<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=40" accessDate="2026-05-15T01:29:13+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>40</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="526" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="783">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/be44ed504457729b765a3cef7a31a4f0.PDF</src>
        <authentication>b97a61f63bbd35c32a78ada7bab3cd88</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6065">
                    <text>�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6057">
                <text> Estructura de una agrupación social reproductora de Otaria Byronia (de Blainville), representación gráfica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6058">
                <text>Trabajo del Departamento de Zoología Vertebrados de la Facultad de Humanidades y Ciencias y de la sección Mamíferos Acuáticos del Departamento Científico y Técnico del Servicio Oceanográfico y de Pesca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6059">
                <text>VAZ FERREIRA, Raúl; SIERRA DE SORIANO, Blanca </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6060">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 253-260&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6061">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6062">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6063">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6064">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="522">
        <name>ETOLOGÍA</name>
      </tag>
      <tag tagId="520">
        <name>LOBO DE UN PELO</name>
      </tag>
      <tag tagId="521">
        <name>REPRODUCCIÓN</name>
      </tag>
      <tag tagId="33">
        <name>URUGUAY</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="525" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="781">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/28e5073c5046a1614eb043583a724e6b.PDF</src>
        <authentication>97f9400c3091544d5fb04936483a018f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6046">
                    <text>- T8S "6561 3P ^jqnpo ua 'EuiiuaSiv
U i ua opEjqaiaa EiSopoz ap ouBauauiEpn&lt;j osaoSuo^ 'i3\ p ua
X. saiojnB soj aod SEpEiuasaid uoianj uppnquiuoa Bisa ap SBDis^q sajat'd
•oapiAa^uoj/^ ap sEpuai3 X sapEpiuBuin^ 3P pEqnaEj bi ap
eiSojooz ap ojuauíEji^daQ pp X ^asa^ ap X odtjej^oue33o opiAja^ pp
X oaijpua¡3 o^uauíEiJBdaQ pp soaji^nay sojajiuiEj^ uppaas e¡ ap Í

B ns ap uoiaeitraij ^\ ua pdiauíjd joja^j uos 'ejjaii ua ue[^q as
so^uime so[ SBJjuaiui Bpiqraaj ac[os Bi^aaua v\ ouioa isb 'o[ans pp Á
ajie pp sbuiixbui SBJniBJaduiaj sb[ anb JBSuad aaBq oqaaq ajs^
•ojpuBf ap oz^j ap sbj b sBinixoad saprpiiB^ BjsBq sojuauuBz
-B[dsap sns ua ssquis opuB^a^ 'apou p sbui oqaniu BoxáB[ad uoia
-nqiajsip ns 'oSa^quia uis 'uBSuop^d oaad 'Bsojixa BAijanpoadaj
ns ap ajsajou oraajjxa p ua ÁBnánj^q p ua UBjjuanaua as
ap) viuo^Áq vijoiq A (uuBiujauiuii2)
sojio uos BaniBjaduiaj B| ap upisajdap B| BJBd sopBzqijn somsiuBa
-aui so{ X 'ajsixa ou ojuaiuiBoiuBqB p sB^BiiSnan saiaadsa sb^ u^
'(9S6I '3&gt;llí^ ^? MauíopqjJBg) pdtouiad jojobj p ajuaraa;uajt
-Bds sa '(SBAijaaja sBJBdiJopns SB[npuB[^ ap B^siAoad pid B^ ap buoz
Bomn) aiaijjadns ns ua Bns ap uoiaBJodBAa Te\ Bjuauíajaui anb 'sBiap
sB^ ap ojuaimiAoui opBnui^uoa p 'auuig snms^n snuiiiuojin^ ug
'sapadsa sb[ unSas ajua^ajip aiuauíBAijBiuBg sa aajaBjBa oXna
'sotusiuBoaui sonó jod BpBiuaxua^duioa sa uotaaB ns X odjana pp vi
-njBjaduia^ b^ ap sajosaadap sojaaja JBZipaj BJBd sajuaiaip oaod Xnm
uos pnSug - oanq uptaBJodBAa v\ X sBauBjna SBppus^S sb¡ soga ug
•BpBiuug Xnuí sa ansaxia) Biauapisaj ap sopouad sns ajuBjnp
soipadiuuig so[ ap Baiuuai uopB^nSa^ ap boio[oisij pBpiasdBa vj
•uoiaanponuj *j

^ sojpadjuuy ep
ejqos sod!69|ojo949uu sojquuDD so| 9p

WX37VJ MflCIl ^ VUI3HX3J • ZVA 3Í1VU

�En virtud de lo expresado y por presentar probablemente las
agrupaciones terrestres de ambas especies en nuestro país las expre
siones máximas de sus reacciones fisiológicas, etológicas y ecológicas
frente a la elevación de la temperatura, * es de particular interés el
estudio de la colonia uruguaya desde este punto de vista.
En este trabajo se estudian los cambios principales que se pro
ducen en nuestros criaderos de las dos especies mencionadas, cuando
ocurren modificaciones meteorológicas, especialmente térmicas, y se
trata de determinar cuáles son los factores fundamentales que provo
can las grandes variaciones de población terrestre que caracterizan a
los rebaños de las islas uruguayas.
Los estudios aquí esquematizados, se basan en observaciones lle
vadas a cabo principalmente en la Isla de Lobos (latitud 35901' S. y
54952' W.), durante los años 1949 a 1958, pero, muy especialmente, en
relevamientos fotográficos de criaderos y lugares de machos, registros
y anotaciones, realizados en el mes de enero de 1959.

II. Arctocephalus australis (Zimmermann), ("lobo de dos pe
los").
a)

Observación de agrupaciones de esta especie bajo diferentes
condiciones meteorológicas en verano.

La fig. 1 muestra una agrupación reproductora de A. australis, el
20-1-59, a las 8 horas, bajo las siguientes condiciones: cielo nublado;
viento suave del O; temperaturas: aire: 22,09C, agua: 22,09C, super
ficie de la roca (que constituye la totalidad de la zona que mues
tra el esquema): 22,59C; humedad del aire: 70 %; reflexión de luz
por la roca: 150 unidades Weston.
Se representan por un rectángulo lleno los machos reproductores
de A. australis, por un triángulo los cachorros de la misma especie, y
por un círculo lleno las hembras y los machos jóvenes (que en la
práctica, dada la amplitud del conjunto considerado, son imposibles
de diferenciar).
Los cuadrados vacíos representan machos adultos de O. byronia;
los círculos vacíos, sea hembras sea machos jóvenes de esta última
especie (que tampoco pueden ser diferenciados en este tipo de relevamiento) .
En el momento que el esquema ilustra, la distribución sobre la
superficie de la roca de la población considerada en conjunto, es
amplia y se encuentra dispersa con relativa uniformidad.

* Cuando los mecanismos termo - reguladores no funcionan normalmente, tal
como sucede, en algunas ocasiones, cuando grupos considerables de individuos de
estas especies son conducidos en arreos muy compactos al interior de las islas, se
produce la muerte masiva por recalentamiento del cuerpo, llegando en esas opor
tunidades la temperatura del mismo a más de 45,0?C.
- 282 -

�•sonpiAipui ap ojunfuoo osoj
-aumu un B.i;uanaua as 'ojapBpa p Biuixcud jbui pp buoz b[ u;j

^

Baquios B^na 'boo^ b^ ap SBjnpipuaq ssuanbad ap pBpiuiixojd B[ ua
sopBaiqn 'uaua^uBiu as i[[B anb soxioqaBa soaod so[ opuBisa 'BpBjqod
-sap Bjjuanaua as ojiusjá jap bsi[ aiaipadns b^ ap pBpqBjoj B'^ -sBqa
-o\j uoa sopB[Buas soa^Bqa so[ ap o jbui pp BnSB p uoa pBpiraxxojtd
ubj3 o ojaaarp ojaBjuoa ajstxa anb ua sB^pnbB b á uoiaBuiuinji BAisaaxa
B[ ap SBptóajojd sb3jb sb[ b ajuauíBAisnpxa is^a BpBjtuiij A oiaui
-nu ua Bpjnutuisip Xnuí 'sauopipuoa SB)sa ua 'Bjsa upiaBrqod eq
jod
E[ opuEq.PAO.idE so.i.ioipE;3 — •

E.iqiuos
— -g

sapBpiun qq8 ^ 00Í7 ajJ^3 opuBiJBA :bdoj b^ jod
B[
ap upixa^aj i j/o g9 :9jib pp pBpauínq í'^óo'9S :BÍ)OJ í#Dó0*SZ
'óO'^^ 9J!B ^S^jniBjaduiai ''3S"*3 I9P 9ABns ojuaiA íojjaiqnasap opia
rsauopipuoa sajuainSis sbj ofBq '(jopajuB Buianbsa p opBuioj ap sand
-sap SBJoq Z/^ A 5^) SBJoq Og'^l SBI B 6S6l/l/lZ Ia 'sipujsrm 'y ap uop
-B^qod bj ap 'buoz buisiui b^ ua 'uopnqpjsip B[ B-nsanuí ^ *Si^ B'^
•oppnpaj sa 'soaapBpa so[ b ajuajj apadsa Bjsa ap sajuBjo^j sbsbui
jod sopB^qod aiuarapui-iou sajBSn^ so[ UBdnao anb so^ ap ojauínu [a
^nb SBjjuaiui 'apuBa^ Xmu sa BJjaij ua sonpiAipui ap pBpijusa B^[
•zaA B[ b sojuaiuap soquiB uoa o 'B^quios uoa 'Bn^B uoa
sajBn[ so[ b 'Eaidn s^ sa[ anb 'BpuajaqpB Bun 'BpBaapoui o^p anb
-unB 'uBiuasaad so^aoqaBa so[ A sojjnpB soqaBui so^ 'ouaj.ia^ pp bjjbj^
-odoi bj uoa oqaajjsa Xnuí opauíA un UBp^Bn^ ou sauaApf sajB[duiafa
so[ A sB^quiaq se[ uatq is 'anb 'o^jBquia uis 'BJjsanm sisipuB ^^

�Esquemas de una agrupación reproductora de A. australis (Zimmermann), bajo las siguientes condiciones meteorológicas:

Cielo: nublado
Viento: suave del O.
Fig. 1

Temperatura del aire: 22,09C

20/1/1959

Temperatura del mar: 22,0C

Hora 8

Temperatura de la roca: 22,59 C
Humedad del aire: 70 %
Reflexión de luz por la roca: 150 unid. Weston.

Cielo: descubierto
Viento: suave del E - SE.
Temperatura del aire 22,09C
Temperatura del mar: 22,0C
Temperatura de la roca: 36,0C

21/1/1959

Humedad del aire: 63 fe.

Hora 13.30

Reflexión de la luz por la roca: 400 a 800 unida
des Weston.

(Las flecbas indican la ubicación de charcos).

- 284 -

��- ¿88 pp
9pbj iod Bppnpoíd jopa ap uopEunuip B^ jod 'sopEuiunaj ap s^ndsap
soAipaja uos sopa 'opns pp bi b [Etiiñ BaniEjadiua^ b biiSb ua ieSiii uauap so^sa
'iiEUopuaui as anb sosb^ soi ap outi ua ouioa 'opuBna 'sou^q soi b aaatpi as anb oí
11^ -SBpEip sBiniEjaduja^ sei UEJEduioa as ts aiuappa sa Ejquios bi ap ojuaiuiEqaaA
p ,,souij soqoi,, soi BiBd EaijiuSis anb uppaajoad bi ap Bpuapip e^ #

jb[os uoxoBipBjai v^ b SBjsatidxa d)n^ni[B^o^ sbuoz ua UBj;uanaua as anb
sonpiAiput soaod so[ anb A 6BnB \tb aSiJip as soqo^ soj ap ajjnd jloXbui b^
'2 #3ij bj b saiuaipuodsajjoa ssiauBisuna^ia sb^ ua 'anb ji^iaApB ajTuuad
sauoiaipuoa seiu^sip ua ouBqaj pp uotoBAjasqo ^j
'sajqviutxi svoiS
sduopipuoo ofvq uppnjqod v\ ap so^uaitunzvjdsaQ (q
f'
DóS'18

Bapoj o[ anb ojiubj^
*
^a ua

DóO'SS

BjBiparaui

DóO'SS
•asJBUBq BJBd sojjoqa
-Ba so[ jod opBzqijn 'ps ps ojsandxa ajuaiuejaju^ oojBqa ouanba^

uBjjuanaua as anb ua 'a^uaips bsiujoo ofcq
^ouajxa opng
Jtopajuí opng
UBiSnj
-ai as anb ua 'oSjbj ap *ui 2 Jod pBpipunjojtd ap #suia ^g ^
DóZiS
BjanjB jod ajuaniBjBipauíui
'joija^uí ja ua ojang
jod BpBjiqBq booj bj ap Banptpuajj
Bjsa ap Bjanj
BAana bj ap ojjuap ojang

Dó0'98

oauía A o^jnpB oqoBui un B.i}uanaua as anb ua
:s3jojba sajuainSxs soj '2 *Sij bj b sajuaipuodsajjoa sojBp soj ap
jb 8B)Btpauiui SBJoq sbj ua uo^BfojJB 'soqoj soj aod sopBzijx^n soiánj
•ai 9 ap jouaixa jap A joijajuí jap sBanjBjaduiaj ap soJisi^aj so-q

�y fuera del contacto con el agua, recién terminan de llegar desde ésta
y presentan la piel mojada. *

III. Otaria byronia (de Blainville), ("lobo de un pelo".)

a)

Estudio de agrupaciones no reproductoras bajo diferentes con
diciones meteorológicas.

La fig. 4 representa esquemáticamente la distribución de un grupo
de machos adultos de Otaria byronia (de Blainville), en un lugar de
machos de esta especie, el 19/1/1959 a las 18 y 30 h., con las siguientes
temperaturas: aire, 21,5^C, agua, 22,0^^., arena, 22,09C.
La población presenta una marcada cohesión, estando muy reduci
da la distancia individual, ** y, en muchos casos, los individuos en
contacto unos con otros. *** La totalidad del conjunto se en
cuentra fuera del agua, y la distancia entre los individuos más próxi
mos al agua y la orilla de ésta, es de más de un metro.
La fig. 5 muestra la distribución de un grupo de machos en el
mismo lugar, el 20/1/1959, a la hora 12 y 45, o sea 18 horas y 15 mi
nutos después, con las siguientes temperaturas: aire: 25,5^C, agua:
22,0^C, arena: 43,0^C.
La población se encuentra más dispersa, con mayor distancia indi
vidual, que en ningún caso es cero (las superposiciones advertidas en
este esquema son debidas a la perspectiva lateral). La totalidad de los
individuos se mantiene muy poco alejada de la orilla, existiendo sobre
ésta varios en contacto con el agua y numerosos que se mantienen sen
tados dentro del mar. La población se encuentra, además, notoriamente
disminuida.

* A los desplazamientos mencionados, que se producen en pocas horas y que
son independientes de todo fenómeno nicthemeral, corresponde agregar otros des
plazamientos, algunos de los cuales han sido mencionados en un trabajo anterior.
(Vaz - Ferreira, 1956).
La elevación considerable de la marea o el mar muy agitado determinan el in
cremento de la población en tierra.
Durante el invierno y a partir del mes de abril, la población asciende progre
sivamente al interior de las islas, constituyendo un aflujo invernal estacional; cuan
do en estas condiciones se producen intensos descensos de temperatura, que llegan
en algunas oportunidades a 6^C. bajo cero, la población de A. australis reacciona
por descenso progresivo de los integrantes del grupo al agua, en estos casos siempre
con una temperatura varios grados más alta que la del interior de las islas.
*• Por el significado de los términos, véase Hediger, 1955.
*** Dicha reacción constituye probablemente un mecanismo social de regulación
de la temperatura, pues aumenta al máximo la superficie de contacto individual y
queda así la superficie colectiva de evasión de calor muy disminuida.
- 288 -

��b)

Reacciones individuales de los componentes de una agru
pación.
oc)

Versión de arena sobre el cuerpo.

En las condiciones correspondientes a la fig. 5, algunos individuos
realizan la versión de arena sobre el dorso.
Esta actividad *** (fig. 6), consiste en lo siguiente: ejemplares
tendidos en la arena sobre la porción ventral de su cuerpo efectúan,
con intervalos irregulares, un movimiento de rotación y adducción si
multáneos de uno o de los dos miembros anteriores.
Dicho movimiento, que es muy rápido, hace que la porción pal
mar, después de un breve recorrido en el cual arrastra arena, se dirija
hacia atrás y luego hacia arriba, siendo ésta arrojada sobre toda la su
perficie dorsal posterior del animal.
Dada la frecuencia con que el movimiento es realizado, la arena
que se va vertiendo sucesivamente sobre el cuerpo corresponde a capas
cada vez más profundas, que mantienen una temperatura inferior en
varios grados a la temperatura ambiente y, además, una humedad sen
siblemente superior.
(3)

Ubicación en pozos.

El frente posterior, aún cuando se produzcan extremas elevaciones
de temperatura, casi nunca es abandonado totalmente por los machos
solitarios y permanece ocupado por individuos que realizan frecuentes
viajes al agua y también por individuos alojados en pozos (fig. 7), ya
existentes o producidos en el suelo por la continuada versión de arena
realizada por el lobo ocupante, según la forma descrita.
En dos pozos ocupados por machos adultos, estudiados en la Isla
de Lobos durante el período de cría de O. byronia, se registraron las
siguientes temperaturas:
Aire
Arena exterior al pozo
Arena del pozo *

25,5^c.
45,09C.
32,09C.

Aire
Arena exterior al pozo
Arena dentro del pozo

27,0^C.
33,09C.
32,09C.

8)

Reacciones de los cachorros.

Los cachorros ocupan normalmente el borde interno de los cria
deros de esta especie, lugar donde las temperaturas del suelo son ma
yores que en la zona ocupada por las hembras y sultanes.
* Algo semejante a la que ha sido descrita anteriormente por I.aws, 1950,
en Mironnga leonina Linné, en Georgia del Sur.
** Las temperaturas dentro del pozo se tomaron inmediatamente después de
desplazar de él al macho ocupante.
- 290 -

��IV. Resumen y consideraciones.
Arctocephalus australis (Zimmermann).
La comparación de esquemas y fotografías de criaderos de
A. australis realizadas bajo diversas condiciones meteorológicas, per
mite establecer que la variación de dichas condiciones es acompañada
por importantes cambios en la numerosidad y distribución de la po
blación terrestre.
Esta especie evita la radiación solar y los suelos calientes me
diante un aprovechamiento muy eficiente de la sombra proyectada
por las rocas y también sumergiéndose periódicamente en el agua.
La regulación es completada con desplazamientos más duraderos
de la población, de la tierra al agua y de ésta a aquella.

Otaria byronia (de Blainville)
Cuando se producen elevaciones de temperatura, las agrupaciones
de esta especie se desplazan masivamente hacia la orilla, permanecien
do algunos de los individuos con parte del cuerpo en el agua y dis
minuyendo la numerosidad del grupo por pasaje al mar de otros;
los que permanecen en tierra reaccionan aumentando las distancias
individuales.
Aparte de estas reacciones generalizadas en todo el grupo, se pue
den señalar en esta especie, que a diferencia de A. australis no evita el
sol directo y los suelos muy calientes, reacciones individuales con
sistentes en la versión de arena húmeda sobre el cuerpo, alojamien
to en depresiones del suelo y baños periódicos en el mar.

Summary and Considerations

Arctocephalus australis (Zimmermann).
The comparison of sketches and photograpbs of breeding grounds
of A. australis made under different meteorological conditions, shows
that their variation is followed by significant changes in the number and distribution of the land population.
This species avoids the excesive sunshine heating and heated soils
by making efficient use of the shade of the rocks and also by periodical immersion in the water.
This regulation is also completed by more durable displacements
of the population from land to water and viceversa.
Otaria byronia (de Blainville).
When the temperature rises, the groups of this species, wbich are
on land move on mass towards the shore; some of tbe individuáis
stay with part of their bodies inside the water and the population on
- 292 -

�- E6S -

• (Esua^d 113) -6^61 '
• ojooz ap ouEauauíEpns osaji3uo3 J3j sEyÍEnSnan se[si sbi ua (,.opd
un ap oqoi,,) ' (aqiAuíBig 3P) vtuoxdq vuv^o ^p a-usaxiaj EiSojoi^ — 6S61
•sSij n 'sS^d ZZ
'Z *N 'B3saj -usaao "aí3S soqcrj -qEJX •SEXEnStUfi se[si se^ ua ((iou
-jj oqo{,,) (uuBiuaauíuiiz) st¡vxjsnD snjvi{(f93O}3xy ap ajisajja^ eiSoio^3 — -9^51
••^ 'VEI3EE33 •BiujojqE3 -ssajj ^jisjaAtuQ pjojuBi -s^d ^q
081 •BÍP3diuut{i aqi jo m^ta^j b 'sasnajEAi pus suotj Eas 'sjEas — '8561
g *A '3333H3S
•sjd 1
88 'gl óM '(f^U luaps -axns '4^a 'SI "Hl^d unoiAEqaq aAijanpoadaj
7&gt;ub jEpos 'jEjaua^ ^j ("uun vuiuoa¡ vSunoxt^^^) jEas juEqdaja aqx — '9561

qqng sqjjOAvaajjng -s3^d 99j -sasnajia pus
sooz ui sjbuiiub aAijdEa jo aoiABqaq puB X^ojoqaÁsd aqj jo saipnis — "SS6I
H '30KI3H
•f •snuisxn snuiqxojjDj 'jEas jnj uaaqjiou aqj ui aanjBjaduiaj ^pog — "96I
•333I^W 'í ^ 'V 'O 'M3W010HXEVg

v^vaoonam
•B9S 9í\i ui SuiqjBq [BOtp
•oi^ad puB sa^oq puBS ui ^uiSpoj 'saipoq Jiaqj aaAO puBS SuiMoaqi ui
JSISUOO 9S9qj :S9ÍJTATJ9B 9AIJ99JOJ(I J9qjO MOqS S^nptAipUl 9UIOS Uinj
-BJjsqne paj^aq puB auiqsuns ^uoajs pioAB jou s^op 'sijvjisitd 'y oj jsbjj
-UO9 ui qaiqM 'S9i99ds siqj jo suoijDBaj pazqBJ9U9 as^qj s^pisag
•899UBJSip JBnptAtpUI 9IJJ SuiSB939UI J9B9J pUBJ UO UIBIU9J
asoqj ÍB98 oqj oj uioqj jo Xubui jo ^uissBd aq^ ^q 'sasB^Joap puBj

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6047">
                <text>Efectos de los cambios meteorológicos sobre agrupaciones terrestre  de Pinnipedios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6048">
                <text>Trabajo de la Sección Mamíferos Acuáticos del Departamento Científico y Técnico del Servicio Oceanográfico y de Pesca  y del Departamento de Zoología Vertebrados de la Facultad de Humanidades y Ciencias de Montevideo.&#13;
Las partes básicas de esta contribución fueron presentadas por los autores y aprobadas en el 1º Congreso Sudamericano de Zoología celebrado en La Plata, Rep. Argentina, en octubre de 1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6049">
                <text>VAZ FERREIRA, Raúl; PALERM, Edun </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6050">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 281-293</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6051">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6052">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6053">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6054">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6055">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="524" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="780">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/163f0d9f2009035b1f40a87bc104e5a8.PDF</src>
        <authentication>71ea51954f968acd4412766f5f24dacb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6036">
                    <text>- 9SS A sap^piuBiunn ^p pEiir^E^ e^ sp (s^qy x '\
JJ&lt;l) TBluauíuadx^ A jeisusq EjSo[oig 3p BjpajB3 ei U3 A ' (ABiiStufj) ospiA
-Bupipajv ap pBiin^Ej -auai^iH ap ojiupsuj pp (aaip-'X 'A "H 'joid)
BUOJSIJ-I 3 ElSoiOlISBaB^ 3p EJP3JE3 EJ U3 OpE/I^E^JC OlEqEJX (i)

so[ ap Bi^o^iq jB[naiiJBd b^ uoa opjanaB ap Bjsa o;sg #sa^npiAiput
sa^uaidiaaj ua souibijo oj 'sisudiuvuoq *jba ^sistidiuvuoq snjmiqio^

soaoxa^ a ivraaxv^
•upisopa B^ ua oipBiea jauíijd pp uoxdjoasa ouanb
-ad p apuodsaajoa a^ anb uoiauaAjajuí b^ b ojuBna ua A BUja^Btu uoia
-uaAjajuí B[ b uoiaBpj ua sauotuido SBsaaAip Áu\\ uoisopa b^ ajqog
'sauoidaoasa ap sapadsa sBjupsip
sb^ ua uopBjsaS b^ ap odxuaii p oiuBna ua sauoptsodns ojos opuaxj
-sixa 'ouo^B^oqBj ja ua jBjuauíiaadxa buijoj ua uoiaBjnp ns
opis Bq ou jBniaB o^uauíoui ja BjsBq 'uopBisaS bj b oiaadsaj
'soJBdiAiAOAO uos sauoidjoasa soj anb souiaqes
Áoi{ A pBpiJBdiAtA bj buijijb as oí^an^ 't4sajBdiAo ^uaiB^a auop ja sjnao4p
auuoj bj jubXb saa^ ap sajaos sap a^d juaiBsmpoadaa as suoidaoag saj
anb jiBuSiasua ajojstay^ '6^61 'uoqaB^ A jojjij\[ unáas 'soAanq usiuod
sauojdaoasa soj anb anj OAnjsos as anb oaaiuiad o^ 'SBjuijsip ajuauíjBj
-oj sauoxuido ap s^dBja saaj aod opBSBd Bq as 'ojuaiuipBU ja oaqog
-mioq "jba sisudiuvuoq snumuqjog ap uoisojaa X ojuaiuipBU 'uoxaBjsaS
bj aaqos sauoioBAaasqo sBjjsanu aaaouoa b soui^p Xojj #sjBd oajsanu ap
sauoidaoasa soj opuBipnjsa souiBjjBq sou soub sounSjB aoBq apsaQ
•oqaaq Bq as oaod BiSojoxq ns ap bjsia
ap ojund ja apsap 'oSaBqiua uig 'oaiiupuoxBj bjsia ap ojund ja apsap
ajuauíBsuajui sopBipnjsa opuais uBjsa X opts uBq sauoidaoasa so^

s 'avamnmHxoa)
sisu^uDuoq "jda s¡su0|JDuoq

srunui|4og ©p upjsop© X
V73UVA uvs^D-onnf

�escorpiones. Los adultos viven solos, ya sean machos o hembras, en los
distintos habitat en que suelen hallarse.
Las condiciones en que criamos esta especie fueron las siguientes:
1)Recipientes como el que ilustran las figs. 1 y 2. Los bocales de
vidrio tienen 11 cms. de diámetro x 9 cms. de altura y los pequeños
terrarios 0.30 x 0.20 x 0.12 cms. Les colocamos en el fondo una capa
de tierra de unos 0.02 cms. ó 0.03 cms. de espesor.
2)Un porcentaje de humedad ambiente elevada manteniéndola
sin grandes oscilaciones. La tierra de los recipientes debe estar húmeda.
3)La temperatura en el criadero osciló entre 109 y 309; se dejó
que variara de acuerdo a la temperatura ambiente del laboratorio.
4)Renovamos la tierra cada pocos días y retiramos diariamente
los restos alimenticios, con lo cual se evita que el criadero sea invadido
por Acotos, los cuales si bien pueden parasitar a los escorpiones adultos
sin causarles aparentemente ningún trastorno, en cambio, esos mismos
Acaros parasitando los escorpiones del primer estado larval y cuando
ese parasitismo es muy intenso, suelen determinar la muerte de los mis
mos, en pocos días.
5)Alimentación diaria. Los alimentamos con Musca domestica,
blátidos y gruidos. Los escorpiones del segundo estado larval, los ali
mentamos con Drosophila.
6)Cerrar el bocal donde son criados con tul, lo que permite una
perfecta ventilación del medio ambiente y además evita que los escor
piones puedan escaparse. Estos no trepan el vidrio liso, pero al ensu
ciarse su superficie interna de tierra y ayudados por los pequeños reci
pientes que les sirven de refugio pueden escapar. No se debe tapar her
méticamente con tapas de vidrio o metal los bocales de cría, porque
dada la humedad y temperatura a que son criados los escorpiones, se
desarrollan en la tierra en forma abundante hongos del género Penicillium, Mucor y Streptomyces.
7)Proveer a los recipientes de cría de pequeños refugios donde
puedan guarecerse. Hecho fundamental, ya que ellos son de vida esen
cialmente nocturna y viven durante el día bajo las piedras, u otros
objetos que los protegen.
En estas condiciones hemos criado y mantenido en el laboratorio
más de 200 ejemplares no sólo de esta especie sino también de Urophonius iheringi, Urophonius corderoi, Tityus bolivianus uruguayensis, y
otras especies nuestras que nos hallamos estudiando.
El material observado fue coleccionado y determinado por el autor.
Procedía de las siguientes localidades:
Montevideo: alrededores del Fuerte del Cerro, l/XII/56 (3 ma
chos adultos, 5 hembras adultas no fecundadas y 3 jóvenes). Maldo-

- 226 -

�- IZZ asopuatjBqai anj yBjiuaS oyna^ado ygy #sauiad sns uoa Bjajiuijaad Basyd
By A yBjiuaS oynajado ya aajua uoisnajoad opuaioBiy ajuaáanj as^auod
b ozuatuoa Bjqiuaq By ap yBjiua^ upi^aj By sandsap sojnuiiu soao^
•ttojjnayaojBiujadsa?5 o t4yBuiBA upd
-bj,, ya uoa BSBd anb oy sa anb ^aA sounpnd ou uoiaBAjasqo Bjsa u^
•Bjsand By ap ojaB ya opoj JBy
-naouiq Bdny eun uoa jBAjasqo sounpnd soyjpiA soXna ap 83abjjb 'BJiaij
uis ojjo ua ByopuBaiqn ajuaidyaai asa ap $ By jBJi^aj b souitpaaoj^
•osaans yBj jsjadsa ou aod A opuoj ns ua Bjjai; uoa a^uaidiaaj un ua
BqByysq as anbiod opBuoyjquia aiuaiuyBjoi tbá 'oAanq ouanbad yap Bpiy
-bs By uaiq jaA sounpnd o^¿ 'ouiaanbuByq uoijoa opBaxyap un ua oiyanA
-ua upidioasa ouanbad un zny b pip 'uoiaisod Bjsa ua opuB^s^ 'Bajai^
By aaqos JBÁodB uis A opBuoixayj a^uaiuBja^ty ByyBq as Buiosuiaui y^
•uauíppqs ya
BJjuoa sop^XodB A sopBuoxxayj uB^sa saaoi.iajsod saj^d sop soy upisuaj
-xa ua isbo UBqByyBq as saaoija;uB SBjBd ap sajBd sop soy sBajuaiui anb
uA 'opsiuBAay ajuaiuBja^q buiososoui ns ap pBjxui By Biua^ 'Bjaatj By ajq
-os joxjajsod aiJBd ns ^od opBXodB ajjuaiA osoynqoy^ ns uoa 4 5 vj
•Bjsand By b souiijsisb ajuauíBpBjadsaui opuBna sauoydaoasa
soy b JBjuauíiyB ap BajBj By ua soiuBqBjs^ ^sajoijajuB sBjp ap pBptyiAoui
baijob buisiui By opuBjuasajd ou 'yiApuiui isbo 'Bjaxnb 4oiSnyaj ouanbad
ns ua BpiaaiBtiS SBjp soy sopoj ouioa ojuasa^d sou as 5 By Bip as^
•Bjsand ns ozuaiuoa '*sq ^g A ^y sBy b '¿s/yyx/Sl 13
•sandsap oyopuBJOAap oauofinB oy ajuauíspijadaj A sodysdipad sns
uoa 5 ya ouioj ajuauíBjBipauíui Bjs^ 'BpBpunaaj sa $ By SBjoq g^ ssy
B 9S/lIX/lT 13 'lBnxas ojuayuíBj^oduioa ns JBAjasqo BJBd sjsudiuvuoq
•jba sisudiuvuoq smm^qjog ap BfajBd eun soiuBaoyoa 9S/yyx/0T T3
uppnaidsqo vjdtuijj
•BzayBjnjBu By ua ayoid ns uoa s^jquiaq f opByy^q souiaq uaiq
-uibj^ 'ojapBiaa oajsanu ua opiuajuBui yBi^ajBui ya ua sapBpiunjaodo g ua
SBqaaq uojanj '(f^gy 'q^o^) sisuaijmioq *jba sisuaijvuoq srunijyiofl ap
upisoyaa A ojuaiuiiaBU 'uoiaBjsa By aaqos sauoiaBAaasqo

S3MOI3VAH3SaO
•ofBqBJj oiuixo^d un
ua souiuajaj sou uoxaBAiasqo ajursajajuí a Biuijyn Bjsa ojqog '(sbosoui
ap sBAiBy jod sopBJOAap opuais uBqBjsa sayBna soy ap soun^yB 'opBjsa
jamijd yap sauoid.ioasa gg uoa Bjquiaq Bun A SBpBpunaaj ou SBjynpB
SBaquiaq ^ 'sojynps soqaBUi f) '¿c/lIX/^T 'o-10-10^ I3 ojia^ :BfayyBABry
• (aopapa^yB ns b opsjsa opunSas yap sauoidaoasa gg uoa 'Bjjanuí Bp^yyBq
Bjquiaq y) '¿^/ux/SS 'S9ÍBX JOPB^B3 ^sauoyauB^ '(opBjsa opur^^as
yap sauoidaoasa g^ ap Bija ns uoa Baqiuaq y) '¿^/HX/l^ *O&gt;IOX T3 OJtJ33
í (Bp^punaaj BqBjsa ou bjjo By íyüAJBy opBjsa opu^^as yap sauoidjoasa g^
ap Bija ns uoa BpBanjd^a anj Bun 'SBjquiaq ^) '¿S/IIX/I^ '83Iuy yap
ojja^ 'siyodBTji^ '(BpBpunaaj Bjquiaq Bun A SBp^punaay ou SBjynpB
SBjqraaq gy 'sojynpB soqaBiu 9) 9^/}l\/f 'sBiuiuy SBy ap Bjuaig :opBU

�hacia adelante hasta hacer un ángulo de 909 con la horizontal. Los
peines, que oscilaban ligeramente, tienden a verticalizarse y junto a la
placa pectinífera se desplazaron hacia atrás. Se dilató el orificio genital
y dio salida a un huevo. (Figs. 3, 4 y 5).
La región genital, segundos después, volvió a su aspecto normal
ocupando los peines la placa pectinífera y el opérculo genital su posi
ción de reposo. (Fig. 6).
El pequeño huevo al caer sobre la superficie del vidrio rasgó su
delicado corion (Figs. 9, 10, 11 y 13). Rápidamente éste se fue retra
yendo, dejando ver en su interior un pequeño escorpión casi inmóvil,
en el cual lo único que resaltaba eran los dos ojos negros en el centro
del cefalotórax y los ojos laterales. Su cuerpo es totalmente blanco, muy
depresible (Fig. 14). La madre no tuvo ninguna intervención en la
liberación del pequeño escorpión, de su corion.
A los cuatro minutos más tarde, la región genital de la madre se
pone turgente nuevamente. Se dilata el orificio genital para dar salida
a un nuevo huevo, el cual cae y se adhiere a los restos del anterior,
rasgándose su fina envoltura que es muy elástica. Se retrajo, dejando al
descubierto la región del prosoma, resaltando en el centro del cefalo
tórax sus dos ojos negros medianos. Los movimientos del escorpión del
primer estado larval son mínimos. Permanece casi inmóvil. Sus palpos
se hallan flexionados junto al proxoma y sus patas están flexionadas y
pegadas a la región ventral. Su cola está flexionada ventralmente. Tam
poco en la liberación de este joven escorpión la madre tuvo intervención.
En los minutos posteriores nacieron 5 nuevos escorpiones. Sólo
haremos notar:
1)que siempre la puesta fue de un solo huevo totalmente embrionado por vez;
2)que en ningún caso la hembra intervino en la liberación de los
pequeños escorpiones del delicado corion que los envuelve;
3)que su liberación se hace casi inmediatamente de ser puesto
el huevo ya totalmente embrionado;
4)que el corion es blanquecino, transparente, muy delgado, elás
tico, retráctil y ligeramente húmedo.
Por estas propiedades se explica que al caer sobre cualquier su
perficie se rasgue y se retraiga dejando en libertad al escorpión del
primer estado. (Figs. 7 y 8).
La hembra permaneció sobre los pequeños una vez finalizada su
puesta.
La duración de la gestación fue de 369 días.
Los escorpiones del primer estado no son muy activos y no se ali
mentan. En general, una vez que mudan los escorpiones del segundo
estado larval, tienen gran movilidad (Fig. 19), y se alimentan. El
18/XII/57 esta ? es separada de su prole y es puesta junto a un 6
- 228 -

�- 6SS X s^ 8BI B '9S/IIX/S^ 13 'pnxas ojuaiuiBjjoduioa p JBAjasqo BJBd sis
-uaiumioq *jba sisuaiumioq -g ap BfajBd Bun souiauod 9/nX/ 13

•Bjsand ns opiuaj jaq^q ap
8Bip O^ SOI B opuatjnuí 'asjBjuaunp ap pfap oSarq 'Bip jaajaj ouiiaap p
B^sBq asopuBjuauíip 'ajuaraptujou oAnjuBtn as bjjo ns uoa ^ Bq
• 5 B[ BpBpunoaj sa ajuatn^is Bip p A pnxas ojuaiuiBjJoduioa ¡a
ozuatuoa sojnuitu os so[ y 'jBpunaaj uis X B^jnpB 5 bjio b a^uaaj oa
-opa as 9 y^ 'sopBJBdas uos 'piadnu BzuBp b^ X oipnpad p opianpoíd
asjaq^q ou p 48S/l/l 13 'uaXnqaj as soquiy #oippB 9 un ap Biauas
-ajd ua B^sand sa X Bija ap paoq pp 5 B[ somBj^aj ¿S/nx/OS 13
•SBjp ¿9g oanp uoiaBisaá B"q
•Bpnuí
jauípd ns ozipaa as anb BjsBq 'asjBjuamqB uis 'ajpBtn ns ap ofBqap
sapAouiui isBa uojaxaauBuijad opBjsa jauípd pp sauoidjoasa scq
•Bpauínq aiuaniBja8q aiai^adns
ns Bjuasajd odjana p anb bX Braosojd p sopuaqpB UB^pq as sodpd
so[ ípj^uaA uoi^aj ns b opBad X opBuoixa^j BtnosBjara ns UBjuasaj^
'(^I *^í3) :^BlíclBll I9P soiuaraap sojjo X sBjtaajpaid SBuanbad uaj
-aiqpB as pna b^ b spaiunq aiaipadns ns uoa UBjuasajd sou as 'oppjjaj
Bq as uoiaoa ns anb zaA con 'sopiaBU uaiaaj so^ 'BjaaTj B^ ua opBaj
-sip jod opuBuiuua^ ^soAanq so^ ap uoijoa p ua sojJBsap Buiuuajap X
SBjBd sns uoa SBua sns ajqos ^XodB as soiuairaiAoui souanbad JBZipaj p
'soppuatjqna aaauBuuad pjaua ua anb 'aipBui B[ zaA ns b íuotjoa pp
uoiaaBJiai b^ b sbui une uBpnXB sapna so[ 'ajuaiquis otpaiu p ua uBj[Bq
as anb sojijjap sojjo X Bjjaij 'ssjpaid SBuanbad uajaiqpB as uoijoa
p 'Bjjaxj bj ajqos soAanq souanbad so\ jasa p 'sosBa so[ sopoj u^
•oAanq
p opsspdxa zaA Bun ajuaraBpidBj ofBJjaj as BUBjqmaui B^[ #uotjoa
p osbj as opuBna pjiuaS BJnjjaq^ B[ ap Bjanj sojjarajpui soun opips
BiqBq SBuadB ajsa 'oAanq ojJBna pp uois^ndxa b^ asjianpojd ^y
•sauoidjoasa qi oAnj $ BJS3
•sajuaaajip uos anb sa^[Bjap sounSp b sspuajapj somaj
-Bq opg *SBJoq OS sb| b '¿^/HX/^^ I9 BJs9nd ^18 pzuauíoa 5
o[ ou 'sodpdipad sns uoa ojjbuioj ojuajuí Bjsa anbunB X 5 b^ b pjps
ajuauíBpidBj pBptuniíodo Bjsa ua 9 j^ • 5 B[ sp^punaaj sa s^joq oí
sbj B '9S/lIX/^^ 13 'pnxas ojuaiiuBjJoduioa ns jBAjasqo BJBd 'sisudiu
-vuoq "jba sisuatjvuoq -g ap BfaJBd Bun soiuBaopa '9S/ux/0^ 13
uppvauasqo vpunSag
•Bija ns opiuaj jaqBq ap SBjp ^g so[ b ajanm 5 b^
•ajuain^ts Bip p B^opuBpunaaj uaSjiA BjppB 5
sun b ajuajj ojsand anj 9 [3 -Búa ns uoa $ B[ b opuBjSajupj
'sopBJBdas uos SBJoq g^ sb[ y • 9 p ajuajj bais3jSb pnjxjaB Bun piuoj
ajdmais $ B-q *piadnu bzubp ^\ JBiaxui opuBjuajui ou 'sojunf SBjp ^
sopiuajuBui uojan^ *pnxas ojuaiuiBjJoduioa ns JBAjasqo BJBd ojppB

�20 horas, es fecundada la 9 • Esta se separa del espermatóforo, e in
mediatamente toma entre sus quelíceros al macho, el que a pesar de
sus esfuerzos por liberarse no lo consigue, siendo devorado por aquélla.
El 20/XII/57, a las 17 y 10 horas, comenzó su puesta. Tuvo 8 pe
queños escorpiones. La gestación duró 362 días.
Durante los 9 primeros días la 9 se alimentó. En los días siguien
tes dejó de hacerlo, muriendo a los 28 días de su puesta.
El 28/XII/57 esta 9 es retirada del bocal de cría y es puesta
junto a un 6 adulto, para observar su comportamiento sexual.
En ningún momento el 6 intentó iniciar la danza nupcial. La 9
presentó una actitud agresiva. A las 24 horas son separados, reinte
grando a la 9 con su cría. El 6 íué puesto en presencia de una
9 adulta virgen; ambos inician a los pocos minutos su ronda nupcial,
culminando su comportamiento sexual con la fecundación, que ocurre
al día siguiente.
Cuarta observación
El 23/XII/56 colocamos una pareja para observar su comporta
miento sexual. El 24/XII/56, a las 11 horas, es fecundada la 9 . El 6
es devorado, una vez finalizada la fecundación.
La 9 hace su puesta el 22/XII/57 a las 21 horas. Nacieron en
esta oportunidad 7 escorpiones.
La gestación duró 363 días.
La hembra muere a los 30 días de haber realizado su puesta.
El 26/XII/57 retiramos la 9 del bocal de cría y es puesta en pre
sencia de un 6 adulto. Ambos se rehuyen, y cuando se encuentran se
atacan. El 28/XII/57, al no haberse producido el preludio y danza
nupcial, son separados. El 6 fue puesto frente a otra 9, adulta y sin
fecundar. A los 10 minutos el 6 toma la iniciativa, comenzando los
preludios amorosos. Al día siguiente es fecundada la 9 .
Quinta observación
Día 26/XH/56. Puesta una pareja en un bocal para observar el
comportamiento sexual, es fecundada la hembra al día siguiente. Rea
liza su puesta el 28/XII/57 a las 10 horas. En esta 9 fue en la única
que pudimos ver el alumbramiento desde el comienzo, y, observar qué
es lo que sucede con el "tapón vaginal" o "espermatocleutro". Con
ayuda de la lupa binocular observamos que la región genital se puso
turgente. A medida que ella hacía mayor protrusión, se ve centrando
el orificio vaginal una estructura castaño oscura, a veces casi negra,
que ocluye la luz vaginal y que va siendo expulsada. En pocos segun
dos fue eliminado el "tapón vaginal" y casi inmediatamente es puesto
el primer huevo. El resto de la puesta no presentó hechos distintos a
los descriptos. Tuvo diez escorpiones. El 7/1/58 retiramos la 9 y la
ponemos frente a un 6 adulto para observar su comportamiento se
xual. El 6 no intenta en ningún momento iniciar la ronda nupcial.
La 9 adopta una actitud defensiva. El 9/1/58 son separados sin ha-

- 230 -

�- I8S Bjp jb uoiBuiuqna anb sosojouib soipnja^d sns uoJBzuauíoa sojnuiiu &lt;q
soj y "BpBpunaaj ou ojad BjjnpB $ bjjo b ojunf ojsand anj $ jq
•Bjp opunSas jb sojopuBJBdas 'oujajxa aju^punaaj oja^
ja ofnpojd as o^[ #ojjnpB $ un b ajuajj somauod bj X bijo ap jBaoq
jap 5 bj souiBJTjaj Bjp ÓQI IV 's^uoidjoasa ¿ opuaiuaj '¿S/nx/OI I3
BjJa OAn^ *oiJO}BioqBy jb BpjBJj an^ 'opBzqBaj ^jqBq as uoiaBpuna
-aj B[ anb Baipui son ojsg #oaojoiBuiaadsa ^ sojsaj: sns b ojunf souibj^
-bjj • $ un asopuBjoAap BpB|[Bq an^ ^s/lix/f' I9 Bp^uoiaaa[oa ^
upionaj.asqo
•opunaaj B[ 'BpBpunaaj ou B^npB $ Bun b ajuajj ojsand $ ^^
•btjo opiua^ aaq^q ap SBip g^ so[ b ajanuí ^ B^q qBiadnu BzuBp B^ iu
oipn^aad |a ofnpojd as ou ísopBJBdas uos Btp jaaaaj ^y • 5 b^ baijbio
-xut B| aaduiais opuBAaj^ 'asjBauofmSB ap ubjbj^ 'uB^uaa^ua as aua^uoa
so\ anb ajuatdiaaj \3 aod jtB^nquiBap ns ua opuBnj^ -uaXnqa^ as $ p
X 6 eq 'sopBjouB ajuara.ioi^ajuB soqoaq somsim so^ pBpiunjJodo B^sa
ua uajtdaj ag *oqnpB $ un ap Biauasaad ua B^sand anj Biia opiuaj
jaq^q ap Bjp ^5 p ^ B^s^ 'uoiSaj Bsa ap saiBppuB^S sauoiaajaas jod
sopiBjjB aiuauíBjnSas 'but^ba b^ X pjiua^ uoiSaj b^ ua soauB^q sojbob sou
-anbad ap opaaado oaapBpjaA un BqBjuasajd Bjqmaq B[ zaA ns y
•sojbob aod ouiSTjisBJBd osuajuT pp BsnBa b d^uauíBjn^as
'uojaijnuí sauoidjoasa souanbad so[ Bjp aaojai ^y -sojeob jod opipBAui
anj Biuajuoa sb^ anb aiuaidxaaj |^ #saaoijajuB sb^ anb btujoj buisij tb\
ua Bpipua^B anj ou bijd B^s^ #uoijod opsaipp ns ua so^pnAua sauoid
-joasa souanbad 9 b ojuaiuitoBu oiq *¿s/hx/¿T I9 BF9 ^uaij otjoibj
-oqB^ p ua BpiuaiuBj\[ 'BJaAi^j ap *ojdQ 'BUBjajg ubxj) anbaB^ p ua
^S/X/^I I9 BpBopaapa an^ '¿^/x/^l I9 oíaoiBJoqBj p BpiBjj ^
upionaudsqo
•BpBpunaaj anj B^sa SBioq 8^ sbj y *uajiA Bi^npB 5 Bun ' $ a^sa b ajuajj
souiauod ajuamSis Bjp ^y -osojouib oipnpad p ofnpojd as o^_ 'BAisaaSB
aiuauíBuins jas jod $ bj somBJjiaj SBJoq sias sbj y "ajuauíBnjnuí asop
-UBauofinB 'Bqanj ua uojBqBJ^ as 'sajBjduiafa soquiB uojej;uoaua as sbu
-ady q^nxas ojuaiuiBiJoduioa ns jBAjasqo Bjsd 'ojjnpB $ un b
soraauod bj X jBaoq ns ap souiBJijaj bj 'Bjsand ns ap Bjp aaajaj jy
•Bjp óot jb ojjnuí $ wj
•SBjp
ojnp uotaB^saS sq "sauoidjoasa ^ OAnqj 'SBJoq pg ^ 6T SBI B ¿S/lIX/6^
ja bjjd auaiqj #ajuainis Bjp jb BpBpunaaj sa 5 bj 'jsnxas ojuaiuiBi
-joduioa ns JBAjasqo BJBd BfajBd sun souiBaojo^ '9/lIX/8S BJQ
upiovcudsqo j^ag
•Bjia opiuaj jaq^q ap SBjp 5^ soj b ojjnuí opBjsaS BjqBq anb 5 Bq
•SBjp 99g pjnp upiaBjsaS Bq
• $ bj ap uoiaBpunaaj bj uoa aiuainSis Bjp jb opBuiuqna sosoj
-ouiB soxpnjaad sns UBzuaiuioa Bjoq bj y 'BpBpunaaj ou B^jnpB 5 bjio
ap Biauasajd ua ojsand sa $ jq qBiadnu oipnjajd ja opxanpojd as.iaq

�siguiente, con la fecundación de la 9 . La 9 que había gestado murió
al mes de su puesta.
Novena observación
El 2l/XII/57 capturamos una 9 en el Cerro del Inglés, Piriápolis. Se hallaba bajo una piedra de 0.20 cms. x 0.15 cins. Alojada en
un hueco de unos 0.04 cms. de profundidad y con una apertura de
0.03 cms. de diámetro. Tenía 48 escorpiones del segundo estado larval.
A su alrededor había gran cantidad de mudas. En el viaje murió la 9 .
Los pequeños escorpiones fueron mantenidos en el criadero y alimen
tados con Drosophila.
Décima observación
El 21/XII/57 en el Cerro El Toro, Piriápolis, coleccionamos una
9 con 45 escorpiones. Todos eran del segundo estado larval. Fueron
traídos al laboratorio donde al 29 día muere la 9 .
Undécima observación
El 25/XII/57 hallamos en el Parador Tajes una 9 muerta y a su
alrededor 35 pequeños escorpiones del segundo estado.
Duodécima observación
El 17/XII/57 coleccionamos en las Sierras de Pororó a la altura
del Klm. 167 de la Carretera Minas-Aiguá, bajo excretas de bovino,
una 9 muerta con 38 escorpiones del primer estado. Algunos de éstos
estaban siendo devorados por larvas de moscas. A su alrededor había
gran cantidad de estas larvas que fueron traídas al laboratorio para
su identificación.
La 9 murió en el viaje.

DISCUSIÓN
Hemos obtenido en el laboratorio en forma experimental la de
terminación del tiempo de gestación de una especie de escorpión,
Bothriurus bonariensis var. bonariensis (Koch, 1842). Es ésta la pri
mera vez que se determina con exactitud el tiempo de gestación para
una especie de escorpión. A este respecto dice Max Vachon, en 1952,
"On ne connait pas avec certitude la durée de la gestation" (11).
Hasta el presente sólo existían suposiciones sobre la duración de
la gestación, así Blancbard, en 1951 (4), la fija en 5 ó 6 meses. Maccary en 1810 (2), opina que debe ser de 11 meses el tiempo de gesta
ción en Buthus occitanus. Dufour, en 1856 (3), para esta misma espe
cie, supone que debe de ser de 15 a 16 meses.
Hemos trabajado en condiciones de laboratorio lo más próximo
posible a las condiciones naturales de temperatura, humedad ambiente
y alimentación. Por eso es que criamos los escorpiones a la temperatu
ra del medio ambiente, la cual osciló en el laboratorio entre 109 y 309.
- 232 -

�- 88S sus na SBun ap BiauasnB (^x -.sajaiaBJBO saiuauiííis so[ jiunaj
anb auaij 'opcjsa jauíud pp sa anb asjBuuijB p^piJiiáas uoa Bpand
uoidjoasa un anb bjb^ *souanbad sauoidjoasa sosa ap sajaiaBJBa so[
uos sa^ena Baipui ou ' (\) xnajouiy • j^[ opusna aiuixBiu 'oub \e SBjsand
sop bXbij anb JBJiiáasB ajuuaad ou ouojo ye BjaABiuijd B[ apsap souanb
-ad sauoidjoasa ap ozE[[Bq a[diuis [^ -oqaaq ye\ jeuijijb BJBd uBSBq
as anb ua uBaipui ou sajo^nB so[ anb bX 'upiuido a[duns Bun anb sbiu sa
ou ojsg[ •sa^ajoisijy ajuauíaoijajuB oqaaq BjqBq uoiaBuuijB jsn^j
•ttauuioinBj ap uij B[ Btnbsnf suia^utjd np
natpui a[ smdap 'sa[quiassBJt si^ad sap aAnojj tbJ ^nbnp saadnB 'ajtBu
-ipjo uaadoana uoidjoas a^ jns aaAjasqo^ ap naq na i^^,, :ajuB[apB sbui
opuaiaip anSis X 'ttUB^ sioj xnap s^q jaui uotdaoas a[ anb isata 'uiBjjaa
ap b X ptnb aa sibui^ :aaip '68¿X ua 'xnaaouiy *j^[ isb X '[BnuB uoioBisaS
Bun ap sbui aaqBq apand anb UBUBaxpui anb 'sauoiasuijip sop ua;sixa
Bjn^Bjajq b[ ua 'oSjBquia uyg 'ouistui oj apaans saiaadsa sbj^o ua anb aau
-odns ap sa í^nuB uoia^isaíá B[os sun auaij 'sisd ojjsanu ap ang buoz b[
ua Bza^jniBU bj ua X souibijo o^ anb sauoiatpuoa sb^ ua oiaaAi;nBa ua
'HDO^i) sisudiuaiioq srumji(iofj 'ojsandxa o^ 3Q ung buoz b[ ua
^ap sasaui so^ ap Baanj [Bnxas oiuainiB^aoduioa [a jauaiqo ssiuaps
X uoiaBjsaS ap oduia^ ^a JBjJoaB 'sauoiaipuoa sBjsa ua 'apand as is jaA
X soaijBuiqa soAiidaao^aixa saao^aBj soisa uaXn^jui ojuBna ua JBuiuua^
-ap BJBd 'ajuB^suoa 'uoioBjnjBS b p^pauínq uoa X *3óOS 9P o^duiafa
jod 'sajuBjsuoa X SBpBAaja SBjnjBjaduiaj b otJojBJoqBx p ua sauoid
-joasa so[ JBiaa oiJBsaaau Bjag *uoiaBAjasqo JoiaajuB bj un^as 'ajqn^ao ua
souaui o[ jod opuaiaajBdB BiuB^ap^ as pnxas ojuatuiBjjoduioa ^a 'jng
p ua anb BpBAap sbui sa pmiB Bipaiu Btuja^osi BXna siBd pp ajio^[ p
Bia^q souiBfaxB sou anb spipaui b anb jauodns aaBq ojs^ -Bija uoa SBjq
-uiaq souiBjn^dBa o^[ "OJojojBuijadsa ^a X oqaBiu ^ap so^saj soj opB[ ns
b usqBqBq as anb bX 'sBpBpunaaj: opis UBiqBq a^uauíajuaiaaj anb SBjq
-uiaq sop X opuBzuBp uBqBqsq as anb sisu^ijouoq 'g ap sBfajBd sbtjba
opuBinjdBa pnxas oiuaiuiBjjoduioa eiqBq bX anb JBqojduioa ap pBpiunj
-jodo souiiAnj 'ouisiui [ap ^[ Bip [a '¿561 9P ^-iqniao ap saui p 'BjaAi^ b
BpBzipaj uoisjnaxa Bun ua anb bX siBd p opoj b asjBzipjaua^ uapand
ou sauoiaBuiJijB SB^sa anb aiuapiAa sa oja^ 'apuaijxa as opu^na B^ssq
sotuaqBS o^¿ "Buaauinb Bpun^as B[ ua piaadsa ua 'aaquiaiaip ua asjBz
• ipaj b Bzuaiuioa Bjsand B[ anb X 'ajquiaiaip ap saui p ua 'oubj3a pp
sozuaiuioa X BjaABiuud B[ ap uij [B epiui as pnxas ojuaiuiBiJoduioa
p 'sopB[Oj;uoa so[ uojanj anb 'Bqao^ X BfaqBABq 'opBuop[Bj\[ 'Bpij
"ÍlÍ 'Bjuo[o;3 '^sof uBg 'sauo[auB3 'oapiAa^uoj^ ap sojuauíBjjBdap so[
ua pioadsa ua X siBd oajsanu ap Jng buoz b[ ua anb jBjn^asB ajiuuad
sou ojs^ 'Bisand ap Booda B[ X pnxas ojuaiuiBjJoduioa pp ozuaiuioa
ap Baoda b[ piaadsa ua j^pjiuoa BJBd saaaA sbtjba sasaui so[ sopoj sau
-oísjnaxa souiBzi[Baj anb sa 'jng buoz ns ua siBd ojjsanu ua Bza[BjniBU
B[ ua ajjnao anb O[ b asjauodjadns Bipod otJo;BJoqB[ [a ua souiBAjas
-qo anb o[ anb sojn^as JB^sa X isb Bjan^ ojsa anb JB[ojjuoa bjb^
-bu B[ ua opBAjasqo o[ uoa Bipuodsajjoa is jaA X stsuoiuvuoq 'g auaij
anb uoiaBisaá ap oduiaij [a JBuiuua^ap ap a[qisod o[ ua souibjbjj o^sa
U03 -uoiaBjniBs B[ b Baunu JB^a[[ uis 'ajduiais oAn^uBiu as pBpauínq B^

�ambulatorias; 2) existencia de una ventosa adherente en su lugar;
39) color blanco nacarado teniendo sólo pigmentadas las regiones ocu
lares; 4^) sin fulcros en sus peines; 59) presencia de órganos alimen
tarios embrionarios; 6) ausencia de las esculturas típicas de la especie,
sobre el cuerpo y 79) no se alimentan durante todo el primer estadio.
En las seis hembras fecundadas en el laboratorio, los tiempos de gesta
ción para cada una de ellas fue de 369, 367, 362, 363, 366 y 365 días
respectivamente.
Hemos observado y descripto en forma detallada todo el acto de
la puesta en B. bonariensis var. bonariensis, la cual fue controlada bajo
la observación con lupa binocular. De la puesta hay que destacar que
ésta se inicia con una turgencia de la región genital donde hace protru
sión la región vaginal entre el opérculo genital y la placa pectinífera
con sus peines. El opérculo genital se rebate hacia adelante hasta for
mar un ángulo casi de 90 con la horizontal. Los peines y la placa pec
tinífera se desplazan hacia atrás en conjunto, pero a su vez los peines
tienden a verticalizarse. Al hacer protrusión la región vaginal y dila
tarse, lo primero que se expulsa es el "'tapón vaginal" o "espermatocleutro''. Luego comienza la expulsión de huevos totalmente embrionados. Es ésta la primera vez que se observa la expulsión del "tapón va
ginal" y el desarrollo total de la puesta. Las únicas observaciones que
conocemos en la literatura son la de W. Schultze, en 1927 (7), y la
de A. Serfaty y M. Vachon, en 1950 (9), amhas fragmentarias no obser
vando más que algún pasaje de la puesta.
En cada puesta el número de escorpiones varió entre 6 y 10 para
cada hembra observada. Los escorpiones del primer estado envueltos
en su delicado corion vinieron separados unos de otros y siempre la
puesta fue de un sólo huevo totalmente embrionado por vez.
En todos nuestros casos, la puesta se hizo en un sólo día y sin tener
un ritmo horario determinado. Maccary, en 1810, aunque no lo precisa
señala que la puesta se efectúa en una o dos veces con una interrupción
de más de un día, y así dice: "Le scorpion femelle ne fait pas tous ses
petits le méme jour, mais á diverses reprises; le premier jour en voit
naitre le tiers ou la moitié, vient un jour de repos, avant que la mere
ne subisse de nouveau le travail de sa ponte". W. Schultze, en 1927, ha
confirmado ésto para un escorpión de las Filipinas, y A. Serfaty y M.
Vachon, en 1950, afirman que la puesta se hace en varias veces en
Buthotus alticola (Pocock). Hay autores que han señalado un ritmo
horario en la puesta, la cual se haría sólo de noche. Fabre (6) lo afir
ma en sus "Souvenirs entomologiques", y W. Schultze lo confirma en
Heterometrus longimanus Herbst. Sin embargo, A. Serfaty y M. Vachon
observaron la puesta de Buthotus alticola (Pocock) entre las 7 y las
9 y 30 horas de la mañana. En nuestros casos no hubo ningún ritmo
horario, observando la puesta a veces de mañana, otras veces en la tar
de y también en la noche.
Con relación al número de escorpiones obtenidos en las puestas,
llama poderosamente la atención el contraste con lo que sucede en la
naturaleza. Mientras en cautiverio nuestras hembras han tenido entre

- 234 -

�- 9C5 B[ X ^EnX9S O^U9IUIBJJodlIIO9 ^9 OAJ9SqO 98 OSB9 Utl^UIU U^ "JBp
-Utl99J BJBd SOlUOjd SOjppB SOqOBUI 9p BI9U9S9jd U9 8BlS9nd UOJ911J JBJ
-898 9p UBIU9A 9nb SBjqiU9q 8B^ 49JU9UI.IOIJ9}UB SOUIBJBpj O^ OUIOD 'S9p
-Bpiunijodo g u^ #BpBpuri99j 89 ou 4pui8sA uodsi ns opBspdx^ jgq^q
9p JBsad b 'Bis^nd ns J99Bq 9p ou^ia onb Bjqui9q B[ Z9A ns b ojod 4uop
-Bpunagj BA9nu Bpoj 9ju9uib9iSo[otsij X boiuiojbub gpiduix 9nb o^ 't4ojtj
-n9pOlBUIJ9d89^? O t^BUl¿BA UOdBJ,, p Jod BpBJJ99 Bp9nb BUI^^BA ns 4BpBp
-Un99J Z9A BUjq *BpiA 118 U9 Z9A OjpS BUn BpBpUn99^ S9 BjqiU9q BpB^
*4t89JBdlAIAOAO XnBUIIUB
S9p ^UOS 99 9nb JUBU91UIBUI JIBS UO 49Jip TBJA yj? : BHIJIJB 46X U9
oq9B^ -j^[ Á XjBjj^g *y 9p sb[ á 9zjjnqog -^ 49jqB^[ #jj *jf
9p S9UOpBAJ9SqO SB|^ UBn^pS91B O\ JSy •SOJBdlAIAOAO UOS
S9uoidao989 so^ 9nb soui^qBS Xoq ouiij^n jo¿ *(g) ttsu9pB9y S9nbpnb
Z9q9 ^9 SUOldlOaS 89| Z9q9 91lb 99AJ9SqO 9J9 BtU 9JUBdlAIA
B'q 'S9JBdlAO S9UUOJ 9p ^UOS S9piUq9Bjy S9p JJBdn[d B^^í :BUIJIJB
U9 'jJOp^MBQ UUUB}8UO^ 491U9UI9JU9p9J SBj^ ' 4SOJBdlAIA SO9pjU9BJB
OBS S9OtdjO9S9 SQ,, : 9SB JJ BJS9 UO9 SOUB9ia9UIBpnS S9UOldjO9S9 SO[ 9p
BJJBJOUOUI ns BZU91UIO9 OBjp-q-Cqpj^ 9p "J 9nb U9 S^6l B 8OlUBá9[X 9nb
ISB S9 Á 'OIJ9W 9JU9UIBAIJTUlJ9p Oq99q OUIO9 OJqi[ U9 Ojqi^ 9p 9SOpU9iq
-TJ9SUBJI 9nj S9UOldjO9S9 SO^ 9p pBpiJBdlATA BJ 9p UOpBUUlJB BJS^
• (xn9JOUiy #J\[ JOd OpBjp) S9UOldJO9S9 SOJ 9p pBpUBdtAIA BJ 9p BjqBq
sou 9nb oj9uii.id [9 9nj ugq^ *44sa9A 9p 9uijíoj U9 sjngo S9p ju^puod
suoid.io9g S9[ 9nb ^ibuijijjb 9}ojsijy5, 4(x) ^S6T u9 'ojclíl ns U9 uoqoB^
xbj\[ 99iQ *soA9nq UBiuod S9uoidjoas9 so^ 9nb OAnjsos 9s oidpnud |^y
•SB^UllSip SBdB19 S9JJ JOd OpBSBd Bl[ 9S OlU9ruipBU p 9-iqOg "SOJBdjATAOAO
UOS S9UOldjO9S9 SO^ 9llb B1UJIJUO9 98 4S9UOpBAJ9SqO SB^JS9nU Un9g
*449UBjqui9lU B[ ^dtUOJ 4UOISOp94p 9UB^jO4p 9[OJ 9J
juBnof 4p 9¡po 'uotdjoog }ij9d np giipui 9n9nb b^ JBd 99nboAOJd 9aj9
9[qui9s gddopAu^^ 9p 9jn^dnj B'q^^ ruaaxp A uopsa^qq b^ U9 uoidao9S9
ougnbgd pp BAtjoB uopBdpijjBd Bjjqnq 'uoqoB^ A XjBjj^g bjb^
*44u9iq suioui no snjd ^u9BSop U94s ^9 jn^o aii9^
JU9Jtq99p S9UI91U X119 J9qn9lJJBd SB9 UOUI SUBp 4U9iq no 4(9JC[B^ UOIJBA
-J9sqo) 49J9ui jn9f JBd jn^o an9[ 9p sa^e^ap ^uos suoidjoog siíjod S9^^
:99ip A b^^iu B| 4(^) S061 u3 'pnBÍ&gt;uij^[ 'fy '449in[á9p bj A B9ubjjb b^ 4bjj
4OA9nq pp BUBaqiU9lU B[ 9JU9UIBpB0q9p 9ÍnO9 4SB^nqipUBUl SB[
B| 9p 9SOpU9I[BA 49jpBIU B[ 9nb O9^ *OpBpU9S9jd O[J9qBq 9p
9utsui p o^u^^ ¿uopBJ9qq bjs9 ^onpojd 9S otuo;3?^9 :99ip
A 4S9UOldjO9S9 S9U9AOf SO[ B BJ9qq 9llb B[ OjpBtn B^ 89 9jqB^[ B.TB^
•OpBJS9 J9UIud |9p
uoxdjO9S9 p 9^qiX opuBfgp X 9sopu9XBj;9J bSsbj 9S oygns p uoo jbooj
p '[I^9BJJ9J X O0lJSB[9 4OUTJ XntU S9 9üb 49JS^ 'UOIJOO pp OJJU9p OpBJJ99
-U9 UOldjO9S9 OU9nb9d ^9p OOodniBl X XBUj^jBm UOpBdpiJJBd UIS B9U
BUIJO^ U9 BZip9J 98 SOUIBAJ9SqO 9nb O[ Ull^9S UOISOp9 B-q
•sopiu9^9j: opBp9nb U9S9iqnq gnb 8OA9nq
U9 OpUBAJ[98qO OU 8OUIB99Sip SB^ 4UOpBJS9S ns UOJ9TAnj 9llb
SBJqUI9q SB[ SBpOJ 4SBl.I9nUI 9p S9ndS9Q 'UOpBlS9 ns U9 9U9TJ BjqiU9q
9nb 89uoidjoos9 gp X gp 4gg 4gg 9p opad ns uoo sisuaiunuoq -g
8Biqui9q p OpBJ^UO9U9 SOU19q BZ9pjnjBU B[ U9 4S9UOldjO9S9 OX ^ 9

�ción. Que los machos eran aptos para fecundar lo reveló el hecho que
puestos frente a hembras adultas vírgenes las fecundaron. ¿Quiere de
cir ésto que los machos son capaces de reconocer a las hembras que
han gestado? Al parecer todo induce a suponer que sí, aunque desco
nocemos en base a qué se hace ese reconocimiento. A este respecto nada
hemos encontrado en la bibliografía consultada.
B. bonariensis var. bonariensis tiene sólo una gestación durante su
ciclo evolutivo. En el laboratorio todas las hembras murieron al mes
de haber gestado y esto coincide con lo observado varias veces en la na
turaleza por nosotros, que hemos hallado hembras muertas con su prole
alrededor, tal como lo referimos en la undécima y duodécima de nues
tras observaciones. Además estas hembras son de menor resistencia,
que el resto de los ejemplares, a los distintos factores como variaciones
de la humedad; cambios de temperatura; manipulación y transporte.
Los únicos ejemplares que, en nuestras excursiones, suelen morirse- al
ser transportados al laboratorio, son las hembras que han gestado, so
portando muy bien los factores adversos todos los otros escorpiones,
aún los ejemplares jóvenes. Están de acuerdo con esto las observacio
nes de G. Mingaud. Sin embargo, ésto no parece ser la regla ya que la
hembra de Heterometrus longimanus, que sirvió de base para el tra
bajo de W. Schultze, murió 10 meses después de haber gestado.
Se comprueba, por primera vez experimentalmente, que tanto las
hembras como los machos no presentan écdisis post-fecundación, con
firmándose así la presunción de M. Vachon, 1952, que decía: 'II semble
ne pas y avoir de mués post-nuptiales".

RESUMEN
Se crió Bothriurus bonariensis var. bonariensis (Koch, 1842), de
terminándose la duración de la gestación de esta especie. Se obtuvo
la fecundación en el laboratorio de seis hembras teniendo cría a los
369, 367, 362, 363, 366 y 365 días respectivamente de la fecundación.
Bothriurus bonariensis var. bonariensis (Koch, 1842), es un escor
pión ovovivíparo. Se describe en forma detallada la puesta, observán
dose, al comienzo de la misma, la expulsión del "tapón vaginal" o "espermatocleutro", que precede a la salida del primer huevo totalmente
embrionado. En cautiverio el número de escorpiones obtenidos en las
puestas varió entre 6 y 10 para cada hembra. Los escorpiones del pri
mer estado, envueltos en su delicado corion, vinieron separados unos
de otros.
Los huevos presentan un delicado corion, fino, blanquecino, lige
ramente húmedo, elástico y muy retráctil. Luego de expulsados, al caer
y tocar con el suelo se rasga el corion retrayéndose y dejando libre el
escorpión del primer estado. Ni la madre ni el pequeño escorpión en
cerrado dentro del delicado corion, intervienen en la eclosión. Los es
corpiones del primer estado larval no se alimentan; presentan ligeros
movimientos de sus palpos, sus patas y de su cola, permanecen bajo
el mesosoma de su madre o se colocan sobre su dorso. No se alejan de
la madre basta que se produce su primera écdisis.
- 236 -

�- ¿ES -

p89Siíp99 IOU 9ABq S9[BUI9J 9qi pUB S9JBUI
'9J9^9 9JIJ 8JI SuiJnp UO11B189S 9UO X[UO SBq UOldjOOS
9JBUI9J Oq^ *9JIJ 811 UI 9UII1 9UO X[UO p91Bpun99J 81 9[BIU9J q9B[^
•jgqiotu 9i[i jo ^[9Bq 9qi no 9jb Áa\\i jo
jgqioui gqi j^pun 9jb Áoqj^ 'pooj iB9 iou op jbisui isjxj oqi jo suoidaoos
9HX *0l ^ 9 IUOJJ ^Í^BA p^ipnis 89JBUI9J 9i|i ^q p^iisod^p sS^^ poiBu
-oXjqui9 ^qnj 9qi ^iíAiidBD uj 'uoxjoqo 9qi 9jnidnj iou 89op ojbui^j oqj^
qios 9qi oí s^Bj ^á9 9qi sb uioos sb 99Bjd ^uios ib Xjsno9UBiuods siqds
uouoqo stS^9 ^qj^ 'uoxjoqo qsiijqA^ pu^ oiisbj^ 'í9m 'uiqi '9iB9i[9p b
8iU9S9jd ij #qiSu9j ui -rara \ jo 'uiui g 89jnsB9in pu^ 9dBqs ui jbao si S^o
p91BUOXjqui9 ^[[n^ -^poq 9{BUI9J 9qi JO S1U9UI9AOUI UMOp pUB dn JB9TUI
jo 8UB9UI Á({ 9UBjqin9ta íáuidoj9AU9 ub qitM buiSba 9qi
9J9M suoidjoos Suno^ 9qi J9ijB puB p9pnj^X9 8BM tt
SEA! UOI9J [B1IU9 9qi IBqi pUB 'pjBMUA
UOTlISOd JB9I1J9A B Ut p9lJJB9 9J9M sqtUOO JO JIBd 9qi IBqi p9AJ98qo
j^ qiJiq jo 19B oqi SuxjnQ 'qiJiq 9qi ^^jnj gqijos^p ]^ *uoidjo98 snojcd
•iaiaoao ub si (^J?8I 'Ho^[) stsuaijmioq -jba sisuaiunuoq srumuqjog
•sXBp sqg A 99g 4g9g 49 '¿9g '69 sbm uoiibiso^ oqi jo qi^uoj
9lÍX "P9A9íllDB ua9CI SBM 'XOq |BI99ds B UI XjOlBJOqBJ 9qi UI }d95[ pUB
89{BUI9J p9JIlldB9 ^[1U999J X1S qiIM p9UIJOJJ9d UOT1B1S9 9qi JO &gt;[JOAV JB1
-uguiijgdxg uy 'XBnSnjjq ui punoj X^uouiuioo uoidjo^s b '(^81 'lI9O^)
sisuaiumioq *jba sisuatunuoq snumuq^o^ jo SuiqaiBq oqi puB qiJiq
9qi 'UOT1B1S9 9qi JO 1U11O99B UB 9AlS ^ UOIlBOIUnuiUIOO Siqi UJ

•uoi9BpunD9j-isod sisipoo uBiu9S9jd soqoBui soj iu sBjqraoq sbj ij^[
•919 '9iJodsuBJi Á uoxoBjndiuBui í 9iu9iquiB pBpguinq
BJ U9 8OtquiB9 ÍBJniBJ9dui91 BJ 9p 89UOI9BIJBA OUIO9 '89JO19BJ SO1UI1
-Sip SO[ B 89JB[dui9f9 8OJ 9p O189J J9 9nb BI9U91SIS9J JOU9UI BUll U9U9I1
opBi89^ uBq 9nb SBjqiugq sb^j -oATinjoAg o[9io ns 9iuBjnp uppBisgS Bun
o[os ugugx^ 'BpiA ns U9 Z9A b^os Bun Bpspunogj S9

�BIBLIOGRAFÍA
1.Amoreux, M. — "Description méthodique cl'une espéce de Scorpion roux commune á Souvignargues en Languedoc et détails historiques á ce sujet". — Journ.
phys. 33: 9-16, 3 figs.; 1789.
2.Maccary, A. — "Mémoire sur le Scorpion qui se trcuve sur la montagne de Cette".
Paris, Gabon édit., 1-48; 1810.
3.Dufour, L. — "Histoire anatomique et physiologique des Scorpions". — Mem.
Inst. Fr. Savants étrangers, 14: 561-656, 50 figs., 1856.
4.Blanchará, E. — "L'organisation du régne animal". — Paris; Arachnides, 1: 232,
36 pl., 1851-1864.
5.Mingaud, G. — "Note sur la ponte du Scorpion roussátre Buthus europcux L.".
Bull Soc. Et. Se. nat. Nimes, 23: 168-170; 1905.
6.Fabre, J. H. — "Souvenirs entomologiques, nueviéme serie". — Delagrave, éd.,
Paris, 1: 374; 1907.
7.Schultze, W. — "Biology of the large Philippine Forest Scorpion". — Philip.
Journ. Se. 33: 375-390, 4 pl.; 1927.
8.Dawydoff, C. — En Grassé, P. Pierre. — Traite de Zoologie, VI: p. 320. — Masson
y Cié., Paris; 1949.
9.Serfaty, A. et M. Vachon. — "Quelques remarques sur la biologie d'un Scorpion
de l'Afghanistan, Buthotus alticola (Pocock)". — Bull. Mus. nat. Hist. nat., Pa
ris, 22: 215-218, 1 fig.; 1950.
10.Vachon, M. — "Remarques préliminaires sur l'alimentación, les organes chélicériens, le biberón et la tétine des embryons du Scorpion: Ischnurus ochropus". —
Arch. Zool. exp. et gen., 86: 137-156, 9 figs.; 1950.
11.Vachon, M. — "Etudes sur les Scorpions". — Instituí Pasteur d'Algérie.
Alger. 1952.
12.Mello Leitao, C. — "Escorpióes sul-americanos". — Arq. Mus. Nac. Río de Ja
neiro, 40; 468 págs., 182 figs.; 1945.
13.Millot, J. et M. Vachon. — "Ordre des Scorpions, en Grassé, P.". — Traite de
Zoologie, VI: 386-436, Masson y Cié., Paris; 1949.

- 238 -

��Fig. 3. — Se observa la región genital de la hembra al comienzo de la
puesta. Se presenta turgente y hace protrusión entre el
opérculo genital y la piara pectinífera con sus peines. Cen
trando el orificio genital se ve el "tapón vaginal" a punto
de ser expulsado. 3,5 X.
Fig. 4. — El indicador señala el "tapón vaginal" en el momento de ser
expulsados. Es el comienzo de la puesta. 6 X.
Fig. 5. — Región genital al iniciarse la puesta vista de perfil. El in
dicador señala el "tapón vaginal". Se observa la turgencia
de la zona genital y cómo el opérculo genital se rebate hacia
adelante mientras la placa pectinífera y los peines se des
plazan hacia atrás. 7 X.

�X fo uoidjoasa U3A
-of je p^poj anb uouto opE&gt;ipp p EAaasqo a*,' -sisu^uviioq
•jea stsiwuvuoq sn.mui¡¡og ap opi:uc&gt;uqiua aiuaiii[E^O) OAanj^ — 8 '^i.j
X (2'Z "oi^^ní; uehios
-aad oj so.uq "opeSsej auiaiii]Eiajt;d uoiaoa ns UEjria^a.xd soa
-anq souní^jv •sisu^i.ivuoq iv\ sisii^uvuoq m.inuqiofl í&gt;p Ejsanj
'X L 'osodaa ap uopisod ua ojaadsB ns uoa [EjuiaS uoi

��- STS •pnjiuo[ op *suuu oí souti opij^ 'op^iso opunSo^— 'i,\ "Si.j
"X ¿ •^
•udixvuoq -jea sisiuiADiioq -q op opmso opunSos A .iouiu,[ — 91 -Si-i
op suiiu s ^oun opij\; oppEu uopo.i uoidjojs^q[ — -c\ ^i.[
X 8 ^o[
sojSou sofo so[ usqEso.i cqq^ -ojqíso.idop Amu A 00
-UEjq o^uouqEjoj odaono ns EA.usqo oc,- opiosu uoijja

�Fig. 18.—Escorpión del segundo estado con restos de su primer muda
aún adheridos. 5 X.
Fig. 19.—Madre con un grupo de escorpiones del 2^ estado sobre su
mesosoma. 2 X.

- 244 -

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6037">
                <text>Gestación, nacimiento y eclosión de Bothriurus bonariensis var. bonariensis (Koch, 1842) (BOTHRIURIDAE SCORPIONES)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6038">
                <text>Trabajo realizado en la Cátedra de Parasitilogía e Historia Natueral Médica (Prof. R.V. Tailce) del Instituto des Higiene. Facultad de Medicina. Montevidkeo (Uruguay) y la Cátedra de Biología General y Experimental (Prof. R.V. Talice) de la Facultad de Humanidades y Ciencias.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6039">
                <text>VARELA, Julio César </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6040">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 225-244</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6041">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6042">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6043">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6044">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6045">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="518">
        <name>ESCORPIONES</name>
      </tag>
      <tag tagId="519">
        <name>TAXONOMIA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="523" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="779">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/89f1577d16186d8154896c4da9f229f8.PDF</src>
        <authentication>7f0c40db5a8e1397fdf8a3db191c0fd5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6035">
                    <text>• (g 'Síj) BsouBjquiaui Bjjaan B[ b o^aadsaj uoa sop^z
op 'sBtnapB 'uB^sa íofeqap aod ouBiuad odaana p uajioaaj
9nb *6O[9[BIBd X 89JU9ipU9d9pUl SODlíVlUJddsa SOJOTipUOO SOp U9 99Bq
98 BJBD89p BqOíp 91lb 8OUIBqOjdaiO9 OiqiUBO U3
9I99dS9 BJ89 U[J
na aiuatnB^Daaip opiuajuoa ns ueSjBos^p 89ju9J9j9p 89^BUB9
Á 89^BUira98 8B[nojs9A sb[ 'oqoíp Siraaq ouio^ 'p^auaS O[ jo^
-Bta 89^qBzqB9o^ uos ou woJBqraa uis '4tnDnj - nonj,, p u^ *of9jdinoD
Braajsis un ubuijoj 'saiopao^j so[ ua 'sapna sb^ ísBoijB^sojd SBjnpiíBjS
8B[ 'OJÜ9UIOUI 9J89 U9 'UBUOI9U9UI 98 SB9I8B[9 S9UOtodlJOS9p 8B[ U^
•891U9J9J9p S9pUB9 SO^ X S9[BUTUI9S
8B[ UB9^^ 9^ 'JOIJ9JUI BJB9 n8 Jod X 'B^n^p BJS9 B í OJU9IUIBpO9B Uü
JJ9jn B{ *Bíf9A B[ 9p JIjn8 9p 89nds9p 91U9UIBlBTp9UIUJ
•una ^"^i ap Bipaui pniiuo[ Bun 9U9ij auad pp oduano j^ (y

89 [B^OJ pnjtUO^ ng ' (\) 8BJJB BTOBq 9^lJTp 98 'iTOIOBfBpj 9p OpB^S9
U9 'pnD p *9pUB[ pp OZU9IUIO9 p BJBU98 9nb OUJ9)X9 OJJO X 'BSlfaA
B^ ua ua^uo ns ap pBpiuiTxoad ^\ ua opBnjis 'oujajui ojnSuB un uoa
*OpBpO9B 9^U9UI91J9nj OUBSjO Utl 89 4S9JOp9O^J SO^ SOpO^ U9 OUIO^^
s&amp;uopnjaj sns X duad \ap joiuajxa oiaadsy (\
o\ souiBqojdmoa BUBiuad Bjnjonj^sa b^ uoo uopBpi u^
• (^) |BJ998TA BIUIO^BUB 9JqOS ^OIJ9JUB UOTOBOIUnuiOD BUn U9
-98 8OUI9q O[ OIUOD ^9^B9B)89p 9|[B)9p UtláuiU U909JJO OU OliqilDSBUI
p^iuaS ojBjtBdB ns ap sauopiod ssuiap sb^ anb jpap souiaqaQ
-apadsa Bqoíp ap auad pp Baidoasoaa
-bui biuiojbub B[ ua SBpBqojduioa saiuBsajajui sapBptJBpaxiaBd SBunS
-p uoioBaiunuioa a^uasa^d b[ ua jaaouoa b souiBp 'sBiauai^ X sapspiu
-Buinjj ap pBipaB^ v\ ap pjuauíiaadxg X pjoua^) Bjo[OTg ap Bjpaj
-B^ B{ ua 4f7g6x ^ps^p 'opuBzipaj uauaiA as anb 'snxvnÓHOX
ouoiaojnB xopaoa p axqos sauoiaBijsaAui SBjjsanu

snionbjo^
^p euad pp
ONisuvwoovi o onní ^ ^onvx a ojioqou

�Este conjunto (uretra más conductos espermáticos) tiene una es
tructura homogénea hasta el acodamiento que marca la iniciación del
glande. En el punto donde las vesículas y los deferentes desembo
can en los conductos espermáticos se aprecia una pequeña formación
músculo - membranosa, la cual debe, verosímilmente, oficiar como un
dispositivo de cierre del orificio seminal. Es de notar que la vesícula
y el deferente de cada lado desembocan conjuntamente. .
B)El resto del cuerpo peniano se halla formado por los cuer
pos cavernosos.
C)El glande tiene una longitud media de 8.5 mm. Se halla,
en su totalidad, recubierto por el prepucio.
Exteriormente presenta una pequeña saliencia en forma de "ho
cico" en la parte superior (fig. 2) . Ello hace que el órgano, visto
de perfil, presente su extremo terminal en forma de una S, con cur
vas más bien alargadas. Observado por su cara frontal presenta dos
surcos: uno dorso - ventral y otro transversal inferior. El primero de
ja ver (en su parte distal y durante el estado de reposo) la extremi
dad de una lengüeta, la cual, por sus inserciones internas un tanto al
tas, debe desplazarse, durante la erección, hacia la porción proximal
del surco. El surco transversal inferior está formado por un repliegue
membranoso que da acceso al sacculus uretralis.
Internamente, si se practica una sección longitudinal en el glan
de, se aprecia lo siguiente en secuencia dorso - ventral:
a)Un hueso peniano, simple y único, que recorre toda la cara
superior del glande, desde la base del "hocico" basta el surco pre
pucial .
b)Conducto uretral: recorre la parte superior del glande por
debajo del hueso peniano. El piso de este conducto está formado por
membranas de inserción de la lengüeta que ocupa el centro del glande.
c)Lengüeta: consiste en un vastago fino terminado en espátu
la, que se ajusta de modo perfecto, y alternativamente, a uno y otro
conducto (espermático y uretral) .
d)Conducto eyaculatorio: los conductos espermáticos, al llegar
al glande, se funsionan dando origen a un único canal (conducto eya
culatorio) cuyo techo está constituido por la dicha "lengüeta" y sus
inserciones, mientras que su piso queda formado por el SACCULUS
URETRALIS.
e)Sacculus uretralis: invaginación membranosa que se en
cuentra debajo del conducto eyaculatorio, y que, en esta especie, pa
rece ampliar el conducto eyaculatorio durante la erección del pene.
Esta estructura ha sido ya descrita por Fullberg (1) .

- 246 -

�- ifZ -

• p^j^an ^uco p B3s 'oíaojBpaBXa ojanpuoa oqaip ^as 'ajuara
-BAijBuaajp Banjqo ojuaiuiBZBj[d8ap oXno 'Bjan^ua[ Bun ap 'apuB^S p
ua 'Biauasajd í oiJojBpoB^Ca puBa un ua UBaoqraasap anb soaijBuuad
-sa sojanpuoa sop uajsixa :aiaadsa B^ ap SBidoad sapBptJBpaxjJBd bj
-uasajd anb '(t^nanj-nanj^5 ap ajqraou p uoo ajuarajBi^piA opiaouoa)
Sfixvnósox SAJMOM3X3 ouojaojnB aopaox pp auad pp uoiadoasaQ

�BIBLIOGRAFÍA

1)GRASSE, P. P. y P. L. DEKEYSER. — Traite de Zoologie, Masson et Cié.,
París, XVII; 2, pp. 1321-1525, 1955.^
2)TALICE, R. V., M. E. FRANCA - RODRÍGUEZ y E. MOMIGLIANO. Anatomía macroscópica de Ctenomys torquatus. Presentado a la Fac. de II.
y Cien. Rubro Jnvest. Orig. 1956, Montevideo.

- 248 -

����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6027">
                <text>Particularidades del pene de Ctenomys torquatus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6028">
                <text>TALICE, Rodolfo; LAGOMARSINO, Julio C. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6029">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p.  245-251</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6030">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6031">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6032">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6033">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6034">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="517">
        <name>PENE</name>
      </tag>
      <tag tagId="432">
        <name>ROEDORES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="522" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="777">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/03d7a793fe1f5d2ce5a9e6290d8314f8.PDF</src>
        <authentication>8e637b470ecd0d57a5b327567b08100a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6017">
                    <text>- ¿u -a OpUBUIZUBO 'X S9}U9ip 8nS UO9 UBUIO} 8O[ 4BJ[EjyB O SOJSBd 9p B^BJ}
98 I 'SBjqOIUBIU 9p 89SB[9 SOp 'O^[9 BJBd UBn;99J9 S9[EUIIUB SOg
•ojaai ojanpuoa yap X (óQf ap oyn^uB ua) opBuiyaut [bubo yap
89ABJJ b BAana bj na soyya Jod sopianpojiui BpmSasua uos 'Bjanbnj bj
ap aouaixa ajuaiquiB \o ua sopE^isodap '(Bj^j^ X BiJoqBusz) sa^ui
-iub sojsa b (g Á ^) aiuauqBtijiqBq soniaaajjo anb so^uauíqB so-q
'Sdjvn^iqm^ soju^wijy (y
•sosjaAip sojafqo
b a^uaj^ (^ X ísouBJjxa sojuauíqB b ajuaaq (g ísa^njiqBq so;uauiqB
sns b ajuaa^ (y :sajuaaajíp sauoiaBniís ua ^niiuB [ap oAijB[nuinaB
oju9iiuBjJoduiO9 9JS9 uaiq JBTpnisa opipod souiaq 'aoyjajuí ns jBAjasqo
B^sd (\) ajuaui[Biaadsa Bpiiujsuoa '[Bjuauíijadxa Bjanbnj eun u^
#8OJUaUII[B SOJJO X SBIJOqBUBZ 48O1
-s^d 'sBAana sns ua uaanpoa^ui 'ajuauíBpidBj X opnuaui b 'sa[BuiiuB so[
anb opBqojduioa soiuaq (suajB uoa eaiuaidpaa) pBpiAijnBa ua aiaad
-sa Bjsa ajqos sauoiaBAiasqo ap soub sotjba ap os-masuBJ) [a u^
pvpiapnvo u^ sauopvaudsqQ
i uBpand a[ anb sa[qBjjodsuBjj
-bui soqonuí UBJ^uanaua as ou 'sBpiJB X SBpB[qodsap 'sBjjaxqB sbuoz
ua SBpBABa 'sBjanbnj sb[ ap jopapaj^ anb ojaato sg 'jopaoj ajsa B^iq
-Bq apuop sajBSiq soy ap jouajx^ ya ua Jiisixa uapand anb soyyanbB
ouioa sojafqo 'oiquiBa ua 'uoJBJiuoaua as Baun^[ 'SBjanbni ssqaip
UBunuiaj anb ua SBaanSijpBui SBy 'souij soyyBj X so^sBd uoa 'sBp^aijqBj
uos ouisiuiisy •sotJB^uauíiyB soi.ioaj9S9j ouioa sopBjapisuoa jas 'a^uaui
-aiuaptAa 'uaqap anb 'sayBjajBy soynaijjaAip ap opuoj ya ua sopBjaui
-oyB 'soaas so^sBd ap BqB^Bjj as osBa asa ug *BpBJjua ap otaijtjo yap
Bajaa 'sayaun^ soy ua uojBAjasqo as sounSyy 'sayBjaSaA sojuauiíyB ap
S91U9I99J souaui o sbui sauoiaBynuinaB 'soyya ap oa^uap opnuaui b JBq
-ojduioa opypod souiaq s/ixvaOaoi SAiMOMaxg aXn^isuoa anb soauBjj
-ajqns sotSnjaj soy 'BzayBJnjBU By ua 'a^uauiBSopBpina opuBABaxg
^^vunjuu oipaui \a ua sauoiavauasqQ

ap BaiuByaiu

snionbjo^ sÁuuoueo ue ojcIodd ep
VH3SOW 3Q 3X1IJ3V7 VNVSÜS ^ 30I3VX A 0330003

�neralmente hacia atrás por los dos canales, los llevan, casi siempre,
hasta la madriguera terminal. Si se trata de zanahorias o, en algunos
casos, de pastos cortos los empujan con las patas anteriores y luego
con las posteriores, sucesivamente, hasta que consiguen su objeto final.
En vista de este comportamiento tan particular decidimos efec
tuar experiencias complementarias.
1.— Primeramente con un "tucu-tucu" de sexo femenino (N9 205)
de 246 gramos de peso, adulto, con más de un año de cautividad. La
experiencia fue hecha durante los meses de enero y febrero, época
en la cual el animal no se encontraba en gestación, aunque había te
nido varios acoplamientos previos.
B)Alimentos no habituales.
Alimentos de diversa naturaleza fueron distribuidos en la parte
superior de la jaula, tales como frutas y verduras que el animal ja
más seguramente había conocido en su vida libre. Con todos ellos
procedió en la misma forma. Es decir los introdujo en la tuquera,
rápida y hábilmente, depositándolos en la madriguera terminal.
Se pusieron a su disposición: ciruelas negras, ciruelas amarillas,
manzanas, duraz7ios, cebollas, papas, ajos (todos enteros) .
Se agregó también un huevo duro, pero no fue movido por el
animal; sólo lo rompió y dejó cerca del orificio de bajada. Posible
mente no lo pudo desplazar completamente debido a un pequeño im
pedimento material al nivel del orificio de la tuquera.
C)Experiencias con objetos diversos.
Objetos de diversa naturaleza distribuidos en el ambiente exte
rior de la tuquera, a mayor distancia del orificio comunicante con la
cueva. Todos ellos, sin excepción, fueron rápidamente llevados por la
hembra a la profundidad de la madriguera.
He aquí la lista de los mismos: un peine de 12 cm. de longitud,
un trozo arrollado de cordón blanco (tipo piolín) de 15 cm. de lar
go, un pedazo de madera de 2 por 4 cm., un fragmento de papel ne
gro, un pedazo de alambre, un cigarrillo, etc.
2.— Experiencia con una hembra adulta (N9 202).
Como es habitual en la especie, introdujo, en su morada artifi
cial, todos los alimentos colocados en el exterior de la misma, es de
cir pastos, alfalfa y zanahoria. Frente a los alimentos no habituales
(papa, manzanas), el instinto de acopio fue también comprobado.
En cambio, frente a objetos diversos, sólo se manifestó con algunos
(cigarrillo) y no con los restantes (peine, tapa de baquelita, papel
negro, piolín, enchufe) .
3.— Experiencia con el macho (N9 203) adulto.
Instinto de acopio positivo con los alimentos habituales. Tam
bién con la cebolla, manzana y papa. La carne cruda sólo la intro-

- 118 -

�^ 6X1 *OUB |B S933A SOp UBAanuaJ SOf X 'UBpunqB SOJp OpUBnD 'BJJJ UOI3BJS9
B[ 9p 83JUB 8OJU9UII[B UBldo^B 'JOJSBO \9 OUIOa 'saiaadsa 8Bl[Dn^\[
•BJJ3TJ uoa ajqna sbj X opns ^a ua sauoisiAOJd sns B^isodap snx
-VIHXS SVIIMVX "uopBaasap bj jbjia^ BJBd ajuaniBan^as 'BdBj soj X aunaj
8O^ ísapjaA souid ap souoa Buoiaaapa Síi^iuosdíiH
uoa
aaqna anb sojafnSB ua 'sB[[tuias 'soubi Bjjaioua siavo^QA saaaiDg
:soiajjuiBui b sajuajajai scqduiafa souibji^ "sorupuoosa ua 8B^[a ap
Bjanj o 'ouajjaj ^ap SBAana sb[ ua sopBuaaBuqB uos sojuauíqB so^
•8bi[iuibj sbj^o X avai^v^vds 'ava
-iaoxsv^ 'avaioaap\[ 'avaiAiAioaaxa^j 'avaixwoa^) 'avaianiDg ^p sapadsa
SBqanuí : (/aja 'soiáuoq 's^foq 'sB^naj 'soubjS) 'sauoisrAoad ap SBAjasaj
uaa^q saaopaojt soqantu anb ap oqaaq ¡a oppouoa sa (f) (ítsBiJBjuaui
-i|B SBiauBjsns ap oidooB.J Bi.ioa^Ba Bjaiuiad B[ b o^aadsaj
pnpijijn uis soiafqo ap oidoay (a
' SBjanSijpBui o SBAana 'sopiu so^
'uoiaBAaasuoa o 'uppanujsuoa ap sajvijajDiu ap oidoay (q
•svijvjuaiuijv sviaiwtsns ap otdoay (b
:osb3 BpBa ua a^uaaa^ip oiuaiuiBjJoduioa
un b apuodsajjoa ísBuo^'ajBa sajj ua ojuijsui asa aipiAip souiapo^
•soiJBA sojafqo ap uaiquiBj ouis so^uauíqB ap
uoiunax b^ ofos ou aXnpur íBAisuajxa X BaijBj^ sbui aaaj^d sou
'ojaaja u^ #oiuaiuiBuaaBui[B ou X tpidoav^ BjqB[Bd B[ souiuajajr^
•oiuaiuiBuojuouiB :44SuipjBojj^ sasa[áui so[
-aajoa 'jiunaj :44iuauiassBuiy^ ubuib^ o[ sasaauBJj saaojnB so-q
•soipn^sa soun^
qB ap ojafqo opis Bq 'SBAana o sopiu ua u^aia anb sojojiuibui so^ ua
4soiuauii[B X so^afqo ap 'oidoaB o 'ojuaiuiBuaaBuqB ap ojui^sui ^g

'MOISÍlDSia
ojau ^dBd X BjqanbBq ap BdBj 'ajnqaua uoa
oAi^Ba^[ -ui^otd X autad 'o[[iaaBia uoa oAijisod oidoas ap o^uijsuj
•sapnjiqBq sojuaiuqB uoa OAi^tsod oidoaB ap oiu^suj -souiB^á 9^^ ap
osad un uoa 'pspa ap easaui ^/\ g ap 'ouojBJoqB¡ \a ua opiaB^^
•oj[npB (\\Z óM) ollDBUI I3 uo Biauapadxg — *g
•BjqanbBq ap BdBj X oaáau jad^d 'auiad p
uoa oAiiBa^[ •o^TiJBÍífra X oap^aap ajnqaua :uoa oaijiso^ -bubzubui
bj uoa X sajBnqqBq sojuauíijB uoa OAijisod oidoaB ap ojuijsuj
•ójjnpB (\oz ¿\[) oqaBui ja uoa Biaua^adxg — 'f
' (ajnqaua 'oqpjBta "BaapBui ap sojuauíS^aj 'BiqanbBq
ap Bd^j Bun 'amad un) so^afqo sosaaAip uoa OArqsod uaiquiB^ "ora
pp "uia Q^ soun b 'BJanbn^ bj ap opBuqam ouibjj p B^sBq ofnp

�Suelen aprovisionar una cantidad mayor que la necesaria para sub
sistir, olvidando muchas veces los lugares donde las esconden (ins
tinto de provisión y no de previsión) .
MacCleary y Morgan (5) (1946) revelan que el acopio está a ve
ces en relación con la temperatura ambiental.
Para Lapetite y Soulaire, según Grassé (4), el acopio está rela
cionado con estados hormonales, pero el joven, antes de ser púber,
puede reunir alimentos.
La costumbre de almacenar provisiones quizá tenga, en muchos
animales, un significado ritual (Grassé) (4) .
b)Acopio de materiales de construcción. — Este fenómeno se
ve claramente en. las aves en el trance de construir sus nidos, así co
mo en mamíferos que edifican sus cuevas con ramas, pajas y pastos,
donde vivirán los pequeños. Pero, finalizado este trabajo de cons
trucción, termina también el instinto de acopio.
c)Acopio de objetos sin utilidad aparente. — Este es el caso
de verdadero acopio. Vemos así que Rattus rattus en la naturaleza
acumula materiales diversos.
La ardilla negra, Parasciurus niger, colecciona nueces (no co
mestibles), que esconde bajo la tierra.
Los roedores de los géneros Neotoma ("Pack rats" y "Rats COLPORTEUr") incorporan, a las paredes de sus nidos, objetos muy va
riados (fragmentos de espejos, de lozas, cueros, metales, etc.)
Según Llanos y Crespo (6) la "vizcacha", Lagostomus maximus,
no hace nunca reservas de alimentos en el interior de sus cuevas, pero
sí acarrea, en el curso de sus salidas, los más diversos objetos, los cua
les deposita alrededor y sobre la boca de la cueva: alambres, piedras,
estiércol desecado, restos animales, palos, varillas, etc. Este hábito ha
sido muchas veces aludido en narraciones de escritores y poetas na
tivos (*), pero ese acopio no parece comportar la introducción de
los objetos en el interior de las vizcacheras.
En la especie estudiada por nosotros se trata, evidentemente, de
un acopio de objetos sin utilidad aparente. Se observa tanto en el
macho como en la hembra. No guarda relación con el estado de celo

(*) Los consejos del "Viejo Viscacha" (o "Vizcacha") son muy conocidos. En
los versos del autor de "Martín Fierro" aparecen citas que aluden al hábito
del personaje de almacenar objetos en su rancho.
"después de trasnochadas
allí venía a descansar,
yo desiaba averiguar
lo que hubiera escondido
pero nunca había podido
pues no me dejaba entrar".
HERNÁNDEZ, J. - La vuelta de Martín Fierro, p. 31, Ed. Librería Martín Fie
rro, 1S94, Montevideo.
- 120 -

�- TST -

0(i6I 'sajpuo'j 'iieh i uKduiEq3 '^^o\ Ava^ 'suo^ Á.
f '¿gl "^ 'sjDiuiuü Liojvxoqni ¡o 'Éxxxposxq puv 9.ivj — [ 3 'SI^VI
S&lt;i6l '8¿g
-683 :9 '"^F sviojuSy -fsaaui vw^ - f 'OdSS^'J ^ J 'V SONV^3
•9^61 'g¿g - I¿g :6g 'loipxsj -cfuwj [ - y
3V^V
&lt;SÍJB3
- ¿ '3SSV"HO

'uossejv P3
-931 '\Z '-¿II ^13 '

'g3 '•fuofv 70/f/ ^

-Ugl 'Z -3SBj '^t 70^ -^iSoiooz ^

(¿
(9
(S
(t

¡oiq -jos -qj-xy - -3 'ONVnOBVOPM ^ A ^H '33I3VX (g
^S6Í '931
¡oiq -jos -xiJ.xy - 3 'OMVTIOIIYOJV ^ A " '33I3VX (3
"8^6I '¿6- ^;6 d^
- s 'V"a3SOíY 3Q 3XXI33V3 ^ A "^ '33I3VX (i

SOJJO U9 OpB[BU3S JB^IIUIS OJUIJSUI ^3 UO3 UOl3CJBdlUO^) * BAI131U1SUO3
IU 'BI.TBJU3UII^B IU 43JU3JBdB pBpi^Ilíl ^Utl 3U3I) O^[ * O[33 3p OpOIJ3d
^p BJ3nj SBiquisq Á soq3Bin U3 Bq^nadrao^ 3 *SB3od3 S3^ii3J3^ip U3
OnpTAipUl OUISIUI [3 U3 SjqBIJBA USiqiUB^ ÍS3JB^dtU3f3 SOJUIJSip U3 3^q
-BUBA pcpiSUSJUI 3p Sg ' SOJ3ÍqO S3JU3J3Jip B X S3^BllJiqBq OU SO)U3UI
-qB soq^nuí b '83[BnjiqBq so;u3iuqB so^ b ^jusjj bjssijiubih 38 oiu^sur
#[BJU3UIU3dx3 BJ3nbn^ BUll U3 SBpBZqB3J SBI3U3U3dX3 X 83UOI3BA
-opB[BU3s opxs BjqBq B3unu 'B3ijBjáoqqiq uopBuuojut BJjs^nu
[Bn3 B^ U3 9I33ds3 'pBpiAliriB3 U3 (B3IUBpui pBp3UBA) SÍ1XVHÓ
-MOX SAI^ONax^ Ii3 Oldo3B 3p OIUIJSUI OpB3JBUI un 3p UOI3dlJ383Q

"3JU3JBdBUI O
S3JBU3JBUI ^p oido3B 3p ojnijsui un u^nbijiu^is snb sojsfqo opBqoxd
-uio3 soui3q B3unu SBJ3nbnj sb^ 3p jousjui p us s^nd 'pun}BU oip^ui
[3 U3 SBpBnj33p 83UOpBAJ3SqO SB^ 17 03 B}SBJ1UO3 pBpiAIjnBO U3 JU9UU
-SBpu3U3dx3 sb[ sp oi^fqo S3iB^dui3Í*3 so{ sopoj u^
soui^q O[ 'op^aS jousui o joXbui u^ 4oido3B 3p ojuijsui
383 OJ3^ -83p[B3qdx3 sduozBj uis 'onpTAipui ouisiui un BJBd odm3ij
p U3 S9UOpBUBA OUIO3 ISB 'S3[BUIIUB SO[ Un^9S OJUI1SUI pj. 3p pBpiS
-U3JUI 3p 8BpU3J3Jip SBpBOJBUI l7Bq3ruduiO3 3g * ptUIUB p JO¿ SOJ8IA
Bounu S3pn3 so[ sp soq^ntn 'sofp BJBd pBpqijn BunSuiu uis X S3[iui
-ISOJ3AUI 8O13fqO 3p 38Bp BpOJ 'SBJ3nÍ5UpBUI SnS BJSBq 3jdlII3I8 T8B3 X
48BA3n3 sns b UBA3q 'soiuia ouio3 'ojutisui \b\ xod sopBsjndini 83praiuB
'OJÍJS3UB 3p OpOJJ3d OJB^ p 3JUBJnp BAJSSqO 38 S3nd 4[BUIIUB pp

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6018">
                <text>Instinto de acopio en Ctenomys torquatus (Variedad melánica de "Tucu-Tucu" </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6019">
                <text>TALICE, Rodolfo V.; LAFFITTE DE MOSERA, Susana </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6020">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 117-121</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6021">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6022">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6023">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6024">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6025">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>ALIMENTACION</name>
      </tag>
      <tag tagId="516">
        <name>MADRIGUERAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="432">
        <name>ROEDORES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="521" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="776">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/7f7dc1c342c759d477f4f6f505d6b96e.PDF</src>
        <authentication>9bc16f82b61f39ea18a5a25118fb0bef</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6008">
                    <text>T'T
6'T
6'5
S'8
5'S
8'8
5'8

V2
2
2
2

2
oxpauy

Vf

- 51 -

Olp9J9p JOTJ9JUT OAISpuj
opj9inbzi joiJ9dns OAispuj
Oq99J9p JOIJ91ins oAispuj

O^^
08
88

JOIJ9JUÍ
JoiJ9dns XBtOJ^t B f
JOIJ9JUI *nw *B 8
JOiJ9dns •I^TOTAT *t? C
JOIJ9JUI J[OK 'B 5
joijgdns JB[O]^[ 'B Z
JOTJ9JUI JBIK &gt;B T
JoiJ9dns JB[OJ\[ *B 1
Opj9inbzi JOIJ9JUI OAISpuj

Tí'

8'9
S'6
S'OT
S'OT
S'TT

5T
TT

o8jz'7
('UIUI U9) 891U9in^l S SB[ UO8 8Bpip9UI
3 891U9ip SO^ UBJ189 ntU 98 "[ 'IJ B^ V

jB[dui9Í9 un 9p si

8

0

0

5

— n —d —o —

8

0

0

I

5

:9JU9IU18 B^ 89 SílXVílÓaOX SAIVíOMaX^ 9p BIJB^U9p B^nuiJOJ B^J
'S9JBJOIU
-9jd Á 8OUIUB9 9p B19U9JSIX9UI B[ 9p pnjJIA U9 VlUdJSUip Ull 9p B19U98
-9jd B[ '8BUI9pB 4B^BU9S 9g " 8OAISI9UI SO^ 9p JBiqB^ B^B9 BJ B OpB^lOll[
Bp9nb X OpBfuBJBUB OUO^ Un 9p 69 9189 U9 'UOJJBUI O O[[IJBUIB JO[O9
9p 89 89JOp9OJ SO^ 9p BJJOXBUI B[ U9 9nb 4OÍJBlU9p 91^BUIS9 ^[^
•SBJnp SB19UB1
-8118 SB[ JB1JO9 BJBd U9A^18 4JBn!oUI[ 91JBd B^ BIOBq ^siq UO9 489p9UI9
OUIO9 8OpB|[Bl 48OAISI9UI SOpBAJnO X SOlá.IB[ 8OQ
4S99TBJ) 9SBp BpOl 9p 8OÍU9UII^B 9p UpiDBOllSBUI B[
X BpBnilS Bi{nS9J 4(0J0Aiqj9q [EUIIUB) BpBZI[Bl99d89 91U9UIB1|B 4UOI9
-illi9p Bs^ * (uvjoiu odnjS un X oaisioui odnjá un) njuopoudiaif uopii
-U9p buii 99sod (ttnoni - nonj^,) siixvnóaox

SOAISOU! Gp SGUODDGS Gp SDDUGUGdxG X

sn^onbjo^ sáojougo ep ouD^uGp
a O3'ioaou

�Morfología dentaria
Incisivos. — Son los dientes más especializados de la arcada den
taria. Situados a ambos lados de la línea media, de estructura y as
pecto uniforme.
Son de crecimiento continuo, compensando así la abrasión me
cánica por usura de su extremidad libre (borde incisal, mejor dicho
verdadera superficie triturante provocada por la fricción con los an
tagonistas). Tienen gran tamaño, presentando una curvatura longi
tudinal (que a menudo los transforma en un semicírculo) . El radio
de curvatura de los incisivos superiores mide la mitad del radio de
curvatura que presentan los inferiores.
Están implantados muy profundamente; las raíces de los incisi
vos superiores terminan a la altura de la segunda molar superior.
Los inferiores terminan cerca del cóndilo del maxilar inferior.
Presentan forma de prismas. No hay separación entre corona y
raíz, siendo ésta sumamente larga.
Las coronas tienen esmalte (de color amarillo - anaranjado) y en
las caras vestibulares y los bordes marginales mesio y disto - vestibu
lares .
Los incisivos superiores e inferiores tienen sus bordes cortantes
(plano inclinado) biselados a expensas de la cara palatina, afectando
dicho desgaste la forma de un triángulo isósceles (base hacia la cara
vestibular y vértice hacia el centro de la cara palatina) .
En la fig. 2 se puede apreciar el aspecto lateral de un cráneo de
Ctenomys y la relación de los dientes superiores con los inferiores.
Los incisivos superiores sobrepasan a los inferiores y no contactan
con ellos. Se observa el diastema grande y luego los molares. Los
molares superiores están situados algo exteriormente con respecto a
los inferiores.
En la fig. 3 se ve la parte superior del cráneo, como también los
incisivos superiores, oscuros debido al esmalte.
Dientes yugales. — Los molares, tanto superiores como inferio
res, están como dijimos, en mayor número (8/8) : 4 para cada hemi maxilar. Su tamaño van en orden decreciente hacia atrás. Su borde
cortante horizontal tiene forma triangular (triángulo escaleno) . Su
parte coronaria es mucho menor, su raíz es dos veces la corona. Están
alojados en alvéolos. Su forma es prismático - triangular; los supe
riores presentan su cara vestibular cóncava, en forma de V. (fig. 4) .
Los molares inferiores, al contrario, tienen una cara vestibular
ligeramente convexa y una lingual cóncava, (fig. 5) .
El cuarto molar, comparado con los demás, tiene un tamaño muy
reducido.
Histología dentaria
El esmalte de los incisivos —como dijimos— se encuentra sólo en
la cara vestibular y en los bordes proximales. Su color anaranjado lo
hace resaltar sobre el tejido contiguo (dentina) . Foramen apical muy
abierto; cámara pulpar larga y ampliamente abierta. El epitelio odon-

- 124 -

�- 981 -

•Biaua bj ap jaAiu
jh sajopajui a sa^opadns soAispui soj uoJBuopaas as oAanu 3q
91UIU6
6uiui¿

pnjiáuoj oqaa^ap joiaajuí OAispuj
pnjiíáuoj oqaaaap jopadns OAispuj
jiuqn ap LZ

6iuuig
BpBuopaas Buojo^
graui¿rajqipara pniíSuoj - oqaaaap joijajuí oAispuj
guiuig
a^uauBinai uounj^[
¿unn^
BpBuopaas Buoao^
^rau^:ajqipam pnijSuo^ - oipaaap joiaadns oAispuj
'sajoua^uí a saaoiaadné soAisput ap uopaag

9S6T aP líjqn 9PIZ
:saaoija;[n sauopBAjasqo sb[ á OAi^oadsaj opaojo^d p inbB ajj
• BjaaiqB - itaas
Booq B^ jauajuBin BJBd sajuatp so[ aj;ua zidB^ un osndaaiui as X bz
-aqBO B[ auijij oAnjuBui as íajuaidpaj oqaip ap apjoq p SB;t?d sns uoj
-bjb as íBÍapuBq eun ua opBaopa anj 'Bzuid Bun uoa psjop ajjnd b^
jod opBj3fns 'jbuiiub ^^ -osad ap uS XSI 9P '(idd 'V BlnBf) !Inp^
oqaBui JBjdmafa un ua BpBzipaj anj Bpuapadxa Bjauíud B&gt;q
• ajuauíBpid
-bj opuBziJiBap 'joiaaisod osopaajuí osaaoad oqnq Baunu ojad 'Biaua
B[ ouoisa]i as saaaA b 'opBpma uoa BqBzipaj as uopBjado b^ anb ap
jBsad y "BUBipaui Baijpuj[p ajuBuiBip ap Bjpaid ap oipaui jod
p ozqB ag *piuap oujo^ jod BpBuopaB oubui ap Bzaid ua '[i
ua opBaopa unpunjoqaBa ap a^ajtoqjBa uoa ozipa^ as uopaas Bq[
•SBjnpapjoui ap o^saii uis 'sBp
-Bjaipj sauopBjndiuBiu aiutrtpain puiiuB pp BAisaans uopeapsauíop
bj JBjqpBj ajJBd bjjo aod X sopBuopaas soAispux boj ap o^uaiuipaja
p jBAjasqo opB^ un ^od ía^qop Bja ojafqo j^ "saaoiJajut a sajopad
-ns soAispui so\ 'Biaua b^ ap pAtu b 'aBuopaas ua uojaijsisuoa SB^s^
•SBpuapadxa sbj uojbzi[B3J as 'uopBaipuiBJiuoa BiqBq ou ouio¡3
•BtJBuojoa aj^cd bj b usq^Sajj ou soais
-pui soj ap saaBdjnd sejeiubo sbj anb tsb jBAjasqo opnd as X sopBjaa
-Biu soauBja ap SBijBjoipüj uojbiuoi as Biauaijadxa bj b BiAaj^
sajuaip ap upiaoas ap sviauaiuadx^^
•aijBiusa uBjuasajd ou sajBjoiu so-q
•zibi bj ap
jbuij buoz bj ua sopBiu.ioj Bui}uap X ajjBiusa ap jBnSí p^pijuBa Bun
jod BpBZBjduiaaj a^uauía^uBjsuoa sa 'uop^aiisBiu bj jod 4opBisB Bq as
anb ajj^d bj sand 'jaaaaa b aiuauiBnuiiuoa op^uiBjj Bjsa a^uaip BpBa
'oiubj oj jo^ '^piA bj spoi ajuBJtnp a^sisjad (iMJtajj ap buiba) oaiua^o^

�10 de mayo
Incisivo superior derecho
Incisivo inferior derecho

6mm8
lOmm

Ese día se vuelven a seccionar los 4 incisivos.
Incisivosuperior; corona seccionada
Incisivosuperior; muñón remanente
Incisivoinferior, corona seccionada
Incisivoinferior; muñón remanente

4mm2
2mm5
6mm
3mm9

17 de mayo. - Peso del animal 141 gr.
Incisivos superiores
Incisivos inferiores

7".

6mm
8mm8

22 de mayo
Incisivos superiores
Incisivos inferiores

7mm4
9mm3

29 de mayo
Incisivos superiores
Incisivos inferiores

8mm2
9mm6

El animal con el cual se realizó esta experiencia fue práctica
mente domesticado. Como se ve, sus incisivos alcanzaron mayor ta
maño que el que presentaban al comienzo. Parecería, pues, que los
cortes provocaron una exacerbación del crecimiento. El animal se ali
mentaba bien; en ningún momento dejó de comer.
El 7 de junio se comenzó la misma experiencia con otro ejem
plar macho adulto con 4 meses de cautividad, de 300 gr. de peso, mi
diendo 23 cm. desde el hocico a la base de la cola.
Incisivos superiores
^Incisivos inferiores

llinmó
14mm5

Incisivo superior cortado al nivel de la encía.
Incisivo inferior; corona seccionada
Incisivo inferior; muñón remanente

lOmmó
4mm

9 de junio
Incisivos superiores
Incisivos inferiores

2mm4
8mm4

12 de junio
Incisivos inferiores

9mm6
- 126 -

�- ¿si • (S9JOp
-9Og SO[ SOpOJ TBITSd OSB3 J3 83 OU 3nb Oj) OtlUIJUOD OJU3IUIID3J3 3p
U3iqUIB) UOg 'S3ID3dS3 SBX(O BJBd SaJBJlUHS 3p UOI3U3UI OpBJJBq 8OUI
-3l| OU 83UOIDBDI[qnd SBJ U3 S3tld 4S3JOp3O}J SOJ 9J;U3 BJBJ XnUI J38 3q

f

0

-ap *- K ~ Wd 'snxvnóHOX sxwo\iax3 ap sapSn^ so[ ap B^nuuoj B&gt;

f

0
•aja 'snanvxadng oxauaS ^a ua -

I

-

Z
Z
ísnasiavg oaauaS ^a ua - y^ - j^^ Í8opijnj\[ ua

80
j\[ -

Zj(Z)
I

0

I

íavaianiag bijiuibj bj ap saiaadsa sbixba ua - j^[ - j^^ tsojdraafg

I

I

•sduvjoui X s^jvjoutaud soj ap oxauínu jap A
BJínjatujsa bj ap —SBjnuupj sbj unSas— pnpisjaaip muau^x^ (g
'aiaadsa bj
-sa ua sajuajsixauj — •sauvjowaud ap ouaiunu jap upioonpa)j (g
•snxvnóaox
ua ajuasajg 'sajBniC soj A soaisiout soj aa^ua viuajsnip oijdtup (q
•sojuopoojd so[ ap
bj ani&gt;xs diaadsa B^sg — 'soumva ap ajuDjsuoa mouasny (g
S9 snxvnóaox sxrooMaxg ug -j/j Bjnuuoj ap uos aiuauíaj
-uanaaa^ anb '(aopaoj odij jap) socitsiaui ap optanpau ouaiun^ (g
^• (BJnaso una sa BAtjaadsaj uoiobuijojui
bj anbunB) saaopaog sojbj sounájB oiuoa 'vpuopoifip aun Bjuasa^d
aiaadsa Bjsa 'oiquiBo ug *snxvnóaox sxMtOMaxg b apuodsaxjoa Bjja
is • jBJnSasB souiapod oj^[ — 'niiuopotfouotu ^
mauapua^ (y
:soxiosou jod apBtp
-n^sa aiaadsa bj jod sopBjuasaad soj uoa sojJBJBduioa sa^d souiBpjoaaj
anb 'saxBjnaxiJBd sajajaBJBa UBiuasaad saaopaog soj ap sa^uatp sog
upisnosiQ
uaiq a^uauíBiaajjad oAnjuBiu as jbuiiub jg
saxotxajui soAisiauj
sajoijadns soAistauj

uiuiqj

omnf ap

�RESUMEN.
1)La fórmula dentaria de Ctenomys torquatus es

2

0

08

I— C— P — M —

2

0

08

Los incisivos presentan una curvatura de gran radio vertical; su
esmalte (de color anaranjado) sólo se presenta en las caras vestibu
lares y bordes marginales (mesial y distal) .
Los molares, de tamaño decreciente hacia atrás, se articulan ex
tremo a extremo. Las superiores sobresalen unos milímetros de los
inferiores. Existe un gran diastema.
2)Mediante la sección de los incisos superiores e inferiores a
ras de la encía se comprueba un crecimiento muy rápido y exube
rante de los mismos, pues alcanzan, al cabo de 10 días, una longitud
mayor que la inicial.
3)Dicha sección de los incisivos facilitan la domesticación de
esta especie siempre agresiva, facilitando la manipulación sucesiva,
reiterada, sin riesgo de mordedura (comunicación posterior) .
BIBLIOGRAFÍA
GRASSÉ, P. P. — Traite de Zoologie, XII, Les dents (L. Lison), París, Masson,
ed. 1954, pp. 791-853 y Vol. XVII, fase. II, p. 1345.
DAVISON'S. — Mammalian Anatomy, Blakiston C&lt;?, ed., Filadelfia, Toronto, 7
cd., p. 349, 1947.
Facultad de Humanidades y Ciencias.
Cátedra y Departamento de Biología General y Experimental.
Montevideo (Uruguay) .

- 128 -

������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6009">
                <text>Sistema dentario de Ctenomys torquatus y experiencias de secciones de incisivos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6010">
                <text>TALICE, Rodolfo V.; BOUSOÑO-UNGO, Maria Elena - </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6011">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 123-147</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6012">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6013">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6014">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6015">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6016">
                <text>Pubilcación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="515">
        <name>DIENTES</name>
      </tag>
      <tag tagId="432">
        <name>ROEDORES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="520" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="775">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/5f152befc89ae507d01d89ef073f991d.PDF</src>
        <authentication>ec981ae6eda93c6a6c68d509fd5a4809</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6007">
                    <text>- 19S • adsa ns ap sonpuipui so.ijo e opadsaa uoa ojuauuBjsiE opidmoa ua pepa EUEid
-uiai Xnuí apsap sopEi.o sonpiupui ap oipnjsa ja ajuEipaui asaaaajqE^sa apand ojps
ojuaiuiEjJodiuoa |ap sajuauodiuoa soajo k soun ap EjnjOsqE uopEpuaaajip Eq
'aiqpnasip sbui EanauaSopj uppsaij
-tuSis ap opa jod uos onb k 'aanpoací as EiuaSojuo ej anb ua oipaui ja aod Bpmjj
-ui sa sisauaS E^na 'sopipuajdc saut^uoduioa soj A 'EiuaSopj ej ap uppEiajdjaun
El EJBd EpuapuaasEJj ^EiuaiuEpunj ap 'sopuaSuoa pEpiAipB ap sapioui k sapEpiAij
ob sej a^ua uppEiiiuipp ej EiEd sapEqnaijip sapu^i^ opuBuiuuaiap 'uppEaujjjuí
rpEjEiias uoa uBuiqiuoa as anb ' (9^! '3^JMi :S6l 'usiujqaq :gS6I '^^3!^) 1
-uatuiEuopipuoa k oppiaía 'uppE^uiq aod sopipuaads so^uauíap k souEjipaaaq sot
-ij sapjoiu ajuauqEdpuud opuatpuaadiuoa 'Eza|EanjEU k uaSiáo osaaAip ap sojuauod
-moa ap uppBi^aun bj ap Epnsaa anb ofaiduioa ieuuou ojuaiiuEiaoduioa un opsaj
-soui UEq '(9S61 &lt;3daoqx :8tJ6I 'un:^ ^g ^ppjsaqi^ - iqiq ígcjei 'g^^l 'I^6I 'JPPJ
-saqi^ - ¡qi^ ^¿^6I '13^1U3M3S) sopBipn^sa saajsaAps soaaj;uiEp\¡ sosaaAip soq ##
•upoEzpEaj ns ap sEdEia sEAisaans sej up Eiauaisiss ns oazapEaS^ oqanuí uainb e 'bj
-laaaaj - ze^ IVlE'H JOId I3 J^ EpEzqia.i anj ofEqEa^ aiuasaad pp upispaadns Eq
euisiui v\ ap ofasuoq p aod ejíeuSise .^s^ieui^ijo sauopESpsaAux,, EJEd
El ap uppnqxjjuoa Eun ap oAodE p uoa opEpiui 'SEaiSpioig SEpuatq ap
ap oimiisuj pp biSo^co/ ap ouojsaoqEq pp k sEiauaiq k sapEpiUEiu
•nH 3P pE^naBj E( ap sopEaqajaaA EiSo[oor¿ ap o^uauíEUEdaQ pp

*(¿f-6I 'p^uai^as -8S6I
•SS6T -^ 0S6I 'if'ól 'zuaao^j) #^ sopeaqajja^ sp sodiu^ sooba ap
-a^opj Bijoisiq B[ A soapa[ij sojnouiA so^ jaaayqs^sa sajo;nB sounSjB e
opniuiaad sq ^saiaadsa s^sjaAip ua p^piAijoB ap so^TuaSuoa sapyoui soy
ap A soiuamitAoui soy ap sooijiaadsa sa^ajaBJBD soy ap oxpnjsa y^
•saj soaiuiouoxBj saiiuiiy ap o^iuap saiuasaad oyos soyyaubB anb
-aua^oyij Biaoisiq Bps^uoyoad sbui Bun uauaxj sodna o saiaadsa sbui
b sopBziysjaua^ oiuaun^poduioa yap sapyom soy anb 'sayBjaua^ souiin
-jai ua aiirapB ag "sauniuoa soai^oyoja sajajaBJBa ap BiauasnB X Biauas
-a^d By ap sisijbub ya ajuBypaní 'SBinbjbasf sajuaaajip ap soai^oyooz
sodnaS oinoa saiaadsa oiue^ is ajiua JsuoiaByaj Jiiinuad ap BiauBjjod
-uii By 'BpBJBdiuoa btuioibub b SBAijByaj sauoiaB^i^saAui ssy ap bzubí
-amas b 'uauayi oiuaiuiBjaodmoa yap soAijBJBdiuoa soipnjsa

snd/(oj
U3 pBpiAUD^ ^p s^pjoui soun

jy

OKVIUOS 3Q VUU3IS VDMV13

�Myocastor coypus bonariensis (Geoffroy), ("nutria^ o "coypu"),
presenta una peculiar línea de la radiación adaptiva de los roedores
hacia la vida anfibia, encontrándose en esta especie al lado de es
tructuras, caracteres fisiológicos y comportamiento generalizados de
los roedores, caracteres especializados que le permiten realizar parte
de su ciclo vital en el agua, aprovechando, sin abandonar los que
ofrece el medio terrestre, una parte sustancial de las posibilidades
del medio acuático para habitación, alimentación y refugio.
En vista de la importancia que presenta el conocimiento del
comportamiento de esta especie a los fines comparativos, en los últi
mos años hemos realizado investigaciones* sobre actividad en indi
viduos de esta especie mantenidos en cautividad, aislados de otros in
dividuos .
Ellas se refieren, en parte, al análisis de la reacción ante situa
ciones en que el animal se coloca a sí mismo por su desplazamiento
en medios conocidos o desconocidos para él y, en parte, al estudio del
comportamiento frente a sonidos, alimentos, objetos desacostumbra
dos, perros o personas aproximándose progresivamente.
Las actividades que aquí se describen corresponden a:
Desplazamientos y otras actividades motoras normalmente aso
ciadas a la defecación y a la prensión e ingestión de alimentos. (Pl. I).
Actividades de confortamiento (eliminación del agua que moja
la piel mediante sacudida, "toilette", rascado). (Pl. II).
Actividades exploratorias (exploración de objetos o lugares de
sacostumbrados). (Pl. III).
Reacciones defensivas (alarma, buida, amenaza y ataque) ante
diversos estímulos o ante la intrusión de seres de otra especie. (Pl. IV).
El presente trabajo fue realizado sobre tres "nutrias" adultas,
dos machos procedentes del Dpto. de Artigas y un tercer ejemplar
procedente del Dpto. de San José, que se mantuvieron aisladamente
en cautividad** durante un año; dichos ejemplares tuvieron, no obscie y en condiciones orgánicas y ambientales que les permitan desenvolver totalmen
te sus capacidades congénitas (Lorenz, 1961) .
Como resultado de experimentos de este tipo se reconoce la naturaleza funda
mentalmente congénita de la mayor parte de los movimientos relacionados con la
locomoción, la alimentación, la eliminación v de otras actividades no sociales, así
como también de algunos actos relacionados a la reproducción, como la cópula y
la actividad parental. También las actividades que se encuentran asociadas a pro
fundas modificaciones estructurales tienen generalmente carácter congénito.
* En el presente trabajo se hace la descripción exclusivamente cualitativa de
algunas de las actividades correspondientes a los cuatro grupos, dejándose para un
trabajo posterior el estudio de las formas de locomoción terrestre y acuática, y el
de otros elementos del etograma individual y social de esta especie así como el es
tudio cuantitativo y el análisis individual de los movimientos elementales compren
didos en cada uno de los moldes de actividad descritos.
** Dos de los ejemplares (machos) fueron mantenidos en una jaula (6,50 m.
de largo, 1,70 m. de ancho y 1,65 m. de alto), con piso en parte de tierra, en parte
de cemento, poseyendo en uno de los extremos una casilla de cemento (0,95 m.
de alto por 0,80 m. de ancho y 0.70 m. alto), la cual está provista de dos puer
tas (0,28 m. de ancho por 0,35 m. de alto), y en el otro extremo una pileta con
agua (0,95 m. de largo por 0,48 m. de ancho y 0,20 m. de profundidad).
El tercer ejemplar fue mantenido en semidomesticidad en casa de la autora.
- 262 -

�- 93 ^ sauopiod ^q ap sopE[ s&lt;q e se[iej^uodu3 p&gt;nsn oiqniEa ua opuais
wEa8ida uppjod ej ua tu EaSodiq uppiod e¡ ua saisaaj SEuajEiu aiuauqEuopdaa
-xa ouis opsj^uoaua souiaq ou ' (0961 ^ 6^61 'oubiios ap Eiíais) SEpEiprnsa Buinu
ap sauopEjiqEq sEscuaumu se^ ua :aj)saA^s opsjsa ua apaans otusiiu o;sa #
vA seuzTiq sbj ap ucnaaBj} jBiado BJBd A ojuauíip ^a ^ooq v\ b
A jauajsos bjbcI souein sop sb^ opuBzqtjn 4bjoo b[ A aid \9 opo^
ajqos opB^odB 'upioB^sapadiq ua a^uauqBjaua^ auai^uBui as ^buiiub ]^a
'uoxsua^d v\ b an^is anb 'Bqaip ajuauíBidojd uoi;saSut B[ ajuBanQ
•opiaajjo ojuauíqB \op uotoobjj Bun 'saiuaip so[ uoa
aiuauqBuotsBoo '(p *ij 'j qd) soubui sb[ ajuBipara sBfoq ap ojunf
-uoa ^p Basdas A 'sbj^b BioBq ajuBjapB ap ajuauiBAijBUjai[B SB^opuaiA
-oui o 'uoisaaAajuB ua SBSiJtqiA sb[ uod 'sojuauíqB so^ ajqos BiJojBJO^d
soqoíp íoiuauíijB a^sa ap sBpBAijd sBixjnu b apjaA ojsBd ap soCoubui
-xa uotobj[o ajuauíBiAajd Bzq^aj Bijjnu b^ '(b #Sij 4j qd) aisa ap bjtij
-tb Bjjata b auaijsos as o o^ns [a ua boo^od as oíoubui ^a opuBnj^
•BnB ja ua opuBjojj o ojans ja ua sopBaojoa uojanj soíoubui
opuaiaajjo oxpnisa ns BJBd sBpBDOAoad uoaanj sapBpiArpB

ijB ap uopsaSut a uoisuaj^

•sajouajsod soaquiaiui soj ap oun A Bjoa bj ap apaoq ja aj)ua aod
aiaijiadns bj Bia^q UBjoa^ojd a? 'biiSb ja anb oaxjjoadsa osad jouaiu
ap uoiaanpo^d ns ap ojuauíoui ja apsap b^ ^sajBaaj sbij9jbui sB'q
•BSBasa sa Bn^B jap pBpipunjoad bj is soaquiaira ojjBna soj ajq
-OS OpBIBd O 'opUBpBU JBUIIUB J3 JOd BpBZIJB3J[ 83 UOIOBOajap Bq^
•ojjojBaajap ojob jap sa;uB oaod ja Bta
-Bq aSxjip as 'ajuaidioaj jap Bjanj sa^uanaua as jbuiiub ja opu^n^
^*BnB ja ua aadmais aanpoad as uoiaBaajap bj 'onptA
-rpui jap jbioj pn}iuoj bj anb jouara sa Baojoa as anb ajuaidiaaj jap
OJ^auíBip ja anb ua sosbd soj ua unB 'BjnBf bj ua biiSb opuai^six^
•ojans ja ua aonpojd as upiaBaajap bj 'BnB ap ajuaidxaaj
uis oiuiaa.i ua uauaiiuBín as srqainu sbj anb ua sosbd soj ua ojog

-1/n/

•oaijsaSip oqnj j^p sduop
opunuvduioon snjiojoiu s^popiapov svjio A so}uaiwuzvjdsa(j

soavmaxsa avaiAix^v aa saaaoK soa aa Moiaamasaa
•SBpruajqo sbtjbjSojoj sbj b asBq ua sofnqip oSanj asop
-UBZIJB3I 'SBpBIJBj^o^OJ A feBpB^OUB UOianj UOIDBnjTS BpBD 3JUB SdUOID
-aBaj sbj ouiod isB pBpiAtjDB ap sapjoui soj ap sBAisaons SBdB;a sBq
•oijaAijnBa ns b joij
-a}UB opoiiad ua aiaadsa ns ap sonpiAipui sojjo uoa uoiasiaosB 'a^uBi

�das con los dientes, lo que facilita su corte por los incisivos (pl. I,
figs. b, c, e) .
En algunas oportunidades los codos se apoyan en el suelo, en otras
es utilizada solamente una de las manos y el apoyo en el suelo se
efectúa entonces sobre los dos miembros posteriores y la mano
opuesta.
Cuando los alimentos son colocados en el recipiente con agua, la
nutria los toma con las manos o con los dientes retirándolos hacia la
orilla, donde se cumplen entonces, las actividades reseñadas anterior
mente.
En los casos en que la profundidad del recipiente de agua per
mitía la natación de la nutria, se observó con frecuencia que ésta rea
liza la ingestión del alimento utilizando las manos, sin abandonar el
agua donde permanece flotando.
Actividades de confortamiento.
Sacudimiento.
Inmediatamente después de abandonar el agua, o estando dentro
de ella con la cabeza y cuello asomados, la nutria realiza un movi
miento brusco de cabeza y cuello alternativamente a derecha e iz
quierda, mediante el cual es expulsada el agua retenida por el pelo
de estas zonas.
Una acción de este tipo tiene lugar ocasionalmente en la piel de
la parte posterior de los flancos.
"Toilette".
Se produce siempre después que el animal se moja activa o pasi
vamente y, excepcionalmente, estando seco. La "toilette" está consti
tuida por una sucesión de actos que tienen lugar fundamentalmente en
bipedestación plantígrada, con la cola tocando el suelo.
Es precedida por un breve período en que el animal se coloca
en bipedestación y queda inactivo (pl. II, fig. d), comenzando luego
la labor generalmente, por las regiones faciales (pl. II, figs. b, c),
donde es más prolongada y además reiterada.*
Luego sigue en otras zonas de la cabeza, vientre (pl. II, fig. a),
genitales, flancos y regiones dorsales del cuerpo.
La actividad se interrumpe si surgen estímulos de alarma (pl. II,
fig. e), aun cuando ellos sean muy moderados, reiniciándose luego la
"toilette" sobre la misma zona en que se estaba realizando.
Se utilizan las manos, con los dedos en semiflexión para el hocico,
frente hasta detrás de las orejas, mejillas, mentón, pecho, vientre, parte
inferior de los flancos, muslos y genitales; y los miembros posteriores

* Klapperstück,1954: 36-36, atribuye a las glándulas sebáceas de la nariz un
papel importante enel engrasado de la piel. La necesidad de volver a recoger
sustancia adiposa enlas susodichas glándulas determinaría la reiteración de los
pasajes de las manospor la región facial.
- 264 -

�- S9S Hl 'Ezaqsa tr\ ap a^iEd ojps opuEutosE 'pEpijtAOuiui jeioi ua ajuauíjEjauaS Epa ua
auapuEiu as ^buiiub p oiSnjaa oiuoa EpEzipjn sa BnB ^a anb ua sossa soj u;j
•Epa ap a^uauiEAijaE EpEsjndxa sa
Binnu ej opuEna o opE^daaiaiui sa BAana ^\ EjaEp oiaaÁBJi p opuEna ops sopnpB
sajEiduiafa so[ ua Eip p aiuEanp aanpoad as EnSE p EtaEq adEasa [a íainq b aiuaui
-anuaiajaid uapuai) pna ye uapao jauíiad ap oiSnjai un a/ínqjsuoa EAana b^
•EnSE ^a EiaBq o BAana e^ BiaEq :epmq bj
ap sajqisod sauopEjuauo sop ap Eiauaisixa bi opEaijiaaA souiaq (0961 'Bjpxiaj - ze^
^ oueijos ap Euais) pEjaaqp ua seijjuu aiqos sEpEzpEaa sauopEAaasqo u^ #
•(9^ *^?^ BI aP Bln jaA) ojuiaaj ^p BpBqo9i b[^isbd b^ bidbi^ o
98 anb Bpxn^ b[ ofnpojd as ojjad un o Buosaad eun 9SJB9J99B ^y
##SOTnj9J BIDBIJ BpinjJ

B[ 9p uoioBA9p Bun aDnpojd as 'sosbo sounS^ .u^ *(b #8ij '^j qd) 9;ub[
-9pB BT9Bq O^B 8BpBZB^ds9p S9JOIJ9JUB S9^B9nq SBSIJqiA SB^ X
pp uaSuo p Bia^q ajuauíBpBuiixoadB opBjuaiio oapoq p uoa
UOI9BJO[dx9 OpUBZI^B9J 'B9l}B}S9 pnj!J9B U9 9D9UBlUJ9tI [BTUIUB ^
•sapnsiA o soAi^ipnB so^uiijsa b 9;uajj ofnpojd as upiaa^aj B}s;j

•anbujv A, vzvudwv 'vptm¡ 'viiun^n ap

•(a 'b 'sSij 'jjj qd) sapjoq sns aiuauípiaadsa X
-jadns B[ Bpoj jbzub9^b ap opuBjBJ^ 'Bpadjq uoiaisod ua saopa as
-nu b^ '[buiiub p anb Banjps joXbui ap sa ^^s^ is íojafqo pp sapjoq scq
ap X aiaipadns b^ ap BqduiB buoz Bun ajqos aaBq as uoiaBao^dxa B&gt;q
•sbjjb X aiuBppB Btasq
ajuauíBA^BUjaip SBppuaiAoui o 4(p 'q ^sSij 'jjj qd) aiuB^apB BiaBq SBpiS
-ijip saaoijajuB sa[BtqB^ SBSuqiA sb[ uoa 'o^afqo n opns pp pBpiraixoad
Buiaj^xa ua oapoq p uoo 'BpBnuiiuoo buijoj ua 'uopBjp Bzipaj ag
•jBn^ ap sopBZBjdsap soppouoo o 4(*oja 4SBjqsi 'uo^bo un ouioo sap^)
soppouoo ou sojafqo 'soAanu sajB3n[ ajuB o 'ojupaj p ua sopianpojt^
-ut so^uaraip oiub Ba^uanaua as Bijjnu b^ anb zaA Bp^a aanpojd ag

'sniuojnuojdxa sapnpiapoy

' (j 'Sij 4jj qd) sajopa^sod sojquiatuí so[ ap oun ap SBun sb^ a^uBipaui
4Bpo B^ X sojquiaiui sajj aaqos opBXodB odjana p uoo Bzipaj ag

qaid B^ ap sojund sounSp ap ^ajj^ipi,, b^ Bisa uoo a^uauíaiuaj
-inijajuí BzxjBaj as 4Booq bj jod SBpBzuBojB sbuoz sbj u^ #sajBquinjosJop
BUBipaiuBJBd X BUBipaui sbuoz 'sooubjj soj ap jopadns a^icd bj bjb¿

�En los casos en que se obligó a la nutria a dejar la casilla o, cuan
do la puerta de ésta fue obturada, la huida se hizo siempre hacia la
pileta con agua, aún cuando un observador interceptó el camino obli
gando a la nutria a hacer parte de su recorrido a menos de 1 m. de la
persona que provocaba la huida.
En los casos de refugio en el agua el animal permanece dentro de
ésta en marcada fuietud.
Amenaza.*
Tiene lugar cuando, frente a una persona o un perro que se acer
ca, el animal se ve impedido de huir a refugios, o, en algunos casos, como
acto previo a la huida cuando ella es posible.
La nutria se apoya sobre los cuatro miembros en extensión extre
ma y sobre la porción terminal de la cola (pl. IV, fig. e) y amenaza al
presunto enemigo con la cabeza orientada siempre hacia él. La boca
permanece con los labios abiertos que dejan a los incisivos marcada
mente visibles (pl. IV, figs. c, d), las vibrisas bucales se dirigen hacia
adelante, y se produce horripilación en la porción superior de la ca
beza y en las áreas dorsolumbares, a la vez que un extremo levanta
miento de la columna en la región lumbosacra.
Ante mayor proximidad del intruso, la amenaza se realiza en bipedestación digitígrada y apoyo sobre la porción terminal de la cola
(pl. IV, fig. b), emitiéndose en general sonidos definidos **, y realizán
dose movimientos bruscos hacia adelante, de la cabeza.
Ataque.
Ante una proximidad aún mayor, se produce el ataque, que consiste
en saltos hacia el presunto enemigo, determinados por la extensión rá
pida de los miembros posteriores, y mordiscos bruscos en el aire.

Discusión y consideraciones.
Algunos de los moldes de actividad estudiados (prensión del ali
mento en tierra, maniobra de su conducción a la boca, rascado, huida

como sucede en cautiverio; en algunas oportunidades este refugio se hace bajo ma
tas de juncos.
* El acto de "amenaza" es, a igual que en otros Mamíferos estudiados por
Eibl - Eibesfeldt, 1956, el resultado de un proceso de inhibición mutua entre las
reacciones de huida y las de ataque, conteniendo elementos pertenecientes a ambas
reacciones (Eibl - Eibesfeldt &amp; Kramer, 1958), a los cuales se han agregado consti
tuyentes propios tal como la ostentación de la cara anterior de los incisivos.
** Hemos verificado tres tipos diferentes de emisiones sonoras relacionadas con
situaciones de extrema tensión: el primer tipo se parece al balido de una oveja,
aunque es de menor intensidad y duración; el segundo, consiste en una prolongada
vibración o frotamiento dentario; el tercero, es un golpe seco acompañando al cie
rre brusco de la boca.
- 266 -

�- ¿98 •pEjJ3qi[ u^ sEijjnu se[ ua ^ijuo E[ ^p sospajd
as anb oiuaiuiBiJoduioa jap sapjoui soj opcicdas jod uBjatunua ag
•pBpiAijnea ua aiuauíjBnpiAipui sopiuajuBiu
4(44BiJinu,,) '(Xojjjoa^)) sisuaiuvuoq sndAoo jojs^^oX/^ ap sajBjdtuafa
saj^ ap 'anbeje X BZBuauíB 'soiSnjaj b o BnB ^a bi^bij ^pjnq 4biujbjb
'uoiaBJOjdxa 'opBOSBJ 444aj;ajio^,. 'jaid bj ap ojuairaipnaBS 'soiuaunjB ap
uoijsaSui a upisuajd 'upiaeaajap :sauoiaaB3J o so^ob sa^uainSis soj b ubu
-BdraoaB o uBjáajuí anb pepiAijaB ap sapjoui sounSp uaqijasap ag

ou JopBpaad opoi BJjuoa BAi;aa^a Bsuajap Bun jmiíjsuoa
jod BiauaAiAajqos ap jojba aiuepiAa un auaij ojuaiuiBiaoduioa
•BnSB ja ua o
bj ua oAijBuaa^jB oiSnjaa Á oiíínjaj ouioa BnSB jap uoiaBzijtj|q—-f
•jbuijou pBpijtq
-bjojj bj ua Á odiana jap BJiijBjaduiaj bj ap uoiauajnuBiu bj ua uoiaunj
auaij jBna bj 4BipjBn ap ojad j? Á Bdjaj bj aj;ua BpTpuaaduioa
BJBuiBa bj ua BitoB ap uoiaBJjauad A Btauajsixa bj opuBjiAa 's
-ua a^uauíajqBqojd A 'sopBuapao A sopiaanasa uos BipjBn^ ap sojad soj
anb b^ 'BiqijuB BpiA bj aiuauíajqBqojid ubjijidbj sapBpiAijaB
•ojad jap
-nasa A o;uaiuiBuap^o uoa Bpn^aitaj A BpBuojo.Td tt9lJ9Jíoj^ iA ojjana
A BzaqBa ap Bpipna^s ajuBipaiu jBnptsaj Bn^^ ap uoiobuiuiij^—-g
sajopBpa^d jod uoidbzijbdoj bj jb;ia3 ua o biiSb
jap ojjuap souo^ijjaj ap uoiaB}iuiijap bj ua jadBd j^u^i Bupod 4oa
-ijBuiajqojd sa oiuaiiuBjJoduioo a^sa ap BiauaAtAajqos ap jojba j^
•BnB ja ua uoiaBaajaQ—•
*44bijhui,, KJ ^ata sbjjijo sBXna b aajnp BnSB ap sbs
-bui sbj ap uoiaB^aSaA bj b aiasdsa bj ap oíaiiuauíijB oÍoubj jap uoisuaj
-xa bj a^uauíajqBqojd sa xa^aBJBa ajsa ap BiauaATAaaqos ap jojba j^
•^ ^jjijo bj b a^uaiujoyjaijn sojJBjJodsuBJ^ A
^ajuaip soj uoa BnáB ja u^ sopBaojoa soju^iuijB soj jbuioj BJBd A 'soubiu
sbj opuBzqijn A bij^b ja ajqos opuBjojj jauíoa BJBd pBpiaBdB^—• j
:sa)uam^is soj uos 'BtauaAiAajqos ap saaojBA sajqísod sns
X BaijBnaB BpiA bj uoa soj)Buci3Bjaj pBpiAijaB ap sapjoiu soqaiQ
•BiauaAiAajqos ap ajqiuinsajd
jojba 'sosbo soj ap ajjBd joábui bj ua 'uaasod X BiqijuB BpiA bj BJBd epBj
-Búas Xnuí uoiaBzijBiaadsa ap soja^aBJBa uauayi 'saj^sajjaj sajopaoj soj
ua sajuasajd pBpiAijaB ap sozcjj ajqos SBpBiuBjduit JBjsa UBpand ssjja
opuBna unB 'ofBqBJi a^sa ua sBjíuuoiauaui sap^piAiiaB sbj ap sbjjq
•soipnjsa ap oaijoui opis u^q anb sajopaoj sojjo ua sopBAjas
-qo soj uoa 'sajjBjap oajbs uapuodsajjoa as (BZBuauíB 4SBAana sbj

�cumplen de acuerdo a modalidades generalizadas en los roedores te
rrestres y aquellos que presentan caracteres especializados en relación
con la vida anfibia de esta especie, asignando a estos últimos sus pro
bables valores de sobrevivencia.
Summary
A description is given of some patterns of behaviour associated
witb tbe following activities: defecation, the catching and eating the
food, the shaking of the skin, "toilette", scratching, exploration, alarm,
flight to the water or refuge, tbreat and attack, of three specimens of
Myocastor coypus bonariensis (Geoffroy), ("nutria"), kept individually in captivity.
Separately are enumerated tbe patterns of behaviour generalized
amongst land rodents; and tbose which present special cbaracteristics
in connection witb the amphibious life of tbis species. The probable
survival valúes of the last ones are discussed.

- 268 -

�69S -

•pn 03
puB uanqjaj^ -sSi?d ^Q^^ -+• niA •sjBunuy ui jaupsuj puB SuiujEax — ^
H A\ '
"91Z-L9Z :8I -JM^?^ -tn/f -^vg rntg • (..BiajnuJ • (Aoajjoao) sisuaix
-vuoq sn4^03 xopvooipi ap uppEjiqFq Bun ap soAijnjijsuoa sojuaiuajx — 0961
• (Bsuaad ug) 'vjü¡j ^7 7007 -uwpns -uSuoj 'xaj
•{B^uaiquiB Ban^Biadinaj E{ uoa uopEpi ua ' (,,Bujnu,,) ' (Ao.ij.joaQ) .vis-i^uvuoq m4i(oj jojsz^oAj^ ap Ea^odiq uqtaBjiqBq bj ap BanjBiadiuaj bq — 6^61
• (Bsuaid u^) •vjv^j vj ']oo¿ -luvpns •j^uoj -x^j
,, ' (AoajjoaQ) stsu^uvuoq sní^Ao^ xoisv^otípi ap uppEjiqEq e^ — "6961
•g 'o.Mvmos aa
"621-18 :l -unoiavq^g -uajiq^ ub uaipnjs^napsnv —
2
sap uorjE^jijipoj^ aAtjdBpB pun SunssBduy aqasijauaSojAqg — ' 1961

•suvj.

0^^-891 "^d
Aq -pa) s^ss^jouj 4no.ifj uo 'fuo3 "tsí 'puno^ 'x[ fovj^ qviso[
-sapads paigE Ajasop ui suaajjBd aoiABqaq puB ASojoqdaoj^ — 'SS6I

aSpijquiEQ jnoiABqag jBuiíiiy ui suisiuEqaaj\[ iBaiSojoxsAqg :ui 892 "
- 122 dd sujajjBd JoiAEqaq ajEuui SujApnjs ui poqjaui aAijBjBduioa aqx — 0961
'62"í6I :68 'q^uxo '[ uauíjEuy ub uaipnjsSunSaMag apuaqapjSja^ — ' I^6I
•S9g-¿gg ^83 /
"JOiABqaq aAijaupsut jo Aaoaqi .zuaao^ pEiuo^ jo anbijiia y
"S Q 'NV^HH33
uasiuajz *y 'sSi:d 95 • (bijjuu) .iaqiqjduin aaQ — ^96I
•f 'MDrusE^da
692-192
'ssajg 'aiuq ajB^ 'uosduii^ puB aog -pa 'uoiuijoAg
puB aoiABqag :uj aoiAEqaq aijpads sapads jo Apnjs aAijEjBduioa aqx — '8961
N30H3aNix N =^ V
•¿f'-gf' :i -avipg
•tuiuy •[ -ug "aocABqaq ubijeuiu'.bui ui juauíuojtAua puB Ajipaaau — -gc
O a'
"112-181 :E8 -¡oig
'juvn^) "joiAEqaq jbuiiub jo Apnjs aAijEJEduioa aqj 'ASojoqjg — "8961
•gt-62 :l3 'yx^tpSnp^ "7 'uajaijaSnES pq uaSunSaMaq
uoa uoij^junj pun Sunadsjfj aaqii ua3un^jjauiag aSiuig —
•/ (x snp^ix3 stipoury) sjojsuibh sap aiSojoqig
'OOl'-Oig :8 '\oip^s4^3} '7. ('X suvSjnn snxnps) suaqauaqqqaig
sap SunjpiMjuapuaSnf pun aiSojoiqíimnzuBijdjaox anz uaSunjqaEqoag — '\%\
X'
viivx^oneiH

����s

��o

2 13

O

����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5998">
                <text>Algunos moldes de actividad en Myocastor Coypus Bonariensis (Geoffroy) ("Nutria"), en cautividad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5999">
                <text>Trabajo del Departamento de Zoología de la Facultad de Humanidades y Ciencias y del Laboratorio del Zoología del Instituto de Investigaciones Biológicas, iniciado con el apoyo de una contribuciónde la partida para "investigaciones originales" asignadas por el consejo de la misma Facultad.  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6000">
                <text>SIERRA DE SORIANO, Blanca </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6001">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p.  261-279</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6002">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6003">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6004">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6005">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6006">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="519" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="773">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fa42a36d6298acb298bfe0e179da9cdf.PDF</src>
        <authentication>08222933524fc61795733af0e473d6e9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="5987">
                    <text>- 981 Tstj - outJ39pua SO^U3IIUHIOS3SB sns jod opuSiA. '.ig ib A '
A iiipuBssjag -3 -f -sjq "sjojj soi b 'o^iSpiojsiq oiu3íuibjos3sb ns jod esos
oqnf \jq "joj^ ib oju3iuii3dpbjSb oj^^uís s^ui oj]S9iiu souiBsajdxg (##)
•oapiA^juoj^ 'SEpuai^ A sapEpiuBtunfj ap pEqn^
ij • (9S6I saiEuiSiJO sauoi^ESijsaAui) iBjuarauadx^ A iBjauaQ BiSoioig
op B^paj^D 3^HKX A oJlP^^ 'Ja PP u^p^ajiíp bi o^Eq opBzqBaj ofEqBix (•)

-9JIUIBIU 8O[ BJBd SBl{99q 89[BUIJOU SdUOpdlJ^Sdp 8B[ UOO OpOJ U9 U9
-UOd89JJO9 8OpBipni89 SOUbSjO 8O^ 9p 8B9IOJOJSIl{
'oipnjsd jap sopvíjnsa^
•^ UBdosj BjSy ^[ii9ipd íxn^
oido98OJ9itn i 2/\ ouoo iz\\ar\ ooijBaSoiojojoiui oAijisodeiQ
•svifvj8o}ofouaij\[
UO9
•O9 98 9J.IO9 Á UOISnpUI TB\ 9p oS9tl[ A J95[U92 ^p Opinbj[ ^9 U9 p
gnj gnb 'buiSba b[ gp JopBJinjqo oipjidg p oíbj)X9 98 orasiraisy
*BUI8Og[-J9XBJ^[ 9p
-BUI9JJ UO9 99IO[O9 98 '9JIO9 A UOISlipUI 9p ^BUIJOU OS99OJíd pp O9n[ A
,{|pjj gp opinbi^ p U9 piJ9iBui p ofij 9g 'buiSba A oj9^n 'ojgnpiAo 'oij
-BAO :O)Bip9mUI 9p UOJ9fBJJX9 98 '¿9)9 UOO pUIlUB p OIS9)89UB 9g

•(^ A f) íoii9iub bjou Bun op ojofqo opis Bq onb X sojojiuibui soj
OjdlJ989p OJBJBdB 9^89 9p pJ9U9 UOIOBZIUbSjO B[ B O^99ds9J UO9 SBp
-U9J9Jip BJU989jd OU B9ldO9SOJ9BUI BJn)9IU)S9 nS 9nb 9p BIAOjd UOT9BA
-josqo v\ opuopBq 'snxvnóaox SAi\[ON[ax3 op ouiuoraoj piraoS
[9p ooi^op^siq oipnjsg p souiBzipoi uoioBoiunmoo o;u9S9jd B[

(••) w(^nDnl-nDnir) snionbjo^ sÁuuoueo ep
04DJDCID

OJJVUO^NVUJ UOJ.D^H 9P v^tfpj3ojof u^pvxoqx&gt;\O^ v\ uoo
onviioinon vsn ^ onisuvwoovi d onní

�ros (1). En su organización general se cuenta con todas las capas ya
conocidas para cada una de las secciones del tracto genital (como se
puede apreciar por las microfotografías). De esta observación se des
tacaron dos hechos que fueron motivo de mayor atención: a) pliegues
de la capa perimétrica y porción externa de la miométrica del útero;
y b) epitelio obturador de la vagina.
a)Pliegues de la capa perimétrica y porción externa de la miomé
trica del útero.
Según el plan de organización general se observa una gruesa mu
cosa interna provista de abundantes glándulas a la que sigue una fuer
te y bien delimitada capa de fibras musculares lisas dispuestas circularmente. Luego se observa un estroma vascular que se presenta en la
porción profunda de la capa muscular circular, pero en su mayor parte
por fuera de ella (6). Este estroma vascular se halla en medio de una
red muy floja de tejido conjuntivo laxo, llegando a tal punto su laxitud
que parece determinar un deslizamiento de la capa muscular longitu
dinal sobre su precedente, estando a su vez los haces longitudinales
firmemente adheridos a la túnica adventicia integrada por una serosa,
dando forma a "la capa peritoneal de fibras musculares longitudina
les" (6). Además, la abundancia de pliegues puede ser debida al estado
de reposo del útero, ya descrito para otros mamíferos, "the uterine
lining is much folded and the entire oigan is small" (2).
b)Epitelio obturador de la vagina.
Como habíamos expuesto en una comunicación anterior (4), las
hembras de Ctenomys torquatus capturadas durante el período ene
ro-agosto, presentan la vagina cerrada. A fines de junio y principios
de julio, período de iniciación de la actividad sexual, se comprobaron
aberturas (durante un corto lapso) y cierres espontáneos sucesivos
de la vagina. Cuando la vagina se encontraba cerrada estudiamos su
epitelio, hecho por otra parte ya observado en otros roedores (3). La
observación revela un epitelio muy estratificado y cornificado con las
células de la capa superior en descamación. Realizaremos posterior
mente un estudio comparativo de la misma disposición en otros Roedo
res, así como acerca del proceso de su formación y del rol de las se
creciones vaginales en dicha estructura cicatrizante. (4).

RESUMEN.
Del estudio realizado sobre el aparato genital femenino de CtenoMys TORQUATUS, podemos establecer que:
I9) Desde el punto de vista de su estructura macroscópica no
ofrece particularidades respecto de las descripciones hechas para los
mamíferos, del orden de los Roedores.
^ 136 -

�dd 'BuopajEg '-y "S ^oqE-7 '-pa é¿ 'soaijsatuop sajoiutuv so¡ ap vpvxv^uioo va
•j4p3soxanu vnuojvuv i vtSojojsifi — 313019313 f 'X ^ "V 'NNVJMXílVOLL
'9961 SajDUtSlXQ S3UO10
-^Sift^nuj ap oxqnx ja uocf svtauat^ \ sapvpiuviunfj ap pvjjnavj bj b opEiuas
-a.xj "snxvnbEO.1. sakom3X3 ap |EuiuiopqE - oax?xoj - o^iaj^d Baidpa^ojaEui eiuio^
-nuv - ONiVnOIJVOW '3 ^ Z3Q9^aO^ - V^.MV^3 Vi A ^ '33OVX
' (9961 3P ajquiapip ap g^ pp
u^isas E[ ua oapjaajucj^ ap '¡oiq '30$ bj e opBjuasaaj) *snxvn5Hox sawomsx'J
ap butSea C[ ap axaap /. Bxnjxaqv - O^VnOIPVOíV '3 -^ A "^ '3DI1VX
6^6I 'I^ "^ 'BijppEnj '03 ^oauíddiT g f 'pa
Ég 'uoijü'Sijsan.uí ixojvioqvj ui jvx aq¿ — 'HXLMI'HÜ h 'f '^ 'S '3 'SI^W3
It6I "^Z- ¿gS '^d 'P^iapBm '03 uoistjjBig '^Sojojsiq anijvxv4iuoo — -3 '3303

(9

(S

(t
(g
(Z

^aoisuio3 fuoipjipo.tc/^x uvtjvuiwvux ¡o suxajjvj — V "S '313aSV (i

•89UOIOBAJ98qO
8BTJB8999U U99BI^
9tlb sypepiXE^i;
-gyuuiy^Aaygqu S9JOTJ9J|[ll
Byxuixy^u BBixusyyyu
uaaeq yux
U999JJO '9I09dS9 B)89 9p S3[CUIIJO J98 UI8 ^9Tlb ^BUI^BA OI|9)ld9
uoidbuixoj bj Á ojy;n pp Bytxj^uíix^d Bdsa bj ap s^nSaijd so^ :sovp
SOp UB)U989jd 98 'O3ldoDSOJ3ItU B)8IA 9p O)Und [9 9pS9Q (^^

��������OS

x -uiny) ojuauínE .ioAeui b euiSea
JOJ3J33S

OpUE^JSOUI ErjEJtSo}OJCU:)lJ/\[ ~ 8 SlJ

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5988">
                <text>LAGOMARSINO, Julio C.; MOMIGLIANO, Elsa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5989">
                <text>Trabajo realizado bajo la dirección del Dr. Rodolfo Talice. Cátedra de Biología General y Experimental (Investigaciones Originales 1956.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5990">
                <text>Estudio histológico del aparato genital femenino de Ctenomys torquatus ("Tucu-tucu")</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5991">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p.  135-147</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5992">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5993">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5994">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5995">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5996">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="518" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="772">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/b2a3372324be2e1abb51a3fd35cf2042.PDF</src>
        <authentication>938c705d89e8bd19f1743268fb345a59</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="5986">
                    <text>- SIS -

-j "H 3013 pp uppaaup
BJ OÍEq 'SBOU3I3 A SapBpiUBUinH 3P pEipiDEJ BI 3p B3IJ0U3Q 3p OUOJBJOqB'J ^a
ua opBzqBaí anj ouisiui 13 '0961 3P OZJBUl 3P 21 IB 8 PP InBd oes U3 ^^n\
o\ni anb 'Baipuao ap ouBauauíEpns oísoduqs 1 ^ opE^uasaad anj ofEqBjrj ajs3 (j)

-í[ b^ ua 'anb Á 'o^sanduioa ojiaiiaaA souiBUiuiouap anb tb\ b
^op aod BpBj^aiui o[iai^jdA ap buiio^ Bun sstpij ssj)sanu ua
ajuauíesaadxa sotuBfap 'sBuiapy *8oajB Á so[ioijaaA 'sapipBJ Á saaeujn
siqpsa^d ua '(^) uo^B^) jod oisandojd Buia^sis ^b opaanas ap souasip
so\ uojBaijisBp as Á 'jbzb [b BJ]sanui Bjsa opuBjapisuoa 'sopB^uajBd
-uia ou sonpiAipui ^ZLI aP sa^ji^ip sauoisaiduii sb[ uojBipmsa ag

soaoxaw a ivraaxvK
•ojDadsaj [B soiep sos
-casa uaasod as apuop 'jng pp Baparay ua sajBpdBdouuap SBjn^ij sb[
ap uopnqpjsip b^ ap ojuaiuipouoa p apode un sa 'oduiaij ouisiui ^y
•jnbB souibuuojui anb o{ ap 'uopB^od Bjjsanu ua saaa^BJBa sopa ap Bp
•oanaaj| B[ ac^ipaAui opandojd souiaq sou ssapi ap uapjo asa ua A ooiá
•p[opo)aui anbojua ojjo b jiunoaj oiJBsaaau caá anb souicipuaju^
•saac[idcdouijap SBaijsuaiDBaca sspa ap sa^UBuiniaajap
soiJBjipajaq saaojaBj ap sisajodiq b^ aaap)joj anb 'sopBjuajBduia ou
sonpiAtpui a 4tsqis,, 'soai;o^izip A ououi sozqpui ap sodna^ ap sisqBUB
p oipuajdmoa '(9) Baipua^) ap otJOjBJoqB-q ojpanu ap opaad ofBqBaj
uíl 'B11O9J Bt BiSBH ^ospaad sopBj^saj uts 'oaijauaS ouauíouaj pp uoia
-B^aadjajut n\ ojua^ 'sopBpuas BqijaB soiuaiuiipaaoíd so[ jod 'saaopBSij
-soAut ap a^qBjapxsuoa ojauínu un anb p ua opojiad un aíojns boijbjS
-oqqiq Bj^opuojto B[ ap A 'ofa^duioa aiuauíBiuns sa Braa^qojd [^ 'soaijau
-a^ ou sajojoBj jBJBdas ap BAijBiua^ Bun ua souiii^ sopa 'soaiSopxjq
-uia 6oipnjsa A 'saaajaBJBa sojjo A ajsa ajjua uopBpjJoa ap Bpanbsnq
B| 'sBjo[Baua ap oipnpa p aiuauípjuauíBpunj optpuajduioa UBq sa[Bj
sauoisa.idiut sb^ ap spuajaq bj ap Bma^qojd p sanbojua so^

U9 S9JD||dDd
-OUUJ9p S9J94DDJDD 9p D|DU9nD9jJ 9p

OIHDDOZZVDS OldílVlD ^ IXS7OX 33N3H

�teratura, encontramos con el nombre de "twin loops", es decir presillas
gemelas. Se trata en realidad de un verticilo, ya que aparecen dos deltas.
Una muestra más pequeña de 400 individuos (200 hombres y
200 mujeres) fue clasificada además por sexo. En las distintas compa
raciones efectuadas se empleó la prueba de ajuste de Xa (3).

ESTUDIO DE LAS PROPORCIONES HALLADAS
Nuestra muestra de 1725 individuos acusó los siguientes valores

(Tabla I) :

TABLA I
Frecuencia para el total, mano derecha, mano izquierda y dedos

Presilla
Arco

Pres.
ulnar

Vert.

Vert.

radial

simple

comp.

total

5.96

3.69

57.49

30.46

2.37

mano derecha

4.99

3.46

56.63

33.37

1.51

6.93

3.93

58.35

27.55

3.22

3.01

0.17

50.14

41.44

5.21

11.36

14.66

36.11

36.40

1.44

mediano derecho

6.98

1.56

70.84

20.05

0.63

anular derecho

2.49

0.92

45.85

50.55

0.17

meñique derecho

1.21

0.00

80.23

18.43

0.11

pulgar izquierdo

5.39

0.17

52.46

30.55

11.42

índice izquierdo

12.75

i7.15

34.43

33.44

2.20

mediano izquierdo

11.30

1.74

66.02

19.53

1.39

anular izquierdo

3.07

0.52

55.53

40.05

0.81

meñique izquierdo

2.14

0.06

83.30

14.20

0.28

mano izquierda
pulgar derecho
índice derecho

Comparamos la frecuencia de las figuras en sus números totales,
es decir sin discriminar manos o dedos, con las proporciones presenta
das por Cummins y Midió para 5000 individuos de*" Gran Bretaña

(Tabla II):
- 214 -

�913 -

uoioe^qod ap BJjsanuí BJisanu na Bpjainbzt ouBm Á Bqaaj
-ap oubui ajjua 'opoiara ouisiin p aod sauoiaBJBdtuoa souiBniaajg

'TOO &gt; d

0S2

0818

0981

89

8166

S99S

O¡ptJ¿9tl

uvu¡n
V¡ltS9^(f

¡vipoj.
V]JÍS9X(^

6201

012

u9i3Eiqod
EJisanu ap soj^p
oia^pn^ k. jupEqBs
ap sojBp

O3XV

X miivqn ap soj iioo sojvp sojjsanu ap upiovivdtuo'j

ni viavx
: (III BIcIBX) falD pni soraBzipaj anb \a uoa Á 's
-.tou souBipii sonpiAipui Q55 uBrpnjsa anb '(oí) ojajian^ Á iuijBqBg ap
'tuisanu p a^qBJBduioa oipnjsa oj^o BjniBaaiq b[ na soniBijiíoau^

100 &gt; d

xvujn
V\IIS3X^

oipxjixaa

0S82

010 2

0U2I

8S9

8166

S99S

%
jvtpvx
V¡¡lS9X(f

6201

OSf^

uppBiqod
BJ^sanu ap soj^p
o^pij^ k suTurain;^
ap so^Bp

O3XV

ap soj tioo sojvp so^^sanu ap •upiovuvdtuo^

ii viavx

�TABLA IV
Comparación entre mano derecha y mano izquierda

presilla

presilla

arco

radial

ulnar

mano
derecha

431

290

4885

3010

mano
izquierda

5SS

339

5033

2655

verticilo

X2 t= 29,828.
P &lt; 0.01.

El estudio comparativo de cada dedo de una mano frente al mi;
mo dedo de la otra, arroja los resultados expuestos en la Tabla V:

TABLA V
Comparación de dedos de la mano derecha frente a dedos
de la mano izquierda.

X2

P

pulgar derecho frente
a pulgar izquierdo

16.412

&lt; 0.01

índice derecho frente
a índice izquierdo

6.580

entre 0.05 y 0.10

mediano derecho frente
a mediano izquierdo

21.488

&lt; 0.01

anular derecho frente
a anular izquierdo

37.234

&lt; 0.01

meñique derecho frente
a meñique izquierdo

15.002

&lt; 0.01

- 216 -

�- L\Z -

'- (IIA
sa^uamífrs so[ uootaiAtuqo as oxas jod SBan^ij sb[ ap oipi^sa

'OSO &gt; d &gt; OSO

291

1282

0921

889

8166

9992

xvu¡n
V\]XS3l4

6201

O3.IV

¡DipVJ,
V}]1S3U4

¿22

uppEiqod
ap sajB iauaS sojEp
•••• oxas
jod EpEDIJISI:p BJiisanuí

'upiatijqod ap sojvp
'oxas uod vpnaifisDja ruisanui a^iua uptavuvdiuoj

ia vaavx
BIC1BX) BAiieaijraái8 Biauaaajip opuBJ^uoaua
ca 'uoiaBJBdinoa ns souiBtuaaja 'uoiaB^qod ap BJjsanoi B[ á oxas ^od bjj
-sania b[ aj)ua ajuajsixa uotaB[aj b^ jaaajqBjsa ap ojisodoad \a uo^)

oxas aod saxoioaodoad sva aa oAix^Hvd^oo oíanxsa

�TABLA VII
Frecuencia de las figuras por sexo
(Total, manos y dedos)

Arco

Presilla
radial

Pres.
ulnar

Total hombres

5.3

4.4

Total mujeres

7.5

3.7

Mano derecha hombres

4.9

5.3

Mano derecha mujeres

6.4

3.1

Mano izquierda hombres

5.8

Mano izquierda mujeres
Pulgar derecho hombres

Vert.
simple

Vert.
comp.

56.7

31.4

2.2

59.4

27.0

2.4

52.3

36.2

1.3

60.4

28.4

1.7

3.5

61.0

26.6

3.1

8.6

4.3

58.4

25.6

3.1

2.0

0.0

53.0

40.5

4.5

Pulgar derecho mujeres

5.5

0.5

55.0

32.5

6.5

índice derecho hombres

12.5

20.5

28.0

38.0

1.0

índice derecho mujeres

14.5

11.5

37.5

36.0

0.5

Mediano derecho hombres

6.5

4.5

65.5

22.5

1.0

Mediano derecho mujeres

7.5

0.5

76.0

16.0

0.0

Anular derecho hombres

2.0

1.0

41.0

56.0

0.0

Anular derecho mujeres

2.5

2.5

49.0

45.0

1.0

Meñique derecho hombres

1.5

0.5

74.0

24.0

0.0

Meñique derecho mujeres

2.0

0.5

84.5

12.5

0.5

Pulgar izquierdo hombres

4.0

1.5

54.0

29.0

11.5

Pulgar izquierdo mujeres

10.5

9.5

0.5

53.5

26.0

índice izquierdo hombres

11.5

13.5

43.0

30.0

2.0

índice izquierdo mujeres

14.0

16.0

34.5

33.5

2.0

7.5

2.0

72.5

17.0

1.0

Mediano izquierdo mujeres

13.5

2.5

66.5

15.5

2.0

Anular izquierdo hombres

4.0

0.5

56.5

39.0

0.0

Anular izquierdo mujeres

2.5

2.0

55.5

39.5

0.5

Meñique izquierdo hombres

2.0

0.0

79.0

18.0

1.0

Meñique izquierdo mujeres

3.5

0.5

82.0

13.5

0.5

Mediano izquierdo hombres

....

Las comparaciones de las diversas figuras por sexo se consignan
en las tablas VIII (comparación de los valores totales), IX (compara
ción de mano derecha de hombres frente a mano derecha de mujeres),
X (comparación de mano izquierda de hombres frente a mano izquier
da de mujeres) y XI (comparación de dedos).

- 218 -

�SJ¡üipDA

s^Aviqn

fifi

019

¿62

g^^

^82

¿82

'OTO &gt; d &gt; SOO
"000 'L ^ zX

soaquioq Bpj^inbzt oueui

8Í

saa^fnuí EpjDinbzi oueui

9S

soja y

SOlptJ.19^
•sdjafnw vpjambzi ouvui
v ajudjf sauqtuoif vpjambzi ouuiu ap ttpjovjivdiuoj

x viavx
TOO &gt; d
'^ ^ zX

ggs

g2^í

(;¿g

US

^9

10^

SOJUtJAJ^

SVUJS9AJ

SVJltSJA^

S3¡VipVA

sjAviqn

saj^fnuí Eq^o-i^p oueui
66^

saaquioq Eq^^j^p oueui

yo^.&lt; y

'sauafniu vqaauap ouviu
v ojuauf 'sauqtuoq vipaiap ouvut ap upianavdwo^

xi viavx
•too &gt; a
'I = zX

ggll

2¿9

8811

882

•^.1

s^aafnj^

021
¿01

88

SVJ]IS3AJ

svqisjxj

S3\vipnx

S3AVtqn

sojquioj-j

yooi y

oxas uod sajvjot suiauanoauf sdj ap upi

tita viavx

�TABLA XI
Comparación por sexo de la frecuencia en dedos.

X2

P

Pulgar derecho hombres frente
a pulgar derecho mujeres

5.196

índice derecho hombres frente
a índice derecho mujeres

10.942

0.01

&lt;

P &lt;0.02

Mediano derecho hombres frente
a mediano derecho mujeres

10.984

0.01

&lt;

P &lt;0.02

Anular derecho hombres frente
a mediano derecho mujeres

4.776

0.10

&lt;

P &lt; 0.20

Meñique derecho hombres frente
a meñique derecho mujeres

8.072

0.02

&lt;

P &lt; 0.05

Pulgar izquierdo hombres frente
a pulgar izquierdo mujeres

5.898

0.10

&lt;

P &lt; 0.20

índice izquierdo hombres frente
a índice izquierdo mujeres

3.138

0.30

&lt;

P &lt; 0.50

Mediano izquierdo hombres frente
a mediano izquierdo mujeres ....

4.068

0.20

&lt;

P &lt; 0.30

Anular izquierdo hombres frente
a anular izquierdo mujeres

3.640

0.30

&lt;

P &lt; 0.50

Meñique izquierdo hombres frente
a meñique izquierdo mujeres

3.442

0.30

&lt;

P &lt; 0.50

- 220 -

0.10

&lt;

P &lt; 0.20

�- \zz JOíI 9SJB9Ijdx9 eupod OJjgj 'BUBIJBll 9 BJOUBds9 UOlOBjqod 9p SBJ)S9nni
SBJ B S91U9ipUOds9JJO9 SOJ 9J)U9 'Ojptj^ X SUIUIUIir) jod BpBOIjqild B[B9
-89 BJ U9 BJiU9n9U9 98 99ipUI OJJSgnu 9nb JB^B1SUO3 9JUBS9J91UI S[J
'00'^1 9P JO[BA ooiun un U9 (5) 9jig 9iuns9J gnb X 'jbj
-U9pi99Q BdoJn^ 9p S9UOI3Bjqod SBS.I9Aip BJBd Ojpij\[ X SUlUIUin^ Jod
SOpB)U9S9jd 8O[ B OpBUIIXOldB g^UBJSEq S9 9nb '89 ' SI ^p (ti;x9Pní UJ9l
•lBd?^) suimuur) 9p 9Dipui un ubíojjb uopBjqod 9p sojBp soa;s9n^[
•Bpj9inbzi oubiu
B^ 9p 9nblUCUI Á JBjnUB 'OUBipOUI '99ipUI 4JB[nd BJcd IU 'OUBUI BUI
-SIUI BJ 9p JBJtlUB Á JB^Jlld BJBd SOAIlBDIJluálS OpU9IS OU 4Bq99J9p OUBUI
bj 9p 9nbiu9ui A ouBip^ui 'gjipuj BaBd sgjiuiij soAijBoijiuáis s9jojba
Oj^S Bp 'SOp9JÍ 113 SB19U91199IJ SBJ 9p OX9S lod UOIDBIBduiOO B&gt;q
•OX98 OJJO X
oun gp suj)i9inbzi soubiu 9.iju9 Bpugjgjip Bisa 999^BdB ou oiquiBo u^
•89I9fnin 9p OUEIU BlUSIUI BJ UO9 89iqiUOq 9p Bq99J9p OUBUI SOUIBJBd
-IUO9 OpUBU9 U9iqiUBJ OUIOO 'SBAlJBOIJlUíhs SBIDU9J9Jtp SOUIBJJBq 4OX9S
jod Ban^ij gp sBigu9nD9.ij gp jb^oj jgp upiDBiBduiog bj aBn;ggjg jy
•opBzijijn soiiosou .iod goipui
jg ug g^uguiBjggjtp sbui ugppui gnb sgfBjuggaod soj g;u9uiBjsnf uos
gnb 'sgjgfntu BJBd gnb sgaqiuoq Basd sodjb gp sougiu X sojiDijagA gp
Biougpugj .ioXeui BJBd SBiougjgjip gggjqBjsg 'sgjouBdsg sonpiAipui QQf
gp oipn^sj un u^ (¿) suoj -soaquioq Bird gnb sgjgfnuí BiBd ojjb sboi
9jU9iu9jqBiopisnog s9 'sogiujg sodna^ so^ui^sip Xnm ug 'sgjBno sbj un^gs
'IPíI\[ -^ suiuuun^) Jod SBpB^ugsgad sguoigBAagsqo sbj uog sg^ugpiguiog
'sgjgfniu B.iBd JSSó ^ sgaquioq BaBd ¿¿^i 9p sg oseo o^sgnu ug jgf
-19UI5JUBQ gp ggipui jg 'oxgs jod SBiougagjip b gigipj gs gnb oj ug
•pBpijiqBqoíd gp sg^iuuj soj ug o^iBquig uis 9bd
BpBuopuaui upiodggxo Bg -SBAiiBDíjiu^is giuauíBjjB uos SBiguoiojip sbj
'gaipui jgp uoigdaoxa uoo gnb jgggjqsjsg oiiiuiigd Bpigmbzi oubiu bj gp
sopgp b 9JU3.IJ Bqggjgp oubiu bj ój^ sopgp gp uoio^aBduioo Bg -BpBipnisg
BJjsgnuí bj ug Bpjgmbzi oueiu X Bqggjgp oubui gj;ug sBináij gp uoig
-nqU}8ip EJ .I'JIBdlUOO JB SBAIJBDIJtuálS SBIDU9J9JIJJ UOJBI1UO9U9 9g
'(6) (8) (Z) sojioijagA gp ojgui
-nu jg sggoA sop sbiu SEjjisgid gjj ojgumu jgp buiiis bj ug X 's
gp bj X scg^B gp jbjoj Bigu3nggjj bj g.iiug uoioBjgj bj ug '
-S9J 'ugjsisuog gnb suiuuung X igfiguiguBQ gp. sgoipui soj ug
sounSjB uo ucsBq os Ban^Bio^ij ej ug sBjJBjjuogug sguopBAjgsqo SBg
*(S&gt; (f) (T) uoioBjqod gp sojBp gp SBiisgnuí gp
sodnaS sojsa uBiBduiog gs opuBno SBAiiBogiuáis sBiougigjip ugjsixg *sgp
-Bpgiuigjug o sbijbuioub sBpBuiuugjgp gp sopBjggjB sodni^ o SBjBdpgisd
'sgjBUiiuiio ouiog sgjn^ 'uoiDBjqod gp sgiojggs gp ouis 'sooiujg sodm^
gp BAijBjugsgjdgj b^s^ jgs ou aod BjniBigiij bj ug BptggiBdB uoidbiujoj
-ui uog s3uoi3EJBduiog sbho soiuijiuiQ 'sooiup sodni^ sgjugiojip gjjug
sgjqBjgpisuog SBiauoigjip gp BiDugjsixg bj goouoo gg 'bijb^j 9 BUBjgjg
gp uopBjqod gp SBJisgnuí ug sguoigjodoad gp ugjgijip uoioBjqo d
B.iBd sBpBjjBq sguoioiodoad sbj gnb oipnjsg g^sg gp

�el hecho de que la población del Uruguay se ha integrado fundamen
talmente con inmigración de estos países.

RESUMEN
Se establecen las frecuencias para verticilos, presillas ulnares, pre
sillas radiales y arcos en una muestra de población de 1725 individuos
y otra de 400 individuos en la que estas frecuencias se agrupan por
sexo. Compáranse mediante el método de X2 totales de nuestra muestra
con valores hallados en la literatura, así como las proporciones encon
tradas para mano izquierda frente a mano derecha en nuestra pobla
ción, dedos de una mano frente a los de la otra, frecuencia total de
figuras por sexo, manos y dedos por sexo, y se aplican los índices de
Cummins y Dankmeijer para población y sexo respectivamente.

SUMMARY
The frequency of whorls, ulnar and radial loops and arches is
determined in two samples, one of 1725 individuáis and another of
400 individuáis, in which the figures found are classified by sex.
Comparisons are made using the X2 test between totals of our sample
and samples of other populations, from the consulted literature.
Comparisons are also made between right and left hands and fingers
in both samples.
The Cummins' and Dankmeijer's Índices are calculatet for our
population and sex-classified data, respectively.

RESUME
On a établi les fréquences de tourbillons, boucles ulnaires et ra
diales et ares, dans un échantillon de 1725 individus. On a classifié un
autre échantillon de 400 individus selon le sexe. On a comparé, au
moyen de la méthode de X2, les totaux de notre échantillon avec des
valeurs trouvées dans la bibliographie consultée. On a aussi comparé
les proportions trouvées pour la main droite et pour la main gauche
dans notre population, les doigts de la main droite et les doigts de la
main gauche, la fréquence totale des figures par sexe, les mains et les
doigts par sexe, et on a appliqué les Índices de Cummins et Dankmeijer
pour population et sexe, respectivement.

222 -

�"f0I-¿66:S 'ZU31IU3^ uia Ai-a — hbuijoub
3 qEuuou qpSos ui iiEjiSip sjuoidui; 3^ — "Sg6I •— '0X9¡pnrj -j j^ -y 'tut)vqvs (oí
-jnof -jsuiy — 'Eusju^ Diuqp se s^iqd^iSojEuijs-a; — ^551 — '0 'Q. 'SÍ}U (6
"66-68:S 'soijsu^q uEiunn Jnof
•J3UIV — "diqsuoijEpji ^iuqp jo EU3ju3 se sjujjd jsSui^ — 'gS6l ~ 'D G '^1}H (8
'86"¿8:0I 'B3T-t?clI E3113U3Q — •S3JE(ldBdoUIJ3p S3J313EJB3 SO{
E3I13U38 El V UOptiqUJUO3 -SSlB^lSip SOipEJJUJ 3p OJ3UinU 13 — "8S6I ~ '/ '
•psE.ig OEiun^-^ 1 siBuy — 'SüjEjiSip ssuoissjduii sp
E[ U3 SO3J^U33 S3JOPEJ 3p UppESlJSSAUJ — 'Q^1 — 't^S¡O}[ "Jf J^ 'J *¿f 'OXÜZVJ (9
U^tV^^ lq
•n qoqdjoj^ *j uq3si7 — "usuoijEindoj u^quEi^ pun U3punss3 pq jsjsnuí
dsjrqosqE pun OAijEpi J3q(j — 'S6I ~ 'H 'xtvtut{3xt^¡

(5

puE ^ajio — "SJo^jOAV q3JB3S3.i aoj spoqpui ibdijsijeis — 'V 'H 'x^qstj (g
•gf-61 'emdppEuqd "3
— 'ssios pire suqEd 'sjuud Jd^ui^ — 'o/pijY -qj ¿^ •/^ 'suttuutnj (2
•8-i:9g 'lodoiqjuv n ]oqdjojv } J
udSpspS pun u3q3q.13d.1qq u^Siup jiui Sunpuiqj^/V ui
3j.iqis39 j ud'jsnuuBindBd .xsp u^Suniqjs 9^ — 7,g6l — M 'l3ílV (i

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5977">
                <text>Estudio de frecuencia de caracteres dermopapilares en nuestra población</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5978">
                <text>Este trabajo fue presentado al I Simposio sudamericano de Genética, que tuvo lugar en San Pablo del 8 al 12 de Marzo de 1960. El mismo fue realizado en el Laboratorio de Genética de la Facultad de Humanidades y Ciencias, bajo la dirección del Prof. R.C. Lázaro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5979">
                <text>KOLSKI, Reneé; SCAZZOCCHIO, Claudia </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5980">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 213-223</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5981">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5982">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5983">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5984">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5985">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="514">
        <name>ESTUDIO DE GENEALOGIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>GENETICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="498">
        <name>HERENCIA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="517" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="770">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/df934552b88dd6f3a5542296a04c144b.PDF</src>
        <authentication>747fab11f75063dc0e3ff1c3081d0bed</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="5967">
                    <text>- 69 b os^d 'bjbooj^ as SBuafB sbiujoj SBsa ajuB ppiui szauBJjxa
•pBpipaisntu Bidoíd ns BJ^sanu bj na jbuosoj opuaiDBq 'sooipjsa sajo[
-ba sns ua opo^ ajqos Bp^pjoqB jas aqap '[buijoj oj Buiuiopaid apnop
'Bisaod B[ saouojua 'ooistqa ojxa^ BpBa ap ojpsa pp uaiquiB) ouis 'opij
-uas pp cqos ou uopaapjuí B[ b soujBinixojdB ap pepiunjjodo BsoqBA
sBta B[ uBpuijq sou sapij sauotaanpFJ^ sb[ is 'anb 'oSjBqraa uis 'aoajBd
ut^ijo sosjaA so^ ap oraiij ojaBxa p jeqpaaj opipua^jd Bq
i p opuBna araixBtn 4B9ij9od buijoj ua SBjaod s(q b JBj9jdj9j
-ui ap oXBSua opo^ opBzqnaipxj Á opBqaasap opis Bq opnuaui b 'sbu
-j^potu SBn^ua^ ua sajqaq o butjbj 'BSaiaS Bsojd b^ aiu^uípqBa jpnp
-ojdaj ap pBpqiqísod B[ asjijnosip opipod Bq soSoppj sopnua^ ap aj
-jsd aod is 'ojaaja u^ •sa^qnpsut ouioa uaoajBdB saaaA sb^ubi anb sbui
-a^qoad ap oiuaiiuBajuB^d ns uoa 'sBuioxpi ap osoipnjsa un ap Boiin^u
-atujaq uopiquiB b^ aju^uíBsojapod UBiaaíds^p anb scq so^tiaod sojau
-a soj uos 'BnStjuB BJnjBJa^q b^ ap oaju^p *j^ *opuoj A buijoj
-uoa ua sBpBuaduia ubi 'uoisajdxa ap soipaui sns ua sBspuoa A
-uis ub^ 'noisBp pBpan^iiuB bj ap SBnSu^j sbj b o^^adsaj uoo Bjjata aj
-u9inJB[nopjBd sa jBjauaS pBpjaA Bis^ #ajJB ns ap sosjn^aj soj 'sBzauíj
sns Jijqnosap b sbiu Bqqo sou BpBu ísBjjpnpBJj ap o^uajuí p anb sbj
-afuBJ^xa SBjqo ap uoisuajdruoa bj b jofaui B9J99B sou
•sisal ap umotsodx^^ 'y

•mouapno vjsnf nj souw^vo sopap A opio uoo fs
vj umSuijsip upiootp vsoionuS ap sa sou a\cpo(j f¿z/¿Z
-miSiput viuaci ap UDjrufsip sounwou snjaod soj A
'anSajj anb ouatuiud \a sa ou sopnuiiu snuiaod ap zanf f9Z/9Z
:(ísauosij pv uaqij voijaod a^n a(jf} 'OIDV^OH

voamo visaod ^a svDimim sdMOiDDaav^i d^nos
: (naijnwnuSoud) nuaiutud a^unj

SO60U.6 SOSJ0A ep DDU40UU

J D| 0p SODJUD04 SO4U0UUDPUD^

X3773H SI33 OXd3d •'ff

�paso, en íntima familiaridad con las mismas, a medida que constriña
mos el lenguaje materno a adecuarse a sus ritmos; y éste no es un
proceso sustancialmente diferente del que se opera en nuestro enten
dimiento gramatical a medida que, con creciente ansia de fidelidad,
traducimos trozos de prosa con su variada sintaxis y su arquitectura
abigarrada, sino que demanda, más allá de ese entendimiento, una
sensibilidad artística peculiarmente afinada.
2.No debemos olvidar, por otra parte, que las lenguas litera
rias de Occidente han cristalizado en la multisecular alternación de
sus escuelas con la literatura antigua, tanto por su fraseología como
por sus normas métricas; y si esto, en tiempos pasados, ha sido mues
tra de su amplitud mental y de su flexibilidad estética, ¿por qué, pues,
condenar como estériles las eventualidades de una inspiración foránea
en la época actual, cuyos conocimientos científicos y, por ende, apti
tudes intelectivas para salir de lo propio e identificarse con lo exóti
co, son considerablemente superiores a todo lo que pudiera soñarse en
los siglos XVI o XVIII? Necesitamos a los griegos: cada período de
crisis se ve forzado a volver hacia ellos; y necesitamos muy especial
mente de lo que podría llamarse su "ética estética", su gusto congénito por la grácil severidad de las formas de expresión. La reclaman
los pensadores; la añoran los escultores. En tales circunstancias, el
poeta contemporáneo no puede desinteresarse de renovadas tentativas
de acceso a la versificación helénica. ¿Pero cómo podrá ponderarla,
aun cuando sepa algo de griego, si los grecistas profesionales renun
cian a rendir esa poesía en pruebas de imitación? Imitación que, hoy
en día, carecería de fundamento si no se afanara por ser todo lo fiel,
todo lo textual posible tanto en la elección de las palabras como en
la adopción de los ritmos. Dicho objetivo valdría realmente la pena
de los filólogos dotados de tacto artístico (y los que no lo tengan, ja
más comprenderán a los griegos); su persecución sería —para decir
lo menos— un juego gracioso, estimulado por el prurito casi instin
tivo de imitar los modelos venerados. Las dificultades, es cierto, son
innumerables; pero insuperables, no. ¿Quién manda que los idiomas
modernos hayan de ser tan rígidos como para no consentir su conti
nua transformación, aun donde ésta en un principio, y académicamen
te juzgada, comporte desarreglos y violencias, siempre más aparentes
que efectivos? (Ver NOTA 1) .
3.Idea directriz: en la poesía épica y en los discursos dramá
ticos, deben las sílabas acentuadas de nuestro lenguaje coincidir con
las partes fuertes (elevaciones) del hexámetro dactilico, el tetrámetro
trocaico o el trímetro yámbico, y el número de sílabas inacentuadas
equivaler al de las unidades de tiempo existentes en sus partes débi
les (depresiones) . Lo mismo valga para el pentámetro elegiaco, pa
ra los anapestos y, aunque con mayores licencias, también para la
poesía lírica en general, donde oportunamente se podría recurrir al
principio del "isosilabismo isócrono", es decir, libre desplazamiento
de las partes fuertes con mantenimiento del número de sílabas y uni- 70 -

�- u -aurejuad ^a na 'oanj apsap 'ojdaaxa 'sBaispp SBjnsao sb[ aj
JBAjasqo (oiaesaoauui a) ajqísodrai aaajBd so^[

(g

•(•a^a *mbdiub opdajjoa,, 'oaiapui
biiÍoiiub uopBaijisaaA B[ ua soáopuB soanai
so[ ap Binijia[ ajJBdBJjuoa ouioa asaBaapisuoa aqap sopB[
-aquB eojaap soj ap cuíotq p uppnqia^uoa BXna 'BpBidoads
uopBiuBpap Bun aod sopBUBsqns usaas 'opBuinsuoa aojanp
-bj^ un BJBd osnpui ^cjiAa ap sapaijip 'asBp Bjsa ap so^oaj
-ap sapnjuaAa so[ sbui S (^p) uaotí,, *(^d) mo1m '(^q) 4tanl&gt;,,
ua ppijiiiB oSp A (ip) 44aa,, '(p) 44aans,, '(^q) 4íbj,, 8BqBt
-is sb^ ua pqap opBissuiap aqnsaj zaA pj sopio soun3[B bj
-B^j 'sisBjua ouisiui p aasod oujapoui ojuaos p aidiuais o^[
ua 8Bpi;na
-stp u^^as anb sauozBJ aod inb^ BpBz^qaaa opis sq ^
ua Biao^B^qqo paauaS o^ aod 'Bjapuis
: sauop
-BAaasqo 8Bun^[B aaa^q b uBziaoinB bou sopltuafa saAaaq
3Au uoa sopoAa^ somos
oipaui aod sou A 'Ba^o B[ [[b
'ob aod asBopnA b[O bu^i sand
:upipqaa ua so^uaiA so[ pui

: (OS IHSia '03D1V) ^^\* JoJis^ (p
•spapps ou opui A 4j7ii SBraap o\ aod
'ao^aadns aapod p ps 'ofiq 'ajaans u^
:(ISS'OSS xb^V 'SSlDOaOS) oatqmBX oajaraiax (o
•pjaip sou pwpnp b^ anb Aa\ ^\ opuapapaqo
'souiüsodaa inbB roaafBTA 'somomapaa[ so^ b iq
9P SaaiMOI\LIS) oaijBmBaSida oaiistQ (q
ojupaa opoaSes p aííijjsap ap sandsap
sb^uüj anb [ijpsaaA aaquioq [B 'bstij^[
'{Z'\ 'i *P0) ODTIJJBP oa^aiuBxajj

(b

:Bn^ijuB Baiajaui ap sojuijsip sodp oa^Bna ap oSarsBa^ p aBiuajuí aod op
-Bzuamoa soiuaq 'somauodsip anb ap soaiiBiuoipi soipaui sojsapoui so^
U03 'BiaBsaaau uopBjdBpB b^ Bjijimjad 'sosuaiui sbiu oSp sozaanjsa
sBaj '[ouBdsa p oiustunsB anb ap soppuaAuoa souiBisa 4uBmap Braoipi
ua oSataá osaaA aainb[Bna aB^iuii b ops souiBunuB sou ajuarapuosaad
uaiq is 'oaad ísBpBpjsod uapaa sBpBqoaaB sb^ b sajqísaaoB sbui 'sBa^o
anb SBaijsBp sbui B^^q sb^ 'sapn^aB SBnSua^ sb| anua 'anb acSau tbxjl
-anb 3ipB^[ -puiiao pp osaaA Bp^a aod sBpiuajuoa oduiatj ap eapep

�tro y en los diferentes tetrámetros, donde, por otra parte,
se trata de diéresis específicas. (Ver NOTA 2) .
4. Además, es obvio que la técnica de toda versificación imi
tativa nos arrastra sin falta, y en un grado muy superior a la de ver
siones prosaicas, hacia la creación de un nuevo lenguaje, el cual, no
por sonar inusitado y convencional al comienzo, dejará de parecer
natural y espontáneo a la postre. Tales artificios lingüísticos no fal
tan, por cierto, siquiera en muchos géneros literarios originales; bas
ta pensar en la misma lengua homérica, producto sin duda de un
arte sagaz que acabó por hacer entrar el sistema de hablas helénicas
en la camisa de fuerza de un esquema métrico inicialmente extraño
a su propia naturaleza. Ese lenguaje nuevo, surgido al calor de afa
nes interpretativos a la vez que de pretensiones estéticas, contendrá
algunos elementos "sui generis", como por ejemplo una sutil ironía
casi involuntaria, fruto de la conciencia del contraste entre la in
mediatez antigua, con su ingenua sencillez, y la reflexividad moder
na, con su complejo refinamiento: entre la cultura griega y la bar
barie nuestra. Pero dicha ironía, que implica, en el fondo, un re
conocimiento de la dificultad de poner nuestros recursos reproduc
tivos al servicio de ideas ajenas, será justamente, si manejada con to
ques leves, el delicioso "granum salis" de aquellos conatos de re creación artística; les quitará la pesadez del patetismo falso que ca
racteriza las versiones corrientes de las grandes obras clásicas. Por
otro lado, una diligente ocupación con estas últimas, dirigida a res
catarlas de enfoques aviesos, nos revelará en mil detalles cómo los
poetas antiguos nunca se han abandonado a un lirismo sentimental
o intencionalmente oscuro; cómo hasta un PINDARO, en sus odas
triunfales, o un ESQUILO, en sus himnos corales, razonan con lógi
ca reconocible, conservando en prudente medida las leyes de la pro
sa. Cómo, por tanto, también en ellos hay un derroche de claridad
helénica, con su repudio de las redundancias y su predilección por
el hablar antitético. Estos hechos, de ser rastreados con buen tino,
aliviarán enormemente la tarea del traductor. (VER NOTA 3) .
NOTAS:
(1) 1. Al respecto es de autoridad, como siempre, la opinión del gran he
lenista alemán Ulrico von WILAMOWITZ - MOELLENDORFF, vertida en el pre
facio a su edición del "Hipólito" de EURÍPIDES (Berlín 1891). Su tesis puede
resumirse del modo siguiente: Traducir es, a la vez, prerrogativa exclusiva y obli
gación natural de los filólogos. Estos deben, sobre ser capaces de captar la
esencia de los sentimientos y pensamientos expresados en el original, revestirlos
de una forma inmediatamente comprensible para su público contemporáneo, tras
ladarlos de un cuerpo a otro, sin que pierdan su "ethos" primitivo, en un pro
ceso de "metempsicosis"; aspirar a identidad del sentido, pero no de la letra, ya
que la segunda destruiría la primera. Lo cual significa para la poesía griega que,
siendo, por un lado, incomparable el sistema cuantitativo antiguo con el acentua
do moderno y, por otro, indisoluble la unidad entre lengua y verso, el traductor
debe, para cada género, elegir ritmos correspondientes a su índole intrínseca de
entre modelos de la literatura vernácula, es decir independientes de los metros
originales. Contrariamente a la opinión predominante, no existen buenas traduc- 72 -

�- 21 -

pBqEJJS EyOS EUO Uoa
ajuauíEUjapom uBaznpojdaj as onSpuB si?duioa yap sajjanj sajjpd sbi anb (q
Od
-uiaij ap sapspiun up^uaiuoa sEyyanbs ouioa sEpEniuaaBui SEqEyís sehiej uod aj
-uauíEUjapoui ueaznpojdaj as onáijuE s^duioa pp S3ijq^p sajJEd spy anb (b
rsouiEynpod
'SBpBmu33Bui sb[ s3A3jq ouio3 k sEppnjuaaB SEqBjjs sEj eeSiei oulo^ aAnjBpa 'saysni
-de SBnSuay sbi BIB^ &lt;3nb oais^q oidpuud ojpanu uo^ sajuanaasuo3 • i (2)
q^i S3pEpiJUE3 SEI 3p OindlUpa OPtjpa Utl 'yBaiSniU 3^U3UI
-EJtid uppBnjuaas sp BnSuay u3 'asjEziuESjo 3p oqnq ojuaiatEuopunj oÁna EJBd
'ouBuiud ajjosaj ns ouio^ sayiqap k sapanj sappd ap BpuEUjaqE e apAmba ouijii
anb JtBsuad ip^j s^ui oqanui sa ¡aiqBUiSEuiíui opuais anáis EAijE^uuEna Eaiuuii Eun
^jsa OJBp 'soj^osou BJEd ciad "^jquioq p pjniEuuoa pEpisaaau ajqEUEJiua Eun ap
BiopBpAai '..srpai eoi ajiua JEpSai EpuEisip,, Epuanb pui Esa oqaaq ap ppspa saa
-uoiua 'soiJEpunaas soatuipi sopaja souejuhioaui sap^ ap seuiipja ua ,,ajuauiE3p
puioitiE,, UEij.iaAUO3 as BiS.tniEuiEjp ej ap saaopE soy k EÁadoda ei ap sEposdBJ
soy is sand í (og6T ^I9CI13PPH) ,pjqaiqasaSsja/\ uaqasiqaaiiS jap ssyjpuniQ,, ns ap
¿y -Si;d ap k gy S^d ap soAipadsaj sopasE soy opua Eijaiyduii upiaaypEpuoa Ey jbuiui
-yya EiSoy ou ~a3a3O"aH3S 'P!ní ojpanu y " (zjanj ap Ppap sa) Eaituyuíp upia
-EmuaaE Epaia ^.ajuaiuEaipuio^nE,, JEiuau.uadxa ap UEiqap upiaEAaya ua sbijojeS
-xyqo seSjei SEy 'sopEqaaj sosja*v soy ua souaui oy jod 'anb jijiuipt b opiuajpuoa aA
as 'ESapS Eaipaui ua E^siyEpadsa a^iauíuia '"a^a3O"aH0S ^O S3 I ouioa
-ue B3iuij,u By ap OAijEqjuEna aap^jiEa yap ouiipaaE losuajap un osnyauy -g
•souayaq soy ap
soujBPUBisip spand anb ouisiqB JtainbyEna ajqos Jod opEyaquE a^u^nd ya apuap
sou '(isSiq opo ua soiuajEyqBq Ey^E^usa Eisaod Ey ay&gt;) soduiaii soy sopoi ua sa.iq
-uioq soy sopo^ sisd oapuap; ajuauíyEpuasa 'OAi^Eiyaaj ouiqi \^ ^sepeSjeje a^uaui
-BAijEipuEna uaiqutEj uos 'sopEnjuaas jas ajqos 'souiapoui sosjaA soy ap sapanj
sapEd SEy 'ESjaAa3i^\ *opijuas ap uEtJaaajEa (&lt;snpi,, a ,,sis9qi,, soaisyya souiupa^
soy 'ou xs ísEy^EnjuaaB a^uauíEaipjua uaiquisi uoianj 'seSjei jas ajqos 'oaipuiEjp
cSoyyip yap k E^adoda By ap sosjaA soy ap sapanj sajJEd sei 'ojaaja w^ "soquiE ua
ajsixa anb otJOjEuiEyaap oupyj ya sa ..siuoijEJEdiuoa uinipai,, rEPExaui sa oujap
-oui k onSyiUB upiaEaijisjaA ayj sEuiaisis soy ajjua pEpiyiqpEduioaui Ey ap sisaj Ey
'syuíapy "buijoj k opuoj 'osjaA k snáuay z^a Ey e 'ajEjsoa anb oy ajsana 'jyanpojd
•aj ap souiajEjEJj o ojnyosqt ua jpnpEj; ay; souiajEÍap o saauojua sand 'ayqnyosip
•ui pEpiun ua.ínjpsuoa osjaA Á BnSuay '7XIA\OI'VV7L'W 33ÍP unSas 'anb opaia sa
jS •OAijuaau; joáeui ojjsanu oiuoa ojáqad ajsa ajuauiE^snf Ejado 'ajqmoq yap es
-ojSiyad syui Esajduia By sa oijEjjxa oy uoa asjEaijnuapi EJEd oidojd oy jsuopuEqE
anb ap Epuapuoa soiuauaj uayq is k íoiuauíEninm uEuoiaipuoa as 'sojjosou ej
-Ed 'anb ' (qEqa^ k jyEisa^) opuoj k eupoj 'EuiyE k odjana JEJEdas oaoduiEj ajuais
-uoa sou ou ouisiyEaipEJ ojjsanu 'pnqj3E yEi uoa Ei3uajaqo3 EaíSpy U3 'oyya ua (sou
-JBJJUO3U3 - aj) soujaaouoaai ap uij v. ouafE k oiouiaj 'ojtj^iajd oy b soujEuiixojdB ap
pspisaaau By souipuas 'ojpanu oy opoj uoa EJEd so3t^d93sa jpap aysA 'SEisiAi^Byaj
syui k SEpxuiTjdo souaui 'sojjosou ísEiauaaja k sajquinjsoa SEidojd sns ua 'souisim is
ua (uEJaijqnasap - aj) uEjapouoaaj oy sopa anb ap utj b soauyjoduiajuoa sns ap aa
-UEayB yE ouafE k ojouiaj 'ojijajajd oy jauod Eipua^ajd anb 'XIX oy2is yap sauxj ap
oaijuyuíoj ouisiayjojsiq ya uoa Epjanauoa ZXIAYOÍVV^IM 3P upiaisod vr\ -^
"OXI'H0O3X un 3P Siaidl"im3 n 3P 'OJVS Bun 3P soAijaadsai sojaay
-Eip k sojiaiu soy ua 3HX3OO 3P sosjaA aanpojdaj 'ayqB^iuijuí ouisisonpiA uoa
'ZXIMOIW3IAV ouisiui ya k í^ujapoui Eisaod By oSotjS yE japaA Euad sy BijpyBA 'oiq
-uiEa u^y •upiaEjjaqB yE^ ap sopEÍayE opiuaiuBui usq as 'oiaEj outj uoa
soyqand soy osa jod :souej^x3 soiuqj ap upyadopB Ey ipinqaj E^sa a^uarayBajpBJ
oiuBj 'BiJBjajiy EnSuay Eun jod spEzuEajE yBuuoj pEpiyiqEpa sy Eas joáeui
•sauBuiayB soj^auiExaq ua euSiiue EÁadoda Ey jipuaj ap pEpiyiqísoduii By opEJjsoui
-ap pq anb ouis 'ayqEjdaaEui sa oyps ou 'SSOA ^nbiiu^ usnf Ejaiaiq SEajjauioq
SEy ap anb upisjaA ajqayaa py :ouEuiia Euioipi ua soayuayaq SEUiaod ap sauoia

�De estas normas fluye respectivamente:
1)que en los versos dactilicos y anapésticos ("genos íson") debemos pres
cindir del uso de espondeos; así que, sin falta, el hexámetro tendrá 17 sílabas
(pues la última, indiferente en la antigüedad, contaremos como breve incremen
tada por pausa métrica); el pentámetro tendrá 14, y el tetrámetro anapéstico cataléctico 22 (la última contada como breve);
2)que en los versos yámbicos y trocaicos ("genos displásion") debemos pres
cindir del uso de tribraquios (disolución de sílabas largas en elevación), pero po
demos, con adopción facultativa como en los textos originales, rendir por medio
de dos sílabas inacentuadas las largas "irracionales", es decir las del primer lugar
de cada dipodia yámbica y las del cuarto de cada dipodia trocaica; así que el trí
metro yámbico tendrá entre 12 y 15 sílabas, y el tetrámetro trocaico cataléctico
entre 15 y 18. Este último precepto comporta la ventaja de dejar entrar en el
género doble los ritmos anapésticos y dactilicos que, según estadísticas, prevale
cen en la frase española y cuya prevalencia explica en parte por qué las imita
ciones poéticas de la epopeya ofrecen un lenguaje mucho más ágil que las del
drama; sin embargo, para eludir la destrucción de las características rítmicas del
yambo y del troqueo, será prudente se prefiera en ellos el hiato entre las dos
sílabas breves. — El no haber observado estrictamente el precepto primero constitu
ye un defecto auténtico de versiones como la de Juan Enrique VOSS.
2.El español, como los otros idiomas neolatinos, tiene el grave problema de
la sinalefa, por lo general adoptada entre dos palabras sucesivas de las cuales la
primera termina y la segunda empieza con vocal. Pero una atenta percepción fo
nética nos enseña que el lenguaje castellano corriente, y más aún el pulido y pau
sado de los mejores oradores, dista mucho de unir esas vocales contiguas siempre
en una sola sílaba. Nos inclinamos a establecer que, en momentos de apuro, po
dría admitirse la sinalefa, con carácter de elisión, tras de los pronombres persona
les "me" "te" "se", la preposición "de" y, muy prudentemente, la conjunción
"que"; como también, con carácter de aféresis, ante el artículo "el", la preposición
"en" y la "e-" protética, es decir seguida de "s" impura. Todo abuso de sina
lefas redunda, para el castellano imitador de versos antiguos, en perjuicio de su
equilibrio métrico, aunque lógicamente se las empleará con mayor frecuencia en
el diálogo dramático que en la narración épica.
3.Otro problema de silabación podrá plantear la hasta hoy dudosa sinére
sis de ciertos diptongos, vale decir el encuentro de vocales en el interior de pala
bras. He aquí las consideraciones que, para nosotros, traen una solución defini
tiva: En el español actual se pronuncian heterosilábicamente los encuentros de dos
vocales fuertes ("a" "e" "o"), y tautosilábicamente los encuentros de dos voca
les débiles ("i" "u"): "ca-en" y "ca-er", "viu-da" y "hui-da" (hoy en día indis
tinguible de "cui-da"; hay diéresis cuando por excepción el acento se apoya en la
primera vocal: "flú-i-do"). Vocal fuerte con vocal débil experimentan diéresis úni
camente cuando el acento tónico recae sobre la segunda: "re-ú-no" frente a "retí nir", "pro-hi-bo" frente a "prohi-bir"; vocal débil con vocal fuerte experimentan
diéresis únicamente cuando el acento tónico recae sobre la primera: "gra-dú-a"
frente a "gra-duar", "rí-en" frente a "rien-do". "trí-a-da" frente a "cria-da". Para
nuestra métrica cuentasílabas, la observancia consecuente de este sencillo princi
pio es indispensable, pues con ella queda resuelto, sin posibilidades de duda, el
problema de la diptongación intersilábica.
4.En línea de máxima, nuestras conclusiones personales coinciden con las
de Tomás NAVARRO TOMAS ("La pronunciación española", Madrid 1926; para
la cantidad silábica:
180; para el acento rítmico:
173; para sinalefa y sinére
sis:.
133-152). Una medición quimográfica señala, pues, que las sílabas acen
tuadas se alargan efectivamente y que, en palabras o agrupaciones polisilábicas, los
acentos secundarios también producen su correspondiente alargamiento cuantita
tivo. En los numerosos casos de imprecisión, indecisión o indiferencia fónicas, el
tacto de cada poeta puede adoptar o desechar la sinalefa (y, según NAVARRO,
incluso la sinéresis) de acuerdo a sus conveniencias métricas,
- 74 -

�— Cf

—

Bl 3p X. SOIUpSUI SOJ 3p OpilOJ \3
apsap usfins anb saaoA saidpjnra ap uppejodjoauT bi btaepoj uaiuaisuoa sEUE.iaqi
SBjsanbio SB-psan^ •upisaadxa EUBiunq B{ ap seuie8 SEuioaaqod se[ SEpo^ Btauaj
-od ua unE UBAjasuoa 'sonSpus soj anb sajEnjdaauoa syra '031891 sa oraoa 'jas ap
uaraE 'sajEnpE SEiuoipi soi sand ;.iBUEsqns ap saqayj 'ausd Euanq ua 'uos sspuap
-rpp sejs^ -sauaSyrai ap ajua^a i oaupSa^E 'opEpA 'opB^jsqE jas e apuap 'souijej
-oau soi ap p aunxyra k 'ouiapoui ouEjajq afsnSuai p íosoisejubj k oapsyid 'oais
-put 'opiauoa anj soSauS so¡ ap afEtiSuai 13 \ppap uanq,, pp sauouya soiunsaad
so[ jod sopptrape soqanbB anb soAisaidxa syui uos ouap aod k 'aj{E3 bj ua k es
-E3 ns ua Esn so[ o])uniu p opo^ ojiad íasinsti UBtjaqap ou soji^ sajEi k sauopanp
-suoa sapj 'sopa unSa^ -sapEpa^au sEiaui ouioa asjBpAai ua{ans aj^od e^ te anb 'soa
-psjpisa o sa[B3UEUiEj8 sopinfajd ap auas Eun 'hEaiu^uioi SEnSua[ sb^ ua auiix^ui
k 'ajuauíBjsaunj UEíado :sajEuopuaAUO^ -Baip pEpt{apij E{ sa sapEpipaaq! se{ ap
pdpuud Bq •jafnuí ej ap k aiquioq pp sb^isjj sauopunj o sapupqEtia uoa sopEU
-opnp.i souiuuaj so[ b sojsanduit sanqEj jod osEd EpE3 b sopEqEij uoaanj ou sau
-atnb 'soSaiiS soj us^apiq 01 anb uoa pEpuaauís k pEpiiEinjEU euistui e^ uoa asjES
-aadxa ap Eq SEaiuapq sEiqo ap JOjanpeii p :sajE.ioj\¡ saiEuotauaAuoa o sajEJoai
sauopxqiqoa uts ',,jaqEq jod k sopiqEq,, soiqEaoA soj sopoj e opuai^anaai 'zajEtp
-auiut a pEpqi^E apuEaS syui bi ipinbpE aqap aopnpEaj pp atEnSua[ 13 -^

sEiqo ap uppEpjdiajut E^ ua sa^uapaaaid uis sEtjEZEq .XBzqEai b EpEuisp yisa
anb E[ 'Baoda BJisanu ap JEijnaad ouáis p ajs^ sa 'soujsaoAinba ou ^q souEaaj
-q sojuauínuoui sa^uatpuodsa^.ioa so¡ ap (EAijEaaa uoiaEquii) ^SunjdoqasqaEM,, e^
sounnSaso^d sBjnauauíiaq ouioa k ísE-i^san^ sej ap sajuaxajip a^uaiuiEjoj sap^tmna
SEiauEjsunajip uoa EJEd (piuaiuijuas uopEaijijuapi) ..Sutqqnjui^,, E{ e souiEjídsE
sBjsqEUEoatsd 0010^ sBaafuEJixa SEinjEaaqj se[ ua piauasa 0010a souiíAuai anb
'souipuas anb 'souiínjuí anb oqanbE jianpoadaí Ei^d oiJEsaaau oiaEjuamnusui pp
üpianaasaad E| ua aiqEqaaAo.idB knm jas 'oiquica ua 'u^insai 'souiaaouoa uaiq opEis
-Euiap anb soaSi[ad soi Ejaoduioa SD[EuiSiao" sauoianaja ap o^uaiuiipuaiduia p ua
is 'Epuaai^ yei ap aaoS ^3 -puos^ad Eiu'apEay ns ap ouEiiopaiQ un oqispq pp
.IB3B3 b opEztjoine ajuais as sojjosou ap oun spEa k 'sajqixaijui SEaiiyuíoipi seui
-jou ap BiauEAjasqo E[ jEpaadsap b opqauajde souian 'sapjuappao sEn8ua[ sejj
-sanu ap osn p ua SEaiiju^axa sauopEAouui a EpiAai^B uppB^uaiuuadxa ap seai^
-EuiaqE seso^ezb aod opESEd souiaq ^&lt;x I^ÍS PP sojeaaqi so[ oSfB joj -soaisyp
so^ sopo^ ap 'Eaipod ouioa saiEsoad ojub^ 'uppanpEJi E[ ua JEaiduia e afsnSua^ pp
Buiioja^ Eun e japaao^d ap oaupjsiq ojuauíoui p opESap E^^ • \ (g)
oj^sanu ye lopadns k oSaiiS
p louajuí sEqEqs sns ap cAHEinuEna aapyíEa ja aas aod 'Eiparnaaiui uppisod sun
sdnao ujie[ p 'opBiapisuoa ajuauíEaiunj^ • soaisyp scuiaod so¡ ap pij uppEquii
Eun jexSoi ajuauia[diuis outs 'opEjsajd ztijsip ua puiSpo Ejn^EJa^i[ Bun iBaaa
'sopa ouioa 'soiuapua^aid oaodiuE^ oaad ísoj^osou anb sa^ejOAEj syui sauopipuoa
ua UEqEpBq as soupEj sonSpuE soj 'Ea^E^ ¡e^ jpduina EJEd 'anb ouap S3 "oueS
-sd oiSis ounqn pp pEjuu EpunSas E{ ua u^pai BiopEapisaaA Baiuaaj EAanu Esa
ap oiuiuiop ouaid p opuezuBap 'soSaiiS (so\pEipuEna sopaui) .^uauínu,, so¡ e ou
-Euioi EUioipi p jEpioiuB ap 'EiuapiA aiuEisEq ozuauuoa ns ua 'E.xqo ei oipuaiduia
'("O'E 002) OI.MN3 3P ^p-ited e 'pna b¡ 'cuijei Eisaod ej anb aofatu opEqoíduioa Eq
I ^PKN 'oauyioj uaSfio ap oau^aiu Eiuaisis un ua Enáua¡ Eidoíd B[ iBi^ua jaoEq
ap pBjunpA El ouioa .pEppiqxsod bi ojue^ sa ou 'oS^Equia uis 'EAispaQ -g
•„ • • • Bsoíd
ua sauopanpBJj sei ap os^nauoa p jpap jofara jod o Epuapdiuoa El aiuauíEsouad
-raí UEraEpa^ ouBi^uoa |b anb ouis uaAnpxa ou 'DnSuaj vxjs^nn H3 3]qiso4wi s^ ou
\vno o\ 'ieuiSuo pp oraqi ye syra zoa Ep^a asopuyaaaaB 'soubjieii coi k sasaiSux soi
'sauEraaiB soi u^^^q sbi ouroa 'asopuapsq iinSas uaqap oidaauoa ira ua anb 'osiaA
ua sauopanpE^ sei 'sBraapv"",, :V3133VXS3 A V3VO3S smq e pppEpj apsap
BiEiAua '606I-A^ M^^? uoa 'anb eueo ei ua OAV33d A Z3dN3N3P\I
uop Jtod BpBsa^dxa upiuido ei ap o^ap^ p UEuoqE soqaaq soap k SOJS3

�3.Por otra parte, el traductor no tiene por qué esclarecer ni embellecer el
texto clásico; que lo haga el exégeta, en comentarios orales o escritos. El traductor
buscará las equivalencias más felices de cada frase original; de lo suyo, nada más
le es lícito poner. Si, tras de ese esfuerzo honrado, le parece que sus términos que
dan oscuros, inelegantes o chocantes, deberá cargar los supuestos defectos, hasta
una mejor ocurrencia tan fiel como la anterior, en la cuenta del autor o, de temer
la desaprobación de los lectores, dejarlos con su ignorancia o su mal gusto. En
cambio, que estudie los matices; los detalles y los matices encierran el secreto de
la perfección en cualquier obra de arte: no hubo artista genial que no fuera un
eximio detallista. No debe traducir quien no rastree, descubra y rinda esos mati
ces que constituyen el encanto de un HOMERO, un SÓFOCLES o un PLATÓN;
tan sutiles que, a veces, han pasado inadvertidos durante siglos. Los a la par gro
seros y ampulosos bizantinos, y un poco seguimos siéndolo nosotros, bloquearon los
canales de un cabal entendimiento de la gracia clásica; destapémoslos. Grosería
y ampulosidad: he ahí las enemigas mortales del traductor; volvamos, pues, a una
fineza que no se confunda con la mojigatería, y a una sencillez que se distinga
de la simpleza.
4.Creemos que la desestimación de los preceptos recién anotados alcanza a
expli^^r lo que reclama imperiosamente una explicación: el hasta hoy casi general
fracaso de los traductores de habla hispana. Ya hemos dejado constancia de que,
personalmente, no nos consideramos predestinados a reemplazarlos con suficiente
idoneidad; pero sí, a señalar nuevos rumbos. La confrontación de nuestros propios
ensayos de versión española con las traducciones conocidas, hechas en prosa o en
poesía, podría brindarnos una oportunidad para ilustrar nuestras intenciones en
profusos y variados ejemplos; mas falta de espacio nos obliga a restringir esta
parte exegética en el presente trabajo. A menudo parecerá ser imposible que tal
traductor haya comprendido tal texto o se haya aplicado realmente a estudiarlo
a fondo. Por ende, saludamos con una sensación ele alivio a figuras como doña
María Rosa LIDA, traductora de criterio muy superior al corriente, con cuyas sa
gaces observaciones, consignadas a pág. 38 y sigs. de su "Introducción al teatro de
SÓFOCLES" (Buenos Aires 1944), coincidimos ampliamente, y formulamos vo
tos de que nuestros pobres estudiantes dejen de ser, merced a versiones deficientes
y falsamente solemnes, excluidos para siempre de un eventual entusiasmo por la
sinceridad profunda de las letras antiguas.
B. Ejemplificación.
a. Hexámetro y pentámetro (dactilicos).
Observaciones preliminares:
1. No debe preocuparnos el problema de las cesuras y diére
sis, cuyo origen y aplicación en la epopeya siguen discutiéndose. Pe
se a todas las sutilezas invertidas en su análisis (cf. Nicoló FESTA,
"Ricerche metriche", Palermo 1926), advertimos que, en los textos
originales, prevalecen los cortes masculino (penthemimérico) y fe
menino ("katá tritón trochaion") en el tercer pie, y existen ejemplos
de separación (o de "sutura") en cualquier otra altura del hexáme
tro, incluso el corte femenino del cuarto pie ("katá tétarton tro
chaion"), aunque se evitaba la diéresis "simétrica", que habría sepa
rado al cuarto del tercero. Mayores licencias le serán, por lo tanto,
permitidas al traductor moderno. En cambio, es de gran importancia
la posición que cada palabra o giro ocupe en el verso; el traductor
debe esforzarse por mantenerla en la medida de lo posible y dedicar
atención preferente a los términos que encabecen el hexámetro, pues

- 76 -

�•saoep
-11B 89UOpiSOdtUO9 B TU SOOI^SBjp SOAIJB9IJIJE9 B IU JlJjnOOJ J9UI9} UIS
'BoiSojo^tsd BpuBjsuno^ta BpBO uoo ^juBpjoDUOD X jBuos^od U9iq sbui
UpIOBUipUl BUIl S9JJBp 9p9ltd OU^9pOUI JOlOnpBJJ J9 'upt99B BJ 9p OIJ
-BU99S9 [B 09Il90d OpUOJOO 9^UBS9J9)UI Utl UBJJodB 8O191jd9 69JBJ OUIO9
'SOpOUI SOpOJ 9Q -BIDU^iSISUt BS9 U9 (¿SO9UIOJI?) UOpBJIUipB O OJ9d
-S9J 9p ZIJBUI Ult OSB9B BlUIldS9p '44OUlAip?? OAIjgfpB JO 9}U9UI9jqBI.IBA
-UI 9OJOq JB BioOJÍoB 9[ 'S9JBTJIUIBJ SnS 9J^U9 BJ9I9tq SOJinby 9nb SO^^BJJ
-S9 SO[ OpUBJB[9J 'BOBUICUpuy Tg ' 9JU9UIBl^BUIjnj O B91UB991U JI99p 89
4t4BiiuBuao^^ sojnd ouio9 9jdui9ts sopBsn ags 9p oipnuí
-BI1S9AUI SO[ 9p BIJO^ÍBUI BJ 9p JB O;S9ndo 'JIJU98 OJJS9nU
-tna otuns uoo sojjBf^iíBiu 9nb ^sq 4so^9tjd9 soj B oiUBn9 ug

SOUI9U91 BJ9tuiad Bj Bj^d gnbuns) tts9J9^9, A t4snu9y,, jod uopnjtjsns
JBnjU9A9 ns B)9Od - JOJ9npBJ^ JB BJ9lJtt^nS 9J 44a919UI9Q,, O ^
OIUO9 S9jqtUOU 9p BpOUIpDUI pitllSuOJ BJ IS 4OJTJ9p Un BI.I9S OU 4
-tu9 uis í44J9jtdnf?^ gnb jof9tu gjuBjsBq BU9ns t4sn92,, :o9U opBj j9
BI9Bq 91U9UIBUOJBÍuljqO 4BSOjd BJ U9
SOU^BUIJOUI UBIJ9q9p 8O9IUI
-juo9^ sog -9J9 '44S9jDO9jg,, A (9jqtJ9j9jd) 44sajoo9ig,, 4(449ptui9jay,,
Z9A JBj) 44BSlUI9JJy,, A (BjnfnjpS9 ZOA OUIO9 9jqtJ9J9jd) 44SIUI9Jjy9^ 9JJ
-U9 UOI999J9 XBJJ '^SOBUBp^ A 44SOAl^B,, 44SO9llbB,, 9J^U9 O 444SOJ9n9J,, A
44SOUB^OJJ,, '44UOIJJ,, 9 ^^AOX^ 9J1U9 B^JBJI9SO 'OJJ9UI 9p S9UOl9Ba9ptS
-uo9 Jod uínquiBj 9iu9tu9jqBpnput 49 (sn^s^pQ - sngss^po) 89jqutou
SOqtUB U9 B9IJUBUOSUO9 UOI9BUIUI9 BJ pBJUltJOA B BJUIIjdllS U9Iltb
'0H3I\[0H 9ní) SO9IJ9UIOIJ SBIU 8OUIB9S OU i (44S9SIJJ,, 44S9Jtnby,,) OUI1
-bj A (44o9sipQ,, 4to9jinby,,) o39ij3 ugStJo' 9p sbuijoj ^jju^ uopBnjonjj
9JtqiJ BUn U9UOduit SOU SBDIXpiU S9pBptS999U SBg -BI^guIBp^d BAIS99
-X9 uoo BpB^Bii opts Bq soido.td s^jquiou soj op uopsono Bq -g
•O9ISBJ9 BlUOtpt J9p SOIJOlBjnOIJJB 8OSJn99J 8OS9
9p 8OIJ91UU JBlJ99S9p U91IUIJ9d SOU JBnjOB BjqBq J9p 89UOIX9JJUI 8Bq
•8OAIS9.tdx9 SOtp9UI SOJJO UOO SOptpU9J OpnU9IU B X BiU9nO U9 SOpBUl
-OJ 9adut9tS U9iq 18 '9JU9UIJBJ9JIJ SOJjpnpBJÍJ ^9S U9q9p OU 9nb SOJU91U
-9J9 8O9Od SOJ 9p UOS OJ9d ÍUOlS9ldx9 BJ B U9J9IJUO9 SBJS9 9Ilb 8991^
-BlU SO^IUIJUI SOJ 9}dB9 U9tnb BJBd 8BSOpiJ9p 489JBtqj9ApB SBjnOI^JBd
U9 BpunqB bS^ijS Bnu9j Bq •BoijBiu^n^z uotoonajsuoo o outtuouts
'^jquiouojd ^juBipoui sout9Jinii}sns oj sojiosou i (44aoj99jj^;) 44bsbo
4.S9SOtp,,) OjqBOOA OtUSIUI J9 SBpiní?9S 8999A SBIJBA Jljod^j U9 OJBdgj
un^utu ubijuos ou sonoi^uB soj ipBpijopij 9p oidpupd jop oijbjuiijoa
Un 9IX9 JB}U9pp9O O}SnS J9 9nb U9 89JB11J
•jtonpoad^j Bjotnb JopB^ituí jo 9nb sooipis^ so^o^p soj b optu
-OS 9p SO^9nf SBUiap X SBX^dojBUIOUO S9JBUOISB9O SBJ S9jqtSIUipB
-9j U9p^nd oa^d i (so.no X S3M00m '01VH VIDHVO u
-Bj) SBUllJ 9p BpH9l^BdB JOtnbjBllO JBdlSip 9p UIJ B 'SOAIS99ltS SOSJ9A
9p S9JBUIJ SOJ 9J}U9 SBpUBUOSB O SBpUEUOSUOO SBJ UBJipnj9 9g ' SBpO}
9p JBUOI9U9}UI SBUI BJ OpiS BXBq UOI9B9OJO9 BS9 Ollb 9p Bpnp XBIJ OU

�Esquema hexamétrico: -'vv-'vv-'vv-'vv-'vv-'v

1) HOMERO
Ilíada VI, 390 - 502:
Eso decía el ama, y Héctor aprisa dejó su
casa, por ruta igual desandando las calles cuidadas.
Cuando, cruzada la vasta ciudad, a las Puertas Esceas
vino, por donde debía salir y ganar la llanura,
a su encuentro corrió su esposa Andrómaca, que le
diera por dones sin fin Eeción, su magnánimo padre,
quien habitaba al pie de las selvas plaquenses y era
rey de los hombres cilicios en Tebas-debajo-del-Placo:
tal heredera llevábase Héctor-del-yelmo-de-bronce.
Esta, pues, fue hacia él; y la criada seguía sus pasos,
sobre su seno llevando al candido, tierno infante,
hijo querido de Héctor, igual a un astro hermoso,
al que su padre llamaba Escamandrio, en cambio los otros
"Rey-de-ciudad", porque sólo aquél amparaba a Troya.
Héctor, en recogimiento mirando al niño, sonrióse,
mientras Andrómaca, cerca de él, estalló en sollozos
y, apretando su mano, llamólo por todos sus nombres:
"¡Malo! te va a perder tu ardor, y no tienes piedad por
este pequeño varón ni por mí, infeliz que tu viuda
pronto seré, pues en breve te ultimarán los aqueos,
todos buscándote juntos; y más me valdrá por entonces,
abandonada de ti, descender bajo tierra, pues otra
consolación no tendré una vez que se cumpla tu sino, "
sólo dolores: carezco de padre y madre augusta.
¡Ay! en verdad, a mi padre mató el divino Aquiles
quien asoló la ciudad, la magnífica, de los cilicios,
Tebas-de-altos-portales; mató Eeción, sin embargo
no despojó su cadáver, por santo respeto trabado,
sino al fuego lo dio con sus armas labradas, encima
amontonando la tumba, y olmos plantaron en torno
ninfas del monte, las bijas de Zeus-que-la-égida-porta.
Ellos, los siete hermanos conmigo en casa crecidos,
. todos ¡ayay! en tan sólo un día marcharon al Hades,
todos matados por el incansable, divino Aquiles
entre flexípedes bueyes y resplandecientes ovejas.
Y a mi madre, que bajo las selvas del Placo reinara aunque aquél, tras haberla traído aquí entre tantos
otros tesoros, la restituyó contra alto rescate en su paterno bogar abatió la flechera Artemis.
¡Héctor! pues tú para mí eres padre y madre augusta,
tú mi hermano, y tú floreciente señor de mi lecho.
¡Vamos! apiádate boy, permanece aquí en la torre,
veda que huérfano sea tu hijo, tu cónyuge viuda.

- 78 -

�- 6¿ -

sofodsap sojuaoSuEs opuaXBJj asaiáaj SEqan[ ap opuBno
ns anb jofara oqanra sg, :uBÍoip a[ Bjp un anb X
ua Bzaanj uoa auiraop A jb[iuiis jo^ia Bl&gt;uaj
'sojanaj so¡ ajjua jod B^uiisip as uaiquiBj ofiq ira ajsa
'orasira ira ap jb¿ [B 'anb paaBq ¡sapBptap sbjjo sb[ A sna^!,,
:ofip sa[ 'sapBpiap sejjo sb[ A sna'^ b opuBaoAui 'a
sozBjq sns ua oíaaui A osaq oppanb oliq ns b ^a
'ojans p O|[pq ns opo; ua o^sandap opaqBq sbjj 'X
jojaajj opi^[nj p ouqaX ns Bjsaj B[ ap pjinb o;saad
ícjsnánB aapBui X a^pBd ns b osnBa bsij Bjxqng
ouqaX pp aaquii; ¡a jod JB[npuo aA 9\ 'aiuauoduii 'anb
SBuinba saupa ap oqaBuad ns 'aojaai aauoaq ns
ÍBUis^d O[ ajpBd [ap bisia b[ :opuszuB[ sojp^
Banjuia-B[[aq-ap-BUJB [ap oizas [B ouiu [a o^ad
íaojaajj opiS[n^ [a 'ofiq [B sozBjq so[ opuaipua^ 'ofiQ
• í4EpBJiudBa jas [B sopruia^ snj jio Bqap anb sa;uB
aj;sajjaj bsoj B[ Bjqno ara 'ojaanuí 'anb ojaijajd oX ¡o^[!
•soABpsa sBjp Bjjuoa jBpjBnS Bjqes ai uainb ap Bpnp
aiJB[[Bi[ ap jo[op [a p ua opuBAouaj 'uBJip osg
•^so[[BqBa-UBUiop-anb-soaanai so[ UBqBqon[ bXojj^ aod opuBna
OJauíijd [a pi[ B[ ua anj uainb 'jojaajj ap Bsodsa b[
:auiB[axa Bjainb[Bna un zaA pj 'saauojua 'sbjo[[ anb
•BSjaApB ajaans jod Bpiuajjsuoa 'uozBsap ubjb uoa
[a jobj; Bajadt[j uaiq o siasa^\[ sajuanj sb[ ap X
opifa^ p JB[iq bjjo jod 'soáay ua 'sBjjpod oSan[
íojuai[B ajqq pp BpBApd 'bsojo[[ a^JBAa^ apand
ounSp 'aauojq-ap-SBjoa 'soBUBp so[ ap :p jod o^uEna
'sa[psoq sajquioq jod soppaq 'oA[od p opuBpoj UBSpa
'soABjq X sosoaauínu 'Bzinb sapna so[ 'souEuuaq siui jod
oaodiuB^ tu 'Xa^ ouiBu^ o buisiui Bqnaajj aod unB iu
'BSjBquia aui aopp apuBjS ubj 'oaaduia 'sojanaj so[ jod o\[
•o[qand ns 'BpjE[p3 bzub[ b[ ap p 'ouiBp^ uoa ojunf
'X uoi[j bjuus B[ B^iBa anb ua je3[[ ap Bjq^q Bip
[a anb ap Biauaiauoa o^tjqB 'oqaad X a^uara ira ua 'o^
•ajqraouaj ojsba un opuBjnaojd jra X ajpBd iui BJBd
'opBzuBAB JBán[ ua jBqan[ soubXojj ajjua X ajdraais
Btjua[BA jauaj adns sand 'Bra[B ira ajuaisuoa o[ iu
ÍBJjanio B[ oXnqaj 'appjedraoa uojba apjBqoa b 'is
'sopipuaj-so[dad-ap-SBjanaj sb[ X ajpuaj so^anaj so[ ajuB
BzuanájaA Bpunjojd SBra 'jafniu 'Bsad ara o^anbB opoj[^í
:ajuB[[pq orapX pp aojaajj ubj p oip a[ Bjsandsaj Bjsg
*ttuapjo X ospdrai Bjaip sa[ ojupsui oidojd anb Bas
'opuapouoa uaiq sopaBJO so[ '9[qBq uainSp anb Bas
rsBppjy soquiB X ojsnqoj ofiq p oapi^ ap X
oauaraopj oji[aui p X 'sop so[ 'saaBXy so[ uoa
sopiuaA 'soaaij sosa i[[B uojataiq sBAijBjuaj sajj
ía[qBp sa B[pjnra B[ jbj[bsb 4JB[Basa pBpnia B[ sbui
apuop aod 'oSiqBjqBa p ua O[qand p Buajap as zbjj

�del enemigo matado, con hondo solaz de su madre".
Luego de tal oración entregó a su hijo en hrazos
de su esposa, la cual acogiólo al seno fragante,
entre sus lágrimas riendo; y Héctor, dolido al verlo,
tierno rozóla y dijo la gama de todos sus nombres:
"¡Tonta, que tu corazón no trepide por mí demasiado!
Nadie, en contra del hado, podrá arrojarme al Hades.
Digo que de los mortales ninguno elude su suerte,
sea cobarde o sea valiente, con tal que naciera.
Sino, volviendo a casa, atiende tus propias labores
en el telar y la rueca, y a las sirvientas ordena
ser diligentes; de guerra nos ocuparemos los hombres
todos —y yo el primero— que hemos nacido en Troya".
Dicho lo cual, recogió el espléndido Héctor su yelmo
con el penacho de crin. Su mujer retornaba a casa,
dándose vuelta por una y otra vez, llena de llanto.
Poco después arribó al suntuoso palacio de Héctor
matavarones, hallando allí, en gran número, a sus
siervas, a todas las cuales les hizo romper en sollozos:
pues en su propio hogar, aún vivo lloraban a Héctor.
Ya, en verdad, no creían que de la contienda pudiera
él regresar, escapando a ira y manos aqueas.

I liada XXII, 330-366:
Al que el polvo mordió imprecó el divino Aquiles:
"Héctor, acaso creías poder despojar a Patroclo
sin punición, sin tener que cuidarte de mí, el ausente.
¡Necio! pues lejos de él, defensor más potente por cierto,
sobre las cóncavas naves, fui yo quien atrás me quedaba.
Bien te rompí las rodillas. A ti las jaurías y aves
destrozarán con oprobio; a él honrarán los aqueos".
Débil de voz respondió el del yelmo espléndido, Héctor:
"Ruégote por tu vigor, tus rodillas, tus progenitores,
no lo permitas que perros devórenme ante las naves
de los aqueos. Acepta montones de bronce y oro
que como dones te brinden mi padre y madre augusta,
pero mi cuerpo devuelve a casa, así con su fuego
teucros y teucras podrán contribuir a honrar mi cadáver".
Torva la vista le dijo el pediligero Aquiles:
"¡Can! Es inútil rogar por mis padres o por mis rodillas.
Ay si acaso a mí propensión y furor consintieran
cruda tu carne cortar y comer por tus actos conmigo,
como ninguno podrá ni tu testa salvar de los perros,
aunque la retribución aumentada por diez o por veinte
fuese traída aquí, con promesa de otros presentes,
ni si en oro pesando tu cuerpo mandara llevarlo
Príamo el Dardanida: por nada tu madre augusta,
para llorar a quien ella parió, te pondrá en un lecho.
- 80 -

�- 18 ^
-ajdtuoa sBjqo,,) V3333VIS3 A V3VO3S sín3 9nb JOU9ra íp^u
anb bj aaqos '(86I"^¿8I 'ouijua^aB) S3M00Í13 opjodoa^ ap uoisj^a
bj BJjsanu B[ uoa ^biuojjuod soiuBasap 'sapBpijiqap SBidojd SBais
uB^jnao sou as ou anb ojsand 'BiouBjaBÍ ap ouiosb jouain ^a uig
bj BqBuajj soquiB ap o^ubjj ja íojoojib^ ns jod
b 'B3B o ajpBd ns jod ojojj sajinby SBJiuauu
ísajinby ap aid jb ojjbjjojib 'uij uis BqBaojj 'aojaajj
sauojBABjBui jb oun ja :opuBpjoaaa sop so'q "aABns
ojojjBdB is ap 'ofaiA jap oucin bj opuaisB :sbisub
uojaiáans ajpsd ns jod jbjojj ap janb^ ua íisb ofiQ
•4tBJBjBm sofiq situ b uainb ap oubui bj Baoq ira BiaBq
opuBJij 'Bjaaxj bj ua jb^joiu b^'Uuu anb oj ipua.idma sand
íoozajaiu Bpunjojd sbui p^paid ^ajp^d nj b JBpjoaai
sapaidB aj iui ap 'sa[inby 'opuaiuiaj sasoip boj b 'n
•a^Basaj osuauíui opua^BJi 'ojJBaqoaaj i^ ap
sBanbB saABu bbj b ^oq ouaA ja ap BsnBa jo^ *.io:pajj
— BiJjBd ns Bipuajap anb SBJjuaiui J9Áu ajsB^Bm oj nj
'o[qand ns Á pBpnia bj 'ja ojos 'unB BqBJBduiB uainb
rsBjjipoj sbj oidiuoj sojja ap soqanuí b ojABjq saay
sajafnm sb.^o ap aaiuaiA jap aAn^qo oiaBjBd iva VL9
saiuB^saj soj b A 'aAanuiaoip zij^biu cutí ap uoianj
íBanbB aiua^ bj ouia anb oduiaij JB Bjuanauía ub^^
auiJBpanb aaaJBd ounSuiu sbui 'uoijj Bsua^xa bj ua
sofiq souiijdo ap a^p^d inj 'oiajduioa jod zqajui 'o^
•bXojj^ ap opuBsaj!o3j jBáajj opiaanb ofiq ns b jaA
sBjp soj sopoj .iod Bjadsa Á uozbjoo ns ua bzo
uoa SBJiuanoua ai nj anb opua^o 'oSjBquia uis 'j^
A BiaBjSsap ap JBpJBn^ spand oj uamb ^^q ou 'ubuiui
sBZjanj sns 'Bpnp uis 'souid^a soj jopajiap ns ua sBjjuaitu
íosbdo jap jBjqran a^sij^ ja Bsid 'oauBjaoa ira
opuais 'uainb 'auuojiap sajinby 'a^uasa^d aap^d nj b uaj^,
:BjqBjBd bj isb ajpiSi^ip 'jopBJojdiui 'ouibij^

•ttsapBpiap scuiaja sbjio sbj A Jijduina aasap oj
ojuBna ua ouis asa BJB^ajj iui b anb ¡sa^sa
rsajinby ouiAip ja pjqsq ojunjip aojaajj jb bjsbjj
• aaquinpaioaj jiuaAnf JBÍap jb ojojj onijsap ns jod
tsapBjj jb BqBjoA buijb ja 'sojquiaiin sns opuBuopuBqy
•aiaanuí bj 'ajua^njauoa 'oiAjoAua isb BqBjqBq anb jy
•4tuaieui a^ SBaas^ SBjaanj sbj ua 'jajBA ojubi b asad
'ojody oqa^ A subj anb ua janbB Bip ja bji
BuiAip aanfuoa ou ij aaqos o^ anb 'saauojua 'Bpin^
•ojaaiq ap buijb un BaaqjB oqaad nj caiJipBnsaad b
Bqi ou oan^as ap ízbj nj opusjiui 'oazouoa aj. uaig^9
'opipuajdsa oiuja^ jap ja ojqBq opunqijotu B^
uoiajua aod UBJBJtoAap a^ saAB A soaaad soj ouig

�tas de HOMERO", Barcelona, 1927, pág. LXVII) opina lo siguiente:
"... las traducciones en verso del señor LUGONES y sus estudios he
lénicos son lo mejor que sobre HOMERO se ha producido en nues
tros tiempos y en lengua castellana, no sólo en América, sino en la
propia España". Este juicio, si no se trata de un cortés cumplido, o
es acertado, y entonces deja mal parados a los demás ensayos de tra
ducción al idioma hispano, o revela muy flacas pretensiones estéticas
en el mismo juzgador. Porque, aun admitiendo que HOMERO pue
da verterse en versos alejandrinos (que no lo son propiamente) y
disimulando el acre sabor que producen esas rimas irregulares, con
sideramos que LUGONES no evita casi ninguno de los vicios que
acabamos de estigmatizar (A, NOTA 3) ; para demostrarlo, proce
demos a un ligero análisis de los trozos elegidos:
llíada VI, 405:

Andrómaca, llorosa, se detuvo a su lado,
y de su mano asiéndose, díjole: "Infortunado...

LUGONES, al igual que SEGALA, omite la traducción del se
gundo hemistiquio de 406 ("llamólo por todos sus nombres") y. por
desconocer su significación, interpreta mal el vocativo "daimónie",
de claro sentido hipocorístico (cariñoso), que encabeza 407.
409:

... pues sobre ti
caerán los aqueos, para inmolarte así.

Omite los conceptos dinámicos de "tacha" (en breve) y "pántes" (todos), agregando —para rimar— el inmotivado "así".
411:

Privada de tu apoyo, morir será mi anhelo,
que tu muerte dejaráme un dolor sin consuelo.

HOMERO no dice ni "apoyo" ni "morir" ni "anhelo" ni "muerte".
425:

Mi madre que a la falda del Placo nemoroso
reinaba también, trájola aquél, sordo a sus quejas,
con el botín.

"También" y "sordo a sus quejas" son libres inventos del traduc
tor; falta, en cambio, el fino matiz de "entre los otros tesoros".
431:

Ten piedad, y no dejes la torre sin tu ayuda.

Los términos "ahora" ("hoy") y "aquí" del texto griego son
esenciales; de "ayuda" no se habla en él.
441:

"Mujer, bien sé todo eso, pero también me aterra
lo que dirán, si tímido me aparto de la guerra.

Textual: "Por cierto también a mí todo esto preocupa"; "lo que
dirán" es una añadidura vulgar, y "tímido" es una expresión pá
lida.
- 82 -

�- 88 b[ b auiA uamb jod 'joiaajj anj
'japod ni B oiqranans 'oaod aa^q 'Biai^d B[ jod
opuBapd 'sajopBJora soidojd sns X pBpnia B[
japuapp BJBd 'bX oaiun 'BqBpanb ara anb p X
' (ubi
-nana ou bX ojad 'utiB uaAiA sounSp 'pEpipaj ua 'sand) 44opBpanb bij
ara ounSuiu anb (4aiuaaajBd^ ap opiiuas p ua) oSip 'sofiq sorapdo ap
ajpBd 'anb^od,, '44oiapuioa jod zipjuí Xos 'oiqraBD na 'oj^^ r^sajdxa
X oAtiBaipajd oAiiafpB sa 44soraiodBUBd,, roatóojt sa 44ops
opBpanb Bq aui ounSuiu sojp ap X 'bXoj^ BqdraB bj ua
sopBjqiuouaj sofiq aAni 'orajjjasira p 'oX ojos

'AIXX
"BUIII BJ B
-ap BanpipBUB Bun sa 44sb3jd o,, anb SBJiuaira 'osiaA ouistui [ap 44op
-BisBraap,, p bi[bj Í98^ BzaqBDua anb oaiisuoaodiq ouirapi pp uois
-uajdraoa Bisnf B[ 'apua .iod 'X (cg^) oatib3tjiu^is oinbiisiraaq un
ap uoisaaA B[ aiuaraBAanu ubi[b^ S^^OOín jot^ opxiaaApB uaiq op
•is Bq oaoduiBi (44opuaii SBrauí^B[ sns aaiua,,) 44uo.ioraXxo,
•ouiisap p opuBiJBJiuoa 'sapBjj p afojJB aui uaxnSp anb
ssaja o 'ira jod ssraai ou 'aisui ira 'qo,, :9pajp X opBpsidB
BiaiJBOB B[ 'oppuBiou '[a saauo}u^
•bso^o[[ BjABpoi opuaijuos--'
•orapX ns Biisodap anb uoa
44o[[i^q ns opoi ua^^ pp BAiiBaipaad p^pqBna B[ oraoa 4tt^isai?, ns ajq
-nasap aoioaj^ anb uoo 44oisaad,, pp pBpiaBAiA b[ oiubi ubi[bj í44BpBf
Ba ap uoiso[dxa?, ouis '44bsijuos^ Bu^isap ou oaij oqaaA [g[
•Biisodap Bjaaii ua anb oasBa aiuBa^piuaa p
as joiaajj oAB^q p X 'uat.iuos a.ip^ra X ^jpB^ '\Lf
•BDiisB[d uaiq uaSBrai uoa 44sa[iisoq saiqiuoq,^ X
44oA[od,, js o jad 444BJjaíi,, iu 44ajiSBsap?? iu suoiauaui ou pna B[ 'baiib[
-aj B[nsnBp B[ ua 'oAii^aipaad ziibiu uoa 'bjii^ij 44soABjq X sosojaiunu^
jod
p anb 'souBuuaq soABjq soqaniu sira ap p iu :^S^
•44bPi[ba
-sap bXojj^, p opBaijii&amp;nfui ajdraais Bpanb '(44soaanai so[ ap oaapiuaA
jo[O[ [a,,) OAiiafqns OAiiiuaS oraoa ^ugojj^^^ b JBiaadjaiui Bjainb as
opuBna unB oaad :4,sojanai so[ jod BiisnáuB^9 ap
ara BpqBAsap bXojj^ ap jopp p iu 'sbj^[

�Aparte el error sintáctico "sucumbió... fue", falta la puntualización antitética: "tú lo mataste ayer — hoy vengo" (tiempo pre
sente) .
508:

Con ademán prolijo su mano apartó al viejo

Textual: "Y habiendo luego asido la mano (que Príamo acaba
ba de alzar), rechazó de sí suavemente al anciano".
Hemos querido abstenernos de un comentario más amplio, pero
tal vez superfluo.
Odisea I, 1-21:
Cántame, Musa, al hombre versátil que tantas vagancias
tuvo, después de destruir el sagrado recinto de Troya,
vio las ciudades y supo los rasgos de múltiples pueblos;
navegador cuya alma sufrió incontables dolores
mientras luchaba por sí y la vuelta de sus compañeros.
Mas no los pudo salvar, a pesar de sus grandes empeños,
pues por sus propias acciones sacrile^as ellos murieron,
necios, habiendo comido los bueyes del Hiperionida
Helios, el cual impidióles que vieran la luz del regreso.
¡Esto, oh hija divina de Zeus, a tu gusto nos narra!
A la sazón los demás, escapados de triste desastre,
todos estaban^ en casa, a salvo de mar y de guerra;
sólo a él retornar a hogar y mujer impedía
entre-las-diosas-sublime Calipso, la ninfa divina,
dentro de cóncavas cuevas, ansiando casara con ella.
Cuando al fin le llegó, al rodar de solsticios, el año,
quiso la divinidad permitirle volver a su patria,
ítaca, donde tampoco quedó al abrigo de luchas
entre sus propios queridos. Dolíanse todos los dieses,
mientras aún Poseidón abrigaba ardientes rencores
antes de que el deiforme Ulises pisara su tierra.
Odisea VI, 149-185:
"Yo te suplico, princesa, ya seas mortal o divina:
si de los dioses tú eres, que rigen el cielo extenso,
más que con otras, con Artemis, hija de Zeus-el-potente,
por tu figura, tu talla, tu porte te compararía;
si de los hombres, en cambio, que pueblan la faz de la tierra,
¡tres veces afortunados tu padre, tu madre augusta,
y tus hermanos tres veces! Por cierto, en ellos el alma
siempre, a causa de ti, ha de regocijarse contenta
mientras contemplen tal flor integrando la rueda de danzas.
Mas en su pecho aquél felicísimo, antes que nadie,
quien, vencedor en la lid de ofertas, te lleve consigo.
Pues semejante mortal no he visto jamás con mis ojos,
- 84 -

�— 98 'sosoniuom sayyBA jod 'anb yanbB BJBd ouioa '.ibiu yap
soy uamb BJBd isb 'sou^yy soy 9p Xay yB sa

•ajop jod uojtaiAnj Biy^Saj yBj sand :sBzanbij opuBp
sajqiuoq op sauBipjBn^ 'oyans yap soiua.^ X souanq
'ajuaiod-ya-sna^ ap uap.io jod soyyanbB sapuanp ap uaAjys
'B^ynao auaijuBín Bjjat^ B[ bzbj Bsa anb apsap sb^\[
•UBipuajB uoiaypuaq ub.iS uoa sofBqBj^ sns zapiaB^d ua
so^a 'sayiaop 'X ísipiAua uis 'pBpijuBa u^aí^ ua 'yiapp
'ounjaaj yij.ia^ ya BqBpuijq sojnjj sns :ajaans By sayoip
sauaiq soy sopoj X ^ubijoui sopiauaA ouans jod ouio^
•sayBui soy sopoj b sousíb 'iiBqBzoá ajuauíBAijsaj
sojaBjuy soiiBiu ua X said ua aadiuaxs ouis 'pnjidajaap
ajsyjj ap sajua.iBD 'ojuByy X SBuad ap saaqiy X sofay
'sB}ina ap sBpBAiad SBuiyB sns 'ubjaia sasoip ouioa yBj
íoyaia ya BiSa.t souoj^ anb odiuaij ys uojaiAiA sos^
•uo.iaiaiiy 'sbsbo ssaiduiiyo uauaij anb 'sayBjJomuj soy
S^ sajqiuoq ap bzbj By b 'jBzuauíoa jod '

OOOIS3H (Z

I

•ttsoyyanbB ubzo^ auixxBui o.iad 'uaiq ap sa^uaS b ojbjS
ouioa SBjoAayBui sajuaá b ojbjíjUi ubj 'aafntu ns X
ajquioq ya aj)ua Baijsauiop Bipjoauoa Bsa ap ojpBna
ya anb BpiyBA sbui X jofaiu bsoo XBq ou 'p^pjaA ua ¡q^!
íBipjoauoa ayqou soopuBpuyjq 'opiJBiu X JBáoq un uoa
'BiuyB ni aasap ojubiio uoa sasoip soy uauíyoa aj oSanyj
•sozuaiy sn^ ap aojjaqoa un^yB sbjbjj ajjBÍáayy yB is
'Bjqna aui anb uoaif un sap X sayBuas aui y&gt;Bpnia By an^)
•UBjtqBq BDJBiuoa Bjsa X opnyqod ajsa anb saaquioq
soj^O soy sopoj. ap ojbuI&gt;i 'Bjauíi^d By ij b oaA
cSijej SBJBy ap o^any anb bX ¡pBpaid 'ssaouiad qo 'uaj[!
•sayBui yira sasoip soy ap aijjns sajus uis osodaa BSuaj
oaaa ou sand ísaAaj oAanu un^yB aaoap^d Bzinb B.iBd
auiofoiJB pBpiap By inby ^bi^iSq sysi By apsap
UBqByBÍ aui urj uis SBDSBJJoq sajjany X s^yo apuop 'jbiu
osouia yap aAyBS aui jaXB 'sBpBiuof ajuiaA ap oSan-q
•auiJisuoa aui joyop 8abjS sbui :sByyipoj snj jbooj ouiaj
oqanuí X opunyuoa 'oaquiosB aui i\ aiuB 'jafnui 'oraoa
— oyans yap opBio.iq Biq^q ouay yBj Baunu anb ojsand
— ofaydaad 'oy^Bjou yB 'apanb aiu isb ajuauiBiaBxa
ísBJniuaA SByBiu auiuBqüpjBnáB anb ua ojaama ya ua
'sBuosjad SBqaniu ap op^apoj 'jyyB jod as^d anb sa
—BJauíyBd Bun ap onojaj uaAof ya BjyBS oiuoa
'oyody ap JBiyB yap aid yB 'soyaQ ua xa zaA Bun— jg
yB aasod aiu jodnjsa :aafniu o uojba Bas

�lejos de olas marinas, en fértil espacio de tierra
viva: desnudo los siembres, desnudo los ares con bueyes
y los coseches desnudo, si quieres cumplir a su tiempo
cada labor de Deméter, a fin de que todos los frutos
crezcan a tiempo y, luego, no sufras la necesidad de
ir mendigando, sin suerte alguna, por casas ajenas,
como recién me viniste a ver. Pero yo nada más te
pienso ni dar ni prestar. Pues trabaja, estúpido Perses,
para que nunca con hijos y cónyuge, triste tu alma,
debas pedir el sustento a indiferentes vecinos.
Dos o tres veces lo logres quizá; si aún los molestas,
nada podrás conseguir, derrochando inútiles ruegos;
vana será tu locuaz cantilena. Por eso te mando:
¡piensa en amortizar esas deudas, prevente del hambre!
Trabajos y Días, 631-640:
Tira entonces tu nave veloz a la mar, y la carga
pon preparada en ella a fin de volver con ganancia,
como mi padre también y el tuyo, tontísimo Perses,
navegación ejerció, suficiente sustento buscando.
Este llegó finalmente aquí tras de largo crucero,
que de la Cuma eolia lo trajo en nave oscura.
No abundancia, riqueza, fortuna dejaba tras suyo,
sino maldita penuria cual Zeus a los hombres imparte.
Cerca del monte Helicón afincóse en triste aldea:
Ascra, feroz en invierno, atroz en verano, bien nunca.
Trabajos y Días, 695 - 705:
En oportuna sazón a tu casa la cónyuge lleva,
cuando ni lejos estés de cumplir tu trigésimo año
ni lo rebases asaz: la edad de casarte es ésa. •
Tras pubertad cuadrienal, la mujer en el quinto se case;
tómala virgen a fin de instruirla en sanas costumbres.
Casa, si fuera posible, con una que viva cercana,
circunspección extremando: ¡evita las burlas vecinas!
Pues el varón no captura botín superior a consorte
buena, empero tampoco ninguno peor que la mala,
devoradora, la cual al marido, por fuerte que sea,
sin llamarada consume, causándole canas precoces.

3) ELEGIACOS
Esquema elegiaco:

-'vv-'w-'vv-'vv-'vv-'v

Tipo guerrero: ARQUILOCO, DIEHL 6:
Alguien por entre los Sayos se ha de gloriar del escudo,
arma cabal que a pesar mío en matas dejé.

•- 86 ~

�- ¿8 'uBjsa sopBuaÍBua jojj ua sodraeo siin anbiod
'oiui ouiiub ajqn^nj ja opuBiupsBj 'jBiioiaBi
ap uojjaad ns uoa p^^^jj sajquioq soj b anb
^AB jap opnSB oafao^ [a púas

:¿TTT 3H3NI 'SIMÜ03X
•pBpma BijjBd bj anb sbui JBjsnS odns ara
*bui[B iui BsnBa ^bj jod oua^^ ofiaoSaj un^uiu oja^
•uaiq Anua optSoaB UBq JopBjisiA ^B sopoi
osou^a ^ap pBpnia B^aq bj 'Bjjsdsg b mj
sbuia ua oub^ ns uoa Baqn^ fe inj
ap si^d [B zaA eun ^^bia 'oiaaja ua 'o^

:8¿ 3H3ia 'SI^003X
opoj asaqap 'bX apsap 'isb íoSan^
o^auaiap B.ias ^iotjip 'osaaxa ua otaaja anb [y
•ja^a ajua^aj o^os un ap OABjasa ajans
'otaau aod 'ojqand ja isapnBjS soj uaXnjjsap opBjs^ jb san^
•aoSjn^ a^uaiaapuBjdsaj sbjj asB^jasns ouanj^ •
'aAaiu X oziubjS ap joinj adranjjojd aqnu bj aaiug;

:0T 3H3IO 'M030S
•Bisa opuBniaB ouipa sibjiui BpBU jod SBJjuaiui
aaqmoq un ap z^naoj BnSuaj bj ua sibCij so sand
ísiBsuad aiuauíBjoAjjj jbidos odaana ouioa sbui
'ojioz jap s^pBjjoq sbj sitsid sojjosoa oun jod ouj^
•pn^tABjasa Baojai oip so 'ojub^ oj jod 'X
sojjanb^ ap aapod ja ojjiq oXod^ ojjsanA anb opuais
'jB^nduii siaqap bj soa pBpiuiAip bj b ou
Bidojd jod sauozBsap siBjsa opuaiaapBd xg
:8 3H3ia 'MO3OS :oaiuio
•pBpiuiAip bj oziq zafaA bj zijajut ubj
:saaafnui ua uapsap 'feoqaauBui ua jojjoq B^iosns ouis
'jbzoS apand ou opuaiA jos jap soXbj soj BisBq
íajuaui ns ubC^a X uBapoj sopBpina sojsnBjuí aaduiais
'jia X oaj ojaAjanA zaA bj b anb pnjidaaaap
bj apuajdjos aiqutoq jb opu^na an^ 's^aquiaq X soqaBui
pnjuaAnf ns ap Bjjaq jojj jBna UBjnajsip anb jap
'oqaaj jap saajnp SBAipBp sbj uoa jouib oiajaas asa
japua^Bsap anb sajue JBjsa o^aijajd oiíanj^r
¿BpBJop s^di3 bj uis aoqBS ns JBna X BpiA bj sa ^n^)?

:I 3H3ia '0K33^^IK ^opara odÍX
nj Bas anb oj^o ajiJinbpB sand ¡a)3A
*opnasg[! 'Bjeaun^ ajaanuí ap 'oáa^quia uis 'ad^asa o

�ni para mí del arado el yugo arrastran las muías:
¡ay por la causa de tan tétrica navegación!

Epigramas fúnebres: ANTOLOGÍA PALATINA, DIEHL 129:
Tal a su madre querida hablaba por último Gorgo,
mientras llorando a su cuello los brazos echó:
"¡Queda aquí con mi padre, engendra a otra que tenga
suerte más fausta y que cuide tu gris senectud!"

ANTOLOGÍA PALATINA, DIEHL 139:
Alguien festeja la muerte de mí, Teodoro; tal otro
festejará la de él: todos debemos morir.
b. Trímetro y tetrámetro.
Observaciones preliminares:
1. La tarea de imitar el ritmo de los tetrámetros trocaicos catalécticos y de los trímetros yámbicos se presenta como bastante más
ardua que la reproducción de hexámetros, por tres razones princi
pales:
1)En la conversación castellana corriente prevalecen los inter
valos de dos o tres sílabas inacentuadas sobre los de una
sola. Esta dificultad puede ser aligerada, como lo liemos con
signado en otro lugar (A, NOTA 2, primer párrafo), me
diante la disolución facultativa de las largas irracionales
("áloga makrá") en dos sílabas no acentuadas, cosa que, a
la cabeza del trímetro, practicaron los mismos dramaturgos
áticos desde ESQUILO ("Agamémnonos. ..") ; en la come
dia, todas las partes débiles del trímetro podían componerse
de dos sílabas breves, excepto la del sexto pie.
2)Escasean, en el idioma español, las palabras agudas aptas a
terminar "masculinamente" dichos versos trimétricos, lo cual
acarrea el peligro adicional de producir asonancias homoteléuticas involuntarias.
3)En sus partes dialogadas, los trágicos (sobre todo SÓFO
CLES) cultivaron una sintaxis mucho más densa que H0MERO, al punto que su estilo llega a sonar como altamente
construido e incluso amanerado.
Por tales causas, el traductor que, como nosotros, considere im
procedente la multiplicación del número original de versos (método
sugerido por W1LAM0WITZ), debe realizar un esfuerzo ciclópico
por dar cabida a todas las ideas contenidas en el texto clásico. Es
que aquí, como en otros géneros, por ejemplo en la lírica, el público

- 88 -

�- 68 •jb jipara oiuSisap un saaajB^ ¿XBq an)?

#rasj

•SBJBiyanasa ara nj SEyos b apuop 'BjanjB
apuBiu aj oiaBpd yap 'osa opuaiqBg "juy
•jBjnranoB Biyaipsap uaiq o Eqaip Bpand anb
pBpaAou oasod o^^ "aqaou Bjsa ua
ofa^ as ajsanq baibjb By X 'bzubjbui
Baoadiaaj aod sojjanra Bip orasira yB
¡Xb! 'souBtu.iaq sop soy ap soramj s^pBAijd
sop sb[ anb apsap oijSb iu adns aaynp iu
'BuoSjjuy 'oX Bpi?u ajua BJjsanu aQ *rasj
¿UB^d oSiraaua soSiuib bjjuoo buibjj as
anb sbjou^i o? ¿nj ajsio anb? ¿nj saqBS anb?
'aauodrai ap o^ipnBa ns BiJBqBOB
uaiaaj pspnia B[ Bpoj b anb uo^ajd janb^ aQ
•J3A jod araapanb SEiaB^^sap sira X snj ua
une ira b anb |BUEiuija o osozuoSjaA o
oaipijBj iu osouad Xeij BpBU san^
¿jtqdrana uis afap B^isanu BpiA na sna^ anb
uoiaip[Biu Bun odyp^ ap nj saoouo^?
¡uijb uozBJoa 'Buarasj 'biui BUBiu.iajj!

"juy

•nudiusj '

S3^^0^0S (t
t-At-A (a)4-a4-a (a)4-a4-a (a) :oaiqiuBX ojjarajjj ^ap Biuanbs^
•oaajua opunra ^ap o^as ap Bjq^q 'sojjsou BJBd '^p^^ajj bj ap B^anasa
Bja sBuajy 'S313IHad[ BJCd 'soAijdaajad soubSjo sns ap Biuio^aj b^ b
X sa^Bjuara sapBj^naB^ sns ap uoiauaiipa bj b ajuauiBSOjapod BXnqijj
•uoa Bjaod X oSopqij JojanpB^j p anb aajsauara 'apua jod 'sa ísbouoj
-siq SBStraajd sns aapuajdraoa BJBd ajuaiaijns Bjnj^na B^ aasod ou ajsa
is 'pnjaB oíaojipnB un jod sBpsjuaraijadxa uBaas '"3'b AI ^ A sol^ís
soy ap sajopBjaadsa soy aajua Biparaoa By jod BpBiuBJaap yBiíjtJídsa uois
-jaAip By iu 4BipaBjj By jod BpBaoAoad BaijjBjBa uoiaoraa By i^[ *ojaaj
-sbj aas uis oAisiaui 'opijqBsap jas uis opBsnBd 'oaanq jas uis osonjsaf
-bui 'opjo sbiubC afEii^uay un uBj^sn 'so^aijS souijij soy ap jojanjjsuoa
-aj oiusiiu ya jod sopinjjsui 'sajojaB sojjsanu oyya BJBd íyBuiSyjo By b
BpBiuixojdB ajsaA uoa soauBJodraajuoa soiJBuaasa sojjsanu ua ssuajy
ap SBiparaoa X SBipaBJj sBy SBpBjuasajdaj J3A soraByaquy -^
•BaiSBya uotsiauoa By b ojuaiuiBajaaB
ojaAas sbiu zaA BpBO un ap opijuas ya ua soyjBaijipora ap jbjbjj 'oij
-BJjuoa yB 'aqap ouis 'soairaapua soiJBjajiy sojiq^q X saunraoa sojsnS
ajuB japaa ap Bq o^[ ^SBUjapora sajuara SBy ap BjopBuiydiasip Bjqo
Bun ua opBOJBqraa Bjsa yaij JojanpBjj ya anb Baunu apiAyo as ou íson^
-ijub soy ap BpBJjuaauoa pBpiAisajdxa By b asjBjqranjsoaB anb Bjpuaj

�Ant.

¿Creón, de nuestros dos hermanos, no brindó
al uno, no negó al otro el funeral?
Etéocles, según se dice, en buena ley,
bienquisto de los muertos, enterrado fue;
mas al sin gracia muerto Polinices sus
conciudadanos todos deben denegar
las honras fúnebres, las honras flébiles
y a las aves, sin llorar ni sepultar,
dejarlo, buen botín de su voracidad.
Creón el "noble", dicen, bando tal a ti
y a mí, repito: a mí también, dictaminó;
y aquí vendrá a reprender a quien de su
pregón se burle: pues no piensa consentir
la infracción menor sin que el infractor
la muerte sufra, lapidado en la ciudad.
Así los hechos, mostrarás en breve si,
de nobles hija, tú naciste bien o mal.

Ism.

¡Oh infeliz! Si urden tal, ¿qué puedo yo
con enlazar o desatar entretejer?

Ant.¿Tú piensas compartir mi dolorosa lid?
Ism.¿En cuál peligro? ¿cuál es tu propósito?
Ant.¿Llevar al muerto a esta mano ayudarás?
Ism.¿Pues contra público decreto enterrarás...?
Ant. A quien, al fin, es mi y, quieras tú o no,
es tu hermano; su traidora no seré.
Ism.

¡ A.y! ten presente a nuestro padre, hermana, quien
aborrecido e infamado pereció,
tras descubrir sus faltas arrancándose
los ojos ambos con su propia mano él.
Su madre, su mujer —¡fatal sinónimo!—
trenzando cuerdas, a su vida puso fin.
Tercero: dos hermanos ultimados en
un solo día, desgraciados, un común
final forjándose con agresión mutual.
Las dos quedadas huérfanas, medita tú
cuan tristemente moriremos, contra ley,
decreto, potestad real lanzándonos.
Conviene contemplar que nuestra condición
de hembras védanos con hombres batallar
y que, regidas por potencia superior,
debemos ésa y más penosas engullir.
Por ende yo a los difuntos rogaré
perdón concedan si, forzada a ello, voy
a someterme a los reinantes: en verdad,
sus fuerzas exceder revela insensatez.
- 90 -

�- 16 •zafaA Biuisisojopp ua 'ofiq un ap
uaisos uis 'Bjairansuoa aui oipiduii a
otjntu jBSn[ ni ua 'uij p 'anb Bun ap
aaqap sa odaana p JBjnoq X 'booi a[
Ji BJjax^ oCsq ¡Bpuajd Bisa aqiaa^!
•jBjJodos 'Bjanp anb sbiu jod 'pi adpS un
sa osiaaad sBj^ "opniA ajsBpanb jafnm
zbüíbs á a^ou ap bjbí&gt;9u atpBu sand
nj oSuaA 'oftq ira 'jijJBduioa y

:S0¿"ÍT9 's

saaidrana (z
•UBjpua^ a^ soXni so^ jouib o^snf 'otatnf uxs
sba anb uaiq 'aqBS sbj^[ ¡3a! 'saaaa osa ig #rasj
•jouoq uoa Bjanuí ou anb Bsoa bubuibj
ajijjns ou sand ía^qtjjai o\ Bazapsd
4ttzajBsuasur^ tui uoa 'o^ anb nj efap SBj^
•SBjaaB^ opBj oXna b ojjaniu p 'uozbjc
uoa 'X jui b Bsoipo SBaas 'pi sBsuaid ig *juy
•jinSasjad a^isoduii o[ auaiAuoa sbuibj[*uisj
•aj^sisap 'joSta tui aiB^pj is san^*juy
jajanb ni sa appsoduii rsBpand anb pi U03tusj
•jBisnS sbui oqap sauainb b oisn anb as o^'luy
•uozBaoa ni asapuaiaua btjj bsoo ao^*uisj
•pna Bp^a b uotaaB iui sajqnasap ou is
'ajBipo ai sbux oqanra 'Bpnj^ ¡sa^qBq an^)!

*iuy

•oX ouisiui o[ a^Bq ¡B[BipaQ! "joqB^
pi ounSuiu b sapuas ou 'souaiu ^y *rasj
¡uaiq ouiisap ni Bpyna 'Bpinasap jui oq! *iuy
¡i! ^od oX ornai oiuBna 'BpBqaipsap Xy! 'uisj
-jbiuba3[ b Xoa ouBiujaq opiaanb Xniu p
opuuni p oj^ "O|ipnbB ni Bixaiaj^ 'iuy
•p.iniBU tui aiuBpaA sounpBpma so^
ap BJiuoa U^ ^BniaB sbui 'oíaajdsap o[ o^¿ *uisj
pBpiuiAip b^ Biaa^dB anb o\ Biaa.idsap
'ni saiainb ig -a^aaBX aaduiais iod i^p
:jbpb.iSb soata so[ b anb soiunjip soj b
oX oqap odiuaii sbui sand íoiubs uaiuua aod
'ajaaBX opBiuB un b oiunf 'BpBiuy
•isB jiaoui BjBiusaua ara :ajBipdas
p b oX íBazBpI ai anb opoiu pp ni ag
• uoianqoiuoa ni BiJBisn^ ain 'jtBaqo
une ni SBjaisinb is 'iu aiopid i^[

*iuy

�El buen renombre aumentó de todas las
mujeres con su generosa estrenuidad.
¡Oh salvadora de éste! que también a nos
guardaste de caer, ¡salud y bienestar
en el infierno! Digo que unión así
a los mortales sirve, otras nupcias no.
Adm. Al funeral acudes sin mi invitación
ni cuento tu presencia por simpática.
La prenda tuya a ella nunca adornará;
en su sepelio nada tuyo es menester:
lo era, cuando yo moría, tu piedad.
Entonces tú esquivo, viejo ya, morir
dejaste esta joven, ¿y la lloras hoy?
¿No eras, pues, mi verdadero padre tú?
¿Ni me parió quien dice ser y dicha es
mi madre? ¿Yo, de sangre sierva, echado fui
secretamente al seno de tu cónyuge?
Llevado a la prueba, demostraste quién
tú eres; no reputo ser tu vastago.
Mas si lo soy, a todos ganas en ruindad;
pues tan anciano, concluyendo de vivir,
rehusaste y temiste fallecer en vez
del hijo tuyo; tal labor dejasteis vos
a esta forastera, digna, ella sí,
de que la considere madre y padre yo.
Empero bella habría sido esa lid:
tu muerte por el hijo; en verdad, a ti
quedaba poco tiempo por vivir aún.
De cuanto hace falta para ser feliz,
has disfrutado: desde joven siendo rey,
conmigo como sucesor de tu poder,
no ibas, al morir, tu casa huérfana
dejar en manos de ajena avidez.
Y no dirás me condenaste a perecer
por deshonrar tu senectud: fui ejemplar
en respetarte. ¡He aquí la gratitud
Con que mi madre y tú me lo pagasteis bien!
No tardes, pues, en procrearte vastagos
que cuiden tu vejez y, cuando mueras tú,
envuelvan tu cadáver y expónganlo;
con esta mano mía no te enterraré.
Por ti difunto estoy; si otro salvador
me conservó la luz solar, declaro ser
un hijo suyo y el sostén de su vejez.
Aunque los viejos claman por la muerte y
maldicen su vejez y su longevidad,
ni bien morir les toca, nadie hállase
dispuesto; su edad les deja de pesar.
-

92 -

�/
bO

_

ísBosapmq SBSojaiunu opjBdsa 'p soBiuoisa souafB ua JBJiua sbj^
'sapung ap p^pioBScs bj X jEuiAipB pp a^jB p opuBjiuii
ísB^aod sojjo ap oijaiqnaua JBipxnB pna 'oiuiuoub 'sojauíijd so[
ísauaiq ap opBui[oa sojaqsq sbji 'jas BiupaiA b[ buijijb SBijnfui aQ
•Basap saqaojdaj sns&gt; Jiá^ip Xoq oaqqnd p 'ojaaja ua 'aojnB p
so SBjqBpd SBJBp sb^ is 'KopuajB pBjsaad 'sajonas 'BJoqB j^
: (snnqvund) O^OT " STOl 'svdsiay svj

:oai^aapiBO oaxjsadBUB oj^auíBjjaj pp Binanbs^

S3MV^0XS1HV (2
•SBji^uas sBpiaajaui SBqanra 'sBiJtifui
SOU B IS tSOpO^ OUIS 'SBUIB BpiA TB\
nj ops ou anb opuBjapuod 'b^[bd san^
¿joabj pj uan^aiu a^ anb sa;uaiJEd so[ b
'[ia opuars 'sBipisui n\ Á? ÍBaza^p^ x\ jod
pnjoB Jdfnuí nj sapBiisjad zaA BpBa is
'juoui sbuibC jod aiSBjpq pipJB zBásg
¿opa^B^ o^iuoq ubj ozoui ap zaA ua anb
aafnuí jod oppuaA 'nj apjBqoa 'iui b
uiuj SBuiB^f o^aiq? íB^sa b jBinnp sbji
pjBJ OUIUIJa^ pp Bjp SBUI S3AIA X
n^ ofojuos uis SBqBipn[ jijoui ou jo^
•j^sixa p aapp oaad 'ojjod íofBqB ap
opojjad p bCojub am as o8jb[ ¡Xy!
¿Bzinb oX 01 po B[? ízn[ b^ jaA B^sná aj^
•p jod oX m 'jBÍun[ itn ua nj SBianuí o^¿
¿oX oAijd aj anb 3q? ¿91[^j aj oSp u^?
•ajBfap a^ 'iqiaaj ajp^d iin ap anb
pBpaaaq bjsba b¡ 'Xaj saja soqanm aQ
•bX sauap 'apuodsajjoa aj sou ap anb o[
ÍZipjUl O Zipj 'ij BJBd ajStaB|^[
•jSoaaj oíáaij^ o pjisaouB ojdaaajd
pj Baunu ¡sofiq sns jod sajpsd so^ jijoj^!
¿jBn^ ni ua jijoui oX oqap? 'bsbo im
ap ouib pna anbnpa X ajpua^ua aj ig
•ISB SBjppS OU X 'SOU BJJUO3 OpUBZUB[
piiaAnf Biaiopsui 'ajsmj sofa[ Xnj^
¿uoiaipuoa 3.iqi[ 9p X bzbj Bipsa^
BapuajnB ap 'Xos oipsaj anb sbjouSj?
¿juiSasjad soisanuap uoa 'oSBd BiB^d nj
jod oi^ijj o oipq b 'nj sapuaiajd uamb y?

ua^

¡sbiu sanboAOjd ou ajp^d nj b 'ajuajap!
ísouajsBq oiuniJojuí ajsa 'oiaiupy 0J03

�los siguientes, en cambio, mostrando su faz y lanzándose ya por
[su cuenta,
manejaba las voces del propio humor, desprendido de musas ex[trañas.
Elevado a honra y celebridad como nadie jamás por vosotros,
os declara que nunca se vanaglorió ni hinchó de orgullo su mente,
ni recorre con fines de galantear las palestras, ni si un marica
le pedía volviera ridículo al rapagón que perdió sus amores,
a ninguno jamás el autor complació, pues posee decente noción que
con sus musas no debe de suerte jugar que así alcahuetas parezcan.
Desdeñó, desde que de sus sátiras fue director, atacar a gentuza,
sino quiso, un Hércules por su furor, atentar a los hombres más
[grandes:
de entrada audaz peleándose con esa bestia de dientes agudos,
cuyos terribilísimos rayos de luz de sus ojos de Ciña brillaban,
mientras alrededor la centena de los adulones odiosos lamían
su cabeza; pues ella tenía la voz del torrente que siembra la muerte,
el hedor de la foca, el teste soez de la Lamia, el tras del camello.
Y afirma que nunca, temblando al ver ese monstruo, dejó sobor[narse,
sino hasta la fecha en vuestro favor rompe lanzas; y dice que luego,
ha un año, con esos demonios luchó de las fiebres calientes y frías
que, de noche viniendo a estrangular vuestros padres y vuestros
[abuelos,
inclinábanse sobre las camas de los más pacíficos entre vosotros
para acumular cada acusación y llamada y testimonianza
hasta que, de un salto alzándoos, al polemarca corríais en masa.
Pues habiendo hallado a tal talismán que la tierra os limpia de
[males,
traicionasteis, el año pasado, a él quien sembró las ideas más nuevas
que, por no comprenderlas en forma cabal, convertisteis en ino[perantes.
Sin embargo, brindándole gran libación, por Dioniso con ímpetu

[jura
que ninguno jamás poesía mejor que aquella oyó en comedias.
Para vos es vergüenza dejar de haber entendido tal hecho al punto,
mientras que el poeta por nada peor entre conocedores figura
si, en tanto pasaba de largo a sus concurrentes, su "canto" quebróse.
Esquema del tetrámetro trocaico cataléctico:
. Vv (v)-V-V (v)/-'v-'v (v)-V-'
La Paz, 601-650:
Hermes, Trigeo.
Coro ¿Dónde, diablo, alejada tanto tiempo estaba, pues,
esta dama? Dinos eso tú, el más amable dios.
- 94 -

�- 96 -

•sojana ap
un anj JO}nB oXna ivui^aÁ Eqepanb as 'sibjbiou o[
boa anb uis 'Biaaj^) SBJjuaiui 'soaiJ ua sojopuar^jiAuoa
'sojiujb^ soj ap Baoq bj jB^aui uoa UBqBUodBj
ísajuBqBp sozbjjoíI anb opuaiA csojafuB.ijxa sos^
•uoiainjj uoa BijjnSua SBiuranjBa ap oauBjq opoj
'joaaaj ns ua oAiiasui 'ojuajjiJBuiB 'o[qand ja sand
íja b soa siBqBzoajsap 'sojijaoqaBa oiuoa 'oS
ap josuapp Bjanj anb a
oqaBaij [B 'sop^ip so\ ua
íosaaáaa 'Bjjatj BJ^sanu b jouib .iod 'anb zaA
zoa ns uoa uBqBs^dxa 'sBqinbjoq uoa onroa 'Bjsa
b 'BuiJBq a^Bjpj jod oíaajqod p BqBanbB^j
anb opuaiqBS uaiq 'sauainb 'sounq^j so[ b Bjjjnaaj
'sand 'cjp 'soaas soSiq opuB^ouB 'ofnjo uig
'ju^uiis BjauBUi ap BpipuaA jas BqBJOu^i
'upiaB[qod BSaoqB^ bj odiuBa pp inbB Bpijjnauo^
'jauajuoa scumipaui sias opnd oSijj ap anb 'b3jb
tui uoJBpidBj anbjod 'oSiuib 'sna^ Jod 'is 'ojsnf 0J0^
•apiña uaiq Á ajnEpI aiu ouisiui oÁ anb 'uoaaiiBqB
upjaiijuiq opia^oj iui anbjod 'oaja 'ojsnf ojay "uj^
ojoAap saiuaaoui sBuosaad ap SBjan8iq sb^
'zaA ns b asiBSuaA jod 'ejo^ BJjsanu 'ojaap ua
:jopBjqE^ p pjBj anj aiuaS Esa ap OJan^ p sbj^[
•asuojaisB BJjan^ b[ ap 'Bisa b JBqaa joqiu uis
'soians soaaansn 'souBJjxa uoa sospj 'sojs^
uoa souBjjBdsa sajaf so[ b uBqBUBS Á
soa Bjjitoa uBqBJídsuoa so^nqijj JBBd ou ap uij
b 'spiSBuiqaaj sa^uaip soj soa ajjua sopBjijji
anb oi^n^ ojjsanv oÍBq sapBpnia sb[ oáan[ opuai^ *^^H
¿qa 'BdBosa sou ojuBnr)? 'ajqiuoq asa ap ^pnap opuais
'sa Bjiuoq ub^ osa joj *^oq BiSBq 'oaoduiBj o^ 0J03
•uoiaüpj auaxi SEipr^ B^p uoa anb BiqBS tu
10 oÁ ounSuiu ap 'opdy jod 'sbsoo SBs^ qj^
•ojüdsip BuiBp Bisa Á 'sopiBuaaj vÁ opnd axpBii
'oaoqa joanj uoa bjio b Bqna Bun 'BpBaoqa iA
oadsiqa o^uaiuiJBS un 'opajanb uis 'anb zaA Buj^
•B3B Jod Á Bjp jod 'sopoi soSauS so^ ua soju^g
oaoAOJd oumq ns anb BJjan bubiubj oipuaaua
oiBaui oja^aap pp Bjidsiqa b^ apBipa sbjj
:p^pnp bj b oSanj osnd ouBp un Jijjns ou jod p
'JB3B1B ap opoiu ojjsanA 'opuBpaaj oiua ojisanA
'jbj ajjans cjajiJBduioa saja^a^ joiuaj uoa 'oSanj
íanj sEipi^^ ap uoiaBfaA bj jbui jap jBtaiui
•oiunjsa as Bjsa ouioa ojjaqBs siajanb is
siiu b puisajd uoiauaiy ¡souisaduiBa saaB^BS ^nj^[!

"J9JJ

�Tri.¡Basta, Don Mercurio, cállate!
Deja pues al hombre bajo tierra, donde está, estar;
en verdad, ya no es nuestro ese hombre: tuyo es.
c. Metros de la lírica.
Observaciones preliminares:
1.La lírica ocupa, sin duda, un lugar especial en la técnica
imitadora de los ritmos originales, porque en ella los autores grie
gos no solían sustituir una sílaba larga por dos breves ni dos bre
ves por una larga. En la pequeña canción monódica, el isosilabismo
(recuento exacto de sílabas por verso) fue de rigor; destruiríamos
su encanto, si no lo respetáramos. Tal observancia no crea mayores
dificultades para la versión de las estrofas llamadas sáfica y alcaica, puesto que sus sílabas largas y "acentuables" guardan, en princi
pio, siempre alguna distancia entre sí. Las escasas muestras que
conservamos de los poetas lesbios evidencian una adopción faculta
tiva del alargamiento cuantitativo en la cuarta sílaba del hendecasílabo sáfico y en la quinta del hendecasílabo y eneasílabo alcaicos;
igual libertad existía con respecto a la longitud de las sílabas inicia
les y finales de cada verso. La imitación del "enarcamiento" (sepa
ración silábica de una palabra) entre el tercero y el cuarto versos
de la estrofa sáfica no sólo es fácil, sino cómoda.
2.Más ardua es la reproducción de los versos asclepiadeos, a
causa del encuentro repetido de dos largas acentuadas; imposible, el
exacto rendimiento de los ritmos jónicos. Entre estos últimos, tan
importantes en la poesía anacreontea, el traductor podría encarar la
eventualidad de disolver en dos breves la segunda larga de cada me
tro jónico ascendente ("a minore") y la primera larga de cada me
tro jónico descendente ("a maiore"), lo cual, sin embargo, crearía la
incómoda serie de cuatro sílabas inacentuadas.
3.De mucho mayor trascendencia y complejidad son los pro
blemas que nos plantea la lírica coral polimétrica, esencialmente
concebida como letra de músicas y danzas y, por ende, estéticamente
inasible para la mera recitación. Mentirá quien afirme haber "sen
tido" rítmicamente los himnos pindáricos o los coros trágicos, con
excepción de aquellos conocidos como dáctilo - epitríticos y logaédicos, en los que hay una sucesión regular de sílabas largas y breves;
pero aun para éstos, la imitación total queda a menudo excluida por
las complicaciones del texto. No obstante, vale la pena intentarla
en la medida de nuestras posibilidades; en su defecto, aproximarse
al ritmo original sin jamás apartarse del número de sílabas conteni
das en cada verso. Nuestros modestos ensayos podrán quizá, también
en materia tan áspera, indicar los derroteros que mejor conduzcan al
logro de los fines anhelados.
- 96 -

�- ¿6 OJJSOI OUJ^J9 m U3 BSIJUOS UO3
'nj X íuojBqijjB
"OpUB[OA J9J3
ja jod ojaia ja apsap SBSuapijB
áau Bjj^ij bj ajqos saAB
SBll9Cl UBJBJl 31 :B^ opiuaA

n^ ua BpqBS bsbo BiJi^d ap iA
aiSBqanasa ara 'sofa[ opuaXo zoa
ira 'zaA BunS^B is 'iiiLb uaA outs
ÍBUDt^B Tin 'BSOip
'sBzuaA saaojop uoa iu SBima uoa ra
ai 'sna^ ap Bfiq

:T

A-A- AA- A-AA-A- AA- A-At-At- AAt- At-A/
:boijbs Bjojisa B[ ap Braanbsg
Baipouoj^[

(i

-ijui ap oia^daj X oraisqduiB a^draai^ 'ttBraaisis,, ns ap aopaaouoa op
-unjoad oraoa ou o BpAaj as ^anbB is 'oiquiBa ua 'BJBiipara X 'p^pq
-BniDB Bpoi ua SBqaaaisa 'buisiui bj ap ttSBuuou,, sb^ Bdraoj Biaod ^Bi
anb ap BJBpinasap Bni&gt;ua[ cun ap aopBiBa uanq ^^ ¿oiBiparaui ap Bpip
-uaiua jas aqap Bisaod bi[b b[ anb joj? -so^draafa sns BjinSas joj
•anpBJi \o ^aiuaraBiraiiuoa UBqBAouui sapuBjS SBraap so^ X S3^[VlÍ0X
"SIHV 'O3IÍ1ÓS3 ^9 'BDí^ot uoiaisod ns ua so[jboo[oo BJBd oiuaraora
un JBuoixa[^aj b uanSqqo apuop une 4t4BiBqjadXq,, JBa[draa o íoiaf
-ns \o uoa BaoAinba BiauBpjoauoa cun BpaA o[ ou is 'Bpaaaad ^\ anb
onaqqo osb^ ua ^Buosjad ajqraouojd o ajqraou jainb^na b (oipunj
-aS 'oidiaiiJBd) OAiiafpB un Jijajaj o íttopBiBiuBiu9? X ttopiBaqB,, uoa
biSo[bub ua 'ttopBiBinSua[?, o ^tosuapqB?, jiaap soujipadrai Bqap anb o|
-naBisqo soraaA o^j -sBfa^draoa sascjj ap sauoiaanaisuoa X SBisandraoa
8BjqB[Bd ap sauoiaBuuoj scpiAajiB SBra sb¡ soujijaSns 'soujiiuasuoa
anb sbui 'uaaajBd soaissp saaoinü so\ ap SBiauaaq ss^ -osodraod
b oqiauas apsap 'aiuBqraniaj b opBaqap apsap 'Biaod BpBa ap oidojd
X ^Biiosjad Xnra 'aqBS as oraoa 'sa Baiai^ B[ ap afenSua^ ^3 'f

�preguntaste qué, pues, volvía a su
frir y llamarte,
qué por sobre todo ansiaba en mi
loco corazón. "¿Pues a quién deseas
Persuasión de ti enamore? ¿Quién, oh
Safo, te veja?
Si te huye, perseguiráte pronto;
si rechaza dones, dará de suyo;
si no ama, pronto amarte debe
aunque no quiera (s)".
Llega hoy también y deshazme de mis
graves penas; cuanto, a que se cumpla,
mi pasión anhela, ¡cúmplelo! y tú misma
sé mi aliada.

SAFO, DIEHL 2:
Me parece ser un igual de dioses
ese hombre, quien por delante tuyo
siéntase y, cerca de ti, tu dulce
charla escucha
y tu carcajada sensual, que tanto
en el pecho mi corazón espanta;
pues ni bien te miro, y ya ningunas
voces me salen;
sino rota queda mi lengua, tenue
fuego estremece mi piel al punto,
con mis ojos nada distingo, los oídos me zumban;
el sudor recórreme, de temblor soy
toda presa, más que la hierba quedo
verde, poco falta a que parezca
muerta, Agalis.

Esquema de la estrofa alcaica:

v- v- v - vv- vv-v-v -vv-vv-V-V -V-V
-'w-'w -V-V
- 98 -

�- 66 anb oisanj 'sapuiSuo sojxaj so[ ap boiuijjj uopBjitni b[ ua 'ajuatnS
-isuoa jod '^ souoieuiepap sojaaja so[ b a^q^nasipui pEpqijn Bun
4oJBqraa uis 'BA^asuoa 'H3G3OHH3S ^O ^ SSV39 oaiaapa^ ouioa
sauSisui jod opBZBqaa^ Á sonSiiu^ soaiiBuiBJ stq ap
so[ ua a^uaisixaui uaiq is '^oaijjjjida - o[ijaBp9^ onin^ai ^3

(Z
• pBpi[Bip.ioa ap oua[^ '9raJij BpBs^d uoa 'oaanqa
jbjiui b SBiqij bb[ jod 'ofBq Bas anb jca B^Bd
íjouiud uoa opBjiajB 'oso^n^jo sapnq sns ap
'upianboa oesd [a uoa 'oj^ ajaf un Bisn^ aui o^[
:o9

ap oaijaapjBa oaiBaoaj

pp o^duiafa un sotuauaj^

•saanpuoa SBpuaij sb[ jod
uozBjoa iui anb JaqBS uis
ni saXosap aui 'ajoasnq
'jíbjiui puiájiA pp
•v mam '
A4-A At-At-A-A A-A-A-A A-A-

: t4uinaiuoajaBUB unujaní^ pp
q
Á asJiAjas outa
: oí pama j jofaui ^3 ¡sinbBjj qo!
'aiopuB^uauíB^ sbjbugS BpBU sand
'ouiiub m san^aajua ou opnp jy

:t6

'03D1V

Bjjsanuí saiujoua
'ajuajBdsuBJti Bpo^.
íb^ Bapoj Bn^B ijisbui pp aid [3
•piABpuaA oratsjiJojf uoa opuBqan[
3abu uoa sopBAa^ somos
oipaiu jod sou íbjjo b^
'eob jod assapnA v\o Bun sand
:uoipqajt ua soiuaiA so[ jbui opuajduio^
-•o^

'oaaav

�en estos versos, a diferencia de los trímetros y tetrámetros dramáti
cos, los epitritos (4:3 en el metro yámbico, y 3:4 en el trocaico)
constituyen un factor fundamental, sus sílabas lar^as "irracionales"
deben ser siempre respetadas, es decir disueltas modernamente en dos
sílabas inacentuadas, entre las cuales, también aquí, el traductor pre
ferirá el hiato para no destruir la cadencia característica de los yam
bos o troqueos. Única excepción de dicha norma será la cuarta sí
laba de las dipodias trocaicas finales de verso, pero no de las dipodias trocaicas que concluyan el primer elemento ("kolon") de los
versos compuestos de dos (o tres) elementos diferentes ("dicolos"
"tricólos") . Es innecesario repetir que todos los pies dactilicos y
anapésticos deben incluir dos sílabas inacentuadas.
PINDARO, Olímpica III, primera tríada:
Esquema de estrofa y antistrofa:Esquema del epodo:

- vv- vv- w - v- w
.'vv.'w-'
w-'vv-'w-' vv-V-'
vv-'vv-'vv-' vv-V-'
w-Vv-'w-'
w-'v-' vv-'v-' w-'v-'
w-'vv-'vv-' vv-'v-'
-'v-'vv -'v-'vv -'v-'v

Estrofa:

- V- W - V- VV
-'w-'w-'
-'v-'vv -'vv-'vv-'w
.V'vv -V-'
-'vv-'w-'vv
-'vv-'w-'vv -V-'
-'vv-'w-'w
-V-'vv -'w-'vv-'
-V-'w -V-'vv -V-'v

Hospitalarias Tindáridas y Helena de
trenzas hermosas, a vos
complacer, al honrar Agrigento la ínclita,
es mi voto, pues alzo al triunfo olímpico
de Terón este himno, loor
de corceles raudos: así la Musa me asistió
en hallar con brillante frescura la trabazón
entre doria cadencia y la canción que diera

Antistrofa:

luz a la fiesta. Son nuestras al pelo entrela
zadas guirnaldas las que
me imponen aquella sagrada necesidad
y mezclar la polífona lira al son vivaz
de las flautas en composición
de estrofas dignas de ti, de Enesidemo hi
jo! Quien hace me oigan es Pisa, de donde, por
dioses dadas, a hombres llegan las odas para
- 100

�- 101 jap ojuaumSjB ^a apaaojd jBna bj ap 'B^adoda bj ap ojij
-sa jap oauujij t4Aijouijiaj,, ouioa soaijijaBp soajaiuBxaq ap aijas Bun
'sBimjjn sBjsa ap uotsuajxa bj ap bjjb sbui 'BjnuinaB 'sBjojisa sb[ ap os
-oipucjá ojjiqpusa ouisiui [a ua jBaoquiasap ap saius 'opoda ajsg
•Bsopnp uoiaBzijBiuanbsa ap t4BaipaBoj,^ Bjazatu
Bun ^ÍBq 'opoda jap sosaaA ouii}das ^a ua A sojauíiad sop soj ug -said
sop ap sbui ap sojsandiuoa sosaaA soj ua BaiJjaui BsnBd bj opuaiua]
-ubui oaad 'sBaqt^aBp ssipodip ap [buij bj osnjaui 'uoisajdap ua b^jbj
BqBjis Bpo^ saAaaq sop ua soiuaAjosip 'sojdaaa^d sojisanu uoa btuoui
-.ib u^ 'upiaiiBa Bisaunj bj ap oaiibjjbu - oaxda ojunfuoa ja ua zBp^oiu
ouoj un ap uotaanpoj^uí bj sa pBpijBuij a^uapiAa sXna 'soaiquiBX soj^
-aiu ^od sojiiduinaaajui ajuauíjBuoisEao 'soaqjiaBp sojjara sajuajajip
ua aAanuí as sand íjbutSijo jap oiaBxa xsBa oiu^ij ja ua asjBjituí ap
-and SBajB^ ap oiukhjba ja ajqos bj^bijj a^uasajd bj anb
:6SI"S0T '(sopo^Bd) upuauíBSy '

B3I1BUIBJQ (g
•btjjouib ap Bjjanq jouain bj BqBu^ndaa saj íM
uoiaBaijrsaaA Bun 'souajaq soj ajjua 'souiBjjBasnq aiuaiuj^nuj '
-nxuisip aofaiu o^UBna saaBaija sbui ojub^ sBiáojBUB o SBi^jauíis sajd
-njnuí ap Biauasa^d bj ^^ado 'saiJBd sns ap Baii^aui Bjnjaiuisa bj ua
isb 'BaiJBpuid Bpo Bpoj ap BAijisodxa Ban^aaiinbjB bj ua ouioa jbj^
•aja íoaijojjsa ojqiuauu ajuaipuodsa.i.ioa jap ajuaxnjBnjjiA sa oj oaip
-oda osjaA ojjBna jap t4ojo5j5, opunSas ja Á 'oaijojjsa osiaA opun8as
jap BjaBxa Baijjaui uoisja.\ui bj sa oaipoda osjaA opunSas jap 4tuojo^j,,
aauíud ja anbjod uaiquiBj ouis 'jbuij os^aA ja ouioa osaaA jauíud jap
4tuojo&gt;j,, opuitóas ja ojubj SBjja uoa uniuoa ua aauaj jod A (oauia) sos
-J3A ap o.iauinii jbiiSi aauaj jod ojos ou 'sBjoajsa sbj ap (SuBsaSqy)
t,BiauapBa?J BjapBp.iaA ouioa asjBjapisuoa apand opoda j^ • (BaiqiuB^
Bipodtp sbiu BaijsadBUB Bipodiaj) oaijuajit t4uojo5j,, uoa Buiuuaj A
Bzaiduia anb jBJjuaa anbojq 'oaiquiBÁ - ojsadBUB oiujij ap sosjaA sajj
b UBapoj oaiBaoaj - ojijaBp ouijij ap sosjaA sop 'bjojjsijub A Bjojjsa
ua 'anb BiauapiAa BpBjaj Bjsa ap oaiajaiu Biuanbsa jap sisijbub ii|^
•Bjjaq sbui uoiaBpjoaaj BidiuijQ ua pij bj aod
jas b 'Bpiuoijjijuy ja oCbjj ojjsj
jap SBSOjquin sajuanj sbj apsap
zaA Bjjaia anb 'oaijo jap upiaiujBnS jnz
-BapjaA bj BjajjaqBa ns
ap oujoj ua 'sBfaa ajqos
jod BJBqaa 'soSaij^ soj ap zanf oaSajuj 'oijoj
-g ja 'sajaBjajj ap ^aj
Buijsjjd bj aijduina jb 'uainb b jatopodg

�Esquema de estrofa y antistrofa:

v-V/vv-'w-'
v-v-y-'w-v-'-'vv-'w-'vv-'-'w-'w-'w-'-'w-'w-'w-'.'vv-'w-'w-'v-'v-'/w-'vv-'v
-'vv-'w-'vv-'w
-'w-'vv-'vv-'-'vv-'vv-'vv-'vv-'w-'w-'vv-'vv-'vv-'vv-'w-'w-'v
-'vv-'vv-*w-'vv-'w-'vv-'vv-'vv-'vv-'vv-'w-'w-Vv-'vv-'w-Vv-'v(v)
-'w-'w-'vv-'w-'-

- w- w- W- w- w-'w-'vv-'w-'vv-'vv-'
-'w-'w-'w-'v-V-7-Ww-W-Vv-'w
-'w-'vv-'vv-'-'w-'vv-'vv-'-'w-'vv-'vv-'vv
' -Vv-'w-'w-'v-'v-V-'w-Vv-'w-'-'w-'w-V
-'w-'vv-'w-'vv-'vv-''
v-V v-V
-'w-'vv-'vv-'w-'-

Estrofa:

Esquema del epodo

Puedo contar el potente presagio del viaje de hombres
briosos: los dioses a nuestra edad todavía permiten
fe inspirar por virtud de canciones.
Al par real, jefes aqueos que juntos la flor de
Grecia conducen, los
mandan con asta y brazo verdugo
pájaros fieros a tierra troyana,
reyes de aves a reyes de naves, el
uno oscuro, el otro dorsialbo;
que vi posar desde la mano que blande la lanza,
fúlgidos, cerca de casa,
y devorar una grávida liebre cargada de cría,
quien al final no pudo huir:
¡Lúgubre, lúgubre canta, mas triunfe la dicha!

^. •
Antistrofa:

Vio en los bélicos devoradores de liebre el sabio
vate castrense los dos concordantes Atridas, del viaje
guías; así explicó el prodigio:
"A su sazón éstos de Príamo toman la plaza;
toda riqueza del
pueblo, antaño tras torres guardada,
saqueará con violencia la Moira.
¡Ay que primero ninguna inquina di
vina perturbe la hueste, de Troya
feroz bozal! Ártemis pura, sintiendo piedad, los
perros alados del padre
odia, que antes del parto inmolan la mísera liebre,
- 102 -

�- SOI -

•Baipod Bzajjaq ne ap sojjajsap sounSjB
jBjqranjsiA BJiiiuuad aj uoiaanpBJj bj ap E}iJja;jadrai pspijapij Bun
ajuauíBaiun sbui íuoiaipnB o BJniaaj Bjaraijd ns ua oujapora oaqq
-nd jb auiajsuoa o^iBa ap sejjaj SBfajdraoa sBsa ap jaij uoisaaA Bun
anb 'oiubj o[ jod 'jBUBjjxa apatid o^^ -biSojoiiui bj ap oiuairaiaouoa
oqdraB un 'jBjauaS ua boijij bj oiuoa 'uaSixa ajdraais A 4 ( bjojjstiub
cjaiuiid B[ ua sajsanq sns ap aiuajj ^b saauíqO^j A B|inB p ouioa)
SBjaaaip eauotadoasap uoa SBaiaojB^aiu sauaSBuii un[azauiaa;ua o (bj
-ojjsa Bjauíxjd B[ ua \os p ouioa) sapjnjBU souauíouaj so[ b sapuos
-jad BAi}Biaiui a upiauajui ua^nqiJjB anb ojsand 'oaij oaqqnd ora
-sira p JB3n[ ap uoiaisodraoa Bun ap sbui opüpuBraap jaqBq ap uaq
-ap 'ajuaiupqsa sopipuajua jas BJBd 'sapjoa sojxaj so^ -Bipa^BJj bj
ap sEAisjnasxp saiacd sb^ ap oauípdB 'opi^u oxuiaoiaBJ pp ajuaaajip
uaiq 'BDBjsiuoip 'BiiiJB^ps 'BAijmiui ÍJBqnaad BaiSp^ Bun ap oubiu
UBipa 'sBaiiasjuis s^^aj sb^ jiSuijjui uis 'soaiBjj sojoo so^ anb JBp
-joaaJ aq^a 'opiuaiuoa p ojuBna u^ -Bipodip A Bipodip aj^ua bdis
-Bp sxsajaip bj 'sBaijsadBUB SBjojisida sbj u^ 'jBpraasap ap A jbutSijo
oauujiJ ojuaaB jap soiuaiuiBZBjdsap saAaj sounSjB b (aiuarajBiuarau
-adxa) japaaojd ap BiauaiuaAuoa bj opipuajdraoa soraaq 'uotaBjiaBA
Bijaia ap sbjj 'oaad íosjaA BpBa b saiuaipuodsajjoa SBqBjis ap ojara
•un ja aiuaiuBsoan^iJ jauajuBra jod opBido soraaq 4ozojj ajsa u^
: 19[-001 4(soPOJ?d) BnoSijuy 'S31D0^0S
¡Bqaip bj ajunijj sBra 4bjub3 ajqnSnj 4ajqnnj!
sand 'ounsuoa ap iA
'afBIA jap S3AB SBJ ap ZBJ BJ B 4JB3J OUOJ^ JB SBOJB3
ofipaad SBfeiuaA sajratuá ap oipaiu U9 saj^sBsap sajB^
*^bjj bj 'oftq un b jb.oU3a ap pas uoa BpBuip^ biub
'BJisaiuis aSansaj anb bj
Bpanb sand íoipiaijoxn ap 'sejosbo sBqanj ap a^uanj
'Bpuajjo Bsonjisuora 'BsiAipui is jod opuBipijos
'BpBdjBz ns jbisub 'sopBjauB 'soáaijío
soj 'soiuaiA uoa 4BÍJBq ou Bjja anb BJBd
oaoAui sojij sira uoa JopBAjBg jy
•soisnBj anb sojsBjau souara ou souSis
4sojanB sosa ua Buaapsip apid
'saJisaduiBa SBi^saq sbj SBpoj ap soija
soiuaij A sauoaj soABjq ap sojiuj
sosuajaput ap B^snS j^nSt jod uainb
'p^pjag bj 'paajara ns ua 'ojuBna s^^:opod^
¡Bqaip bj ajuniJi sbui 4bjub3 aaqnSnj 'ajqnSnq!
*ttsBjinB ap zojjb ujisaj

�Esquema original:

Esquema nuestro
Estrofa I

-'V-'VV-V.'v-'w-'v-'
.'..'w.'vv

- W- W- V
-Vv-'w-V
-Vv-'w-'v
v-'v-'w-'v
•vv
-'vv-'vv-'w-'v
-'w-'w-'v
-Vv-Vv-'v
-'w-'w-'w-'
-V'w-V

v-v-vv-v-w—v-w-v-v
—v-w—v-wv'wv'w-'vv-'
—vv-v
Anapestos

Dímetro: vv-'w-' vv-'w-'
Monómetro: w-'vv-'
"Cláusula": vv-'w-'vv-'Estrofa II
-VV-W-W-V
-W-W-VV-V—w•MaaVVa
-V-V-w--w-VV--VV--W-V

- W- VV- V- W- V
-w
-'w-'vv-'v
-Vv-V
-'vv-'vv-V
-Vv-'w-'w
-'w-V

Estrofa I:¡Rayo de sol! la más bella
luz que a Tebas de siete
puertas jamás se mostrara.
¡Brillaste, pues, de dorado
día párpado tú!
Tras superar las corrientes dirceas,
al que de Argos con blanca
tarja llegó, todo armas,
prófugo precipitarse con más
prieta brida hiciste.
Polinices en contra de nuestro país,
sublevado por riñas equívocas, lo
arrastró. Y aquél, con su grito feroz,
cual un águila sobre la tierra voló,
revestido con pluma de nivea luz,
con grandioso arnés
y con yelmos de crines equinas.
Antistrofa I:Sobre los techos parado,
ambicionando con crueles
104 -

�- 901 -

¿OpUBpUBlU BZUBUapJO
BajqtuBSB
|Biao;Buas BJ^sanu oaoAuoa anb o^sand
'[9 b bjiSb 'sand 'uBjd ouj*)? 'B^uBjapB
'pBpiap bj uaiaaa osinb anb soqaaq soj aod
siBd jap Xaa sa uainb
Bpiaaauaj^ ja anb jnbB ajj
•aptiaBs
anb oa^g ap opuBra jb 'sopoj
eojdma^ soj 4sBuanjaou SBzuBp
ua 'souiBJJoaaa san^
¡SBjpBqaa opiAjo jb Xoq!
:oajj SBqanj ap tn^
sojjbd ua BaiJ 'sBqa^ ap asjaaBjduioa jod
'osouojS aaquiou 'Biaojai^ bj sou b
uoiauijxa unuioa ap
eop soj 'opuaipuBjq sbzubj SBiuouo^nB sns
uoa 'anb 'j^nSí ajp^ui ap A
ajp^d ap 'saaijajut sop oajbs
sna b aauojq ap ojnqxjj ns
pfap oj^o uoa opurqanj oun BpBa
jBjaod BpBa ua sojjipnEd ajáis ap san^

jBna opuBn^aB 'apuBaS ja saay
sqsp aj adjoS sbh adjoS
:anj ajaans ns bjjq
•sajiisoq sojuaiA ap Bianj
uaiaaa BqBjBqxa
'oaoj njaduii uoa 'anb ja oubui ua o^anj
'asoXBa ojans jb oasnag:jj
•Bjjanb bX jbitj bijoioia X
oubS SBuauqB sbj
uatnb b BfojjB BjanSoq a^uBjqiA uoa
oiqaaqos SBpBJop sbuijb ap ua
uoiAua uoa sou b asJBaaaaB
oía soj opuBna X 'Bisaiap opoj aiqos
ZBnaoj BnSuaj ap sBiauBja^f sbj sna^ anbaog
'OTJBSJaApB UOBJtp JB
jaauaA opuBpaA 'sajy ap opin^
sBpjBdsa sns piAjoAua jb^
•bjbuio^ SBqaaoiuB sns uoa
ojsapjj saajo) ap oaaaa ja anb uis
'zbj ns aa^uBS BJjsanu
ap jBiiaj[ sa^uB uis anj as
'Baoq Bjdnjdas bj sbzubj

�C. SHAKESPEARE y la diferencia entre versificación antigua
y occidental.

(Una disgresión)

1.Para evidenciar los contrastes entre la poesía antigua y la
moderna, podríamos recurrir a SHAKESPEARE, cuya obra, no obs
tante los valiosos intentos de MENENDEZ PELAYÓ, MAFFERSON
y otros, sigue aguardando una definitiva adecuación rítmica (aco
plada a fidelidad interpretativa) en lengua española. Frente al ge
nio británico de la época isabelina, el proceder del traductor debe
cambiar por completo, pues fondo y forma nos colocan ante plan
teamientos enteramente distintos. No bay métrica estricta en el sen
tido griego; el número de sílabas suele oscilar entre 10 y 11, tanto
en los dramas como en los sonetos, y los acentos, potencialmente 5,
no siempre se destacan ni poseen igual intensidad. En cambio, es
esencial la reproducción de consonancias (donde las haya) en el mis
mo orden del original. Resulta ser paradójico que tantos autores se
hayan afanado por traducir la poesía antigua en rimas, pero la nór
dica sin ellas. Se aprecia en la versificación sbakespeariana una, no
sabemos si sólo aparente, "non - chalanee", la displicencia de un
maestro que se siente seguro de lo que va a decir, quien por lo tan
to juega con palabras y sonidos, como juega con ideas y conceptos,
sin perder ni en profundidad ni en concisión. SHAKESPEARE es
a veces aún más denso, diríamos que más lacónico, que los áticos;
supera a sus predecesores helénicos en el manejo de las antítesis y
los oxímoros (las "necias agudezas" o "agudas necedades") . Mucho
más que ellos, es dialéctico, intelectual y abstracto; pero también
sentimental y "lírico" en el sentido que boy atribuimos a este últi
mo adjetivo. En aguda oposición al ateniense, su teatro no es ni
servicio religioso ni instituto moral.

2.De acuerdo con esas características, el traductor de SHA
KESPEARE ha de preocuparse menos por la fidelidad de vocablos
o imágenes que por la exacta captación de las intuiciones, las que
de aquellos sólo se revisten como al azar; puede descuidarse la letra,
pero debe resaltar el espíritu, el "esprit" barroco con sus mil pun
tas y contrapuntos, con su mordacidad resignada, con su melanco
lía viril. ¡Cuántos peligros encierran, por ejemplo, los incontables
latinismos shakespearianos para un intérprete latino! La acepción
de muchos de ellos ha cambiado incluso en el inglés de boy día; ca
si ninguno posee idéntico matiz en las lenguas románicas. Lo contra
producente de la textualidad en versiones castellanas de SHAKES
PEARE (y de GOETHE) las vuelve más arriesgadas que las de
obras griegas o latinas; una confrontación de la técnica a emplear
para unas y otras nos señalará las fuentes de los errores que pue
den cometerse respectivamente.
- 108 -

�¿oí •aopp ij ua jaAotnojd b oaarpad
opBxioq jas Bijoraaiu piua^ n^ ua anb
jouib pj oj^nu sand roiqiaasa o[ uainb
opBpaoaaj 'saa[ oisa is 'Bas xj^[
souBsnS so^ b osbüS opunta pp
aui anb UB^aatApB oS^oa ^b anb
sozBUBduiBa sojsnpB ap uos p apua^p
'a^sa o)janui opuBna 'sajo[j oa jtn

•oiaaisap joras ira aBfap aauíaj ou ap
'oi-ianin Bíaqeq ara b^ 'o^ubí ap o^jüjj
•uoad uanq aod noa^Bd pm p opiAaas
'zaqpuas Bzaphms ap
'upiaunsaad Btoau ap ujioq
'saA BpB^BinSua^ souib aod Biauaia
pBpafo^ BDjaj aod Bzaanj
uoxsjo^aa aod pnipaaa b^
aiuauqiA p^piisBO b^
'BpBZBjdsap BJUoq uis pBpijsauoq B[
z^[bj aod ^püfaA
'opBfajsaj 'BpBU Bjp^ ou uamb b
'oSipuaui oiobu uamb b pnpuBjao ua
opcsuea J3A ap 'auiBSUBasap 'aiaan^[
7/4X1 oiduoS
•pui Bsuaid Baunu oaisanA o\ ap anb
pj oao[ un sa 's^aaA ap 'aouiy
• siBjuanaaaj anb so[ uauap a^aans anb
'uoisia^ aopiAaas un 'opABa outs
ísp^^q zaA pj anb o spA apuop^
uoTxajpa Bso[aa uoa oaainbut i_^
oaisanA b sjpadsap opuBna ap
pnjiaaB b^ bijb outoa aiqaauoa b tu
'oAaasqo fopa iui ua 'soopustsuB 'anb
b^ aiaap[Bui b ouijb t^[
•oajsa uis aoqB[ B^ á odiuaij p opuaipaad
^oa ara 'siB-iinbaa so^ ou anb scajuaiui
íoaisanA oasap pp sbjoui á SBJoq
^ojsa opuBuiapnasa 'oABpsa soa 3q

77/47

�Quisiera yo que, si estos versos vieras
mientras quizá yo esté con barro envuelto,
ni aún mi pobre nombre repitieras,
mas fuera con mi ser tu amor disuelto.
Tu luto, así, los sabios no intuirán
ni, por mi fin, de ti se burlarán.
Soneto CU
Mi amor arrecia, aunque más débil luce;
no menos amo, menos ostentando;
aquél a mercancía amor reduce
quien su valor doquier va pregonando.
En verde primavera a nuestro amor
gusté de saludar con litanías,
cual antes del verano el ruiseñor
canta, mas calla en sus maduros días.
Estío hoy no menos lo embelesa
que cuando noches disipó su llanto,
mas trino loco en cada rama pesa
y dulces diarios pierden su alto encanto.
A ratos quiero, como aquél, callar;
pues temo os pueda mi canción hastiar.
Su diálogo dramático deberá también traducirse en hendecasílabos
graves y agudos, con sinalefas como en los sonetos, pero desde luego
con rimas sólo donde el texto las tenga.
Hamlet, Acto I, Escena III:
Polonio:

¿Laerte, aún aquí? ¡A bordo, pues!
El viento abulta el lomo de tu vela,
^y se te espera. Vete bendecido
y trata de grabar en tu memoria
estos consejos: Calla lo que pienses
y cuídate de hacer lo mal pensado.
Llano en el trato, nunca sé vulgar.
A los amigos bien probados con
aros de acero liga al alma tuya;
mas no te enredes con cualquier reciente
y no probada compañía. Teme
armar reyerta: pero envuelto en una,
haz que tu contrincante tema a ti.
Oído a todos, voz a pocos presta;
oidor de juicio ajeno, el tuyo guarda.
Tu traje, en armonía con tu bolsa,

- 108 -

�- 601 ¡sopo} sopBaad siui SBiJBajd
sni ua aXnjaui 'ejui^[! ¡BipjQ Bjjaq bj
'oiauajig! 'u^tooB ap jojba ns opuBJ}snaj
'sopiajo}aa saanBa ua opaitu asa jod
a}snj X ojanA o}jb ap SBsajduia BajariA X
uoisiaap bj ap BumuaS znj bj
BUBduia sopijtrd so}uaiiuBSuad uoo
'sopo} b aoajtAua sou uoixajjaj B'^
¿sopB-iouíái so| aBasnq b sopiqss
sa^ea so^ aijajaad opuBfasuoaB
'bjbSij}ui sou ou 'aA^anA ojafBiA
un^uru [buo B^ ap BJjat} B}oui ap
'Bqum}B¿}[ti ap sbsoo ap oaiUBd \9 is
'opBi}Bj opuBaidsBj} X opuaiuiiS
'sopjBj BqBAa^ uam^)? ¿BÍoBp a^duits uoa
B^B^Bq pn}amb ns ouisiui is jod is
'uBouiq sou^ipui soj sosubui souip ua anb
sBpndsa sbj X ajquinptAjas auiBjuí
Biai}snf 'jouib jap soqoadsap
oíaaadsap 'upxsajdaj Bnaiui
'soiJBip sopd X oiujBasa BtjB}Jodos
uainb san^? *zqa^ui ua Bpi
ua}jaiAuoa 'jb^pba uao^q sou
Bpand sofodsap ap a^qq Buqs \^
^b}joui aodos p anb soa)aadsa so{ san^
¡b[^ba B[ xqB ajj! :jeuos Bzinb 'jiuuop
íatuiaop 'jtooj^r *souii}uj soasap
JBuitisuoa sa 'Eiauajaq aujBD BJ}sanu ap
'sauozBsap sa^qB}uoaui a SBuad sbj
Bui}xa ouans ja anb aaaa^ -sbui BpBU X
'aiuiaop 'axaoj^f *ux^ BSuod saj jiatA
'soujo}sbj} jiiu bj}uoo opBuuB 'anb janbB o
a}aans Bso}uaajB ap sopiBp X sozbj
a}uBnB anb ouiiub ja sbui ajBA is
B}unaad bj Baijduii ttaas ou o ^OS,,

:}ajuiBjj

:/ vtidos^ '/// o%oy '
•sofasuoa siui aaaanjaj .iouib iui ¡soipy!
•sBapod jas osjbj aipsu uoa n} anb
'Bip ja aqoou bj b ouioa 'BJin^as X
'opo} ajqos jod as oinstuí i} B joi^
•SB}uana sBj}sanu ubioia 'asjB}daoB ap 'X
oSiiub jb uapjaid 'asaapaad ap 'anb
souiB}sajd SBpaauoa tu sarao} o^^
•oaauísa ns jod uanSui}sip as o}sa u^
opB}sa X oSubj o}jb ap sasaouBjj soj X
'jbdjbui JoiJ3}xa ns ajans ajqmoq jb
rosofnj 'u9iaB}ua}so buba uib 'b39

�Meditando sobre la oposición profunda entre ambos tipos de li
teratura poética, llegamos a reconocer que el ritmo, quinta esencia
de toda poesía, se halla ligado, entre los antiguos, a la regularidad
de las cantidades, y entre los occidentales, a la reiteración de los so
nidos. La versificación helénica extrae su goce estético de una ri
gurosa observancia de los "numeri"; la versificación occidental recu
rre a la magia de la musicalidad (aliteración, asonancia, consonan
cia) . Por tal razón la primera, depositaria de una lengua altamente
melódica, ni busca ni rehuye la sucesión de palabras consonantes
o idénticas, pues generalmente descuida los efectos sonoros (salvedad
hecha de los onomatopéyicos y la evitación del "hiatus"), mientras
que la segunda, obligada a manejar lenguajes rudos y ásperos, eu
constante anhelo de armonías acústicas, se despreocupa de exactitu
des métricas. Es intento estéril el de reducir los versos épicos de los
juglares a un estricto esquema silábico; para comprobarlo, basta ele
gir al azar algún trozo del "Nibelungenlied", de la "Chanson de Roland" o del "Cantar de Mió Cid" (cf. la sabrosa página 53 de Ra
món MENENDEZ PIDAL, "Tres poetas primitivos", Buenos Aires

1948).
Nibelungenlied 1447 y sigs.:
1Der vogt von dem Riñe / cleidete sine man,
2sebzec unde tüsent, / ais ich vernomen han,
3und niun tüsent knehte, / gen der hóhzit;
4die si dá heime liezen / die beweinten ez sit.
5Do truoc man daz gereite / ze Wormez über den hof;
6do sprach dá von Spire / ein alter bisebof
7zuo der schoenen Uoten: / "Unser vriunde wellent varn
8gen der hóhzite; / got mueze sie dá bewarn".
En principio, cada hemistiquio tiene dos "partes fuertes"; pero
a causa de la variante frecuencia de las partes débiles, el declamador
debe ora acelerar, ora enlentecer la recitación de los versos respecti
vos, si desea establecer entre ellos un equilibrio cuantitativo. De los
hemistiquios iniciales, compárese el 5 con el 8; de los finales, el 6
con el 7; etc.
Chanson de Roland 139 y sigs.:
1Li empereres / en tint sun ebef enclin,
2de sa parole / ne fut mié hastifs;
3sa costume est / qu'il parole a leisir.
4Quant se redrecet, / mult par out fuer lu vis;
5dist as messages: / "Vus avez mult ben dit;
6li reis Marsilies / est mult mis enemis.

- 110 ^

�- III -OS 3jdxH3IS EIB3DJ 3}I3X1J odlUOIl J3 'ODlJiPEp OJ13XUEX31J J3 U3 : ((&lt;S
-uiod jÍbij ou soqqop k sojjonj sodxuoxx 3j jEjnSoj uopEUJ^qB ux&lt;; • (..x
-Eiu XEq,,) odxuoxj syxu Ejxunsux BUBuxpjo uopEpunuojd E^n^ SEjpnbB
S3^ 3S S3JB1 SEqEpS OLUO^) OSJ3A 3p odlj EpB3 3p SOmUEUip SO1U33E SO[ B (..EXUSiqX
-^^S^,,) ..OXUOIUIEJUSSB,, í (^SOUXSUOJS,,) ^oXcdE,, UBJ3I33JJO 3nb SEqBJIS SB[ 'EpBXp
-31 Eisnod xis U3 'JBOsnq uo.L^iqop ouisiuí os^ aod k 'ouop S3 : (.^Biposojd,,) (&lt;sjoui
S3p IE3IST1XU 1U333B,[ 3ixb rJrf^tXUUOJ 3U SJ3J9 S3^,( "ESIEJ S3 UplStXl.^UO^ B[ ÍSOPEX3
uos soju3ixinJE so^ •oai^pn souaxu jos 3.)oaEd sou 'syxu zo.v EpE.) osjbzxiej^uo^
jod OU 'IEIX3 p ÍEUUOp E[ 3p ^UPE OXUO'UipUOAUOJ \9 UEf^^JOJ SEjqElEd SEJS^
•(&lt;3UXXUXIU )3 3JXEpUOD3S 1JE13
3[OJ uos 'srqd xiE ^xxo^ 'no 3ixb)3j3 oxsood b^ subp jxiEjap íuoxuoj^ijuo sa
jiesiej \i Píxbpioxu JU333E.I ju3ui3i.7[diuoj ^uojoxiSi S33já suopuooqj S3ri,, :
•sSeÍJ '%[ u3pÁ3^ '..onboojS ^nbx^oxu op ojxejx,, 'U3JLSOX Ai t AA (l
'cqi viqwoj
-oj ^p vuv^piy ]q}u ',,vjiipo4 k, vjuuip^i,, :^^8I u^
oppvu ouviqiuo¡oj 'XIÍlZíOHHVlV pnuvj^ ?so[)
'ltvppnpDJ} UDS ap vuSip vpaovq apañe}
anb oatpvxjv p i oippiu p vp ai anb k vzijvnpmip
-ui v¡ anb 'anSupsip d¡ anb .iapvxva p uppisocfuioa
vj v xvp v ajuaiuzvaija aknqtxjuoa ¡^ •eiuoui vaoi}
ap vsoa 'vpao4 vun ua 'sa ou oxpui ]j -putSuo ¡ap
xo\nv p xo4 op^ñap oxpux owsiw p xv¡4opv vxauvux
udxS ua auamuoa 'visao4 ua aanpoxj as opuvnj,,
'svoifvuSoijqiq Sduoiovjo^y 'Q

'019 íg I3 UOD S I9 'S91BUÍJ 8Ol 9P '8 I9 UO9 Z I9 9S3JBdtUOa '
-Bioxui soinbiisiui9i[ so[ 9p ÍBAi^EjijuBn^ pBpiJ[B[nS^.iji ^o^bui B[
'oun BpBo MsauoiDBA^[a)n sop ap sombi^siraai[ souiBAj^sqo jnby
SB[ 3jqOS Bp[BJlTOD 'UOU IS Í^^JBp j^tXnpB B[ 8OA ISg
'BpBpUBUI B98 TtlbBp^^ / 'pi^ ^9 OXip '^inZB^^¿
•44b^b oá b^ anb uop ua / 'oubui BjjsanA osaq 'pi^9
'BpBJpUO a B38IJOUI / BfaUU3A ^id BUf^^
:sBiauBUB SBJjsanA uos sapuBj^ / 'Bjn^uaA BJjsanA sa jssbf
ísBUBJisa sajua^ sb[ Bjod / sapt soa B^pi^sB^ oq^
¡BpBdsa sa^saixuia Buanq ua / 'jop^aduiB^ ^XZ
:BpBsaq Bq ^uBui B[ / pi^ otui b pnbBj1
rsSis X fu pi'j 01 ¡\[ op
•a^a i (4ta[OJBd bs ap^ ,,saja.iaduia i^^,,) B^^Bna b^ ap sajuB Bpiuijap uoia
-Bn;uaaB Bpoj opnuaui b opuBjpj 'oArpadsaj osjaA ^ap 8BqB[is (t4aui
-njsoo bs,,) B^aaja^ b^ ouioo (ujanb ua,, ,.tsiaj x^,,) BpunSas B[ ouioa
(44^sip,, 41JU^n^),,) Bjaiupd B^ BniuaaB as ojuojd ub^ • sauoiaBniuaaB
sajj ^uij p A sop aaua^uoa aaaj^d ^bioiui p soibj b anbuiiB 'soinbij
-siuiaq ^ináupsip souiapod 44sib^,, ajsa ap sosjaA so[ ua
44¿zij a.i]sa pjjnd ua / aansoiu pnb ua
'jip p zaAB soa anb / 'sapa^d zaa a(j

�bre una sílaba larga, susceptible de marcar el compás correspondiente a ese tipo
de verso; no importa el grado de intensidad (probablemente "minime" para los
oídos modernos) con que las partes fuertes fueron destacadas.
Pero si en el hexámetro la regularidad de las sílabas largas podía, a lo mejor,
producir por sí sola una escansión del ritmo épico sin acentuación expresa de las
partes fuertes, en los versos anapésticos, de no recalcarlas dinámicamente, se ha
bría originado un verdadero caos rítmico, puesto que el anapesto (vv-) era a me
nudo sustituido por su esquema inverso, el dáctilo (-vv); no comprendemos cómo
los sistemas anapésticos puedan haber mantenido su característico "aire de mar
cha", si en esos pies dactilicos el cantante o el recitador no trataba de acentuar
las dos breves o, por lo menos, la primera de ellas (cf. el esquema -vv-vv / -w-w
como dímetro anapéstico en EURÍPIDES "Medea" 160) . Análoga observación de
be aplicarse a los trímetros yámbicos, máxime los de la comedia (¿en qué queda
una dipodia "yámbica" del esquema -vv vv-, si no se recalca así: -v'v vv-'? ¿quién
percibe un ritmo yámbico en ESQUILO "Suplicantes" 111: --vvv vvvvvv v-v-, si no
se escande así: --'vv'v vv'vvv'v v-'v-'?).
Por otro lado, la diferencia entre cronía silábica simple y doble no surgía
tan automáticamente de la fonética griega; es evidente que ésta necesitó un espi
noso proceso de elaboración y organización (lo prueban el alargamiento y el acor
tamiento métricos, las longitudes y brevedades por convención, etc.). El poeta po
día contar por larga una sílaba breve (ante ciertas cesuras del hexámetro) o por
semilarga una larga (como "irracional" en dipodias epitríticas); de modo que no
era tanto el carácter cuantitativo del silabario helénico el que impusiera su ritmo
a la poesía, como la intención rítmica de los poetas la que informó el sistema
cuantitativo para poder realizar sus fines estéticos. Dichos fines se resumen, a
nuestro entender, en un axioma cristalino: la introducción de ritmos dinámicos
en lengua provista únicamente de acentuación musical.
Si para componer y comprender los versos se hubiera precisado un mero re
cuento de "números" ("chrónoi"), los griegos habrían recurrido a sus cinco o diez
dedos; mas el hecho de que alternativamente colocaban ("thésis") y alzaban ("ársis) sus pies o sus manos, demuestra que deseaban marcar compases. La distribu
ción sagaz de las cantidades silábicas no era un fin en sí, sino el expediente de los
autores para lograr determinados efectos rítmicos. ARISTÓTELES, "Retórica" III
8, 2; 1408 b 28: ho de toú schématos tés léxeós arithmós rhythmós estin ("la aritmé
tica de la forma de la elocución es su ritmo") : esta definición aristotélica no hace
más que explicar la estructura de lo que los griegos llamaban "ritmo", la cual, nadie
lo duda, se basaba en fórmulas aritméticas (no menos que la música o las artes
plásticas) ; pero ni se pronuncia sobre el uso estético que la poesía pueda haber
hecho de dicho "ritmo", ni excluye la posibilidad de una acentuación dinámica, la
que, según conjetura nuestra, bien puede haber sido su "entelequia". Innegable
mente, los esquemas métricos contenían su escansión enérgica "en potencia", co
mo lo indica su aplicación entre los griegos tardíos (de BABRIO en adelante) y
entre los romanos, cuando las sílabas acentuadas del lenguaje empezaban a coinci
dir on las partes fuertes de los versos: esta sola circunstancia nos autoriza a hacer
otro tanto.
La percepción ("áisthesis") y el entendimiento ("epistéme") de ese expedien
te cuantitativo les incumbía al artista y al crítico; el oyente común no practicaba
aritmética, sino sentía ritmos más o menos intensos (tal como el espectador co
mún desconocía las proporciones numéricas que subyacían a la perfección formal
de las estatuas, etc.). El que los gramáticos antiguos se hayan ocupado exclusiva
mente de las cantidades métricas, descuidando su causa y su finalidad (demasiado
naturales para ser señaladas), equivale para nosotros casi a un "argumentum ex
silentio" en favor de la existencia efectiva de una acentuación rítmico - enfática.
2) La profundamente meditada y iúcidamente expuesta doctrina de don An
drés BELLO ("Ortología y métrica" en "Obras completas", tomo V, Santiago de
Chile 1884), de la cual se derivan en lo esencial todas las posteriores teorías sos
tenidas por autores hispánicos, cae, respecto del sistema de métrica clásico, por su
propio fundamento, que se halla sintetizado a pág. 227:
"En latín y griego, se exigía cierta alternativa más o menos determinada de
breves y largas con el objeto de dar a cada especie de verso cierto aire y marcha
- 112 -

�- 811 B[ U3 SSa3 3nb OSBd ^B 'jOUBdsa EUIOipi pp SEUO^E k SEOTUpi SEqEJIS U3 SEAI1BJ3.1
pBp3A3jq k pnjlSuOI J33OUO33JC B 3SJIJSIS3I JOd VS13Í 'BUB|piSE3 PISSOd U3 UpUEtlJ
-U33B El 3p B3J33B SBpBDUU^UI SSUOIUldo SB[ U3 pBpiiEp k USpaO jpnpoajlll 3p SBJJ
' (áJBnjU33B UOpE3IJTSJ3A B[ U3 SOApEUlUma SOÁESU^,, 3.iqOS OZt ' LIS 'sSud 3JU31U
-[Bp3ds3 OJ3d 'sSlS k \^\ Syd '^^UppB^IJISJSyV,, 3 OUIOJ J3A ^ 1681 PPP^J^ '..BUElp}
-sed Biposojj,,) 3ON33 opivnpg uop sp suiqqns k pins EjasauEpsd vj (^
• (siusuiEAipsdssa ¿681 k 6881 '^881 3IÍMD 3P oSeiíues '..buejpjsb^
U9PB3TJISJ3A BnSlJUE B^ 3p O3IUIJU - O3UJ0US EUISJSIS {3,, '^BUEpSlSED UpPEaiJISaSA
B[ saqos soipnjs^,, '^euejpjsbd E3iapui sp sojusuispj,, sns -p) EpiA ns ops^ipsp
E^ V"d"^Va V7 3O 3nb e bsus^xs Baqo bi op s3SEq se[ EpqEAUi '¡Eiu^ppDO Bis^od
BI BpOJ EJEd BJJ3I3 S3 OI3inf OJJS3nU B 3nb 'BI3U3^J3ApE BiqES BJS3 " (¿6^ '^Ed)
í(S03IjpUI S3td JOd IOUEds3 U3 OpE3lJISJ3A Eq 3S 3JU3UIB3JJEUI31SIS SEUIBÍ,, 3Ilb 3p EZ
-UBU3SU3 B[ XON39 puBdss O3UEJodiu3quo3 i OÁE301 ns sp 3qi33J ojsd '682 '^^d
'1681 3l!M3 3P o^eijubs 'áiBUEipjsE3 U9I3B3IJISJ3A sjqos sotpms3 soA3n|^&gt;( ojqq ns
U3 (313 'oquiB^ aod ..BpunS^s-iq,, 'osuboaj aod ^^Buiud-iq,,) sou.i3poui ssid soj Ba^d
(,B3|UIjnb B[ 3p SO¡ OUI03 SOAIS3jdx3 S3iqiUOU,, J3UOdo^d 3p OU13JJX3 ^E B33JI ',,BU
-a^poui BpBn^u33B E^ sp ^jusiEAinb^ ss ou BtiSquE eSjbi BqBps Ei,, 3nb ^p BiuSop
pp opuspjEd 'VUUV3 VrI 3Q opuvnp^ ou^pq^ p 'jou^^ub pp oindj3siQ (g
•opEn33pE JESni ns
SBJ3JBUIS SEJ 3p B[ 'SEpU^^IJ SElU.3p SBI 3p OpB[ \B '3pUOp 'Btp3UIO3 E^ U3
SEpEp3UI3^ S^JESpiA S3UOpil3OI 3p O ^SOUUUI,, SOI 3P -I3PEJE3 p S3 O^UIJSip ÍEJ^O 3p
BUn 3^U3UIBpp;U U3nbElS3p 3S SBjqEIEd SE^n3 'BpBSliBd BUEIP1SE3 Upp^ip BU11 JEp
-UBUI3P 333JEd 3nb EJnS3UI BU3p 'SOpEUOISEdE S3JESEd 113 UI1B 'UBAJ3SUO3
Eip^^E-u Ei 'E3uji bi 'B^sdodo E3 3^u3acunuodo opE3yidx3 soui^q unSos '
-3{3 U3 SSJEUOpEJai SeSjBI SE{ B S31U3ipUOds3JJ[O3 SOUIS SO\ 3p Bq33q Uppd33X3 'O3iq
-EpS OjndllI93 O^3IJ1S3 B SOJ3fnS SOSJSA U3 S3IE3OA (sop 3p SEUl 3J^U3 OpElEJBdsip
Á) SOp 3J1U3 SEJ3JBUIS 3p pítinqEq O3ldui3 J3 3^U3IU3AUO3UI JEJ3piSUO3 B SOUI3pU3J
n SOÍS3 3p BIJO3^ BAIJ33ds3J E[ BSI1JUO3 U3iq SEUI 'OJJO p Jod 'k SO3UEUIB.13 SO[
3Ilb Oí 3p EUEip EjqEq p U3 (O3I13^S3 SEUl S333A B k) 3^U0n33JJ S^UI Oq3
-nui so oiEtq p 'opBi un aod '^nb JEajuo^u^ 3p opinfaod uts oi3(\ BUBdsiq bi ^p
pEpiIElOl ISE3 BI U3 OUIO3 EUUBI - O33o^ BIS3od E^ U3 O1UEI OSn tlS 3p SOUlEpUElSip
sou 'opiSuuas^a Anuí us^.ieui un ojps Bi^puis ei b J3p33uo3 sp B3ipyad bjjssuu
UO3 'Snb Sp BpUSpUO3 BUSld SOUISUSJ k ÍSEJSlUud SE{ Sp E3JS3E OU1O3
SEI Sp E3JS3B SSlUS.ÍnpuOO UBI SEjSsa JS^SjqBJSS E SOIUEUSASJIE SOU O^
sp sausipusdspui ass sqsp sejsieuis se^ sp Ef snb sp upiuido ns uo^ souiEpao^
-UO3 ' (ss • 2¿ "sSBd) sissasuis sei sp uppE^usiuEiSsa ns sp sspEisp souba e ojueii^
us 'oisia Eq ss ouao^ '03339 3P souipussip 3nbunv ' ((901 "88 'sSecI) bpibuis ei
:opEjp opEjEJí p us opius^uo^ O[najdE3 cajo e usiquiBi sou.uasjsa soiusasn{)
•saqiuoq ib soiBuui sjass aod soaia
-ípsa s^usuisuusasd souiap ssidpinuí so[ sp aopEaijiun oíasduq p oÍEq oajo ye oun
p uEaas3B ss 'aiuasasip sp souiBqB3E snb SE^psuoj sEiausSunuoa se[ aod sopEaBd
-ss 'ouaspoua k onSpuE seuisisis soi 'EpuBjsip ei b sojsi^ sosasA soaissnu aBaqq
-mbs aspod BaBd (sE^iupi k seuoie 'apsp siea) ((SB3aBi k ssAsaq sp EAijBuasqB Biasp
souii3ixs&gt;( 'sopijuaB soaao saju^ 'snb so¡ soaiosou somos k 'a^aijisasA aspod Ba^d
(Ezasnj sp) &lt;(ojus3B je uoasiaanasa,, snb so[ sosxsyp ssaoniE soi uoasnj 'O3339
sp ojassB pp ssAsa iv "s^ouoassp unuios sfEnSusí p snb ssjE3isnui sopsp sosasA
-ip sp uppanpoa^ui ei s^uEipsiu sopEuozBs ass uEiuBpsa 'oapEjus js aod sp Buioipi
us sojssnduioa 'souEipasE^ sosasA sof 3n^ SEaiusiua íunuioa biiSusi e^ us oppouoa
-ssp oasd 'SBisod soi a^ oppnpoajui osusqui ouiqa p 'ojuei oí aod 'snj 'iE3isnui
sjusuieiius3uo3 Buioipi un sp sopiBaixs 'soSsiaS sosasA soi 3P IBdpuiad oausuaip
-uo^ iBnpiA Bjuoaaosi Bun b sEpEipus^Eui SEqEps sei SBpoa apnpsa k sEaiqEiis ssp
-EppuE3 SB{ sp uppipsra Bun sp ssaspus^usssp 'so^ijsod sopsjs soi E 'uspsnd 'ez
-asnj sp soius3B sns aod BzuspBaEa ss sjusuaoa sfEnSusf okno 'souaspoui so^ 'oiq
-uiB3 us ípnjtPEXs uoa B^ss aE^usuiEiSsa b 'spus aod 'k Bapsuoj ns sp eaiibuiueip
siopui bi uoa souiju soss sp uppisodiui ei aEpsuoa b sopESqqo uoasiA ss 'esusi
-ui uppBnjusaB sp EPsa^a sÍEnSusí oAn^ 'sonSpuE soj 'sopESEduio^B soiuqa aBaasui
sp pEpissssu ei EAiad upPEaijisasA sp EiasaEiu us snb ^\ :oq3ip asqBq Biasqsp
ssnd 'o^asjs k BsnBa sa^us uppEpa ei saaspui O3339 "..ojusaE ye aiaan^sa oiaBssa
-su oziq ss k 'opoui ouisiui pp ojsfqo s^ss aBaSoí opnd ss ou 'siqEpsadEuy sauspis
-3B un ss oSaEi oí b SAsaq o\ sp Epusasjip ei spuop ouEipjsEa u^

�realidad de sílabas cuantitativamente distintas segúti la posición de sus vocales
ante un número mayor o menor de consonantes, o bien según la naturaleza de
dichas vocales (como monoptongos, diptongos, etc.) . Trabado por tales prejuicios,
BENOT debía, desde luego, arribar a desechar, junto con los ímprobos ensayos
apoyados en teorías métricas como la de BELLO, la posibilidad misma de adecuar
versos modernos a versos griegos y latinos.
5)Manuel GONZÁLEZ PRADA, peruano nacido en 1848, aun cuando teó
ricamente sostenía la desemejanza entre las leyes cuantitativas de los antiguos y
las acentuales de los modernos (cf. "Antología poética", México 1940, pág. 334),
hizo, en algunas de sus poesías "exóticas", experimentos de imitación rítmica en
base a la equiparación de las sílabas tónicas del verso español con los "ictus" del
verso clásico y la sustitución de los "sémata" débiles por un género igual de sí
labas átonas. Por desgracia, parece haber ignorado la verdadera estructura mé
trica de la mayoría de los versos griegos (pentámetro, estrofas alcaica y sáfica, etc.)
o se atuvo a lo que por analogía lleva tales nombres en poesía castellana, captando
bien, en cambio, los ritmos puramente dactilicos y anapésticos.
6)También Ricardo JAIMES FREYRE, boliviano nacido en 1868, desconoce
por completo la anisocronía producida entre las sílabas castellanas por virtud de
la acentuación intensa (cf. su tratado "Leyes de la versificación castellana" en
"Poesías completas", Buenos Aires 1944, y especialmente el capitulo "La teoría
clásica", págs. 175 - 177) . A él no menos que a sus predecesores en la materia,
cuyos preceptos reseña críticamente, escapa el hecho de que la escansión de un
verso se subordina, hasta determinados límites, a actos volitivos del versificador.
Tales son, por ejemplo, la introducción de pausas métricas (después del sexto pie
hexamétrico, etc.), la imposición "potestativa" de acentos secundarios ("có-mu-ni-dád"
o "co-mú-ni-dád"), la supresión del acento gramatical de ciertas palabras mono o
disilábicas en posición proclítica ("algún nuevo revés"), y, según hemos expuesto,
la admisión o el rechazo de sinalefas; tal es, por supuesto, el mismo alargamiento
proporcional de las sílabas que el poeta desee acentuar (la exactitud de la pro
porción 2 : 1 respondió a una exigencia ideal estatuida por los antiguos sobre la
base de una realidad aproximativa: nada nos impide estatuirla también para el
silabario nuestro) . La libre opción de ritmar encuentra su limitación infranquea
ble en los acentos naturales ("prosódicos") de palabras ("co-mu-ni-dád") y locu
ciones ("pues es a él") polisilábicas. Pero esta licencia circunscrita por leyes, lejos
de ser propiedad exclusiva de la imitación de metros clásicos, pertenece a toda ver
sificación; en el uso que hace de ella, se califica cada poeta.
7)Carlos VAZ FERREIRA, uruguayo nacido en 1872, afirma ("Sobre la per
cepción métrica", Barcelona 1920, pág. 59) que la sustitución de las sílabas largas
y breves de los antiguos por acentuadas y átonas modernas es un recurso infalible
para no producir versos clásicos. Para nosotros, en cambio, es el único medio fruc
tífero de imitarlos. Ante la imposibilidad de compartir la tesis de VAZ, deseamos
aclarar nuevamente que el acento prosódico de los vocablos griegos iba por com
pleto disociado del acento rítmico de los versos griegos, siéndolo de altura el pri
mero, pero de intensidad el segundo, destinado a marcar las partes fuertes de ca
da compás; pues un ritmo poético - musical sin alternancias de intensidad y aflo
jamiento es inconcebible, y sería ilógico pensar que determinada sucesión de síla
bas largas y breves pudiera, por sí sola, producir movimientos rítmicos en poesía
alguna: la aritmética pura explica "a posteriori", pero jamás provoca "a priori"
una percepción métrica (o estética en general) . Ahora bien: intensidad implica,
en cualquier idioma del mundo, aumento de duración para las sílabas "golpeadas",
las cuales, en lengua carente de acentuación intensa, habían de ser elegidas a la
fuerza entre las relativamente más largas, sea por naturaleza propia, sea por con
vención impuesta. Alrededor de esta necesidad, todo el silabario debía entonces
organizarse en conformidad con el principio férreo de "tiempo simple o tiempo
doble", y la versificación, para conservar su carácter de tal, sujetarse a un siste
ma matemáticamente cuantitativo. De modo que, con respecto a los versos an
tiguos, la teoría de una escansión bien ajustada a los correspondientes metros e
independiente de cualquier posible acentuación gramatical de las palabras, no só
lo no es "ingenua" ni "teratológica" (cf. op. cit. pág. 60), sino que recoge la pa- 114 -

�- 911 -Ejusumsop k upyseuuoj Bpqps b Eiun usynb '(&lt;Jg6I 3im3 3P pEpysiSAiu^ ',,01"}!
-ya u?qn"H 3P so[ iBinDijiEd us Á souEypisES soiisraexsq soq,,) VNllOVi VUQ3A
-yys oijnf sp upysusra bj us sorassEidraos sou 'ssiusuimoid ssjowe sojubj sp seis
-E-nuoD ssuoyuydo sbi JEjnj3^ ap asqsp osousd p uo^ opqdiut^ opu^iqBH (oí
•uspao israyjd sp SOJU3JBI soi usnbypsp ss Bjp b snb osoy.isdun ss íesti
^od UpISElIlUl BI 3p SSUIJ SOI E SOpElOldxS OU UnE SOSlSjSUS SOJU33B 3p k SOAISSjd
-X3 SOSinSSJ 3p BSOqSI OUEdsiq BlUOipi 13 "E^ISEp EJSSod E[ 3p SEZSJpq SEJ 3p JOq
-BS UnSjB SSpBUOpjodojd 3p S33BdE3 SSUOTSJSA UIS UEpSnb 3S SS.IOJSSI SOI 3n^ SEiJ
-USIUI 3IU3UIBnjrHU UEZOJJSSp 3S SBJSIjd333jd SOI S3IB113 SBI SlUBJnp 'SEISqBlUJOJ S3U
-OpiSinbsip S3iqEqE3EUI SBS3 S3Ip3IS3 OUIO3 SOUIBUSpUO^ '3HJ^IOO 3P
3"HVHd
"S3^VHS 3P 'O"33IMOH 3P SBnSusí sb[ aspusidE bss o 's^pa^d JBiUBid sp bijssj
-OUI B[ 3SJBUIOI I¡J3q3p 'SOUBZUEUI 3p SJEd Utl U3 SBJSd 3IOUB U3I11() 'BUBI3-1JI Bjqo
BUll 3p JOjnB pp 'S3IEJU3UI OSlipUI OUIS SB3ipjS3 OJOS OU 'S3UOpU3JUl SBI B EJtqOS
-qB Eppsnf J33Bq oaSoi ^nb 'Bsoad us B.i3inbis ¡u 'um^^npBJi sp odij unSum sjsixs
of^ •BJoqE BjsBq oppnpBii Bq ss snb uos uos k. uoj sp BqBj bi snb ssjuBUod
-un sousui oqsnuí sopoui sopoj sp oasd 'oixsj pp ouipui ouoj ye SEpBnsspB SBjq
-Epd sp uqpssp bi siuEipsui ssjqEUEsqns suBd uejS us '..opxjo pp ss^eS,, ouios
ssjBSijqBS UBjjpod 'osqipBp pp sjusasgip (&lt;soqp,, un susp ostBpuodss oaisuiExsq
p sjusmsiqBpnput ssnd 'suodun sou opojsui sjss snb sosipiss sopijusEs S03
•SSIBUlSlJO SOSJSA
soi 3P ^pBuxqi uppBniussB bi u^iquiBj oSsni spssp sustjubui 'sopBuopusui sojpui
sojupsip soi E ssjusipuodssuos ^bibuiss,, sp iejoj oasuinu pp uppsnpojdsi bisbxs
bi sou.uuuiasd ye 'oduisp ^p sspEpiun sop b Esiupg EpES k 'Eun b buojb EqBjis
BpBS JBJEdmbs sp oiusiuripssoíd oajssnu snb b^subui sq -esijsiss sjduisis ou snb
•une 'bsiuijij BisuBAspi Epoj sp BjssjBS SBqBjis sp oisuinu pp pEpiEnSissp Ei ' (od
-uisij sp sspEpiun) ((e^buiss,, sp pBpiBnSt Ei b S^USJ3 -soapuijp k sojisuiuj 'soipiu
-eíjsj 'soijsui^jusd 'sojpuifxsq so[ sopoi us ouiiu -ouisiui pp iE[nSsi uoispsdsj
bi siusuiBspsjd BqB^usjsns sonSpuB so[ sp OApB^uuBns euisisis sjqEJOxsui p íup
-Ei us iu oSsuS us tu uppBUBA pj oqnq ou 'sojjosou bjb^ • (c¿^ 'Siíd ',,u9pBi
-dBpB bi sp ssqiuq S03,, :g ó^^ '.^sis^p uppBjiuii sp soijsjv,, 3IIA oppidBS js)
OSJSA k OSJSA SJTUS SOIUSSB k SOTU^U Sp lEpiSsaJI UppEIJBA EUtl USJJodlUOS 'SOqBJ
-jsosiuB soi ^P3P 31^a '^.ssiqinqjsns ssid., sp sojpui soi 3r)^ 3313 3nbaod 'Esia^sui
bss sp zipj U9PEJIUTT Bun sp pBpqiqisod bi jssouodsi b baiibSsu ns us 'oSiBqius
UIS 'BIJEJ ' (6^61 PPPBIV '..OJO 3P I^IS 13P SBSTJJSUI SETJOSX,,) BpBUSSB JSS SSSJBd
SOU SSUOpEldEpE SBAipsdsSA StlS Sp B3T1JJS EÁnS k EAipniJSUT SS SOSISBp SOJPUI
soi sp ssiouBdss ssaopBidnpE sp busssi B^ns 'muyH'Jl 73IG ouvijnirj (6
•sonSpuB soipui soi ^nidopE b BnSusí bj ^BqnsEj aod opuEqESB 'ssjbi
-nSsi souiii.1 sp bjísass s^ui zsa BpES uppEziiBuisisis Eun b 'sosxjsiuBiunq soipmss
soi 3P siuspsas ofnijux p oÍEq k s^usiuBsupsi 'BiJBqijjB ' (991 "^yd) (1ss.iEuiaijE
us 9p^Bi snb,, 'Epuss Bqsyp us JEnuimos sp 'bsuisui uppiqoAS E3 • (sais k ggi
Sed "p ^lIX oíSis 'O33"33a 3P ojezuoo) SEpEjuos sBqBijs sp euisjsis p Biseq (sof
-TJ So"tuSSB Sp BISUSS11E k SEqEJIS Sp S1UEJSUODUI OJSUlllu) EAIJIUIud BIJPUIB El Sp
-SSp BDUplSiq UpISSiSoid BUn 'EUEIPJSBS UplSESIJIS-ISA El US 'BAISSqO VÍ^Q3IA
•sosisep soijsui soy b sotíasp
-ora soiusiiuBsassE us souiBSqqo sqsp ou uppusAuos bss snb jod '01339 3P ^aqo
bi sp ojisodoid b 'opBsqdxs sorasq ^k ípuoisusAUOs jss sp efsp ou 'EpusiiEde
us ouojb.tSbsuos 'EUBdsiq Eisscd v\ us sjusijaos osiduis okn^ 'Epieuis B[ sjusraBS
-iun Eisussii sp jbsiji[bs soraEui.xsjs.id 'spEd BJissnu joj • ("sSis k cg\ Sed) bjsjbu
-is sidrasis ueuuoj sEpemussEui SEqEijs se¡ 'sepinSss sEjqEiEd sjjus ojijesoa oji
-usnsus [s us 'snb bisasse 'sBraiqn sop se¡ sp osn p jeiusuteiSs^ jsasnb oiiosnit
E.ispisuos usiq is oísd :sEsi.TJ9ra seisussii oraos sissjsyp k syss.isuys 'oiEiq s BjsyBuys
opuEsijiyES 'osqBps pp oraos upiSEnjusse E[ sp oiubj BysuEjaodray bi spus^draos
'Bisusnsssuos U3 • (¿^1 'Sy;d) -aa -aa -aa :FsyissdEUB 'oidrasfs sod ísyssdss euisiui
ei sp ssiBnyussE SEpisnep sp stjss eun ubSusiuos snb sosisa soipnbB sosyjjsrays
BraEH k 'ssAsaq k seSjei SEqBjis sp sojssndraos 'EnSyniB bsijjsiu b^ sp soAyjBjyiUBns
ssyd soi 3P sBJspsasq oraos 'SE1191E k SBsyupj SEqEiys sod sepEra.ioj 'EyouBdss Bsyaisra
ej sp SEsyraju SBjnsnEp sb[ ssouossj '(66l 3I!M3 3P oSbtjues) (&lt;BioiiBdss Bsyipra
sp soypnjs3,, sosysuos k ssiuEqi^q sns us 'S3JLN3/1JI3 V^ÍIDIA otjnf (g
•sosyiyjy sojnras sns sod 'Bzasnj bi b o opEaS
sp 'EpEjdopB k souspq soi x^ BpBs.is Bsy.iysra EanissiynbjB E[ sp pEpqEuyj

�ción galanura de estilo y amplitud espiritual. Creemos, como él, que Alonso LÓ
PEZ el "PINCIANO" (siglo XVI), José Eusebio CARO (colombiano, primera mi
tad del XIX) y Salvador RUEDA (español, comienzos del XX) han vislumbrado
la única senda conducente a imitar los versos épicos: la del "hexámetro acentual",
debiéndose desechar la del "hexámetro cuantitativo" de los VILLEGAS y la del
"hexámetro bárbaro" de los CARDUCCI - DARÍO. Y si bien discrepamos en al
gún detalle de sus preceptos, al no admitir troqueos algunos fuera del sexto pie
hexamétrico, y al postular el mantenimiento del hiato en la mayoría de los casos,
hemos tratado de ser, con toda honradez, "buen fabricante de instrumentos mu
sicales para uso de los poetas" más capacitados.

- 116 -

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5968">
                <text>Fundamentos técnicos de la reproducción métrica de versos griegos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5969">
                <text>HELLER, Pedro Luis </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5970">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 69-116</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5971">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5972">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5973">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5974">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5975">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
