírica trovadórica,que,
a.la vez que nos dan su andamiaje 9 nos ayudarán tarn
bién en alRo a su mejor comprensión formal.
-

Una estudiosa francesa esboza el si-quiente cuadro muy significativo de la sociedad feu
dal ocoitánica,
donde
surge
la
lÍrica
trovad6rica:,
.. f ... . .
•
. . l ·".
f
( t 1
\
'
'' 1l 6aui .a e Jteplt~.6 e.ntelt e.e. q u' é.tMt un
chate.au du moye.n age; e' e.6t une co~ie
en m.iniatu1te ·d' une. viile. ·de gaJtn..i.&amp;~n
da tL6 une. con.tJr.{ e. baJr.baJte.. 1 t ~ 'y t1t0Üve.
• • •••• to ut.e une. ma.6 ~ e d 'h ormne.1&gt; .6 a.n.6 ~é.m•

\

\.

,

~

�73•

e. 4' 4tt.6 6oJttu.ni. Au- de.6A u.a
tal. ne. , f i lu de...6 IÚ.. ch u A e._,s
• u 'tLLe. 4 app o11.tl11 a ~ on
out de. cette chlttetalne tou~­
4

L&amp; Jou~ t'e4~a.-lm de..6 jeulli to. .6 e1«.ue.nt Zl table.., peu.vent,
t.u a.dm-ú cl.a.n.6 .6 e..6 ap r aJtte ..
"" pttUu' a ce.lle. noble. da-

e,nt .6on ol~ivetl et .6 a A oUn~ LtUJ&amp;. ldtal; tt~e cll6tlnpUJl.i'
, t&amp;ulL 4\ up11.tme amb".t.ion • •••• : ( 29 J
p

dores que se mueven e~ este '1 -todo el ce?'emonial para su laa cotumbres del vasallaje
aeallaje de amor cantado .

l'O

d

•

, en efecto, cociben el amor pamo un oulto, un se:rvicio, parecido

o hacia su prinQipe:
,..or.w,

1

.6e~vi~

es jus-

ra que ellos usan en sentido de

je amada es tratada como el --

u selior y el poeta-amante la dornl ""' J •
o q e e a hace desde lo alto 1 nombre de Qltt1ÚIL: r: don'' , ...... ', ''beneficio''.

t"'

a-amante es, como el vasallo,
u ª"l?l" es W'l homenaje,, homettatdel primero hacia su sefior.
d , la son~isa, la benevolen-~e los favores de la dama p 4 Andr' Gouroin: La.naue.

..............._•o.........•

PParis,1949 - Pág. ~3

-

�•

-74-

•

al poeta son compa~ados con las' ,,irununidades ·1 •
Los elementos de la institución feudal
(beneficio, inmunidad, homenaje) se encuentran permanentemcrite en el ceremonial amoroso de estos poetas.

·

·
El ~o~n~ja~ o eo~teja~, es un arte complicado, elegante, difícil de aprender y respetar ,
un arte que tiene que ser bien estudiado y calibrado. Como
todo buen vasallo, el amante debe ser fiel
.
.
.
y obediente. De este ademan de respeto y reverencia
hacia la mujer amada deriva el perpetuo miedo del
•
•
poeta-amante de no servir bien.
'
El miedo que lo asalta delante de ·la mu
jer amada corresponde al temor que experimenta el vasallo frente al feudatario.
En la poesía trovadórica se reflejan,
pues, las costumbres f eudales y, con ellas, la rela
~

-

tiva terminología.

A los efectos de captar mejor el compli
cado problema d e la mét~~ca provenzal sera oportuno
qu e recordemos, luego, que la mayoría de las composiciones poéticas trovadóricas . se destinaban al .can
-to y el poeta las acompañaba siempre con su musica.
Este hecho representa para el trovador
una exigencia de la técnica artística musical indis
" . 1 pue s pe nsable, al igual que la estructura metr1ca
él e s a la vez e l artífice del ve~~o y del ~on¡do y
la imagen lírica se le present~ corrientemente en su doble a.specto de palab~a y de notaº (30)
~

~

Un gran trovador, Fo~3uet~ de~M~rseilla ,
af irm.J.. a tal efecto que ''una cancion sin mus1C r3. es como un molino sin agua :t.
estrófica
de
las
La
génesis
de
la
unidad
.
.
.
, .
vari ~ s compos1c1ones trovadoricas y de su esquema •
• •
rítmico se relaciona exclusivamente con el principio
(30) S. Battaglia : O.cit. - pág.32

�'ll'Jninos de canción¡· , :•soneentan su p~imitivo ori~en me
, luego, un valor tambien mé~
Ol'a

p

brevemente las estructuras
• •
es compos1c1ones de los tro

-·

lu¡ar corresponde naturalmcn44n44 o chan-6) ) la composi-• lOs tl'Ovadores.
de una pieza lírica de cinco o
--·-~ca estructura, tanto en lo que
o y angitud del ve~so como las ri

·-

m os ci6n corriente es el ~i4uen­
tttl• que Se emple6 para t mas J?Oéti
poaa a de amor, como ser la sátira

=
costum-

,~- a

la ci-itiaa a las malas
peraonal
emplos más clasicos de sirventeses
B ~ans de Born, Folquez de Mar-

e1ra

edad cal sirvent~s es el tta~to
omposiai6n poética ocasionada por un
a mue~te de un se~ querido.
p Q m&amp;s típico de ttanto t~ov3dÓ­
e de Ma.ntoana que as! empieza:

ta.c.4.tz e.ti

a

4que.~ t

te..ugie.Jt

~o ··

•

eratura trovad6rica aparece con

en.6111 (prov. te.n..60), intez·c~
aa
8 o d~ poesías que dos
....._.
PQ hica, a veces en tono
6n otras con acrimonia
naturaleza.

�-76..

Una de las tensones más famosas en la

literatura occit~nica antigµa es la que disputan Girautz de Borneill · y Raimbautz d'Aurenga sobre -lus 1·éritos y defectos de los estilos oscuro y cla
~o en la poesía lírica.
. .,
,,. .
Otra compos1c1on poetica comun entre los trovadores es la pa4toJte.~a, especie de contra~
te amoroso entre el caballero (generalmente el pro
p~o poeta) y una pastorcilla que casi siempre re-chaz~ los dones y el amor de aquel y logra escabullirse entre sus jóvenes compañeras .
/'

C~be

.

recordil', por Último, el alba o
xlbo~adaG canto de amor sobre la aparición del al~~ que impone la forzos~ separución de los amantes .
•

II.- La lengua de los trovadores.
Cuando Dante, en el Ve Vulga~i Eloquen;t . la.:- elc.boraba su teoría del ''vulgar ilu'stre '', que
-.
.
¿ertEnece a toda It~lia y se encuentra por doquiera~ sin tener su asiento específico en ningún lu~

gar e·· .. . in qualibet ~edolet civi~ate nec cubat
in ulla ' ) ciertamente tenía delante de sus OJOS la
re~lid~d

lingfiística de la lírica provenzal.

Se nota, en efecto, en la ·1engua trova
dó1·ica, ya desde los poetas más antiguos ·como Gui:llE-~ritto de Poi tiers y Marcabrus, una permanente ten

dcncia hacia una koin~ lingfiística pan-occitánicac~~ caracteres fonéticos, morfológicos y léxicos fi]os y perfectamente codificados.
lengua de los trovadores presenta ,
Pl .es, una gran unidad y homogeneidad, donde las di
fcrencias regionales son apenas advertibles.
La

1

Para mejor comprensión de este proble-

•

�-77-

t

presente que las variea dialectos occitánicos de
eguramcntc mucho menos marp%'0ducto de largos siglos

ner que, dontro de tal relati
ectal~ los p!'im€ros poetas trO
sin mayores esfuerzos, a fincs-

obra de unificación lingttística
a uralmente con la eliminación de
dama iado regionales y vernáculos p esi6n lingUístioa superior y pa
epont&amp;neamontc tiende a la qepura
•• a y los regionalismos.
responde seguramente al hcadores, que muy a menudo· se trasla
ot a corte de Occitania, se dirigían
erog6neo que muy difícilmente haos particularismos regionales.
,~.a

e

s ,10 siguiente tiene lugar, lue
nif1caci6n lingaística por natu-la obra de los primeros grandes -

antiguo tratadista, Ramón Vidal,
os mayores trovadores, por el -a to y afirmaba en sus Razo~ de
a de los t~ovadorcs era el Zemo-

a lengua de 1'Proenza, Al vernha , Caarerras) lor vezinas '' : en suma , una
ba toda Francia Meridional •
...... de

que emplea este
t guos, vendr!a sólo del heillua!n la ·cuna do los más fa
Lemo~ln~

tro lado, parecería haber• ::a de Lan~edoc, por su pos1--

��79-

RES DE LOS SIGLOS XII V XIII,
daa trovadores
a

d~l

período áureo
superan ampliamente el medio

os aqu! una somera

.
.
pl'esentacion
~

-eaana de ellos que consideramos co
·~aaentativos de dicho período.
, -

imer lugar en el orden cronológico
&amp;J&amp;mo, VII conde de. Poitiers y IX

~·

1-1127), conocido en los can
a01110 Lo. _e o,,u de. 1' e.i.t.l eu.4 •
-

a del ejemploºm&amp;~ tlpico de prín
mundo occitánico. Hombre tenaz y a~­
teumJb és, pr!ncipe escéptico y liberti. e e de alegres peñas de itcompafioncs '

ntureros y poeta de fresca inspira~ ••ido por el anónimo autor de su Vida
M4 olL4.\ eotte;A dtL mon e del.6 ma10~~

antolog!as t?'ovad6ricas nos han con
~-ce composiciones líricas por un to=

-~.

de tales poemas ae inspiran en la
e los sentidos y en el gusto por
.._.co, de acuerdo con una tradición
~~.O·~ que se continúa en él y que de• ._..T,de, en los 6tibtla.ux.
oa cantos se advierte, bajo la co~
Sn ostensiblemente vulgar y dese 1nado y sensual, un poeta -• au m sicalidad, un artista -

al capricho.

�-80-

.
seis

•

.
.
composiciones

..

·
Las restantes
son ~
de entonQción típicamente ''cortés:, y anticipan pe!!_
samientos, temas y ritmos del sentimiento y del es
tilo que se mantendrán, luego, inalter~dos a lo
largo de toda la tradición trovadórica~ccndé se · c~
lebra el sentimiento amo r0so como una agradable · y
bl~nda ficción del espíritu y 13 fantasía que desdibuja l e janas imáge nes de belleza y e nsueño con el único fin de goz~r de su nostálgica y elegante
l ev edad.

=

Una d e las mejores compqsiciones donde
el Co nde d e Poitiers s e nos presentq' corno .Gl verda
der0 iniciador de la lírica trovadórica, es la cnn
ci6n Ab l a dolcho~ del temp! novel q~ c tr~nscribi=
mos e n nuestra p e qu e ña a ntolog ía que va al final de est e estudio.

·
.

.

•

.

Otro príncipe -poe ta de la lírica trova
dóric~ de los tiempos más antiguos es Ja.u.{.Jte.~ Ru- del~) príncipe de Blaia, vüsallo del duque de Aqu~
tani a , q_ui c n s eguramente e.mpezó a poetar .~tes de
qu e muri era Lo Cor,1~ de Pe.i,ti.,e.u1,.
.::
El corto . cancionero d e Jaufres Rudels
no s c o ns e rva t a n sólo seis composicio nes de est e de licado poeta , qu e , sin embargo, alcanzan para p~
n e rl o e n e l si~ial de los mej o r es poetas d ~ am~r de l a lírica provenzal.
Dos d e sus compos.icione s arnor &lt;)Sas: nuan lo ~iu~ rle la 6ontana ~ Laquant l i jo~n ~o_n
l ake en ma¡ son particularme nt e c onocida s porqu e -

c e l ebr a• n un f a&gt; moso ;:amor d e ti e rra l e jana:· y di, e -~o n o rigen, ma s t ard e , a l s leyenda d e su pasion
id e a l por la c o nd e s a M e lis e nd ~ de Trípoli que él por fin e ncu e ntra e n punto d e mu e rt e~- durant e la s egunda cruza d a .
·

La lírica d e Rudels es de entonaci6n y

�-81-

valor estético muy

dispares y, a menudo, aparecen
en ella, al lado de aspectos de cristalina belleza,
no pocas nebulosidades y numerosos defectos, producto de una insanable dificultad lógica.
Su mejor logro, desde el punto de vista
lírico, es el tema del ''amor de tierra lejana'' desaiTollado en las dos ya citadas canciones, donde la
situación alcanza desprenderse con milagrosa pureza de una dudosa y oscilante aspiraciqn.(31)
·
•

•

•

.

Con Jaufres Rudels la poesía trovadórica se encierra en un círculo muy restringido de
iniciados, para quienes solamenLe las a¡usiones podían resultar explicables y los vuelos del pensamiento familiares.
De este poeta leeremos en nuestra antología la canci6n Quan lo ~iu~ de la 6D•l~ana.

La figura más típica de tr0vador es ·1a
de Be~na~tz de Ven~ado~n , de quien también el
trovador Oc de Saint Circ nos deja una corta biografía en la que apa~ece condensada una larga vida
llena de cantos, de viajes, de aventuras y sobre
todo de dos grandes amores: uno por la moihe~ del
ve~com~ de Ventado~n
y otro por la duqueh~a de
No11.mandia , dos damas de alto linaje que entraron
poderosamente en el mundo afectivo y artístico del
poeta plebeyo il~ d'un ~i~ven del ca~~ei ue e~a
o~niVt~
u'e~cau ava
o~n a co~e~
a.
A pesar de estos orígenes tan humildes
Bernartz de Ventadorn es uno de los poetas más exquisitos y delicados de la pléyade occitánica.Cantor refinado y elegante, creador de un arte nítido
(31) S. Battaglia: O.cit.- pág 98

�-82-

•

y armónico, as considerado el primer clásico de la
_ literatura trovadórica, que viene después de los arcaicos Guillermo de ?oitiers, Cercamon, Marcabrus y
del semi-arcaico Rudels.
· De su obra los cancioneros nos han transmí tido unas cuarenta, composiciones, casi todas cancio.
nes de amor, a ~raves de cuya lectura .podemos aprecial
en Bernartz una personalidad poética ~ntre las más geniales y felices,
de espontánea
y fresca
inspiración,
.
.
,
.
y un arte libre de ostentacicnes tecnicas qu2 a menudo perjudican y afean las rimas provenzales.
Dos son los temas del canto d o nd~ el poe ta alcanza siempre las altas cumbres del arte: la-contemplación elegíaca de sus sentimientos amoros0s y e l
encanto que
ejercen
sobre
él
la
visión
de
la
naturale
.
.
.
"""
'
za en su imnediata percepcion •
•

•

Estos
dos temas
.,
ca en su cancion

S8

pueden apreciar de cer·-

gan t'e~ba ~4e~ea e. ~l 6uoitta pa.JL
que presentamos en nuestra colección de text·J S.
Caracteres muy distintus ti ene, en Cclm-

bio, la poesía de GilLau~z de Bo1t..ncil~,máximo e xponente de la poesía de ento nación mo ral en el mundo tro vadórico, que Dante define c...;mo ;:poeta de la rectitud ti .
(32)
•

Originario de Limusín, Girautz 8S presentado pc r e l 3.nÓnimo autor de s u V~da. como el '1 meillo1t..

t .t o ba-&lt;..1t..e. que. &gt;ie.gu.6 d' a.que.l.6 qu.' e.Jz.a~i e.'6.:ta.:t denan n.l 6altor~ apit e.~ lu.i "y es llamado en el ·mismo docum8nto mae.'6 .tñe. del.6 tJz.obado~.6.

(32) "Dante Alighieri: Ve. VulgalLi Eloque.ntia:I~ IX,3 y
II, II, 9

\

�.

unas ochenta composie :teses y otras fo1•n1as

6n austera.

me11t1do artificioso y rea a veces hasta la exage-

proceditnientos del

t~oba~

en nuest~a colección de
composiciones de Girautz
~4, donde, con refinada ex~==a~1~0a que se entremezclan a
o popular, el trovador cana a~arici6n del alba con el
~ien advierte al enamoraos p arecers del amor antes
e oso"".
pe-tl'Ov•dor es Be.Jt.t11.an.a de
e Hautefort en pg¡;igord,
de la$ 4l'JllBS 1' . ( 33) y que el
e oomo '' bou c4uattieu .•.
dOlll nelai~e e 6on t~obai~c

·--º'

omhre de mundo y de

e

•

at•111as •

de Born, cuand~ no
tUmba. pet'D1anentemente de alborodonde el autor vuelca todo
as a1wn1as y el frenesí del
ert~ns

e en sus sirventeses polí.,......dario que lo lleva a pary guer.tsa se llevaba a calI

2

�•

-84•

to en aquellos ti€mpos.

,

.,
De este ¡x:&gt;eta-soldado presentare1os ¿a carrion

Be..m piatz lo g~ ten1pf, de e:..i,c.olt
donde , envuelta en la ensordecedora polifonía del caritate,
campea erguida y gallaroa la imagen del señor feudal que g
guía sus huestes:
Et

a.i.:tJtu.&lt;. .m pfa.tz de.

.
-6 enho1t

e6 ~eYnleJL6

a L • e.nvazhr.
e.n c.he.Vdl~aJuiiilZ, .6 e&amp; temoJe. • ••
Mn.au..t.z Van.lit6, quien JX)etÓ entre 1180 y 1210
en la región de Périgord y del cual ms han llega~ diez y
qua.Jit

ocho comp:&gt;siciones, es considerado el mejor µ&gt;eta de an~ de
""'
.
la lírica provenzal •
IBnte tuvo p:ira él ura. innensa aóniraciqn hasta
antep'.)nerlo
a tcxlos los
poetas de anor
.
.
. , de Ptovenza e :imit.3.rl
.
en repetidas OJX)rtuni&lt;hdes en su J_X&gt;esia dl1orosa.
Arn:iutz L8ni.els renovó la estructure de la canción trovadórica buscenio la riqueza de J·as rimas y adecuando esta exigencia técnica a la expresión de un élJ10I' ankITT:&gt;so
sensual que se deleita en la conte11plación de todo lo que es
belleza.
la canción En cut .6one..t c.o.ind' e. ieJLl que presr..'P'wt1
mas en nuestra recopilación de textos es uno de los mej~es
plos de la 1.Írica de este trovcdor.
.
Ra.imba.u.tz de Va.quw.M es el pr~ lt"OVador
zal que vivio gran parte de su vida fuera de Provenza, en I
en la corte de Bonifacio Io. de 1-bnferrato.
Raimh3.utz e.anta con ingeniosidad refinada, .d elie&lt;
liviana, su amor para la nuje.r que él llarra ron el seudónino
Bcl. c.avoUeJt.
·
Ura de las COJTI¡:X)siciones rrás felices de este
vador es ·la farrosa epístola poética que él dirige a su amigo ,
protector,el JIBrqués Ponifacio,en la que recuerda con afecto !
fK?Stalgia algunas aventuras vividas con su señor en el f antasioso rrnmdo de la ceballerÍ&amp; y de las cruzadas.le tal epísto
danos un largo frag¡nento en nuestra pequeña antología.
Señalanos,por. Últirro,en esta breve reseña de los~
yores .trovadores a Pe,.l!te 11.lda.i.6 de Tolosa,exquisito poeta-jug;
de quien nos han llegado

���•

-87-

E96Q MEDIA; ..
pan a lírica de ·los trovadores
ialmente olvidar a la posteot~as manifestaciones litera--oc qua,aCin sin llegar a las
por aquellos, no carecieron de
o-litere!'1os.
eflalar, en primer lugar, que a
aiglos XIl "y XIII seguramente ·se
en Occitania la eoe~!a lplca --Norte dé Francia con l~s ªgran-estas del ciclo oarolingi6.

oema PaUAeL e 8eton, el fragmento
ob!'e Al CVt e. Mau:Un, el de Te.Jt.6.ln
n ca llamada de Phi.Lome.na son otras
de una innegable actividad épica · en

da espléndida canci6n de gesta es-al es el Gl~a~t de. RoU4~ilton, poeor mano an6nima a mediados del -ue se narran las hazañas de· Girart,
on, en guerra contra su rey Carlos
Alfred Jean?'oy, no hay en francés
ata que presen~e de manera tan im-

a las costumbres feudales.(34)
..

�~

. .

-88-

- Recordar~os tan

sólo el Jau ~e, el ola.rL(,.,(,yt de CoJtn.oo#lha.;el rJu.1-them &lt;."Íe ta.
ltlt.ltll y, so
F~e todo, el maravilloso Reman de Flamenca,. una.;
Of

las me jores joyas de toda la literatura medio-·

evc 1

•

•

Este Último poema, del ·que presenta-mo~ ur... largo fragmento en nuestra antología, nos
ha l~egado incompleto (8095 versos) en un marius-cr{t~ de fjnes del siglo XIII conservado en la -P{bliL ~eca Municipal de Carcasonne, en el que fal
tru. el .. inc ipi t ti y el ! . explici t ti y n11merosas pág1
'1as

... nterJ.. e res.

-

Se trata de una composici·ón de tono sct~rofJ~, aéraciado y exquisitament_
e ca.b alleresco ·,,
dnnAe se rE flejan las costumbres ·a.t 'istocráticas y

lus

1Jeale~

de la sociedad áulica de la época.
•

•

•

En el poema, que por su liviandad· y -~rimor parecería escrito para la sociedad femeniPa ~el tiempo, se cuenta con divertida picardía la his~oria de los morbosos celos de Archambautz
dA Bou~bon por su mujer Flamenca, ingeniosamente
(:;J..t"-ii~'°'s por el noble caballero Guillermo de Ne--•

La lengua empleada por el amanuense -d e es·\.¿ rranuscri to se sobrepone manif ie·stamente y
~: mr~cla con la del autor, de manera que resulta
t1fíc~l una distinción precisa: se pued e decir que
l~ .J..e ng uc del c9pista· tiene una. más ·m arcada .. fisonomi~ rne~i~ion~l, en tanto que la del poeta - un no
ffiLJOr de1erminado' f\I 13e1t..na..1tdet - ·nos lleva hacia
t\uvcrnia ..

���91-

aenifestaciones lite- --- -na 1 el provenzal ha ---Media, pero sobre todo -I y XIII, una muy larga--lengua escrita de la ad
odos los Estados de

-=---

. ...o alcance un sinnúmero •* t vas y notariales de -- de

rde

eoaudadores munici -.. - - .

de sus cuentas, ~egis­
eatos recopil~c~qnes
bta

e

m~i...G?1pales

tos el provenzal suplan,. .,ao y barbarizado latín -e y pa!aes de la Romania
de na lengua clara ) ...... conjunto de fó1•inu- ... ..vas tradicionales, consa
mo fología todavía pol1
J una grafía ya indepen=
-~e

original,

valede~

administrativa de
-el.do debid,ttmen-

Ohable del proado de las ma-..
...._.zado en los -aris, 1967 -

�,

-92•
capitules anteriores.-

•
•

.
I

•

\

•
•

.,

•

•

•
...

•

•

��·-

•

L.1

t~l~si·(;¡ ·~PtlGS

toda !A te~1~tica ·amorosa
·~1 l~
condena con :~:l IJCSO

"enfrenta cné1.,&lt;!ical"!lente
d~ la líric3 t~ova&lt;l6ri~a :
d2

st1

c:tutor'i(l,:id

·.·~ &lt;-1tcrial.

~os dor1inicos ~ con

.

.rrio·r:'1.1l

.

el instrumento de

y

l~

Innuisición v el fuerte e i11tcresé.1do; apoyo tlc lr::i ~io·
na~quia nort~fla,ba~~cn muy pronto con iodos los idee
lr:s de vida . so~)rr.! los cuales
había cesce..11sado ·o. or"'
.
dos si." lns l,:i. rcf j.nada ~culta :1 ale~r~ sociedad f Ctl(J a 1 ....] e :' 'e e i ·t d ni a .
~s en este 1r?=trco que tiene lu&lt;.; ar 1&lt;1 cru7·- .
z~cla contra los ~lbi f enscs (1209) que
acarrea. la
-·r ·- ... - - - -,---- c2s1 completn destruccion del Condado de 1olosa y
E·l dire.cto o in&lt;iÍtic~cto some·ti:.icnto de torlos los se- ·
r~or er.; su .:) e :io~ a lu. cor ona de Francia.
·
,-,n f~· GtE. cs-'cruendo de a1'mas · ji tor'tu .
ras .,clonc.1&lt;: se ci€1 la c,2z ,J. u.l hereje y al ·tro,1atic)r ., al
s ~.!.:ior libc't'tir10 y ~~ ,~tcríle r1: 0 )r tai:tbién ¿1J.. JJfir1ci ~~e
, .
""'
..
""
culto v lnuni.f J.co ~ ~1a. no he.y mas lugar par2. l r-.L 9oe sia
cortés. !Jns trov-'l·(lor :~s 'llle lo.r ::ran cscél_p,!rG &lt;; ::l l cl fu riA dt~ ] ..·1 i:crscct1ción huyen ~cj os de ":rovel1za =- cr\1zan los Al~es o los Pirineos y ~uscan su salvaci6n
en Ii:t1.li.a. ,!·.] e1'1:l 715. a ~ 1.:s~.=iña o !"&gt;ortu ;~ ,:il , doncl &lt;; . son reci
bidos con ¿iciT11iración 'l 3!!tor y clonde sus icJ c:~o.lcs poéticos scr&amp;n vueltos~ plas!nar por .otros noctc s creadore S dE' nueVc1 S f QY"\J'lt.1.S Je 110eS
la 11 ~~ l ca .:1111oros¿1.
.
Dc&gt;S r)ué s de la. ~':l~~¿¡d~ __co~-~r:.~. _19~... .:.t l_b_~.~
.~ens t; s ,e!"1 "r&gt;rovenzu la poesia an1oros;1. lar1 ~. ui ~_ ece
- ----•
• ..e.
•
er! f orM,1.S convencionales de «1:·ior art l .L J. e :Lo~~ ::~rn ·::-nt&lt;.~
espiri.tuali za cJo ':.l se va i)rosre s ivarr1ente ~J.~·=-.1 : undo.
Las autonomíás. J)olíticas se '·l 3..n c~c­
"1:'1 ili t,1r:.rlo C::tclé1. día n1ás frente ¿1 la ª''ªs,:.ll&lt;?.dor a
·~
d € 1 ¿.1 ..• .·onu.rou1a f rar~cesc..
:) e n ~ t racion
••
:i

1

¿#

,

•

1

,#

~l

Gnico Estado surefto

que

lo ~ ra

s o 1·xr evivir corr10 entj_,Jar1 relativ«1t1ente autÓ!1C&gt;:r:u. 11~s­
t a fines del si~lo XV ser&amp; el Condado de Provenza
;~ obcrna&lt;.J.o, con desi,~ual fortuna ,po:r" la c1inn stíu.
1

.

1

.franc6fila de lon Anjou.
0~sr1°

este 1)eríodo el provenzal ,q.l!e :-Qd_:
la
i-J?..l).J-1 ~-,~ ~11··.~~··,-. w -,i~·:· "a~T"\"" n -n~" ·J.:- ~-...~, --,,..;~ ::"'\..·~r.~- .. ,,~· , --~.;d.~'""" ,. . ·" '- • ·- ~ · _'\; .. --""
· ~""'... -=- .t.:. .;. u. ~
~" · ~ .uauv i·a~a :..t' C!:'"\ \:.:.'OS"' ---.. ro'Va· · O• - "·

�-95-

e paulatinamente terreno y,
gemon!a funcional de lengua
~bre

todo el Mediodía.
em&amp;1, el papa Inocencia IV
engua considerada instrumen-

gense.

a1¡lo XIV la literatura pro..~o cada día más el papel de liteapent4ndose en escuelas regionade Tolosa,Avifión, Marsella, Mont-

•
•

e

siglo XIII ,en fo1111a coinci-

,....ia de la poesía lírica amorosa,
en Ocai taniav e:' J.e'J reg.i,1·,,· 1s

bía extendido el conocimiento
aí dil•ltilaaa· acti viclcid'· ·ri10florileg1os de líricas trovad6oa estudios biográficos sob~e sus
grama ioa es 1 c6digos de poesía,recoe ep os de metrica y ret6ric~.
estos trabajos ponen siempre en
engua po,tioa elaborada por los
"••"-' . . --. al estudio de la misma los pro1 09 que la cultura del tiempo
nsamiento clásico.

• por lo general, de

t~atados

end 6n gran difusi6n e influer. ,~.-opa neolatina y que contribui6 o a la edif icaci6n del sae med •oa al y moderno, sino
&amp; d alectos neolatinos a
as y l iter..arias.
de estos trabajos,recorncipales.

�-96-

•

.

•

-.

.•

El primero,en orden cronol6~ico,es una
obra gramatical de RaiJnon Vidals de Be.zandun titulada Pazo6
de t~oba~,publicada alrededor
de
,,,, .
1230.Se trata, mas que de una gramatica verdadera,de una A~~ Poetica de la lengua de los trovadores
e»

sobre la

Es éste el primer tratado sistemático .
lengua literaria de oe.

Le sigue,en orden de tiempo~el famoso
1onatz ,o~oen~al~ de Uc Faidit, escrito en
Italia
.
alrededor de j~24o a solicitud de dos señores . de
la corte de Federico II d8 Palern10) Jacopo di Mora y Corraduccio Zucchi di · Sterleto, para que
sirviera. a . la pr~ctica de la composici6n en provenzal en las escuelas poéticas d e Italia. ·
.
. . .. . . ,. . .
..
Este trabajo, del que el autor tleJo·
tamtién una versión latina titulada . Don.a.tu-6 · pito- vine.. : J..l.l~ , constituye un.a verdadera gramatica
prov~nzaf, redactada sobre el modelo de la A~~ ·
M~nolt
de Donato.
~

De la segunda mitad del siglo XIV
son las Ley.6 d' amolt publicadas e n·· Tolosa por
el preclaro literato provenzal Guilhem de Mol~­
nier,uno de los fundadords de la Companhia del
·'"Ju
~abe1t de la que
se . hablará
más adelante.
.
.

Se trata de un c6digo d~ poesía
p~ovenzal, de
una guía de preceptística poética-sobre la lírica de amor,donde aparecen largas recopilaciones de reglas gramaticales re!ati vas a ortografía,fonética,morfología y estilística,a las ~ue sigue, luego, una colección de
preceptos de metrica y retórica.
.
,, Fuera de Provenza, se publican Rºr
.la misma epoca dos tratados gramaticales mas~
•

�•

dt

1~oba~

•
•

y la

e Jauf~ de Foixa
del siglo XIII, es
y m~trica pro-

-·ca
b ap~ovenzalado,

donobo de Sicilia, ded&amp; tJtabtVt de Raimon

arito probablemente en
¡iµ.no da Pisa entre
un rabajo de retórica

a icales de menor
son la Oo~t44n4 d~
anSniino y el AlLttile.
Hoya

e a ge de ~a erudioesfa, ~ienc su
ft912l!lera academia lie sa de la freñfela,
pcJ de burgue~ O.cadencia de
$h o de la

la poeaia

esplendores.

anltl• tle.L
ª""ª' una

�-98~
•

especie de

Acade~ia

or~aniza

literaria que

comoP-

tencias poéticas anuales de poesía l1rica • p·ta9~~9!9zal en torneos que se llevan a cabo en · e l m~~ de
mayo y en ·los cuales · se entrega al mejor poeta una
violeta de oro (llamada joya).
.
·
•

Para al~~cionar a los concursante s sobre
los p?'incipios d~.:: &amp;:~: 'l~L '-: y sobre las r·cgl.:1 s que
la gobiernan, Guilhem . de Molinie r es cribe l a s ya
recordadas ley~ d'Amo~, código de l perfe cto poeta
amoroso.
Pero los e sfuer Zsos de e stos poe tas y af i cionados a la poe sía no co se charon muchos laurele s ~ · y
en 1513 la Academia, a falta d e poe sías prove nzale s
de notable valor lit c rario )ti e ne que otorgar la
viole ta de oro a una bala da e n l e ngua fr-a.""lceaa • .
La gran poe sía occitánica ha bía mu e rto
con la de saparición d e l Último trov a dor y ieinguna
academia literaria -podía y a r e sucitarla.
•

•

•

• t

Solame nt e tre's sig los más tarde los sie t e
poetas d e l felibrigio ·lograrán tal milagro.
:

..
'

•

•

•

•

. ... .

...

.

.. .. .

..

•

•

'

�•

contra

a se

los~albi-

.
encSJJl.nan

.
rap1~

as autonomías políties del sur de Francia se
a dentl"o dé la gran Naci6n
.n :&gt;·&amp;
socio linguístico-cul-

•• ancee ' te1'111inarán por
da ., 1• más lo poco qu~ iba

v~·ene lugar la unión
anc~a.A mediados del si-

"-. .... z

~...¡Ofta

tmnbiSn pasa a intceade la s-egunda mitad del

_, _9

ovenza és gobernado

po~

~.~azti A fltancesa
estrecha·aa~ona de
Francia y~ en

os XII, al morir nomanoia Lu.ie vf.
•
•
CX.1StJ.I'

también
la cor-ona de In-92 tiene lugar la
BOl'goña.

, pues, toda Occia naci6n fran.•~ella de autono• el

Mediodía

�-100.

_.

-_ . .
En el año 1539 Francisco Jo.~i!e .Vci1dú;
rey de rrancia pondrá el broche fin.a l: ·a -~sta oora
ce unificación politice y cultural da toda la región francesa con el Edicto de Villers Coterets,
~or el ~ual se impone el uso
de la lengua francesa en todos los actos públicos del Reino •
..

Con la eliminación de las autonomías
regionales y la muerte de la lírica trovadór ica muere trunbién la lengua literaria prov~ñzal
oue había te11ido un lugar tan encumbrado a lo lar-·
g~ de los siglos XII y XIII.
•

t

•

l'-1ucre, es de.ci:r, la · ko.lné.= 1. intci:aregional creada en el mundo occitánico , por los
trovadores , para su expresión artístico-litera~ia
y emplc~da por ellos como lengua de difusión
supru-regional con la plenitud de funciones que
distingue la lengua de los dialectos . ...~
..

Pero la muerte de esta lengua no
ccarrca en absoluto la muerte de los dialectos
. ""' su vida
.
¡rovenzales que continuan
hasta nuestros
eías como ins-trumento lingüístico del habla dia1 ia, usual
y vern~cula de las distintas regio.
.
ies occitanicas.
~

•

En todas las tierras del t1ediodía
se difundirá muy pronto un pronunciado bilingúismo, donde el francés, lengua oficial de la
nación, se empleará a· nivel nacional para las
manifestaciones superiores de la cultura, la enseñanza,
la
administración,
la
predicación
reli•
•
giosa, el foro y, en general,como instrumento
linguístico de todo acto público escrito,al
lado de los dialectos provenzales, aprendidos de
los.labios maternos y empleados para l~s . manifes­
t~c:ones de la vida diaria a nivel regional, municipal y familiar.

�01·
,........,...,,.a.1- de la koinl
lin cos , que· 11asta el
-- ablc unidad,se van
y diversificando y al~a

y el ~lct«viK~, se

s ostÍ'ucturas f oné-

fisonomía occitáni-

dent~o

de este grupo

pues, cadn día con
d lectales n~ovendb iapas~aiwencpes
que vimos 1al pr1n-

, a parti~ d.el momento
e integran al Reino de

e 1da sobre ellas el uso
IOO dnico jnstrumento lin-~••féa aciones de carácter
de la len~ftt!i:t&amp;niaos se perfi~a~1~Sn avasalladora de
dia~·a

•

""" .... dQ

no

s61o .en Pro-

donde la
al.gúe conviviendo

eu~opeos 1

va

•
•
111lpon1en-

ta quitarles

oo 1itcra-

t1J11a,nces , con
~tos

ítalo-

eon&amp;q ,el ara-

oatalán, y así

�-102u

ha sucedido ,· con el francés no sólo sobre los di~­
lectos del norte de Francia sino también ·s obre el
franco-provenzal y el provenzal.
A partir del siglo XV la lengua nacional
y literaria francesa va, pues, progresivamente destiñendo las hablas occitánicas, quitándoles sus rasgos más típicos y alterando, a veces sustancialmente,
sus estructuras
.
•
•

ción del
léxico y

Los elementos · más visibles de esta acad~t~ato ñ~ancl~ (36) se
encuentran en el

en

la fonética.

t

Los primeros términos de origen frances
que encontramos en el provenzal son muy antiguos y
menudean sobre todo en los textos épicos y didácti- ,
cos de los siglos XII y XIII~ en tanto que su presencia es apenas advertible en la lírica trovadóricaº
Recordemos:
da.~na,

alotja~

Calbergar),c~oi~ada

(cruzada),
(alegría), f.otge (galería, bal--·

damil.ela., jol
eón) , r1a.Jt.qu..{..6-; J11U .tJt.e (maestro) ,meJtc..l (merced, gra cia), noe~ta~ (potestad, poder), pala.lhp ~i~e(señor).

Entre los términos mucho más numerosos
que han pasado con posterioridad al
siglo
XV
recorda•
•
remos sobre todo los_::~ue se relacionan con la ter1111-•

( 36) Se aclara que empleamos el término ad~t~a.to
para designar el influjo, tanto dcsd~ afuera como

desde adentro, de una lengua de mayor prestigio
sobre otra hablada en territorios limítrofes:en
n~estro c~so el 64ancé~ ~Yª sea c9mo,lengua litera~ia y nacional ya sea corno habla comun del norte y
centro de Francia.
·
•

•

·

�, e 1Ex1co
foro,de

o/Ll

-

11'

�•

.

,,.

'

.

•

'

1

•

'\

~
~

)

'

\

•

-101'-

'. ..

. .' ..

.

partartiento,ci~cuns~ipción

te,'!1ou.&lt;. ( &lt;
ba.le.la.
·
.
(&lt;
-

.
~omercio

f~ ~ tlf!to..ln

administrativa

) : testigo

fÍW~ ba.la.~1e1r..

)
:
-. .

escoba
.. .

·

,

q)
, . Vocés ~-téonicas .de

la industria
y el
.
.
entidades desconocidas en

.
tel9!fUnos . de

y
las regiones sureñas:

· · - nejo (&lt; ·1ftt. ne.lge ) : nieve (en el
Sur generalmente n:a;.._nieva)
pouá.lo (f~. pott~&gt; :estufa
po,iil:tc (&lt;· ~!r. ~ 'Rº~nte.) : punta ,clavo .
•

...

En el campo · de la fonética la huella
más grande dejada por el adstrato _francés parecería haber sido el pasaje da la u latina a a, si
aceptamos la tesis d~ aauellos 11ngüistas que_afirman qu7 el Pt'&lt;i~nztil·...antiguo,:descotraé.i.a~~e&amp;t.-e~~ú!ti- ·
mo sonido.
·La acción del francés sobre el •proven-al en e stos siglos es aú,n más visible si tenemos
·

en cuenta los vastos te~~itorios de la antigua Occitania donde el primer idioma ha logrado suplantar
po~ completo al segundo, es decir si comparamos la
Occitania nntigua con la actual.
En efecto ,durante la Edad r1cdia el prov e nzal se extendía mucho más hacia el norte, sobre
una ancha franja que alcanzaba la desembocadura del
L9ira y los Vosgos meridionales y que incluía las
ti erras de Poitou y la Baja Borgoña.
--·- .... --------

.
La literatura en lengua provenzal de los
siglos que van desde la desaparición. de los Últimos
trovadores hasta la actuación de los f clibres. tiene una producción muy modesta y tan sólo de carácter
vernáculo:ningún poeta alcanza ni lejanamente las

�105-

l iaa

tl'Ovadó~ica

de

ea e largo período tan

e

so~etos

poetas del siglo

25 583),

Bellaud
1588) y Peire Godolin(1580
I.oys

o

ha dejado una vigorosa
,ucon46 donde una muy bue.....&amp; e
al servicio de un
••. ud de La

Bellaudi~re

es un

en su obra mayor Le Pon-don

ftbi~o!'e

Mo

e

~-···6
D~~o

en dram&amp;ticos

y humanos
de su per111anencia en las

line.

mu•rte, la larga y po-

d

a te poeta fue publiOblLo' !l. Rima' 1'11.oue.n.64-

udlVia Gtñ:tllhómmi

P~ouven-

Pe.t

Sbdolin, fue un
de cultura clásica,
ica en su vocabulad y movimiento.

ga ser e de estancias,
epiaramas, publicada
jo el título de Le

ou.toruu11.

•
•
e este misino
s1y-as· y·· ioQlebSa-

��a otro período de
e atura provenzal.

o a·glos de modesta vigoa~os marcos de una
• al don precarias mael tan s6lo vern!cuotra edad de oro.
ea

la era del romanticisente filos6fico-cultu'ntasis en.destacar
lturaa nacionales,
¡•4 amente genuinos
aa o pas m!s hu-

•

..

descubre al
éu cultura,

a los leja-

aaci6n moder-

�. ... .. . ...

--108-

.
•
• •

.

.. .•.. . •.

:

i

•

•

A causa de ello~ ~n ~9da la primera
mitad del siglo pasado el pt'ovenzal fue céntro · de· •
atención de preclaros literatos, filólogqs y lingüistas que estudiaron su estructúra, su historiá, ·
sus relaciones de afinidad con las
demás
lenguas
•
•
romances, y, sobre todo, su gloriosa literatura '
medioeval.
•

Ya hacia fines del siglo XVIII el erudito La Curne de Saint-Palaye recoge en las principales bibliotecas de Francia e Italia y tra.duce
al francés más de cuatro mil líricas trovadóricas.
Por la misma época el ~~~e : .)f~~l~t publica una Hi~to~~e litt.é~ai~e de~ TJtoubadoulL6 con
interesantes estudios sobre la vida y costumbre~
de la edad media y la obra de los trovadores.
Durante el Imperio Napoleónico Fabra
d'Olivet, extraña figura de filól ogo y aventurero, de erudito y editor tramposo, publica, en el
año 1so1~, una obra enciclopédica titulada Le T~ou­
badouJt oo~.6le.6 occitan.l ue.6 du XI!Ie .6i~c.le;l1ta:
u~te~ et pu
~~e.6 pa~
a Jte
~ive , aonde aparecen con notable desorden una Vl.6.6eJttation .6Ull.

la la11 ue oc.c..ltarú ue. e.t R..e1,,

de1&gt; t1touba.ou1t~
interesante estu io panoram1co so re a en' gua de l o s trovadores),Le.6 AmouJt1&gt; de. Ro.6e et dt . Pone.e de MeyJtue..l.6 (una especie de novela de caballe~ ·
ría) , una e.4U:1t··:. d 1 Amoull..6 , un grupo de poesías
languedocianas escritas por el propio Fabre, que
' él presenta como textos originales de la edad media encontrados en un no especificado antiguo man~scri to provenzal, y, por último, _unas Ob.6eJtvat~on.6
~ult le voc.ab~laiJte oc.c.itan.lque et 1,,u~ l'oJt.thogJtap!ie et la pJto~ od~e de la lat1gue de.6 t.Jtouba.dou~.6, donde el autor . propone un sistema personal

-

ouv1tage.6

�•

-109•

•

menores proporcionas, per

·~-w~·co,

es la de L. Rochcoaa en el afio 1819 baj) el
~=~~n ou Choii de po~~ie~

·~-oUJL.6

·~lt4 de~· manu~c!Ll.t~
•

asto• modes.tos trabajos de file··
·nee del siglo XVIII y ·princi• a ln obra de Fran;ois Raynoubuen aerccho como el· padre de

..... ca moderna.

•

ascatar las antiguas glod• Provenza, este erudito publi·
da aftos 1816-1821, los seis tomos
o le~ o/U. inale4 de4 T~ouh4dou/f...4
va&amp;•~ 109 cap u os de historia y er~­
o p vonzal.
d

....91'

•

importantes los
tomo que llevan el títulJ de
o"4 lnt. e.t ta 01tma..t.i0Jt de ¿a
&amp;L 1 dt la tangue ~amañe.que
~•icularmen~e

.......

--.

s tra"tados.

es un cuadro de morf oloo enzal reconstru~da sobre los
o os escritos de esta lengua,
·erte· claramente cómo las fun...... e presaba por ias desinencias
aparecen en provenzal exo cionea de y ad y aclara
.~...sm.o de la decffnación presos f cUJte.üo e. incU.~ o16gicamente, las desio sativo latinos.

"'"'111l&amp;l'O

�-110-

'\

•

•

.

~

La G~ammdi~e, luego, presenta un pequeño pero completo esquema de morfología del provenzal antiguo, con abundqnte ejemplificación tomada
d~

los textos de los grandes trovadores.
Impor~ante

para su pensamie nto f ilolégico sobre el provenzal es tam.bipen el es tudio titulado G~ammai~e compaJt~e d~~ tangue~ de f 'Eu4ope
la~ine,incluído en el sexto tomo del mencionado
Cho.ix.

En esta extensa y meritoria ·obra de
Raynouard, llevada a cabo co11 el amor y la erudición del filólogo pero con la inmadurez de quien
quiso moverse en el campo de la lingUística antes
de que esta ciencia pudiera darle una metodología
científica,el autor cae en una serie de er~ores de
perspectiva histórica que en nuestros días le quitan
todo valor científico.
Rayncuard, en efecto, afirma e n su trabajo que d e l latín popular se'fue f ormanjo ¿n Francia, durante l o s siglos VI-IX, una lengua ~omana ·
que aparece en numeros o s t extos de esa epopa y que
él identifica con la lengua de los trovador esº
De este idioma deriva-k'Ían, luego, e l
francés,el italiano y el español.
Según este planteo el provenzal adquiere, pues, una posición muy particular entre las lenguas romances, de intermediario entre éstas y el latín, por la cual el francés, el italiano y el español no serían más lenguas neolatinas sino neo-p~o•

v e.n. z a.le..6 •

•

..

•

�-111''Il a existé, il y a plus de dd,x
le , une langue qui, néc du latin corrompu,
de ype co11011un A ces langages. Elle a c o nua pa?'ticu1iare11aent ses fori11es primi ti ve s
id ome illustré par des poetes qui fur e nt
•tM"'~~b dours'' ,.¡firma Raynouard en el Vto.
u Cltoi •

La obra mejor de este filólogo

es,si~

monumental Lex.i.que 1tori1a.n, donde la

lin~üística del autor ne empaña
valor filoló~icc del trabaj o.

durez
el

c o n ~e

-

en

Se trata de un gran diccionario dG base
coge la casi totalidad de la lengua pr ove nzal
que se consulta con gran

~ro vecho

en nues-

•

Los errores metodológ~cos de Raynouard
parcialmente corre~idos por dos grandes es tudi Jalem nes,que consideramos los verdaderos fundas de la lin~tfística románica como ciencia autó-•August Wilhelm Schlegel y Fri cdrich Diez º
El primero rechaza la idea de la posi9'Waoto-romance del provenzal en sus Ob~e~v1tion~

n ue et ta
s en ar s en e

litt~~atu~e

ano

~oven ate~~

publi-

,a irman o que las len-

as romances son idiomas mixtos que resultan del imoto del germánico sobre el latín · vulgar:del J rimer
hoque de los Godos, Burgundios y Francos naci 3 el
ovenzal, de un segundo choque, producido en e l silo X por las invasiones normandas, nació el francés.
Friedrich Christian Diez, como se sabe~
s el verdadero fundador de la lingüística romance.
ste lingaista, en efecto, aplicando a las lenguas
eol tinas el método comparatístico ya instaurado por
ran Bopp para las lenguas indoeuropeas y por Jacob
rimm en el campo de la ger111anística ,publicó entre

�•

•

•

. -112-

..

los años 1836 y 1843 en

manla chen

Sp~achen .

.

-Bonn

su G~ammaUk de~ ~o-

Con este trabajo Diez funda sobre sólidas bases la lingilística neolatina y desde él
arranca todo estudio científico de tal disciplina.
Diéz fue no sólo el fundador de la
lingüística románica,sino también el de la moderfilología neolatina •

na

.

El provenzal llamó poderosamente la
atención del gran estudioso alemán que dedicó al
estudio histórico y literario
de esta lengua
sus
'
.
mejores Gsfuerzos y sus juveniles y románticos entusiasmos.
Unos diez años antes de que apareciera su fnmosa G~ammo.Ll~, pi~z publicó dos estudios
fundamentales sobre el pr0v~nzal antiguo Y. la
poesía trovadórica que inauguran los modernos e·s tudios de literatura neolatina de la edad media:
Vie Poe~Le de~ T~oubadou~6 (1826) y Leben und We4-

ke

de~ T~oubadouJt..6

(1829).
•

•

En el primero de estos trabajos aparece un largo capítulo sobre la antigua lengua
provenzal, escrito al margen y en función de los
textos estudiados
bajo
.
. , el aspecto literario y para su mcJ or comprension.
~

.
consti-

En este extenso capitulo, que
tuye un pequeño tratado de gramática histórica
provenzal~ el estudioso alemán corrige los errores de Raynouard acerca de la posición del provenzal como lengua puente entre .el latín y los
,

�-113•

claramente señala que el
dem&amp;s lenguas románicas, e~llllk• vital del latín habla'

8 la base de los más antiguos do•entan ~n nuce la transición del
, Diez identifica tres ''dialeca''. e-1 J.t4.Uc.o, el gtfUco y el h.l.6 -

ico deja entrever a .través de
(que va desde una desigual roNorte y Sur de Galia hasta el
a~·o de las invasiones germánicas en

lae dos variedades que a par-

desembocarán en el

6~anc~~

y

¡ran autoridad de Diez y la fa-

llavarán en los años subsiguien-

estudiosos a investiga~ intensada laa modernas doctrinas lingHísla len8'1a occitánica antigua

•

��•

ingflístico que, c~n
e difunde en Provenpasado, cumple el gran
la gloriosa tradici~n d~
da loa trovadores con obras
aplendores de la antigua lí•

ae

esta gran restauración
~~
son siete jóvenes poetas
~· de gI'an talento: Federico
.• •o Teodoro Aubanel,Anselmo
Alfonso Tavan y Juan Brualuia del grupo y Mistral el
·1ólogo y el sumo poeta.
a

de ver fracasar en los congrey Aix (1853) su gran suefio de
•
oa poetas y escritores
de Oc~....
ortográfica y léxica y en

para una gran literatura pana de Avift~n deciden llevar adeo ra de restauración de la len-

venzal.

en el afio 185~ la escuela
también el nombre de E4•b4~ (38)o de E4cueta de
t

ccit«nlc4.

n tGrmino hallado por
el1giosa popular del
coda uno de los Siete Doc-

�-116-

El prOf!X'ama de estos jóvenes poetas es
el de elevar a digii.i.dad literaria el habla mate111a
provenza~, en n~mbr~ . qe_un· ~~sado no aún horr.ado_ de .
la memoria y de la 1r11ag1nac1on de todo provenzal a- ·
mante de las glorias 'd e =su :tierra. :

''Le Félibrige est établi pour conserver
indéfiniment a la Provence sa langue, sa couleur,
sa liberté d'allures, son honneur natinonal ·et son
beau rang intellectuel, car, telle qu'elle est, la
Provence nous olait. Nous entendo~s par Provence ·
le Midi tout entier'i, recita el Estatuto de los felibres en el Congreso de Apt de 1862.
El Felibrigio tiene, como toda escuela
literaria, su revista: el Alma.nac.h p1tovenca.l que .
·e mpieza a salir en el 21.ño 1855 y donde los felibres
divulgarán, para el pueblo provenzal, las leyes de
su reforma.
El primer cuidado de los felibres en su
obra de restauración idiomática del provenzal es de
orden ortográfico.

Bajo la guía de Roumanillo, los felibres son partidarios de un moderado método foné•
tico:
·
•
';Il est dans le génie des langues du
Midi de prononcer toutes les lettres •••. , la prononciation est dans notre langue la guide de 1 'or-· ·
thographie, comme dans l'espagnol et dans l'italien ,. ( 39) , afirma Roumanillo.

tores de la Ley judÍa y que, a propuesta del ~is­
~o Mistral, indicará ahora a los siete poetas·fundadores de la nueva Escuela.
~39) J. Roumanillo:
La Pa~~ dau bon Vieu-Prefacio - Paris, 1853 .

•

�-117-

otro manifiesto firmado por
umanillo, se acota:

auppression totale des lettres
~-·d irait
la destruction de la
Babel.''
base a estos

p~incinios

los f elisimplificac~6n de~los diptongos
n au, (u, &amp;u.Establecen el empleo
anto paraía-zr francesa como para la

-

·den que la -~ final latina de los
a ac ibi~se con-una -o de acuerdo
p~onunciación del provenzal.
Resuelven el problema de las censo~
es etimológicas que no se pronuncian
a la siguiente manera : ·
maintener las consonantes ''aulces''

) :btad (trigo ), 6um

plti~

(humo ),t~op

tespíritu);

rechazar las consonantes ''auras''
h. )·

--~g)

.

:.a

•

••

)

.

•

&gt; tJt.au· : agiijero

6.io ~ fuego
nue. : noche

u d4u(r)&gt;tavada.u : lavatorio
ddu(l) &gt; 4adou : saciado, harto
blecer excepciones como:
,4.na,etc.
•

• .l.' •

• -~ ,. •..

.. .

.

•

•

�•

-118-

Eliminan la

-~

•

final en el plural

de los nombres,la -~ del-infinitivo de los verbos y la -t de los participios pasados Cama(t)&gt;
ama~ · )

-

•

Al lado de la ortografía, los felibres revisan, purifican y enriquecen también el
léxico del provenzal, tomando como base del mismo
el dialecto arlesiano-aviñonés, transformado y embellecido por una inteligente obra de selecció n
filológica y de refinamiento estético .
Centran sus cuidados sobre todo en

la eliminación de los francesismo s que se han
ido incrustando en el provenzal a través de les
siglos, sustituyéndolos, cuando e s posible , con
voces populares pro venzales o r e sucitando viejos
términos del provenzal de antaño que se habían
perdido.

Fruto de estos desvelos y de \1einte
años de trabajo filológico de Mistral e s su cultísima obra Lou T~e~o~ d6u f el~b4ige(1879-1886),
el gran diccionario enciclopédico qúe r e q og ~ en
tres t omos todo el léxico occitánico moderno .
4

Pero la actividad d e l o s Si e te Felibres no se limita a la fil ol ogía:su verdadera y
gran gloria está en la poesia.
~

Los siete crearon con sus obras los
mejores modelos de lengua poética de la moderna
literatura provenzal.
•

De l o s siete, tres alcanzaron las
cumbres del arte:Roumanillo, Mistral y Aubanel;
los r e stante s s e movi er o n en un plano más moclest o pero i ~ualment e mcritorio,fructífero y equilibrado .

�pe de la poesía felibre fue,
._avds de sus numerosas obras,
,...jo~ interpreta la vida y
a Provenza.La religión, la
das y mitos, el paisaje y los
-~·
a son otros tantos estados
óet que alcanzan· cumbres de una
aeai cl4sica, donde la fresca
á de Pr'Ovenza se torna materia
del gran artista.
•

w·• •';¡ an, as!,

Ml~lioC1859),

su obra
811WA de amo?' y de la tierI'a natal;
el poema de las montafias y el
e em&amp;Sresas del joven protagoe él amor de la mujer amada;los
nos de 1ír1oas titulados Li~ iJ,cto

y Ll6 outluado

(1912);Ne~~o(1884) ,

1ente aviñonAs, dulce evocación de
ovenzal vista a través de la luz
pa 6t1ao romanticismo; ~a R~ino

composición dramática de ambien1~1ta en honor de Juana de NápoProvenza a quien el pueblo mina ideal de los tiempos palu Ro~e(1897)s una verdadera
ano canto de las dulces travenza de antaño, de un mundo
elve más.
Mistral, en orden de impor1110, poeta, novelista, filó-

ªtoa literarios se reparten

nas en prosa de sus novelas
a lengua gallarda y llena
P'?P~lal', y ~us líricas
í6•• a y 1esnpre sinceras .

�-120•

•

Las primeras vienen de los cuentos e ru
•

•

torias alegres que él iba publicando en
.,, ·e1
. Almanach p~oven~a~ de los felibres,que, mas tarde, r
nió en un volumen titulado L~ con~e ~ouven~au e
Ca~ca~eleto (~883) y las segundas de sus numeros~
colecciones de versos, publicados a le largo de~
vida, y reunidos luego por su autor en un Gnico ~
mo bajo el título de Li~ oub~e~o en ve~~ (1859).
El otro gran poeta fue Teodoro Aubanel, quien escribi6 en bonitos y frescos versos l
líricas La Mi6ug~ano 2nt~edoube~t~ (1860), una do·
lorosa historia de amor llena de espíritu cristia·
no,~y· Li 6itho d 1 Avignoun de entonaci6n pagan~ y
donistica.
Aubanel es también autor de dramas

pa·

sionales ambientados en tierras provenzales, como
Lou pan d~u peec.a.t (1863), Lou pM.tJr.e, Lou JLaubato·
~.l y otros.
' -

De la producción de los ~elibres ofrec
mos en nuestra antología las primeras cinco estro
fas del Mi~~io de Mistral, l~ elegía Vide~o de R
manillo y uno de los más bellos sonetos de Aubanel
La SeJr.eno.-

•

•

•

�,~
-~-

a loa f elibres para
y darle vida lite-

•d o parcialmente sus

a generación de los

'niaa que habían logrado
O de la lengua y litera80 r.espaldo popula~ a la
,~~aa4 y limitación terrio ~iftoneea, base lingtfís~--ª felibrense, la mu1

as variedades dia-

~~a

dla mas pujante ac-

lengua de la cult\1fto como habla de comua e on muy p:ronto en
CmiO

ea mistraliana.

o sobrevivió, pues~ la
elib es, pero sí la
•

J-1
qs:stdg~::
ila ccn

11

·:ia

cabo por parte de
.....datfa en Avignolbet
Oi'Jll• ortog~fica,
~oa trova.do..... ... .cm

iedad provenzal
é
daoinio occi-4

-

�-122•
•

.
t

•

tanto la -a
la -o- finales de todos
los dia.
-, como
.
.
lectos 0cc1tan1cos;se marca con -~ final el plural
de los nombres y adjetivos; se reStablece la grafía
de la -~ final para el infinitivo presente de los·
,verbos,- de la -t ·para el participio pasado y de la
-m para la primera persona del plural de todos los
tiempos y modos.

--

Esta grafía es la qu'2 ccmúnmente se emplea actualmente en t odo el mundo occ itánicoº
,

.

La 1 engua provenza-'-, mientr.:ts tan.to!)

sigue produciendo obras liter:trias que, aun sin .=ilcanzar los esplendores de los f e libres, ll~van valores estéticos considerabl es qu e emanan de una
cálida inspiración, del contacto con la naturaleza
fresca y pura de los paisajes provenzales, de los
colores encendidos y a veces violentos de la vida
surena.

-

•

P8etas de destacados valores, que vivieron y escribieron entre fines del siglo pasado
y los primeros .t .reinta del nuestro s o n:. ·Josepl1 ,d 'A.rbaud aút.or de ágiles poemas pastoriles·, }1apius J ouveau poeta de cantos guerreros nacid0s en la hogue-·
ra del primer c0 nflicto mundial, el abate Joseph
Roux e ficaz y patético intérprete de las l eyendas
med ievales de la ti0rra limusina, el también abate
Justin Bessou autor de un~ epopeya rústica,Ant0nin
Pcrbosc poeta del vino, Prosper Estieu autor de poesías hedo nísticas impregnadas de paganismo, y o tros.
-En los Últimos cincuenta años el dinamismo del mundo moderno y · las cada día más intensas y
fr~cuentes comunicaciones
interregionales e internacio nales han puesto en crisis en Occitani~ no solo la l engua literaria sino también los dialectos .
•

•

.........

'

•

•

•

,.P

�6n de la cultura mo-

a cabo en toda
isitico del francés.

~-evado

y. diar·os escritos en
o las manos de t o d c s los
.n~e
antes de las clases m~
m!w aristocráticas.

dio y la televisión enamente hasta en los ho gares
de Sur.
3ft:\,i entes turís t icas que
...e de Francia han vclde personas que han
incones más apartados

venzal es bilingtte,emla conversación domésticon sus coter1•áneos y
ca en la conversación
oos y hasta en la entre
om

caas.

la Oc:citania
efugiadc casi exclusistica de las capas ·
---talidad tan s6lo en
;~~~ s y en las oampifias.

1a G:ltima

y de~"""'"e desigualda,d ..
omarcas del

-

. ..
\

•

•

•

�-124•

Mediodía la pujante tangue d'o~l
débil l___
e_n~g_a~d_e~o_c .-(40)

y

la cada .día m&amp;s

•

•

•

•

I

•

(40) Ver e n nu e str~ ant o l og ía un Último tro z o lit e rario d e un p o eta contempo r&amp;neo :Ll eamin
~oun tant ~lave.º ' de Sully-Andr~ Pe yre.-

--

�-125-

•
•

~n

Despu&amp;s de haber c:estacado l (; s
asgos hist6ricos relativos a

y evoluci6n del provenzal, precontinuaoión los más importanes lineilísticos de este idioma.

Al dar las estructuras fonéticas
t~~-~cas del provenzal, haremns perfe encias a sus bases latinas, y
l tino-vul~ares, y, cuando es rneaario,a las del latín vulgar
'' • porque ccinsideramos que todo
or6nicn se compl~menta necesarial diacr6nico y ñmbos concurren,
rtiaular perspectiva, a la edi-

del saber

lin~fiístico.

l provenzal, dentro del marco
unidad y homo ~ eneidad, prevariedad de realizaciones fool6~icas y léxicas que se disd atinta manera sobre su territiempo de su evolución.

En nuestro estudio tendremos en
610 ocasionalmente estas varielo general, nos limitaremos,
de mayor claridad y simplifica4•~ais de los hechos lin~ttísti­
'' lto nC 'literaria an:tigua empleat vadores y de los de la nueva

�-

-126-

-

ba s e l =i v «:i " ko.lné = ~ de l o s f elibres qu e ti e n e n .c om\.&gt;
.
riedad ~'PI'O"enzál '' del mJ dern0 0 cc1tanico ./'

------------~---------------

.•

•
•
\

•

.•

•

�-127-

tónicrJ

sc)nicJ0s vocálicos en posicién t ónica
enzal son una emanación directa jel· latín
L(lS

..-¡~

El

p~ovenzal ~n~lguo

tiene o cho srnidos
---. 1 qu"~ oc clasifican, pc·r su ~ rad J de abertu-

-

n dos series:

1.-v~cales

abiertas: \

-

-

2.-V0cales cerradas: l

..,,__,

El p~ovenza!
iete vocales:

on

- tres

mode~no,

o
-

é

-~

~

6

_...

(41)
u (42)
~

en cambio, cuen-

'

abiertas:~

-

-

-

-aaaaro cerradas:i- a é -u
-.-.

,,.._,

or razones tipograf icas marcaremos con un
~ave ( ') las voc~le4 nbieJtt~~ y ccn ~c.ento
--..........

as

uocale.6 c.e.ll.1tad l 4. -

---------

2) J,a /,, y la

1

u. por su naturaleza siempre ceI·radas

llevan ningún-acento diacrítico.-

•

�-128•

La evolución histórica de las .vocales
del latín clásico al latín vulg ar y de éste al pro~
venzal anti guo y moderno puede ve rse sumariamente
reproduci da en el siguiente cuac~ro g lobal del vocalismo tónico provenzal.
·
,

.J atin
•

clásico
....,
a.
.
-• .

.

Lat.vulgar

-

a.

'

.
:; .(_

•

,~

..{.

.

é ( ¡)
··-

o

-·

•

é
•

~ .

u

( i.e)

.(.

-

,

e.
o-·---

e.

{é ~ i.e)
.

ó

.

o

ó (u)

-

O~·

e
é

...

-u
-

,

-

-

u

.

u

'

.
'

·~.: óJ_~ uo r u.e)

,

u

(t

.

a.e.

.

(o)

#

-

é.

e

u

•

a

.{.

-o

-

rnod~

~

b. ( á)

•

e.

-

Pribv.

Prov.ant.
.

..{.

...,

..

-·

.

~

•

~

-{. ..

.

{

-·--•

'

a.u

---

au
•

a.&lt;..

a.u
•

O...&lt;,

•

e.{.• ( d)

a.u

-

.

.

-- -

..

�-129~hora ~s

Presentaremos

detalladamen-

oa fen6menos:
-I-

Lat.vuljlar

, rov.ant.

Porv.rnod:--- -

. . . . . . .--- ------- - --· -·-·-·-----~ --1
d

a

d

(
4
(o)
,._.....___.._..~-----------.L-__;l..:JL---.--1.------------~

zal.

5ste sonido se mantiene noI1italmente en
En la fase nntigua tiene generalmente una

wn1~.aoi6n abierta~

seguido por consonante nasal
e, sin embargo, pronunciación cerrada.
•

Las dos pronunciaciones de dicha vocal
en provenzal antiguo la rima.(43)
Ejemplos:

arbore
capra

•&gt;

parte

&gt;

aJLb e. (árbol)
clliJLa.

pZi1tl

decanu &gt; de.a 4..6
human u &gt; 1Lu.m!i
mundanu &gt; mund4.a
En el provenzal moderno la a continúe

-

--·----: ·. . -v'l.-~ .... ------

El distinto grado de abertur·a de este sor1ido
det nninar oposici6n fonológica, como es del

de:

&lt; casu

/

~ &lt; grassu /

&lt; nasu

/

c4~

&lt;

9Jt.l6

nli

canis
&lt; gr3nu

&lt; nanu

...

�-

-130-

su . r)ronunciación abier~~ a·1· e:J "tanto que la ~ pasa
generalmente a o :

-

rapa &gt;

.
•

.

.
•

.

Jtabo (nabo )
· f «J.ba &gt; . "[&lt;ibo ( Hab-3.) ..
f J.JILC &gt;
6ovn (hambre)
.
mo
ffi3.nU &gt;
. .1;..; (ma.n o )
'

.
•

;

.

-· II-

•

,.

·- --..;---=--·----

--

Latin --·
clásico
Lat.vulP.:ar·
Prov.ant.
- ---+------.:....;.
' ·--~t----

Prov.m.od.
-

r.---- -

•
..(.

--

( ie J

· i

Este sonido~ salvo a l gunas 2xcepci ones ,
se mantiene inalterado, como en todas las demás len~uas romances.
Ejemplos:

cam:tnu

(

•

-

f inem

....

&gt; e.ami
&gt; ,.

u-&lt;..
--

ami cu

•
&gt; am-&lt;..c.

vinu

&gt;

•

V..tn

'·

•

corri~nte

En e l provenzal moderno es
diptongación en ie d e lante de l :

'
pil~

&gt; t"ie.lo

fil a t &gt; á~c.lo·

•

•

•

•

J.

••

su

�-131•

-IIIrov.ant.

at.vu gar

f

l '~)

l

t

Prov.mod.

.La ~ cerrada del latín vulgar Cqu~ procela i breve o-e larga del latín clásico ) g cner~l-

-mantiene
. tal
... en provenzal:
m€.6
&gt;
C!evé.t
&gt;
debe re
&gt;
avena
&gt;
•

men~e

av~na.

rilu

&gt;

f Ide

&gt;

sollculu

~
ol€.lh
¡,

Por metafonésis producida por una Z final
' suelo pasar 3 i en provenzal antiguo:-

-

f eci

-

&gt;
&gt;

pI'A,n)si

Pasa también
1

1:

,1

i delant.e de consonante na-·

-

•

•

1ntus
•

&gt;

•
..c.nz

�--132-

-IV'

Lat"vulgar

- --- ,
Latín clasico
~

-

-~ ---

..

~

.•

e

•

.
'

- -~

...

-+--~-----_...,,,.....-

Prov. -ant. . Prov _.moq
---- ·-- -------t

..

(é " e. )
•

.

.

~

_________
tE; una ~

__.

La ·l

del latín vulgar dio normalmenabi 12rta"también 'pñ'-·.peovenzal:
•

he rba

•

..

•
:

.

r11 e l ·

&gt;

lJtba
..• - ·
: Yi1 ~l

•
•
•

•

·&gt;

f erru
:'

&gt;

.

Esta característica opone el provenzal
a la mayoría de las demás lenguas r omances.
En efecto, e l primer idioma no diptonga este sonido , en tanto que los ser,undos desarrollan vari os diptonnos (ped~ &gt; it. ~¿ede ;friul.p~é ;
franc. pied ~ cat. peu; esp. pil)~
.

Sin embargo, en evolución condicionada, tambi é n el provenzal antigua puede experimentar esta alteración al lado de las formas normales.
Esto ocurre c~1ndo la
un sonido palatal,por u11u. ¡ e, una
(yod) o una u(wau) :
-

~ es seguida
~,o por una

-

melius

&gt;

•

melhis
y alelhs
-

por
.f_

��-134-

cor

&gt;

r0ta

&gt;

collu

&gt;

...

Notamos, sin embargo, aquí también la
dipton~ación en ou 0 ae · del provenzal antiguo en
evolución condicionada por~ (yod), u (wau)~u y
otros sonidos:
1

•

cor.iu
f oliu
bovc
f ocu
loe u

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

cu.eJt
6u. ol 11 , 6u el h , f.!!_.e !1

bu.ou. - ·

u.o c.
u o c. lu. e c.
j

•

También esta vocal su cierra en 6 cuando le sigue un sonido nasal:
•

bon u
ponte

long e
horno

b6

&gt;
&gt;

eon

&gt;

lónli

&gt;

6r.·1

&gt;

En el provenzal moderno t~n8mos una diptongación general y espontánea de esta ~ en uo (graf.
ouo) en los territorios occitánicos al este del RÓ•

dano:
•

porcu ·
mortu

&gt;
&gt;

•
•

pu.. oJt.c.
J~1u0Jt..t

------------------

•

'

�-135-

-VI••

t.vu~g~a~r~rtp~r=o~v7.~an==-=t~
. .,-~P~r-o-~v.m---o~d-.--

.................i-+------.. r----~~~---- ___

. -&amp;...

,

1

6

6 (u)

u

La 6 del lat. vulgar (que procede de
latino-clásicos o y
se mantiene·

u)

en el provenzal antiguo:
VOCG

amor e
nuce

cruce

v6tz

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

am~i
n~li

c1ta'tz
1

t6Jt
urre
Sin embargo, a partir del siglo XIV,

do so fue osc~reciendo hasta transf orniar·-u, como se puede apreciar en el preven•

lupu
e uce
spo(n)su
flore

&gt;
&gt;

&gt;
&gt;

loue (graf. ou=
CltOU..6
e~pou~

u.)

-

•

6lou1t

Este hecho hace que el provenzul moderdel sonido I 6/.•

-

�'

..,______ ___
..

-136-

-VII-·--------·-... --...

,...._.___

....

.

..

--..-~ · -

.... •..

.

Lat.vulgar ·

_...

....

___ -

Prov.mod .
----------1--------------+-------·+--------.....
-o
6 (u)
ó
u
atín clásico ·

.
.

Prov. ant.

---~--------~----------~~~~~~--~------~-------~-----

-

La u del latín clásico pasa a u en
·1atín vulg ar y se mantiene tal en provenzal anti.

~

uo:

-• . . .

muru &gt;
nullu &gt;
luna &gt;

YtlUJt

ñul

laño..

El rovcnzal moderno palataliza este
Sl ·nido en ll ( 44).

-

-VIII-

•
•

..

. ..

.

.,

..

•

•

.

•

·1.atín clásico
- --- •

Lat.vulgar
.

-----

a.e.

.

-~

e.

~

Prov.mod.

-

·-·-

· &gt;TI'5n g{)-~~~1-· 1a:tfrr clásico se
r.;si:e ai.p
•

•

simplifica en

~

..

~

•

·•

Prov. ant.

ya en latín vulgar y mantiene,

lueg o, el mismo sonido tanto en el provenzal
anti g u o como en el moderno:
.... _.. ... .,_ _________________ ...

___

.._._
•

(44) Algunos estudiosos son de la opinión que esta
palatalizaci6n es muy antigua y se remonta a la
""
epoca
de los trovadores.

�&gt;
. &gt;
~ &gt;
&gt;

el!

~h.

etc
QJt"lc.

Prov. ant.

O&amp;

Prov.mod.

del latín clásico se

in9-vulgar y tal se
derno:

~-y

•

&gt;
&gt;

~~~~~...:...

ª"

__..,____________.•
au

�-138-

mane~

•

El provenzal concuerda en esto con 21 rogalo-al pino y el rumano :
_

.

•
•

auru
lauru
tauru
causa
para(b)ula
av(i)ca

&gt;
...

auJL

&gt;

l cl..Ult

&gt;
&gt;

t o..u.Jt
ca.u.za
pa:ltiula
ClU. c. a.

&gt;
&gt;

pero:
&gt; c.óa

&gt; coda

cauda

-XI -

"----------------------

__ ___·- -··,...__

Latín clásico
Lat. Vltlga~
-- ..-~--·-............~-

--- .... ..
_.

•

El di pt o ngo ai j d e fo rmac i 6n latino vulgar , puede t e n er dist iritos tratamie n·tos:
ldL'

~e

,_

a )

"f'\ ; &gt; r -

,· _!""'-~;) -=-

p ~r, rectos

-•

,

.l . t.. .{ , .

0 11

~a

Ia . pe r s . de l s ing u-

ind i c ativos de l a Ia. c onj. :
&gt; · arnai
&gt; am ~i
ama (v)i
canta ( v) i &gt; c a nt a i &gt; c. a. nt~-t,, c. lt (i.~i.t~.l
--b ) se s imp li f ica e n a en:
variu &gt; va iru
&gt; vaire &gt;vair&gt; v a ll
f rat re &gt; fra i(r) e &gt; fra i( e ) &gt;
6Jta.

c ) se c o n se rva e n
b a i(u)lu &gt; bai l e(gobe rnador)

�'DG1

lando, pues, diremos ·que la
~.slfto t6nico provenzal es, paas, la que se distribuye sobre
esquemas voc!licos, relativos
pJLove.nzal. a..ntlgu.o y al p1t.ov~-

b

•

•

e

o

_..

,

•

�-140-

•

· El provenzal tiene, además, una serie de diptongos, algunos heredados del latín vulgar y otros elaborados en su evolución .
Son ellos:
..

a)descendent~s

·uu ,

con la semivocal u:

-

eu , .lu , o u

b)descendentes con la semivocal i
•

a~

,

,

e~

,

#

o~

,

-

•

u~

:

e) ascendentes :

- , uo , u.e
..ie.

2) Vocalismo

a"' tono

Las vocales &amp;tonas del latín cl§sico,
a causa dG su ~scaso cuerpo fonético, han experime ~tado ya en fase lat~no-vulgar fuertes alteracio,
nEs, las que, luego, se acentuan aun mas en pro/'

VEnzt:tl.

Seflalaremos a continuación los casos
mis típicos d~ esta evolución limitándonos, aquí
también, a la. ·ko,{.né· 1 antigua de la l cngutt de los
torvadorcs y a la moderna de los felibres.

Conviene, a tal efecto, calificar las
vocal es átontis, de acuerdo con su posición en la
palabra, en tres categorías:
a) iniciales
b) medianas
e) finales
ja que cada una de ellas tiene distinta evolución.

�o

at iniciales (o de síJi siempre un ac~nto see conservan, alterando , a
~onalt

ullana
na&amp;ól
4U.lt41t

il41telha.
s a de alteración
~nes1s o de asimila-

---~

d

las átonas

frecuentes:

�-

-142-

A veces ca¿ la entera sílaba inicial:
'

•

nepote
&gt;
dom(i)na &gt;
d om ( i ) ne &gt;

· ºb6t
na
· ne , en •

•

•

· ·:

,

Por Último, las vocales átonas de

Sl.-

laba inicial pueden caer al e ncontrarse ent~e oclusiva y vibrante o en hiato con otras vocales, man teniéndos e la consonante de dicha sílaba:
•

directu
&gt;
quiritare &gt;
deunde
&gt;
coagula(t)&gt;

d Jr.e..lt

c.1t.lda1t
don
e.al ha

- -- - - ----- ... - .... - - - ....... - - -.
~

b)

..,

~

Vocales átonas medianas
1.-Pretonicas

-

Notamos ya en el ~~tín yulgar más antiguo. la general tendenci a a la caída de lae vocales átonas medianas pretónic~s (41nc..opa): el provenzal, por su parte, n o hace m&amp;s que acelerar este
proceso.
Ej:
e =1.ari tate
&gt; c..laJt¡d..ad
'J$~e.cundia
&gt; ~~Jtg a nhct
amicitate
&gt; arni~ta~
Cl&gt;l..Loca re
. &gt; e.o 1-g a.tt
dom(~)n¡cella&gt; donze.la
•

•

Desde luego i10 se rea.:iz.a esta síncopa.
todas las ve ces que
la 2aída de la pretGni~a
pudie,
.
.
ra provoca:c:' encuent:nos de nex.os consonenticos :..mpr·-\nunciables sjn el apoyo voc~li.co:
ornan1entu

&gt; oJtname.n

�post6nicas medianas se

, heredada del latín vul··

•

embargo 1 no es tan
y ouenta con numerosas
parece la doble pronun-

de sílaba

ha oscure-

�I

-144•

haber e

luce

•

.:

•

.

&gt;
'&gt;

aveJt

•

quando
f eci
•
ami cu
luna
terra
cantant

lu:tz
•

. ..• ,

&gt;
&gt;

c.a•i

&gt;
&gt;

a.m.-c.. c.
luna.

&gt;
&gt;

te.JL.Jta

6-l~,

..

c.a1t.t~r1

Sin embargo, todas las vocales fina¡es
se conservan, transformándose en -e · ~todas las ve cet que su caída pudiera dejar descubiertas dos o
· más consonantes impronunciables sin un apoyo vocálico:
&gt;
paiJte.
patre
matre
&gt; r71a..tJte.
quadru
&gt; e.a.lit e.
latro
&gt; laiJte.
u.vunc(u)lu&gt; o n c.l e.
perd(e)re &gt; pebdJte
sub(i)to &gt; ¿,o .te.
a¿, ne.
as(i)nu
&gt;
•

•

-

•

En las formas verbal es de t ercera pers or a plural se han mantenido s i empre la e. y la o de
laE desinencias -e. nt y -u n~:
a?nent

&gt;

perdunt·

&gt;

a.m e.n

p~1tCion.
.

•

Po:a:"' Cl:i.tirrLO 5 se han· mantenido l 'a -u.
y la
-.l finales cu¿r1do es t os soni dos, al ent1'ar er1 c011t~cto con una vocal t~nica, han perdido su v~lor
silábico formando co:1 Ss~a dipto~g0:
nidu
:..
ni ( d )tl
&gt; n.lu
. -.
•

. mei

.,,··

perdedi &gt;
ego
&gt;
lo cu
&gt;

rr1 e..{.
•

&gt;

m..t e.-&lt;..

perde(a)i &gt;

~JU[e.,¿

c (g)o

e. u

lo(c)u

&gt;
&gt;

rau

•

�-1~5-

niendo en cuenta a la vez el modo y
4.\ticutaci6n, clasificamos los sonidos
.....
0·1-

e

provenzal de la siguiente manera:
ICOLACION

•
DB

o

ULACION

SONORAS

~
p

t

k

b

d

.q

SORDAS

SOlfOMS

m

n

SORDAS

SORDAS
SOHORAS

...n

ts

w

dz

w

e

q
•

f

s

s"'

V

z

"'
z

SORDAS
SONORAS

r

SORDAS

SOBOMS

n

1

•

1

�-146-

Al presentar esquemáticamente la for, ~ación del consonantismo provenz~l, será oportuno
dividirlo, para su mejor estudio, en tres secciones
segGn la posici6n en la palabra de la consonante
que se quie~a examinar. A saber:
1) Consonantes iniciales
2)

Con~onantes

medianas

- ·- -----------

3) ronsona ntes finales
- ·- - - - - - - - - - ...... -------------------~-

.-.-

i

,

..

•

•
•
,

.•

•

•
•

•
;

•

�consonantes iniciales

l lat!ft

~lgar y

de éste
de no se puede ver, sumae cuadro global que aquí
Prov. Moderno

b

b

t

t

•

91

m
n

f
V

r

1

�-148-

Como se puede apreciar, el provenzal
•
•
•
~onserva rigurosamente las consonantes iniciales
s~mples del ~~tín.
La única excepción es dada por las
v~lares del latín cl&amp;sico k y g que- ya en el l~tín
vulgar del Bajo Imperio se-hab1an palQtalizando
delante de las vocales anteriores i y e respectiv....unente en ~ y ~·
- . ··

El provenzal, al hc·r e dar esta situa- ·
c.;.ón '.) conserva el sonido velar de ambas consonante s ú~lante - de las vocales posteriores
(a
,oiu)
y
.
.......
1elanie de consona1:te, yt1elve , .:. Dn:.un primer tiemr~, dental la ~ dándole el sonido de lt~I pai~a
transformarla luego' a partir del siglo xr·r r ' ·en
/ ~/ , celante de las vocales ant e riores (¡~ e) y
cons e1 va inal terad J el sonido ~ :
- -

gent e
~yrare

( g:r:iaf. g ~n)
( graf. g~Jr.aJt)
. .

•

. .

El prove nzal moderno ha conservado
~nalt e rado los sonidos velares/~/ y /~/,en . t~p~
.~J que ha vuelto fricativos por 1nfluencia d e l
~rarc€s los sonidos /~/ y i!I.
Cabe recordar, luego, .que los dialectos d e la franja septentrional. del área occitánic~ concuerdan con e l francés y el romance galo-al~·
pinc. e n la palatalización de la k y la g inic·iale s
s e guidos poi· a. :
·-

,

..

�aparece a meq e proceden de

~~~)a

~...

o~•

~9'..

t&gt;elfin ato) • ..

~d

a la de la [

la '- (fiod) y el
•

~~· --•.....11•""' que las labio~¡ 1

Sn inicial pier-

J~~-..~tiiiw-• a simprles vela-

�-150B) Consonantes agrupadas
El provenzal conserva todas las consonetntes agrupadas iniciales d e l latín vulgar (in-·
cluyendo los nexos et, gig6~, ~' ól):
,

plenu

&gt;

Ele

primu

&gt;&gt; ii~..l·n

&lt;lracu

&gt; d~ae

fratre
flore
claru

&gt;

blaspemare &gt; , . la~1~1a.Jt
trabe
&gt; t~au
2~a..l~e
&gt; µLo~

&gt; cla~
&gt; gla~a

glacia
grande

&gt;

__

g~an

.._.---~----

•

.,

•

�el p ovenzal conserva inp es medianas.

go, que esta lengua comde la Romania occidental de
44lln ~Jtineo -al ina por
r::iOi!
nterson1cas pasan a· so··~•

nto.

u..tan e de la preceos demás idioespaliol) es el pasa~. ."'li

a 1 va u:

-

�-152-

Por Último, una evolución . exclusiva 1el provenzal: la oclusiva sonora intersónica
-c~-~:aml ién pasa a su correspondiente fricativa

--

- 7 -

-

.
•

.
,
viaere

ve.zc1t

&gt;
suaare &gt;

~

uz a.lt

rautM

lauclare&gt;
cruaele&gt;

C.JtU.Z e.l

-

....

.

... - -------~--------------,_,.,. .......
•

B) Conscnantes geminadas

El provenzal simplifica todas las conL Jr'ant e s geminadas intersóni.cas con excepción de
- ILJt -

( L~ 6 )

'

&gt;

ab~ate

&gt;
&gt;

.t&gt; a e.ta.

rec!d\e)re &gt;

1tea1te

bue.e.a
fla1nr,1a
•
pinna

boc.a
6lArr1a

sagitta

J

-

e.grª
a a.t

caeE_a

&gt;
&gt;
&gt;
a~ilare &gt;
be .ea
&gt;
maxel.C.a &gt;
tell.Ita
&gt;
•
ca1tJc.ar1a &gt;

•

pe.na
a1 .l.ea1t

oe.la

r11a.6 .6 e.ta.
tCJtlla

c.a1t1te,i.1La

-- --·------------

(46)

..

'

••

En algunos. · , casos aparece simplificada tamti ~n l...a~ -ltJt.-·carruca &gt; c.aJtuga .El signo -.6.6-a menudo r:Lo indica sonido reforzado sino la pronuncia.
e ion aso rda de la .6.
•"'

-

�conse~va

del latín,

'

••

�-154-

viv (e) Jte
mov( e) Jte

-

-

,

&gt;
&gt;

V-&lt;.Ull.e

mo uJt.e..

•

5.-

-o.Jt•r

&gt;

-iJt-(vocalización de a

-""-

m1aJt.are
&gt;
&gt;-'
*flaa Jtare: &gt;
*int~s..!are &gt;
- dJt- &gt;

ar
-

7o-

- tJt-• &gt;

-

8.-

. . .."*

- C!lt-

.l) :

.•

ca..l1tat ·

&gt;
&gt;

c. Jt e..(. Jt e.

-

*frad1te &gt;
*oad1te-=:. &gt;
Pe&lt;Dlu &gt;

,

):

.(.

nJtai.Jte
pO..(.Jte

Pe.lite

. .

(vocalización
de
•

&gt;
f ae( e) Jte&gt;
di~( e) lle&gt;

-

9.-

d

-,lJt.-(vocalización de d&gt;

- dJc.- &gt;

fra.tJte &gt;
patlle &gt;
Pe E u &gt;

-

&gt;

-

e.n .te..lJt.alt

-iJt.-(vocalización
quaóJtatu
ere e ) Jte

.i) :

..
me.-&lt;. Jta.JL
6R.. a.l Jt. aJt

•

6. -

&gt;

-~tlt..-&gt;

•
--&lt;..)[.-

--

-

e
&gt;
-

.l):

-

6a-l1te.

dl1te.

. ,. .
•

(vocalización de~&gt;{):

***
b) En los nexos de consonante +l observarnos:

-

�-155-

-

_,,.e-

&gt;

b) :

-b.C- (sonorización de E_&gt;

-

du~u

&gt;dobR.e
poj51-u) !:_..,.!"e&gt; ro bl alr..
•

.-

-c't

-&gt; -.ll-(vocalización de -~ &gt; i)
-

gra c. ( i ) le &gt;

-

.-

- e' f-t' l-

- ~ l'-

-

(Caída de la primera consona~te
y p~lataliz a ción de l a l &gt; i)

- .R../i --·

-~
71.:..--

g 1ta.l R.e.

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

solic.(u).tu
auri e( u) :Ec
vet(u) lasit(u)la
coaq (u) R.r~re
vi ati) f:aÍ'e

-

-

of.eih
au1t.c. l'

h

ve e.la

na

•

ve fh ct
.6 e. :e 11.a.

&gt;
&gt;

sida

a.1JtC'.. IL
ve .R.ha.r
C.

•

c) Consonantes y nexos seguidos por !¿) (qod).
"'

La i~ (ycd) , que nace en latín vul~ar de i y e étonas seguid~s por vocal, altera considerableffiente la consonante o el nexo consonántico que
la precede dando lugar e los siguientes resultados:
1.-

•

-p~-

&gt;

... &gt;
- n"c.-

*appropiare
sat:&gt;..i.?.tis

&gt;
&gt;

....

c.

ªE Jt.or.&gt; e.hall
.6 ar.&gt; e.Ji at z

..

r

( c.h= C.J

-

•

�-156-

.a..

,

-bi:.

2.-

&gt;

l

habeat
debeat

•

'

;

hr.b.lat ~
debiat &gt;

&gt;
&gt;

,

l!A..a.

dei as de.ja ( j•• gJ
•

~
\

,

.....

&gt;

-VL-

,
..(.

*plovia
. 4 •. .

. .-ti-•

nlo.ia.

&gt;

~ OM a ,,
~ e. Jt V -t.6 ..(,

&gt;

. •-

•

&gt;

•

f or.tia

servitiu&gt;
cant.loñe&gt;
preUu &gt;

can~

o

p!Le.t z

&gt;

5.-

podicre

&gt; pojaJt, poiaJt

inOO~~re &gt; enoja~e,

,

6.-

~noiaJL

&gt;

-,6,(,-

.

•

ba6.l~re

&gt;

b OÁ., Z O.Jt
..a:Ce.l za

(e JCcle.&amp;.la&gt;
•

•

7

Q

-

-

c..J:.

&gt;

.&amp; , . t z

lancea · ~
ctllcea &gt;
gle~ c.le.
&gt;
8.-

&gt;

,

-&lt;.

lanc.ie
cale.la
alatz
~

•

.
a

IJ

&gt;
&gt;
"&gt;

.tan.6 a

e.ali a

••
•

••

�•

-~ 157-

oorrio.l.a
,.

u

re [l.(.one

&gt;

9.-

•

•

&gt;

co~~~~o,eo~~e.1a

&gt;

1telo

•

-

-

tl.

senlore &gt; ~enho~
extranlu&gt;
10.-

&gt;

-fi,,.•

•

C?..6 t1tttn!t

-l ".

&gt; · melho1t
mirabiiia &gt; ma~avc tha

me.flore

- Jti:-

&gt; i..Jt.
•

•

va JU. u
f e tia

&gt;vr.Lt.lt

&gt; l e.1-11.a

mate/Úa, &gt;madel1ta

carra.1UJa&gt;caA1tPÁ~a

12. ·-

•

- C.t1 ..(. -

•

•
-en.&lt;....

•

&gt;

.

..,
-na.&lt;.•
A

-nd¡&gt;

·'.ave.ni. u
rean.-&lt;-are
plan p. e.re
verfilcund.i.a
',.J

- -

***

&gt;
&gt;
&gt;

.6inhe
Jr.e n h a.Jr.
Y.&gt;

ia.n he.IL

'ü l4gónlia

�--15 íll

d)

•

-kt- .

El nexo

•

•

Cab.e · señalar, · p~r Últ{·rno·· ,: ·.la alteración de origen céltico, del nexo --~~, · que en
el provenzal comparte con el francés y las len~uas ibero-romances ;
.
. .
...
-kt-&gt; -xt- &gt; - ~!:_- &gt; - c.•

V

.
dos .form·a s.. . son.·ambas del
•

'"

Las

. .

•

.
ultimas

•

provenzal:

-it- es propia de Auvarni.a y otras
regiones septentrionales de Occi tani·.a ·;
.

•

•

es de las e«&gt;maJ?€as- . centrales y

-~-

.
.
meridionales.
•

•

•

•

Ejemplos:
&gt;

no e.te

;.&gt;-..

fractura

~·

&gt;
direetura &gt;

. fia.cli ·
náei :t , n a.o.lt

. &amp;a..i~g

f ac.tu

·.·. n ue. ch, n i.l.o c.!t
t.~o-llu~a,
dAeitu~a,

t~achu~a
d~eehu~a
.•

,

~

•

•

.. _.__. ..... _. .. _
..

•

•
•
•

.••

�y

distinción entre las conas 40.,411 Ce4 •

alea latinas

as cinco. finales latinas t,rvmnos:
•

a perdido ya en fase latino-vulanto 1 no aparece en provenzal:

e cepcdonalmente en las terceras
n lar de los perf. indicativos:

V4Adet-p4AU.t

en fase
s

t

a no-YUlgar en loa po-

labos , en cambio, pasa
~h al provenzal, donde
Ir.

011,

.

¡•

.

cedente cae en los polien los nonosílabos:

non

nom
Zi
hOA, ftO

�,

...

-1f.0-

se ha mantenido en el latín vulg~.r
gálico· ·el provenzal ~ norrr)á~inente· la ha conser: ··, ·. vado., empleápdola como morferoe:. distintivo de la.
- sep.:und.~ persona sinf!.. de los verbos y del nominati vo-~ sinp. y acusa.tivo plural de la flexión no
· , ·minal de .s 'r1 fase más anti p:ua:
ll-. -

1

'

-.6

-.

:

•• •

..

.

:

1

muros

,,.

. •.

•

&gt;
&gt;

- . .cantas
..
. . . . murus

•.

•

•

..

-

•

&gt;

..

c.o.ntn-6

muM
muM

..

. .

5 .·-k : · los .. contados casos con esta. consonan·te final :la han ~~ntenido en ?rovenzal en
.
.... . . . ,

.

•

,,

•

•

•
,

•

•

.•

-.

.. . .. .
¡1t•

.. .

-

•

~

•

'

· hoc

dunc
.
.
.
.'
. •
. . ..

'

..
•.

1

•

•

,
-..f..

-

cuando le

~

.

-.

-·
\

•

.. -

•

.

.

oc
Tone.

la han vocalizado en
precedía . . uiaa
-a ~
... ! • . · •

r ..
;

&gt;
&gt;
••

•

•

.•

. .'

•

fac
•
1llac
•

••

••

.
·&gt;
. Pa±
O.A.
&gt;
..

•

y la han eliminado en las demás pala....• .

bras
.

•

•

.
....
. . . ,1.
. , ...

••

/

• •

..•

•

. . nec
.. .

B)

&gt;

ne.•

Finales romances
•

Los fre cuentísimos casos de abó. c&lt;?pe de la vocal final latina pueden dejar descubi e rt a ~ y por consiguiente en posición final, a
cualquier consonante del sistema provenzal.

��•

-162cav(u)

e.a u

&gt;

•

- precedida por consonante
s a a -t.
..... o se pierde:
~

salv(et) &gt;
serv(i t} &gt;
•

l.J. -

-t

-

!

-

af 6, .6 at

f&gt;ell6,

.6e.Jt

se conserva :

~eneralmente

arnat( u)
prat(u)

l~~uida ~a­

ama.t

&gt;
&gt;

p.Jtat·
.

-se pierde en las finales en -ant

-

quant(u) &gt;
infant(e) &gt;
5.-

-d :

-

nuan

lnñan

-no1•111almente cae:
fid(e)
crud(u)
grand( e)
ind(e)

~e.

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

c.Jtu
q1ta.n

en

-a menudo se ensordece en -t
nud(u)
ded( i t)
nod( u)
sol(i)d(u)

cal(i)d(u)
turd(u)

•

•

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

nu.Z

det
not
}¡ oit
ca.ut
l.01r.t

••

��-16 4- '

11.-

- not•11talmente

- r.i

fam(e)
.ram( u)

&gt;
&gt;

am(o)

:&gt;

-

•

se mantiene:

firm(u) &gt;

,(am

•

JL~.

¡¡¡¡

I e Jc.rri

-

-n
- nor11Lalmente cae, auna.ue en la
lengua de los trovadores muy ñ menudo aparece conservada:

12. -

&gt;
plan (u) &gt;
ben(e) &gt;
vin(u) '&gt;
nan(e)
;

..

n r. n

t'~. ,

nlrt., nl C'..n
'5!-; De.n
•

Vf:t V-&lt;.n

--

.

•

13.-P
- se conserva o vocaliza en -u indi
ferentemente·
·
tal(e)

&gt;

april(e)&gt;
vall(e) &gt;
14.-

tal, tau
a.6 JL.lR..
vc.l, va.u

•

•

•

- se conserva siemp:N::

-lt

-

servir(e) &gt;
· caballari u &gt;
•
•
pr1mariu
&gt;

J.&gt;

e Jt viJt

caballair(u)
nrimai r( u) &gt;
&gt;p1r4m..t

•

Resumiendo, pues, diremos que el provenza]. admite los siguientes sonidos consonánticos en posición final de palabra:

t,
n,
t,, k., p,
- - -- - -

~,

-

Ú,

M

---

1

f,
..,_...

Ir..!

......

�-

ca~

-

cavaYie~

-

n ar ahora
t'Oven zal.

al~\D'los

•
..

carac-

'"'ª11\0~folo,ía
inténc:i6n dar aq.uí tma
nrovenzal~ pues-

Ñcticamente imposible
rlm:tco que nos he~os pron~ua occitÑ'lica y porque

,_,__oa de dicho idioma son
...men e diversificados en

tan s6lo algunos de
__exi6n nominal. nro~4 ulares de ln ··ko.lnt··
, lue~o, de la len~ua
,.,...~n a ti pi-ficar al

"**
analizar tales ras-

hace

una importante

co •erva, al,igual
éleelinacion la-

y el acusativo.

•

�-166.-

~

Es decir que sobreviven en este idioma
dos formas dcsinenciales latinas correspondientes a
dichos casos ~ tanto para el sin~ular como para el
plural, contrariamente al Gastellano donde se perpetúa ordinari~rnente tan sólo el acusativo (sing.
o.r'.l cu,,,
&gt; a~i e.u ( mJ &gt;
c.tvt.l ~ (' • . r ))lar. c.i.m.i co.6. . &gt;.
t:rr"..t a o.6

)•

.

La forma del nominativo se emplea ?ara expresar el sujeto y el predic2do nominal y la
del acusativo nara las demás funciones.
Ejemplo:
1'! om. sin g.

lo r/Ju.Jr.J.,
Acus.sing. lo mu~

( 7c 12.t. murus)

( 4!lat. muruEmJ)
~

lat.muJ?CiJ)
. '·-...
. ..
. . -.....
/\.cus .'T)lur. i-o.6 '"1UM~ l &lt;12.t. murCo Js).
Esta declinrcion de dos casos ~, que
no se
.
ha tr~nsmitido al nrovenzal moderno 9 alcanzc toda la
flexión nomincl y nronominal .
Nom.Plur. l i

mu~

(

·- •• a; •

~

~

•

. .

,

* ...;,

..

•

~

�..."' ,'
la9• demás
len•
deterJI\1nantes y

a·1•11Linante nace de un proca y semSntica del de-

1

lta
t

t )

•

flAtL

uo contatia con las si•

•

Femenino
•

•
·nativo -Acusativo

ta.

IUJ

(lul

t•

l'
la.6
(ij7)

fruto de un 'Dro......as de 1 ieoo dlNO

Lo
frecuentes
•

�-168-

illam

&gt;

Cil)Ia(·
m) &gt;
.

!lU
•

&gt;

(il)li .

&gt;

lllos
illas

&gt;
&gt;

Cil)los

&gt;
&gt;

•

(il)las
.

.

Las formas
de

foi

ia

8

VOCA.1:

,(..r;r o..moJt,

-

.t...a

1&gt;1 .z.
~Ita,

nt

~

.. ~g

u
lo~

lM.

se eliden delante ·

or
'
a.u.ze-l.rt
\ p_¡_

au.z e R..h.) •

-·
.

Le fase
más
antigua d~l provenzal hací~
"'
. .,
uso de otro articulo aue luego desa:ncirecio y que :procedí e.. de 1 demos tra ti vo i. t'J)., e., ..lp.6 a &gt; ~ CJ ( rnas e. ) ; ~ f!.
(fero.)9 coincidiendo en esto con el sardo,
catalán arcaico de las Baleares y el gascón.

el

El rhovenz ~l mo.de1tno, en

célmbio~•

us 2 la.s

si •e:ui n t ~· s forMt'S:
0

F0 m • ...

J.vf f'S C.

•• •

-

..

lou

..

8ing ..

--

•

la.

•

•

l'

1'

.

--Plur.
.-

.

•

.

li

li

lis

·.lis

..
•

Las formas del plural, como S0. puede a' nrcci~r, son iguale s p~ra ~1 masculino y e l f e menino, c.mnlcf'ndos0 RJ.. delante de cqnsone.ntc
y ,~ 1...6 de lan to de vocal:
··

--

•

1! o u me..6

:e:' a.n
lo.

q aúto

l' oumhJtó

.
•

�I

tito
•

•
-.~¡--•••filir. :tndotormin~ntc

•

provenzal

mga lon,uas romences)

aaiSn fonética y scmánla no unu.6 , una.
cuenta con
cu os indc t a rminantcs:

ovad6Jtico

.....,.....,....

omonino

una

una

unas

mene&gt;s comunes

�-170•

unus &gt; un(u)s
ti
&gt; a(nu)s

&gt;
&gt;

unwn
&gt;
t•

un(u)(rn)&gt;
&gt; u(nu) ·cm)&gt;

•

una

&gt;

uno_

un.6

IU

•

un

:Ir

-

&gt;

.•
•

.

. .

\ll1am &gt; una(in)
•

&gt;

un4

&gt; un(i)
&gt; un
&gt; u(n)(i) &gt; n

uni

-

unos
&gt; un(o) s
..

u(no) s

&gt;
&gt;

unas &gt;

una.~.

'' .

··

r.:&gt;Jr. (1 ven za.f
•

El
•
gui cntc s for1nas:

U..tt.6
n~

mo deJtn o ti•-c n 8
-

l &lt;~. s

•
8 1-·

Fc!m.

MRSC.

Sing.

-

uno

un

-•

· Plur.

•

uni

•

uni•

•

•

unis

un is

Aquí t ambién, las formas de l plural son
igua l 12 s :o ~ ra e l ma sculino y e l f e menino, emple ándos e uni dc l?ntc de consonante y uni..6 delante de
voc~. 1.

•

�-171-

.

LA FLEXION NOMINAL
•

•
Mt1vos

El nrovcnzñl ~..ntiguo continúa e n la
nominal las fo1•11tas del nominativo y a.cu-·
sin~ule.r y ~lural, de l?.s tres dc clinaciosustantivo del latín vulgar.
Tendremos , pues, la sipuic ntc c vblución

____

Ia. Dcclinr.ción
...
..__.

gngula~

c-.t!'n. Clásico

~atin Vulger ~rovcnz.~

------1-----·-----t---------r---------n.
A usat.

-a

-a

-a(m)

-arn

-a

-a

_..___......,_ · - - - - - - _...__.____ ---+--- ·- -----t
Plur~.l

---...

----

--...-.----------.....-.--------~.,__---·-·-

Nom.in

-e.e

Acusat.

-as

-os

Ejemplos:

1.-Snstantivo femenino:

---- -

-as (-a)
-as

4

�-172r
6

•

•

•

•

•

•

.

•

..

Sin p.:. ;
rosa
&gt;
rosa(m)&gt;

&gt;
ACüs:rosam &gt;

l'lom : ros c.

'

~

..

.

.

.

ta !tozo.

la. Jtoza . ·

. .

:

,

Plur. :
Nom: rosa.G &gt;
Acus : ros e.s &gt;

--

·-

rosas

&gt;

I"OSrtS

&gt;

lo.).J Jt..o za~

lM

••

2.-Sustémtivo
----~-

Sing.
-·- .;. . .;. :

Jto ·z C?..J,

. .

~

. .
.
. . . .. . .

..

•

_____

...,.~asculino
..

profeta· ·&gt; R..o pito ~eta
. profc tc(m)&gt; Io pltl'QC.t~

Norn. :profeta &gt;
Acus :profc tñm&gt;

Plur. :

-Nom. ~ profc tRc
Acus

·-

~profe tas

&gt;
&gt;

n ro f e t r..( s ) &gt;
profe tas
&gt;

fJ... r&gt;Jto teta

lo~ · r:&gt;Jto {e.~c:J....
.

'
Nótese que los nocos mesculinos de esta de clinación no toman la -~- en la de sinencia dcl
•
nominativo plural.
•

.

.

!

*

it

II¿\. tcclinRción

.
Singular
..

·-

-.---====:=======~·~·
-~

•

~

•

----------~--------~---~--------------------------

Latín

Clásic~

LñtÍn

Vulg2r ·~ovenzal

------------------~------------------~-------~-------

J\Torni.nat.

Acusat. ·

-us
-um

-(u)s
-(u) Cm)

'

-s

---

.'

�---s

�-174,

•

IIIa.1)-~clin~ción

•

=

.

Los

•

¡

.

~~rñdi~nAs d~l nrov~nz~l ~ntipuo d ~

•

~: st,~ df&gt;clin0ción ·son mucho ~~s nur;·:' rosos v, nor .lo

.ta.nto:. habr? quP J&gt;roceder .a una clasificación más
detallada de los roismos.
.
.
¿&gt;

•

Conviene, en primer t ermino, mantener
12 distinción entre •~aW.Clabo6 e -lrnY.J r..Jt,l.6 ,(l c."'. b o.~ q uc
fija la pramática la-t~1n-a.
•

•

•

· A) Sustantivos oarisílc.bos
.

..
•

Los nombres de esta categoría. t }. enen en
provenzal, antiguo dos tipos de flexión, según apa~
rezca o no la -~ en el nominativo de la corrcsoondiente forma latina.
·
. .

Dividiremos, pues, los nornbres pnrisíla. bos en dos grupos:
..
a) /; i ...q mt5.U e o-6 ( n om.

con · - .6 )

•

b) M .lgmáti c.o.6 { nom. sin -.6)

-

~) No~bres

•

sigrnáticos
Singular .

•

.

.

•

Latín

.

Cl~sico

.
•

.

.
•

•

..

•

.

Latín Vulgar .Provenzal
.

Nominat.
i'·CUS at.

.

.

,,

-s
- em

-s
(-e) (rn)

-s

--

.

�•

•

-175•

Plural
•~n Cl,sico Latín Vulgar

Pi~venz a l

•

~~-------------+----------...-~---------~

-es
-es

-s
-s

-(e)s
-(e)s

__.._._ _ _ _ _ _._.__ _ _ _ _--1.__

- · ---'

•

nav(i)s
nav(e)(m)

&gt;
~

la na!U

ld nau

•
•

-

flor(i)s &gt;

flor( e ) Cm)&gt;

.Ca. ilolt6
la lolL

•

flor(e)s

flor(e)s

ou

Loe nombres de este grupo son to•

..

'.

�.. .

b) Nombres asigmáticos
.

,

.. . . ...

. •. ..

.

.

Singular

.
. .

•

'

-

.

.

.

..
.

.

•

.

-

• r,

Clásico Latín Vulgar Provenzal

Latín

.

.

•

.

-

-

Acus.

Ir

.

--

.

.

--

.

--

-( e ) (m)

-em

.

.

--

--

Nomin~~ t.

..

.

,,

¡..._

--~

.
,,

.

Plural
.

.

•

.
.

.

...

-

Nominat.
-----

.

Acus.

•

•

.

.

•

.• .:

.

,.• •

..,

:
I•

•
.

.

•

-es

•

--s

..... ( •'·
··1 ) ' .

.

-{e)s

·-es

.

Ej el!l.olos:

--

..

•

.

•

'

.

,:

•

1.-

•

&gt;
Acus . Da trc ro. &gt;

Nom.

p a tcr
~

pa.tre
..

patre

&gt;
&gt;

adre
-oo adre
.

&gt;
&gt;

fo n a~Jt.e.
pctA..Jte.

ro

Plur.
Nom.

Acus.
-

patre s
patres

&gt;
&gt;

*patri

&gt;
natre s &gt;

padri &gt;
nadres&gt;
..

i.,l ,, QÁ.Jt e.

1'.. o-6 •r.J al Jt.. e}.)

•

�-177'

ng.
eatimoni\ll'T\ &gt; testirnoni(urn) &gt;

I o te~ t.lr"ott.l

testimonium &gt; testirnoni(um) &gt;

- -------·

Tá~e.6 t.lmon,l

Plur.
testimoni~.
•
•

&gt; testimoni(~) &gt;
&gt; testimoni(o)s &gt;

testimonia

R_i., te~ timo 11-i
l a~ t e'-&gt; t irn o n .l.6

Integran este ~rupo los m~sculinos terdos en -~~ (tanto de la IIA. como de lR III~.
in ci6n) zñl.n:unos n~utros latinos termin~.dos en
y los infinitivos emplecdos como sustantivos,
uol.e.1t. ,"3tc. &gt;. -

________ __
,_

•

•

1

•

uatantivos

i~oñris!labos e
•

Entre los sus tan ti vos imparisílabos l1ay
distin~ui~ los que c9nservan en la flexión el
to sobre l&lt;' misma s·ilaba de los qu~ lo des!'laa la s!laba siv.uiente .
•
hdmo-hómlneM·hómi.ne~

en oposici6n a:
im~eA~to~-.im~e~ató~em-.lmne~ató~c~

-

•
•

�-178..

~.

a) Imparasílabos con ace nto fijo.
.

•

Inte?ran este grupo homo y
'

ho~o

1.-

....

..

•

'

Sing. •

. .

. .

•

•

.· ,

&gt; hom(o)
horno
Acus.
hominem&gt; hom( in) e ( m)

1'f om.

&gt;
&gt;

-

l 'h.on1

X'noMe

•

1\To mº

•

com~ :

- ..

'

Plur.

•

•

11 r'\rrin c s &gt; ~~h om.i ( n) i

ACus. homines &gt;h om(in)es

&gt; . L '·h Or'1e.
&gt; to.6 · home~

..

.2 " -

Sing.

•
•

Nomº comes
~com(e)s
&gt;
Acus. comite m &gt;com(i)tc (m) · &gt;

i·.c, co m6
lo c.orr1te
~

Plur .,

---

.

~r om º

c omite s&gt; com{i)ti &gt;
Acus . coroite s&gt; c om(i)te s &gt;
·- - -

.PJ._ C. OM.te.

lo-6 c.omte..6

' ·1
b ) T_m p a ~1. s 1~l a b o s c on acen t o movi

-

-- - ---- --- -·- · - - - - - - - - -

•

Se aprupcn en tre s mode los :
1) Nombre s en ~on , -6h-1..,~
2 ) Nomb r es en ~ o
. - 611i.6
3f Fo rma cione s ~articul are s de ~o~on y ~ u li e ~
•

�-179-

Ator&gt; imperl(d)or&gt; imper~ir&gt;l.'empe.Jr.aillc
a !rem &gt; im.perat6r(e)(rn) &gt; l'er.tije.Jtaddll

&gt;

at6res
a Sres

&gt;

*imperatór(i) &gt;l'eM~?ella.dólL
im~eratór(e)s &gt;~o~ empellaaalt.6
••

"'o

•

.e o

bar eo)
&gt;
a!'6~em&gt; ba!'Ón(e)(m). &gt;

b ro

&gt;

*bar6n(i)

lo

&gt;

&gt; barón(e)s &gt;

b a.Ir.
6a~6n

li

lo~ ba1t6n~

articulares de SOROR

6ror
a r6rem

)&gt;

sórCor)
&gt;
ser6r&lt;e&gt; Cm&gt;&gt;

ba~6n

ta

Za

MULIER

.66Jr.
¡,e,1t61t

�-180Plur. ·

•

¿&gt;

Nom.

&gt; scrór(e)s
&gt; serór(e)s

soro res
sorores
~

Acus.

-6 e1t.6M
.6 ~Jt6Jt!J

l.. M

&gt;
&gt;

lM

. ..

Sinp:.

•

Ncm.

múlier

Acus. mulié rem

&gt;

múlier

&gt;

muliér( e ) (m)

&gt;
&gt;
•

· Plur.
"t\To
l rn.

•

Acus

º

mu líe r e s

&gt;

I!\ulié r( e )s

I!'ulíeres

&gt;

muli é r.( e ) s

Ro.-6 r1: o .t h é. Jt-6
p OJ.; mO ln.(Jt).,

&gt;
&gt;

'

'

.

----- ... -----

,

•

Res uroiendo ~ pues ~ i.:a morfolo gía nominc3.l de los sus tan ti vos del pilo.ven zc:.l. c..nUa u.o e s
l a si~uiente :
•.

.. ... ...
..
.

•

•

.
.
• .
.
1 ~ º de

,

•.

' ...

No.nu n a.t.

-

..

.~

-

- a.

..

.

.
•..

-a

,

-•

.

-

.

--

•

••

.

'~inp.""
•

Plur .,

.

'

..

•

...

.

.

..

• .

.

.

.......... _ •

• #•

,.

clinaci 0n 2 ~- .de clina c. 3a. de clinac .

Sing.

Ac us a.t.

~,

'

-as ., - a
-as

.

-

Plur.

Sing.

Plur.

-- -s

---s

--

- ·S

.

-s

·-- .

-· -

-s

•

•

-

'

•

'
.....

�-181•

•

a

•

•

•

Cabe recordar que la -~ desinencial
l singular como qel nlurar&gt; a~ entrar en
con la consonante temática nuede crear las
modificaciones·
r.-

•

-.6

&gt;

ric• + s·

••

ami e+

s

.
· ( prñf.

+

tont +

dre-t +

&gt;

•

-le

am..c.. x

••

tz

I

n- , g-,

e-&gt;

gau~+

-

•

.
•

•
•

•

._,

(f- E n- , g-, e-)+ z

&gt;

~,ll. z
•• .6 l.tK Z
••
•

di ch+ .s

••

·t11tEz

+ 4.\

s

)

l. ontz

••

fil + s
san + s

'•

. .

&lt;eraf. tt :..z

•

•

1

•

.

•

•

•

••

S·

••

..
•

t-

c.J, )
x,
-- --

ltÍ,X

••

••

•

' z

•

•

(

U• , 1r&gt;- ) + ¡

salv + s
temo + s

•

&gt;

,.

-6

•• 6tt~
•• ~er.t6

•

. ..

•

---------.a--•

El n1tove.n zr.l rode1r.no elimi·na y·_::. d·. iñli-

-

•

. . .--fC\16gi ca del K Ornlfl: r. Ll VO/ tr CU.6 l'.tÁ- VO ·') {7&lt;:&gt;r1na
lticNJtente el plural de los sustantivos con
deciI' con la desinencia del actts~tivo del

�..

-182-

Drovenzal antiguo •

.:.

P: causa de la tendencia fonética oue

tienen la mavoría de los actu~les dialectos occi.
tánicos
de debilitar y enmudecer
esta -.6,
los gra-·
, .
,
maticos modeI•11os no eston todos de acuerdo en mar~

ca~la

en fase escrita.

Así los felibres la eliminan sistem,~ ti­
camente en la formación de todos los -plurales:
•

.f.i.&amp;

ll

c.l o - li.t, ouU "r do - R..i.6 o u b Jz. c. t o
~ilho - Ll. !lou - l4 m~n , etcº
.l~

I

En ca.mbio, más tarde, la Escuel;:-. Occi tánica, en su reforma ortográfica de 1919, establece que hay que marcar con una -~ el plural de todos
les nombres y los cdjetivos.
,

________

....

B) •~dje~ivo~
•

•

Las dos clases de adietivcs del latín
clásico v.: vulp-a.r .. se continÚ¿m
el ~.Qtiguo nroveI)zali d~nae conviéne distinguir los de rivauos ael ti=
po c. tino - cu , - n .P - um f p ~mc.ll. rr c.l r"'6 e) de los de ri·va do~ de 1 tipo -7.6 , - ~ f ~ er, un de c..f.('...6 e.) y, por último,
co~siderar a p2rte los que llevabé'J1 en latín la desi~
•
nen cia - e.Jt. etan to de Y'Jtim2'1..a. como de ~ Q.fl un da. c..ta.1.&gt; 2) •

en

____________

1.- Adjetivos de nrirnera clase

.
nacion:
~

_..;.;..~-~:.__

Tienen el siguiente esquema de decli··-

-

,

-

�•

ngular
o

Femenino

·----

•

Neut:ro

---

-a

Plural
• •
•

-as

--

.. as

-s
•

bon(u)s

&gt; boKl&gt;

onum&gt; bon(u)(m)&gt;
bona
bona'm)

bon

&gt; bona.

&gt;bona

bon(u)(m) &gt;

..

{~·~ ::~~

bon

1&gt;0 um&gt; bon(u) Cm) &gt; bo•i

�-18~-

Plur.
.Mas cu1.1no •.

_Lo...!!! bo!li · &gt; aon(i)

.

&gt; b on , t b on.i 1

Acus.bonos &gt; b on ( o ) s &gt; b o nl&gt;

Femenino:
•

Nom.
bonae
--

&gt;

bonas &gt;

bona~

Acus.bonas
-

&gt;

bonas &gt;

~on~~

Nom. bonc:-.

&gt;

bon(i)

·Acus. bona

&gt;

bon(o)s &gt;

•

&gt; bon

1'Te utro ~

---·-

bon~

CoMO se ve, estos adjetivos tienen
nFl.ra el masculino la misma ev0lución y las mis~c?.s

forrn&lt;='s oue los norobres de sep-undc.. declinación
y p2ra e l femenino siguen la primera declinación.
.

En el l?I'Ovenzal más antiguo not,arnos

también la conservación muy precaria de formas
neutrr:rs . como se puede anreciar en la forma asigmá.tica de J_ nominativo sinp:ular.
·
·

Estos neutros aparecen e xclusivamente en f\\rm~.s imnersonales de 1 tiro : "'n1' C..6 q ll.e. u ., :
me resulta difícil; =~m'e.6 bon:::mc r e sulta apr2.df.1ble , e tc.-

2.- Adjetivos

~e

segunda clas.!:_

Tienen la siguiente

morfolo~ía:

�•

-185e

I

•

S1np.ular

asculino

FeJilcnino

~T ~ utro

-s

--

--

--

-a

--

________.,.__________

I

--

•

~~----------L----- .~---------

Plurril

•

tA:is culino

·~lo

Femenino

Neutro

--

--(-i)

-s

--

-s

-s

-s

de declinaci6n:
•

Sinp:. :
om.

&gt;6otz

fortis

&gt;

fort(i)s

fortem
fortis

&gt;

&gt;

fort(e)(m)&gt; o~t
fort(i)s &gt; o~z

Acus. fortem

&gt;

fort(e)(rn)&gt;6o~t

~asculino:

Femenino:

•

•

�•

-186-

•

•
•

&gt;
Neutro:

Acus.forte

---

·~•

&gt;

fort(e):

&gt;

fort(e)

&gt;

á
o JtJ:.
--•

Plur. _,

-

-~

•,

...

&gt; fort(i) &gt;
l~·
J
OT'l. f ortes
.
Mé'.S culin o :
~PLcus. fortcs &gt; for·t( e) s&gt;

I.. oit;t

6otz

fortes &gt; fort(c)s&gt;

6otz . .

fortes &gt; fort( e )s&gt;

~c1tz

fortie &gt; fort(i) &gt;

6oti

Acus. fortia &gt; fort(2)s&gt;

6otz
-

tTori.

Acus
Nom.

º .

Ne utrc :

Como se puGd8 cpreciar, estos adjeti-

vos se declinan según las desinencias de los sustantivos Dñrisílabos sigmáticos de la tercera ·declinación.
•

Aquí también se nota la p resencia mor·-

fo lÓP-i ca df:; l p-éne ro neutro (por su :-!ominativo sin-gulcr ñSÍ['1'1ético) en los contados casos ya vistos
•
anteriormente
:

3.- Adjetivos

en _ -e~

Integran este grupo todos los P-djetivos
de procedencia latina que terminaban en dicha lengua
e n - : ~ ~ va s ea que se trate de adjetivos de primera
clas e (tino nir~~r nig~~ ~ nin~u~,) ya sea de segtmda
•

�.. '-187ttCll.t) •

odoa estos adjetivos en orovenzal llc1 de tercera declinación( tipo Ec!.iu)

.....ino y de primera para el femenino (49).
declinación :
•

Nom. pauper
lino.

&gt;

paubre

&gt; pcub4e

~aupere(m)&gt;
paup(e)rc &gt; paub~e

Acus.pauperem&gt;
&gt;

Nom. pauper

Acus.paupcrem &gt;

pauo(c)r~(m)&gt;paub~~

••

Acus.Pauperes&gt;paup(e)ras&gt;p~ub~a~

-

•

onocen en provenzal antiguo neutros de
tego !a de adjetivos.-

��•

-189-·

FLEXION PRONOMINAL

U

onombres nersonales

...

C' . . .

El nrovenzal antip.uo cuenta con
de pronombres personales:

~~

ñ)

una

~e~.le

con función de

t~~~

~uj e ~

b) ~o~ ~eltl~~ con función d e

e o ~~ie ­

(una de formas tónicas v otra de f o rmas

~to-

•

f

ci~n

•

La rJt.lme.Jta.

~

eJt..le

~

que s e e mple a. c on

de 3Ujeto, cQmorcnde las siguie ntes f or -

••
~.nersona

IIa.pe':_sona

___ ___
.

__...___
IIIa.ners
ona

Mase.

--Plural

nos

Fern.

--:-1_c_s_1_&gt;__e_1_ª~-r;

ulat'
au(50)

.•
.

tu
105
•

I .il'(52___.)-~-la_sj 3)
•

{50)l:itras formas menos frecuentes ~ son:i.eu. r~1 c::.. , h..),eu

lo,''º.

(51)Viriantes: ei~ 1 ell,eupil
( 5 2) ''«!'.rientes: J..ll, 1-lh, Uh, e.. th.6, cR-6
( 5 3 Vftriante: r.ll('~.
·-

•

�-190-

., de es t os nronowh r e s e s la
La evo l uc1on
•
si• .rruicnte:
.
1

Lc..tin clásico
·--

--

cp0

•

Provenzal
-·-

-

*eo
tu
el(le)
•

eu
tu
el
ela
nos

••

elle·

nos

vos

vos

illi

il( li)
ellas

illcts

--·

-

- .,....•

Latín VUlF;e.r

.

tu .
ille
illa
nos

.

.

•
¡,

ves

.

il
. . e las

--

La ~c. qu:1 d(' .&amp; e/Lle de orC'nnmbres person ~J P
comprende les s1pu1entes fo1•n12s que se emplean t..

,...

nre
en función de cornnlemcnto:
.
.

- -

•

IIa.Pers. IIIa Per =- ' -..

.-.Pers.

1

l

•

•
s ing.

-

--

~?SC.

..

Fem r -

~

1

te(55)
ti

me ( 5 tJ)
•

Jlll.

nos

I

1 ui ( 5 6) l e-i ' ·· .
el(58)

c l a (59 )

-

.

p lur.

---+---!!~

.

'

ves

els(60) e l l1 ;:is
lor(61) l c,r( 6 1 )
-··- -

·-

S8 (62)si

---- -----

Est2.s fcrrnc_s reciben el n c rnb r e d\~ :t6.n-lc. "'.t:,

pues llevé\Il

tod~s

acento

tónic~

pronio .

rs4)Variante: 't/' e.i- ( 55) Ve.ri 2.nte: tei, tu.- ( 5 6) Vé'_ ri a nte:
.f.u.- ( 5 7) V?.ri 2n tes : r iei 'J.' ie.i~ , f._
,¿e;¡¡: I rcu:- ( 5 8) V2ri ~n te:

elh,-(59)V~ri ~nte : 2 lla -(60)Var1ante: e lh~-( 6 1)V ~ricnt e:~ u~-(62)V Rri~nte :~e.i

-

•

1

�oapueeta.s ~l verbo
da complemento direcde p posición p~r~

~~Z'Cunstanciales.

siguiente

~lgar

Prov~nzé'l

----me•

me
mi

mi

ta
ti
lui
el

lei
ela
s~

•

S1•

nos
vos
els

loz-

e lhas
p?tonombres
a conpara
fton.ai, porque
a apoyan en la
~:..a.;i... ~.. ca o bien en

�...

•

- .. ...

- ..

-192-

-

.

I;i_.Persona
-

-

-·

----~---

.

IIa. Persona
.

III ~-. Pers onñ

'

.
P. reflex

-

--

-

III~

~?.S C •

•

Fem.

---

•

.

•
1

'

•

me

Sin P'..

·-

--

-·-

---·- ·

mi
. __ ,...,..........,..

ti

-

--

-

--

S1•

--

•

'

"

r~~.lnr(sqt1or~6~)

vos

nos

"

se ,si

r

#f\c.
•

se

Pie. lo( 6 3) ·l?.

-

Plur.

li

-

.

•

-

Dr.t.li

te

los

las

.--.---·- ---------·---------------------

-

Est~s

formas pronominales por no tener
21.ccntua.ción prooifl se c=tn0vc=-n :fon2ticr.rnente:; come dí-·
jim0s) a 1~. Delrt_bra que· la!! Dt-ecedc ( ~nc.R.i,t,,i})) o a.
la C] ue si .g ue ( r&gt;ILO cl..(A il&gt;).
•

En todos los c~sos d0 encl~i~ los nro••
nombres se fusionan comnletamente con lñ nal~brn
que ~ntecede~ r.erdiendo su v~lcr silábico.oor le
caída de la voccl y otras ñlteraciones fon~ticcs.
Ejemplos:
.
Non + nos
'

:&gt;

no. n..a

&gt;

~i.K~

nos
+ ves

&gt;
&gt;

o. u.e.

Est~ forrnn tiene tcm~ién
P t' d.l t z
·1 o di ce .. .

el

•

51

que
.• -

(63)

( 6 4) \T .:tri e.n te : f..uJt.
•

-S1•

.+ nos

n~

f,;(.~

v~lor

de neutro :

�•

8

•

o

&gt;
&gt;

o

-~o,

nui. u.a
.le.. l
.ae..l ,etc.

se »roduce la

~hoct;J,­

empieza por vocal, tiepronominales que
l'tl.W' ; ~e a d.~t &gt; m'a

Of'lltas

-

te A

mis co1•1•1en-rea en la '1.o.lnl·
~4

da estos pl'onombres personales

auu

emento
n1aas

(m1

CoJlll)lemento
Cátonas)

me,

•
mi

-te

ti

Dat·. li
-Cm.y f.)
Ac.lou(m.)
l' (f

-ra,

11

�..

-194-

.'. .

•

,

PLUP~L.

'

_ _ _ _ _ _......,._____ _ _____+-- - - - ----··----T
•
.•
Su~j

Persona.

-----

eto

.,

-

.

T' ... ~ .... - . ......

•
•

-- - - - - ----i----------#- ·- I a.•
nous
....
ve~

rrra .

1

,

1

l

__ __ ..
,.

•

•
•

•

•

.

• •
•

..

•

# .......

�•

-411.t
ama~

cantare
-lh.e

vidé?'e

mov,re
:e.1r.e.

vfnoeM
vlnd(e)re

.

.

..
-4Jt

amar
cantar
-lit

vezérmo'1ér
~ e.Jt' .!" (e) Jte.

v'nser

-

véndre

·-

venir
finir

oonj gaaiones, sólo !4

l •l-ltt &gt; -ill) que~c
n e~os ve~'6os denoaa extJ!'anjeras en el p~
&amp;

�•

•

•

-196-

genn.

&gt;
*wardon
*botan
&gt;
*skirnjan &gt; ·

••
1
~

•

..

••

·~*furbian

g a1tda1t

ooto.Jt
e. .6 e e. Jtn ..c..• Je.

•

•

.

\

Jo1thl1t ,..

&gt;

•

en tan·to aue la .6e.f1undo. v teJtce.11.a q-t1edan esté'!'iles
y cerradas a todo neolop.ismo.

••

Integran la nJt-i.me..h.a. C..OYI..i u.~ au 6n .i:'-'T..O ven.z
al
(aue
se
reconoce
oor
la
terminación
del
infini
.
..
-.tivo en -aJt) todos los verbos de la primera conju~a
ción la·tiña 0ue se han transmitido al provenzal(amare &gt; or"C'IL ~cantare&gt; c·a11taJt') donare&gt; clon.a11.. , castic;are&gt; ea..6tiao.Jt, iudicare &gt; -¡ut(Ja.Jt.,, plora.1.,e&gt;. ._n lo~oft ~ etc.) ~n umerosas neoformaciones denominales
rcJroances t.¡ provenzales ( cornu I c.oJr.itaJT. , aucellu /
ac1.ze.P r

1

n ') l;)ena /

7 rireJtavi...l/1d1t!'etc. ),

r.&gt;enaJt ,meravilha

ae

procedencia &lt;Tern.,ánica (raubon &gt; .
11_0/:;o..Jt,
vlardqn &gt; qua.Jtda.Jt,*botan &gt; bota.ll.,, :"-:brj.can &gt;
b1r.e. noff.. , etc o):
rnüchos verl1os

\,1

•

Pertenencen a la heounda c..onjuqdc.i6n
( con terminación del infinitivo en -e.Jt) una.c antidad. mu'' reducida de verbos de la misma conjugaCJon latina nue se han transrrutido al provenzal
...
.
-.
(teuere &gt; ~enen,movere &gt; move4,videre &gt; veze~r
Darere &gt; t"\O,Jte.Jc-:-, etc.)~ más r.tl~unos pocos . q_ue pro•

.,¿:

•

•

•

ceden de la te-rc 1~ ra conjur,ación latina (sanere
sao~re
&gt; ~abl1r.·cad~re &gt; cad~re
&gt;cazlJt·can~re
ca0ére &gt; cahe~;etc.).

&gt;
&gt;

-

Intef'"ran la te.1rc.e.Jta. c.oYl:fu(J.au6n '(·con
el j_nfinitivo en ~elL o -Jte) la ma,1oría de los verbos de la. tercera conjup-ación latina oue -' han logrado so'brevivir en provenzal (vinc~re &gt;v~nt&gt;e.)[.··nlan
w
•
p.i5re &gt; V&gt; Rá..lp tJ. e"· ~. frar1P-~re &gt; ti Jr ánheJt · cre·s c~re &gt;
c.Jr·.{,l,6 &lt;lit~ vendªre &gt; vend(e )re&gt; - ve.ndll.e
e, fac~ºre .
•

•

•

�os verbos de
la e breve
fin1tivo:
•

•

�-19 8--

Ye

-i~e-

(o

-~~~-)

en el presente del indicativo
\con excepción de la Ia. y IIa. pers. del plural);
en la I!a. persona del plural de l imperativo, en
el presente del subjuntivo y en el participio pre-·
sent-e.
tloJU.~

Ejemplo:

Pres.Indic. : llo1tuc (o
I~ncrativo

:

Pres • Sub j .

:

Part.ores.

:

llo~l~

fil o JrÁ..6 e.a . . •
llo~i~~en.-

•

•

•

•

•

..

��-200-

te con las demás lenguas romances .

•

•

•

•

�-201-

-

venzal

•

•

El provenzal cuenta con lQs o. t;.h
. o ·.ue.mn º'-'

dem&amp;s len~uas romances
u oropia elaboración.

y con

ª''o
mas
que
- -·-

·

r.uenta también, corno los demás idiolatinoe~ con .6iete ~odo~ ~cuat.~o ~in~to~
-

( indicativo, subjuntivo, condicional
at1vo) v tJt.e.6 in l.~f'.~to1, o dt'C.M o no.le.~ (in -.-

an«le~

nar-tic1p10 y p.erund10).

molo· Verbo

TIVO

-

ar."alt

1

•

•

•

eu am
cu arna va
eu amara1•
' .
eu ame1

•

(yo amo)
(vo amé'.ba)
(vo amaré)

(yo

amé)
•

re1t~e.cto:

cu

•

amat
eu avia amat
•
cu aic
amat
eu aurai "
ai

~

(yo he amado)
(yo había '. )
•

(''º hube

(yo

habré

••

)
)

UNTIVO :
t-te.ll le. cto ·

le.eta·

..

-

Caue yo

eu am

e.nte.:

••

cu.aitme1t~e. eta·

"
eu aJlles
eu aia amat

ame)
(que yo amase)

Cque yo

haya

amado)
eu aques amat (que ho hubie~

ra amado}

�-202cor,T DI CIONAL:

--------~ - ·

..

.

1. -P Jte~ en.te:
- - - ---.

r

.

•

..

,

t •

•

..

•
•

I.-eu amaría
II.-eu amera

..

(yo artfaría)
...

·· .·r.:....

eu auría amat
.. · II ·• -eu a p.:r?. arna t

(yo .habría a-. a!l1ado)
.

. . ..

IMPERATIVO:

------

..

\

(ama)
•
•

INFINITI \TO :

1. -

1')

..

Jte..&amp; en.te ~

2 • - "e ,,_ t r. et o :

•

amar
ave r amat

(haber

a.mantz

( a.man te)

( ?rnc.r)
am~do)

PAFTICIPIO:
•

1. -· P Jr.e ~ c.nte ~

amant
(amado)

amatz

aJTlat

'

GERUNDIO:

-

1. -P11.e_¿, e.n..te ·
-

aman
amant

(amando)º •

Corno se ouede apreciar, el prese~te , imperfecto ,, :~ re t~rito indefinido del indicativo&gt; el
pr ese ntt. del subjuntivo:¡ el pre sente del ·imperativo,
e l infinitivo presente, los participios y · el ge rundio de l provenzal son continuación directa del la-

�vulgar.
o,pluscuamperfecto,
rior del indicativo,
1 subjuntivo y el
·~emes anal!tioas y
el provenzal comtmas
~'"llli*I

el indicativo es
· v .... l
ar basatla en

etc.
a

m8J.o~!a

...,~. ~·

de las len-

contin6a
del subjuntivo
:vo

a.m€A

ha omado en

~ansmitido

a

�•

-204- '

amar

,

.am a.Jr....c. a
a.r.'? 11•.Jt.l&gt; M
amd:Jtla.
.

+ (av)Ía &gt;
+ (av)ías &gt;
+ (av)ía &gt;

ame.r
al:la.r

. ..

..... "
p

etc.
. .

.. .

.

continúa el pluscuamperfe~to del :
indicativo, que perdió dicho valor para tomar· en ·
provcnz~l el de condicional oresente:

y la

~epunda

•

amave ram
ama ve ras
arna.verat

&gt;
&gt;
&gt;

c.m ( a v ) era. ( rn)

&gt; o.P.1e1ta
am ( av-) eras
&gt; ctr.-?e!tM
am(av) e ra(t) &gt; ar.-ic Jt a. ·, et e .
..

'

..

-

•

-

�-205-

s

a del provenzal anti~uo y morosas incoherencias y una performidad de escritura debida
en ~enel"'al han sido explica-

...._-ti!í

dad

e aa a de los siR11os

roble ltica, puesto que el
tamhi'n de acuerdo a
tal occitánica.
ación unas noni·as oa-

los

~extos anti~uos

�•

-206¿#

•

trovadortiea.

d e la

•

.. .

•

..

.:

•

..

..

•

•

'

•

•

•

•

•
•

•

•

•

�FONETICO

EJEMPLOS

bon, beure, abat
can, col, clau
cel, cercle , ci-

•
ma, c1uta:t
qo, contenqo,Pi-

sanqon

chant, chc'-uzir,
facha
gola, glan , rral
~en,

•

~ira~

joc, jorn, jazer,
pojar
quar, quair\:-1
•

p-ui da , f1.Uinha!",
RUerrel'
filh, au~elha

ve-

lha, solelh

senhor, esbranh,

•

ver~onha

pausa, chausir
•

servir, sor,
mes, murs
salvar~

�. -208•

••

-

h .

hier,hom,oahor,pro- ·
har

..
•

El acento circunflejo sobre las vocales
tónicas finales indica la caída de un - i1 móvil

-

••

•

•

'.

·.

•

( 68 ) Ls t e sonido se puede re?resentar también poitc.~ y c~.( 69 ) Este sonido puede ser renres en ~ ·
. .tado también oor z, :t.~ , ~,c.z,t:.~.(70) Este sbnido puede ser reores en tado también por &lt;.t..(71)
· Este sonido se representa a veces con ~; ez ,
X'

-C.

•

��-210-

· que tal se van d~amor gabans
nos n'avem la pessa e.l coutt~l.

·

•
•

•
•

,

•

•

.
1

'

�-211•

teral

Con la dulzura de la nueva estación
de hojas los bosques y los nájaros canuno en su lenguaje según el ritmo del nue0' es bueno, pues, que cada cual consiga lo
desee.
allá donde está para mí todo lo
y lo bello no veo venir ninpún mensajero ni
po~ lo cual mi corazón no duerme ni ríe y yo
revo a dar un paso hacia adelante, 11a.sta
sana bien de la fe, si ella es como ~a anheDe

Nuestro emor es (así) como la ~,ma de
o que está sobre e 1 ~""ho temblando e. l lu noa la lluvia y al frío, hasta el arnanec ·r, cuansol se difunda sobre las hojas verdes y la

da.

Todavía me acuerdo de una mañana en la
sotros pusimos término a la P"Ucrra )' eJ.la me
muy gran rc~alo: su amor y su anillo: que
deJe Dios vivir tanto oue yo ponga mis mad bajo de su capa.
Yo no voy en busca de un lenr.uaje exo que me aparte de ~i Buen Vecino, ya que sé
pasa con las palabras de un breve discurso que
d funda· ~ientras alp,unos se alardean de runores,
A•,~os tenemos el pan y el cuchillo.•

�-212•

•

•

-II
..

-

JA.UFRES RUDELS

Ouan lo rius de la fontana
srescl~rzi$,si cum far sol,
e par la flors aivlentina,
·e.l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana ,
son doutz chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu r2franha.
de terra lonhdana~
oer
vos totz lo cors mi dol:
e no.n puosc trabar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d{amor doussana,
dinz ver~i e r sotz cortina
ab desirada companha.
P~ors

•

•

•

•

Pos ·totz jorns m9 en falh aizina~
no.m meravilh s'ieu nfaflam,
•
car anc genser crestiana
non fo~ ni Dieus non la vol,
•
•
•
JUzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui rende s'amor razanha .
•

De des ir mos cors non fina

vas cella ren,ou'ieu plus arn ;
e ere que volers m'en~ana~
si cobezesa la.m tol;
que nlus es ponhens qu'espina
la dolors~ aue ab joi sana,
don ia non vuolh c'om m'en planha.
•
Senes breu de parram.J.na
tramet lo vers , que chantara,
en -plana len~A
. romana
en Huron Rrun pcr Filhol:
bo.m.. sap, car pens peitavina

��=-211.¡..

•

•

. . •.

..

Traducción literal ·

..
,

Cuando ·e 1 agua de la fuente se pone
clara, como suele hacer, y 2pa~ece el agavanzo , v
el.pequeño ~uiseñor en la raroa repite, modula, des
pliega y afina su dulce canto ~ e s justo que yo module el mío.
Amor de tierra lejana, por Vos todo 21
corazon me duele; y no puedo encotrar remedio si
no acudo a su llamado, con el deseo de amorosa dul
zura, dentro de un vergel o tajo una cortina con 1
de seada compañera .
,.

.

Ya que todos los días me falta la posibilidad) no me extraña si yo ardo, pues jamRs hubo (mujer) cristiana más noble , ni Dios lo quiso 5
ni judía ni sarracena: bien es alimentado de maná
ouien alpo de su amor obtiene.
~

•

•

,p

•

De deseo mi corazon no se cansa hacia
aquella criatura que yo más rmo) y creo g_ue la voluntad me e n pa ña si (otro) de seo me l a quite; ya
oue es más agudo que espina é l dolor o.ue se sane
con la f e licidad ; ya no quiero, pue s, que nadie me
compade zca..
Sin mensaje de perramino envío el verso
q.ue ccntarnos en fácil len9"ua romar_ce a don Hugo
Brun por medio de Hijuelo: mucho me agrada que la
gente picta.vina, de Berry, Aquitania jl Bretaña disfrute dG él.-

•

�,
....!'

han,

de la flor
Z'

m•1or:
o alaus e sena,
u res jois vens.

l 'estan,

1 e1s

non cor

aor,
• ni depens

le a.

�-216. .

e pois no.ns val arditz, valgues nos gens .
•

S'ieu
•

s~ubes

•

la ren encantar,

•

.

#'

•

nuei enemic foron enfan, · ·. · ·
&lt;1 ue ja us . non -s aubret. tri ar . . .
.
ni dir ren ·qc. I)S tornes -a dan. · .: . ·
Adoncs sai ieu que vira la penssor, ;
e sos bels hoi~ls e -·sa . fre.scet color, : .
e baisGra. i 1 la · boch?. e-n· tos ~ se·ns, ·: . ·
si que d '·un mes i · paref!-re.· lo·. sens ~~
:.. : ·

•

~

•

•
-

Ail~s,

.. .
cum muor d$ . ~ossirar!
•
•
•
. ..- ...
aue maintas vetz. ·en cossir té'..n
Íairon m'en ooirion portar
..
que ren non sabria ·qe .is rfc.n; : · ··
Per Die u? amors ,- be. m trobas· ·vence dor
ab paucs d'amics e ses autrc ·seignor!
car una V8 tz tant midonz non .destrens . ·
aba.nz qu' ieu fos del desirier ·e 's:t ·e·ns!
... .. ... .
. .... .
... .•. . •

•

•

•
•

I

•

=

•

•

.

. ..

•

. ...

..

....
•

•

•

.. .... ..

..

.• .

.•

•

.

• •
•

..
•

•

•

.

•

..

••

..

•
•

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•
•

•
•

�-217~
•

Treducci6n _..___.__
literñl
·Cuando aparece la hierba fresca y desnuntñ lñ hoja ~, la flor se abre sob1c l a ramn ~' e l
ruiseñor elev2 su voz alta y clara v empieza su
canto, ''º expe rimento a le gría de é l , alegría de la
flor ~lc~ría de mí y alegría aun mayor de mi dama· por todas partes sov rodeado y sitiado oor la
alc~ría, nero ésta es alerría oue ve nce R todrts
las demás ale~rfas.
·
Ta.1'to amo a mi dama y l e ·'""'~n~o cariño
,, tanto la temo y l~. sirvo, auP. aún no me a tre ví a
h~blarle de mi ni l e pedí cosa a l~un a: ne ro el l a
conoce rii mal y mi dolor, y cuando l e crus ·ta m~
otor~a el bien y el honor, y cuendo l e ~ us t~ yo
sooorto su falta, , oara
oue
ella no se h a~a acree..
.
dora de reprobacion.

Me asombra cómo yo pueda a~uantarnc
Sl.n r 0 vela.r mi amor: cuando veo a mi dama y l a
Miro, sus bellos ojos le sientan tan bien auc yo
~ clurrts nenas me dete11go de correr hacia e lla. A.sí
lo haríe yo si no fuere oor miedo, ya que no vi
nunca un cuerpo mejor hecho j' apropiado para los
rncnest res del amor a_ue sea tan ~élido ,, esquivo.
.

Bien vo ouisiera
encontr~rla s ola ~
.
mientrris durmiese o finp:iese esto, nara r oba rle ur:
dulce beso, y2 que no -1:enP-o-tanto valor como para
ncdírselo. Por Dios~ doña, ~oco aprovechamos del
a.nior: el tiempo se va y nosotros perdeMos lo mejor. Deberíamos hablar con señale s s e cretas y. puesto que nos falta el va1.or, nos sea de ayuda e l in -~

•
rren10.

Si vo supiese encantar a la ~e nte 5
.mis enernirros se· tornarían niños ~ de rnan e r a oue

�•

-218-

nadi2 supiera descubrir ni decir cosa oue
nos
r2sul
ta~a de daño. Yo sé, vería entonces la mujer más
~entil y sus bellos ojos .y su fresco colorido~ y le
besaria· la boca de tal m2nera que por. un mes le quedaría la seftal.
,
...
~

.

.

.

•

.

¡Av de mí.! cómo me . muero al pensar:; que

muchas veces, (sumer~ido) en
taJ pe~
s~mi e nto los la.
.
.
drene s podr12n llevat'l'ne sin aue nada supiese de lo
que ellos puedán hacerme! ¡Por Dios~ amor, bien rae
s'orore 11des · vencedor'.) con pocos · arili~os · y sin otro
señor! ¡Si una vez solamente domases . a mi dama. , antes que yo fuera muerto por el deseo!
•

..

'

•

•

•

•

•

•
•
•

..
•

•

•

..
..
•

..
'

,

��-220-

rrBe 1 dous cornp anf1 .~ ~: tnii:_.:s ni · en ri e

so j orn

qu 'eu no volgra m~:is· fos ~- lhR n~ jorn,
car la ~ensor, que anc ·nasqries de rnaire
tenc e abras, per qu'eu non -prezi gaire
lo fol B:elos ,ni : 1 v· alba! ··
; :· ·
•

.

•

----·- ' ---·
•

•

,

.

:

..

•

t

. . ..
•

.

.

.

.

•

.. ..
.
• •

. .:

•

..
•

•

-

�-221-

Traducción literal

---~

' Rey S?lorioso :. verdadera l~z y esplendC'r, Dios poderoso,, sefior., si• os r;t1s ta , a mi• comna.~e!"O

sed de fi0l ayuda, y a q ue yo no lo vi (más)
desde &lt;1Ue cayó la noche ~.. y e n sef,uida llegará
el
..

alba.

Gentil compañero, si dormís e, estáis
despierto, no dorm&amp;is m~s, dulcemente despe rtaos·
en el oriente veo que ha surr,ido la cs tre Jla q ue
trae el d!a~ yo bien la he rccon0cido: y e n se~ui ­
da lle~ara el alba.

Gentil compañero, cantando os llamo:
no dormáis más" que yo oigo canta r e l pájar·o que va
en busca del día por la selva: y tenro mi e do que e l
celoso os sobrecoja: y en se~uida lle~ará e l albo.
Gentil compañero, asomcos e l a ve ntana
y mirad las insirrnias del cic lo· c onoce réis si os
soy fiel mensajero, si no lo har6is ser~ vues tro
el deñ~· y en se~uide. llegará el alba .

Gentil compañero , de soués que me alejé de vos, no me dormí ni dejé de estar de rodillas .
al contrario~ supliqué a Dios , al hijo de Sant Ma-·
ría, oue me os devolviera como fiel compañero ~ v e n
secuida ller.ará el alba.

Gentil

com~ññer0, ~llá

afuera sohre los
escrtlones me suplicábais que no me dur•111i e ra., sino
oue velar~ toda la noche , hasta el día· ahora no
os imp&lt;"rta ni mi canto ni mi compañía ~ v e n segui -·
d,q lle~ará el alba. ··
Gentil dulce corn~añero, estoy en tal
feliz morada que yo no quisierR que jamás lle -

�,

-2 2 2-·

gar~

-

clba. ni el día , ya que a la mujer más
~entil que naciera de madre yo tengo entre mis bra. zos, por eso no me preocupa. ni el celoso ni el alba. ·
el

•

.

,

..

.

•

I

..

..

·.

•

. .

.

•

•

'

.

.

.

•

•

..
•

•

••

.•

•

•

•

.

.

•

.
•

•

..

•

.•

..• .• .

•

•

..

•
'

•
•

••

•

•

. ..
•

I

•

..

•

•

•

•1

. .

••

..

..

'

•

.

•
•

•

•

•

'

•

•

•

. . ..

..

1

I

•

-

•

'.

..

•

.

•

-

�v...
lo ~aia temps de pascar,
as e flora venir,
quant aup. la baudor
a, que fan retentir
~~'

~._cor

lo

boscat~e,

quen vei per los pratz
pabalhos fern\atz,
t

alep;rat~e

e

chan1panha rej atz
aha~aus a~matz.

uan l i corredor
e e l'aver fuP,ir,
quan vei aprQs lor
rmatz ensems venir,
m'en mon coratge
fortz cbastels assctjatz
1~! rotz e esfond~atz,
1 1 st ~l ibat~e,
~ e torn claus de fbssatz
•

•

aa de fotz pala seratz.
i m platz de senhor
premiers a l'envazir
--• aZ'lllatz,ses temor,
fm. los seus enardir
vaasalat~e

~-..

q e 1 1 estorns es mesclatz,

deu esser acesmatz
1 d' atz1•adatp:e •

om on es re prezatz

• z colps pres e donatz.

e brans, elms de colors

• tita char e des~amir

�·- 2 2 4-·

veirem a l'intrar de ltestor
e maintz vassals ensems ferir 5
dont anaran ~.ratp-e
chaval dels mortz e dels nafratz~"'
e auant er en l~estorn ~ntratz,
chascus om de narat~e
no uens mas_ d~esclar chaps e bratz,
aue mais val motz aue vius sobratz.
E~us

•

9
die que
tan
·no
m
ñ s~bor
.
manjar ni beurt~ ni dormir : ·
com a quc3nt aug crid8r ~ ·· a lor! ir
dta~bas las p2rtz~ e cu~ cnnir
chavñus voitz ner l'o~brat~e,
e 2~ug cridar· ·· c_idatz ! aidatz ! ~~
e vei chazer per los fossatz
oaucs e ~rans per líerbat~e,
e vei los ~r-rt·z ~ que-·rols costa·tz
an los tronzos
añ los sendatz •
•
.

Bar0, rnetetz en gat~c
chastcls e vilas e ciutatz
enanz qurusquecs no.us guerreiatz .
..
..
•

•

•

..

•

•

------

.• .

•

�-225-

literal

Mucho me aprada la festiva temporada
m vera que trae hojas y flores, roe agraa aleRr!a de los p~jaros que hacen resonar
por el bosque y me a~rada ver tiendas v
• por las praderas y tengo gran regocijo
veo por la campifia bien fo1•111ados jinetes y

:-..-.oa a1•111ado s •

•

Y me gusta cuando los exploradores haU1r a la ~ente con sus cosas, y me gusta cuano t'!'aa ellos venir ~ cantidad de forrnaci0l'litaaaa ! y mi coraz6n se alerrrñ cuando veo rocaat1llos sitiados y las murallas rotas y
-.wdedas y veo las huestes sobrf c l terraplén
A co~ado todo alrededor oor fos0s con erndas de fuertes y espesos palos.
1

Y me ~usta también el señor cuando es
en avanzar, a caballo, ari1tado, sin miea que as! infunde valor a los suyos con gaa hidalguía y después que se ha trabado el
ve!'O cada uno dehe estar listo y se~uirlo
o ya que ninf!(in hombre es ~preciado hasta
·RO haya recibido y dado muchos rrolpes.

Mazas y espadas, yelmos multicolores,

ar y destrozar de escudos veremos al arreciar
lea y e muchos Vñsallos juntos morir, por lo
l ir~n desbandados los caballos de los muertos
ridos· y cuando haya entrado en la lucha toombre de hidal~uía no piense en otra cosa que
a cortar cabezas y brazos, que más vale moque vivir vencido.
coY os di~o oue tanto no me• ap:rada
•
01f!O
p:r1tar:
·~·· beber ni dormir como cuando
lli.os' : de ambas partes y oiP."o relinchar ca-

�-226-

•

ballos vacíos por los bosques y oigo gritar:
:· ¡S0corro! ¡Socorro! .· , y veo caer por los fo's os
infRntes y nobles sobre el pasto, y veo los muertos
que en sus costados tienen los trozos de lanza con
·1 üs banderines.
.
..

•

¡Barones, emneñad castillos y villas
· y ciudades 8ntcs que dej2.r de guerrear! ·7

'
•

.

.

.

..

•

�-227 ...

-VIAUTZ DANIE lB

onet coind'e leri
motz e capui~ e dolí,
vera.1• e cert
aurai passat la lima '
~• marves plan'e daura
tar, que de liei mou
retz manten e ~ovcrna.

om meillur et esmeri,
a ~enaor serv e coli

ao.us die en apert.
a
del pe tro qu'en cima,
ot venta,ill freid'aura,
~s qu'1nz el cor mi plou
ten chaut on plus iverna.
J •• ,

l messae n'aur. e'n proferi
art lum de cera e d'oli
Dieus m'en don bon issert
.....1s on no.m val escrima )
• sa crin
•
remir
saura
es ,ai, ~ailet e nou
'am que qui.m des Luserna.
~

t

l'am de cor e la queri
b. t~op voler cuj la.m tcli,

m en per ben amar pert.

-..._e. 1 s1eus cors sobretracima
tnie tot é no s'eissuraj
• de ver fait renou
' bftdo
a e tave:iana.

de Roma l'emperi
•e fass'apostoli,
1
non aia revert

�.

-228-

\

..

per cui m1.c.rt lo cors e. m rima ~.
e s~il maltraich no.rn restaura
ah un baizar anz d'2nn0u,
mi auci e si enferna .

..

.

Ges pel .miltraich qu'eu soferi
de ben al'n?..r no.m dcstoli, ·
si tot me ten en dEsert,
c~aissi.n fatz les rnotz en rima
•

'

. Piei tz trae aman e f om que le.ura,
c'anc olus non amet un ou
ce 1 de Mon cli

11

'Audierne..

Jeu sui farnautz qu'amas
l'aura
.
.
e chatz la lebr'ab lo bo u
e nadi contra sube111c:=t. •

•
•

•
•

•

.

•

•

�-229-

•

•

•

•
.
.
. '
Sobre este ritmo prirnn1nso v ele~re
ft~ftRO versos, los pulo y afino, y serán perfecftCertados luego ~ue.les haya pasado la lima,
e Ainor. inmcdiatare--.nte allana '.\1 dora mi canto
u ve de aquella· Que le da valor y lo ~pbierne..
•

1

•

•

Día a dÍa yo mejoro y me esmern, y2 oue
ve v hnnro a la más bella (mujer) del mundo: os
o di~n Abicrtamcnta.Soy suyo dc ~ los pies ~la caza v aunQue soole el viento frío, el amor q~e den ._~ de mi corazón irradia me da calor aun cuando el
v·arn~ es más rí~ido.
~il

misas escucho y ofrezco, enciendo
parAs de cera y de aceite, para oue Dios me dé
'to con ella donde no vale defensa alRuna; y
ando contcrnolo su cabellcrn rubia -v su cuer~o bell~, esbelto y juvenil, ld quiero más que si
dieran Lusc111a.
La quiere tanto de corazón y la busco,
qu por damasiado au0rerla temo que se me la quit , si al~o se pierde por quererlo demasiado. En
feote, su coraz6n sumerrc t~talmente el mío y no
se evan0ra; en verdad ella ha hecho tanta usura que
se qued~ cnn el operador y con la banca.
No quiere el imperio de Romñ ni que se
me hr.~~ papa si no puedo volver a aquelle. por la
cual mi corazón arde y se parte; y si ella no me
san~ la penñ con un beso antes del año nuevo, me
mata y se gana el infie1110.
La pena que yo sufro de bien amar no
me desvía, más bien me totfla s0litario, de modo
que pon~~ las palabras en rima.

�..

.. ..

..

•

...

...

-230-

. . . ,. ... ••.11_• _• r ·,__r..... .
.... ... .- - - .-- - \

("

·-

r

•

\

•

1

...

1

,.

•

,

..

J\mandc ..safro··.más que · el. ·~ hombre .que labr-a la ~ierrc:\, (e~· ~comparación conmiS?;o). no amó más
huevo
el
señor
rna.
que
tm
..
. ·de Monclí a doña. ·oaie
.
. .
. .... .
..
•
. : ,· ·: ·
Yo :soy ··A~naldo. que -recojo el viento y
. vo~ a ·c~zar 1~ 'liebr~ cnn el ~uey y. nave go contr~
•

•

..

•

la corriente. .-..

•

..

..

:

•

•

"

~

f

t

:

.. .

•

.. ..:

,.....

•

,,

.

•

-

·

..

-

.. .

.. .

:

... \

.• •

•

•

.•• .. ..

..

. .. .

..

.

...... .

•

..

•
• ••

•

.

.,
•

.:

..

• •• •

.

•

.

.

...

.

. .'.

•

.

.

•

•

•

•

•

•

.•
...

• ••
•

. .

..

.. . .

••

•

•

... •

• •

•

....

..

.•

•

•

- -·

• '

. •.

•

..

.

•

•

.- .

.•

-.

·.
•

.. ..

•

.
•
'

•

'

•

..

..

•

..
•

... . '.
-... .
..

•

•

•

..

'

...

•

. ·~ .. :. . ,:· · ·:
. .

,

... . .

..

..

-

...

.

'

••

..

•

. •.

•

• •

•••

.. . .-

••

•

..
.'

. .

•

•

�I

m:

VAQUi:IRAS
e

•

s~nhcr

de Monferrat,
qual" vos a tant oi:nat,
tz .conques e mes a dat
o ona de la crestiantat;
n Dieu quar tan m'~ cnansat :.i
aenhor ai mol t en vos trobc.t,
z gent noyrit et adobat,
ft'l!lft be e de bas aut poia t;,
valier p:rozat,
co~t e per donas lauzat.
vos servit de voluntat
fe, de bon cor e de grat,
poder vos n'ai ben tot mostrat1
os fait maint cortes barat,
ma· t bel luec ay ab vos dompneyat
r111 s perdut e 11.u~ zanhat.
G is*a ai ab vos cavalguat,
colp e~ ab vos n'ay donat,
et ab vos encaussat,
us, e"t e11 fu~ir to1nat,
·-...--&amp; t ai en derrocat.
a e sds en pon iostat,
,.._ ras ab vos esperonat,
barbaean e fossat,
da et en aut luec anat,
a oy as;et ai vos aiudat
empel'i e regnat
ti
e l '-isla e .1 dugat,
1 princeps e principat,
..... t cava.liar a!ln1at

el e mainta for ciutat,

vos aseiat
~ e
ami'?'at,
aquar e.l proestrat

'·" "'-a1tz ai ab

�•

-

•

-232-

el Peir' assis e maint autr•apostat.
Et cncaussei ah v0s a Filooat
l'emperador ou'avetz dezeredat
de Romanía e l'antre coronat.
E si per vos no s0i en gran rictat,
no s e mblara qucab v0s aia estat
ni servit · tan cum v0s ai repropcha~,
e v os s2hetz qu'í e u die del tot vertat,
senher maroues •
•

. ..

1

•

.

•

•

.•

:

•

•

•

•

�!Jlartquds ,éeftor de Monfez·~ato,
ue os ha ta·n honrado; que ·
tado y ~astado y donadn que
n e ~ona de l~ cristiandad:y
to me ha exaltado que he
buen ~eftor, que me habéis
o y vestido y hacho tan bien,
o de lo bajo a ln ñltc, ~P. 1~
ado, respetado en la corte
liJ . . . .

e

servido con F.USto, con fide-

cer, y os he dadr. muesr· y con vos he hecho muy
muchos bellos luRares
CC\n la.e erinas he perdidc y

cab ~ado por Grecia, con
alto muchns ~olpes, perse~ui­

¡.... a ncadohuidc,
y recha.zando
y he caídc y he

A•'~ .

en los vados y sobre
he de1•z•ibadn o staculos y
i sos, y be subido a- lo
cnendo jlrClndes dificultades;
u"'~ª~-r el seftcrío y el reino
---1
cado, a capturar
J&gt;IG~tCU,•ad a
y a vencer a muchos
iado en vuestra compaftia
DlUChaa fuertes ciudades
a mtieradores 7 reyes y
.._.., a , al protostra~or
... d

&amp;

•

�·-2 31f,

en la fortaleza del Pe trión y a ·mu9hos c trc. s a1? ÓStatas.
.
··

Y he perseguido con vos h e sta Filop a ticn a_l 2mperador de Fumania que v o s habéis destro-·
nado coronando a otro •
•

· Si pot" obre vus tra n o po s e o gran rj.q uc~
za, ·no p~recerá que h cya es t ado c on vos ni ,q ué os h aH•

ya servidn así como o s l n he ~e c ordcdo y vos s ~bé is
que y o dig() la pura ve rda d, s e ñor m.a rg_ués.
.

,

•
•
•

•

•

.

•

.

..

,

.·

•

.

.•
.

.
•

.•

•

.
~

-

.. .

. .
•

•

•

•

.•

.• .

.

.

..
'
•

..

•
•
•

. .

•
•

.

1

•
•
•1

•

,

�78 - 150)

•

•

von li.jup.;lar:
ola fa1~e auzir;
.••r s retentir
·~,
manta tempradura.
oM'EllJ.a violadura
i déscort ni lais
·
'- poo a van si ttais·.
......,_-.;.,, /1/ lais tlel Cabraf cil,
a

80

85

de Tint'ap,oil ·
qe~ dels Fin·s · 'i\mans,

1 que fes Iv~ns.
arpa~ l'autre viula~
el a, l'autre siula
a g tta, 1 'autre rot~,
• os motz e l'autre-ls
a
•autre flestella,
1a
t-e caramellaJ
a e 1 1 autr'acorda
~

90
nota~

b manioorda:

95

o ~ ec dels bavastelz
.r:r....ua de coutelz;

sol e

I'aut~

tomba,
ab aa retomba;
cerole, l'au'tre sail,
on st1er non fail.

dive!'ses comtes

ea e de comtes

an s1 volc;
a non lai eolc,

de

de Pr mnus,
alllUs&gt;

a bell'Elena

100

�-2 36-1

com ?aris l'enq.uer~ pois la'n mena ~
liautres cqmtavR d'Ul~xes~
l'autre d'Ector e d'Achillcs~
l' at1tre comtava d 'Eneas
·· ·
e de Dido consi remas
per lui dnlcnta e mesouina
·
l'autre comtava da Lavina
con fes 10 breu el cairel traire
a la gaita de l 9 auzor. caire :
l'us comtet (~C Pollonices.,
de Tideu e d'Etiocles~
.
l'autre c0mtava d~Apcll0ine ·

110

115

120

cC"'nsi retcnc Tyr e Sidoine ·.

l'us c0mtet de rei Alexandri,
l' autrc d 'Er0 e de Lee..ndri ·. · '
1 'us diz ele Catmus Cf\n fuv.i
'
•
e ce Tebas con las basti,
l'autrc ccmtava de Jasen
e del drapon que n 0n hac son··
l'us c~mte/t/ arAlcide sa f o~sa,
l'autrG c0m tcrnet en sa fcrsa
Phillis per amor Demrphon ~. · =
1run dis c om neguet en 10 f~n
l o bolz 1'Tarcis au1n s ~ i inirct ~:
l ' us diz de Pluto con ernb l c t ·~
s~ bella m0llier· ad Oroheus;
1 t ~utre c:Omtc t del Philisteu
Golias, c0ns i fon ~ucis
ab tres pe iras quc--1 trais De.vis:.
l'us diz de Samson c on d0rmi
quan Dalidan li et .la cri;
l'autre ccmtet de Machabeu
comen si cnrn.hatet per
Dieu~.
.
ivus c omt e t de Juli Cesar
C0ID passet t 0 t snle t
la mar
~ n o i ure~uet
Nostre Senor
.
' .
q_uc n o -us cujet agues paor. ·
L'us diz d2 la Ta ula Redonda,

125

,•

130

135

140

145
'

��-2 3 8--

Traducción - literal .

,

•

LueRo ·Se levantan los juglarcs ~ cada uno
quiere hacerse oír; 2ntonces hubieses podido escuchar
las cuerdas au~·tocaban
sobre muchos ton0s .
.... . . .
•

•

Quien c0noce·un · nuevo motivo para

viola ~

une. canci.-)n 9 tm &lt;lis cc·rdo ~ un ;¡ 1 a is ir , se p o ne rl_ . l~
.
vista lo más aue puede. Uno toc d sobre la viola el
:; lais ·; del Co!"Jrifolio y otro el de Tintagel ; uno
cc.nta el de les Finos Amantes y otro el que Cl")mp uso
Ivans. Uno toca el arpa, ctro la violn ; uno la flauta y 0trc· el DÍfano~, uno m0dula la gi'l"a) 0 trc· la
ruede. .

Uno recita vers os y otro c ompcn0 la música ; ur10 te-ca la. cornan1usa y 0tro el cara.millo ~ un o
punte~ el laúd y otro afina el salterio y el · ~onocor­
dio~ uno hace bcilar los títeres, otro juega con los
cl.1chillrs: t1nc se ar•rastra por el suelo, C'&gt; tro brinc~ y otro baila. a .'':C?.rrado de su c opu.j uno pasa por el
are, r tro salta; nadie flaquea 8n su oficio~
Quien quiere escuch~r distint0s cue ntos
de reyes, marqueses y condes uodrá oír t odos los que
le f!Ustcn: ~llá ninr-ún cídc, está ocioso 9 ya que uno
cuenta la historia de Príamo y otro habla de Píramo;
tLno cuenta de la bella Elena cerno Paris la ~uis ~ y
luepo la raptó ; ctro contaba de Ulises, 0tro de Héc- . _
t0r y Aquiles· otr0 narraba de Eneas y de Dido que pe
é l quedn d0l0rida e infeliz ; otro cantaba de L2vinia
c omo 0rden6 21 centinela que lar~ara la flecha con
el mensaje desde la. torre más alta; uno cuenta d(, Po. .
T.icleo. Y· ec i..-tt".oc
_.. . .,, 1 es -:otro con t 2 .h r; e,·;
"
1 .
l.
~ 1n1ces.,c~e
como
Apcl0ni0 conquistóTiro y Sidón; uno cuenta del rey
Alejandro, otro de Hero y Leandro; uno habla de Cadmo CU&lt;4ndo huvó y de Tebas cómo la fundó, 0tr0 Cr)ntab2:. de Jas0n y del dragón que ne~ tiene sueño ; untJ cuen
ta_ de l\lcides y de su fuerza y otro cémo .f ilis se hi•

��-240-

-IX•

'

•

...

.

•

11

. Federi Mistral~
.
.
. ----------.. .·
. -

.

·.

. ...

:MIREIO ,.

. ..

•

1

..

•

•

•

..
•

•

..

..

: De
..

•

.

.

(Vv. 1 - 35 del Primer:... Can-.to)
..

.

..

•

.

-

•

,

r

,•

•

.

Cante uno chato de '.Pr.ouven90. · ·

··

Dins lis amour de sa jouven90,
.
a traves de la Crnu~ vers la mar,dins li bla,
·umble escoulan dóu ~rand Oumero,
iéu la vele 8ef;Ui, Coume ero · . · ·
ren ou 'uno chato d 2.· la terr.c , . . .. . :
En foro de la Crau se n'es gaire p0rla •
. . . . . .

• • •

•

•

•

•

. . .

•

.

..

•

Emai· ·s·0un· ·front noun lusi{;!uesse
que de jounesso : emai n 9 aguesse

ni

ni
v0le qu'en .glori:
di~d~mn d~or

.

'
Cf""lume uno reir;o
-

!-

matit~u
fu~uc

de·. Damas,
aussado
.

e .':ca.ress~do

.ncr n~stro lengo mesprcsado,
car Cttntan oue per vautre ,o pastrc e_,~·~g~nt•.::(ii~: ..m·as !
Tu, Scrrnour Diéu de rna natri0,
q uc.: Ji)'&lt;11'$1l,Uercs·;,_.ai11s·t

la:::. 'f.\~Qt~iihQ,

enfinc0 mi paraulo e d0un0-me d'alen!
L0u s2bcs : cntre la vcrdur0,
cu souleu em~i b~?naduro,
qu~nd li fiR~ se fan m~dur0,
ven l'nmc eloubati desfrucha l'aubre en plen.
Mais sus l'aubre qu'éu espalanco~
tu toujour quihes quauco brRnco
ountc l 9 nme abrarna noun posaue aussa la man,
bello jitello proumierenco
e red0ulento e vier~incnco,
bello frucho madalencnco

��-21J2-

Traducción literal
Cante a una niña de Provenza.En los
amores de su juventud, a través de la Crau, hacia
el mar ,en· los trigales, . humilde discípulo de Hornero yo quiero seguirla.Como no era más ·que una hija
de la tierra, a-lrededor de la Crau se h~ hablado poco de ella.
. .
. . .
Aunque su frente no resplandeciera más
que de juventud,aunque ella no llevase ni diadema
de oro ni manto de dama, yo quiero que su gloria
sea elevada como una reina, y ac~riciada por nuestra lengua menospreciada, ya que no cantamo s más
que para vosotros, pastores y moradores de la gran•

Jª·
Tú, Señor, Dios de mi p atria, que naciste entre los pastores ¡Enciende mi palabra y dame
aliento!
•

Lo sabes~ entre el verdor, al s ol y al
rocío, cuando los higos se ponen maduros , vi e ne e l
hornb!'e voraz c o rno el lobo y despc&gt; ja corr1ple tame nte
el árbol de sus frut os .
•

Pero sobre el árbo l que é l quiebra, tú
haces crecer siempre alguna rama , donde el hombre insaciable no puede tender su mano , h e rmo so retoño precoz, aromático y virginal, be llo frut o de la Magdalena donde e l ave del e..ire vie11e a saciar su hambre.
¡Yo lo ve o ,aquella r a nútn , y su fre scura

estimula mis dese o s!
Yo ve o en el cielo agitarse por la brisa sus ramas ,y
sus frutos inmo rtales ••.
Dios hermoso,Dios arnigo,sobre las alas

��•

-244-X-

JOSEPH

ROUMA~ILLO

Dideto

-I-

-Di de to, feniras de tropeja lou blad!
Siés touto en ato! •.• As proun culi, long di valat,
Courbo-dono e margarideto.
f\J ~en as ti pléni man ,.rna chato! l'J 'en as ~roun .•.
An!vene,e te farai dansa sus mi geinoun;
An!v~ne leu, vene, Dideto!
•
•

Au rnirau de tis iue me vole miraia;
Vole, moun perdigau, te faire babiha,
poutouna ti gauto redouno,
toun front blanc cotLTBe un ile ,e lis· ,e tant poulit
Te trena1"'aÍ uno courouno.
-II-

Oubeissent, l 'enfa~t trapeje plus lou blad;
culigue plus i ribo e de-long di vala~
courbo-dono e margaride to,
e, l~u sus rra geinoun ven~ue,cacalejant;
e trenere,di flot1r qu'avie dintre si man,
une courouno per Dideto •••
Mai vaqui que subran sa maire la soune:
leste coume un cabret,Dideto s'enane,
quand proun l'aguere poutounado.
Si péu,rous coume l'or,jougavon dins lou v~nt ...
-Vene au charnp desempi~i m'espasseja souv~nt;
Ah! despi~i,l'ai plus courounado!
•

•

•

��-2~6-

Traducción
literal
,
•

Dideta
-I....

go? ¡Est~s
a .i(' .l21. r~&lt; ()

Dideta¿ terminc~rás de pisotca.r el trito0a ~~it?da! ..... IIas reCof!ido bastante,
de los fosos, narcisos y mar~aritincs.

¡Tienes las monos llenas~ hija! ¡TicnGs
bast 2r1 t fJS ! ¡V c.mos , ven ) 7 te ho.ré bt1iiar scbre mis
rodillas. Vamos 5 ven prontc, ven Didet~J
•

¡En el espeje de tus ojos quiero mirarme~) quiero, mi pcrdicita~ hacerte parlot~2.j_·~ be:s2.r
tus mejillas rednndas, tu frente blanca cor110 un
lirio y pulida y tan linda! Corre r~pidc,._,. y con las
flores 0ue vcabas de recoper te trenzare una corona.
-II-

Obediente l~ nifia no pi.sote6 m&amp;s el
· tripo ~ ella. no recc&gt;0'ÍÓ más sobre les te.lud2s y 2. lo
•
•
•
largo de los fosos narcisos. y mar~ar1t1nes) y pronto sobre mis rodillas vino 5 charlandc ; y yo trencé,
con las flores que tenía en las m2nos, una corona ·
para Dideta ••••
•

•

Pero, he aquí que de ~rento su madre la
llamó; á~il como un cabrito, Dideta se fue, cuando
la hube bcs~do bastante. Sus cabellos rojizos como
el oro ju~aban en el viento .•••
Vengo al campo, desde entonces, a pasear a menudo.
¡Ph, desde entonces no la he coronado más!

•

��-21J8-

-XI•

THEODORE
AUBANEL
La Seren0

-------

..

.

•

Souto 1 etcrne baceu
de l~erso, que brame o bounde,
i'a de nclais siau, e brounde
lou flot~ié fai curbeceu.
1

I

Eilalin pass0 un vcisscu
fasié lot1 tour d.Óu mounde:
alcr, per que ren l¡escounde .
jito a reire dins 10u ceu

\rrie

•

•

sa fiero como e s'Rmuso
~ foulejR touto nuso
lri. sereno, s11s li clc.r:
•

~~qu~n

~

es tre moun pf'..ge? .
Et lou mestre d'cauip2ge:
·
: ~Hou ! cri do , un rme a la mar! ~'

...

vou ' di s

��-250•

SULLY-t~DRE

-

PEYRE (1890)
.

-

.

....

..
•

Li ...c·a min -. 81-ft;n tan't siave
••

•

J

L.i camin soun t8-nt siave, au vespre toumfladis,
•

-que lou pas dóú retoll!', enfada; s'alentis •

o

.

•

pantai miech-urous d iun retour senso tern1e'

senso que lou cledat dóu ja.rdin se }'leférn1e
.'

.

sus l'e..ncoues soutorniéu di causo qut-ari pres fin. 5
•

Meme dins la vastour desculado rlis
.

.

.

erme~

un trop dous amarun sourP.is dóu .tcms

eterne ~

•

m~i

l'oustau famihié, li rcsc dóu jardin,
1

s :&gt;un lou brcu de la vido e lou f~r dóu destin

u no r.resto de rnort que toujour recoumenc;o.

!)

-

E pantaic, au cledat, d'un amour duradis,
~dns

l'ouro perdurable e l'envirouno inmenso.

Li camin soun trop siave, au vespre toumbadis.

10

�-251-

•

Traducción i·teral

-

Los caminos son muy apacil)les, al
caer de la tarde, cuando el pr=tso del rctor·no 9 encPr1t~d , se etarda .
i Oh

nsueño casi feliz a~ un retorno sin fin, ,s j.n

ou
1 11C'rt6n del jardín se ci(')rrc sobre el temor
se ndido de cosas que hél..11 te1•ntinRdo !

Hasta en la inmensidad desolada de la
llanura surpe una demasiado dulce amarpura del
tiempo eterno, mas l ~ morada familiar) las rosas
del 1ardín s0n el mens aje de 12 vida v el arma del
destino, un RCsto de mucrtE=.: a_1Je siem})re recomienzaº
. "'
Y s~eño, cerca del porten~ un étmor .dur~daro, en la hora eterna y el ambiente inmenso.

Los caminos son muy apacibles el caer

la tarde.

��________ .romance .de in tro-

ttoven zal. •

Ltm2nt:6 de l.lnoui4tlque
,

2

•

man2.- 4a. Ed. -

París~

~o-

1946

• Ll11pül.6tica. Román.lea.

femo ío. : Fonlllca
T mo IIo.: Po~lolo~la
(Trad. esn.-ae

J.

erez

Riesco y E.Pascual Rodr!~uez)- Madrid, 1965
••

d'auviamento apt.i,
.6ludl ILorrtanzl.
anual~

1.-!e ZZngue
Hi ano', i 52

•

L

olú.~lnl

~omanze

detle

l..i.naue
aeoli~Ke.4a.Ed.-So1oPna,

illii.

�....

-254-

B) LinRÜÍstica provenzal

.

I.-P,ROVENZAL ANTIGUO
..

a) Historia de J.a lenpua :
1. - \T. Crescini
: Jlanuo.i.~ dJ., avv.lar11e.11to aaU htué.í..

pJtoüt.n zal.l " I n. tJc.oauz~one... g1tari1vf.a.tl e.a.le f; c..1te1.i ,t or;a. zí. a. e g :to-0 a.Jtlo. I I I a º d º . - t1i 1 ano , 1 9 2 6
·· ·

,

•

2.- Giovanni Plessio: le oJtipini del

{Jtanee~e.

- f'irenze, 1946
: · Lano u.e

et Utt~Jtatu1r..e, d ~o c.·
.- par is '· 1 g 4 9

•

: · r:volu.-tlo1i e, ,t t&gt;.tJtuetuJte de la

1+.-- 't.7.von TvartburP-

langue.

fll.an~a~~eº

Saº Edº -Bern, 1958

5.- Aurelio

Fonca~lia:La
•

f inoua del

Roma ~

:La

6. ·- pj_erre B€ e
b)

T~ovatoJti .

1965

ta~aue

oeei~an c

2a. Ed~ - París~ 1967

Gramáticas

1º-· C.H. Grandvent

hist 6ricas~

:An Ou~ line ot the ~honotog lj
and PoJtnholo~u
ol Old P~ouen•
-~-a-l~º~~~------=-~~---------------

Bos t oñ, 1905
: '? Jt a.mr1 a.i Jr e d2 l

2 • ·- J. PU1r.:lace

•

•

AY!. u e. Vl. p /[.o V 2. ~t ·-

-~-a-l~.----~-------------~--~-

París, 1921
•

r

..

1

�' oz,t oni; tU g1r.arm1 «tl ca .6 t;o ILi -

.,a pUue.nzalc.
2a.
-Milano/Varase, 1962

ta.

un.U d.J. G1tamma.tlca .t:tolLlca

Jtouenza e.

isa , 1965

-

•• a ·La Llnoua dei

T~ovato~lJ-Cit .

••

: Le~~ue
~e

1t0Man,

de la langue

ou rUc:tlonnaide~

doull.A.

tkouSa-

- Paris, 1838-1844
••

PetJ..t

•

dlct:-lonnai~e p~ouen~at­

l- "'ª3a.
"' f!,¡dljEa.•

- Heidelberp.,

1961

literatura:

1
•

Hü tol1te. de
o~cttana..

ta.

,u~té 1r.atu1te

- Raris; 1953
vio Avalle:La te..t~e1t«tu1ta mecUev4le
.ltt Utt! UCl a' o e ne.lla ~ ua.
l~4Clli one mano~cJLl.Ua.
- Milano, 19B1
onwnoÁ.h.e. de. La poe4'l&amp; óc4Ucme. de~ oJLl l.Ku )

: H.Utol1te.

«

4\

e.

.6-&lt;-

e e.

�-256-

II. - PROVENZAL MODERNO
•

a) Gramáticas:

- - - - ---

: Gh.a.ma.t.lca Oc.c..i:ta.na . ~eoon loJ.
r.ia1e.la..M lenaadouanl.).
••

- Toulouse,'1935

. :

2º- J. Ronjat

' J

·

~Jto.~ma~~c ~t,to!U..~ue

de.6

pa~-

R.c M ,., M ve.n ~au.z r"o deJt1ie.t&gt; •

-

-4 tomos
-Montpellier~

1930-1941

b) Di ccion2rios:
:l. -

~.-

F. Mistral

:

L. /\libert

: niet.lonnaiJte occ.~tan-~Jtan~ttü ,
/.) c. E. on le..6 YJ a..Jtle M l a1i q u.:.. do -

Lou

~~e.6oA

d6u.

FéR~b~pe~

ou

dÁ, e.U on C'..l!t .n Jto vt?.n ~a.l- ~Jt..a..ti ~o..ü
2 tomosAix-en-Provence ~ 1878-1886

-----------------n.6 º
C...(.e

-Toulouse :; 1966
e) Historia de la literatura :

------

1.- P1. Del Monte

2º- Pierre Bec
•

: -~ton..-la de .eta )~e.Ue1tatu1ta
z a.le. r." o de. 1t11. aº
:r1ilano, 195 8

pJr.oven ~

�•

•

�ce TA
,

..

......

,,,.

FEUDAL

�•

•

•

•

l.AS

--

.. --

&amp;.&amp;.:

•

•

HA ....

a ·a •• ,._., r

.a

ZALES . M
'
•

.»'

-•

.•

·..-...

•
•

t TA

•

-

•

'

•

�•

•
•

\

t;" •

•

p r_:

D~

't'"'¡

!.J !
•

r A. &lt;: I

l

r.r.

0 i ~ __, ~
v
~ l"' I r I 0 .. , ~ S
T~ i·1 I l~· ¡;;: ?. :; I '"' 1\ T')
n 14!
LA

"f J !':1.

·1
J.. ~
•

•

•

,

•

•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2832">
                <text>El Provenzal</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2833">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2834">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2835">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El Provenzal / Guido Zannier -- Montevideo: FHC.DL, 1975;&#13;
p. 256 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2836">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2837">
                <text>1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2838">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2839">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2840">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2841">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3730">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="349">
        <name>OCCITANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="348">
        <name>PROVENZAL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="253" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="472">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4073d3e5630a7ee2a654f058a51a5fa7.pdf</src>
        <authentication>c3f6bedba6523c6c4485524da14ce16a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2852">
                    <text>•

•
•

•

469.794
Zan

9all
i· 2

•

lllCCll GEIEUl 11

•

llYEBRllllA
•

•DllllVIDIO

UllM"ZT

•

���•

•

•

,
•

,.

•

(

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
Facultad de Humanidades y Ciencias
•

•

Dipartamento de Lingufstica
•

...

•

•

EL

,
"'

•

GAL l EGO

-

P O RT U6 U E S

•

"

•
I

Bvoluci6n

y

. Estructura

de

Indoeuropeas

(

las
7

lengua s

)

·or. Guido ZANNIER

•

•

��'

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
••
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

•

EVOLUCION
Y ESTRUCTURA
DE
.
.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

( 7)

•

•

'

Guido Zannier

E L GAL L E GO- P O RT UGUE S

,

�" ..
•

•

••

·-

•

•

�•
•

•

•

•

•

•

" • • • penet1t.a1t.am tudo o que o Malt. Oceano
c.e.Jr.c.a e e.o n.6 .lg o le va1t.am

.6 ua

l.lng ua, •• ''

Duarte Nunes de Leao

•

•

•

•
•

•

��•

,

P a r t e

Ga Ea a N.os Eu

R
a:
¡

P T i me r a

L

u

,

Ea • St

,

•

I

��•

'

.
•

•

••
•

•

.

'

•

•

..

•.

•

•

. .. .

•
•

.

,,,.

'

•

.

•

.

t

•

~

• •

•

i

'

•

•

• •

• ,

•

'

••

•
• •

....

..

.

..... - ., ' , .... , ,, ..
• LA UNIDAD GALLEGÓ-PORTUGUESA
·~

..

'

•.••••• ••,,• •

• • ••

•

•

'

•

•
•

.

.

Con el oombie lingU!stico de galle~o-2ortusu's entendemos •
indicar al conjunto de hablas rom!nicas, · antiguas y modernas, que
i• han formado por evoluci~n del lat!n en loe territorios que per
canecieron otrora a las .provincias roman·as de Lusitania y Gallae-cia y que hoy· dta integran el Estado de Portugal. la parte occi-dantal de la Extremadura efpañola y la regi~n d9 Galicia con sus
cuatro provincias de
La Coruña, :Lugo • Orense y Ponte.Yedra •
.

-

oiatinguimos ·an lá h{stor~a de · es~a tinidad iingUlst~ca

earfodo•. · .

·

·

.·

.

.

. . . ..

,

dos

··

~

••

•

. 11 primero, denominado arc@ico o gallego-2or~risu's y que va
de•d• el siglo · ·VIII 'hasta mediados del XVI,, incluye las etapas de
a••taciSn y formación de los romances en esas tierras y, a partir
del siglo XII, la e~aboracion . d~ · una koine literaria que . tiene c_2.·
mo b••• una ' especie · ~e-vulsar ilu•tre que surge de las convergencias lingU!aticae'gallegas y portugue~as y en la ~ual ~e elabor5
uaa abundante producciSn lírica de inspiración provenzal que tendra vida por m¡s de cuat~o
s .i glo$.
·
.
. . . ..

•

'

•

...

en

El segundo per!odo,
cambio, denominado moderno, es el qua va deede mediados del siglo XVI hasta nuestros dlas e incluye
la• importantes etapas· de la divereificaci6o y separaci~n del po~
tuguCa del . gallego, · la formación de la lengua nacional y litera•ria portugu~aa y su expansiSn en el mundo y la tipificación de -

la• hablaa gallegas. modernas •
•
••
•
•
. . .. •

•

~--------------

-.

2 • BL PORTUGUES
.

'

2.1 - Conceeto de portugués
•

El portugu's ea la langua romance de tipo hispánico que se
ha formado, a partir .. del siglo XVI, en el antiguo Reino de Portugal por evoluci6n y diversi·ficación _del primitivo sallego-portu-su•• de la edad media, que hoy . día se habla y
~mplea como lengua.nacional, literaria y de cultura en la RepGblica de Portugal
(incluyendo sus provincias ultramarinas de Madera y del archipig-

se

•

'
•

'

�•

•

- 2 -

•

laso de laa Azores) y en Brasil, y que, notablemente alterada Y fraccionada en numerosas variedadee criollas, se habla tambiln •n
muchos territorios de Africa y Aeta que ~ntegraron antaño· el imp~
río colonial • portuguSs.
·
•

•

ortu u•• en
o ibe~o·roman •· Encu•D• •
tros y desencuentros con .........9'1iie.. 8 a •p¡uo•a ~eofatinaa• d•. -

2.2 - PosiciSn del
•

España.
u a

ª

'
•

El portusu'a integra, junto con s~ variante 5allesa. el gr~
po lingU{atico neolatino denominado ibero-romance que 1aclu,e to-da~ laa· hablas de 1a Fen!nsula Iblrica con excepci~n del vaacuan•
ae • . ant.igua .lengua preintloeµ~opea que sobrevive aiela~a en la• ·C,2.
marca~ pireneicae · y _subpirenaicas . deI NE.
..

•

·.. · ~~ . '· Forman ~&amp; 'te .~rupo lingU!s'tico, .am'n del 2or.tusuCs. 'y i!l.l~gjo•
el castellano·. el ca tal.,n. al leouGa y ~l arasonlf!.
o
a
•

•

· El por't usuis comparte con toda•· ea tas habla• hermana• (con

\

.~ la ~ola

excepción dal caatella~o) numerosos rasgo• 'heredado• de la có~Gn uni4ad latina. · represe~tada en el . perfodo ro~ano por el
~at~n :u~ga¡ hiepa~ico y en · la alta edad media por el 2rerropan.e•
o Lia2an1co comGn y, a la vez, se dieti~gue de lae miemae par un
con]uoto blen ,, det'•rminado de isogloeae q~e lo separan y oponen a

•

•

· /

~llaa.
•

•

•

.

.

,.•

1

.

Lo~ rasgoa hisp~nicos m'a t!picos ~ que el portugGa• tiene ea
. cbmGn con las dem&amp;s hablas pe~inaulate• romraicae n~ castellaaa•
son los siguienta1:
·
. : ·
.
·
1

i

•

por

1) La sonor!ztci§n 1 2~rin~~-al2in4,
vas sordas ioterson1cas pasan a aªono·rae:
.. .

•

•

•

•

.

lat . .. ·lupu ·

'

&gt;

· port. lobo

•

... · ·amata

•
•

.•

•

tt

.

''

&gt;•.· .
&gt;

•
am1cu

•

amada
•
amigo

,.

•

•

la cual iaa ocl~si••

•

2) La conservación de la f • 'inicial latina:
...

•

•

•

lat~

f arina

-

&gt;

•

•
•

port • farinha

-gall •. fariña
•

leon. f arina
~

•
I

.

arae • f arina
.c at.
f arina

•

.

..
\

•

"
3) La v~lar latín~ A(+ · !,~) que ya en . lat. vulg. se habla
vuelto palatal africada sonora, se conserva con son1·do
1
1 ~
I

•

•

fricativo sont\ro /z/: .

pa ata

•

•

•
•

1
•

'
•

�•

-

3 -

•
•

.

•

•

lat. • gene•ta

&gt;

port .. g iesta
•
gal l. g1esta

•

leon • iene sta

•

•

.

•

-

4) _l + ~ . &gt; . 1 . 1

..
•

cat •

•

-

•

.
.

•
•

r. ineata

•

•

•
•

,

•

�Dentro de la familia lingO!stica ibero-romance el portusufs ·
tiene, luego. un conjunto de caracteres pax~iculares que ,lo opo-nen a los ' demás idio~as de este grupo y l~ dan una fisionomta . pr~

fundamente

I

orig~nol.
1

.

•

1) La falta sistematice de diptongaciSn de' la ~ y .2. abiar-ta• y tSnicas · del latín vulgar:
'
•

•

lat. Berra

•

' .

''
''
''
•

•

,

c,ate

1

.• ,

&gt; .

petra

&gt;

porta

&gt;

horta

.

e

•

&gt;
•

'

"

2) La conservación de los diptongos · latinos
au y a1,• y su i~cesi~a modifi~aciSn en ou y ei:

•

rae

•

-

.

t

•

.

••

•

••

' ,

latino-vulga•

•

port. ouro

&gt;

•

(cast. oro)

.

•

''.

aauru
•

••

panda~ru

&gt;

•

•

cnrra1ra
. .

•

mouro (cast. moró)

''

pandeiTo(cast.pa~d••

·

·

ro).. .·- · . , · . . .
•

''

&gt;

•

''
•

•

''
•

y

•

•

.l ·at •. auru

'

1

rasgó es compartido parcialmente por 'el catal,n).

\

•

port. serra (cast. sier~ .a)
•
'' pedra ( cas t. piedra)
•
'' porta (ca-st. pue~ta)
'' horta (cae t. h ue'rta)
•

•

•

'

•

•

carreira(caat.carre•
··
ra) •

3) La conservaci8n del. nexo latino ·tntersonico mb:
•

1

-·
1

lat. palumba
•

''

.

&gt;
•

lumbu

#

port. pomba(cast.paloma)

&gt;

lombo ( cas t. lomo)
(rasgo compartido por'el. ~on's y, parcialm~nte, por el mosi

,

.

''

rabe).

.

~

•

4) Los grupos consonánticos latinos iniciales l?.!.. kl. f 1 han evolucionado· en portuguis hacia ei· Gnico sónÍdo fricativo ·pa•
latal sordo de! (graf. en):
'
1

•

•

.
•

•

•

•

•

lat. plag'a

'' ~ . clamaze

&gt;

•

port. chaga

,,

&gt;

chamar
•

•

'

•

•

\

'

.

•

�- 5 -

•
•

•

lat. ••flnmma

•

••

•

pott. chama

&gt;

S) Los prifueros . dos grupos, luego, en posición·
intervoc«li•
... _,
auelen aimpliii~arse y palatalizarse en -1 (graf. lb):
•

•

.

lat. acot&gt; ·&lt;u)• 1 u
'' oric(u)la

•

•

port ~ · e s colho

&gt;

''

&gt;

•

-

ell perderse:

lat. coda -

•
•

•

..

•

•

•

-

''
''

·s ali re

-

•

,,.
•

•

''
''

&gt;

-

•

ins ula

''

J

•

lampada

-

•

&gt;

"

&gt;

ti

a~ui_!.a

&gt;

luna

&gt;

gr a!!_ u

&gt;

-

-

Lis bona

•

sue•~

•
sa1r

'' .,,
•

''
''

&gt;

..

••

1nsua

•

.

•

•

•
•

-

..
port, coa
~'
lampa

&gt;

''

.•

..

an posición intervocelica

- -

•

orelha.

•

6) Las consonantes d, 1, n

.

•

.
.
_!!8tti a
;

lua
g rflo
••

Lis boa.

•

7) La -1 final tiene siempre pronunciación velar /1/:
•

carnavai, canalº, esEé'ci·a i. es2anhol, vocal.

•

•
•
latinas 11. y nn en
~) Las consonantes
. reforzadas
•
en 1 y n:
palabra 88 simplifican respectivamente

•

.

-

lat • . ·bellu
•

castellu
annu

&gt;

"

''

+capa·nna

&gt;

''

pannu

&gt;

"
,,

..

•

&gt;

•

&gt;

castelo

''
''

''
''
''

caballu

de

port. b=lo

&gt;

.

-

cua~po

e avalo
ano

'

cabana

P. ano.•

•

•

-

•

•

9) Pero el raa.go más caractarístico de la leneua portuguesa
·10 ~o~atituye su gran riqueza de vocalas nasales; producidas unaa
wect• ·por lo p'rdida de un"a n ir,tervocglica y otras.· por influen•• ·
cia 4• uba·consonante na3al posterior o anterior:
•

•

.#

....

-

grlo, Lisb~a, orf!, algum, som, campones, pomba,
•
,,.
•
1.2,Dgo, on~a, ant1go, etc.

-

-

•

-

.

Bn el cam20 1orfolósico destacamos, luego:

•

•

•

•

�•

•

•
•

-

•

6 -

•

'

•

1) La presencia en portugués de ·dos formas de infinitivos
una impereo~al e invariable como ra correepondie~te español&amp; (s&amp;.•
.. ra·r) ·y o·tra personal y conjugada ·( tirar, tirares, tirar. tirar•C?• •
tirardaa., ·tiraren) que se emplea, por lo general, cuando este iaffnitivo deee~p~ña la funci6n de predicado verbal en las oracio·-nee completivas subj.etivas .· y objetivas •

•

•

Ejemplos:
. .

;o

-

- Sle diz sermos ' ~obres = ''él dice que somos •·pobres''

.

•

•

'

•

completiva objetiva)

- i uma, vergonha n!o saberdes ler
(completiva subjetiv&amp;)

= ''es
no

una vergOenza que ..
sepáis leer'' •

•

2) El uso del verbo ter . ('' ·t ener''.) como auxiliar de la voz a~tival que ya ha suplantado . casi por completo en nuestros dfas •
al arcaico haver (''haber''):
/ .
·
·
·
•
tenho tirado, tena vivido, tem unido, ·etc.
. .

•

3)

.

en, R•r:

-

~ 1

d• •

..

"

1

,,

11

-ª•

•
•
prepos1c1ones
las
con
artículo
La conttaccion · del

.

Prep ·. ·Simple ·.

'

+o

,

.

~+a

+as, .

\• • -Tos

•
•

..

..

•
.
.
. ....

ª
·
..
.
de

•

'

ªº

•

1

t

'

,

l

1

aos

l

•

•

do

•• '1

da

l•
t

'

'

dos .

hs

.

~

das

•

•

•

1

(

1

en

•

no

'

1

t

.1

'
2.3 1

'

I·pelo

per

•

\

•

!

•
\

•

•

•

'

1

1
1
!
¡

1
1
1

1

•

na

1

f

nos

nas

•

p~las

pela lpelos
1•

•1

1

•

Clasifjc~ci5n Y distribuci5~ territorial de las habla•

tugues as.

.,

f

0

er

0
.

d ·: .. .. . Hoy ' dí'.~ se habla pertugu€s en cuatro de las cinco parte• .. :
d:.1:i~un~o. Y se puede afirmar que aproximadamente la ª'ptima pa·i-te
a · Tierra se expresa en ~sta lengua, siendo algo mSs da 104 mi
11 ones las pet'sonas qu~ la habla•.
' ,
••

dCla~ific8r~mo~ las distintas hablas poi;ugúesas actuale~ de
uer o con el s1gu1ente esquema q
t.
los caracteres lineUí tº
~e
~ene.~p
cuenta.~
la vez, 1

ac '

mismas.

.

.

e icos Y

a . d1str1buc1on territ~risl de las
'

•

�•

- 7 .'
•

•

. •.

•

a) Hablas portuguesas •

PQRTU.GUES ME-T·ROPOLITANO
'
. .
•
. . '. .
.c.
.
.
'
.
.
•
•
.. . ,.. .
..

L .•

•

•

-

•

•

...

-

Dialectos fronter.i
tos.

b)

-

1

•

.
'

-

'

b) Maderés.

Brasileño.

a)

.

•

Crio.llos portugue ses.

b)
.IV - ·. JUDEO-PORTUGUES

•
• ••
•

. •
=~

•

' .'

1)

-.

r

• •••

•

.

..
.

•

1

'
•

•

•

;A

. ...

•

.. .
'

..

-- - metropolitano.
Portugues
• 1

..

••

•

•

••

'

•

.-. ,

"""'• =

•

. '.

•

~

•

•

•

..

• ,.

•

..
•

•

•

•

.. ,
.,
•

•

•

•

•

•

•
\

-.

".

a) Hab1as·portuguesas. · ·
..

-•

.. .. . . .

. r

•

• •

•

• ••

I

•

•

•

11 p Pt.tugués m·a .t ropo li táno · se habla . e·n · todo e 1 . territor.io oatinental de la RepG~lica Portuguesa y e~ algunas tierras de la
1 t 1:.e madura e a p a ñ o 1 a .
. · ·. · " ·•·
·
·
.
. .
I
~
..
.
A pesar de que la mayoría de los lingüistas, desde Leité ' de
9aeconaeloa en adelante, lo dividen y clasifican en . vari~~ . diale~
o• y •ubdialecto•,;hoy día, as luz de serios estudios ~ dfa1ecto1a1icaa ºque se · est'~ llevarido a c'abo en las ~· ti~rras l~síta~as, po
•

•

.•

•.

•

:

:

•

•

.

•

'

•••o• afirmar que, con la sola,excepción de ~ los : idiomas · frotrteii-=
•o• (airandés, riodonorés, guadramilés y otros), mas que verdade-

ºª

le•
•

dlaiec~os ex1sten ,variedades o faiates por~u~ue~e~ de~~ro . de
fronteras polít-icas ·de Portugal. (1)
··
: ·. ··

Las .dife~encias e:ntre estas · hablas son· ·mí·nill1.aa· y afee.tan ca
•olamente la entonación "J' algunos rasgos ... fonol8gic6s' d'é escasa

-

elavancia.

,

'
De todas maneras, les diferencias locáles no son ·nunca tao
1 &amp; Dd88 como para dificultar la mut·ua C"Ompr.ension ··entre los port_!! ·

.......

•

•

•

. . ..

••

•
•

•

• ••

( 1 J P. 114zquez Cue~ta. y M. A·; Mena e~ da Luz: G1Lamátic.a.
llol.. Jo. - 1'4.g. 4 3 - •Ma.dJLld, · GJr.e.do¿, , 79 6 ,J·f
·
•

•
#

..

.•

•

•

•

I

polltugue~a.

·

•

�•
-

8 -

La primera, cuna y primitivo a1iento _de la lengua portug~e. ~a, · se exti~nde sobre las regionesrdi Entre Doyro e Minho Y Traa' os~Montea e incluye un conjunto ae.~ablas de . tipo arcaizante, no. tableaente re1acionadaa con el gallego (interamnenae _y tranemon-: tano) ,· cuyos rasgos fundamentalee aon:
.
•

•

•

•

a) L• pY~nuaciacl6n bil•~ial , d-~ c~mo 111 (pino por vino).
'

-

•

b) La conservaci6n de l~s diptongos ei, eu, iu. ou en la
pronun~iación popular ·1 ,
vece•. 1a diptoniaeTWn de la ~ 1 ~ cerradas (pera &gt;. ¡&gt;ie¡a ;· poc~ &gt; pou~?).
·

\

a

-

•

e) ta conse~vación de· la antigua terminación verbal -om
(amarom, fizerom) •
..
. '
·
La segunda, . que comprende las regiones de la Alta y Baja . Beira· y loe distritos de tolmbra y Aveiro, iucluye !i ;ariante .
dialect~l denomi~ada juatamente beirauo C"beirao'') qQe representa
u~'e•tado de tran~ici5n entra ·1aa K~6laa n~rt~aas ye •eftaladas Y

-

1

la• del· aur.
•

•
•

•

.

•

Y, por último, la tercera. denominada meridional. e1ta forma
da por Extremadurá, Rebatejo, ~~eatej~ -Y.~ ~·ltarv~··e lneluye, por · =
lo ~anto, el habla eapitaliaa de ~i•boa, que 1e con•ider• aormati~~-· par.a . t:oda . la naci~n .y . baae fv1'dameata1 dt11 la lengua litera-~ia , ~. ''au'n que. el preeti.gio univor•ital'io de Co.lmb.ra haga que au...:· - ·
cha• personas den a esta ciudad 1• primacf•· sobre el T•eto del :~_
pa{a~•. ( 2) ·
,
..
...
,
.
..
.
. .
•
.
. .
. -: , · -~ Lae habl4e tureñas (extremeño, alonteiano y al¡arv!f), ala ··
iuuov~dorae y .abiertas al neo1ogiemo tantoª ooltiáo cÓmD~lco,
tieD~ éamo .. caractei-latica1
tlpic:.a1:
·
·
,
•
•
. ...
•
•
•
La tendencia a reducit loa dipton¡o1 a vocales simples (.

•

•

-· .a) .

(~au•~

-

•

•

&gt; coaa; Deue &gt; Dea¡ . •a~ei%a ~ aadera¡ vaia &gt;vas),
.. .
b) la dietinción de proauncÍación entre la bilablal /b/ y .
•

1

la labio-dental
.• J. .

/~/ ·· (beber · /
•

viver).

•

-

-

•

..

'

•

b) Dialectos
- fronteri'zoe
a

•

•

•
'
.. • •
t.
•
•
•
. . . ..
.
· · · - A lo largo de toda la frontera política o~lental desde
1 raganza h4ata Huelva, aobre ambae margenes de la lfne; que sepa~= :~~t.ugal 4~ Eapafia encontramos una 8-eri.e de centro• potsla&lt;ies,
tinta entidad, · donde laa ha~laa · portugueaas entran ea con-- ·
ta~to con laa castellanas y leonesas y con ellaa ae eezclan dando
odri~en a unaa ·Y•riantee dialectale• bl·bridas que toman el aoabT• . .
·
u
.e ,uablaa f ronterizaa.
.

1

a

•

•

•

' •

~

•
•

•

•

�- 9 -

En tales centros el portugués, el castellano y el leon~s se
••aclan de distinta manera y en distinta med,da, primando algunas
v•,•• los ·caracterea de una lengua y, a veces los de otra.
Las Tazones de tales hibridismos radican en los contactos diarios que tienen lugar sobre la frontera entre portugueses y es
paiolea y en poderosas razones histoiicas por , tratarse, a vecee,de centros poblados que, en distintas épocas, pasaron de la juris
dicci~n polltica de uno a otro país.
-

...

•
Procediendo del Norte hacia el sur, señalamos:
1) El habla de Ermisende (pueblito es.pañol de la provincia
de Zamora, situado spbre la frontera
norte de Braganza), de t!
po portugués arcaico, fuertemente influido por el español que es
la lengua oficial del lugar.

al

2) El rio~onores,

nabÍado en la diainuta ~ldea· binacional
de Riodon~r, situada en plena frontera luso-española al sur-este
de Braganza: sus estructuras son ora portugesa• (diptongos ou. ei, eu: outro, carneiro, meteu), ora castellanas (diptongaci6n de
e y o breves y t6nicas latinas: pie, puerta), ora leonesas
{dixieron, despueis, nueite), primando, sin embargo, loe reagoa -

lusitanos.

•

.

3) El guadramilés, hablado en . Guadramil (aldea portuguesa ,del ~iatrito de Braganza, que dista tan sólo un quilóeetro de la
frcatera), que es una interesante mezcla de portugues y leones ,.
caat•lla~izado con algunos rasgos
suyos propios (como la forma .2l! p•ra el artículo determinante masculino).
~

/

~

"
•

4) El mirandés~ hablado en una vasta • ona sobre e~ río
Duero en loa oonsejos de Miranda do Douro y Vimioso, que se cara~
terisa por la coexistencia en ¡¡ de elementos portugueses (como la no diptongación de la ~ b...reve . Y. tónica latina: bono o huno.; la
conaeTvaci6n de los diptongós ou y, ei : ouro, feito; la conservaciln de f .inicial; for~iga; el pasaje a !·de los nexos consonánti
co• inlciales el, fl, .E.!: chamar, chama, chuva), castellanos (e~
ao la diptongación de e breve y tónica latina: fiesta; ia palata1iaaci8n de las consonantes · ref orzagas latinas i intersónicas -11, -~- que pasan respectivamente a 1 y ñ : caballo, caña; los nrt!culoa determinativos el, lo, los,-las) y leoneses (como la palA
taliaación de la 1- inicial en I:-; lluns, !lengua);
...,.

....,

e

5) Las hablas de San Martín da Trevejo, Eljas, Valv.erde de~
rreaao y de otros pueblitos aledaños situados en uerra española
en la parte extremo~ccidental de la provin ia de Cáceres , sobre - .
la froateTa, que presentan un fondo lingUtstico portugu's arcaico
de tipo beirauo, fuertem@nte castellanizado
por la lengua oficial
.
y laa hablas españolas que las roaean;
\

6) El hgbla de Barrancos, pueblo fronterizo portugués de la
•

,

�•

- 10 -

..
•
pr~vincia .d e-· A:J.entej
Cle · ca rae te-re~; · alentej anos, pero muy mezcl.!.
d~ ~on elem~n~oi · fon~t~c6~ · · 1~xic~S · Y morfo15gicos espafioles, ta~
to ·castellanos como :andaiü~es (c-omo· es· ~ -1 caso ·.de '" la aspiración y,
a ve~ep, ~!i~in~cijn de tipo · andaluz de la -~ y -~ finales d~ s{_la~é~ doi~/doih, ~ruz/~kuh, · uma ~ez/uma b~)
.
'
, .. .
. .
. .
•

o,

•

•

•

••

.

.

••

•

•

...

•

•

\

•

t

-·

•

•

•

•

'

'

••

11 ~ Por~ugu~s insular.

•

'

•

•

\

•

•

•

-

•

•

•

El portugués metropolitano se haba tamtien, con algunas pequafias diferencias q~~ re~~esehtan ,· ·m~s que innov~cione~ rasgos -

arcaicos de una lejana crilonizaci5n, en las provincias insulares
por~u~ue~as
de los a~chipi~lagos d~ -Azore·s
· y Madera.
. ....
.
....._....
•
•
,
. '

•

.

••

•

•

•

•

· ' ''Iñlas privil~ ·giadás por su clima . y -la belleza sorprendente
de sus paisajes, qu~ las ha hecho c~ntro turístico de primer or-~
den, tanto M~dera como Azores son provincias que ocupan un lugar
destacado ~ dentrd de la ~ída de la naci5n p ~rtuguesa , n~ solo como
cuma .de · hombres · ilustres sino· •t :ámbién como importantes centros e.ul tu~ a 1 e
3 ) . . .. . ' . ..
.
.. :
'
.
.
.
.. .
..
•
•
•
.
.
'
'•
•
•
..
,
.•
a) . El .azores
•
•
,.
..
•
.. ,.
•
•
'
El portugués de las diez islas Azores, hablado por cerca de
320. 009 personas, es ·de tipo standard continental , con algunos rasgos meridi-onales.
·
·
·
..
•
,
••
. .
.
•
•
Posee, sin embargo,, determinadas particularidades fonéticas
Y una enton~ci6n especial que lo alejen en algo del tipo penins~­
lar Y contribuyen a darle . cierta originalidad de pronunciación -que se nota de manera especial en la isla de San Miguel.
f'

1

\

•

•

•

"111

'

s.. ·: (

t

1

•

•

1 •

...

•

~ale~ . ~asgoA

•

..

.

son:

1) La pronu~ciación como. Ü de la u tónica· la tina:

-

-

•

•

1

.
.
fonáti~os distintivos

I

•

lua/J.-u··a
· ,.. um ~ 1··
_
.urna;

•

--

0

.

•
•

2) La pronunciaéión de la o cerrarle y tónica del portugués
•
,
no~mativo como u:
..
l

-

•

•

•
•

.

••

povo / l? u vu

; f.1?.r / f l~· .; am_o r /a mur;

•

~) La pronun~ia¿i5n de los diptongos oi y ou como
•

•

•

--

,

•

noite/n5te ; out~o/Btro;
I

,

•

•

,

a:

•

-

•

.
· 4) La t .entlenc ia~ a . la s :impl:i:f i ·cación de·
los diptongos decre.
cientes por ·1a ca~da d3 l~c · aem~vo~ales
i y !l : .
,
•
•
•
{3) _P. Vá.zquez
Cu.e.&amp;~a .. ~ _M. A. •/..fe.nde.-6 da. I.az: G1r.amática ••• ci.t:,.
- pág. 96
•
•
•
•

,;

t

•

•

(

-

••

•

\

•

�•

- 11 -

•

•

'
pau/pa ,• morreu/morré ,• . pa~
/p,á;
.
•

5)

-

-

La simplificación

•

en a:

de 80

•

•

~ao/me.

•

•

•

•

•

Tambi¡n el pertugués .hablado en el grupo de Mader~ (Madera
y Puer~o Santo) por sus 270,000 habitantes se diferencia en alga
de' la .l lnsm padrao del con t in en te. aunque lae di ferenciaa ·••no son
auaca tan grandes que impidan lo mutua comp~.aaión entre penineulare1 e isleños; au~ cuaDdo pettenezcan a las clases aoa~ale• maa
incultas''. (4)
·
•

El portugués de Madera tiene como rasgo más llamativo la en
toaaci6n especial, que resalta sobre todo en el habla de las muj.!_
reas "las vocales -muy . largas y muchas veces vacilantes en su tim
b~•- ee pron~nc~an o. cantan, sobre todo cuando están en posicióntSniea, en un tono más · bajo, ·lo que conf·iere e.1 acento "i•leño una
cierta aelod!a monótona pero muy agradable al oído". (5)

-

.

•

•

•

•

•

. Otrae particularidade• son:

•

•

•

•

•

1) El diptongo tónico ou pronunciado como ua:

-

t

2l El

couea/~pas~;
.•

•

ceminhou/camiñua;

. g ~· vocálic-D oa pronua.'ciadó aus

•

•

boa/bau;

-

3) La 1ronunciaciSn de la o cerrada y tónica del portugués
ao .. tlvo como tt:

-

•
'•

floE/flur ; amor/amur

(al isual que en azorés);
•

4) La ptonunciación como
I

-

ü de la

u ' t6nica

·-

latina:

•

lua/lUa ; 1 uma/Dma

(•1

ig~al

que en azorée);

-

•

5) El pasaje a -i de toda -e final:

(4J P. U4zquez CueA~a y M.A.
15 t 1 b.Ltl. .. p4.s • 9 a•
•

-

Mend~~

da tuz: O.e. - p4g. 97.
•

�•

•

- 12 -

•

•

ssúde/saúdi ; longe/longi;
1

-

Y

.,. .. -. · ·
d e ::. un.a
· ···:. .!
. . e· n'' ía· s palabra• ._terminadas en -r
6) La epen.tes1·s
•
..

-

-1:

•

•

•
I

\

..

•

mar/mari _; Funchal/Fun~hali.

•

•

'

·'

.

.

•

..

·
En la vecina isla · ó~ Puerto Santo,
en cem bi o, se habla un portugés más castizo,' con raogos arcaizantes.
.
•
•
.
..
• Unica particularidad rem3rcable es la dfpt~ngac~ón · de lae voealee
e y .o
cerradas·
y tónica•
del. portugué~ normativo :
,. . .
-.
.
.
•
. . , ...
. . . '·
.
.
..
. '
.... "
•
•
.-~~.: ·~. ·'· · · . :.- c~bei.o/cab'i'e·lo ; . ainor/am·uar • . · ·, ··
...

.

-

•.

•

.. .

•

(

•

...

.

•

. .

..

...~

••

r. . .
..
'
. '
111 - !ottugués
r

'

•

•

l

•

•

~·

.••.

•

•

,
._

•

• I

.

•

l

•

1

•

•

.

•

t

•

'
•
1
•
_.:.·--.;....-~"!'-:~-----~:--~.,
'
,,
•
'.

. ."'

ultr~marino.

.'

•

1 •

-

..

. .
•

-.

..

.

l

•

•

:

•

•

• •

,

•

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

•• •

..

.. .

.

.

'

'

En este. colosal Eatado ~ •udame:ieáno; otrora esplendoro•a e~
loni~ de Portugal, luego Imperio y des~~ . tas9. RepGblica · rederativa. viven . m¡s de 95 millon~s de lia6itá~tes que, de · distinta mane-

ra, hablan · la2 lengua
portuitueaa.· sobre uu·
ter%itorio de
,
. inmenso
,
8.Sll.965 Km • . .
·
'
:: :··
···

•

• •

•

1

-

•

•

Brasil ha · c~sérva ·do ·' 18 lengu a ~e lcis· antiguos colonizado-~ rea portugueae$ y ha m8u~enido . hasta nueetros . d1aa
e graa medida
· la unidad cultural y espii-itüal ·c.Ol'l Po~~ugal~
.. : .. :
1

•

•

es

Por esta razón, ptles, . el 1portugués. de· Brasil no
un hattla
cr~olla : Q~e resu~te de la mezcla de la lengua de los cQnquiatado.res con · las hablas amerindias ··y otros"' idiomas ' que pór ' distin·toe •
camin~s llegaron a Brasil, sino que es el mismo portuguéi · conti-nental que conserva al~unos aapectos arcaicos i y provincianos, y •
presenta ademis ciert n cant.i~ad de in~ova~i ones de orden l¡xico,
fonético y morfológico.
.
·
·
:
•

•

•
..

1¡

,

•

•

• ,• .

•

_
Las · ~~f~rencias . entre el ipprtugués · ~ontinental y el brasi-leno son mi~imas en 1a·= lengua liteiaria·· y de · la cultura e:n gene-ral Y son mas marcadas, en caml?i'O, en e;l_ .·habla popular.
.
.•
1

1

•

,

I -

•

•

•

•

1

• "

•

'

.

En el campo fonético notamos, entre 9tros 7 • l~s sigúient!ea rasgos particulares de la fala brasileira~ .. atin · en ·· faee .culta:
;
..
.
.
~)La-~ i~oria fi~Ái · n¿rmalmente 'ác pronuncia =como · ~i: .
"

J

.,•
•

•

•

.

. long~'/ long:\, ; ·.. b on dé / b o t1 8 i

•

t•

.

•

•

•

••

•
\

•

-

•• 1

• •

•

•
•

"

.

Í\

•

•

�•

•

- 13 •

-

ti) La -o atona

final normalmente se pronuncia como -u :

-

~

Rio/Riu

perto/pertu

e) La palatal lateral! (graf. lh) se ha convertido en
8110) :

.

.

-

L

-

•

molher/muié; velho/véiu
d) La frecuente pérdida de la
,

~s

-

final:

•

cinco dia ; trez ano ; nos· tudo /

•,
...

•

•

1

•
1• a vecee, sustitución de la misma por una -1:

-

tres/trei ; fez/fei

•

e) La perdida de la -r final:

-

•

amar/ama ; andar/anda
f) La palatalización de ~ y ~ seguidos

•

de 1,

-

~ o

i=

•

bonde/bonsi ; tínha/siña.
En el campo morfológico señalamos como hechos destacables de1 brasileño el empleo del pronombre personal elocutivo Vocl en
lugar de tu (voseo) y la anteposición de los pronombres persona-·
lea itonos en los casos en que el portugués continental loe pospo

-

ae:

•

AÍ veem eles me buscar

•

por
Aí veem eles buscar-me •

•

Pero e(I sobre todo en el léxico donde el habla· brasileña m!.

7

aante se aleja del portugués continental, al integrar a su·voee1'ulario no solo arcai-smos y vulgaris_mos peninsulares sino tam-b •• numerosos t~rminos tomados ~e las lenguas amerindias (tup1 ~
7 habla• tapuias sobre todo), de las lenguas africanas habladas po'r loa uclavos negros de la época colonial, ·del español de América y de las hablas de lbs inmigrados e~ropeo~ J asi¡ticos, y •
taabi•n de su propia elaboración.
·

b) Los crioll9s portugueses.

La lengua pertugueoa, llevada, desde el siglo tv en ~delan­
te, a laa tieTras conquistadas por los lusitanos en Africa y Asia
y empleada inicialmente por los nati~os de esas comarcas en sus \

'

I

..

•

•

�- 14 -

...

•

rplaciones con lus domina.dores, dio origen a una serie de crio- llos . -o . hablas locales- afro-portúguesas, indo-portugu~aaa Y ainóportuguesas qu~ se ~erpat6an a menudo hnsta nue~tros dias.

-

~ales hab~as criollas aon el resultado de la adaptaci~n del
l¡xico y 1~ ~ontextura g~a~atical del portu·gu¡s a la mentalidad ~
iingüística · d~ esos pueblos negros y orientales quienes aprendlan

tal idioma con ~-ª única finalidad de comunicarse con los portugu!.
ses y con l9s foresteros . eñ generalº
,
· .

..

se t r a t a e as i ... si e mp re de he l· 1 a·s 1 é xi en mente mu y . Pobres , do.!!.
de, sobre una base pc.1rt~. i~ ue-st:i arca:i.ca, se he ido incrustando un sinnúmero de palab,..-;°tS ¿e · las· le. n~uas indígenas y de otros idiomas
ha b 1 ad es . p o r .. . 8 tés q t} e ' a . 1 o J. argo de 1 a h is to r i 8 de 1o8 úl ti~ moe siglos, han pasado por esas tierras (i~gleses, . horandeaes,
~

en

fyanc~ses,

etc~).

.•

de

\

•

Otro rasgc
estos criollos es su extrema• simplif icacion cles~areja de al
de las flexiones nominales y verbales y una serie
. .
teraciones fonéticas.
· ..
.. .

-

'

•

•

•

tales hablas, que· basta comie~zos de nu~stro siglo eran muy
frecuentes y ·se ti vas sobr.e 'las costas a tlán tic as ·de Af rica, las ...

del subcontinente indiano y · chino, en J~va, Malaca, Ceylan y Ti-. mor, están hoy e11 franca ·decadencia; ·ahoga·de.s parcialm~nte por
· las, l~nguas . a~ricanas 1 ' indias 1y ·chinas de esos iugares.
.. - .
' .
. .
. .
-~ · . . :. -.. ·En.tre las "'h.B:bl~s criollas po!tugu~sas de Africa recordamoa.:
..
ol

••

.

-..· . "i\ xi .Cabo·vi:rdia~ ~

•

hal: la.do por Íos indígenas del archip.ié-l~go de Cabo Verde, que se di~ersifi~a en dos tipos: uno mis popu
lar y pobre propio de los negros, denominado fundo, y otro nota-=
blemente ennoblecido 9 empleado por las p~rsonas cultas (general-mente mestizas) &lt;le i.: odo c; l arcl1ípiélago que · tiende a tornarse ina
trumento de expresión ~ litera'ria;
·. .
·
' ..
. . 2) . El criollo de ·~uinea (denominado · tambi~n fa' de preto),
hatila~~ · ~or los negros de la ex-Guinea portuguesa al lado de
sus
..
. .. '
.
•

.
lenguas
.. .

•

•

local.e s:

.

.. .
.
3.. ), 'L a ·-f a '

1

..

•

'

.,

' " ( Fa·la d' J1nobom)
.
d ' ~~.mbu
, so breví ven e La de un an~iguo criollo, elaborado p~r descenci~ntes da jud{os españoles y .P.~t:tugues7s Y negros de J.as cost_as .próximas de Afríca 9 que a par.t~~ del ~iglo __ xv poblaron . las desi.ertas islas &lt;lel Golfo de... Guinea
_ -~ :

(Sao Tome, Pr1ncipe y Ano Bom)
.

,

----

·

·

'

•

Pasando a Asia,_encontra~os estos otros criollos que han
llegado baste nuestros días:
•

-

•

1

.

•

.•

1

1) _!l .indo-portugués, · co~j un t .o· de habl.r s de algunos en ele-vee.r P~ rt ug.ue se A sobre· ;tas e os.tas «:le la Indiú
)' de Ceylin, •entTe
las que destacamos:
.

-

1

•

.

•

•

••

•
•

�•

•

•

- ¡ 5 -

a) Loa dial~ctos de Diu y Damao, fuertemente influidos por
habla• indígenas adyacente~,
·

1

de

b) Los dialectos norteiros, en v!as
extinción, hablados
mo lengua de comunicacion con los extranjeros por los habitan-del Norte de ~a costa occidental ~e la lndia(Bpmbax. Salaette,
•••in) que antaño perteneciera a Portugal.
'

ue,

••t&amp;

e) El dialecto de Goa, último enclave portugués en la tndia,
después de la anexi5n de esta localidad al Estado Indio, se

exti~suiendo.

•

•

d) Los dialectos de las comunidades cristianas de alguq,os centros de la costa de Malabar (Can~nor, Cochim y Mangalor)
•

e) El dialecto portugués de Cevlan, implantado en esta isla
durante la dominaci6n portuguesa en Íos siglos XVI-XVIII~ que aún
•obTe~ive en forma precaria como lengua religi o sa y comunitaria de determinadas agrupaciones cristianas;
'

2) El dialecto

1

~e

Macao, hablado en eata ex coloni~ portu-1~••• eituada en tierra china cerca de Hong-Kong, que conset'va nu
•
•
y que enriquece su léxico con aportac10-. . ro•o• rasgqs a~ca1cos
•
aes china• e indias;

- '

3) El malayo-portuguée,dialecto lusitano muy influenciado por loa idiomas malayos, que se habla hasta nuestros d{as en algu
la isla de Java, en Malaca y en ciertas comunida-08 punto• de
malayaa establecidas en Singapur;

-

•

4) El criollo pottugués de , Timor, hablado por los indígenas
de la parte occidental de esta isla junto al portugués literario
fqe ee aqu! lengua oficial.
•

,
Por último, en nuestra América, señalaremos la presencia de
4o• característicos ,criollos portugueses.·
•

•

...

Son ellos~ el papiamento de Cura~ao, que es justamente un ~la portuguesa profundamente modificada por el substrato ~meri~
o y por masivas aportaciones · léxicas españolas y holandesas, Y
1•ramaca-sougo, hablado en la regi5n del alto río Surinam en ua1••• holandesa, que tiene rasgos similares al anterior •
•

•

IV -

I~

'

judea-portugués

Cierta importancia tuvo antaño el portugués llevado a los - Pa!•ea Bajos, Alemania é Italia .por los judíos expulsados de Por•
tugal a partir del año 1496 por el rey D.Manuel.
·

'

.

Eeta lengua,. de•gajada del tronco lueitsno, vivió

'l

•
•
•

•

•
preca1·1a

-

..

�,
•

•

1

•

- 16 -

•

'

.

·

·. .

.

'

· . olectiv:i ·da'd.e:s . judaico-sefar-_

.

.mente como 1 ~ab¡~ ¡ .cQmuoJ=tarl.~ :-de ~~ªª·.:e · ·Liar~~ ·pór ··· mas tle .cuatro díes de Amsterdam, Hamburgo, Baviera Y
·
,
centurias y hasta fine-a del
siglo ..pasa~o
· . . . .. ::· .._.
....,
.
. ·. ':_l,....,." :- 7: ~ ... ~.·~ 1,·~ . -·::. ~· ; .: . . • ·. ·~ ... • .. •. i {""0 ·. .. .or· tan !:'argo, tiempo · ·. : :· ·Este . juce.o-?.&amp;rtu5ues ,:·;;que ·.sobrev v
P
,· ·-&gt;-·.- ..
- · ·' -·
·· ; ·
· ··
. , ·~
· do···· l ·si-tano . tuvo' una evo 1 uc1on muy •
.~D: · :~t?-. : · ~mq·~·~~t~_~ ·~Jieno :a:- .: mu~- , ~u . ''·a· Í, ... tugulés·-~de· i ·a mad're 'Pa·lent·a .Y cómpletame~te. : ~11st:tn·ta. . la· · ~ .. . ~~r co11servndo, por un la- .
. tria Y¡. se caree teriza J.ustamen t .~ ~ '?r . .ª~
del . or.tu Úes : de
los
do 1 . ·buenra·· pa.rt·e ·. d:e ·l ·as• e-.st ru.c tu.~ae ar-~a.~cas .
• P ..
g
·
· ·
.. n
·
tto :' · -por ·-heber ex·perimentado
en b
forma
s i g l 'o s ·XV.
• X·. v I y &gt;· -: P o .r · · e 1 0
l
1
·
e
de r a ·b 1 e e 1 i mp .ge to el e. las len g 11 as 11 a b 1 ad as por o 8 p ~.e o 8 entre los cuale~ ~iyieron e~tos judíos desterrados ~ ~us aescen-~
•
•
'
•
t . ••
di en~ e s • . .. · : .. . : : :. ' ·
· ·
·
·
·
.
. .
.
.. ' .
• •
1

•

'

•

•

....

,

••

•

'

•

!.

on si

t

•

.,.

'

J

•

•

•

••

-

¡

•

•

"'

•

•

. .

•

•

•

.

.

•

• •

-

•

• 1

•

'T

' E~~ a. ·h n b 1 a ,' ~ ~·P 1 ~ad {1 a¡1 ta ñ~ ~ tl ~ro s P.e ras ~ e u~ ta~ ~ole et~ v.!
dad:ee .. judías .de ~ntre .1~s . c~uales . ~á~r¡,an de ·. .saJ.1r fi§ura.s t~n ~n­
JJignes como ~· 1a de Sp~noza, .l1a . qu~d~do · ;e. ~1uc:..da hoy· ~ .1 -~ a . 1~ . c~t~­
go.r!a . de·-.. 1en.gu a m-ue'L°t·a que r:;e · ~t:-li~a unicamen~.e en_ fc:&gt;.rmulas rel!
gioeas y de la que sobreví~P.n:t~n ' sol~.p~c~s . palabras jergales s~
dimentadas en las heb!as gcrmanicas
e ital:ic.as. ~
.
.
• •
, ... .. . .
•
..
.
... .
..
••
•
.
. : . ,, . l ""'\ , . .
•
.
••
.
'
.
•
•
.
•
•
•
L.
..
.
. . •
.
,. . .
.
.
•
•
.
.
.
. &gt;
••
--~----------=---~-.-:- ..
••
'.
'
.. .. ~~~
.
·.
.
,.
j
. . . .,. .. ...'..... . ... .. •
. .
.•
•
•
. .

•

•

•

• ••

..
•
• .. • J

'. •
' .....

:

• l. • •

•

,

•

4 1

,

•

•

;

•

~

•

)""

•

•

•

.t

•

~

'l

'\

•

...

(

•\ • ...

1 •

• I

..

• .....

'

·:

,.

1

......

•

3 - EL GALLEGO

•

1
••

i.t

•

~

•

•

1

.1:

¡

•

•

•

•

"

•

.

~·
~

·-

..

..
'

4

. ..

.'' :

•

••

. . . ...•• t .
..

~

••

•

•

•
,

-.. '·

'

,..3&lt;• lJ ~- :.. con e ep to de· .B a I 1e112.::. ~·
1

•

•

'

...

••

•

1 •

. ...

~

•
•

••

•

• •

•

,-

•

•t

•

-.~,·.; .:·,.:-~:.El- ·ot!"o idiom~ que · tomó f 'í:sionomía ' propía en

¡

•
•
•

l

•••

P~nf~su~a ·:~
Ibérica a consecuencia del proceso de diversificación .. de ·· la '° aut1-

le:

gua urLidad lingüística gallego-¡)ortuguesa y que se hab ·la en tie- ·=rr~·s . d e· :Gal-:i!cia .desde he ce más de . cua t r.o · s~ glos '. es e1 salle Bº.
---•
• '
l
.
'
'
.. .. ...r: • "" .
.,, .
.,
.. ., : . • , ' . • .
•
.
.
•
'
A difereJic:i.a del portugués que se 'tornó muy ¡ironto·· lengua nacional y l~ter~ria de un país independiente y óinámico, el ga-.~1.1egó, ·hablad·o e;.1 un conjunto de provinc·ia·s in'corporadas · des.de
temprana época a distintas y sucesivas ·unidade·s po'lítf.·cS'é hispan!
cas cuyos centros neurálgicos •ce hallaban siempre f~era d.e Gali-cia (R~ino do ~e~~' ~Reino de Castilla, Reino uriifÍcado ~e Espafia),
V;ivió una vid·a precaria y di'fícil, desempeñan:do el modest ,o papel
~de .habla dialectá'l y -vetn·ácu·l a. En efecto,· el: caatel'l \nno, ..lengua
oficial y · 1i ter.aria .del Estado esp-año~L, no
·aliogo las hablas
gallegas .fr.ustr.ando sus aspiracione ·a · a ~ tornars'e· ie.n gua literaria
Y de ~u~tura y vedándoles todo uso que pudiera exceder . los angostos margenes de la conversa~i5n familiar y . ln comuniceci6n regio~ n~l dentro de sus front~~ao, sino que acabo por des~eñirlas, qu~tando les una parte considerable de su persone liáad. · .
·.
1

,_

·ao.lo

el gallego ee . ~istihgue del' po r~ ·iig'ué s · por do'- impo.!.
tante_
s. ras.gas que proceden justa~ente
.&lt;le ·eet'a
·· r ·e alidsd •·socio-lin=.
guistica.
. ....
.:. "· ..
..
...
•. •. .
••
•
•
••
. Hoy día

· ..

..

•

•

El p ri-;nero de ell~é eu la ·. esca.e a ·transformación expe·riment!_
...

•

•

.

•
•

•

�'
- l /

-

,

4• por tal idioma y, por ende, su fisionomía extremadamente con-••~adora de los caracteres lingüísticos &lt;le la primitiva unidad aallego-portug~esa, debida a la falta de actividad creadoTa y
al
aislamiento ~ultural y social en ~l que esta lengua vivió dentro
de sus fronteras que la privaron de las adquisiciones culturales
4ua tuvo el portugu~s ' través de los tiempos.
•

Bl segundo rasgo, en cambio, es representado por la fuerte
a~ina castellana q~e ostentan ~oy día las hahlns gallegas a con•~ueucia de la acci5n avasalladora cjerci~ióa sobre ellas, a lo largo de varios siglos, por el. ca~tellano, ler~ gua nacional, adminiatrativa, literaria y de la cultura .de toda España.
•

•

•

A pesar de estos hechos que han influido negativamente so-bra la vida del gallego, corresponde destacar que ta~ idio~a no •• ha dejado absorber por el castellano (como ha sucedido, en cam
bio, con el mozirebe, el leon~s, el arafon~s y otras hablas hispi
eicae), sino que ha podido conservar , a trav ~ s de loe tiempos, uaa parte considerable de su fisionomía lingüíatica, emanación de
la fuert~ y destacada per5onalidad del pueblo gallego •

-

.

BoY. día la lengua gallega tiene vida, en toda Galícia, al lado del c.astellano y prácticamente ·tfodos los gallegos son bilin&amp;Ü•• • empleando el castellano como lengua administrativa, .de la eultura, la enseñanza, ~l foro y, en general, todas las manifest~
~ionea sociales de carácter nacional~ el ' ª~lego como-habla hogar~
na y diaria, pa.ra el trato general dentro de la region y para la
comunicación a todos los niveles •entre los gallegos •
,
•
3.2. Afinidades y -discrgpancias del gallego con el portugtiés.
I

Si comparamos el portugués normativo y literario de Portu--

gal con las vecinas hablas gallegas~ saltan a la vista enseg~ida
una aerie. de divergen-: :=.ae entre las dos entidades idiomáticas ta!!_
to en el

1• ieo.

camp~

de la fonética como en el de. 1a· morfología y del · -

.
•

ne

esta confrontación resulta clara la idea de que nos en-ramos ante dos - lenguas distintas, aunque bastante parecidas~

coá
etl •uchos de sus aspectos.

•

•

Si, en cambio, tal confrontaci5n se hace ent=e todo el pertugul• (es decir, la lengua literaria más los dialectos y vernac~
lo• de 1ortugal) y las hablas gallegas, observaremos, con nuestra

aran aopresa, que muy escasos son 1o·s rasgos propios ~e una de ta
lea unidades que no sean c~mp 1~~tidos pa=cialmente por la otra. - .
El estudioso de geo~rafía l.inguíatica_q11e etraviese de Norte a Sur,
desda La Coruña hasta F.aro .1 e Algarve·, el espacio lingüístico del ac
tual gallego-portugués, no topara nunca con una clara frontera idiomltica que separe una lengua de otra.

-

•
Rotara, por el contrario, que las hablas gallegas, a medida
•

•

•

•

·

�•

,
•

- 18 •

..

que ae acercan al Miño van tomando una fisionomía bastante parecida a la de los diale~tos se~tenf~ionales portugueses (interam-nense y transmont"ano) con los y que comparte. la mayoría de los rasgos fonGticos,
. morfológicos y léxicos que normaimente se señalan
como discai.ninantes entre el gallego y el portug1:1es •

..

'

•

Cuando, luego, el mismo viajero cruce el Miño, vera que los
rasgos gallegos, que él había observado al norte de este rlo, lo ·
acompafian hasta mgs el ~ur del Douro para peiderse, luego, paulatin~mente entre las hablas ,beiranas del portugu~s central.
•

•

•

•

cuenta este hecho diremos, pues, que muy pocos
lingüísticos qu~ · oponen radicalmente el gallego
que de oposiciones habrá que hablar, en verdad,
~e determinados rasgos en dna u otra de laa dos
realida~eá fi~güísti~as que denominamos respectivam,e nte gallego ·y
portugues.

Teniendo en
son los fenómenos
al portugués. Mas
de preponderancia

'

•

,,.

gues~

Son rasgos descollantes . del gallego con relación al portu-en ~l campo fonetic~:
•

#/1# •

l) ~ La

sencillez de su sistema vocálico, parecido al del cae
tellano, que presenta en posición acentuada sóio ' siete fonemas (Í,
é, e, a,
o, u)' en oposiciQn a los &lt;loce del portugués que inclu~en una serie de vocales nasales ajenas _al gallego actual;

º·'

2) La conservación de ~a -~ final que no ha pasado a -u co- .
mo en gran parte del portugues (ceo ''cielo''" corvo ''cuervo'');
•
•

..,

3) La perd.i da de las sibilantes sonoras
•

/z/ substitui '
segun las ·zo-

das respectivamente
por las . sordas /s/, /si o
....
•
nas, y por /e/:

,#

-

'

•

casa: gall. /kaea/ o /kaéa/ (port. /ka~a/)

.

....
•

•
•

riqueza: gall·. /rikesa/ o /rike.')Ya/ (port.Jrikeza/)
•
genro : gall. /senro/
(port. /zenro/)
. .
.
,~ ·

·
4) La p~esencia de la ·fricativa interde~tal s ,o rda ¡'t}}¡
·
na
al portugues, que
llano:
. el gallego recibió te ~pranamente del ca!teª~~0

•

cervo: gall. /'l.~e.rvo/ (port.• /servy./)

•

5) La geada, fenómeno
'
.
gaXllego, que consiste en
prep~nderante aunque no gen~ral del I / toda /g/:
pronunciar como uvu~ar · fricativa sorda •

•

•

Santia)'o (Santiago), tenXo (tengo) •
..

•

'

.

6) El leísmo, hoy ya generalizado en todo el 'gallego, por el cual la I I es pronu~ciada como /y/:
•

•

•

•

•
\

•

•

•

,
•

�•

'

- 19 •
•

Llamar: gall.

/yamar/

•ealle : gall.

•

\

..

/kaye/.

•

•

•

•

•

•
•

Bu al campo morfológico señalaremos tan sólo los siguientes

raagoé descollantes:

.

a

'

1~

La forma pronominal atona de 2a. persona singular, en funci~n de complemento indirecto, · che de gran rendimiento funcioaal en el gallego coloquial para expresar el dativo de solidari-•ad, desconocida por el portugués:

\

..

che pon medo ("te da miedo");
,
•

•

'J• así mismo, sus pbwibles contracciones con o~ros pronombres
·personales átonos con función de acustatlvo:
·

-

•
•

cho (che+lo), cha (che+la), -chos·- (che+los), chas
(che+las}
..
•

•

• •

'

•

1

•

•

2) La primera persona de los pretéritos fuértes del gallego
terminada en -n :
· · · ~·
• . . . .•. -.
... . .
.
-

•
houben, tiven, frente al portugués houve, tive
•
. ..
..
. .'
3) La tercera person~ . de los mismos verbos termina · en ga-•

.

llego en -o:

-

•

.. .

•

•

houbo,' . tivo, en tanto que

~n

portugués

remata . en-~

o

ser~

duce a zero: houve, teve.
... .,,,

3.3.
.

'

.....

•

''El gallego es hablado hoy en el ·territorio de l:as provin-ciaa de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, y, fuera de estos lla~tea administrativos, ~n ~.q1:1ellas zonas de las provinci~a lim!
.t~ofaa de Oviedo, León y Zamora q·ue caen dentro ·de la region nat.!!
ral gallega, aunque los límites lingüísticos no coinciden . exactallian te e o n lo e 1 í mi tes ge o gr á f i e os f í si e os'' • ( 6 )

Las diferencias entre las varias modalidades del gallego aoa mlnimaa y lo que mayormente llsma la atención de quien hoy ~fa recorre las varias comarcas d~ la región gallega es la unidad
lfn9Ületic• de este idioma donde no cabe ~aei hablar de dialectos

o

.

aub4ialec~os.

Tenienao en cuenta algunas pequeñas diferencias regionales.
que ae pueden establecer después de un análisis Btento y riguroso.
Ricardo Carballo Calero individúa cuatro tipos principales de ga•
llego:
·
•

'

•

( par.te me r i odio na 1 de 1 a

-

elemental del gallego común.
\
.
G4L4Xi4, Vigo, 1976 - p4g. 14.

-

1) E 1 Sur o e e id en tal ( • i p o ''A")
,
•

(6J R. Ca~b«tlo Cale~o:

G~am~.tlca

-

•

�- 20 -

'

·

de La Coruña.

pro~.
•

Pontevedra ....y=-- Vigo)•
'
•

· sant~ago,
#-'"

•

•

•

•

1

__. :--

..

.•

·. go).• .

\

.

.

••

.. .

.

..

. .

.. . .

..

••

''e'' ) , ( ore1\ s e) •

( tipo

•

•

•

•

t
1 •

JO-.

3) !1 Central

..

J

•

-.

•

Altás y ..Meseta .da Lu-

~.. 1) El Norocg~denta.l ...&lt;tipo ''B''), &lt;.R~as

•

•

•

•

•

,. t

.

.

...

•

1

..

.

.

'I •

.

'

r

.

• ••

, .

¡ cans

•

.

•

3 .,

,.

•

•

•

4. . ..
anim!s

5

•

.

•

..•

•

•

'

"

•

1

.

.

t

.

6

•

-

•

7

9

8

paxariño
. CsJ .mosa l.1ua
1
. .
•
i.rmá . ir·ma , cas .-l antm&amp;s ··pasari ña · r: IJ . moza lue
•
.
.1rmao
..
irma • caa animas
luz
paxariño
CfJ
moza
.
•
.
•
'
.
.
•
•
••
• • •
•
. ( 8J moza luz
irmá
ca1s
an1ma1s
irmao
paxarín
.
.
.
•

irm•n

A·

.

.

'

2

-•

-

.

•

irman

•

áshulla

1

t

B• • "

I'

•

•

•

'

)&gt;•

e

'

1·

D
.

-

•

•

... .,

..... . ...•,

•

-

w

..

1

•

..

~

•

••

••

.

.

•

•

.

'

.

•

. •.

:

•

• ••

.

.

.

••

•

•

.

••

I

-

agulla
-

.

,a gulla
•

• 1

n

.

( 7)

\

.
. .
::=· _. .Sob·re este pálido frac~_ionamiento dialectªal se
.

. .•

'

•

-

-

..

'

,

1

.

'

aghulla

'

•

••

extiende• luego, por toda Gnl-icia -un·a ••~oinC'' interregional, empleada por •
todos · l~s gallegos de cierta cult·u ra e·n: sus trat·o s. comunitario•, ·
que aspira permanentemente a tornarse lengua literaria y de cultu
re y que se emplea con frec~encia como leheun es¿ríta.
.
•
•
.
;!.Este 'gallego. escrito, -a·flrm~ ca:rballo Cal'ero-,. aunque en .f

..

~ : ·,.

c.

••

•

•• •

gener.al rech.aza la geada y el seseo, · y con ·esto acepta l 1a fonltica del ga~lego central! ~iende a adoptar la morfología del galle1.~)~~-r~cc1den~al, . ~0111b_1nandola .en _ocasi,ones .~ 0~ la d8l central ••• "

•

.

••
;,/

•...

.'

,.

.

•

•

.

.

.
•

}

•

•

Este gallego cul to fruto . del ~rofund~ d~seo de laa cla~ea
di~igentes de Galicia de contar con
una lengua literaria propi~ que se opo~ga al castellano, tiende
•
•
a ~i,f~renciaree• en algo de ..
1,

•

•

•

·( 1)
(8)

.

!

.

.

.

•

.....

R. Ca.Jtba.tto .Cai.eJE.o: o•. :~.t. _. p4gl. • 8 o:.. 8 1 . ..

R. · Ca~balto Cate~oi

I b1&lt;-d·.:

I

·

'o

..

~ ·.

·

•

•

•

•
•
A

,

•

�•

•

.. 2l -

la• hablas muaici.paJ;ea

•

y· ·dfa•iaa de GGJ.icia ·a causa 1obre todo

..

del larsa ·y permaneote proeeso de deacatella~izaci~n que ae eet~
llevando a cebo por obra de escrito·r es y fi1l~logo• gallego•• e11pe
la4o• •n •liminar de 1u l•~sua laa innume~abl•• incruetacionee 11
si04e, aorfo181iea• y 1iatSctieas de la lengua literari~ y nacio":

aa1 •••ttllana,

-

·

•

11 ya eitado l ·ingtlista gallego afirma juatam•nte que:
•

"••• freate a la lengua hablada, mas o meno• caat•llanizada
aocualm•nt•, eeti la lengua lit•raria, que se ha .cuidado ~. evi•• /
tar loa ea•t•llaniemos, a veces con rigor exeesivo ••• La primera
.

21eaulta

dama•i•do.~o~~ompida.

da''• ( 9)

.

y la aeg,unda demasiado eac,ariliz••·

-

,

1

11 destino de eata lengua literaria gallega depe~der!, en 4'U• ••dida, del futuro ''status'' que tendrd la .regi8n de Ga1ioia
4••t~o de la nueva España poat·f~anqui,ata. y .de la ~apacln4d que ·
tta4..ia los sa11•so• 4• vivifica~l••
.,
•

(

.

.
a

e

u

•

t

~

\

a

•

,

'

•

•

•
•

'

•
•

•

•
•

0.
f 9J 1

2

b ll

1

PC E E

O

U

CAJLbtitto C4l.e.-to1.

o.. c-&lt;.t,

• pag • 74,

•

..

1 '
•

•

'

..
•
1

•

'

•

. ..

�•
•

-

•
•
I

..

•
•

•

•

•
•

'

..

..

,..

••
•

•

..

' •

• •

..

,
•

..

~

•
•

•
•

.1

•
f.

•

'

..

•

•

•

•
•

'

•

• • •

.

. •.

.

•

..

•

..

,•

•

# •

..

'

•

,

,

-·

•

•

•

'

•

•

I

•

'• ''•

..
•

•

•

•

.. ...

•

•

• ••

• •

•

•

...

•

•

•

•

•

•

•

..

•

•

.

.. ...... -

-

•

..

·~

•

'

.

,_,.

'

•

..
•

-

•

•

•

•

•

.'

I

••

•

•

•

•

• •

.•

•

,
•

'

•

:

•

•

•
•

•

••

••

'

.,

:. ••

•

t·

•

•

•

•

...

•

•

•

•

..• •

•

¡

•••

..

•

-·

•

'

•

... .

-

•

•

•

•

,

•

•

\

•

•

...
•

•

•
•

•
•

-

. ... .

..

•

•

•

•

,

... .

•

•

•

,_,...

•

•

\

1

-

,
•

•

•
•

•

••
•

..
•

�'

~1

t

•

P a r

t

e

s e g u n d a
•

•

•

OR 1 GE N Y E VOL UC 1 ON
DE L
GA L L E GO • P O R T U GU E S
•

•

•

•

.

.

\

~

•

��,

•

•

,

..
•

•
•

fRBMISA

1

I

5

I

~sbo~ar bre~emente

le his t oria de la for-• eiSn del ~amanee gal :u go~pé~tugu~s, vamos a ~eña1cr enseguida qua lata daccanoa vobi:e· cuat::o her.hes li¡1gtt!at i! cos fundamentales
qua 1e prGnentan en s~cesion dP. tiempo en el noro e ste d ~l la Pení~
• la !b,rica, cuna y ~o! e ~~ o de l~ ~encio~ade
u~idad lingüística.
•
Al dispbnernoe a
1

•

El pTifDero eetg rep 1.~&amp;en ~ ado por e ~ sub e ~rn.to i:_ ngU~stico prarromano, es decir · por el corijunto de ~e.ngui:ls !1ebls.dao por loe
paebioo qua vivieron ei1 squellAs regiones antet"iormente a la conq ata romane., sobre las · cualao se iui.J ü.~ o :&gt; ~ -~egv , ~ 1 id -..: Ín qt¡e l
elim:r.n~ y en. c .. ~y o· P-!-'El.it~. éo te echo sus Pro f undao ratees.
,

...,

•

.

Bl sa en e h~cho ·n. tener en cce~ta -e_l mas ~ mp or~ant e entre
todoa- ea el lat n que erraigd en esta ti~rra dure~te la d0mina-cl4n romana, qua conet~tuye bl ~Gcleo central ~ el rnm ~n ce galle--

---·-

~--

•

aa-portugufs.

-

El tercer hecho lingU!3iico que condiciona ~l desarrollo '
&amp;alleg~ .. po:ituguGs Eiatri r 1lpr~eentado por el !.~~crs~"·ato, es d.!,
e
por las· hablas germ&amp;~icae y grabes que fu n ran 11.evndae a las
p'isoyiuciae rcma~~s d~ · Lue~t.euia y de Gellaeci~ et A~turica . por pueblos invasores' y conquint'adores en dietinta"'8 ltpocas poaterio-8 a la romanízaciG~ •
.

1

1

•

•

•

El cuatto, y

•

~ ltimo, ~ hecho

a tenerse en cuunta ~s el que • ene da la ª'=ci5n 1fl !:.c!Etr~~e_. · es deci¡,· ce ~. e s lcuguas habladas
po¡za puobloa vacinoe. qt1e ·: :ienJe li alterar e.u aJ.go
e&amp;truc~ura fundamental del gBllego•portueufss en eete caso es de ecma i~por­
~macia la .: .nfluencia, ejei-cida a lo J.~rgo tlo mu cho e tJ iglos y tod_!
v
ri tal, del car..telleno que, .lo gro des
t e ñí r no ta ble roer. te la va-•
d•d gallega. ·.
'
.
.
Pr'ls-eu t _aremos ,, puco, . a con tin uaci~n es tos ct1at ro hechos li}!
... coa. que daterminan el nacimiento dEtl romance· g3llego~portu­
f condicionan; ~uego, su eyolucionw

lr

•

•
•

•

•

•

...

..

...

.

•

..

..

.

. ..• .

.

1

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

-

•

�'

-

24 -

•

'

•
•

2 - GENTES Y LENGUAS DE LA IBERIA OCCIDENTAL PRERROMANA.
'
EL PROBLEMA DEL SUBSTRATO.
•
I

•

•

Numerosas y de · distinto · linaje son las .sentes que, a lo la_[
go de la prehistoria y la historia antigua, han . dejad~ su huella
en Iberia, ·contribuyen4_o, de alg~na mane17a, a la formaci8D de las
hablas latinas y neolat~uas que se emplearan en esas tierras d••de -1a conquista romana hasta nuestroa días • .
•

•

Desde un punto de vista ltnico-lingU!atico dividiremos a t,2_
dos _estos antiguos moradores de la - región hip!nica en cuatro gru-

pos

q~e

denominaremos respectivem~nte: pueblos ~nd!sanaa, medit•rr&amp;neoe, semitas e indoeµropeos~
·
.

To~as

...

.

•

lae lenguas hablada$ por estos pueblos han dejado
cierta sedimentación en el la·tín hiap,nico• la que luego •• ha transmitido al gallego-portuguts y a las de~ia lenguas ibero~ro-­
mances y que consiste en h!bitoe fonCticos, morfol~gicos y 1•xi-·
cos que sobreviven en tales ienguae y qua constituyen el lla•ado
· su"bstrato linsUísti co prerromano. ,
1

1

•

·

2~1.

Los pueblos indígenas.
•

•

•

•

Los primitivos rastros de poblaci~n humana en las tlerrae de. futuro desarrollo del gallego-portuguia remontan al e•l•olS:~t­
'co infeYior (€pocas abbevilenae y~cheleDae) y a comieAsoa 3el me. dio (musteriense), y parecerla ha rnos de la auc.a•iva presencia,
y, a veces, · coexistencia 8-n tierras b'ispanicas de varios tipos de.
_p.o blación,: .unos de origen .africano, análogos a loa qua desarro- llaron el cheleo-achelen..se de Marruecos y Argelia, que vinieron de Africa por el estrecho de Gibraltar (cerrado á lo largo del pe ·
- ríodo abbevilense), y otros de tipo europeo que huyerob, duranteel• · s~gundo período glacial. del clima mas f.to del norte de Tran~
c1a;
•

•

..

.

'

~

1

1

•

.

..

Las tierras de Alemtejo (Portaregre 'y Arrouches) y las ~o-~
·nas· coa ter as portuguesas·, des.de . .:Lis.boa has ta el ·n orte de Go!mbra.
-nos han conservado restos de campamentos de cazadores de elefan-te~ . del abb•vilenae, la Extremadura portuguesa -reliquias del ach•~
lense Y, en general, toda la regiSn port·usuesa y la parte meridio.:
nal de Galicia (Prov. de Poutevedra) abundantes huella• del mua-teriense. ·
.
·
,,

'
superior (40.000 - 10.000 antes de -

el paleolftico

· Durante
Cristo) las culturas de procedencia europea de tipo auriñacienae
Y solutrense dejan en España numerosas huella• de su e8tadla, co•
· mo, asf mismo, la capeienee, dé origen afri~ano. que •• difunde bastante uniformeme~te sobre toda la , regiSn catalana y andaluza. y
que alcanza en forma algo -irregular la tierra lusitana.
,

En la cuenca de Lisboa se observan unos r••toe abundaatee •
•

-

..

•

•

•

�•

•

'

pero 11\IY poco t_ípicoa de la faaeauriñaciense, que se repiten también
en la coa.ta aept e.ntrion ~ l de ~ortu g al · proxima a .Galícia. (10)
•

•

•

Al finalizar la era paleolítica se afirma en esas tierras otra cultura ~uropea, la msgdaleniense, que, desde Francia, donde
parece haber sido uu desarrol:io indfgena, se extiende a tr.avés del Pirineo po~ Cataluña hasta mas al sur de Alms ría, y tambiGn por la zona vaeco-cantabrioo-asturiana, llegando hasta el norte de ~urgos y arraigándosG fuertem~n~e ·eü• ~ ata zona •
•

•

A lin&amp;s del paleo11tico t ~ ~ultan, ' pues, netamente destaca-dos dos grupos fundamentale e de población peninsular, que habran
da ser el punto de partid a para la evolucipn ulterior y que se · precisarln y caracterizaran aun más en e l pe rí0do mesolítico si-auiante, ·8 sabe:-:
•

..

1) an el norte) el grupo frenco-cantabrico, de tipo europeo,
•

!) en el sur y

:

suroeat~,

~l

srupo capsiense, de tipo

afric~

no ..
En la "re¡iSn gallego-portuguesa aparecen numerosos restos da ambos g~upos humanos durante el período
mesolítico- :
.
•

En efecto, el grupo fr~nc~-c
~co 1 que desarrolla en es
t -poc:a la J.lamada cultut;a
urienn·e ; ti ene uria evolución muy::
arraigada tanto en Galicia .c~mo en ~o~tugal, d~nd ~ se extiendé haeta el valle. d.el Tajo, a la ve z q'u é .lo ·c.aRsien·a es del su·r y •
del oeata llevan a las mismas ~i~~ias su ~~te rupestre e~quemgti­
!2. que abunda especialmen~e en ' 1! región -de t 'r as os Montes y so-bEe las coetáa lusitanas meridionales.
·
.-.
•

•

•

•

•

se

Al prom.ediar ·la ~dad · del bronce
difunde sobre .toda la r!.
glSQ del: actu.al Po.rtugal la cultura me .allti~a _portugues~, obra 4•1
ebl.e .. 4e~ los se ulcros me al icos· ~así · 11.ama&lt;fo
·por · habernos
.
.dejado., c.omo ra.atro t pico de su · poca, numerosas tumbas· ·cubier-·.· taa por -ciclopicaa piedr'as mono;t.~t'icas). .. .
··
·
· ·· ·

-

•

•
C\

••

•

..'

•

.•

•

.•

.

' •

•

•

•

••

•

.

•
'

'

(JO) P. Bo4ch-G.l.mpe.1t.a.: La lo11mac.ldn .de f.04 ~ue.b.to;6 de. E4paña.
JT~X C!O 1

J.945 - pflg • 3

•

,

�..
•

..

•

•
•

..

-

•

26 -

.

•

•
.~

''Esté pueblo lo creeríamos originario en los núcleos de pa,!
tor:es derivados de la cultura ·· de tipo as.turiense en las zonas 11on
taiiosas del ·norte, en relación íntima con el sur de Ca.l icia y que, al extenderse p~r las montañas ·hacia ' la costa, especialmente
en dirección al nQrte de Lisboa, ~ acaba por mezclarse con las gentes de la cultur.a de las ·cuevas, unificándose con ellas''. (11)
'
En
segunda fase de ~a edad · dél bronce emerge de las sombras de la prehistoria y pasa a la historia un grupo de puehk&gt;s qu~ viven en ~os ter~itorios p~rif,ricos d~ la Península y que, por :ser los deacendient9~
directos de las poblacioaes m's arriba
•/
.
sefialadas, con otr~s gentes
aborígenes de España toman el nom-'
bre global de p u a b 1 o s i n d ~ ~ e n a s.

-

la

,

•

1

.

. .

•

De antre éstos recordaremos a los pre-iberio!, iberios y tartesios, eµ,tre los pri~cipal,s, y a los conios., astures, cántabros • y vascos entre los. de
menor importancia. ·
·
•
•

.

•
.
.
"""'
Por lo que se refiere a los • antiguos moradores de la rag1on
gall~go-portuguesa de este período nos interesa s~ñalar, en pri-mer ~ t,rmino, a los tartesios q.tlienes, · auntjue no tuvieron su prin.cipal asiento .en estas · tierras, ilega~on a las mismas en un largo
proceso de conquistas y expansión .(le sus · actividades comercial·ea
relacionadas• con la explotación y exportación de los metales •
.
.
Muy afines a los iberios de las ¿Qe~as del Levante, con los
cuales a menudo fueron confundidos, los tartesios habitaron la An~~lucía central y occidental y Sierra Mor~nn, y se dividieron · e~ varias tribus, reconocidas con lo~ nombres de olbiainios. ilea. tes, túrdulos, cilbicenos, · etmaneos' , ore tunos."
•

•

•

.

'

•

Los tartesios.,, descendientes dé loa antiguos almerienses, desarrollaron una civilizac·ion muy adelantada y comerciaron int•!!,~ samente con los fenicios, los hebreos y
los griegos. Tartesaoa,~u mítica capital, no aún descubierta por los arqueólogos,
fue el cen·tro. mayor de la expansión· comercial .. de este pueblo y de "la
exportaci6n de los metales al Cercan¿ Oriente.
·
•
. .
•
. .
El florecimiento de la c~vilizaci6n tarte~ia fue la~go y la
B:D~. igUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca da ella. La Biblia dice que Salomón enviaba sus ;·naves a Tarsis (nombre bi
.b~ico de Tartessos) de donde volvían cargadas de oro, plata y ma~ ·
f 11. Heredoto cuenta de.
Argantonio
·
rey
de
Tartessoa
quien
pro
~
porc i ono a los foceoe plata suficiente -para construir uu muro, con el cual 'stos reaistieron ~ algún tiempo a los ataques de ·ciro •
1

,

'

-

•

•

Al no!te de las tie~ii• ~artesias encontramos, en la Tegi6n

por~.uguesa,

a otros pueblos indígenas de notabl'.e ~ortancia: lo•
con1os (e~ Algarv~). !ºª lusitanos (entre el Tajo y el Duero) y . loa oeatrimnios~ y. mas a1·..norte, en tierra de Galicia, loe ¡!. surros, los seúrroe, loa tiburos, los bibalos, loe erQvios y loe

-

•

(77) P. BÓi,c.h-G.lmpe.1ta.: O. · c..lJ:.. - pd:g. ·7.6
•

•

.
•

,

�-

• •7

- ·

•

.-• I

-

''
'

1

caporos.
'

.
Las p=imeras tres ngrupacioneu son seguráment e descendien-teé del pue~lo de loe sepulcros megalíticos portugueses, en tanto
que los r~at~nt9a a~ remontarían a la lejana unidad P.tnica astu-tiense de ).a que sa hablo ~ més arriba.
·~
•

•

••

•

cabemos ace.rcá de laR l ~ ngues habládas por estos antiguos morado ~s de la región ib2rfca occidental y sobre la poMuy poc

sición que las mismas ocupan dentro
mla antigu€a. •
.
..

.

de

.
1

••

las hablas mediterráneas -

'

Los testinonioa de o etns primitivaá hablas indí genas de Eepañ~ (a parte ~1 vnsco que !Ieg ~ h&amp;~ca nu~stros días sin mayores
altera~ionea ls~~nss ~ . n2o·-laiinus) · ~e r e duc~n a unos pocos top5nimos y &amp; cierto ~úmero de inocT.ipcion~s en diversos alfabetos qué . ñ p n a :i. ~- o ha 1: 6. j r.s sí• "'u 1· e te d C' • en 1 as r e ei o t.l ~a de J. /,.1 g a r ve y · ael bajo Gu~dalquivir. (12)
·
1

_La completa romanizati6n de los territorios hispinicos bo-rr~ por comvleto estas antiguas lenguas aborígenes • .
.
...
.
..
• •
.
. ..
'
..
~n·-A~ portugué~ · y demás hablas ibero-romance se ha conserv~
40, 1,tin,vulgar mediant~, hast~ · nu~stros dias cierto nGmcro de p&amp;~•b~a~ ' q~~ ~e . consi~értt~ procede~tes de aste &amp;nt~guo substrato
ib¡r:lcó. (13) ·
·
. . · .. . ' :
.
.
'
•

1

•

./

•

Señala~os . ~n

.

t

•

portugués:
.
. ...

.....

\
~

•

•

. .

•

o.ll.!Pffr!2. ~c~cj.rif., .j9ven), carrasca (eepeci~ ,de olivo), garrapata,

i' ¡•ce.o (

deiil) • ma"ta. so·ca '("cepa · dé átbol) • morro . (monte bajo) • mo-

Et ra' '(mpntíc~1J.9) ; . mota (terró'n ), barranco, c&amp;aova (tronco de

.b01&gt;,

ar-

aap,o, veiga · (yeg_a ), ' carbnlho (roble), ·s arna, •ie sq'u·e·rdo, cama,
á ::o • e e mn ( a 1 b u ;: a ) ; · · · !
...
•
•
,
. .

-......,¡,.¡

..

~

•

•

1

y

•

•P

•

~

•

~_!Sllego_:

•

•

•

•

•

•

••

gabanceira (agavanzo), carrac_ha ( garrapat a ) ·, carrasco (puchero),
more a (mon.t!c ul.o) , cat&lt;)..U to ( péd regµllo) , b a rcin (planicie) , car-. bello, c·ro~1'le)', b~_loa .(dpr-ptá: pa::a hacer vi.n o), . ~ámago (albura)' clnzRrro {cencerro).
.
.
' . .. ..
..
,.
•

Integran, por G!timo, el fondo idibm,tico iblrico cierta ~antida!l '1~ ..topól}imc s de. la. región gal.lego~portuguesa, como:
.. . . .
'
. . .. .
•
.
.
. .
.
,
- Urretn (y sus varifln.tes Or.r'e ta, Ourie ta './ u:rrieta) , ·orres,
Yalda.o %ra8-:--v.al.d urrios ,. Urrea. - .tJ.rria, Rita, etc.
•

•

•

•

•

1

•

•

~

•

•

---··
•

:---

;I.

•

..

•

( f 2 J An.ton.&lt;.o. T~~t;Jt:.. Lengua.6 Pll;e.1t1t;oman~.6 q~ l.a Pe.~int&gt;u.la. . Ibl~c~ ·L;e~ig ua~ .~io · tl(.n.ao euJLo pe.a.6 · .- .T·.e~ .t..(.,1;1(, n~o.,~ as ..:tA;g_ µo.6 - Etiuclo- ~
•
~e.CU« Ll'r.~ ül:&lt;fi.lc«' R.l.&amp; pdtt.lea;· .- Uol. =.ro - pd:g~ 5 - 2 6
' ··
tJ3)
.:R)4,!).&amp; c.h!"-(..d,: J~nf ua. ~Jt.e..11.'!'oman~ d~ .ta Pe.n •. .I b"-'./Úc.a.- Lengua~. no Indo e. u!f.o·pe:a.6'- e.~ t;-(.mo-n-&lt;..o.6 ··IL.omdn..&lt;.co.6 • l b.&lt;1d. - pdg:6 • 2 7- 66
•
•
..
•
., .
..
•
•
. . .. .· • .
•
.
•
'.
•
•
.• l'!P

1

•

•
•

•

•

•

�•

•

- 28 .,

2.2. Los mediterráneos.

•

La presencia. an tierra de Espeña de topónimos de clara formación ligur y etrusca y algunas referencias de historiadores
g~iegoe sobre la estadía de toles pueblee en la Península Ib,rica
nos hacen pensar en una remota coloniz•ci6n de los mismos sobre
todo en las costas mediterráneas y tambi4n ·atlánticas me-ridiona-les.
.
,
·
·
•

~

-

1

La idea ·de una p r~ se1t ia de !isuras y et~uscos en . Espafia ea
re~hazada por Bosch-Gimp&amp;r--f ( 14) ' pero es admitida por A.Sohulten
(15), R. Menéndez Pidal
Lapes~ (17) T otros.
' _R •
.. . (16
.
t

,

•

Los más re~ientas estudios ling!lsticos tienden a reunir e~
to~ dos pueblos, aparentemente distintos entre sí, en una gran f~
m~lia · pre-indqeuropea qu~, en 'pocaa muy remotas y uo contrla-Oas
por la historia; pobló l&amp; cae~ totalidad de las costas del M•dit~
rráneo.
,.
·
.

4

•

•

t

.

•

comunidad~ lingUla~ica,

conetituida por uu conjunto de pue·b los que · loe lingOietas denominan con el tirmi~o global de mediterr&amp;neos, ••tarta integr4da por loa liaui•• de la
antigua .. Liguria y Provenza, los ·aicaaoa de Sicilia, loe eardan9•
· -Oe Cardeña, los corsos de C~rcega, l~s iberios y loa tarteeios de
España, los etruscos y loa recios da ItÚÍta y otras comunidad••
no bien determinadas de~ Egeo y Asia Menor.
.
Esta hipotética

~

•

'

•

•

i

.Según algunos eatudiosoa, todos e1tos pueblos hablában, en
tiempos prahistor1cos anteri~ree a la llegada de loe iodoauropeoe,
una lengua sustancialmente ugitaria en aue caractere1 fon4t~co•,
morf.o lógicos y l'xicos · que ee fue .modificando• c.on el correr de los tiempos, hasta- dar qrigen a las variante• dialectal•• hisp4n!
ca~, ., 'representadas por lae hablas de loa iberios. ~os tartesio• y
otras agrupaciones menores nombradas con aateTioridsd, a la len-gua ligur-sicana, a la len¡ua paleoearda, a las variedad•• reeo~­
tirsénicas, que darían vida al r&amp;tico .y al etrusco, y a loe idio-·
·

mas egeo-microasiáticos.
•
.
•

·

·

•

.

N. Marr ha rela~ionndo. luego, todas estas habla• coniaa¡enguaa caucásicas, . tratando de reunirlas t~doa· en una gran fam1·1 ·a
pre-in~oeuroapa, no CD.mítica y no ee111!tica que Gl indica C'OD el

nombr~

de

j ·a f '

t

i

e

a.

,

•
•

. Loa figureo · son, según el testimonio de los escritores grie
gos
, . el más autieuo pueblo que habit' el sur de Galia.
' .
ºLlegados en 4poca desconocida (alrédedor
del segundo mile-,,
•

( 14 ) P. Bo6ch-G.impe.Jr.a.: La.· 'oJt.ma.c.(;6n •••• c.it.. - p491i 116 y 155-156.
( 1 s) Adol6o Sc~ylten: _ Vle · l~a~ken in SEani~n (Ktio
1930) y Ole
TyJL4e.ne.1t. .-&lt;.n S~a.n.le.n"

(K'l.lo, 19'l0'1: :- • ·=·
'
.
(l6) ~9~~nlnde.z P.l al: Topon.lm.la. p1t.~~~om~n.lc~ ~+•ea.Ka, Madlf..{.d, ·- ·

. ( 77)

•

.

,

.

•

~ 7~ape.4 11 : 1-1.l~ t.oJútt de. t11 {e.t,taua. ·_e.4 Pa~ot,11, M11dJúd, 19 6 5-p. t6·
..

•

�..
-

nio a.cr.) a esta tierra,
axtendiS por algún tiempo
riAeo septentrional ha~ta
de ~iamonte ~ Suiza hasta

29 -

constituyeron un vasto imp e rio que se sobre gran parte de Galia (desde el Pilos Alpes) e Italia Septentrional
(des•
el río Arno)(l8) •
•

.

' Su po~er{o fue abatido por los c6ltas quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Galia,y, luego, de Italia Septentrio--

nal, hasta arrinconarlos en üna angosta franja de - tierra de es-paldae a los Alpes sobre ·el Golfo de Génova, donde serán alcanzado•, entre los afios 1~7 y 180 a.Cr. por la conquista romana •
.
ql1e

Por lo que se refiere a su lengua, diremos
el material
a..nuestra · disposici6n es muy escaso y se limita tan sólo a cierto
nG11ero da topónimos, a- unas ses&amp;nta breve s inecripcione·s y ' a po-cae palabras adoptadas por el latín:
muy poco, en verdad, para in
,
tentar siquiera un esbozo de ~studio lingüístico.

-

1

A trav4s del examen de estos escasos materiales, algunos 1:1.ngGiatos . trataron de ver· en el ligur dos capas lingU{sticaa fun
daaentales: uno m.áa antigua o ''mediterráne a ", no indoeuropea, y
o ca ml• reciente indo~uro~e~, "donde la primera reflijar~a el habla primitiva y autlctona e los. lisuras y la segunda el producto da una larga convivencia de 'stos co~ lvs pueblos iodoeuro- p oa del grupo galo-c€ltico.

=

Loa 'l igures habr!~n dejado · ~n au discutida estadía eepafiola
cieztq número de topóoimoe, _distribuidos en casi toda la Peq!nau1 • reconocibles sobre todo por 101 sufijos -asco, -osco, •usco de formaciGn típicamente ligur.
· ·
•

•

En tierras gallego-portuguesas encontramos:
•

~

•
•

Beasque y Via•cdn (Rontevedra), Girases, Retasc6n y Tarae-cda (-Orense)~ Ledueco (Coruña).
·
.,

•

I

\

, •

•

Bi sufijo -asco aparece tambi6n en las p~labras portugue-••• yeuhaeco, nevasca, borrasca (y en eus correspondientes castella~aa). Del substrato lisur vendrfn la palabra páramo (que encon
traao• por primera vez en. una inscripciGn votiva de "teón del Ilo•i•lo d.Cr.~ in ·parami aequor!). ·De la misma p~ocedancia parece-rfa ser balsa (port. · y ~iet.) y tambi§n lousn (cast. losa y cat.
llo••) que aparece ea une inscripciSn latin~ del primer eiglo d.
·

Cr.

.

.

..

El latín general recibiS, luego, de la lengua de los ligu-·ree de Italia otros tGrminoa 1 como lepue (cast. liebre, port. lebre), aatellea (eoldadu encargado de la ·guardia de un peraonaji).
e;tc.' que transmitió ·al portugu'• y dem&amp;e lenguas ibero-fomancea.
•

m4"'4.tim4, da aL 1.mPelt!.o ll9u~ un4 exteK- 4'-idn. 44ft ma1101t, a,.l.Jtm4ndo que. e.t ca.e.a.ee.A L.lgu..tum .tte.ga.~4 ha..1t4 ·~t
Ma~ dtt No/t.t~ y G. Bon,Ante ~etaclon4 coií~Zo~ tigu~e.a 4 to~ a.nti9uo~ «L~ione.a d~ l4 ~egi6n 94i.lt90-polt-tuguea4.

(JBJ Avitno, en

~u 0~4

'

r ..

�..

•

'

•
•

•

•

1

- 30 •

•

•

•

•

Por últiino, serían ·:de .. origen Íigur (o, se.gún otros estudio-

sos, ilírico) otros topónimos que - llevan en su composición los elementos *borm, *born, *bord, c~mo Bormela, Borben (Pontevedra),
.•

etc.

•

. ....

\

•

r u s e o s,
que tuvieron ~~ ~rincipal asiento - hi~
tórico en 1-a actual Toscana, fu~ron un pueblo 'realmente misterioso. ilamados por · los antiguos con . ro~ distintos nombres de etruscos, tus e os, tir.renos, tirsenos , .. rasena, tie'nen orígenes casi ee- .
guramente no indoeuro~os.
,
•
•
•
•
•
- '.
•
.
••
· Acerca del problema · del origen y posición étnica del pueblo
etrusco tenemos áos teoTÍas ·cont·ra~tantes: la primera · es la que se basa sobre lo afirmado
por Herodoto,
es decir que los etruscos
'
.
emigraron por mar de .Lidia, o, por lo ~enoa,de Ori.#!nte, estable-- '

Los e

t

.

ci¡ndose en la Italia
.. central
que antes se- hallaba bajo la domina
.
.
ción de ·los -umbros; . la s~gunda, que se'.. apoya en Di·onisio de Halicarnaso, considera a · los e.struscoe ·o bien autóctonos de Italia o ·
bien· ll~g·ados a la Península por .vfa ierr.estre desde el Norte, ,c o
mo los itali~os indoeurop~os (de ac.u erd9 con .una hipótesi:.s suet ,e~
tada también por el . h~storiador l~tino Tito tiyio) •
~

'

•

•

Con el problema del origen de los etruscos está relacionado
el de su lengua, ate~tiguada por numerosas inscripciones (algunos
millares) aún no . bien descif r .adas. · ·
..
.

.

Se ha discutido mucho si el etrusco es o no una lengua ind~
europea.

.('.

•

•

Algunos lingüistas, como Corasen, Goldmann, Deecke y Vetter,
lo ~an considerado como lengua indoeuropea. :
•
,
. . ..
Sin embargo, a muchos puntos de contact~ c'on .~el indoeuropeo
se oponen tantas y tan erandea · divergencias que no no• permiten,
hoy . dfa, ubicar de manera segura al et~usco e~ · el grupo de las lenguas indoeuropeas.

·

, ·

·

·

1 •

•
•

•

•

•

I

: Nosotros opinamos que est¡ en lo ci~rto M-rr cuando trata ~
de reunir el etrusco con las lenguas mediterráneas de la gran familia jafética. .
·
·

'
_
Algunos hi.storiadore s lían . relacionado a los tartesios de Ea
pana con los e~ruscos o tirsenos.
..
• •

-·
coionizaéión . etrusca

...

"Inclu.so se ha · dado como posible una
en las !ºatas españolas de.f Mediodía y Levente ya que · des.d e Hu'el
va al Pirineo hubo topónimos que... reaparecen en forma igual 'o análo
ga e~ Etrur~a o en otras zonas de Italia (tarraco Subur un r!oArn u.s, et e. " ~ ( 19)
. •
•
.

•

1

'

•

-

..

A pesai: de haberse. encontra~o alg.un~s · huéllas etl'uecas .,e n • •

•

( 19 ) R• . La. p e.6 a. : _H_.l_.6_t_o_Jti.._;_a • • • ,

~.i.t.

- p 4.g.

•

f 2•

,
•

•

�- · 31 •

•

•

tierraa gall~go-portugt1esas, es dif í cil rastrear en las mismas
e leae n to a J. in g Üí s ti e o e de j ad o s a 11 í p o r -.: a 1 es gentes •

'

'

2.3. Loe '!!..1!Í'ªª

Histór;ca ea la presencia de pueblos . semíticos en Españat -

qu• ae _preoentan sucesivament~ bajo los nombres ~ e fe~icios y ce =~as!neces a lo lbrgo de ocho siglos •
•

'

,

Los fenicioss despu~s dehab~rs e estab lecido en las costas aeptentrional~s de Africa (Utica, su primera colonia, habría sido
fund6de alr e dedor del 1000 a.Cr.), a comienz o s de l s iglo IX desem
barca ron ~n Es.Peña, do :.i~e f ttnda i· o n Gadi r ( r1ombre q ue quiere decir
"recinto amurallado" y &lt;1ue J.os roma1106 deformaron en Gades, de donde viene la forma esp. Ca diz y po zt. Ca dis).
~
·

·

Este pueblo de mar i nos y merc~&lt;l e res comerfi6 int e nsamente con España, especialmente comprando metales a l o s tartesios, y es
tableci5 en l~s cost&amp;s mediterriueas · y atl¡nticas muchas ''facto-=
r~aa'' para el almae2nareiento y acondicionamient&lt;;&gt; de sus mercade- _ ,

~

r{aa.
11'

Recordemos , sobre
todo, Asido (hoy Medin a sid 0nia, don~e
•
-evidente el recuerdo de s idó11) ; Mal a k t1 ( : tale g a) y Ah d e r a.

es

----

•

•
Esta primera presencia de los fenicios no dejó en tierra
es
...
paftola ninguna otra huella linpÜÍntica que, no fueran los toponi-aoa que acabamos de señalar y algún otro más.

-

•

•

•

Los fenicios no tuvieron con la3 po b laciones indí genas de España ·más contactos que loe que imponía el trat o comercial : vi-vieron' so b P,' la e os ta ' en e'e r r ad o s (\ n 9 u s e i u dad e s amura 11ada8 , con la mirada siempre fija hacia el mar, fu e nte de s us riquezas,
1 hacia la madre patria oriental.

r

•

•

Seg"Wi algunos estudiosos, · los fenicios ha b ~~an dejado a la
Pen{nsula lberica su primer nombre: el de Hispan i a, que tendría el valor de ''isla da los conejos'r o, se g ún otra ~11o o logía, . &lt;le
''coa te. eep ten t rional u .
..

A partir del V siglo todo el comerci 0 fenicio en · el Mediterrlneo Occitlent~l y sus vaTias factorías establecidas en España pasaron a manos de loe e a ' r t a g i n ·e n s e S y quienes recogen
la gloriosa herencia de s11s antepa s ados y se dispo~en a crear un
grau imperio marítimo:
.
•
La talasocra~ia cartaginesa duró hasta los de6astres.milic~res &lt;:E
la primera guerra púnica ~264-241 e.~r.) en la que los cartagineses tuvieron que enfrentar.se con los roman o s quienes también asp!
rlihan al dominio del }le di te rráneo.
'
,.
•

•

Durante estn guerr~, o a su final desastr o so, los cartagin~
aes perdieron todas sus posesiones españolas, ·acaso por un ataque

•

•

•

�- 32 -

•

•

•

•

'

•

ge~eral

.

'

de los iberios, apoyados ·pnf griegos masaliotas Y aconse~

jad-0s por

lo~

romanos.

Entre

'

la primera y la ~egunda guerra púnica Cartago trató de recons.tt\ti r , su imper.io colonial español euviando allí a sus me

-

jores jefes políticos y militares. ·

Bajo la guía de Amilcar Barca primero y de Aadrúbal y An{-guer~a a los ib~rios y empezaron la conquista
bal después, diero~
•
de sus ·ee rri to:rio s.
•
•

•

Al comienzo . de la segunda gue1·ra púni,cn toda la región mer_!
dional de Espafia estaba firreemente en mano d~ los cartagineses, quienes desde allí Rrepara r an y lleva~on a cabo la gran haza5a de
, .1 a ex pe di é ion. e o p t r a I ta 11 a , r .3 a J. i za da p n r e 1 genio mi 1 i ta r de Aníbal.
,
•
'
·

•

'

•

•

'

•

-

En los treinta años ..,sie .su dominacióu sobre las tierras espa
fiolas los cartagineses lograron organ~zar una se r ie de ciudade~ - ·
y centros fortificados, fundad0a p•r ellos o vueltos a fundar sobre las humeantes i·uinas de. centros ibéricos: Ac~a - Leuke (•Peña
Blanca), ca·rthago Ve tus (ljoy Villafranca del ·Penadés), Nova
Carthago (hoy Cartcgena)~ Barcino (hoy Barcelona), Portus Magonis
(hoy Mahón), etc.
·
,
•

•

Como es sabido, l.a dominaci5n cartaginesa en Espafia es be-rrida por . loa romanos durante la segunda guerra púnicn y sus ciud'ades pasan a Roma como
botín de guerra •
•

.

....

Nada ha quedado de esta dominaci5n que entre los iberios de
Espafia -fue si~mpre mirada ·hostilmente co~c for~nea y ~dvenediza •
•

A pesar dé que en el Sur llegaron a consolida~ee núcleos de
población púnico-fenicia que conseryaron su lengua hasta-el co- mienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta mas ~
que los pocos top6nimos sefieládos mis
arribn .
..
·

. Las pocas palabras · portu g u~sas y castel.. lanas de lejáno cri-gen púnico, como túnica, sac o y otras pe r tenec?,n al latín general
que la~ recibi6 de los carta~ines~g de Africa y las t~~nemiti6 a
todas las lenguas romances:
,

•
•

,

•

,

I

·

Parecerían ser púnicos, así mismo, los· términos portugueees
mal·~ada (esp ·. ~~1aj adJ!), malla y _mapa c.1ue habrían seguido el mismo
camino.
•
•
,
,
I

'

•

2.4. Los indoeuropeos

•
•

Entre los siglos IX y VII ·a. Cr. lle g an a la renínsula Ib,ri
ca los i~n ~o e u r o p e o s que
~ar~n . c~mbiar re.dicalmente
. aepecto · etnico-cultural • y I lingüístico de la región.
·

el

•
t

•

•

•
•

•

�•
;

•

•

Los primeros indoeuro1 1 e ~ ~ que llegen ~asivamente a Espafia - '
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.cr.,
aesuidoa por otras oleadas que ne establecieron en la Península a

lo largo de los siglos VIII, VII y · VI.

'

•

•

A fines
del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de loa fenicios, ,l os pri'meros .c1·;egos, navegando por el Medite- -

rrlneo.

pi•en

,

Cal tas y griegos son, pues, ·lo d p rin1eros i.ndoe urQpeo s que tierra española y que emp-renderá allí una larga obra de "i~

doauropeizacion ''.

•

,

•

•

a) Los celtas.

Son ~stos un conj11nto de pukbloa d9 oríren y lengua indoeu-

ropeos. Oriundos rle una no bien determinada reGión de la parte oc
idental de Alemania, donde habían iunda&lt;lo und gran nación sobre1. . doe riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de poblaciones germánica~ dende principios del siglo VIII salieron de 1u1 tierras y llevaron ü cabo u~a serie d e mi g raciones hacia el aur y el oeste, desplazándose esencialmente por dos caminos. '
(20)
t

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle
del &amp;ódano infiltráJdose por el este y centro de Fran~ia.

-

•

(

De allí bajaron a Provenza ,y, por la costa mediterránea,
llegaron a Cataluña y penetraron en los Llanos de Urgel alcanzan-

do al alto Valle del Ebro, de donce organizaron la conquista de gran parte de España.
.,
•

El segundo camin·o parece haber sido r~l &lt;.: e las regiones comprendidas entre el Rhin y el Danubio, por donde avanzaron hasta el lago ,de Constanza, pera seguir~ lu~go, por los derroteros que
deb!an llevarlos a los Alpes y a los Belcanes, a ~ donde, cruzando
el B6aforo, pasaron a Asia Menor, para fundar alií la gran nación
a•iltica . de los gá~~t~.
'

•

En el período de mayor - aurie de la expansión céltica, entre
lo• sislos V! y II a. Cr., parece qu~ estas gentes controlaron aran parte de Europa Occidental: el centro y el oeste de la Pení~
sula Ibérica, la totalidad de Galia desde los Pirineos hasta el Rhin y los Alpee, las Islas británicas, la part~ occidental de •
Alemania comprendida entre
el Rhin, el Vístula y los c~rsos supe- .
riores del Elba y el Danubio, más hacia el Sur: las que serán, mla.tarde, las provincias romanas de Noricum y RP-cia y la casi t~

telidad de Italia-saptentrional.
1

Se ha discutido mucho ac~rca de la raza n la qve pertenecie
ron estos antiguos pueblos y sobre la identificación de la · "raza
caltica'' con la ''raza alpinan.

-

f 20) H. Hube~~: Lo~ celta~ y la expan~ión clltica ha~ta la lpoca
de la. Ttie - LITERA, Mexi.eo' 79 5 o.

'
•

•

�•

·- ~
I

'•

-

•

•

,
Hoy dia, a la luz ~a nu~v~s lclscubrimientos ancropol6gicoe,
se · prefiere deja~ dt.? lado la idea d·e la "raza céltica" Y los. celtan, como !.c:i dero.:ls gj:t1pos indoeuropeos primitivos, son cons1der.!.
dos CO~O una familia l,ii1gÜÍs'..:íca mas Qt'e Cl&gt;IDO u·µa entidad racial
•
•
•
unita.i.·ia.
,

·
Su· 1 ~ n gua , ates &amp;; i gua da l) o r t1n a s e r i e b as ta te a b un d 8 n te
inscripci0nes, tiene .caraLtcres t!picam9nte indoeuropeos.

de

.

,
'
D~ :!.a antigua 1 --: :ngua b 'ablada pl.1 r los ce'ltas desciende11 num!_
rosas varied~des ,que ~e hablan aGn en nuestros días en algunas r~

gione o áe la Euro¡.a nord ..·o ce ider1 tal.
•

1

•

irlandés,
el eGCOCes,
Recordemos tan GOlO el ..........
----- el Salés, el corn0-;.TS:lés '.'~1i t .ce las h~b:~$ iusulares britinicas, el dialecto de .
------·
1 a i s l a de· i~ta Y!. y ~l hret6n hablad0 ~n el ' Continente.

--

-

•
varias dleadas. La primera,
la de los celtas &lt;le las - urnas, rem0nta, como dijimos, a fines del
900 a. Cr. y afee t5• esencialmcn te: a Ca tal uña y Valencia y la paYte
oriental de Ar2g5 ~1, estableci~ndJde en e2tas tierr a s una domina-e i on e é:.. t i e :i q,, e el uro h a t3 ta e 1 año ó 5 O a • Cr •

,

•

a . Espafi~ ~n

Los celtaA llegaron

La segunda oleada ae- prodµce a consacuencia de los movimie~
tos germani.cos en la J.ír.ea d-.!l Rh~.n, d·..ir:ar1te la .. época hallstáttica \(p~::i.ut.r r,críodo de la ~dad ' de l1ierro) y llega a España en distint.os momer,tos

.

~700 .-

bOO -

500 a. Cr.) .' ~

les Vél•iaa tribtis célticas llevan los ñomb·res históricos de

berones, - -pel~dones, cimbrios, eburones, sefes, vetones,
--

Ee~pE_~,

vacceos~

'b':lgas, etc.

El aoog~o de la 1omino~i5n c¡ltica en
gar e:l.tre ·10 ...~ si gloz VT y I I a.Cr.

En aquel

enton~as,

1~

•

Península tuvo · lu-

,

despu~e

de haber fracas
n do en su intento
•
ae npoúer~~9~ de toda olla por la r~siotencia de los tartesios en
el Sur y de los iberios en la c osta oriental,
pudieron mantener- .
.
su poderio ~~ CAS~ tüdo el ~entro) en el oeste y en el norte, barriendo de 1.llí a los puebl. ·:·; inclígenas de los cuales desapareció
~

todo rc.stro.
.

,

•

\

Esto3 Gltiruos continua~on, con alsuna personalidad, s5lo en
1 as z; na s . ~ ,. r g i., la i e: a , e o in o e a e 1 e a s o de l! o s 1 u s i t ano s , quienes •
de e P t1 es cl e b :i 1 r~ x e x p e r =·~ rr.e 11 ta do t1 na f u e r te · in f 1 u en e i a e é l t i e a , e o n
.
.
siguieron por fin rohlp~r su dominación Y. extenderse a su vez so-~
b t: e 1 a . m,, y o .,. I p a::- te de p o r t u g n 1 y' E X t rema d u r rl en e 1 s i g 1 o I 1 •

-

J

\

.
P-nal o ea. aunqt1r: m-:&gt; nos ·esrectecular,. fue la ·resistencia ofr!_
c1da a la pen~tra~i611 c~ltica por part e de los vascos, quienes lo ·
graron salvRr junto co1¡ su ináe?I&gt;~ndencia ta \. biéñ-eÜ--p ersonalidad7'

..

•
•

,

•

,
•

�- 35 ..

,.

•
•

En otros casos , los . indígenas , después de lar g as vicisitu-daa, se fu~ionnron co~ los celtas dominadores, como es á caso de
loa celtíbero3: una mezcla 7 como lo expresa el nombre, de celtas
con pueblos iberios. (21)

•

•

El dominio de los celtas no fue pacífico: ellos tuvieron ctue fortif ica~se en ciudadr:!las • -al rededor de las cuales surgieron
eua poblados, como nos lo demuestra la toponomástica que abunda en tlrmir.oa guerreros compuestos de hriE~ ª (="fortaleza") :
Conibrlg! (Cc imbra), Mundobriga (Mun~hr~ga),
B~igantium
...

(Baanzos), Mirobriga, Nemetóbriga,

Lucóbriga, Ar6óbriga,

ob riga,

Langóbr!.6.:~' 1-~e t
1

Jun~óbri g a,

Avó bri g a, Volóbriga,

et e. ,

da dungm (• "for,talezn''):
•

NavaTdunum

(~Navardú),

Verdunum (Verdú) , Salardunum

(SalardG), · Bissldunum (Besald6),
y de

.seg~

.

Caladun~m

o s ~si ( = ''vi et o ria" ) :
•

•

(Cala),

•

•

$egontia (SegÜenza), §egovia, Segobriga (Segobre), etc •
•

•

Las principala~ tribus célticas que llegaron y tomaron
aeiento definitivo .en la zóna gallego-portuguesa recordadas por, 101 historiadores antiguos son las de los galaicos beribraces,
e!laicpau lucenses,
sefes, cempsos, nemetatos, ¡rtabros, bricaroe,
s
vatooes, la mayor{a de las cuales se mantuvieron hasta después de
la conquista romana.
•

La lengua hablada por los celtas, de tipo claramente indoeu
rop~o, ha contaminado en al.go el latin vulgar hisp¡nico, contagiandole alg~n~s hábitos fonéticos y morfológico 8 y, sobre todo,
transmitiéndole cierto númer o de palabras y una abundante serie da topónimos.
· .

=

En el campo de la fonética recordaremos en primer lugar la
11amada soneTización_p r irineo-alpina, por la cual las consonantes
eordas intersonicas se vuelven sonoras, hecl10 que el gallego-portuguas comvarte, en . cierta m~dida, con todas las leng~as románi-caa de substrato céltico (castellano,. catalán, francés, provenzal,
franco-pro,•enzal, romance galo-alpino y dialectos italianos se pi ·. tentrionales) ·:
1

•
•

,

•

pa4ecida ~uvo tuga}[. en PJtovenza entJte
· cet.t~ e .lndige.nM tigu}[.ei, ,y d.lo lugaJt a. to¡, UamadoJ&gt; ce.lto. Usu1te.6.
·
.. , .

(2J)

Una

lnteg~ac.i6n ~t.nica

•

•
•
•

\

�•
•

•

•

•

- . 36 ...

•

Gall.-port. y Castellano

~

Lat1n

•

•

ama ta
· amica ·

-

•

'

•

riba.

-

..

•

-

am1.s,a

•

..

..

•

amada

/

·
Se atribuye también ·a la influencia del substrato c'ltico la
alteración del nexo latino

.-

.

. La t.
•

n

&gt; -)( t

kt -

-

:

.

nocte(m) &gt; noX.te &gt;esp. noche, port. noite, cat. nit
•
fet.
feito,
factu(m) &gt; faXtu
&gt; ''
hecho, · · ·••
''
•
•

•

•

En el campo estrictamente l¡xico , sefiAlamos los siguientes
términos . que el portugués ha heredado del céltico a través del l~
tín v~lgar y que a menudo comparte . con otras• lenguas neolatinas-·
•
de substrato céltico!
..
'

•

álamo, bétula (abedul), brii~ (cuna), boroa (mijo),
bragas, brío, buraco, calhau (piedra 'suelta , guijarro),
caminho, cabana, camisa,- carro: cerveja, lama (barro},

-

landa,
légQa, nava, grenha, salmao, saia/saio, tona
..
(cortea de los vegetales), vassalo~ virar, etc •

•

'

•

En el gallego

notamo~,

.

además:

'

•

-

billa (espita), bringa (mimbre), berzo (cuna), comba
,

(vallecito), brejo (lugar bajo), bido

(ab~dul),

•

boto

(odrecillo), callao (canto rodado) ·, etc.
'

.

Dignos de consideraci6n son, por Gltimo, un os cuantos topSnimos de origen céltic~ que, latín mediante, sobreviven hasta
nuestros días en la región gallego-portuguesa .
•

•

Amén de los ya citados donde aparecen los elementos -brisa-,
-sego-, -dunu(m)-, recordemos:
.

.

.

,.

Ebora (Evora), Lisbona
•

•

.

:

~-

(Lisboa), Corunha, Brecara

(Braga), Durius (Douro).

En el campo mo rfológico cabe señalar tan s6lo el sufijo lat.
v~lg. de origen céltico -aecu que e•brevive en el espafiol -iego en palabras como :
•

andariego, nocheriego, mujeriego, sol,ariego , palaciego 1
labrie go
·

•

�•
•

I

.

- 37 •

•

y que se puede reconocer también en las correspondientes
palabras
. .

portuguesas:

·

•

a D dar e ~18.2. o a l.1 d a.! e j

mu 1 h~re n g o o mu:•_ he r i g ~ ,

&lt;) ,

solarengo o so!arego,

palacego ~ lab~ego.

(22)

•

•

•

b) Los griegos
'

Dos siglos y medio despuéo de la llegada a España de los

-

celtas se llevan a cabo los primeros desembarques sobre la costa
cataland y valenciana por parte de los g rie go s foceos, quienes in
trodujeron la civilización he¡énica ·entre los pueblos del sur y

=

del este de Españg y dej nron :1na proft111da huella, transformando ~adi~almente la · cultura y 1~ vi&lt;l ~ de aquellas reriones .
.
•

En el últ~mo tarcio del siglo VII, hacin el 630 a.Cr., se realiza el dcscubrim:ento de Tar~essos de parte de Coleo, marino
de Samoa, quien, según lo relatado por Herodoto, fue desviado de
tKa por las tempestades mientras navegaba hacia Egipto y así
11e1S casualmente a la.. mi~ica
capital de. ios tartesios.
.
•

Poco ~espués del descubrimiento de Tarteseos por parte de Coleo de Samoa tiene iugar~ 1.1.\ expJ. oreció'n sistemática de Occiden-

te por ios foceos.
•
/
,. . ..
. .
Alrededor del .600 ~stos, tomando co~o punto de partida su antigua calonia de Cumas (en el golfo de Napoles), emprendieron la exploraci6n ~ei O~cidRnte siguiendo dos rutas: la de la costa
italiana haci$ Ligurin, l.a Nartionense y la c o sta ib~rica ~epten-­
trional, y la. del puente .ent·r . ~ ias islas de Cerdeña , Corcega y las Baleares, hacia el sureste de España y Tnrtessos.
·
.

Siguien~o

:

.el primer camino, los fo ecos deaembarcaron en la

abrupta coata provenzal
!••salía (?fe rsella) •

y

sobre un promontorio r ü coso fundaron

.

-

.
Un · siglo despué~ . la ~~~va colonia griegc, que se había tornado metr5polia, hebra de extender su poderío y su control sobre
toda la costa ~edite~r~nea. desde . los Alpes Marítimos hasta m~s all' del Pirineo, do.nde, a lo largo de lc:1 ribera· ca ta lana, fundó
uaa serie de emporioc comerciales, entre los cuales cabe destacar
Bmporium (hoy Amrurias) y Rodhe (hoy Rosa~).
• •
...
.
.

•

.

•

f

•

•

'

1

•

-

• .!!

•

t

(22) E~ ele.mento c.lltlco en la4 te.ngua.6 ibell.o-ll.oma.nce.6 ha 4ldo e.6tud-lado pó1t, Avr..to•tio Tova.Jt y Joha.nne.6 tlub4a.limi.t e.n .6iU t1ta.ba.--

jo.6 titu.lado.6 ll.e..6pe.c.t,ivame.n.te.: Lengu.a.6· pll.e.Jc.Jtomana..6 ae la Pe-nln4u.la Ibl~ca. - Lengua.6 Indoeu1t,opea~ - f e.6.t.lmonlo.6 a.ntlgu.o.6
y 1 e.6tbno nlo.6 1t.omtinlc.o.6, y To~.lrn.l~ll.e.Jr.1tomana., e.o nte n.ldo.6 e.n la, f nc.1-c.lopeCU,a. ~.lngü.l.6,t:T'c.a H.l~pan.ic.!!_. e~t.
.
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 38 -·

•

•

Loe que siguieron el segundo ., ..camino" en cambio, dese~b~rca­
ron en las costas .nlicantinas y andaiuzas y fundaron Artem1s1on,
Bemeroscopion, Mainake, He'raclia y Menef!_theus, llegando hasta
-

Tartessos.

.
•

•

-.

Muy

pronto el brillo de la civilización y la cultura griegas se difundi6 sobri toda la costa y los ~roductos de la artesanía de todos los pueblbs del Mediterr~neo fu~ron · ~raídos y comerciados por los· •alieutes marinos masaliotas.' Por cerca de ocho s!
glosen los · grandes pue~tbs . catalanes, valencianos y alicantinos
•
se hablo el griego:
·
·
.
,
1

(

los ~asaliotas
comerciaron intensamente con 1os
•
•
romanos 'de los ·que fue ron ,por mucho t ien1po fieles aliados •

..

M~s tarde,

•

•

.

•

'

Los griegos de las colonias masaliotas, establecid~s exclusivamente en las costas, no tuvieron con las poblaciones ib,ricas
célticas de tierra adentro
~ontactos que los i~puesto•
por
· las exigencias del trato comercial.
.
·

•

y

mas

....

.Sin embargo, sobre todas · las cos~as mediterráneas y atlant!
cae de Espafia, al conta~to con la civilizaci5n helfnica· · se desarrollo el arte ibérico que alcanzó un brillantísimo florecimiento:
baste 'recordar, como ejempl~ típico, el si~gula~ encanto de la Dama de Elche.

\

'

Los griegos masaliotas conservaron. con alternada fortuna,
sus ·posesiones hispánicas hasta la llegada de loe roma.n os •
...

•

.

•
•

•

.
A pesar de los escasos contactos lingüísticos entre griegos
e indagenas de tierra adentro, un número considerable de c•rminoa
helénicos pasó a las hsblas , ibéricas, las que se encargaron de transmitirlos al ' latín.
'

resulta

harto difícil hoy día determinar con exactitud
cuáles d~ las abundantes palabras de origen griego que poseen la•
lenguas ibero-romances han sido llevadas a España por loe colonizadores griegos y cuáles por el lat{n general de la conquista romana y la latinización de la Península lb&amp;fica.
·

Nos

•
4Co

'

.

•

•

'

El elemento griego, particularmente
abundante en pertugu,s,
•
se puede dividir, a grandes rasgos, · en tres secciones fundamentalea: (23)
.
•
'
.'
rie o ue han asado al or..- 1) . E1ementos l~xicos de ori en
tugues a traves de4. lat n hablado. sener~1.•

· Son bas.tante numerosos y, por lo general, aparecen tambi'n
en casi todas las demás lenguas rom&amp;uicas~
•

.

• •

amendoa, ar~ana~ bálsamo, banho, holea, bolao, cada, calma,
cantaro, canhamo, cara, cedro, cesta, cima, cominho, colhel:'
,
•

�•

•
•

-

39 •

(cuchara), corda, !meol~ (ampolla)

9

espada, espargo, espor-

e e top a ' 8 o 1 fo s g o b e rn ar ' g o 1 pe s . gruta ' o r fa o ' 1 amp ad a ,
•
•
lanterna, mirto, oliveira, pedra, purpura, rábano, tap ete,
tia, tomilho~ etc.
.
t a'

•

Es ~ aña

2) Elementos léxicos griegos lle gados a
disaciSn
del Cr~stianismo.
,
'son, éstos también, nueeroáos
lenguas . neolatinas.
.

y

c o~ p artidos

con la pre--

por t o das las -

Señalaremos tan sólo, a título de ej emp lo :
•

•

•

acolito, nnjo, apóstolo, asceta, pasílica, batismo,
ti z a r , b i s p ~., b 1 as fema r , e a te e ú meno , ·e e mí te r i o ,
.
clGrigo, cóne.B.2. (canónigo), crisma, crietia-9_ , diácono,
J:&gt; a p

epifanía, ermitao, esmola (limosna), evangelho,

•

igr~ja,

leigo (lego), mártir, mosteiro, palayra, papa, paraíso,
paseos, pro~eta, . presbítero, etc.
3) Elementos griegos de tipo bizantino traidos a España por

la• Cruzedas y

los comercios con el Oriente griego.
u

A pesar de haber ocupado los bizantinos po r casi un siglo t.Gda la región val.enciana, no son muchos los términos griegos que
ha• llegado a los pueblos hispánicos por este camino. Son más num.aroaos, en cambio, los traídos por ' los, catalanes en sus comer- cioa con el Oriente griego a partir del sigl o XIII y luego difundidos en toda la Península Ibérica.
•

Recordemos en portugués:
•
•

artimao, arroz, atún, adega (bodega) , calatetar,
cendal, endiva (endibia), escarnio, g alera, molhe
(mue~le),

•

etc.

Es muy dudoso, en cambio, que hayn alguna palabra como ber.berecho del · gallego, melhada, malha o mapa del ~ortugues, que tales lenguas tomasen · del griego directamente •
•

'

(23) M. fe..JLttcfndez Gal.la.no: Ei.e.rne.n.to.6 con:6ti:tu:tivo.6 del E.6pañol.
-H~leni~mo.6.- E•i Enc..L.i.ng.

17.

Hi~p.

c.,¿;t. - Vol.

g~ -

p6.9.6. 51-

t

•

•

�•

- 40 -

-

3 - LA ''GALLAECIA'' Y LA ''LUSITA.N!A''

.
R014ANAS

..

Y EL LATIN VULGAR

~..;__~~~~..:;:..:~-~_:::;;;~__;;;;;..:;_.;;;...::;._;;..;;..~,;;_------------

HISPANICO.
3.1. ~onquista y romanización de .Hispani~.

.

\

1

•

En el año 218 a.Cr. tiene comienzo . el hech~ más importante
y de mayores proyecciones de toda la historia de la Península Ib!
ri~a: la conquista fuilitar romana y la pos~erior romanizaci5n
de

esas tierras.

·

·

'

Con est~ iar~o e:&gt;isodio Espafia,que parecia destinada . a tornarse definit~vamente colon±a cartaginesa o, en el mejor de
los
casos, un BSÍs afro-helénico, entra definitivam~nte en el gran mundo de la civi~izaci5rl latina .

•

Es efectivamcnta ~uraute la segunda
guerra pGnica que les •
romanos, mientras Aníbal se encontraba en Italia acosando a las legiones de la república~ resuelven desembarcar a sus espaldas u~ '
e j é re i to e o ns u lar y o e upar ''man u ~ i ~ i ta r i" 1 as e os tas e atal a nas •
para cortar al ejército cartaginés tod9 abastecimiento que llega·se de España.
'
.

·

,

•

·La empresa es llevada a cabo ror Gneo Escipión, quien, en el ya recordado año 218, . desembarca'. en . Ampurias y, con. el apoyo inicial de las poblaciones indígenas, derrota en la batalla de Cissa a los cartagineses de Hannón, conquista Tarragona, donde e.!
tablece· s ,u cuarte·l general!' enfrenta a la armada cartaginesa en sucesivas batallan navales todas victoriosas para él, lleva a cabo
una cruenta campaña contra· los il~rgetas ·, aliados de los cartagineses, para sucumbir, al final, junto con su hermano Publio que,
con otro ej~rcito romano, había acudido en su ayuda.

-

•

'

La empresa fue continuada con mayor suerte por el hijo de Publio y sobri11.o de Gneo: un joven de 2 4. años, de ·nombre Publi.o - ·
Cornelio Escipión, que luego será uno de los mas grandes genera-les de todos los tiempos y que, par su mayor haz a fi~ contra Cartago en la batalla de Zama~ recibirá el sobrenombre glorioso de
Africano.

·

- .
\

•

'

.

·Este joven capitán , en una serie de brillantes hechos militares llevados a cabo entre los a~os 210 y 20~ a.Cr., conquista - ·
Cartagena (209), la mayor plaza cartaginesa dJ Espafia, ocupa Ci-diz, el más antiguo baluarte púnico, y despeja toda la Península
de las tropas cartaginesas.
.
Des~u¡s de Zama y de la paz que se f i~m5

et concluir la se~
gunda guerra púnica (202), Cartago renuncia,
a favor de Roma, a
todas sus co.nquistea españolas que pasan, como bot~n de guerra, al Estado romano.
,
•

Roma, después de haber quebrado las últimas resistencias de
los iberios, organiza su •conquista bis.pánica de manera que, .a co•

�•

•

- 41 •

'

mienzos del II~ siglo a.Cr., se encuentran firmemente s ometid o s a
•u dominación el territorio al NO del Ebro , el litoral mediterráaeo y la región b~tica.
•

•

•

A lo largo de todo el ' siglo siguiente, Roma continúa la
obra de conquista luchando contra las poblaciones del ' interi~r qae tsatan de salvar su independencia con frecue~tes guerras, g u~
rrillae y sublevaciones.
,

'

I

Recordemos sobre todo las largas luchas contra los lusita-npa y loa celtíberos.
La guerra contra los primeros, guiados por un militar de gran talento, .Viriato, se prolongó por más de veinte años y termi
n6 con el sitio y la caída de Numancia (133 a.Cr.), obra del ge-~
Dio ailitar de otro Esc1pión: Publio Cornelio Eecipión Emiliano (al mismo que doce años antes hab{a ganado la tercera guerr a púni
ca y, lueg~, destruido Cartago, granjeándose el nombre ~e Africa~

no Menor).
Después de Numancia la conquista de España se encamina ra p i
da. .ate a su completa .maduración.

-

-

Alsunaa sublevaciones, sin embargo, continúan durante el si
110 sucesivo, como las de los cántabros y astures, que duran has..
ta al advenimiento de Augusto.

'

•

No~enta

años después (70 d.Cr.) Vespasisno ot o r gara la ciudadanfa de derecho l~tino a todos los hispinicos.
,

\

1

Con este utlimo episodio Hiepanis integrara "optimo iureu el !atado romano y compartirá sus dichas y sus dolores.
Como consecuencia de la c~nquista romana hubo en . España una
transformación en todos los aspectos de su vida: técnica, agricul
tura. urbanismo, costumbres, vida' social , enseñaf' za, organización
civil, jurídica y militar.
•

-

A pea,r de una serie de desaciertos humanos, políticos y mi
litares de la administración· romana, que incluyeron robos, saqueoe, pillajes y genocidios de enteras tribus a manos de ma gistra-doe y tropas de ocupación, los romanos acabaron por d$r a una Españ..- semi-b.a rbarica su religión, sus . ieyes, sus monumen to•s , su lengua, sus artes, sus ciencias, su pensamiento: en suma, su civi

-

lización.

La romanizaci6n de España fue relativamente rápida y muy profunda: tan rápida y · profunda que esta tierra se volvió el se-gundG pa!s del ~mperio, ha·s~a llegar, juntb con Galia, a rivali-zar con Italia y la misma Roma, y, mucho antes de que Caracala otorgara la ciudadanía a todos los súbditos del Imperio, Vespasi~
no ~a ~torg~, como dijimos, a los hispánicos. (24)
Co4eA.~u:
Montevlde~,

(24) E.

La

H~4pania ~oman~

19 5 J' - R4g4. ª1-1'

y el ta.tln

hi~pánico.

•
'

•

•

�\

- 42 -

,

I

'

•

La religión romana fue acepta~a por los habitantes .de . la Península, quien8s pusieron a los dioses de la mitolog1a gracarromana al l~do da los suyos . propios y, a menudo, hicieron extrañas
.integraciones
.
~ntre ambas catego~1as.
...
....
.
.,#

,

.

,

~

La cult\111:a rt&gt;mane. fu~ llevada a España en tod~s sus manife.!.
ta~ionea y, allí, encontr5 un terren 9 rarticularn~nte f~rtil
q~~
no tarderd. inucho er1 dar sus buenos frutas •
•
•
•
.
.
,, fueron dos:
_.
.
Los centros ma s importantes de la romanizacion
Tarraconensis i
, la BAetiea y la ---·-•
,
• •
En la· Baetica la r0manizaci5n fue particularmente r§pida Y
profunda y fue llevad~ a. cabo por clases so~iales
romanas de ni-- .
.ve1- cultura·l muy elevad~. i:ay que agreear :- a·demas, que est,a re- · gion er~, en el momen~O de la conquista ~ la mas rica Y la que tenía la civiliz-:lc].Ó11 m¿s adelan.tada en la l"' enínsula.
\

•

Adémis~ la feracidad y ~l dulce clima ae la comarca analuza '

atrajo muy pronto a los c ~ lonizadores romanos que encontrab~n
. alií cli~as y paisajés muy parecidos a los de Itnlia Cen~ral.Y
ridional de donde ellos procedían.
· ,

M,!

•

.
C1· . · se f un.do eµ esta región Itálica que fue

,

•En ~1 205

Ft.

seguida pobladn por
•
his pán~i.cas.
\
•
•

-

legionar~os . romanos

en
guerras

I •

•

••

•

•

l~s

veteranos _de

•

•

No muy lejos se fun·aó . Carteia ( 171. a. Cr.) que ft;1e ·babi tada

por legionarios qa~ados con nobles mujeres españolas, y Córduba que f .ue proclsmada ~'colonia patricia'' a causa de la clase social
a la · que pPrtenacian sus colonizadores •
..

de Augusto el , historiador Estrabón a·ftrma que -:""
en aquel entonces los tudetanos (o tartesios), habitantes de esta
reg·ión, .estabnn y;i casi completamente romanizados y habían ya olvidado su . lengua patria.
·
.

··

En la.

e1)0Cl!.

I

centro _ d~

. El otro
•

•
intensa romanización fue la Tarraconensis •
1 •

•

•

Aquí, a diferencia de lo que babia ocurrid o en la Baetica,
la colonizaci6n no fue de ~jpo urbano y burgu~ss llevada a cabo por clases sociales altus y culta s , sino de tipo militar, rústi-' co y ?roleta ~ i o , representado po= plebeyos no . romano~ sino itSlicos.
.'

•

I

•

•
.
,
.
Dicha c o loni~acióu, · oe · tipo prevalentemente agrícola, se ex

tendió de T a r~c o (1' nt ragona), que fue el ' centro más importante ::
de la :.egión, hacia ~l Sur, e lo largo de la costa, y hacia NO, remontanuo po~ el valle del Ebro, rlonde encontram~s ce~tros iberoromanos d~ gr~n impo~tancia como Saldub~ (h~y Zaragoza), Osca
(hoy Huesca) y Cala_gurris ( Calal1orra).
•

•

•
•

•

,

•

•

"

..
•

•
•

�Según Estrabón, en la época de Au gusto esta repíón estaba en avanzada fase d e r o maniz ~ ci5n, in : erior tan s ~ lo a la de la Baa t.icR.

,

•

Más lenta fue :a ?o mcnizaci ón &lt;l el Centr o y Centro-sur, debi
do ~la resistencia de loo celtíberos.
.'
.. .
Mis lenta aGn fua la ~ ~~netraci6ri li~B~istico-cultural de Roma en 1~ ~~-u~itania y entre lps puc L l.os del No rte; galaicos, astures y ~l1nt11broc, recientemente cl c) rui_naJos, seguirán viviendo de
acuerdo con suc rGetic 0s h~b~t o s secul ~ res, hasta muy avanzada la

eTa imperial.
Desp11e s que Vas¡) asiai.10 o tor p.,o la e iudadanía romana de de re-

cho latino a los hisp¡nicos (70 d.Cr.), muchos de ellos llegaron
a ocupar las mas altea rnagi~traturas del Imperi o :el primer cóns~l
pro•inciano fue un hispano de ~ades: Balbu~.
Hispanin dio a Ro ma cinr·o emperadores : Galba, Trajano,
Adriaco, Máximo y Teodo~io y a la cultura latina varios escrito-rea y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial
(da Bilbilis), Quin t5_ 1:·_ano (de ·Calagu rri s) , Pomponio Mela (de
Tingentera) y MoJe~ato Columella (de Gades).
'

Bepaña vivio, luego, con Roma y con el mundo romano, los acontec:i.m;.entos del ..cr:i.stian: .:: mo La Península Ibérica, como se ver&amp; m's a&lt;lelan te, fue una de lae regiones romanas nlas profunda-men
czistianizadss.
#

España participó ·:1 gran movimiento cristiano de los orígenes con una serie da mártires: S.Eul c lia, S.Emeterio, S. Fructuoso, S.Facundo etcº y, ademas, dio al cristani~mo del IV siglo dos po~tae ft&amp;ot"t':&amp;l ee =-= Ju.,1enco y Prudencio y a la Iglesia un papa Pt•el1xa: s. n¡maso.
Los romanos fundaron en Espafia una serie d ~ ciudades y colo
nia•, muchao de las ... Cltales cnnser~an hasta la actualidad los nombres que les dieron sus fundadorea :
Au gu_~_t a En1e r .i

t.~

LUCUR AU8~~ti

(&gt;

Me ri cla)

•

(&gt; Lugo)

•

Colonia Metellinencis (&gt; Medellín)
~ons

Jovi:,;,

- ·

Jovis(&gt;

~ongó)

(&gt; Jove)

---

•

ea epi o n.!:3. u r b s ( &gt; eh i pi o na)
Pprtus Veneris
•

Ca€3~ra Au~usta

(&gt; Port

.

Vendres)

(&gt; Zaragoza)
•

/

•
•

Traiana (&gt; Triana), etc.

-

•

�'

..· ..../,

-

-

Hispanla e~perime~t6, n lo largo de los seis aiglos de go-- ·

bie rno rot.tAuo &gt;- 1~ -1r.ie ~~o A a &amp;

j.

's ,1c e.:-J{ v i"6 . d.;_ ..,is ic,r:.es ad l!l5.ni a t r a ti vas•
•

•

,

La p'!"irie·:a es d~l a:3o ~ 97 :•.e~. y prevé l=:J. constitucioón de
dos pro~inci~~ D!~~o~iar: ;_~ liispania Ci~~rio~, que se extiende sobre !.es Cl)ata; me¿:.t '2 :.:~·r.~1&amp;n:c; c.1:-S&lt;l~ el Piri11eo 11nota el río
Bae tis ( Gucdal q ui~. . 5- r) y e u ya · c~pí. t a.l e r r.t ll ov_E Cti ,. t h_!lgo (hoy Cart _!
gena), y 11:~ llier•nn:..n' TJ.!.té.~~".or, qua cc1Ep~~nc: 1a las tierras situa-das entre ~1 · 1·8;.t1~--y··-¿1 ~\ñ·z~e (G -.t a d5 ~na), con capital Hispalia •
(hoy S e vi l J_ a) .
·
· :
'
Desp11éR ·de t1't'Dl11rc5.~, po:--:- eJ_ a!i.o 123, a lP. Citerior se le
agregan las Bslel'"': E:! B '). a }_~ Ult'~!_:!or las ~ierJ: &lt;~n andaluzas al eate de 1 B a e ti e h na t n t\.7 .1 ..1 ·•1 ,~ 1 me ríe e es t ;: a f das .1. 1 a Ci t e r i or •

-

u

Dospt1é'3 da ir. co11..¡uiat~. t t1ta}. de.

•

-

Hiepania co'~1 la aumisiSn

de lo~ cgntab!~º ~ aatu~ e e por ;b~a de - ~ugusto y su 1·1garteniente
A gr i p a , 1 a u ti '7· r ~ 8 r, ~ l:J r&gt; .tJ ü o ].!.l. s re e i b i e ron un n tt evo o l: den ami en t o
por el cual ln ?cn!nu~la fue d~vldJda en tres · ~rovincias: üna se- ·
natoria, l~ ai~pani~
Ulterior
o naetica,
__,_..,..._____
...-.-....-.
- $n la ectual Andalucía,
con eap i tnl Cr5 rd ,, v.s, y do R ~np •s 1'.Ji ale e , d enf"minnd: s 1.a primera
Hispnn:~.n_s·i ·~e:-r::.ar_ñ. 7.ar1·~!~011e~~li- (con . centro en ,:rarrl!gona y
que
comprendía c :.ls-~ ·~r.e tJ cttn~~tnn pArtes d~ la Pei.1índ.ttla,incluyendo las.:.
-':&gt;
f 'I'..!
r~"\ " 11;
-{........
.... - e ~
~,~-- . l··...
·~ ···
\ . ·••CJ--'°'"'
?o~T"\
·1:r'i C.....
o•JT'(ii-ra
"'astil,a
a"ct~~a1ps
'-' ª •- ~u
.l....J • • . :;,
- -t·
1.... . • •
-:;.¡ .. r.·-t"'l
1(~
-_, o:,~.L.
••
, IJ
\L
,
Ae turiás' y e~:· i~.'i.: ~~· ~·.;: :. 3 !. .'- ¿:·;.l~~.:'1 J.·:,e-i~ : ~!ié· ·· cop ce.pi ~al .§n'-:ti:ta Jtugua ta) ,que· r..
com1/re~dí.s ~¡.¡: ;: :.~~--_:1"~ ¿
:._ s ;:c l-::.:-~ ,_r~ c · l'or~agal y E~~tremadura.
,..,.,.

1

j"
•

• - •I&gt; •

.....
'

•

A

•.,

0

O

(.

0

....

Du 1·an ta ol 5.!llpe ~ic · &lt;le Ct!. ::-a cala ( aproximr-id amente por 1?1 año
212 d.Cr.) ss c~:JB~it~yd ceno prcvinc~a ~ parte de Gallaecia et Astu~ic~ (Gal~cin y A s~~~jgs~ s separáncol8 de la T&amp;rraconenais
y
llevando, a,""1, t~ 1~ 1 t!1 i: 1: 0 1!]. n~roer(\ d~ lao ,p rovincias e.spañolas.
•

•

Más tn ::de, I• i.o~i e )!í ~\·a.o f1·accionó e n dos ·t :&gt;ro,1incie.s menores

la gran Ta~~~()~~~~i:~: t~:1s quP. c:ons .; ,rvó e:l. mismo nombre, con au e a pi ta 1 en Ta r r ~- z ry:;. e. j .. 0 t -;~. t1 , · {:o ne t ;_ tui d ~i p o r 1 os a e tu a 1 es region es de ~it':rcia. ~val ~1r1c~- ~·:. , La i"! ~ncl1n y Nt.\eva Cnsti l la, .qtte tom6 el.
nom~re de i'~·. ~.!].·.~8i· !!~.~::t i '"~ 9 da stt Cápitnl ~~~a qar~ago (laoy Carta=-

gena).

•

•

Baleares for-as í a seis el
•

•

.

Estos a on, pl.. f . e :
.
.
r•
•
,
d
•
)
1 - Lt'. J.~::r;~ con. ~ '1S'.A.~
~~ l:e u e ida
- - -··- - -· -·- .. - - -·•
2 - La _C_p. :~t~._u &amp;~~~~§.
•

•

•

-~~

3 -

- ----1

...

4 - La LuGi:a.nia
----·•

5 -• La,

~---~._l_l_c_a._c_
.:~ a

-

~~ r:

P_ s tu r. ~-e a

- - · - -·----·

...

'

•

,
•

•

•

•

•

. .

•

�•

..

,

- 45 -

.

•

\
1

6 - Ln B4lear.ica¡

.
.
.
...
cuyo conJunto count1tuyo, con 1a Tingitana _de Africa, la diócesis
Biapaniarum,dependencia de ls pr~fectura de las Galias, del ordenamieuto político d~l Imperio hccho por Domiciano.

-------Antes de finalizar estaa breves consideraciones sobre la ro
manización de Hispan:i:a, consideramos oportuno agre.gar algunas pa::
labras más sobre las antiguas provincias de Lusitania y Gallaecia,
donde nncer~ por evoluéión ~spontánea del latín hablado d~ aque--

llas

coma~cas

gallego~portugués.

el

Le Lusi~ania romana , era una vasta comarca, d~limitada al Norte por el ~io Duero, al Este por una líne~ imaginaria que partía al medio le a~tual Extramadura paaando al oriente de · Salamanca y Tal~vera para llegar luego hasta ~l río Guadiana, y al Oeste
y Sur por el Océano.
JI

•

La romanización

'

'

d~

estas tierras, como dijimos, fu e tardía
7 lenta. hespués de la sumisión y pacificación definiti~a de los
luaitaoos por obra del pretor Decio Bruto Callaco, por el año 136

a.Cr., la

adminis~ración

romana fue creando paulatinamente las ba ·
sea pnr&amp; su integración al Estado romano.
La. romanización de Lusitanfa empezó, pues, 80 años de~pu's
del da&amp;Qmbarco de Ampurias y 4io sus frutos r~cién en la 'poca
-•
da Astsoto, cuando los lusitano.a aceptaron definitivamente el latln como 1~ic~ lenguA de uso diario.
1

Loa colonizadoreo de Lusitania procedínn de la Baetica y eran portado~es,.por lo tanto, de un tipo de latín culto y urbano
que hab!a sido llevado n esas ricas tierras por ciudadanos roma~1100 de alta alcurnia 7 q,1e carecía de esoa raagos populares y dia
lectalea que fácil 1'.\cnte se. reconocían e n el l&amp;ti 1: habla.do en la -

-

Tarraconensis .
•

,

.
arraLgargn
.

"'

•

lingOísticos qu~
en Ltisitania son
pues loe de una latinidad culta y tardía, exenta de gran parte de loe arcaísmos y dial~ctalismos que menudean e n las demás regí~
nae ~e lA lli~panin romBn~.
\
.
Lo~

cn~ncteres

•

\
1

Los hi~toriadores romnnos nos ·informan qu € en el transcurso
de no muchos años esto tierro se intfi!gró totalmente al. mundo
~
no y que durante el i:nperio de Adríano ' 11abía en Lusitania n~~ ·~~~~'~'
noa de cinco ciud~dea con rango y dignidad de coloniae:Ausu~t~ .~ '&lt;~
~,!Deri~.i!. (hoy Mérida), Metelli11um (Medellín), Notba Caes ar.in-a
i~ }
,..~
(Clcere~), Scallnbis y Pex Iulia, donde residían ciudada~os , r~ma ~
~· l
noa ''optimo iure'', con sus conventoie jur!d.:...cos que tenían bajo r ~ ,-.· ,q . .~,\; .
su juridicción a los municipios y demis ciudades de la región. · -.. v"-.;. .;:,
'

J

' )'t.'

:J '( tn'

•

i1,.,,1. ·1 u~ni~

C"'~•

\ .,,.

...

'

•
•

�1 ....

Al lado de eatúa ~oloniae, verdaderas mQtrópolis, ae contabnn 4 munic:i.:;' ~ta (cent: ros ' que se cobernaban por sus propias leyes)•
uno de los cualas, Olisipo (hoy Lisboa), de derecho romano.
-

·

1

r

i:l a b ! a ~ 11 í ; a d e má s ,

11 o t!2 n

o e d e 3 6 ·.::~:..=i:..v:...:1=.·.:t.::a:..::t:.;;e::.s=--..:;s:.. ;t;..;1:;;.· ..;;;e;..;;;.n;..d~,-i-:a:--r_i"!"'a---:-e ,
p
, A--

que integrabe--. t-ll~c taobiÉ11, de dist.inta manera, la sociedad hi~
pano-romana d e aqu~llas ti~rras.

Ln capitai y verdae~o cerebro d~ la provincia era la ciudad
de Emerita Au~~sta (~oy M~rida), de antiguo origen celtíbero, que
se torn5-mt1~,--p-;:on·~o ·~r. uno de los cen·tros comerciales ºm ás flore-cien tea ·dc.l :r.m1)a:::io y qt1e conserva hasta nuestros días maravill.2_
sas 11uelJ:a0 de eu gt"and~za pasada como el arco de Trajano, el imponente te~tro romano y ei grandioso puente sobre el río Guadiana.

'

.
La Gcll aé ~is (~e; ~ ~ l~cia), tierrn apartada en el Qxtremo NO de la P e~ íñs ~la Ib~ric~, de difícil acceso para las legiones romanas y p o b l !'.da. p e ~ ·g en t e s p o r-o ~ i vi 1 i z ad as pero fu e r te a y e e 1.2.
sas de su lib e ~tsd e indep e ndencia, entr6 en la ~rbita del mundo.
romano aGu ~is ta=d e ~ ue la IJus~tania~
·
•

h~bitant ( o, lo ~ gnJ ~ ico~, de origen . c~ltico, ofrecieron
la~~gr. )- tenaz
r en:. ete z.1~ia a la p~. nat ·racié11 romana y, junto su ~ vecinos 10s astures, impidieron la conquista efectiva
de

SuG

•

una

con
sus tierras

~asta

la

·-

-·- de Augt1sto.

~roca

•

-

la h:'.".ctoria noc hable de una conquista de esta comar
e a por p r~ r te de J. ne ·.1 '~ 8 iones de D• Bruto ·por 1 os año a 1 3 7 - 3 6 a • Cr., que, m~E tar~~, Perp e nn ocup~ra, por e~ 74 a.Cr., una vaata
zona co1'r&gt; r en di da ~n t r e e~. n·1e ro y e.1 ··Miño ·estableciendo su cu.ar-•
tel genc~ a: ~~ Cel ~ y que, en loe afios 61 y 60 a.Cr., el mismo e&amp;
sar atcnveAara teda Gulicia y costeara las playas gallegas haata
Brignn~j~~: (hoy FetanzoF.) hnciendo reconocer su autoridad y dominio, r a ci ~u por les afios 26 y 25 a.Cr . . Octaviano Augusto y •ua lu
garten:;. c n tf~S ~ át1ra1~·~ c.: ?. las ~an1·f)añao coi1t ra los .astures y en perae
cució··1 de lofj miemos , cruzaron e l .rio Astura,
paron la ciudadde La.nc:i.n. )'" em1l::endi~ron la conquista sistemática y definitiva de
At1nque

1

-

oc .

t

o d n -_¡_ :"~

::

?

5 .t.,..
e :..--. g a 1"'.Le g tt •
•
..

Bl no;rel _n:·: i~ sp_s_, e tl Gu or.dencmieri to de las provincias . de
Espnfia, i ncluy~ i a r~ci~nteruente conquistada Gullaecia en la Biap a11i ~ ' Cj_ t e;:~ o~ o Ta t·i:a e :Jnen~i is.

-

•

,

~i tardí!l fue la cot".&lt;:_-ttieta romana de Galicia, lenta e incom
P1 et a 3 e!" Í~ : 1 U e_,g O , t 2. mb ::~ t; ~ A U TO man i Z a C i Ón , O b 8 t a CU 1 Í Z 8 da p O r UD
9 e~ Í e de f B C t O :: P. e~ !I l~ e r ~7 a e e l"1 t e 1 O 8 1 O S Un() S p O r
1 a ad V e r 8 i ÓD de 8 U 8
~abitant e s · ~acin la dom~naci5n for~nea y los otros por el escaso
inte. rés r.1 ?. lor} tn ~~ Gn:oe romanos hacia una tierra inho epi tal_aria y -

a

1

de

pob~ea

recurcoe econ5micoo.

Gnos cuan~os afios despu~s de la conquis
ta Je Angusto . gal~icos, astur¡s y cintabros . seguían viviendo de~

Estrah5u. afirma

qa 2

•

•

•

'

�•

-

•

' "T

• 't J

.....

•

acuerdo c~n au~ rudos h5bitoE se~ulsres, y e l po e ta ~pico espafiol
Silio It~J. i~o, de 1.a segunda m1tnd del primar si glo d~ nuestra era, hnce menci5n a l eg~onarios gall eg os q ue e n · lo~ campa me ntos rCtmenos entonA.ban canto a ei1 sus l1abl a s p a tri ~ s.

romai1ización &lt;le G,.., l.!:...~ia procedió l 'ci: nta haatn l .os tiempos
da Caracalú, 'peen en la cual la ree ión adqu i ri C ci e rta importa1. cia a causr1 de la pcoducci6n i comerciali¿a~iCn de l estafio y de ot~os metal e a.
•
La

I

•

Es entonces que 1~ G3 l l c~ cia, junto con la A~turica, se tra~ofor~a ~~ provincia 4omanc , ~utóno wa ( ap~0 x. por e l a ño 212 d.
Cr.) que cC"~p ren,:r,.. t.o clo a 1 No .coe s te l1a c t a c ,~.u t ri. b ri a .

-

.

cBe m o m ~n. t&lt; &gt; J.11, t ·: ~~: r e g all ~ r;a Bf; int ,ag ra con u11 ritmo
m&amp;a iutenRo n la ci,riJ. iz n ~i. ~ n romana y V !~ a~q~i ri e nd a not a bl e im
port;aur.~ n 2 ~_g., 1 11c. s ..: eT". tj: 0a s ~~· o 9 romo ~u .~ ~; A ·,i~:_g t i
( ho ;1 Lu 8 o), .,
Brig_!nti•1m. (l1oy E 2tan zo :;) y ~~c ~ r a Au_6 l1St a (ho ~1 Br ag~ ).
D~sda

'

-

EB ointor.iáticc1. el lLecho da
de Cauca, e~a cor o nado e1~ perador

Teodosio, un g alaico natural
" e r.
··
· ma~
~·
'- 1 ~ 11· o .J') ·rI 9 t..
&amp;.. U

Q4a

--

En lo liug«is t ic0 cab a

cia

~ecibi6

un l.atiu

L·! ~

d~B t a c ar

•.a- • •

.._ .....

U.

c on se g u ~ :t d a d Gs l i
tipo culto ) arc a izant e -

qu e

c ~s i

-

admi~ietrativo d ~
ve 1.:.i?~ tt ..1 1~~gj. one a 3ureñns

que procedía d e 1_as
d ~ Bae tic a y Lt1sitania y que ca:r,~,! Ín de lo8 diclec ;:aJ..j.amoa y loe n eOJ~ogieu~os que menudeaban en Ja Tnr._~con~nsi~:....·...--...---------------=--,

--

3 • 2 • _E_l__

l_~_t_._í_11__d__
,:'-l_ _H_i

•

a __
p_,.a,_1_1_i_a_.

¡

..

3.2.lCcner nlidsd~a.

---

•

-----

,

Snbemo$ que d e sd~ " e! mcme nt c e n que suc gi6 l a li ~ e r~Lura la
t~L ~ , e s d~ci~ d~s&lt;le qu e los ~ scritos trataroq de fijar la lengua
escri~a para l3s mcnifestacion e a . superiora s de la cultura, · s e
cre6 ttna c ep lí) Ci.e d e clivoi·cio eu.tr e e J. 1.u tí-:-1 cul t &gt; v.ns e ñ r.do en las
escuelas~ codifi~ado y sel o ccibnado po ~ lo r4 g ram&amp;tico G y l e xic5-grafos, y e l lat~n e m,le~do e 11 l a conve rsaci6n di~ri a de todas las geutes, d e l ~ s mis alta~ n las m~s humild ~ s.

·-

•

~u.z:gj. ó,

ac1, na dif e r e nc :t i:~ción )- , a v e c e s,
e 1 1 a tí n e u l to , o 1 :~ t: ~ r a r i o , o t! 1 á.a i e 0 , o e e e ·e i t o
---·-.
~so di~rio , o pop_~ga .~ !J o ~~~r,~r_ , o halJ l~_'!E._.
·

.
.
,
opoA1ci.on
)

7

•

entre
el latín del
•

El ,latín clicico o ~ {t ~r ~rio es, como he mos dicho , la lengua de lcs--escr:ftore~5 d e J.a-·cÜÍtur'á ' de ~ n ee ctte l u , con ~ u grama
tica y ~~ lé.á5.co ir.ss bi.&lt;an rígid·:&gt;e y uriiforme ~; e a el :!.atín codi::

ficado y amoldado sobre e l uso qt1e d~l mismo ~ic~e~on los grandes
cl,aicos (poe~ e s y prosi s tae) de la l&amp;tinidad.
'

Est e l~tíh se f or~ó bajo la in~luenci a directa de l u cultura griega, hacia la segunda mitad da l siglo III a.Cr ~ , por obra -

,
'

�•

•

..

-

•

.
¡

••

-

E a t ~ l ·.~ ::. g.;.:. a l i te :: ~ ar í a 3 e el :l f un d i ó b !1 ~ t. v. n t; 12 .= un :i fo m~ me n ~ e en todo el Iupertc rom~~o y en ~o~c la Ro~snia. Este ún ico tipo
.
,
,
l ,.
, . ,,.
E
da l~t:rn j_i. t~r~.11i&lt;l fu~, pu·ea, el qti·? s~ emr' .Jo tc.1m0l.~t1 en
spl"'.. na
parn les m~n±fee~~ci0nes literarlan y da la cvl~urn .

'

•

•

E~t o ~u'? e).. .i:1.:~: :r"1 eil q·u~ er,,c::ib:i.ex·dn loo g randes t; J.áaicos
de J l\ J.Í. ta:= r\ t.,_1r ... ln-::inu · C.e ori .~~':. l1i1-,Án~co: ~0111. t) lon 3éneca) Lu""- E-no , . ~J
·i ..:. ,. .~ ,.,,
1 ., 1.....
·" •..a ••
· ....·' ~.__
( .l.
"' .~
· ~ ::&gt;
,,., ~"P
...... ._;. 0 1·.1.
~'""'-:. c.
~ ,,.. ~·:u&lt;'~ e·:;. t "o l: o J. u me 11 a y
. . e-... r ...... . ·.J. \;l. n u
_ ._,
'"' ,. ._ '"
o t ro E -y· '1 u a ; ti e ~ e í i:~ : ; t ·:l ~ ::l. 'J s e J i f e re n e ~t a b a e i1. mu .:; 11 o de 1 de sus
conte~po~ ~n 2c ~ r oma~ ,;~
cJ itálicos como T ~ cfto o Ju7Lnai •

•

•

•

1

3.2.2.

-1
•••

]

-- ..J · -

•

A. t

,,.
,
.,..

.
.. . . . v !.l .L.
':&gt; i'l r •
t

,., . ,

... -~--·-----

\
•

"'"
~ .!.

AJ

..,. t .....
,....
.• o

mati~~s · en

L&gt;.n
cr.nb;o
"-'
,. ~ -1 ._

1 ...! f.. ·1
• . i."
·- ..
L ,

las

va~~~a

el
•
lattt \'~_sar ten.;: a. • d i s ti'n to s

'

r c gío~~3

de la Romanis y, como veremos, al

-

gúnoA pa-::-ti -: .1tlarcE dr; llisp!lnia.•
•

F.a ·~~¡7d·e•n.oc ¿;_n1t1

ot'e
el ~'... at~n
vul.c:r,er
o habl
ftdo
C3 eÁ latín
...
-;en St?. conjunto)
c-.~ mcl afirmu Snvj Lóp".'~z, 11-todo el J.at;:n••: el
latín v~. v c.• C}t'~ aE; lte\bJ..a en Roma y en les camp.iñas, ral latí:i de J_ a s '' ~ o 1~ 9 n j_ .~. s " y -:1 e 1 o , "r:. t!n :..te j_ p :;,. a 7 ' ; e s P. l 1 a t í u d e 1 a v i da d i a 1:í.es ~ : 1~.t:l.L cl G ~.o c; m::g iatr f.Í :lo:s )' d ~ loe gobr:rnndores;¡ el latín
" del e.ocio:... ::. o , u~. ·_s: t "ie de ~os ea:A.onGe murtcll.lLOa y &lt;le loR cu3rteJ.e s , e~- 1 ac :-.~, hab J. ario p 01· .I o e ni: ñl"• s ):r • 1: as
mlij e res e:L..,, lav cal les
y e~ l Rs p l ~ z a~ de ~dmB, el lnt!n hablado por 1 ~ s soldados y los
o-arc~ tlc~~'.3 '°~ n i:odc (;.1 J_ mue.do ~.01na t'.0; e a, an su:."t!i, según afirma
Valkh0f i, la ~ ~~n~ J. oti~a. re a ulta~1t~ de toJcis J JS aportes de -

.
~s,

•

loa '-r!lr :ic, .~ d1.7. t~c:0s ;_tí~ í1. co .·} ~ j.n ~.,recisa 1.~ o ~ a del. ·Lac io,
es
·•
1 :1 &lt;.L 2..L:ti.1.
r. •
•
• ,,,,.
..
B er.toni,
•
( q t!.tzes
i ~:.~ ~xa-.. -~maD.~e ~1un J :¡. ...~~g 1.in
~Cl.. :J n ae
" e l le.tin c1-e l!i co11q u :i.3!.:~ ~ om ai1 a" o ''la J. ~angu ~ da ltl. civi~.iza·· .
1 at!.r1a
.
..
11
c :tvn
,.,1e,•J.. t'i~r.ra~en ~~on n~ c.-=.nt'LO iueel e~ Roliln.
1

•

•

,,#

,,,.

•

..,.......

~

...

""

"

1

,,,,.

~

~ute l~.:-1~41 ti ..._b lf-t.1.2.. o Y.~~3:.Si--~ fu ~ Yf'- :tr..:l::_vitdú.aJ.iz~do, en opp_
sicio1:'. :i.l ~.n-:--=-Ll- •1G"'ri!·o ~ ¡.
:;_n s l:omanon qut: J.c,· i11dicaro¡l' con tt~·cmi;.10.J ~;cv.er·rt l c-~r o ~ ?p la c~fi .:~~ t r~.1di e n ': er~ a 9ef:Ellar matices
diet:i.n ·:os el~ J.n Í'-11.lgufl n.~1bJ . ~. clA. comú~1 y ~.~niftistacioue~ psrticula
res que 0s+;,J. te::'~ rn J.a l):j::- a d~ l&amp;é di.s.tint:uR 1.:.~.tl3en ::;oc~_alee. 1 ( ' ...

•

eJ. l ir1 t J..:1 é¡:_ ..general hnbJ_ s.,do e n la Rr&gt;ma.r..i'~ fue llamado
_se~? vt:~c.a_r.~ ... ¡z .:; :\ ~
!_u c t;..~-u~....~e.i·!llo, rustica Roiu n.na lingua,
r u ~. t l. e Fi v o x , y n u o re .q t ; e e a n 1 1':-b ~ 1· u ~'"" ,. ~ ·¿.... ··;
"
.. · · u-.. "'"
.. e ... : . . J.. •u. &amp;.:&gt;• .., .....
• •,o·
~ ,, '
- .. ..u
,
se r~o n~~.~t~
· .. ·
·
-~:~ s, etc.
.

AG::,

·

- - --

--

----

•

• . •

•

•

-

•

1:
f

•

,.,
-&lt;......

l JU

• llJ +I' 1()•# , • VI , # •
, _ , ... 4"\....."""";\..."-'ti.&gt;.,,. ;L.,,~.
f

•

..., lU'

t.J

-

.A..---

--------·- ------(25) · M.

-

\.o ...

--

•

-----

XlI , 10.40
I

1

�(

•
-

esp e cíf~

Antes do ha ,lar
coneid~ramos

'"t

I

•

ca1aen t e de l

l a tín V'11é,tir hispán ico,

opo~~uno

presentar esquemáticamente los principales
zaagos, o tendencias, ele eote latín. vul. p,ar c &lt;.1 munes a bue\.-la parte
da la Rom&amp;nia, que lo dist~nguen . d~l latí~ escrito o lit~rario.

a) FenGmeuos fou,ticos
¡

•

En la for.ética

h~y

s~ñalar en prlmer ~érmino los cam-a~eutual y al, vocalismo en general.

que

bioa ~aferentce al sistemu

l

al acanto, dir e mos que e l latín cláritmo cuantitativo-musicsl bssado en
las vocales y ~ í :?. aba a. ( 2 6)

qu~ se r~fiere
~robable~eute tenía un

Por lo

sico
la duración de

I

Desde el siglo III de nu~etra e ra empie z a a prev a lecer e n
1 a 1 eu gua ha b 1 ad a e 1 s c.r~11 to '-; ; i r1 t s ns id ad q u ~ t e. n d r á , 1 u ~ g o , i mp o r tan c i e eFenciál er1 J.s.s i. .:.nguas romance E .
Cl.,mb inada ~o·a 1 t.i t ~ar1s'f o ¡:mación del acen tú, hubo también r.adice.1 t r&amp;ns ·f~rmación en lss vocales.

En latín claaico tenía velor fundA~ental, en la palabra, la ccntidad de le eíl~ba y hlÍnimc, en c~mbio, el acento; de mane
ra que, en poesía, el verso latino era una armonica suc~sión de
s!labao la~gns y bre~ee, contr~rinmente gl ~e lqs lePguae romances qua reGulta ser mis bien un~ a=m6nica suc e si6n de sílabas t5
nicaa y atonas.
•

'

•

•

En el latín ~ulgar, en cnmb~o, _ se perdiG muy pronto la per
cepci6n y el concepto d ~ . largur~ y brevedad d ~ lag c!labas que
ae

resDlvi~

en diferenciao

del lat!n ctáaico

un

~onido

toma~on

=
-

de timbre: así las vocaiee breves
'
-----un s0~ido ebi~rto y las vocales largas

carrado.

•

1

•

y la i ~reve llegaron a confundirse en un único soniQ.o indif er.:;nr.iado Je e cerrada, y 1 1..· mismo o u cedió
co u 1 a ~ ).. n ~ B~ y 1 a u b i · e V_!. q ue p a e ar o n am b 3 s a t ~ n &amp; o e erra ti a •

Ademá3 la

~-larS11

~at~n

Latín

clásico:
vul~1ar:
i

-a

•

/
a

a""

•

•

Teaemos, por lo tanto!t las

s1gu1ent~s

·e

-"'•

oJ

~

]

/

(S:"

•

•

'

er

modificaciones:
..

-1•

•

-o

V

u

1

•

1

o
•

I

o

-u

l

u

L•

1

e;

(26) El p~obt~ma de. ~i.. el aeentv R..at-lno e1ta de ca~~cte.Jt mu.6i..cat
a b..i.e.n d¿ ,¿_,~te.n.v~clJ.d no ~.¿ tá aún e.nte.1tau.e;1te. Jte.-6 ue-::.t.o. En e6e.c.to
un niúne.~a c.cn.6.lde.ir.abte. de tin.g~.6ta..~ anilLmat&amp;. que. e.l a12.e.n..to R..ati..no, como et g~iego, 6ue, ha1;ta· la época cl~6iea, me.t6d¡co o mu.6i..ca.l o dé. t;o?talidad, .y qc.te, luego, en et pe.Jti.odo de.l Ba.jo 1mpe-íilo, ~e ~~an4ftOJLm6 en ac..e.nto de inte.nlidad •
.
Ot1to1; .ting.UiJ&gt;:ta.6, .6in e.JnbaJLgo, e.6.:tcfn de a&lt;!ue1tdo en 'a.ái..Jc..- "'
m41t que. tal c.arnb.lo Jtun ca o C..UJ(JÚÓ 1J qtte. e.l la.t.Cn tuvo, de.-6 de .6 u..6
comlenzo.6, un ac..enzo de. inten~i..dad, que. en ~u 6a¿e md~ antigua deb.la. cae.t en la .6~laba .inicial..
t.

�•

-

•

.

-

50

•

•
•

.,

Ejemplos:

-

..
carrum

&gt; matre

'All&amp;t rem

I

•J

:.}

pedem

&gt; meno3

minus

.&gt;

&gt;

-

carru

setam... &gt; seta

ped~

•
ami• cu
&amp;micum&gt;

-

•

•

•

f

V

lorem &gt; flore

lunam

&gt;

ae &gt;

~

•

,

~ienden , a

Los diptongos del latín clisico
•

bonum &gt; bon u

&gt; sordu

surdum

luna.

IJ

·

oe &gt;

•

•

Caesar &gt; Cesnr

simplificarse:
au &gt;o :

~

caudam &gt; coda.

poenam &gt; pe11a

Cabe destacsr, lues~~ que la i y la e, e11 hiato delante de
o~ra vocal, tienden a pronunciarse en latín vulgar corridas y
a
perder su carácter silábico, haciéndo~e semi-vocalE~ y formando,
por lo tanto, diptongo con la vocal sig~ient~.
.
•

'

.Encontramos, pues, silabeos de
t

'

au-dio
\

.

a u-di-o
•

dor-mio

•

, deam-bu-le

..

. en lugar de
. .

tipo:

es~e

de-am-bu-lo.

dor.:.mi-o

•

(

Otra característica del latín vulgar es el pasaje del acen
to tónico de las vocales i y e en hiato a la vocal breve que -las sigue y ~a consacuente transformación de aquellas en aemivocales.
. ·
•

#

'

E.J • : mulíerem &gt; muli,re &gt; esp •. mujer

filíolum &gt; filiGlu &gt; :

~•

hijuelo.
,

·Estas e e ! semivocales, que toman el nombre de yod, con-- a. la . formación de nuevos diptongos en el . latín vu!
tri bu yen pt1es

gar.

.

'

La yod, además, fusionándose con ls consonante que la precedía, la palatalizó:
•

•

muler.c

muliere
.
f iliu

&gt;

•
vineam

•
•
&gt; v1n1a
&gt;

&gt;

f ilú
•

\

•

.-

Vl.OQ.
•

.

Así naci.eron ,los sonidos palatales /l/ y /ñ/ desconocidos
por el latín clásico y característicos de las lenguas romances •
•

•

�•

- 51 -

El grupo

t+yo~

-

s.á. b iló e n ts+yod 9 o aimp1emente en ts
(representado graf. por z) :
se

8

-

Vincentius &gt; Vincenziua &gt; Vincenzu

•

•

Notamos, así -m.ismo, que en latín vulgar , ya desde los tiempo• de Plauto, es frecuente la 6Íncopa de las vocal e s breve s atonaa en cuerpo de palabra ~
•

vir{i)dem &gt; yirde

cal(i)dum &gt; caldu.

oc(u)lum &gt; oclu

el consonantismo notamos las siguiantes alteraciones:

~D

a) Durante 1~ época imp .~ rial ti e ue lÜg ar la palatalización
de las velares /k/ y /g/ delant e de las voc a les anteriore s i y e:

-

•

-

V

Cícero (kika ro) &gt; Cícero
•

...,

gen cetE, &gt; .s_en te;

•

b) Otra característica del latín vulgar es el p asaje de las
aordas intersónicae n sonoras (fenómeno, como hemos visto, de ori
gen c•ltico, que se veri ·fi~a s51o en la zona de la Romanía occi-dental que fue ocupada por los celtas: Hispania ~ Galia Transalpi• na y Cisalpir.. a).

-

e) Notamos, por último, frecuent e s asimilaciones de nexos consonánticos en cuerpo de palabra :
•

•

ns &gt;

I

8

•

••

•

ansa &gt; asa

mensa &gt; mesa

•

mense &gt; mese

•

rs &gt;
•

&gt; s

••
/

dorsum &gt; dos su
pt &gt; tt

.
•

SS

·&gt; t

•

:.

aptare &gt; a ttáre &gt; atare

•
•

b)

morfol~icos.

Fenómenos

•

•
.
•
•
rasgos
In el campo de la morfología, notamos los siguientes
'
diferenciales y tendenci~s
del letin vulgar :

.

~

•

1) Gradual· desaparición del ·género neutro, absorbido casi -

aiempre por el

masculin~:

lat. el. donum &gt; esp. el don

''

,,

-

mare &gt;

•

''

•

el mar.

•
•

,

�•

•

•

- 52 -

1

•

•

.,
2) Común es tambien el pa~aje entre un
acuerdo con la desiJlencia del nombre:

géner~ y

-.

otro de

'

•

(f.~

&gt; esp. el pino
'
.
'', f r ax in u s ( f) &gt; es p • e 1 fresno •

lat. el. pinus

,,

•

,,

•

r

'

\

•

3) Las cinco declinaciones del 'latín

muy pronto
se
reducen a tres en latín vulgar, con el pasaje masivo de los nom-bres de 4e. a la 2a. y de los de Sa. 3 la le. y 3a.:
•
•

wc.lÚGÍCO

•

lat. el. exet'citurn &gt; lat. vulg. exercitu &gt; . esp • e·j ército

-

•

''

''

cliem &gt;

-

u

1f

,,

dia &gt;

-

•

\

'

el día.

Las mismas desinencias, extremadamente a implific-das, no son ya suficientes para designar las varias f· unc~ones de los sus- ·
tantivos que tienEn necesidad cada vez más de preposiciones y pro
nombres:·
•

-

,

•

lat. el. ami'corum &gt; lat. vulg. &lt;l ~ a r.11• coa , •
,.
pe.tri
ad patre(m)
&gt; ''
"
• ''

•

.

•

lat. el. curo fratribus &gt;
•

,,

rt

'

-

cum fratres

.(

'

2

etc.

•
•

4) Gran parte de las ·formes verbales sintéticas se resuel-ven en formas analíti~as: de · las formas no perifrá n ticas se man-- ·
•
tienen en latín vulgar eólo ·el presente, imperfecto y p3rfecto ~el indicat~vo, el presente del subjuntivo y e~ pre3ente del imp~
. ratfvo de .la voz activa ~
·
·

•

•

-

lat. el. · amaveraru &gt; lat.vulg. habebam amatu &gt; esp. liabía
· amado

port.tinha

•
\

"

"

amor &gt;
. ---

•

"

"

ama t t1s

•

-

amado
s um &gt; e:Jp. soy amado
port.sou amado •

-------

,

5) El
latín vulgar deja de lado el futuro imperfecto orgáni
•
co cantabo y perdam y desarrolla en su lugar una forma perifrási-

'

,

ca:

•

-

•

I

'

cantare-babeo &gt;

~sp.

•

cantar-é &gt; cantaré

-

port.cantar-ei &gt;car.tarei
•

6) ' Una forma analítica parecida 7 cantare habebam~ dio lugar
a la formación de un tiempo nuevo: el condicional r omance:
cantare-habeba(m) &gt; caritare-habia &gt; cantar (e)-í a &gt; ·esp·. canta ría
•

•

'

port.cantaría

•

-

-

�-

I

53 -

7) La formación de cpmparativos orgánicos con el sufijo
•ior e -ius. que ft1e siempre poco aceptada en la lengua hablada,
•• . resuelve •iempre en latín vulgar mediante una perífrasis integrada por el adjetivo positivo precedido por ~os adverbios magis

o plus.
8) El uso y abuso de los adjetivos Jomostr~tivos con fun- cian delctica terminan por quitar fuerza f cnética y valor indicativo a tales palabras que, perdidendo su primitiva naturaleza y fu~ción, darán origen al artículo determinante de las lenguas ro-

manees:
1

ille homo

-

esp. el homore
•

port. o homé!m
•

e) Problemas léxicos

I

Los principales caracteres léxicos del latín hablado que lo
dlatingueu, en parte, del. latín literario son los siguientes: .
• 1) Adversión del latín vulgar, en cuanto lengua afectiva e
inmediata, hacia las palabras monosilábicas que tienen poca con-aiatencia fonética y, por ende, escasa expresividad.
o
.

De esta manera, · el verbo ire es substituido por vadere to-daa las veces que el mismo presenta formas monosilábicas (is, it,

!&gt;•

Lo mismo ocurre con los correlativos tot y quot suplantados por tanti y quanti, con vir . que es substituido por homo, con aes
euplantado por aeramen (&gt; it. rame, cat. aram) o por cuprum
(&gt; ••P• y port. cobre, · cat. coure, fr. cuivre).
,

•

2) El lat!n vulgar evita tambi~n formas gun,ricas y prefiere la expTesión plena. Así, en lugar de hieD\~ ("en invierno'') encontramos la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tcmR.!.!.!,) &gt; esp. invierno, port inverno, cat. hivern, fr.hiver, it. ~rno, etc.; en lugar de aestate, aestivo (tempore) &gt;esp. es-tlo, por~. estio, cat. estiu, Y . tambi~n verano (tempore) - que en
un p'rimer tiempo indicó 11 tiempo de primavera'' y, luego, "tiempo \ de ver.ano'' - &gt; esp. verano' port. verso.

.

-3)

-

-

Otra característica del latín hablado, complementaria de
la precedente, es su predilección para las expresiones concretas

con sentido vigoroso:

·

edere substituido por : -comedere (''comer todo")
•

1

&gt; e·sp. y port. , comer

'

•

-manducare (''masticar")
•

· &gt; ca t

~

manducar y menya r,

it. mangiare, fr.

I
'

manger

'

•

�•

- 54 •

f le¡e subst i tu id
- o

P O ..&amp;. ••

11
-p 1 o ~a
....
e
(
11 oro r a, gr i tos '' )
~
_

&gt;
•

"'

.

~sp.

llorar ? port. chor a r,

cat. plora_!.
.
-plangere ( ., llo r ar q uej andose~')

&amp;

r u :.:i • 2]. i n 8 e
'') .
-vagire (''llorar de los· n i nos
&gt; i t • p .i ap ge re

•

•

•

•

li

.

t

,

•

•

&gt; f riul. vai.

•

"

4) Los verbos anómalos, ya desgastados por e l uso, son re--

chazados y substituidos por otrbs de mayor cuerpo fon~tico:
•

f e. ro por porto
eo por vado

•

,
•

cano por canto.

. . '
.
5) Muchas ~alabras ~ue en lat!n clisico tien e n un sentioo,
en latín hablado adquier~n · otro~ genéralmen~e más conc r eto y limi
•
tado.
•

-

Así, p·ullus, 4ue en lat!n cl¡sico indicab a a l p equefio de t~
, do ani~al, en latín vulg. indicó sólo al pullus ga llins e, es de-cir nuest~o pollo.
•

1

•

Lo mismo ha
•

sucedi~~

con:

•

.

•

la t. el. ''mej ~.'lla t•

·bucea
•

1

-focus

1

'

' ..

\

•

lat. vulg. , ''boca''

•

•

•

lat • el. •
le t '. vt1lg.

\

•

1

hoga.r ' ~

'

1

.

f ogón ''

''fuego''
•

,

lat. el: '' consanguine 1:i ", ." Pariente''

cognatus

lat, vulg. · "cuñado''

••

•

.
,

'

•

io cus

lat. e 1 . ' ~ bu r 1 a'' ~ '' mo fa''
lat. vulg. · ''juego''

l

etc .

•

•

•

•

•

6) Muy a menudo términos del latín clásico eon eliminado• y
aub&amp;tituidos por otras ~alabras que ' tenían otro valor.
l

•

Así, domus (''casa'' ) es sub~tituido por casa (que en lat!n clásico . indicaba " choza", ''cabaña"), equus ( '' caballo'') por csba-- '
llua (''caballo de carga''; ''rocín' . ), crus ( ''pi e rna'' ) por gamba
(''juntura'') . (&gt; .. it. gamba s fr •. jambe , prov. cama y camba) o por · p erua ( ,, J8mon
•
~ '' )
( &gt; esp. pierna,
•
port.
perna , c a t . ~erna ) .
'
,

7) En· otros. casos, entre dos o mas sinónimos
del latln el'•
'

,,

,

�•
•

-

'

le~gua

aico, la

5 5 ·-

,

:hablada elige uno.
•

•

~ntre ·magn'.!E_ y ·g randin el latín vulgar elige el segunelecc~on . acar~e~ · la muert ~ d e l p rimero. 'Lo mismo ha suce

Ad!,
clo y tal

-

di do con alius y alteL.

T

•

•

•

•

8) De n9table imp o rtancia, por Último, a s l a formación en el latín hablado, de nuevoa sustantivos y adjetivos mediante eufi
joe agregados . a te¡n~c nom:=- i:l J..,. l o s y verbales :

-

- i o , - i a par a 1 A forma e i ó n de s ll R tan ti vos a b s trae tos :

-.

•

' u ngur- t11S

:

•
~n g11 s t ~ a

v~~ g cundu a

:

v e r~cund ia

'

fbrm~ ciót

de adjet i vos :

-

•

-...

-

-- ---- ---

longe : lcngitanus

•

-tura y

•

----- --

•

-anu para·la

•

1

•

'

•

-aura para abstractos

•

coqueo

••

arqeo

••

•

•

coctura

•

· arsura

•

•

pastura.

••

RªSC:O

~ evcrbales :

•

3.2.3. El Latín vulge·r hispánico
'

Bate latín vul.gar o l1ablado que acabamos d e presentar someramente se di·fundi:6 en f.orma bastant¿ unítariP.. sobre toda la Ro-mania y se mantuvo indiviAo y , en ~ ierto grado, uni f orme durante
la apoca imperinl.
•

Bata fundamental .unidad no implicaba , sin · . mbargo, falta de
diferencias regionales &gt;
·
que Al latírr imp ortado . en las varias pro~­
vincia• no fue siempre igua l Y. unitario , sino tipológicamente variado en relación al tiempo y a las personas que lo llevaron, y ain tomar en consideracjon el hech0 ~ue el latín ~ como se ha visto anteriormente, sonaba fonética y estructuralmente distinto en
la boca de un galo, de . ~n l1i~panico o de . un dacio a causa. de las
mGltiples reacciones del s.ubstrato, los acontecimientos políti-coe que tuvieron lugar aespuéo 'nel pe~ío&lt;lo da los grandes emperadores fueron la causa de que Ro~a, perdiendo su cohesión política,
au fuerza militar y la unidad de ~u civilización, perdiera tam- biln la cap,cidad de perpetuar su lengua, dictendo modelos y unificindola ulteriormente ~ u-todo ~ 1 !~perio .

A parte

el ~ hecho

•

'

Si Roma hubiese seguido siendo el centro vital y el cerebro
•

•

•

•

•

••

•
'

.

•

'
'

• •
A

•

..

-~~-

1

-·,

'11.

..,,.,,. ..,,.-_'

-·

""

..,

,

Ji

••

. .' .

•

• •

•

•

•

•
•

•

�-

•

56 ·-

•

. .
•

del Imperio por m&amp;s largo tiempo , e~tas diferencias se hubieran nivelado y habrían acabado p9r desaparecer •
•

Ocur.rió, en ca~b:io, que .con la · debili.tac .ió~ de llf: . inf luen-cia de Roma sobre las provincias, estas diferencias fueron ahon-dándose cada vez.más hest~ que las variedades regionales se tran~
formaron .en varie~ades . dialectales latinas. ...

.

-

Estos dialectos, reforzados y caracterizados, se transforma
-ron, bajo el• impulso de ulteriores acontecimientos, en lenguas. I
'
(27).
,
•

-

Se fueron formando, pues, límites dialectales ya en los
tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín . y otro •
•

•

El más import a nte d e e stos lí mites dialectales oponía el 1:!,.
t!n de la R~mania Oriental ~l de la Occidental.
'

'

Este limite ? partiendo del Da~ubio
a la altura del actual •
confin entre Yugoeslavia y Hungr!a, atravesaba la re gi5n croata desembocando sobre el Golfo de Trieste y continuaba, luego, su re
corrido por la Península Itálica, cortándola en dos entre R{mini
y La Spezia.
/

-

•

La Romanía Oriental, · situada al sur de est a línea, comprendía las regiones de Mesia, .Dacia, .Iliria e Italia · Centro-Meridional, en. tanto que la Romania Occidental incluía el Noricum, la Pannonia, los países renanoa, Recia, Helvecia, Italia Septentrional, . Galia~ Hispania y el Africa Pron~onsularie.
\

·
A fines del segundo siglo d.Cr. se pueden observar algunas
diferencias ·lingüísticas fundamentales entre las regiones separadas por ' esta línea.
•

'

1

•
•

El Oriente,por ejemplo, dej5 caer, por lo general, la -s fi
nal del latín clásico, en : tanto que el ócci~ent a la conservó-(o•
•
la restableció).
'
•
•

•

I

.

,

De ello procede una cons e cuencia importantísima que que~a vital ·aún en nuestros días: en Occidente se for~a el plur~i con ~~, continu~ndo en esto el acusativo de las primeras tres declina
ciones latinas (-as ~ -os, -es):
·
...
•.
'. ,
l:at.• porta.e
&gt; esp.• • • puertas
• '
- .
port .. portas
•
- ,.
•

•

•

•

•

••

''

•

..

.

cat. portes
•

•

•

p ro~ • . p o.r tas
•
franc. · portes

•

•

•

. f~iul .. -pu9rtes

•l

'

'
·(27) •1940
w. von WtLU:bttJtgr .::.::..._:~~.:.!:.:=-::~~~~l.!!!:~
La. po.6.i.zioKe. de..t.ta U 'ngua _=:;=~~~
Uq!{an4. Fi.ltenze._ ~ ·
•

•

•

•

•

'

�,

•
1

1

-

lat. muros

57 -

esp. muros

?

\

r; ort.muros .
cat. mura '
fr.

murs

1

friul.murs
•

lat. homines &gt; esp. hombres

•

•

port . homens

.

•

h o mes
. cat.
.

-

fr.

·-

hommes

•

\

•
om1ns.

friul.

-

En Oriente, en cambio, el plural s~ form s sin -s , recurrien
do a la desinencia del nominativo plural de las do,s primeras de--

-

-

cliaaciones del latín clásico :

•

•

lat. portne &gt; lat. vulg. p orte &gt;
lupi

&gt;

ital. lup i

•

porte

I

lup;_

rum.

lat. homines&gt;

•

&gt; rum. poarte

•

lat.

ital~

•

lat. vµl g. homini &gt; . ital. uomini
•
rum. oameni• •
•

•

Tampoco es de olviuar · la presencia y actuación de la escuela, cuyo primer ejemplo conoci"do es la que ~ertorio fundó en
•
•

•

•

-

•

�•

-

;

58 -

•

•

•

Hu e s e a p a r a f e :;:11 'l t· e n ni o 1 de s roma n.o s a l

j u V. en t ·u d h is P a na •

tl.

'
.
Eat~ab6n p~~ía decir e n ~u ~ppca que
•

'los que v~ven a ~no Y
otrc le1o del Beti~ se han cambiado• totalmente al estilo romano,
y ya ne re~u~~dan a11 pr0pia lengua'.(28)

,

~asas populares, en c dmbio, el proceso
de latiuizaei6n fu e m&amp;s lünto y a que ~Rtas se mantuvieron apega-das p~r mis l Lrgo ti ~ mpo a s us ~abla~ i~digenas .

Por io que utahe las
•

A p e s &lt;..! r · c.i e e s ': o J. a . r \.. ron n i ' z a ': i ó r1 y 1 a t in i z a e i ó n f u e re J. a ti v.!.
mente rapida y !j::'Cfttr• d (,.~ e t: a~. µunt i&gt; que Hispania se volvió el S,!.
g~ndo pa!s d~l I wperio , ~ as t a llecar, j~nto ~ on Galie, a rivali-z ar e o 11 I t n 1 i s y ~ o ¡1 1 ~}. 1.1i s ma ·a v re a .
•

•

'

•

•

---- --·-

•

Por le que ~ t:aii e . l ~ s fuentes ·de que disponemos para él con~
cimiento del lat~n v ~lgar h~sp~nico~ dire~os en seguida que ' nuest .ra in:f orma \~io1' r.c, e3

Ot!y

nbunda11te.

r

•

'

Nut.!.Jtrsa ftient
~ s para '1a re~onstrucci6n de esta fase idiom'
1
•
tica son m¡a bi.en i ~ d{rectes y se d~ducen de los mismos romances
.
d e su CL~parac1 ~ n c cn los demis idiomas neolatinos.
.
~
h 1spnn1c0~
~

•

-

-~

'

•
-

1

-

Las . ~oticias que ~os dan los escritores y gramiticos lati-nos aceJ: ta ¿el latín hirp,nic¿son vagas y gen~ricas y aplicables
' más bj_ ~ n a~ la t:!r.. · ll é: ~&gt; lac:1 o de toda l~ Romania q u 9 al de B4.sp ania en p ar t i e u l é4. r . , ·
•

·

Tamoor-0 las inscy·ipcio11t. s 11ispar.icé\s , estu:diada ,s deta'lladáment~ por c~rroy en su cb~Q t~ lat!n d'Espagne d'npr~les inscrioti_o_!l~ (2a. Ed . B:r ux-..lles, 1906), 11os óicen ni\lcho: los vulga-contcn~dos

rismos en ellas

~on ,

por lo general, · pan-romanos.

/

t

fueu ·~ ~s

vienen d (~
la COFearaci5 ~ ~.i ngbís~i s a ~ ntr~ e l ~sp a fi o l , 8 21 l ego-portugu,8 y
cataJ.á11 y el ie:! tí·~~, por Ltt1 l i do ,, y esta~; ler1guns y los demas· idi~
mas romances, · por el otro '.
·
,
.
't-luer;tra s

d~

eet ,1d:.o , pues ,

como

~ ai j imos,

'

.

•

~

~s

..

e a so s s ..&gt; n 1 o e . r a ~g e e_~E~ ti e o s ¡)::o p i o s de 1 1 a tí n v u 1 g ar -

hispanico. Cabo sefialar tdn 3 010 cier~e moderada tendencia a la ~
abert11ra. ~e los· tinbrec:; ''oca Li. cos, qu'e se advierte sobre todo en
la ~ abi er ta que tie n de a pa e ar , a a ante l n alveolar r:
'

an~e¡-

pus ser

-

-

•

ca m e~a

•

•

ra &gt;
/ camP.--&gt;
I a ns- ar
-J ' P !!SS&lt;l &amp;: ~&gt;

~sp.

eb p .

esp.

e amara
--...
... .
r'

..._.

y port.

•

-camara ·

•

;

an~a1·

~.1._!!t:O

y

...
•
Eassaro

port.

I

•

.e

( 2 8) ii a n u e e. C ~ V1. a ~ y V1. a z : E.e ati n de la Pe n.l n.6 ul a. 1 b l1ti e a • RM - ·
.9 O.ó .e.~~ u. ~~ ~.le.o .!&gt; . E En c.i.c.t. Li.ng. H,l~ p. c.lt. - Vo .~. 1, p4g~ •
•

•t

15 S-15 4 .

•

•

•

I

-

.

•

•

•

�•

-

59 -

y d fas poatSnicas en general, ct1ando no
pa 1 que tienden a p~aar tambi~n a a:

est~n

-

&gt;
.\

ci~e~u
l

.cophinu

-

sometidas a s{nco
•

esp. chícharo
.,.
••
cuevano

~

•

"

E·amE lin 'i , .: &gt;
1

,
pampano y port.

A

2am2ano (29)

Cabe señalar, ad~más, dos alteraciones consonánticas que, aun no siendo exclusiva s del latín vulgar hispánico, tien~en a caracterizarlo notablemente.

•

I

La primera
se refiere al tratamiento del nexo consonántico
•
-et~ que, ~omo es sabido, no se ha conservado inalterado en ning~
na lengua rom~nica. Este ne~o, e~ efecto, se ha modificado en
-ll· en rumano (f acta &gt; fapta) y se ha simplificado en -~- o aeiailado en - t t - en el latín vulgar itálico y, por ende,: en el italiano y sus dialectos (fata por facta y Vitorius por Victorius en
iaacripciones pompeyanas, y fatta y Vittor10 ararecen sistemitica
aante en italiano)
•
.
•

,

-

•

•

•

•

•

En la mayor parte de la Romania, en cambio, tiene lugar la
frie ci6n de la oclusiva velar· k de este grupo, que llega hast~ la fase de
en las ha~las ±~ero-romances (con excep~i5n del ca•tatlano que con~inGa ulteriormente la evoluci6n hasta elaborar
•1 sonido palatal
y en el francés:
.

-&amp;t-

e)
-

•

1

lat.

•

f actum &gt; fa

•

X tu
,

&gt; port. feito

•

•

gall. feito

arag. feíto
leon • feíto

•

•

'

cat. f et
franc. f ait

•

t

pro'!• fach
esp. hecho
,
A p~aar de numerosas opiniones contrarise, se sigue pensando, en general, que esta alteración en el latín de Galiá e Hispania tiene sus orígenes en una reacción del substrato céltico de aata• regiones;
,
•

•

Otro renom~no q\J'e el 'latín hispánico comparte con el gálico
ea la llamada sonorización pirineo-alpina&gt; es. decir el sistemati•
co pasaje de las oclusiva&amp; sordas inters6nicas a sus correepon- dientes sonoras que se realiza en todas las lenguas de la Romania

Occidental:

·
p &gt; b

•

'

t

&gt; d

•

ll

k &gt; g
,'

( 2 9 J M. C. 'D.la.z: Op. cit. - p.fg4. 15 8- 15 9 •
•

•

:

•

�•
•

'

- 60 •

\

•

1

t

lat. amata &gt; esp. amada

•

,

,

rport. amada

..

•

.

\

•
\

cat. amada

fr.ant • a imada e&gt;· fr.mod. aim€e)
dial it. , sept. amada

•
•

..

,

f riul • amnde

•
I

,

•

lat. amica &gt; esp •.
'

-

am1g .~
•

port • .ami ga
•
cat. amiga

•

•

1

fr.ant. ami• ge (&gt; fr • mod. amie)
\

r

.•

dial.it.sept • ,•miga

•

•

..

1

.
Tambie~ esta alteración se atribuye, por lo general, al
•
e·u bstrato e¡ltico ya que alcanza todas las lenguas que ee han _deaarrollado ' en territorios
ocupados antaño
por loa certaa.
'
.

•

.

.

•

\

•

Sin . embargo, las características fundamentales del latín · vulgar -hispánico se concretan
esencialmente es su aapecto 1 ¡ s i•
,,·.

e o.

•

.

Tales caracterí~ticas d.if er•ucialea se eueleu agrupa~ en
cuatro secciones. A saber:
•
'1 -Arcaísmos
2 . Conservaciones
,
3 - Dialectalismos
'
4
t~eolo sismos.
. .

-

1

-

~

u

1 - Ar e a í s mo s • · E 1 1 ~ t í n hablado en' España f\le, dentro de la aomania, una ~e las lenguas más con.servadoTa• del sistema del
lat!n ar.caico, Ímportado en el tercei siglo y en eJ. se gu_n do a. Cr.
•

•

•

1

:
En esta temprana fase de ' latinizacion, Hispnaia recibió y,
luego, co~servó algunos elemen~os pre-clásicos, y,por lo t~nto, • r C a Í S m O · S . desde el punto de vista del lat{n c1ásic.o lureo
(ciceroniano y augusteo).
I

I

I

'

Sucedió -algo parecido a lo que ocurre hoy día en el español
de América, donde se conservan e l.emento.s léxicos q.ue el esp.añol - ·
. peninsular ha perdido y remplazado por neoldgismos que se han in- ,
·· tegrado a la' norma .literaria. Es · este . el caso de los términos rio ·
.
.platenses" contraate (por ·fracaso, desastre), cuidador ·(por encar_gado de cuidar algo), chueco (por estevado), de arriba ·(por de sorra, sin pagwr), ~espacharse, dispa~ar, festejer~ masas, !enun- ciar (poy dimitir), etc.

-

D~ e~te

. casos como
•

latín arcaico, cohservado en Espafia, recordaremos -

••
•

•

•

'
'

'
•

�- . 61 -

/

)campsare

•

I

esp. cansar

&gt;
.

.

•

port. cansar

•

,

cat. cansar .
1

'

•

'

.

t'rmino que encontramos empleado por Ennio y Terencio y que luego
desapareció
en el latín clásico;
•
J

•

ova

•

•

•

&gt;

.

esp. cueva

•

port. cova..
•

1 •

,&lt;;a t • e ova
•

1

palabrti que en latín clásico fue substituida por cava;
•
cu1ue,
-a, -um

&gt; esp. cu¡o, -&amp;
' p ort·.

•

•

CU]O,

-a

adjetivo posesivo-relativo del latín arcaico, desconocido en todo
1 reato de ia Romanía actual, con excepción de Cerdeña, que fue
eubstituido en latín cl5sico por el ,ronombre relativo gu~, 9uae,
q9ed;

-.

o • '

.•

i

&gt;

esp. demás

•

'

port. demais,

1

t•rmino. empleado · por Ennio y Lucilio ·y desconocido en la época
ellaica;
••

•

percontfri

&gt;

•

esp. preguntar

•

• gun ter
port. l)er

1

~

cat. preguntar .,
'

-

'

--

•

•

t•rmino también emp l.e a do ):' O r los escritores arcaicos y 1 uego des.!.
p ecido en el latín literario.

..

•

•

•

.

·

· 2 - Conservaciones. De11t1:0 del latín vulgar no arcaic'b ·de Bepaña notamos, luego~ una larga serie de términos anteriores a •
otros que ae difundieron con posterioridad en la Romanía hesta •uatituir a los primeros.
•

'

. Ea sabido, en e fecto, que en el latín hablado en la Romanie

durante la época imperial

fuer~n

surgiendo innovaciones léxica•,
•obre todo en ' Roma, Italia .y· Galia, que fueron los centros neur¡!
gicos del mundo .romano: pero éstas no lograron siempre ~ifundtrse
ea todo el Imperio y, sobre todo, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron, en cambio, los elementos anteriores a ·las innovaciones mismas • .
•

I

-

•

•

�-

62 •

Estos hechos lingüísticos han sido estudia4oa l enunciado•
por primera. vez por el conocido lin$Üieta italiano Matt~o laTtoli
quien formuló una serie de norcee generales muy impo~tantee. Una
de ellaa es . la que se conteoplá jus~e~~nte aqu! bajo el nombre de
norma del área m~nos expuesta ·y que se pu~da einteti••r de la •l•
gu1ente manera.
•

•

•

Dando por . sentado que laa i~ftovaciones . lingUtaticas •e d~·­
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
lee vlaa de comull·icación, en ~ las zonas apartad as y alejad a e de d!
chaa · v!as las inno~acion~s llegen con mayor . retrasQ o no llegan nunca. Dicha~ zorias ~on, por lo tanto, mia ponservadora•. ea de-cir que conservan, en eeneral 1 la fase mis onti~ua de una palabra
que en la paTte
restante del t~rrit&lt;lrio ha sido -substituida por ,
innovacion~s.
/
,
•

Análoga y complement~ria . de ésta ~s ot~a norma: la de la• 'reas lateTalee, {&gt;or ln cual '!la fase de lss áreas laterales ea,
ordinariamente, . más anti~ua que lee fases centrales e intermedie•''.

El · lat!n de Espa~a, por su posici6n · marginal -que compa~t~
con Cerdefia, Dal~acia y Dacia-, ignora innovaeiones o neologi••o•
surgidos en centro de cultura central y aceptados por Italia y Ca
lia, y mantiene sus . té~minos primitivos.•
-

L

I

A estos t'rminoe anteriores,
ciones posteriores, los llamamos

n~

sustituidos por las innova-

conaer~aciones.

Veamos algunos ejemplos •
•

•

•

fue substituido ~n el latín de
~
I~alia y Galia por el neoloiismo sabulum que se . perpetGa haeta
nueJtros días ·en las palabras sabbia ~del it'oliano, sable del fran
e'• 'y savolon· del friulano, pero di'c ha innovación no llegó ni a
Hiapania ni. a Dacia, que son las zonas mas apartadas de la Roma-El término latino arena

=

nia, donde los romances perpetúan la forma más antigua arena: ••P•
arena, .cat.. aren·4 · port. preia y ·rum. orino.
.
' ,

. Van, a continuación, otros ejemplos donde aparece en primer
término la pal abra p ritñi ti va con,. a su .i zq tJie rd a, 19 s continuador!~ neo-latinos y, en · segundo lugar, el :_neoJ.ogismo", seguido tain-b1e~ por sus salida~ romances:
.
•

esp. día

clies I diurnus

&lt;.

-

port. dia

&gt;

..

.. i

..

•
t • ·g10
rno
•

•
cat. Jorn

rum. zi
eep~

.
•

•
fr. JOUr

cat. din

•

•

..
in tune / illa hora &gt; it. allora

entonces &lt;

-

1

•

port. entao

•

••

f r, ' alors
•

'.

•
•

•

•

�I

...

- 63 -

'

•

rua. atuoci

cat. llavoras

.

esp. hablar
port. •f alar

&lt; fabulare / parabolarc &gt;

•

parlare
fr • parlar

1

•

•

cat.• parlar

•

l

hallar
port. achar
rum. af 18

.

'

•ardo faeddare
é~P•

t.

,

•
1t.

&lt; *afflare /trepare &gt;

-

t
•

trovare

•

fr. trouver

•

cat. trobar
•
•
•

eep. hervir
pert. ferver
rum. fierbe

&lt; fervere l/ bullire

&gt;

it. bollire

i;r • bouillir
cat. bullir

•

•

friul. bulí
'\

•

eep. hombro• - &lt; hume rus / SEatula &gt; l. t. spalla
•
port. ombro
fr.' épaule
•
w
•
rum. umar
cat. espatlla
friul. s¡)adole
•

aap. lucero

~

'

•

,

'r

•

•~ •.•• _.• "1iJ• ..• • ••

•
l.t.

luciferus / stella metutina &gt;

•

•

stella mattutin&amp;

•

port. luceiro

fr. étoile · du ~
matin
friul. etele matu•

rum. luceaf ar

•
t ·1ne
•

•

llegar

esp •
•

&lt;

\

•

•

Elicare I *adriEare

port. chegar

&gt;

:L

•

t • arrivare

•
fr. arr1ver

..

..

Tum. plecá

•

...

•
friul.
riva
..

•

eep. mesa
port. mesa
'
rum. • masa

...
&lt; men~a •

tabula

'

].• t.

&gt;

tavola

ffr.

w

•

table

cat. tau.la
l

-

friul. táv.ole

-

~

•

•

•

..
•

�&gt;

'fr.

•

cat
•
•
friul •

..
•

\

•

•

..

•

•

el

4•

COD••r•acl~n
•

t

le aoif olofS' %ttc•r~lldl,
!e ,faaea mis aaCiBU&amp;I 4e1 la

c~p de
.

Bn e~tituc~~~ - ~1 co11JP4%a~iTo or~~~~o
!ll&amp;•P''º'• tiptvJor Aal latla e:tlauo·, ee 8.eMcr~1
v.QJ.ge; laa f11:r"ªª •na1ittca1 ma i in
l ,..•liilli
PI!!, i"telllaeqa, 2101 ~r•v~p,,.
1)

1

•

'

ma

La l•~ma coa maale
con 2&amp;!!·
. ª
•

•

~•a ante.&amp;'iOr
'

-

7 m&amp;e

c~rr'

•

'

11 ••paBol v la~ reata•tas
ma a&amp;a anti•ua y 4eecoaocen la ~-cm ~~
4a la zona de las inQavaeiones (i,alia
•

•
\

•

�,. 5

-

ú

-

J

•

••e·

más
•

'

port. 1Q.a1s
c·at. mes
rum. mal

·.magia /plus

&lt; . -. ...

•

•

:

. it. piú

, &gt;

fr • plus
friul. plui
•

•

I

'

2) El 8$pañol, con las demás lenguas ' ibero-romances, el pro
l•••al y alguno~ d·ia~ectos ·ae ~ Italia Meridional 11 conserva la for::'
. . 4•1 pluacuain¡ferf&amp;cto . iitdic"ativo .latino del . tipo amaveram,
oaotaveram &gt; esp., ·ce.t. y port. amara, cantara.;· en tan~o que los
deml• idiomas neolatinos la pierden, substituyéndola por per!fra~

•!•.

.

..

•

•

•

3) El espa~ol .mantiene, .además, precariamente el. futuro perfecto del indicativo latino con valor de futuro eventual:
•

amavero

esp. amare.

&gt;

-

3 - Dialectaliamns • . Sabido e s que el latín hablado que ae di
fundiS •~ las regiones romanizadas muy &amp; menudo r~flejaba ~l habla de los soldados y colonos que lo llevaron a las provincias.
•

•

Normalmente estos s~l~ado~ y ~olonos o er~n romanos y latio erap ~tilicos, e~ · ~ecir ~e haBla osc~~umbra o de habla l•ti
.

·:
D08

colonización

Da con fuerEea matices

y romaaizacLÓn

fon~t~cos osco-umbroa. En la
Españ~ intervinieron seguramente tambi'n colo~-

de

Doa it,licoa.

·

·
•

··

-·
nacido en

S•bemos que Sertorio había
Sabina, tierra .de ha-,1•. oaco-aabellica, y seguramente han de haberlo seguido en las mpreaaa hisp,uicas numerosos compatriotas suyos •
•

••

•

•

•

Creamos poder señalar los siguientes fenómenos fonéticos bi•p4nicos como debidos casi segurame.nte al ' influjo del hab·l a de
loe it41icoa:
.
'

•

•

•

u tónica del 1). El pasaje d~ . ~ ~nrga y tónica de1 latín a -·
1at(n vulgax hisp,nico (de acuerno con &amp;1 vocalismo osco que te-n!a G donde el latín ofrecía ó) en las siguientes .p~l~bras:

-

nodus

lat.

'

•

&gt;

[~~. - ~ulg.
.... •

lat. october

&gt;

'
•

-

l.
•

•

• •

..

•

hisp.

~udus

.

&gt; esp.• ' nudo

cat. Ílu

'

~u~s~ .

•

•

.

hisp. octuber &gt; esp. ant. ochubre

..

esp.• • mod. octubre
.

•

...

port .• outubro

1

cat. oytubre •
••

•

•

2) La tr;ip6teais de utr in·flujo osco-umbro sobre el latín im-po~tado a España adquiere mayor fuerza si consideramos una serie •
•

.,

•
•

�- 66 -

,

\

•

I

de coincidencias que se dan entre ).os dialectos de I.talia Me_r idis,
nal y Sicilia por uD lado y loa romances hiapt~ico~ por el otro.

t

Son ellas:
,.

'

\
f

a)

r- &gt; rr-

Este

I

'

·
refor~amiento de 1~ ~~ inicial~ propio de la proauaCi!,
ciSn de todos l ·os dialectos italianos meridional••, ea coaparti••
do por e~ español, -portugués, catalgn y gaec~na
,
lat. Roma &gt; Rroma;
f

•

plumbu

&gt; -mm- &gt; -m- :

b) -mb,'

t

•

lat.

•

&gt; dial. it • . mer. ltjummu
..

esp. plomo
cat. plom
·
a

•
I

•

'e) -nd- &gt; -nn- &gt; -a- : .

-

&gt; dia~ •

. it. mer1 moano
cat. mon
...
gasc. mon •
•
Loe tres fenSmenos tienen au -centro en la Eepaña pir•naica.
( en torno a las ciudades sertorioas de O~oa (Huasca) ·• Ile~d•(L•~
lat. mundu

•

•

f

rida) •

·.

·

,,

..

-

4 - Neologismos, En el lat!n h"iaplnico axietia~oo iniiovacio

..

~ea· li~gU{sticaa particularm~nte suyas.

,

1

•

.

A parte lo~ rasgos fonCtioo• debidos a la influencia de las
lenguas hispánicas primitivas, vistos anteriormente a propf11to
de los substratos ib€ricos, hay qu~ tener en cuenta una• cuaata•
voces que son el resultado de P.roceaoa aut8ctonos del .lat!A hi1p! ·
nico;
·

1

'

•

I

•

prop6sito, cabe recordar, en primer lugar, la p~ogra
aiva y radical eliminaciSn de la tercera conj ~ i3n latina,
yos verbo~ pasan por lo gen~rál, a la segunda o a la cuartas
A tal

•

•

V

•

cu-

•

-

.

•

,

facere &gt; facere &gt; esp. hacer, port. fazer
'
vinc~re &gt; vincere&gt; esp .• vencer, port. vencer
acribire &gt; scribire&gt; esp. escribir
.
.
scr1vere&gt; port. escrever,

-

1

•

1
1

En el campo l'xico notamos ias siguientes
elusivas del ..latín hispinico:
1

·.

•

altarium (por altaTe) &gt;

~sp.

formacion••~

ea~•

' ..
•

otero
1

po 'r t•, outeiro

.

'
I

'

•

't

f

\

..

•

�- 67 •

amlirellus (dim. -de amarus)

&gt; esp.

amarillo

port. amarelo
•

Isido~o)

antenatus (S.

esp. alnado

&gt;

•

arien~o

ar'kenteu3 ("blanco•:) &gt; esp. ant.
•

'
bostar
(''estsblo

+capití.a

á~ bueyee'')

____

port. cab.e';a
aubeup!:!_~

port. bostal

ct~ beza ,

, esp.

&gt;

e sp. bostar ·

&gt;

.

•

esp, zozobrar

&gt;

----•

,

port. socobrsr

------

'

•

e a t. • z o t so b r ar
•

\

capt·a:re (oculis) &gt; cat ·te,r•a (S. Isídor'o ) &gt;

•

esp. catar

'

(''ver", "inirar'')
•

catenatus (s..

&gt; esp. candado

Isidoro)

port. cadeado

cat. cadenat

•

•

•

-

•

•

E~~ada .

tc&amp;bata &gt; esp.

.

port. cevada
e~

(

e. c:i. v~d ;-

•

'

e o 11 a e te u s ( "h ~ r man o de 1 e.eh e ") &gt;

~s

p • an t . e o 11 a~ o •

•

columelluo '1 . Isidoro)
..

•
•

+corationem &gt;
•

•

&gt; esp.

port.

colmillo ·
colmilho

,.,.

es!). cor•a zon
port. coracao
'

•

+expergitare (por

~xpe~gisser~)

,

&gt;
•

. .

esp. despertar
• '
port. daepertar
cat. despertar

•

•

•

•

formaceuo

&gt;

esp. hormazo ("pared beche de tierra prensada")

-

•

,

,
•

•

�'

•

- 68 -

..

..
•

•

•

mancipiua (por .mancipium) . &gt; . e~p. mancebo

•

•

~

•

..

port.

•

~ancebo

•
cs.t. mac1p
•

mure caeculu &gt;

•

esp. murci4lago
port.

morc~go

•
cat. muricec

•

•

...

pedia ungule

&gt;

esp. pezuña
cat. peUngla

•

+veranu (tempere) &gt; esp.

,
\

v~rano

•
port. verao

-

\
•

3 • 2 • 4 • - ¡;a va r i e d a.d 1 s tina 1 u &amp; i t a o a· · X
.

g"' 11 e~ a • ·

•

'
El latín vulgar
h~spinico, del que h~mos marcado loa princ!
pales rasgos distintivos, ~ue, a lo largo da su historia, bastante unitario y tal se mantuvo, según la ~pinión de loa m'• autorizados· ~~maniatas,
hasta el siglo X •
•
•

Esto no quiere deci~, sin embar~o, que no hubiera en Cl
ciertas divergenciae, algunas de las . cuales remontar{an a la primitiva 4pocn de la romanización
•
.
.

Estas diferencias se deben esencialmente a la acci6n de loa
varios substratos, al distinto grado da romanizaci6n y . a la dife~ente coloniza~ión da las regiones hispánicas.

•

,
Trat~remos de establecer, a continuación, algunas de lae ca
racterísticas esencialgs del latín hablado en ' la Lusitania y la=
Gal1aecia de cuya svolución nac~rá. el . gallego-portuguls.

.

.

, Aquí también, nuestras fuentes de es}udio son casi ezclaai•
vamente de orden lingüístico y vienen da In comparación de la• ••
'
~
truc~uras
del gall~go-portugu's con lns da lns demas
lengua1 ibero-romances.
.
•

-

•

•

Ya se ha dicho anteriormente qu~ tanto la Lusitnriia como ·la
. Gallaecia fueron colonizadas ca~i con seguridad por romanos e hi~

pano-romanos que procedían d ~ la Baetica • . Eran estas gentes, pue•• ·
po~tadoras de un modelo lingüístico latino más bien ,culto y coQ-servador: apegado, por un lado, a los vi e jos moldes idiomáticos llevados, mas de dos siglos antGS, a esa tierra por la primitiva
romanización aristocrática, capitalista y urbana, y .refractario•
por otro, a los vulgarismos y neologismos traídos por las nuevas
· migraciones romanas de extracción popular y rústica y que se iban
difundiendo sobre las costas mediterránens y el valle del Ebro •
•

•

•

t

•

�·-

tJ 9 - .

•

,

· Es, por &amp;$ta ~azón, pues, qua el latln de Lusitania y Gallaeeie rechaza la mayor{n de loa di~lectelismos itálicos que . menudea
La• como se ha visto más arriba, en el latín de la Tarraconensis7
por asto misma razón que no encontramos · huella alguna de
alloa en loa romances portugués y ga11ego.

y••

•

•

Aaí, a los t'rminos nudo del español y nu del catalán, el aallego-portugués opqn~ nó, de acuerdo con e l vocalismo . latino g~
nuino de nodu, no contaminado por la pronunciaci6n oaca •
•

•

De la misma man e ra, las hablas gall ego-portuguesas desconocea 1~ alter~ción tarraconense de origen osco-umbra del nexo -mb&gt; -m- y, al español plomo y lomo y catalán plom y llom, responden
con las formaE chumbo y lombo qu~ conservan intacta la agrupación
CODSOR,Dtica latina.

· Lo mismo pasa con el ·n e xo -nd- qug la cd;loniz a ci,ón itálica
da la Tarraconensis ha simplificado t ~ mpranamente ~n -n-, en tanU» que al latín de · Lusitania y Ga.licia ., d ~ scouociendo tal alterac:lSn,
conserva inalt e rc,do de acue rdo '" con l~ norma de l lat!n
de Ro
.
,
-

...

-

•a.:

•

'

-

I

lat. dema'n dere

=

cat. demanar
arag. demanar
•
gasc • demal't a r
'
lat. lusit. demandare &gt; port ." demaQdar.
lat. tnrr. deman2r

&gt;

1

&gt;

~

.
•

I

•

&gt;

En el campo e strictament e léxico notamos, luego, que el latSn de Lusitanis y Gnlici&amp; s e ha mantenido fi e l , por lo general.
al modelo bisp4nico primitivo, de sconociendo o rechazando siste m«
ticamente las innovaciones que procedían de Italia y Galia, y. que
•• difundieron, en cau\b.io, abund an tea sobre la Tsrr'acouensie rett_!

-

clda.

-

•

~ et a

f e n5meno pre•e ntan hoy día justamente al gallego-portu gués (junto con e l ca•tallano) entre las lenguas cons9rvodoras de l latín vulg a r hiepSoico primitivo y, en cambio , nl catnlán y a r a eon f. s entr ~ los ldioaaa hispinicos que han d e jado d ~ 13do, a v e c e s , tales rasgos
para adoptar los neoloeismos latinos de all e nd e a l liriueo •
Laa cons e cu e ncias lingaísticss
romancee d e
•

•

•

...

Oba,rvense los siguientes casos:
Lat~

hisp. *afflare &gt; port. achar,

Lat. tarrac. tropare

&gt;

l

0

sp. hallar

cat. trobar (it. trovare, fr. trouver)
•

Let. hiap. comedere

port. comer, e ep. comer
.
,
Lat. tarrac. manducare &gt; cat. manjar (it. ~angiar~, fr. man&gt;

.
•

..

gar)

,

..

•

•

J

�•

•

- 70 -

'

.

•

&gt; port. falar, esp • . hablar
La·t . ·bisp. f sbul~re
••
,
Lat. tsrrac.*parabolare &gt; cat . parlar (it. parlara, fr.earler)
•
•

•

•

•

..

'

•

Lat. hisp. fervere
&gt;
I.;at. tarrac. bullire &gt;

•

•

port. ferv~r, esp. hervir
cat. bu~lir ' (it. bollire, fr. boui-- ..
llir)
•
.
.....
port. manha,

Lat. hisp.*manaona &gt;
•
•
Lat. tarr. matut1nu &gt;
•

esp~

manana

cat. mntí (it. mattino, fr. matia)
.

-&gt;

port. ma~a ' · •a sp. meso
.
.
Lat. tarrac. tnbulo &gt; cat. taul~ Cit. tavols, fr. table)

Lat. hisp. mensa

,

-

-

;

•

••

1

·
•

Lat . ..hisp. passer&amp;

&gt; .port. pássaro, esp. pájaro

Lat. tarrac. eucellu

&gt;

cat. ocell ( i t. uccello, fr. , oiee·au)

&gt;

port. g uer~r_, esp.

\

-

.

•

Lat. hisp. gu-eerere

•

•

· Lat. tarrac. *volar=&gt;
•

quer~

r ·

cat. voler (it. volere, fr.
1

•

vouloir)

•

&gt; port. eairÍ esp. salir
Lat. 'hisp. .,salire
•
&gt; cat. sortir (fr. aortir).
Lat. torree eortir~

'

•

•

-

1

---•

Concluyendo: rep~timos, pu9s, que . lQs rasgos fundamental••
del latÍn · hablsdo en Galicia y Lusitania durante la 9ra romana eran loe de _una latinidad provinciana culta y ·arcaizante • .
.

.
..
....
.
.
.
•
.• . . 4:-· - LA ''GALLAECIA' 1 Y L.l\ ''LUSITANIA'' BARBARIC·AS Y EL SUPERBSTRATO
~

.•

GERMANICO

,. , . .
~

-

\

•

Tres, _ siglos de dominaciones

J

4.1. Las invLsiones

e~r~ánicbs

.

en

•
•

germ~nica~.
Españ ~

•

•

•

Por lo vist6 . ha~ta ~ ahora, dl latín h~blado de• la Romania en
el correr dé los tiempos s~ hobía .ido dif~rencinndo a consecuen-cia de mGltiplas f ~cture s que podríamos llamar ''internos'' de di-cho
sistema
lingüístico.
.
..

de tr4gicos

·A comienzos del siglo V d. Cr. una serie
aconte
c1m1entcs. qu~ Rom&amp; no su~o ni pudo avitar~ terminaron por que- brar irremedisbl ,~mc::nta la unidad política, · e.conómica, militar y,
sobre todo, ~spiritucl y cultural del Imperio Romnno.
.
. .
•

•

•

41111119

\

'

•

.

.El tempestuoso mar de la Baroari~ germ,nica que· desde loa tiempos de Augusto rugía y gol~ea~~ contra la~ fronteras del ~ Impe
rio, aprovechando 1~ criaisgeneral que sobrevino despuGs del perI
odo 4e los grandes emp~radores, rompió lno baTreraa de contención:
•
•

•

-

�- 71 •

tr•ndi~

lo ~D~i6n de aue ~rovincies y no ~e detuvo hastn que
u o arralado y •\&amp;a•~gido todo .el mundo ·latino.·
••

•

Al d'1rrumbnrae ln un;i:d·ad pol tic a romana, se fue resquebratr•si~alllente tambi'n l .á untaad idto.máti·c n.
•
•

•

•

•

•

Sobre las ruinas del Impario • loe bá~baroa fuerón construyen
4o, con distintos procedimieatos políticos; qu~ iban desde el ge=
ao ldio o la eaclavizaci6n total de las poblaciones romanas de de

p~ovinci~s hasta su integración más cpmpleta a las mii

teEaiaada•

•••• un conjuntp de entiaades políticas que los historiadores han
dado en llam4lr reinos romano-germánicos· o• romano-barbáricos •
•

En la mayoría de estos Estados el latín, l e ngua de los ven cl4oe, ae trabo en larga y violenta luaha con las lenguas germáni
cae de loe vencedores.
Loa ep

~

s~d

igualas en tod

-

os y los re~ul~ados de estas luchas no fueron
, las provincias del c4ído Imperio.

-

•

•

y -

Hu.b o regiones doud~ el latín sucumb·i6 irremediablemente

•• apaga totalmente .•
•

•

•

I• 'ate el caso de la Península Balcánica, donde una serie

Oa ilaTaaiones barbáricas que se abre en el cño 257 d.Cr. · con i ·a •1ada de los visigodos y termina con . el oseótamiento definitivo
de loa eslavos, sumerge y destruye las hablas latina• de Iliria,
l•oaia y ·· Masia, .aislando mas no destruy.endo el latín de Dacia •
•

'•ta

~

,

•

la
tambi'n el ca•o ·de las tierras situadas entre los Alp , el Danu.bio y el Rhin, donde los alabianes., entre · los año• 2i0 y 480 11 echan o someten a las poblaciones lati_n ·a s de N6.rico, la~ia y la~ de ~as tierras que correspe nden ·a las· actuales regio••• de WUrtemberg y Baden, haciendp re troceder el confín" lingUlstico entre el lat{n y el gerru4nico casi nasta loa Alpes •
1

•

••

'•te

•

•

e s el caso de la · r eg i6n iLtuada ~ nt·re · el
lbia y el Moaa donde loe francos, entre los años 358 y 480, con laata pa ro inexorable obra de conquista germanizan completamente
e9ta• tierras llevando el lfmite lingUíetico del g ~ rmánico hasta
•1 ••sundo de los ríoo nombrados.
Y

t~mbiGn ·

•

ID otras regiones, en cambio, la lengua latina salió airosa
'
J logr6, a su vez, e liminar de los labios de los ven.cadores sus
ha~lae

•

germluicas.
•

•

•

•

•

Desde a l puntG de vista ' lingU{stico
.
\

s~r' conveniente clasi-

ficar. de ·acuerdo con Wnlter von Wartburg, las va rias y sucesivas
ln9aaionea barbáricos que tuvie ron lugat en la Romania • en dos tipoe caracterlsticos.
•
•

•
\

''Hay pueblos gQrmánicos que desde sus sedes avanzan lenta--

•
•

'

�•

- 72 -

•

•

'

•

mente aóbre un largo frente 7 hacen r .etroced..ir delante •uyo el l!
mi te de la romanidad. germanizando'"" complet·amenta la• tierra• con-·
quiatad'Ís, echando o asia~lando violentamente a . las poblaciones · romanas. ~Otros ·, en cambio, avanzan r4pidc y ruin9aameDte. clejaado
caer tras suyo las comuaicacionea con el mundo germlnico, a~ausau
por el ' territorio romano. roban y saquean y se oalman
d••- puGs de largas y trágic&amp;e vicisitudes, aeiatl&amp;ndose, por lo sea••
Tal;
las pobl_aci,ouee ind{geoae · ~GllGDSS''• (30)
·

.s10

en

•

•

El primer - ti.po de invasión · fue propiá, segGn von Wartburg, ·
•

de loe germanos occid~ntalee, mientras que el segundo es caract••
rístico , de los germanoe · ori2ntales.
,

.
Ninguna

huella, en efecto, qued6 en E~ropa de laa invaeio-nes d~ 1oa vSndaloa, ostrogodos~ burgundios y gnjonee que •e auca
.
r
dieron a lo largo del siglo V•

,

~

•

•

•

" Fue~te~

revoluciones lingU!aticas provocaron, en cambio, loa germanos occidental~s quienes tuvieron una gran influencia •.!!.
bre el latín i, de manera particular, sobre la formaci6n da loa límites ·eapnciales de las · lenguas romances.

•

,

1

•

·pertenecen a este 6ltimo srupo loe f rancoe que invadieron la ·Galia Sapt~ntrional, loe alamanes que se aduefiaron como ae ha
d~cho, de las· tierras entre al Rhin y el Danubio , incluyendo Al•!.
·cia, ·y los l&amp;DjOb~rdoa que tomarou - aaiento en Italia.
'

•

•
•

¡

•

En lai regiones . de la Romania .donde.el lat!n logr8 •ob~evt~
vir y, · ~uego, imponerse a laa hablas germiaicas de los ·vencedor••
hubo un período máa ' o ~enoe largo de eoC'Zi.stencia de loa dos idiomas en :el que se produje •ntra ambo• une perenne oamoeia de ele-mentos linetlísticos y hubo tambiG~, sobre todo .de p~rt• · de lo• ge~manos, un ~erfodo mSs o meaos largo de bilingUiamo 'que ea fue
•
~esolviendo progresivamente en favgr del latín.
•
•

•

•

•

•

..

•

•

1

•

•

En este largo per!cdo de lucha, de. la que el lat!n iba aa-liendo paulatiua~ente ganador, ~ate ~dioma se fue parcialaaate modificando por un conjunto de hábitos· fonéticos, morfolSgicoe y,
·sobre .tpdo, l'xicoa qua laa hablas gerainicas de los ·vencedora• le contagiaron.
· .. . · .'
·
•
•
r

~

. El latín es alterado, pues, ahora pór . un conjunto de· factores : lingU!et icoe . aj en o e a 11':1· sis·t ema, que se rF.&amp;únen bajo ·~ : nom·-

bre de s ·u p . e . r s t r a
.

t

o.

.

·

.

·
•

•

•

Como ea sabido, con el t~rmino. de super~trat~ -creado por von Wartbure- se indic4 esencialmente el conjunto de h4bitoa lin•
{!O J W. von Wau_b u1t9: La po/).izione.· de.tta.. l.lngua. U«li4Ka..
·
1940.- Pd:g. · 18
,
·

.

'

•
•

..

•

Fi11.e.nze.,

•

�•

- 73-

•

•
•

slleticoe·
da·Qn~ idio•a invasor que, al no lograr imponerse sobre
'
.
.
el habla Cfe loe ve~cj.do~, contagia a r·a misma antes de desapare .. cet'
•
•
•

Uno d·e ~ s facto~es decisivos de la fragmentación lingUíst!

ca de

e•• ••
•

•

RomaQl qua preside el nacimiento de las lenguas roman-juetam t el representado por al superstra~o,

~a

•

•

Laa lenguas neo~atinas se ;diferencian y se distinguen sobre
todo a cqo•acuencia de una mayor o menor nltersción producida en
•~• ••t~uctura~ por e~ ~uperstrato germ4nico •.
•
•

· Ba~e auperetrato ha alterado considerablemente el frsncGs,
'
algo menos el italiano y escaaamente el p~ovenzal y las lenguas ibero-romancea, mientras qu~ su influencia es prácticamente nula
•obr• el , aárdo .y el rumano •
•¡

•

•

•

•

•

Antas de hablar concretamente de la influencia del super~ •trato germ6nico sobre la variedad latina lusitana y galaica y, por anda, .•obra el gallego-portugu'•, eeré conveniente dar unas ,_
.br•v•• .nocionae sobre las · varias invasiones barb,ricas . eu E~pafia,
ara teaer , un adecuado marco histSrico del proceso.

,
•

•

•

•

1

Ser&amp; oportuno aclarar en seguida que todos los germanos

q~e

. Jny•~iefon Hiapania pertenecen al ·grupo oriental y, por lo tanto,
•11 fl'•••~cia ·
estaa . tierrée no . acar~eará grandes alteraciones. -

itnaateticae.

en

.
Sin tomar en ~uenta un~ fugaz incurai6n Je f ranco~ que en •1 261 aaqqearon Cataluña y, luego, ante la llegada de un ej,reieo imperial romano al mnndo del general PSstumo, regresaron a aue
tierrae, diremoa que los primeros germanos que invadieron España
0

faal'On un cónjunto de tres pueploe: los vándalos, loa suevos y loe alanos, quienes, en el año• ··409, siendo emperador de los romaD08 Bonorio, atravesaron simultáneamente el Pirineo y empreudie-ro• , la• conquista de ·la . Península •
Loa primeros,
despu's de una larga s®ria de robos" y saqueos.
u
•
tomaron asiento en la Baetica donde fundaron un precario reino que no durS m'• de veinte años. En ef~cto, P.Or el añó 429, los vaad•low, rechazados por laa poblaciones ibero-romanas . d~ la zona
y acoaado1 por · los visigodos, optaron por abandonar el país y em!
grar· a la vecina Africa.
.
•
•
•
Parece que el lúgar de embarque de esta expedici6n, que a abandonaba. &amp;spaño · ain dejar tras suyo ningdn rastro, fue un pequ~
ño puerto no lejos de . la antigua Julia Traducta (hoy Tarifa) que
por tal acontecimi~nto tomS la denominación de CPortusJ Wandalu o
CPortu WJ aodaluaiu de la cual vien~ el actual nombre de Andalu-•

'

I

cla.

-

•

Los auevos, en cambio, se eetcblecieron principalmente en •

•
\

•
•

\

-

-

�..

- 74 -

•

•
•

•

Galicia, donde =fundaro~ un rei~~iju~ dur5 un sigl~ . Y •edio Y fue
abatido. en el :año 585 por 'obra d.e.. Leovigildo rey ~e los visigodos •

•

..

.

.

Estas gentes dejaron al gall~go algunas palabras suev~s que ·
&amp;e ·i 'n dicaran: m·a_s adelan t .e .., pe·r·o no tuvieron ·parte alguna en el U.!
, e i ..~ i e~·t o de 1 ·P o r tu g u é
, .
.. .. . .
Dejaron., as·í mismo; en G~licia y Asturias algunos pocos topo
~imos, c~mo: ,r Suevos, · Suegos · y · Puerto ·Sueve •. (31)
·
.
.

s. :

' :

•

1

1

-

Por último, los alanos; que habían ocupado precariamente la
Luaitania y la tierra de C~rtagena, fu~ron exterminados a los pocos afios por los visigodos y los sup~rstites siguieron, en el ano
429,• a lqs ·vándalos en su emigra.ci·ón hacia Af rica.

-

•

•

.

•

,.

\

. ; Tampoco estos bárb a ros dejaron en su ~ stadía hispánica mas hue¡las que algún topónimo, como Villa Alanu (Villalan), Portu Alanu (Puerto del Alano) y a~gún otro mas.
:
. .

•

•

•

,

• 1

•

•

'

..

· Un acontecimient~ de fundament~l importancia para la hiato-ria polí~ica y lingüística ~de Españ·a · 'f ue, en cambio, lá invasión
de los visigodos. con la' cºons·ecuen·te constitucion del reino g6tico
de Espafia con su capital en T~ledo •
.
.

•

..

•

t

'

I

•

•••

" . · .·· Es te pu~blo, ·que pertenece, como se: hn dich o~ al grupo ger11i
· niéo ·o rien"tal, llega masivamen .te a España· a principios · · del VI ai
glo ya pr~cticamente civilizado y paYcialmente romanizado, des- pués de un siglo de permanencia dentro de los confines del Impe-•
rió, en Dacia Y ·~ en el ·sur del Danubio, ·como federado de los romanos~ .Y después de cuarenta años de peregrinaciones, saqueos y vio .
'
lentos en-frentamientos con . los gen~rales
romanos en . Grecia y en Italia.
·
. .. .
·. ·
· ·

--

-

...

•

1

I '

•

..

.., '

•

•

r

•

Tras prolon g~dos y cpnf usos acontecimientos políticci-mifitares en lo.s que combaken ora al lado de los romanos contra .v¡nda-los y alanos en Galia e Hispania, ora, enemigo~ de Roma, cont~a las legiones imperiales, los visigodos logran instalarse en Galia .
como f~derados del Imperio, fijando, en el afio 418, su r~sidencia
en la Aquitania Secunda y en sus tierras · cercanas comprendidas en
tre el R5dano, el •Lo·i~a y el Océano. ·
·
•
•

.

'

.-.

.

•

l
.,

•

•

•

1

•
• J"

. ·· Por el
- vida a uno de l os primeros reinos ro-.,,. . año 425 dieron
.
mano-germanicos&gt; conocido con el n ombre de Reino de Tolosa, así •

llamado por ser Tolosa su capital.

•

•

•

•

•

Entre ~ el 415 - y

•

el 480 cruzaron varias veces · el Pirineb em- prendiendo, en nombre de F.oma, una larga ·. g~e rra contra . los alanos
.,
. .

..
( 3 ~' ) : R •.· ~a.pe~a: · _H.l.6tolf..la. •.•• ; c.it: . . ptfg. 8 4 .
.

•

1

r

••

•

•

•

•

'

•

•
•
\

•

�- 75 - .

los vándalos

y los suevos, qce terminó, como se ha dicho, con
la
eliminaciór. de los prime~os ~~·o-s pueblos (429) y el arrinconamien-

to en los

monte~

d~

Galicia de los

t~~ceros.

Durante estas ~ampafias los visigodos tu~ieron su cuartel genatal en Barce~onn que recibió del rey Ataúlfo el título de capital milita~ del teino visigodo.

Su política osciló permanentemente entre la alianza con el Imperio y Ja expantiion a sus ~xpensas, hasta que en el año 475 el
emperador Julio Nepote reconoció formalmente ' la plena sober a nía del nuevo Reino.
~
•

-

Bajo nl ~ey Euricc ~1 reino tolosano alcanzó su máxima exten
aión con la conquista &lt;le toda la re~ión gé lica c omprendida entre
loa Al~es, el Loira~ el Oc~auo y el Mediterráne o y d e~ cas! toda •
la Península Ibérica.
•

•

\

El rey Eurico, una vez fi n alizada le obra de conquista, tratS 4e organizar el Reina sobr ~ bases rom ~ nas y germinicas a la ve&amp; y de armonizar al pueblo vencido y el v c nc e d 0 r ~u r m e d ~ o de - .
una novedosa legislación~ que será recogida más tarde en el f amoao Puero Juza.9., por la cu.al ol:&lt;.)rgaba prácticame nte i gt1aldad política s ambds pueblos.
'

-

Sin embargo, profundos odios
religiosos seguían separando a
loe dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conversión al
cristianismo llevada a cabo por el obispo Ulf ila en el siglo IV en la lejana tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo, en
.tanto que los galo-romanos y los hiepanoromanos eran cat5licos •
•

BsCos desencuentros religiosos fueron f14teligentemente expl~
tados por el rey de los francos Clodoveo quien~ después de haberse convertido al catolicismo, se presentó como campeón de este úl
timo credo en la Galia y logró acapararse la simpatía d~ los ge-lo-romanos ~el Sur y alejarlos aun mas de ~us amrs visigodos.
,

-

'

Una violenta y corta gu~rra entre francos y visigodos, que culmin6 con la batalla de Vot1ill~ eu el añd 507, hizo derrumbar al Reino de Tolosa eliminando a lo$ visigodos del Sur de Galia que p&amp;só a manos de los · francos.
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el Pi~ineo, reforzaron su conquista espanola ·y organizaron allí un nuevo reino
. que tom6 el nombre 4e Reino Visigodo de Toledo, po~ ser esta ciudad su nueva capl~al (550).
•

La dominación visigoda s~ extendió entonces sobre la casi to
talidad de la ?enínsula,- quedando afuera de le. ' misma tan solo
alta Galicia, que constituyo, como se ha dicho , el reino de los suevoa que durará hasta el año 587, la parte meridional de Anda-lucía que, µna vez emigrados a Africa los vándalos, reconoció por

la

•

·

�•

•

,

- 16 •

•

largos eños como l~gít5.mo soberano al emperador de B1zanc10 ,· Y - -las regiol1ee ·.,asco-cúntábri ~as qt1e h'abÍan organizado un Esti:~ independiente, trib~tar~o de loo visi3o~os, hnsta u11 destrdcc1on por ob~a del rey vi~igodc 1amba ~lrededor del afio 675;

•

~~ de su ~O&amp;Si~erab:e ex~en~i·o~nª
A .Pes u~
~
, el reino de loe visigo
dos dg Espafia no cot1et1tuy5 nunca · vna entidad ~o ~ ~tica de impor-tancia determinante como para hacer cambiar el aspecto é tnico-aocial de :e Pen~nsula •

-

•

r t.! e o r ..1 a. r , en p r i Lle A:" 1 u b a -r , q ue e ;t. n ú me ro ·· de · 1 o s b 8 r bar o a
que se es tr:ih le 1.. ie1·on en ~º!·' aña p e omp ara do con e 1 dé lo E' hispano-romanos, f:.i e s :~enip ·.:e ilisi gnificante: en e!. · momento de mayor empu•
je, cua11o aquellos cru~arcn ~ 1 Pirineo despu~s de la batalla de
Vouille, no a.lcnu.zo ::..os lOG. 000 hombres.
. '
r, a b e

1

•

•

•

•

\
I

Los viniGodp s s e ~s~nta~on escn c ialm ent~ en 1n capital y
en
las com~rcas ale d afies de la meceta castellaná, en una especie de
cuad~~l~tcro co mp~endido entre las ciudades &lt;le P~lencia, Burgos,
Soria~ Mnrlrid, Toledo y Segovia.
•
,

'

•

•

Fue:: e. de e'3tas tierras su prenencia se notaba sólo en peque-

fios acua~telamien t oo milit~res, dispuestos en lugares estrat¡gi~cos de la Pcnin 1Julaº
,
·
'
·
Eri :1.os p ~imP. ros c. ie11 años de doniinac ién v.. i si gótica s obr~ Bsp eiia los vehcedo~es y lps vencidos no logra=on integrarse ya que
se. o 1" o i1 í a n ;~ e 11 o , c o~ o. y &amp; 1 o he :n ')El vis t o en Ga 1 i á , p o de ro .s as e Ínnalvables L~ZOU 8 S r e li g ios~~ que los separaban en el culto_ y
les probiLían lof; matrimonios mixtosJ
.

..

,

Los d o s gr ·:1,,. os ~ t nic os rehuía11 á dred~ ) a conviven e ia, bps ta
agru?ars~ en poblaao s · óif~rent e. s, ~ om0 lo drimuestran l~s top5ni-mos de Go d.os, g_ud:ll o t:&gt;? ~có 9_~&lt;:!s, Gud.ín, · 9ocJa, · ~-~~~.soda, Godella,
Gode~ ].r-· · -~ .. V~lj.a:. ':&lt;. 7.'0 ( ' . \r~ : 1.a _Gc ch:E!_·!!), I' G ~ un lado ,y d,.e ·Rc!.Danos ,~ornanoee,
Ro-manill o a, Romy:_E.~ o s , ~ o r otro ,. qu ~ menudean en la meseta castellana. (~~)
•
1

-·

I

•

•
~

Las
•

-

notablemente con la abjuración de Recare
la b1·ev2da &lt;l por le. de toda la realeza y noble-

ccs ;;\r;. uej o raron

&lt;lo (589) e ~e uic!a
za viaigoc .3..

t.t

Ent c P c ~s

tuvo luga~ ~a paulatinp pero completa fusi6n éntre
los dos pueblos y la ~omauiz a c ~ 5n de los visigodos fue un hecho con E 1Jma do.
•

4.2.

•
I

Como se 1"1a di·ch o 3 ntcr~. ormct1 te, la~ invasiones germánicas de
--~--~~-----~~

( 3 2)

.

R.

fl

••

c.it.. -

,

pág 8 7 . ~
,

•

•

•

'

-

,
,

•
•

�•

- 77 -

lapaña, por su escasa entid~d numérica y la naturaleza de los ba~
baros que las llevaron a cabo, no alteraron may o rmente la composi
ciSn Gtnica de la Pe~ínsula y el impacto lingüístico del germani=
co sobre el latín hispánico fue muy escaso.
~e los que
practi~aron a lo

A diferencia

sucedi5 en el Norte de Galia, donde
loe francos
largo de los siglos VI-VIII un acen
tuado bj.lingÜismo y, con .su ace.ntuación exagerada en la pronunci:!:
oi6n del lat!n, terminaron por alterar y quebrar sus vocales y arrollar 11us conso11a'ntes y por incorporarle un número considera-b1é de términos germánicos, dando así origen al francés, en la Galia N•rbon~nse y en España, bajo la dominación visigoda, no se
pTodujeron tales alteraciones y el latín vulgar hispánico conti-nuara su evolución normal ha~t.a dar origen a los varios · romances
que reproducen esencialmente las estructuras de aquella antigua fase idiomática.

,

•

Los visigodos (y, en Galicia, los suevos), a diferencia de los francos de Galia, acabaron por ~omanizarse muy pronto y, an-tee de qve finalizara el siglo VII, ya habían perdido 'su lengua eriginaria.
'
'
De los numerosos términos germánicos que aparecen en el portusu•a, en el gallego y en las demás lenguas ibero-romances, sólo
una pequeña· parte se atribuye con seguridad a la influencia visi&amp;oda (o sueva): los demás se han incorpora&lt;lo al latín general e hiapinico en otras épocas y por distintos caminos. (33)
De tal manera, notamos eri portugué~

(y en ,gallego) una p·~i-­

mera serie de palabras germánicas que ya qabían pasado al latin vul9ar general de las Galias y España en época anterior a la caída del Imperio y que tales idioma~ comp~rten con la casi totali~da4 de l•s lenguas románicas. (34)
r
Ea éste el caso de términos como:

•
• •

arrear
'1&gt;anco
•

bando
biamar

(&lt;germ. +reths)
(&lt;germ. bank) •
•

(&lt;gei:m. bann) .
(&lt;germ. brammon)
•

••

enjaezar, ataviar

•

b·anco

:
:

bando
•
.bramar

•

•

'3 5 J Reco~demo4 que la apolL.tación g~~m~niea al gallego-po~.tugl.6 e.~ de. 01r.den exc.lu..6.lvame.nte ll~.lc.o. · Ei ún.ico Jr.a~go mo1L6oiógi- ·.
e~ de plLoc.edene.la gP..Jr.mc1.n.l.c.a · e.6.tá. Jr.epJr.e..6 en.ta.do poJr. el .6 u6.li o
-fK9 (&gt; poJr.t •. -engo) qu~ apa1r.eee en tlJr.mino~ eomo .6ola~engo,

avoengo, e.te..
.
(54) E. Gamllt.6chen: · H.l4toltia t.lngiU~..tlca de to.6 ' vi~igodo.6. En R.
F.H., ~IX - Pág:6. · 117-229.
·
•· Re~nha~t= El elemento ~e~m4n~co en la lengua e~eañola.
En R. F. E. , XXX. - l'tf g4 • 2 5 - 3O9·•

•

•

•

.,,,.

,

•
•

�•

..

-

78 •

(&lt;germ.
.
. blank)

". b ranco
'

( &lt; germ. · b run) '

bruno

escarnir
.

(&lt;germ. +cof il)
•
'
skarnjan)
..( ~se .rm.

blanco
• •

••

bruno

1

1

'

burgo,
- • arrabal

.

cofia

••

....

••

•

escarn11
'

•

apretar

•

••

-

..

es~ora

••

••

(&lt;germ. magan)
(&lt;germ •. s2oro)
· ( &lt;germ. s~treuE)

esmagar
•

••

'

•

•

'•

•

(&lt;germ. burss)
•

•

.,.

-

burso
coif a
•

'"'

•

iT

•

•

..

'

••

espuela

•

~

estribo
......

•

•

(&lt;germ •

feltro
f ·reeco
ganhar

·(&lt;germ. f risk)
'
•
(&lt;germ. waidanjan)
(&lt;germ.·karfan)
.. .
- ..
(&lt;ge.rm. srisi)·

•

•

..

sarfo .
•
gris

,

•'

-

-filt)
.
.

•

.

··e&lt;ger~.

guardar

•

•

••

estribo

••

fieltro

••

fresco ·
ganar •
tenedor

••
••

'

wardon)
.

•

(y sua rne c,e r) ·(&lt;germ. +warnjan)

•

•

••

•
gris

••

guardar

...
•

•

•

guarnir

-

•

••

guarnecer

••

g~erra

I

(&lt;germ. werra)

guerra
•

•

•

_

(&lt;germ • wis á)·
(&lt;serm. wisa)

,

suisa
•
guis·ar
.
or gulho

•

•

rico

(&lt;germ. rikki)

•

roubar

••

.
••
.

•

'

(&lt;germ. raubon)

••

••

-

roupa

"(&lt;germ. +raupa)

sopa :

. ( &lt;germ. suppa)

••

•C&lt;germ. binda)

••

.

y de algunos otros

•

orgullo

.
rico
\

\

venda

g91s a, manera
•
•
guisar, a de razar comida

••

(&lt;germ. orgoli)

1

.

•

.-

robar
ropa

••
~

.

.

•

sopa

venda
,

más~

-

•

Tenemos, luego , una segundá aerie de germanismos, que el por
~ tugués comparte con ~l provenz~l y la mayoría de la~ hablas iberoromances, de procedencia gótica, incorpora~os al lat!n con posterioridad a las invasiones ,germánicas y · que ca•i aeguran•nt~ vie~­
nen de la lengua de los visigodos del Reino ·de Toledo 1 a trav's del latín · v.ulgar hisp4ni co •. _ ·· . .
. .
•
,
.. •
'
Recordemos, entre los principaies:
•
•
.
'.
•
••
.
'
. ' . .. . . .,..,.
•
~gasalhar e&lt; so t .. gas alj a) · - -. - :· ' agasajar
agasalho
( &lt; g·o t • · ·s á·e a .1·j a ) ~ ·
:: .~ ·. .'!' á.:g·8 s a j o · .
••
•
..
albergue
(&lt;got. +hariberg)
: albergue, po•ada
•
•

•

1
•

-

I

~. \

.
•

.

•

•

•

'

..

!

l

••

�•

- 79 -

aleive

(&lt;got. levjan)

••

fraude

bTaaa .

(&lt;got. brasa)

••
••

brasa
brete

••

bregar

...,brete

( got. +brid)

brigar

( got. brihan)

brotar

( got. +brut)

almo

( got. +hilmus)

••

yelmo

( got. spiuts)

••

espeto ~

•
esp1a

( got.

·+spaiha)

••

es p 1 a

esquila

( goto

. +sltilla)

••

esquila, cencerro

estaca

(

f ralda

( got. f aldo)

••

falda

gasalhado

(

got º gasaljs)

••

ag~saj o

sallalhar

( got. gasalja)

••

•
agasaJar

got. marthus)

••

marta

,. '!! g.es t O

marta

'

"

••

got. stakka)

••

arrei.ra

•

brotar

\

asador

.-

•

estaca
•

•
•

•

( got. +parra)

arra

'

.

parra

got.

••

parra, parral

got.• rapan)

••

roca

( got. rukka)

••

rapar
rueca

wa1-a

( got. sal)

••

talar

( got.

••

~-.------'.!~~:-:

1

-

•

..
•

sala
talar

•

I

( got.

••

tapa

tregua

( g9t.

••

tregua

triscar

( got.

••

•
triscar
•

\

•
•

•

Señalemos, en tercer término, cierta cantidad de palabras de
procedencia g6tica exclusivas de los romances hispánicos, atribuí
ble e , e o n toda seguridad , t amb i é n a 1 as li a b 1 as de 1 os vis i godo~ ::de 1 Reino , de Toledo.
·
·
1

S\J ver-aión
•

o

es la

si~uiente:

( got. +alm)

~ainaina~
&lt;

ataviar
1

port~gesa

•

¡

·e got.

••

álamo
•

+af-maginon)

~ ·•

( got. +at-taujan)

•..

•

*
amainar
.

•

..

•

ataviar

atricar

(gall.)( got.threihan):

axo
eacan1ar

( got. +haja)

••

( got. +akagkjan)

••

ayo/a
escanciar

( got. +snobo)

••

gancho para colgar algo

.....

a'&amp;ao

.

contradecir

.1'

•
•
•

•

•

�,

•

- 80 -

•

•
•

'\

•

esqnilar

( &lt;go t

( &lt; go t.

sana

.

*gE.n .o n
A

)

-

•

•

ganso

( &lt; go t. *_!!arjan)

••

guarecer

( &lt; go t., *flautja)

••

lozano

••

guante

••

toldo

'

loucao
luva

(&lt;got.

toldo

( &lt; go t. *tt1lc)

'

•

•

•

•
•

•

,

* lof a)

•

ga!la

•..

•

guarecer

...

••

( &lt;go 't . *gansus)

•

esquilar

••

•

gan~

•

-

º

\

-

skiran)

'l

-

.

Constituye una cuarta serie d e iermanismos una corta lista de palabras que ·1os suevos dejaron en el gallego y portugu's en su breve estad:Úlen ti~rra de Galícia •

•

.

Recordaremos:
.,

•
¿:&gt;

Portugues

br'óa

-gabar

(&lt;germ. bretemah)

: niebla

(&lt;germ. gabba)

: alab'ar

'

•

loj~

( &lt;germ. laubja)

: emp'arrado

trigan~

(&lt;germ. ·

•
: prisa

•

tr1gar

--

•

: p t.!n de maíz

: alondra

-

'·

(&lt;germ. b.rau te)

(&lt;germ. *laj.werko)

· .laverco
•

•

•

1

•

: romper

(&lt;germ. brittain)

britar

..

•

'

?

)

.

: empuJ• ar

(&lt;germ. · threihan) ,.

(&lt;ge rm.

.

h ro 1)

- .
t~rmino,
t

••

•
: mentira

'

.
Recordemos 1 etl quinto y filtí.mo
otra s~rie ' de pala-bra~ germánicas del gallego-portugués que proceden · de la lengua - '
de los francos (fráncico), ya sea a través de las hablas latinovulgares hisp¡nicas orientales pre-romances (navarro~aragon~s, e~ .
. tal¡n y castellano) durante la dominaci5n franca sobre la MaTca Hispánica, ya sea por el conducto del francés y el provenza1.
,

..

Son ellas:
alodio
arauto
ardido
bosque '
•

canivete
esmarrir

(&lt;fráncico allod) .

••

alodio

(&lt;franc. *.h e rial d)

••

heraldo

-

(&lt;franc. hardjan)

(&lt;franc. busk)
•
(&lt;f ranc. knif)
· (&lt;franc. marrjan)

•
•
t

ardido

~

•

•
••

•

bosque
•

•

'
cortaplumas

••

secar,
marchi
•
tarse

'

'

•

•

�- 81 •

•

feudo

(&lt;franc. f chu)

harpa

( &lt; f-ranc. .!!_arpa)

-

.,

'

feud o

o

•

arpa

.

t c alla

•

•

( &lt;: f ra11c º thwalja)

~ to al he.

o

o

..algunas otras mas.

•

•

•

onom~stica, diremos qt1e la l e ngua de
ev~~tualmente, de los suevos para Galicia) ha
una larga serie d~ nomb~es propi o s, personales

En el campo de la

los -

visigodos (y,
deja- \ ·
do en España
y familiares, de J.os que· el gallego-port•1gués de todos los tiempos h~
hecho largo uso hasta presentar:oe como tl p icos de dicha agrupa-ciSn lingüística.
·

-Bernardo,
-

---

•

·- -

/

Arr~c ·mil,

Abelardo, Adalberto,
•

otros mas:
--

muc~os

Son ellGs, entre
•

j,.-

-

Balduino , Be .ltrA0 9 Bernardo, -

-

-

-

- -

Berta, Con r ado, Ci l.ica,

-

•

]~1!.~ind e

9

-

.!_u~

-

ta ri go,

~

Fagilde, Q_odofr.eco 9

Gon~alo,

Quilhermc, Gondemir, Guilhade,

Gundemir, Guda, Gudila, Hilda, Jufrei,

---·-

-~-

•

Rescnd~,

RodrigoJ

Tresmonde,

Roldao ~

Teodeme~o,

ca, etc.

-

Suna,

Mi~ i caJ

-

Rodolfo,

,!~odulf~, 1._~dor='.:so,

•

Tresmil,

Teodemundo, Teudinando , Teudila, Tali-

---

--

.

A pesar de la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la
historia lingüística ~igue atribuyendo a la acción del superstrato germfinico la diptongación de la e y la o abiertas y tónicas del latín vulgar e~ las zonas de la-Romaní~ mayormente expuestas
a los impáctos
de las . hablas germánicas •
•
Españ~~

de~de

Tol~du

9

capital y principal asiento de los
cien mil inmigrarloc visigodos, se extiende por la Península una fluctuante ,pero vigorosa dipton~ación de e~tas v 0 calcs (t~rra &gt;
tierra, ti~rra; · bbnu &gt; 1&gt;ueno, buano~ buono) que , sin embargo, no
·
-logra afirmarse ni en la TarracGnens{s orj_ental ni eu amplias Z.2_
uas de la BaP-tica~ Lus1tania y Gallaeci~º
En

-.

Las tierras del n~ci c nte e~l~ego-portugu¡s no fueron afectadas, pues, por este rasgo ger~áni:o, presente n0 sólo en el cast~
llano sino tnrabi~n y por sobre todo e~ las hablas galo-romances,
en el italiano y en el romance galo·-alpino ; y por tal raz6n, el gallego y el portu~u6s~ tanto antiguos como n,odernos, no han exp~
rim9ntado tal alte~~ci5n.
·

.

•

;

1

•

La escasa influencia del superstrato lingÜ~stico visigodo so .
bre el latín hablado en la Lunitcnie y la Gallaecia barbáricas se
ría, pues, la razón fundament~l de la falta de clip~oneación en el
gallego-portugués.

---

•

•
•

•

•

•

�'

•

.

. ..
8~ -

-

..

•

,

•

•

•

•

•

•

5 - LA FORMft.CION DEL !i!SPANICO

--

- - - - - -&lt;-

C0~1UN. •
•

El mayor &amp;porte de las invasiones germ,nicas y · del Reino
de
To le d·o a 1 a . h is to r i o. . 1 in g ü í s t :te a de Es p n ñ a no · :: ad i e G ni en los e!.
ca~os rasgos íon~tic~s y m0~iologicos de origen germánico ni en las 'po-:as centenas de térmi11o·cs teutónicos que 8~ incorpora::on al'
latín hablado de aquellas regiones, que acabamos de.señalar.
•

•

· Son, ~n cambio, una se=ie de hechos ·políticoe, , sociales Y cµlturales, en gran .p.arte · negativos des&lt;le el punto de vista de la
e u 1 t ~re. ro man a , 1 os· q ue i mp r i m·~ n a 1 e e''?' o l t1 e i ó i1 de 1 1atí11 vu 1 g ar
hispánico de~ esti; período \1Il i·itrnc• vertiginoso, ·nunca conocido ª!!.
, tes, que e~ eecas3s centurias le har.an alterar radicalmente su f!

•

.
-- a.
s 1onom1

•

.

Con la c:iída dP.1 :t:m,e ·í 'i0 y e.J. derru1obamiento g~neral de la soci~dad y c~v;1i~aci~n romanas ~obrevien a ~~ Es;aña un largo pe. · ríodo de berbarie y de ~nc 11ltura ge11eral.
•
"
'
Al ius ~omano se cuostituye·ahora el derecho barbirico que se manifiesta en las ordalí~~ y en los juicio&amp; de Dios. Las ~cfi­
nadas y _ eclecticaR costumbres propias de la sociedad cosmopolita
hispano-rooana ~on.ahogadas y, luego, suplantadas por los duros y
primitivos habitoa sc·cj.aleCJ propi__os de la nue,Ta cl~se dirigente guerrera de !os germanos.
~
\

•

-

•

'

. La escuela romana, que hasta aquel entonces se haoía constan
.
teme1 .te preocupado por tranBmitir y difundir e11 tocio el mundo roma~o los logros de le cultura ,y la técnica ~e ~a civilización gre
*""
•
•
ca-romana y habia velcdo por la pur~za y la propiedad de su ins-trumento ling~ÍeLico rcp~esentado ?Or el latín clási~c, al caer e 1 en ge.ro i R j e ¡' o 1 í t ·i e o - mi 1 i ta r de l. I mp e r i o que 1 e había el ad o vid '!l
y autori&lt;la&lt;l, perscgu~da por la indif~~ancie. y ~e auimosidaa de la8 nue~·ea clases dirigentes~ cierra paulatinamente suo puertas y
se refugia en lo~ monosterios ·y en las curias eclesiásticas y
ya
no e j ere e má 3 a.\1 ma g i s ta ¡:- i o un ~-ve r s a J.•

-

-

jomano-ge~m~nic9s

Los nuevos reinos
lítico-mil·itar~s

aut~noma3

•

p~

rio a516 son cntidadca

3ino ~ue se transfcrman cada día m§s -

en Estarlos Fivales y c~rrados a toda relación internacional entre
ellos misaoR y su3 fronteras se tornen ·barreras infranqueab1es desde
todo
~uato
de vista.
.
.
..
•
•
- •
•
En este peri~do caen casi por compieto las comun1cac1ones en
tre ES?8ña y el resto ce · la Romanía.
\

La

Peu~nsula

•

Ib~rica qued~

•

entonces com~1etamente aislada .Y
el latín vulgar allí heclado es al&gt;endonado a sus propias tenden-•
cías. (35)
·
...
•

\

•

·" ll. .(... a. • •-• • • •
Lape.-6 ri.: ''I ..(..•,,\ ..(..o
•

f1

I ·' ·

-"- "'-

.

- pá.g.
•
•

�- 83 -

•

f

Ya no llegan m~~ a esas comarcas las i~novaciones lingll!sti- .
cae que parten de~ Oriente (Italia y Galia).
partici~a m~s
otros te~ritorios

EapaAa no

aa

las nuévas isoglosas que se van formando en
de la ya derrumbada Romanía. Y, a au vez, ella misma comienza a · difundir innovaciones lingüísticas
a iae¡loaas propias las que, por su parte, no logran pasar más alll del Pirineo. '
...

•

Pue así que el .latín vulgar hispánico, aislado ya definitiva
mente de todo el resto ael mundo romano, sin el freno y la acción
moderadora de la es~uela y la cultura, libre de toda inhibición,
fue evolucionando rapid~mente ' hacia otras formas y estructuras lingÜ!at!cas que» en su conjunto, tomaran el nombre de h i s p án i e o e o m ú n,

.•

.'

•

Muy poco s&amp;bemos de esta tan · rápida y radical evolución.
~oa

textoi de los e~critores hispano-godos de este período aata~ escritos casi siempre en · e1 consabido bajo latín, de forma
a&amp;s o menos clasi ca, · en e 1 que dif"ícilmen te se entreven - rasgos del

liab1a vulgar •
•

SSlo San Isidoro nos proporciona algunos datos del latín vul
gaT de au 'poca. pero
po i•xico.

. ~stos ~e

-

limitan casi exclusivamente al ~am

·

-

Algo mgs nos dic~n las pizarr~s . de Avila ., c¡ceres y Salamanca, jun~o con otras halladas más tarde en Asturias, que nos pre-aentan un latín fuertemente barbarizado, muy difícil de leer e in
terpretar.
.
.
-

-

La caracterización más clara de este latín vulgar hispánico
pre-romance o hispánico común, pues, se obtiene por vía lingÜísti
ca, mediante lA comparaci6n entre el latín vulgar hispánico ante~
rior a las invasiones germánicas y los primer.os monumentos del es
p.¡01 mozárabe.
·
•
.
.
•
De todo esto surge, como hecho indudable 9 que en la ·época · vi
'igStica se afirmaron y se fueron · generalizando en la Península t~Gric- aquellos rasgos lingllísticos que caracterizan al español
antiguo y cuya mayoría sigue caracterizando hasta hoy día los romancea del oriente y occidente de España (catalán y gallego-portu~), es deci~ los rasgos que definen la unidad del hispánico com--UU-de toda lá Península, antes dé que la expansión del castellano quebrara esa unidad primitiva.
. .
·

•

'

-

•

a los dialectos moz~rabe·~~ · que · han - conservado c~mo flor baj,o la nieve esta unidad lingüística, conocemos hoy día,
aunque imperfectamente, · el punto . al . que ~ab~a llegado, a princi~pioe del siglo VIII, este hisp.inico comGn.
·
.
•
•
•
.'
•
.. •
Gra~ias

•

•
t

•

1

•

'

•

•

•

•

•

�•

•

•

•

-

'

84 -

.

.,.

•

Veamo~ al~un~s

fon~ticos

de sus rasgos
.

•

-

•

f iliu

•
•

&gt;

conse~vaaa:

filo
•

•

familia

&gt;

familia

•

sis importantes •
.

'

1 - La f- inicial es universalmente
•

•

,

2 - .La c (+e,i) mantiene la . pronunciación africada palatal- ·

\

'de

-- ---

-

.

e
del
-

'

latín vulgar:

•

•

•

lat. vulg. - •cervu

&gt;

lat. el. cervum
, .
.
''
,,
cenam

•

.,,, .
&gt; hisp. e ; cervu
,,
,,
•cena
&gt;
.

,

#

&gt;

..,

tt

1 a t. ,

cena

•

•

3 - La~ S+~,i), que en lat!n vulgar se hae!a africado Y palatilizado en A• evoluciona hacia la fricativa ~:
lat~

I

..

V

el. germanum

hisp. c.zerma-

&gt; lat. vulg. germanu &gt;

'

.

'' .

''

y

g1nestam

"

&gt;

'

''

•

..zenea-

-

y

genes ta

''

·
. nu.
.

''

ta .

•

s~nori'za~i~n

•

4 • Prosigue el proceso de
de las sordas intervocalicae y delante de líquida, como se desprende de inscripcio-ne's bCticas de la época:

e,s.lesie

pontificatum &gt; ponti\ricatu

e(c)clesiae

'

.

..

,

-

&gt;

.

•

.

...

.
S - Se afianza · la palatalizaci6n de las consonantes 1 y n se
•
guidas p_o r ~ (yod) • dando origen . a las palatales ! : y .§::

•

.

•

•

'

.. .

filiu &gt; filu
. .
. ....,

•

.
v1n·1a

•

•

&gt; vi na ,.
•

- - -

-

\

-

•

•

6 - La ~ semi-vocal del latín clásico. que e~ _latín vulgar -

habta evolucionado por lo general hacia el sonido labiodental v,
en el hisp,nico comGn de· este perrodo tiene dos resultados:
a)

-

(oclusiva bilabial sonará) .en posición inicial y
despu's . de r:
·,

uinum

-

•

•

_ ..

J?.

lat. el.

. . ,. . • -•

''
b) . ~

''

1.vulg. vinu ·

&gt;

••

uer.vum &gt; ''

h~sp.

c. binu

''

uervu

''

•

nerbu
•

(fricativa bilabial sonora) en laa demSs posiciones:

.

\

lat. el. niuem · &gt; l.vulg. neve &gt; hisp. c. neee
I

•

7 - Los tree nexos e+~

1

•

•

d+i

1

1

•

t+j evolucionan ' todoe hacia ...

I

•
•

•

,

•

�..

-

85 •

•

•

-

la semi-oclusiva dental sorda ts:

. .'
ac1ar1u
vir(i)dia
•

verdía

•11

-

•

•

•

vitiu

verte a

-poto1one

&gt;

potione ·&gt;

8

•

&gt; . atsaru
- ..-.

..

-~

•

•

/
•

betsu

&gt;

'

- El

nexo c'l del latín vul g ar ( &lt; 1. c l. c ul y t\'íl) pasa
...
...
lat. el. oculum &gt; l. vulg. oclu
liisp. c. olu, uelu

·-

''
''
•

-

''

'' auriculam &gt;

,,

"

vetulum &gt;
--

-

,

•

"

o re el a

"

vaclu
.

-

-

-

a

...

''

"

ore la

"

ti

velu

/

-

La velar lr. del gru i1 0 lat. kt, despu~s de haber pasado por
9
- • del espo), des~mboca en una 1• (yo d) :
la • pronunciación X;(=
l.

•

'

"

'lat. elº noc tem 4&gt; la t. vul g hisp. no'Xte
.'1
lectuw
le Xtu
"
''
'
'' ''

hisp.c. · noite

'' •• lei tu
10 - Análogo resultado
· da l a ! del grÚpo lat ult (&gt;oit):
,
lat. el ~ mu1tum &gt; hispo e , muitu
••
&gt;
'' v11i t ru &gt; bui tru ·
'' vulttir
•

-

•

•

.,

----

•

•

se v~ formando el . n~evo diptongo ai, . pro
ducido generalmente por la at~accion a la sílaQa tónica de una ~ .
(yod) de la sílaba siguiente:
•
11 - En este

per~odo

-

•

•
carra~ia

&gt;

•
carraira

furnariu

&gt;

furnairu

-

-

•

12 - Es propia de esta fase lingU!stica tambi'n la geminación
y palatalizaci6n de la 1 ini c ial:

-

-

lingua &gt; leti.gua

•

...,

,

luna &gt; luna
•
•

por Gltimo, la d~labializaciSn de las
valares delante ·de vocóles anteriores (e,i)1

13

~sefialamos,
•

labio~

--

.

quindecim

&gt;

q(u)ince

quem

&gt;

q(u)ien

•
~

•

'

Batos son los rasgos foneticos descollantes que caracterizaa
el hi•e•nico comGn de toda la Penínoula Ib,rica.
'

•

•

•

�•

..

-

86 -

"

•
•

•

•

Sin ~embargo,

de esta ~nídad lingU!stica, se estaban·delineando, ya en ese tiempo, unns signifi~ativae diferencias Y oposiciones regionales que determinarán, mas tsrde, la escisi6n dialectal del romo~ce hispanico.
•
.

•

den~ro

•

•

slif

•

-

_Destacamos, .a tales efectos, los siguien-tes hecl1os.

.

1 - En la Tarraconensis reducida, tierra · de gestación del f,!!. turo catalán, nos ~ncontramos frente a • 1~ sim~lificaci~n · de loa diptongos ~atin~s y lati~o~vulgaree
·

•

• •

•

.'

•

ee &gt; o

•

•
•

---·-

•

a1 &gt; e:

- -·--'-

•
•

aurum

•

taurum
•
carrar1a

•
•

..

•

•

&gt;

•
•
•

oru
1

&gt; toru

..

•
&gt; carra1ra
&gt; carrera

•

•

•

pandarium

&gt; pan
dai ru &gt;
..

.E..é!~ de r~.

•

-

Este fenómenó .se ext"lndera, luego~ hasta Cantabria~ ,d onde se
rá ~~cogido por . el naciente castellano, m~s no alcanzara a · Baetica, Lusitania i Gallaecia, donde ~e continGan las formas auru y carraira hasta desembocar en el actual portugu~s ouro y carreira •
•

'

.

•

•

.
2 - Desde la mi~ma Tr.rraconensis se difunde, y pasa a Cantabria, también. la simpl:ific·acion del grupo conaonantíco
•

•

•

· .. -mb- &gt; -m'

(cuyo

ya

o~igen

•

hemos señalado):
•

palumba &gt; ~aloma

1 umbum &gt;

!omt~_, .

•

. simplificaci~n que ta~poco llega a Luaitania y ' Gall~ecia:

port. pomta y lombo •.

---

•

•

•

•

3. : Desde la corte . visigoda de Toledo, es decir desde el cen
tro de Esp~ña, surge y se difunde la diptongación de e y o breves
y tónicas del latín claeico:
·
- . •

•

l

V

•
•
serra &gt; s 1P.
rra, .si.arra

bon u &gt; bueno.,

---..
buono, buano.

Esta diitongaci5n; sin embargo, no alcanz6 a la Ta~raconen-~

sis oriental, llego parcielme11te a la Ba~tiL:a y uo paso nunca ni
a Lusita!1ia ni a: 'la Gallaecia occidentel: en efecto el catalgn y
•

•

•

'

�. -

'

87 \

•1 aallago-poFtugc~s~ por lo general, conservan intactas la e y la !. abiertas del lbtÍn todas las veces que el castellano las di~

tqnga1

,

Lattn

Castellano

alrra

•
sierra
piedra

•

•

Gallego-portugu~s

b!num
pa~ta

pedra

bueno •
puerta

•

serra
pedra

e erra

•

p•tra

Catalan

1

t

•

•

•

bo

bom
porta

porta • .
•

De estas observaciones surge, pues, la conclusión que en las
tierras de geet9Cign del futuro gallego-portugués se hablaba, en
el alto medio evo, un hispánico común de tipo conservador y exento de las innovaciones regionales que, por d~stintas razones, se
:l.ban. afirmando en les· •comarcas orientales y centrales de España.

6 • ARABES Y MOZARABES E~i LUSITANIA.
Bl elemento srsbe en. el gallego-portugu~s •

•

•

6.1. La CO.!!_iuist!_grabe de Al-Andalus •
.

Los Gltimos años de la monarquía de Toledo fueron ca6ticos Y

-

dT•••ticos
..
•

•

Una larga serie de luchas

pol~ticas

y conjuraciones palacie-

1•• habla debilitado la ya muy precaria organizaciSn política,
aconSmica y militar del Reino •

-

.

A comienzo3 JeI siglo VIII l.as luchas siempre latentes entre
la cla~e dir~gente germ,nica, deteutora del poder y las riquezas,
y lae grandes masas de los desheredados hispano-latinos retomaron
nuevo vigor y fueron se¡.1arando aun mas a los antiguos vencidos de
eus -v~ncedores y amos.
•
1

A pesar de loe esfuerzos de unos pocos intelectuales impregnado• de cultura latina, que trataron inútilmente de orientar a la clase dirigente visigoda hacia ~a solida formación de un mode~
no Estado romano-germánico, vivificado por los elementos éticos Y
culturales de las doA naciones, que aun quedaban valederos, los sezmanos de Toledo demostraren, una vez más, su incapacidad cons!
nita para tal empresa . y el Reino se encaminó hacia su definitiva

disoluciSn.

·
.

Witiza 1 el penúltimo rey visigodo,
hijo de un usurpador, tu•
vo un reino corto y agitado.
•

A su muerte la· mayoría de loe magnates se rehusan a recono-car como heredero a su hijo Akhila, poniendo en lugar de 'eta a Roderigo, duque de Baetica.
•

•

..

�'

~, 88 -

•

•

•

'

•

..

Se ab~e entonces una larga serie de luchas entre los dos
opuestos partidos, · acompañadas por terribles persecuciones reli-gios~s y políticas que ~en como espectadores indiferentes (y, a veces, víctimas inocentes de los dos bandos) a las poblaciones r~
mano-hispénicaE~
·

,

•

.

\

•

· Akhila y los suyos, acosados por el usurpadvr, huyen a Ma• rruecos ·' y desde el enclave visigodo de Ceuta invocau la ayuda de
los a .r• a b e s.
.

.
este pueblo,

~

Por aquellos tiempos, como es sabido,
bajo ~a gu!a de Mahoma y . fanatizado por sus doctrinas, había proclamado la guerrc s~nta y, a la muerte del Profeta (632), despu~s de ha-' per asolado todaR las regiones d~ Asia y Africa que dan sobre el
. Mediterrgneo, había constituido un gran imperio que se exténd!a desde · ~¡ GoLf~ P~rsico hasta el O~fano •Atl~ntico • .
•

•

' · una . vez ~onsolida~a su d~minaciSn ~obre las costas septene:i
trionales de Africa, sobre ~odo con la conversi~n al islamismo de
los bereberes, los mu'sulmanes se iban ya · disponien.do a la conqui.!
ta de Europa, d;rigiendo sus miradas en "primer término hacia Esp~
ña y Sicilia~

'

-

""

•
•

...
Muy_ pronto, pues, una exp.e dici6n· árabe al mando del berfber
Tariq acude a1 · 11amado de Akhila y emprende una campaña militar co~tra Espana con ~1 pretexto de poner de nuevo en su trono al
rey vi·s 1igodo, pero con la manifiesta íntenoiGn de preparar la con.
quista
are.be de Eu~o-pa •
•

I

-

-

.

•

•

•

I

En el año 711 Tariq a la cabeza de un · pequeño ej,rcito de 7000 ber~beres (a~gunos historiadores afirman · que eran 12.~~0) pa
~. sa el estrecho que de él toma el nombre de Gibraitar (&lt;Gebel-al-. Tari9.. : ''Monte de Tariq''), enfrenta al ejército visigodo de Roderigo y lo destruye completamente en la batalla . sobre el r!o Guad~
'
lete. El triunfo es completo: en la batalla
cae el mismo rey Rode
rigo y el r .e ino godo queda, entonces, indefenso.
.. ·
-

-

1

Al poco tiempo, Toledo, la capital visi goda, cae en poder de
lo·s vence&lt;lores, · qui.énes, con babi maniobra política, instalan . ·allí ·· al· rey ''l~gítimo'' Akhila, ' a la 'vez que prosi guen por su cue!_

\

ta la conquista de España.

·

-

·-

•

•

Con la· ayuda de nuevos cuerpos

'

e~pedicionarios

que proceden
de Africa, en cuatro años los arabeá se adueñan de casi toda la Península. En el · 714 caen en sus manos toda Cataluña y &amp;rán parte
· de , A~a~6~. · Tr~s aaoe despu~s los sartacenos cruzan el Pi~ine~ y an·tes de que fi11a1· i~ara el año 720 controlan firmemente toda la regiGn . ce la Septimania incluyendo Narbona.
•
.
•
Pero en Galia 1os Sr~bes chocan ccintra la maciza monarquía •
franca de los merovingios, al lado ~e la cu á l ya se iba poniendo
toda. la Europa c r~stiana •'
•

•

'

•

•

..
•

'

•

�•

..

- 89 -

Por •1 año 732 Carlos Martel logra por fin detener la ma r cha
4• 1o• moto• en la. batalla de Poitiers y dar comienzo a la obra .. •u axpulai~u de l~s tierrae de Francia, que aerS lievada a ca•o, ••• tarae, por sus descendientes Pipino el Breve y Carlos MaA

ªº•

\

Pen~nsúla Ib~rica

La conquista pol!tico-militar de la

parce de

19~

por . -

¡rabas se llev6 a cabo por etapas sucesivas.

Al pYincipio quedaron afqera de su Srbita pol!tico-adminis~~
trativa va1tae regiones gobernadas por príncipee visigodos partidario•
de Akhila, adictos al nuevo rlgimen~
•
•

ciSa

la

8Q

De eeta ~anera el mismo rey ''legítimo'', despu's de la exped!
4• Tariq a C6rdoba y Toledo, qued9 instalado en su trono da

capital vieigoda donde gobern6 con el apoyo de los sarracenos,
ta:nto que aa ·hermano Ardobasto se asentaba an cSrdoba.
Por ~ la

•

míama Cpoca, el prtncipa godo Teodomiro logro consoli

4ar en lae regionaa de Mutcia y Valencia . un vasto reino visigodoYa•a11o de Toledo, donde gobernS con el consentimientG de loe ara ,

-

b•• haata el año 754.
•

Por otra parte• en el norte y nordeste de la Pen!nsula, laa
abruptas regiones montañosa• de Galicia y A1turia~ y loa aparta-408 valle• de la regiSn pirenaica y •ubpirenaica habían ofrecido
••auro refugio a considerables cantidades de cristianos que ha- •taa huido ante la llegada de loa sa~racenoe y allí, en confusos
epjeo~io• pol!tico-militara•, •a ibo gestando la resistencia esp~
ñola contra la dominaci8n «rabe y, a&amp;s tarde, la formación da loe
.Priai&amp;ivo• .Bstadoe cristianos.
•

,
'

6.2. Araba• Y,moz&amp;rabea.
a
-

•

'
•

1

•

•

•

l•t• n·uevo tipo de invaaiSn b.tJ. rblrica en el ~uelo de E•paña
~º
~ consecuencia• de ordep ltn i ~o , e ltural, religioso X lin- lf •tlco de ~r an envergadura.
.
La conquista 'rab•·, comparada con la• . anteriorea invaeioaea
1•ralnic••• pr•••Qta en la Roaania úna larga •erie de eoncordan-ciaa con la• mismas y otra, mSa larga ad~~ . d• divergencias. ·
ID efecto, cabe leña~ar, en primer c•raino, que, mientras •
loe geraano• y lo• eslavo• que invadieron el Imperio eran ,iado-e.!!
ropeoe al igual que los latinos, lo• •taba1 aran semita•·· ·
.. '
\

•

��- 91 •

Aa~, puea, 1~ ·asngré espn~ol~ emp3ZÓ a c0rrer muy pronto en

lae Yenaa de los conquistadoras dando ~rigen a una nueva compoeici8n ftnica que, entre odios y amores, se p~rpetuará en España por mis de ocho oiglos.

.
.
.couvirt~o

cSrdaba, la capital del 11 uevo Es~ado, se
muy pron-"
to en uno de los cantros mas brillantes de la civilización islami

-

e~.

•

En toda la Península conquistada por los ~rabee florecieron
laa indu~trias, laP artes, los · .comercios, la artesanía y el culto
de las cioncias~ a cuy~ deoarrollo contribuyeron también los his-

p,nicoe.

·

.

Durante

1~

dofilinacion árabe se desarrollo, sobre todo, la agri~ultura con nu~vos y ~ ara7illos~G plantíos, con flcridos jardines y verdes hueTtas.

Por doquiera cundía la holgura y ' el lujo. Califas y reyes
proteg~an

los latr

~,

•

las artcv y

•

as ciencias.

•

-

•

cGrdoba recibió da loa nrabes de Oriente y difundió sobre to
da España lar. maten1aticas i.ndias y la ciencia y filosofía griegas. \

p,l r~nacimiento europeo trabo conoci-,i.nto con
y tnda la ciencia griega, por intermedio de lGs 'rabes Averroes y Avic~na, justamente en tierra de Espafia
y Sicilia.
Ea de

est~ mnnern
Ari~t5teles

qu ~

•

Con los invasoree, · ~umericarnente siempre pocos, convivieron
en baataata libertcd 1 scbre ~odo al principio, los hiBpano-lati-oa couservand0 ou lengua (al his~~nico comGn) y muchas formas cultura vernácula~ entrP. las cuales, en primer término, la
religi6n cristiana, pt1.es los goberna11te!s árabes p~·eferían explo-tarlos a asimil~rlosº (37)
•

•

Algu~os

. de elloE, los llam~dos mulad!es, abrazaron el . isla-mi•mo, se arabizaren completament~ y, muy pronto, se confundieron
con loa conqu:i.etarlot'es trensform5ndoae - ~ menudo en clase dirigente.
Otros se resistieron a todo contacto con los infieles Y su-frieron persecu~i6~ y m~rtirio (San Eulogio, los m~rtires cordob~
888 del siglo IX, etco)o
·
Existió, po~ fin~ ~na tP.rcera cat.egorÍ~, .lOR moza-raÓes; que
aceptaron pac!ficamente la nueva dominaciG~ pol!tica, pero mantu- .
u

,

.

/

(37) M~ Sanchi~ Gua~nek: Znt~oducción a la hi.6to1i..la .einglll.6.t.lc.a de Va.lc.nc.ia. Va.te.;ic..la, 19 4S u: r:1 ~~ 7·" º

--------

•

..

(

�•

'
•

- 92 •

.

. ron cierta• autonom1a
-- espiritual que les permitió desarrollar ~
v1e
su cultura isidoiiana e ~ntegrarla,. con la q.úe iban recibiendo de

•

loa Srabes'dominadores.
•

•

•

1

Estos Últimos jugarán un papel muy importante en la historia
•
eultural
de
la
España
árabe~
•
•
•
•

•

'

. Los mozárabes, en ·efecto, a·sumieron unos cuantos elementos de la ci-.rilizé~cion árabe ~.,, en primer tér1nino,. la le11gua, por lo
que surgi9 muy pronto an toda España una característica ljteratura &amp;ribo-cristiana de largo alcance p
.
,

Entre los . mozárabes .. se practicó ~mpl.ianíente el bilingUiamo que se concreto ~as tarde ~n una doble producc~ón literaria en árabe y en ronance ·que dará vida . a notables líricas ár~bes, a villancicos romances y a uua nue ·v·a composición ~írica, que se conoce bado e ·l . nombre de zéjel !I . en metro y l~nguaje híbrido!.-, que pr.elude a las próximas y ma ~ avíllos3s jardzas de loe muwaasha •
.

•

. ~a invási6n grabe no fue, pues, una cila que barri6 con toda
la latinidad de España: el fondo étnico, por lo ·menos en la pri'm!.
ra fase, no fue modificado sustancialmente; el romance sigui6
siendo la lengua d,e -la mayoría de la población, hablado .• a veces,
también por los hombres de ·o~~gen oriental, aunque la lengua de los ·conquistadores disfrutaba de mayor prestigio, y la religiSn cristiana no desapareció a pesar de habAr perdido todos sus priv! .
legios.
, .
•

'La historia de la Espafia musulmana, o Al-Andalus, se puede
ftividir csquem~ticamcnte en tres períodos.
·

•
I

~

•

El -primero, que va desde ·1a conquista de Ts.riq hasta el 93!;

•

se caracteriza por una bastante pacífica convivencia entre grabes
y cristianos, durante lu c11al estos ·Últimos desarrollan una S?tiv!
dad reli ·g iosa y cultural aut5noma y fruct~fera, donde el criatia. ,_~ nismo y la cultura isidoriane. , tienen vida al lad - . &gt; del islamismC? y
. .
lengua romance 3ltarna con el arabe ~omo instrumento de comuni
cácion lingüística.
·
·

-

•

Eri

~l

•

-

segundo per!odo, que va desde 9l2 hasta in muerte del
· Cid { 1099), la vida cuJ..tural y xeligioca de los mozárabes, progre
.
e1vamente ahogada por la preponder~ncia cultural del árabe, se va
agotando. sin que medien. ~in embargo, persecucio9 e s abi~reas de
parte de los dominaoorP.s. ·
1

•

·~

-

·

El tercer per!odo,por ·último, que va desde J.099 beata la fi-nalizaci.on del imperio a;:abe en .Españé'., .se caracteriza por el estallido de~ fdnatismo ' musulrn~n, · promovido po~ almor¡vides ·y al~o­
hadíes, q~ienes con sus persecuciones religiosas y ~líticas hi-'
cieron intolerable la vida a los moz&amp;~abes y p~ovocaron emigraci~ ~
nea masiv~s ·dé estos hacie los Estados cristianos del Norte, hasta hacer desaparecer todo rastro ' de vida cultural y espiritual la
tina en 1o que iba quedando de AJ.-Andalus. .
•

•

..

•

•

�•

- 9; •

(

Por ~~que se refiere específicamente a la d o minaci~n irabe en l4a tierras de gestación y futura expansión del galle go-portuguaa (denominadas por los árabes con el término ge néric o de
Jalikiys), diremos que, mientras n o ex~sti6 pr¡ctic a mente o cupa-~
ciSn irabe estable en Galicia, la que contó t,n sólo con preca- riaa presencias de musulmanes en oportunidad de c o rrerías y espor•dicas expediciones militares (como la de Almanu o r quien, en el
año 997, ocupó Santiago de Compostela y, según la leyenda, dio de
~eber a su caballo en la pila bautismal del f amoso santuario
del
Apóstol patrono de España), las tierr~s ubicadas al sur del río Hiño, AUe formaran más tarde el futuro Portugal, tuvieron largas
y complicadas vicie i t11des.

•

Dentro de estas Últimas corresponde s e ñalar que las comarcas
aaptentriopales, aituadas entre el Miño y el Duero, después de h~
ber experimentado una inici4al y precaria o cupación árabe, pasa-ron a set por largos nños tierra de nadie, c on&amp;tituy e ndo una especia de gran vacío entre los moros que se habían aser.tado f irmeme~
te en la región de Coímbra y las fuerzas hispano-cristianas que se iban organizando en el Norte por obra de los Estados cristia-DOL que tomarán sucesivamente los . nombres de Reino de Oviedo, Reino de Aatúrias y Reino de León.
,
.
•

Las tier~as situadas al Sur del Duero, en cambio, experimentaron una firme dominación árabe que se dilato , en algunos casos,
por m&amp;a de cinco siglos y terminaron p o r integrarse profundamente
al imperio de Al-Andalus, hasta su liberaci6n en el !argo proc.eso
de la Reconquista cristiana que, entre los siglos XII y XIII, 11~
var4 a las fuerzas portuguesas hasta la ·regi5n de Algarve.
Distinta fue, pues, la historia de la dominación árabe en lea tierras situadas
norte y al sur del Duero y distinto ser a-~1 impacto cultural y lingÜ!stico del mundo á rabe sobre l a s dos -

al

regiones.

•

,
\

\

En efecto, en las 'tierras norteñas ] oa gall r· gos y 19s ''port~
calenses" no tuvieron con los moros más que contactos bélicos de
cortft duración ya eea du~ante la resistencia organizada en los v~
llee y montes de Asturias y Galicia que desembocara en la hazaña
de Cpvadonsa (7t8), ya sea en las posteri~res acciones militares
de la reconquista en las que las fuerzas galaico-portuguesas combatieron al lacio ,de las huestes asturianas y leonesas para la li_.
.
'
beracion de sus tierras.
·
,
Por tal razón el elemento árabe~ sobre todo en el campo de la toponomastica, fue, y sigue siendo hoy mismo, insignificante en Galicia y Norte de Portugal, en tanto que va aumentando por grados a medida .que bajamos hacia el sur por las regiones portu-gueeaa de Beira, Bxtremadur.a, Alemtejo y Algarve. .
~
\

•

•

•

\

"

....
•

.1

�'

•

•

•

•

-

•

94 -

l

•

•

•

•

6 • 3. El

elem~nto

.-

arabe en el

a) En el portugués.

,.
.gallego-portugues.

··

El superstrato lingüístico árabe es-ta considerablemente presente en el~xico ~el portugu~s, en tan~o que es apenas adverti-ble en la.fon~tica y pr5cticamente no ha d~jado h uella alguna en
la morfología:

•

•

Contrariamente a lo que se afirma eón frecuencia, la lengua
árabe ha dejado en el . portugués varias centenas de palabras, · rel~
ciona~as . con
distintos
campos semánticos, aunque mucl1as fte ellas
...
.
ya han caido en desus~.

•

•

•

•

Por cierto la cantidad de arabismos del portugu~s no puede cdmpararse ~on la , de los q-0e poseen el cast·ellano o el catalán •

..

•
1

•

,

Tales palabras ha~ pasado del árabe al portugués transitando
poT distintos caminos: el más trillado fue ciert a mente el repre-s entado por las _hablas de . los mozárabes que en distintas épocas .;.
se fueron integran~o al Rgino de Portugal; otro, mas largo pero igua~mente fructífero fue el del~ ~astellano que llevó a Portusal
nu~eroeoa térm~nos técnico-científicos de la cultura árabe que
se
había
difundido tempranamente en tierras de Ca5til l a; de menor·. re
.
-1 e van c i a fue, por último, el representado p~r la pre s encia de sabios árabes en los centros de cultura de Portugal, que no canta-ron nunca con la obra de gobernantes cultos y clarividentes de la
talla ·del castellano Alfonso
el Sabio.
.~ ·
•
,
El l~xico árabe conservado en el portugués actual o documen- ·
tado en la lengua
antigua
se
~ef iere esencialmente a los siguien..
tes campos semanticos: ,
•
•

•

A - Actividades militares:

•

1

acicate (acicate), adaga (daga), adarga (adarga), alarde
(alarde), albarda (albarda), 'alfanje (cimitarra), ~lfe-­

res (alférez), atalaia (atalaya), ginete (j.inete), refém
(reh~n),

B -

.

rond! (ronda), tambor (tambqr), zaga (zag~);
•

Marina:

•

~lmirante (almirante), arsenal (arsenal), falúa (falúa);
,

C - Comercio, pesos

y

medidas:
•

'

•

adu·ana (aduana), alforge (alforja), alf¡ndega (aduana),
iranzel (arancel), armiz~m (almac~n), arroba (arroba), gabela (gabela), quilate (quilate), quintal (quintal),- ·
•

•

�- 95 -

•

•

resma (resma), tarifa' (tarifa);
•

D - Agricultura , plantas y . alimentación:

aiÚcar . (azúcar), ªiucena (azucena), alcachofra (alcachofa), alfalfa (alfalfa), alface (lechuga), algodao (al g2
don), arroz (arroz), azeite (aceite) ~ ª%afrao (azafrán),
beringela (berenjena), caha~a (calab aza), espinafre (espinaca), lima (lima), limao (limón), retama • (retama), •
'
sandia (sandía);

\

B - Artesanía e .industria:

,

alfaia (alhaja), alfinete (alfiler), almarfí (marfil), (~rgolla),

argola

jarra (jarra), tarefa (tar e a), taia

-

(taza);
•

.

P - Ciencias y técnica:

.,

\

alcool (alcohol), agariemo (número), álgebra (álgebra),
..

aljamia (aljamía), alcatrao (alquitrán), cifra (cifra),
elixir' (elixir'), enxofre (azufre), nadir (nadir), soda
(soda), zénite (zeñit), zero (cero) ;
•

•

•

•

G - Arguitectura, urbanística, habitación doméstica:
,
•

a~oteia ~azotea), aicova (alcoba), aldei a (aldea), • aifur ~

ll

'

(cubil), arrabalde (arrabal), bairro (barrio), saguao

.

~

(zasuan), sanefa (cenefa);

'

..

I

-

B - Alhajamiento de la casa, vasija, utensilios:
1

•

.

alfombra (alfombra) 1 almofada (almohada),azulejo (azulejo), diva (divan), sofa (sofá), surrao (zurrón);
I · - Vestimenta:

l

albornoz (albornoz), babuchas (babuchas), badana (bada-•

•
•

-

�•
•

•

•

•

na), escarlata (escarlata), gibao (jubón), samarra (zam~

.

... .

•

rra);
•
•

.

Colores:

J -

•

•

....

•

•

•

•

•

anil (afiil), alazib (alázin, coior canela), e~carlate
,

-

(escarlata), carmim (carmín), ca:-mesim. (carmesí);

•

'
K - Oficios:

,

,

•

,

•

.

•

•

alarife (alarife) , alvanil (albañil) , ~lveitar (albeitar),

•

.

•

.

'

.

alfaiate (sastre);

•

'

•
•

L - Terminología jurídica
•

alcaide (alcaide),
,

y

adminis~rativa:

aguazi~

•

'

(almot~

(alguacil), almotacel

cen)' ~lvara {edicto r~al), E..?l :~ fa (califa)' e1nir (emir)'
•

...

vizit' (visir);

•

•

•

..

.

.

• •

•

· M -

Términos genera·les:
.•

•

•

•

'

acea (aceña, molino harinero), adival (soga), albízaras
(albricias), alcaiote (aicahu~te),

.
l

a~oite

-.

(azote), enxo-

•

!

var (ajuar)

•

•
•
•.·

'

li

•

mezquinho (mezquino), refez (ruin) •
•

•

•

•

•

•

· A menudo, por intermedi o del térmií1 o á rab e , ."L'ecibió el por.tu
gués interesantes voces indias, persas, g ri ega s y hasta han reto=
•
mado vida •en está lengua ol viáa¿as palabras· lntinas. ·
•

•

- Es éste el · caso de alc¡nfora de ori gen ~¡nscrito, de azul, jazmim y laranja (naranja) de proc~dsncia persa, de los t€rminos
de. or.ig~n ... !}riego alamb i{ue. (&lt;gr ~·~mb ix) , ~es so· ( &lt; gíp e os..) , alguimi,a
(&lt;gr. kymeia), tremo%º &lt;gr.tramus) y acelg~ (&lt;gr. ~ikelé), Y. de
las palaQras lati~as aibricoque (&lt;lat. pra ~ coquus) ' y alca~ar
(&lt;lat.castrum).
·
...
..
.
Recorda,mos, ~or "último, que la dominación' musulmana dejó
en
las tierras lusitanas situadas al sur d e Coí~bra ciar~a cantided
de topónimos'· árabes.
· : ·. · . • - . . ·
=
•t

.

•
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 97 •
•

•

Señalemos, entre
.otros, los siguientes:
•
•

Alcantara, Algarve,
Odiana, Tejo. (38)

•

•

A~rabida,

Albufeira~

,

'

•

-

Beja, Guadiana,

•

-

' b) Bn el gallego.
•

•

El elemento árabe en el gallego es, en cambio, apenas adver- ·
tible y, de todas maneras, de mucho menor alcance que en el portu
gufa y castellano;

•

•

•

.. La mayoría de los

r-rabismo~

que en contramos en esta lengua son de carácter popular- y se d~bon eT"t parte a los mozárabes que,
huyendo de las persecuciones religiosas de Al-Andalus, se refugia
ron en tierras de Gelicia y en parte a préstamos lingüísticos tar '
d!oa del castellano al gallego.
-

•

•

•

Entre las•voces más vitales figuran :

·

acea (aceña), adival (soga), albízaras (albricias) , ~lcaiote
•
(alcahuete), alcume (apodo), alfaia (alhaja), alfaiate (sas-

tre), alfandega (aduana)

s

alfinete (aJ.filer), al-i_cer.ce (c i--

miento), almafí (marfil), argola (argolla), arraPaldo (arrabal), azuote (azote), cerame (capa), enx o fre (azufre), enxo-

var (ajuar), laranxa (naranja), mezquiño (mezquino),
•

~fez

-

(ruin), regueifa (roseen de bodas) ? sucre (azúcar), tarefa -

•

(tarea), xarope

so). (39)

(jar~be) ,

xinete (jinete) , l0-rifeiro (visto•
•

•

•

6.4. El habla de los mozárabes de Lusitania º
El distinto impacto de la dominación arahe áobre · las p ob la-ciones luso-galaicas que vivían al ~orte y al Sur de l Duero tuvo ·
consecuencias lingüísticas de muy gran ~ importancia que axterarán
y diveraificáran, a veces sustancialmente, las hablas románicas que se iban formando en las dos comarcas.
In efecto, la saltuaria presencia de los árabes· en Galicia y
au precaria conquista de las tierras lusitanas situadas entre el

( 51) f11.. t&gt;« SilvuJta. Bu(?no: A

fut.\4.

sao

601Lma.~ao

h.l~t.6tir. a.

da.

l~ngua.

po1t.tu--

Paulo, 1967 - p!g. 34 •
f 39) • CaJr.b4Uo Cdl.e.Jto: GJr.amd:.Uca e.le:men.ta.t del gallego común.
1J,igo, 1916 - pá.9 ." 5 &amp; .. ,.
· '· ' ' ; ..
,.

• •

•

-

•

�- 98 •
•

Mifio y el Duero no . alterar~n mínimamente la espontinea evoluci5n
del hi ,s panico común de es'tas tierrás, que paulatinament~ iba to-mando los rasgos· ling~isticos que identificar¡n m¡s tarde al anti
guo gallego-portugués.
'
En cambio, en las tie~ras lusita~as que se extienden al Sur
del Duero, como sucedía -por otro lado- en toda ~a Hispania some·. tida a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mozárabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como lengua de cultura, tuvieron uúa vida precariB y una evol~
ci~n muy lenta en algunos aspectos, indice de ~a falta de a~tivi­
dad elaboradora vernacula r ~ · por :Lo e uºal man tuvie l·on un aspee to · e~
tremadamente arcaico y conservaron, a menudo ~ ~ reciosas reliquias
del romane~ que se hablaba en los Gltimos tiempos del reino visigodo de Toledo. (40)
·
.

•

•
•

•

•

La invasión de los árabes · anegó p ues, e n est.as tierras un est~do lingU!stico ~nterior que aparecer§, luego, como flor bajó
la nieve a lo largo de la misma dominación árabe en· bcJca de 1.os - ·
mozárabes de las tierras hispánicas invadidas º
j

•

•

•

•

•

Antes de terminar estas breves consideraciones sobre le Espa
ña ~rabe y mozárabe~ consideramos útil examinar un poco más de
cerca el habla de ·los mozárabes de Lusitani~ a la luz de los po-cos datos lingüísticos y extra-lingüísticos que p o seemos.

=

A parte pequeñas diferencias de orden regi on a J , todos los dialectos mozárabes presentaban una sustancial hom ~ geneidad, fruto de la unidad lingüística y espiritGal lograda du~ante el reino
~isigodo de Toledo. (41) '
.
•

'La lengua de los
.
'
lex1co ~o muy grande,

mozárabes nos es manifestada p o r un caudal
representado por palabras y al·guna frase suelta en textos árabes~ por los glosario~ hispan o - á rabes, espe-cialmente los de los botánicos (42), una .. discreta cantidad de
•
•
inscr~pciones y un abundante acervo de top5nimos "

,

,,.

•

·

Resulta de sumo inter,s, a tal efecto, el v o: uminoso Glosa-río de voces ibéricas y latinas usadas entre l o s mo z á rabes escrito y p~blicado en Madrid en 1888- por Xavier Simonet s o bre que es
-como afirma M. • Sanchis Guarner- ·un verdadero arsenal de dátos lingüísticos. ,
•
•

•

r

.
•

-

/

' El casi recien~e descubrimiento de las jardzas de los
muwassaha ha venido a suministrarnos, luego, con sus textos escri
tos intencionalmente en la lengua romance hablada por los mazara=
bes, otro caudal bastante abundante de materiales lin güísticos que integran los hasta ~hora conocidos. (43)

(40) R. La.pe.&amp;a.: Hi..&amp;.to1t,i,a •••••• ·cit • .- pá.g. 126.
(41) R. Me.nénde.z • P.ldal: !)11.1.9e.ne1. dej. E.61añol, c..l:t . -pá.g-ó•.434-550.
(42)

Pa.Jttic.u.laJLmente .ltrrpoJttante e.ntJte e loh e.&amp; el Gto.t&gt;o.."Jt2o de voce~ Jtoma.nce.&amp; 1tegi..t&gt;t1t~da.&amp; polt un botáni;eo an6nimo hi~pano-mu..

•

•

•

1

�•

- 99 •

•

•

•

•
•

•

•

Para el conocimiento de las hablas mozárabes de Valencia y las Baleares resultan, por fin, de . importancia también l o s Libros
d9 los Repartimientos de Mallorca y Valencia (44), en los que
11
•••• se conaig~an con todá minuciosidad los nombr e s n o sól o de
lae villas y los . pueblos, de los predios y las aldeas, de los mon
té• y de los ríos, sino támbién d~ los molinos, ~ornos, tiendas,almacenea' calles . de las· ciudades y huertas o jardines de sus alrededQrea, junta~ente con los apellidos de .los habitantes á e sus

•

caeaa''· (45)
Del análisis
de estos ' materialcs podemos fij a r los siguien - .
habla de los mozárabes de Lusitania du- tea rasgos fonetico~ del
•
rante loe siglos X - XIII. ( 46) :
~

•

•

1 -

El

antiguo diptongo ai e~ conservado sistemáticamente:
,.

fornair (~im.), pandair (Sim~), gataira (Sim.),
sabatair
(Sim.),
am~ray {j&amp;.), dormiray (ja.);
.,
topónimos: Moraira, Mozaire, Lombair •

•

2 - También el diptongo au es conservado •permanentemente:
lauxa (Sim.), taudya (Sim.), Cauza (Rep.

Mall ~ ),

Laurin

(Rep. Val.).
r- ,

~q~n (4iglo4 XI
Ma
J 94 3•
.

y,XIIII, publica.dO po~ Miguel A4ln Pa.la.cio4,

- ,

·

Sob~e. la.6 jall.dza~. entJte to4 nume1r.o~o.6 t1tabajo4 pubt,lcado.6,
co~ll.e.4ponde 4e.ña.la~ 4ob11.e toao: S.M.S~e.~n: Le4 vell.4 ~inaux en e44 nol dan~ te.6 muWa..6.6aha.6 h.i.t&gt; ano-hebJtai ue.&amp;. Al-An atu~, XIII - p g~
- 4 - a. u
- JLana. a,
; Ste.1r.n: Le.&amp; chan~on.t&gt;
mozaJLabe~
ecU·t.€et&gt; avec .intJtoduc.t~on, ano.tat.ion .&amp;ommaiJt.e e:t
-

(43)

•

a,

.

9Zo444l11.e.'. Un1.velf..6ita di Pale~mo, Pale.Jtmo, 1953; E. Ga.~cla G6me.z:
~ a.11.chya.4 11.omanc.e.~ en
19 2. - p d9 .t&gt; • 51 - 12i .

muWa.s.s a.ha..s 6.11.a.I: e4 • Al-Anda!LL.6,
xP111 - t ,
.(44) A. Gatmé.6 de Fuente: f.l moz~Jta.be levantino .e..n lo.6 lib1r.o~ de
.te.p~Um.le.n.to:6 de. Mallo lle.a y· Oale.ñc.la.. E~. Nueva. Rev. ae F.ll Rl.6 p.
10-4 (1950) - pdg.6 313-346.
..
(45) A. Gatml.6 de Fuente.: O. cit... · - "'pág . 3J3
··
·.
(46) Ma~c.aJr.emo~ c.on la ~b1t.eviatu1r.a S.lm. lo~ t€1l.mino~ documentado.6
tn tL Glo4a1Llo de X.Simonet, c.on Sc.h. lo.6 ejemplo~ tomado~ de G.
Schl4palle.Ui de. la obJta. Voc.abu.l.i.t&gt;ta. . .in a.1t.ab-lgo della Bi_bUotec.a. fU.cc«~cLldna, Fi~enze, 1897, c.on R~p. Mall. y R~e· Val. lo.6 ejem-plo~ que. pilo ceden de R..o·.6 Lib1to.6 de lo4 ~ipa.ILLlm.-ten:to.t&gt; .Jt.e,~ pectiv4mc.nte de .Ma.l.l·oJtc.a 1J de.. ' Val~nc.ia., a t1tavl.6· del cit. e.t&gt;tudi..o de
Ga..t.m'4\ de. Fuen:te, IJ ~on ja. la4' · ,:zala.b·JLa.~ tomada.6 de la.4 ja.JLdza1&gt;. ·
e..lnUcua!:11.o

•

I

•

1

• •
•

•

•
•

•

'

•

,,

.

,.

•
•

�•

-

•

100 -

•

e

o

3 - La
y la
breves y tónicas del latín clásico presentan
una muy fluctuante diptongación, en cuanto aparecen indistinta-' mente formas diptongada·s · (en ie, y ue, ua) como xierra (Sim,), Montiel (Sim.), Pandiel (Sim.) ~ Pedruelo lRep. Val.),
Xilvie•

.. ,
I
•
la (Rep. Val.), C~stieila (Rep. Val.), Ponzuatx (Rep. Mall.), ,

huartano ( Rep. _M{lll.), filygÜelo (ja.), welyos (ja.) , al lado
de otras que no llevan tal · diptongaci5n, como xintella (Sim.),
•

•

•

-

"kapel (Sim.), xcg~o ·.(Sim.), dolen (ja.), filyol (ja.),
Orio·les (Rep. Mall.), Villanoua (Re..p. Val.).
4 - -o fin al •.

,

Tambi~n este sonido final

oscila entre su conserv~ci5n, ~omo
se desprende de los siguiente~ términos que tomamos de las jard-zas: Cidello, rayo 2 cuando, filygÜelo, de les palabras catalanas
. que son reliquias del mozár~be: corbo, cano, tormo, edro, tomello,
fardatxo, etc., y ~ los muy. numerosos top~nim~a de procedenc·ia mozárab~, como: Campello, ArmonelloJ Pinedo, Rebolledo, Ravissanxo, Fassicampo, etc., y su ca!da, como se ve en los ya · citados fornairs pandair, sabatair y en agoxt (Sim.), forn (Sim.), mont
(Sim.), pie (Sim.) 9 bon (ja.), filyol (ja.). •
•

•
\

-

Este doble resultado parecería ser el fruto de dos pronuncia ·
•
cienes:
la de r los mozárabes, que conservaban la -o, y la de los árabes, quienes apocopaban sxstemáticamente todas-las palabras ro
.
man.1cas
que admitían en au lengua. ( 4 7)
·
-

I

~

-

.

5 - La f- inicial es mantenida:

..

-

'

•

•

forn (Sim.), forath· (Sim.), forka (Sim.), . f~ré (ja.), farayu
•

' ' (ja.).
l

'

....

•

l

,
6~- La ~ (+~~i) latina mantiene el mismo sonido fricativo pa
latal. z que. se había form~do en el hispánico común (graf. x&gt;:

-

,

yenesta (Sim.), yanair (Sim.), yermanelas (ja.),
•.
•
xelo (Rep. Val.), Yeneva (Rep. Vnl.).
•

7 - La!- inicial conserva la pronunciación ·pal3tal de 1, . lo ·
grada en fase de hispánico común:
·'

•

yengua (Sim.), · Benillup,
¡

~enilloba.

..

•

•••

(47) M. Sanchi6

Gua~ne~:

1nt~oduec~6n ... c~t.

•

- p4g. 119
I

•

•

-

�••

-

1'01 -

8 - El grupo inicial.tl- es mantenido:

plantáin (Sim.);
top6nimos: Plano, - Planiel, Planes.

•

,

,•••
•

•

9 - Ea muy frecuente la · palatalizaci6n de las- inicial, que
a la prepala~al 'fricativa 1 (¡raf .. .,!) :
aira (Sim.), xenthair ( Sim.), xogro (Sím.), xugur .(Sim.);
top8nimos : X¡tiva (&lt;Saetabis}, Xala (&lt;Salone), Xixona
•

•

•

(&lt;Saxona), Xuquer (&lt;Suero).

•

-

•

•
'

1

En otros topónimos, sin embargo, este s o nido evoluciona ha-cia una prepalatal africada . (e):
-:•

Cheva (&lt;Silva)
.

•

Chirivella (&lt;Silvella) •

•

•

•

10 - Los µexos mb y nd se mantienen inalterados:
... .

paJ.onbina ("stercus columbarum'') (Sim.)
panadair (Sim.), merenda (Sim.), cuando (Sim.), ·
Palumber (Rep. Mall.), Alumber (Rep. Val.), Goronda (Rep.
Mall.), Andilla (Rep. Val.);
topónimos: LLombo, Llombai , Fondo, Pandiel.

·-- - - -

•

~11

- El nexo c'l (&lt;lat. cul y tul) mantiene el sonido palatal
de l · alcanzado en la fase de hispánico · común :
•

-

(ja.~.

konilya (Sim.), xerralya (Sim.), welyos

•

•

•

12 - Los grupos latino-vulgares ce, ci y ci ., representado&amp; en loa Libros de los Repartimientos indistinta~ente por las ¡ra-ffas ~, tx, ch, ~, ~' ~ ' mantenían con seguridad en les dialecto•
moz,rabes la pronunciación palatal africada sorda de e, aunque Amado Alonso (48) y Galmés d e FÚcntes (49) ven en las-dos grafíae
de
y .=, una incipiente evolución de este sonido hacia 1~ pronu~
ciación dental de ts, como sucedió en las demás lenguas ibero-ro-

s

mances:

-

Auxel (pr. Aucel), Ferrutz (pr. Ferru~) ; Marchilliena
(pr.

..,,,

....

~fa rcilana)

1

.
l'ion te ge 1 los

...

-

-

( pr. Mo n tecelos) , Cesarel

(pr. Tses a r e l), Petruzella (pr.

Petrutsela).

Con refereneia específica a Lusitania, diremos, por úl~!
mo, que los mozárabes de esta región, al igual que sus hermanos vivían en las restante$ comarcas de Al-Andalus, conservaban 13 -

lue

A.

Alon4o: Co~~e~pondeneiiu a~~bi,o-e4faffoliu e~ lo4 4.i.4ti-m46 de. La.4 1.-lb.itatite~. En R.'F.Ri.~p., V 11,
-2(19~61 -p4g. 61.
(49) A. G4lml~ de Fu~nt~: O. cit. - p~g~. 338-339 :
4Bf

\

'
'

•

'
•

�•
102

-

•

-

•

•

••
I

•
•

•

la pronunciaci6n de la 1 y n ·intervocálicas, como indican loa to.-PÓnimos de M~rtola, Grandola, Font~nas, Odiana, y Lisbona, · y esto
contrariamente a lo que sucedía en los romances que se iban for~­
~ando ' al Norte del Duero que eliminaban · tales sonidos y que, mSa
tarde~
durante la reconquista
cambiar&amp;n Lisbona por Lisboa.
.
.
. ..
· Concluyendo, diremos, pues, que durante la · dominaci6n 'rabe
los mozirabes de Lusitania habláron un idioma neolatino estrecha•
men.te ra~acionado ·con el de las demás regiones de Al-Andalua, que
9e _!Dan .tuvo~ · coa .:alterna _fortuna; hasta la conquista portugu••••
....

•

t

'

Tal liabla se apartaba evidentamente en mucho~ ~e sus rasgo•
l:i:ligU!:~ticos . ·del romance gallego-portugu's que sera llevado y
ae
impondrá mls tarde en aquellas regiones a consecuencia de la Re••
•
conquista.

.

•

,

•

••

Con el fin de que nuestro lector tenga una idea mSa completa
acerca de las estructuras de este mozárabe, presentamos a conti••
nuacion el texto de tres jardzas que tomamos de la Antologla Bi••
torica de Manuel Alyar.

(SO)

.

•

•

1) Poema de Yehudi Heleví.
•

...

Garid vos, ay yermanelas,
com• contener é meu malí?

'

·sin el habib non vivireyu
ed volarey demanari
•
,

•

1

•

2) Poema de Yosef el Escriba. '

•

..

.

Tan t'amaray, tan · t'amaray,
babib, tan t'amatay,
enfermaron welyos cuidas
ya dolen tan male.

•

;

.

..
.,

/

••

•

•

.

•

•

i

3) Poema de Ibn al-Asbahí al-Larid!

,

\

•

Non dormiray, mamma,
a rayo de mañana,
bon Ab,u' 1-Qasim
la faj de matrana!

•

..

•

•

•

'
'

•

..

/

•

--~--------- -

.

•

•

•

•

•

•

r

•

•

•

'

•
•;

•

•

'
•

•

.
...

•

•

'

\

•
•

•

.

�•

•

·- 1 o 3 -

1 - LA GALICIA Y LA LUSITANIA CRISTIANAS.
•

.•

•

De Covadonga a Ouriques.

Al oorte de. ' la l!nea Cofmbra, falaver~ , Toledo, Guadalajara,
Tudala y Pamplona, que marc6 por mucho tiempo el límite máximo de
. la dom1naci6~ •rábe estable.·: hacia el Septentrión, se iban organizando las poblaciones hispau~-goticas de aquellas re giones y l e que hab!an huido 1 f~ente a la invasión irabe del sur
y centro
•
••
de Bapaña.
·
I

Por el año 718 en los montes ·de Asturias el m!tico rey Pelagio detiene la avauaadade los irabes en la memorable batalla de Co
.
vadonga y funda con el nombre de Reino de Oviedo
el primer Estado·
criftiano que, Luego, .dará origen a una entidad política mayor que tomar• el nombre de Reíbo de León.

-

-

A partir del sisio X el Reino de Le5n ya ~o será e l ún i co Es
tado cristiano de Espafia: la ofensiva llevada por Carlos Ma gno aoatra loa moros m's allg del Pirineo había creado en la Penínsu ~ ·
la la ~rea Hi~paaiea y, al derrumbarse 'sta, habían nacido de ella el 'Reino· 'de ·4r·a·son y el Condado de Barcelona. Existía, ade~·
•••• de incierto origen, el Re'in·o de Na·varra, precedentemente daaoainado de Pamplona.
·
~

In estos Estados cristianos, entre los aiglos VIII y XI, se
vlvfa la dura vida del Medio Evo barbárico.
•
'
Mientras en el s'r y centro de España se desarrollaba la vl•
d• t•cil y brillante de la civilización ~rabe y mozárabe, en las
ragion•• dal Norte la vida polítlca- y social era dura y difícil.
Lo• arabea hacían frecuentes correrías con desastrosos saqueos. •
Loa miamos Estados cristia~os asolaban campos y pueblos para
•
crear el vac!o a~ re ellos y los árabes. (51)
·
•

Las campañas eran pobres y, a menudo, despobladas: sus habitantee, iodisentes e i gnorantes, estaban permanentemente expues-' toa a la• correr(as de aventureros arabas o de salteadores y ban•
do1eT08 qµe vivían sin ley. Había cierta se guridad solo en los caetilloe o en los poblados que vivían a la sombra de al gún caat!
llo o fortaleza, bajo la pesada e interesada protección de algGn ·
••ñor feudal.
·
.. ·

•
Las

ciudades eran pequeñas y modestas, y eu industria pr,imitiva y rudimentaria.
..

Loa pobladores de los campos y ciudades o eran siervos de la
sin cultura y sin conciencia so
gleba o eran plebe "infra-claae'':
,
cial o pol!tica.
•

•

In las cortes y en . los castillos había aleunas comodidadea ·y
una vida m•s decorosa,_ pero iata no alcanzaba ni léjanamente el (51) ~on

•

ctl.e.bJLe.4, a e4te

p~oP.64ito, la4 aláa.JLada.6 y la4 co~ll.ida4
de t4' que. 4e habla en el Canta~ del Mlo Ci , e~ deciJL la...6 coJtJted~ que. ha.e.tan hombJLe.~ tUtmado~ '·( me~nada.6) en ue1r.Jt.a. e.ne.miga a4al.•
•

•

•

'

•

•

�..
. - 104 •
•

..•

•

•

1

'

•

brillo de las cortes y palacios árabes.

•

.. .
· ·Las costumbres e·ran barb~ricis y primitiv~~: eí elemeóto ge~
m¡n~cé . primaba - en ~ia dura o.b ra de la reorganizaci6n de estos Est~
.. aos :y =los hábitos b~rbárícos resurgían co~ más vigor . del que ha-•
•

•

· b~a habido

en la~ · leyes visigodas.... del reino . de Tole~~.
•

•

.

·

•

.

,

"'

Estaba muy a~rai~ada la. faida,· o ~ven g anza de la sangre'' . ·que perpetuaba los odios entre las familias enemigas. Los juicios

no estaban en
manos de los
magistrados y se . re~olvían a menudo, '
.
·· de · acuerdo con el derecho l,arbari~~ por medí:o de las ordalías . germán i e a e • ( 5 2) , ..
;
.
/ ·., ·
·
'

•

•

•

••

•

•

•
1

.,

.

•
•

•

..

•!

•

•

•

"' · En és·t a.',. dominante barbarie .. únicos. focos de cultura eran las
escuelas mongsticas, de dondi s~l{an - l~s letrados y · te6l~goa de la Gvoca que escrib!an, en bastante buen latín, c~onicones · y ac-: ta·s notarialés o se · ded.í cabsn a copiar mánuscritos. ·
.
.'

'

•

•

..
' En dichos monasteri.os seguía · sobreviviendo, ~: como en tnverna.. deros, la cultUJ'8 l.s·Ídoriana gue "daba SUS ul!.~_imos . destellos • .
.
.
.
.
.
t
.
. ..
H~sta .media.dos del siglo X~ las· comunicaciones · y contactos de l~ España cristiana· con el resto de Europa. fu~ron, salvo Cata·1uña, prácticamente nulos: fruto de los' tiem·pos difíciles que
a·travesaba ..
solo España·; ·sino - también casi todo el resto de la
Eur-opa del Me di o Evo Barbárico, · . '

'

~

•

no

l

.

•

.

'

••

·.. ·
· Sin einbargc, a pesar · ae todo· esto, i ·os Es·tados cristianos de
·E•paña ~e~t~an é~ sr la continuid~d con el reino visigodo, b~jo el cual habían forjado el concepto naci-0nal . y la · unidad religiosa
·de. Bspaña. (53)
·
. .
•

Estas poblaciones, y sobre todo su . clase dirigen·te, se seu-~!an depcs~ t:¿ ~ ~ ae de entes valores y da su continuidad, y conaide
raban como misi ~n suya ·1a de luc~ar por la restauraci6n en toda
·~ Europa de tales valores pat·ri ~ ticos y reli g iosos que se •concreta-

=

- rían mediante lft expulsión de los sarracenos, detentores tempo~á' aeos de una. tierra que no les pertenecía 0
.~
•

"'

•

'

. -

'

"

1

Esta lucha hab!a empezado en · los montea ·de Asturias con la batal¡a de Covadonga en 718 y debía terminar con la· definitiv.a el .~mii:acion de los árabes y la edificación de la nueva E84&gt;aña
-e r 1 s t 1 au a ~
:
· ,. ·
:
:
,

...

~ando la~ g~anja.i, y aún lo4
do y ~oba.nda ganada, ca~a6

,

po blado~ pequeño~,
y peJt.6on~.
c-lt. - p&lt;!g ~ 1'12.

La.pe.6a.: Hi.&amp;talt.la,
{S3) R. Lape.&amp;a.: H!~to)C.,iat••
(52) R.
•

•

.•

•

••

•

~at ando,

incencUd~

1b~dem •

.•

J

••

:

. -·•

•

•

..
..
,,. '

..

•

~

•

.

•

'

.•

•• . .

•

\

•
•

•

�· - 105 -

•

,

Por lo que se rEfiere específicamente a las tierras de gesta
ciSn del futúro gallego-portugués situadas al norte del Duero, dI
temoe que Gatas se incorporaron tempranamente a la primera y misantigua de las nuevas entidades política-e que había surgido en la
!apaña cristiana y que ·llevó los sucesivos nombres de Reino de Oviedo, Reino de Asturias y Ré.ino de Leónº
•

Sabemos, en ,efecto, que quedaron inicialmente fuera de la ór
bita da la dominaci5n &amp;rab~ las regi~nes asturian~s del extremo
norte de la Pen!neula de difícil acceso y de escaso inter~s econo
mico y estratggico para el conquistador~
.\
-

=
'

Fue justamente en eqtas,,, montañas apartadas e inhóspitas donde se gestS la primar3 rebistencia de la España cristiana a la do
minaci6n musulmanaº Al:í, como se ha dicho, en el corazón de Astu
riaa, por el afio 718, segGn la trsdici5n, loe nobles visigodos ~aa JlabS:aq ·reunido pare:. constituir un nuevo reino y elegir a un nuevo rey para la Eapaña cristiana. El nuevo Estado se denomino Reibo de Oviedo y, mas tarde, RP.ino de Asturias y su primer rey f;a Pelagio quien puso·ini~ialmente la sede de su gobierno en ~ao
sas da On!se
- .

-

•

•

•

'

'

Una serie de éxitoG militares en sucesivos enfrentamientos con loa irabea 'consolidaron: las bases territoriales del nuevo Estado y, a fines del mismo año 718, como se ha señalado, el ej,rci
to crietiano de Pelagio enfrento y derrotó en campo abierto, en la. memorable
batalla de Covadona!, a las huestes sarracenas •
•

-

•

Das e. este momen'o el nuevo· Estado cristiano luchará perm.a -neatemeo.~'9 y casi siempre victoriosamente ·contra los arabes lo- arando alejarlos p~ogresivamente de sus fronteras •
•

•

Es as~ que el rey Alfon~o 12 ~n el ' afi~ 737 conquista para su
reino, sua\:i.dyéndcl·1 a la dominación árabe, toda la· ·región de Ca!!.
tabria y, dos afios despu~s~ hac~ lo mismo con Galicia que pasa a
i~tegrar el nuevo Estado.
·
•

•

M's tarde, en c ucesivas luchaa contra los infieles y en
alianza con
los c~rol i ngio~, los rP.yes dP. Asturias consolidan una
•
seria de conquistas haci¿ e: Su~ hasta que Alfonso III El Grande
(866-909) logra ocupar una part e considerable de Portugal.
j

•

•

'

De aste manera se integran tempranamente .al Reino asturiano·
l~a dos regiones en las que nacer~ el futuro gallego-portuguGs.

,Por el año -910, al abdicar Alfonso III, el Reino se escindió
temporariamente en tres Estados m9nores que tomaron los ~ombres respectivamente de Reino de Le5n, Reino de Galicia y ReiQo de As·turiaa. Pero 14 años mas tarde, en el 924, los tres territorios se vuelven a unificar hado un~ Gnic~ corona y dan vida a un n~evo ·
Estado unirtario que toma el nombre · de Reino de Leon.
•
\

\

'

•

'

'

•
•
•

,

�•

'

•

- 106

•

Es 11 esta una unidad político-territorial de gran ~xtensio~ q~e incluye ~as regiones de Astur~a~, Galicia, Cantabria, Cast1-a

•

•

""

lla . la Vieja y la ·parte septentrional de Portugal situa~a al nor'te de Coímbra.
,
·
•
•

•

•

E 1 . Reino ·de Le on·, q 11e s.e e o ns id e: r a 1 e g í t i mo su e es o r de 1 des aparecido reino visigodo de Toledo bajo el ·cual los hispano! h~­
b·ían forjado su ,\pri1D8r3. .ln id ad . política, empieza aho r ::i una~ energ1ca acción de reconquista de las tierras ocupadas por los arabes,que será. continuada, mas tarde, por el más ·joven y enérgico Reino
de Cast~lla. A fines del siglo X Fernando El G~ande en su marcha .
hacia e] S~~ · a.lc~nza el Mondego y, en tierras lusitanas conquist~
.
das, funda el Condado de Co1mbr~.
1

~

•

•

•

&lt;lel afio 1037 el viejo Reino de ·León . se fusiona con
el más joven R~ino de Castilla que h~bía nacid o de el.
A

parti~

•

,

•

·El nuevo Es t ·ado uni~icado de ·e astilla y León, bnj o la gu!a
de un a más din ami'e a monarquía· y o r i entado p rJ r µJ.?. a c·la s e d ir i gente
castellana emprendedora y clarividente, continGa con mayor empuje

-

la obra de . reconquista de las · tiaJras situ~das al sur del Duero. E.s así que Alfonso VI (1030-1109)
conquis ·t a. Santarém, Cintra y '
.
Lisboa (1093) y funda, a fines del siglo XI; al Condado de Portu.gal · (condado de Portucale) . que abarca las tierras lusitanas com-prendidas entre el Miño y el Taj.o.
·
,

.

•

El ·reinado de Alfonso VI es de fundamental importancia para
el porvenir histórico-lingüístico de las tierras gallegas y lusi' "
•
tanas. .

'

•

· En efecto este soberano confía el gobierno del nuevo Condad~ · (que formaba parte de la dote nuJ&gt;cial para su. hija Doño Teresa)
~ su yerno Enrique de .Bo_rgoña (Dom Heii.rique) 11 a la ·vez que
pone
a la cabeza · de .Galici~ al .conde Raimundo de Beranger de Borgofia,
esposo de Urraca, otra hija suya, y heredero del trono de León •
.

Los dos condes borgoñones gobernaron esas tierras en forma
enérgica y .muy independiente del poder centr.~l de Laón y contribu
yeron notabl~mente a darles fisionomía socio-política propia.
-

.

~

.
A la muerte del soberano estallo la guerra entre lo$ doe pdn-·
cipea ycufiados, puesto que Dom Henrique reus6 reconocer la sobera~
n!a de Dom Raimundo, · ~uevo ,rey de León, . sobre su condado y logró
consolidar ulteriormente su autonomía.
·

.

El proceso de separac.íon e independencia
. del Cond'ado Portu· calense se fue afianzando a1Jn mas ,durante la regencia de Doña Teresa y el gobierno de Alf0nso Henriques, hijo y sucesor de nom Henrique, hasta que este último, victorioso en 1139 ,en la batalia

· de Ouriques, combat~da contra los : árabes y sus. adversarios cris-tianos del reino de León, es reconocido oficialmente rey de Portu
gal y fun~a sobre sólidas bases el nuevo Estado cristiano.
-

•

•

•

�•

- 107 -

•

-

•

Este soberano, q.ue gobernó con el nombre de Alfonso ¡:. rey
de Portúgal, organizó con firmez'a su ·reino, estableciendo la capi
tal en Col:mbra y llevando adelante con extraordi.naria energía y :Gxito la lucha contra los ·m oros· que le dio ia posesión de Santa-~•m (1146) y Lisboa (1147) que se hablan perd~do en los Gltimos~ ­
aftoa del gobierno de D~m Henrique y llevó los confines del Reino
.

hasta las• puertas de Bej4.

.

• •

Concluyendo,tdiremos, p~es, que a lo largo del siglo XII en
Galicia y Lusitania tienen lugar una serie de acontecimientos de
orden político-militar que resultaran de capital importancia para
el porvenir lingüístico de las dos,. regiones.
,

En efecto, mientras que, por un- lado, el Condado Portucalen8&amp; logra primero afírmar , su individualidnd polft1ca dentro del
Reino .de León y luego cpnseguír su independencia, desarrollando plenamente su vida de Estado soberano, p o r el otro, el Condado ae
Gali1ia ee¡uira firmemente integrado al Reino de León y, luego, al de Case-illa y su individualidad quedará, ya desde este momento,
pa~cia1aente ' asfixiada dentro de la vida unitaria y preponderante
.
aente castellana del Reino.
,
·

.

,,_

-

. .

•

'

Por esta razon las hablas romances que se iban gestando al
norte .clel Hiño, sin posibilidades de afi-rmacion entre .las clases
diTilentea del Reino y de inte.rvenci6n en la expresión del pensa- .
aiento de una vida n~cional, tendrán un albance de orden exclusivaaente vernáculo· y d·eaembocarán e.n la formación de las hablas ga

llega• antigu~s

y modernas.

·

.

-

\

Por estas aismss razones el ~omance que se empleaba en las
e oma re a a , 1 u• i .tan a a .s i t u~ das entre e 1 Mi ñ o y el Duero , b a.se ter r it or i al y aoporte' po\ítico-cultural pr.imarios del nuevo Estado sob~
rano, ae transformara, pronto, en lengua nacional, la que enrique
ciando au caudal 'lingÜfstico, se tornará instrumento apto para

la

tran•aiaion del pensamiento a todos los niveles del pueblo lusita

no a travéa de los siglos.

.

-

.
•

-

..•
..

.

1 - PORMACION DEL ROMANCE GALLEGO-PORTUGUES ·.

•

•
•

\

•

•

.
•
• •
•
8.1. El romance
en · los siglosu VIII - XI.
•o
'

.

1

1

u

En el período que va desde Covadonga hasta Ouriques se fue
formando., . por un lento proceso 'de evolución del hispánico común¡ ~
el romance gallegp-p~~tugu~~.
.. .
• •
•
Muy poco sabemos acerca de las suces~vaa etapas por las que
pasaron las
hablas de Galicia y Lusitania en los dif iciles y aza•
• ••

•

•

•

t

�•

- 108 •

ro~os t;~mpos del Reino de Oviedo q~e se · tránsforma en Reino de : Asturia~ . y, luego, en Reino de. León.
.

.

.

Mal co~o~emos este primitivo vul~ar, hablado paT ls• masas
po~ulares que . viven al .norte der Tajo, porque los Gnicos documentos a nuestro alcance son poc-0 1ndicativoa, por tratarse, casi s{~~pre, de textos bajo-latinos donde el romance se entrev€ en .' una- serie de hecl1os de o~den léxí'c:o, . f on&amp;'tico ,, morfológico Y sint~ct~co ajenos al lat!n y que mad~~~~i~ m~s tarde en el gall~go-portugués 11is rico.
_
.
.

to

.

.

r.

•

En es ta 1 ar t~ a f a s.e evo 1 u ti va de 1 ·roma ii e e ha b 1 ad o en · :el Re i no de Le6n, que va del niglo VIII ~l X, no corresponde aGn hablar
de . gallego, .&lt;le . portuf2ués
de leonés, por . trat~.~se de un conjunto
de .háblas popuÍprea que; dentro de un incipiente fraccionamiento

o

•

lingüístico, sjguen cQnservando una sustañcia~ homogeneidad que perpet~a la ~nidad l~ngüística lograda e~ la ~poca ~isigoda, que
·hemos . denominad o d e 1 h i s pan i e o e o mún •
· .. . ·· · · .•

•

-

•

-

u

o

•

.

.

...

~

.

'

•

,

•

· · l'lotamos, s.in embargo, ~ue en es-t.a etapa, .que llamai-emo• del

gallego-portugués pre-histórico, se van formando en Galicia y Lusitinia alguiias importantes is;gloaas q~e c~ntribulrin m!s tarde
a dar fisionomía definitiva al gallego•pottugué• histórico, como
ser la caída de la -1- y -~- en cuerpo de paleora Celemosias (a •
..882.) &lt; elemosinas, ·moimenta . (·a. 959) &lt;"' monumenta, fiiz (a. 995) &lt; fe!ice, . fafia (a . .,995) &lt; fá:viJ_aJ .· (54) y-la palatalliaeion de · ·.los g·rupos inic.iales la·tinos· tl- el-- · fl- (. &gt;~o
.
.
.. ..
· Cplanu &gt; gall. port. chan, chao; clauaa &gt; ··s all. port. chousa;
.
flamma &gt; chamaJ. (55) ,.
...
•

i)

-

'

•

•

•

Ambos fen5menos tienen. au origen en
se atribuyen a influencias del aubst~ato.

. ,-

'

... . _......
~

••

.•

•

!

•

•

______

. .•
. . .
8.2. El latín popular leonés.

.. .

•

•

u

e

l~autigua Gallae~ia
•

y
'

l

11 '

"
•

1

Mientras las grandes masas populares de Galicia .Y Lusitani:a
cristianas que vivían . integradas al · rei~o leona• iban paulatina-

mente amoldando su romanC:e, .las poc~s , per$~.nas cultas que .' moraban
en los conventos~ en ·1'.'~.s cuirias 'eclesilsticas y en· los cortes y que integraban, de distinta mane~a y en distinta medida, la clase
dirigente de· aquel entonces empleaban para la - transmiti6n de su pensamiento y, en general, para las manifestaciones superiores de
la cultura y de la vida religiosa, social y política de la 'poca · .
el latí~ que aprendían en las escuelas.
.
•

Pero, entre ~1 latin de los eruditos, de ~nspiraci6n eliaica, y el . romance de los vulgos (llamado despectivamente "sermo rusticus") existía por aquellos tiempos un l&amp;t{n avulgarado, ee-crito y probablemente también hablado, una especie de id~oma de ·

( 54.) K. Ba.ldinBq__Jt: ~a. ~oJt.mac;i6tt de lo.6 dom.inio6 t~~gill4t~co4 en •

'
I

�,

- 109 -

•

•

•

compromiso y de encuentro, igualmente al aicance de las pocas per
aonaa cultas y de las muchas menos cultas que .tenían la necesidai
de emplear una lengua escrita de uso ínterre g ional para un conjun
to de necesidades civiles y religiosas de distinta naturaleza. · ~ .

Este latín simplificado y romanceado, denominado latinum

circa romane it1m, en · oposición al latín clá.s i co que se 11 amaba latlnum obscurum, fue largamente empleado en los si ~ los IX, X y XI
por escribas reales, hombres de gobierno, clérigos y notarios
quienes redactaban los documentos de Estado y de la religión para '
que laa personas de mediana y escasa cultur a del Reino los pudie-

ran entender .

•

Este latín hrromanceado, que se c o n o ci ó tant o en la España ,
cristiana como en la moz¡rabe, tuvo en ·el Reino d e Le5n su mayor
expresión y su mas largo uso, hasta convertirse en leng ua de Esta
do : de ahí su de i1 o mi i1 a e j_ ó n de 1 a t í n · p o p u 1 a r
1 e o-

-

n f s. (56) •

'

El uso de este latín simplificado y avulgarado encuenera su
perfecta ubicación ~n la textura filosófico-política del Reino de
León, que se consideraba el legítimo sucesor del Reino visigodo de Toledo y aspiraba a reconstruir la unidad romano-germánica de
lspaña,destruida por los árabes. -

Leen miraba

h~cía

el pasado y allí encontraba el latín;
otros Estados, en cambio, como la joven Castilla y la naciente•na
ci6n portuguesa, tenían la mirada hacia adelante y alli,,,. encontrarln muy pronto el romance.

-

Pero el latín estaba muriendo y de su cera iban brotando los retoños neo la tinos. El futuro ling\.iís tic o da la Europa romana ..~
r• ~ J.aa ·lGDguas romancee . y nadie,ni siquiera el esplendoroso·~ h11m•nismo.-re111r :
cia:i.aato d~ !os s.iglos :crv. y XV, podrá
resucitar. al i latín de los Césa.-rea o de Isidoro de Sevilla.
El porvenir lingüístico de este latín popul~r leonés será,
pues, muy limitado y muy ·modesto y su única consecuencia filológi
ca aerá la de favorec~r en el gallego-portugués y en el caste~lano el eemicultismo que incorporó en el romance cierto caudal léxi
co que nunca perteneció al habla vulgar. (57)

-

-

Los rasgos principales de este latín popular leonés, larga
•ente empleado en Galicia y en las tierras lusitanas que se iban

L4 Pehtn.6ula tbéuca.

MadJLid,

1962 . - pág .. 137

(SSl K. Batcllnge.Jt,: O. cit. - ptig.6 175 1J ~.lg.e.-6 ,.
(Sf) R~ L~pe~a: Hi.6to~~a ... , cit. - p4g~. 113-114
•
( 5·71 R~ tape~ a: J bidem. . .
;

•

•

-

�•

•
,

- 110 -

incorporando. al ~Reino de León en l~s sucesivas . e~apas de la Recon
•
'
quista, son ios . ,s ig.uien tes: ( 5 8)
•
•

I
•

.

A) En la fonética:

•

•
1

.
1) Frecuente sonorizaci5n de las oclusivas sordas inter,

'

••

· vocálicas latin~e
•

· ~,

(Qs

k

~s ~'A):

&gt;

•

•

,~~ · a~ostoli

- de collegio sancti Iac

.

•

•

•..

•

- e re di_c!as!_g I!le a -P. ro.l;_i.a ci ngi_Q. u r

..

•

s i eu t

-

et

•

•

e a b r a e um s u e. f :i. l i a • • • ·
.
.

-

.
ganavi

qu~

'

terri~orio.
•

in

'

2~

•

te rminib us •••

g o t i .E.a ·1 e :-: do e e t . . .

- hereditates

..

•

-

Sínc~pa

&lt;le

-s·-

·~1

i

•

•
•

latinas y roman

te r v o e á 1 i e a en v• () e e s

ces:

•

.•

··~ - ·
•

villig'o reís

(por "re.e.is")

•

· - ' Villa.
Real (por ''Re.B_ale,.)
,

•

- kabalo cum·· sela ....ari-entia et . freno arientio (por
te o '

n- -

- ..

1
)

' 3) Análoga es · la 'pérdida de los g~upos . -d~- Y. -sj•intei
v:ocálicos:
'

..

'

- Pro remeum anime mee (por ''remedium',)
. , .-

re .1 i os is

. .. . ....,, . ' ..,
-..;· ·' tt: _ : ...

cSs-

..

[..')

•

..

•

.Elos j. s " )
.

•

'

sitnplificación de los· nexos
ciue ··pas·a.n rés ', ·ectivamente ; a ~ff- ~ -~-: .

.

•

(

-

..

r

•

sautis pelaeii~
S a u te 1 u

6)

-1- agrupada en

( p o r . u S al te ~. 1 u '

-

•

•

1
)

final:

-

•

~

•

•

. .

•

- Quantum in j_úre obtine (por 'iobtinet'
Silvei ~a
pág~

:

-

•

Bueno:

43 y

~~g.e~

E~tudiob de

1

•

•

..:

)

. .

Filolo9la

Po~~ugut~4

- Sdo Pa.u.i.o ~ 1946 y A fioJt.ma~4o
h.l.ó.tdlt.lca. da. l..Cngu.a. poJt.tu.gu~.6a. páh~. 4Ó-42. ~sao Paulo, 7967, 3a.. Ed.
.
'

•

•

1

Caída de la - t

(58) VeJt F~. Va
Vol. lo. -

-u-

•
•

(por ~ sa..!.tibus' 1 )

•

•

•

T

•

•

•

'defensa''), presea ("or

por

¡ •

•

.

iffans. (por ºinfans"), iffero (por "infero")

.5) Vocalización de la

•

.conson,nti"

•

' ·· .. _ mesa ( ~or . n m~nsa··' ' ) , defesa
•i
•
..
praesens " )
·

•

• •

•

•

..

Asimila~ión , y

y. ··-na·-

:.:.n ·f~

lt

•

( p o r " re 1 i

•

•

•

•

�•
•

- 111 \

•

••

•

-

r ib o 1 o ( 1)•o r ' r i v ~ 1 •u m'' )

'

-

f 1 umene

•

- in~ovele (1&gt;or " inmobile ' i) ·
- díagunus (por :: diac..Q_nus") ·

•1

-

., . .. -

1

1

(por " f 1 um_!.ne '')

'

.
•

(por '' p..Q.ma res••)

p umares

terredorio (por •vterritorio n )

•

•'

8) Síncopa de vocales ~tonas pret5nicas y post6nicaa:

••

••

•

....
•

- cpt.mello
- .Sesnando

-

r

( p or '' co 1ume1 lo .. )
(por

11

-

-

s es1nan
.- ' d o 5
11

'

•

·~

•

domno/a (por "domino/ a)

•

9). Conservación del diptongo arcaico vulga)¡ ai:
1

• •
•

•

- kJ!I.sos_, autairo, Armentairo

•

,,

•

-

10) Monotoneaci6n del diptongo au no s61o en voces •
toa·a11~••,
·
sino también en palabras latino-el41leas:
..
. - o.rías libras bisternas (por ''aur:eas")

•

•

·11)

Reducci~n,

•

. .

•

,
•

en formas l a tinas, del nexo -mb- a -m-:

-

- a fronte amob us car et o culis (por "amb ob us '')

•

•

'
•

B) En la morfología:
•

.

•

y

8

•

•

1) Uso de formas latino-v11J1•ree pre-romances del tipo dau t 8 \! ( p Q r 11 d O 11 y 11 S t O 11 ) _ y de 1 ti p O a V! S ( p O r "h 8 b e b a t 11 ) 1
•

- Dau atque concedo ..•

•

- Dau ad vob is. • • • ·

- Avis a dar •••
'

2) Alteraci~n del sufijo la.t. -arJ.u en -airo y · -~ir2:
•

- stlra,

l~ira ,

amaneiro

1

.

•.

3) Uso del verbo sedere en substitución de esse cuando lste

ae torn.a
mon.oa.il&amp;&gt; 1co :
•

/

•

- In · vestro ire sedia confirmado
•••
•

•

.

•

•

'

•

•

•

•

�•

- 112 -

•

•

·4) Uso del demostrativo ille con valor de artículo determinante: _
•

•

•

-·· D'e

±1 ·1~

r ex

• • • • •
~uplo

Parant jllos solares in

-

- Ad ille sancti Facundi ••••

ano ••.

•

•

A todo esto agregamos:
..

•

'

5) Uso caótico de las desinencias del latín clieico que

no representan
claramente ninguna
•

ya

funci~nl

•

6) Empleo d 2 preposiciones latinas como ad, de, arq, a~ud, ·
supra que ya . no se conati-uyen con . sus co.rrespondientes caaoe del

latín clásico :

•

.

- ad

1

'

•

•

ille san et i F.ncundi • • •
•
de ille rex . .• .

.
-

et accep1• de

•

•

t1Vl.

•

uxor1• mea •••
•

- pro reme un ••

\

- ab ud·· Doi ro .••

,

(

•

•

•
•

- supra pumares •.•

.

J

'

7) Giros sint,ctieos que ya podemos considerar romance•:
.
.
'
- que vobis avía a dar •••

•

'

•

.

.

'

p~r

-

•

'

s uas ti as ...

•
. ..
- pro in tercio
die darent testes ••.
•

•

,

•

8) Uso de formas sintéticas latino-cl~s.icas de la voz paeiva
y de participios futuros activos con estructura fon€tica vul-•

gar:
•

. ..:

,

•

-- -

•

-

1

1

cingidut ( por ' cingi_t.ur •1 )

avidura (por

''ha.Q_is_ura~')

'

,
:

C) En el léxico.

•

También en e l vocabulario notamos el largo empleo de pala-·
bras y frases ajenas al .latín tanto cl~sico como vulgar y propias,
•
mds bien, de 1 romance:
•

.

casas, cubos, cubas , parentela, _ loso,· cabo, pedazo,
.

r(o~

..

,· árroio, redondo~ g anare . ilJ.os villar.es . dubladoa, · pumaree,
1
outeiro , criazom, lenzo, etc.
•

•

•

•

"

•

�•

-

8.3.

Prime~os

l

113 -

\

monumentos ·escritos del

eallego~portu g ués.

Naturalmente el prolon g ado uso de l l a tín vul g ar leonés en loa centros cultur a les,- administrativo s y, en g ene ral, escrito- rioa de la~ ti~rras de Galici~ y Lusita~ia incorporadas al Reino
de Ledn retrasó .notablemente e l emp leo del romance en el uso es-crito y, por ende, la aparición . de textos redactados enteramente

en vulgar.

·

-

Es por tal raz5n que los primeros monumentas escritos del gallego-por,ugu~s aparecen bastante tarde , sobre todo en comparaci6n con los de l&amp;s ~estantes len g uas neolatinas del Occidente auropao, éUC:.l~o el vulgar ya h abía recorrido \tn largo camino y había plenamente madurado sus caract e res románicos.

El primer texto r e dactado ent e ramente en romance g alle g o- . portugafa ~ con pl e na conciencia· de qui e n escribe &lt;le emplear una
lengua que se ~istingue del latín parece remontar al aiio 1192. (59) Se trata de un clocumento público relativo a la partici6n de
bienes entre los hermanos Sánchiz) efectuada en Barcelos, tieTra
al norte de Oporto, cerca de Braga, sobre el río Miño.
•
,

•

Este primer documento del romance gallego-portugués, que procede del monasterio de Vairao y que se conservn actualmente en
la Biblioteca Nacional de Lisboa, se conoce comúnmente con el no_!!
bre de AUTO DAS PARTILHAS (Auto de las partijas) .

~

•

Le sigue cronólogicamente otro docume nto público, redactado
un año despufs, es decir en 1193 (60), y que procede del mismo m~
naeterio de Vairao y conservado, al i g ual que el anterior, en la
Biblioteca Nac. de Lisboa. Es ést e ?. l lle.mado TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ, en el que una de los hermanos S&amp;nchiz que aparece en
al Auto das partilhas, ahora abadesa del Monasterio de Vairao. d~
ja al mismo eo~vento todos sus bienes.
.
,

Para una mejor apreciación ~el ealle g o-portugu€s m&amp;s anti~guo, presentamos o continuación estos dos textos, a los que harémos aeguir su traducción literal al cast~llano y unas pocas cona!
de raciones lingUís ticas • .
•
1

(59) EK el mancueJU:to ' apaJte.c.e la óe.cha de 1230 que coJUte~ponde
la eJLa ·c.ei, a.Jt,lar1.a e.n u.6-o e.n aquel e.n.to ric.e~ e.n León.
16 OJ Aqu.l ta.mb~é.rt t a 6ec.ha. de.e •~1a.11U4 c.Jt~to e.~ ta e.o JtJte.~ poncUe.nte
ta e~a ce.l&gt;aJtiana: 1231
•

-

•

•

4
4

.

-

�•

..

•

•

- 114 r

'

•

8.3.1. A U T O

P A A TI L HA S.

D A S

•

'

1 1 9 2.

In Christi nomine. Amen. Hec

1

•

~st . notitia

de parti,on

•

e de deYison que fazemus antre nos dos herdamentus •

coutC~s

•

•

e ~ous paruadigus das .. eJdas onrras
•
•
eygreygas• que ~orbm de nossu padre e de noss~ madre
et dus

•.en es ta manei ra : que Rodrigo Sanchi z f i 'car por

.. . 5

pa~ti~on

do padroadigo desea eygreyga, en
•

e

na quinta do couto de Vííturio

todo ~ lus

•

•

.

,

sa -

na quinta ·
herdamen--

tus do couto
e da fora do couto·• Vá§sco Sanchiz fi-•

· car por sa parti~on na onrra d vUlveira e nó pad~qad!

.. .

..

10

-

•

go dessa ·eygre yga, en todo-lus herdamentos d'Olveira

-

•

e en úú casal de

~arapezus

.

que chamam da Ulvar e

en

outro casal en Agier, que chamam Quintá' ; Méén San-chiz ficar por sa
'

parti~on

.

•

•

•

na onrra
de Carapezus e .

nus
outrus herdamentus e · .nas duas partes do padroad!
,
go dessa eygreyga e no ºpadroadigo da eygreyga de
-

•

15

Creysemil e na onrra e no herdamento d'Arguiffi e no

•

.

herdamento de Lavoradas e no .padroadigo dessa

eygre~

ga; E¡vira Sanchiz fíen por sa parti~on nos herdamen

tos

ae

Centag§us

e

-

nas tres quartas do padroadigo
•

dessa e ygrey8a e no her&lt;lamento de

20

Creyximil ~

•

•

-

assi us

das s~stas com'en outro herdaménto. Estas parti~oens

-

e divisoes fazemus antre nos, que vallam
por en secu
,

•

la seculorum. Amen.
,
Facta karta mensse marcij era m. 8 ce.ª xxx.ª' Vaasco
~

Suaríz testis. VermGG Ordoniz testis. Meén Fanrripas

25

•

tes ti s • G on s a 1 vu Ve rm ui·z tes ti s • Gi 1 Di a z tes ti s • Dom Martio testis. 'Marim Periz testis. Don Stepham Suariz t e stis.

· Ego Iohannes

Men~n&lt;li

'

presbyter notavit.

,
•

•

•

-

•

•

•
•

•

..
•

�•

- 115 -

\

Traducción literal española.

-

•

•

In Christi nomine. Amen. Esta es la nota de partición y diviaiSn que hacemos entre nosotros de las posesiones y de los cercados y de los feudos y de los padronazgos de las iglesias, que fueron de nuestro · p~dre y de nuestra madre~ de esta manera: que &amp;odrigo Sdnchiz quede para su parte en ·el quinto del cercado de Vitorinhc y en el quinto del padronazeo de aquella i e lesia, en t~
das las posesiones clel ·cercado y fuera del cercado; Vasco Sánchiz
quede para su parte en el feudo de Oliveira y en el padronazgo de
aquella igles~a, en t6das las posesiones de Oliveira y en un ca-aal de Carape~os, q ue 'llaman de Olivar)' en otro casal en Aguiar,
que llaman Quinta~; Mendo Sánchiz que quede p ara su parte en el feudo de Carape~os, en las demás !JOSesiones .Y en las dos partes - .
del padronazgo de equella iglesia y en el padronazgo de la igle-aia de Creixomil y en el feudo y en la posesión de Argufe y en la
poae~i8n tW Lavoradas y en el padronazgo de aquella iglesia; Elvi
ra Sdnchiz que quede para su parte en las posesiones de Santagoes
y en las tres cuartas partes del padronazgo de aquella . ig¡esia y
de la poaesi6n de Creixomil, así como en aquellas de las sextas en la otra· posesi6n.
·
'

•

•

Batas particiones . Y divisiones hacemos entre nosotros, que valsan por lec~la seculorum. Amen.
.

Sieyen la fecha, las firmas de ocho testigos y la del
bSt9ro Ju1p Mfndiz que redact~ el acta •
•

..

2r~a­

'

\

..

8.3.2. TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ
119 3.

•

•

•

•

1

In Christi nomine. Amen. Eu Elvira Sanchiz offeyro
o meu corpo §gs virtudes de Sam Salvador do mon- ateyro de Vayram, e offeyro con o
.

~n

herdamanto que eu ey

s

m~u

corpo todo o

Centagaus e as tres

quar~~

1
•

tas do padrosdigo desea eyereyga e tcdo hu herda·mento de Crexemil, assi us das sestas como todo

u

•

outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram
•

por en secula seculorum. Amen.

~

Fecta kartn mense septembri era MCCXXXI. Menendus
10·

Sanchiz testes. Stephanus Suariz testes. VermGd nI

•

doniz testes. Sancho Diaz testes. Gonsalvus Diaz ./

teates.
· Ego Gonsalvus Petri
•

presbyt~r

notavi .

'

'-------------------------:.·-------------------------------------------------t
•

•
•

'

'
\

�•
I

.

- 116 •

Traducci5n literal espafiola.

-

'

In Cb·risti r.omine. Amen. Yo, El vira S§nchiz 1 ofrezco mi
cuerpó a las virtu ~~ s (Q las virtuosas monjas?) de San Salvador d~l Mon~sterio de Vairio, y ofrezco con mi cuerpo toda la ~o~esi6n
que yo 'tengo en S~r: ·tagoe :s y los tres ·cuartos del padronazgo de
aquella . iglesia y toda la posesi5n de Creixomil y así aquellas de
los sextos como teda la otra posesión: que la tenga el monasterio
de Vairao por secula · ~ ~ culorum. Amen.
•

en

Siguen,
latÍn 2 la. facl1a") m-:~s &lt;le setiembre del año 123~ (~ue es aquí tAmbign la correspondiente~ la era cesariana). las · firmas de cinco te~tieos r v la tlel presbítero Gonsalvo de Pe-dro, quien redactó el acta.
. ··
..
. '.
•

'

0

1

,

8 •3•3•

•

·e

o m

e

n

t

a r

•

o

1

•

1 i n

g

U í s t i

e o.

,

Apa~ecen

en estos dos fra~mentos del gal lego-p o rtugu's .••• ·
antiguo los caracteres mds descoflantes de esta unidad idiomitica
•
romance ya plenamente maduros.
Destacamos aquí, en prime~ lugar~ algunos de los rasgo• hiL
p«nicos más típicos que el gallego-portugés tiene en comdn éon la•
demás bah las peninsulares rom~nicas no cas tel·lanas, como se'r: ·
••

.;

·"°ªª

.•

•

•

•

•

: · 1 - La sonorización pirin~o-alpin~~ por la cual las ocluaisordas in te rs onicas p as a.n a sonoras:
•

ey_g_reygas · (I/4), pa..Qre (I/4), ma~re (I/4)·,
' pa~ruadigus

virtudes

-

(I/3),

Rodri~o

to~o

(I/5),

(I/7),

(II/2)s Salvador (II/2}

•

.

-

...

2 - La conservación de la f- inicial latina:

-

1

fazemus

..

•

..

•

(I/2),
i orum (I/4) s fora (I/8)
.

3 - La palatizaci6n de

•

~

.

l+i~l:

"

'

vallam (I/22).

•

•

•

En cambio, dentro de los caracteres lingUísticos particulares que oponen el gallego-portugués a los dem's idiomas ibero-ro-manees y c.ontribuyen a darle fisionomía propia, notamos·:
1 - La falta de diptongación de la~ y la - o abiertas y t6ni
cas del latín v~lear:
_
·
herdam~ntus
•

-

_no es a

•

'

(I/4), nos
- s tt

·(

r / ~}

( I / 4) ; fo r a · ( I / 8) , e .Q. rp o (II/2)
•

•

•

•

�,.
•

•

res

- 117 -

2 - La conservaciSn de los dipton gos latinos y latino-vul g~
au y ai. y su sucesiva modificación en ou y ei:
·
couto (&lt;cautum)(I/6), outro (&lt;autru&lt;alterum)(l/11),

maneira (1/5), Oliveira (I/10) ,
3

~

monast~ro

(11/3)

•

-

La tendencia d e la o átona latina a encerrarse en u :

-

berdamentus (I/2) , p adruadi g us (I/3), Ulveira (1/9),
-

•

t

-

--

•

-

-

Ulvar (I/11}, nus
outrus (I/13), eu (II/l), meu (II/2)
......
.....
.

4 -

'

El proceso de nasalización de las vocales producido por
una~ que las sigue, que, a falta de una norma ortográfica, se r~
preaenta en estos textos más anti g uos d e distinta manera:

a) por una m :

-

•

•

cbamam (I/11), vallam (l/22) , , Vayram (II/3)

-

-

-

b) por tildes :

úú · c&lt;unu) (I/10), . Quintas (&lt;Quintana) (I/12),
•

Méén (&lt;MMndu)(I/12), C enteg~us (&lt;Centeganu)(II/4)
-

u

~

e) por la sinwle supresión de la
Martio (&lt;Martinu)

~

'

(I/27), divisoes (I/22)

D

'

•

•

d) por. la transposición ~e la -n:
.
parti~oens (I/22), moensteyro (I/7)

-

-

•

•

5 •· El nexo inicial latino el (junto a sus afines tl y fl)
evoluciona hacia el sonido fric~tivo palatal sordos (graf. ch):

-

chamam (I/4)
.
En el campo morfológico notamos, por fin ~ en estos t~xtos alkunoa rasgos típicos del gallego-portugués que van madurando su
evolución, como ser :
·
.
·
0

l -

-

•

Los artículos determinantes:
...

mase.

.

.
s1ng .:
,

o meu corpo (II/2), o heTdamento (11/3)

-

-

u outro herdamento (II/5)

mase. · pl·.

: lus

.

herdamentu~

pl,

•

(I/7)

: as tres quartas (II/5)
•

·

\

us herdamentus (11/5)
f em,

•

•

•

�~

•

118 -

•

2 - Las contracciones de' . loe , artículos con
. algunas preposi•

•
c1ones:

•

•

• 1

•

de:

a)

•

•

•

•

•
•

•
•

do couto (I/6), do padroadigo (I/6)
•

da Ulvar (I/11), da eygreyga (I/15)

•

dos herdamentus (I/2)
',
dous' padruad igus ( I / 3)

•

•

•

•

•

· . dus coutus (I/3)

•

.

das onrras (I/3), das · eygreygas (I / 4)
•

•

•

•

•

en:

b)

•

•

•

.

no padroadigo (I/15) ; no herdamento (I/16) .

•

•

na quinta (I/6j; ~a onrra (I/9)
•

'

nos herdamentos (I/18)
•

. nus outrus herdamentus (I/13)

•

'

•

nas duas ;&gt;artea . (I/14)

•

-·

\

1

•

nas tres quertae (1/19)

•

e) a:
' -:--

•
I

áás

•

•

~irtudes

.

•

•

•

..

(II/2)
•

•

•

3 - La contracción de los demostrativos con la prep. de:
•
dessa eygreyga (&lt;de ,esa)

,

(I/9 y II/5)

•

'

•
'

'

1 •

4 -

#

Los

adjetiv~ s

posesivos~

I

•

\

nossu padre (I/4)
nossa madre (I/4)

•
•

no

.
•

..
'

~ 5 ~ La · conservaci5n . del futuro perfecto del indicativo latl
con 'valor ' de futuro impetfecto del subjuntivo:
•

ficar (I/5)

'

6 - La continuación de habere con valor de verbo predicati•
vo pa~a indicar posesión:
1

que eu

~en

Centegaus ••• (11/4).
•

•

•

'
•

•

•

•

•

•

•

•

�-

119 -

9 •LA PRIMITIVA POESIA LIRICA EN GALLEGO-PORTUGUES.
Loa grandee

••

C~ncioneros.
•

9.1. Consideraciones generales.
En los mismos años en c1ue los condes de Portugal 'luchaban a
la vez contra los moros y los reyes de León y Castilla, nace y se
afina, tanto en las comarcas de la nacienbe nación lusitana como
en las tierras gallegas que seguían incorporadas al Reino de León,
una abundante floración lírica yulgar &lt;l e carácter provenzal,que •• extenderá por un períod9 de más de 150 años, desde fines del aislo XII hasta me~iados del XIV, y a la que contribuyen no sólo
poeta• de Galicia y Portugal sino tambi~n de otra~ nacionalidades
aapañolaa. Este hecho dara en seguida al gallego-portugués un
•norme prestigio, tran~fo~~ndolo en lengua de la expresi5n llrica
de toda la Península Ibérica, de la misma manera que el , ca~tella­
DO ea iba afirmando como lengua supranacional de la expresión épi
ca bisp&amp;nica co~ sus cantares de gestas.

'

manuscritos del período rena
Ajuda del siglo XIV conservado

Cuatro importantes c~ncioneros
oentiata (el denominado Códice . de
en la !iblioteca homónima de Lisboa,. el Vaticano 4803 del siglo
XV de la Biblioteca Vaticana, el Colocci~Brancuti del siglo XVI
coneervado actualmente en la Biblioteca Nacional de Lisb.oa y el
Pergamino Vindel o Pequeno Cancionero de Martín Codax) nos han

-

traasmitido una abunqante producción de mas de ciento cincuenta poetas de esta primitiva e importante etapa de la lírica gallegoportaguesa.
~as

c19tisas 1

.
'
composiciones de

estos poetas, denominadas globalmente
se agrupan, según la materia, del canto, en tres tipos:

•

1~

Lns cantigas cle amor, en g~an parte de imitación e insp!'
raciSn provenzal, que celebran la bel~eza y las virtudes de una mujer a la que el poeta declara su amor y solicita ser correspondido.
·
,

•

Por su estructura éstas se dividen en dos catcr,orías:
a) cantigas de meestría, con la c~nción clásica de
ra provenzal, di~tribuida en tres o más cobras,

.

estruct~

·

,

b) cantigas de refrán, con estribillo o bordón •
•

•

2.! Las cantigas de amigo, las mas · importantes~~ de entona- ción popular y de estructura simple, qua expresan en forma apasio
nada el dolo~ de la doncella por la lejanía y la ingratitud del ser amado (el amigo) o su esperanza de poderlo .rever pronto, o bien la amargura de las oportunidades frustradas. Consta de cu~-­
tro o mis estrofas de• distinta estructura, con estribillo. r

-

•

,

�...

•

- 120 -

•

•

32 Las cantigas de scarnho o de maldizer que son sátiras violen·tas y realistas contra segrei1; · (juglares de' cort~), cab~ll,!_
. ros de reciente nobleza, aventureros charlatanes y curiosos t~p~s
humanos (como el moro que quiere ser cruza~o, el falso peregrino~
de Tierra Santa que describe un viaje q~. nunca hizo, etc.) •

•

•

Toda esta vasta producción lit~raria es de nivel art1:stico
sumamente desparejoº .Juzgada en s~ conj·unto, tel poesía ce.Tece ,· •
por · lo general, · de acentos individuales.
•,

•
•

Pobr• de vocabulario, rudimentaria~ descarnada en su cont~
nido, presenta, sin embargo ~ con frecuencia composiciones ar~sto. cr,ticas y crista¡inas cantigas de amor dignas de la . mejor tra~i~
ción occitánica~ y, sobre todo, ofrece una larga serie de cantigas de amigo que descuellan por la espontaneidad de su fresca ?ena popular que nos recu~rda de cerca los encantos de las jardzas

mozárabes.
l

,

.

Por tales r:lz one s '-, pues, el· severo juicio_ global que a men_!!
do se suele emitir _ ~?bre egta abun&lt;lante y larga producci5n de lo•
trovadores gallego-p~rtugueses en el sentido de .q ue se trata, por
lo . general, de , una poesía que carece de motivos artísticos, elab.!?,
ración . mecánica ' de pocos y uniformes elementos provenzales, trane
mitidos de urta generación poética a otra sin .que medien siquiera
tentativas de superación y profundización, tiene . que ser . parcial•
mente modificado.
~

•

,
•

I

•

.' No falta) en verdad, en algunas composiciones ni la perfec¿i5n formal ni la profunda inspiraci5n del gran poeta, que dan a
la obra momentos felices, de calor y original~dad.
•
..
•
'
Muy a menudo, en ,la mon6tona uniforn1idad Je est~ poesía q~e
repite hasta el cansancio los tópicos d e sus modelos provenzales,
las cantigas ib~ricas presentan car~cteres originales y la Krica
trovad5rica adquiere en Galicia y Portugal un tono m~s subje~ivo
· y espontáneo: el amor es aquí ~ menudo una súplica apasionadamen-

te triste de un bien que nunca llega~~' donde to ~ o se resuelve en
un suspiro, una lamentaci5n, una expánsión exclamativa que brota
de lo mas profundo del alma (61).
.
•

En otras oportunidades, en cambio , estas composiciones se resuelven en festivos cantos prima..verales qu e niñ a s despreocµpa-, das y enamoradas entonan en J.a rue.da de los bailes al aire libre!
ecos de antiguas danzas populares, inserta d ~s en una n oesía acadé '
mica que renuava un g~nero po6tico en el mismo mo~ent~ en que no~
ates.tigua.. su tradición: (62)
•

.
(61)
I

R. Lapa.:
- Páo,.. • 112 - ColtnbJta.,

•

1~523. ·

•

R...l1tÁ..ea d' amo1t.e. .

,.

med.levat.
'

•

· (62) FJt. Pie.coto,: l\n%,ol o
g e..6e.. \

~eoca.

a.po .&lt;.;

•

011.:to- -

..

'
,

•

;
•

•

�•

-

12.'. •

•

•

•

I

se _amigc&gt; a n1ar

so aguestas avelaneiras frolidas

•

.verre bailar!
•

•

•

•

•

o

•

•

•

o

~

o

~

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

'

•

•

•

o

o

•

o

•

'

~

o •

•

•

'

•

poé~ico

donde el mundo
atrás;

~ ueda do

occitáni c o ya ha

Este mismo razonnmicnto vale para

completamente

-

~tras

composiciones de en
tonacion ~opularizante como las pastorelas ~ 1 onde e l poeta pQne a
menudo sobre los labiod de lE joven pastora en8morada viejos cantos montañeses que
hn seguramente recogido de la perenne tradi
JI

-

el

-

ciSn popular:

•

•
•

• •

•

•

o •

•

•

o •

o •

• •

• •

•

• •

pare~1a

E a pastor

•

•

• •

•

•

•

• •

• •

• •

• •

•

•

muí ben

e chorava e estava cantando

•

•

•

•

•

•

•

•

'
dezia

e

•

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o

o •

•

•

•

•

•

•

-

este cantar mui bem:

----------~~----·~~----~-------

"Ai estorninho do avelanedo,
•

•

~ anta de s

v ::·.1 e mo ir ' , e u e peno

e d'amores ei mal ·! "
•

•

o

•

o •

• • • • • o

•

•

•

•

t

•

•

•

•

o o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

•

•

•

•

•

•

o o

~

\

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

a

Pois que

..

guirlanda fez a pastor,

foi-se c,antando, indo-se manselinho,
•
\

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•
•

dezia este cantar ben a pastor:

~

'

''Pela ribeira do rio cantando

•

ía la viTgo d'amor:guen amores

.
.• .

a,

como dormirá, ai bela frol!"

•

-

Pero es por sobre todo en el campo de las cantigas da amigo
donde los poetas gallego-portugueses l~gran afirmar mayormente su

•

originalidad •
•

'
•

�•

•

-

•

122 -

•

•

Es éste ún pequeño mundo esbozado con liviana f antasta y buen gusto, un ~undo artísticamente autént1co de ~iñas que afir-man. entre lagrimitas~ que quieren morir porque han sido alcanzadas por una ~equeña de$ilusi6~, unr. amargura, una traición; un mundo, en suma, que adquiere y mantiene su vida s61o a condici6n

de que estos pensamientos liviancis y transparentes queden en la supe.r ficie y no al1cnden . en ·los grandes misterios de la mente hum!.
na: s61o a condici5n de que el melodrama no se p~~cipite en trag~
' din.

(63)

,

,

.

•
cap!~ul ~

a , parte merecen~ luego, por su tono y arg~mento
aj~~os a los temas tratados por los provenzales, las
Cantig~s d!-sant =1 María de Alfonso X El Sabio •
•
• •
Se sabe que el culto rey · castellano empleo para todas •u••
- compo~iciones pp~ticas~ tanto amorosas como místicas, 'el gallegopo~tugués, a la vez que escribió sus oh ras en prosa en cast~llano
•• d rec ho ''.
.
Un
generalmente

.

La producci5n lírica de Alfonsb incluye ci~rta cantidad d~
cantigas de .amor y de malclizer, donde el . poeta sigue los rumbos de los trovadores provenzales, ya sea cuando expresa sus senti- mientos amorosos ya sea cuando increpa enérgicamente a los malo•
guerreros, y un nut~idc cancionero religioso denominado Ca9tisa~
de Santa María, donde resplandece siempre la mas pura devoci6n
muy a menudo e 1 ve rda&lt;1.ero· entusiasmo poético .·

y

·

.

1

- .
En las Cantigas de Santa ~aria el rey-poeta quiso ser el trovador de la ''rosa de las rosas 1' , de la ''señora de las señora•",
· de la Virgen piadosa y benigna~ pa~a la cual entona himnos de mls
tica elevación y de la que celebra~ en versos, centenares de mila
gros que, por lo g eneral, retome de antiguas .tradiciones popula-res español~~ o de eyper.iP.ncias persGneles •

-

.

•

•

Son cuatrocientos treinta composiciones en metros distintos.
donde se mezclan consonancias y asonancias, Gscritas para ir acom ·
pañadas de música, que generalmente se conserva.
, -

la

•

•

Este cancionero de Alfonso es sin duda trasunto de
poe-sía popular de · 1a epoca, donde a la inspiración personal se unen
varias· influencias. (64)
•
•
•

•

•

qu~
,

(65)

Muchas de las cantigas revisten la forma del zéjel. 8rabe, a su vez pudo formarse por imitación de algún cantar romance.
. .

(63} F. Piccol o: O. cit. N. Ai.on~~ CoJLt€.~:

(64)

XIX.
H.l~_toltÁ-a... d_
e. l .a

-

p~g

Li.te.Jt~.tu.11.a. E~pañola.

V·ol. I - - Pág. 3r-- -Viéla.do:t¡a, 1944
- ·
(65) En i a Antot~gla É~- ~extoJ . qu.~ va al 6inal de. e~ze ~~abaja et
tecto~ ~ncont~a~a un muei:t~a~~o de doce c.ompo~icione~ ¿¿~lea.A
d~
=-

e~ta ~JÚmit.lva.etapa de ~a p~oduccion lite4a~ia galtego-poll:tugu~~
~a.: - c~nco c.ant.&lt;,qa~ de, a.mA..~O ( K0.6 1- 5) , do.&amp; c.a.nt.lga.~ de. amoJt ( utt4
•
;

•

'

•

•
•

•
•

�•

- 123 • •

t.2 - Orlsenes

.

y

·desarrollo de la lírj.ca 5allegq,-portuguesa.

•

Al estudiar los orígenes de la primitiva poesía lírica ga--

llego•portuguésa el historiador de la lengua se plantea en segui4a doa preguntas que hasta ahora han . sido contestadas de distinta

aanera:

•

~a.

¿Cuales son las razones por ·1as que nace y tiene tan · la~so florecimiento este género literario exclusivamente en tie-rraa de Galicia y P6rtugal, es decir en comarcas que hasta aquel
antoncaa hab!an quedado parcialmente al maree~ de los grandes
acontecimientos político-sociales de la España cr~stiana?
•

•

2a. ¿Cuál fue la primera y principal cuna de esta larga se•
rie de manifestaciones literarias? : ¿Galicia o PortugAl? y, cona·iguientemante, ¿Cu~l es la base lingüística primaria de esta poe
ata? : ¿El galle-6.2. o el portugués?

-

•

.

La respuesta que se dio a la primera pregunta de parte de los estudiosos del problema ha sido bastante unánime y coherente.

Calicia y Portugal desarrollaren en forma preponderante en
la Pen!naula esta poesía lírica de cufio provenzal porque fueron las tierra&amp; más expuestas a los impactos culturales que, por dia
tinto• caminos, llegaban de PrQvenza y del norte de Francia a Es-

-

•

paña.

In efecto, desde que nació en Compostela, por el siglo IX,
el culto hacia el apóstol Santiago {que tuvo su auge 200 años des
9uaai ba~o e1 reinado de Alfonso VI de León), peregrinos de todas
laa partes de la Europa ·cristiana acudían a la que se cre,yó ser la tumba del gran Apóstol y que pr~nto se transformó en el c~ntro
raligioao más importante de la cristiandad occidental hasta rivalizar Con la misma Roma:
I

''~meni,

Grec i, Aeuli,
•

Angli, Galli, Daci,

~risi,

cuncte gentes, lingue, tribus
\

•

illuc pergunt mun.eribus .•• "
•

cantan unos versos latin9&amp; de la · época contenidos en el Cancione•
ro d'Ajuda: ¡tooa Europa estaba presente, pues, en Compostela!
1

•

Pero eran por sobre todo franceses y provenzales los pere-grinos que con mayor frecuencia se dirigían a la tumba del Após-tol. Muy pronto entre Galia y Galicia se abrió~ sob~e todo por obra del rey vascón Sancho El Mayor (1000 - 1035), un gran ~amino

- el llamado camino francés - por el que ' transitaban no sólo los
peregrinos hacia Santiago de Compostela sino también los comer- -

di mr.eUJí.la -6-

Cíf-áªy 1de.! J • uCAllJlho

una
(no~
. •

y o.tira de.
~

•

JU¿

ht!

mn -

'
7.. ) ' una ba.Uada (n.! 8 J , una. ptU.toJtda ( "'' J'
y ®" cantiga.4 di Santa MaJtla. de. Ai6on4o X. •
'

•
•

�- 124 •

••

•

•

ciantes, los prelados, los clérigos, los trovadores, los estudia!.
tes que se desplazaban en uno y otr~ sentido- A lo largo d~ este
camino s~ estable~ier~n m~y pront~ colonos que formaron cent~os poblados con enteras b.:lrri·a das ds '"francos''. Los nuevos romeos que por ahí pasaban no sólo traían de Francia las nuevas concep-ciones religie$as del cristianismo que procedían de Cluny de Cister s·ino que llevaban tamb'iGn los nuevos bSbitos de vida social y . cultural ' de Francia y Provenza: mús ici-s , himnos) can toa, poeslas
que •no eran siempre de ~ntonació~ y contenido estrictamente rel!
gioso, sino ' que, por e~ contrario~ menudeaban , e n los mismds, temas profanos: danzas , bailadas
y hol g orios ~undanos.
. .
•

'

•

.
En · Compostela y a lo lar g o de sa camino no sólo se rezaba sino que también se bai~aba ·yr se cant ?- ba alegremente:
1

•

•

..

'

Poye nossas_!'lg~!es van a San Simon
de Val de Prados candeas queyma~,

..

I

•

n5s, as meninhas, punhemos
•

.

...

•

d'anda~
•

quaymen candeps por Qos e por sy
'
e nos, meninhas, bayraremos by

•

•

•

con nossas madres ;· s 'el as entom

•

,#

•

•

•

•

•

•

'
cantan unas jovencites despreocupadas,
y Franéieco Da Silveira acota.. : ''O poeta apresenta todo um quadro el~ grande beleza: ~eni-­
nhas que conversan~ sonham e combinam entre si coisas de namora-das; irao com as mae~
templo, nao porém para orar e . sim para dan· ~er, --para se exibirem a o s olho,s dos namora.tos~ dos ''amigos'' · ··que la estarao para admirá-las, "cousir' 1 • E tlD maee·? Elas que rezem que aoendan ~elas a o ~~nto , n¡o s6 para si mesmas, mas tambfa
'p ara .. as filha ·s que eatarao danc;ando no adro'' . : (66)
..

ªº .

•

Es ·· así que por~ el ·c ami'r&gt;.o franc€s se oían .a menudo junto a los viejos cantos vern~culos lo a nuevos verso~ d e la lírica occitánica del amor cort é s tr~ídos p o r t rovad ~ r e s y j u g lares y recogi
dos e imitados por l 0 s g allegos y port ug u e s e s &lt;l a 1 1 t1 ga r:
..

•

,

•

"e a va 1 g a b a :n o u t ro

•

di a
•

•

p elÓ · c a minho irances
•

•

•

ua pastor ~11-2_
•
cantando c on autras tres

-~

•

•

pastor~~ ·

.... .. . .. . . .... ''

•

dice una cantiga de ami go de J o an D' Aboin, q ue claramente indica
la fuente de su cant o e ·
,
..
•

•

...

•

•

-

Los galle ga s ~ qu e ya desde los tiem~ os d e la conquista roma
na · tenían f ama de e a n to res y b a i 1 ad o r=e s h a·s ta e 1 pu n t 0 ,de n 0 e~mp e-:•
~----~-----~~~-

(66) f. Va

.

Silvei~a

Buena: O.
,

1 ~. _ - pá
c A.A..
.9

) 4 8 - 49.
•

•

•

�...

- 125• •

•

•
la b•talla sin antes haber bailado sus danzas guerreras, . sac~
ron aaediatamente provecho de estok ~ontactos culturales con el
DdQ occitl~ic6 con una pront~ y constante obra de imitaci5n. ( 6J

.

~

•

•

A eate proceao de acercamiento, que llamaríamos de tipo por
ar, a la poeala trovad~rica ~roven&amp;al ~aspondi6. luego, una -

••t
cip••

'

apertura hacia esta cultu~a de parte de los mona~caa y prín
~i•plnico• de la época.
,
.
•

Alfonso VI de ,León., que por sus simpat(as ha~ia la cultura
tranepi~enaica fue apoda¿G el afrancesado, casa a su hija mayor,Dola U~raca, heredara del · trono, con el conde botgoñon Raimundo -

•

· d•

ler•nser, confiando al yerno francés el gobie r no de Galicia, por aquel entonce e una de las .regiones más prósperas de España , y
otorga, a la vez, la mano de su segunda hija, Doña Teresa. a otro
prSaclpe ~orgoñón: el conde Dom Henrique; adjudieando a la real pareja, como dote nupcial, el gobierno del reciente•e~~ ~reado coacl.ad9 je Portucale.•

luelga decir . qua · en . las cortes de los d~s príncipes galos -

cund:l.eroa muy . Pl'~~to ' las . r~~io..a~aa costumbrea france·aas y el .gusto para la poesía llric&amp; ~el amor cort&amp;s de los trovadoxea pro•e~

••1••

... -.

. .'

.
roe as! ~amo en laa cortes no s6lo de los-··reyes y coades de
Porta.sal y Calicia sino "tamb.ién ·e n l ·oa palacio• Y c~atillos de la
aobl••• menor muy pronto se oyeron junto con los cantos de los po•t•• proven&amp;Qles tsmbi~n loe de los gallegos y portuguesas qui~
eraalad~ron a su lengua proeesoe •'tTicoe, formas poéticas
y
. tSpiaoa literarios de la P,Oe•ta
occitánica.
,

a••

"A Galiaa, 1ra4as ao ~~~nde em~6r~o · ~ultura~ de Compo•tei~, ~
118de col.oc.ar as tandlncias art!a tic as de seu· povo em con tac to · ape~fei4oador coa jogrsis,
~en,str6tsi · ~rovadores que da Proven~a
•
• 1

•• • •pelhavam por Catalunh~, N~varra e faziam .de Santiago o lugar
preferido d~ auas exibi~o~s'', observa Da Silveira Bueno (68) y el
1u..e afirmando m¡s adelante: " •••• Encontrando-ee ,r asaim', a na tu-=

ral aptidao poética dos , gáliz~anoa coma exca~ente eacola dos pr~
vea9ais, grande foi o desenvolvimento " da poeeia l{rica nesse no-~oe•t•

da Península''.

•
•

..

\

La respuesta a la segunda pregunta, en caabio, no ha . sido tan ~n&amp;nime.
.
·
•

Doña Carolina
. Mictiaelis de Va~éoncelos , una de las mas · pro~

fundas y originales estuüios3s del problema lingüístico-liter~rio
d•l antiguo gallego-pbr~üsu's (69), afirme que la poesía llric~ • •

Bue.no: o. c.it. - p4g. 43
•
) F.t.
41
Bue.no:
o.
ut.
Sltve.l1r.a.
p4.9.
•
•
•
(69) "e.Jt: c. M:lchaeti.6 de. Va..6 c.olce.lo4' : L-l~oe.~
de ·F!J ¿-otoa{«
..
•

(67) F~. 1)4 S.i.t ve.lita

,,,
•

º"

•

"

•

1'01\tU•
e

\

•

\

..

�•
•

.

- 126 -

\

•

•

de loe cancioneros gallego-po_,:tugueses fue o'riginariamente por~u­
gu~aa, q~e naci6:en Guimar;es y en s~~tar~m y GUe se desarrollo primeramente en las · cortes de los cond~s portucalenses, de donde
pasó, . luego, a Galicia.
·

•

.

•

'

•

De la misma opinión es tamb1é~ el lingÜieta · italiano Giu- """"'
. estudio . sobre el . Brr,umento titulado: seppe Tavan1. , en. su optimo
~a tradizione manoscritta dqlla liric~ gal~es9-20J!OZb~••· (70)
\

•

•

,

•

•

Otros es~udioso~, po~ el éontrario, afirman q1Je esta poºe sla

en Galicia..

naci6

I

•

,

•

I

•

•

Marceiino M~n6~d~~ y ~~layo, en el to~o - IIIi de su Antolo-gía, afirma que ''. ,: •.•. La líric·a de 1·os trov11doree gallegos pae6 a
, ·Por tu.gal -con Codos los r~ emás piimitivos element·os de. la .nacional!
dad portuguesa ; condecorada· con el f)oaposo nombre de l lusitaaia, - para diaiaula~ su• "~rdaderos orígeaea 1 que en G'a licia y Le611 han
de buscarse!! ' '
·
·.

-

•

.

Fra~cieco D4 Silveira Bueno~ por su parte, woetie~~ . qu~
ls
anti3ua líric~ ga!leg9-portuguesa tuvo su · prim~ra cuna en el gran
centro eapirrit~a~ y social de CompO.St"ela· ('' ••• dlaate de quea em-

•

palidece.u. ·Roma .a · .J.a1'11sal'm' 1 ) ( 71), y ·que ·4e ah{ pa16, •'• tat'de, a
Portug~l. ~ue " •.• mais do ~ue qualquer outro E•tado hiap!nico, ·-

·por ~au~a . ds aua _íotima uniao com Gal!ci8' apxendeu maia deprea•a ·
e, c.ertamente, C&lt;tm ~~iop' parfe;ao. a ¡&gt;fletar
moda , tr~adc.i=eaca''.
( 72)
. .. .
,
..
/
•
"

e

..

•

•

•

.

..

en Gslicia ~s raigañas do idioma empregado -observa. a au· 'V.ea,. Ricardo Catballo Calero(73)- aendo galegoe todoe oe
grandes xenioa ~~éticos , doe Cancioneítos, agás 01 doue T&amp;i• Alfon
.-o e. ~~~{~· b.abeacl.o unh.a ~illante . 81C?l.a C~mpoetelana de. tTOvad~
res; e eeadp a corte do rei de Castel~ o núéleo inicial de proao-

•

. "E~tando

ae

ció~ da poesía l{rica culta,
ae~ ~ portugue~á ~ñis que galega

\

non coap~ende por qu, ' tar1a ·de . ~
a baea~ &lt;14laa lingua que era a lin--

gu':\ . ltrica centro-occidental hispán .i ca ''.
•

.

•.

1

I

#

•

•

Esti:echamenta· relacionado con este últiaao planteo;1 ea el .:.
problema es~rictamente " 1ingÜ1stic,.o -. ºd e si la l!rica r,allego-portu- ·
guesa de i:s Cancioneros· esta escrita en gallego o en pottuguEs.
ea decir si lo~ poetas . eroplearon en sus co.mpoaiclonee el habla de.
,. . Gali.C'i&amp; o
de 1?or t ug al.
·
.
... " .. .

,_a

•

•

•

ue~a, Li~boa~ 19~9 - - C~ncion~i~o d~ Aluda, H«tte,
;6 40 do Cttn~..(..one..t.Jto q« ;\1.u.~a_, __ L.i..s 6ott, ª1 ~fo, e.te..
(10) En .Cu.tt.ul[.tt rJe.olat.lna.. Se.palla.ta de.t. Fa.&amp;c.
(7967) •. : '
~

1-2
' '

1904 - Gta-·

Vol. XXt/11
.

-

•

(71) F~.o~ Silv~~~a Bueno: O. c~t. • p4g.. 5 3..
•
f 72 J FJt. Oa. Silvulla Buerto:
1bidem
.
3J Rie«~do Callba.!to Cdlello: Sob~e l~n9ua e.t~te~4tUJt4 94t~9a.
•

'7
P4.g.

-

•

•

119 .•.

G4!4x~~'

V~90,

.1911-.----:-----------...;.....;.-.-...--...;.;;.....;;;......~.=-~

.. •
I

•

•

�- 127 -

·•

1

Como corolario de todo est 0 , s e ha planteado otro problema
•l•: el de la autenticidad lingüística de los CancioneTos que nos
han eransmitido gran parte de esta poesía~ es decir si tales Cancioneros . reflejan fielmente le lengua en que fueron compuestas originariamente dichas poes{as, o si, por el contrario, las mis--·
••• han experimentado un PfOceso posterior de aportuguesamiento de l'arte de escribas y cop is·tas que· ces las transmitieron. ,
,
Aquí ~ambién las ideas · son encontradas y la mayoría de los
eetudio•os se han dividido en dos opuestos bandos ~ defensores res
pectivamente de la tesis '' g allesa'' y de la '' portu 8uesa'1 •
•

.

Nosotros pensamos que esta en lo ciert o Carolina Michaelis
de Vasconcelós cuando afirma que tal problema no se plantes, pues
to que la totalidad de los poetas , autores de las líricas recogi
das en loa tres grandes Cancioneros, escriben e n una lengua áulica, ena especia de gallaico-portugucs illustre, notabl e mente alejado de las hablas vulgares tanto de Galicia como de Portu g al, que evita adrede regionalismos y formas crudamente vernáculas y ·
pop~larea, una especie de koiné literaria que d••~ansa sobre lss -

-

-

convergencias lingüísticas de las dos regiones situadas al norte
y al sur del Miño~ en suma: una lengua destilada y purificada por
el larg~ uso po~tico y libre ya de escorias regionales y de ele--

'

men&amp;aa lingüísticos ajenos a 19 ex.presión poétic.a que transita pe!.
manantemente por los senderos marcados por l o s refinados gustos de loa trovadores provenzales.•
·

Este vulgar , illuátr~ sallaico-portugues, postulado por Doña
C•rolina~ se parece, pues. en mucho al d~ntesco vuigar illustre p1econizado en el De Vulgari Eloquentia, que" .•• in ·qualibet redolet civitate nec cubat in ulla'' (" ••• se si:ente el perfume por
toda• partes, pero no tiene su asiento en ningun·a ").
\

•

.

Por su parte~ otras dos damas hispánicas, Pilar Vázquez
Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz, en su Gramáti~a Portugue-1
.!! (6ptima obra qu~ ofrece mucho más de ~ que el titulo promete)
(74) acotan: ''Porque la lengua de los Cancioneros .•• como todo lenguaje literario, no era reproducci0n de la hablada sino una es
tilisación y, si Jentro del mosaico d'ialectal i alleBo-portugués
•• bas6 ·en principio en los caracteres regionales de alguna coma~
ca concreta (punto hoy por hoy aún no aclarado)) su caracteT ar-t!etico le hizo pronto superar local.ismos en pro de la comunidad'' •

=

•

'

-

A todo esto, que nos habla de una relativa unidad en la len
.
gua de los Cancioneros, quercmos,agregar, de parte nuestra,
una -

consideración final .

·

.

•

·

•

•
PitaJt
Vázquez
Cue.4.ta.
y MaJtl.a A.f.beJr.tina. Mende.6 Va l.uz: GJtam4·
( 14 J
~.i.ca Poll.tu; ~e.s a.

Mad1tid , 19 17 7 3 •

2 :tomo.!. - Vol. 1 !

,

pcfgll ,

19 6 - 191 - GJtedo.s ,'

·

'

•

•
•
•

1

•

•

,

�•

- 128 -

'

'
•

' Nos parece · fuera de lu~ar y, de todas maneras, casi un anacronismo hablar de ien~ua gallega y lengua po~tu5uesa al refe~ir­
nos a ·esta temprana etapa de la lí~ica gellego-portugues8, cuando tales ·variedades neolatinas. aun no se . habían tangiblemente tipific~do.

.

•
•
•
..
•
•
•
·
Las tierras situad as al'. norte y a 1 sur · de l l.f i ñ o , entre 1 o•
siglos XII y XIV~ no e~taban 'aun &lt;liferenciedas lingüísticament~ ·de m~nera clara y la mayor~a de las isoglosas , que caracterizaban ·
tales hablas cruza~an verticalmente ese rio extandi~ndose sobre ambas riberas.
,
..

'

I

1

,

· Al no existir, pues~ ' por· aquel entonces sustanciales dife-renc.ias entre ·1as hablas de los gallegos y' las de los lusitanos q11e vivían entre el }liño'. y el Duero? . 1nal se puede ·opcn·e r una lengua "gallega· o d~ tipo gnllego a ctra portugue8a. o de tip ,o portu-•

1

..

sués en un único t?rritorio lingüíst~co, donde se hablaba un único idioma aµn no dif~renciado . Y de tipo genéricamente gallego-2orgu¡·s.
·
'I

•

/

Como Últim.á ··observación, agregaremos que la pretendida obra

de a:eortugueeamie.nto al que r·odrí'a n h. al?er si.do sometidos los Can~ioneros gallego-portugueses, resulta sumament~ dudosa y, aunque
algunos
estudiosos han insinuado tal eventualidad, nadie, hasta ·.
a~ora, nos ' ha convencido con claras evidencias: dicho aportusues,. ·, miento es, pues, algo pareci•iQ al: . " ,
·
•

•

~'. ~.• araba Fenice ~

•
•

J

• •

•

,

che ci sía ognun lo dice,

•

•

•

•

•

•

•

\

•

•

.

•

c! ove· s i a ne s s 11n 1 o s a ~ ''
I '

•

10 -

PRINCIPAtES RASGOS LINGUISTICOS DEL ANTIGUO GALLEGO·PORTU- GUES.

•

.
.

•

•

)
'
Los gra~des Cancioneros que nos han transmitido la lengua áulica gallego-portuguesa de los \siglos XII-XIV~ a pesar de una •

serie de in~ongruencias e · ínsu~iciencias Br'áfic11s y parplejidadea
~Qrfologicas, debidas ~ la falta de una tradicipn y norma lingÜ{•
tico-1.iteraris, ncs i ·l uminan· con bastante claridad sobre el grado
de evolución alcanzado en aquel entonces por dicha unidad lÍngüís
tic a.
'
~
•
,

Notámos, así, en esta temprana etapa evolutiva del gallegoportugués, una n'otable ausencia de la ·acción niveladora de .l a an"a
loBia, que acarrea el empleo de formas fon~ticamente regulares,

=
sen-

con respec~o al lat1n~como moiro) comio,.ar50, ero, men¡o y
.%.2.. (de morio, .=._omedo, ardeo, per4o, mentio . sentio que se opo-~
nen a las formas ana15gicas del portugu~s moderno morro como ardo, Eerdo~ min~o, sinto, (75)~ de la misma maneia que s~ opon~n las formas etimológicas antiguas paresco y ~radesco a las moder--

f 7S) P.
•

V~zquez C~e4ta
•

y M.A. Mende4 da Luz:

~·

cit.-

p~g.

129 •
•

'

�I

- 129 •

a

parteo

y

gradeso.

In el campo o fonitico deatacamoa loa siguientes hechoss
.

1) Cierta oec~laciSn de usn entre la o y la u •tonas que •
coa iadan respectivamente la ~ larga y la ~l&gt;reve del lat!n cllsi

-

o

f reatfl¡ a:
•

•

etc,
•

2) La falta de fusiSn ie vocale• igu.alea en contacto por
p(•di4a d• con•onánt• iatervoc&amp;licat

•

•

•

aiian (14/III)

v•e-lo (l/II)
veer (8/VII)

..

•

avalla• (8/VIII)

lousl•• (9/VIII)

salde (13/XII)
•

elador

door (4/XII)

•

3) PoraaciSn del diptongo ou, por evolucidn de au latino
psiw•rio o aecun.da~io 1
.
;
•• a

-

;

pousavan

(~pausare)(~7/III)
•

cantou (&lt;cantaut)(9/IV)
out ras (cautra1&lt;altraa•a1tera•)(3/VI)(ll/XII)
•

•
•

o usar (&lt;+ausare)(24/IX)
britou (&lt;+britaut) (23/XI)

couea (&lt;causa)(ll/XII)

·

..
d•l latfn
·
•

4) Foraaci6n del diptongo ei, por
· 1ar biap•nico ai:
1

evoluci~n

vul~·

ribaira (&lt;ripaira&lt;riparia)(2/IX)

'

avelaneiro (&lt;+abelanairu)(5/VIII)
falei (&lt;fa(b)(u)la(v)i)(l2/IX)
tornei (&lt;tgroa(v)i) (27/IX)

(71t En

~~~a..6 c~a~ ~l n4m~JW a~«b~go

ind.lca et ve"'4o
•

'

•

~

et .to•a•c

•

�•
•

~

- 130

•

•

5) Formación del diptongo ai, por. procesos de metSteaie o •

síncopa:

. .
.,. raíva· (&lt;rabia) ··c·22/IX)

·
•

•

•

mais ( ·&lt;ma(g) is) (18/XII)

'

Formación del dí'p tongo ·oi, por proceso de vocalizaciSu de consonante oclusiva velar o por metátesis voc,licat
&amp;)
•

.

.
I

• •

moir(o) (&lt;+morio ) (l5/IX)

•

.

•

.

~

coitd . ( &lt;cocta) (22/IX)

-

'

coitada (&lt;coctata)(l/I)

•

.,

•

7) Distinción ent·re !_~ • p ron un i e ad as / t I : I·' ' ·
~

s

.

•

.

'

(20/~II)t

siian (14/III), secastes

.
assanhou

- (8/I~I),

(111II), ·voss'i

J

frente a

.

•

!espiro (8/V),
foss' . (4/IV) , .

..

•

•

~ .

,

•

•

\

, '

•

••

1

•

.,

. .

•

•

cedo · (12/V), ~ºlª (l/IV). parelia (7/IV),
•
cora5on (·13/IV), .pe'di50~ ,(16/IV), fa¡o (iO~/VI) •

•

y

1

•
• •

•

,

dias'ella' (3/IV), oy; ss~ (5·/ 1·v., dis se ( :J.5./ 1 V)

•

._s.+!,~! ·

-ss-, p;-onunciaclas /s/, y

y

.

'

fa?ades (12/VI)

-•

· · · .
, .. .. .
. '.

•

•

•
•

.

"

.. .

.

•
•

...

.
'
•
.
8) Distinción entre la pronunciación alveolar fricativa ao." ·nora apical de la -s- /z/ y l~ dental fricativa sonora ._
&amp; /z/f
..

.

·

'

-

..

~esejo

••

(5/I), pousavan

'

•

.

l

' (17/. III)~

•

mesura

•

\

(8~Vt),
•

•

fremosa (14/IV)s 2esar (10/VI),
.. .
•
r
•

•

frente
a ·
•

z an . (2 / I l I) ,

9)

•

•

l

•

•

.~ di i

feze (2/VI)
1

1

•

•

•

.

•

dizla (2/IV), prazer (2/VII),
•

•

I

~

Diatinci6n entTe ·la

.

pron~nciaciSn

...

africada
sorda
de
ch
..
• (que . p·rocede de l o s grupos latinos pl, el y f l) y la f ricati•
I el
•
va . ~repalatal sorda x /s/ (que ~rocede del latín x):
..
-·
•
•
.
.
. '
•
chorar (5/VII)j achegado (11/IX), chave (22/XI),
•

•

-

-

1

•

'

.

•

.

•

'

et t~xto en to~ que ~e encuentia -t a pdlab~a . ci~ada,
Antologla que .apa~ece. al 6~nat de e~~~ thdbajo.
·
~

•

1

'

•

•

..
'

.

•

.'

•

..

..

•

•

•

•
•

•

�I

•

- 131 -

•

\

f raate a
•

(13/X) ~

gueixa:vo-s (18/ _IX) y x'o.

10) Rotacismo, bajo ciertas condiciones, de la 1 de los gru
po• consoninticos latinos, .2.!_, bl, fl, el y .81 en posición inicial1
•

=
•

prazar (2/VII), frolido (14/VI.II), fror (32/IX).

In el

~ampo

'

de la morfología destacamos, en cambio:
•

,.

1) Pérdida de. la -e tras r, 1, n, s,

- -

en la tercera per•o•

- i c. y subjuntivo:
- - na aing. del pree. del ind.

~

•

•

.

dez (4/VI), g.uer ( 9 /X) , faz ( 10 IX) ,
ili (9/XII), ten (17/XII),

•

,

2) Consarvací5n de la -d- (pro~ucto de la sonorizaciSn de una -t- lptina) en las desinencias verbales de la segunda persona
d•l plural:

'

-

1

dormides (l/III), faiades (12/VI) ,_ quiserdes (13/VI) .,
.
faredea · (15/VI), cant·ades (15/IX), vedes (20/X)
•
•

•

•

3) Sustantivos cpn las' de~inencias . -or y -es valederas

·~D para al

taa-

ginero femenino:
•

eenhor fTemosa . (l/VII), mia senhor ...(7/VII),
. .
;Jant• MarS:e, valed' a!, Sennot (1/X[l), .tia pas,tor (l/.IX) _
•

a pastor (3(IX), boa iudador (13/XII)

.

I

\

I

·4) Los adjetivos p.osesivos podían tener indiferentemente

•

f•raae tSn1cas pospuestas al nombre o fórmas atonas antepueataa: •
•

mia aenhor (7/VII), esa senhor (8/X)

meu amigo (2/I),

1

•• morte (15/X), ea sabedoria (16/X), seu

cant~E

(19/10).

mi Deus ( 2 2 /X)
fr••~•

a

•

•

amigos meus (6/XI), olhos meus (4/VII), etc.
•

S) Loa mismos posesivos podían llevar artículo .d.terainanta

·u omitirlo:

·

•

lo meu amado (4/II)

lo meu amigo (l/II)
do me u amor ( 8 / I I l)

·

•

o meu amigo (6/Vl)
\

,
•

...

�•

•

- l32 -

•
•

•

frente -a

'
~2/.I)

•

(2/V) (7/IX) meu, amfdo (5 IV)
meu caminho(27/IX) '
meu ·mandado (5/II)
l 1
seu cantar (19/X)
mia senhor . (7/VII)
•
sa morte (15/X)
seus can tares. (2 /X)
vosso prez (7/VII)
olhos meua (4/VII)
meu amigo

•

•

...

1

•

•

'

•

-

6) La presencia del pronombre y adverbio Gn (&lt;lat, inde)(co
rrespondiente · al franc. en y al ital. ne):
•

.

••. ·••• que 'me non

fa~ades

(1~/VI).

én · sabedor ••• ''
....

\

Y, para terminar, obtervamos en el campo l'xic~ la discreta
presencia, en este poesía de imitaci6n provenial, de t'rmina• oc•
citlnicos y francese~ que se van incorporando, algunos precaria·~
mente y Otros definitivamente, al gallegO-portügu'ªº I.

•

~

Señalamos, pues:
·
.

,

'

,

'

F

•

a) Provenzalismos:

•

...

. . .. a'l hur (en otro lado)' cor (corazón)' cousimento (diecreci8n).
cousir {tener discreci6n), sracir (tener graciá},
(dif!eil),
lousinhar (lisonjear), maloutia (enfermedad), mes¡ m dieo) 1
- •
menestrel, senher (señ~r), jograr (bufSn), Ealafr m, refrlo · (r••. frln)' refran, serven tes, sesrel (trovador), trovador, trovar
• .
(poetar)., al r·em (otra cosa), a . ren . gue r.iais amava (lo quºe ªmi'• •
que r ta) , et e •

iflj

•

•

'

.

-

b)

•

•

Francesism~s:

·

1

af an (ansia), cochon (vi.llano),. donzel (joven noble), 'don••
tela ~doncella), fol (loco), folia , (locura), freire (he~man~, lai
{tipo:- de compo~icign . po~tica), maison . (casa), meetre (maestro), monge (monje), _pap (paj~),preste' solaz' talan (voluntad). vergel, viraeú (vergel) vianda, a lo qu~ hay que ,agregar numerosos~tlrm!
nos con el s~fijo en -age(m), como: parage (paraje), domase
tima), linhagem, mensagem, viagem. etc. y alguna locuci6n, como • .
se vos en prazer · fos.
.•
. .
.
'
11 - LA' ''RECONQUISTA'' LUSITANA Y. LA EXPANSION DEL PORT-UGUES.
1

0

ci•·-

;

f

'

•

•

Como se ha dicho con anterioridad, el Reino de Portugal Q&amp;•
. e~ , como episodio particular de la gigante~ca lucha · que los !ata••
dos cris~ianos de Espafia estaban llevando a cabo contra los moros
en . la primera mitad del siglo . XII.
.
·

1

•

•

•

\

...

· Una vez lograda su independencia y consolidada su unidad·ta
Tritorial bajo Dom Alfonso Henriques, quien gobernó con el nom••
bre de Alfonso I~ réy de Portugal, el nuevo Reino emprendiS en ~.!

�..

I

..

•

•

'

•

- 133 -

.

.

~

' .
V
1ulda una enirgica actividad· mil1tar integr!ndose · plenamente a la

gran obra de la Reconquista cristiana.
A talee efectos el Reino de Portugal reivindic8 p4ra s! toda• las tierras lusitanas situadas al sur del Tajo que aun quedaban en •4nos de los infieles y dirigi~ todos sus esfuerzos a la l beracidn de las mismas •
•

el rein~do de Alfonso I! en una larga ae
r'• de acciones contra los moros de Lusitania se liberan y con• qai•tan sucesivamente en 1147 Santarim (que se hab!a perdido en lo• Gltimoa años del gobierno de Dom Henrique), Lisboa y Cintra,
en 1.J.58 Alcacer do Sul y, en t .re los años 115 9 y 1166 • cae en ma•o• por~uguesas buena parte de . Alemtejo. con los ce ntros . de Evora,
leja. Serpa y Juromenha.

Ea as!

qu~ du~anta

•

-

1

•

•

La obra es cont1nuada, luego, por los descendientes de Al-fon•• R•nriquea: S,ancho I.2, Alfonso II.!., Sancho II~, . Alfonso I:II.t,
quien•• completan la reconquista de Alemtejo con la liberaci5d de
11•••• Moura 1y M'rtola y, en alianza . con los castellanos, despe•j an de moros toda la ·regiSn extremo-surefia de Algarve, llegando. ba•t• el mar con la conquista de Tavira y Cacela, Gltimos reduc~­
to• arabas en esá tierra. ·
1

•

De esta forma Portugal, al ultimar su obra de Reco~quista lueitaaa, pudo alcanzar sus fronteras nat~rales e hi~t6ricas, recoaocidaa por eus vecinos castellanos en el Tratado de Alcañiz de
1270 y las, que, por una serie de felices acontecimientos, ha po;
did~luego~ conservar inalteradas, a tr vis de los sÍglos, · hasta

aue1tro• 4faa.

·

Sabido •• que las luchas de ~a Reconquista cristiana lleva•
da• a cabo entre los siglos v1¡1 y XV, traje~on aparejado tamb.l4n
un importante fenómeno de reconquista lingUtstica.
'

;

\

•

-

Frente a las fuerzas cristianas que echaban cada vez m'• ha
cla el Sur y el Oeste a los moros, iban desapareciendo paulatina~
aeate la lengua arabe y los dialectos mozarabes: equella porque in1trumento lingUtS'tico de los infieles usurpadores de una tierra
qu ya no lea p-rtenecía y éstos porque eu estado decadente y pr~
ca~io no podta competir con los idiomas de los conquistadores,
mi• dia,micos y e~olucionados.
•
•
,
•

Muy a menudo loe guerreros ctistianos que bajaban del Norte
encontraban delante suyo el vac!o m(s completo, ya que los mozir~
b••• • causa de las persecuciones religiosas y políti~as, hab!ap
practicamen~e desaparecido o se . habían asimilado a los musulmanee
dominado re a·.
·
·
·

Loa historiadores españolee nos

•

afirman qua los reconquist~
dora• de CSr~oba (1236) 1 Valencia (1238), Sevilla (1248), y Mut•cia (1266) DO encontraron hispano-parlantes en tales regiones. C~
•
\

,

•

'

•

�'

"-••
~~t' ee · ~oaai,ara
el aporte del eube•
r.• i~ l aá al•• 'habl•a~ postusuaaa• q~e aTzaisa•on f
•

•

H

•

que

~ tJii

•e•

lttlsi• ba .si.do una de loa . fact:·orea qu'
aapacátido 4e1 ,ortasala del gallego y que, de cierta ••
e lbqlt'S t l1 ip'lfl:~&amp;ci&amp;u 4• la pi:imara unidad idio11,t.I,\

•

'

d-

•

,

.•

•

\

•

•

'

•

.....

I

•
•

•

•

..

,

•

•

\
•

•

-

•

'
•

•

,
•

•

..

•

.

•

• •

•

...

•

•

..

•

.,

•

•

•
•

�•
\

- 135 '

12 • EL GALLEGO-PORTUGUES EN LOS SIGLOS XIV Y XV.

•

J

Hacia la separación 'del portugués .del gallego y f!l ,nac;imie!lto \de la lengua nacional de Portugal.
1

DespuSe de Alcañiz (1270), una vez completada la obra de Re
conquista y unificaci5n del Reino, los soberanos de Pó~tugal se
dedicaron asencialmente ·a la tarea.de consolidación y defensa del
l•tado, sobre todo frente a · las aspiraciones hegemónicas de los -

=

caatallanos.

•

•

•

La fuerte personalidad de los cuatro reyes que gobernaron Portugal desde fines del · siglo XIII hasta fines del XIV~ Dom Di-·
nia (1279-1325), Dom Alfonso IV (1326-ll57), Dom Pedro I~ (13571367) 1 Dom Fer,n ando ¡!. (1367-1383) ., contribuyo en medida determf

nant• a la formación de un fuerte Estado de. marcada fisionomía
unitaria y ar is to e r ~ t Í e a •

,.

.

.

,.

,·

·

-

·

Con la muerte de Fernando r~, quien no Qeja herederos varo•
nea, se extingue la Casa reinante de Borgoña, bajo la cual .se habla forjado la unidad po~tuguesa, y se abre un largo perío~~ de •
luchas an las que intervienen los reyes de Castilla en una tentativa mas pa~a adueñarse de Portugal y lograr así la tan deseada ~
unificaci~n, bajo su cetro, de toda la Penínaula Ibérica.
\
.
•

Pero en estas luchas emerge muy vronto e impon~ sus soluci~
uea una nueva clase social de · Portugal que hasta ese entonces habla vivido en la oscuridad y que · aho~a se iba organizando sobre ·todo eh Lisboa y en los grandes puertos lusitanos y q~e se torn~- .
muy pronto clase dirigente del ·País: la emprendedora burguesfa .~
da loa comerciantes y armadores de navíos que crearan, en los siglos venideros, el .gran imperio colonial portugués •

i•

•

•

'

Bata burgues!a y la parte mas progresiste de la nobleza li~
boeta, en 1385, elevan al trono portugués, con el nombre de Jolo
t&amp;, al Gran Mllest.re de la orden militar y religiosa de Aviz, . hijo
utural de Dom Pedro rs., .f rt"\strando así no solo las a.spirac.ionea
timbi~n las
galleao~portugu,s.

da Castilla sino

viejo cufio

nobl~za

de la
•

m¡s

re~ccionaria

•

'

de

•
•

--

El nuevo rey , victorioso . ~n "la. ba.tallai de Aljubar-rota, pue .
4 e eat dar comienzo a la nueva dinastía de los Aviz que, · con el d•cidido
. respaldo de las nuevas clases sociales progresistas e im
perialiatas de los burgueses lisboetas, gobernará el País por más
de 21&gt;Q años (hasta 1585) y creará 14 ·grandeza de ·Portugal.
\

•

-

I

'

•

Efectivamente, bajo los reyes de la C4sa de Aviz (Jolo 1&amp; 1384-1433, Eduardo 1433-1438, Alfonso V 1438-1481, JoAo II 1481-

1495, Manuel I~ 1495-1521 y Jo!6 IIr 1521-1557), Portugal
las princip.ales etapas de su grandeza y prosperidad • .
•

..

recorr~

r

.

\

Bajo la gu~a del Infante Don Enrique El. NaV.egant~, preclaro
1

•

•

t

�•

- 136 -

~

-

príncipe y apasionad~ estu~ioso de ¡~oblemae geo·~rificoa, loa por
tugueses emprenden un largo camino de exploraciones. marítimas y da
continentales . ~ue los llevar&amp; hasta los m~s a1ejados rincones
.
"
la tierra.
'
•

.
En 14iS desemba~can en Africa ~ , conqui•tan Ceuta, antre
1418 y 1420 descubren y ocupan Madeira, en 1431 desembarcan en las Azores. en 1433 alcanzan las Islas del Cabo Verde, d~ donde prosiguen has~n la Sierra Leona (1460) y el Congc (1484). 1re~ ~
años despues Bartolomá Días llega hasta el extrem~ sur de Afr1ca,
contemplando, m¡s ali~ del Cabo Tormentoso, las inmensidades del
· Oc-éano Indico. Diez años mas ~arde, en 149a, Vasco da Gamo dobla~
do el· Cabo Tormentoso, que ahora sa torna Cabo da Boa Esperan~a,
navega en ese Oc~ano y ll~ga : ha~ta la India, donde ' da comienzo a
la edificaciGn d~l ' gran imperio colonial portugu~s de Orient~, a
la vez que Pedro ¡\l'!ares c'abral, dos años des ~ u'ª• sobre las huellas de Américo Vespucio, descubr~ Brasil y em~ieza en Occidente
la edificación de ·9tro imperio portµgues.
.
•
l

•

I

.

.

\

1

'

Recordemos que seis años antes da astos acontecimientos, ea
1494, por el Tratado de3ordesillas~ espafioles y portugueses ya ae hab!an repartido entre ellos ·todo el muiid9 . e~tra-euro~eo: 110
que estaba situado . al oriente del meridiano que pasaba a 370 le-guas de la~ Islas del Cabo V~rde era de Portugal y lo . que estaba
· al occidente tenía que• ser de España!
.
.
'
~
.Sobre, este tras.fondo pol!tico-social de Port·ugal de los ai9!
glqs XIY y ' ~V se va .formando ~ templando tambi'n el instrument9 •
lingU!atico de ·ese País, que dará vida a una de las literatur~• •
más rtcaa del mundo romSnico.
·
·

..

,
partir d8 i.a
1

•

1

•

· En lo estrictamente lingüístico diremos que a
batalla de Aljubarrota (1385) ., que .consolida en el ' trono de Portjl ·

gal la nueva Casa re'inanta de los Aviz, la voluntad de Portugal de
conat~uir .una . nacionalidad in.dependiente dentro de
la tesitura ~
pol~tica de Esp~ñ~ acarrea también el deseo de contar con un vali
do ins~rumento lingUÍstico que · disfrutara de análoga libertad
autonom!a.
·
,
,
.

y=

•

'

•

·Las nuevas . clase.e dirigentes portuguesas, represen-tadas por

loe burgueses lisboetas y los armadores &amp;el Tajo, de Alcacer do ~
Sul y de los puertos de Sagres y Lagos en Algarve, otorgaron abo•
ra preminencia econGmico-f in~neiera y política a las · tierr~s sure '
.
fias, ~onde
habla ~n ~omance de . tipo nuevo, en el que los h'bitos articulatorios de las poblacione~ moz,rabes recientemente inc·o rpo.radas al· Reine van transfqrmando consid'e rablemen.te al viejo '
gal.lego-portugués d·e . cuño nórdico traído ' a esas regiones por lo•
reconquistadores.
.
'

-

ª'

•

.

•

•

•

•

A.esta preminencia. p'ol!tica se acompaña, pues, c~da dí.a m4e
visibleme~te, ' una premin~ncia lingUística que . se va disponiendo sobre el eje . Cot~bra-Lisboa-Algarve del que van surgiendo los mol
.
• •
•

.'

•

-

�- ¡37 -

ea 11ngUiaticos destinados a imponerse sobre todo el País.
Loa eacTitos en romance de los siglos XIV y XV nos atesti-en forma evidente ~ste hecho.

1

Bfactivameute, a p3rtir del reinado de · Alfonso IV, en Port~
no adlo se deja de lado ya definitivamente la producción líri
• da imitación provenzal en la que se habían esmerado Ballegos Y
octuguaaea del Norte creando la "koiné" lingUística gellego-port.!_

1a•••
a la que hicimos
•i•ma prosa, que desde

r~ferencia

en su oportunidad, sino que la
ahora dominara en el campo literario port~
•u-· por largo tiempo, plantea c~da día con mas clariñad formas divergentes con relaci~n a su análogo, aunque más modest:p, uso en
la• reg~ouas gallegas situadas . a1 norte deJ. t-J.i _ño •
•

•

La a di fer en e i ·a a 1 in gU í s ti e.as entre obra a p o r t u g ue e as de e e - ,.

ta apoca como los Livros de Linhagens (77), el Livro de Monttar!a
4• Dom Jolo I~, el Leal Conselheiro de Dom Duarte, la Demanda do
1

lpto Gr!&amp;l y les ci-5nicas de
•u ara, por u~ lado, y obras

y

de Gomes Eanes de

- .

gallegas, de carácter análono de la
fpoca, como la Cr6nica Troiand y la tra¡lucci5n de la Cr6nia.neral de 1404 por el ot~o, son, v.or cierto, bastante remarca

i•••
e

"

Fernilo Lopee

.. t71).

•

.

-

..

-

A esta altura de los acontecimientós re&amp;ulta, pues, muy cla
ro que los que viven sobre una y otra ~ibera del Miño y producen
aooatecimientos híst5rico-políticos y culturales tan diferentes 1
11.0 •• preocupan m's por mantener en vida la '1 koiné ' literaria que
ka•fa dado vida a la l!rica de . amor gallego-portuguesa de los siaJ.o• XII y XIII. Ahora Po~tugal marcl1a hacia otras metas, guiado
por otros ideales, mientras que Galicia, dominada por la preponde
rancia politica, cultural y lingUística de Castilla, entra en un
lar10 e icacabable ocaso donde la vena lingOístico~lit~raria se •Daridece y ninguna simiente autóctona pued~ ya dar grandes f ru-~

-

toe.
Laa diferencias lingUísticas, que en los textos m(s

anti~~~

1•0• portugueses y gallesos son apenas 3&lt;lvertíbles, se tornan cad• dfa mas frecuentes y profundos h Sta darnos la sensación de que ya aoe encontramos frente a dos leneues distintas aunque muy
••••J.ates, cosa que tendrá su plena maduraci6n en las primeras •
dfcada• del aiglo XVI.
_
·

pues,

'l-0s

,

Comparando,
textos de prosa de procedencia portu•
9ue•a y gallega d.e loa siglos XIV y XV señalados mas arriba, en-CODtramoa significativas diferencias, como las señaladas por Vaz•
~u•~ Cpaata y Mandes da Luz (79):

~

�•

•. 138 •

•

Gallego

••

•

•

.moyto
•

•

muito

\

.

•

1

fruito

f royto
.

cidadt!
..

•

•

•
•

cibdade
•

..

.

-

(~' sanado)

ga~ndo

gedo

igllesia

• •
1• gre1Je

obispo

hispo
. . s ;i i u

saeo

•

(='' s a 1 i o'' )

•

departí u

departe o

,

•

•

oye o

•

•

· faz(e) ·

•

fez o

,

teuo
•
•

•

o u vi u (=''oyó'')

•

•

•

di é a e. ( •

disao

dij o'') • ·

fr
'\:

.

•

i~novacionea
compartidas p~r el ga~-.

A lo que hay que agre g ar tambi'n une serie de
fon,ticas y morfológicas del. portugués no
llego·; como ser: ·
•

en

a) tendencia a contraer los hiatos de v ocales iguale e
•
contécto por. p'rdida de consonante mediana:
~

•

-

,I

veer
.

•

- door

•

•

- ..

dor, etc.

&gt;
l

•

•

•

•

ver

&gt;

•
•
.• verbales ·de 2a.
pérdida de . la -d- en las ·terminaciones
•
persona d~l plural .:.ades:-edes, -id es:·

-

b)

•
•
I

quer~des

'

•

ama des &gt;

•

-

&gt;

•
amais
.
•
~eL'e1s

•

,

pa.rtides &gt;

•
•

-

'

~artis

••

-

•

1

•

e) incipiente preminenci3 J e los superlátivos sint,ticos con ' el sufijo latino -ís~imo sobre los analíticos mui ~y, luego.
muito) +er positivo :
•

amabil!saimo' fr~u te a ''muí amavel ''
.d) uso de ~u~ por guem ~n ex p resi ones d el tipo:

•

•

•

•

''pessons a nue fazia g randes favores''.
'

.::.=--

/

'

-

•

•

Lo mismo vale para cier~o núme=o de innovaciones l'xicaa lu
sitanas, donde el portugués lucha ~ f i c a zmente para desprender•e de la sumisi6n al latín, trat~ndo de ap a rtarse del cómodo camino
•

•
•
•

•
\

�•

•

- 139 -

•

•

a la mera adaptaci6n fon€tica ' del crudo latinismoº
De esta VJ&amp;nera· traduce "res pub bl ica '' por couaa publica,
decorum'' por fremnsura das obra.s .. "patrit''' por no s sa t ·erra o teda ua somos natu·raes, · "gladT~tores" por combatedores ~ue fa.......•.n~ o• tranc~s. *'gloria bellica'' por !_ouvor cavaleiroso, res 8.!a
por fazer C8V8l&amp;riaS, "saJ.tatOl'e0 11 por baililSdOreSt Stliberé\
ta•'' ºpor .s.!'lnde·za,
' 5 ber~évolentiu': !'Or bema~i.te!en9~:. 11 .fabu~ae'' ::
por patranhas , ~ 11 adulescantuli" lJOr ~ac l1 opos ., -narchítectt1ra' por sap•1.ta~is, ''seditio'' por bandcri.ao .. etc.

r•

•

.

Parnlelame11te al proceso. pol:ltico ··in s titucional del Reino - . .
da Portugal y a su co:.olarío 1 :i.n güís ti c o , s ~ dr~sa i: rolla tambi&amp;n al l:l te rario·.

Dentro de la vida nocial, p~lítica, ec onómica y cultural del Ea~ado portugu~ a el romance ha j la&lt;lo po r l as ru~sas esta llamado a •esempeñar .~n seguida el pa1"eJ.. de le 11gtla. n;icional, valedera
para todas 1.as manifestac:i_ones · superiores d~¡ pensa.n.iento y la cultura del País.
.
•
~

Ba asi qué tal le11guss que haeta e l · ~i g l o YI II se había empleado tan sSlo en las m~nifestaciones literarian da la lírica de
aaor da inspiración provenzal ~e u . ara de ~ hora en adelante como
Gaico inatrumento par:i t &lt;) das las ma;J.1 .if n sta ci. on.a F! d e la ~1ida naci~
·~11 la religión, P.l derecho, la a c mi~ictracion, la r ilosofía,
la• crdnicaa, la historiogrt1fía, .la divt1lgar.ión de la :· ciencias.

etc.

..

·

•

•

A lg largó de los siglos XIV y XV nac e, p11es, y s~ robusteo• la prosa literaria a~caicA portuguesa
con mui~ buenas afirmaci~
.
• • en tm do• lo s
en mp os de 1 saber ,&gt; Re y es ~ v r :t n '=' i t&gt; es ~ e l é ¡- ;_ g os y •ursu•eea, por distintas razones, la protejrin y la f o mautan •

I

-

•

La Iglesia la usa no s5lo p::ra l a predicafc5n oral e11tre , la• maaaa populares, sino . también en los escritoe de míatica,
.~
d e sus santos •
adoctrinamiento, divulgaciSn piadona y exa\ 1 t~c:.011
•

Monasterios', c 'u rias eclesiSsticas y. cl ~ rigo3 ai_s lados real!_
san primeramente una seria de tLaducciones y vulgarizaciones del
latfD de textos sagrados, vidas de santos, y eecrib e n , mis tarde,
otro• textos ~eligiosos dir~ctamenta en romsn~~ ~

Juristas y notarios, en el ejcrcici~ rlP. ~u profesión, van dejaudo ~e lado cada d!a más el 13tÍn medieval. :1a ne entendido por auaadmlnist~ados y clie~~es y emp ie zan a r~d~ctar documentos
D vulgar. Te~tamentoe, partijas~ fall0s jvdici 3 lec y fueros reales aou escritos ya en un roman~e cada día más firrnev

Sobre estoD primitivos cimientos ~e le. pr&lt;)Sa, que ;1un llam.,!'
eaoe gallego-portuguesa~ surgirán muy pronto la ~ prime~as mani--

featacione·s origir..aleG que ya
icaa.
..

-

¡Ddt·emos

l:ámar i ;_ tera :: ias:. las cr6, ,.
•

,

'

I
•

•
1

•

�•

-~
•

•

140 •

•

•
I

Encuentran lugar aquí los primeros clásicos da la prosa arcaica portuguesa: FeruHo L~pes) ~ons : deredo el mejor escritor -d•
crSnicaa Gom·e 3 Eanes de Azurara; Ruí de ' Pina, el rey Dom Jolo I&amp;,
primer p;osista d,e la serie de ·~os didactico3 que crea un rico V.2_
e abulari\) ts~:li.c'-&gt; eu · cal cc..i,•Pº de la muntería, la · ~q uitaci6n '1
otros deportes, Yt . por encima de tÓdos, 3us hijos Dom Duarte Y Dom Pedro quienec llev~n la prosa portugue3a o un alto grado da madurez y perfac~icnamiento ~
•

-

Ambos d~ profunda f~rnac ~ Sn mor~listica
y filcs6fica son •
los ver.daderos creadores del vocabulErio ab3tr~~to de la lengua i

·portugue..:.; a. ·

•

'

.

.

.

¿astella~ o

El ejemplo

I

de les realizaciones romaneas de pro'
sa lÍtera¡:ia y . cien4::rfica ..de Alfonso X y c11 ~írcu1o y de Don Juan
· Manuel ejercerá sobre ia leng . 1a de )~os &lt;los escritore's· por.tugueaea
•

- -0na influencia de

•

~rimerís~m~

importanciaº

·

·

•

Dom Dtta"!'te en su Leal Conselheiro .expo1:.e con lengua firme y
segu~a los p!:oblemes Ríco¡ogicos de la sulud,, fa ira, l _a · vergUenza, el miedo, la obediencia~ la p~rfe¿ci5n . moral: analizando la•
virtudes y los vicios qu~ se les oponen ' (7~), y Dom Pedro hace lo
uiismó en la vulgari -?;~.cioú del De Of-íiciis · de Ci-ceron ~que ~l titu•
-----~-.
la O Livro dos Ofícivs~

&gt;

-

•

•

A través de es·tas obras asisti.m.os, pues, al nacimiento y prim~~ desarroilo de la presa literaria portuguesa que, superando
sus limitaciones . eü~émicas, repceRentadas po~ la pobreza de vocabulari·o y la inexpericr1cia sintactica, se torna cada día ,¡¡... firma y
segura y .Yª dis~11eata a recibi~ la perfecci6n y ias exquisiteces
del Renacimier- to que :leg~ra a Portugal a m~diados del siglo XVI •
•

•

•

DE~DE

13 ·- BREVE HISTOR!r\ DEL PQR1,UGUES
u
TRu'"'"'

-- TA ..,

EL SIGLO XVI l!ASTA NUES··

.'J - . .'..) •

•

\

La hí.ti t&lt;' ria 1iugiiÍet5. ca del po rt ugt .. é s se puede di ~id ir en dos pe~íodos claramente definid~a qu~ se enmarcan eh otras t:ntas
e ta p ·a~ de ¡ a h ~ s ·:o r i e p o 1 :~ti e o .... e t 1l t u'! a J. de P o r tu g a 1 :
.
•

(si g lo ~

Xv I y XVII)

•
•

•

•
•

Í ~ d
------

13.lo ·P e r

o

... -..... ..._._

,

e J. á s i
•

-

e o ,,

--

\

,

Esta etapa,. q 1: :. ::.r:t.clu);; a grar~dcs line.as los sigl.os XVI y XVII, marca el aug~ de la vida polít~~a, econ5mica y cultural de
Portugal6
·

•

•

•

Répxesentan r,us l~mitc~ ext.remoa . dos fechas altamente ·indicativas de· la historia pcrtugue::¡Je: el año ¡4'94 ~ en el que se firma, entre Po¡:tugal Y !!. ~p~ña. , t:l ~ ~ r..!_1:_.ado de Tor&lt;l.-eillas, por el

-

{79) FJt .. Va Sdve.-&lt;.Jr.a. Bue.;ioi · A 6oJttna9-Uo • ••
•

•

)

•

~,

C!i~t.,

pág • .·221 •

-

,

�.. 14l •

(

1

uel las doe potencias ibéricas ee 'reparten sus co11qui.stas presen
tea y futuras fµere. de Europa, y el ~ño 1573~ en el que los ej,r- ·
citos portugueses del rey . ~ebast i lh son clerrotados por los moros
en la batalla de gcgcar-guebir, de donde empieza un largo proce•9 de decadencia y hu~illa~icnes rara el poder!~ ~olítico y econ!
ai-o de Portugal, acompaña~o ?rimeramente pur l~ pérdida de la i~
Aepeedaucia del Estado portugués, incorporado violentamente por -

-

d• de sesenta años al

Reino de España, y luego por

largo e

u11

izrever1ible ocasoº

,

-

.
•

•

•

Esta etapa ruarca la cumbre del . poderl:o P·""lítico y económico
de Portugal en la que esta nación ~rea Bu· inmenso imperio c~lo- aial, que se e:i::tiende debde le. In di a y la China en el extremo
-

Oriente hasta las Azores ' y el Brasil . en al Occidente,
laa flotas militares ~ mercantes lusitanas surcan loa
do al alobo
~

y en la que
mar~s de ,to

.

-

Es ¡ate el pe~Íodo de mayor prastigio internacional de la uaoiSa portuguesa en todas .sus mani.fes'tacj.ones ?olíticas, socia--

1•• y culturalesq

.

•

Es Gata, tambi~n,
la Gpo~a áurea de las letras y las artes
...
luaitanas, en la que Cam8es, el genio literario m¡~ representatiYO 4• la cultura poltugueJa de equGl entonces, escribe la epopeya
de Oa 'Lusíadas.
·
•

A lo largo· óc ··eatos·· aos sigl.os J.a lenguA portuguesa, ya fijada y apta para expresar .no solo 3.Bfl d ~,~~.t;.1,da$; O~~T:i.&lt;~nCÍtlf.l líricas
•ino tambiGn el grandioso aliento de lu ~popeya, la policromía d•l drama y las sutilezas 'de la prosa barroca, alr..anza su mS:e alto grado da p~rfecci5n.
.

En tales fel1.ce~ cir~unstancias el ' portugu~s se difunde por
todo el m\lndo cottC'!:S ª '): como · lengu~ de loa. domlno.dorcs . y coloniza
..
,
--~ '
y atlanticas
d oree que la llavan scbr~ las ccstan msdit~rraneas
d• ~frica y en las grandes'poaesiones de Asia y Oceanía donde ' este idioma vivirá no solo como ~nstrumento lingüístico de la admini•trac6n y el coLorcio, sino qt1a, mezcl¡ndose ~n distinta medida
y forma con las haulns locáles, dará origen a numerosos criollos
#

o lenguas francA~_ (11~gro:..P._ortugué!., .indo-e_·. )rtu';ue-3 , ~ino-pot"tu-­
aula, malayo··por~_gue:1 1 etc.), que~ ampleadoe por aülplios secto-rea de las pob1acionec indíge~as, sobreviven, aurque en forma pre
~
..
.car .. a, hkatn nuicstros diacº
. ··
·
·

-

•

Este mismo po=tug~~s,· llevado 3 los archipi,lagos atl(nti-cos de AzoreE y Madera y sobre todo a les iu~ensidades de Brasil,
tendrS una ex~raordinari~ vit&amp;lidnc que lo · ~lsvRTá a sobrevivir;
m•• tarde, al derrumbamienco dal imp~rio coloniel portugués
y a- .
•
tornarse leng11a nacio~ai da ucestro poderos~ vecino ~
,

Bn este

período~

el portuguea, instrumento lingüístico de una sociedad cottn opolita qt:e gob&lt;=!rnaba la ral;tad del mundo, enri-•

-

•

•

,

'
•

•

�•

•

u • :i.aeorpo ac4.Sn 4• . uaa... 1 .....,••l·
•
Ci:voa -a eo•CuabJ-ea, aal
ioq• •• laé ti rra• d••~ubi•stM
•

•

••t•
mismo
cultaralea con lo.a r•atautea
Dqraa~e

y

~

,

1

•o

per~odo de iateoaoa contae~dl
~a!aaa de Europa, que f aTO

, dJlua~Sa eQ Portugal da la cultu~a del Renacimieato gu•
d• It~lia 1 ••. la del Barroco 4ue vieaa de España,· la 1•
tuga••• intercambia .con loa idioaas hermanos y vecino• ah
··c~i•l lCx~co.
~
·
'
1 •
•

.

•

fo~&amp;ugal da a

.

de zi•eua~e

l•paña, Prancia, Italia e lnglac•~r•
adquiaicilfa ··tal•• co110:
·
•'

•

...
•

1

- aagd

'

&gt;

I

•

•

•

...

~

••P•

aagG

it.

••stl

.

•

•

...

•

•
I

••
•

•

1

..

•

�•

•

•

-• 143 -

•

marmelada

&gt; . esp. mermelada

- . it.

marmella ta
marmelade
marmelade
feticcio
fetiche
hechizo
criollo
cr&amp;iolo
creo le

fr.
.

feiti¡o

ingl,
•
1t.

&gt;

fr... •
•

•

. .

...

crioulo

esp.
esp.

&gt;

•
1t.

•

..

,

fr.

..

•

•

•

I

'

et c •

•

Y, a la vez, recibe de la Itelia del Renacimiento t'rmino•
comos alerta, canalha. capricho, cartucho, centinela. cuarteto. •
charlatlo, ascaramu;a, esvelto, revolta, soneto, terceto, etc.
I

Del castellano, lengua oficiÁl del unificado· Reino de Espa•
la, entran al portugu'a en este per!o~o ,- ya sea por el conducto •
4• la lengua literaria ya sea por el camino popula~, gran número
de palabras, como: abanico, afrentar, botija, bol,u, cama~ada, •
cord&amp;l\era, fanfcrrlo, frente, lentajoula, muchacho, ninharia, · •
eaasd•lto, eaatilha, quixotesc&lt;?a, redondilha, sarabanda, · etc •
..
DuTante esta era de gran admiración por la lengua latina. •
foaeatada por el Renacimiento que busca permanentemente en el la•
tfa de loa . cllsicoa los ideales perfectos de la expresión liogli~
tlca romane•• loe latinismos, tanto gráficos como semánticos, ea•
traa a raudales en la lengua literaria portuguesa.
•
•

•

la eata 'póca . de ciega imitación del mundo cl,sico. el peeo
d• loa latinismos era tnl que la belleza de las palabras y de · la
lengua que fatas formaban se medía en · razón de su parecido con el
latia de loe cl&amp;aicos.
'
.
•
.

'

ex•~

11 miamo Cam8es ponla como permanente aspiración de su
pr••i~D liugU!etica la elaboraci6n de una ·
·
..

I

•

•
•
1mag1na,
''•• •• lingoa, na cual 9uando

~om

pouca conqpc!lo ci-€ que he a Latina''.
,

(Lus~

I, · 33)
.

•

Lo• renacentistas emprenden, pues, un largo proceso de re••
forma y purificaciGn de la lengua portuguesa, tratando de enri- •
gaecl-la y, luego, . burill-la c·so) t para acercarla a la belleza ,
parfecclSn del latín ciceroniano. ·

·
•

'

(BOJ

F~.

da. S.i.lve.C:11.a Bueno i · A

6011.ma~llo • •• ,
•

cit. - ptfg. 2 5 O•
•

'
•
•

'

�-

- 144 -

•

. ' '

•

•

•

•

1

I

El proceso de enriqµecimsu~o se lleva ~ eabo mediante la i~
corporacion de gran cantidad de palabras literarias latinas, a m~
nudo sin maycrea adaptacion2e fonéticas, ya sea po~ el camino del
pr,~tamo lingUísticb~ ya ~ea por el del calco o de las neoforma-ciones, y el de e~o ~: ~ceimcuto mediante la depuración y elimina- ciSn de . todos los ras gos populares de la lengua, taµ to' fonGtico•
como morfológicos y léxicos.
·
' .
Este trabajo filoiogico acar1ea no solo uu largo proceso de
esterilización lingttístic9 de todo elemento que dejara tranapare~
tar la lengua del pue~lo ~no que lleva a m8nudo a · 1a introducdiSa
de fríos y ac~demiios cultismos que toman vida al ledo de otros tdrminos ·sin5nimos ya perfectam~nte for~ados y arTaigados en la lengua corriente, que sobrecargan el idioma de alotropismoa artificiosos e innecesarios_ ·
·
•

•

A lo largi de lbR siglos XVI y XVII se lleva a cabo, así

-

mismo, una . pacieµte obra de gramaci'2liza~ion da idioma formulando
las normas que ha~
. ~e goberner la lengua . lite~aria.
.
.
..
.,.
Sobre el ejemplo de Antonio d~ Nebrija, que hab1n codificado el · castellano en su A~te de la lengua castellana, los filologo·s
portugueses de esta
.época elabo~an una serie de gram,ticas y eatu
.
ai os filológicos en los que comparan sistemSticamente l .as formas portuguesas con las ~orre~pondient~s latinas, con el fin de ele-gir las · m&amp;s nobl~a - y acordes , con el gen~b de la lengua patr~a. •

--

(81).

'
1

.

•

\

•

En.t .r e ~ato~ estudios - gra~atical~s recordemos la Grammatica
da l·íngoagem portug,ueaa de Fern!o de Oliveira d~ . 15 36, primera de
una ··l arga ·. ser:ie. A esta le sigu9 ~la Gram1,1atica da lingua portuguez~ de Jo!o de · Barro~ de . 1540 ~~as tarde, los estudios de Duarta
Nunes de Leil sobre Ortografía d~ lingoa portuguesa (1576) ·y Ori-gem da lingoa por~uRue!._~ (1606), prime r ensayo de una gramática histSrica, y los -de Pero de Magalhaes de Gandavo sobr~ Regraa gua ·
eneinam a maneira de escreve~ a ortografía da lingua portugu~sa.
'

•

PoF fin, a lo li~ rgo del siglo XVII ap are·cen los mas mad'uroa

estudios de · Alvaro Ferreira da Veira sobra Breves louvores da , lÍngua por.t uguesa 1 ( 16 :il.) y de Franco Barre to ·sob·r e Orto grafía de
l671.
. .
.
•
•

1

•

•

'

,

·Todos estos trabajos gramaticales nos muestran claramente - el grado de evolución al que había llegado la lea g~a portuguesa por aquel entonces.
.
·
•
•

-

Así, por este conducto, · .nos enteramos que s- -ss- •Y c+(e,i)
,
.
{Bf) P. V4zque.z Cue.ó:ta. ·y M.- A. Mezid~J&gt; da Luz: G~amática Po~tugde•
..
~ a clt • - Uot 1 ,., • · -· p á g •. 2 7S • ·

-

..

•

..

•

•

•
•

•

•

•

'

•

•

•

~

~

�,

- 145 l

igqal•~ 'q ~· ªn~ca prp~upci!d~p~ d~ /~/y que -~- y ~ 1d hae-n
I /, que ~~ ~fr~~ada. ~o rd~ le I ( gra.f· ~ ch) no se hab l.a aun
Q•fqrmadQ e~ la fric~~iya /~7 ~ ñu~ las terminaciones -ea- .y ~
paaan en eata Gpoca a -eio y -eia (Ca~oes: albeio, freio,
), que loa adjetivos terDinados on -3a» -nte, -ol y -or to ~ p
va• -a eual~sica ' para el genero femenino (burgula/burgueaa, bo 1:a•eanholat aenhor/senhora), que se elªiminan defin{tl'va·• oe artículos el, la, lo, que medes cede el paso a mesmo, q
1a eerie Stona de ·los pose~ivos ms, te, sa es suplantada po~
la1 forma• t~nicas minha, tua~ sua, que los participio• presentes

•

pierdan su valor verbal para transf or~arse en adjetivos o sustan•
ti•o • etc.
•

Diremos, por úl t imr.&gt;, qua en es te período (y, sobre todo,
• pri•ara fase) la liternturn portueues~ produce sus mejores
ohr •• tanto en al campo d~ la poQ&amp;!a como en el de la
• ptosa.
•

en

•

-ftt~~ ló8 ma1oréB cl§siCOS de la poeSÍá ~ortu g uesa de Cit. tpoca recotdare~o• a
!i99!;c (1465?-1540?), dramaturgo y poe-

P!l

ta l!rlco de ptofunda insplraci~n. quien escribe con igual perfec
ci8a tanto en portugués como en castellano. Revisten particulsr
iaporta6cia, desde el punto de vista li~glitstico~ sus Autos, pe-4uefto1 dramas sobre distintos tema~. donde• el autor hace. un maravillo•o alarde del pluralismo ~inglltstico de ºsu tiempo. diferen--

=

ciaado no eólo el habls · de los nobles de la de l o s plebeyos. sino
la 4• los campes~nos y provincianos de la de los lisboetas y hast• ca~acteriza~do • el criollo de los negros qua vivían numerosos por aquel entonces como esclavos e~ • la gran Lisboa •

•

•

Le aigue, en orden de tiempo y de importancia, Francisco Si
da Miranda (1485-1558), ~amb1en poeta y dramatur a o, quien fue· ei
máeatro del italianismo en su Pala, introduciendo allí el petrsrqu:l•mo literario y, los ~rincipalea metros de '1 a poesía italiana:
el decasílabo, el terceto y tambi'n el soneto, la ocla y la can- -

ci6n.

·

..

.
In poesía ae destaca como autor de brillantes composiciones
l~ricaa (Cantigas) y de eruditas Es1osas y en prosa escribe optimas comedlas de tipo renacentista y exc¡lentes epístolas didictico•moralea (Cartas)•
•
•

.

-

Pdeta y pto,ista preclaro fue también Bern"1r'd:im ..Ribei.ro
(1,827-1552) quien nos legó, entre otras composiciones lÍticás, •
cliicu Sp'timas elagías. Su mérito mayo~ fue el de hi:\ber fijado loé

c•tictete• de la égloga portuguesa, aártdoie un cáráctef lírico y
llbt!ndola d~ los convenciohálÍsmos bucólicos heredados de1 Reoa
ci•i~bto italiano.
,
.

-

1

.

'

Su obra maestra en prosa ee . la novela pastoril l1t;n·ina e Ho;,~,
dalicio•a y fresca narración en la ·que el a~tor h_ace alaTde de un
aran señbrlp lingü!stico.
,.
•

•

•
f

\

•
•

\

�•
•

- 146 •

•

Notable poeta bucSlico fue también Christóvao Palci&gt; de Sousa

ª

(1515?-155~?).

~
•

•

•

...

•

•

Un sitial lmportagte corresponde, luego, eQ el campo del dr~
ma, · a An~o~!~ . Ferreira (15iü-1569), autor de tragedias en verso de gran vigor y vis - dramática, como A Castro, su obra maestra, en
la que piesenta la patética historia de Inés de Castro (la ''Juli!,
ta de Portugal") , y · d~ chispeantes comedias . en prosa, como sus
Bri.s to y Ciaso.
·
·
.
•

•
•

Su fama poética esta confinada, en cambios a la c~leccion de
_delicadas líricas que se conocen como Poemas Lusitanus.
•

•

•

·.Poeta , de multiforme y ~ica pr~ducci5n fue tsmbi~n Diogo Bernardes (1530-16-05), pUtcr de églogas y cartas poéticas (.Q_Lima),
de sonetos, elegías y canciones ·(Flo-res do Lima) y (!e i~spiradaa
composiciones religiosas (yárias rimas ao ~óm Jesús. Virgem Glo-riosa sua Mae 9 Historia
Santa Ursula, etc.).
·
•
•
•
'
-

de

-

El tema religioso es tratado, . luego, con 1nayor amplitud y
-- hondo misticismo por Frei Agost~nho da Cruz (1540-1619), hermas
~anq de Diogo) q~ien nos dej5 una · abundante producción de lírica•
sagradas de distfnta entonac~on ~ de entre ·las cuales recordamos sobre todo la famosa Se~rra da Arrabidá.
·
.
(

•

. ..

. . .. .

-

'

-

..
Cierra esta lista ¿e poetas del período renacentista la fi-gura de Luis Vaz de Camoes (1525-1580), considerado justamente, a
la vez, el creador del portugu~s ~oderno y el mayor c~'sico ~e la
literatura lusitana de todos los tiempos •
/

•

universal es ta ligad.a al poema épico Os Lusiadas en
el qu~ se celebran las hazañas de Vasco de Gama y sus heroicos · compañeros , los noveles argonautas que viajan ha•cia el Oriente misterioso y allí se cubren ~e --gloria y crean la riq~eza y f .elic.!
dad de la patria.
.. .

\

- .. Su fama

'
•
,..
•
Si fértil y elevada fue la producci5n no~tica ae e~te pérío· do, · de no inferior nivel es la de la prosa, en la que · se esmeraron los mayores clásicos de la literatura p o rtu guesa.
De e;n t ~e m1JChos

•

c.i ta~em o s ·tan sólo 'a unos pocos que cona ide. ramos los mas- representativos.
•

..

•

Ocupa el primer lu g ar p or l~ excelencia del l~nguaje y la exactitud de la forma lin güística Joao de Ba rros· (1496-1570), con
sider~do e~ mayor c15sico de la prosa hist5ric~, famosQ sobre to=
do pQr sus Décadas de Asia, documento Gnico por la riqueza de informacione~ en todos los campos sobre el mundo orienta~ descubier
.
.
to en aquel entonces por los po~tugueses, y autor de hermosas novelas caballerescas, · de entre las cuales cabe señalar sobre todo

-

su pintoresco

Clarimun~o.

·
•
•

•

••
•

•

•

�- 147 ,

•

Le sigue en importancia -en e~ campo de la prosa histórica DemiJo de Goia.(1502-1574), autor de cr5hicas hist5ricas como la
Cr~nica de D. Manuel y la 'crónica do Prínc·i~e D. Joao, obras fundaaentales para al conocimien Eo del renaC.im1e nto lusitano.

•

1

•

Entte los autores de diarios de viajes y memorias de explociones y colonizaciones recordemos sobre tqdo a Fernao Mendes liptc (1510?-1583) por su PereBrinasio y a Frei Joao dos Santos por su Hiatqria trásico-marítima·y su Ethiopia Oriental, ambos o~
tiaoa ·~~ritores, . qui~has hicieron uso de una expresi5n lingüíst!
ca riea l pulcra.
.
·
·
•

•

A la fase renacentista, aue coincide ''grosso lti~do'' con el eiglo XVI. Y. que representa ' el verdadero siglo de oro de las
le- ,
trae lusitanas, . le ·suc~9e la epoca barroca, de elaboracíon formal
ala que de creat~vidad literaria, que s e extiende a lo largo uel
~

aislo XYll .

·

..
•

En estos años de sumisión política y ~ultural de Portugal a
I • p añ a e a 11 a 1 a gr a·n p o es í a p o' r tu g u es a , ahogad a ro r 1 os ar ti f i - cio1 y praciosidades formales del barroco de importación española,
7 tiene cierto dcearrol-lo solam·e n te la prosa en sus formas de la

ao•elíatica, la historiogtafta · y la

~pistolografía

•

•

Un sitial particul~rme~te ei~vado corresponde en este Gltimo campo a Francisco Manuel de Melo (1606-1666), el máximo escritor portugu~s del s.iglo XVII, quien emplea un estilo animado y ~
pinto~eaco 1 ,con : gra~ . rique~a de vocabulario y señorío . de expre- •ilSn aintacticp. ·
·
·
'
J•
...
,..
. -.
.
.
Sus Obras morales, Cartas f~milhares~ Cartas de guia de ca•ados y Ap6loeos dialogBÍS contienen, acaso, · 1as mejores p~ginas .
de prosa ~ue se escribieron en • lengua portuguesa.
•
I

-'

•

•

•

•

•

Cierra la serie de ~l~sicos ae la prosa literaria portugue
aa de este período la gran ~igura del Padre Ant$nio Vieira (1608~
1697), denaminapo el ''emperador de la lengua por~uguesa", quien paeS gran parte de su v'ida, ep . Br~s i l ; dif undicndo allí la doc trina de Cristo y el amor a las letras lusitanas de !as que fue p~eclaro maestro~ ,
'
·
•

Predi.cador de g·ran.

puja~za,

nos dejó una vasta colección de
Sermaea, en los que se destaca el vigor del estilo y la cristalina pureza de la lengua portugesa clásica.
· ·
,
•
. •. . •

•

•

•

••

13.2. p e

••
.~

•
~

1

.

•

o d o

•
m o (i e r

•

n o.

•

..
•

La historia dél portugués de este segundo período, que ab~~
ca loa siglQs. XVIIl, .. XIX y lo que va d~l XX, marca un largo proc.!_
80 de a~entamiento ' y eÍlTÍquecimi'e'n to en el ·que esta lengua va Ul8,
•

•
•

•

•

•

•

�•

durando y

•

el aspecto aetual, despojándose de unos cuantos
hab!ah caracterizado
- su~ anteriores etapas arcaica y .

t~mando

r&amp;s~os qu~

clásica.

•

-

'

•

I

Aunque no alcance ya, en lo literario, lae cumbres de su producci5n del per!odo cl~aico, er portugu'a ~ode~no p~eaenta una
riqueza
de formas
'y una. fijeza · no lograda anteriormente.
.
.
. r

...

Los Glti~os tres siglos , d~ la historia lingG!stica del portugu4s e~t4n estrechamente relacionados ~on la actividad pol{tico•
institucional del Portugal moderno - y, ·de manera particular, con sus . manifestaciones cultura¡es y su vida espiritual.
,

.

,

.

El si~l~ xvtrr e~ - para Por~~g41 u~a etapa ~ist6rica medio-ere y sombra, en la que 'e l País pierde te11poráneaaente ·•u inde•penaencia y _pasn a integrar el imperio · eapañol . ~e Felipe II. ae ·v e privado de ~ sus mas ricas colonias, ocup~das por los holandeses.
y aua comercios ultramarinos
son altamen-te, perjudicado•
por Ingl.!
.- .
..
terra, Holanda y demas enemigos de Espafia~
,
.•. •
En 1640 una rebelión libertadora extromete de Portugal a la
dóminación española entronando como rey al duq~e de B~aga~1a,
, quien reinari ¿on el nombre de Joio IV; pero el . Pala nuevamente ~i'ndtpendi.ente no lo Era rea taurar
antiguo .prea'tig io y poder!o pol!tico y comercial. · ·
· ·
.
·
.
;

,

su

•

•

•

La Yida de Portugal desde ahora en adelante . se~« la de un pequeño Estado ya ajeno a la graQ actividad pol!tica internacio-ual • . sobernado por el absolutismo mon&amp;~quico de 101 Bragauza 1 tan
solo temporáneamente fren&amp;do .y aoae~ado por las -reforma• iluainf•
t:Lcaa: '·del m.arq u's de Pombal.
·
.
'
.
•

,

•

•

•

•

Por último, al finalizar el •iglo. el País ~xperimenta otra
invasi6Jl de España, aliada de Francia, .y, por fin, en e1 año 1807t
la conquista napoleónica.
·
,
,.
.
~

\

.

,

•

··:· ·
- En lo lingüístico-literario di~emoe que este siglo es mla ·cri{tico que creador y que, de todas ma.ueras , mGrca ·el momento de
fijación d~fin~tiva del idioma.
•

•

•

I

En su primera mitad las manifestacionea iiterariaa son me-·
'
diocres y constituyen, por lo genera1, una
prolongaci6n
.del barro
.
.....
co del siglo anterior.

.

'

•

Marc'a una nueva etapa, en cambio, el mr.&gt;vimiento de la .Arcadi• · Lusitana, fundada en 1758 ·como reacción al barroco, qua con-tribuye a restaurar en Po,rtugal u.n más equilibrado· gusto litera-río, inspirado en la cris'talina se11ci11e1 de la forma del clasicis
.
me trances.
·
•
•
,

~

1

...

•

-

•

•

· Sus .

-

me _j~res·

axponentes
son Antonio Diniz da Cruz e Silva
..

-

•

•

•

•
•

..

•

'

•

�- 149 •

•

•

(1731-1799), Pedro Antonio Correa Gar~ao (1724-1772) y Domingo
doa Reis Ouita (1728-1770).
•

-

'

•

Hacia .fines de este siglo asistimos también a una dinámica
actividad filológica que desemboca, por un lado, en la publica- ciS~ del Dicionario de Morais SiÍva, conside~ado hasta nuestros •tas
m¡s rico y completo ~ara el es~udio del portugués del pe- ,
rlodo clásico, y, por el otro, en la actividad &lt;le la Academia das
Cilncias ~e Lisboa, cuya sección filológica contribuye eficazmente a la p~tificaci6n y fijeza "del idioma, como se desprend~ de la
publicación del primer volumen del Dicionário da Academia Real daa Ci3cias de 1793, obra que,
por mala suerte, se interrumpió ,
tempranamente y, luego, no fue más retomada.

el

In lo estrictamente lingüístico recordamos , por último, que
en este siglo tienen lugar en el portugués algunas modificaciones
fon&amp;ticas muy eisnifícativast como el pasaje de la africada sorda
/~/ (graf. ch) a la fricativa · /l/ ichaga:/caga/&gt;/zaga/) y 1~ evoluci6n de -s, -x,
y -z finales a /s/
o /z/
según
los casos; y no.......
..-.
tamos, en lo léxico, cierto predominio de los comparativos y su-perlativos sintéticos, de . cuño latino, sobre las formas analíti-caa de tipo romance: menor, mell'lor, -íssimo, etc •..

-

~

El siglo XIX, en cambio, es la época de las grandes bata' llas filos6fico-literarias del Romanticismo, del Realismo y, por
•
Gltimo, del Simbolismd.
•

A difrenecia de otros países europeos que, como Italia y A19mania, logran afirmar en este período su unidad política y con
cratar su independencia, en lo político-institucional este siglo
representa para Portugal una era difícil y 1ram~tica, con una serie de acontecimientos perjudiciales para su unidad y felicidad:
invasión napoleónica, ocupación inglesa, huída del rey y su corte
a Braail, restauración mona~quica y reacción absolutística, separación e independ~ncia de Brasil, etc.
.•
•

-

•

Hacia fines del siglo, la vida política del País, bajo los
Gltimo• Braganza, se caracteriz~ por numerosos enfrentamientos ci
Yicoe y frecuentes pronunciamientos militares que culminaron, por
fin, con la supresión de la Monarquía y ' la proclamación de la RepGblica (1910).
-

-

•

\
•

En literatura el Romanticismo del '800 produce una serie de
obras de considerable valor. El Romanticismo portugués es esencial
mente patriótico y democrático: en una atmósfera sedienta de li-bertad, se enriquece con la contribución de todas las corriente~
del 'ensamien~o y se. vuelve capaz de expresar todas las emociones,
tanto las de emanación personal .como las colectivas de carácter.. ~
c!vico y patriótico.
·
_
•

-

•

-- .
portugueses son Garrett, HercuLos tres mayores romant1cos
lano y Castelo Branca, verdaderos mnestros y orientadores del gus
.
•
..

-

•

•

-

1

�•

- 150 -

..

•

to l~te~ar~o de s~ 'poca. ~

•

•

Garrett (Joao Batista da Silva. Leit~o· de ·Almeida) introquca
liri~mo romántico y el· teatro histórico en Portugal. Desde el
Trovador (1848) Ys luego, ~l Novo Trovador (1856) dirige la co- rriente rbm~ntfca de su pa!s y elabora los cino~es de la nueva sens.i bilidad ~s té tíco-l'i ter ari·a. Sus Folhas Ceí'das ( 185 3) re pre-- .
s~ntan l~ primei~ obra lí~ica verdaaeramente original del r~mant!
cis~o . gortugu~s; su d~ama Freí Luis de Sousa (1844) es cons~derado la obrn maestra del teatro lusitano de torlos los tiempos , y su
nove 1 e h is t ó r l. e a O ~ r c o de San t ' An ·a ( 18 4 5 - 51 ) aun· g o z a de fama y
prestigio en nuestros d1a..s~ .
.

el

1

1

•

•

Alexandre Herculant1 de Carv·alho e Araujo (1810-1877) es e!
má S gr !\.Ud e h Í S t O r i ·3 (i Or p O r t U g U é S , y , ad e m5 S , Un O de 1 OS m8 y Ore S nárradores. y novelista~~ , destacándose en el ~rimer aspecto su HistoriJ d~ Portu¿a1 y an el segundo sus novelas his~6ricas: Monas-0ticon (18 ~4) ~ Men~e de Ciste~ .(1848), Lendas e Narrativas · (1851) •
1

•

- Por ··último,· Camilo Castelo Branca (1825-1890), discípulo de
Herculano, "es una de las m~s · t!~icas figuras del roman~icismo po~
tu¡~és: preclaro novelista s' _historiador 9 dramaturgo, ·poeta y pol.!
.
... ...
mista.

'

r

•

• 1

Al;ed~dor

de estos · tres astros mayores se agrupa una verdadera pléyade de escritores y p0etas medi~nos y menores que, en distinta medida) enriquecen considerablemente la producción literaria _romintica de Por~ugal.
. ~
Se cr.e~n en esta epoca tres centros culturales de gran re-nombre que se . contienden el primado literario del País: Lisboa, ...
•
Coimbra y Oporto.
•

1

~

..
.

I

•

Por lo que se refiere al aspecto estrictamente lingüístico,
destacamos que en la producción literaria romántica la perfección
del estilo por lo g eneral es sacrificada al vigor de la expresión,
enterrando, ele esta manera, definitivamente los resabios amQulo-so~ del Barroco y l os preciosismos de la Arcadia.
,
1:

.
La len g ua de los romanticqs es polícroma . y,
.-

.

-

'

vi• osa y atormentada y el element o popul a r tiene
bida.
•

-

.

•

•

•

•

en

~menudo, uer-'
ella amplia
ca

A la titeratura
r o mántica le sigue , en - los últimos treinta
•
afies del ,iglo p~sado , la c o rri e nte literaria del Realismo que se
~~racterizo por un~ c onc e ~ción de la vida y del ~rte completamente distinta. El poetas el escritor y el artista plástico, buscan
ahora la verdad de las cosas y d e l o s sentimientos humanos hurgan
.
'
do en todos
los rincones
de la vida del h o mbre~ aún en los mas - tétricos y sórdidos.
·
,
·

-

aoao
•

•

de Deus

-

Ramos~

~

Anthero de Quen tal y Jóaq uim · ·Teof ilo
t

•

•

•

••

'

-

�•

•

..: 151 -

•

•

•

•

'

Braga, pertenecientes todos a la llamada ''generación del'70"

de
-la B•cuela de Co!mbrs, son los in·iciadores del realismo:el prim.t.
ro, creador 4e un lirismo sencillo y apasionado, el segundo, po~
t-a de uo doloroso pesimismo, de profunda inspiración y perfecta
elaboraci~n formal, y e ·l tercero, teórico del movimiento y erudi
to cr!tico literario .
,
Figuras de primer pl.ano del realismo po·rtugués son tambi.én
fl&amp;lio Gujrra Jungueiro (1850-1923)' y Antonio Duarte Gomes Leal
1849-192 ) , amb's poetas líricos y satíricos a la vez. José ~1a­
B¡a de Queiroz (1845-190Q) y Jos~ Valentín Fiallo de Almeida
1 53-1918), novelistas, · Joaquim Pedro de Oliveira Martips (18351894) y el con~e de Sebugos~ (1854-1923)~ histori6grafos, y Josl
Dgarte Ramalho ~~tig~o (1ª36-1915); crít~co literario.

f'I

Cierrs la actividad li~eraria del si g lo ~IX la corriente del Simbolismo que, procedi.endo ele Francia, es en PortuE&gt; al de elaro corte na~iona~ista y anti-verista y asume aqu~ caracteres
pTopd.oe.
,
Comienza con Antonio Nobre (1867-1900) y sigue, luego, con
lugenio de Castr-º. (1869-1944)
y Antonio Correa de Oliveira(1880) •
.
•

Y,para terminar, unas pocas consideraciones finales sobre

la lengua y la literatura portueuesa en nuestro siglo XX.

·

'

Portugal·, a pesar de no haper intervenido en el segundo conflicto mundial, tuvo en los Gltimos setenta años una vida po-

l!tico-inatitucional, econdmica y social sumamente agitada que ateatlS permanentemente contra la.. fel.icidnd' dé su pueblo.
.
'

'

En 1910, comO' se 'ha dicho; la Casa de Brag an.za es depuesta
y ae eren en Portueal un Estado republicano. Una serie de revue!

ta• populares, pronunciamientos militares y asesinatos políticos
marcan el doloroso camino de la novel República en los primeros
quince años de su v~da, hasta que , en 1926) un golpe de estado del general Manoel ~e .Oliveirn Gomes da Costa instaura un gobiei
no autoritario qu~ pre11ara la llegada al pod~?.r, en 1928, de An-- ·
tonio de Oliveira Salazar.
Este, con la colaboración del general A.O. Carmona, implan
ta una r!gida dictadura de corte ·fascista y ' corporativo que durA
ra, por casi cincuenta años, hasta nuestros días.

período

Durante~este pscuro
lemiento ~ol!tico y económico

de asfixia ideológica y de aiL
del resto de Europa, Portugal tiene un desarrollo cultural y social muy lento y no logra resolver
ninguno d~ los grandes .prol-' lemas pol!ti'cos y económicos que lo -

aquejan.

•
•

•
\

,

�•

1

.,

- 152 •

Po~ fin,

en 1975, una ~evolución libertedora de corte militar guidada ' por el general De Sp1n~la acaba con la dictadur~ sal~
zariana, liquida el endémico problema colonial portugués e insta~
ra · una democracia." liberal que da, por · fin, a P!)rtugel el luger que le ccrrespond~ en ln gran familia de los paises
libres de Bu•

ropa Occidental.

.

,

,.

'

-

.

..
Por lo que se refiere a la actividad lingüístico-literaria
en estos 61timos setenta afios,·diremos que el sdvenimiento de la
Rep.ública obr6 so'b:re · la literatura en sentido innpvador. y revolu•
•
c1onar10.

•

'

•

La lÍrica alcanzo, en los primeros veinte años de este ai-glo, gran renombre, sopr.e tod0 por obra, de dos _poetisas de gran
talento y fina sensiblidad:
Virginia
Victor.íno
y Florbela Espanca.
I
~
•
ª
·

-

•

•

•

A pesar · del a islamiento l'olítict' de Portug51. curante el la!.
go período salazariano y de no haber interve~ido directamente eate País en . los acontecfmientos bélicos del segundo conflicto mundial, no se puede decir que la vida literaria de estos últimos -

" cincuenia afias se haya desarrollado completamen_te fuera da las
grandee
· corrientes de1 ~ensamiento . europeo y mundial •
•
'

-

•

Los intereses, que son comunes a todg Europa. se han ex~eri- ·
dido, aunque con cierta dificultad. tembién 1a ' Portugal. tanto en
lo literario, como · en lo ' filosofico y lo científico.
t

'.

•
•

Es así que se difunden en este País las corrientes litera--

rias del Simbolismo, del Neo-realismo y del Modernismo· en las qua
mi..ri-tan algunos poetas y escritores de pL"imera plana, como Si Carneiro, Fernando Passce, Aquilino Ribeiro, José Regio •• . Miguel
Tora
1

~

y

otros.

•

·

.

,.

•

Entre la abundante cosecha de los escritores ne6-~ea1istas
actuales sefialamos la que lleva los nombres de Ferreira de Castro,
Alves Redol, Fr .. Namora, Comes Ferreira, Agustina Bessa y Virgi--

•

'lio Fert'ei:ra.

·

•

•

. En lo estrictamente ~ingüístico diremos, por úl~imo, que -el po~tugués contemporáneo ha ido tomando, en los últimos cincuen
ta años, la fisionomía de una moderna lengua romance~ escuet~ y=
funcional, de estructur3s simple.s y equilibradas. Se ha despojado
paulatinamente_ de la grandilocuencia y verbosiGad de antaño y ha
enriquecid~ , a la vez ; su caud~l léxico
con la creación de abundantes neologismos~ . obtenidos t~nto por el procedimiento de las neoformaciones cómo por el de los pr~stemos y calcos lin2üisticos
de otras lenguas europeas, so0re todo pare expresar los nuevos conceptos relacionados con la filosofía, la ciencia, la economía,
y la técnica de la civilización contemporan·e a.
·
,
.
•

•

•

va das.

•
ºinstit'.1Ci(ines
•

~ficiales

•

y

pri-

de Portugal Y Brasil se han pre o.e upad-o pe=rma.n en temen te

por

Durante nuestro siglo varias

•

'

•

•

'

..

•

•

•
•

�•
•
•

- 153 •

a

orrecci6n y pureza del idioma, promoviendo con frecuencia esdioa, encuent~os y convenios internacioneles.

Cabe señalar, en .primer lugar, as dos principales reformas
toar&amp;ficaa llevadas a cabo en Portugal, a lo largo de este si-lo, con el fin de .librar a la lengua escrita del pesado fardo de
a ortbgraf{a etimológica heredado de la época renacentista.
~

•

..

•

La primera es del año 1916 y desemboca en la d~cm:ll'ada Nova
'Ortosraf!a que marca el triunfo del criterio fonético.
•

La segunda surge en 1945 por el Acorde Ortográfico Luso-Bra•!&amp;•ire, por el cual ~e trata de superar ceirir l~ afiosa pÍ~mi­
ca &amp;o loa fil6logos brasilefios de la Academia Brasileira de Le-trae, y que hace amplia• co.nceá .i~ne.s ~1·,:~riter. to et:lmol~gico:

i

0

filología

'

Recordamos, por último, que la
y la ciencia lin-sü!etica, que se van afirmando decididamente en Portugal desde principios del siglo, han promovido ampliamente estudios genera-y partic.ular.ee sobre la - lengu·a portuguesa, con tribuyendo, así,
a la vez, a au mejor conocimiento y a su proceso de gramaticaliz~

1••

eidn.

·

\

•

Bn•re los ptincipales estudiosos de . este campo recordaremos
a Adolfo Coelho (1847-1919) quien introdujo en Portugal los ~éto­
do• 3e'ia lingnística comparada, ' carolina Mich;elis de Vasconce-!9.!. (1851-1925) estudiosa de portÜg~s antigup y 'valio·sa editora esa-textos arcaicos, José Leite de Vasconcelos (1858-1951) funda-dor f orientador de los estudi~s de ii;gUfstica portugu~sa en loa
pri. . roa cu~renta años de nuestro siglo, ~anuel de Paivn Bollo (1904) fundador y director de 1a Reviata Portusesa de filolomia,
Jo•Ca fedro Machado, Jos' Joag~im Nunªea,, 'ºd.r.leo de Si µ'~s#eir'a y
0

•

0

otroe.

•

•

•

14 - BREVE HISTORIA DEL GALLEGO DESDE SU SEPARACION DEL PORTUGUES
HASTA NUESTROS DIAS.
De acuerdo con lo

.consignado

•

en el capítulo anterior, el ro
•• ce aallego-portug~és que
había deserrollado en forma simi-~
lar en las tierras situadas al norte y al sur del Miño y que, coao aajor testimonio de su relativa unidad, nos había ' legado loa srandee cancioneros de la poesía &lt;le amor de los siglos XII, XilI
y XIV, a partir del reinado de Alfonso IV (1326-1357) experimente
auatanciales modificaciones que proceden en f o~ma y dirección cada vez
divergen~es en las tierras lusitanas
gailegas •

•as

se

y

•

En efecto, mientras que en las t{e~ras situadas . entre el Mi
lo y el Duero~ en un primer tiempo, y entre el Miño y _el Tajo, tarde, se iba formando la lengua nacional port~guesa a través

-

*ªª

•

..
•

•

1

�•

- 154. -

•

•

•

acontecimiento~ inatitucionales, pol~ticos y ~ulturalee
del Est«do portt:.gués · que hemos s ~iilalado anteriormente, e~ .l ae comarcas' da! Condado ó~ Gal~zia el _ ~diomá vernáculo, ya separado •
p4r l ' barre~a pol í tica d~~ Miño de su similar portugu,~, tend~•
·una .vid·a precarí.a y diftc.::1 desempeñandq_ tan ~ólo el modesto, aua
que vital, papel d~ habla . dialectal ·y fami¡iar •

de los

•

.

•

•

Galicia, como s e ha dicho en otro l~gar, ·no ~u r§ más- qua ua
c9njun1.. o· de pro ..1incias de ~e!a t ivameute e s caso· peso dentro da la
~ vida poiír.ica y eccnomi c a del R ~ino de Ca s tilla. El castellano 1 •
lengua oficial y lit~r i r i ~ dei Estado a spafiol, no sGlo ahoe~ la1
ha\&gt;la~ ga~.legas f.i:u·s \:"í-'t - -~~ suo aspire. ·~j. c :ri cs ...i torl1arse, al igual •
que ~el portugtr..G s, lel'.g t· r'. litare i i a y de C ll ~.tura, sino
acab5 destefi i rl a s ~

por

nalidad.

~u ~ t~n dol ~ s

p ~rt3

una

,

.

.

1

.

"ºª

c ua ai daral lc da su perso-•

.

...
Sol o g?·ac;i.. a t&gt; a l .~ 011 oci ~ o teso!' y l .n roarcnda personalidad de
· los habi~abtes da Ga! ic in de t 0 ~0s i o s ~i emp c s ~ el gallego logrS
, sobrevivir f~c· nt~ a la e ~~pB :.,,~ i.i)n d.~l cast: ') ll ~.. no :', por . eso, no •
compartió el ·desti!l : del. l e. e~~,·-:y e l Rr:ig cn~s que . térrninaron
por
.
.
ser absorbidoa =caBi com91etaillente por la. l~~ g ua ~acion~l •
,

..

. La historia

.

¿~1 gallego
. ~iglos una

sa~h,

pees, la ·de una lengua que com~ate · desde liac a
larga éerie de bata~laa que va par•
manentemente perdiendo frejt c . a un ' ene~igo m ~y p o deroso, sin qua
h•ya llegado, sin• . emb c. rgo, a pe::de!: defi&amp;1itivameü.
té .la guerra.
•
•

~
•

•

qué ~on6poliz5 todas las manifeatacio~es lÍngÜXOtÍ~&amp;S relativ~~ ,a la vida política y 'cultural de
E~pafia, agff~i5· mas no 1 ogr5 eliminar
a l~s habla s -gallegaso
.
En efecto, ei ·

-

cas~ellan¿ ,

•

.

.

. e:;. s-i glo XI V el galJ.. e go, pues:- a i: gue ..J'i viendo, aunque
sea como segundón, en ~u ~ol&amp;r natal y cerca de t~es millones da
persona s !o ._ i. g ü ~a.l u :..... ~ :: vmv lc.1 .. gua ..naternu, i n n¡·,... stros d~aa., :en su converseci~n f amiliat y en 1~ comu~ icAci6n re g·ional ·dentro
d~ - las fronteras hist~~icaa ·:de G~!i6ia Q
•
_

•

~s ie

1

•

~

..

•

Vet'.mo s las princi. p aJ . er~ .e ·tri11 a·o de 3Rta vida la.·: ga y di"ficultosa de l . s a~ 1 ~ g J º
·
•

•

1

sabemos ace r ~3 de la len gua hablada ~n Galicia en
l.·as .ú~ .t:tmo a -ti e mpo8 de :i.:l Ec1a ü Medie.e MaJ. p odcm(&gt; s. c eguir el largo
proceso. -de d:.f..arer...~i 3 &lt;'!i5~ del a µ. ti g·Jo g ~ lJ. c g o ·: p o rtugug·~ que evol,!!_
,

Muy~ p~ ~o

~n
p or t. ugu~ ~~

ciorra en es.ta etepe
llego y el.

for illa

ma rc~dame n~ e · ct ~vergente
••

1

•

hacia el ga-

-

•

La · lengua 9 sc~ita de la lfrica t r ova~or~s:a e~pl~ada por los. poetas ga !.legos y pc· rtu· gue~es en los si g l\'lS XII y , XIII se . CO!.
·. tin~a en Ga licia n l ~ lcrgo ' de loa Siglos ~iv y XV, hasta deaapa~
...
.
.
~ece ~ ~ o~ · compLato en e .. primer te=cio d~l XVI
.
.
.
,,
•
..
..
.•
•

0

· .. Se trató c e si . síempre

d~

un a producc i ón poética mediocre

•

•

.
•

-

•

-

�- 155 •

qua carece de toda originalidad .y que recorre los ya trillados •
caml1to• de 1a ··1trica da ' amor de los siglos anteriores. Su lengua,
de ~•r•ctar convéncional, rep~t• liasta el cansancio vocablos. fra
•••, giroa · y ~Spi~o~ ~•til!eticos da la terminologfa amo~ósa ya=
eodificadoa ·pbr loe poetas de la~ generacionei paeada1 • inutil-Mnta buacar!amos :en e 'l la algGn .ref la jo . del romance empelado por
la• gent•• da aquel autoncea. .
.

•

'
gallego-por
•

Lo Gnico verdader&amp;menta no~edoao de esta lf~ica
tu1u••• tardS:·a, qu·a · ae ·c:ul tiva no s6l!o en Gal·icia·1, sino tambifn .. :"
en Aetu-ria• 1 en LeSn ·y en la misma Castilla, es representado por
la fuerte p&amp;tina castellaná que presentan sus . composiciones.
.
'
.
~•ta producciSn, co~ocida c~n el nombre de l!ric~ gallego~
caatellana, va paulatinamente empobreci,ndoee y deanaturalizln3o•
1

\

•••

•

.

-

Su lengua, de tradiciSn exblusivamente &amp;ulica y completamen
ta desligada del habla viva del pueblo, no recibe m«s la linfa de
la lengua viva y, empantan,ndose, pierde muy pronto su natQral •
freec~a.
-

.

..

.

,

Se compone ~n galle~o ~comd · obe~rva Parballo Calero• s~lo •
porque ••ta .ea la tradici~n: en un gallego ~aetellanizado 1 cada ··
vez mla coa.v,ncional, cada vez menoa vivo (81) 1 destinado a morir.
por fin, de muerte natµial, absorbido ~~r el . ca•tellano,

•

•

.
Alfonso ~lvarez de Villaeaadino, uno de sus Gltimos culto~•
rea, empieza escribiendo eue lfricas en gallego·, o, mejor dicho,
ea uD&amp; eapecie de criollo literario gallego, , y te~mine por emple·
· ar excluaivament• .el ·castellano •
•

-

•

Muy poco m&amp;a nos dice la· primitiva pro•a gallega que ee •••
. pleS desde comienzos del "siglo XIV h~eta mediado~ del XVI para la
redacci6n de los documentos of ic1ales de la regt6n y hasta coaie~
zo~ del aiglo XV en la traducciSn del ~astellano de obras hi•tlt1,
co-jutfdicas como la Cr6nica Trofªºª• .y la Cr6nfca Gen!ral,d~
~
1404, en la crSnica de Santa Mar a de Iria escrita a fines de1 si
slo XV por Ruy Vlzquez,
y en las traducciones de las Partidas y
•
del Puero Ju•go, etc.

=

Toda ' esta prod~cciGn qua en un primer momento pareci~ ma~•·
car •1 comienzo de una tradici6n literaria y que 1 en cambio, e••~
abruptamente alrededor de 1500, nos presenta un habla genlrica••!,
te gallega, de rasgos fuertem,nta conservadores, con clara• seña•
le• de intrusiSn de abundpntes castellanismos.

,

•

\

Con la impoaici6n del· c;stellano como Gnica lengua oficial
del Re!acf de parte·· de los Rey~s Cat6licps el gallego •ocrito redu
ce muy pronto eu campo de acciSn al solo uso documentario de

••b!

•

....

\

R.
Ca.1tbatto
Ctt.t:e.JL.0 ·1 GJt.a.mcfU:ca. Eltme.ntat
' ' 1J C.it • . - pétg~ • B9 - 9 O•
, •
·
•

•

•
•

�•

•

'

•

- 1.56 -

'

to regi9nal, h~~ta desaparece~ por complet~ algo mis tarda •
•

•

•

•

•

•

Bajo. ··1i:r presión ·del castellano. la lengua gallega, pue•, ••
bundi6 has·t ·a ·quedar en· ·situac.iSn de simp _
l e , díaJ.ecto, empleada a •
lo ~ar~ó ~e los sigl6~ XVI~ XVII y · xv111 . dnica~ente ,como inatru-ment.o li~gUíat·ico. da . comuti·icaci:Sn ~amiliar y ' pa17~ al tratC? gene-·:

ral den't ro de . ·1 a

•

re gi6n.

#.

•

..
~

.

\

'

Durante estos siglos la historia del gallego, confiada al •
1
solo ~USO oral, esta sumi da ' en ·1a ma's profu~da oscuridad Y SU C0D2.
címie~to es de 'orden puramente conjetural.
.
..

•

1 •

Podemo.s tan s.Slo · ~firmar que e-sta larga etapa marca la
transíción
entre la fase- arcaica del gallego-portuguSs
a las for•
,
.
mas· del ·g·allego
moderno·.
. ..
'
.
"
•

.

.

•

•

•

En este período llegaron· a su ~ulminaci6n los pxincipalea fenSmenos fonéticos que apartan definitivamen~e al gallego del •
pot'túsu'ª·
. ~~
· •

1.

Esto's cambios son en ·¡)a.rte paralelos a los que se ve.ri f ic·an
en . el castellano, lengua ahora estrechamente relacionaqa co·o: el ga
11 ~ g o .P.º r_ 1:, ~ s ~o ti v~ s e o n o..c id os •
•

-

•

.~

·

•

,,

•

•

•

J\'sf, notamos que tiene lugar. una ·serie de transformaciones
q~e simplifican el sist~aa ' consongntico de la lengua con la pirdi
da de la africada palatal ·sonora /'g/ y de la fricativ·a alveolar
, /~j, con-el pasaje de la fricativa dental sonor~ /z/ a !s/, 111 o
!,,,C)'/ segun las regiones (ca·as: c·aza .&gt; casa, casa o ca~a) y con
el "de . Ia fr.icati:va· pala tal.., s ·o nora- ¡ Z' I ( sra f. g+e 1 i o j+a, o, u~ a •
su correspondiente sorda /s/- (g~af. ~) (genro: !enro &gt; lenro •

=

e

•

1

En este mismo período el léxico gallego recibe del castella
no n·um~· ro sos términos 'rel'at'i vo·s a de si gn'a ciones de ideas y coaasnúevas y·,· por su in.termedio ," incorpora . italianismos como centine•
lá,. .es'c oP'e ta, p·i loto y americanis~os como chocol 'a te, petate, ta-ba~o; furac§n, ~ tomate. canoa, et~~
.
•

•

•

•

•

"

f

•

.

.

•

.
~a~bio,
•

1

1

a

.

.

en
er · c~mienzo ' de una l~rga de la lengua galle ga . que .tendr«i su plena ma~
... f a's e de· F enacimien
duración en ~l si.glo siguiente darante la etapa , del Romanticismo •
El siglo XVIII

to

marci~,

•.

.

:··· .·. · El s_iglo XVII·! e~ la ..•r.a ~e·l Iluminismo filos6fico, la -fpoca. : ~e. iD:Y·'7stiga~ión de la an~·igUedad, en la que alg.unos cultos g!.
!1~.8º~ ~ir~~ con curiosidad y amor hacia. su hermoso pas~do poSti•
co: la lít:ica de amor· de .los ,si glo.a XI:I, XIII y XIV.
·
·
•
•

•

•

•

•

•

.
El ' benedi&lt;:tino -Fray Mar~ín Sard•Dto (1695-1772) llama por P1fimero la atenc~Sn de s·us contempor,neoe soore ·1á historia y la•
formas de la lengua gallega con una serie de trabajos q~e v~n a dár co?ienzo al estudio ~ científico del idioma, como Voces y fra.ses ae la lengua.. gallega, Estudios sob, r~ el o,risen y formaci6n de
,
'
.. ...
,
...
•
••

•
•

•

•

I

•

�•

- 157 •

la l•nsua gallase y ~oom'•~ico atimol ico, a ' la vez que compone
8D 888 lengua una eer1e ae
poemal
1scréto encanto.
,.

..

.

A este piooero otros le •iguen, como el cu~a de Fruime
~
'uie~ publica ~atre los afios 1778 y 1781 v~rios poemas en lengu~
veruacula gallega.
·

A ld largo de est~ mismo siglo numero~o1 bardos populares •
componen en gallego sus anSnimos cantos en cuattetos que eon recl
bid
con entusiasmo tanto por loa burgueaes como por loe plebe•=
yoa Y van a integrar el repertorio cano~o de las romerías y fiesta• campesinas de toda Galicia.

nobleza ·aldeana • -

.

tas mujeres de l 1a burgueafa y la pequeña
cultivan ahora con mayor empeño la prlctica de la improvisación •
poCtica en lengua gallega que, al parecer. remonta a las ipocae •
mC1· ramotaa.
.

•ai

En 1708 hasta se organiza en Pontevedra un debate poltico •
gallego.
,
•

Pero es por sobre todo en el siglo XIX, en ple~o auge del •
pan•amiento filos6fico y l~terario del Romanticismo, que tiene lu
gar el gran renac~miento de la lengua y literatura
gallega,
·•
•

El aiglo ·XIX es la era del Romanticismo, es deci~ de aque·~
lla corriente filoi3fico-cultural que, declarando la guerra a ía
c\itura oficial de eu tiempo y a eu• aanifestaciQnes estCtico•lite
rari•• gobernadas por el clasicismo, pone particular dnfasis . en ;
d••tacar loa aportes popularee a las culturas nacionales. señalan
do como elementos est•ticamente ge~uinos sobre todo los que pr~c~
dan de laa capas aSs humildes
da la s~ciedad humana,
•

-

l

•

1

•

-

lata misma corriente de peneamiento llam~ de ~anera eape·~
c.ial la atenciSn de sus contempor•neoe sobre las manifeatacione•
culturales, literarias y ljngU!sti~as de las naciones sumeigidas
y abaorbidas por las grandes p0t•ncias plurinacionales europea~ • ,
da aquel entonces y · sobre la necesidad ·de t:evalorar las pasádas •
1loriaa de estas antiguas nacionalidad~s, reivindicando para
•
ella• el derecho a la vida y la consideraci5n• de los estudioso••
•

•

•

•

' !e dentro de esta marco •ue la vida de los dialectos que CA
ree!aa de una literatura oficial (o que, habi,ndola pose!do en tiempo• pasados. la habtan perdido) fue es~udiada y cultivada eon
••r y entusiasmo tanto por los ·fil6logos y lingUi•tas, como po~ •
lo• escritores ·y poetas. Es dent'ro de este movimiento cultural •
.que •ursen, en primer ~usar, los estudios filolSgico-li'terarioa •
~ob~• i •l antiguo pr?yenza~ de Fabre d 1 Qlivet, Fran~ois Raynouatd,..
· Auguat w. Schlegel ~ Friedrich Diez ' se obra, luego~ el ~ilagro
de Kt:•:tral y su• compañeros felibrea que revitalizan la lengua
y
literaturia occ'it,nica. Es dentro de esta corriente que toma vida .
lá literatura friulana moderna con Pieri Zorutti~ Catarin• Perco•
to y Rico Pruch. Y es tambiln dentro de este mismo• movimiento que
\

,

'
•

•

•

·

�•
•

••

•

1

158 -

-

•

'

•

l

•

1

'

•
•

•

•

•

..

•

~

\

•

•

•

•

.....

.,

•

•

•

t

•

'

1\

ae~ lle.;,~ a ·~a.~q.~ \l~fi l;ii.;s .~ :' · ~~~i~ ·.-.de ·~estud·i·os .:··so.bre · el ;- ca~a1il!' y r!.
nacer' su ~ran literatura con los. ñombreé de Bonaventura Ar1bau,
.Manue.1 · tti·l ·a i · F.o~.t~n~ls .• . 1~ o ~o.r
Llo re.l:l t~, .. Jacin.t V~ rdaguer
Y Mi-.
.
gue~ . ¡ Cos:ta ~ ~ L-l~pe·r~. . . · ·· ~
.
.
'

1

El renacimiento literario del galiego en - el siglo XIX ea f~
. vorecido., . &lt;t.demas, ~ P&lt;;&gt;·r ·: la~· t~or{a~ fe'd~ralist•as con re~pecto al E.!
tado eap~ñól que ~e .discut!an ., po_r .a~i+e·l . entoaces .c on gran c;a~9r en .. Cat~luña y. ~h1 . las t.i~rr;as · vaa~a~· ·y que - se plan te aron tamb1éu. en Ga l i e ~ a·t. . . .. ·. . · .' . ~
· . . . .
·· • •
•
·. :.
.
.
'
·
La actividad lingüístico-literaria· de los románticos gallegoe .se ceu~ró · esencialmen t~ en dos ,direccíones: · una ·d.e orden l~n­
gU!stico-filolog~~o , : ori4ntada a :.frenar la . a~ción de deagallegui•
.zaci6n ·ae :. - la le\lgua de parte . d~l castellaµo . y a restaurar, · en · lo
posil&gt;le, las formas tradicionales y genu.inas del hab~a natal, .., . . . ..
la otra de orden li~erario, que debía llevar a la elevacign dal galleg~ a la jerarquíá- de 1 engu~ literaria. . .
·
•
•
.
'
Filologos y poetas gallegos, de acuerdo con las presupaai••
ciones . rom!ntic~s, partían : de la · lengua habl~de y ae la. espontS-nea :. y -. nunca muerta p·oesía popular .de .la región para . inaugui:ar ~ 'un•
nue~a , tradición , eulta : (B2) •
.· . .
r
, •
•
•

.

•

•

1

•

1

•

..

,

•

•

-

,.

•

•

•

,¡a

•

•

.

· ··. ·:······. En 1e1 · siglo .x¡x, pues, asistimos a una prodi¡iosa actividad
li.tet"a..ria . y 1 filologica que trata po~ todos .los - me~ios ,.
cr~~r. ~
ui.la -· leng\ta ¡ que s~rva como instrumento para todas las manifestacio
iles .:·de~ ¡8 \ vitia y ··1a · cultu·r a . 4e~ pueblo gall~go, ~esdé : ~as mas . hu;
mild-~
- dfl quehaeer diario h~sta las m's · elevad•&amp; d~ la• · poes!a, ~
•
· ~a :p r .o s .a de ~ r te y e 1 pe ns a m~ en to . f i 1 osó f i e o y e i en tí f i e&lt;? • .

de

•

..
. . . .
.. ,
' ..
. .
A lo largo de este siglo dos generaciones de· p9etas dan lo
mej &lt;!r.·~. de ..: sí.: pare :,el:~ lo gro de . estos .' elevados ideales.
,.
.
, ,.. .
. ..
.
'
. .. .....
..
. ,....
.
.
.
· La primera, que poeto en el período . isabelino ~ y hasta
re
voluc,ióit de 1868, esta integrada. · .por . un valioso niímero dé
ros~ .· ~ntre los cuales cabe recordar a Francisco Afi5n, Jos~ García
Mosquera, j'ose María Posada, Juan Manuel Pintos Vil .l ar y Alberto·. ·
Ca.ino, .. quienes echan · las · bases de la literatura gall~ga moderna.

... ...

•

.

..
• 1·,,

• .•

• •

• 1:

J

.
'

•

,

'\.

'

'

•

t

•

•

:

•

•

"·

'

•

:'

•

•

..

•

...

•

la
pione·:=

:

,

:.: .- ·' .. La . segunda, luego~ . incluye
los nombr~s
. de los tres
aayorea
.
clasic;os' de lae . letras gal le gas , 'de :. todos los . t;ie111poe: Ro salía· de
· Ca@tro · (1857-1885), _E c¡tuardo Pondal · ·(1835-191.7 ) · y Manáel Curros · EnrÍqtiez (1 8 5l~l908). quienes, po~ distintos ca~inoa, alcanzan :· ·las
. cumbres
-de la
gran poesía'., .
,.
.•
1
•
:
•
•
.... . ...
,.
.
,,,- .
..
.
. "'
.
.
. .
.
..
· ~~ .- . Ro salía, poetisa· pe feliz espo~ta·neidad, 1 escribió, con· en-c:.antadora frescura de . estilo, sus.' Caii.tares gelleso:s 'J s·us Follas·
noves·, utilizando su g•llego natal . habla.do en Compostela· y. sus , -a:lrededo1
r es., . aceptandolo como estaba, es decir · tremendamente
con~
.
.
.
• ••
, . .. . .
. .
.

\

~

'

l

~ (82)

•

"

.

•

"

"'

•

'

'

•

'

!

•

...

•

•

•

1

f

lf

P·. Vdzq'ue.z Cue.6.ta y·. M.t'\l. · Mende,~ .J da Luz: G1ta.mllic.a., c.lt. l,
••
pc!g. 8 8.
•
•

•

•
•

�,
•

- 159 -

•

aaf.aacto por él.
· eaet'ella·n·
o.
• ..
.
.
¡

,

1

.,

•

!f •

•

'

.

•

•

•

•

•

•

I ..

•

Pondal. en cambio, partiendo de su gallego hablado en Be~-­
a antitioa, elabora. u~~ expresj.pn lin gt!!atica de cor.te extremadamen
•,._!i•f11;tico·,_ ~~e·~.a·a · en. el &amp;·~ste~:ático . recbaz~ de t~d.a incrusta•=
aa $.C·el·laua..:. .q·ue enri~u":~~·, ·--_e·n . eame·i9 t' con abundantes conce••
• loiJ la.tin1smbsy, helenis·mos.
. '
.·. ·.
·
...
,.
·..
...
.
- .
1

•

·

Por

.

.

Gl~imo, Curros Enr!quez, considerado el mejor poeta

de
Gallcia, daaa·rrolla uua in tensa acciGn, en to dos loa campos, · por
•1 . rabaci~iea~o litérario de _ la lengua gallega.
Tanto en sus dramas (El Padre FeijSo, O'divino sainete, etcJ
como ·~ sus ltricas C,Air'a d 1 a miña terra) emplea un . lenguaje fo!.
aalm. . ta plebeyo, pero v1gQroso y muy rlco en su llx1co y polifa•
cGcico en Rua eatructúras sintSctícas, que contr88Ca tanto con el
•~i•iamo de Pondal c9m6 con las despreocupaciones lin gU!sti~as
de RoaaLta de Castro.
•
••

Al mismo tiempo que los poetas · se esforzaban por nobilitar
y •mbellecer el habla gallega, Yolvidndola instrumento de la gran
poe•fa, un discreto n~mero de . e~uditos y fi16logos se entregaban
a •u eetudio descriptivo e ~iatSrico, compliandosiem~ticas normativas • histSricas, elaborando iixicos y realizando trabajos fil~
l&amp;gicoa de distinta naturaleza •
•
•

lntre los mis importantes recordemos a Juan Manuel Pinto••
utor da A. gaita gallega, una especie de manifiesto lingUf•tico•
litarawio dirigido a todos los escritores gallegos, a J. A. Saco
y Arce, autor de una apreciada Gram4tica gallega y una LiteratuTa
'ºfular de Galicia, a Antonio de ' la Iglesia que public6°El iato"~a
su antisOedad
au vida~ que es una verdadera enciéloP8·
d a f loi8gica sobre ga lego, en ires tomos, a Francisco Javier Rs_
dr!guez, autor de un monumental Diccionario gallego-castellanq 1 a
Pranciecb Mirle, autor de un Com~endio de Gramltica gallego-ca•••
1•llan.a, a Juan C~veiro Piñol quien compuso Otro Diccionario á&amp;-• o-castellano y un interesante trabajo sobre El habla salle5a.
lteervac ones obre su ori en, etc.

•tªi•fºª

f

Cabe recordar, por último, que hacia fines del siglo pasa••
do Andrls Mart!nez Salazar dio comienzo a una de las obras cultural•• de mayor trascendencia para la cultura galle ga: la publica•
ciSD de la -Biblioteca Gallega, una colecci~n que llega a reunir •
ea 52 volúmenes las qbraa de los principales escritores en lengua
gallega.
•

Beta dinimica actividad ee continúa en los primeros treinta
añoa d• nuestro ' siglo, hasta que la gue~ra civil española inte• - ·
rrumpe tr,gicamente todo proceso cultural y lingUísiico autSnomo
•
ea Galicia.
~
•
Al finalizpr tal guerra el gallego, mirado con animosidad •
y daeconlianza por los vencedores que organizan el nuevo Estado •
•

,/

•

'

-

�... 160 -

•

•
•

••pañol ~OD CTiC•rlo rfgida..at• uaitawio• y ceatr•ii•
•
diS toda póaibilidad de P•~P•tua-C.a
coao
·rengue d&amp; oulCur •
•
•
do del caatellano.
•
,
. .
.
.
~Ro falcaroa, ea ~•rdad, poeta• 1 proel,C•• · d• va1o

•

r

•

~

~•l•p.lmi&amp;to

·

rerraira, Pu

Lu• Poso GIJ11•
-a ·lila•, para ao1tbr•

u~•

vts

teiao, Alvar~ cuaque1E1 y o•
a loa
cono~i~oe. Peco 1• • ~• . • vooe• ·
12.• Bl gallego c•mo lensoa literaria 1 d• cu ura ••
D1 • fld•do, uaa v•z
por ' la ar·ao 1ea,gua ~acia
ria caatellaaa ~ue raiV.iOdica para 8f todo UIO aulCO
eociadad necioGal y ,frente a ia cual palidecen coda•
. blaa. hi•#'-tta•ie
¿
•
.
,.
. .

•*•

l••••

d••

•

•

•

•

iOja14 loe gallego• sepan· •acoatrar en al
tica d~. la 11paña po•t-f~anqui•C• y demo~ritic•
paca 1 eblti~ ' el~•• ota de •u aobl•· .1-in~•-•-...;¡.._..._...

•

legal

·

Quod

·

••t
• :

··

'

laa votis,
e
•

•

•
f /

•

•

•

•

'

•

. . . "_·¡ .

..

,

..
•

•

'

1

•

•

•

--

••

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

..

•

~

.

•

•

•

•

•

•

••

1

'

•

•

..

\

•

•

•

'

•

•

.

•

•
•
•

• •

•

•

1

-

'

•

•

•

•

•

•

•
•

•
•

• •

•
••
•

•

•
•

•

•

'

.

.'

,

•

'
•
•

•

. •
•

I

•

•

•

..

•

•

..

I.

-

I

•

•

\

••

•

•
•

'
•

'

•

•

-

.

•

�,

•

P a r t e

E S T RUCT URA

e r e e r a

t

P OR T UGU E S .

DE L
o

a

ao

u

a

r

su

•

•

•

,

* **

fe

"

•

•

'

• 1

•

•

•

•

•

�•

-

•

•

•

•

•

...........

•
••

•

•

•

•

•

• •

•

-

.-

..

•

•

-

•

•••

1

•

•

•

•

..

•

\

•
•

...
•

•

•

�•

I

..

•

..

1

PREMISA
•
•

•

D~epuGe

de haber seguido la evolución del portugqés a tra-8 de aua etapas fundamentales • . presentaremos ahora los principa
• • raeso• fonSticos y morfol5gicos de dicha lengua centrando
eatra atención sobre todo en sus est~ucturaa modernas y contem-

=

po r•naas.

-

.

,

I

Acompañaremo• nuestro eucinto análisie fonético ·y morfolóslco del portusu'• con unas consideraciones históricas partiendo
de •u• ba••• lingülsticas latinas, latino-vulgares y, cuando sea
po8lble J neceaaTio, latino-luaitanas,porque consideramos que todo ••tudio aincr&amp;aico ae complementa necesariamente
con
el
di
a
cró
.
aleo 1 ••boa concurren, desde au particular perspectiva, . a la edi

ficaciSn del aaber lingületico.

-

11 portugu,s, como se ha dicho en su oportunidad, presenta,
deatro del marco ~e su esencial unidad y homogeneidad, una considerable variedad de realizaciones, sobre toda fonéticas, ' que se di•Cribu7en de distinta • manera en el , eepacio y en el tiempo •
I

•

In nue6tro breve análisis tendremos en cuenta tan sólo ocaaioaalaente estas variedades y, por lo -general, nos limitatemos,

al

po~

r••onea ·de mayor claridad y simplificacion ;
análisis de low echos lingü{sticos propios de la koiné literaria moderna que
deecanaa , como •• ha dicho en su oportunidad, en el habla capita-

lina de Liaboa que sa cone;ldara normativa para t ·&gt; da la Nación Po!.

tugueea.

'

IIt - CARACTERES FONETICOS.

,

1 - VOCALISMO.

A- B a

•
1

r u e

t

t

u r a.
•

El vocalismo portugués cuenta con doce sonidos vocálicos y
a su vez, combin¡ndose de dis'tinta
do• eemivoc,licos, loa cua1es,
,
manera, dan brisen a veintido• diptongo&amp;.
A.l. Las doce vocales se

inte~ran

•

•

por dos series que

com~

•

•

•

•

-

,

'
•
•

•

•
•

-

·

�\

- 156 -

prenden: ·

'
•

•

1) siete vocales orales
2) cinco vocales nasales.
~as

aiete vocales orales se pueden ~tiatribuir sobre
el siguiente triáugulo que tiene en cuenta, a la vez, su punto de
articulacipn y su ·erado de· abe Y tura:
-

A.1.1.

•

'

a
e
. •

'

•

o

e
e

t

e

..
e,

'

•

•

-

'

•

\

•

o
•

•

e
•

•

L

'

•

1 ·

u

•

•
•

. .

'

•

.

•

.

•

·
Tales sonidos v.o cálicos orales tienén las carac'terlatieae que a continuación se detallan:
·
•
•

•

'

-------------------~-----------------------------~----~------------------·\
1

~.

•.

1 S i gn o

fon¡tiéo

· Letras de la· eacri·tura CO~Tiente . qu'
represen.~ao.. el soni
· do.
1-

P.e scripció1;1 del sonido
. .
1

•

•
,

,

•

•

•
1

1
1

i

'

.

,

V~c~l palatal

'

1

1

•

,

e·

•

~ ton1caa

..

e

•

. .,f
•

a

•

tónica y atona

Vocal velar abierta

.
tonica
""'

'
•

•

..

. t Vocal media, abierta (83) t
l

o
o•

e

cerrada,

•

~

y

· ~

atona·

o

Vocal velar cerrada
_ton1ca y atona

•

A

•

~

\

•

..

-

o

-

#

Vocal velar cerrada

u , u

,

'

•

(83J

r'

t

a, ' · r..a

.,

.

~

~

º• ,

•
1

Vocal
·
palatal
cerrada,
, .
ton1c a y a. tona • .

Vocal
palatal
abierta
.
.
tonica y atona

.-

1

'

u

t

o

tónica y itona

Exc~p~ona.tmen~~

'

et polttugu€A cuent4 con una 4 de p~onwici4ci6K ceJtJtada (a) en alguno~ ca~o~ de 'onl.tica-~in~ic..tica •
•
•

�- 157 •

•

, exame • telhado.

-

:

ta.!,dO

.

.
CAP!.10

t

achegu , pena , este, prince-

88

•

• /a/
e

,•

••
•

••
•

/o/

••

•

/u/

:

-

-

~rva, ja~~la

f.!.rro •

m~r

-

'

~a

,

,

,

1

p~deiro

--

-

•

-

~sta, milenio , ,

,

cr.!,Ve , ef,!.ctivo , fl~xao

CAªª ,

-

•

es--

, r!.tSrica, pr~gar

,

-

-

,,.

,

trac~ao

a~ucar

-

aorte , roda , sS
, sol
, folgo ..... • chove
, dor-:...
.... , cor, · op~ao , hortelao,
•• , f ermoaa 9 p1or
.obrar

-

- -

_.

-

-

so gro, todo
, torre
, amor
, dor
· , proa , co,....
....
.....
mo , oferta , ofensa

-

--

-

•

-

Uva , luz , único , furtivo , orelha , como ,
._
-positivo •

-

2. Lae cinco vocales nasales,

producidas por la presenconaonante nasal (anterior o posterior), tienen todas
Sn carrada y timbre claro y se pueden distribuir sobre
a triangulo que tiene en cuenta el punto de articula-• rado 4e abertura:

-•

•

•

a

•

I

...

------......

ü

J

---------------~·· •
•

•

las siguientes caracterlsticas:

.
Deacrip~i6n

•
;

del sonido

Letras de la escritura
• •
corriente
que representan e-Í sonido.

•

Vocal palatal cerrada,
tónica y 'tona

im , in
.

Voeal palatal ce-rrada.
tSnica y átona
•

Voca1 media cerrada
t&amp;nica y it.ona

em , en

-a •

aa , an
•

•

•

•

�•

- 158 -

•

-

-

.

•

1
l

•

r

1

u
•

••

'

,

um

'

on

•

l

un

'

•

'

. Ejemplos:
.

..

,

om

•

•

cerrada
Vocal
velar
•
,,
.
_. .
ton1ca y atona

•

f

o

Vocal vel:ár .cerrada
"'* •
y átona
ton1ca
•

o

•

.

-

•

•

•

l.
1

/i/

1-e1

.'

ra

••

in ve Ja

•

,

.

•

som

/u/

pomba , · longo

~

um· , algum ,

•

•

'

,

gente

,

cantar

t

..

••

•

•

,

imperdoavel

-- , órf-a , e ampones

•

•

,

•

•

•

bem . ' embrulho · , homem

•

'ª'
-'º'

•

.l

••

•

'

ass1m

••

•

•

•

,

temu
'

lama

pena
cano

t

•

on~a

'

tomo

son o

'

~úmbido - , . presunto.

,_

•
•

•

•

'

•

•

•

A.2 .• Las dos semivocales son i (yod) y u (wau) que, al . combinarse con las vocales, . dan origcnfta una ríe~ serie ~e diptongos
integr¡ndose a los mismos con pronudciaci5n semi~oc¡lica o semi--

.
.
consonant1ca.

.

.-

•

•

•

,

•

•

•

A. 3. · Los diptongos port·ugueses se clasifican, al igual
las vocales, en orales y nasales.

que

• • A•. 3.1. Los diptongos orales se dividen en dos series:

'

.

.
'

•

a) · diptongos decrecientes (vocal + sem~vocal)
,,

-

b) diptongos crecientes ·(semiconso ::inte + ~ vocal).
•

•

A.3.1.l.

Lo~

dipton~os

orales

decreci~utes

son ocho:

•

•

ªl (graf • ai, 1 ae)
"'* • :(graf. ei)
ei
,, ".
01 (graf. oi)(84)

•

"
Ul.
.•

i\

1

..

(graf • ui)

••
••

••
.

••

au,.., ( graf. au, ao)

•..

•

•
•
Cae tan o
caixa,
.}? a1,

.

....

...
P.apeis, re1s .

....
sois,

'

•

(84)

eu (graf. eu)

'•

•

••
•

•

•

heroico, boi

..

'

~

Rui, f .luido
•
ma·u,
pausa, -ao, aos

•
1

•,

r~u,

chapéu,
..

•

liceu

dipt.ongo .&amp; ue.te. atte.Jtnalt ~u no1tma.t pll.onunc.iac..idn con ou:
no1-te../noute, c.oiJ) a/ co U6 a, tol1to /~o UJto•
f~.te.

•

•

•

..
'

•

-

�•

- 159 - o~

(graf. ou)(85)

:

iu
,.. (graf. iu, io)

••

•

roupa, cousa, vou
viu, partiu , río , frío
•

A.3.1.2. Los diptongos orales crecientes son también ocho :

lª (graf.

ia, ea),

fiar, cear

••

•
ia
(graf.
18, ea, ie):comedia, femea, especie
,,

.

.10 (graf. io)

••

p1or, curioso

•
iu
(graf.
10,
eo) '· :
r,

predio, roseo

ua
(graf. oa)
r-.

provoar

1\

_.

:

'

•

•

.

'

•

(graf. ua, oa, ue) : taoua , tenue, quarenta

,.ué
•

(graf. oe)

moer
triduo

••

uu (graf. uo)

•

.,A

r.

/
/
•

A.3.2. Los principales diptongos nasale! son seis : cuatro
de6recientea y dos crecientes.
•

A.3.2.1. Los di2tonsos nasales decrecientes son:

iü
ñi

....

-

am, ao)

••

-

-

(graf. oe)
üi (graf. ui)

•

·

: li~ o es , poe

, muito

~

•

•

A. 3.2.2. Los ·diEtonsos nasales crecientes son:
•
...,_
•
••
18 (graf. ian)
fiandeira
(graf. uan)

••

-

•

...

•

I

'

E v o 1 u e i·

o

n.

'

/

q u ando •

•

•

B -

•

viagens, mae, caee ., ca1-

bra

oi

ü~

•

""'
amavam, nao, aten~ao,
cantao
(graf. em, en, a e , ai): também. lavem,
v...,¡..,_
ens,
...
.
_.... -• .

(g~af.

•

•

•

...

..
•

•

.-

~

Al esbozar la historia del vocalismo portugues, sera convet5nicos de
niente separar la evolución de las vocales Y diptongos
.
la de las voca~es y diptongos átonos.

B.l. Vocalismo tónico.

I

'

La evolución de las vocales y diptongos tónicos del latín - ·

(85) E4te diptóngo ~e ha 4~mptl6.lcado hoy d~a en Q en el habla ~~anda~d y también en .6u g~a6la y Au ~on.6e1tvdci6n .6e eon.6.lde
•
lt4 un pite. c.lo.6..l6 mo tJ ca.6 .l un a1tc4l.6 ~lo.
•

•

�•

'

- 160 -

•

-------- ... ---------- ...

~· ----------------------------------------

ae

e,...

•

e
•
au

•

•

.a.u

•

4:

.

--

e
\

•

'

•

ai

•

,

•

•

••

-~-­

e

•

..

oe

•

•

ou ,...• o

\

•

'

1

ei

•
I

'

•

Veamos · m!s en detalle la evaluci6n de estos sonidos:

..

•

.

--

•

•

•

i

1 -

,

•

•

,
•

Este sonido del lat1n clgsico, pasado a i en latfn vulgar,
se ha transmiti~o inalterado al portugu~s:
•
\
p

,

Rivum.

spicam
f ilium
•

•

•
1

2 -

""1

•
&gt; rl.o
~

•

&gt; espiga

•

.....

•

'

.. filho •

/

, e.

•
•

•

Estos dos sonidos del latín clásico, que se habían uniforma
do en una~ (cerrada) en .. lat~n vulgar, conservar en portugu~s es=
ta última pronunciación:
¡..., -.
siccum &gt; seco
•
•
•

,

,

•

E~ unos
•

""
sp1ssum
&gt; espesso

plenum
- do
e Te

'

&gt; che o
•

&gt; creo.

. .

-

cuantos casos de evol~cion fonética condicionada es
'·
•

•

-

�•

•

•

•

•

. - 161 •

to• doa aonidos han desembocado en portugués en una

•

1 •

•

lato ha ocurrido:

\

•

a) Por influencia de una yod (i) de sílaba siguiente:
•

vindemiam

sep1am
'

&gt;

~

"'
vindimia

cereum &gt; cirio

-

•

&gt; siba

•
1

•
•
b) Por influencia de una wau (u) de sílaba siguiente:

"

,

•

11nguam &gt; lingua
e) Por influencia de un

--i ..(larga).

•

•

final: •

\

•

d) ED hiato con

.

la . ~ocal

siguiente:
•
•

meam

'

.

1

•

&gt; minha

•

viam &gt; via
•

...

•

dtem &gt; día

\

•

-

3 - ~-

'

•

Bl resultado portugu's de este sonido es, el igual que el del latín vulgar, de una ee (abierta)s
•

v~ntum &gt;

vento
hirbam &gt; erva

•

•

\

..,

deccm &gt; dez •

•

Contamos, para este ~onido tambiin, con algunos casos de
evoluci6n fon,tica condicionada por sonidos siguientes.

Son ellos:
a) El de la yod

,

(~)

que inflexiona la f encerrándola en !:

•

tertium
sup~rbiam

&gt;ter~o
•

&gt;sob9rba

l

•

b) 11 de la wau (u) que lleva al mismo resultado:

"'

w

•

meum &gt;meu
•

..
,

-

�•
•

'
.,

•

•

,

- 162 ,.

•

..

•

'

•

4 -

-ª•

..

•

..

..

'

•

•

'

· Por regla general este sonido ae ha conservado, con eveatuA
lea ~~queños mat~ces velares que no · tienen importancia ni valor fonologic~ relevante:
•

-

)

amare
pratum
arborem
pXrtem
. .,
aquilam

-

•
•

&gt;

amar

&gt;

&gt;

prado
arvore ·
parte

&gt;

-- .
agu1a.

&gt;

'

•

•
•

.
Las .únicas alteraciones sustanciales de este sonido en pos!
ci5n tónica son las producidas por determinado tipo de yod (i) &lt;la . llamada, xod cuarta de Méndez Pidal)qUe iafleai0na la.! en ·!(~tta~
dn)y~ lu9go, · coabinandosé con la 11i.na da origen al diptongo portusu'• •j:
.
..
.
•

-factum &gt; f aitu &gt; feíto
" &gt; leite..
lacte &gt; laite
..
"
eal(i)dariam &gt; caldaira&gt;caldeira
"- . .
.
. basium &gt; baisu &gt;beijo
"
ripar~am &gt; ripaira
&gt;ribeira
•
ama(v)i &gt;ama~ . &gt; amei

•
•

~

•

•

•

•

.

.,.

que inflexiona la ~ en ~' y combiftfndoae c·o n la misma da origé~ al otro diptongo portugu's ou (simplificado en la lengua modérna en o):
y la de la wau

•

(~)

-

•

tauTu -• &gt; touro
&gt;toro
•
-.
alteruni &gt; autru &gt; .outro &gt; otro.
~aurum

•

~

•

5 -

..

•

8,
-

'

•
•

Este ·sonido . ha mantenido en portuguCs la pronunciaciSn de ' '
o (abieTta) que hab!a adq~irido en f•se latiqo-vulgars
'

~

•

iotam &gt;. roda

•

m~rtem

&gt;. . mot:te

•

p~rcum

portam &gt; porta. ·

•

..

&gt; porco .
\

-

'

.

•

•

�'

..

- 163 -

•

l

•

••t•
(i) o

In f aae de evolución condicionad~
notamos la inflexión de •
foaeaa en «¡» (cerrada) producida por la presencia de una . yod
•

de una wau (u)
,, siguientes:

6
•

..
•

-o

·

..
folia
&gt; folia
•
•
•
gc(u)lum &gt; oliu &gt; ~lho
•
nictem
&gt;
n91te
..
•
potuit &gt; pode
•
posuit &gt; POª•

I

v

•
•

•

I

u.
•

Ambo e •onidoa han evolucionado

c:la una

en fase latíno-vulgar ha(cerrada) que se ha mantenido inalterada en pottugu,s:

-

•

••

•

ya

coronam &gt; corca
f lorem &gt; flor
h'oram &gt; hora
•
"'
muscam
&gt; mosca
"'
guttam
&gt; gota
turrem, &gt; torre •

,

•

•

•

'

•

,

La presencia de una yod (i) · siguiente suele inflexionar esta vocal encarrandola en u:
n
.

-

gurg~lium

&gt; ~orgulho

testimonium

&gt;

•

-

"

--

•

•

:

-

I

-

•

•

•

.

~e

manteni~o

ha

•

-

.

•

. ..

.

.

...

•

,
•

inalterado. en latrn vulgar y en

\

lunam

fumum
murum

durum

•

&gt;• lua

•

&gt; • f uao
•
&gt; muro.
•

•

&gt;

•

duro.

•

•

•

'

•

Este s.onido
portuguls:
•

•

c\1neam &gt; .
&gt; luta
lttctam &gt; luita
1\
•
&gt;* muito •
mtiltum . &gt; mu1tu

7 - u.

••

•

-

cunhá

•

•

testemunho

"'.
puguum
&gt; P,!!Dho
fÜgio &gt; f~jo ;
pltíviam &gt; chuva

•

'

••
•

'

�1

•

•

•

•

- 164 -

\

'

•

,

•
•

Pasando, ahora, a la ·evoluci'8n de los diptongos latinos y latino-vulgaraa~
•

.

•

•

•

•

•

1 - 88

•

·señalamos:

\

•

•

•
{

•

se

•

•

•

t

'. Es te diptongo
simplific6 en fase latino•vulgar e.n
(abie~tn) y conaervS en portuguls este · n1t~mo s onido:
•

•

caecum &gt; e ego
.
gracum &gt; grego
·quaero &gt;
•
. 2 - oe

•

'

que ro.

•

-

-

•

•

•

I

•

•
•

taabiln este diptóngo, simplificado tempranamente en e (ce. rrada) en lat'!u vulgar, ha conservado en portugu's eate Gltlmo. ª.2.
nido;

'

·

..

·

poeuam

,

~

pena.
•
•

·3 .. au

•

•

Este diptongo . ea modificado por el latfn 'vulgar lusitano en
ou y t&amp;:l se ha transmitido al 'port~ugula que~ sin embargo, en .la -

1

actualidad lo altera en OÍ y, mas fTecueotemente, lo simplifica '
'
en o:

-

•

•

'

•
aurum &gt; ouro &gt; 01ro
oro
,
.
•
taurum &gt; touro ) to1ro

•

'

•

•

'

-

•

:toro
..
t
•
cauaam &gt; cousa &gt; éoisa
cosa.

•

4 - · ai

•

•

Observamos, por . Último," que este diptongo de ' formación lati
no-vulgar se mo_d ifica· en portugué~, según 1ro ·visto anteriormente,
•
en e1:

'

furnarium

..

l~cte

-

•

furnai-ru

&gt; f

•

orneiro

,

&gt; leite

&gt; • laite

f

basiuna &gt; baisu
canta(v)i &gt; canta1•

•

•

&gt;

•

&gt; beijo
•
&gt; cante1.

,

\

'

..

-

•

•

5. - Todos los demié diptonsoa del portuguls que hemos señalado
· mgs arriba, desconocidos en el latín clas·ico e 'imperial, se han
formado
en fase latino-vulgar y romance por distintos ' procedi•
mientas que reaponden e ~ien a la acci~n de 1a yod - CA&gt; y la wap
•

•

'

•
•

'

.

•

•

•

•

..
•

�... 165 -·
•

a ~rocesos de s!ncopa de consonantes
tasia da fonemas voc,licos •
•

i~teriores,

o

-

•

yPcalismo &amp;tono.
'

vocales inacentuadas, al tener escas~ ~uerpo fonético y
ciacidn m'a r&amp;pida y relajada, son menos persistentes y
IOnido m~noa matizado que las acentuadas, decayondo a •ayoi~a de ellas en realizaciones n~utras donde es di-aT exac~amente su punto de articulación.
volucion de las vocales atonas suele Jer múltiple y d~­
~·n medida de su posici6n en el vocablo latino básico.
,.

vidiremos, pues, su esiudio diacrSnico estableciendo tres
•

ea1

•

•ocales Stonas iniciales
litonas medianas
~ocales gtonas finales.

•

•

•

B 2.1. Voceles atonas iniciales.
1

Laa vocales &amp;tonas iniciales (y de sílaba inicial), al lleal siempre un acento secundario, por lo general conservan do del

lat~u

vulgar, alterando, a veces, tan solo su tim--

'

•

•

Damoa a continuaci6n el cuadro global de su evoluci6n:

•

lattn vulgar
•

•

ma~t~ene

normalmente su timbre:
1

•

�•

•

..•

•

•

..

'

...

.

.

•

- 166 -

'

1

'

'

.

'

-

illudere &gt; iludir
,
mirare &gt; mirar;
..,_. . .
.
•
tiene• pronunciación relajada /1/ delante de consonante

-

•

pe~o

t:al:

•

•

quiritare &gt; gri't ar-

•

•

•

I

•

•

•

•

••

(~)

mixturam· &gt; · mistura
.
-

I

-

•

y ae disimila en / 9

/

de sílaba t6nica siguiente:

delante de otra i

-

•

\

&gt;' vizinho (a).

vicinum
'

pa~a-

•

•

'

\

•

--

~

'

'

tiene generálmente pronunciaci6n 2) La ·e del latín vulgar
•
neutra de /a7:
•
•

-

felicem ' &gt; feliz (ª) · ·
.
periculum &gt; perigo (a).

-

•

'

•

' .Delante de agrupaciones cO'."lsonanticas del tip·o : ce •
' R..E_t .li ll' y ..!, tiene pronunciación abierta . Ce¡): ·
:8!.•
'

.si.•, et,
...

rectitudinem &gt;• rectidao (e)
c.

-

•

f

silváticum &gt; se·l v_agem (~);

--

•

\ .

•

•

•
:L

delante de palatal se cierra en
•

•

•

•

•

+mixticium &gt;

•

•

-

.
(J):

relajada
'

•

--

"

mest1~0

•

.
•

.

•

•

y pasa a ! norma~ . en posición inicial ebsoluta:
•

'

'

•

'

•

..
•

.

-

J ) La a

•

exercitum &gt; e:{é1·cito (i) .'

-

tiene generalmente

pronunciació~
'

•

-

catenam &gt; ce.C:ci
.. !~ a
.

••

•

a ~enr~ :n &gt;

neutra (a):
.

(~)

•

r reia (-e) ;

-

•

pero cuando est~ ,segu ::.. (1a po-r nexos consonan tÍC·OS del tipo
et, ~· li_, ll y .!. se pronuncia abiert.a . (a) y delante de !
- · (. ·
. .
te o de wau ( º) se ve 1 ar i z a en t. :
\
..

"

'

...

-

•

actioneru &gt; accii\o (a)
e

-·

•

•

...

~t
traba~

CC

t

•

...

•

al t i"t u el in e m &gt; · F.".1 t i t u de ~ ( i() ,
auditionem ~· audi~ao (,).

•

•
•

4) .La o' del ·1at. , vulgar en posición inicial absoluta y en sílaba trabada tiene pronunciación ~ abierta (ó), . en tanto queª' pronuncia cerrada (9) haata llegar, a veces,&lt;a ~en sílaba libre:
•

•

•

•

•

�•

•

'

•

- 167 -

•

'

•
•

oratorem &gt; ~radar (p)
optare &gt; optar (~)
•
follicare &gt; folgar (o)
coronam
coroa (o)(u).

,

.

-

•

.

-

..

5) . Por Gltim~, la~ del lat. vulgar conse ~ va su sonido, c on
proaunciaci6n relajada:
~

m~ta~lo;

mutationem &gt;

-

si le •igue otra u la misma se disimila en /e/:
tamultum

.

-

tumulto

&gt;

,

•

'

(e) •

•

B.2.2. Vocales itonas medianas.

..

•

.

Motamos ya desde el lat!n vulgar mas antiguo una tendencia,
general y constante, hacia la caída da las vocales atonas media--

Da• ( aincop•) tanto pret6nicas como post5nicae; el portugués, por
•u parte, np ~ace mas que acelerar este proceso, sobre todo en la
faae actual del habla metropolitana.
'

.

B.2.2.1. Vocales medianas pretSnicas •
•

En los escasos casos de conservación de vocales medianas pretSaicaa, Gatas han experimentado en portuguGs los cambios ee-cundarioa de modificaciSn de timbre que hemos señalado para las vocales •tonas iniciales precedidas por consonante.
Ejemplo•:
•

auscultare

•

escutar

mirabilia &gt; marav1lha

capitalem

&gt;

-

&gt;

J

'•
-

.

•

•

•

&gt; cabedal (e)

nominare

"

( 't).
•
.

a.2.2.2. yocales medianas postónicas.
•

(e)

(u)

-

nomear
-

•

De loa pocos casos en los que el

•

,

latín vulgar ha mantenido

sonidos, el portugu&amp;s rechaza la ~ (&lt;e, e, t) y la
cuando las mismas estSn precedida• por líquida o puestas
y t y conserva las restantes.

••t ~ •

-

! . (&lt;i)

-

ent~e ~

-

•

....

Ejemplos:

+pultcam &gt; pulga

man icam

-

&gt;

manga

,

'

...

�..

•

,

•

•

•

,
••

•

•

- 168 ·-

1
•

•

1

plac!_dum &gt; .Prazo '

•

nebulam &gt;

i

f eminam

(

•

&gt; feme a ·

-

,

uGvoá
'

•

\

•

\

~s.

B. 2. 3·. Vo cal·ea ¡tonas finaI
•

'

I

•

•

De las diez posibles vocales de sílaba final del ·1at{n clásico solo tres llegan al portuguGs, como se desprende del siguie~
te cuadro global:
J

LATIN CLASICO

·LATIN VUL'GAR ·

-a

•

u

•

a
J

•

•

•

e
,

'

•

r

,

l.
I

• •

'
•

V

•

•

a

1 •

-e
•

•

l

..,
e.
'

PORTUGUES

-i

. . ·e
•

•

1

•

1

•

...

i

•

•

..

•

'

-o
,

.l
1

..,

•
•

l

..

-u
..1

'

o

u

•

•

,

n
•

u
•

..-:-- ..._

•

'

•

Cabe observar ~ue estas tres vocales que la lengua escrita
r e g~ st ra como ~' ~ y 2 tienen siempre pronunciaciSn relajada res~ec t i.vamen te de / TJ/, 1 a/ y ¡n / •
•

•
(

Ej e •mplos:

. .

•

•

•

•

•

. muscam

&gt;

mosca (u)

folia

&gt;

folha ( 'B)

amas

&gt;

a.mas (a)

\

•
•

•

•

\

cantant

.
ver1tatem
dentem

&gt; . cantan (&amp;)
(

&gt;

verdáge (a) ·

&gt;

den te · ) ( 9)

•
•
•

�- 169 "'
part1s
partlt

&gt;
&gt;

· dixI

&gt;

am~

&gt;

partes (a)
parte· (e)
disse (e)
(n)
amo

parto
•
cito

&gt;

parto (n)

&gt;

-

•

cedo (u)

'

...

quando (n)

-

oc to
tempüs

•
cito
(o)

, tempo

&gt;
&gt;

corpüs

&gt;

lupum

&gt;•

fructum

&gt;

-

-

-

•

•

quondo

•

,

•

(n)

corpo (n)
(n)

lobo

1

,

•
1

fruto (n) •
,

-

(/a/) cuando eét' precedida por
!· ~. !..• ~· ~' ~ y el grupo ti, análogamente a lo que ocurre eo •
caetellano, suele perderse:
·· • ademas, que la e

•

..
sol e &gt; aol

solem &gt;
lucem &gt; luce &gt; luz
amorem &gt;amo•re &gt; amor
mare &gt; mar

•

•

•

•

•

• •

•
mense
··1 &gt;mese . &gt;me•.

•

•
~

-·

Y agt•·samoa • pQr Gl timo, que c _uando est~ e ~i~al · queda en hiato ~on la vocal t6nica que la precede la misma suele pasar a •
•
-i 1
.
~.
•
..

-

•

•

•

•

&gt; gre(g)e(m) &gt; gre1•
...
•
•
regem &gt; re ( g) e(m) &gt; rei
bovem &gt; bo(v) e C.m) &gt; boi
legem &gt; le(g)e(m) &gt; lei.

srege~
•

•

~"8SONANTISMO.

•

•

•

--~--- ~----

:. -

..

'

s t r u e t u r a

E

•

/

El portu , ·1 normativo .. metropolitano cuenta con veinti·ciaco
sonidos conson&amp;,,,icos fundamentales (s :.n contar, desde luego, las
nµmeroaas realtzaciones circunstanciales debidas al entorno fonitico) que podemos clasificar de acuerdo con el siguiente esquema
global que tié~e en cuenta, a la vez, ·au modo y su punto de arti-

cu1aci8n.

.
,
•

•

..

•

•

�'

\

•

•

•

- 17'1 -

.

.
•

•

.

•

•

.

.

,

-

.

.

t

.

.

.

•

•

•.

.

•....
.,....

.

'

Sordas

ORALES:

•

..:

.
-

' I

I

.

'

•

-

•

m

.

,
•

.

.

•

-

.

•

•

•

.

-

.

¡,

'

•

.

•

.

.

•z

.

.

Sonó·ras

.

-

-

-r '

•

•

\

I

-

r

1
•

.,

•
•

•

...

•

...

•

•

1

•

.

•

.

•

-

..

"

,

•

.

.

,_

•

•

.

[

1

•

.,

•

.

•

r

-

•

•

g.

•

.

.

.

•

-

•

-

. .

I•

..

•

~

"'8

.

.-

.
1
1
Sordas
V LATERALE S:

.

'

.

-

-

e
· i

4

T

.

••

,,

i
1

8

.

.

-

n

4

V

.

.

.

'

Sordas
VIBRANTES:
I
e
Sonoras
•
R

•

;

- .

. 1t

'

.

,

.

•

-.

.

.

. Sonoras

n

-

.

.

f

•

_g-

.

.

.

•

~

.

•

'

•

·e
o FRICATIVAS:Sordas
N
S.'
T

•

•

,,

k

.

•

.

11

.

.

-

-

•

d

,

1

'

•
1

.

.

Qt

p..

&lt;

Q

•

....,

f-1

t

.

I

..

s
1

.. ..i

"'

•

.

•...•
.
..."
.
t&gt;

. . ....
Cd

o
l~
&gt; .

""es»'1

•

....

~

Cd

1.

•

t

•

s

•

.

l

. .

'

.

...,

QJ

·b

.

A

.,

.

•

Sordas
·
1 NASALBS: .
V
Sonoras
A

,

o
......
.a

.aa

-·....

p

.

-

•

.

.

1

...

S(jnoras

'

·.

.

-

CD

.

.

..

•

GJ
'tJ

sQ

.

•

•

....,

&lt;

.. .

....
....

'

••

•

-

-

~
~

~

•

•

•

,o

'
•

.

L:
u
s

'

.

'

~

'

49

1

-

.

.

. -

'

.

•

.
•

'

. ...

•

•

'

.

. PUNTO DE ARTICULACION

-

,

.

'

.

-

.

•

-

•

•

....... ......
•

\

•

MODO DI ARTICULACIOH

•

••

...

•

•

•
•

•

•

...

I

•

•

,,
•

..

•

�'
•

'

•

- 171 -

.
.

,
•

•
p

'

•

!alee sonido&amp; conson&amp;nticos tienen las caracter!sticas fon'ticaa qua ea detallan a continuación:
•

,

•

Signo
fpnCtico .

\

•

DaacripciSn
del
sonido
...
. . , . .
¡

• • •

Signo gráfico
corriente
1

p
b

t

Oclusiva oral bilabial sorda
Oclusiva oral bilab. aonora
,
Oclusiva oral dental sorda
Oclusiva · oral dental sonora
.
Oclusiva oral velar sorda .
Oclusiva oral velar sonora
Oclusiva nasal bilabial sonora
Oclusiva n~sal alveolar sonora
.
•
'
Oclusiva
nattal palatal sonora .
•
Oclusiva na,Jal vel•ar sonora .
PricatiYa bilabial sonora
Fricativa labio-dental sorda
Fricativa iabio-dental sonora
Fricativa dBntal sorda

b

t

\

~,

d

p

•

d

'

•

k

s

•

m
11
•

e, qu+(i,e)
g, gu+(i,e)
m

I

n

nh

•

n+(c,g)

,

b

(

f

p

•

V

•

•

V

a, sa, i+(a, o, u).
c+(e, i), x
•

•

ti·
z

¡
g

r

r

1

l·

1
~

Pricativa dental
•onora
'
Fricativa dental sonora
Fricativa palatal sorda
Fricativa palatal sonora
Fricativa velar sonora
Vibraute alveolar son. simple
•
Vibrapte alv. son. múltiple
Vibrante velar sonora ·
(sonido propio de la pronunc.
liáboeta de la
múltiple)
• Lateral alveolar · aonora
Latera~ palatal sonora .
, Lataral : v~lar sonora
•

d
8

'

z

~

x. ch, s, z
], g+(e,i)
g

r
rr , r-

r

'

l

lb

•

-1

•
•

'

/

'

•

'
•

�•
••

'l
1- j . /.

• re

•
•

•

Ejemplos:

..,

•

•

..

'

. . ...
•

.
aquecer

' /g/
1mi "

•

-

\

.

.

~

•

•

•

~

•

•

•

. .
/p/ , =· p~ .lh·a, pasta,. 'pe, .aipo¡ _ reptil
/b/ : . batata, boca• ·pomba, h'e rb,tico, .. albergue
trabalbo
•.
·
tostar
/tl . : terra, total,
•
•
·¡ d/ : · dama. dicimo; drago,· 'fundo, dardo, aJ;dei.a .
/k/ i · cama, h~~to, · cubo, cravo, recl.amo; querer, qui.ata.

....

'

'•

. .

'

•

•

gato,
golpe, gloria, gu~rra, guia,
..
•
madre, memoria, ~ lombo
i
•• nada, nlo,-pana, dente

4

j~guate.

•

•

•

·¡ ni

~

\

'

'

•

I

1

/ñ/ . . :

ba~ho,

1

1

•

castanha, nbumbo

se~hor,

•

••
frango, anca, fangueiro . .,.
I
. .
.
,
••
sabio,
fabula, Lisboa, obrigado, obreiro
I
.
•
•
/f/ •• filho, ~azer, falar, flor·, gafa
..
/v/ •• vindima, . vinho, vaca, povo, haver
/si · : · sabio, sal,- . salsa, coe ta, passeio
• essa • ra~a •
•

•

,

dogma

•

1

•

. /d/

...

\

'

/ z/ '

•

1&amp;1

•

•

'

cera, 'cinto, aux.ilio

•

••
••

•

/ z/ .

,.,,,
•

/ ir:/

(

¡.

•

•
•
amado, _padrAo
'
vaso, casa, zanga, dizer, fazerf paz, cruz
~ere~, '!_adre_!;, ca~i~, mi~to, cai~a, cbave. chaga,
~

ach~r,

:
••
•

:,

ao~o,

da~o,

••

._

•

•

\

l

•

•

•

•

\

-

transbordar .

I

jogo~

jantar,

1

•

J

gen~e,

major, . geito,

8ªAº• lago, figo .
caro, largo, porta, amor

1-x1

:

carro, rato, israelita

. 1~1

:

rato, . carro, rua .

\

.'

•

•

gigante

-

1

\

/1/

/l/
· I ~'! I

•
•

•

••
••

libr~9 · ala,

leite,

al:agar, .pala, Algarve
.

molho, alho, palha, filho, lhama, lhano
•

geral., carnaval, · anel, algo dio, balclo. ·

'

•

•

'

------ .

•

•

•

•

'
•

•

B - E V o 1 u e i 6 n
B.l. Consideraci6n preliminar
..

•

•

• •

•

· ~ · El portugu's conservá bastante fielmente las estructuras
del consonantismo del, ~at!n general.
•
•
•

I

•

•

'

•

-

�- i ·, J -

•
•

I

Deatacamo•• sin ••bargo, en esta lengua. 'al igual que en - ·
lo• d••'• idiomas romances, dos hechos articulatorios de origen la ino•vulgar que t .ianden a alterar en algo su pronunciación.

11 primero consiste en la modificación de ciertas consonan·an contacto con ias vocales palatales . anteriores (~,!&gt; y la W (j.) • que apareja· un deaplazamiento tanto del punto de articul"iCiSa, llev&amp;ndolaa~ a una pronunciaci6n palatal anterior, que pu•
de llesar h~ata la aeibilaci6n, como del tmodo de articulación,te~
di•ndo a pronunciarlas como fricativas.•

t••

•

•

•

\

1

•

11 •esundo hecho ar~iculatorio se refiere, en cambio, a la
ra1.~acl3n da las consonante• in~areSnicas ~rovocada por las VOCA
l•• contigua• qua tienden a ~ontagiar · a las primeras su sonoridad,
volviGndolas aonoraasi en latfn eran sordas y conviertiGndolas in fricativas o absorbi,ndolas si ya eran soaoraa • .
•

Al estudiar la evoluciSn de laS"::consonantes del latín al po~tu1ula, ser&amp; oportuno dividirlas en tres seccibnes de acuerdo
con •u poaici6n en la .palabra:
·
·
•

·1) Consonantes ini'ciales
2) Con·aonantes medianas
3) Consonantes finales.
B.2. Conaonant·a a iniciales

I

•

•

B.2.1. · conaon&amp;ntes iniciales simples

•

La evoluci~n de lae consonantes iniciales simples del lat!n
cllaico, al lat!n vulgar y de ~ste al portuguGs se puede apreciar

••quem&amp;ticaeente reproducida •en el
cimo•:
•

cu~dro

global que aqu!

reprod~

1

LA'J:IN CLASICO

LA?IN •ULGAR
p

p

b

b ,

t

t

. d-

d

k

k

p

b

•

t
•

d

PO&amp;TUGUES

•

k

•

- e•
g
•

8

•g

1
•

..

8
•

g

•z

•:

e
•

�\

1

\

'
I

•

.,
m

,

n

"'

,.

I

m

74.

1

••

1R
,

. D

•

n·

•

•

•

u

•

"'-

•

.•

'

..

r

r .·
••

1

•

•

-

-

~

'

•

"-.

•

•

-

'

-

• •

1•

-

•

•

ni

• •
.

•z

•

•

•

•1

•

li

•

r

•

•

~

f(
•

8

1

•
1

•

1

•

•

1

•

•

• •

• ;

'&gt; r

•

V

f

s

•

..

•

•

f.

1

8

•

V

•

•

I

.n
•

'·

•

•

. Como se puede opreciar, el portugu's couaerva "rigurosamenta
las conson'antes iniciales ·simples latinas.

•

...

•

•

· Muy pocc:.s son las excepciones.
•

\

•
1

•

Una de ellas es dada por las oclusivas velares /k/ y /g/ del latín clgsico que ya e~ el habla -popular del Bajo Imperio ae
habían ·~alatalizado delante de- las vocales anteriores i y e aau-miendo la pronunc., iacion africada respectivamente de i.CT y 78/. El
p_ortugués, al heregar esta situa~ion, asihil6 la /e/, volvi,ndola
l~l y convirti5 la ¡¡¡ ~n s~ correspondiente fricativa /i/, a la
vez que mantuvo la antigua pronunciaciSn velar de · amb~a consonan- .

- -

tes da lante de vocales · posteriores (a, o, u) y de consonante:

•

'l. cl • . caepullain
•

'

''
·~

.

''
''
''

•

•

-

,

ge:item

,,

'&gt;

''
':.f

,

•

•

''
'' ,

...gente

•

3 yrare

''
''

cebolla &gt; port. ce bola
•
...e 1,,1_
. . t ata &gt;
.
cidade

&gt; l. vulg.
' .

•
•
&gt;
civitatem

''
''

~

&gt;

c.o.ballum
•

&gt;

gallum

&gt;

''
'' •
''

'·

•

•

''

1

•

•

&gt;

''

•
girare
&gt;
caballu·&gt;
gallu
&gt;

••

y

''
''
''

•

•

•

gente

•

•
girar
,
I

e avalo
galo.

''
''

-

•

Una evolucion pareeida a la de la /g/ palata1 · 1atino-vulgar
· tiene l·1gar t ~mbi~~ con la i semi-consonante y el nexo inicial di••
4"\
•

•

,

•

•
•
l. clo 1anuar1um
&gt;. l.vulg.
1

''

''

''
''

"

••

•

&gt;

~ocum

diurnatam &gt;
~

''
''

''
''

'

...
•
g8UU8t'1U
...gocu

&gt; port.· janeiro

gornata

:'&gt;

...

•

&gt;

''.
''

jogo
jornada.

.

Ob s ervamos, luego, que ·la" u semi-consonante del l ·a i{n arca!
co y liternrio, que Ya en temprana fase latino-vulgar se habta •
'
1

•

•
•

1

-

�•

•

•

- 175 -

'

vuelto fricativa labio-dental (/v/), conserva en portuguGs esta Gltiaa pronuuciaci6n:
w

,

l. el. uinum

''

''

port. vinho
'' vi la.

&gt; 1. vuls• .·. viuu. &gt;

~

uillam

,. villa&gt;

''

&gt; "

~

,

Recordamos tambi'n que la r- inicial del lattn general ad-quiera en lattn vulgar hisp4nico-una pronunciación m~ltiple (/r/)
qua •• transm~te a todas las lenguas ipero-romances. incluyendo el po~ ugula 1
.

-

~

-

-

•

l. vulg. hisp. Roma &gt; port. Roma
1t
ramum &gt; ''
ramu &gt;
'' • ramo •
''
''
_ Cabe señalar, por Gltimo, que el portusu's en co~tados ca-aoe ba palatalizado la dental /a•/ latina inicial en /s-/:
1. el. Romaa

&gt;

.,

-

-

•

lat. syringam

''

•
port.• xen.nga

&gt;

su:lphurem

•

gall.

&gt;

..

.Jport. xufre
•

&gt;

port. enxofre.

,
•

B.2.2. Consonantes iniciales asrupadas •
•

Bl portuguls couserva normalmente los nexos conaou!nticos •

iniciales latinos:
lat. •prestare

&gt;

bracliium

&gt;

frttctum

&gt;

''
''
n

''
'' ~
''

•

port. prestar

''
''
''

triticum
•
draconem
criapum

&gt;
&gt;

''
''

grandem.

&gt;·

••

&gt;

;

bra~o

•

fruto

•

•
tr:igo

. draglo

crespo
•
•
grande.

'

'

•
•

Notamos tan a81o las siguientes tres excapciónas:
.

•

'

•

•

1) Loa grupos tl-, el- y fl- genera!mente evolucionan los tr•• hacia el Gnico eonido fricat -i vo de /8/ (graf • ch):
••

lat. plagam

''
''

•

•

., clamare
.. flammam

-

&gt;

. &gt;
&gt;

,

port.

''
''

chaga

chamar
chama •

'

•

•
'

�1

\

.

'

,- 176 J

J

•

,

. ..

•

.

•

Una tradiciSn semi~ulta reacciona desde hace siglos a e•ta
pronunciación, considerada popular, y · en muchos caaoa ha logrado
reimplantar tales- nexos,, cambiando,... s.in embargo, la ·! p;or .t:
•
•

•

&gt; · port. c'ravo ·

lat. ·clavum .
'' flaccum
'' *plattum
• place re
''
platiam
''
'' *plattam

•

/

11

&gt;

&gt;
"'

•

•
•

•

.

•

''

•

•

&gt;

f raco

prato
prazer

''

•

''
''

&gt;

,

•
•

&gt;

••

•

,

\
1

•

•

pra~a
/

prata •

•

•

,

.

•

2) Un proceso de rotacismo análogo al anterior ocurre a veces tamb'iin eón ·1 os nexos bl- Y. .s!_- •• •
•
•
'
.port. branco ,
&gt;
lat. blanc
,
•
•
,,
'' , blandum &gt; .. \ '' brando
•
grude.
glutem
&gt;
''
''
•

•

..

•

\

•

•

&gt;

•

3) El grupo latino de ·•+con·aon·an·te conserva en portugu'a la
e- prostética que se había impuesto en ·el latín vulgar _ hispa~ico:
•
•

-.

....

.·lat. scholam
..

&gt;l~ ' vulg.

''
''

'

''
''

scripturam&gt;''

atuppam ,

&gt;''

&gt;port. es cola

hisp. es cola
r

•

•

•

•

•

''
. ..,

•

'.
.
escritura

''
''

&gt;

ea' tupa

&gt;

e~critura

•

estopa.

•

•

•

•

•

,
B.3. Consonantes medianas.

'
•

I

•

B~3.l. ·

Consonantes medianas simples.

•

•

.

••

•

.

En la evólucion d·e las con .;ónante·s ·median ·:· s simples correa•
ponde des~acar los siguientes hechos:
•

1) Todas las oclusivas orales sordas del lat!n cllsico en -

posición intersónica se : conviert'?n en sus correspondientes eono-ras, pronunciadas por lo generai como fricativas:
·'
•
••

'

•

'

'

.

...
•

.

•

•

•

P

&gt;·

b

&gt; ~

t

&gt;

d

&gt;.

k

&gt;

I

lat.
ripam
•
'' amatum
•

-·
e

•

''

amicum

g'

&gt;

'•

.,,

•

•

ti!

•

g

•

1

&gt;

&gt;
&gt;

port. riba
'' amado
•

''

,.

amigo •
•
•

•

-•
•

•

�•

•

- 177 -

•

~ .• valar .!, delaatt de

!

y

que en lattn vulgar ~' habla tranaforaa en . portuguCa ·

e

cffn. ••

4o 7 •uelto africada
•••• du.tal aonora (/z/):

t. acetum
vocea
''

&gt;

1. vulg.

&gt;

''

"

&gt;
&gt;

''

"

faciabam
facer•
•

''

''
''
''

&gt;
&gt;

~

''

port.

&gt;

•
vocea
•
f aceba
f acere

''
''

•

•
acatu

&gt;

az~c..i.O

•

• voz ea
f azia
fazer.

•

•

~

Todas la• oclusivas orales ·sonoras del latín clásico en
lci&amp;n lntereSuica pasan a fricativas ya en fase latino-vulgar
uago 1 ea portugu•e algunas se mantienen y otras se pierden:
'

b , &gt;

•

•

V&gt;

V

&gt;

-

•

I

d

8

..

•

'

&gt;
&gt;

,,

li~are
'

•

o port. avondar
~

&gt;

lac. abundare &gt;
fabam &gt;
''
11
videre &gt;
••
pedem &gt;
••
crudum
plagam &gt;
''
negare
&gt;
''
•
atrigam &gt;
''
••
l•galem ·&gt;
•
reg1nam
&gt;
''
••
• legem &gt;

....

''

f a11a
..

''

''

ver
· pe

''

cruo

''
''
''

e haga

&gt;

cru

negar
es tria
leal

''

''
''
''

&gt;•

•

· rainha
lei

liar.
•

3) Las fricativas sordas latinas (/f/ y Is/) aa han sonori-

ado ya en la faae latino-vulgar y, por lo general, mantienen es-

tlltlmo •onldo en portuguds:

t

.. . f

&gt;

8

&gt;

lat. defeoeam
n
profectum
cauaam
''
roa'l\m
"

V

&gt;
&gt;
&gt;

&gt;

•

&gt;

V

&gt;

z

.

port. devesa
•
prove1to
''
'',, causa
rosa.
•

•

'

•

�1

•

•

- .

I

•

- 178 -

'

•

4) Las fricacivas sonoras latinas u e i

normalmente ee COD •·
r.
"
•
.. servan en portuguls como /v/ la primera . y como ~ o /z/ la ••1unda 1
aunque contamos con frecuentes casoa · de caída ·de ambas:
•

• lat • . vivere
'' clavum

•

•
•

1

,,.

•

.-

.

\

•

•

,

•

•
port • .~1ver
.

&gt;

•

n

I

&gt;
•

•

•

•

••

maje atada

....

•

.
las ~oclusivas

''

•
ma1or

''

''deiectare º &gt;

~5)

cravo
•

•
maiorem

''

&gt;

''maiestatem &gt;
'' tardivum &gt;
•
•• ae.at1vum
&gt;
•
''civitatem &gt;
•
••
·&gt;
pe1ore

•

~

•

•

•

.
•

•

tard10

•

•

estio

•

''

cidade

••

•
p1or.

''

,deitar.

t

De
nasales latinas, la /a/ se conserva y la /n/ se pierde
en el romance ·portugués a partir del siglo X:
..
lat. · amicum · &gt;

•

•

''

•

..

. clamare

''

-.... .. ..

''

,
••

port. amigo

&gt; ' ~

arenam

1

&gt;

••

lunam. &gt;
•
rum1nare
&gt;

''

Lisbona

&gt;

•

•

•

''
''
••

''
''

chamar

..

•

are1a
lua

;

,

.

•
rumiar
Lisboa.

-

6) La vibrante .simple /r/ latina y taabiin la mGlti,le · /r/
se han conaeTvado inalter~das en portugués:
•

•
•

lat.

,

•

••
. ''
,

,..

.

''

•

,,

•

I

ceram

&gt;

•••

corouam
&gt; .

mare
. . terram
curre re

''
&gt;
''
&gt;
''
..
sonora

,

•

·port. cera
coro a

mar ,
terra

•

•

correr.

,,.

7) Por últim·o , la· later11l
1·a tina
•
el romancé , portugués a partil.r
del siglo X ••

lat.
"•

11

''
11
•

•

~

/1/ se pardi6 en
•

•

•

•

,

port. sair

salire

, ''
''

insulam
\
calentem
•
baculum

/.
•

''

in a o a
quente

•
•

,

·b ago.

...
•

.

•
•

-

�,
\

-

179

-

•

•

B.3.2. Consonantes medianas geminadas.
...

11 portugués, siguiendo una tendencia general del latín vul
s•r hiapanico, ha simplificado todas las consonantes geminada e ...
del latín clásico, con excepción de .la -Tr-:

..

•

'

lat. cappam

&gt;

stuppam

&gt;

•

abbatem

''
''
"

'
•

estopa

&gt; .

"

abade

sabbatum

&gt;

••

guttam

&gt;

.

sábado

mittere

&gt;

''

buccam

&gt;

.,

v.accam

&gt;

"

'' cas te• 11 um

&gt;

,,

•

''
•

- ''suf ferrere "'
'' caballum
f lammam

''
''

•

•

•

pannum

''

terram

''

cut're~e

11

serrana

••

&gt;

&gt;

,

••

&gt;
&gt;

summaJD

''+c.a.p suuaa
•

port. capa

.

,,
,,

-

-

&gt;
•'

&gt;

gota
.

meter
boca

"'

vaca

,, I

&gt;

castelo

. ¿.

sofrer

''
''

'

cavalo
chama

•

,,

suma

''

e.abana

,,
,,
,,

•

pano
••

terra
correr

••

serra.

,

En la grafía del portugués se conveTva tamb ién la -ss- del .

latS:n cla•ico que, s 'i n embargo, no repres·enta un sonido reforzado
•
sino •1 fricativo dental sordo simple /s/ en ·posición intervocáli
....
ca:
t.

-

lat. ossum
•

''

' missam

''

massam

&gt;

•

port. osao(s)

-

&gt;.

''

missa (a)

),_

''

maesa(e).

•

•

,

•

'
•

a.3.], Consonantes mediánas
...
..

agrup~das

•

•

Al igual que en posici~n· inicial, la gran mayoría de los nexos eonsonanticos medianos, ya sea de origen latino ya sea de 1
•

•

•

•

�•
•

•.

•

•

-: 180,. -

.. . '. ..

1

•

,

•

•

.• •..•

••

•

•
•

..

.

.

..

... • .

I

•

1a·t •·· approbaTe : &gt;· por.t. •prob·ar

,,

•

•

altum &gt;

~

,,

•

,,.

·Digrum &gt;

.

••

•
•

-

•

. rostrum &gt;

''

campum
.
. &gt;

11

.

\

.

•

1

neg~o
1

••
,,

alto
rostro .·
. . : campo

''

•

lomb~o.

ti

lumbum &gt;

•

-

••

'

..
Rotaao•, sin embargo, las siguientes significativa• altera•
•
•
•
e iones:
•

..

•

,

•

•

1) Los 8r~pos de oclusiva más líquida (l.r) alteran el pri- ·
mer soai4o como si éste tuviera posición intervocálica:
•
•
,
lat. duplare &gt; port. doblar

•

aprilem

=·

••
,,

,,

lf

~

librum &gt;

. ''

petram &gt;

''

abril
•

.livro

pedra

.

" ..-

macrum &gt;

•

.
·magro •

•

2) Los grupos -.R.!- y

~rs~

se· simplifican en -as-, y -!.!.- lo

. hace en- -!,-. sigu'ien.do una tendencia ·que ya fue del lat1n. vulgar:
••

•

•

lat. gypsum
&gt; port. ges'º
"' .

•

1

•

''

I

ipse . · &gt;

. · ''. pe r si e um &gt;

•

'·' personam &gt;

•

,,

I

'

•

•

I

•

•

''
''

....
pessego

"•

pessoa .

e.ptare &gt;

,,

es se

..

..
tt

septem &gt;

•

•

•

•

.••

•

séte .

•

.

:

-u-

Cabe señalar, sin embargo, que el grupo
tiene
tendencia a voc~lizar en i o en ~ su primer elemento:
•

•

•

•

lat. praece·p CtJm &gt; port, preceito
•

''
''

:..
t

•

•

~·

-

•

•

•

''
''

''
.,
..

acceptum &gt;

baptizar
. .. &gt;

•

.

•

fl

•

•

•

.. ••

•

•
•

•• &gt;

bautizar
-.

:.
•
•
cautivo (are.)

~

1

-

.. : caudal.

&gt; .... '' · . · adoutat

cap (.i) tale :' &gt;

. .

aceito

••

capt1vum &gt;
a~optare

-

-

•

. • .• .•r

J •• • ,

;

•
•

•

..
.. . .
•

•

•
"' .

_, ...

•

""

..

�- 181 3) El nexo -ns- se

-

duce a -n-:

simpli~ica

en -s- y el grupo -mn- se re-

-

\.

•

•

••

lat. pensare &gt; port. pesar
,,
••
mensa &gt;
·mesa

,,
,,

•

'

I

,

&gt;

sutumnum

ti

••

damnum &gt;

autuno

dano.

f

4) Los grupos secundarios latino-vulgares -c'l-

•

(&lt;cül y tül) desembocan en portugués

-

y -t'l-

/i/ (graf. lh):

én una

lat • .v. oricla &gt; port. orelha

''

''
''

tl

oclu &gt;

"
,,

vetlu &gt;

olno
velho.

1

•

•

S) 11 nexo latino -et-, que v9calizó en ~ su primer elemento 7a •• f aee de hispánico común, se mantiene, 'por lo general, en
á•ta ai8ma etapa en portu3ues:
~

lat. lacte &gt; port. leite

''
''

•

''
''

f actum &gt;

pectum &gt;
•

f eito

•

•

•
pe1to
•

•

Sin embargo, cuando le precede una -u, toda la agrupación se
simplifica en t:
•
'

.. ' ..

..

lat. luctum &gt; port. luito (are.) &gt; luto
''
luctam &gt;
''
luita (are.) &gt; luta
ti

•

luctare &gt;

''

uconductum &gt;

''
''

fructum &gt;

''•

,,

tructam &gt;

•

•

y cuando va precedido de
•

- 8

• "

. luitar(arc.) &gt; lutar _

•

conduit0 (arc.)&gt;conduto
fruito {nrc.)&gt; fruto
truita (are.)&gt; truta
•

u o, a veces se torna -ut- :
1

lat • . actum &gt; port. eito (are.) &gt; auto

••

octubrem &gt;

"

oitubro (are.)&gt; outubro •
•

6) Las aarupaeiones latina -x- (e ka) y latino-vulgar -se#»

pa•an aaba1 a

~

-

o is:

•

•
•

laxare &gt;

''
'

•

•
s as um &gt; p o.r t • se1xo

la-t.

''

,

coxam &gt;

•

,,
,,

•

leixar
•

•

coxa

1

I

�-

"

...

1.82

•

•

•

~

•
lat. piacem&gt; port. pe1xe

..

•

••

,

mi acere&gt;

.
cresc1t&gt;

''
''

•

•

''

mexer
'
.

''

creixe
·t aixa.

' ,.

f asciam&gt;

•

•
•

•

'

7) , Los nexos f"ormados por l + consonante, ~ ue a veces vocs lizan la 1 en ·u ya en fase pre-romance, transmiten el portuguls este hecho:

'l

·

•

•'

,

•

lat. altarium &gt;. autairu
&gt;
.
tf
alt(e)rum &gt; autru
&gt;
ff
caºl cem &gt; cauce
"&gt;

.....

I

port~

•

•

•

•

,,
.,

•
o.u
tel:ro
•
•

•

out ro
couce.

-

•

'

Cuando tal agrupación es pre~edida por otra u, la vocalizas ·e hace con .i: · ·.
··
..
•
'
"

~ion
•

multum &gt; port. muito

lat.

•

/
•

•

•

••

'' cultellum &gt;
.

cuitelo (are.) .. &gt; cutelo •
•

8) Por Último, el grupo ..8!!. conserva en portugués en la mayo
·ría de los casos la simplificaéion y palatalizacion en /ñ/ de f or
mación latino-vulgar; .
·
·
.

-

-

•

•

1

•

•

lat. pugnare &gt; port. punhar
•• .
pugnum &gt;
'' punho

•

•

"
"

•

••

lignum • &gt;

.

.,

•
cognatum
&gt;

,,

''tam magnum &gt;

lenho

1

cunhado
tamanho •
•

~in

embargo, contamos con algunos casos que nos han transmi
tido n n a fase latino-vulgar anterior, en. la que aparece la vocali
zaci6n en 1\i de la
oclusiva y la co~servaci6n d e la nasal:
,

(

-

•

\

•

lat. regnum &gt; port.

,,

..

•

regnare &gt;

''

Agnes &gt;

''

''

~eino

•

•

•

•
reinar

E in

es

(ar.e.) &gt;

•

'

•

B.4. Consonantes finales
•
.
'
El portugu~s admite .Gnicamente los siguientes

consonánticos én • posición fin al de
•

/r/ ; 1~1 , 181 ,, 121

palabra ~

•

A

Ines.

'
•

cinc~

·

sonidos

•

'
•

•

1 - La /r/ (graf. i&gt; final · portuguesa es de formaci6n roma~
· ce y se. produce por apócope de vocal final:
•
•

•

'

•

�'

- 1~3 -

•

amar

amar(e)
)

caber

creer

amor(e)

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

. altar(e)

&gt;·

·altat'.

caber (e)

cre(d)er(e)
•

ir(e)

•

•

mulier(e)(m)

-

•

•

•

•

1.1:
,

mulher

amor
•

(86)

2 - La /l/ final portuguesa (graf. -1) perpetGa una -1 fi-nal latina
en algunos monosílabos:
-•
-

a6~o

•

•

•

's al

~

sal

f el

&gt;

f el

•

me.l;

mel
•

..

'

ao loe demaa caeos Se h~ formado en fase romance por caída de una
vocal final:
•

•

fi(d)el(e)(a) &gt;fiel
cru(d)el~e)(a) &gt; cruel
sol(e)(m) &gt; sol
april(e)(a) &gt; abril.

-

,
•

~

w

3 - La /s/ (graf.

-~, -~. · -!.)

.

puede

un -• final latina o romance1

-

1

•

•

se~

la continuaci6n

de

•

1

.Deus , &gt; Deua

•

•

•

ma(s)is &gt; mais
padres &gt; país;

'

•

-

#

de una -x final latina:
calix &gt; calix

\

•

Felix &gt; Félix
~

V

o bien de una -t- mediana latino-vulgar que se vuelve final en ro
manee (con grafia de _!) :
·
-

•

•

lat. vulg. iudic(e)(m)&gt; juix

(86) l4 -~ 6inal latina no llega al poll.1:ugu~i en tal poilci6n en
cwin1o expe.tt.lmenta, al igual que en ctU.tellano, un p~oce!o de met~e!l~ pa4ando a inte1tio1t linte~en.tfl.~¡ .6empe.1t&gt;iempfte;
.6u.pe.1L&gt;&amp;ob11.e; +qua.tto1t&gt;!fu.a..tfl.9 e.te.).
•

.

•

..

•

•

•

�•

-

•

•
•

•

lat. vulg. rapac(e) (m)

,, ..

•
•

''

ital.
•

4 - La

"

.
.
psc(e)(m)

•

..

../z/

rapaz .

· paz

.,,,
cappucc10

•

•

•

....

I

-

184

•

'

•

•

•

•

capuz • .

.

•

.

final, desconocida como final absoluta, . tiene

-

realización solo en fonetica · sintnctica como pr o c eso de sonorizecion de la Is/ final , delante
consonante sonor a de otra palabra:
.
. de
•

•

•

- ,

Félix ven (z)

-

•

voz meiga ( """z) .

-

..

-

•

5 - Al igual que el fonema anterior, la /z/, desconocida en

posición final absoluta, tiene lugar circunstancialmente en fonética sintáctica. cúando el f onem~ /s/ final adquiere posición in-tervocalica delante de vocal de la palabra siguient~:
#

•

·paz e sustento (z) .

-

\
I

I

•

..

\

•
•

Il I2

•

•

.

e A R A e T E R E s . M o R r-..o L o G I e o s
'

•

·l - p r e m

•

1

•

s a.

•

.

,,.

1

•

•

V·amos a presentar e continuación ..unos pocos y fundamentales
rasgos
morfológicos de la. lengua pciYtuguesa en su perspectiva bis_, .
to rica.
•
.'
•
•

•

.

.
No nos pr-oponemos dar aquí un cuadro completo de los ,c ara·cteres morf ologicos de dicha lengua puesto que tal cosa no tendría
cabida en este breve e~tudio
panorimico sobre el portugu~s anti-•
guo ·y noderno.

-

E ~~ ozaremos, puest tan solo algunos de ' los rasgos más típicos de l a · fr ..~ion nC?minal, . pronominal y verbal e- .) n el · fin de que el

estudiantr de romanística tenga una ' visión esen e ial y panorámica
de las ?rincipales estructuras formales ·del portugu~s.
•

I

'

-

•

Laa

2 -

f

1 e x

.J.

.-

o n

•

n o m

•
1

•

n a l.
,

'

2 .1.. Los · sustantivos
.

r

'

'

.

..

El

portugués, al igual que las restan~e~ lengua~

occiae~tal

(~astellano,

catal~n,

franc~s,

ae

la Ro--

provenzal, fran-co-prov enzal, sardo y romance galo-alpino) perpetúa en la flexión
nominal de' los sustantivos las formas del acusativo singular Y plural de las tres declinaciones del latín vulgar (-am/as; -um/os,

manis

•

....
•

�...

•

-

155 -

'

•

-affJ/-es).(87)
Los nombres de primara declinación lati·na, que seguiremos llaaando cqn tal nombre en portuguis 1 continúan, pues, en esta úl
tima lengua, la des~nencia -am para el singularp la cual, al per~
cSer en ~se latino-vulsar la -m final, ·se ha · transmitido. como -a
(con p~ .un~iación ~lajada de-v), y la desinenc i a -as para el --

plural:

,

•

l. el. portam &gt; l. vulg. porta(m) &gt; port. porta

''
''
''

•

''

por t ·as. &gt;

''

rt"&amp;am

''

rosas

''
''
''

"
&gt; ''
,,
&gt;

portas &gt;

,,

portas

rosa(m) &gt;

''

rosa

rosas &gt;

''

rosas.

Integra~ esta primera declinación pottuguesa, am~n de los nombre con desinenc~a -a que proceden de la primera latina, tsm-bien otros sustantivos que pertenec!an a rotras declinaciones lati
naa y que tomaron~ por ra~ones de analogía, dicha -~ como desine~
cia de femenino en el romance. ,
·

E$ este el caso de:

.

'

puppem &gt; pope &gt; popa
gruem &gt; grue &gt; grua

y de ' otros más.
'

..

\

'

.

La desinencia -um del singular experimenta dos sucesivas al
tera~1 on es: el latín vulgar deja caer la -·!!!_final y el rom anc e
port1· g~
. pronuncia como ¡u¡ relajada la -1! fin "'. l. en tanto q•e 15 grat ~ a la registra siempre como -~:
•
.. .

l. el. donum &gt; l.vulg. donu(m) &gt;

''

,,

'' campum &gt; ''

campu(m) &gt;

po~t.

''

dono (/U/)
campo (/º/).

•

La desinencia -os del p.lural se conserva como tal y su elemento vocálico continúa en portuguGs la pronunciación relajada ya
vista para &amp;l singular:
lat. ~. donas &gt; l. vulg. donos &gt; port. donos (u

9

•

)

'

( B7 J Como e~ 4abido, en et L~ln vutg4~ det Bajo 1mpelt.lo ~e ha- -

blcn pe~dido la 1Va. y Va. declinaci6n del laLl.n ctáJJico, :
po~ to gene~a.l. ab~o~bidtU Ae4pectiv4mente po~ la l1a y ta la.
(y, a vece~, IIIaJ dect.i.naci6n.
.
..

,

•

•

•

�•

...

•

•

•

- 186

..,...•

...r

•

•

~ivoa

•

•
•

el. campos

lat~

•

•

l. vulg. campos

)

1

port. campos (us,•'

)

•

.
.1

•

Integran · en portuguSs '4!sta de~linacion, am'n de los suataulatinos que -proceden de -la 2a. ~ 4a. decl.~ también algunos
1

de tercera que o bien tomaron una o analógica como ' deainen ia de
mas«;ulino, o bien, al 'perder 14 consonante ffnal. del nominativo,
present4ron. una
- .-u en· posición final:
.

-

•

-

-

•

passerem &gt; pass ere &gt; pasear o
corpus &gt; corpu

•

-

1

tempus

. &gt; corpo

•

caput &gt; ca pu

•

'

•

•

•

&gt; tempo
&gt; cabo.

tempu

~

..

-

•

. .

•

••

Por áltimo, loa nombres de tercera declinación forman al . singular sobre la disinencia del~ acusativo· latino -em que, al experimenta?' la doble apocope . de la ':"'!!. (en fase latino-vulgar) .~ 'de
la.!. (en fase •~rtuguesa) (88) !! la postre desaparece:
·

l. el. solem &gt; l. vulg. sole(m)&gt; por!:. sol
,, - vocem &gt; ''
ti
••
voz
voce(m)&gt;
''
'
fJ
fine(m)&gt;
f im
finem
&gt;
·
''
''
•.''

•

,,

'
I

'' mens'em

''
''

''
''

._

mare

panem&gt;

mese(m)&gt;

,,
,,

&gt; ''
''

.
•
pane(m)&gt;
-

mes

•

''
''

,

A

ti

m.are&gt;

•

.

•

•

••

&gt; ••

•

-

•

,.

'

•

•

•

f

•

mar
'

._,

pao. 1 •
•

•

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia
-es de la tercera declinación latina quet ~i~ embargo, a veces, ~
puede experimentar en portugués alguna alteración:
•

•

l. el. soles &gt;' 1.
••
'' voces &gt; ''

I

•

"

-··

•• .menees
., panes

''

'
•

..

•

f .ines &gt;

''

•

1

&gt;

&gt;

vulg. soles &gt; port. soles

''

''
''

\

.,

,.

•

''

•

''

voces &gt;

''

meses &gt;

••
''

panes &gt;

-

voz es

''.

fines &gt; •

2.2. Los adjetivos.
•

•

•

"'

f ins
•

meses

- •
paes

•

••

'

•

El , portugu~s

co~s~rv~

las dos clases de adjetivós

•
•

•

calific~-

tivos del latín clásico y .vulgar manteniendo; al igual que para · 1os sust·a ntivos, las desinencias de los acusativos .l atinos·, mase~
linos y femeninos, singulares Y. plurales.
,
•

(88)

L« e

~e con4e~va ~oda~

ltU

vece~

que

co~-que ~e~u.lta~lan~mp~onunciabte~

ab U-tite , e.t c. •
•
•

en

cub~e n~xo4

po~ici6n

con~on4n~i­

'inat:

teb~~,

•

�..
•

- ·1a1 -

Tendremos, pues:

•

...

a) Adjetivos de primera clase. Son los que llevan en latín
deainencias de ~rimera y segunda declinación. =Tienen sendas for-••• para masculino y femenino, singular y plural.
evo~uci6n

Su

es la siguiente:
•

'

Lat. el.

Lat. vulg.

f

Portugués

•

1

•

••

-um

-u(m)

f,

-am

-a(m)

••

-os .

-os

-as

-as

-o (u)
-a (ti)

•

lar.
•

•

f.

•

'

Bjemplo:

•

novum &gt; novu(m) &gt;
novam &gt; nova(m) &gt;
novo a &gt; no vos
&gt;
novas &gt; novas
&gt;

novo

•

•

nova
I
novos
novas.

•

•

•

b) Adjetivos de segunda clase. llevan en· latín desinencias de te~cer4 declinación. Bn portugués tienen dos solas formas: una
para el singular y otra para el plural; sin distinción 4e género.
S\1

evoluci~n

es

1~

siguiente:

•

•

.

•

Lat. el

m. y f.

,

Portugnés

-e(m)

(-e)

•

lur.
m. ., f.

Lat. Vulg.

-em

•

-es

-es

-es
•

.

•

•
,)

.'

•'

,

•

•

�,

,

- 188 -

..

•

,

.

,..

Ejemplos:

curtensem &gt; cortes e &gt; cortes
•
curtenses &gt; corteses&gt; corteses
A

•

•

\

••

,

•

•

~

veloz
.'
!&gt; velozes

velocem &gt; velo ce
veloces &gt; veloces

\

••

.

•
&gt; triste &gt; triste
tr1stem
•
•
•
tris tés &gt; tristes &gt; tristes.

r

-

•

. .

Cabe· destacer que en portugués en muchos casos hubo pasajes
de una a otra clase de adjetivos con respecto al latín.
'
.

•

. Es éste, por ejemplo, el caso de
J

&gt; firme

f irmum &gt; f irmu

contentum &gt; con ten tu&gt; contente
&gt; doble
duplum &gt; duplu
triplum &gt; triplu &gt; triple o

•
•

•

triple
lib8l'tJ1D &gt; lib(e)ru&gt; libre

•

•
•
primera
a segunda clase.

que pasaron de

-

•

,

•
•
•

Por el contrario, adjetivos de ·segunda ·clase asumen con -cierta frecuencia la desinencia a (que es propia de los adjetivos
de primera clase) para . expresar
femenino singular y, desde lu!_
go, . -:as para el ·fem. plural •
,
•
"
•
,
Es este el · caso de:
•

el

...

.

parentem &gt; parente, parenta, parentes~ paru ntas
+hispanionem
&gt; espanhol, espnahola, espanhole.s·;
eapanholas
•
•
portucalensem &gt; portugues, portuguesa, portugueses, por~uguesas
comparatnrem &gt; comprador, compradora, compradores, compradoras
glutonem ~ glutao, glutona, glutoes, glutonas
'•

y de muchos otros
3 -

mas.

•

•

___

_L_a_ _f_
·1__
e_x_1_·-º-~· ·_p_r__o_n_·_o_m_i_·_n_a__
l.

\

1

,

A diferencia de la •flexi6n nominal qie conserva, de las va-rias desinencias latinas tan solo las del acusativo singular y plural, la flexi5n pronominal portuguesa· ·ha perp~tuado una gama mucho mayor de formas latinas que van desde el n~minativo y • acus~
..

•

\

•

�•

,

•

- 189 -

.

'

•

tivo haata el dativo del singular y desde el nominativo hasta el
•cu•ativo del plural. incluyendo formas esporádicas del genitivo
1 dativo.

•
•
•

•

'·

,

...
•

3.1.• P.ronombres personales ,
•

J

Bl portugués cuenta con tres series de pronombres persona-- ·

lea:

1

•

-

a) una serie con función de sujeto
b) dos series (una de formas tón~cas y otra de f ormae áto- paa) con, función de . complemento.
,

'

.

Son ellas:
•

la. Serie
Pormas toni
cas con va
•lor de 8UJ.

4#

•

Formas ton1
cas con ira-

con valore de

lor de com-

complemento.

-

plemento

•

Si

Ja. Serie
Formas átonas

2a. Serie

•

..

,

'

•
•

-

•
•

la. p•re.
2a.
''

'ª·

eu

•
m1m

me

ti

te

\

tu

''

•

ele (m.)

o,a;lo,la;no,na;,
lhe

ele(m.)

ela(f.)

ela (f.)

lur.

•

.-

~

la. pera.

nos

nos

2a.

''

vos

vos

3a.

''

eles (m.)

elas(f _.)

.

vos

' os,as ; los,las;

eles(m.)

'

nos

'

nos, nas;
lhes

elas(f.)

•

•

•

Ref lex.

--

3a. pera.
•

,

•

si

.•
;

'

J

•

•

,

•
•
I

-

�•

,,

...
....

:l.~

o

3.1~1.

•

~·

~rimera

Los pronombres de la
~ con funcion de sujeto:

si~amente

/

serie se emplean exclu-

•

Eu

dou
tu das

ele ( ela)

,
nos damos

'da
.

~

,

vos dais

-

•

'

eles(elas) dao.

¡

.

..

- La formaci6n hist5rica de estos
•

.
,,

•

.

.

1

•

1'

PORTUGUES
•
.

.

•

,

•

.

•

LATIN · VULGAR

· LATIN CLASICO
.

pronombres es la siguiente:

-,..

1

•

•

,,

•

ego (nom. ·)
•
tu (nom.)

•

•

.

+eo

.

tu'

eu '

•
•

.

•

tu

.

"

•

1lle (nom.). .
llla · (uom.)

.

elle

.

•

ella
•

illos (acus.)

l

.

.

nos

vós

vos.
ellos

•
1

•

•

elos&gt;eles

elas

ellas

(acus.)
.•

•

•

,

. .•

voa (nom/ac.)
1 ·illas

,

.

•

i

ela

'

nos
.

ele

•

•

nos . (nom/ac.)

(el)(arc.)

~

.

•

.

3.1.2. Los pronombres de

la segunda serie se usan con

cien de complemento acompañados de

'

preposición ~

- Deante de mim
•

'
•

- Falou-me de ti
.

- Para nos

e

fun~ ·

-.

indiferente . .

s·u evolución es · ,la siguiente.:
•

..

LATIN CLASICO

••

PORTUGUES

LATIN V·UiGAR

..

.

-

-

mihi (da t.)

'

.
•

•

mi &gt; mim

mi

•

•

ti

· tibi (dat.)

ti
'

ille (nom.)

. ,,,

elle·

.

...

•

(el)(arc.)
ele

•

•

'
•

•

•
•

•

�•

•

'

- 191
•
'

I11a (nom.)
no• (nom/ac.)

ella

ela

nos

nos

vos (nom/ac.)

vos

llloa (a.e•)
lllaa (ac.)

ellos
e ll.as

a·ibi (dat,)

Sl.

~

~

vos
e l o s &gt; eles

•

e las

•

1

••

•
Sl.

•

,
•

3.1.3.
,
. La
. tercera serie de pronombres se e mplea exclusiva-~

directo e indir e cto.
••nte coa func1on de complementos·
.

Todas estas formas son átonas en cuanto n o llevan acento propio~ sino que se apoyan en la voz verbal ya sea en posición e n'
cl!tica ya sea en posición proclítica, o bien pueden ser ~nclui -~
dae en la misma en posición mesoclítica:

-

-

-

O menino se feriu.

·

- Bona ventos o levem.

-

- O menino feriu-se.
- Parece-me que vai cbover.

...

'
- Ble resolveu-se a compral-a.
- Os meue amisaa . vendo-me chegar rne p e r guntar am po r ela .
- Fallar-te-he.
- Dir-vos-hiamos.

te:
•

La evolución histórica de estas formas át on a s es la si guie -n
•

•

-

-

-

LATIN CLASICO

'•

LATIN VULGAR
me

te (ac.)

te

lllam ( ftC. )
llli (dat.)
nos(nom/ac.)

,

•

te •

•

1

lo&gt; o

/no

la&gt; a

/na

lí&gt; lhi &gt;lhe

••

.

nos

.

illos&gt;(el)lós

-

•

nos

llloa (ac.)
lllas (ac.)
Illis (dat.)
.

.

•

•

vos

se (ac.)

'

illí &gt;(el)lí

vos(nom/ac.)

•

me

illam&gt;(el)lá

•

-

-

....._

illúm&gt;(el)lú

i 11 um . ( a e • )

vos

\

•

los&gt;os

/nos
•

•

...

la.s&gt;as /nas
lis&gt;lhis&gt;lhes

illás&gt;(el)las
.
illí11&gt;(el)lís
se

j

P ORTUGUES
•

me (ac.)

....

'

•

'

-

•

-

se
-

1
•

.
-

�•

•

•

•
•

...

-r

Para terminar, diremos que el portugu'e continGa, al igua.l
q~e el castellano, laa formas latinas de · los pronombres persona-le8 del complemento de compañí'a con_ la preposición c'um pospuesta
y con la anteposicici6n de otro cum (&gt;con) en fase pre~roaanca:
... .

•

ti

~

•

•
&gt;port. cnn-m1go

.

-

.tecum

•

•

.

•
con-t1go

&gt; ,,

-~

&gt; ''

&gt; comigo

&gt; contigo
&gt; consiio

...

•

- con-nosco &gt;

co~noeeo

•

con-voseo &gt; cpnvosco.

&gt; ''

.-

.

.

'

&gt; ,,

&gt; •• ''

ticu(m) &gt; cum-tigu
•
&gt;
''
,,
.
sicu(m)
cum-s1gu
secu1D
&gt;
•
nobiscum&gt;'''' noscu(m) ·· &gt; cum~noscu
vobiscum&gt;"'' voscu(m) &gt;. cum-voscu

''
''
••

••
''
••

•

•

' &gt; cum-a1gu
&gt;lv. micu(m)

l. el. mecum

•

•

~

Recordamos tambien que el portugues m&lt;_?derno preaenta

n·umer~

sos i casos de fusión fonética y gráfica de algunas preposiciones ; con los prono•bres de . 3a. peTs• sing. y plur. de la segunda serie:

-

=. d1ele

de + ele '

•

+

de

..

•

ela

de . +- eles .

•

+ e las
en + ele
en + ela
•

,

l

en + eles ·
en + e las

•

..

. 1

'

'

:. ·

•'

dela

=

deles
•

ZI

delas

::s

ngle

de

•

-

- nene la
.

"

les

•

•

...

•

•

.•

•

-

.
•

•

. .. • . •

nelas.
•

•

•

.. .

(

•

'

3.2. Los posesivos.

. .•

.

- El portugu~s cuenta con las siguientes formas ~e posesivos
que se emplean tanto con valor de pronombres como de adjetivos:
,..---------~-I-a-.-:--P-e
___r_s_o_n_a----~--I-l_a_.__P_e__r_s_o_n__a ___________I~-1-a-.--P--e_r_s_o_n__a______ ~i

t----~----___.~~------_.__---__________,

INGULAR:
m.s.

•

•

teu

meu

..

seu

•

m. p1.

f.s.
f .pl.

teus

meus

minha

..

•

•

,

tua

seus
.

'

sua

•1

minh~. s

tuas

•

•

•

•

suas •
•
•

LURAL:

m.s.
•

m.pl.
f. s.

•

nos so
nos sos
•
nossa

•

nossae

•

vos so

seu

•
•

•

f .pl.

•

VOS80$

seus

vossa•

sua

vossas

suas

•

.,

�•

...

'

•

193 -

•

'
•

Su evfluciSn ea la siguiente:

1. el.

"

''

••

••

aeua &gt;l.v. meu (m)

meam &gt;'' ''
•
tuum &gt; '' ''

11

••

... tuam &gt; ''

''

''

auum &gt; ''

'

&gt;port. meu

•

....

''
''

tua(m)
•

&gt;

suu(m)

•• &gt;

•• •uam

&gt; '' •• aua(m)
''n:o• trum&gt;'' •• +nos su( m)

••
''

(pl. meu11.)

ala(m)&gt;miá&gt;p'ort. m1:a&gt; minha (pl. minhae)
•
,,
•• &gt;
t uu(m)
teu (modelad o sobre meu) (pl '!

•

,,

•

•

&gt;

teus)

,,

tus (pl. tuas)

,,

se u (modelado sobre meu)

•

(pl .
seus)

•

,,

&gt;.

•

sua (pl. suas)

11

nos so (pl. n'ossos)

''noatram&gt; '' '' +nossa (m) &gt; ''
nossn (pl. nossas)
''ve• t rum&gt; '' 11 vostru(m)&gt;•~seu(m) &gt;port. vos so (pl. vos sos)
•
,,
voss a (pl. voseas).
ram&gt;." '' vostra(m)&gt;f.vossa(m)&gt;
~

••

''•••t

''

-

'

3.3. Los demostrativos.

-

11 portuguGs cuent.o con tres demo.stra·tivos fundamentales

coa valor eapectficamente deíctico:
•

este~

ese e

,
y

.

aquel~

que tienen la siguiente flexi6n:

I

•

•

•

•

I

.•

.

•

"

zste
-

'

'

Es se

1

Ague le

•

1

;

•

.--1

-

~insular:

,

•

1

,

•

•

1

•

.
es se .

,

f.

esta

essa

aquele
aquela

n.

is to.

isa o

aquilo

m.

•

este

.

•

•

'

•

r

•

-

Plural:
es tes

1D.

f.
D.

.

•

estas

--

•

•

.

1

"

es ses

aquelee

esa as

aquel as

--

•
.

-

•

.
.

.

.

--

•
•

,&lt;

1

•

�.. 194 ..

•

..

•

•
•

......

•

.

.

•

iP•'&gt;-• .(ae. &gt; .
lp•u &lt;•c.) _
•

.....º.
•••••
ª'
'
eccufm)•llla&gt;
•

•

___ ... _
•

.

•

&gt;

&gt;

•

•
•

&gt;

•

..

+acca-tllu

'eeéu(•) •:Llloli&gt;

•

'

+aceu-i1 o•

'

•

1 .

, eccu(a •ill••

,

)

2

-+accu-111• (91)
. ' .•
'
ecau(•) •l11o
+accu-t11a . •

•

----·-

1

cecu(•)-l11a4(d)~

,

.

•

•

..

•

•

¡;¡

•

•

_,...._..

•
•

•
\

•

+accu tl1a•
.

-•-1-n:--•~
4 --.p~
·"

t 19 J Co110 1a ~&amp;4do,

.1

t•

d.et~ tla to1t

.

.
c1&amp;11o.a:e...c&amp;.tlvo' ta.t4
,

p&amp;.\bn&amp;-.t&amp;dl wa l4i1!4&amp;111it~nto
4tcat &amp;a t«t(• vu.t- fa
en 4011c11tte,e al. .i.. ~~ &amp; .. lf~ • cl&amp;1td1.t.rc.uvo da plUlll•
.\U, .ttiiM , •• OCl&amp;pc&amp;.dl p..o.lt.
4ut 4ftt&amp;4'o•a•t4 ""'~
e-tonu de '11anda p1uo , -:J it ~-_., de üte 4LU.IN ·Ji;

mo, et
i«do

d&amp;MO~

po~

oo· d&amp; te4 ~
at .Jt4$tlJo i. vate,

.t4171e11~e. tlet

ta.

\lutg., 4'.(.ila . -

{p""4i ~11

•

•
•

oaa ~Qul.1 '
ta&amp; •4.lic

•

'

�1

•

- 195 -

----........_

eccu(m)•iste&gt;

•

+accu-este

•

aqueste

&gt;

.eccu(m)•ista&gt;
+accu-esta

(arcaico)
•

&gt;

1

aquesta
(arcaico)

•

-----

eccu(m)-istu(d)&gt;

•

•

aquesto&gt;
..

+accu-istu
.

•

aquisto
1

(arcaicos)

eccu(m) -is tos&gt;
+accu-istos

••

aquestes(90)(arc.l

eccu{m)-istas
+accu-istas

••

aquestas(90)(arc.)l

En el portugués posterior al siglo XV estos demostrativos ~
llevan a cabo una serie ae contracciones, · fouéticas y gráficas, -

con las preposiciones de, en

y

,en algunos casos a:

-

•

de + este

en + este

: deete

: neste

de + esta

: desta

en + esta

: nesta

de + ieto

: disto

•
en + 1sto

•
: nisto

de + estes : destes
•de+ estas:

en

+

•

estes : nestes

en + estas : nestas
..

~estas

'

de

+

es11e

••

des se

en + es se

••

nesse

de

+

8888

•• desea

en + essa

••

nessa

+

•
1880

••

en

••

ni eso

de

disao

+

•

1880

\

de + esa os
de + e asas

••

de ases

en + es se ~:

••

••

dessas

en + ess'as

•• nessas

nesses

•

I

de

+

de

aquele

•• daquele

.

+ aquel a - • daquela
de + aquilo
•• daquilo
de + aqueles •• daqueles

'

•

de

+

aquelas •• • daquelas

."'

en •

+ aquele

••

naque le

•

en + aquel a •• uaquela
en + aquilo •• naquilo
en + aqueles •.. naque les
•

en

+

.

aquel
as •• naquelas.
•

•

•

.

4o&amp;~~ ~t Aingut4~, cQn t4 adici6n de ta de4inencia -4 del ptu~at.
f~J) l« pa.ta ~4 eccu(m) det tat. vutg. Ae' votv~6 accu(m) . en ~~a ~a..6e tlngUt4Llc4 6egUAamente po~ , in~tu~nc.ia de;ta..6 c. on j une.lo n e...6

ac.

1J

a.tque.

1

-

•

•

�•
•

•
•

....

•

l :.1 0

..

•

•

.

.

~

.
mostrat1vo · aquéle:

· La preposición
a contrae únic.amente · con ' las formas del
. ....

,

d••~

I

Aquele

a + aquele
a

•

a

I

~

•

a

•

••

: • 1

+ aquela : aquela
+ aqueles : aqueles ..
+ aguelaa : aque}-ae.

•

1 •

'

Recordamos, por último, que los deaostrativos realizan contraccion también con . el indefinido outro en posición sufijoidal:
.

•

este + out ro
esta + outra

estoutro

••

.estoutre
., ~

1

•

etc •

•

+ out ro
+ outra

es se.

I

•

essa

•

•

•• essoutro
.,

•

•

•

essoutra

••

•

etc •

•

I

•

••

•

\

•

, aquele + out ro •• aque:loutro
•
.
aquel·a + outra •• aqu~loutre

•
•

•

I

'
•

t

•

•

etc.

"

•

•

•

•

•

3.4. Los artfculoa determinantes.
.

.

.

· Los art!culos determinantes de la lengua portuguesa ae han
formado, al igual que los de la may·o ría de las lenguas ·neolatinas ·,

en fase latino-vulgar .pre-romance por un proceso de debilitación .
fonética y semántica del demostrativo
latino i l le-illa.
··
. .
•
su ' evolucion es la ·siguiente:•

--

•
.

. .1 .

LATtN VULG.

LATI1t CLASICO
•

-,

•

•

PORTUGUES
.
ARCAICO

•
•

.

•

illum ( ac. ).

r

I

illoa (ac.)

•

' (il) los
•

•

.

il.las (ac ·.)

(il)las
•

t•

MODEllNO
.

'

la

1

,,

•

'

•

.

las·

•

f

-

•

..

a

•

•

•

1

•

•
•

•

o

•

los .

.

..

••

lo

lu(m)

(il)la(m)

· i ·l lam (ac.)

PORTUGUES

,
r

(~l)

'

• e

os

,

~

88
-

.

'

· Como se ha . observado en la p,arte .introduct1va de esta traba
jo, loa artículos determinantes suelen co~traerse con las p~~~oa!
cionee .!.• de, em y per ·:
•
..
ao , do , no ; pe i ·o , et e •

J

�•

•

...

...

l.~7

•

~

'

3.5. Los artículos

indeterminan~es.
E

A1

igual que los determinantes, también los artículos indeterminantee nacen en el lattn vulgar prertomanc~ por un proceso de debilitación fon~tica y semántica que esta vez arranca del numewal cardinal uhus, una.
·
•

Su evolución es la siguiente:

-

-

-

1 1'..ATlN CLASICO

•

•

LATIN VULGAR

1

unu(m)

•

unos

~

uu

~

um

ua

~

um a

-

•

'

••

unas

••

'

um)

'

una a ( ac .. f • p 1 • )

-.

une .( p lur. de

•

.

•

·,

I

una(m) •
•

PORTUGUES

•

-

.

•

uuum (ac.m.s.)
.
unam (ac.f.s.)
unos (ac.m.pl.)

•

•

1

umas(plur.de

.

uma)

•

1
1

•
-

-

-

•

En fase moderna tales 'artículos indeterminantes en contact o
con las preposiciones de y em se contraen, fonética y gráfica~en­
te, con las mismas:
•

de + um

a

em + um

duin

num

e:

em +uma • numa

de +uma • duma
de +uns • duns
de .f.utnas• dumas

em +uns
nuns
em +umas= numas.
1

0

'
•

4 - L a , , f 1 e .x i

on

.v e r ' b a 1. ·
'

l. La

conjun~i5n.

•

'

Al igual que el castellano, la flexión verbal de la lengua portuguesa ·se realiza, por lo general, sobre el molde de las tres
conjugaciones del latín vulgar hispánico (-are, -ére,
-ire) (92) ~
de acuerdo con ia~ · le.yes de evolucion fonética estudiadas en su ·oportunidad y con algunas excepciones a las m~smas de escasa im-· •
portanc1a.
•

Tendremos, pues, el siguiente esquema de evolución:

,

(92) Reco~damo~ que el tatln vu.t9a~ hi~p~n~co (con excepci6n de ta va~iedad te~~aconen4e) el..lm~na la te~ce~a conjugaci6n del ta-ttn ct4~ico conjugando 4tL6 ve~qo4 ~egún el modelo de ld&amp;gunda ~
ít~9l~e &gt; tegi~e,

dt~e,

del

6acl~e ~ 6ace~e, ponl~e &gt;

etc.J, y ~educe, de ta.l.
latln ct4.6lco d tite~.

mane~a,

pont4e,

la4 1cuatAo

pe~d~~~ &gt; pe~

conjugacione~
•

,
•

'

•

~

�..

•
...
•

•
•

-

•

.

.

•

-

'

..

..

are

•

-

.

•

¿11

ere

..

•

·-

.

- ér(e)

•

'

j

.•

•

\

.

....

ere.

.

.

•

"( 4 8

,,

1

.

.

•

•

,,,,.

.

.

•

. .

•

.

.

.

.

•

-ere -ere

.

.

'

,,
.

(2a. Conj.)
bibér(e)
currér(e)

•

•

•

•
•

(2a. Conj.)
beber
correr

•

ir(e)

•
-ir

.

(3a. Conj.)

"

1

•
partir

•

unir(e)

•
unir

•

•

.

'

•
•

•

-

•

•

•

..

-er

1"

partir(e)
•

responder

•
'

(3a. Conj.)

•

un1re
.

,..

-

.Conj.)

•

•

,

ire
•

••

temer

-

'

•

par~ire

'-

•

.

w

-

••

•

•

curre
re.
.

~

(2a. ·Conj.)

respondér(e)

•

""" .
bibere
.
.
I'

-er

.

.

.

•

•

1

(la. · Conj.• )

'

....

.

(2a •.• Conj.)

.

'

. ( Ia. Conj.)
amar •
.
c·antar

,.

temér(e)
•
'

res pondere

-

-

,

Conj.)
. ,

.

.

'

. t ·imere

'

-ar

ar~e2

cantar(e)
.

•

•

amar(e)
•

•

· .. PORTUGUES

.

•

(la. Conj.)

•

,

(2a.

.

.

•

Conj.)

can·tare

"

-

.

amare

\

. LATIN VULGAR

'

~lelt

•,

.

.

LATIN CLASICO.

•

\

'

'

. - 198 -

1

...

De estas tres conjugaciones portuguesas sólo la primera pe~
manece vital y~ . por lo tanto, capaz de próducir nuevos verbos denominales o mutuar voces verbales extranjeras en el portug~s ant!
gu o y u-, o de rn o :
•

..
•

... .

,

•

•

,

m.a.ravilha I maravilhar
mere a I marcar
•
marga I margar

•

germ. +wsrdon &gt;

guardar

&gt;

guiar .
roubar t

,,''
•

+wi.t an
raubon

&gt;

'
•

•
•

•

•

,

en tant9 que la segunda y la tercera permanlcen estériles y cerr~
•
das a todo neologismo.
•
•
•
.
,
.
In~egran la primera conjugación portuguesa todos los verbos
~e tla primera latina que se han trans,itido a este romance (amare
&gt;amar, p]orare&gt;chorar, cantare&gt;centa~, pensare&gt;pensar, etc.), alg~
nos verbos de procedencia germánica (raubon&gt;roubar, +wardon&gt;guar-·
•

•

-

�..
•

•

.

'

- 199 -

•
•

•

'

4ar. +.itan&gt; uiar. +bruton&gt;bro'tar, etc.), numerosas n eo fo r7"lar i o- ··
••• danominales maravilha/maravilbar, marca/marcar, etc. ) y ~~0u
no• pocoe verbos latinos de otras conjugaciones ~ue debieron de
cambiar de cohjugaciSn ya en fase latino-vulgar y pre-romance:

=

-

&gt;·

l. el. torre re
•

•

,,

''
''

•

•

''
''
''

fidire

&gt;

•

prosternere
•
minuere

&gt;

V

•

&gt;

port.
.
. tor-rar

,.
'',,

f i e:.... -&gt;·•

·-

•

2rostrar
..
•
minguar. ,

•

•

Pertenecen a la segunda conjugación del portugués la mayor
da loa verbos de segunda y tercera del lat!n clásico que so
b •viven en el romance: timere &gt; temer, respondere &gt; responder, ::
bfb~r• &gt; havar, vivlre &gt; viver, currlre &gt; correr, fac¡re &gt; faze r ,

plrt•

etc.

•

'

1

Por último, constituyen la tercera conjugación portuguesa la casi totalida~ de los verbos de la cuarta conjugación latina que aobravivenm portugu,s: · partire &gt;partir. unire &gt;unir, dormi
re&gt; dormir, servire &gt; servir, ate., unos cuantos mas que en la-t!a cllaico integraban la ·segunda y tercera: fugere &gt; .fugir,
poaaidere &gt; poss~ir, adduc~re &gt; aduzir, existere &gt; existir,
•uccut•r~ &gt; sacudir, ridere &gt; rir, luc~re &gt; luzir, pet~re &gt; pedir,
· aaqui &gt; seguir, excludire &gt; excluir, unos pocos de origen germani.
•
•
co que terminan
en -Jan:
..
•

•

,

&gt;

•
escarn1r

warnJan

&gt;

•
guarnir

warian

&gt;

•
guarir.

~ +sker~jan

'

•

•

•

y una pequeiia c'a ntidad de cultismos que fueron tomados de la tercera conjugaci~n lat~na: . fingere / fing~r, fund~~e / fundir, etc.
•

..

(

•
f

•

f

•

'

Da. las formas no perifrásticas del latín llega al portuguSs
edlo una parte de ' la voz activa.
'
•

En efecto, toda la voz pa·aiva y depo~ente (con excepciSn de
loe participios perfectos) ya se habían perdi~o en fase latino• /
vulgar a partir del siglo V. ·
.
'

en
cambio, de la voz pasiva las formas peri
experimentaron en lat!n vulgar una serie de despla-

Se mantuvieron.

frSeticaa que

"

&amp;amientos temporales.

En efecto, la forma · amatus

BQm

no fue considerada mas como
'

�~·

i. J )

un perfecto, sino que, analizada én sus elementos . constitutivos,
fue interpretada como un presente: ''soy amado'', y fue a llenar el
lugar de~ado libre por la desapa~ici6n de la f~rma a~or,
•

•

Luego, para expresar el perfecto, una vez que ~mntus aum adquiri~ - val •) r de presente, sé acudió a un amatus fui- (=forma
que
existí~ preceriamente al lado de amatus sum en
latín escrito ya. desde los tiempos de Plauto).

e:.

!

in latín vulgar se fue reconst:ruyendo, pues, ''ex novo'' toda
la voz pa~iva ~on formas perifrScticas, integradas por el pa=tic!
pio perfe~to paaivo más un verbo auxiliar, y estos nuevos pa~a~iA
mas ee . tran~mit~eron también al portugués.
•

.

· .
Esta lengua continúa, ·pues, la . diátesis verb~l del latín vulgar, .. con una voz activa y otra pasiva y ttn conjunto de modos y tiempo~ que comparte con las demás lengua~ romances.
...
1

4. 3o p·articularidades de la flexión verbal p~~'!.8."!.!~!.·
'

El portugués ·cuenta, al igual que loe demá::i .idiomas neolat!
n9s, con siete modos: cuatro finitos o personales (indicativo, subjuntivo, imperativo y condicional) y ·tres inf5.nitos o aperso-nales . (infinitivo, particip~o y gerundio).

·

---

•

•

st,~_junti:~ seis, el .;.z. n fin :.. t 1 v o ~- ,,a t ro , e 1 p a r-

El !.12-_dicativo tiene nueve tiempos, .cJ.

e on di e ion al· _
do_
e , e 1 i mp e r r,, ..... .....: - -· "' •_- -... ~_. ,
.~
1
.............
, ticipio .,_.. no y el _g:ründio Eºª; como se puede~ aprecie:: en e:i. si- gui~nte cuadro ~lobal de la voz activa de , un verbo de p~imera co~
jugaciéu : CANTAR
•
.......,_,. ....._._
~

-

\..4.

..

a) =
Indi.~ativo:
::..; = :...: :-.: = ;.; = = =
1 -

2 -

-

•

P rP.scn te: _._.
e·u can to....
( &lt;lat. cs.n to)
Pr ~ ·:éri to imp~ rfe i to: au e er~ ~~ .lC.
,

•

~&lt; la t ~

:'!" -

'-::.in ~-ab.am)

3 - Pretérito perfeito s:\.nple ~ : · eu cantei (&lt;l. canta(v)i)
-----·~-

'

..

-

(ve ) raro)
...

cantare~ (&lt;l.

S -

Futuro imperfeito:

ett

6 -

·" .
.f! •
per_e2to
P retorito

coepos~o:

•

.

'

yulg. · cantare habeo)

h o ( o h. ~i. )
eu
ten
....
_......-.---.

(&lt;l. vulg. habeo cantatu)
f

t

ado

•

•

•

~ ~n

7 - Pret. mais-que~~erfei~o compost~: eu tinha (o ' ~avía)
.

~

c an tado
-·

.,...,_,._......,

'

(&lt;lo vulg. habebam ··cant.atu)

•

-

8 - Pret. mais-que-perfeito anterior:• eu tivera (o houvera)
~antad~ ( ~ l. vulg. habueram cantatu) .
1

•

'

1•

--

�•

'

- 201 -

••

'

9 - FutuYo perfeito: eu tirei {o navetei) cantado
' (~l.vulg. habebo cantatu)
•
I

•

I

1 - Presente: eu cante
(&lt;l. cantem)
......
2 - Pret,rito imperfeito: eu cantasse (&lt;l. canta(vi)asem)
3 - Puturoimperfeito: eu canta~ (&lt;l. canta(ve)ro)
4 - Pret,rito perfeito: eu tenha (o haja) c·a atado (&lt;l.vulg.
habeam cantatu)

•
•

5 • Pretlrito mais-que,perfeito: eu tivesáe (o houvesse)cantado (&lt;l. vulg • .habuissem cantatu)
6 - fututo perfeito: eu tiver (o huover) c~nt9do (&lt;l. v.ulg •
habuero cantatu)
•

•

e)

•

•

Siiisli&amp;i2Bll:

1 ·- Presente:

.

•

•
(&lt;l. vulg. cantare habebam)
eu cantar1a

2 - Perfeito: eu ter!a

(o haveria) cantado ·(&lt;le vulg. ~abe•

re - )lababam cantatu)

•

•

1 • Preaente: canta (&lt;l. canta) .
•

•

1 - lmpassoal presente: cantar (&lt;l. cantare)
•
2 - Impessoal perfeito: ter" (o havet) cantado (&lt;l. vulg •
.

•

babera cantatu)
3 - Peseoal presente: cantar (&lt;l. cantare (m))
•

cantares
cantar

...

, cantarmoa
•
· can tardes
cantarem
4 - Pessoal perfeito: ter (o haver)~anfado (&lt;l.v. haberem
..

•

canta tu)
/

te res
ter
•

••

•
I

••

•

•

ª'

•

�•

•

•

•

•

r...

-

•

' •""

i. J .!.

-

•

-

•

•

•

termos

•

..

-,

· cantado

r

,

''

ter des
terem .

-

''
•

•

•

-

•

\

(&lt;canta.tum)

cantado
•

I

• •

•

•
Ge¡vndj¡o
•
a•
c:ac:
•
.
-•

g)

•

••

1) Simples:
•
•
/'

•

•

·cantando (&lt;l. cantando)
.
'
••
.
'
.
· tendo (o havendo)cantado (&lt;l. vulg.
•

•

.

.

•

•

•

•

'

•

2) Composto:

•

•

I"

habeudo cantatu)

...

..

,
•

•

•

•

. 4. 4. Conclusiones. ·

•

•

I

Como podamos apreciar, ei sistema de flexión verbal del lat!n, a parte. algunas
modificaciones
e innovaciones, se ha man teni
. .
.
'
do bastante fielmente en las lenguas romanicas en general Y . en:
' ,
portugu,'s ~ en pa'r ticular ·. . .. :
.:

.

'

••

-

•

•

la

Contrariamente a ' lo ocurrido con
declinaciSn nominal, las desinencias del .sistema verbal se h~n · conservado casi comple' taa en el· romance, ya que fonéticamente no se confund~aron y
guieron manteniendo sus funciones
bien determinadas •
•

•i--

.

•

.

'

.

'

,

,
Como en latín, tambiin en el roma~ce las desinencias expresan aquel . conjunto de ideas ~sencialme~te abstractas que corre•-pooden a los cinco .accidentes gramaticales del verbo: persona, nf
me ro, tiempo, modo, voz.
·
·
·
·

•

•

/

'

..

•

~

Sin embargo, el sistema de la conjugación latina sufrí~, en
el romance. algunas pérdidas, cambios e innovaciones, debidos
eeencialmente a las· 'tendencias ana~Sgicas y anal!ticas que han go
bernado el latí~ v~lgar del Bajo Imp&amp;rio y el romance.

-

,

,

Así, por la tendencia analSgica se han uniformado tipos de
conjugación y nivelado, dentr~ ~e la categor!a, las forma• que. por su desarrollo fonético latino, se habían alejado d~~siado de

la nóraalidad.

•

'

Son fruto de · la tendencia analítica, en cambio, . el empleo 'de los verbos auxiliares habere ~ (&gt;port. haver), tenere (&gt;port. ter) y esse (&gt;port. ser) que sirven par~ formar tiempos anal{ti•. cos · nuevos o pará sustituir o.t ros de la conjuga~i6n aint,tica que

se iban perdiendo. .

'

· · ..

•

•

I

Comparando, pues, el sistema verbal latino con el· de las

•

•

\

•

-

-

�•

\

•

•

•

-

2 03 -

•

•

leagua• TomSnicas, notamos que en éstas se pierden las siguientes
foraaa1

'

1 - Toda la voz pasiva -(con excepciSn del participio perfec
to)

-

• •

2 - Toda la conjugación
deponente
.

r

•
•

3 - Loa siguientes modos y tiemP.os de la· voz activa:
'

a) El futuro imperfecto del indicativo: cantabo
b) El. imperfecto del subjuntivo: cantarem
e) Bl perfecto del subjuntivo: cantaverim
d) El pluscuamperfecto del subjuntivo: .cantavissem
•) El futuro del imperativo: cantato
f) El infin~tvo perfecto: cantavisse
•
g)· El infinitivo futuro: cantaturum esse
h) 11 ·participio pre.sente: cantans
•
.
.
i) . El participio futuro: cantaturus
.
j) El gerundio (con excepci6n del ablativo): cantandi
k) El . supino: cantatum.
•

•

•

•

11 Tomance portugués, a su vez, junto con la mayoría de las
1eagua• neolatinas, reconstruye con p.rocedimientos analíticos los
8isuieotea modos y tiempos 'de la voz activa:
\

"a) El
futuro imperfecto " del indiéativo:
•

cantara babeo ·&gt; cantar hei
•

&gt;

•

•

cantarei

b) El pluecuamperfecto del indicativo

•

co m ~l uesto:

cantatum &gt; havia cantado
tenebam cantatum &gt; nnha cantado

ha~ebam

.

'

•

e) El futuTo perfecto del indicativo:

habere habebo cantatum &gt; haver hei cantado &gt; haverei

can~

tado ·

&amp;enere

~abebo

cantatúm &gt; ter hei cantado &gt; tirei cantado
...

•

d) El perfecto , del subjuntivo:
habeam cantatum &gt; baja cantado
te•eam cantatum &gt; tenha cantado
i

L

•

'
'

�•

•

•

,

- 2 (J 4 •

•

•.,,.

•

•

e) El pluscuamperfecto del subjuntivo:

-

•

•

hab(uYiaae~ cantatum &gt;. houvesse
cant~tum &gt;

ten(u)iasem
•

cantado
.
..
tiveaee cantado
..

•

'

•

El infinitivo perfecto: ·

f)

.

-

¡

•

t

•

\

.

habe~e

,

cantatum &gt; haver cantado
••
teriere cantatum &gt; ter cantado.

•

•

El portuguis (junto con ·el gallego) conserv~ · en forma excl~
siva entre todá·a lae lenguas romances en el _pret~rito aaia-qua-. perfeito simples el pluscuampeifecto .·del indicativo latino con .al
mismo valor
temporal: lat. canta(ve)ra(m)
. &gt; cantara • .
.
..
.
'• I
,
•

• ••

•

•

. .
Crea un· imperfecto del subjuntivo '. sobre l~s ~iejaa f~rmas latinas del pluscu~mperfecto del s .ubjuntivo·: · canta(vi)eae(m)&gt;
•
•
. can·tasse . . .
•
•
•

•

•

-

1

Crea ·''ex· novo'' un pretérito .per·f ecto perifraetico, tanto P!.
ra· el indic&amp;t·ivo como para el subjuntivo·: hei o tenho cantado y haja o tenh4 eantado respectivamente,. recaba un condicional pre-sente (y de este un condicional· ·p·a sado) de la per{fraa.is cantare
•
hababa.n &gt; cant·a ría (y de 'ate. haveria o teria cantado) y da vida
a un futuro imperfecto del .subjuntivo partiendo de las formas del
futuro per.f ecto del indicativo:, · ·cantavero &gt; canta(ve)~ r(o) &gt;cantar.
.
' .
.· . Y, ·por Úl·t .imo, ( ¡h·echo propio y exclusivo de es ta lengua!)
crea un · in~initivo pe~sonal pres~nte · para de'terminados giros aintá~ticos, rec&amp;bando sus· fo.rmas del imperfect~ del subjun~ivo . 1=•~!
•
•
no:
•

•

•

•

.

cantarem · &gt; canta{e)(m) &gt; cantar

•

•

•

•

,

•

cantares &gt; cantares
•

t

-

•

\

-

cantaret &gt;· cantar(e)(t)&gt;· cantar ,

•

•

•

•

cantaremus
&gt; cantar(e)mus&gt;
.
-.
cantaretis &gt; cantar(e)dis&gt;
"
cantarent &gt; cantaren(t) &gt;

cantarmoa
cantardea

y so'b re el mismo moldea

.UD

infinit·Í,TO personal perfecto:
...

ter (o ha ver) · can ta do

•
•

•

•

..

.
'
•

ter

termos

..
••

terdes

terem
J

..

•

te res

'

•

•

•

..

•

cantarem

•

•

.

. .

.

•
•

••

•

•
•
•

•

-~

''
''

,

•

•
•

''
tt

•

••

•

•.
•

•

•

•
•

�e u a r t a
•

•

STRUCTURA
DB L
. G

•

Q M. O D. E R N O •

,,

•

. . .,.
•

...
•

•

•

��•

•

•
• •

forma aun mSa •ucinta praeentaremo•, por Gltimo, algunas
raa fou•~icas y morfologicaa del gállego.
••te breve an,lisia tenderemos en cuenta aaencialmente -

oteree liagU!aticoa del llamado

''gallego comGn'' (93),

es
1 coajuato de laa iaogloaaa sobre las cuales descansa la
itera~la empleada por loe escritores y poetas gallego• •
1timoe doscientos añoa y ostentada ' por . los fil6logos y 08 gallegos actuales, y des~uidaremos, por lo general, raalizaclones fon,ricaa ajenas. a esta ''koin''' que •• forma ai•lad\ en algunaa hablas actuales de las di1-ti0118•
de Gal:icia.
.
•

to•••

•

"
•

R E S

F O N E T I
e

e· O

S.

A • VOCALISMO
•

Bl vocalismo gallego cuanta con siete sonidos vdcllicos
i•vocSlicoa, loa cuales, c•mbin ndp.a e de d st1nta manera,
satorce diptongos.
•

A.l. La• •iete vocales del gallego se pueden apreciar dis•8 en al algulente trllngul o que tiene en c uenta. a la vez to de articulaci6n y su grado de abertura:
a
•

ee

oe

••

•

o•

u

i

•

'

•

•

•
:

•

•
•

'

•

�• ..

\

•

"•

-

-

206 ,.•

. Estas siete vocales, que constituyen otros tantos fon~mas (9q), t~enen su realización pleaa a61o en poa~ciSn t5nica:
•

.

\

,
•

'

•

••

'•

-.
•

..

•

•

•

-

..

•
fillo ~ . lirio.
p9rta, ·r9da
•

••

9

••

l) .

: . sero(lo, pomba

•

,

•

•

•

•

•

••

u

•

cedo, · fe·o ·

i

•

•

•

:

,.e

•

•

cal, pazo

••

a

•

sabugo, lua.. •

•

.•.

..

.•
•

ª'ª

•

En posici6o : atona, en cambi.o, donde la pronunciaciSn ea
. rap,ida y algo descuidada·,. se neµt raliza l .a opoaici6n ent:re la .!!. y
la e abiertas y sus correspondientes cerradas, rea¡izSndoae una proiiunc·i~i6u mediana y de~ compromiso, y el número · de vocales se
reduce, puea 1 a cinco, de acuerdo al siguiente esquema:
.

'

•

a

•

•
·~

•
r

•

•

.,

•)

•

.

Ejemplos:
'

\

· ·

..

•

•

.

v~ngar,

.

..

-

cu rusa.
...

•

•

~brir, · l,!_drar,

•

..

•

•

- -.

f~luse, .
.

~

r!piar,

m~roso,

nam,!!.rado,

-

•

•

•
•

•

A. 2. Las dos semi-:vocales son ~ (yod) .· y · ~ . (wau), que 1 al

-

combinarse •\?n las vocalas, dan .origen a 14 diptongos que•• pue-.
•
den dividir en dos ser1ea:
•
..
•

•

, {94 J. La. ve,1t.da.de.1U1 na.tulla.le.za. de 6onema..6 de e..6to¿,

.6i puede.

~on.ido.6

v·o c4Ll--

de m4ne.~a e4p~c.lal e.n -et d{~.tlnto va.loJt 4~­
mctn.Uc.o que. a..4 ume.n nume.Jto4 a..6 pa.lab1t~ ga.lle.9aA de a.c.ue.1tdo con e.l
g1r.ado de. ape.!Ltu.Jta e.o"- que .6 on p11.onunc.i.ada..6 la. e: y ta o tdnie•U:
ceo
('b..l~to
'') / ceo
( "c.eno" J; · me..6
( ''m.le.6") / m~.6 ( "mt4''1; .
&lt;
.
•
.
(
.
P"-~.6 a. t·•• p.JU.4 a'') / p1t~.6 a. ( '' pJte.4 a.''); p1t¡,.to ( "c.eJtc~" J, / p11.g,t.o
97
c.o~ ·

ap1tec~a.~

•

-

•

I

( ''ne. g llo •• ) ; v~.6 ( " ~_..ie. ne..6 " }. / v~.6 ( '' ve.6 "'.) ; c,o °Jtda ( "e ue.1td~ '' ) ./
•
C.!J 1r..da ( ·~pita.de.a.te." ) ; d·p ce ( "du.tc..e." ) / dp c&lt;l ( " do e.e. ~ J; 1t ~to
•

•

t

(''n.,i.e..to") l ~ n~to ("ne.to•); ~~o (''hue4o") /
•
(''polo''·) I polo
("po.l..to'');
etc
•
•
•
•

•

•

g.1;0

("o4o~); Pflo
I

'

•

•

-

�•

•

,
•

..

.... ""'' ¡

.....

..

'

49 diptoogoa crecientes

(semiconsonante + vocal)
da diptonsos dea~ecientea (vocal + semivo cal ) .

•
Los di}?tf'nsos crecientes

1

S01l

ocho:
•

ia
ie
io
iu
ua

••

diante
piedade
tercio

••
:
••
••

•

•
•

ciumes

cuadra

••
ui · :

duelo
cuitelo

uo

triduo~

' ue

1

.

....

.,

'

.2. Loe dip·tongoa decrecientes, en cambio, son seis: ·

..

•

•
•

•

ai
au
•

81

"

•

•

.

.,

•

baixar
mau

:
••
••

pr~~~iro

.•

eu

••

veu

01•

1

•
mo1to

ou

••

out ro.

.

,
'

•

•

A.3. Concluyeudo, ob·s ervaremoa que el vocalis110 gallego ea
su• tanto del correspondiente portugu's como del del · caate•

•

'

In' afecto, el gallego, por un lado, no cuenta con la serie
bcalea y diptongos nasales del portu~uls (que p~rdi~ tempran~
ea au avoluciSa) y, por el otro, conserva f ielmente, sobre
D poaJ.ei6a CSQica, ~a ~istinciSu entre la ~ abierta y carr~
!. abierta y cerrada, marcada por · el·· l~t!n v.ulgar, contrata a1 ca-.tellano q·ue o \&gt;ien confunde las dos parejas de son una Gnica pronunciaci6n de ~ompromiao respectivamen.t e de
_ ••dianas, o bien diptonga las vocales abiertas respectiva-ea ie y .!!!. cuando •atas se •ocuentran an st1aba t6nica
a &gt; iratra¡ bonu &gt; bueno). ·
•
•

Obaervamos, por ~ltim~. que el vocalismo •tono del gallego
acae en las realizaciones relajadas y neutras del portugu'••

.-o qua• al igual que el . cas~ellano, mantiene con clara pronun-·
id~ la• voealaa de acuerdo a su puato de articulaci6n latina.
'

•

•

•

I

•

•

�••· ,alata1

"fsicac~••

_.ago, p.S1,a~o.

Pª'•

L• paletel t ica~i•a aoaeftl. /a • Qua fU«11
i.1a10 d t i . - T qee ao •• da ••
9alleso •QOáno
••raáe*
la/1
.
•
•

e.

'ª

..

"

n

. •t

•

11

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

•

•
\

'

•

w

n

(pat ,.

..... (¡

"
t

•

• t
• ••n'

f

¡ezao
2

Gn

(S••f •

�,

,.

\

....

,. •.... l....

.
•

MODO
DE . AR'rICULA&lt;;ION
.

)

PUNTO DE ARTICULACION

•

1

.,

GJ

....«S

•

.....
....

•

'

o
e ORALE

-

R

e

I
V

n

1

.

-

.

ñ
.

•

e

Sonoras

-

'

"

~

G'·~

el

'

•

.
VIBRANTES Sordas
Sonoras

s.

•

•

-

.

.
•

~

-.

-

l

-

•

•

Sordas
LATERALES Sonorae

'

'

'!'

•

.,

.,

r

C1

•

•

A

8
•

-·

•
'

!

•

Se trata, pues-. de 22 sonidos conson&amp;nticoe que tienen
siguientes características: \

,igno

•

'

r
'

•

g

(i)

,

cX&gt;

1·-

.

.

'

•

...s

.

f

..

.

•

•

.

I

k
.g

.•

.

h

.

&gt;
=&gt;

t&gt;

-

.

T
•

.

I

I

-

tU

•e
•

'

e FlICATIVAS Sordas
o
~

tU
p..
;

d

•

s

~

t

..

m

•

s

1•

.¡

....:J

1

Sonoras
.

.y
A

~

M
Cd

•

.

b

,....td

~

Sordas

RAS ALIS

I

~

d

Q)
Q

•...

co

QJ

.

-

o

..,

\

Q)

CI)

...,

. ·o

«S

1

"'

D

co

QJ

...1

-

Sordas
Sonoras

~L

s

.

e

s:Q

'

•
...
•.... ....as :· ....cuti

•

CD

.,.o...o

Clt

•

m

~

' .o

•

-

..1

'CHa"'

....

1

•

CD

CD

'

'

•....

.

•

'

-

f

onf tico

las

•

Signo gl'~fico
corriente
'

DescripciSn del sonido
•

•

'

p
b

t
d

•e
•

Oclusiva oral bilabial sorda
Ocluaiva oral bilab. sonora
Oclusiva oral dental sorda
Ocluaiva oral dental sonora
Afri cada oral palatal sorda
Oclueiva oral velar sorda
•

k
I

•

"

. p
b

, V
t

d

•

ch
e, qu(+i,e)

'

�•

-

•

8
Dl
•

D

-

n

'

•

\

Oclusiva eral valar sonora
.
Oclusiva nasal bilab. sonora
Oclusiva nasal alveol.
sonora
.

D

Oclusiva nasal ·palatal sonora

D

m

-

.

•

•

nh

Oclusiva nasal velar sonora
Pricati~a labiodental sorda
Fricativa dental sorda
Fricativa alveolar sorda
•
•
Fricativa palatal sorda
bil·abial sonora
Fricativa
.
Fricativa dental sonora
'Fricativa velar sonora
.
Vibrante alveolar sonora simple•
•
Vibrante alveol. sonora mGltiple
Lateral alveolar sonora
•
Lateral palatal sonora
j

,

•

·s

•

•

r

b •
d

•

..

-r

f

•z

•

~

•

•

V

8

r

•

1

I

r- , -rr-

1

•

1

•

11
..

,

, -

•

Ejemplos:
•

p

••

pita, pereira, pau

b

••

·ben, ver, buscar

t

\:

•

d

: ..,.

k

••
••

..,
e

•

g

m

•

..

-

D

:
••

:
••
••
••
••

••
••
•

••

tempo, traballo, todo
dian~e,

dentro, dente

•
lf

cacho, chamar, fecha
cantar, casa, curral
gato, galo, gordo
.·
mana, · mau, mo1to
. enemigo, nome, ~ona
'
maña, ·poñer, gali:ña
•
"
unha, d~nha, corazonhe
fora, fruto,, facer
de e ir , · e i ma , ribazo, zorro
saber, caso, solo
. baixar, dixo, xunto
saqer, iba, pobo

'
•

-

..

•

...

\

\

•

•

•

!

•

�...

.....
'

L

•

..&gt;od
•

••

g

l""d o,
"·
Q

tO(lC

loso., trigo, amiga ·
•

•

1

-

perc1ra, esperar, duro

l

:

raposo, ribazo, correr, curral
leite, lume,· lexo·e

r

:

muralla. carballo, fillo.

•

r

I

·

••

r

•

'f•
--

•

•

I

•

•

II í1

e

-

•

e

A R A

T

Bº R E'

s .M o

oL o

R p

G ·1

e o s.

,

l • LA FLEXION NOMINAL .

•
•

1.1. L o s

s u s t a n t

i

v o s.
•

El gallego. al igual que el portugués, perpetGa en la · fle-ai6n nominal de los sustantivos las formas del acusativo singular
1 plural de las tres declinaciones del latín vulga~ con aisunas adaptaciones f on~ticas a su sistema.
'
As!, los nombres de primera declinaciSn contlnGan en gallego la ~esinencia -am par~ el eingular, la que al perder la -m fi•
nal ae torna-~. y la · desinencia -as para e~ plural:
~
'

l .• el. filiam &gt; l. v. filia(m) &gt; gall. filla
••
•

''
''

filias &gt; '' ''
''pirariam .&gt; '' . ''
''pirarías &gt; '' ''

''

\

filias
&gt;
perai·ra(m)&gt;

''

f illaa

n

perairas&gt;

••

•
pere1ra
pereiras.

I

: "a not'.lbres de segunda decl inecion, en ca · ·iJ io, con tintian, -

-um

para el singular, la desinencia latina
que, al experimentar •1 doble cambio de ld pgrdida de la -~ final y el pasaje de la ~
a !!.• se torna -_!!, y, para el plural. -os:
~
,
•

l. el. amicum &gt; l. v. amicu(m)
'' '' amicos &gt; '' '' ami coa
ti

,,

11

.,

•

&gt; gall. amigo

&gt;

11

'

•
amigos

&gt; ''

11

manu(m)&gt; ma(n) o &gt; gall. mao

manus &gt; ''

~·

manos

manum

&gt; ma(n) os&gt;

''

maos •
•

Último, los nombres de tercera declinaciGn forman el singt1lar 'Sobre la desinencia del acusativo latino -em que, al expe rime n ta:t: une. doble apocope (.de la m en latín vulgar _y de la a en fase Tomence)(95) t~rmina por desaparecer, y el plural sobfe ~~r

-

-

(95J An&lt;floga.men.te. a lo vi.6to e.'n po/t.tugul.6, La. -e. 4&lt;L con..se.Jtva. to-da~ ta~ vece.6 'fue la. m.&lt;Ama cub~e nexoa con~on4nl..lc~A de cLl6tc.ll pJc.onu.nl!ittc.idn tac.te. &gt; tei"te., hom(.iJ ne&gt;home) .IJ eJt.
.6 ·c1Ji.;tl6mo4 de.t tipo a.ba..tITmJ &gt; a.b~e.
,
. .
•

•

•

•

�•

'
- 212 -

la desinencia latina -es:
l.cl. laborem &gt; l. v. labore Cl.!)&gt; labor(e) &gt; gall• labor

'' ''
,, ''
•
'' ''
I

labores &gt; ''

mulierem

''--

mulieres

''

''- . ~abares &gt; gall. labores

'' &gt; muliere (m) &gt; mulie1. ( e) &gt; gall. mullar
'' &gt; mulierea &gt; gall. muJ.leres.
•

..

•

1.2. L o s

a d

j

e

i

t

,

v o s.
•

I

Como el portugués, también el gallego conserva las dos clases de adjetivos del latín elisico y vulgar, manteniendo, al
igual , que para los sustantivos, las desinencias de loe acusativos
. latinos, masculinos y femeninos, singulares
y plurales.
-....
•

'

Tendremos, pues:

.,

•
...

a) 'Adjetivos de primera clase. que llevan las desinencias de los nombres de primera y seguida declinación .latina y tienen -

1endas formas

p~ra mas~ulino y

femenino, singular y plural:
•

1

•

•

m• s. longum &gt; longu(m) &gt; lonso
&gt;
f. s. , longam &gt; longa(m)
lonaa
.

•
•

-

pl. longos &gt; longos
.
f. pl. longas &gt; longas

&gt; ·longos

m•

&gt; longas
u

b) Adjetivos de segunda clase, que llevan desinencias de · tercera declinaci5n y tienen una única forma para singular y otra

para plural, sin distinción de género: .

•

•

s ing. felicem &gt; feli(e)(m) &gt; feliz
•
- plur. felices &gt; felices
&gt; fel i. Jes

sing. fidele(m)&gt;
plur. fideles &gt;

..

,.

,

\

.

.

'

fi(d)el(e)&gt;
fi(d) eles &gt;

fiel
fieles·

•

(

. 2 "' - LA FLEXION PRONOMINAL
'

~

La f lexion pronominal del gallego es muy parecida a la del
· portúgues, ya vista ~nte~iormente, y difiere . de la misma tan ~ólo

en algunos pequeños detalles que
2.1. P r o n o m b .r e s

se~alaremos

..

a continuación •
•

p e r s o n a 1 e s•
•

El gallego cuenta, al igual que

-~1 portu~ués,

-.

•

con tres se- - ·
'

•

•

•

•

�•

•

- 213 •

d~

pronombres personales:
....1

la.SERIE
Formas tónicas
con funci6n de

)a.SERIE

la. SERIE
Formas átonas
con valor de complemento

Formas tó'nicas
con valor de .J.

sujeto.

complemento •
con prepos1c
•
•

• l,.a. pera.

2a.

,,

3a.

. ''

eu

min

me

ti

ti

te

el, • ela, elo ·

el, ela, elo

---------------------------nos
• la. pers.
2a.
3a.

.,
-------------~------

nos

-

''
eles

'

•

~----~-----~-----------

nos

~

VOS

,,

o, a, o, lle

vos

V08

e las

eles

,

e las

os, as, lles

•

----·-~----~ -~--~---------- ~--~-------~-~- -~--~--~--~~-~-•flexivo
-s'í
se
•

\

..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _-J.;._ _ _ _ _ _ _ _ _ ••

ljemploa:
•

lu digo - ti die - el (ela) di - elo é evidente - nos deci•
moa - vós decides - eles (elas) din.
"" •
Para min • contra ti - de el (els) ~ en vos
Non me dou a chave - Dareivoe un libro - O (a) quero
- Ditrl.le un bico - No os matei - Escribilles moitas cousae •

•
•

•

'

2.2. L o a

p o s e a

•
1

v o a.

•

Los posesivos .gallegos son pr4cticamente iguales a los
portusu4a y tienen la misma historia:

la. 2ersona

.

S:lnsular:

f .e.
f .pl.

.

'

'

•

m. a.
m. pl. ,

,J

Ja. Eersona

-

.,

1
.

2a. 2ersqna

del

1

•

meu
•

meua
aiña
·m1nas

.
•

,_

teu
teus
túa
túas

seu
.

.

seus
,
sua
,

.

suas

----~-------~----·--~--~---~-----------~---------~-~-------~--~-~
....

�•

•

-· 214 -

•

•

,

~

la. persona

1.

2a. persona

•

la. pe rama,

J

1

~

Plural:
•

s.

Dl.

m.pl.

•

•

•

f • s.

luosa

f .pl.

nos as

2.3. Lo s

'

nos o
'
no sos

de m o s t

se u
aeus
sua
suaa .

vos o
VOSOB

•

-

vos a

vos as

•

..

'

r a t i

•

v .o s •

...
•

·También los demostrativos gallegos se a.semejen mucho a los
·portugueses y difi~Ten ta~· s5lo en algunos
detalles f on,ticoa y
.
gráficos:
~

•

-

'

la. persona

•

•

. 2a. per:eona

Ja. per!ona

•

.

•

.

l

'

.

Plural:
t

.

aque1.o

- ___

'

_..,

•

•
------~------------

.

•

•

.

;

es tes

eses

estas

esas

.

.

1

•

-

-------~-

esa·
eso

·-----............
•

r-

-

.

m.
f.
I

--.- .................

•

.

•

..

aquel
aquela

ese

1

esta
•
esto

•

~~~~~--~~---~---•

,

este

n.

•

•

;..

m.
f.

1

'

l

aqueles
aquelas

.
•

~

Singular:

1

lo que sucede en portug~és, también en galle
estos demostrativos suelen contraerse con las preposiciones de
'
Análogamente .;

go
y en:

-

-

-

•

-

-

•

•

• des te, dese, da.q uel
\

y con el indefinido outro:
'

•

esoutro, estoutro, aqueloutro, etc •
•

I

•

•
•
•

..

2 • 4 •· L o e · a r t í c . u 1 o s

d e t e r m i n a n t .e a •
,

Son iguales a los ·del portugués
moderno:
•
•

Sing.

..

m• .
•

.. f •
•
'

..

P·lur.
os

o

•

'

•
•

as
..

8

•

•

'

�• r •

..._.

• •

.~ l

- 215 -

'

\

•

Al igual que en portugués, estós• artículos suel e n contraer-

•• cou las

preposiciones a, de. en, por y con:
!

'

~

••

de

••

en

•• ..
••

- con

•

,,,_

-

ao, aos,
.
...a, as
do, dos~, · da, das

8

poir

•

•

no, nos, na, nas
polo. polos, p-o 1 a·, polas
.
co, coa, coa, coas.

'

•

'

•
•

2 • s-.

o

L

a r

8

..

t

1

•

•

•

e u 1 o s

•
. l.

n d e t

•

•

e r m

1.

n a n t e s

.

Los artículos indetarminantes del gallego son:

Sing.
•

•

m.

un

f.

unba
•

"11 a'l igual que en portugués, p.ueden contraerse con las preposi-cion~• de y en y a menudo también con con:
·de

••

dun, d uns • dunha, dunhas. '

en

••

nun, nuns, nuuha, nunbas .

con

••

cun, cune, cunha, cunhas.

• • ~-·"'t"-- ·

'

•

3 - LA FLEXIÓN VERBAL
'

I

3.1. G e n e r a 1 i d a d e s.

'

La flexión ver~al del gatlego presenta una gran afinidad de
aatTucturas con l~ del portugu~s ya vista ant~riormente •
•

Para -au mejor apreciación, damos aquí el cuadro global de l~ vos activa del verbo CANTAR de primera conjugación, del que ya
viaos, en su oportunidad, las correspondientes formas en portu- -

-

guli~.
•

.

.

•

•

•

a) Indicativo:

•

•

•

..
•

•

\

�.. 2;11 •

!retC~ito

5 6

pluecu••P•Tf actó.
•Jaf.l e:.
..

.. Pret&amp;ri t:o

'

:pe~fec t-o t ·

•

,.

l - Pre tirito plaecuaapecfacte.

co•euea-toc

\

Cea

•

3 ..,
•

-

4

•

•

• • •uturo »•rfectot
"
•

,
,

1 ,.. Preeeate:
2 .. Perfecto:

•

-

•

'

•

•

•

•

1

•

'

1 -

•

•

4) ,1!211•5i'1o
i
•

Ceu
•

canta

Prese~te:
...

•) IÓfinitivo: .. ..

•

1 - laperaon•l

pwe•e~t.al

2 - l•P•~aoaal prat• ,
•

•

•

te'

3 - Par•oaal pre•eate:
•

•
•

4· -

~er•bitll ptat,rl~ot

•

l

..

1

-

,

•

•

•

•

•

•

1&gt;

-

•

-~•¡uafio:

1 - Pweaeata:
2 - Pesfecco:
•

•

...

�•

,

•

-

- -·
'L.,., ¡ 1

3.2. Conclusiones.

•

..

Comparando, pues, la conjugación gallega con la portuguesa
1 la ca•tellana, observamos que la misma repite casi exactamente
la• ••tructuras de la primera.
•
'

.

Ob•arvamoa tan eólo que el gallego acusa t:n a marcada prefc ~•acia por loa tiempos simples sobre loa cualés normalmente des-carsa también las connotaciones temporales que el castellano y el
portusu•s expresan con los tiempos co~puestos.(96)
I •

-

•
S6lo en contadas circunstancias y con el fin de ev1tar
, pos1•
co~fusiones la lengua gallega emplea, sobre todo en la con-ve~•aci&amp;n a nivel popular, los tiempos compuestos que forma, al -

•

-

'1••

igual que el portugués, con el auxiliar ter.

•

De todas maneras, en la mayoría de los casos, los tiempos
ooapueatoa del · gallego no están relacionados con sus correspon- dimataa simples del mismo modo que en castellano, sino que constituyen otra forma de conjugacion perifrástica a parte, que tiene
al valor de una voz perfectiva en el tiempo. (97)
Por tal

-

razón, pues, una expres~on como:
1

'
''Tengo (o tenía, o tendJié) l·ista y escrita una carta"

7 no ''Be (o había. o habré) escrito una carta n •
•

'

•
•

•

1

'

•

•

(96) R. Ca.1tba.tto Cale.1to 1 Gl!.am4t.lc.a de.t gallego común, . cit.•. ·- ptf.g •

!01.
( 91)

•

R.

Ca~ba.tlo Cate~o:

Ib.ldem.

•

•

��--

--

.

'

•

P a r t e

Qu

i n t a

J

..

..

'

1

ANT OL OG I A

DE

T E XT OS
•

'

'

•

•

•

��•
•

'
•

•

•

'

I

•

•

•

•

•

I

•

A -

TEXTOS

GALLEGO - PORTUGHESES •
d e

1 - Rey Sancho lo ( ?) ·

-

2 - Runo Porco

•

3 - Huno Fero4ndez Torneo¡
4 ·-

'

Louren~o

\

lograr

5 - Martín Codax

I

'

. I

6 - Vaaeco Gil

•

•

7 - !ernal de Bonaval

8 - Airae Nunee
9 - Airas Nunes

..

,

10 - P~dro Garita BuTgal&amp;s
•

,

11 - Alfonso X
.

.. 12 - Alfonso X
•

•
•

•

•
•

•

**

* *

*

••

•
•

..

•

•

'

•

•
•

....

....

•

��•

'
•

- l

C a n
~y

g a

i

t

-

•

a mi g o

d e

1

N2

,

eu coitada, como vivo en gram cuydado
por meu amigo que ei alongado!
Mµyto me tarda
o meu amigo na guarda!

4

Ay eu coit8da, como vivo en gram deeejo
por meu amigo que tarda e non vejo . '
Muyto me tarda
· o meu amigo
na guarda!
•

•

•

I

•

•

8

EL REY SANCHO lo DE PORTUGAL (?)

•

_...,._ ... ______

_.._

•

'

, (J.J.Nunes: Cantigas d:amigo dos
tr~vadores

.•

gile~o-Eortu1peses.

Coimbra, 1926-2 , II, pag. 4S8)
•

.... --., ....
- I

e a n

t.i g a

I

d e

'9·~-

-

a mi g o

N2

2.

•
Irei a lo mar vee-lo meu amigo,
•
mi• g o,
pregunta-lo-ei se querra v1ver
e vou-m'eu namorada •

.

4

lrei' a la mar vee-lo mcu amado,
prcgunta-lo-ei, se fará meu mandado,
e vou-m'eu namorada.

•

Pregunta ~ lo-ei

por que non vive ' migo,
e direi-lh'a coita en que por el vivo,
e vou-m'eu namorada.
~

8

Pregunta-lo-e! por que m'a despegado,
e se mh'assanhou, a tort'endoado,
e vou-m'eu namorada.
•

•
•

•

NUNO PORCO
(Ms.

-------------•

'

V,

719)

,

12

•

'

•

�•

- · 222 ,._
•

- III ·

•

e·.a

n t i g .a

ami g o

d e

•

Ni

3•

•

•

•

Levad', amigo, que dormides as manhaaas' fria•,

' toda-las aves do mundo d'smor dizian •
Leda mh-and'eu.

•

•

Levad', amigo, que dormide~laa frias manhanae,
toda-las aves do mundo d'amor cantavan •
Leda mh-and'eu.
·

..

•

4 ·

Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do 111eu amor e ·do vos a.' enmen t 'avian.
Leda mh-and'eu.

8

· Toda-las aves do mundo d'amor cantav~n,
do .meu smo-r e do voss ' i enmen tavan·.
Leda mh-and'eu.

•

12

Do me~ amor e do voss'en ment'avian,
vos. lbi tolhestes os r,mos en que siian.
Leda mh--and'eu.

•

,

'

•
•

•

•

Do meu amor e do voss'i enmentavan,
vos . lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda mh-and'eu.

,

-

16
•
\

\

•

Vos lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhie secastes as fontee en qua bevian.
Leda mh!'""and 'eu.

...

20

•
•

•

••

l

Vos lhis tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as f ontes U · Se banhavan ·•
Leda 'mh-and'eu.

•

'

24

NUNO FERNANDEZ TORNEOL
( Ms. V, 2 4 2)
•

•

'
----~--------

·

.....
•

- I V ..
•

e a n

•

t i g a

d e

ami

a

o Ni

g

•

4.

•

Bunha mo~a namorada
dizia
hun cantar d'amor
.

'

e diss 'ella: 'ªMostro Senhor 9

,
•

,

1
\

oj 9 eu . foss' aventurada,
que oyss'o meu amigo
com'eu este can~ar digo''·

4

•

,

�'

•

- 22~ •

A
J

•

..

mo~a

pare~ia,

ben

e en sa voz manselinha
cantou, e diss'a meninha:
''Prouguess 'a Sane ta Maria,
que · oyss 'o meu amigo,
com i eu es te cantar digo''.

8

•

12
'

Cantava muy de cora~on ,
e mui fremosa estava 1
e diese quando cantava:
"Pe~'eu a Deus por pedi~on
que oyss'o meu amigo,
com'eu este cantar digo''.

16

l

LOUREN~O

JOGRAR

(Ms. V~ 866)
•

.------------- V -

•

· e a n

t

i g a

d e

a m i g o N2

Ondas do mar de Vigo,
.se vistes meu amigo?

s.
•

\

e, ai Deus! se verrá cedo?
•

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

4
'

•

•

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
e, ai Deus! se verra cedo?

8

Se vistes meu amado,
por que ei gram cuidado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

12

•

,

MARTIN CODAX
(Ms. V, 884)

------------..

•

;

•

�f

•

)

- 224 -

I

\

...

•

- V ¡,.. -

ea n t
..

i g a

d e

a mo r

N2

1

a) Cantiga de meestria

Senhor fremosa, quero-vua rogar
por aquel · Deus que vus feze nacer
e ·mui melhor das outras parecer
donas que el .en· est~ mundo fez,
e muí mansa e de mui melhor prez,
que vus non pes de vos eu muit'amar!

•

•

..

•

-

•

•

4

l

Per voseo prez e por Deus, ~m1a senhor.
e por mesura e por quanto ben
8
vue el fci dar, rogo-vus eu por én
que, se vus og'eu fa~o pesar i
en vus amar, mia senhor~ mais ' ca mi,
que me non fa~ades én sabedor.
12

'

•
I

•

'

vos quiserdes consentir
que vus am'eu, direi-vus
ren :
i me f aredes aquel mayor ben

E se me

ua

d'aqueste mund'e que mais desejei
des que vus vi; e mais vus én direi:
sol por atento vus quer'eu servir!

\

16

\

•
•

,

VAASCO GIL

•

(?ots. A, 152)
•

---------.~---

-•

•

'

1

.

e

VII

•

a n

t

•

1

g a 'd e

b )' Cantiga d,ee

1

a mo r

•

•
•

N2

2•

rt:;fram

-

A dona que ue am'e tenho por senhor

amostrade-mi-a, Deos, se vus en prazer for~

senon dade-mi a morte!
\

A que tenhteu por lume d'estes olhos meus 4
e por que choran sempr', amostrade-mi-a, ~eos.
senon dade-mi a morte!

I
•

'

..

1

•

•

Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas set, ai Deos, fazede-mi-a
veer,8
•
senon dade-mi a marte!
•
•
min
amar,
Ai Deos, que mi-a fezestes aais ca
' amostrade-m'u possa con ele falar,
. 12
senon dade-mi a morte!

,

•

BERNAL DE BONAVAL
(Ms. V 1

65 7)

•

�'

- 22~ -

- V I 1 I B a

i

1

a

d

a

•

Bailemos nos ja todas tres·,- ai amigas,
•b aquestas avelaneiras frolidas!
B quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar ·
so aquestas avelaneiras frolidas
verr' bailar!

4

Bailemos nos ja todas tres, ai irmaas,
ao aqueste ramo d'estas avelias!
E quen for lou~aa como nos, lou~ias,
ae amigo amar
so aqueste ramo d'estas avelias ,
, ve rr4 bailar.
,

•

8
I

•

12

Por Deus! ai amigas •. mentr'al non fazemos ,
•o aqueste ramo frolido bailemos!
B quen han parecer como nos parecemos,
ae amigo amar
ao aqueste ramo so lo que nos bailemos
verr4 bailar.

16
\

AIRAS NUNES
(Ms. V, 454)
•

-----.------- 1 X ...

P

as

t

o· r

e

1

a •

•

O! oj'eu üa pastor cantar,
du cavalgava per üa ribeira, •
e a pastor estjva senlheira
e ascondi-me pola escuitar
e dizia mui bem este cantar•
''So-lo ramo verd' e f rol ido
vodas fazen a meu amigo
e choran olhos d' amor".

E a pastor ' pare~ia muí ben
e chorava e estava cantando
e eu mui passo fui-mh'achegaudo
poia oír e sol non f al~i rem:
e d~zia . eate cantar mu1 bem:
"Ai es torninho do a velan.e do,
cantadas vos e moir~eu e peno .
e d' amores ei mal!''

4
•

8

12

16

•

�1

•

•

' -

'

226
....

r_
I

'

•

E eu o!-a - sospirar •enton,
e queixava-s' estando con amores
e fazia guirlanda de flores,
des i . chorava mui de· cora~on

•

I

e

diz~a

•

•'

~ste

.

•

20

carrtar enton:

''Que coita ei tan' grande de s-ofrer:
amar amig~'e non ousar V'~ H r!
e pousarei so-lo avelanal ! ''.
24
•

-

Pois que a guirlanda fez a pastor,
foi-se cantando, · fndo-se manselinho; •
e tornei m'eu logo a . meu caminho
ca de anoiar non ouve sabor;
28
e dizia ~ste céntar b e n a pastor:
''rola · r1beira ·do río ~anta11do
!a la vireo d'~:::or:. gue.n áaor'ft
á,
como · dormir a$&gt; ai E e la f rol. '
'
.•
!
AIRAS NUNES

'

'

\

•

1

,

(Ms • V, 45 4 ) .
•

.
-------------

•

f a n

•

•' •

•

t

i g

'

- Xd e e s e a r n h o
•

•

;I

•

\

~

Roy Queymado morreu con amor
en seus cantares, par Sancta Maria,
poT hüa dona que gran ben queria,
e por se meter por mais trobador,
porque lh'ela n~n quiso ben fazer,
feze-ss'el en seus cantares morrer,
mays ~esurgiu depois ao tercer dia!

4
•
•

•

•

Esto fez
\

•

(

e~

•

por hün ssa senhor

8

que quer gram ben, e mais vus 'n diria:
por que ~uyda que faz i ' maestria ~
· enos cantares que fez á sabor
de morrer hiedes! 'd'ar viver; 1
·12
esto faz el que x'o pode fazer, ·
mais .outr'omen
.Per re~ non no faria •
•
L

• •

E non i

••

jg de sa morte pavor,

•

..

•

senQn sa morte mais la temería,
mais sabe ben 1 per sa sabedoria,
que viver~. des quando morto for,
e faz-a' en seu cantar morte prender,
des! ' ar vi ve: vedes qu~ poder
·

1

16

1

•

20

que lhi
Deus. deu, mais que non cuidaria •
.
••

•

•
I

..

�-

227 -

•

E, se mi Deus .a min desee pode r ,
qual oj'el S, poi s morrer, de viver,
já mais morte nunca temeria.

24

.

PERO GARCIA BURGALES
•

(Me. V, 988)

--- .... ---------•

- XI -

'

C a n

t

i g a

S a- n

d e

Cantiga

t

a

Ma r 1 a

Ng

1

•

LX

ESTA E DB LOOR DE SANTA MARIA, DO DEPARTIMENTO
QUE A ENTRE AVE EVA
•

Entre Ave Eva
gran departiment'«.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus
Ave nos y meteu ;
porend', amigos meus,
entre Ave Eva
gran departiment ' &amp;.
1

Eva nos foi deitar
do dem'en ea prijon,
et Ave én sacar ,;
et por esta razon,
entre Ave Eva
•

gran departiment''·
•

•

•

Eva nos f ez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver

•

· nol-o fez; e porén
entre Ave Eva
•

gran departiment'4 .
Eva nos enserrou

•
•

.

•

os ~eos sen chave,
e María britou
as portas per Ave •
Entre Ave Eva
gran departiment'4.

ALFONSO X, EL SABIO
(De Cantigas de Santa María, Se lec
ción de A. G. Solalinde, t. lo,
págs. 50-51 - Madrid, 1922)

-

�•

..
•
•

•

•

. •

228 -

'

- XII '

Cant· iga
-

•

S a n

d e
•

t

•
1

a

Ma r i a

2.

..
.Cantiga CCLXXIX ·
•

COMO EL RE! PIDIU MERCEE A SANTA MARIJ_ QUE O
GUARECBSE D 'UA GRAND 'EN !:' ERMIDADE QUE A./ IA;
ET .ELA, COMO SENNOR PODEROSA, GUARECE-O •
•

Santa María, valed'. aí, Sennor!
et acorred' a voso trovador,
. . g ue ma - 1.1 e va i .
~
·

•

•

A tan gran mal e atan gran. door
- Santa María, valed' ai Sennor!
como sofr~este voso loador;
- Santa María, valed' ai Sennor!
et sAe i,, se vos en prazer for,
do que di z t• Ai ! ''
Santa María. valed'a!, Sennor! •••

•

'

'

,

Pois vos Deus fez d'outra cousa mellor
et vos deu por nosa rezoador,
seéde-mi ora boa iudador •
en est' ensay
Santa María, valed' aí, Sennor! .••

•

\ \

•

•

que me faz a mort', ond'ei gran . pavor,
. et o mal que me ten tod'en redor,
que me fez máis v~rde mía coor
que d' un camb rai.
Santa María, valed' ai, Sennor? ••.•
Qu~

fez entón

•

~

galardoador
de todo ben et d~ mal saador? •• .
Tolleu-ll'a féve: et aquel umor
mgo et lai.
Santa María, v~lPd' aí 2 Sennor!
et acorred'n ,,~so tro·vador,
que m~-lle vc.i.

•
•

•

'

'

..
•

ALFONSO X~ EL SABIO
(De Cantigas de Santa María
e i t • - p §gs • 84- 85)

•

•

•

•

•

•
I

,

•

•

•

•

�•

•

•

'

•

'

·B - ·TEXTOS PORTUGUESES

•

d e

13 - An6nimo del Siglo XIV
•

•

•

14 - Gil Vicente

15 - S4 de Miranda

-

16 - Camoes

17 - ?rancieco M. de Melo
•

18 - Antonio Vieira
'

19 - Almeida Garrett
20 - Alexandre

He~culano
.

'

21 - Camilo Castelo Branco
22 - Fernando Pessoa
•

'

1

"'****
•

\
\

•

.
•

•

•
•

-

•
,
•

•

'

,

��•

•

•

•

I

,

/

•

- XI I I Del

'

•

L I V R O D E L I N H A G E N S.

\

(fine~ del siglo XIII o principios del XIV)

CA Molher Marinha ou a lenda dos MarinhosJ
o

O primeiro (do l~nhagem d5de veen os MarinhosJ foy h~u
caualleiro boo que ouue nome do Froyam e era ca~ador e monteiro.
E, andamdo hüu día em seu cauallo~ per rriba do mar, a seu monte ,
achou h&amp;a mober marinha jazer dormido na rribeira. E hiam co elle
tres escudeiroe seus, e ella, quamdo os semtio , quise - sse acolher
ao mar, e elles f~ra tanto em pos ella, ataa que s filharom ante
que ese acolhesse ao mar. E, depois que a filhou aaquelles que
a
tomarom fe[zeJ-a poer' em hUa besta e leuou-a pera sa casa. E ella
era muy ·fermosa, e el feCzeJ-'a bautizar, que lhe n~ caya tanto noma oib6u como Marinha, porque sayra do mar, e assy lhe pos nome
e chamarom-lhe dona Marinha e ouue della seus filbos, dos quaaes
ouua hOu que ouue nome Joha Froyaz Marinho.
'

E esta dona Marinhs nom fallava nemygalha. Dom F roya z
amaua-a muyto e numca lhe tantas cousas pode f azer que a pode sse
fazer fallar. E hüu día mandou fazer muy gTam fugueyra em seu
paa~o e ella vij.nha de f6ra a trazia _aquele seu filho comsigo,
que amaua tanto como s"'e u· cora~om, e dom Froya[mJ foy filhar aquel
filho, seu e della, e fez que o queria emuiar so fogo, e ella, com rrayua do filho, esfor~ou dP braadar e· co
braado deitou
pela boca bUua pe~a de carne e dalli adiante falou. E dom FroyaCmJ
rrecébeo-a por molher e casou com ella.
Crestomatía Arcaica,
Lisboa, 1956 3 - pSgs. 20-21)

(J.J. Nunes:

'

I

•

•

•

~~--------.•

•
•

•

•

•

�•

•

-

•

•

'

- 232 -

••

- XIV -·
•

•

•

'

G 1 L

f

•

VICE NºT E
•

•

falas de amor

1

O fortuna triunfante!
Quem meteu · um velho amante
com menina!
·
O maior risco da vida,
e mais
perigoso, é amar;
..
•
que ~ morrec . ~ acabar,
•
•
e amor nao tem saída.
E pois penado,
ainda que seja amado,
'
vive qualquer amador;
que fara o desamado,
e sendo desespe~ado •
de favor?
•
•

'

•

•

\

•

I

•

•

• J

• •

•

•

'

l
•

F
•

Tanto soís mais homecida,
que, quando amo mais a Vida,
•
•
nia tira1s.
Porqu_e a minha hora de agora .
val vinte anos des passados;
que os mo~os namorados

..

•

•
•

a mocidades os escora.
Mas um velho,

·

em ida~e d~ conselho,
· de menina . namorado •••
·O t:1inh 'alma e meu espelho !

-

•••••••••••••••••••••••••
•
• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

..
•

•

(Del
auto O Velho da Rorta)
•

•
•

•

..'

•

•

•

--.•-------..:...

•

•

•

•

•

- X V -

..

.

F R A N e I s e o D E s A'

'
M1 R A N D A

I

Toda esperans:a
•

•

•

Toda esperan~a ~ perdida,
todo veo a falecer,
, e o que fica da vida
fico~ para ~'eu perder.
•

•

..

•

�-

233 -

Aquela espera·n~a minha
'
assi falsa e va'. como era,

coa olhos que eu nela tinha,
a todo mal me trevera.
Ora, ela &amp; toda perdida;
2
•
mas nao
a ' hao
de fázer
crer
que nio h4 mais nests vida
·aenio nascer e .morrer!
•

____ _.._ ___ .., __ _

•

•

-

- XVI -

L U I S

VAZ

A.

DE

CAMOES

De Os Lusiadas

•

•

Argumento do poema
..
•
-

I

-

•

•

As armas e os baroes assinalados,
que da ocidental praia lusitana,
por mares nunca de antes navegados,
passaram ainda além da Taprobana,
em perigos e guerras esfor~ados,
maia do que prometía a for~a humana,
e entre gente remota edificaram
Novo Reino, que . tanto sublimaram;

•

•

•

•

•

-

I

I

-

•

..

E• tamb'm as mem6rias gloriosas
daqueles reis, que foram dil a tando
a F« ,· o Imp,rio, e as te rras viciosas
de Africa e• de Asia andaram dev 's tando;
e aqueles que por obras valerosa ~
se vAo da leí da Morte libertando:
cantando espalharei por toda parte,
se a tanto me ajudar o engenho e arte •

•

•

,

..

-

III -

•

Cessem do adbio ·grego o do troiano
· as navega~~es grandes que f~zeram;
cale-se de Alexandro e de Trojano
a .fama das vi~6rias que tiveram;
·que eu canto o peito ilustre lusitano,
a quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse cudo o que a Musa antiga canta,
que outro valor mais alto se aievant~.
•

'

•

•

�•

•

- ·2 34 -

~

- I V -

•

•

E v6s, 1'gJdes ~inhas~ peis criado
tendes em mim um novo e~genho ardente,
se sempre, em verso humilde, celebrado
foi de mim vosso Tio alegremente ,
dai-me agora u~ s c•m al to · e sub li r:.t~ Ldo,
um estilo grand!loco. e corrente,
, por que de vossas águas Febo ordene ·
que nao tenham enveja
de Hipocrene.

•

a

•

•

•

- V •

Dar-me

üa fúria
grande e soncrosa
- .
e nio de agreste avena ou frauta ruda,
mas de tuba canora e belicosa$
que o peito acende e a cor ao gesto muda;

dai-me igual canto sos f eitos da f amoa.a
gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
que se espalhe e se cante no universo,
se tao sublime pre~o cabe em verso.
1

-

(Canto
.. I, 1-5)

---------- ...----

•
'

I

- XV I I •

F RAN
El~gio

..

e

de

I

•

•

•

seo

Li~boa

MA N U E L

'

. ,

DE ·

MELO

•
•

•

•

Chamou com elegancia, o poeta portuguez - pririceza das
cidades do mundo - á nossa insigne ci~ade de Lisboa, minha patria. E, nao ~om menor propriedade, lhe
chamou outro poeta
- .... rainha das
.
.
4guas
o universo;- olhando bem ~ magestade coL 1ue, sobre as
praias do Tejo (que lhe servem .de solio) presid~ a todas as ribei
ras do :nar Oceano, cujo golfo, como pra~a 'lhe preparou diante a natureza; a qual pra~a se dilata athé Ss remotissimas ourelas
da
America septentrional, que tem por muro, á parte do Occidente,
com mais de mil linguas . de terreiro, entre a costa de Hespanha, que lava o mar atlontico, e o reman'ente da Florida, que vem desee.!!.
do do polo arctico, por se enxirir nas estendidas provincias da
Nova-Hespanha: em tal"' modo que Lisboa, como joya da testa de
Europa (cuja cabe~a se nos propoe a antigua Iberia) sta offereceA

do-se, antes que outro porto, ou c~dade, pera descan~o de todos os per~ g rinos navegantes, que de Asia, · America e Africa, veem bu~
car aquelle célebre emporio, como o mais certo~ capaz e seguro de
todo o Occidente.
.

.

•

•

•

a expePor esta causa assentaram os políticos, e confirmou
•

riecia, que aquelle

príncipe~

que eenhoreasse esta

mag~ífica

cid~

�•

-·

') . e

- .J.:&gt;

•

da , a e h ab i 1 i ti va pe r a dominar to dos o e mares 9 e t e i · r ¡--¡ &lt;"¡ :i ,., ; • ~ ; - 1. . zem no hemispherio oppo_sto ! . álem das águas. D " onde, c or ! -..: a .:1 : :f, ·
raslo, como epernn~a, os reis portuguesf'.s s se intitulaJ:a:.1.i, scvl10r0s do~ pa.Lze~ (is to süo Algarve-ª. na · lingua o.rabiga) de a l é in-domar; bao 8'0 limitando so és fraldab da !1a uritani a (c ot'ló r-lguns in
tenderr~. ) nea desprezando a gloria da conqui·sta, na v e 0o 3y.:...O
·
~
, e
commer~ ~ ~ da Ethiopia, Arabia, P~7sin, e India,
seus -adjacentP ~:
do~ quaes t~t. ulos, a pezar do Hugo Golf:i. o ~ que - · cont:"t'lJi 3 c&lt;.! · 11 0
eeu Mare ~ibérum, composeram o real dictado os nossos. ~c ~a rchas;
como qual, ath~ os tempos presentes , seus succes&amp; 0 res ae nomeiam.
De EPANAPHORAS

.. -----·. -----•
•

•

•

- XVIII ..

,

ANTOl~IO

•

VIE I Rl\
•

•

Que11do Cristo mandou pregar os Apóstolos _:-&gt;e lo l-fu3do, ui s s€;?. lhes desta maneira: Euntes in mu11d1.im univ~rs um prP.cl ic Ate orn11í.
''
·-·
crt.:oturr.~
Ide, e P,regai a toda a cria tu1:a" . Como assim , Senhor? !
Os animais nao sao criaturas?! As 5rvoles n &amp;o SLO cria tur~s ?! As
pedrsa n~o s~o criaturas?! Pois h~o os Ap6stolos de pi:E g &amp;~ ~s pcdras?! EAo de pregar aos troncos?! H~o de pre ga r nos ~nimn is?! Sim. diz, S. G=egorio depois de Santo Agostinho. Po r que como os Apón tolot:1 iam pregar a todas ,..,s l' at;oe~ do l~Iundo, ret1i t a~ de:i.as b á.!.
barao e inculta~,haviam ~e achar oo homens degenerados ~m tadsn as esp~~ies d2 criaturas: hnviam de echar homens, hav5 . ~ &lt;le echar
hc~er3 brutos» haviam d~ achar tronco ~, haviam de 2~tar hum~us pe
d r ~ s • E q l l ~ ,_~ do o n lJ :-e g a do res e van g é 1 i e os ''a c.1 p re ·3 ~ r E~
e! ü n e r i~
tura, que S(;? 81.' 1'1 ,~ ; ·, contra elec todas as cri a tu1· as? ! GJ ·ar.. d€: des g r-ª

- -

to

~n!
•

J. ......

5

a it_&lt;l a e dtJ semeúdor de 11 o sso Evange1.b
u ~'" ue se tem experimc;.1tado
! 1 &amp; ·"~a.:-a · h
.

fo-~

n3.o

ú

;t1aio 1·.

ti , e'
··
para onle venho. Todo o que aquí p~d e cen o trigo~ pad~ c er a m 1 ( os
Eef.leadotes. Se bem advertirdeo, ho11,,G aquj. t1i~o !l.1.1::~1 &lt;~ 0 ; tr.tgo afcgsdo, tr.-igo comido e tr.igo piu aé.J . 'frigo uir::ado: 1:1 a t t1m ' ª-~i!.
_q_ui.LJ?&lt;J~_ l}_nJ?_eQ..ª-!.. hu_~o:-~ ; tr-1.. go afogaC'1o: ~~ur.t~~_AP Í X:ª~-~Q.!fu ~ave­
runt: i~;i.-'!&lt;!; crígo comido: Voluc~ e. s c ::te J.i co~ed . . .. ~rlt ij...:..u r;_ ; trJ.8&lt;.
piea á o: fQ..-r:~ulcntau1 es t •. ~udo j.s to padcc ~ ra m o s scm;.ndores e'Tang~
licoc da ~issño do Maranhao da ' dcze anos a esta• p arte. Hcuve
miecion§rios afogadod, porque uns se afog~ram na b3ca &lt;le grande rio das An3zonus: h-0uva mi~aio11Crio3 ~omidoa, ro~qu~ a outr1s
comeram os bárbaros na ilha dos Aroas; houve missionár~on mirra-dos, porque tais tornaram os da jornada dos Toca~tins, mirrados da fom~ e da 'cloen~a~ onde tal houve, qce andando vlnte e - dois
dins perdido nes brenhas, oatou s~mente a s¡de com o orvalho que
lsmbia das folhe.s. Vede se lhe quad~:a bem o ~a_!.~~2!'.':l_i ~~t'li-ª non
A mai.oi·

•

s

.... 1, t; .-_

·. ,

•

•

•

�•

'

-

•

•

•

2 36. ,
•

habebat humorem! _E que sobre mirrados, sobre 1aafogac!os • . sobre com.!,.
dos, ainda se vejam pisados e par.s eguidos dos homena: Conculcatum

est!, Nao me queixo nem o digo; Senhor, pelo&amp; semeadores; s~ pela
seara o digo, s5 pela seara o sinto. Para os semeadorea, iato sio
glórias: mirrados sim, mas por amor de vSs mirrados; afogados aim,
mas. por amor . de v6s afogados; comidos aim, mas por amor de v8s c2
midos; pisa4os e perseguidos sim s ma. por amor d e .v~a perseguidos
e pisados.
'
•

•

.

•

•

...

De SERMOES

•

-~------~------

- . XIX º ALMEIDA
GARRETT
N lo te amo
•

•

N!o te amo, quero-te; o amar vem da alma.

•

•

E eu na alma - tenho a calma,
a calma - do jazigo.
Ai! nao te amo, nao •

..

Nio te amo, quero-te; o amor é vida.
E a vida - nem sentida
n trago eu j« comigo.
•

•

Ai, nlo te amo, n!o!

•

•

•

•

Ai ! nAo te amo n&amp;o; e. s6 t-e q uero
de um querer bruto e fero
que o sangue. me devora,
nlo chega ao cora~Ao.
..
Nao

'

Es

te amo.
bela; e eú nao te amo, ó bela.
•
Quem ama a aziaga estrela
que lhe luz na mfi hora
da sua perdi~ao?

E quero-te, e nAo te amo, que é forcado,
' de mau feiti~o azada

•

•

este indigno furor.
l-1as oh! nAo ~.e amo , n llo •

•

•

'
•

•

E in'fame sou, . porque te quero, e tanto
que de mim tenho espanto,
de ti medo e terror •• .•
Mas ama!.. • • nao te amo, nao.

•

..
I

•

'

,

•

De Polhas .c·a!das '
\

..
•

•

.

,

�•

- 231 -

I

•

- XXAL E X A N D. R E

•

HERCULA~JO '

•

A madrugada.

•

•

Ct cGu uriental comen~ava a ourar-ae com o i · primeiros "i-aios
de sol que surgiam na vermelhidAo da madrugada. Alumian~o com se-

rena e ainda frouxa clsridade o burgo assentado na baixa tnm re
flectir-se ~r~mulos no orvalho pendurado nas folhinhas da'selva ~
pelas veigas circumvizinhas; e batendo de aoslaio nas muralhas e
tor~es do castello tingiam as pedras alvas e lisas de cor pallida.
Era um alvorecer de manhan . de estío no Minho, t 7 ·J sua ve , tño po e tico e pinturenco, que tal vez por isso ahí collocaram os nntigos
paglos t i Lethes, .es se rio cujas aguas faziam. esquecer a.a penas e
oa deleit~s da vida, · Esta virtude, porém, do clima, e ste dele ite
. qQe se encentra no aspe~to , daquellas lindas paizagens , no murmurar dos arroios perennes, nas · somb·ras dos arvoredos frondentes e
na risonha verdurn dos prados, nao tinha podido fazer eequecer a o
cond~ de T~ava os riscos de eua situa~ao. Atormentado palos re- ceioo do desfecho da lucta em· que lhe era for~oso entrar, tinhase revolvido toda a noite no seu ieito, sem poder dormir, o ra
arrependendo-se de baver tractado tao duramente o mo~o Affonso Henriquas, ora fervendo-lhe n'alma desejos de vingan~a atroz contra 6 mancebo e contra os baroes de Portugal, que successivamente
se declarnvam pelo bando do infante. A id~a de ser cercado em Gu~
~o~Aes por aquelle mesmo a quem Q -~~ s . antes fazia esgotar atG Ss fezeo o calix da bumilhn~ao, . Ascendia-lhe o orgulho e a colara a
ponto indizivel •. Entao' punha-se a calcular as pro0abilidades de uma batall1a campal. Tinha comsigo mil lan~as entre cav a lleiroe de
Galli~a e de Aragao; muitos ricos-ho~ens de Portugal parecía conF.crvarem-~e fiéis, nao a elle, mas a D. Teresa; e os b o rgonheses,
-:.ompo..:.~. 1~:!.'!:'0 13 do Conde· Henrique, educados nas id~as da ~bsoluta
~ ~ tldada, e investidos pela maior perte em t ~ n e ncias de t e rras
e
em alt ~ :Í. ~ 9. rias de castellos, dnvam-lhe toda a ce rte z a de que n!o
abando: ~iam aquella de · quem as t inham rec ebid c ~
1

(CRESTONATIE ROMANICA, III, 3, p~8 .• 826)

.. _...

f..A

_.

. . ... ...... -- ...

1

•

• - XXI -

~ I L O:___.:.._C-::.-=..:·A:..:.....;:S:_..:;,T_..;;;..B.....;L;..._0_~·B_R_A_N_C_O

•

ft. Corja.

•

A incspe rada notícida ·da re.concilia9.~o mo'r.tif icou o có11eg o ;
to d a v ía info·rmat;oes posteriores mitigaram-lhe a za!lga notñvelemen
te. O escude~ro contou que as pazes _eram fingidas; que ~mesa nio
tro cavam· palavra; que nao saíam juntos, e dorminm em camas se par~
•

�-

•

•

das.O cora~aode Justino banhou-se em frescuras aromltticaa ·de
cae ta alegria. .
.

uma

•

.

'

O noticiarista do Jornal do Povo escreveu: PARABENS.
~Tivemos ontem a · eatisfacio de ericoptrar restabele~ido o il.mo ar.
~º1/J' Macário, irmio da ex,ma baron9a.a ·do Rabasal:_. Consratula•onos. Tencionav~ pedir-lhe cinco pintos para um chapfu, enquanto nao vendia As Mariposas.
. .
·
•

a

J A preta, no ~ia seguinte,
hora aprazada, estava na Cor- doaria co~ uma carta. da sinh«. -Que lhe p~rdoava , ~ ~ngratidlo, porque o amor seu dela era maior que o crime :dele·. (Achar.a istó num romance q~alquer). ~ue assi~ que pudesse chorariam ambos, um
noa bra~o~ do . outro. (Isto €que e~a legítimamente dela)~ -Que ele tinha de ir a Lisboa, e entio falariam. -Que estava de mal, arrufada com a Flora; mas que ti~ha µma ' casinha, um bouguet ' de rQ
sas brancas no Carvalhido A espera das ·duas borbotelas acossadaa
pelo nor-des te do infortdnio. (Extract'o mais · tolo de um romance da
Biblioteca das Damas)· . E . terminava: ''Muitos cafunés, meu dengue 1= •
~ ~!stula sentia uma ~eveza de p4ssaro. ' Asas aflavam-lhe nas esp!
·duas. Pulos do cora~oo trapejavam na goma da camisa anilada. O
chiar.- das rodas das. cordoarias parecia-lhe m&lt;isica. Pardais na copa. ~nfolbada da grande. irvQle chil1'aavam-lhe congratula~oes pela - .
nova primave·ra de seu amor. Dois garotoa que jogavam o botao ped.i
ra!D-.lhe cinco r€is e ele ·deu-::-lhes uma de doze. Encontrou ·o noti-ciatista do Jornal t do Povo, abra~ou-o, que era muito s .eu amigo, . grande seu admirador; que ele e a sua bolsa sempre ·as ordena. Meteu-lbe o bra~o,
desceu
Pra~a Nova, foi ao estanco e euch·eu-lhe
•
os bolsos de charutos de seis vint~~s. NAo obstante, o literato receava q.u e o vissem, ia .constrangido pelo bra~o daquela firma. Entraram no Guichard; Jos' Mac§rio jogou duas partidas ·como jor-

•

'

a

•

nali-sta, a meia lib-ra, quinze carambolas de partido; perdeu •. queria perde.r; repartir · da sua felicidade, exuber4-la. por todo o mua

do · - um panteísmo de amor que atl lhe dav~ vontade de entrar nos ·
, Congregndos e agradecer ao Alt!ssimo o . obsiquio ~ de lhe restituir
a Pascoela. Ao jantar entrou em . C8$8. muito affiv.:! 1;· foi ao enco~-·­
tro da mulher e deu-lhe um broche · com uma esmer~lda que lha com-prar~ nos Mouroes. Ela aceitou~o sem entusiasmo, p~-lo sobre a e~
•
moda, e diese;
·

t

- Isto n!o me serve de nada. As velhas, contas e borracha,
como o outro que diz.
·
·-

•

•

- HSs-de estrear o broche amanhi no teatro, sim? Vamos
- .
ver a Emília das Neyes nas Proezas de Richelieu - fez ele com uma
do~ura muito posti~a, uma c61era mal retraída pelo desd€m com que
lhe recebera a prenda. Ela respondeu que n!o ia, que nao gostavs
de teatros; que antes queria dormir ·para levantarse cedo e _governar a sua ca~a. Que fo.ase ele, que se divertisse, que a deixasse
em paz e nao lhe comprasse nada de luxos, que ela - nio tinha goato
nenhum da vida; que tomara ela quem na deixasse. Ele. ainda teimou,
contrafazendo-se, com palavras mansas, queixas do desamor dela e
•

•
•

•

•

�\

•

-

-

'

2 l9 -

•

'

da •ua lnfeli~idade - uma . ~eeJ.aqada im~o9t~a. ~ue el.a ca•~iSQ~ com um frouxo de riso que nao tinha nada de lorpa.

..•.•........................ ..................... •' • ............ .
~

~

.. -

(De Sentimentalismo e Históri a 1 II, A Corja.
Poetas y ra~as finas. PKgs . 6 5 - 67)
'

--- -........ -.. .. ..
- XXI l -

•

\

F E R NAN D O P E S S OA
, Ela canta, porbre ceifeira

.
1

~

1

Ela canta, pobre ceif eir·a ,.
julgando-se feliz tslvez;
canta, e ceifa, e. a sua voz, cheia

..
...
anonima v1uve•,

de alegre e

ondula como um canto de ave
no a~ limpo como un limiar,

'

e hl curvas no enr3cto euave
do som que ela tem a cantar.
1

ouvi-la

alegra e entristece,
na •ua voz bá o campo e ~ lida,
•
e canta com se tivesse
maie razoes p're cantar que a vida.

I

-

Ah, canta, canta sem razao .'
O que em mim sente · •stá
pensan d o •
....
Derrama no meu cora~ao . ·

a tua incerta

~oz ondeand o ~

.

Ah, poder ser tu, . sendo eu!
.
.
ter a tua alegre 1nconsc1enc1a,
e a consciencia disso! O c'u!
O campo! O canqao! A ci~ncia

•

,

'

•

..., b. reve.'
pesa tanto' e a .v id a e~ tao

'

\

Entrai por mim dentro! Tornai
minha a vosea sombra leve!
Depais, levando-me, passai!
(De

---------- ..

Mensagem 1 1935)
~-

•

����•

•

1

•
•
•

.'

'

'

•

\

- XXIII •

R O S A L I A

D E

C A S T ·R O
•

Nesra sombra
Cando penso que te fuches,

•

. negra
.. sombra ·que me asombras,·

o pe dos meus cabezales
tornas fac6ndoma mofa • .
Cando maxino que és ida
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela . que brila
•
1 eres o vento que zoa.
Si cantan, ,Ps ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i
o murmurio do .rfo,
i
a noite i is a aurora.
En. todo estás e ti
todo,
Pra mini en .min mesma moras,
nin me abandonar&amp;s nunca,
, sombra que sempre me asombras.

-

•

'ª'ª

'

•

'ª

•

•

(De Pollas Novas)

..

·' X X I · V •

' EDUARDO

PONDAL

A América descuberta
•

fragmento
·-. I

-

.

•

Bn e.alma como vfrgen in·diana,
que repouaa sin me40 sola e justa,
repouaaba ignorada a soberana ·,
do Rovo-Hundo a soledad augusta:
dorme o reptil inmundo junto á insana ··
. paa&amp;era inexorable, e 1unto a injusta
culebra, o infante nudo e descuidado;
. Amor, ti solo aquí t•s teu reinado.

•

,

1

•

•

•

•

..

•
•

•

•

•

..

•

�•

'

-

24 4 -·

-

I

l

•

-

. Estaba o Mississipi aquí apartando
•
as presurosas aguas que querian,
contra g ley de Natura camiñando,
para o Polo correr donde nacían: .
era un velho d!aspeto .venerando,
de olbos que o firmamento desafían
na gran ser~nid«, na masestade·
o lento remover de longa edade.

•

,

•

•

•

•

-

III -

•

Tinha unba gran. corona ret-0rcida
~ola irs4ta frente, o rio il~stre~
co estraño es·plendor da conocida
vegetación verdísima palustre;
que ' cada paso tembla estremecida,
chea do natural lujoso lustre; .
de verde limo· cheo o corpo horrendo, .
qual lefio en largo . viage ven traen~o.

•

1

'

..

•

•

(CANTO Vo)
•

..

.

•

--------------...

•

.

•

•

'

- -XXV - .

..
•

CONT O

.

I

,

POPULA ·R
•

•

O raposo.das mil mañas,
1

.
Encontrfronse unha
•

\

'

'

vez un raposo e un gato. O raposo presumía
de sabermoitas mañas pTa poder librarse dos enemigos, e, segdn iban
andando, íballe decindo cómo facía en cada caso pra escapar ben se~
pre. O gato contestóulle ó raposo que el sólo tiña unha boa pra escapar, q ~1e era subindo polo pritneiro iírbol q~e encontraba a mau. Así iban falando cando pasaron por diante dunha l1.orta amurallada, e
dentro oíron cantar pitas. Propuxo o raposo entrar na horta, i of~~
céulle ó gato un cacho de galiña se entraba con el. Acetóu o gato,
que en seguida puido estar na horta subindo por un castiro e baizaA
do por unha pereira que había ó lado da muralla. O raposo anduvo m~
rando, e .- por fin encontr6u un ribaz'o donde a parede era m§is baixa
por fora. Así que estuvo dent·ro, entróu mui amodiño no galiñeiro, i
en seguida mat6u unha galiña. ~ero cando quixo matar a segunda, empezaron todas a cantar, e saliron
dous
cas
que
había
na
casa,
e,
d~
.
tras deles~ o amo cun pau na mau. O gato, que tal veu, subíu polo -.....
primeiro 'rbol que encontrSu ó lado da ~uralla, e salt6u pra fora.
Pero o raposo anduvo corre dun lado, corre do outro, brinca daqu! e .
brinca delí intentando saltar · a muralla, . hasta que dunha ·vez enganch4rono os cas,i entre eles i ·o home matdrono. Dispois tir&amp;rono no
curral e deixgrono ali· coe dentes regañados. O gato, que se aubira
on carballo, estuvo mirando todo o que pasaba. i asf que veu que marcharon todos baix6use do carbal.lo, i acerc§adose 6 raposo d!xole:
- Mil mañas,? ti ris ou regañas1.
~

(R. Carb a llo Calero:

•

·o copto popular na orovincia de

•

Luso, ·en Sobre

lingua e liter~'ura,salega, p4gs. 160-161. - Vigo, 1971)
•

1

�•

'
•

B I

'

B L I

O G R A F I

A
,

Batudios geperales sobre lingUíeti~a y filolosía
gall1so-por tusue,a a.
·

,

•

8a'r, 1t. , , 196 3. La formac;i6n de los dominios lingUfsticos
a Pen!naula Ibfrica. (Trad. esp. de E. Lled6 y M. Macau). -

4.

...

Calero, R., 1971. Sobre lingua e llteratura galega •
•

,

1 Aldao, B,

C.oruña.

1907~

Idioma y literatura de Galicia.

wi•tle, W. J., 1969. Castellano, Catal«n, ~asco y Gallegotasuf•. (Trad. eap. de Fr • . Vi llar&gt;. • Madrid. -

lella de V~aconagloe, c., 1956 2 • Li~&amp;s ~filolofía portuzue

-

Li•boa.
~

teverdi 1 1A., 1952. Manuale di
ltaaue romanza. Milano.
• ce1lf.88,

avvia~ento

•
agli studi romanz1.

A., 19 39. Ea tudos f il.ologicos. le. Serie.

o da Janeiro.

alva Boldo. M., 1946.

•
Introdu~io

ao estudo _da Filologia Portu-

1 •••• LiabM •
2

• ~esrini, s., 19~7 • Studi au trove e trovatori della prima •
ca ~apano portoghese. Bari.

a Reto, s., 1957 2 • Ma~ual de Filologia P~rtuguesa. (~iato-­
• Problemas. Mdtodos). llio de Janeiro. ,
•

loe. ~.B. 1

fr.

1968 3 • Manuál de LingU!stica Rom,nica. (Trad •. esp.

de B. Moll). Madrid.
,
4
•&amp;liavini, c., 1964 • Le originl dalle lingue neolatine. Bolo~

•

•

•

-----------•

.,

�1

•

-

•

246 •'
'

b - Historia de la lengua -

.A.

•

.1 - Iglesia,
de la, 1889.
da. L .a Coruña.

-

-

~1

idioma gallego, su antigUedad y vi·
•

•

.

. 2 - Ldzaro Carreter, F., .1947. Lps orfgenes de las lenguas ga~lega
y p9rtugue~a, seg6n Feij6o y sus ~olemistas •. En RFE, XXXI, p¡gs.
- ,
1.40-154.
~
•

•

"t

3
AlÍ, M., 19.6 4 • "éram&amp;tíca
3 - Said
•
SAo Paulo.

hist6ri~a

'

.

~

da L!ngua Portuguasa •
.
'

I

1

, 4 - Sarmienito, M., 1943. Estudio sobre el origen y formacitSn de la
lengua gallega. Ed. Moderna.
Buenos
Aires ..
.•
•
•
•
•
•
2
•
. .
. 5 - Silva Neto,
S·., 1957 • Historia . da Lingua Portuguesa. l.io de Ja
•
•
• •
• •
nei ro. ..·
•
•

-

3

lorma~io

6 - Siiveira
Bueno, Fr., ' 1967 • A
•
•
tuguesa. Sio Paulo.

HistSrica da L!ngua Por-

4

•

_____ ,.. ........-

•

,

•

1

hiat~rfcaa

e - Gramdticas

•

•

•

,

,

1 - Couceiro
,
'

r

mática,

Freijomil '~
l~teratura.

A., 1935. El idioma gallego: historia, . gra-

Barcelona.

•

2. - García de Diego, V., 1906. Elemen'tos de gram4tica " his~~rica gallega. Burgos. ·
.
~
·
·
.

.

3 - Ga rc!a de Diego, V., · 19 59 • ''Gallego'', en Manual de Di.alectolo-gía Española.- Madrid •
•

•

6
·4 - Nun e s. J, J., 1960 • · Compendio de gramit.i ca hist6rica portugue-

..

sa. Lisboa.
'•
1

S-

•

,

..

-

I

3
Said Al!, M,, 1964 . GramAtica Hist6rica da Lingua Portuguesa •
Sao Paulo.
'
.
'

6 · - Williams, E. B., ~96 .1. Do latim ao portugues. Filología e Morf.2.
logía H~s t6ricas pa Lingua Po,r tusuesa. ~ (Trad. por·t • . de A.
· Houaiss). Rio
de Jañeiro •.
•
•
--~-----~-_,
1

•

.... -

1•

d • Gram4t\cas
normativas.
¡
1 - Carballo Calero, R., 1974 6 • Gram!tica
m6n • Vigo •

•

,

(

elém~ntal

del gallego co-

·

2 - Carré Alvarellos , L., 1967. Gramitica gallega. La Coruña.
•
•

•
•

•

�-

247 -

ttspao, A. J. y Bunea de Figueiredo, M., 1952. Gramdtica
a ,ertusuesa. Coimbra.
eqUeiTa, l.J., 1954. Gram4tica do Portugues. Lisboa.
18
4• Alaeida, R., 1965 • Gramdtica Metddica da Língua -•••· Slo Paulo.

a, 1.C., 1955. Gramitica expositiva superior. Sio Paulo.
Alf, M., 1965. Gram•tica secundaria da língua portuguesa.

• lo.

,

4 Alt, H., 1965. Gramltica elemental da língua portuguesa.
••alo. •

6
~~•aira Bua•o, rr., 1963 • Gxaadtica Normativa dé L!ngua Poraea. Curso Superior. Sio Paulo.
,
ques Cuesta P. y Hendes da Luz M. A., 1971 3 • Gram4tica Por•••· 2 tomos. •Madrid.
•

lladaras Bdñez, M., 1970. Elementos , de gram4tica gallega
892). Vigo.

---------------

•

'

-

• - Diccioparios
I

Yar, A., 1948-1952. Dicionlrio Geral e Ana16gico da L!ngua -

o tusulaa. Porto •

•

3
aldaa Aulete, 1947-1952 • Dicion•rio Contemporineo da Língua ·
Portugq.&amp;aa. 3 tomos. Lisboa.
10
ligueredo, c., 1949-so • Novo Dicio~drio. Lisboa.

~freira, L., 1957 3 • Grande e Novísimo Dicion!rio da Lingua Poraaueaa. Rio de Janeiro.

10
oraia Silva, A., 1943-195&amp; • Grande Diciondrio da L!ngua Po~
quaaa. Liaboa.
•
•

- Machado J.P., 1952-1959. Dicion•rio Etimol6gico da Lingua Portuauaaa
(2
Vola.).
Lisboa
•
•
7

Baacentes, A., 1932-1954 • .Diciondrio Etimo16gico da Língua Poi
tusueaa (2 Vola.). Rio d~ ~aueiro.
•

Ortega Cavero, D., !966. Dic~ionario portugufs-español y espal9l-portusu's (2 Vols.). Barcelona.
leekar. I., 1961 3 • Dicion4rio espanhol-portugues com Vocabul«rlo portugu&amp;e-espanhol. Sio Paulo.

�•

...

•

•

-,, .•

•

.

...

.•

.. .

·-

.

...

•

248' . . -. ... .

•

•

.

'

,~C - 11artí'ne .z ·Á1"mol.na, J .-S":. s·/.o· ~ ··nicion•rio .·4e portugues-eapanhol,

es pan~ ~'.1-: p.?-_~ tll:_~~es_.! .. P~;t._o.

..:~ . _"

..

·

· ·.

·
.

.

11 - Carré Alvarellos, L., 1928-1972. Diccionario gallego-castel,n.
·A Cruña.
. • .. ..
••
•
•

..

•

•

12 - E ¡_ ..l~1co Grande. L., . 19 72. Diccionario galegti·· cae tel«n· e
lai.·io cas tel&amp;n-galego. Vigo.
··
.

vocr~b..!!

•

13 - Rodríguez Gonz41ez1 E., 1958-1961. Diccionario enciclopttdico
•
gailego (3 V.ole:). Vigo. .
.
·
..

•

•

.
'

... '

•

•

.

---------------

1

...

•
•

•

. ,

Textos

f -

•

•
•

•

portugu~

2

1 - Correa de orÍveira y Saavedra
Machado, 1967 • Textos
•
ses medievais. Coimb ra. . ,
•

2 - Iord1tn; I •, 1962-1968. Crestomatie Romanica
(3 Vols.) • . Buca-•
•
res ti.
•

4

•

3 - 1.eite de Vasconcelos, J '. , ·1959 • Textos arcaicos, coordenados,
s~otados e providos de um glos4rio. Lisboa.
' .
3
.
.
4 _ - . Nu-:i~s, ~ •.J., 1956 • Crestomatía arcaica:· Lisboa. ·
,
•
•

• •

5 :) -

Pic~olo, ·Fr., 1951.
por~ogh~~e. Napoli.

Si_j ..J'a Neto·,
Lle~ ~s .

S.~

Rio de

#

'

•

.

Antologia della lirica
d'amore gallego,

.

•

1956 .• Textos Medievais Portugueses e seus Pr.Q.
J~neiro.
'

..,

"

_________
......
•

...
•

-

•

..

•

• •

•

•

•

.•" .

•

•

•

\

•

..

•

•

'

1

•

,
•

..

•

.

.
•

•

• •

. ... '
....

... .

....

•

•

.

..

• • !

~

-.

•

•

,

••

•

.•

I

.. . .

-

~

•

•

•

•

•

•

,¡

•

•

•

•

•

•

• ••

I •

•

•

-

•

.

...

~
•

...

•

:.
•

.

•

'

..

•

•

.•

•

•

•

•

•

)

.

•

�•

•

I N D I C E.
•+•~• ratMBRA
Iris~•

•

r f ,1 i 4 ad es

•

•

...

•La unidad lingU!stica gatieso-portuguesa •••••••••••• p§g~
11 portuguGa. • •, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2
•
2,1
Concepto de portugués. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.2
Poaici~n del portuguGs en al campo ibero-roman
•
•

-

L

-

1
l

•

1

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ''

e•

2.3 - Clasificación
y diatribuai~n territorial de •
la• hablas portugueeas. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • "
3 - Bl gallego. • ••••••••••••• , ••••••••••••••• ,• •••• • •• • • ''
3 .1 - Concap•to da gallego. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
3.2 - Afinidadea y discrepancias del ga~lego con el ·

•

2

..
•

''
''

17

1 - Premisa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2 - Gentes Y lenguas de la Iberia Occidental prerromana. ''

23

2 .1 - Loa pueblos indtganas. • •••••••••••••••••••••• ''

24

2.2 - Loa mediterrSneos. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.3 - Loa semitas. ••••••••••••••••••••••••••••••••••
''
.
.
2.4 - Los indoeuropeos.
''
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. '

28

portuguia. •••••••••••••••••••••••••••••••••••
3.3 - Las hablas gallegas actuales. ••••••••••••••••
~¡:

PAll'lB

0 r i S

D

19

'

GUNDA
8

•

e v o 1 u e i

y

~

n· d e 1

•

p

•

8 a 1 1 e g o -

o r

t

u g u 1

~

•

•

24

•

•

1

\

•
•

'

•

\

..31
32

•

�•

•

•

-

•

I

I

-

-

•

y el latfn •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ............ v•a.

3 - La ''Gallaec'ia'' y la ''Lusitania" romanas

•

3.1 -

•

•

•

....

''

Conquista y romanización . de Hispania ••••••••
;"

·3.2 - El latín

3.2.1

•

,

3.2.3

I

-

3. 2.• 4

-

-

t

ce

Hiepsnia. •••••!••••••••••••••••
''
Gene rali da·de f • • • '• • • • • • • • • • • &gt; • • • • • • • • • ''
•
El latín vulgar hispgnico. •••••••••• • ''
La variedad latina lusitana y gallega ti

40
40
/f 7

47
55
~

68

· 4 - •·L a ''Gai .laeci~'' y_la ''Luni tl'.nia 1' b arbárícas y el super•

f

•

•

•

· strato 'serm§nico •· • ; •..•• ~ •• ·••••.••

'·

\

''
''

1
••••••••••••••••

•

•

4.1 - Las in:vás iones. ·serniáni·éas · 'ért ·España. • •••••••

4.2 ~ El·~u~ersiiató"g~r~gni~o e~ ' e1 · p~rtug~~s
el gailego ••••.

•
I

º ••• •• • • • • ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6 - Atabes y mozárabes e .n E s p añ I! • · : • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
6.1 - La conquist~ ir~b~ de ~1-Andalus. • •. • .•- • •• • • • • •
'
6.2 - ·Arábes y mozárabes~ . : ••••••••
.". ·••••••••••• : ••
..

6.3 '- El
elemento árahe en el gallego-portugués •••
•
:
.
6 • 4 · - E'l h ab 1 a d~ los mozárabes.. de Lus i tania.
• ••••
•
~

•••••••••••

8 - lormacion del

xomattce

f!

•••••

•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

gallego-portugués . . ••••• ·•••••

'

8.1 - El romance en los siglos VIII - XI.
8.2
•

8.3

.

•

..• • • • • • • • •

... . . . . . . . . . . . .. .. . .

-

El latín

·-

Primeros monumentos . escritos del g2 l lego-por-

pop ·':!J.a~

~

•

•

• •

..

8.3.1 - Auto das parti!h a s.
911

*

•

•

•

t

•

82

s anch iz.
..

•

•

87

87

.,

. 89

''

94

ti

97

•

''·

103
•

11 •

107
107

108

ri

113

''

114

•

••• • •• •• • • •• •• •••

8.3.2
_e -'-.vira
.. , . .
•
• •
•
8.3.3 - Comentario li~gUístico.

•

''
''
••

~

~

.J

76

'' .
,,
.

. . . . . .. . .. .. . . . . . . . ....... ..........
.
•

• •

t~gués:

..

lE:.or. ~ s.

ti

•

7 - La Galicia y la· Lusit~~ia .c!"istianas·. De Covadong~
•
.• .
•
..
a Ouriq ues.
•
~

70

y en

5 - La

r• .

70

••• • •••

. ....•......-.

.,

115

''

116

''

119 '

ti

119

"

123

ti

128

•

9 - La p¡imitiva poesía
l:lriea
• . Los
' .,
. . gallego-portuguesa
. ' .
.
grandes
cancioneros
•••••..••..••.•••••• ~ ••••••••••
.
'.
.
•

· 9 • 1 - Co ns i de r a e í a·n e s gen e r a 1 e s • . • . • • • . • • • • ·. • • . • • •

9.2 -

Oríg~nes

.

y ' desarrollo de la lírica de amor SA

llego-portugua sa.

•

10 - Pripcipales rasgoe
"""
portusues.
a

• • • • • •

••

• ••••••••••••• ••••••••••••••

lingUí~ticos

del antiguo gallego-

• • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •

•••

• • • •- • • • •

-

�•

•

Ill -

•

la ex

idn del

•

'

• • • • • • • · • · · · · · · • · • • • • • • · · · · · · · · · · ....... ata.
loa XIV

Hacia

-

XV

ida del portu1ula del gallego y el nacide la
nacional de Portugal.
'deade el

lo XVI

n.u~p;,¡1-...;i:t::.r~o-=s=-...;:d::.::t:.:•::s:. •

..ii. . .. . -. . .

-

ler~odo

•

-

•••••••••••••••••••••••••••••
•
cl&amp;aico. • •••• ·•••••••••••••••••••••

• 1

''

135 .

u

140

ti

,,

- Par!odQ moderno. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
bi1to¡i9 del ga~leso d~sde su separaciSn dtl
,,
-.111c11uf1 b••tf nugstroa dtaa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,

140

147

# &amp;Y•

fl:T-

.

.,
t

u r

•

.

•

o r

d e 1

1

u

u '

8

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

,,

15.5

''

155

•• •• •• • •• ••• •• •• • • • ••• • • • • • • • ••

IJ

A.1 - Laa vocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
A.1.1 - Vooala• orales. •••••••••••••
A.1.2 - Vocales na•alea. • • • • • • • • • • • •
A.2 - • Las semivocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A.3 - Loa diptongos. ••••••••••••••••······

11

155
155
156

•

-

153

A ... l1truc!tura.

• • • • • 4

1

• • •

• • • •

• •

• • • • •

•

• •

• • • • •

•

•

~

"
11

157

"
"

15 8

158

11

158

A.3.2 - Diptongos nasales. • • • • • • • • • • ''
B - Evo1uci6n. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
!!l.
••
Vocalismo
tonico.
•
••••••••••••
•
•••••
B.1 -

159
•
159
159

A.3.1 - Dipt'o aaos ·orales •.••••••.•••

6

•

111.

••

B.2 - Vocali•mo atono. •••••••••••••••••••• •

B.2.1 - Vocales •tonas inici~le• •••• "
11
B.2.2 • Vocalee dtonae medianas.
••••
,
B .2. 3 - Vocales •tonas finales. ••••• ''

-

2 - Cop19aa¡ti1mo. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A - ••tJUCtura. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
"I .. l'Volus¡§p. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •' • • • • • • •
».1 - Ccmei4eraci8n preli•inar. • • • •• • • • • • • •

••
'',,

•

'
1

''

16S•
165
16 7

16$
- 169
'-

•

169
1

172
•

17~

�•

-

•

•

I V -

•

\

~oaso1).
: inicial.e•
. . ~. ntes
.
'
. •.•
- .••.•••.••.• ~. •pd1. 173
"""

.- . . .
..

•

•

D.• 2. l . :- . ~ouaoñatea · i~iciaie~ a imp lea. • ''
. . .
,,
'
-~· n. 2·.~. 2 . ~ _Cons.onfln.t e.a i~iciales agrupadas
.'
- . .. . '
.
.
B. 3·, ·- -Cous 011.an tes . me di uaa ~ .....•.... ~ . .'. :··. . . . . .,,
...

. '

1

.

•

·.

'

•

! ~·~ .

•

,

-

.B • .3.1

•

·-Consonantes mediana s simples. •
.' D. 3 .-2 - .Consonan
t .e a ,.medianas
.
. .. .. geminadas.
..
~

,

173

•

•

•

,
.

'

D.3.3 - Consonantes medianas agrupadas.
•
B.4
Consonantes finales.•
'
•
' III - Caracteres mo~folósicos.
'
•
''
.
.
1 - · Premisa .•
.•
•
•

........ .........
........ .. . ..............
... ... .. .. .... ....................... .
•

"'

•

•

175
•

176

''

176

''

179
1

''

179

'

•

·182

' 11

1

ti

184

•

I

11

184

•••••• •••••••••••••••••••••••
''
•.
.
.2 • 1 - Los e u~ t ª13- ti vos • • ••••••••••••••••••• ~ ••• ''
n
2.2 - Los adJet1vos ••••••• •• • • • • •• • • • • • • • • •·• • •
3 - La flexión pronomiu..A!: ••••• .•••••••••••••' ••••••• ''

'184

•

2 - La flexi6p nominal:
1

•

.

184
186
188
• ,

•

''

189

vos. • ••••••••• ·• ~ •·•••••• ''

192

''
''

19 3

3 .1 - Pronombres pe is onales.
· ••••••••••••••••••
•
.

•

po~es i

3.2 - Pronombres

3.3 - ·Los demos t ra tí. vos • • •••••••••••••••••••••
•

..

•

111

•

,

3.4 -, Los artículos determinantes • . ••••••••••••
3.5 - Los art!culos : indeterminantes.
• • • • • • • • •• •
•
.

•

'

• • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

•

...... ...•...............

PARTE CU~RTA

E s t r u e

.

.

•

191

''
''
,,.

19 7

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

t

u r a

-

d e 1

'A· - Vo'calis-mo.

g

a· 1 1 e 8 o

'',,

•

.

• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

..••......... ·:· .................•... • •
'

Vocales.•

•

• ••••• •••••••••••••••••••••••••••
•

•

202

''
''
''
''

Con s on an ti s mo • . • • • ~

~ ~ ~ ~ ~

! . . • •• • •• • • • •• • • • • • • •..• • • • •

.... ..
•

.,

,

l

•

1

205
205•
205

205
20f·

:

~

•

.
•.•••
•

•

1 - La flexión nominal: r • • • • • • • • • • • •
•

200

m o d e t n o

•• • ••• ••• •••• •• •• •• ••• • •• • ••••

II I - · Ca tac te res mc.~f()lóSicos.. ·• ~

•

•

1

•

.

199
•

••
y diptongos. • • ••••••••••••••••
A.2 - ·Semivocales
. . ._.' :· . . . . . .
••
A. 3 - Con el us iones.. . • ••••••••••••••••••••••••••
''
. .
.
..
•

7

•

•

Caracteres · f0n~ticos. • •

.B -

19

..

•

• •• •••• ••• ••

· · ·A. ·1· -

..

l

•

•

J

•

•

,

'

•

.

4.4 - Concltisiones •
•

.II -

11

\

•

I

•

4 ·• 1 · - La conj ugaci6~.
•
4. 2, - La diátesis. •••••••••••••••••••••••••••••
-. .
.
'
4._.3 - P·a·rticula.r idades de la f lexi6n verbal Pº.!.
tugues a. . •.•.••• • • • • • • •• • • • • • • • •,• • • • • • • • • •
\

,

196

•

4 - La flexión verbal:

•

\

"

............
.
••
..
•

•

•• •••••••••

••••

''
''
''

20 7
20 a·

2 lJ.

211
I

•

•

•

�- V -

,

'

1.1 - Loa sustantivos ••••••••••••••••••••••••• p§g. 211
,.
1.2 - .J;os adjetivos . .....................
.
.....
H
••
•

''

212

11

212

2 .2 .. Los posesivos •••••• •' • •••••••. . , ••••••••• "
2. 3 - Lo~ . demos t ra ti vos. • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • . • u
2 .4 - Loa a1ttculoa determinantes •••••••••• .•••• ••
2 .s. ,., Los artículos indete ..~ m·na
1
n t es. • ••••.•••• ''

21 3

••••• •••• ••• •• • ••••• •
Pronombres personales. • ••••••.••••••• , ..
••

·3 - La ,f lexi§p v'7 rb pl:

214
214
2 J_ ~

•. •. •••. •. . ••. . •••. . . . . . . . .

11

215

3.1
• ••••••••••••
- - Generalidades.·· ••• · ••••••••••
.
3.2 - Conclusiones. ••••••••••••••• • ••••••••••••

11

215

"

217

!•¡toa sallego-portugueaes
•
•
1 • B.ay Sancho de Portugal (?): Cantiga de amigo (I). "

221

.

'

\

'

,

d

a

te

•

1

X

to s •

'

2 - Runo Porco: .Cantiga de amigo
(II).
, ••••••••• , ••• "
.
.
3 - Runo Fern,ndez Torneol: Cantiga de amigo (III) ••• ''

4 -

Louren~o

222

•

Jograr: CutiQa de amigo (IV) •••••••••• "

2? ?

S - Hart!n Codax: Cantiga de amigo (V) •••••• -•••••••• ''

223

6 - Vaasco Gil: Cantiga de meeatria •••••••.•••••.••• ''

224

.
7 - Bernel de Donaval: .Cantiga
de refram. ..•.•.••• • • "

8
9
10
11
-

221

•

224

- Airas Nunes: Bailada. • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • • • . • "
- Airas Nunes: Pasto re la •••••••••••••••. . .••••.••••• ''
,
e ant1ga
.
d e escarno
.
h ••.•••• ' '
- P ero G are i a B urga 1ee:
•
- Alfooao X: Cantiga de Santa María (I) ••••••••••• "

227

12 - Alfonso x: Cantiga de Santa María (II) • • • ~ •••••• "

228

22 5
225

2 26

~extos

portusaeses
An~nimo del siglo XIV: A molher Marinha. • ••••••• "
•
Gil Vicente: Falas de amor •••••••••••••••••••••• "
francisco de Sa' Miranda: Toda esperansa •••••••• "
Luis Vaz de Cam6es: De ''Os Lusiadas'' - Argumento

2 32

"

2 3.)

17 - franciaco Manuel de Me lo: Elogio de Lisboa •••••• "
A~ •
18 - ADtonio
Vieira: 8 erm i o d a 8 1xases1ma
•••••••••••• ''

234

11

236

13 -

14 15 16 -

•

do poema -

••••••••••••••••••

19 - Almeida Garrett: Nio te amo •••••••••••••••••••••
•
•

•

2 31

232
•

235

�•

•

•

•
•
•

•

•

•

•

- V 1 -

•

•

•
•

'

•

•

. .

•

••• ~ ••••••••••••••• a8 .231

A
20 - Alezandre . Herculano:
madrugada
•
.
•

•

•

•

•

•

......

....

.......... .
•

••
. 21 - Ca11filo Castelo Branco: •A Gorja
•
•'•.•
•
ll
'
1
22 - lernaudo
Peseoa: ...,E_.l..a;;;......c_a¡¡;.;;:n...t....a__.,,_,..,.pi;;...-o...b_r..e...__c...e.....,i...f_e.__ir-,r_a.... .· • • • • • • ••
•
•
C - Texto• gallegos
'
.
23 - Rosalía de Castro: Negra sombra. • ••••••••••••••••••• . ''
'
.
''
24 - Eduardo
Pondal:
A
Amfrica
deecub1rta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 - \,,,Conto popular:
O o ra20•0 das mil maña1.
''
•
•
•

•

•

l

1

•

•

•

•

237
239

•

•
•

2q3

•

243

............ .

244

...

BIBLIOGRA!'IA ••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••
'

•

•

•

r

245

•

•

"

1

..

•

•

•

'•

•

'

•

..

•

•

'

•

-.

•

•

•

•

•

'
..

..

.

. .

•

•

'

•
\

•

•
•

•

-

•

•

'

•

'
'

•
•

'

'

.

•

•

•

'

\

••

•

•

•

•

•

•

'•

•

• 1

•

•

•
•

•

•

•

,
•

•
l
•

•

•

•

•

.•

•

•

•

•

•

•

•

•

1

.

�•

\

'

•
•

,

'
•

•
•

•

•

•
•

•
•

•
•

,
•

• I

•

•

•
'

Impreso por la D1v1si6n
Publicaciones y Ediciones
universidad de la República

'

•

,

•

0epas1to Legal Nºl43.527
OCTUBRE 1979

•
•

..

'
•

\

'
•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2842">
                <text>El Gallego - Portugués</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2843">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2844">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2845">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El gallego - portugués/ Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1979; p. 248 (Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2846">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2847">
                <text>1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2848">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2849">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2850">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2851">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3729">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="350">
        <name>GALLEGO</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="351">
        <name>PORTUGUÉS</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="276" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="498">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/e46da877745e4334aed720c3158cc7b3.pdf</src>
        <authentication>7221419ab22623e2a90b95527a1c0d01</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3092">
                    <text>Carlos Zubillaga

••

''
-

Su significación en la historiografía nacional

9072
Zub

seg
•

eJ.4

���FACULTAD

~

HLl'1AN Illt\Dt.S Y ti t:.NC 1JlS

DEPARTAMENTO

~

HIS TORJOLOGIA

CARLCS ZUBI UAGA
'

1

LA SEGUNJll\ EPOCA DE LA ' f8' I STA H1STOR ICA''
(1~1-1~)

SU SIGNIFICACiü'J EN LA HISTORICXJPAFIA f'LACIONAL

*****

***
*

907 2 ZUB seg
La segu nda época de la "Rev1s t
1

lffi7

,llll lllll •llllll
l llllllll 111 111
fhCE/1Z7021 •

�-2-

•

•

EstP trabajo constituye un avance de la investi gación que sobre las principales corrientes de la his
toriograría uruguaya del sig1o XX desarrolla el autor
en el marco de las actividades del Oeoartamento de
Historio logia.

�-3-

IWTECEIENl"ES I:E LA ''RevISTA H1sTORICA

,

11
•

Durante el Rectorado del docto r Eduardo Acevedo se plante6
la conveniencia de solicitar al Ministerio de Fomento la iniciativa del Poder Ejecutivo para l a sanción de una ley ºencaminada a estimular la redacción de la Historia Nacional". _La
propuesta rectoral suponía dos cauces de acción: la organización cada seis años de concursos sobre temas monográficos que
abarcaran aspectos del acontecer nac ional desde la Conquista
hasta la actualidad, y la edición de una revista de frecuen-cia mensual que publicara u1a maye r suma de documentos originales o escasos" (1). Se trataba pues, de una publicación
reservada a la reproducción (no s ~ aclaraba si paleográfica)
y difusión de fuentes. El proyecto de Acevedo fue sometido a
dictamen del Decano de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, doctor Carlos r~al"Ía de Pena, quien forn1uló interesan
tes reflexiones sobre los estudios históricos, sus objetivos
y modos de institucionalización (2). En lo referente a la re
vista,de Pena objetó el carácter restrictivo que Acevedo 1e atribuí a a su proyecto: "L.&lt;..md:aA a.hoJW.. YUL~bul .lrU.claú:va. a.

la pubU.c.a.cl6n. o 1r.ep1Wducc,Wrr. de docwnetito'6 o!Ú.gi.nai.u o uc.a.
i:, oi:,, el&gt; que.CÚUtiW .6 a. mltad de c..am.lno, c..eJildo-0 a! rno±eJLial pu.!Üi
1nwt~ i.ii:.e.JUVfÁ.IJ, c.iUJo e.xchMiv..iAmo ec.haJw n. poJt t..leJtJUJ. R.!J1:,
mrutM, c.on Nie..bulvt. a fu e.abe.za" ( 31 . El concepto de 1a Hi sto:-

a.te

ria que de Pena manejaba, suponía trasponer los lindes estrechos de una historiografía narrativa (más crónica que conocimiento histórico) y abordar con sustento teórico un espectro

{11 tOUAROO

ACEVED~i', La Enh~Mnza. Un.lveJL6liaJri,a.

w 7905.

InóoJtrne. ph.eAen~ado poJt Ec/.u.o.Jido Acevedo. RectoJc. de la. Llrú-veMi..dad de Mon;tev.ldeo. r4ontevi deo , In1p. 11 El Siglo 11 ust rado 11 , 1906, p. 185.

(2) El texto del dictamen de de Pena se publicó en el In601Une
referido ut .6up!La., pp. 185/193.
(3} Ib,idem, p. 189.
•

�4tem~tico

amplio, comprensivo de 1o diversos per-iles del
acc~onar hirma o, ~'L a f/~tt1~ -advertía de P !1a- •t"' u ,,º"'"ªmente Wriica. e.nt;te:te!U.da, .1tela.cl6n dJtamM.:.iCD.. de ep.Uadlc¡, .
a.rvi.mada. duCJtipc.i6 n di c..o¿,.t.u.molt.Q,6 parúl. lol&gt; j óven ·.6, ~.lJw u.twiúJ mWJ tJ e.Ju.o IJ' 1tepo.6a.C10, eJtLLcÜ;to y c.omplt..eJ"~.{..; , que hollc.d:a ate.r1clórL ~uµ~, Jtequ)_eJUl medi.ta.CA.fin pM6wida,
pnepCl'u1cú5n 6il.u.o6 6¡_,c.a, ampuo y .6agaz CJ1.J.í:,vvi_o, bitu.A..M.otte.6
de vetr.do..deJUJ e&amp;tda pa.lta. /; e./t conue.nzcJ..d.ame;ite e.u livc.1da. lj a-

pMvec.hada co•i veJtdadeAa. llaÓ.&lt;,duW. 11

{

4). Sobre 1~ base de es-

ta concepción, el Decano de Derecho y Ciencias S ciales propo
1

ni a mo,d i fi ca1~ en este punto e 1 proyecto rectoral en 1os ténnT
nos sigui entes: "La. llYLive.,1z1,i..dad ( • •• l pub.llca.Jtá. ••• J en u.na~
Re.v~ta. m~,n.6ual, bajo dirección conveniente t le 11a.yo11. hwna de

materia1e: históricos

~

de

documento~ o~vl{).lnaie2l

o

~c~bo~

( •• ) (G).

La iniciativa de Acevedo, con las modificacio1 es intr-0duci
das oor el dictamen de de Pena que el Rector hizc suyas, tuvo
un principio de implerne1 tac·ión en la ley de Presupuesto Gene-ral de Gastos, que otorg6 a la un~versidad una partida de mil
ochocientos pesos at1ua1es paré1 la publicaciór, de la revista
de Historia Nacional (6).
El Rectorado convocó entonces a una reunión na todas y cada una de las ~lersor.as q~Je se habían "singtllarizado por us
estudios históricosº o que había11 ºdemostrado interés por
11

111 16.&lt;.diiñ,

1

Pi• 1S'g/189.
15) Ibld~~, p. 193~
(6) EDUAR[X) ACEVED0 9 La En&amp;eña.nza Uni.ve,IU).lta/Ua. en 1906. In-~
noJr.Jne. pitel.e.ntado poJt EduaJtdo Ac.e\,e.dn. Re-d..ott. de .la Un-lv~
-6.&lt;..cia.d de. Monte.vide-o. Montevideo, Imprenta "El Siglo Ilust r·a do., , 190 7 , p , 390 •
. ..

(7) Los asistentes a la reunión fueron: Car'los ~1ar1a de Pena,
Juan Zorrilla de San Martin, Luis Meli5n Lafinur, Manuel
Herrero y Espinosa, José Salgado, Joaquín de Sa1terain,
Daniel Garc~a Acevedo, Luis Alberto de Herrera~ Lorenzo

�-5los misn10s estudios" (7). Una comi ~ ión compije&lt;;ta por de Pena,
Sa 1~ado, Vare 1a, Me 1i án La fi nur, G~ ci a Ace,1edo y Ca rve e1a-boro por encargo del Consejo de Enseñanza Secundaria y Supe-rior un infonne sobre aspectos orgc 1izativos y programáticos
de 1"' publicación propuesta, qtJe a areció como Prospecto en
el Nºl de la Revista.
l

t

La Revista {denominada "Revista ~istórica de la Uni··1ersi·dad") fue encarada como publ icació de frecuencia trimestral"
Se estructuró sobre la base de tre secciones: una primera de
dicada a la publicación de fuentes iocumentales ("La. Re.v~ta.­
••• .6e pMpone ••• la. public.a.ci.6n d~ doc.umeJtt.o¿, AJ-ildfto4 o c.a/)i_ .&lt;.gno1ta.doh, que -0ean ú;U1e..6 t:&gt;aJta.. .a ~t.01i1-a ~..,o-Utic.a., .60-c.i_a..l

econfimlca., mi.Llt.o.Jc., UteJt.DJU.a fJ 61.&amp;.lc.a de la. Re.pública

••• "~; una segunda dedicada a biog1 fías ("Ta.mb.lén twc/Jr.án e.a

tu.da. . • • la6 b.lo gJcJl fl_.cu de lo tJ ww.g u yo 1:&gt; y ex.,tJta n j e1w-0 que ~ elilr..i.VLOn. dlgno!J de lo.. 1te.c.01tdau6n c. n.hagtta.ndo el u f;ueAZ.o de
.&amp;u volurvta.d a. la.i.&gt; ttevoluci..onu e.man :i.pa.dolc.lt6 de. la t.i..VUT.1l 1 lo.ó
dotu de la l.n.te..llgenc&lt;.a a. la tlr.a.nt&gt; 601Una.c.ión .ln.h:Utu.clonae., o
poJz.qu.e. lJ e c.alz.a.cteJvizaJWtt poJt 1uugo-6 de .&lt;.tttcUclón ~ de. v.úr:tu.d
y de .tltabajo 6JtucU6Vto"), memorias y trabajos históricos ("Pvl
lado del. cWC1JJ71en:to y de la b.logfl.a.fi.(.a., con átu:mo de c..oopetw.li
d&lt;l :toc:ftu manVUL6 al duONWUo de. ta.. li;te.JUJi:.UlUl hi.L&gt;t61Llca, .6e
1zb..rt ac.og.ido.6 • • • lo.6 i:Jta.ba.j o¿, de vúuc.a y ltu c.ompoh1-cionU&gt;de. ue.ttci.a. .60CÚLl que dlga.n lr.Jl..la.u6rt. a. nuubto po.1..6, 6.út que.
e.1. e...6c.Jti.;talt, ~ea. et que 6u.etc.e 1 te•tga en la. ein.l.6i..6tt ck ót.IA op.l
nioneÁ ac.vc.c..a de. lo que. fiue. tJ de lo~ homb1tu, o:t.'ra!&gt; li.mlta.clo
n.~ que no "6e.a.n la eolvr..ecci6n en la. 6otuna fJ la.. -6oUdez e.n .ea-

.in6oronac..l6n); y una tercera, dedicada al estudio de la bib1iografia r~ferente a la Historia Americana y Nacional.

Algunos criterios teóricos esbozados por e1 Prospecto ubicaban a los responsables de la Revista en un campo his torio- -

BarEagelata, Juar. Andrés Ramirez, Julio María Sosa, Ores-

tes Araújo, Luis Cincinato Bollo, Julián Miranda, Carlos
Travieso, Miguel lapeyre, Manuel Arbe1aiz&gt; Pablo Blanco
Acevedo, Luis Carve, José Arechavaleta y Francisco Ros
(1n6oJr..m~ ••• 1906 ••• e.te., ob. cit., p. 390).

�,

....... IV

gráfico que con,jugaba apartes positivistas ce t otros pt--opios
del t-ornanticismo. út la pr,mer vertiente señ~ da r·esu taba
trib•1tario el concepto sobt"e e1 papel hegemór co (ordenador,
condur.tor) que ~e adjudi aba a las fuentes d&lt; umentales en la
generación del conocimiento histórico. Decía al respecto los
autores del Prospecto~ " {La Rev~.ta.} bl.L.6caJu1 xh,lb..i.Jt c.on. dl..0-0
(.lfJf, docwnent.ol&gt; pu.bí.A.c..adoll ) , en .6tt ~ln:te.g1t.ldad i..n.d&lt;A cu:tib.te..,
parul ert.heñas1za de lM ge.tiVt.a.U.onu y e.orno e.J,t mulo a .lo~ qu.fl
ya viven w e.L mc•vi..~vtto que. he. opeJr.a en e!.. ampo .i.1.u.¿,.tJtat.(...
vo dei- tJOvba.d.c.i, la. tJr.rr..cüci.611 de. tiu.e.6.tlta na.WncUdad {••. l ".
La segtinda vertiente aludida aparecí a refleja 'ª erl 1a concep ...
ci6n individualista del protagonismo hist6ric , que resultaba
sugestivamente vincu'lada a la 11 teoría del gra ~ personajeº {con
inocultables resabios de Carlyle) e introduci - el principio
de 1a pertinencia del juicio moral en H1stori ; . La .area del
historiador era vista como la propia de una j ' risdic~.ón ética ante cuyos estrados los J1ecnos y los persor ajes debían ri:n
dir cuenta de sus intenciones y sus conouctas~ Al efecto afir

maba e 1 Prospecto: ''AtJ.Z. como laó v;i:dtu de .to~ que alc.anzaJWnla..6 ail:,UJ1M e.n. ahu. de fu t,upeJu:o11.)_dad ¡,.,,te.lectu.al y moJtaJ!.., ~ e.

Jtá.11. igualmente. a.anv..:llcúu, en R..a t'u.b.Uc.a.c.i6&gt;t, R..c 1:, 6.&lt;Ao 11omút6 de....
lo~ que. c.on .6M e.x;t!u;..ví.01:&gt; o r11ala.6 eu.a.Lldo.áu, act...u.Mort e.n i a.h
da.pM coftvul.ótv.,, de de,6c.onc.l.e.1Lto polí.Llc.c-.óoUal, que ha .6U61rÁ.do el pafÁ", Y reiteraba e1 concepto, al exigir de los autores que fundamentaran sus bi ografi as "e.n la. .ln.ve~.tlga.v~611
µtwUj a o e.Ji el doc.umerito que ha.ble, de. manVta ei.ac.u?Jtte.", "lo
n~mo paM e.Jt6alzaJt que paJta. ceJ14U/'t.alt .l&lt;U eondlci..011~ de JJu.j!;_

.t.o~

de..

1te,p1teh

err.t.a.u6n'' .

Con este marco teórico y me·todo lógico apareció finalmente
la Revista 11istórica de la Universidad" en diciembre de 1907 ..
La Dirección quedó confiada a un colectivo integrado por Carlos María de Pena, Manuel Herrero y Espinosa, Juan Zorrilla
de San Martín, José Enrique Rodó~ Francisco Ros, Lorenzo Barbagelata, Daniel García Acevedo, Carlos Oneto y Viana, Ores-tes Araújo, José Pedro Varela y José Salgado, encomendándose
la Dírección interna a Luis Carve.
~
11

�-7-

Por ley del 16 de julio de 1909, cuy i niciativa correspon
dió al doctor Carlos Trra ,.ie s , se creó, en .a esfera del f'1.: -nisterio de Industrias, Trabajo e Instrucción Pública, el Archivo Histórico Naciona 1, J0 .1. endo de su cargo 1a edición de
l a "Revi ta tfi stórica", c .,y1 Dirección s tru..ornendo a la ae1
nuevo organismo (8) (9}. Por- lo mismo, desde el Nº6. correspor
diente a marzo de 19.1.0 , ld " f'&gt;r~ vista Hi stórica" fue publicada por el Archivo Histórico Nac onal.
A su vez, una nueva ley ( 1e1 10 de diciembre de 1911) dispL

so l a fusión del Archi10 Hi ~ór i co Nacional con la sección his
t6rica del Mu eo Nacional, c~ea ndo el Archivo y Museo Hist6ri:
co Nacional (10), cuya Dire &lt;~ ión continuó siendo desempeñada,
hasta 1921, por Luis Carve
n consecuencia de aqu 1l a n1edida,

la ºRevista Histórica"a pa ~ r d 1 Nº13 correspondiente al pri
n~r trimes tre de 1912 apar~~ ó bajo la responsab~lidad del Ar:
chivo y Museo Histórico Na~ional.

Fallecido Carve, el Suhdi rectu d 1 Archivo y Museo Telmo
t~anacorda, fue promovido a 1-- Di recci ó11 de 1 orgar1i snlO por decreto del 8 de noviembre de .0 21, tiaciéndose cargo de la publi
cac ión de 1a Revista desde el Nº28~ correspondiente a enero-fe
brero-n1a rzo de 1922.
-

El 28 de octubre de 192E se promulgó una ley disponiendo la
entrega por parte del Archi vo y Museo Histórico Nacional del
.. caudal documental y biblioy ·áfico" del organisrno11 con destino

113) REPITBL1C-A, OR'IEfITAL DEL URUGUAY, 7909. Re91.,&amp;t:1t.o Nacional de
L~~, V~cA&lt;ito~ y Oótoh Voeume.ntoh. Publicado por el Minis
terio de1 Interior. Montevideo, Ta.lleres Gráficos A. Barre
ro y Ramos, 1911, pp. 625 /626.
{9) Por Decreto del Poder Ejecutivo de fecha 10 de agosto de
1909 se nombró Director interino del Archivo, y por ende
de la "Revista Histórica", a Luis Carve .
( 10) REPUBL ICA ORIENTAL DEL URUGU/\.Y, 1911. Reg~tJw ~/aCÁiJnal. d
Leye.-6, Vec.Jtet.06 y Ot.lto~ Voc.umento6. Publicado por el Mini

�a.

ht t 1 ivu Ac&amp;o1r1t s ra-c ·vo

nera

oue paso a aenomin .. rse Archi vo Gede 1a í~aci ón, oej ando subsistente como unidad adn1i is-

tr tiva difere ci da

~i

useo

H ~ st6~ic

Nacic , (1 ). Con
rieferencia a la uRevist a Histórica 11 la ley sur· imió de la pla
nil la presupuestal del Museo Historico Nacio11 l el rubro co-":r~-"por,d; ente a "gastos de revista 11 , librando
la eventual
decisión del Archivo General de la Nación rear.1dar la publica
ci ón y destinándola entonces "a dar a luz en fo nna metódica ao
cumentos del propio Archivo". Se ponía de carQ del Di rector -

del Archivo, presentar en olazo perentorio a ~' conside~"ación
del Minis ·t erio de Instrucción Pública, "un pl n de publicación
de dicha revista", a la que volvía a concebirse como n1ero ve-hí culo de exhumación documental ·("una Jtev.ióta • •• que ~ellfi pite
6evtenter11e.n.te áe.hthta.dil a. daJz. (1 luz . • • doc.urne.n ~o ... n) •
La decisión gubernamenta 1 de di vi di r el

Arc ~1 i vo y

Museo Hi s

tórico Nacional en dos organismos diferentes, f ue consideradapor el Director del Museo Histórico Nacional, ·e1n10 Manacorda,
como imposibilitante de proseguir la edición d la "Revista

Históricaº por la entidad que continuaba bajo su responsabili
dad. Así lo hizo saber en el colofón que con fecha 31 de di--=ciembre de 1926 y a1 tiempo de compaginarse el Nº36 (corres-pondi ente a 1 cuatrinlestre se ti ernbre-di ci en1bre de 1924),, adi-ci onó a la ú1tirna edición de la primera épl)Ca de la "Re,1ista
Histórica n: H ( • • ' ) R.o.. Vbiec.cú6n entiende que .ea Rev.ú.ta. lw. ¡,¡

do -0up!Ún1.lda en up.Uvltu, al qalt~de. et ~e.JU.al olt,{,gin.o..tque c,0ru,.tl;tu,ía et ,\l'i.efii..,_,.o y te ¿, Vl.JJ.lo.. de -text.o, En titl con~eE_
to, lJ eon,b-tde.Jtatido c.on.vVU:vi:te. oJz.gan,~aJt un nuevo rJlan de publ.Á.c.a.clonv., e;i e1- que. 6e de. p1te.6 ~'te;ite. at.encJ--6n a .la. palite

terio del !nterio,". ~1ontevideo, Imprer1ta del Diario Oficial, 1913, pp 862/865. Por la misma ley se crearon el
Museo de Historia Natural y el Museo Nacional de Bellas
Artes_
(11) E1 ARMANO UGON - J.C. CERDEIRAS ALONSO - L ARCOS FERRAND
- C. GOLDARACENA, Re.pú.bllca OJL.ietit.ai. del UJw.gtlªJJ - Compila
c.-l6~ de Le.yei&gt; y V~CJte,to~, 1825-1930. Tomo 53. 1926 - P!tf'"
meAa Pall.te. Montevideo, 1930, pp. 247/249.

�9Jtá.frlc.a qu.e. c.otlftUpotide ai MM e.o , ta. V.út.ef1u6n actual.. de la
' Re v..iii .t4 H,,U,t6Jvlca.' ha Jr.ll.6 ue.Lt.o c.tllllc.oJt e.o Jt u -t..e núm eJt.o ~.n quG!.
teJL'n{_tut el. .tomo XI 1, la ~r-.oca. ue la Rev.&lt;hta. que utuvo a. tJu
C..aft.!:J or; •

Esta primera época de la "Revista Histórica" pagó tributo
a una práctica historiográfica errática, en cuanto a sus para
digmas teóricos y metodológicos . O ientada por concepciones de cuño positivista, cuando no por un utilitarismo de corto
alcance (estrechamente vinculado a las "necesidades" del colo
radi smo en sus acciones de J1egemoní a po 1it i co-pa rt i dista), la
producción volcada a la ºRevista Histór ica" tradujo un esfuer
zo por concentrar la reflexión historiográfica sobre el eje - ·
Colon.ia. - Revolue,,i6n - Gue.Jt)[a GJLJ.tnle, en sus perfiles politi
co-admin istrativos, con frecuent s aoortes de la Biografía c~­
mo canal válido de conocimiento hist órico. Un interés marcado
por el relevamiento de testimonios de los sectores patricios,
que marcara la incidencia preponde rante de los mismos en el
nacimiento y consolidación de la naci onalidad, configuró otra
de las apuestas de la .,Revista Histór i ca••. sobre todo en el
lapso que estuvo bajo la Dirección de Carve.
En c1Janto a 1a reproducción de fuentes doct..1menta 1es, que
constituy6 con~ se ha visto una ~~ las razones de ser de la
Revista (a tal grado que cuando ~ sa reproducción se dificultó ,
por la decisión gubernamental de 1926, se entendió imposible
dar continuidad al proyecto editorial que la Revista in1plica
ba), fueron notorias las deficiencias del criterio técnico aplicado, que no tenninó de ajustarse a precisas normas paleo
gráficas (aunque algún avance S€ constató en este sentido~ du
rante el lapso que Manacorda ejerció la Dirección) y resinti~
la validez científica del esfuerzo heur1stico realizado.

Por último, un alejamiento cronológico no menor de cincuen
ta años separó la producción h·istoriografica aparecida en esta etapa de la "Revista Históricaº respecto de los temas abor
dados, inhibiendo la consideración de aspectos relevantes deT
pasado nacional, en especial todos los relativos a los ini--

�cios del proceso

~e

modernización. De allí que resulte un tan

to excesiva la apreciación que p·vel Devoto fonnulara ,, loran
do la gra it c1ón de la primera época de la "Revista Hi tór·:-ca": '' Comple.taJL io" do~e. tomo~ coYt el toto..l de. loi, btei.nt.a. y
6V.. 6 núme.Jfo.6 de. R.a RPvi st a 6u~# a.nfte.lo común de. l.Dh in.tegn.ru tu de nue~br.a. gene.Jta.u6n que Mpbrfibamol&gt; a ubi..c.a.Jtnot, en .la
Jte.aLlda.d na.uonal. meclúmte d con.owtilent.o el.U, paóa.do" ( 12).

(12) JUANº E. P1VtL" 'DtVO'rO,

La. "Re-\;•,l6ta ~t6Jilc.a" .. Su a.po.úe-

a la. cultwta. rza.clonal. 1907-1917, en .. Revista Histórica".

Año LXXI (2a. época). Tomo L. Nos. 148-150. Montevideo.
Diciembre de 1977~ p. 46.

•

�- 11-

El Archivo General de la Nación incumplió de hecho 1a disposición legal de editar una r-e v is+ ~ histórica , contr ibuyendo
magramente a la difusión de sus ~o r dos documentales (13).
En setiembre de 1937, entretanto , el Pode ~ Ejecutivo dictó
un decreto creando la "Revista Na.ionaln, como "publicación
de letras, artes y cienciasº, con 3mplia autonomía en cuanto
a su Dirección, que confió a Raúl 1onte r o Bust amante, y en e 1
entendido de que una empresa intel t"Ct ua l de esa naturaleza re
quería del Estado el apoyo necesa r io pdra su "es t abilidad y pennanencia", pero que ese respaldo debía brindarse •tdentro

de un espíritu de comp1eta abs t r cci ón de preocupaci ones de
orden político o de vinculaciones de dependencia con los órga
nos o personas representa ti vas de1 Est ado " ( 14).

-

El Pll.DgJta.ma. que presidió la pub icaci ón di o cuenta de un
interés profundo por 1a investig c1ón his t óri ca y su significación para la consolidación de a identi dad nacional. Más
aún , la propuesta de Montero Bustamant e suponía abordar los

(13) Desde.1926 hasta 1941 el Ar chivo General de la Nación pu
b1i có so 1ameni:e un tomo de1 tvi.ch,lvo dtll Ge.n.Vtal J ua.n A. -

Lavai..leja -(1938), dos tomos de los

Ac.u.Vt.do~

del

E~tln.gul

do Cabildo de Mon.h.vi.dw ( 1939 y 1941), e l t omo del Reg"IA
tJw RivUUt ( 1941) y e 1 tomo del V.ú:Vúo de. Op&lt;Vta.CÁ.onu de-la. E6c.c.taáJul RepubUc.ana. Cam pa.'1a. d!ll Blu:Lóil . 7826- 782 8.
Llevado poJt. AivoJw de AlzogOJt.ay ( 1934).

De hecho el organismo no encaró nunca la edición de una
revista, tal como le fuera encomendada por el legislador.
(14) C61t. el texto del decreto en "Revista NaGional". Año l.
Nºl. Montevideo, Enero de 1938, pp. 5/6.

�-12diversos aspectos de la cultura nacional en fecunda inte rela
ción ºcon el vasto horizonte del planetaº, desde una perspec::ti·va histórica y no meramente ºpresentista". ''La 'Re.v.i.hta. Na~Jñ~'tl' - u ci a e 1 PJwg,~na.- .5e. pMpone CJlJltlJr. un 1ie.pVLtolcÍ.lJ de
la. eui.:tLJJt.a. e.o i".'--te..tnpo !tfirt ea e rd:ó.t6'1..i..Ctt del UJr.Ug uay • E4' e lle.pe.Jito
nio 6 Vtá, en lo po~,lble,, ~~ pec.lalmen:te en la. paJLte que. ~e.. 1te-:
frteJt€, al. paha.do, de, CtJ.Jtá.deJr.. ~&lt;:,O, d 6l.it

de, po Vt eJt l1rdOlt
la. pJWduc.uSn. na.Uona.1. y denKJ.6tluvt que e.1. pcú..6 pollee, a.de1ncú,
de loi&gt; e.lemuit.o-0 actualu que .te dan caJtá.ete,t dl 6vienuai. tJ
~ Upe.JT.ÁJJ /t j eJU!Ju)_ uú:t e.Jt el C.LJA.&lt;Í.lto U p.úU:tu.a.l de.. AmW, e.a I :butdi •
CÁ.OntÁ plWpia,6 que &lt;kbe_n ~Vt deó~dM, 1tutatvc.a.dfU y c.uU:A:.va
dM. ( •• , J Y e,omo la. vida dd upl;-iltu de .lot&gt; pue.blo.6 e,jeJtceuna a.c.ci6n c.oM:tante. y, a ve.e.u decMiva .6ob1te e.a u.lda .60cia.1.,
-0e han d2, eneontJialt ;tmnbiht vin.C!.Lfacion.u de. a.U.o i.Jt!_flJ1.l!, hoc,,lol6giJ:..o en.tJr.e. el., complejo de la CLLltuJr.a. y lo~ óen6mei10.6 lu'..6
~6/U,UJt, dd ~ Eó:te JJ~cl:.oJL de. la. in.vuti.ga.c...i6n c.,'tl:U~c.a e.1.lvMtMI.mo y e.n U pueden pMduuMe de6ini..uonu Qlte. tc.e.c..uf,iqutm m~ho.6 c.oncepto.6 ac.eptadoh, que ~on VlltÓneofJ a .lncomple.·
J:.o.o { ••• J '' ( 15) º
t

En cumplimiento de lo pi"Ogran1ado, 1a "Rev:sta Nacionalº C.2_
menzó desde su primer número la exhumación de f uentes documeD_
tales (inéditas o semi-éditas) bajo el rubro Pág..i.na.~ deÁeOYLO-

incorporando textos de Bernardo Prudencia Berro, Juan
Manuel Blanes, Samuel Blixen, Pedro Bustamante, Agustín de V~
~daJ,,

dia 1 Jaime Estrázulas, Cándido Joanicó, Luis Me"iián

l_afint~r.
Rivera, P~

José Benito lamas~ José Prego de Olíver, Fructuoso
dro Visea, Teodoro Miguel Vilardebó, entre otros. Asimismo, a
partir del Hº 13 (correspondiente a enero de 1939) suwé una
nueva Sección Permanente a las ya existentes (Honb1tu y Le·-·VúU, Le,tlta..6 fliApa.no-.8JnViú:..a.nM, Re.v..U.ta. Anecdó:tlc.a.., Re•JiAta.
M:tUUca, Revi.t;, .tA. ClettU6.i..ca, RevJAt,a ut.eJc.a/Lla. Revlv6.t.a Social y Po.lltlca} que se denominó Rev.{.6.ta. HiA.t6.lilca, y en la

( 15) PJr.OgJtalna., en "Revísta
Enero de 1938, p. 7.

Nacional" •. Año I. Nº 1. Monte vi deo,

�-13-

trabajos basados en comentarios o
glosas sobre fuentes o testimonios de diversa naturaleza. Sin
que se publicaron breves

perjuicio de estos dos tipos de ap&lt; t""tes, la "Revista Nacionalº
publicó en sus páginas numerosos t rabajos de investigación his

tórica (bajo la firma entre otros , de Carlos Ferrés, José L:Gomensoro~ Pablo Blanco Acevedo, Jo sé Luciano Martinez, Alber
to Palomeque, luis E. Azarola Gil, Mariano Cortés Arteaga, Ma
rio Falcao Espalter. Juan Carlos Gó z Haedo) y algunos.ensa:yos de l"eflexión historiológica (suscritos por· Octavio Morató,
Josi Maria Estap~, Juan Llambfas de Azevedo, Nestor Mancebo,
entre los colaboradores de los prime ros años),
La "Revista Nacional" cumplió una labor historiográfica de
variada calidad, que incursionó sin embargo en t1j\amos más re-

cientes del pasado nacional, reflej ando una búsqueda de equilib rio e11tre corrientes que no pudo ocultar la gravitación
subsistente de los criterios positi vistas.
Cuando el 31 de julio de 1940 el Director del Museo Histórico Nacional, Juan Pivel Devoto, elevó al Ministro de Instru
cción Pública y Previsión Social 1na propuesta de continuar -la publicación de la ºRevista Histórica .. , interrumpida desde
1926, fundamentó la iniciativa en la ausencia de publicación
oficial alguna que recogiera los trabajos históricos, los
agrupara y difundiera, atendiendo a ª'una verdadera exigencia
reclamada por la cultura nacional" (16)(17)4 La propuesta su-

\16) Texto transcripto= en PIVEL DEVOTO, La. "Rev-lóta
• • º et.e. , ob • e i t . , p • 4 7 •

H~t6túca 11

(17) Al tiempo de reaparecer la .. Revista Histórica .. , estaba
preparándose el Tomo XVI de la "Revista del Instituto

Histórico y Geográfico de1 Uruguay", bajo la dirección de
Horacio Arredondo , primero, y de Ariosto D. González~ mas
tarde. la "Revista del Instituto Histórico y Geogr~fico
del Uruguayº, cuyo primer número se editó en 1920, cons·t ituyó un importante ámbito de difusión de la producción
historiográfica nacional. Inspirada por Gustavo Gallinal,
fue concebida como .,Organo de una corporación, obra cole~

�pen l a. i
11
( e , Otl oP
. ~
o 11 1 1 de i1 s ' la
ue
'-'ditat"'a 'trabajos e .. pec1a11zados, series documen le .. v d más
t. t1mo i_e "'el ivos:.. 'ª t~ pasadoº cuv ... ·
.u-

viera a cargo del Museo H. tórico Nacional, y que co
cor1 la d nominación de "R vista Histórica' la experi
lida

¡'

:á~

eres p) im ras d .. cadas de

si io.

inuara
a
um
•

-

E Decreto del Poder Ejecutivo de fecha 13 de seti re de
1940 dio principio de imp ementación a la iniciativa e P1 el
Devoto sobt--e la base de

t'~s

criterios sustantivos: { ) la s

pec1ficioad de los trabajos de investigación históric , que i ~ hibir1a su integración a una publicación pluridisci lin t ·a;
í.U:.l la t1ecesi dad de difundi r metódicamente document o hi s ó ~;
cos para facilitar su compulsa y utilización por los studi o sos; (i.i.i.l la exigen~· a de objeti idad (más bien de p esci d n
cia valorativa) en la investigación histórica, partic l a;111ente
·~fet·i da

a 1as i nfl uenci as po 11 ti cas. El primero de . s cri te-

r1os referido fundamentaba la decisión de crear un ó ~ano s
p~cializado en el que se diera a publicidad la pro ducción hi storiográfica con independenci a de 1as.110 t111as" que pud ·e ra ' im
poner cualquiera otra disciplina literaria o científ i ca" ( .8)7
Est a referencia estaba inequívocamente dirigida ad s·indar
ever ,·uales objeciones que hicieran caudal de la labo1" hi stori o
gráfi-:a que -según se ha v-: te•· cumplía la "Re ista Nacio nal"-11

publicación también oficial4
tiva 11 ," destinada a absorber "mucl·1os esfuerzos indº vidua1es" y a

crece~

,.;·euniendo

er~

un mismo impulso

parciales realizaciones" (GUSTAVO 1GALLINAL,

muc~tas

P.tv~~elUU&gt; Pa-

Ir1stituto Histórico y Geogr·áfico
de1 Uruguay''. Nºl. Montevideo, 1920i p. 5). El Instituto

la.bJt.tU, et1 ''Revista del

Histórico y Geográfico del Uruguay, aunqu institución
privada, recibía una asignacion mensual del Estadot fijada por el Presupuesto General de Gastos, por lo que en t_2.
do caso sus publicaciones no podían considerarse total[~~
te ajenas al favor oficial.
(18) VecJr..eto del. PodVt Ejecu:tlvo po1e. el que ~t. ci.c"Apone R..a. 1tea.poJU.c.i6n de la ''Re.v~:ta. tf,i:Ató.uc.a.'' 1 en "Revista Históri- ..

�- 15lDe qué forma dio cumplimiento a su mi sión la "Revista His
tór·i ca" en esta segunda época? E1 testimonio de quie11 fuera_
su Director hasta 1982, Juan Pivel Devoto, fonnulado hace diez

años. dio cuenta de los criterios que (según una s jetiva au
toeva'luación) presidieron su labor: "La.t&gt; p~nai., de la ' Re.va

'

6uvw n

ab.lVLto.J., con la máuina. a.mpU.tttd a to dc-6 - '
ioh que a..6piJuvr.on pubUwL el 6/U.d.o de hU6 u:tu.di..oJ.&gt;, c.ualu- .. qt.úVta. 6uue .6u ex.teMi.611 o d. .tema. . E~a amp.lltud de C!VU:.e.Júo
u.tuvo 1&gt;ubo!UUrutda. a. t.Au U'.ÁBen!'Áah: Jvi..gwwl&gt;a auten:Ue.i.da.d de
la. ht601Unacl6n. documeJttal.. utJ..L ·zoda, obj flUv,ido..d en ~ druaN-úJ
Uo de.i. .terna., coMecto.. ex.po1&gt;-lc,, 6r del.. m,lt,mo. En muc.fwt&gt; ctU 0.6 ~ue ta. V.útec.u6n de la Rev~ta lo.. que i nvdfi a e.6 c.M.bilt .6 ob1te
detenmi.tta.do-6 .t6p-lc.ch, e.ntltegana ., ~a doc.umenta.ci.én o!U.g.lnai. a
quien aceptaba el o 6Jtec,{Jrd..ent11 :1a1ta. que la tJta.baj OJt.a. { •• , }
La Re..v~ta no ha uta.do a.6.lllada a rúttgwta. uc.uei.a rU. :teJidenvA.. En loh u~udlo.6 lJ co nt.Jr)_oLJ.Cionu d.oc.umentai.M que ha. pu-r
bUc.a.do pll.edom.lMn., e.o mo u r o.i.:wu.tl , lo~ que. .6 e. /t eµ eAett a. .la
HiJ,toM.a. del.. LJJtugUAJj, CWJª v-&lt;.da. pol.Ui.c.a. ha. hido pJW:t.a9orúza.da.
dei,de 1836 pon. dolJ ~~dct&gt; .tJUldiUóno.lu que aúJ1 coMe.Jtva~t
ple.na v.i.g enc.f.a.. Nadie. po dJtá h eña.laJt dude el n.úmeJw 31 ha.6ta.
el, 150, uJUt f&gt;Ola pá9.ln.a. Qtte. c.onte.nga. una. a.p1r.e.cla.ci6n. CJ un juA,
CÁJJ /U.1,t6/fÁ,C,o iM pi.Jurdo e.n p/f.Opóhi;tc ~ palt.illdiAtM , To da.6 f..aA époco-l&gt; y man.lt)utae-ione-5 del ~-vuado M cúortai. u.tfin Jr.e,frf.ejaCÍi1.Á
w l!.a 'Rev.íAi:A. H.l6~Ji.lca': w..ogJut.~, CVLqueolog.la., hí./,zoJtiA.
i.Mti;tW!Á.oYULl, pol.,lUc.a, mllUaJt, admi.rtÁÁi:.JUJ;tlva, juJt.1.dic.a., cU
plcn1álica.1 e.confimlc.a., 6i.na.ncie.Jta., UJ:.eJt.aJUa., r..-ie.nU6.i.ca, axt1X
V...co.., hoci.al, peda.g6g-lca, 1Lel-e.\.1a.mie.ntoé&gt; bi bi.i.ogll.á.(ri:.c.olJ 1 c.atá. logoi,, guúu, paJW. la. i.nvuliga.ci6n y c.oM ulta de 6ue.ntu dnCii.
mmtai.e..6" • ( 19 )
.ta. Hi.6tfiILlca.'

El título siguiente tratará de confrontar estas apreci acio
nes con la realidad, mediante una compulsa exhausti va de las-

ca".

Año XXXV (2a. época). Tomo XIII. Nº 37. Mon.tevi deo,
Agosto de 1941. pp. 1/2.
(19} PIVEL DEVOTO, La. "Rev,Uta Hi...6t61Llca." ••• de., ob . cit .,

pp. 51/52.

-

�-16-

materiales pijblicados y un esfuerzo de ponderació de la opciones científicas en e~los implicadas y de los é fasis pustos en su selección.
Sin perjuicio de esta tarea, se impone fonnula r al~unas
precisiones a la luz de los criterios teó~ico·metodologicos
trasuntados en el texto de Pivel Devoto. En prime lugar, 1
fuerte entonación positivista que supone creer que la documen
tación original que la Dirección de la Revista pu ·era ent :9ar a un colaborador encerrara todo el conocin1ie to po ible
\sin pensar quet en ocasiones, no podría brindar n· si quiera
el conocimiento deseable) sobre el tópico en cuestión. En se
gundo término, el sentido a-hi ,s tórico que signi ..;
reducirel protagonismo de la vida politica nacional a o do~ partidos tradicionales (sin desmedro de su incidenci) cuando ur1a
tal apreciación se fonnula en el último cuarto eje s i glo XX y
en el curso de un proceso dictatorial que no s~ o intentó des
conocer la vigencia de las colectividades tradicional s sino
que ocluyó cualquier expresión de las restarltes fuerzas politice partídistasw Esta afirmación de Pivel Devoto2 tributaria
de un pensamiento excluyente y contrario al pluralismo políti
co, supone un mentís a su propio señalamiento de que, durante
su Dirección de la "Revista Histórica", no se ptblicó una sola
página que contuviera "apreciación o juicio histórico in pira
do en propósitos partidistas". La no publicación de una solapágina de producción historiográfic? referida a a acción o la
incidencia de los llamados "partidos de ideas", implicó un juj_
cio inequívocamente "inspirado en propósitos partidistas".

�-17-

PMLIS lS Cli\NTITATIVO rt CU«:\TPO
IECAC'S !E LAIDR HISTORIOGAAFICA,

Un análisis global de la producción historiográfica volcada en 1a "Revista Históricaº en el curso de su Segunda Epoca,
exige la compulsa directa de los cuarenta to~~s que la _contie
nen, puesto que el 1ncli~e ~~ o de a.ato~ q tema.-6 publi:cado en los r~úme ros 148-150 (20) 9 resulta un auxiliar defeL-tuoso, tanto porque no registra t dos los autores, como, so-bre todo, porque maneja criterios temáticos excesivamente ape
gados al titulo del trabaj o que s indiza, sin inscribirlo en
rubros más generales o cornprensiv s de ramas del conocimiento
histórico cuya utilización hubier resultado idónea pa ra una
clasificación científica.
E1 teta 1 de páginas que compr-en jen los To1nos XIII (agosto

1941) a LIV (abril 1982} es de 26.~0l, de las cuales 1.0 O co
rresponden a los indices de los mismos. De las 25.811 páginas
restantes, 387 son en blanco (21). Las 25.424 de texto se dis
tribuyen según el Cuadro l.
En cuanto al perfodo histórico l que se refieren cada uno
de los aportes realizados mediante la edición de fuentes o la
producción historiográfica, la distribución según nú~~ro de
exhumaciones/transcripciones y número de páginas (en el pri-mer caso), o de número de artículos originales y número de pa
ginas (en el segundo) con sus respectivos porcentajes es 1 que
se consigna en el Cuadro 2.

ae

(20) 1nCllie. a.naLtUco
a.u.to Jte,6 IJ :te.ma.6 , en "Reví sta Históri
ca". Año LXXI ( 2a. época} . Tomo L. Nos . 148-150, MontevT

-

deo, Diciembre de 1977, pp. 197/274.
(21) Corresponden, por lo general, a los casos de artículos
que terminan en página impar, dejándose la siguiente pagina en blanco, o a páginas asimilables a las en blanco,
tales como las portadillas, las de colofón, etc.

�J. .. -

QJPJJRO l
NATUFW..EZA

IEL. TEXTO

NlflERO IE
PAGI~

SOmE TOTAL

...._ PAG I NAS

Fuentes (1)

50,4

Producción historiográfica {2) 10.609

41.7

Advertencias ( 3)

Catálogos e índices (4)

TOTALES

626

2.5

1.376

5.4

25.424

100.0
•

(1) Incluye las seccione,.. denominadas en la "Re ista Histórica": Con:tltlbw:Á.On.U dnc.wne~ttalu; Analecto.1,; NoUC'ÁOÁ b.lb.lloglt.á~~a.6 y Voeum~n.to~ on.ic..i.ale.h, todas ellas caracte-

rizadas por exhumar o reeditar 6uente.6 en sentido amplio,
es decir, "todo lo que proporciona el material para 1a re
construcción de 1a vi da histórica".
(2) Incluye la sección denominada por la "Revista Histórica":

oJLlabzalu
•
...,
(3) Incluye las introducciones, estudios preliminares y noticias biográficas, que preceden a las Cont.Jtibuclone.6 doc.u.me.ntalu.
(4) Incluye los Catálogos del Museo Histórico Nacional y los
Indices generales de la "Revista Histórica" en sus dos ép2_
cas.
A!cti_c.ulo~

�19-

..__.,, TLF.ALEZA IEL
TEXTO

PERIOID

l'RODUCC, HISTORIOGRAF,

Fl.ENTES

ARlS.

%

pp,

\

I

Preh i s to ri a

Descubrimiento/
Conquista
Colonia
Revo l uci ór'
Organización
institucional *
Modernización **
Siglo XX
Secuencia de
larga duración

TOTALES

%

AR1S,

1.5

l

pp.

%

55

0.5

10 .4

19
21

13.7
15.l

1542 12, 0 16 23.5 1104
1200 9.4 12 17.7 1525

65

46,8

23
9

16.5
6.5

6897 53 .9 24
1522 ll w9 6
6
1361 10.6

2

1.4

139

291

2.2

3

.J

14.4

3626

34.• 2

8.8 1879
8 v8 1077

17.7
10.2

4.4 1343

12.6

35~3

10040 12813 100.0 68 100.0 10609 100.0

* Corresponde al lapso comprendido entre . 1830 y 1870,

** Corresponde al lapso comprendido entre 1870

•

1

y 1900 •

��•
4

t
•

t

•

t

5
ta

•
t1

i

t

•

1
lS&amp;

t

'5&amp;

•

~I
.,.

~

•

t

~I e

mi
""'

•

~

t

e•

1:

t

•

.....

t-1

U)

�-t2-

En el caso del Cuadro 2, cuando un artículo o ur
c1on documental se referían a más de un periodo (ha
se tuvo en cuenta si s trataba de un abordaje his
co o un aporte documental ~n el que fueran claramer.
n.; le: 1ú~ ar ;us p r4'odos ·mplicado (et cuy caso
dió el total de páginas por e1 número de períodos d
o si se trataba de una secuencia de larga duración
caso se incluyó en una categoría especial).

exhum -·
t ~ t res),
riográfie d~s ce l"­
se di~i ­
notado)
en cuyo

En un análisis que cruzó dos variables (periodiz ción y te
nlatización) 11 para considerar la producción historio ráfi ca ylas ediciones de fuentes, se obtuvieron 1os resulta s de que
dan cuenta los Cuadros 3 y 4.

Desagregando la información desde el punto de vi t a , temáti,._
co, los resultados son los que indica el Cuadro 5
gun se
trate de fuentes o de producción historiográfica .
En cuanto a la nacionalidad de los colaboradores de producción historiográfica y a1 volumen de sus aportes, 1 dist r i bución es 1a señalada por el Cuadro 6 ~
En e1 análisis cuantitati vo precedente se ha prio r izado la
variable númVto de pág~ por sobre númvw de aJLt.iculo~, por
cuanto aquélla refleja de mejor manera las opciones reali zadas
en la producción historiográfica aparecido en la "Revi st a Hi •
tórica". A1 respecto caben las siguientes consideraciones:
(~) se publicaron 68 artí culos originales a l o largo de 40
tomos; plt.Omedlo de a.rvt[cui.o~ po~ z omo: 1,7.
(~J se publicaron 68 artícul os originales con un total de
10 .609 páginas; plWme.cUo de. pági.nM pote. a.Jit.l_c.ulo: 156.

La consideración (i) implica un modelo de revista que se
ajusta a una de las dos posibilidades siguientes: {4) reduce
al mínimo la publicación de material historiográfico en benefj_
cio de la exhumación o difusión de fuentes, o (b} incorpora en
cada tomo artículos de excesiva extensión. Sin perjuicio de ad

-

�-23-

UJADtU 5
"ID1ATIC4

FLENltS
N°DE PAffi,

SOmE
TOTAL

,o

PR0DUC, HISTORI~F.
N°1E PAffi,
%SOffiE
TOTAL

Territorio y
población

734

5.7

Cornercio
Economía

1.077
23

743

1.128

Sociedad

305

5.8
2.4
21.0
32.2
2.0
6.5
24.4
100.0

Política interior

2.685

Política exterior
Administración

4.128

Cultura
Biogt·afía

TOTALES

254

835

3.129
12.813

563

10.2
0.2
10.6
5.3

1.064
1.051
684

10.0

583

5.5
28.9
100.0

3.058
10.609

9,9

6,4

�24-

QJADRO

NACIONALIDAD

N°L€ AUTORES

6

%SOIRE

N°tt: PAGS e

TOTAL

%SOffiE
TOTAL

- ---------------------..-- --Uruguayos
Argentinos
Españoles
Chileno
Venezolano

33

70.2

8.700

82.0

8

17 .1

883

2

56

270

I11glés

1

4.3
2.1
2.1
2.1

Húngaro

1

2,1

9

8.3
0.5
6.2
0.3
2.6
0.1

TOTALES

47

100 . 0

10.609

100.0

1
1

657

34

�vertir que la primera pos~b·1 ·dad aludida fue una constante
en la "Revista Histórica'', la segunda pos;bilidad también se
reflejó en algunas ocasiones. (22)

"(22J Si se considera que el promedio de páginas de cada tomo
de la "Revista Histórica" es de 672, resulta de interés
señalar que dos producciones historiográficas abarcan
2.427 páginas (que corresponden al 9% del ·tota1 general
de páginas, y al 22.9% del total de las dedicadas a artículos origir,ales). Las dos producciones aludidas son:
MARIA JULIA ARDAO, Al6rtedo Vá.6quez A~ev~do. CoJtt.IU.bu-ci.6n al v.,turü.o de .&amp;u vi.da. y de. ~u ob1ur. (en Tooos XXXVI,
XXXVII, XL, XLIV, XLV, XLVII) que sumó 1.299 páginas de
texto historiográfico (además de 1.784 páginas de contri
bución documental) y JUAN E. PIVEL DEVOTO, Co~tlti.buC.1.:.6n­
a la. hl6tolrÁA económica y 61..nanciVt.a. del. UJr.JJ.gtuiy, J.o¿,
Banco~ (en Tomos XLVIII y LI}, todavía inconcluso, que
sumó 1.128 páginas de texto historiográfico (además de
340 de contribución documental).
Asimismo, si ~e tiene en cuenta que el promedio de páginas por artículo es de 156, resu1ta de interés señalar
que dieciocho art1cu1os superan holgadamente ~se Jt~~io.
.. ~~

' .
1

-

- .- ... t~(.a
,..

4

~.

~
•'
e-~
_$ , :
'-f ·

~)

":'°
'-1
:::.

;

·~..

' • ~~

l.

" .. "
'Y

iJ,;
S'C'¡
Ott l'

'

~·-- ~

t

.,.,___

1 '-

·,-~~\

t"tv,'"!.I

~'

~~

8\~\..'\

•"

•

~,

.

~· /

,/~

---....: '\

~ I'

/

'•

�-26-

lffi

PERFILF.S MAS ACLSAIXS,

Los rasgos que caracterizan la segunda -r a e la ºRevisa ti stor1 ca a 1uden tanto a 1a temá't i ca abe ·dad coi'º a 1os
criterios teór~icos implicados y a las opcior ·s técnico . . n1etodo
lógicas realizadas.
-

Los perfiles más acusados son, por de pre to, los siguien
tes:
(.l) én6M~ en la. pu.bUc.aci-6n de ~u.etitu

e 1 50 4% del to

tal de páginas de la revista corresponde a e humación de fuete inéditas o transcripción de fuentes semi éd1ta ;
(il} e.o •1e-e.nbta.cl6 ;i de .ta. pll.e.o c.U¡~acl6n t.e á.;tlc.a en d pe.Jl.,lo
do de la. 01tgrutúa.u6 n bu;t);tuc) oYlí1.l ( 183 O- 18 O} : e 1 53. 9% de 1-

tota 1 de páginas dedicado a publicación de f entes y el 34.2%
del corresponáiente a producción historiográ ica, es án .eferidos a temas circunscriptos, cronológicamente entre la promt11 gación de la primera :"\l'\nstitución naciona· y la "Revo 1u ... -ción de las lanzasº;
(.llt.) pn.e.domi.n.lo du .6i~lo XIX como obj etc de avúiLiAiA f'iÁ.,b
toh.i..Dgtr.á.6~c.o: las tres cua tas partes (75.2%. del total de pa
ginas dedicado a la publicación de fuentes y 1as dos terceras
partes (66.3%) del de las at ribvfdas a producci6n historiogt&amp;
fica, es decir, la masa relevante de la "Revista Histórica'',corresponden a aspectos del siglo XIX:
(~lv} du..&amp;ttelll.;., Jt~vo po 1t el ac.c nte.c.eA del h.lglo XX: só
lo el 10.6% del total de páginas dedicado a la publicación de
fuentes y el 10.2% del de las otorqadas a la producción histo
riográfica (o sea, apenas la décima parte del total genera1):corresponden a temas relacionados con el siglo XX, hallándose
por lo demás, concentrado el mayor volumen de esos porcenta~­
jes en los rubros Po~ ext.e.Jvlo~ y Bio9)(a6la.; en todos los
casos, sin trascender cronológicamente la segunda décadadel
siglo;

�- 27 ..
e..&amp;cMa a:tencJ..fin ptteA:tada. a lo¿. a.náiÁA..i.JJ d(J_ "la.Jr.ga. du- 11.a.cl6n=· : e 1 2. 2% de 1 tota t d2 paginas aedi cado a i a pub 1i ca-{ v}

ci ón de fuentes y el 12.6% d ~ l de las atribuidas a producción
historiogr 5fica (en conjunto ll go menos de la i¡ 15 parte del
total general), pueden consi ( . . rarse estudios que implican una
secuencia que trasciende lo t)yuntu ra1 ;
(vi ) conc.entlta.cl6n. t en18Llc t e.n poUUc.a. i,r~e.tvloll. , poUt&lt;.c.a

e.xt e.JU..o 1t c..uU.ulr.a (iJite.lectual l
1

y b-&lt;.ogJUJ.. ~.la : 1os Cuadros 3 y

4 pennitert apreciar la signi fi cación de estas inf1 exiones;
( vü} abo1r.daj e ~tólli_c.c1 en clave b.&lt;.o gJtá.6ic.o..: e 1 24. 4% de ·1
total de páginas dedica do a l a publicación de fuentes y el

28.9% del atribui do a l a pro ducción historiogrifica, es de ci r ,
el 24 3% del total general, c . rresponden a modos de t rat arr1i ent o de 'la problem§tica hist6 r i a que se sustenta 1 en el protago
ni smo individual;
(v.li.l) pñe.e.minenci.a. áe, colabo 11.ado~e.ó uJtu.gua.yo~: co r re soonden al 70.2% del total de autores y su producción al 82% tG1
tota l de páginas asigna do a l a producción historiográfi ca ;
(i.x l u ca&amp; a. plt.U e.nci.a., e.J1tl,e toJJ e.ola bo JuAdo nu , de l-il6to - JU.a.do1tu C.OJ't 601t1na.cl6n ph..06UJ.lona1. upeclfii.c.a e.n el. p~: só lo un autor (entre los trei nta y t res uruguayos) es egresado
de uno de los centros de capa.ci taci ón profesional en Hi sto- - ..
ria .

�-28-

SISNIFICACION ~ LA

SeGLJ\lr:A EPOCA EN
LA EvDLUCION HIS1..0RI03 r·CA NACIOf\L •

En e1 citado trabajo de Pive1 Devoto se fonnul~ dos valoraciones singulannente rotundas: la primera, en el sentido de
que "la 'Revista Histórica' ya es una institución racional")',
en consecuencia, "nadie podría impedir su prosecuc ón"; la se
gunda, en referencia a las observaciones que a lo ~rgo de cuatro décadas pudieron señalarse respecto a los e ..iterios
historiográficos o editoriales que presidieron la oar·ición
de la revista, todas las cuales son descalificadas conro fruto
de bajas pasiones.
La primera valoración, no exenta de voluntarism , puede ser
compartida en tanto no implique la convalidación dE un modelo.
Sin duda la 11 Revista Histórica" es una."instituciór nacional";
lo cual no significa necesariamente, que la modalic d edito -rial implantada a partir de 1941 deba ser consagrada como in-tangible.
Precisamente con este aspecto de la cuestión, se viricula la
segunda valoración aludida. El tono en el que la mi5ma se for
mul ó (''En lo~ ca:toJtc.e ·af1o~ e.n que. la. yJub.Uco..ci.ón de. la Re.vi.AZa
ff.l6tó1TÁ.c.a. pvuna.ne.u6 ..iYLte.ILIW.mp,lda. na.elle.. hi.20 o.Ut .t&gt;u voz paJta.

liaJnM RA. a.te.nci.fin. '6ob1te la c.onve~úencia. de qu.e el Aihi-UtJw
de. IJ'L6tJw.cci.ón Público~ oJtde..;iCY~e. .6u. Jte.a.p~n. El mutl6n10 he..
Mmpi.6 a pa.Jr:tUt de a.go~:to de 1941 en. que a.po..1tecAfi el númeM
37, tomo XIII de la. .6egunda ~poc.a.: poc.a..t&gt; vec.u, paJut CDOpeJUVt
en ~avoJc. de la ClJn;tirr.Uldad de la em~1Jtua húCÁada con 1nenguadnh ~ecWt..60~; en la mtJ.JjoJÚa de .to~ ~aho~ pa.Jta. ob~~ac..ul.i..za.Jtla
con ob { e.Uonu pueJt),f..u e ,iritJilguil..lM etlcleru1a.6 pMp..lM de
iC:Ü1J.ói..ncrúl.CÁ.LL6 me.zqui.na.6, de la. ubtechez de. e.6p1.JLltu que ha.
c.a/ta.ct.eJÚZa.do a lru, cá~ah de.. -0eudD ,irt,,tdectuai..~ y a. R..M e.a
mo.JrÁila.1&gt; u.YLlveJL6ila.JvúL6, que nada. c..ortc.lbe.n c.on. ronp.l.ltu.d de, mz
lrM poJL la. htma.du.Jr.ez que. lcL6 ma.n:ltene u da.vh.a.daA al p&lt;lMo na

tA:Amo y a la intoleJUJ..Yr.c.i.a., 1te6ugi.oé na;tU/Ul.lu de. la mecüoCJVl::

�_¿9_
d d" (23)) revela una incapac ·dad ¡Jara asimilar la Lrit.ica,
que t-esu1ta f ..-ancamente antic . e:ritírica ~ No hay un modo de con
\,~üir ia riísc.oria ni de practicarla, y, en consecuencia, no

obra historiográfica a salvo de l a críti ca . Entenderlo de
otra ·forma es proceder sin sent iclo hi stóri co. Predicarlo des de las páginas de una publicación ofic ial comporta un modo
(no por referido a la labor i ntel ectual , menos peligroso) de
negaci on del p1ura1 i sn10.

hay

t1ás allá , sin embargo, de lc. a~ topercepción acrítica que

evidenció la Dirección de la 11 R 'lista Históricaº en su Segun
da Epoca, t~sulta necesario e\ ~ l'J r la significación histor'fo
gráfica de la publicación en El ámbito de 1as ciencias socia:-

les cuitivadas en el pafs.

Quizás la carencia m§s not Jria evidenciada no~ la º'Revista
Histórica" estribe en su abso luta ne~ación de la problemática
te6rico-metodo16gica. Un esfu r zo ed.torial de la magnitud
del registrado no debió inhibir 1 e nsideración del perfil
historiológico, dedicando un · orcen•aje no reduci o de sus pá
ginas a 1a especulación sobre los fundamentos 1ógicos del sa=bet~ histórico y a los arduos
·ob lemas imp1icadcs tanto por
el rnétodo gnoseológico como po ~ l a preceptiva metodológica.
Una ausencia de estP tipo, a la 1tura de la evolución que re
g1stran los estudios teóricos y metodológicos en todo el mun:do~ implica una apuesta riesgosa a manteni miento de la Histo
ria entre las disciplinas que se satisfacen con un estrecho en1pi ri smo,
l

Por otro lado, la fuerte entonac;ón individualista del pro
tagonismo histórico que revela e1 alto porcentaje de páginasde la revista dedicado a enfoques centrados en la acción de
( 23) p"¡ VE'L DEVOTO, La. "Rev.l!J:ta. l-f.i-6:t6Jile,a". • • de.. , ob. e i t. ,
p. 51.

�-30-

una p~rsonalidad, ·mp ~ an una on epc·ón que rec noce en la
actualidad escasos cultores y que, en todo caso, confunde la
dinámica social -que es el objeto peculiar del co cimiento
histórico- con una sumatoria de biografías a la q se agrega le colectivo (lo grupal, lo comunitario) conK&gt; ~telón de
fondo

Se trata, en definitiva, de una concepción que concede vir
tualidad historiográfica al tratamiento de la peri ecia perso
nal, en detr·imento de la que resulta del análisis de los sec=tores o grupos en que se expresa la experiencia social del
hombre. De allí también. que la producción histori o~ráfica
resultante apueste a la "corta" o a la •rmedia dura ion" (se-

agotándose en 1o a.c.on -"ecl1ni.enta.l
o en lo coyuntural, sin abordar - sino muy excepcio almentela dimensión estructura1 subyacente en el análisis de "larga
gún e1 p1anteo braude 1i ano),

duración".
Tal opción teórica expli·ca por qué no aparecen n la revis

ta producciones dedicadas a temas tales como la inmigración europea de la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas
del XX, o el movimiento sindical (relevante ya en las tres úl
timas décadas del siglo pasado), o las exp~riencias del mutu!_
lismo asistencial (inaugurado poco después del ténnino de l a
Guerra Grande), o el impacto de l as iglesias reformadas (significativo a partir del proceso modernizador), o el surgimie!!_
to y evolución de los denominados ' pai"tidos de ideas" (ajenos
1

a la práctica dirigente de entonación caudillista), etc.

Un aspecto no menor de la significación historiográfica de
la uRevista Históricaº estribó en el hecho de su desvincula-·
ción con los ámbitos nacionales de fonnación profesional {de
nivel superior) en Historia (la Facultad de Humanidades y
Ciencias y el Instituto de Profesores ºArtigas.,) que, precis!_
mente, alcanzan su institucionalización en la misma década en
que se reanuda la edición de la revista. Dado el carácter ofj_
cial de la publicación, su apertura hacia los ámbitos en los
que se realizaba el esfuerzo sistemático de fonnación en la

�-31disciplina, parecía un in1perativo
cial, a ia economía de 10~ insutros
para dinamizar ambas tareas, tanto
los recur~os financieros disponibl

ue a~endiera, en lo sustan
intetectuales requeridos como a la optimización de
s.

Las consideraciones formuladas r10 ínhibien el reconocimien
to de los aportes heurísticos e hi~toríográficos realizados por la "Revista Histórica" en su s~gunda Epoca, que implica-ron una constancia intelectual sost enida a despecho de no pocas dificultades. En todo caso, ci rcunscriben esos aportes a
ciertos planos del esfuerzo cientr f ico y los valoran en cuanto acumulación de materiales que resultan idóneos pa ra enca-rar trabajos sustentados en criteri os teóricos más ajustados
al desarrollo actual de la cíencia histórica.

*******
*****
***
*

�32 pp.
D.L. 225.404

(457} 540-555/87

9 07 . 2

127021

•

Se termin6 1..
_ .... ue mayo de 1987
en el Departamento de Publicaciones de ta
Facultadde Humanidades y Ciencias

Zub
seg
ej . 4

�.,..

-

•

t

o

t.€. J_

.1 f

b:tQ ~

ir :.e f"~'"" h n

~!!oi.l'~~ -

..,--.,.,....,,.,...,,_,.,.,.,,..,,_~~

•

.....,..,.. "'4

ez ; _,.,,,."'

\ 3 MAB,;,.,:i;'~9&lt;¡..8~9~~~

3 G _~.'". . . ,
?

73Jl1
,

••

I
1

j

.

~

1
-.......:.:.r.-~-=-.,,.-

•
•

..

•

•

~~1"~&lt;1-.:.-. !'!S't~l:JJt.:?.:":~:A.-

'

!f';f'·.-~~~~~....-:~ ~l!J&lt;~,,.. r•

'

'

a:e e e s •t!: w ,,,,.

,

.r~

,

i'(ltti~~;.?9:~·~~~·~~Yt;:~~~*.o=:ie"~"'P~~~~l"-~~

..

•

-•
'..
'

~
(

•

..

1

'

�•

FACULTAD DE
HUMANIDADES

Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO
DE PUBLICACIONES

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3082">
                <text>La segunda época de la "Revista Histórica" 1941-1982 : su significación en la historiología nacional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3083">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3084">
                <text>ZUBILLAGA, Carlos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3085">
                <text>Zubillaga, Carlos &#13;
La segunda época de la "Revista Histórica" 1941-1982 : su significación en la historiología nacional / Carlos Zubillaga.&#13;
Montevideo : FHC. Depto. de Historiología, 1987; 31 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3086">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3087">
                <text>1987</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3088">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3089">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3090">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3091">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="57">
        <name>Historia</name>
      </tag>
      <tag tagId="393">
        <name>HISTORIOLOGIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="33">
        <name>URUGUAY</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
