<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=52&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-07T00:00:11+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>52</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="721" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6137">
                  <text>Fondo Mario Levrero</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6138">
                  <text>Literatura uruguaya</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6139">
                  <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6140">
                  <text>Colección Mario Levrero</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6141">
                  <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6142">
                  <text>1940 - 2004</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6143">
                  <text>Familia del autor</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8377">
                <text>“Burdeos, 1972” [II]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8378">
                <text>Literatura Uruguaya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8379">
                <text>Original mecanografiado de novela édita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8380">
                <text>Mario Levrero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8381">
                <text>Originales de Mario Levrero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8382">
                <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8383">
                <text>1940 - 2004</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8384">
                <text>Familia del autor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8385">
                <text>29 folios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8386">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8387">
                <text>Original mecanografiado. Copia fechada entre el 5/9/2003 y el 14/9/2003.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="722" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="18">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6137">
                  <text>Fondo Mario Levrero</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6138">
                  <text>Literatura uruguaya</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6139">
                  <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6140">
                  <text>Colección Mario Levrero</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6141">
                  <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6142">
                  <text>1940 - 2004</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6143">
                  <text>Familia del autor</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8388">
                <text>“Burdeos, 1972” [III]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8389">
                <text>Literatura Uruguaya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8390">
                <text>Original mecanografiado de novela édita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8391">
                <text>Mario Levrero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8392">
                <text>Originales de Mario Levrero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8393">
                <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8394">
                <text>1940 - 2004</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8395">
                <text>Familia del autor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8396">
                <text>29 folios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8397">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8398">
                <text>Original mecanografiado. Copia fechada entre el 5/9/2003 y el 14/9/2003.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="142" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="242">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f7f368b03159368dd7c541cbca43a665.PDF</src>
        <authentication>954d722bf3887c5116d78566acb16590</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1486">
                    <text>}. L M tS:SUl t ,. J. J.

~C./1

ff.'FEU

Figura n1ínin1a
que cubre puntos de una red

Ilacr un I'Íerlo Lie111po L. \. ~anlaltí )'rol. 1'JTll mH cea (1..., •
JIII"O PI -.i~ui .. ult' pr·nhh~rna:
Con ... ítlcn•mo!' la n·d do· pnnlu~ d•· 1111 pl:mo •·nn o·ounlo•u:11h"'
enl!•r:t'. n·fo·rid:t- a 1111 par t}o• t•jr·~ urln¡!unah·~. l na figut·a plana F
,.,. llamar:í 1111:1 fiJ!rtrfl rPrrthriclorn cuarulo. p:'ll'a l'tialt¡uin po,.irión
.¡,. F &lt;'11 •·l plant1. por lo uu•tm, 1111 Jllllllo tlt• la rPtl Ci" cultit&gt;rlo pot·
c•U.1. El proi.Jc•nut tlo· Sautaltí l'othi-.Lt· t'll lo ,.i~uiPrtle: llrtllar. rntn'
roelas lus figuras recubridnrfl'\. ru¡uMla d1• tíreu mi11imrr. JJiaman."HIO'
a e~l'iltt la figur(l. minimrr.
Una fi!!m·a F ,,. llamará una figurrr minimrtl •·ttmulo "''a una
figura t't•t·uhríclm·;r. nin¡~;una parlt• propia ,],. la l'nul t''- ro•(·llbri•lura.

E.. uln io IJ u e e-l l' ín•tdn l'ir·t•uu,.t•riptn a 1 t•uutlratlu 11ni 1al'iu t'-. una
fi:rura minimal. Con-.icleramlo la ;.inwlría th·l &lt;'Írculo ,_,. pmlría pen;.nr
•!111' 1'~&gt; la fi¡,mra mínima. E&gt;-to no e" .~~í. eomu 'a lo mostró S.mtaltí:
en eft•f'lo. "" fú1·il l'llllH'lll'er~t' •l•• nm· t•l rt•(•táu ,..
.. ;tlo Cll\ n,. lado,. mitlo·rt
l v \12 t•s lamhién una fi:J;ut·u reculH'itlora. ' ,.u itn·a - \ 1'!. t'~ meum·
el 1Íreu del eírculu.
o: ~. S.. put·t~l' n;o~trar •111&lt;' ni a1Ín t•l rPt'·
tángnlu , .... una fi;.mra mininwl. ~"i"ndo pu-.ihle n•t•ut'lar do· ,~¡ fH'IJIII'ñn,.
lro;r.o, .-n In ... áup.u)o .... ,.iu c¡uc· la fi;!ura n·;.ullanll' cll'je ,¡,. :,t•r rt'!'llhri•lora. Pur lo tanto. Pxio.~tt·n por lo Illf'Uo ... clo:&gt; fi;.:ura, mínimale-..
d I'Ín·ulo ) c·ierta fip.ura iuto·riur al ro•ctñn¡;ul11.

..

.

fJl;&lt;.

En PI momt•ulo t·n qw• c·l ¡nohlc•ma nos fué propun-tn. no uo~
fui- pm-ihle lll':,!ar a nin!!lllla •·ouclu,if1n ,_¡¡t i-.factoriu aparte Je lo 'l!IC
Sautaló }a o.ahía. Ullimamenlt• lwuw~ 'ndto a p,truliar el proldc•rna
) ,.,.,,, artít·ulco I'UIIlic&gt;nt• lo ... ,.,.... uJtatlo,. princípalt•.. oLtenitlo,.,

El prohlema ,)¡• la figura míuima. como fué JH"OJIUI'"ln ori¡.!Ínari,nuente, pal'l't'C ¡;pr· ¡·xtn•uwdamenlc difícil. l\Ju~lraro·mo.•. c¡ne t':\Í•lt:
una \arit•clad lllll) amplia dt• Jip.ura:-. miniuwh·~. "''J!UnlllH'TIIt• nna inl'ini•lncl. L&lt;l&gt;' dilmjn-.. tJIII' -i~tll'll lllllt'~lr:m nlgnna,. tle ella-...

�e~

-

D;
D

( )
A'

~

..... ~

,~

'8

t';

r:

(

D

r-

¡::

c.. ·~.

J

8

A

11
1.371!

l..'iiOR

-~"'~o

,,Je

.t!

L

r-1

8.

A••

iJ

liT
l.lli•J~

1

1

"----__/
\'
1.33')7

IV
1.33:13

l.a fi;,!nra 1 , .., .,¡ t•Ín·ulo 'a mcnrinnnclo. l.a fi;.:ura 11 ••-tá limitar! u
por lo- lado, (;,1, lll. BU 1lt&gt;l t·uadratlu unitario. ,Jo,. atTO~ rlt• dip~t:
LJV:. ~- CTJ'~ ~ 1111 "''t;IIH'IIIO n~n·,: la l'l'll:wir~JI eJ •. la o·lip-1' a]:¡ olnt•c•ha.
~-1)'
2x2 - . l.
rt·ft·ricla a r Tl l'IIIIIU l i•· .l. y .J.C 1'0111(1 ··.ic• Y· ··~ ."~
,.,;,.ndn la ulr&lt;t ¡·Ji 1'"'' .•ÍIIIfolri('a olt• ~~~ta l'l'•pt•r•tu do·l o-j.- \ o·rl io·al .¡,.
.,¡ metriu dt•l I'II&lt;Hirudn. Ln fi.~un.1 111 c·~l ú 1i nli 1:ula por lo" lados
CA y A B 1lt' 1 1·1 111 d nHln unitario. lo.• ~''¡!111«'111 o~ fH~ ~ Cfi' rJ,. lo• 1adus
ro•,.,tanlt··· lo,. l't'j!llll'llln• FTJ~ ) P.B 0 olt• 1111 r·uadnulu unitario im·liwnlo
a 1·:l" n•,opedn olo·l prillll'l'u. y t'IHl "111· n~rl ¡,.,,,. 1 ) C" •oh re ,1 B. IC.
d mi-mn ar!'n do· t•lip-•· 1&gt;/J.r. !le la fi;;:ura 11. ) 1·l ¡,Ínlt':tric·o di' ··~le'
an:o 1'&lt;'-.p•·c·tn dt• )u clia:,!OJt:ll AD. .:.\do·nui-. "'' han pral'! io·ado l"''IIII'IÍII•
nrifirios c•n la fi;.:m·.t c·c•J'I'll d,• lo-. Jllllllo• 1 ~ C,; PI nrifi!'Ín t'o'l'&lt;'ll
tle C-: c:-l:Í limitado pur ari'U• ,¡,. Ju, l'ÍI't•ul(l~ 1 1'11 lo.. rui•nw•·.i•·• t'lllll'tfl'lllltlu• 1)111' t'll la fi¡!nr¡r 111 l.\' f 1 ' 1 ,. - J 1 ~ J.
1 x t- 1 \ .:.! 1 "
y"
1, ! .1'
l1 ~ • 1y
1
1 \ :! 1 ~
1 ) un arm
de la dipt--•• ,., 1 ::!ty l· 2y"- l. La l'i:,:r11'a 1\ •••IÚ formada pnr ,.¡
•·nadrarlo 111 tÍ la riu IIHÍ~ tln~ "f'I!ITI&lt;'Ill os cJ,. p:n·,íl oo la. ,¡ 111~1 rin~~. s Í••tHin
la t'l'llilf'ÍcÍn ¡J,. la infc·rior y
,.-~
..\'. La l'i¡!lll'a \ ··~ una c·omltinuc·icin
,¡,. )u¡., lll"l'll;&lt; de• t•lip•o· ok la ri¡.:un¡ 11 ) tic· lo:- Hl'l'll~ •le p&lt;tnÍIItlla do•
la fi;,..ura 1\. Lo· 111Ínu•ro~ tld,aju oJo· 1'&lt;1~1.. fil,!lll':l nllr -11• án·a· 1'1'-"1"'''"
1¡,a-: ... :.! parn lu figtu·n l. :!
\1'2 t '7 ¡. para lu fil,!lll'll n. lo mi•llltl
mt'no,.. o•l ;Ín•u de lu. urifit:io, (la Cll:tl. IIWflitln c·un uu pl.rnÍm••lr·IJ,
ora ol(II'IIXÍJIIllllami'JJic• O.IIO!•J&lt;J61 ¡.:ir, lu fi¡!Ut'll 111. t :~ para la li~ll·

+

r•t

1V

~ u

\ 2

Jlara la fi;.:ur·:r \.

:.!Ofl

�___

,___

-----------

La ,.,,,·;H'It·rit..wit'•n ¡(,. la- fil!lll'a, aniHirualr·· lllo-t'llll\r''a- 1•,.. .t¡ruclifíe·il. i\elnn;i- rlt• l.t fil!lll",l 111. lt'lll'lll"" lu- rlue jPm plo- -igui•·u ¡,.,..:
rt•ntt•mt•nlt• 11111~

-----..

/

/

~~

. . .- -

\\

(

\\

/
\1

)

"

/
/

\11

Lt fi¡.:ura \' 1 e-hi furnliHla por ,.¡ c·irnalo d,· la fi;.:ura 1 Ju;í,. 1111
arco di' 90" de· la c·irc-unft•rPtWia c'tliH'Pill ric•a 1lt&gt; rudin J, exrluyhldo~c tmo de lo,. •·xln•nHJ... de• ''"'!" at'l'o \ ,.J l'e•nlt·u J,•l dn•nle•. La
fi~ura Yll r~-o la c·ornna I'Írntlar de radio -interiot·
1 2 , radio C'dcl'Íul'
l. La l'i¡rllr;l \ 1 ,.,.. una fi!!llru mininwl. rnic•ntnt; e¡u .. la \ 11
uo lu

1'.,,

Jlf'rn c·ontic·Jw JIOr In lllt'IIO• IIHU fig,UJ'a minimal rHH'OII\'1''-"·

En 'it-111 ,¡,. o•E-I;t"' elifirullaol••., lllh limil:u·••wo- u la iu\t't-li¡.:ae·it'¡n
ele· [a,. fil.\ura.., minitualt·-: 'tUIIIJIIP "'II"Jl&lt;'daamo• IJUt' la fi;.:ur¡¡ c·un\ c•xa
ruinimtl ddu• ~1'1' la fi::ura l\. 1111 lt' JH'lllO• la IIII'IHir idea 11,. 1'1Ímu
prnhur la n•nlacl o fal.,,·,[ad ele c•,..la afinuaei1ín. \ckm:is. 1'11 ¡..ran
pm·Lc· cid cJe·:-arrnl In, no~ limiturerun~ al
1'1111 \·e·xn·ru ini m a le·~.

prnlcJc·ma

.(p

la~

figura:-

1I..Ci 11 iel,t • e'OIIHI ~i¡:,uo·:

T&gt;in.•mo~. el lit'

una li~-:ura n·e·uhrielnr·a roll\ e·,n 1'' ctmn'.\ll·lllininml
n·e·llltriolora.
E... inll' l'l'•allll' olt-.., n ar 1111•• H' pw•t!1· dar • ,it•mplo~ cl1• fi;.!lll'll~
I'Uil\t'XU·IIIiuin•••k,., 1fllt' ~iu e 111lwrun 11u -.ou winiuwk-. La 1 11\0hPnll'
e·otne'''' ,¡,. la l'ig.ura \ . por c·jPillJIIn. oltll'llida trat..l!Hln d1•,.,rl(' Jn,..
n:rlit•¡•.., ,¡,.¡ c·ll:llll·aclo la~ laugt'llll',• a l:t~ r·lip-1'-... 1' ~ l'tlll\c':\u-ruinilll ..l.
1"'~"" por 1' 11111•'111'1' l.r l'i;.:ur.1 \ 1111 , .... minitn.d.
e )tc·a cJ,·fiuic i11u iut.·n ·-.wtc· ··~ la -..i;..uil·llte: Din·mo~ •¡u1 111111
li!.:.lll'a ro·e uhritlm·a · ·~ ,·mllornu-mininwl c·uando 1111 ,.., J'O"'iltlc- nll)lriulir·
de ,.JI¡¡ 1111 •·nlonw .¡, . nin~un punto de la frvute•J'a .,¡,, tflle• la fi;::ura
qnc· r• •Hdlt• ) ,, 111&gt; " " rrndcriolora. l11 l'.i•·mplo 1l!' fi:!llra l'tllclunwuainim.tl p••n• 1111 lltÍnim.el t':- la fi;.;n1'.t 111 .tnH·- ele pral'lil'lÍt'-.t•lc· lo-..
~i nill¡.(lllla .(;• •11:- f'HI'If'li pl'upia• cotii'I'Ht.~ , ...

urifie in...
E11 la~

,,.,.,.¡.,,n·- •Í;!IIÍ••JIIe,. 1''\.a111Í11arr 11111~ prillt••rilllll'lllt• alguna"
d1•l an'.t 1!•· )a,.. l'i;.:ura~ rt·eu)Jt•ielura" 1¡;;c·t·cÍÓII 2). Lw•g.o
1lo· la tl&lt;'lllo,.,lrai·Ícíu cll' &lt;d!..IIIIO~ k111a• pn·liminarc$ bOlJJ·p cuna;., con\ t \:t' 1 ·wt'I'ÍrÍn :~ 1, t· •• r;wlo rizan·mn, [¡¡ prnpie·t!ad ree•HIH·.illnr-. f!,. fi¡.m·
1.1- t'llll\'' '''' 1111 oli:cut¡- 1111 ¡·rile rio ••·no·illu
( •r•t•c•itin l1 ) dHI'I'IIH"'

,¡, ut.wiorw"

IIIIH l'llfltli• iú11

llr'l'•'"•ll

i:c

l'lll'it•ir·lllt•

207

Jr.ll'a

fi:,ttll a" I'OU\ t•xo-minirualc~

�1"''I'I'ÍeÍit 5 i. Finalnwut.-. ltll'~n el{' ¡¡l~llllat- lll·e·n~,. indint.·iuue·, ,.;oln·&lt;'
Ja,. fi¡.:terar, l'tlllllii'IICI·IIIÍI!ÍIIIale·- ¡,.,,.,.,.¡,¡11 (&gt;1, ,¡¡,,·utin·nwt- ¡.,,. e·je·mpln~.

:!. Au:t 'l.\S \C:fiT.H.IO'\L" U1". \RJ•\.
cpll' lwnw~ porlielo prolwt· •'11 e•l •·ampo
('• ,.¡ -i¡!llit•llll':
l.

'I'I·IIRJ'\J.\

/,,, lllf'did11

t•.Hr•nHt

El eíui•·n n·-ultado ge·lle•ral

,¡,.

l:e- fi;,:ue·a, llll•t'llll\t''\:b.

rlt• tudu fif!uru n·nthridurll

1•

(':•i

~•·a

F una fíg,tu·a ,., ... ,dtritlura en PI plano. T.a, ITI·ta,.

.1

•·rtle·ro

y
t'lllt·ro tlf'·wnueponc·u F t'll part•·~ F ... l\l'••dianlt• lrat-l:u ionc··
l'lllera, pnntl•·la~ a lo,. ,.,,., peul¡•uu•- lle·\·ar toda- t'sta~ p&lt;llll'• •uhrc
t•l t'llatlr·adn O ( .1 • l. O
)' ( l. E,.,,. t•n:ttlrado dt•lt,· enlun•·••- t¡tw-

r•

dar •·ornplt·lanwnl•· l'uhi•·e·tu. porqw• ,.¡ ..] ¡•uutu P tjiH:tlara -in ,.,e~,,.¡,.
-•·e·ía -ufiriPulo• ha··••r una l ra-latitín para!•· !u ,¡,. la n•cl. ,¡,. llltHio &lt;Jllt'
,.¡ 11111'\C&gt; nrÍ¡!f'll .r,. etmrtlt•!lada,. ,.,. t'll&lt;'lll'lltr·,. PJJ P. para ,,... '1"'' e·n
•••la llllt'\ a l'""'¡,.¡,·,n F 1111 C'llltt•t• ningtÍII punto .¡,. la n•d. La '"~¡,. :-p
elt•tlllt't'

j llllll'ri Íal Hllll'll 11'.

Tt.:nllfo'\IA :!.
'l'mln fi~ur(( n•t'ulnidorfl IJIW r•rm/l'tl~ll 1111 r·twtlnulo unitarin tit•tw m•·dirlu r•.rtr•rtw ~ •l
·&gt; \'~ ~ 1.1716.
Cun-it!Prt'•f' t•l án·:t S '1"'' no •JIII'tl;¡ t·uhierta •·n ··1 t'nu•lrarlu
K 1O ' .1·:.. · 1. 11 &lt; y ~ lt peor In~ 1rozo~ f.J,, tlt·l t•uad•·aelo 1111ilario Q
1(111' 'IIJIIill&lt;'UJU&gt;' por JaipcÍit'·Í, l'tHilt'JJÍdo 1'11 F. tlt'"Jille'·~ tlt• l'l'llllÍr Jo,
trozo, r, (ecuuo l'rl ··1 li'OI'I'IUa 11 ~nl•r·· ,.¡ t'll:tclr:ul'o K. E, ,., ¡,¡, ... ,,.
•ptc· S t·, Í)!.nal al án·a do·l •·•mjunto forruatlo 1"''' ac¡ewllt• .. punto:o&lt;
1.1', )' 1 o () JHII'M lo.~ t•ualr·¡.. o ltit·n l,l' 1 1, y 1 (,) u hie·n 1 , .• y 1 lt ¡· Q
ltjllt' :&lt;•111 In• tlohi•·UII'IIlt• n·••uhit·rto, al ·n·nnir In~ tro:t.o~ (.),.l. E,tp
t'olljnntu t·ou,la tJ,. ti•·~ r•·•·táu;.!uln- el,• :ín·a total S
:! 1 1
,..... nJ.
11
•t'lla 1 ,i,.ntlu (t t•l ;Íu;,:lllo tjllt' fol'luan lu~ httlu, .¡,. h ) Q.
E,ta ún·a IÍI'IIt" :-11 m;Í'\Íntu So- 3
:! \ '2 para rt
¡;;u. Dt'lti!'mlo
lo- truzt)o&lt; Fn ek la fi¡:ur:t t•nltrÍI' lntaluwnlr• t·l t'WHlraclo h para t'IIUIqu it•e· tY. la tm·dida t''\lt•rna ,¡,. F- Q ,., por lo nwnn- .'i0 y la dl' F
pm· lo nwnut- 1 t S.,
•1
2 \12 :;- l,liJ(í, lo e¡ue pnwlta t•l lf'on•tml.
l'nra figunts

la arol:witíu pu•·tl,• Jil'l't'i•ill'•t' IIHÍi'i. t·umu
A tal dt•t·lu lL'Jitln·nltl" flt'l't't-Ítlacl th:
utilizat' ,.¡ :-i¡.:uieult- l•·nw. l'll)a tl••run,tr:u·it'•ll umitimo~ por !'t'l' lo;t•lant•• lal~tH·io-a;
Lt· \lA: Tmln r·urra I'IJ/11'1'.\({ tTrrcu/11 J r·outh•tu• Clwfn• fJI/11111~ lflle
;;rm lo.o; r•r;rtin•s dr· 1111 t'lll/flrrrdo t * 1.
Tr-:rlltl,\1 \ 3. -l~n """ fif!.uru 1'0/ll't'.lfl n·rulJridm·ll. IIJf{o,o; /o!; r·undrmlos r·ou su.~ t'llttlro l'r:l'lin•s :;nbrr• /11 fronter, tir•flt'll MI\ lruf,.~
l.
El lr·mu anltTior pe·u,·l•a 'fiiP &lt;''\Í-ote•u tal.-,., l'ua•lr-atl•r, r·on l'th t•uatt·o H~rtÍct", ~ohn· la fnmtera. Lo- ll:un;n·•·uw- gt·ne~rit'illllt'lllt• lo~

In uwwt I'UI'I'IIlth

l'u,ulrn1lu~

1'1111\1''",.·

.. 1'0111 iuuat·it.in.

W ele la figm.r F.

~upuu¡!mllul' al1111':t 1)111' t''\Í,tÍ•·ra 1111 t'll:ttlnr 11~ rou ,u, l:rtlu,
e•)

\ rr:

..r
L.

Eu~t·h.

,,,,. ,,,.,,.,,.;. 11/ t'/wwd
¡, , r••t:t• "' 111,·11~.

e;.,, .. ,

('ra,···~

'" ~, fJimw.

&lt; L.

\uwrí.,;,n Juurn:al

\Ja't"'muti•·~

t:. !'\rhnirt·lmun

flt'tfUt'ftl

,,··/nn1'

~··u,~r·¡IL~··

''"'lu prupit•tlncl u ••unaH llH H)ll\l~,ar.. ,.,,tJIHIIIU~ lHlt uu

Ftn11u ¡J,. Ur.-r~~oo ntU t•nrqii11LI í'UUIHIUa 1 \ t•t: ,"tp/J(I• u/f!UtliU fil'tiJHPt/tUlf•., #[f'O•
rlt• ¡,,.-.. Hlflf:t ,.,.,mJ,,-t, 1 .. Jwhi '1ul••mutidh•.,~i1t ;\ .• uk [11 ~1'1111 p. JI .. IIJ.

�Po&lt;lt•nw~ d,·~plazat· la fÍ!!IIta ,¡,, mod11 fltlt' t'l ,.,.utrn elt•l t'llllolratlo
t·ai••il ,ohn• el n•ntro t)p uun
lo~ e•uael,·a•fo, tlr• l.t n·tl \ lo~ laelu,
,,ea~l pat·ale·Jw. a la, r•·l'la~ do• l:t ro·d. Eultlllt't·•. por ..,.,. f.• •·uun·"\a.
c·utc•ramenl&lt;&gt; t'&lt;lnlt'nitl¡¡ f'll la f'I'IIZ tlo• fajao.. c¡w• .,. •·o•·tau t'll t&gt;l
t'llitdt·.ulu fr'. ~ l'"la 1'1'11/. •·~ intc·riut· a la o•nu forlll&lt;ttl¡¡ pot· la~ faja ...
qur• ...,. c•urtau t'll ,.¡ •·uaclnt&lt;lo unilat·in. l'u•••l" t[UI' 1'11 t'·la tílt ima
l'l'llZ IHI (•:\.Í"lf'll Jlllllto., do• }u n•d. la fi;_!UI';t
llll &lt;'IIJ.n• llÍil!!llllO, o'Oilfl'¡t
Ja hipÓIP!&lt;Í~ tlt&gt; tfll(' era ro•o·uloritlora.
TrUJU·.\1 \ J..
F./ tÍrt•rr dr• tmlu fi.eura t'OIIl't'Xtl ,.,., ubrirloru r• ..;

,¡,.

,.,,,¡

r

1

2 2 - I.:!IJ:!IJ.
( :on!'Íoll'ro•mo" 1'11 la fi~ura c•l &lt;'twrlratlo ff' rlt• 1111'1101' la1lo. ~
wa rl r·l \alnr lit• p,tp lado. Si d ~ \12. t•l ár('a 1l1• la fig'tu·a MPI'Ía ;;&gt;. :!.
\

&lt;

&lt;\

~ ,.¡ lt•on·ma l'~taríu probarlo. Snpnnoln·mo,., JIIH'~ r¡ue 1
d
2.
Tomamo.., h1 faja ,¡.. mt·nor &lt;tndw qnt• t•unt iene la figura F y c·tt) a"
fnmlo•ra-&lt; """ ¡wrult•la,. :1 tlo:Ju ... laoloh tlt•l l'llaolr&lt;tllu Jl . St•a g
,.u mwlw. ~j /! .....,_ \ :!. cnlotH'I'~ la faja Jwrpentlindar mínima fJUC

,¡,.

d V -2. La fi~u•·a
•olon· Jo... lwrolr&gt;- &lt;11' la.. fa.iu.;. Si 1'. Q. R. S lillll ,.,10...
puuto". ) ~j l. ll, C./) ~ou ln• \Prtiec&gt;,.. dd eu~uh·:ulu rf. lu fí;ut·a
I'IIIIIÍI'lll' t·l ol'ltÍ¡!CIIIO 1/'fl(JCf&lt;JJ.'i, 1'11) a llt'l'a ¡•,.. ~ ,erf-..• \/:!
2
\/2 2,
lo 11111' JH'III'Illl 1•! lt•ort•uaa 1'0 c'"''' t',t,o.
~upnn¡.tmnn,.. o•ntuiH't':o&lt; J:t &lt; \12. S1·a 1RCIJ 1'1 t·uadrat.lo lf'. , l'U',
J' J'• la faja tic· audw g. So•¡¡ 1111 punto P tle ('('': ~i c•on,..iolo·ra;n.,... ,.¡
t•u;,ulJ·aolo uuüario /'(,J/{.'i 1'11) 11, lacio;- 1'·1 :in Ült'linadu- lit• 15' l'l'"'J't'l'lo
1lc• lu• 1lo• 1Rf./1. ) •·on,.iclc•t'Hillll" la n·tl tul qll¡· PQR::&gt; ~t·a llllu de

t•ont ir no• la fi¡.!nra 1ic·ue pur •ldiui1·Íiín 1111 andtn
1 Í1·rw

puuto~

&gt;

u

e·
:;...-'

A( __ __--

v

o

~

-..............

!3

\

ft.,t'

'

d

e'·

S-

~r

S
Q

t
~lb

ntatlradot•. lu l'i¡.:nr•t f.' dc•lto·r:í l'lllorir IIIHI olo lo- Jlltlllo,.. () • ....... ~a
¡·;hot l'flllll'óii'Íoo. 1111 ¡wqlll'l-lco clt•,..pl.tzamit•lllto ,¡,. la ro·l! hao·ia
la ÍZIJIIÍo·rola dc·juria /'.V. R . •'i tlo·-c·ul,io·rtu•.
) a &lt;JIII' la r·OflH''itla1l

'111&lt;' 1'11

11

�de la fi¡.:ura impidr· IJIIP •·ultra o•JIInnc·r•" a lo- t&gt;lro¡. Jllllllo~ clt• la rc·cl
eonlr·niclo,., l'll la n·t·la (JS. cpw ~nu In,. IÍUin&gt;.• rplt· ¡wrlr'IWI'c•n :1 la
faja [j(,'•. VI'. E¡. c•laru t&gt;rllno•·r-. ljllt~ la r••rla (,!S c·m·ta a la fi;!llra F
t'll 1111 ·•·p•wntn d,• IHII;!Íiurl "":: \12. Lo nci,.,Uifl m·urn· •·on la n·d&lt;l
()'S' ,¡ ;.11pt111t'lllo-. r•l t'lliHiraolu l''(J'N'::i' run H' -~~l•r•· f 1 ·. 11 &gt;lt-t~r­
n·,..•: 1(111' J.u,..ta ,¡.,_ ,,.. 1··~ (11111111~ &lt;&gt;.S.(,)'.
1''"'''''11 IH'I'ff'llt'C't'l' a
, JBCII•. Entl'l' las J'c·l·la• QS ) (J'.'I', ptll' ta11111. la fi¡.:tll'il F IÍt'llt&gt; una
mu•laura ruÍIIÍllla dr• \':! t•n la tlit'l'r'r:iríu paralda a lo,., lrurdt·" de' lit
faja. El Úrt':t rlc· F ~·· t'tllllflt&gt;llt' t•nlonc•t·-. ul lllt'll'" rll': 1 i 1111 paraldu!!nnnu
(&gt;S.'I'()':
mitlt· \ 1 ~: .' "11 altlll·a 1nid!' \':! .t:·
'~
" ,..u k1"' l,..nl•r·•· OSt
'
1
Su ;Ín·a ..... o•utnw·o·· :!
p, \ 2. :! 1 Do- lrap•'•·iu... IH.'\'(J' y f/...::(./1:
..... ,. l•a·r·;. lll:t) urt•:- mitlt·ll ,r:!, ~ la- tn•·ru•r•·,.. 111 iclf'n ti: -11 a lt lll'a
I'OIIIhÍuada
IIIÍdt•
rf
1 \ ':!
.~ 1 :
'll
;ÍI't'il
lntal t'• t•IIIUlll't •
% td~ .~ti ?:'\':! :!1. 3l Du- triall!!lllu- t\1/): JI.\(., :a tfll•' F
tic•tw Jt•&gt;r Jo IIII'Jiu-. 1111 p1111lu Jll. \ -oltn· f,( '. 1 1'' rc•-.¡lf'&lt;'IÍ\;IIIIt'lllt•.
~~~- l..t~r·!-. mido•11 d ~ ,11 altura t·und•inacla ,., F.
rl. -.i,•nrln •U área
&gt;
. /!V'!..- -1
d'•. El c1 rt·~-.
F ,._ c•uloiH'•'·
J/~ ~ J;d
. 1
1
.t~
d'i
1
•
(!
\'~
:!i
1
,l!d
\12
~).
¡Ilrl
El 1111·
~;!
wl
Y:!

s·

•)

'"''" ''"

~

,,T,2.
prmlm··· para ::-"
el
l. ~ ntlt- •)
l'ara mm-tr;u· fllll' t·l Úl't'a dr· f ,.,.. t'!-.lril'lalnt•lllr• m;~yor lJIII' •·~t•·
\'a!or, lw-ta ol&gt;¡.t•rvar •(111' .¡,. lo r·onlrario hahria una F '""' t·oirwi-

"~

1111110

··~la

'''-1"'•·· irin

~·")

olii'Ía t'llll 1111

,.¡,.,.,,,

fiit·il

•••In• c~e·t.í¡.:unn/'1

'PI' &lt;(111'

Lt·.\IA~

:t

odc):!ollll -iruatlo &lt;'ll una faja dn

~OilUE

f:l'J!\'\'

1111

auc;l11•

, ...

~;olt l'l'l'ltltritlon·•.

CO'IYE'\ \".

~f'a

F

1111

c•unjunln

clt•

t•l Jllano. 11 r•it'l'lll :ll'!;!;lllllt'lllo. Dt•,.i:,:nal'c•Uio, por 1-'
••''•
la fif!ttl·a ulttr·nida por lra;,la,·itÍII tf,. lon?!Ílllll 1 tic• F &lt;'11 la t!in•r··
t'ÍtÍII a. Dt•rtt~lan•mo~-o Jl"r J 1111a nu·,·a •·••rn11la. r·on,•·xa.
p1111lc"' 1'11

r,E\1 \

l.

t'fiTifit•flt' por

n

1"'"'""

Si f
1J
,.;.,1 l'llllfit•llt' In·.~
lo mr·11u~ 1111 w•,l!mt•nto ,¡,. orf!,IITI/t'llfl) rr.

1/(1

ufilll'flf'"-'·

n,

~r·an l.
l.'. In-, tri':- ]'llllto~. ~ ~llllllll~amo• l(llt• nirt;!llllll tll' In~
ro·t'la, lR. RC. f:.l l•·n;..:a la fliretTii)n 11. Ent .. nct'" nnu .¡,. lo• tn·~
punto,., pot' c•jc•n1plu A. ,._ tal IJIIt' la ro·t•la tJ,. al';_!.llllll'lllo o/ •JIII' 1'"""
poi' 1 t'ul'fa 1'! •l'¡lllll'lllfl UC t'll 1111 j&gt;lllllo Ílllt'r:c•r /J.:-;, ... 1'
,f
••'''·
y amifo¡.:alllt'llll' ll'. (''. j)': o•rtltHlt't''· o l&gt;it•ll 1' ··~ inl&lt;'rÍo1· a 1 -•·¡.:uwHiu
f(J' ~ pu1· tanto af trÍÚil;!Hiu fB'C'. o ltit·ll f ,., inl•••·ior al ·•'!!lllt'll•
Jo l'J) ) po1· Jantn al triáu!!ulo J'BC. p .. ,.., t·,..lo ,._ Ílllflthiltf, .. pw·,lo
IJII•' f ,.,.. C'llll\1"\.a
lo:- ,..,.¡, f'llltfo-. f. H.
1'. H'.
t'llt'Uf'llll'¡lfl

c.

-ol11·r•

··~1 a

e·. ,,.

•·un a.

Por laulot, lllló! ¡J,. la- In~ l'l't')a,. IH, UC. t: . l IÍt'llt• la tlirl'c'c·icÍII n.
por r•j•·•~tplo tB. Futttnn·-. lo, t·uatru p11ntu- l. H. 1'. U' ,.,..tan -oltrt'
t',..lil l'l'l'lól. ~. 1'1111111 (II'I'II'III'I'C'Il a j. t•l llll'llOI' tit• Ju. •I'¡!Jllt'lliO• 1{111'
t'OIIIt·n¡.:a a , .... ,,,. 1'\lalro Jtllllllh. por c·j••mplo
I'H. pt·rlt'llt't'r' '' J.
El ''';.!llll'Uin ·1 /l" 1B"
B 1 ,.;., l Jll'!'lt•IJ•·t·t· a .f
.¡,. rloJHit·

IBC!

n

,.i...

•j t- ,...,·,,
:!lO

�aJ

IJ)

tn 1/

LL\1 \

•l

¡n t/

1 piu 1

¡n 1/

t•¡,,

''"'

rfp 111111

1 1'\¡,,,

/1(1

·"1' ,\

( i JUl.\

~(1!,11 Ít'/1/ t':i:

raciu.

\J.
•)

COilf',HI

,¡,. /os

fl/1111 o.

( :~.

l "
(

~ ;).
~·.

1' 11

1h .

y 1111 ¡millo.
1Jo.~ #o\f"F '" t'nl os

"

-'''.1!:1111'1110

,....

rr.

('(11/

1/r!.!ll T/11'11 lo

('(1//

nrpllll(•lllll

11.

((I'J!II/11('11 1O

fl.

fJos pu11tos.
s. ~.!!. 1111 1111 o

COIII'.Hl

("()/1

r:,

,.¡ •·nso 111. j ,.,tú coutl'nit!u ,., tllltt fajtl limitatln por dos
¡l((ralela., u 111111 tli.~lllltl'iu ~ l. sit•11do
1 ,,á/o ¡;j lfl direrció11
,¡,. /u fuju r•s ¡wr¡wnrfif'nlur " 11.
/;'u t•f ,.a,,, {,), Tt¡s do., t·ompolle/111'~' r/1 • /u intt•r."'t't'ÍÚII ¡wr/•'111'1'1'11
'' do,; recta~ difen•lltl•s r/(• nrp,lllllt•lllo 11 .
.:'o•a f' . j
,,¡,, ) "upon~:uuu-. qut· ¡n j' 1·unl&lt;'n;.:a u u "l'j.!lllt'Uiu
1H ,¡,. arguntr•ulo 11: y '''a ,;,ti' ,.¡ 111•1~ lll' olr· talo·- ' I' !!IIII'IIIO•. ~.. a
J'B'
1H
•·'"· , ,1''/.J"
1H f
~ I'B , AH" -on &lt;'nlonn·- htintl'r"''''l"imw" ,¡,. / ~ f' n·;.pr·t•tÍ\ ttltwnll' 1'011 lu l'l 'l'ta r •(111' r·uutir•ur•

n·l'fu.~

+

,.i...

lodo, •·:-.llh "1'1-!.llll'llln-~
plano• li111ilarlo;. por r.

f ) f'

¡wrll'llt-1"1'11 a111lta- a tiriO rlr· l11• -•·IIIÍ·
l'lllr&gt;IIH• ,J, . . 1 L'"\.Í.,Ir- 1111 1•11111o C' r f'
ell· 1 _,,. ¡,t'111Íplauu, ~- ,.it•utln 1 iutr•rioa· al :-t'¡_!llll'lllo · 1'/l~f.
t .' Jll'rlello't'l ' al inli'I"Íur rlt&gt; J. Por olJ·a )"lrit•. U " •·~ P'(lr·litll" a f . .¡,.
rlourlr · ,., alTO C'IJ" .¡,.
1)11«' Jlt) l ' lllllir•no• . 1" I'Ul'l;t a / • .¡,. lllndu IJIII'
f f' 110 q, I'Oili'Xa lt'i.l!"'ll fl j 1 •
::;u¡u•ugaruo,. •{111' "'''' arc·o C'B" t"Oilll'lll!a por lo llll'llo,.. rln• J'llll·
lo- /'. t) lll'l"ll'lll't"Ít·nt•·,., a 1
Cttllltl Ullll"lra ,.¡ lo·ma l. una .¡,.
la-&lt; In·~ rr·1•1a,. H'. /'(J. tJA tlo •llt' (¡·n··•· argaunenlo u. ) ''"'" ,•., po:--í!JJ,.
ain it·:a uwul•· p;u·a /'(/. Eu 1lllll't'"· /'. (J pt•rll'llf't'l'll a 1111 "'"!!llll'lllu r·on
ar¡.:UUII'lllo (/ IJIII' ,., paa·tr- "· · f n{'. La ltip1Ítt'~i~ tlr• 1(11•' ¡nr r·unlii'Jrt:
1111 .•I'!!IIH"IIlo tll' ar;rnnwulo a I'OIItiiH"r· pw·• a tillO rlr • Jo, c·a"'u" ;") ,¡ ().
~IIJ'UII!!:tlliO.• a !Jura IJII!' j
Ctlllll'll!!&lt;t frr :" JIUil(tJ,.. SOJtn• 1111:1 1'1'1'•
1;• r rlr• argtutu·nlo t: u. La oll'lllll.•l raeicin 1lt·l t•'llhl 1 111111':-11':1 '1'"'

Eu

r

IIU

r

n

nr.
nr

f nr e

r. ~· · a ,..
r
··'"· r"'
r
1"'''· f t Ít'llo • 1....... (1111110~ ~oh ro· r.
y In• ... pulllo- ,.... ¡, ..., r'. rl1· •ln1lllr· ""' Jt'tlawr• IJUI' r•-.I;Í r'nlllt•ui•la 1'11
la l'aj.t liutitatlu 1"'1' r·Jola:-: l'l 'l"la·: an.ílogauwul•· f' ... t;Í l'ollt•·uirla ''"
la laja limitada por r ~ r". ¡nj' t:.., Putmu·•·• la inll'r,..•:c•cÍt•u ,¡,. Jo.,
~l'.!!llll'lllit~ ]'nr ) f' nr. IJIII' , .,., un ;.t•gllll'lllo. E~to 1 orn·~)'olldl' al

''""" :t )

pnwl111

la

t'tlt Ím;.t al'irmaeión rl··l L··mu

t'llll

n•(:ll'ir)n

a

t ' "tlt• C"H!"U.

llt•ntrh ··••thitlrTarlo lJa,la ahor,t &lt;llfllc·Jlu.., t·a,ll.- en 'JII•' Jnj'
tn•,- ptmto• alirwadu-.
1111 fur•ra a-i, ¡~toa· &lt;'1 T... uw l la
jutPl':-l'r't'ÍtÍu t·ou~ln tlt• (}, 1 e) ~ Jllllllu- 11'11,0• l. :? \ -lt. En el •·a-h l.
Lo ... """ punto» uo pucdl'u (ll'.-lr•tle1·r'l' a una mi,;ua ,., .• tu tlo· ar!!.U·
nwnlo 11, pnr'(lle ,..¡ asi fUI'I'il J lo•ttrlna 1 (lllltlo .... ) t•n t••HJ,.r·t·m·rwia
1111 ""I.!IIH'IIlo '"'"''' o• ... la n·1·ta, ) lo mi:-111o 1w11rriría nm f' ) 1·un ¡n f,
I'OIIIÍt'lll'

='i

r·onlra la ltipe';ll~:-k

:! 1 1

�~liJioll!!amo,.
Ílll('rioro•~ olf'
1111

~

j

110

lal p1111111 l'flllllin.

r ··o.-Ja1·ia a¡ .. n

,J,.

finalmc•ult' uno

f'

IÍt'llt
~

11

fa ,.,.,., ..

1

.1 .. ~ pnn'"''

lo~ r·.,~~~~

p11111o~ ('1111111111'~.

t. ll.

EnhJIII'CI'

lo~

itwra
u•¡.:unu·nln rr r¡u(' pa-a por O.

,¡,.

y a

1 ,¡ 2.

lle

lt'lll•rlu..;, ¡;.j ()

uu·

f' .... t·.w. ,."" T ¡·

1.
1H ~
lo- pal'l'l' ¡f,.
1' ,.,.. inll'rior y H' ,.,,, ••
c·onl••ndrt.• lll ••ufcilln'~ ¡tllllfn~ .¡,.

r·n·.

Pnt'•lll IJIIt' (} Jli'J'lt'llf•f'f' ll amho~ •l'¡.!.lllf'lllo~
pnnlu- 1H ~
l'lt' ••• ~•·p.n·all. ,J,. tnoolo cptc'

rior a J. \ndm- .11'1'1&gt;• I'H' ,¡,-. f'
•·o11tra In llil'•'•t•·-i ....
\o lt'ui•·nolo lu• iuto•riu•···· de· J ) f' uiu¡,niu Jllllllo t'omriu,
~"'-i-te una rf'!'l&lt;l r '1'"' :-PJHu·a '"'"- inl!•riol'c'~: .¡ r'
r
e"'. f Jll'l'·
terwee a )a laja linul:ul.t JHH' r ~ r'. Comph·t:unn~ u-i .l a do•mn-tnu·ic;n

/ nt

cll'l L1&gt;111a 2.
L C\tt\1.'11·1111\l;tl't'&lt; 111. fll:lll\' IIHIIIIIIIIOit\., 1.!1'\\l;_\:\ ....
La
'••rific¡wic'tu din·•·ta ,¡, la propi1·rl••d rc·t'nl•l'illol':l 1'• ••n ¡.:•·neral
fi,.¡ 1
p1&gt;rt)IW ,.,¡ .. ,,... r:r;
1'1'-ic•iuth·::: d1· 1111a t'i¡.:ul':t J.' t'll c•l plano. HP•'III•
plazat'l'lllll ... e• ... ! a \c'I'Ífic·al·ic'•u put" otra 1'1111 oc' c•aoo•,
S1·a F llllil l'i¡.:ur¡l c•nalqui••ra. / "'11 fl'ulltc·l·a. Din•nw,. 1(111' F tit•llt'
lrt pro¡1ic•dod ( (:) t•uantlu:
l. l'nrn 1 null¡lli1·r mpm~t·nlo 11 exi:.tl'll ¡111r f,. lllf'l/0., :! p11111os

"i

1'. ¡•· E f

2.

tn/1•• 1[111' / 1'
1'111'11

/'

•·"'.

t•mlll ¡mr 1'. 1'' t'll t•.,tas t•tmdwirme.,, ·'''

¡,,

(o amluv;J d1•
si¡!llir•ntr•s n{ff•rrwtil'ltS:
ul
/,,,s I"''JWIIdil~lllart·~ 11 /'/'' ,., /'

y 1''

f.

I'UIIIf'l••

r'mltieiH'II

una

st•,:tmt•ntos

Jlt'TII'III'I'rt'lllt•~ 11
bj l'or In m••uos 111111 d1• lo.• t'llrtlro [lllllfo.~ ''llí'l'llln.~··

1' 1 1.1
JllllliO

:!

l'" O

i J ,,.;,,

11

F.

Íc•'"·

O

¡wrlt•IJI'&lt;'&lt;'

ldt'll f&lt;

f1

t

¡.:j 11n fuPra a ... i. alc·:ul/.,u·ia

!'tlll

1' t ¡,.io,
'flll' •·~l1·
l1ic·11 J&lt;'
f' 1 1 f
j 1 ,,.;,,
/'' " ¡,.;.,:
l't'l'lll(llot:t:at• rt por 11
o. ,. 1' por /''.
Purlt'IIIU,

:-lr'IIIJII'I'

A·í lu ltan·mu- ,¡,. al1111'a t'll allt•laut•·.
4)J...,PrVallltiS '1'"' par;~ hallat• torlu• I•J·
('Íone.- ant••rion·;; •·~ ~:oufi••Íc•nlr• h:1llar

c-ta iut•·r-•·•·• ici11, c•nlonc·••· P.l''
,ideratlu.

'for/, f'J!llrtl
figurn r••rubridorn.

TIURI \Jo\ .).
I'S llllfl

¡n 1/

part•:o

f'

1'. /'' ••n la- f'Olltli·

,,;,, 1: .¡ 1' pPrtl'nt·l'!' a

/' + ,,¡., , ••

r'~&gt;/lt'l'\"11

•IIJt&lt;llli'J'

1111

('&lt;11' .!el tipo t·ull·

tflll' l!'ll[!fl

/11 propi!'dncl ((.)

Supou;;autu• /' ~;itna•ln •'11 c•l plano ( 1 ry 1'11 una po·i•·ioiu dc•to•r·
minada l'tllll•pti•••:l. ~¡ F c·•IIIVÍI·ra l'llllt••nicla 1'11 1111a faja lmrizont:tl
lo''" '''· Jt!ll';tfo·la al '.i•· .11 ) 1'11 1111a '''rtit•al ,¡,. a111·lto
J ... illlult;i·
lll' élllll'lllc•, ""!aria I'Oiltt•nida l'll 1111 l'tmdrado uuit:u·iu l'on Ju,Jo,.. para·
lo•lu- a lo.- •·.i•'·· Enlmtc·r•:-, pur la parte• ul ,¡,. la prtlpÍetf.ttl ((.) lfo•
tlllllllln a
O ). 1lr·~.fllll~~ 11
- :! l, lt.t~ "'';!llll'lltn, •·omuno·- a j ) lo~
cuatro lacio~ del cuarlntolu: ,.,111 '''-t'lll)•' In alt•'ruatint u) ,¡,~ la ¡&gt;rn·
pit•tlad {l:) J•lll':l ludo a IJIII' •lifi•'r&lt;l -ufÍ•'Íc'lllt'lll•'lllt' pot•o ,¡,. O ,·, 'Ir 2,
re~¡tPI'IÍ\'illllt'lll•·· l'l'ro para t·mtltJIIÍCI'

11 1'11

l'~ta~

t'altimn.o

c•oaHiic•ionc·~

) c·ual•!'IÍI'I' ]'111' /'. P'
1' + c•a ColllPIIÍrlo~ e• u d f'IIIHlradu. ]o, f'lllll rn
\"t'&lt;'inu~ -•· o'lll'lll'llll'an t'll l.') (''ilt••·iot• del e uatlr,ulo ~ la propir••lacl IC)
no ~·-1 :i ,:11 i~f,.c·l~:~.
l'udt'lllll· por lu lollllol ~ll(lllllt'l' que• c•l IIIH'Iw ele• tucla faja horÍ·

:!12

�ZOIIIHI

En

4JIII'

{'Otl[t'U~;I ..

,.¡
laju olt•

r ...

l.

F

flll'l"ll l'(lllo \¡1,

t•lt•t'lll.

Fnllllll't'•

¡n 1 j

•··1&lt;11'1:1 t'Oillt·llida

11

o Lt'lllol

··-

llh'llllo':\,1,

~

o h:o'll

1'11

1lo l'ual •'• illl¡•n,.ildt• ~a 1(111', lonHIIHIII u
¡wr¡wwli('ulal' a la tlin·l·o·io'on dt· o •la l11ja. la pnopio·dad (l;) 110 •·•I:II'Íol
•:tiÍ-ft·dta 1 O 1'11 111111 fajt llllt'ÍZIIIII,.J olo• llllf'flll
l. Jo t'lloll ru•~ t"\t•J¡¡j.
do. Eulorlt't'• poi' ,.¡ f.,•uw ~- ha~ pu1· lo llll'llll• do- p.u·.·- tf,. punto"
1'.1'' ) (J.(,}' 1' f. ) po•rto·rtt•o·io•uto'"' a do,. n·ela• \t'I'IÍC'alo•. tlil't•l-eult•,. 1 •.~.
a-owiada.; a '"" ar!!llllll'llln• 11
1 7:' ~ ,¡•·
{' ~ i. ()' (,J i 1.
) :t lfll!' llllf'•ll':l ltipo;l!·-i- o'\t·fu~o· la alloTnali,a u/ •lc· h1 prnpio•olaol ((')
p.1ra ,, .. ¡o, pan··. ,.,¡.. ,,. .. p1mto. U ,; u· t, •·c·iuo- dt· t&gt;. t•· t , ,..., .. S'
1\l'o'ÍIIn!' el•· (J. (J' 1 opw Jll'rlt-lll'tTII " P. l'or nw•lio clt· ~inll't 1 ia:aln•dc·llnr tf,. f.,,. ••jo·;. 1 o• y. !""'' 11111,. ,¡,,IIIJII·r• ha•·•·•· dt• lli!Hiu '1111'
f&gt;'
1' -1, ~ U
1' + 1 r /•. I ntow·, ... lt'III'IIIIl• ¡,,,. •Í;.!t1Ít'lllt•· po·i·
hilidad•··;
lllla

anl'hn

11/

bl
e)

dJ

&lt;

()

i
(1- i

(J'
(J'
f.J'

.

1F F
1 1 Ji'

..;· .'i -(.J

1t F

,.;;·

o_;_
~

o·

- f.J

S

~

()
\.

v·(J'

1,.

r

\olt•JII¡j,, f'II.JPIIIII• Mlljllllll'r IJIII' ,.;; l'•l;Í a la oiPrCl'fiU ok F • ...,¡ 110
f1wra u~í. "''rÍa ,ufii'Í•·IItl' 1'11 lo, o·n~o,.. a) o h 1 into•rc·amltiar P. f 1', r
1'1111 {J. l¿'. ·'· En ••1 &lt;'.t"o t•). la- urdo·n:Hia, tk (J'. fl e],.¡,,.,. .., r í;.rtwlt• .. ,
pttt'l)llt' 1'0 o•a-u c·ontt·;n·io :li[Ut•l tf,. o·-tn- d11- punto- •¡tw 1U\ io•ra
unlt'IJada Jllc'IHII' uo po¡Jria ¡wrlo'llt l't'l' a f: !"'"" l'llfoiiiT· •·1 punto
(J' t 1 pertl'l\1'1'1' a F. .J,• muclu •JIIf• t&gt;11fan¡u,. 1'11 el cu ..o /,J . •\n;iln·
¡.:amo•ulc• ,..,.
el o·;bu d J a1 o·a,..u 11) : llllt'"lra IIÍJI&lt;ÍII',..Í'I fJllt'lla

rt'""''l'

Jll•l i ril'acla.

Con:-ido•r,ll't'llto• c·n prinwr ln¡,;at· ,.¡ l'il ..u o·u oJII!' la rli-t;uu·ia
o·ntn· r ) s ..,., &lt;, L La altc•rnatÍ\·u /1) qw·da 1'11111111'1'• Ílllllc•dialalllt'lllr·
1'\l'luidu. En ..Cc•&lt;·to. :-i la onl(•uad:t olo· Q' 1\ana 111ayur '(111' la ot·•h·naola do· P'. (J' •l'l'ía Íllll'l'ior al tri.ÍII¡!IIIo (Jf'',.., .., pot· lnnto a F.
contr:~ la hipo)u·-i-. oll' 1)111' (&gt;' f'f. ~i y Q' &lt;y 1"' (J •l't·ia intniut· al

r

1· .. tamhi(&gt;n impo ..11rl•·- ~¡
IJ
) ,. ,.¡ ····~­
1
n~t·nlo PR, qu" pPtteiii'C't• a F ~ c•tonlÍt'lk In•.. ptUJtu,. /'. Q. 1&lt; r f.
,.••ría parlo· 1l.• f: lo mÍ•lltu ul'lll'rin,, c·11n 11'-:-'. , 1' 1·,.,taria cnnlt•nidu
en la faja hmi.wntal ,¡,. andw - 1 limitacla 1"": la.. ro·l'fa., PR y P'S',

lrián;.wt., PU(J' lu qu"

('111111'&lt;1

lllll'•t 1'!1 hipúti'•Í,..,

An ú lo~am••n t t· .,. 1'\l'lu y e•
c·a-o,. •ll' ia, .dtt•l·nath a• a.) )

pW'
o

p

S

u
¿
!;/

tp

f/

l:t a 11,. rual i \'a e) ¡¡,.j I'Olltn vario~ "" h·
d). La .. pu.. jJ,ilidado·.. n••t:ml!:'S. 1)11&lt;'

vi
o

.s

C:'

PO

b·

¡:- O'

p

o)

o·

1

~

o,)

O,)

21:!

8_5

'\
r:;..._ -vR

s"t, ,

_jo

¡Y

cfJ

�rcquierc·n una c)i¡;eu~ioiu es¡wcial. c-.~t:in ,·,.c¡w·nuitio•mm•11lc l't"J••·•·~l'III.J·
tia~ ~~~ la., fi¡!llrao Jll't't·•·clc-ntc·-.
Prohan•mos r¡ut• o•l t'nlic·o c·a.u tpl(' 1111 t•rwt•'IT:t t'lllllradir·r·ÍtÍII ,.,.

1'1 ti). 5npon(!alllo• ,.¡

··a-o 11 1 ). Toiiii'JIIo;,

11. )

11

••'a

f'

j

l.

Cnwu F uu IÍPIIc~ Jllllllo• o•n PI ;Íng11lo fJl,J'I', )¡, i'igura J.''
1' 1
11u tPndrá JHIIIIo ... o•n l',T'r, . • io•ndn T 'J', Jlill'al•·lu :1 /'{) ~ I''V'. )
c_•,.tantlo fl, ulillo'ado ntll '/'' ~ (.!. C:otuo '/'' 1111 Jll'l'lo'llf'l'l' :1
f ,¡,. ,,, 1'11
nuulo ("·larianlll~ &lt;'11 c•l o·a-u tl/1. el arc·o of,~ J' r·unlo•uid,, on t•l áu¡.wlu
(fl''l". o'nl'lnrá e•) :tiTo /'/'' ,),. j :t b it.quio·rda ,J,. 1:-. rl'oln r t'll 1111

r

r

S

t11

o

•

;

R

~-

-.?

,/
/

¡\1

T'

u

~

·~

l

,,

A!
'(.,·

p·

u

c·it•rlo punt11 11', ~•·a ,1/ - ll' l l. 1/ ) .\/' JIC'I"It'lh'!'t'll ambo- a lu
faja limitarla )1111' la• ro·l'ta ... P(J y f&gt;'(J'. t'll~ll anc•h,, ••n o•l ~I'IIIÍolo
\t'l'lit-al ··~
l. Po1' In tanto. lo• t·natro Jlllllto• \r·c-ino,;¡ ,),. 11 •. 1/'
t''ltar;Íll I'&gt;Íillilelo- fllf•ra clc• ·o ·•ta faja )' JIUI' &lt;'CIIhÍ¡!IIÍI'lllo• l'll c•l 1''\lo•t'ÍUI'
cl1~ P ( lo~ cínico~ Jllllllllo ele· F 'l"'' Jllll'elo·u t'l'l;lf fllt•r·a •h· la fóljil ~··
enruentrau &lt;'11 lót Lcja limitada por· r, '· '1'"' 1111 t·nnl io•no• ¡•unto·
Y•'I"Íno-. dt• \/. \1'); •••lo l'unlntolie•t• la pn1pic•el:ul {l'). F~ta n.rwlu-itÍII
l(tlo~da

in,·alitl:ula liiiJP:IIIWnl•· cuando J\1 f.'~tlÍ -ul•r•' t)'l. -it·udu
t•nlnrwe• punto ,.,.,.¡no .~u F. la inll•r•t't'l'icin J\' ,¡,. la \•'rtie:d por \/'
l'oll ()Jf': ]'l'l'o l'llt&lt;ltlees In- ••'!!lllt'Uin• P \'' y /'' \/' ¡wrl•'lll'l·t-rÍan a f:
F 4'-larin •·onto-uitln 1'11 la f.tja limitada por In. r•·•·la• c·urrt•-puudio·u·
lo·~. c·u~ 11 :wc•lro ••s
l. E-lo c•orrlraolic'o' In ¡or·int•'l'a parto• do• lu
prnpÍt•clacJ (f:) lttlllilllt)o 11 f"'fJU'UofinJial'ltH'IIte· a l:t cJin•o•eÍtÍil cJ,. /'~J.

El mi-mo ral.ollamio•uln ,..,. aplic:a al o·a~" 11,/ ""h" '1"'' lu tiltinw
parle• í F l'lllllt'ltiela c•u la faja limitatla pur l'l,J ~ 1''()'1 .,. """!11~ ,.
1'"'' nue·-lt·a ltip•'•l•·-i~; oll' •pro• F no ¡wrlo'JII'&lt;'I' a nin;.:nn,, faja l.orÍJ:unlal
of,, Ulll'""
J.
e·a~o 11 ) el :-•'l,!lll•'llfu /''." Jll'rll'fll'l'l' a /. ~ F ••:stú r·onlc•uitla
-eruipl:m" !'IIJ'l'I'Íor liurit~ulu por ··~ta r•~ctn, Turtt•'lll•.o- 11
-:r ·1:

En t•l
t•n d

c·nlorw•··. aclt·m:i,. ,),. lu- puuto- \l. 11'
H 1 eiq' f 'JIIf' .,. f'JH'tll'ntr.Jil
c'll I''S ha~ por lo 1111'1111• 1111 flo.ll' \ . \'' •u loro• llll:t Jlóll':tl&lt;'la a }''S n 1111.1
di-taiH·ia
1 t do• "'"' mnelo ntt ~•· 1'-.tlh·l:u·ia la propie•lnd fCJ t.
Po·J'Il c•-lu ,.~ itllf"'"i"l·· ,¡,.,.,¡,. 'JI"' f.' 1111 tio•rro• Jtlllllo. e•n lo- ;ÍII¡!lll••·

!!11

�~

l 1'11

111111let~

,¡,. /·'

1 l,J%

( \f'l' fi!!m·a) cl1• duucl1' la
~·~t;Ín ... olu·~·

IJih'

~l¡:_t'ITBI

l1,.

f!!('IT~I

1111a

oli-l&lt;llll'i,l t•nlro• tlll pa1·

parall'la

a

/'','\

.1

una

,¡,.

di ... l.llll'i.l

l.

La ,¡¡ ..,.u-ion pn·c·~·clo•ntr ltn• o•uutltw•• a In -i¡.;ujc·ult l'ouc·ln~ioín:
~; /' ,ufi,¡,,' /, ¡•rop;,.,b,J (l J ' "" ••sttÍ rmlft•nida •'n una faja lwri·
:t111111l ,¡,. 11111 ho
1, l'llfOIICI'' o l&gt;lf!ll lfl distwu·iu tlllrt• r. ' t•&lt;
l.
o estllmos e11 ,.,¡ t'llm ti). h~ l.ío il mo•lrur IJIH' 1'11 mnho- c.t•o- 1'",. lo
111cno~ uu puutu ,Jt. la n•tl ··~I.Í l'ulti•·rto. En 1·l priuH'r o':hu. 1'"1'
lo IIICII0-1 1111a olo• la~ rc•cta.; ,.
l'llll'ro !'Ort a t•l par.olc•logr·,¡mo 1'/''VV';
la cli.;t:uiC'ia \o•rticul enln· l.t~; n•rt.t:- PQ ) P'(J' ~·~
1, por lu IJIII'
h.t) un punto ,¡,. In ro•cta ·'
rllll'lo c·uu urol.·nntl.t ollh't•a , 11 "' p.trn·
]dozramo ) pur 1a ni o 1'11
En f•l l'll•o d). •e aplil',t ,.¡ mi"JJlO t·,tzoll.tlllil'llln -i 1111.1 1'1'1 tn
l'
I'Dlt'TII t'III'IU .d pal·;tlr•l"!!' :11110 P1''(JQ'. o .. ¡ 111111 rt'l 1.1 '
o'lll•'l'll
t'otla al Jl!ll,tlt•lo¡.:lnllln P/&lt;.(1~. ·¡ 1111 ftwra a .. i. ll'lltlrllllllll• la- •i¡.:uil'll·
le:- tll'"i!!UIIIolutlr·~, c·on 111 \ 11 l'lllo•l·n~:

r.

111

1 ,.

\ (1

11 .... '\ (1

_,. ('

.1

y

.\ (.)'

\ la ro·c•ln t:
jmnto• ¡)p la Jl'll

(.1

' 1'

"'
11

11

I''

&gt; "

111
111

1
11
m 1'1111.1 .d p.u·.do•lugr.uno SI''TU¿. Loohre 1 o·-Lírr i¡.:u.tlmcnt~· ••-pneiuol1" u una cli~tan·

··in - \ 2 ' t-~ta 1'• pro···i-.lllll'lllc• l.t oli-tnnl'iu ......lid •• p:nalelnmr Jlll'
.t t entre• 111- bulo- ~p· ~
,¡,., p.lr.tlr·lo!!I",IIIIO. E-to pnll'ha IJII"
lwy 1111 punlo ti•· la retl L'll ,.,11· 1'•11-.tleln!!r.uno ~ por lanln en 1'.
El lc·on•mn qrwrla lhÍ c·ompll'liHIII'IIIt• rlc·luu,lr,tclo.
El n·c·iproc•o rl1• c·~lo· Tt·on•rna 1111 e·, I 'ÍI'I' Io 1'11 ¡.:~'llt'l'al. Cuu~i.l1•·
l'l'lUO•. 1'11 efc•••t o, 1111 trián ¡.:u lo Íb•Í·•·~· Ir·· c·un 1111 ,Íil¡.:ulo .ti \ .~rl ¡,.,. ~u fj.
&lt;·ic·nlo'llll'llll' 1" •ttll'iiu ~ l.!clo- -uficiPUI••mcntc• gra nclr ·-. F-te triángulo
~c·rá una fig•u·d ro·•·ulnirlora, ~ n q 111• c•unten.lr.i 1111 c·i1·o•uln cirt:'un-eri 1o
a 1111 c·u,ulr·aolo utrilat·iu. Por olnt (O.II'Ic· 1111 1encl1.í l.t propio dud (l }
pon¡tw, ,¡ 1) 1'• t•( \ 1~rt i1·o• \ ( 1' c••l :i ""l11·1· 111111 ,¡,. lu l.1rlu- ¡¡eh lll'CJlll''
.t é;,ll', .. ir•r11lo 1'1''
l, 1;,, o•uatro p1111lu• \I'I'ÍIIo" l',liÍII lt~l'l'.l .Id
1ri.íng.ulo. Sin l'lldt;ll'¡.:o. ,¡ t•ou-i.!o·r:uuo• ,.,olatlll'lltl' figura~ ~"&gt;Ufic·it'UII'•
lllt'llto• )lf't(lll'iia•. t•l I'PI'Í['rtll'u 1'• o•io•rlo. F:-r.t liruilaC'Ít)n 1'5 Jc• ptH',I
imporlanl'i.t, pttr lo UIC'IHh p.u·.t 1.1 di-nr-ir'•n cl1•1 pmhl•·m:1 tlt&gt; In~
figm·u~ miuimal1'"·
l)jl'l'lllll• l]llt' 1111,1 fj!!llf,l
1'• 1111,1 fi!!llrtl t 0/11 t \11 f11'1JIIl!tÍII l'l131ldn
/' c•-tá I'IIIJlenioln • 11 1111 o•in 11l11 ole• r,uliu
l.
Ttllltl- \1 \ 6.
:.;,¡ 111111 jip,t/111 o'(llll'l'.tn ¡wt¡ll•'till •'s 1/tlfl jigura r t'·
1'1//¡ritforn. t'llltllll't'S IÍt'lll' /11 J&gt;IOflÍt•tftuf (C /,

uv·

r

Si
1'. /''

par.1

1'

una

,.;, t

f.

dir,•rf'il'tn d.HI.t nu huhir•r a
1 11111111'1'~

1n 11

215

1111

,.;u 1 •I'I'Í 1 \.11 1.1

(1:11'

tlt'

Jllllllll•

tLc'lllol 21

f'

�fnju ,J, ;111CI1n
l. :-\•·ría t'lllotii'C'~ po~ilolo•
•ÍIIIal' l'•(a faja \I'I"IÍo·altJII'IIf&lt;' do• 111111lo IJIII' IIÍII!!IIIIa oJ(' l;¡,. l'&lt;'o'(:l~
X
l'llf•'l'fi P•lt~ I'OIIfo•nitla 1 JI la fnjn ~ f' 1111 1 uhJ'iJ"Ía IIÍII;!IÍII p1111lo
•lt· la t't•tl. l'or lo lnnto. In primcru t·muli•·ilou ,J,. la pt·npiPolaol (C¡
,l,•ho&gt; Clllllf!IÍt'•&lt;',
Supun¡.:llllllh t•nlutll'•·~ &lt;JII•' 1'. /''
J&gt;
&lt;'"'' /; poolo•uw. olo•.o•pla·
zar /·' Pll c•l plnuu ,J,. mu•lu &lt;JIU' P •·oirwitl,, t•nn ··1 or·i~cu (O. 0) ~ P'
con ,.¡ punto tl. 11 l. Si ),,~ t'N'Ia.- ,J .. "JI") •• 1 11 P. ]J' no "''11 par.d,•la-.
poulr·tuus
&lt;Jil•' •&lt;' &lt;'OI'lan ·&lt;'11 1111 t'Ít•r'lo pulllo f' nt~·u nnlo·rwolu
&lt;':. rl&lt;';.:ati\,1, ~¡ luwo'IIIO" 1111a JH'o¡ueim lra-llwioín ''" J.' l•:wia aniha
en la &lt;lit'&lt;'I'&lt;'Í&lt;ÍII '/'{ • d!Jllole l &lt;'· o•l ¡umtn uwdio cJ,. PI'', lu~&gt; punln·
~ !1.111 o¡uo··lan ,¡,.,,.IIJ.io•rln~. Si••rulo
lllla fi¡wrn l"l't'lll.l'illllt'a.
oleho• ,...Ju·ir 1'11 •u 11111'\ a pn,.¡,.¡,¡" al;.:uu ul ro punto 1l1• In n·ol \ •~•l•·
tlr·h(' "&lt;'1' lll'o•t··arÍ,llll&lt;'lllo• ~'''a U
1' ~ i. •t•a H'
1'' ~ i: ~¡ 'un o·l
•·~l.lrÍ:t &lt;OIIIt'IIÍ&lt;Ia &lt;'11 111111

""1"""'1'

r

IO.o,

2. l'tllllra lo hi¡ ..··ll·:-i~ ·1·· iJlll'

r

t'•

Jll'tJII&lt;'IiiJ,

~¡ la,. rl'l'la• tlo· &lt;IJIO)" ,., 1'. {'' ~1111 pando•lu .... do•lto'll ......- \l'rlil·nlt'"
por•¡uo• ,.¡ uo F ··~lnl ia ¡·oulo·IIÍ&lt;lil 1'11 IIIIU faju •l1• lllll'llo &lt; 1 ) no H'rÍa
n•••ulnido1·a. ~¡ c.fo•lflWIIln~ llll:t lra~ltii'Ínn \t•rlio·:tl clo• F. ;¡,.¡,. c·11lot·ir
t'll • ., 1111&lt;'\'a po~i•·icí11. ¡ntnlo'l clo· la ro•tl -ulln• la- rc·.-ta,., .1
O ~ .1
~inwltúrwarllt'llll', ¡oon¡tll' ,¡ 1111 hultio•ra ptrnlo~ c•ultil'rlo~ -ol11·•· x
O.
por •·jc•n1p.l o. 1111n J'l'lflldia lra~lai'ÍIÍII h;wi.t l.r Í.l&lt;JIIÍt·rda olt·•t•uiH·it·ín
lodo.; 111, Jillltlo• olo• la n·ol. E-lu implic·a &lt;JIII' J.' IÍ&lt;'IIP l't:!!llll'llfll• en
o·tlllllÍII n111 c••la~ rt'l'la~ \t•rlio·.alt--. In •Jtrt· o'IIIIIJ!l&lt;'la l.1 do'lll&lt;hlr;wirín
,¡,. ht propi•·olnol (l'! para 1•l pa1· cJ,. 1"'"'"~ 1'. P'.
En ·t 'Uil•i'&lt;'III'IJI'ia. ¡uulo'llllo- o•IIUIII'Íar o•l :-Í¡!IIÍ&lt;'IIlo•
Tlllllh\1-\ 7.
l'uru 'JIII' 111111 f1p,11ru t'll/11'&lt;' ,., !II'IJIII'tia .'il'll n•r·uhrirlora. 1'·' Tll't;r•wrio y .\ufil·il•llfl' qtu• 11'11,1!.11 In Jlropit•dw/ (G).
lln-.Jil\ \UÓ'\ l.
P,n·a fi¡!tu·a- ••••·colt\o'"'s, la prupicolaol IC) no
, ... una o'olldio·io'm no•c•o•·aria 11i -ufio·ic•llli' pata •JIIt' la fi;!lll'il •1'(1 ro•o'll·
loritlor;l. La ri;.:ura \'11 1'1' una fi¡..:ur:t l'l'l'llltriolora IJIII' 110 1"·-··r· la
propi.-1laol (l:}: pura ,,.,. •·-lo. ,._, ,. .. r;,.¡,.llle lomar 1'.1'' 1'1111111 puntu!&lt;
clianwtntlllll'fllr· OJIIII.'•flh :-ohrt" la fr·onl••ra into•rior olo•l anillo, Por
ol nt parlo•, t·on-idl'r&lt;'IIIO• 1111 a u i llu c·i n·11l:u· •·u~ u 1' i !Tillo 1''\ l o•rior
.-~LÍ c·irc·un•I'I'Íio al o·uaolraolu IIIIÍiariu ' ,.J o·irc·ulu inll'rior 1'!1 ,.ufi·
o'ÍI'rtl&lt;'llll'lllo• JII'IJIII'Iio: o'•la fi&lt;!llra pn·o·;• la prupi&lt;•1laol (C) Jll'rll 1111
,•• r•·•·llhriclora.

•·s

t lu~IH\ .\C.Tt.'-1 :!.
:'i ¡,•
tilla fi~-:ura pt'l(llt'ÍÍa, la cli-tanc:ia •·ni ro•
la- ro•t•ln• r ~ s. IJIII' c•onlÍI'IIl'll a lo• do~ pan·::- 1'. fl' ) (J. Q' a•lll'iado,.
a una o·i~·rla clirc·•·•·i•'•n n ··~ 111:1~ or •¡ne uu¡¡ ··icrlu l'ulu uniforrue t•¡uc

'ak, &lt;'11 c•fo•l'lo. Y:! (~
\/•¡",). \1 ¡oroltar la !'llfic·iclll·ia clP la pro pie·
tlaol (l:) "'""'''alllll~, en l'fo·l'lu. •JIII' o ltio·n n-la di"lanria ~~ra ;;:. 1
o ltic·n ""' i'llt'tlltlr·:iloatllo· o'll t·l •·a~u d). En ,.,l1! tíltimo l'&lt;t•n, ~i n
clt"lluta la l)i•taw·i¡¡ o•nrr·e r. '· lo'lli'llltl• iumc•cliatauwnlo• c¡tu· .l a tli,.rau·
1·ia o•nlrc• U y .'\ •·:- ¡•ur lo lllt'llll• \/~ 2
11)" + t J
111 2 ,. t·~to clc•J¡o~
•&lt;'1' &lt;. 2: llllf'"tra afirni&lt;H'ÍIÍII .,. olc·tlu•·•· iunwtlialauwnll': E,.ta f'llla
info&gt;ricw uos ·••r;Í tiril o•tt lu •111'1''¡'"·

�ol.

C\11 \(

11•111/ \(

l«l"\ '"

1.0.'\\ 1:.'\0•1\11'\nl \LJ.--..-

1-JC,( 11 \:-i

llin·nw..

JHIIllll 11 t f ~'' libn• ~i, Jtara e•arln l'lllllo (J r f. l¡d cpw ll(J
l.
¡tUL' Jo Jlll'llll• 111111 ,[,. lo, I'IIU(I'II jllllllll• H'C'Íilo• dc•l f'•ll' lf(J •t• t•IIC'IIt'll•
lrau c•n el int••riur ,¡,, F le 1'
j1.
Din·1110,. !JIIc \/¿; 1 t - ruu,i-/ibrt• -i (&gt;'\Í·Ic• 1111 ••utonw l ,¡,. ll 1 1
cpw un

Jl&lt;ll' ' ' " Jllllllll~ 1'
1· n l . t,J 1 1- e 1111 f'f,J
l. 11 ¡.¡, 11 11110
du,. p11nlo• \l'e'ÍIII&gt;• ele 1 1'·11 P. (J pt'11c llt'!'l• nh·. a h1 1" rp• 11cl~e nlur a 1'(.1 e 11 P ¡wrlc•uc·c·,· ,, F. o l•it•n 1111\1 ,¡,. Jo, ••ll'o- do, punlo\c't'ÍIIc~-o r•• Ílllt'I'Ínr a F 1 &gt; 1•'
11.
"·•·lraf't'lllll• iunwdi.tluuwult- 'JI~~' In,. 1111111o. e·uu~i-librc-~ •·•t.iu
t •·1 r•·c· 11 .11111' 111 ,. ' i nnJI a .J .., .1 l.t" fi:.: 111·;•- c·on' • '\ o·tll i 11 i tila J, ·-. L 11111'111 aldc·mt·nlt- •11 C',ll·.u·t•·t·izac•ic'Ht t.'• al~n Íli&lt;"•ÍIIloda.
Prinwro clun•mo· una l'cllldic·it~ll no·c·1 •ari.1 \ ot1·,, -ul'ic•i•·urc• 1' 11·a

1(111'

,¡,.

para e.ula

lo,.

tJII&lt;' 1111

p11111o -c•a •·ua~i-lilu·c·.

TuJH~ \1 \

B.

lif•n· 1•s t'l/11,\t·liiJre.
l'acla ••ultii'IHl f ,, ,¡,. 11. ciP raclio

'/'mio ¡mn111

!'u¡•clll~itlllll'

•JII&lt;'

pura

1 ,

hnltic·ra 1111 p.tl' eJe• p1111111~ J&gt;,, 1 1• n ( n• Q" j, J&gt;,.(J,
l. l,tll'b CJIII' IIÍII·
:!:11110 eh• lo-, (lllltln• \l'c·iuo• clc·l pat /',. (J, ~···' int••rior :1 F. Cuanclo

&gt;-

f&gt;

ll. (), &gt;-&lt;)

r

f.

ll(J- L

111111

de• !u,..

,¡,.

"" inLI'rior a f'. pnt la hip&lt;)to·-i ...

punto~ \I'I'Íilch

lT e·- lil•n·.

e¡uc•

u,.

~

R dt• ll. (J.
por In tantn

J' l.uultit'Tl oiiJIII'l )11111111 \II'Íiln
d.. P,.. fJ, IJIII'
tic·n~l•· a U, e·•ntlra lllll'•lr&lt;~ hip•"•l•·~iTr.oJH-." \ &lt;J. 8i l1 •·-~ t'l/11,\l·lillr&lt;·. t•nflllll't'.' ¡mra t·adn () ,. J tal

·t·ría intc•riol' ••

'1'"'

ll(J
1 -''' t'lllllfl/e ,,,, dt• ¡,, rln., t·ontlil'iont•,, ,¡~UÍI'IIft·.~:
1
tlfln ,¡, lo., Jlllfc/11' l't'I'ÍIIn' tft•( par lf. (,J t•s ÍII/J&gt;rior
~l

tt

1•l }11111111 1'' &lt;'ÍIIo

\/(j ¡wrlt'lll'f't'
11

\/'

'1"''

1: \'

,.,,,¡

mlt•1mÍo;, o btl'/1
fn, ·"·mirn·1'lllS d1• npn\tJ l/'} y

litTllffltlos por

11

\I'(J ·v QQ'

~obr.•

(JZ

In

,,ituntlfl,,

tfl/l' 110 nmtit'/11'11

rt

r¡

l~~'~'lll'lltlit·lllllr ,.,
•'11

F:

11

lns se·miplrmn.,
1'1111 lo.,

ll, formnn

hnrtlcs de t•.~/os Sl'lltiplrmo~ nfiJ.!IIIm
JS : o ¡,¡,.,
l1) 111111 tft• t•stlls w•mírrl't·lm; ,¡,. upovn. ¡111r •·jt•m¡,fo f.!Z. snti.,/ttt't' ¡, co11dh·iún prt'f'l'clt•lltr·, y la 11l1'11 roi111·i,J, t·on \J'(j': mh•11u¡s,

f

''·'''' w&gt;JtTIII'IItn ll'fJ' pr•rll•/11'&lt;'1' 11
y In rl'cta tlr• llflll\'11 (J':'\ situncln
,[ st•mipltll/11 limitmln por ()(J' IJIH' tw nmtit·fll' " l/ ¡wrt&lt;·llr't'l' 11
mismu n·¡·fn \/'(,)'.

"':....

....
/V'

~lllf

M.

1

lr

.----la

o:

X
~Ji

,.,,
In

�C'~l'luíuw~ ··1 1.1-1&gt; l1, •'lllonn·· M'' J ~·· tlt•olewo• Íllllll'tlialauwuto•
llf'l'hu do• quo• lf o"• l'llih•i-lilll'l', ~t';l (' t•l f'lllllfllo li!'&lt;Winolu a lJ
In ., J,•[iuit·it}n
punto l'lra-i-lilm•. ~¡ ~ir.eu1n. t'l l'llallned" li(J \/'(,1'
1111 1''''1'"''¡" ;Íil!!Uin nh·••tlo•tlnr ,¡,. (). \1 ot'IIJ'III',Í una lliii'VU ¡u•-il'it'&gt;ll
lf, ('
EutoHII'o••. I'Í \1', {F. el ;Íngllll) }'lJ'(!' formado ('Ull l.l

:-'i

di'(
1'"''

,f,.

r

"l'nt .

o·, ""''"

rel'ln
liJHl)(l ~1'}' es mayor 1111&lt;' .¡;;o. Si 110 fuera a-i.
Jll'r11'111'('1'1' al int1:rior de P.
r
t punJUt' &lt;~"• o••l ;Í ariJitr;u·imnl•llll' •·•·n·a
tl1• l,J' 1, Ja •I'IIIÍrn•c·la &lt;lo• liJIII) O &lt;}'.\ «'•IIÍ aiÍilt'óH)a 1'1111 ;\J'(,J' ) \/'\
,.,., l.1 ro·•·la ,¡ .. "JI'')O 1'11 t,J', olo• clontlc• o•l "";!llll'lllo J/'(J' Jll'l'lf'lll'l'l' a J.
~¡ gie·amo .. t·l l'uadradu alJ·,•do·tlor olo• 11' IJII«'dan probada~ la~ n• .. tanto·~ afi l'lllóii'ÍOIH'• df'! lt'III'I'JII;l.

TI oUh\1

V' f

lO.

\

:-.i f'.IÍ.\ft• 1111 fJ/IIIfo

,.;;,., 1·' 11110 fi!fltl'lt ''"'"'t'\tt f'''fJ/Wiia n·• ul•ridora.
cua•i-lif,r.· ., ., .f 'Jllt• 1111 ''·' intt•rior u 1111 '''gll/t'llftJ

rt•t•tilill•'o t'tlllft'IIÍdo 1'11

f.

l'fllmln•s

F

1111 t'S t'llfl I'I'XO·mÍIIÍIIIIII.

:-;l'a .H 1111 plllllo 1'11 r:dc•, t·onclii'Íorlf'~. (/ o•l l'llliii'JIII I'Cli'I'I'!--JIOII,, Ijl'llll', IJIII' .-upolloln•mo• !'ttfic·i~·lllo·uwulo· p•••JIII'iiu p:11·;e &lt;JIIt' ,,. 1'11111·
plan o•io•rl:rs ro•-ll·i¡•f·iouu·~ &lt;JII&lt;' ÍIIIJIIIIIIIrt·rllll~ m:i- aolo•laull', Ho·o·urtanw•
1ll' F 1111:1 ptlr•·ioirr c·outo•uirla •·11 l Jll&gt;l" uwdio~ tlo· 1111 f!'''l"''il" iii'I'U ,.

r "''"

1'1111\f':\H: "''" ,., ~io'IIIJ'I't'
J&gt;~&gt;•ildt• clo•stlo• quo• 11 1111 "~ irll1'rior· a 1111 1&lt;&lt;';!1111'11111 o•unlt•rriol~• ''" (. Si F
I'~LÍ l'lllllt'IIÍola t"ll 1111.1 c•io·rla faja oJ,. :t!IC'IIII
l. j l'fllllio•llo' ei'¡;;JII'IIIO•
•11111'1' an.JIH,. 1'1'1'101:' IJIII' li111Íiun la raja: 1'11 c•,..ll' P&lt;J-n IIIIIIHI'I'IIIO'-' Ja
pn·c·u11l'ioill oJ,. 1111 ,oprimir f'•IO• ·l'~llll'lllo, I'III&lt;'J·:mwllll' dt· F. \fit··
111a11111' IJIII' J-' 1'• 1111;¡ :l'i¡!lll'a I'C!'IIJ,riolora, 11 •o'a IJIII' J'll•l'l' J:. Jll'll•
pio·ol,11l (t:J.

di' !;el nrudu IJU•· In fi¡.:ura l'l'lli:IIII'JIIt'

n

~l'ól 11 lllla 1Jin•o•1'ÍoÍII Iluda. j
1j
o•ÍII) Jlllc'cft• (•&lt;;t,u· forlll:lo(ll ]'111'
1111 l'l'l!lllt'lllo l"'l'i"'tllli•·ulnr a a; 1'11 , •• ,,. l'ót~ll. olo•ltiol" a la pn•caw·itÍII
1)111' 111'11111• tornado,
o•Í&lt;t 1 IÍI'III' la IIIÍ•IIIa J'I'OJIÍc•cJa.J. !),. olru

f n !f,

1n

111111111.
1/
,.~.,' 1il·llo• J'lll' lo 1111'1111• tlll~ Jllllllo .. P. (J IJIII' "" l'•' iÍll
-olen• una ro·l'la Jtóll·;dt·la ,, 11. ~¡ P'
P ' •·"'. (j'
t,J 1 1.~". l'lllnrle·t··
c•rr \ irtud tlo• la o¡,., .•.,a.·ioín ~ ,¡,. la :-;I'C'I'it'tll l. 1•• ·li-lillll'Í.t .... , .... la'l't'l'lll~ /'/'' y (J(/ •-·~ 111!1) ur 'JI''-' 1'io·rl.1 o'nll~t.llllo': ,¡ l ,., ,ufi,•ic•ulc•111!'111•• I"''JIII'tia, cuuiÍI'IIt' ,¡ lo •1111111 111111 olo• ¡,, &lt;'U:tlrtt Jlllllln• /'./''.
t,J. (1'. cl1• olnruh• pur• lo IIIPIIu• llllo dt• lo,.. olo. pan·· 1'1''. l,I(J' J'l'l'lt'·
lll'l't' a / 1 • Eu 111oln t'&lt;H'tt. la prinll'ru purlo• ol1• !a propic•tlaol (l 1 &lt;JII&lt;'tla
,.,;¡¡j,J'I'I'''" para

r.

~II['OII;.!:Illlll~ altoe·,, P./'' r / 1• 1'1''
l. :-ii 1'./''' /. o ltit•n la¡ocq••·ntli .. nltn·••,. a /'/'' 1'1! /'./'' t'ulllÍ«'IWII '''¡!lll&lt;'lllo,. o·onto•leitlo,. 1'11 j
\ lllllllll'l'•• 1'11 \ Írl11tl tlt• f.1 nle-¡•1'\.t!'Írtll .IIIII'I'Íill'. lamJ.it~ll ltiiiiÍt·lll'll
~''l!lll«'ttlo,. I'OIII•·nitlu- c•n / 1 • o hi•·n 111111 por lo lllt'llll• dt• 1.. ,. punlo\II'ÍIHI,. ole f'.f'' po•l'lllli'!'C' ,r
!-1',1 J&lt; 1'"11' J'lllllll, :"Í j{ lln 1'&lt;-1111 it•r&lt;l
1'11
1 (
T' ) .... ¡,.u.lu 1/ ('lla-i-lihrl' , ....... "" •ati-f¡lf'ÍI uolo la ....
p111 l. .JII¡•rual i1 ;1 t'll Le olo•f:nio·io'lll ol1' o·,.tu• Jllllllo, IJII&gt;I'IJIII' /'' ,. /1
lt udro IIIOh H.' 1 ¡: 1
,.¡ 1111'11 1'""'" \1'1 ¡.... 1 ,¡,. det~~tlo• H'. ,.. . ' J¡¡
I'''"J'ÍI·obtl f(.J tpll'tlu "nti•ft•tln• J'ill"a ··1 pal' 1'.1''.
-

r. u

r:

n

u· ,...

�::'i, por cjt•mplu. f' 110 Jll'r!PIII'&lt;'icra a f. ('II!OJICI'~ flt r, f' 1 l'nf'.
~, ,..¡,.rttl11 /''' f. Vfi•
l. t•n 'irtud ,¡,. la cl..t ini!'itin ,J,. punto~ •·n.t~i­
lilll'""· 11110 ,¡,. lo" Jllllltu• "''·inu el!' P. P' pt•rl&lt;'lll'l'l' ;1 1' ) )'Ol' ta11ln
n 1'1, ~ lalllloit~ll l'fl ,.,.,,, t·a~o. la propÍP&lt;hul ((: 1 IJIII'du ~.tti-f•·,·lt.t.
Tt 0111 \1.\ 11. - .'li [, fi f!ltrrl rmll'l'.Hl ¡wqw•ria rl'f·tthridorr¡ F 1111
,.,, t'f&gt;/lllf'.tO•IIIÍIIÍIIIIIf. t'll/t11U'I'S 1!.\'Í:&gt;/('11 J&gt;IIIIIIIS 1'/III,Í·fibrr•
f/.

1111 Íll/(•riorl''

"'f!IIH'II/11~ rt•rti{ÍIIt'tl., tf1• f.

~IIJHHt¡,:.uuo" 'Jllf' P, ' ... una ri¡,:ura 1'1111\&lt;''\:t t'&lt;'l'uhridora. parlt'
l'•lril'l:t ti,. F. Exi-teu punto- U,. \f
F 1 1 ~ po.JPmo~ "'llJIIIIlc·r IJIIP 1/
JI() ('" Ílllt•rinr 11 1111 •('¡!lllf'lllo cmtl&lt;'llitfu Cll f 1 _,¡ f
J'l 1 ollli&lt;'llt• ,.t•:,:·
lllt'IIIO". t•&lt;&gt; JSllfit•Ít•llll' ¡•fo•;.:Ít' .d!!Ullfl clt• lo- P\lrt'llHh ¡],. 111111 tlt• o•flll,),

Al'innamo,..

s.-u ,.

.U

IJIII"

1••

1111 o'lllflrllo

•·ua,i-liloro•,
el·· ll

IJilo' 110 I'Ollti.·no• Jllllllll• ••••

F,:

1'1111111

lu-

f ''""

n•cl.t" IJilt&gt; mwn lo~ punto- dt• iull·r'f'Ct'ÍtÍII ,)¡o
la frolll&lt;'l'll
c)p 1' llcl noiiiÍt•llf'JI .ti Jlllllln lf, ,., p•l·ihlo• c•lo•¡.:ir 1111 t'llllll'llfl Jlll'liOI' 1
riiL'I'.I "·· llltla,; f'•il• ,...,., .... So•¡¡ ,
C'llalquio·r Jllllllll Jll'l'lf'lli'I'Ít•JIIf' a

Fn f, (J: J, l'l,J

1:

1''"'''11111" ft•azar

por /'

1111

JH'Ifllt'Ítfl ·•'t!UII'lllfl 1

f'(j ) 'JIII' l'l'o'ül'lll clt• J' 1111 Jll"optt•iio trozo {t¡tll'
Jlllt'tiP -··r ';H'Ífl .¡ /' r ¡, ··onl••flillo l'll '·. ::;•••• F ::J
In J&gt;Hrl¡• •·••••
taur.- ,¡,, F. fi ,.• 1111a fi;wra Pllll\t''\a l'l'l'lllaridnt·a ~. 1'1111111 P. f) 1 J ,
/'(.)
l. 1'11 \ irltul .¡,. fu pro¡oio•tlad (l: 1 n·luti\ a u F~ ~ al par /'.(J.
111111 ol(' lo- p1111l11• \&lt;'&lt;'Íilu~ P'. l/ clt•l.,•n o•·l•tr o'll F ll.t ••Ira all••r n.t·
IIH )IITJII'IHfÍI'IIfar :t

r.

IÍ\:t di' Ju JIIOJIÍI'IIad (C) IJII&lt;'tJ.I 1''\t•]nitla JIUI' ),¡ forma t'll llllt' l fuo~
o·l··;;itlot. :-:;¡ ¡•· 1111 , ..... , ...... , •• a F. 1) f'Ot' 1.111111 a /, J'III"IJllo' r ) /'
t'UÍIII'Ídt&gt;U ftlt'l'¡t tf1• J '¡, )' ~j (J' •·l~- la fi¡.:lll':t f.' ::J f'l nlllo•nitl;r rt'l'tll'•
tan do IIU JII'IJllt'ÍÍtl 1I"0/11 llliÍ• tft• /'. lllt'tfÍ:tlllt• lllla p.rr:rlt•la ,JI '''t(•
IIH'Hlo r 1111 ~.11 i-faría la Jllll)'if'tl,ul (l') port¡llo' l,J.

l.

frulll&lt;'l'ól•. (,J(J'

!"'~'" nÍll!!llllo

V'

t'•IÓu •ol•r•• •11~

,J,.

!u- Jllllllo- H't'ÍIIo. ,¡,. (U,J'. o¡rr•'
'"" 1' f t• y /'', pt•rlo•llt'l't' .1 /·' • l•,,.to ,., ,tlhlll'llo, pon¡ut· 1-', 1'" 1'1111\ !'X.r,
~ JIOI' ('(Hllo•no•r
laml•i•~ll ...., .• lf,ridtH'a. l'or lalllll. o hit'll /'' J F.
O bit•IJ (J' 1'• Ílllt•t·iur .1 f'. Jo IJUI' J'rlll'fon &lt;Jllt• lf 1'· l'll;t•Í-Jillrt',
J),• lo• IPon•rua- pn·n•tlt•nlt•• cl&lt;·tiiii'ÍIIICI• c·u r'fllll'lu·i•'lll In• ~i·
¡!11 Ít·JIIo•,..:
T~:OIIE\1 \ 1:!.
l'nru 1(111' 111111 Ji¡.Uirll I'OIIt'r•tu ¡wr¡ul'tirt tf'l'llbrirlm·fl
·"'ll f'OIIl"f'XII·IIIÍIIÍlllfl/ 1'\ 1/l'f'l'.\llriu \ ~11/Íf'ÍI'IIfl' fJIIt• twfn, \/1\ JlllllfiJ.~
rull.,i-lihn•,, ¡wrlt'llo'-:::rmr tri intPri,r tfe ·"'.l!lllt•llfo.' rt•rtilirH•o.~ rlt• Sil

r, ··-

fr mlf••rn.
THIIII•.\1 1

1:1.

flnru •JIIt' 111111 fif.!urtl

1"''1"' riu n·r·llllli·
lJIII' fwfo, ,\(l'i fl/lfl(tl.'i

t'tllll'&lt;'\11

tftorll .\1'1/ 1'11111'1'\II·IIIÍIIÍIIIflf I'S I'OIIdÍt'ÍtÍII 111'('1'\1/f Íll

Ji!Jrt'&lt; ¡wrlt•tw::.t'll/1 al Íllfl•rior tlr ~~·;:melllt" rt•t·ttfl/11'"·' tf, . .-rr fro1111•ra.
(,,
\1.(,11 "llllf(E 1 \"i 111:1 R \'- Cll'\'lllll"\11·\11\1\1 \U:-&gt;.
\n,. limit.r·
1'1'11111~ ,1 t•uu•i•lo•nu· l'i~III'H' t'llll\ 1''\11~. 1)u~ propit•thulo•- 1-t'llt·iJiu, ,J,. l.t,.
fi¡:tll';i" 1'1111\1''\11~ l'llliiiii'IIII•IIIÍIIilll:tlt••, ~1111 lu-. ~i¡:oio·Jift'~!

'l'l·.OIIE'\1 \
,.,, t

11.

Tod11

ji;:11rfl

t'OII1't'XIl

I"OIIIIInW·IIIÍIIÍnwl

,.,

,~llrr·

n-mirrimal.

'1'1·011~ \1\ l:i.
.''Ji 1/l(,/) c.-; 1111 nuulrculo 1111ÍI11rio t(IH' ¡wrt••rter,,
,.,,,.,.,,,,.IIft• 11 /•' I'OIII't'\11 •·ontonw-mirrimul. l. ll. C. /J. pt•rfl'flf'l'('ll

;!JI)

�fl

fu /nmft•ru

j dt• f•:

Jlflr lnl/10. f 11 11/lfl jt¡..llfll t 11/llt'HI

OIIIOriiO•IIIÍIII•

t

1¡,,,,,, /mio
1 f \, r 'l't'lll'l'llt:l ;.¡'.
J•,l ro •11Jiad11 f'I'ÍIIt'Íp:tJ ,J,. t·•la •1'1'1'1011 1 ~ t•l "Í;!IIÍe·ull', l"ll) ,1 lit•·
lllll•fl',lf'Í{HI IIIIIÍIÍIIIII• p111 •1'1' 11111) l.tiH&gt;I'Ítt~tl:

uw/, tot/os los

'1'111111• \1 \

' ' " f111ttlu~
110 1&lt;'111.!1/

uutdrtldus

1(),

liln•''

flltlllt"

J&gt;l/rll

st'll

11

lf/11'

1/111/

jip,ltrt/

tol/torno-minim•l ,.,

THIIII \1 \

t 1111/ l'lii•/IIIIIÍIIIttf

,ujit·it•ltl•• '!"''

1'1/IJ,¡.¡¡¡,n•s,

¡,
f)J-;(1 "llli\ 111• 1 fl .... lf \11'10...
lllt'lllario-. ..;¡11 c·ud•nr~n. lllt'JII'ion.uuo-

lt•lrtiJ.!Otlflf

f11'1fl/t lifl

tlf't't Mtrto }'

17.

l'od 1

t OIIIÍtllt

11/

/tJ.!IIrll

t'lrt'/1/o

J ,1 ji}!llrl/ f llfl I&lt;'I(IIÍt l't' 1'11•
In• eJ .. ,. 11 -.uhn•lo- -i!!IIÍ••nt••-.:

t'OIItl'lfl

Clrt 11/1'1 rt/11

n
11

f'llf,ridnn¡
1111

l'liTI

''"'''lrÍfl

1 /ltldlt:~.fo

UIIÍIIIrÍo.

IJ¡•t·imo- IJIII' 1111.1 fi¡.:ur&lt;~ 1i•·r11· -inwl rí.1 11'1 rn;,:fln.tl c·nuruln roirwidt•
mi .. ruu d""l'lll~- •l•· 1111.1 l'"'·"·i•Ín ,1,• 1)0 •.Jir••tlt•tlttr ,¡,. ~u ,., 11·
lro O. ('on-id,•r•'lll"" 1111 lllllll" I/ •l•· la flttlllt•l',l f ,J,. l.1 rí!!ura. ~ ·11•
illl,·l!!l'll&lt;'• t'll •lll'''"i' a• rolai'Íollc'" de• '141' ,dn·~lt·dor cl1• O. La fi;.:uru
n· .. uhaull' ll:l/, ll 11 ,.,.. 1111 c·n.Hirudo Íll•l'rÍI•• e 11
I'C'IIInulo 1'11 O.
E,. por tanlo 1111 •·u.1d1 ,ulo 11 el .. l.1 l'i¡,:lll',f, ) pnr 1 1 Tc·o•·e·ma :~ •11
h11lo ,.~
l. l'or l.llllu ),, li!,!lll'il /'e nnlit•lll' 1•l •·trallr:~elu 1111itariu n·11·
tradu c•u O ~ 11111 l11- cliu;.:onalf'... JIHI'.dl'la ) l"'~'l"'lldic·ul:u a O 1/.
t:omo t••lo \al•· p.Jra tnclu ll. la fi:.:lll'.l ('UIIlic•ll•' t&lt;Hlo- c•-to- •·u:ulra•lo"
unitario-. ) 1'"' 1.111111 "" IIIIÍt)n. «)"'' 1'· ~·1 c·n·e 11ln f'irc·m•-~ ritu a 111111
I'IIUIIJUiera fl,. I'IJn•.

1 on·i!!o

f )

CWWI.\B!O.
lrflrWIIIll ''·' lfl

/,,

IÍIIit·a /i,!.!ura

f'tlllt.,.,,,.,¡,,¡,flf ,¡,.

,imt•lrÍII ,, ••

fi¡ntrll l.

1'11~111\ 11.
!'ie•,, 1111 l'tl;ul•·adu 1111itariu f 1 /t 1(. 1 /1 1 &lt;JIIf' •1' 111111'\1'
,.J plano d .. •uncln •111" 1, de•,..Jiza ... nl1rn t·l t-q.. n~t·nlo ITJ ~ C 1 ' " ' " ' '
ll:. Entont·e·,.. /J 1 clt··c·rilu· la ,.Jip-•· C/J./J '"wnlra" •1u•· /l 1 ~•· rnan·
IÍc'IH! a la ciPn·•·ha .1 .. 1 ·•·¡::uwnto BH. CHanclo 1, de·-liz.1 ~oltr,. lU ~
U, -11111'1' /J/1. l'lllllllf'l'" /J, tle·-··l'illt· la c•lip•P ('fl', /} mic•lltra ... c¡lle' e,
ro•• lllallli••nt• n l.t ÍZf111i1•nl.1 tlo•l •l'¡!lllf'lllu IC. F• c&gt;ll\ in. c•n \Ír1111l ,¡,.
1·11

l'•la c·~tn-truo·c·i~'•n. '1"~' In l"·npi .. tlnd (l.)
r¡tlt' la fi!!tn·a ll , .... l'l'f'llha·idora.

•··tlÍ -ati-fo·c·ha. tl1• "'"''"

l'ruJ,an'llll&gt;• '1'"' ,.... '"''' fi!!ua·,¡ c'OII\1''\0·IIliniwul.
.ufic·i~·nl•• wo.lr.ll' 1l'"' lu ... punto- de•

In.

:n'I'O• ( /)'

)

\,-..,,.fin f'~
/J 2 /J ~ lo-

pllll·

tu... 1, H. "" •1111 e•ua•i-lihr•••. P.n·a la- c·lip"·~ c•·lo -e• dl'tlucc· inuw·
dialalll!'lllt• d1•l 'l'c·nl't'lll,l 'J. Cmhidl'l'c•mn~ ahora e·l punto l. Tonw""'" A 1 :-ohn· fU 11111~ prtíxiuw a l. C 1 ~nl1n· fC, rlt· clund,· IJ, ,.... ,¡¡
...ulm· 1'1 ar•·u P.fJ ) U, I"I&lt;Í fu,•ra de· la fi~Jil'll: lla;.:amu,.. ;t)uwa 1111
J•l'qtwiio ''""l'lazaruit•lllo \t'rlic·al elt·l ¡·uatlra!lu 111l 1l.',f1 1 • La 11111'\a
l"'"'i"ión f&gt; dt• 11 ~·· I'IIC'III'Ill ra 1'11 1111 .. 11tnr11o 1 arhitr:u·iamcntl' p1'·
IJIIf'Útl flt• (: la 11111'\ ,¡ illl•il•itÍll (,1 cJ1• (', •1' e'IIC'IIC'Il(I'U •IIJH'I' l ~

1'(1

1: ¡wro lo- p1111lu· \l't'Íno- ¡J,. P. l,J. • ·lltll ftll'nl ti,.. F. F-to
IJU(' f llo , .... l'lla ... i-lihn•. ~ &lt;Jn:iln¡!:tlllt'lllc• para H.
.En rc•aliolnol nu "" difícil probar c¡tw 1.1 fi¡.:ura 1·· t•f••dÍYauu•lltr·
mininwl. 1 El ll·ur••m.l 17 no , •.., apli ....J,¡,. p.cra prultar '111(' la fie:ura
, .... c·mrturntHuiuim.d, poriJIIP lo ... )'lllllo- Íll(l'l'ior•·· clt·l "''!!HWUio IJ /)'¿
llliH'•lra

•1111 JHIIIIIl•

)iftn ~ ),

:!20

�l•u.t r.\ 111.

"i ]'IIH t•do·nw- t'11111o .utlt • , tlt·,..pla ié,mdo un tll.t·
1,B,l',/1 1 d1• lltllllu qw· 1 tlt·-lit·l· -olor,• 1H ~ (
-nhn• IC..
:ult·m;Í~ dt• la ,.Jjp~r· (;/) .. /} lrazud.t por /},. 1•l Jlllflltl 8 1 tlt·~nilw IIIHI
l'lip-•· RB /) .iml'lrÍI',J d .. lu aul••riol' t't'"l" 'l'lu .j,. l.t •IÍa!.:.on.d 1/1.
Lo- do- urc·o- .¡, dip•l' ) lu- •l'f!lllt'IIIO- 1 ~ f( fonu.tu llll,¡ 1' 111' \ ••
d1

arlo

n

t'l·tr.ula j,
nuanwHI•·

l.t pn'I•Ít·llad llntald~· tlt • l)llt • • pu~ilof,. 11111\1 ' 1' t'oHIÍ·
1111 l'llatlnulu IIIIÍI;u·io 1'11 ,.¡ planu .¡,. motlu 4jlll' ¡wrmullt'/él',t
·ÍI'IIII'I't' ÍlhiTÍio I'H f,. ~" •·- difu•il IIIO;·II'al IJIII' la l'i¡.:nra F, liniÍ·
lada Jll•r / 1 , •• una fi;.:ura n·t·ulori1lora. aUtliJIII' lu• t•rilt•rio,., dt&gt; b :-'• ' l ' ·
t'ÍIJII ~ uu ... n il plieald··-. J'lll'IJIII ' r l 110 1'• 1'011\f''a. E- lll&lt;Í-. , . , r:wil
\1'1' IJIH' ,;e ¡nwd1·u r•·•·m·ta1· tle F, trozo- n·laiÍ\illlWIIIt• &lt;' lllt•itll'rllf,J, ••
1' 1111

"in d ..r.lrnir lit prnpit·thnl l't'I'IUol'iclul'a.
L~

"'ll

)

M'

:~

N'

F

~R
S
p

\

CJ
1

k

...,t
A.""'

A,

G

8
J:,.,·orl:ti•·Uuh prinwro tl1• F, ],1, parlt'• l'llllll'llilla;. 1'11 In- án:,!nlo/j /1'/J ~ LJj•'(.. ~lo ... trat·••lllll._ que la fi¡.!.lll'u n··ultanlt' ft' 1'• r•••·ult~·i•lnr.t.
Supon!!&lt;llllO• IJIII In- Jlllnln- dt' la ,.,.,¡ -nn Jo, Jtllnlo ... 1l1• l'llor!lt•n.td.t ...
•·nl••nt• n • )al ¡, ,1• .1 tUl I' ÍI •rto ,.i-1&lt;'111.1 .J,. ,. ¡..... O 1 \ ' 1. T't~tluno- iu-1·riloit·
•·11 / 1 un &lt;'11atlr;11ln -I ,U C , /J l't&gt;ll -u-. la.In• pm·:tll'lu- .1 ··-to-. l'jl'~:
'''11 ' t•IJ:ulradn J'llllll'rtdra JIIIJ' lu 1111'110., un pu11ln ,¡,. la r•·•l. !&gt;Íiuu.lo
1'11 F a IIH'Illl• IJIH' JI• l'lt'lii'Zf'a a lo¡.; t1·ián¡_!ul"' f.' ll'l\' u R,/\.:'i/ n a l
lrÍÚII:!IIItl 1'111'\ iluu·n limil;ulo por l11• an·o, ,¡,. t•lip-•, \ ,.¡ lado U 1 /J •
l·.n f'•ll' t'tltitiiii&lt;U•n. h.a~ 1111 punto tf, l.t !'1·d • '11 1 1,( •. .',,.,,.,,,,. ,¡ lt.ut·
lllo, 1111.1 tra,Jacil)n unit.II'Ía ,¡..¡ trian;wln t'lll' iliiH'n. paraJ,•I&lt;IIIH'Illt• a
1, H1. '-1' 1ra 11, l'nrnw o·u 11 na ¡a u r11• dt · J 1,C 1 • T1•Jit'IIIO'I u hora &lt;flll'
H, J.
/J r·: •·..tn ••. dl·tluce d..l lu·cho ,¡!!IIÍt'llle: la lolll~l·nlt• t'll H
a l.t ~·lip•r ,., \ o•rti&lt;·al ~ por· tanto rle tlirec••ÍI)n conjugada al tli:illll'll'll t¡m· 11111 ' H" 1'1111 l'l puutn ltlf'rliu dr• /J/J. ole &lt;lonoll' ll'lll'lllO•
H,L BJ) R."i
ff;'i'. J), . "'IIIÍ .,. dt·•liH't' •JIIt' ,¡ 1111 p11ulo ti•• la
4

:!:.!1

�rt•cl ~•· I'IH'III'lllnt

r'll r•J II'ÍIÍII~UJO fl . f~

1'\Í•ll', prt~• r'J

1J

UtÍ,.mn

l'iiZtlll:t•

minllo anlc'I'Íor·. 1111 punto rlt· '" .... ,¡ •'11 ,.¡ lri:ul!!llltt /}1/;l/'. BazunalllÍt·rtlo,. artlilo~u,.. ¡rru!'han 'JI"' ~1 llll p11111o dr- la n•rl ·•· r•nc·twllll'il c·n
B 1 1\L o t'll Fll'\' ,.,¡,.,,. 1111 pun1u rlr• la red I'U 1.1,&lt;.' 1 "r•u 11 /H;
n~,;pf't,IÍ\OHIH'lllc·. 1\,;ln r·nmph•la la rlc'llllt~ll·aricrn dr • t¡lle F~ ·· ~ 1111a
l'igura rt•r·uhrirlura.

rna prnpir•rlarl nolaldr• clt' la- fi¡.:ura- 11 ~ F! ··pru!.ar l(llt' J' ,.,. Una fjf:lll'H

I'UIIIJlllt'·lll•. ,\o e:,. rlific·ÍJ

mal. ~iu c ·ndtat·~u. 1'" po-ildr· ¡•radir•:tr 1'11 l'llil
rlc•·lruir la propi1·clall n••·nhl'itlor:L

IJIII' "011

t'lllli-

l'ttnlonlti•IIIÍIIÍ•

,.¡, rlo~

urifil'iu,.. ,.jn

Pa.-a \1"1 c•,.,lo, r·ou¡;;Írfl'l'UJIIIJo&lt; 1111 c·uadraclo l, H,l.',/)1 Íll"cTÍio 1'11
rlr• lUilriCI 1)1lt' (";, •1' t'llt'll1'111l't' ,_oJ.rr• 1('~· rJr: rJonrJ,. IJ, "'' I'III'IJt'llfl'a
tol1re d .ll't'" C/J:. Si ltacr•turr- una 1l'il•l.wiúu Ur• ,.,.,,. c•uaclrarlo para·
Jr•JurtiPIIll' a
lJ/ (¡¡¡,.la IJilt' /J, t'HÍ~a ·ttiii'O' J'/J!• 1•J l'llllto f: ICIIII;t llllol
c·ir•rla ¡ro-ir·ir'rn t'll~" lug.1r :,tt'lllllélt·inr II.IIIIIII'Pilttr,.. t': .j •I'!!IIÍillll• rlo•splazanclo, l•a,.ra •lllr• IJ, c·ai~a Hlhn· /J}I. l. 1 ,.,. c·f!c·nlllrarii ~nl11·e· olrtl
ln;.:,.n· !!I'OIIIe~lrico fjlto• llalllal'&lt;'lllfl,. ''· E~ f;ic·il \1 r t(llt' ,. ,., r·l o·rn uln
jl

t.r ~ 1 \'~\~ 1 y·
1 ~ t' la c•lip-•· .l' 1 :!xy ~ ~)'
1/l ~ ,1(' c•ouw e'je·- ,¡,. t'trorden:uln-. ::ii l&lt;!lll&lt;tlllo,. ahora
c' 1 r•ntn· ,. ~ r 1 ,.,ufil-i•·rti••JJif'lllc· t'l'rt'&lt;l dr· ( ,¡,. 11111rlu IJIII' C 1 /J ~ ( ,g
~r·a11 &lt;. f. ¡o.j lolllaJIIt.&gt;- A 1 ~nlrn• AB d.. llllldu IJUP ¡ (,(',
l. ) ,.¡ t'lllh·
ll'IIÍilltJ" r•l &lt;'ttoldr&lt;tdo 1111Íiaricr ·11H 1f.' 1/J . ,.¡ puulo /J, •t't'iÍ inlo•Ji.,,. a
J!~ ~ ,.¡ UI'C'II .1,/J tli'J t'ÍI'I'Ido tic- l'iloJj., IIIIÍda,J ~ f't'IIIJ'o C, jll I'(C'llt'l't'
n F,: clr• lw..l11r l.t Ílllt•r..e•c•c·ic'rn clt· , .• ,. t•Ín·ulo c·un /·'. ,., un ill'l n ,¡,.
m:i, tJ,. 1 1!1". J•:,lo IH'tlt'lra lfllt' C, ~ Ul.lll 1111 l'lllttl'llll rJe l',.lo• JHIIIIU
J'llnle ,,.,. ,.uprintirlrt ,¡,. F. Mil rl··~truir la propir·durl tTr'talll·idora. De·
1'~11! modo ,.¡ orifit•io limiLtclo pnr t•, ,, ~ !eh I'ÍI'I'IIIo., rle · raclio llllirlarl
o·r·ntrarlo..; &lt;'11 /;'. /1 ptwrlo• '' 1' pr.wt i•·urln •'11 F . ~ :llt:ilo¡!.aUIIIIIr• 1111
crriJj,.j., •ÍIIII.'IrÍoo l't'l'l'a olr• .1 . Do• &lt;'•l•• lllt11Ju ••' nJ.t Ío'llf• Ja fi;.:,ura J JJ.

,¡,.

en~:~,.j(j,.

n·fpricln- a

y una

rli~I'II•Íon

1111a fignr.1

rletallarl,, qno· trmitimn, prud~:J t(ll•' , •• r•fo·r·IÍ\allll'lllc•
mininwl.
1r.
La iclo•a rlirr•l'lril. 1'11 lu I'Oll~(l'lll'l ion rle· t',;1a fi¡.:tn·a

FJI,I,ll \
··~ la ,.j~ui•·nt•·:

lurnanw- tlll I'Ua•l.·aclo unitario 1/J( /J ~ 'lllt'l'l 11111'1
ltalJ;u· ,¡ ..,. eun:c- 1". ,.·. ·ÍIIIt~lrit·&lt;l:- """ rc·:-pt••·to al r·r•Hiro cid f"IIUdradu,
t¡uú Ulll'll 1 1 Oll H.
1'1111 /J ft'•(ll'l'li\ altJI'IJII•. "'' 1·" llllll]q &lt;(lit' lu
1'111'\a formad¡¡ pur r·. ,.• ~ lo- •t'¡!lllr'lllll~ IC ~ H/1 lir11il,• uua ri¡!lllil
1'1111\·c~u-m in i 111 a 1: ,.. clc&gt;c ir lfllt' h1 prop i1·tlacl ( (. J rlr•lw ,,... ~ill i .. fl·c·)¡¡t
r no cl ..lw llulwr !HIIllo&gt;. I'IIH,..i-lilll'f'1; t'll 1', ,.', l'ura ~ati~fa•····· 1'"'""
t'olltelir•iollo&gt;~. la itlo•a llliÍ' "' tll'i!la , ... •IIJ&gt;tllll'l' '1"'' ~i•·u•prr· ) t'llitltdu
11 t C. Í:t E lf:. 4(•1
f. t'IJ(UIII'c•~ /J,
(.' T j 1 f 1 ( ·, t 1 t•'.
:ti! á•

e

ln¡!iiUII'Uir• t'll el •·a,.o

B 1 r lll1, A 1 H 1

l.

En \Írlnd ,J,. la ""Jitll· ..la -iull'tría cfp L 1·'. -i l11111&lt;111lll" .. 1 ,..aull'tdo·o A' 1 dt· /J, I'I'..,JIPI'III rlr•l t'l'llll'o ,J,.¡ r·nnrlradu. •·.-11' Jllllllo '-1' 1 rl1·lw
('t'J'lt' lll'l'l'l' oll'&lt;t \&lt;':.'a 1', La c·urrr·"l"'llrlt•flo•ia l'lllr•·
1
1', ,.• 1111a
lran,.furwa• Í1Í11 r'oiiiÍuua rJ,.¡
t'll ,.,¡,, 1ntrt-ft•rmac·itíu. ~¡

plano,~ t'

rlelw -•'1"' 1111:1 euna iun.riant&lt;·
-~&gt;n •a- r oonla·uaola- ,¡,.

1~-. y l.lx'. y' 1

�1,. 1\.

l"f'..;{lf'f'{O

flll'llloH'ÍtÍII

,¡,. lo- t'.Í•11 ...

tr.

IJl

~Oll:

,..
y

\

'··-

Pt•tta•·tnttt·~

.¡,. ],¡

(l';!llv

.1'

V

,n

\ '!

"•'11111,. fát·iluwult• •(111' ,.•
1
(' ~
.\ 1 .¡,. tuodo
la p.1ráloola y
,.
r
/, ., . lr,lll-i'oriiiU &lt;'11 lu p.u·altola
\'
/; 1 k
;·oth•l.tlllt•l. E~ll• lllllt'•lra &lt;(lit' J.,.., c·un·a,. Íll\ ;t·
l'i,tlll• -. ultl•·nidn- unie~~tlu do. punto- l'llllll'-IJII¡er.t • orn' -J"&gt;IItiÍl'llfe,.

•1111'

J&gt;ol' 1111 iHTo arbitrario ~ lllllhlllclo la,. im.:Í!!• ' flr•- ~•wr·-Í\ a - ,f,. ,._,,. at't·u,
luda., liiH'Ofl\ 1'\il,., l'llfl )a IÍIIÍI'ol t'\I'I'JII'Íc.tll rJr• la ¡t:u•Ú(oola 1' 1'11~ a
• •·ua•·11on ,.,. y
r·
.r. t·: ~ao tlt·fint· la fi¡!ttnt 1\ : •·u
¡ .¡,. -11
•OII

'¡,.,,..

t'tlll•ln••···••"' i''''"'''' 1" pru¡•i•·datl 1 C 1. ~ la ;qtli,·,wi•'•u d··l Tc•on·uw 9
11111"-ll'a 'JIIt' lo" punto" dt• t·, ,.o no -ou t•ua~i-Jiltr• ·~ .],. Jllnclu •JU•' la
l'i¡.:111·a l \ ,.,. r:•mVP\o·niÍ 11 i nnd. 'lo t•onl t'n Ít ·He! u t a uq tnt'" lo~ .•t'¡!,ltlt'll·
los IC y R!J punJo~ t·ua-i-lilon•,, •·1 To•on•m;¡ 17 lllllt'•la·a '(lit• la ¡¡.
:.:,11ra 1\ ,.,. 1amh it'•n t'OIIIurnu-m i 11 i m a l. Ue hcr·lln, t·uulc• ' ' " t•l t·a,.o .],.
la fi¡!tll'.l [f. Uo ,.,_ r)ifít•il 11111"11':11" tjllt' la fi¡!II!'H 1\ t'• t•ft•t·IÍ\alllt'llll'
llll:t fi~ua·a mi11imal.
Eu Cltalll&lt;J a la fi~ura \ , la d••uu•-tral'iÚn .¡,. que , .• l't'l'llltri.!ot·a
~ miuimal ~" realiza fár·iluu•ntr• l•a~.índo~e Pn )¡¡~ propÍ!•(Lulr·· an;'ílo:.:a" ,],. la fi!!UI'J IV. ~ l&lt;tS !'rtt)IÍL'rlarlt•,.. ,¡,. la~ • • lip ~P~ ,¡,. la fi~ur;r 11.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1487">
                <text>Figura mínima que cubre puntos en una red</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1488">
                <text>MASSERA, J. L. ; SCHÄFFER, J. J.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1489">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Abril 1951, Nº 6 : p. 205-223</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1490">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1491">
                <text>1951</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1492">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias  de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1493">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1494">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="221" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="410">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/c87fcb3f06dec362d52268d119cca863.PDF</src>
        <authentication>be4ce5d967c62ec55ddc7997b5db5a4f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2444">
                    <text>— ios —
*Sf •* '(S6I) 6S "^S
UV 8Hl Io uPaIlnH Ia na opBoijqnd ugransaj íXjaioog |E.ii}Buii&gt;qicj^ uejuauíy B[ ap
'Z6t ^P a-iqn^ao '"111103 'u^abjj msj^ ap uoiunaa b[ b opsiuasaad anj ofeqBjj ajs^ (^)
•j; uoa aiqujnsuauíuoa opopad ap 'ajjnao ajuara
-puuou otnoa 'uBijas 'sBpnjirape ap osBa ua 'o s^aipoijad sauoianps
ou paj Buiajsis p saauo)ua ^ sapBpnuapi SBSa ap Bjoapad
b^ a^qisod B^as Baunu oaxsjj Buiajsts un u^ *^ uoiaunj b^
aqap anb sapBpijuapi SBjaaia ap buijoj b^ uauan Baznpojd
as uoiisana ua ouauíouaj p anb BJBd [oí] ua SBpB^pq sauopipuoa
sb[ 'oiaap u^ "asjBjSo^ Biaipnd soawoai sopBi[nsaj[ so\ ap Bjaa^ad
Baisjj uoiaBzipijajBui Bun anb 'o^iBquia uis '[iraisojaA oaod s^
spuanaajj ap Buja^p aiuaijjoa ap ajuanj Bun b opBjaauoa aiuain
BUBuopunj anb pBjun[OA b a^qBiJBA Bpuanoajj ap sauoxaB^iaso
ap JopBjauaS un Bjjpuajqo as 'soapjaap sojmajp ap oipaui aod
'cqduiafa jod 'asJBzxpiaa^Bui UBdaipnd SBUia^sis sapj is 'anb opom
ap j^ ap BpBu BJBd apuadap ou Á Buia^sxs pp soujajui soaiauíBJBd ap
ajuauíBnunuoa apuadap j; 'sosBa soqanuí u^ 'X/l ^pBJ^ua ap Biauana
-ajj b^ ap puopBj O^dij[nui un sa ou tjJ/\ Bpips ap BpuanaaJj B[
'pBptpuij Bjsa uoa aiuauíaiuaijjoa sopBzq^n SBtua^sis so^ ua ajjnao
anb oí ap oijbjiuoo p 'anb ua Bpuanaajj ap JoppjaAuoa un omoa
BnjaB Buiajsis p 'o^aaja U^ 'ouisiui pp SBaijaBjd sauopBoi[dB SBjjaia
saiqiqaauoa uos 'op^^psaj ajsa ap oaijoaj saja^ui pp ajJBdy
•aiqísod Bas praaouB o^uaiuiBiaoduioa pj
anb BJBd saiuapijns A SBiJBsaaau sauopipuoa UBp as b^ou Bqarp ua
íj; uoa aiqBjnsuautuoaui jr opopad ap sauopnps JijtuipB 'oJBquia
uis 'apand (i) Biuaisis p 'i aiqBiJBA bi b ojaadsaj uoa jr opouad ap
Baipouad y opuatuodns 'anb opBJ^soui aq '[oí] JopaiuB bjou Bun
u^ "sauopnps sb[ ap p^ppiun A Btauajstxa bi jBjn^ass BJBd otuoa
sajuaiaijns pBptnuijuoa ap sapBpaidojd uoa pjjojaaA uopunj Bun y A
3 b oiaadsaj uoa x ap spBAijap bi x '(oduiap) ajuaipuadapui apEiJEA
bi % 'sauoisuatuip u ap op^dsa p ua JojaaA un Bjuasajdaj x anb ua

{% íx)X = ^(I)
sapiauajajip sauoiaBnaa ap Biuaisis un soiuajapisuo^ — *i

iA A \u\o^
vvassvw i asoí

�Esta conclusión pesimista puede, sin embargo, ser superada.
En efecto, tampoco tiene sentido físico la noción matemática de
función periódica: el físico llama función periódica a la que,
a menos de un error suficientemente pequeño, vuelve a tomar los
mismos valores al cabo de un cierto intervalo de tiempo. El problema
se plantea entonces así: si el sistema (matemático) (1) admite una
solución periódica de período T", ¿será cierto que un sistema (fí
sico) cuyo segundo miembro difiera bastante poco de X tendrá una
solución aproximadamente periódica? Este es el problema que estu
diaremos en la presente nota y veremos que la contestación, en
ciertos casos, es afirmativa.
2. — Sea el sistema (1), acerca del cual suponemos solamente
que admite la solución x = 0 (X(0, t) = 0) ; no se exige que X
sea periódica en t.
Diremos que la solución x = 0 es totalmente estable si, dado
e &gt; 0, existe un 8 &gt; 0, tal que la solución x(t) del sistema

(2)¿ = X1(x,t)
que satisface la condición inicial x(0) = x0, verifica para todo t ^ 0 la

desigualdad \\x(t) || &lt;^ e, siempre que se tenga ||^o|| ^ 8 y ||X—Xi|| &lt;^ 8
(esta última desigualdad se supone verificada para todo punto del
cilindro ||^||^e,t^0).La noción de estabilidad total es intermedia
entre la de estabilidad en primera aproxima^ión [7], [11], en que,
además de la pequenez, se supone que X — Xi cumple otras condi
ciones suplementarias, y la de tosquedad [1], en que se considera
no el comportamiento de una trayectoria particular del sistema (1)
sino el del conjunto de las soluciones. Otros conceptos análogos de
estabilidad han sido considerados en [2], [3](*).

Teorema 1. — Supongamos que el sistema (1) admite una fun
ción de Lyapunov V(x, t) con las siguientes propiedades en el

semicilindro \\x\\ ^ A, t^&gt;0:
a)es definida positiva;
b)su derivada total dV/dt = dV/dt + dV/dx . X es definida
negativa (**) ;
c)sus derivadas parciales están acotadas.

(*) Después de haber sido redactado este trabajo tuve conocimiento de trabajos ante
riores de Dubosin y Malkin [4], [53, [6] y [8], en que se introduce y estudia el mismo
concepto de estabilidad total con el nombre de estabilidad bajo perturbaciones que actúan
permanentemente. En particular, nuestro Teorema 1 coincide con el Teorema 1 ya demos
trado por Malkin en [6].
(**) Las definiciones de estos términos pueden verse en el artículo [9].
— 202 —

�— 02 —
•j 's opoj vuvd svapvSau svpmjfap uvas

í)'---'(s)xí))?/e] V= (^)*
sviuuof svj an^&gt; &amp;iuaiai¡ns sa a\qn%sa
a^uatujujot vas (j) ^^ — tx upion^os v\ anb nuv^ — -g

'[Oí] 9P (S) A (t) '() '(2) e^uopipuoo sb[
ua[duma as anb opoxn ap '(gí)?^)— () J^ '/ ^ s ^ '($)^) = ^^
BpBjaao X a^duiis BAjna b^ sa BiJo^aaXBjj BXna 4jr uoa a^qBansuaxnnoa
-ut ^ opoj^ad ap (i) ^^ = ^x uoian^os Bun aasod anb souiBjtinpB X
*ií oporaad ap j ua oatpouad ' ([oí] ap sauoiaB^ou sBUisim sb| sotaBzi^x^n)
w'---'g'x —i ' (j iu^ *•••*** '^^) /==*^(g)
Buiajsis ^a BjtoqB soraajaptsuo^ — *g

\ap (a sisajodiq b[ aaBjsijBS Bpinjjsuoa j^b
ap uoiaunj B| 'umaBjjsoraap B[ ap B^nsaj 00103 -[5] na
BpBJisoraap 'sBma^sis sa^j Bjsd AoundBXrj ap uoiaunj Bun ap Bioua^
-sixa B^ ap X JoijajuB Buiajoa^ \ap ajuaniBiBipauíut Bj^nsaj
'ajqvjsa aiuauijvjoj sa
uatqwv} saauojua 'ajqnisa aiuaumo\%p%w\sxi sa q = x umanjos vj ts X
'(i ua) oo^ppijidd o ouiouptnv sa (j) muajsis \a tg — '
•opansqB sa anb o\ 'tn ^ (xí)M &lt; {í)zA ^. m
joj -o &gt; g/4[ + (x)^ - &gt; (x - TX) '*2/A2 + *P/AP = XX
lAP '9U9íi 9S [í i(^)x]A= (*)lA í8 '
jod 'X 3 ^ ||ar|| ^ xg auau as (x^ 4j

||] I^Bd 'xj &gt; ^ &gt; 0 '^o^ba ouiixbux p j X 3 = |j (xj)^||
pna p b^b¿ JopA aouara p q &lt; xí B^8 ^ 3 ^ || (J)^!! janj q &lt; j unSp
BJBd anb 'oiJBJiuoa p Jod 'soniBSuodng '0 ^ i opoj bjb¿ 3 &gt; || (?)^||
anb oSiq • ^ ||0:t;|| uo 0:lír JOIBA Ia tnoi 0 = ^ -t^d anb Binsini

B[ ap uppnps bi [})x X

^ ¡|XX~X|| uo (2) uopsnaa b^ Bag

txS) Ju! &gt; 8 &gt; 0 ^ 0 &lt; {X)M

JUT

= Xm

•tn ^ ¡ (i '^) ^ I sa x ^ 11 x 11 is 'anb pi 3 &gt; xg &gt; 0 un 9J8íxa t ( JO&lt;I

1lll

dns = ^ to&lt; (x)aí

j

= mi 'k &gt; 3 &gt; 0 BaS "0 = {0)AÍ '0^* Í8 0 &lt; (X)AÍ anb

(^)J1 &lt; (* 'x)yl B9S
•ajqv^sa a%xiauipa%o% sa q = x upjonjos vj

�Hagamos el cambio de variables y i = Xi — Fi (í), que muda la
solución en cuestión en la solución y = 0 del sistema

Incidentalmente, observamos que el nuevo sistema es casi-periódico en t.
Sea V(y, t) = 2^ yJ '•&gt; evidentemente cumple las condiciones a)
ye) del Teorema 1. Se tiene,

dV/dt = 2 % y i i fi [yi + Fi(í),..., y + F(t); t] -F¿(t) }• =
= 2 ^/fe [Fx^.-.-.F^t); í]-yiyy+ ...
i, í^"
en que los términos no escritos son de orden superior. Esto demuestra
el teorema (suponemos condiciones de regularidad suficientes para
las /i, por ejemplo, existencia de derivadas segundas continuas).
Observamos que, suponer que las formas 2} /ír ÍGi(s),. . ., Gn(s) ; t].
y¿y_, son definidas negativas para todo s, t no es más restrictivo
que suponer que lo sean las formas ^/fe [Fi(t)..., Fn{t) ; t] yiy;
para todo í. En efecto, dados s, t cualesquiera, existe un f0 para el
cual Gi(s) = Fi(t0) y existen enteros m, m' tales que t + mT — t0 +
m'T', con lo que

IXjIX.
fix. [Fx(ío),. • -, F(í0) ; o + m'T'] =
/fe.. ^F^Í0 + m'T'),...,Fn(í0 + m'T'); t0 + m'T'],
es decir, las formas de la primera clase difieren arbitrariamente poco
de formas de la segunda clase.
A continuación damos un criterio no tan restrictivo como el ante
rior pero que, en cambio, sólo asegura la estabilidad orbital (es decir,
que las trayectorias del sistema variado difieren poco de las del sistema
original).

Teorema 3. — Para que la solución x% = F¿(í) sea totalmente
estable en el sentido orbital, es suficiente que las ecuaciones
— n(f

+/W2(f

hxo)/2)2X^-p...

4- ^

W2

{Ux]+fnx\)/2

(4)

=0
fixn)/2

(fnx2 ~l~ f-ix^/2 ...fnxn—fxfn
n

•••

— 204 —

/-

�— sos —
'S3 — ^[ anb U3 so^und so[ na 'auaij 93 '(¿) ap uopnps Bun
jod x ^\ ^[ na opuBze^duiaaa auaiaqo as anb uopunj B[ sa (t)zA ig
— ?*: BAJtna bj ap ouaojua p ua g &gt;

— ^/| anb souiBSuodns Á

OpBTJBA BUiaiSIS |3 BJOl|B B3g
•ouanbad ajuaxnaiuaiatjns ojauínu un sa
q &lt; ^ anb na y^— ^ ^p/AP ^JPU3J 9S '(s3 ^ /I í8) ouanbad ajuB^sBq
uos Hi so]^ is 'saauojug -q = ?n (j í (^)Mí) '*' 'i(s)lO)}f ^ 'ouisiui
o^ sa anb o\ 'o (5) uoiaipuoa b^ uBaijiaaA anb ^n sb{ ap sajopA
bjb¿ BAT^BSau Bpxuijap sa (9) ap ojqtuaxui opun^as p ua
anb Ba^BjpBna buijoj b^ 'sBAijBSau uos (^?) ap saatBJ sb[ is 'anb
Bjpsai uopBnupuoo b souiajBJ^somap anb Buia'q pp 'uatq Baoqy

(9)
spanb *B|nu sa BtjoiBuins Buirqn u\ '(5) jod 'oxuoa í (s)^t^) ^ (a í (S)UQ
ap JojaBj p sa (s)^
^sVo t---i(s)xO)H-(a ín
'saauoaua í^n =
•(a s*í--"^^)/'aiuarapuij '

fo-f
^od 'auaij ag

(s)

•0= W.O'iWo-t*li

anb pa (wx ^•••iix) jod opBuiuuajap
aauauíBaoATun aopA un sa s anb ua lz[(s)^O~íx] ^ = A BUUOJ BI aP
sBnuxjuoa SBpBAijap uoa uoiaunj Bun Bjpsaj y[ 'Buanbad
Bas y^ anb Á (^/ sbj ap SBnuijuoa sspunSas SBpBAijap) psp
aauapijns opuaiatuipy.'(s)^ = ^x BAjna b^ b (M^r '•••'Ia;)
ojund pp BiauBjsip buiiutui b^ ap opBjpBna p pnSí (ux í---txx)y^L
uopunj B^ iux í^'-txx sBpBuapJooa ap opBdsa p ua 'soiuajapxs
-U0^ *x Buiaaoaj^ pp tb\ b BSopuB sa uoxaBJisouiap ^\ ap Bapt B&gt;q
•([a i {S)UO 4*'''(s)xí)] oapauaS oaund p ua SBp
-Bpapa UBisa SBpBAiaap sns Á ^f sb^) svapvSau s^oxojl sns svpoj
S

�dVi/dt = dV/dt +

ut [/í(*i,..., xn; t) -

; t) ] &lt;

&lt;0
siempre que 8 &lt; ke/2n. Por tanto, si la solución de (7) partía de
un punto inicial en que V &lt; e2 será, para todo t ^ 0, Fx &lt; e2 y por
tanto u¿ &lt; e, es decir, hay estabilidad total orbital.

Lema. — Condición necesaria y suficiente para que la forma
iUj, aa = a^-i, sea definida negativa para todos aquellos valores
Ui que verifican la condición ^ bim = 0, es que todas las raíces de
la ecuación

2122 —

2n

(8)

=0
Onln2• • •
bxb2...

dnn — ^

bn

bn0

sean negativas (*).
Basta probar que los extremos de la función W = ^ aijUiUj, bajo
las condiciones ^ ^jUi = 0, ^ i¿2 = 1, son negativos si y sólo si las
raíces de (8) son negativas. En un punto estacionario se tendrá

(9)

aijUj- {X/2)bi-¡xUi = 0.

Multiplicando respectivamente por U\ y sumando, se tiene ju. = W.
Por otro lado /x queda determinado por la condición de que las (9)
y la ecuación ^ bii¿j = 0, consideradas como sistema lineal homo
géneo con las incógnitas i*i,..., un, — A/2, tengan solución no trivial,
es decir, por la (8).
4. — Dado e &gt; 0, diremos que la función x(t) es e+-periódica
de período T si existe una sucesión tn, to = O, 0&lt;T — &lt;tB+i —
tn &lt; T +
tal que \x(tn + t) -*(t) | &lt;
para 0&lt;T&lt;tn+1-tn.
Diremos que es e + -periódica fuerte si se puede tomar tn = nT.
^Las clases de funciones e + -periódicas y casi-periódicas son rampantes. Las funciones periódicas pertenecen a ambas clases, y es
evidente que hay funciones +-periódicas (para algún e fijo) que no
son casi-periódicas. Por otro lado, hay funciones casi-periódicas que
no son + -periódicas para algúíi
(fijo) suficientemente pequeño.

(*) Como resulta fácilmente de la demostración del Lema, las raíces de (8) son
siempre reales.
— 206

�— LOZ —

4 ( euoiaaXBjj bj ajqos ? ap 'pupijEao: ua 'uapuadap ou ^f sbj
'[01] 9P U) u^á9S '9nb oisand) ( (s)? ¡ • • ^(í)^)*/" (?*eAe) ^
= ((í)j t---'(í)^í))/-(*e/ffe) ^= ( '•••'(í)W/'(?*eAe)
= ?p/sp
'Bjpuaj as
'aiuaiuBAiiaadsaj *(?)s ap ^ ( (?)^¿^ = ^^ 9P oSjbj oj b BpBjnajBa)
(?)s ap sBsjaAui sauopunj sbj b (s)_? X (s)? souibuibjj is 'sBiuapy
• (o = J ^nb -lauodns ua ajuaiuaAuoaui ^Csq ou) x&gt;u — (Mj)s. anb sa|Bj
u% so^und so[ uajsixa Á (j)s a^uaioaja uoxaunj Bun sa 'uoianjos Bsa
ap o^jb^ o[ b 's saauoju^ *q ^ í BJBd (j ojoj p ua BazauBuuad anb
'^¿i&gt; z[ (q) í^- (o) ^^] ^ uoa ' (¿) ap (?) ^^ uoxanps Bun '¡Bjiqao pjoj pBp
-qiqBisa B[ ap pniaiA ua 'Bjsixa anb ouanbad ubj g BJoqB souiBfq^
•ouanbad ajuBjsBq
g uoa g &gt; 1-S — ^f\ anb jC ouanbad ajuauíaiuaiaijns Bas U anb aad
-inais z/m ^ ?J9S (J 9P lu^d jarab^na ua (¿) ap pni.UA ua ^pE^a^o
ip/sp 'oiubi aod íq &lt; tu ^ sa (?)^ = ^air BAana b^ ajqos (g) ap
pmaiA ua BpBpiajBa ip/sp '[oí] 9P (S) ^ (f^) sauoiaipuoa sb^ ap pni
-jia u^ qBuuou bj ap aid [B aiuaipuodsajaoa ojiauíBjBd pp JopA p
Bp anb (g Buia^oa^ pp uppBaisouiap B^ ua BpBJapisuoa bX) auuoj
-tipui uoiaunj b^ ^ux '* • -ilx)s Bas íBaiun Bas q ap oiund jambpna
apsap BAjna bj b BpBZBJi U &gt; pnii^uoj ap jbui^ou bj anb ouanbad
ubi o &lt; ^ opiiaja Bq as anb opuatuodns iU ap souaui ua BAjna Bsa
ap uBisip anb oxaBdsa jap (ux '•••^i^f^ soiund soj sopoi jod opBuuoj
ojoí ja q BJoqB Bag *(q)?^)z= (o)?^ 9nb SBuiapB aauodns souiapod
\ou -\- s — s saaojBA soijuijui soj BAjna bj ap oiund Bp^a b souiBposB
X * — ¡ =-o opojjad ap SBaipotaad ^^ sbj somauodns í(?)^^^^a^
uopnjos bj ap BiaoiaaXBJi '(s)?^) = ^ar BAjna bj soinajapisuo^
\X opoj^ad sp svojppiuad-+3 s&amp;uoionjos Btfiupn
(¿) vwdiSis p 'g &gt; |?^-?/| ?s cenb /? q &lt; g ww 9isixa 'o &lt; 3 opnp
'saouoiua ísvant&gt;^au audiums ttos 'vuainbsajvno ? *s vxod ' (f) ap sao
-ívi svj 'svwapv 'is íj^ uoo ajqvunsuawuoouj podauaS ua 'jr opojjad ap
(?)í^ = ix upionjos vun a*iiiupv anb opoui /? ap '[oí] ^P (S) ^ (f)
'(g) '(^) saumoipuoo svj voiftdaci (g) vuiaisis ja ig — •

•JBIAIJ1 UOiaBJlSOUiaQ
'X po^dd ap satuanf svoippiuad- + 3
sauoionjos anuipu (^) vuia%sts ja 'g &gt; j |r^y — y|| is anb /? q &lt; g ^^
atsixa 'o &lt; 3 o^op 'saouotua 'ajqvisa atuauijuiot íjj opoiuad ap (t)x
voippiuad upionjos vun a%iuipn (j^) vuiaisis ja ig — -

&gt;3&gt;0
-bjji

D &gt; f/ O8BD I9 u9 'ojduiafa jod 'ojjBaisouiap Jiajjip sa o^[ 'jBuota
'(? uas q _j_ ?) uas == (?)^ sauoiaunj sbj 'jBjauaS ua 'uos

�Puesto que ^ [Gj{s) -Xi[t{s)]]2 &lt; r¡2, esto indica que, si r¡ y 8
son bastante pequeños, la diferencia entre ds/dt y ds/dt, calculadas
para el mismo valor de s, será arbitrariamente pequeña. Como
i

&gt; —

C_
_ f("
i
{ds/dt) 1 ds — i{ds/dt)
^ o^ na

x &lt;is, tn + i — ^n ==

^(n
— i{ds^/dt) ~1 ds, resulta que, si rj, 8 son bastante pequeños,
J na
se tendrá T" — e &lt; tn + 1 —tn &lt; T' + e.
Para completar la demostración del teorema basta ahora aplicar
dos veces el teorema sobre dependencia continua de las soluciones
de sistemas de ecuaciones diferenciales con respecto a los valores
iniciales y a los segundos miembros (*) : una vez al par de solucio
nes Fi{t) y xi(t) de (3) y (7) en el intervalo O &lt; t &lt; tn + 1 -tn, y
otra al par de funciones F,(t) y x¿(tn + t), en el mismo intervalo,
que son soluciones de los sistemas x¿ — /¡(xi,...; tn + i) y
Xi = gi (xi,. .. ; tn + t), respectivamente (nuevamente aplicamos
aquí el hecho de que las /, no dependen, en realidad, de t sobre
la trayectoria). Como, por la construcción de los tn, los puntos ini
ciales (t =: 0) de ambos pares de soluciones distan entre sí &lt; rj y
como los segundos miembros de los sistemas difieren entre sí en
&lt; 8, tomando estos números suficientemente pequeños se puede
conseguir que, en el intervalo considerado (de longitud &lt;T' + e),
las diferencias entre las soluciones de cada par sean &lt; e/2 y que,
por tanto, |xi(tra + t) — Xj(t) | &lt; e para 0 ^ t ^ tn+1 —tn, que es lo
que queríamos demostrar.
Es interesante observar que, en general, la estabilidad total orbi
tal de una solución periódica del sistema (1) no implica la existencia
de soluciones aproximadamente periódicas de un sistema variado,
arbitrariamente poco diferente de (1) aunque, como queda demos
trado en el Teorema 5, esto sí ocurre para sistemas en que la solución
periódica es de período inconmensurable con el período del sistema.
Un ejemplo sencillo es el siguiente:
x = x{l-x^-y2) - (1 + b eos t)y = X{x, y, t) )
y = y{l-x2-y2) + (1 + b eos t) x = Y (x, y, t) j

Este sistema admite la solución, periódica de período 27r,
x = eos (t + b sen t + c) , y = sen (t + b sen t + c),
c arbitraria. Estas soluciones son orbitalmente estables. Sea, en efecto,
V = x2 + y2 con lo que, en virtud de (10), dV/dt = 2V(1-V). Dado
(*) Ver, por ejemplo, Kamke, E. Differentialgleichungen reeller Funktionen, Leipzig
1930, Pág. 152, Satz 5.
— 208 —

�— 602 —
*8d '(61) Oí' '^ííqS
SunSamaq jama jajtjtqajg atp Jaqafj :•}[ 'nxsaisaag '\\

'(j

•I^¿-0¿ #8d '(6Í6I)
OS "qJEFí J siEuV '^iUIQ^^ f suopipuoa sjfounodoiq uq :*q ' 'vaassvj\[

"oí

"(0S6T) AI 'oapiAaiuoj^ -au^ -dbj qog 'uaiq
-uibj ÍS-f- *sd '(0S6I) II 'oapiAajuoi\[ -pBjsg -jbj^ -jsuj qqng •sajaiouajaftp
sauotoanoa ap saoipptjad sauotonjos snj ajqos sauotoaajasqQ :*g • 'vaassvj\[

'ojuaiwtoow \ap popijiqDjsa tq ap mioaj^ :-^ '\ '
•^¿•8^ 'sd '(IS6I) 9¿ 'SSH^ "PS TB3V (^PBPIoa) snpuag sajdrao^
•upiantuíxojdo vuauiud ua pvpijtqvisa auqos muaioat u¡j :-^) *j 'misivj\[

*¿

8"
•atujad uanjoD anb sauotoaqjntjad uoo pDptjiqDtsa vj ajqo :'^y *j '
¿ '"1BN "lKI\[ "s!^[ SBPuaíD 3P 3!J3S 'p3soj^[ "Aiug ^jimsa^ 'ajuatuajuauotujad
uvnjav anb sauotaaqjnuad uoa paptjiqDjsa ap Dtuajqojd ujj :-^¡_ *^) 'MisoaaQ '
AIX 'SIVO IaP sfcqBJX 'atuatuajuauaiujad uanjan anb sauotaaqjnjjad a o%oad
•saj uoo oiuaiiuiaotu pap paptjiqatsa aj ap upijsano aj ajqo :*|^ '^) 'visoanQ 'f
•I-Í8^ 'sd '(ÍI6D ffl '^H^^
pun amai aip anj ^Bujnof •uaSunqota^SjtnjuajafftQ jaqa[\ :-j 'iHog '
•88 "d '06I
'aSBjjny ^niJQ 'uaSunqoiajSjauuajaffiQ jap atjoaqx '"J 'Havaaaaaig 'g
•os^-it^ -sd '(¿6i) í'i 'ssaa *ps t
snpuag saiduiog msjatssoj8 satua^sXg :*g
vuvaoonaia

• (o _|- % U9S ^ -j- jv) uas = X ' (o _)_ ^ u^s q _)_ j) soo — a:
l UOS 9JU9IUB0TJOJUISB 9tlb OJ89nd 'B9ipoiJ9d 91U9UIBpBUl
S9 sguopn^os sbs9 9p BunSuiu 9nb opoin 9p 4 oo _|_ ^%
-&lt;— (?) j. 9nb ug ' (o _p ? ugs q _|_ ?) U9S • (? -f- ?) ^ = X
* (a _j_ j O98 ^ _|_ ?) soa • (? -\- j)u = x Bcaaoj b^ 9p uos (\i)
9p S9UOT9nqOS SBJ 'BJ9inb 9S OUIO9 \ B OUIIXOjd UBJ ^uOl9BJJt O TIO9
soa ^ 4-o) + (zX-z^-I)X^ (? 4X 4a;)^A =X
soa q +) - (zA-zx-i)x = (? 4X 'ar)^x ^ a;

is ojBqui9 ui *|
-ubjb 9nb oí 4Z(3 -f x) = yl ^.n?d q &gt; 'z(3- i) = yl ^a^d q &lt; ip/xAP

4t &gt; 88 &gt; i (A ~ TA)^¿ + (X- TX)^2| 89 z(3 =F T) = ^
4orao9 X (A-TA)^2 + (X-XX)*2 + ^/AP = ^P/XAP
9s '8&gt;|XA-A| '8&gt;|XX-X| uod ixA = j ' XX = f
OpBTJBA BHI9^STS Un BJB^ '(3 í^/tU) JUI — g B9S íj,(3 rp "[) = ^ BJB¿
p '(^3-32)s(3-l)2 = m B9S *l &gt; 3 &gt; 0

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2445">
                <text>Estabilidad total y vibraciones aproximadamente periódicas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2446">
                <text>MASSERA, José L.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2447">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Diciembre 1953, Nº 11 : p. 201-209</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2448">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2449">
                <text>1953</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2450">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2451">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2452">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="269" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="489">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2097f3221ef6b56cc7252d8b9116a20.pdf</src>
        <authentication>d3cd39fe2c7344a85977baf110877a88</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3019">
                    <text>��11

•

EL PUERTO DE MONTEVIDEO Y EL ABASTECIMIENTO RIOGRANDENSE

Informes consulares inRleses sobre
comercio y contrabando fronterizo

Selección de Doris Me

Lau~hlin

Presentación y traducción d~
Carlos Panizza Pons

Frapmentos esco~idos de los ' Parliarnentary Command Paners ?,enorts'',corresnon1

•

dientes a Río Grande del Sur (1978-1901)

1970.

t1on te video,

..

~

L

,,

'

1

·-.

�•

,../ I
• I

r

- . ..
•

'

•

•

l

•

..
.
•

•

.

""

•

•

'
•

.

.• .

..

.;

.

.., ,

�,

I

•

1

•

•

•

•

,

..
PRE SEt~ TACIO t~

-

(

3

0

La nublicaci5n de infcrnes con 3 ulares ha lo g ra
coccitar, en nue3tro nedio intelectual, en los --

Glti ~ os

afias, una particular ex?ectativa : los orc- euntos lectores, si bien no interesados en idénti ~ ­
cos aspectos (los hay gustadores exclusivos de lo i n t o r e s e o q u e s e r e eo d ~ a n in r:i e j o r a b 1 e -:--1 e n t e en 1 o :; viajeros), coinciden en se&amp;alar que estos an~lisi s
del na~s astan provistos de un enfooue a menudo 0ri
p:inal, frecuentecente sa~az e índudable~ent e atendi
T)

-

ble.

.

.,..

J

u izas la notable s e rie consular redactada pcr
~1a rtín ~a illefer, que viene entrc~ando ~ Rev:'"sta ±lis
tóric,3 ; del 1~useo Histórico I·lacional (tanbien s u
terior publicaciSn de los infor~es de Uarad ¿ re) ha ya contribuído en forn~ decisiva a ratific3r la i~­
P o r tan e i a de 1 gen ero ~ en e 1 caso d e !1a i 11 efe r e u 1 ::i i ~
nando, dada la infrecuente jerarquía literaria de es
te funcion~rio y de la canacidad técnica de su casi
seeuro asesor, Adolfo Vaillant.
(':
•

1

an

En cuanto al ~aterial oue ahora presentarnos,
aunque fragflentario -la cada día acentuada penuria
•

�t

•

•

.., .
.2 .

'
ec·.&gt;nomica de J.¡ .. Universidad nos obliga a ~overnos
e o 1 o s e s .t r ~ ~ h o(' 1 í r· i t e s de 1 o p o s i b 1 e , n o d e 1 o
cejar- y a ~esar de la eventual observaci6n que pu~da suscitLr por las nunerosas reiteraciones -(tanas de la bar~a iel puerto de Río Grande y el
co1trab3ndc) ex~resanos que concluir e3ta tarea -

'•

(

•

io&gt;licG superar arduas dificultades.

Ei texto

~s~~ esooradicanente indica
da~os! la prensa ríoerandense,

el orige~ de 3us
decl3ra
ci~nes dt CJ~erciar.tes; debenos suponer, empero,qu~ ex_stier~n o~ras nas califica&amp;as, coco lus -cí~culo3 de CJ~erciantes
t é 3 o f 5. t:. i -9.1 e s e-..~ y a s ~ 1 e e e
talento &lt;le los c~nsules.
Ta~hi€n

ingleses y exacen de fuen
ion e r í t i e a e e pe n di o d e 1
..

e~

escasa la ~enci5n &lt;le los ccnercian
te3 alewares que en la Provincia de Río Grande con
tr:)laron gra~ ?3"='te de ·1a ioportación y el cooerci~

interno ·-~otablemente en las ciudades de Río
Gr=ir1de y Ur··3u.l .. ·ana- hasta que afectados prinero ;&gt;cr la Fr:.:...lera ~· 1 erra Mundial y a continuación dura~ente gol~e~doa po~ el pago de las inclennízacion e a i i~ p u es ta s e A 1 e 11 a ri i a p o r s u s ve 11. c e d o r e s , q u e da

ron

releea&lt;lo~

a un papel secundario.

-

El cout~aba~do, obsesión constante ce los cónsules, ~e las attori¿ades fiscales y políticas, del
COl..'1erL~ ... '1onestc 1 nutría un activísioo tráfico con
solidLJ Y ~Ú~ti~les conexiones COD casi todos los sectores ·eccnoc:· -:os ríograndenses hasta el extrer.-¡o
de que 1L3 inten~os de extirparlo radicalmente -el
u&amp;s serio ~n 18~~- provocaron una general contracción dt... ~ . :&gt;s ne[ o :ios, en el g_!Í:tado caso tan intensa que debió recrocederse en la aplicacion de tan
drástica nedida ; así tanto la connoción provocada

�3

•

cono la rectificación post e rior, demostraron que
muchos vivían al ar·tonro del con2rcio ilícito.

..

~·lo ntevideo

actu2ba co no centro principalísir o
d e l contrabando al B ra ~ il~ las ventaias
naturales
&lt;le su puerto~ los liber a l es de rechos a du ane r os , las
facilidades conceci ~as al dccüs
ito d2 nercancías en
•
t r é n s i t o ; 1 a r .~ d f e ¡:- r o v i n r i e q u e h a c i a 1 2 _.. ) n o n c... - - ·

•

s e s r j_ f! 1 e f' e 11 1 '3. f r o t1 t e r él .. e l D a n- o a o r o d e 1 o s a r -·
t J. c , 1 1 o s e u r e p e o s i r·:i p o :- t é. &lt;l o ~ e o r1 F o-:- oª j . o n 1 a e s t r u c t t:.
r a q lJ ·~ e 0 n ,, i r t i o a ~1 o n t e vi d e e en ~ u e r t o i n t r o d u e t .J r
"

-

d~l

.V eyrorta&lt;lor de R!o Grand e y
Estt:.

r~e cl10

apare e ~

V

Litoral

suÍic~2nte 1~ ntc

~ r 8entin o .

poT
1 o s --

p r oba~o

l as abundan tes r· 2 f e r e n e i n s q 1 e é e ~ 1 e f e e t ú ~ '!.!
•
11 1· ~ orJ...ot;
e ,~.:&gt;J n s u 1.:. . e s 1• n g ..L~ f~ s e .s ; e i~ ~ e P. o s q 11 e n u 0. . ·' 'r a·
fia ha si¿o insens5blc ~ e11:a ~erli~ed q u ·.?. Duio se"!:'
e o n :.; i el e r ~ el a n un s j_ 11 r= 1 v ~ l i o ..; () e.. u :i{ i 1 í o ce es to3 t (~ s
t i r: t) n i o s d i 0 l o r: ~i ~ i e o s !• l a ~ !" e ns a d e 1 a é nt o e .: i e o n ·• -·
tJ r e f e r e n e i a r' E l T e 1 é g ¡· a f o · 1a r í .~ i r! o r' y r' E 1 3 i f~ ' o ·i i 71
for~an y anallz2r1 e~hqusti v nnan~e el p r oc2so ind~c r¿o
1

("!

"- -

.i..

"l

' ""

.....

~

enrr0rro
y,~~. t eú :.. o qu; a !-1e n u&lt;i o S 1ocne i· e e o ,_
•
1
d ~ '-'('. ::. --- ""·.._- n t- ~ a l os f~ S t U d Í O G O S C'
1:; oren sé:. "1 a e .J...: V"' r. C.&amp;.., .....
. ,.
i"~ on t c. v i d e o
e 11 l &gt;: ~1 l"' e e ..L 2 s e~t2 ~ rivilczia ~~ fu11c : 6n
1
o L 1 i ~ , . . r t.. - 1 . 1 : 'J ne -:- e i o 0 e 1?~ í o Gr a n e e ~~ e ~
GS
-l~ o
1 (".\...., .."- u,... {- • t-~ -'-,• ,.. u... '
~~
' 1 U .._, .... rl O
" C "- V 'r-.' - O
el
L.
&lt;- ._.....
.l:~
.
.
.;,
"'
1
,,.
l"'
.,
,...
,.,
e
··
o ·r e
e e -~) u .e d. ~ r1 r a s :: 1~ 2 ;:. r
_ e;; t . b .L..en
r:. 'J. e 1 o e ·,7 i d en e i ~ ~ e o t:! o 1 e. s ~- g 1..1. i ~l .. ~ e : o n t e ;i .i C. ::t e r~ s ·.:
e J i· n ~' !'! e· ·t a 3 y 1'. p u l. t c. s " ( 1 9 e:; ) : ;' 1:l . e 11 ~ s d 12 1 a s e e s é: .::;
·1 c-i !: I 0 • .. t e v i d e o n o v e= r.. el e ·n en ?. : a ~·. 3. n i l ~ ni t a r..~ e e 1 e :. ·
:"' i L a 1 q u e L' o v i 1 i ~ a rl a n t t a 1 o -2 1: -:: 8 2 n 1 e f..... (: u a i1 a . G--:- a e i .:~ s
1

•

L

..'I

7

••

,.....JJ-\.-

4

,.

......

~1

~

~

1• -

-

J

'

-~

1..L

._~M

~
- 4"~

I ...,,. -

' - C....L

_._

-·

':,

\.. ?

t

ln c r ~~es8s ccn des tino a la fr ontc ~ a brasile~a,
1oa
u e :r t o s p ==- r a 2 u a y o s }~ a 1 R u ri o s ,~ 2 l 1 i ~ o l.~ a l ar [ e n ~ i_
~

n o , se encuentran cntoncLs hnbílitada s _stas cas as pa
ra realizar ~ n Eurooa ~ zgo ci os po r una s~na do~le que
1 el q u e 9. u t o r i ~ ar í a e 1 o o v i !!l i e n t: o 1 o e a l p r o p i o '' •

.

�4

•

Creefuos que no se ha enfatizado lo suficiente
so~re la co~dic~. Sn
(e~ raenor g~ado el
ba 3tecedor ut ~olo

del alto

co~ercio

montevideano

salteño) de intermediario y adel reducido mercado interno si
no de un espacie econ6nico que trasciende largane~
te la frou~~~a ~olítica del país incorporando a
influeri cia decidiva de ttontevideo a Río Grande y

la

· .1 Lito ·-:-al

a~'1entino.

rctu~~~s

afirmaciones que haceL los c5nsu
le3 in~l-3es en ipoyo de 1~ característica arribas e 1a1 s. d .:i pe r1 so.ne q que e o r1 t r i b u ir 5 a r en ove r e 1 in terés ?Or un ~OnJunto d~ tenas cuya investizacion
ra7elar~ ~Glti~~es o~curidades de la historia econóaica naci ..- ·1al que ya ~orla escasa atención que
ha raerec'idc. o pv .. haberse estudiado los hechos eco~ónic8S enL ~ rrados dentro d¿ la frontera uolíti
ca y p eb~ a br~llantes esfuerzos continúa estable
ciia sobre ' . _¡ótesis ?OCO satisfactorias, incohe~
re~t~s eLtre si ¡ qae en algunos casos circulan
co3 éndecle inf0rnacíon .
La;

•

La f r e i. t ~ r a e o mr· 1 í mi t e p o 1 í t i e o , c o mo 1 í 11 e a
· qu¿ marca el iifi en extensión de la jurisdicci5n
del Bstadc D0 fue el extremo de un espacio económico s p o r ~. 'J • anto nuestra economía no puede ser
eutendida po~ el solo estudio de los hechos sucedidos d 2 ntr~ de~ área política porque, por ejem-j?l:&gt; ~ el ,?i5urosc sector comercial desconocí .:t esta
lí~ea

d E=;

~rtjficial.

E ~1 : ' J 1 Te 1 P. ~ r a f o 1'1 a r í t i ~o, i s e e s e r i b í a e 1 21
j .u 11 i o &lt;' e 18 8 tJ ~ '' La p e q u e ñ e z d e n u e s t ro t e r r i t ~

ria li~ite ~aturalnente las esperanzas de desarr~
llo propio; pero su posición geográfica y su ve-cindad a dos nacioLes susceptibles ée incenso cr~
cimiente de poblici5n 7 una de ellas sobre todo
(Brasil) .ue en la narte de su territorio más fa-

�5
vor e cida por el clica car e c e de buenos p uert os ,
marcan un canpo de acci6n y de progreso -el d e
. t er me d. 12r10--.º.
.
.
~
iu

nos

9

Son esto::; ''accidentes de un or(.en pur aoe nt e na 1
t u r a 1 v , e o no a f ir mar a C ar 1 o s 1fa r í a ;: · ·~ 1&gt; e n a , 1 o s q u E
a~untalaron nu e 3tr o activo comerci o de tr~nsit o y el
contrabando con l~ s region es v e cina s , anchas y soli-

das bases t a nto del

de Montevideo, d es pro ~o rcion ~do pnra el Urugu c y pero adecuado al áre a
de la que Montevideo era el puerto d e conercio exterior, cono del Muy desarrollad o se ctor come rcial tam
bien excesiva~enté nutrido si se lo refi e re e xclusi~.
vament e al oerca&lt;lo interne, p ero , que no lo fue, si
lo situaocs en su papel de internedi a riaci6n c o n Rí o
Grande y el Litoral argentinoº
crcci ~ iento

Los cónsuleG británicos tenían un a solución pa~
ra el contrabando, qu e es a su vez un visible benefi
cio oara
los coQerciantes británicos dedicados a la.
ioportaci5n: abatir l e s d e r e ch o s aduaner o s de tal na
nera que se desaliente la intr o ducción de mercancías
d e contrabando.
Varias ''tarifas
Grande y an todas se
a

esoeci .~lesr,

-

otor3~b3n

se aolicaron
en Río
-

reducciones de derechos
los articules que fornaban el grueso del contrabando.

de una corta vieencia se la n o dificaba o
se adoptaban medidas de caráct 8 r puranente represiv o
d~l c o ntr~band o como el juicio su~ario al s o rprendido en e l ilícit o y a sus cónplices que pod~a sentenLue~o

ciar pena de trabajos forzados a cadena perpetua.
Algunas lliedidas policiales fueron eficaces pero
lo que nas c ontribuyó a contener el contraband o fu e
la caída de la tasa de cambi o del milreis que dejo
e a s i f u e r a d e c o mp e t en c i a a 1 o s ar t í e u 1 o s ex t r a !l j a ,,.
ros contrabandeados, y lev3nt6 una barr e ra p roteccio
nista que p o sib ilitó el crecimient o industrial ríoer a n
dense ~ el m~s destacado es 21 de los textiles que pud o enfrentar en n lgunas calid~des a los tejid o s in g l e ses.

�6

La ~ x t ~ 11 --: i o11 d e 1 a r e d f e r r o v i a r i a d e s d e e 1
ry u a r t o d € fi_í o Gr a r1d e ( ~e j o r a d o en s u s e o n d i e i o - nes) hasta ~1e ~ o nfines de la Provincia ers esti
oa 1 a uo r les c 6 Lsules c ono u~ instrueer1to eficaz
,¡,

par~ 1ismin~~~ ~i

c o ntraband o que se hac~a desde
Uruguay cuyrs f~~r o carril e s, a l alcanzar la fr on

ter a v a ri cs ~irs an tes de q u ~ el plan f e rr o via-=
rí o rí oerand ense cu sp li era su c ooe tid o» eran estí
mulo3 e ~ p r : !:~ "? r . o r d e r1 a 1 e o n t r a b a 11 d o ; 1 o s f e r r o e a
rril es d ..::. s e t p 2 .... é. ~ a n e 11 U r "1 gua y )i en 'R í o Gr :i n d e n n
t :l g OIl Í C .J "' C O L e t l_ d O ~ C O n Í g U 3 1 ~ i': p l O t é! C i Cn p O r Í Il . .. .
.
vc:rs o r :.s !'". r :r .. CLn ic os .
~

t

r

2
1
abast¿c i ru i ~ntc
Gr an&lt;lé ~gr~ga) · a1 s ist en3 ferrov ~a rÍ J del Uruguay
t raza dr1 en ~Jr mr r ad i al (conv arge ntcs t oda s l as
líne:a~ e11 i._111tP11idet, ) para
faci lit ('!r -·se cfirr1a
•
ha b i t t a , i ~ ~L t ~ - ..L a e x ;. ~j r t a e i 6 :.1 e t: ? r o d u e t o 3 p r i !:1~
rio~ 9 u Da Jv, ~ r p u es t a fina l ided q u a no anula l e
? r i t.1 e r =. i ri C: _:_ e '" ~ r" y •:i u e en r i q u e e e e 1 s i g n i f i e a d o
de nu ~strca ¡2rr0carril ~s c cn nu r- va s conn otaci0~
~es ~us2LtEs ~r ~1 EE~ u e r1a cl~sic o tr as l 3dado oe
c 3:t ica ucr:. ... e a l T"' -~u z u zy C(!l si 0 lo XIX .
(D cbenoF;
t e 1, e r ¡ r es e ~1 t. s -1 u e
p i¿_ e r t :, d E.: :t í o G r a t1 d e , s u P.1 ~~
- e- 4" '-r é!,.. u.
. í ~ .e ..; e .: e~ .,_ &amp;:\
""' n ...
\;; .... ~
~
~ y c. e s t o s o µ a r a 1 n r1 a ·l ~-: 2 e. e 1. o
0o r ~os rL~rr rgvs e l i cidcs en :12 tes y segu r os , ~
hacía ~i!lcv~tojo El nbaJ t ccicie~ t o da la ?rQvin
cia (al in t e ri o ~ e E peci~lns3tc ) ror esta vía , ~e
1

,..

.L. :.0

~

•~

1•

": T ,.

V C

,

;

• -

,.., ~ ~
~ C.:. -

~or

(:&gt; .,

r

- L ....

~u r r i ~ r. 1 e s e e r1 t o c. e E s .a h -~e e r ]_o p ~ r 1 a d e pu~ r to:d e ~ i 9 "' t 2 v i ¿ P &lt;.., 'r 1 e e.11 í p o r f 8 r r CJ e a r r i 1 h a s t a 1 a
fr 0r1 t _r a)

L a t-1 l. - s e :-4 t e i t t r 0 d u e e i 5r 1 n o s e p r o pu e o e o L ' a~
t3r cada ul o d2 lor te nas crntenidos en el text G,
•
sino apL1as sus~rir las posibilidades que encierr ~~
algunas i ~~as exryucstas
e~ l os inforne s c o nsular es:
po r 1 o ta i.i. t u , y· a e r:&gt; b o z ad o s a 1 g un o s des ar r o l l e; s , e o~
cluímo s 1u e strt lnL o r.
Carlos Panizza Pons

•

�•

7

•

,

•

__

________

NOTA........ IMTRODUCTORIA

Los nasJjes pertenecientes a l o s inf o rnes de
los agentes consulares británic os acreditados en la
provincia brasileña de Rí o Granee do Sul han sido seleccionados en merito al esJecial
interés qu
.
- e revisten para los estudios o s ¿¿ la historia 2 c onón ic a
uruguaya de fines del si3lo XIXº Describen en forna
detallada los obstacul0s qu
e a menudo i~oortunaban
a
.
..
las casas im~ortadoras e n lus p rincipales ciudades de la provincia durante las Últi~as décadas del si g l o.
XIX! la barra en la entrada del puerto que i~pedía la navegación, las bruscas fluctuaciones de la oon~da
brasileiia que hacian ~ue los iep o rtadores se ~ostra­
ran vncilantes en le que a c rdenar grandes pedi!os a
Europa se refiere; y los altos i~ruestos brasileñ as
oue a ~enudo elevaban el precio de les mercaderías inportadas legal~ente de tal nodo que resultaban ina
ccesibles nara
el mercad c .
Cono l e indican los in-formes, en la década del '90 estos factores habían estinulado lo suficiente el creci~iento de industrias
locales co~o oara disminuir el reclarrno de toda unalista de artículos importados.

�8
Lo que resu.lta· ·Ínportante para el historiador
uru g uayo 9 ante todo, es el hecho de que hasta que
la3 indust~ies ~Jcales se desarrollaron.. la deman
da e.le art~~·: ·..a..os i :n portado s fue atendida en gran ~elida por u1
ronsiderable comercio d e contrabando
q u 2 t e L1 í a su o r : J ~ i1 en r Ion t e v id (:: o •

-

·

Puesto qut ios pasajes seleccionados e n g ran
!11e 1idE ·1ab~ar por sí n1ismos, sólo parece necesario
a s rega~ uno~ ;o!~s comentarios a nodo de introduc-

.
.C 1 ..J il.

?. á.s im¡,oxta,.,,te, quizá, sen los problenas que
pl3nt€au c c n :especto a la utilidad de la s ci f ras
o ficiales ¿e l~q icp~rtaciones y exportaciones ur u 8 u a y _ s 'J a .1, a a ñ 0 • E s t a s e i f r a s h a b í a n s id C) e u e~
.
'
.
tiJnc~as
ar~~T1L~ D~ nte,
pcr supuesto, pero mas en
t é r ~ Í ti "' S d e "' v ·o t: e ü S U b V a 1 O r 3 C i Oll p O r .t:l O t Í V r) S Í l!l p O
s i t i vos •
~. q u í , e s ta r;J o s E a ne j á n d o no s e o n e 1 e r1 en t os
qua eludiera~ totalmente a los funcionarios adua11eros e n l u .-··.~ ... ie11e que ver con las c o lumnas de
la3 exporta~í~!l~S. I:s decir, que artículos que a-·
-;1 a r e e i e r e n ~ n i \.! e: e i f r as anua 1 e s d e i :-.1 o. o r t a e i ó n
-~~ Íüp o rta ~n q1e medida sobre o subvalorados~

-

no a;3recierc~ para nada en el registro oficial
e u.a n .1o f u e- t' o n l e - ex p 0 r t a d os •
•

Sl üien los pasajes extractados mencionan
una sol~ vP~ (en 1887) el conercio ilegal c o n
. .Argentl14I', t!E ir pre.bable que los argentinos -e~
pecial~ente ~n la re g ión que rodea a Uru~uayana­
no haya1 ap1ovechaéo la oportunidad de cor.prar
los ártÍcJl)s dP ccntrabando con tanta presteza
c ooo 10 · hP~ian 4~s brasilefios. Si esta conjetura es c.:'rrccta, no fueron registradas ''exporta
cienes :: adicionales.
A9Í, la balanza cocercinl
desfavorable de Ur~guay en 1887 o 1889, por ejeopl o, ,uede, el Efecto, no haber sido nada de
eso o por lo oenos, estar exagerada en gran forna •
•

'

�9

IndirectaMente, los pasajes seleccionados ta ~ ­
bien cuestionan la precisión de las cifras of icía-les sobre ~oviniento de me tálico -aunque hay, ~or supuesto, c uchas otras razon e s para desconfiar de es tas últinas cifras. (La principal de ellas es elhech o de que el noviniento de ne tálico re g istrad o refl e ja esencialnent e el co vi n ient o hacia y desde el 11uerto de 11ontevicleo, y aún descontand o el c on tra
b a n d o , 1'1 o n t e v id e o e o n t r o 1 a b a s ó 1 o e 1 5 9 • 6 7 '?. de 1 a s exportaciones uruguay a s c o ntra el 92.04% de sys inportaciones).
L o s infornes brasileños t i e nd e n a r ef utar la su
posición general hecha en l os volúnenes del Anuari o
Estadístic o uruguay o , nsí cono en o tras fuentes, de
que el ganado de contr a bando atravesaba la frontera
desde Uruguay hacia los saladero·s brasil eño s.
l~. ne
-nud o , al parecer, sucedía a l a inversa.
L o s pasajes extractados, p ues, aBreoan aGn o tra o bjeción a las ya fornuladas por estudios os ur~
guayos conte mro ráneos ante quienes utilizan a crític ane nte las estadísticas o ficiales del períodoº

Do ris Me Laughlin
•

•

�10
•

•

•

•

•

•

�11

•
•

Fragnent o s esco c, idos d e l o s ~ Parliaoen­
t a ry Conoand I' apers P4eports '', c o rres ~ c n
dientes a Rí o Grande del. Sur ( 1878-1901) .

1

••

•

.. • ..
••

•

.;

•

•

"

..

•
1

•

.•

�•

12

•

l.

Afio 187&amp;-~, ~ol. LXXI, pp. 365 - 376, Informe
del C6ns11l ~cllan. Afio 1878. Archivado el 13
-------·
de marzo :i e J. q 7 9 .

----

/Comier."'!a d~. ciendo el Cónsul que ha sido traslada

do

..

predece--

a este destino; que su
s o r en ~. l e a l. ~ o 1• .J r e da e t ó n in g ú n in fo r me en 1 o s
Gltimoa Lfios ) que ¡or lo tanto ~l efectuar&amp; un a
detalla1a ú~scri~cicn de la · Provincia./
reci~nte~Entc

ª ..

ºlo pri~ero ~ue merece especial atención

es la lJrr~ a la entrada del puerto; constituye un obst1culn a la navegación pueo solo permite la
entrada a pe~ u €~~s veleros general~ente de 150 a
20J toLel3das (~ carga efectiva.
Aunque la profu~didad d~ 13 barra ~aría frecuentemente, los ve
lE!res de oáb d~
: pies no se atreven a entrar
ellaj pues de hacerlo corren el rieseo de quedar
varados pe~ ~iempo indefinido.
En octubre pasado
alrededor d~ 50 v~l~ros de diversos países no pudieron entrar d~cante varias se~anas.

. . .. ..

en

Es

ci~rto

~ue

fue excepcional la poca profun

que el predomi

didad de la ~arr3 en es~ moEento y
n i o d e f u e r t es ,, i e n t o s 1 a h i z o i mp r a e t i ca b 1 e , p e ro ....
aun cc :1 .:i1cunstt\ncias favor a bles nunca debe excede r ·s e ~ 1 ~a 1 ad e ú e I I pi es • '' ( p . 3 6 9)
;

1

1a

1?~0vin~ia

de Río Grande desde hace mu-

chos años encara graves problemas para efectuar
sus im~ort~ciones.
Los derechos de aduana, de los que wepende el Brasil, porque son su principal entrada fiscal~ fueron establecidos en un elevado ?Orcentaie. Para la mayoría de los artíc~
los de ~o~sumo varían de un 30% u un 45% ad va-

•

•

�•

13

1orer' • Debernos tener presente que esta es una
Provincia fronteriza con Uruguay y que siendo allí los derechos de importación más bajos que los
aquí vigentes, esta diferencia, por consiguiente,
estimula grande~ente a realizar las importaciones
de la Provincia ilegalmente a través de aquella frontera, creándose un doble perjuicio al Imperio:
el Gobierno pierde intereses fiscales y la i~por­
tación hecha legalcente debe competir con el contrabando, el que burlando la vigilancia de las au
toridades , ha adquirido enorme volunen.
Durante largo tiempo nada se hizo a pes a r de
que delegación tras delegación se presentara ante
el Gobierno Central de Río de Janeiro señaland o la
perentoria necesidad de establecer una tarifa adu~
nera especial para esta Provincia.
Así se siguió
hasta que el presente Gobierno design5 Ministro de
Finanzas a un diputado de es ta Provincia.
Su .in-fluencia per~itió que se prestase mayor atención a
los intereses de Río Grande.
Un resultado de este no~braniento fue que en diciembre pesado se sancionó un decreto (con vigen
cia al lºde enero de 1879) que reducía considera-=
blemente los derechos de importación para esta Pro
vincia. Con esta medida se buscaba discinuir el contrabando, pero si son ciertas algunas infornqcio
nes que he leido en la prensa, no se han logrado -las metas esperadas.
Se afirna que en vista de las
medidas tomadas por el Gobierno brasileño, el de -Montevideo proyecta hacer una reducción correlativa
de sus derechos aduaneros.
En este caso, ohvianente,
se volvería al anterior estado de cosas.
Las altas
tarifas y el contrabando no son de ninguna manera las únicas desventajas que han soportado los i~por­
tadores.
El comercio ha decaído visiblemente oen-cionándose varias causas:
excesivo número de comer

-

¿¡#

-

-

.

.

�•

•

14
•

ciantes; d· ifi~·,ltades financieras ·Y. c~i~is que r~
-

corríeron ~urcpa como una plaga y el sistema de V a n t á s .Go n . e r ed :. 6: Ci a 1 a r B o p 1 a z o •
e o mp 1 e t a e 1 e u!!.
dro~ · originan1o nuevas preocupaciones y · aun alarma
. en el sector me~cantil, una sostenida y .firme desastrosa b~..,~ d~1. e
i . ~pp. 372 y 373)
2 •-

ri o i ·o r _O , . _\1.0 1 • ; LXXI I I &gt; p p .. 5 1 3 - 5 2 2 •
In f o r me
!"~l Con·P1 1 J. bollan para 1879 elevado en febre-

h

ro Jp lt80.

-- 1

~--

t

En mi :lti.mo informe o.encioné que siendo
esta una Provi~cia vecina a la República del Urug ·u ay '-'.a re1~. iz'-oa un intenso contrabando por la
fronteTa e~ pe1~uicio del Fisco y del comercio l~
g~l y que ei Cob~erno brasileño en respuesta a - ·l3s petic~ones de los comerciantes había establecido una ~rr· i"':a especial para algunos artícul~s d:. 1 importac~. on cono botas, zepatos, tejidos ds la
~
n~~, algodot\ ··seda:) que pagaban excesivos dere- chos aduc~eros y por esta razón eran adquiridos c:&gt;n ventajL-&gt; er.~ iíontevideo por los comerciantes ríograndenseJ~ a pesar del alto costo del trans-porte ter~~st~e de aquellas nercancías.
'

•• •

-

·
La nueva ley entro en vi gencia el primero de
e nero de 18 7 9 ~? se considera que ha sido exitosa,
como 3~ PL~C~ e:reciar en el presente cuadro coo
pare.+-ivv d&lt;.. · rec·a udación de derechos percibidos por esta ac'·tan;i /Río Grande/ durante los años -18 7 8 y 18 .., 9 :
!1i1 re is
1819 . . . . . . . . • • • • . . . 2:261.809

-

id78

• •

• • • •• ••

• •••••

Pumetto en 1879

•••9

1:724.660
537.149 /unas

43.000 ~~bras, o quiz&amp;s 48.000, duda originada en
la bor~~~a impresión del original/.

�15

/Obsérvese que las cifras citadas corresponden a
una sola aduana; no se incluyen algunas otras re
ceptorías como las de Porto Alegre y Pelotas./ Este resultado permite deducir un razonable
argu~ento~ lo ventajoso y factible de una reducción general de tari . ~ a aplicar a todo el Iope
río, aunque te~o que en las pr3sentes condiciones
financieras ningún brasileño tomaría una medida
tan arries8ada. Hay una tendenci~ adversa que h e
observado en la prensa: las P rovincias del nort e,
celosas de lo que consideran un indebido privilegio a esta Provincia -olvidando las condiciones
8e ográficas que originaron la ~edida- reclaman s e
les otorgue igual tratamiento 1 de modo que es posible y aun probable qu e el Gobierno se vea obligado por la pr e sión interna no a decretar un a se~
sible reducción ce tarifas en todo el Icoerio, si
no por el contrario, a derogar el privilegio concedido a Río Grande~
.

•

/ ..1\.1 final de la p. 315 Gollan da el tipo de cam·bio de Londres para el período 1° de diciembr e de
1878/30 de noviembre de 1879.
El tipo fluctúa entre: en alza de 22 1/4 (1) y en baja 19d.
El Cónsul c o menta:/
•

·' considerando que el cambio a la par es de

27 d. el milreis las citadas cotizaciones son totalmente desfavorables; adenas las frecuentes ~­
fluctuaciones son ellas solas igual~ente desven(1) Para los valores en noneda inglesa se han con·servado las abreviaturas originales, a saber:
s.= chelines; d.= peniques; v.g.
10 3/4 = 10
1 ibras, ~ chelines, 4 peniques.

•

.

•
')

..
•

•

�16'
•

tajosas para la impcrtación creándose serias dificultades p~~a la reélización de los pedidos y las
provisiones.=•

e~.

516)

/Gollan inc1 uye J.uero el informe del Vicecónsul in
terino Arcl.er Je Porto Alegre que informa lo siguien

-

te!/
r•nurante ·el año pasa .: lo la nctividac1

~ del

puerto ha ~um:ntado ~onriderablemente debido a la tari
fa espe~ia~ cLncadirla a la Provincia, vigente desde el 1° de c~ero de 1879, que redujo, para algu-no3 de los más importantes artículos importados, los der~chcs en un porcentaje qu e los aproxima a lo; fi ..;ados ¿n ~·ontevideo C.etermi11ando que el int e n
so con~rabanc) ~e la frontera con la Banda Oriental
casi dcraparec~. ese y que comerciantes de algunos lu
f;ares del irte.riór~ quienes no se surtían en PortoAlegre desd~ hdra afios, comenzasen a abastecerse otrJ3 vez en t:s ta plaza.
Los derecl1os a&lt;luaneros recaudados Aum~1~taron sensiblemente por
la
modifica-e i ó n d e 1 a t ~ r i f a "~ 1 a r e d u e e i ó r1 de &lt;l e r e e 11 o h a s i d o
coL:ipensad.l pe-:- el· Í"" cremento habido en la cantidad
de ~ercancías ~ue pasaron por la aduana como · lo demues·tra el· c..iadro siguiente totaac!o de la 1!Gaceta
&lt;l e P o r t o t\ ~ e ...._, r e '' ~
t-1 i 1 re i s
I n gr ¿ s v .3 ·e n 1 8 7 9 • • • • • • •
1 : 9 L~ 6 • 3 2 4

-

1:319.894
¡or la apli- ·
cac~ón de lt nueva tarifa
624.430 (aproximad1oente utas 60.000 libras) (p. 519)
I~c~eoe~to

•

�17
3.

Afio 1881, Vol. XCI, Informe para 1880. Elevªdo
por Gollan en marzo de 1881.

/Gollan reitera sus comentarios sobre la baja cotización del milreís; en la p. 132 indica que la co~­
tizacíon oscila entre 20 y 43 1/4.
Informe del nú
raero de naufragios que tuvieron lugar en 1880 y re
pite su advertencia de qu e los veleros para entrar
al puerto de Rio Grand~ ¿o ·deben sobrepasar los 11 pies de calado (~. 126)
No trae los cuadros d e
los ingresos de aduana pero incluye el informe co~
rrespondiente a Porto Alegre en el que se exprese
(p. 127-128) que lo percibido en esta aduana en 1880 excede en más de 30.000 libras lo r e caudado en 1879./
·
4.
•

Año 1882, Vol. LXXI, Informe de Gollan corres~o·n,J. i~11t: ~ · a 18 81.

.......

•

....-p'·

'En afias anteriores se consideraba seguro es ~
tablecer un calado de ~1 pies a veces 11 ~ies 6

pulgadas en pocos casos 12 como el adecuado para
atre,resar la barra.
En el mes ¿e junio se produjo
una disminuci5n de la orofuncidad
en la barra pcr.
sístiendo esta desfavorable situación por el resto
del año.
En cierta ooortunidad
numerosas eobarca..
cienes se encontraron fuera de la barra y para poder entrar al puerto tuvieron que dirigirse a Santa
Catalina o a Montevideo, arrojar lastre o aligerar
su carg c:1, y así lograr un calado aceptable.'' (p.447)

/El informe de Porto Alegre (p. 458) expresa que allí se produjo un descenso de los ingresos aduaneroa. El agente consular lo atribuye a la excesiva
importación producida en 1879 y 1880 /

�18

5.
•

Año 1883, ~ol. lXXIII, Informe de Gollan para
1882. Elevado et marzo de 1883 .

----·

.

/Después de ind~car que la situación
,
.
.
/
.
no h a meJ ore ~o, et l.CE • • •

ce

la barra

~·

•.• La importac.i6n
•~t~•afectada por varias
causas. An-es ~e mEncionado los recargos por flete; ; se~urcs, deracl os de importación, la excesiva
co~pettucta, y 11 iiestable naturaleza del tipo -de carn1)io. E3to último es hoy factor de gran in-quietud para ~l comtrciante pues debe vender con cr~ditus a largo pl~zo y no tiene la mas mínima ga
rantía 1e q·1e . en la época que cobre (generalmente12 meses de~puéE de realizada la venta) el tipo de
e a mb i o ne ha :rl b aj ad o h as t a u~ punto en q u e no s ó
J.o vea é.isr1inu::da la ganancia calculada ~ino que
aun la ven~~ 1~ orig~ne p~rdidas. · La m~~eda puede decirse 1.1..z. ü~saparecido de Brasil y mientras el psís contirue invadido por una irresc&amp;table emisión de ~a~tl moneda, la precaria e incierta si
tuaciór1 da ) . -i irportación está destinada quizás a
concluirs~.
El contrabando es otra de las negativas influencias que inciden en la im?ortaci5n
de esta Pr~\~nr.ia.
Cono consecuencia inevitable
de los alt0s derachos parece prosperar, en gran
detrimento de ~~&gt;s ingresos imperiales y del corr1e r e i o 1. =g é. l . ~ \ 9 p ·• 4 4 8 - 4 4 9 )

-

1

/Goll~n

di!e que los saladeros de Pelotas se encuentron ~~ dif~cultades pues solo 7 en 30 están
trabajando y el 1a~ado se va a Uruguay:/
•

1

'G1~n

parte dE la producci5n que debi6 haber salido por Río Grande fue en cambio embarca
da hacia Montevídec causando serios inconvenient es a es t J:l P ro~· i ü e i a • . • ' 1 ( p • 4 4 9 )

�19

/El Vice Cónsul ~rcher de Porto L le g re a r re ga :/
n •• • El

con~rabando

por la frontera con la Banda Oriental fu e aumentendo en la s ee unda p arte del
a ñ o c a tl s a n do gr a i1 &lt;l e e .. ._ (~ r j t; :i " i. o s a 1 e o me r e i o 1 e Ba 1 ;

el inte.~caCTbio erlt r e e3ta. ciud .d. d y el interior es
m. u y r e d u c i_ do .
~g uard ~ndo

la ha bitual d2aanda del i v terior
que se concr Gt a húcin fin de año~ conienzan a intr od ucirse gra nd es cantidad es de mer c anc í as pero -·
p o r e c. u s a &lt;l e 1 e o n ~ r a b e ¡1 d o y 1 a 1· e d u c i d a v en t a d e ...
8 a :i a do ( p r in c i p a 1 p r o d u c t o d :: 1 a. r e Bi on ) r e a l i z a ...
d n en es t a zafr a ¿cl&gt;ido a J.a ma l c situaci6 n de lo s
saladeros, h a n co nc urr ido cuy pocos coMp r ado res del
int er ior y en con~e cu en ci a l~s ventes h an e stado muy floj as mientrLG las Gxi s tencia s exceden la ¿ema:ida.
El único modo de re ocd iar este es t a do ce c o sas es, indudablemente, p o n er fin al contraband o ,
l~

fa 11 ad o e 1 Go b i e r P.. o I t1 p e r i a 1 .
Un a
disminuci ó n de iMpuestos h as~a el e xtremo que hi ...

p e r o en . e s t o

a

ciera improductiv o s los ri eagos del contr aba nd o pronto ponc~í~ fin a este il epa l c ome rcio y al mis
mo tiempo se attmentarían l os i11 g r e sos fi s c al~s . '' (p.

452)

•

6.

:nfo :rme___dc 1883 de l Cónsu l
I nt2 rino Lefebvre eleva do e l 31 d e mayo de 1884.

Año 1884, Vol. LXX1(I,

''En ger1eral el comerci o no ha es t ado muy ñ cti-

vo, debido fund~mentalmente al contraband o fr on teri
z o que cr e c e diariamente interfiri e ndo e n l a impo rtación legal no sólo de productos manufacturados si
no también de vinos y otras mercancías.
Las tres
principales ciudades de la Provincia /Rí o Grande,
Porto Alegre y Pelotas/ están por enviar nueva mente una representación ante el gobierno central so-

�20
L.citando ur 7 ~ntes nedidas tendientes a reprinir
e1· ,c ontrabando, perc la opinión general coincid
en que mien~rcs el ~obierno Ioperial no reduzcalos derechoP nasta el punto de desalentar el ca~
trabando~ éste sieE~re cc:ntinuará . ... (p º 426)
~

/En las pápin;-"'. 4~6-427 e scribe que la SÍLt&amp;ción
d e 1 a b a r r a be. ~ . . ¿ j o I a cl o é' u 11 que n o e s r ~ e o me n d .::i b 1 e s o' 1.. a p l1 s :i "'" en t r e 1 o s 9 l 1' : ~., 1 o s 1 O p i e s d e
r- r~ 1 ad o •
E 1 ( o r i P. r ¡:e ha ~ r1 vi ad o · a d r a g a p e :: o ~
es t a e ! '-1. de '"ª 1 a ~ a ] .:. d é.. d y p o ¡: ]_ o t a n t o 1:1 en o s e ..
f e e t :_ v &lt;- e: ~ 1 o q u 1 d E b i ó 11 a b e !" s i d o • /

7.

~·n
-oc.
!').
-

1 VQ Ú
~4 - •L(';8c;
v _,

----V i~e: Cónst.l_en

~-S_!:__l-'--C-~ ..!_rl a d
,~ iJ u l"' a n

t e.

f

J

'

V0 J

IY .L'I..·

·r-

Inform e de Arch.~
referid 0 b ó J. o "~

l o~to Al ~gre ,
- - - - - - ---- -µ é1_!-:_a _l ~ 8 3 •
o

.:J ,.

1 año pasad o

-

i1 o

f

ri u b o nad a en e 1 e o -

~
•
•
ce
P.Sta 'Q.rovincia
que l"'~ame 1 a atencio n . D~3de mi ~~ti~n iu fo rm g e! movim~ento comer cial l1 a d i s 111 in u í ~ 0 y· 1 a G q 'tl e j c.. s p o r e l d a ñ o e a u s a d o - por el contra~~ndo se ac~ecientan aparentement e e n ::i r a z ó n ·1 ' - &lt;.tu e no 11 a y d ¡;&lt;! a &lt;l e que e 1 e o rt l: r a b a 11 do
au.::.a~ta y hr e.e ru~h o rL1al a las importaciorlcs J.egE_
1 e s • ''
( p • 3)
·

•

•#'

m~rcio

8.

Afio lBb/, Vol. LXXXI I I
I:1forme del C6nsul
-Ben n e t t _ p a .a. r&gt;. 18 f' 5--~~-----~----~~--~--~~-------• E i .. v i &amp; el o e l 1 2 d e j ti n i o

.de 13 8 c..

-·

-

•

/2n la ?~L.:.r~ i;l3 dice qu~ J. a poülaci,)n c-~ntim t~ d a
para 1~ -~o,1inc~a de Río Grande es de 899.100 h a

bitantes con

aoroximad2 ~9 nte

-

30.000 esclavos./

., ..... Existt-'!l des inconv8 ~1 ientes para comerciar
con esta ?rovincia: orimero
la barra a la entrada
•
del puerto y se~unéo un intenso contrabando que se
.g un ere~ ~or motives de delicadeza no fue más que-

�21

•

insinuado en los informes de este consulado, excepto en el de 1878, pero ahora que el tema ha to
mado estado público lo podemos considerar libre-mente.
La barra ha sido motivo de muchos informes y
ahora sólo es necesario decir que en setiembre pa
sado, cuando presentaba las peores condiciones, de
pronto, por obra de la naturaleza~ se abrió un nue
vo canal y hoy ofr~ce mejores condiciones que ·lasque ha presentado en muchos años, admitiendo fácil
mente el paso de e~barcaciones de 12 1/2 pies de calado.
De todos nn ~-, ~ es imposible anticipar su
estado de una semana a otra. / .•. /
~

.

La extensa frontera sur del Brasil subordina ·
completamente la Provincia a una inundación de -mercancías contrabandeadas desde Uruguay y la República Ar~entina, donde existen tarifas aduaneras
más bajas.
El principal centro de esta contraban~
do esti en Montevideo donde, se dice, que los co-merciantes
despachan
mercancías
libres
de
derechos
.
al Brasil. Los articulas contrabandeados son obvia
mente aquellos que pagan derechos altos y ademas -son -. de pequeño volumen.
Esta practica
de años fue
......
ra de toda duda ha provocado la clausura de muchas
casas respetables.
Este lamentable estado de cosas
h3 sido sefialado reiteradamente por la c¡mara de Comercio de Río Grande al Gobierno .loperial y fue
autorizn~a una tarifa especial por la cual desde el
1° de enero de 1879 diversos productos como tejidos
de lana, lienzos, algodón, sedas son exonerados de
derechos extraordinarios representando una rebaja de un 60% en · relación a los recargos comunes (en
algunos artículos esta reduccíón es de 33 1/2%. El
alambre para cercos está incluído en · 1a tarifa especial. Esto no obstaculizó el contrabando porque
Uruguay inmediatamente rebajó sus recargos y derechos de tránsito. Las receptorías de Río Grande y
~

�,
/

•

•

•

22

•

.

,.

PoLto A1 eg10 su f ri·eron una .considerable disminu_. de ingres~s
·
.·
cion
-deb i.· do al con trabando.
•

En ma~o de 1885 la Cámara de Comercio dirigio
otra peticÍC..l al. Gobierno Central solicitando se
redujesen a.un t.is los derechos de importación de
varios 'ar~~culos incluyendo en la ~ tarifa especial
para algodones, lienzos, velas, te y otros produ~
tos t:nl rc.dt1~ción de un 20% al 60i!.
Has ta ahora
no se ha tomadJ ni~guna resolución al respe~to.
.

El co~trabando con los eatados fronterizos
produce tan~as ~anancias que cualquier 4ismin·u~ .
cion de los Jerechos de importación en Brasil e~
fr.e ntaría prou~blemente una correlativa rebaja ~plicada
en 1 o d p a í ! . ? s ve e; in e· s .
·
~s· difíc~~ pe~sar · resolver este problema e- ·
xitosa~erte a menos que de hecho se establezca - ·

el libre co~Lrcio o se introd~zcan a~tículos europeos en Río Gcandl tan baratos coco en Monte--

Lo últ~. mÓ .qt· edaría asegurado por la ape!.
tura de l~ barr~ pe10 si esto no fuera posible se obtendr~a solo Qf diante la construcción de fe
.
rrocarriles. El factor negativo persistiría sin

video.

-

embargo ya que la importación brasileña pasaría
p~r Monte~ideo, la natural salida de la Provi~-­

c~~, Y pra~~blemente · debe~i soportar elevados i~
puest
d
._.
·
OR
E. tran1ito . . Los esfuerzos
uruguayos parecen trtar enteramente dedicados a ese fin por
la CO:lStr
. ..d
.

¡

-

uccion e un ferrocarril a Villa Artigas
ac~ual kíc Branco/ que es un puerto interior ac- .
:;sible ~or vía fluvial desde Pelotas. La Compa-- ·
:tia de ' Fe'l;'rocar~ Ll:a de Río Grande tiene privilegio
.?ara C.:Jnscruir un ramal de Piratiny a Yaguarao ~;-~
cuando lo esti~a conveniente. / ... /
.~
•

�23

El cambio durante 1885 fluctuó de libras
5 ·..~/8 a 1.ibrus 7 1/8 el milreis.
En el momento
de escribir este informe ha subido repentinamente a libras 10.
Es evidente que reina una gransegurid,ad sobre c·ual sera el valor del milreis dentro de una semana, lo que obstaculiza la realización de importantes transacciones, pues lasfluctuaciones del pa?el moneda afectan la conf ian
-za de la plaza. Un considerable intercambio estimado en aproximadamente 600.000 libras se realizó
en la fronteriza ciudad de Uruguayana, sobre el río Uruguay. La ciudad, de unos 5.000 habitantes,
cuenta con sólo tres o cuatro casas importadoras
que son las que abastecen a las cercanas provin-Cias del interior de economía ganadera y hasta -cierto punto a las provincias argentinas de la o puesta orilla. El comercio se realiza en vapores
fluviales desde Montevideo a Concordia o Salto en
un viaje que dura dos o tres días. Desde aquí los
productos son llevados por el ferrocarril · inglés
a Monte Caseros en la República Argentina en conde son transbordados a pequ.eños vapores de la ''Bri
tish Soutl1ern Brazilian Railway Company'' de 3 pies
de calado que navegan hasta Uruguayana, Itaquy y
San Borja. Desafortunadamente los rápidos y bancos
en~re Salto y Monte Caseros impiden realizar a Uru
guayana su anhelo de transformafse en puerto de -cier.ta importencia.
Una casa/8tes~~! /ciudad de
Río Grande/ comercia co~ Uruguayana despachando sus
productos tan to por vía Monte video .como por el. ferro carril a Bagé y a destino por carretas cubriendo una distancia de casi 236 millas. Tengo infor-macion de fuentes oficiales de que el comercio de
Uruguayana junto con el contrabando realizado en
esa ciudad y varios sitios de la frontera es por

�,

..

-----

t

...
..··

..
24

..

lo menos diez veces {l) m~s grande que el enorne e

mercio de la

ci~jad

re Río Grande.

·-·
e·~

-

Gran. e c: :1 t id é. .i d e gana d o t a 1!lb i é n a t r a vi es a e'l
rÍJ a lo altu~a Je Uruguayana en ciertas ~pocas del .
añ&gt; para carahiar je pasturas y para abastecimiento
Je los ~erca~cs~ Je considera ~ue 21 intercanbio es
~áa o ~e nos igual, o en todo caso algo mnyor del -Br3sil a ln \T3entína.
Desde Uruguayana se embarcan
u. u eh 0 s e e ro~ ha~ -t. a ?íc) n t e vi d e o de s d e d o n d-e · s o n d e s - pachal!c s c c,oo ex:·o rtaciones ur-uguayas ••• ' ("pp . : 215-·
21 7) •
. : ..

u

,

9

º -

...

Añ o_ lüS.1 ·· ~ \t~"'_l. LAXXrr·r, Informe deC •. W .: Bennet t
p ar d · 1 t ..., ( , en vi él &lt;lo e 1 11 d e j u 1 i o ·d e ·1 8 8 7 , p p •
27~

·92.
•

.

:r ·'l

.

•

•
•

• •

es~rictn

cuarentena inpuestn por Bra-sil en ln ül. tit . l pnrte del año obstaculizó las re-.
la:i o n e s C OD L~CÍales hasta provocar una situación
el e 3 ns t r o s a • T.&lt; e o o un i e a e i ó n e o n 1 os pu e r t o s d e 1 - - ·
Pl3ta fu e ~ r o hibida totaloente y la fr o ntern sur a ·
c o sta de gra41c1eE:' ~astas fue vigilada por un c o rdón
o ilitar de sa11i ~a d.
Los Gnicos que parecen haber
secado p ro~~cho Je Ja nedida son l o s ganaderos y
~b ~stece do r~s ~e gn1ado que obtienen un alto benefici o por el ~lzi ei l o s precios de la carne. El
c o ntraba~d o fr o rteriz o fue en parte cetenido c on
v~11taj-' ,p.,_ra ~. o s inri::esos fiscales. Sin al!lbar go
----· .
•
{

1

•••

(1) -' / .·En'Lc 1· ·'Jiguicnte informe en ·la pág. 83 afirna
que ·1as inp&lt;. rtaciones para la mitad del año
18P5 ~~an 0~ 330.012 y para todo el año de
752.u37, pe~o no está claro si se refiere a
la ciudad de Río Grande o a toda la Provincia./

:

�,

25
•

el crédito de al~unos c ome rciantes ha si&lt;l c puesto
a prueba p o r la rápida clausura de las principales
fuentes del comerci o de la Pr o vincia ..• ~'(!?. 282)
•

/El inforne

ce

Porto Alegre ap.refa:/

" .•• El c ontrabando fr onterizo ha si co pe riuaici~l nara el cn~crcio le~al
nero
la frontera est5
_,
ahora severanentc ~ivilada nara i n ne di r el interc ar.
bio c o n las repúblicas vecinas en r3zÓn de .la enide
nia ~e c51era que existe en ellas: es ~robable queel contraband o disminuya nor un tie w.no ..• '' ( p . 285)
/H ab la de los alenanes que po s ee n l a mayoría de 13s
casas inn o rtad o r a s y ex po rta~ o ras ~e P o rt o Ale 5re •.. /

" •.• Ellos tanbien dominan sin c o r.petidores c ~ rc a­
n o s l a na rtc nas c o nsiderable del c o~e rci n c o n el in
teri o r de la Pr o vincia, que b e y n rinci na l~ente y C 3 si cxclusivaMente, se realiza c on las colonias aleva
n a s mas próximas; el come rci o c on e l interi o r ha &lt;lisninuído e n l o que resrecta al e f e ctua &lt;lo c on P o rt o
Alepr e , ya que el interi o r as a ba steci¿ o en Dri me r lu
~a r Dor el c o ntrahand0 des'1e la :!le n úhlica de.l lJ ru pu?y . ~:
(p.

290)

10.- Añ o 1888, Vol. C.

•

/Se trata de un ~e~oranduM de Berlnett a l Marqués de
S ~ lisbury fechad o el 6 de Marzo de 1888. Bennett incluye copia de neMorial a ser oresentatl o n0r l a Cám~
ra &lt;le Conercic n 1~ Princesa Re~ente e incluy e unre'sumen de este en su neoorandun.
El p rincinal o bjeto
del me~ o rial es ilustrar sobre las característjcas
de ... a barrG. ·oero
también se refiere a la ''mis e rabl e
.
protección recibida y a los fraudes fiscales ~ue han

�•

.J.. .)

...,
1

., rV ._,
. ..... ...., .,.,·' . . .
-'"' - · v1- c ., ' .i
.. .!.v
'- ..._..,..

.

-, V"

~

.

. .--. .,,,.
.

~

•1

•

, 1

... • - ::l
~ '-' -..,..

.

......'

• '·..

~

.. . e º

1

~,

..., .

s J_. t

•

•

\;,...~

..

..'

e_~

E

•
1 c c;:c re :_o

r::. e : 1 () r

1

e~

.!.

':~

i

si

t

'O U ~de

fallaría
e '-' i1 f i a.d a s i

V

e 11

•

•

lEnr ca .....: '= J_l .'3 Il 0 en e .l.
-.

•

' ""'S
;.. ,.. • -=~

. • .,,.
t i .c:; e i o n

• •

,

J ')
~~

c.

~

........

•

n

~,

. .,.,

--

•

\,,;

USl

(:

. .. '..:! J ...
'"!"'

-

r:- -

'-"

' (n ~ 235) ~

·--' ....,...- Sa lis ': ury nue

- . . r ,. -1 c. s
."ª .• ., . . . . .
~~

•t

1:' rovincia

- la

~

a !°' (, U
.tal c e
-.
M

r e s .1. 1 t G ,=J. .., &lt;-: ••
.3. C t Í V Í C.a d . 2 P
a J .1
l r S ~ U~: : Í ·.· · ·
e 11 .·
•
r1 ar i..,,
"3 · ~ .! : ~ F ~ u r.l n. ~ &lt; e 1J r u r- u a '·' a :-2 ::i s e ~ ~ -1 s e 1 e i r:, 1 _,
T) e. r a
~ r:. i .,¡ ·;:. r. r ·t &lt; d e r 11 =v a r a 'l r: l a !1 t 2 :i. e :. e 3 t a ~ ·
·~
T "'r :.
s . . ·. 1' e .:~ o e i a ·-: ·..·. e \l a 1 ,, u i ~ r á. d ~ 1 a s t r ; 8 ::- r .; 11 e i ·
ri~
c... ....-:. 1- ("l..J u,...\. • -L J ) S alt"'
c,~ _.a
::s c..e ..·.J..c..: t:ran
...:;¡
-- '
y --- e\,,, .1 .... r 2"' aneo :1 a n e "= r r a '1 c.
t ,;.:. a...
..
.
"''""
.
-. ..,
~ ,. . . ' r +.~
r
~
?~ - )
..1... ;t. ._;
.1. ~
c.. .;;,
.J r1t2.ni.can ..
~

., - ,,-..

1.

1.. .. - u ..... '""'' - ...

•

....,.

-

.

1

·,
-

":l

~

_.,. ¡,,.

-

•

~

•

J

•_, '1

l'\

\:1

~

.

.

~

/

.1

!

.

.- (... r

~ ~

1

..

,... , • Q
....,, ...,_

·-

~ - lLG.

--,...

Q

.

•

t

, - .1.

.

.

.

,

.

\.--

.

~

•_

_..

... ...

........
.; ... .1.. .....

..

__

,

-

-

.

:.1 : ..,_

r_ ., r.:
"'-

-- e "' _!. 'í'
- i .u

c. s

~

- · · --- - - .... .

)2 r

- .
!,L ._. _E\

/"'J -

-

-

('

.~

•

l

a&lt;!ua~as

.
,
::.. J.. e 1 en&lt;.'}
:!.e s

fI: ¿:' n teru. 3 .

-

-

~

l" s

fr r nt~rizas

1 •

.A

.....,,·,
v ri
..... e-"' .

sl

f.'~ r ·'- ., ,~ r~
...

-

'- "" :;::¡.

'- ·

/

•

.l. d.

J. .l.

f.:: n

l~

rJru r:· ua v

r i \) s

..

I'

~n l~
r ~- 1° r• ·•) t r e 3 '
las s~r..s j_l;J.er.;

: r '""Jn t s ra ,
V

r. U a
u

o ri• ni• n a ec
fl. ~tes y sen ur c s c fr c cid ~s e n e.l

2 5 7 "'"' e'.""\ n e t t e i· t a dir~ct.:iment ~
c1 1·c -1 "'-' 1· o· n q u ""~ de él e ...
-:.~
v~ r s i

i_ • .:i ~~ ,_!!a

u

•

la

':&gt; '=

.,

.

s a 1_a l~ ::. r e 3

.
....!S'C..i . . . l( cersc
_,
•

(' - ..l

f ~ rr o c~rriles ,

e

.. .

e- -~ ' • -:.. ·; ~
\..4

d~

1n

J

•

, .,

l;=t

(

e {~ ur u r u -q ,, •

)S

e :(.. ~-:
- ua
•

•

. ..

':':.\~

.L

~

.

r:i r:-~ e re 1 '-'

:: .-;:·:' r e :· ~ J_~ : l as
-=- ._,
?. :1. !J. t 1. r i f ·.: l

.,

vir. !J.a c c r

•

••

•

,.,
__• .-:::i.
_,,,,... •1 -•o

•

•

...

:.. !..~ -

-

.,. e""

l

- i ...&gt; •

,,

1 ,...;\:)•

-, 'r.. -r.l

-

f _._. e c..
..

•

•

-

.•

•

•

- l ,...,_
..
~

r1 2 :: :.. 1 ~ - t: J_V c.

• •

l

·J

•

i. -

-

,-

• !:'

.

••

•

~

-

e ... --- ...,,

-- ...

•

..... ,, ,... 1 .

- -- ::;

( 1? •

-.::1
• .....

•J -

_)

•

&amp;.1

1

_1c ...1 0 r

•

•
•
•

•

.

.

•

•

�'&gt;.7
•

• • •

,. '

e ., r~ t r

-;&gt; ] _

, .,.., a "'.., "') r

.q '"&gt;?.D.'~

~~?~rr0ll 0
•
r1. C\- 1
C"'ns ~~cuonc~.q
....
•,
• +:
.
l ..,_
t ::i x· J. ·- .:t r.i. u ·r e ~.-.1,, ::t..-

t

1:.1 '.

i

r~

e~

í

~

u. :'. r

~

i

!'"1

•

t

1

nc r
1 &lt;~ '1

~ 2. n t r;

"l
. ...

•

r •: ~ ., . f"' 0
r \ e. r e 'l n e :t r-' s
C 1. Í: r

8

r. ~ e
:'

4'

( ·.

.

11~

e .;

.....

tl e rJ.

~. 11 A.
-1

,

f f~
,...

.l. c.!.

J

~, _

t r
....~

~

"

t e. ,-.

. 2 11

~n
..

~as t2

.
:
.
.
r
,
r

T'

'

.

e () _,. , ,..
•J

"'

0 ,..) r

1 •.l· •... ,,

1a s

&lt;: r
(

-

r ~

,...,,. -

1

~ ; ,~ ,-.
- ·-'

a 1 A. s -:_ ""'~:0 r t a ·
.
.,..,
&gt; ., _ e r:

1

r· U ·~
1 &lt;J.
., ~
c.-

'J n t 0.

..

t... 0

1-1 o...
"

'i

r. :·

'

-

R

e

1 ?.. [!
fr

ar- =r! t ~

.

!rc"11sv~n~,

,, l ~ ,...

1

e vifn ncie&lt;l~

-- J

ci rn~s

G1 t i -

\;

l:l

l

,......

.-·
,..
. -·

r..-~ 1
t..:,. .....

1 .e ,• ....._
rr,,
• •

•

•°"!

_. •

~ a.ra tr~ ~3n n rt e ~-i
•• •
•
J_. n t e r :.. ': r .. r ~ 1 a c o s

a:• t e s a ~ i_ r r ~ r a -:-; '"' :) r '=! 1 :i s
1 as r:: i f. ; e 1 l t: D -~ ~ '1 e~ : 1 t r :"! T1 s n e; r t ~~ ,
1 : :· r· U G r r a ,.,. ~ rl, ~ r 1; C . 1 ,.J 'J ~
n ':"!. r:&gt; r O S P.. 11 t r r: . . 1 O •,,.,. . - \ ¿ '"'!
•
"""_ tJ r .,, T'. r tt n u ~ ,, I, 1_ e. ..,.... r :&gt;v 1• i1 e 1. A ~ T') .!..
, 1· e n.
r1 1
un
a
.
t
~
r
~·. 1 ..... ~ . •
'""' .,... n ,.. 1 t. r ar_ s
r t ~ ,, J. n s '"1 -; 1 (' ~ r1 (\ r. ~ '3 i t e') 3
e ~- J. e '3 -.i e -1 ". ;.. i:~ u rt :¡ a ) • I .. ' 1 ~ ,_ ') e '"' r1 t j . i1 ú q /
'
/ ,.., e -:- _ n e t t

~

•

·--

2 -~ 7)
i t ,~ r

•

•

,., ~ t "

J. 0

1

:1

....

rj \ \

~

r ~r.

':l

•

-

'"'.&gt;

·-

•

•

\.

, 1

, I ; r,:,
")

.. 4,.

..J .. .

(-\ ,
J

1"' "

••

~

•

•'

•1 1
\

n r

,,_

I

-

•

• •
·i r, ,.. e:
...

I

-·

1'\

1

':"T' ..;

a.""= u ·'J.

r, ,... '"'

/ e~

,,

t

'i. 0 f "' '"' r:- ,.,. u ~ 1 (' ,..

la ciu•1a tl

e~ r e:· e l1 ;~ s

es t c. · · ·

~~ ?Ío ~r n.nce / '1 en
.
?. •i e r1 J
e o n. s t ? n t e n· ~ n t

-· . . _,

1 r:, t 8. s ~:: 8 n ~
~ ._
n 1
, ~ ~ 1 e 'j '": t: r o~ ~ r. i'. ,_
. "" ~ ~ 0 n t r ;1 (-! n ]_ ~
•
7l ru
,, !''. l'.' i. r. ~
n un t c1 s - n r in e j n a 1 ::' ~ n t e
e l.?
r: tta .,, a r1 :::i. - ')
:-i e. ;:\ u ;"e r .. t ::-. t3 ~ ~ ~ s t ~ t q 1 e ~~ t r e : . . '" ,, u "; 1 -a- - . .e e .., t r D. 1 r1. e 1 a
es a 1) &lt;'.. s t :~ ., a r t í:1 ""' e 'J t ~
r n r t í e 1_¡ l e) s c ~~ tr~~~~d~a~ OG) ru~
e i ,.~ .~ ~ r 5. -:-•:.: r .--::
,_ .
f\ l ' -· r
r t'_ n ~ 1 p ("' r ~
r.re c] ()~ .
- -s (; v ·-n ,, ~ n á
~. 1 ,~ s
..- ~ 1 e t '\ '; ,,, 11 :J. t ~ -· 1., (' ~r a n ~i e es t~~ ~ien~~ ~ra~ual~en
e ~ s ~.J e 1 a s a u t r'I r :. -:-1 a -l~g ;.~ ~ s r·~ e 3
te sur t i ,: fl ~ ; _. ~ .;
,
..J
l t? s
.~ r .... u ar?&lt;; r a~
e {: r.. re re~. T", e J. :is ci 1..1.:. rara r12 n t e o n un e q
.,. ., a r- '1 ~, ll !"l 0 ~ !'"~ j_]_., U n c1 ~ '"'· ·2. r r Ch "' S V ri U e 1 fl ""· C ':' n V ·"= r t i ~ 0
~ 1 ,~sar ~~r¡~~u~~~ ~n una 0 ~c~~ci6n.

-"' ) r t :

-

~' ~

;

•

3

•

':""I ._

•

'::11

'

~L

""') • '

, ,

_,,,

_.,

C1

lj

•

1..

.JI

-t

•

es

·~ r:

nurf' v
t o d ~ s )_ (', s e?..~'' s n1
- ..L.
•
in e r&gt; n v en i e r·. t (, . L .: i s SCJ..S u r e •.1 ~
.

•
•

,•

�c&amp; 3 as de UruPuayana que ahora controlan virtualmente el cor~rcic / •.• / son casas de prestigi o y
ge~eralmente int~oducen los productos pa~and~ d~
rechos aduaneros paro amparados por una · tarifa
mu1 especie1. :i 1\"e ·en muchos casos corresponde a
un octavo de ío qu~ se percibe en Porto Alegre,
Río Grande o ? elotae; es una tarifa adnitida en
esa l o calidad ~er o Ectualoente no está autcrizada

po r las

autor;~~des

A~JÍ

imperiales.

en~Jnt~amcs

el ~al que estg minando la
cowercio / .•. /
Las nercancías se -

vitali~1d

del
vend e n en alguücs

por men o s de los derechos
que leL c c r..:~spvnderían /si no se aplicase la ''ta
rifa mu¡ esJecia~ /.
Se ha probado que se venden
p o r du~enas bvt..breros y encajes a la mitad de lo
que ser1~ -u J~sto precio. Ayer un co~erc1ante integrante r~ una de las principales casas impor~
.
t R~oras
ce ~~sgu~o_.:, q~e e--1 , ese d""ia, h a b"'ia o f rec1üJ f~~ ~ ~3U~}~~d de ~ombrer o s, cuyos derechos e-""'

ca~os

#

•

•

r a n · s Ó 1 o &lt;. : 1 J Ml i 1 r e '5 .s 1 a d o e en a , a 1 p r e e i o d e 1O
rr. ilr e ís la ~Jcen¡ y édemas o tr o s artículos a precios simil a ret&gt;~ / . . ·.¡
..a n t o argent 1· n e s y uruguay o s es tan
diri g iend o sl1s ferrocarriles hacia la frontera a
re~nazando c o n~-rtir esta P rovincia en su vasallo
c ·1 m~rr. ial .: Bst0 es así en gran parte y pront o e_!
•

•

l~i·~nt
-.~

......
c . -&gt;

t

.&amp;.

t~r~ totL~me~L~ ti orre tida.

/ •.• /

•

"'r

c -~r. a s

l:;s autoridades imperiales continuen con l ª pol -·-· ,..1·
f 1· s c a 1 ah o r a en p r a_,. c t 1· e a e s
- ea
ti Pr o vinci~~ ;r~
.
1
L
a e~
o que al comercio atane de
n13. l en T~ e.o r ( h n suce d ido
.
) ;
esto desde hace ~nos
n:ida pu ede
en m·
· . ..
'
1 cp1nion, capacitarla para competir c o n las empr(nde&lt;loras repúblicas rivales
ªno ser que s~ ~ar ceda una r c cuccion de derechos
:-

!.i ...

�29

de tRl cntida¿ q u e hara impr od uctiv o el con trobend o q u e s e r e a 1 i z a ~1 í. a 1'1 o n t e it i. d e o )T Ur u t~ u :~ y a :1 a , y a
q U e Un a f :: O n t e :: a t ~ n G Y. t en S a r.. () D t: r~ d C S e :' ..; Í C1 1 n d tl
e 0 r1 p 1 e t a ne ~1 t e . E 0 e i e r t r..&gt; q u e 1 :~ G l!\ 2 r e -. ne í '-1 e · en t r r. n
n ó.: o poi. ¿~ 1 f~ un ') f' c 1ni no :J y CJ ll e e ..; t o s pu n L. o ci puad en
s e r c C' n t r o 1 a ~i o s • I' (~ l' o e o n e 1 o 1· o :. . l e ma L.~ un f u t: e . :. o "1 u -·
• _,
..
. . ., ..- 1
fi scal . me 1 i~ e ·e r :t o u :.. o o t. '=! c. un e c. .. e ~ _i ~ o q •.J &lt;.-. &lt;.~ e
-·
ll a.:.· a 8 r a i:1 e: es te·· ·:: él~ 'i. o lA. es , ': :-· r: a tu r &amp; l e o fl e l ~~ ir q 1.: e
t; •

•

el

.

totalmente, .
e~ s rl e e j_ n 1 n e i1 t ~ s j_ h a v Pl ~ s c.. e
c
or_e
"r"cJ.'""'
casa
-= -i e o ! . é~ frontera que i) r·. ~ - .. _1 11 f (:) 1 : ., ~ ,.. "" J. ,.:i n , .. ,.... e ... e o r:- r c.-::... .l.
.
1 a 1) u e r t e e. e 1-- I- r 2 :-: t e e 11 "'.j"" :- :i. e :i.. ..:...., y .,. :. a r·. 2 c.. t ,.: ,,
~~ í. e :z. e
(."1 s
-~ n U r 11 p; u-: y • ~ -· r
' :.:. l) e: r [:o
et~ ar: do :.. a e o t1"Je11. i e r.. c:.. e de:
C O n t r a b '1 ri :J O T' O
e G t C C ') f .J. C J. i , O J: él li. e l 1 é: d O d e U -.: U 2 Ll a y ,
:..) &lt;:.. lJ '") d r- í '1 in. d ·:e ir a e s :1 R :; 1J ú 1 i e :=t a e 11 t r ar e n un --conveni o co~e~~ial c n n Dcc2 i l en~ bu~n ~s rcsult~,J 'J G • .. • : 1 ( f' :1 • 2 5 Ü -· 2 5 :J )
~orne

re :-_o

nn rJ cde ser
, :"

• 1
.L

.L. • -

•

•

iut c TiL~p i d o

-*'

.J

.A. ' - '

~

"'-""

~

j

,_ .. ... '-

,._'

' ~

l 8 8 , , Vo 1 . L i~~ \T I I , rí r.! ri 'J ~ e. i1 r! u re d e !J o n r1 e ~ t
-·--------·de i ~nio ~e ~AU~
-~.l-- 1'1 ar_ q t-1. e~ j~ Salisbury,
L\ í1 o

___________
____________
:z
,::...

/ e o i~: :i. en z a

c1i e i e n e0

.

( ~ •

4 4 3 ) , q u e e l c n n t r ;.l b a n do e o n
tinG~ a ctuenda en 1gan . Aun c o n la CJ tizaci 6 n s in p 1- e e e r1 e r~ t e s p o r 1 r' A. 1 t n d e 1 e a ri b i o q u e &lt;l e b i_ ó a e t u '1 r

\' n b e n e f i C Í (' d e 1 C O L'1 e l .. C Í O l E' (; :t 1 ) eS t C f U e e S C ;i 8 O •
J._, l..t e f: o .,. .( o • 4 4 4 )
&lt;l e s e r i b e b r e v ..~ Me n t e 1 a n u ~v.:?. ·t a r i f a
e~nccia l que cl e .r0ra más de l .:i mj. tad de l os derech 1.:s

inpcriales d e ciert o s product o s para l a Prov i 11 cia a u~ q ue sPñnl~ 0 u G n o s e trat a da una r eba j a n e ta d el
60 %, ya que la I'r o vincia t e~1a desde antes p rivilc~
g i LS especiales./
•
'(.Se aguarda nue esta tarifa sirvP.
oara
c o ntener
el c o ntrabando al hacerlo tllc:nos lucrativo , aun&lt;iue
mu•

/

•

•

�•

3)

ch~

I

dQpende de como se ad~inist;e la nedida~adop­
tad30 L 0 s d::~echns de inportacion son todav1a lo
suf icientemcnte ~ltus cono para que valga la pena
c ,J r r e r un p e q l.t E:.~! o r .i e s g o y no p a ear 1 q s ; de b e t en e E.
se nresent~ 1ue ): ·~ 1ueva tarifa se aplica ta~bi~n
en i~s adut. ~~s fr~nterizas donde es sumanente ~iff
cil si no abs o lutam,nte imp o sible ~antener una e- fectíva vi5i~~ncia. En realidad si s ~ n ciertas las
i.ri. f 0 r Til:l e i u n e=. s ·ü e;! 1 o~ p.e rió d i e u s de 1 o es t e , e 1 e o n tra~3r~J ~ e ha s1frid o rcducci6n alguna; un c o rres
pcr1s:il ~n ~-·'·'sua¡an' escribe que nunca el c o ntra-;) e r1 10 11 a es ta r?. u t 3 n a et i v o . 'Ha y e o me r c i a n t es que c~nfiGCJn pGbl:~aneLte ser c o ntrabandistas y que
~un s~ ;act~n de sarl o . En una ?ala~ra la ost2nta.:~:' tl..rifa cat"ecial es tá produciend o e fectos negati_
ves" ' . ~G hact: : 1u~has senanas una tropa de 18 carret él s e 2 r. J ~. d a s e e ! l 1 1 / 2 a 2 t o n e l a da s c a d a un a e r u zC 1 ~ front~~~ lueg o &lt;l e protagonizar un g rave inc~
le~t e c o n lt~ b J ~ r&lt;lins aduaneros, des de l o s cuales
~uTier 0 n en ~i enfrentanient ~ ; epis~di~s c onn ~ste
n s S j P una €Xc~r~i5n aunque l os c o ntrabandistas en
~ e1eral ct:~lA.:in r·. ~di os sás refinad os e i gualm0nt e
•
c
.
.. 2 rsu~s1v 0 s ~
ryebe E~f~larse

que ahora e l c o ntraban do se ha
estsb laci&lt;l ü · s~bre a~plias y só li da s bases y, c o nve~
ti 1J ¿n un est~lJ ' C O rriente, altera las f o rrans tradi~ i o nalrs (21 c~~ e rci o . El r~pimen ururuay o de de p ú s i t- o .., l ~ .. )res d ~ r1e re a ne í as , p ú b 1 i c os y ee par t i- cu13rcsj e~ t J t~lnente eficaz. Se c o nceden nuchas fnciliJales
a le intr od ucción de n¿rcancías al Bra .
s11 po r v. a Eluv~il y n o r ferr o carriles. El sist enn
f~rr c&gt; viaric hasta la fr o ntera brasilefia y a lo l a r~º de a~l2 su e~tg r~pidan ~ nte terninando y pronto
S.:inta \.na d ~ L 1vraoento,
·
"
San Eueenio y Ya e uaron,,,
t v Jas arterias funda~entales del comercio
estaran
en :2~3c~~n · por ferr o carril y por ferr o ca;ril vía
nn r 1- t 1 !na e e ..1 11 o n te vid e o •
·
~

~

�31

Las Merc~ncías no tardaran en seguir a l 0 s fe
rr o carriles. La suncrvision qu¿
realizan las adua~
nas será ~ás fácil, ner o la Pr o vincia ent 0 nces se
al) astecer~ principalmente rlesde e l sur y n o ~el es
.

t

e e o mo h 11 s ta ah 0 r a .•• 11

(

rn.

4 4 6 -4 4 7)

n d e rJ 5 s , q u e ~ r An n a r t e ~ e 1 r.i s e x n o r t a c i :) nes de Rí o Grand e ~ e l 3ur y n se envían &lt;l csrle P e l 0 -t a s e·· n 0 r e 1 r í o U r u P. u a y • C o n f e c c i ·) na 1J &lt;) r ú 1 t i m0 un~ lista de artícul o s inc 0 rn o r a d o s e n lq nu e va ta
r i f J. es n. e e i a 1 C"l u e n l) f i g u r a b a n en 1 a a n t e r i o r y ·--::
q u Q incluyen: esperBa de b allena, manteca, r esc ndo
en c o nserva, este.:irina, dulc ~ s, té, . erfun r) s, t e jid o s de al~ o dón, alPunos ~e lanas, d e al~ n d o nes y s e 1 f1 s , o 1 'l t o s r. e e s t a ñ () , 1 á n in a s y b o. r r ;i s d e h i e r r e,
cañería ~a pl o n o , bnrras y l~ n inas de estafi o y rl a
c o 11 r 8 . /
/ C o Me n t a

,

•

12 •-

Añ_o 18 9 O , . V o ~ • LXX XI V , I n f o r me d e A • t\1 • B e 11 n e t
¡1 ar a e~ ~ ñ
1-ª ü_9_ v h as t a e 1 2 8 d e f e b r e r () de
1

1 8 90.

t

'\

~ecacta 1o

el 3 &lt;le

~ arz ~

d2 1890,

~.

157

En ni inf o rm e s obre la tarifa es~ecial Je
f e chn 12 &lt;le juni 0 1889 señalé las medides a d~ ntadas
1o r
e 1 p o b i e r n o : r e d u c i r 1 0 s rl e r e ch o s :'ar a c '"1 n t en e r
el c,ntrahand o .,Durante l o s tres nriMer 0 s wescs del
aii o el c o merci o estuv o c o onletaMcnte
uaralizad o del) i d 0 e n ., él r t e a 1 e 0 n t r a b ::i n d o , a 1 r e d u e i (1 ( ) ::&gt; r 2 e i r:&gt; d e
V C n t a d P.1 p 3. n a d (J y a d e !!la S a 1 a Í n C e r t i d U tl 1) r e n r O V O cn · ~ n 11 1.:&gt; r la inminente sane ion ele una nueva es cala de c1 e r 0 ch e: s a ñ u a ne r o s 1 a ''. u e e o n e e (] e r í :i d i ver s a s re
bajas. La Pr o vincin estaba tan surtina de mercancías
c o ntrahanceada8 ~ue hast~ setiembre u o ctubre scl n
hubo un Dequeño resur~iraient o del comerci o pues recién en esa ~n- o ca se vendieron las mercancías almacen3das. El contraban~ cJ, mientras tant o , no ~eso,
•= •••

1

;

�.•

32

er o indYd~~lemente fue abatid o po r la g ran reb~
a &lt;l e 1 os d r re eh o 1 q u e h i e i e r L• n ir-¡ !J r o d u c t i v 0 e 1
c o ntraband o , es~~cislmente de teji~ o s de al g~ &lt;l5n
y lana. En setiehl~rE el comerci o revivió sensibl~
mente ; este ~cjrr1 Estuvo frenada en ?arte oor la
inestab ilidad p0litica.

3

Cuane c

CJLeP~~

a escribir este informe, la ~du&lt;nera recibi5 su sentencia de

tarife 1s ? ecí~ 1
muerte. La ,r~ncipal aduana ce Río Grande del Sur
se
s ·\...; t i t u~ Ja '"' o r un a o f i e in a c en t r a 1 ~ en P o r t o
t:&amp;.lewre. Se c o a..~luiri con el contrab an do mediante

r·a
~

a~~i0n

riscal en la fr c ntera a? o yada
con un re 3 _.i.·.e n-.:o de ca b allería 11 c o n el envío del

una vi po r osa

~~te un tri ~ unal facultado a di ctar ~
sumaria~ente s~ntencia
trabaj o s f o rzados, c o n

delincuante

la

ce

p r o nt~

aperLura d e la barra del puerto de Río
Grande ~ l o s ·Ja.n~ o s privile g iados del Estado ya emiten rape l r .:&gt;ne..Ja Y. s o n der og ados los recar gos federal~s a ln ~xp 0 rtaci6n. / ..• /
Es imo o sible estiraar l i inpo ~~ancja de estas ref o rraas y predecir su s efecc o s. /. e/
.
1)

'

El

decr~to

del 10 de febrer o de 1 G9 0 asimila
e l de lit o 2~ ~ o ntra b ando al r rad o d el de falsificaéDn de mon~da. Las pers o n a ; c o mp r o metidas en el
c omerci o il~citc ) ~ uar d ias a duaner o s , navier o s,
c o nsiL~át~ri o s (e [ anad o , l o s carrer o s a car 50 &lt;le
las me= cancidsJ quedan sujet ~ s al ca n turarl c s a
•
•
•
•
un JU1c1 0 Sl.:r1ar-.o que puede sentenciar la nena
de
•
cadena p e:·p ~tua. El 30% de l o s artícul ~ s d ec o misa
•

dJs pasan ql f o Á,_J ü e. e las aduanas federales y el7) % rect:nce se divide entre el capt o r del c o ntrab~ndo Y el JtnunciEnte. Los u r c duct o s deben ser
v:ncid os 48 h o ras éespués de su dec o mis o o entreg ~d c s a~

ca p t o r

lUE

d€be paear el 30% &lt;le su val o r ·
' .'

:

�'

33

•

•

al Tes o r o Na cional. Ccm o esta dis?osición puede
posibilitar, en ciertas circunstancias, que un
c o ntrabandista denuncie su ~r 0 oi o c ontraband o y
recibirl~ c r n el na c0 &lt;le s6lo el 30% de l o s dere
ch o s , ri f i e i a 1 me n t e s e (,. e j 6 c 0 ns t a n e i a , d e ·1 11 e 1;;s
clcc~nisos están s uj e t os a su destrucción n ) r las
aut o ri&lt; 1.ade s a&lt;luaners.s aue se r ese rvan el derech ,
d 2 h a cerl o en cualquier m o ~~nt o .
Lo s funci o nari o s aduaner 0 s de l a fr o nt e ra d e
}&gt; e n
s e r r e t r i ~) u í d o s e c1 n un a n .:t ea r.i u c 11 a rn á s e 1 e v :i dc-:i que la actual y que atiertde a l c ~s t o de la vid~ en es tas n r o vine i as . · ~ ( ~ .. 15 7)

/Describe en &lt;letalle la Merna aue ha sufrid 9 e l
almacenamient o de mercancías en las . ad u anas ./

'' ..• Se espe ra ~ue estas medidas radicales,
junt o c o n l a &lt;leroPac i6n de l o s r ecarpos federales
a la expo rtacj Ón (qu e e r a n del 9%), ven a c o nte-ncr e l c c ntraban do y po r l cJ t an t o obl i ~a r a UruPua y ,
c ue se v e r~ d¿s~ o J·ad o de su m5s lucrativa activida &lt;l
'
a c onveni r en l a firma d2 un acuerd e c ~me rci a l c 0 n
Drasil. /. ~ ./

.

Las o uini 0 n es difieren c o nsidcrabl~mente e n
cuant 0 a estimar l a disrninuci d n del c o ntrah ~ nd o . Mu
·ch os ~iensan qu2 se n~ralizar5
del t odo debid o a -lo s seri o s ri esp~s oue deb e n afr o ntar l os c e ntraba n
distas; ot~os
6oina~
oue 0 00 millas de fr o ntera s o n
.
demasiadas nar~ ser c c nvenientemente vi g iladas y
que el c J ntraband o pr o sperará en vista a la ~ ran g~
.
.
.
.
n a nc1a due
nr
.
.. o duce si se tiene exito.
-

•

~

1) ers0nalmente n o ten rc una c c; mpleta c :&gt; nfianza
en las medidas ad o ptadas ; no resultara un éxit o el

�•

34

•

aumento de

un golpe

.
de~e.c has, por el contrario sera
~

).us

aplesta~te

·al comercio de R.Ío Grande.

La surt~Pi0n df los recarg o s federales a
la importación CJnstituye un eran beneficio p~
ra los 1ana~e~os. Ur recarBo de un 4~ · las ;~
portac:...unes ea af1.n .Exigido en el estadQ de R10
Grande · 7 si e"' .. "" ta1 b ién no es de ro eado un ---·
gran númL~r de e:po1taciones brasileñas pueden
bajar ~Jr el Jruryua) y ser embarcados como productos 1e las repúblicas vecinas. Se SO$tiene que esta derog'-ción ue recarg o s a la _ i~porta-c i ó n i i. J u e ir ;;, a 1 e s g a na de r o s c.l e 1 o e s t e y e e r1 tro del estado a enviar su producci5n directa.mente ~ Po rt 0 Lle g re, Río Grande y Pelotas que
en camciv remi~irán artículos importad o s que ~
hora son haritu3lmente adquiridos en ~o ntevide o .
La po~lación 3el intéri o r, sin embargo, proba-blemente cont~,Ge couprando y vendiendo en el
mejor merc1~0 d~l d!E y ne favorecer~ los mercad o s de R ÍG Grande E no ser que esto sea 9ara
ellos ventajodo º Se eapera que algunos productos uru g uayos puedan ser introducidos al nrasil
para export~r~e y es curioso notar como los bra
s i 1 e ñ o s es t á .. _ ah .J r a t r a t a n d o d e f o me n t a r es t e -:::
tipo de con~rao~1d o .
J

! l aper~ur1 de la ~arra de Río Grande probablemc,t~ tene~iciar~ mucho al estado~ pero lo
discutiol) ~si es que realment e se va a abrir)

es · si ah o r,q la V..?ntaja s obre los rivales sería
t3n lir2~a c o mr hace unos afias. Much o antes que
l~ barra pueda abrirse y aun antes de que c o -m1encen l o s trabajes, el ferr o carril uruguay o
hista la fr o nter~ estará ya en pleno funci o na-

�35
•

miento y las tres líneas que ahora están dirigiendo hacia ella sus rieles, para dominar el comerci o
del estado y dejarlo arruinaco, si l ~ s tra,ajos
en la barra hubieran comenzado mas pr o nto~ probablemente nunca se hubieran construíd o . / ... /

En tod ~ cas o cualquiera sea el efect o de la
subn de l o s derechos sobre el mercado local un o de
sus resultad os ~s la instalación de una p ran can-ti~ad de · f~bricas elaboradoras de jab5n, velas, -s o mbrer os) arpillera ~ue no s o lame nte perjudican
el come rci o ingles en Río Grand~ sino que además
causan una gradual disminución de los in gre sos fede rales nrovenientes de la imnortación. / ... /
En 10 que reapecta al futuro inmediat o no hay
duda e~ que habrá ( ran imp o rtaci0n de In p. laterra,
C~Sde ahora hasta dicie~bre /cuand o ! A t a rifa espe
cial quedar~ der oe ada/. Estas mercancías ser~n el~
~acenadas y ven~idas despu5s de la derogaci5n c o n
grandes b e n e fici o s. Ya hubo una gran dema nda en las
tiendas , vendi~nd o se r¡pi.da me nte l o s surtidos disp~
n i b 1 es . E 1 e o Me r e i o d e p r o e u e t &lt;) s d e 1'-f a ne h e s t e r fu e
r1 u y a e t i ''o en f e 1J r e r o / 1 8 9 O / · e s p e c i a 1 me n t e E. n Po r t ~
Alerre. Lo s imp ~ rtadores de RÍ0 Grand e efectuar o n
una ''cor rida ' 1 s obre el rnercad 0 de Montevideo, prec e d í do s p o r 1 o s e .-, n t r a b ~ n d i s t as ; en t r = 1 o s e o s - -g rup o s de c ~ mprad0res agotar o n las existencias en
1'1o ntevide o de tejid os de algodón estaMpado y lis J
y otros artículos que serían afectad o s p o r el aumento de derech os de imoortaci5n.
El último van- ~ r
..
q ue lles5 de Montevideo, antes de finalizar el mes
&lt;le febrero /1890/ estaba abarr o tado; en al~un o s c~
sos hasta los pr oductos perecibles se transportaron
c oMo carpa de cubierta, corriendo los riesgos ex-clusivamente su oropietario. / º •. /

�36
1

•

Durante iº39 el canbio se cotizó muy alto a
2s. 7d. y 2s. 0 L. el nilreis hasta dicie~bre y
después empe~~ a caer gradualmente lle gando el 28
de febrero /13 9 0/ a 23 3/4. El problema del cam-~ido

bio siempre ha

en los ne g oc~0s.

causa de gran incertidumbre ·. ~

(1)

!. ~ e. l1an contado un caso~, u n comerciante vendió
S JJ lilr1s le 3xcelente estampado con cr~dito a 60
dí ~ s y a un ¡re~io fijado se g Gn el tipo de caabio
pr.:?domina-t e) · que le dejaría una justa g anancia. -

C0ao e l coL e r~iante pagó al contado al mayorista,
e u i 11 d o e e e i b i ó ¿ ~ d in e r o d e s u v en t a &gt; s u g a n a n e i a
fu? P XLctaruen~F d ~ ~s., debido a qu e el camb io b ~
j o
:
~ . . . l ~ p p . .1.5 9 -161 )
•

/ I -..1 a i e &amp; e 1 L. .; r.- t i .r1 o d e 1 a s ex p o r t a c ion e s d e R í o
Gr1n1a ! los ru~¡os que abarcan./
~:E ·3tas

ci:.r~s

se refieren a

los e mbarques
re1liz a dos d~3 d~ ~io Grande del Sur, Porto Ale g r e
y ?e l a t as ~e~c ~'1 incluyen las export n ciones qu e d e &gt;Je vari os sit=1.'1S de la fr o ntera pasan a las -re? Úb licas a~ iJtuéuay y Arr;en.tina, ni a l a s s a lid a 3 d ~ sd e el sa~adeto de Quarahy situado en l a -co~flu e nci' ~ 2 e s e río con el Uru g ua y (el sal ad er o fue fun¿ ~ ~r y b i e n or Banizado e n 1887 ~or
capi
.
talistas ~on t~vi~ ea ros). La~ento mucho no poder d ar cifr~ s ~ ~ les atinales f a enados en este e stableci~_en•o n~ de d ende realiza sus compras de ga
nad o . S arc~sLiLamente algunos periodistas locales
que act sa n a ~st ~ scladero de ~ a niobras de contra
b ando de S( b oj p1teden ser considerados si mples di
fa ma dor e s . ··. ·..(:,:) •. ..,
.. "
•
. .. ' .·... •.. .:,
~

------ ..
(1)

.

••

..

~

~

•••• •

•

•

d.

s.= ch e l í i1r ... ;

'
•

•

pen1aues

�1

Des&lt;le el informe Último sacre la apertura de
la barra se han recibido noticias de oue el nroble
ma ha sico demorado otra vez; un repr~sentante del
rohierno
brasileffo ha conenzado en Eurooa
tratati.
.
vas preliminares, de cuya naturaleza no Be han dado versiones Rutorizadas. '' (p. 166)
;

•

l 3 •-

J. 8 9 2 , :~1o1 • LXX XI , _! n forme n res en t ad o p o r T~ a 1 t e r
I! e ar n _J? ar a 1 ~ 9 1 f e ch a do e 1 3 O d e a 1J r i 1 e e 1 8 9 2 •

/Se hace también referencia al
sul Archer de ~orio fle e re ~ p.

infor~e
3~3/

del Vice Cón
•

''I.1a derooación de la tarifa esoecial
en e ste •

el au~cnto da los impue stos y la considera ~ .
l'l e y al n·arecer peri11aner1te baja rn el ca rri bio han favorecido a todos los sectores ~anufactur e ros loca
1les en detrif!1 e nto del coMercio con el extranj e ro. ¡
(p. 373)
e 2tado ~

•

/ D e s p u é s d e s c r i b e ( P T) • 3 7 3 - J 7 4 ) c i e r t as in d u s t r i a s -1oca1e3, co~o fabricas d e tejidos de al~odón y lana ,
fabrica s d.e cerveza, bodep.as, fábric~s 1 e jabón , ve-·
las y aceite y la s manufacturas de botones d e 11uesc 9
ueines, peoductos químicos./

';Los in fornes oficiales sobre la aduana de Río
Gr a nde, de 1890~ wuestran un eran incre~ento en l ~ s
importaciones en 1989. La razón es obvia~ la tarifa
esnecial usufructuada en este estado durarite muchos
años se deroeo en 1390.
Desde el 15 de rnarzo al 30
de ...iunio de este año la diferencia de los derechos
entre 1 a t .a r i fa es pe e i al y 1 a federa 1 fu e re b a~ ad a
un 30% y desde el lo. de julio al 31 de diciembre un
2o z· ~as ; en enero de 1891 la tarifa federal rep,Ía
también en este estado.
•

�38
La gran ~r~ridE sobre ~ontevideo ~ ya mencionada, posirilitF qu• entraran enormes ' cantidades
de mercancÍP~, qu~ re ampararon en la vieja tarifa de der~chcs~ la ·Consecuencia fue que los come~
cios en el esta~o e~taban en 1891 abarrotados de
~rtículos v a" Ja arluana de R1o Grande casi no ha
bía lu~ar par&amp;
~overse.
•

_,

Ebcos coie~~iartes -sin duda afortunados- nu
dieron "l 1 rJa.c t:.., ~ ~ grandes surtidos introduciéndolos al al!: 1' 2 ~o de la anterior tarifa aduanera y -Que
la nueva tarifa en-Dueden J'eno.erlot3 desnués
.

tre er vige~c:a ~ ya que cnn los aunentados dere-chos , pagadercs e~ ~ro y con las ~luctuaciones -de 1 w i 1 re i s ~ o n.o 1 a s de 1 8 9 1 ( d e 8 3 / 4 a 1 0 l / 2 ) ,
se 11ev3 r á "'.1 e&lt;. ..le re j o a e as i un es t anea miento • / •.. /
G~~u~~s
aduana ~r

ca~tida¿es

de artículos entraron en

la
1Q90 y t l l í quedaron hasta marzo o a
~ril de 189~ ~abando s51o los anteriores derecho;:
los surticcs ~eroane&lt;ieron en manos de los comer ciantes du~~acé todo el año y no es probable que
haya ningún Jra~ aumf nto en las importaciones ~as
ta fines d~ 189~. / ... /
-

La ad u é. .1 ~

o
r
t ad o re s h a n s a e a do ~e ·- '
?
ner;ilnente ;r.1 · provecho de la supresi~n del contraband o front~rizo con Uru~uay, que se venía ha~
ciendo CJ ~~an encala desde 1890. Yo creo que las
a ~1tor~ia~~s tuvieron ~xito en el conbate el con-traban~, : ic co~nivencia o la ~ar.ticipacion en el
contraban~o es castigada con cadena perpetua. La
causa real de la desaparición del conercio ilícit J pos~~,L~entr no es ni las severas penas ni el
c?lo de ¿a gua1~ia militar de la frontera.
Es
e J r.1b a t i

1os i

r.i D

que el principal medio para
"" 1 e o n .._ i: a t: a n d o f u e s e e 1 e s t a b 1 e e i mi e n t o ,

~uy
1.

,,

prob~~1€

�39

en 1891~ de zon~s fiscales ~uc encerraron el comer
cie l•cal, dentro de ciertos límites, de ~o do quel0s cnrnerciantes de una ciudad fr o nteriza n r pudie
sen vender s11s productos fuera de ese límite o· a--=bastecer al interior del estadn. Esta es una ~edi­
da dr~stica indudableflente· el contrab~nrl o se ha a
rruinado. Las dos casas de co~ercio d e Santa Ana de Livramento nue existían nor ser esta ciudad un o
de lo~ centros ¿el c~ntraband o , se trasladar0n a ln ciuaad &lt;le Pí0 Gr~nde buscando actuar en el co-merci o lcrnl. Pi e nso ou0 la incertidumbre s n bre el
canb5o t~nbi~n ha tenidn, en este sentido , alRGn •

e fecto .
•
ci~

Las z0nas fuer o n suoriwidas p o raue su ex isten
se v c lvio intolerable ~Pra el concrci 0 · ahnr~

aue los stncks snn ~edincres y los derechos altos,
el c n ntraband o nrobable~ente retomar~ imnortancia :..
nor más vi~ilancia aue se mantenra en la fr o ntera
1 n s e 0 mP r e i. a n t e s e o n o e en e &lt;1 M a e 1 u d i r 1 a ,, a un q u e 1 a
mayoría de l0s s n ldados brasilefios destacados en la frontera desean cu~olir su ¿eber ~el tintín de
la n o n~da ayuda a reparar el dañ~ sufrid o n o r el
honor '. Le supresién r\cl c0ntraband 0 fr o nteriz o
tiene ~ran i~~ortancia para el ~err o carril dPl Sur
, S0 uthern ~razilian ~nilway¡ que trans~orta los -nr0duct o s i~~crtados por la ciudad de ~ío ~rande haciA el interi o r de la Provincia a lo lar~ c &lt;l~ la
frontera; sin ctu~a alp.una un c~ntrah~nrlo activo es
fervienteMente deseado por las compañías ferrovi3~
rias urupuayas que entonces nodrgn llev?r esos or n -

-=-

\

0uc tos de

~ontevideo

~la

frontera.

/ ... /

Durante el afio 1891 el cambio sufri~ una de-clinación que no tiene nrecedentes ni aun en la su
frida en 1868 durante 1~ ~uerra del Paraguav
cuand0 alcanzó el lÍMite más bajo hasta la presente cri-

�40
sis. El día de dño iuevo de 1891 el cambio abría
a 20 3/4 (l-' par está fijada en 27d.) y . b&amp;jo . .me_n
---su a 1 u e~te h~~·a 4ue alcanzó 14 1/2 a comienzos de setiembre.
"'",tvo después un repunte transitorio hasta 1: 1/2 ~e10 a fines de octubre bajó a
1 3 &lt;i ·• y_ é 1 ~ J "'~ ·t. o v ~- e mb re d.e s pué s d e 1 a r evo 1 u ciór1 qt"~. denuso al ~ ariscal Deodoro da Fonseca
alcanzC su,~ast~ ah&lt;ra, punto m¡s bajo, 10 1/2.
Lueg.o ~e recuperó y en diciembre subió de 12 1/4 ..~
a 12 3/~, pero d1sdt entonces ha declinado gradualmen~e ~~rl v¿z. Despu~s de la revoluci5n de
novie~bre pas~uc lat nonedas de níquel y cobre,
muy abu~dantes 11 eLpezar la lucha, comenzaren
a dese~lrer~r; 11 uayor dificultad consistía en
consegt'ir l!lo ..,eda fraccionaria. El comercio co~en
zó a efuplear V8~ores privados para sumas ~enores
de 1 mil re is ; Los :1 t ickets ., se t ransf armaron en
medio de ca . :1 1 i.o. ·1 (pp. 376-77)
~

•

-

/C ~ ntinú2 ,

atribuyen~o está situación a la des-confiar1za rlcl t&gt;Ú~&gt;lico hacia el papel moneda . et!litido · p o r é~ ~aneo de la República y al atesora-~ iento

de Qo ne1LJ metálicas.

Luego (ppª 381-182) describe otra vez la barra.
Antes el pE~Fje que cruza la barra era menos
pr o fund o que lo Jue es hoy; los veleros de más
de 11 nies d~ c6ladL no podían entrar. En 1885
' s e e b L. i é un 11 u ~" ~ e a na 1 en 1 a b arra • ·. • ;, Ac tu a 1
_,mente ~ue~en.atcavesarla veleros de 15 pies de
e a 1 ad o •
TT n. 11 u e\ o e'·n t r a t o p a r a ah o n d a r e 1 e a n a 1
se firuó~ i~nalre~te, en setienbre de 1890 ; los
trabajos co1enzaron en enero de 189i. Sin embarzo por J.L. taja dJl cambio la compañía contratista de las obras no ruede co~pletar el trabajo al
precio ac0rdado ori1inariamente y como el gobierno aún no acor~( ~JLstes al contrato, el trabajo

�41
•

se paralizo en octubre de 1891; por lo menos hasta que se llegue a un nuevo entendimiento.
El informe del consulado de Porto Alegre se hace
eco ·1 el informe de Río Grande con respecto al comercio, que continúa estancado por las recientes
y grandes i~portacíones y además por la beja del
cambio. fcerca del contrabando observa·/
s'El contrabando -generalmente un fuerte comp~
tidor del comerci o legítimo - no fue muy nombrado
Últimamente debido sin duda, en primer luger, a la
baja del cambio que ha impedido que el trafico i l í
cito ~u~cnte esnecialmente mientras hubo artículos
importados bajo la tarifa especial; esto fue un d~
ro 80lpe al contrabando, y sus efectos se sufri eron mucho en Montevideo por una parte importante de las casas conerciales cuya actividad consistía
en la inportación de productos destinados a ser con
trabanceados a este estado. s; (p. 396)

/Predic e lue~ o (p. 397) que el contrabando se reanu
-dar i cuando aumente la denanda de ~ercancías, y alu
de a las industrias locales qu~ se han desarrollado
en Porto Alegre y sus alrEdedores.(pp. 398-400)/

_

_

__

_________

14.- --Años 1893-1894, Vol.XC,
w.85 y siguieates. Infor u·
__,,
ne es~ccial del Cónsul llearn sobre la barra, fe_c_h_a_d~-~_l__l__
o_.__d_e_~_a_g_o_s_t_o_~_d_~~1_8_9__2_.
_:...

___,;.,__.;;..;;.._

~-------- -

''El dicho .. cría fama y échate a dormir' nunca :'itha tenido una aplicación mas exacta que en el caso
de la barra del puerto de Río Grande del Sur ; estoy
sorprendido de que no haya habido tentativas de demostrar que la mala fama que la barra soportó hasta
hace 5 años, razonable e indudablemente cierta, des
de esa época ha ido desapareciendo; la barra ha•me~

�4 .~1

e~

p unto que yo cre o que hoy _ tal co no
está~ nere~L g r~~des el o~ i ~ s. / ... /
L a b a rr a , ha c e
un ~ s efi o s , ¿~~ ~n e ran o~st5cul o p ara e l c o ~ e rci 0 con les p uertos interi o res. L o s veler o s s e au ed~ b an
un 2 es ~ fl~ s fu e ~a del puert o i~ oe di&lt;l c' s de e n trar p o r 1 a e s e ~ s ~. l r u f un d i d a d d e 1 a b n r r a ~ 1 a s e () n ~ .q ñ í a s
el e se ~ 11r o s i r1po ní a n e nor Mes T)ri nc s r0 r ri es~os e x•
tr no rLi:i a r:....Js.
j o rado hasta

t

•

de r1 a s í

1 a s e o s n s : de s d e 1 8 8 9 s P r e
cu e r c é u n _, r .. \. · ..!j e ~~l o de c1 e ~ .c r n y ést e fu ~~ deb i rlo
n au
e no r e l ~a : ti e~ n o l a b a rr ~ estuv o intr a nsit a •
b 1 e G ..1. í a G s e l u i &lt;l o s ( d e s C. e e 1 1 ° a 1 6 d e j u 1 i r. 0. e -·
1 8 ) 1 ) . Au n e n t. 3 t c. e i re un s t a n e i 2 1 o s v e 1 e r o s r1e T) r~ c e ~ ~ 1: ~ do, h ~ st~ 11 p ies 6 ~ ul ~ad~ s, n u d i e r on cruz a r
1 '1 ~) a r r a · l; ¡1 e i ! ~ e c1 e 1 o s s ~ i s d í a s • · '
(~ • 86)
1. ..., y r1 e,

t á~ ic o s

&lt;ln s e n

de l ns c onc ici n n e s ce
p ee te &lt;l i o de t o n e l s j e de l e c; n a ví o s b ri-

rru qc a d e l a

Otr~

l a . J.:l rr a :

·&amp; ue e

E;¿

qu ~
lO R~ ,
1 8 ~2 ·

~ ej o ra

atrav e s a r o n la b~rr a fu e rle 2 9 3 t o n e l a-

3 8 5 e n 18 9 1 y 58 9 en la r ri ~e r a c i e st- e ·a u r::e nt c s e (~~ bi ó ent e r nr;ie nt e i.l
uc

t :?.:'! de
b u~n e s t ndc e ~ l e b ~rr a ln au
. e ~e rDiti ó ou c e n 18 9 1
;1 1 G9 2 1 a e r u z '-· 3 e r1 P r a n de s ve p o r e s c1. e 2 • OOO t o n e 1 e. d D. s e o n 14 ) 11:\ :&gt;i e s (l 8 e a 1 éld0 • L o s v an:&gt; r e s J 1 u e
vi~i e r on c e~ c on tra t o cs r~ ci a l tr ~ v c n ~o ra teri a l
fe
rr J vi a r~ u?~· ·ah 0 LP c o~ i e nzan a c one rci a r
r eP ul a r ~e nt ~
e o J. e r- +: f; ·) t.. ·;:! r t: e • / º • • /
P n r a e e r í a a u ~ e 1 e u r s e &lt;~ e 1
r í ) ~ ri 1 c. . ú ... t ~ ~u s ·'"' ñ o s h n t r a b a j e. c1o un a a:' e r t u r a
D3 tUr á 1 y li~ e ctn a l n ar r n o S e ~ u cs~ t e~e r u n r án i
do ci e ~~r r 0uo Lu ando l a s ¿o s ar8 rtur a s s e a~ r oxira r (' ::i r o r t o l e u o s ( s e a na 1 e s • E ·l .~ f e c·t d rl e 1 o s Vi e !l t o s
t a .'Jb i é u. h E. s i e o b e n e f i e i o s o &lt;l e s (1 e n• u e s e f e, r r:: ó e s t ,q
n ,, ~ r tu r n .: L &lt;) s " i 2 n t o s ne 1 n o r e s te t i e n e n !\ á s in - flu e nci ~ y c a usan un a gran a fluenci a ee ap u a de l
rí ~ sob r e l n ba r~a ah o n dan do e l c a n a l y e vit a ~u e
e l ba11cc 1 e a r e 1_ _. a u n e n te. ·· ( n . 39 )
.1

"

•

�,

\

•)

•

1Q 9 2 y r. '1rt e el.e 1 8 13 (1 8 "3 ·9" 1 814) ..
-•
1..
~T () 1 • XCII)
n o "~T'\C10D. A Al c011tr-ib a n&lt;3 n . Eri l a n~rr . · •
f
~
~.ecto
e ~--1 0 r r~n r.l e r~ 1
5 :' 2 ha 11 l .: i rle la se'Ju;:~ ~ue
•
Sur y n Uruounv en 1 8~ 3 y S 0 ~~1a e ~ . SJ6) UT' R nu c r., e 1 e rt h j e ~ P s t 5. :i. 1 n ?. • , a r- n e; t o 1 8 9 2 .
V '1. }'\ n. j a
El í_n f o r ..-, 8 r e 1 G·l J 0 n \ 7 r· 1 • L.,, XX l..T 1 8 '). 4 n ' i •. 2 3 5 v s i ~ uient 9ci in?{c~ ~ u n ln se0ui~ c : PtLTIUR 1n t ensa~en t e ( T' . 241) y tri~ hién r~n ci rn~ l~ r e v o luci ~n estnr: 1 i n 11~~~ cP e l
~ st ~~0 ~e P í o r r _:in_ ~ e ( ~ . 2 l} 2 ) .
f n r r ~ (~ e ~ r r t o t\ le. ore ( ?"'\ ~ • 2 6 2 -· 2 f.. 3 ) r1 j e e n u e e l ]_·=&gt;
•
•
~ ~e e ;i ~ r n r -; 1 0 C) 4 e!" t r n r ;l en v 1 r:- P 'P. e 1 '1 u n '1 t, -r e l1 t o
rlel 30 % ~t' l ns ?~r~chns ~ u ~ 1A.c-Pn l o s a rtíc ul (" S
-s lt i:-t t t.1 a r í.. e q • /

/ Bl

n:i.ra

:1

r"

;

1 e:

.J. .J

e

1 () 9 7 ' \1 o 1 . L :r:' 'C T }\. ~ T T'. f r r '") ~P. r () 18 0 ~ . De
r, h- -ñ-G r .r:·--:11~~-·1---l\ ·~".Ir., u-é s r. f~ e~ 1isl)1J rv (re e i - - - ---- - fJ f f Í C '? e J. 1 l r1 (.l r q ·, ~ B- ---í
h i c1
en
- - ·- - - ---------- 1 g0 7).
Í'\, ñ r
~ fl 1

.......

nu~

/ Sr

j "

f")

r' e

"'r~'-~ietar í 0s

rurel~s,

c1 ir' r n n inri r n s q s s t r""; s
1
n
ll
~e
e r e · )~ .,.. r .". r .
'·" n n
1

\e i 'S ~

e~ e

J. e o r-- ... re i o . L ,; e
r- J 11. 'l e(.: l ' '"" 8
,. o r n p j e r r, s 3
n ( ' !" ·e~ ~ r1. in f' ¡-o ,.., r) r 1.'.'l r !. v ' J lle i ó :1

1 :?. r' ~ 1 ~ si t

\1

1

C '"' M

;: b 1

~

• ... .J...

• .J..

'

V

S U

e ...

l '"'8 J..• T" -"\ n r f- PI vist 0 (\ ~ 1 i r a rJ f") s
,.~

•

rJor "\ s nu'.::11
.-:t_

'\"\ .: () •

los

~e

l 0s
ri Lt e V ~ n r1 Í

c~ncelar

f i r

lS

cu~l~s

~erti~0s

se

h~~

efcct~3rl~9

r C C Í r S e n.
,) n i n d e.1 e t'. • 'h i ~ ( 7 l 5 / 1 6 e n ,) e 1.: u l"' r
sn li&lt;ié."' n 1 1""\s r' rt Í ct; l 1s ..
f"'

q

C 11 ' 1

c~us ;"'

:"'

fl

ri

s~

en
;i

e C e 1 ,,
•
r! e j e. r í ~ sin

f'

nC1

~

)

~ ('\ f'

t1rre0ar n tra· l ("\s n. uv 1.1
t o s rlerechns est~~lcci~~s ~cr la nu cvn tArif A fldun
n e r &lt;t • 1 o s e ·' =' "2 r e i a n ·t e s r e a 1 i z n i· 0 , 1 u n 8 e x e e 5 i v a i f"' -~ r· r t D e i é n rl f i n e s r e 1 3 '1 5 • 0 r a n e 8 n t i rl a e c.e é".. r t í e u
1 .') s en t r .~ r n n P 1 ni s .,. o t j_ e..., no ' 1 ~e r e A rl ,.., •
n • 485)
1..

c st.q

se

rlcf.:.e

•p

(

�,

4 '(
·' E 1

e o n t: ~· a "'.J a r1 d &lt;
cune1~i o

ruinn del
CÍ

•

:efal ~

e S t () \. . ·: O O&amp; C n ( &lt;l Í Ca S
- 514)

á n r o v o e é' n d 0 1 a
el gobiern o ,arece ~hor~
S ~

r

Í

aS

n

ar

~

S U~

r i '":"' i r 1 0

• .•

Inf o r~ e -"era lü:17 d~
. .... ____ - - - - - el ~ n rei e n Office el
¿-e- 139 ~3-. ---- --- - · · ·- -

~ -,~1. XCIV,
. -r~cibi&lt; o en

l'J.- -----Añ ·) l(Jo .
B~r11al~

T2 -ce

~s t

o t r a ve z ,

3P U

~ (,.,.
•

,

r-il
- -·- --- . - . --·-- ---:.i .r

n- "', 1 ,o0 "' 7 fu e n e ta h 1 e_·
~n
_ nor 1 a p ran denresi· o
·: r "· d o r:-. i .i ~ en t o &lt;l e s 1 e s s e e t o re s e~ e 1 e 0 r. e r e i .:; 1 .g,
f u e e s -: e e i a 1 1" 1e :1 t e s e n t i C. a -. ,_, r 1 a s e a s a s i ri~ 7'' 'J r t n
r • •"J r .~- ~
hu ...,--"' ~ ue luchar c o n la c ~ r.stante varia..,
1. u r::::.c
\;;;.
e i Sr1 J r-1 e ::-r-. J i. u C1 U e r...anifestnba t ~ ndenciAS r~e. l,itu~l e3 a l e~ Laj...l.
1
• -;:
_

1

l

~

'!'.1

~

1

1 as T' e r s ·~ e e t i v s s e r a n t a n ,, o e 0
:J l~ntad -:- rt .s
'u r_ .ruer c n ca;icelad o s nuchcs er. . ba r n u es
c:;,"2 t!erc~ncÍ t :.S .... t 1.- or_,,.;f'.s. El cac1 , i 0 t ."'r&gt;str l) ryr&lt;l:ices fluctuaci o nc~. El
2 rle en er o ~e 1 6~ 7 el val .~ r ~e l
-· ~ j_ l r ;_; i s f u e f :_ j -i.1 o en 8 9 / 1 6 ( a ') O ,~ í &lt;'-1 s v i s t a )
···. o r l v s ~ &lt;-. !.1 c. os l . ., e a 1 e s ~ e 1 31 (1 e d i e i e !' b r e e a y ó
a 7 d . 2 l L!. í 1 .... e i 3 · ri '· r a n t e e 1 ;~ e r í ·"':·&lt;l o h u~ o va r i A. ~ í )n e s
e as i (1 i r r i as e n e 1 e a !:l h i &lt;) •
•

;

¡ •

••

'' .. . • 1 r

~o

r-. et en e i

a s í e r' ' ; r e en a u o en t o de 1 eh n r

,ue a rgcntin u~ rsta es la ~rinci ~a l in~ustrin de _Folotns, A{~c~s ~s fuente de ~ a~ ~ a~ o hr2 en o tras
ciu(13.~es 1 eri sr-...lnder0s '1islac1 ') S de ) tr~s z n nas &lt;lel
•

;.; rasi l .

La -~nafacrura de char o u ~ t ar.b ién s e ntirá e l
1 u r .e I.t t o &lt;.~ r
l ·.:1 s :i. ,·1 pe~ s t o s s e b re 1 !! s tl 1 'J tant o la 1 0 e n 1 e o e 1 a i n: o r t e e a .
!l • 3 2 7 )
2

L.l

(

':!- lle el c o:-ie rci o fue afectad o y &lt;lis-

:-\ ~ d j

r. é'- s

t ') r.· a d a s

n::\1·a

re n ri !:li r

el

�,
•

e n n t r Al) .q n r~ ·'J e o P. TJr u ~u r:l v ,, 1 f' s a n 1 i e a rl r'1 s e n 1 P e;
~uan~s. rstn situ~ci0n Re r ri pi n~ e n e l rei
.._• 0 r
tr ol l o cnl r 0 ~1izA¿ ~ e l afi o nnsa&lt;lo .
( n . 328)
/ r

n J. ()

~~

n

u ~ r e s -"\ e e

t
w l, s ~ rvn:/

1c~1,

,q

-

a. 1 ., s cifr qs

u r: ~ n t 0 e n 1 ~ ~ r 0 ~ u e e i. nn ,1 e e u e r n s, seh ~ y chnr ~ ur - e n rrnn ~P rt ~ n r 0 v 0 cn ~0 ~o r
1 a r e v " 1 u e i nn r e -i r i. ~' i. (~ .q e n ~.. s t e e s t a rl n - t A -- ~ i é n h a
e r e e i_(: o ... . 0 r. n 1 ? r rt n n ú ·"" e r r· ~ ~ e: :=t n é1 0 ,, u e ~ n v j Ó
lJ r u f"- u a y ,~ n 1 ü) 7 ~ r e a u s q " :'! l .q, r ~ v ,.., 1 u e i ~ n sur ni rl 'l
e n r; s n r e ú 1 , 1 i e ;:- .
( ., . 3 4 7 )
f' r ~ n

' ' . . . !2 1

' ,q

1'

r"I

T')

/ ne 1 i n

f

rr

0

~

c1 e

T)

¡¡

r t e"'

.. 1 r-. " r e

•

0
/

: ' l~ u , n u n .': ei s ~ i n u e i MT1 en 1 f' i r- 0 1 r t n e i ~ r1 el e
~ns in 'J 1 " ses r1 e h ~ j P e f'. l i rl ,q rl ..
A. l ,., un n s t ir\·'"' s (l e
~ 0 s , e ') r r ¡ y n. s e 11 ~ e x r r e s n ~ n , n '"' s P. i fY1,.... -; r t e. n
~ 0 r n u P ah r1 r n n
u '"' r 1 e n e ') r' ~ e t i r e n n 1 a s h i 1 'l n '\ s J ) e '11 r~ s r.e h i (1 "' ::i l ·J s e 1 t ·""' s r~ ~ r e e h n R a &lt;l tt ~ n e · ·
' ' ( ~ . 1 e; 1 )
1

~

.i j

t 8

i i

t
l •

5 .-,

r\

,. e r í
r r) s .

,....

t e ,. . u e 1 " s t e í i ,.1(' s :"l 1 e 1\ ~ n &lt;; s y s u i z ""' s t 1 r 1 =
hi~n fu~r , n a fcct~ ~ o s· la c~rvezn e xtrRnj ~ ra n n
Se j _n n n r t :.l t • ~ 8 · 1 r'\ S t r q 'Í G q r 1 e ~ 1 r;r ' •1 6 n ~ •2 C "" ]_'"' r
í t :i. 1 i n n n s h n n s i ,z ,. . , r e e -' í' l 1. z ~ ,., ,. s ~ 0 r a r t -L e u 1 r1 s e' 2 1

/ t\ 4 v i

~

r

j

:i n t

0

c r An
~í

,)

rí

r

,~ 0

"&gt;. í o &lt;i- r a n 1.l ~ • v..

i -n s rtaci ~ n
11
~ e ,Tn n ~ í r e&gt; º
~! ~

~e

ri

u e ·' .., ~1 ( r

~ r o~ UCCÍ O n 8 S

,q

s e h A e e un a

l n c~l es,

~ ~s?e

/

1 e n t r a~ -'1 n '~- · n a r e e P- n rJ 11 fl h e r s i c10 r e ~ r i ;' i el 0 • A ~ ...... o s t r n r .' n """ r o &lt;l tt e t 0 s e ,... r' 7"'I r a d o s e n U r u r u 1. v él n .q
'"' r e e i r' s r1 e v G n t n i r. ~ --- s i h 1 e s s i h u 1" i e s e n ;"\ ;:i P a r! ')
l os irnu e st 0 s c~rrcs~0n~ientcs. M ~ inf ~ r r8 r n n n u e
e n }. 'o n t e v i 0 e r, s e ve n rl e n r· ~ r e ::in e í a s ~ '"' r e e i ,..., s ~ r o
r' ~ q un 3 () cz
'
r e r u z &lt;'. r 1 ~- f r (' n t e r rl r1e 1 1' r ::t. s i 1 ' i n t ·

T"' (\

�•
•

•

el ·1yen ,.10 t r an s ·.J . :&gt; r te y r:: 1 'le r sos rec~r !"'0 s ~ e l ven•
delor c o rrL C C !l t-.o dc, s l o s ri e s ~o s d.e J_ n intr GC UC-"
•
ci&gt;n el e lc:in ~ :r~nnc: [:&gt;_ s al Brasil.
1

•

'-'

~

Je ~ c~tr 5

Se
du~idc

el

-1 u (

c n ntra~an¿ ~

nuede ser re-

ur~ r. ::L1i~1c
i se vi s ila, c ono suc ec i 0 in:-ie 1i .:t t ~ : · ~ n t ~ de s ~) u 2 ~ de ~ r o e 1 ar·" c1 a 1 ~ r e; ú h 1 i e n y
fu? de rJ g a ci - l? tar~fa esnecial ~2 Rí o Gran de de l
•

S u~

~

est~blec_én&lt;l~s¿

·~ 1 o s
t ::&gt; rn
~-

r

.

-

L) • :

1. t

( J •
~

o s rl ~
3,. '!.)

.:i

~na

~clicía

~ ue

fiscal

c o ~tr aba n co

e e e s r: de l

V

Í

l~

en

r: i l a.
f r o 11

•

1 n s in e u s t r i ;_ a , r18 i1 e i () n a un P. ;-!. r a n 11 i 1 n n el e r í ~ d e s l ¡_• r i 5n ~- 1 !. :i. a e n ~ o r t 0 /\. l .:; rr r ·2 ri u e 1 o ? r él~) D.
7"' r ) c1 U C ; r
D. r t .i_ C U l ri S
r! e b U C l l ~- C R 1 i C n d ",, f á1"' r Í C ,q S d e
z a Ja t on si e 1 ét' · ) t :&gt; r.:. u e 1J 1 e s y ~ e e e r v e z a , d. e t a 1 a 1) ~- r terias y tl e u I L in se n i &lt;-, a z u e e r e r o . L .J s in f o r ne s rl e
1 ·"' 3 é:ñ:·s 1 r- ""
l J); y l ?O~ nJ hRcen 2lusi5n ~ l ~ r ~ 1: J. ?. : ·. n ,J 2 l e v n. t ,..: E 1,:, é:n do • /
/ : .1

t r ~

~

.....;

)

~
1 •) r ,
f t) f
: ~17.- --l.J.~
~
-· --- ~- -~~_,......
in (~ u s t r i ,". s J... o e ,.. .. (:! s •
- - - -- --- -- - --·-- - -- \

••

I

'-"

-

.,1

-

!)

T.
\

•

..-

"T

•

•

7

, .
1

...

__

l n .1..t; l

r c:t,., -1 \ fl o ~ s ,... b r •
--- - - - - ---·- - - -- ---

..L.•
.., ~ IC
n

~~
"l

. 1

'J

. ,,

1: :

7 - 1 8 d e 1 1. r1 +... o r ;- e &lt;,•e 1 3 r e r e s e n t ~ e i o I'.
~ 0 r t J f ._ l e ~ r e s ~ d e s e r i ~) e un a E x o s i - ci Sn de ? r o d uc~0s arrí c ol~s e in c ustri ~ l e ~ 0uc tuv s lur~r el 24 G~ fc1 rer o de 190]..
Ent r e l os t: r o ,
., - ,,,..
.
u u e t o s 8 } 1 l) .... '-L 0 s: ~ :" a r e e e ;¡ !
a ri u 1 n. e s , n e (] u e I' o s !' o t ') -r es ) ú l .:i 1-lr : e
e a rru a i e s , e u eh i J 1 .J s ~ e r i s t a 1 e s , f ó s -··
f e r o r; , a.: r i :1 rl 'J 3 ~ r o 1' a 11 e e i~ e. , L"' o t a s , z l~ r' q t o s , v e 1 el s ,
1? e r f u ¡: e s , :i.. 11 s t r t : ·., ~ n t o s ~ t1 s i e a l e s , Cl• f?a rr CJs , V~• n iJ S ,
""
e s en e j _Ft s , ~1 ,.. o J u e t o s r. e t1 i e in ,. 1 e s , a rt1cul
os (1 e te. 1 e 1" n r t e r ·~ a , e t c.. . /
/ I~ .1 1 n s i.) I, º
e o :i s u 1 a r •.:: r

-~

.:.

..L

T")

T")

•

. J.

.-¡

1

-

�1 r.'-'

.-

l\.ño ]_902, vf')l.
--- -- -- -- -- --·

___________,___Aleore-

CV-1 - ·Inf n rn e

nara 1001.
- -·- - - ---

n~

~ 0 rt o

•

f aci''Los snla~PristRs nl n n :--'élnteP~r
1 i ~ .q c1 e s f' las nu ~ y~ eAtqh~n a e os tu r"11r:'.. &lt;,0 s se vi -e
r c n o 11 1 i ' · ,'"\ ~ o s .r' r e s t r in o i_r s u s r, FI n '"\ n e i ~ s , t r '1 ~ ~. í ,q ron e 11 ~.,en (' r ~ s e A. 1 .q oi s n . in uve n r "' 1 ::\ f q e n .'\ (1 e f · a

narl c c 0 n 1 0 rue
ninuci~n

unq

c~us~r o n

c~rres~rn~iente

nrPci, ~el panA.~ 0 y e n
c i nn d e t l in ") r r. ..
I') r
e s t o 1 r·, s t en (1 e r , . . s
r i 0 r ~ n e u e n t r ~ n ~ i f í e i 1 r· s en e i 11 a"' e ri t
cu,. ....,J_ir sus c 0 r1 ...,r ,) ~is s :-i..l c ;n ta t~,.. .
0n e l

7')

e a s a s ,, u ~ e " n

L .~~
•

o~ li~~~as

vist n

~

rei

circul~­

rl ~ 1
P.

í. n t e -- i 11 l) 0 s i b 1 e

e ,, r1 e 1 in t e r i o r

An

ncentnr

q

l~

c~~ n

dis--

n~o0

se

ranP~ n

en V A.Z C C! ~ in e r ') · e &lt;) n n n (') 1 u e r1 0· n e , ' n v (~ r t i r 1 ~ r á ~ n e f r~ e t i v o s in f a e n n r 1 :&gt; el e 11 e n e s ~ n r r1 r
7"'I i rl?. riente
nuG les 1iue~e ll eva r l qrpr ti2~~ n .
C &lt;1r"'n ra~ 1r 1
crntrahr.ndo

~l
•

c 1r 1 erc1 &lt;·

&lt;~

e

n ""'

r

t :i

vez y ~f~ct~ ~ l
r e . L 11 s e 0 r r /'.) r1 n r e s c1 e e a -

qur.~ntd

A1 Q o

~ tr~

sns nue cnrcrcinn c 0 n e l interi n r, cncuPntr~n ,.., u e í , u eh ,. . s """ r r' ~ u e t s s (' n V e n .l i. ~ r s ... f) r e r ¡- e r e i n q
1

l

1)

t n :l r\ e L i v r n -.. en t

r , Pl ~ r ~ e i ; e; en n s i ~ e r ::i P. f" '3 h a .Í :' S ,
i r~ ""' r , S Í ~ 1 '' P S Í h Uh Í C q e n T") :=t o A. d C·
j_f.1 ""'1 u e s t r. s e ,., r r e s ~ () n 0 i e n t e s . e 1 n e r i u i e i 0 e s

S ::'. n t
'1 1 e ,,. .~ n t
rl "'

s

tant ~

~

a

~ara

lns casqs
d e ~ í ') r. r !"\ n ~ e v
,~ 1 n t
T"'

/ 1 '~

I

~e
R

~ 0 rt 0

s• '

(

í"' •

~ le o re

c o r. o

~ar3

las

3)

e en 1 e?. r" is T"J.a "D.~ in~ rl e q e r i ~e , c1 t r a
vez, las in~ustri~s l o cales v ~ice ~ue 1~ i~n~r­
taci~n de teii&lt;l n s y r nT")a hechi hA bAi~d n nnr l o
nenos 2/J V en alPun~s casns s~n C ~~~ leta-entc eli-'Ínadns "nr lns inrlustrias l 0 cales./
s

e r1 2 l

,q n

t

�o 1 · ,! 1 r s e r i t i e o r: ~ e t en e i
t i ~ a 1 o e a 1 c. s t á .t:"' r i 1 e i ,, ~ 1 r en t e y e a s í
:í

l: a s t

. li ~ ita~a

;.i

"'· h

~eji,os ~

1

i n r3 u s -

en t e r ar.e n t e

~e

•

l as
n 1

,..
SU
~
....

artícul 0 s

1 tl

ferreterr n,
~
: .n l u !.. n f _ r 1. as ~ 1 o z c..t , t e r e n n e i~ ~ s ~--~ e ~) e e a e e. 1·.
1 c1 a "
, e r) n
t i ~.1 ú ~ r1 i :.: :) e· r t .~~ :i .- : _, sé c:1 e 1 ex t :: r i 'J r . · ( :; . 5 )
•

a l üd

~e

.~

-

r • '.)
~

n

ri.en e

•

i 1 f e r ~e s , e x .~ ,..~ i n :1 (1 ~) s h
. .,, a 1 e e· n t r g b a n r~ 0 • /
· ne'"'

~.s

..

•
•
•

•

•

.•

•

ta l ') 13'

�I

-

It·l DI C~

•

"' ..

. ...:..... . ... ... .. .
...,,,,•.
\

.. ...

•

.

•

-

•

•

-----

..• •

.

.

•
'

.
•

N OT A I ~1 '!' P. On U r. TO n I . 1'-' ~ ~ n r1 r j_ s

•

~

.

• • • • •

}'fe J"' ~ u o h 1 in

• • • •

..

• • •

• • •

• ••

1

7

11

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3009">
                <text>El puerto de Montevideo y el abastecimiento riograndense: informes consulares ingleses sobre comercio y contrabando / selección de Doris Mc Laughlin; pres.y tr. Carlos Panizza Pons</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3010">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3011">
                <text>MC LAUGHLIN, Doris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3012">
                <text>Mc Laughlin, Doris&#13;
El puerto de Montevideo y el abastecimiento riograndense: informes consulares ingleses sobre comercio y contrabando/Mc Laughlin, Doris -- Montevideo :  FHC.DHA, 1971; p. 48.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3013">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3014">
                <text>1971</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3015">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3016">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3017">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3018">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="57">
        <name>Historia</name>
      </tag>
      <tag tagId="382">
        <name>RIO GRANDE DO SUL</name>
      </tag>
      <tag tagId="381">
        <name>SIGLO XIX</name>
      </tag>
      <tag tagId="371">
        <name>SIGLO XX</name>
      </tag>
      <tag tagId="33">
        <name>URUGUAY</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="254" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="473">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f600d89b47498eb5e61151a7ee86fc8f.PDF</src>
        <authentication>e029c70d84223766270be49a8ee255ae</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2853">
                    <text>' •

.O3aiA31NOW

SVIDN3ID a s^avaiNV^nH 3a avnnDVJ
vi 3a avaisa3AiNn

S31NVA^3D
VJS3Od VI 3a SOlD3dSV

"IVaiA VNIO31N 3O^OC

�I

30RGE MEDINA VIDAL

ASPECTOS DE LA POESÍA LÍRICA
DE

CERVANTES

UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
MONTEVIDEO
1959

a

�En Montevideo a los veintiséis días del mes de mayo de mil novecientos
cincuenta y tres, y en el salón de Actos Públicos de la Facultad de Humanidades
y Ciencias, de acuerdo a lo resuelto, se procedió por el alumno Jorge Medina
Vidal, a la defensa de su tesis: "Algunos aspectos de la Poesía Lírica de Miguel
de Cervantes", frente al Tribunal constituido por los firmantes, con asistencia de
público.
Terminada la defensa de la tesis, el Tribunal declara que la exposición del
señor Jorge Medina Vidal confirmó las calidades de su trabajo escrito, cuyos
firmes valores se complace muy especialmente en señalar.
Roberto Ibáñez
Sarah Bollo
Carlos Sabat Ercasty
En Montevideo, a diez y ocho de noviembre de mil novecientos cincuenta
y tres, reunidos los miembros del Tribunal de tesis abajo firmantes, en mérito
a la resolución tomada oportunamente por el Consejo de la Facultad, por unani
midad declaran que la tesis presentada por el estudiante Jorge Medina Vidal para
optar al grado de licenciado, merece ser publicada, y deciden autorizarlo si el
referido licenciado lo juzga preciso, a revisar el texto.
Roberto Ibáñez
Sarah Bollo
Carlos Sabat Ercasty

Esta tesis fue hecha bajo la dirección de la Prof. Sarah Bollo

��GÉNESIS DE UNA LABOR
Durante el mes de mayo del año 1951, releyendo las Novelas
Ejemplares de Cervantes, al llegar al soneto de La Gitanilla que el
paje escribe para Preciosa, surgió en los laberintos de mi subconciencia, (empleo este término por comodidad) una cierta relación
entre este soneto y el tan conocido de Dante que empieza así:
"Tanto gentile e tanto onesta pare".
Dos o tres palabras pudieron gestar el misterioso encuentro; en
primerísimo lugar el "cuando" del verso inicial de Cervantes y el
"quand" del segundo verso de Dante, y luego los "actos sobrehuma
nos" de Preciosa, paralelos menores de la "dolcezza" que desciende
sobre el corazón del que contempla a la soñada muchacha floren
tina. No le di mayor importancia a este incidente y avancé en mi
lectura, sin sospechar que sería la causa no tan remota de mi estudio
sobre la lírica cervantina. Apoyándome en esta base un poco for
zada, casual y gratuita (como más adelante veremos, pues no existe
una contaminación directa entre Dante y el Cervantes de este poe
ma) comencé a recoger mis observaciones, a perseguir sus fuentes por
los caminos de España, Italia y Provenza, para dar un límite, y en
último término a construir una visión de los principales aspectos de
la lírica de Cervantes.
Llevado por la eterna presencia del motivo, y sin ningún afán
inmediato, comenzaron a redactarse muchas de las páginas que aquí
desarrollo. Juzgado desde el punto de vista de cierta crítica que
podríamos llamar "académica", la génesis azarosa de mi labor per
judicaría la imprescindible claridad que exige la presentación, el
análisis y el estudio de un tema literario. Sin embargo sigo convencido
que el mayor título que puedo lucir en mi trabajo es su origen im
previsto, ese chispazo inicial y misterioso que hizo posible la inme
diata simpatía que he sentido por la hasta nuestros días tan olvidada
poesía lírica de Cervantes.
Y es natural y necesario que exista una profunda corriente afec
tiva entre el estudioso que contempla y el creador que ofrece la
creatura contemplada. ¿Acaso vimos alguna vez en la estimación de
cualquier Arte que elijamos, una obra crítica de verdadero poder
trasmisor de sus esencias, que no se caracterice por una actitud ini
cial de simpatía? No quiero decir con esto que sea necesario endio-

Q

�sar ^ desde los comienzos la obra de Arte para comprenderla, para
"gozarla"; nada más lejos de mi pensamiento. Sencillamente realizo
la constatación de un hecho universal y lógico.
Todas estas frases obedecen al deseo de reconocer y justificar
que mi trabajo nace de "un dejarme ir" por la atracción del tema,
y de protestar desde ya que todo el orden imprescindible que le di,
está apoyado sobre el amplísimo horizonte de la libertad no cono
cida, desde el cual surgen a veces delfines que, con la voz cambiada
dicen como en sueños: —Dic mihi Musa.

1 Recordar el prólogo de Julien Benda a su libro "La France Bizantine".
- 10 -

�LA ALEGORÍA POÉTICA DE MIGUEL DE CERVANTES
Un hombre de obra universal como Cervantes, de una visión
poética sublime, que nadie ha discutido, debe tener un concepto
particular de la poesía.
Debe haberse alojado muchas veces bajo su mismo techo y ob
servado cada uno de sus movimientos, no sólo cuando lo regalaba con
lo que comúnmente llamamos "inspiración", sino también en las ho
ras de reposo, cuando el poeta se hace un poco extraño a su propia
poesía. De esta contemplación de la musa, infiere Cervantes lo
siguiente: 2
"La Poesía es una bellísima doncella, casta, honesta, dis
creta, aguda, retirada, y que se contiene en los límites
de la discreción más alta. 3 Es amiga de la soledad; las
fuentes la entretienen; los prados la consuelan; los
árboles la deshojan; las flores la alegran, y, finalmente,
deleita y enseña a cuantos con ella comunijcan". 4

Hoy, esta prosopopeya de la Poesía nos resulta un tanto artifi
cial. Debemos confesarlo pues la mayoría de los poemas de Cer
vantes y de tantos otros poetas del Siglo de Oro tienen o pueden
aparecer teniendo estas características. Pero la falla está en nosotros
exclusivamente, en la frecuente limitación de nuestro criterio, for-

2(Cervantes) "gusta de representar a la Poesía como una doncella purísima
y esquiva, amiga de soledad y que huye de ser tocada por manos viles" Paolo
Savj-López: "Cervantes", Ed. Calleja, s./f. trad. de Solalinde-Madrid, pág. 33.
3¿No parece que estuviéramos delante de un retrato de Preciosa?
4He tenido el placer de consultar una de las primeras ediciones de las
Novelas Ejemplares, gracias al cervantista Esc. O. Firpo. "Novelas/Exempla-/res de Miguel/de Ceruantes Saauedra/Dirigido a Don Pedro Fe-/nandez de
Castro, Conde de Lemos, etc./Año 1614. Con licencia/En Pamplona, por Nicolás
de As/siayn, Impressor del Reyno de/Nauarra./-pág. 19. Ed. Aguilar, Madrid
1947, pág. 63. Recordamos el concepto platónico y alejandrino conocido a través
de Horacio, cfr. Ars. poet. 333-344.
- 11 -

�mado a cuatro siglos de distancia y acostumbrado a leer a Charles
Baudelaire como un clásico remoto.
Es sabido que del post-romanticismo a nuestros días se ha for
mado un orden lírico nuevo, con orientaciones a menudo divergentes
de las que presidieron los movimientos clásicos de las literaturas neo
latinas. Pero no es posible juzgar esas tendencias anteriores a través
del gusto renovado. Así como "la literatura es lo mismo que la Cien
cia, una forma de conocimiento de la cultura que la engendra",5 la
cultura de la época, en un juego de vasos comunicantes, nos debe
ayudar en el conocimiento de esa poesía. La poesía se da dentro de
una cultura, y pide ser ubicada en sus particulares cooordenadas
de espacio y tiempo.
Con estas consideraciones vamos más seguros al encuentro de esta
definición de la Poesía de Cervantes, y a la lectura de su obra lírica.
Lo primero que podemos decir de las frases de Cervantes que
transcribimos, es el tono barroco del concepto y de la imagen. Nos
va a hablar de la Poesía, y nos coloca delante una mujer de carne
y hueso: "una bellísima doncella" (primer carácter). No quiere que
nos perdamos en ideales ensoñaciones escolásticas (anti-Edad Me
dia) ; ni quiere que la veamos a nuestro lado en la luminosidad de
sus formas eternas (anti-Renacimiento) sino que armado de la sensorialidad Barroca, la dibuja de improviso como una mujer en la
plenitud de su equilibrio físico y espiritual. Podía haberse detenido
en su aspecto exterior (el tema no se resentiría) pero el alma es
considerada en este período como elemento imprescindible, como el
necesario claroscuro que delata la turgencia sensual y la turgencia
divina. Entonces agrega: "es casta, honesta, discreta, aguda, retirada"
(segundo carácter).
Pero dijimos que esta definición era barroca en su concepto y
en su imagen, y hasta aquí vimos que los dos elementos principales:
"doncella" y "virtudes" ocupan cada uno su puesto independiente
en el desarrollo de la frase. Desde este momento el pensamiento se
dinamiza culminando en un magnífico entretejido de imágenes obje
tivas, que al mismo tiempo nos descubren nuevos caracteres anímicos
de esta "bellísima doncella". — "Es amiga de la soledad": gusta (ele
mento sicológico) de los sitios solitarios, (elemento objetivo). — "Las
fuentes (elemento objetivo) la entretienen", (elemento sicológico).
"Los prados, (elemento objetivo) la consuelan", (elemento sicoló
gico). — "Las flores, (elementos objetivo) la alegran", (elemento
sicológico). — Los dos mundos, el de la realidad interna y el de la
realidad externa, se ensamblan como en una columna salomónica,
para agotar en la representación humana de la poesía, todos los po
sibles significados de la abstracción que se quiere figurar.

5 Cfr. Huizinga, El concepto de la Historia y otros ensayos, ed. F. de C.
Económica, Méx. 1946, pág. 41.
- 12 -

�Esta es una musa racionalizada, puesta al servicio de fines su
periores a ella misma. Primeramente sabemos que es una muchacha,
al parecer robusta, que muy poco o nada pide al mundo superior.
Tiene un cometido: "enseñar" y tiene un camino: "deleitar", apro
vechándose de la sensorialidad, que es carne y vida del hombre.
Busca atraerlo como una sirena, a las playas divinas donde la senso
rialidad naufraga, y donde vienen categorías superiores a suplantarla,
en este movimiento universal de los seres y de las cosas que persiguen
la salvación del hombre.
Vemos en esta actitud docente de la poesía y aún en su mismo
deleite, un reflejo de lo que podríamos llamar actitud barroca. Ha
dejado de ser la medieval mujer contemplada para transformarse en
la mujer dinámica. Ella tiene una función capital en la vida del
hombre y la sociedad y es necesario que dirija el enorme intento de
reordenar el mundo. En efecto, el orden anterior fue violado, e in
sensiblemente, en una nueva tabla pitagórica de los valores, la mujer
fue pasando a la columna del Bien, y el hombre a la columna del
Mal.6r
El pecado fue pasando de las manos de Eva a las manos de Adán.
¿Por qué?:
a)Porque la sensualidad desde fines del Renacimiento fue
acusada como una enorme herida que no se puede esconder
(ascetismo) y no se puede superar (misticismo) por el co
mún de los mortales, si no es con un penosísimo y diario
esfuerzo.
b)Porque el hombre es el más intensamente herido de la pa
reja humana, y es necesario curarlo aquí, en la tierra, sin
apelar a una catharsis post-terrenal; luchando con las po
derosas moles de la carne para establecer en la tierra un
orden nuevo, barroco, dinámico, total.7
Nuestra perspectiva se aclara, hay que luchar en la tierra (por
lina de las "dos banderas") hasta formar una sociedad estructurada
(recuerdo el Vicediós de que habla J. Casalduero8) y los más sanos
(la mujer) deben ser los primeros en ese combate, atrayendo a los
más débiles (el hombre), con las mismas armas que los precipita
en su miseria, (la belleza - el deleite) que son las que ellas disponen
naturalmente, para llevarlo a través de una ruta ascendente a la

6Cfr. A. Castro, España en su historia, Cristianos, moros y judíos, ed. Losada
Bs. As. 1948 pág. 324.
7Hablo del Barroco católico que es el que aquí interesa.
8Joaquín Casalduero, "Sentido y forma del Quijote" (1605-1615) Ed. ínsula,
Madrid 1949.
_ 13 _

�contemplación de sus virtudes y de las Virtudes, y luego a la con
templación de la neo platónica Belleza Ideal.9
Volviendo a la Poesía, ésta cumple en la tierra la misma función
docente que la belleza natural y las virtudes adquiridas que la mu
jer debía esgrimir para defender y ayudar al bombre en su lucha
terrenal. La poesía deleita y enseña, es puesta al servicio del hombre
y gracias a estas condiciones es admitida en la nueva sociedad barroca.
De la definición de Cervantes, lo que nos resta por hacer es
confirmarla en su obra lírica, ver si ha sido en sus manos una bellí
sima maestra de virtudes, amiga de la soledad y que al mismo tiempo
que "deleita", "ensena".10

9Este movimiento está en la definición de Cervantes; comienza con un
adjetivo: "bellísima" y termina con un verbo: "enseña". La Poesía, para Cer
vantes, atrae al hombre como si fuera un niño, con la magia de su belleza física,
carnal, pero luego son atrapados por el "enseña", que les hace dar el "salto"
del "estadio estético" al "estadio ético", usando con libertad el vocabulario
kierke gaardiano.
10Dentro de los límites más o menos amplios de esta definición cervantina,
ubicaremos nuestro estudio, para evitar, como dijimos anteriormente, juicios
injustos.
- 14 -

�II
HISTORIA DEL TEMA
¿Qué podemos decir del tono menor con que siempre se estudió
la poesía lírica de Cervantes? Como no somos idólatras, sino que
ensayamos una labor crítica, es muy probable que tengamos la su
ficiente independencia como para no citar la tan corrida estrofa del
Viaje del Parnaso X1, y al mismo tiempo quedarnos tranquilos si la
llegáramos a citar.
¿Qué pueden agregar los juicios al poema? Con la poesía de
Cervantes directamente nos veremos.
Sin olvidar la enorme importancia que puede tener para el estu
dio metódico de la poesía el análisis de su creación y el conocimiento
sicológico del autor, no por ello debemos restarle al poema un
ápice de su vivir independiente.12
11"Yo que siempre me afano y me desvelo
por parecer que tengo de poeta
la gracia que no quiso darme el cielo".
("Viaje del Parnaso", estrof. 9* Ed. de la Universidad de La Plata, de
las Poesías de Cervantes, compiladas y prologadas por Ricardo Rojas. Bs. As.
1916, pág. 8).
12Desde la tan conocida carta de Lope de Vega: "De poetas no digo: buen
siglo es éste. Muchos en ciernes para el año que viene, pero ninguno hay tan malo
como Cervantes, ni tan necio que alabe a don Quixote". (Epistolario de Lope de
Vega, Ed. A. de Amezúa, III. Pág. 4.) hasta nuestros días se han tomado posi
ciones extremas, negándole a Cervantes en mayor o menor grado, lo que llaman
"don poético", y algunos llegan a negarle toda capacidad para la poesía lírica.
El que parece haber apelado por primera vez a la estrofa 9* del Viaje del
Parnaso, que ya mencionamos, es Martín Fernández de Navarrete, en su notable
biografía de Cervantes, publicada por la Real Academia Española en 1819. En
esta estrofa han hecho su agosto los críticos de la lírica cervantina. Los que
idolatran a Don Quijote, se eximen de definirse frente a lo que entienden una
confesión absoluta de Cervantes, y los otros pasan con desdén sobre la obra
después de pisar cuidadosamente sobre esa loza fría. Navarrete apoya su juicio
en opiniones oscuras de contemporáneos de Cervantes, reproduciendo críticas
como las de Suárez de Figueroa, que encontraba poco digno escribir versos en
la vejez como lo hacía Cervantes, y presentarse en justas literarias como lo hizo
en ocasión de proclamarse la Beatificación de Sta. Teresa de Jesús, (cfr. "Vida
de Miguel de Cervantes Saavedra" por M. Fernández de Navarrete. T. I de las
obras completas de Cervantes. París, 1867, pág. XCVJ.) Esta corriente que lla
maríamos "ocultista" porque gusta poco de hablar sobre el tema poética cervan
tino, la encontramos hasta en América, en la América que recién se emancipaba,
a principios del siglo pasado. J. Fernández de Lizardi (1776-1827) en "El
periquillo Sarmiento", Ed. Stylo, México. 1942, dice: 'El célebre Cervantes fue
- 15 _

�Con la poesía lírica de Cervantes es imprescindible mover un
poco la armadura de juicios ya enunciados por la sencilla razón de
que el poeta de la Galatea, del Viaje y de las Novelas Ejemplares,
es el creador de Don Quijote. Todo poema exige dos críticas para
sentirse tratado con justicia, una, centralizada en la Historia de la
Literatura, con todas sus consecuencias de datos, ubicaciones, etc. y
un grande ingenio, pero desgraciado poeta; sus escritos en prosa le granjearon
una fama inmortal" (pág. 147, I parte.)
Don Adolfo de Castro en el Prólogo del tomo XLII de la Biblioteca de
Autores Españoles (Rivadeneira), Poetas líricos de los siglos XVI y XVII, Ma
drid 1951, comienza con la famosa estrofa 9* del Viaje (pág. IX) para luego ir
juiciosamente anotando virtudes poéticas: "Cervantes en todas sus comedias nos
ofrece modelos de excelente versificación, así en lo bien construido de los metros,
como en lo correcta del lenguaje y en lo poético del estilo" (pág. XII) y más
adelante agrega: "Por lo demás es indudable que en las Comedias y otros tra
bajos poéticos de Cervantes hay multitud de versos malamente construidos y de
todo punto desapacibles. Pero entre ellos se encuentran largos pasajes llenos
de otros de buena construcción, mejor estilo y sumamente gratos al oído de los
lectores." (pág. XIII) y termina: "Quede pues sentado que Miguel de Cervantes
Saavedra, aunque incorrecto casi siempre, ni fue mal poeta, ni peor versista, como
aseguran algunos..." (pág. XIII).
Quintana en su libro: "Vida de Cervantes" (Madrid 1805) toca la lírica de
Cervantes y se limita a repetir conceptos anteriores.
Es ya sabido que el insigne polígrafo español, Don Marcelino Menéndez
Pelayo, en 1874, siendo aún estudiante de la Facultad de Letras, inaugura su
carrera publicando un breve ensayo que intitula: "Miguel de Cervantes Saavedra,
poeta" (cfr. Obras Completas de Menéndez Pelayo. Estudios de Crítica Histórica
y Literaria. Ed. Espasa Calpe • Bs. As. 1944. Tomo I, págs. 257-268). Pone al
frente de su trabajo la famosa estrofa 9* del viaje, y enseguida destaca la injusticia
de sus contemporáneos citando unos versos de Esteban Manuel de Villegas,
incluidos en sus "Eróticas":
"Irás del Helicón a la conquista
Mejor que el mal poeta de Cervantes,
Donde no le valdrá ser quijotista."
Menéndez Pelayo escribe un mesurado elogio de la poesía lírica cervantina:
"la posteridad, justa e imparcial, debe asignar a Cervantes un puesto entre los
buenos poetas líricos y dramáticos de su siglo. Es verdad que sus versos son
muy inferiores a su prosa, y ¿cómo no han de serlo, si su prosa es incomparable?
Pero de que sea el primero de nuestros prosistas, ¿debe inferirse que sea
el último de nuestros poetas?" (op. cit. pág. 259) y más adelante: "Si pudiéramos
dar mayor extensión a estos ligeros apuntes, analizaríamos las demás obras
poéticas de Cervantes, su Viaje del Parnaso, ingenioso, discreto y elegante poema
crítico, en el cual se encuentran tercetos dignos de Rioja y de los hermanos
Argensola; las varias composiciones pastoriles insertas en La Galatea, sin olvidar
la égloga compuesta a la memoria de Don Diego Hurtado de Mendoza y el
Canto de Calíope, panegírico laudatorio de varios ingenios contemporáneos.
Recordaríamos la canción de Crisóstomo y los demás versos esparcidos en el
Quijote y en las Novelas Ejemplares, así como las octavas a la Virgen de Guada
lupe, insertas en El Persiles", (op. cit. pág. 267).
Ricardo Rojas en el Prólogo de su edición de las poesías de Cervantes, que
tantas veces hemos tenido oportunidad de citar en este trabajo (Bs. As. 1916)
comienza quejándose de algo natural dentro de la crítica clásica: "La luminosa
gloria del Quijote ha obscurecido hasta ahora, con su vivo fulgor, todas las
otras criaturas de Cervantes" (pág. VII) y luego tomando una actitud decidida,
aunque no muy fundada, defiende la creación lírica de Cervantes. Esto lo notamos
sobre todo, en su trabajo, a momentos refundición del Prólogo a las Poesías,
"El poeta lírico", que inaugura su libro: "Cervantes" (Obras Completas de Ri- 16 -

�otra dentro de la Estilística, escrutadora de sus individualidades mas
íntimas que lo señalan no ya en la sucesión de un movimiento lírico,
sino en lo que tiene de absolutamente único, especie de "robinsoncrusoe" metafórico, vivo, en un mundo ajeno a la metáfora. "El aná
lisis estilístico actúa sobre los valores de una estructura sincrónica:
nada más sincrónicamente orgánico que el poema, la más perfecta
realización del lenguaje, última posibilidad, última condensación sig
nificativa del lenguaje. El fin del estudio estilístico de un poema no
es sino su comprensión como perfecto e individual sistema de valo
res. Hallarle al poema la "unicidad" de su sistema de valores, he
ahí el fin (no conseguido) de la estilística." 13
No creo, confieso desde ya, que este sistema tan sencillo de en
frentar al poema estilísticamente, en su propio ser, asediándolo desde
los ángulos más diversos como si de su captación dependiera el cono
cimiento renovado de un período, o de un autor, nos vaya a dar
dividendos fabulosos. De ninguna manera. En Cervantes no se da esa
tónica de casi perfección que caracteriza la obra de un San Juan de
cardo Rojas - Ed. Losada Bs. As. 1948, Cuarta serie, Vol. 26). Después de citar
la estrofa 9* del Viaje, arremete contra la falsa interpretación que le han dado •
los mejores cervantistas desde Navarrete, Quintana, Adolfo de Castro, FitzmauriceKelly (en su libro: "Life of Cervantes" Ed. Champman, Londres 1892, donde dice
su ingeniosa y errónea frase: "Cervantes as a poet is Samson with his hair cut",
cfr. además su libro sobre la literatura española en la edición castellana de
1925, donde repite conceptos similares.) para terminar Ricardo Rojas diciendo:
"En todo caso el famoso terceto del Viaje nada prueba sobre las aptitudes nativas
de Cervantes considerado como poeta lírico. La cita en favor o en contra es
impertinente o trivial;" (op. cit. pág. 36.)
Paolo Savj-López en su obra ya citada (ver nota 2.) llama a Cervantes:
"mediocre versificador" (pág. 193.) Recientemente, Gerardo Diego, en la R. F. E.
Tomo XXXII 1948 Cuadernos I9 y 49 Madrid, hace un estudio que titula: "Cer
vantes y la poesía". Sin agregar nada al tema dice: "Diríase leyendo a Cervantes,
que estamos leyendo la traducción de un gran poeta por un mediano versifica
dor" (pág. 220) y agrega esta frase ingeniosa: "Cervantes es un poeta luminoso,
pero sin brillo." (pág. 221).) Más adelante dice: "Cervantes fue un gran poeta
de lo exterior, un paisajista, un manierista... un enamorado del pleno aire, de
la Ijbertad y de la alegría de la luz mediterránea; un maravilloso retratista, un
humorista genial." (?) (pág. 236.)
Luis Santullano en su librito: "Las mejores páginas del "Quijote". (Ed. Aguilar, México, 1948.) repite todavía con el mismo espíritu con que la expuso
Navarrete, la célebre estrofa del Viaje, y agrega: "se advierte aquí cierta desilusión
por no haber alcanzado el alto vuelo de los poetas que él admiraba, Garcilaso — "el jamás alabado como se debe" — sobre todos ellos. Con todo no es des
preciable la expresión poética de Cervantes, que... ofrece ejemplos de clara
belleza." (pág. 18.)
A mediados del siglo pasado, Téophile Gautier, dijo una frase que siempre
ha estado más o menos concientemente en el alma de los cervantinos que detu
vieron una mirada en la poesía lírica del autor del Quijote: "Jamáis un prosateur-ne, fü-ce M. de Chateaubriand, ne fera de beaux vers." (Víctor Hugo, pág. 101).
Si el bueno de Gautier se hubiese fijado en Cervantes, les hubiera ofrecido
una sentencia absoluta a los fervientes cervantistas, que apoyados en ese "mis
terio de la naturaleza", que no quiere ver en un solo hombre un gran prosista
y versificador, no tendrían que seguir dando vueltas al problema de unos versos
que no les gusta al lado de una prosa que adoran.
13 cfr. Dámaso Alonso, op. cit. pág. 201.
- 17 -

�la Cruz o un Fray Luis de León, por ejemplo. Poeta de altibajos, don
de el Romancillo de Belilla e Inés 14 surge con su alada magnificen
cia, de la misma pluma que el Canto de Calíope.15 Sólo en contados
momentos el verso de Cervantes tiene la armonía y la gracia que
perseguía el gusto tradicional.

14Ver el juicio que le merece a Ricardo Rojas, op. cit. pág. 46.
15A pesar de varios juicios laudatorios entre otros el de Menéndez Pelayo.
- 18 -

�III
"VENUS HONESTA"16
Decíamos hace un instante,17 cuando tomamos la definición que
da Cervantes de la Poesía en "La Gitanilla", que nuestra labor se
concretaría en el estudio de varios poemas, teniendo a la vista esas
frases, para ver si podemos contar en Cervantes con un concepto de
la Poesía y su realización. Más tarde, cuando hicimos la Historia
sinóptica de nuestro tema18 agregamos que primeramente nos pre
ocupará el aspecto estilístico (tomada esta palabra en el particular
sentido que le dimos) dejando en segundo plano (en el de las notas)
todo lo que se relacione con la historia y la crítica tradicionales.
Un soneto (que ya conocemos por haberlo mencionado en nues
tro trabajo) nos va a servir para la primera confirmación de las
palabras de Cervantes y al mismo tiempo extraer conclusiones para
un mejor planteo de la lírica cervantina. Aparece en la página 23 de
la edición de Pamplona (1614) que mencionamos, conocido común
mente como el soneto de Preciosa:
"Cuando Preciosa el panderete toca
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos,
flores son que despide de la boca.
Suspensa el alma, y la cordura loca,
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que, de limpios, de honestos y de sanos,
,su fama al Cielo levantado toca.
Colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
amor rendidas una y otra flecha.
Ciega y alumbra con sus soles bellos,

16 "Las musas su Parnaso en ella han hecho,
Venus honesta en ella aumenta y cría
La santa multitud de los amores." (Soneto a Lope de Vega en su Dragontea,
ap/irecida en 1598, cfr. R. Rojas, op. cit. pág. 448.)
" Págs. 9 y 10.
is Págs. 15, 16 y 17.
- 19 -

�su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.
(Ver apéndices: A y B de este trabajo.)

PRIMER ASEDIO: LAS FUENTES ITALIANAS
En la primer página de nuestro trabajo, destacamos anecdóti
camente una cierta semejanza entre el soneto de "La Gitanilla" que
analizamos y el famoso soneto de Dante:
"Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand'ella altrui saluta,
ch'ogni lingua divien tremando muta,
e gli occhi non l'ardiscon de guardare.
Ella sen va, sentendosi laudare,
benignamente e d'umiltá vestuta;
e par che sia una cosa venuta
dal cielo in térra a miracol mostrare.
Mostrasi si piacente a chi la mira,
che da per gli occhi una dolcezza al core,
ch'intender non la puó chi non la prova.
E par che de la sua labbra si mova
uno spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: "Sospira!"
No vamos a negar, como ya dijimos, que muchas cosas los se
paran pero también muchas cosas los unen. Es innegable que una
misma corriente los alimenta en muchos de sus elementos; existe
como un "contacto" de imágenes, un desarrollo posterior de carac
teres, que en el soneto de Dante se insinuaban y en Cervantes ad
quieren realidad. Para poder aprisionar ese clima que a momentos
los acerca, es oportuno perseguir la línea italiana de influencia cer
vantina. Primeramente, no es ninguna novedad que Cervantes reside
en Italia desde 1569 a 1575, donde tuvo oportunidad (como creen
todos sus biógrafos apoyados en la tradicional capacidad de lector
que tenía Cervantes),19 de conocer a los mejores poetas italianos de
la época, y acaso a los anteriores.20 Si bien Dante fue un tanto olvi
dado en el siglo XVI, su presencia se nota en Tasso, en el Magnífico,
presencia de ambiente y de idioma, que a momentos llega como una
mancha en el horizonte, hasta ciertas semejanzas "stilnovistas" en
la poesía lírica española de los Siglos de Oro.
19Confesada por el mismo Cervantes en Don Quijote, I cap. IX Nueva Edi
ción crítica por Francisco Rodríguez Marin, Madrid, MCMXLVII, Ed. Atlas, To
mo I, pág. 281.
20Sobre el conocimiento que tenía Cervantes de los poetas italianos, re
cordaremos lo que dice Paul Hazard en su excelente libro: "Don Quichotte de
Cervanté": "...nous revele la connaissance directe de l'italien; la lecture des
poetes du second ordre, comme Luigi Tansillo ou Serafino Aquillano; et du
_ 20 _

�La mayoría de los autores se quedan en Boccaccio, y Petrarca,
aventurándose sólo en contadas ocasiones a llegar a Dante, cuando
hablan de la influencia italiana sobre la literatura española. Así
lo hace Francisco A. de Icaza21, lo mismo Savj-López, Américo
Castro22 y Arturo Farinelli, que anota: "Leggendo le visione e le
allegorie che pullulano in Ispagna in tuto il'400, non sai sovente se
l'ispirazione prima giunga de Dante, o se risalga al Boccaccio o al
Petrarca; se la guida celeste o terrestre trascelta nell'immaginato
cammino di redenzione abbia tratti particolari a Beatrice, o rassomigli
all "bella donna" che guida e sorrege e illumina il Boccaccio, finché
si parte il sonno da lui, che "stava lagrimando".23 Detrás de los
ejemplos que nos presenta Farinelli, notamos su afirmación de la
influencia italiana sobre los mejores poetas del 400, que podríamos
extender al 500.
Pero esa influencia italiana la podemos perseguir en un hilado
más fino, no solamente en el terreno de las generalidades, sino en la
particularidad del soneto que venimos cercando. Tiene ciertos ca
racteres que es oportuno señalar, la sensorialidad barroca con que
el poeta describe a Preciosa, sus gestos (el sonido de la pandereta
cae de sus manos como "perlas", y su canto se derrama como "flo
res".) Es una mujer única, dinámica, exaltada. Este clima que se
impone al lector con una irrupción sonora, y conduce desde la visión
física y sensorial de la mujer, hasta su alma plena de virtudes, ("lim
pios, honestos, sanos", "y aún más grandezas de su ser sospecha") ¿i
es opuesto al clima del soneto de Dante. Aquí la mujer no apela a
los sentidos, ni Dante necesitó de un solo adjetivo que insinuase su
premier, comme Sannazar et son Arcadia, le Tasse et son Aminta, Guardini et son
Pastor Fido; le souvenir de Bembo, Politien, et á un degré plus profond, la
practique du Cortegiano de Castiglione." (Ed. Mellottée - París 1949, pág. 165.)
El mismo Cervantes en el Quijote menciona estos autores: Conoce VAminta de
Tasso, traducción de Jáureguy, y El Pastor Fido de Guarini, traducido por Suarez
de Figueroa. (II, cap. LXII, Ed. Rodríguez Marin cit. Tomo VIII, pág. 89.)
Menciona a Sanazaro, (Don quijote II, cap. LXXIV, Ed. Rodríguez Marin cit.
Tomo VIII pág. 250.) Conoce a León Hebreo y recuerda versos de Pietro Bembo
(Don Quijote II, cap. LXVIII, Ed. cit. tomo VIII, pág. 173. Ver la nota de
Rodríguez Marin sobre la equivocación de Unamuno con estos versos.) Sobre el
mismo tema ver B. Croce: "Saggi sulla letteratura italiana del seicento" págs.
121 al 159. La de Italia quizá sea la primera influencia nacional sobre la literatura
española. (Ver en Enrique Segura Covarsi: "La canción petrarquista en la lírica
española", Madrid 1949. Ed. C. S. de I. C, en la pág. 10 se da un límite al "italianismo", el principio de la imitación italiana en la Península, estaría en el
Decir de las siete Virtudes, de Francisco Imperial.) Embarcados en este recuerdo
de la influencia de la poesía italiana en España, las citas se acumulan, cristali
zando el trabajo, pero no podemos olvidar las palabras de Menéndez Pelayo:
"Las obras de Petrarca y Boccaccio ...empiezan á correr de mano en mano en
tre príncipes, obispos, maestros y proceres, ya en copias del texto original, her
mosas muestras de la caligrafía e iluminación del primer Renacimiento" (Prólogo
a la "Antología de Poetas Líricos Castellanos", Vol. IV pág. VI.)
21Obras Completas. Ed. Voluntad, Madrid 1928. T. I, lib. II, pág. 131.
22"El pensamiento de Cervantes", Anejo VI a la RFE, Madrid 1925, pág. 28.
23"Italia e Spagna", Ed. Fratelli Bocca-Torino 1929, T. I, pág. 259.
24Cumple Cervantes con lo que adelantamos en su definición de la Poesía,
"deleita" y "enseña".
_ 21 -

�belleza física, para hacerla descender sobre el alma del lector como
un rocío de serenidad. Toda ella se resuelve en gestos anímicos, en
actitud de descendimiento hacia la tierra, ("dal cielo in térra a
miracol mostrare") Preciosa parece ascender por el fatigoso camino
de la carne a su plenitud espiritual. Beatriz parece descender gra
tuitamente, sin conocer la opulencia de la materia. Entre estas dos
actitudes opuestas (la medioeval y la barroca), el arco de inversión
se va deslizando, entre Dante y Cervantes, con mayor o menor nú
mero de grados.
(Teniendo delante de mí el soneto de Preciosa, al consultar
los líricos italianos de los siglos XIII, XIV, XV, me he que
dado pensando en la vastedad y complejidad de las fuentes
italianas, que traspasa los límites del "dolce stil nuovo" para
llegar, como ya dije a los poetas provenzales. Toda una he
rencia más que una contaminación cubre este soneto de "La
Gitanilla" y toda la lírica cervantina, y lo que nos parece
un contacto se resuelve en un laberinto, porque surgen poetas
de todas las categorías, que muestran imágenes iguales, cli
mas semejantes, y, ¡vaya uno a descubrir paternidades!
Citaré brevemente ejemplos de este período que en la lejanía
esbozan la misma gracia de la Gitanilla:
a)Guido Guinizelli (1240-1276) en el soneto que empieza:
"Voglio del ver la mia dona laudare"
dice:
"Ancor ve dico ch'á maggior vertute:
null'om puó mal pensar fin che la vede" 25
b)Diño Frescobaldi (1271-1316), en su soneto:
"Quest'é la giovanetta ch'Amor guida".
c)El mismo Dante en su "Rime" dice:
"Tu Violetta in forma piü che umana".
d)Boccaccio (1313-1375), especialmente en las composiciones: IX,
X y XI de "Le Rime" (Ed. V. Branco,"Bari 1938).
e)Lorenzo el Magnífico (1448-1492), en "La Nencia da Rarberinó"
describe a una muchacha bailarina y cantora:
"Non vidi mai fanciulla tanto onesta" (v. 17)
y sus labios:
"Le labbra rosse paion de corallo." (v. 25.)

25 "II classici Italiani" Ed. Luigi Russo, pág. 85.
_ 22 _

�Repito que doy a estos ejemplos un valor relativo, me sirven
para exponer el clima de la lírica italiana en España (también la
España de Boscán y Garcilaso) y para damos una idea del aire que
respiró Cervantes en su viaje a Italia.
Petrarca junto con Boccaccio inauguran una corriente más "li
teraria ^, más cuidadosa de lo estrictamente formal, que el dantismo
precedente.26 Esta actitud está más cerca de Cervantes que de Dante,
y lo notamos inmediatamente en el soneto que transcribimos: 27
"Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso de costei,
quanto ciascuna é men bella di lei,
tanto cresce'l desio che m'innamora.
I'benedico il loco e'l tempo e l'ora
che si alto miraron gli occhi miei,
e dico: Anima, assai ringraziar dei,
che fosti a tanto onor degnata allora.
Da lei ti ven l'amoroso pensero,
che, mentre'l segui, al sommo ben t'invia,
poco prezando quel ch'ogni uom desia:
da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentiero;
si ch'i'vo giá de la speranza altero".

En el soneto de Dante la mujer aparece y desaparece sin que nos
demos cuenta; el poeta pasa de un movimiento a otro con la sere
nidad de un literato genial o con las armas sicológicas que tras
cienden la propia literatura. Pero en Petrarca la trama escolástica
y el oficio formal (quizá sin quitarle méritos, transformándolos)
surge en una débil correlación, en una cierta actitud conceptual. In
mediatamente notamos que este soneto no sólo ha cambiado en lo
formal, sino en la posición del poeta frente a la Amada. Dante la
contemplaba confundido entre muchas personas, que sienten como
él, "uno spirito soave pien d'amore", que no se dirige a un solo
amador, elegido, como en Petrarca:

i"I'benedico il loco e'l tempo e l'ora
che si alto miraron gli occhi miei"
y luego:
"ch'al cielo ti scorge per destro sentiero".

26cfr. Francesco de Sanctis: "Historia de la Literatura Italiana", Ed. Americalee, Bs. As. 1944, cap. VIII, pág. 209.
27Soneto XIII - "Le Rime", Introd. e note di Egidio Bellorini, Torino, U.
Editrice Torinense.
- 23 _

�En Cervantes volvemos a la misma actitud de Dante; el poeta
enamorado la contempla confundido entre infinitos seres arreba
tados por su belleza:
"Colgadas del menor de sus cabellos,
mil almas lleva...".
Esta amada que Dante y Cervantes contemplan "colectivamente"
y Petrarca "particularmente", va cobrando realidad sensorial en otras
composiciones de Petrarca, especialmente del Canzoniere:
"Da'be'rami scendea,
dolce ne la memoria,
una pioggia di fior sovra'l suo grembo:
ed ella si sedea
umile in tanta gloria,
coverta giá de l'amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch'oro forbito e perle
eran quel di a vederle;
qual con vago errore
girando parea dir: Quia regna Amore".28.
Y en este otro ejemplo:
"la testa or fino e calda nevé il volto
ebeno i cigli e gli occhi eran due stelle,
ond'Amor Parco non tendeva in fallo;
perle e rose vermiglie, ove Paccolto
dolor formava ardenti voci e belle:
fiamma i sospir, le lagrime cristallo." 29
La mujer de que nos habla Petrarca está más cerca de Preciosa
que de Beatriz; en un marco de adjetivaciones sensoriales se deja
contemplar, admirar, y las comparaciones que surgen ya no pertene
cen a lo espiritual, sino que son flores, oro, perlas.
Torcuato Tasso (1544-1595), ahonda en la sensorialidad de las
imágenes, en la técnica barroca. Podríamos recordar su fábula pas
toril "Aminta", pero Pietro Bembo (1470-1547) nos dará un soneto
que nos pone casi en el otro extremo de Dante, el que limita con el
soneto de Preciosa en la Gitanilla:
"Crin d'oro crespo, e d'ambra tersa e pura,
ch'a Paura in su la nevé ondeggi e volé;
occhi soavi, e piü chiari ch'l solé,
da far giorno seren la notte oscura;
r
28 Canzone CXXVI, ed. cit.
2 Soneto CLVII.
30 "I classici Italiani" di L. Russo, pág. 193.
- 24 _

�Riso, che acqueta ogni aspra pena e dura;
rubini e perle, ond'escono parole
si dolci, ch'altro ben l'alma non vuole,
man d'avorio, che i cor distingue e fura.
Cantar, che sembra d'armonia divina,
senno maturo a la piü verde etade,
leggiadria non veduta unqua fra noi;
giunta somma beltá somma onestade;
fur l'esca del mió foco, e sonó in voi
"grazie, che a poche il ciel largo destina".30
Las imágenes son hermanas de las de Cervantes, los adjetivos
apelan a los sentidos con la magnificencia del recuerdo, ("perles",
"parole si dolci" - "cantar che sembra d'armonia divina") y muchos
de ellos nos recuerdan los adjetivos de Preciosa. Aquí también la
mujer actúa, ríe, sonríe, canta, habla, y sobre todo "giunta somma
beltá somma onestade", "onestade" que podría estar dependiendo de
su origen: "honor", pero que en Pietro Bembo y sobre todo en la
época tridentina adquiere definitivamente la acepción de "virtud".
(Creo que en otro autor y en un período anterior, sí, nos podría
confundir, pero aquí como en Cervantes, ya tiene el sentido mo
derno).31
Comparando el soneto de Dante, el de Bembo y el de Cervan
tes 32 obtenemos interesantes conclusiones. Dante y Cervantes toman
una ocasión para presentarnos el objeto del poema, el cardenal Bem
bo habla de él directamente. Dante no nos dice nada concreto (¡cuan
innecesario sería!) de los dones físicos de Beatriz, Bembo agota el
arsenal de que disponía: "Crin d'oro crespo, e d'ambra tersa e pura"occhi soavi, e piü chiari ch'l solé" etc. Cervantes con suma prudencia
habla de sus cabellos y sus ojos.
Dante mantiene un clima de espiritualidad y de expectativa
frente a los movimientos de Beatriz. Cervantes es más terreno, su
gesto no es "saludar", sino tocar el "panderete", y su acción produce
arrebatos expresados sensorialmente ("perlas - flores") Bembo acu
mula hipérbatones. Las tres atraen los corazones (¡de qué manera
tan distinta!) y las tres son recipientes de la gracia.
De Beatriz sabemos que es humilde: "benignamente e d'umiltá
vestuta"; Bembo nos dice que su amada es de "somma onestade",
y Preciosa realiza actos "sobrehumanos", "limpios, honestos" y "sa
nos". En el soneto de Dante no se plantea ni indirectamente, el
problema ético, Beatriz atrae como una visión y el poeta ni se digna
pensar en la realidad carnal de su figura; en cambio el problema
moral está contenido y fermenta en Bembo y en Cervantes. Es la
mujer honesta, deleitosa, deseada por la paz que trae sobre el alma
del amante, pero detrás del canto sensorial (en el sentido de des
cripción) y especialmente en Bembo, notamos el susurro del deseo.
31Al lado de la perfección del soneto de Dante, los otros dos desmerecen,
especialmente el de Pietro Bembo, frío, insincero, casi sin ninguna calidad.
32Ver apéndice "B'\
- 25 -

�SEGUNDO ASEDIO: EL AMOR
Tenemos delante de nosotros un segundo camino para llegar al
soneto de."La Gitanilla" en particular y a la lírica de Cervantes en
general. Pertenece esencialmente al terreno de su concepción sobre
la vida, pero como ha sido expresada en términos estéticos, necesi
tamos investigar el sistema ético al que Cervantes adhirió su pensa
miento, para luego detenernos en su aspecto estrictamente formal.
Cada época posee ideas particulares respecto al tema del amor.
Unas hacen resaltar el objeto de la turgencia erótica, y otras, hacen
resaltar esa misma turgencia.33 Durante la Edad Media, la Iglesia
y la cultura aristocratizante,34 lucharon por inclinar el tema del amor
de su centro focal primitivo, (el objeto) a su centro superior (el
deseo—p&gt;el amor). Este movimiento sin lugar a dudas, responde a
una mayor afirmación de la persona humana. En el primer tipo, el
deseo se satisface sin trabas, resultando el amor una simple demora
entre el apetito que se manifiesta y la ocasión con la amada.35 En
cambio el segundo tipo implica libertad (metafísica) en el amante
y en el ser amado; libertad en la elección que siempre es racionalizar
el deseo, aplicar fórmulas de conveniencia y de interés, que colocan
al amor en un plano secundario respecto a otros fines superiores que
lo utilizan como un medio: sea la sociedad, Dios, el estado, etc. Este
fue el dilema (¡qué palabra y qué concepto tan barrocos!) que se
planteó la Europa que concurrió a Trento cuando hubo llegado el
momento (en la sesión 24) de tocar el tema del matrimonio cris
tiano. La Edad Barroca da una solución, y según más adelante ve
remos, Cervantes la hizo suya, especialmente en sus novelas (Don
Quijote y las Ejemplares).
Mucho se habían suavizado las costumbres desde la Edad Me
dia (paganizante en este terreno) y el siglo XVII. El individualismo
permitió con su avance una atmósfera de secreto, oportuna en el
cristianismo que siempre pospuso el matrimonio a la virginidad,36
atmósfera que desterraba las manifestaciones eróticas colectivas.

33Freud reducía esta división a dos grandes mundos, el pagano y el
, cristiano.
34Ver el excelente capítulo VIII, de "El otoño de la Edad .^^ledia" de J.
i Huizinga, Ed. Rev. de Occidente, Bs. As. Losada 1947, pág. 151.
35La poesía erótica de este período, contra el único enemigo con que tiene
que luchar, es contra la muerte, contingencia que los amantes esperan como
incitante para el placer:
Quanquam sidere pulchior
ille est, tu levior cortice, et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amen, tecum obeam libens.
36"La relación entre el celibato y el matrimonio, en particular, fue estable
cida definitivamente por el Concilio de Trento como una cuestión en que obli
gadamente hay que tomar partido: si quis dixerit, statum conjugalem anteponendum esse statui virginitatis, vel coelibatius et non esse melius ac batius manere
in virginitate aut coelihatu, quam jungi matrimonio, anathema sit. (Sessio 24,
can. 10.) ...El matrimonio mismo es, por otra parte, también en Cervantes negó- 26 -

�El primer tipo erótico que consideramos (aquel que se fija en
el objeto del deseo) fue completamente desechado por la Iglesia y
por la mayoría de los artistas del Barroco.37 Quedaba el segundo
grupo, (el que se fija en el deseo—pamor)'. Las grandes instituciones
con intereses sociales (Estados, Iglesias) se entregaron a una labor
de "legalizar'* el matrimonio, que hasta esos momentos lindaba cou
la anarquía. De aquí surgen los registros, disposiciones, etc. 3S El
fuerte impulso didáctico que tuvo la contrareforma, se encargó de
propagar un nuevo tipo erótico, que se expresa y se perfecciona en
el matrimonio tridentino.
La cerebralización del amor llega hasta el centro mismo del
problema. El Barroco no desespera frente a la Necesidad, la supe
ra. 39 Acepta la vida de lo carnal para integrarla en la vida del es
píritu, jerarquizando los movimientos naturales de la sensualidad
hasta hacerlos "plataforma" de la unión mística.40 Lleva de la mano
a la pareja humana, del altar al lecho, (teme vuelvan a escucharse
los gritos de Hymeneo) y ni allí la abandona, introdúcese en sus
conciencias con el ejercicio diario de la voluntad, domadora de la
carne; recordándoles que el acto sexual se realiza en la economía
total de la vida, no gratuitamente, sino ideológicamente.
Este es el ideal de la "Venus casta" a la que nos referimos an
teriormente, el ideal cercano al de La perfecta casada de Fray Luis
de León. Este es el ideal del hombre, de la mujer y del matrimonio
honesto41 que vivió en todo tiempo y en todo caso en que lo ali
mentaba una intensa vida espiritual. Muy pronto en la gran mayoría
se va a transformar en máscara de sí mismo, (revancha de la sen
sualidad) engendrando el famoso tipo del "ciudadano" honesto, de
la época revolucionaria, y luego el "burgués" del siglo XIX. En
cuanto al matrimonio, después de pasar por el Código Napoleón, va
ció santo, como lo fue para el Concilio, una de cuyas intenciones fue evitar entre
otros abusos los matrimonios clandestinos" Helmut Haízfeld: "El Quijote como
obra de arte del lenguaje," Trad. esp. Madrid, 1949, P. del IV Centenario de
Cervantes, págs. 184-185.
37Tanto en la Europa católica como en la Europa protestante.
38El teniente cura que va a casar a Preciosa con Andrés, ya convertido en
Don Juan de Cárcamo, pide: "¿Dónde se han hecho las amonestaciones? ¿Adon
de está la licencia de mi superior para que con ella se haga el desposorio?" Ed.
de Pamplona, 1614, pág. 51.
39"El barroco... lo que se propone es sublimar la realidad, elevarla hasta
un plano de sustancias y esencias; no va en busca de seres idealizados sino de
ideales, ejemplos vivos de virtud." J. Casalduero: Sentido y forma de las Novelas
Ejemplares, Bs. As. 1943, Ed. de la Fac. de Fil. y Letras, pág. 19.
40La más clara representación escultórica del barroco, de esta unidad: —es
píritu-carne—, está dada por el grupo de Bernini llamado: la transverberación
de Santa Teresa.
41En Cervantes, la Sagrada Familia se convierte en un perfecto matrimonio
tridentino; en el romance de Sta. Ana de La Gitanilla (Ed. Pamplona, 1614,
pág. 2-3) se dice: "Qué hija, y qué nieto,/y qué yerno!".
- 27 -

�a sufrir todas las críticas y rectificaciones modernas, por ejemplo en
los dramaturgos de lucha social, Ibsen, Shaw, etc.42
Vimos de una manera esquemática la formulación del ideal amo
roso de la época de Cervantes. Conocimos ya, cuando estudiamos su
definición de la poesía, la posición de la mujer en la sociedad cris
tiana y su movimiento: (sensorialidad—^ docencia de las virtudes
—^ salvación del hombre).43 Ahora intentaremos el asedio a la lírica
de Cervantes a través de este segundo camino, cuyas principales
características adelantamos.
Dice Bataillon en su libro: "Erasmo y España": "De la Galatea
al Persiles, Cervantes acarició la idea de un amor lo bastante eleva
do para ser inaccesible a los celos".44 Aceptamos enteramente esta
"elevación" del concepto amoroso que tenía Cervantes, desde el punto
de partida de La Galatea 45 hasta llegar al Persiles, aunque necesita
mos precisarlo.
En La Galatea46 el deseo amoroso insatisfecho, se prolonga in
terminablemente, insistiendo, a veces con morbosidad, en la repe
tición de gemidos y cantos desesperados, que el tono lúdico que
aflora en cada situación logra mantener dentro de límites estéticos.
Si recordamos el proceso del erotismo que formulamos: primera eta-

42Recordar especialmente la escena de "Espectros" en que la Sra. Alving,
el pastor Manders y Osvaldo discuten sobre el "amor libre" de los bohemios
de París.
43"lo que le interesa a Cervantes es el estudio de la lujuria en el hombre,
y cómo la mujer lo canaliza, conduce y transforma en materia social" J. Casalduero: "Sentido y forma del Quijote", Ed. cit. pág. 38.
44Ed. Fondo de C. Económica, Méx. 1950, T. II, cap. XIV, IV, pág. 406.
45"La Galatea" fue publicada en 1585 (Alcalá), dedicada a Ascanio Colonna, hijo de Antonio Colonna, elegido en 1570 general de la Liga Cristiana,
en la que se enroló Cervantes como soldado, interviniendo en la acción de
Lepanto que va a trasladar al libro V de la misma Galatea. Escrita bajo la in
fluencia de Gil Polo, Sanazaro y los arcádicos italianos, La Galatea es un pro
ducto de importación y refinamiento, que pronto va a caer en el olvido de los
lectores, aunque no en el olvido de Cervantes, que hasta en su lecho de muerte
la recuerda. (Ver: "El pensamiento de Cervantes" de A. Castro, ed. cit. nota
de la pág. 37) En general los personajes de La Galatea se han individualizado así:
Elicio: Cervantes.
Galatea: Da. Magdalena Pacheco de Sotomayor.
.'Tyrsi: Francisco de Figueroa, "el Divino."
Lauso: Luis Barahona de Soto.
Meliso: Diego Hurtado de Mendoza.
Artidoro: el capitán Rey de Artieda.
46N. Diaz de Benjumea en la Crónica de los Cervantistas, dice: "La Galatea parece escrita por la musa misma de la castidad y de la pasión amoroso
alojada en cuerpos de ángeles, en corazones de vírgenes y entendimiento de
sabios; ...Si lo que yo pienso de La Galatea puede tener una expresión material,
se me representa en forma de un querubín vestido de blanco y oro, lanzando
fuego de sus ojos ardientes."
Podemos agregar lo que dice Bataillon en su libro cit. pág. 407: "Él (Cer
vantes) veló púdicamente ciertos triunfos del amor sensual, como lo muestran
los retoques que hizo en El celoso extremeño, para hacer sus novelas más "ejem
plares". Cfr. A. Castro, op. cit. págs. 242 - 244.
- 28 -

�pa, acentuación del objeto, y segunda etapa, acentuación del deseo
—^&gt; amor, cercaremos con mejores armas esta novela pastoril. En La
Galatea se vive en un mundo erótico sin sensualidad.47 Toda la pri
mera etapa del amor se desconoce, y la segunda se le da una inter
pretación renacentista, idealizada.48
Cuando el mundo meridional fue sacudido por la Reforma del
Norte, sale como de un sueño (el del optimismo renacentista) y
toma conciencia de los grandes problemas de la vida terrestre, y de
la vida supra-terrenal. En este mundo, el erotismo fue solucionado
provisoriamente con las armas que se tenía a mano, el misticismo
neo platónico,49 heredado de las corrientes italianas renacentistas.
Esta es la solución provisoria de La Galatea, idealismo falso en las
relaciones humanas que menos "idealismo" pueden tener desde un
cierto enfoque; por eso el amor neo-platónico del Siglo XVI español
fue un brevísimo instante arcádico, que diez años más tarde ningún
predicador, filósofo o moralista tomaba en cuenta. Junto con el
desprestigio de la "sustancia" vino el desprestigio de la "forma", y
los elementos bucólicos, ideales para círculos muy estrechos, caen
bajo la acción (no del realismo, el Quijote no derrota a la Galatea
por su realismo, sino por su visión nueva y total de lo ideal) del
nuevo idealismo barroco, que la Contrareforma engendrará.

LA LIBERTAD DE LOS AMANTES
En La Galatea, el pastor que ama se escandaliza porque en el
mundo que le toca vivir, su deseo—^antor choca con el cerco del li
bre albedrío de la amada,50 y reacciona ingenuamente protestando
contra el orden natural que permite tales brotes de independencia.
(En cierto modo parece un intento del primer tipo de erotismo, pro
testa por la no-satisfacción de su deseo).
En Don Quijote las cosas se plantean de otro modo; las amadas
vuelven por los fueros de su libertad a pregonar: "Yo conozco con
el natural entendimiento que Dios me ha dado, que todo lo hermoso
es amable; mas no alcanzo que, por razón de ser amado, esté obli
gado lo que es amado por hermoso a amar a quien le ama".51
47"si bien todas estas novelas están fundadas en el amor, precisamente la
representación de ese amor es pálida, apagada, convencional.^ Paolo Savj-López,
op. cit. pág. 155.
48Más adelante, en las Novelas, cuando Cervantes escriba en otro período de
su pensamiento, "integrará" las dos etapas y no las "dividirá" como en La
Galatea.
49"Más de una vez hemos citado y comentado la referencia que hace Cer
vantes a los Diálogos de León Hebreo en el prólogo del Quijote, y la doctrina
del amor que figura en el libro IV de La Galatea, tan apegada al texto de los
Diálogos;" y en la nota 2 agrega conceptos de Menéndez Pelayo sobre estas
corrientes neoplatónicas del siglo XVI. A. Castro, op. cit. págs. 148 • 149.
50"Sólo la mujer libre puede ser honesta, pero con libertad muy distinta
a la de los campos; la mujer (y el hombre) necesitan la libertad para elegir
entre el bien y el mal, para ejercitar la voluntad". J. Casalduero, "Sentido y
forma del Quijote", ed. cit. pág. 79.
- 29 _

�Podemos afirmar la presencia de Dante, del Dante que en el
canto V del Infierno dice:
"Amor, ch'a nullo amato amar perdona".
(Inf. V.-103.).
En un verso escolástico, bi-conceptual, expresa por boca de Francesca, que ninguna amada puede dejar de amar al que la ama, y
Cervantes por boca de Dorotea se pregunta: ¿Por qué? ¿Por qué el
que es amado debe amar a quien le ama? Dos posiciones distintas
frente a un mismo núcleo afectivo. En el primero la solución mágica,
el que es objeto de amor sufre una especie de "contaminación" que
lo lleva insensiblemente a amar aunque no quiera. En el segundo
la solución libre-arbitrista que exige la intervención de potencias ra
cionales (Marcela es una dialéctica excelente) para que llegue a
cristalizar en la unión. 52
La primera etapa del amor que ya mencionáramos, se centraliza
estéticamente alrededor del hombre, en cambio, la segunda etapa se
centraliza en la mujer. Es ella la distribuidora del equilibrio erótico:
Cuerpo-Alma. "Preciosa, encarnando el ideal moral de lo femenino
en la Contrarreforma" 53 surge en el soneto de La Gitanilla con todos
los atributos de la pasión amorosa que despierta a su paso 54 los no
bles deseos del hombre. Lo mismo pasa con la Constanza del soneto
de La Ilustre Fregona: (Ed. Pamplona cit. 1614, pág. 234).
"Raro, humilde sujeto, que levantas
a tan excelsa cumbre la belleza,
que en ella se excedió Naturaleza
a sí misma, y al cielo la adelantas;
si hablas, o si ríes, o si cantas,
si muestras mansedumbre o aspereza
(efecto sólo de tu gentileza),
las potencias del alma nos encantas.
51Don Quijote, I, cap. XIV, Ed. cit. de Rodríguez Marín, T. I pág. 389.
Helmut Hatzfeld dice en su libro cit.: "Marcela, la esquiva pastora, expone a
sus acusadores, en un discurso repleto de ideas neo-platónicas..." Ed. cit. 1949,
pág. 171.
• Múltiples pasajes en Don Quijote afirman esta libertad; ver I, cap. XIV
y la historia de Marcela, I. XIL: "Mas él, que a las derechas es buen cristiano,
aunque quisiera casarla luego, así como la via de edad, no quiso hacerlo sin
su consentimiento, .. .Y a fe que se dijo esto en más de un corrillo en el pueblo,
en alabanza del buen sacerdote."
52Preciosa en el discurso que le dice a don Juan ya convertido en Andrés,
defiende la libertad en la elección amorosa: "Estos señores bien pueden entre
garte mi cuerpo, pero no mi alma que es libre y nació libre, y ha de ser libre
en tanto que yo quisiere". Ed. Pamplona, 1614, pág. 28.
63 Casalduero: "Sentido y forma de las Novelas Ejemplares", ed. cit. pág. 51.
54 "El amor és el punto de arranque de la novela, y entonces ésta no es
otra cosa que el constante anhelo de un alma para hacerse merecedora de la
unión: La Gitanilla, El amante Liberal, etc." J. Casalduero, "Sentido y forma de
las Novelas Ejemplares, Ed. cit. pág. 11.
- 30 -

�Para que pueda ser más conocida
la sin par hermosura que contienes
y la alta honestidad de que blasonas,
deja el servir, pues debes ser servida
de cuantos ven tus manos y tus sienes
resplandecer por cetros y coronas".
El poeta nos coloca de improviso frente a un ser no común:
"Raro". El barroco reconoce que el amor que quiere llegar a la
unión debe pasar por dos pruebas, una, ese choque afectivo, redu
cido a su menor expresión en la figura de una mujer que deslumhra,
y otra, en un proceso racional de mutuo estudio (los dos años de
"noviciado" que le impone Preciosa a Don Juan). En todas las
Novelas de Cervantes se da este itinerario, en todas la aparición
de la mujer que va a ser amada deslumhra como la Constanza del
soneto que analizamos, y en todas las unión (cuando se realiza)
está separada de este primer impacto por un período de tiempo
más o menos prolongado. Podríamos agregar que las poesías ama
torias intercaladas en las novelas sirven para dar testimonio lírico
de la perseverancia en el amor producido por la primera visión; en
todas ellas el amante rendido revive bruscamente la brusca aparición
de la mujer. Esta no viene, "surge". Rompe el aire con sus ojos con
movidos, mensajera de un orden celestial: "me parecía que tenía
delante de mí una deidad del cielo venida a la tierra para mi
gusto y para mi remedio" 55 dice el Cautivo hablando de Zoraida.56
Pero fijémonos en los adjetivos con que Cervantes ubica el te
ma de la mujer hermosa: "Raro" y "humilde". La rareza, en un
plano natural, hace a los objetos valiosos. El agua no es rara y por
lo tanto no es valiosa (en cierto sentido), en cambio el oro es raro,
y también es valioso. A esta calidad única (individualización del
valor en escala personalísima) se agrega la virtud cristiana de la
"humildad". (Cada mujer barroca tiene en lontananza la tradicional
figura humilde de la Virgen María, que en el Magníficat aparece
como un ser "raro" y "humilde". Es a ella a la que en último tér
mino se le aplican los elogios ideales, que por brevísimos instantes
lucen sobre sus hombros las amadas terrenales).
En la segunda estrofa Cervantes nos describe las gracias de la
"Venus honesta" y nos dice: "Habla, ríe, canta", pero el extremo
conceptual de estos versos, es aquel en que se afirma el "encanta
miento" de las "potencias del alma". Uno de los términos de este
55Don Quijote, Ed. cit. de RM, Tomo III, pág. 213. (I, cap. XLI.) cfr.
A. Castro, op. cit. pág. 147, y J. Casalduero, "Sentido y forma del Quijote", ed.
cit. págs. 42-43.
56Notemos otra vez el mismo esquema de la definición de la Poesía de
Cervantes que tuvimos oportunidad de comentar. Allí se decía que la poesía:
deleita y enseña, aquí Zoraida viene para gusto y remedio.
Notamos un doble movimiento de lo sensorial deleita y gusto, y por otro
lado la docencia que conduce a la salvación: enseña y remedio.
_ 31 _

�proceso lógico ha sido escamoteado, el primer término desarrollado
debería llevarnos a otro punto que el que Cervantes nos da:
a)"Habla-ríe-canta" (gestos que inician la sensualidad del
amante que observa)
b)"las potencias del alma" son encantadas. (Ahora tenemos
que el movimiento natural (deseo—^amor) desaparece y es
sustituido por una actividad espiritual asexuada, des-sensorializada. (Un cuadro, una buena noticia, el espectáculo que
ofrecen una madre y un niño, también encantan las "po
tencias del alma").
Volvemos otra vez a un concepto que ya varias veces hemos
repetido, el Cervantes barroco, el Cervantes hombre de la Contra
reforma (¡qué inexacto es este término!) 57 esgrime la sensorialidad
(y agregaríamos "el realismo") tanto cuanto le sirva para presentar,
dibujar, una visión idealizada, llena de ejemplo vivos y edificantes,
que superen el alma del hombre. Y por eso, este soneto amoroso de
La ilustre fregona tiene la particularidad de hablar de todo menos
del amor. Como Preciosa en el soneto de La Gitanilla atrae durante
brevísimos instantes por su belleza física (que no es tan física como
pudiéramos pensar) y luego verdadera imagen terrestre de la belleza
Divina58 que la contingencia maliciosa de la vida arrastra a través
de mil aventuras, llega a conquistar la tan ansiada unión del ma
trimonio (nuevo ejercicio de virtud) con los pensamientos de una
anciana 59 y el cuerpo de una niña.

57Bataillon (op. cit. pág. 409.) defiende la inclusión de Cervantes en la
Contrarreforma, sin hipocresías como afirmaba A. Castro, y sin desmentir su
filiación erasmista. Ver además A. Vilanova: Erasmo y Cervantes, Barcelona,
1949, pág. 13 ss.•
58Preciosa era bendecida por ser bella, (formulación netamente neo-plató
nica: La mujer es reflejo de la Suma Belleza,) cfr. ed. cit. Pamplona, 1614, pág. 45.
59Preciosa dice: "soy ya vieja en los pensamientos" Ed. cit. de 1614, pág. 45.
- 32 -

�IV
ESTRUCTURISMO FORMAL, CONCEPTUAL Y EMOTIVO EN LA
POESÍA LÍRICA DE MIGUEL DE CERVANTES
"Un poema es un misterio cuya clave
debe buscar el lector". Mallarmé a
Edmundo de Goncourt.

La poesía como un arte;
Los viejos críticos alemanes del Romanticismo clasificaron la
Poesía en: Volkspoesie o poesía popular, y Kunspoesie, o poesía de
arte. ¡Qué lejos estaban de pensar que cien años más tarde, aquella
división que parecía definitiva iba a ser desechada completamente!
Soñaron con un mundo poético donde lo estrictamente emotivo y
formal se entrega en forma directa, sin cerebralismos deformantes;
pero lo cierto es que hemos llegado a la confirmación ruidosa de
estructuraciones hasta en los poemas que tradicionalmente podríamos
llamar populares. Será desilusionante para alguno, pero es verda
dero, toda poesía es obra de un artista, con todo lo que esta palabra
incluye o significa: desde hombre aparte (anormal, porque reac
ciona metafóricamente frente al universo) hasta artífice y engañador.
Actualmente, la esfera lírica se nos representa como un arte, y
por lo tanto como un orden. Desde la palabra que sostiene todo su
edificio, hasta las últimas ramificaciones y arteriolas del misterioso
choque estético, todo, sin una zona de libertad desmedida, está pre
sidido por órdenes a momentos inconscientes.
Sin embargo no es éste ningún privilegio de la poesía, todas las
ciencias modernas parecieron llegar a su madurez definitiva, cuando
detrás de los fenómenos, estudiaron una geografía amplísima que
las sostiene y las justifica; ofreciéndonos un nuevo cuadro del "ser",
en las coordenadas de un orden universal. Todo tiene su medida y
todo se correlaciona íntimamente, hasta que soñamos en algún mo
mento que vivimos en un mundo poético, vale decir, donde se re
laciona misteriosamente una rosa y el movimiento de los astros,
como siempre ha ocurrido en el mundo de la poesía.
Los poetas han sido hasta ahora los únicos que no solamente
conocían esa estructura, sino que la practicaban (distintos en esto

- 33 -

�a los filósofos y a los contemplativos, que la destacaban únicamente).
Tan enamorados inconscientes (si es que podemos unir estos dos
términos) se han presentado en todas las edades, de ese orden uni
versal, que a momentos, muy a menudo, no se conformaron con el
orden natural y tejieron sobre él o crearon otro distinto.
El poeta encuentra ciertos paralelismos y uniones donde el co
mún de los hombres no ve nada, o descubre cuando alguien se lo
descubre.
Todo gran poeta se distingue por una innata capacidad de con
templar el orden cosmológico, y su poesía, siempre ha sido un intento
de estructurar el mundo (interior y exterior), de acuerdo a sus
personalísimos y al mismo tiempo universales modos de contem
plación. De aquí surge una concepción general de estudiar la poesía
como un sistema platónico, en tanto que presupone un orden ideal
superpuesto al complicadísimo y distinto orden natural. No creo que
dentro de estos límites que le hemos dado, pueda ser rechazada esta
presencia de Platón en un teoría moderna del estilo literario. Siem
pre la poesía, en su más extremo laberinto resultará una expresión
idealista, que supera el mundo en que vivimos, y sin deformarlo, lo
transforma.
De todas estas brevísimas consideraciones sacamos una conse
cuencia inmediata para los fines de nuestro trabajo. Si todo poema
o mejor dicho, todo sistema poético, está trascendido por innume
rables líneas de estructuras, intentaremos, dentro de la lírica de Cer
vantes el estudio de algún tipo de ordenación estructurada. La es
tilística tradicional y la estilística contemporánea nos ofrecerán los
instrumentos, que a menudo (es oportuno confesar) deberán ser
creados, podríamos decir, sobre el tapete, porque éstos son estudios
(no me atreví a emplear la palabra "ciencia") y zonas casi vírgenes
a la investigación, que exige tomar decisiones rápidas e inventar
métodos al instante, o salir a territorios transitados desde hace tiem
po, a repetir, quizá, hallazgos seculares.

LOS "CONJUNTOS SEMEJANTES"
J Antes de abocarnos a una labor sistemática, tomando como ob
jeto de investigación algo tan afiligranado y volátil como es la poe
sía, debemos para soslayar un monstruoso confusionismo, declararnos
enemigos de una posible crítica insensible a la magicidad del poema,
que no admite en sus últimos reductos ninguna clase de sistematiza
ciones. La verdadera crítica científica debe buscar al Hombre a
través de sus creaciones verbales, reservando toda esa zona del último
misterio poético, para ser apropiada por otro camino distinto al de
la clasificación o la estadística, que emplearemos.
Ya desde la Edad Media se ha hablado de una de las numerosas
formas que puede afectar la estructura de un poema, es la "correla-

- 34 -

�ción poética".60 Dentro de un amplísimo territorio que no tocare
mos,C1 se encuentra la "correlación poética"; antes de realizar su estu
dio indicaremos las fuentes que hemos consultado para la redacción de
este capítulo, y el particular significado que les agrego a sus desarro
llos para adaptarlos al tema. En general sigo la bibliografía en
español de la indicada por Dámaso Alonso en su libro ya citado, y
adapto o transformo alguno de los términos allí empleados. En sus
textos (muchas veces abreviados para alejarme un poco de lo es
trictamente lingüístico y saussüriano) encuentro un doble avance
sobre la crítica anterior. Primeramente, retornan o descubren la im
portancia capital de la "palabra" en el mundo poético, persiguen su
misteriosa resonancia qiie la ordena a pesar de presentársenos a pri
mera vista como un agregado, como una alineación de voces de dis
tinto significado. Se cerebraliza el orden afectivo del verso y en
parte se abandonan todos los agregados no poéticos, que naturalmente
el verso arrastra en su cauce. En segundo término permite emparen
tar fenómenos literarios, formas constantes de la literatura europea,
hasta conducirnos a la más remota antigüedad. A los efectos de
nuestro tema, nos ofrece otro punto de contacto entre la lírica de
Cervantes y el petrarquismo. Y en tercer término (para abreviar, ya
que más adelante volveremos sobre el tema cuando realicemos el
arqueo de nuestra labor) este mismo estudio nos permitirá avanzar
un paso más en la respuesta de la eterna pregunta: "¿por qué es
bello un poema?", señalando que es constante una estructura en el
poema, ya sea de correlación de ritmo, de acentuación, de conceptos,
de emociones, etc.

"SISTEMAS CORRELATIVOS"
La correlación es un fenómeno tan amplio que no sólo se da
en el lenguaje escrito, sino que a veces surge más o menos disfrazado
en el habla corriente.
60cfr. Dámaso Alonso: "Seis calas en la expresión literaria española" (ProsaPoesía-Teatro) escrito en colaboración con Carlos Bousoño, Madrid, 1951, Biblio
teca Románica Hispánica, Ed. Credos, III, pág. 48.
61Con algo de ingenuo atrevimiento podríamos aventurar una clasificación
personal de lo que entiendo y he llamado: "estructurismo poético": a) De la
palabra en cuanto sonido:
1*) ordenación de vocales y consonantes.
2") ordenación de acentos.
39) ordenación de ritmos.
4') ordenación de rimas,
b) De la palabra en cuanto concepto:
1*) Los conjuntos semejantes:
(conceptual)
correlación.
paralelismo.
formas menores e
híbridas.
29) Relaciones afectivas entre el poema y el verso.
- 35 -

�Decimos que un poema presenta este fenómeno de "correlación",
cuando dos o más versos están formados por sintagmas (en su de
finición seguimos a Saussüre sin la complicación de D. Alonso) con
un concepto genérico que admite distintas significaciones.
Su fórmula general sería:
A-xA.2A3
Pero esta pluralidad puede ser repetida a través del poema:
AiA2A3
AiA2A3
Puede ser sustituida por otra:
AiA2A3
BiB2B3
Puede ser repetida en una sola pluralidad final:
aia2a3
a4a5a6
Ai A2

A3

A4

A5

Ae

Pero no solamente podemos relacionar directamente una plura
lidad sino que también podemos unir las distintas especificaciones de
un concepto genérico, a través de una serie de sintagmas diversos. Va
le decir, podemos relacionar (a veces intrincadamente) los distintos
elementos de las pluralidades. La fórmula sería:
AiA2A3
BiB2B3
y el fenómeno de paralelismo, sería dado por la unión entre:
AiyBi
A2yB2
A3yB3
•!Otras formas menores o híbridas las iremos destacando según
aparezcan en nuestro análisis.

EJEMPLOS DE CORRELACIÓN
En mi estudio de la poesía lírica de Cervantes encontré más de
treinta poemas que presentan este fenómeno de "correlación", en for
ma clara y a momentos perfecta. Además un número que no deter
miné de poemas, aparecería contaminado con mayor o menor inten
sidad, y otros desconocen este fenómeno, por lo menos en lo que pude
investigar.
_ 36 _

�Tomemos un primer ejemplo: 62

CANCIÓN DE CARDENIO: Don Quijote, I, XXVII, Ed. R.M.
cit. pág. 310 ss.
¿Quién menoscaba mis bienes? (ai)
Desdenes. (bx)
Y¿quién aumenta mis duelos? (a2)
Los celos. (b2)
Y¿quién prueba mi paciencia? (a3)
Ausencia. (b3)
De este modo, en mi dolencia (cx)
Ningún remedio (c2) se alcanza.
Pues me matan la esperanza,
Desdenes (Bi) celos, (B2) y ausencia. (B3)
¿Quién me causa este dolor? (a4)
Amor. (b4)
Y¿quién mi gloria repuna? (a5)
Fortuna. (b5)
Y¿quién consiente en mi duelo? (aG)

El cielo. (b6)
De este modo, yo recelo
Morir deste mal (c3) extraño.
Pues se aunan en mi daño (c4)
Amor, (B4) fortuna (B5) y el cielo. (B6)
¿Quién mejorará mi suerte? (7)
La muerte. (b7)
Yel bien de amor, ¿quién le alcanza? (a8)
Mudanza. (b8)
Ysus males, ¿quién los cura? (a9)
De ese modo, no es cordura
Querer curar la pasión, (c5)
Cuando los remedios (c6) son
Muerte, (B7) mudanza (B8) y locura. (B9)

La fórmula sería:

ai
a2
a3

bi
b2
b3

Bi B2 B3

a4
a5
a6

b4
b5
b6

B4 B5 B6

a7
a8
a9

b7
b8
b9

Ci
c3
c6

c2
c4
Ce

B7 B8 B9

62 Clemencín en su edición crítica del Quijote, llama a esta composición:
"juguete poético", y da antecedentes en Juan del Encina: "Aunque yo triste me
seco, eco", etc. y continuaciones, por ejemplo en F. de Ubeda, autor de la "Pícara
Justina", y^ en Lope. Agrega Clemencín que ni Cervantes ni Lope hacen verda
deras composiciones de "eco". Tomo III, Madrid 1894. Biblioteca Cías. pág. 7,
nota 18.
_ 37 _

�El poema tiene dos planos de "conjuntos semejantes", el primero
está dado en la ordenación "hipotáctica", con reiteración al final de
cada estrofa, que a poco que nos detengamos vemos ser una verda
dera ordenación "paratáctica". El segundo plano lo integra la sencilla
correlación entre; "dolencia-mal o pasión" y "remedio", que en la
segunda estrofa, no es mencionado directamente, quedando en pie
su concepto.
La estructura de semejanza es clarísima en esta rebuscada can
ción de Cardenio, tan a la vista se descubre que empaña el encanto
particular de las palabras, ordenadas en asociaciones brillantes, pen
sadas, como si fueran un escaparate atestado de perlas de imitación.
Aquí la forma perjudica al poema.

SONETO DE ELICIO:63
"Ay, que al alto designio que se cría
en mi amoroso firme pensamiento^
contradizen el cielo, (ax) el fuego, (a2) el viento (a3)
la agua, (a4) la tierra (a5) y la enemiga mía! (a6)
Contrarios son de quien temer deuría
y abandonar la empresa, el sano intento;
más quién podrá estoruar lo qu'l violento
hado implacable quiere, amor porfía?
El alto cielo, (ai) amor (a7) el viento (a3) el fuego (a2)
la agua, (a4) la tierra (a5) y mi enemiga bella, (a6)
cada qual con su fuerza y con su hado,
mi bien estorue, (Ai) espar^a, (A3) abrase, (A2) y luego
deshaga mi esperan^a: que, aun sin ella,
imposible es dexar lo comen^ado." 64
Su fórmula sería:
ai
a4
ai
a4

a7

a2
a5
a3
a5

a3
a6
a2
a6

•

A3
A3
A2

Tenemos un conjunto que el poeta separa en dos pluralidades:
a)"el cielo, el fuego, el viento,"
b)la agua, la tierra, y la enemiga mía!"
63Hemos tenido la fortuna de consultar la edición de 1618 de La Galatea:
"Les seys/libros de la Galatea,/Compuesta por Miguel de Ceruantes./Dirigida
al Iluftrif feñor/Afcanio Golonia./abad de Sancta Sofía./Con Licencia./En Bar
celona Por Sebaftian de Cormellas, y/a fu cofta al Cali, Año-1618./Libro II,
pág. 58. Ed. RR. Bs. As. pág. 136.
64Ed. Pamplona cit. 1614 de las Novelas Ejemplares, pág. 250.
_ 38 -

�que remotamente se oponen por alguna característica, formando lo
que podríamos llamar un bloque masculino y otro femenino. (No
olvidemos la tradición clásica de "los cuatro elementos" que Cer
vantes utiliza como imágenes del todo, de las fuerzas naturales).
En la reiteración del conjunto se agrega un elemento nuevo:
"amor", que muy poco agrega a la comprensión de la pluralidad, y
se agregan dos adjetivos: "alto" cielo y enemiga "bella", los dos de
pobreza expresiva. Cervantes quiere hacer alardes de preciosismo,
y en la última estrofa establece la correlación con los tres elementos
de la primera pluralidad:
"el cielo, el fuego, el viento"
oponiéndoles:
"estorue, espar^a, abrase."
con el cambio de posición de (A2) por la de (A3)
El tema es petrarquista, y aún más, provenzal, del que se va e
servir el mismo Cervantes y otros poetas del Siglo de Oro, aunque
no agregue ningún elemento nuevo a la lírica, si no es el de la cons
tancia de su presencia. Expone la lucha amorosa en dos planos:
uno, el de la amada esquiva, con todos los adjetivos del caso, (be
lleza física, dureza de corazón, etc.) y el segundo plano, intuido como
una oscura rebeldía del hombre contra la Ley de la Necesidad (Ananké) representada por "el cielo, el fuego, el viento, la agua, la tie
rra", que ciñen a la creatura humana con un cerco encantado de
prohibiciones, de relativismos insobornables por un ser ávido de
trascendentalidad.
La forma y el metro empleado son también italianos, y en Cer.vantes pierde impulso y gracia, para transformarse en una atadura,
en un juego forzado y sin realidad.
Veremos unas coplas de La Ilustre Fregona, similares al Canto
de Cardenio del Quijote, que ya vimos.
¿Quién de amor venturas halla? (a4)
El que calla, (bi)
¿Quién triunfa de su aspereza? (a2)
La firmeza. (b2)
¿Quién da alcance á su alegría? (a3)

La porfiá. (b3)
Dése modo bien podría
Esperar dichosa palma,
Si en esta empresa mi alma
Calla, (Bx) está firme, (B2) y porfía. (B3)
¿Con qué se sustenta amor? (a4)
Con favor. (b4)
_ 39 -

�Ycon qué mengua su furia? (aD)
Con la injuria. (b5)
¿Antes sus desdenes crece? (a6)
Desfallece. (b6)
Claro que en esto se parece,
Que mi amor será inmortal;
Pues la causa de mi mal
Ni injuria (B5) ni favorece. (Be)
Quién desespera ¿qué espera? (a7)
Muerte entera. (b7)
Pues ¿qué muerte el mal remedia? (a8)
La que es media. (b8)
Luego ¿bien será morir? (a9)
Mejor sufrir: (b9)
Porque se suele decir,
(Y esta verdad se reciba):
Que tras la tormenta esquiva
Suele la calma venir.
¿Descubriré mi pasión? (a10)
En ocasión. (bx0)

Ysi jamás me la da? (au)
Si hará, (bu)
Llegará la muerte en tanto
Llegue á tanto
Tu limpia fe y esperanza,
Que en sabiéndolo Costanza
Convierta en risa tu llanto.
Tendríamos que repetir aquí casi todo lo que dijimos del Canto
de Cardenio, aunque el género de las pluralidades debe ser forzado
para hallar una semejanza "hipotáctica", que a momentos es im
posible clasificar. Cervantes como en el canto anterior, quiere imitar
el eco en las preguntas y respuestas, quiere exponer el clima sico
lógico de una pasión desmedida con todo ese dinamismo interior
que hace al que la padece preguntarse y responderse al mismo tiem
po sin encontrar la paz y el sosiego en ninguno de los rincones del
alma. El enamorado va solo, (semi-loco y semi cuerdo) preguntando
^ potencias ocultas el término de sus males, que le responden como
un eco de sus propias palabras, de una manera ambigua y solapada.
Claro está que un enorme porcentaje de emotividad se pierde bajo
la torpeza de la estructura, (como ya dijimos) demasiado visible y
por lo tanto poco sincera.
Diálogo entre Babieca y Rocinante:65
B. ¿Cómo estáis, Rocinante, (ax) tan delgado? (bx)
R. Porque nunca se come (cx) y se trabaja. (dx)
65 Ed. cit. RM. pág. 44.
_ 40 _

�B. Pues ¿qué es de la cebada y de la paja?
R. No me deja mi amo (ex) ni un bocado.
B. Anda, Señor, que estáis muy mal criado, (b2)
Pues vuestra lengua de asno al amo (ex) ultraja. (d2)
R. Asno sé es de la cuna á la mortaja,
¿Queréislo ver? Miraldo enamorado.
B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia.
B. Metafísico estáis. R. Es que no como. (c2)
B. Quejaos del escudero. (fx) R. No es bastante.
¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,
Si el amo (Ex) y escudero (Fx) ó mayordomo,
Son tan rocines como Rocinante? (Ax)
Con algún esfuerzo descubrimos en el poema la correlación de
tres elementos:
Rocinante (ai)
Mi amo (ex)
El escudero (fx)

que en la última estrofa se reúnen satíricamente. Rocinante, (que
es el objeto principal del poema) tiene dos características:
a)"tan delgado" (bi)
b)"muy mal criado" (b2)

Además sufre dos defectos, uno exterior y otro interior:

a)"se trabaja" (di)
b)"al amo ultraja" (d2)

La fórmula sería:

bx

b2

Cx
dx

c2
d2

ex
fx

Ex
Fx

Está integrada por seis estructuras. En su ordenación "hipotáctica" tres elementos se repetirían en la última estrofa del soneto. La
confusión con que están colocados los elementos, si bien le restan
valor como ejemplo de estructurismo, permiten que el poema no
pierda ninguna de las gracias e ironías de este "pensado desorden".

- 41 -

�SONETO DE BLANCA: 66
Qual si estuviera en la arenosa Libia (Ax)
o en la apartada Citia (A2) siempre elada,
tal (vez) del frío (B2) temor me vi assaltada,
y tal del fuego (Bi) que jamás se entiuia.
Mas la esperanza, que el dolor aliuia,
en vno y otro estremo, disfrazada
tuuo la vida en su poder guardada,
quando con fuerzas, quando flaca y tiuia.
Pasó la furia del inuierno elado (Cx)
y, aunque el fuego (C2) de amor quedó en su punto,
llegó la desseada primauera,
donde, en vn solo venturoso punto,
gozo del dulce fruto desseado,
con largas prueuas de vna fe sincera.
Su fórmula sería:
AiA2
BTJ
CxC2
Cervantes compara el frío y el calor (imagen del amor y el
desdén) en tres planos sucesivos:

a)Libia (Ax) y Citia (A2)
b)fuego (de la pasión) (B4) y frío (del temor) (B2)
El dato geográfico le sirve como imagen de un sentimiento.
El tercer plano lo ofrecen las estaciones, el "invierno" y la "pri
mavera", también caracterizadas por el "frío" y el "calor", hijos
directos, por lo demás, del más puro petrarquismo.

CANCIÓN DE ARTIDORO:67
"En áspera cerrada, escura noche, (Ai)
sin ver jamas el esperado día, (2)
y en continuo crecido amargo llanto, (A3)
ageno de plazer, contento y risa, (A4)
meresce estar, y en vna viua muerte, (A5)
aquel que sin amor passa la vida. (AG)
Que puede ser la mas alegre vida (A6)
sino vna sombra de vna breue noche, (A4)
o natural retrato de la muerte, (A5)

66Ed. cit. de 1618, libro V, pág. 206.
67Ed. cit. de 1618, pág. 34.
- 42 -

�si en todas quantas horas tiene el dia, (A2)
puesto silencio al congoxoso llanto, (A3)
no admite del amor la dulce risa? (A4)
Do viue el blando amor, viue la risa, (A4)
y adonde muere, muere nuestra vida, (A6)
y el sabrozo plazer se buelue en llanto, (A3)
y en tenebrosa sempiterna noche (Ax)
la clara luz del sossegado dia, (A2)
y es el viuir sin el amarga muerte. (A5)
Los rigurosos trances de la muerte (A5)
no huye el amador; antes con risa (A4)
dessea la occasión y espera el dia (A2)
donde pueda offrescer la cara vida (A6)
hasta ver la tranquila vltima noche, (Ai)
al amoroso fuego, al dulce llanto, (A3)
No se llama de amor el llanto, llanto, (A3)
ni su muerte llamarse deue muerte, (A5)
ni a su noche dar título de noche; (Ai)
(que) su risa llamarse deue risa, (A4)
y su vida tener por cierta vida, (A6)
y sólo festejar su alegre dia. (A2)
O venturoso para mi este dia, (A2)
do pudo poner freno al triste llanto, (A3)
y alegrarme de auer dado mi vida (A6)
a quien dármela puede, o darme muerte! (A5)
Mas, que puede esperarse si no es risa, (A4)
de un rostro que al sol vence y buelve en noche? (A4)
Buelto a mi escura noche (Ax) en claro dia (A2)
amor y en risa (A4) mi crescido llanto, (A3)
y mi cercana muerte (A5) en larga vida. (AG)
En este extenso poema de "correlación" reiterativa, Cervantes
hace alardes (para nosotros aburridores) de estructurismo en el lé
xico y en el concepto. Tan complicado quiso hacerlo, en la claridad
de su ordenamiento, que los elementos diseminados en el poema son
reunidos en los tres últimos versos en un nuevo alarde de virtuo
sismo verbal. La fórmula hipo paratáctica de este poema diseminativo, reiterativo, recolectivo, sería:
Ax
Ax
Ax
Ax
Ax
Ax

A2
A2
A2
A2
A2
A2

A3
A3
A3
A3
A3
A3

Ai
Ai
Ai
Ai
Ai
Ai

- 43 -

A5
A5
A5
A5
A5
A5

A6
A6
A6
•A6
A6
A6

�PRIMERA CANCIÓN DE ELICIO.68
"Mientras que al triste lamentable accento
del mar acorde son del canto mió,
en eco amarga de cansado aliento
responde el monte, (Ai) el prado, (A2) el llano, (A3) el rio, &lt;A4)
demos al sordo y pressuroso viento
las quexas que del pecho ardiente y frió
salen a mi pesar, pidiendo en vano
ayuda al rio, (A4) al monte, (A4) al prado, (A2) al llano. (A3)
Crece el humor de mis cansados ojos
las aguas deste rio, (A4) y deste prado (A2)
las variadas flores son abrojos
y espinas que en el alma s'an entrado;
no escucha el alto monte (Ai) mis enojos,
y el llano (A3) de escucharlos se ha cansado;
y assi vn pequeño aliuio al dolor mió
no hallo en monte (A^) en llano, (A3) en prado, (A2) en rio. (A4)
Crey que el fuego (B^) que en el alma enciende
el niño alado, el lazo (B2) con que aprieta,
la red (B3) sotil con que a los dioses prende,
y la furia y rigor de su saeta, (B4)
que assi offendiera como a mi me offende
al subgeto sin par que me subgeta;
mas contra vn alma que es de marmol hecha,
la red (B3) no puede, el fuego, (Bx) el lazo (B2) y flecha. (B4)
Yo si que al fuego (Bi) me consumo y quemo,
y al lazo (B2) pongo humilde la garganta,
y a la red (B3) inuisible poco temo,
y el rigor de la flecha (B4) no me espanta:
por esto soy llegado a tal estremo,
a tanto daño, a desuentura tanta,
que tengo por mi gloria y mi sossiego
la saeta, (B4) la red, (B3) el lazo, (B2) el fuego". (Bi)
Su fórmula paratáctica es:
Ai
A4
A4
Ai

A2
Ai
A2
A3

A3
A^
Ai
A2

Ai
A^
A3
Ai

Bi
B3
Bi
B4

B2
Bi
B2
B3

B3
B2
B3
B2

B4
B4
B4
Bi

No he querido ordenar la posición de los elementos en las ocho
pluralidades para insinuar las casi infinitas posibilidades que ofrece
la "correlación poética", y al mismo tiempo indicar el camino lúdico
que puede tomar esta tendencia lírica, fruto del refinamiento y el
gusto de salón. Es digna de notar la minuciosidad técnica, la tenta68 Ed. cit de 1618, pág. 1.
- 44 -

�tiva de agotar hasta en sus más remotos cauces el movimiento de
las ocho pluralidades puestas en juego; quizá uno de los ordena
mientos poéticos de Cervantes más logrados.

SONETO DE LOTARIO A CLORI.69
"En el silencio de la noche, (Ai) cuando
Ocupa el dulce sueño á los mortales
La pobre cuenta de mis ricos males
Estoy al cielo (Bi) y á mi Clori (Ci) dando.
Yal tiempo cuando el sol (Dx) se va mostrando
Por las rosadas puertas orientales,
Con suspiros y acentos desiguales
Voy la antigua querella renovando.
Ycuando el sol, (Dx) de su estrellado asiento
Derechos rayos á la tierra envía,
el llanto crece y doblo los gemidos.
Vuelva la noche, (Ax) y vuelve el triste cuento,
y siempre hallo, en mi mortal porfía,
Al cielo (Bi) sordo, á Clori (Cx) sin oídos."
Su fórmula sería:
AxBxCxDx
AxBxCxDx
Tenemos en el soneto de Lotario dos núcleos que centralizan
nuestra atención, o mejor dicho la del enamorado. Primero; "el cie
lo" (Bx) y "Clori" (Cx) representantes de dos fuerzas esquivas; una
que libremente no quiere al amante, y otra, que no rompe ese libre
albedrío aceptando los ruegos del enamorado. Un muro natural y
sobrenatural se interpone entre el amante y el objeto de sus deseos.
Pero, por debajo de este plano, se desarrolla un ciclo solar, íntima
mente relacionado con el anterior en virtud de las quejas del aman
te, que a todas las horas del día las dirige plañidero contra "el cie
lo" (Bx) y contra "Clori" (Cx) ("La pobre cuenta de mis ricos
males"). Las cuatro estrofas corresponden a cuatro etapas de ese
ciclo solar:
69 Don Quijote, I cap. XXXIV, Ed. cit. del Patronato del IV C. de Cervantes,
RM, Tomo III pág. 70 (ver nota sobre versos similares de Cristóbal de Mosquero,
citado también en el Canto de Calíope, cfr. ed. cit. de 1618 págs. 229 - 246. Para
un libro suyo, publicado en 1596 intitulado: "Breve compendio de disciplina
militar" Cervantes hizo un soneto. El primer verso de este soneto lo trae tam
bién Caraisco en su libro "Templo militante". En La casa de los celos, jornada 3*,
aparece con ligera variante este mismo soneto. He podido consultar la 2^ edición
de las comedias de Cervantes que data de 1749: Comedias,/y /entremeses I de
Miguel de Cervantes/Saavedra,/El autor del Don Quijote,/Divididas en dos
tomos,/con una disertación, o prólogo/ jobre las Comedias de Efpaña/Tomo
I/Año 1749./con licencia./En Madrid, en la imprenta de Antonio Marín./ pág. 106.
_ 45 -

�a)"En el silencio de la noche" (Ai) con el agregado de
"sueño"
b)El momento de la aurora: "por las rosadas puertas orien
tales", aparece el sol. (Cx)
c)El mediodía, el sol: "Derechos rayos a la tierra envía". (Di)
d)Otra vez la noche: "Vuelve la noche..." (Ai)
El poeta cierra el soneto con la pluralidad del primer plano
natural - sobrenatural.
Cervantes vincula un episodio personal con toda la maquinaria
del universo, y complica al poder Absoluto (Bi) con una dama:
Clori (Ci), aliados en un juego rítmico y cortesano de sentimientos
exquisitos, de afectos depurados, (notemos el clima religioso, no pia
doso, de esta unión: mujer-cielo y la "confesión" que el amante hace
de sus ricos "males".) El Todo y todo han llegado a ser en manos
del poeta arcádico, una mentida flor de sentimientos.

SONETO DE LENIO CONTRA EL AMOR.70
"(E)n vano, descuidado pensamiento, (Ai)
vna loca altanera fantasía, (A2)
vn no se que, (A3) que la memoria cria,
sin ser, (B4) sin calidad, (B2) sin fundamento; (B3)
vna esperan^a (A4) que se lleua el viento, (Ci)
vn dolor (A5) con renombre de alegría, (C2)
vna noche (A6) confuso do no ay dia, (C3)
vn ciego error (A7) de nuestro entendimiento, (C4)
son las rayces proprias de do nasce
esta quimera (A2) antigua celebrada
que amor tiene por nombre en todo suelo.
Y el alma qu'en amor tal se complaze,
meresce ser del suelo (D4) desterrada,
y que no la recojan en el cielo". (D2)

Muy complicado en sus pluralidades, y sobre todo muy incom
pleto, se nos descubre este soneto de La Galatea. Una primera corre
lación de siete términos y una reiteración pretende cercar, ahondar
en la definición del amor, con la técnica de las oposiciones (C4 C2 C:J
C4) que en el siglo anterior el autor de la Tragicomedia había ini
ciado gloriosamente.

70 Ed. cit. de 1618, pág. 36.
- 46

�Su fórmula podría ser:
AiBxd
A2
A2
B2C2

Di
D2

A4C4
A5
A6
Ar

CANCIÓN DE LENIO EN CONTRA DEL AMOR.71
No la transcribimos por su extensión, que no sería importante
si la enumeración de los términos no fuese otra cosa que una sucesión
de bienes y de males opuestos, que lejos de acercarnos a lo que Cer
vantes entendía por clima "amoroso", nos deja perdidos en su in
menso palabrerío.
Su fórmula sería:
Ax
Ax
A13

A2
A2
Axx

A3

A22
A29
A40

A23
A30
Axx

A24
A31
A42

A15

Ax
Ax
Ai8
A25
A32
A43

A26
A33

A6
A18
A27
A34

A7
A19
A28
A35

A44

A45

A46

A5
Axr

A8
A20
A36

A través de cuarenta y seis miembros, Cervantes pretende, con
dos o tres momentos felices, darnos un conjunto armonioso de las
posibles comparaciones peyorativas del amor. No consigue ni lo uno
ni lo otro.
Idéntica complicación y acumulación de miembros, notamos en
la canción que transcribiremos porque nos va a permitir desarrollar
más el tema:

CANCIÓN DE CRISÓSTOMO.72
"Ya que quieres, cruel, que se publique "
De lengua en lengua y de una en otra gente
Del áspero rigor tuyo la fuerza,
Haré que el mesmo infierno comunique
Al triste pecho mió un son doliente,
Con que el uso común de mi voz tuerza
Y al par de mi deseo, que se esfuerza
A decir mi dolor y tus hazañas,
71Don Quijote, I. cap. IV.
72Gal. Ed. RR. pág. 195.
_ 47 _

�De la espantable voz irá el acento,
Y en él mezclados, por mayor tormento,
Pedazos de las míseras entrañas.
Escucha, pues, y presta atento oído,
No al concertado son, sino al ruido
Que de lo hondo de mi amargo pecho,
Llevado de un forzoso desvario,
Por gusto mió sale y tu despecho.
El rugir del león, (Ai) del lobo (A2) fiero
El temoroso aullido, el silbo horrendo
De escamosa serpiente ,(A3) el espantable
Baladro de algún monstruo, (A4) el agorero
Graznar de la corneja, (A5) y el estruendo
Del viento (A6) contrastando en mar instable;
Del ya vencido toro (A7) el implacable
Bramido, y de la viuda tortolilla (A8)
El sensible arrullar; el triste canto
Del invidiado buho, (A9) con el llanto
De toda la infernal negra cuadrilla,
Salgan con la doliente ánima fuera,
Mezclados en un son de tal manera,
que se confundan los sentidos todos,
Pues la pena cruel que en mi se halla,
Para contalla pide nuevos modos.
De tanto confusión, no las arenas (Bi)
Del padre Tajo oirán los tristes ecos
Ni del famoso Bétis las olivas; (B2)
Que allá se esparcirán mis duras penas
En altos riscos (B3) y en profundos huecos, (B4)
Con muerta lengua y con palabras vivas;
O ya en escuros valles (B5) ó en esquivas
Playas (BG) desiertas de contrato humano,
O adonde el sol jamas mostró su lumbre,
O entre la venenosa muchedumbre
De fieras que alimenta el libio llano; (B7)
Que puesto que en los páramos desiertos (B8)
Los ecos roncos de mi mal inciertos
Suenen con tu rigor tan sin segundo,
Por privilegio de mis cortos hados
Serán llevados por el ancho mundo.
Mata un desden; (Ci) atierra la paciencia,
O verdadera ó falsa, una sospecha; (C2)
Matan los celos (C3) con rigor más fuerte;
Desconcierta la vida larga ausencia; (C4)
Contra un temor de olvido (C5) no aprovecha
Firme esperanza de dichosa suerte.

- 48 -

�En todo hay cierta inevitable muerte;
Mas yo milagro nunca visto! vivo
Celoso, (C6) ausente, (C4) desdeñado, (Cx) y cierto
De las sospechas (C2) que me tienen muerto.
Yen el olvido (C5) en quien mi fuego avivo.
Yentre tales tormentos, nunca alcanza
Mi vista á ver en sombra á la esperanza.
Ni yo desesperado lo procuro;
Antes por extremarme en mi querella,
Estar sin ella eternamente juro.
Puédese por ventura en un instante
Esperar y temer (C4) ó es bienhacello,
Siendo las causas del temor mas ciertas?
Tengo, si el duro celo (C6) esta delante,
De cerrar estos ojos, si he de vello
Por mil heridas en el alma abiertas?
Quién no abrirá de par en par las puertas
A la desconfianza, cuando mira
Descubierto el desden, (Cx) y las sospechas, (C2) etc.
Su fórmula sería:
Ax

A2

A3

A4

A5

A6

A7

A

Bx

B2

B3

B4

B5

B6

B7

Bs

Cx

c2

Ce

C3

C4

c5

C4

Cx

c2

c5

C4

c6

Cx

c2

Notamos en la primera estrofa veladas estructuras que no hemos
incluido en la fórmula, por no encontrar el género de paralelismo a
que pertenecen. Aparecen un instante y se desvanecen dejándonos
la duda de estar frente a una casual semejanza, producto de un inconciente afán de sistematizaciones, que repudiamos, o frente a una
verdadera correlación. Por ejemplo: "de lengua en lengua, y de una
en otra gente". El verbo que vimos en el primer verso, nos permite
afirmar que el sentido asignado por Cervantes al término lengua, es
sinónimo de "nación", y así tendríamos esta fórmula menor:
"de lengua (aj) en lengua (a2) y de una (bx) en otra (b2) gente".
En ordenación paratáctica sería;
a2
b2
En la segunda estrofa (sintagmas de A) Cervantes recluta los
gritos o "ruidos" de los animales (naturales o utópicos) que expre
sarán con la imponencia o el toque desesperado que los caracteriza,

- 49 -

�todo el movimiento afectivo que siente Crisóstomo (que tanto desme
rece su nombre) y no es capaz de expresar.
En correlación imaginativa (hay cierta redundancia en la expre
sión) la tercera estrofa opone a cada uno de los gritos de los ani
males nombrados, un sitio geográfico, que hace eco a los gemidos
desesperados del amante.
Un triple movimiento barroco de separación del núcleo primi
tivo, de hacer exhaustivo el producto final, de partir de un alma que
quiere expresar sus sentimientos, y comienza por la semejanza con
el rugido de las bestias, luego nos conduce a una geografía sincopada
de "altos riscos" y de "escuros valles", para luego caer en el vocabu
lario más común de la vida afectiva, en un intento (barroco repe
timos) de hacer gráfico lo sutil, de envolver en ropajes carnales algo
que es un "forzoso desvarío".
Su táctica admitiría ser representada así:
a)Crisóstomo enamorado y dolorido,
b)llama al infierno para que sus gritos de amor desdeñado
vayan por todo el mundo como rugidos de animales,
c)éstos encuentran eco en las cavernas y en todos los sitios de
la tierra,
d)porque se siente morir, cansado de la vida.
A poco que estudiemos este poema, notamos que se reduce a dos
núcleos de enorme sencillez:
a)Crisóstomo enamorado y desdeñado.
b)Crisóstomo quiere expresar ese amor y ese desdén.
El grupo a) se mantiene idéntico a través del poema, y se re
suelve en las "obsequias tristes, doloridas" que el poeta reclama. Su
impulso mueve toda la maquinaria, algo torpe, de las imágenes, que
al querer agotarse en la expresión verbal del sentimiento amoroso, lo
hace pasar inmediatamente a un segundo término, y fija nuestra aten
ción en un elemento estrictamente literario: la "expresión". Expre
sión verbal de un sentimiento que desaparece frente a la Palabra.
¡ El sentimiento puro se transmite por intuiciones directas y no
por agotadoras aproximaciones verbales. Es un "entrar" y no un
"acercarse". Por eso es que nos interesa primordialmente la "expre
sión" de ese sentimiento. (Interesa a la labor crítica sin hacer nin
guna apreciación estimativa).
El grupo b) es la manifestación del grupo a) y se desliza a tra
vés del poema por intermedio de imágenes que ya conocemos. Sin
embargo en la primera estrofa notamos curiosamente tres versos:
"De la espantable voz irá el acento,
Y en el mezclado, por mayor tormento,
Pedazos de las míseras entrañas".

- 60 -

�que nos recuerdan con curiosa insistencia la primera Rima de G. A.
Bécquer, desesperado porque el idioma ciñe sus labios cuando el
poeta quiere hacerle expresar la totalidad de su deseo. En Bécquer
las palabras serán "suspiros", "lágrimas" etc. y en Cervantes serán
"pedazos de las míseras entrañas".

EPITAFIO DE CRISÓSTOMO."
"Yace (Ai) aquí de un amador (Bi)
El mísero cuerpo (Ci) helado
Que fue pastor de ganado
Perdido por desamor. (Dx)
Murió (A2) á manos del rigor
De una esquiva hermosa ingrata, (B2)
Con quien su imperio dilata
La tiranía de amor. (Di)
Si ordenamos los elementos en correlación tendremos:
—Yace (Ai) aquí el mísero cuerpo (C^) helado—
—Murió (A2) a manos del rigor—
—un amador (Bx) que fue pastor de ganado—
—de una esquiva hermosa ingrata (B2)
—perdido por desamor (Dt)
—con quien su imperio dilata
la tiranía de amor (D2)
Los dos verbos iniciales de las estrofas se corresponden, y del
mismo modo los otros elementos:
"amador" y "esquiva, hermosa ingrata"
"desamor" y "la tiranía de amor".
Demás está decir que esta estructura que postulamos es frágil y
justifica un solo ángulo del estudio crítico, que no pretendemos
generalizar.
Otro ejemplo de correlación menor es el siguiente poema:

PENITENCIA DE DON QUIJOTE.7*
Arboles, (A^) yerbas (A2) y plantas (A3)
que en aqueste sitio estáis,
tan altos, (Bi) verdes (B2) y tantas, (B3)
si de mi mal no os holgáis,
Escuchad mis quejas santas.

73Ed. crit. cit. de RM, T. 1 pág. 395. I cap. XIV.
74Don Quijote, I cap. XXVI
-

51 -

�Buscando las aventuras (Ci)
Por entre las duras peñas, (Dx)
maldiciendo entrañas duras,
que entre riscos (D2) y entre breñas (D3)
halla el triste desventuras". (C2)
Podríamos desarrollar la primera estrofa en ordenación hipotáctica:
Arboles (Ai) tan altos. (Bi)
yerbas (A2) verdes. (B2)
plantas (A3) tantas (B3) que en aqueste sitio estáis,
si de mi mal no os holgáis, escuchad mis quejas santas".
El paralelismo surge de la simple lectura ordenada. En la otra
estrofa en que aparecen conjuntos semejantes, la ordenación paratáctica desarrollada quedaría así:
Buscando las aventuras (Ci)
halla el triste desventuras, (C2)
por entre las duras peñas (Di)
(que) entre riscos (D2) y entre breñas (D3)
maldiciendo entrañas duras.
Su fórmula sería:
DiD2D3
CiC2
La correlación de cinco pluralidades:
dDiD2D3C2
Vemos en esta ordenación un equilibrio de términos conceptua
les que se sostienen o se rechazan;
peñas, (Di) riscos, (D2) breñas, (D3) se sostienen
aventuras (C^) desventuras (C2) se rechazan.

SONETO DE DAMON."
i
Este soneto de Cervantes nos ofrece un caso de "estructurismo
conceptual", término que empleamos porque la correlación tendida
entre las pluralidades surge de la totalidad de cada estrofa y no de
una palabra definida.
"Mas blando fuy que no la blanda cera (Ax)
cuando imprimí en mi alma la figura (Bj)
de la bella Amarilli, esquiua y dura

75 Ed. cit. de 1618 de La Galatea, pág. 58.
_ 52 _

�qiial duro marmol (Ci) o silvestre fiera. (C2)
Amor me puso entonces en la esphera (Dx)
mas alta de su bien y su ventura;
y agora temo que la sepultura (Ei)
ha de acabar mi presumpcion primera.
Arrimóse el amor a la esperan^a
cual vid al olmo, y fue subiendo apriessa;
mas faltóle el humor, y cessó el buelo:
no el de mis ojos, que, por larga vsan^a
fortuna sabe bien que jamás cessa,
de dar tributo al rostro (Bi) al pecho (Fi) al suelo. (Ci)
La ordenación del último verso: rostro (Bx) pecho (Fx) suelo
(Gx) está en relación de sentido directo con los tercetos. Se podría
expresar así:
Damón enamorado ("Arrimóse el amor") confió ser ama
do en un futuro no muy lejano ("a la esperanca") y compara
esta confianza al apoyo que busca la vid en el olmo.
Y, dentro del terrerno de la imagen Cervantes considera que:
Así como la vid sin savia ("mas faltóle el humor") de
tiene su crecimiento; el amor de Damón sin la natural co
rrespondencia, ya no confía ser amado en el futuro.
Pero, esta imagen sirve de punto de partida a otra imagen nueva,
basándose el poeta en la doble acepción de la palabra "humor".
Si bien le faltó a la vid su savia ("humor") (imagen
del desamor de la bella Amarili") no le faltó a sus ojos el
"humor" de las lágrimas, que Damón vierte incansablemen
te: ("tributa") — sobre su rostro (Bx) sobre su pecho (Fx)
llegando hasta el suelo. (Gx)
Esta primera justificación del paralelismo final podría ser acep
tada sin que quizá la interpretación del poema se resintiese dema
siado. Pero estamos aquí para intentar, dentro de nuestras posibili
dades, una visión completa del lirismo cervantino, y dos galerías se
nos ofrecen en este soneto, que nos piden con lejana insistencia que
avancemos.
La primera es la palabra "tributo", que en el vocabulario de la
poesía erótica del siglo de Oro, y aún en el petrarquismo y la litera
tura caballeresca, porta el sentido de deuda de honor y de justicia,
ofrecida a una dignidad superior; y el "rostro" (Bj) el "pecho" (Fx)
y aun el mismo "suelo" (G^) tienen que ser "rostro-pecho suelo"
amados, porque son de Amarili, o están en contacto con ella.
La segunda galería que descubrimos, y que nos permitirá en
contrar un estructurismo más amplio al que ya vimos en los tercetos,
es la correlación existente entre cada una de las tres estrofas primeras
y la ordenación de: rostro, pecho, suelo:

_ 53 _

�La primera estrofa puede ser dividida así:
a)"la figura" (Bx) (el "rostro") de la bella Amarili.
b)Dos imágenes de la bella Amarili:
^^"""el duro marmol" (Ci)
"esquiva y dura" como &lt;T .. .,e. „ ,^, ,
1^— silvestre fiera (C2)
c)Damón representado en la imagen: "blanda cera" (Ax)
(Notemos en los dos primeros versos que giran alrededor de Da
món, se repite dos veces el adjetivo: "blando" y en los dos últimos
versos que giran alrededor de Amarili, se repite dos veces el adjetivo
opuesto; "duro").
De la división que hicimos surge con claridad que el elemento
principal de la estrofa es el término (B3) del último verso del soneto.
La segunda estrofa puede también ser dividida así:
a)"amor".
b)"la esphera (Di) mas alta de su bien y su ventura".
c)"la sepultura". (Ex)
Los dos términos (Di) y (E3) se asemejan por oposición. Amor,
como en el "dolce stil nuovo" y en el petrarquismo, lleva al hombre
que lo padece de un extremo a otro, de una oposición a otra. Pero a
los efectos de mi interés noto en esta segunda estrofa un elemento ca
pital: "Amor" que se corresponde con el "pecho" (Fi) del verso, fi
nal, sin que necesitemos forzar el sentido. Amor-corazón-pecho, en la
lírica de todas las épocas son sinónimos, por razones tan claras que
no necesitamos repetirlas.
La tercera estrofa del soneto de Damón ya la estudiamos, con
tinúa la imagen del amor a través de la vid y el olmo. Pero aquí no
tamos dos partes:
a)la vid "fue subiendo apriessa".
b)"faltóle el humor y cessó el buelo".
La vid, Icaro vegetal, (imagen del pastor) sube, vuela gozosa,
pero el humor que le viene del "suelo" (¿ya podemos afirmar Gi?)
detiene su impulso ("cessó el buelo") y naturalmente, el poeta no lo
dice, pero en lo conceptual se transparenta la imagen que corresponde
agregar: el "suelo" meta de su desmayo. (G3)
Ahora sí, podemos correlacionar tres pluralidades recolectivas:
"el rostro", término fundamental de la primera estofa. El "pecho"
de la tercera, que se corresponden con el "rostro" (B3) el "pecho"
término fundamental de la segunda y el "suelo", término fundamental
(F3) y el "suelo" (G3) del último verso del soneto. Parecería, para
terminar con este soneto de Damón, que el primer núcleo o raicilla,
lo constituiría el siguiente movimiento:
Damón ve un rostro (B3) se enamora (F3) sus lágrimas caen al
suelo (G3) al verse desdeñado.
_ 54 _

�SONETO DE DON BELIANÍS DE GRECIA A DON QUIJOTE
DE LA MANCHA.76
"Rompí, (A^ corté, (A2) abollé, (A3) y dije, (A4) y hice (A5)
Mas que en el orbe caballero andante,
Fui diestro, (Bx) fui valiente, (B2) fui arrogante, (B3)
Mil agravios vengué, (B4) cien mil deshice. (B3)
Hazañas (Ci) di á la fama que eternice;
Fui comedido y regalado amante; (C2)
Fue enano para mi todo gigante, (C3)
Yal duelo en cualquier punto satisfice. (C4)
Tuve a mis pies postrada (G5) la fortuna;
Ytrajo del copete (CG) mi cordura
A la calva ocasión al estricote.
Mas aunque sobre el cuerno de la luna
Siempre se vio encumbrada mi ventura,
Tus proezas envidio, Oh gran Quijote!
Un intento de ordenación paralela sería:
Rompí (Ax) fui diestro (B^) hazañas (Cx) di a la fama.
Corté (A2) fui valiente (B2) fui amante (C2)
Abollé (A3) fui arrogante (B3) fue enano para mi todo gigante (C3)
Dije (A4) agravios vengué (B4) al duelo en cualquier punto

[satisfice (Cx)
Hice (A5) (agravios) deshice (B5) tuve a mis pies postrada (C5)
[la fortuna".
Don Belianís hace un inventario más o menos ordenado de todos
sus méritos y hazañas (que jocosamente pasan los límites humanos)
pero que un solo verbo reduce a polvo: te "envidio". ("Tus proezas
envidio Oh gran Quijote") Cervantes no especifica ninguna de las
hazañas de Don Quijote, solamente la envidia de Don Belianís, nos
indica que estamos delante de otro superior.
Hasta el último verso Cervantes de dedica a acumular hazañas
con empeño de coleccionista, levanta la figura de Don Belianís para
obtener un efecto épico: al final del soneto, el héroe que se mantiene
en la sombra durante trece versos, por reflejo es el que resulta exal
tado y recibe, con un solo verbo, toda la serie de términos: A4 A2
Bx B2 C4 C2.

GLOSA DE LA PASTORA THEOLINDA."

Dos cosas ay en amor
con que su gusto se alcan^a:
desseo de lo mejor, (Ax)
76Don Quijote, I. Elogios. Ed. Cías. Cast. RM. T. I, pág. 36.
77Gal. ler. libro Ed. 1618, pág. 26.
_ 55 _

�es la otra la esperanga, (Bi)
que pone esfuer^o al temor.
Las dos hizieron manida
en mi pecho, y no las veo;
antes en l'alma affligida, (Ci)
porque me acabe el desseo, (Ai)
ya la esperang (Bi) es perdida.
Si el desseo (Ai) desfallece
quando la esperan^a (B^) mengua,
al contrario en mi parece,
pues, quanto ella mas desmengua,
tanto mas el s'engrandece.
Yno ay vsar de cautela
con las llagas que me atizan:
que, en esta amorosa escuela,
mil males me martirizan (Ci)
y un solo bien me consuela.
Apenas huuo llegado
el bien a mi pensamiento,
quando el cielo, suerte y hado,
con ligero mouimiento
l'an del alma arrebatado;
y si alguno ay que se duela
de mi mal tan lastimero, (Ci)
al mal amayna la vela
y al bien passa mas ligero
qu'el tiempo que passa y buela.
¿Quien ay que no se consuma
con estas ansias (Ai) que tomo,
pues en ellas se ve en suma
ser los cuydados de plomo
y los placeres de pluma?
Yaunque va tan decayda
mi dichosa buena andanga,
en ella este bien se anida^
que, quien lleuó la esperanga, (B^)
lleuará presto la vida".
Su fórmula sería:
Cx
Cx
Cx

Estamos frente a un caso de correlación de cuatro pluralidades
reiterativas, que se desarrollan con ligeras variantes en su térmi
no. (Ci) En la primera estrofa es "alma afligida" (C^) en la segunda
es: "mil males me martirizan" (Ci) y en la tercera es: "mi mal tan
_ 56 -

�lastimero" (Ci) Afligida-martirizan lastimero, expresan de una ma
nera innegable el dolor de la pastora Theolinda.
No olvidemos la Glosa, que agrega también una nueva estructura
al poema, en una especie de correlación recolectiva al principio de
poema. Otros conjuntos semejantes podemos descubrir en esta com
posición, por ej.:
"ser los cuydados de plomo
y los plazeres de pluma"
Dos intenciones convergen y chocan en estos versos:
a)La intención de la pastora que por oposición deseariá
que sus "cuydados" fuesen leves como plumas, inexisten
tes, y sus "plazeres" reales como el plomo, grávidos como
la materia.
b)La intención del "cielo, suerte y hado", es decir, de la
realidad que se opone invirtiendo los términos de sus
deseos.
Ya notamos esta característica de los amantes de La Galatea,
(que podríamos extender hasta límites insospechados, más allá del
petrarquismo) y es su lucha contra la Necesidad, contra el orden que
preside todo el universo, desmentido solamente por el libre albedrío
de las amadas, que siempre resultan aliadas inconcientes pero firmes
del orden universal.

GLOSA DEL ELICIO SOBRE EL AMOR.78

Amor, que es virtud entera,
con otras muchas que alcanga,
de vna en otra semejanga
sube a la causa primera;
y meresce el que su celo
de tal amor le destierra,
que le desechen del cielo (Ai)
y no le acoja la tierra. (Bi)
Vn bello rostro y figura,
aunque caduca y mortal,
es vn traslado y señal
de la diuina hermosura;
y el que lo hermoso en el suelo
desama y echa por tierra,
desechado sea del cielo (Ax)
y no le suffra la tierra. (Bx)
Amor tomado en si solo,
78 Ed. cit. de 1618, Gal. pág. 37. RR. pág. 123.
- 57 -

�sin mezcla de otro accidente,
es al suelo conuiniente,
como los rayos de Apolo;
y el que tuuiere recelo
de amor que tal bien encierra,
meresce no ver el cielo (Ax)
y que le trague la tierra. (Bx)
Bien se conosce que amor
está de mil bienes lleno,
pues haze del malo bueno,
y del que es bueno, mejor;
y assi el que discrepa vn pelo
en limpia amorosa guerra,
ni meresce ver el cielo, (Ax)
ni sustentarse en la tierra. (Bx)
El amor es infinito,
sise funda en ser honesto,
y aquel que se acaba presto,
no es amor, sino apetito;
y al que sin al^ar el buelo,
con su voluntad se cierra,
mátele rayo del cielo, (At)
y no le cubra la tierra. (Bx)
Su fórmula sería:
Ax
Ax
Ax
Ax
Ax

."

Bx
Bx
Bx
Bx
Bx

A través de cinco pluralidades se reiteran dos términos: cielo
(Ax) y tierra (Bx), en un sencillo sistema de repeticiones. La glosa
no es repetida como en el ejemplo anterior de Theolinda, sino que
soporta variaciones que, sin estar muy sistematizadas, podemos dis
tinguir.

SONETO DE GELASIA.79
"¿Quien dexará del verde prado (Ax) umbroso
las frescas yeruas y (A2) las frescas fuentes? (A3)
Quien de seguir con passos diligentes
la suelta liebre (A4) o jabali (A5) cerdoso?
¿Quien, con el son amigo y sonoroso,
no detendrá las aues (A6) innocentes?
¿Quien, en las horas de la siesta ardientes,
no buscará en las sabias (A7) el reposo,
^ Lib. II, Gal. Ed. cit. 1618, pág. 263.
- 58 -

�por seguir los incendios, (Bi) los temores, (B2)
los celos, (B3) iras, (B4) rabias, (B5) muertes, (B6) penas (B7)
del falso amor, que tanto aflige al mundo?
Del campo son y han sido mis amores;
rosas (Ci) son y jazmines (C2) mis cadenas;
libre nasci, y en libertad me fundo.
Las dos primeras estrofas desarrollan siete términos de género
más o menos próximo:

Prado (Ax) yeruas (A2) fuentes (A3) liebre (A4) jabali (A5)
aues (A6) seluas (A7)
Y en el primer terceto:
—incendios, (B4) temores, (B2) celos, (B3) iras, (B4) rabias,
(B5) muerte, (B6) penas, (B7)
La repetición de tantos miembros (en anasíndeton) posiblemen
te se deba a una primera intención de Cervantes, luego malograda,
de darle al soneto de Gelasia mayores estructuras, que la simple di
visión en dos grupos de siete miembros. Lo que podemos afirmar
es que esa posible intención no coaguló, y el soneto se resiente con
tanta cargazón de términos que no llegan a correlacionarse.

SONETO DE NISIDA.80
"Bien puse yo valor a la defensa (A4)
(A2) del duro encuentro y amoroso assalto; (A3)
bien leuanté mi presumpcion en alto
contra el rigor de la notoria offensa.
Mas fue tan refor^ada y tan intensa
la batería, (A4) y mi poder (A5) tan falto,
que, sin cogerme amor de sobresalto,
me dio a entender su potestad inmensa. (AG)
Valor, (B4) honestidad, (B2) recogimiento, (B3)
recato, (B4) occupacion, (B5) esquiuo pecho, (B6)
amor con poco premio lo conquista.
Ansi que, para huyr el vencimiento,
1consejos jamas fueron de prouecho!
desta verdad testigo soy de vista.
Estamos frente a otro caso de estructuración frustrada, como en
el ejemplo anterior. Seis miembros de la tan conocida figura del
amor, como ataque y defensa de un castillo, se vinculan lejanamente
con las seis virtudes del primer terceto:
—Defensa, ("Ai) duro encuentro, (A2) amoroso assalto, (A3)
batería (A4) poder, (A5) potestad inmensa, (A6)
80 Libro VI. Gal. Ed. cit. 1618, pág. 255.
- 59 -

�— Valor, (Bi) honestidad, (B2) recogimiento, (B3) recato, (Bt)
occupación, (B5) esquiuo pecho, (B6)
Los términos (Ax) y ("A5) poseen idéntico género, lo mismo
pasa con (A2) y (A3), y a su vez (A4) y (A6) se vinculan conceptualmente con (A3)
De la otra serie lo único que podemos decir es que se aglutinan
los términos, y en conjunto se relacionan con los seis primeros.
Otros poemas de Cervantes presentan estos fenómenos en escala
tan reducida, que no considero oportuno estudiarlos como en los
ejemplos anteriores, por no extender inútilmente mi labor.
En el Viaje del Parnaso, estrofas 225 y 226, se intenta una breve
correlación. Lo mismo en la Égloga de La Galatea:
"fuystes por dulces, (A3) alegres, (Bx) sabrosas; (Ci)
agora por amargas, (A2) tristes, (B2) llorosas," (C2)

AxB^^
A2B2C2
En la 7^ estrofa de la misma Égloga se intenta otra correlación.
En la Égloga de Damón y Tyrsi, en el cuarto parlamento de Damón;
en la Glosa de Silerio, y en el soneto de Erastro, Cervantes amaga,
como en los ejemplos anteriores, iniciar la técnica de los conjuntos
semejantes, perdiéndose, sin fuerzas en la pobreza general.
Por haber ya sido estudiado por Dámaso Alonso en su libró:
Versos plurimembres y poemas correlativos, Capítulo para la Estilís
tica del Siglo de Oro, Madrid, 1944, el soneto de La Galatea que
empieza;
"Afuera el fuego, el lazo, el hielo, y flecha"
no lo he mencionado en mi estudio, así como las octavas que Cer
vantes escribió en 1579, en alabanza de la Celia del poeta siciliano,
Antonio Veneziano, que el mismo D. Alonso menciona en el libro
que escribió con Carlos Bousoño: Seis calas en la expresión literaria
española Ed. Gredos, Madrid 1951, donde aparece mencionado un
estudio de López Estrada (Francisco López Estrada: Estudio de ^La
\Galatea" de Miguel de Cervantes, La Laguna de Tenerife, 1948, cit.
por Bataillon, op. cit. pág. 401 del Tomo II.) sobre estas octavas que
no pude consultar.
Después del estudio que hicimos, estos dos ejemplos ofrecen un
interés muy relativo, excepto el de repetir el tema italianizante de
las armas del amor, que también aparece en Gutierre de Cetina,
Gregorio Silvestre, José Manuel Blecua, Herrera, etc. Restos de este
tema descubrimos en la Canción de Silerio y en Canción de Lenio
en contra del amor, de la misma Galatea.
Hemos estudiado un aspecto de la estructura de la poesía lírica
de Cervantes; en general, notamos que sus conjuntos semejantes son

- 60 -

�inferiores a los de otros poetas de los Siglos de Oro, que cultivaron
esta modalidad, pero también podemos decir que pocos poetas de la
misma época gustaron como Cervantes (si excluímos a Gongora)
de la dificultad métrica o estrófica vencida, de interponer vallas entre
el poema y la inspiración que surgía clara y abundante de lo más
íntimo de su ser.

- 61

�APÉNDICES
VERSOS BIMEMBRES
Con un particular significado del término, vamos a esbozar bre
vemente un estudio de algunos ejemplos de bimembración en la Poe
sía lírica de Cervantes. Como este fenómeno se presenta muchas
veces relacionado con la ordenación paratáctica o hipotáctica, lo
agregamos a este capítulo para tener un nuevo elemento a nuestro
lado, para poder captar mejor el estructurismo formal y psicológico
en su poesía.
Varios casos de bimembración podemos espigar en su obra; to
maremos ocho ejemplos:
En el Viaje, estrofa 1038 parece este verso:
"Me azoró (Ai) el alma, (Bx) y alegró (A2) el oído" (B2)
La cesura entre la 5^ y la 6^ sílaba sonante, divide el verso en
dos hemistiquios, que también corresponden a dos miembros concep
tuales simétricos:

El alma se "azoró" — El oído se "alegró".
Los dos miembros (unidos por la conjunción copulativa "y")
presentan además un fenómeno de correlación:

alma (Bx)
azoró (Ax)

oído (B2)
alegró (A2)

Idéntica estructura notamos en el siguiente verso del Canto de
Calíope:

- 62 -

�Otro ejemplo semejante aparece en el soneto a un Ermitaño, pu
blicado por Rivadeneira, según manuscritos del Sr. Arrieta:
"tuerto (Ai) de un ojo, (Bi) manco (A2) de una mano." (B2)
tuerto (Ax)manco (A2)

ojo (Bx)mano (B2)
En dos miembros (de 5 y 6 sílabas respectivamente) se men
cionan dos órganos y sus defectos, que a su vez se correlacionan entre
sí, en pluralidades del mismo género:

Con una ligera variante de colocación tenemos el siguiente verso
bimembre del Canto de Calíope:
"gratas (Ai) al cielo, (Bx) al suelo (B2) provechosas." (A2)
La rima interna agrega un elemento rítmico nuevo, que en lo
conceptual es perfecto por la armonía de la colocación de sus tér
minos. El cielo y la tierra se dividen la bimembración en dos partes,
en un período ascendente y otro descendente. ¿Basados en qué po
demos afirmar esto? En la simple posición de los acentos. En el
primer miembro, el acento cae en la 4^ sílaba, en el instante que
llegamos a la cesura, cuando el hablante se permite una brevísima
pausa, fatigado por el esfuerzo ascendente de llegar al acento y a
la pausa; pero en el segundo miembro, el acento cae en la 6^ inme
diatamente después del reposo de la cesura, cuando el verso se alarga
en cuatro sílabas sin acento, después de haber logrado su altura má
xima en el acento de la 6^ sílaba y desciende a la pausa final del
verso. Conceptualmente, este signo fonético corresponde al concepto
tradicional de ascención y de altura que acompaña al simple enun
ciado de la palabra: "cielo", y al concepto de descendimiento que
acompaña a la palabra: "tierra".
Una ordenación similar aparece en este verso del Soneto del
amor sin esperanza, de "El laberinto de amor" jorn. 2^.
"sin son (Ai) el cielo, (Bx) el aire, (B2) sin vacío" (A2)
- 63 -

�Se podrían representar sus relaciones así:

La cesura corresponde como en los ejemplos anteriores a la
división de los dos miembros conceptuales.
Otro verso bimembre notamos en el soneto al Romancero de
Pedro de Padilla:
"el bien (Ai) y el mal, (A2) la dulce fuerza (Bx) y arte" (B2)
La bimembración en cuatro y siete sílabas, admite a su vez una
nueva división secundaria. Los términos mayores (los dos miembros)
se corresponden, y dentro de ellos, el "bien" (Ai) y el "mal" (A2),
la fuerza (Bx) y el "arte" (B2) se corresponden en oposición. En
realidad constituye un verso plurimembre.
En el mismo soneto al Romancero de Padilla, tenemos este otro
verso:
"Las fieras (Ai) armas (B^) y el valor (B2) sobrado" (A2)
Su representación sería;

3

B

¡Los términos: "armas" y "valor", son elementos principales de
cada miembro, acompañados por un adjetivo, que a sü vez entre si
se correlacionan: "fieras" y "sobrado".
Otros ejemplos encontramos en el Sonedo de la Pastora Florisa
y en el Soneto de Tyrsi de La Galatea.

- 64 -

�APÉNDICE "A"

IDENTIDAD, DISPARIDAD Y CONSTANCIA DE ACEPCIONES
ENTRE EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES Y EL SONETO DE
"LA GITANILLA"

Cuando Preciosa el panderete toca
a)

"cuando canta
la sirena que encanta", (Andrés en el coloquio de Andrés y
Clemente, de La Gitanilla, pág. 330 de la Ed. de Ricardo Ro
jas, ya citada, que por comodidad usaremos en todas las citas
de los Apéndices).

y hiere el dulce son los aires vanos,
a)"Al dulce son de mi templada lira" Gal. Canto de Galíope,
pág. 232.
b)"El ronco son de mas de una bocina" Viaje, estrf. 849, pág.
85.
c)"al dulce son de un instrumento mió" ídem, estrf. 960, pág.
96.
d)"El son de los clarines la ribera" ídem, estrf. 57, pág. 12.
e)"Quién, con el son amigo y sonoroso,
no detendrá las aues innocentes?" Gal. Son. de Gelasia, pág.
273.
f)"No al concertado son, sino al ruido" D. Quijote, Canción
de Crisóstomo, pág. 291.
g)"Cambio el son divina Arguello,
más bella que un hospital", El baile de la chacoma de La
ilustre fregona, pág. 336.
h) "Dirás a mi niña
en suave son:" Pedro de Urdemalas, Jorn. 1^ pág. 388.
i) "Cual sin al agua quedara la tierra,
sin son el cielo", Son. del amor sin esperanza, de El laberinto
de amor^, Jorn. 2^ pág. 405.
j) "al desapacible son
de las ardientes centellas" Romance de Elido, del Romancero
publicado por Eugenio de Ochoa, París 1838, pág. 467.

- 65 -

�k)

1)

"forma aquel son horrible
que el cóncauo metal despide y forma" de la Canción nacida
de las varias nuevas que an venido de la catholica armada
que fue sobre Inglaterra, publ. por Serrano y Sanz, pág. 475.
"Si el bajo son de la zampona mía", Ep. a Mateo Vázquez,

mi señor, pág. 485.
11) "El son confuso, el espantable estruendo",
"cuando en el son de la trompeta nuestra"
"rompiendo el aire claro, el son mostraba" ídem, pág. 489.
a)"Cuanto aliento y respira el aire vano". Soneto de Rutilio
del Persiles, pág¡ 342.
b)"Sube el humo al aire vano" Relato de Argel, de El trato
de Argel, Jorn. 1^ pág. 366.
perlas son que derrama con las manos / flores son que despide
de la boca.
a)"Y en esto descubrióse la mañana,
vertiendo perlas y esparciendo flores". Viaje, estrf. 797, pág.
80.
b)"muértatenos clara,
sea en tí el albor
tal, que perlas llueva
sobre cada flor" Serenata de Pedro de Urdemalas, Jorn. ^,
pág. 387.
c)"De rosas, de jazmines y amarantos
Flora le presentó cinco cestones
y la Aurora, de perlas otros tantos". Viaje, estrof. 980, pág. 97.
d)"Quedando alegre cada cual y ufano
con un puño de perlas y una rosa,
estimando este premio sobrehumano". ídem, estrof. 982, pág.
98.
suspensa el alma, y la cordura loca,
a)

"Dos ninfas a sus lados asistían,
de tan gentil donaire y apariencia
que miradas, las almas suspendían". Viaje, estrof. 754, pág. 76.

queda a los dulces actos sobrehumanos,
que de limpios, de honestos y de sanos,
a)

"qu'el limpio intento, el amoroso celo
que encierra el pecho enamorado mió,
algarme puede al mas subido cielo" Gal. Canción de Lauso
enamorado, pág. 189.

a)

"honestos" ver apéndice "B".

su fama al cielo levantado toca.
a)

"Luxan, que con la toga merescida
honras el propio y el ageno suelo,

- 66 -

�y con tu dulce musa conocida
subes tu fama hasta el mas alto cielo". Gal. Canto de Calíope,
pág. 236.
b)"La que es mas humilde planta,
si la subida endereza
por gracia ó naturaleza,
a los cielos se levanta". Cantar de la Gitanilla, ídem, pág. 330.
c)"De la ignorancia sacáis
la pluma, y en presto vuelo
de lo más bajo del suelo
al cielo la levantáis". A G. Pérez del Barrio Ángulo, pág. 448.
colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
amor rendidas una y otra flecha.
a)"Al contrapuesto y desigual intento
de uno y otro escuadrón, que ardiendo en ira,
sus banderas descoge al vago viento" Viaje, estrof. 827, pág. 83.
b)"al ayre al^adas vna y otra mano", Ultimo soneto de Elido,
pág. 278.
ciega y alumbra con sus soles bellos,
a)"Con los ojos del alma aun no es possible
ver el rostro apacible
de la enemiga mia,
gloria y honor de quanto el cielo cria,
y los del cuerpo quedan, sólo en vella,
ciegos, por hauer visto el sol en ella". Gal. Tercera canción de
Elido, pág. 134.
b)"que un bisilisco se cría
en tí, que mata mirando" Elogio de La Gitanilla, ídem, pág.
324.
c)"Vea yo los ojos bellos
deste sol que estoy mirando" Gal. Canción de Erastro, pág.
147.
d)"Ante la luz de vnos serenos ojos
que al sol dan luz con que da luz al suelo", Gal. Soneto de
Erastro, pág. 135.
e)"y abrasa al alma que tocar se siente
del viuo rayo de sus ojos bellos" Égloga de Elido y Erastro,
Gal. pág. 201.
f)"Tomó del sol los cabellos:
del sesgo cielo, la frente;
la luz^ de los ojos bellos", Gal. Elogio de Nisida por Silerio,
pág. 142.
g)"haces ó niña que estén
los hechizos en tus ojos". Elogio de La Gitanilla, pág. 325.
h) cfr. la 1* estrofa de la Égloga de Elido y Erastro, de la Ca
latea, pág. 114, y varios versos de la composición en que
-

67 -

�Lauso alaba los ojos de Silena, Gal. pág. 214 ss.
su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.
a)"Que un basilisco se cría
en tí, que mata mirando,
y un imperio que aunque blando,
nos parezca tiranía". Elogio de La Gitanilla, pág. 324.
b)"hermosa el alma como el cuerpo tiene,
y que su olvido de mi culpa nace,
y que en fe de los males que nos hace
Amor su imperio en justa paz mantiene": Gal. Canción de
Crisóstomo, pág. 293. cfr. Variante en el epitafio de Crisóstomo.

- 68 -

�ít B
T&gt; 11
APÉNDICE "

PARA UN CONCEPTO DE LA HONESTIDAD EN LA POESÍA
LÍRICA DE CERVANTES. CONSTANCIA DE ESTE TÉRMINO

"Venus honesta"
(Son. a Lope de Vega en su Dragontea).
"Venus casta"
(R. de la Reina en La Gitanilla).

LA HONESTIDAD COMO VIRTUD.
a)"Valor, honestidad, recogimiento,
recato, occupacion, esquiuo pecho,
amor con poco premio lo conquista". Gal. Son. de Nisida,
pág. 267.
b)"Venus honesta en ella aumenta y cria
la santa multitud de los amores" Son. a la Dragontea, pág. 448.
c)"Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro,
por Dulcinea sois del mundo entero,
y ella por vos famoso, honesta y sabia", Soneto del Caba
llero del Febo a Don Quijote, pág. 287.
d)"Más honesto y más bendito
que el oro fino de Arabia!" Romance de Altisidora, pág. 312.
e)"lo provechoso, honesto y deleitable", Viaje estrof. 489, pág.
52.
f)"Aquel que has visto allí del cuello erguido
lozano, rozagante y de buen talle,
de honestidad y de valor vestido". ídem, estrof. 513, pág. 54.
g)"Donde asiste el extremo de hermosura,
honestidad hermosa
y adonde la preciosa honestidad
con todo extremo de bondad se apura" Coloquio de Andrés
y Clemente, La Gitanilla, pág. 329.
h)

"En esta empresa amorosa
donde el amor entretengo
por mayor ventura tengo
ser honesta que hermosa" Cantar de La Gitanilla, pág. 330.
_ 69 _

�i)

"En este mi bajo cobre
siendo honestidad su esmalte" ídem, pág. 331.
j) "Entrase por los resquicios
de las casas religiosas,
a inquietar la honestidad" El baile de la chacoma de La ilus
tre fregona, pág. 337.
k) "Torpeza y honestidad,
nunca las manos se toman,
ni quieren caminar juntas
por esta senda fragosa" Mascarada de los demonios de El ru
fián dichoso, Jorn. 2^ pág. 394.
I)"Y si la naturaleza
quitase a su calidad,
el fresco de honestidad,
que templa su ligereza" Redondillas de El laberinto de amor,
Jorn. 2&gt; pág. 404.
II)"Mas sólo el modo de vivir honesto,
la virtud escogida que se muestra
en vuestras obras y apacible gesto" Epístola a Mateo Vázquez,
mi señor, pág. 486.
m) "En Scilas ni en Garibdis no repara

n)

ni en peligro que el mar tenga en cubierto,
siguiendo su derrota al descubierto,
que limpia honestida su curso para" Barcarola, de Persiles v
Segismundo, pág. 342.
"Ya en las empíreas sacrosantas salas
el paraninfo alíjero se apresta,
o casi mueve las doradas alas,
para venir con la embajada honesta". Oración de Persiles y
Segismundo, pág. 346.

EL AMOR HONESTO.
a)"El amor es infinito,
si se funda en ser honesto" Gal. Glosa de Elicio sobre el amor,
pág. 124.
b)"Rebuelue... la memoria
por los honestos gustos que algún tiempo
amor". Gal. Égloga de Damón y Tyrsi, pág. 133.
c)"Mas allá entre los reproches
y honestísimos desvíos
tal vez la esperanza muestra
la orilla de su vestido" Don Quijote, Canción de Antonio
pág. 289.
d)"Y el pecho oppuesto a su amorosa llama,
armado de vna honesta resistencia" Gal. Nuevo soneto de Galatea, pág. 266.

_ 70 -

�e)"Para llegar al suaue
gusto de amor, si se acierta,
es el secreto la puerta,
y la honestidad la llave" Gal. Glosa del amor secreto, pág. 125.
f)"Baste dezir que en sossegada calma
paso el mar amoroso, confiado
de honesto triunfo y vencedora palma" Gal. Canción de Lauso enamorado, pág. 189.

EL MATRIMONIO HONESTO.
a)"Lan doncellas recogidas
que aspiran a ser casadas,
la honestidad es la dote
y voz de sus alabanzas.
Los andantes caballeros,
y los que en la Corte andan,
requiébranse con las libres;
con las honestas se casan" Don Quijote, Romance, pág. 314
b)"Por que tu(r)uó el reposo
de nuestros corazones?
Que, si no se acabaran,
en vno se juntaran
con honestas y sanctas condiciones" Canción de Lisandro, Gal.
pág. 118.
Idéntico concepto del matrimonio honesto está dado en la
Nueva Canción del desamorado Lenio, de La Galatea, espe
cialmente en la estrofa segunda, pág. 162.

ACTITUDES HONESTAS.
a)

"Dime, pastora cruel:
a quién no podrá engañar
tu sabio honesto mirar
y tus palabras de miel?" Gal. Endecha de Artidoro, pág. 127.

�APÉNDICE "C"

EL CONCEPTO DE HONESTIDAD EN "LA GITANILLA"
(Las citas de este apéndice, trasladadas a escritura moderna son
de acuerdo a la edición de Pamplona de 1614, que ya citamos).
a)^los requiebros amorosos que en algunas (de las Novelas Ejem
plares) hallará son tan honestos y tan meditados... que no
podrán mover a mal pensamiento al descuidado o cuidadoso
que les leyere" Prólogo, pág. 4.
b)"el sabroso y honesto fruto que se podría sacar, así de todas
juntas como de cada una por sí" ídem, pág. 4.
c)"los ejercicios honestos y agradables antes aprovechan que
dañan" ídem, pág. 5.
d)"no de modo que descubriese algún género de deshonesti
dad", pág. 1.
e)"todas apercibidas de romances y de cantarcillos alegres, pero
todos honestos", pág. 4.
f)"mire señor, que no me deje de dar los romances que dice,
con tal condición que sean honestos"; pág. 7.
g)"Pasaba Andrés con Preciosa honestos, discretos y enamora
dos coloquios", pág. 31.
h) "El ha de ser mi esposo, y justos y honestos impedimentos
han estorbado", pág. 46.
i) "amo tierna y honestamente" dice Preciosa a la Corregidora,
pág. 46.

_ 72 _

�APÉNDICE "D"

PARA UN EJERCICIO DE CONTAMINACIÓN DE VARIOS
AUTORES EN EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES
(En esta zona tan peligrosa de los contactos lexicográficos entre
dos o más autores, he preferido exponer mi opinión sin comentarla,
abreviando los ejemplos para evitar en lo posible las hipótesis aventu
radas).

HORACIO:
Félix agrícola.
a)"ó vna, y tres, y cuatro,
cinco, y seis y mas vezes venturoso
el simple ganadero,
que, con vn pobre apero,
viue con mas contento y más reposo
qu'el rico Crasso o el auariento Mida" Gal. Canción de Lauso
recitada por Damón, pág. 191.
b)"y llamaré dichoso
al rústico aduertido ganadero
que vive cuydadoso
del pobre manso apero
y muestra el rostro al crudo amor severo". Gal. Canción del
desamorado Lenio, pág. 146.
c)Ver el Soneto de Gelasia, Gal., pág. 273.

F. DE ROJAS.
a)

cfr. la Canción de Lenio en contra del amor, Gal. pág. 195
y ss. especialmente:
"sabroso mal de todos los sentidos,
pongoña disfra^ada
qual pildora dorada,
rayo que donde toca abrasa y hiende,
ayrado bra^o que a traycion offende,
verdugo del captiuo pensamiento
y del que se defiende
del dulce halago de su falso intento":
- 73 -

�Toda esta canción nos recuerda con verdadera insistencia aquella
"definición" del amor del Aucto décimo de La Tragicomedia:
"Es un fuego escondido, una agradable llaga, un sabroso veneno,
una dulce amargura, una delectable dolencia, un alegre tormento, una
dulce y fiera herida, una blanda muerte",

PETRARCA.
a)"Yo ardo y no me abraso viuo y muero;
estoy lejos y cerca de mi mismo;
espero en solo un punto y desespero;
súbome al cielo, baxome al abysmo;
quiero lo que aborrezco, blando y fiero;
(y) me pone el amaros parasismo:
y, con estos contrarios, passo a passo,
cerca estoy ya del vltimo traspasso" Gal. Égloga de Elicio y
Erastro, pág. 116.
b)Ver la endecha de Don Quijote que empieza:
"Amor cuando yo pienso", pág. 317.
c)"Qué laberinto es este do se encierra
mi loca leuantada fantasia?
Quien ha buelto mi paz en ruda guerra,
y a tal tristeza toda mi alegria?" Gal. Nueva Canción de Silerio, pág. 143.
(Estos ejemplos a) b) ye) corresponden al famoso soneto de
Petrarca que comienza: "Pace non trovo").
d)De raíz petrarquesca (cfr. Dámaso Alonso: ^Poesía Española"
Ed. Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, Madrid, 1950,
Adiciones, pág. 671) aunque empleado por nuestros clásicos,
especialmente en San Juan de la Cruz, es la expresión dubi
tativa: "un no sé qué". Petrarca en la Canz. 215 dice:
"e non so che negli occhi ch'n un punto
puó far chiara la notte, oscuro il giorno",
También en el tratado 79 del Lazarillo aparece el mismo jue
go de palabras.
Cervantes dice:
"(E)n vano, descuydado pensamiento,
vna loca altanera fantasía,
vn no sé qué, que la memoria cria,
sin ser, sin calidad, sin fundamento"; Soneto de Lenio contra
el amor, Gal., pág. 122.
e)"todavía veo en mí
un no sé qué, que me inclina" P. de Urdemalas, Jorn. 1% pág.
387.

�GARCILASO DE LA VEGA.
a)"Debajo del bajel se somurmujan
las sirenas que del no se apartaron,
y á sí mismas en fuerzas sobrepujan" Viaje estrof. 358, pág. 40.
b)"La blanca nieve y colorada rosa" Gal. Égloga de Elido y
Erastro, pág. 115.
c)"El vano imaginar de nuestra mente", Gal. Candan de Lauso
redtada por Damón, pág. 191.
d)"Duero gentil, que con torcidas vueltas
humedeces gran parte de mi seno,
ansí en tus aguas siempre veas envueltas
arenas de oro, cual el Tajo ameno,
y ansí las ninfas fugitivas sueltas,
de que está el verde prado y bosque lleno,
vengan humildes a tus aguas claras,
y en prestarle favor no sean avaras". Numanda, Jorn. 1^, pág.
353.
e)"Salid de lo hondo del pecho cuitado,
palabras sangrientas, con muerte mezcladas"; Gal. Égloga,
Orompo, pág. 163.
f)"Más sorda a mi lamento,
más implacable y fiera" Gal. Égloga, pág. 167.
g)"O mas dura que marmol a mis quexas!" Gal. Ultima Candan
de Lenio, pág. 274.

GONGORA.
a)"Juan de Solís, mancebo generoso,
de raro, ingenio, en verdes años cano". Viaje estrof. 702, pág.
72.
b)"Tu, don Luis de Vargas, en quien veo
maduro ingenio, en verdes pocos días", Gal. Canto de Calíope,
pág. 234.
c)"Muestra en vn ingenio la experiencia,
que en años verdes y en edad temprana" ídem, pág. 241.
(Estos ejemplos nos recuerdan el verso de Góngora, 345, Al
conde de Lemos, viniendo a ser virrey de Ñapóles:
"Florido en años, en prudencia cano",).
Otra particularidad del gongorismo (que no es lo mismo que in
vento) es el uso de versos "explicativos", que hasta en nuestros días
vimos usados por Rubén Darío (ver R. Rojas, op. cit. pág. 63). Cer
vantes trae varios ejemplos:
a)

"Yo soy Merlín, aquel que las historias
dicen que tuve por mi padre al diablo,

- 75 -

�(mentira autorizadas por los tiempos)" Don Quijote II, Candon de Merlín, pág. 310.
b)"No se os dé nada, no se os dé una burba
(moneda berberisca, vil y baja)
de aquesta gente, que la paz nos turba". Viaje estrof. 813,
pág. 82.
En grado menor podemos agregar estos ejemplos:
c)"Ahora pues que al cielo te retiras
menospreciando la mortal riqueza
en la inmortalidad que siempre dura,
y el visorey de Dios nos da certeza" Los éxtasis de la Beata
Madre Teresa de Jesús, pág. 462.
d)"Como las circunstancias convenibles,
que acreditan los éxtasis, que suelen
indicios ser de santidad notoria" ídem, pág. 461.
(El sistema paralelo que encontramos en Góngora lo podemos
representar con este conocido ejemplo:
"piedra, indigna tiara
—si traidición apócrita no miente—
de animal tenebroso cuya frente
carro es brillante de nocturno día" Soledad primera, versos
73-76, Ed. Aguilar, 1951.
Cervantes también utilizó un recurso poético muy usado en su
época, sobre todo por Góngora, intercalar versos escritos en otra lengua:
a)"Y desde lejos me quitó el sombrero
El famoso Acevedo, y dijo: A Dio;
Voi siate il ben venuto, cavaliero;
Se parlar zenoese, e tusco anch'io,
Y respondí: La vostra signoría
Sia la ben trovata, padrón mió". Viaje estrof. 1070 y 1071,

i

pág. 106.
b)"La sugecion se cambio en señorio,
en plazer el pesar, la gloria en viento,
che per tal variar natura é bella". Gal. Soneto de Damón,
pág. 212.
c) "Sois la paloma que, ab eterno fuistes
llamada desde el cielo..." Oradón de Persiles y Segismundo,
pág. 345.
El famoso soneto de Góngora escrito en castellano, latín, toscano

y portugués llevó este recurso al paroxismo:
"Las tablas del bajel despedazadas,
Signum naufragii pium et crudele,
Dal templo sacro con le rotte vele,
Ficaron ñas paredes penduradas",
De el tiempo las injurias perdonadas,

- 76 -

�Wet Orionis vi nimbosae stellae
racoglio le smarrite pecorale
ñas ribeiras do Betis espalhadas.
AVolveré a ser pastor, pues marinero
'quel Dio non vuol, che col suo strale sprona
do Austro os assopros e do Oceám as agoas;
haciendo al triste son, aunque grosero,
di questacanna, gia selvaggia donna,
saudade a as feras, e aos penedos magoas". Soneto 266, Ed.
Aguilar, a cargo de Juan e Isabel Millé y Giménez, pág. 466.
(Sobre este punto consultar: "Teorías Métricas del Siglo de Oró"
de Emiliano Diez Echarri, Anejo XLVII de la RFE. Madrid 1949,
pág. 261 y ss. y el trabajo de Erasmo Buceta en la RFE.: "De algunas
composiciones hispano-latinas en el siglo XVII", 1932, XIX, págs.
388-414).
Cervantes a momentos hace juegos de palabras, a los que se mos
tró tan amigo Góngora; R. Rojas en el Prólogo de su Recopilación
pág. LXIX, trae tres ejemplos a los que agrego el siguiente:
"vuestras riberas Pedro de Ribera" Canto de Calíope, Gal.,
pág. 239.
(Sobre la influencia que reciben los poetas cfr. P. Salinas: "Jorge
Manrique o Tradición y Originalidad" Ed. Sudamericana, Bs. As.).

_ 77

-

�ÍNDICE
Pág.

GÉNESIS DE UNA LABOR

9

I. LA ALEGORÍA POÉTICA DE MIGUEL DE CERVANTES
11
II. HISTORIA DEL TEMA
15
III."VENUS HONESTA"
19
Primer asedio: las fuentes italianas
-.20
Segundo asedio: el amor26
La libertad de los amantes
29
IV.ESTRUCTURISMO FORMAL, CONCEPTUAL Y EMOTIVO EN LA

POESÍA LÍRICA DE MIGUEL DE CERVANTES

33

Los "conjuntos semejantes"
34
"Sistemas correlativos"
35
Ejemplos de correlación
36
Canción de Cardenio37
Soneto de Elicio
38
Soneto de Blanca42
Canción de Artidoro
...42
Primera canción de Elicio44
Soneto de Lotario a Clori
45
Soneto de Lenio contra el amor
46
Canción de Lenio en contra del amor47
Canción de Crisóstomo
47
Epitafio de Crisóstomo
51
Penitencia de Don Quijote51
Soneto de Damon52
Soneto de Don Belianís de Grecia a Don Quijote de la Mancha55
•

Glosa de la pastora Theolinda
55
Glosa del Elicio sobre el amor57
Soneto de Gelasia
58
Soneto de Nisida
59

APÉNDICES
VERSOS BIMENBRES,.,62
APÉNDICE

"A"

IDENTIDAD, DISPARIDAD Y CONSTANCIA DE ACEPCIONES ENTRE
EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES Y EL SONETO DE "LA GITANILLA"65

�Pág.
APÉNDICE

"B"

PARA UN CONCEPTO DE LA HONESTIDAD EN LA POESÍA LÍRICA
DE CERVANTES. CONSTANCIA DE ESTE TERMINO69
La honestidad como virtud
69
El amor honesto
70
El matrimonio honesto
71
Actitudes honestas
71
APÉNDICE

"C

EL CONCEPTO DE HONESTIDAD EN "LA GITANILLA"
APÉNDICE

72

"D
r"

PARA UN EJERCICIO DE CONTAMINACIÓN DE VARIOS AUTORES
EN EL LÉXICO LÍRICO DE CERVANTES73
Horacio73
F. de Rojas73
Petrarca
74
Garcilaso de la Vega
75
Góngora
75

I
u

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="6">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35">
                  <text>Tesis</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2854">
                <text>Aspectos de la poesía lírica de Cervantes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2855">
                <text>Tesis Licenciado en Literatura -- Universidad de la República. Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2856">
                <text>MEDINA VIDAL, Jorge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2857">
                <text> Medina Vidal, Jorge.:&#13;
Aspectos de la poesía lírica de Cervantes /Jorge Medina Vidal.    Montevideo : FHC, 1959.  77 p. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2858">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2859">
                <text>1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2860">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2861">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="352">
        <name>1547-1616</name>
      </tag>
      <tag tagId="89">
        <name>CERVANTES SAAVEDRA</name>
      </tag>
      <tag tagId="19">
        <name>CRITICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="90">
        <name>MIGUEL DE</name>
      </tag>
      <tag tagId="353">
        <name>POESIA ESPAÑOLA</name>
      </tag>
      <tag tagId="354">
        <name>SIGLO XVI</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="257" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="477">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/8e382ef3d3ba7f10f7fdcfe9a080cf54.pdf</src>
        <authentication>4d930ff885298b2aa5dc25dc669dc092</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2895">
                    <text>JORGE MEDINA VIDAL

•

DOS EPITALAMIOS BIZANTINOS
'

1

UNIVERSIDAD

DE

LA

REPUBLICA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS

889.1

MONTEVIDEO
1959

Med
tl os

ers
•

��-

•

889 1 MEO dos
Dos epitalamio b1zant1nos I

11111111.(LJ.!JlJ!l/ 111111111

--

DOS EPIT ALA1\1IOS BIZAN1"'INOS
Al Dr. Da11iel Castellanos

Presento a&lt;¡uí el texto griego y su traducción castellana de doo
poema~ anacreónticos bizantino , de los ~ i glo VI } IX d.C. No pre·
tendo c.on ello dar la vi ión de una poética clá ica, hija directa de
la lírica griega y tampoco estudiar con ejemplos a la vista, la evolución del epitalamio en la reciente antigüedad. Mi fin es n1ás modesto. Ante~ que nada me dirijo a lOb estudiante de lengua y literatura griegaq, presentándoles do texto e11 Y.otv~ anotados, para fa·
cilitarles s11 trabajo de traducción per onal, y luego, a los e tudioso-.
en genera 1, al darles además una cierta uhicación histórica de ]as
obras'\ los poetas y las épocas que Jos ofrcccn a nuestra admiración.
No se trata de obras de una Eda&lt;l de Oro; todo parece indicar
&lt;JUf" la poesía lírica con Pablo el Silenciario (flontit 563 d.C. ) y
toda la literatura griega, por esta época llega al ocaso &lt;le ttna estl1¡&gt;encla carrera creadora. Pero Jor~e Gra1nático y I. . eón Filósofo, están todavía muy cerca de un gran n1omento l1iatóri co~ al q11e admiran
)~ ton1an r.on10 modelo, acrecentaclo especialn1ent e en el segundo por
un auténti co arte, que lo distingue de n1ucho ~ versificaclores, por n
e ti]o conc.i~o y po1· la riqueza d e s us de5;cripciones.
A veces, el arte bizantino y ... u cultura. pnede11 parecer exóti co;,
J&gt;ara cierto-. espíritus~ pero creo que este fenó111eno fu e casi univeral. rlesaparr.&lt;·ien do por.o a poco. ( 1 ). Con P.sto, no pretendo justifi&lt;'a r f•icrtas carcnciat.i, ·ino dar cnen ta de la elección de estos texto~ .
Sobre una antigua colonia tnega rense ( 650 a.C.), Constantino ~l
&lt;; r;incle (283-337 l f11ndó a orillas de l Bó foro la N neva R oma, qu e
1) llac·e n1ás rl e trei nta ailo-. lli elh rerordaba loo preju icio:; que todrivin
den1orahnn el \"erdadero co norimiento de Biznnr io; ahora e; probable que tod o
e lo hnya sido superado, ounque per&lt;lure en lontannnin una cierta muralla creado por lu Filosofía de la b Luces. entre el homhre moderno y Bi za n cio. Crf. Ch.
Oie) b: cByznn,·e&gt; Grandeu r el décadr.nre. E&lt;l F'lnwmarion, P a1 is 1924.
f

Q

~

t

•

�,.

en una aurora del mes de mayo de 1453 iba a caer en manos de
Mahomed 11, cerrando definitivamente los mil años del Imperio Bizantino. Dentro de estos límites políticos y geográficos, que tantas
variaciones sufrieron a través de su historia, se desarrolló una cultura personal con10 pocas, marcada hasta en las menores esferas que
tocó por un sello inconfundib]e; a pesar de rendir tributo, a veces
exagerado, a las formas de vida de un pasado glorioso. Esta contradicción entre la servidumbre y ]a personalidad, parecería un enigma
insoluble, si no pensáramos en las razones históricas que lo hicieron posible y el precedente de la misma Roma, contaminada por la
Hélade.
Bizancio fue griega desde el punto de vista étnico y cultural ( 1 ) ,
amen de expandirse en un mundo helenizado desde Alejandro y los
diádojos ( 2 ). Esta influencia determina lo positivo y lo negativo que
traduce su arte e8pecia1mente. Entre las culturas medievales es envidiable la situación de sus artistas, que encontraron una vigorosa
tradición para expresarse, a la inversa de los occidentales, que se
acercaron con esfuerzo de siglos a los modelos de la Antigüedad. Pero,
detrás de estas facilidades con que trabajó el poeta bizantino, se esconde un peligro ]atente que a la larga esterilizó toda personalidad,
todo afán -de renovación individual. Peligro que estampó en la mayoría de sus producciones un sello de convencionalismo, en perjuicio de la espontaneidad y adolescencia, característico de la literatura
J&gt;ropiamente clásica.
Bizancio en Sll actitud frente a la cultura fue wscípula de Alejandría ( 3 ). Conoció a sus antepasados a través de una herencia que
en cierto modo repitió, agigantando a menudo los errores y las virtudes. También en e te aspecto se nos presenta con un cierto sentido
de contradicción: es innegable su visión restringida del universo por
un interés apasionado, característico de las culturas n1edievales; pero
dentro de ese mundo cerrado entre el cristianismo y Jo~ clásicog,

La presencia latinn t.e nota en dos momentos de su historia, al print·ipio, cuando la par~ orientali.~ de un Imperio todavía unido en teoría o en el
espíritu de muchos, obligaba a conservar el latín en ciertos actos oficiales, hasta
eJ reino do de Justioinno ( 483-565 ) y el segundo, en el período de los Crn:7.ada4;
~ del Imperio latino de Constantinopla ( 1204-1261 ) .
( 2) Los otros pilare-. de su cultura fueron: el cristianismo y oriente. Cfr.
Dielh, op. cit~ p. 270.
(3) Cfr. «lJn civilisation byzantine&gt; par Louis Bréhier. L'evolurion de l'Hun1onité. Ed. .\ . Mi&lt;'ht-1. París 1950, p. 340 y ~ .
( 1)

1

-4-

�demoBtró gra11 preocupación por acercarse a otros ¡Jueblos y conocer·
los, acepta sus formas de vida y l1asta su arte. En una palabra. demostró por debajo de una grnn estrnctt1ra incli~ct1tible, una cierta
movilidad que todavía hoy no a1:1on1bra.
lgt1al que los alejandrinos, los escritorc · de Bizancio tienden
f&gt;Or naturaleza a un arte cerra&lt;lo, fijo por el respeto a 11n idion1a
muerto y a ciertas técnicas expresivas, sobre las que actuaba única1nente la originalidad de nuevas combinaciones. La forma adquiere
una importancia rnayor en desiuedro del contenido~ con el predominio del plagio y el pastiche, con una retórica ensual de palindro111os y aliteraciones. Esta literatura gu ta en general &lt;le aparecer erudita, dada a la dialéctica y oscuridad. Está clo1ninada por ::&gt;ti predilección por la n1itología, que invadió hasta la obra de SllB predica•lores cristiano~, en un grado final de afectación. También se preocupó por ser elocuente y abundante~ elocuente en la acumulación
de giroe y ah11ndante en la repetición de 11n 1nocle)o clásico, pretendiendo agotarlo en sus detalles. Pa ó con facilidad del gran tema al
1nen11tlo epigrama, y al lado de &amp;ns obras heroico-religiosas ct1ltivó
la sátira. Puede ser comparada con la Edad Barroca pue tiene ruu.·
cl1ae actitudes comunes, algl1nas ya n1arcadas, 1&gt;ero quizá la 1ná 110tal&gt;le seu t1t• e8pecialización. su destino de literatura para literato'I, o
•·on10 decía Quevedo: «Est1tdienlos algo /Jara el qu.e estudia~ P cribamos ¡Jara el que escribe».

Es 111uy fácil señalar esta" forma~ enu1nera&lt;la co1no vicios de la
literatura bizantina, subestimándolas frente a las forma clásicas. in
emhargo, no creo que el pro1&gt;lema sea tan . . encillo. porque ei hay algo
''icioso en ellas, dehe ser juzgado de acuerdo a los ideales que !le
proputio y a las condicione - en qtte ee de arrolló. Deben er vi~ta3
detule aderltro de Bizancio ). no de~de afuera. E innegable que todo-.
los juicios que hasta aq11í expusimoq. corre poncJen en general a una
extendida visión crítica, que deja un saldo bastante visible de repetición y ~&lt;'quedad. Pero no nos olvide1no" que 111t1chí~in1os de eso,..
elen1entos viciosos o .'\eudo-viciosos, acon1pañarán co1110 una soinhra
a Ja literat11ra europea du1·ante ~i~los, constilta) endo un aporte }lersonal Je Bizancio, a 1ncnudo conft1nclido en occicle11te con la mál..
pura )1erencia ática. Y el arte et1ropeo va a ... acar de esa fuente l&gt;iza11ti11a, niuchas de las obras n1ás i111portante~ de la literat11ra ttniversal.
Entre los .,iglos IV y ' ' , la literatura griega pasa por 110 período

-5-

�•

de transición entre los últi111os representa11tea del paganisn10 ( 1 ) y
la ol,ra capital de Gregorio Nazianceno y los Padres de la Iglesia (:?).
Luego, los siglos VI y XI marcan lo q11e se podría ]Jamar la Edad
de Oro de Bizancio (ª) y de su literatura ( 4 ) \ que má" tarcle. en un
tono menor de poesía pop11lar ( 5 ) y religiosa, llega hasta el siglo
XV (6 ). Estas serían rapidísimamente -..eñaladas., la grandes é¡&gt;ocas
por las qttc pasó el arte de Bizancio hasta su total estanca1niento.
Su expresión, a pesar de las evoluciones fonéticas, morfológica3
y sintácticas, sustancialmente fue una, sobre todo desde el punto de
vista literario, como una inmensa y 1nilagrosa cadena, que iría desde
Homero hasta el renacimiento clásico bizantino del siglo XV de
nuestra Era. con Pletón. Be~-.arión. Juan Argirópolio, etc.
El idio1na utilizado ( ·~ i&lt;.Otv~ otá),Ei&lt;.'tO~) en cierta n1anera es una
de las grandes herencias que Alejandro entregó a Grecia y al tnuodo
n1editerráneo ( 7 ), lengua de Aristóteles y Pl11tarco. de la versión de
los setenta ( 8 l, del Nuevo Testamento y los escritores cristianos. que
todavía en el siglo II (d. C.) conservaba tal prestigio internacional,
que el emperador Marco Aurelio la usaba para n~ Pe11saniientos en
1)

La renuncia a la originalidad y el hábito de la repetición, raracterístico de Bizancio, se encuentra ya en este período proto-bizantino, en autores
pagano5 como: Temistio (317-388), Libanio (314- ca. 393) maestro del Emperador Jnliano (331-363), autor de un célebre dístico sobre su muerte, y en poetas
como: Proclo ( 410 ?-485) autor de siete Himnos neo-plat6nicos y Nono ( fl. ca.
450} autor de la cDionysíaca&gt; o «Bassárica&gt;, etc.
(2) Dentro de la literatura cristiana podríaruoq señalar: Gregorio Nazianceno (329?-389?} llamado el Teólogo, orador y poeta, incluido en la Antología.
Basilio dP Capadocia (330?-379?) y su hermano Gregorio Niseno (331-394), Juan
Crisóstomo (344407), etc. En todos los autores de esto-s siglos la forma es pagana, pero el contenido a menudo es cristiano.
(3) Cfr. «llistoire géMrale&gt;, f. par C. Glotz. H. du Moyen Age, To1ne IX
lcr. partie. L'Europe Oriéntale, París, 1945.
(•) Los poetas epigramático" del período de Justiniano están todavía en lo
n1oldes clásico&amp; y paganos; con un neto predominio en estos siglo¡, del metro
anacreóntico, aunque ya en los siglos VI y VII aparecen metros nuevos. como
el dodecasílabo. La poesía religiosa va ganando terreno, hasta que Basilio el
Macedonio pone fin a la ~onocl.asia (711-843) y revive en cierta manera Ja
poesía profana. Cfr. ltf. Schoell «Ri.~toire de la Littérature grecque profane&gt; !!
París 1824, t. 6, p. 36 y s.
(IS) Los cantos sobre Belisario (W. Wagner: cCarniina graeca medii aevi&gt;.
Lipsiae 1873), poemas épicos sobre el ciclo troyano, el cDigenis Akritt1'i&gt; (Ed.
Legrand. París 1892), etc.
(6) Cfr. cR~toire de la Littérature grecque nioderne&gt;, D. C. Hesseling,
París «Les Bell~ Lettre~ 1924, p. 40 y s.
(7) Como dice Raffaele Contarella: linguisticaniente, dunqlle, Bi:ancio e un
Jenomeno di ellenismo. cPoeti Bizantini-.. Sociela Editrire cVit,a e pen~iero&gt;.
v. 11 Milano 194-8. p. 15.
(8) Empezada bajo Pto1omeo 11 Filadelfo (280-347).

-6-

�la capital del mt1ndo (' }. Sobre la

ha~e del griego ático lo

escrito·
res estrt1ctt1raron una lengua casi artificial, qlte en el período bizantino va a ser ~abia } modelada sobre las obras 1nae tras de lo cl ás ico~. Lengua en qtte se expre~a la Cancillería, la I gle~ia y la aristo&lt;·racia cuando tienen que fijar tst• p en~amiento: con10 s i las cl ases
dirigentes del E !:itado ( 2 ) afectaran una fo1·ma privi legiad a fre11te al
habla común.
La 'l.o tv~ P nna len gua gran1atical1nente fijad a, per o debido en
gran parte u t;ll difw,ión internacional, a ser seg unda len gua de muchos extranjeros, se introd11cen en eJla algunas va1·i acio nes. E n tr e lot,;
siglos V )' XI evolttciona, acepta iotacismo3, r e d11cción &lt;le l as conjugaciones ve1·hales y ~u s11stitució n de forma
inté ticas por for n1a
perifrástica:;, aban clono &lt;le ciertos ti empos : optativo. futuro, infinito,
desut)o del dual, e tr . Ha&amp;ta qt1e en las obras de Constantino Porfirogénito (905-959) '-C le agr egan latinismos, arabism os, ele.
Como ttna constante a través de la historia de Bizan cio, se m a ntien e co1110 11n ideal el r etor110 a las formas áticas en su esfuerzo p or
exigirse mayor pureza en la expre&amp;ión literaria. D esde Luci an o e 11
la Antigüedad, l1asta Procopio en el siglo VI, Miguel P sellos ( 10181078), que recomendaba el 11so correcto y afectaba a ticism o, Anoa
Cou1neno, &lt;le va tísi1na cultura clásica, )' l os escritores del p eríodo
de Jos Paleólogo6 ~ pero el 11abla con1ún, i1IBensible 111ente \'ulgarizab a
la expresión l1asta en los autores n1ás correctos. F en óm en o comprenHihle cuando la expresión literaria ebtá tan sep a r ada &lt;lel habla f nn&gt;iliar.

l ,os poernas que traduje 011 do epital a111ioi:-, co1nposició11 q ue
cu tH&amp; origen lo~ jóvenes y &lt;lon cPllas cantab an del ante ele l a cám ar a
nupcial, participando, quizá, de los ritos n1 atrin1o ni ale~ . Tienen un
,~i erto parentezco con la poe~ía a1no r o a propiam ente clicl1a ( 3 ), aunque varía sustancialmente por el sujeto q11e lo exprec-a. En l os ej en1plos J&gt;resentados se podrían encontrar el em entos co1nunes con el
tópico d e alallanza ( 4 ) , porque Jo poemas se dedican a al abar , e~­
trictament e, la belleza de la jove n y h acen el p a ne~ íri co del e~ p o ... o.
( 1)

Cfr. Vittore Pisani . cBret e hi."tor"' de la lengua grieg&lt;u. trad. esp. E&lt;l.
l)c p. de Lingüístir a del In stitut o d e Filo logía de la Far. de l lu manidades y
Ciencia s, l\Ionte vidro, 1954.
( 2) Lo" grnnd es fi gura " el e la ari blorr ariJ } de la l glcsio n o de:,deñ a ron lo
lit~ralura; dos emp er odorel': Juan V. Ca ntacuzeno (r ein ó 1312-1355 ) y Manu el
JI Paleólogo &lt;r einó 1391-1425) fueron grandes escritor es, y la mej or p oetii;a biznntina, Ann i Comneno ( 1083-? ) era hija de Alejuncl ro Co1nnen o ) l a ernpe·
r utri z Irene.
(!S)
Et; oportuno r erordar, com o señala RoberL Bra .. illach , el pudor de l o~
grir.gos para expre~ar -.entimientos am orosos p er sonal eb. Cfr. cA nthologie de l!J
Po~JiP. grecque~. Ed. Stock, París 1950, p. 12.
( 4 ) Cfr. cTópica-, e n E. R . Curtius: cLiteraturn europeu y Edad ,\.J edia La·
tina&gt;. Ed. F. de Culturu Econón1ic~. Méxi co 1955.

-

7-

�Aparecen epitalamios en varios autores como Safo, ( 1 ), Dioni·
sio de Halicarnaso ( 2 ), Teócrito ( 8 ), etc.
Debemos distinguir estas composiciones del yaµ.~Ato~ ('' ) y de)
úµ.ivaco~ ( 5 ) que también se cantaban en las bodas, pero el primero,
en cualquier conmemoración, y el segundo, en la procesión que
acompañaba a los esposos a su nuevo hogar. De más está decir que
el epitalamio, en las ceremonias matrimoniales bizantinas, dejó de
cumplir las funciones que tuvo en la antigüedad. Si bien siguió modelos clásicos, el espíritu es otro. A veces, se le cantaba en la iglesia
por coros de jóvenes de ambos sexos, en el día de los votos matrimoniales ; aunque la tradición popular admitía composiciones más
sencillas, cantadas por amigos en la casa de los novios, durante el
día de lo~ esponsales. Es muy probable que los dos epitalamios presenta dos no respondan a ninguno de estos casos, y sean composicion es que testimonien la devoción del poeta al Emperador.
El pri1nero de ellos fue escrito por Jorge Gramático, at1tor del
que posee1nos escasos datos, confundiéndosele a veces con el famoso
gramático Jorge Choirobosco que vivió en la segunda mitad del mismo si~lo VI. Teneraos que ubicarlo en los reinados de Justino
I y Justiniano 1, entre el 518 y el 565. Poseemos sólo ocho
odas anacreónticas, con cierto valor para la historia de estas composiciones. En general, sigue las reglas del género~ desarrollando el
tema propuesto con buscada fluidez . El poeta quiere darle un carácter de improvisación y de entusiasmo, con dos toques delicado3
y repetidos : el primero, el súbito imp11lso que Jo lleva a descolgar
la lira ( abandonada desde liace tiempo ) para r esaltar la ocasión
presente. El segundo, con el testimonio de su sinceridad (can.taré a
estns nupcias / como el corazón nze lo ordena}. En seguida podría
p ensar se por qué el poeta cristiano hace m ención al ansia helicó11ic a: la inspiración de la rMttsa ; así como en el e pitalamio de Le ón
Filósofo c;e m en ciona a las Gracias ( 6 ) , como si las aceptase o se las
conside1·asc iinprescindibles en la expresión poética. Por esta é poca
los at1tores cristianos, desde los S. Padres (San Clem ente : Protréptico II 31 y S. Agustín: De Doctrina Christiana 11 18) ya hahían
dado tina explicación evem erista de los diosc::i paganos, haciendo
inofenQiva bU 1nención. En lo últimos versos, Jorge Gramático presenta una hipotética potencial: 'tE't~AEaµ.é·1a&lt;; o'i~ é:&gt;pa, etc. En su imaginación, la apódosis precede a la prótasis, anticipando el efecto por
el rl eseo cortesano de que In princesa dé un h eredero al re ino. Cree
Cfr. Safo. Bergk 109 Dielh 131. Bergk 95 Dielh 120, Dielh 55 a b, etr .
Dion. Hal. Ret. p . 247.
&lt;3 &gt; Cfr. Teoc. Id. XVIII.
( .f )
Cfr. Eust. 1541, 49.
(3) Cfr. Hom. ~ 491 s. H es. Se. 273-80.
(6) ' Me viene a la memoria el rechazo de la tradición pagana de lns arte~.
en Jor ge Manrique.
( 1)
(2 )

-

8 -

•

�cierto el supuesto, y a í cierra el epita1amio en un c lin1a d e confían·
za y seguridad.
El autor del begundo poe111a es León Filó ~ ofo. que vivió e n tie n1po~ de Pse]oi;~ del patriarca Ji'o cio } del En1pe rador L eón VI
aoqa~'ta'to~ ( 886-911 ) con el que a n1e nuclo ~ e l e confunde. Se le atribuyen diversidad de obras, a] guna" c u pro a todavía iné ditas ; t a n1hién una obra astrológica, c arta~ y un g rup o ele cpi ~ra n1a') ( 1), p oc, .
mas anacreont1cos, etc.
El presente epitalamio fu e c ... crito para la~ bod a.., d e León \ ! I
con Zoe «xap~ovÓ;;a!•1a» mujer inte li gente ) amhicio~a, l1ija d e u f a·
' 'orito Stylien Zaontzes. E te n1a trin1oni o produjo un cie rto c i ma
en la Iglesia l&gt;izantina, J trajo &lt;live r a c:. co111plicacion e poJí tic-oreJigiosas. León VI casado tre -. vece"' había en vit1cla d o -.i11 ten er d e..,.
cenclencia. Cuando Zoe, u concuhiuu, tuvo e n e l 905 a l futl1ro Constanti110 VII Porfirogé nito (911 -959 ), d ec idió lega liza r la situació11
1·cconociendo a la 1nadre y al l1ijo. Si bie n la Iglesia el e R o11u1 ace plú
e te cuarto rnatrimonio del En1perador. la I glc.,ia hi zantina t enía
co1no norn1a opon er e a lt r e alización.
icolás el Mí tico ( 895-906),
su 1)alriarca. fue stI "tituido en el 906 ¡&gt;or E uthy n1ios. m á " dócil a
lo('.; deseo' d e León VI. Como ve rnos, e l poe n1a te nía que ...e r una
obra de circ uns tancias, 111ante nido e n un p1ano r.or te..,a n o e i n1p ert;Ona1, 1ejanísimo de la ocasión n1atrin1oni al .
El metro y las imágenes ~ ron1 p1e n1enta n dándole un cierto cli1na de alegría y sall1d. La pasión erótica, i&gt;or 1t1on1f" nto:,, se insinl1a con
i1npul~o pagano, con el d e ten er qe a d e crihir l a n1orhic1ez y la frescura de la n1uchacl1a. El án1l&gt;ito ele danzas ) ca nto~ prol on ga lo.,
pi ace re que Le ón Filósofo centra lif.a e n e l tá] a ino coronarlo d &lt;' lnur~les y rosas.

( 1&gt;

Cfr. ,\. l'. IX-200-203·211-361, III-255, IV 77, etc.

-9-

�'Avcx~rí.AAO~L xope:Ú$LV

"Atyupo 'Le; µ('t'oLcrL xpoúwv
\
1,
I
yo:µtxov µe:r.tcrµa cre:µvov,
~LOT-Yj&lt;; XCÍ.ptcrµo: 7tpW't'OV.
.,/Lyo:p, E:L7tE: (.LO~, 't't.&lt;; wcpv
Jf..
1
,,e;;
5
fil
fi\
,
1
K LV"&lt;Xf)'
Y)&lt;; µ&lt;X'\TCUV CX't'&lt;Xp7t0V,
't'Óaov e:tc; XPÓVO'J µe:&amp;~xcxc;
"\f
cxye:pcxcr-rcx xe:vTpcx 7tA 'Y)X't'potc;;
,E"\/\E:'t'CU
'
,
n.
,
,
nov-oc; o EXELvr¡&lt;;,
t"\/
IO E/\E:'t'CU µcxxo:p ,,Lycxt.VELV
{"\
, ),
'
q&gt;V\OV
e:~c; .e:xoc; XLOVTCX
\
I
I
µe:-rcx crwcppovoc; cruve:uvou.
'A7t0\ 7t&lt;XC1C1CX/\úU
'"\
,
ot'&gt; CXXOUO'CX&lt;;
x.€A.uv wc; 't'CÍ.Xo&lt;; xcx&amp;e:iAov,
'fi'"\
~\
.....
'"'l
E:vE:/\CU
oe:
"t'CXU"t'CX. .. µtA7tELV
J

I

,

I

I

~

I

/

~,

I

"\

f

I

~

OT AS

1· a d ei:d e el prio1er ver :io pueden plantea rse proJ,lemas en la traduc·
ción, por el lenguaje sintéti co y al 1nismo tiempo ll eno de a ¡,o ciaci on e~ eruditas
}Q )

que emplea Jorge Gramático. No e' ningún atrevimiento afirmar la actitud ba·
rroca del poeta, lo que difi r ulta una tradu&lt;'c ión clara, p oética y fi el. En gen eral
he preferido qu e la versión castellana de este epitalumio, tuviera claridad y r efle·
jara en p arte su clima poético. reservand o para lac; notas el ceñirm e estricta mente
al texto.
}Q)

2Q)
texto.
29)

ava~á).),w:

comenzar, preludiar. 'f an1b ién, n1e lanzo .
La prep o.,ir ión en t·a ...tell nno con er,·aría en Ju traducción el dativo dt!l

),t ..'UOOtC: :
1

\

a repta

mu clJ1u,

-

acepcionei:.;

onoro.

dulce.

agradable. n1e·

)odioso.
2Q) µ.l-roc;. con ser \'a n1 0... Ja imagen del griego p or parecerno-. su ger ente en
rastellano. Cfr. B oi ~ac q .
29) Y..pOÚ(t). el p oeta e-rpr e'la "u t·anto arrancnncl o In nnísit'a de la lira, y
e) vnlor de x op;.ÚE ~\I estú en el in..,lrumento.
39) µ.É),taµ.o: a~p.vÓ•1. ya era un Ju gar com ún en In liter atura h h~antin 1,
( ~a cer ca n tus) .
4º) xápta¡J.O'. ( r h ar it.n1a ), b endi ción, alegría. etr .
S&lt;&gt;) Me pareció n1 ás ch1ro en castellano sostituir durante este período, el
juego que el p oeta h ace entre et'itÉ µot y l&gt;~6 r,c; p or el pronombre en 1~ per·
iion:i que ri ~e toda la c.·01npo'-ici ón. So "ersión Jiteral ...ería : Pues, por qué.
dime, cón10 apnrecist e,

-

10 -

�En1piezo a canta1·
¡n1lsando en los hilos sonorotun sagrado canto nupcial,
primera bendición de la vida.
¿Por qt1é dejé de cantar,
y sabiendo el arte de la cítara
abandoné sin honor } por tanto tiein¡&gt;o
el agudo plectro?
( ¡ Q11c mi canto ) elija celebrar
el an1or de ella!
( y tan1hién ) elija a aquel que se dirige
al queriilo lecho nupcial
con la casta esposa.
J\l oirlo, rápidamente
descolgué la lira.

69)

el

a't&lt;Y.p7tÓV: .;endero, ver e d a : utiliza ndo art e. se tras n1ite m ejor l o que

pot•1.1 cp1i so expresar.

U n a in1u ge n inte resa nte y r.cre hr.tl t.e logr a e n ei;tos , ·er,;;os. El
p o1•1a, pura P.xultur la oca~ ión pre -ent e qu e l o d evuel ve al e jer cicio d el •·ant o,
e re pro cha e~e lar go
-róao•1) pe r ío d o de :,ilenci o qu e privó a la!! itlv'tpe1. de
lo jn to honore.;; que hoLi er a l ogra do . L a t radurci ón sería: nbartdon ai;te :sin
1&gt;r e111ios (l lns punta.'l d e los ¡JlectrO.'i.
i9 )

89}

co n 'í.J,~Y.'t'Otc; en el pensa nlien to
del poeta . Tu, e qu e a p ela r a una exc la 111u~ i ó n pnr a incli rar '-U d e'leo y s u alegr ía
el e t•antar aJ an1or ele l oh e ... posos. E l signifiru do d e iJ,é.--:&lt;•l en su forrna n1e&lt;lin
.
.,
.,
eB 1u '''o ; 11u pr1n1era ucepc1on : t o rnar, n o n1e p are,·10 cor rer.ta .
99)

ÉAi't&lt;•&gt;

~&lt;~ sohreentiende rel ac ion ado

.

JJ Q1

).éx o~. r fr .

r:cxa'tái; y Oá),o:!J.oc; d el poe1na d e León F iló :,o f o.

va1·ian1oi; le\cn1ent ~ t•on un r efl exivo.
] 29) a~&gt;&lt;ppo·10~: sabio. rnod er ado ; ~ n c• l rlin10 ri el p oem a se resueh e en
u n elogio a lu t•astidnd d e Ja espo ~n.
12&lt;? 1 aúv~U'JO&lt;; : qu e comparte el Jerbo : e..,p oi,o.
IJ9) á7to 'l.&lt;Xc; ~CÍ).ou : cfr. v . lo. del poento de León F il ói;ofo ) la n o ta co·
rre pondi ente.
JSQ) i Oé),w: yu e n la é poca bizantina tenía .. ignifi cad o d e fut ur o.
159) 't~G-: i: lo lruducimot&gt; p o r e'lta c; nupr.i a5.
l] Q)

1.é&lt;1&gt; : &lt;ire).

Lo

-

11

�,.

&lt;• • • • • . • • &gt;;
"Ay, E.1W.&lt;J&lt;JO
"~..
~ TE.X 6V't"c&gt;:&lt;;
..J "lj
)'EVÉTY)V &lt;JOV '1) 't'EXOOO&lt;XV
'
.l
'
,.
E7tE&lt;UV
cpepOU&lt;J&lt;XV
e:uxoc;,
..,.
'
...
ye:pa.po(,c;
voµot~ xoµ(&amp;)(J&lt;XV.
25
Xpóvoc; Eo--rt T&lt;XU't"~ (3&lt;X~e:tv·
xópov ex xpóvou 8e cpe:Úy&lt;U,

'20

,,

,,

,&gt;

O't"f. X-i)f.UXT0&lt;; µr.

,,
&lt;i&gt;p~

x.póvoc; Écr7t To ~e; Tt&lt;&gt;.&amp;oucrr.·J.
Mr.xpov o0v xÓp'l)'J 7tp0cr~irr&lt;~v,

30 µe:"AÉCJ)V

eµw'J

&amp;.cpopµ·~v,

Sa."A(r¡c; µÉAr.crµa 7t&lt;Xcr·11c;
,
,
'
&lt;X1t07r&lt;X.UCJO µa t. /\f.yc&gt;:t. Vf:t. 'J.
).

'E pa'!"·I), 7te')\Ou&lt;ra

o€

,

vuµ~·I),

xat ypaq&gt;e:icrc&gt;:
).
I
I
35 cpr.l\OC&gt;Wcppovoc; CJU'JE:UVOU
~Ó&lt;Jt.v &amp;~r.ov µETÉPX.Yl·
''O.&amp;e:v, (~ µ&lt;Xxar.pa, z~lpvr.~
ye:papo'ic; ~'J'(E:Lcre&lt; AÉxTpo&gt;.~·
TE:Te:i\e:&lt;JµÉvc&gt;:c; O, Éc; wpac;
40 7tcXtv &amp;yx&lt;f).ar.crr. cp~p~Of.!; .
Épa't"ou

Georgii cnr1nen 8. Extat apud Matrangan1 571.
Bergk P. L. G. IIJ-t p. 374, n. 8.
189)
189)
20Q)
divinidad

ea

'Ej, tY.WV~ cfr. Hes. Op. 639, el&lt;'.

µep f¡i.'rl)&lt;;, su traducción seria: preocupación lielicónica.

En el \'erso perdido se completaría el pensamiento preguntando o qué
dedicaría este canto nupcial.
219) &amp;ye : imperativo de ay(J) empleado como adv.
22°) 'texoüao:v: part. aor. 29. activo de 'ttX't(J)· Ya desde la época clásica
inónimo de madre. Cfr. Sóf. Elec. 613.

-12 -

�Cantaré a estas nupcias
como el corazón me lo ordena.
¿Dónde surgirá el principio
del ansia helicónica?
A quién, invocando con10 e_... ley.

. .... . . . .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . .

¡Vamos! l canta) no meno~ qu~ tu~ progenitore3,
t11 padre y t11 inaclre,
a aquella que porta la ofrenda d~ los cantos,
adornada ele nobles co~tun1 hre"
Y a es hora de decir esta co;;;a:--:
no desdeiío más el tiern po.
porque una hora de e . . te flía
es larga para los amantes.
Despuéb de cele1lrar b1·eve1nenle
a Ja doncella tnotivo de 1ni~ canto~,
cet-aré de cantar la n1elodía
del pleno banq1.1ete.
La esJ,OF4a e~ adorable
y hahiénclo~e unido a un prccia&lt;lo e .. po.;o
que an1a la castidad,
tendrá un digno marido.
Alégrate, pues, bienaventurada,
&lt;fllf&gt; estás t1nida en nohle"1i C:)pon alf"..6 :
y (pluga q11e ) pasado el tie1npo,
puedas ali1nenlar un niño entre lo~ hra.1.&lt;~.

2f&gt;9)
269)
289)

zpÓ'IO~:

evitun1os la repetición de til'Tll/U) . Cfr. Catulo LXTI-30.
~.Ópo~:
u trodu&lt;•&lt;'ión dire cta 'e río : l&amp;uyo c/pf de'idén del tienlpo.
1
,
d .
l ar#(".
\
'l.POVO~ tO''t't: tru ur1mO b; e!i

~SJ9¡

7ttXO''tl&lt;;, quiiá., aquí expre'le In naognifi ce nriu de l hunquete nupcial.
3H'i&gt; l ~u¡Ów dt! ~u¡óv: yugo. (:fr. Boi,ar.q y Du Fresne y Du Con ge.
3HQ1 ).i1.'tpo•J: Jerho, e~poqo. Cfr. nota a ).ixoc;, ( lectu s) cfr. Dic. Etyn10logique dP- Ja Langue Latine, de Ernout y Meillet, Ed. Klincksieck, Pari8''l 1951, l.
409) &lt;pÉp~ot~ : optativo t·on 11ignifi•·ado de po~ihilidad ~ cfr. Catulo LXI-157

"ª·

-

13 -

�,lt.no 7tocGcrriA.ou xoc&amp;e:C:J..ov
'
, '
.
)\upcxv
e:ucr-roxwc;
J..oc/..oÜGocv,
8poae:pcX:v xÓpl)V vo~actc;
'
'~
'\
U7t0 TCOCO"'t'C~ooc y /\UXE:
5
''Aµ' &amp;.p' oúv -rouc; me:cp&amp;.vouc; 7tAt~oc-rt 1t&amp;.vTt~·
'
,
'"·'.....,
opyocvocpwvov
e:noc; µe:/\'fV'.1't,
xoupot.
BJ..lne: 't'oÜ 7tÓ3 ou "t'o xtv-rpov,
~).z7tz -rou n ó.&amp;ou To TCJ..Yjx":'po'Jº
.S-éJ..e: TY)v cpJ..óyt1. 8poa(~e:tv,
10
8poae:pov TCÓ-3-ov cpJ..oy(~~Lv.
ilcxcpv'Y)cpÓpotc; .&amp;cxAckµotc; xocl. po8oTCJ..ó¡:µot&lt;;
J
t'
E ,){E:O'L7tE:7t/\OV, OCVOCc.,, oe;XVUO'O vuµ&lt;pY,V.
~ÓTe; µot pó8ov cpop~oct,
8óTt µot v&amp;.~J..ocv 8ovY}at1.t •
t5
a~e;c; wc; cptAW xpo't'~aw,
l!
f
Q.1'\
'
~cpe:c; wc; '\TS:l\W x.ope:oow.
(lµe:pócpwve; xópr¡, xpúcre;ov €pvoc;,
xu µ~A Ó cpc,)VOC µÉAl) 8txvuao TOCÜTCX.
fvl&lt;f t}e; nwt; nÓ-9-oc; 7t'0-9-e:tTOCt ,.

-"°'".

\

-

)/

f

I

~ I

&gt;f

'\

I

20

µ&amp;.!~ E: ~W&lt;; ep&lt;.v&lt;; epOC'TOU••

25

Xocp t't'Ct&gt;V x&amp;.ptv Aoc~ oücroc
xocpL'J &lt;X.'J't'toO&lt;; µeyt&lt;J"r)')V.
ti I-TJ..te:,
cpwTocpópov crú~uyov e:Úpe:c;·
xpoucr(J..upov 7t&lt;Xpéx.w vüv oS-e:v ~aµct.
' E BfJ..w, -&amp;éJ..w 1.ope;Ú~tv,
I

)

I ~

I

NO T AS
19) 'í.CXaaá),oc; cfr. B o i.,acq , cl a' o, piqu e. B er gk P. 1 g, III p . 37 i, n . S
v. l . Lo suprhnitnos.
29)
EUa'tÓ;&lt;wc; ).a).oüa:xv : s u tituímo" la tra d ucc ión direct a d el ad \'er bio
c1ue acom pañ a a ACXAÉW co n un a d jetivo.
39) opoaepáv : su acepció n eb m á ... am plia q u e e n nuc~lra tra ducción: de
ipóaoc; : r ocí o. (cfr. Lidell-Scott J. ). opoae.pav Y.Óp't)v ería Ja joven cubie rta de
r o&lt;' ÍO, húme da, fresca. en la frescura d e Jo j u" entud.
49 ) ita&lt;;'tCÍoa : clá s. : vest íbulo, pórtieo, galer ía f or1n ad a con &lt;'olumna,, e tc.
q u e ya en e l pe río d o nl ejandrin no tien e Ju acep ción d e e"-te poema: l er.h o n up&lt;' in J. cfr . Du F resn e ) Du Ca n ge.
79) xi·1c;po•1: en sentido fi gura d o p o dría ser : t orturas.
8Q) r.) 'Í)Y.'tpov : plectro , in strumento par a tañir la lira, por ext ensión, ins·
trumento agudo; pre ferimo s d ardo.
9º) opoat~tt•1-opoat~w. tu v imo s la~ misn1 as difi&lt;'ulta d eb que en la n ota 4~.

-

..

•

14 -

�))et1colgué la lira armonio!la
vie11do n la fresca joven
en el du1ce lecho nupcial.
' rorlo!:! al rui!;Jno tiempo entrelazad la coroi1a:;.
J cjvenes, cantad al son de lo-. instrurnento .
l\1ira la flecl1a del a1nor,
111irn e ) dardo del amor.
V n1no.... i·ocía la llama,
inllan1a al amor cubierto ele rocío.
En el tálan10 coronado de laurele:s y rosas,
recibe, Oh Dueño, a la jove11 de largo peplo.
Dad1ne una rosa para llevar.

dadme el salterio para tañir.
Déjame hacer música,
déjame. qt1iero danzar.
Joven de voz encantadora, retoño dorado,
recibe estos canto~ acompañados por el cí1nbalo.
Aprenrle cómo el deseo es ::,u spirado,
aprende có1no el amor es amaclo.

I... a gracia que has recibido de

la~ Gracia:_,

devuélvela ron ttna gracia mayor.
Helios, descubriste una lun1inosa con1pañe ra
por la que ahora ofrezco un c ántico al ~on de la lira.
Quiero~ quiero danzar,
quiero st1sci lar aplauso!\~
o~~·rt¡cpÓpot~:

119)

c fu are-. Jaureati •

( oc.x.¡»rt;-&lt;?ipw )

coronado

de laureles,

cuhierlo ele haceb de lnurel.
119) pó3o7t),ÓY.f.J·Otc;: término r.01nput!~to. aposi&lt;·ión de O:x),CÍ¡J.O t~ entrelazado
tle ro."11!'.
139) ~op-t)'l' lt. :-e refiere a las prc&gt;&lt;•e:-ione,; nupria}e,,
1~Q ) 16º) J,a traducción literal se ría: deja, tocaré conlo r11110. I de1a. bailaré
co1110

.

&lt;1111ero.

199) Loe; ncl, el'bi ot- interroga ti\ o&amp; i.wc; c~truc tui ~• u el verso.
219) záptv: GrarinG. rfr . Ilíadu E 267-269, 275-216: ~ 382, Odisea ~ 18,
O 36 l ; a 191; &gt; en Clímaco, afo. Tr-ót."rito. Catulo, ctt·. Ver tambiénAnacreonte
44·1 Borgk: Píndn.-o 01.14·6; Ant. Pul. 7·60: IJeq. 'l'eog. 15.
2aQ 1 ·~J,te-~),to~, el dios Sol, ~e~ú n la nn1igua usin1 ilación del Re) con el
,,J. Cfr. 1'J1e Ox. Cloq. Dict.
239) q&gt;O'tOcpÓpov: llevur o t raer la lu7., l o tradu&lt;'in1ob con un adjetivo para
110 rec•argar c•l verbo.

i49
llnno.
219)

259)

'l.pou'J't'Aupov-'J(.pOÜa1.c; ).Úp't)~· pnlahrn r.ompuesta sin traducción ra&lt;;te-

-

&amp;aµ.cx: ranto. especialn1ente oda lírica e bimno. Cfr. úidell-Scott,
Notun10 lob términos Hnafóriros: i0é),w-6é ~

,..

-15-

s:...
.-..
-

-

•

= ..

�&gt;fil"\
EvC:/\W
xpo-rouc; ~e:lpe:lv,
'~
yo:µlXOV µe:')\oc; 7tpOO'~oe:lv,
LVO: 7t~c; ~AÉ7tWV cruv40.n .
E1.&gt;xpooc; &amp;.yA.o:t'Y}, x.pwµcx-roc; &amp;v.&amp;oc;,
&amp;v&amp;e:t µ~pyo:pÉ&lt;p o-wµa:roc; o:f:y"'A1).
AoyLxot:c; µÉ-rpolO'l µÉ"'A~w
o-oq&gt;(1)&lt;; &amp;ycx"'Aµo: .&amp;zt:ov·
/..o¡'lw v o-oq&gt;wv y&lt;Xp &amp;p-rt
Xápt-re:c; 7tcXAf.V ye:AWO'lV.
'Pooóe:r.c;, lµe:pÓe:Lc;, "'Ae:uxoxpr.vóxpouc;,
.Scx/..É&amp;wv, .&amp;áµ~oc; exwv vuµq&gt;loc; EO'T[v.
Ktq;icx"'A~v póoor.c; &amp;.váyo:c;
'\/\Upcxv
,
'O pq&gt;e:wc; 't'f.VCXO'O'W
O''t'E&lt;fJO:VO l&lt;; O:VCXXTO: (.ltJCX/\/\WV,
OTt XO:/\ ov e:crTl vfi o:uµcx.
J\lf:tAtzo3 ufJ.0V eo:p, xá/..Aoc; iwov,
r
Q
~uvo-rEp7te:t; Tl 9cxoc; 7t'XO'l qxxcxv·v1)c;.
TiaA.cíµatc; p6oov /..o:~ouo-o:
'
,
y
,
7tO't'l\ o-cxc;
xoµt ~e xot-ro:c;,
o .e:pwc; o7tw&lt;; auvwv 9"0l
'
~
'
voµLµ.o
l&lt;; 7t o'fivO te; ocxµcxcro-1).
rav.&amp;óxoµo~, poo6xpouc; ncxt:c; áve:oe:lx_~&lt;;"
I

'

f

\

30

35

f

I

&gt;f

I

ti

"\

I

,

I

f

,,

I "\ "\

I

-

/

,,

'

wc;

T~V x_o:pL't'O~AEq&gt;CÍpwv
Ú7te:p~p.&amp;'Y)c;.
I'J\uxe:p~v
'Y)V xope:t1)V

o/..

&lt;pt/..óµo"'A7tov e:upov &amp;p-rr. ·

299) tüxpoo~: otro de los mochos epítetos estéticoco qu e aparecen en eE&gt;t e
e pitalamio. El p oeta desea crear un clima agradable, a ve&lt;'es qu ed a en un r lima
seudo erótico .
369) vuµ.cpfo~: esposo, amad o. Cfr. Du Fr esne y Du Cange.
419) µ.EtAtX t0~-0uµ6~, quizá fuese mós correcta, pero más r estr ingida l a
traducción: duke primavera. insistiend o sobre g~P término de su elogio.
419) iwo~, n1atina1, por extensión, oriental. Nombre de uno de los caballos de HeJi os, Eoos. Cfr. The Ox. Cln~. Dict.

-16 -

�y ('antar 'er@os nupciale

para que canten junto a mí todos lo~ que obser an.
Belleza saludable, coronada flor,
esplendor del cuerpo en flor de margarita.
Can1aré intelectualmente a la divina estatua de la sabiduría.
Las Gracias se ríen todavía
de los sabios elocuentes.
Rosado, deseable, blanco con10 el lirio,
floreciente, el esposo es maravilla.
Re\'~tida la cabeza de rosas,
muevo la lira de Orfeo,
ofrendando coronas al Señor,
porque es bello con10 un milagro.
Prima,•era amable al corazón, belleza matinal,
Juz que apareciste para común alegría de todos.
Toma la rosa en la palma de la mano
y llévala hacia tu nido,
para que estando contigo
el amor venza con legítimo ardor.
Con ]os cabellos rubios, niña de cutis rosado apareciste,
y cómo te elevaste a la mirada de las Gracias.
lnvc11té ahora mismo
una dulce danza armoniosa:
y teniendo una rama florida
sacudo la cabellera.

·'69)

a&lt;l!J.llaan :

poét.

3a11 áaaw. r.fr. Odisea

:¡_

61. e tc. C.1tull&lt;&gt;

T..X1 32-33.

•1i9) ~avOÓY.OtJ.O&lt;;: ct1pillus rubeus.
ii79) poooxpou e;, póoov-xpóa. rolor de rosJ. ) p or exten . . ión,

~n erpo ro .,ado.

Cfr. T(•órrito Idil. XVIII 31.
189)

xápt&lt;;·~Aé9 apO'J. notaIDO'-

Ja in:.istenrio de e Ir&gt;" término 4' COmpU ebl O.. ,

r~ferido "

a elt•mentof' estético.;. o ••orno ,.f preqente, nu1 y uo;:ulo ., e n la edad hi7.nnlinn en 1nn1eria cnlinnria.
509 1 qit).óc;-¡i.o).~·r,.

-17 -

�01.0 xal xA&lt;foouc; ye:/..w\IT&lt;X&lt;;
I

I

I

xcx:re:xw\I, 't'ptX&lt;X&lt;; Ttvcxcrcrw.
'EpaT-1) TI l)\IE:AÓ7t'YJ, owµcx't'O&lt;; cXcr~pov,
'
,,t.otc; 7tCX(J't'&lt;XOCX
'~
' '
\IE:X.'t'&lt;Xpe:otc;
p&lt;Xt\IW.
(O €pwc; ~É"'Al) Tt-rcx(vwv,
'Q.
'
'
o( 7tOvoc;
cpooe:tc;
&lt;JUVCX7t"t'
WV,
"\I
I
l t:
XCX/\UXWV
X&lt;Xp
LV 7'C'&lt;Xpe:~e:t,
poooocxx"t'Ú/..ou "'Aox_e:l&lt;Xc;.
Etcrt.fft, ~cxí:ve:, xpÓTe:t, xcxí:pe: xope:~,
:x_pucropócpotc; &amp;o:"'A&lt;fµotc; ckµcpt7to"'Aoooo: .
&lt;l&gt;"'Aoye:p&lt;Xv éxe:tc; cpcxpÉ"t'pl)v,
cp ,o"re:otc; TU7tl) v t xe:vTpotc;,
LV&lt;X crac; &lt;ppÉvcxc; At7'C'&lt;XtVOt&lt;;,
LV&lt;X 7téiv µÉ"'Aoc; y),uxcxlvotc;.
'Ene:wv
'
(~
,,~
~
l)O lJ~&lt;X't'WV
t.oµove:c; &lt;XVope:c;,
-r&lt;X 7tocrlxpoucr-re&lt; µÉ"'A 'Y) pu&amp;µ ovo µe: í:-re:·
µcxxcxp-c.vv cxvo:crcrcx -re:xvov,
Xe&lt;pt't"WV e:xe:t&lt;; "t'O XCX/\1\0 &lt;;.
e:t 't't&lt;; oúx €xe:t a e: S-o:üµcx,
At.&amp;lve&lt;c; cpplvcxc; xoµl~e:t .

,
55
,)

60
J

I

(\

I

I

)

I

,,

I

)/

I

70

&lt; .

I

,,

•

\

•

•

/ ' \ '\

.

)

Leontit&gt; ca rmen 2 Extat. ap. Matrangam 561.
Bergk P. L. G. 1114 p. 365, n. 2.

539) Desde Homero nos e., conocido su nombre íteptq&gt;p&lt;a&gt;v II11·1~ AÓr.l),
repetido después como sinónimo d e mujer fiel. R ecordemos entre otroo elogio-.
el discureo de Agamemnón, Odisea (i) 192ss., puestn en oposición a CJitemnestra ,
que por sus crímenes ha de ser objeto de odiosos cantos, owµ.a-ro&lt;; cia-r po•1 no
estó referido a Penélope. sino a la esposa, que es xóp11v en el verso 30, 7.'&lt;Xt~
en el \Creo 47, &amp;va&lt;;&lt;;a en el ver&amp;o 67, etc.
549) r.aa-ra&lt;; pórtico, apartamiento interior. lecho.
579) ~&lt;XAÚ~·UY.o&lt;; botón de ro~a. Cfr. Ho111. Him. Afrod. 284: q&gt;cc~(v .-o!
,

vuµ911;
589)

"\

,

~

XCX/\UY.(i) 'it! ~ O c;

.,

f

ex"(0'1 0 1J e ! 'l~ t .

f&gt;000'J·3áY.'tU).o~. metagoge.

18 -

�1

011 an1ahle Penélope, estrella de la casa,
' 'icrto néctar de violetas en el lecho nupcial.

El an1or

arroja stis flecl1ac-.
el deseo que une a la naturaleza,
ofrecerá la gracia de lo - pi1npollos,
el alumhrau1ienlo de los d e &lt;lo ro~ado .
Entra, avanza, 11aztc aplaudir ¡ saJve da11zarina !
yendo y viniendo por la cá1nara tlc áureo techo.
Tienes arclic11te carcaj:
sea (el esposo) herido 11or flamígero dardo
para c¡ue fecundes tu alma
v todo cante tt1 dulzura .
•
Hombres l1áhiletJ de cantos armonio · o~.
cnntad moviendo lo pies con el rit1no d e la clanza.
PrincP. a, l1ija de hienaventnrado-.,
tienes la belleza de las Gracias.
Si alguno no te cree un milagro,
ubrign t1n corazón de piedra.
qi.1e

599) xpo't'éW cfr. verso 26.
609) aµq&gt;tito),éw: ir y venir, parecido a &lt;pO,'t'cX(i) ( co mmeare) Cfr. Boisacq.
62Q) xév-rpot~. Cfr. v. 7, su sinónirno ~é),'rJ, v. 55 y itA·~x't'pOV v. 8, vincu·
lados con el mito de Cupido.
669) pÚO¡J.OVO(J.EC't'e: mover el pie aignienrlo un ritn10. Cfr. Teóc. ldiJ.

XVIII 7.8.
709)

xoµl~w: conducir. llevar. Cfr. Boisa~q.

-

19 -

�OBRA ANTERIOR:

VERSO: "CINCO SITIOS DE POESiA".
EDICION DE LA
DE AUTORES.
MONTEVIDEO.

BIBLIOTECA

URUGUAYA

1951.

•
"PARA

EL TIEMPO QUE

EDICIONES

"EME .

vivo".

MONTEVIDEO,

1965 .

•
PROSA:

"LA POESÍA YÁMBICA GRIEGA.
ARQUÍLOCO E

HIPONAX".

EDIT.4UX&gt; POR EL DEPARTAMENTO DE
LINGUISTICA DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
MONTEVIDEO, 1956.

•
"EL TÓPICO DE " LA CAUTIVA" EN LA LITERATURA

RIOPLATENSE

,.

SEPARATA DE LA REVISTA I ES
ll. JULIO-DIC 1957

N. 3.

A~O

•
"ASPECTOS DE LA POESÍA DE ~fIGUEL DE CERVANTES".
EDITADO POR L A UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA . FACULTAD DE HUMANIDADES Y
CIENCIAS.
MONTEVIDEO, 1959

�•

Este trabajo se publica ~imultáneamente en la Revista Nacional
Segundo Ciclo. Año JJI. Julio-Setiembre 1958. NC? 197. Tomo 111.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2885">
                <text>Dos Epitalamios Bizantinos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2886">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2887">
                <text>MEDINA VIDAL, Jorge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2888">
                <text>Medina Vidal, Jorge&#13;
Dos epitalamios bizantinos -- Montevideo : FHC.DL, 1959; p. 19</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2889">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2890">
                <text>1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2891">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2892">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2893">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2894">
                <text>Español&#13;
Griego</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="362">
        <name>LITERATURA</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>POESÍA GRIEGA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="259" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="479">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/7b60fd6da3d4a2d04448af7a2a5fa89a.PDF</src>
        <authentication>8f81f36643177c160e9de31eb434995d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2907">
                    <text>-* ^ A •'

9561

SD40U X u^
U03 O69|J6

XVNOdlH 3 ODOlinO^lV

VO3I^9 VDiaiAlVÁ V|S3Od VI

IDP!A

aa oiNawvmvd^a-viooionid aa oiniusNi

SVDN3D a saavaiNVwnH aa avnnDVd
vi 3a avaisa3AiNn

�'UNIVERSIDAD DE LA REP^BLICA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Instituto de Filología
Departamento de Lingüística

Jorge Medina Vidal

LA POESÍA YÁMBICA GRIEGA
ARQUÍLOCO E HIPONAX
Texto griego con traducción,

introducción y notas

Montevide o

195^

028369

fUA.

�Los siglos VII y VI a.C.,que vieron el
florecer y la repercusión de las obras de^
Arquíloco e Hiponax, son bien conocidos como ,órmino de una- gran revolución. No atina
mos a ponerle límite en ninguna manifesta- •
ción política, económica, religiosa, cultu
ral,, porque traspasó toda la concepción del ;
mundo y de la vida de los griegos; como ;. si-'
una nueva adolescencia sobreviniera a la tra
dicionalmente llamada adolescencia he rol^-^
ca (1). , :

;••;...,

:

(1) Cf. G. Glótz , Histoire Grec.que , t.- I,
Parí^ I9Í4.8, c^p^'V, p.- 15^ y ss.
.

�El antiguo orden tribal se desmembra fren
te a un juego de influencias, que llava el in
dividualismo, como germen y como resultado. La
colonización, las ligas político-económicas lie
nan el Mediterráneo con la presencia griega en
uno de los primeros intentos que conocemos de
vida internacionalizada. Y afluyendo en el pía
no escatológico. la revolución se establece con

la implantación de los Misterios, que inquieta
a la teología homérica, se compromete con ella
y termina en los cultos de los nuevos crcoTT]peS.
' Pero a nosotros nos interesa la compren sión histórico-literaria de esto período, pa
ra ceñirla especialmente en Arquíloco e Hiponax, que trasladan la revolución al lirismo •
Entre los jonios la creciente ilustración, de

la clase gobernante y la inestabilidad políti
ca produjo, como dice Wilamowitz (2)^un nue

(2) Cf. U. v. Wilamowitz, Pié griochischo •
und latcinischo Lit.und Sprache^^^rlin 19Q5P19
-VI-

�vo auge en la producción poética. Ya no se
interesarán los griegos con el entusiasmo de
sus abuelos por los temas épicos, y el hexá
metro, verdadero milagro rítmico, será un me
tro inapropiado para expresar los nuevos sen
timientos. Pero la Antigüedad nunca fue his
torie ista. No se preocupó por una cronología
exacta; el pasado sobrevivió según su capaci
dad de quedar en un mito y,podemos agregar ,
según su permeabilidad a la poesía. Por esta
época los mitos ya comenzaban a ser históri
cos y .los poetas sin mucha conciencia elabo
raron otros nuevos. A los mitos'anteriores que

permitían cierta adaptación se los siguió uti
lizando,y de much&gt;s ^tr*s, si no fuera por

la

minuciosidad alejandrina, ni" el nombre cono
ceríamos. (Creo que la tragedia, especialmen^
te.de Eurípides, es un claró ejemplo de esto
proceso). .Otras causas, políticas y económi
cas, actuando como realidad o como carene i a

-VII-

�determinaron la ap^^ición, primero do la,
gí a y luego del yambo (3)

;

^„. Los instrumentos de mdsica que. acompaña-—

ron el canto epico^ tambión fueron desaloja —
dos. Los líricos ya no utilizarán la cítara ^
sino la flauta (ip que los griegos tomaron do
lidios y frigios, s^parándose desde este mo mentó el oficio da poeta o cantor y el oficio
do^ músico (5 ). ..

.•-..- r: :...

Dos hechos fundaméntalos marcan la apari

ción de la lírica, yambográ^ica: primero sus
aportes mótricos, y^ ..luego, esa.Xotbopía fe
roz que distingue la^ o^ras ..do^Arquíloco, Hi-

; (3) Cf. C. 0, Mullor, Historia do la^
ratura griega^ Buenos Aires 1^.6, p#' ¿Ü2.

Arist., Probl, XIX9 l^9 considera quó
la flauta so asocia mejor quo la lira^al rit
mo r. do la voz humana .

1

(5) Cf. Wilamowitz, op. cit.,p. 20.

-VIII-

;

�ponax, Simónides do Amorgo y Ananio. Parece ría estallar un mundo nuevo, pronto a la ri_so
tada, a la sátira, al odio, que contó con an
tecedentes en los cantos de algunos banquetes
ospartanos y en las fiestas de Dome ter, pro_pi
cias a la alegría y el desenfreno. El mismo Ho
mero nos dice : "Entonces comenzó el dios a

cantar bellamente (intentándolo de improviso,
a la manera que los jóvenes mancebos so zahie
ron lanzándose pullas unos a otros en los ban

quetes)" (6)o
Afín a esta libertad do expresión,los. po.
otas yámbicos so caracterizan por sor populares.
En esto se diferencian una voz más do los po

etas ópicos y elegiacos. So dirigen al pue
blo y buscan en ól sus temas. Son represen -

(6) Hom. Hymn. Horm. 55-57 (utilizamos la
traducción do Luis Segalá y Estalella).

-IX-

�tantos dol "domos",quo so acerca1 a su oxprosión literaria por primera voz^ se hacen, oír
destruyendo la antigua camaradería de los. "me
...joros" entre los olímpicos y los hombres..
Como siempre ^ otras causas históricas con
tribuyeron a esto divorcio: vina muy notable os
.el "orfismo", que trajo la separación (dosd o
.. esto momento absoluta) entro lo sagrado y 1 o
profano. Ya no so verá la antigua comunicación

ópica. Cada uno quedará on su sitio contomplán
dose, como se contemplarían los aristócratas y
los plebeyos,.
Esta actitud nueva repercutirá o n

el

"éthos" de los yámbicos. Aprisionados . o;ntro
-dos períodos do moral colectivista, los yámbi^
eos exaltarán el individualismo. En la oda d
anterior, Hornero vinculaba á los hombres a tra
vas do la "arotó", y,siglos más tardo, Platón
los vinculará con el ideal dol cppovi^og ; .En ••

/ 4
-X-

�esto período yámbico, ol "ethos" será una pro
yección del "yo".

Es fácil imaginarse los peligros que ence
rraba esta actitud. Para ellos no contaba 1 a
frase deifica que ensoñaba la moderación • inte
graron una cofradía con cierta actitud románti
ca de burla y desprocio.

El éxito fue rápido y efímero; fue casi un
• período de transición. Literariamente ol liris
mo yámbico es el antecedente do la comedia ,
antigua y nueva. Debemos ubicarlo entro el dos

conocido"Margitos"(7) y las obras do Aristófa
nes. So desintegró con relativa rapidez : u n a

•". (7) Cf. Arist. Poot^ ij. ; Eust J, com. Et.Nic.
6, 7. y Wilamowitz, O^e. , p. 20. Debemos recoraar
que el Margitos estaría compuesto do noxámetros
y trímetros yámbicos, ritmo esto último ompa rentado antes do los yambógrafos, con una com
posición satírica donde un necio "sabía "todos
los oficios, aunque todos los sabía mal".

-XI-

�parto rostara bajo ciertas formas do epigramas
llegando hasta Horacio, y otra so integrará on
la comedia.. •;•..-

"

-

- • ..

^II

La poesía yámbica es esencialmente j^nica,
y sus orígenes son asiáticos. A posar d o
la oscuridad que la rodeaV so supone que esta^
ría emparentada con el culto a Demóter (8) 9so^
gún lo re cuerda-; el. himno homérico (9)'.

(8), Do Arquíloco sé cónso^va un fragmento
(Bcrgk" 120, Diohl 19), pp.66-67 dedicado a o s_
ta diosa,
(9) "Yambo, lader castos, pensamientos,bro
meando mucho, movió;con,-sus .chistos a la cas
ta, señora a sonreir, a roir y a tener alogrC
ánimo^ por lo cual, en adelante,'lo fue siem
pre grata por sus modales". Hyran. Derv y^202-

205. (Traducción do Segalá y Estalolla)0La ad ..
jotivación : "la do castos pensamientos", nos
indicaría que on su origen estos chistos y sá_ ,
tiras no tuvieron el"carácter licencioso que

más tardo adquirirán.

-XII-

�nos dol siglo VII a.C#, comúnmente aceptado
como focha de creación do esto poema, los
griegos no sabían explicarso el origen d o
osos cantos, y, como en otros casos,lo con

erotan en un mito (10), el do la joven Eleu
sina,quo hizo re ir a Dométor angustiada por

el rapto do su hija^
La etimología de ict|i.[3o (11) so discu^
te sin quo podamos llegar a una conclusión
final.Es probablemente un termino de ori gen extranjero. Algunos lo emparentan con

el verbo

i e^ti^o

(lanzar) (12) y el verbo

(10)Yambo os llamada Baubo; más tardo
so dirá quo os hija do Pan y do la ninfa
Eco.

(11)Cf# Boisacq, p. 363.
(12)Quizá entusiasmados por ^a analo
gía con "troqued} de otro verbo Tpe)(a&gt;

: C

rror.'

-XIII-

�eviTCTCD

í insultar; recordando las pullas e 3n

sultos que se permitía "arrojar" mutuamente a
los iniciado^ en el misterio de la diosa. Som
mer lo deriva de F i-ccpSoq de F tS

; fuerza,y

^áppo- * paso, es decir t "marcha enérgica",
recordando su ritmo vibrante. También se pen

só en la exclamación iceX y el sufijo^ccpPo^que
encontramos en biOupctppOG y *'6p íappoq

(lat.

triumphus) (13),formado con una raíz frigia.
Repetimos en nuestro trabajo los principales
intentos de explicar el origen de la palabra
iccppOG no por sus valores lingüísticos, que
en casi todas las formas propuestas pecan de
arbitrarios, sino porque ayudan a comprender

el significado que los griegos atribuían a la

(13) El. lat. triumphus parece relacionarse
¡con el gr*,. Qp{a\^oQ por intermedio del etrusco; cf. ÍZm .Ern'out y ^Meillót, Dict. étymolo-

gique de la langue latine^,París 1^5-L,

-XIV-

^2[¡3

�..poesía yámbica. Además, el mito de Yambe, q u e
vimos en Hornero, también señala su carácter ale
gre, mordaz, vibrante, amigo del vino y los
banquetes, como el mismo Arttuíloco lo recuerda
para una composición similar %
Qg Aicovucoi

ccvccHTog hccXov eapai

\g cppevaq*
"Cuando el espíritu está inspirado por el vi-

/no ,
se siento inclinado a cantar el ditirambo a

III
La métrica tuvo en la Antigüedad 'una ím —
portancia que nosotros inconscientemente le"
restamos, porque la palabra en las lenguas mo

i • Cl4) Athen. 14, 628 a.
Bergk 77s Diohl 77^

• •

-

-XV-

*

-

&gt; =^ s?&lt; ., -

028369

�ciernas se ha ido desprendiendo de la música Es
to nos obliga a hacer un esfuerzo para com
prender en toda su importancia estética

ese

complejísimo círculo, conceptual y rítmico ,
del verso griego. Por eso, para facilitar

el

estudio de los textos de Arquíloco e Hiponax
que anotamos en'este trabajo, expondremos al
gunos- conceptos fundamentales de métrica ^rie
ga, deteniéndonos especialmente en el yamb o
y en algunas de sus variaciones (15).
El concepto de pie ( ito^^ ) es fundamen
tal, tanto para conocer el verso clásico, co
mo para notar sus diferencias con el verso mo
derno. El pie es un grupo de sílabas, breves
Y largas. La sílaba breve vale por una unidad

' (15) Para la redacción de este capí tu lo
nos ayudamos con la lectura de W. J. W. Kos ter, Traite de métrique grecque suivi d !un

préciTde métrique latine, 2a. ed. Leidenl953.
M. Lenchantin De "Gubernatis, Problemi e orien^
tamenti di métrica greco-latina, en "Introduzione alia filologia classica" a cura di Et -

tore Bignone, Milano 1951, p. 789 ss.
-XVI- .-^
- % jt

�y sirve para medirlo ( ^po^og Tcpahroq) y la sí
laba larga vale por dos .unidades Casi siem -

pre la silaba larga tiene una duración doble
con respecto a la duración de la silaba breve
(mora),.

'.^./...

El término pie so omploa a vooos para re
ferirse al verso o al metro, que veremos más
adelante. El pie puede ser racional o irracio.
nal. Los pies racionales tienen la relació n

entre arsis ( apcrig^ tiempo débil) y tes i s
( Seoiq, tiempo fuerte) (l6j dada por la uni
dad, os docir quo la relación se puede expresar
con números enteros.

Los racionales se dividen en racionales pa
res y racionales impares. Los primeros son

aquellos pies que presentan relación de pari
dad entre arsis y tesis, por ej,, el dácti -

(16) Cf, Koster, op, cit,, 11^15, p.
a.

\-XVII-

�lo ;

2;2

,

.

y los-segundos son los pies en que la reía ción entre arsis y tesis es impar^ por ej •,
e.l troqueo %

•

2*1

Llamamos pies irracionales a aquellos en que
no se puede expresar la relación entre arsis
y"tesis*con números enteros. Se forman con
la sustitución de pies de menor duración;por
ej., el espondeo (—'-—) sustituido por un
' "yambo '(V&gt; —') •

^á"Íl]lJLco-

Ion ( &gt;c¿d^ov , membrum). Según él número d e
- pies que se uneri^ el colon so llcana:dipodíá,
tripodía, tetrapodía, pentapodfa.- Pero el cjo
•

-XVIII-

�Ion no resulta de una unión inorgánica, sino

que exige que una igualdad rítmica dirija to
to el-período; &lt;5 st a

está dada por un acen

to principal; por eso decimos que el dáctilo
por sí mismo constituye un colon ;

Déla unión de dos dáctilos resulta una di~^
podía dactilica¿ En cambio^ el yambo- -(^/—-)
el troqueo

(—-\y) y el anapesto

(k.J\^/— ^

éste ya es un pie de cuatro "unidades) tienen
como unidad para formar di colon a la dipo ~
día8

' v

• '

•

•••••

El esquema de un colon yámbico sería f

Pero a veces^ para formar un ^.c'p.lon se

,

unen pies distintos, que algunos ^ llaman
. cfu^^Y^a

(17) Cf^ De Gubernatis, op, cita^ Po
-XIX-

�. • El colon puede ser completo o truncado,sin
pausa o con pausa. Entonces lo llamamos acataléctico y.cataléctico (de - xccTa\T) i ).
. Como ejemplo del verso ácatálectifco dare
mos ol do la tripodía yámbica . : •

—/

^^

El colon truncado o cataléctico puede ser i n
syllabum o in disyllabum • :En el primer caso
queda en el colon una sílaba y en el según d o
caso quedan dos.

' :'

*

'

Esquema de ejs. 5

cataléctico in disyllabum ;

A
cataléctico in syllabum :

^,

(El signo A indica que falta la última' unidad

-XX-

�y el signo A que faltan dos unidades).
Si el colon termina con dos catalexis (dis
minu^do en dos sílabas) lo llamamos braquica-.
taléctico %

i I

i

•

De la unión de varios colon surge un verso ( cfTi^oq ). A veces pueden tener el c o Ion
y el verso la misma extensión, pero se dife rencian porque el verso forma una unidad inde
pendiente, que admite la anticipación de una
sílaba final y 3a posibilidad de unirse o n
hiato con la palabra inicial del verso siguien
te. En cambio el colon no admite nada de. eso.
"Cuando dos o. más versos se unen los lia
mamos sistema ( cruavniia ) y si ese sistema se
repite, lo llamamos estrofa (^

Ahora aplicaremos estas breves referen —
""•!••'•

-••••.-

cias métricas al yambo que nos interesa espe-

�cialuiente^ Los antiguos lo. definían
&amp;eiKTOcos 9 o so^nostrativo'^porque

como
parece una

proyección del lenguaje hablado. Lo encontra mos en otros pueblos y en otras literaturas,por
ej., la india.
El -yac^^o 8stá formado por un pie ascenden
te de tres, unidades : una silaba breve que vale
la unidad y una sílaba larga y acentuada que
vale dos unidades. Se opone directamente a 1
troqueo, de ritmo descendente y de mayor sere
nidad.
Si el yambo está formado por un solo colon
( \^/ —- y

— ) lo llamamos monómetro,si por

dos, dímetro, y por tres, trímetro. Al ccmbi narse estos elementos se producen múltiple s
formas conocidas desde la más remota antigüe dad. La más corriente es el trímetro, que pue
de ser dividido en opGoq

y en cxaCcov . , co -

múnmente conocido por coliambo

-XXII-

o escazonte, y

�cuya invención so atribuyo a Hiponaz.
La Antig^edad nos presenta infinidad de
ejemplos, ya sea en la comedia, en los dra mas de sátiros, en la tragedia y en los poe
tas yámbicos. Estos últimos fueron los pri
meros en usarlo, en poon. as d'b intención sa
tírica , y el trímetro llegó a considerar s o
como el no tro favorito do oso"tipo do poosía.
El trímetro opGoq está formado por tres
grupos de dos pies., con doce sílabas (la úl
tima llamada anceps^, a^iacpopoq , porque pue
de indiferentemente ser breve o larga). S u
versión en las lenguas modernas es el endeca
sílabo esdrújulo, con ejemplos notables e n
Dante.
Su esquema sería ;

^U
Ej 2 Arquil. fragm. Bergk 35, Diehl

-XXIII-

�El trímetro yámbico o^a^ov es de invención
más reciente, su penúltima sílaba,en vez de
breve cómo en el: opGog

so un ritmo

ser

, es larga ^1o qu.o da al ver

irregular. En el último pie se susti

tuyo un yambo por un espondeo o tro^ueo.
Su esquema sería 1••^

^
Ej. : Hiponax, Bergk 11. Diehl 13.
..De acuerdo a la cesura .( ^ofx.rj , pausa del ver

so al final de una palabra o mitad de un pie) lo^
trímetros yámbicos pueden ser divididos en pentemímeros o heptemímeros (^evG^jiijj.epTfG-ecpeii^.tiJLepTf^ )#
En el primer caso la cesura está después del 5o s^
mi-pie (ej. : Eurip. Iph. in T. 825) y en el según
do caso después del 7 semi-pie iej\ : Esq.. Pers.

359).
'^Te sabe que el hexámetro y el pentámetrcr pue-

•XXIV-

�.den ser usados xcctcc cttl)(ov

o pueden unirse

para formar estrofas. En cambio el yambo suolo pxigir su asociación y sé influye mutuamen
te con los elementos que lo rodean. ÉnArquíloco, el yámbico más antiguo que conocemos ^es
tan representadas muchísimas de esas combina
ciones. El tipo más corriente es ol do los ápodos
( ért^boi. ) formado por dos versos de distinta
medida y llamado dístico ( &amp; lctti^ov . ).:
Un primer ejemplo lo tenemos en la unión
de un trímetro yámbico y uñ dimetro.
Ej. : Arquíloco. Eergk 88. Diehl 94 (p. 42).
,:,..

:

.

Bergk 94. Diehl ¿8 {p. - 36).

Otra manera de formar un dístico es unir
un trímetro yámbico y una tripodía dactílic a
cataléctica. .

•i:

:•

Ej. : Arquíloco. Bergk 93. Diehl ^6. (p. 4.0)*
^? . El epodo más característico es el asinár-

teto, atribuido a Arquiloco (l^-^Se caracteri

{!&amp;) Cfr." Plut. .De ^^sica c 28.
-XXV-

�zapo^ aL hecho do admitir entre dos pies unhia—
to o anceps. Lo integran ; un tetrámetro dac—

tilico y un itifálico (dímetro trocaico b^
quica tal éctico; tres troqueos opOog ). • •
v Su esquema será :

punto indica la supresión de una sílaba o
catalexiS'). Su nombre viene de los cantos li

cenciosos entonados en las Falagogías dé Dioni
sos. Un ejemplo sería : Arquíloco, Bergk 10 3^
Diehl 112.

•:.

'

: ;.-,.

..?.:.-V^.^ '•

-;'^

Para cerrar esta sumaria ubicación métrica
diremos que en Arquíloco o en Hippnax encontra
mos ejemplos de :
Trímetros yámbicos y tripodía dactilica cata -

láctica (1- \J \J — ^ ^ Ü). _

.

^

Epodos formados por tríiaotros y dínot^^os yin-

Hexámetro y tetrámetro dactilico^ Etc.

-XXVI-

�Entre los ejemplos de asinártetos :
Tetrámetro dactilico con tripodía trocaica (iti
fálico) y trímetro
(—~_

yámbico cataléctico

— • —. —., , — .— v^)#

Dímetro cataléctico (paremíaco:
—

—

.

'^ .

— —A ) c o n

itifáÜCO.
Enoplio (r— ""w^^^jij"""1"!

evo%kiog

pv&gt;B\iog , de origen guerrero) e itifálico.
Trímetro yámbico (^—^j—kj—^ — ^J—kj —)
con estribillo.

IV

ARQUILOCO
Muy pocos datos ciertos y precisos pose
emos sobre el desarrollo de la vida de Arquí
loco, pero de su misma existencia y del es -

-XXVII-

�queleto de una biografía que trae Eliano(19)#
.r^sobre datos de Critias, no hay ningún motivo
-para; dudar. Por eso'decimos qué es el primer
... •t

escritor griego que podemos individualizar.
Los ^n^iguos. cubrieron de leyendas (20) el
recuerdo—de-Arquíloe-o; todas eran desarro —
líos más o menos ingeniosos de su*propia po
esía ,* da to ; q^e~3resul ta • i nteresante •• porque nos
indicaría. :que carecían de otras fuentes pa..ra conoc^r ^u vítiac Esteb^n pues ^en una si

tuación muy similar a la nuestra^9^

Su aK\L^

;&gt;

V

se sitúa a mediados del siglo

VII a. C, f cuando ya se conocían perfecta -

mente los poemas homéricos y se iniciaba el
ciclo de Hesíodo. También debemos ubicarlo

(19) Aellam. Varia Historiav X,13.
*--

-

(20) Calimaco inaugura la serie de escri-

itores que desfiguran con leyendas la vida de
Arquíloco^ ^e quien dijo que "tenía la rabia
feroz del perro y el duro aguijón de la abe
ja".

-XXVIII-

�después de Terpandro (21) y de Calino (22) .
Cicerón (23) dice que Arquíloco floreció cuan
do reinaba en ftoma su primer rey
Dos datos muy importantes han sido utili
zados para determinar una fecha de su vida.

El primero parte de la interpretación de un
fragmento

(24) en donde se menciona un eclip

se de sol (25) que sería el preámbulo aun
desorden general de la naturaleza. Por datos

modernos se llegó al eclipse total delÓL-de ahril
del año 64^ a. C., visible en Tasos y el al
to Egeo a las 9 hs. 52 m. 44 s.
El segundo dato importante que poseem o s

surge también de la propia obra de Arquíloco.

(21) Plut. de"Más.-'"c- 23.

(22)- El célebre poeta elegiaco, tan com
prometido todavía con el mundo homérico.
!
(23) Cic. Tuscul. quaest. 1,1,3.

(24)Arquil. bergk 74. Diehl 74, P 7^.
(25)Aristót. parece darle una interpre
tación distinta. Cf. Ret. III, 17.

-XXIX-

�En un fragmento (26) se menciona aln^yde Lidia
Giges {27) como si fuera el arquetipo del hom
bre rico (2^)#Pero fijémonos que esta mención
no implic^ el ser contemporáneos; con la figu
ra de Giges ya había comenzado a elaborars e
^una leyenda y es a esa leyenda a la que se re
fiere Arquíloco.
Se buscaron en su obra otros datos biográ

fieos y se halló en un. fragmento (29) cierta
referencia a las desgracias de los magnesios.

En seguida se pensó en el dato de Estr; (30)
referente a la destrucción" de ^^gnesia, por

(26)Arquíloco , Bergk 25. Diehl 22,p.22.
(27)Herod. 1, 12.
(2^) Cf. Hauvette, Archiloque, sa vie et
ses poésies, París 1905, p. 15 y ss., y F .
Lnssorro .Les apodes dTArchiloque, París, Les
Belles Lettres, 1950, p. 219 y ss. :•

(29) Arquíl.'Bergk 20. Diehl 19, p.
'•'- ' (30) Estr. XIV

-XXX-

. 647.

.-.^•".

�los cimerianos en la segunda mitad del reina
do de Ardis (31)• Pero este dato es tan end^
ble como los anteriores. Arquíloco lo único
que hace en ese fragmento es repetir un afo
rismo popular.

Nació en Paros (32), hijo de Telesicles
(33 )quion dirigió la expedición colonizadora
que los hombres de Paros, alrededor del año
70^ a. C, enviaron a la isla de Tasos. De su
abuelo Tellis nos habla Pausanias (34).En un
mural de Polignoto, hecho en Delfos, que re
presentaba el descenso de Odiseo a los in -

fiemos, aparecería Tellis junto a la sacer
dotisa Cleobea que llevó a Tasos el culto á

(31)Por el 650 a.^ C.'..

(32)Lüc.^Pseudolog. 1, 1. Aristót. ,Peth.
2-23 dice que Alcidamas en una obra se reie-

ría a la veneración qué los de Paros sentían
por Arquíloco. Un testimonio sería el cele bre MMo numen tum Archilochi" especie de
APXL^?Xei0V 9 descubierto a principios de
este siglo.

(33)En un oráculo se lo llama: ' ^^áfg / "
(34)Paus. X, 2$, 3.TeXecrtxXeiog.
-XXXI-

�Demeter (35). Se dice que su madre era una es
clava de nombre Enipo .(36), En dos fragmentos
Árquíloco se^ dirige a sus amigos Glauco (37) y
Pericles (3^) y se refiere con viri!L entereza
a un naufragio en que pereció su cuñado. Pose
emos un fragmento de esa composición que secan
taría en el ^^^p i^emvov•••: , como homenaje a lo s

muertos .(40). Quizá obligado por la pobreza^se
trasladó a la isla de Tasos que nunca le fue
propicia (41)-y a Ia que varias veces se re-

(35)Hauvette, pp.cit.p. 44^ trae una interpretación&gt;que rechaza^según^la cual Tellis se

ría un ser imaginario (^a TeXq : los Misterios)
que por causas desconocidas se emparentó con
Árquíloco.

(36)Aelian. Varia Historia, X, 13. "•
(37)Arquíl. Bergk 54,- Diehl 56, p. 46.
• (y^) Arquíl. Bergk 9. Diehl 7, p. 12.
(39)Plut. De Aud. Poet. 6, 23 b.
(40)Arquíl. Bergk 9. Diehl 7, p. 12. •
(41)Arquíl.^ Bergk 21. Diehl IB, p. 20.

-XXXII-

�firió como sitio de dolor :
•;••• cüG TcaveXX^voov .ó^^ué eG Gacrov
"Toda la miseria de Grecia se reunió en Ta-

sos. (42).
En esta isla, en una de las luchas^ocurrió

el famosísimo episodio del saio y la espa d a
abandonada, que tantas repercusiones tuvo

en

-la antigüedad (43). No vamos a discutir su va
lentía en este episodio,* recordaremos solamen
te que él-,mismo se llama Gepcfn^v

del dios de

la guerra (44).^•
Para referirse a la vida amorosa de Arquí
loco^siempre se menciona a Neóbule :
TCTcocrcroucrav'

^Huidiza como perdiz" (45).
(42)Estrab. VIII,
(43)Arquíl. Bergk
(44)Arquíl. Bergk
(45)Athen. 9, 38^

6,-6. Bergk 52.Diehl 54^
6. Diehl 5 a, p. $.
.
1. Diehl 1, p.2.
f. Bergk 106. Diehl 9^,

-XXXIII-

�De Neóbule sólo poseemos ol nombre (l.6) y
las ansias que engendró en el poeta yámbico {4.7U
Sin que podamos explicarlo, estos sentimien tos se transforman en odio contra todos^ los
A^^cajJ-B ibes

(I4-8). Sobre estos
• .•

sencillos ele

.-,

mentos los a^jandrinos (k-9) y Horacio elabo
raron una leyenda infamante llena'de oposicio
nes dramáticas , donde un ser perverso persi gue a Neóbule con su' lujuria y sí lengua enfu
recida (50)0 No sabemos si este episodio ocu

rrió en Paros (51) o en Tasos; Del padre

d e

{¡6) Arquiloco, Bergk 71. Diehl 71, p. 30.
(Í^.7) Arqull. Bergk 28. Diehl 2Í|.; Bergk 81{..
Diehl lOij..
(lí.8) Arquíl. Bergk &lt;^. Diehl 88^ Bergk 92.
Diehl 87^ Bergk- 99. Diehl 29 Etc.
(k9) Cfo The Greek Anth. de W, R...Patón....,
Londres 1925, yol. II.
•
(50) E u s t •, 0 omm i 1 p. 851^,: J3.; ••
(51) En Dioscor. Greek Anthol. 1# VII ",

3519 l^s hijas de Licambo hablan de Paros ,
reina de las islas sagradas^" como si fuer a
su patria;Ilapov v^acov aiTnyrocTqv tepcov.

-XXXIV-

�Neóbule, Licambo, no tenemos mayores datos. A

veces se le asignan dos o tres hijas (52).Pin
daro (55) afirma quo la ruptura ocurrid por
la bajeza del nacimiento de Arquíloco. La le
yenda se cierra con la muerte violenta de Li

cambo y sus hijas (54), a consecuencia de sus
yambos^como dice el seudo-Acron (C55)&gt; ahorcado

con sus- tres hijas (5^).
Crisias le reprochaba a Arquíloco dar mal

testimonio de si mismo (57)• ^ra irascible y
rencoroso (58) ^n otro fragmento que conser
vamos parecería estar la imagen de su canto%

(52) The Greek Anth. p. 42. Julianus, L.
VII, 69.
(5^) Pind. Pith. II, p. 54 y ss.
(54)Hor., EpT"VI, 15. Epist. I, 19-25.
(55)nln ^um maledicum carmen scripsit ,
quo Lycambes tanto est dolore compulsus, ut
cum filia vita laqueo finiret".
oibe Avna\i^r\Q9/\i.v)po\i.evoq Tpicracov
0imrcepcov • Greek Anth. L. VII, 71^
Gaetulicus..

(57)Aelian. op. cit.

(58)Arquíl. Bergk 65. Diehl 66, p. 38.
•-XXXV-

�6 e i\T|9ag
"tomaste a la cigarra por el ala " (59) #
y los antiguos se escandalizaban de esta " ci
garra" que seguía cantando o chillando Se cree que fue muerto por un tal Calon-

da en una batalla contra los pobladores d e
Naso, mereciendo después de su muerte lóselo

gios del oráculo deifico

•

(6o).

V

SU OBRA.

.

"Summainhoe vis elocutionis; cum valí
dae, tum breves sententiae; píurimum sangui
nis atque nervorum, adeo ut videatur quibusdam,, quod quoquam minor^ est, materiae e s s e

((59) Luc.Pseudologista, 1, 1. ^ergk 143 •
Diehl $8 a.
(6o) Cuando su'matádor fue a consultar a
la pitonisa, ésta le contestó : "Mataste al
ministro de las Musas-, sal del templo".

X
-XXXVI-

�y
Neobule, Licambo, no tenemos mayores datos.- A

veces se le asignan dos o tres hijas (52).Pin
daro (53) afirma quo la ruptura ocurrid por
la bajeza del nacimiento de Arquíloco. La le
yenda se cierra con la muerte violenta de Li

cambo y sus hijas (54), a consecuencia de sus
yambos^como dice el seudo-Acron (C55)&gt; ahorcado

con sus^ tres hijas (56).
Crisias le reprochaba a Arquíloco dar mal

testimonio de si mismo (57)• ^ra irascible y
rencoroso (58). En otro fragmento que conser
vamos parecería estar la imagen de su canto^

(52)The Greek Anth. p. lj.2. Julianus, L.
VII, 69.
(5^)Pind. Pith. II, p. 54 y ss.
(5^)Hor., EpTVl, 13. Epist. I, 19-23.
(55)"ln ^um maledicum carmen gcripsit ,
quo Lycambes tanto est dolore compulsus, ut
cum filia vita laqueo finiret".
^erra Guvcnrepcov

/

• Greek Anth. L. VII, 71,p.

• Gaetulicus..

(57)Aelian. op. cit.

(58)Arquíl. Bergk 65. Diehl 66, p. 38.
••••••

-xxxv-

�6 e
"tomaste a la cigarra por el ala " (59)^
y los antiguos se escandalizaban de esta " ci
garra" que seguía cantando o chillandoSe cree que fue muerto por un tal Calonda en una batalla contra los pobladores d e
Naso, mereciendo después de su muerte lóselo

gios del oráculo deifico

(60),

V
SU OBRA...

"Summainhoa vis elocutionis; cum valí
dae, tum breves sententiae; píurimum sangui
nis atque nervorum, adeo ut videatur quibusdam,, quod quoquam minor- est, materiae e s s e

^(59) Luc.Pseudologista, 1, 1. ergk 143 #
Diehl S^ a.
(60) Cuando sumatádor fue a consultar a
la pitonisa, ésta le contestó : "^taste al
ministro de las Musas, sal del templo",
.^

-XXXVI-

�non ingenii vitium" (6l). Con estos socorri
dos conceptos de Quintiliano parecería ^ue
la Antigüedad termina de elaborar su ubica

ción y su crítica de la poesía de Arquíloco
Partió de un primer.instante de deslumbra —

miento y llegó a compararlo con Hornero (¿2)
y luego,en manos de retóricos y gramáticos ,
fue disminuyendo su fama entre griegos y la
tinos, porque el individualismo de sus versos
no respondía ya al ideal de hombre y de c.iudadano que trabajosamente fue elaborando la

postrera Antigüedad (63) •
Fijémonos otra vez en la critica de Quin
tiliano. El elogio se polariza alrededor de
su destino, del vigor y la robustez de

sus

(61)Quintil., jh^UOr. X, Í-59.
(62)Cf. Dión Crisóstomo, XXXIII, 11.
Ver además, Manara Valgimigli, La critica lett. di Dione Crisostemo, Bolonia,P5^4-

"" (63) Testimonio son los poquísimos frag
mentos conservados, que no pasan de trescien
tos, y ninguno mayor de diez versos.
~"

-XXXVII-

�períodos, de su brevedad vibrante. En el ñau
fragio do gus varsog&gt; los restos conservados son
una confirmación que nos" obliga a pensar en
la totalidad de su obra como digna del pues
to en que se la colocó^ El último juicio 1 o
hizo. Quintiliano , prob a blomcnto, ponsan d o
en la comedia antigua, en la nueva y en las
infinitas leyendas alejandrinas casi todas
extraídas de los propios versos de Arquílo
co y luego desarrolladas en el helenismo
talizado. La primera impresión de una lectu
ra consciente de Arquíloeo parecería ser la
de un poeta vital, con todo lo que esto implica^pero a través de los cristales de la

nueva Antigüedad, queda ^ poeta del odio yde
la injuria. Idéntico destino (quizá más" "jus
tificad-o)al de Hiponáx,/que* junto a Simóni ides de Amorgo y Ananio/ integran'^ el grup o
de los yámbicos. No podemos aceptar ese jui-

^-XXXVII-I-

�ció dramático de los poetas de la Antología.
Era irascible y violento, es cierto; pero aun
cuando conozcamos los riesgos de hablar sobre
un hombre y su poesía apoyándonos en brevísi

mos fr^gnentos CÉi|.)débemos limitar ese juicio(que
-los alejandrinos basarían también en fragnen^tos) con la cita de un verso de Arquíloco, to
mado de Estobeo ;

ou YaP ecrGXa ^ccTOavoucrt jiepTojieiv en ccvbpao'iv,

"No se debe injuriar a un hombre muerto" (65)
Su violencia encuentra un límite. Pero ese
fondo de bondad no es una ingenua defensa

a

través de los siglos. Ya en otro fragmento(66)
Arquíloco se siente rodeado por enemigos y ca

(6I4.) Los fragnentos de Arquíloco que pose
emos no fueron conservados con" el criterio que
desearíamos. Parecen mutilados por un loco.Re
cuerdan lo que servía para fines escolares de
los gramáticos o ejemplo de los retóricos o
apoyo para los datos de los historiadores. De
Arquíloco como de la Antigüedad, conocemos un
reflejo."

(65)Stob. I4., 57. Bergk 6Ij.. Diehl 65.

(66)Arquíl. Bergk 66. Diehl 67, p. 50*

\

-XXXIX-

�lumniadores^ hace vina extensa invocación

a

su alma para que persevere en la rectitud y
resurja del coro de "malintencionados"•
El mismo Quintiliano, que hace poco re cordamos, en la última parte de su ju ic i o

("materiae esse non ingenii vitium") defien
de la pureza interior del poeta. Si algo fa
lla en su poesía es lo que el mundo le ofre
ce como ocasión anecdótica de odio y de re chá¿Oé lamenta los materiales puestos a su
disposición, lamenta las circunstancias de
su vida y en lo profundo clama por su ' obra
no escrita, si su vida de poeta y de guerre
ro hubiera sido serena como la de un general
victorioso.
Pero faltaríamos a nuestro trabajo si,al

lado de la visión de los clásicos?no intenta
eramos nuestra experiencia personal. Esa ubi
cación, casi por necesidad, debe ser más am^
plia. En primer termino^debemos aceptar a Ar

�"Yo soy compañero del príncipe Enialio
y además conozco el dulce favor de las Musas"

Se nota la influencia de este tema de Árquíló

có en el siguiente dístico de Calimaco (st

^apa of\^a (pépeiq %¿ba9'&lt;f usv aotóqv
ei6oToq, e^ 6 oiva&gt; naípia ctdyys a aa i. (*)
Conviene aclarar que en todas las versíone s

que figuran en este trabajo el traductor ha tra
tado de ceñirse lo más posible al texto griego^
aún a riesgo'de hacer perder, a veces, algo de
su efecto estético en castellano. Ello por las

.finalidades didácticas que el trabajo se propo-^
ne y que han sido señaladas en la introducción^

..(**•} "Pasa cerca de la tumba del Battíada, que
sabía el arte del versó y ló mezclaba a la ale

gría del vino". Anthol. VII, lp.5, p. 22li.

�Ev 6opL [lev jxoi u.ata u.eu,aYu-evrj,'ev 6ool 6* ofvoq

I eructo ixoq, itívco b'év bopl

Atheñ. I, 50 f. Bergk 3. Diehl 2. Sinesio.Epist.
129, b.
En este dístico,escrito en la madurez de su vi
da, el poeta nos presenta con gran vivacidad mu cho de la vida del soldado de su época. Ofrece ciar
ta oscuridad su total interpretación.; pareceríares
ponder a un núcleo mayor de ideas sarcásticas so
bre las "ambiciones" de esos griegos que se entro
gabán a"la aventura guerrera sin mucho patriotis
mo (cf. Bergk 6, Diehl 6 a, etc.).acusación que,

desdó la antigüedad, se le dirigió al mismo Arquí
loco. Hay también un tono festivo, una agradable'
entrega al placer inmediato de lá bebida, en es
te soldado independiente que busca su "apoyo e n
,lá lanza mientras bebe". El desenfado de que hace
gala al elogiar el vino ismárico no apareja esce
ticismo frente a la vida ni nos permite remitir nos al famoso "carpe diem". Recordemos"el fragmen
to 7^ de Arquí loco, conservado en Athen. 1, 7 ^*•
1- ^v 5ool •••• -"-v ~':ory\ . Notemos el paralelismo,

que al mismo tiempo que le da un sentido figprado
de locativo al verso, le da un algo de repetición
popular.
1 ^aí"",a • Es- el pan de hogaza, comido por escla

vos y soldados, galleta de cuartel; su predicado
verbal ^E'^yuev^ insiste en la pobreza de esteaxi
mentó amasado, que no era hecho con grano de tri-

-4-

�"La lanza es mi pan, la lanza es mi-vino
ismárico, y la lanza es mi apoyo mientras bé

A"

go ( apiog ) y se lo nacía en grandes cantidades*

Etimología discutida Quizás se trate

do ünápa

labra dé origen semítico (Boisacq fict. • Et.p.599]T
Cf. la palabra hebrea "matzáh" que indica unas ^a
lletas secas, sin levadura,que se corne en la Pas cua.

.

2. Ióuccpog ; ciudad de Tracia y monte. del "mismo
nombre," sobre la costa; célebre por'su vino. Cit.
en el pasaje de Polifémo ,0d. t 198. Cf. Rob er t,
Homére, París 195^, p* 1527^Sn otro fragmento^Bergk
151,Arquíloco elogia el vino de Naxos
Cf. Escolio de Hybrias, en Athen. 15, 695 f.

�Ou Tot itoXX

eiri to^g TccvucrtíeTai ou6e Gausiaí

(Jcpev6ovai,. eua:

av 6t}. uaJXov Aprjg cruvay^)

ev Tceo lo)# t, Lcpscav oe gioXdcttovov ecrcreTai epyov

eicrt urt
EoBoinq óo^o ihXutoí.

Plut.. vit. Thes. c 5. Bergk 3. Diehl 3.
A estos dísticos elegiacos queda reducido e. 1
mayor fragmento que poseemos do Arquíloco, so
bre el ardor"de las batallas, íntimamente cono
cidas por él. Junto a su amigo Glauco va de Pa
ros a Tasos y teniendo la misma edad que Odi seo y Agamemnóru inicia su vida guerrera, atravo
sada de anécdotas y sacrificios.. según testimo
nio de su obra,del"Monumentum'Archilochi^ y sus
comentadores de la antigüedad.. •

Nos presenta el primer choque de los ejérci tos como un instante de furor, de entusiasmo di_
vino que "incita a la contienda". Entonces, los
soldados, arrastrados por Marte, se olvidan de
los arcos y las hondas para luphar ^cuerpp a cuer
^o con "^equeñas espadas". ^ t-e^ecov be jioX^cttovoV-

ecresTai epyov que traen la desolación. El acen
to de sus ideas y la utilería formal nos hace
recordar^as ^elegías jónicas de Calino o las
llamadas YTto9r¡xríi de Tirteo aunque nos parezcat
mucho más vivo y preocupado por la acción pre -Y
senté el arte de Arquíloco.
El pequeño mundo de Eubea,arrebatado por un pe
queño dios a una pequeña batalla, aparece en crf~
sis y agigantado cuando el poeta nos presen t a

-6-

�I!No so tiondon muchos arcos, ni muchas hondas
cuando^en la llanura, Ares incite a la contienda.
Harán las pequeñas espadas su oficio de lágrimas^

pues son hábiles en la batalla
'los belicosos dueños de Eubea".

en los versos finales a esos "belicosos dueños de
Eubea" que nos sugieren con su valentía el patrio
tismo con que defienden su tierra,~~
I.VotG:/

av ; cuando.

3,rt"&gt;sov ; ^ espada pequeña; agrega un punto a
la yaleijtía natural de los hombres de'Eubea,
^"oX")o''i;ovov

9no insistimos con su preciso sig

nificado : llorar mucho, por no restarle agilidad
a lá traducción.
^{-?^-'"•'rcri^ • .x),é.^/a~

, cabría traducir ; " pues

en tal batalla',' "refiriéndose a la lucha directa con
pequeñas espadas,
^- 5^ i^ov^c ^eq^iv^le a

^^-n^ov^r;

^ "experto ^

hábil". Cf. Platón Cratilo ^98'. Boisacq Dict.Ét^ /
p. l60.~ •

• 5 La isla de Eubea fue conocida en la antiguodad por la valentía de sus habitantes en la lucha
cuerpo a cuerpo,según Plutarco (v. The seo 5)^stoy
desde los "fabulosos Abante ^(cf. G. 0. Müller Hist.
de la lit. gr,. Bs. As. 19^^, P 22)^ primeros íia-

bitantes de la isla según Hornera (c^ Tlíada B
536-5^)* Pero en Hornero los Abantes aparecen
como pueblo de larga cabellera, belicosos, dese^an
do "siempre romper con sus lanzas de fresno las 00

�Aomói u,ev Zccícov

-Rapa Gcüivcd

razas en los pechos de los enemigos" (5I4Í4-) ••
también F. Lasserre í "Les éppdes d'Archiloque",
Budé. París 195Q^ P ^96^ aunque su traducción
de deo-JtOTai E^Boitiq óouo ixXuto1
nos pare
ce olvidar que aquí no estamos frente a un elo gio de la lanza, sino ante un adjetivo homérico
5 boup ixXutoí ; ilustre o famoso en la gue
rra, ya en la época de Arquíloco era un tópico ^i
la adjetivación de los héroes.

Plut. Lacón, inst. ^Ip
Qlimpiod. in Plat. Gorg
6 a.

Aristof. Paz 1296 y sa.

p. 28lpf Bergk 6, Diehl

Famosísimo fragmento, que., por comodidad en la

presentación del texto, separamos en dos pági ñas, y motivo de burla contra Arquíloco.
En un combate contra los pueblos de la eos ta
de Tracia, el poeta confiesa que abandonó sus
armas para salvar la vida. Es notable este ejem
pío de espíritu anti-militarista, este instin to de conservación que fue capaz de saltar so
bre la moral heroica y ostentarlo sin pudor.Plu
tarco nos refiere que, al enterarse los espar -

taños que Arquíloco estaba entre ellos, lo arro
jaron de la ciudad por ser el autor de unos ver
sos que iban contra su concepción de la guerra
y del ciudadano.^Parece una enorme risotada des
cendiendo sobre la "arete" clásica, y sobre 1 a
vida épica, sobre tantos guerreros e lograd os'pc^
su valentía que los llevaba hasta la muerte •
Arquíloco prefiere la vida a la gloria. Desde
Aristófanes, que nos da la versión más antigua,
-8--

�"Alguno de los Saios alardea de poseer mi escudo,"

el tema pasa especialmente por Anacreonte, Alceoy
Horacio^
1. Saúov

; habitante de una ciudad tracia del

mismo nombre. Después de romper sus relaciones con
Cleóbule, hija de Lica^jbes, Argüí loe o se traslada
avla isla de Tasos %
Ube 6^ coctt^ ovod paYiq
ecTTT]xev , donde lucha con los naturales de la is"
la, a los que r^e^erda con desprecio % Ecclcov tTs
1, El verbo aYcc\\o^.a t encierra la idea ¿^ ale
gre ostentación y vanagloria, que en español e ."i
casi imposible traducir directamente sin afecta 3^
a la versión. Por lo demás, en todo el .fragmento •
campea esa ostentación y una velada ironía sobre
las frases y las acciones heroicas, Cf, Müller,op,
cit, p, 17o, y la ed, de Romagnoli, 1, Bologna
19Í2, p, Ij.7 ^sa ironía se ejercita tanto en lo
que hará, el Saio con su escudo, como en lo que ha
rá el poeta (¡comprarse otrot) cuando abandone sin;
dolor y"con prisa el escudo que no pudo defender,
l,7tapa: 9dcp.vcp ; con un toque el poeta crea un
paisaje, una brevísima pres^ncia de 1^ naturale za,.

-9-

�a^icDUT]TOV xccXXmov oéx

ccutos
6
uos 6

e^e'cpuyov
Gavatou Te'Xo^.acTTtiG exe ívq
^'

e poético0 e^auTiQ xttÍctou.cci ou xaxíco.

2. evtog ; singular.
2*,Parec^ría haber contradicción entre ap¿oy,T
y ou xaxuo, que aparece en el último verso." Ar
quíloco trata de justificar el abandono de su e"s
cudo (sorprendido quizá por el enemigo) con e T
pensamiento ingenuo de que comprará otro. Además,
el primer escudo, por más "perfecto" que fuera
no alcanzó a salvarlo en buena ley.
k- ^ope^e^ i imperativo de eooco • Lit. í va
yase. Por su sarcasmo lo traducimos por "vayase
en malahora".

Baraibar y Zumárraga traduce así los versos de
Arquíloco puestos por Aristófanes en la bopa d,el.
hijo de Cleómino en La Paz * "Un habitanteo d e
Sais/ostenta el brillante escudo,/ que abandoné
mal mi grado / cabe un florecido arbusto". P a z
1296 y ss.•"~

rCf. Alceo, Í4.9 Diehl, Añacreonte, 28/Bergk, y
Horacio, Carm. II, 7, vs. 9-12 :
"tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula,
cum fracta virtus et minaces
turpe solum tetigere mentó"

"contigo conocí Filipos y la rápida huida,
y el arrojar el broquel sin heroísmo,
cuando fue quebrada nuestra fortaleza y has-

/ta los soberbios
el torpe suelo tocaron con el mentón'
-10-

�"arma perfecta, que cerca de unas breñas
/abandoné sin querer.
Si la vida salvé, ¿qué me importa un escudó?
¡Vayase en malahorai Me compraré otro mejor i^

-11-

�uev cTTOvoevTCí,nep LnXeeq^uóe'
aeu.cpou.e voq 9rr.X írjq Te'p^eTcc t ou6e itoX iq .. •
TOtooq Y^P ^cr^cc K^ua 71:0X1)9X0 icrBoto GaXacrcyqq
v, oi&amp;aXe'ouq ¿ ap-9^ o^tívrjq e^ouev

. aXXa 9eol y^P avqxe'oTOLcTL
ir
p i
) \\tv
(ú
9LX
5 eni
Hpanrepriv TXquocuvqv eGecrav

ccXXote 6 aXXo^; e^e ^ To6e vv }i,ev
ETo^^iceG ' ,cri|ia^:(^ev 6^ eXxo^ avacfrs^vouev
6 eirepous eiiap^e i'^Tai* aXXa Ta

Stob"Plor. IV, 56-3O. Plut.^ De aud.

poet.^ 6.

Bergk 9 DTeEl 7.
Nos encontramos frente a un nuevo
Arqui loco , el elegiaco.
Conservamos más de ouaren
ta y cinco versos de este tipo, pero quizá sea
el presente fragmento
el que ^ respondiendo a
algo
que le tocó de cerca, la catástrofe ma

-12*

�"Lamentamos fúnebres preocupaciones oh Pericles,
¿quién de los ciudadanos o de la ciudad se de —

/leita en los festines?
^ hambres como aquellosj sumergían las ondas del
•

• •.

. /mar mugiente ,

por eso tenemos el pecho henchido de angustia
Oh amigo, los dioses nos dieron para el mal incu
. ./rabie

un remedio poderoso ; la paciencia
La desgracia toca a uno y toca a otro, ahora nos
/toca a nosotros
y gemimos por la sangrienta herida, a otros ya
r
:/les tocara.
Vamos, coraje, alejemos en seguida el femenil
/lamento#

riña donde murió su cuñado (según Plutarco, D -e
aud.. poet 6, 23 b)^tiene al mismo tiempo mayor
dolor y mayor resignación viril
El. soldado-poeta protesta contra los ciudada •nos ^de Paros que, a pesar do tantas muertes, s e
entregaban a los festines, y contra Poseidón,ima
gen del mar traicionero.

�Llora la muerte de Feríeles de Paros y sus com
pañeros náufragos en un episodio de la coloniza
ción y sabe ser irónico.y tierno, sabe alarga r
la mano y el corazón para meditar sobre la des gracia que"toca a uno y toca a otro" de los mor
tales

.

'Apela a los dioses para mitigar su dolor y el
de sus amigos, recordando que ellos les dieron a
los mortales un remedio poderoso í la paciencia.
-No. es pesimista- en los últimos versos afirma el
eterno valor .de la vida en una exclamación de co
raje..= .-..

~~

1 De este Pericles, por el texto solan^e^te sa
bemos que es querido por el poeta ; &lt;x&gt; cpiX (v .
"Utiliza la forma no contracta
pq
2. SccXicciq fiesta,convite.
'•
. 2. En la traducción del segundo verso segui mós la lección de La^sorrc , op cit#, p. 158,qu^^
rechaza implícitamente la traducción de HauVette, Archiloque,sa vie et ses poésies, Paris 19^5^

P. 17TT
3

'

TOtoeq

% tales hombres, tan brillantes can

dadanos.•'••: ••

•

•

'

ff

3 -Conservamos para ^^oXtKpXoi^Boio
0aX^^cT(7T]q '•
la tan conocida traducción ^mar mugiente" fami
liar a los lectores castellanos de Hornero.
9 aXXcc i tiene valor exhortativo, por eso
traducimos s vamos, coraje, etc.

�Alceo, Estesícoro y Horacio, entre otros autoreg
clásicos, expresan el mismo equilibrio entre el d
lor y el consuelo i

Alceo, F. 35 Befgl^¿ ^ x'o'xo^i eü^ov é
l!no es conveniente abandonar el
alma al dolor. "
Est.P.51,Bergk.

..,

-/;; %

;

^..^...^ ~..-•--Z - ^.., ' ""^

••* 'ATeX^^cTTa'ta yáp jtat a^ayava
Touq 6avovq:aq" ^Xe le iv ' ; '
•.'"Es muy vano llorar-a los muer v
*. ''"
tos".
:
• •
.•'••-.•"•.
Hor. Cárm*' I.2Í^.
..;
.
/
'
-.. . • - • , •
.

vs^ 19-2.0

: "^e(i lovius fit patientia -'•'
quicquid corrigere^est nefas"
" mas la paciencia hace más leve

. •

'••; :

aquello que no tiene enmienda^"

Hor&gt;Epod.16,^9"^0g-f vos,quibus est virtus,mLÜielr^ii
•• /tollite luctum,
Etrusca praeter et volate.
.

.

;-:, .

^ •.-.••'••

^

• - • . "/litora.

"vosotros, que poseéis la vir

tud, dejad el llanto mujeril
y volad más allá de la ribera
etrusca, "

�Ya|)T]\oí&gt; MeYaTiuov ApitfTocpocovTcc Te No^^ou

? c5 \ie^akr\

t

, tnte'vepGev

Ant Palatina VII,í(l|.l. Bergk 17. Diehl lé.4
Dos personajes oscuros de la ciudad de Naso',
Aristofonte y Hegatimo, le sirven para ejerci
ta r su ironía. Está lleno de vida anecdótica
este epigrama de dudosa autenticidad* pero hoy
día nos llega como un desconocido enisodio de

la colonización griega del siglo VII, como un
intencionado epitafio. ^Podremos afirmar qu e'
el tópico de la fugacidad de la fortuna humana,
anuncio del "ubi sunt", ya se personifica enes
tos dos seres, oscuros para nosotros, pero quf"
zas eficacísimos ejemolos para los contemporá^
neos de Arquíloco?
Cf. Boisacq, Dict. ótym., p.617.

-16-

��E tu.I 6

eyoc&gt; GepaTOov uev *vua\ioio

xai Moocrecov epa^ov 6cooov

Athen. XIV, 627 c. Bergk 1. Diehl 1.
Arquíloco, en este fragmento que comdnment e
inaugura sus ediciones, se nos presenta en su
doble aspecto de soldado y poeta. En los dos'
surge su espíritu individualista, y de esos dos
aspectos de su vida se siente igualmente orgu
lloso.

El Moucecov ,no nos presenta un caso de lite
ratura deifica.
1.Gepairtov-ovTÓq '. Como en Home ro , Ilíada.
B, 110;Him. Hom. . 32.20, aquí tiene el significado de "compañero de armas", el que sirve par
amistad a un guerrero más poderoso, por ej.,Pa
troció, compañero de Aquiles. Id. OcL , 19o •
Hes. Teog. 100.
l.^TvoaXíoio Scvaxto^ . El 3©^© Enialio, e n
sus orígenes fue un semi-dios que más tarde se
asimiló a Ares o Marte, dios de la guerra.
Do ^Evtxogrito de aliento en la guerra.
2.Ka i^ además.

,/, ^

2. El participio STCiCTauevoq , de e^tcmiixc^i ,
saber. El "dulce favor de las Musas" (MoucearvMouatov ) parecería consolarlo en la vida gue rrera. El mis m o verbo puede tener el sig
nificado de "presidir" o "ser jefe de una reu
nión", y,aunque inexacto,no carecería de senti
do.

-2-

�espondeo, se adapta perfectamente con su rit
mo entrecortado a lo que quiere expresar '• ot
mejor dicho, al sobresalta que quiere produ
cir en el alma de sus lectores La Antigüe dad se extrañó por su amargura y por el voca
bulario empleado, lleno de términos casero s
y de "germanía", desconocidos entre los es
critores cultos Hoy día nos resulta enigmá
tico en varios fragmentos
Muchos escritores de la Antigüedad, espe
cialmente alejandrina, lo admiraron y lo si
guieron Por el siglo III ^ C. lo imitan .;

Calimaco de C ir ene, Fénix de Colofón y Heron
das de Cos, en sus cuadros realistas Teócri

to de Siracusa le escribió un epitafio
Por conocer tan poco de su obra y del am
biente social, económico y cultural de .su^
^época (97)^.^^ estudio de su-poesía se re —

(97) De otros escritores satíricos ca's i
contemporáneos, el nombre a veces es lo úni
co que conservamos, por ej, Cércidas, E,s-

crión y Ananio
-XLDC-

�siente enormemente, porque intuímos que esta
ría demasiado comprometida con ella. A menudo
.es trivial! su risa es "clownesca", dolorosa
.hasta burlar^e de-los dioses (98), ^e sus
miliares (99) y-^e. sí mismo.

Cabe advertir que este trabajo presenta
las limitaciones propias de su fin, que es el
de acercar a los estudiantes de Lengua y Li teratura Griegas a varios textos de dos líri
cos de la Antigüedad, a menudo olvidados. Es
to justifica también algunas notas demasiado
explicativas y otras que recuerdan tiem pos

L. (98) Hiponax, Diehl 29, p. 8I4,. .

'

"(99) Greek Anthol. Leónidas de Tarento, VII,

-L- •

�verbales, declinaciones, et&lt;,destinadas a fa
cilitar la labor personal de quien utilice el
texto para su propio estudio Si este trabajo,
logra corresponder satisfactoria^ente a esa
función consideraré que mi esfuerzo ha sido pro
vechoso
Debo expresar mi reconocimiento a la Dra.
Lea Sestieri de Scazzocchio, Profesora d e
Griego en la Facultad de Humanidades y Cien cias, por haberme ofrecido generosamente

s u

ayuda para múltiples consultas que le hice ,
y al Dr Eugenio Coseriu, Jefe del Departamen
to de Lingüistica, por una serie de útiles su
gerencias e indicaciones, y por haber hechopo
sible que este trabajo se viera publicado

J.M.V.

�mos^como en Arquíloco, que estos datos 1 o s
exponemos para comprender la figura que s e

formó la Antigüedad de este poeta). Se dice
que era deforme, hábil y pedigüeño (89) ^ e
su muerte no tenemos noticias
Los poetas de la Antología lo ven como
una "maligna avispa que yace dormida", pero
"cuídate de el, pues sus versos rojos de fue
go tienen el poder de herir aun en el Hados"

(90) Su perversidad no descansa, hace daño
al que "pasa por su tumba" (91) y sus ceni zas gritan en "yámbico su odio contra Bupa -

lo" (92).
Su .sátira violenta es amarga e ingenio—

(89)Hip. Bergk 18. Plehl 2l|/a, p. 78.Bergk
'I?. Diehl 2k b, p. 80.* Bergk 19. Biehl 25, p.
82^ Etc.

(90)Anthol. op. bit. VII, lj.08. Leónidas ,
p. 221.r•••••'

(91)Greek Anthol. op. cit. Alceo VII,53é.
p. 289.
(92)Greek Anthol. op. cit. Pilipo VIIBJ4X&gt;5.
p. 219.......

-XLVI^-

�sa
crDvepyov outog ccvtí óecfn:o-tvr|

^e i-

suvouv, pe^atav e íq cctoxvtcc tov
nDos días de placer da la mujer % cuando se
casa y cuando se la lleva a enterrar!f (93)*
Pero en general se comprende que su gran
tema es la crítica social y la vida orientali
zada de los griegos de Asia^ Protesta coptr a
todo, sin olvidarse de la naturaleza que 1 e
hace pasar frío (9^J-) hasta cubrir sus pies

de sabañones (95)
A pesar de que presenta alguna variedadme
trica, tradicionalmente se loconsidera inven
tor del escazonte o coliambo (96)• Este me tro popular, cortado en su último pie por

un

(9^}Eetobo i|-, 22. Bergk 72, Diehl:-81V •
" (9^) ^ip. Bergk 17. Diehl. 2Í\, a, p.SO^ Cf^.Al
ceo', en Athen. X, Í4.3O a, b.

(95) Hip^ Bergk 19. Dieh^. 25., p.: 82,; .-M
^ (96) Ver p. XXIX. Heph. Man. c 5, lo. atribu
ye a Ananio, poeta con el que a menudo se) le
confunde.^

-XLVIII-

'"'..•,..'*

�cargar el verso con nuevos significados,y e n
*.

•

•

•

• *

el segundo, todo parece indicar una reunió n
casual o una imitación homérica.

^VI

HIPONAX
La poesía de Hiponax no puede independi—
zarse de la poesía yámbica, ni del mundo ar ^ quiloqueano. Es una faceta personal, pero uni
da a sus fuentes. Hay un raro fenómeno en su
vida c • nrepercuslones en su obra, común a los

poetas yámbicos. Así como Arquíloco odió a Li
cambo y a sus hijas^ Hiponax va a dirigir gran
parte de sus versos contra Bupalo (86^ un des
. {86)" Hipo .-Bergk 83. Diehl 70, p^ 96^ .Bergk
II• t&gt;iehl 13, p. 980 Bergk 12. Diehl 20,p.98,
etc.
-•'•

^XEV^

�conocido escultor que lo habría caricaturiza

do (87)• Da posteridad alejandrina, con este
material especialmente, construyo otra leyen
da, que termina con el suicidio de Bupalo.
De su vida conocemos poco^ Floreció a fi

nes del siglo VI a. C. (88) en la ciudad de
Efeso, a la que conocía íntimamente en su es
plendor y en su miseria. Sus padres eran d e
origen modesto^ Su padre se llamaría Pito y su

madre Prótide. Obligado por los tiranos Atena
^ -goras y Comas, protegidos por los persas, sa" le de Efeso y vaa la ciudad de Clazomene. Se
..cree que tuvo actividades políticas, y algu nos dicen que su vida azarosa lo obligó amen
&gt; digar y robar para vivir. (De nuevo insisti -

(87)En un estudio próximo veremos la mis
ma situación en Simónides de Amorgo, enemi g o
; mortal de Orodécides.

(88)Según el Mármol de Paro en la LIX 01.
Plin.,Hist.- Nat. XXXVI^ 5. Proel./ Chrestom,7.

-XLVI-

�quíloco como un poeta (67) que no se agota en
la sátira, y aun^diríamos, esa sátira es solo
una parte de su obra. Reacciona metafóricamen
te frente al mundo, va del elogio de los pla

ceres del simposio y el vino (68), de las he
tairas que alegraban con sus cantos y compa -

nía %
f TCETpaiv aioXXas Pocr^oucya wopcovas
uT]9rG e ivcov

"Benigna con los ext^anjeras es la afectuosa
sa Pasifile, como el higo de las rocas que nu

tre muchas cornejas" (69)
hasta la viril melancolía(70) ;
f

nal jjl

iV j

out

3 fv

Lappcov oute TspTiroXecDV

(67)Arquíloco, esencialmente^ es un poeta.
Su vida militar es una contingencia (me atre
vería a decir como la vida militar de Garcila
^o) pero su vida de poeta es sustancial con

él/

(68)Arquíl. Bergk S . Diehl 5 q,p, 6I4.0
(69)Athen. III, 59^ c. d* Arquíl. Bergkl9,
Diehl 15.
(70)./vrquil. Bergk 66. Diehl 67, p. 50.
-XLI-

�"No me divierten los yambos ni la alegría"

(7D*
Es un "hombre de pasiones ardientes, hen
chido de amor y de odio", como dice Nietzsche
en

"El origen de la tragedia", y no encubre

su fatiga por devolver los golpes que recib e
en su vida, que a veces parece la de un pira
ta o Es un soldado que no idealiza su oficio

(72) sino que lo transmite gráficamente e n
dos o tres rasgó^s . tomados de la realidad(73)*
Es un enamorado de la belleza, que tiembla por
su sensualidad (7^ o

'

Es tierno meditando sobre los sufrimien tos, siente el dolor de sus .-seres queridos (75)
y3 sobre todo^ sabe transcendentalizar ese do. -

.(71) TzetZo Anecdo I, 2l6 Arquilo Bergk 2o
Diehl 20o•"•'

(72)No es un "miles gloriosus"o .

(73)^rquílo
• (lk) Arquíl,
8i^.o Diehl lOi;,
(75) Arquílo
-XLI-I

,

• ,;

^;

Bergk 3^ Diehl 2, p9 ^ V[r.i
Bergk 29o Diehl 25, p 2^cBergk
po 52c.
Bergk ^o Diehl 7V Po 12^

�lor (76)• En un plano absoluto es pesimista
como muchos filósofos y escritores 4e esas
épocas (77)^ p^ro esto no lo inutiliza parala

acción (78)^ si debiera perecer totalmente lo
haría resistiendo-

..

Su estilo marca una ruptura con el mun

do homérico (79)* No se siente intermediario
entre los hombres y los dioses, aunque conoz
ca "el dulce favor de las Musas" (80) o
Más que el mundo exterior le gusta aven
turarse por su propia alma (8l) y no la tra_s
mite con abstracciones, sino que,todo lo con

creta en figuras plásticas (82)0 Cuando mira

^7) Arquílo Bergk 66 Diehl 67^ *po 50 o
(77) Cfo Hese opo I7I4., I78; Homo, riada T
85 ssoRecord0a Teognis I,i|.2lj. ss.y Ale e o

Bergk 35,
í (78) Arquílo Bergk 66 Diehl 67, po 50-^ ;
(79)^ pesar de deberle tanto en el lengua
je y temas'. Cfo De lo Sublime, XIII, 3

(80)Arquílo Bergk 1. Diehl lo

pe

(81)Cfo Wilamowitz, op,, cito po 19.

(82)Arquílo Bergk 660 Diehi 67, po 50eV^é
a su corazón como a un atleta (vo 2o-3)0
^XLIII-

�a los hombres, a menudo distingue una sola aris
ta, la que se presta a la burla y a la carica

tura (83)

Por eso algunos de sus fragmentos

nos traen el recuerdo vivo del mundo sarcásti
co de la novela picaresca.
Arquíloco es un poeta luminoso, y su obra
no tiene nada del otóte ivov itoiq^a,

que como

una marea inunda la Poesía de tiempo en tiem
po

No juega con el idioma, se sirve de

él

Si pudiera defenderse el enigma y el juego per
las resonancias misteriosas que deja en el al
ma, ni aun así los eneontramos en Arquíloco •
Cuando aparecen en sus versos nunca son

un

efecto buscado En un fragmento (8Lj.)" utiliza
un término polisémico para satirizar a un ti
rano^ en otro, (85) palabras de sonido seme jante; pero en el primer caso lo hace para

(83). Arquíl Bergk ^8. Diehl 60, p. i^8&gt;
(8íj.) Arquíl. Bergk '69. Diehl 70^ p. 5I]..
(85) Arquíl. Bergk 36. Diehl• lj.lf p. l^2.

�"Padre Zeus, no celebró el banquete de bodas"^

"Aqu^l no so librará de mí".

-35-

�'Opxov 6^ !voct&lt;pÚj9t)&lt;; pe

Te xai Tpaiteav •

Orígenes, Adv. Cois., II, ^k* Borgk 96, Diehl
95."~

Casi con seguridad este fragmento está diri
gido contra Licambo, recordándolo su promesa so
lomne do desposar a su hija ^eóbulo con el poe ^
tdm Emplea una locución relacionada con ciertos
ritos para jurar :

: (discossisti)^

^ ^ev ubcop eepope t
boXocppoveoucrcc xeLPl'5 TTjTepT) os

plut Vi^. Dem. 35 • Bergk 93, Diohl 86.
Plutarco cita tres voces este dímetro yámbi
co, como si fuera ya proverbial.
2. 6ÓXo9poveoucra •'.•• : ( bó\oc;-9povco ) que me

dita porfidias y astucias.
.56-

�"Ha violado un gran juramento,
por la sal y la mesa".

"La pérfida ofrecía con una mano
el agua
y con la otra, ol fuego".^^i

-57-

�Ev 6
tov xa^oeg fie 6pcovTa bsivoig ¿vtcc^e Í8ecr9ai
xaxoig
- ' Toofil. ad Autolyc. II, 53. Borgk 65,Diehl

66*
Esto fragmento nos presenta el antiquísim^

tema de lá ley del tallón, familiar al espíri
tu de Arquíloco que ya conocemos apasionado.
^• avTcqiE Í8ecr9ai - avuaiie lBougi ' punir,pa_
gar de retorno.
Para las correcciones y variaciones de es
te texto cf. en Lasserre^op. cit. nota a lap,

229.

A.710XX0V, %a\ ouTonq uev a
iuatve xcti crcpectg oXX^ cocr^ep oXXoetg.

Macrob. Sat. I, 17. Borgk 27, Diehl 30 ,
Tambión este yambo nos acerca al Arquíloco
furioso contra sus enemigos.
&gt;Vo

cf. Ox. Class..p. 68m Invoo a",

dios de la luz para destruir a sus enemigos.

-38-

�"So algo importante, al. que mo hace mal.
se lo devuelvo doblado".

"Rey Apolo, tú a los responsables descúbrelos,
y a ellos mismos destruyelos, así como tú des-".
./truyes".

2. oXXuco • destruir. Cf .'.Boisacq, p. 698;

Liddell-^Scott, vol. II, p. 1216.

^39-

�Ilcnrep Au^^áuBa, ^^oiov ecppaoto to6e;

tlq aag ^^ap^e ipe
as to itplv ^p^pe icrGa* vüv 6e 6rj

Esc- Hermóg. Ret. grec VII, 82O.Bergk 94,

Diehl ^^.
Arquíloco no solamente se enfurece contra
los quo le hicieron daño, sino que se ensaña,
se encrespa y los- ridiculiza hasta transfor marlos on "objeto de risa".
La antigüedad nos ha trasmitido la leyen
da del suicidio de LIcambo y sus hijas por la
acritud de las burlas do Arquíloco.
Parecería que el fragmento surgiera do una
anécdota que reconocemos relacionada con pala,
bras de Licambo on el t,lempo de la ruptura eh
tro Ne&lt;5bulo y el poeta ^l segundo verso tie
ne cierta ambigüedad,* no podemos ubicar lo que
trastornó el pensamiento de Licambo; ¿se re -.
fiere al rechazo de Arquíloco por yerno? ¿ o
s"e refiere a las burlhs actuales de Arquíloco,
que lo condujeron por su intensidad a un es
tado cercano al do la locura?'
:
"
Gaetúlico, VII, '^I, recuerda estos episo
dios y el dolor do Licambo :lf^sta tumba ala
orilla del mar es la do Arquíloco, el primero
que hizo llorar a la Musa lágrimas amargas.

�/I

"^Soñor Licnmbo^quo os lo quo dijiste?
¿Quién ha trastornado tu pensamiento. v•
que antes tenías firmo?'

r '

Ahora * par o co^a lose iudad ano s. ob j oTxT S'cT*t i s a"
* :'1 -ba^^

* '^""-

•:--'J-^

.

Tifié oT suave Helicén con sangro. ^jLicambo
bion Ib" sabe 1".

••'.."",.'•

También Horacio ^ocuerda la furia ^o
loop contra la familia do Ücambo :

"Parios ogo primus iambps
ostcndi^Latio, números animosquo
*
socutus Archilochi, non rqs ot agentia
verbév Lycambpn".
,^
• .. .\,.

(Hpist.^, 19, vs. ^3-25)

"Yo ful el primor o c^uo onso(ñé al La'tíio
los ya^bos parios,•

siguiondo la modida y el espíritu do" Arquíloco
poro no los pensamientos ni" las palabras
del quo acosé a Licambo"
. Cf., además,, Hor. Bpod. V^^ 11^JL^..^ ..

1* ,^taTsp

i padre, dicho con i^orifa.

U-eepaacrco :; coh a t

4

á^

t decir "o pensar.

' "•

: no contracto. Cfé Boisacq,p.

�AXX

gcXXog ccXXc^ Kapbír\v taíveTcu.

Ciem. Alej. VI, 7/ 3^ Sex. Empir. adv.math.
11-ll^. Bergk 3o, Diehl 41..—\
Es una imitación yámbica de un he^ámetro de
Hornero^. ..-

.^-.;

.

^.^^

•-•••'•

-:

1. naobir\v i corazón, también sede de. lo s
sentimientos, de la vida y de las pasiones.
•

..-_^. - - -*í"'
1#aívco
; enca^tar, alegrar.,,

.. Q :Zeus ,7caT&amp;'b---ZLU;"'"0'ov-tLeVoooavoí) mocitos,

cru 5 • epY

Xeicopya Ma
s te Mal'btxTi p^e'Xei..

,

Stob,.Blj^&gt;Piys. Ip 122. Bergk 88,
1

mocitos

i deminio, gobierno, acompañado

por un genitivo. Cf. Boisacq, p. 510. -

�"Uno al otro se alegran el corazón"^

: (0"d# .

,'228^ elt,s por "S,"."Clemente Alejan-

drinp.Strom*, Gf J y 3. .S, Bmp^Advy'• m^ t hXí,
llr^aAAocr ^a? :t -a^Ao l^-í-V ttv.r^p / éTCT^p.TieTaL
S que Segalá^ traduce ?\p. 6l5'.(cf.};
"Uno a ^otro se alegran de corazón"-

"Oh Zeus, Padre Zeus, tú que^gobie^nas el
s..

/ele lo

y observas las acciones de losfhombres sean
•^'••'••^'

.••

V'1 /buenas o malas,

la ferocidad y ^La. ^justicia d
..también te preocupan"^

l^

•

': ( epboo ) las acciones sean buenas
o malas, los actos* Cf • jLiddell, H^G.-S^ott^
Vol. I, p. 682.B-oisacq, p* -271*
2. e^^ -ooa'Q
3* ^.pcoovoq

-

Ecpopa^^

• tXeccq -eoy^^ ./ a^daz, criml

nal, traducimos con concepto^ generales

~

�\ auxa
~ é xe iva xai 9aXaacriov 8íov.
Ea Ilapov xai

Athen* III 76 B. Bergk 51, Diehl 53^
1.' Puxa

: higo, el negocio de-los higos.

Hauvette, Ob ci^ p 55* ctüxsu^^oooq

^f. Boi

sacq, p.. 92^'.""

1. GaXacrcriov

B íov

• la vida marinera^Ar-

quíloco exhorta a un amigo, o es exhortado por
' un amigo, a dejar Paros y su vida de comercian
te isleñorque giraba alrededor de la venta de
los higos,, el principal producto de Paros.
li.-X iva ^-exp Tva
aquellos "higos" ,pu ede
referirse a una venta^ especial o a la agitada
vida de comerciante ••...

^ 0r]pixov
í " 9^p "^Bestia, sobre todo fe
fc^^y salva je. Quizá este fragmento seaparte^
una fábula deArquíloco en la" que un z#orro pi
de, •jus'tioia. ai Zeiis. y. se .queja de un águila...
•

,
/^. •:../. ..^
14. usXe 1
j ueXo)

.-1*4-

.
•.:•• -;.;#. -.;• ^:,
, preocuparse •'

^ ^.y..
.:

�*Deja Paros y los higos y la vida marinera"

�PXabx , opa, |3a0ug yap ^^ xtí^aqiv TapacraeTai

^iovToq,ajicpi ó axpa Fupecov op0ov itfTaTai ve'cpog,

a^pa xe tjicavoq^ xtxavp.i o

ec, aeXirut^q cpopoq.

Heracl. Alleg. J^^i. c 5
Bergk 5I^, Diehl 56.

Teofr. III, 8

• SegúnLasserre , ob^ cit^ p
217, este Glauco (que también es un dios ma-

rino^ Oxo Classo p* 3^^) sería el jefe d e
una expedición preparada en el siglo VI• Re-,

chaza la interpretación alegórica del mito
grafo Heráclido, por la plasticidad y realis
mo do la escena Esta interpretación alegórT
ca también la utiliza Alceo, cf• Bergk lo /"

Diehl 30.
1 xú^ao'LV

, dativo plural de xú^a -

2 A pesar de que ap/cpt

significaría^

rectamente aquí ; "alrededor", la idea que
el poeta qujfere expresar a través de la tor
menta^o de la guerra que se avecina, es más
ajustada $ "sobre", para indicar lo fatal que
pronto va a caer sobre Tracia
j

2

Pupecov El cabo Gireo tendría dos cum

bres gemelas, estaría al norte de Tasso y s"o,

-lj.6-

�"Oh Glauco, mira, ya la profundidad del mar se
/agita en grandes olasj,
sobre el cabo Gireo se" acumulan las nubes,

señal de tormenta^ el temor nos llega de lo in
/esperado""

bre la ruta de Tracia* según Praccaroli t "I_JLiri

ci greci", Torino 1925 9 P ^l5 los giróos habita
rían en Eubea cerca del promontorio Cafareo,

*""

• 2e El adverbio op9o^ , habría qio traducir
lo por j "vert i cálmente", "en línea recta", por
razones idénticas a las anteriores^
2O LOTqjjLi ; preferí el verbo "acumular"
detrás de su acepción común relacionada con u h
fenómeno atmosférico, simboliza los malos que
se avecinan, •'

3 KiYavei

•

¡ sustituyo su sentido principal:

"alcanzar" por "llegar", Cf. Liddell — Scott ,
yol, I, p. 95^-O

5o aeXitTta

^ acontecimiento inesperado

3 El sujeto epopoq

al final de la frase

aumenta la' sorpresa de la expresión

�ouóe

^ Soa^pe^oicri ya^pov

aXXa

l o"[ii&gt;tpog

e tq
b

^
• I 718 p I

i6s lv

Tíoaa(9

Dión
Ch. 33í 17 e Galeno , in Hlpppcr Ted.
de artlc^ 3 , vol XVIII 1, 357, Bergk^^F^^ffieTTl
^ol
'
En este fragmento famosísimo en la- antigüedad,
Arquil^o o declara su entereza moral^ su deseo de
vivir en un mundo autentico, donde el buen capí tan sea el hombre consciente de su oficio y de sus
obligaciones. Se burla del falso guerrero afeita
dito y cubierto de rizos" que peligrosamente equi
vocó su vocación. Esta aspiración y este despre ció sirven para ubicar la interioridad de una ép_o
ca; ya los discípulos de la molicie y la ambición
empiezan a cerrar el camino a los valiente^ d e
"piernas torcidas" que en su pecho encerraban un

ánimo verdadero de lucha y sacrificio.
Más^ tarde ^urgi^ Un "tópico" de militar pos -..
puesto frente a militares fanfarrones ^ue implaca
blemente llevaban a la derrota a sus ejércitos .
Hay sátira y salud en estos versos.
1 ou cpiXecú

t vertimos textualmente^, su sig

�\?.•••.• t&lt;

MlNo quiero al g^an estratega de largas piernas,

que es' todo rizds. y.-..se ..afeita con esmero. . •••'.^.-.v..
Pero sí, undvpequeño^ de piernas torcidas •/.- •. v.:,

que esté f irmev • sobre sus pies, pieñó; de^valor".

nificado es más amplio ; "no me satisface"^ '; . •

1.De 6 iccrcX íaao\La i
pasos.

: ^ue camina a grandes

"•

2.Y^^poq : orgulloso, vanidoso, Cf.Lid*1-"
dell-Scott . voló I, p. 359 Como vimos.es fuer
teniente satírica la descripción del capitán que
cuida más su arreglo personal que su asconden gia sobre los soldados, frente a él está el pe
queño, bien parado sobre la tierr^, que--arras tra . con su simpatía", Detrás de .este ^cf^iHpog""

podría ' ocultarse-;la figura del PXat))( ' del frag
mentó Bergk-^Ij., Diehl 560 •-'/:- ,••&gt;•-.
• •

h&lt;&gt; poL^o^ • r

-i con las^pierna s.torcida s, ^a

tizambo o Cf. Boisacq,Vp.-' 8^4.3..:•
..,

, :

-• ^

^

:.-r-s

Encontramos- el^ mismo tema. enTirtpo ;. Licur

go., ín Leocr, 107., Bergl^ 10,; Dlehl \^^9 7 .

• i. ^

-Jj.9-

^

�evabe^ 36uqievGc&gt;v 6

ocXe'^eu TtpocpccXov evavTiov

cte'pvov^ ev boxoicuv ex^P^v ^^X^ciov xaTagua^e lq
adcpaXe'coG0 nal prpre vixcev auxpab^v a
^^Te v txri9e ig ev ot&gt;^) xaTaiteacov o6v)peo
aXXa xctpr^C)t^c&lt;v'^!^^ Xa^P

,f| \(r\v

^

xotcrLV acr^^
oG

Stob, Flor. III, 20-28^ Bergk 665Diehl 67.
En este fragmento tetrámetro trocaico cata
lectico,Arquíloco dialoga con su propio "cora"
z6nn, con su propia alma. Penetra, como dice
Croiset (Op,^cit^ t, íl, p, 198) en zonas más
graves y filosóficas, para descubrir su íntimo
abandono y la traición de los sereá.que lo ro
deaban. Aprende de Hornero a impostar la voz ccn
las palabras de Odiseo (Od, u , l8)fpero el
poeta-soldado no se encara directamente consi,go mismo, sino que imagina a su corazón c om o

un guerrero y lo exhorta al combate "cuerpo a
cuerpo", sin preocuparse por la gloria o la de
rrota, en un purísimo ologio de la acción
Se destaca la virilidad del que sabiéndose

-50-

�"Alma mía^ alma mía, agitada por males que te

/dejan perpleja.

jResurge^ opón el pecho a los malintencionados

y defiéndete atac^ndolos.
Levántate firme frente a los enemigos'y comba/te cuerpo a cuerpo,
no te enorgullezcas públicamente de las victo•/rias
y si te vencen no te escondas en casa para .lio
Mas, por las cosas dignas de alegrarse,no

/rar.
t e

/alegres demasiado
y sufre con medida la adversidad^
Recuerda que el fluctuar (de la suerte) t oca
/al hombre"•

limitado por la Necesidad, igual acepta caer&gt;
pero con la protesta en los labios. Conoce a
Zeus repartiendo con dos toneles la felicidad
y la desgracia , pero en ningún momento el pe
" simismo doblega esta valiente concepción d el
hombre. Ya nos dijo frente a lo implacable que
la paciencia es el remedio de los males incura

bles (cf. Bergk 9^ Diehl 7) 7 en ella se refu
gia ; "la energía de-I alma -en la desgracia,co
mo en la fortuna no ha de ser vencida por' los
males, ni exaltarse con los bienes; unos y otros
nroceden de los dioses, contra los que no hay
lucha posible'JJ. Girard, MEl...s&lt;^n^mient_9__reli gioso en Grecia", ed. La España Moderna, Ma —

drí'd, sTTT7'p~ 1Ó9
-51-

�. Esta misma concepción rítmica de la vida
deí hombre la encontramos también en .Anaximan-

dro de Mileto, Heráclito de Efeso, en los pita
góricos, Pumpodocles de Agrigento, Diógenes de
Apolonio, etc.

:
1. ArQuíloco dialoga con su corazón, dejan
do de lado toda pasión satírica, pero tomado
' 9 uu. a
como asiento del alma (anima) (cf.idén
tica traducción de J. Carriure ^ Theognis P .
Ele plaques Les Bolles Lettres., París í 9Ip3"7p ^4-

g

n. 1).

Detrás de la melancolía se nota al soldado
que se 'exhorta a vencer las debilidades pro —

pias con el ánimo esforzado.
1.Ku?tqu.eve

(

muxoco ) • El poeta plantea

en estos primeros versos una excelente

imagen

"tornadla del mar.
2.bocue:vnr;

: malintencionado, hos-til-,ene

2.;Con^ervamos el sentido estricto.
^

•' 2. El sentido sería j "atacando valerosa -

mente" ( •aoocrBcAXco ) (obiciens).
3* Utiliza una figura para expresar el va"lor. ( ctsovov ) (pectus).

Ip• — ^• M-^^s;

* ..

• Estas conjunciones introdu

cen dos frases correlativas de gran intensidad
por su oposición.
"•

1¡_: curo

;

. •

..,

•••

'

• . •.

a^aCab-qv * : (palam) públicamejn
i.•• r••
^52^ ..

�. .: Esta misma concepción rítmica de la vida
de i hombre la encontramos también en .Anaximandro de Mileto, Heráclito de Efeso, eh los pita
góricos, Empedocles de Agrigento, Diógones de
Apolonio, etc.'

'••

1. Arquíloco dialoga con su corazón, dejan

do do lado toda pasión satírica, pero tomado
Guue como asiento del alma (anima) (cf.idén
tica traducción de J. Carridre t Theognis. P.
Elogia que s Les Bolles Lettres, París 19ÍB,p¿^|.
.ñTi;.
Do tras de la melancolía se nota al soldado
quo se'exhorta a vencer las debilidades pro —

pias con el ánimo esforzado.
!•

xuaqueve

(

kukccco ) • El poeta plantea

en estos primeros versos una excelente

imagen

" t orna, d a d e 1 m a r .
2.

^eca^v-nq

: malintencionado^ host-il-,ene

migo......
"••••.*.' •.-•....
2.•Con^ervamos el sentido estricto.
„,'• •' 2. El sentido sería * "atacando valerosa -

mente" ( •koocBcXXco ) (obicions).
3 Uti^iza una figura para expresar el va'lor. ( ctsovov ) (pectus).

•

^ ..

• Estas conjunciones introdu
cen dos frases correlativasde gran intensidad
por su oposición.
•
™

• .

•

.•

1;..: ^u-ff)'

••

;

i.•••

'

•.••

a^aCad'qv % í(palam) públicamen
t:
^52- ..

. r

•

•

�te, delante de todos; se opone, k e v
casa).
Ij.. aydXXcD

:' (glorior).

9 titeo ..(en

X/•.

•"

.••&gt;

5. x^tinecrcov
: su verdadero significado
sería "abatir" (prostratus).
"6. '"Hemos conservado el sentido dex^p^oiai
s. pesar de restarle brevedad al verso^

"' ?? •; pu^^as

, jon. por peQuog , de.

;•"•••

peco^

E s"ta idea de. la., ley o.: r i triio . que pre si de e 1 des

tino de los hombres^ ese fluctuar de la Túx^^
es constante en el pensamiento de Arquílocoo'

(Cf. E'ergk 56, D'iehl 58). Su traducción lite
ral sería, ^ "recuerda qué ley gobierna, a
hombre 3^0 v "•';.;

los

. '•:.

Toognis utiliza el mismo tema ^

f

s iXróv tol.

^^p

v

e cru y ^Tcpt|HTO.L^iv etc epY^ocoi.v #ct
^0t.3 jj^rj.6 váx^^&gt; ^^^e cpíXo^x^ avia,
vOpouq e^^cppa tvs 8ec^v 6* e tp.^pjXE/vrí bcop^
av pr|L&amp;tcoq-9vri^O^^^

|pY

"X
pQ^ eg
g-Tiog^av^
g^

000 .otav )auTov ev'Q J^oTTÓoc ^^po tg.

Ó

"Ten coraje, alma iríia, en la intolerable pruo
ba del dolor A los cobardes únicamente so los
irrita el corazón; no te. entregues,por^ los
revesp^ sufridos,al odio y. a la peña, no ofli
jas a nuestros amigos y no ^ logros a los ene
migos. Un mortal no puedo fácilmente sustra^r
so a la suerte que. los diosos le envían, aun
cuando se oculte en el fondo del mar: rósplan

deciente o habite el lúgubre Tártaro (Teog.X.
I, 1029-1036). ":'•

••

. -53-

,-.

..•.:'."• ^/.

�Nov 6^ AeoxptXog uev rsp^ei, Aecocpi\o&lt;;^^.l eTUxocru^ i,

AecocpiXc^ 6e irívu^. xeiTríi, AeoxpíXoo ^* ^.xou

Herodiano alré- de los esqü¿ 57 2. Bergk69

Diehl 70.

'^~

•'"•'•'

^

En estos versos de intención política, Arquíloco se burla de un "tirano"-griego y nos en
trega ^con brevísimas notas,- las 'característi cas de esta clase de ambiciosos.;
' ", I vuv • Sin duda arrastraría un vigor del
que ahora carece porque desconocemos la parto
anterior. Quizá se opondría el presente al pas ado .

..'...

!• AecocptXo^ : Arjo^iXos • Este personaje
parecería s^r un d^magogo y su nombre un sar ~
casmo(de.Xaoq ^ 91X0^ : "amigo del pueblo").

1. Hay gradación devintensidad en el signi
ficado y traducción de ap^e t y
• 2. xeij^cci : es un verbo de múltiples sig
nificados : extendido, muerto, abandonado, da
do, establecido, inmóvil, en reposo, etc.^ e n
nuestra traducción insistimos en la caracterís
tica de los tiranos que creen que todo está a
su "disposición".;:•••••••

2. áxooe^to ' ( axoáco )• Creo, siguiendo a ^s

�"Ahora Leófilo gobierna, Leófilojr domina,
Leófilb tiene to^o ^a-sú -'"disposición y Leóf i
••:.••_•'.-:-:... ^.\'. //lo es^ llamado1'

lavotti, que en'la expre^ión XscocptXoq b ccwo^eTco \ ,,
hay un juego de palabras, que ya notamos e n
una nota anterior^ Su significado sería ^"Sea
llamado amigo del pueblo (Leófilo)"^ Cambia - - • V*H
mos el imperativo por un presente para^
carnos a la ironía do esa "invocación'^

' '• L • ""

' i'-. •

�i .

AXX
AXX . a^e'i .a^v xcdGc^vi Qof\^ bia
iTre xal xO iXcov ittóuaT

acoeXxe xábcov,

*i-^

L ^

ofvov sp^Gpov a^o tduy^s^o^^s Yap ^p.e tg ,
ev

Ateneo^ XI, 1^3. D. Bergk 5., Diehl 5

De nuevo estamos ante el Arquíloco riente
y.ebrio, según el recuerdo de Calímaco,el qu^
halla en el vino un"descanso para la dura vi
da del soldado. (Cf. Bergk 2, Diehl 2). Pare
ce incitar como un jefe á los que están degua
dia nocturna eñ el navio, esperando el pombate o la mañana.
. 1'. aXX^ crfe ; exhort^ción ^ probablemente di
rigida al esclavo escanciador*
1. xcdGcdvl
1#- v^e^

,

. (póculum),taza.o copa*. ;
. at. vaúg.... vecós# . •••.,. .

2:. 90l'ra : pOL.T.ato -co

^ ,

^: ; .-•

.Es más.complej o ,•

su significado en griego'que nuestra traduc -,
cióa y mucho más dinámico; indica : "ir y ve - '

-56- ..*

�pasa-con la copa entro los banc^s
do. la rápida nave,... •-^
^

,' .-•

r -•

abre las profundas ánforas y toma el rojo vi ,'

yjy

/no hasta las heces
Nosotros no podemos estar sin beber.
en-una ^uardia comq esta"^

"-

^-

nir", ^circular" (cf.-. Boisacq, po IO33) en
tro los soldados, ansiosos de vino,-; queabun • •':

da y parecería desbordar' las tapas ( rm¿\in.'^&lt;7T
de las ánforas ( xa5cov )o^
; ^ . ^ ^. ^

t
p rcyp^L 9 ^Q ^Ypeoo $ imporat. del áto
a toe t y . / a^o Tpoyo^ Él poeta "manda" tomar v ^
•, el rojo vino ( epoBpo^i, hasta el final , d e y
las ánforas

&lt;^'"•

;

•^

.

•.

.

;

^-

..: if.: vr|9.e iv :. .ser sobrio^ ..abstenerse de 'vino

;A-:---^^:"^^q)uXr!K^..^;.. (vigilia-) (Cf. Llddell- ^ '• .
-.- v^•. "Scptt, y,;o: 1.;; xi, p. 19^0. ^-...-^

�ashirtov ovbev
vbev ecuiv oib' ¿'
¿Wí'ilotov
oube
b 6ai){iacrtov,TC8 ibr\

en \LEGr\\-iSpir\G eQt\he vuxt
v

pov 6

X
K O

TOU XCl HtCTTCC Ti

av&amp;p&lt;-?(Ttvo ^ri^éis s6
p,T]5

^X9 ^ ¿ti

upu^v e taopcov'

otcív 5eXqutfi 0T]pe^ avu^fie LijJcovTai vo^ov

evccXtov ^a l crcpiv 9aXcxcro'r]^v
cdlXtsp

i^tl loou Y8^r!'i:a:l9 ^olctl b

T]5u\ i^v opog

Stob^
', Se ha querido encontrar-.on esto fragmen

to yámbico un dato astronómico,, que oermitiría ubfóar una fecha certera en la vida d e*
Arquíloco.. Se habló del 6 do abril del 6hr8 a.
C^, del -eclipse total do sol que fue visi
ble en Taso en las horas de la mañanaoTambién
siguiendo un breve dato do Aristóteles (Rót,
III, 17) que coloca^este fragmento en labios
de un padre^que se dirige a su hija, se :h a.
.querido relacionar inmediatamente a ese pa -.

dre' con Licombo ya esa hija con Neóbulc,ha_s
ta llegarse a la exageración de afirmar que
Licambp.declara'roto el orden universal por
que su hija rechazó a Arquíloco 1"

�"Nada es efecto inespe^ado, ni ^sombroso, ñ i
./se .puede-negar con*"jüranento^,;,^-:

^después que Zeus, Padre do• loa Olímpicos,
puso la noche al mediodía, oscureciendo labri
.

" .• •

v/liante luz dol sol^^

Vino "a los hombres un sudor pavoroso,
Ya dosde entonces--todo so justifica .
y ^todo puedeh e.sporar los hombres que llegue
'•'.••"•' '-;'••/a suceder.

-Ninguno de vosotros se ma^avillo por nada do •
'.^;.

/lo^ que vea,

si las floras pacen en oí sitio mo.rino de los
...

'

'

" ' •'/delfines

y a aqacHá s. las o las..^sonó ras . del mar sean más
'•
•/queridas

que el continente,.y si a é^toa sea agradable
•••.....

'•

. /la montan a ".

El tema desarrollado se extendió mucho _en
'• t^e^ los poetas de la antigüedad; Arquíloco so
l\cntrega por un instante al pcsimismo( en 5s
avbpaaiv ) poro en seguida so recupera, y cu ^brc de secreta .Ironía'los ilógicos ejemplos fi_
^

.
. asAiiriQ
is . i
q
"1,
: que
no sé
stí puedo esperar. Lid^
dell-Scott^ .vol'^'I, p/ 28.'
2. 9a^^a'

'

• ? maravilloso-, milagroso, Cf,

Boisacq, p, 335*'

:

tqGmitad del día,

-59^

�1^'
'• lf* t^^.9 : aoristo de ep^opeet';"
s-; .5 '..xaTtíeXítTc:

•' kcíI eití

5 "itLOTCD : creer, oersuadir* Cf* Boisacq ,

p. 787.
6. e'd : elisión de sti.
!.7# vopov evaXtov : perífrasis para indicar el
mar,

8#

%a\ crcpiv, es paralelo a toToi 6Ív# 9) \

se sobreentiende que el orimer término se refiere
a las "bestias que pacenTl, y el segundo a "1 o s
delfines"*. Respetamos el texto sin incluirlos en
nuestra traducción*^
9. vhr\e iv opoq

• boscosos montes*

En los últimos versos/especialmente, Arqüílo'co nos da un ejemplo inicial de literatura paradoxográfica (colección de acontecimientos raros y
maravillosos del mundo) que aparecerá luego e n
otros autores^como Calimaco de Cirene, Virgilio y
Horacio*
"Ante leues ergo pascentur in aethere corvi,

et freta destituent nudos in litore piscis,
ante peverratis aniborum finibus exsul

aut Ararim parthns bibet aut Germania Tigrim",
'"Antes será que ñor los raudos "vientos
los veloces venados apacienten,
confundiéndose así los elementos;

�"y que los mares de su seno ahuyente
los peces a los bosques africanos,
y de su aj?di,ente arena se •alimenten :. /
antes será que beban los lejanos
Partos del Rhin, trocadas las regiones, \
y-, del undoso Tigris los Germanos,"

(Virg# ^g^. 1-59. trad. de Félix M. Hidalgo
y Miguel Antonio Caro, Madrid 1909, p. 7).

"Terruit gentis, grave ne redirét
saeculum Peyrrhae nova monstra questae,
omne cum Proteus pecus egit altos
visere montis,

....-•-• •

piscium et summa genus haesit ulmo,
nota quae sedes fuerat columbis^'
et super iecto pavidae natarúnt. .
aequore dammae".

:"Puso espanto en las gentes, que no volyié
ra- el desastrado siglo de Pirra condolecida
de los portentos nuevos, cuando Proteo llev^
su rebaño de focas a la cu^bre de los montes;;
cuando el linaje de los peces se detuvo en-^
'tre las ranias de los'olmos, antes, asiento de
.las torcaces,-y •sobre el mar raso y tendidp.
nadaron los corz^s temerosos"
•í-.:
!?&gt;.,^# ^-;' .
'•• ';'.^ '

' '•: . . . /
'' \ - [ • / .

V-

(Hor. el, Carm.^^. 5-12.,Trad."Lorenzo Riber

-Aguilar, Madrid 1945, p. 585).

J : '&lt;:"

-él^

..•

�Toig Qeo ig TiGei tcc Tiavua* tcoXXc'x ig [lev e^
^^,,, xccxcov

avtpsg op9oucfLv j^eXatvíj xei^evoug s^t X^o
iio&gt;.Xrr&gt;i tg 6

avaToeiroocri xat uaX

es

*OTCTL'oog- xXivoucx ^ETteiT^ TioXXa yi'xvs'zn'i xax

xat 8 loo )(pnu'Q TiXavaTat xal voov Tmoríopog.

Stob. Flor, IV^ Ul-2.k* Bergk 56, Diehl 58.
Fn os te fragmento tetrámetro trocaico, Ar'quíloco nos da su 'conce^ción de la omnipoten •—

cia de los dioses. Este es un viejo tema, usa
do ya por Hornero y por Hesíodo que veía a Zeus
"doblegar a ".los, "soberbios y exaltar a los hu mi Idos (Op, -. 6 J,^. Luego fue tomado ^or otros au^

tores de la-antigüedad más.tardía; también es
tá representado en otras literaturas y en espj^
cial en la literatura bíblica.
En Arquíloco- no- es nijiguna novedad; ya vi
mos otros* ejemplos (cf. Bergk 9j- ^iehl' 7;Bergk

66, Diehl 67; Bergk 7Í1, Diehl 7I4-) que nos pre
sentaron su pensamiento sobre la vida como una
experiencia extraña y llena de hechos Impre —
vistos, presidida por un puGuog , superior y
misterioso. Pero^a pesar de concebir al hombre
como un ser desarmado en un plano absoluto, sü
viril melancolía le da nuevo vigor para la lu
cha ^n los planos-relativos, encrespándose con
-62-

�"Confía todo en los dioses, a menudo levantan'
a los hombres de sus males,.

'. .

(cuando están) postrados en la tierra sombría,
y a menudo arrojan al suelo a los bien afirma--

(dos

Entonces nacen muchos males, y por cosas de la
vida, va errante con la mente enloquecida".

tra la seguridad de su derrota.
El poeta siempre está presente, especial
mente en la belleza de su imagen del hombr e
arrojado al suelo por los dioses, para casti
gar su soberbia, "que hace concreta la abstrac^
ción de un dolor subjetivo, fuerte y reposa do.

'

•• "'•".
•- ' .

1. tl9t]íjlC

(

..'•/-.
' . • *!.

TiGefv

perativo. CfV; Boisacq, p.

•) infinitivo im

^

2. fxeXcctvT) ; es característico en la adje
tivación homérica hablar de la "negra tierra"^
que nosotros variamos levemente.

3*

pePrjwÓTdG ' (firmiter stantes),

El mismo motivo lo encont^^mos en Mimnorno do
Colofón : ' "-.••-..•• !

H^ ,oícc ^e cpuXXa ^¿S^ i TtoXoavGe^oq ^
^OT afijj aúY^C^b^e-ücci qeXtoo,
LxeXot Tcq^utov eicl XP^^o^ av6ecriv
-65-

�ixe9ccc9/ Ttpo^ GeviÓb
Geayv^is.iÓoTe^ b^nre xcchov

ov Krjpe^ 6e/ 7tapegtfí^w&lt;ji&gt;^jLe\o:i
fl M^t)^c7a TeA-o^ Yi
r¡ 6

ETept] -'Gavairo io*

... o ...... ^ .,..^. o .^. ..
.... O/.. b-. .•i...........^.......ouoe Tt^ e

G, .cb Zeuq ^,fj naxa TcoWa 5l6ol.

"Como larj hoj^^ que •gc.:-minani en la florida
primavera, K'.Je losvrayo^ fecundantes del sol^
así gor^ajiios por un noinen¿o fugitivo la flor
de la |uvent^d-¿ sin 'conocer ni '.el bien ni el
mal que proceden de ios dioses Las ; líe res nos
•

rodean, una :ir, co^duce -a la dura, vejes y. "la'
ó íjra,. a la muerte', c-, &lt;,.&gt; . e V•. • a ••. •• *&lt;&gt; • •. c • * • • o
o * • o. -o • ^- &lt;

.. r.d . r c o •. J i1, uo hay ñadí,© entre "los

hombres, al que Zeus no lo cubra de males".
• (Estob. Flor^ IV, 3Í^.-12 H. 'Bergk 2, Diehl
. 2).,-.. ; .•.^'•...•:

oalyo^covtov
YLYve'r^l' coaitep ovap
ov

"Breve es la vida como un sueño".

(Estob.^lV, 50-68 H. Bergk 5, Diehl

�También lo encontramos pn Teognis de Mega
ra; '•

;•

••• '" •

••; :- -;

••

•

•

Oo:sig3 Kupv sa.TT]^ xai ?^eobeop cut
7W-- Picol todtcúv ^coTop^q cqicpoTsccov

avac^oro i o^ i\^:T"'ta v ¡a i'''•-•*•^•!, V'*" &lt;^ l^&gt; tec í-i^
*Geol 5e xaTa ooeTeoov mav^cc t^^-ouctl voov

"Nadie^ olí Cirno,, es responsable- por su vic
toria Ó su error „ une. y otro-nos viene de los
dio'ses.. • • •. . . . .. . ... .. ...&lt;•.-. ............ ....
La ignorancia,- no,s inspira, a los hombres .. va

nos pensamientos, áón los•dioses los que cond^
con tp do según sus • voluntades.. " , •'• . '•

\-:'~

(Teognis,"Lib.. I, Í33-I3ÍÍ, .l[|J-lli2. Estob.
L^tXIX, 1. Bergk : Poetae Lyrici Graeci. Par s
1, p, lf-93 Pi^^^l • An the logia- Lyr i c a Gr ae c a %
Fase. .2, pp. .,10-11)..;. -..

Solón de Atenas;
•Foioé 6e -T'o't. 6'vTfuo ipi.kc^áov epepe 1 q6e
.... • ---: • :- ••' '
• '6fJ
ucop a b acp^xta Qecúv yLYve ^^ L ^• ^ a vatgjv o

"La Moira da a los hombres el bien y el mal
sin orden. Los dones "..de lo.s dioses inmorta .'. les son inevitables".

,

p

(Estob. :FÍor.- IX,' 25. Bergk. 13. Diehl I/6^-

�arfvf\$ xccl xoprj^ ^tjv rojVT^fop ivr orepayv.

Hefestión, c,15-l6^ Bergk 120. Diehl
Según el- escoliasta de las "Aves" de Aris

tófanes \Vj(A\. ), este verso pertenecería

a

un extenso Himno destinado a las fiestas de
Deméter,.adorada oon especíales-cultos en la
isla de Paros. El mismo escoliasta nos dice
que.esta.composición-le.valióla"victoria en
un concurso. Ese Himno : Iopa-x^oi , se 1 e

atribuyó-a Arquíloco desde la época de los
alejandrinos, pero carecemos de fragmentos y
noticias quo iluminen esta parte de su pro ducción. ^

.,-• :• .-^

•

.:.._.

• Es un verso asinartetq compuesto por. un

4ímetró yámbico y un dímetro trocaico cata^
Íctico. Junto al siguiente fragmento son qui^
zas "los únicos fragmentos hfmnicos conserva dos.

Íyp ig ' i fiesta o asamblea del ptie
blo. Cf. Liddell-Scott ^ v o 1^ II, p.129^.

.: 1. Deméter : la familia y la patria de
Arquíloco siempre estuvieron vinculadas a 1

culto de esta diosa. Pausanias(X, 28-5) díco
quo Tellis, su abuelo, llevó de Paros a Tasos el culto de esta diosa;

-66-

�"De la sagrada Demeter y de Core, celebrando
la fiesta".

G. Pascoli dice:"d"notevole che'Paro, la a
tria di Archiloco, sia,'dopo Eleusi, il paese
• :• prediletto di ^Ddmetor, si che l'isola si chia
md Demetrias. Archiloco foco anzi alie duó dee
un inno...". (Cit. por G. Lipparini : Ant. del

la lírica greca ant., Milán 1939* p. 63).
Cf. también Hom. himn. Cerc 203 y 1|92.
Cf. The Qx. Class. Dict.. p. 263 y LiddellScot^",... vol. I, p. 385.

-67-

�T^veXXa.
KaXX^vCHe1 xaip '''ava'^, 'HpanXeeQ,
aoToq ts Hat ^IoXaoq aiy^qTa 5uo.

KaXX iv iHs- XGc-Ip * ava^ ¡,? ^HpaxXees

i.-•

Esc.. Aristoí*-.- Av. 176'4'. Borg^^ 11^. • Diehl
120.

...— •.'

Este fragraonto do un canto coral yámbico^
conservado por el escoliasta do Píndaro en una
versión más breve, fue escrito en Olimpia en
honor de Hercules y su fiel Iolao.
En sí es un canto do victoria, que no de
termina ninguna singularidad dol semi-dios;

quizá por oso más táre^e se repitió en honor do
otros vencedores

(Cf. Pind. Olimp. X, 1), po

ro su origen soría la victoria que logró Hér
cules sobro Augias,'según el escoliasta

d o

Aristófanes (Ay. lf61|.).
Es notablo la musicalidad y el ritmo del
fragmento, acentuado probablemente por la"voz
do un corifeo que repetiría el estribillo.

l^^-3-5- TrfveXXa : voz
^^ •
'-68-

indeclinable

�"Tra la la.
Oh glorioso vencedor, Hercules rey, salud.'
Tra la la
glorioso vencedor,
tú y también Iolao, los dos terribles.
Tra la la.
Oh glorioso vencedor, Hércules rey,- salud."

que imita, según algunos, la modulaci^n do la
flauta y, según otros, el tañido do la cítara,
Puc usada en los cantos dé victoria como u n
estribi^lo o "Leitmotiv" © Correspondería al
moderno traía la (cf. 'Ld d del-Scott. vol.

II, p. 1788).
2. KoXkiv LHe-^aXXoq ,' v{%r\

• Es innoga -•••

ble que ol termino so fcronscondontaliza al sor.
casi un apelativo do Hercules .
I4..

I'oXaoq : auriga de Hercules y

compañero. Arquiloco utiliza el duallaxp^
para "referirse a ellos,"acercándolos en jorar
quía. Cf. The Ox. Class. Dict., p. J^57

-69-.

���Ou&amp;e BCCVCOV O ltp^$'OC; CD ETllTETpOcpE Tl)}JLB&lt;^

:..,- AAKAIOY.Anthjrri,536.

�Q Zeu TtaTepj Gecov

Ti
i p,
p

OXuu-Ttíoov 7taX.^u.

oux e^a^íaq
oux
e^a^íaq xpvaov^
xpvaov apy^pou

Tzotz. ~ad Lycoph. 69O. Borgk 30 A-30 B.Efohl

3^-35.
Esto fragmento y los siguientes (Borgk 1 6 ,

Dichl 24 a; Borgk 18, Diehl 24 a; Bergk 17,Dichl
24^?. Borgk" 19-, Dichl 25 y Diehl 29) los coloca ~
nos juntos por parecemos trozos do un mismo po_
ma o participar do un mismo clima poético.Nos in
troducen cñ el mundo y.ámbico do Efe so, la ciudad
de Hiponü^., en las miserias físicas y e^piritua
les do los hombres de las clases bajas, y 'sobro
todo, nos hablan do una "florida picardía", mu chos siglos antes quo Lazarillo gateara a ori —
lias dol Tormos.
El poeta so coloca en actitud burlona frente
a los dioses\ suplica, ^ero conoce la inutilidad
do su podido, y termina por insultarlos,"como un
sor resentido contra todo y contra todos.
Esa invocación a los diosos¿ propia de los p
otas ^picos o trágicos,es un dóbil recuerdo. Uti^
liza ol mismo Olimpo, pero la incredulidad y el
prosaismo nos dan su antítesis.
Su lenguaje ostá lleno do oscuridades (para
nosotros) ñor la abundancia de términos dialecto
los y do giros pro^ios do la "gormanía".
Hiponax increpa solo un mundo de injusticias,

-7k-

�"Oh padro Zeus, rey do los diosos olímpicos
no me diste el oro,;, rey de la plata".

y maldice^ hasta asustar a los poetas" mono —
ros do la Antología, quo so vengan fabricán
dolo otra leyenda tan cruel cpmo la-de Arquí
loco^:

.

.: ... -\,

,/.•

Leónidas nos da una muestra- í. "Basa ^u a -

vomento al lado de su tumba, para no.-dos por
tar a la maligna avispa que yaco dormida#••*•'.

o^ídate do el,, p.uós sus;versos rojos al fue
go,' tl^nonol pode ^• do herir aún ene 1 Ha —
dos". (AnJ-, Pal. VII, l].O8, p. ,2¿1). ,;;

1.. ^áXfius ^f, jónico por
2.
^i " : intorrog. ,* le suprimimos on nuqs
tra versión.
2. eboHccG : aor. primoro act. do
Cf. esto segundo verso con los fragmentos

Borgk 19, Diohl 25 y Dichl 29.

-75-

�, cpíX

Ep^q, Maiabeo,

toi, ^apTa y^P ^áxeos p

Tzotz. in anoc. ose. Lycoph. 855- Plut. do
absurd. stoic. o'pin. c 6. Borgk l6, Diohl 2Í\. a.
Trímetros yámbicos, oscazontos (coriambo).
1
Mata
! Madro do Hormes*"ontro los
dorios representaba á la gran Madro. Cf. The OxClass. Dicto^ p. 532.
"\-\
,1. "K^XXr|VLoq-a-óv

, adj. ^de Cilene,^ion-

to do Arcadia, quo,por ser adorado -aHíf" sirvo
do epíteto a Hciracs. Cf .Liddell-Sctb^t. v o 1.
i, P.:.ioq8. t_
2.

^2.

eTCso^o^altoi

piycia

^.^'

*

• t5.%^^ supplico.*•

: holado^Cf. Boisacq,. p. 8Í4.O.

^76^

�11 Hornos, amado fícrrnds cilonida^ hi jo do Mniá,
yo to imploro porquo do.sgraciadomc.nto ostpy
• &gt;

^•'

'inuy helado" ?

-77-

�Aog x^aivav

Iit^^ovaKTL xa I xt^rtacro'ía'xov

xai cappaXtaxpc xaaxepíaxa xai
cTffprt^ e^tfxovTa T.o.UTe'pó^

Harpoc. 117-8. Borgk 18. Diohl 2Íj. a.
1. El poota oxpono su nobroza omploan d o
ol vorbo en torcera persona singular, y agre
ga ol toque amargo do nombrarse a sí m 1 s m 'o
ITt^^ovaxTt como hacen los mendigos y los ció gos al pedir una limosna.
1.xuTcatfcncrxov (xuita^Gis)

: lo pono on di

minutivo (tambidn Y^a^vaV ^• Su traducción dT
recta sería : "capiiba" y "tuniquilla"; prefo"^
rimos insistir con nuestra traducción en 1 a
pobreza do su podido.
2.crapPaKov " : calzado para el invier n d
forrado"do piel. Cf. Liddell-Sopt,vol II ,

p. 1582.
3.Parecoría que ol poeta, para burlarso

do la inutilidad do su pedido, pide una suma
importante do dinero.

�^^
"Concedo lo^, a Hippnax uno. capa-y una mísera
".•--.

•-.••_•:••'••••.-•

/túnica^

y poquoñas sandalias do piol '-,&gt;.?.. [ ,..

y sosoñta dáricos de oro". .

' v : . - 'iv i.'.

•-. •&gt;'••* ¿ ;•
"i\*.\

*• •'•• *&gt;

\

^

�Aog ^XaTvav

Plut. do

I^^TCovaxTL, xapTa yap

absurd. stoic. opin. c 6. Borg 17.

Dichl 2k ^r^
1. Podríamos aplicar una nota anterior a ojs

to Verso (p. 78) o insistir en la gracia o iro
nía con que pido ayuda a los dioses.
2^ Sccp^;3axuco (8ftp.&amp;afvco)

:Mdcntibus crepito".

Es casi imposible trasladar esta voz onomatop^^
yica; quizá ostaría más cerca ól termino ': "cas^
tañó toar". Cf. Boisacq, p. lll^, y Liddell-Scott.
vol. I^ "p. ^05.•'

r

�\
lm^tl

"Conc^dele a Hiponax una capa, • •

;, .

porque desgraciadamente bate sus; dientes dé

A

'

V

/'b

! •^.•:.\^.^ ^* -.

? ./. ..'

. -i

-8Í-'

�hjxoi yap oux ebcoxaG

oute

xco x^

6acretav9 ev ^^ip-ocívi cpapp.axov
*

out

9/A//

acrxEprjcn toug ^^o6ccg 6acreLr)criv
cog p-rj jj^ol xt^ueTrXa pí]yvuTcci

Esc. Lycoph. 855. Bcrgk 19. Dichl 25.
A pesar de no mencionarlo, la identidad con
los podidos de los fragmentos anteriores hac o
pensar que el poeta reprocha a Hcrnios, la falt^ a ^.
do consideración para con su devoto (ot)&gt;c e6co^aG).
No hay odio, pero sí amargura y burla.

ca

2. En esto fragmento particulariza la tdnipedida : bn.aziav (baove;).
2.piyeuG ^piyousl Cf.

Liddell-Scott-vol.H.

P. 1570.
3.baaeL^atv # So sobroontlondo por la lec
tura de los fragmentos anteriores que las sandji
lias oran do piel; proferimos no traducirlo,por^
quo on castellano so perjudicaría con ol paralo_
lismo do
beccre tccv del verso 2.
ccg

: "abscondisti".

La conjunción toG parece- el testimonio der'
-82-í

�V
"Poro no me disto la túnica do piol
para remedio dol.invierno helado, -

ni abrigaste mis pies con sandalias
para que no me broten sabañones".

sus esporanzas perdidas. Los sufrimientos pro
vistos so van a cumplir por la .durc^za.-do

s u

suorto; vorá :brotar ( p^y^xo^ los sabañones
( ^{\LE'T;\a ) on sus piornas expuestas al frío .

a , ? *.

-85-

�J

6e
e g - ^cü i&gt;c i

. eX9&lt;dv "bu6ají

^^ frce v.v I titiídva^

6 i&amp;cüU- i
u jxvag;: dpY^po^' Tp
i ~to
~

xat

XX

. ' Escol^

Plut. "9. Diohl,;29.

• -Una ligera sonrisa volteriana cruza ostos'
versos quo plantean el tema do la Providencia,
pero al fin ostallan en "una frase amarga y, so
bro todo, despreciativa. Parecería que so íw' biora"resumido la parábola anterior do su mi*scria, en esto fragmento dirigido con ironía
al dios do la riqueza, "Plutón&gt;ffquo os ciego "
y "miserable do =- alma".
^2. TcpKta VTa oiKia
2.Ver nota p. 78.
3.Treinta minas do plata corresponderían
aproximadamente a cinco mil pesos uruguayos.

cppe'vccg : acus. do rolación.

/
f

�"Plutón, quo os muy cíogo,
on ningún momento llegó a casa a decir :
Hiponax, te doy treinta minas do plata y muchas otras cosas. jEs mise^able do alma1.11

-85-

�EpeVyap outo^ KuXXffvie Mcua&amp;o^ *E'pp.rf."

Rriscian. mótr. Tcr. gramm, III. i|26. Borgk

20. Diehl 27.
Justificamos la presencia do este frag mentó en nuestra traducción por las evidontes relaciones que tiene con el fragmento

Borgk l6, Diehl 2Í^ a. En esto

el poeta supli

ca humildemente; en cambio, en ol presento ',
duda do^ dios y9acostumbrado a su ánimo vio
lento, quizá en los versos perdidos, estalla^
ría su odio contra Hermos, como lo hace onel
fragmento Diehl 29, contra Plutón.
V

1. e tpco

9Kt
. jdn. por epco.

V c-/9^^9.

avopa^ to^to^^ oouv^

^ t

^ttaXe l p

Priscian. de metr. com. 2lj-7 Berg 21.Diohl

28.
!

1. p'LY^n " ": ( pi.Y"S". ),* "que hace tiritar

o temblar"^ Cf* Boisacq, p* 8IO

-86-

�"Por que diré así : Horraos. Cilonida,hijo dó
/kaia".

"Un dolor terrible descenderá sobro estos hom-

^87-

�^

A

•. BaXXs tv nal Xeúsiv

I^^n^

Choerobosc. syl. antic. I, 6, p. 195 c.Diehl

32.;
wl. xeXeucd
1.

: incitar, empujar. Cf. Boisacq,p&lt;

Xeuetv( Xeuco );lapidar.

\íanapiog oiic, B^oeue l ito^cra^.

Escol. heph. Bergk 22 A. Diehl 30.
Este fragmento, según Romagnoli, se." referiría
-a alguna costumbre de la gente del hampa de la^^o
ca de Hiponax.
• 1* - G^psuco : cazar. Cf. Liddoll- Scott ,

vol^ I, p. 799.

-88-

�"Los incitaba a que Hiponax fuera precipita
do y lapidado".

"Foliz el que ^caza quemando"..

-89-

�Arco 0"

oXecreiev ApTe^.i, ae be

" Tzetz. iñ Cram. An. Ox. III, 310, 17. Bergk

31. Diehl 3^^
Esta forma dialogada anunciaría ya ñor o 1
sVI el futuro género dramático^
1^ o\\uy,i

: destruir, fulminar, perder.Cf.

B^isacq tP ^98

9^ /&lt;•A

UXlYa CpOOVODQÍtV Ol Xa^-lV

Tzetz. ad.. Hosiod. Op. v. 336. IBergk 73 .

Diehl 66.
1*.
xaXtv ' ( x^^^co ):vino puro.
!• -Kemmo^ec;- til veo : cf. Boisacq, p. 785-

-90^

��Xpovo^ be q^euYeTca ote \LX\be elg a

Stob. Flor. 3. XXIX-i|2. Bergk 28. Diehl 62.

Esto fragmento, a posar do su brevodad, s o
contrapone a los fragmentos Bergk 21, Diohl 28;

Diohl 32 y Bergk 22 A, Diohl 30, por su clima
reposado, moralizante y ligeramente sensual. Es

tan lejos el Hiponax profetico do Bergk 21,Diohl
28, 7 ol que so presenta a sí mismo perseguido
a muerto por sus enemigos (Diohl 32).

püY0^
: on su ^cope ion "más corriente in",
sis te en el concepto dó "huida". Cf. L id d e 1T3
Soott,vol# II, p. I92I4..
1. ?i

: numeral...,-.-.•

1. apYo^ , jón.

-92-

��O |j,ev yap auTcíyv T]a^yr) Te xa! ptÍ86f}v
9ovvi6a Te xai ^idttcotov r\\Lepag
6aivu^e vo^, coctttep AapA|)axT]voe
xaTecpaye 6t^ tov xXrfpov cocfTe ^pT) axa-nre iv
opeta^j cJÍ^xa p-eTpia
xat xplGlvov xoX\Lxa5 ^o^Xlov yópTov

Athon. VII, 301}. B# Bcrgk 35. Diohl 39.
El ojo do Hiponax sicmpro descubro 1 a
faz burlesca del mando, poro su sátira easi
sicmpro se dirige al núcleo social, sin par_
ticularizars^, como deseando corregir las
fallas del mundo a "travos de la terriblo pi_
cota do sus versos. Contra un hombro anáni^"
mo, probablemente un griego do Asia Menor ,
va dirigido esto fragmento. Lo imagina m os
palaciego, fascinado por la vida do Orion te. Pero la suorto os mudablo y do un oxtro_
mo opulento ( GoyvLba/re xa! jj^ottooto^) pasa
a la miseria ( a^xa ^eTpia Tpooycov )•
1.Hemos conservado los dos advorb ios
en la"traducc^ón.
2.M.OTTG3TO.V
: "picadillo, jigote. Cf •

Liddel 1-Scott, v o 1# II, P. H57*
•-

•:

-9i|.-

�"Uno do estos,, silenciosa y abundantemente,
banqueteando todos los días menudos do atún
como un eunuco do Lampsaco, consumid su patri-

/monio ,
do manera.que ahora debe cavar la roca do las

/montañas ,
comer los higos contados, y pan do cobada,man*
jar de esclavos " •

%^Y j"^ xrrtecr0 ico • Cf.
Scott /.vol. I, p. 925.

Liddo 11—

^ cr^errte iv
: cavar, arar la tierra^
^* ^ie^rp toe
: medido, mediocre. Traducimos
con cierta libertad,
émuóWina : pan do Tesalia, cocido, sobro
las conizas,-..-.-.

-95-

�El ^jlol Yevoi'T;o TOipGevog, xaXif Te xat ^epe iva.

Hephaest. 30. Bergk 90. Diehl 79.

AaBeTe uod 0a luai ia 5 xoiko Bou^taXo^ tov

loc; y^P eip-i Kou^ ap-apTavc^ jíotltcdv

Suid. s. d.

Bo^-TtaXo^ . Bergk 83.Diehl 70.

.96.

�"Si me tocase una virgen hermosa y tierna"-

^-^_ . -fi-_-. ^Ifl

"Toma mi túnica, quiero herir los ojos de

/Bupalo,
soy muy hábil ,y no me equivoco cuando hió./ro".

^97-

�Qg oí jjlev ayet BomtaX¿p xcrcr)pcúVTO.

Tzetzes. Lycophr. ij-3^ Bergk 11. Diehl

1. JtaTapaop,a t

:

maldecir, imprecar.

Ti oxp ^ci^aV'oi Baojca"^ o'&lt;uvG;;HT}ü'a

Choerobosc# Epim. I, 280. Bergk 12. Diehl 20^

^98-

�"Parece que a ^úpalo todos ló maldecían".

"¿Cómo, viviste en la misma casa del mal

/vado Bupalo?".

-99-

�Mo^cra
^ eaGÍet ou xcrua xoqio^,
evvecp ,OTKog \(jr{cpt61 xaxoq xaxov o?tov
órj^ocrir) itapa 0iv

Athen. XV, 698. B. Bergk 85 . Diehl 77.
Este fragmento es una sátira lograda del
hexámetro y del estilo épico.
Según Ateneo (15p. 69^ b),que cita unafuen
te más antigua, ésta es la primera parodia de
la .literatura griega. El poeta invoca a la Mu
sa para que le inspire las "hazañas" de un fa

moso comilón, utilizando tópicos prestigios!
simos. Los últimos versos resultan más bien os
euros. Se refieren a las desgracias que sobre
vinieron a Eurimedón.

1) Eopu|ieóovTLaóea

: seguimos la lección

de Bergk que lo considera patronímico.
4) Traducimos "proceloso",muy conocido por
las versiones homéricas para insistir con s u
H:ono burlesco.
-100-

�"Cántame oh Musa, a Eurimedón, mar de Ca-

/ribdis ,
de vientre voraz, que devora todo el uni -"
/verso,
y cómo por una mala votación
la mala suerte lo destruyó^

Esa fue la decisión del pueblo en la orilla
../del proceloso mar"^

-101-:

�Ex be TT^g -meXXri^

, aXXoT* ^Api]

Athen II, I|_95 c.d.e. Bergk 39. Diehl 17,

"-¿102-

���- H a T"A BIBLIOGRÁFICA

T BERGK, Poetae lyrici ^raeci^ Leipzig
1861.

. _ . . :.

,

;

R^ BRASILLACH, Anthologie de la poesie gcec-

que, París I95O
Ec GARRIERE, Theognis. Tóemes élégiaqu^ :s ,
Parías I.9Í^.80

.

^ic y Mo CROISET, His,toire de la littératu^
v

..re grecque^!! , París 1929o

Ec DIEHL, Anthologia lyrica ^yaeca, III^,
edición Stereotypa, Leipzig 195^-*'
Ge FRACCAROLI, I lirici grecio Elegia e yanr
- bo, Torino 1923, 5 tsn

Co ^L^iVOTTI, Lira ellenica^Milán I953.
J

GIRARI, El sentimiento religioso en la
literatura griega desde Hornero a
Esquilo Trad. espe, Madrid.

G. GLOTZ, Histoire grecque, I, París 19lj.8.

-IO5-

�A.HAUVETTE, Archiloque. Sa vie et ses po-

ésies, París ^1905
W. S. W. KOSTER, Traite de métrique grec -

que, 2,. Léydéri 1953.
S. LAMBRINO, Bibliographie de l'antiguité
classiqüe (1896-191^), Parí^ s
.

.

1951.' "••"•

P. IASSERRE, Les apodes dTArchiloque9 Pa -

ris 1950.
B.LAVAGNIN.I, Aglaia, Nuova antología del-

la lírica greca ^, Turín 19^7
L. LELO IR, Poésies ly'riques grecques, Bru

selas X^bjom
M. LENCHANTIN DE GUBERNATIS, Manuale di'pro
^odía 6 mo'trica groen, Mil^n
. Problemi e orientamenti di métrica greco-latina ,
\.en Introduzione alia filólo-

gia classicá^ Milán 1951.
u.„•
'•"••- •.

-106- -

•

•^.•''•'-'

�A. MEILLET, Apergu dTune histoire de
,^ --

la

6,

langue grecque '"",' París 19^-5*

C. 0. MULLER, Historia de la literatura
griegay Trade esp# Buenos¿^^.
res

P. NIETZSCHE, El origen de la tragedia #
Trad# esp

3,

Buenos Aires,

W. R, PATÓN, The Greek Anthology, Lon ^

dres 1925. 5 ts.
S. QUASIMODO, Liriei greci, Milán 19^*
Pe ROBERT, Homere, París 1950.
E. ROMAGNOLÍ, I poeti liriei, I, Bolo —
ña 19ij.2.
M. VALGIMIGLI, La critica leiteraría d i
Dione Crisostomo, Bolo ñ a
S. fe

Pe WALTZ, Anthologie grecque, París 1928
UeV. WILAMOWITZ, Pie griechische und

-IO70-

�teinische Literatur und Sprache, Ber^

lín-Leipzig 1905.

Éo BOISACQ, Dictionnaire ^tymolo^ique d e
la langue grecque 9 Heidel —

berg I95O o
ko ERNO'ÜT-Ao MEILLET, Dictionnaire. étymqloglque de la langue latine^s

Parí^ 1951, 2 tso
Ho Go LIDDELL^Rc SCOTT, A Greek-Englis h

Lexicón, Oxford 1951
E. PESSOIJNEADX, Dictionfiaire grec-fran —

^als, París 1918.

�ÍNDICE DE LOS FRAGMENTOS.TRADUCIDOS.

ARQTJÍLOCÓ
Bergk 1 - Diehl 1 .••••••••^•••••••*•p.- 2
B.2- D.

; 2..........-

B .3 ~ D.3 ,,• ...... ... .... . . . .••
B.^

k
o

^ D. ^ . 5. A ...."56

B.6 - D.

^

B.^ 9 - Dv

6 a „, •" 8

7 f.. 12

b.17 - d. ..16^ f.....^...^16

b?19 - p.

.15^tt...xli

B.20 - D.

19 ?,,18

B.21 - D.

^8 .,,...,.20

B.22 - D. .20.,,,..^XLI
B.^ 25 ^T.D.t 22 ^.......^........,22
B.27.- D.

.^0.....^.........38

B.2o — D..

2/4. ........ . ... :• .'• .V.-. .^0

B.29 - D.25 ...........;........

�Bergk 30 - Diehl 26
B.

-36 - D.

B.51 - D. •

p.28

la..1*2
53 ....................1*1*

B.52 - D.5I* ..XXXIII
b.

53 - D.

5518

B.

^^. 3^ ,- p.(^ . ,5,6. ..^...;.;.1*6

B.

^ # 5.6, .-. ,P.... .. .58...^.-...62

B.

. . 50. -. p... , . . ¿O. ^...l*fl

B.

.-^65. r p... ... ^.38

B.

. .^,6^ .-.. D.. . ^ .67. ........^....•..50

B.? . Pa .". v . t , • 7^- ?•• •*.•••%•••••••••"••jhb. . , 71. - p.....71...............;...^.30
B.

^ 7l|^ r. p. .... 7]..........

^ .58

B.

,.77.r.P. ....77^.....XV

B.

,,01*..-.D... .101*.. •...¿..^......^.32

B.. ,Q5.r.D.\. 118..'.................^.30
B.

.88.-.P... t9lj.......1^2

B.

. ,92 ^- P.'.'. . ,87 .•".3k

b.

. ;93.T,Pt ....86...,^5^

b.

,91*.- p..., „, .88*.1*0

-110-

�Berglc 96 '-'Diélii % •••.••••••••••••.•• p. 36

b.

99^-1^."* ^'29::;.......:.......^..:3^

b.

ioé -*d. " • '98 ;;........:.*..... xxXin

b.

* 119 ^ vr- izo ;.;.......;..........; 68

b. ^ • 120 ;- *d.; ^ • T19 •;.'....^...;.•.'........' 66
B.

- 'll0 - ^D.^ *

^^ '^ "• ."• •• • • • • ."• • • XXXVI

HIPONAX
Bergk 11 - Diehl 13

98

B#

12 - D.

20

"

B.

16 - D.

2k a

76

B. .

17 -D." -Zk h' ........'.

B.

. .18-r-D^.

B.

. . 19. r. D.., . . 25

B.

..20.^.D.

80

Zk a....78
.

82

:27 ..............¿......

86

B.

%:21. r,P..^28 .................

"

B.

• 22, A. r,D. 30 ^....................

88

B.

28.-P..,.62.........&lt;.

92

B. .

30^,-50 B -Dv3lj., 35 ...........•••-:.7k

B.

31 - D. 36 .'

90
-111-

�Bergk 35 - Diehl 39...... p.

j9I4.

B.

102

39 ~ D.

17:.

B^^ . , ^72 ^-'D. " "81 ........... XLVIII
,P^~. • ' 73* '- ^'.' '" '^6'...........i.

90

b.. .-83^-d;'*''"70......

96

^B/^^ ^.-85 --u; " '^77 ........^^......:....-.-. 100
. B^. . . ^ 90"-' D*.

.

' 79"...... ......^......;

96

Diohí ¿9 ....................

8^

Dichl 32.•-•88

OTROS AUTORES GRIEGOS

35, 1#p. 15
ANACREO^TE - Bergk 8, Diehl 8

24

CALIMACO -Anthol. VII, J4.I5

'3

ESTESÍGORÓT- Bergk 51 . ..^......'........

15

ESTOBEÓ " - Bergk 5, ^ Diehl 5 . . .. ."'. . . . . . . .

6*4

GAETULlCÓ - Anthol.' VI, . 71 .....;..'..". 40-4l
LEÓNIDAS'1'Anthol. VII,^4q8 ...-......."

75

MIMNERIvIO - Bergk 2, Diehl. 2 .....^.... 63-64

-112-

..^^-.'••

�SI^ESIO, El. calv., XI, B .......... p. 29

SOL^^N - Bergk 13, Diehl l,vs.63-6^.... # 65
TEOGNIS, I, vs. 133-134, llf 1-142 ......
I, vs. 1029-1036

"

53

�ÍNDICE GENERAL

INTRODUCCIÓN . . • . . J . . . ¡ .' p. V

r La poesía yámbica eñ la
literatura griega, p.XIE. ^
Principios métricos, XV.
Arquílocó, XXVII. Hipo ^
nax, XLV.
ARQUÍLOCÓ
HIPONAX

. . . . . . . . .....

1

...*..... . . ....

71

nota bibliográfica ^ ..... . . .-.105

índice de fragmentos traducidos^ . . 109 •
índice general .... . . . . . . . 115

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2908">
                <text>La poesía yámbrica griega : Arquíloco e Hiponax</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2909">
                <text>Texto griego con traducción, introducción y notas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2910">
                <text>MEDINA VIDAL, Jorge </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2911">
                <text> Medina Vidal, Jorge.: La poesía yámbica griega :Arquíloco e Hiponax /Jorge Medina Vidal..   Montevideo : Facultad de Humanidades y Ciencias, 1956; 112 p.&#13;
 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2912">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2913">
                <text>1956</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2914">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2915">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2916">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="364">
        <name>LITERATURA GRIEGA</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>POESÍA GRIEGA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="52" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="96">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/978d2fcb311c93bdc037ea9d58f8132e.pdf</src>
        <authentication>9b1d14cf8a0847a13c15454238a8dc63</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="425">
                    <text>LARRANAGA
PRECURSOR DE LOS ESTUDIOS SUPERIORES
Y DESINTERESADOS
EN EL URUGUAY

Por expresa resolucion del Consejo Directivo de la Facultad,
-adoptada
en el acto recordatorio del CLXXV aniversario del natalicio de Larrafiaga; acto realizado, en el transcurso de la sesion celebrada el II de diciembre ppdo., con canicter intimo, y por 10 tanto,
indudablemente, mas expresivo,- se dispuso publicar en el primer
mimero de la Revista un articulo evocando la ilustre personalidad de
don Damaso Antonio Larrafiaga.
El Consejero profesor Clemente Estable me encomendo la preparacion del articulo de referencia, -am able actitud que obliga mi
profundo reconocimiento, ya que constituye para mi una distincion
tan honrosa como inmerecida, - y antes de entrar de lleno en nuestro
cometido, debemos expresar que fue, realmente, despues de haberlo
aceptado, que nos' apercibimos 10 dificultoso que verdaderamente nos
result a escribir sobre Larrafiaga para la Revista de esta novel Facultad
contando con un breve plazo de tiempo y maxime cuando anteriormente ya nos hemos ocupado de tan atrayente como vigorosa figura
nacional, puesto que dada la alta jerarquia de esta Revista, entendemos imprescindible que debe procederse con originalidad en la
profundizacion y profundizacion en la originalidad, tal cual siempre
10 preconiza el propio Estable. Pero... dejando constancia expresa
de las circunstancias sefialadas, ponemos manos a la tarea.
Indiscutiblemente, a nuestro juicio, el homenaje que en esa forma
ha querido tributar nuestra Facultad de Humanidades y Ciencias a la
memoria del glorioso procer, es de bien precisa justicia por tratarse,
expresamente, no solo de un sabio puro y legitimo de nuestra tierra
que se caracterizo singularmente por su profundo y original talento,
por su infatigable laboriosidad y por su intenso amor a los estudios
desinteresados, sino tambien de uno de esos hombres superiores de
multiple y feeunda aeeion que, en forma admirable y digna del mayor
reconoeimiento, han eontribuido de manera prineipalisima a eonstituir
la patria eomo entidad moral y espiritual, eooperando con efeetiva

�amplitud a formal' y cimentar el contenido etico de nuestra nacionalidad.
A pesar de las arduas tareas y preocupaciones que, indudablemente, Ie exigieron el cumplimiento de los diversos y honrosos cargos
que desempefio con ejemplar dignidad en el transcurso de su brillante
carrera eclesiastica: Teniente Cura de la Matriz, Capellan de las Milicias de Montevideo y del Ejercito de la Reconquista, y Vicario Apostolico del Estado, -cuyas funciones, sin duda alguna, las ejercio como
"franco y liberal discipulo de aquel Jesus que predicaba su doctrina
en las calles y plazas, en los terrados y elevadas colin as a presencia
·de los pueblos; un discipulo de aquel Evangelio, que no quiere siervos, sino libres, y que no pide una obediencia ciega, sino un obsequio
racional; un discipulo de aquella Religion de amor y no de temor",
tal cual el mismo se tildo al pronunciar su profundo discurso en el
solemne acto de la inauguracion de la Biblioteca de Montevideo, Larrafiaga supo, dada la gran inquietud de su espiritu y su inmenso y
nunca desmentido amor a la patria, encontrar tiempo para dedicarlo
con gran provecho a otras multiples actividades de diversa indole y
en las cuales tambien se destaco en forma admirable, dejando obra
de alta jerarquia.
Como no podia menos de suceder, su potente inclinacion hacia
los estudios desinteresados 10 llevo tambien a preocuparse intensamente en la loable y compleja accion de acrecentar la cultura de
nuestro pueblo, y bien podemos afirmar que la supo enfocar en forma
acertada y con amplia vision de futuro, demostrando poseer conceptos
bien definidos acerca de los problemas de la ensefianza en sus diversas
etapas; no otra cosa, cuando menos, evidencian sus proyectos de gran
envergadura presentados al Senado, -de cuyo cuerpo formo parte en
el primer periodo parlamentario, 1830-1835- sobre el plan de estudios superiores, eclesiasticos, de medicina, de derecho, la Academia
Militar y Naval, la fundacion de la Universidad, etc.
Pero ya muchos afios antes de ese entonces, se venia ocupando de
los problemas de la educacion, acerca de la cual lie go a decir: "Tan
fiero como es el hombre segun la Naturaleza, otro tanto mas bello y
amable 10 hace la educacion...
Asi como el arado desmontando un
terreno esteril e ingrato 10 cubre bien pronto de deliciosas flores y
optimos frutos que embelesan con su vista y enriquecen a su amo, no de
otro modo hace la educacion al hombre la gloria de su pueblo y el consuelo de sus semejantes. Nada importa tener hijos si es para dejarl09
perder, quiero decir, que porIa educacion que trata Vuestra Excelencia de dar a nuestros jovenes, deberan estos mucho mas a Vuestra
Excelencia que a sus padres naturales. Mas estimo, decia un sabio a]
que me dio el vivir bien, que al que me dio de vivir solamente".
Asi, pOl' una parte, ya en 1815 "viendo con dolor los pocos progresos que hacemos en las ciencias y en los conocimientos en las artes
y literatura" propone la creacion de una Biblioteca PUblica "a donde
puedan concurrir nuestros jovenes y todos los que deseen saber", y
para la cual decia contar ya con libros de varios amigos que aplaudian

�su llliclativa, a los que agregaria casi todos los suyos a excepClOn de
aquellos que Ie eran de uso diario, ofreciendo, ademas, desempenar
gratuitamente la Direccion d~ la misma.
Bien conocidas eran sus aptitudes para un cargo de esa naturaleza tan de acuerdo a sus inclinaciones y conocimientos y pa1-a el
cual, pOl' otra parte, contaba el honroso antecedente de haber ejercido
primero la Subdireccion y luego la Direccion de la Biblioteca de
Buenos Aires; viniendo al caso senalar que en el Museo de la Plata,
se exhibe la figura mas antigua del esqueleto del Megaterio, expuesta
con la siguiente leyenda: Dibujo hecho en Buenos Aires pOl' el teniente
Pizarro y dedicado pOl' el Pbro. Don Bartolome de Munoz al bibliotecario pUblico don Damaso Antonio Larranaga.
Como no podia menos de ocurrir, el Cabildo aprobo de inmediato
la iniciativa de Larranaga, y Artigas Ie escribe desde Paysandu expresandole " ... ojala cada uno de los Paysanos propendiese con la
misma eficacia de ser util a su Pais. Acaso el empeno de Ud. sea un
estimulo a los demas, y, esto mismo, los empene a multiplicar sus
afanes en obsequio de la felicidad publica". EI 26 de Mayo de 1816
se inauguro la Biblioteca pronunciando Larranaga su magnifica Oracion inaugural, que, en realidad, no constituye otra cosa que un fiel
exponente de su vigorozo talento y de sus vastos conocimientos tanto
en las ciencias, como en las letras.
Ademas, pOl' otra parte, en el informe que Ie fuera requerido ell
1820 acerca del proyecto de creacion de una Academia de la Educacion, Larranaga expone en forma magistral sus amplios y profundos
puntos de vista acerca de la forma en que debia encararse, en ese
entonces, la ensenanza media, bien podemos decir, en nuestro pais.
Mucho podriamos agregar sobre el mismo, pero nos bastara con senalar
expresamente la gran diferencia que fuel'a de toda duda existe entre
el luminoso informe de Larranaga y el que presentaron las otras personas a quienes tambien se les requirio su opinion sobre tal Academia.
POl' fin, y siempre en este terreno, debemos recordar su fecunda
actuacion desde 1820 al 24 en favor del sistema lancasteriano de educacion mutua, cuya implantacion en nuestro pais constituyo Ull gran
adelanto para la instruccion primaria.
Tambien es digna de destacarse la vasta accion que Larranaga
desarrollo en favor de la proteccion social de la infancia en nuestro
pais, la que merecio el siguiente juicio del Dr. W. Piaggio Garzon,
emitido en una conferencia correspondiente al curso de Perfeccionamiento del Instituto de Clinica Pediatrica e Higiene Infantil (ano
1943), cuyo tema 10 fijo en la siguiente forma, bien sugestiva pOl' cierto: "Larranaga, vidente iniciador de la proteccion social del nino en
el Uruguay". " ... si Larranaga no hubiera hecho en su vida mas que
preocuparse porIa suerte de los ninos ahandonados de nuestro pais,
ya habria realizado bastante para consagrarse como figura historica
de primer plano y para dade un gran titulo a los ojos de la posteridad,
senalandolo al recuerdo de las generaciones, como paradigma de una
gran voluntad puesta al servicio de la mas noble de las causas".

�Autor del proyecto de supresion de la pena de muerte en nuestro
pais, Larranaga 10 funda en un expresivo discurso lleno de profundos
conceptos que evidencian por otra partl, ademas, sus hondas convicciones democraticas, siendo asi que no podemos escapar a la tentacion
de transcribir algunos de sus pasajes:
"El Sr. Tracey, uno de los profundos filosofos del dia, acaba de
hacer la muy importante y filantropica mocion de la abolicion absoluta de la pena capital, en la Camara de Diputados de la Francia, de
ese nuevo Areopago, no menos respetable que el de los Griegos y cuyas
decisiones hacen estremecer todos los tronos de Europa. Una sola revolucion del gran pueblo Frances, extendiendo sus oscilaciones lusta
este Continente, produjo nuestra Independencia y nues~ra libertad, y
despues de 40 anos en que aun todavia se sentian sus agitaciones, otra
nueva y mas gloriosa se ocupa de restituir al hombre el ultimo complemento de su dignidad. Ella quiere que el pueblo soberano, sea tan
inviolable como los reyes".
" ... lMas yo pregunto ante todo, si nuestra justicia liberal y
filantropica quiere conservar todavia el titulo odioso y abominable de
vindicativa 0 vengadora, y si estos no son unos sentimientos innobles
para los corazones republicanos? Precauciones, senores, no venganza.
Una policia bien arreglada, y no castigos espantosos, deben ser los
principios fundamentales de nuestra justicia. Poner a los reos en la
imposibilidad de obrar mal y sujetos a unas penas que puedan mejorarlos, que puedan hacerlos utiles a la misma sociedad a qui en han
ofen dido".
" ... Los despot as ponen en movimiento todos los resortes y no
faltan filosofos y venales oradores que apoyen a 108 tiranos, en sus
ultimos atrincheramientos; y el terror y las amenazas mismas de la
muerte, no es el menos de todos sus recursos para sustentar este poder
exterminador" .
"Not ad, en fin, senores, que las leyes que proponen la pena capital no son obra nuestra, que son unos codigos indigestos, llenos de
mil imperfecciones y dictados por el absolutismo".
" ... Y si ahora mismo quereis suprimir el segundo articulo, la perpetuidad de las penas, yo, fortificado con vuestras luces, experimentare
en ello la mas dulce sensacion. Vosotros, senores, que sois patriotas,
l Creeis que es poca pena estar privado un ciudadano de su libertad
por 8 0 10 anos? Eso 10 piensan los esclavos y los tiranos; pero un Republicano cree que la libertad, es el mayor don del cielo, y que, por
consiguiente, su privacion debe considerarse la pena mas terrible".
" ... Concluyo, pues, senores, de todo esto, que la religion sacrosanta, la razon eterna, y el inspirado amor de la Patria, condenan la
pena capital, permitiendo solamente represiones, no venganzas; muerte
civil, no fisica".
Por demas interesante nos resultaria entrar en referencias acerca
de otro importante aspecto de la vida de Larranaga: su actuacion como
directo colaborador de Artigas, pero entendemos que si bien no escaparia del todo a nuestro cometido, escapa al menos a la brevedad del

�tiempo de que disponemos, ya que resultaria imposible la consulta de
la documentacion pertinente.
Con todo creemos oportuno, transcribir algunos parrafos de una
carta que Larraiiaga envio a Artigas en 1815, - que, como hien 10 dice
Rafael Algorta Camuso en su interesante ohra "Don Damaso Antonio
Larraiiaga. Apuntes para su hiografia", permite deducir el temple del
Cura de la Ciudad:
"Si los chismes y emulacion de algunos individuos ha prevalecido
tanto en el animo de Vuestra Excelencia que se halla disgustado que
yo este de Cura en Montevideo y Vicario General no hay para que
Vuestra Excelencia de tantos rodeos ni que falte a la atencion dehida
y ni a la huena educacion, ni acarrearse tantos enemigos para quitarme,
cuantas son las personas que me aprecian entre nuestros Paysanos que
fueron los que se empeiiaron en que yo fuese. Yo mismo 10 solicitare.
Basta que Vuestra Excelencia me diga que no Ie gusta y estamos del
otro lado. Esta sera la causa por la que podra recihir al Provisor. A
mi tampoco me gusta, pues he hecho mas empeiios para no serlo como
otros han hecho para conseguirlo".
"Ya dehia Vuestra Excelencia conocer mi genio. Yo soy patriota
sin ser charlatan; y cuando esa turha de charlatanes que hay en el dia
estaha metida en un rincon, ya Vuestra Excelencia y yo eramos Patriotas. Yo fui de aquellos pocos que con frente serena sostuvo los derechos de America en los primeros Cahildos de esta Ciudad, cuando
nadie se atrevia a manifestar su opinion; fui arrojado de la Plaza: me
mantuve fuera a pesar de mil ofertas: por cierto que 10 deje todo
cuando sali con solo mi hreviario dehajo del hrazo. Despues aca he
sostenido a Vuestra Excelencia en la disputa con Sarratea y por cierto
que me huho de costar hien caro en Buenos Aires, alIi tuve varias
sesiones con el gohierno muy largas y creo que nadie hahlo con mas
lihertad, porque el homhre de hien no teme decir la verdad, y cuando
la dice Ie respetan".
" ... Espero que Ud. me hahlara con la misma franqueza con que
yo Ie hago, pues esto no impedira a que yo sea siempre su admirador".
Pero, es evidente, que la mayor parte del tiempo que Larraiiaga
podia disponer 10 dedicaha al cultivo de la ciencia pura, de esa ciencia
que, -como hien 10 afirma Frenguelli,- es filosofia, ideal, alma, forma
misma de la vida de que todos somos participes y que~ nacida desde
que el homhre, dirigiendo su mirada contempladora a la tierra y al
cielo, pudo reconocer la maravillosa sucesion de fenomenos fisicos y
hiolOgicos en su derredor, fue siempre constante anhelo de los puehlos
en afanosa husqueda de su mejoramiento espiritual; ocupandose preferentemente de las ciencias naturales y mas en particular de la zoologia, hotanica, geologia y paleontologia, en las cuales llego a destacarse en forma neta, siendo reconocido como una de las maximas
autoridades de su tiempo en America, por celehres sahios europeos
que viajaron por ella y que cultivaron su relacion, pudiendo apreciar
no solo su inmensa ohra, sino tamhien sus admirahles condiciones personales.

�Respecto a las investigaciones originales que Larraiiaga realizo
en los entonces campos virgenes de las ciencias naturales de nuestro
pais, en los dificiles momentos que precedieron a su definitiva organizacion politica y en las precarias condiciones que es facil imaginarse
"retirado en estos pueblos de 13; America del Sur, en que apenas llegaba
algun libro de la Historia Natural y en donde ningun naturalista habia
fijado una vista cientifica" -como el mismo 10 destaco-, y cuyos
resultados pOl' desgracia para el y para el Uruguay no logro publicarlos,
10 que realmente disponemos son aquellos pocos manuscritos, bastante
desilvanados pOl' otra parte, que fueron publicados entre 1922 y 1930,
bajo la denominacion de "Escritos de don Damaso Antonio Larraiiaga"
y que abarcan mas de 1250 paginas de nutrido texto y no menos de 266
laminas acerca de los cuales en anterior ocasion hemos hecho la siguiente reseiia.
La perdida de la mayor parte de tan valioso material se debe a
desgraciadas circunstancias de diversa indole. Ya en vida, Larraiiaga,
-segun confeso eI mismo al Dr. Florencio Varela,la mejor parte
de sus manuscritos los habia cedido a la Bibl.ioteca Publica "10 que
en vez de haber sido util, dio margen a la vicisitud de los tiempos para
que tales cosas hayan desaparecido en su maxima parte cuando menos".
Fuera de toda duda, ademas del ambiente que en aquel entonces
imperaba en nuestro pais, otras multiples causas se confabularon para
que Larraiiaga no pudiera llevar a la practica sus propositos de reunir
y publicar sus estudios; propositos que llegaron a preocuparle tan inten samente que en 1818 escribia a Bonpland:
" ... Pero cuando reunire estos grandes materiales? Tendre tiempo
para colocar estas hermosas y delicadas piedras que ya estan labradas
y cinceladas? Me morire sin tener la dulce complacencia de dejar perfeccionado este suntuoso templo al autor de la Naturaleza, para hacerme acreedor a que me reciba mas benignamente en sus tabernaculos? Lo temo mucho, ya que ten go 46 aiios y no veo terminal' a los
desordenes que nos impiden entregarnos a nuestros trabajos predilectos.
Si al menos viera yo el termino de tantas desgracias publicas y privadas que me embargan los sentidos y abaten mis fuerzas".
Aiios despues, en 1825 0 1826, llego a perder completamente la
vista, lamentable desgracia que si bien no Ie impidio continual' su fructifera labor en varios otros campos de su actuacion, debe haber influido
poderosamente para impedirle llevar a cabo sus nobles propositos
cientificos.
Fallecido Larraiiaga en 1848, sus manuscritos restantes quedaron
abandonados en los altos de su quinta hasta 1859, en que tres de sus
sobrinos se dieron a la ardua tarea de ordenarlos, pero, justamente,
en ese entonces, el Dr. Andres Lamas se intereso pOl' su consulta, siendo
autorizado para disponer de ellos. Como no podia menos de suceder,
Lamas quedo asombrado de la significativa obra cientifica que, todavia inedita, contenian aquellos manuscritos, los que clasifico y ordeno con todo entusiasmo con la idea de proceder a su inmediata
puhlicacion, pero desgraciadamente tan loable proposito no pudo llevarlo a la practica.

�Con todo, Lamas, al igual que otros distinguidos compatriotas que
tampoco lograron sus propositos en el mismo sentido, tuvieron la
virtud de sembrar al menos, 10 que mucho tiempo despues, se empezo a cosechar paulatinamente.
Asi el Dr. Carlos M. de Pena, a quien Lamas habia acordado el
privilegio de mostrarle los principales manuscritos, ya en 1890, escribia al profesor Arechavaleta, con motivo de su designacion para
dirigir el Museo Nacional:
"Entre los primeros hombres de ciencia en Sud·America, puede
sustentar la Republica con orgullo a Larranaga. Un hombre que se
carteaba con Bonpland, con A. de Saint-Hilaire, con Freycinet, con
Humboldt, con Cuvier; solicitado para comunicar a la Academia de
Paris sus cuadros de clasificacion; las dos mil descripciones en su
"Diario de Historia Natural"; sus estudios geograficos y etnograficos;
sus observaciones meteorologicas y astronomicas; docto en lingiiistica;
estimulado por Cuvier al estudio de los fosiles; citado por este en su
obra sobre las "Revoluciones del Globo"; dedicado a estudiar la {ormacion geologica de los terrenos del Rio de la Plata; autor entre otros
opusculos de ciencia y literatura, de un "Anuario Rustico", merf~ce
bien el dicta do de sabio, y que su memoria y sus trabajos en la historia del pais pasen de generacion en generacion, como un legado
glorioso; como una ensenanza elocuente; un ejemplo y un estill'_ulo
para los que se sientan con aptitudes para la labor intensa de la ob·
servacion de la ciencia".
Aiios despues, en 1894, Arechavaleta al publicar el primer tomo
de los Anales del Museo, los inicia con una magnifica Introduccion,
debida a la admirable pluma del Dr. de Pena, en la cual se relaciona el
brillante pasado: Larranaga - Vilardebo - Berg, y reproduce, con un
prefacio suyo, la significativa "Memoria Geologica sobre la formacion
del Rio de la Plata, deducida de sus conchas fosiles", estudio que Larranaga escribio en 1819 y que bien puede afirmarse recien entonces
llego a ser conocido en el ambiente cientifico.
Hace 22 anos, el siempre bien recordado en todos 10s ambientes
de nuestro pais, Dr. Alejandro Gallinal, con un gesto muy suyo y que
tanto honra su memoria dirigio una nota al Dr. Eduardo Acevedo,
}'residente del Lnstituto Historico y Geografico, ofreciendo costear la
edicion total de las obras de Larranaga que se publicarian por intermedio de esa benemerita y ya centenaria institucion; nota de la que
reproducimos los dos primcros parrafos, los que, demas esta decirlo,
son bien ilustrativos:
"Hace varios anos tuve el honor de presentar a la Honorable Ca·
mara de Diputados un proyecto ordenando la publicacion de los escritos del Padre Larranaga. El proyecto fue sancionado y es ley de la
Nacion desde 1915, peru los escritos de Larranaga permanecen ineditos. Razones notorias de patriotismo, de cultura y hasta de gratitud
patriotica, exigen imperiosamente la publicacion de esos manuscritos.
para salvar del injusto olvido en que yace, la obra benemerita de aqllel
ciudadano insigne, obrero de la ciencia nacional".

�"No es posible que cuando llegue el centenario de nuestra independencia, permanezcan todavia ineditos y sometidos a la accion destructora del tiempo, los escritos de los primeros compatriotas que, en
los albores de la nacionalidad, entre las incertidumbres de epocas azarosas, pusieron las piedras angulares de la cultura patria".
En esta forma fue como salieron a luz, en edicion nacional, los
"Escritos de don Damaso Antonio Larraiiaga" que, fuera de toda
duda, inspirara analisis detallados de muchas de sus partes, comprendiendo 3 tomos y un Atlas dividido en dos partes.
El tomo I, aparecido en 1922, se inicia con la consabida Introduccion, la que realmente contiene una serie de interesantes e ilustrativos datos. Sigue el "Diario de Historia Natural" que abarca, con
algunas interrupciones, el periodo 1813 a 1824, comenzando con la
siguiente nota firmada pOl' Larraiiaga el 1.0 de Enero de 1813:
"Pasan de 900 las descripciones y mas de 1.000 las clasificaciones
que tengo hechas siguiendo a Linneo".
Nota de alto valor documentario y que, indudablemente, tiene la
virtud de expresar tanto en tan pocas palabras.
En dicho "Diario" Larraiiaga anotaba observaciones diversas de
verdadero interes, como asi tambien las descripciones de las plantas y
animales que iba estudiando, existiendo infinidad de especies nuevas.
Luego continua el "Diario de la Chacara (con observaciones) ", el
cual comprende con varias lagunas los aiios 1818 a 1823, conteniendo
'Observaciones diarias sobre Meteorologia (presion atmosferica, temperatura, viento, lluvias, etc.) y tambien anotaciones relacionadas preferentemente con los cultivos de su chacra.
Pero nadie mejor que el profesor Luis Morandi para opinar acerca
de la labor de Larraiiaga a este respecto. Y -dijo el profesor Morandi:
"Larraiiaga comprendia la gran importancia de las observaciones
meteorologicas llevadas de consuno con las explotaciones agricolas.
Durante unos cuarenta aiios las realizo, a su manera, en su chacra en
los suburbios de Montevideo, dejando de ellas anotaciones en sus
apuntes diarios. Desgraciadamente de sus cuarenta aiios de observaciones, que ignoramos si fueron continuadas y regulares, solo pudimos
tener un momento en nuestro poder las relacionadas a unos pocos aiios,
y aun estas con excesivas lagunas. De las condiciones tecnicas del instrumental empleado, de su instalacion y observacion nada se sabe, ni
se deduce de los manuscritos consultados. Los datos se acompaiian a
menudo con sagaces observaciones sobre la marcha del tiempo con
re1acion a los cultivos. La falta de tales informes y la dispersion de
los manuscritos donde se consignaban las notas meteorolOgicas, no han
permitido sacar de ellas el provecho cientifico que de ellas podia
esperarse, sobre todo al tratar de averiguar, con algun fundamento
dentifico, si nuestro clima habia sufrido notables cambios; topico del
que se ocupo en su oportunidad el suscrito. Es curio so como Larraiiaga
procedio a la fabricacion del primer pluviometro que funciono regularmente en Montevideo; su "deposito" consistia en una damajuana
y su "receptor" era un simple embudo de trasegar vino".

�Y concluye el tomo I con sus "Apuntes y Ohservacione8 de Histori a Natural, hechos en Rio de Janeiro en 1817", cuya lectura permite
constatar, una vez mas, las magnificas cualidades de eximio ohservador y descriptor de la Naturaleza, que, forzosamente dieron un sello
particular alas obras de Larraiiaga.
En el tomo II, publicado en 1923, se han incluido aquellos manus·
critos que se refieren exclusivamente a Botanica y Zoologia.
La Botanica lleva la descripcion de 200 generos con gran cantidad
de especies incluidos en las 24 Clases que componen el Sistema Linneo.
Es digno destacar el insuperable orden que impera en toda la
exposicion, escrita con alto criterio cientifico y llena de valiosos datos
no solo descriptivos, sino tambien comparativos; pero dejemos al Botanico del Museo de Historia Natural, Diego Legrand, el juicio correspondiente, formulado en su ilustrativo articulo sobre "Evolucion de
la Botanica en el Uruguay":
"La admirable presentacion de nuestras plantas con sus caracteres
genericos y especificos, y las correspondencias en los diversos sistemas
de clasificacion asi como datos farmacolOgicos, etimologicos, etc., y de
observaciones tan sencillas como justas y bien fundadas, eran suficiente
para hacer de esa obra la base de nuestra Flora, destinada a dar de
inmediato magnificos resultados para la evolucion de las ciencias naturales, adelantandonos mas de 50 anos en el progreso de las mismas.
Quizas mas de 1.000 especies de nuestro pais llevarian el nombre de
Larraiiaga como autor".
Luego sigue el Sistema de Jussieu, con los caracteres de las 15
Clases que comprende, ordenes, generos, etc., al que continua un
"Extracto de la Botanica" de Rousseau; concluyendo con una lista
de las plantas existentes en el pais y cuyo estudio se encuentra en su
Botanica. Tan interesante como practica lista, comprende mas de 220
plantas con sus respectivos nombres vulgares, latinos y franceses, figurando ademas la Clase y Orden en que se encuentran incluidas.
El resto de este segundo tomo comprende la Zoologia, que se inicia
con una serie de observaciones sobre la Clasificacion del Reino Animal,
como asi tambien sohre Anatomia y Osteologia Comparadas.
Siguen dos Cuadros con la clasificacion de los Mamiferos segun
el sistema de Cuvier, pero con sus caracteres acomodados al pais; el
primero se refiere a los del Rio de la Plata y el segundo, a los de
nuestro pais, exclusivamente; respecto a los cuales Bonpland se expreso en los siguientes terminos, bien expresivos pOl' cierto: " ... Vol·
vamos a sus sabios e interesantes Cuadros. Cada vez que los miro, 10
que sucede frecuentemente, mi admiracion aumenta y creo que usted
haria una cosa uti! a su gloria cientifica, haciendolos publicaI' en
Europa".
A continua cion va la parte correspondiente alas siguientes Clases:
Ii) Mamiferos, II) Aves, III) Anfibios, IV) Peces, V) Insectos y VI)
Vermes, Gusanos; no pudiendo menos de llamar la atencion que todo
el correspondiente texto figure en latin y no en espaiiol, como los
restantes trabajos, inclusive los de Botanica.

�El Dr. Garihaldi Devincenzi, ex-director del Museo de Historia
Natural, que sin duda alguna fue otro de los distinguidos naturalistas
uruguayos que, dehido alas precarias condiciones en que le toco actuar,
no pudo rendir todo 10 que por sus aptitudes y dedicacion huhiera
sido capaz, en la reseiia historic a de su trahajo "Mamiferos del Uruguay", menciona los 20 generos y 42 especies descriptas por Larraiiaga en el periodo 1812-1815, agregando:
"La ohra de Larraiiaga, aun puhlicada en nuestra epoca, tiene
para el investigador un gran interes; ella nos indica la frecuencia
relativa de las especies y la existencia de algunas actualmente extinguidas. Es por esta razon y tratandose del primer naturalista uruguayo, que juzgamos conveniente volver a puhlicar el texto de este
capitulo; homenaje que dehemos al autor, ya que nuestras relaciones
hihliograficas nos han revelado que la distribucion de la edicion citada
(se refiere a los "Escritos"), no ha cumplido la primera condicion
de su puhlicacion, que consistia en hacer conocer en el amhiente
cientifico del mundo, el meritisimo esfuerzo de nuestro procer".
En 1928, el profesor de Parasitologia de la Escuela de Veterinaria, Dr. Enrique G. Vogelsang, con el significativo titulo: "El primer ensayo de Parasitologia platense. Los parasitos de Larraiiaga",
se ocupa del estudio de las descripciones de ecto y endoparasitos,
realizadas por nuestro primer naturalista, con el fin primordial no
solo del interes historico, sino tamhien de apreciar los parasitos conocidos en nuestro pais a principios del siglo pasado.
Y concluye el segundo tomo con dos interesantes listas, una con
los nomhres de los animales expuestos taxomonicamente, y otra referente a los nomhres griegos de las especies, empleados por Linneo.
El tomo III, puhlicado en 1924, comienza con la "Memoria Geologica sohre la formacion del Rio de la Plata, deducida de sus conchas fOsiles", trahajo que segun tenemos entendido, es el unico que
no permanecia inedito, ya que fue puhlicado por vez primera en 1879
por Lamas en la "Revista de Ciencias y Letras" de Buenos Aires, y
luego en 1894, por Arechavaleta, en el primer tomo de los Anales
del Museo de Historia Natural.
En segundo termino contiene el "Diario del viaje desde Montevideo hasta el Puehlo de Paysandu", en el cual no solo narra una
relacion muy amena del viaje efectuado entre el 13 de mayo y el
26 de junio de 1815, sino que tamhien hace infinidad de acertadas
y minuciosas ohservaciones sohre zoologia, hotanica y geologia, respecto al cual, el distinguido Phro. Baldomero M. Vidal puhlico en
1930, y con los auspicios del Ateneo de Paysandu, una interesante
edicion popular del mismo, con anotaciones propias.
Luego siguen varios escritos de diversa indole, entre los cuales
citaremos el "Compendio del Idioma de la Nacion Chana"; la soherbia "Oracion inaugural para la Biblioteca de Montevideo", llena de
profundos conceptos, expresados en admirahle estilo; el "Informe
sohre la Academia de la Educacion", que encierra tan sugestivas como
acertadas ohservaciones; y la "Correspondencia" que contiene algu-

�nas cartas de y para: Artigas, Mawe, Gomensoro, Bonpland,
Hilaire, Freycinet y Sellow.

Saint-

Por fin, los llamados "Escritos de Larraiiaga" comprenden, ademas, un Atlas formado por mas de 266 laminas, incluidas en dos
partes, y que corresponden a los dibujos en su gran parte coloreados,
hechos por el propio Larraiiaga, de una extraordinaria cantidad de
especies animales y vegetales, como asi tambien de algunos restos
fosiles de gran importancia.
EI objeto de tales dibujos no pudo haber sido otro que el deseo
de Larraiiaga de documentar griifieamente sus trabajos con laminas
confeccionadas por sus propias manos.
La Parte I, aparecida en 1927, se refiere exclusivamente a Botanica y comprende 135 laminas, de las cuales solo 37 aparecen con las
leyendas originales.
Es de seiialar, que ya al aiio siguiente de su publicacion, tales
dibujos fueron objeto de un estudio por parte del Dr. Guillermo
Herter -botanico
de larga y fecunda actuacion en nuestro pais-,
el que con cl titulo: "Los dibujos de Plantas de don Damaso Larraiiaga" comprende un ensayo nomenclator, gracias al eual podemos
saber que corresponden a 132 especies, de las cuales solo 3 quedaron
indeterminables, correspondiendo las 129 restantes a ] 03 generos incluidos en 51 familias.
La Parte II del Atlas se publico en 1930 y contiene 131 laminas,
de las que solo 32 figuran con las leyendas origin ales, y que corresponden a Zoologia y Paleontologia, existiendo, ademas, una Carta
Esferiea del Rio de la Plata y un Mapa de nuestro pais.
Las laminas de Zoologia incluyen dibujos de Insectos, Peces, Anfibios, Reptiles, Aves y Mamiferos; y las de Paleontologia abarcan
las nueve planchas comprendidas entre los mimeros XI y XX.
Debemos destacar que dos de esas ultimas, las laminas XI y XII
que corresponden a la pOl·cion distal y proximal, respectivamente, de
un tubo caudal perteneciente a un Desdentado Acorazado de la Formacion Pampeana, tienen especial interes cientifico e historico, ya
que constituyen el "geno-tipo" de Zap hilus larrafiagai. En efecto, el
gran seiior de la Paleontologia e indiscutiblemente una de las mas
ilustres figuras de la ciencia argentina, Florentino Ameghino, a quien
Lamas Ie habia mostrado los dibujos de Larraiiaga, en su notable
obra "Contribucion al conocimiento de los Mamiferos fosiles de la
Republica Argentina", escrita bajo los auspicios de la Academia Na·
cional de Ciencias de ese pais, para presentar a la Exposicion Universal de Paris de 1889, hace el estudio correspondiente.
En las restantes laminas de Paleontologia, todas ellas pertenecientes tambien a restos fosiles de los grandes mamiferos del Pampeano, figuran diversos restos correspondientes a porciones de un
tubo caudal y caparazones de Gliptodon, y de Daedicurus; molares
de Stegomastodon y el esqueleto de Megatherium.
De tal manera los "Escritos de don Damaso Antonio Larraiiaga",

�importante publicacion que ya hace sentir imperiosa necesidad de complementarla en forma debida, no constituye, en realidad, otra cosa
que un palido reflejo de la vasta y notable obra comprendida por Larraiiaga, en los albores de nuestra nacionalidad, en el estudio de los
tres reinos de la Naturaleza, que en forma tan admirable se complementan mutuamente, sin ser ninguno superior a los otros. A pesar de
10 cual, ella permite formarnos un juicio certero acerca de sus sobresalientes condiciones de investigador original, de profundo y fino observador perseverante de la sublime madrc Naturaleza, el mas grandioso entre todos los Libros y aquel en el que, irremediablemente, la
inmensa mayoria de los hombres estan llamados a actuar simplemente
como meros espectadores pasivos, logrando solo unos pocos intervenir
tambien, en parte, como actores.
Tales son las cualidades que en forma tan brillante perfilaron
indiscutiblemente la personalidad cientifica de Larraiiaga, cuya reconocida grandeza de espiritu es concorde con el bello pensamiento de
Estable: "La originalidad sin la cultura es poca originalidad; la cultura sin la originalidad es poca cultura. .. Las dos hacen la grandeza
del espiritu".
Respecto a su amplia y valiosa labor en Ios siempre atrayentes dominios de la Zoologia y de la Botanica, - labor que constituye una
inmensa parte de sus "Escritos" colmada de vividas observaciones, lIen a
de acertadas referencias y enriquecidas por innumerables clasificaciones
y magistrales descripciones, - solo nos permitiremos destacar, una vez
mas, que la contribucion importante que ella realmente significaba
como investigacion original para la ciencia en la epoca en que fue realizada, quedo puesta bien de manifiesto nada menos que por un sabio
de la talla del glorioso Bonpland, quien no solo se mostro profundamente admirado de todos sus trabajos, expresando " ... son inmensos.
Exceden, me atrevo a afirmar, a toda idea exagerada que pudiera haberse concebido; es increible que Ud. solo, en el pais, entregado al
estudio de la Historia Natural, sin guias, sin libros, haya podido Ud.
reunir tantos objetos diferentes y clasificarlos como 10 hecho"; sino
q,ue mostro tambien su verdadera impaciencia por hacerlos conocer al
mundo cientifico, instandole reiteradas veces a publicarlos "a fin de
que toda Europa haga justicia a sus meritos y a los esfuerzos que Ud.
ha hecho por una ciencia tan amable ... "; y llegando finalmente a
proponerle escribir en coiaboracion la Historia Natural de las Provincias Unidas del Rio de la Plata, habiendole expresado anteriormente
que el objeto de su venida a esta parte de America, era el enviar inmediatamente desde aqui manuscritos a Europa y empezar a publicar la
Historia Natural de la misma, pero que no remitiria nada hasta conocer sus intenciones, pues "yo sabria con desesperacion, que publicaba
sin su asentimiento trabajos a los que Vd. tiene mil veces mas derecho
que yo, y que por 10 demas considero como de su propiedad".
Pero aun dejando de lado a esos importantes trabajos, las ya expresadas cualidades de Larraii~ga, - que dieron un sello tan personal
a sus actividades cientificas,- se evidencian con la sola consideracion

�de parte de su breve, pero brill ante, actuacion en los campos de la
Geologia.
En efecto, en su "Memoria geologica sobre la reciente formacion
del Rio de la Plata, deducida de sus conchas fosiles" nos encontramos
con conceptos de alta originalidad cientifica para la epoca en que fue
escrita, alIa por el aiio 1819; epoca del predominio casi absoluto en
los principales ambientes cientificos del mundo, de la teoria catastrofica de Cuvier, la que, como bien sabemos, sostenia que los cambios
observados en la sedimentacion eran fruto de repetidos gran des cataclismos, 0 revoluciones terrestres, que destruian todos los organismos
existentes, resurgiendo luego la vida organica por nueva creacion.
Asi, en unos parrafos del trabajo de referencia - que por 10 visto
tam poco se ha podido publicar completo debido, quiz a, a la dispersion
de algunos de sus manuscritos, - dice Larraiiaga:
"Los geologos no se contentan con esto. Admiten otras inundaciones parciales en ciertos terrenos que se distinguen por sus diferentes compuestos. Cuvier y Brongniart en las dichas canteras (se refieren alas canteras de cal y yeso en las cercanias de Paris) y Hericat
de Thury en las catacumbas de aquella nueva Roma han distinguido
11 formaciones parciales y mas de 70 camadas que altern an por sus
compuestos marinos y fluviatiles ... "
"Estas formaciones tienen tambien sus terrenos analogos en otros
reinos de Europa. Mr. Webster leyo una muy interesante Memoria
que se ha publicado en el 2.° volumen de las Transacciones de la Sociedad Geologica de Londres, en que presenta igual serie de formaciones en Lnglaterra".
"Pero nosotros no creemos necesarias tan repetidas revoluciones
y grandes catastrofes del Globo para la explicacion de estas formaciones como quieren Cuvier y Brongniart; asi porque se advierte en
ellas alguna mezcla simultanea de producciones marinas y fluviatiles,
como porque suponiendo por una sola vez -dice Thury- que el mar
ocupo aquellos terrenos, las aguas duIces que ocuparon su lugar, pudieron ir haciendo diferentes depositos de estos residuos del mar".
"De un modo igualmente sencillo y aun mas natural podemos explicar la formacion de estas camadas de conchilla marina que se encuentra en nuestro pais en las riberas de este gran Rio".
"Yo pudiera recurrir a esa causa lenta, silenciosa y general que
hace retirar los mares de ciertas costas y avanzar sobre otras".
De don de se desprende claramente que Larraiiaga no solo rechaza
de plano la teoria catastrOfica, impuesta con todo el enorme peso de
su maxima autoridad cientifica por el precursor de la Anatomia Comparada y fundador de la Paleontologia de los Vertebra dos, y que durante muchos aiios mas fue ardientemente sostenida por sus mas destacados discipulos, sino que tambien se muestra partidario, en cambio
de una accion lent a y general.
Pues bien, el moderno principio del actualismo, - establecido
principalmente por Lyell durante el tercer decenio del siglo pasado
y que reemplazo con positivas ventajas a la antigua teoria catastrofica

�de euvier ya que habiendo sido fundamentalmente elaborada sobre
un pequeno mimero de hechos basados particularmente en observaciones no de caracter general, sino mas bien de in£luencia local, con
los progresos alcanzados rapidamente pOl' la ciencia no podia menos
que estar en manifiesta contradiccion con muchos hechos geologicos
y con las modernas doctrinas de formacion de los seres vivientes
que tienen uno de sus mas solidos puntales en la paleontologia, - explica, como bien 10 sabemos, la formacion de la Tierra pOl' cambios
lentos, paulatinos, repetidos casi insensiblemente en larguisimos periodos de tiempo, admitiendo que en el pasado de nuestro planet a
no se han presentado procesos que no exist an en forma analoga 0
igual en la epoca actual, y permitiendo explicar, tambien satisfactoriamente, muchos hechos revelados pOl' las pacientes investigaciones
paleontologicas.
Asi, la gradual renovacion de las faunas, pOl' la evolucion de los
organismos al modificarse el medio ambiente en el transcurso del proceso evolutivo de la formacion de la Tierra; la extincion de muchos
seres, porque al variaI' las condiciones del medio, si bien muchas especies han podido sobrevivir modificandose y adaptandose a las nuevas
condiciones impel' antes, otras, en cambio, dotadas de menos £lexibilidad
organica, han sucumbido pOl' su incapacidad para amoldarse a ellas;
los cambios bruscos de faunas que constituian uno de los fundamentales puntos de apoyo de la teoria cuveriana, pOl' la aparicion y desaparicion de las barreras naturales para la dispersion de los seres vivientes, regulando como en la actualidad la distribucion de los mismos.
Luego el conccpto de una causa lenta, silenciosa y general, emitido pOl' Larranaga, -y que en su debida oportunidad debera ser objeto de un minucioso analisis retrospectivo,tiene, indiscutiblemente,
una especial significacion cientifica, siendo pOl' 10 tanto de particular
interes para la historia de las ciencias en el Uruguay.
En cuanto a su actuacion en la paleontologia que, como bien sabemos, le dio cierto renombre en el foco principal de los comienzos
de esta ciencia, -que desde ese entonces ha ido progresando en forma
verdaderamente sorprendente, ampliando paulatinamente su interesante campo de accion, hasta llegar abarcaI', no solo el estudio de la
infinidad de formas extinguidas en ambos reinos de los seres vivientes,
sino tambien el de las estrechas relaciones que, naturalmente, existen
entre esos organismos y las condiciones esencialmente mutables del
medio fisico,- muy poco dicen sus "Escritos", en cuyo texto apenas
si constan algunas que otras ligeras referencias a los fosiles, en su
mayor parte relacionadas con simples traducciones fragment arias de
algunas descripciones.
Sin embargo, la presencia de esas 9 laminas de dibujos hechos pOl'
Larranaga y ya senalados en el Atlas, es bien significativa, puesto que
indudablemente, sino todas, algunas de ellas, constituyen valiosos documentos graficos de su directa intervencion en el estudio de los mamiferos pleistocenicos de la singular e importante fauna del pampeano
del Rio de la Plata, -que tan grandes y nuevos horizontes deslumbro

�para la paleontologia,- algunos de cuyos tipicos representantes eI fue,
evidentemente, cuando menos, el primero en descubrirlos y en hacerlos conocer al gran Cuvier, figura en la cual, bien podemos afirmarlo, estaba concentrada en esa epoca toda la ciencia paleontologica
de los vertebrados.
Desgraciadamente el desconocimiento actual de muchos de sus
manuscritos correspondientes a comunicaciones, como asi tambien de
gran parte de su correspondencia cientifica, nos impiden, al menos
pOl' el momento, saber si Larranaga tambien fue el primero en describir a esos importantes mamiferos fosiles; punto este que no dudamos
podni ser dilucidado una vez que se realicen pacientes investi~aciones
en los distintos archivos, publicaciones, etc., donde puedan existir indicios de hallarse parte de sus escritos aun ineditos.
Asi, pOl'un lado, sabemos, pOl' amable comunicacion de Raul Montero Bustamante, que en los archivos del Museo de Historia Natural
de Paris se encuentran diversas comunicaciones y materiales enviados
pOl' Larranaga, y acerca de los cuales, en anterior ocasion hemos destacado ya la gran necesidad de conseguir, cuando menos, copias fotognificas de tan valiosos documentos, cuyo conocimiento, insistimos, se
hace verdaderamente imprescindible para poder valorar en su justo
significado la obra del primer sabio y naturalista que, cronologicamente hablando, produjo no solo el Uruguay, sino tambien el Rio
de la Plata, ya que, como bien sabemos, el ilustre Dr. Francisco Javier
Muniz (1795-1871) esta considerado como el primer sabio y naturalist a argentino, hallandose su nombre ademas brillantemente ligado
a la aurora de la paleontologia rioplatense.
Y pOl' otra parte, tambien conocemos ciertas referencias acerca
de diversos trabajos sobre restos fosiles del Uruguay emprendidos pOl'
Larranaga a instancias del propio Cuvier; entre otros, uno sobre una
muela de tamano extraordinario, una memoria sobre el Dasypus, etc.,
punto este que oportunamente esperamos poder aclarar, como asi
tambien el paradero de la valiosa coleccion de restos fosiles de nuestro
pais, que Larranaga dono al Museo Nacional, institucion en cuya fundacion y organizacion trabajo activamente.
Pero, ademas, Larranaga fue, indudablemente, el primero en
aplicar el conocimiento de esos interesantes y atractivos elementos que
la Naturaleza nos brinda para introducirnos en el estudio de los vel'daderos archivos de la Historia de la Vida y de los autenticos documentos de la Historia de la Tierra, -ya que en realidad ese y no otro
cs el verdadero significado de los fosiles,- para hacer deducciones de
caracter paleogeografico, cuando menos en esta parte de America.
En efecto, esos depositos, hoy llamados Querandinenses, plenos de
subfosiles, -tengamos
presente que el concepto de fosil involucra
a todo resto 0 vestigio de un organismo cualquiera, animal 0 vegetal,
que ha vivido exclusivamente en epocas geologicas. anteriores a la
actual, reservandose la denominacion de subfosil para aquellos casos
en que se trata de organismos que persisten en la actualidad,- fueron
10 que Ie permitieron desarrollar su trabajo, al que nos hemos refe-

�rido anteriormente, y lIegar a la siguiente conclusion: La formacion
del Rio de la Plata es reciente, eI es el autor de esos depositos y los
ha hecho con sus propios materiales.
En forma concreta, pues, podemos afirmar, que indudablemente
al Uruguay Ie cupo la gloria no solo de que los primeros estudios superiores y desinteresados, -los que pOl' ser tales involucran investigacion
original,- que se hicieron en el pais, constituyen de pOl' si, indiscutiblemente, la obra de un gran sabio, sino tambien, la de que ese gran
sabio haya sido uno de sus propios hijos.
Con todo debemos tener presente, que si bien es cierto que Larrafiaga no pudo publicaI' sus trabajos, no es menos cierto que algunos de los resultados de sus principales investigaciones originales y
de sus minuciosos estudios sobre la flora y la fauna, como asi tambien
sobre los primeros mamiferos fosiles conocidos en el Uruguay, los dio
a conocer a destacados sabios franceses de su tiempo, de ahi que, a
nuestro entender, pacientes busquedas e investigaciones podrian lIegar
a permitirnos conocer a ciencia cierta la efectiva contribucion que
ellos puedan haber aportado a esos ilustres hombres de ciencia, de
brillante actuacion en la primera mitad del siglo pasado.
Y ahora antes de concluir, nada mejor que reproducir el juicio
que acerca de la personalidad de nuestro procer emitio Estable, -----{;on
la elocuencia que 10 caracteriza- en el profundo discurso pronunciado
al procederse a la colocacion de la piedra fundamental para el nuevo
edificio del Instituto de Investigacion de Ciencias BiolOgicas, acto
que tuvo lugar el 6 de octubre de 1944 y que no priede ser menos que
considerado como un magno acontecimiento para el progreso cientifico
del Uruguay, puesto que sefiala el punto de partida de una nueva etapa
que, a no dudarlo, asegurani amplios y efectivos horizontes para los
investigadores de nuestro pais.
"En cualquier momento de la Historia, muy dificil es ser en verdad un hombre. Y mas, mucho mas, en los tiempos de Larrafiaga, pues
Ie toco actual' en tres estadios evolutivos criticos de nuestra nacionalidad: el de la Colonia en transito a la revolucion latinoamericana, el
de las luchas de la independencia y el de la libertad y albores de nuestra constitucionalidad. Para ser un hombre en esas tres formas de
vida, habia que ser muchos hombres. .. y Larrafiaga no solo fue un
hombre, sino un gran hombre. Precursor lucido y cultisimo, admirable
hombre de estudio y de accion, fue un cruzado de nuestra 1ibertad
politica y mental. Si Artigas es el primero en la fundacion de nuestra
nacionalidad, Larrafiaga viene inmediatamente despues: entre Artigas y eI, nadie".
"Naturalista de imperativa vocacion, propulsor de todas las formas
de la cultura en el amanecer de nuestra independencia, iniciador, en
nuestro pais, de .la investigacion original, afirmaba que no podia lIamarse sabio quien ignorase a Ciceron, a Tito Livio, a Virgilio, a
Horacio. .. y exhortaba a los orientales a estudiar en el libro y en la
Naturaleza, marchando el delante con la descripcion de mas de mil

�especies de los tres reinos, en medio de las mas serias preocupaciones
de su ministerio".
"Gran espiritu, Linneo de si mismo, se clasifico de franco y li·
heral discipulo de aquel que predicaha sus doctrinas por las calles,
con resplendor divino".
"jFelices los puehlos en cuyos homhres de accion hay un
sahio! ...
lNo es huen signo que eso haya ocurrido en nuestro Uruguay
no hien pudo decidir politicamente de su rumho?" ...
Si en 1944, al ocuparnos de la ohra naturalista de Larraiiaga, expresahamos desde la Catedra "Historia de Cultura Uruguaya" del Instituto de Estudios Superiores: Y finalizamos nuestro cometido, formulando los mas ardientes votos, -que no dudamos seran compartidos
por todos los orientales que se ocupan por el progreso cientifico y
cultural de nuestro pais,- para que el centenario de la muerte de
nuestro primer sahio y grande naturalist a, que se cumplira el 16 de
Fehrero de 1948, es decir dentro de 3 aiios y meses, pueda ser con·
memorado dignamente con la ereccion de su tan hien ganado monumento, en un lugar privilegiado de nuestro principal parque, suavemente acariciado por el viento y rodeado por el perfume de las flores
Y' el canto de los pajaros, es decir, por los propios elementos de la
Naturaleza que eI tanto amo, cancelando asi, aunque solo sea en parte,
la sagrada deuda de gratitud que el puehlo uruguayo, y por 10 tanto
su gohierno, dehen a su esclarecida memoria, que fuera de toda duda,
constituye una de sus mas puras glorias.
Ahora, en los comienzos del aiio 47, no podemos menos de agregar que, contando ya nuestra Universidad con este centro de cultura
superior dedicado exclusivamente a la enseiianza de humanidades y
de ciencias puras, no dudamos que la fuerte personalidad cientifica y
humanista de Larraiiaga sera recordada, tamhien, en la magna fecha
del centenario, -no digamos ya de su muerte, sino mas hien de la
desintegracion de su cuerpo, ya que por tratarse en ve'rdad de un
gran homhre no se puede hahlar precisamente de muerte, puesto que
su espiritu supo conquistar la gloria del hrillo perenne de la inmortalidad-, no solo con la puhlicacion de especializados estudios analiticos de su vasta produccion cientifica en la entonces virgen Naturaleza del Uruguay, sino tamhien con un magistral enfoque de conjunto de su fecunda y hrillante actuacion en los distintos amhientes
de nuestro pais, durante el critico periodo de su evolucion que Ie
toco vivir, y que supo vivirlo tan intensamente.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="426">
                <text>Larrañaga : precursor de los estudios superiores y desinteresados en el Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="427">
                <text>Por expresa resolución del Consejo Directivo de la Facultad, adoptada en el acto recordatorio del CLXXV aniversario del natalicio de Larrañaga; acto realizado, en el transcurso de la sesión celebrada el II de diciembre ppdo., con carácter intimo, y por lo tanto, indudablemente, más expresivo,- se dispuso publicar en el primer número de la Revista un articulo evocando la ilustre personalidad de don Dámaso Antonio Larrañaga.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="428">
                <text>MENDEZ ALZOLA, Rodolfo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="429">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República..&#13;
Montevideo : FHC, UR , 1947, Año I, Nº 1 : p. 211-227&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="430">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="431">
                <text>1947</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="432">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="433">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="46">
        <name>DAMASO ANTONIO LARRAÑAGA</name>
      </tag>
      <tag tagId="27">
        <name>Facultad de Humanidades y Ciencias</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="116" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="183">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/56a2437d2d1e5643e8bf9f96f8033f24.PDF</src>
        <authentication>c8d18822ce100aee4cb8ba3896be03a5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1113">
                    <text>o a
'IZ6I BB I9 aa '*!*^ ap 'nocinof^ ijj^
B1S1A3J s| na opajBdB J9u|i¡^ sp oXBStid j^ '^fEnSiia^ jap oipaiu jod oinjosqB o\ ^p oiuaiai
-IJOUO3 ]3 UOJ BISSOd B( 3p UOIJB|IK)UIA B[ B^I1JJD B| 3p opunm ]B OfOJJB B3U0331B3 SBUI
bumo^ ua anb ja 83 X '3ixijb[¡bj^ ^ bjo^uo^ aj^ua saauojaa apsap naasq as anb sauopsniíx
-oJdB SBtnisisojdmnn ap BpiWBd ap oinnd [a sa anb X oj3a]ai oixai ns aa nns oppou&lt;K&gt;sap
isbj 'j3n|!f^ sB[9ip2 ap oipnjsa ajqaja^ jb spnajajaj oziq as ^ S3[Ruiáijo so^xai uojE.ii|d
•xa X aoJBiuamoj as 'oAitom asa 1103 'Biaod qbj^ ^ap aiisam B^ ap oijesjaATuB ¡b B-injjn^
BJieann 3p uopnqiJiao^ 00103 4ain^B(]B{\[ ap SB^ijaisa scapi sb¡ jauodxa B saaopaa[ ssua
anbipap oub ajsa 'auy X bjiiibj^ii'j ap ouiu [B saiaaipaodsajjos sass^ sb¡ ug (j)
sbj ap KJtnBqojdej,, opiqpaj u^q ou anb SBiaod soisa ap
asjaoaj(jBj8^ Bjjpod anb bjsi[ Bsuajxa bj ua 'pBpj^A jpap y •BUBds^
na sb^sijoSuoS A. SBjsij^ia boj ^ 'BJjajBjSuj na SBjsinjna ^o\ uoo 'bi^bjj
ua oinsiuuBi^ pp so^dapB bo¡ á SBjsijda^uo^ so^ uod 'bioubj^ ua 'sbjsij
-oqiuis ^ SBisisopaad so[ uod 'gapspa ^p ^ sasi^d ap osjn^suBjj [a ua
'5[Dojq o[os un amipsuo^ uoiaBooAinba buti Btjog uojba ns ap Bpipam
B^ Bp ou '^BpBjdaoe SE^Saj sb[ A soida^ajd soj ap aje das as Bjqo ¡bj
anb ap oqoaq a^dints ^^ -soujBaoAinba somaqap ou BjABpo^ ojaj
•jBpjBiiá uaaaiam anb oijig p
'SBajaj sb^ sp sojbub so^ ua aiuam^jaua^ 'uBj^uan^ua 'opiBJi uBq ee^aod
sojjanbs anb uopnqij^uoa B{ jBioojdi^snf apand as oiuaiuiBuoisBdB uis
anb Á 'sa{9jnB[ ap epeuojoa pBpijaoipam B[ uod eiapsnf v\ oq^aq Bq
odinoi^ p anb zaA Bun 'soauBJoduiajuoD 9o\ Jod saiuB Bppauje^sa 'Bjqo
ns ajqos opijjn^suBJi UBq sauopejaua^ sb^ á soub so[ opu^n^ 'apjBi
sbj^[ 'unB sajopBuuopj uos ou 'oAanu Bip un ap bjojiib b^ uB[Buas o^j
•JB3J3 ap pBjunyoA auuij bj uod 'Bpnusap pspjaA bj BiDBq osojapod
osjndtuí un ua 'sopBqBDSouatn souuubd so[ ap jojjoq p ua ^pepiJBS
-^nA v\ ap uoisuji b^ ^iub 'ubjsib as sandsap ¡saXaj ap Bzjanj uod sbjS
-9J na opBuiJojsuBJi usq as oubjub ap sapBjjaqij sbj anb ua o^uauíoui
p ua uapuajdsap as j^ 'sopsnna^xa soj ap ajaaui bsbui bj ap uBDBjsap
as 'sajoinB ap odnjS un o 'ajqnioq uq 'aanpojcdaj as ouamouaj omsiui
ja 'pnjixEj ap 'uaiqmB) A BiouepiínqBjadns ap s^uoiDBjsajiuBui sbj uod
aiuauíBjajBjBd 'sbubj3ji{ SBDoda sapuB.iS sbj ap Jbuij BdBja bj u^
(aqtuQ orjiui^^ ^p 'sojduiaf^ X svjou ap uoiomjdtuo X

svaavivj svi aa óiaaw aoa
oxmosav oí aa oxMaiwiiDOMOD la

(t) ^IHV11VI Á VHOÓMQO
uasni^ srisiaz

—9 —

JBsnad ajxiniad ou anb bj sauoijsanD sop
ap upisnjHoo aiuanaajj Bsa sa snbaod 'ajjBdB sandsap 3jbjbjj anb ojad
'BajBijajeiuBjjuí souamouaj soj ap pBpijiqísiAajd bj ap ^yeii as opuen^
ojuautoui un ap ojjuap ainamBjn^ss sbui nBjaaajBdB anb 'ojnaraota
a^sa ua vÁ jaaajBde uapand anb 'orasiuiuuajapni a omsmiowajap ajqos
sauoiisana jaaajed^ BjjBq anb ja sa seapi ap uapjo ojjo ja ^ •tjoituof
uoiDBjnaumSjB ouiod sa 'soqoaq soAanu soj ap ajBS anb oj ojad ías oj
vÁ. :BUBinnq pBjjaqij ap sajejiA seniajqojd soj b ubsdjsiui anb sbj asBj^
Bsa ap sapBjjaqif sbj uos ou anb ap oppuas ja na seapi 'sBun :sBapi
ap sauapjo sop 'uaXo ara anb soj ap ouiiub ja ua 'oSuaAajd 'inby
\tPB^J3t[H omoa 'oj^sanu opijuas ja na :sa ojs^ •joyjajxa oj ap Bpuap
-uadap on onroo 'a^uamSisuoa jod '^ 'BiaajBui bj ap pBpiA^aB oiuod
aejB^ajdjajuí ap Bq oapiequioq asa sanj "(BjABpoí sbhi 'BJoqB 'Xeq ts
uopjtad :sajj uBjta 'anajj oÁ anb b Bpuap bj ua) so^bj á SBjn^pjBd uod
'ttUBapiBqraoq,, 'oipBj ja ootod *sodjan^) "Epuanaasuo^ ua 'sa^uaipuadap
oraoo ojps ou íBjSaaua ap sa^uanj onioo UBjuasajd as soinojB so^
•SBpuo ap Bq^aq uaiquiB^
s^sa (axjSojg) ouijoa BJBd '^ 'suouaifjnoiu ap ojanAaj un 'Bpnap
ap Djquioq ojjaio a^uauíBDsajojuid qo;p ^q ouioa 'sa 'Bsaui Bj^sanu
ap Bjqsj bj 'Bjpaid Bun ¡SBnupuoa uoiddb o ojuaimiAora ua
-oaja sbjb3 ap uppBniqnioa sun sa :on^i)UB opnuas ja ua 'j
83 OU 'BfopBJBd UIS SOOIBIJip 'BWajBUI BJ 'jBnj^B BpU3ID BJ BJB^
-bj^soui oj 'ajjBdB Á 'sandsap ouiod 'omsiuirajajaput o ouisiuiinjajap
jap emajqojd ja uoa '^prpuajua uaiq 'jaA anb BpBU eSua^ pe^jaqij ap
ojuatiniDajDB a^sa anb uis ísaijaur oiuod 'saiuaipuadap on otnoo sora
-BqBjapisuoa so^ub anb sajas soj ua pejjaqtj ap sosea sbui ap o 'sajas
sbui ap pBjjaqij bj ap :pe^jaqij J ap opijuas ja ua ^oqojS ua 'sa uop
-B^aj^B Bs^ -sojja b joiaajxa oj b oiaadsaj uoa sajas ap BiDuapuadap
ou ajqas B3S o 'pB^Jaqij ajqos :uaiq asBpuapua ípBjjaqij ajqos s^api
SBj)S3nn b jB^aj^B b opmaA Bq 'epBzijeiJaiBuisap BijajBiu ap 'Bfop
•BJsd nis 18BD soiuBuip 'BiJaiBm ^p oidaauoa OAann asa anb oj ap oSje
'—soné souipjn soj ua oppnpoj)ui ueq 'BDijBUiaiBui nopsjojdxa ej bs
-njoui 'oi-naiuiBuozBj ja ouioa uopBíuaniuadxa bj ojubi anb ja— Bijaj
-Bui ap oidaanoa oaoiiu ja anb oj ap o^jb somajBnuisni 'ejoqe ^
'^auej^ ap soa^nfna so^uaiimjqnasap soj
ap ojxs^dojd b 'sand 'oppnpojd Bq as noisnjuoo buisiiu b--j -uoidbuiiu
-jajapui ap oidpucjd un '^jaquaspjj ap ajquinpuja^ui ap oidiouud
jap 'Jaoeq b BqBAajj 'oduian o^ubj bá aosq ^anb uoisniuoa buisiui bj
'sand 'sa BpiSaxioD unB Bjsa oa anb wj -jOJJa jod saaaA b opBajdma Bq
anb ouinuai 'oumuinuaiaput b ou á 'jojnB ja ajaijaj as anb oj b uois
ap pBpijiqísodmi bj b sa anb apuajdsap as ojnajiJB ja opoj ap \
'o^uaiuiiAjoAuasap joijaijn ns 'buidjsis un ap jepiui uopisod bj

�y que casi todos han proporcionado a los psiquiatras una vasta ma
teria para alegres exploraciones sabias, culminan algunos hombres
solamente.
En la época post-romántica, Mallarmé fue el único entre esos in
dependientes y aislados que dejó a la posteridad una obra terminada
y durable. Baudelaire, Yerlaine, los parnasianos, todos se hallan
unidos aún a la escuela romántica por vínculos demasiado fuertes
para que se pueda considerarlos de otra manera, que como señaladores
de las etapas de una evolución. Y Rimbaud, bien que viril, a pesar
de su edad, y consciente de su arte, no ha podido dejar nada más que
una obra de esbozos, más que de realizaciones, demasiado incompleta
para que ella sea realmente reveladora.
En lo que concierne a Mallarmé; a pesar de que la mayoría de
los gérmenes sentimentales del romanticismo aparecen en su obra, sus
medios de expresión y su arte poético difieren de tal manera de todo
lo que ha señalado su época, que, tomado en conjunto, no podría ser
incluido entre ninguna de las escuelas precedentes. Pero si permanece
aislado de su medio, no lo está en la corriente de las edades. Las mis
mas causas producen los mismos resultados, y así como el romanti
cismo fue al siglo XIX lo que el renacimiento había sido al siglo XVI,
guardadas las proporciones, claro está, así también no es sorprendente
ver en la declinación del siglo de oro español, un poeta cuya obra
pueda parecer inspirada en el credo poético de Mallarmé.
De Góngora a Mallarmé no podrá hacerse cuestión de una in
fluencia a través de los años; es seguro que Mallarmé no conoció al
poeta español. No se trata tampoco de una semejanza fortuita, pura
mente superficial de gustos y de asuntos. Nada más diferente, al con
trario, como temperamento y como fondo de inspiración, que Góngora
y Mallarmé. Además, sus procedimientos, las fuentes de que ellos dis
ponen, no son las mismas a menudo. Pero lo que es idéntico en
ambos, es la fuente ideal de la ejecución poética, el estado psicológico
del artista en el momento en que, la inspiración estando pronta, la rea
lización empieza. Y lo que los identifica más aún es la naturaleza del
esfuerzo que anima a esta realización, esfuerzo conciente del fin, ex
presión de la religión literaria de la cual hace profesión de fe el poeta.
Lo que llama la atención desde el principio en Góngora y en
Mallarmé es la oscuridad de la expresión que, a la primera lectura,
hace que las obras de uno y de otro sean ininteligibles, pues que no
dejan percibir nada más que una notación sonora, llena de matices, de
^úbitas claridades y de eclipses. En lo que respecta a Góngora, se
comprende que no aludimos a aquellas composiciones que se consi
deran, erróneamente, como perteneciendo a la segunda manera y que
marcan en realidad el vértice terminal de su evolución poética. Pero

como toda su obra de arte, es una realización; salida del sueño, sea,
o de una nebulosa, él ha recibido del poeta el aliento y la obra propia
en el momento en que
Par les carreaux glacés, helas! mornes encor
L'aurore se jeta sur la lampe angélique.
Y, desde entonces, una obra que no diera más que sugestiones
lejanas y vagas, sobre las cuales el primer llegado tendría la libertad
de tejer su ensueño, sería una obra irremediablemente fallida.
Entretanto, la oscuridad de Góngora y de Mallarmé es un hecho.
La definición tradicional del gongorismo, producto de convención, y
que sería ocioso reproducir, hace alusiones a una "oscuridad delibe
radamente buscada". He ahí el fruto de una confusión. Cierto, en los
tiempos de Góngora, el precepto de Marini
E del poeta il fin la maraviglia
estaba a la moda. Y hasta es posible que los pseudos discípulos de
Góngora, que han hecho bautizar con el nombre del maestro a una
experiencia bastarda e insípida, hayan perseguido la oscuridad en sí
misma. Pero, en Góngora, esta oscuridad es el resultado de un sabio
esfuerzo, no una finalidad que él se hubiera fijado de antemano. En
menor grado que Mallarmé, admirado por algunos fenómenos, no ha
sido comprendido por la masa. Pero no cedió. Es con noble amar
gura que, después de haber publicado ante los doctos sus Soledades,
burlado y denostado, escribió:

SONETO
CONTRA LOS QUE DIJERON MAL DE LAS "SOLEDADES" DE DON LUIS
Restituye a tu mudo horror divino,
amiga soledad, el pie sagrado,
que cautiva lisonja es del poblado,
en hierros breves pájaro ladino.
Prudente cónsul, de las selvas diño
de impedimentos busca desatado
tu claustro verde, en valle profanado
de fiera menos que de peregrino.
¡Cuan dulcemente de la encina vieja
tórtola viuda al mismo bosque incierto
apacibles desvíos aconseja!
--

esta oscuridad reside en el hecho de un velo, detrás del cual en el
poeta español y en Mallarmé, se esconde un sentido real y único. Con
siderar la obra de uno y otro como un "pretexto de desvarios" es
desconocer singularmente su trascendencia. Los pretextos de los des
varios del artista, son la naturaleza, los objetos o el mundo interior;
para el artista y para los otros, los que no son poetas. Pero el poema,

Endeche el siempre amado esposo muerto
con voz ardiente; que tan sorda queja
tiene la soledad como el desierto.

— 38 —

— 39 —

�—6 —
•ojuaisap ja otuoo popajos vj
y
vtanb wp^os uv% anb iajuatpuo zoo. uoo
ovanui osodsa optnuo audtuais ja
¡BÍ^suoov soicisap sajqiovdv
ojuatout anbsoq owsiiu jtt vpnm vjotJOi
vCaia, mitoua nj ap ajuatuaojnp uvn^!
ap anb souatu vuaif ap
opmiofoud ajjvn ua 'apjaa ojtsnojo nj
opvjosap vosnq sotuaiuipadiut ap
ouip svajas svj ap 'jnsuoo aiitapnjj
•outpnj ouvtvd saciauq sojjait¡ na
'opvjqod jap sa nfuosij vai%noo anb
'opvuSns aid ja 'pvpajos vSiwn
'oiiwjp uou^ot¡ opniu n% v aAnjtjsay

sim Moa aa saavaaios svi aa tvm Nonada an^ soi

O13MOS
:oiqijos9 'opB^souap jÍ opBjjnq
'sapopajog ens eojaop boj ajuB op^aijqnd jaqBq ^p sandsap 'anb ^inÉ
-jbuib ajqon uoa sg "pipaa oa oja^ -bseui bj jod opipuaaduioa opis
Bq on 'souampuaj: eoun¿[B jod opeanupe 'amjB^^Bj^ anb op^j^ jouam
u^ -ouBra^juB ap opBfij Baaiqni| as ^a anb pBpijBinj can on 'ozuanfsa
oiqvs un ap ope^nsajc [a sa pBpijnoso Bjsa 'bjoSuo^ ua 'oja^ •crasiui
is na pBpyjnoso bj opmSasjtad ub^bij 'Bpidi8nr a BpjB^SBq
Bun b oajeaBui pp ajqmon ^a uoa jBz^nsq oipaq u^q anb
ap so^ndiosip sopnasd ^o\ anb a^qísod sa B^ssq t •epora b[ b
vijSmvuvui o\ uif jt vjaod jap gr
iniJBj^[ ap ojdaaajid p 'Bjouo^) ap sodraarj
soj ua 'o^jcat^ •uotsnjuoD buti ap ojnjj p jqs aj| '^BpBDsnq aju^uíBpB.i
-aqi^ap p^ponoso,^ buti b sauoisnp aoBq 'jpnpojdaj osopo Bijas anb
A. 'nppuaAuoa ap ojonpoíd 'ouisijoSuoS pp puopipBJi uopinipp v^
•oqaaq un sa 3uijb¡[bj^ ap Á Bjoáup^) ap pfipijnoso b^ 'ojUBjaj^u^
•Bpijp^j gjuamajqBipauíajji saqo eun Bijas 'ouansua ns jafai ap
pBjjaqi[ B[ Bupuaj ops^a[^ jamijd p sa^na sbj ajqos 'sbSba A SBuefaj
sauopsa^ns anb s^m Bjaip ou anb Bjqo sun 'sa^uo^ua apsap 'j^
•anbijaSun aduivj vj ¿ns vjaf as ajounotq
uooua sauuotu ¡svjat¡ 'saovjS xnvajjoo saj jvj
anb ua oiuamom p ua
. Bidcud Bjqo v\ A oiuaifB p Bjaod pp opiqpaj Bq p 'ssopaqau Bun ap o
'B38 'ouans pp BpijBS íu9pBzipaj buii sa '3}jb ap Bjqo ns Bpoj ouioo

'Buiaod p oja^ -SBjaod uos ou anb so[ 'soj^o so^ BJBd A BjspjB p
íjoiaaiui opunin p o soiafqo so[ 'BZ3[BJri}Bn B[ uos 'bjsijjb pp soijba
-sap so{ ap so^xaiajd bo^j -BpuapuaasBJ) ns aiuanuspo^uis ja^ouo^sap
sa ^goiJBAsap ap oixaiajd,, un oinoo ojio jÍ oun ap Bjqo B[ jBjapis
-uo[) •ooiun A \ai opi^uas un apuo^sa as 'anue^B^^ ua A ^ouBdsa Bjaod
p na ^Bna pp SBjjap 'opA un ap oq^aq p ua apisaj p^pianoso B^sa
ojaj -BOiiaod u9pnjoA3 ns ap ¡Buiuuai aoijJ?A p pBpi^aj ua
anb A Bjauem BpunSas B[ b opuapauaiiad omoa 'aiuauíBauojja '
-isnoa as anb sauopisodoioa ss^pnbB b soiuipn[B oa anb apuajdmo^
as 'BJoSup^) b B^oodsaj anb o\ ug -sasdipa ap A sapBpiJBp SBiiqn^
ap 'saoiiBin ap Buaj[ 'bjouos uoiobjou buii anb sviu vpvu jxqiajad UBÍap
ou anb and '83|qioipjumi usas ojio ap A oun ap SBjqo sbj anb
'BjnjDaj; Bjamijd bj b 'anb uoisajdxa bj; ap pBptanaso bj sa a
na X vio^uof) ua oidpuijd [a apsap u^puaie bj eiue^^ anb o'^
•Biaod p aj ap uoisajoad a^sq ^na b^ ap BUBjaiij uoi^ipj bj ap uoisajd
-xa 'uij jap ajuoiauoa ozjanjsa 'uopBzijsaj Bjsa b biuiub anb ozjanjsa
jap BzajBjn^BU bj sa utib sbui BDijijuapi soj anb oj j^ "^zaidma uopBzij
-Baj bj 'Bjuoad opuBjsa uopBJídsui bj 'anb ua ojuatnoui ja ua bjsijjb jap
ooixíojoaisd opB^sa ja 'Baiiaod uoianaafa bj ap jsapi ajuanj bj sa 'soquie
ua oanuapi sa anb oj o^aj -opnuaní b sbuisitu sbj uos on 'uauod
-sip sojja anb ap sa^uanj sbj 'sojuairaipa^ojd sns 'sBinapy •8uijbjjbj^[ A
BJoáuo^) anb 'u^pBJídsui ap opuoj ouioa A oiuauíBjadniaí ouiod 'oijbjj
-uoa jb 'ajuajajtp sbui vp^^ -sojunsB ap A soisn9 ap jBpipadne aju^iu
-Bjnd 'Bimjjoj BznBfauías Bun ap ooodraBj bibji as o^^; -jouBdsa B^aod
jb opouoo ou auuBjjBj^[ anb ojnSas sa ísoub soj ap s^aeji b spuanjj
-ui Bun ap upiisano aeja^^q Bjpod ou amjBjjBj\[ b bjoSuo^ bq
-auijBjjBj\[ ap oa^aod opaja ja ua BpBJídsui jaaajBd Bpand
Bjqo vAno Bjaod un 'jouBdsa ojo ap oj^ts jap noiaEuipap bj ua j^a
a^uapuajdjos sa ou uaiqcnBj jsb 'B^sa ojbj^ 'sauopjodojd sbj
'IAX I^!S lB PíB BJC[EH o^uaiuipBuaj ja anb oj XIX I^ÍS IB ?nJ
-puBuioj ja ouioa jsb A 'sopBijnsaj souisiui soj ua^npojd SEsn^a sbui
-sita sb^j 'sapspa sbj ap aiuatjjoa bj ua Bjsa oj ou 'oipaui ns ap opBjsis
aaauBiujad is ojaj -sajuapaaaad SBjanasa sbj ap Bnrtóuiu aj)ua op^njaui
jas Bijpod ou 'ojunfuoa ua opBtnoi 'anb 'Baoda ns opBjBuas Bq anb oj
opoj ap BJauBin jbi ap uajaijip oai^aod ajjB ns A uoisajdxa ap soipaui
sns 'Bjqo ns ua uaaaj^dB ouisioijubuioj jap eapjuaaipuos sauauua^ soj
ap bijoAbiu bj anb ap jBsad b 'araaEjjBj^ b auaaiauoa anb oj u^
•BJopBjaAaj aiuamjBaj Bas Bjja anb BJBd
Biajdmo^ui opsiSBuiap 'sauopBzijsaj ap anb sbui 'sozoqsa ap Bjqo buii
anb sbui Bpsu JBfap opipod Bq ou 'a^JB ns ap aiuapsuoa jÍ 'pBpa ns ap
jBsad b 'jijxa anb naiq 'pnBqmi^j j^ 'uppnjoAa Bun ap SBdBja sbj ap
sajopsjBuas oraoa anb 'bjoubui bj^o ap sojjBjapisuoa Bpand as anb BJBd
opBisBuiap sojn^ujA jod BaijuBraoi Bjan^sa bj b utib sopiun
as sopo^ 'souBiSBUJBd soj 'auiBjja^ 'ajiBjspnBg -ajqBjnp A
pBjqo Bun pBpuaisod bj b pfap anb sopBjsre A sajuaipuadap
-m sosa ajiua ODiun ja anj auuBjjBj^[ 'BaijuBtnoj-jsod Baoda bj u^
'aiuauíBjos
sajqmoq sounSjB UBUiuqno 'sBiqBS sauopBJOjdxa sajSajB BJBd Bwai
-bui b}sba Bun SBjjBinbisd soj b opBuopjodojd UBq sopo^ i8Ba anb X

�El mismo error de antes, se reproduce a propósito de Mallarmé.

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu.

Es la opinión que formuló Remy de Gourmont:
"Mallarmé so refugió en la oscuridad como en un claustro; le
vantó el muro de una celda entre los otros y él; quiso vivir con su
orgullo. Pero ése es el Mallarmé de los últimos años, cuando ofendido
aunque no descorazonado, llegó a sentirse atacado de ese disgusto por
las frases vanas: (disgusto que antes había ya tocado a Hacine) ; fue
cuando empezó a usar las palabras según relaciones nuevas y secretas".
No. La oscuridad de Mallarmé no es, en su origen al menos, ni
requerida, ni buscada; ella no constituye ese supremo refugio del
poeta contra la curiosidad vulgar que atraía, tentada de mirar hacia su
interior. Como en Góngora, es el resultado de la evolución íntima del
artista, del esfuerzo continuo hacia formas de expresión más perfectas.
El poeta, separándose de etapa en etapa de los preceptos del len
guaje común y de las fórmulas recibidas (y se podría seguir en su
obra la marcha progresiva de esta separación), aislándose poco a poco
en una sintaxis particular, termina por escribir en una lengua que
casi parece una lengua nueva.
Un lenguaje más cuidadoso, más cristalino, es cierto, más traba
jado también; pero no solamente incomprensible para el común de
los lectores, sino también para algunos finos letrados que buscaban
despejar el sentido de tal soneto, herméticamente cerrado en medio de
los conocimientos adquiridos en la escuela de los prosistas y poetas
franceses.
Sería pueril discutir el reproche que algunos dirigen a Mallarmé
de haber creado un lenguaje nuevo, de haber escrito en un idioma
que no es el francés. Está fuera de duda, sin embargo, que Mallarmé
dispone de un vocabulario aparte, en donde las palabras adquieren
valores nuevos, y que posee una sintaxis que le es propia, una sintaxis
simplificada o más completa —no importa— pero siempre una sin
taxis que da una contracción lógica. Y si él usa las palabras ^según
relaciones nuevas", estas relaciones no tienen, por cierto, nada de se
creto, porque son accesibles a todos los que saben leer en el texto y
no entre las líneas.
He ahí asignada, entonces, a la oscuridad de Góngora y Mallarmé,
una fuente común, el lenguaje que, en el vocabulario como en la sin
taxis, se separa del uso corriente. No sería nada más que un encuentro
fortuito y sin importancia si, por otra parte, los caminos seguidos por
ambos en esta separación de lo vulgar no hubieran sido*'los mismos.
Thibaudet, en su obra maestra sobre Mallarmé, relaciona, de se
gunda intención, este propósito del poeta: "Existen palabras que no
habíamos jamás comprendido, antes de tal artista, que las situó de
manera de revelarlas a nosotros en toda su belleza". La idea en sí,
es acertada; no es, sin embargo, nueva, porque la valorización propia
de las palabras ha sido preconizada desde Aristóteles, por las artes
poéticas en todas las épocas. Pero todavía no sería prudente que esto
nos llevara a confusiones. Si el fin supremo de toda poesía es

•— 1!\J ^^^

la misión del poeta es la de levantar la palabra del limo del olvido,
de la repulsa a que ha sido condenada por las funciones diversas que
se le hace llenar en la vida común, de salvarla de la usura que la
amenaza, de enseñarla en toda su pureza y desnudez. Y ésta es la
verdadera, la única belleza de la palabra, conservando, o mejor, recu
perando por la voluntad del artista todo su sentido autóctono, levan
tándose en su másculo vigor o en el encanto vacilante de su candorosa
virginidad.
El error de los parnasianos, (Hugo, por su parte, también había
caído en esto), fue precisamente el de haberse dejado seducir por la
sola notación sonora de las palabras y de haber hecho generalmente
abstracción de su sentido real y evocador. De ahí, en ellos, esa acumu
lación de nombres de plantas exóticas, de nombres propios, sonoros y
oscuros, arrancados de los austeros infolios y que para nosotros quedan
vacíos de sentido. Mallarmé, aunque quiera decirse lo contrario, no
se ha de deslizar en ese vicio, y, en los casos raros en que parece de
jarse dominar exclusivamente por la forma sonora de una palabra, de
un nombre propio, en particular, tiene buen cuidado de justificar la
presencia. Acontece así en esa Prosa, calificada de exegética con dema
siada ligereza, para el nombre de Anastasia, nacida para los eternos
pergaminos", y ante la cual es absolutamente inútil recurrir a la eti
mología. Lo mismo el nombre de Pulcherie, no tiene para nuestro
oído algo de atrozmente provincial, y no aparece tan fuera de moda
todavía, como bajo un sombrero pretencioso y añejo.

Caché par le trop grand glaieul
No es, por lo tanto, de ese lado que es necesario buscar las par
ticularidades que pueda ofrecer el vocabulario de Mallarmé, como el
de Góngora. Por lo demás, el poeta español, demasiado nutrido de
latines, no hubiera podido soñar con sacrificar el sentido de la pa
labra a su forma sonora.
El esfuerzo del vocabulario de uno y otro autor, tiende hacia un
fin diferente; según la expresión de Mallarmé, el poeta hace "com
prender" las palabras que el uso ha hecho desviar de su sentido pri
mitivo, material y evocador. Es así como del verbo y del adjetivo, si
uno se remonta en el transcurso de la filiación etimológica, se des
prende el sentimiento sustantivo.'
Basta una cita de Góngora:
^-•
Menos solicitó veloz Saeta,
Destinada Señal que mordió aguda;
Agonal Carro por la Arena muda,
No coronó con más Silencio Meta,
— 41 —

��Qué presurosa corre, qué secreta,
A su fin nuestra Edad. A quien lo duda!
Fiera que sea de razón desnuda,
Cada Sol repetido es un Cometa.

Más feliz la sustitución de un verbo por un nombre, formado por
medio del subfijo eur, como en la poesía El desdichado, donde se dice:

Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
En seguir Sombras y abrazar Engaños.

detrás de un nombre,

Mal te perdonarán a ti las Horas.
Las Horas que limando están los días,
Los Días que royendo están los Años.
Solicitar verbo abstracto, se materializa: destinar, empañado en la
lengua corriente, toma toda su amplitud; mordió, coronó, acercándose
al sentido etimológico, construyen imagen.
Igual procedimiento en Mallarmé; excluir recupera su sentido la
tino y material de excludere, desprender lo que está cerrado:
ce vain souffle que fexclus,
jusqu'a la derniére limite
selon mes quelques doigts perclus.
Dedicar (dédier) se materializa igualmente:
Ses purs ongles tres haut dédiant leurs onyx
El adjetivo de origen verbal, vacante, evoca al poeta, por su raíz,
el recuerdo del latín vacuus, y proporciona el ejemplo de una de esas
palabras vulgares, de belleza ignorada u olvidada, que de pronto ad
quieren relieve y se revelan en toda su claridad:
Mais, proche la croisée au nord VACANTE, un or
agonise selon peut-étre le décor
des licornes ruant du feu contre une nixe.
Es inútil multiplicar ejemplos. Lo que es necesario no olvidar es
la tendencia a cambiar el sentido de las palabras. El verbo se aleja
de su sentido adquirido por la acción pura y simple y viene- a designar,
o por lo menos a sugerir, una realidad tangible. Por otra parte, des- •
aparece completamente, o se encuentra envuelto, en Mallarmé, en &gt;un
adjetivo que sólo es una vaga reminiscencia
"...un trésor préssomptuex de tete
verse son caressé nonchaloir sans flambeau".
Presuntuoso, significando que uno presume.
— 42 —

mendieurs d'azur.
Es el mismo procedimiento que babía usado Góngora, experi
mentando el mismo deseo de separar, o por lo menos, de disimular

Negro el cabello; imitador undoso
de las oscuras aguas del Leteo.
Así, en Góngora como en Mallarmé, la palabra concreta por
excelencia, el sustantivo, se destaca y adquiere relieve. Pero los nom
bres de cosa no son evocadores por sí mismos. El poeta tiene a su
disposición dos medios para hacer tangible y visible el objeto, para
imponerlo a la imaginación o al espíritu; puede recurrir a una figura
retórica, sustituir el nombre propio por una perífrasis —volveremos
sobre esto— o bien, conservando el nombre, puede unirlo a adjetivos,
epítetos que hacen la imagen.
Los adjetivos epítetos son para el poeta lo que los colores para
el pintor. Y más aún; al nombre que es sólo una forma vacía, ellos
le infunden el alma y la materia. Pero su empleo es sumamente deli
cado. El adjetivo epíteto, si no comporta más que una apreciación,
o si es puramente descriptivo, es despreciable. Sería curioso seguir
eso, paso a paso, en la historia de las letras francesas. El poeta de las
"Trágicas" conoció su valor en la escuela de Virgilio; La Fontaine
no ignoró su importancia; pero el adjetivo es con frecuencia muy
poco expresivo en Racine y Corneille; los románticos, generalmente,
no hicieron muy buen uso de él....
Góngora, pintor y colorista por excelencia, supo manejar el ad
jetivo con una maestría perfecta. Basta con recorrer al azar sus
sonetos, las Soledades y la Fábula de Polifemo y Galatea:
raya dorado sol, orna y colora
del alto monte la lozana cumbre;
sigue con agradable mansedumbre
el rojo paso de la blanca aurora.
Un solo adjetivo de apreciación vaga, lírica: agradable manse
dumbre; los demás, son concretos y precisos.
La tarea de Mallarmé no era fácil. Tenía que combatir, hasta en
sí mismo, puede ser, un prejuicio que se había establecido, contra
el adjetivo, en la poesía francesa. En las composiciones del primer
Parnaso, los adjetivos audaces y preciosos son raros. En Aparición,
expresiones como flores vaporosas, blancos sollozos, estrellas perfu
madas, a pesar de su selección, son sentimentales y no cuajan en
imagen.
Pero el esfuerzo hacia el empleo del epíteto preciso está clara
mente destacado. No obstante, en las composiciones más tardías, los
— 43 —

�soj 'SBipjBi sbui sauopisodmoo sbj ua 'ajuBjsqo o^y[ "opBOBjsap ajuara
-bjbj^ B^sa ostaajd ojajjda jap oajdtna ja Bp^q ozjanjsa ja oja^
na neTeiu on ^ sa^juauíijuas nos 'uopoaps ns ap jBsad b 'svpvui
-nfjad sojjaj4sa 'sozojjos soouvjq 'svsojodna sauojf oinoo sauoisajdxa
'upiotuvdy u^ *sojbj uos sosopaad X saaspnB soAijafpB boj 'osbujb^
latinad jap sauopisodiuoo sbj u^ -BsaouB-ij Bisaod bj na 'OAnafpB ja
bjjuoo 'oppajqBjsa Bjqeq as anb opmfajd un ^jas apand 'omsiui is
na bisbij 'jijBqmoD anb Biuaj^ 'JpBJ BJa ou auiJBjjBj^^; ap saaej b^
•sospajd A sojajouoo nos 'sBiuap soj iajqiunp
-asunta ajqnpvjSv :boiji[ 'bSba nopBpaadB ap OAiiaíp^ o[os nj^
•d jo uno vauvjq vj &amp;p osvd ofoj ja
ejqwnpasutnu ajqnpnuSn uoo anSfs
ia^qtuno vuvzoj vj ajuotu ojjo jap
vjojoo Á, muo '^os opnjop vádj.
:va)í)juf) X oiuaffioj ap vjnqv^ b[ A sapnpajog sb[ 'soiauos
sns jbzb \b jajjooaj uoa BjSBg -B^oajaad BiJjsaBni eun uoo OAijaf
-pB p jBfauBux odns 'Bpuap^xa jod b^suojo^ á joiaid 'BJo^n^f)
•p ap osn nanq ^nni nojapiq ou
'aiuampjana^ 'sooijuBraoj so[ ío^^pujo^ Á ^upBjj ua OAisaadxa oood
inm Btouanaajj uoo sa oA^afpB p o jad íEiouBjjoduii ns ojouái ou
auiB^uo^ B^ íoiijSji^ ap BpnDsa b[ na ao[BA ns opouoo sboiSbjj^,,
sb^ ap Bjood j^ -sesaouBaj 8Bjja[ sb[ ap Bijojsiq v\ ua 'os^d b osBd 'osa
jmiáas osoiano Bjjag -ajqBioajdsap sa 'oAijduDsap a^uaniBind sa xs o
'u^pBpajdB Bun anb sbiu B^jodraoo on is 'o^aijda OAiiafpB ^^ -op^o
-t[ap a^uauíBnins sa oa^draa ns ojaj •BiaaiBui v\ A. bui[b p napunjuí a^
so[p 'bioba buuoj Bun ojos sa anb ajqmou \e íuns seui j^ uoiuid p
sajo^oo so^ anb o[ Bjaod p BJBd uos sojojida soAiiafpB so^
•uaSBnii B^ uaoBq anb sojajida
b o[Jiun apand 'ajqmon p opuBAJasuoo 'uaiq o —o^sa ajqos
A— eisBjjuad can jod oxdojd ajqmou p jiniíisns 'b^ijo}^J
Bun b jujn^aj apand ínjijjdsa p3 o uopBuiSBUii bj b ojjauodun
BJBd 'ojafqo p aiqtsiA A a^qiSuB} jaosq bjb¿ soipara sop nopisodsip
ns b auau Bjaod [^ -80^18101 ts jod sajopB^oAa nos on BSO3 ap sajq
-raou so[ oja^ 'aAaipj aaainbpB A BOBjsap as 'oAiiuBjsns p 'Biauapoxa
jod B^aaouoo Bjq^^d bj 'auuBjiBj^ na omoo BjoSno^ _ ua 'isy
•oajaq jap svnSv svjnoso snj ap•\
osopun uopvtitui iojjaqv^ \a ou^a\[
'ajqraou un ap SBJjap
jB[nrais;p ap 'sonara o\ jod o 'jBj^das ap oasap orasiox p opuBjuara
-ijadxa 'bjo^u9^ opBsn Biq^^ anb ojuaiuitpaooid orasiui p s^
•jnzvjj sjmaipuavu.
:aoip as apuop 'opntfotpsap 7.^ Bisaod b^ ua oraoa '¿na ofijqns pp oipam
jod opBtujoj 'aaqinou un jod oqiaA un ap uoton^i^sns b^ zipj

•autnsa^d own anb opxiBoijiuSis '
'um&gt;aqiunif stins. jjojvyouou assauoo tíos
a%a% ap xanidiuossaud josai% un- • • n
Bionaosmiraaj bSba Bun sa ojos anb
un na 'amjBjjB^^ na 'ojpriAua BJiuan^na as o 'a^uamBja^draoo
-sap 'a^jsd Bajo joj -ajqi^uB^ pspijBaj Bun 'jija^ns b souara oj jod o
'jBu^isap b auaiA A ajdmis A Bjnd uoioob bj jod opiJinbpB opijuas ns ap
BfajB as oqjaA \^ 'ssjqsjBd sbj ap opijuas ja jBiqniBo b Biouapnaj bj
sa jspiAjo ou oijBsaoau sa anb o^ 'sojamafa JBaijdpjnni Ji^nni s^
•axiu aun autuoo naf np jvvnj sauuooij sap
uooap &amp;¡ auta-tnad uo^as astuoSo
jo un '31XMV^VA PJOU nn ^asiouo vj auoojd 'sm¡^¡
:pBpijBj3 ns Bpoj na UBjaAaj as A aAaijaj najainb
-pB ojuojd ap anb 'BpBpiAjo n BpBJouSí Bzajpq ap 'sajsSjnA SBjqBjBd
SBsa ap Bun ap ojdmaía ja Buoiojodoad A 'snnova utjbj jap opjanaaj ja
'zjbj ns jod 'Bjaod jb booa^ 'atuoova 'jBqjaA naSiJo ap OAijafpB jg
xÁ,uo suna^ %umpap %nou sauj sajSuo sjnd sag
:aju3ui[Bn3i Bzi^BiJtajBui as (jaipap)
•snpuad sjSjop sanbjanb saui uojas
ajiuitj ajam^ap vj njibsní
'snjoxaj anb ajffnos urna ao —
:opsjJ3a Bjsa anb oj japuajdsap 'auapnjoxa ap {BiaajBtn A onu
-bj opijuas ns Bjadnoaj Jinjwca ¿aniJBjjBj\[ na ojuaiuiipaoojd jsnS^
•uaBuii uaÁnjjsuoa 'ooi^o^oniija opijuas jb
asopuB^ja^B 'ouojoo 'oipjoiu í piiji^duiB ns Bpoj buioj 'aju^ijjoo
bj na opBUBduia 'uoupsap :BzijBija)Btn as 'ojosjjsqB oqjaA uvjioijog
•souy soj wptsa opuaAou. anb sviq soq
'svip so^ uvjsa opuvwij anb svjojj swj
•svjofj svj i% o uoj.vuopj. a d aj
^^ JDznjqv ^ sojquiog utnSas u^
svifjod is 'otoiq
ouStjaj
otoiq 'sajjoo
saj
ouSt o\ n% X 'oSvjjvjí
¿svuouSt
'oSvjjvjí optsat^uo^)
un sa optjadaj. jog
'npnusap uozvj ap vas anb -taij
¡vpnp oj uamb y 'p^p^ vjjsanu ujf ns y
'njajoas anb 'ajjoo vsojnsajd an()

�adjetivos justos y vigorosos, abundan. Basta con este final de "Toast
fúnebre":••
* .Surgisse, de Vallée ornement tributaire,
le sepulcre solide oú git tout ce qui ñutí,
et l'avare silence et la massive nuit.
Es el milagro de la creación que se realiza.
Avaro silencio es virgiliano. Pero suprimido solide y massive,
todo no será más que vanas palabras. En el mismo camino, Góngora,
huyendo de todo lo que es descriptivo, no duda en suprimir deli
beradamente las preposiciones, cuando le molestan:
Plumas vestido ya las selvas mora
Y notaremos qué el verbo morar, habitar, es intransitivo en
español.
Mallarmé no se aventura tanto; son elipses que la lengua fran
cesa no soportaría. Le basta con sustituir palabras simples con
preposiciones compuestas, formando así, con la ayuda de las pala
bras existentes en el idioma, verdaderos neologismos. En los ejem
plos citados: selon mes quelques doigts, significa, au moyen de mes
quelques doigts. Proche la croisée, significa prés de la croisée.
Las palabras empleadas, así, trasladándose de un sentido a otro,
constituyen por sí mismas, verdaderas figuras. El poeta, ya remonte
o descienda la corriente, sigue aquí el idioma espontáneamente en
el curso de su evolución. No sospechamos generalmente la enorme
cantidad de figuras de retórica que empleamos en nuestro lenguaje
diario.•'.
La figura poética toma su nacimiento espontáneamente en la
percepción del objeto real. Nace gracias a la facultad psicológica
de evocación y de acercamiento con que estamos dotados. Ahora,
es necesario distinguir entre la evocación de las palabras primero,
la evocación de las cosas y los hechos después, y finalmente, la evo
cación, más complicada de las ideas. Es esta facultad de evocación,
este demonio de analogía, que se encuentra necesariamente en la
base de cada metáfora, de toda imagen que lucha por no ser un
clisé. Constituye, hablando claro, lo que se ha convenido en llamar
la imaginación poética. Lo que asombra, tanto en Mallarmé como en
Góngora, es la novedad y lo inesperado del acercamiento o las rela
ciones que establecen entre las dos cosas; es, a veces, el agraiidamiento desmesurado de las proposiciones, por evocaciones de tama
ños gigantescos. Tal es el pasaje, hallazgo de Thibaudet en Mallarmé,
donde el velo blanco que se arrolla alrededor del sombrero es com
parado a "une tente portative et légere".
De ahí, pues, la hipérbole estrechamente unida a la metáfora,
evocación augusta de la memoria del artista, y de la cual Mallarmé
.

'— 44 —

��hace con pleno convencimiento, el punto de partida de la creación
poética:
Hyperbole! de ma mémoire
triomphalement ne sais tu
te lever, aujourd hui grimoire
dans un livre de fer vétu.
Cóngora ha hecho uso de ella, hasta el límite más audaz. La
harba de Polifemo es "un torrente impetuoso, que, hijo sombrío de
ese Monte Primero, inunda su pecho"; el zurrón del gigante es "un
vasto cercado lleno de frutas", y ahí tenemos efectivamente una hi
pérbole ideal, sino material, en el basamento de cada una de las
imágenes.
Esta metáfora, metáfora hiperbólica en Góngora y Mallarmé, si
se prolonga, da nacimiento a la perífrasis poética, que envuelve, que
desmenuza con su fuerza evocadora al nombre propio, apagado e
insignificante.
Es así que:
.. .dans une íle que l'air charge
de vue et non de visions,
toute chose s'etalait plus large
sans que nous en divisions

(Proses)
He aquí, en Góngora, una doble perífrasis, nacida de la evocación
de los aromas de Arabia y del oro que arrastran las arenas del Tajo:
"Mueve el viento la hebra voladora
que la Arabia en sus venas atesora
y el rico Tajo en sus avenas cría".
Soneto que empieza:
"Ilustre y hermosísima María".
Un paso más y tendremos el enigma, o sea, una serie de imá
genes escalonándose en la evocación de la idea matriz, ausente. La
caída del sol en Mallarmé se transforma en:
Tison de gloire, sang par écume, or, tempéte
y Góngora, más ampliamente, pero por medio de un procedimiento
análogo, crea la imagen de una flota.
Velero bosque, de árboles poblado
que visten hojas de inquieto lino;
Puente instable y prolijo, que vecino
el occidente haces apartado.
— 46 —

Estas figuras, imágenes en perífrasis, constituyen con igual título
que las palabras del idioma, la materia poética de que dispone el
artista para su trabajo creador. Pero en el conjunto del poema, en
Góngora y en Mallarmé, las figuras no quedan aisladas; más bien se
superponen, nacen las unas de las otras; la ficción se desprende del
objeto real transformándose en realidad a su vez y sugiriendo apro
ximaciones nuevas. Forman una serie de metamorfosis que se imponen
por sí mismas al espíritu, inmediatas y vivas:
Toute Váme resumée
quand lente nous Vexpirons
¿ans plusieurs ronds de fumée.
abolís en autres ronds.

(Mallarmé).
He aquí, en Góngora, que Galatea contempla a Acis semi dormido:
Del casi tramontado sol aspira
a los confusos rayos, su cabello:
flores su bozo es, cuyos colores,
como duerme la luz, niegan las flores

(Fábula de Polifemo y Galatea)
El bozo de la mejilla evoca el recuerdo de las flores; y ya no
es el rostro mismo, sino esas flores que adquieren realidad ahora son
las que rehusan, en la penumbra, revelar sus colores a las miradas
de la Ninfa amorosa.
A este encadenamiento de imágenes surgiendo una de las otras,
corresponde el movimiento de la frase, verdadera sucesión de parén
tesis ideales, que no interrumpen entre sí, y más bien se extienden
y huyen como fuegos de artificio; arabesco que corre en línea sinuosa
hasta el agotamiento completo del impulso. Mallarmé ha sabido en
señar que la frase francesa no se estorba, que al contrario se aligera,
por el empleo de incidentes y de circunstanciales cuando se la sabe
manejar con arte. Pero, a pesar de Montaigne, nuestro oído no estaba
hecho aún. ¿No se ha llegado hasta pretender que la frase de Ma
llarmé, por el lugar que ocupa el verbo, al final del período, recuerda
a la frase alemana? Y sin embargo, nunca proposiciones breves, cordinadas, han podido trazar tan admirables arabescos como los que
dibujan los versos de "La Siesta de un Fauno".
En cuanto a Góngora se podría objetar con alguna razón, que
la frase periódica estaba ya en su época, en la tradición de la poesía
como de la prosa española. Pero este período de clasicismo español,
parecido al período latino, bastante confuso, generalmente pesado,
sobrecargado, ha sido en todos los tiempos un período oratorio por
excelencia.
La frase poética de Góngora, en donde como en Mallarmé, las
proposiciones circunstanciales y las incidentales brotan sin esfuerzo
las unas de las otras, al contrario, es sinuosa y fluida. No habría tra— 47 —

�— Lf —
-bjj BuqBif o^^ •Bpmjj A Bsonuis sa 'opBJjnoa jb '^bjjo sbj ap sBun sbj
ozaanjsa ais UBjoaq sa^Bjaapiaui sbj A sappuBjsnnoj^ sauoiaisodojcl
sb[ 'auiJBjjBj^ ua oraoo apuop na 'sjoáuo^ ap Bopaod asBJj e^
'Bianajaaxa
jod oijojbjo opojjad na sodmaij soj sopoj na opis bij 'op^^jBDajqos
'opBsad ajuauqBjauaS 'osnjuoo ajuB}SBq 'ouijbj opouad jb opiaajBd
'jouBdsa oinspiSBp ap opoijad aisa oaa^ -EjouBdsa Bsojd bj ap otno^
Bjsaod bj ap uoiaipBjj bj na 'eaoda ns ua v¿ Bqejsa Baipoiaad asejj bj
anb 'uozbj Bun^jB noo JBjafqo Bijpod as BJo^uo^) b oiusno u^
•uounvj un ap v^satg wjn ap sos.i9A bo^ nefnqrp
anb so{ oinoo soasaqBJB sajqBJiuipB ubi jbzbjj opipod UBq 'SBpBuip
-jod 'saAajq sanoioisodojd Baunn 'o^jBquia ms j^ ¿Busma^e asBJtj b^ b
epjanaai 'opouad jap Iboij jb 'oqjaA ja Bdn^o anb jBnj ja aod 'auuBjj
-bj^[ ap asBjj bj anb aapuajajd BjsBq opBSajj bij as ojyj? -uns oqaaq
Bqejsa ou opio ojjganu 'an^iBjuoj^ ap jBsad b 'oja^ -a^jB noa JBfanBin
aqss bj as opuBna sapiouBjsunojp ap Á sajuappui ap oajdma ja jod
'Bja^ijB as oiJBJinoD jb anb 'Bqjojsa as ou BsaonBJj asBjj bj anb
-na opiqBS eq anuBjjej^; -osfndrai jap o^ajdmoa ojuaiuiBjoáB ja
Bsonuis Bauíj na a^oa anb oasaqBJB íoioijhjb ap soSanj omoa ua^nq A
uapuaijxa as naiq SBm Á 'is aajua nadunujaiui on anb 'eajBapi sisa)
-najBd ap noisaans BJap^pjaA 'asBjj bj ap oinaimiAom ja apuodsajjoa
'sbj^o sbj ap Bun opuaiSans saua^Biui ap ojuairaBuapBoua a^sa y
'Bsojonre Bjui^^ bj ap
SBpBJitn sbj b saiojoa sns jBjaAaj 'Bjquinnad bj na 'uBsnqai anb sbj
nos BJoqB pBpijeaj naiambpB anb saaoj^ SBsa onis 'omsim ojisoj ja so
ou vÁ A isajojj sbj ap opjanaaj ja bdoa^ Bjjifaui bj ap ozoq j^j

A omajijo^ ap BjnqB^)

•opvjuvdv saDvu aruapiooo ja
anb 'ofijoud ü ajqnjsut ^itianj
iouij otatnbut ap svíou u&amp;jsia anb
opvjqod sajoqun ap 'anbsoq
•bjojj Bnn ap uaS^uíi bj b^j 'oSojbub
oiuaiuiTpaaojd un ap oipaní jod ojad 'ainauiBijduiB sbut 'bjoSuo^ A
ataduiat 'jo 'auinoa jvd Suos 'auiojS ap wosjj;
:ua BuuojsuBjj as anuBjjBj^ na jos jap
^q 'aiuasnB 'zpiBin Bapi bj ap uoraBaoAa bj na asopuBuojBasa sanaS
-Bun ap aijas Bun 'Bas o 'Budfrua ja somajpuai A sbui osed uq
owistsouuau
:Bzaidma anb ojauog
'titndo svuaav sns ua ofj; ootÁ ja X
vuosajD souaa sns ua vtqvjy vj anb
vuopvjoa vuqau vj otuam ja
:OÍBX PP ^BU3JB sbj ubjjsbxib anb ojo jap A BiqBjy ap sbuio^b soj ap
bj ap BpioBU 'sisBJjijad ajqop Bun 'bjoSuo^) ua 'jnbB ajj

(sasojj)
suoismip ua snou anb suos
aSuoj snjd jivjntajs asovo a%no%

sauojf svj uvílani 'znj nj aiuu^np oiuoo
'sauojoo soXno 'sa ozoq ns sauojf
:oj¡aqno ns 'soAnu sosnfuoo soj o
d JOS OpV^UOlUVJ^ 1SV0 J9Q

JJQ

: optuuop ituas spy b [duiajuoo B3jbjb^ anb 'BJoSn^^ ua 'jnbB

•spuou salino ua stjoqo
•aautnf ap spuou sunatsnjd suop
suouidxaj snou atuaj puvnb
aawnsaj. atunj
:8baia A SBiBiparaui 'njtjjdsa jb sbuisiui is Jod
nanodmi as anb sisojjomeiam ap auas eun UBinao^ -SBAann sauoia^mix
•o^dB opuatJtSns A zaA ns b p^pijBaj na asopuBUijojsuBjj jb^j o^afqo
jap apuajdsap as noiaaij bj ísbjjo sbj ap s^un sbj naasn 'uauodaadns
as naiq sbui ísBpBjsiB nspanb ou SBanSij sbj 'auuBjjBp^; na A BJoSup^)
na 'Braaod jap oiunfuoa ja na oja^ 'jopsaja ofsqBj^ ns BJBd bjsujb
ja anodsip anb ap Baiiaod Bija^Bui bj 'eraoipi jap SBjqBjBd sbj anb
jBnái noa ua^ninsuoo 'sisBjjjjad na sana^ami 'SBjnSij sb^s^j

'suoism ap uou %a ana ap
utoj anb ají aun suop • • •
:anb isb
a opsSsdB 'oidojd ajquion jb BJopBaoAa Bzaanj ns uoa Bznuainsap
anb 'aA[anAua anb 'Bouaod sisBjjtaad bj b o^uaiuipBU Bp 'B^uojoad as
is 'auuBjjBj\[ A bjoSuo^ ua Baijoqjadiij B^ojBjaui 'BJOjBjaui
sbj ap Bun spBa ap oiuaniBSBq ja na 'jBiJaiBui ouis 'j^api ajoqjad
-iij Bun ajuauíBAuoaja soinauaj jijb A (ttsvjn^f ^p ouajj opoo^ao ojsoa
unn sa aiHB^iS jap nonva ja it&lt;ouoad ns vpunui 'ouautiJj ajuoj^ asa
ap ojjquios oíiv 'anb 'osomadtui ajuaujot unn sa oraajijoj ap
b^ "ZBpnB SBUi ajiraij ja bjsbij 'bjj3 ap osn ouaaij bij
S
uaf ap aunij un suop
autouifjS mu pjmotmo 'uaaaj a%
n% stos au fuawap^vdwoiJt
autoutatu ova. ap ¡ajoqjadX^j
• iBOijaod
bj ap BpijJBd ap ojund ja 'oíuaimiauaAHoa ouajd noa aastj

�ducción posible que diera la idea de la cadencia que tiene la parte
central de la Dedicatoria al Duque de Béjar, encabezando las Sole
dades, donde la frase transcurre, en un arabesco no interrumpido,
durante veintiocho versos, sin que una sola aspereza venga a lastimar

cerca de Petrarca; en Mallarmé, al contrario, tiende con frecuencia
a imitar la línea sinuosa que hemos señalado en sus poemas.

el oído.
Pasos de un peregrino son errante
cuantos me dictó versos dulce musa, etc...
t
Entretanto, la frase uniformemente periódica, no tardaría en
hacerse monótona y en seguida inexpresiva. Todas las veces que el
ritmo íntimo del pensamiento la exige, por contraste, la frase se
detiene cortada por un súbito silencio. Muchas veces una frase muy
breve, una sola palabra que sugiere un mundo, trastorna su curso.
A veces es un simple paréntesis, una sugestión venida de afuera, que
desarrolla la idea madre. Notad, en Góngora, esta joven que recoge
flores para hacerse una corona.
Al tramontar el sol la ninfa mía,
de" flores despojando el verde llano,
cuántas truncaba con la hermosa mano
tantas el blanco pie crecer hacía.
Ondeábale el viento que corría
el oro fino con error galano
cual verde hoja de álamo lozano
se mueve al rojo despertar del día.
Mas luego que ciñó sus sienes bellas,
de los varios despojos de su falda
término puesto al oro y a la nieve.
Juraré que lució más su guirnalda,
con ser flores, la otra ser de estrellas,
que la que ilustra el cielo en luces nueve.

Las formas exteriores de la obra poética están así constituidas;
nos quedaría por saber cuáles son en ambos poetas las etapas de la
creación y cuál es el camino recorrido desde el propósito hasta la
ejecución del mismo.
Este problema no tiene aquí más que una importancia secundaria.
Se conoce la dificultad que experimentaba Mallarmé, delante la
página blanca, para encontrar el tema. Probable es, que fuera la
abundancia de asuntos, y no la falta de los mismos, lo que lo enca
denaba. Para él, cuyas miradas estaban siempre dadas vuelta hacia
adentro, y a quien el mundo exterior no interesaba nada más que
en la medida según la cual él no se sentía capaz de interpretar tal u
otro estado de su alma, todo espectáculo entrevisto, todo aconteci
miento de la vida cuotidiana, podría transformarse en materia para
el desarrollo poético. Es por eso, que, fuera de algunos poemas exten
sos, la mayoría de sus sonetos y canciones son composiciones de cir
cunstancia. Son precisamente las alusiones que contienen las que ha
cen su lectura a veces molesta.
En cuanto a Góngora, sus contemporáneos y la crítica española
moderna, han sido unánimes en reprocharle la ausencia de la idea
y del objetivo poético. En efecto, si el Polifemo posee un argumento
concreto, las Soledades carecen de asunto.
La mayoría de sus sonetos, romances y poesías burlescas, son
piezas de pura circunstancia. Por eso es que, a menudo, la alusión
contemporánea, que es para Góngora lo que la alusión personal es
a Mallarmé, agregándose a las dificultades del vocabulario y de la
sintaxis, hace que más de una de sus creaciones no pueda ser com
prendida sin el debido comentario aclarador. Pero fuera de eso, qué
partido ha sabido sacar de las circunstancias!

El movimiento del verso, por su parte, es una réplica al movi
miento de la frase. Para Mallarmé, como para el poeta español, el
gran recurso consiste en la trasposición. O más bien, dos clases de
trasposiciones; aquélla que une, dejando a la rima una-,sola palabra,
y relegando al verso siguiente el resto de la frase, sea el pasaje de un
verso a otro, prolijamente dicho; y la otra, que separa, aislando la
palabra traspuesta para lucirla en su valor. Con frecuencia este último
procedimiento está además reforzado por una inversión. Góngora y
Mallarmé han hecho uso, por otra parte, de más de dos clases de
recursos técnicos, con la mayor audacia. Realizan el pasaje del verso
en el soneto, de un cuarteto o de un terceto a otro. Sin embargo, en
Góngora el soneto queda generalmente arquitectónico: está demasiado

Se cometería error por lo demás, en ir a buscar tanto en uno
como en otro, el argumento de las composiciones y pedirle las ideas;
no pueden ofrecer más que imágenes. El argumento, las ideas, les han
servido a lo más, como pretextos. Mallarmé y Góngora han previsto
en su trabajo poético, sólo un fin: arrancarle su misterio a las pa
labras. Y es en ese sentido que se dirigían todos sus esfuerzos.
En síntesis, los puntos de contacto entre Góngora y Mallarmé, se
reducen a poca cosa. Pero estos acercamientos que uno puede esta
blecer son de una importancia capital, porque ellos emanan del fondo
mismo de su obra./
En el uno y en el otro, en la elección de las figuras, como en el
vocabulario, la preferencia está orientada siempre hacia el término
concreto; término concreto que, salido con preferencia de una pará
frasis, no es necesariamente el término propio. Aquí como allá, hay
un esfuerzo continuado hacia la materialización de las impresiones,
de las sensaciones, emociones, hasta querer hacer otro tanto con las

— 48 —

— 49 —

�bbj uoo ojubj ojio ja^sq Jajanb B^sBq 'gauoioouia 'sauopBSuas sb[ ap
'sauoisajdnn sbj ap uopBzijBuaiBui bj BpBq opBiiuijuoa ozjanjsa un
Xbx{ 'bjjb ouioa inby 'Oidojd ouiuua^ ja ajuauíBiJBsaoau sa on 'sts
-Bjed Bun ap Bpuajapjd uo^ opijes 'anb oja^^uoD ouiuijaj í
omnus) p epBi{ ajduiais BpBjuaiJO Bisa Bpuajapjd B[ 'oiJBjnqsaoA
ja ua oiuoo 'SBjnSij sbj ap uoiaoaja bj ua 'ojio ja ua ^ oun ja u^
'Bjqo ns ap ouisjuí
opuoj pp neuBiua sojp anbjod 'jBjidBa BiouBjjoduii eun ap uos jaoajq
-Bjsa apand oun anb sojuamiBajaaB sojsa ojaj -bsoo Baod b ua^npaj
as 'auiJBjjBj^ A bjoSuo^ ajjua ojDBjuoa ap sojund boj 'sisajujs u^
-eozjanjsa sns sopo) UBi^iaip as anb optjuas asa na sa j^ -SBjqBj
-Bd sbj b oiaajgiui ns 3jjb3ubjjb :uij un ojos 'oaijaod ofBqBjj ns ua
ojstAajd ubi{ BJoSup^ ^ ^iüa-iBnBP\[ ^ojx^i^^d ouiod 'sbui o[ b opiAjas
ubi{ ea[ 'gBopí sb[ 'oiuamn^jB ^^ -saua^eun anb sbui jaaajjo uapand ou
ísBapi sb^ a[Jipad JL sauopisodmoD sbj ap ojuaum^JB p 'oj^o ua onioa
oun ua o^ub; jsasnq b ji ua 'sBuiap o^ jod jo.ua Buajauíoa ag
¡SBiouBisunoji^ sb^ ap JBass opiqBS Bq opijJBd
anb 'osa ap Bjanj ojaj -jopBJBpB oiJBjuauíoD opiqap p uis Bpipuajd
-raoa jas spand ou sauopBajD sns ap Bun ap sbui anb aoBq
B{ ap A otJB^nqBaoA pp sapBjpnDijip sej b asopuBajSB
sa [Buosjad uoisn^ re\ anb o^ bjou9^) BJBd sa anb 'B
uoisnpj bj 'opnuaui b 'anb s osa jo,j •btoub^suiiojt3 sjnd ap
uos 'sBosajjnq ssisaod jC saauBuioj 'soiauos sns ap bjjoábiu b^j
•OJUnSB ap U303JB0 S9pvp&amp;[O&lt;¡¡ SB^ 'O13J3UO3
o^uamnSjB un aasod ouiafijo^ p ts 'oj^aja ug 'ODiiaed OAijafqo pp A
Bapt v\ ap BiouasnB bj a^JBqoojdaj ua sauítuBun opts ueq 'BUJapoui
B^ouBdsa BDpiJD B[ A soauBjodmaiuoa sns 'BJoSu^^ b oju^no u^
'Bisapoui saaaA e Binjaa[ ns uao
-B^ anb sb^ uauanuoa anb sauoisnp sb^ a^uauíEsioaid uog •BiouBisuno
•jp ap sauoiaisoduioa uos sauopuBo A eojouos sns ap bijoábiu b^ 'sos
-uajxa SBuiaod soun^jB ap Bjanj 'anb 'osa jod s^ 'ooi^^od ojjojJBsap ja
d BijaiBui ua asjBnuoisuBj} Bjjpod 'BUBipijono BpiA bj ap ojuauu
opoj 'ojsiAaj^ua ojnoBjoadsa opoj 'buijb ns ap opB^sa oj^o
n jbj jBiajdjaiui ap zBd^a Bjiuas as ou ja jBna bj unSas upipaui bj ua
anb sbui Bp^u BqBsajaiui ou jouaixa opunra ja uainb b A 'oJiuapB
Bioeq eijanA sspsp ajdmais ueqBjsa SBpBJim seÁna 'ja bjbj -BqBuap
-Baua oj anb oj 'somsiui soj ap bjjbj bj ou A 'sojunsB ap BpuBpunqB
bj Bjanj anb 'sa ajqBqoj^ -Braaj ja jBjuioaua BJBd '^auBjq Bui^^d
bj ajuB^ap 'auiJBjjBj^[ BqBiuamíjadxa anb pB^jnoijip bj aaouoD ag
'BTJBpunaas BpuBiJodmi enn anb sbui inbB ouatj ou Bmajqojd ajs^
•oiusiui jap uopnoafa
bj BjsBq oiisodojd ja apsap opijjooaj ouiuibd ja sa j^no A uoio^ajo
bj ap SBdBia sbj 8B}aod soquiB ua uos sajBn jaqss Jod BiJBpanb sou
ísBpmjijsuo isB UB^sa BDtjaod Bjqo bj ap sajouaixa seuijoj

•SBuiaod sns ua opejBuas soinaq anb Bsonuis sauíj bj jBjiuit b
Biouanoajj uoo apuan 'oijbjjuoo jb 'amjBjjBj^ ua ísojBjja^ ap

opBisBinap Bjsa : odiuojDajmbJB ajuauíjBjauaS Bpanb o^auos ja
ua 'oSjBqtua uig *ojío b ojaojai un ap o oiajJBnD un ap 'oíanos p na
osjoa jap aÍBSBd ja uBZTjsa^ -BpBpnB joabui bj uoo 'sooiuaaj sosjn^aj
ap sasBjo sop ap sbui ap 'ajjBd bjjo jod 'osn oqaaq u^q auuBjjBj^[
A bjo2u9^) •upisjaAUi Bun jod opBZJop^ SBUiapB Bjsa ojuaiuiipaoojd
ouiTijn ajsa spuanaajj U03 -jojba ns ua Bjjpnj BJBd BjsandsBjj BjqBjBd
bj opuBjsre 'BJBdas anb 'bjío bj jÍ íoqoíp a^uauiBfijojd 'oj^o b osj^a
un ap atBSBd ja Bas '^sbjj bj ap ojsaj ja ajuamSis osjaA jb ojjuBSajaj A
'BjqBjBd bjos Bun buiij bj b opuBpp 'aun anb Bjjanb^ isauopisodssji
ap sasBj sop 'uaiq sbui q •uopisodsBjj bj ua aisisuo^ osjnaaj ubjS
ja 'jouBdsa B;aod ja BJBd oraoo 'auuBjjBj^ bjb^ ^asEj^ bj ap oiuaim
jb eaijdaj eun sa 'aiJBd ns jod 'osj^a jap o^uairaiAoui j^
•aaanit saonj na ojap ja nutsnji anb oj anb
'svjjaujsa ^p u&amp;s vito vj 'sauojf jas uoo
S ns syiu pionj anb a
•anaiu oj v X ojo jv ojsand ouivij. 9%
npjvf ns ap sofodsap sotunci soj ap
'snjjaq sauats sns puto anb oSanj sd/^
•mp \ap Miiadsap oíoi 7 a-a ímvx as
ounzoj ouivjv ap víou ap^an juno
ouop&gt;^ uou^a uoo oui/ ojo \a
vt^oo anb ojuam \a ajoqnapuQ
•movi{ ¿aoaio aid oouvjq ja sjt/j
ouvw vsouu&amp;n vj uoo vqvoun^t svtutmo
'ouujj apxao. ja opuvtodsap sajo^/ ^p
'viui vfum vj jos ja jvjuouwjj jy
Bun asjaDBq BJBd sajojj
aSooaJ anb u^aoC Bisa 'BJoSu^^) ua 'pBjo^[ -ajpBUT Bapt bj BjjojjBsap
anb 'BjanjB ap BpiuaA upusaSns Bun 'sxsajuwBd ajdrats un sa s^oaA y
•osjno ns bujojsbji 'opunra un ajatSns anb BJq^jBd bjos Bun 'aAajq
Ama asBjj Bun saoaA SB^onj^ -opuajis ojiqns un jod BpB;joo auatiap
as asBjj bj 'a^SBjjuoa jod 'agtxa bj ojuaiuiBSuad jap orauní oraiu
ja anb saoaA sbj sBpo^ -BAisajdxaut BpmSas ua A Buoi^uorasq
ua BjjBpjBj ou 'Baipoijad a^uauiauíjojiun as^jj bj '
• • • aja 'vsnui aojnp sosuaa ptoip aui sotuvno
atuvjua uos ouii^ai-ad un ap sosoj
-- -^
•opio ja
JBUH1SBJ b BU3A BzajadsB bjos Bun anb uts 'sosj^a oqDOtjnpA ajuBJnp
'opiduinjja^m ou oosaqBjB un ua 'ajjnasuBjj asBJj bj apuop 'sapvp
¿ sbj opnszaqB^ua 'jBfag ap anbn^ jb BtJo^BDipaQ bj ap jBJjuao
bj auaií anb BpuapBO bj ap Bap; bj Bjaip anb ajqxsod upp^np

�abstracciones ^puras y el vacío. Y las palabras al mismo tiempo que
las figuras de retórica, están destinadas a construir la imagen. A me
nudo, ellas se encuentran degradadas en su jerarquía; el verbo se
convierte en participio y adjetivo; otras Veces, entre la riqueza de
las cosas reales, eclipsa, o desciende en cadencia, al final de la frase
poética, -donde la imposición se extingue. La palabra enérgica se im
pone al espíritu, aislada, o realzada en valor por medio de inversiones
exquisitas y complicadas. Y el sustantivo, encarnación de la materia
visible y palpable, domina en toda su pureza, bajo el vidrio de au
mento de la hipérbole, o de la servidumbre de los epítetos, que le
dan colorido y magníficamente hacen resaltar su deslumbramiento.
Así, a la descripción, sustituye la imagen, al relato, una serie de
metáforas. Y en lo que concierne a la frase, a través del enredo o
remolino ilusorio de los incidentes y los paréntesis ideales, ella es
un arabesco que se desliza en línea sinuosa o de súbito se hace
abrupta, cortada de silencios, según el ritmo íntimo de las sensaciones
y emociones.
Este continuo esfuerzo tendiente a despejar de toda cosa a la
realidad material aunque instable, y esta larga frase en arabesco es
lo que constituye el fondo común de Góngora y Mallarmé. Fuera de
esto, la diferencia entre los dos poetas es considerable. 1 tempera
mento, la sensibilidad, la educación no son los mismos. ¿Qué im
porta esto, si tales diferencias se detienen allí donde comienza la
creación poética!
Esa tendencia consciente de su esfuerzo creador hacia una fina
lidad común los aisla de sus épocas respectivas. Y si es justo darle
el nombre de Góngora a una escuela de la cual él sería el precursor
y jefe; no es nada más que esta materialización, ese arabesco, lo que
constituiría el gongorismo. Las búsquedas variadas de vocabulario y
sintaxis, las particularidades de las figuras, son solamente los ele
mentos constitutivos o los medios conducentes a un fin ideal y único.

— 50 —

JUAN LLAMB1AS DE AZEVEDO

SÓKRATES U)
(Continuación de "Los Orígenes de la Filosofía del Derecho y del Estado")
Cronológicamente es Sókrates (470) un coetáneo de los sofistas,
pero filosóficamente se halla en oposición a ellos. Él mismo se lo
(1) Aunqne do hacemos una exposición de toda la filosofía de Sókrates^ sino sólo de su
filosofía jurídica y política y de sus supuestos necesarios, hemos de fijar brevemente nuestra
posición respecto al problema de las fuentes. Si analizamos por separado los testimonios
que poseemos de sus contemporáneos, podríamos hablar de tres Sókrates diferentes: el de
Aristophanes, físico y sofista despreciable; el de Xenophon, sensato, utilitarista, medio
cre, y el de Platón, profundo metafísico, maestro de la vida, subyugante, sublime. (Los
restos que han quedado de Aischines de Sphettus no dan pie para hablar de un cuarto
Sókrates). Sin embargo, el problema de un Sókrates histórico ha de plantearse necesa
riamente porque, dejando de lado las Nubes que, por ser un ataque despiadado, no puede
tomarse como retrato fiel, Platón y Xenophon, en la descripción de la personalidad y
de las doctrinas, coinciden hasta cierto punto. El problema sería determinar de qué lado
se halla lo histórico allí donde hay divergencia. Pero tal problema es, en rigor, insolnble
filológicamente. Pues, como Sókrates nada escribió, no tenemos ningún dato emanado del
propio filósofo que sirva de criterio para decidir entre aquellos. Sólo podemos controlar
a Platón con Xenophon y viceversa. Cualquiera que sea la solución, implicará una
petitio principii porque la negación de la exactitud del uno habría de basarse en el supuesto
de la veracidad del otro. Es cierto que muchos vieron en Aristóteles ese anhelado tercer
término para dirimir la cuestión (Brandis, Zeller, Gomperz, Joel, Piat, Brochard). El
Estagirita —se decía— está lo bastante lejos de S. para ser imparcial y lo bastante cerca
para estar bien informado. Examinadas a la luz de sus testimonios, parece que a la expo
sición de Xenophon le faltara algo y que a la de Platón le sobrara. Pero Aristóteles ha
dejado de ser un tercero, desde que H. Maier mostró en forma bastante convincente que
sus informes dependen en parte de Plat. Proíag. y sobre todo de Xen. Mera, y que, por otro
lado, proyecta sobre Sókrates su propia concepción. Estamos, así, otra vez ante el dilema.
La imposibilidad de solucionarlo se confirma repasando la historia de la valoración de
ambas fuentes. Esa historia ha llegado a cerrar un círculo. Cuando en el Renacimiento
se redescubrieron los escritos de Platón se creyó ingenuamente que todo lo que éste atribuía
a Sókrates correspondía a la realidad. De aquí proviene la veneración que como a un
santo le profesó Erasmo. Luego se pensó que Xenophon era el único digno de fe, pues
por su carácter de historiador de profesión y su rastrero vuelo filosófico, debía ser más
fiel, más objetivo que Platón, el cual, en virtud de su preocupación predominantemente
sistemática, nos habría dado un Sókrates impregnado del pensamiento platónico y encar
nando su ideal moral (Brucker, Hegel, Hermann, Labriola). Más tarde se intentó la com
binación de ambos testimonios bajo el control de Aristóteles. Se advirtió que había de
atenderse a Platón, por lo menos en parte, para no hacer completamente inexplicable el
papel que en sus diálogos atribuye a su maestro (Schleiermacher, Zeller, etc.).
Desde entonces la confianza que merecía Xenophon ha padecido mengua. Joel minó
su mentada objetividad, evidenciando los errores de hecho que contenían sus obras histó*
ricas, bordadas de fantasías y teñidas de parti pris, y alegando en cuanto a sus trabajos
socráticos, que fueron escritos mucho después de los hechos, por lo cual las fallas de la
memoria debieron conspirar contra la fidelidad del relato de un historiador de por sí
infiel, y su medianía filosófica —lejos de ser fianza de objetividad— hubo de constituir
un óbice para la comprensión acabada del maestro. Xenophon se habría basado en fuentes
ya escritas, especialmente en las obras de Antisthenes. Así, su Sókrates estaría presentado
como "un poco cínico". Por su parte, Maier demostró que en otros pasajes las Memorables
dependen de los escritos platónicos. Era, pues, natural que, Maier invirtiera la apre
ciación de los testimonios, dando la preferencia a Platón, en sos primeros diálogos,
— 51 —

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1114">
                <text>Góngora y Mallarmé : el conocimiento de lo absoluto por medio de las palabras. (Traducción y ampliación de notas y ejemplos, de Emilio Oribe)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1115">
                <text>MILNER, Zdislas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1116">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1950, Año III, Nº 4: p. 37-50</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1117">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1118">
                <text>1949</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1119">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Ehducación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1120">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1121">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
