<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=31&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-05T00:48:20+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>31</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="525" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="781">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/28e5073c5046a1614eb043583a724e6b.PDF</src>
        <authentication>97f9400c3091544d5fb04936483a018f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6046">
                    <text>- T8S "6561 3P ^jqnpo ua 'EuiiuaSiv
U i ua opEjqaiaa EiSopoz ap ouBauauiEpn&lt;j osaoSuo^ 'i3\ p ua
X. saiojnB soj aod SEpEiuasaid uoianj uppnquiuoa Bisa ap SBDis^q sajat'd
•oapiAa^uoj/^ ap sEpuai3 X sapEpiuBuin^ 3P pEqnaEj bi ap
eiSojooz ap ojuauíEji^daQ pp X ^asa^ ap X odtjej^oue33o opiAja^ pp
X oaijpua¡3 o^uauíEiJBdaQ pp soaji^nay sojajiuiEj^ uppaas e¡ ap Í

B ns ap uoiaeitraij ^\ ua pdiauíjd joja^j uos 'ejjaii ua ue[^q as
so^uime so[ SBJjuaiui Bpiqraaj ac[os Bi^aaua v\ ouioa isb 'o[ans pp Á
ajie pp sbuiixbui SBJniBJaduiaj sb[ anb JBSuad aaBq oqaaq ajs^
•ojpuBf ap oz^j ap sbj b sBinixoad saprpiiB^ BjsBq sojuauuBz
-B[dsap sns ua ssquis opuB^a^ 'apou p sbui oqaniu BoxáB[ad uoia
-nqiajsip ns 'oSa^quia uis 'uBSuop^d oaad 'Bsojixa BAijanpoadaj
ns ap ajsajou oraajjxa p ua ÁBnánj^q p ua UBjjuanaua as
ap) viuo^Áq vijoiq A (uuBiujauiuii2)
sojio uos BaniBjaduiaj B| ap upisajdap B| BJBd sopBzqijn somsiuBa
-aui so{ X 'ajsixa ou ojuaiuiBoiuBqB p sB^BiiSnan saiaadsa sb^ u^
'(9S6I '3&gt;llí^ ^? MauíopqjJBg) pdtouiad jojobj p ajuaraa;uajt
-Bds sa '(SBAijaaja sBJBdiJopns SB[npuB[^ ap B^siAoad pid B^ ap buoz
Bomn) aiaijjadns ns ua Bns ap uoiaBJodBAa Te\ Bjuauíajaui anb 'sBiap
sB^ ap ojuaimiAoui opBnui^uoa p 'auuig snms^n snuiiiuojin^ ug
'sapadsa sb[ unSas ajua^ajip aiuauíBAijBiuBg sa aajaBjBa oXna
'sotusiuBoaui sonó jod BpBiuaxua^duioa sa uotaaB ns X odjana pp vi
-njBjaduia^ b^ ap sajosaadap sojaaja JBZipaj BJBd sajuaiaip oaod Xnm
uos pnSug - oanq uptaBJodBAa v\ X sBauBjna SBppus^S sb¡ soga ug
•BpBiuug Xnuí sa ansaxia) Biauapisaj ap sopouad sns ajuBjnp
soipadiuuig so[ ap Baiuuai uopB^nSa^ ap boio[oisij pBpiasdBa vj
•uoiaanponuj *j

^ sojpadjuuy ep
ejqos sod!69|ojo949uu sojquuDD so| 9p

WX37VJ MflCIl ^ VUI3HX3J • ZVA 3Í1VU

�En virtud de lo expresado y por presentar probablemente las
agrupaciones terrestres de ambas especies en nuestro país las expre
siones máximas de sus reacciones fisiológicas, etológicas y ecológicas
frente a la elevación de la temperatura, * es de particular interés el
estudio de la colonia uruguaya desde este punto de vista.
En este trabajo se estudian los cambios principales que se pro
ducen en nuestros criaderos de las dos especies mencionadas, cuando
ocurren modificaciones meteorológicas, especialmente térmicas, y se
trata de determinar cuáles son los factores fundamentales que provo
can las grandes variaciones de población terrestre que caracterizan a
los rebaños de las islas uruguayas.
Los estudios aquí esquematizados, se basan en observaciones lle
vadas a cabo principalmente en la Isla de Lobos (latitud 35901' S. y
54952' W.), durante los años 1949 a 1958, pero, muy especialmente, en
relevamientos fotográficos de criaderos y lugares de machos, registros
y anotaciones, realizados en el mes de enero de 1959.

II. Arctocephalus australis (Zimmermann), ("lobo de dos pe
los").
a)

Observación de agrupaciones de esta especie bajo diferentes
condiciones meteorológicas en verano.

La fig. 1 muestra una agrupación reproductora de A. australis, el
20-1-59, a las 8 horas, bajo las siguientes condiciones: cielo nublado;
viento suave del O; temperaturas: aire: 22,09C, agua: 22,09C, super
ficie de la roca (que constituye la totalidad de la zona que mues
tra el esquema): 22,59C; humedad del aire: 70 %; reflexión de luz
por la roca: 150 unidades Weston.
Se representan por un rectángulo lleno los machos reproductores
de A. australis, por un triángulo los cachorros de la misma especie, y
por un círculo lleno las hembras y los machos jóvenes (que en la
práctica, dada la amplitud del conjunto considerado, son imposibles
de diferenciar).
Los cuadrados vacíos representan machos adultos de O. byronia;
los círculos vacíos, sea hembras sea machos jóvenes de esta última
especie (que tampoco pueden ser diferenciados en este tipo de relevamiento) .
En el momento que el esquema ilustra, la distribución sobre la
superficie de la roca de la población considerada en conjunto, es
amplia y se encuentra dispersa con relativa uniformidad.

* Cuando los mecanismos termo - reguladores no funcionan normalmente, tal
como sucede, en algunas ocasiones, cuando grupos considerables de individuos de
estas especies son conducidos en arreos muy compactos al interior de las islas, se
produce la muerte masiva por recalentamiento del cuerpo, llegando en esas opor
tunidades la temperatura del mismo a más de 45,0?C.
- 282 -

�•sonpiAipui ap ojunfuoo osoj
-aumu un B.i;uanaua as 'ojapBpa p Biuixcud jbui pp buoz b[ u;j

^

Baquios B^na 'boo^ b^ ap SBjnpipuaq ssuanbad ap pBpiuiixojd B[ ua
sopBaiqn 'uaua^uBiu as i[[B anb soxioqaBa soaod so[ opuBisa 'BpBjqod
-sap Bjjuanaua as ojiusjá jap bsi[ aiaipadns b^ ap pBpqBjoj B'^ -sBqa
-o\j uoa sopB[Buas soa^Bqa so[ ap o jbui pp BnSB p uoa pBpiraxxojtd
ubj3 o ojaaarp ojaBjuoa ajstxa anb ua sB^pnbB b á uoiaBuiuinji BAisaaxa
B[ ap SBptóajojd sb3jb sb[ b ajuauíBAisnpxa is^a BpBjtuiij A oiaui
-nu ua Bpjnutuisip Xnuí 'sauopipuoa SB)sa ua 'Bjsa upiaBrqod eq
jod
E[ opuEq.PAO.idE so.i.ioipE;3 — •

E.iqiuos
— -g

sapBpiun qq8 ^ 00Í7 ajJ^3 opuBiJBA :bdoj b^ jod
B[
ap upixa^aj i j/o g9 :9jib pp pBpauínq í'^óo'9S :BÍ)OJ í#Dó0*SZ
'óO'^^ 9J!B ^S^jniBjaduiai ''3S"*3 I9P 9ABns ojuaiA íojjaiqnasap opia
rsauopipuoa sajuainSis sbj ofBq '(jopajuB Buianbsa p opBuioj ap sand
-sap SBJoq Z/^ A 5^) SBJoq Og'^l SBI B 6S6l/l/lZ Ia 'sipujsrm 'y ap uop
-B^qod bj ap 'buoz buisiui b^ ua 'uopnqpjsip B[ B-nsanuí ^ *Si^ B'^
•oppnpaj sa 'soaapBpa so[ b ajuajj apadsa Bjsa ap sajuBjo^j sbsbui
jod sopB^qod aiuarapui-iou sajBSn^ so[ UBdnao anb so^ ap ojauínu [a
^nb SBjjuaiui 'apuBa^ Xmu sa BJjaij ua sonpiAipui ap pBpijusa B^[
•zaA B[ b sojuaiuap soquiB uoa o 'B^quios uoa 'Bn^B uoa
sajBn[ so[ b 'Eaidn s^ sa[ anb 'BpuajaqpB Bun 'BpBaapoui o^p anb
-unB 'uBiuasaad so^aoqaBa so[ A sojjnpB soqaBui so^ 'ouaj.ia^ pp bjjbj^
-odoi bj uoa oqaajjsa Xnuí opauíA un UBp^Bn^ ou sauaApf sajB[duiafa
so[ A sB^quiaq se[ uatq is 'anb 'o^jBquia uis 'BJjsanm sisipuB ^^

�Esquemas de una agrupación reproductora de A. australis (Zimmermann), bajo las siguientes condiciones meteorológicas:

Cielo: nublado
Viento: suave del O.
Fig. 1

Temperatura del aire: 22,09C

20/1/1959

Temperatura del mar: 22,0C

Hora 8

Temperatura de la roca: 22,59 C
Humedad del aire: 70 %
Reflexión de luz por la roca: 150 unid. Weston.

Cielo: descubierto
Viento: suave del E - SE.
Temperatura del aire 22,09C
Temperatura del mar: 22,0C
Temperatura de la roca: 36,0C

21/1/1959

Humedad del aire: 63 fe.

Hora 13.30

Reflexión de la luz por la roca: 400 a 800 unida
des Weston.

(Las flecbas indican la ubicación de charcos).

- 284 -

��- ¿88 pp
9pbj iod Bppnpoíd jopa ap uopEunuip B^ jod 'sopEuiunaj ap s^ndsap
soAipaja uos sopa 'opns pp bi b [Etiiñ BaniEjadiua^ b biiSb ua ieSiii uauap so^sa
'iiEUopuaui as anb sosb^ soi ap outi ua ouioa 'opuBna 'sou^q soi b aaatpi as anb oí
11^ -SBpEip sBiniEjaduja^ sei UEJEduioa as ts aiuappa sa Ejquios bi ap ojuaiuiEqaaA
p ,,souij soqoi,, soi BiBd EaijiuSis anb uppaajoad bi ap Bpuapip e^ #

jb[os uoxoBipBjai v^ b SBjsatidxa d)n^ni[B^o^ sbuoz ua UBj;uanaua as anb
sonpiAiput soaod so[ anb A 6BnB \tb aSiJip as soqo^ soj ap ajjnd jloXbui b^
'2 #3ij bj b saiuaipuodsajjoa ssiauBisuna^ia sb^ ua 'anb ji^iaApB ajTuuad
sauoiaipuoa seiu^sip ua ouBqaj pp uotoBAjasqo ^j
'sajqviutxi svoiS
sduopipuoo ofvq uppnjqod v\ ap so^uaitunzvjdsaQ (q
f'
DóS'18

Bapoj o[ anb ojiubj^
*
^a ua

DóO'SS

BjBiparaui

DóO'SS
•asJBUBq BJBd sojjoqa
-Ba so[ jod opBzqijn 'ps ps ojsandxa ajuaiuejaju^ oojBqa ouanba^

uBjjuanaua as anb ua 'a^uaips bsiujoo ofcq
^ouajxa opng
Jtopajuí opng
UBiSnj
-ai as anb ua 'oSjbj ap *ui 2 Jod pBpipunjojtd ap #suia ^g ^
DóZiS
BjanjB jod ajuaniBjBipauíui
'joija^uí ja ua ojang
jod BpBjiqBq booj bj ap Banptpuajj
Bjsa ap Bjanj
BAana bj ap ojjuap ojang

Dó0'98

oauía A o^jnpB oqoBui un B.i}uanaua as anb ua
:s3jojba sajuainSxs soj '2 *Sij bj b sajuaipuodsajjoa sojBp soj ap
jb 8B)Btpauiui SBJoq sbj ua uo^BfojJB 'soqoj soj aod sopBzijx^n soiánj
•ai 9 ap jouaixa jap A joijajuí jap sBanjBjaduiaj ap soJisi^aj so-q

�y fuera del contacto con el agua, recién terminan de llegar desde ésta
y presentan la piel mojada. *

III. Otaria byronia (de Blainville), ("lobo de un pelo".)

a)

Estudio de agrupaciones no reproductoras bajo diferentes con
diciones meteorológicas.

La fig. 4 representa esquemáticamente la distribución de un grupo
de machos adultos de Otaria byronia (de Blainville), en un lugar de
machos de esta especie, el 19/1/1959 a las 18 y 30 h., con las siguientes
temperaturas: aire, 21,5^C, agua, 22,0^^., arena, 22,09C.
La población presenta una marcada cohesión, estando muy reduci
da la distancia individual, ** y, en muchos casos, los individuos en
contacto unos con otros. *** La totalidad del conjunto se en
cuentra fuera del agua, y la distancia entre los individuos más próxi
mos al agua y la orilla de ésta, es de más de un metro.
La fig. 5 muestra la distribución de un grupo de machos en el
mismo lugar, el 20/1/1959, a la hora 12 y 45, o sea 18 horas y 15 mi
nutos después, con las siguientes temperaturas: aire: 25,5^C, agua:
22,0^C, arena: 43,0^C.
La población se encuentra más dispersa, con mayor distancia indi
vidual, que en ningún caso es cero (las superposiciones advertidas en
este esquema son debidas a la perspectiva lateral). La totalidad de los
individuos se mantiene muy poco alejada de la orilla, existiendo sobre
ésta varios en contacto con el agua y numerosos que se mantienen sen
tados dentro del mar. La población se encuentra, además, notoriamente
disminuida.

* A los desplazamientos mencionados, que se producen en pocas horas y que
son independientes de todo fenómeno nicthemeral, corresponde agregar otros des
plazamientos, algunos de los cuales han sido mencionados en un trabajo anterior.
(Vaz - Ferreira, 1956).
La elevación considerable de la marea o el mar muy agitado determinan el in
cremento de la población en tierra.
Durante el invierno y a partir del mes de abril, la población asciende progre
sivamente al interior de las islas, constituyendo un aflujo invernal estacional; cuan
do en estas condiciones se producen intensos descensos de temperatura, que llegan
en algunas oportunidades a 6^C. bajo cero, la población de A. australis reacciona
por descenso progresivo de los integrantes del grupo al agua, en estos casos siempre
con una temperatura varios grados más alta que la del interior de las islas.
*• Por el significado de los términos, véase Hediger, 1955.
*** Dicha reacción constituye probablemente un mecanismo social de regulación
de la temperatura, pues aumenta al máximo la superficie de contacto individual y
queda así la superficie colectiva de evasión de calor muy disminuida.
- 288 -

��b)

Reacciones individuales de los componentes de una agru
pación.
oc)

Versión de arena sobre el cuerpo.

En las condiciones correspondientes a la fig. 5, algunos individuos
realizan la versión de arena sobre el dorso.
Esta actividad *** (fig. 6), consiste en lo siguiente: ejemplares
tendidos en la arena sobre la porción ventral de su cuerpo efectúan,
con intervalos irregulares, un movimiento de rotación y adducción si
multáneos de uno o de los dos miembros anteriores.
Dicho movimiento, que es muy rápido, hace que la porción pal
mar, después de un breve recorrido en el cual arrastra arena, se dirija
hacia atrás y luego hacia arriba, siendo ésta arrojada sobre toda la su
perficie dorsal posterior del animal.
Dada la frecuencia con que el movimiento es realizado, la arena
que se va vertiendo sucesivamente sobre el cuerpo corresponde a capas
cada vez más profundas, que mantienen una temperatura inferior en
varios grados a la temperatura ambiente y, además, una humedad sen
siblemente superior.
(3)

Ubicación en pozos.

El frente posterior, aún cuando se produzcan extremas elevaciones
de temperatura, casi nunca es abandonado totalmente por los machos
solitarios y permanece ocupado por individuos que realizan frecuentes
viajes al agua y también por individuos alojados en pozos (fig. 7), ya
existentes o producidos en el suelo por la continuada versión de arena
realizada por el lobo ocupante, según la forma descrita.
En dos pozos ocupados por machos adultos, estudiados en la Isla
de Lobos durante el período de cría de O. byronia, se registraron las
siguientes temperaturas:
Aire
Arena exterior al pozo
Arena del pozo *

25,5^c.
45,09C.
32,09C.

Aire
Arena exterior al pozo
Arena dentro del pozo

27,0^C.
33,09C.
32,09C.

8)

Reacciones de los cachorros.

Los cachorros ocupan normalmente el borde interno de los cria
deros de esta especie, lugar donde las temperaturas del suelo son ma
yores que en la zona ocupada por las hembras y sultanes.
* Algo semejante a la que ha sido descrita anteriormente por I.aws, 1950,
en Mironnga leonina Linné, en Georgia del Sur.
** Las temperaturas dentro del pozo se tomaron inmediatamente después de
desplazar de él al macho ocupante.
- 290 -

��IV. Resumen y consideraciones.
Arctocephalus australis (Zimmermann).
La comparación de esquemas y fotografías de criaderos de
A. australis realizadas bajo diversas condiciones meteorológicas, per
mite establecer que la variación de dichas condiciones es acompañada
por importantes cambios en la numerosidad y distribución de la po
blación terrestre.
Esta especie evita la radiación solar y los suelos calientes me
diante un aprovechamiento muy eficiente de la sombra proyectada
por las rocas y también sumergiéndose periódicamente en el agua.
La regulación es completada con desplazamientos más duraderos
de la población, de la tierra al agua y de ésta a aquella.

Otaria byronia (de Blainville)
Cuando se producen elevaciones de temperatura, las agrupaciones
de esta especie se desplazan masivamente hacia la orilla, permanecien
do algunos de los individuos con parte del cuerpo en el agua y dis
minuyendo la numerosidad del grupo por pasaje al mar de otros;
los que permanecen en tierra reaccionan aumentando las distancias
individuales.
Aparte de estas reacciones generalizadas en todo el grupo, se pue
den señalar en esta especie, que a diferencia de A. australis no evita el
sol directo y los suelos muy calientes, reacciones individuales con
sistentes en la versión de arena húmeda sobre el cuerpo, alojamien
to en depresiones del suelo y baños periódicos en el mar.

Summary and Considerations

Arctocephalus australis (Zimmermann).
The comparison of sketches and photograpbs of breeding grounds
of A. australis made under different meteorological conditions, shows
that their variation is followed by significant changes in the number and distribution of the land population.
This species avoids the excesive sunshine heating and heated soils
by making efficient use of the shade of the rocks and also by periodical immersion in the water.
This regulation is also completed by more durable displacements
of the population from land to water and viceversa.
Otaria byronia (de Blainville).
When the temperature rises, the groups of this species, wbich are
on land move on mass towards the shore; some of tbe individuáis
stay with part of their bodies inside the water and the population on
- 292 -

�- E6S -

• (Esua^d 113) -6^61 '
• ojooz ap ouEauauíEpns osaji3uo3 J3j sEyÍEnSnan se[si sbi ua (,.opd
un ap oqoi,,) ' (aqiAuíBig 3P) vtuoxdq vuv^o ^p a-usaxiaj EiSojoi^ — 6S61
•sSij n 'sS^d ZZ
'Z *N 'B3saj -usaao "aí3S soqcrj -qEJX •SEXEnStUfi se[si se^ ua ((iou
-jj oqo{,,) (uuBiuaauíuiiz) st¡vxjsnD snjvi{(f93O}3xy ap ajisajja^ eiSoio^3 — -9^51
••^ 'VEI3EE33 •BiujojqE3 -ssajj ^jisjaAtuQ pjojuBi -s^d ^q
081 •BÍP3diuut{i aqi jo m^ta^j b 'sasnajEAi pus suotj Eas 'sjEas — '8561
g *A '3333H3S
•sjd 1
88 'gl óM '(f^U luaps -axns '4^a 'SI "Hl^d unoiAEqaq aAijanpoadaj
7&gt;ub jEpos 'jEjaua^ ^j ("uun vuiuoa¡ vSunoxt^^^) jEas juEqdaja aqx — '9561

qqng sqjjOAvaajjng -s3^d 99j -sasnajia pus
sooz ui sjbuiiub aAijdEa jo aoiABqaq puB X^ojoqaÁsd aqj jo saipnis — "SS6I
H '30KI3H
•f •snuisxn snuiqxojjDj 'jEas jnj uaaqjiou aqj ui aanjBjaduiaj ^pog — "96I
•333I^W 'í ^ 'V 'O 'M3W010HXEVg

v^vaoonam
•B9S 9í\i ui SuiqjBq [BOtp
•oi^ad puB sa^oq puBS ui ^uiSpoj 'saipoq Jiaqj aaAO puBS SuiMoaqi ui
JSISUOO 9S9qj :S9ÍJTATJ9B 9AIJ99JOJ(I J9qjO MOqS S^nptAipUl 9UIOS Uinj
-BJjsqne paj^aq puB auiqsuns ^uoajs pioAB jou s^op 'sijvjisitd 'y oj jsbjj
-UO9 ui qaiqM 'S9i99ds siqj jo suoijDBaj pazqBJ9U9 as^qj s^pisag
•899UBJSip JBnptAtpUI 9IJJ SuiSB939UI J9B9J pUBJ UO UIBIU9J
asoqj ÍB98 oqj oj uioqj jo Xubui jo ^uissBd aq^ ^q 'sasB^Joap puBj

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6047">
                <text>Efectos de los cambios meteorológicos sobre agrupaciones terrestre  de Pinnipedios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6048">
                <text>Trabajo de la Sección Mamíferos Acuáticos del Departamento Científico y Técnico del Servicio Oceanográfico y de Pesca  y del Departamento de Zoología Vertebrados de la Facultad de Humanidades y Ciencias de Montevideo.&#13;
Las partes básicas de esta contribución fueron presentadas por los autores y aprobadas en el 1º Congreso Sudamericano de Zoología celebrado en La Plata, Rep. Argentina, en octubre de 1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6049">
                <text>VAZ FERREIRA, Raúl; PALERM, Edun </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6050">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1961, Nº 19 : p. 281-293</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6051">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6052">
                <text>1961</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6053">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6054">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6055">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="241" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="458">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/9696575c73b62f1cda02c2feb9d277dc.PDF</src>
        <authentication>92d47d70ac179b68687a69440a6ce4b0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2697">
                    <text>El
f v{ ]a^ olmas oood
np ion ip ojjjoj ounj od o^ad
DJa.iojí/uiíJ íoa(j ojvpnoi '^^^ ijf
!opáV] JjSns aw TO 'owiwí jfipjoiu oas
í maa to m ^ 'jtijjiji noa ovsap oa s
3/ Duwtj o; awa^ ai, jui ni
S'3
op Bz^jqod ^^u^inStsao B| X oxiaijs^p \p i ("[) ^pu^a^ J9 aod ouanb
-d pp
oiaeiunpAaip[
p X joau^j 3A9[ p
p a^jqiA
as anb
pp ojadBaj:
jip
q aiaars
i
p ua (((• • • opjojoíiaq nonq nos (i4s 'Mn^Sijy ^iu¡t(j ¡axNVQ b piSuip
iHarioiONy oaaa^ anb ojauos osoniadsajji p oppouoa uaiq eg
•sisajjiaB ns opueasnq 'e^p ap ajuamaiuaiasuoa
X B^nopiA BjjBds as *o[ijsa aapip [a X Btieijpts ^pnasa bj uoa sapz
-naAo^d so^ ap sa^.ioa Bisaod tq aun anb a^uotjjoa b^ na as^r^ jo nina ap
sofa[ *—ouisiui p bjb¿ uaiqoíBi ours 'sapnjaB soaiijaa so[ BJBd ops
on— Bjqo eXna 'Buaig ap ejaod ouanbad un b aapuajua ap souibieji
opu^na 'axMVQ ap oAtjsaáns japod ajsa sa osua^uí ajuata.iB^iioijjE^
•BasaiuBp B¡Basa bj uoa 'soiuaaap sosa ap
oipnjsa p na 'opoj opípara ap —pBpijiqBjneuarauoain B[ ap p sa anb
'Bisaod bj ap ouaj^ai p na Braiersojáipd— uopnjuaj b^ b soraBdBasa
ajnara[pjjTp X ípnjuaAnf ns ap b^ouioj bX Barsnra bj usía tt9jpin8^aj
a ^fop ^joutvj) awiíjjt sbj anb p BjBd 'ojnpeta bX 3xnvq ap ppsjira
B^ uoa 'ouoifilí.in^ pp bubiuoiu e^ op oj¡e O[ apsap 'ouopaBax o^jsa
aapip p Baijaod BXna BJ^uoa ouBijprs B[anasa b^ X ojusa aapip p soiubj
-ira 'ojaaja U9 'sojjosoj^ -joijo^ub ajuaraBiBipamuT opojxad pp X 3Xnvq
ap eodtuari so^ ap fBixojsiq b^ nnB X) BjnjBxajrj ^\ Bipnjsa as opu^na
BasajuBp uopsoáns b^ ap asjBiqr^ ^aijip sg 'Bijsapora ns ua BarjuainB
ojod 'BJopBaxa aiuaraBsoxapod souara 'Hfajdraoo X bsojSbjiiii souara
Bisaod buu ap sanuai sbih so[pjsap soj; uapaaid as zn| ssa ng -ax.Nivg
ap Bjqo b( ap BipBut anb Biuap^ X Bsuajuí ^n\ Bun bi[bij ua uaq
-pax AIX IaP soxararxd soj X mx ojáis pp soiuaaap sotuiqri sog
mjm¡ U3 ^oumuoj. vjnjvu^n^ van^wud oj ap unwoo ouauuaj y^

U.IVSS3UD sa maars soni

�Dante son equiparados en estos versos con la disipación de Cecco,
como causas de vida parasitaria {"sventura o poco senno cel ja jare^).
Hay que observar que constituía el aspecto más trágico del exilio,
para Dante, esta necesidad de depender de otros; todas las veces que
en la Comedia se roza este tema del "pedir^, la voz del poeta en el
verso parece temblar de profunda congoja: "Tu proverai sí come sa
di sale / lo pane altrui e come e duro calle / lo scendere e salir per
le altrui scale". Este es el anuncio de Cacciaguida al propio Dante
{Par. XVII, 58-60). Pero la misma conmoción de raíz autobiográfica
vibra en la mención del sacrificio de Provenzan Salvani al mendigar
por un amigo {"si condusse a tremar per ogni vena" [Purg. XI, 138])
y de las desventuras del buen Romeo {"E se il mondo sapesse il cor
cKegli ehhe / mendicando sua vita a frusto a frusto ^Par. VI, v.

140-141]).
En los versos de Cecco este doloroso pudor es violado con una
ostentación de brutal cinismo, que es en el fondo una indirecta acu
sación de insinceridad lanzada contra el alto nivel y el carácter refi
nadamente espiritual de la poesía lírica de Dante. Esta velada con
traposición, que aquí parecería plantearse en el terreno moral, nos
revela su carácter estético, si tomamos en consideración toda la pro
ducción stilnovista (que culmina en Dante) por un lado, y el con
junto de los ciento cincuenta sonetos de Cecco Angiolieri por otro.
Empecemos por establecer el terreno común, sin el cual ni la
oposición es posible. Dante y Cecco pertenecían ambos a la pequeña
nobleza municipal; pero su obra está completamente fuera de la órbita
cultural del feudalismo: esta repugnancia por el parasitismo cortesa
no hubiera sido inconcebible en las cortes feudales y sería más tarde
excepcional en las cortes renacentistas. Es en cambio una caracterís
tica de la moral "burguesa" (en el sentido histórico de la palabra),
que había restaurado el sentido romano de la propiedad y había ele
vado a supremos valores la honradez (bien distinta del "honor") y
la independencia. Este nuevo espíritu —que es, en Italia, el de la
Baja Edad Media— separa insensiblemente la literatura de los rieles
marcados por la tradición provenzal y siciliana.
Tanto el "dulce estilo" como la corriente "realista" se inspiran en
los nuevos ideales. La "gentileza" de Dante y de Cavalcanti no dis
tingue ya a una clase, sino designa un esfuerzo de perfeccionamiento

E se di questo vói dicere piúe,
Dante Aligkier, i't'averó a aneare,
ch'eo so'lo pungiglion e tu se' 'I bue.
("Sonetti burleschi e realisti dei primi due secoli" a
cura del Massera - Ed. Later^, Son. CXXXVII. Pág. 131).
Este soneto fue escrito como contestación a otro de Dante, que se ha perdido. He aquí
la traducción de las estrofas citad^s: "Dante Alighieri, si ^o soy un buen charlatán, tú
me sigues muy de cerca (Ht.: rozándome la espalda con tu lanza); si yo almuerzo con
otros, tu ceuas en casa a^ena; si yo muerdo la grasi, tu chupas el tocino.
De modo que, gracias a Dios, uuo de nosotros dos poco le puede reprochar ai otro: dosventura o poco juicio nos hacen comportarnos en esta forma. ¥ si quieres seguir hablando
da esto, Dante Alighieri, yo le he de cansar, ya que yo soy el aguijón y tú el buey".
— 14 —

�— SE —

•o¡ijsa aa¡np ¡ap eiauaied
-SUB1J B[ ap 83AB.ll ^ BJSTA 'BSU3p SBUI 3DBt[ 3S pBpiaiodlOa eXna 'OUIIJ[n
ajsa ap Biaaod b¡ ap uoiaiuipp b¡ ap 'opijnasip ubj unB 'Eraajqoid
p —jaA ap opora ira b—- jeaiue^dai anb XBq BAisaadxa Biauaiíixa Bisa
ap upiaunj na X ajsBijuoa ajsa ap saABij y •ia^noiOMy 03333 aP 90^
-auoa so[ 'sejsiaoujijs bo[ ap sBiqo sbj uoa ojundBijuoa na 'uapuodsaa
Biauaiuixa erasitu ejsa y -o¡¡jsa aajnp ¡ap eisood B¡ X BUBi¡ia¡s B¡ona
-sa B[ ap oaijsin3uT¡ ozaanjsa ¡a uapuodsaj eiauaSixa npun^as e^sa y
•jomY* ap ajquiou ¡a 'saaopBAoj} so¡ ap uoiadaanoa b¡ ap uoiaEzt¡Bn^
-uídsa Bun na 'bjboioi epanbsnq Bjsa ap eajatuisap ^^ 'tiBniJua¡ b¡ ap
btjo¡íí b¡,, bjbuib¡[ aiNVQ anb o¡ opuBosiiq '¡BJ^uaa oinoa uotsajdxa b¡
ap Braajqojd ¡a BajUB¡d anb '¡buijoj ajuauqBiauasa jajaej^a ap 'BiauaS
-1 xa Bpun^as eun Á (^oiq ua auinsaJ as anb aoijadns pupqeuTj cun
ap oía ¡Ajas ¡b ojsand ojuaraiuisui mi anb sbih osjaA ¡ap ^ escud b¡ ap
Bamaa^ b¡ ua 3a on 'ajJB ¡ap Bai^o^Bpad upiaBaijijsnf b¡ b opuaioapaqo
*X Bjqe¡Bd e¡ ap souuuea so¡ soa¡B¡ so¡ b opuai^qe 'uoraaB ap Bjajsa
ns JBqduiB bjb^ o!u ¡iia ¡b utjb¡ ¡ap BSBd anb) BaijEasepip '¡bjoiu 'bs
-o(ííi¡aj Btauaáixa buii 'bue¡¡bji BjniBJajt¡ b¡ ap Bijoisiq b¡ ap opouad
jauíijd ¡a u^ 'ojaaja ua 'jinlíuijsip ua¡ans soanjja so^ -bsojoiiib BaqnB
Bisaod b¡ us sajas bX opsdiiao BjqBq anb ¡Bjjuaa jBiín¡ ¡a ^dnao 'bis
-aod b¡ ap BianaiasuoaojtiB b¡ ^iaap sa 'oaijajsa Buia¡qoad ¡a 'opu^dnao
gotnejsa son anb ap JE¡naas;uij EjnjEJajq Bjsa ua 'oiquiBa ug; -Bisaod
b¡ aiuaui¡B}uap¡aaB anb sbui opBzuBa¡B eiqeq ou anb 'oaijsim ajíSB.uE
ap o uoiaBaijipa ap ^aiaBJua un opiuaj BiqBq 'BaijaBpip 'ajxiBzi¡BJOui
'Bsoi^qaj BJnjBjaq¡ b¡ '¡IIX l^ís Ia PJ ua 'uaiq Ejoqy '¡Ediaiunuí
X oaiB¡ a^uaiquiB oiusira ¡a ua apuaiaua as anb 'Bzaj(¡od b¡ ap BUBasia
-ubjj uoiDB^¡Bxa b¡ souiBupuai ou '^vizijvssviu^ b¡ jod osnjrp jome ¡a
uig "ouisijaosB opEuiB¡¡ BiqBq as BpiA b¡ ap sajBijajEiu sasaaa^ui so¡ b
ajuarjjoa oSadB ¡a BJjuoa uoqaqaj Bjsa 'osoi^qaJt ouaJ^aj ¡a u^
*(op¡Ensa^) uoq ojjsb¡^[ ap ttvqoj^ B¡ sa o.iai¡oiS
-uy jossaiu ap tivizuossuutt^ b¡ :¥3a'á/V 3P e[AOU Bun 3P ^o^aq ¡a aas
Bi^pod 'Bjutd o¡ X ^a o¡ ¡a ouioa '03333 aP 3JPBtI 13) "Bf|T^^j b¡ ua sbz
-anbij ap uoiaB¡nuinaB b¡ aod aiaap sa '('01 'a ^XIXXX3 'UO9 '¿ü[ ^?&lt;^)
ífDj1Dpnjvw vizjjossnw vjti aod oíaaadsap ns ua X o^bab ajp^d ¡a aod
oipo ns ua opBzqoqiuis 'otuiaqoq ojuaiuiípuaadsap un uoa 'aqaouap ¡a
•ouia ¡a 'pep[|Bnsuas b¡ Ej¡Bxa 03333 -eouansua ap B¡aj ns ¡^aisnuí X
omis^pBuijaa afBnliua¡ uo afaj tio¡ijsa aa¡np)? ¡^ "BiJEip BptA b¡ ap pBp
-i¡t'¡lajera b¡ uoa ajsBjjuoa ns ua ajas ¡ap ouaaja eraeip ¡ap ojuauíora
un sa X uuiiqn Bjsa ap joiiajuí ¡a us BajuB¡d as euieip ¡a í^ediarunra
eisanSinq b¡ ap e¡ sa anb 'BiajsorajB erasira b¡ b uaaauajiad 4(bub¡¡
-ia,, o Mesoipijsüj ajuaS,, b¡ oraoa ^jouib ap sa¡aijii so¡ ojubj oaa^
'souBiujaq uaaouoaaa as sasaiajuí a sauoised
sus ap X aiqranpaqanra b¡ ap UBfa¡e as sauainb anb ¡a ua '¡enpiAipux

�El dulce estilo
La historia exterior del dulce estilo (2) se suele contar con las
palabras de Dante, que a .él se refiere en tres distintos cantos del
Purgatorio (XI, XXIV y XXVI). Pertenecen, pues, a esta corriente
los poetas que, abandonando la escuela siciliana, se alejan de ^la ma
nera" de Guittone D'Arezzo (su representante toscano más conspi
cuo ), ee decir, de la servil imitación de la poesía provenzal, para
seguir el dictado de Amor, o sea la inspiración personal (3). El ini
ciador, el padre de la "nueva manera" fue —siempre según Dante—
Guido Guinizelli de Bolonia, cuya vida se desarrolla y se cierra en
el siglo XIII (4). Sus secuaces fueron todos toscanos y entre ellos
se destacan, en un primer momento Guido Cavalcanti y el mismo
Dante (5) y, en el otro siglo, después de la muerte prematura y trá
gica de Guido en el año 1300, Dante, ya en actitud de alejamiento de
las "dulces rimas", y Ciño de Pistola (6). Alrededor de esas grandes
figuras, el coro de los menores, Lapo Gianni, Gianni Alfani, Diño
Frescobaldi, Sennuccio del Bene, apenas aporta nuevos motivos, pero
enriquece las resonancias del conjunto y contribuye a darle a esta
corriente literaria un íntimo calor de amistad, que no queda en la
materialidad de las biografías, sino que ilumina por dentro intermi
tentemente sonetos, canciones y baladas. Si la sustancia es intrasferible, si el fruto de poesía que cada uno de estos escritores nos da de

(2)Hay quien prefiere reservar la entera denominación "Dolce Slil Novo" para la
lírica dantesca posterior a "Donne ch'avete intelletto d'amore", llamando "Dolce Stile" la
actitud literaria ^eneral de todos estos poetas, a partir de Grion Gitinizelli. Pero las dos
restilisnio") y así las uso aquí, no queriendo entrar en una discusión qne me llevaría
lejos de mi tema.
(3)Canto XXIV del Purgatorio, versos 49-62. Es el coloquio de Dante con Bomaciunta da Li'CCA, versificador de la escuela siciliana y defensor de la tradición literaria
contra el dulce estilo, Dante imagina encontrarlo en la cornisa de los golosos y se le pre
senta con las famosas palabras: "lo mi son un, che ^uando / Amor mi spira, noto, ed o
quel modo, / che detta dentro, vo significando" (Yo soy uno qne, cuando Amor me insuiunta. convencido, contesta: "—O frate, issa vegg'io-diss'egli.il nodo / che il Notaro
Guittone e me ritenne / di qua dal dolce stil nuovo ch'i'odo" (Hermano, ahora veo —dijohablas).'El Notario es Jacopo da Lentini. una de las' figuras más destacadas de la escuela
siciliana meridional del primer período, Gltttone, toscano, era considerado como un maes
tro por loa versificadores "sicilianos" del segundo período, casi todos pertenecientes a la
Italia central.
(4)En el canto XXVT del Purgatorio (versos 97-99). Dante llama a Guido Guini
zelli "ií pntfre / mió e degli altri miei migliar, che. mai / rime d'amore usar dolci e teggiadre" (El padre mío y de los otros mejores que yo, que usaron rimas de amor dulces y
hermosas).
(3) Véanse, a este propósito, las palabras con que Dante se refiere a su "primer
amigo", en los capítulos IIT, XXIV, XXV y XXX de la "Vita Nova", y las que atribuye
a Odehisi da Gubbio. en el canto XI del Purgatorio: "Credette Cimahue nella pitlura /
tener lo campo, ed ora ha Giotto il grido. / sí che la fama di colui oscura. // Cosí ha
tolto l'uno all'altra Guido / la gloria della lingua; e fors'é nato / chi t'uno e Vnitro
caccerá di nido" (versos 94-99) (Creyó Cimahue dominar el campo de la pintura y ahora
se habla tanto de Giotlo, que éste obscurece la fama de aquél; así un Guido le ha quitado
al otro la gloria de la lengua, y acaso haya nacido quien logre echar a ambos del nido").
(6) En el "De vulgari Eloquentia", Dante afirma que el vulgar del sí se considera
privilegiado frente al de o'i l y al de oc, entre otras cosas, "porque quienes más dulce y
sutilmente compusieron versos vulgares, como Ciño de Pistoia y su amigo, pertenecen a la
familia y a la casa de aquél" ("De vulg. eloqu.". 1 • 10-16).

16

�^ ¿L —

(

na buuijb (rrraziMin^) oiíjrs ja ontoa 'bbo.&gt; biob Bn uos j;ii*&gt;8 upzBjoj á wwy) „•••!^
3JUJJII) OtIS 111 OigStjlH 11 dlUO'J IR / *^KÍJ ^ BTJTJ OMÍÍS* Iljtldfi JOa 3 d-l OMlf^ , 1 ITWZIN I 1^ 110^
•^•••¿jijuag ojmbj;,, oiauos aj^aia.i ja JBjn:&gt;!iJBd ua i .Af m^ A nl BP&gt; 3íB?A &lt;8)
(-3A BJ
BBjluaiui BOiuainiBBnacI soibui ^aual ^panii ain^u : jo^fui uíib japod un auaji ^nb o^íp so .i
vi Jod bsbj) '(S8 •*?&lt;* 'ocuoii ino^uB^ -pg '8M[ ';"?^'.' jjíw'|j / :osk[iH win^ :ug
•n-raziNirif^ oaiaf&gt;j *^^'' w/ 3VJ ./ Jsaíí /* ond utojjnu / :aitiun Joiggnui ny^p mip
au JoaiíB / :;i¿i a^i/^ ""'" ^^^jdftu pnd IR &lt;&gt; 3 // apajj d^ 1/0 ai,*/ uj;som 1/1 ^O/
a ^ a|M;ns unop ina v oijgn^jv iiss^pjti^a / 'a/jjuaíí ts a vujopo oía Jad "ssoj^ (¿)
11^ B3j[03lIBjaOt ^ BpUJJ30 SRtU 33Bl[ 3S ^ 'BJJ3TJ B[ E SOpBadB 8BUI
'vioj-si^j aa ofji^) ti3 ^ s^jorn^ra boj na oaa un praoa aA^anA "aj.NVQ na X
oani^) .laiu^id [a ua Bptuijap ua( 'joiub ^ap Bsoiüi[a.i njjoaj u^sg
•0[iia aapip jap ^Bop; [ap uo|aBtu.io^siiií.ij. buii ou X
BJopBjadns uoiOBUiuipia Bun BiuasajdaJ OJad 'ofa^huoa sbiu 34uaraBjiu
-ijui opiinra un ua Bjauajod joábtu uoa aAontu as anbaod 'b4biaou[¡is
BjniBija iran sa ou bX e;parao3 B[ ap ztjjeag c^ -(9) ctmoM 'a*tA CI
ua uaAof 3ia:vq ap X |¿j sbuiij sus ap aiasd joXbiu b^ ua mazi.Mfi^)
oairi^ ap JopBjjdsui oAijora [a sa ajs^ *o|a¡3 [B ojuaituBuiuiBaua un sa
jome ¡a *sa[iiuaj) soiiozB.ioa ao\ u^ 'jsy -Biuaja uoi^ba^bs bj X pn^JiA B[
BiaBi^ (uopBjpora B^sa jeipaAOJdc X japua-idiuoa ap saaedBa 'jiaap sa)
wsa¡ijuaJ&gt; sauozEJoa,, so^ e jRin^ X Biaua^od eiuiijuí ns jbjjsoui ejed
soiq jod BpB3.ia opis bi[ '[Biuuídsa uoiaaajjod ns ap ofajjaj 'Bza^aq
ns anbjod 'Baija^uE ajuauiBjapKpjaA BinjEija Bun BjoqB OAjatiA aa '^a
-istj Ezo[jaq B[ b ajuaitiBAísnpxa isBa ajarjaJ oa anb uoiaBJBdraoa Bun
uoa 'tjai^uB:í ap opnuara b epuaijijEa sa BiiB^pis X ^zuaAOJd Bjsaod B[
ua anb 'jafnni B^ *pBpis.iaAiuj^ b^ ua UBqBzt^aj as anb Bap8B|oasa
bijoso^|J ap sorpnisa so[ X sajjoa joiub jap oaTJopBAOJí oSipoa \o ajjua
OJjuanaua jap 'Biuo^og ua opiasu Ejjqfiq joiuy ap BuiJiaop bjs^
•biuo4 \9 a.iqos a33sso^
3HV^J ap o-iqq osouibj ¡a ua opEumqna iibij sozaaujaa soXna 'sajopBii
•ojsiq a soajiua so[ oqanuí opefBí^jj tiBq úto[ijsa aapip ^p btjoso^ijw
Bjsa ap .iopapaj|B j^ *t4jouiy ap Buriíaop,^ BAanu Bun ua ttBjauBiu ba
-anu)? ns ap uoiaiurjap b[ jeosiuj B uejpuai sb^siaouji^s souisiui S0^
*ia3norüMy 03333 DP Bís^od bj ap
BAi^afqns uoiaBaijijsnf e| X JopBJidaui oaijoui ^ oinautBua[d japuaj
-u^&gt; ^00J3— a^qísodun bij^s so^a uxs anluod 'puiaj oajsanu bjb(I ^j
-uaraBpunj BiauBiJoduii buii SBiiiapB uauaij soAi^aa^oa sa.iaiaBJBa sois^
•B[aapuajua X ajuauíBai.iojsiq epiBauad ajiuuad bou X BTsaod B]^ ap pBp
-muiiuoosip b[ ap SEJiap Bjsa anb oaiieuu;juo3 ojuaraajo p aXni^suoa
X Ejnqna b^ op BTJojsiq B[ ap sapiuamEpunj soiaadsB soj ap oun sa
anb 'BjnjBjajq b^ ap bijojshj B[ aquasa as opuBiia opB^ ap opefap jas
apand ou 'oaijipd onpsap ap •—soga ap soun^p bjecI—- Bissq X oisnS
ap 'sa|B.Tora-oai)aisa sa|Eapi saumuoa ap ^aju^famos soaipianf X soaij
-osogj soipnjsa ap 'je^jo b oXnqiJjuoa soga ap oun Epsa anb BAijaajoa
BiajsotujB B^ ap ^aÍBiixtua^ X BpiA ap ouoj ap 'oiiiJBa ap ogiauíA 'od
-njS ajsa ap sojqmaira ^o\ ap sapnjiJídsa X ssaisij SBuosjad se^ b aun
anb ojuaiasuoa ogiauíA p) 'sajoiaa^ ap uoiaouia Bjjsanu ua osjbzt]Bs.ioa
-ran BJBd o^os pBpgBnpiAipui ns ap aps X ajuarapjoj aaauajjad aj is

�Guido Cavalcanti, que no ve el Paraíso, concibe aquella perfección
como desesperadamente inalcanzable y no encuentra para el amor
otra culminación posible que la muerte (9).
En realidad no se trata de un contenido conceptual común a todo
un grupo de escritores, que se esfuerce por traducirse en un deter
minado lenguaje poético, también común. Tenemos aquí más bien una
sensibilidad colectiva, que crea su lenguaje, partiendo de toda la
tradición poética anterior de la Romanía, pero marcando su propio
límite inicial en una profundización y purificación del sentimiento
("io mi son un che guando / Amore spira noto,,."); el hecho de
que este lenguaje trate de organizarse alrededor de un núcleo doc
trinario común es ya de importancia secundaria para nuestro tema.
Inconfundible, en un poeta stilnovista, no es pues la doctrina, sino el
tono: la tendencia a aligerar en lo posible la materia en el amor y
la palabra en la expresión, a cantar como en sueños, sin determina
ciones espaciales o temporales, viviendo intensamente el drama inte
rior del sufrimiento o de la beatitud, reduciendo todo lo exterior a
pocas notaciones aéreas, a veces símbolos, a veces pretextos para asirse
de alguna manera a la realidad material y absorberla, junto con la
figura de la Amada, en el ensueño. No hay naturaleza sino como
metáfora o deseo irreal (10), ni descripción física de la mujer (11)
en esta poesía amorosa. El atributo de la mujer -—-como de los ánge
les y bienaventurados en el Paraíso dantesco— es la luz (12). El poeta
(9) "L uiiíimi mia dolente e paurosa / pian ge na li sospir che iifíl cor trovo, / si
cha hagnati tii ptatitt ^seon foc^. ' nllora por che tic Lo m^lt^ piova / nmi Jtgura til
ttonna pensosa ! che vegnti per ceder morir lo core." ("Rimatori del dulce tó't l nuvn" a
cura ili L. Di Benebetto, E.l. Utet, pág. 33). (Mi alma doliente y llena de pavor llora
entre lo^ su^piro^ que en^uentra en el corazón, tanto que e^tos salen nana^los en la^rimas(10)Un ejemplo de ello puede ser el uso. constantemente metafórico, del verbo
"piovere" (llover), que vimos empleado en sentido figurado en la cita anterior. Un soneto
de Cavalcanti —de a la (^an^a amorosa— comienza : ^ vete ni vot ti ¡ton e tti vertltirtt. • • ,
y una pequeña balada de Dante: "Per una fthirlantletta / ck'io vidi, mi jará • sospirare
ogni fiare" (donde la naturaleza esto en la mujer o es una senhtd de la mujer).
(11)Las ex ce p i' iones, por a ti escasez, no nacen sino coniirmar esta caraclerist ira del
dulce estilo. De Beatriz, que se volverá criatura tan viva y entera, a través de la alegoría,
en la Uivinti ^lommedui, en la rita r^ova, solo conocemos el color de perla.
(12)Hay una evidente continuidad histórica entre esta luminosidad del amor (que
rialmenle en Chiaro Dayanzati) y la poesía de la luz, tan estudiada en el Purgatorio y
en el Paraíso de Dante, y cuya intensidad culmina en el momento de desaparecer por
inefabilidad, es decir, en la experiencia mística del último canto de la Comedio. Limitemos
la *- iem pt i fu-acto n. que podría ser abundan i ísima, a algunos versos, particularmente signtiicativos, de poetas stilnovislas:
Cavalcanti: "Chi é qtiesta che ven, ck'ogn'om la mira / e }a tremar d¡ chiaritnie
i'are..." ("fíimatori del dulce stil novo", pág. 17). (¿Quién es ésta que viene, a la que
Iavo GlANNi: "...levando gli occki per mirarla fiso ' presenil dulce riso i e li
occhi siioí Iiiceiifí come Mella." 1 Ihídem, pág. 73) (...mientras levantaba la vista para miC4íí
A•
-/
I *"*o ta
T"^,,t'
' ' III'
i AN ni ^\i.r A&gt;t: /tmor
mi i-ien,
coi a• ooi'
miro, i amaniato tu guua
/ netit raggi
del litme ch'ellu s pande. í Ib ídem, pag. 1(14 i. (Amor viene hacia mí. desde el lugar donde
la ^co. vestido de un manto de felicidad en los' rayos de la luminosidad que ella derrama).
Ciño ka Pi^toia: "...helio donn-i gentil piano ed atiesta. la qual dapliosa, m nnn
srnra testa, / piangendo sotiol vel antuvia luce". ílbídem, pág. 2Jfi). (...una hermosa
Diño Fkescobaldi: "...una donnn di gaia giavinesxa, / che luce it lume de la sua
— 18 —

�— 61 —
•(6) BlOtl E| 3SB3A (El)
(8[)¡A o.iotl na ua ojub|i( 3jbi| ^ ma^ 3(i zn] e[ sbi|j3[j na buuojsubji Lopnitui m •01^11.11/0
^OUOI^BJ IIU |I^U "^/JU ay3 'JOUI^,, :U3S3)UB|&gt; 0^J3A pp UO1.1B1JU1I] ^31U3UI B( 11^ (([BU
a[iuB[dMM joaiy ^ oiai- i* t"' iM||q ba*ho o|&gt; ehoj^j bi|B bii/,1 -mz -^id 'lu^pH
,.';i.i iwori f.tw 1/; ,tp n¡ uu2^s o / ^iif ^uom ¡dixoJ tp jwii¡ p&gt;p -o/^.!/// ¡tu ./jiíjiu j/
^wj *jíjioK • •'-•---- • -iízEí/jiíij/^ o/i^ oí jp vJ^iutiuut ut aw^ '^^/i/ íj^jí.i vi
¡p juiuy^ /^p ^ti
•••
j&gt;zx^¡^q nauu tp //^ís //.M/j,, :^^1 I [ e
H| 3(1 B3ABJ1 B |lBp![BUIIJO B| 3[J BJIJIlbSliq B( U3 OpBU3(llU3 Á ^BJ^JlUBp SRJ.lUa.lSIUlU
O Bip [3(1 EJopKiMimiB B1|3A1S3 B| OU1CI-. BZ3[(3(( n9 3p pBpHOUIUllll B( 3.in( 3nb •ptl|H3
Fsozoá ap fniu Bun-J '(m -íb/I -lu^ptqp .^DiiJ^yS^MU o ^/nip u;;8|B ^.ho.i o".i/
-^u sojuoiu^^j so[ ^p ouii B3 :ai.MVQ ^p , |s,, ubjIí j^ euBfluiooB a
BUipJO^ U^ OJO; [O S3 ÍVOHVHXHJ B SOUBI¡piB SO[ ^p BAJ[[ Jllb OJj
ojo^nd p sa : ( \¡\\ ^op sojoini.id _C m\ opíis [ap soru.uop soiuij[
Baoda na ^p Bisaod B[ Bpoj is ua uio^^e ou eis^^o^i^s ^juaij-io^ cj
ovisiaoujusti u y
'(1^ í!lSií *"^^lp I3P ^Bjaod so[ sopo] b sau
-LUIIOa SO^SBJ SO[ 3p OUll S3 3Ilb 'BSOJO[Op A ,JJ|llp '[BIJJJBlllUl pBpl[BJJ
bsj "pBpi[Boa [Bioadso buii soj^a b ajauibpB anb 'BiiiBjp un op sjCbu
-osjad so[ uos *o].ionj\[ b^ '.iouiy [a 4HpBiuy v\ op uoííbuii esojjoq E[
'(sa[K][.\ SBZJonj o) t(snji.iidsa,, ^o[ 'o^ujtuiB^uod ja 'buijb ja 'uozeaoa
ja 'oaiuirue ojiunm oáhj ua 'ixniv^iVAv;) 3 ajuatu.iBjnaiiJBd BiijnaaB
as anb Ba^suaiaBJEa buii ea B]sg 'Bjaod jap n)i.udsa jaj&gt; joijajuí ja
ua ajsixa ojos ;o]uaTiiiiAOui "biubjq -od.iana ja bjjbj ouioa ise *a)uaui
-Bjajdiuoa isba bjjbj '-oaueuiejp 'oaijbjjbu ojuamaja j^j -pBp|ai]ua]nB
jaua] BJBd ^soMaia,, jas uBjisaaau ou uiib A saj^diaiiud soijaaij soj
uos oiuatujBfajB ja 'ojídsns un 'bsijuos buii 'epcaiiu cim :seuj una
uBnuaje as soujajxa soaiioui soj 'ojusa aajnj) jap sejaod s^iuap soj ap
sojauoiauua soj souieafoij js 'j^ *aj4jis¡Aiii jsbj A anua; oaad 4Bjn;aiuisa
buii ^Bj^ •• •osibjb^ ja ua zt.i;Bag aj JGUij uoisia bj 'o;uaiuii;uadajjB
ja *^jx;uaá jafmu bj,, jod joiub jap ^ejbj A ojaiuija ojansuoa ja 'oá
-jexub o;ucjj ja 4e;sa op BAijaaja a;janrn bj 'bijoiiui zu;bjq b joa aoja
^jiJtjaj ojíbjso ua 'B;aod ja anb u^ oa¡;ajoad .i aj^jijja; ouans ja 'epetuy
bj ap aipBd jaj oiíanj A BjÍuub buii aj) a;.ianui bj 'iBisaod ua joiub
jap uoiaBtujojsuBj; bj u^^ Jiaap sa) zij;Bag ap sbzubijbjb sbj jb;ub^
ua ajuaiUBJa^ua a;sisuoa pBjnaifaj bj onb ap o;uatuiiJijnasap ja 'uoia
-BU^iisaj bj 'upiaBjadsasap bj 'ojuijbs jap Bpipjad bj 'saiouiB sajuajBde
soj^o ap SBJjajt e;aod jap joiub joj uoia^^nao bj *opnjBS ja :soiuajpua;
A bjoaou b;so ua soj)B;Ejaj so]uaiuiiaa;uoaB soj somoaiiEtnanbso oja^
"UOIJBJJBU UIS EJ3AOU Xeij OU A TJOUIB 3p BJOAOU BUII SO 'O}0UOS OSOUIBJ
a;sa a;jBd buijoj anb bj ap \vao\i "n {„ ^j -ojídsns ja 4jodn;sa ja
"aojquia; ja uos sajoua;xa sauoiaB;sajiuBiu s^aiun SB^ína 'osoiiíijaj ja;
-objbj ajj sisB;xa un s^j -uBapoj bj anb soj ap buijb ja na aanjiojtl anb
so;aaja soj ap soabj; b ouis zij;Bag b sohioa ou "b;s^\oujt;s Bisaod bj
ap uoiJBUiuqna bj oiuoa a;uaiuuniuoa opBjapisuoa ^ anb '((* • '^¡ijus3
ojuoj^,, :ax.\;VQ ap o;auos ja soiuaaj ig 'bsujij uoiJBUtiuují bso ua sou
-joiuoa sus japjad aaajed buisiiu npBuiy bj oja^ -BJajsout;B bj upo;
-BjiBLuy bj Bsed apuop 'bjjuiiui anb znj Bsa jod opBjipuBaua epaub

�cesarios para la comprensión del mismo Da^te, porqué representa un
aspecto de su alma, que, sin haber dominado totalmente su produc
ción en el primer período de su vida literaria, persiste subterránea
mente en su madurez I así como persiste subterráneamente el hombre
joven en el hombre canoso) y pone una nota tenue y tierna en aquella
síntesis del mundo interior y exterior que es la Comedia. En efecto,
el aspecto lírico del alma poética de Dante tiene sus antecedentes y
su alimento en el Nuevo Estilo, con el que confluyen las voces de los
místicos, desde S. Francisco a Yacopone, mientras su aspecto épicodramático se nutre de la poesía clásica, de la prosa de las novelas y
de las crónicas, y por último, de esa literatura que podríamos llamar
antistilnovista por el hecho de orientar su esfuerzo expresivo hacia
la representación de la realidad externa, del amor carnal, de los sen
timientos densos y violentos, elevando el detalle captado con histó
rica precisión, a la categoría de realidad vital y poética (34), creando
en una palabra voluntariamente, para este mundo excluido de las
rimas del dulce estilo, un nuevo lenguaje, una nueva música verbal,
casi con la misma convicción con que Alfieri, muchos siglos más
tarde, aborrecía la melodía superficial de la poesía arcádica, buscan
do contra ella, la expresión áspera de la fuerza.
El representante más consciente y, por lo tanto, completo del
antistilnovismo (después del Dante de las "petrosas") es sin duda
Cecco Anciolieri. La importancia de este poeta y de su actitud lite
raria se ve sólo si se prescinde de la Divina Comedia, en que se rea
liza con éxito la tentativa más grandiosa de dar forma y voz a todos
los aspectos del alma humana. En la Divina Comedia el dulce estilo
y el antistilnovismo dejan de oponerse para reconocerse complemen
tarios; pero Cecco muere en 1313 y para él Dante es esencialmente
el poeta de la "Vita Nava^ y de las Rimas, el combatiente desterra
do, obligado a pedir asilo en casa ajena, y, a lo sumo, el filósofo (15).
Para ver, pues, el dulce estilo y sus reflejos (concordes u hosti
les) en su justa luz, hay que sustraerse a la sugestión dantesca para

O4) Seria difí^il imaginar un conl fasta má^ net^ que el que pre^en la n las vagas y
una irreal y cabalística atmósfera de magia, con el terceto en que Cecco Angiomeri nos
Índica con una exactitud documental el momento de su triunfo amoroso. Véase más adetan te. en la nota (52). este ultimo texto y la tradueción respectiva.
(15) Verdaderamente, en un soneto (el LV de la ed. Luterza. "Sonelti burleschi e
reatistid", en la púg. 90) de lamentaciones por el abandono de que lia sido objeto por
parte de Beeehina, Cecco, no solo tiene acentos típicamente stilnovislas. sino, en el primer
terceto, parece tener resonancias del que se puede considerar el lenguaje no stílnovistu de
si mismo un asomo ele polémica, especialmente porque, en los tíos casos, la palabra más
intensa es la misma: muerte. El v. 7 nos recuerda a Cavai.cantt y al Da^te de la f i/u
Tiova: "perché la Murte m'é giá su nei volto" (porque la Muerte ya se ve en mi rostro).
citado "Rimatori del dulce stil novo", especialmente el soneto XXI (pág. 35), y, para Dante,
la prosa y la canción del sueño (V. Ti. cap. XXIII).
El primer terceto de C- A. es el siguiente: "Tieun'altra speranz'ho, che di Marte, /
e Mort'é quella, che mi puó guerire, / tant'é la pena mia dura e ¡arte." (No tengo más
esperanza que en la Muerte, y la Muerte es la única que puede curarme, tan dura y
inerte es mi pena). Es difícil leer estos versos, sin sentir cantar, mas en el oído que en

— 20 —

�— \z —
•(9 'Sed) UBg 'bzjbib-i -p3 -^iUDíj ip msaorf 07,, -33083 (91)
HISIAOIIIÍIBIIUB OS^JOjd [3p B31U3I1J BI^
oa ^ BjmpBJoqumap b\ no Bisa '(opBjapisuoj aiuaui[eqo[3 ^ojos oujaijuj ja u^iqrain A)
nfuoj lis na m pawo'i R7 *o iuouioiq asa B|$uii ^opuouoj ^oíii un so 1 -oiijaiiQi |a^ sqjubj
aunjd soj o u^iquini iiB]imij as Bipamo3 ^l P BBianaasi uiuiaj samapiAa sbj - ^bá oijatini
BH 'lt na 'u'ainb) nrarum:v P sandsap soga o-nim.) o sajj eoun '^jEj ap soidpuiJd b
auíajij^qoiil ojjiiui a ni) 'unvno3S3lij[ o^i^j 'opeiiJ eÁ b]siaouji)s niaod ja na anb JEAjasqo
Bsajaiui be biujoj bjjoj 113 -stJBJaitj biojbouiib bj ap b^abj) b upi.&gt;aaJ¡p ajíjop ua sopjBj]
sopRAajT aas napand boiuju A saaiimu souaia anbjod nanjoiBi ouis -saj^riBHa s^iauapia
a aaqaq apand ouajjat ai^a ua anb^od ojos ou ^oiHaijuj pp soiuaa soJaoiud boj Bjaia
oa ia3noiowy anb ap 'eqanad enn aiuamsin^as ou o jad 'opipui un aisa ja^ apan^
-(S-f "A 'I "¡UD -•""•/
^d* a Bi8DJjaí Ba^as oísan^ / njnp wa a nja^né jjp n otuvnb 3,, A (9^ 'A 'm
*Í9^) uopoA^p ap oiiiqr^ un '.iouib ap e^AOU Bun anb sbui
•sa .—33oa^ aaip— t(Víl&lt;&gt;h¿ VJíA BT "JopBJi^und oi^B|iiu un sa exa[pq;
B.^na 'eai^^uB jafnuí B[ ap eieaod d[ á so^ndja^ip sns X oaavf¿aag 'g ap
B^qo lod oubtjbui oj[na pp asjezipiioB p aijua ^zaA b[ ^ eaipod X Eaij
-smSin[ 'Jpap sa) ^Aisajdxa ezopjnieu ap Bancjja^qns u^iaBaiunuioa
iiun 'Bpnp uta '^^j^ 'BiajsoraiB B^ ap ajjRd buijoj onb o[ Bdídsaj as
oiuoa uaqdosqu sbjsiaou^i^s so[ anb pn^t.ndsa ospduii aj.ianj un jod
speuituB bjso 'BTo.mjq ns X Bisapíj b¡ b souutqoau sasi^d s^uiap soj
ua sa^Bpmis semaoj sb{ anb ^sp^^nauíA souam '^seo^BuiBjp sBpnB¡i5
sbj ua BJBurnqna anb BjnjBjajij Bjsa 'aMonoav^^ R o^siDMVH^ NVg oq
•afBnliua[ p ua X uopejfdsui b^ ua aBjndod X Bapsmi sbui 'Bsoiriipj
BaujBdajq Bim 'bubsoije X pdiaumni p^pa pos buisiui Bjsa ap ojiquia
p ua 'soraiA bX ouioa 4souiauai 'eisipapi Bisaod Bjsa ap ope[ [y
*wbub^jia ajua^^i B[ ap sop^Cap uaiuais as X *oa
-tsnp Japod osuajuí ap •afBniíua^ oidojd ns ubdjj as anb ^^sa[i]ua^ sau
•ozB.Toa^ so[ ap 'i4Joray ap soAiats)t so[ ap opejaaa opaaia p ubiujo^
4[Bapi o^uijsip uoa o^ad sapzuaAo-id so[ sajue ouioa ^sbjsiaoujijs so[ jsb
^ -ltJOUiB ap sa[aijTi opijuas aisa ua 'jas ap saoBdua uos sopo^ o^^
' • • (sBpipoa sns X eptA b^ ap Binpua jod —pn^rA bj b uopedídsB sa
anb— joujb p a^aojoa jpap sa 'BpBtuy b[ b jpjas o soiq b jiA.ias)
^taj^s ap oasap 'saja^uisap 'sajeíipA so^uauut^uas soy jod BpuBUoiidaa
'.lopadns ujnjyna X jBntpidsa o^uaiuiBuijaj ap oasap biajoa as íopuBín
-jojsubij qi os (BiumajB ap sajuu ouiiuoute) ezajijuaJ^ bj ap jeapi
on^ítiUB ja 'oujaiqo^ ap sauopunj sbj sbjjo^ ap sajcjou eoj e ninjaxa
as 'sBjja op SBunájB ua 'anb ua naoda biusiiu bj ua ^jBjjuaa X jenopi
-uaidas bijbjj bj ap sBunraoa sbj ap ojqand ja ajjua 'uaiq ujoqy
•opBnaijuB X ojaruBdjxa 'optuaj
-uoa ja X 'jbooj 'buijoj bj aj^ua uppBjBdas bj 'jpap sa 'pepijBiaijiiJB bj
opis BtqBij jBjuoiuBpunj Bai]srja]aBJB3 BXno X oytjsa aajnp jap ojBip
-aniui O3t)sinouij ajuapaaajuB ja sa anb BUBijiats bjujejojij Bsa b uo^ijo
opuep *(toaijnB jeSjnAOT opio^u uataaj ja na BauopBAOJj uopipBJj bj
jüjpiisaj ap opBjBJj UByq^q soub^soj sajopenui^uoa sns X jj ooiJapa^j
ap souBsaiJo^ soj X soueiioiaunj soj bijbj^ ua íjBpnaj X Bai^BJoo^sijB
opis Biqeq 'o^aaja ua 'jBzuoAOJd ujsaod B'q "j^ oj^is jap Ji^jBd b bX
bijbjj ua BiDUBjapuodajd ns opBuuip Biqeq anb 'jBdiaiunuí BjsanSjnq
bj ap OJiuap uoiaBlUJOj Bjuaj ua 'BJnijna bj ap biobjooístjb bj 'Bpeja
-o^sub BAanu bj ap eotjtj uoisa^dxa bj oraoa opmipp opis bjj -eipaui
~D Bl B-iaÍPIII]Lí!P as ^nb ap sajuB ojslv anj ouioa X anj omoa ojjbjiiu

�Pero el panorama sería incompleto no sólo histórica o lógica
mente, sino también desde un punto de vista estético (17), si de él
no formara parte la poesía llamada "realista", que es justamente la
manifestación más típica de antistilnovismo y cuya principal figura
es el poeta que vamos a estudiar. En relación con la escuela siciliana,
el dulce estilo era el discípulo que se rebelaba contra el maestro, aun
tomando sus obras como punto de partida; había habido entre una
y otro una continuidad, aunque interrumpida por el famoso "nu
do" (18). Frente a la poesía de Cecco Angiolieri en cambio, senti
mos que el dulce estilo representa una oposición diametral y por eso
mismo complementaria; no precisamente el espíritu contra la carne
(conflicto que había obsesionado, por herencia platónica y maniquea,
toda la Edad Media), sino la búsqueda de la más sutil expresión del
espíritu, contrapuesta a la más enérgica expresión de la carne. No
sé si Guiño Cavalcanti clasificaría a Cecco Angiolieri entre la "gente
villana"; pero sé que este último buscaba también una aristocracia
intelectual, en el odio por la "massarizia" y en la expresión literaria
de nuevos y originales valores.
Los elementos reales e ideales, corpóreos y espirituales, que en la
sociedad de la época estaban mezclados como se mezclan en toda
sociedad y como se tocan y a veces se confunden en todo individuo,
llegan a sublimarse casi hasta la exasperación en el esfuerzo de la
creación poética, irguiéndose unos contra otros: tenemos así al tierno
Guido Cavalcanti de la "ballatetta", contra el Cecco Angiolieri, que
exalta las únicas tres cosas que lo alegran:
"cioé la donna, la taverna e il dado".
Son el Infierno y el Paraíso que se tocan en la vida real (y se
tocan, según las creencias religiosas de entonces y, con ámbito geo
gráficamente más limitado, de ahora, en el Purgatorio). Dante concilia el conflicto, en el terreno religioso y moral de la doctrina de
la redención; en el terreno estético, sublimando espíritu y carne a
través de una igual catarsis poética. Pero esta conciliación tiene lugar
en la "Comedia". En su período puramente lírico, Dante había man
tenido la distinción de los dos momentos, de los dos lenguajes, según
el canon del dulce estilo.
Esto no quiere decir que los stilnovistas fuesen puro espíritu,
como parecería indicar la parte más alta, característica, esencial, de
su poesía. Todos ellos tienen entre sus versos una o dos composicio
nes en que su humanidad inferior se refleja y encuentra su desahogo
verbal. A veces, como en el vigoroso soneto "Diavol ti levi, vecchiu

(17)En efecto, la luz necesita de la sombra, el espíritu del cuerpo, la poesía, de lo
trillado, y, dentro de la misma poesía, el lenguaje etéreo y luminoso, del otro lenguaje,
pesado, violento, terrestre, que le da, a través del contraste, una concreción que es nece—
sarta para la expresividad. Por otra parte, la insatisfacción que la poe&lt;'a del dulce estilo
provoca generalmente es un reflejo de esta representación incompleta de lo humano, que
(18)Véase nota (3).
^ 22 —

�— 5 —
'Éil-iSI * OE-l *835d 'TJtta 'bzwjbi 'vaas
-sv^^ jod BpiSiJip uopipa 'i^ooas ^np ¡wud p pjwqDaj a t^asa^/ti/ !^&lt;„ (^)
•(Sí)l '^^'1 '9f6I '0U!-X •!PÍ1EU!¡Í) •opo.iipui opima^ \a ua
noiaB^ajdja|ui nun bj^u imíisa.iaQ as an^ ^oluauíaia ^^t ^oíjuiiianid^ to ua a nolaanjiojiui ni
u 'ep iiamb 'lüiiKo^ Jod nq.wq 'ai.wQ ap ^seiuiji,, stq ap uotaipa [ ua Bjaeasnq a^qij
-aja.nl sa ojad -SEjiiiqoiuB sb| snpoi u^ Bjiuanaua ag ^•••ojdsn Ja^va otjtío.t jujjod otm ¡su
¡3,, suoiauaa B[ 'sbjio oua -jaai anb ^Bq 'bisja ap oiund apjop aisa apsa^ (^j)
"09 •3Ed '"&lt;BW9/ (IZ)
•89 -a?d 'xaxa 'pa •.1M ií ^3iov pp ?-"&gt;idí.'h,. (üe&gt;
•(OES iu!^?d
b[ ua Bju^ij 'aina^tp i33ii auv^ 111371^1:1^ b uopnquiB oÁna 'o^uos jg -ji]^ ioa 'apiuotz
•B|j -pg -ajado :3t ,:áÍX UIX !1O^M PP 3ViP ^^Í P oujoíu/,, -i3DiiaSv^ (61)
'I^) otiepunuí ojsn^
uaaq |ap .i opiju^s uanq jap on^jjai p ua ajuauínsanriaiH^ aaopp^sa
ae uotacqiauoa bj ^euiu sns u^ sojjo ^ ONVMOiiv^^ 'S aa aao'J'io^
'Oddm^q iu o^ixs.iy ^Bai^niejp uoij^juasajda.t ajua.taqpi; A baia n[ á
Baijq uoiaBan^i^iíBJi v\ aj^ua 'oD^a^ ^p BaiuB^BS-oasa|jnq j^aorf r¡ á
O[ijsa a;qnp [a a.ijua UB;sa anb sajouaiu s^jaod ^ouii^[B ua iiotjcqiauoa
appsod bj^o uatquie) BJ^uonaua ajsBJjuoa ajsa anb Jiaap anb -^bj^
•joi^adns BjajsouuB Bun uo asopueiuijqns 'zajnpBin B[ ua UBqia
-uoa as Bso-uad A bisiaou[¡js siuauaijadxa sbj hin^vq ua ;sy "^^^) MBip
-auio^j5) bj ap pBpiuBtunq Bfajdraoa B[ op uot.)B^uasa.tdaj b[ u^ stq
-aipunjsiiB.ii B4Bd 'jojoa ap saaijBui soj sopoi aiqToad b BJBdaid as anb
'Bia^d Biin ap oiuaiunaanbuua ja sosjoa soisa us a\ as uaiquiet O4a,j
•Bopaod uoxaBjn!oijsHB4i ns aaduiais jsbd uExjuanauo Á UEasnq soiuaiui
-púas soj ap sBiau.qoiA sej á jensuas jouib ja sb||o u^ 'ixisiv^iVAv;}
un ap o rnaziMiíl^) un ap (4eBapaod sauoisBAa,; SBuanbad sbj anb
jo.^bui oi¡anui BiaiiBiJodui; Bun uauaii o^ad ^uoiadaaxa Bun uaÁniíj
-suoa 'sajEnsuas A SBjua[oiA '^sBSOJjad,, sbuuj sbj [a Bjed uaiqttiej^ *e^bs
-ua so^ supoi A ouiuiEa ns eastiq anb B^aod un unn sa *(tw(io,y ^í'yj,, Bj
ap bjsiaoujijs axwvQ J^j 'ofajduioa seui sa ouauíouaj ja axMVQ 113
•soaijaod sopoui so-ininj X eoAanu ap oinatiuiiuas
-ajcl 'uij jod 'X 'omsqBnjiaidsa ja ua B(jBi^nja.i as Bsoi^^qa.i uo¡aaiAuoa
jod ou X uoiaBAaja ap papi oaijBjaojsuB un .iod o[ps anb Bjaod un
ua pBpiiiBiunq BpijBa ap oiuauínaop 'bsoouhjj X jBzuaAO.id Bisaod b^ ap
[íopijensuas bj ap oaa :ope[stB isbj X jniaadsa osrj un sa ixjsIV^'IVAV^)
ap tiB[ja4oisEd!? ej o^ia^ * ^oiujTuiBinja.i un ouioa ojihasihj sa ouisiaij
-jinud ja anb ua 'i^utaj^ aa 02.^3303 X oMViznoj ap sbihu) ouijuaj
-ojj \^ ojlíis jap o (ttovojos-tnf ^^o/i y)t p ua Bjosuaj^r asapjauaaj)
oiaavaaog aj&gt; sBAiiiraud a^uauíjBnsuas sejiuetxa sbj b X —njjoiíap bj
jod BpBzijBni;.tidsa— ax\V(j ap EppiEj^T bj b ouiiuBa ja axqe X '[io ají
Bnííuaj ua ttsaj|ajnojsBd,, sbj b Bp^anaaj anb '(Jg) ((/;ajnís// ibuojj
onmpsoq un it¡n epejeq bsohibj bj e o-iatjax aj^ qeniuidsa xas ap
oqanui Bisip anb joiub ap oijiosida un 'jB.miBU afesj^d oasaxj un ap
opuoj ja a.iqos ojopuB.iii^ijsuB4i *.ibiubd ap 'bj&gt;b.iIíoj ajuaraBjaajjad 'baij
-Eiuai bj uaiquiE^ soniB.iiuojua ouiíqn ajsa ug "IXMV3^VAV^ ap oiauos
oj)Biiotauam jap SBjadss X s^jiaijip seuiij sbj .iod opEiauaptAa aiuanuej
-naifJBd sa oisg "sajEtuiqBq soaiioui soj uoa aissxiuoa un .iB.iiíoj n.iBd
'oaipod opiaxafa ap biuoi omoa ^ESpiA oqnsui ja o oaj oj ap uojaBi
-uasajda.i bj aiuauiajqBqo.id Basnq as '(Og) ixwvdivav^ ^p '^nzsnjnvS
•?J^í,, BJ BJjuoa ojjo ja ua o 'maziMlíl^) b opinqixje '(61) w^^OTtIt[Bi1

�Pero Cecco Anciolieri no concilla, ^ino que combate. Y todo lo
que hasta aquí se ha dicho, no es divagación, sino una tentativa de
situar a los combatientes en el terreno en el que ellos mismos se veían
inmediatamente antes de que la "Comedia" transformase todo el pai
saje literario. Si en los stilnovistas la contraposición no es enteramente
consciente (ya que se ejerce contra un aspecto inferior (\ue ellos mis
mos sienten en su interior) y sólo excepcionalmente encuentra una
exteriorización literaria, en Cecco Angiolieri este aspecto inferior es
conscientemente glorificado; al polo opuesto del dulce estilo, este
extraño versificador busca extraer de las pasiones más bajas y del
amor más grosero su poesía. No se trata de una reivindicación moral
de los valores materiales, de los placeres sensuales, del juego, del de
rroche, sino de su reivindicación literaria.

El contraste entre dulce estilo y antistilnovismo ha sido estudiado
en forma original por Carlos Bonnes en el último capítulo, dedicado
a Dante, de su libro illl dolce stil novo^ (24). Pero el autor examina
la solución de continuidad sólo en la dialéctica interna del espíritu
de Dante, que pasaría, no sin íntima lucha contra sus tendencias es
pontáneas, del decadentismo fragmentario y crepuscular de la lírica
pura stilnovista (fruto último y legítimo de la Edad Media) al es
fuerzo constructivo de la "Comedia" (que va a dar origen a una nueva
literatura). Hay en este libro combativo, que presupone a CfiOCE.
muchas afirmaciones explícita o implícitamente polémicas contra el
crocianismo: una de ellas —la principal— es la reivindicación de los
valores estructurales, es decir no contemplativos, en el terreno de
la poesía.
Una parte de la teoría de Bonnes es perfectamente aceptable. Po
demos, por ejemplo, considerar como noción adquirida la afirmación
de que, eon su poderoso esfuerzo constructivo, Dante mismo ha que
brado la unidad espiritual de la Romania, de la que el dulce estilo
forma parte, diferenciando la literatura italiana posterior, encerrada
en el mundo dantesco sin otra posible evasión que el decadentismo
crepuscular de tipo stilnovista, de las demás literaturas neolatinas. Sin
embargo, según Bonnes, la experiencia de Dante es intransferible:
"Aquel camino constructivo, que él ha anunciado, proponiéndolo
como solución de todos los males del alma, se cierra eon mirarse a sí
mismo... Dante ha encontrado su paz, que nosotros no podemos
sentir, porque es exclusivamente suya... En el Infierno y en el Pur
gatorio, Dante se atormenta con toda la humanidad... pero el Pa
raíso se abre en el corazón de un solo hombre... es visión extática,
cuando en nuestro corazón exista, de un mundo que vendrá a pre
miarnos por nuestro trabajo constructivo, por nuestra voluntad de
ser" (25). El Paraíso, por su carácter de contemplación individual.
(24)Ed. "¡stitmn &lt;H fi'^lopia rom-nzs delTUniv^rsitá di Roma." Moden^, 1939.
(25)Bíin'nes. Libro rilado, pág. 99.
— 24 —

�— sz —
1 -n.inaoij pB[)||(Tuosj3d eidojii ní b bjsik{ pepiiBiuaraap nsa ua ^ |B|uawa{a oUB[d
ounuodo rjdiip.iu mm^uiu ap a^ ou '(noi .&gt;b;|I.uio,i jjijbi^u! un n ojibaj^ 9j.ua B 'op^faijaj
I^ aj![Biiti a 3j)UB|d as anb [cjiuhu *a is -ojjj -Banda B[ ap BJ7ii[n.i e[ ap soaiibjijiu^is
sbot souadsr aoi no. -(üiia bubjjji| pBp!|B3j Bpoj oiiioj 'epepiJuiA ojad -ouBjain "ajjai
ua BpBaiEjBid ^ouisiaquiiisiiuu X oíos [ aouii I ^ a^iua rjiui aiod Bpi pujitiojuas B]sa japuajduio.'
ojo* ou— BiJUBiJodiui inija.lsa aun uni.[o.i m^aK \tr\&gt;3 BI ua B'!|.ii-usub B¡ X B.i¡uo|B[d
dXsaiBii pins()
83 BUIIXBUI BJB3S3 B^ "BJB3S3 B[I3tlE)3fI O 3jíUBjS U3 '0AHB3.13 3JU31UBA
-IJ311J^SUO3 OUT8 *OAI(B[lllU3JUO3 31U3IU^BcIl3UIJc[ OU Á OJOS OU OJIU^ un
Opup UBlJ SB3IJJJ 833IB^ 8BÁI13 SB.lfJO B 3fU3JJ UOI3OIU3 BJ18311U 8OU.tB3[JtI
-X3 B 'B33I1BIU JB]dB3 B Bpil^e 8OU B|[3 Í|BA¡(3fpB OUIS "JB13UBIS(JI1S OU
J313BJB3 3U3J1 UOIJ UtlS [p BJ 3Ill).IO(l ^SOJIB J1JIJ1OJ 8OI.IBJ31IJ SOJ3U3JÍ U3
B3lUI3pB3B UOIJB3IJISBJ3 BJ B OUJOIO.T UI1 JJS O.iültlb OU ^OIjdlUB ÁllUl OJtJl
-U03 UU BJCJBJBtl BUIlljn B}S3 B OJOJIUHp 'BOUBlUE^p BIS3O(I BJ X 3UI[
3}U3lUBj[ld UOISOJdxj BJ 3J1U3 BI3U3d3JIJ&gt; B1S3 3p UOIOBíJO.ldutOJ B'J
"BAIJOliJlSUO^ BI3
-U3UIX3 EU11 3p UOI33BJ81JB8 BJ U3 OllIJUlBlSIif 'j¡33p 83 ^jEsdOAIUll J)BJ)IU
-BUIUIJ 113 U3 X JBllplAlput BI3U3.t3I[O3 BIUI1UJ ^S U3 3)8I8U03 UOJ33B 119
3p o sfeuosjad un ojj Bojiaod pBpijBjiA bj anb ua 'baiibj.ibu bjiiibj
-D1IJ BJ B 'jEJJUOu 113 *X B3|1BUIBJJ1 BI9JO(1 BJ E U3olJO BJ) Ollb OA11311J11
-3UO3 OSJlldlUT 0U18ILU JB 3pUOd9JdJO3 '^BipaiUO^, BJ U3 ESOjapOtl 1IBJ
BUIJOJ U3 B93ddx3 38 3llb X tlBIJO181lJ Op JIBIUIIJOA,, O ^J^aBlJ 3J&gt; J)B]UIIJ
-OA^5 U3IIJU1B1 JBIUBJJ BIJJ)od 33 31lb 'ttJ3S 3J) JJB11II1JOA^, BSg 'BISIAOUJIIB
-IJUB .1BJ3J)13HO3 Bp3nd 38 3Ilb BJI11B.131IJ BJ BJ1O1 BJB(I 'jEJ3U3^ U3 'X 'j3
B.lBd UaUJUIEl JIAJ3S 3p3tld SOU S'J NMOg 3[&gt; UOI3B3IJI3BJ3 BJ '(^XoTlCJ J3
111 X UOhlluB J3 Xoá OX,, :UO13IUtJ3p 3J|Op US U3 Bfajpj BJ 3^WVQ BJ1
-U03 013UOS 3JIJ3J33 118 3p O3J3A OUIjlJll J3 3tlb 'OUIIIJU 31S3 Jod 31U3UI
-ZB3IJ3 UBI BpllUJS) lH3nO13Ny O3^^I3 Ojíjod J3p 8OJ3UOS SOJ X O3S31
-UBJ) Om3IJB3J J3 3.I1U3 B3U3UIUI UO13JO(lojd83p BOU BJSIX3 31lb SBUI JO^
"BJ81|E3J BJIBUIBJJ BI330d B| X OJI183 3JJI1J J3 3J]U3 '4íB¡P^tlIO^M BJ 3p
UO13UJIJ) BJ B 3J)033jd 3nb OpOJJ^d J3 U3 U3ItJlUBl JB1J&gt;11163 SOUlOpod OJ
31SB.I1UO3 3]33 'U3IIJ BJOljy *OIU91AOUJ¡ |9¡llie J3 X O[I)S3 33J11J) J3 3J^U3
'.133 3p pBlUllJOA 83 31lb 'JinJ13UO3 3J&gt; pBlUtlJOA X OUI3IJIJ 3-UU3 '3XNVQ
ap bj)ia Bpuniías X B.iauitJd bj ojhio noioisodBJiuoo Bisa sa 'sa(¡\iOg
ap O.KJtJ J3J) J3U313J OTJB3333U 33,0 JEd 31U Ollb OJ 'BUIJOJ BJ)01 U^
•oueumij sbui ojojuiot.ibij
'ojJBOijipom b aiuoniBsoJspod u3Xn([i.iiuoa 'bjjojÍojb ej oj&gt; niauanaas
-U00 BOlfopBJBd BUll 3 Onb '[)Bpi3.1O(UO3 BJ X OJUJllOSd J3J) BOllijBlSOU
uoiaBzrjBopí bj oiJBd bjio jod 3iib ua 'oijoieuJuj ja ua esuaiut sbui
BIUJOJ U3 3AIA3.1 0JI1S3 33J11J [3 'O;H}3od BIUSB1UBJ OU1O3 O^O^ *O13[[J
-uoa so anbjod bjiia sa anb 'bujoiui uoisuai Esa aiuaiunisiif sbjjo ua
OpU3I33|(jB133 '^SB.ÍllUBD^, S3J1 SBJ 113 O}Ua93jd BISO B1SIAOUJI1S pilUlOB
cj 'ojqiina^ip 33 saisí^og ap uoiaBuuijB nniiijn biso pbjiijb^j u^
'( ^9Z) oo^p'il^o^^-o^iuoiEjd oiusiaiisiixt jb
oaiiSBjoasa otnsijaioisijB ja ^psop 'jeiauajiuai souaiu oj aod 'oujoioj un
-—OljOip CIJ 38 OUIOJ—- J133J) UOKjinB] SOUlBljpod 'OIJBJOIIJ OU3.U3} J3p
BJOnj 8OUIBJBI11JS SOU IS ) BJ31AOUJ11S pillllOB BJ B OU JO 13.1 Ull *83tld 'BIJ38

�la Comedia (para no salir del ámbito medieval) ; pero hay escalas
menores y mínimas, hay un Diño Compagni, hay un Franco Sacchetti, hay un Cecco Angiolieri.

En efecto, aquí me parece que está la clave para la interpreta
ción de esta extraña y rústica, pero vital poesía de Cecco Angiolieri:
en considerarla como la construcción de un personaje que se llama
Cecco, en choque continuo con el ambiente que lo rodea y con los
pobladores de ese ambiente. El problema de la verdad histórica de
estos personajes no interesa en sede literaria, sino desde el punto de
vista muy secundario de las relaciones entre la biografía del creador y
los caracteres de la criatura. Lo mismo se puede decir del otro pro
blema que suscita inevitablemente el nombre de Angiolieri: el del
bajo nivel moral de su "Cancionero". A este propósito (aunque las
discusiones sobre este punto están ahora agotadas) se podría decir
lo que ha sido dicho de algunos escritores románticos, especialmente
de la última manera; como éstos, Cecco quiso hacer de sí mismo, en
sus sonetos, un personaje coherente y original, lleno de bajas pasiones
y a la vez de íntima tristeza, orgulloso de su irónico autodesprecio y
de su desprecio feroz por la sociedad que lo rodeaba y de la que
se sentía parte, pero de la que lo alejaba, no sólo un romántico y
bohemio amor por el derroche y la imprevisión, sino también esa
posibilidad de contemplarse, o -—mejor—- de construirse a sí mismo
en su propio escenario con el alejamiento que da la poesía. Que el
poeta tuviese conciencia de su originalidad y la buscase como un
valor literario, con un criterio no de moralidad, sino de aristocrática
elegancia, resulta claro justamente cuando se considera el carácter
conscientemente antistilnovista de su poesía.

Ceceo Angiolieri, poeta de Siena
La historia y el paisaje de Siena no tienen para la comprensión
de Cecco Angiolieri la misma importancia que tiene la historia de
Florencia para la comprensión de Dante y —aunque en este último
caso con el carácter negativo de los elementos deliberadamente recha
zados— del dulce estilo. Cecco es demasiado individualista para vivir
la vida colectiva de su ciudad, que es en sus tiempos casi tan intensa
como la florentina, pero que tiene para él, evidentemente, escaso in
terés. La muchedumbre le seduce, no en las manifestaciones políticas,
en las luchas entre "grandes" (nobles) y "hombres del pueblo" (popolani, burgueses), que culminan en Siena en la juventud del poeta,
sino en aglomeraciones rutinarias, como el mercado, que él capta, por
otra parte, más en el choque elemental de los gritos de los vendedo— 26 —

�— iz —

-p^ (BjassBpi [ap tun^ s) .j/oaas a^p ;ui¡¿d wp p.n ^;&lt;M a i^asa/jnq iauoS., (¿2)
-O^d X BpiAB 'JbSjIIA X ESOJoSlA 34UBUIB BJ 'EUlqaaag B B4UB3 'OJOS JB4S3
aiamb anb 'laanoiovy 03333 'sBjqBjBd sbj b osad jBqnb aod '(14118
asxaaBq .iod Bz^anjsa as anb Bipojam buii uoa 'BiííSÍBAjag Bsouuaq bj
b vioxsig sa OK13 X zii4Eag e b4ub^ axwvQ sbjiuoiui 'wB.iaABtuijg bu
-UOpnj^^^ B B4UB3 IXNV33VAV3 O0Ü13 SBJ4U3IJ\[ -BIJBia^tJ pBpiJBUIiílJO BJ
ap 'jBAaipaui oaod UB4 oasap ja 'jbSiij xauíiid ua osbob X —O4idaa—
BJ4uanaua as 03333 3P BJS3t&gt;d bj ap sojiuuj^sa soj ai4ug -ttji4uag
jouib,, ja opBiuEJ UEitjBij 'uoiaBzijBaju ap ozianjsa a^nB^suoa un uoa
o Jad 'Bjn^jB X opEoijiu^^is O4ui4s¡p uoa 'sxmvq b eajBzuaAOid sojam
-lid soj opsap 'anb 'saaopBtnii ap b^jutjui a tías bj b ^^uojj 'pepijauío
-ijo ns a^uaiujBiaadsa X uaujiUB4 ouis 'jbui opcie.ii eq oj anb opunuí ja
BJ4UOJ a^inbsap ns ojos ou pEpjeut BaiuB4BS BpBiua^so ns ap aasq anb
'03333 3P ooii^od jaaBjd ja sa uopEasnjo B4S^ -omaso jojoa ap opo4
aui4 oj anb 'Bpsjadsasap uoiaBasnjo ap aqnu Bun ua ouis 'ouansua
jap opBiunjsa ^abiis ja ua uajuaid ae ou ojag -0(1483 aajnp jop sB^aod
soj ua soiuauíaja somsim soj ouioa 'jo4ijasa jap pBp¡Joija4ui bj ua
sojuqjosqB ubi isbo 'sajBajJt ub^ isbd 'bijbjp BpiA bj ap pBpijBijaiBui
bj b 'oiíJBquia urs 'sa^uaiaqpB 'iaanoiOMy op so^auos soj uo uaaajBdB
sou as jBJiqjna aiuaiqiuB ja 'euo^siq bj 'afesi^d ja 'pspijBaj u^
•oiJaia .iod aajnp bjo ou 03333 3P 3^'"UBS ^\
^^ "ZOJ3J pBpl(T4Soq UO JJBJlIJBipJOO ESO opilUaui B UBqBUIJOJSUEJ4 S3J
-Biaos-oanjjod soiaqjuoa soj ojag -jBdiarunm pBpi[Bip.ioa B4sa b aiuaiu
-B}snf ojuiajpnjB *t.aajnp oj^ubs^ bjo &amp;sauas oa^^uES bj anb Bjaap oui
-i4jn 34s^j -ouipjBUJag iiBg ap aejtidod Biauanaoja bj X BUIJB4B3 ^uBg
aj&gt; Baiisitu Bjuzjnji ej sandsap oaod Bjjaaajojj anb ua ' (sol[&gt;o X sai
-ouie ají pBpiiu¡4ut) ouiqui a ojiUíutjisoj oajanu un Btniqsuoa Buajg
'Baoda BjjanbB ua SBUBIJB41 sbuiiuioo sbj ap aij^d joXbui bj 00103
*MBtpaiuo31í bj ap pBpq
•bj^o4ui bj b '8¡aua4od bj b a^tiajj B^uaeajiIaJ ojj4sa aajnp jap Bjopnu
-os jibjiijiobj^ bj BjiqBJaqj ua anb oj '01x013 3P ^A¡iaiiJ4suoa Bzxanj
bj B aiuajj 'jBiuasajdax uaaajBd anb 'oiusijuapi opeaijap ap 'sBiaod-sai
-o^uid 'i\uxavj\[ NoiAiig 'ux^zNJ^ao^ oiooaaiMy X oaxaig 'vN^aswiKog
au oíaanQ 'Bsauas Bjanasa bj ap saxo4uid sojadiauíid soj uoianj 03333
op soauB.iodraa4uo3 -Biaajiad uotsa.idxa ns 0431 ajq ap jBipa4BO bj ua
oij^oj anb oubijbij 0^140^ opE.itpjtnba janbB aj oiuamnaop 'btjb4j ap
SBJJIAB.IBUI SBJ 3(1 BUII 4J&gt;B(HU3 US ap (81(10480 BJ QSJB4UBA3J OÍA 03333
'ejiia ns ap opunaaj O4uainBiJB.ia4ij X 34ueutuijna opouad ja u^j
"ojJBuiAipB soiuaqap ojiBuaasa 348^
* - -ajjBa bj 'BuiO4nd bsbo bj 'BisajSi bj 'BZBjd bj 'so4jnsut eopijBa ap
oaiiBjij X aiuBoqdns oasap ap oiaCqo jafnuí bj ap BpBiiaa e41011 d bj 'bu
-jatjBi bj :a4uainoa 014B01 jap sauoiaB4O3B sbj ouioa SB4anasa sauoia^a
-ijiui ua ojos 0481x0 a4s^ -oiiBuaasa uis isbo oiad 'spiA ap souajj saaaA b
safBuosiad soaod uoo '9BiauB4aBf X soijnsui ap soiqui^a 'sosoio^ia oiad
80014341118 soiposida 'iouib X BiqBi ap so^íojBip uaanpoidai soiauos soj
a4uatujBiaua3 -uoiadaaxa eun sa BjiBjqod Xnuí Buaasa B^sa uiib oiag
'(LZ) juiaua^ opiiojoa ns ua anb •sopE4uasoid 34uauijBnpiAipui 'sai

�vocativa, y, para cantarla, se aleja lo niás posible del lenguaje áulico
y etéreo de los stilnovistas y busca el de la taberna, cincelado sin em
bargo con la misma preocupación estilística que se manifiesta en los
versos de Ciño, y doblegado en la férrea disciplina del soneto, en que
es más fácil encerrar un leve pensamiento de amor, que un diálogo
de encrucijada o una maldición.
Cecco concibe su drama como una tragedia disfrazada de come
dia, un poco por pudor, otro poco por desprecio hacia sí mismo y
sus semejantes, pero mucho más para mantener la coherencia poética
de aquella criatura que se ha construido como personaje y que es él
mismo. Y nosotros sabemos que él, no sólo cantaba, sino vivía su
propia creación. Personajes secundarios, pero indispensables, de su
cancionero son Becchina, el padre, la madre y —más secundario aún—
un amigo de la madre, Min Zeppa, al que el poeta odia ferozmente,
porque sospecha que, después de la muerte de su padre, trate de
quedarse con el patrimonio familiar, destinado a ser suyo. Kl esce
nario, que los sonetos no nos revelan, pero en que nosotros, con la
imaginación, vemos moverse esos personajes, lo tenemos en la parte
que ha permanecido medieval en la ciudad de Siena. Hay, por ej.,
una calle estrecha que lleva a Fuente Branda y pertenece a la parte
más antigua de la ciudad, calle de palacios enormes de dos o tres
pisos, con muros macizos de ladrillos descubiertos, atravesada, al nivel
del segundo piso, por una serie de altos luientes con arco de medio
punto, todos diferentes, que la hacen asemejar a una nave de iglesia
con techo de cielo. Los palacios no están todos en la misma línea y,
debajo de ventanitas que parecen troneras, al lado de enormes por
tales que tienen la majestuosidad de arcos de triunfo, hay rincones
obscuros, propicios para los coloquios furtivos y las emboscadas, mien
tras en lo alto, sobre un fondo de cielo, uno de los puentes macizos
soporta una galería de columnas sutiles, que parece conducir al pala
cio de las badas. Escenario adecuado para esta poesía de pesada ma
teria, a través de cuya amargura jocosa se adivina la existencia de
la tenue, perlácea poesía stilnovista, de la que quiere ser la antítesis,
así como la "villanía" de Becchina es la antítesis de la "gentileza"
de Beatriz y la presupone.
En el dulce estilo todo es puro, luminoso, fresco, gentil; en Cecco
Angioueri todo es hosco, grosero, desesperadamente triste y fangoso.
Había en su alma, acaso, algo distinto y de nivel superior; pero nada
de esto, si se prescinde de tenues indicios, hay en su poesía. Su ideal
poético es la representación vigorosa de la humanidad, vista por un
enfermo de peeimisnio, en un plano limitado y elemental.
En lo más íntimo de aquella exaltación de la taberna, de los
más bajos amores, del juego, se siente una obscura rebelión contra
todos los ideales de aquella época (Dios, el amor gentil, la patria mu
nicipal, la capitalización de la fiqueza) y una rabiosa desesperación
por la carencia de lo que da permanente calor y valor a la vida: el
afecto familiar. Esta carencia de ideales y afectos se traduce en maldi
ción y blasfemia en la superficie, en un sentimiento de inutilidad y

�— 6Z —
(-Brunap ao| ti itunfop bb[ as bb^j ^ ebIoia sbj ^ ísEjiiioq Á sati^AO]" s^aafnm
B^t B uutimoi *mi a ^ob oiuoa ¡o ji^-~) B-i^ii i ig *a jptnu tui no a h^bii oin^ini oj z ja ap Buinii
'BpiA o^anj is iajped itn B jbiisia b bjji auanui Bjanj ¡g -epuopaj bj n sopoi b B^afp.a bj
BUni^ol~t ^ ^utn onb sanBB'^ *jopH.wdni^ Bjaní ib -boubijaua boj sopoj b sapujítiaiiip ^tunoo jd
Bjjpod anb b¿ 'RiJB^^ajn ara 'is -eaaiioiua -sd^d e^atij ib \ uuibi(jb ja ua tiiJipunq oj *boi^
Bjaní ib ^BtjB^oqB oí ^nti^B Bjaní ib iSBiuantjoi ap BUBuaij 01 ^oiuatA cjaní tB ^opunuí
ja Bjjnipuaaní 'oiiaii| tuanj oi ig) -y -3 ap mADX 'UOS "Zlt "a?^ *tuapt&lt;ji (82)
-sip SB^j 'BjsiKnsad oitisr^EnpiAypin ns :ixwvd^vav[^ uod nntnoo n^ oüje
auaij 03^3^ 'isaod ns ap pKprajoddoa B[ ap aesad b 1jbjÍ[iia aiuaiusp
-Basnqaj ejseq Á jBpidod aiaotuaiuaiasuoa aCGn^uo^ ns ap jesad y
•o[i^sa aapip [ap oaisi^^ [a uoa uanuajod na Bj)ua 'ajuara
-eanasqo uaiquiei 'anb o^.mjBiuBJp ap ouBUiijd ojuij^ui un Á jop^jj
-bu ap njuídsa un *iaanoi3jviy 03333 P SOSJ3^ sojsa ua '^eq 'bso^oC
uorauajm e[ ap Braiaua jod 'ojj^ -omi3 á. ianv33VAV3 uBaoAut anb
pnpatd E[[anbe ap uopníiau ej ouioa a onb 'bstj b[ jEaoAO.id ap oasap
un 'Bpmq X ejijes ap ojisodoad un 'Booda Bmsira bj ap sasaiinjnq sop
-biub[[ sBjaod se nía p so[ uo oraoa 'ajuauíajuaprAa Xujj •SBOjpi[nasa saa
-aA b X sepKsad SEjqE^Bd ap 'sosuap sojuairaijuas ap 'sa[EuaiEiu soqaaq
ap opifaj un ua uo¡sa.idxa ns unasnq anb 'soaqaod sos[ndm; o moa
ajuarao^drais inbn sopí ]uos uos oaijSBaJBS oíao^dsap \a qaiq e[ 'oipo ¡a
'opuojf \a ua 'ojad ^KjsraoíÍBjodd-jojnB oiusilu ja Bjjuoa aAjsnjau; 'sopoj
EJiuoa X opoj ejjuoa 'eraje onioa Bpitjaauoa Etsaod euii aaajB^
(8^) "?"Jí/D ^^Jassoj apinj a aiqaaaa a
:ajpvjSjiaj a iimnoiS auuop aj íaujoj
^inf a ouos (itiuoj *ojaa¡j assof 4it^
'aipniu (íiu vp nijvf ajuauíajjuns
tinj vp lajiii^nf 'ojia assof ¿ts
iajpud otui vp lajnpuo 'ajuoiu assof (tfg
'opuoi o odva oj iaj.vzzoui pinj y
¿¡ajiif aqa tBS ^jojvjadiu^ssof ti(s
¡lajaij^iuqiui iudiisijj 1 pinj a^a
'opuoaoiii uojjoiaj.vs 'vdvd assof (i(s
¡opvofoid vajiajvpvvui "oiq assof (i(s
iiauaqáamiD j 1 'vnbav assof (i(s
tiaiatsadiuaj oj 'ojuaci assof (i(s
iopuout jjajapm 'oaof assof tafg
:eopBu;uiExa saiue saaajaBJEa sBraap soj oraoa tse 'Bzajqod Bjsa 'sajoq
-jadiij ap ai.ias nun ua EpEiaunuap 'ja na soraEjjuoaua '03333 ap eojau
-os Ejuanauía ojuaia sojsa ap ajqajaa snra ja soraaaj Tg •sajuozijoq sns
'pepijEui^iJO aj uBjB jod 'ejiuitj anbjod ajuaraBjsnf 'aiqod ajuejseq
opuoj ja na sa Eisaod ejso ' (jE.iiEaj odtj ^p sojaaja ajuarajBjaadsa)
sojaaja sopeuiuijaiap .ixanpodd EJed ajuaraeaiuaaj Epjiujsuoa X Epenp
-Bj^ ajuaraEiqes 'afBnSuaj ja ua jsjndod 'uoiaBJtdsui bj ua Bainj3
•Bpunjodd
sraje ja ua (ouBipjedoaj odij ap oxpaj un) oipaj ap ojubj oj jod

�elisiones acerca del "desdén" de Guido (29) no están cerradas, pero
se refieren al objeto de este sentimiento y no al sentimiento mismo,
que es una especie de reserva despreciativa. En Cecco, la reserva se
transforma en desenfado, sin cambiar de raíces, y, si Guido sufre por
no poder alcanzar en su espíritu la imagen de la Amada, transforma
da en un ideal de perfección interior, cuya inasibilidad hace padecer
el alma hasta la muerte, Cecco no puede salir de sí mismo, ni de la
materialidad de su amor y de sus odios; no ha llegado a la "genti
leza", ni a la abnegación de "servir", porque no encuentra nada por
lo que valga la pena de superar la búsqueda —-vacía en el fondo—del placer material.
Tre cose solamente mi so'in grado,
le quali posso non ben ben fornire;
ció e la donna, la lucerna e'l dado;
queste mi fauno 7 cuor lieto sentiré. (30)
Su evasión, su desinterés, es esa modesta poesía, en la que el des
precio por el mundo, elaborado en formas plebeyas, es una manera
muy suya de distinguirse de la gente "/io/os" que tanto repugnaba a
Cavalcanti. Y el amor por el personaje que ha creado de sí misino
-—todo él acción y palabras, con pocos sentimientos primitivos, sin
matices— fuerza su pincel y acentúa sus colores. Elige un tono, y en
él se queda, abogando lo demás. Por otra parte, lo poco que sabemos
de su vida correspondo a este tipo de bombre que encontramos en los
sonetos: sabemos que fue procesado por deserción, por rebelión con
tra los "berrovierí" (agentes policiales^, por riñas y ruidos nocturnos.
Murió cargado de deudas, después de haber gastado toda la berencia
paterna. Boccaccio cuenta de él una aventura cómica, que no lo desbonra, pero nos habla del bajo nivel de su vida y de sus amistades.
Sólo un contemporáneo que lo hubiera conocido bien podría contes
tar a una pregunta inversa a la que se plantea generalmente, y que
tendría sin embargo un gran interés, no literario, sino psicológico. La
pregunta no sería: ¿En qué medida la vida de Cecco se refleja en
su poesía? (así se formulaba antes el problema de las relaciones entre
historia y literatura!, sino esta otra: ¿En qué medida su ideal poéti
co, el "tipo" que bahía creado, influyó en su vida real? Problema
pirandelliano, acaso insohible. Ni el mismo Pirandello, por otra
parte, se lo planteó en los dos ensayos que dedicó a nuestro autor, en
polémica con Alessandro D'Axxo^a (31).
De cualquier manera estos sonetos están unidos sólidamente unos
a otros, no sólo por el tono, sino también por la construcción narra(29)Dante. Inferno. C. X. v. 63.
Diño Comí'achí. Crónica delle cose ocrorrenti ne'tempi suoi. I, XX.
Ciño da Pisto.a. Son. CXV. (En: "Rimotori del dohe stil novo". UTET. pup. 237).
Sin tu palal.ru "desdén", pero con alusiones d^ análogo significado, CiOYANNI VlLLANI,
Cmniche. VIH, 42 y Ciovanni Boccaccio. Decameron. VI, 9.
(30)Son. XCIX de C. A. en "Snnelli burlvschi...". páp. 112. (Tres cosos solamente
me agradan, y no los puedo disfrutar a fondo: la mujer, la lalierna y los dados; éstas son
Cítl Lucí Piramielui. '.sóppí. Ed. Mondadori. 1952: Págs. 271-335.

— 30 ^

�^ IE —

na í Bnii^iua ap BTauíJBiinb opand on i "oaaap ajsa aa aiutAOiuuojui ahí ajduiais ; iiozbjoa
-¡Biu Á misad "üijinf ubi 'u.iud otp¡ai[ jai¡ei¡ s.iAJBd a[ une X ¡íijipuot) ap odjana ua i; ib; xa
upnd b-juhu ouioa "oiuatujoi oiiibi un m *a|iaiap ojio Jairibinna BpiAio a juiia^ BJBd no\
¿ B^^jpiíun soiq anf)) -cg -and *.(' • íi¡osa]Jiiq ^auo^,, a -y '0 P AI 'U0S ÍEE)

op upp^njisap i?pjneqB X Bpmjos buii ap B3i¡oqjadii| ez-ianj bj uo^
Bniuo^E o| '(setaod soj ap .iBjiuEod souoiu ¡a "v^ava.i.a^ aBjoiJBoc ouap
•^ap ou anb o ai jora 'ojuaiiue^oraBUJ ^p ojaexo ojubjsui [ap upiarpiía^
ü[ o uopipjHiu rj i jRpidod oaijoui un Bpijjsd ap ojund otuoa etiioj
uoiq la 43iib 4o[¡¡ijrui r oqaaq osjaA un uoa oiauos ¡a Bzaidin^ -oÁ
-ai[a[d odtj ns ap Bido^d sa anb 'bjuo^oia uoiaip¡Bt.n uj oui^ "ix^v^iva
-Vj 9[i BzajsiJ] BpuuJÍisaj X epunjü^d v,\ ou \^ ua eaoAo.id anb 'o^^^niuc
X ajqRjiAauj ojuauuijuas un oruoa joiub ns Bjuasajd sou 0^33^
(Z^) '^-toiu aifo 'nionj wtf uov ai¡^ 'jojvas uaui oi^p
'vssojS a ntujj^nqjuqqv a^u^iii nj ot¡j^n¡
'ajonf juiiiá ossod tui uou iaj tp ^
•ossoui nf iioujnu uotniddo ofsanb ip
.• yjoiu jfiddojs nu aqa 'osoa ot o uvj
nssod Djj^iuoj uou as vsuad uou ^
'oij a omissad *ppfiiS jo.&gt;(?is jpjunt
'ívssv oauv o)ivf uaan aiml aj uou 9
:iiu oiiiD] nf au uou monja od^oa uaqa
'oim jassa oiuaiujoi oiuvj t)f is a
¡oijqo ut ny ozznjjos ojjjvjiSo pa 'iiujop
innS tp isujtapp aqa wjjartb ^p
lujotumim ojjfa ^oiund owud 0/

p

as opBJoranua ajqod ^a X ozaqaai opunjoj sbui ya uoo sepiqiaax nos
03333 3P s^uoiaBaoAu; e^y odraaij oqanra jo^ -ojauoyauBa yap yBjuaraBp
-uny ajjed ey uaXnjijsuoa Buiqaaag xod jouib yap sapnjisiaiA s^^

p pvpjanu^ *j

•03333 ap
oyranm ya raba aq 4Buaig ap souapBpnia sojjo uoa 'sayijsoq n sBpipjos
ajuauíyBjaua^ 'sauoiaByaj sey ^Bujaj^d Riaua.iaq By ap zo.iay BZUBJadsa sy
-iod ByiBUBdiuoae 'Bi^asira By 'jeijiuiej oynajia osoipijSBj X ouqraos ya
'euiqaaag jod .ioiub y^y -joyBA ay oíainf un BJBd oiyanra ajjodiui ouiijyn
ojsa anb uis 4BO¡jBjSoiqojiiB souara o sera je^apisuoa souiapod anb 'baij

�ese momento del pasado (33). Este acento popular vuelve al final del
segundo cuarteto, en el insulto: Becchina no es cruel, ni altiva, como
las mujeres de los stilnovistas, sino "judía", palabra que aquí signi
fica lo mismo, pero que, por sus asociaciones, pinta todo un ambiente.
La violencia del sentimiento, hecha sufrimiento físico, crece en los
tercetos. El deseo más ardiente de Becchina es que el corazón de
Cecco estalle. Frente a la crueldad de la amada, el poeta trata de
liberarse del amor que lo tortura; sintiéndose ahogar, trata de arran
carse de esa atmósfera oprimente. Pero en él, alrededor de él, existe
sólo Becchina. Es un prisionero de Becchina; Becchina lo sofoca y
le es imposible salir de ella ni aun con el esfuerzo con que alguien
se tiraría de una ventana. (Este es más o menos el significado de "gittarsi fuori"). La mente de Cecco está encandilada (abharhagliata) y
torpe (grossa; pero hay que ohservar que el adjetivo italiano es más
material y pesado, porque da la idea de un espesor inerte que impide
todo movimiento mental, todo pensamiento) ; el poeta está en el estado
de insensibilidad, o, mejor, de inconsciencia —ya que se puede sentir
el dolor sin sentirse a sí mismo— de un hombre que muere. Así, con
un pensamiento de muerte, termina el soneto. Esta asociación de amor
y muerte nos hace volver a Cavalcanti, que es el que, antes de Leopardi, más potentemente ha sentido la inseparabilidad de los dos prin
cipios:
Veder poteste, qliando vi scontrui,
qtwl pauroso spirito damore,
il qual sol apparir quanxTom si more,
e in ultra guisa non si vede mai. (34)
También la mujer cantada por Cavalcanti hace enmudecer con su
luz: pero es tan leve como Becchina es oprimente en su invencibili
dad carnal:
Chi e questa che ven, cJVogn'om la mira,
e ja tremar di chiaritate Vare,
e mena seco Amor, sí che parlare
nulVomo pote, ma ciascun sospira? (35)
La "claridad que tiembla en el aire", encierra todo el dulce estilo,
así como en esta impresión de sufrimiento físico por la imposibilidad

(33)Para este motivo de origen ¡ndudablemente popular, véanse otros tres sonetos de
Cecco (el LVI: "Muladetta sie Vor e'l pnrnVÍ giorno f e la semana e'l mese e lulto
l'anno / che la mia donna mi /ece rio'ngdfnto..."; el VI, en el primer terceto: "Oimé,
quel panto maladelto sia, / oimé, ch'eo eidi lei catanto halla...", y el X, v. 7. La maldirión, en Petrarca, se transforma en bendición. Son. LXI: "Benedetio sin I g'u trno e'l mese
e ramio I e la stagione e'l tempo e Tora e'í punto...". Son. XIII, v. 5: "l'benedico il
loco e'l temoo e Uora / che st alto miraron gli occhi miei..."
(34)Guido Cavalcanti, XXI. En "Himnwri del dolce stil novo", pág. 35). (Pudisteis
ver, ruando os encontré, a aquel pavoroso espíritu de amor, el cual suele aparecer cuando
(35)Guido Cavalcanti, IV. (Ibidem, pág. 17). (¿Quién es ésta que viene, que todos
los hombres la miran, y hace temblar de claridad el aire, y lleva consigo a Amor, tanto
que nadie puede hablar y todos suspiran?)
— 32 —

�— ES —
onb o ti jai j di sboi aistxa ou anb oaJa ainamHJnSas ísa as Bpen i ui[8 ja
nd ja oiseq 'JBJídsnBjj aauíj atu Busn^no bj jod anb *nip X aijsou mad
-g-f -a. &lt;^ -9bi1 '^•• ji^s^jjnq jna'"S,, a *V '0 (' III "UOS (¿C)
•g9 -pd V"W"1"&gt;? }it^oSil na -y 3 ap ja -u*&gt;S (9&gt;
-/jf,, uopuBa ^j *ojt^s3 aajnp jap jBnjtiídsa BtauaSixa cun opuois omíi
-is Á sajaoo ^otue pp o^ipoo pp Biona^xx^ can bj^ oj^joos ^ '^p^tun
j^fnia v.\ ^od ojadsaj X pBpipptj ap capí B{ uoa 'EUBi[ia;s X [bzu^a
-OJd Btsaod e[ ua 'opeíaosB 'unuioa aeSn^ oj^o sa oj[noo o^anj ^g
(¿) 'w?s ovi^fu^ojjpojifo opajo vou ojjaa
iajvd vou ajuaju a vtunmj apjoiu ai[a
'Bjvpns 1$ vj. iiu viasoSuvj ap atp
*ü/p a a^jou ima^ v^uu^ iwiuvp ^
•uopisodo ap ziieni un uoa ajdurais eajopa as
o^^a^ ua ja&lt;^ 'upi^sa^ns ap Baipod szjanj buu ^auai apand X (vioxs
-I^ aa OMi^ ua a^qBjou a^uarajBpajiJBd) so[3ts sojoinijd sop so[ ap
eoijtj B[ ua uniuoa Xtjm sa uoxsnp ap jo^ba uoa Bpuaastuuuaa B^
•BAisn^B 'sonara o[ jod 'o Baimapd pepipui^ buh
'sand 'auaxj bsoí B[ ap onraoa jb^ii[ ¡g 'a.iíÍuBs g| ua aj.ioa a[ anb ^biu
-Bjjp55 b^ ap ouauaA p X jafnuí b| ap bojsi^ pnpipaj bubzo^ Bisa aj^ua
ajsBJiUoo \a soraauai 'pBppaod^oa ejsa jen^uaoB Bj^d oraoa 'epuirias
ua 'j^ 'ajuapaj -io[j B[ ap pnjuaAnf b[ X aojoa p auai] anbaod 'Basajj
bsoj Bun aaajBd aafnra ef ap ojíso.i p :\Bai uopBJBdmoa eun aaa[q
-Bjsa anb 'oaaa^ ua uBJ^uanaua as ou soiuaraap sojsg "ojajaas afert^
-ua[ un op ajjBd buijoj X oaqpqrats aopA un 'sand 'auaij ipn¡uas B{ sa
'oaijaod aaqraou ns sa 'aafniu b^ ap aatpuou p uoa opear^iiuapi sa jo[j
b¡ ap ajquiou p 'sapzuaAo^d so[ ajjua 'unB sojub 'X Bueqpis Bpna
-sa b[ ua 'saiuB 'X o]ijsa aa^p p ua ojag 'ixMva^VAV^ oamo Bjuna
'((vjaaoiuij^ aniaanid 'v^aamt moj. oasau¿[tt -BUBijpts Bisaod B[ ap 'son2
-ilUB sera —Bjaja as oraoa— ou is 'sa^uBsajaiu; sera so^uatmiaop so[ ap
oun 'okvd^^ o^ai3 ap ppapip Bindsip B[ Bzuaiuioo *tiviu^ssijuajno
nasajf ^^'o^,, "aauBraoJ opunra [a opoj ua sauai.io soj^ ap cjsaod b¡ ua
oppadaj: sera unraoo ae^n[ p sa bsoj b^ uod jafnuí b[ ap uopejedmoa
Bg "wo^isoa ns '¡iui ap aaqod! 'BjjaiqB naiaaj bsoi buii aaaj^g (
(9) ¿Ud ^tjaJJoa auioa pjwdjoo 'aiuio
'viuajjm anbvnp :osiatns p 'aiuio
'njfanou vsou aun aund aip&gt; taiwiQ
:ao)ne pp puosjad uopuajuy ^[ aaqnasap son *BpB[[i.Tj sera uoisaad
-xa ns ua ajuauiBjsnf 'oiaa^ai oraiqn p ojag '(ojusa ja X apuq p uoa
BpenopBpj: 'psjaAiun X ajuauBiiuad jBjndod BaijsuajaBJBo) oaijaejuts
opp p oa o Eduitujajm as 'esqjopp uopBitiBpxa Bjsa noa UBzaidraa
sosaaA soj sopoj anb ua 'aiuio so^ ap o^auos p ua oraoa 'Bjaod pp
pBpiput^iJo B[ ¡sea b[iiub X Buiraopa^d jepdod OAijora p saaaA y
'IH3I1OI3MY OD^ag opoj B^sa 'ajqBjjodosui isBa
X BpBzqBija^Bra a]uaniB^a{draoa zn^ sun ap o^aap ja sa anb '^vssoiS a
vjmj^vqjvqqv ajuatufj ejsa ua X 'jafura bj ap upisasqo bj b asjaejjsns ap

�ravigliosamente / un amor mi distrigne..." de Jacopo de Lentint,
notario de Federico II, gira toda alrededor de este motivo. Pero Cecco,
en este fuego que lo hace transpirar materialmente, ha encontrado el
infierno.
Algo semejante ocurre con la expresión "siervo de amor", tan
corriente y trillada en su época, que Cecco trata de darle un nuevo
carácter con una forma especial de superlativo, en un soneto en que
contrapone la crueldad con que el dios lo lastima, a su propia fide

lidad:
che tutto't tempo de la vita, min
só'stato de'suó'servi servidore;
ed e'fammi pur mal, che Dio li dial (38)
La fórmula eclesiástica "servus servorum Dei", ha proporcionado
evidentemente el modelo para esta intensificación de la expresión co
rriente; por otra parte la vaga maldición final ("che Dio Ii dial")
contra Amor, materializa la personificación de este último, y en todo
el conjunto se advierte una especie de coqueteo a distancia con la
impiedad, que es una de las características más difícilmente defini
bles de Cecco Angiolieri.
El sordo trabajo de la lengua en proceso de formación se siente
a través de este esfuerzo por acuñar palabras y expresiones: ^Egli
e sí agrá cosa I disamare. . ." empieza el mismo soneto (Es cosa tan
difícil y agria el dejar de amar...) Disamare, hoy en desuso, era
entonces palahra cornún, aunque no en los stilnovistas; pero Cecco
le contrapone otra, muy suya: trasarnare, amar más allá del poder
humano. No pudiendo curarse, Cecco busca la agudización de la en
fermedad, como por un desafío. Trusamare, trasvolentieri (de muy
buena gana), con ese prefijo que indica superación del límite, son
palabras que nos dan el tono de su poesía, como soave, dolce, pallido,
pensoso, chiaro, fresco, sottile, nos dan el tono de la poesía stilnovista.
En toda esta primera parte de la poesía de Cecco persiste un
deseo de liberación y una dcsoladora impresión de impotencia y de
ahogo:
Ed ho en disamar auella bailia,
c'luil pulcinello, ch'e dentro da. Vovo,
d'uscir'nnanzi ched el sutempo sia. (39)
La comparación con el pollito que no puede salir de su cascarón
nos denuncia un complejo de encierro y es sumamente eficaz como
expresión de congoja.
La misma materialidad tiene el miedo amoroso de Cecco. Bec(38)Son. VII le C. A. en "Sonetti burleschi...", pág- 66, v. 12-14. (Pues durante
todo el tiempo de mi vida he sido servidor de sus servidores: y, sin embargo, él me las
tima, ¡maldito sea!)
(39)Son. VIII de C. A. en "Sonetti burlescki...", pág. 67, v. 12-14. (Yo tengo, para
dejar de amar, el mismo poder qne tiene nn pollito dentro del cascarón, para salir antes
de qne haya llegado el tiempo.)
— 34 —

�tina tíi 'sana) -n-9 -a '9 **?^ V'í****"1? Í&gt;**VOS,,
-V 3 3P 1IX *&lt;B (tf)
(~sajod une u^as ou ssuad
stra anb ajiiais -í :js b¡ uoa *q BA-iaiif anb cnSe ¡a onioa *a¿n.i|sap m 'epeurmpi biju^j
•ajipu! ns no^) •- -a &lt;89 •*! V ••;^wa7-í"1 í*wS.. re "V -D aP IX 'S (ZJ)
•(auuBaaiipjd —oros; j ¡Himno j p o pe^ad ua jiajnani
Bjatiu! on w— B¡j¡p) eepuoi] bbto b^jibj tiauaji omaimeuijajjtiun Jp ouajjai ¡a ua sBiauap
-¡jujoj BBjsa -8til|n¡oipaui eainBjait[ b¡ ap pepjun b¡ op anb seniape -¡e^uaAOJd BjBaud B[ 3p
uoiunjip v\ ap SAtJap Bpeuipj b^uij b¡ ua OAisajdxa pBp¡iBOOiJBuaiui BUap. ¡g -4to^¡j
oun 3JEA ou o^3 opoi j 'oSip anb as uou 'pBpjaA s^ KOfj,, ;uaip "euajsa tuamiid b¡ ua
•jBdsB^ kai ja 'IJX Is!a IBiU3iU3|q8qojd Bjuouiaj anb ^ofBH 83^*H 9tll aP '&gt;nV Ia
na •o^^Btjaia uig -^ouBdsa |B 3iuata¡moi¡[ jiacipeji op ea^q}sodnii 'oub¡[bi¡ JBjndod afeni
^o Msi ^ ^oauaí^ uo soj ^p o^iouad ^a n^ ^biubiuou bi ua unioa^ anb uoisniip joabih bi ^osed al'
-aaau sa 'o3¡iu3u p smjBitaJ^ua asa¡qap onbun 'oja^) -owjJsI oiu¡i[n 'uiapj (^)
(-sejimujed a^ep ajainb o^isaetu ¡a opugna 'ouanbad
ouin un omoa BijBfqmai 'noa^ ap noze^o^ un oiuamom asa ua asatAni atibune 'epBzija¡o.&gt;ua
Buiqa^ag 8 o^a opusn^j -^g aBd '.,'' -tyxajJnq tliauo^,, ua -y *^ ap x 'noS CO^^)

ii^id 4jj va d\ ai/3 'nij^od üu/iíi/^ 'uotu
'au&amp;d ojotS oifjts vj.n^ uou //at^fj
:idu¿ fijnf ij Ji&gt;f vjma^ p^i^o a
*9U9C^ ^u jiuu ou loa jui uou vjjo poyo
:ioi vp oy^o 'visodsid nj ojsonb ti^^^
^ssooip ttu— oipo^ o¡— :^nd vjjo pos
iapiui oiiu j(oj¡ui ip ojund un u^juonS
'ossojoa vjjo pos 'oqqou^od tiu oyó

-rptn ns ejadsaeap o\ oxoá 'BUii[D^9g ap otpo \o bj.ibjjo&lt;Ios 03^33
(^fr) 'oovidsip ji md Uooun oiS^od oyu uou oijyo
tojos juf ojijjoq onboaj ou ouioo
'ooviuwuoo opunjs o^ÜnÁts luí isoo
rjjjjns o^opuaiA ezo jafnni B'j 'a^iania B^ ua ouis sBziiBjadsa
S119 auod on bá 03333 ^ ío^Bpn^c apand oinoraap p tu o^a¿
í lf) 'o:^}$ un oioon^ioo ons jo tuto) uou oí at^
'ma mojj und oí oyó uojauoo is(a
'oottuou oj iwjop ossoaop otts *^
:ip B
ainajj ajuat^BA seta jas eied 'otuotuap [B bui^e ns e^iBp 03333
(0^) '^^nuijvd jnp joña ijS ojjsoow j^opunnh
ouozjvS joiootd uTt(iuoo iojmuojj ís
'ouooj ip joño jojjo ossoao 01 os
'vjoiojiijjoo ouiyoooQ oiS^oa opunn^^
:oj]^aBtu |ap ejajoa bj ajue omu [ap [a outs 'ztj^eag b aiuai^ sxnivq
ap JO[tpuai [a sa ou Á íezua^oaua as opuena JB[([mai aaBt[ o[ euuja

�Tenemos implícita aquí una vivacísima escena de comedia, como,
con carácter a veces mucho más descubierto, en muchos otros de estos
sonetos de esgrima verbal amorosa (Ejemplo: —"Becchina mial Cec
eo^ nol ti confesso (44), en el cual cada interlocutor dice un hemisti
quio: de súplica el hombre, de desafiante desprecio la mujer, con
tanta naturalidad que se adivinarían el gesto y la mirada.)
La coherencia en el tormento se mantiene hasta en los sueños;
durmiendo, Cecco cree obtener lo que desea: hacer suyo el dinero
ajeno y tener a Becchina entre sus brazos. Pero al despertar y encon
trarse sin nada, se desespera:
"E tutto íl sangiie mi sentó turbato,
ed ho men posa che Vacqua corréate,
ed avró fin cfCV saró'nnamorato". (45)
Quisiera no haber nacido o ser un objeto inerte:
"OruTio esser non nato ben vorría,
od esser cosa che non si sentíase1'. (46)
No dice "un hombre o un ser que no pensara", sino una cosa que
no se sintiera a sí misma, es decir que no sintiera la vida, que no
sintiera el dolor de la vida. Este último soneto se cierra inesperada
mente con la invocación del advenimiento del Anticristo, es decir,
del fin del mundo, que traería a Cecco la liberación. Las profecías
acerca del Anticristo se habían hecho más frecuentes en el siglo XII
y a principios del siglo XIII, especialmente como consecuencia de la
intensificación del sentimiento religioso y de las predicaciones hereti
cales. Hay un pequeño poema sobre el Anticristo (descubierto en la
Biblioteca de El Escorial y publicado por Ezio Levi, quien lo atribuye
a Uguccione de Lodi, uno de los más antiguos versificadores italia
nos, perteneciente a la primera mitad del siglo XIII) que nos hace
sentir el sombrío terror despertado por tales profecías en los contem
poráneos (47). Este terror se transforma en Cecco casi en una invo
cación satánica. Pero no hay en él voluntad de herejía; sólo hay un
deseo de reforzar la expresión de este amor imposible: imposible de
satisfacer imposible de atenuar. Este "jugar con fuego" por motivos
desproporcionados es uno de los aspectos de este carácter humano
que Angiolieri construye en primera persona. El mismo matiz de de
safío sutil —en terreno literario y no moral—- adquiere la valorización

ra, podría
curarme en un instante de toda mi enfermedad, ron sólo derir: —Te odio.
quisiera,
p
Pero ésta s la contestación que recibo de ella: que no tne quiere mal ni bien, y que yo
me ocupe en mis asuntos, puesto que a ella le preocupan mis ale^nas v ñus penas menos
que una pata que se encuentre hato sus pies.)
(44)Son. XXV de C. A. en "Soneftt burleschi...", pág. 75.
(45)Son. XXU1 de C. A. en "SoiiPtti burleschi...", pág. 74, v. 12-14. (Me siento
toda la sangre perturbada y tengo menos,.descanso que el agua corriente; y así será míen(46)Son. XXIde C. A. en "Sonetti burleschi...", pág. 73, v. 9-10. (Por esto, bien
(47)Em&gt; Levi. "Uguccione da Lodi e i primor di della poesía italiana". Ed. "La mtova
Italia". Venezia, 1928.
— 36 —

�"(opejotueu^ ¿ata ajsa anb uozbjo.i un ap otns at¡as apand ou aisilip ata
ub o[ anb bX :juuib ap eajanuí ai anb uaiq o^a BJoqy) -oía.uai Jauiíjj wap¡ (0^)
•uo^BJiua.iuoj ap ope^^ appiiou un 'Band -bju.ii Buiqaaag ap rijiibiu ü| :be^uo sta^taaip b;|ba
bji|¡[ B( anb ap oqoaq ja ua ajsisuoj joqes oXna 'oaiidi^a oi-qnf ojapepJOA un sa uoj.iea
Bjqij -biub,! ap bzuq) '81 "^?1* '.."' • íHMSljr"l ?"^í&gt;.. U3 'V '0 3P XXX '"^S &lt;6t)
^oa^^1"! ap o)auo un ua * no isa jdxa nuanbacl bibg ap ^aja^ut o ua libad la apisa j o^ sa ur^ 'Bo^na
sojaod uu^ ap sauoi,iB^i[BSpi aB[ bjhiuj o.)¡puiAiaj ajtluiaia JB[ni!ud niiaoci B^ anb 'jb;j
-aiBui joiub un ap areuaua[ [B aaaiiauad X ajquitj ojio ap sa tludjo.i 0¡m ¡ap jona,, 'buijo^
Bpoj ug -orniju! ^1 -vi^o^iiv^a ^oj opjanaB ap 'Bdaju *(y^6t t&gt;¡unf-I!jqB 'Z '" 'XX *í04
'mnoiuvwoj tunatt¡JJ.y) ojq^ aisa jeiuauíoa jb 'oio^nvi^ oxaaawiH -(gx '^Bdj oiBjaj
jap BFUjoaaq se^ BBpBaijfiBj o aBpBjuAui uos '|Biuauia¡a jai-iojea ap baiirjjbu Bisaod Bi^a ua
•^nb uoa sauoisajdxa sb[ ua (osoinqpj [o o.iu¡| ouaajai pp opBpn|seJi) opsiuao^ap bib¡a
-oui;is ofnijuí un jaaouoaaa aaja -\]X ojd^ pp soubi¡bi! ^bjjbiub,.,, so| ap Jepidod Bi^aoil
bt X BUBja)ii iiBpiAi^ae ns ^^P opouad Jauiud p ua oia^v^^osr ^P BBaBaiaAOU'oaida bba
~ilBiuai ubi aj^Lia ^auoi jeiaa bbi jBuiuiexa ib * i offt í ^Hiauaaoi j "uiosue^^ oh i asa t hi a ojojt
-^o¡tj jap otjw^jtt^ ¡i a ojtajnaaajj jd;uiw j¡n ofeqeai ns ua -vjuvjia aaoxii^ (gf)

'sojauos S01.IBA ap 8a.\B.H 8 'Biinpuoa Bipatnoa b-^ •pBpi[psot[ u;s ' (sts
-auili is 'O[aa.^^5)^ Biauajajiput ^piáuij can B^uajso uoijejs.ímoo B^^
(qc) •ip%v¿ouimiiil dtuof a(ip 'JOíia vp iiou as
'oiiiipvif ni ot^j oiJ diioniu uou aí^a Jéd

•^a v^vd tre.ias ou jouib ns ap sotatinud sb[ anb BJtif o\ A 1;B.iBa aniJBSed
anb BBdpuaj 'sadainb ara iaJ( íaafnra J3\ cisaiuoo a[ '^ooo^ ^eis^^
tó^^) &lt;(¿.IWV non joo w ai/a janh lAisounp ayauad
'vizíjvui ^p v^qi^ lauiuo ip niauQn
:Bsoia;puu Bi^ajanboa ouis sa ou ^uiipaag ap oíaajdsap p anb
ap bjuana ep as oa^a^ 'Ez^eus as bsoj.oiub Bitiu^sa B[ ojuo.id ag

ap ofuntuj j^^

•o^jsa aa[np
pp jbjjsb opunra p ua BtJiqaauoa as ou oja^ *(^8'^ ) (t^so.iejuBaí5 so^
ap .tBjndod bjoj^ouijb b^ b imajaaB as ssra anb (vpiasajj A oivjiso^
-t¿) oí^ova^og ap saaouara SB.itp se[ ua sorauajuoaua ej) ^j^ o[ííts
p ua 'o^^a^ ap Bjqo aod osBae 'anj o[ omoa 'juj o[^ie pp aepd
-oxl afen^ua^ p ua bata ^as Bjpod 'ttodjoa oitu ^ap uonaít 'usonjaajB X
nasadj 'uoisodtlxa c^ "oiuoraijjBra BoiB.ijuoa Bjsa anb ap saiUB euupaag
ap ajuBuic p jas e JBoa^ ou sa -—joppuaj :aaip ja— joraaj ubjü ns
anb EjsaijraBui ODDa^ 'ojaap ua 'sajuainüís soj u^ -opBaijuiáis ouajd
ns ojamt.td ja uoa ojaBjuoa ua ajatubpE (tppnajd ti viajd a azuaiu
tp o}imnb-¡ nn) bjstaou|ijs ojje[IU|eooa X Bra^oj op ^osjaA opxmSas ja
•XIXX l3UOS Ia Bzatdraa (fia¿ouiu 't&lt;/joa (u jap joju 'muí itutiuy^
'EjstAoujijs oaoodB jajj ojuara
-ora ja ua 'njiJjdsa jap oppjo uoa o njuidsa jap opej p auasa ej ap

�algunos de ellos dialogados, en los cuales se infiltra de a poco el
vocabulario suave del dulce estilo, no sin reminiscencias sículo-provenzalcs (manza por amante, disianza por desio).
"Ed ella ha'l cor tanto córtese e piano
inver'di me, la mia gentile manza,
che, sua merce, basciata li ho la mano.
E sí mi die ancor ferma speranza
che di qui a poco, se Dio mi fa sano,
io compierb di lei mia disianza". (51)
Llega el día del triunfo y su primera expresión es de disconfor
midad. El fuego amoroso avivado por el recuerdo de loe instantes
felices consume al poeta; el amor de Becclnna no llega a darle la
paz, porque su sed es insaciable. (Esta ineonformabilidad que —dirá
más tarde Leopardi—• es característica del ser humano, nos da la
clave del pesimismo de Cecco).
"ch'io ardo come foco in la fornace,
membrando quel, che da lei aver soglio.
Che le stelle del cielo non son tante,
quanti baci li die'in un istante
in me* la bocea, ed altro uom nessuno:
e fu di gitigno vinti di a Vintranti,
anni mille dugento nonantunó". (52)
Es un soneto que termina como una inscripción en un arco triun
fal. Pero la jactancia no se sobrepone a esa inquietud inicial, sino
que la exaspera. Después, la alegría se aplaca y se vuelve entera, aun
que por poco tiempo:
"Per ogne gocciola cTacqua, ch'hd'l more,
ka cento mili ^allegrezze *l meo core". (53)
Cecco no quisiera volver a la condición anterior, ni siquiera para
ganarse el paraíso; si le dijeran "te hago emperador si quedas dos

(51)Son. XXXVII de C. A. en "Sonetti burleschi...", pág. 81, v. 9-14. (Y tiene el
corazón tan cortés y sereno hacía mí, mi gentil amada, que, gracias a su bondad, le he
besado la mano, Mas aun, me dio firme esperanza qne, de aquí a poco, si O ios me da
salud, mi deseo se verá completamente salisfeeho.)
(52)Son. XXXVIII de C. A. en "Sonetli lurricsclti...". pág. 82, ir. 7-14. (Yo ardo
como fuego en el horno, recordando lo que de ella meló recibir. En efecto, lai eilrellaa
lie i cielo no son tan numerosas, como besos le* di en un instante en ined 10 de la boca, y
ningún otro hombre le (lió ninguno: y esto fue a los veinte días a partir del principio de
(53)Son. XXXIX de C. A. en "Soiict/i burleschi...", pág. 82. (Por cada gota de agua
que hay en el mar, tiene cien mil alegrías mi corazón.)
— 38 ^

�— 6E —
(¿sona.iB.uBB bo^ opoi b aj ns ap snra[ ou sol) jo^? ¿auijafiíisBa ap seibji
'edad 'aub joj?) "a-c) -a 'S8 á?d ',. •?i^K&lt;&gt;/-"! V*UOS,, aa V "D 3P A1X tl0S (85)
"^i "* '58 "3?&lt;I 'ítm-&gt;tti^sajjq tti¡ntaStí ua v ^) P AHX """S (¿S&gt;
.jlimuad bi Jiiod anb oí fc i jes jbai duia o ^ai lili ou oí jeiiejb na o Jad) ijJDS jíijjtiiii n^ f J iiou
tata aiijiti tti ovt zopBsiAB ekjeu O^^^ia *sitzuinib|H sus jbiueo ap a jouib ap aBjcIanti oii
ap opsodojd ns jbijiiiiub ib "oj^j ' ' ' ojn ji ib jo 11 bi onjoi&gt; satiouaB sn uami sbi b ua^^ i jo Bp
*Bouan&lt;i' ua boiiba^biu so| b buijojsufji 'bisoijoj e[ ap ajpiul | sa jouiv : (t8 "^?tI) 11^X
A (58 -^nd) nx soiatios boI 'auniuo. sajRm soisa ap opliuata nuioa 'sima.\ (^t;)
(•arajijapiBín ap ttfap ou BiAupoj a 'osba uii ¡duioj a| aab
^oub zaip a-uu] 'oioaja ua ínjtijjoi opuai.iaped sbjoi( ^iuj jeisa ant) joail sa ajaipudu^ Í^jj
ajBif ara anb a^) -n~u -a '{j -^cd •^•-iHMtJn^ W"&gt;S,, "3 V 3 3I' ^X #UOS (5^&gt;
(•oijjai ^ap erai-ma Jod Bpeu ua bjuuu
oiajj ou |g) -u •* '&lt;)U "3?d *,.""Wr^9 í"•&amp;'.. a* "V D 3P 1IAD 'UOS &lt;tS)
.XBJtuí uop^nd sb[ s^u^ínI&gt; uo uaonpojd o[ijs^ ^^^np {
anb upiaBuiasBj ap eoiaap soj aanpoad iBza|{at{ ns uoa
(8S) tl
m ími
moud

?(P/ Í Z P
¿nu^oyiiisvj ip ^oqqaq

:sauBm{nsnm so{ sopo] e orasiunyjsija je jij.iaAiioa Kj.ias {iacj sbiu
ísaiUEiuR so[ b .iBJBdas ap rib.ii y.iai[oiriuY ofa¡A [a ouba ua Á i({Bua.uai
osjtiaBd un,, sa 'bsoui.ioi{ sa Bui^aaag Oia^ -l¿) oijojdsop ns 'sa^uB
4oinoa 'sajRJi{iiA sbui X sopBieaaj souam souiuuai so{ ua Bsajdxa as
uoisBd us Á miupaag aaduiais sa EpcjouiBua Buu^aaag ojad íBzagjua^ Á
pni.i¡A ap ajuanj sa Joiuy {a :ouisiui ts b as.iB.i]uoauo vt aA^axiA opod
{a i0uO{R¡p {a Ba^diua opuBna o^os to33^^) ap ojaiioiaiiBa {ap [üinri
-ijo eouam X {tqap sbtu aued b{ 'oiaaja ua 'Bjsa s^ '(9^) 0{iisa aa{np
{ap saunuioo sa.iB^n{ so{ -ajina asjapjad BqBzBuauíe anb 'Bis¡[Raj joi^bj
-Ba {a BA.iasuoa a{ X opBjsmbiioa jomo (ap Bjj^a[B B( Btiuaie 'zaA B( b
BjÍ.iruie X üsoaof 'eaiisamop bjou Bisa ^ "soiub soub zaip 010.1 osea asa
ua sopEz^oquiis 'oaaí^ ap soijaojjap so¡ Jod seujaiBd sauoiaBuiraiJaaj
sajBu(UA X s.[(|Ruiuijauii sb( sttpoi *uoia|p{Biu biso ap saAB.11 b "soiujo
'JOiJEJBa un opoi 4a((Biap o(os un uoa 'soiuniuid B-isd opejiuaa uarq
Xiuu ojad *o3:)a^ ap ajqmmsoa b( un^as 'opB.ia^^Bxa sa o^Sbj (^
(g^) •_nj¡om nau íuuupipnpnu ip joaií
:aj,nq.&gt;jiq un tldtu ij ¡uuo aaaip m^^ a^qj
¡Djjoa nj m i^yjwjs ajo ajjiui jad aqa
'ajaijoi^^uyjvjf 0^ iiu aqa jamb md a¡t
: (tfnjjo3if) uoisuadsns b( ap ejiiijoi bj aub
sajoad nos soi(nsui sonuiiuoa sng "i^c) (ionat ptjdos jp imu auap
-aja tiou tan) -sojquioq eo( ap sesBa sb( ap eiupua .iod ajsa anb Bpuu
na aaja ou 'ofiq (a unáas 'oaad '(1iiuapnBt),; so( ap uap.10 b¡ ap a|UMj
oqaaq eq as 'ojbae ^oijbitjoiub '01janj 'ofaiA íofiq (ap ajuBtujojap oipo
(ap s3ab.ii b o(os souiaaouoa sojjosou anb (b 4a.fpsd osouibj aisa Euaasa
ua BJiua anb jub^ ajj '^•'aijoiüvyjnjf^ ao^q a( anb [eui (a JBStiad
-tnoa Bjsd 'o^ansnoa aisa eiisaaau oaaa^) ajqod (a ^ "oiuaijuí (B soji
-Buapuoa so[ b bisbi| Bj.t^a(B Biuaia Buep jomy (a anluod 4JO]op un?i
-uní .ninas apand ou '(opuaiy 'eijuiíou as 'r¡Buiqaaag ap sora( SB.ioq

�sin huir; pero no se trata aquí de edificación espiritual, ni de la
transmisión milagrosa de la gracia divina. El milagro es de otro orden:
"chi la 'guarda'n viso,
sed egti é vecchio ritorna garzone". (59)

La ruptura
El amor de Becchina es efímero y muy pronto Cecco lo pierde.
La actitud de la mujer vuelve a ser de desprecio y odio:
**Ed or non ha piú speme né disio,
che di vedermi tranato ad un fosso" (60)
y, al final de otro soneto,
^quando io vado in parte, dove sia,
fugge, per non vedermi, come'l vento", (61)
El poeta expresa en dos sonetos (uno de ellos dialogado) su arre
pentimiento por una culpa misteriosa cometida contra su amor. Se
acusa en uno de ellos de haber comido una pera (y agrega: "¡ojalá
se me hubiera quedado en la garganta!"), probablemente símbolo de
otro fugaz amorío (62). Pero en otros sonetos Cecco se declara ino
cente: ha sido fiel a Becchina como S. Juan a Jesús. Dios sólo sabe
por qué Becchina se ha alejado; acaso no tenga la culpa y su incons
tancia se deba a la natural iniquidad de todas las bijas de Eva. La
contradicción entre los sonetos de arrepentimiento y estos últimos,
existiría sólo si los tomáramos como documentos históricos. A nos
otros no nos interesa fundamentalmente la biografía de Cecco y Bec
china. Nos interesa desde un punto de vista artístico el relato de ese
choque de caracteres. En ese choque, las contradicciones de Cecco
forman parte de su coherencia como personaje, violento y liviano a
la vez, hiperbólico y sin embargo apasionado. Negar hoy lo que ayer
se admitió es natural en la esgrima amorosa de esc ambiente y de
ese nivel.
Pero Becchina tiene un nuevo amor y se casa. El pobre Cecco
se revuelve toda la noche como una serpiente en su cama sin poder
dormir:
(59)Ea la terminación &lt;1rl soneto citado en la nota anterior. (Quien la mira en la
(60)Son. XLIX de C. A. en ".Sonetfi burtescki. ..'*, pág. 87, v. 5-6. (Y ahora no
tiene máe esperanza o deseo &lt;jue el de verme arrastrado a ana zanja.)
(61)Son. L de C. A. en "Sonetti búrlesete...", pág. 88, v. 13-14. (Cuando voy a na
lagar donde ella está. huye, para no verme, romo el viento.)
(62)Son. LI y LII de C. A. en "Sonetti búrlesete...", págs. 88^89.
— 40 —

�— I* —
•'~.('ojjnq A au ara 'jBiuoa oppuaío 'anb 'optaajqod
*tua ubi Xni^a í joiop ^i oaarp *oX A ' oSjuiuoa pdtrd anb .to^d Bija uoj Bi^odinoa as anb
^punta pp bzubSuja ok i ou anb ei 'Bd]n.&gt; e\ oiíu^i oiukiui o^&gt; -fl-OI 'a '"í/ (59)
,-^ijanni b¡ Biaeq eutuin.iua ^s uaiub onto.) anisa aaajnd am 'jotob
na oís 's^oqy) -g-i -a '^6 -á?d '.^-i^asap^^ ?íi^oS,, na'-y -3 ap iItAl '""S (t9)
(•jojop p u^jb biai|b aiu oísa anb bí lsBui|j^(t[ ua
amJBdBdraa Bisnq oaon aaaoiu^ —¿sja o^í ;,b;p [a z^a Bunáp ^andan? 'soicj— :odip A
c^BJ^i| iiui uaia ap ^i-iaa^d am aq.iuu B'^ 'uo^Bao^ uu aluais anb tsuad B| sa b]ubi 'uduioaj un
^azaj^d aub Bttiaoi ib) ua SBi^an a Xop X aiuaidaaa bu ti ouma ozaaniaa o tu ^tpiíti 9p ^aouiu tm
e osa ou anb ntp 13) *Ü6 'sVd \." '^H3taljntl ?01íoS,^ uí&gt; 'V '3 P AI! 'U0S (E9)
'[BAti je opBjBtn jaqBi[ ou ^p Bqoojd^a a[ onb X Baunu aiuauusap as
ou pcpiaoaaj baiiiuiuÜ bXii^ 'Buiqaaag o[qiJJ3^ na ^p Bj^^jrp b^uiiS
-3jd BUll B 'OJ3^ -BIOUB^SUn^aiO BJSO U3 00333 P •I3J'&gt;^-TR;) IaP zaA ^[ B
[BjniBu X oso^o[op sbui Oosbj p uaXniíjsuoa ^B^nq Bjsa 'bsij B19^
(S9) *^9W^ a P?-i &amp;u &amp;ul 'S J?^ ^opu^pri^^o
lo$judaoduie 3S tío^ ¡d-iti^jop ioi pB
:oc^qvq j^f itou aiu miqp GiñÜBd v^ 3j aqo
'o/í^wiu 2BP i&gt;M^p^&gt;^ f o jjqo (od
'oqqv u ¡nu vújoj vj otusapaui oí aqot
^Buiqaosg ns b opipu^pp aaqeq ou jod 'a^ojotu a\ as X
(^9) (('D ?ílíM\S BJJOUl WJ vt'H 3 *JIJO3 31UO3
auois ama iul joum tns ^^zuas jo patt
tBpouiB jafnuí
GT aP PBPía!lJní BI JO&lt;^ -^ opBJtijuaAsap joiub ns jod zoa b| b ajjns
"Bqaaj^i^BS bzuboUoa b| ap bsij B[ eCuij anbuuB 'ojad íopu^uaA ^sjbj
•apisuoa Bjjpod 03333 ^ 'otuouiujbui ns ua zqaj sa ou uurqaaag
"AIX 1¡"!S IaP ^-iiuaa aiaed bj X \]\x 0^}^ pp oiuaaap oui
-yqn p ajjua 4Bjsaod &lt;e\ ap X Bníiua^ B[ ap Biaojsiq b^ ua 'etpaiu anb bj
uaiquiB) sa ÍBj.inq bj sbjj bijujo nzajsiJi bj X boujj Bijoauejaiu bj a.ijaa
'B;aod ouanbad mi X apuB^^ un a.iiua Xbij anb bj ojos sa ou BtouBjstp
B3 'uopisodo Jod 'sbui 'X Bi^^ojBUB Jod '03333 aP BJBa Bpjanaaj sou
sbiuiiSjbj ap BpBu^ajdnn Braea Bs^ *aqaon bj ap pepajos bj ua sojuaui
-joi sotdojd sus X 'BpBzuojBAaj Bza|Bju;Bu Bun ap opuoj ja aiqos boij
-a^^uB jafnra bj ap bbdisij sezajjaq sbj bjbjub3 V3avax&gt;ij 'eipoj^ p^p^
bj ap Bjanj aj-iud ub.i^ ua bX ouistin osa jod asopuenjis X BjsiAoujt^s
jBapi ja jod opeaiuBjd o^aijjuoa ja opBjadns 'apjBj sbui ojáis oipaj^
(9) \^uojop 7Di^^a/^(iu osoa vunop&gt;tqo
'o^odmiui ojjnj aifó oüxtatd oíuuj a
—¿ojjoupaa Sppxu vaos 'oiq— topuaoip
'auo^ftiu ojuaa -uaq auou vj iwjvj
'9Aoa oaui y^juas a\p '-ovad nj ajunj
S un otad atp oji^ iiu is a
i fui adjas auioa a¡¡ou -d\
a uou ouuoi^ anbun¡vn^^if

�responde con una exf*aña y nueva delicadeza: "Puesto que había
gozado de tu amor, nc podía hacerlo morir". El soneto, por su viva
cidad dramática, merece ser leído por entero:
—Becchina, poi che tu mi fosti tolta,
che gia é diCanni e paiomni ben cento,
sempre Vanima mía é stata'nvolta
d'angoscia, di dolor e di tormento.
—Ceceo, la pena tua credo sia molta,
ma piú sarebbe per lo mi talento;
s'i'dico torto o dritto, pur ascolta:
perché non hai chi mi ti tolse spento?
—Becchina, 7 core non mi po'soffrire,
po'che per tua cagion ebbe la gioia,
a neun modo, di jarlo moriré.
—•C eceo, s*iina cittá come fu Troia
oggima'mi donassi, a lo ver diré,
non la vorrei per cavarti di noia, (66)
Si Cecco tuviera dinero, Becchina volvería a él. Pero el pobre
poeta no tiene ni un florín. Va a verla y la encuentra agitada:
"andava e ritornava com^uríorsa,
che va arrabbiando e'n luogo non si jicca.
Quando mi vide, credett'esser ricca". (67)
Su primera pregunta es: "¿Tienes algo en la cartera?". Habiendo
recibido contestación negativa, la mujer pronuncia la sentencia:
"Ahórcate". A pesar de todo, si la interpretación que se da de la
última parte, algo obscura, del soneto, es justa, aquella vez la fiera
terminó por amansarse. Pero, de a poco, el amor se extingue también
en Cecco, quien declara su agradecimiento a la potencia divina,
^che m'ka caVato di cuor quella spina,
che punge come uliscon le vínole". (68)
(66^ Son. LIX de C. A. en "Sonetti Imrlüschi...", pág. 92. (—Becehina. después qm
íelta
a do .
) mi alm
i (ti i si e quila.] ti. ha&lt;
años y i i parecen cien, í
angustia, dolor ;
i pena es grande, pero mayor sería, si dependiera de mí; esc^cha
—Ceceo, creo qi
&gt;r qué no has matado a quien me arrancó de ti?
una manera mi cora^ón puede tolerar hacerlo morir, puesto que
—Be.
felicidad.
por lu fi
ases una ciudad como fue Troya, digo la verdad, no la quisiera, a
infortunio.)
cambio de bar.
icfti burleschi...", pág. 93, v. 3-5. (Iba y volvia i
(67) Son. LXI di C. A. .
lamina rabiando y en ninguna parte se queda quieta. Cuando me vio, creyó
168) Son. LXII de C. A. en "Sonetll burle^chi...", pág. 94. v. 7-8. (Que me ha
extraído del corazón aquella espina, que pincha como huelen las violetas.)
_ 42 —

�?aS aa 'V O aP IXX1 &gt;US (O¿)
(¡OJlsoa [anba i

• (sbui jpuojoS sej 9p o%ij^ je ajnatnjBjaua^ ajatjaj as anb ^^jujnS
oqj3A ja Bajdttia Bjaod jo) opiiS^ ouoj lia ojad 'Bip ja opoj Bi^uozaj
uaiqttiBj Bjj^j "bata EjjBjuid bjbcI uBjs^q soíísbj soaog 'Baauniu Buti sa
ou ojad 'SBuacIs a^aaeds Brat^p Bjs^ 'Bsodsa bj 'aapBtn b^ '(oftq [a uoa
sauojaEpj sns ua aB^jriA Á. oiuapiA 'upj^uozaj A. oiJtpnos 'opBJiuoana
sotuaq &lt;bá anb p) ajpBd \o :saj*Buosjad saji '03033 ap sBuiapB 'Bjuana
onb '.iBi^tuiB^ opajia opi^mjisaj p sopsaipap sojauos so[ na enjaaaB as
'Bi.iB.iaii[ pi!pi[Euiií|.io ap o i.i a ti jo on b aaapaqo anb 'pniuas bjs^

vijiwvf vy

•Boarma ua sopitnn so^ B
opuuaui b ubi Btu.io^suB.tt A ofpiifjo ^od BaijitJouiotnc as anb 'omsiatj
-UBUIO^.HJUB opozjoj A ajuojBdB pubB ap pnj^iA ua '¡Bjuaunjuas jas ou
B.tnd BSoiqKJ aApnA as Bzatsijj ng ' (opiaajqoduia A opijopp ajuais a^
'Buiqaaag ap Eijfijiísap B[ ap jjoj ap oqaaq p jod 'opuBiia oraoa) sau
-oysnp saaBlínj ua ojos epesa.idxa 'Bja^aas bj^a enn auai; BijoauBjam t.s
osa ao^ *pBpijBuos^ad eulojd ns ap asetj bj ajqos opnuisuoa oaipod
afBuosaad ja ua ^iaap sa 'orasini js ua soj^naojos ap bjb.ii uarq sbui
ísoiuanurjuos ap asBja Bjsa b jiniíjdnie Baunu bj&gt; ou iaanoi'JNV 033^^
oja^ -Butqaaag uoa sauopBja.1 sBjua[nqjnj sbj uoa uoptsodBjjuoa ua
'ajsijj A opeaijaji joiub ap ejij^aou Bun tiibe asjBjjojjosap Bupog
(0¿) \joiuo3iii2mu vuan vjm nns /
'vflo^pid wis a ütiiiop nns nj uonui as 'aip,,
osa BSBd aj uainb b íoaijpauBjara Bpanb Bjaod
1^ '^oni^ P opiaouoo jaqeq uis ajamu X 'ajoniu butu bj ojag "z^a ns
b BjouiBua as 'apjBj sbui ojos 4X uoisboo bj BqaaAOjdB ou 0333^
(69) í(/íÜU joaiiw.sia janb assof uou isoo
iajvaciiíi unssau vi¡ vou opuoui jviuod
*oiv^i¡ip ojuo) osta ^ns l(ay^2afH0^
aaaajo aj as X Bjaod je buib bijiu
buJ -aijaniu bj X uoiaBJjsiuj bj jod oppajqouua 'opBjosuoasap joiub
ojjo ap (sojauos sop ua) zb^iij uoiauaui bj je^jua sa oaoduiBj^
•jBJíjiiA Bjaod sa ou ' (pBpijBJtijBiz aABns biusiui bj uoa X ajuaniBt
-jnao *Jiaap sa 'sBjajoiA sbj uajamj ouioa Bqauíd anb [joiub ap] Buidsa
bjw) zaA bj b BjuajoiA X BpBaijap 'uaáüiut Bjsa ojjuoaua uarn^^

�Po', quantTVfhcresciuto, mi fu dato '
per mía ristorazion moglie, che garre
da anzi dí'nfin al cielo stellato;
e'l su' garrir paion mille. chitarre". (71)

Si el soneto LXXXIX se refiere, como creo, a la esposa v no a la
amante, el reproche continuo e inconsistente de las "mil guitarras"
tenía como finalidad el aumento del patrimonio familiar:
"Pare ch'ella mi franga cFosso in osso,
quando mi dice: —Fa'ben massarizia,
e po'ti daro denari a divizia:
anzi vorrei esser gittat' a un fosso.
E non m'e viso che'sia nitro inferno,
se non la massarizia maledetla;
e piú mi spiace, che'l piover d'inverno". (72)

En toda forma, esta figura de la esposa está apenas eshozada, sólo
con los rasgos necesarios para delinear por contraste los contornos del
personaje central. Más vivo, de una vitalidad persistente y agresiva,
aunque casi petrificada, es el padre de Cecco, cuya desaparición el
hijo desea ardientemente, pero en vano:
"che la Morte paur'ha di moriré;
e s'ella intrasse in luí, i'son sicuro
ch'ella morrebb'e lu* faria guariré.
ch'egli ha sucuoio sinferigno e duro,
che, chi per torre al ciel volesse gire,
in tui fondor si converrebbe il muro". (73)

Digeriría el hierro, como el avestruz, o trapos mojados. El médico
dice que sólo la vejez puede hacerlo morir, y el feroz deseo del hijo
de convertirse en su heredero parece prolongarle la vida, hasta el punto
de hacerla durar más que la del judío errante (BotadeoJ:

(71)Son. XCI de C. A. en "Sonetti burleschi...", pág. 108, v. 9-14. (Después, cuando
hube crecido, me fue dada, para mi consuelo, una esposa, que grita desde la madrugada
hasta que el cielo se cubre de estrellas; y sus rezongos parecen mil guitarras.)
(72)Son. LXXXIX de C. A. en "Sonetti burleschi...", pág. 107, v. 5-11. (Parece que
en abundancia. — (JuiBiera mejor ser tirado a nua zanja, i no me parece que exista otro
infierno a no ser el maldito patrimonio; más me fastidia que la lluvia en invierno.)
(73)Son. CV de C. A. en "Sonetti burleschi...", pág. 115, v. 9-14. (...ya que la
Aluerte tiene miedo de morir; y, si entrara en el, estov seguro que ella moriría y a el
lo liaría curar. En efecto, tiene el cuero tan férreo y duro, que, quien quisiera llegar al
eielo por medio de una torre, convendría que lo empleara como cimiento del muro.)
^ 44 —

�'• '¿II '2?d '..*''Ivaía/Jiiq iljauos,, ua -y ^ a[&gt; XD 'US t¿¿)
(-upBiUBAaj fu ¡aaijoiauv "P anb-iod 'bijo[3 b¿
* '¿II -2"d '.••••MP"I^"q Illos.. = 'V 3 "P 11IA3 'S &lt;9¿)
(¡opuau
Biaip BBqauBin sus sapoi uaiq B^^raotioJ uarab ^ua^ ¡opBjpo oqap
Ai oji.oj uapl ua Juina u|bIj ajq) -fin • 'raap; (S¿)
blh
^bii oí k
;jjus,,

p[

op BDI1&amp;1B9 Bon b '^^naiuEiii^sqo nBn^ somaqBs ou 'uaoapoqo anb ouo^
ttp sos-ud'j sop sota^ dp optoouoo suui ojdiujíd ja sa tt' • mojof assof t?4S"},
Bzauluia anb pp o^aoja^ orotj[n ¡^ -eoiauos eo[ ap pjiyaa afBuos.iod
pp Bjáojoaisd Epsaipluioa zg.\ bj b ^ {B^uauíaja b^ uoo saiuoJaqoo Bpnp
uts uos A 'Bza^n^ op uoiOE;uajso biso op pBp^oAii^ biui^ui b^ jbCo[joj. b
SBpBUIJSOp UOOOJBtl *]¡inj OJ B OOl^ÍBJ^ O| Op SBpiBO SBOSnjq SE[ 'SBlOUOrUíí
-uooui sb[ 'Bunpoo^ uoo e.iii)dn.i b^ b uo.ioijoj os anb sopaos soj uo
oiuoo inby *l¿¿) (ít?'uíí/í?a ií^j/^sj mu *ioq uou iijow}) op Eoijipo
anb bb^ B) SBpB^qdmo ojuoui.iouoiub o^ped p BJBd sbaisuojo sejqB^d
sbt uoo uoioaodojd Bpo^ op BJonj bjso -—ooi[oc[.iodii[ onbuitB— onb
'omoiiunuodo-iJE op opuos un uoo sondsop opiBiiuaie BjBd 'oipo ns ap
uptoBJoiuExo B[ uoo oppuB^odsBxa 'JBjtosns ojo ¡ni) Bpod jo onb jo ojuoiu
-Bisnf so eiouBuándaa op oiuoimiiuos ojso j^ "soapad boj ejiuoo SEunaj
-sBjq SB^so b o^nouijBiouoso oqop as *iHHnoio.\:Y 0^33^ 3P "Jsa0(^ BI
JOd (UOIOOBJÍB EJJOIO Op BJOZOtU Uts) OpB^SOJTUBlU UELJ OjduiOIS SopOJ
onb BiauBuSndaj E-^ -BsojEpuBoso jos ojoxnb A so onb 'B^oqojd bj^jouo
buii uouatj 'sojopBZBo soj op A sojopjod soj op 'sojooiujbo soj op ofBn^
-uoj jop sBpBiuoi (oaano jo opBouBjjB opis Bij oj 'ofojjod jo opipjad
Bq) (ío?vio^s atf sBjqBjsd sb^so 'ojp^d jap aponía bj b sBpuopjj
('9¿) 'tipjvtoas o tj

f

iSvy uassatu ai
qjacim ajdwas

-oía so 00333 op btjSojb bj 'ojonm uij Jod Tjoijo^^uy
*('S¿)

ua á bjhoj
opueno A

iSumu ítsauoop ft ootj^— :aqqajip
to^vi wjís iuSo iiaq ^ssodvs }qo vp\^
oqqap jou 01^3 on&lt;*p osia ?od ^
•vpovf n¡ ojjuo

ajjoa lux

••03333 B00UO^U0 BOOAOjd
'^¿bijobujbS Btpod oj is oqooq SBJOiqnq on^j?w 'cibui oj isbo ofoT.\ jo X
'bsbo uo BpuBpunqB ubj Xeij onb bj op 'bjouia op Ejjojoq buii ojpsd
jb optd oj ofiq j^; 'Bipouioo op buooso buii uoo onSis opuos j^
íf^) (t'' 'oapvjog oi/o nicf unnia vjnf ji
'oatu dupvd jo auojStu vjjjjip i&gt;
ojjod j(ifJ 'oipo ajopnjj jta otuissad jjft

�Análogo podría ser el comentario de los sonetos en que Cecco
nos pinta sus relaciones borrascosas con la madre, que contesta a su
saludo con un "che tu sie fenduto" (Que te parta un rayo!) y, por
dos veces, trata de hacerlo morir. La escena en que la madre trata de
estrangularlo tiene algo de grand-guignolesco. ¿Trágica autobiografía?
¿Manía de persecución? ¿Tentativa de materializar en diálogos el
encuentro de una imaginación morbosa con un ambiente vulgarmente
opresivo? Es difícil decirlo. Lo que sabemos es que él Cecco que se
cura inmediatamente para no tomar el remedio que la madre le im
pone y que él cree veneno, es bien el mismo que tiembla ante Becehina o se arrepiente de no haber asesinado al marido de ésta. Es el
mismo que canta:
"Pero malinconia non prenderaggio,
anzi m'allegrero del mi' tormento,
come ja del rio tempo l'om selvaggio". (78)
donde hay una vez más todo tm programa literario opuesto al del
dulce estilo. El "hombre salvaje" que goza por el mal tiempo es el
antagonista de los "corazones gentiles".

Valor dramático de los sonetos de Cecco Angiolieri
Resumiendo y concluyendo, me parece que los dos caracteres
fundamentales, estrechamente vinculados por otra parte, de las rimas
de Cecco Angiolieri son su antistilnovismo y su valor más dramático
que lírico. Creo que ambas afirmaciones resultan justificadas y docu
mentadas por lo que se ha dicho.
Pero acaso haya que agregar algo acerca de la segunda.
Los sonetos de Cecco, casi sin imágenes, con recursos expresivos
propios (bastaría para probar esta originalidad el uso de modismos
populares trillados o de elementos característicos del ambiente histó
rico —Anticristo, médicos de Salerno, tortura, batalla de Montcaperti,
"astorlomía", Botadeo, etc., etc.—, para lograr efectos completamente
personales), crean sin duda una determinada atmósfera y nuevas rela
ciones entre las cosas. La intuición y la expresión de estas nuevas re
laciones constituyen la validez de la poesía y nos trasmiten al alma
lírica del poeta. Ahora bien; en el caso de Cecco Angiolieri esta
intuición conoce y crea esencialmente personajes en acción, personajes
primarios, pero vivos y coherentes, individuos y no tipos. Este aspecto
(78) Son. XCIII de C. A. en "Soneílí Burles^hi...", púg. 109, v. 9-11. (Pero no me
abandonaré a la melan. olía, al contrario, me alegraré de mi tormento, romo el hombre
salvaje goza ron el mal tiempo.)
— 46 —

�— Vi —
'|^0 SOI OU BIS^Od Bf Op OJ11BU1BJI) OU A O JI JO|OJ J ^^) J O •) Fd OpB^QlRip O) tlO Ul Ep I p [IO| 110 JII
-o^ o Biio[B iai.iBiB.1 ojsa anli ua 'iNLLVq OXI3U mg ap ..Fauonafl., tq ap $ozoji soun sop
-ftlio soiQBJltioaua "(jouaiiiB E)nn bi aseoa I 1xho^_) VIH^vú ap o^E^ua ouisriu 10 uq f T^)
dso asuB?A) Bunioii Rtiituíq r( ap (io(na p,, auijap -aazxiJS P n\\^t^ ^\ *u\ot' 'i'.i ho;j
viavfl] anb uoa \_pnp^EJiBai,, ouiuuai [a uia bs&lt;I ojnaaJfid oSf[B _\ -oisba "pnisetuap ijhj
-ai![ ouajjai un E npipuaisa ouuuui osa aod Á Bpiuipp ain. aoia)uaij^nsui iiibB aaajBd am
pBp[..!iEUiBjp B[ oja^ Biaod ¡ap Baipunf uptaeoiJcij bj uoj 'ojio joiI 'iíwv^^v,\v;&gt; OciiilO ap
ofnijui osojapod |a uoj 'opü[ un aod '^oÁns i om;ii:ia| souaiu p) afBii^uai ns ap ojpotaj
Bun¡lBli BjnlCJJiíi n\ ap punai í oapoiaJ jaiJEjna p Bti¡uiBxa as pna p ua -(g6l Buapop^
*E asBj "ux oub) t/ujin/oa^ t&gt;Jiij¡n'j ua \.eioisij p ouij ¡p oaiiaud oi^MbiiSii![ g,, :iiau-j
V1HV^ 3P i!p"isa un jaa| opipod aq -ofB(|BJi a|sa o pe u ¡tu Jal jaqaq ap satídso^ (^^)
• ^1 jbq 'bz ja|nq) iiiuapoiu a ^tjjjuit víh^oj ua orauaja j a jqos oí p ti isa ta a ^^E "Ü^d 'olUlld
•bj i aiuarapijadVa A -tuissB,!) ,,J&gt; Bpaiíd a ajp/ot/od wisaoj,, -a^ou^ :asuBaA (^¿)

u^ Bjsaotl B[ ^p oot^nin oíí^nf [ap soabji b oai[([nd 011 B aaAOumoa
Á ^EjuBaua ua aisisuoa anb 'oa^Bai [ap [d eja ou ojafqo ns SBiuapy
-l[gl uBiía.ulxa se[ anb seuos.iad sb[ ap [a oa \ scpBsajtlxa ^Bapi sb[
ap anboi|.) [a sa souO[Bip so|[anbB uo ^saja^uí anb o[ íoaijBiUBjp ou X
oaijaa[Bip sa jo[ba ns ^sojio soaocl X oiWD^yfa 011113 3P ls^.iiuoa [ap
uoijitaaxa uoa) o]uaiu[BJaua^ oja^ 'sEpejíojEip sauoisnasip uos sbubi[b^i
íttuozuai,, sb[ 'sa|BzuaAOJ(I itsajsBJiuoai5 so[ ^easaauBJ^ ^spjoasip^ so[
vl-aja *(touiA [a X Bn^B [^?í 'útB1JBl\[ ^ ^119]^^!!^ B[oudsa Bisaod BnííijuB
r¡ ap ,(sBjndsip^í sb[ ¡[Bjtiaptaao Bdojn^[ B[ Bpoj ua saamunoj saua^jao
üO[ ap BJiijBaaj¡[ b[ ap SBatjsi.iojaBJB'j sbhi sbuijoj sb[ ap aun sa oo[fup
ja 'ojaaja u^ '(08) UP!")!U!J;&gt;P B1S9 JBHiaitiBpuiij Bjsd aiuaiaijns ^pas
ou B[os is jod X sauoiaBjsajiuBiu sns ap buii o^os sa Epu^^ojEip buijoj b[
íoaasuujxa ou X oaasuijjuí sa .iajaBJEa ajea 'ajuaunB^njEp^ ixiiHiD^Vg
ap eojuana soqaniu ap o manoiowy 03333 V sol-iUOS SOI 9P oaijBiu
-BJp ajuaiu[BjuaiuBpunj jajaBjBa ¡a EjatA as anb pijitiuacl ou —^opBjdaaB
aiuauqB.iauaJÍ Xoij^— OI33V330Q ap sojuana so[ ap oauj[ ajuoiu|Biouasa
jo[ba [a joaouoaa.i oipiduit anb 'sojaua^ ^od SBiJBjaj[[ BBjqo sb[ ap
.toijajxa uoiaBaijisB[a Biiisun Esa ajuauiaiqBtjoa^ 'Bujapoui Bsano.mq ujp
-omoa B[ ap sotjojBJBdadd asjB.taptsuoa ueipod anb sojuama[a so[ optq
ap jrfap X ¡[onBdsa ojjnaj [a ua ajuauiBAisn[axa isbj piAtAajqos anb)
Bsoioi[a.i oísaod B[ b asjnjmiq ap giiiiji|g uozbj Biqeq ou 'oajoaj [ap
sa[BAaipaui saaiBJ sbj b jBjuoiuaj ja.ianb ap 'soponi sopoj ap 'oaa^ '(6¿)
33OH3 ap uoiaBjn^aJ b[ ap sandsap 'sajo[&gt;auajsos Xoq Bjiuaj ajuarasj
-uajoiA O[ii!.)ojos uauuajo [ap BaiuBaara suoaj Bjsa anb ooaa o^ *souBra
-o.uoaaj^ sojapora so[ b oiuojaa [a uoo 'omstuBumq [a .iod op 1tlun1.uajur
opis BTjqsq ojjoa.TBsap oXna 'aauBrao-i o.ijcaj ap uanuaíá oaiun [o hi|bj[ ua
uaXnjijsuoa ilsauoiaBjuasajdax BBpB.i2Bs^ sb[ 'apjsj ssra 'X (3fl;odO3VJ^
^ual^ji^Y B[ ap ojur|3?5 [a omoa) 4tSEaijKraBJp SBpiiB[Jt sb^ anb pijidaj as
X ofip ag "safBuos.iad so[ sopsjuasajdaj uwjsa ^o^ojBip [ap o upiaaB b[
ap saAB.ij b 'anb uoa joSia asa Bp E[ eisaod Ejsa u^ ajuBuiuiop bjou B[
oja^ '(ttn$oj itzits miidstt sun sa joras 'ofsqe sbui sosj^a ojjBna 'ojaa^a
u^) ojauos [B jop;j|dsui oAijora ap oojsqraa uxs oajis anb 'jBjndod
iiBJja.i [a aaa|([sjsa anb B[ ap BpBfa[B Xnuí 'Buidsa B[ X jojj b[ ajjua
BAanu ajuauiBja[draoo uoiasjaj buii saja anb uaJÍBini '^ijoinn aj voasijn
aiuoa a^viid ai¡a miids v^pwbf! opiutjap sa jouib [a anb ua X 'opBjia sX
'[anb^ ouioa 'soa¡jj[ sojuauíora aXn[axa ou oaijBiusjp ajuatu[BjuaraBpunj

�acción. A esta exigencia teatral en el siglo XIII respondían más bien
los "troveri", que componían y los "cantastoríe" que recitaban las
canciones de gesta y las novelas del ciclo bretón. La literatura narra
tiva es a la vez lírica y dramática, o, mejor dicho, lírico y dramático
son, en cada uno de sus momentos, para ella, dos posibles adjetivos.
Cecco Ancioliehi está, sin duda, más cerca del aspecto dramático de
la literatura narrativa de su tiempo, que de la lírica stilnovista.
Él mismo lo siente, ya qne, cuando enumera sus motivos poéticos,
enumera personajes:
"Babb* e Becchina, VAmor e mia madre
m'hanno sí come torcT a siepe stretto

(82)
y en otro soneto:
"Tant'abbo di Becchina novellato
e di mia madre e di habbo e d'Amore,
ch^una parte del mondo n'ho stancato". (83)
Entre los ejemplos ya citados hay muchos que se podrían llevar
a escena o introducir directamente en una comedia que tuviera como
tema la vida de CeCCO 184). Uno de los diálogos más vivaces sin em
bargo no ha sido citado aún en este trabajo. Se refiere a la ruptura
con Becchina.
-—Becchin* amore! —Che vuo*, falso tradito?
—Che mi perdoni, —Tu non ne se*degno.
-—Merze, per Deo! —Tu vien*molto gecchito,
—E verró sempre. —Che sarummi pegno?
—La buona jé. —Tu ñe se'mal fornito.
—No'nve^di te. —Non calmar, ch'ine vegno.
—ín che fullai? —Tu sa*ch*iTabbo udito.
—Dimmel'amor. —Va*, che ti veng'un segno!

genes está ya puesto en plena luz. Diré M. Cohti: "...Una tendencia al coloquio, a la
elocuencia retórica, .. .es propia de su época Cía época de Gino ) en todas lus man if esta.
i-iones literarias; por algo Brlnetto Latí ^i afirmiba que también las canciones de amor
tienen el carácter de "controversias", porque, si en ellas no bay discusión entre el amante
y la mujer, existe sin embargo el fin de convencer, "dttnqtte é utitt tetteione tacita intra
tora" (por lo tanto hay controversia tácita entre ellos)". (Estudio citado, pág. 207). Ahora
bien, el fin de convencer no nos lleva hacia el verdadero teatro, sino a emplear todos los
recursos de la retórica, de la que la teatralidad no es más que uno de los aspectos más
artificiales, exteriores y circunstanciales.
(82)Son. XCVII de C. A. en "Sorielli burleschi...", pág. 111. (Papá y Becchina, el
(83)Son. CXVI de C. A. en "Sonétli burleschi...", pág. 121. (Tanto he contado
acerca de Berchina y de mi madre y de papá y de Amor, que con eso he cansado a ana
parte del mundo.)
(84)La tentativa fue realizada, en la primera postguerra, por Ni\o Bcbrini, con an
drama "H beflardo".
— 48 —

�— 6^ —
(•ububut bj Biseq araj^panb opBisníf uaiqnq ^m íJBqanasa b asadura X aAtqap
ara o^ ísajq sb[ ap sandsap 'edriaz U!W !A I '^"Id aP "U^n^ *I ap aiuajap s o ja na ja na
ofBqB Baoq opipuax) -LZt "s?d '..*" JV^BajjHq tj}auog,, ua -y "D ^p X1XX3 """S Í9B&gt;
(•soiuaraBj em rara oiunf ajBpjBn3 oj
]^— -upzEJOo ira japod m oa sanaij,— ¿opusBA ja jod opera^a 'osbjb 'oSuai aj,)*^ ¡b!P
-nd BjBfO!^ ¿sha ai ou? 'uaiq ^— -aaopjad ai so¡q— ¡BBgBana ara 'ira ap ajqo^t— -?jjj
-ora ara oí ^— HBJBUasua ara nx~ -waiq BBjqBq oj^— -Bjoq fj o^a Of^— ¿Bianni o anb
sajam^)?— ¡oíbj un tilJed ai anbi 'alaA— 'JOrau 'ojaui^fj—- 'opBiuoa usq oj ara anb saqss
PX— ¿natnoa bijf^ anf)? -(o3uodoJd anb opimas ja jH^oqojio.i apand jouBdsa orasipora ja
anb osaaj^ -^g -3nd 'X3X^ 'aaNi^ig "^ Jo^ optuuarao.i '.^janioauDa //„ :iaanoiONy o^^^^
: asea a "BpBstJOj sera oq.uiíu a.iajnd ara anb *üihjoj hjio ua uoisa^dxa bj ap aj-iBd BpnnSa^ bj
apuaima as jBjaua^ ua ^Bpiin-isip sa uoiaBia^djaitit ^T 'SFJi^uara sn] ap \ apuai^ua as) BijanA
ap Xoisa oX anbjod 'auunrajBa ap sa]Bj] o^j-— -js '11 bi.ibjj— '^U3 ap o)|AOJd Xnuí BBisa
oW— -aj Buaraj B^— ¿o^^uai bijubifS anf)?— -sjpuaA aidráais ni A— -sauaiA appranq Xn^^—
¡boiq ^od -pBpaiji— -saaajara oj a^ oj^— -sauopaad ara an^&gt;— ¿^optBJi osjbj 'sajamb
6'^'í—) •(,$ Sed '„• • -iqwaiJnq piatiog,, ua -y -3 Bp ni "n0S (S8)

•axwvQ ap O^uefj p ua uofinSB onanbad 'm
ap HououiBpídsap 'eunip ep^ \ ap otiuijuoa emeap p a^noaj joiuasa
pp oaiuojí a opcuoisedu eadoiui [a X esoisue pnjiiaB B[ esuopuoa bou
anb *mwií3iu vj 11 aui/ui o^vis mjas aj; os^aA ajsa ap ujnjaa^ is\ uoa
j^ -jopB^Dadsa oiuoa X jo^3b ouioo 'jojnB omoa 'a[dii^iu JaaB^d un
ap BiiujBip zaA Bisa íajjaptp as X jafruu b^ uoa oiJBpips oiuauiBua|d
ajnats as *p bjeíI nos ou sajuauít^ sejtpjBd se^ anb Bjoip 'ouiij^ti
ajsa oaa^ '03^3^ bjíuoo opnuaui b ubi opBajdma Bjqei[ ^utipaa^
anb afeniíua^ omsira p sa^dma bui^ anb ua 'O^opip p an^ig
(98) \^urnnui "o\ w 3^i^ui o^vfs upas a
f9jvjjojsJ&gt; (upuiiuoa í)jt3)s iui (i ps
iajv-js oddaz wi/^ iuooj^ *3Jj a/ odip
'vui^i tp oias/i^ aicí (jjaj ui vo^oofi^
¡Bipnasa X 'auaijap as {0333^ ^P o^íraana) Edda^^
U!W '^^jniaou Buaasa buii E|Epj anb opB|3iB o]auos un ua 't(o[naBiaad
-sa pM jod 03333 3p JiouiB p sa oieaijiuBui aiuauíBiiniBd^^ bb|^
•pBpiAisaJ^e ns 'p^pipns
-uas ns ^opBjuasap ns auaiinBín Buiqaaag anb uoa aiUBisuoa X Bpnd
-naoajdsap Bzjanj b^ ^od BpBjuBaua X ^punjoad uopBJiuipB Bun (Bjqo
ns ap oaxjq oiaadse un jas Bupod ajsa X) B^aod p ua aiuais ag
ÍS8) 'p^^jon^jo^ ojjaf ^— 'ajona jJUdP nX—
¿xuund 17 uad i^pu^aj;— ¡oi^ssajod jq—
¿ia au 3} uou 'aip 3—• -ivopuad ¡a) oiq—
¡tuitoiiitt tu ni a^a 'aiUQ— -ojjoiui p^-—'tujau^^asuivi nj^—• 'auaqjp uou nj^-—'luuojfttu Jitd íiu izuy— ¿monuij^^ jndpn^—

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2688">
                <text>El antistilnovismo de Cecco Angiolieri</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2689">
                <text>El terreno común de la primitiva literatura romance en Italia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2690">
                <text>FABBRI DE CRESSATTI, Luce </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2691">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1954, Nº 12 : p. 13-49</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2692">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2693">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2694">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2695">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2696">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="251" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="470">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf</src>
        <authentication>316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2820">
                    <text>�•
•

•

•

•

,.

•

,
•

�L

•

\

..

UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•

*

*

*

..

Guido Zannier

7 .,

\
'

•

•

C A T A L A N

E L

•

..

•

r..

1¿j

Montevideo, 1976

'~

•

\

•

t

�•

,,
•

••

,·
1

r

•

........

•

•

'

(

-•

...

,,.
(...

\

t

•
• •

'

•
1

"

. "•••

a1

�1

i'

•

•

•

•

....
..

~

•J.

.. '
..
•
•

• t ... "

la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.&gt; • "

" º • º º • • •

Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.

•

•

-

•

•

•

•

��INDICE

DE

ABREVIATURAS

Ac.
ant.
arag.

Acusativo
antiguo
...
aragones

bal.
balear.

baleárico
baleárico

cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.

catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante

dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.

dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales

esp.
esp.ant.
esp.mod.

español
español antiguo
español 4.loderno

f.
fr.
fr.ant.
franc.

femenino
...
rances

...
~ ~anees

.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano

f~iul.

gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'

hisp.c.
.,

1t.

•

•

gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.

u

italiano
•

l.cl.
l.v.
l.vulg.

latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•

�'

•

�•

l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.

latín vulgar hispánico

latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11

clásico

hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar

latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•

nom.

n om i

occ.

occidental

pl.
port.
pron.
prov.

plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal

rum.

ruraan o

•

i1 a t 1

vo

~

•

sing.

singular

tose.

toscano

val.
valenc.

va.l e n ciano
val e nci a no. -

•

I

1

•

����•

•

P A R T E P R I ME R A

•

GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica

-

mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo

XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-

-

res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,

co~o

l e ugua y no dia-

lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~

,

•

��•

-3Lat.

columb a(m) &gt; cat. coloma

''

luobu(m)

&gt; cat. llom

tJ

mun du (m)

&gt; cat. raon

t1

an d ar ( e )

&gt; cat o anar .

II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•

indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•

~

·:· .

et e ,

b) La desinencia -í

d e l a primera persona de todos los --

perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( &lt; lat. apud) con

el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51

El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)

"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -

***********

'
•

•

•

��-5-

.

, 81.CO

'' •

•

..

'
.

Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del

año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in

-

dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••

lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente

en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-

te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•

Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-

t

•

da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,

el fundador de la dialectología --

románica, quien, en sus Saggi Ladini

de 1873, reconoce el cata--

lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·

~Manuel

Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -

Mila i

estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-

ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1

QÜestions de llengua i

literatura

•

catalana

presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin

embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.

t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio

-

nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -

Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss

A. Morel-Fatio en la primera edición del

Grun-~

del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1

hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.

-

2

sino una mera variante del. provenzal;
o

. .

relaciones políticas que en los siglos
1

las

VIII y IX determinaron en

la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•

•

��-7-

~~
q..f&gt;V

~ .... of ~

•

abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_

po catalán de Rosellon y Cerd&amp;ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•

-

Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••

º.

Se

incluy~

de

la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'

largo del Pirineo.

•

los Pirineos por el camino de la Cerdaña.

Est o s españoles se a-

poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia

no •••• ''

( 4)

I También W.

Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,

hace dos incursiones en el problema del origen y

~osición

del ca-

talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a

primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá

-

mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------

con esta

-~

'

afirmación ~

''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al

--------------------

troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña

2

r~

en el antiguo --

reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen

und provenzalischen
i

sprnchwissensch~ftlich

tellt (Heidelberg 9 1925,)

~

en la

und historich Darges-

que trata de poner en evidencia

las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n

o

es

completame~te

afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•

•

Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•

el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--

----·
(4)

1

'

Bn Bulletin

d~

'

Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1

•

��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,

gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.

En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru

-

po galo-romance y

lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial

- -- -------- -- -

......

del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.

®.

Por último, en su Gramática histórica del catala ante -

-

GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se

diferen~ía

tanto por el Oeste de las hablas españolas, co

-

mo por el Norte de los dialectos provenzales.

¡

' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-

parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•

•

••

J

de Meyer-LÜbke que agrega

11

tout court 1' el catalán al provenzal -

en~r~icamente

son rechazadas

por los linguístas españoles en par

-

te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario

tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6

del

catal~n,

--

y en parte porque justamente por aquel enton-

ces tales aetu&lt;lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --

la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén &lt;.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-

•

!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,

rep~esentadas

pdr s l

gallego-portugués al Oeste y el cata--

lan al E.3te.
~

El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre

de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...

u

..-.

ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de

Bon~:
•

''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \

misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle

so

•

exc_i~y_e

y el leonás, lo que

Fon~ticamen~e,

ei

•

cat~l¡n,

j

la idea de

un~

invasión provenzal

ei gariego creo que reflejan la

ca~

••

•
•

. .
~

•

�en

a

zi1'l9 a

'ª t• a

4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia

�-11-

o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~

de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o

1

•

mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;

Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-

rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de

la época,

D.

Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.

En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre

-

aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?

a

respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •

-

el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •

de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•

gálica.
Al concluir este trabajo

9

Amado Alonso indica, otra vez,el

buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del

nes

cat~lán ~

la

lectu~a

de Menéndez Pidal :

.

•

:

;e

atenta y profunda de los Oríge--

¡Que dif·ícil será al Sr.

·

•

•

Griera hallar un solo secuaz sol

vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..

~

teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-

aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•

en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•

ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-

rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1&gt;o ración.

e-

Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•

(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .&lt;lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~

e

•

•

•

•

•

o

•••••• '

�:

el

••

... '

-

miti.V'O

o•lac

�t

Galia (por eso, galorrománico),

y

que el resto de la Iberia h a b ía

sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,

aft'.o rrománi co) •

.

Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.

la

La intensa roma-

nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."

(11)

•

Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades

la tentación de abocarse a l a creación de una nueva

agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:

una agrupa c ión que reúna --

gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•

.

¡'Las

leng~as

a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.

zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,

en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-

parativo de los · cuatro ..••••

revela todavía suficientes cavacte--

.

re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1

la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -

¡pero es solo una tentación¡

afirma el estudioso e~

Acto se guido Alonso retoma

la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)

..

rasgos característicos del catalán y -

A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s

------

��- .... _,, -·
.,

•

mente al provenzal.
•

•

L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•

claras~

no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A

•

•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era

Meyer~L~bke r

cado por

en e f

Ari r1n a ,
1

f;

et o Re h 1 f s

_____

------

•

u~

fica .

--

49 palab:-as trat~das n e se apar-

~ománica

galo~román ico

común al

--

-lOG

de los casos con Iberro~spe c{-

6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•

Este es un

al

y

En un 57 por 100 de los casos coincide el ca

gumen to í r Leb a t io le

parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•

caruJno ya mar

!

con Galorromania, en un_4 po~

maniu y en

otra vez e1

r t ~orr.er

'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las

al iberorrománico.

.

a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al

ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~

tan

p 1· 0

C!l

~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_

_del

Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_

•

es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..

- --

E i1 e 1

t

e ·.r. e e t.· t r a lJ aj

para volver, e o i,

i~1

Zn le ~ág .

- _,
lingüista aJ..eman:

C•

(13).

a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i

Ro l"'! :t ,: o

u.e s t ._. c1

g1:~n

2l 5 ds

s u M~ n u a 1 ..

a::;;Jn1b1cJ,

a la primeraº
-

n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- &gt;L- r:&gt;
-

a3í

r

E

s u rn e s

on

a , i e -J' ~ t es i s

tl

e1

.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\

@
nO

5

eSt

1

-------

a~

S

i

11

d U,! a ..

C O lu O -. f.! t: é. me n t

.e

J.

:! U---p., a r

Í lle L" é\1 Ú '~

- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•

:t~ r'"..! S

,..,

o.L.~- -&lt;..- 1.

~1..0

.i...

t."'I

-'""

·-·-Ill ....
0

•
t1'POS

~ J.

C On Ce b Í r

&lt;l ~ o

•

_

é S t aS

n t r ,:,. los -----=--!&lt;----~-espccis
de ~
-

...

-----

Roma tl i a

g a J. &lt;!&gt; :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "

'

•

•

'

. V:i.Cf P

hispini~a

g1a,

Í:(!

fo Cvelho ·v

..

~11

H~st cr i ~

cultura~

pireniicai

·!iteratura e

..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o

(1950), fij

uso modo'' la de

1o~

dez Pidal, con cierta

3

~'u

trebejo El cotal5n habla --

s •l

1

L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne&amp; de Filo lo

-

a

m~~oria

de

?r a nc i~c o

Adol

91

gro--

posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es

!: l. 1 l) l o g o s

•

e e p é' ñ ,J .!. e s

incl ~ naci 5 n,

( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische

----------- -----------

.

'31 ll

de

-

.L ~

embargJ;

. ,. " . . cit.

e s ..e ., i ~ 1 c.

-

rl e Me n

én -

~

ver en el cata

........ o,..,..

don bloques -

- Pág.

-

Q';
...

&lt;..- •

��-1 l-

.

,,

•

B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger

mlnict¡ concretamente

visigod~, en la parte NE.

de la Pen{ns u la •

.

Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&amp;6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1

•

•

••

•

C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -

•

: •&amp;alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando

.

o-

u

-·

refu~io, pero sería más num!_
.

rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando

. Obsérves,e g·ue
e

:

1

.romane~

-

en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•

'

~

•

5

•

1

•

~iate~~ia

•

po}ítica y cultural.

•
•

.

D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania

y

•

penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡

tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•

•

1

iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o

d~

Urge,l, -

1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •

fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~

di

había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-

1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1

•

E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•

pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas

de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•

•

��-1q-

•

.

..51'1º gua

hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1

'

4

Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&amp;nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~

'

•

•

•

Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•

•

na''.
•

•

Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-

••
•

•

•

nas.

a .El

Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-

J

·-

........ _ _.

ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --

e

1954,

veuzal

Yuelv~ .

'

a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-

,.--~~~--..:_-------------=-~­

lenguas que él considera mellizas.

El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~

y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•

considerado entre las lenguas -

•

1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&amp;rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o

'

¡ ;

d•a • Madrid, 196 3) • .

a

•

•

•

•

En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.

vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&amp;n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•

•

•

(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.

�••

iaap••

1

1ocio~ iaaGtet~ca•

4••••••fia4o •
t"9

1

•iiut d••
rcaac a

1•8'••• ••

••

pa•at

aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.

'

'ª e.

• (15)

~1

eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&amp;ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&amp;gicae de las lenguas aeolatia••
•

•

•

•

•

•

•

•

•

lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~

De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•

•

•

•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•

•

•

-

•

968

(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5

..
r•

-

• ..•

•

�-

"f•
2 w-

loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •

1~

no a

I

\

Raetia sino al Noricum).(17)
•

•

También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....

inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•

En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&amp;,

rales con el

-

el catalin y hasta el castellano, y no --

menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"

Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'

mas.

•

Galia~

integra el

grupo

'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s

los idiomas de España septentrional, con el

y el

cat~-~
•

l~n,

y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas

con,

q_ue es

asign~do

:~ 1

g~lorromanico,

forma propiamente el es.la

b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;

•

pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.

_.

~hí

prov~nzal

con e ..l e~papol. ,I?e

se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi

co son vocablos que

e~presen

exactamente la re!lidad lingijistic!,

y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,

nino mis bien

-

. 1~~

zon! de ligazón entre

•

Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1

•

¡

hablas de ambos

.......

.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e

~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.

_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(

•

galorrojnán i,co ?

(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende

to de la comunidad

•

e~

~

•

el iberorrománico.
rP-n:iico'~

~na

...

1 8)

Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...

ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie

-

G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.

( l 7)

-------------

.

•

'

B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-

( 18)

•
•

,

•

�•

P••••

a

e

•

e -· ai••

ae

ha

•e

al•ea • al e4••ar
a

+

e

su•

salo
• 4•

+

�•

-23,

·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&amp;ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&amp;n e s
1

ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has

-

ta

t ~n

ahora

-

tenido.

Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•

•
ticas.
•

Es evidente que después de la romanización de España se -

creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,

. -- vasca.
ra g1on

con excepción de la

•

-

Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&amp;n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~

chos político-sociales del

medio~evo ba~bárico,

durante el
cual
•

ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-

nico común que sera el punto de partida de todos los romances que

•

ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~

l~

•

Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua

--.. '1

...,..

clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,

. .., ., . . . . . ,. ....___..

..-.-!!"-~~--

.........,...~ ···-~

ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos

ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -

..

naciona~se

. de otros una.unida4

enfrentan en feroces luchas entre

ellos, pero también crean juntos una única
-

~·-

-

•

• . . . . . . . . . . ..

..... 5

~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola

• • •- . . . . . - -

...._

• •

...

.

-

-

•
•

da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~

la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,

_
-- los
en
,

r

L

•4

z

-

a

+m

'

•

· - - · .. -

-

._ • •• • ..

.....-

•

ilit4r

:

..-.---·~

campos de b at a ..11-a

e i

a§._~ue

rs..?- s

..e ~nE.. ra los moros.

•

-

........

....... --=-. ......

....,....,~~

......

Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.

--------------..-·-:---....

~

sionomía.

•

•

a

~-

~·

e

......

.......

.

-

....

��.-

"¡ l~.. -

3.-

CLASIPICACI~N

Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.

~

-- · -----~------------

CATALANP.S MODERtlAS

--

ca~alán

. En la actualidnd se habla

~

•
en los siguientes terr1-

torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•

La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•

1.-

.

q~e

Pirineos Orientales) de Frencia,
•

propiamente dicho,

cias

incluye, amén del Rosellón ,

comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y

Capsir.

•'

J.. a

2.-

to de los

•

e
a t él 1 u á a
- - - --··-

propiamente dicha o Principat

(provin--

Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del

de

Valle de
na.

Aran

...

{prov.

-·

•

se habla unn variedad gaseo

do~de

-

•

3.-

La

4 • -.

de

Rept~l :c a

L :: m é. y e r

vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de

!""
. /:&gt;- r...," da,.. )

( • .:::.

'J

, r

~e

o

., ,
.l..

e~.;

rl~

~ ~1 t.

P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-

a

Al m~naa

Chiva y
Ali~ante)

.

e~

prov. de Valencia y --

.

~

z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a

( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...

vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...

•

•

5 • - Un a pe q t:

r ef_~j. Ü n

de la

•

Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-

Requena-U~ie l:

de Vil1ena en prov;

An d~ :: ~a .

•

.

1.

l ], :O:

:1

-

o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi

les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-

l

1n a e. x:t e,- s µ f r

•

á _..

de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•

en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•

7• -

I;. as I

3

·i

-i 1 ·

~ ;; J_ ~ a re 3

(

ir· e 1 u)" en do 1

as

P i t i u s as ) •

ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los

Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de

~atable

uniformidad en la --

indív~dualizar

variedades -.

dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter

��-2z-

•
•

Latín

Catalan occident.
,

cudéna

••
•

Catalan orient.

•

rella .

•

!

•

ré 11.a

• '

uvélla

ovélla ··

•

•

•

•

.

dormire

.

• •

•

farrü(m)

•

•

•

durmir

dormir.
~.

•

•

•

•

ovi:cla .

.

.• .

. ..

. .

•

ferru.

ferro

•

•

•

•

,
•

•

La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •

deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste

de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-

te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental

.

rona

t

B~rcelona,

izq~ierda

de esta línea y constiiuyen la va-G~

las hablas de Rosellon, de las provincias de

de la parte NE de la provincia de Tarragona y

'

da laa

.

.'

Bal~~res,
.

en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la

variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --

provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •

da la Plana, Valencia y Alicante.
•

.

•

. .

Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -

los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•

Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•

el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.

y

~

el Condado de Urgell, ---

q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)

El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•

&amp;reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•

••

estu~-

•

diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•

(21)

•

Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••

•

• •

•

�al

�l

-2~-

-

1
¡

cantu , amu , estimu

-

-

~ y ~

b) Reducción de

tro da

átonas latinas al único sonido neu-

a.:

-

v ~ stir

cavall,
..

•

•

-

e) Pasaje de

-

-

Pasaje de

d)

-

durmir,.

.. .

r~lla
.

,

cad~na

-

atona latina a u :

-o

ferru

-

•

,

t

.

rosellon~s

El

2.-

larga y tónica latina a e abierta:

e

s~

habla en

e~

departamento (ranc's de
.

loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•

•

Tiene como caracteres específicos:
•

La terminación en

a)

del indic. de los

. can t

,

•

1

,

•

ami

-

~-·

vall

-

y

•

•

•

-

atonas latinas al sonido neu

e

-

•

•

vOstir

'

·-

•

e

El pasaje de

e)

•

est1m1

l. :
~

•

-

c':I.

para la la. perssing. del pres.

en -ar :

La reducción de a

b)

t ro

ve~·bos

•

-l.

-

e abierta:

larga y tónica latina a

•

cadena

, rella

-

-

d)
•

..

El pasaje de

~

átona latina a

~

:

.

durmi r ·, · f e 'rru
••

--

.

.

-

•

3.El·catalan occidental
•

se habla en los valles de Ando
•

-

•

rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•

.•

Presenta los · siguientes caracteres:
•

•

a)

•

Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -

los verbos de la. conj. latina ·en -o:

-

��•

-3~-

En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•

-

•

ao aer:

a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma

-

-

abierta:.

ambas en a

•
•

'

Latín

-

•

ves tire

-

•

La

Algueré~

Baleárico

caten a
•

•

c~ci~ na

---

cadena

.
v ~· stir

-.

•
vast1r

~

- -

-

e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)

-

Latín

&lt;a-)

Alguerés

Baleárico
. .
•

caten a:

-

cadéna

-

-

•

c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que

-

el alguerés la transforma en u :

-

~atín

Baleárico

'Alguerés

•

•

-

dormire

durmir

d'o rmi r ,

-

•

-

El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --

el baleárico desconoce •

.

••

•

•

+

+

+

+ +

...

.·

•

Un limitado número de

pe~ueñas

alteraciones ~onéticas ai~

ladas y parti.culares de determinadas zonas

~arginales

han creado,

dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.

•

.

son

•

•

ellos: . ..

•
•

1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)

Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.

�&amp;l. de la
•~

provia~

1 empleo •• loe •
•
•

•'•nn••

n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e

~

•

•

Lea dene•

•

finales trabadaas

lea donie •
•

+

+

+

+

+

•
•

..
pequen&amp;8

&amp;l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•

---

erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•

•••d

euho~diaado

7
•

•

Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o

Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a

p

era

en

e

a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de

'•ta .

•

La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•

�I

-3i•

•• baea actualmente sobre el · catalán cl&amp;eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•

cerebro

coraz&amp;n de . Cataluña.

·

-·

•

•

'

•

1

•

'

�..

•

1

•

•

.. •
•

• •

..

..

1

•

.. . .,
.. ....• •
'
~

~

1

'

•

•••

•

..

,,

,

• •

•
• • ••

•

•

...

•

•

•

•

1

•

•

•

'

.... ..

•

•

�•

1

•
•
.•••

G

'··

•

~~L(~R\CO

..

e

..

••••••••

J..

o

•

z:.
&lt;J

I

;

•

•

'2

~

•

•

vALENCIA
•

.u

z:

•
•

LJ

_J

g

•

LOS DIALtCTOS
•

.•

•

C4TAL~NES

ACTU4L[$

����•

I

•

•

P

~

'

R T E S E GUNDA
•

•
•

ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•

•
•

1 • - P Rt! MIS A •

•

•

ésta

Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor

maci6n del

~omance

catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.

descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,

cu~a

1 asiento del mencionado idioma.
•

p~erromano,

po~ ~l

subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los

El primero esta representado

e

us

•

.-

puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la

CO!!,

quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus

éste echo sus profundas raíces.

..

El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn

que

arrai~6

•

en esta tierra durante la -

dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.

cent~al

del romance

•

El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a

~

las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y

conquist~dores

tas épocas posteriores a la romanización.

en diatin-•

,

a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho

•

•

��_,
-j,..º•

2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•

INDIGENA

J

Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1

;

4

problema del substrato.

Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•

. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la

con~uista

~ de

•

~omana.

Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos

a

•

todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-

diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -

cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-

mano •
•

Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua

que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•

mergida y substituida por otra.
La

le~gua

invadida denaparece, pero deja contaminada a la

lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.

da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•

•

que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'

más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del

l~tín

de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.

Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse

fonéticamente bastante alterado, con

tema.

i~flexiones

ajenas a

su . si~

��-. .
•

crean, sucesivamente,

l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica

zada por la elaboración de
1

-

ornamentada
con
relieves e in
..

ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que

· representa el -

apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re

.
laciones comerciales

co~

países atlánticosy mediterráneos. (24)

Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.

-

~ie-

.

•

rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•

rla que

fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion

ibérica del período eneolítico .
•

Esta nueva cultura,

.

ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base

.

étnica hispánica

surge del aporte de otras infiltra

~ue

.

-

mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.

· Ci~ental

.
'
a Madrid.

.•

llegar

•

pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s

casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca

•

del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta

~l

.

•

val ~ nciana

En la

c , ta l an e la

y

negund a . f ~ se

•

~J blaci o n e s,
~a rca

dejando en toda la

ind e leble d e su presencia

de la edad de l bronce eme rgen de las -

(

so ah r a b

de 1 a p re h i

q ~r loa

J-aft e.en dien t t..s &lt; . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-

t•

t

oi i a

e~ t

a 1 &lt;in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r

ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b

a 1 de • p •J@ b 1 o s i

ll

Jí

r ~_:'1 !l s_•
•

•

•

'~&amp;les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a

y

divid e· :~

se

en d r: s

q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a

grupo ~..

his~oria

Los p re-ibetics , 1ue la

---..::.-----·-- - -

o r i en t a 1 de

~at

a 1 u ñ :i

-

na), .en
e.a ,

p ro ,,ir. 1: i as

•

Ro~e115n

compr.ende~ .

(

y,

1

•

m1 ~

a~. l.~

que se ·conoce!l

d¿ •

~ ajo

R

ellón

el nombre

-

sorprende l'.n la parte --

Tarragona, Barcelona y Cero-

\

dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-

las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e

•

tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •

•

(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•

•

•

�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•

•

•

,

Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~

I

· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-

., serían,

según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci&lt;&gt;nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.

•

1

•

•

· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,

pansion por Cataluña.
e~tudiosos

Algunos
•

consideran a estas poblac.iones pre·i-..

tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·

bGr~
. cas.

•

•

•

•

•

relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,

-.

•

-

t

•

•

\

•

como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)

•

•

ser~an

Los ibºeiios, en cambio,

•

los descendientes directos

A

de ·los antiguos almerienses que se habían

~stab!ecido

en la re--

.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;

-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•

el siguiente ordep: . deitanos,
•

contestanos~

edetanos; ilergavonea

-

e ilergetas.

--

Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-

- tiguos moradores de la regi6n

ib~rica orie~tal y º

que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.

..
•

•

sobre la poaici6n

mediterr~neas

mia anti- -

..

-

' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •

•

,
'

�-41•

.

-

-.

•

de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios

Loa

, ~.

~

t

•

•

•

•

...

•

global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.

exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~

•

•

•

•

•

•

Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•

Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•

luci&amp;n.

•

-

(2 7)
•

•
..

•

•

•

•

J

L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -

rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•

•

•

-

deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..

La mayoría de las voces

catalan~s

.

que

.

s~

.

atr-.i buyen al fo_!

do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•

al aragon&amp;s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•

... ...

. .
- ·
.

•

•

•

•

• •

.~

.. •

•

.

¡#

...

.

..

~ete · grupo .. pertenece una ~erie de

.•

vas~o...

.'

.

nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •

• •

Recordemos:
artig~

(tierra quemada)

abajó

(mirtilo)
. .. ,

Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~&gt;de 1&amp;-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •

. (2')

•

•

•
•

•

�•
•

..

•

• •

•

•

••

••

••

•e
•
•

r•• oe:
•

•

ao.

pa

•

•
•

•

•

�••

•

•

•

•

•

•

•

;-: 4 5- ' . :

.
. .. . ·.. . .

' .
•

. . .
,
". ,"". . .. .
.
\

.

~ ·

. -• .•

..

•

•

.

•

••

Ba efecto, ~º*º

sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•

••••

•

•

•• •

. '

• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •

,..

•

..

clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~

•

..

•

•

•

r .

• .-w•

,#

•

•

~

•

.·

•

..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-

. -... . . .

•

•

•

••• l"

ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&amp;. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"

•

.

.

•

. ..

,.

. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&amp;!!.:a~a~s~.~
•

•

.

•• • •
•

• •

..

-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~

..

.

•

. --

"

•

.. .

...

•

•
•

•

.

•

..
.. .
t

&lt;t•"""'#

•

'

:

en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll

La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•

••: tachazacl• 1JOP ik&gt;a
c.ll Gi mDeiA
&lt;31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.

..

.

y. .

•

4&gt;troa.
..
•
•

·
.

·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..

\

.

.

..

•'

.

.

.

..

ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e&gt;ntrol~
dae por la • •hi•t~i&amp;, po~l6 la cest ~otalida4 4&amp; 1u · ~9.·~• . del -

. ••ta'• · do• pueblos,

apare.nt,e~ente aietinto's

•

llediterr&amp;neo.

.

•

. .-' . .

.

.. . .

li8:

•

~

""'

... .. ...
.
. ..

. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&amp;1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~

•

.

•

•

~,

•

t

•

•

•

•

'

,..

•

• •

de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&amp;rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•

5

&amp;LOS&amp;

PO•

•

,

•

•

,

•

•

•

••

•

_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:

La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E

(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (

,

•

��....
... 4..,,,

aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a

pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•

I

..

ra

inteQt.ar~

"':

.

poco, en verdad, pa-

-

.

siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.

,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•

•t•

.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•

.

•

'

• "' &gt;

""

.

•

.

-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•

..

•

•

•

·••!Jled~'terránea'',
,

.

•

·""'

.\.

90 indoeuropea,
q

'

o

~

u

a

J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I

•

-

l

•

'

\

.

habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-

.,

-·
•

~

•

.

.. . ...

.

..

ialo-c~ltico~

topeos del grupo
•

•

.

. . .. ..

-

4

'

,

~

..

•

•

,

•

.
1

.•

•

Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e

•

~-

·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s

..

- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a

.

.

0

s

&amp;-re-

~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.

.. ,

•

•

r

. .

•

. .. ...

4

•

.

.

. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•

•

•

~

•

•

•
•

•

'
Benasque . (prov.

•

de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,

.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•

..'\

...

Auaona.(36)
...
... •
•

..

-

•

r

•

•

•

---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__

;

toda
la •

todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .

En tíer~a c"atalana encontramos:
•

r

en. .-~asi

·
.

•

__;:----·- •

...

a e

•

•

sg .

•

..

. ..

•

-

•

. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·&lt;iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1

•

.

,

1_

. .

•

•

•

indoeurope.o s.
•

.. .

•

•

.

• •

•

Acer~a del . problema del origen y

.

posici6n
~tnica del pue-..

· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!

-

••

•

bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •

•

•

' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•

,

•

•

•

,

��-49-

.
•

•

1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•

••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\

•

·

.

.

Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•

.

aa l•paña; · eap&amp;cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i&amp; en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•

•

. .

R~~ordemos,
•

aob~e

todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde

•

••i.Uat:a • ·1 ·

reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•

Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•

. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa

.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,

•

tapañ&amp; ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•

•

'°'6- .

•

•

B~tos

primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.

.

La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•

;

•

militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al

pua~to

•

•

..

•

.

tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•

'
•

A

p~rtir

•

.
•

.•

,

..

•

del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en

~l ' Hedi-

terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea

lapa~
•

��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios

de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.

y

advene-

A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -

comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1

~epónimos

qua loa pocos

•

señalados más arriba.•

4.-

Los indoeuropeos.-

Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é

-

rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&amp;rr.
Los primeros indoeuropeos que

-llegan masivamente

a España

por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-

Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•

aula a lo largo de los siglos VIII, VII

y

VI.

A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra

-

neo.

Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•

p~san

tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -

-

--

••

a)

Los celtas

aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --

poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•

y el oeste,

~esplazandose

esencialmente por dos ~aminos.

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -

I

��-Sl•

Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-

,

corno val es

entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -

de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'

----

-

-

-

-

.

emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~

----------de

Su~

--

Partiendo del --

-

,.

Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'

-Je ~

ae por el Este y el Centro

llegaron a Cataluña

y

n~cá-a-~

Por la

-

costa

.

'

-mediterránea
- ...

_

penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...

-

' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..

La segunda ole o ada se produce a consecuencia

d~

-

mientas

los moví-

germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)

(primer periodo de

stittica

'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-

y

llega a Espafia

,._

- 500 a.Cr.).
~
....

Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos

pe

berones

1

pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--

ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~

•

de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -

lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-­
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-

-

;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-

riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí

de los cuales desapareció

~odo

·:!

centro,

en

los pueblos indígenns

rastro •

•

Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo

'

en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-

nes, después de haber
consiguieron por fin

experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~

•

:

r

,.._

su dominación y extenderse a su vez -

aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n

c¡lti~a

graron salvar junto con su

ofr~

por parte de los vascos, quienes lo-

independenci~

también su

~ersonalidad.

.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como

•

��•

1

topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)

en el Ampurdán.

y

Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -

Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los

La lengua hablada

cel...!_as, de tipo claramente ind.2_

europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~

hábitos

algunos

fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-

-

ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras

y

de topfnimos.

,

un a abundante serie -

-

Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de

las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&amp;a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -

la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,

·

francés,

roma~ce

itali~

galo-alpino y dial e ctos

nos septentrionales):
...

Catal ;.: n

"""
Latin

ama ta

&gt;

amada

ami• ca

&gt;

•
am1.s_a

-

-

'

1

riba.

&gt;

-

•

Se atribuye también a la influencia del substrato céltico

-

~-

..la a1teración del nexo latlno._

-

- kt

-

Lst. nocte(m)
factu(m)
''

&gt;

- Xt: - :

-

&gt; noxte

•
&gt; : cat. nit

&gt; f axtu

&gt;

''

fe t.

;

•

En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes

términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•

.••

•

•

'

�6e:

•&gt;

LO• termi
•

Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a

Seeo5~e

(39) •

•

b) Loa 1rie1oa
¡

e

5

•

Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a

�•

-51-

d • S amos quien ,

43

e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -

au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -

de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor

~-ª

exploración sistemática de Occi-

del 600 gstos.

tomando como puLto de partida -

su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de

~gpoles),
.

emprendieron

la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --

las Baleares, hacia el sureste de Espafia y

Tartessos~

•
Siguiendo el primer camino,
los foceos

la abrupta cesta provenzal y sobre

desemb~rcaron

un promontorio rocoso

en

fundaron

su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•

lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -

tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-

bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu&gt;porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:

r

Emporium (hoy
Los

AmpuLió~)y
qu~

Ro&lt;lhe (hoy Rosas).

siguieron el segundo camino, en camQio, desembar

-

caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,

Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y

Menestheu~,

llegando hasta

~ar­

Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura

gri~

tessos.
•

(39) El elemento

c~ltico

en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•

��-5

ametlla

"...

almendra

~rguc

••

""'
arguc, argana

ba l sam

•..

b a). s amo

cara
·---

•o

cara, rostro

col ·µ

•
"

golpe

~~{&gt;é:l~~

o
t

espada

esqt;.i. rol

"

arriill!l

mu -;,:-t ra

•o

•
arrayan, mirto

...
~rgnmi

o'

p e r g a m111 o

•

tia; etc •

••

--

:..&gt;

a
-t :!

2).Elemen~o~

9-

"

(

.

...

lixicos griegos llegados a la Tarraconense

con la predicación del Cristianismo.
1

Son, estos también, numerosos y compartidos por todas

las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a

•,

limosna

ángel

•

o

ángel

o

apóstol

apostol

•

baptisme:

bautismo

pateja.r

•o

bautizar

bisbe

"

•

obispo

b lasma:r

•

blasfemar

clergua

o

clérigo

o

diablo

diable

--

•
e

•

2sglesia:

iglesia

~..J'angeli ~

e,1angelio.

••

3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por

l~s

cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•

A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -

cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien

-

te griego a partir del siglo XIII.
•

��-6~-

Recomendanios:

calaix :

•

caJon

•

cartre
estol

¿9

~

ct1e vano

uueste

o

•

meJ.angia ·

-

T'lelancolía

pampallugues : sombrajos

p:::-estatge:

an ~que 1

º -

.•
I

•

•

•

•

'

•

,

•

�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ

1izaei6~

l•tina.

la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•

epala.

La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.

en

•

La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&amp;a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir&amp; el aobreno•bre glorio•

�-63-

Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili

tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena

-

(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&amp;diz,

e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1&gt; ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº

Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -

segunda

guerr~

todas sus
Estado

(20~))

púnica

conquistas

Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -

¿cpa~olas

que pasan como botín de guerra al -

roman~.

Roma, después de

ha~er

quebrado las últimas resistencias

de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá

-

neo y la región bética.

A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las

tratan de

f1 l

.l va i· s u in de p en den e i a ,

pobla~iones

del interior que

e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -

llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•

tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,

gran

t~lento,

guiados por un militar de

Viricto, se prolongo por más de veinte

no e o n e 1 s 5_ ti o ·y

1a

e a í da de N u man e i a

~ños

y termi-

( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o

militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -

mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-

•

pidamente a su completa maduración.

Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.

·

Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --

�-64-

I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t

•

do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o &lt;1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''

'

•

1.' o re~ a r1

e 1 E s t ad o

a

s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •

de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -

cuns~~1·encin

Como
una profunda

o y e o n•. p ar t i r

0

tr~s¡orwaci6n

en todos los aspectos de au vida:

técni

-

ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •

de desaciertos h~manos,

un é"..

A p e s a i" el e

políticos y

saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y

tr ~ pas

&lt;l~

ocupa~io~r

sus

ac~bacon

loe romanos

sus

sus leyes:

por dar a una España monumentos~

su lengua,

cienc~aa º

~omeni z a~ión

La

enteraa tribus a manos de magistrados

-

.

y su8

a~tes

a~

religi5n~

semi-barb¡rica su

-

.

tle España fue relativamente rápida y muy

profunda: t &amp;n =5pida y profund&amp;, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~

gundo
con

!tali ~

gara la

1m~~r~o,

del

j~nto

hasta llegar,

Cara~ala

otor--

a todos lus súbditos del Imperio (212 d.

Cr.) -

y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,

ciudJdn~ía

~ivalizar

con Galia, a

Vespasiano la otorg5, como dijimos,

a las hisp¡nicos.

-

I

(41) •

fue aceptada por los h&amp;Lic3nted de la
•

qui.e

mana

le s

SU )O S

integrncioaea entre
•

embtL ~

~l

lado

•

p t: S l. E. ro!i

1e~

J~

a lo a dioses de la mitología greco-ro-

.
propio:
.-

y, a menudo,
~

catego~ias

liciero~

-

extrafiat

•

•

... rom&amp;na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-

..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s

que no

,,• ..

-

.&amp;..

!'\
~

... -- 1
1

-1

"

.n

~

terr2110 particularmente f~rtil,

•

t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.

la Baetica y !a

- -

En

.J.. nt por. t a n tes

de la

rom ~ njz aci ón

fueron dos:

Tar raconensi~ .

- - -- ·---- -

la Eaetica la romaniz2ci6n fue

par~icularmente

e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-

E•

-

J'O

Los centros n1 ;.1 s

41 )

lleveda a Espafia en todas sus manis

ar1 '~on t ro un

~

1

•

ti

h i s p án i e o •

r~pida

�•

•

Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,

civilización mas adelantada de la

la más rica y la que tenía ·la
Península.

Además, la f cr aci&lt;lad y el dulce clima de la comarca anda-

luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d&lt;&gt; ·11de el loa procedían,
En el 205 a.

Cr.

se fundó en esta región Itálica

que fue

en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras

nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia

(171 a. Cr.) que fue habi-

tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba

que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social

a la que pertenecían sus colonizadores.
•

En la época de

Augusto el historiador Estrabón afirma que

an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),

habitantes de esta

región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•

dade su lengua patria.

•

•

El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•

sis.
•

Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/

Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....

extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,

hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),

Osca (hoy Huesca) y Cala\

gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-

•

�-6i;-

•
tic
a.

Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania

y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-

recientemente dominados, seguirán viviendo de a-

res y cantab-tos,

cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.

-

•

•

.

.

,,,.

Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho

1~

•

tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con

un ~

partici~o

al gran

m~vimiento

cristiano de los ofi-

•

serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•

tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de

l~s

ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre

que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita

(&gt; Mérida)

Lucus Augusti

(&gt; Lugo)

Colonia Metellinensis

(&gt; Medellín) ·

More Jo vis

(&gt; Monsó)

•

�·-61·-

•

Jovis

(&gt; Jove)

---Caepionis Urbs
-------- -

( &gt; Chípiona)

Po r t u s Ven e r j_ s

. e a e g ar e:~

( &gt; Port ,., e n d e e s )

-

---

( :&gt;. Za ragosa)

Au g u s t a

-- ·---·-~---

( &gt; Trian a ) ,

------~ispania

lo ~

experiment5, a lo largo de

-

La primera es del

de

~os

provii1ci~~

&lt;lllO

pretc, ~ iac :

o

s d ~ ini st r at ivas.

le c ons t lt:ución

197 a. Cr. v
Citerior~

le Hisp a nia

etc

s e is s ig lo s de -

gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s

-

•

que se e xte n~ía

-

sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l

e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,

t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la

Hi~pania

el Baetis

Ulterio~~

el

y

A~as

•

Despu~s

río Bae-

que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol

(Guadiana),

Hi~palis

(hoy Sevilla) .

de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le

agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las

andaluzas al es-

t ~er rd s

.

te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.

Después de la conü1tista tott\2- &lt;le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y

astures por obra de August c y

Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la

Pe~ínsu:a

.

rial, la J:lispania
r

.
d .~ vidirla

fue

l i~t_§ r i oE_

o

lln

nu e vo

Ba~tica,

pri me~ e

Hispania

-

(ton centro en TaTrag ona y que compreudia

o Tarraconensis

-..- - ·- -

!1ist5ri~as

lls, Asturia$ y

por

en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11

•

d~

casi tres Cl¡artas pnrtes

regiones

orden~miento,

e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·

capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a

-Cit~rio~
--

su Jugarteniente

de Valencia,

Galicí2)~

Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-

v la segunda

rita Attgustn). que cornurende

incJ.uyendo J_as c ctuales

.la Península,

lo~

Lusitani~

a~tuaJ.es

(co~

éap ital Eme-

Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.

Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año

2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i

t ti y

o

e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t

Asturica (Gnlicia y A~turias),

llevando, así, a

c~atro

seoar~ntlola

el nGmcro de las

de

1~

-

1·arraco11ensis
y --

-~

prcv ·~ ncias

¿spafiolas .

•

M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran

Tarraconens~s :

•

provincia~

meno~es

unP que conservo el mismo nombre, con su ca-

r

•

•

�•

tar~agona,

y otra, constituida por las actualea

4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl

Por fin, a mediados del si¡lo

•

•

IV también las Balear•

forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••

el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:

••i•

..

•

,

,

1.- La T.•rraconensis (reducida)

•

•

2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•

E

-

+

+

+

•

~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-

cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•

costera donde nacerá, por evolución

espe~~ánea

del

lat~n

hablado

en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.

-

Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•

~arcelona

1 Tarragona, 7alencia y

Los historiadores catalanes nos informan que durante el -

imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae

(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon

residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-

•

•

�dades de la región.

Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,

taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,

manos): To=tosa 1

Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -

.

Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,

y

Egaraº

adehlas,

179 ciudades de derecho latino, una ciudad

aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias

-

·---

y

294 ciudades menores

que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -

que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --

-

Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~

Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio

(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto

(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,

Adriano y otTos.-

•

•

b.- EL ~a~ín &lt;le Bispania

---

' •-

-f E:-IYI Pr

,
•

Aleralidades.,

. r1

1

..,";'

e --L-

Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,

'

se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'

(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'

•

�iO

las escuelas,

-lv•

coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'

cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más

hu~íldes.
•

•

•

•

Ja

Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•

tre· el latín culto, o literario, o

cl~sico,

o escrito Y el latín -

del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.

·
•

El latín

clásico . ~

literario es, como hemos dicho, el la-

tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su

.-

grama

-

•

tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•

•

cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•

-

I

Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de

~scritores

Ge~unda

mitad del siglo III a. Cr., por obra

y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-

•

bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -

normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl&gt; que
se

fo~ili7a~á,

• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -

será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3

o vulgar,

-

suele establecer la siguiente simili

-

tud:
•

"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual

,

se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -

1

la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•

zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•

Dicha lengua literaria

se

d~fund&amp;

bastante uniformemente -

todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia

-

..

�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,

como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia

no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,

-

por cierto, no

se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili

-

cos como Tácit o o Juvenal.
..

II.-

~1

latín v ulgar.•

El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s

T~giones

la tí n vul g ar t en í a distintos

de la R0man ia y , c omo veremos, al-

gúnas particulares d e Hispania.

Recordemos aquí que

el latín vul g ar o hablado es el la-

! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -

4

- - - -

-

-

t

-

las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~

el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los

sa~. on e s

mundan o s y de los cuarteles, el 1!,

..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•

Roma, el latín l1ablado por los soldad o s

y

mercaderes en todo el mun

do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f

resultante &lt;l1

todos los aportes

~e

'

f)

la Koiné latina, -

-

los vari o s di a lectos itilicos -

a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o

a

'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -

deal en Roma¡'.
E~te

_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-

noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el

do serme vulgaris

~at í n

e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-

(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I

~o~n!

lingua,

..

�•

+

+

•

•

l..11.tes de habl&amp;r espec!ficamente del lat!n vulgar

eramos oportuno presentar

eaquem~ticamente

los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a

.........

,,

fl

Tte-1'1 A

Pen&amp;•enos f oneticoa

a)

En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.

In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n

el.e-

-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•

Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..

bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •

\

�-7B•

baE largas y
~esulta

contrnriamente al de las lenguas romances que

brev~s?

.

,,,,,.

,,,,,.

aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-

tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1

~a

s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -

r , en c am b i o ,

percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que

se

resolvi6~

en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales

Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0

lid e 111~s

s

•

'I

\'1.1 1 'J

•

-~~ r a_Q~.

1-&amp;1.·gas_ 11n son i d o

•

~

~. a

'-

y la í breve llegaron a confundirse en

lar~a

c.. indif area~ia~o d e

~anemos,

e cerrada.

-------

•

lo tanto, las siguientes modificaciones:

po r

-

a

----

a

\ /

'

!

•

•

e\
\

\ .

Let f 11 vulgar :

-

V

I

\

•

1

&gt; carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, &gt; Ee de
1

"
matrem
&gt; matre ;
\

ruin u2
f

&gt;

•

'

J.,Jr ~ m
'~

1 '.l n c.. tt1.

Lo ~

v

&gt; flore ; surdum &gt; sordu

--

";)

amicum

. seta.m
•

•

•SI

....&gt;

bonum

•9

o

o
•

•
Ejamplos :

u

. .

I

&gt; seda;

&gt; ami• cu;

&gt; bon u

•

9

&gt; 1 Ull a º
---- ·

diptc~gos

del latín clásico tienden a simplificarse :
'

•

....
,.·
e
I

o

9

oe &gt; e
•

'
d~stacdr,

au &gt; o

•

'

poenam
.

Cabe

-

.. 1

o

I ,

e

a

-

luego, que la

i

y

&gt;

la

o

o

pena
~

•)

caudam &gt; coda

en hiat9 delante de

f

otra

vocal~
•

perder su

tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -

cará~ter

silábico,

hacié~dose

•

semi-vocales y formando, por
•

lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,

En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•

•

..

•

a.u-dio

,·

dor-mio

;

de am-b u-lo,

��•

...
.. 7 ;,,,,.

•
•

,

' 2) Otra carscter~ctica d e l

latín vulgar es el pasaje de las sor-

el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1

aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).

-

fr ~ cuentes

3) Notamos, por último,

-

asimilaciones y simplifica- •

ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.

.•. ....

misa
•
~

•

dorsum

&gt;

-

ns

..
mesa ;
..
••

&gt;

&gt;

&gt;

SS

··-

• tJ

&gt;

1 ~¡t'A-

asa
&gt;

me~ e

'• .

mes

&gt;

o

S

•

•

•

dos su

=

pt
apta re

••

ans a
, ... r

•• •

•

s

&gt;

,

&gt;

attar~

-

tt

&gt;

&gt;

...
••

t

atar.•
•

. VI .. :

•

b) !~nómenos morfológicos.

,

o(

"

-

En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•

808

diferenciales y

ten&lt;l~ncias
•

.

del latín vulgar;

....

2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro

d~

acuer-

· do con la desinencia del nombre:

.

lac: el.
f1

''

•
•
~ -· · ·,(.)
l - .

, ... ...

'-

• I

fraxinus ( f)

•

&gt; ..
&gt;

•

..

•

..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe

·~
esp. e1 pino,

C ·~i

1

•

•

~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
&gt; 1.v. exercitu &gt; esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~

•

��•

.

-77-

.

•

-

~omparativos

7) La formación ce

org¡ni~os

con el sufijo -ior

-

• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is

dido por los
8) El

o plus.
.

M~ y

t

-

. . .

..

•

.

abuso de los adjetivos demostrativos con función
'

.

de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--

y

a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1

dar•u origen

artículo determinante de las lenguas romances:
•

ille homo

•

&gt;

.. -

esp. el hombre
•

------·
l' .ho~e~

cat.
•

•

función

..
•

·y11
- ...
•

..

•

•

•

e) Problemas léxicos
•

•

•

•

principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los

'

.•

•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in

-

-

que tienen poca conais

mediata, hacia las palabras monosilábicas
•

tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•

De esta manera, ·el. verbo ire es

s. ubs~ituido

·por vadere . todas .

las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•

4

•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan

-

-

-·--

•
• rame) o por cup~um &lt; ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•

tado por aeramen ( &gt;

----·---

&gt;

•

2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.

moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•

•

•

•

•

.

'

•

o

•

'

•

&gt;

esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
&gt; esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - &gt; esp. verano.

-

•

.

.

--~·-

-

•

��-19r

f

cognatus

1. el.

I

ti

con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "

ll .

vulg . tvcuñadao ''

f 1.

e 1 . ''b ll r la''

•

•

l.OCUS

,

''mo .(a''

•

•

\..l. vul g . ''j u e go''

etc .

6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•

( 1 ~ casa' ' )

As!, domus

es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á

-

aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .

l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s

&gt;

( '' j untura'' )

i t .

pe~na &lt;11 jamón 11

g a mb a ,

f ~•

j a mb e ,

( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -

p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -

ie rna, ca t. pe rn ~~

&gt; _ esp.

~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)

rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ &lt;C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=&gt;
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un&lt;;,. t-"'(f...&lt;:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..

-o~

...

Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :&gt;vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .

.

~EOFOR."'1~0 NE S

~

l

fe~

¡;, ~
-Q

rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c

/~

0

.._

s·

~.

;:1

-

o $

C-M

8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e

latín hablado

______

nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__

a temas nominales y

ag~egados

•
-10
.

- · '

~erbal cc:

-ia par a la formación de sust F-ntiv o s

--

ang11stus

o

•

· verecur~ dus

••

-anu para la formaci6n de

---

villa
long e

•

••
o

•

· angttstia
.... .......,_, -- -- ---

•

ver e cundia

- --

.

adj ~ tivos:

'vil lanus
longitanu~

•

-~ura

-

y -sura para abstractos deverbales:

--

coque o

••

coctura

arde o

••

arsura

a b r; tracto~:

ce

..'

~

��••••• en variedades

dialectal~s

latinas •
.

•

Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.

-

(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•

El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les

el

latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' &lt;
s; s a u

u

su

u

Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•

•

confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•

cortándola en dos entre Rímini

corrido por la Península Itálica,
.

y La Spezia.
'

•

Ori~ntal,

La Romania

..

situada

sur de esta . linea, ·

~l

compre~

· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•

nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,

los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•

•

•

Africa Proconsularis •

nal, Galia, Hispania y él

•

A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales

nas diferencias lingüísticas

entre las regiones se-

paradas por esta línea • . ;:: ...
•

.
dej ~ caer~ por lo 'general,

El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,

..
la -!.

final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•

•

conae~uencia

De ello procede una
•

,

1

.

-a, continuando en . esto el
--

u ac iones 1 a t in as ( - as , ••

•

..

acue~tivo

~~

os ,· • e·é· ·) · :

•

•

important!sima que queda

occ'idé ~te

vital aún en nue·stros días: en
.

•

•

•

ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1

... ..

•

•

Lat. ·portas. ·
.
..

.-.

..

..

•

•

•

e a t • l?, oI te ,s
•

•

-

,.

•

•

•

•

4

•
•

ro;~tas

pi;ov.

,

(44) W.V. Wartbur&amp;:La posizione dellao o

li~gua
J

4

•

italiana.

•

•

Firen~e,1940
,

��•

•

•

· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&amp;n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•

1

Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\

•

•

•

Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•

.

. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.

•

•

•

'

~1

1

'•t•• ••

•

•

·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&amp;!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que

•

po~

• 1

•

•

•

Silio It&amp;li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-

ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•

•

Otro testimpnio tard!·o

de

i~a· 1upe~vivencia

de las lenguas

prerromanas viene del «&gt;p&lt;iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS

4

-

LOS

110

' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.

y

•

(47)
•• • •

•
•

a

sos liasu{eticoa. En Encielo e·

15 3

- 1.5 4 • .

º•

.

. .

(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.

��-8'5•

""'
camera / ~.~mara &gt; esp. camara

an• •ee r

/

an s ar

. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.

y de las

.E..§! s s

,,

&gt;

ar &gt;

_,

ansar
""" .
paJaro

''

en general c uando no están
••

-

e J.• r- • r

&gt;

\;o r&gt;h in u &gt;

''

•

''

""" p ª..!!.~ .
p élII]

--

·-

&gt;

P. ~~E:..~~

e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex&lt;~l ~si v.a ~4

aGn no e ien do

chíchar o ·

esp.

- .. -

ti

-

S

~~ ometidas

•

pa, que tiendén a pasar tembién a a

Ce b 'l

'
a sí·a c '' -

)

\

cuevano

---

dOS a 1 t

C

r aCi

•

( 48)

On

eS

COn S

a

qU e

u 11 tl t Í C a 8

,

de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -

nota~lement~.

caracterizarlo

•

La

•

•

nrim~~a
•

-et-que, como

se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi&lt;lo, no se ha conservado

e$

~s t

g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •

en rumano (facta

-,2.!-

e n ex o , en e f e e t o

&gt;

-----·- ·-

asimilado en

•

•

------

- --

italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct

v t11 g a r

··.i

s A ha

11 o d i

nin--

6U

f i e a el o

simpli : i ~ dd o

faoti) y se ha
1a t í

-tt-

~

in~lt P r a d o

.

en

-t-

---

&lt;-. .t

o

i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L

(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•

cament~

Jr&gt;

~ -

•

e!1 iteJ j .'an o ) •.

..

•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4

~

ta la f

a~e

e:

•

- :a. t

-

~ íbero-romanc~e

p ·"'·

c c.' 11ti~úa

castf:.J J.. ano &lt;1ue
...

el sonido

-

l'

pal~t· cl
• 1

1u

r'\

•

y

uJ. t~r.io1· mente

Pn

~l

....

•

r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__

•

&gt;

--

I -

&gt;

oort.
..

f

~

:t. l..,.. o

ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----

leon .

f

cat.

fe t

~i

---

\

\

Ib~rica

1

•

t_o

__________________

...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~

d 1

la ev:-&gt;l ·. ició11 l1asta elaborar

fa · ' tu

••

----- -- ·~---

exc€~ c ion

franc~s:

•

--------º- -··-..-. .

· ~on

•

•

- Ras go_s_

�••••
•

•

'

'-~ SI

1

e

cat. amada
ft:

aut.

:Q••4!.

dial.it.88?.~• ·

(&gt;fr •-el
. .!4!
•

f zi ul • ama da

•

ti!t!

&gt;

•

•
port. amia•

aap.
cat.

am~ga
~mi¡a
a

f't.ant. apiisa

(&gt; f

-diai.:f.t.sept.

••il•·

tambi&amp;

esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•

•

•

•

•

+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,

+

+
et•

t•

•n

au

••
e

aod

POI'

••

1••

lo g

�-81-

,

talee características

•

difere~iales

ee suelen agrupar en

c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es

•

•

Veamos la

•

•o•.

.•

pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•

.

'

'\

•

•

hab~~d~..
.

El latín

•

•

en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.

de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'

En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•

arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,

• 1

•

•

1

•

•

'•

••

1

•

•

•
• •

~

..

•

~

'

•

1 •

•

•

•

•

.

•

..

... '

•

:

'

. .- camps a,re

•

esp. cansar

=.

•

•

..

~

" '

cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,

.•

•

•••

..

•

•

•

•

.

.
'

t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .

~ue lue~

•

•

•

•

•

..

��-B::»• •

quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de

norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•

Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-

funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.

-

,

I

f

• •

••

•

•

•

Aniloga· y

•

-~6mplemantaria

•

. -.

·de

'

~sta

•

es otra norma: la de las

•

lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._

·areas

laterales es,

'

intermedias~

ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e

El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r

"

•

•

#

•

•

te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.

.

o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••

por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•

.
•

te~p1 j. no s

A estos

..
vaéiones
1

.

•

pos~eriores,

~o

,

•

.

•

.

•

•
substituidos por . . la,s 1nno-

•

l o s llamamos conservaciones.

•

•

• • •

•

•'

.

ant;eri.ores·, .

t

Vea•os algunos eje mr l o s .
.

..

-

El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/

en

tro• días

.

y savolon del fri

1

•

..

#.,

•

.

nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,

.

~ ----

'

~:.;.: o

.!icha

del francés

ni a Hispa-

are-

son las zonas más apartadas de la Romania,
.

•

p;&gt; . rt . ~.

don

.

•

per~ct(1 an

.

"

--innovación· no llegó

las pal &amp;b r c s sabbia del italiano, e · le

Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'

-- --

•

•

•

Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/

•

•

no• y en segundo lugar el neologismo seguido

tambi~n

por sus sali-

das romancea:
•

��-91~
. -.

llegar

esp.

&lt;

Elica r e I

&gt;

+adr~are .

•
a r rivare

it.

•

...

chegar

.port.

rum. pleca
.

•

&lt;

esp. mesa

•

..

•

•

port. mesa
'
•

1

V

fr.

•

••

••

.

' '

.

.-

...

•

..

f ri ul.

•

•

mensa / tabula
..

a r r J . ';re r
A

•
riva

'

•

•
•

&gt;

távola

it.
.. .

.

.,

fr.

.

rum. masa

..

table
:.: aula

cat.
..

m~edo

esp.

..

•

I'

\

&lt;.. metus /

..

&gt;

pavor

i

•

p a. u ~~ a

t •

fr •. pe ur

port. medo ..

cat.
..

•
•

'

•

•
oveJa

esp.

ovic6l~

&lt;

/ pecera

•

&gt;

..

..

•

••

'

.
paJaro

.

.w

.

rum·:-· pasa re

.
•

'

•

.

'

.

&lt; .• pflsser ¡ · +avicellus
•

•

páxA ro

.

•

•

••

'

..
\

..

•

•

' '"'~

..

\

esp;" queso

'

~

'

..• ........•'

• •
port. quel.JO

•

.

•• '

...

..

caseus

,

"

..

'

.." . .
&lt;

• • .,,

/

.

.......••

&gt;

...

..

.

.. .

'

••

.

•

•
•

•

.. '

&lt; :egua . / caballa

•

••

.
f

•

c. ~ vale

riul.

•

'

'

•

1

En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•

fo t"m ad i

&gt;

•

1

fot'll!atgc
.

•

&gt;

conse~v.aci5n

f l"' o mag e

•• •

. """'
i.apa
.'

de

.

ca t .

cat. egt1a'

rum.

'

•

••

port. egua

.

formaticus &gt;

'
.

•

c e.ce J: lo

f r i u1.

y~gua

• ••

•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt

. . ..

cas

esp.

,.- .

i.,,.,,, • .

friul . uc e l

•

rum.

•

1

~

1

cat • o e ,., 11

cac.10

tos~.

•

•

'

"""

.

..

'

•

. .. . . '

p.c r ..t.

p ~- 6 re

f r i. u 1 .

cat. ovella

esp.

pecora

1t.

port. ovelha

~

pou.ra

fr .i l)l,

••

..

por

de fases

~~s

fr.
•

esto~

J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•

••

•

•

J-

• 1

ot ~o s

ant5.guas del lattn:

•

casos

�tp!~JO e •

••

�_e. ~ · - '

q ti ~

Sabemos

Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•

bla osco-sabélica,

han d e haberlo seguido en las em-

s e g a rame~te

y

presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•

pode~-

Creemos
~is~lnicos

~~ ñaJ a r

dab i d~s

como

los siguientes fenómenos fonéticos -

casi seguramente al influjo del habla de

los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·

1?-.i ~ p ~xi i

1 a t S: n . v ul¡g ar
•

-

G donde el latín

o
-

1a r ga y

t ó ni e a

de 1 l. a t í n a ú

-

t

ó ni e a de 1

I

e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía

ofrecía o) en las si g uientes palabras:

-

lat. notlus

~ at. vulgar hisp. nudus

&gt;

----

·

•

~

esp. nudo
.

•

cat ; tt\I

·--

. '-- '

••

"

&gt; : .,..- . . v · · -. &lt;", .. '"'.......~ ,.., ~...r •

lat • ..october
.
. .. . . '
....

j

•

-~"!'--""--=-

'

e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r

es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.

&gt;

•

•

-

•

•

...

. .

,

'.

. ..
•• • ,

•

.. .

•

'

- l.

•

'· .
•

~

;

\

t

•

•

\ port. outub

•

ro.

•

I

2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•

,

•

\.

A.;\ • • • •

' ·- f

nal y Sicilia por
J :

•

• •

•

lado y los romances hispánicos por otro.

u~

.,

•

•

•

S o n' e 11 a s..: . .' · .
••

•

•

..

Este

•

••

~

· · a)

•

&gt;

r ·-

-

••

rr- •
•

•

reforz a~ i ~ ~to
'

de -r- . inicial, propio de la pronuncia-

ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1

~

~

lat. Roma
... . . -

lat.

•

b)
plumb~

- 1nb-

R: oma;

&gt;

--&gt;
&gt;

~

-.

-m-

-

-

•
o

•

dial. it. merid. kiummu
esp. plomo

•
•

cat. plom

• •

�•

tro •
Oa,&amp;1 (B

loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.

d Sto

ae

19s
qu~

substr.a~a&amp; . .i.Mricoa,

haJ

son el resultado de ,pr

al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!

&gt;
.,,,lt~

&gt;

.!~¡circ&gt;

esp. hacer,

es •

port

vence~,po:rt

-

&gt; 11sp. escribir
fl &gt; 111r.ri:bire
.,........

las sigui

-

0~81!0

po.

oute:Lr:9

eap.

¡;,ott

•

�antenatus

(s.

Isidoro~

esp. alnado ·

&gt;

'

argenteus

('' blanco'')

•

•
esp. ant. ar1en%0

&gt;

,

bgstar

(''establo de bueyes'')

&gt;

esp. bostar
port. bosta!
1

&gt;

/

esp. cabeza
port. cab P.,a

•

eubauprare, ·

esp. zozobrar

&gt;

port.

so~obrar

cat. zotsobrar

captare (oculís) &gt; cattare (S. Isidoro) &gt; esp. ant. catar· (''ver''•

'!mirar'')
catenatus

(~.

Isidoro)

-

. &gt;

esp. candado
port. cadeado

cat. cadenat

&gt;

+cibata

esp.

cebada

port. cevada

•

cat. civada
•

prov. cívadr

collacteus (''hermano de leche'') &gt; esp. ant. colla90
•

columellus (S. Isidoro)

esp. colmillo

&gt;

•

port. colmilho

+corationem

-"'
esp. corazon

&gt;

•

~

port. corafªº
•

+expergitere (por

expergiscer~)

&gt;

esp. despertar

1 •

port. despertar'
..

cat. despertar

•

'

'·

•

�r

lf9P,

1

&gt;

eep. ma1cebo
port. mancebo

+t,rapu

&gt;

(tempus)
~·
•

-· ..

esp. verano
port. verao
•
•

IV. - La variedRd

!atfrn~.

tarraconense. -

Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•

Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &amp;poca de la romanización.
' Estas diferencias

•

tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea

~e

•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.

Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&amp;n;
~qu!

tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia

�•

•

vaaente de orden lingüístico

vienen&lt;E la comparación de las es-

y

tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.

•

Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra

de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-

lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la

burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla

y en la que exportaba
Deapu~s

-

~

toma -

la Baetica.

a

del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-

-

-

sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -

-

y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.

una

gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •

para

encerr~rse

en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -

•

ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la

romanidad~

Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-

-

loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•

Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-

ca donde arraigan, probablemente durante la colonización

se~toria

del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'

Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,

-

caatel1ano) y

n~en

ba:

-

el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •

1) -ó-

el

.,

-

&gt;

-u-

lat. nodus

&gt;

nudu

•

-

&gt;•

esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut

.

•

••

��-~a~-

•

•

•

*homin-1ttu &gt; cat. homenet
&gt; ce.t. caseta

'tcDs--itt-3

----

--

[

R~ ~ nlnfuoR,

- an t a ( &lt;

t.úm bién, la adopción de la forma

·- ·a~gi)n
t...n)
...
.

-

para las decenas de los cardinales:

-

lat. quadre(gi)nta

&gt; quadranta &gt; cat. y ar ag. guaran ta

..
•
•
&gt;
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta &gt;ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
&gt; s exa.n ta
&gt; cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,

lat.

,.

•

•
etc., de

cn~traída

~cuerdo

con el frances (guarante, cinquante,

soixan~e)y

•

el italiano &lt;s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (&lt; a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.

__ ______
•

lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s

ner s e en cuenta
ra el

pose~ i

1a t

la continuación del gentivo plural illorum pa

-

vo ''de ello'', al lado de suus:

•

-i J.1______o .

&gt; (il)loru(m)

i:·..___
1J m
•

&gt; cat.llur,

arag.lor y lur,

an&amp;logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-

~obre

Pero es

entre el

cetal~n

todo en el léxico

donde las · divergencias

y el español y portugués son mas profundas •
•

Tales
tín hab1a1o e~

obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--

dife~e~cias,

guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o

rea

y

tendr :·n

Q'JP.

s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -

llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •

..

Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•

mls remota
bérica.

diver~ificaci5n
.

del latín hablado en la Península I•

A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•

latín

hispani~o,

comunes al español y portugu,s, no son

coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1

latinas. (SO)

(so)

•

La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.

'

�11 1a '

acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta

o 1 porta111••·

••

�-101-

Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare

·~t.

comer, port.comer

&gt; esp.

cat. menjar (it.mangiare,fr.

mange~)

•

Lat. hisp. fabulare

esp. hablar, port. falar

&gt;

Lat. tarrac.+parabolare &gt; cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.

ferver~

&gt;

esp. hervir, port.ferver
•

Lat. tarrac. bullire &gt; caf.

bulli~,

(it.bollire, fr.bouillir)

•

.

Lat. hiap. +maneana

&gt; esp. mañana, port. manha

Lat. tarrac.matutinu &gt; cat. matí
at. hisp. mensa &gt;

esp. mesa,

(it. mattino, fr.matin)

port. mesa

Lat. tarrac. tab ( t1) la &gt; ca t. taula

---

Lat. hisp. passere

&gt; esp.

.
PªJª~º'
"'

( i t.

port.

t~vola,
~

pasear~

Lat. tarrac.aucellu

&gt; cat. ocell

Lat. bisp • . quaerere

&gt; esp.querer, port.suerer
. .
.

Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire

&gt;

Lat. tarrac.aortire &gt;

fr. table)

(it.uccello, fr.oiseau)

&gt; cat. voler

(it.volere, fr. vouloir)

esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r

'

( fr ·. sortir) .

1

' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace

pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido

partic~

laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•

Son ellas:
•

briaa

&gt;

cataracta

&gt;

congeminare

&gt;

e a t • b r is a

: b risa ( o r u j o)·
•

cadireta: sillita

''

.,

conjumiar:combinar, componer
•

1

coogeata

&gt;

'' _congesta . : ventisque ró
•

cpaat;egare

&gt;

••

congriar . :fraguar
1

u

'

�,
• •

..

,

+deleriu

&gt;

dell.Sare

&gt;

cat.deler : anhelo, ahinco

''

desar : guardar

&gt;

''

f reu

•
ignora-re

&gt;

'' :: enyorar: añorar

labe

&gt;

''

•

•

•

: pasaje, canalizo

allau : alud
.

'' · enlleir: consumir

&gt;

laedere

mucrnne

•

&gt;

~

''

r

~

mugro : pezon
•

odiare

&gt;

''

u3ar

: fatigar,
cansar
•

olitanu

&gt;

''

olda

: intej.

ora

&gt;

''

vera

: borde, orilla

+re-mine1:ulare

&gt;

''

remintolar :

repudiare

&gt;

''

rebutjar: iesechar, rehusar

&gt;

''

toria· : sarmiento.

turio

•

..

•

¡bravo!

rezumar

(51)

...
•

•

A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•

•

quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.

tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•

que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•

e

}•t ::~r::tu ar·á ·

•

hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-

•

_._

____________________ _

•

•

•

•

(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -

pSga.

�111"'3 -

-~u.

.

•

4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA

-

El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la

Tar r ¿~ co ne ~ s is

, ..-

.

po~ ~ t1c~

-

~-

marc5 un nuevo rumbo en la .vida

moral

parte del Imperio Romano.

L a~ a

•

A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(

u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en

sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-

cazmente a la completa latinización de sus provincias.

En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al

la~­

t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6

-

g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•

-

Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•

•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos

del III siglo en toda la

T~rraco~ensis

reducida.

Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--

\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n

primera predi-

hisp&amp;u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto

Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.

La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•

Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •

-

•
•

1

•

La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.

-

Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •

��•

-lOS-

•

Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace

-

se humaniza y pierde su pesada concinnitas

popular~

para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -

al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,

~or

su lado, adquiere de la terminolo-

gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--

mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.

reúne la misma'',

~cat.

eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2

bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',

sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo

'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•

ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,

''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.

lar; paganum, ''paisann''

j

p2r--

pero luego, ''aldeano que no conoce o no

prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los

dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del

griego en igual medida una

abunda~te

terminología, relativa a la

doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.

El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás

regiones de la

Romanía~

experimentó el impacto lingüístico del -

cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-

tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •

la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,

latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~

��•

•

•

'

/

..

S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•

•

VISIGODA .

•

•

La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•

•

•

•

..

I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u

:

•

Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -

-

- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os

tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m

J

•

•

3

•

.

SIL

•

•

· A comienzos del .siglo V d.
•

cr·.

una

s~rie

de , trágicos a con•

1

...

tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•

brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.

econ5mi~~,

militar y,

--

·

.

'

1

•

El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1

-

-

-

-

-

,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•

tiempos de Augusto

rug~4. y

, ....,.

.

•

e

,
•

-

as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•

..

•

•

•

.

Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--

----- -

brajando ~r&amp;gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.

---~-----

-

•

•

Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .

·- l•nocidi o o

.

la. eacla~izn.c,ioa.
'

fovincias ha

.

~o tal ·de 1-&amp;a p-Gb.iacione

QJJl

nas de

a las -

t

~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~

En la mayoría · de estos Estadoa el

•

t

mlnica• de los veru dores.

•

•

��. -1~~·•

avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g

de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna

huella ~

-

.
1

Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -

-

-

lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•

d

Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ

..,....

04

la Galia Septentrional

e1a

aw

-

e

40

_

,....,
. . ..,.,.
.

que se adueñaron, como se -

loa alamanaa

ha dicho, de las tierras entre el Rhin

Aleacia
y los langobardos
•

..

ue tomaron

-

el Danubio incluyendo --

en

ltal~a

•

En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.

•

•

En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &amp;anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~

fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•

ll&amp;S

~lo s

hablas germánicas de

!Y é t ICE

ven c edores le contagiaron.
•

-

El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.

...

aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll

=~-~~=--~

•

Como es sabido, con el término

ª~su p e rstrato''

•

- cre4,~J

(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•

posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.

��- i 11.-

•

..

•

•

. •.

•••

•'•U4o•
.....

por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..

dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.

y

emigrar a -

~

farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•

,

eJ

que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.

--

Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.

-

1

•

•

Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -

pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)

-

\

•

Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•

la Luaitania
. y .la tierra de
..

•

•

Cartagena, fueron · extermiuado• a los

pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•

•

su . estadía . hisp~nica m4~ ·

Tampo.co estos birbaros dejaron en
•

huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu

Alanu

.

.

Puert~ u \! l

( &gt;

( &gt; Ca~pd~v~aol)

i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•

•

'

Un acon.t;ecimiento de
ria

(- &gt; Villal¡n) Portu

o 1t t i e a

.y__ '

. o

r

en dG •

t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~

ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ

a

·la histo-

c am b i

~

•1a

iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1

•

1

Bate

•

puebla, · ~~~

..

.

coro~

pertenece

se

~a

dicho

'

a~_ grupo

.....

---~..---

(54)

....

~ea

•

•

•
----,----~~-------

R.Lapesa: Kistoria
·.

. . ' .....
•

I

•

cit • -

Pág. ~

84.

I

ger-

VI

mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•

•

.•

��-íl:.:f

ioa·a ambos

pueblos .
•

•

Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•

los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•

-

•

ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•

· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•

•

•

catolic~smo,

haber•• convertido al

••t•

se presentó como campeon de . -

Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•

•

•

Una

que culmin6

~orta y

vio~enta

guerra entre francos y visigodo•, - .
•

•

•

•

-

c~n la batalla . ~~ Vouill6 en

el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•

••

•

..

•

Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el

Pirineo

reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).

• •

•

••ta

•

•

•

La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·

•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez

-

•

\
\
•

ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i

1igodo Wamba alrededor

d~l

afio 675.
1

•
•

-

1

.

:ze

.

-

El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas

piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\

~.

. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~

•

•

•

•

port•ncia

determi11.e~t-t:)

'

c c ¡ra

.i a:ca ba_.e._,,e,,t

•

cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-

�a~upee

po1)

gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -

Il

ªº'ªª'"'

�'

-115-

las 11

~ar"'°n

a cabo no

al.tera~o

\

mayormente la com-

poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.

-

A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don

-

de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•

.

--

-

ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees

nuar• su evolución

que reproducen esencialmente la&amp; - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua

-

-

lengua.
.

Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-

-

baron por

elalo

romanizarse muy pronto y,

ante~

de que

finaliz~ra

1

a~a~

.._
~·

e1l

VII, ya habían perdido su lengua originaria.

· · · n~
catalh ·~y

los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en

-

-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4

plrte · ~e . atr1~µye

•

con seguridad a la influencia visigoda:
•

clemle se ·han incorporado al
l~ocaa

el .

--==-=-........,·

lat~n

y por distintos caminos.

los~
.

.

•

general e hispánico en otras

,

(56)
•

De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -

palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•

(57)

..

•

Son Estas:
Cat. alberg
•

..

''

•

(&lt; germ.+~ariberg)

•

ban

(&lt; germ.

bann

''

blan

(&lt; germ.

blank)

: blanco

11

bramar

(&lt; germ.brammon)

: bramar

•

•

)

: albergue, fonda
: bando

•

•

•

{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -

orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..

a

e ....

•

••

..

�)s
(&lt; g:arll

( &lt; ge r.m r.:aub
•

P.OCOa más.

,.ll~~J1 .• a1

ªª

ftela

y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•

eeordamos los principales.

•

Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a

•

•
n

&lt;
&lt;

( &lt;

sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia

( &lt;

¡ot. b

(

(

&lt;
e&lt;
( &lt;
&amp;f!q!,!ell:t ( &lt;
aetaca
&lt;
(

(

•

&lt;

•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:

)

,,9 a )

• b
••

• •

1ot.~1ktlJtl

aot. a·-!!11!!2
;
fan!)

e

a

1

sot +,,.~!t•&gt;

got

•

••

�- l

-·

Cat.

,,

•

I

•

•
•

., _

gana

( &lt; got • .a.ainon )

: gana

garca

( &lt; .got. agaza

: garza

.

'

)

''
''
''
''
''

11 a g o te j _ar ( &lt; . B o t • + 1 a i g o n) :

''

sarria ( &lt; got. sahrja )

11

talar

(

''
''
,,

tapa

( &lt; g ot • .t ar pa

lis.onjear

melsa .. ( &lt; got. mil z i
) : bazo
•
moca
( &lt; got. +m a ico ) : vientre

-

•

rav ar

\I

' . g or. · rapon

)

:

re car

(

&lt; . got~

)

: doler; pesar .

+raca

&lt; got.

t a lon

)

rapar

: espuerta, canasto
: talar

) : tap a

tr es car( &lt; g ot. thriskan): triar
treva

( &lt; g ot. triuwa )

: tre g ua.

Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•

d~

ia

•

Marca.!i•Ri~ic~

(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·

. '
francGs.

•

•

•

•

•

•

•

. •.

•

•

•

'

•

•

•
.~

Son ellas:
•

•

•

•

•

.•

•

,

Cat.

·ar &lt;lit: · ( &lt;

•• •

•

•

&lt;

•

•

.

(

al o u

''
''
...

•

•

bard o r

( &lt;.

·- ·-

...

&lt;

bJ c t

--- ·
.•

.

''
''
''
''
''
''
''
''
''

(

- - · --

''

,

baco

•

b ? .u -

(

/

(

·~

...

f ranc.
.• . .
' .

allod )

••

•

alodio

•

•

h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •

ardido; arrojado

•

f .r anc.

b akko ) :

•
tocino

f r an.c.

b ard

•

)

••

abundancia

fr a r1c .+blatu )

••

tzJ.so

f :r an e • b 1 a o

)

••

azul

f t· a n e • + b 1 as i u)

:

ja deo

•

·~

bl e -·

--

·bo rda

--- --bon e
--- .

~

---·----

·,

l' a ll e

• b or d)

'" &lt;

f

(

franc. busk

&lt;

)

:

b o rda

)

••

bosque

.. .

bota·r

( '&lt;

fra r.!. c. botan)

••

saltar

b!'ao

( ·&lt;

f r a.ne.

:

codillo, brazuel.o

- - - ··

b r a do )

.

brostar(

&lt;

franc. brustjon): brotar ,despuntar

b ll."'

&lt;·

f ranc. buk

••

cavidad

f ·~An c.

b ukon )

••

calada

kotta )

••

cota

- -·--

--

(

~'!-8 ~~_¿~~· ( &lt;
( &lt;
cot a

frc.1r:. c.

-

.-

•

�(

e

¡r,,iP:r

(

&lt; f

cla¡~/!

(

&lt; fran·c . darod

r

''
,,
11

•

•

ti

•

•

•

•

• •

t?~gue¡a

,,
,,

feu

•

''&amp;•

f ranc

•

•
. 1 ai..r(lt

''

•

•

•

u

•

•

(

f oure

(

)

••

•k,i~h•9 )

1

feeac..
•

franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank

)

••

f•

)

1

••

fl'anc,

l'r&amp;RJ!

)

s

)

1

&lt; ftanc. wabit•a )

1

&lt;
( &lt;
(

•

f~aac.

baac.
( e franc.
( &lt; f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( &lt; fraac.
(

d.~

~

lleig

••
''
'',,

lloure
marta

(

mellerenst

( e

pata

(

( &lt;

•

ranc
tov a lla

&lt;
&lt;

( &lt;
( &lt;

2

••

1 ,

Wahita

•

•

........ lcl..all.J••&gt; 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e

)

••

~i&amp;:J-1~

)

••

&amp;Ol'C8

&gt;

&amp;

aai&amp;

14

•r.

vial~
a
t

&gt;

iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,

franc.
franc.
fraac.
franc.

....

fea
rabal

(

p

macla.
a1p

••
) ••

)

1

(

11

''
'' '

franc:. ski11a

aun•f
aao)
9 p

~;_ny_u

• •

)

!r•·•~

•

•
•

franc. +dulja

••
••

( .e

guilla

,.
"

)

1C?nf ano

•

d

1

( .&lt;

guar1i;
•

~t~·~lt•&gt;

•
san1vet

guaqar
guant

''

ilC •

1

f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif

(

•
sua1tar

"

&lt;

&lt;
( e

gripia
•
•
1ua1ta

",,

(

ee
'( "'&lt;

olc

f

••
•

(

••i':liy&amp;¡
5

zio •, lb~·~~&gt;

•

dcplJ:a

••

....
. .. ...
... __

•

fr

••,. .d•
f ao

cap ricia
marta

••i•i!1•&gt;

t

herz:aa:l

)

1

p~ta

'

rengo, cojo

5

1

Rauta
rauk

)

t ,haw,a ll1p)

'

coalla

En el campo de la onom&amp;etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&amp;a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t

•

•

�- 1 l:9 -

Son

_.

el~os,

entre muchos otros ma s:

1

~~emar,
•

Albaric, Alfo

Arge r~~-..,

Alvar,

'!. S,

B~ldoin,

Arguimbau, Armengol, Arnol,
•

Ee rar~ ,

Baldric,

~uim~ !'a,

Gomil_~ !·

Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,

Ar g imo?_=-

~

Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•

T~bau, .

Raimon,

•

-11!

•

d~

A pesar

etc •

la opinión adversa de autorizados estudiosos,

la hiatoria lingüística

la

sigue atribuyendo a

&amp;cción del supe~~ n ~icas

•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y

1at!n vulgar en las zonas de la f.omania

-

..
mayorm( nte

-

-

del

expuestas a los

impactos de las 11: ..blas germánicas.

desde

En F-~ ·.: fa.,

Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•

los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r &gt; '•·e s in
;
'

9 ' &gt; ua,ua,uo )

que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•

•

•

conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•

•

En la

Tarr~ ·conerisj.s
•.

el naciente catalán co11o cio una in•

"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•

-

•

tongaci~n ·

t~ ~ ,.

(presenci;i de la

de lada y volver a

e t~.)

VOCali~as

f o t fil88

;) pa1.. a dejer .'.a

~u y

p:: 0 nto -

simples:

•

f olia

·----

+J;.
u ells ·
.-..-_........

":&gt;
•

~

ca t.

____ _ &gt; +llieito
----- &gt; cat.

. ...._
l€. Ct

1

.l

_. _

f~

...,._..,

---lla.....
_.

liit ,
1 •

1

La e s

godo sobre el

zan

•

e ~. s

•

•

a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a

latí~ ha b l~ do

.•

f 9 l t~

fundamautal

de 1 s u p ~ r s t r

a~ o

en••• • lñ Tarraconense
.

11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -

sería ~

de diptongación en el

•

pues,

..
cat a.l at:.;

\

•

*

·'·••

*

visi·1~

ra-

-

��-1·21-

Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-

4••

•

polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -

.,. ea latadoa

rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en

tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•

eríodo caen casi por completo las comunicaciones

En

encra

Bepaña y el resto de · la Romania •

..-. La Península Ibérica queda entonce&amp; completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•

daaci••. (SS)

,

..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1

Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que

•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•

Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&amp;

lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all&amp; del ~irineo, . .

pa~

•

..

•

•

Muy poco sabemos .
~

Loa · text~s

odo

••tau

de los

d~ esta tan

r•pida y radical evo1uci6n.

~scritore~

hiepano-godoe de ••t'e par!-

bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•

•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•

del habla vulgar.

..

• ••

S81o San

tsido~o

-

nos proporciona algunos dato• del lat!n

se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•

(58)

a.

.

..

..

•

LSpeea :

.

História~···

cit. - Pag.

89.-

��-123-

3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-

cripcionea

bG~icas

•

~poca:

de la

-

pontifica tu

&gt;

pontivicatu

e(c) clesiae

&gt;

e_6.lesie

-

•

-

•

4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,

evolucionan todos

hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•

•
•
ac1ar1u

&gt;

atsaru

calcia
•

&gt;

caltsa

&gt;

virdia

&gt;•

potsione

vir(i)dia
•
pot1one

•

vi ti u

'

ver ta a

&gt;

vetso
• 1

s.-

... '

!7 .!.

Se afianza la palatalización de las consonantes

seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t

•

-

.

de

~

-

del latín

&gt;

fi!o

vi ni a

&gt;

viña

:

•

" .- La
,.

f iliu

•

rv
ñ
- -

e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal

- -

vulgar:

•

&gt; lat. vulg. cervu &gt; Bi·sp.c. cervu

lat.cl. ,cervum

,,

''

cenam

''

&gt;

..,
cena &gt;

''

""
e.en a

''

•

7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (&lt; cül y tül) paaa

-

• t :

'
•

lat •.el. oculum

''
•

tt

,,

&gt;

lat.vulg. oclu
•

auriculam &gt; t.vulg. o riela

-

''
'
'

vetulum
•

&gt;

'' ''

veclu

&gt; bis.e. o!o, u ero

-

&gt;

''

''

ore!a

&gt;

''

''

ve!o

•

,

��-l25•

13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•

quind ecim

&gt;

q(u)ince ·

quem

&gt;

q(u)íen.

Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que

al

Tizan

' bi~Panico comú~

ca rae. te-

de toda .la Península Ibérica •

•

'

Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••

•

y oposiciones regionales que dermifiarán.

~as

dialectal del romance hispánico.

tarde, la escisión '

1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •

•

del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•

•

•

•

•

•

•

.•

•

&gt;

• •

&gt; .

o

-----------------

.

•

au
a1

•

••

•

•

•

•

auru
tauru
..
•

•

oro
· tor·o

&gt;

•

•

,, ..
•

&gt;

1

.
•

•

carraria
pandariu
'•

•

.

'

•

,

•

•

•

•

•

. ..

• •

&gt;

carra1ra.

&gt;

&gt;

' pandairu

&gt;

carrera
pandero.

-----

•

E~te
•

de ser&amp;

fen5m ~ no

se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•

~ec~gido

por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro

----

has~e

carraira
•

•

·

• •

.

da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.

•

•

2. - Dc.sde
.

1~

mio m~ :

.

'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -

Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-

~ -~........._ .

--

-m---·- ---------&gt;

(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):

•
•

•

��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •

El Elemento Arabe en el Catalán.•

1) La conquista arab~ del Levante.

•

Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos

-

•

7 dramáticos.

•

.
-~

•

Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•

.

econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•

entre la clase dirigente

detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•

•

1

•

•

esfu~rzos

A pesar de los
di~igente

'visigoda

.

trata~on

ha~~~

l&amp;:

-.
de orientar

intelectuales im-

•

•

pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e

unos ~ pocos

.de

•

•

in4tilmaute

.

~ s6lida f orm~ci6n

• •

de un mo-

•

d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.

nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•

di•oluci6n.

.

.

· ·. · ·
•

el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,

•

•

~ayor!a

A su múerte la
car como heredero

a

de los magnates se rehusan recono•

su hijo Akhila, poniendo en
.

t

B.oderigo, duque de la Baetica'.
.

Se abre entonces una larga

lugar de éste a --

,

serie de luchas entre los dos

opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io­

sas y poltticas que ven como espectadores

indifere~tes

(y, a veces,

��...

- .l -..• .

..A

Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca

ceden de

en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-

1

~-

da la

Pen!~ouia.
• •

•

~l .

En

Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran

•

años ~ despues

parte de Aragon. Tres

• • • • •

•• •

•

•

los . sarracenos· cruzan el Piri-

. ,

•

••

neo y antes de que

¿/)

•

el año 720 controlan firmemente to-

finaliz~ra

•

·da la

regi~n

de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---&gt; -

Pero en Galia los

contra la maciza monar-

quía frsnc&amp; de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~

...

..

•

,.
t

-,

.

..

•

Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,

~

•

'

•

.

. ..-

'

obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~

\

t

••

•
•

.

•

..

.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica

•

T . •

afuera

•

•

-

•

,

.

.
.
.
Al principio que4aron
""

•

..

"

"'

•

•

.

•

.

•

•

.

-

. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas

·aiattativa
•

111··

•

• •

•

•

-

•

•

-

.
t

'

de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•

•

•

tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •

•

..

manera
"el
'
.

•

:Je e:lta
. . . . '.

mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono

. • 8Xl&gt;8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~

~

•

•

1

•

de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-

no a, en

-t~n~·ct

q.c9

.

h· c..~reario

·su.

Ai-dob~sto

•

..-

~

se asentaba e r. CorclobP.•
..

. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•

•

•

...

)

•

•

irab eB ' lías ta

~ ·l"

nñ·o . 7 5·4 •·

•

1

PÓ~

•

••

¡

•

otr~ p~rte,en

•

•
•

•

•

.. •

.•

..

•

•

t

••

el norte y

norde~te

de la

p

..-

,

en~r.su_a,

-

•

las abrupt·a·f}

m~P.. t~~099.S

r c gio &amp;.' \CS

d~

wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar&gt;ar-

.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.

aegu::'o re'ft.,gí.o

•

a.·

•

•

•

cowsi,~·ez-abl·es"

subpirensica ha~ f?n ofr 0

ciao

.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an

h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•

•

•

•
•

��-lll-

r·~ r.tnanos

Los

y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-

rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.

miamo1.

.. .. .. .
•

Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•

.·

A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1

•

S.o~~re

.

'
•

•

•

todo

. ..
·de su conquista his-

en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e

•

pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•

•

••

Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-

'

•

•

•

•

I

1

•

•

•

•

•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•

:

•

.

iuv.ade~

España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes

Los 'rabes que

____ ____ ______

galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,

....::._

~

--------·
·

(59)
I .

.

•

'

As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto

en las

vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-

-·~--­•

icida •tnica
•

q~e, ·en~~~ ~dtoe y

amores, ee perpetuar&amp; en Espafia -

•

•

•

•
•

( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •

•

. .. ........
•

•

'

'

•

1

•

•

..

1¡

��.
•

\

. ..

-~&gt;3•

•

•

• •

-

.•

• •
•

Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-

..

dobese~

s~glo

del

IX, etc.).

!

.

..

•

..•

•

•

Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,

.

•

1

•
~

. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •

mantuvieron cierta

•

auto~omía

••

espiritual. que les permiti6 desarro-

llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•

•

•

•

•

.._

•

do de los Srabes dominado'res·.
•

•

..

•

.

/

•

Estos i!+timoe j~ga.~~n
•

toria cultural de 1 a

~ s p ~~ a

• •

•

•

~

'4..

. . ..

•

---~~

•

•

,

'

papel·.. t'nuy importante en la his-

ij r al&gt; e • · :·

•
J

•

•

•

• •

ozarabes · en

efecto,
.

•

•:

,

Los

•

•

·. Un·:

.

•

~ asumieron unos cu~ntos elemen.

toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'

•

tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..

.•

-

•

•

:....

Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·

árabe y en romance

~ue

~ r.. r

d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i

ce bajo el r.ombre de '

..

ó n 1 i te r a i · :'. a e n

dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n

ll.ancicos romances y a una nueva

1

lírica, que se cono- .

1•

en

z~jel ' ;

•

met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•

• \

•

1

..

•

1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•

•

..

•

•

•

...

t

1.

•

f

' I

•

•

--

co~quista~o~es

disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a

m_usulmana, o Al-

~nda.J_11r.'.:2.. s~

-

'r'-

puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•

•

932,

1 primero

-

•

1

"

•

.·
'

.. '

que va desde la conquista de Tariq hasta el
1

carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)

.

•.

•

e~~~e

durante la cual estos últimos desarrollan

~

c~a

�••

�-. • .,,
1

imn2c t.,¡

cult:~ral

•

••

¡J

del mundo

l ingu í ~tico

y

ner •

•
sobre las do a regio-

•
to., n

1

ar~be

f'.

f e et o en e 1 P r

-

in~ in

1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n

at

-~--

oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran

te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)

tea

1 as

T11 i

1i t

2

su héroe nacional Otger, ya sea en

•

•

a·~ e 5 o n "? ....

de

bajo la guía

-

,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1

J

Par ta:1 r&amp;z 6 n el eleM : ~to Araba~

de la

f

tt e

~n

• •

q \!P.

V'"' :0"10 3

(: .1.IL

•

.

..

hoy mismo&gt; muy escaso en

ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•

•

ec la

t ~ : a. n e o

Belt.n::e,,.

!:.~n"":o .

•

s i e r1

s j g t1 e

y

,

sobre todo en el c nmpó

•

•

..

C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•

•

•

t

---

Nova o nos trasla damos a .Las •
"4

1

\

•

a.-;: o.h i z a e i ó n

En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,

'!. • • ,..

d &amp; 1: r .n"'

•

.~. ~' ....

1_ !'.) q

&gt;

,~:.'

.l. l..

e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•

•

•

me.n03 &lt;le J_ r., 3

l ' ' r: \

'

7

;

•

f

la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a

11 e

'

•
s2rraceno ~
•

,

-

por mas da cinco siglos,

e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A

a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y

de

~

.
,,.•
as :Ls tio
..

•

-

,;T*1rr1ena, su -

•

1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',&lt; e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&amp;. e .
n .r. :'). ·.

,. l '

rP-i '·

••

'I;.•

0~:ervn,
1l

csp :i tal de un

tal efecto, el estudioso

¿

e.-- _.

val - ~ci~no

Ma~~el

-

•

l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .&lt;l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._

•
• 1' "

•

-

e~ideute
t~

11

.. . .

!.:",
.... ';"'
-

a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,

.L ¿;..

•

l e ""' f · r..i

a,;1 ,

que nuestro país s e

I'" .. ,--r. ;~ :

r~.... .-.o

..•:Lglos fue el Mediterran20

,•

Uf'

~. ar

propia-

J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y

e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•

l'1

").

' '

,.. n

•

' • 1 ;.

,. ; , .¡

r

, .. ,
.. i

,. ..:. .:

r:. ·"'
u

rt

-

c..~

ó ,.l el r:.

•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A

(!

\

•

T')
:

Q

ll ~ ~ ~ •

V

~"-

• ~ Q
'u

er

!.

p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•

M~

:- P. •

"

•

c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..

~~-

••

y

-

'\

\

•

�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&amp;n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&amp;s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•

•

•

-

-

•

•

*

•

•

El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&amp;~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a

ble en la

aa aa

4ej1do b•1•Sla · •1su••

la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••

4••

d1at~n~os

aampoa . . .aa,ico•e&amp;UQGH• ILQCb'9

ya han ca!do en desuso.

••1

Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•

Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&amp;n con t•rminoe latinos·,
•

Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano

Ca
tal
In
ns
o
u a

acelga
ajedrez

bl•d•
••caca

•

••

~·

»-. '

1•

.• -

•

•

•

4•

�-I17·•

albacea

marmessor

alhe·1t

violer
¡

·

•

alhucema

espígol

almohada

"'
C01Z1

arraySn

murtra

az ah ·-. r

•
tarongina

azul

blau

erm

fulano/mengano

tal i
vori••

...

r.etama
•

..'

..
•

•

•

baldío
marfil

•

.

tal altre

•
ginesta

· tarea

tasca, faina.
ele~ento

Lo cual demuestra que el

romá~ieo

(62)

predomina en

catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,

El

l~xico

,

árabe comservado en el catal{n actual o decu-

mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los

-

aig~ien

-- .
tea campos semanticos:

.

•

A.- Actividades militares:
(~larde,

adalid, alarde
.

parada militar), alferes.- alfange,
.

•

algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••

da"T:ga

•

•

(.r.darg~),

roñd~ ,

tabal (tambor), talaia (atalaya).

•

•

B.- Marina y pesca:

almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.

•

C.~

•

Comercio, monedas, pesose al medidas:
.

alfarrla, alfarra*sar, alfandic

.

(alh~~diga),

alfg~ro

(hor~o),

almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•

fanecada9

~bella,

•

magatzem · (álma~én), moixerif

(almojarife)~

uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•

•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,

�.c'...
.
•

gir:l.via

•
1

•

•

•
•

•

•

) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),

.r;.-

'-ila) •

• •

Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •

.
ptt•&gt;•

'

aliurn~a.

a

f

ta

ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e

la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•

•

•

•

•

• •

•

•

:oiiiííiiil

�-l3t•

•

•

habitaci~~

H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•

·=

1

b

domfstica:
w

albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u

o

o

a

r

~

••

•

•

•

•

I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo

2

.

u

•

alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa&gt; •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).

•

•

•

J.- Vestimenta:
•

_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela&gt;-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),

1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).

1

•

_J.ü,&amp;-O

.

.

•

•

•

y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•

•

alcjid

•'

(al~a~de), a16alde,

alcassa•a (alcaza~a), algutzil

•

•

•

•

(al-

•

•

·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.

.

L.- Vientos:
•
•

garl&gt;f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-

cha·, rdf aga) •
•

•

af a·l ac

•

.

M.-

•

~~rminos

generales~

(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&amp;n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1

•

•

•
•
•

1

�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•

• •

o

~s.L&amp;•a.

o- d.ii

•

tlaers

•

02 , .

(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l &amp; ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( &lt; lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•

clzar''. albex-coc
~aeéara

e&lt;

la • ' .~·ªª''
uet !!.&amp;ar81a.sa''

•

,lt )

''al.la

• ••
•

·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &amp;~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•

.

•

•

•

La toponimia &amp;raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda&amp; ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•

•

•

•

--------------------~------·

(&amp;3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&amp;fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•

•

•

·-.OC'.

�•

,-1·41-

•

-

•

•

En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues

tra

.opini~n,

!.-

.

exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.

que pasa a
•

~ona•

! ·

(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de

intensa~ente

tiva ( &lt; lat.

arabizadas, como: XGguer

•

(&lt; lat. Suero),

xg-

Xaren, !&amp;qui!• !in9uer, Xixona, etc.-

Saetabis ),

,

sorda

•

*

,

*

.. .

•

. ..

..

*

4.- El habla de los mozitabes de
s;

-

•

V~lencia

o

X las

Baleares.~
e

"-

·.
~

•

~

El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -

•

.

pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .

..

•

..

,.

•

•

•

En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-

,ontinea

evoluc~dn

.

.

hispánico común de esta tierra, que, co~

dei

1

moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa

que

identif~~an

al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•

•

area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•

sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•

•

da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba

.
~~riservaron,

en

t

La

.

é

m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.

los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n

pues, en estas tierras

•

•

(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•

~negó,

de los árabes
•

C1 t •

-

p-"
ag •

126

.•

'

1

�~-

68

c1&amp;

in

8U1110

de vocea ib~ricaa
•

Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•

••

~

•~

•

•

•• l i 111f8...a

El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•

a

•

a

:a 1

¿s;t•

a

1

•

�-1 ti3 -

•
•

integran los hasta ahora conocidos. (68)
•

Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes

de Valencia

y las Balea r es resultan,

.

'

.

por fin, de primaria importan-

cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1

·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •

de aus alrededores, juntamente con los

ap~llidos

.

de los habitantes

•

de aua casaa'' (·70) .

si-

Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los

¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I

( 7 1) :

.

..
•

•

•

1 . .:. El antiguo

~iptonzo

ai es conservado sistematicaman•

te:
•

fornair

(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1

•

•

1

s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),

•

dormi~ay

(ja.); :
'

topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\

"

•
•

En los ' Libros

d~

·

•

•

los Repartimi!ntos

ap~r~ce.~ menudo~ ·

••

la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (&lt;

•

corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1

$

o

fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••

•

••
\

(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1

•

de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-

(69) Alvaro

Galm~s

�•

r

.U ••

Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)

_,,

-

-

•

t,'!,~~. {Sia.)

Laurin (ae.Val.).
.-

°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal

·

La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~

(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~

otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,

• &gt;.

xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•

. Vil\la"ua.

1

CGllO

f~lzP-1;

il~~~~i• (Sim.

(ja.&gt; • . oriol

(R~p. Val.) • .

MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&amp;
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&amp;n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~

y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•

doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•

•

4. -

-o f :i.nEil.

final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&amp;r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&amp;!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n

ar.~e

3.~ido

1

-

•

(71)

-

Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&amp;p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~­
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•

�-146'.

•

citado• fornair, pandair, eabatair
. ,

pi.e (Siái. ). ,

aoat (Sim.):

y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)

bon (ja.), ; fil,ol (ja.).

.,
•

••

.

Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-

nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•

•

Loa tibr~s d~

!os

•

Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-­

•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•

•

•

•

•

Val.).

·

•

•

•

S.- La

•

•

•

inicial es mantenida:

- -

f-

, ,.

forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --

farazu •

(ja.~,

.

•

•

..
•

•

6.~ . La

..

•

.

&amp; (

-

ca ti.Yo palatai' !

% )a

•

•

--

+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~

que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.

.

•

•

.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•

yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•

•

•
•

7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de

1, lograda en

-

'
•

..

fase de
.•

.

hispánico común· (74):

•

•

yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •

(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:

lntrod.ucci~n,

••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&amp;¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -

•

•

•

��1

aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---

•

(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),

(pr.T

Petru ~ ella

- -----

.

Concluy~ndo,

lrabe
UD
,.

•

•

(pr.Petrutse!a).

diremos, pues, que durante la aominación -

los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..

idioma
neolatino
•

.

.

estrecha ~ente

reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la

conquiste

el

relacionado con

co~ alte~na

-

de las demfs
fortuna, has-

c ~ talnna.

•

.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,

impon-

ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se

'º~
dr&amp; mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•

•

•

•

•

••

ta.-

Reconqui~·

•

1

•

•

•
:

,
,

•

•

•'

•

..

'

..

•

•

'
• •

• • •

•

•

•

•

•

.

••

•

•

•

•
•
•

. .•

•

•

•

•

•

..

•

....

Alons &gt;:

.. ''
•

Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-

~

:-

•

.

.

--.....

C c rres ~ cn~ e ~~i~~

de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~

•

•

•

•

•

---·
( 75) A.

..

,c.;n

~T~bi20-eBoafiolas

a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.

-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___

.

1

en los sistemas

VIII ·, .. 1 -

..

.

...

(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-

J

2 . ( 19 46)

��•

-14~-

••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.

de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha

.

p~t~ia con los ejdrcitos

·

dicho~

por Otger, el ' legen-

4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del

Pirine~ - ·

..

1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•

tracidn &amp;rabe en la zona pirenaica
La ·

•

•

y eub~pirenaica.

obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca

en

(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte

da del Imperio de

. C~rios

segui-

Magno y de sus sucesores •
•

En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,

aran

cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-

conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra­
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•

-

•

•
•

Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•

ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.

cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'

preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•

I

'

•

••

.

.

Desde este mismo año y hasta el 785 los

ejérc~tos

fran-

•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•

•

(78) J.Mas

Tarr~s

: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·

(79) J.
Mis tarrSs: O.
•

c ~ t.

- P!gs. 16 - 17.-

•

•

\

•

��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e

En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888

c om i en zo el

p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -

franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y

he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i

:t! g

i (.) , :t.

·1

i f

1: é

ca~clin g io

5

celona, sigue

-------

9

f un d a do r

de l -

de 1 a di -

indepcadien t e ment e -

reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.

Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~

Con este

E J. P i l é3 s

-

•

cr i s i s ge ner a l

la

~ ob r a r

nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio

•

reconoci ~ ndose

qu e ,

d ·~

vasallo

en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í

de Ba r-

l os r e y e s francos, s ur g e

~ ::. ,

é.t

~o n de

t í tul o de

c on e l

o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un

nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona

-

y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s

formado en el
quista de

No~te

c r i s t :i. an o s

q t1 e

s e ha b í a n

d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-

Españ~.

El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el

cond~

Borrell II º

(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse

vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os &lt;l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor

lo s

fruto de inteligentes relacion e s c on

Có r d oba ~

nentes contactos con la civilizaci ón

c ~ r o lin g ia

a p o rt es i r a bes , -

c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -

Pirineo.

Durante su gobierno CJtaluña oe

c o nv i ~ti ü

en uno de los

transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-

c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t

El monasterio de

~ ipoll ~

... :: ar o 1 in g i

a . ( 8 O)

en la Gltima parte del siglo X

y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.

-

•

pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las &lt;lis e i p J.. in a s de l

i'

t

·r i vi u m'' y e 1

''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.

----------------( 8 O)

P • B os eh - G i m pe r a :

La f o rm a c:. ón • . •

ci t .

-

P; ags •

3 O8 -

3 O9 • -

�- l.5 2. -

Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~

derablemente , siendo

sefiores §rabes tributarios del nuevo

Estado cristiano.
Catalufia se

''ª

convirtiendo

progr~sivamente

en una gran

potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n

polí~ica

obra

que precede

en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A

lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -

primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se

enriquec~

con

aportacione~

francas y mozárabes, -

creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.

lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•

Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.

•

En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera

tala~cracia

Je~~ 'A1 'M.~

-

mediterránea.

Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•

L~rida

(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5

�~153-

•

la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la

primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-

•

•

•

*

*

•

•

•

��9. -

LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -

1&gt;rim~ros

a.- Los

monument os escri t os del

catal~~.-

.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn

árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t

;i

del R~ino unific a do catela n o-

l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -

tomando los rns g os lin g üísticos que l o

guirin de las demis

hab~.as

n8olatinas

caracterizar~n y
d~

Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los

lo d i st in-

Eepafia y GaJ iJ.
r~dical

catalanes ~

transformación -

yn libre de la pesada

tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-

da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que

~ien en

~&amp;tado

tratos

cristiano.

permane~tes

•
con los re1-

nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s

los irabes y con

repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-

taciones lingüísticas de todos estos pu3blos

in te 1 i gen te e r i

t

d~a

te'' entre los idi o m&amp;s
y

cc n amplio pero -

e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,

que va tomando día a

terizó

y ~

aun hoy la
De esta

.L

::i

ese carácter c0smopolita y de " len gua puen

-

hispánic .-:&gt;~

)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac

-

curacter i zn ~

l e n gua~

IX y X, tenemos abunda~tc,

ya

rerfectcm~nte

aunque

formada en los si g los

indirecta ~

doc umentaci6n desde -

los tiempos más antiguos.
Ya en los

esc~itos

latinos del siglo ' XI v XI I

den de la regi5n catalana afloran con
frasee

( 81)

ró~ances

f~ecuencia

que proce-

palabras y 9nteras

que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)

V~ase,

a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -

- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-

P • P u j o l. : E l s

proceden ~s

~el

do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -

s

��-157·-

la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~

a este tipo de manif e sLacjon lingüística más

antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot

todas del siglo XIII.-

9

+

b.-

+

Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -

Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-

sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-

ganya, al

que haremos seguir ou trarlt1cción al español

y unas pocas

consideraciones linguísticas.-

T e x

Dominica in LXa.

t

o

e a

tempo~e,

In illo

t

a 1

a

n

cum turba pluríma

convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per

similitudinem ~

men suum.

Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -

per

semblant~

Exit qui seminat seminare se-

et el espose per si el ex.&amp;quel qui ix

5

seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•

sement cadeg prob de la via e fo
sement.~

del cel mengaren aquela

cal~igad~

e·ls ocels -

aquest seminador dix -

nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •

de la . -·'T.ecic

•

\,(!']r_

•

ie Iesu Crist.

Los auzels --

del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui

tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz

e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --

10

��•
}fanuale di a,1v1amen
to

••

_&amp; g 1 i

s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -

Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).

c~tal 5 n.-

Traducción literal del texto

Dominica in LXa. In illo tempore

2

cum turba plurima

convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,

dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.

Señor2s

por similitud,· y

9

~1

nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí

que sale a sembrar su

simiente ~

~l

•

mismo. Aquel

5

y mientras que sembraba

esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y

las aves del cielo

co~ieron

aquella· semilla : e-ste sembra

-

dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.

10

Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de

:)) .ío~

del corazón del

hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t

cecidit supra petram et natam

-

humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se

15

secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del

co~azón

porque no tiene humor de caridad

en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella

si~iente

que cayo entre espinas representa la

..

palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre&amp; ricos de este mundo
guen

9

ya que piensan en sus riquezas y no

si

la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \

20

�-1&amp;~-

\

'

menos

ap~ecian

las celestiales º El aliut cecidit in

ram bonam, ·et ortum fecit

ter~

fructum centuoulun. º Dijo :

25

aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa

-

labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.

'

30

·

Y ya se lo dijeron.

In te rro g abant autem discipuli eius

que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos

y nuestro Señor dijo

: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --

,

ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•

~creen

por parábolas.

Pues, hermanos queridos

9

recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de

nuest~o

corazón , y sí haremos

fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡

Sabed s señores,

en los afanes de Dios en este

mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s

Pues, her-

q ue los p e cados en que vi-

vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.

Quod ips e pr es t e t.-

+

A p a recen en e st e

+

+

fra g ment o del catalán más antiguo los

caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l

camp o d e la fonétic a observamos en efecto :

�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)

&lt; Sein o r

(e) &lt;

l a t . s e ni u r e ( m)
.

seminar (6) &lt; seminar( e ) &lt;

l a t. s emi n a r e

seminador(8) &lt;seminador(e) &lt;

lat . s e minat or e( m)

caritad (18 )&lt; carit a d

lat. c a rit a t e ( m)

plotz

(e) &lt;

( 3 3) &lt; plac(e)

&lt;

lat.

pl a c e

(t)

cad

(17)

&lt; cad(e)

&lt;

l a t . c a di(t)

cel

(~)

&lt; cel(u)

&lt;

lat.

om

(12)

&lt; om(o)

&lt;

lat º h orno

mal

(13)

&lt; mal(u)

&lt;

l a t º ma lu(m)

b on

( 2 7)

&lt; b o n(u)

&lt;

lat ,,.

adulteri(2 8 ) &lt; a dulteri(u) &lt;

cne lu ( o )

b onu ( m)

l a t. ad ult e riu(m)

Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,

bona terra (26) , etc.
2)

falta d e dipton g ación d e

La

~

y

~

a biert a s y tónicas

del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l

(8),

petra ( i S) ; om (12) ,

cor ( 1 7)

~

b on (2 7) , b e ( 2 7) .

3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las &lt;lesínen-

-

cias nominales

pronominales ~

y

como en las verbales :
'

o ee 1s

( 7 ) ,- m a e s t re s

es p in e s

( 2 O)

1

(9) ,

r i c s o n1 en s

di a b 1 e s

( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )

( 2 1) , 1ur s

r i qe ze s

( 22) ,

~

t ere -

nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s

ca r s

( 3 7)

~

s ap i a t s

( 4 1) , e t c •

4) La caída de la -n final de las palabras agudas:

-

predicacio (10 y 38)

&lt;predicacio(n) &lt; lat. predication(elm)

�•

• f\

-l.;;.:..-

cristia (27)

&lt; cristia(n)

be

&lt; be(n)

(27)

gazardo (42)

5)

&lt; lat.
germ.

(29)

eglesia

(9)

&lt; lat. seminatore(m)
&lt; lat. nec una(m)

-

ec ( c)

&lt; lat.

: lesia(m)

-

mangaren ( 11) &lt; lat. man ( du)

caren(t)

-

obres

( 13) &lt; lat. op(e)ras

pedra

(15)

&lt; lat.

seg le

(22)

&lt; .lat. saec(u)lu(m)

donad

(35)

&lt; lat.

La

-

petra(m)

-

donatu(m) ·.

-

conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-

tro fragmento aparece solo en la palabra platz

plos de ai

widarlon.

La sonorización de las sordas intersónicas:

neguna

7)

(m)

~(e)

lat. ben

g a z·a r do ( n)

seminador ( 8)

6)

cristian(u)

(33).

La simplificación del dipton~o au &gt; o

-

(no hay ejem-

&gt;e) ~

-

ocels

( 7)

&lt;

lat.

aucellos

(lO)s

(pero tambjén auzels
coses

(23)

goig ( 38)

&lt;

&lt;

lat.
lat.

&lt; av(i)cellos

causas,

-

.,.

gaudiu(m).

.

·~

•

Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en

ti~minos

8)

como paraula (4 y sigs.) y aura (43).

El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por

-

-

una consonante :

obres

( 13)

•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,

espines

(2 0)

coses ( 2 3) '

Eensen

( 2 2)

(&lt;

paraules ( 3 7)

.

lat.

~

&lt; aman(t)

amen (

Eensan(!_)

)

.

( 2 3) '

�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o

r1

e t amo ~'

-

' 1JOO
-o n

..l..

7

oo

•

1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n

_, de acuerdo
-s

todes

cor1

~

d. e

1 pl

ti

r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -

las 1 r~n g u &lt;:1- S

d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :

iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~

ocels

( 9 7)

ome11s

---

\ 2 1) ~

2) • -

La 3a. pers o1'a d e l
cadeg

1

e
O O ·-o
.L - o

perfecto en

( 1 3) '

-.a

•

rics

~

sigs.).

(7 y

. 3) . - E 1 uso carcteristicamente

c:a~alán

de la f orJTla pro-

nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :

-

si a tu pl atz

( 3 3) •

--

pos~sivo

4).- La forma dal
,

poseedor en plural

lurs

5

~22) ~

que procede del latín (j.1)

5) •-

del latír1

E 1 era p ]_e 0

~rop~)

de 3a. persona referido al -

ana lop,o al fL. ;eur
(m~,

lcrt1

j

nl i t . loro r

~lJos ir .

''C:e

d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)

(7)

(que procede -

cc11 "valor de i'ccrca t!.
,

rel ~ ci6n

Por Gltimo, con

al

~~xico,observamos

la sobre-

vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores

que

~'

proceden de Galia e

qur~

:... 11 t e g r a n ,

en cambio

Italia.

Son ellos :

&lt;

-ix (5)
•

•

l.SSl.r,

-ocels ( 7)
auzeJ.h.,

mod .

la t.
it.

------lat.

• ,,._

•- L

•

ocell);

-

e xi.re

uscires

&lt;

,

.

fr.ant.

(&gt;

e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •

cat.mod. eixir)

~vicellu

uccello,

f r

.

(~

..

:i. a .L •

fr.
u ..: e 1

51

oiseau~
9

e ~1 t .

orov.

•

51

1.SO-

��•

10.- LA

PRIMITIV~

?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-

En los siglos XII y XIII tíen o

mada revolucio:J
imponen en
n µe vas

1~

e 1 as es

supuestos &lt;lel

merCQ!:!_!.:~l:_,

vida

por

c~..::011ómica ;¡

) . u fc C

e11

~~taluña

la lla-

la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social

política del Estado unas -

J.

s o e i_ &amp; les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r

nn

en.

e r is i s

1 os vi e j o s

feudalis~o.

Son ~stas las prim~ras

capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos

guesía, integracas por los llanadas

-

.
caderes y artesnuos de eJctraccion

..

popu~ar~

-

honorables'' : mer-

de es e as a e u l t u r a ge 11 e -

ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases

en~ran

poderosamente en acción y muy

pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder

ructífe~a

alianza con

moná~quico.

La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,

tora y distrib11idora &lt;le

ciquczas~

produ~

y Ia int 0 ligente y oport una pro-

tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t

ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡

a 1 a J_1 a n1 a da e &amp; 1 as o e r a e i a. c a, t a -

lana de los sigloo XIII -· XV.

Esta nueva

c&amp;~egor{2

de

ciudadanos ~

que se va paulatina-

mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas

.

vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían

hecho, o lo cLtaban haciendo&gt; en otros

...,

pa~sas

europeos, como Ita-

lía, Francia y España.

E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,

a ser dejado &lt;le lado y

p~ulatinamente

substituido pcr el romance no

sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'

Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en

catal~n

o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu

-

cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •

�-li~-

mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s

en vulgar, para la nueva clase dirigente,

p~laciega

-

redacta

hazañas de los reyes

catalana-aragoneses.'
Iglesia~

La misma

aun manteniendo para la liturgia y la

dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra &lt;Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada

~sencialmente

dirigida a un público mas

amplio ~

fina·lidades pricticas y

a

iba elaborando formas propias -

de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e

A

~arte

ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i

t

¡~ m1= 1 e a b ~

-

12

1eng11 a

p ro ven z a 1 .

una no bien documentada poesía religiosa en len-

gua popular catalana ,

r e~resen tad a

afirmar que ln poe sía

esc~ita

s e des a r ro 11 o

Catal~fia

has ta fines del siglo -

me n te s e l&gt; r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los

XI I I

ex c l

sn

po r. los llamados Goigs, podemos

t1

si

\Ta

canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.

-

La lengua ¿e to.les poetas
es

de c i r e 1 p ro ve Il z a 1

at1 l

i c o de la

todos los integrantes de la

pl~yade

fue~

pues, el llamado

"l~ o in é :'

1

'llemosí''

1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r

occit¡nica.

Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.

�. . • .re

Poderosas razones de orden

hi&amp;~orico,

representadas por

los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -

tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•

s o de s o b re v i ''en e i

él.

de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .

Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-

talanes que
A1 e a n e e

e~#·c ribiero11

líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .

e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•

de Monteplana

y

el ye mencionado Ra im on Vidal.

Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í

poetas catalanes no soio se
que,

i: i

e8

es e i· i t: n. e n p r

p~oloa gó

0

ven z a 1 p o r 1 os

por casi tres siglos9 sino

cuando estall&amp; la crisis del mundo trovadórico en

Oc~itan ia .,

el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a

Cat~lufia y

los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s

la gran poesía &lt;le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de

Arnautz Daniels.-

*

*

*

•

•

,

��11 •-

______ ----------

L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__

-·-----·---

:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---

La
•
,

Después
no d e A r a g o n e. 1__

11 ue,.r o

.#

s i o no m í a

'Estado, que va

L1

do

Rei-

d í a n1:; s

e ad a

.t= •
L.

1-

e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.

e a t a 1 &amp;n a

,. .
y economica,

la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l

Q '":

J

1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-

peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i

-

Los rumb0s

º

son~

catalan0-aragoneses

i~peri~lística

la política

don d e e 1 e (l mp l e j o y : r

é.L

esen~ialmentc

en este pe ríod o.

E 1 p rimero de e 11 o s

a p un t a h a e:.. 6.

e e i o '1. ad o

f'l

J e l os re.yes -

0

J. I 1e

ei

o d 1: a

o c e j_ t á n j_e o o f

un d0

i

de Ga 1 i a , -

e ce

te rrjtcrio~

la

"°

~poca

de l e invasidn e:..:.rabP.,

d in as t i e o s

y

1) r o Eun el a s

-.¡

, os
.....

.
(1162-1196) • J.a

c. o ron a

trar1spire~~icas

.... : .. \.::. ~

-

(J

ne s

t J· e m p 0 s

de Ar a 8 ó n y

Concia~o

násticas sobre el

. l.

in e u J_ a e i

Es

nes

.

cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- =&gt; - . e ,...

de

..:::

t

e

r

•

•

d E::- •A-f
• -'· o 1

('.él. t: a

~

o

la corona

\.

'

0
·

~
~i

1 u L. '.l re:. na ._) o r

e

o

- -

razones dí -

•
a aus poses 10-

incc~po~a

3ea.cn y Vigo-

al

ci udad e~

de Niza,

~ iMes

y

E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o

-----

al casa ·: ec con

ca~alauo-aragonesa

los Guillaum8, y

e
-- a s t

Iº

el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,

Más tarde Pe d re í
r o

de rec hos -

o 11 o m l ·:. o s .,

el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .

P~ovenza

a e e¡&gt; t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:&gt;...

dero de Alionso

a f á-

ert 1 a n, desde

•

haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y

t 1n

,,.

1

cil penetraci6L en

tr~s.

Marr~

diu~mica

~r

her e -

de Montp3lli e rs añade a

también ¿ste feudo

que incluía la

Caree.sana.

q~2

hab~a

sido de

ciudad y sus f~rtiles -

tierras aledañas.
'

Durante

·~ste

periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-

' ticos y militúres entre

~l

occitánicas de Galia, donde

reino

catal~nc-ar .-;go nes

hrillab~

la luz

Y'

me~idiana

~.B.s

tierras

de la cultu
-

�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización

las

y cunde por doquiera, en

cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -

de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia

-

,

-

oc~itan1ca.

Trovadores provenzales y

le1nosi~os

cantan, en este tiempo,
pri~

frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•

•

cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,

la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y

luego com-

pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar

~u

poderío

mona~quía

político-mi~itar

y

francesa

su control

sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~

acarrea,a la vez, la

de las

autonomía~

feudales

.
.
acc1tan1cas
~

y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos

Ped~p

Iº. que h.abía tomado las armas en de-

cá~: aros

y de su amigo y aliado el conde de

Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de

sucesor

d~

~

•

Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y

lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya

que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las

llevnr~ú,

por fin, a la grande y original

produ~

�- ..· '7

-

... ' i:,11 -

ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de

cia el sur y

de Valencia, Murcia,

la larga y

~xpansion

ca talana apunta ha-

la Península, contra los Estados árabes

Sevilla y

Granada~

gigantesca lucha de la

int egr¡nd os e el Reino a

~econquista

cris~íana,

--------

que es

llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo

portando él

una contribucíon determina11te

de Espafia de l&amp; dominaci6n

Las principalea

par~

13 liberación

snrrac~na.

~tapas

de la rcconnuista cai:alana se es -

-

:a..

--------

calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r

t;

a , en J. 2 3 5 e a e en man o s

o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de

Ibiza; en 12.3 S. es 1. i

do por los ejércitos del mismo

sobe~ano

12 4 8 e s

c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -

todo el re :t.• no mo r 1• s e o -

valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -

Alicante.
De esta manera a la Vella

C~ta:unya

se van agregando es-

tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y

mayo~

entidad

~tnica,

~omento,

una

pclítica y lingüística que tomar¡

el nombre de Nova

·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .

Como

ye

s~

ha destacado

anteriormente~

catalano-ér ~g onés

el Estado unificado

a pesar de que -

tome, por razou es dinásti-

cas, oficialmente el nombre &lt;le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el

p~oceao

de expansión y conquista el elemen-

to catalin y fuerzas catalanas son laa que

mayo~mence

in~ervienen

en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6

-

lo los aragoneseP. a

eli~~iuar

de sus tieLras las infiltraciones ára-

bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&amp;ria coloni za ci6n sobre las
tierras de

Tero~l.

Este proceso t11vo claras

•
consecuencia~

lingÜ]sticas.En1-

efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde

el Pirineo hasta mgs al sur de

AJ.i~ante

y

sobie todas las Balea-

�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•

las ciudades de

montañosas más nórdicas y a

Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -

catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....

nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas

a los árabes por

los ~ Estados

cristianos.

Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-

.

do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque

su es-

tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.

Así los reconquistadores de Córdoba

( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•

liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n

que se va extendiendo bastante uniformemente
.-

sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -

�-1

7 ~I

a integrar también lin g üísticament e

la Nova Catalunya.

Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea

-

rea y de buena parte &lt;lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,

l i~

aspecto

p u es e o que , no ha b i en do -

quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&amp;dos

d~

uispanos mozára-

bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec

-

tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de

exis~ir.

muchc antes de su

llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r

r t1 n1 b o d e la p o 1_ í

talanes en los siglo s

XIII~

t

i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s

ea-

XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado

rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,

los mot ivos

g r iegos, cartagineses, r o -

•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian

pisanos y amalfitanos.

•

Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -

1279)

una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis

-

tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del

Medite rra~

neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después &lt;le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a

comercia~

e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,

"'*

Argelia,,

~nez

y

hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con

las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que

abr -~ .n

a

sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.

•

En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•

(83)

Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.

36

��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-

gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,

*

*

*

•

I

��•

•

12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES

A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-

En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra

-

ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -

mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con

las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,

'

La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y

la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti

-

cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri

-

meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,

guas y pudo nacer así

unapoes~a .

lograron separar las dos len

-

3uténticamente catalana.

El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~

comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se

tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.

(85)

Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio

,

•

(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.

Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-

�•

. -.
• . -· • . • . • •

•

.

.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~

r

.

.•....
f.

•...

~ ~·

..••

•

•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera

en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-

de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•

"

tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca

,

de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante

p~r

Francia en busca de

-

~liados

para la defensa de su efí

.

mero reino callorquín. (86)
El

sr~n

clásico de la poesía catalana más antigua, pa-

dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,

Ra~ou

-

teólogo y ardiente apóstol de la fe
•

cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.

••

•
1

Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y

una cultura universal

q~e

lo llevan a escribir en catalán trata-

dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as

úl

an i fe s t a c i o ne s es -

pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de

s~r

colectiva".

(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)

�-1Z7-

En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo

de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición

''a lo divino''

de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-

que plantea la aventura peLsonal d e l

poeta como hombre que se en~

frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la

poesía llulliana con l os rancios esque

--

mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y

también la prosa cata-

lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.

a la vez, más deci

-

•

•

La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,

al escepticismo y al rea-

lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:

Jordi de Sant Jordi

(89), Ausias

March y

vale~

Joan Roís de

Ca~

rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)

Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...

(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•

su lírica_Just lo front
.

��•

-11.;\

Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la

leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•

I

*

*

*

I

,
I

•

•

•

��-lD.t•

•

13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA

-------------

---

L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l

- - ~ecadcncia

y la

0

-

e as t:_ j _11 a

Re j_no de

...

del CatRl a n

•

•

•
(s ~g los

XVI ~

-

XVII y XVIII) º -~~---~

•

En 1479, con el . c&amp;samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~

de Castilla y la consecuent e

personas de los Reyeo

Cató~icos,

de

10 3

dos Reinos en las

tiene comienzo una larga serie de

hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion&amp; lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~

acabaran no sólo por

en c ri sis la lengua cRtalana sino que -

comprometerán seriamente el desarrollo

y

la vida misma de la cultu- .

ra ca'talana.

Dediquemos unas pocas líneao

pa~a

r ~ sumirlos

muy brevemen

-

te.
l ~ga r,

Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con

Cast~lla

se resuelve

que la unión de -

pY ~c t i: : ame nt e

incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í

CO

y m aS

nica bajo cuya

e X t: en S 0 y : &gt; O r

insi gn~e

epr

'~ S

m~s

poderoso

e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -

se realiza tal Uüif ic aci~n .
•

Como en el
gón había

1

~s t e

en una -

result~do

anterio~

proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#

diri ee~te

cowa clase

J

~

crie n~ a1ora

del nuevo -

Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar

y~

lu.~g o~

-

la conducción política ,
de

ri

SOC1!.i.L

la misma manera ahora
ad~lante

eliminar toda j.neerencia aragonesa en

se~á

y

econ~miaa

y cultural del Estado,

la sociedad castellana la que lleva-

el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino

pan-hisp~nico.

El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,

.

luego~

a las tierras catal a n as toda importancia

lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias

p~

mar~

�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.

Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se

trasl~~a

..

a Madrid -

y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-

mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia

-

1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y

gra~des

.l.mérica que dará presti-

riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-

llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•

tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,

asfixiado por el poderío otomano y desarro--

en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-

timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,

por Gltimo, la larga e infortunada serie de -

guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para

ro~

per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.

�•

''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A

euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -

to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-

taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •

la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len

-

gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti

-

co

para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -

y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera

-

ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe

Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•

incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá

empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -

aSlo entre las masas populares de las ciudades

y

las campiñas que

se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-

--

��-l~S-

14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•

A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-

te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.

En esta convi.vencia diaria d e l &amp; l eng ua n a ci o n a l

co n l as

hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la

p~im e ra

sobre las s e gundas .

•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -

dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -

sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -

su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~

ítalo-romances,

con e l

italiano l i t e rario sobre los dialec-

con el francés no sólo sobre los d i a lectos del

norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l

pro-

venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l

a-

ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces

s ustancialmente, s us es tructuras.

Los elementos más visibles d e
castellano (94)

~ s ta

acción del adstrato

se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•

(94)

Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-

��-13~• •

•

,,

los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -

al habla catalana
alabar ,

e11 esce largo p eríodo

de de cad e ncia recordaremos :

~.E_oiar,

bodega , b ombo, b onic

(&lt; bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,

1~1

on o ,

e

Cabe señal a r

b i s~o .

E..arco,

~t1rr~ ,

,

-

.~ego ,,

- --

~ ~rm~~ '

-

g u a po,

t e •

t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-

ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•

frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-

•

ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,

cacau, hamaca,

p e tac~,

jag9a~,

tapir,

tabac,

c o ~o :

pi ra~ u a ,
xoc o lat~,

En el campo d e la morfología ,

"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11

- -- -

patata, t?mata, etc.

e i r em os, por Gltimo, que

la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó

la desinencia

-~,

alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,

perd, dorm 9 servesc por las form a s

ac a st e lla~adas

de p orto,

perdo,

•
serveixo.
dormo,

La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova

C_?talt1ny~

dond e e l

prim e r ijioma ha logrado

suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i

c o mpar a mos la eJ&lt;ten

-

ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•

sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,

de~pués

Gua r d amar ,

de ~-~ conquista ara g onesa,

(~ar

en las tierras

ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -

ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que

hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-

•

*

*

*

�letras

ea~alanas

y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•

e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&amp;btit
d•sde medútdos del siglo ~V~

de sus c;.anizas como el ave

ht

lé~i

Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X

:-.lt;&amp;.!'';¡

''*

• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &amp;ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&amp;do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria

la ataac·dn

d~

au

~·

de

co~ ~•poi4

penaa~ie•t~

eo

a~br.•

�-19.0•

culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas

Y
Y

absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s

glorias de estas an-

tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro

de este marco qu e la vida d e los dialectos que

carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,

la habían perdido)

fue estudiada y cultivada con amor

y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los

-

escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur

gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y

Friedrich

~iez

Francois Raynouard,

y se ob~a,

1

August

luego, el milagro de Mistral

y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-

ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará

a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i

Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i

Fontanals,

Llobera.

Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•

les que preparan y

acompañan el resurgimiento de las letras cata-

lanas y la afirmación de su lengua.

Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma

cue~po

en -

toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -

1759) y sobre

todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,

Cataluña empieza a tra

~

•

bajar para su reconstrucción económica,

cultural y artística. En es-

te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.

la cultura ca•

de investigadores, historiadores y cien•

La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~

�•

- 1,,¡. •.••.r 1
.. -

. .

•
•

ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,

sin embargo, un período -

de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse

cla~amente.

Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'

1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,

los que habrán de madurar el proce-

so que lleva a la Renaixenca

catalana.

,-------

En estos años

•

tiene lugar en Cataluña la revolución bur-

guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía

puj ~ nte

te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia

y

pap~l

dinámica, que empieza
de clase dirigente,

nuevam~n­

tiene abo-.

de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura

cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas &lt;le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•

cimientos político-culturales,

dedicado a exaltar la tierra y el

cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,

a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·

naventura Aribau La Patria.

(96)

Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña

y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y

polí~i¿a.

lingüística se renuevan completamente.

Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)

J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final &lt;le este estudio, en nuestra
Antologia.~

�-19i-

cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.

El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •

Joaquim Rubió i

Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre

gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•

•

Jlf

•

•

aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones

desarrollado,

m&amp;s tarde,

local ~ s,

y es -

con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i

-

Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla

una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio

-

nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la

poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,

a

p~sar

(y a ~ubió)

Flor ~l s,

se debe la

benemérita academia

de las limít3ciones propias de las institu-

ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-

vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun&lt;lo di vulga, por un la do ,

~n

e l eg antes ediciones

la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica

~

amoldándola

permanentemen~

la que entronc:.?Q las frescas apor-

taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '

lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•

•

presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y

populares.

1

A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1

en toda Cataluña y Valencia los estu&lt;lios folclóricos ; nace el ,

��•

Teodo~ Llorente es

4• la R•naixenca
,

el mejot escritor y poeta valenciano

se presenta como entusiasta d~fensor de los -

y

vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-

derna •
•

Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-

aio
de

y

pasado son SU&amp; colecciones de versos Delirios de amor
o

versos.

u

Llibret
'

.
•

En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que

pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)

qu~

d~

a las provincias catalanas cierta autonomía

administrativa, por laa luchas de Acció

catalana (1922) de orien-

taci&amp;n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u

por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo

procaao
autonom!stico
catalin
•
•

•

En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!

tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.

•

Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan

la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.

-

•

•

Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•

Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-

tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •

..

��.•

-19'-5.
. -

•

•
'•

r

1

t

• •

entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-

•

toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.

,

.

1

•

El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•

nifestac~Su

•

•

•

lf •

cultural catalana, que agrupa en su organización, di•

•

•

•

vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.

•
1~ intelectuali-

.

'

dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..

f

~

...

Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•

l&amp;aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -

primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso

plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros

e

de todos los clásicos latinos y

y

antiguos

modernos.

En estos años la lengua catalana es empleada. junto con

la

cas~ellana,

para todas las necesidades del pueblo catalán.
1

•

•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,

que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n

••te

al manual técnico, al folletín político. a la

religiosa, al periódico.
•

·

Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que

pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''

afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-

terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-

•

f

.

��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,

l

..

1

•

•

.

••

•

• •

•

•

'•

•

Al finalizar la guerra civil eDpa-ola

el

catal· ~n

per-

au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•

di&amp;

.....

•o•

•

•

•

~entro.

•

•

• •

•

•

•

del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•

terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&amp;
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi&gt;a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..

•

•

...

•

•

••

"

•

..

•

le

•

•

,

•

de

clero

•

-

•

·

•

#

•

•

•

-

-

~

•

é~taluña

.
.
.
ro D loa nombres
•

po•lci&amp;ú

f

de

•

•

•

reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.

la· predtcación
'
•

.

•

•

-re;omo

.

catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic&lt;;&gt;. . .· \.
.
.
•

•

••

•

•

••

.

•

•

.

•

:

•

•

y

"

~~

•

'

•

•

.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..

. . . ..

ya

L~
'
.•is~a
. .

. ..

qu~

ha encontrado

u~

per~anente

ostacul~
. ..

p~ra . su

d~sarrollo

en

..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•

1ional ' doó~e

•

•

'

.

..

•

.

.
•

•

•

-

"l

•

1

•

•

•

•

•

•

•

•

se puedan entrever tentativas o

moti~os

de

separ~~~s-

•

•

•

mqa.

•

~

..,. .

..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~

•

'

•

•

•

•

a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·

En l.oa .Gltimos
diez .
•

compartido por España, y las

co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.

'

..

aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a

internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-

•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\

'

.

•

•

•

•

La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,

�a4o

•1
1

fe

o

1

o

1

••

11•

'J
•

o

ale

�- ~q -

Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos

la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •

•

En los últimos diez años la lírica

cat ~ lana

naa da las 'obras más notables de nuestro siglo

ha dado algu

~

y entre las mejores

que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -

(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1

1

También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo

vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•

Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que

no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-

(lOi)

LGa~e

el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-

-

'

�•
•

,

•

•

•

•

•

•

•

•
•

••

•

•

•

••

'

•

••

•

•
•••

• •

•

•

•

•• •

•

•

•

•• •

•

•

•

• ••

•

•

•
•

•
•

•

•

•

•
•

•

••

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

���ttoJ
•

•
,

'

T E RCE RA

P A R T E
•

•

ESTRUCTURAS DEL CATALAN .

•

•
•

•

•
•

•

•

••

•

Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR

..-

•

. •. .

"

••

..

•

•

Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n

del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1

Acompafiare~ os

el

an~lisis

un~e

y morfológicas del catalán con

carea

de las estructuras

fon~ticas

consideraciones históricas a-

d~

la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen

-

•

ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su

-

•

. particular perspectiva, a . la

edificaci~n

del

sab ~ r

lingü!stico •
•
•

El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•

de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •

-

•

.

-

En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•

orieutal.

•

•

•

•

'

�•

1

•

••

ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii

•

•• pueden di.tr.:!J,·~i­
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•

•

•

•
•
\

•

•

•
•

•
•
•

!alea acnidca
•• 4et41Jlan:

voc'l~coa

•

•

•

•

tieuen las carac e
•

~ :e

:1ea cri¡:

s.I~!•

f ODaticoa

•

sonido

•

•

•
•

•

•

..

.

•

'
:l. •

'

•

Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica

•

•

•

7o~al

palatal abierta,

t8ni~a
•

'

Vo~al

media abierta

\con
o velare•

t~niaa

tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid

�-205\

•

••

a

••

••

Vocal neutra, átona

a , e

•

•

Vocal velar abierta, t6nica

.

•

a•

I

•

•

Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca

•

· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica

•, •.. •

.:

• ••

•

u

..U ..

•

• .

•

o

.

.

'

·. G
••

•

o

•

•

'

Vocal velar cerrada, átona

o • u

•

•

•

•
•
•

••

•

•

•
•

•

.• •

5

•

•

. - ..

Id; rar . ... [ .m i r·&amp;J. ,. cam1
~

V e'ri

,

...

•

•

•

t . [Ven t J ,

•

•

•

•

Dé t

[ne t J

•

..
. .

•

Ce l

t

( 8 é1J
~

•

cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,

... ... .

1

can~ava

era ~

r .a

Ck~rJ,

CkintibaJ. cor

J • . nin g ú . r: n in 8 ú]

•

•

•

1

•

•

•

••

cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,

·:
•

~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1

[ na tu r á1~ •·

demo•trar Cd3mustraJ.
• •

• •

•

• •

•

• •• •

.

•

Las dos semivocales son

...i

·p
..... . ..

y

. . .. .

.

•
••

•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•

•

'

• •

•

•

t

'

•

ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•

••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..

Qe, .. ui., . ... u.o , .

I

•

Ejemplos:
.. . ...

aaai c1il!J'

. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa

... . ..

•

•

Cka~zaJ~
• •

..

•

.. ,•

. .

.

.,.

veure CbeyreJ,
..

. . .. .-.

..... .

.. .
•

B) EVOLUCION

. . ..

•

Al

•

••

•

esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..

•

historia de la formación del vo-

caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .

~~

•

•
•

•

• •

•

•

'

•

1

•

.

•

•

.•

. .. '

..evoluci6n
.. ,

..

. .

..

•
•

•

•• 1 •

••

. . •. .••

'

�•

•
•

•

.

...

•

•

. ..

•• •

•

.. . ., ...

•

a

a

e

oe

•
•

ti.

•

•

•

••

o

'

•

·• e a

l

u
•

•

•

•
'
•

08

•

•••

,,

�"'. ...

~
:- •,(.
.
.
... .
. .

·- . ..

. .. . -

••

• •

•

.. .

Por influencia

• •

-

•

•

•

&gt;

•

.
.

&gt;

.. .

c1r1

'

l

-.

•

•

•
#

•

· sipia ·

•

•

. .. .

•

'

coemeter1u
•

•

.

,.

•

ceriu

•

.

xod de la sílaba final:

de una

cereu·

..

..

..

•

•

Esto ha ocurrido:
a)

-

•
•
cementir1

&gt;

•

•

•

•
1
de
una
Por influencia

b)

(larga) final:

•

--

fe .c•i

•

•

- tenui
•

e)

ln · hi~to

•

&gt;

f iu

&gt;

•
tinc

con vocal siguiente:
..

-

. .

-·

:

.•.

..

&gt;

mia

v!a

&gt;

~

-·

die

&gt;

dia

mea

.•

.

•

•

. .
'

V .·- 4

d) Seguidos ~or nasal

t

•

.•

grupo co!so~~n~ico:
•

• ••
•

•

•

•

•

&gt;

exemplu

&gt;

s_ingla

'

..

..

•

•• •

•

•

cing(u)la

exim;eli

••

¡

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

-

3.- ¡

.

•

•

.•

•

•

•

.

•

El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•

&amp; UD a

e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g

ar

'

e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•

t

(.

•

•

vent

&gt;

•

. .

•

•

h

. .• .

.

• .:

'

•

· herba

••

.•

•

&gt;

herba

&gt;

egua
•

•
•

n~pta

•

•

•

••

•

•

t

.

.

•

...
..

..
1

' ..

-,

.

..

•

..
'

.

.

•

•

equa
•

•

.

••

n&amp; ta.• .

&gt;

•

•

•
'

•

•

•

•

•• •

•

•

..

•

•

•

... .. . .

. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·

..

•

~

•

'

••

•

•

��..

•

•

•
1

•

•

f

•"

••

••

•

•

Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.

Son ellos:

• ••

•

•

•

.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•

,

1

•

:

-

proflctu

&gt;

profextu
&gt;
•
•

profeit(u) &gt;

lextu

leit(u)

profit

•

k

o

•

lle tu

•

&gt;

meciiu

&gt;

...,

•

med1u
.

.

M

&gt;

te neo

&gt;

••

llit

•

&gt;

mis
1

•

tenio

&gt;

•

•

tinc

&gt;

.•

.

•

~ (wau)

b) 11 de la

~e ~a f~rmado

(que

en catal&amp;n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•

•
•
•

pide

&gt;

ped(e)

&gt;

peu

dllce

&gt;

dec(e)

&gt;

deu

. .

•

pr~tiu

•

&lt;
e

•

''

preti(u) . &gt;
•

&gt;

1'

• •

•

•

•

•

.

pre
u
c.

e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente

-

•

•

que tambi•n han abierto el sonido en una e :

••

..

•

f

el

&gt;
..

f irru

'l

&gt;

fer

&gt;

te r 'r a

&gt;

me r ( ü) 1 a.&gt;

f

• •

&gt;

~

mel

mel

&gt;

~

•

•

&gt;

terra
&lt;

•

apertu &gt; ·

gen (e) ru&gt; ·
•

..,

4 ..•

a

.
gendre

.

(

..

-

obczrt

&gt;

.
'

ten(e)ru &gt;
.

.-

merla
~

.

.

&lt;....

.

tendre
&lt;,

•

•

1

•

p

Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin

'º

valor

fo~ol6aico

relevante:

•

�lai e

la ta

·fralsi(a)(u)
..,

&gt;

b•••

beie(u)&gt;
A

caa avi&gt;

co ta(v)i&gt; cantal&gt;

•••i•

••&lt;a&gt;t•

&gt;

&gt;

•

••i•

caatei &gt;

."

meis

&gt;
•

A

•

•

•

I•~•

sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i

(a~

rl a

&gt;

oda

c.

•

La proaia

'

•

o to

~&gt;

.&gt;

oxeo

lo(a)lu &gt; o 1

(¡p~)ba
•

•

&gt;
'

i

4 4• una

•oa:Lclo:

•

~~

coita

&gt; oit(o) &gt;

"

&gt; oli

cuit(u)

&gt;
•

(

�folia
..,
m~rio

folia

&gt;

moir(o)&gt;

-

.. .~... ••

. ..

fulla

coi~

.

.•

.. ..

•
muir

A

•

e 111 r

('u)&gt;

A

.

..

•

A

. •

,.

podi(u) &gt;

podiu &gt;

&gt;

podiu

'

A

&gt;

c~riu

(

&gt;

'

•

•

? .,. ,

EU1g.
•

-

-

6.-

•
1

•

Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•

.. .
haéia

•

lÜpu

'

•

.....

furnu

-

-.•• .• . .
nepote

forn
•

;'

&gt;

multu

llop

&gt;

-

. .•

•

.

molt
•

nebot

&gt;

•

•

tot
•

&gt;

to tu

.

•" .

•

.

•
•

•

•

•

•• •

•

•
•

•

~ ste

En evolución fonética condicionada

·~ '

cerTarae en -u.

..

..

•

\

.

.

..

.•

.,

·. · Esto ' ocurre: : ·

••

sonido suele

•

1

•

(yod) siguiente:

a) . PÓr infltl~n~ia de una i....

---

..

•

•

•

•

.

~-

• •

•

pugnu

pugni(u)

&gt;

puny

&gt;

'

f \igio

•

&gt;

,
f

.-

•

cogite.t

•

co(g)ita(t) &gt;

&gt;

•

luita

&gt;

•

•

A

•

•

'

&gt;

ltixta

&gt;

ltícta

•

'

•

fuig

&gt;

fugi(o)

&gt;

f ugitJ

lluita

.

cuita

"

1,) Del. e..1t i
•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

'

1

•

'

•

"""
.
1unctu

.•

p\1ncta

&gt;

. ' .

•

ll

•

t

•

•

constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•

'

.

•'

.

•

&gt;

-

.

·'

..

•

•

• •
... T' "' ....

.
•

1

• •

...

'

.

• ••

•

••
•

•

•

~..:.!..~..

'

...
• •

•

•

•

.•

•

•

•

-

•• •

..

••

••

•
•

•
~

•• •

• •

.
••

•

.. .

'•

..

•

'

,

.

..

'

•

&gt;

•

•

..

'

.

•
~

��-213•
•

&gt;

poena

pSn a

pena

pén.a

pena
•

•

10.-

I

•

au

11.-

•

d~ptongo

Este

por

a~imilación

en

~

(abierta~

&gt;

raooa

rauba
••

latino cuando es primario se monotonga :

&gt;

rooba

&gt;

roba
e

paup(e)re &gt;

paobre

&gt;

poobre•

&gt;

auru

&gt;

aor(u)

&gt;

aor(u)

&gt;

pobre
e
or
{.

paucu.

&gt;

pa.oc (u)

&gt;

pooc(u)

&gt;

poc.
(

En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula

&gt;

ta(b)ula

&gt;

taula

parabola

&gt;

para(b)ula

&gt;

par aula

ai

12.-

•

•

Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n

latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:

-

ai

•

•

••

&gt;

el.

&gt;

ee

e

&gt;

••

•

.
'
for.nar1u
•

i

•

&gt;

•

fo rtiair'u

&gt;

forneir(u)

&gt; ·

f orner

•

.. lace.e

· &gt;

laite

&gt;

leite

&gt;.

basiu

&gt;

baisu

&gt;

beis(u)

&gt;

bes

canta(v)i

&gt;

canta1•

&gt;

contei

&gt;

cante.--

•

lleit(e)&gt; llet

��-lrS- ·

•'

..

•

•

LATIN VULGAR

-. ,

.

e·

•

l.

1

•

•

e

oe .

'

CATALAN

•

l.

1

•

. GRAF.

•

•

1,
ae

•

•

LATIN CLASICO

•

.

·-

•

j · (orient. y b al)

e

•

(o~cid.

e

I

•

•

.
•

•

.

y vn.1.)

•

•

-a
•

8

o

(orient. y bal.)
a (occid. y val.)

8.

•

-o

o•

•

' l1 , . au .•
•

•r

o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-

•

•

••

•

• •

•

(orient. y lal.)

.u

o

o

•

•

•

-

•

t

•

• •

•

•

•

•

u

u

u

u

• •••
•

•

•

Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•

lea del latín vulgar.
-

:.a

El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1

evane•cente de

a

y

reducen

~

a -u

-toda o
-

•

•

••

átona.

'

• •

•

:

•

•

•

1

.
...

•

J

ljamplos:
•

•

• •

•

•

•
mirare

..

•
mirar

&gt;

\

••

&gt;

hibernu
•

•

mensura &gt;

w

.

•

hivern

•

•

•

•

· m«:.nsura (o ce·. y

plicare &gt;

plegar
•

•

''

'..!asurd (crient,

V al.),
•

w

•

,,

•

•

•

•

•

•

•

plogar
'

t

•

•

'

4

••

"

bal)

''

�4tvill.a

mullera

&gt;

(ho)roloaiu&gt;
UllO 8

&gt; .

etc.

••

• d• • f

a

•
(almendra)
(alaid8 )

(a pothaca

, otiaa

(a)r • ula

ele

( )piacop'
(ba

�-l);
. .J . .

&gt;

(o)bac

•

bac

(sombría)

rellotge

(bo)rologiu &gt;

.

.- .

•

..

,

etc.

b.2)

•

Vocales &amp;tonas medianas.Nota~os

•

•

•

ye
. ~n •. el
•

latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•

De

los

•

'

. .. . .

.

varios

•

•

t

.

•• •

sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-

cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo

•• por lo aeneral tan

1&gt;1ae oriental~a y
•

el de la a (que. por otro lado, las ha-

bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•

eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e

tempran·aUie'n .te en

ptonqn~ia
•

-

~uando

como e

.!

y el -

está en -

2

Bjeaploa:

..

•

•

•

•

•

••

•

•

a)

pretónica•:
1

t

•

•

-

paradís

&gt;

paradisu

.. .

•

(occ. y val.)

p~réld!s

.•

•

-

. .•

. . .

•

•

p e r g am1'.

.

&gt; ·

-

computare &gt;

-

y bal.)
. .

.
•

. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .

•

pargamí
boni-tate

-. .

,

••

.
•

pergam1nu
.
. .

• ••

•• • •
•

•

..

:

•

•

-.

. ••.•

(o~ient.

{orient. y bal.)

bondat·

•

•

comp t _ai-· ·

-

simulare

*paraulare &gt;
•

••

•

• '

J •

.
... .•.

•

••

..

parlar
-· .•

•

•

. .

•

.

. .' . .. .
•

•
1

. .

��-

'J .. .e.•
\

•

-

oraa• primitivas de ella:
.

.

-

molinariu

&gt;

moliner

(molí)

•

•

farinetas

&gt;

dormitoriu
-

farinetes
•

&gt;

( farina)
•

•

(dormir) :

dormidor . ·

-

Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.

pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4

pues cae sobre ella
•

•

•

1ngenerare

-

.• ...

recobrar

&gt;

:

-

•

•

.

.

•
am1stat.-

&gt;·

*amicitate
.

:

•

.

. .

1

•

. .

. .

•
•

--

.. .' .

. .•

.

•

. '

.. .

•

.. ... " .. .

.

\

. .:

•

.. ..

. ..

.
•

..

•

.. . •

... ..

/
••

.

..

•

:

. ,

..

•

•

.

..

..

." . .

. . ...

Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales

ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•

•

•

• •

.

'

. ..

caelu ' &gt;
..

•

&gt; · f am

fame

-

.

.

canto ,

eel

pane

&gt;

pan

oclu

&gt;

ull
. .

•

•

•

•

sentire&gt; sentir.
. .• -. ..

cant

•

. . ..

La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.

-

•

..

rosa

·- .

..

:

•

\

•

(valenc. y alg.)

.'

•

•

•

\

•

. ..

•

•

•

recuerare
•

aéento secun

:

· " engend t 'ar·

&gt;

-

~n

��•

-12r•

ri(v)u

•
riu

&gt;

,

.

•

.: . . me11 :

..

. &gt;.

meu.

•

....

•
.
Por último, se mantienen como e la e y

cia8 verbales -ent y -unt :
placent

•

&gt;

•

2~auen
. ,. . -..
•. .
O

•

,
•

•

dicunt

&gt;

'

•

••

Si

•

...

U

• 1

d'i uen

...

...

· -·· ·-·' · -

·····

la

-

las desi-

u de

-

debent

&gt;

deuen

currunt

&gt;

corren.-

. . .

~

....

.

..

•

.

~

-

•

..

.

•

•

t .... "

.. . . ... .... . -

'

••

2.-

Copaonantismo.3

o

•

•

$

.'

'

..

. . . ..

..

. : ' ..

-

A. •
•

EHRUC·TU·RA

. . ..

.

.. . .

•

.. ..

..

'

. .

..

• . .. .•

. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..

•

•

•

.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....

•

.

.

..

.

daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡&gt;ar'- ·.

o

.

ticulares ·ae
•

4e~·erminadas

.

..

•

1

•

áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if

grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•

e

•

•

-

•

1

~

•

•

...

.. ••

.... • • •

•

•

:

¡ ¡

s

¡

1

•

.. .

•

. .. . .. .

•

•

.•.
. .. - . . . .
•

..

.

"

....

.

'
•

•• •

u

••

••

..

e

•

•

....

.
•

•

,

• • •

•

•

•

1

. • .•

. ..

• •

•

t

..

.. . . • ...

. . .- -· ,

..

-

. .... . . . .. .

.

"-

..

.. .. .

..

..

..

,

-

..

.

. .

..

•

•

•

.. . .. ... .

-

.

. ..

"•

-.. . .

-,. .

•

•

•

. . . . . ..
.

.. .

- .,

. .

..... ·-. . ... -.
~.

.. .. ... ..

'

.. .

..

..
.. .

.

•

•

. .

.•

..

•

....
1

•

. .. . . .. .
•

•

•

.

.• ..l• .
. ..-

• • ••

•

t

. .

•

-.

•

• •

..

":.

•

'•

,, . .. . .. . ..

,

.:.

•

•

• -

••••

•

.

•• • r

•

•

"

•

•

•

•

•

��-223.

..
•

Tales sonidos

consonán~icos
•

•

'

tienen las características

•

•

ªº
foa,tlco

Descripción del sonido
u

•

u

a

.

Signo gráfico

..

corrien~!
••

Oclusiva oTal bilabial · sorda

p

,,

••

''

••
''

t

d

•
•

•

•

•

•

..

''

''
''

••

1

V

t

'

.

.

precedí ~

d

da por n, m, 1)

- -. . -

velar sorda

,,

b

r

•

sonora (inicial o
•

11

.

•

''

''
•

1

''

eouo.ra
dental sorda
•

•••

p

e , qu

sonora

8 , gu
.

•

nasal bilabial sonora

..

m , n

-.

'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''

-

- -

m

'

J;t

•

r

•1

Oclüaiva nasal alveolar sonora
•

•

•

''

••

''

''

n , m

mediopalatal sonora

ny

3

velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-

!

Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f

- -

e, f con f)

Ctl

-

,

.

•

Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)

1

Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )

1

Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )

w

circunstancial pro·
-

-

-

tz

e

Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·

•

cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.

1

•

..,• . ....

-

��neta,

"
venir.

ft : nyanyQ,

canya

bony

.

.

nas,

~
•

'

-•

! ••

-

fang,
-

fangar,
.

-

com se fa

e totosk1

buf fo r t .Cb ú

com canta

l

e ·k at'urátJ ,

cap forat

gran,

tot f os

•

Ctl:
1

,,

cap ve rt [ . , ave rtJ

tots

e tos ,J

gats

•

•

A

[ J~ SS]
#

•

.•.

•

1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]

.

•
•

•

e

e vJ: vinya
d• : ~

-- .·o es a,

a : sorra,
z

i

ca-?a

,

¡·:
g :

U.. a_:;. .r·J

,

, ve 1 g

espessor,

.

•

aj udar [
amag ., :e ,

: Roma,

e be CJ

-

•

a
~ u d~
-·
··~

..-,.

.,

·-ª

'

•

m.1 g

,

I' . .............
._. !._r

..

e le.alza

J

•

'

..

•

.
• •

•

.v

e mi CJ

d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,

zero

oficina

e zéruJ
•

asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-

gt1erra,

u '

j

•
•

•

e

-~

agre

barra,

1.'0C ¿..,

•

..,,

..

f ermaná rzat'mánoJ

pe:;rla
·,_· 1

•

. .

•

eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....

~""

placa,

pas,

peresa [ pélré·za J . calze

r: cara,

-r

•

'

divendres C dial divéndrasJ

-8 :

•

[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......

V e g ad a

.•

•

A,

A

to r ~J

enredar

��- 2!1-

.

• ••

' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.

. : . : . . . .. . ·_ ·.
••

'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•

\

3

.. •

• 1

•

"" ..
,

~..."

•

.. !

.

• • ...

.

...

·'

•

..

.

..

.. ... •.
•

• •

.

•

.

'· .

•

·, .

. .•

'

..

,,

..

• •'

. ..

.,

-;

..
•

.. .

•

. .. . .. .. ...

....

. -.

-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1&gt;•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•

•

•

•

•

•

•

1

•

•

..

I'

-

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

'

•

•

•

...

•

•

'

. .

' ..

•

~4Tf ! ,,,~,~·~~e~

· .. L~T IN VULGAR-

•

•
•

•

•'

i

..

.'•
•

CA'ff ALAN
f
i

•

•

.

.

•

O)

•

i

j

J

t j j

••

•

p
b

t

...

••
•

d

•

•

. •.

•

k .• .

k•
e

. .. . ··J
•

1

•

•

•
•

-.

'

•
•

g

~

..

..

•

1

•

•

•

••

•

D

.

•

••

. .. •

•

•

•

M"!I

•

•1 &gt; ...

a

•

..

. "' .... ..

d

d

•
•

•

•

•

•

•

V

!z , &lt;z&gt;
m

m•

n

.

l.

..

•

n

•

•

b

•

��- ·229 •

Cabe recordar, luego, que la

J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-

~

inicial- del latín arcaico

latino-vulg a r se había vuelto fri-

·

Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-

to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :

-

uinum

&gt;

•
v1nu

&gt;

vi

uitam

&gt;

vita

&gt;

vida

(bí)

(bid"())

por último, que el catalán a partir del siglo

Recordemo~,
•

XIII vuelve toda 1-

i~icial

la cu

&gt;

llac

---

lec tu

&gt;

llit

littera

&gt;

lle tra

luna

&gt;

lluna.

-

al sonido palatal de l(graf. 11)

:

..
•

• •

..

.

.

•

..

Algunos ejemplos generales:
•

•

•
p1nu

·.· or cu

&gt;

por e

bes

f)UCC8

&gt;

boca

triginta &gt;

tren ta

dig(i)tu &gt;

dit

cantare

cantar

&gt;

•

•

•

basiu

•

•

teneru

&gt;

tendre

dolnna

&gt;

doria ·

&gt;

coa

•

.•
•

•

coda .

'

&gt;

.

•

•

cilia

gallu
gelu

&gt;

&gt;
•

&gt;

cell~

gall
ge~

••

.. •

caelu

&gt;

cel

gutta

&gt;

gota

ge~uc(u)lu&gt;

genoll

•

.

·~

•

�•

·- 2$@•

•

mundu

&gt;

mon

• .
man u·

•

&gt;

ml

&gt;

•
.
n1u

•

•

..•

&gt;

na~u

•

v1nu

nidu

nas

&gt;'

•

&gt;

•

•

vita

V1

~

vida
•

·fumu
•

&gt;

· s ape,re

..· .

f um

•
•
•

fe

f enu

&gt;

sor te

&gt;

•

&gt;

sabe.r

&gt;

roda

•
rice
u

&gt;

•
ric

&gt;

llac

luna

&gt;

lluna

•

&gt;

jaure.-

sort

•

la cu
•

&gt;

J:OCU

•

JOC

~acere

•

•

•
•

•

.•

•

'·

. .

•

b.2.- Consonates iniciales agrupadas

-

.-

El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•

ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-

--

da (l,r)

:
•

p .l enu

&gt;

ple

blasphemare &gt;

flore

&gt;

flor

clave

:

glande

glfl

bracchju

tres

•

•

&gt;

&gt;

brac
tres

•

•

&gt;

•

blasmar

-clau

pr1mu

&gt;

prim

f ructu

&gt;

fruit

dracone

&gt;

drago

•

1

•

crista

~ .
i"'L

cresta

grande

&gt;

gran.
e

:

•

• •

�·-- ·· ,_,
A

,... , • •

4. ~- -

•

.-

Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante

~

(Waul, notamos

.

..

tónica el grupo se mantiene:
•

*quattor

~.-

Ante

~

&gt;

quatre

e

kwatroJ

&gt;

quart

e

kwártJ

•

••

-

-

atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun

que •• mantenga en la grafía) :

•

• l

•

,

• •

..

*quares(i)ma

&gt;

quaresma [ kurésmoJ

*quaranta

&gt;

quarante

..

•

•

•

•

•
•

e kurántaJ ·

•

•

•

3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.

"' . .. .'
-.

que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •

•

•

•

*quindece

~

e

! ).:

. •.
. . .,

•

q u'iti Zé "

&gt;

•

[kÍtiZd]

•

•

•

*qµomo(do)

&gt;

*quomodo
•

com [ kÓmJ ·

•

'

•

&gt;
..

AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos

iniciales integrados por

s+oclusiv~

con una vocal protétic~ (~),

continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare

estar .

•

•

scribere

'

escrinre .-

C.- Consonantes medianas.-

.

•

•

·---·- -------•

•

c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--

•
•
•

...

•

•

......

En la evolución de las consonantes medianas simples del

catal&amp;n correapon¿e destacar los

-convierten en

L ~uientec

hechos:

1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·

voc&amp;lica se

~-

----~· .

sus correspondientes sonoras, pronuncia-

••

��. ... . .
•

-.
•

b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la

faee ••• antigua de -z
•

..

rigi{d)a

&gt;

r~gea

,

tepi(d)a

•

•

r

•

.-sin

,

•

tebea

co(d)a

&gt;

su(d)are

&gt;

•

cea

'

. .

•

•

---

•

st~ar

•

..

..

. .. .

.. . .
..

'

embargo,

cua~do

este sonido sigue inmediatamente a

•

la vocal

acentuada se conserva como z (graf.

s)

-

•

.•

incudine

alosa
'\

&gt;

inclusa

-----

••

e) La

g

-

..

&gt;

· alauda

••

•

malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .

•
•

•

doga

bauga

&gt;

neg~t

&gt;

bng a

·- -- .-•

- -n e ~~

.·

•

y en silaba

-

( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor

~~~;~ ~ · ~ ~

~n

- o y u :
te ·ae

-

--

t"!

' .'

..

.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..

n

.. "'

1"'

.

•

• •

•

•

•
•

•

r~:ni~g) a =e

-··--- .. .
,..

...

-

•

..

r • .,.
. . ("';.
. ....

...

��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•

~

•

..
~

•

•

resina

&gt;

reina

ras6re

&gt;

raor

*ros t. lla

&gt;

roella •
•

•

.•

•

4) Las oclusivas velares

1

•

y A del latín a~caico y lite-

~ario

cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica

-

1

.

•

.

..

1

-

•

do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.

..

Tendremos pues:
a)

1t

&gt;

(l. el.)

W

e

A

s

&gt;

(l. - vulg.)

-

A

z

&gt;

z

&gt;

(cat. a.)

(1.-vulg.)

(cat. a.)

&gt;

--(cat. mod.)

•
••

•

place re

&gt;

plaer

•
rec1pere

&gt;

reb·re
•

•&gt;

.l

&gt;

·.(l. · el.) .:
•

w

decena.

&gt;

ve e in u

&gt;

deena
•

.

.

~

.&amp; . &gt;
.!.
&gt;.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.

.

.

•

cogitare

&gt;

cuidar
1

magistru

&gt;

mestre

•
vagina

&gt;.

baina

*dogella

&gt;

duella

••

��.., _?. .,.... -

. ·-

ft

••

&gt; ..·

aittere.
•

••

f

lamma

.

'

·flama

. ... •
&gt;

•

1

va cea

•

•

•

•

~

correr

&gt;

&gt;

..

torre.

Las g.einini!dás· -11._

1

•

.

•

•

. '• .

al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,

••

..

...

'gallina
•

•

· · sella

•

. ..,

..

.

· gallina

&gt;

. sella

&gt;

grunnire . &gt;.

•

. ..

•

..

&gt;

·can na

. .
...

•

.

•

'

..

y -no _;

latasado reapec't:iv.amente en !
•

.•

..

o

..

:: ~ anya
1

.•

...
gruny1 r. · '

..

••

•

•

..
pasa are

,.•

•

g ~ g(icame~te

1

1

.

&gt;

-

(pron. 2asar)
e

a

"( pron. masa)

maesa

., .

•

c.3.- Consonantes medianas

¡

...

• •

maasa

pa

.

pass ar

&gt;

.

•

-

'•

-

... • .

. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.

ra

~

• 1

.

· .

. ..

I

.

•

•

,.

:..

•

•

turre

.... ....

.

• •

.-

vaca

..

currera
..

. ..

•

•

•
•

•

•

•

·&gt;

•
•

metre

agrupadas.~

Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•

•

1

•

•

-

tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.

.

��.., ..,

•
::ta'"

n•

•

&gt;

-

-..J-

as • • ..•

•

re

·&gt;

88

dv

&gt;

ab

·S

•

. .

.

&gt;

8

vv

&gt;

V

&gt;

mm

&gt;

m

11D

&gt;

nn

&gt;

n.o n

nd

&gt;. '

-&gt;

nn

•

-

n•

l~aaploe:
•

..
.

. . .. .

•

•

•

•

..

•
•
•

•

..

. . ..
• •

•

•

.•

•

••

...•
•

•

. ..

.

. '·

•
capt1vu

&gt;

•
catl.u

sub ti le

&gt;

sotil

adsatis.
. .. ..
pensare

&gt;

assats (ant.)

•

bursa

&gt;

1

•

:

•

•• •••
•
•

•

.

..

..

. .•

•

•

•

•

avisar

*advisáre &gt;

•

• •

•

J

•

••

.

..• .

•• •

•

.

columba

•

dom(i)na ·&gt;

•

.. .

•

•

.

•

..

&gt;

demandare&gt; ·

.• .

•

dona ·

grup~s

.

•

..
•

•

•

•

·

•

.. .. .

. . . .•
• •

..
• •

.,

•

...

.

danyar

•

•

demana r . : ..
••

3) Los

""

•

•

..

.

.

•

d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•

• •

coloma

&gt;·

... .'

•

1

•

..

•

pesar

&gt;

•

..

...

..

.. .

•

•

•

•

de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -

- -

(r, 1) sonorizan la primera consonante;

..

•

•

•

•

•

•

•

•

&gt;

capra

•

cabra
•

.

.• •

..

..
• •

•

•

.
•

•

petra

.

-~

&gt;

macru

&gt;

.duplu .

•

•

Eedra (102)

.

.

•

.

.•• .

mas re
doble

.·

.

•
•

•

e(c)clesia &gt;

~glesia

..

/esglesia r

·,

.
•

. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre&gt; fradre&gt; frare ;
patre &gt; padre &gt; pare ; matre&gt;
madre &gt; mara.
'
•

...

-

•

-.
•

��-241-

!

. ~ d) La~ ~a combin~ con la

y forma el diptongo ai, que

A

••• a al y. por último, se simplifica en -e :

..

•

&gt;

f acta

a) La

!

faita

&gt;

&gt;

feita

1

y la ~ forman con la

f eta

el diptongo ui

•

••

A

cocta

•

&gt;

•
cuita

lucta

&gt;

lluita.

.•

..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-

latal

y

-

•o~do 8

(graf.

o

X

•

1X ) •
•

•
...

crescere

&gt;

.
cre1xer

vascellu

&gt;

vaixell

• J

•

....

•

•

:

'

7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.

• •

.

•

•

•

.

.!i.

(graf. &amp;.) ·:

• ••

..

•

•

8) El

grup~

y

aguellu

&gt;

anyel

ligna

&gt;

llenya

.
.
se conserva ante vocal media y posterior

&lt;•.
..

(a,
o 1 u) y se palataliza en
a

-

l)

•

E (fraf.

:

ny)

delante de vocal anterior
..
..
•

*longanicia &gt; longanissa

languore &gt;

llangor

plangere &gt;

plany.er

•

.

•
tingere

&gt;

tingire

•

•

tin11r

&gt;

o

•

��I

,.,, ... ,. .J.

- ... ~.;&gt;
•

• •

•

·. :J

..

'~

•

'

•'l
•

11 ·

&gt;

I

&gt;

t'l

ti .

&gt;

d'l

•

•

&gt;

•

j'l

•

g'l

II

•

•

•

•

.•

•

,

•

• "

•

•

jeaplos:

,

•

t''

neta

&gt;

*ni-t{ ·i .) da

frig(i)da

f reda

&gt;

•

•

·'

her&amp;d(i)tate

&gt;

heretat

.f rig(i) care

&gt;

fricar

.

•

•

• •

•

agulla

&gt;

acuc(u)la

. .
•

.

.

•

. .

. ori·c (u) la

•

&gt; · · orella

"

•

•

•

•

. . ..

..

. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. &gt;•
•

•

•

•

•

-·

•

baj(u)lu ..

' '• •

. ..

.
illa
..

•

.

. ..

••

•

•

•

.

..

rot(u)lu

•

••

&gt; . . b.atlle . ·

mod(u)lu .

•

•

Vi g.( i

rella

&gt;

reg(u)la

escull

&gt;

scol(u)lu

. . .. .

..
~

') 1 a 't

.. , '

•

•

rotlle (p. róII3)

&gt;
. .

•

&gt;

mot.lle (p. moI! B)

&gt;

Ve t

.

.

•

e é I I aj

11 a ( p •

1

•

.. .-

•

• #

•

..

e) Vocalizaciones:
•

•

s'm

&gt;

s'n

&gt;

in

b't

&gt;

ut

1m
A

•

•

•

b'l

~1

&gt;

c'r

&gt;

c'm

&gt;

v' +con s .•

&gt;

ur
...
J.¡m

•

.. ~

•t

• •

-:.-- .

•
•

• •

•

..

+cons.
•

.•

•

•

• •
•

•

•

��- l .c.
J~

-

..

•

sim(u)lare

&gt;

semlar
•

cin(e) re.

&gt;

cendra

ten(e)ru

&gt;

tendre

mol(e)re

&gt;

moldre.-

(

•
• •

•

•

'

d.- Consonantes finales.-

•

Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-

auir la evoluciSn de

~os

sonidos simples de la de los nexos.

En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-

maa,

determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•

valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1

tinto será el tratamiento que les dispensa

catalán.

,

o

•

'

d.l •• - Consonantes finales simP.les
•

-

e

. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•

p~$ición

De ias varias consonantes que ocupaban
.

final en

la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la

!

y la ~·
•

A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -

palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar

una ·doble · metates5.s

.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..

•

•

casas

&gt;

cases

---

homines

&gt;

homes

tenipus

&gt;

temp.!_

dorniis

&gt;

d ,... -::ns

mel

&gt;

me1.

sal

&gt;

sal

��-247-

.

lum(e)(n)

lum

val(e)(t)

· ·. val

•

.

ram(u)

ram

cel(u) ·

cel ·

, . ..

•
•

•

•

1

•

.•

.

Loa sonidos

finales · ~. !, · y~(+ · !,~),

después · de haber

un

tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado

4•

vocali•a~i~~ labiovelar y

proceso

se han convertido en ~ :
•

.

deb(e)(t)

&gt;

de\,-

mov( e) ( t)

&gt;

mo&amp; . .

• •

l

.

· ped (e)·

plac(e)(t)

deu

&gt;

.. pe-d-

·~ &gt;

&gt;

.
. .

&gt;
·
•

&gt;

risada en posición

.

•

•

latinas : (~·~·~)

. intervoc~lica

•.

•

plau.

•

Las oclusivas sordas

.

. 12eu

•

plaz

mou

que se habían sano- ·

en . fase latino-vulgar, al perder

•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•

•

cap u

'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•

r

'

•

. .,.

•
•

•

. .

•

•

•

..

.

•

•

ami• e.

*amig(u)

am1cu
.. .

•

•

cap .

prat

*prad(u)
.

pratu

..

.. ...
•

.

Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..

•.e la segunda se ocnserve, por

~azoQes

etimológicas, en la grafía:
•

plenu

&gt;

plan u

&gt;

...
•

ple · ·

pla
cantar

cantare &gt;.

•

(pr~

ka~tá . )

•

�-24t•

•

.

co~rer

&gt;

curre re

~

(pr. kór3 )

•

1

primariu

primer

&gt;

(pr. prime)
•

El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.

nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:

a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•

eing.,

pera.

~a.

1

•

como:
•

&gt;

pon(i)(t)

pon
o

•

.

reman{ e)(~ &gt;

roman, e te. ·

•

La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•

•

•

'

-

&gt;

mar

· car(u)

&gt;

car

&gt;

pur

&gt;

cor

&gt;

. or.-

•

. pur(u)

cor

•

. .

•

•

aur(u)
•

d.2.- Consonantes

•

•

.•

•

-

•

•
•

••

mar(e)

fína~es

•

agrupadas.-

d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•

,

•

Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t

-

•

•

•

&gt;

est

cantant&gt;

canten

•

&gt;

sunt
•

erant

es

son

•
•

•

•
•

eren.

:

�-24S.. •

•

Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•

-

•

•
• •

•

•

sex

•
sis

&gt;

En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han

conaervadQ incambiados:
•

po(u)s

&gt;

pos ( an t . )

pan~e)s

&gt;

pans

ten(e)s

&gt;

te ns

•

•
• •

•

vol(e)s

&gt;

vols

pil(o)s

&gt;

pels

en tanto que el grupo d's ( &lt;-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~

•
cantat1s

&gt;

cantad(e)s

&gt;

cantata

&gt;

cantau/canteu

•
•
sent1t1s

&gt;

sentid(e)s

&gt;

s e n ti ts

&gt;

sen ti u

d.2.2- Finales agrupadas romances
¡

1

;

----

Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce

eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-

nal, han resultado

fi~dles

en catalán, conservan en esta fase el

miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por

lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)

&gt;

gat

:

-

&gt;

sicc(u)

Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....

(103) Pr. de B. Mcll:

~

139 ....
•

•

sec
cit. -Pág.

��·-

,

. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •

.. .

..

1

•

.

,

. .•...... ..

..

•

•

•

......

1

.

........

.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .

..

I•

..,

,

...... .

i.

'

•••

,¡

•

_..

1

.

........ ..
¡f

'

.. · - -

•

,.,

. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,

•

..

. . . . .. : :
-

..

-

-

•

- -•.. .. -. ·- -- . .

•

....

,
••
!. _,..
._,

•· •' •' ~ ¡

l "'

,, .

.....

. .• .... "

....1...

,. , _ . , . • •
t ••

...

•

....... ,,.• '*.,.,

. ·' ~

-~·"'..

. ..

..,

~

-~.
.. l ,..

... "

•

'

..

...

.--.

,

,

••

r

.
... •
'

~....

•

-. . ..

.. _ . ¡,,

.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'

.

..

-·
' ·'

. . . . . . . . . . . . . . ... .. .

- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c

..·,.. ·.' .,.-

. , ,..

·'

••

-

•

· - •• t._

...

tere·1''aot•. . ·

· ·· ~~--... :_· . ·.

fo1&amp;1ico• 4•1 ca talan.

..
•

Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&amp;eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&amp;ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&amp;gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•

•&gt;vtc••

•

•

•

..

•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en

•

el

.

•

espacio y en el tiempo,

•

•

•

lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&amp;a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&amp;a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&amp;t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..

J .• .

- . ,..
,,_..

,'

.

.
..

,....

. . •..•..,.
•

. : . . . ..

...... -.........
•

.

•

:

~-------~~

...

.

,

~

..

..

. ...

'

•
•
...

..

.

-• .•

..---~

•
•

.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .

•
•

. ..,,.
'

2.- El artículo

'
.•

..

-

•

..

.

:

•

••

•

•

...
:

.. . ...

.

.

•l

J

.

.

I

•

•

•

·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .

••

t••
1

'

~ ··

•

•

•

•
• •

•

•

....

a.~

•

..

._

•

.

•

••

1

•

•••

-~

•

-l' ••

•

~

dete~ainantes

Artfculos

.,

. .

l

•

.

.

.

. ......
•

-

'

'

..•.

•

. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~

.. .

'

tl·V O• latinos ille e ipse
•

y s·u :uso =se

nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·

coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•

••

•

.

-- '.

.

,

•

'•

. ..
._

• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .

...

.

.. . . . ..
.

. ...
•

••

�•

•
. .•"·•

[11.J

•

b

'

, . . . .1••

~

• •
•• •

•

•

•

••

•

•

•

-. -...

,,.••••

•

.. ... '.. .'
. ... . .. .

•
• • •••

·~

•

•

•

.

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

• e,

•

•

• •

••

•

•

. .

•

•1

• •

•

•

•

¡

•

•

'
•

•

.•

••

•

•

•

•

•

.•

•

•

••

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

••

•

•

• •

•

. .. .

,

.

. ..

.•

•• •

••
••

•

• ••

•

. :. .

•

•

•

• •

•

...

•

'•

•
•• •

•

•

•

1••

.. .
~

••

..

••

•

•

•

•

•

•

•

•

• ••

• ••

•

..

•

••

••

.

:

~·
•

•

•
••

•

... ..

•

•

••

,

&gt;

•

• •

•

"

•

. '

I

.. [10. i ··•1• ·....

••

•

•

•

•

.. ......
. ,• .•. ..• ,

'

•

•

• ••

• ••

..

•

•

• •

•

•
•

'

•••

. ... ·. &gt;·' .

•

••

...

•••

•

•

•

• •• •

•

• ••

• •

•

•

•

•

•

....

-

' ..
•

•

&gt;

.

•

• •• • • ••

•

'•

•

•

•

, .• • ••.
••

• •

..

-

• ••

•

•

• •
•

•

'• ..

•

•

•

•
~

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.

'8J,

•

•

"

•

•

· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal&gt;Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•

ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'

•

aar1~aale1

,.•

•
•

•

.

..

•

•
•

I

•

•

•

_,.

•

- .. ...
•

• •

.4·..

.,

• •

•

•

ti
••

r

•

•
•

•

•

.

•

•

•

. - ...

•

•

•

• •• •

•

f

•••••

•

• ••

•

•

• •• • • • • • •

•

•

.

•.

,,• •
• lt -

• •

•

•

•

•

•

.• ••. • • •. ,• .
•

•

•• •
•

•

•

. ..

•r

••

•

• •

•

•

•

~

•

•

•

ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•

•

aa•

•

•

••

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

••

•

•
•

•

•

..

•

•

r

•
•

•
•
I

•

•

�.
-2,)- .

•

•

•

•
•

. .• ,. ' . ..

t . ,.

•

...

.... .

•

•

.

.. • :-

..

••

•

.• ..•

\.

•

•

_ jt1t11p10·. ::·· ..

•

. .. .. .

•

••

-.

..

~

...

;

.

..

••

.

••

..

...

I

..•

·~

•

..

•

• • , ..· ....

.

~

.. . .
".

...

•

• •.•

. ..

•

.

.
\.

•

•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-

..

~

.' .
•

.

.

.

1

. .

-

f105).

-

•

•
•

~

..

.

.

.

•

..

.

•

'

.

l a ''koinG'' .litera-

dam&amp;s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:

.L••

•

.

t

--

... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _&lt;· • (!1 ell y · clelC &lt; ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•

•

•

~

•

•

•

el pa

~

1

el cel!

el peix.

'

..

.

f

l' home,

l ' instint·.

1' abat,
•

.•

•

del - femen~no

3.- La es el artículo

•

singular:

•

la flor,

la casa•

. .

q~•

suele apocoparse en
.

!'

.

la unitat.
'.

..

delante de vocal·: ·

.

(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··

.•

•

(106)

En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )

( 1 O7 )
(108)

En E1

e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i

•

f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·

In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\

•

.

.

......

-

.. •

. . . . . ..

...

.

.. . . . .

.

.

•

.. .

..

. .
.... . . . .. .

•

..
..

�•

•
•

l'ee1leaia,,.

'
1

4.-

.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .

l,l•

,_.

!

a •

•

•

•

•

••

•

•• •

•

• • • •

~

•• •

•

• •

•

,

•

•

•

•

t

•

'

· . •.11 ·.1a1'
•

•

• • ••

•

•

•

•

. , ..... .

•.

~

•

..
.. -

J&amp;B.
M
.. .

J.·
•
•
•

........ "
•

t

·-· r

•

•

-.

.. . . .,,..

'••"'

-:.

~,

. .' .
•

..

•

..

•

. .

•

•

•

•

~

. '

"

...

-~

·J

e •
•

•

•

.........

•

..
1

•

·.

•

.. ..•
.. ..
•

•

•

•

•

·.

•

-. .

••

• •

•

•

..• . .

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •
•

. .•

•

. .. .

•

Plural

.. .

•

•

.

•

•

•

•

•

•

•

ipsoe

-

.• .•

•

•
•

•

••

a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
&gt; .
.

•

•

•

•

•

•

•

·. &gt;r ..... ·(ip) 808
. . . .. .

•

•
•

.. • . b. :.:

••

•

F.emen·ino

•

•

•

...

lp•••

&gt;

(ip) ..9ae

•

••

.•

..

• •

!Ce
••

. ..

•

•

..

•
•

&gt;

•••
•

•

• •
•

.

•

•

~

•

I

'

•
•

•

•

•

.

•

•

•

•

em • .

•

•

.

'

•

••

•

•

•

•• , ...•'

&gt;

(ip) ••

•

.,

i'

-A&amp;i: ..

•

•

&gt;

•

•

· . •·-. lla1091.i pa

. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·

ipa&amp;(a)

«
•

~
. -------------

•

.

•

• .•

•

•

..

••

J

-

••

•

.. .. ., ...• •... (__.'•

,

•

•

stasular:

a

• •

••

•

.•

.•• .

•

•

-----------------..~-•

•

•

.
.
•

•

•

•

•

--

.

••

•

....- · ~ ·

.

:

...•.

,.

•

.-.. .

•

,

•

•

•

•

•

•

, . , f 10¡1 .. _:.

•

•

.J

•

..

fet~~

•

•

1 ,

16 ~ta•

•

... . . . ....

..

•

•

•

.

.. ••.

.

~

.Ja. ·.,,e1&gt; ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11

•

:

..

proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f

(('J•

•
•

1 'herba •.

•

•

•

•

•

•

•

�-2 ~'\ - ·
•

•

•

· · · Esta&amp; formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -

talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•

de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&amp;n y la Selva •
•

w

•

.

•

' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••

. .. -

....

pala-

•

••

es . inatÍ ·~

. ..
l

•

es cel

-

••

••

•

,

•

•

•

.. .

•

•

•

•

•

•

J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-

•

•

•

•

...

•1 ...•

'

a'orat8e,

..

.,.,,

.
,

..

.

..

.

•

s'abat.

'
.",. ..

•

•

• • •

•
•

.

•

La forma eo

(y su plural sos), en cambio, es

-·-

..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.

.

• •f

•

. .

ercaica y
amb :

•

•
amb so am1c,,

~mb

..••

•

•
sos amics.

. .

•

Para el masculino

p~ura~
. .

.se emplea

es delante de conso-

nanta.:

•
•

es

•

•

•

.. .. .

es cels

mat1ns~

•

'

y eta delante de vocal: ·
..

•

•

•

ets

oratge~,

ets abats.

El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-

te:
•

•

sa flor

sa dona,
. .. .
•

-----

•
•

. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-

s'arada,

-

a'ombra.

- -··- -

.......

1

�•
•

..

•

•

•

•

••e

!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•

CU••t• coa lae

alguie~t••

fol'll•••

-

OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:

....

• •

••
•

f
•

•

•

,,

..•

•

un(u)

&gt;

mau(m)
•

a.- Masculino
UD

b.- Peme11iao

•

"l • •

;

:

•

•
•

lm•(•)

•

•

&gt;

..
•

111l&amp;

• •

Ploral:

•

a.- Haaculina
•

•

UDOI

&gt;

un(o)a

&gt;

•

•

•

b.- Ve11enino

•

•

unas

&gt;
•

•

�-2S7;...

IJ••ploe:

-

•

•

•

un pa
•

&gt;

·una -flor

uns pana
•

&gt;

•

unes flores...

•

¡
~

•

..

.

-

. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~

•

•

.. .

•

•

La fl~xi6n ~~ainal

3.-

•
•

•

•·· Sustaativos ·
•
•

:

•

•

E~ - ~atalin,

al igual que las demás lenguas de

la

Roaania

occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2&gt; ·.
. ..
•

•

•

•

..

. •
pe.~DetGau .•
•

Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·

catalaD la desinencia -am para el singular.
•

•

desinenc~a,

:Tal

~1

p.q.ea,en e.1
. .

'

-·-

perder en fase latino-vulgar la

-

nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•

•

..
.

•

..

•

lat. el.

''

''

ta

•

,

rosam .....
·' .

&gt; ... .

dowinam

&gt;

deei~ebcia ~n s
.

.

''

dom{i)na(11). . &gt;

''

e 1.
-.

ros as

''

dominas &gt;

&gt;

f i-

••

cat.~oaa

,.

. ..

dona

•
•

•

\

del acusativo plural se ha modificado -

taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .

· : · .: 1a t

.

&gt;

lat. vulg. rosa(m)

''

...

•

•

•

.-

cat. r ·o ses

let. vulg. rosas

''

''

dom(i)naa

.,

&gt;
•

dones.

•

(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&amp;.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••

•
•

•

��-259•

doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&amp;alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem

&gt;

lat. vul. honºo re (m) .. &gt;
•

honor(e) &gt;

cat • honor
.

• •

~

"
"

''

aolem

''

f ontem

&gt;

''

"

''

mortem

&gt;

''

aalutem

&gt;

''
'' .

&gt;

''.

''

•

",,

• •• •

..
•

. mensem

''
tt

''

''

''

&gt;

so:e(m)

&gt;

sol(e)

&gt;

''

sol

fonte(m)

&gt;

font(e)

&gt;

''

f ont

morte(m)

&gt;

mort(e)

&gt;

mort

salute{m)

&gt;

salu.t (e) &gt;

''
.
. ''
''

•

''

mese(m)

&gt;

&gt;·

mes( e )

•

salut

mes.

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .

•

al R•rdár .Umpranamente en catal án la e

-

•.

lat. el. honores

''

''

,,

-·

.
•

,,

• •

•

pare tes

•

. .
lat. vul. honores &gt;

&gt;

•

fon
tes
•

''

''

&gt;

•
•

-

se simplifica en -s :

''

&gt;

honor(e)s

paretes &gt;

''

fontes

cat • . honoTs

&gt;

paret(e)a.. &gt;

&gt;

font(e)s

pare t ·s .:

''
.,,

&gt;

fonts.

.

•

En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•

1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.

n.g.i1 l

•

••

•

a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..

.

-.

:

••
•

•

D1t

•

•
D1t S 1 . •

-

frare -

•

font - · ·f onts.

frares,

•

•

•

Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•

•

u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•

•

..

•

•

&gt;

turrem

•

turre(m)

··
••

..

patrem
' .

&gt;

pat r e(m)

latro

&gt;

ladro

...

'

•

. .

''
. ''

&gt;

&gt;
•• •

...

cat. torre

&gt;

.

•

•
• •

•

"

...

•

pa.re

lladre

.•

-

•
•

..

• •
•

..

•

-

•

...

��-2til-

la t ~ ci.

l~t.

1Julg.

c·a t •

(u)

--

•

•

mase, s. -um

-u(m)• -

lem, e. -am

-a(m)

Mase. pl. -os

-(o)s

-9

F••· pl. -as

-as

-es
•

1

•

•

Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta&gt;::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-

-

•

•

•
I

2.~

Adjetivos de ••1uada ~la•s·-

tienen la siguiente mofología:
•

Masculino

--

Femenino

-- raJ

•

Plural

-s

-s fea1

�•

• •

lat. •u~s·
a
•

-··
eiag. · .. em

~

•

•

••

pl.

-•

-•(•)

-&lt;•&gt;
•

'

..

•

•

•

-&lt;•&gt;•
-&lt;•&gt;•

-··

•

•

•

-ea

....

pl.

-e m

'

lj e11ploa:

s.
•

.....

--

-

•

triatem

&gt;

triate(m)

&gt;

triat(e)

Pl. tristes &gt;

triat(e)s

&gt;

•
tr1eta

s.

crudele(m) &gt;

crudelem 1

•

•

cruel
.4'..

cru(d)al(e~~
, -

•

•

•

tri1t

&gt;

EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela

-

- -- .

•

.....
•

brevem

•

•

• •

•

•

Pl. breves

•

•

&gt; brea

brev(a)

&gt;

breve(m)

•

&gt;.

••

brev(e)s

&gt;

•

•

•

s.

•

breus.

•

Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r

.....

'\

11~

analogía con los adjetivos de primera clase:

•

'

•

Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'

• •

•

comti•

dolc.

~ omuna.,_ dolent - .J

I

d o l ~ t.

I

•

..

..

•

•

fort

dolent•~- triat ·

forta,. francas

/

,

I

f

•

·¡

r••s•••
a

•

•

•

.

•• •

Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•

1

•

•

•
•

•

•
•

•

�•

-26~

3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•

-

-· 'u r

gru~o

totlo8 lo e a d jetivos de procedencia

latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•

acri s ~ e. cre).

.

---

•

esto~

Todos

adjet~vos

continúen, en la desinencia del

ma~

culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la

-

fem ·~n.1.no

desinencia del

la forma del acusativo en -am y forman el

plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara

lo visto

Su mor o 1 o g í a
'

'

.

1;

e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :

'

••

•

M :1 s c. u J... . . o

-

•

de acuerdo con

su ~~ antivos.

les

..

g~neros,

- -·

1

--

Femenino

•

• •

Singular

•

-(

l

-a
\

•

1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•

•

•

•

Plural

Ejemplos: · ·
•

•

a it~rum

•

Fem,.

alt-r-e

a J. ter &gt;

Me.se.
sin g.

&gt;

&gt;

altre

~lt(s)ra(m)&gt;

altra
•

•

&gt;

a :L teros

1
Mase. p ....

alt(e)res

&gt; altres

•

Fem~

alteras &gt;

pl.

lat. aspt.::
~

''

,• ,,. -, . .

!..• -

. .....

•
"

cat.

alt(c)res

as?re, aspra, aspres
~eg~,

''
..

&gt;

'
al ~ · res

~~~ra,

negras

...

��I

-265•
•

pr&amp;mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.

••

•

•

.

'

•

.

•

•

• .1 . . ...

1 •

-

'

..

•

•

JO
.

•

.,

•

•

•

.

~

•

•

tu

...- . . .. ..

.

.

,

•

•

•

t

.

\

-- .

Si111ular
•

3a. persona
o e
•

•

.

•

...

perao~a

•

-

.

2a.

.

.

.

•

•

la. persona

de . sujeto,

•

., • .. . .

••

..

.

•

•

..

Fem •

. . . ....

..

~

ella

ell

'. .. ..... .. .... ..

•

..•

.

Mase.•

..

•

•

•

• •

.

•••

•

"...

•

~

.

•

,

'
Plural
·
•

.•
••

• • •• ••
•

••

.
•

•

•

.

.
.

.

.

.

•

•

•

... .•

•

nosaltres

• •• •

••

•

•

.

..

.
t

•

"

.

._ •

.

.

•

•

•

vosaltreá

[ vo~l

•

•

( 113)'

.

elle
..

•

•

ella•

•

..

•

•

•

-

. .. . . . .
.. '..
......

•

•

1

•

--~

.

.

La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••

•

Latín vul¡ar

Latín c:lSsico

..

•

•+• -· -

Catalan

•

•

•

•

ego (nom. )

•

1

tu (nom.) .

••

•

..

i 11u .( m) .

IM1 ~. • .. • • •

ea e • )

•

•

•

•

1

•

tu

tu

.

•

. . i ll,p¡

-- ..

•
•

jo ·

t1·1(u)

illa(m) (ac.)

. .....

*eo

'

•

•

•

•

t

· ·

.

•

...

.

•

•

.
•

•

. ..... -· . .

•

•

.
•

•

. ·-· .

.. -

1'

•

·--·

.

.

••

•

•

•

(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto

da

2a. pers. sins.•

•

..

.

'

�•

.. -·

.

....
.' .

•••
908

•

•

"(aoa,/ac.)
•

(ooa./ec.)

•

voealt~••

•

i11(o)•

i11•• (ac.)

•

elle•·
.'

111••

,

•

•

•

•

•

•

-

•

•

.... • ~ -.iaa caa

La

•
••

•i.l•

•

•

•

•

altero•

V08

•

•

.

f

•

11101 (ac.&gt;

1

•

uoaa1csa

•

•

•

•• • •

..

lát.ero1

D08

•

..fu•«f 4a

•'1ut·wce1 forma•:
•

•

Ia, • P~Jfizªª

4

·2a. ;earaona
eu a o

•

5

..

•

'ª·

1•,r~,•••

5

1

.

•

,•••

•

?taac •
•

•

•

•

•

••

tu

•

•

•11

•11•

•

ti (114)

•
•

. .•

•

--

..

.

•

•

·.a••lcsaa.

Ya••lt~•·
•

___.....___._ -----+-

•11••

•11•

•

•

voe (ll3)
- -- - _...,

_ ____,_..____......__
•

t

Tal.&amp;&amp; pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta

•• •i.

aaab tur

••

•

.1 111 1

. . , 111••·
•

•
•

'114) rorma aYcaica..

.

•

•
•

1.

•

•

•

�-267-

•
•

•

Su evolución es la siguiente:

-"9t!n, clásico
QI

1

Catalan

Latín :'fUlgar

e

• •

ibi (dat.)

'

mi•

11111
•

tu (oom.)

tu

tu

[ t~\

• •

•

tibi(dat.)

ti1·

aibi (dat.)

811

81

illu(m)

ill(u)

ell

illa

ella

nos a1teros

uos al tres ..

.., _.

vc&amp;altr
ee
•

• •

•

illa (m.)

o•..

(nom./ac.) ·

v :,, 1 (uom./sc.)

'

•

al tarog

•

illo1 Cae.)

ill(o)s

ella

illa1 (ac.)

illes

elles
•

La tercera aarie

de

pronombres personales comprende las

form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.

escl~si 7 &amp;~ente

1

Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en

en

poei~t~n

ver~al

o bien en poaici6u -

pfocl!tica •
•

•

..

'
•

•

•

�!JA•.
lo

•

•

li
•

•••

,

voa

..

(.,,,a] (ll5)

los

(to~ (llS)

lia

llur

'

•

·=

lea

La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•

•

Latln· 1 c.1 aaico

Latín vulgar

me (ac.)

me

me

(&amp;e.)

te

te

t_e

u

•

•

se

ae (ac.)
•

88

(il)la(m)

illum( ac.)
•

i11am(ac.)

•

••

•

•

•

illo s (6~.)

illas(ac.)

••

(i1)1i

li

•

noe ( n o:u . I ac.)
lac.)

.. 1-a

(i1:1a(m)
•
•

vos(~om.

lp

•

•

illi(dat.)

•

noa

.nos•
•

VOA

•
•

. VQS

•

•

(il)loa

loa

•

(il)las

•

•

lea .

•

illia(~a ~ .)

(

razmae

•••

(il)li•

lis

�-269-

form~s

Estas

pronominales; po r no tener acentuación pro-

pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-

cativo.

aubjcnti~o o

condicional)

(proclisis)

; o b:?en a la que

la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o

im~,

. :: a tivo)

(en-

elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.

-

•

F~rma9

a)

proclíticas
. . . _........ ·----

.. .

-....

•

•

m~nera,

De tal

por

~ocal

•

las formas pronominales ·

(con eKcepci5n de li), al entrar en

~tonas

termi~adas

c~ntacto

como pro•

. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•

J.a ap5cope
e

6~

de

vo~al

final,

m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _

reduciéndose a
•

con el .fin de evita:: el hiato:
•

•

•

..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,

incrementan e·1 s

es,

tales formas pronominales preceden, en
•

proc ·~ít t (·. a~

posici5n

et,

c.,...:.n1J io,

"11'

v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,

- __

con la prótesis
_.. _._.._ ·-

)t1i. &lt;!t)

una e , volviéndose em,

d~

-

eJ. •
;)

'
-

•

que s e e o u v i. €.. 1

.,,_

' c...

~ '-· 1

.

•

.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'

•

t ..

i::: ....&lt;&gt;- y

u

_. ........

··

.

las formas nos y los

tanibi~n

-als:
,

e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~

n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--

'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1

e

e

•

-

...

J.~

-a.r~
._
-- ·i d.,

-·-

-

. '-- ,. .

apoyan com.o
fren anélogu
1101

-.

'!!. ' ·~ '

1
•

E

o ti P. n

- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -

( '' t e b u s c a n '' )

t

, ens con ven~ (''nos convence'')

-

·~

~-

lB

.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as

~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c

bt

( . : os ha~P.moa ''). -

•

Las -ni. r re

, et

.

·"'·n
.cl;
J_
.

1

' ......., '

( ~ 0 ·1

.
,
ex e:.;; :. 1 on

•

'

de la y li) cuando se -

--

•

n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·

, ..
&lt;.e._

' -l.-

transcribiéndose·

co-

�mismo proceso tatij&gt;ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•

•

éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•

¡orta~n.s

.

(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),

taato ·que vos pasa a us

:

veure-ua (''veros'') .- ,

·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•

FORMAS PROCLITICAS

PBRSOJfAS
•

•

•

----

Formas
apocoradas

•

•

POllHAS

Formas
incrementadas

Formas
·21enaa

·

•
•

•

em -

••

•

et

te

t

l'

el

lo

'1

l'

--

la

--

la. sing.

m'

2a. aing. ·

.t

1

•

3a. sing.:
a)

•

c.

dir.

(mase.)

...

•

b)

c.

dir.

(fam)
..

.e) C.iud.

Cm.

y f.)

•
s1ng.
la.
reflex.

•

--

--

li

s'

es

se

ens

nos

--

vos

ele

lea

---

la. pl.

•

3a. pl.:
a)

c.

•

dir.

(mase.)
•

.

--

'•
'••
ua

�- 271-

. ••.

.•

•

•

•

..

•

. . . .. .

•

' .~ .
·11-:--

••
•

. . . ..
•.. • . •

•1n.::J

Pron 9 mbr~s

•

•
•

. .

•

•

. •. - .

•

·- .
1

• •

•

•

per~onales

•

•

neutros y adverbiales.-

•

.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·

.·.

•
• ••

. ....
. ~ \

. . '
b.~

•

..

..

..

..

-

·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...

•

y dos de valor

da aig~~ficaci5u neutra

Son ello d :

•

•

•

•

• ••

1

..

.

q u e procede de la forma neutra del demostra-

--

de t•rcera perso!1a sing •. .lo

en· parte '·a:l

•

La &lt;le =~preG e ntar un

. .

. .•

•

•

•

•

•

M'ho la dit
-

w

.

( ?ie 1 o

•

1

.

.

... .

•

complemento directo no expresado

axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•

pronombre neutro

del .castellano, tiene dos funciones

fundamentales:

-

•

P~re.

h a .ci i ch o

.

• •

•

.

~alor :

.-

p e d r o ) . ~-

.. •

•

.

•

•

•

•

f

. ..

.

-

. .... . -.. . ..'

- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)

--.-.....------- .--...---·- -

.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•

.•

.. .

•

tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde

a)

..

ho , hi y en.•

prime~,

(11~)

•

•

El

ad~erbial,

1

•

..

..

· p~onombres

en:

Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-

�••
oa

y tercera foi••

e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y

••••• ••

•~t• ~•lac

•

~raacl•:
•

et.

•

vi
•

inde

••

j .... •

en

ll8
•

•

.. .L

loraa J1!

paed41

•

t•••r

•

do• •alara•
•

•

demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.&gt; ••

a) 4• pronombre

Ot

••

~

a

•

lt un cliaa aolt dur,i: ao

aeo1¡

•

!•• 2•a•at
•

· b) . . adv.
a

••C
•

•
•

'

t

•

a pasar?
Ro hi he
u
$

pt~aat.

•

ooa ••l•r

�•
••

•

-273-

•

. , . ...

•

•

t

a) de adve~bio de procedencia ~
•

.

.

- Yeniu de Madrid? No en venim.

- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•

de complemento partitivo:

:b)

•

e

•

.'

••

-vos-en.

•

•

•

•

- No tens · vi? 'No en tenc •

1

•

•

•

pis? No n 'h i ha • .-· ·

- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t

u

. •. ..
'

•

•

-~-~--=--~-~---~--~--~~---­

'
•

••

•

,

1

•
1

•

•

•

•

5.- La flexión verbal .

••

••

a) La conjugación
1

,

· ~a

•

.
flexion verbal de la lengua
-~

•

•

1

catalana se realiza, por

•

lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•

•

•

•

•

••

•

evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•

•

•

•

•

Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•

•

•
'

.

..

4

'

•

•

.•

•

•

•

11

•
•

..

•

•
•
• •

��'

-275-

•

•

maravilla I maravillar

contén

'

ge~oll
•

ric

I agenollar

•

megre

I magri'r

acontentar
•
•
enr1gu1r

I
/

¡

•
4

••

•

•
•

germ. +bruton

brotar

•

•

•

''

+wardon

•

•

•

rt

•

witan

•

•
•

'' ..

..

•1

•

•
guarnir

+wárnjan
•

''

•

1

•

•
rostir

rostjan

•. '

en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.

a todo neologismo.

;

•

•

•

•

Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere &gt; legére &gt; leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina

-

e

(-ere)

a

~

a la t~rcera &lt;-~re) :
•

ridére

rídere

•
riure

vide re

v!dere

ve u re

móvere

moure

~

movere

valére

•

'

•

válere

val re
•.

árdere

ardre

•

dej&amp;ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•

•

(117)

Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1

�-276•

Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce

.·i a "terminación · del

por

••

•

infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la

primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-

re &gt; amar, p"lorare &gt; plorar, collocare &gt; ~olga~,
&gt; , pensar, saltare &gt; saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
&gt;guardar,

&gt;

witan

1

robar , +bruton

&gt;

guiar,

&gt;

pena~re

pr~ceden~

&gt;

wardon

brotar,

&gt;

etc.),

.

numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-

lla I maravillar, contén

I

contertar, genoll

y alguno~ pocos verbos latinos en

nollarse )

/

gen~l~~r,

-~re

rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.

&gt; torear,

+tor~ere

calefacere

que por vatorrere

&gt; to-

&gt; cal-

cal(e)fa(ce)r(e)

&gt;

a¡e-

¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•

ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••

•

•

•

•

•

•

w

••

•

•

+capé re

&gt;

e apere

&gt;

•
•

•

c2ber
•

•

ha bere

&gt;

h a bé re

&gt;

+potere

"'
sapere

&gt;

,.-

le re

&gt;

•

&gt;

ha:-- er

&gt;

poder

s a ·f&gt;e re

&gt;

saber

solé re

&gt;

s o ler

-----

valére

&gt;

valer

volé r e

&gt;

voler

.

.

•

pos se

so

~

•

&gt; ·

valér e.

ve lle

&gt;

•

a

-

los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del

e a t a 1 an a n t :i. g ·, "

t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)

en los dialectos

(~~-~e1:,

.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•

•

Integ~an · ·,la

•
o que viven

.

•

t ~ rcera

conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._

-

na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere &gt; pllnyer, ·
cr~scer e
&gt; cr¡ix .....g r,
cGrrere &gt; c Gx r e-r, v!v~r~ &gt; . viure,
..-

�-277-

p'rdere &gt; ~erdre , dícere &gt; di(ce)r(e) &gt; dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre &gt; vídere &gt; vet1re, movére &gt; movere &gt; moure, ardére &gt;
lrdere &gt;
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son

debidas

a la -

frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:

-

•

•

•

•

cádere

&gt; cad(e)re

&gt;

caure

bíbere

&gt; viv(e)re

&gt;

beure

míttere &gt; mitt(e)re

&gt;

metre

pérdere &gt; perd(e)re

&gt;

perdre

&gt;

di(c)r(e)

•

dícere

&gt; díc(e)re

&gt; dir ·

Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -

--

•

reconoce por la terminaci6n del infinitivo en

la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven

en el catalán.
(audire &gt;
.. .
venire &gt;-

,,6

- i~

dormire &gt; dor mi r,

oir,

~enir),

)

partire &gt; partir

.

•

J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'

•

ce temprano la forma

-ir(~)

Je eGta .ccnju gac i ó n :

.

·J-

f 1 o~ere · &gt;

•

f lo rire

&gt; florir

•
+ten1re

•
&gt; tenir

.. ..

•

•

&gt;

tener e

•
•

+posnedir~

comp le "e &gt;

f cc:':p 1 ir-e

lege::e

&gt;

+le.gir e

texerc

&gt;

-:+ · !: ex~=- re

•

----- -- -

&gt;posseir

·-

&gt; e on1p 1 ir

•

��- 2 79-

toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&amp;n.

Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín

vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-

'

c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos

de las demás len-

guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,

¡

4

4

(infini-

#

•

tivo, participio y gerundio).
.. .

Ejemplo:

Verbo

amar

-~

•

•

INDICATIVO:
.. · j_o amo

~

1 J. 8 ) ."

(yo amo)

l. -

Presen·te

2.-

Pretérito im ? erfecto

•
JO
amava

(yo amaba)

Futuro imperfecto

.JO amar e

(yo amaré)

.JO

(yo

3.-

4.- Pret.
S.-

p ~ rf.

~

stmpls
•

Pret~rit~ pe ~:f.

comp ues t o

7.-

Pretérito

amé)

Pret~rito

jo vaig amar

(yo amé)

jo he amat

(yo he amado)

j_~ __ r;.e·.Tía

(yo había amado)

•

pl ~ ts-

c u &amp;·.11 p e r i e c to

8.-

ami

Pretérit o p P.= f.

per i f i·ln ti co
6.-

~

ama~

~~ ·-·

jo ha g uí amat

--

-· -~----

(yo hube amado)

•

�-280•

•

•

•

•

•

~ at,.,it~

ant.

t

•

•

•
•

pe~ifrástico

..

•

•

•

l'uturo perfecto
•

•

SUBJUNTIVO:

•

..
Presente
•
•
•

••

1.-

.

.

jo ami

(que

1

•

2.-

Pret•rito
imperfecto
•• •
••

3.-

•

•

(que yo

imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)

.
•

4.5.-

6.-

'

••
•

. · . ...

.

•

•

Pretf~ito

yo •aae)

•
Jº
vas?-• amar

(que

yo

jo hagi ama·t .

eque

yo haya

1

•

Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto

jo bagues amat

(que yo hubi. .•

,

Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•

jo vagi haver amat

(que

•

CONDICIONAL:
•

1.-

Presente

jo amaría

2.-

Pasado

jo hauria

haguera
,

(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•

IMPERATIVO:
ama

1.- Presente
•

(ama)

•

•• •

.

--~.------~--- -----

(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )

(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado

�-281-

•

INl'INITIVO:
..

•

•

:

••

1 ...

Praéeute
•
•

•

amar ·

••

•

Perfecto

(amar)

.

'

2.-

•

. . . .. .

l

haver amat

(haber amado)
•

•

•

PARTICIPIO:
•

1

•

1 .... Pasado
• •

•

'

•

•

•

amat / amada

•

•

•

••

•

amant

•

2 ... Compuesto
• •
•

.'

••

.

.

'.. 1 • • • •

•

1

•

. .•
Como se puede•

. .. '
.. .
ritó perfectp
.

.

•

•

•

•

• •

.

'

.

•

:

' '

ap.~ e ciar,

el

presen~~ ·,

..

...

..
•

•

.. .
...

••

•

•

.

•

•

· imperfecto ·y pre té-

.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\

s~mple
•

.

•

11

•

.

••
•

..

.

••

...

•

• •

f

••

havent amat

•

•

•

( amaudo) ·

•

•

(atl}ado)

•

•• • •

•

.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •

•

•

•

t

ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,

lat!n

. ateo • -. través " del
1

•

•

•

•

.

•

vul gar.
•
•

.

El . pretérito
•

•

•

perfe~to
•

•

•

•

'

•

.'

compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;

·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to

..

1

•

"ºª

•

t

•

•

amar
amar
amar

+

+
+

e
as
a

&gt;

&gt;

&gt;

.
amare
c...

amaras
....

amara

etc.
•

que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'

�oa•

•

•

���•

CUART A

PARTE
•

.•

.·

. ..

:

•

•

•

•
•

..

Q U I, N C E

T E XT OS

CAT ALANE §
•

•
•
•

•

..

•
•

O\servac~onee

•

ort~gráficas
•

.

.

•

Para la recta

pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .

eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te&gt;.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •

º'··

.

Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~

•

•

•

,

-

~ Y.
...

.

•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•

V

.

•
•

•

•

• •

•

-

ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•

••

b del

..

•

•

boca,

be:ire1

valer,

bondat,

VO~E·

vent,

•

•

•

•

•

•

Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.

•

•

•

•

•
•

•

•

.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-

•

•

••

(como en castellaao):

•

•

•

/~/

-

:

•

•

•

•

..

•

•
•

•

•

�•••,,

altella.

1

•

•

•

.•&gt;

..

Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•

••

-= •

• ••

•

-.
c:t1a1a. ciutat.
•

•

•

•

•

1

1!.1 :

!aabih •• proauncia

•

•

•

•

•• •

re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a

••

. ..

'

•

•

•
•

•

geEmaua.

•

•

•

sal •

.•

.

•

•

•

-.

•

•

•

•

•

•

•

•

•

5 ••.

•

•

•

l

•

-

•

Se pronuncia como el

•
•

-

•

•

•

•
•

In poaici&amp;n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a

•
•

-

. /a/ :

•

'.

_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.

•

•

•
•

•

aabeg:.

•

aort.

•

•

casa,

cosa,

••••

•

•

,

•

•

1.-

euro.

Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&amp;1~a•
ciaci&amp;u sonora (como en italiaao y

•

'

aan9lar,
a

••

· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i

tervocllica:
rosea,

eapeaaor~ .
1

5

5

•

�-2 8 .·.

-

....

&amp;

Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar

sonora /z/ :

-

,

z·e ro,

-

9.-

zona,

saJze.

Tiene p ron::: . ·

JE

. on
--

':. 1

••

fricativa sorda pre-palatal -

/si :
•

-

•

•

ximple,
e

xocolata.
•

•

•

•

•

Este

g~upo

representa el mismo sonido fricativo

sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•

•
•
co1x,

faixa,

11.• - . ll.

•

•

•
eixam.

~ace1~,

Represen ta l_es o cl 1.1 &gt; i va r¡, as al mediop ..l~Jtal

sonora:

/ñ/ :

-

•

•

nyat!yo,

Ca tal uny t!,

12.-

canya.
~fricada

D{grafo - de pron unciaci5n

tx

•

da (en

posic~ón___intervacáli~a

prepalatal sor¡

V

: /e/ :

-

final)

y

••

butxaca,

eo t xe ,

~-e s p

at x •

..

'

13.-

!.&amp;

Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n

/~/ :

que el anterior:

-

•

-

•
ro1g,

go1 a·
•

•
•

•

i*

Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora

;¡
/ a.

,

normal-

mente en posición intervocálica:
•
•

•

•

v1atge,

•
1matge,

----

•
•
v1et1ar
.J

adj act=nt,

,

•

adjunt.

�•

le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'

-

cafa,

a/ :
portava_,....,.
•

•

....

_...se , pcaa•anc.ia u

,.....

-

.

·
.......

_!Y~~le, J~tlf:L•·

•

---·-'·

•

1

0~~&gt;1•

ff~'lt

»-

•

-

•

-

•

-....

·--- .....
~

- -- .-,...,...__·- ·.-,.....

•

------~·

- -

•

u

•

-

•

•

......•

•

•

•

•
•

•
•

•

�-

De

1 a

e

¡,

o

e

N I

A

D E

I

-

R A MO N

MUN T AN E R

coneg·u~ - ~ .
. .

vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo

ª'ª

•

•

•

•

•

..

•

•

��•

- 291- .
-

I I I ·••

•

R E l

t A

1-•

N

•

A

i -• usao
. .a
......p;:sca

e o
a m

N

s

T A N
a la

t

e

•

•

•

••

e

A

q

u ,, s

MA L L O R C A

D E

u

2

o

e

o

•

•

E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A

e cant no es ver,

un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves

Frania;

Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;

•

•

•

e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats

e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;

..

•

bz e =1 1

•

•

o

��-

-

•

'

- IV -

E L

•

,BOL 9

DE

C A P E L ..·L A
. ..

fa i

· L i

•

U

ERA

•

________
t
Di

______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••

e u ·

.._.....,;_.....;;.

. ..
•
•
•

Li fait Dieu son escur 7

•

pus que la nuit escura;
I

en Déu és que hom pauc dur,

e co que Déus

•

v~l

dura;

' f .ai no s5n segur
null

•

•

si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car

011

•

pus m' aventur

_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t&lt;a n t t1r a...-- __ .

•

e no . puse los mals dur,

•

tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_

a 1..'..os •

a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,

•

.

•

rica de moneda grossa;
•

mas Déus m'ha trait tal mos,

•

que febra al cor m'ha mossa.

E no hai que m'ados,
,

•

•

90 que hom per fred s'adossa;
•

•

ne hai argent que em tros,

•

ans port de mal tresdossa •
.

Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•

e el cors fos a la fossa'!

•

•

•
•

•

Ira e dol me ten
'

tant - quP non

~~~

•

atendre;
•

•
•

•

�:

'

•

· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen

•

..
.
.
.. •

•

1

•

•

a l'eetament
pus
mendre,
•

.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-

.•.

•

•

e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&amp;n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.

•

•

.

.

•

.

•

•

•

..

•

•

•

..

si fas, car no m'entin,

'

•

~ - -

___ ....-.

•

que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·

•

•

•

•

•

• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •

•

•

•

•

•

•
1

•

•

•

•
•

•

•

1-----

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•
•
•

•

•

•
•

•

�•

-295-

-· V •
\

J O R D I

D E

S A N T

J

O R D I

•

Ju~.lo

f!ont port vostra bella semblan~a .••..•

•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,

•

•

•

que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\

que ja per

'
mor~

no se'n partra la forma,

ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.

Si com l'infants quant mira lo retaule

•

e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c

•

- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em

~r ~ n

davant

l'amoró~

cercle

de vostre cors, que de tants béns s'enrama,

que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:

!

tant hai de joi per amor qui em penetra.

Així em té pres e lliats en son carcre
~

c~fre

amors ardents, com si estés en un

tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.

car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....

e sol amar a vós, blanxa colomba.
•

•

•

Bella sens par ab la presenca ncble

vostre bells cors., bell,

'
fec

D~u

sobre totes,

..

��•

- 29 7- .

t

'

- VI ..
.,,
~

s

A u

.,

A'

I
..

•

S~

M A R.

•

•

.

....... ·-

..

..

•

•

-

H

•

...

ª.Pi•r~'nt.L.,

.. . ' ...

•

-..

••

guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•

e

..í

•••

.

•

•

• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&amp;fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&amp;·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •

•

•

•

aitanit

~ 's·:

lluny

t~n delit~~

•

•

.A.eui.ta '~ &gt; don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1&gt;e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.

• •
•

sojorn.s

'

com vols fugir - a la mort falaguera,
..

. .

•

...

.' .

'

p.l..ol"•O~¿

'

•

aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88

melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma

•

rigor''.

Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.

B'

. .
1

Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,

•

•

em meravell com és tan ergulloea
.
'

la voluntat de cascun amador;

•

•

��-299-

- VII •

J O A N O T

MA R T O R E L L

•

•

D e

'' T 1·

r a n

t

1 o

B l

a n e ·-

•
•

•

•

Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol

ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix

fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•

-

•

vista. E Felip dix a Tirant :

-

- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•

ta!

•

- Oh! - dix Tirant -

, e mal profit faca la · roba. e no cu

'
n'haureu

-

reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•

rant.

Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-

•

�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•

•

B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1

••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,

'ª

•

cosa nova ca•aller

aoa. conduyt?

'

Diguer~n

. -' " .

•

..

- Bo
•

••

•

'ª

•

elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•

•

••

• ••

•

...

•

t

- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &amp;O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

}

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

••

•

••

• •

•

•

•

•

'

•

•

•
•

,

•

•

•

•

•

..

•

•

•

•

•

• •

•
•

•

•

•

•

•

•

1

•

• ••

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

•
•

•
•

•

•

�•

-301-

- IX 1 •

•

•

A N O N I M

.

.
•

1

•

•

•

•

•

•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•

u

1

•

. . . .

•

..

.

•

•
'
•

••

•.

. ..

s.-3~us

eai:.tau

p~c

a poc

ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i

I

•

don Pipiripiu.

•

.

. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.

'ª

raó

que us

donem m~ller,

.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ&gt;iu
•

•

•

•

Ab vostre ballar i manyes.

•

i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•

•

on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-

. . •.

•

•

•

..

•
•

•

•

•

•

•

. ..

•

•

•

.

1

.
•

•
•

•

��-303-

Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&amp;vis.

Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .

•

que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•

•

In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;

en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•

Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•

•

•

-

��-304-

-XI.

J A

D

o n

e

I N·

r·

V E ' R DA G U E R

a u m e

J

a

S a n t

e r o n i

J

..

Per .veure bé Catalunya

•

•

Jaume primer D'Aragó
•

al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:

PUJ8
\

~

quin pedestal per' l' estatua!
.

Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven

•

al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i

tot;

•

que gran l i semb.la i

que hermosa,

.

l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,

Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i

flora,

en ·sos e ple es · l' alegria,

en ses famílies l'amor,

té guerrers en ses muralles,
•

naus veletes én sos porta,
naus de pau i

naus de guerra

•

frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•

•

l!estrella besa scin front

sota un cel d.' ales immenses

·que és· son· reial pavelló.

•

En son trono de muntanyes

té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres

•
1

s'e$corren

•
rierono,

•

��-306-

l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,

•

l'obira com un colomp

'

ne1ant entre cel i

aigua,
.

vestida d'un raig de sol;
•

a Valencia no l'obira,
•

mes obira sos turons

que de l'hort de la sultana

son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i

encara porten lo juo?

Reí moro que les tens preses,
.

jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .

Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•

com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,

Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del

'
Canigo.

Quan torna ala ulls a la serra,
•

cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta

té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i

ella té llavi desclos.

Posant a soa peus l'espasa,

cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....

'

•

��-308-

- XII •

MI G U E L
E 1

p

y

C O S T A
•

1

d e

.

L L O B· E R A

F o r m e n

t

o r

•

Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•

•

conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i

lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;

no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i

li dona per trone l'esquerpa $erralada,

per font la immensa · mar.

•

Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila

el crit sublim escolta de

marina,

o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•

•

remoure son f ullam.
Del llim

d'~questa

terra sa vida no sustenta;

revincla per les roques ea poderosa rel,

t'

pluges i

rosades i vents i

llum ardenta,

i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.

l'oratge

�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•

Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-

•
•

1

•

•

•

•

•
•

•
,

�-310•

•
•

•

- XIII •

J O A N
.

Ji

M A

A G A

L' 't ·

.

•

..

.

O d a
•

·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1

~ .

parlo en la llengua que m'ha donat
.

•

l

la terra aspra;

..

.

..

en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•

•

•

T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•

records i

.-

.

gl~ries

•

només de morts:
•

has vus cut tris .ta·.

Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i

•

molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;

vessada, és morta.
•

,

Massa pensaves en ton honor
i

massa poc en el . teu viure:

tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals

i

eren tes festes els funerala,

oh trista Espanya!

•

Jo he viet els barcos marxar replens

dels fills que duies a que morissin:

•

��-312-

- XIVº JOSEP

L' e s

ea

CARNER

r r a s a a. d a

•

Oh dona que fas via només per corriol

carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i

il

'ª

d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.

Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•

•

Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al

rostr~

que ecve del davantal •

•

-

��-313•

-

F E R R A T E R

GABRIEL

Cambra

d

'

XV -

1 a

e

tardor

•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n

trenta-set

rectes i prima,

horit ~. ons

pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r

a e ' ns i.: a mo r ir·. t

de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el

mon, 'que

lent el mon, ·que lenta

la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta

Di.gues, te 'n recordaras,

cambra?
''M~

AquellE~ s

l'estimo molt.

veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:

manca

~na

r ~ sa

a la lliancana.
,
''Can ten,

i

avui no €~s sento. Críden, riuen,

i

avui que .~allen em fa estxany''.

Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges

d~

•
que
1ncertes
les veus,

qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,

les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies

oberts i
e 1 e o :3

:-

sense

b~3 os ,

ben al fons

e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i

tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-

- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•

•

����•

(; L O S A R I O
•

(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)

Abast-:&gt;

(11)

alcanzo

ac!

( 11)

.-

aq u i

acolorat

(6)

cálido

( 6)

apresurarse

( 4)

abrigue

acuitar

•

adós

•

agabeJ.la

acapara

•
aguaita

( 14)
(12)

•
a1tant

(6)

tanto

•
a1xex
::i

(11)

aj ups

( 14)

inclinas

alcir

( 3)

matar

aliga

(11)

águila

-alosa.

(14)

alondra

ale

(2)

algo

11mun t

(12)

arriba

(5)

angustia

---- - -·-

-

- ·- ans

(4)

!:.P. ar~-~ J_a t

(6)

(5)

levanta

antes bien
avezado, preparado
.
•

J#

re un ion

ara

( 13)

ahora

_ar gen~~

(4)

plata

arma

( 4) ..

alma

arre u

(14)

en todas partes

(5)

astilla

-

•

--·-escla
---

(5)
.-

azor
.-

8 S l.

.! t11pe1~

(12)

arrasan

e.u

(12)

ave

8. Ut'

(5)

oro

( ~'.· )

oso

--

l.

--·-

.

•

-St.tS

I

•

(5)

et res s

'

(13)

(11)

aplec

•

acecha

��-31a-

•

Benavirat

(6)

bienaventurado

blau

( 10)

azul

boira

(10)
.

niebla

boirada
·b oa

(12)

nubes

(5)

buen

branques

(12)

ramas

bra~

( 11)

brío

breu
Cabdell
· caix

( 3)

pronto, en breve

( 3)

sobe rana

( 3)

casi•

cambra

(5)

campe rol

(14)

cant

( 3)

cuando

cap

(14)

cabeza

$

(15)

.

.-

camara, pieza
•

camp ~sino,

cae a
capdalmunt

( 14)

hacia

(11)

•
cima

car

( 3)

ya que

carrerany

( 14)

"reda

5

campestre

•

•

•

catif a

(11)

alfombra

••
caut

( 1)

caído

cistells

( 11)

canastos

cogullada

(9)

cogujada, alondra

conec

(6)

conozco

•
congr1a

( 14)

forma

conhort

(10)

consuelo

CJrriol

(14)

corredor, atajo

cors

(4)

cuerpo

crida

(6'

llama

cue1

( 3)

•
quiero

cuid'

( 3)

esta a punto de

•
cu1tarse

( 1)

apresurarse

•
cu1xa

(1)

muslo

cúller

( 1)

recoger

5

.

•

•

�r

!.

-

•

.

C) •

...
.•

l;

·~

•

,.. •• •
• ' ... '

,

•

.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..

•

••
..

•

..

f. •-'t•

r•

• ,

•

-

.. ' . .... ,

: I

'J

..

••

., ...

• r ,.
I • I

#'

'

..... )

.

~

J

';•

,

..

.....

1 •

•• • •

(

•••

. ..

..

-

'"' .

,.

\

..

., j

:;.. •
.,

f • ,,.

_,

•

•

1

'
I

•

-· . ,

•

,\

'

: l

•

•

- --' ---

,,

'·

' 1

1

-- ---- ..
iJ ::. .:

•

.• . r.
.. ..

1

..

':-

•

..

•
••

"J
(

1

.• •

•

'

,

•
•

•

.

•

i

(

..., ...... ..

•• "

•
f.•

..

..•• . ..
..
... '

.·..... •

•

..
...._

'\

•
•

-

.... ...

l.

'•

.. .. ••..
f•

,
•

.........
, :
'..

•

1

, . ..

·'·

.. •

•

..

.
--- ....

•

(

J

•

..•. ...

-

•

-

,'

•

•

..-

...

..• .. ..... ..•

•

-

:

..

•¡ t:

•

..
•

•

.

:

·r

•
•

•

.-

J ••••
.J
'"""- . .

•

{

•• •

'J l"

......

•

- .... ..

...

• •

.

.

.•.

. . .. .,.
-·-..·-·-· ..

·r
. .,..

•••

••

~
)

•

•·'

...
.
. ... .......
-

•

.¡

•

--- . ·-·-

I

-

•

~

'

,.., ...,

••
1

• ••

•

•

•

•

•

.... _ .

...

•

'

•

•

•

••

,

1

J , • ':,.,

••

-

., ....
• •

•

•

.'

•

..

..
•
••

I

.•
•

••

••
i • • •

:.... ,. . . .

•

• ••

..
.,
•

., ••
•

,.

•
•

~

.

••
•

.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..

. \.

•

~

•

'•

. .• '

.. ••.. J J ••,
..... --· ....

.. )

• •....

l

~

•
•

(

r. •)

,
•

•

i

Jr

•

: l.! ..,

... ·- .

]'

,

.. ·---··--

• ..
-.... ·--.... -.

•

' ..l )•

t

•

•1

. t

\.

•

··
.
.. . --· -.
•

..

.!

'• )

•

-

\,.,

·-·· --

..

f

-' J

,

-..
•

1
1

•

'

•

•

•

•

( •

\
1 •

•

\
•• •

¡

•

•r• •. •.
• ·.:

•

•

'

1 ,

,. •:
•
•

• •• ••

•
1

(•

•

,

'

•

•

•

•

•

'• •,

:\

•

...

•-·

l .r·

:

,)

•

l

•

•

• •

•

,

•

•

... ....

f

1

•

')

·- -·-

•

•

•

•
I

•
•

. •
••

j ,,

~

.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-

\

•

•• ' 11

.. • ..·• ~·
•

l....1

•

'I

•

..,.
•

"

••

•

1

•

, ,...

l'

• ••

.1

~

••

•

.. • •

�-319 ·...

Damunt
davanta·l

( 14)

delantal

( 3)

ya

( 10)

desde

desclos

( 11)

abierto

desferma

(5)

desata

desitjada
•

sobre

.
des

" -pecai

•

(12)

( 14)

deseada

devers

( 7)

hacia

dol
dones

(14)

duelo

( 3) -

pues

-

duré

.

(12)

levantaré

- JI -·
~

(6)

salida

encara

(15)

encercant

(6)

buscando

enfastiiat

(6)

asqueado

....

,.•·a
.. - .r_ '""

'

•

~

aun

•

•

•

en flota

(5)

en grupo

enlloc

( 13)

en alguna parte

enrama

(5)

envuelve, adorna

•
e ri. retx1u

(9)

hechizo

entor

(13)

alrededor

en va

(10)

en vano

•
env1rcna

(5)

envuelve

escarrassada

(14)

afanada

•

•

•

escolta

( 13)

escucha

es cuma
esgla!_

(12)

espuma

(15)

sobresalto

esmirle

(5)

esmerejón

espolsa

(12)

sacude

~ 3guena

( 7)

espalda

esguerpa

(12)

agreste

es t a b o rn.-i t

( 1)

aturdido

.

(S)

astilla

'

estela

'.
1

��-320•

(5)

rostro

( 4)

designio

f alag_uera

(6)

•
•
incitante

fe in a.

( 14)

labor

feixu

( 14)

denso

Fac

'
fait

fer

hiere

( 3)

f orat

(10)

hueco

f res E· a

( 14)

fragor

fris .. 9es

( 11)

•
ansiosas

f ullam

(12)

follaje

Gaia

( 3)

alegre

sais

( 5)

alegre

goig

( 6)

gozo

srat

(2)

deseo;

-

•

-

•

'

según su deseo

a son grat:
greu

(2)

grave

grifolrla

( 14)

diversión

suaita

(12)

asoma

•
guaitaE.

(10)

vigilar

•• • ren. '!8
gu1

( 3)

-cura c 1. on

He re tamen·ts
•

(6)

heredades

host

( 1)

hueste, ejército enemigo

( 7)

sólido

Joi

(5)

gozo

J• us

(5)

bajo

jusmetetE_

(5)

humilláis

La don . ~hs

( 8)

entonces

lai .

( 3)

allá

Llavors

( 7)

1·1 e do1". ch s

( 8)

entonces

llir
11.
, -. it e ._o

(6)

lirio

•

•

j

---I

--

~ que

-

--

-

•

- --

(2)

( 10)

entonces

cama

•
•

•

��-321-

11 t.'ny

(12)

llunyan_!

(6)

alejando

llunyl!!s

( 3)

lejos

lluu

(5)

lt!~e

Ma·
'

(6)

mano

mai

(6)

nunca

• •
ma1r1ts

( 3)

marido

( 6)

desgraciado;

manes.

(15)

falta

mar jades

( 11)

vegas

maesa

( 13)

demasiado

milla

( 3)

mo ton.s

(11)

meJor
corderos

•
monJ03

(5)

•
monJe

mos

( 4)

mordisco

llui ts.

(6)

malas t ru.c

-

-

•

lucha
(10)

lejos

•

~

mugro""

(10)

pezon

ot

( 14)

sobrino

(2)

nacido

nuvola .1 es

(12)

nubarrones

Ob:i.ra

( 11)

divisa

obira. ~ sen

( 11)

mirasen, divisasen

obrador

-----

( 1)

taller

obre

(5)

abre.

o fega ::'Ía

(14)

ahogaría

omb res

(12)

sombras

Oil

( 4)

donde

on.a

( 11)

ola

(12)

•
viento

r:~b

•
•
no1r1t

-

-

---

-

o

·-

www •

·

---- ~ -

-oratg~

-

--

.campo, campina

.22..!et ~~

(14)
(15)

albañiles

_Eens a_

( 3)

pensamiento

~.~1~-('~

(12)

prenda

p as.~. i.a

�... ... ..

- -' f
•••

,.•

.....,

~·

~

r

I

,

•

'

'

,.· 1 j

•

:

:r.

•f '

i

1

•

..
I

~

..

,
.·J z.

.... ·... .
•.

r

····•
'
• ....-- -·....
11
--·----

I • . ...

•

•

I "' • •

•

'J

1

.

,,

,,,.
•

·~

•

....... .

....

.-.

••

.. -,·

'.:.

¡

•
) .J ..1

!•

- ,. •

••

•

--

J,

~l

¿• ,

..,

•

\

•
••

. -•

•

•

'

.:

. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:

~
•

. .. .. •'

j

... : , J: f

•

'.t
.

;.

'
•

.

. . •J

•• •

•

••

J ••

•
•

•

'·

,

-

...

,, .: ., ,.
• ......

,,•

I

'~r

,. •_,
r.~

...

I •

¿

•

-

•1

-

•

•
•

•

•

'

•

•

•

••

,
r

I

• J. •

..

•

-

. ·.

-·••

•

.•

•

.·
-· ..

..

.

•
• • J, •

•

•

,¡ '

•

•

'
••

••

..-. ..• .

..

•

•

•

..
, ! !,

~

'.

.

~~ j

\1

,
•

•

•

r

I

••

,

-•

l

•

...

,.
•

••

•

1
~

•

••

•

•

l
r

•
I

•

•

..

.,...

,•

. ..

•

•

•

• ••

•

..

•

- ..

•

•

..

-.

•

•

••
• •

.·

•
_.

..

r.

·•

•

-, .

•

:

l.

.,

·-

..

••

••

\

•

•

•

'

-

.. ,.•

--,.

- ..

1
·~

•

-

•

••
•

•
•

-... - ..

.,,

'
l

•

•

•

•

.,

I

•
.:. J

.-

--

•
•
1 •
•

••

..
•

•

'

•

•

.
•

.

.

t•

r

..

. .·.

..

•

1

:

...

•

•• ,
·1 • • •
- .J •

•I

-

•

• ••
••

1

.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..

.,

.... ..,
.' ."" •.

1 ,
&lt;',

r

..
1

r

••• •• :
•

•

'

•

•••
•

.
,

,

•

·1

.. ' '

• • •
• l.

•

.,• ' :.- .

...
-· .·

•

·.

•
..
.. . ... ..

'•

•

•

.. 'I

•

•

--·.

1

•

••

•

•

.

..... . .-. -

•

•

�-32

perilla

( 13)

peligros

percur

( 4)

procure

pit

(10)

pecho

pitral

( 1)

petral

platja

(10)

playa

pluges

(12)

11 u 11 i as

poma

( 15) .

manzana

por

( 11)

miedo

porten

( 11)

llevan

pre es

( 4)

ruegos

pren

(4)

recibo

p :- "!'.e

(6)

tomo

presant

( 3)

•
precioso

prime

(15)

qelgaclos

prop

( 11)

cerca

prors

(10)

llantos

•
pu1ar

( 11)

subir

punt

(5)

en absoluto

•
pise

(4)

puedo

Quins

(6)

qué?

Ramats

( 11)

rebaños

rao...

(9)

razón

rec

( 1)

•
•
acequia,
zanJa

recont
-

(6)

hablo, cuento

redós

( 11)

refugio

rel

(12)

•
rem1rant

(5)

ra1 z
contemplando

reJ?.

(12)

recibe

reta ttle
•

(5)

retablo

revinclariall.es
....

( 12)

retuerce

ríe res

(11)

torrentes

( 11)

arroyos

(6)

queda

-

•
rierons
-ro man

( 7)

.-

•
.
.
. . . -·-"
~

~

..

\

��-32 '-

romas~.

( 5)

rosado.e

(12)

Sagramentegeran

quedada
JI&gt;

rocios

(6)

•

.-

Juraran

sembla

(12)

serralada

(12)

serrania

so

(10)

sonido, rumor

sota

( 11)

bajo

Tan ce.da

(15)

cerrad.a

talme.nt

(11)

como

tantost

(1)

en seguida

tard&lt;:'r

(15)

otoño

testa

(14)

cabeza

tombi

(12)

cae

torne.r

(10)

devolver

toot

( 3)

pronto

trametre

( 7)

•
enviar

tresdonsa

( 4)

carga

tro

(2)

(11)

trueno

trob

( 4)

(6)

encuentro

trobar

(10)

hallar(se)

tros

(4)

cubra

tros

(14)

•
sendero
camino,

trufar

( 8)

bromear

turon9-

(10) ( 11)

colinas , cerros

!.:dolament3

(6)

alaridos

Vegad~s

(10)

•
ocasiones

vesprad~

( 11)

atardecer

vess&amp;r

(13)

derramar

veu

(6)

voz

vilatj ef!.

(11)

pueblos, aldeas

vo lgs:i t

cubriendo

voltor

(15)
( 11) {·12)

buitre

vora

( 11)

junto

-

•

-

-

--

-

--

parece
.-

��-32 i+-

Xar'. t

(2)

canto

•
X'iUf31t

( 3)

elegido.-

- --

����.

-32 . •

•

•
•

..

~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L

A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t

1 ...

•

w.

••
Meyer-Lubk.e
·

t

•

: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n

Spranchwissenschaft.-

3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•

'

Trad. esp. de A. Castro:

. .

Introducción a la lingüística I

•

2.- W.von Wartburg ··

~

•

~Iadrid,

romanica.-

1926

: Les orisines des peuples romane.••

París, 1941

3.- E. Bourciez

El~ments

:

~e

ling11istique romane.-

4a. Ed. - Par{s, 1946

__

4.- W. von Wartburg

: · 1a

-

-- ..-·---

1 a Romanía.

•

de
- -- lin~üística
-----

fra~ra~ ~ tati6n

...

(trad. esp. de M.

Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952

•

•

\

•

5.- A. Monteverdi
·

romanzi~-

ue
-Ln
--·- lin g___

.......,..

romanze.-

Milano, 1952
.

•

6.- G. Rohlfs
•

•

.

'

':.

• •

1 •

•

•

•

--- -----·-·-

s r r a e~ • .E.. •
1'

' •'

I

•

•

MÜnchen, 1954

.•

..

7.- C. Tagliavini

. .

:

---

.
;

'

1

.1

. ..
•

______ ___

Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.

~------ -

-

4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4

�al

•

2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H

:

Ka o

anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972

l.

LY1ul•t ea catalana
u[

•

: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe

Id

- Straasburg, 1904/S

: pialecta ca~ala~s.­
ln "Butllet! •• Diala
2

C•talana•• VII

Barealo

•

e

L•xikalische~

&amp;QI

che s2rachen

a

1

�-329•

,

•

.

•

•

•

A. Griara

•• Afro-romanic o
•

•

5.~

I

En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922

•

•

-

•

' . 1 .1.b ero-romen1c

V. Ke7er- LÜbke

Katalanisch~ ~ .

: Das

---~- -

•

.. .

.

..
Seine Stellung

- ·-

zum spanischen und

•

.

4

prove~nalischen

Sprachwisseschaftlich und bistorich

••
•

Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•

•

.••

6.- A. Criara

: Catala-castella-provencal.-

•

------------~~~~ ---~-'--

· En ''Zeitschrift fur romanische •

Philologie'', Halle, XLI, 1925

•

••• Variedats

1.• A. Alcover
•

•
•

1•

. .•

•

dialectals que pres en-

ta el ca tala.-

•

En ''Bolle tí del Dice. de la
•

L1en~

•

.•.

gua Catalana'' •

Palma de Mallorca, 1935
..

•

: Le gascon - Etudes de Philologie -

8.- G. Rohlf•

~

,

.

P yreneenne.-

..

Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •

Phil. '' HaJ_le, 19 35
•

9.- A. Griera

:

•

Bi b 1i

o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,

na.-

B'arcelona, 194 7

•

•

•

lO.- v.

Ga~c{a

de Diego

-

· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•

En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •

•

cultural
•

memoria &lt;le

Coelho'', Lisboa, :!.950 .

Adolfo -

��-331•

•

•

•

•

•

.. .~ .e • -:-

•

~

.,.

~istoria
de la lengua , .
. ..

. . .•

..

•

•

1.- J. Coronines

: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11

. .• .

•
•
...

•

•

•

Barcelona, 19 36

2.- J. Coromin.ea

•

.•
.- .

•

,.

•
•

•

.•

Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -

-

Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-

•

J.- B. Gamillachen

• )°

En ''Bot llet í

-

•

.

. •..

.

de

: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-

godos. .

.

. .. .. .' . .. . . ...
t

•

•

'

f'

.. . ..
-. .
...

•

..
•

··-

v.

lleinhart
.
•

•

... . . .

•• • •

•

. .

..

•

. . . ..
••

.. .

.

117 - 229

.

..
. ..

..

'

..

•

..
sertnan1co
•

El elemento

gua

•

•

•

...

•;

En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.

español~.-

. ' . •.

a

•

...

En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295

-

•
•

•

•
•

• •

•

u

.

.

en la lenXXX, págs .

'' •
• •

•

•

5.- 11. San chis Gua ruar

••
•
.• .

•

. ..

•

6,• A.

Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u

L

•

GalmEs de Pueate
•

: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,

'

En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV

·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•

•

..

.
')

•

. ..

. .

..

..

••

•

I

•

_..

•

'

..

.

..

'

.

. .

1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•

.. .

.D.• Gramáticas hist6ricas

: Gramatica histarica del catal&amp; an. - .
... ·. t. "i ·6.

.• .

•

•

•

.. f;

Barcelona, 1931

,¡,

•

• •

...

•
•

'•

�,.
: Gramltica hi•t&amp;rica
Barcelona, 1951

'la4Sa Haraarit

1

•

•

rr.

••

da B.Ho11

•

•

"

•

- ...

•

'

..

4

.

1.-

r.-

Gramltic•• normativas

•

•

~r.

Praceoti~

: lud!•ent• de Gramatica

de l.Moll

va

•

,

R•!.ª qa

~e~~ ••crito~• ~•ltl­

rice.~allorca,

•

1937

: Gram~tica ª valenciana.a

2.- H. Saachi• Guaruar

Valencia, 1950
lli~acle

l.- J.
•

: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951

•

•

•

•

•
•

4.- Joaa Gili
.

.• ....
•

: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•

•

: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956

5 • • P. l' ab t' a

6.- A. Badla

M~rgarit

: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962

•
•

•

F.- Diccionarios
•

1.- K. Aguil6 i Pu•tar

· z,_

: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934

A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u

•

�-333-

• labra

: Di e i o 1' a r

j_

Ge :a.1 e r a J.

rl. e

~. ~.

------- -----·--·-------Catalana ., ---

Llengua

Bar e e 1 o il a , 19 3 2

4 .. A. Griera

: Tre3or de la llengua, de les tradicions í

~a

de

C.2:_ltcra popular

dP- ~!_~lunya .. -

•

(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•

•

s._Alb.ert:!

:

Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal

a

i ·Ca ta-

la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967

-

H1. s to r

G. -

.a

1

1.- Joan Ruiz i Calonga

de 1 a 1 í te r n t

-

1J. r

a
l~

: Histori a d e

'
li~eratura

catala- ·

- --·- --· --- ---- - -------na.-

--

19 5+

Barc~lon a,

•

2.- J. M._ Ca.atellat

y

-··- .

J. Molas :
.A n to .1 &lt;' f

--

....

~

~. n

! · - .... :l

J_9 6 9

•

•

*

1 .

---- - ··-- -

Ma d r í el ,

•

P

.

*

,,

g ~· ~ • · ·
......_....

��•

•

•

•

•

•.
•

•

•

•

..

• •

•

•

. .

•

1

N

..

..

•

..• .

•

e

I

D

•

E

.•

•

•

•

.

.

..

.

. . . . . .

,

•

. .
.

.

•

.

PARTE PRIMERA

.

•

•

•

G B N E R A L I D A D E S:
.

~

l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .

Pág. · 1

2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.

••

4

''

25

•

•

3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.

•

•

,

.

. . . .

•

•

.

•

•

PARTE SEGUNDA
•

•
•

a

E VOL UC 1 ON

y

ORIGEN
•

.

• • • .._..

.

•

.

DE L

CATALAN :

Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.

Pag • . 37

•

•

..

o

.

.•

'

Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-

mana.
.

.

..

.

.

substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

. .

.

.

~

..

..

.

•

•

•

•

•
•

'
•

'1

39

�•••••••••••••••

l•paaico coaGa ••••••••••

• del

•••I ••••

en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••

t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&amp;a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••

•

5b

fGsaaci&amp;n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•

•

•

O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&amp;n del
catalaa.

La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La

foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•

3.~caatro

•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&amp;a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•

�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.

''

185

''

. 189

lt

197

lf

203

15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-

-

mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado

• • • •• • • • • ••• • • ••

••

actual de la lengua y los dialectos

catalanes.

• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•

PARTE TERCERA
•
•

B S T R U c·T U R A
•

.

DE L

.

lo.~

..

CATALAN

Consideración preliminar. •

• • • • • •• • • •• • • ••

•

llo.-Caracte~es

fonéticos:

1.- Vocalismo:
A)

Estrt1ctura.

• • • • • • • •• • • • •• • • •

B) Evolución:

•

.
tonico .••••••••

••

.-

,,

~

Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales

...

•

.-

2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.

2.- Consonantismo:
•

.A)

Estructura.

B)

Evolución:

..

-

P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:

e e :1 e •
Ccn s.

214

''
''

214

''

219

,,

.

206

''

217

•

221

226

i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•

2. -

•

. ....·.-· .......... .

a)

·J_·. :-

204

•

a) Vocaliomo
b)

tt

ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30

�'º

N B S

••
eh

•

�-~!-

•

Pág •
8. ~ De ''Curial i

9.- Anonim :

•

.. 1 f
Gu~

D'o~

a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •

scu que tan alt

10.-Bonaventura Carles Aribau: La

300

•

ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~

'' 301

•..••

'' 302

11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••

'' 304

12.-Miguel Costa i

,, 308

•

Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••

'' 31 o

14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •

'' 312

13.-Jo&amp;n Maragall: Oda a

Espanya~

••• • •

•

•

-

15.-Gabriel Ferrater:

Ca~brn

de la tardor •••••.••

'' 313

•

GLOSAR!

o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

---------------------

B I B L 1 OGRA F

I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-

•• •• ••• •• •• • •• ••

'' 31 7

• • • • •• • • • • • • • • • • •

'' 32 7

***

***
,

•

•

•

��1JttPTe5º en 1a Divisi6n

Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976

•

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2821">
                <text>El Catalán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2822">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2823">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2824">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;&#13;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2825">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2826">
                <text>1976</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2827">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2828">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2829">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2830">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3732">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="346">
        <name>CATALÁN</name>
      </tag>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="305" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="536">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fa1d08022f876b74ae0803ab12a8fe06.PDF</src>
        <authentication>717240f1fa312159a83a6803202099b7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3388">
                    <text>—m—
•9 -^ed '8t6I '1JOA M^M '"Jduiisj •^1807 atjoqtu^^ fo
-N3HDi3}j skvjj '*f3 Jod 'jaA ¡afen8u3^ pp BAiiBJijiuáis 3juauie.i3pBp.i3A X eiiemiid peptun
B[ 83 UOI3BJO B[ B0l[OqUIIS B3IÜÍO[ BA3nU B[ BJBd USiqUIBJ 3nb JBJBU3S 3JUBS3.I3JUI 83
"62 *8Bd 'aopBD^qnd euisim b[ a^ 'auuapow
vssni viSojonojS vj 'issvH^)-^i3anzg -j\[ í6^'S^ '^ed ^ 'oseg 'jj 70A '0S6I 'n?IIW 'Bsauüjij^
oizijüpog \ap pty U3 'outsixivw 3 ni^ojotjojf) 4nia3SO3 *g cssubs^ (^)
"I"0I "s^Bd '^561 'ss^iy soasng 'aÍDnSuaj jap vi^ojooisj us
aa H3a3^ -g sp 'p^aj 'oattvisa vai^sm^utj vj ap svauvi svj 'saAaaiía^ •[ (x)
Op O^Und OUIOD UOIDBJO B[ B OpB|^BU9S
aa oiMuaxiia^) afBnSua^ |ap ooijoaj ^eiuaS ^B
•(^) SBopBinoipi SBuoSajBo SBra^p sb[ ^p soidaouoo so^ UBjBAijap as
^na B^ ap ^epuasa asBq oraoa upraBJo ap ojdaauoa pp a^^ed '(jbs
-uad pp cqpjJBsap p asaijajaj jod) BaijsjnSuq b^ ap sa^^ed SBinap
sb^ a^qos sixbjuis bj ap Biasraiad bj ua 'ajnain^isnoa ap iÁ 'ojuairuBS
-uad A Bnua^ ajjua Baijaapip p^piun Bun ap Bpuaisixa bj ua asopu^p
-unj 'ojduiafa jod 4AOMiMVDsaj\[ "BaiiaiAos BjsqBiaajBui bj A 'aaisso^ A
aaoa^ ua BpBJtídsui 'BjsijBn^iJidsa bj ouioa SBjsando ub^ SBjanosa ap
bj uaiquiB) ouis 'jojnB opB^ia ja aaauai^ad j^na bj b 'Bsaausjj Bjana
-8a bj ap uoiaisod bj ojps ou uauíjap SBjjgj 'BauBJoduiajuoa Bapsin^
-uij bj ua jaaajBAa^d aaaj^d anb uoiuido bj pnijiaBxa uoa uauínsai
saiaaxia^ 9P SBjqBjBd SBjs^ *(j;)^Bipnisa as anb BnSuaj bj ap SBjJoSaiBa
sbj jBatjiSBja A aiuijap ajiuiaad i • • • BjqBjBd bj ap uoiaiuxjap bj b aanp
-uoa anb oduiau ouisiui jb 'stsijbub ajs^ 'uoiaBJO bj ap sisijbub ja
jod JBzuamoa aqap [afBnSuaj jap] oapBjsa oipmsa

upiovuo jjj ap muo^l min
^p ozoqs^^ "g •sauoi^iwfap svsuaaip svj aujua sviauapiouioo A sowsmoS
•^%uy *¿ 'saumcnsod snsjamp svj ap stsajiii^ "9 'muoSatvo v^sa unSaiu
anb sauoiadaouo'j *cj 'ojxjtu uaiovuna ap sauoi&amp;iuifaQ 'f •oo^tuvtuas
opmajuoa \a ua uvsnq as anb sauotoiuifaQ • 'vunjonujsa n^ ua uvsnq as
anb sauman/tfaQ *^ 'ponían opojsa ns A upioouo vj ap vwajqoud 23 "I

ap
'3
•MUOI3Il|O8
aiuaxede o bsjb^ boti b ja Jod opBAajj asxax
o osjej Bmajqoxd un ja ap oipam Jod oijansaa
aaaxa anb xaqes un b aeiaunuax sbui

aa oida^MOD aa
sini

�partida de la investigación lingüística. Con ello se hizo girar toda la
concepción tradicional que, inspirada en el Cratilo de Platón, había
puesto su centro de interés en la palabra. Humboldt sostiene que
"el hablar no representa la unión de palabras pre-existentes. Al con
trario, las palabras resultan de la totalidad del hablar"(3). Esto obli
gaba, por tanto, a una nueva estructuración de los estudios del len
guaje, y puede decirse que, sin excepciones, los teóricos posteriores
han orientado su trabajo en tal dirección.
1.2. Ante la circunstancia antedicha, nada puede extrañar, pues,
el ahincado empeño de la lingüística teórica por definir la oración.
Y es elocuente al respecto el hecho de que John Ríes, en su historia
y examen del concepto de oración, haya llegado a recoger, en trabajos
de diversos autores, 139 definiciones sobre dicha noción (4). Hecho
que, por otra parte, nos dice también de la complejidad del asunto y
nos hace pensar, como observa Sundén, 'si, después de tantos in
tentos infructuosos, no podrá parecer temerario atacar de nuevo un
problema cuya solución ha desafiado desde hace mucho tiempo la
sagacidad de los teóricos'(5). Creo, sin embargo, que la importancia
del problema obliga a arriesgarse una vez más en tan ardua empresa.
Por otro lado, en este intento nos mueve, más que el ánimo de hallar
una solución definitiva, el deseo de clarificar el panorama y quitar
del camino muchas brozas que lentamente lo han ido velando.
Quizá una de las causas principales de esta diversidad de opi
niones reside en que los autores se colocan en distintos planos para
considerar el objeto. Unos intentan definirlo sobre la base de su forma
o estructura; otros atienden al contenido semántico, y no faltan, en
fin, quienes se apoyan en ambos aspectos. Además, por otro lado,
varía el plano de la ubicación del objeto mismo: ya se lo sitúa en el
campo de la lengua (en el sentido saussureano), ya en el del habla
(bien entendida ésta como actividad lingüística, bien como simple
impulso hacia la expresión, etc.). Deslindar, por tanto, el alcance de
las principales definiciones, parece paso previo metodológicamente
indispensable.
2.1. Examinemos, en primer lugar, las definiciones que se apo
yan en la estructura gramatical. Entre ellas merecen señalarse particu
larmente dos, que gozan de mucho favor en las gramáticas normativas:
a) la oración es una expresión que consta de sujeto y predicado; b) la
oración es una expresión que tiene verbo conjugado. Ambas responden
(3)Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues, ed. H. Nette, Darmstadt,
1949, pág. 75.
(4)John Ríes, Was ist ein Satz?, Praga, 1931. Cabe señalar que Eucen Seidel, Geschichte und Kritik der tvichtigsten Satzdefinitionen, Jena, 1935, amplía aún la larga lista
de J. Ríes con 83 definiciones más.
Una muy valiosa y clara reseña de las modernas posiciones ante el problema de la
oración da W. E. Collinson, Some Recent Developments of Syntactical Theory, en Trans^
actions of ihe Philological Society, 1941 (publ., Hertford, 1943), págs. 43-133 (en particular
49-60). Acerca de contribuciones más recientes, véase del mismo autor Some Recent Trends
in Linguistic Theory with Special Reference to Syntactics, "Lingua", I, 3, págs. 306-332.
(5)Cf. K. F. Sundén, Linguistic Theory and ihe Essence of ihe Sentence, Goteborg,
1941, pág. 7.
— 132 —

�— SSI —
q^ \ ja 41q
•nado;} ap anbiisinSnig apjag np ^ibabjx,, na 'atustqduoiuosij ap uoijou vj) ftjtajos nP
unojno auxnoi auuai vj ánimos saniajd snoijjsodoíd xns (a¡eai)BmniBj2 noiianoj b¡ b aujaanoa
inb aa na 'inBAjnba aga4nb iibj nB noiiisodojd ap aiaiDBJBO uos inamaisnt ijop aga siBpj
•)B3ip8Jd ^a lafns na aiuiojoqaip b| SBd aijodmoa au aga4nb uaiq '(pnnoiiauoj anb naiq issnB
^atnjoj anA ap juiod nB) noijisodojd aun ainop bhbs isatina[d g4jin/d uuiy,, :zDiMOlAan^j •
jod Bpponoaaa uaiquiBi sa sosbo sa^i na opBaipajd-oiafns Bjtnojoaip b¡ ap BiauasnB Bg
*¿0'"66Z *s2Bd '^t&gt;6i 'si-iBJ ''JJ "pB^l 'anbiixdvia ^na ap tuxod np
j 'oNVXNaHg "j -ja ía2JS asop^atqns oinDsndo ns na 'HDiso^^ipi "^ Jod b^ opji
anj oi;3i¡dmi ojafns unSuiu nauodnsajd ou odij ajsa ap sauopejo sb[ an(y (5)
'•piqi) mivuosuadtuj tap aSvuj un^ •aaAajj *3 *f ^ (9"T "B3?d 'HIT \tJJÍ-IIl:)SlíaZ 8.niln^[&gt;)
uaqia^ ua^aijuosjadun 'Sos uap t^oafqns svq 'iaoHHO[) skvjj b sisai ns uoa [Bjana2 na
saiuappmoD omoa Bip aoinB ^^ -ss 1 oí '^^d '96l 'saJJV ^onang 'alvn^uaj ja na otusiuowaid
-tu/ ^ na 'osmo^v oaviv 3P "PBJ1 'votjvvw^f) X otusmoxsajdtuj 'Anvg saiavH^ (8)
*Z9Z *3?^ 'l6I 'P!JPBW 'vjouvdsa nnSuaj vj ap voijpwn^f) 'Bioueds^ Bimapeay ^Bag (¿)
•(9 *8Bd '1261 '^^OA '^ 'aSvnSuvj) tti3afqns siqi 01 pjB2oJ u; inamaiBis
B qiiM asjnoosip jo íaafqns b saniqmoa lj -noijisodojd b jo uoissajdxa 3ijs¡n2u;i aqi si ij
•gnaijjip ion si nopinijap sij 'aauaisixa pa^DBjjsqB jo jBai2oi Xjajam b sb gaM sb [B3i2oj
-oqoXsd b 'pjOM oqi eqij 'ssq 'aanamas aqi 'qaaads jo ímn ¡Buoiiaunj Jof^ra aqi iBqi naas
aABq a^,, :pBpi[Buopuaini Bqaip amasajd Bisa 'o2jBqma uis 'aiavg 'ag ug (9)
-tsap ^\ 9p ^Buosj9d jo¡ba ^ 'o^duigf^ jod t&amp;uioo u^ 'oj99dsB Á opom
'Odui9p ^B U9pn^B O|OS A [BUOSjgd JO[BA 9p 9^U9UIB0T1UBUI98 U999JB9
8BT9U9UlS9p SBg '(5) O^9Í"n8 O^gfqO Un B BI9U9JÍ9J9I UIS '9^dlUlS A Oind
^9 UBf9^j9J 'bi8iu9uiou9j uoi9d99J9dB Bun U99npsjj * * 'mi&amp;njj
SBIUJOJ SB^ 9nb 9JU9piA9 999JBd '(BUJ91BIU BnU9^ B[ 9p OliqtUB
J999UBUIJ9d 9U9IAUO9 '89)UB^qBq SO[ 9p OlUIJUl O)U9IUII}U98
9aqOS BJBJJ 98 9puop 'B9IUOJ9UIS B9I^BUIBJ^ 9p 89UOI^S9n9 U9
uo9 oa^pxsuoo) |ouBds9 \^ 9J9T^9J 98 9nb o[
BJ 9p ^IB^ BpO, =) 99npOjd O\ 9nb OpBUIUIJ9J9pUI 9^U9B [9 B98 vA
(t9in^d B[ 9p B A \l B^, — ) OU9UIOU9J ^9p O^U9ISB ^9 B9S bX UBUoIS9p 9Ilb
OUI8 '89JBIUJOJ 9)U91UBJ9UI '8OI9BA SOUolS UOS OU 'dOan^/ 'd(lOld 9p OJ9D
BI9U9UIS9p B^ O %- '\ñ\ (S9 'UI9^B '^1 'OSBO OJIO X OUn Ug^? : OpBUIUIJ9]9pUI
o^ofns un b uoisn^ Bun '#dj9 'jinjd ujib[ 'i&amp;uSa^ sa uBtuo^ 'acio-id
ouBqBji 'aaanjj ^ouBdsg '^na^d \i S9oubjj \a ug 9a mvg saaavH^
4z9A ns y • (¿)íí2apjnjü^[ b[ o ojat^ \a 'soi(j 'ouB^^jSBO u^ X 'sna^
U9 'uajidnf sa ujjb^ ug •opBuiuugj^p Xnuí jos aod ojgfns [9
UBA9^,, :U9I9B0qdx9 B^S9 Bp 'O[dui9f9 Jod 'B^OUBdsg BJUI9pB9y
bj i •' • vuan^t 'aoanjj ouioa sguoisgjdxg b 9ju9Jj 'isy UB^qBq
^9 U9 usp 98 anb sauoisaadxa ap sodij so^ui^sip so^ uo^sana ua sauop
-IUipp 8B¡ U9 JB^|ISB9U9 BJBd 89JOjnB SO^ U9Jjn99J 9nb B 8OI9IJI)J[B 8O^
UBAjasqo as opuBna SBSopnp Xnm ubujoj as s^jsa j^ 'BiouaiuaAuoo X
pBpqijn ns ap B9J99B a^nosip Bjpod as O[os ub^ íupioafqo ap 9[qiSBd sa
sauoxaiuijap sop sb[ ap Bun^uiu 'sauoiauaAuoa s^jnd oiuog *^'^
•(9) apsjjnqxjjB apns 'aaassnjj
apsap 'anb BAtjBoiuntuoo pBpqBuoiouaiui b^ Bp^u BJBd JBoqdiui
uis '^upionoo^ o BjqB^d^, ap oppuas a^duiis \a uoa bijoXbui bj jod
opssn jnbB Bjsa umsa^dxa o^qBooA [a 'o^aadjajuí unSas 'sand 'upiaBnjis
B[ ap X a^uB¡qBq pp BpB^auíAsap '4tBnSua^,, b^ ap ouB^d \a na UBniis B]
'ouisiuiisb 'sBqiuy 'ooiSpjofuotu aiuauqBjuauíBpunj bjsia ap o^und un
apsap '(q 'bjjo bj ua ioaijovjujs bjsia ap ojund \a apsap aaBq as uoia
B| '(b 'Bun ua rupiaBJo ^\ ajuauqBuoianjijsuoa sa omoa b

�nencia (3.a persona) está determinado fundamentalmente por la opo
sición con las formas como, comes...; igualmente en supe (1.a per
sona) dicho valor surge por la diferencia con supiste, supo...; en
llueve, en cambio, la desinencia no entra en un sistema de valores
como los precedentes: desde el punto de vista de las oposiciones dis
tintivas sólo por analogía se puede hablar de 3.a persona; por ello
consideramos que, lingüísticamente, no cabe atribuirle significación
personal.
2.3.Algunos lógicos, como A. Pfander, y algunos teóricos del
lenguaje, como K. Bühler, interpretan que el sujeto de los imperso
nales es el lugar donde el fenómeno ocurre (10). Según Bühler, los
vocablos meteorológicos de las lenguas indoeuropeas son palabras de
acontecimiento que establecen a su alrededor un campo simbólico
diferente al de los demás verbos: "Pues en llueve, no la pregunta
¿quién?, sino las preguntas ¿dónde? y ¿cuándo? tienden a la inte
gración que lo desliga del uso empráctico y lo eleva a una frase in
dependiente que lleva consigo todo lo que pertenece a su plenitud de'
sentido". Así, para utilizar el mismo ejemplo suyo, si digo "Llueve en
el lago de Constanza", la situación en que sucede el acontecimiento,
"en el lago de Constanza", sería el sujeto, pues es el elemento que
desliga a la frase de la situación, que la sustrae del ámbito del aquíahora del hablante. Si entiendo rectamente, la interpretación del ilus
tre maestro alemán lleva implícita la idea, muy particular, de que es
sujeto el elemento fundamental para liberar lo dicho de las circuns
tancias de la situación verbal, esto es, del uso simpráctico (11). Es
evidente que el predominio del campo simbólico sobre la situación
se manifiesta particularmente en las oraciones que responden al tipo
sujeto-predicado, pero también es cierto que a menudo éstas están
tan adscritas a la situación como las que carecen de dichos elementos.
Compárense, por ejemplo, llueve - cae la lluvia, truena - retumba el
trueno. A nuestro juicio es muy difícil decidir cuál de las expresiones
de cada grupo está más necesitada de la determinación de lugar. Pero,
aun admitiendo que el lugar pudiera considerarse lógica y psicológi
camente como objeto-sujeto, tal interpretación no resulta admisible
desde el punto de vista gramatical, porque tales determinaciones de
lugar son, por su forma, idénticas a las que acompañan a los demás
verbos; y la gramática, como lo ha señalado el propio Bühler, no
puede nunca dejar de lado el aspecto formal.
2.4.El problema de los verbos impersonales, sin embargo, no es
el único que han debido enfrentar quienes pretenden encasillar en la
fórmula sujeto-predicado todas las expresiones del habla real. La
existencia de otros tipos de expresiones unimembres es hoy reconocida

(10)A. Pfandér, Lógica, trad. de J. Pérez Bences, Buenos Aires, 1940, págs. 74-82, y
Karl Bühler, Teoría del lenguaje (Sprachtheorie), trad. de J. Marías, Madrid, 1950, págs.
417-426. Con anterioridad, la misma idea, aunque en términos algo diferentes, fue expre
sada por H. Schuchardt, cf. Hugo Schuchardt-Brevier, 2.a ed., Halle, 1928, pág. 263.
(11)Cf. Albert Sechehaye, Essai sur la structure logique de la phrase, Paris, 1926,
págs. 28 y ss.
— 134 —

�— ssi —
"002 ^• 091 "s9?d "d8a '2S6I 'ootx^j^í
' Á sv^aniA "D p 'p^aj 'pvpipaai ^ attmSuaq 'mvhhji iivhshvj\[ anaii^ (^x)
"AI "39d '8^61 'si^B^ '0AHan^ -g ap snjon
noo 'Dunjjajsna DnSuaj nj ap vopptuvjf) 'onag saaaüy uaiquim asea^ "S61 &gt;3?d 'f6I 'saJiy
soaang 'valí *g ^ osKOiy -y ep "pBJi 'atnnüuai jap vifoso¡tj 'aaasso^ Trav^j (X)
•88 X 802
•Sed -dsa 'XS6I 'PaoJxO '"Pa u'2 '8intiuoq pun %ioaad$ /o Xuoayx aHI 'aaNiaavf) üvay
í-88 j 6 *s3Bd '-ip -qo 'aAVHaHaag *y í'ss j Q^ "sSBd '06I 'oiuag 'asiv5unu( anbijsjn^utj
%a ajouauaS anbpstnSut'j 'Aiavg "H^ í'ss X 90 *88Bd '8t&gt;6l 'nopnoi 'muiwdjq fo Xt¡doso¡
•íyj at¡x 'K3SH3dS3f oxio Í8"X "sSBd 'jj *j '86t 'SPBJ 'ap&gt;^auaS anbitsm^utj ja anbiJO}sit¡
anbijsinSui'j ua 'asojt¡d vj ap atj.oat¡j dj -ins sanbuDtua^ 'xaanaj^ *y ¡asuca^ (SI)
'3OijajiJD sojsa gp aseq B[ gjqos 'anb gjuanqeutj
¿sopojiuijap oinoo UBp as anb
sa^Bjnionjjsg soSsbj sosa ua Bjsa ou ^buoiobjo jo^ba p anb —sisdqa Bun
auodns as ou anb sa is— jaoouoaaj o^sa sa o^^? ¿[buoidbjo jojba jb
uapnjB anb sauoiaBuxuiouap SBsa anb jod? ' (opBánfuoa oqjaA 'opBaipajd
-ojafns) uaSixa as anb sajBuoianjijsuoa soSsbj soj uauai) ou sauoisaad
-xa s^qaip ig 'oauboijiuSis ajuauíJBjnoijjBd Bijnsaj 'svpviciauqo sauoio
-vuo 'sajvuo-iovuo sauoiovsuapuoo 'tipiavj.o ap avuapociinba omoa uoijsano
ua sauoisajdxa sbj JBjapisuoa ap 'ajuaipadxa ojjo jb ojuBna ug[
•jBuoioipBJj boij^uibjS B[ oqaaq
Bq 'Bqaajjsa jbuijoj boiSoj Bun ap Biauanjjuí bj of^q 'anb sauoiaanj^
-suoaaj SBpjnsqB sbj JBZBqaaj ap ajuauíajduits bjbjj. ag '(t^l) osunosip
ap osxacmm un biubjj Mvaaj^ tivhshvj\[ anb oj 'sa ojsa 'sauoioxsodns
-ajd SBpBuiuuaiap JijjBduioa a^ixa BoijBuioipi uoisuaaduioa bj sand
'Bjouap aiuauíjBJaiq anb oj ap sbui oSjb ojtojjduii BAajj uoisajdxa Bun
ajdmais anb ap opijuas ja ua 'afBnSuaj opoj ap oaijdija aaxaBjBa ja
jBüáau ap 'oáanj apsap 'b^bjj as o^¿ • (gj)ttSBaijBiuBjá SBJ^sanu ap 'uij
jb 'BjaiaajsdBsap sisdija ap ojdaouoa ja anb ap ejoij ajjag *sa omoa
jbj BjJBOijdxa ap JBSnj ua 'Bjutisip bsoo bjjo ua BjJBuuojap Á bjjb}
-uajoiA sa aasq as anb oj 'Bjajdraoa bj as 'Biauanaasuoa ua '^ upia
-anjjsuoa Bun sisdija ouioa apuajduioa as sixbjuis bj ua anb ajduiaig,,
:ajuButmjai 'o^aadsaj jb 'sa aajsso^ Á 'soub uata ap sbui aa^q oi^ag
oijJtApB so^ 'sopiaouoa uaiq uos 'jboixbuibjS sisijbub ja ua sisdija bj
ap ajuaipadxa jap uoioBOijdB bj opianpuoa Bq anb b sopjnsqs so^
•aja
'sopviciauqv sauoiovuo 'sapnioiowj.0 saumovsuapuoa 'upianuo ap sa^uajva
-tnba ap BjqBq as isb á 'ajJBds odnjS un sauoisajdxa SBpBuoiauam sbj
uoa buijoj as o '(• • *4t¡ojsa aanpojd ara pBpaiJBjjuoa an^)!,, o 44¡ojuais
pBpaiJBjjuoa an^)!,, :44¡pBpaiJBjjuoa an^)!^ í44oSanj opianpojd Bq as
JnbV,, :¡o83M^ ^OP11^!!8 Palen PJBnO,, :¡Pa9IíS! :'í9 Jod)
upisajdxa bj 'ajuainSisuoa ap 'Bjajduioa as Á soaijdija UBjsa ubjjbj anb
sojuamaja soj anb aaip as o rsajuaipadxa sop b Jijjnaaj ajans as p^jjna
-ijip jbj JBiAqo bjb¿j 'upiaou bj ap Bjanj 'Bjatjjsa uoiaBjajdjajuí Bun
ua 'uBpanb sajuapaaajd sosbo soj 'opBnfuoa oqjaA jauajuoa jod ouioa
opBoipajd-ojafns Bjnjanjjsa bj jod uoiobjo bj b aaijajaBJBa as ojubj
'anb ajq^pnpui sgj • • -svtp souang '¡popatuvujuoo an)! '¡o^an^! '¡oía
-uaji^! :sbui jod o BjqBjBd Bun jod Bpinjijsuoa JBjsa apan^ 'afBnSuaj
ja opijJBd Bq Bjja ap Bpnp uis Á 'jbuijou bsoo sa 'xaTH3j\[ 9aip unas
'ojquiaiui ojos un ap asBJj B^ ' (z\) sbjsitiSuij ap aijas b3ojbj Bun jod

�se suelen asimilar a las oraciones las expresiones hipotácticas que
contienen verbo conjugado o sujeto-predicado. De manera que, de
acuerdo a ello, en un ejemplo como: Volveré cuando me avises, exis
tirían dos oraciones: a) Volveré, b) cuando me avises. En ambas
expresiones hay un verbo conjugado y en ambas se reconoce un sujeto
y un predicado.
Debe advertirse, sin embargo, que, en la formulación que ciertos
autores dan a una de las definiciones en cuestión, se contempla la
unidad sintáctica de ejemplos como el precedente. Así, Gilí y Gaya,
para caracterizar la oración gramatical, adopta la siguiente fórmula
definitoria: "Llamamos oración al conjunto formado por un verbo en
forma personal, con todos los elementos que directa o indirectamente
se relacionan con él" (15). También Galichet en su Essai de Grammaire Psychologique, dice que el verbo es el pivot de la frase, al
punto que se puede definir ésta como "un verbo con todo lo que
agrupa a su alrededor" (16). De manera que, según ello, en el ejemplo
anterior, la expresión hipotáctica cuando me avises, si bien posee
carácter oracional, no es más que un elemento del todo constituido
por la oración que integra.
Pero es evidente que con esto en nada se corrigen las insuficien
cias esenciales señaladas más atrás. El propio Gili y Gaya no puede
dejar de reconocerlo y admite que su definición "es un convenciona
lismo que adoptamos para entendernos en la interpretación de los
hechos lingüísticos" (17).
3.1. Mucho más numerosas que las definiciones que se apoyan
en la constitución o estructura, son las que se basan en el contenido
semántico.
A este tipo pertenece la muy antigua, aunque todavía bastante
frecuente en textos de enseñanza, que dice que la oración es una
reunión de palabras con sentido completo. Algunos de los ejemplos
ya vistos, además de otros como ven, habla, etc., obligan de inme
diato a rechazar esa primera exigencia de "reunión de palabras",
que, según señala el lingüista brasileño Mattoso Cámara, se funda
en la significación etimológica de "reunión" o "conjunto" para carac
terizar la "sintaxis" (18). Claro está que aquí no radica la principal
objeción, pues ello sería fácilmente subsanable: bastaría decir "pala
bra o reunión de palabras". La dificultad esencial se halla en la expre
sión "sentido completo", inspirada, según Gardiner en el vocablo
griego avroTBkfj, empleado por Dionisio de Tracia(19). ¿Qué se

(15)Samuel Gilí y Gaya, Curso superior de sintaxis española, 2.a ed., Barcelona,
1948, pág. 236.
(16)Georce Galichet, Essai de Grammaire Pyschologique, París, 1947, pág. 152. Cf.
Lucien Tesniére, Esquisse d'une Syntaxe Structurale, París, 1953, pág. 4.
(17)Ob. cit., pág. 21.
(18)Joaquim Mattoso Cámara jr., Principios de Lingüística Geral, Río de Janeiro,
1942, pág. 129.
(19)Según Delbrück, la probable versión original de la definición del gramático
griego es la siguiente: Xóyo? iaxi Xéljewv aúv^eai; Siávotav auxoxeXfj 87]Xoüaa —"La oración
es nna re^nión de palabras que denota un sentido (¿o propósito?) autosuficiente". Para
— 136 —

�— ¿si —
'\&gt;l '8?d *"P
•qo 'aaissoA "H *JD "181 *8?d '9Z6I 'PIJPBW 'BIouBdsa *pa ^*^ 'poiau^S vojtstn^uij A oís
•audxa dj ap viauaia ouioo vatiajs^ 'aDoa^ oxxaaaiiiag asea^ 'ajuaujoa A jBuoiaipBJi uoijbi
-ajdjajuí bj ap ojjuap souiBaojoa son is Bannu ojad ÍBdnao son anb uopiuijap B[ Jijiuips
ajqisod Bjjas 'ítEiuaod oisba un A ajdmis uoiaBUiBjaxa eun jBd bj b apnajdmoa anb,,
OAisajdxa ouisiub^jo un sa uojobjo bj anb ap BUBaaoja uoiadaanoa bj souiBjdaaB is ojog
•(9 -8Bd '8^61 '[s!JBd] 'anbijaapip atusijoijajDj^ ja anbttsmgupj) í49aapi4p
no sjiuaAnos ap ajins aun b no aauuop noiisniís aun b asuodaj na 'jajduioa suas un
jubjjjo san3uo| suiom o sn{d sasBjqd ap uoissaaans aun auituoa ajuasajd as 38e3ub[ a[ JBd
uopBaiunuuuoa ainoj,,, :*13HO3 isdhvj^ oj^saBui p zapijiu uoa ajaaiApB o\ ojsg (^^)
'001 ^ Z6 'sa?d "d8S '"1P "^0 '^vhhq ^ivhshvj^ -^ -\ (\z)
"II-0T 's2Bd '61 'saJiyg
'vovoov^ ^13 'y aP "PBJl 'o^tid oidaouoo ^p vtou^io ouioo voiSpj 'a^oa^ *g ^3 (o^)
'(66 '8?d '"'í0 -(1O) tuoijBai|iu8¡8, 't8uiUBara, jo ísqj sb gaM sb (asodjnd, 'tuo;juajui,
jo uoijou aqi jaAoa pjnoqs xnoAKi^ pjOM aqj íBqj puB '4asodand, ^o"(3i qijAi papunod
•moa aAijaafpB ub pasn aABq pjnoqs snisXuoiQ }Eqi ajqB^JBuiaj si ji ing,, :sajosaans sns
ap ajjBd joábui bj anb BJajjaa sbiu uoisia Bun Bzinb oAni viavaj^ aa oisinoiq 'H3niohv3
-raoo oppa^s uoo s^aqB^d ap npiunaj^ rojdaouoa pp
uotoBjiraipp Bun ajiuiaad ou uopiuipp B^sa 'oiub^ jo^ '
UOO UOlOBpj UO UBJJUO Onb SOUOIOBaO SBUIop 8B^ UOiqUIBJ OUIS 'UOID
-bjo B^ uouoduioo onb soiuauíap so^ a^uouiBps ou opiji^s pp uoisaad
-XO B[ UO UBJodoOO Onb OJUOpiAO 8^ ¿BAIJBOtJtUoIS UOIX0UO0 BUn BJ
-ojuí onb uoiobjo Buiíqn b^ jbuiuijo^ ap sojub Bja[duioo as jbisojiubui
ojomb onb opiiuos p osBoy? ¿osanosip pp uinnunuoo p ua C4oja{d
-uioo^ oppuas pp sojiuiji so^ aBSpo^d ouioo? 'ajasd bj^o jco^
•upioBnixs B[ ap Biouapuadopui uoo ajua^o aainbpna aod
sopipuajduioa jas uapand soaijpso^j Á soaijijuap sopsiaunua sounSp
o[og 'ajuB^qBq pp sapuosjad SBpuaAiA sb[ b uopB[aj ua ^oja^duioaui,^
Bjas ajduiais ojad 'ap^aiuninoa Basap ajuB^Bq p anb o\ b ojaadsaj uoo
4taiuapijns^^ op^n^s 'uoioBnjxs Á uoisajdxa B[ ap oppnpap 'jauaj Bjpod
'ajua^o /a lund íuoptniui B[ ua oppouoo outs 'buisiui B^p ap oppnpap
ou oaad '44oja^duioo^ opnuas aaduiais auaij uoisajdxa Bun 'ajuvjqwq
p vuod :uopBpBj ajiuips op^uas pp pBpijSajui B[ 'sBuiapy
•sBuisiui is ua 44oia^duioa^ oppuas jauaj
ap sofa^ ^nuí uBisa ojad 'sauopBnjxs SBpButuua^ap ua SBpipua^ua jas
ap ajuauíppua^od saaBdsa uos sa^uapaaajd so¡dinafa so[ ua^njtisuoo
anb sauopBJO SB-q ' (\z) oppuas auaij uoisajdxa b[ anb ua osjnosxp pp
osjaAiun p ua^njtisuoo anb sauotoisodnsaud sbj BiJBduioo a^ua^o p
anb 'uBqjQ ^pqsjB]/^[ Bpuas ouioa 'aSixa Bor^raoipi uotsuajduioo Bq
' (O^) opijuas ns 'opBj jouaui o jo^bui ua 'Buiuua^ap anb ojxajuoa o
uop^njis Bun ua ^ypq as uopBJO Bpoj anb sa j^ 'SBspajd SBpuBisuno
-jp ap Bjanj 'sBpipuajduuoo Jas 'sa o^sa 'a^ua^o pp pBpxsotjno b^ jao
-bjsijbs apand sb^o ap BunSuiu sand ' • • • 44ojsand p OAn^qo sajpuy,,
'44Bpjaxnbzt B^ B Bjsa B^jand Bq^ ouioo sauopBjo 'jbzb p SBqaip 'opi^
-uas uauaij BJambxs tu Á íuopBJO ap Ja^oBjBO p Batu arpBU 'oJBq
-uia uis 'pno bj b '44ta oj ^^^y,, otuoo uoisajdxa Bun ajuauíBouuBuias
buisiiu is b asjBjsBq ap 'ojduiafa Jod 'Bjsa sofaj ^nj\[ ¿baiibotjtuSts
BjuiouojnB Buajd ap ubzoS sauopBJO ouioa a^uauíauíiuBun SBpBjapis
-uoa sbj ap —BunSjB ^^q anb sa xs— SBju^na ojaq? -opi^uas jap Bjsp
ap ojund ja apsap BuioupjnB 'sa o^sa 'BoiiuBuiasoinB sa anb jbuijijb b
ajBAinba 'jBuoioipBJj 'a^uaiJJOD sbiu uopB^ajdjajuí bj uq ¿44ojajduioo
opt^uas^^ auaij uoisajdxa Bun anb oip ^ opu^no jboijiu^is ajainb

�pleto" puede corresponder tanto a una sola oración como a un con
junto de ellas con unidad de sentido.
3.2.Semejante en lo esencial a la anterior es la definición de
Otto Jespersen: La oración es una expresión humana relativamente
completa e independiente, y en la que la plenitud e independencia
se manifiestan por el hecho de estar sola o por la capacidad de estar
sola, esto es, de ser expresada por sí misma (23). Los vocablos com
pleta e independiente apuntan en forma exclusiva al aspecto semán
tico, y no gramatical: "la oración como aquí se define es puramente
una categoría nocional; ninguna forma gramatical particular se re
quiere para que una palabra o un grupo de palabras sea llamado
oración" (24). Caben, por tanto, a esta definición las mismas reservas
formuladas a propósito de la que habla de "sentido completo". Indu
dablemente, el autor no ignora que son muy pocas las oraciones
potencialmente capaces de mantener aisladas, fuera de su contexto y
situación, la plenitud significativa, pero en la definición faltan las
precisiones correspondientes; además, al colocar ese relativamente
(relatively) introduce una nota de vaguedad (25). Podría aún seña
larse que "la capacidad de estar sola", mejor que una definición de
la oración, es una definición de la palabra; entre las definiciones de
ésta una de las que goza de más prestigio es, precisamente, la que
la caracteriza por ser el mínimo conjunto fónico que por sí solo puede
constituir oración (26).
3.3.Karl Bühler propuso, en 1919, una fórmula que se halla en
cierto modo emparentada con las dos últimas definiciones examina
das: Frases son las unidades de sentido (mínimas independientes)
del habla (27). La independencia y unidad de sentido se explican
por el hecho de no estar la expresión "directamente necesitada de
complementos" (aunque en su "Teoría del lenguaje" Bühler no aclara
qué entiende por complementos, parece evidente que este término
debe tomarse en un sentido amplio, y no estrictamente gramatical).
En cuanto considera a la oración como unidad del habla, y, por tanto,
implícitamente vinculada a una situación o contexto (entorno, según
la terminología utilizada por el autor), no corresponde a esta defi
nición la crítica que formulamos a la que interpreta "sentido com
pleto" como plena autonomía semántica. Pero subsiste la otra dificul
tad: ¿cómo precisar los límites del sentido dentro del continuum

(23)"A sentenee is a (relatively) complete and independent human utterance —the
completeness and independence being shown by its standing alone or its capability oí
Etanding alone, i.e. of being uttered by itself". Ob. cit., pág. 307.
(24)Ob. cit., pág. 308.
(25)Las dudas del autor se manifiestan expresamente en una nota (pág. 307). "On
a previous occasion I defined a sentenee as what can stand alone without being an answer
or a retort, thus excluding "Yesterday" as a reply to the question "When did it happen?"
and "If" in the retort mentioned, p. 95. I am now somewhat doubtful about this restriction".
(26)Cf. L. Bloomfield, Language, New York, 1933, pág. 178.
(27)Karl Bühler, Teoría del lenguaje, ed. cit., pág. 404. No conocemos su trabajo
Kritische Musterung der neueren Theorien des Satzes, "Indog. Jahrb.", VI, donde aparece
por primera vez la definición y donde, según parece, se examina más ampliamente su sentido.
Adoptan en esencia esta misma definición Amado Alonso y Pedro Henríquez Ureña,
Gramática Castellana, dos volúmenes, Buenos Aires.
— 138 —

�— 6SI —
l\J (J J
ísopmf naXnmsuoa sbatibjtjiuSis sanopexo sb[ sepoi ou anb opyuaApB ekjeij saiax^xsmy
bX 'sjjBd bjio joj -^is -qo 'aaaiag Naaag ap aoiuido bj; sa BSo^Buy -g^g -Sed 'g 0-j^ 'jj -j^
'gC6I 'P^íA0 '44mnA!HDaV U9 'stxnjwis dj ap X niíojofjoiu vi ap sotuiwop so'j 'iaavH^^
Z3IQ *a "0 'S?d '926I 'PIJPBp\[ 'sauvd sns X upxovio vj 'zuaq oaioaou ^^ (jg)
•opBatpaxd-oiafns Bxntanxisa bj jod uoioejo bj bz;j3j3ejb3 anb e¡ uoa apunj
-uo3 as uopiuipp Bisa 'pui^ ajiBd ns aod 'opotu ouap na '991 "Sed '-jp -qQ (gg)
9X
'S^6I 'BuojaajBg '-pa ^-9 'opBj3 -jag 'tmvnajsvj vapvtuvjQ 'nnoxuoj\[ aa aanüvjy^ (6^)
'9t6I 'PIJPBW 'OKvnv3-zaaMVNHaa *J\[ ^ zaniMva zaauymaaa "S aP "PBJ^ '(^^^vjd^ bubu
•pa B[ ap ojnijj) miijvi X váa^^ vatisin^mj vj v uppanpoxju/ 'HawHDSxaa^^ -¿ (gg)
SDiusini sdj ap upjowuiqiuoo vwsiiu vj ajwaXo \ap viujn ja
ua dDjiosns ap otpaiu ja sa Á, 'sauoiav^uasaudau ap sodruS o sauoiovj
•uasaudad smuva ap uptotnnqtuoo vj opvuado i/ as atuvjqmj jap rnujv
ja ua anb vaipui anb 'ojoqtuis ja 'vojis-inSuij upisa^dxa nj sa ojamijd
¡a b^b^ "xaMn^ ixl^^hii^ ^ ^nv^ MMvi^aaj^ upta^jo b^ uamjap 'S04
-sando b^sta ap sojund apsap o^ad 'oatSo^oaisd ouujd \a ng *9*g
* (T) íDínf un U^jjaioua on 'SBisa oxnoa 'anb sb^ SBpoj A SBAij^jaduit sb^
'sBAiiBSoaaajuí sb[ o^daauoa ^ap ^aanj uBpan^ 'o3\u 9P ^IB buiji^b
as SB^|a na ajuauíBaiun sand 'svapnuaaasn o svapvj^jaap sauoiaBJo
sb^ b apuaddmoa o[os i^iaaBd sa 'óSjBqma uis 'upiatuijap
pp piaadsa pmijaB Bun ap noisajdxa ouioa 4B[qBq pp
ouB[d p ua Boopa as pna B[ b 'uppBJO b^ ap Bpuasa b^ b inbB aap
-nodsax apuajaad ag • (Qg) jjo ap vsoo tmn sotuvwuifn jvno jap punja
ua o^uajuiipuajua jap ojan jap jvuo upjav^sdf^uviu vj vas o 'ooj^oj ojo
-jnf jap upjsaudxa vj sa jvojiviuvjS uojovjq :BjouBdsg BtraapBay pa^j
bj ap Bai^BuiBj^) bj 'sBqantn SBJ40 aj^ua 'Bp anb botSoj a^uaiUBaidi)
ajoput ap bj A uoioxuijap Bsa ajina Btauajajip BunSuiu 'sand 'XBq ou
jBsuad ap ojob oxnoa oiuajiuvsuad ouimiaj ja opB^ajdaajuj *&lt;;*g
• (5^)4tojajdtnoa oiuajiuvsuad un
UBinjoj 'bjjo bj ap uoiobiujije sa Bun sajBna sbj ap 'sBpBZBjua axaadsa
B^sa ap SBapi soq • * • oqaaq Bq Bjsa anb oj ap ouxs 'vso^ Bjaap ap
Bapt bj Bp axu ojos ou anbjod 'Bapx o uaSexux Bun anb sbxu oSjb ^Bq
'ojovfoqsap vxj as ujpxot jui ap vsoj. vj 'SBjqBj^d ap odnj a^sa ug^ :isb
Boxjdxa oj 'ojdxuafa jod 'nnoxNOj^f aa aanMVj\[ 'Biauanoajj xoXbxu uoa
ouiiujaj ja Btuoi as anb sa opnuas oxuxqn aisa ug '(8^) ^^stotSoj odp
ap upxaxuipp bj uoa apunjuoa as uoxaiuijap ^qajp saauojua A 'oiaxnf
ap opiSuia^sax opijuas ja ua aaajsdB o 'zaA ns b opxuxpp xas a^ixa
anb oijdxuB ajuaiuBAisaaxa ojdaauoa un Bjjnsax o 'sand 'ouajwvsuad
ojqBaoA ja sa 'aaiMHDSxaa^q BjBuas oxuoa 'jxqap o^und jg 'ojuajiuvsuad
un ap upjsaidxa vj sa uojovjo vj ta^uainSis uoiaiuxjap bj sa '
-OBpip pBpxjBuij ap SBxqo ua opoi axqos '^oq ajuanaaxj Aví]/^ 'f'
•SBxuajqoxd sns JBuoianjos Bxsd
Bjnxuxoj Bun oSojojij jb aiuaraajdtuis JBUoxaxodoxd ap bj anb bxjo
opts xaqBq aaaxBd ou UBinajB oxjsaBiu auáisux jap uoxauajuí bj anb
'oSxBqtua uts 'asxB^ou ^qaQ 'OAp odxana un ap pspxun xouara bj sa
anb soxuxaap opu^no Bjnjaa bj ap Biauasa bj anb pBpxxBja xojCbxu uoa
xqB BjaAaj sou as ou uopBxo bj ap Biauasa bj 'opuoj ja ug 'upioiuxpp
BxapBpxaA Bun axxa oxuoa Boijxaadsa BTOuaxajxp bj A oxuxxojd oxaua^
ja xod inbB auxpp as ou uoiobjo bj 'aixsd bj^o xog ¿osxnasxp jap

�dones (32). Para Wundt, según la versión española de Rodolfo
Lenz, la oradón es la expresión lingüística de la descomposición in
tencional de una representación total, en sus elementos lógicamente
relacionados (33). Ambas definiciones atienden a la génesis de la ora
ción y ambas la sitúan en el campo del habla^ pero no del habla
como actividad individual concreta, sino del habla tal como la entien
den, entre otros, Giacomo Devoto, Viggo Brcendal, Albert Sechehaye,
es decir, como proceso anímico anterior a la palabra, como impulso
hacia la expresión (34). Pero, si existe entre las dos definiciones
analogía en el plano de la consideración, no la hay, en cambio, en
cuanto a la solución: Paul supone una pluralidad originaria de repre
sentaciones en la mente del sujeto hablante; Wundt, en cambio,
admite una síntesis inicial. Para el primero, la oración surge por la
combinación de esas representaciones originarias; para el segundo,
por el análisis o descomposición de una representación total. Así,
ante el famoso ejemplo el león ruge, mientras Paul piensa que en el
hablante se dan necesariamente en etapas sucesivas la imagen del león
y la del predicado ruge, Wundt interpreta que hay una representa
ción inicial unitaria que el análisis descompone en la expresión lin
güística.
Las dos definiciones han sido objeto de diversas críticas. Gardiner
observa que ambas caben indistintamente a la locución una puesta
de sol hermosa y a la oración la puesta de sol es hermosa (35).
Kretschmer, por su parte, afirma que ninguna de ellas distingue la
oración de la palabra, ya que también es posible considerar como
articulación de representaciones a palabras como Tpttrov^ (trípode) y,
en general, a todas las compuestas (36).
Creo, no obstante, que tales objeciones no son valederas. Gardiner
y Kretschmer someten a prueba estas definiciones en el campo de la
lengua, y no en el del habla en que se sitúan sus autores. Así, de
acuerdo a una correcta aplicación de la definición de Wundt, la frase
una puesta de sol hermosa sólo podría considerarse como expresión
de la "descomposición intencional de una representación total"
cuando, en el acto del habla, tuviese por sí sola validez (por ejem(32)"Der Satz ist der sprechliche Ausdruck, das Symbol dafür, dass sich die Verbindung mehrerer Vorstellungen oder Vorstellungsgruppen in der Secle des Sprechenden
vollzogen hat, und das Mittel dazu, die námliche Verbindung der namlichen Vorstellungen
in der Secle des Horenden zu erzeugen". (H. Paul, Principien der Sprachgeschichte, 4.a ed.,
Halle, 1909, pág. 121).
(33)R. Lenz, ob. cit., pág. 39. La versión original es la siguiente: "[Ein Satz ist]
der sprachliche Ausdruck für die willkiirliche Gliederung einer Gesamtvorstellung in ihre
in logische Beziehungen zu einander gesetzten Bestandteile". (W. Wundt, Die Sprache,
3. Aufl., II, 1914, pág. 245).
(34)Giacomo Devoto, "Archivio Glottologico Italiano", XXXVI, I, págs. 82-84; Vicco
Brcendal, Langage et Logique, en Essais de Linguistique Genérale, págs. 49-71, Copenhague,
1943; Albert Sechehaye, Les trois linguistiques saussuriennes, en "Vox Románica", V, 1940.
Acerca de los distintos alcances de los conceptos de lengua y habla, véase el esencial y
clarificador trabajo del Prof. Eugenio Coseriu, Sistema, norma y habla, Montevideo, 1952,
que es también un primer y fundamental intento de conciliación entre idealismo y estructuralismo.
(35)Alan Gardiner, ob cit., pág. 242. Véase, asimismo, K. F. Sundén, ob. cit.,
pág. 5 y ss.
(36)P. Kretschmer, ob. cit., pág. 123 y ss.
— 140 —

�— ItT —
•8¿ "S^d '-jiD -q0 (0f&gt;)
"(5261 'enopojBg 'aívnSuai j^ 'nnoxNOj\[ aa i^.imvj^ ap '-pa ^\ b[ ap
B[oucdsa aopanpBJi ^ejj) -^s "^?d '0S6I 'B?JBd '-Pa b' '^8dSud¡ aq 's^auums^ 'f (6)
•88 S. i '^ed 'S6I 'PFPBW '(souvojuaiunouDdsifj süiua^j sojiisin^^uij soip
•njs^ ua 'atnnguaj jap uouaiut vtuuof o¡ ua soiustuDaijawy 'osuo'iy oavKy as^a^ (8)
•88 Á. ^ -SBd '-JI3 -qo 'zü3i -g assa^ (¿g)
b SBiuojd SBatiauoj s^pBpi^iqisod ap oiunfuoo un anb
u ouisiui \ts 'afBnua[ ^ ua uoisaadxa b^ b sbjsia uoa ojuaiuiBS
-uad \9 jod BpBJoqB^ uoiDBjuasaadaj Bun sa^ anb Bsaadxa Á ttBaqB[Bd
B[ b aoixaiuB Bambisd pBpiun B|^ ouioa p¡qj.3a u^^viui b^ auijap \9
a^uauíBiAajd sand 'upian^os Bun p^pqBaj ua Bjjsiuiuins ou saXapua^
ap B^nuijoj B[ oaa^ 'SBaijauoj eapBpiaBdBa sb¡ aod BpBiiuix^ BjjBjsa
Bjambis iu sand '[BqjaA ua^Buii B[ ap uoisuauíip B[ ajuaiuBjaBxa Bjjp
-ua^ uoiaBJO B'q "(68) sopiuos soj ap cnpaui uod aqiouad as X vsaudxa as
pyqiaci uaSmui vj anb noa viuuof vj ^sa^jpua^ "f saauBJj o^sa^ui ^ap
uoiaxuijap b^ oaio[oatsd ouB^d \a ua a^uauqBn^i B[[Bq ag *¿*g
'(88) ^zaand Bupsjjd ns ua ajuBjqBq pp uoiainiut B[
ua^iuisuBJ^ aiuauíBJBJ Xnuí SBpBziJoajBD sbiujoj sns anb aaaouoaaj sa
Bzaanj 'oiuaiuiiaouoa onsanu ap X pBpipaj Ba^sanu ap JtopBaiouiBasa
un sa afBnSua^ p anb 'MosoHag Bistuopin^uí p ouioa 'jBsuad opBja^
-Bxa Bas opuBno une X íttauoissajdsa-auoizinjut^ BUBaao^a pBpuu^pi b¡
asj^iuipB apand 'ajuB^qBq [ap opB[ p apsap X 'opnuas o^jaia ua o[og
•ajuB[qBq p ua uoJBjaua^ B[ anb sauops^uasaadaj sb[ b 'souiia bX unáas
'sBaiju^pi nos Baunu uoisajdxa Bun aiuaXo [a ua Bjtasns anb sauoiaBj
-uasajdaj sb[ anb [nB^ ap uoiatuipp B[ b asjB^afqo une Bijpo^
•soaio[oaisd
sajojaBj soj)o ouis 'sauoxoBsuas sb[ uButuiop ou SB^sa ua anb ajuappa
sa sand 'pBiun[OA o ojuatuiijuas uajsaijiuBui anb sauoiasdo sb[ SBpoj
B[p ap Bjanj UBpan) "oiainf [ap [BqjaA upxsajdxa B[ ouioa uoiobjo B[ b
BJ^apisuoa anb B[ anb pBpqBaj ua Bi[dtnB sbui sa ou 'BatSopaisd ouioa
B^uasaad as anb —[ns^ ap B[ ap asjiaap apand ouisim O[ X— ipun^
ap uoiaiuijap B^ ¿soApaapiui so[ b o[os japuajB X 'uoioiuijap Bun
BJBd soAi^aajB sojuauíap sojsa ap jipuiasaad 'saauojua '0U19^? 'soiuaxui
-ijuas so[ uaaa[BAajd sapna so[ ua 'sauoiaoiua Buiuiouap joinB p anb
'sojio X^q oXns op^[ [y 'sauoioBsuas sb[ uBuiinop p ua roatjiaadsa ouis
'oAisnpxa tu oatun iu sa ou oainbisd ojonpoad aisa oaa^ "pBptun Bun
oraoa soptaaJBd bojío ap BJBdas as anb oatSo[oaxsd ouatuouaj un ubui
-joj anb soiuauíap ap oiunfuoo un 'jxoap sa i (¿g) oainbjsd oionpoid
un sa upiav^uasauddj. B[ 'ipun^ ^-re^ "upiavjuasaudaj. o[qB3OA [B Bp
as iqB anb opBoijiuSis [b somapuaiB is uoiaBiiuiT[ bjio ajns 'sBtuapy
•BjauaS B[ anb oainbisd osaaoad [ap sauoiadiaasap ouis 'sqaip aiuaiu
-Btdojd uotobjo B[ ap sauoiaimjap uaXniíisuoa ou anb sa uoiisana ua
8B[nuiJ9j sp[ uaaajam anb [BiuauíBpunj BAJasaj B[ 'japuaiua ira y
•jauipjB^) oidojd [a bijb3u a[ oaodiuBi jqB anb 'aia^d
bjio jod 'jo[ba 'U9T9BJO asjBjapisuoa apand X upiaiuijap B[ b BisnfB as
oseo jaraijd [a ua aiuauíBaiun 'oiubi jo^ *[bioi uptaBiuasajdaj Bun ap
aiJBd ouxs Bijas ou bX vsouiuaif ps ap v%sand vun U9tanao[ b[ 444bsoui
-jaq [os ap Bisand Bun sojiosou aiuB piuasajd ag?, rouioa 'Bsuaixa
sbui upixauoa Bun ua ojad í (tt¿SBJiui 9n)?,, b Bisandsaj ouioa o[d

�3.8. Alan Gardiner, según ya apuntamos en una nota (3.1), in
terpreta que en la definición de Dionisio de Tracia el vocablo airoreX-q
alude, por su componente réAos, no a "sentido" o "significado", sino
a "intención" o "propósito". Inspirándose quizá en esto, el insigne
maestro inglés da la siguiente definición: la oración es la palabra o
conjunto de palabras que revela un propósito inteligible (41). Esta
definición, que el autor presenta con carácter provisional, ubica la
oración en el campo del habla. Para Gardiner la oración es la unidad
del habla (42). Su definición atiende al aspecto funcional, y en modo
especial a la intención significadora y enunciadora del hablante,
aunque sin olvidar al oyente según se desprende del término "inteli
gible". Él distingue cuidadosamente este aspecto funcional, donde pone
el acento, del aspecto formal. En su carácter de acto lingüístico, la
oración exige la presencia simultánea de cuatro factores: hablante,
oyente, cosa mentada y signo verbal. El signo entra en un triple juego
de relaciones con los otros tres factores, y, por su intermedio, se esta
blecen asimismo las conexiones entre hablante, oyente y cosa men
tada (43). Por tanto, para configurar la oración no basta la relación
de un signo verbal con una cosa: palabras aisladas como libro^ el
hombre..., se asocian en nuestra mente con aspectos más o menos
determinados de la realidad, pero no constituyen un acto si falta el
propósito significador del hablante. Tampoco este propósito puede
por sí solo engendrar la oración si está ausente la relación del signo
con la cosa mentada: expresiones como Aunque yo..., Si te digo
que..., pueden, en situaciones especiales, revelar una intención, pero
serían insuficientes porque no la vinculan a la cosa mentada (44).
Es forzoso, en definitiva, que el oyente vincule el signo al propósito
significador del hablante y a la cosa mentada. Este mínimo de requi
sitos necesarios para que haya oración constituye lo que Gardiner
llama cualidad general de la oración (general sentence-quality).
Además, cada oración tiene una cualidad especial (special sentencequality) que depende de la intención específica del hablante (45).
Claro está que la gramática sólo puede ocuparse de aquellas intencio
nes-tipo que se denotan por variedades formales. El estudio de la
intención particularísima que, como acto inédito, contiene toda ora
ción queda fuera de su alcance: corresponde a la estilística. Según el
factor dominante en el acto del habla, Gardiner establece, siguiendo
a Bühler y Kretschmer, los distintos tipos de cualidades especiales o
clases de oraciones. Si predomina el hablante y la exteriorización de

(41)"A sentence is a word or set of words revealing an intelligible purpose". Ob.
cit., pág. 98.
(42)Con esto no se niega que, en cierto modo, la oración pertenezca también a la
lengua, pues en todo acto de habla intervienen "hechos de lengua": vocablos y estructuras
gramaticales; cf. A. Gardiner, The distinction of "Speech" and "Language", en Atti del
lll Congreso Internazionale dei Linguisti, Florencia, 1935, pág. 348.
(43)Ob. cit., pág. 96 y ss.
(44)Señala el autor que no debe confundirse esto con la aposiopesis, que es un fenó
meno diferente. Así, la amenaza de Neptuno en la expresión de Virgilio Quos ego...\
resulta de gran efectividad expresiva (págs. 206-207).
(45)Ob. cit., pág. 197; véanse también pág. 186 y ss.
— 142 —

�'802 *2?^ '"íP -tI0 "l8^-1 B JFsln]H 2u;ai8 djopq a^Bin oj p^puaju; SBq Jta^
aqi sb uoijB3iuniuiuo3 b 8u&lt;q sb isnf sa^cui qjiqM ^ouejajjn ub si aauainas y,, (IV)
•68I'-3?d '-jio -qo (9*0
oraoa (sauopanjjsuoa o SBjqBpd SBpBuiuuajap ap oa^draa pp uapuad
-ap anb) sajüuoionooj sopBuiB^ so\ oiubj 'sa^BUUoj soSsbj s^raap so^
•(•aja 'BAijBjaadxa Bun JBa^a ap oasap 'ajuBjq^q pp uoiaBpaBA) sau
-ozbj sbjjo b uaaapaqo anb SBsn^d uajsixa anb aaouoaaa anbnnB 'BsnBd
B[ b BJopBjiraqap uoiaunj b^ a^nqidjB JauxpaB^) '^buijoj oj u^
•ajinqqBq pp ojisodojd p aod BpBu
-jaqo Bjsa nopBJO b^ 'ajuauíBAij^jij^Bna ouioa BAijBjipna ojubj 'sand
'jojnB ajsa bjb^ "BaijEnioipi p^pipa^ b^ aaajjo anb sosBa sojutjsip soj b
JBaqdB BJBd BaijBuiajsis Bjnuuoj Bun JBq^q ap pBpqiqísod B[ Buijsixa
ou Á 'uopuajB ap opiuajsos opBisBraap ozaanjsa un ^BiíAa ap p^pis
-aaau bj^ b Bjjaaapaqo (sauopBJo) SBdBja ua Bppq pp uppBjuauíáBjj
B^ • (lf) osuvosap un asuviuo^ ap sajun ajunjqmf \a ojsandoud ny oj
as ouioa nsuajxa uvj umanatunuioo vun vzipoaj anb uoisaudxa nun sa
uptanio vun rajuB^qBq pp uopuajut bj aaaapAa^d aa^q tnbs uatquiBj
jauípjB^) ¿sauopBJo sbui o Bun X^q oatjstn^uq ojaB op^uitujajap ua ts
axn^uijsip 'saauojua 'ouip^? 'BJopBaijtSBp ajuauia|duiis sa anb 'ppadsa
pBpipna B^ utiB Bjiuitpp b^ sonara 'uopBJO b^ pBpipaj ua Bjxraipp ou
'pp pBpipna zaA B^ b aas jtod '[BiauaS p^pipna bj is '

ojunsy

vaijvuadiuj
uopoBuopBuuojuí

aaambaj as anb pp

UOpBJQ
(9^) Braanbsa
ajuainSis [a ua ojsa asjiumsaj apand jojns p uo^ *ojaB un ap uopBzq
-Bao: ^\ o uopBjsajuoa Bun 'ajuauíBAijaadsaj 'Bas Bjpqos as anb o^ anb
unSas 'vajivjadtui o vciijv8ojua}ui Bjas uopBJO B[ ' (vaijvjadn upiounf)
ajua^o [a aaqos uopBnjaB b^ Buiraopaad ts Á ¡vcipvuvjaap sa uopBJO
B^ '(napmuasaudaj upiounf) BpBjuara Bsoa o ojunss ¡a Buiraopadd
is ivciijnuwjoxa sa uopBJO B| '(vaisaudxa upiounf) sojuairaijuas sns

�los llamados elocucionales (que dependen, sobre todo, de elementos
prosódicos, y en especial de la entonación), se limitarían a precisar
la intención del hablante, pero ninguno de ellos sería imprescindible
para la existencia de la oración ni para su delimitación cuantitativa.
Si bien resulta admirable, por su penetración y claridad, la des
cripción que del mecanismo del habla realiza el maestro inglés, hay
que convenir por fuerza que no ofrece una solución propiamente lin
güística al problema de la oración. Su solución es psicologista, ya que
lo hace depender todo de la intención del hablante. El único elemento
formal que toma en consideración, la pausa, resulta insuficiente como
delimitador. En primer lugar, porque, según ya dijimos, existen pausas
que tienen otro sentido que el de señalar el fin de la oración. En
segundo lugar, porque es posible distinguir las oraciones sin tener en
cuenta las pausas; y una prueba de ello es que ha sido frecuente
en la enseñanza dar como ejercicio un texto, sin signo alguno, para
puntuar, es decir, para indicar de este modo las pausas. Además: ¿no
es posible, acaso, reconocer las oraciones en ciertas páginas de Joyce
o de Neruda que carecen de todo signo de puntuación? El hecho de
que se trate en tales casos de lenguaje escrito no quita validez a la
prueba, que, por otra parte, puede realizarse oralmente. Y creo que
ello prueba con evidencia que la delimitación de la oración no de
pende de la pausa más que de otros factores.
3.9. Algunos puntos de contacto con la examinada precedente
mente tiene la definición de Paul Kretschmer: la ora^ión es una ex
presión hablada, mediante la cual se resuelve un afecto o un acto de
voluntad (48). Según este autor, todo acto lingüístico está condicio
nado por un afecto, entendiendo por tal, de acuerdo a la terminología
de Wundt, no solamente el desarrollo de un sentimiento, sino también
los procesos volitivos: "Una oración declarativa se propone suscitar
en la persona a que nos dirigimos una determinada representación o
una masa de representaciones, cuyas particularidades, articulación, etc.,
son en general del todo indiferentes para la esencia de la oración. La
oración voluntativa se apoya en la tendencia que nos lleva a inducir
a otro a una determinada acción. Estos afectos y procesos de voluntad
que nos mueven al acto de la palabra son los que constituyen la esencia
de la oración" (49). La definición de Kretschmer, pues, subraya el
aspecto activo de la oración y la coloca a ésta en el campo del habla,
pero del habla entendida como proceso anímico anterior a la palabra
(Cf. 3.6). Igual que la de Gardiner, es ésta una definición de natura
leza fundamentalmente psicológica, que tampoco deslinda con mucha
claridad la oración en el conjunto del habla, pues los afectos y pro
cesos volitivos, que, para Kretschmer, constituyen la esencia de la
oración, son también, evidentemente, rasgos esenciales de toda el ha
bla (50). Además, ¿cómo separar entre sí los distintos afectos y actos
(48)Ob. cit., pág. 126.
(49)Ob. cit., pág. 125.
(50)La misma observación es válida para aquellas definiciones que, como la de
SundÉn, se basan en lo modal: A sentence is a portion of speech that is putting jorward
— 144 —

�01

bj Biuasajdai ojund ja ^Biauapeannas bj A
BiauapBaiiUBimas bj a^uamBAijaadsaj ueiuasajdaj 'f '[ SEauíj sbj iapaaa^d aj anb papiun bj
ap Jbuij p na BionapnopUB bj Biuasaidaa '|| 'bbujj jqop Bg 'g¿g A g¿g "s^Bd 'jy6j '^JA.
M8j^ 'Bjonntfsa uppouoiua ap pnuvj^ 'ohhvav\[ sywox P sopBtaoj sojdmafg (gg)
'¿¿I 's?d '8t6I '8íJBd 'asmduDjf
uouvpuouojd wj 'xüowwvH^) 33ihiivj\[ go ísejspauoj sounSjB ap otxaiíJD p sa o8ojBuy
*OS'¿Z 'Sed '9g6X 'ubjij^ 'tnaqiuojj^ opajfjy ip auouo m tnuog na 'sazwsaSvuj pun suotaS
•oj^ sap 8unudsj.fi J3Q 'joma omsiui pp as^aA ¡^^i -8Bd '-^p -qo 'aawHDSiau^j -¿ (gg)
'8Z '^^^ '"^P -q 'H3NWHVf) "V (IS)
'8f"S 'S8?d '0S6I '^naag '*pa B'g {bsw5udjj Bnbi}sin8utrj ja apj
•uff) 9nbitsm8uir[ 'A^iyg "h^ asBa^ •^uoidbjo b[ ap Buip p,, 'SBjqBpd eeidoad sns nnSas
'sand 'Bijas pBpippom B[ ^Bppnaijanb o BppnBiaaadB 'BppuBqoJduioa uoraeiuasajdaj Bun b
asjiaajaj sa ((JBsnad,, ATivg bjbj •ju^tumovx^ puodsajjoo m¡ mb atpo^ui aun jauosuas
fitDjpjjoo unod n uoitovaj ajjaa 'umjvjuasajdaj aun n aajtoatqns uopovaj auntp ajip-p-jsata
'aasuad auntp uotssajdxa^ sa uopBJo b{ :Arnvg ~h^ ap B[ b aiJBd ua bzub3[b omsiuiisy
•q^ *8Bd '"jp -qo
cN3atiag '^ "^ ia\ *(tlBjapBpjaA opnais omoa 'sa ojsa 'zapipA opnaiuai omoa —epejuatu ssoa
Bun— SBSoa ap opBjsa un aiua^o p ajue Baopa anb BpjBq pp uopjod son sa nopBJo Bg,,)
anjj 8uiaq s *a -i '^jipi^o^ 8uwvt¡ sd —%uaaui-8u\qi b— süuiqj fo aj^js o jauajsi¡ aq% oj
o\ Bojera^p 'sand '[Buoq BjnSij b^ '(buioo jod SBpBJBdas) sa^^ anSnp
-sip opun^as \&amp; ua Á (Buioa A. ojund ^a aod Banjijasa bj ua SBpBJBdas
sbj) sauoiaBJo oauxa ojduiafa aauíiad ja ua anSuijsip jBuoiaipB^j Batí
-buibj^ b^j *(gs) (saaiLvaifi^) '|j) *44sajjBA soj ap as^q bj ua uBaanijB 39
' I^sbuioj sbj ap SBuita sbj ua uBapuopa^ as ' (^SBJapBj sbj jod uaBa 11 sopBad
sorI : (lBaíJ aFas U9 BiauapBaiuias) Bjqo Bjsa o i (ixavj\[) '44ojjo uasBijd
-uib anb ' [jBna í ^ojBp un uasaijidaj aj anb pipid ' (jBiia i ^Bsa^daos uoa
'[sounjB í ^pBqunjoA Buanq uoa '[sopoq i ^ajqísiA zapiAB uoa UBqeqanasa
' fsoqanj^,, : (sBiauapBaiuias Á SBiauapBat^uBiuias ap sajsBjjuoa) aijas
aquainSis bj uoiaBJO bjos Bun ouioa 'ojduiafa Jod 'jB^apxsuoa anb Biaq
-Bq 'Batpojaui B^nStj bj b souiapuajB ig *jbj jod apuatjua as ajuauíjBu
anb oj b opjanaB ap souaui oj jod 'uoiaBdo bj jBpuijsap BJBd
aaipuj B^jnsa^ aaduiais ou ouoq ja anb ajqBpnpui sa 'sbai^eS
-ojjaqut sauotaBJo sbj ap Buiajqo^d ja opsj ap opuBfap unB 'oja^
•Bqunajd bj anb sbui a^sixa ou a^ua^o ja Basd ÍBjq^q
anb jap bjsja ap ojund ja apsap ajuauíBaiun A uoisa^dxa bj b aoiaajuB
ouioa asjtjxuipB Biapod ojos BAijun^sip bj 'sBuiapy 'BjstaiSoj ajjoa oaid
-jj ap uotaBaijdxa Bun 'sand 'aA as 01003 ' (Z^) &lt;4í??Pa-/ uou W mp^-*
uajvj BAijBJBjaap BAijunXstp upiaBJO bj ap aja^d B^auíijd bj oidiauíjd
jb anj ¿jnpau ua^nj BjunSajd bj : ojduiafa jo^ 'JBiAajiqB BJBd ajiuio
as ajdBd BpunSas B^na BAijun^sip BAijBJBjaap uoiobjo Bun ap ajj^d
BJtauíijd bj sa ajdtuis BAijBSojjajut bj^, : Bpiduinjjajuí uoiobjo Bun sa
BAijBSojjajut uoidbjo bj anb a^njauoa 'bjsioiSoj opuoj ap oijaji^a un
BJoqB opuBjdopB 'jaxuqasjaj^ *(JS) Bjsandsa^ bj Bp ajuaio ja anb Bjs^q
ajuaxujBjoj aAjansa^ as ou oaijijoa o OAijaajB osaaoad ja anb aijiuipB
anb BjjqBq 'aauipJB^) BjBuas oiuoa 'sosBa sajBj ua 'ojubj jo^ *ajuap
-uaasB sa 'jbjoj o BjnjosqB Bjun^aad BpBuiBjj bj ua 'Bjsa ap Jbuij ouoj
ja 'opiqBS sa ouioa 'sand 'BAijBojaajut uotobjo bj ap bj :pBjjnaijxp
Bun ajns ojBipaiuui ap o^a^ *jbuoj osuaasap ja aod BjjBziJoiJajxa as
otutjjn ajsa ap uij ja íuoisuajsxp ap ojjo A upisuaj ap oun 'sojuamoui
sop ap BjjBdxaijJBd uoidbjo ^poj^ *jbuoj osuaasap ja roaiuoj ojuauíaja
un b inbs ajjnaaj jamqasjaj^^ ¿uoiobjo bj opeuiSiJO Bq anb oaijijoa
osjndiui ja aaBjsijBS as o ojaajB ja aAjansaj as opu^na? '¿p^junjoA ap

�que corrientemente se llama período, pero no la oración propia
mente dicha, salvo que ésta constituya por sí sola un período (54).
3.10.Lo dicho en último término cabe asimismo como reserva
a Julio Stenzel, para quien la oración es, en primer lugar, definible
como aquella figura tonal, comprensible como un todo, que tiene un
^sentido", que como sentido es significada y comprendida (55). Tal
como aparece formulada, esta definición es, además, pasible de otra
crítica: el sentido no está en la figura tonal sino en las palabras que
ésta abarca. Puede admitirse que la figura es uno de los elementos
que contribuyen a expresar el sentido, pero no que en ella esté el
sentido. En último término, tampoco Stenzel nos dice qué es la ora
ción, sino sólo cómo se presenta.
3.11.Igualmente es una simple caracterización la que presenta
A. W. de Groot. Sostiene que la oración es un hecho de lenguaje, y
no una abstracción lingüística, y, aunque propone una definición ge
neral (la oración es la unidad fónica del empleo de palabras), dice
que la definición descriptiva debe darse separadamente para cada
lengua (56). Cada oración, según él, es "bidimensional" (tweeledig):
consta de una o más palabras y de determinada entonación oracional.
"Su unidad se manifiesta por el hecho de que un continuo de sonido
es limitado por pausas antes y después, y de que este continuo ligado
es enunciado con una entonación o serie de modulaciones, específi
cas para un idioma dado".
Creo que las observaciones ya formuladas a propósito de otras
definiciones que persiguen una caracterización fónica, nos eximen de
nuevos comentarios.
4.1. De tipo mixto, en cuanto se apoya en la estructura y con
tenido, es la definición de John Ries: La oración es una unidad mí
nima del habla, formada gramaticalmente, que expresa su contenido
en vista de su relación con la realidad (57). Hay aquí tres notas de
distinta naturaleza: a) unidad mínima del habla; b) formada gra
maticalmente; c) que expresa su contenido en vista de su relación
con la realidad. En las notas a) y c) se atiende al fenómeno verbal
como aspecto del habla; en b), se lo considera como aspecto de la
lengua. O, más precisamente, de acuerdo al esquema de Bühler: en
a) se atiende a la acción verbal, esto es, al hablar como fenómeno
individual concreto; en b), a la forma lingüística, esto es, al producto
de la acción verbal considerado abstractamente, como fenómeno in
terindividual formal; en c) al acto verbal, esto es, a la atribución

(54)Véase adelante 8.5.
(55)Julio Stenzel, Filosofía del lenguaje, trad. esp., Madrid, 1935, pág. 76. Al lado
de éste, el autor admite otro criterio para definir la oración, atendiendo a la intención
íntima: "es lo afirmado de los distintos significados en sí vacilantes y ambiguos" (también
pág. 76).
(56)A. W. de Groot, Structurele Syntaxis, den Haag, 1949, pág. 13; puede verse
también W. E. Collinson, An account of de Groot's 'Structurele Syntaxis' in its application
to English, en "Lingna", vol. III, 2, Haarlem-Holland, 1952.
(57)"Ein Satz ist eine grammatisch geformte kleinste Redeeinheit, die ihren Inhalt
im Hinblick auf sein Verhaltnis zur Wirklichkeit zum Ausdruck bringt". Ob. cit., pág. 99.
— 146 —

�— ¿n —
'f2 "s?^ ipJP 'q 'oTi3g "V (19)
•90^ "^Ed -jio -qo 'H3iHng "X (09)
•ooijsin3ni[ O[ sp saiiunf so¡ aj^dns jojiib
aisa ap uopiuijap B[ anb aai?q upepi{Baj,, ej b epuaiajaj bj '(0-¿I *s8Bd 'HXXX '8JJBd
ap *3uia '^og ipig,,) saia 8P Bjqo b^ ajqos Baasaa ns na X3TH3p¡[ *y Bjunde unSag
'101 '^^^ *"ip *qO "s^s^J1} 8P noiDBiajoj Bpoi
Bsuq ae ja ua anbjod 'oAiiBiuasaadax opiuajuoo jap pBpiAijaaja bj ap uopsana bj BpBq
opBjuapo oarabisd osaoojd un BzijBaj as jBna bj ua 'ssbjj bj ap Bidcud jBiaadsa BAisaadxa
uopBJnSijuoa bj BzijaiJBJBs pnpijvBj vj uoo uopojaj ns ^p vtsta ua Bsaxdxa as bsdi¡ bj
ap opiuaiuoa ja anb ap uoioeuiuiJajap b^,, :o8sbj opunSas ja saia Baijdxa isy (6S)
•ss A Q^ ^ 'ss ^• Z9 "2?d ''JP 'Io 'H
\^ 'jsy 'B^uBJodtaaiuoo BDijstnui[ b[ u^
sboiu9bjub s^uoioisod uBdnoo anb sajojnB ua Bp as oga anb osoij
-no sa j^ •ajuau^BuoioipBjj opipuajua bi^ as oinoo ^bi souam o^ aod
ap ojdaouoo \&amp; UBaxu souamb 'uij ua 'ubj^bj o^[ 'i'Q
•opBaxpaad Á o^afns aSixa anb b^ ap A ttoia^duioo oppuas^^
ap B^qsq anb B[ ap o^tspdojd b SBpB^nuuoj sauoioBAjasqo sb^ uoiotu
-tjap B^sa BJtBd SBpgBA 'ajuainSisuoo aod 'uog • (Bi^ofouttuaai ns unas
'oinqijjn) op^oipaad A ojafns ^p uoxun bj apuaxjua tipi^isodoud ao^
*(T9) otdjdwoo opiju^s viuuof 9tib sduoioisodoud ap o^unfuoo o noto
•ísodoud npo^ upiovdo viuvjj ag cuoioxuTjap ap o^xiui odii un B^dopB
'ouBOtaauíBpns oajsaBui au^isui ja 'ojjag saapuy
vi ap anfn^sinSuij bj ap ojnjjdBO un :aaqBS b 'ajuauíBAisnjoxa X Boxun
souaui JB o 'aas Baaiqap ou anb ojb asBJj bj ap Bjaoa^ bj ap aaoBq ap
oaSijad ja aaaoo as o uij jb BSajj as BaauBui Bjsa ap ts BjunSaad as afvnS
-uaj \ap viuoa^ vj^i 'saig BzxjBaa anb sauoxsaadxa ap sodij soiuxisip
soj aaqos soiaB^uauíoo sajxjns soj ap sandsap 'aajqng ouisiui ja bjbu
-as oraoo 'sBuiapy 'uoioBao bj ap Biouasa Baap^paaA bj ap uBdioijJBd
UBaxjdB as 6ajBno sbj b sauoisaadxa sbj anb o^Bipamuí ap aBqoadsos
uaoBq jbuotobjo jojba jb uapnjB anb sauoioBujuiouap SBjsa anb i ('f'Z)
jboijbuibjS uoion^psuoo bj ua UBSBq as anb sauotoiuijap sbj jButuiBxa
jb 'oqoíp sotuaq bX sbj^[ #oia '(4tsojn}jj o sosiab ua sopBjsiB soaijbu
-ixuou soj,^ otnoo) sasvuf svuqvjvd ap ' (• • • Mosiuuad ns uo^,, *Majuara
-BjuaiB Xnj^[,, ouioo) 'svpmoauqv sasv^f ap t(m''ou 'is :uoioBau X
uoiobuiiijb ap SBjnojjjBd sbj) asvuf ap saivmuasajidaJL ap ^jq^q 'ojd
-uiafa aod 'jsy •44sB^oajiaduiT o SBoijua^nBiuias uauodns as anb asBJj
bj ap sauoioBisajiuBui sbj bCojb sajBno sbj ua 'sooajaui ap SBqonsBo ap
BapjB Bun Bpoi 's^oajaad a^uauíBuins X Boi^uajnB aiuauíBiapBpaaA as^aj
bj ap oxoBjBd jb ouao^ ua,, 'aajqng aaxp boijbjS Xnuí Bjausui ap ouioo
'aXnajsuoo oaad 'op^oipaad X ojafns 'soaquiaiui sop ap Biouasaad bj
aSixa ou saxg 'BSiooaduii a bSba ajuBissq 'oSa^quia uis 'sa 44aiuaxu
-jBoj^BuiBaS BpBuuoj,, uoisajdxa B^ *(6S) jBaauaS ua Bjq^q ja Bpoi b
ouioo uoiobjo bj b o^ubj ajqBoijdB Bjjnsaj anb X jBpom uoioBanSijuoo
bj b Biunds anb uoioButuiaajap Bun sa (44pBpijBaa bj uoo uoioBjaa
ns ap bjsta ua opiuaiuoo ns Bsaadxa onb,,) Baaoaaj bj anb bX 'ojdao
-uoo ja JBzijaioBJBo BJBd jBtouasa bj 'sand 'BtaaoaaBd b^ou Bpun^as
B^ •(•') saaotaajuB SBUiBd ua opxaajaa souiaq sou bX (44BjqBq jap
Btuiuiui pBptun,,) b^ou saauíiad bj ap otaojtnrjap aojBA jy *(8S) I^tu
-aoj jBnpiAiput ouauíouaj 'Bojisin^uij Buiaoj Bun b opiuaiuoo un ap

�Croce, de acuerdo a su concepción de que la expresión es un todo
indivisible, si bien admite como única realidad lingüística la "ora
ción", entiende ésta, según dijimos, "no al modo acostumbrado de
las gramáticas, sino como organismo expresivo de sentido completo,
que comprende a la par una exclamación simple y un vasto poe
ma" (62). Si puede, o mejor, si debe ser interpretada como una ora
ción, por ejemplo, La Divina Comedia, nada queda de común, pues,
entre lo que se ha venido llamando oración y lo que llama oración
el filósofo italiano.
5.2. Por otro lado, el estructuralista Louis Hjelmslev, en sus
Principes de grammaire genérale, se inclina a negar carácter lingüís
tico a la oración y a los elementos que denomina términos (categorías
que sólo se justifican y revelan en la oración, como sujeto, predicado,
objeto. ..) (63). Lo induce a tal posición el hecho de que no se haya
dado hasta el momento una caracterización formal satisfactoria de
dichas nociones: "Pour donner a la notion de la phrase et aux notions
des termes qu'elle comporte, une valeur linguistique, il faudrait
tácher d'examiner ees notions du cóté morphologique. En ne considérant que l'aspect sémantique de ees notions, on reste á jamáis
dans le domaine de la psychologie et de la logique" (64). Además,
ha obrado aquí una actitud pragmática, ya que Hjelmslev considera
tales nociones como innecesarias.
Posteriormente, en otra etapa de la elaboración de la teoría es
tructuralista, se llega a reconocer una categoría lingüística que coin
cide en algún punto con la noción tradicional de oración: el nexo (65).
Se entiende por tal una reunión de sintagmas caracterizados como
un todo por morfemas extensos. El morfema extenso es aquel que
no puede ser regido en rección homosintagmática, y coincide más o
menos con los llamados corrientemente morfemas verbales (modo,
tiempo, persona...). Dichos morfemas no caracterizarían a un deter
minado plerema llamado Verbo', sino a todo un nexo. "Prueba de
que la característica extensa de un nexo no presupone la existencia
de una base verbal, tenemos en las llamadas frases nominales lati
nas: Virgilius poeta, donde hay dos pleremas, Virgili— y poeta, carac
terizados por los morfemas intensos de caso (nominativo), de número
(singular), de género (masculino), y de comparación (grado posi
tivo), y además varios morfemas extensos que caracterizan todo el
nexo y no llevan expresión alguna: "tercera persona", "presente",
"infecto" e "indicativo". Cuando la expresión de estos morfemas ex
tensos no es cero, reaparece una base verbal pero no añade ningún
^62)Benedetto Croce, Estética, pág. 181. Véase también Aesthetica in nuce, ed.
española, Buenos Aires, 1943, págs. 126 y ss. Cf. Karl Vossler, Positivismo e idealismo
en la lingüística y El lenguaje como creación y evolución, ed. español^, Madrid, 1929,
págs. 17 y ss.; y Filosofía del lenguaje, ed. cit., págs. 245 y ss.
(63)Louis Hjelmslev, Principes de grammaire genérale, Copenhague, 1928, págs.
33 y ss.
(64)Ob. cit., pág. 37.
(65)Véase L. Hjelmslev, Le verbe et la phrase nomínale, en Mélanges Marouzeau,
Paris, 1948, págs. 253-281 (part. pág. 279). Cf. también Emilio Alarcos Llorach, Gra
mática estructural, Madrid, 1951, pág. 60.
— 148 —

�-Siid '-jp *qo 'hdvhotj soDuviy *a (99)
'aisixa aBjnapaBd ja aaqos anb oíaoiaadaa ouiistnSaBj ja 'aq^s as ouioa
'ubjoSb oa uaiq is 'SBpBuiuiBxa inb^ Bis^q sauopiuipp s^-q *¿
S9 OU
anb aapuaiua aod 'oaiisjnSuij J9}9Bjb9 uaaouoaaa aj oa Aajsuijalqj oraoa
SBisijBanianaisa sounSjB 'uaiquiBi 'jsy 'ajqístAipui opoj un uoisaadxa
BJ B BJ9piSUO9 9nb '99OJ^) 'iSy qBUOI9ipB.ll OpilU9S ^9 U9 8OU9UI O[
jod 'uoiaBJo ap uopou B[ UBZBqaaj sauainb 'ouiii^n aod '^bjj
•ipa v aP
B^ Á S9iq[ 'f 9p B^ 'SBJ1O 9J1U9 4Bjni9nj[lS9 O BUIJOJ BJ B Á OpiU9lUO9
[B 91U9UIB9UBÍ[11UIIS U9pU9IlB OlUBna U9 'OIXIUI J919BJB9 9p UOg
•(•••uapung '^[^g 'B^ouBds^
BiuiapBay) ^poui oiaadsB ^b 'aiuauíBiaaauoa sbui 'o (jauíqasiaj^ 'aamp
-jb^)) aiuB^qBq pp oiisodojd \e 4uij ua 'sb^io '(••'ipun^ '[^^g) Bjq
-Bpd b^ ap aopBaauaS oambjsd osaaojd p sbjio *(• • -aa^qng #^j 'uasjad
-S9f 011Q 'BiaBJ^ ^p oiexuoig 's9íubtjba uoa) opiiuas pp Biauapuad
-apui a pBpia^aiui bj b uBjiui SBun 'odnaS opun^as pp sb^ 9Jiu^
•opBoipajd Á oiafns ua asjBjnapjB jod BzxaaiaBJBa tb\
anb B[ A opBnfuoa oqaaA aauai aod upiaBao B| b BziaaiaBJBa anb bj
'uopBidaaB joXbui ns aod 'uBOBisap as odnaS aauíxad jap sbj aaiugj

(b

o Biuaoj bj b uapuaps anb sbj

(q

íoapuBinas opiuaiuoa jb uapuapB anb sbj

(a

•oixiui aaioBaBa ap sbj

:sodna^ saai ua
asainqiaisip uapand sauoiaiuipp SBsaaAip sbj :opuaiiunsag -9
bj A BaiiaBiBa^d uoisaadxa bj aiuauísiuiisipui a^njauy
oxau ap Biao^aiBa Bisa uaiqiuBi anb 'ouiiijn aod 'asjBuas aqBj^
•Baaiuiad bj ua aiuaiuBiajdiuoa
-ipui Bisa ojos 'ojduiafa ja uaXnipsuoa anb sauoisaadxa saai sbj ua
-uapi 'Bsuaixa BaiisiaaioBaBa bj íoaaa BOiiBiua^aoiu BoiisiaaiaBaBO Bun ap
aBjqBq 'Biuoa A oiund aod SBpBa^das sauoisaadxa SBiuiijn sop sbj ua
'aq^a ou Bn^uaj bj ap Biuaisis ja ua anb BiaaaaaBg *oun o soxau saai
ain^uiisip apuodsaaaoa '(ppog *^ '[) t(,BSnaaB Bun iu 'szauBjj ns ua
ísiaS 'aojoa ns íoiiUBaS ap BdiUBd Bsuaiuui Bun ^a^^ :otuoa sojduiafa
U^ is pBpiaBjo Bqaniu uoa 'sBiuapB 'aA as o^ *apaaaad anb ojdiuafa
ja ua aiuauíaiuapiAa aaanao ou anb oj 'jBiuaoj BaiisiaaiaBa^a Bun b
uoiaisodo aod Bn^uaj bj ua oppuas aaainbps sajBiuaoj soSsBa sopBuitu
-aaiap ap bíjbj bj opu^no oaaa SBaiiBiuajaotu SBaiisiaaioBaBa ap aiuauíBi
-aiaisa a^jq^q aqsa ojps ivjaod sn^j^Suiyi jbuiuiou uoiaBao bj ua oaaa
osuaixa Biuajaoiu ap asjqBq oidoad Xncu 'oSaBquia uis 'aaaa^d o^^
•(99) 6v)aod
Itnf snijiSuiy^ 'maod jvua smj-iSui^ ruaiqtUBi sop^saadxa uos sos
-uaixa SBuiajaotu soj 'ttoiaajaad,, aod t4oiaajui^ ap ja o '^oiaajaadiui^
ap ja aod 4taiuasaad,, Biuajaoiu ap opiuaiuoa ja souBiqíuBa ig -vjaod
isa snijiSuiy^ '4tsisBjuaM ja ouis 'oxau jap BaiisjaaiaBaBa bj b aojBA oaio

�contemplan las principales direcciones seguidas hasta hoy por los
autores y suministran elementos suficientes para extraer conclusiones
acerca de cómo encarar una teoría de la oración.
En primer lugar, llama la atención el hecho de que no existe
entre la mayor parte de las definiciones un antagonismo irreductible,
como a menudo quiere verse. Son enfoques desde distintos ángulos
que, con frecuencia, se completan recíprocamente. Aunque no coin
ciden en la delimitación extensiva del concepto, no son antitéticas,
por ejemplo, las siguientes definiciones: a) "La oración es una ex
presión que consta de sujeto y predicado (2.) ; b) "es una figura
tonal comprensible como un todo, que tiene un sentido, que como
sentido es significada y comprendida" (J. Stenzel, 3.10.) ; c) "es la
expresión lingüística de la descomposición intencional de una repre
sentación total en sus elementos lógicamente relacionados" (W. Wundt,
3.6.) ; d) "es la palabra o conjunto de palabras que revela un pro
pósito inteligible" (A. Gardiner, 3.8.). Las tres primeras son defi
niciones por el accidente: la primera trata de responder a cómo es
constitucionalmente, la segunda a cómo se presenta, y la tercera a
cómo se genera. La cuarta, en cambio, apunta a la esencia, en el sen
tido de la quidditas (qué es). También varía el plano de la conside
ración (¿dónde?) : en a) se ubica la oración en el campo de la
"lengua" (en el sentido saussureano) ; en c) y d), en el del "habla",
pero con la diferencia que, según una, c), correspondería al habla
entendida, no en el sentido más corriente, sino considerada como im
pulso hacia la expresión; en b), en fin, se la ubica en el campo de
la lengua y del habla simultáneamente. No existe, pues una disyun
tiva esencial entre las cuatro definiciones, a pesar de que, en cierto
modo, representan cuatro posiciones bien diferenciadas en torno a
este problema (67).
Por ejemplo, una expresión como La Tierra gira alrededor del
Sol puede ser considerada oración de acuerdo a las cuatro definicio
nes que se acaban de citar. Mas tal unanimidad no se da ante expre
siones como: 1) Dos por dos son cuatro; 2) Dime con quién andas y
te diré quién eres; 3) Avísame cuando vuelvas; 4) Llueve; 5) ¡Si
lencio!. .. La 1) escapa a la definición de Wundt, en cuanto no cabe
hablar ahí de representación en el sentido que a dicho término da
el autor (producto psíquico en que dominan las sensaciones). La 2)
comprendería dos oraciones según el criterio que se apoya en la es
tructura sujeto-predicado, pero sería una sola de acuerdo a los otros.
La 4) y la 5) no serían estrictamente oraciones según el criterio for
mal citado, salvo que se recurra al expediente de la elipsis; tampoco

(67) Estas aparentes oposiciones en frases definicionales obedecen, en buena parte,
como lo ha señalado certeramente el prof. E. Coseriu, a motivos puramente semánticos y
en particular, "a las mútiples funciones de la cópula (es: 'es igual a', 'es idéntico a'
'es análogo a', 'se comporta como', 'es también', 'es entre otras cosas', 'tiene como atributo'
'cae bajo el concepto de', 'es un ejemplo de una clase que llamamos', 'se comprueba como'
'es constitucionalmente', 'es esencialmente', 'es en el plano...', 'se presenta como', 'se pre
senta al análisis como', 'se manifiesta fenoménicamente como', etc." (La creación metafórica
en el lenguaje, Montevideo, 1952).
— 150 —

�ap

— isi —
(H • opBa8BsaoD oInojDBBj) 66t '^ 'i VíHdosolRd
atiAaa,, ua 'anbtism8uU ja 9i2olou^won?n¿ 'soj -f H aSB?A (69)
3d "'P ^0 '31Híía '^ (89)

-ojd sns ap saquín so^ uajpsa ^ UBZJanj sajojn^ so[ 'eiouanoaaj uo
'^nb Boiidx^ ^s' ise ^ ' (69) niSuo b^ anb ouis Buoaj b^ b apaoaad
o^os oa'anb JaqBS 'Bj^oiouaraouaj B^ op aopBpunj p aAoxp-i 9p o^sand
Bq anb ijoijd b aaq^s asa ap Biauajsixa B^ b íupijsana ua Bjao^aiBO
bt aaqos OAUínjuí ojuarniiaouoa un ap Biauajsixa bi b ajuaraajuapiAg
¿otp ^aap3q^ 9nb y? '(89) so^a^auoa sosbo sOl ua B^aBxa upiOBja^d
-jaiui bi 'pBpxan^as ajuB^sBq uoa 'aBjaaaB opijiuuad Bq A uoxsnjuoa
jo^bui Bun opxpaduii Bq 'jipiauxoo b B^aiaB as on uoiaiuijap B^na
ua o[B asa aaaóuoaaJ BJBd ojnas oiobj un ap Biauajsixa b^ anb ajjatA
-pB Jaiqng ^auodns ajinuad sisqBUB aoijaju^ p anb o^ ap sajoXBiu
oqantu úos SBiauapiauíóa sb^ 'o^aBqiua uxs 'BanaBjd b^ ug ^-g
•ajuauíBaoAiun op^uas jas Bpand aopA ns anb Bqnoijip 'souaui
oí jod 'o apiduit '^isa o'jBta 'pna o^ 'jajoBJBa ops un b opuatpuajB
asBp ua^nqjsuoDoií anb sojafqo BdnjB -.ooninbms otdaouoo un buib^
saia^ KOA oaiScq p anb o\ Biuasajda^ 'oamn bjsia ap oiund un apsap
BpBuiuuajap óu 'sa ojsa 'ajdiqnuí BzuBfaraas Bun uauaij anb sojafqq b
d Bq as uoi^oio ap ajquiou xa anb 'sand 'ajuapiAO aaaJB^

:isb asjBjuasojdaJ apand o^sa
oij^p^) ap A ^azuajg ^p sauoiaiuijap SBt un^as sauota
^bjo sBp^Japisuoa Jas uapand 'oSjBqiua uxs 'sop sBt ^pun^ aSixa anb
|Bjoi uoiaBiúasajdaJ Bun ap uotaisodtuoasap B^ SB^a Jauodns uaoaJBd

�pias definiciones para que encajen en ellas ciertas expresiones que el
conocimiento lingüístico originario reconoce como oraciones, pero
que una aplicación estricta de las definiciones en cuestión dejaría
fuera. Recuérdese, por ejemplo, el viejo y manoseado expediente de
la elipsis.
La dificultad surge porque la intuición aprehende la realidad en
toda la multiplicidad de sus aspectos y relaciones, mientras que el
observador científico pretende encerrarla desde un plano único. Hay,
pues, una constante tensión entre esa imagen directa y vivida que como
hablantes tenemos de la oración y la imagen que, sobre bases pura
mente objetivas, construye la ciencia. No se trata, desde luego, de
renunciar a la imagen científica en beneficio de la imagen vivida, sino
de aprovechar ambas en beneficio de un conocimiento lo más com
pleto posible. Y todo lo que es la oración como unidad en el proceso
expresivo podrá ser vitalmente conocido, y en parte también descrito,
pero nunca estrictamente definido como "objeto real". La definición
sólo cabe aquí como expediente metodológico, como escalón para
aproximarse a algo cuya total esencia nunca dejará de estar más allá
de nuestras posibilidades limitadoras. Y esto también porque la in
vestigación, como lo ha señalado Dewey, 'constituye un proceso con
tinuo y la conclusión a que se llega en una investigación determinada
tiene una estabilidad relativa, que está a merced de ulteriores inves
tigaciones que ella misma suscita'(70).
8.2. Según se ha visto más atrás, en la configuración de la cate
goría oracional intervienen fundamentalmente tres clases de elemen
tos: contenido significativo, forma o estructura y aspecto fónico. De
estos tres elementos ha sido el primero el que ha servido de apoyo
a la mayor parte de los autores para definir el concepto. Parece
evidente, sin embargo, que el contenido semántico (ya se refiere a la
independencia e integridad del sentido, o al proceso psíquico gene
rador de la palabra, o al propósito del hablante, etc.) podrá sumi
nistrarnos unidades psíquicas, pero nunca lingüísticas mientras no
coincida con determinados rasgos formales, únicos capaces de carac
terizar una categoría gramatical. Y aquí hay que coincidir entera
mente con Hjelmslev en cuanto afirma que lo que constituye la par
ticularidad de la gramática, por oposición a la psicología pura, es que
el objeto de sus investigaciones no es nunca la conciencia en sí misma,
sino los medios de comunicar el contenido de esa conciencia: no
existe categoría gramatical sin una forma determinada (71). Para
que una categoría semántica pueda tener valor gramatical es impres
cindible que todos los elementos que ella incluye posean, sin excep
ción y exclusivamente, determinadas propiedades formales.

(70)John Dewey, Lógica. Teoría de la investigación, trad. de Eugenio Imaz, México,
1950, esp. pág. 17 y ss.
(71)V. L. Hjelmslev, Principes de grammaire genérale, ed. cit., pág. 28. Ya A. MeiLLET había señalado la necesidad de abandonar las definiciones lógicas y psicológicas: las
primeras, porque la oración es una cosa distinta a la proposición; las segundas, porque
la oración es un medio de expresión, y no un pensamiento (véase la cit. reseña sobre
J. Ríes).
— 152 —

�— ssi —
B3tkd 'ojuairaioajuoDB pp soiuamap so¡ A Bjnianjiso bj,^ oiuouie^exo Bjjpnpojd^j uoi.iejo wj
*(íaoi3Bui^Bini B[ ap opunuí p uaiqiuBj 'oppoui ns ajqos 'a OAiiafqo opunuí p souiBjuasajdaa
son Á somiqpiad pna B[ o(eq Bai^opason^ pBpiun bj,, 'oqdiuB oppuas un ua 'tlO3isjj o^uaim
-pajnoaB,, aod opuaipuaiua 'ootsif oiuaiiupatuoaD jap vapsinSup uoisaudxa vj sa uoijejo
b[ 'p unSag •boiieuiiíeiuis Bjn^anj^sa ap aiuauíEiJBsaaau sa Bisa anb apuaiiua anb bá 'uois
•bjo b[ ap ppuasa oásBj uu otuoa pBpaiJBUiq cj BJapisuoa s i&gt;uj\[ "^^ '^nd '^g6j 'BUBf[qnfrj
'pJPH "V -tnassafojd np anbpvtuSvjuAg n^ ap sodojd y 'sa^ip\[ sn^si^íiVH^ fOAiajj (g¿)
•uoisajdxa Bunáuiu ainB Bzmb as^Bjdoj
apand ou sauoinido ap pspiuiíuBun v,\ anbjod aiuauíBiapisa opsaqdB jas apand ou 'pp^^au
aiuaui|BSJ3Aiuu sa sa¡ uoijbjo ap ajquiou p sajBna sej b SB[pnbB Jod oppsod ou A 'sauopBJO
ouioa uaaouoaaj sopo] anb sauoisaadxa SB[pnbB aod uihuoj ua oppsod jopbjbj \a juq
-nasap, ap 'aaiíiaav^) niviy Jd uaiquiBi A 'saijj ^HOf aod opBl'asuoaB opopui |^ (g¿)
*(¿) ^l^^^^BDoadioaj sopcuopipuoD uejsa Á soiJBpi^os
uos souiuu^} sns ^ouBuiq sa 'sn^^\[ '^ }J Bj^uas ouioa 'buiob^uis ^^
• • •vipnisa Á vfvqvd^ ioÁ Á, n% íoj.paf ZBi^axqB Buap^o ua ubuiiis as ant&gt;
sa[Buoiauiijouioq so^uauíap aod BpBuiaoj B^sa B^sa tatúas b^ b auodo
as Bui^Bjuií. ^a 'Batj^^juis uoiaanajsuoa 0U10^ 'ojuauia[duioa-oa[anu
Á opBaxpaad-ojafns odna^ ja 'isb ípBpaiaBjuauía^duxoa ap uoiaB^aa
Bun aod sopBqBaj uB^sa sojuauíap so^na boijobjuis uoiaanajsuoa Bpoj
mu^muts aod souiapuaju^ 'op^aipaad-ojafiis aod opirujjsuoa BuioBjuis [a
Bisa ouiaajxa oaio ja u^ •-•sptpy '¿oj^? '¡oupa^! :ooijsmouq ojob
un amjijsuoa ap zBd^a oaiuoj ojunfuoa aouaui [a 'aiaap sa 'BaqB[Bd
bj Bjsa souiaajxa soqaip ap oun u^ 'soisando souiaa^xa sop aajua uaA
-anuí as boijob^uis BtuiouoinB ap pBpqtqísod uoa sauoisaadxa
•[BouBuisa^ aiuauíBjaiaisa bjsia ap ojund un apsap uoiaBao ap
B[ Bjsm^uq ^a a^punj aqap oSsBa ^bj ua anb a^uapiAa 'sand 'aaaa^^
¿osanasip [ap onuijuoa [a ua Bpiaouoaaa aas ap zbcIbo [Biuaoj pBpiun
Baauíiad B[ 'osbob 'a^njijsuoa ou? BaijaBjuxs BiuiouojnB uoa uoisaadxa
B[ 'sBiuapy 'vapavjuts ^inioiioítm B[ :saaaA sb[ ap sbui sb[ a^uasaad js
'(^¿) (s^puosaad sanbojua sojuiisip so[ sopBp 'a[qisoduii Biaas anb
o[) ajuBjsuoa ou is '[Bmaoj oSsBa un aiaqnasap ajiuiaad 'upia^ao ap
pBpi[Ba B[ uaaaijuoa 'bjsia ap sojund sojuijsip sns apsap 'saaojnB so[
ap Biao^BUi B[ sa[Bna sb[ b sauoisaadxa sB¡[anbB ap ojuajB uaiuBxa
un anb oaa^) ¿[BaijBiuBa^ Biao^ajBa ouioa uoiDBao B[ aBZBqaaa Á 4a3[
-sui[afjj uoa aipiauioa ap souiaq uaiquiBj inbB q? ¿sa[Biuaoj so^sBa ua
BaauBui Bun^[B ap BiodB as 't4uoiaBao,, ap aaquiou [a uoa Bipnjsa [boij
-BUiBaS uoiaipBaj B[ anb Á 4B[qBq [a ua aaouooaa sajuB[qBq ap ojuaiui
-ijuas oajsanu anb BpBjaaBjrqntu pBpiun Bsa? :uaiq Baoqy "g*g
•ain^as apuodsaaaoa anb ouiuiBa [a 'oíainf oajsanu b 'sa 'BaopBzipjoj
p^piun B[ ap [a 'oAijiiniad ouB[d [b sajaodB soAanu uoa aapuaasap
o^an[ BaBd 'ooisij ojaadsB Á opiuajuoa [B (ojdaauoa [ap a[dij[tiui sistnb
-uts B[ ap oajuap BjsxnSui[ [ap uoioBaapisuoa b[ ua oiasuiiad ojaadsB)
Biuaoj B[ ap 'ojubj aod 'asaBjuoma}j •saaopBijsaAui so[ b zaA Bun ap
SBín opBuiuiBasap sq anb 'aí*BnSua[ [ap sojaadsB sojuijsip so[ ap uoia
-BzijBuianbsa A uoiaBjiuii[ap BAisaoxa B[ sajuoa asaiuaAaad anb ^C^jj
•Bjouap o[ anb boisij BiauBjsns B[ á opijuas [a asBpiA[o anb B[[anbB [bio
-a^d uoisia Bun ap BiaBSBd o^ #Bjsinui[ [ap upiauajB B[ aa^ajB Bqap
anb oaiun ojaadsB [a Bas Biuaoj B[ anb BaauBiu BunSuiu ap 'auodns
ou anbuBaaB ap ojund Bas anb :souiaaB[3B oaa^ 'SBiuaoj sb[ ap [a anb
oajo aas apand ou anbuBaaB ap ojund [a 'sand 'BjsmSuq [a

�El sintagma constituido por sujeto-predicado representa las má
ximas posibilidades de agrupamientos solidarios, pues en él caben
todos los demás sintagmas. Pero no hay que olvidar que cualquier
otro tipo de sintagma es capaz, en determinadas situaciones, de gozar
de autonomía sintáctica y constituir, por tanto, una oración: ¡Buena
suerte!, Llueve mucho, Hasta muy pronto...
Como se ve, el criterio que sustentamos explica de manera más
satisfactoria la realidad lingüística, sin necesidad de falsearla y re
currir a engañosos expedientes. Desde luego que esa realidad, com
plejísima y siempre cambiante, no se dejará nunca apresar íntegra
mente y la consideración del habla concreta nos sorprenderá más de
una vez con sus problemas. Por lo pronto, es bien sabido que los
límites entre la parataxis y la hipotaxis son a menudo borrosos, lo
cual supone, claro está, una dificultad para delimitar a veces la ora
ción. Si se cotejan los ejemplos que siguen se verá que existe una
gradación casi insensible entre la coordinación y la subordinación:
Mefui
Mefui
Mefui
Mefui
Mefui

temprano. Estaba aburrido^
temprano: estaba aburrido.
temprano, pues estaba aburrido.
temprano porque estaba aburrido.
temprano ya que estaba aburrido.

La existencia de estas zonas fronterizas, de fluctuación, entre
las diversas categorías es frecuente y obedece, en lo fundamental, a
la inestabilidad del equilibrio en que se encuentra todo estado sin
crónico de lengua.
8.4. El criterio expuesto precedentemente coincide bastante, en
lo esencial, con el sustentado por el insigne maestro americano L.
Bloomfield, para quien la oración es toda forma lingüística en posi
ción absoluta, es decir, no incluida en una forma lingüística más
amplia: "In any utterance, a linguistic form appears either as a
constituent of some larger form, as does John in the utterance John
ron avoay, or else as an independent form, not included in any larger
(complex) linguistic form, as, for instance, John in the exclamation
John! When a linguistic form occurs as part of a larger form, it is
said to be in included position; otherwise it is said to be in absolute
position and to constitute a sentence" (74).
ella reúne en síntesis siempre dos signos, de los cuales uno funciona como signo-espacio
(el sujeto) y el otro como signo-tiempo (el predicado)" (pág. 34). Dejando de lado la
discutible base metafisica en que todo esto se apoya, llama la atención que pocas líneas
más abajo se diga que "la expresión primitiva del acontecimiento fue una frase sintética,
que estamos autorizados a llamar frase [oración] solamente por su valor semiológico (o
función expresiva), idéntico a la frase contemporánea, el de expresar el acontecimiento".
Pero, si se define la oración como la "expresión lingüística del acontecimiento físico",
¿por qué suponer que es necesaria una concesión para darle tal nombre a una locución
que tiene exactamente esa función? Además: si en alguna etapa de la historia del len
guaje fue posible la frase sintética (nobinaria), ¿por qué hoy ha de ser imposible?
(74) L. Bloomfield, ob. cit., pág. 170. Puede verse, asimismo, el ya citado trabajo
de W. E. Collinson, Some Recent Trends in Linguistic Theory with Special Reference to
Syntactics, donde se resumen los postulados del maestro americano expuestos en "Language",
II (1926), págs. 153-165.
— 154 —

�— SST —
'^f 'Sed ''lio 'pa 'vjqDq X vunou 'muaisig 'niHaso3 "3 (08)
*89 -Sed 'S6l 'axoniijxeg 'aiau
*f '3 ap BS9[8nt *pBJi 'aSünSuDq ¡o Xuoayj^ v 0% ouauto^ajouj 'Aa^swiarjj lrj (6¿)
'Zf "^?^ 'TH! íaaznB8 raí xapo
naujazuia raí apag ajj^psij^aS pan aaassoppsaSqB qaijiiíasaA^ a;p,, uoi^bjo Jod apuajiua
oxio orasira 13 ^3X -8ed 'f&gt;s6X 'u^aag 'ifDqosuassiaiqoDud^ uawauiaSjjy xap aqvSfny pun
punís; '01x0 '3 33 ísosotpnjs sojjo uaiquiei opBjundB UBq 'sbj3ubui sesxaAip ap B[opuaip
-uajua anbunB 'oajisixajaBjBD o8sbj omoa (jiaquasso^qosa^qyJ (1Biraoao)nB,, B[ biobj] (8¿)
*9¿ '8Bd 'gf6X 'anS^quado^ 'ajniauaf) anbiism^uj'j ap idss^ na 'suoijis
•odoid ap atuoaqj t&gt;\ jíis suoixajfa^[ •axvtodXqj ap aiuajqojd 33 'avaKaiag ooai^ (¿i)
'602-tOS "s3?^ 'K6I 'HA 'a^snSuBq,, (9¿)
•^gg *8Bd '6^6T 's!JBd 'aoisaxdrai BAann '-pa B*g
'sauitaadoun^-opu] sanguDq sap aauodtuo^ apni^j n -uoijonpouiuj 'xaniaj^ 'y (s¿)
^p oasap p aiuainean^as sa j^ '(08) uoia^njis v\ Á sojsa ap oiunfuoa
p aj^ua uaiquiB^ Á souáis so[ aajua aoa^qBjsa as anb uoiaepj b^ ua
ouis 'scqp ua apisaj ou 'sBuiajaoui aiusipaui asjBsaadxa apand uaiq is
'anb 'uoiaepa ap uoiaunj eun :piaadsa uoiaunj ^un 'niaaso^ 'J^cL Ia
Bpuas oraoa 'Bjsa s^ -BopaBiuxs uoiaunj bj ap ptjajBiuui BzapjniBu
jB^naijJBd bj dopBjsídsap o^uauíap ouioa opBnjaB Bq ^zin^) '^g
• (sBiauapuadap 'sauopBjaa) sauoiaunj sbijba ap oajuanaua p aod
opBuiiudajap oiund un 'aiaap sa 'Biuajsis ja ua ^viJnj ja ojos sa a^uBj
-suoa oj 'BiauBjsns aainbpna ua asjBp apand uoioBjsajiuBiu bj ouioa
'sanj 'boiiobjuis BiuiouojnB bj ap jbuijoj laiaBJBa ja JBáau apand as
ou anb aiuapiAa aaaj^d '(6¿)t4uoiDBjsajiuBin Bun ua ajuBjsuoa oj^
ouioa Biujoj bj ouijap as ts 'oiaaja u^ -jbiujoj ojuauíaja ouioa boijobj
-uis Biinouoine bj ainjaui ap zsdBa anj ajdtuais 'Bjjoaj ns ap ojjojib
-sap jb ajuauíBjajBJBd op^uoianjoAa bij uaiq is 'anb ojdaauoa 'biujoj
ap ojdaauoa oidojd ns Bjuana ua opuaiuaj BtABpo^ sbj^[ 'jEaiiBiuBj^
BiJoSa^Ba Bun ap aopiuijap oiuaraaja ouioa boijobjuts BiuiouojnB bj
ua opBJBdaa B^Bq ou Aajsiujafjj ouioa osoipn^sa un anb ap oqaaq ja
uoiauajB bj jbiubjj ap Bfap ou 'oadoana Á ouBaijauíB BisijBjnjanjxsa
oduiBa jap oajuap sajuapaaajuB sajs^ ajuB 'BjauBiu aainbjBna 3Q
*(g¿) BiuiouojnB ajdiuis bj ua anb sbui
oSjb ua BJBsuad as ^ojajdiuoo oaijaB^uis o^unfuoa,, un aiaap jb anb
'sand 'Bjjaaa^B^ • (ttBJainbjBna assjj ap ojquiaiui un ap a^a^d ubuijoj
anb^,) swiuviauaz sauoiotsodoud ap Á (t4BiJBuixjd upiaisodo^d Bun ap
soaquiaitu ouioa usuoiaunj anb,,) swiuvpunaas sauoiojsodojd ap BjqBq
jo^nB ja opuBna oSanj aaajtBdBsap 'juaiuaaiivjaji ja Jod a^uapaaajd
uoiaiuijap bj ua b^ BpBixjiqap oaod un 'uoiaisododd bj ap
-objbo ojuaiuaja oiuoa BaijaBjuis Bjiuouo;nB bj ap api bj anb
-ina uis 'jbjoub aqs^ •(¿¿)4tanbixB^uXs anA ap juiod ws auiouo^nB
juatuaAijBjai aaip-B-isa4o 'jajduioa anbixB^u^s ajqiuasua un,, :upiois
-odoud biubjj ja anb oj aiuijap BjBd 'jBpuaojg o^ái^ anBquado3 ap
B^sijBjnjanjjsa aajsnjt ja BqBjuaiJO as b^ojbub uoioaaatp Bun u^
•(9¿)4tarajoj aajn^ aunonB4p ai^JBd
^ibj au tnb aiuaoj aun,, :isb Bjdianpaj auodojd A uoiaBqoadB uoa
B^ia bj 'saig *f ajqos Biíasai ns ua 'pjaijuioojg oido^d j^ *(S¿)t4sam
-aui-sajja b ^uastjjns as 'ajqmasua aa^nB unanB4p ^uaiujBoijBiutuBjS
juBpuadap au 'inb ja xnBaijBUUUBJ s^joddBJ sap jsd sajja ajjua saaij
suoiiBjnaiiJB4p ajquiasua un,, najjiaj\[ 'V saouBjj ojjsaBtu jap uoiaiu
-ijap bj ua opBJídsui Bjsa pjaijiuoojg ap uoiobjo ap ojdaauoa jg

�un asidero material lo que ha impulsado a algunos autores a funda
mentar el concepto de oración en la unidad melódica. En ella se
apoya, según se ha visto más atrás, Julio Stenzel. Asimismo Bloch
y Trager, si bien, por un lado, siguiendo los pasos de Bloomfield,
definen la oración como "una expresión que no está en construcción
con ninguna otra parte del enunciado" (81), por otro, la caracterizan
de la siguiente manera: "todos los enunciados completos que termi
nan (en inglés) en una de las cuatro entonaciones finales: 1) decla
ración (statements), 2) preguntas sí/no (yes/no questions), 3) pre
guntas específicas (specific questions), 4) exclamación ( excla
ma^on)" (82).
Sin embargo, según ya se ha mostrado a propósito del examen de
la definición de Kretschmer (3.9.), la figura tonal marca lo que
corrientemente se llama período, que una veces coincide, pero otras
no, con lo que la tradición gramatical ha entendido en general por
oración y con los límites de la autonomía sintáctica (83).
A esa unidad fónica de orden superior puede dársele también,
como muchos lo hacen, el nombre de oración (84), pero sin olvidar
que no siempre coincide con la oración propiamente gramatical. Sa
bido es que las oraciones coordinadas y yuxtapuestas, que la misma
gramática tradicional ha considerado siempre como independientes,
están a menudo incluidas en una figura tonal. En español, por ejem
plo, esto es lo corriente en la coordinación copulativa y disyuntiva,
cuyos elementos integran una misma figura tonal vinculados por el
nexo esencial de la anticadencia (85). Y aun en lo que Tomás
Navarro llama coordinación de segundo grado, por existir una rela
ción menos estrecha entre los elementos coordinados, "el descenso de
semicadencia de la primera proposición indica que sin la proposición
siguiente no se considera acabado el período". Basta observar sim
plemente los ejemplos que, a título de ejercicios da el maestro espa-

(81)"In any given utterance, an expression which is not in a construction with any
other part of the utteranee is a sentence". Bernard Bloch y Georce L. Tracer, Outline
of Linguistio Analysis, Baltimore, 1942, pág. 75. Todo el cap. 5, al cual pertenece la defi
nición que antecede, fue redactado primitivamente, salvo el primer párrafo, por el propio
Bloomfield.
(82)Ibid., pág. 71.
(83)No hay uniformidad en cuanto al sentido y alcance del término período. La
Real Academia Española, por ejemplo, lo define en su Diccionario como "conjunto de
oraciones que, enlazadas unas con otras gramaticalmente, forman sentido cabal"; pero en
su Gramática dice: "Las oraciones se unen en el período de dos modos: o siguen unas a
continuación de otras, sin tener influencia recíproca entre sí, como Juan desea, Antonio
viene, papá descansa..." (pág. 289, ed. cit.), con lo cual da al término período otro al
cance completamente distinto del que le corresponde según la definición del diccionario, pues
en el ejemplo dado no existe enlace gramatical ni de especie alguna. Cf. R. Lenz, ob. cit.,
págs. 531-532; V. Briendal, ob. cit., pág. 76.
(84)Así, Salvador Fernández, Gramática Española, Madrid, 1950, pág. 24, dice:
"La unidad fónica cuantitativa de orden superior a la que están subordinadas todas las
demás es la oración. La oración comprende uno o más grupos fónicos. Se halla, por lo
tanto, delimitada por dos pausas en la emisión sonora y dentro de ella se producen tantas
interrupciones como intervalos existen entre los grupos fónicos de que consta. Lo que
comunica a la oración su carácter unitario y la convierte en categoría superior al grupo
fónico es la estructura conjugada entre sí de los diferentes grupos melódicos que la
componen. En este sentido la oración es una arquitectura cerrada".
(85)Véase Tomás Navarro, ob. cit., pág. 117 y ss.
— 156 —

�— ¿si —
'801 "3?d '0f6I 'saJiy sonang 'optua^ ojqDj ap o^nsa X nisaoj 'osNOiy oavwy (88)
•aojanj B[ o 'apuaijxa ej o 'osuad ospiduii JaniiJd oj^sanu anb uoisajd
-xa B[ BiAajqc 'aiuaÁo pp BpBJiui Bun 'ojsaS un 'opnuaui y -soipaui sojio aod aaporjaixa
as o uoiaBuoiua v\ ua eaznpBj) as cqp anb uis ajungpq pp pepiJouajuí bj ua bjoj jas
apand ospidmi ajsa ap pBpiun v\ anb jEpiAjo anb X^q ou anbuny '(c^g *3Bd 'g^^i; 'H0{IbNI
'ajuaam ou^as jj ua 'asvjf d^ a Djouod vj 'oavnovg *y Jod "Jia) aiuauíBauBJoduiaiuoa sepsp
onioa SBpBjapisuoa Jas uaqap saiJed ssXna X oduiai] p opgoqB Bisa pna B[ ua BAisajdxa
pBpmn Bjauíud B[ sa uoiaejo b[ anb aua^sos uamb 'oizaoj "^ unuiap oJisaF.ui ajisiqi p
jod Ep^p B[ sa SBpBuaaB sbui sauoioBzijaiaBJBa sb[ ap Bun 'oaiéojoaisd opn[ p apsa^
•ss X s^ "SBd '-jia -qo 'vavq X ni^ -g 'j^ •¡BaijBuiBJá p X oa;8o[O[ij
Eui^g p anb oun :uoijbjo ap soidaauoa sop jaaouoaaj aaajed aaiH.lg oidojd [^ (¿g)
•f9Z "3?d 'T^Í "PI (98)
n9-^ nts ojuatuiTAoni un uoo,, '[a ap
opi^es ueq ouioa sojjosou ua ua^iua sos^aA sns anb JaoBi| bjb&lt;í Bjaod ^
Baxa a| as anb ojai^juoa [a Bfa^^ad vuj^ij^ n\ ud viouapisa}j ap uoiobiij
-und b^ Bpoj ouioa B^Buas 'variHa\[ oiav^ a.xqos orpnjsa ns ua 'oSMoay
oayiMy #a[qB^ou ajuauíaB^napjBd aa^q as upiainjuí b^ ap p^ptnu
-ijuoo Bsa aaua^uBui aod aiuB^qBq \9 ua aanpoad as anb ojaqjuoa [a
'saoaA y 'aoaajo snua[ B^ anb sap^om soxdoad so^ aod Á 'soptuaisos
oaisij ozaanjsa un ap Á uoiouaiB Bun ap pBpqiqísodiut b^ aod 'opoi
aaqos 'pBpinupuoa ns ua Bioa 3A as afBnáua^ [ap [Baoduiaj pBpia^auq
B[ ua asaajaaA aapuajaad [B '[Buoxsuauíipii^nuí Á [Bqo[S 'Baii&gt;9[oaisd
uaBuii B-q ^SBaiistnSu^ Á SBaiSo[oisij 'sBaio[oaisd sapBpxsaaau aod
sopBuoiaipuoa Á uotain^ut B[ aod sop^iuaiao uB^sa sojsg 'soAtsaadxa
sos[nduit ap uoisaans Bun aSixa 'oSaBquia uis 'anb 'Buiaod osuajxa un
opoj aapuodsaa apand 'aaoa^ opB[Buas Bq ouioa 'BTaBqun uoiainiut
Bun y •soAisaadxa sospidtni sooba asaBjsajiuBui Ba^d aiaanbaa apand
Bturqn Bjsa sand 'C4BTaBnun uoiotniui o upiaBjuasaadaa,, uoo asaip
-unjuoo aqap ou anb 44otaBjiun OAisaadxa os[nduij?, * (¿8) (" * *J9IlIí^9
'aauípas^) 'aauíqasiaa^^) sb^sia ^á sauoiaiuxjap sb[ ap SBqaniu UB^undB
apuop Bia^q 'Biauasa ua 'sa anb Á 'voiSpjooisd upiov^o ubiub[[ saa
-ojnB souná[B anb o[ 'axaap sa ía^uB[qBq [ap oiaBjtun OAisaadxa os[nd
-uii [a sa 3A[anAua [buoj BanSij B[ anb O[ 'unuioa O[ ao^ *9"8
•uotaBao B[ aBaaaa
ap B[ uoiaunj Baxun ouioa aasod ou 'oaiuoj odnaS [a Bitraqap anb O[
ajuaui[BjuauiBpunj so onb 'Bsn^d B[ anb souiia tbá 'aauípaB^ ap upiaiu
-tjap B[ aBuiuiBxa [y 'uoiaBao ap soaquiatm o sa^aBd uoa aiaanao apns
ouistuí o[ anbaod ao[BA osBosa Xnuí auaij [Bna o[ 'ootuoj odna^ un
ap [^utj Á ozuaiuioa [a uoa 'a^uauíBAT^aadsaa 'puij ns ua A ozuaiuioa
ns ua aptauíoo aadmais upiaBao B[ anb sa opi^uas a^sa ua axaap Bpand
as anb oaiun O[ Bzín^) 'botuoj uoiaBziaajOBaBa Bun ap a[qisod sa ou
[BaijBuiBaS uoiaBao opBuxuiouap souioq anb O[ 'aiuatnSisuoa a(j
•BanStj Buisiui B[ ua SBjdtaasui sauoxaBao sop X^q 'BpunSas
B[ ua 'anb SBaiuaxtu '[BaijBuiBa uoiasao B[os Bun apuaadiuoo [buoj
Banij b[ 'Baauíiad B[ ua 'oSa^quia uig '(98)(saA3[j *y) *44Bpaarnbzi
B[ ap auatA zoa ns A || Bqaaaap B[ b bjubo afBuosaad [^,^ i (zaNa^f
MOi\[V}j Mvnf) *44SBfuBaBU SBpxSoasa sop pxaaajo am || 'Bja^ap Bsoao[[ ns
UOD (i :s^otsaadxa sa^uainSts sb[ (BiauapBa || BiauapBoiiuB :sBtuBa
sop) oaiuo^ Bmanbsa oiusnn un b uapuodsaa 'jsy #([buoi Bantj)
bdtuoj uoiaBao B[ A (BtuoupjnB ajuauíBa^aB^uis uoisaadxa) [Bai^BuiBaS
uoiaBao B[ aa^ua Biauapuodsaaaoo ap ^i[bj ^[ aBqoaduioo Basd [on

�Ahora bien, el impulso expresivo unitario no cabe con frecuen
cia en los moldes de la oración gramatical y recurre entonces a enca
denar éstas en serie, constituyendo lo que suele llamarse período.
Quizá en una primera etapa hipotética coincidieron impulso expre
sivo, figura tonal y oración gramatical, pero luego, como ha sido fre
cuente en otros aspectos del lenguaje, se separaron forma lingüística
y contenido psíquico. Y es precisamente este desajuste el que torna
inadecuadas, desde el punto de vista gramatical, todas aquellas defi
niciones que se basan en el contenido.
8.7.Hasta no hace mucho tiempo ha sido motivo de discusión
entre los lingüistas la determinación del lugar que corresponde a la
oración en el campo del lenguaje. El origen de la controversia se
halla en la afirmación de de Saussure de que "la oración pertenece
al habla no a la lengua"(89). Se orientan en una dirección análoga,
entre otros, Viggo Broendal y Alan Gardiner, aunque este último,
según ya dijimos, admite, en cierto modo, que la oración pertenece
también a la lengua, pues en todo acto del habla intervienen "hechos
de lengua" (palabras y esquemas gramaticales) (90). Parece evidente,
sin embargo, como señala Bohumil Trnka, que la oración posee un
valor lingüístico independiente del hecho individual del hablar (91).
El propio de Saussure, cuando quiere aclarar el concepto de lengua,
dice que puede dar una idea tolerable de ella una gramática y un
diccionario; pero es precisamente en la gramática, en la parte lla
mada sintaxis, donde hasta hoy se ha estudiado la oración. Nada hay
que impida considerar como unidades de lengua, almacenadas con
valor especial en la mente de los individuos, las estructuras oracio
nales. Ellas tienen en esencia, aunque funcionen en otro plano, la
misma naturaleza que las demás unidades lingüísticas (92). Además,
no hay que olvidar que lengua y habla no son sino dos aspectos de
una misma y única realidad: el lenguaje humano. La oración, "como
todo hecho lingüístico, pertenece a la lengua como estructura, como
forma ideal, y pertenece, en cambio, al habla, como realización, como
utilización concreta, individual, de una estructura ideal.. ."(93).
8.8.En síntesis, y sin pretender proporcionar una solución de
finitiva, que estimamos imposible en razón de la relatividad de los
resultados de toda investigación (8.1.), creemos que puede establecerse
lo siguiente:
1) Nuestro sentimiento de hablantes reconoce en el habla una
unidad expresiva, que los autores han caracterizado de diversas ma
neras, y que se conoce con el nombre de oración. Es una unidad
(89)Ferdinand de Saussure, Curso de Lingüística General, trad. de A. Alonso,
Buenos Aires, 1945, pág. 209.
(90)A. Gardiner, com. cit.; V. Briendal, Morfologi og Syntax, Copenhague, 1932.
(91)B. Trnka, en Actes du sixieme Congres International des Linguistes, Rapports
sur les questions théoriques et pratiques mises a l'ordre du jour, París, 1948, Question III,
págs. 19-30.
(92)Véase Luis Juan Piccardo, El concepto de "partes de la oración", Montevideo,
1952, pág. 15 y ss.
(93)Eugenio Coseriu, Sistema, norma y habla, ed. cit., pág. 49.
— 158 —

�— 6SI —
'(asnos uviinssnvs aifl ui) ((a8vn8uvj&gt;9 aifl /o auvjd aifl no sauipauios paavjd si aaua
•lúas aqj^ •uaqiouv o% uopiuifap ano uioif saiiva paivnns si fjasii ivatqo aifl ipiqon.
no auojd aifl 'auii% autos aifl iy 'sjoadsv aifl ifloq uodn siaqio jjps puv sjuatuoo
opumuas aifl uodn siaiflo 'ainianjjs jo nuof aifl uodn suoiiiuifap íiaifl asvq $ioifl.no
auiog •XjDjuaiuajdiuoo Ájjnnjmu aio puv sajüuv juauaffip luoif saqovoiddv Ajuo
aiv suoiiimfap snoiivci aqj^ ^pauiivia uajfo si sv ajqianpaui tou si uiaifl fo ^sow
jsSuoiuv Cíiusiuo8viuvn aifl imfl 'uaciacnoq 'scnoqs (dais ajqvsuadsipui puv snomaid
o 'AjjvaiSoiopoqidiu 'si ipiqcn) suoifiui]ap podiouiid aifl ¡o uopvuituvxa uy
'ajqv3{jviuai si
'toadsai stqi ui tno paiuva uaaq aavq ipiqcn sidiuanv fo Ajijuvnb snowioua aifl
puv uopsanb ui AioSaivo aifl auifap o% aiisap aifl pasnvo 'Ajjvinivu 'iovf aqj^
•aSvnSuvj fo Apms aiuoiqauAs aifl lof luiod Supivis o aouaiuas aifl 8ui
-japisuoa i paaiüv aavq sisiioaifl aSvnSuvj isoiu 'ipjoqtunjj uoa 'j aouis
3DM3ÍIM3S,, 30 IdSDMOD 3HI

AHV^M1S

•p^ptun Bi^oajjsa ua Bp as opoj apuop na ojajauoa
as^q B^ ajqos ua^nJisuoa as anb 'sauoiaBzqBinjoj ap sodij soiuijsip
ajuaraa^dinis ua^n^Tisuoa BaiSo^oatsd uoiaBJo bj á Baiupj uoiaBJO b^
'paijBuiBJ uoiaBJo B^ anb 'oSjBqtna ms 'asjBpiA^o aqap o^[ (¿
' i'Z'S) ^oijobjuis Biinou
-oin^ b^ ap sajxini^ so^ ap 4opo^ ajqos '^ SBnSua^ SBS^aAip sb\ ap
-aBjuts oduiBa ^p jo^Btu o^uaitaiaouoa un aauaiqo ap jbjbjj '
-sipui oíAajd osBd omoa '^ 'SB^a aajua sauoiaBpj sb[ aaaa^qsjsa Baas
^juauíBpunj BajBi ng 'BJopBzqBioi pBpiun B| ap OAijiuiiad ouB^d p
JBa^ BJBd Bjsxn9ui^ \o ainSas aqap anb ouituBa p sa BaiSopaisd B[ b
X Baiupj uoiaBao B[ b paxjBuiBjS uoxaBao B^ ap asjBjuoraa^ (9
•ofooisd upionuo uBmuiouap sounSp anb 'ajUB^Bq pp oiJBjxun oais
-aadxa ospduii p aqiaasui Baraoj uppBJO b^ 'unuioa o^ ao^ (^
*('S'8) pauBtuBaS uop^ao tb\ uoa
aaduiais appuioa ou anb oaad 'vcnupf upiovio asaBuiB[[ apand anb b^ b
'puoj BanSij v\ 'aoiaadns uapao ap Baiuoj pspiun Bun aisxx^ (f
'(**8) IdoiimwojS umonio ap aaqmou p asaBAaasaa aqap B[p
Ba^^ 'BapaBjuis BiuiouojnB uoa uoisaadxa b^ sa osanasip pp onurjuoa
p ua Bppouoaaa aas ap z^dsa puiaoj p^pxun Baauíiad w^ (g
BjaoSajBa Bun ap ojuairapa^qBjsa p BaBd Bppasd ap oiund p
'aiuauíBiaBsaaau 'opunSas p aas aqap so^p aQ 'oaiuoj ojoadsB X Buiaoj
'oAijBaijiuSis opiuajuoa ^so^uauíap ap sasBp saai ajuauípjuauíBpunj
uauaiAaaiui puop^ao BjaoSajsa u\ ap uopBanStjuoa B[ u^ (^

*(T8) tJ
-qo&gt;? ouioo Bptuijap a^uauíBjaiaisa Baunu oaad 'B^aasap uaiquiBj
ua X 'Bppouoo a^uauíp^TA aas apand anb 'BpBjaaBjupra X f

�and other times on the plañe of "speech" (understood as linguistic activity, or as
simple impulse to expression, etc.).
Nevertheless, in practice, considering real facts, the coincidences amongst the
authors are much greater than might be expected. This shows the existence of an
"a priori": an intuitive knowledge about the category in question. And so it is
explained that, frequently, the authors bend and stretch the limits of their own
definitions so that they may include certain expressions which a strict application
of their criterio would leave out. Let us recall, for instance, the over worked device
of ellipsis.
The difficulty arises because intuition apprehends reality iñ all the multiplicity of its aspects and relations, while the scientific observer attempts to endose it
from only one plañe. It seems that all that the sentence is, as a unity in the expressive
process, can be vitally known, and partly described, but never strictly defined.
The definition is here a methodological tool, a step towards something whose
whole essence will be beyond our possibilities of establishing the limits, due also
to the fact that 'every piece of research has only a relative stability'.
In the configuration of the sentence-category, three kinds of elements are
fundamentally considered: form, significant contents and phonic aspect. From them,
the first must necessarily be the starting point for the establishment of a grammatical category. Of course, this does not mean in any case that the form must
be the only aspect that should draw the attention of the linguist. The view wich
overlooks the meaning and physical substance that expresses it would be a partial
one. To rise, then, from the form to the contents and the phonic aspect, and to
descend again with new knowledge to the former plañe, that of the totalizing unity,
is, we believe, the way which should be taken.
Now, the first formal unity capable of being recognized in the flow of speech
is the expression with syntactic autonomy. The expressions with the possibility
of syntactic autonomy move between two opposite extremes. In one of them we
find the word, i. e. the smallest phonic unit capable of forming a linguistic act;
in the other, the syntagme made up by subject and predícate. The latter construction represents the máximum possibilities of solidary grouping, but any other type
of syntagme is also capable, in given situations, of enjoying syntactic autonomy.
Of course, the extremely complex and ever changing reality of language will
never allow us to grasp it wholly, and the consideration of concrete speech will
often surprise us with its problems. For instance, it is well known that the limits
between the parataxis and the hypotaxis are often uncertain, and this presupposes,
of course, a difficulty to limit the sentence. The existence of these borderline áreas
is frequent and is due, fundamentally, to the instability of every synchronic state
of a language.
From the phonic point of view, we may also recognize a higher unity, the
tonal pattern, and this we may cali a phonic sentence, but that does not always
coincide with the grammatical sentence. Generally, the phonic sentence frames the
unitary expressive impulse: that which some scholars cali a pyschological sentence.
We must not forget, however, that the grammatical sentence, the phonic sent
ence and the psychological senten^e constitute simply different types of formalizatton, which are constructed upon the basis of concrete speech-activity, in which all
these aspects are in cióse unity.

— 160 -

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3389">
                <text>El concepto de Oraciónpdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3390">
                <text>PICCARDO, Luis Juan </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3391">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Diciembre 1954, Nº 13 : p. 131-160</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3392">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3393">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3394">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3395">
                <text>Publicación Períódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3396">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="187" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="313">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/ee1f2d8ae3ec73871985e999dcdf4857.PDF</src>
        <authentication>371890ef245da455b16c8a5b9ee9ebed</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2037">
                    <text>TX IS Jl A\ PIC C.IJW ()

El Concepto de '"Partes de la Oración··

1
··-

E~ u n hecho conocido 1¡ue en la s má,- di,·c rsa s le n g ua• el voc ahu lari o ,;e e ncuentra didtlido en clasPs o categorías n·rha1e;., r1ue
los diccionarios sude n con;. ig nar con cuidado: sustanl ivo, v•' rbo, adjPtivu .. . Las ¡!raurátic·as. por su parte, se encarga n tle formularla;;
,- d efi nirl a~ tcórica lii C'nte . La,; llaman p a rtes del discurso , ,;iguien.J o a
los g ram áti cos alejandri rw;;, ~- tarubié n. aunqu e m enos fr ecuent emente parl e s rle !11 orrwión, •e gón prefiere 1a trad ic ión grama ti cal f',-pa iiola.
Fue ron ]o,; filósofos t: riego,., im¡mhados po r ex1genn ;:¡,; cxlra l ingiií;;ticas - necesidad es retó ri ca.• y ló¡!icas l as má;; de las veceslos primnos que en el mund o occi d en tal dirigieron una mirada m·rle nadora ha ci a las formas del l é xico. Pero. ;; i de,.de e nt onces ha;;ta l10y
h a sid o ca5 i lrnúnime la intención clas ificadora . se e;; tá alÍ n nm~· l ejo~
tle bahC!· lo¡:r a d o unanimidad en ln i' conclusiones. Los a ut ores no co incitlcn ace r-en rl e cuá ntas y cuúle,; son e;;a,; cla se¡;. D esrlc Protágoras
:· Pl ató n que hablan ele dos - nombre y verho- h asta Quintilian o
que rl is ti ng:uc on ce. existe toda una serie de posicione;. intcrme1lias.
La hi storin que whrc la term inolo¡!Ía y dcfiuicione5 de las p artes de
Ja orac ión pre~enta Bründal. t· e ~ td t a particularme nt e ilmtratiYa a cerca de l a lr c te ro¡!e ne idad y cnntidad de opiniones que sobre el par t ic-ular se han darlo 1 1 ) . Y el pan orama n o Ya ría si nos trnsladnmos d el
2mplio (·ampo rl e la lin g:i ií ~t i ca occidental que comidera el m a estro
de Cop c nha¡:u e. al 111¡15 rerlueido (le la g: raurática de llna l e n¡! tHI. U n
llll('n e jemplo l o ¡n·oporciona la hi storia de la g:rnmátic a e;; p a Jioh . A.• Í.
Nehrija . e l prim e r prccepti s tn romnncc. reco n oce tli ez parl es d e l a
ura e wn: nombre, pronombre. arl.Ículo. Ye r llO. participi o. ge rundio.
norniJrc parti c ipial infiJJit o. pr-epos ic ión. a!l vc rbio ~- conjun ció n 1 ~ 1.
A lrc.; - n o:n h re. n ·rh o Y partícula- - la.; r c dn cc n Cri• !Óhal tl c

,., 1 Co muniea ció n tla &lt;L! e n e ! &lt;&lt; Ce ntr o Li n u:iií ,t ico de :\ lu nt e vid eo &gt;.' ; marzo
de l ~ S2 . L le 1ra k 1j o fué pre,e nta do a l Yll Con g r eso Tnt e rn at· io n al d e L i n glii , ta,
1L o ndr e&gt; . ] .(} d e se li e mhre &lt;l e 1952 1.
11 1 \ II: GO BHi i 'lrHI. . Ordklo ssern e. ··P a r \" ' u ra tio ni /·. ~tudi e r o,·e r d e ,pr o g: l i:,r e
Kar e gori e r 1Av ec un ré wou é en fr a n ~ ai , 1: C upenha g il c, 1928 .
Pu ed e \·e r;e tambi é n ÜTT O } E S P EH~ E:-.. Th e Philo soplzr o f C rrt 11111111r : Lo n d o n.
19 i8. Fjfth Int¡n c:-:' ~ i on ~ p ¡'tg ::O . 58 y ~ ¡ ~..., .
12)
A 'ITO'IIO ll E N E BHI.J A. G mtn ,íri cli Cos rellau o. ~ aL1111: 111t ·a . 1 ~ · ! 2 : e n la edi ri ón d e J. H. Sánch cz 1 ~I a drid. 1&lt;n l ) . IJ iog . "'i.

�Yil lal ón
Go nza lo C o rr e a ~ 1 ' 1 1. La Hc a l .\ 1·a rl e rni a E ::- p ar-w !a.
]¡a;: ta l a 13'! ed ició n d e su Gra rn út i ca 11870 l . di st in r•:uc nueve:
no rnh re. prononr h re. a rt íc11lo. ve rbo. par t rer pr o. a d ve rbio. prcpo, i e ión. co nj u ne ro n e interj ecc i ó n: de~d c 1870 a 1917 reconoce
di e z. pues r]i,·ide e l nombre en s usta n tivo y a rlj cti,·o: a p a r tir
d e 1917 nrelvc a nueve. por :'t rpres ión del participio. Anrlres
Be ll o. a mi t atl de l s i¡.do pasa 1l o. Ira ~ prolijo ex a me n. admite ~ iete:
.- us tanti,·o, adj1' t ivo, ve rbo, ad,·cr·h io. pre p os ición , conjun c ión e ir .te rj ección ¡ ·') . Rodolfo L f' nz r e conoce l a~ rni ~nra~ p arte~ qu e Bello. au nque a l a in terj e cc ión l a con s id e r·a no part e. ,. in o e quinrlent e d e orac ión ¡···¡ . Anúlo¡_!a cla .• ificac i ón e,:.tabl ecen , p t' ro apoyándose en &lt;li ~tinto
crit e rio. Amado A lon so y Pedro Hcnríqrwz e rf' iía t ' ' 1. Lo cit ado creo
que ha s!a para rnost rar que. aun acerca rle una mi s ma ·len ¡_! tl&lt;l , se
, J i ,;~ a mu {' IIO de hab er log ra d o uniformidad en la&gt;' o pini o nes.
Cab e se iíalar, por ot ra p arte, qu e l in ¡.! iii :' t a ~ cor no Ve ndr~· e,. , B ;.: ll~
~ o t ros sólo co ns id e ra n como cale(!o r ía,- l t·xica~ lo,; ,c rn a nt e nJa s. A
nue stro juicio . .•in e rnlr&lt;H ¡_!O. e l hecho d e quc la ¡JII!abra-m or f Pnw ( pr·cpo:'ición , conj unc ión. e tc. ) no •e a 11n e len Jf'nto lin¡!iií,- t ico d e e mpleo
un iv e rsal. no excl uye qu e f' n c ierta,; le ng; t.a :' posea au to no mí a y ca r ac terf'; d e ve rd a d e ro vocab lo. S in pre!endn. d esde hrc¡!O, e ntrar al com¡·le jo pro bl e ma d e la noc ión de palabra. fJu e aquí va implícito. juz¡!:O
p refc rilJl e e l c ri tf' rio de .l e~ p e r~ e n. ;:e(!Ún e l cnaJ el voca blo-m o rfe ma
no es idé nt ico a los m o r fe m a ~ fJ ue co nsti tu ye n par te del voca bl o 1 7 ) .
A dhiri e nd o a tal po~ición. el lin~iii:;ta bra ,: i kiio :Maltow Ca m a r :t pre , c nt a co mo e jf'rnplo e l ca :-o de la prcp o ~ i c i ó n p o r l u g u e~a di' 1 v l o
mi~mo ca be d e!' ir de la e ~ pariola ) . que no es igu a l a la -i del ¡re nitivo
lat in o lu¡li: aqu é ll a p o ~e f' in dud abl e inrl iv idualirl ad morfológica. pu f' :',
al contra rio d e la des ine n cia latina d e ¡!e niti,·o. no depende de l a
naturaleza o de lo:; caracteres del VO(' ab lo que ri ge ( ·' l . E n latín. e l
geniti ,·o C:' e n -i para lupus, pe ro e n -rw pa ra rosa, c n -is p a ra ovis,
e tc. : la prf' posición. en cambio, no Re lla ll a bajo tal dq1Cn d e rwia. P o r
tanto. como afirnra f'l citado lin ¡!ii i;;ta hra:'i lf'r1o. la prepo,: ición de es
; 111 modelo m e n tal aut ó nomo cuyo ,·al or no de,:aparc ce au nq11 e se
di soc ie nr e ntal11wnl e d e dct e rminado ~ voc a blos.

P ll

131
l.i,·e •wiado Crn s TÓIIAL oE \ Il.l.c\LÚ i\" . Cranuíti ca C o.&lt;t ellrma . .-\mb er c,, 1558;
La Yi 1ia za. ·' 13ihliot e ea Hi , tóri ca de ln Fi lo lo g ín C a,telbna '' l l\1adrid. 1893) .

p:í g. 2+.5.
Go:'iZALO ConnE .-\ S. A rt e d e la len g ua E.&lt;paííola C astei!IITW. Sa lam:1nea . 162 6 ;
ha y e diei ó n d e La V i ñazn . Ma d rid , .1 903.
14 1 A:-; oBÉ S BELLO. Gramátira Cast e llan a. Sa n t ia go d e C hil e . ] 8 ( 7 : e n la e d .
,
d e A. Blot 1 Parí s. .1 928} . p:Íf: ' · 8-23 y 339 .
15) R ooo r. Fo LE!\Z. La o ra ció n y s11s part es ; 1\1 adrid. 1925; pú g, . 5·13-H.
16 ) AMADO ALONSO y P EORO HE:\'HÍQUEZ U B E.~ A. Gra nuítica Ca.&lt;tellan a, l. o y
2." t· ur sos; Bu e no s Ai r es. 193 8 y 1939.
17 J Orro ] ESPER SE:\ . Lan{!lwge; '.l .a imp r .. London, 195 0, pág s. 422 y si¡;,.
18 1 ] OAQ UIM M .n Toso CA MA HA. Prin cí pio s d e Un guÍ.&lt; tica Cera ! ; Rio de
Jan e ir o . 1942. p&lt;Íg. 58.

-

184 -

�Ante lo
Ií&gt;)

cx p t le~to

~ ur ¡!e n

¿, A qué ob e de ce n

natural m ente

a l ¡! una ~

p re¡!ll n !a~:

la ~ di sc r e pancia;; entre lo~ autores al'erca

d e &lt;·11ide~ son la ." di s tintas clase, d e palabra:''?
2\&gt; 1 ¿Ex iste alg ún fumlaru e nlo rea l en la s l enp ra ~ pa ra estah le('er la !'la;;ificación qu e n o, oc upa ?
En c uan to a lo prim e ro. e~ d ec ir. la~ causas de la ~ di :;c repancias.
(' reo que. en ese ncia. pueden re du c ir;;e a do;;: a 1 la s Jifere nc ias e ntre
l os idioma;; qu e en ca d a ca,;o ~e lo m an co n1o obje to rl e es tudi o: ], 1 la
el i,-cr s idad d t' puntos el e YÍ" l a e n qu e l os elii'tinlos autores a poyan la
cl as ifi ca ción.
Parece c,·iden tc la afir m ació n cle E elwanl Sa pir d e que ca ela len~-ua ti ene un e:' qu e1 1H1 propi o. ,- qu e l&lt;Hl o tl&lt;'pcndc de ]a ,. dema rca ci ones forma le.• que f' lla a dmit e 1!l) . Se¡!Ú n M e ill e t ~ó l o exi s t&lt;"n e n
1ealida&lt;l (1os c l a~e~ el e p a laln·a" c u~- a di stirwi ó n es corHLill e n toda s o
cas i toda;; las !c n ¡! nas: e l noruhrc ~ f' l Ycrho 1 111 1. S us Yal o rcs dist intos
~e d e notan r·a:'i sie mpre por pr oce dim ie nt o~ p: rarnaticales . aunque és·
tos va rían ruu c lto de un idioma a o tr·o. Donde la ~ diferencia ,; !'e hace n
má~ patent es es en la o llam a rla s le n¡wa s ri exional e!'. donde Jas palalHas tradu ce n en s u forma e l pap e l qu e &lt;l cse rnpc í'ían en l a o ra c ió n. 1\s í.
por ejemp lo, e n el lat ín, la ·'decl in aciún' ' d e l n o nrhre ;;e o pone a la
"conj u,ración '' rlel Ye rh o. Pero, co mo oh se n ·a el mi smo M e ille t. aun
ron a u ~cnci a de to da fl ex ión , la rJi ~ tinci Ó n de 11 0 1111Jre r \'e riJ o su!J s i:'te
t·x ¡a·c:; ada p o r medios lin ;riiísti ros: "Le fai t d e pla ce r un co mplé m e nt
.r vanl o u a pr i'~ un m ol o11ffit e n c hin o i ~ it in dique r s i ce nr o t est nom
ou ver-he''. Luc,ro de prese ntar o!ros e j e111[llos tomados rl el in ¡!k s, el
-ah io lin ¡! iii ~ t a fran cé~ co n c lu~-e p or ad 111 itir que la di stinción de la s
p alabra~ sólo put&gt;rle rea li za rse d ef ini!iYam cn te e n la oración, C laro
fJUC ta l eo nclu ,.:ió n indu ce a pe nsa r que la clasificación de la s palahras
pe rt e nece al lwbla , y no a la f r, n gurr en el ~e ntid o sa nss urcano , ya qu e
el prop io c rea dor de la ant in o mi a col oca a la oració n e n el car11po
•lcl halda ( 11 ). Pero d eje mos por ahora e~ te proh.le ma qu e nos aparta
del plan !ra :~;ado: mii::: adelante lo retorllarc 11ros para exa min arl o.
Decía q ue. en !'C¡!u ndo término, ]a;; rli~crcpanria s co n respecto
a la d i•tinción de la,- pa r tes tlc la or·ación obede('ían a la f alta de h olliO¡!Cne id ad de l os c ri te ri o~ c lasificado res . Húpidament e e xaminan?
los prineipalc,;. con refer en cia es p ecial al cs paíi ol

CHTTERIO \TOHFOLúGICO . - Fu&lt;; formularlo p o r e i rom a no
Varrón y es. co mo se ri a la Jes p c r~e n , uno rl e los nrú;: in;re ni osos . Toma
cou1o ha .• c lo,- af'C'id cn!es p:r ano at i ca l e~. D e ac ue rd o a e ll o, Va rr ó n
(li s tin ~·;¡ r ía e n el latín e uatro c la ses d e palabra s: n o mbre. co n caso y
l 'J)
( ](1 )

Eo \1 .\Hn S.\I'IR. L"nf!wt¡te; N e '' -York, l 921 , p:í g. 125 .
A. MF.rLLET. Lill fW Ístiqu e fli storiqu e el Lin guiMic¡u e

Gé nérale.

L

1;

re impr. ; Pari s ~ 19·HL p tl g. 1 75.

( ll ) FEIWI!IOANn DF. S A USSU RE . C urso d e Lingiiística General. lraclucción ele
Amado Alomo: Bu e n oo Air e,. lY·l 5. p úg . 209.

-- 185 -

�fin tiempo: ··('rbo, t 'O II ti e nq10 ~· , ¡n ca,o: ¡wrtiri¡Jio, con tiPmpo
cu n ra;oo: ' ¡wrtíru la, .- in tiPtnpo ni ca~o .
Cn e~ quPma similar. pero !Ja,;ado cn Jo, accirlcntc- d e !!:t: nero y
t ie mpo, presc uta Schrocder 1 1 " ) . Tatnhién . pn e,:e tH:ia. p,[p crilt'rio
:';: e l adoptarl o JHII'&lt;I el e~ p a iío l por Y illalón ~- Co n-ca;:. C laro f':'¡ú t¡IIP
t n n ue,tro itlionta ;:ólo l'ahC' di st in ~ 11ir fo rntalnt e nt P trp, cla&lt;'C'" de
:•a la h ra,;. ~- n o c ua tro rotno rJi,tin~uía \ ' an·ón para el latín. La cla !'i fi Paeiún ~e es tahl ccP a"í: nnfi¡!JrP, que ad mit e número y gé nt&gt;ro :
t:e rb o, que po~e c n úmero. per;:o tw, ti e 111po ' motlo: ~- ¡wr!Íf'ulas. que
:-on inYariaiJie;:. 5on el ti e mp o y el m odo, ft~ n rlamentalm e nl f' . Jo.; tjlle
di;:tingu e n Pl n c. r !•o tif'l n o ml11·e. ~· a que el número (';: común a amho;:
y el ¡!t·ne r o no ,-e da e n todo;: lo,- nombres como Yerdatl e ro atTirletllP
I IÍtil, ca¡Ja:;; .. . ) .
Ca be ,t&gt;ii:tlar que a l ~uno~ in c lu~· c n cn la di ,;linl'ión fo rntal la
posi iJi lidad d e a;·ompaíia r la p a labra do' u n mo rfenta-\ ocablo: ¡/¡ , / ore,

lo Io n•.

Sin df'ja r de reco no ce r la ulilidad q11 e e;:tp c rit e ri o Ita te nido para
e l mcjor conoci mi en to d c la na!ural cza tlc la,; palal11·a . . . no pncrlc ne garse qtJc e~ in ~u[icicnte . En efecto: i1np id r di ,; tin~uir palahra~ cOIIIO
e l ac h-crhio. la JH'I'f)O"i c ió n ~- la co njun r· ión , q ue rlc,;cntpE'íia n papck;:
co mplE'talJi e nte di 3tintos : a,imi,-Jno no rlif Pr c ncia el '"'!anl iYo del
a dj cl i,·o.

C RlTERlO U)GlCO -OBJETJ\-0. -- Sq:ú n e:'!e criterio. la- p~lr ­
te,- d e la orac ión ~e co rr e~ p onrlen co n la realitlarl , ignif ica d a ~ co n
la3 rc~pc ct i,· a ~ ca teg:o rÍa3 l óg:ica ;; . A~í. el no tnhre co rre3pomler ía al
co nl'epto d e :wAanl'ia. el adj e ti,·o al ol e cu ;lli rla tl. e l ,·e rh o a l de a¡o l i ó n. c l ad,·e rhi o a l ele modalida tl . ..
Fruto. "ohre todo. del ra r ionali ,mo fran cé, rld ~ i ~lo :X.YlL la
co ncrpció n lol!i c i ~la lti\'O g ran difu ~ i ú n ~- a rrai g:ó hondam e nte en la
1i n ~~¡¡ Í:'l ica occid e ntal .
Pcro la oh3en·al' ÍÚu d e l l en ¡! tW.i~' de;:cu]¡ t·c qu e e l ,-u;:tantinJ pu c dc
~i~n i ficar. ad e más de ~u~lanc i a. cualidad ( hlrtnrurrt, ¡Ht!idl':;; ). ar·r·ión
( lle[!adn , 1raba jo ) . ~ LH' eoo ( raída , dl'sji/P ) , e!C'. : e 1 adj cl i ,.o n o :-ú lo
d e ~i~na rualidad 1 " tuar r::;;ul" ) , "íno tan1hiPn e" taclo 1 " r iu d ad p ro f:(n'~istu' ' ), re lación ¡ ·'hermano,; ¡•ar e cirlo~" ), al'ciún 1 " p ueblo em¡Jn•nderl or" ) : el ,·erho denota acc ió n. p&lt;'ro 1 a111hil; t1 in acl' ión ( descansa ), C:'t a do ( dtterm i?} , cualidad ( nf' gro •a ) , cll' . La;; parte;; d e la o ración, pu e•.
no corre• J'onden a ntOtlo,; de ,.er d e la realidad ;:Ígnifil'a da : la llli~nt&lt;t
rcalifb,l puede .• cr tlcnotaola por distinta" cla;:e;: rlc palal11·a,..: " la blffnf'llrtt de la pared " . ''la pare rl blrtllca'', ·' ]a pared blan qu ea". '·la pared

c,tá b l rt nquertlldo' ' .
ln erilerio anú log:o al qnc no:: oe upa ha "ido so;:tcni do ntotlcrJiamen tc por E rn;:! Ot!o. qui('n. ;:ohr~" la lHl:'&lt;' tl e 1ma conr·e¡ll' ió n t·a11:1¡
L. ::il.IIH OF. llEIL /)i e j.,rmellc C11terscheirfu!l u d er Hetl eth t&gt; ile i111 Crit•ch . 11.
1-tt/. Leip zi¡;, 1Hi l. C i ta do p n r O. Jf'-p e r,e n. Th c Ph' .~olnp h ,· u f Cr amtll flr . pú g. ;;:: .

-

186 -

�te!!;orial 1le la 1·e alirlad ,- :'C!!Úll -u ~i!!nificado rdatiYo. d i~t in!!u c: Dill ~ ­
1 palabra qu e d P n~l a ~IJjeto l . ¡ -o r ¡W II !;S lf· o rl 1palabra fJ II c d eno~a
proce:' o l . Zuordtlllll f!.' l !'Orl 1 pa lalH a coordinad ora l . F.ige fl sc l lllj l s Jcort
1 pal al n·a fJIIe d e no ta ('llalidad l . [ 1118 / H!Ids ¡rort 1 palahra qu e d enota
t·ircun,taneia 1 1 ::¡ 1.

u·¿,.,

C l:ITE B.I O F [ \ '10:\'.\L. Toilla co m o hac e la función ,, n.
t &lt;'e t ica que la,; palaln·a,; de,.elllflC'iian en la oració11 . ..\s i. ,;e dd in e :-1
Hl:' lanliYo co 111 o ' ·Ja p a laiHa qu e pHe d e ~ e n· ir d e ~ujeto " : e l Ycr h o
como ' ·l a palabra fJUC rl cnot a e l predicado ¡]p la orac ió n'' : e l ad j eti,·o.
co 111 o " el r·oiiJ[IIenwnto o mndi f i¡·an l&lt;' d e l :' Hst anti,·o ' ": e l adn,·rhio.
CO liJO "el &lt;'0111p lc mcnl o rl cl Ycrl1o y del adjet iYo ": etc .
E n lo funda m en taL [•,; te e,. e ! cri te ri o se¡! ui d o p o r And r é ..: B ello :
~- d i go ·' en la fundan1 e nta l". porque e n alguna oportunidad di e h o aut o r
l O IIJa e n concideración, quizás ~in a&lt;h-crti r lo. e leme nto:' fo n nal e,-.
B ri.indal. e n ' ·L"a ul onomie d e la S yutaxe "' . al c,;tahleeer un a
1• eta di ,. tinción entre 11orfo loi!Ía ,. S intaxi,;. ha pue:' t o de 111 a·
J!ifie.;lo ccria.; falla s en e l cr iterio fun c iona l 1 1 ~ l . Y n o •" ningún
n1 i,;t e rio p a r a quie n h aya te nido c ie r lo t rato con la ¡!l'aJ n úliea. qu e la
11aturaleza d e una pa la bra 1 s us tanl ¡,-o. H·rlw. arlj c t iYo .. . 1 no supon e
una f u n c ión ~ i11tÚe t i ca única ,. n Pce ~aria. El su~ l a nti,- o n o ,.~ ca r ar tc r iza ~uf i rie nt e lll&lt;'nt e por la funl'ión sujeto. ni e l YcriJO por Ja pred ir ;li iva . C ualq11 ic r palabra pu e rl e ofi c ia r de su j e to: ' ·e l no lo fastidi ó".
'· lo bui'IIO a tr ratl a ": y la fu nc ió n prcdi ca t i,-a e;: tú mu~- Jc jo.: d e se r
J&gt;r i,·atiYa d e l ,-c rho: ··¡Tfenno;;rl la n oc h e ~--- Y .la c nun1 r r:1e ió n d e
•lc;:aj u~l es p odría aún co ntinuarse.
BrótHl aJ agrc¡!a tollaYÍa un nu e ,·o '"';! Ulllento para co n d e na r ]a
rlef ini e ión d e h a;:e sint&lt;Íetica para ca r act c ri;r,ar· la p ~· !ahra en s u cali dad de tal: la ex tre n w n u·iahilillarl de lo;: :'Ístcl!la:' d e palabras frent e
.t la ¡! ran ro tbtan cia d,, lo~ elelllrnto~ ;: int úc ti co;: de la fr ;¡,;e. El ,-i;:l&lt;'ma
rle p a rl e~ d e l di~ c u r~o ,-a de,;¡ le la ¡·ompl e jirlad d e l ind oe nropeo a la
cx lrl'l!: a ~ene ille z d e l l' hino . En ca mbi o. el ;:i;:t e nHI &lt;le [un c iones ;:intác ti cas p e rm a n ece cif'LII p re in,·ari al de: e n chin o ! '( HilO en ya;:eo o e n
fra 11 1 '&lt;;~ :'C d i.;t i ntrue ~ujcto _,. o h jet o . pre di cado ~- a tri hu to . etc.

L \S P \

H TE ~

DI·: L\. OH .-\G ú \ C(f\TO :\IOD OS DE

FE :\ ~AH

f...\ Hl-&gt;\ TJD ·\ D. - E..: e l ni!cr io -ept id o por . \ n1ado Alon co ' P edro
lfcnríq~~t'z rrcí1a 1 oh. !'il. 1. E-:.í i u,pi;·a cl o •·n la ··Lói!i ea " rl e PEin.J c r.
:'e¡!Ú n aquell o, auton·~. l a~ parl e;: .Je l.r ora('ión n o •·o rre.- pond cn a m o q]o;: de ;:e¡· la r ea lidad. l'OilJO ,o;:te n ía n lo, l o¡_!il' i,:t a~. ;:i n o a ln manera
.le p c n.- ar!a ,. n'prc;:cn ta r la. ··~in q nc !a rea l id a d (' all rh ie . ' ,-ó ]o r·n n
( ] ;{¡

16,

Orro. n; (l lf ' n r /u rt e fl . f' ll · ·c e rnwni ... t·h . rntll:l lli- c!t0 ~Jnnabf • hrift '".
11 '-21.
\ ,;""' \ tcr:o BHii'\ll \ L . l.'!lut onomie de la Sn1111.re. en "J o urn a l de ]', ) .

En '\ :O.T

1 '!2!1, ¡. á~;.

(] 11

o·ho lo;_rit'" : l' a ri- . 1'!:33 .

�Ya ri a r e l m o d o de r cp r e~e n tarla. p o tl e mo, dec ir t&gt;l re8¡&gt;1oudor .w lar o
,,¡sol rl's¡;landl'cil'nle. En la rea lidad. s ie mpre ;:e rú el , ol objeto in del'e nd ie nle y el res pl and or al~o fJUe d e p end e el e t• l. pe ro e n e l Jen~ u aje
,.e pu e d e n inYe r ti r ]a ~ con dici one~. haci e nd o de r!'splarulor e l co ncep to
in d ependiente~- de sol e l co n&lt;·e pto d e pe ndi en te. l• ajo la Jor m a d e ri vada
solar·· 1 T . r, p:i ~ . ~3 1. Co mo e j e mpl o d e apl icación d e e;:te n it er io pneden sen·ir las ;: iy: uiente;: definieione,;: ··Su stan ti ros w n la :' palabr a,;
('0 11 que desi~rw m os lo,; obje to ~ p e n ~ú nd olos co n co n ce pt o' independ ie ntes"; "T'I'rhos so n la ;: formas d el l e n ~ u aje con que p e n:' a rnos la
n ·a li tlad corno un co rnp o r tamicn to de los objeto;:''. Lo,; Yerbos repre;:en tan un con ce pt o d e pe ndi e nte, y a que " n o se pueden p e n ~a r
ind ependient e m e nt e de l co nce pt o s ujeto. s in o co mo a ly:o qn c el ~~ ~­
je to h ace''.
A l o n ~o y lJe nríqu e z lTre •Í a apli ca n a la o di ;; tinta" f'iMes d e palal.ra :' d e fini cion es mu y ;:e m eja nt es a las dadas por PEind e r ,.o hrc l os
resp ec ti,·os co nce pt o,; l ó~ i cos. P e ro un a cosa, p o r e jemplo, e;: e l con( e¡;t o su stantivo y o tra el voca blo sus!rmti vo. E l mi s mo Pfiinder dice
en "11 "Ló¡ri ca'' : "Tan1poco pu e d e n ca ra c te rizar,;c lo;: co n ce pt o~ ~ u s ­
lanti\'0" di c ie nd o fJlle se c xpr c~a n por m e dio rle n o mhr f'~ s n;;t anti,·o::,
¡•u es e;; to no e!' e,:e ncia l en m odo al g nn o. ya qu e pu e d en ex prc;;ar;;e por
med io d e adjetiYo ~. co mo le oc urre, por eje mpl o. al co ncep to ~ u 5 t;mti,·o rojo e n la pro po, ició n '·e [ rojo es un a f';:pcc ia d e colo r" 1 1c').
E n c uan to a la defini c ió n d el ve rh o. r e~ nlta aún n1udw m e nos
:1ceptah le: d e ja fu er a los Ye rhos co pulati,·os. ]o;; p a:'i ,· o~ ~~ l o~ irnp e r,;o nalf's, ya qu e n in ~ un o de e ll o~ 'e pi e nsa co m o un co nlp ortam iento d e l suj e to. Co n r c;; pcc to a los impe rsonales. los c it a do" autores
c nsapm una ex plicac ió n : " m u~· a nti p; u a nt en lf' ]o;; vc rh o;; irn¡ lf' r ~o nal e;;
lamhién te nían ' u jet o: p ero PI l e n ~uaje !'e apar ta a me nud o de la
ló~ i e a , f unc ion a nd o co n r q wlaeión autónoma. Así. e;;o;: verho, pudi eron pe rd e r " n refe ren cia a e ualc¡ui e r s uj e to e xplíc it o o p en sa do. co n;:e rTanclo, s in c rnh ar~ o. torla s l a" d e m ás ca t·ac te rÍ!'lÍcM tlel Yc rho"
10!1. c it.. T. l. páp:. -l-51. En rf'a lidad esta e xpli cac ió n , mu~~ di sc ut ibl e
l1istóricarnente. n o h ace más que co nfirmar la in ;; uficien e ia d e l criteri o.

A. M ElLLET, se~ lrn dijim os. ~ó l o r eco noce co mo ese nciales d o,;
&lt;!a,-es de palabras ( e l nomhrc r e l ,·er ho ) .. q ue ca ra cte ri za aú: " Le
110m indiqu e l es "c h oses " , qu 'i 1 s 'agi s!'e d'ohj e ts eo ncre ts o u de n o! ion s
ah s traitc;;. d 'e tre ~ réeh ou d 'e;;: pf.cf';;: PiPrrf', tabll', Vf'r l, VP rrleur, bon té,
ch eval so nt égal e m en t d es no m ::. Le YPrb e indiqu e ]e " proci·;; ", qu 'i]
,., · a~ i sse d ' a c tion s. d 'é ta t;; ou de pa ssap:e;. d ' un éta l a un autre: il mar('/¡e , il d ort, il b riiiP, il hleuit son i-gnl e m ent d e~ ,·e rhes'' ¡lG l .

115 1
p :Í~ .

A . PF c&lt;: '&lt;OUL Ló¡úca. lradu r&lt;' iÓn rl e .1 . P~r Pz Ban re,; Bu e n o,o Air e~ . 1940 ;

198.
( 16 1

A. :'\h n.l.ET. o b. eir.. T . 1.. pú g. l7'i.

-

188 -

�ALAi\" H. (;A B. DI:\'E 1{ :'c ii a la la i n ;; ufi c ie n cia d e las d e fin ieion e:'
.le :Wc illct. ,.a f!iiC. como YimoF má " arriba. e l nombre. por ejempl o,
J!lle!l e 1lenota r una a cc ió n o ¡n·oce:'o . l~ l funda la di ~ tinción no e n la
naturaleza de lo rl es Í!.!:rl &lt;Hio. s in o e n la n1an e ra .l e p resentarlo. 1\sí,
el nombre pre~cnia la d cs i¡!n a d o cu llio un a '·co;; a ''. mi e ntras e l verbo
]o presenta ro n1o una ·' a('f·i ón " o. " i se prPfie r e. como un " procei'o" ( 17 ).
E l c rit erio d e GarrliiH' r :'e ase meja. en l o ese ncial d e s u ha ,;e , al :'lli'·
te ntado pOi' Amado Al onFo r Pedro I-Ie nríc¡u c z rreiia: pero, mien tras
és tos atienden a la forma de pen:'ar ,. r ep rese ntar la r ealidact aquél
pon e e l é nfasis e n la m :lucra de prPscnta•·la al o~· e n te ( lo !he lis! e twr ) .
Ca h e obselTar. as imi ,mJO. qu e la ;: d ef inicion es dada s por el ilu stre
ma est •·o in¡!l é;: son mucho menos ohjetab les. Pi e n:'o. sin e mhar t!o. qu e
si tuviéramo;; r1ue fundarnos e xclu si,·am e n te e n ellas. oiYidando ciertos e le m e nto:' de índol e lin ¡!ÜÍ;;tica. para dete rminar a qu é clase p e rten ece un c1 palaiH·a. no ~ í hamo ~ a e ncontrar. e n má ,; d e un e aso, e n
~ e ri os ap 11ro;:. Sob re e ll o ,-olYeremos e n l a parte final de este trabajo.

] . l\'IA TTOSO CA~1ARA . fundándo .• c en el co nt enido noc ionaL
reconoce co n10 ese nciales la s do;: cla,-e,- d e palabn1~ ad mitidas por·
"'.fe iHe t ! nombre y ve rbo ) y, ad e nní s. el pronombre. fJU E' define aú :
' \ ·ocah lm' d e forma ~- co nt enido nominal. .. q u e ex presan una cosa
no por e lla mi~ma, s ino en fun c ió n d e una ;; ituación lin ¡!ÜÍstica" 1 Oh.
lit.. p á¡!. 11-f l. P e ro s i, segú n es te autor. la divi s ión d e las palal)l'a~
en nombres, ve rbos y pronombres ;;e basa e n e l co n tenido no('ional.
;. no lwhrá int e rfe re n cia el e crite rios al ag ¡·e¡!&lt;ll' el pronombre . al cual
se le a tr ib uY e con te nid o no1ninal? Parece e ,-id e nte. pu es, qu e 'las tr·es
clases d e palal~t· a ~ no con"titn ,·en se rie d esd e el punto d e vista adop tado. La oposición fundamental. atcnd ie nflo a la man e r a de s ignificar·.
se da, como lo a1h·ie rt e Biihler. ,. con 10 lo a1h·irt ieron los prim Pros
t! r amáticm; ¡!rie!!:OS, e ntre ]a , palahra s d e ícticas, a la s cuales perte n e cen l o;; pron om bre,;. ~- las palabra s si mbólicas ( 1.'&lt; ).
l\fattoso Caman1 co mprend e . :'Ín dnda .. qnc se¡! LÍn s u niterio ., no
es pos ible distin!!:uir c iertas palabra s qu e el sentimiento lin¡!iiísti co
reconoce CO IIIO rliferentes. Propone, e nt o n ce;;. una s uhrli,-is ión , ha ;;a d a
( ' 11 la f11n ción. rle los nomhres ,- ¡uono•nbres ( es s in to mático fJU P los
¡·r e.•e nte jun'o~ l . Di,-tingn e e ntre ellos ]o;; í' ustanti,·o s, lo;; adjetiYO"' ,los a dve rbio:' . P e ro ¿, q11 é se lo;!ra con es to? S implemente t•·aslarlar ~1
: ll·ohl e ma a una cla ;; ifica f' ÍÓn ,.:ec tuHlaria. que e~ pa;; ible de to(la,.: las
11h jPI'Íone,; ,-a formiilatla:' a l criterio fun cional.
l li 1 " Th e ,o ·ca ll e .-1 part, of , peec h are ,Jj ; lindi o Jb a mon g \lOrd,; ha ;ed not
u pon th e nature of th e ob j ect, lo'' hich th e)' refer. bm up eon th e m o d e of 1h e ir
pre:o;e nl ation. T hu s th c rw rn e of any thin~ pr e::~en t e d us a th in g is a "·noun"\ a nd th e
na me of anything pr ese nt e d "' &lt;111 &lt;ll' li o n. or. if 1\l e ill et' , exprc" ion b e pre fe rr e d.
"" a pr oc·e". ¡,. a ' ·verb ".'' A 1 .1 x H. GAR ill X ER. Th e Th eo1T o f :-:ipeerh and Lan ¡zuage;
Oxford. 1932 : p&lt;íg,, 9 y lO.
( 18 1 KARI. B[' H LEH . Teo r í" d el len ¡!llaie ( :;pmrhtheorie !. traduceión e, paiiola
d e Juli á n Yf.arÍ&lt;J•. e&gt; p ec i:dnJ e nl e pág,. 333 y ,. ¡ ~~ . : \1ad r id . liJ ~O.

189

�YIG GO RHü ~\DA L lu q.ro de hi ~ toriar cir&lt;'lllbtan c iadam e nle e l
rroldelll a ~- d e exanlinar con honda penetración la ' di s tinta ~ ddini( io nu . co nelu~· e q ue ex i~ten de ter111inados con ce pto,- fundam e ntal es,
q u e no sú io r c aparecf'n con un ::J fr ('c uencia s in;1ular, sin o que ¡H'rmitcn 1111a cl e fini eió n pr(' t i, a d(' la~ se m e janz a~ y dife r e n(' ia ;: entre ]a ,_
di s tintas cl ase" de palabra s 1J •. Ordh-lassi'rtll' 1. Dichos conceptos son
l a~ cat e;1o rías d e SII Sftlllcia , cualidad, cantidad y relación. a las cuales
con s idera Jundani e ntalcs tanto para el (H' n,ami e nt o como para la l en:,: ua. Dos co ndi c io nes e xi ge a la~ c uatro c at q .!orías para p o d e r ¡;:e n -ir de
l•ase a un a te orí a d el l e n¡!uaj e : l '~i qu e sean rl e,I)Qjada ;: rl e l car á cter
JII Cla fí sieo y ab ,-oluto que ]e;: ha dado la tradi ción filo~úfi c a, ya qu e la
len¡!na no es 111Ús qu e un ~ i s t f' ma d e s i~no s, ~- n o la co pi::1 o ima gen
d e las co"as miomas : 2'1 1 fjllt' eo111 o componente• de un s is t(' nJa se
olrfinan en correlaci ó n recíproca. La corre lación ~e e ,; tahlece e n dos
l'lano;: : relati.:o ~- d Psc ripliv o . E n rl plano relatinJ. la co rrela c ió n se
da e ntre la .' li .S ittn r io , definida COIIIO objet o de r(' la ci ó n ( r elatu111 ), y
d conce pto rela c ionant e ( relator ). En e l plan o d e,.criJt!i,-o se es taltl ece la di stin c ión e ntre e l el e m e nt o d es eripti,~ o. r· ualidad o d Pscri¡Jtor,
y la capa c idad d e forma . cantidad o de scri¡llum , qu e e;; como un c uadro pront o para rec ibir un cont e nido d e ~&lt;:ripti,· o.
La E c uatro cal e¡!o ría s. ai:;lada ~ o combinada:; se g:ún l os prin c ipi os
qu e el autor Jl a ma de cnntitwidarl y sim e tría , con ;; titu yc n la base d e
todo el :; is te 111a tl e c la ~ e s de palaltra;; 1 pá¡!. 2-J.S. l .
Se es tabl ece n cua t ro ¡!rados :
1'-' 1 Con1pre nd e la :; cual ro Cla ~ (' :; !J ú,..i ca:; : refatutll o su stancia
1R l . re l f/ tor o relacion(lll !f&gt; 1 r l . de srri¡JI/1111 o cantidad (D )
y rlescri¡Jior o nw l idod 1 d i .
La ~ do, prim e ras co n ~ lituy e n e l ¡! ru1w re lativo v las
o tra,- d o:;; el d e~&lt;' riptivo.
2'~1 Con:prc nd e se is cla ses : rR , Dd, Rd, nl, RD \ rD. Ln; Llos
pri1n e ra s :;on homo ;!é ne a ,; : las r e -tan te ~. h e te ro¡!é n c a,...
3'-' 1 Co mpre nd e cu a tro r· la ;;e;; : Drd, DH.d, rDR y rdR.
-l-'~1 Co mpre nd e una 50LI c la, e. que !'On t ic n(' a la \ TZ toda s }a,ca te¡!Or Ía:;: rRDd.
(-na ]e n f! tW IHH' de te ner com o máxim o la ;;: q uincc cla;;es ant edi c ha s ~- co m o mínim o. e xce p tuada la int e rj e(·ci ó n 1rHDd l. qu e &gt;'C
e n c uentra e n tod os l os idioma,.: . d o~ c la se~ n1uluam e nt c correlativas.
En s u purez a absoluta . las c11 a tro cat egorías hási cas es tán r eprese ntada:; e n e] kn ¡! uaj e d e la s igui e n te m a ne r a: l a w staneia po t lo ~
nombres ¡Jropio8, la ca ntidad por los llltnl f' ral e.'. la cualidad p o r los
ad vP rbios, y la rela c ió n por la s Jlri'JJOSicio n es . La :;; de m ás c] a,.cs de
palabra~ . SC¡!Ún se hahrá ach-c rtid o. se Ll e fin e n p o r la CO inbin ac ió n de
c:; ta s c uatro catf' ;!OrÍa:;: a ;;: i. e l nom b r e p o r la su,; tan c ia y l a f' Ualidad ,
e l ve rb o p or l a r e la ció n y la c u alidad . e tc. Los s i,; tt&gt; nw s posible,;, mu y
n um e r osos, d e p(' nd e n d e ]a:; co mbin ac ion e~ d e la,- clases fund a m e nt ales . La va ri abili d ad d e forma ~ d el e~ píritu humano de te rmina la nmlt ipli cid a d de eo mhin ac ion e,; p o~ ihl e~ . L p or tant o. de l e nf!Um' : e l

-

190 -

�lo go .~, l a ra zó n ... toute e nti er e e n un l'hd,e un .. co 11 10 d ec ía D e~c art e;: ,
determ in a la u nid ad de la IJa :'e.
No e ;; difí c il , ~- lo ad mit o co mo mu~- p o~ ihl c. q ue e5te ap reta do
J'C'H im Pn de la teo r ía dr Bründal ha1·a d estr uid o s u fue rt e coh ere twi a
y armonía . E,;pero. ,: in Plui Jar¡::o. h aber d eE ta e ado ~ufi e i t· nt e m e nt e la
í'o r111 a có mo ea ra ele riza la,. di ~t inl&lt;~o; pal ahn1;;, qu e &lt;'5 lo qu e nos int e re~a e n parti c ular.
Kea lm enle pro 1·ec lt o,.a . au nqu e no e x c lu ,o i1·a d e (· 1. re::: ulta la id e a
de que la ,: cla"e" 1le p a laiJI' a~ d e una l e n¡::ua d e be n co ns id e ra rse como
11n ,¡ ~te ma dond e cada 1ni e nd Jr o co bra 5 u ,-:d o r ~- Eu e xi :'te n c ia po r las
1 e la•· ion es co n Jo, rlemá". Lú,. tillla. como di&lt;'&lt;' Bii ld e r. qu e "n o abandona e l circulo n1ú¡:: ico d e la teo r ía filo,-ófi, -a d e Lts ca teg:o rias : y e n
ri¡::or una mirada i1up a rcial a la hi ,. to r ia d o;; 1·eces 111il e naria d e la
1ó¡::ica ~ - l a teor ía d e l !"O n o¡-imiento huhi Pr a te nid o qu e m o:::trar a
u n lt o ntbre C\) 1110 ~~ 1 qu e al lí n o :::&lt;' pu e d e e n co ntr ar la ;:olu c ión "' 1 o]¡.
!' it.. pú¡::. 3cf2 1. P o r oi r a p a rt e . l1 as ta co n aplicar a 1a r ealid ad d el
kn¡::uaje muchas d e Ja,. l'a r acte riz acio n e;; q11 e é l da p a ra comproh ar
~ t i&gt;' i nsufi c ienc ia,; . La c·a r ac te ri zaei ón d e l Ye riJ o, p o r e jemplo, com o
~u 1 na de r e lac ión y c- u a li dad d eja fuera a l os ,-e rbo ::: co pulati1·os, ya
que Pn é ,-tos falta e l sc¡:: undo co nee pt o: e,- lllll\ dud oo-o ta ntbi én qu e
e ntren l o~ impc r, oua le" ( 1/u,•t'e, niet:a ... ), pu e,- e n idi omas co lll o el
r~ p aiíol no •u pon e n una re la ció n .
Como ~&lt;' H ' . la teoría f!e Brii nd al. aunque a(h u ir ab l e por el esfuerzo d e o r¡!a ni za1·i.-in que ,u p one. n o e,; t á meno~ liiJt-e d e objeciones
q ue la, ot ra".

OTRAS P OS l C J O~ES . - \ ' ista:' la;; in,-u!'icicncia s d e l oF di stinto" n i lerios expue;;t o ~ . nada pn ede ex:t raiíar qu e haya q u ienes ni eguen
la po•ibilidad de un ,i ;;te rna de c la;; ifica c·ión ele la F p a labra,..

PISA:\' l. BO.\ F-\ .\TE ,-_ e n ¡::en e ra l. todo;; lo;; 1i n ¡::i i i::: t as per:c lll'c ientcs a la e •cuc la ideali,;ta no reconocen a la:' eatP¡::o r ü ts ¡::ram atil'alc,. nin:,!tlll ,-al or f ilo-(,f i&lt;'O ni teórico. Bajo la influe n c ia d e C rocc
y Vo;o, ler co n;;id era n la len¡::ua como u na unidad e s l1~ t i ca que nat ura!lllente no a dnti te di,- i ~ i one,. auntl't e a nrenud o e ll o" n t Í :' IliO" l as utili zan 1"011 10 exped ientr did ú('t ico o lll&lt;' ~odoló¡:: ic o.

GEOHGES G UJ ClLET t amhién ni ti ca a la ¡::ramú ti ea elá•ica
por habn;oe mantenido ca;; i cxdu :' il amente e n el phn o d e los ;:i¡::n o, 1 1!' 1. Afirma que la p a labr a n o po;;ee :'Íe mpre e l mi s m o Yalor en
1 1 111

C EOHC ES

C -ILI&lt; IIE T .

1~".-.&lt;a i

d e Gnll11illflir e P-'-' ·c/wlo.!tiqu e : Pnri ;;. 1941;

p(og,. 1-li .

-

Jtll -

�ln l e ngua: ~ u n a turale za ~~ f lln c iú n varía n ~egú n el context o ..- int úctico.
o ca:'i torl o,; lo~ ,-oca blo;; :;o n ~ u sce ptihl e~ d e cambi ar de clase
!! ramati cal ,;e!! Ún e l Clll p l eo c¡nc d e dio,. , p h a ga. Y és ta es u na tl e l as
r a zones q ue ha cen compre nd e r por qué, f' ll e l plano d e l os s ignos,
res ulta .impos ilJle cl a~ i f icar las pa la br as d e u n a H ' JI por to d as. Gali ch e t
8&lt;' col oc a r e,.u e lta tne nl e e n f'l plano .Jp lo, va lon~s int f' rn o,;, ,, hu:-wa
e ntre ellos los ¡1rin c ipio,.; d e clas ifica c ión qu e pe rrni tan d e t ~ nnina r
las, para él , Ye rdad e ras unida rlc~ d e la lcn g 11a r d esc uhrir e l mecani s·
m o d e s us relaciones. F nc uc u :ra los ,~ a] o r e~ tip os e n lo qu e lla m a
~'·'' fWcies grrwl(( riroles . E s tas e;; pcci e, ,;e e n ge ndran e n ]a im age n{O nce p !o ,~ ,: o n indep e ndi e nte,; d e la ,. pal abra ;: po r la s c u a lc;; se
e xpres an .
To do~

CONCLUSIO X ES. ~ ¿ T e rminare ntos. pu es, por a dmitir la imposilJilidad de una clas ifica ci ó n sati ;; fa c toria d e las palabras ? O d e
o tt~a mane ra: ¿, halHá qu e re ,;pond c r negativam e nt e a la pregunt a
formulada al comienzo d e e ste tnthaj o. sohre si exi s te un funrlarn e nt o
natura l e n la l e n gua para es tablece r la da sifi cación qu e nos ocupa ?
Aunque la bre ve hi storia crítica qu e h e mos traza do pare ce, e n
apari en c ia , n e gar la exist e nc ia ele una ha se natura l. c reo qu e. e n e l
fondo , no !tace má s qu e confirmarla . Ese e mpe iio Yari as \·eces secr.lat·
para hallar un prin cipio d e cla s ifi cac ión res ulta particnl a rnlf'nte signifi eati\-o . Es la neces idad d e e n contrar un fundam e nto teó rico a un a
di s tin ción qu e e stá hondam e nte arraiga da en el "e ntimienlo ling:iií,; t ico; se ntimi e n to qu e no~ lleva a re con o cer, p o r e j e mplo. como ¡1f'r·
te necie nt e;; a distintas c ate gorías fl"l'ro ~' c o111í. P e ro ¿e n qué se ap oy a
es te se ntimiento ? La ma,·or p a rt e de los autores. :'eg: ún h e mos vi~to ,
lmsca la base de la cl as ific ación en la nalural f'z a ya obj e tiva . ya ]ó.
g:ica, ~~ a p:; icoló g:i ca o me tafísi ca de lo sig:nifi&lt;'ado. Sólo lta y qu e e xce ptuar a los que s igue n el c ri te rio fun cional ~~ el morfológ ico. Nl"a s ;.es
posible, e n el e;: tado actual d e la ,; l e ng:um;, fund tll' las definicion es d f'
la s ca tego ría s idiomú ti l'as en ;;u cont e nido ? lln ' ·es tado lin ~ iií s ti co
proced e d e o tro es t;Jrlo lin g: iií,;ti co '' ~~ ll e \·a n ecesaria me n te s us h uella s.
C re ado e n l a le ngua e l mold e fo nnal para un d e te rminado contenid o,
no es na da extraño qu e. andand o e l ti e mp o , se trastorn e n la ,- rel a c iones e ntre forma ~~ cont e nido. Es to es tan obv io qu e parece hast a
inne ce;;ario d ec irl o. T o rlos sab e n, por e j e mpl o. cómo al gunos vc rh os,
los llamados r o¡wlatir;os ,~ fll i.Úl ia re s, han pa sado d e palahra,; autón o m as a s impl es u te n,; i lio,; g ramat iea le:; f' in cont e nid o d e s i g: n i fi ca c ió n . F o r111 alm e n te pre,;e nl a n to d o,- los cara c le re,_; d e l ve rb o, pe r o su
conte nido ~ · a n o e;; el co n,; id cr,l(lo típ ic am e nte ve..JJa l. A~ imi ~ n1 o es u n
h echo o::onocitlo la falta rle I'O l'l'es p o nd e nc ia que cxi~t e a rn e nudo e ntr e la s ca tq:o rías noc io nal es ~~ las g raruatical es r es pecti,~ a s . U n bu en
eje mpl o lo sumini ,.: tr·a la c at e ¡:oría g: ramati!' al d e gén e ro .. qu e. ,_¡ al guna \ TJI re pre,- c nt ó 1m a da,;if ic a!'ió n rl e l oi' llomhres e n CO I'I' C~ p o n-

--

19 ~

-

�dencia con un a ns1on par iicular d e lo,; h a blant es, ya en e l indoe uropeo
n o es m á~ qu e una ~ impl e c uestión d e concordancia , de base formal 1 ~~~ ) .
Si con respec to a las calc!!o rí as ¡_!:ramatica le,; propiame nte dichas
1 ¡_!:é n e ro, ti e mpo . .. 1 e,; opinión ¡_!:en e ralizarla la inlposibiliflatl d e cara cte riz a rl as ate ndi end o a sll con tenido si!!nifi cati ,·o , o. por lo menos,
¡¡ te nd ien•lo cxclw;iya m en le a rli e ho con le n ido, ¿ por qu é no adoptar
análo!!a po~tnra p ara la d efinició11 d e e,;ta,; otra ~ ca le!!orías qu e ;;on
las par :es de la oración? P o r otra parl e. e~ le d es aju s te e ntre fonna
y fonrlo no e,; sólo frecuente e n lo relati,·o a l le ng:u aje, s ino r¡11 e ~e
da lamhi én Pn utro3 fc nÚmPno ~ socialPs : eo . •t nlnhre,; , ritos . . . ,. obe de ce, e ntre otra ,; ca u,;a s. al dis ; in to ritnw con que sue le n mo,·e t·sp
a mho,.. e le m en to:'. ~ada pued e cxir.tt-tar. pu es. que d mol de fonn a l
creado para in rlicar cl ¡Jr oceso IIP¡_!:ue e n al!!tllla oportun idad a Yacia r:' e de con•enirlo ,. a en¡_!:en.l ra r la cÓ ¡J/1/f/ ~- e l tlltxiliar : ni que una
form a nominal deje de t1·a ducir la ,-isión estúlica tk cosa para t!PI!o lar la diniunica característica del prof·e,;o. E,... por ejemp lo. lo qu e
ocu JT P con ca s i todos los infiniti,·o,; e,; paiiol e,;: cuan do di l!o u oi¡_!:o:
" a lo le jo,; ,;e YP e l lento rll'sjilar d e las Pa rrc las" , el d es filar lo per e ibo esencialme n te co n1o proceso, ~- no como cosa, aun euando . fonnal
o ¡rranw ticaln1 e nt e. pu e da se ntirlo co mo nombre . De a quí. quizú, lo ~
titub eos de la ;! L"alll ática para e nca s illar tale s fontJa~.
Es e n aten ción a la :; consideracio n e' pt"P ce rl e n les que lw crPírlo
nece,.;a ri o bu sca r e n e lemcn ' o,; pnramente lin!!iiísti cos lo;; fundam e ntos d e ese "e ntimiento qu e nos lJ e ,·a a recon ocer las rli ,-t int &lt;J~ clases
de palabra,; . Y pien ,;o hal,erlos h a llarlo e n un c amino qu e \' a atisbó
Fenlinand d e Sau," t!re al exa minar el pap e l rl e las e ntitl a rl e~ ~¡ !.,.;t ra c ­
Ias ~- e l funcionamiento de la ,; r e lacion es awciati,·as. A"í ., al refe rirse
i ! !a ~ a~ociacion e~ e n ~!Tan1 á t.i c ~t. di ce r l ~- abio ~!nehrino: ' ~ ~ean ]o ~
lres ¡rpn iti,·o,.; l a tino:' domin-i , reg-is, ro.s-arum : lo;; so nido,; rl e la ;; lres
de.-inencia,.; no ofrece n a nalo :,! Ía a lg:una fJIIC dt: lu¡Lar &lt;! h aso c ia c ión:
~- ,..¡n emhar¡_!:o p,;t án unido ,; por el ,.;en t iu JiPnto dP un va lor eoJnÚn
que di cta 11 n e mpleo id é ntico: e,;o In sta para c rear la asocia c ión Pn
a u,.;e n c ia de to do ,-o por · e ll1CJ 1erial , ,- ai'Í Ps co mo la no c ión d e !!en ilil·o Pn ,.;Í adqui e re un lu!!ar e n la l e n !! ua. Po r un proce dimie n to n1u~
, p nJ e jante la.' &lt;l Ps inencia:' fle fl exi ó n -u.&lt;, ·1, -o, ele. 1 e n dominu s, d olllim, domino , e ~ c . 1 Ps:án tll ridc.i' Pn la ¡·oncicncia Y rle,.;pierlan la,;
nociones más !.':en e rale- de cMoo- y de rle,.;inencia c as ual. 1\,.;ociacione~
tlel mismo orden. ¡w ro Jll &lt;l" ampli as lo:Ja,·ía. un Pn to do• Jo , s u,.; ' a 'l : j.
,- o~ . aoljcli,·o ,;. ell" .. ,. fijan la noción d e la,; par le,; rl e la oración" r ~ 1 l .
A mi e n•e nd e r. Ps la po~ihi liolad d e con s ti t ui r rl e ' erminado.' ,, jn .
la )!illil " lo f í liC ca ra c 1Priza fundamentalm c nlP a la,; part es rl e h ora l iún. La s palabra,; son minnbro• potPn cial Ps d e &gt;" inta¡rnHI ~ ~- se asoc ian e n la m emo ria p o r e l senti r de un Ya!or f"OJIIÚn qu e rlet e nnin an
la ,; mi ~ ma ,; p o;; ihilidad r' ,: inl a!! !llática". Po r eiP mplo : niíio ,. ¡wrro
~o n clemento,; po te n cia le&gt;' rl e &gt;' inta!!n•a,.; co mo "e l ni rw·'. "el ¡wrro'":
' ·del n;iio". '' dd p e rro " : " niiio bu e no ''. " pPrr o h lleno'": "Pl niií o ¡::e 120 1

\ "éa;c J.\

121 )

FEHDL'í -\ 'í ll II E ~ .H. "L llt-: .

E'í llRY E &gt;'.

1-e

I A III ,i.!/l {!e :

Pari 5.

] 1) ~11:

o h. t·it.. pÚ¡&lt; . 22X.

p:ig, . 111 y ,jg,.

�;.:a·· . ··e] p erro ju c;.:a ··: cte. E~ia~ id é nti c a~ po ~ ibilidade ~ ~ intat!mútica s
~ (J n las que ha t:e JI que e n e l sc ntimiPn to lint!ÜÍ,;tieo de l o~ hablante ~
!o,. tlo~ ,· o e ahlo ~ ;;e prc;;e nten como p e r ten e cient e ~ a una mi;;ma catct!O rJa: la t!cl ;;usta n iivo. A ;: i 111i"mo. dicha~ po,; ihilidad e;; opon e n el
euqa nti,·o a o tra :3 palahras 1 adjcti,·o;; . vcrho;;. ath-eriJi o,.. cle.l , que
en la 111entc ~e at!rLI(l&lt;lll por e l ITc ue rdo d e parti c ul ares ren li zacione;:
s: nta ~ntút i ra~.

Cotéje n;;e, p o r eje mpl o. In:' s i¡.:ui e nt P.• re alizacione;: ;: intn)!máti ca;;
d e l o: us tnnt i,·o ~- de l a dj ct i,·o. 'lliC en e l e~paiío l ,o n nonnales :
El ab:1f'lo
El ({bu e!u 111alc rn o
Llc)!ó e l abuelo

E,. abuelo
El ;; illón rl e l abu elo

Lo bueno
LilHo b:l f' !l O
1,:, · ú bueno
E..; bueno
"'ll11\ buen o

Fáci l es nrh- c rtir q u r la,- po;; il,ilidade;; d e am l1a ,; palabra s ,; on e n
ca;;o;; id l·ntica;;: ··p;: a h uelo··. ·'e;; bu e no··: e n ot ro;; . e n ca mhi o.
&gt;- on pri,·ati ,·n;; d e u n a d e la , clni'e" : ~e dir·P ··c;:t á l¡¡ w no ... pe r o no
·•e,;IÚ a hu c io". E,;tas últin~&lt;t' :'O n l as que carac te rizan ca d a ca te go rí a
:- la opon e n a la,- dc !n Ú:' . E n PI ca~o del " us tanti,·o ~- del adjc t i,·o la
it!ua ld a d de llltl(·hns de ;: u s r e;; pecl i\·a,. po;;ihi litLHlc:' de;;euhrc :'11 cer ca no parcntP;;t·o ~- cxpliea CJIIC nuestra ¡.:ra 1n útica la ;; ha,·a con,. idcr a d o
durante n111 c lw ticlllpo eomo una ela;;e únira. :\llcnJÚ&gt;'. exi,;tcn mu&lt; h a~ pal a hr a,, qu e han llet!a do a Ui'a r ...;c indife r !'n lc m entc C"O IIIO :'U:'·
lHntiH•,; ~- adjeti,·o,; , ~- cm·a di :'t inci ón . ¡~o r lo tanto. no raiH' en la
lcnp¡¡t. ,in o ~ó l o en e l h a ld a: " e/ S({biu lo it!noraha"'. ' ·m e di ó un
:whio CO Jbc jo .. . Set!tÍ n ob ~f' JT.J el pro[e,;or e;;pa1-10 l Sah·ador F e rn á nrlez. la, III Ctú ba ~i" o tra :' JlO:'icione• d e calc t!o ría no ;e re a 1iza n ,i c mpr c
e n e l mi ;; mo t!ra d o 1 ""l. ··[n o &lt;le l o~ r- a ral'i ere; d e l '""'tant in&gt; e, ;; u
caparirlad para rc¡.:ir l(' rmino;; ,_;ccu n da rio,-. nom i n a lc,; o pronominale-. E l adjeti,-o u,;a tl o c-O JJJO principal ;;e re;; i,_; te en rli ,-t into t! ratlo a
"'"ta da;;c de l ' t~ t!Í 111 e n. e, p ee ia l111 e nte a la rcce ión d e noJ11hrc;; arl.jet iYO&gt;'.
Se a,; or-ia co n lttÚ:' faci lidad a l artículo ,. a l0;; prono mbre,; adj e ti,·o;;''.
De lo qu e antecede pu e d e eonclu ir5c :
a 1 La;; palabra ,; ,;e a¡.:: ru pan en la memoria tle lo,; hahlan te"
d e ac u e rd0 a su &gt;' po;;ihili1bdc;; ~ inla t! lllÚ til·a ,;. ~- la a,;oci&lt;rtei ó n ,;e reaLiza
to m a nd o romo '"" e lo qu e lw,;ta e l Jno nJc n to h a ;;i do ' norm ol en lo;;
di;;tinto; ad o ;; lin ~¡ · ¡ ,,lico :' . Oca;;ionalm en te. e n el halda . , on po, ihl c;;
toda; la " tr a JJ 51liiJla ¡ ·ion c~ qu e n o rompan e l :'i; te m a. aun cuando ,e
:-~ parlen de la nnrJ n:J. ln ea-o . e ntre nnwiJO:'. C:' el co nocido po r
··,.u ;; lanti,·a c ión"' 1 e:: i .
b 1 Las catct!oría;; no e,-tú n ;;cparnda5 ;;ie JH¡&gt;re por lín1it e;; d ef in id o;; ,. p r l'c i:'O.". ,ino fjlll' ,11 e k hal1 c r e ntre e lla s antp li :t:' zo n a;;
~· !)! uno~

'\la rlrid. l 'J.1l: p:Íp&gt;. '.1~ \ - i ~, .
la tli ,tincióu ei'la hl cl'ida por e l l'nnF. EL.I:E :\10
Co~EH I L' e ntre s.isl e n uJ. 11 orma y hfl bla; lo:- do:0 prinH' I'O '"' :-.o n a ~ p e l'!o ::o de la ! e ll ~ ll fl
e n r l i'e ntid u " " " """'ano . 1 Comunil'aeió n dada c 11 e l ··Ce ntr o Lin glií, li l'O de l\lontc\·id eo " : m a \ ' O de J '!52 1.
1121

123 1

\I.L\ DOil rEit ·, i~ nE Z . CrriiiiiÍIÚI/ !~ S fJII!l0/ 1/;

A proyc dwmo ; aquí

1

�r

front e riz as domk Jo,., lím ite" "'e e~f u m a n y ll e !! a n has ta h o rr a r se. A sí ,
J·Or e j e mplo . e n tr e cate!!o r í a;; e n a parien c ia tan dü,tin ta,; co m o e l ~u s ­
t a nt iYo y el ,-er lw. e n espa íi o l se ti e n de co rn o un pu t&gt; nt e el in f initi,-o,
q u e e,; ca paz &lt;l f' a dm it ir s iutult á n e am cnte r ealiza c ion e,; ú nt ag m út icas
d e l as do ,., cat e!!oría,-.
e 1 D ad a la com pl eji rlad tlt&gt; la;; r e al izac io ne &gt;' "'in ta g m ú tiea s. e l
rné torlo qu e m ejo r ~e p n's ta par a la ca r ac te ri zació n de las d is tint as
cla ses d e p a lal11·a ;; es e l d escri¡ Jtivo -m osl ra tivo, y no e l d ef ini tl or.
O hsétTese, p o r otr a p a r te. q ue e n e l critt&gt;ri o qu e s u ,;ten ta m os se
k111 a ¡JO ~· a d o. eo JJ.• cien te o inco n ,;cien tcmcntc. di,·t&gt; rsos a ut o r es. c u a n d o, agot ad a s la,; po;;ihilid adcs de recon oci mi e n to :'egú n lo,; o tros crite ri o ,., _ d c lw n d eter rnin.tr a n tt&gt; un Yocald o con c re to a qu é d ast&gt; p c rt c n t&gt;ec . As í. J c;; p t&gt;r ,;en , a l r e al iza r l a c rít i ca d e l c ri ter io f o nnal tle J.
Zei llin. d ice: .. S i la fo rm a en el se n ti tlo m ús e,.; t ri cto f uera to m a da
co n w r'111 ico ni te rio, 11cgaríarn o,; a l rc,;td t ado a h H rnl o d e q ue mu s/ e n
i n gl é;; . sien d o im·ar iah1c. p e r ~ cncce a la mi s m a clase q ue t h e, th e n ,
fo r, as, eno u ~ h , etc . .Y uestra ún ica just i f ir ar ió n ¡Jara cla si f icar " m us t"
CO II/ 0 VI' I" ÚO I' S íjll l' I"I'CO II OCt ' II!OS SI/ l'll l fl leo 1' 11 C OIIIÚÍt lfiCÍOilf'S CO/ilO
·· ¡ 1111/Sf 1 go ¡··. ' · 111ust I U' ( ~o ) _-;· · , co n w ¡wraleio al de " [ .s ha/1 1 ~o 1 ".
'·s h a/1 l f"l' 1go 1 ?" 1 ~~ 1.
Ta m!Ji én Charlt&gt;,; Bal h- ll ega p o r u n ll lOIIlC !lto a recon oce r ] a
inqJü r ian c ia de l a ,; a;;oei a ci o n e;; ~ in t a g r n á ti c a s e n la c la ~ if icac i ó n tl e
]a;; p a lalJ r a"' c u ando. a l c,;t n dia r la,; ea : e ~ orÍa5 l é . · i ea~. cx pre:'a: " L t&gt;
m o l rr-:11H:ai;; r- h evo l ne pe ut Pire que •uh ~ta n tiL. [Ju rel' !jll'il f i pu ('
rlcn~ dr'S 8Ytllllf!.' 111 es qu i le r-o ro rt1; ri8e nl CO/illiif' ¡,.¡ ( le , hend . ' !IOn
e h e ,·a l, ¡Jour 1111 clte ,·a l, le r·h cYal !ro lle. e tc. 1 1 ~c. l. E, c!l ri o ~ o. , ¡n emL ar;co, fJ liC en la pÚ ~! in ;t an te rior rec ttrra. p ara ca r acte r izar la ~ tli,-: in las cla -.. e:"' ,f p pal al •r~l:'. a nno de lo:- : I_H 'O &lt; ·r· ditni 1~ ntn-..; nlt'i ~: YnhlP I' üw
l •l r: s : .. Le" cat,·' ~' '' r ie;; l e xi cnle• ,~o! n p r cnn •' nl. d a n ,; n o .~ lnn'!:ue• . le,;
mo to. o u plt t• exaclenwnt le• ,.~mant&lt;; tnc,.; \·i r·trw l• rk,o ign:l! ü rle,o. ,uh,oLtnce .• 1f-l re • e l clwo:e- l. de• qrw li t•''•., de" p r oct·~ ei d e " motblil.é• d e
h r¡ua li tt'· el de l'aet iun. :tu i remcnt dit: de.• ;;u h -ta n ti f,; ( lwi1!11U'. fi ÍI' r re ),
dce a d j ect if• f r fllf,!.!l ', bon ), de;; ,·erht&gt;;; ( ma r ch- l erj 1. ct df."s adYcrh es
( hien , tr .~s ) .. . Co rno •t&gt; ,-e . p ue•. nna t íp ica ca r acte ri zació n dP ne_1o
f·or·ie log ici-t a .
Qu izú a l ~ui c n ob jete que el ,-i n tagma p e r te n e ce al h ahl a ~· no a
la le n g u a. Ya cl ij i rtHH qtw el p r o pi o d e San:'Stt re af irrn a q u e la o r ació n. e l :' Ín t a ~r n a po r exce lc rwia. pc ¡·te n eec al h a hl a. T a ud Ji¿ n é,-a e~
la o p i ni ó n tlc Ga r d incr ~, B rii n dal 1" 1;1. Pero ¿_puede ncgar~c a b
(• r ac ió n todo ,-a lor como h echo l i n ~ iií ,-tico i n dependi e n te d!'l acto
del !tabla? C rPo q u e la p o;; ici ó n d el p r ofe~ or d e Pra~a Bo lt umil
Trnka. a l reco n ocer k tal n1 l or. es ntú.;; aeeriatl a: •'·L a p h r a;;e l e fH,' r e
;-s t 111alade rutjo11rrf"lllli, pa r excmplc. c ,t toujours CO ln p réhens i h1c.
12 1 1

Orro

.Jr.:S I'EHSE ., .

The Phi losophY of Cmmnwr . ed . t· it .• púg. 60; e l whra·

yado e:- nuestro.
1 ~ .) 1

d.

CHA IU .ES

H .\ LLY.

Knne, ] 9~11: p:íp:. J I l.
121;) V éa -e A 1. .1 " H . G

U n ¡w ist iqu e Généra le el Un¡wi.&lt; t iq u e Frr111 &lt;;aise; 3.a
o iJ. cil.. y \ - i p:go flr ii ndaL Jllorfolog i og Sn11 a.._

\IH1t " En .

Cope n hag ue, 1932.

-

195 --

�-

·~

'

q u elle que so it la p e rsonn e qui la pronon ce 0 11 ce llc it qui e lle ~~ ~
ach·e~séc , m e m e ~ i li OUi' n e sa,·o n:" pas d e qu e ( p i- re, d e r¡u e (Je mala1lic
C' l d e quel jour il s'a¡!it'" 1"'l. ¿ Y no ~ on e j e mplos d e es a n a tur·a leza
l os qu e lran nutr·ido fundarn e ntalrn e nl e e l e j e mplari o ;.! ramati eal"?
A d e m ás. c uand o Sa u i':' ure qui e re aclarar el co nce pto d e le Hgua , di ce
q ue pu ede dar una idea tole r ab le d e C' lla una !-! r.unúti ca ~· un tli cc io·
rrari o: p e ro es pree isa rn e nte en la ;.!ranrática. e n la parlC' d e nomin a da
si11taxis, dond e lra ,;la alrora ~e Ira cstudiado la oración . .i\ada Ira~· qu e
impida eon ,o id e rar eorno unid a d e;; rl e lc n;.!11a , alm ace nad a;; co n valor
eE pe&lt;:ial c n la nr e nte d c lo;; indi, · idu o~. la ~ e:&lt; tructuras que caraf"le·
rizan la o ra c ió n. E lb s tiC'n c n cn e;;c nt'ia . aunque fun c ion e n e n otro
plano . la mi s ma na t ural e za (jlle la,- d e nrás unidad e,; lin;.!iiÍsti ca;;.
Para te rminar: ,; i no inl c rpr·e ' o mal. la ~ conclusione,; ri P Biiltl er
!'o bre Ci'le pro ltl e nra pr P~P n la n . por lo rn c no,.; en ai ;.! Ún a:&lt; p ecto. c ie rt a
,e nr c janza co n la,; cx pu e,; ta ;; arriba. Sc;.!Ún é l. la t' llc,.; ti ó n d P la ,; ¡·]asC',;
d e palalrr·a:" n o podrá re;;o h -c ri'e e n ;.!P n e ral p o r nin ;.! lÍn o!ro ca rnin o
q ue a tran:•;; del co n oci rni e nto d e lo;; carnpo" úmbólico;;: "En cada
l c n;.!lr&lt;l existen afinidad es e lcc ti,·&lt;b: e l ach ·erhio bw&lt;l'a "" ,·erbo ~· d e
un 1n o rl o a nál ot:o lo;; demás. E ;; to p11 e d e tarnbi t"· n ex presa r:'e dici e nd o
q u e las palabra ~ d e una ela;;e d e terrninada se r-lalan en to rn o ,:nyo
linO o más lu¡.!arcs \' a!'ÍO~ qu e ti e n e n que ll e nar ~e con palabras de otra s
ela~c;; d e t e rminada ~·· 1 oh. ci t. , p á;.!. 197: ,-e r tarnhi t: n pá ;.!. 3 -~21.
Co rno ~e ,·c. pu e;:. la o ri e nt ac ión ~e rial a da por d ilu "t re profesor
a le m á n cs. ;; i no i;.!ual. afín e n ai;.!ÚII punt o a la ~c ííalada prece(k n·
t e nr e nt e.
C reo que 1'011 e~lo quedan aiJi c r io;: Jos !'anrino,. R eco rr er los "e r á
c bra d e futuro. r\,o inri s rno rl e b cní in,-es ti!!ar,.;e no ~ó l u e n e l se ntid o
rl el e j e ~ inta;.!máli co. qu e para mí Ci' f~mdarr w nlalm e nl C' d o nd e ,.;e
rl e te nnina la di ~ tin c i ó n 1le la" palabra ,.;. si no tarnhii·n en el d el e j e
paradi ;.! máti co. Cll\·o ndor al rPs pecto no nr e atrT,-o a d e,.cartar d e l
to d o . ¡'' 1

Si11cP the Greek philn.&lt;oph er.&lt;. urge r/ /"· rh eto ri ('(tf "'"'

/o g i c11/ II Ped.&lt;. f111d 1111
rtH · / ' J']f1 (&gt;t /

ordering l onk at th,~ worr!-fo nn .~ th r oii Ffl;r:t..; for rfn .:;:-d (ir·atinu J... , .f'
lltr til to-do _,-. But alth ou[;!h th e cfa..,_.,i\inf! e:r rleat ·our h rts bP en alm ost

tUUlllitnou . ..

ore still rer,- /ar f r onr th e urh ieL·P nli:~ JJt of tlllflllintit, · ;, th e ro nc lusi ons.. Thl&gt;re
is 110 a:;r ee tn e n.t. no/ en?tl in Olle ond th e ·~''"ll e lun g.u a !:j.e. rrhout 1chirh are !he
rPrbal ca t e~o ri es or l h P so -c rif/ ptf r;art.~ r•f .•q;eerh. nr oh out trhi (' h ot P the fu nrl ·: lf'f!

1 Zi )
Ro t-I L. \ IIL 'fn"' h. A. Acles du Sixii!tne Cu n grP." 1nt e nwtiun"l d e." Lill g uist P.":
Rapporb ,ur le~ qu e., lion , lhé·orit¡llf' o el praliq11c ' mi .- e, i1 l' urdr e du jour. Q u•·· ,lion
111. p&lt;Íg 5. 19.30: l' ari,. l \!18.

:;: 1

Ya e n ¡-.ren:-oa e:"" tc tral,;¡jn . no:-. e nl era nl o:"" ('011 :..;ati:""farrión d e

la

('ll lll 4'1·

de neia. e n l_o e::-t• nl'ial. e ntre l o aquí ::-n:- te nido y l u ~u~ I Pn tad o e n :d ¡runa:-- dP la:"'
4'0n trihu rio n e;-;

t'nv i ada~

al

~ é ptillln

Co n gre~o

Int ernal' ional

de

Lin gli i::-ta ...

en

pani .. ular e 11 la de A. (;, Haudri ... n ort. Ca l1e 'e oi a la r. a.imi"'"'· que ,e o l"e n ·a
una man·a tl a 1endcn1 ia a fundar la di;l in e ió n ol e la• parle. de la ora..ión Pn e lf'·
rn ento s y relario n e~ d e índo l e puramenle lin g-lií~ tie a. ! \ éa~e Pr e l iuli nory I&lt; Pp url ....
~ e \·e nlh lnl erna li onal Cong rc." of Ling:ui ;h. Lnndon . 1·6 •ep li e mlor c, 1952 l .

-

196 -

�mentals o/ the cla.&lt; sification. All(/ a care ful inquirr int o th e dijfer ent crit erio on
u·hich the difference has been appar ent/y e stablisl;ed . shorn tlwt rrll of them are
n:ore or less r;ulnerrrbl e.
.
.
Slurl/ 11·e lun·e lo conclude . os is tir e u ·islr of som e, tlwt in th e lwr guage do es
not ex ist 11 tru e fwul am ent pr in c ipi e lo stoblish the c lassification h ere discuss ed ?
1 think tlwt tiris niiiii_Y·time.&lt; ·secular enderwour to find a prin cipie of c lossification
i s iri¡:hly si¡urificatir·e . lt ob eys the nee d fnr findin g " tlr ~ orrtic f undrrm ent al
t~ rin c ipl e for a distin ction thM is d ee plv root ed in th e lrur gua ge feelin g; a feeling
that n1t.h·e .:. us r eco g ni:. e. for exan1ple, as b efung.in g lo d i(j e r e nt ca t egori e s.: d og
nnd ate. But. on rvhrrt do es this fe e lirr g lw.&lt;e it self. sinc e it ev iderrtly i.&lt; not the
cr.u se of th e distirrctiorr , but the r ewlt of tir e furrction nf tir e ion¡:uo ge? Ne ith er
th e /un ctiona/.sy rrta ctica l crit erion nor tir e morpholo gical. os is rvell knorur.
ror"titut e a 8u//ic ient f orurdrrtion. Nor do those that ar e ba sed upon the nrrture
('ith er c bi ec :ir·e. lo gicd . f. sn·hol ogit·al or rrr etophnicol o/ the m eanin g. In th e
¡,.~ ese: z t sL:tus cf langua;r. es. in ge n eral. th e characteri:.in f:! o/ th e lan gua ge c at e ~ o ri es c annot h e d o n e k ee pint: in 1nind un/y th e ir s iJ!. ni ficatiL·e co ntents .
f or tiro• re11son. 1 hot•e thou ¡drt n ece.&lt;.&lt;nrv lo Took for th e basis in pure ly
linguistic e lement .&lt; : ruul 1 b e li e .-e l lwt ·e f owr¡l it throu gh a rva,· airead,· touch ed
hy Fe"lirrrurd rle ~ ·w .&lt; .&lt;tu·e . rchen h e e.rrunirr ed tir e rúle o{ th e rrb .&lt;tract errtiti e.&lt;
tr~d th e functiorrin g o f th e rrssoc iatit·e r e latio rr s. lt see m.&lt; lo m e tlwt it is the
¡; e-s.úhiiity t a mak e u¡; d e te rmin e d .. ..:ynl a!f mat a". 1ch at fund run e nt a ll y charact e rizes
th e ¡;arl .'i ~f s ¡;e e('h. Th e H'on/:s ar e pol e ntia/ IHCIIlb e r.'i uf ··synta g lllfita ''. and ar e
ll.&lt;.; o r illt ed irr the mirHI by th e fe elirr g o f a co rr11110rr mlu e that d et ermin es th e
s.n m e synta g matic pn.' i8ihiliti es. .
for e:ran1pl e: ho y and do g ar e put e ntial e l e ment s of "syt~ta p. n uita .. fl.'\ H'e /1
as : '' the bo _,: '. "'th e d og .. : "o f th e b e _,:· . " nj th e ti uf!," ; "g ood boy " . "gnod do !:!" :
.. the b u_,. tJlan '', ·· rhe rlo g o l11n .. etc. Th 9.&lt;e identiclll snuagn111tir pn:ss ibiliti c.&lt;
are tho se rchic h . in th e lin g ui~ti c jPelin f:! of th e s p eak ers. n1 ak e th e treo word s
a ¡.; ¡;c't r as b e l nu f!, ill f! I n !h e s.o m e c1dep: ory . t·i :.. th e .'i ubstantiz ·(' . In th e .wun e lt'ay .
.mch ¡; o s.&lt;:h iiit ie.&lt; OfJ(:O.&lt; e thr: wbstrrrrtir e lo oth er rrord:s ( rul.i ec tit·e s. ¡·erh.&lt; . rrlh e rh s
e tc .) . that ar e group e d in th e nlind hy th e re Jn CIIlhran cc cf parti c ular s. ynl af!.nlatic
r eali~lltion :s. Ir ct/11 h e see rr too. t/wt th e cllllracte ri : lltion o f tir e di f ferent cla :ss e.&lt;
of w orr/.;,; . .. houlrl b e lo ok e d fo r i11 th ose .s_n llfl.f.!. IIWii c r eali:ation s,. H'hi c h a re pa rt iutÍar of each c ías .. . sin c c il i.-. o... H'eil pu .. ; sihi P IÍult th e il l"O d :fÍ f'r e ni c oi e ,!.!ori e.'i
ccin r itle in som e o/ th e ir rerr l i:.rrtion.&lt;. lt is rchat h.a¡Jpen.&lt; in S pani.&lt; h. f or in .&lt; trw c e.
" 'ith th e sub.&lt;trurtit ·e rr nd t ir e 11rljer tir e . in whir h tir e eqwr/ir_,. o f 111 11 n y o f th eir
re .'t ¡.ect iz ·p sy nla fUl Ht li c possibilitie s .• h "J :r th e ir r io se r e lati un .-.hip. and it is ext.lain ed h e nceforth ".¡,,. th e p·r111111111r h 11.&lt; ro ll.&lt;irl er cd tlr c m a s 11 wr :'i " e clrr s.&lt; fo r
lllfin, - ,·ca n ;. I:J es id e ... ti1.e r e ex i8t n1 a:: y H'on!:; Idt.i r h h ol.'e co n1e t o b e 11 s.ed in diflere;,¡/,. as wbstrrlllit·es mHI adi erti; ·es . a11r/ rl'h O.&lt;e d istin ction . thu .&lt;. d oe5 n ot
b elon g. to th e la n gu c but onl,· lo. the Jl&lt;;r o le.

..

Arco rrli11 g l o tir e ¡, rereti ill f! . th e foll o rcin ,!! can b e concluded :
o ) Th e worrl s ar e g roup e d in th e 8pea h: e r,;;, ' mind acc orrlin g l o th e ir ,. ; _v nta y. nntic ¡;o ...... ;U i liti e.'i. cu;d th e o.ssnc ia tio11 i ..; ful fille d tah-in g t i.., 11 ba sis u·hut
ti// tir e lllt;l/r cnt h as b een n n rrnal in al/ tir e rli ffe rent s peec h-arl.&lt; . O cra.&lt; io nallv. in tir e paro le, 11// tir e lrtr n .&lt;mlllat iG II .&lt; tlwt do 11ol brerrk th e w.&lt; te m
are ¡;us .. ibl e. C l" P il 1ch e n th e y f!C I HH·n _,. / ronl th e nor m . On c. o nl O il f! m ~lll )"
Cflli Se s. is th r&gt; one lnl Olnl as ··sub .-; ta ntinrtion" .
h ! Th c crrt egori es rrot al1m.' ·s a.--e se p rrat erl In d eji11it e and pr ec ise limit s.
but th e r e usual/y ar e omon p. st th Enl H'id e n e ighbuurin tt ::on es n·h e r e th e
litnits te nd lo Úe c om e indi .-. tin cl a 1;d nul\· e r e n rli sappe ar . Thu s. fo r in 8·
lan ce. (t lllon g ca l egories rrp¡; ar e ntly sn di.~ tin c t a .., th e substanlit·e and th e
¡·erb . in S prrnish o w rt o f britl¡te is la i:r. the i11jini1ire . " ·hich is co pobl e
of sinlldtan e ously flllnlillin g syuta g nullic r e ali:alions nf th e two cat ego ri es.
e ) Du e lo th e co mple.rity of tir e ·" ·11ta gm a!ic r eali zMion .&lt; . th e h est m e th od
fo r th e clrrrrar t erizatiOJ;
tir e rli Ífe r elll classes o f word s i:s th e d es rriptiv e·
de id ir ~ a nd no/ th e d e j inin g .

oJ

L. J. P.

197 -

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2038">
                <text>El concepto de Partes de la Oración</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2039">
                <text>Trabajo presentado en el centro lingüistico de Montevideo y en el VII Congreeso Internacional de Lingüistas en Londres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2040">
                <text>PICCARDO, Luis Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2041">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Año 6, Nº 9 : p. 183-197</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2042">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2043">
                <text>1952</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2044">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2045">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2046">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="242">
        <name>LUNGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="243">
        <name>ORACION</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="147" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="248">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d0133a380f1f5b02bf27ccca52a6c24e.PDF</src>
        <authentication>e315ad17919d16c1303ba7485a45b15b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1545">
                    <text>-uioa anh soy hob 'osaacid yap beaj;
-inoaB B4Rd ^na aaiioB Ojfani ueiiii
aaXiuyuiuoa seeu atib soy b3]uou
soy ;sopo; ojiuo ^ •sopnjotuoyrfi
8O[tmpiAT|)ui eaiiopBinis ^b| aU^

-niaos BH-miaiuisa bb[ 9bL.o; op Oln

u' By aRnopBouasop b

liua (
ayi
i ap jo
) Boy n
^odcuoa ns X
A bhuouosit us
u^ soy 'scyya aatyos snjiBXodB say
iurioi43{b ya o^isnoa objj atlb nptA

aiyiotu soy ap 'uoi.iRytyod ap uop
j^
bt ap ^ ournt^a ap
isip B[ ap X oaijRj^oiuap oyyojjBsap yap 'otnusuoa yap 'um.ianp
•yBmamBpurij sa ^IX ya ua ooijiio oiund oiyR sem ns RziurayB X yyjX
oy^is ya iBipainojd y^ Biam; as anb ^y -pByuyEa^ By ap sisijo 00103

ya japuajdoioa Rj^d sBoionbga hoaoiui ua bjji nn BjRztyBisua anb
By iRomsnoa X sysi^a By JBjadns c.inaojd as anb ^oy uoa sayROp; soa
-aim ap baijoR upioB.ioiyRja 'htj na 'sbjio X ^soaia sopma^uoa ap soisia
-o^lsap ea X sayGiiopipBJi SEmanbsa soy X pnynyea^ euaia ajjua sauoia
-Bjudmoa soooa bb^jo io^jaianoasap ap pu^pR nnn uo uaXnyaooa anb
a^namaiuanaajj sboi anboiiR soiyaai| soy opaaajd saaaA h anb REapi s^y
ap noiaRmjojsnGJi ap osaaojd OAtyae on soiquiRo sosa b RoRdiooaE X
&amp;yR[nai Eja Ry E oiaailsaA uoa uoiaBinui ayqisiA Run nsnoB anb a^uop
-uojiTjos pBpuByn^ois bijoio saauo|.na ^od JUinbyiB r oRzuoiuioa soai^
•yyod X sayEiaos 'goariuouoaa sonamouoj soy -snapi siiy ap ya ua omoa
p^pyyoai y ay. ouEyd ya ua o,nRl 'aidraais awnao ooios 'aiu^
-ynmjs EysaijiuRin as Ripay^ p^p^ Rfsq By poi aiuRJnp Rado.ina
Ey EZTJO13EAB3 X fjyX ny^ys yap sopRrpatu b Ryaiui as anb sisijo

ST8U3 B[

niujdsa

0H3K0H Sim 3SOf

�ponen cl mas bajo de log cstamentos, aquel que no ^o/a de prlvilegio
alguno y ^uo esta Inte^rado por los "la lira do res*1, se^iin Iob dcsi^na
Una vieja tradicidn.
Dentro de la coneepeidn orgatiicista de la soeiedad qn&lt;; prevaIece duraiitc la Edad Media, Be admilia qne la inte^raban Ires brazoa
quo, ya en la priinera mitad del si^lo XI, apaieeian earacterizados
con estas palaliras por Adulliertn de Laon: "Triplex Dei ergo domus
est, qiiae. (Tedititr linn: mine- orant, idii pugmuil uliique laboTtmt" (2).
Defensores, oradores y laliradores Hainan a estos Ires estamentos d^
la soeiedad las Pttrtidns (3 I en el si^lo XIII, y repiten el misuio eequema en Espaiia Ra tin undo Lulio por la misma epoca 14). el in
fante don Juan Manuel en el sifdo XIV (5&gt; y El Victoria! en el
XV (6i. Quiene^ no ejercen el oficio de las armas ni dedican so vida
al servieio de Ilios, es neeesario que "aren, atveti y sarjiien Itr. mar
ieza de la lierra, purn qu^ de frulos de que vivtoi el cahallero y sus
brutos 9 conio soslcma Rainiundo Lulio (7), en terminos que se ascmejun a los que m&amp;s tarde usara el Arcipreste de Hifa (3) :
(tiros ealron en ttrden par salvar las sits almax,
Otras laman esjuerza en querer usar tirmns,
Otras xirven senores can lax nnmns wnbax^
Para la conception vigente en la era feudal, y dentro de las tondiciones reales de la epoca, es evidente que los "laliradores'* erau Io9
que trabajaban la tierra, conio lo manifiestan explicitan^ente al^uitOH
lextos; pcro la crisis proporeiona relieve a otras formas de aclivi.lad
ecoiidtnica, y los juristas del si^lo XIV pudieron encoulrar muy apropiadas las observacioncs de Aristdteles (9i —lejano ori^en de toda
esla concepcion— para diversificar el gmpo de los que laborant, tal
conio lo baee en sn Defensor Pads MarsiHo de Padua (10); "Purtes
seu officia civitatis stint sex getwrum: Agrictdtura, arlificium, mililti'
ris, pecuninliva, sacerdotium, el jtidieinli.s sen catisiliativa". Artifidum
y j^ei^ttiiativa se agre^an aqui a la a^rieultura couio fonuas proiiias
de aetlvidad de quicnes estau fucra de los estaraentos privilc^iados,
pues aiinque Marsibo dice que son "affirm necesaria civitatis", a^re^a
que deben cstar sometidas a las olras. Observesc tpie Marsilio rcdaeta
bu Defensor Paris eu el terccr deccnio del siglo XIV. cuando la crisis
ba dibujado ya bucna parte de su eurva y se lia puesto de nianifiesto ya, sobre todo en Italia, la importancia ulcan^ada por esas nuevas aclividades propias dc los babitantes de las eiudades. Fretite a
la agrieultiira, artifidum y jtecuniatiixt representan las for mas dc ae-

2.Carmen, en MiCMt, Pm. Lai., CSLl. T82.
3.Pnnidas. tl. 21.
4.Lii.to, Libra 4e In Ordtm de Caballaria, I. 9-U.
5.D. Jua^ Manuel. Libra de las Kstadwi, I, 93.
6.GuTiEimE 1)Ie7 ue Games, HI rjeiarbd.. Croat^a dr D. Pero Nino, Protmfo. InL
7.Li&gt;i.id. Let: ril.
B. Libra &lt;Je Bur,, Amor, 126.
9. Politico. VI. III.
ID I^lI'twit, 1, S.

�[

in[nidi^

PII'I

IPII II

'

IIIII[I
II I II I III
PII'FL'
IIdillI I I I L 1II
1P IJIII
II'Il\ I I
"
I I •
[IdJ It *
IPIIIn|| |[
IIIIP I I 1 n
1

1 f

'

I

1

I

d1

I
I
I I I P
111
1-I
1
I
d q
j ,
iqjn[]
I ' I nb f
p
d qo. |
^1
,| [
I
I I I n
1 I n
1II1^
[IiraMll
I
"II
I
t
' I P II
IP
' I rIP I
AIM imule^ BUi3,t,tijd nn n^n]i^no^ baui,iio B, jp biiomii, B, lunj
-jal^p JiDijip PP - iqqRpniA .3 lpid&gt;B uos uopuqBJ baiib 'stqB^p! so, X
.BOpi .Bt 3,1 OlIlUBD ,3 U.1 3|U30I,BI3.1lIs3 '|BW1 I1U3UI11I13J |3,. B^,UB|
-.lodnTI KOU31U OU BO)33dsR BOJIO U(ll3B3l[dx3 UjS Bf3p Bill) 3,qB|.npiII
•3 •pBpiJBB.l B[ 3p 3d3IB3 ,3 113 |MU •', 3p mU3|qOJll ,3 B^^lIBqqiU
•Oil B3H,3B BIlIABipinqtlll SOlllljii BO, 3p XBIB3n^.1liq B, 3p BlllHIOU
•O33 pil,IIAI131- BI 3,1 Bill,BUB ,3 Til *1 BABipAIIUllBl, BIB1T3 B, 3U 331IBJ,B
A Bz;&gt;inaiiieu B| ;ip bmmv souiBiinjim 0[ubii^ ub^iuhjc! Ja ^nh si^ubS
miod B| ;t|i!A oj,^j OJU14B 1103 -ut^^3so.nl oiJBs^aan sa anb bb^ujj bb[
ap nun ^(ruii^uoo .( Bpt!i[B3B jeiaa ap ^^ip .tuqBj me 'so^.i.mjsj ens b
-&gt;d Mill w^iiaonre^ mioimy r.\ n •uodeg o oibzz.ii ^^vqtaos ^nsJOQ
'anuanj oiuoa ^a^opuBuijoui •sou.topom B^aopBJiTisaAUi so| ,i|uaiiT3]uaa
-aj,t.ut naaBt] ^nl) o\ bj oSaI a 'os,.;(oj.1 ;n.) ^p ej|antu a.w^^ 'oi^airi-inq
BJ op 0[[o.uBBop ]3 jntniHBA3 B .i]naiuiBia3ds3 asaai^iap anb -jBA.up
-3inofRi| ;su, &gt;q nptioj g -raooiwa ajajnb as is qnanieu sbui BpF\j Ria
-n,u.|)ui nn ofnq [niao^ojiuiouoaa oap^o |3 Jil^isuoaaj tuit.l n|^ ^jqoe
o^aiq opuiHBJB.iu.. Bi| as a stsij;, r, jBuapnaiusop B upini|i^iuoa Bi| sbU
anb [a 'aiuaniB^taa.Hl 'sa .( 'sasairi^nq soj b auna.i luliijliqns asj^
•^ajopBjqe!,, B.loana ap sai-tFct sRHntfTB ua opnnntii J3e
•j[os bmooiiu ^mi hub anb oiunfuoa [anb^ o^jnai^i&amp;^ATp TB upiniriBam
ei( as .anb aiDBiaodmi sniu odn.ricpis p^p smdojd Baiuinuoaa pepiAii

�tablecerse en las ciudades o ban couBtitujdo nuevos eentros urlj no
para ejtreitar cierlas formas de actividad econoij 10
par do los cuadros dc la or^aniza^ion senorial, jn a q

n

opt an por una do ell as ak-anznr mayor benefieioo
I [
dencia. iVinguna do esas dos posihiii dudes ofrcefa 1o
micosocial traditional a! que trabajaba con sus nanan 1 1
c ire un stand as fueron propieias sc aprovecluiroii |d 1
area de action ajona a ia iiifliicticia acnoriah Abi om n a
n
tuiwe la burguesia liaeia e] siglo XI, tntaramada n n
economica profunda que separa la primtra era f 1 1 d 1
da (141. y opera muy pronto una pareja mutation social de
tr ascendent ia.
En el siglo XI se habla ya de burgueses en Franeia y en Flandes. Son, sencillamente. gentes que viven en ciudadd d
actividades mercantile*, y todavfa en el siglo XIII I d
1
S
limbene: "Tune mcordatua sum quod vera est Call o n
n
d
Nam in Franeia salummodo burpurnses in civitat f
I b n n I
- ms vero et n&amp;bilas domint: morttntur in villis/on b
suis" (15), tomo extranado por esa tajante separation que no ob
servaba en Italia (16). Esa cirennslanda difrrenc a ina
d d
. de otras desde el punto de vista institutional, pero poa
diferentias se entreve una fisonomia semejanle en el tipo del bur
Para vivir del niodo que at ha propuesto —el linico mediante el tual
ba podido lograr su asctnao— el burgues necesit laa
que lo libere en cicrta medida del regimen vigent
^e n
1
este seran las reivindieaeiones quc el burgues del d S n 1 1 no
se propone al principin dtstmir el orden institutional, pcro queira
cierlos privilegios, tratara de obtcner tiertas libertades y el rttoiUH
cimiento de un derecho especial —yus mrreatnrttm—, y finalmente
lograra organizar una magistratura capetirita para la defensa de los
intereaes de sii tlase: los ^^hevins, el capitana d^l popolo y su^ consipli
Pero quienes quiereii vivir de esa inanera y desarrollar esa- ic
tividades no componcn un grupo determinado ni por el origtn ni por
clas'e aliierta que solo aceidentabnente ba ttndido a eerrarsc. Por e a
ea rat t eristic a ha logrado superar la resislencia que le ban opueslo las
fuer^as predomiriantes hasta enlonces, que vieron en las ciudadts un
principio de perturbation, como lo expresaba Gutbcrt de Nogent en
la frase tantas veces eitada: "Communio autem novitm at- i^ssimum
n" (17| y maa explicit a mettle aim en el discurso del ar^obispo

i. Vi-are Ia diatinridn
Mart tlloi'h. La totUti feudal; La format „*.
de dipend
. do I'fl m,. Paris. 1939. pd^. 95 y ilgls
15. SaIIMNK^K
a oara ^i E. Bernini. Laiansu 19^2. pit . 317; en rl
dn vestr pig. S39 v 921.
6. Tin^ante. [
ianos de Mcola Oltaknr sol.rs di nreiloifls en re Ian
'omu. y Ins i^udades
Esa. Firon C 393^ y II problem^ delta hrmasiane comnnale rid eittadini del itrdia
en Quern. di Si. Med.
[-" .'iRm^ "u
7.
Nokekt. Hlnlort^ de w ^o. ed. U. Bourpin, Paris, 19f 7. ^^g
Ouokur In
dd francesi net Madia Eta, Vatlerohi, irsu^
1927.

'

�— SOI
doa 'II -sanfi•nioo^ 1 MVSSIO "J '
•si &amp; [ejb •A *f
••j *;,"i )D,iajjof; -ca mihx an sai,i-;h
ja^ni^ au
'0 '
•nit i EB '*!* 'i^I
'H.I^ p -|nA3 -sasia:
rmnncri!!laj -^-Ji •^
'at *^ •^ •p.piw
1 ^uupnAia™
a to[ P
i|bidj na uawi!&gt;ui -uob^ J^ ota^uu.
ainam|[09
uoi^url laulii a|JTiiaj^suna
-^B u*

n aisi^aj

u luaioM ap i-HTO anil ap ]! ,,| -^te ^f' Dd

[BTaioiuoa A „,=.jn^aBjr.no.t pepTATps1 nS 1 Biaos B[BaB a b[

i toye

"9jp ;^. ;ni(l|
9ns m.uio] bj Bd oiad s apRj pioijip ap a; lanei epoi bi]u oa sum:nA o
•sos *t^tsau3.ii iq &lt;^I aP 1ZJOIijra [op oEIB 1 [11 BO j. [a bei.i s ariBpni a bes^i(
(OE ,p? ]jpnb sjvjo
spvnjS is sajjm sauutx] sap suaS sa] luawnai js ^jaiapwuoa n p&gt; jajvoa
-wj ^ ^ioias sayna^jaiu anh suaio ap ^tltiid^ ^s ja vnntf 'is ito^a sKntl aj
'sajpvvjj ua luaiuajatviaad jiiajmn suotiojnqiJi ia sauw^ saj puim^^tt
^pnou^a uoijjpBJi "f ap ojadnio jop^ns^oa uaiquiei '^ussro.i^ ^j^ o^
•iw l^ u^ bob 1 u^uiu^uxa oui^Btati^u^ ^p opi^ojBo o^ti^itin^^a^ ^[~|

ajiof smo^nai wf aj a^pa aj ua.nb
a.nou 19 Blip nd jna ui&gt;
ixnou
•safjtuuia xtmiol la
•sa]pq 13

^ZLq sai!m7O ;"{

S3] sojjnnji -nd njp sa; lua^noj sun saj
sa; luassiqjnof ia-xu93
siaitip luaiiinbiiiiid mb
xiatjtino svoq ap iau,3,d sainoi

:p*pnp eun jIX
p na ibb Biquasap 'boaoj^ ^P ua!J?-nI3 'B^B^ja^Bqna uopipBjj
I bbui hj ap BqBiIppjBrl onb wiood u[\ 'jopuafdsa A nzanbij: ns joct
s b o^uojiI Xiiui uojbzuoiuoo *ojaojo iia 'BapBpnp bh^j
•o[dniafa aod 'saitnbs o nioiajjoaoa 'soubjjta Biw.qpqBa 'soipotn
-ao^ui Borlnjj^ Bojjaia ua a; uainBJBia ot^^iApB ^B oiuojfl onli bBajot^adnB
aasRia bh[ jC Btsan^jnq e; ;uiiia iioix.moa op pirpqiqi^od iq opqc as a
SBn^n sub jin^as ap itapi|od D^ uaiq bbui pidopu a^ Fsan^inq popu^ae
bj iBjiodai Bipod anb soiaijanaq boj ap aopa ju anb opoin ap 'aiuaiii
-oa ns e asiBiodiojui —ofeqc ap A nqi-UB ap— Botpnin &lt;s Bjirraiod
anb oaoaoid un ua asjaaanliuua 8i^o[ eisan^^nq b\ A uaaa.u eapspiip
sbi uiaj -(p^) siiwnyuuiifs as aunt utniouiuiop 11 irtias jsjua^^ svf
%a snf nuiuoa snqtnb ? sijji sirunuiiuoj snijijiqvjoaxa ap^ :Bnriay op

�von - 1 livmpo. in,' vadu vv mis amplia y firui.' l.a.la ronvlllir ,-,1
nil dvrvvln, vxprv.oinvnlv vslaldv, id,,. E.la'solida, i.lai.l .Ir In. .vnorvs
arra.trd a orpivllo. dvfiiiilivan.vnl'v Ira. In. l..i.-lla. dv'lo. rivoi mvivadvrv. ,,,„• vomvnaarn,, a prv.lar din,™ In,.,,, P-nvr vn .11. .,,an., a
Inivna pariv itr la nolilra,: y .-on olio .a qnvlnalian las valla. poro a
|,(,r,, vi,irr Ins clot ..up,,, .nviali'.. Enlrv lanln. la Imraov..,,, nvrv.iMilia vl Iraliajo ,le Jos artvsanos viilrv los vtialv. sv f,,v,o v.talilvvivrulo
povo a |)nen nolalilvs difvrviivias qnv silnaliaii a lo. ilv mis anil,a 1,
miiy 1,,,,-u di.lanvia ,le l,, Imrauv.v. |,r,,|,iamvi,l,. ,livl,,,s. A.i ipivdd
v.lalilvvida vivrla po.ilblidad ,lv lrasv,,.a,,,iv,,l,, vnlrv l,,s rnpo, rnn&gt;liluido. a I,, In 1 ^m ,lv la vri.is, Kxlo. lor vnalv. ,,,.„ a nun, dv
Ulio ,, vim ,u,,,lo alrvdvilor ,lv on vjv ions, it,,,',lo |,or la vla.v l-nrnursa. |im,,,ivlvm ,ln ri,|,,vu y ,le nnvvas v l,,ayolal,lv. g.osibillrla.lv. m,noxiiv,,.. T.a partivi|,avi,',,i vn vivrla. Im-ma. ,lv vicla propia. ,lv la
vos irlvalvs. vn .„ vonvepd,',,, ,lv la vvi.lviivia imliviiliial y sovial y
slvnlv ,-„ vivrla avlilml ,p,v a.vivmlv vinno impnl.arla por nna liivraa
iuvnililv. y mivnlra. vl iiio.iniivn,,, ^viivral livmlv a vvilvr aiilv
sn vinpiijv. aparvvvn alpinm. v.fiivrao. aislailos para rv.islir a la nutlavii,,. Pvro vl v.piril,, l,,,rB,,i. ,„„. v.r, v, lo q,,v rv.,,1,,, ,lv ,,,„.Ilo. iilvalvs. vnnvvpvionv. y avlilmlvs— po.vv a .1, favor la vorrvsp.imlvnvia vnlrv la. forma.' ,1,- rvaliaarion y lo. sislvma. &lt;lv iilva.: y
v.a volivrmtvia lo liari imliaillilv por miivlio' livmpo I'rvnlv a la. ,,,,-ra.

I'-onsiialnnvinda von vl v.piriln liiirrqiv. aparvvii la a.piravi,',,, a
la 1,1,vi In, individual. I ,„• ,,l prlnvlpio mvra lihvrlad fislva para quv
vl mvrvailvr pinfivra dv.plaaar.v dv avnvrdo von 1,,. nvvv.idadv. dv
.„ avtividad. lilivrlad para pmlvr di.ponvr dv In. liivnv. y dv rvaliaar
diwr.a. y vplvja. ,,,,vravio,,v.. lodo ,„„, pniyimo a lo qov .v lla-

lit refl^xion Iiu^Iii rsliii^ar mi ^isilL-nni lie Mfalris ijiw ili'^pnihocalia i'U
la a^iirai'toti a la lilu rla.l fonio &lt;-i..iulii;ir&gt;ii jirojiia ilrl Inniihir. Aitii.1,- ..Ii.f a ^-l.f i.l.-a n..]...ijr iliffii., y w.nlcn'itlo "iiwlriiiari.i. l^-ni n, •.,,
l.^^ laiia un ^eminiicnto limy vivo y urn, olaru &lt;• imisiuuhi inliiicitin
-lei valor &lt;M homlirr, l.tiiieii'^.ilo dc[H-ii-lin -lo ei^ )&gt;^|tia^ (.-ali-lu-W
[.aru M^i-cii-1-T u dt^iidfi- on la ,-^-ala tociid ahri^ulm la oorii-liiinhro
&lt;lc ([lie rr^i.liati ,-n el --ierta^ pntrneia^ eaiht \ez niiii, -li^iiiiis .!-• e^liludiiini E! inillvidmili^iHo so a.-ounia v ,-l I,i,•,^,-.,I,, ,|i,,- aooinolo un
ilia la 1 area do roliejar la hisloria do'una vida no |.uodo rosi^iirso
al eiu-anlo de las personalidarles vifioiosas —"lionilucs nuevns" es-

— 106 —

�I

q

i

i

i

t^ii^tp ^ Bpoinoi&gt; uoioisod ^un H^.iopinzu

T

i

n •&gt;

i

p

i

' I

i I i "

I

!

I I11&lt;

n
pIJ I P P IP
p|||1
dmp. n
* 111Ii SI
dm

p

I

irebteP'l

pii 11
111•!

'Hill1
I
11
1

1
1

I

&lt;
I i
'

I

^
IP

I

111H 1 t I
I' 1 I 1 P I d
11 I
I P I

I d

I

,

I I I
II I

-

;
1 1

I VP

P— P ) t
I
•
I

III I
I
1

11I
p1 p I
1 I

ItI P

'

I

d uo^nd 'I V T"P
I
1^
I™ I
I

I

I I SI

&lt;q
I I^ I11 ^ III
Illl|d|nl|III Ii&gt;
|
|
Ib ||| rad I

I''IIIIII
I I P
I1'I"III
f
I111I ' I'II
1 I |InII |1
d II"1 ™I 1P

�a compromeTerla en los vatvenes de ima existencta 3Ui estabilidad.
Seguridad signil'ieaba, pues, uiantenhniento del bienestar. la riqueza,
la eonsideracidii y acaso el ostontoso boato con quo so ha ailornarlo
la exist eneia: y la burguesia, quo eomo clase social cxisle graeias
a una prot unua revolucion, bc op one a la revolueioti y bo translorma
Ciertameiite. el lujo al quo comienza a acoatumbrarsc la burguesia conslitiiye un reflejo del lujo cortcsano. pero muy pronto se
adverlira on el un airc peculiar. Cierta gravedad y cierta ostenta^ion
revelaran las solid as forlunas que lo alimentan, y eon osa caracterislieas lo encontrarcmos mas tarde en las cortes por irradiacidti de
los nuevos ideales do vlda.
El lujo, el refill am iento — le nutrhidezze— pasd a Tuscan a y a
toda Italia desde Oriente. dice en eierla ocasion Boceuceio (26), pero
seria inexacto torn a r al pie de la letra esta observation y saear de
ella exageradas eonseeueneias. Si llegaron a Italia afgunas costuinbres
y detorminados elementos para satisfaccr este apetito de boalo, es
innegable que el sentido predoniinonLe de la vida despues de iniriada
la crisis —el espiritu burgues— conducia neeesariamenle a un desarrollo del refinainiento. Era la eonsecueneia for^osa de la aeuinulacidn de la riqueza. operada on el seno de un grupo que necesitaba
consolidar stt reeiente presligio y demostrar su' superioridad social,
basada en la fuer^a arrolladora del dinero, del que deeia el Arcipreste (27) :
El dinero del mnndo en gran revalvedor,
Tada com del siglo sir face por m amor.
Por dineros se muda el mnndo e su manera...
Pero el lujo —observese bien^— no significaba aolaiuente vana
ostenl.aeidn do riqueza; era. adeinas, la expresidn mas ruuiplida de
una inequXvoea tcmleneia al bedonismo que ~c advlerte desde la primera bora de la crisis. Cotno el lujo, Lambien el hedonismo refleja
rierta influeneia de algunas tradicioncs eortceanas, pero coma el adqtiiere pront.amenle un aire singular por la deliberada omision de
todo traseendenlalismo y una vigorosa afirmaeidn de terreualidad
apenas eneubierta por las fofmas exleriores de la religiosidad. Lo importante ea la risa, el amor y el goce (281 gracias a los cualcs vale

2l'. IMto de Barn'Amor. ^ID. En rl tniinu ^nlido buy ntros pSHaji^ que mcucrJan
a^m^Biudu lu rl^Tl|)&lt;'iun il^l ni^r^.l^r vn Chaurer, Ciw^rhurc Tales y mis lion la^
ver^us lion qu^ eomienm el Shi^man's Talc:
A marckant lohyW dwelled at Saint Drny^,
Thai rich^ tew,, far ^hich men lielde him icy,
2$. AacirflEST^ d^ Hit a. Libra de Buen A mar. 44 el alibi, Rnru aril anna la Intradutxona
id. iirim.TB iu^uaila d^l Dcram.,™,^. ol jirolojn da In^ C.anierlmry Tales da CLun&lt;y lu cspreit iva frasc que el m,.mw ,iudc ea Lmea de ni huudern:
Voiir tale ^wyetk al this com/mnyai
Swich talking is nat worth a boterfiye;
For iher-in i, (her nu d^ipon ne game.

�66

AX -"d

HI 3BB3.1 'op.iHM oaajai p ua rafM.d

oivaooj^ p&gt;p Rjpjj 8j u^ pcpi|Haisnui Biisintiso Dim op saao
*nS[oa BP odooBf op so^ia'p^ra ra[ A 'ouipwrj oosoourjj

'U'E) ..""'/'oiu ijji/ns u^ju}uio.i]^p 1.1 tu^avns 'iu,^/np 'wo^ti^u /a
ttmiwi^ ij^^ 'ut^jrtq™ ju,^quH ou^tt utujjin^ -uiruoip ^aj^;rfaj uijoj jn
mt •vittjouat ja ^ussoj^^ uiaaoA jut]a^oH -Jin} Mtivwi sivu^j}OS
•soiujj/ numb 'ioj^uj/ j^j /m tviujnixiiii win a maim s jiijtnuj tp ]a
tnwuj.tn^intt sniuua 'ajinou '—jntmqwnjj} jaqij oniiui xa ponb oa
OJiI 'mirajp itjuujwnjji tnbipi ponb— ajvnnw 'tuaqujg wqaps viiI
:Bpail?IB;&gt; s^pmijdp bus a bbi^ op oiil)ijna apjj op cqiqqiiif ono(pHr|PS
siii) uoo oip^op ^o oBOA^aHq,) •B1!si[R^njnu B[ A oijb p&gt; ucn aotuiirn
-oo op oi-tons buii oiuoo rnbn phiosojiI son as jiaia op ooo^ |a
sosojoiut soi ojfios ppnoioA "oinojonri jiaia op B^onoiu pnti op opPAuop
osojo^ia ospidni; o odnioii [op biish^uh ^ k ohiojj uppopo.i odmoij im
p rjo oub ooOii op Ola nun oso aouo^uoo pcip^iitoi Hppu kpisoi^i i uisiin
pjIonbR ^io so[oijpdsa so] op ^tndB:&gt; BI aP
Bs!d ;'P oijonwmo;) [op
BOOS.UJ sauiPuzniodso bo^ iu 'siuqaamu soeutiQ sbj iu 'opeood jop jo.uoi|
p A ouoniu B[ op pvpiuixoid P[ opuppjoj.u utu|RuiR|o 'uznaiiua^
ip orqajadg us no 'iiubabssr^ oiIoaRf -R[[^o^ RURpj Firag op ooiod
p omoa ^on^ so] op souoioBoo-idun bbj iu 'sbiiso.ibo a sojipuBq sb[ in
'BiSoj^ ^sod Hj iu 'BppM -i^gj ,l(;'--*w i-U/ rfHap vjpnb mp.i othoa
ojjsoii pi njnjl^] J^^ss^ mwjs? *j^/ nirf iioj wji^ iijjeoh nj luwipojj Qtf
:boutiIuibj Rtilojd B[ op [B o ijaisniow^v asmq^aiu shj op ]B o(UB_f
ojso op jBinjjsip Rind Rzanbu us jpqooAo.idB UB(|Posop A oiuohih([ioob
nijmiopuoo omsim ]o onb so^onbc ouis (^g) vaipvd a mjqos Biou.)ioia
SO[ b^ iiejo on (og | ajaapi auoq omiajon ai/o sosonifjnq so(s^
•_^uao a iJDuisap in
jj ni a iqaoniH ni opnvjs 'orfno vi tuotj ip apiiuj^iqH ajpu
iujs i^S woo fjmi^^ts a 'ampjo woo ifinililoaau opinqpiq v^jaj
7 jarf opunpua 'ojjaapid ip a yuwop Jp i/iih/s o iapunp vjjap iuad
md wi auwtiilaj tp asniqa a •ippuaz a idduup ip ajiadoa pjoa opuaaaoj
a 'ononu ip i/^saa ltruam^ i/iiuo^^ ip aivSvdwoa ajvUi^q oj owiaavf is
oiS^aai ip uajaa jad ouun iwSo 'o/i^s otionq a vzsaj^J'j fU jad ^^n : ;f,^|
mniKA lunBAoif) oaip sauotub op 'souijuo-ioij so( b bSabijiuo ii^jjd
-so ^p pnitUATtf E^ -EnRoBiu tap 3up^o iiii EpiA bT jiaia euad bT

�Sp dekitabati los uidos c-on aqudlas ransom va&amp;hette r Heir. (35) y
so IiiiK.aba ^i a err para la vi^ta ton la? pinluras ? egeulturas quo
decoraban lihros, igksias y pakeios: la^ tie los Pisano y de Sinter.
de los Limhourg, Giotto y Orcagua. rn tan to quo pools? y narradores
satisfaeian ew vago iiuhok de uprendor riettdo propio" del ^iplu y
tlal^m rtemla ^tiella a \m liri^mo priifinido que akan^aba a. voces,
oomo on Petrarca. inipiulablo bolkza i36t.
que tibora do^perlabu la naturaloza. Paroeia como si so la deseubriera
&lt;k nuovo, y al eontoniplarla sorproiulia por sii riquean y variodad asi
como por fos oslados do anituo quo suscilaba, K| cspfrilu ere ail or codii"iii*""•nil
ia a volvor^o liaeia olla. &lt;kouio so ailvorrira tuny pronto on 1ol ue
^iinbour^ o En^uorraud C.liaronlon. Masaocio o Bono/^o Gozzoli. Van
Eyek n Van Per Goes. Las laliorca del eampo. las e^ceuas de cub, la
reei a analotuia de los (weeks o el Jon do de eolinas y arboles eomionzn a atraor y a dekitar al arlista quo so rcocija onti el cquililtriit do los cmijuoioa lanlo como eon la pujatiza do las formas sinjiularos y nun con el eneanto de la anoedota t3tl. Pero la nalnrakza
misina sodnoia por su jiraeia y su bolleza y se desenbria el ikloito
do eon templar la cuando Ik^aba la buona eslaeion; era enlonces
etiando los peregrines so dirigfan a Canterbury (381:
When thai liprilJe toiih his shoures sole
The droghte of Marche hnlh perce.d to the rote.
Ami hiuhel every veyne in swich licoar.
Of which vertu engemired u the flour;
y su sedueeion servia para ealmar las amarguras y proorupaciones;
por cm proponia Pamptitea a sits amigas que abandonaran la ciudad
anp9^notin
gmn d

^oh&lt;T b

b

m

obnp bU

�f

I

daa TtH

"I"^A

| p(|][p[

or

III

I[]n I p

b

B[ nj n
B] (
(mo [ |n | 8[ | o Bra I
o
I
pononbPtBi
o on nb B|nj b
| b[ [ho [.
[
,
jo nl o|
|

B|[n n

o I nl p^, |
oio
[

ij

| bi
nb oj
bon

n | | nb

1 [ b

o

|

ni|
n
[
Tb 1 [Bn [no

p

[

p

1 n
b
ft

| o^

Ira
npo o I

Bo
Ij
p
no b
i
p
[
OP "IP opjo
n o I -o|
b
| | o ob|
n
s
or| o Bt ot B
1
i raof |
-| |
1
oti&gt;•
iFBlnno|
|
Ii
(gp
O[

B||B B

"I

IIpW X

|0

o

n

Irao

[

ii n

|I| OO

I^pmiPl[I[II|I

IPni|nnniiBlpi
o ,
|B n
H o1
b I 1|

O ^11IIIOp O| O[ O || | BI
pIII
bh iII o I
ra
|
T
bI
o, |
,Ill
1
IIlolnnnn11^

BlI
I'

nl

bV

-on

II

o|

II

"

I {

b

"I

IIII
II
IId 1 I

I

n
II

I

d ranoo
qI]
B
|
om I^ Bn b ra
1I o
a L I
BI1 n ||
o
n,|B
boI
O
BI
nO I J
I i O(I I
03f1 B 1B ^J

�dental antes adnrmeridas y logrd final titrate hnponcr nuevoa mddulos
a la existeneia social eon lo que gund litego rapidamenle tin presligio
innsitado. Por eso el espirilu burgues os, en prineipio y duranle las
prinieras etapas de stt eons t.it ttc ton, el cspintu que an hit a a la clase
burguesa.
Pero esta rclacidn inn'voea stllo inantiene su legit imidad por poco
ticmpo. Cuando se eonslitnyd romo tin nuevo modulo de v.da, ol espiritu burgims sobrepasd las limit^ de la elase social quc lo estaba
forjando y se hizo patritnonio eomun; fue nua posibtlidad nueva y
renovadora de vasta perspeetiva, y la adoplaron grupos wociales diversos, eada uno de Iob males robustcctd en el inta de sits faces segtin
su peraliar idiosincraoia. Stguid siendo un estilo. pero se enriqneeid
y initltiplied sits faoetas ltasta liaeerse polimoefteo; mny poco dcspues,
ya ordenados y precisados bus limites, habia de ser el estilo propio

Ac a so el aspeeto mas delieado dc una investi^at^ on bisttirieo*
cultural sobre los ori^enes dtd espi.itu bur^ues sea el eslablecimiento
de (dino. iiuliienilo surgido en el seno de la bur^uesia, se derrama
luego sobre ntros ^rupos soeiales que se cotupeuetran de el en mayor
o ntenor e sea la y lo elabnran imprimiendole diversos acentos. Pero
es nceesario. ante Lodo. preci.sttr cdmo eunstituye en un prineipio patrintonio exelusivo de un ^rupo.
Ese grupo es, sin duda. la alta bur^uesi'a, rl iinico qm&gt; en rigor
agrttpaba a los tipicos burgueses. La alta bur^uesia era el conjunto dc
los majorcs, divites o ^rondes, lo quo en Florencia se ilanui (7 popolo
^rws.so, a difereneia del pnpolo minuto, comuitc, plebs, rayas posibilidudes eran Itarto redueidas. La alia bur^uesta, en cambio. unfa a

ptibliea, ejereor el poder y, sobre todo, dispnner de sus oeios para
go/ar .le el a su albedrio. Ella fue la que modeld ese mievo tipo de
Una cxporiciiria valiosa habia aiufiado sn peculiar forma de
actividad, y en esle lerreno la alta burgnesia manifiesla una total
origin alidad. En r.timhio, el uso do sub oeios reveld que miraba muy
dc cerea las formas de la vidu eortes: para dignificarlos y dignifiearse, la alta burguosm procurd Ilevar irau existeneia amable y gozosa y para ello gastd su dinero eon desravoliura y alegria: pero
tratd "al tnisino lienipo de pulirse mediaitlc el cullivo de las letras
— y ^ goee estelico, que se proporcionaba no solo con Lent pi at ivafieslas stintuosas, lucid un insoBpecbado boato y eiiltivd las maneras
corteses; y muy pronto se advirlid qne, Iran balierla eombatido acernobleza, que era, por lo demas, su constante dendora. "Figliuol mio
— 112 ^

�•oi( sns e nijpnnnaj osa jod oa anb ttuoueqso Ka^ou l? uoa tmuuvi
JBAJas.p sa une ajueuodnn sbiu oipmu od ia^iv t.e[ {
aj (
-ud^ut u^it uop,pB.u us e a^pmiuai and u^do sru[ u
I
—OIBllriBlU 0 apUB-Ui ^ OJaHRcptJ pi[Bj Of^^ *„•^." ^ """
" lBl
•BU &gt;"B[HA oa"BHI •Jll^ l aP ^sjEjniBH n 'sanlijiitj
I[ j
I
•auaduioa b opBzuamoa ubi| so.i3[]B([Ea eo^ 'ojnBja ;uill joj
•eoUiu^^ eop 9o( uitipijBdaB b^hib 311!) ssu^ndmoa 9 (

o1113^

^JQ3UJO3 BBO^apOll BLili t BBlia tlTQ ^BJ'^O B BIAB^Ol B J\OBJ
-ib bbiiibj 0181a bi[ anil \\^ "[^! oimt[iuiJni 9s^ u^ it nitij u
[

/

p/^ap oiSiams ju ainui in '^piwwjjaiu ai/:&gt; o^sajai^md mu u o
H-^ onmfDjy tjSap nmSndtuo:) Oj7p ou^vduio^ niwijd op a^ j I jj
•if uitap jap rnsunfui ojjap vjoioviMoii 0 oiju^ a u j p / /
•od ompuiiyj 'tjontm^^y i/^^ap njo-ttM ^/ p uiun/ j 1/ j d
-^wl ^jtiptitU tp '($&lt;&gt;]odv/^j ^pj iSii^j ^}[ j^p auoizutiujo^ vj ossiiMldn
'ojbiivui OJfscnt J0V otiq^p
'jud au bboj truSQn : ^if) iubh!^
oauB^ tiuofstjj BSouiBj ns ua BAaasuoa sou anb \^ anb oiuomii^aj
OAijsaJins bbiu 3hjr]|bij Bpanil ainarajiajjip oaad S(9tl Brano^ojjj a
OAnjsa sBJinaini biojbA ap Ba^v^ Hianapuaj ssa pjo^l^a oraoa opiqn
s-ji -soiAoa ^Btiti^|B u baia uuh upiaipBJi JinR.ii|iiiniaap B[janbR unSa^
Bijo JBjdope bjbiI epjA ap bbhhoj BajBmtcpiq sns jGiTopiiBi|B BjaTAjoBaj
'BE38aaa||Bm&gt;a sajqnnusoa sbj ap opBaooiBua 'anb san^^anq pipj o\[
•upueoiunmo.ua 1111 bj JBii[t.w] b ^ BasBpi sBl aura sajqoanb
-UBJjtrt Ba]iuij[ so| jBJjoq b Bipuaj anb Bgan^anq aguauiB.iidii J3a ap
opouj pa e Biea uuujaop ^(s^) Bj^ajuoa Ff ^nb o\ pi^aiA b[ onis ua^iio
|a Bja oh anb ap sisa% B| oaopuajuaj^oe ^Bzoppu Biop^paaA H[,, ap
B3-J03H JBinainn^r jb no Baaoojua jod ajuatiaajj an a 'B^anlii-i bt jod ojjo
X ua^uo ]a aod oun 'pcpaiaos bj ap saiouadtiB sodn^^ sop so[ ajgua
seiauBiBuiujp bbi ap a LBpuapuai Bgaa ^q •si0jiuaa mb wjtud au a^ iod
iopuopuajddn nunjsoj Jojap a pssw ouos 1a aqj mnuon ipiua^ lanb 0
juojnq pmh a uouijs r.mb apuaSiSaa 'jjsa^o^ ow infi ip avarj up md a
Oivutiiistra md a sumjSiiu o-jjom ituoiii^nip ni 'ai^a vsuas :noijfi&gt;Ji is
aiutjj mupoa nssaija-j pt irtu vj/ap n/jod tmjij anop 'o-jwmbp) i^^uw,/ u
ajMls u jssiipuu m aifit oijow oimuc&gt;jan&gt;f&gt;i&lt;'o:&gt; ia 7011 ai/a jm! 'wrij ppifap
aiapan v ouijs^paui n^ puimoiwi m aya ojjb/ vaq a i/^a iojja^ipuiuii
imui^^ifo^s in '— ij^^ otiq uk b oioauaaog ap san^nn| [a BipfasuoaB—

�nores. Es parlicularmente alercionador recorrer las paginas de La con^
quete de Constantinople de Robert dc Clati pur a haeerse una idea de
cdino habia cundido la eodicia y el interes por lu riqtieza cntre los
"httus hommes", en pareja eompetencia con loa veneciano^. "Et cil
meisme —dice en nil pasaje 148^— qui Favoir devoient garder si
prenoient les jo i a us d'or el i:e qu'il vmdaient, et embloient I'avoir;
et pretioi chaseuns des riches homines on joiaus tiar on dras de sole
a or, on ce qu'il amoit mieux, si Fen portoit, Einsi commencierent
Favoir a embler, si que on ne departs onques au commun de I'ost, nn
aus povres chevalier ne aus serjans qui Vavoir avoient aidie a ganignier, fors le. gros argent, si comme des poeles tfnrgent que tes darned
de In cite porloient aus bains, Mais toutes cures en eurent li Venieitm
leur moitie; et les pierres precieuses et li grans tresors qui remest a
purtir tda si nudes voles comme nous vans dirons apres".
Muy poea distiiueia aepara por cntonces, puea, las preocupaciones
de los ^ran tie^ baroites - apenas cnlrevisto el espechieulo dr la rico
Conslantinoplu— ib? las tie bis rieos eonierciantt^s vtait'eianos inie tan
ajrisladnniciile representa Marco Polo. Pero no son solantejile las preoeupaeioiies tie ordeu econdinico las que serialari la lenta aainiilacion,
Bino tumbien todos Ios otros rasgos del naciente espirilu burgnes.
Una asiniilacidn semejante del espirilu Ijurgues se prodiijo por
partc de los hombres dt; iglesia, que constituian un gnipo cornpueslo
por individtioa provenielites de todus las napns sociales. Eseasa extraiieza puede suseiLar el be.ebo de que los miembros del alto elero se
desli^aran haeia ima concepeion de la villa que parlieipaba dc niucbos elenientos dc la vida taballeresoa: pero es itnportanle reeordar
que, eorao la nobleza, el grupo de los hornbrcs de iglesia se adbirid
no solo a las preocupaeioncs de orden eennoniieo sino tanibien a
olros rasgos del eepmtu burgues meuos compalibles con el aposlolado.
fuentes niedievales acerea del desarrollo de la sensualidad en el clero,
a partir do los tmvadores provemales y Dante; pero vale la pena alincar alglinos tie los quo se refieren a las drdenes regulares por lo
sorprendenle de la trans form aeion que se produce en su seno, a loa
poeos amis tie halter predicado San Francisco la nercsidad de la pobreza, y tratar de indagar si no es una franca asimJlacion del espiritn burgnes lo que la produce.
Es bien eonoeida la direecion que imprime a la orden franciscana Elias de Cortona. euya cornpleja personalidail suscila verdadera
eslnpefaceioit. Pero dejando a un lado otras caraclcrislieas vale la
pena senalar eomo ve sii figura en cierlo uspecto uu eronista dc la
niisnia orden, Salimbene tie Parma, que analiza sus err ores y dice
en cierlo lugar: "Porra septimus defectus jratris Ilelye juit, quia nimis volebnt splendide vivere, . . .Et habebat putafredos pingues et quadrnius; et semper that equcs, etiam si transibat ab una Ecclesia ad
tdium per dimidium miliare, faciens contra regulam, que dicit quod

�uoioiuijsp c| uoiiodrnoo onb soniiiiaoi G ^J&gt;ia R[ op cXoqojd iioiodoo
-uoo'bj boouoiuo jod uoXniiisuoo onb soinomojo so] apnpB.i) [i.njrp
bo on i \-tqooiu it^oa out) outtu^^s jjoimm/ i ,rqa:&gt;is ^t^saqo^u aputttS
owa^uf aqo o'juu, omataosaja ioA&gt;, !S^l* no Btninojojj oqojd v[
ap eiuitx^oad jo oiiojjdxo a^ na in Brans Bqnsaj A •mqjojBAOjd onb sbj
Objo aojeno Binono us upuoiuaj jenigBn o\ 'o^ed bjjo Jod 'Bog 'irpiA
op souopipnoo bhj no omoiuiKJofotu un jbzhbojp b nopocjd ojuotii
-Band uppeitdsB bj szaonj jo.(bui Dqaiua uoo spq oaod ^hoi^jijjj bibj
bjjoio ^x EuniJjB fraoooaedR 'oiuoiujepodsa ATX oj^jb |jp osano jo no
'sGiits.idnifi;) outoo BBtipqaii ojnn] 'BBpBiJBjBBB s^^bjo hbj UEaeuapBonosap
Onb soiJBiioionjo.v^a soiuoimiAonr sosojoSta ^oj u^^ ^^diuS o|o up boj
-BOpi ^oj b sjaoniBiionBoj uoaE3o|d os ujsonSamj bj op ofBipp aod nsq
-BjBo onb BojEjooa Bodna^ soj uoicjiubi onb —uoiob^jisoaiji b^so Bjioans
anb BBinojqojd soj op itin^ bib^ amjouoo end— os.ib^jojSh ujapoj
•Son^anq niujdsta aopBjjirs
•dab jap uatqtnEj ouoTAOOd onb orasijBiipiAipiri joji op^niuooB aajjadsop
nn zoa ns h noanon — opimaCa Jod 'hojbjioj un op Boijij BJ otnoo—
nn^iopsini jo anb ap oianifjad in^ njjo opoi ipspi^iioiin n^aS uoo &amp;
odiuou o^fjHj aiucanp oiuo^^Bpiuoisos opimjip os oiaeiinoo ouoracnioj jo
anb oihbj uo 'joajoj op bbjo BBtmifjB oonpojd BBuodu jbioob oiioiupuoj
otuoo oaod I o^uaiTOciotmnaa jh 'Bzoaqod nj f *oi[oj&gt;utia^ jb oa.iojy.i jo
60 aRi|iiood njoti ng "oaojo jo no Btmuopoad onb -—sotiJianq niiJT&lt;Io~3 oiso
BJIUO.)^ prpijBuoaaoj Bia^ bjihoo uoiooboi buii outb as on Ajx "I^ie
^op oai^Biiu oiusiuiLvoin osojo^ia jo onb as.tejBCjaa Bjoipnd osBoy
B[ op sopBmBjj oj b opoaoB ofnoiti jo onb uoo ouopnEqB jap nnioeA
-joaqo tipn^^G o^ a to omuiopoail onb nj no '(OS) -ioonnq^j op noiadtjo
•sop oaopoad oj a 'opoj oaqos ^A [HoqaoBg op ^oiooEooog op soqsmn
80.T10 b onotjnuiBg op ofnsnd jo Bpaonoajj soaquinisoo op X bisijhsu
BaniBJo^q bj op Boamttoo 90JB3nj soj op onn no ptnaojgnBJj oe ooanoido
afnniti jop BjnifLj b, Aj^ oj^iia Jo no •oiUomojqB.iopi^uoo pipuno Rim)
-JO'j op SBij^ op ojdraofo p onb so jaba3 sbui o-j |i;aooo3 ohuobhoo
jo no ojiFAodn Aiira A aopejno^ Xnni otuoo osaoooajo Gpjaji 'uopati bj
op soidtout.id soj noo ojnomjBoipBJ opun^ttajuoo 'onb fjua op opora
nn aod bouoSoibo norodo Bim nqnoijtuSrs oinoinipuos oso oiiiGotpuoui
Ojibjj nn no ojuomiBjiiopiBd X Bisojut op oaqmoq un no 'spn3auq n|ra
-tdso jsp oonBAB nn A nnnjisijo Btononjjm bj op nojooBajoa sun oiutio
aejBojjdxo Bipod BpiA bj op ooiisjnopoq oiusimijaos nn op oijoajBsop
jo Bzojqou bj no tg • ((^^) ^tHj^ouf soiutssi^oi^p soqp tub ';noi/^oo
l ipm ui^nh 'utnunnpn^^ tun^uiojo^ijng iiojjwj/ 'itpissy njuonnoo itt
tucpnpj vtmtboj wapn^^ls wa^ • • • mnqtu/siinm jo luvqatsissu snq
-niiuo ut 10 tub 'sijuawnpui sitqijojo^^stanjp son/sM 'ido^sida /uaquq
mots 'satiquaas sotami ftiquqaq so^mtuiop tuoij 'an;uu^oj oiujntutfui
pia ajotmsKum u^t^fmnw ptu 'ajv^nba juoaqap uou satoui^; tMtinuj,

�He aqui indicados someramente loa caraeteres con qnc se cons*
liluye el espi'ritu luir^uea y la inecanica ilc su delusion a traves de
divcr^as capas sociales. Mas proFiindamente que la dislocat^on econimiica opcrara la dislotacion de Jas formas de vida, qnc acoinpana
esc f^ndnieno pero que lo aupera. extiende y ^cneraliza liasta indepcndiza^st^ de el v constiloir un fendineno liistoricocultural dc vasta
tiascendencia. ^o ea diffcil descubrir en el los germenes dc la modcrnidad.
Adrogue, enero de 1951.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1546">
                <text>El espíritu burgués y la crisis bajomedieval</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1547">
                <text>La crisis que se inicia  a  mediados del siglo XIII y caracteriza la cultura europea durante toda la baja Edad Media  se manifiesta simultáneamente, como ocurre siempre, tanto en el plano de la realidad como en el de las ideas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1548">
                <text>ROMERO, José Luis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1549">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Abril 1951, Nº 6 : p. 101 -116</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1550">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1551">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1552">
                <text>1951</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1553">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1554">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="184">
        <name>EDAD MEDIA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="354" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="589">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f3db4c443fb379a933f91e2e8063bc98.PDF</src>
        <authentication>7125ac502692a26f3b202b27650e651a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3875">
                    <text>O
O

^^.

Mi
"kl

o

Mí ^
O) 0)

o

i!
=? JD
Q.

LJJ

• ií
^-I
-82

O 3
ao
&lt; .P

O

I

c *~
o

�TOt —

'aohhhj

S

oipnjsa

so^ uos 'osaaojd pp sBAijBuaajp sb[ osaaAip ouijij uoa
Bd B[p ajqos oSanj UBUiBJBaua as ^ sisiia' b^ jBuapBauasap b
uoD sbiu anb so[ 'aiuauíBAijoB sbui ubuiJojsbjj ^s anb sodnjg
^ 9Jjua j^ -sopEjauíoiSuo^ soAanu so¡ ^jlU9 auoioBpa sbi A
saiBnpiAtput sauot^Bnqs sbi 9ju9oiBSj9Aip UBuapjo anb soiiiouia ap sbui
-ajsis soAanu osopua^njijsuoa 'uoiaisoduioo ns X bjuiouosij ús JBoiiip
-OUI B UBZU9IUIO9 S9IBUOI9ipBJJ SodnjS SO-q -SBIp 9jqoS SBpBXodB S9I
-Bi9os SBjnionjjsa sbi SBP^ ^P ojuaxuiBjaij^B p oSisuoo 9bi^ anb BpiA
ap sbuijoj sbi U9 U9ÍDBJ*IB un ojsaijiuBui ap uauod anb soi 'pasij
uoiaBziuBgjo bi ap X oiquiBa ap soipara soi 3V 'u^iaBiqod ap uop
-nqij^sip bi ap X oaijBj^ouiap oipaiEsap pp 'ouinsuoa pp 'uopanp
-oad bi ap sBuiaiqoad soi UOS '(l) pposoairaouoaa sispa Bun a'^uaui
-IBjuauíBpunj sa ^rx p ua oaijua ojund oip sbui ns EzuBap X
oíais p jBipauíoad p Bpiut as anb bi 'pBpipaa ¿i ap sispa ouio^
•pnpiAipui
uopBnjis bi aapuajduioa Bj^d 'aiuauíBiaiaisa sbui 'X BpiA bi X opúniu
p japuaiduioa BjBd s^uianbsa soAanu ua Bip un BJBziiBjsiaa anb
Bpuapuoa ap sisiaa Baidij Bun BanSijuoa as isy -EpEzúauíóa uópBjniu
bi jBuinsuoa X sisua bi aBjadns Bjñaoad as' anb soi uo s^papi boa
-anu ap baijob uppBJoqBp 'utj ua 'sbjjo X ^soaia sopiuajuoa ap soisia
-o^dsap bX X sapuopipsij SBiuanbsa soi A pepipaj Bjaap aj^ua sauoia
-BjBduioa saaaA sbj^o íojjapuoasap ap pnjijaB Bun ua iiaXnpuoa anb
pBpipaj bi aiqos sauopBAJasqo SBAi^sinbui uos saaaA SBun íanáis soi
ajuauíajuanaaij sbui anbun^ soqaaq soi B ^p^^a-id saaaA b anb SBapi sbi
ap uopbuijojsubji ap osaaojd oaijob un soiquiBa sosa b BUBdiuoaB X
'ppnaj Bia bi b oiaadsaj uoa uopBjnuí a^isiA Bun BsnaB "anb ajuap
-uajdaos pBpiíBináuis Biíap saouojua aod aiiinbpB b UBzuaxtuoa soaij
-jpd X sappos 'soaiuiouoaa souauíouaj soq -SBapi sbi ap p ua oiuoa
pBpipaj bi ap ouBid p ua ojubj 'aiduiais ajjnaó ouioa 'ajuauíBauBj
qnuiis B^saijiuBui as Bipaj^ pBpq Bf^q bi Bpoj a}uBanp Badoina Bjn^na
bi Bzpa^aBJBa X jhX o^is pp sopBipaui b Bpiui as anb sispa Bq

STSU9 m L
omwou smi asoí

|s13

t'a^?k

�— ^oi — •
•g 'i 'spnj uosuafaq"oí
III 'IA l^W\d'6
*92I 'jouiy uang ap ojqiq*g
•jia -307 'onni'i
*iaj 'oimaojj 'o?A/ ojad 'Q aP voftt9-lD 'lníJoiiA 23 'sawv-j) aa zajQ aaaanaf)'9
'6 'I 'sopDtsg soj ap ouqiq 'iaíi&gt;ivj^[ Mvnf -g*g
*0I-6 'I 't&gt;ija¡2DqDj ap uapuQ ^ ap ojqiq 'ona^'f
•t2 'n 'svptuoge
a 'uaiuuvj-3

-3B ap sbiujoj sbj UBiuasaadaj vciijniunoad A uimcnfijuv 'BjnqnaijB bj
b ajuaa^ *sapBpnta sb^ ap sajuBjxqBH soj ap SBidoad sapBpiATjaB sba
-ann SBsa jod BpBzuBa^ BiauBjjodrai bj 'bi^bjj ua opo^ ajqos 'b^ ojsaij
-lUBin ap ojsand Bq as A BAana ns ap ai^^d Buanq vA opBfnqip Bq
sisija ^1 opuBna '^IX I^Ts 19P íu9aap aaaaaj \9 ua si^n^ uosuafaQ ns
BjaBpaj oqisjB]^[ anb asaAaasqQ #sbjjo sb^ b SBptjaraos jB)sa uaqap anb
b3jSb '((spv}iai3 wiunsaadu matffo^ uos anb aaip oqxsaBj^ anbunB sand
'sopBiSa^iAtad sojuauíBisa so^ ap Bjanj u^^sa sauainb ap pBptAtjaB ap
SBidojd sbuijoj ouioa Bjnqnota^B B[ b inbB ue^ajáB as vcinmunoad A
tumaifijuy • i(pai)vijisuoo ñas sijviaipnf ja 'tumjopuaovs 'napvtnnaad 's^u
'wniaifijun 'vunjjno^¿8y :uinuanaS xas juns spnjmto viotffo ñas
^ : (oí) BnpB^ ap oqísjBj^ spn^ uosuafaQ ns ua aa^q &lt;q ouioa
pej 'juvjoqvj anb so[ ap odnaS ^a jBaijisaaAip BJBd —uoiadaauoa B^sa
Bpoj ap uaáiao ou^fa^— (5) sa^joisxjy ap sauoiaBAjasqo sb[ s^pBid
Anm JBJ^uoaua uojaxpnd ^ix [^is pp SB^sianf so^ A 'Baimouoaa
ap sbuijoj sbj^o b aAaqaj Buoiajodojd sisiaa bj ojad ^soixaj
ajuatuBjiaijdxa uBisaijtuBiu oj otuoa 'BJjaii bj uBqBfBqBJ^ anb
soj ubj3 4tsajopBjqBj^ soj anb a^uapiAa sa 'saoda bj ap sajsai sauotoip
-uoa sbj ap ojjuap A 'j^pnaj Bja bj ua ajua^iA uoiadaauoa bj bjbj
•svquio souvtu snj uoo saiouas uaauis sojjq
'svwm JDsn uauanb ua ozuanfsa udiuoi sojjq
'sbiu/ü sns sd^ juajvs uod uapuo ua uoujua sojjq
: (g) biijj ap ajsajdiaay ja BJBsn apje^ sbui anb soj b uBfatu
-asB as anb soutuíjaj ua ' (¿) oqn^ opuntuiB^ Biuajsos oiuoa '((sojnuq
sns A oiappaqno ja uvaia anb ap sojnuf ap anb vuvd 'njuaij vj ap vzaj
-viu vj nanbns A uaavo 'nauv}9 anb oiJBsaaau sa 'soiq ap oíaiAaas jb
BpiA ns uBaipap tu sbuijb sbj ap oíaijo ja uaajafa ou sauain^) '(9)
ja ua jvjjojoiyj 1^ A (5) ^JX I^ÍS Ia ua IanuBI\[ uBnf uop
-ui ja l (f) Baoda biusiui bj jod oijnq opunuiiB^[ BUBdsgj ua Buianb
-sa orasitn ja ua^idaj A 'jjjx J^JS J9 u9 (g) svpijxo^ sbj pBpaiaos bj
ap sojuauíBjsa saai soisa b ubuibjj sajopBjqBj A saaopBJO 'sajosuajajj
' (Z) (iJ^V2oqvj anbnjv juvnSnd njv 'juvuo ounn :vun unjjpa^o annb 'jsa
sniuop oS^a taQ xajdi^^ :uoBq ap ojjaqjBpy Jod SBjqBjBd SBjsa uoa
sopBzxjajaBJBa UBiaaj^dB 'jx oj^is jap pBjxui BJaraijd bj ua uA 'anb
sozBjq saj^ uBqBjSajuí bj anb BjjiuipB as 'Bipaj^ pspg bj ajuBjnp aaaj
-BAaad anb pBpaiaos bj ap bisioiubSjo uoiadaauoa bj ap oj^ua^j
•uoiaipBJi BÍaiA Bun
Buíoisap soj un^as 'ttsaJopBjqBj^ soj jod opBjSajuí Bjsa anb A ounSjB
ap Bzo^ ou anb janbs 'so)uaiuB)sa soj ap oísq sbui ja uauod

�— soi —
•61 '8!JBd "ufo 'WH *zl&lt;IO
'aSy uaXoj^ np 'i^ff{ na 'jvioos ja anbnuouooa tuawacinow aq 'aNMa^i^ -jj m\
'0161 'uotuDuiwvjj 's^jvj 'sDg-sAvj sap saijojaowap sauttapuv saq 'afíjjaaij -jj "ji
'9t6I 'OUBl!^ 'nBJ0ZJBW '"}/ 3^OJJ^ ?p
njna
'ajDnaipa^^i Diuojg ip moitsan^) ua 'oaaofpatu \au ouvíjdij aiuvaiaw jj 'ijodeg
opuBtnjy na B¡paj\¡ pBpg b^ ap BJiuiouoaa Buojsjq ajqos Bunsijjpluioa BijBjJioipjiq bu^ m\\
-sa b opBzuauíoa ubi^ 'sosojauínu sbui zaA BpB 'sodru^ so^jai^ uiaia
ap opoui jB^naijjBd un ap SBpBAiaap SBjBipauíui sapBpisaaau sb[ BJBd
sajqeíA sauoion^os ap ojunfuoa un ua 'a^uauía^duiis 'a^sxsuoa anb ouis
'Buujoop Bun ua BpBpunj Á spBidopB ajuauqBuoiaBJ BTJBuoion^oAaa
pnjiiaB Bun ap auaiAoad ou BuiBJt^o^d asa '(l) aiJBd bj^o ua jbjou
aoeq ^a oiuoo oaa^ •opiaajqB^sa uapjo ja BqBaaijB anb oduiaij jb oqa
-aAOjd ns ua Bjaspuiipaj uoioobjsiibs B^no sauoiOBoipuiAiaj ap ojunf
-uoa un 'sa o^sa '^sbuijíojoj ap BuiBaSoad^, un jj^ ojiáis ja ua bX Bjuaj
BisanSanq bj anb '(^x) ^uuajx^ uoa 'jbuijijb ajqísod Bas sou osbob
'soj^is soijba ap saABJj b optJjns Bq anb ojuaiuiiAjoAuasap ja bisia bj
b opuaiua) X upiaBAjasqo ap ojund oajsanu apsap

s sbui sojaadsB sns ap sounSjB BaoqB jod jbjubj
-apB oaainb —ojBdajd anb oipnjsa oS^bj un ap ja sa anb— Biua^ ja
rnbs jbjo^b aapua^ajd uig 'saoBj sop SBSa JBOJBqB aqap uoijsana bj ap
oajuBjd ja anb opom ap 'BSBdajqos X apaaxa bj anb souam sa oj ou 'ajq
-Bauui sa BsanSanq asBjo bj ap ojjojjssap ja uoa uoiaBjaj ns ig "jjjj^
ojííis ja JBipauíojd jb BpsuapBauasap sisijd Bisa ua saaiBJ sns apunq
anb 'sanSanq n^tajdsa jap ojjojJBsap ap osaaoad ja J^fij X japuajd
-jos jBjidBO Buiajqojd un aXn^ijsuoa Bjnijna bj ap Biao^sxq bj bjb^
•uoiaBuiiu
-jaiap XíJJíP 9P ^ ajqBiJBA sa janbB uoa uoiaBjaj ^Xna 'sajBapi soj X
ssapi sbj ap odiUBa ja ua ajuarajBiaadsa 'jbjoj ouaiuouaj jap sajus^
-aodrai souaui ou so^aadsB soajo uoiaBaijdxa uis BÍap anb ajqspnpui
sa 'p^pijBaj bj ap oduiBO ja ua sisua bj ap Biuajqoad ja aiuauíajq^j
-ou bjbjob —soiJBipisqns sodna^ soj ap X— BisanSanq bj ap Baiuiou
-oaa pBpiAijaB bj ap sisijbub ja ig 'jBAaipauíofBq sisiaa bj ap aauBajB
X BzajBjn^Bu bj ap Ba^aaB souiB^Bpui opuBna u^a^uBjd as anb
-ojjajui sosoaauínu soj b aapuodsaj BJBd a^uaiaijns sa is
Buad bj ajBA oja^ *oauiqB uoa axnSasoad oiJBsaaau sa anb SBaujj sbj
ap Bun aXnjijsuoa X BpBqBaB jBjsa ap Bjsip JoqBj Bjsa 'sozjanjsa sns b
asa^ '(Ti) aiiuouoaa Biaojsiq bj b 'taodBg o ojBzzn-q 'jJBqiuog 'uaaoQ
'auuaji^ ouioa 'asopuBuijaut 'souaapoiu sajopBSiisaAui soj ajuauíajua^
-ajaad uaaBq anb oj sa osa X 'osaao^d asa ap BJjsaBiu ^abjj 'Bisan^anq
bj ap ojjoiaBsap ja JtBuiuiBxa b aiuauíjBiaadsa as^auajap anb 'jBAaip
-auiofBq sisija bj opuoj b aaaouoa ajainb as is 'jBjnjBu sbui epe\[ *Bia
-uanjjuí ns ofBq jBiaosoaiuipuoaa uapjo ja ain^jsuoaaj BJBd Bjja aaqos
o^anj opBuiBJBaua Bq as X sisija bj jBuapBauasap b opinqpjuoa Bq sbui
anb ja 'ajuaiuBsiaa^d 4sa X 'sasanSanq soj b aunaj odiu^qns as^
•^saaopBjqBj^ Bdoan^ ap sa^asd SBun^jB ua opBuiBjj jas
bijos saauojua aod unB anb o^unfuoa janbB asjBaijisaaAip jb opinjijsuoa
bij as anb a^uBjJoduii sbui odnjáqns jap ssidojd Baiuiouoaa

�— tol —
'¿61 '^zu3Ji^ 'iij.i.iajjB/^ 'oa^ oipaj^ jau isaauDjf vjjfo a^ ua 'opiuajsos eq
'9SI '^F*^ '¿061 'síJBd 'uiSjnog -^ -pa 'ai s ap aijojsi^ 'xvaDOj^ aa
•epeiía bX
'P3IM ''S ÍP *lS3n^) na ajvumuoa auoizvuuof vjjap muajqoud jj X g^\ 'azuaxi^ 'oa^
oipaj^^ jap tutpnup juntuoa j ua sB.iuauiiqj X SBsaauBJj sapepnia sb[ X sbubi^bu sea
-nuioj sb[ axiua sBiauaxajip ajqos je^oiiQ e^oaij^ ap sauoiaeAxasqo sbj ajuasajd asuB^uaj^
'136 ^ 6 '^^d asB3A opimas ouisitu
\a ua í¿X '3?&lt;i '^6l '^JaJB^ 'tumiag -j tp vjno n 'doiuojj 'wvay aa afjaawnvg
•sjáis X (i -á^d '66X 'siJBj '-uinjjj ap qoAg 'ayuapuadap ap
suaij sap uonviujof vj ijopoaf ajapos vj 'qaojg axej^ aaBq anb uoiauíjsip B[ asea^

odsiqozaB ^ap os^nasip [a ua une a)uauie^iai[dxa sbih á (¿[) (udiuou
tuniwiss^d a wncwu wainn oiimuiuio^^ :epBjia saaaA sbjubj as^jj B[
ua juao^[ ap jaaqin^) BqBsa^dxa o[ ouioa 'uozaBqjnjaad ap oxdiauíjd
un sapBpnia sb[ ua uoxaiA anb 'saauo^ua BjSBq sajuBuiuiopojd sszjanj
sb[ ojsando uBq a[ anb Biauajsisaj bj JBjadns op^aSo^ Bq BatjsjjajaBaBa
Bsa jo^ *asjBJjaa b opipua^ Bq aiuauqBjuaptaaB o^ps anb BjjaiqB asBja
Bun oidzauí^d [a apsap ua^njijsuoa anb ouxs BiauBjsunajta bjjo Bun^uiu
.iod iu uaáuo [a jod iu opeuiuijajap odnaá un uauoduioa ou sapepiAij
-aB SBsa JBj^ojJBsap Á BjauBm Bsa ap jiaia uaxainb sauainb oja^
•ij^tsuoo sns Á ojodod jdp ouvjjdvo \9 'suicidtf^a soj :asB[a ns ap sasaaajut
so[ ap Bsuajap B[ BjBd Baijjaadsa BjnjBaisi^Bui Bun jbziubSjo bjbjSo^
a)uaui[Bui[ X '—tunjojvouaiu snf— [Biaadsa oqaa.iap un ap ojuatuiia
-ouoaaj [a X sapB^jaqq SBjjata aauajqo ap bjbjbjj 'soia[iAijd sojjaia
Baaanb oaad '[Buotanjijsui uapao [a ainjjsap oidiauíad [b auodojd as
ou spnp uig 'Bpuaijap sanSjnq [a anb sauoiaBaipuiAiaj sb[ usjas ajsa
Bas [Bna un^as X 'ajua^iA uauuáaj [ap Bpipaui Bjjaxa ua a^aqi[ o[ anb
sn^V^s un jbj^o[ Bjisaaau sanSanq [a —osuaass ns jbjo[ opipod Bq
[Bna [a a^uBipaui oaiun [a— ojsandojd Bq as anb opoui [ap jiaia bjb^
•san^anq [ap odp [a ua ajuBfauías biuiouosij Bun aA^Jjua as SBiauaaajip
SBsa aj)ua aod oaad '[Buoianjijsui bjsia ap ojund [a apsap sb^jo ap
sapBpnxa SBun BJBiauaaajip BiauBjsunajia bs^ *(9I) BHB^I ua BqBAJas
-qo ou anb uoiaBJBdas a^uBÍEj Bsa jod opBUBajxa ouioa '(S[) (is^ns
snqiuoissassod ja sijjia wi uniuvuoui auttuop sapqou ja o^aci saj
-i^itu 'jwjiqi/ snqijj?aia ut sasuanSunq opoiuwnjos viauvuj ut tuv\[
•opmansuoa lun^ooijjvQ jsa vuaa ponb uins snjvpuoaau oun^ :auaquii[
-Bg aiaap Bjpod J[[X o[Sis [a ua BiABpoj X *'sa[tjuBaaaui sapBpiAijaB
b uBaipap as X sapBpnta ua uaAiA anb sajuaS 'a^uauiB[[iauas 'uog #sap
-ub[^ ua X BiauBj^ ua sasanSanq ap bX [qeq as jx o[^is [a u^
•BiauapuaasBjj
bjsba ap [Biaos uoiaBjnuí BfaJBd Bun ojuoad Xnuí Biado X '(^x) BP
-unSas B[ ap [Bpnaj Baa Bjauíiad B[ BJBdas anb Bpun^odd Baiuiouoaa
uoiaBjnuí Bun ua BpBuiBJBaua '[x opfrs [a Bia^q Bisanájnq B[ asjin^
-ijsuoa b ozuaraoa isy '[Bijouas Biauan[jui B[ b BuafB uoiaaB ap BajB
un aaaa[qBjsa BJBd uojBqaaAOjdB as SBiaido^d uoaanj SBiauBjsunaaza
sb[ opuBna X 'soubui sns uoa BqBfBqBJj anb [B [BuoiaipBJj [Biaosoaiui
-ouoaa uoiaBnjis B[ Bjaajjo sapBpqiqísod sop SBsa ap Bun^ui^ 'Biauap
-uadapui joXbui X oiaijauaq joXbui jbzub3[b sb[[3 ap Bun jod UB^do
sauainb b uajunjad '[Bijouas upiaBzzuBSao B[ ap so^pBna so[ ap
-Basa jod 'anb Baiuipuoaa pBpiAijaB ap sbuijoj SBjaaia JBjiajafa
souBqan sojjuaa soAanu opinjijsuoa UBq o sapBpnta sb[ ua as^aaa[qBj

�— sor —
"III "dBa 'II 'sanbtuojqj 'jhvssiohj "02
•ss A izi^ *a 'jvojq np aiuoq aj no paaoiaj 'saAoax aa m3ii5ihh3 *6J
"¿¿I '^^^ '"ff0 'd '-iNaDojij; aa laaaia^) '81
•siSs A g8 'Sad '¿^6l 'SÍJBJ &gt;lllnILI 3P 'lOA3 'sasin5unjf sauntuutoo saq 'sijjiBinQ-iíja^ -q[) A
'^jr *3ed 'jvioos %a anbtuiouooa juauiaanoui aq 'auuaji^ s^jopRAJosuo.i sajoijas soj ap
UOIS3jdX3 B3ldl) OJJBJ3JHSUO3 U3 OiqiIIB3 U^ U3JSISUJ 'UOB^ 3p O13J.)UOJ OSB3 [B 3}U3UIB[O8
ouis 'Bsajajuí as anb 'oijbjiuoo ja jod 'aaaa jBna ja jod 'jBiinxuoa oiuaiuiiAoui jb iu jBJan
-aá ua SBunuioa sbj b aaaijaj as ou )ua8o¿^ ap iJaqin^ anb ap sisaj bj '-sjás A ¿ -Sad
[BT0J9UIOD Á BJ9JniOBjnUBtU pBptATJOB ng "^BIOOS B]^BO89 B[ U9 SOJ^9
ofBqB sbui uBqB^sa ^nb $o\ A BqojB sbui UBqBjsa anb so[ 'opoui o^uij
-sip ap 'so^[a uoa uBJBAnXpBOO anb sasanSanq so| uBqB^isaaau soAijafqo
sns JBj^cq bjbc! o^a^ '8apBi|naTjip ap a^aans Bpoj BJjuoa zbuoj A opiuaj
-sos 'sasan^jnq so[ ap ozjanjsa ^p opBj^nsaj p u^aa sapBpnia sss^
*(0^) Ci-í^punSa^ v 11OJ9 sajjiaaddtu anb swia
spunuS is sania sauuoq sap suaS saj luaiouai ta íuauapisuoa v ja uajuoa
-nj. p jiodas sajpaaj.aiu anb suaiq ap íjdwaj is ja tiiajd is jíoja sÁvd aj
'saupunj^ ua juauiauaiiuaud juauma suoijnjnqiuj ja sauivq saj
rpijouas uoiaipBJj bj ap ojadina aopauajsos naiqraBj 'ubssioj^j ^jx
-ts ja ua BqBjuauíiaadxa omsBisnjua ap optaajBd ojuairaijuas uj
'(61) sastpuot¡^jDtu SBjnoj ap ja
síjS inad ap sauruanoj ap
'aiDjjüaa(p 'auatod ap 'auia ap
'auiajd jivja ajja assai^aij. ap juvj
aiiof sunofnoi jnf aa a^^^ aj uajib
aitoia ja aiip nd %na no
txnmuiaf 'saanjuiaa 'xnoauuo
'sajjimua xnoAof ja
'sapanaa ja sdvuin^ juosivf
'sajjaq ja sauuoq saaanao juüsinf
'tuaSio ja jo juapuof sajino saj
'juapuoj saj vj-xnaa 'juauSiad saj ía-xnaa
juassij saj sauitiD(p 'sdoup saj juajnof sun saj
saada saj juassiquiiof ta-xnaa
sjaijaui suaaip luaionbnojd ínb
suaijano suoq ap sauiajd sainoj
sanu saj ja saanjd saj jia jj
'sawuuoiu ap sajiannoa sajnoj
juaSjDtp %a jo^p sjnaSumja sap sajqoi saj ja
apuoui nvaq sauj ap aajdnad
rpBpnta Bun
ojSis ja ua isb Biqoasap 'saXojj^ ap uaiiaaq^ 'BasajajjBq^a uoiaipBjtj
Bjnd sbui bj ap BqBdiatiiBd anb Bjaod uj uopuajdsa A Bzanbii ns aod
lapua^dios b o^uoad Xnuí uoiBzuauíoa 'ojaaja ua 'sapBpnia SB'q
•ojduiafa jod 'sa^inbs o ijjouajjvava 'soubjjia soaajjBqBa 'soxpaui
-aajut sodni^ sojiara ua ajuauíBiBja oijiiAps as o^uoid anb 'saiooadns
sasBja sbj A BisanS^nq bj aijua uoixauoa ap pBpijiqtsod bj pidq^ ^s A
SBn^B sns iin^as ap BOijtjod bj uaiq sbui ojdopB as BsanSinq pBpiAijaB
bj iBjJodaí Bipod anb soiaijauaq soj ap iojbd jb anb opoui ap 'ajuaiu
-oa ns b asiBiodioaui —ofBqB ap A BqiiiB ap— soqanuí b Bijiuuad
anb osaaoíd un ua asaaaanbiiua biSoj Bjsaninq bj A uaaaia sapspnia
sbj oía^ *(8l) (ijunqnjjqns as a uní tunuomiuop v tauas uajuajoia snf
ja snf nj.juoo snqtnb ut sijji snuntuiuoa snqijiqnuoaxa apn rsiuiajj ap

�— 901 —
•uoo ouioa o ozaanjsa oidoad ns aod uauoduu as anb —ajuauíppad
-sa ttsoAanu saaquioq,,— SBsoao^iA sap^pipuosaad sb^ ap o^usaua p
asaiisisaa apand ou BpiA Bun ap Biaojsiq bj aBfappa ap BaaBj bj Bjp
un ajaraoaB anb opa^oiq p A Bn^uaaB as oiusipnpiAipui |^ 'uoiobiu
-ijsa ap SBu^ip sbui zaA Bp^o SBiaua^od SBjaaia p ua uBjpisaa anb ap
aaqranpijaaa b¡ BqBJfraqB ppos Bpasa b[ ua japuaasap o japuaasB bjb^
sapBpipa SBidoad sns ap Bjpuadap ops uain) *aaquioq pp aopA pp
uopin^ut BpB^isnuí a BJBp Bun X oaia Xnui ojuaini^uas un bijb| as^q
ns ua oaa^ •oiJBuuiaop opiuajuoa A. ou^xp aÍBdoj Bapi Bjsa b JBp ap
o\ ua opo^ ajqos 'son^ijuB sajojnB scq uoaapjafa Bpuan^juí BpBnj
-uaay 'aaquioq pp Bidoad uopipuoo ouioo pB^jaqi^ b^ b uopBjídsB tb\
ua BqBaoquiasap anb sapapi ap Biua^sis un jszoqsa Bjs^q uoixa^jaj B[
jBfBqBJj b aBzadraa Bjqap oqaaq ap upp^njis Bsa ajqos ojad íojBip
-auiut a oaijaBjd oppuas ap opBjn^BS Á BAijEpiui ap pBiaaqi[ bjbui
-Bj^ as anb cq b ouiixpjd Xnuí opo^ 'sauop^aado SBfa^duioa A sssjaAip
jBztpaj ap A sauaxq so^ ap aauodsip japod BJBd pBjjaqi^ 'pBpiAijaB ns
ap sapBpisaaau sb^ uoa opaanas ap asjBZB^dsap Bjaxpnd japBaaaiu p
anb BaBd eatsij pBjJaq^ Bjam oidpupd p an^ qBnpiAipui pBjaaq^ B[
b uppBJídsB B[ oiaa.iBdB sanSjnq njpjdsa p uoa BpBpuB^snsuo^

•SBido^n sa^uapBu sb[ b o SBpuaAiAjadns
SBjaiu sb¡ b a^uaaj oduiaij oqanuí aod ajqiiBqun BJBq o\ Bpuaaaqoa Bsa
X ísBapi ap SBUia^sis so^ X uopBzipaa ap sbuijoj sb[ aajua Bpuapuod
-saaaoa u\ joabj ns b aasod —sapnjpoB X sauopdaauoa 'sapapi so|^
-anbB ap B^psaa anb o\ sa osa sand— sanSanq njiatdsa p oaa^ -uopBj
-nra B^ b Ji^sisaa BJBd sopB[siB sozaan^sa sounip uaoaaBdB 'afnduia ns
aiuB aapaa b apua^ paaua^ o^uaiuipoui p SBJjuaxui X 'a^qxua^uoaui
Bzaanj Bun aod BpBSjnduii ouioa apuapsB anb pnjijaB Bjaap ua aiuais
-uoa as 'Bpuaaijaa aouaui o joXbui uo[| "opunra p ajuB pnjijaB ns ua
X ppos X pnpiAipui Bpua^sixa Bf ap uopdaauoa ns ua 'sapapi soa
-anu sns ua uopBdpiiJBd eun Bpipaui sun^p ua BqBaaaBaB BisanSanq
B[ ap SBidoad BptA ap sbiu^oj SBjaaia ua uopBdpijJBd B^ 'SBaiuiou
-oaa sapspqiqísod sa^qBioáBut a SBAanu ap X Bzanbia ap Baoiouioad 'bs
-anáanq as^p b^ aod opinjpsuoa afa un ap aopapaap opoui oajo n oun
ap aBJi^ b uoaszuauíoa sapna soy sopoi 'sisiaa v\ ap oáaBj o\ b sopjnjij
-suoa sodna^ so[ aajua ojuaiuiBSBASBaj ap pBpi^qísod Bjaap Bppa|qBjsa
opanb jsy *soqaip ajuaiuBidoad sasanSanq so^ ap BpuBjsip Baod Xnuí
b BqiaaB sbui ap so[ b uBqBnjis anb s^puaaajip sajq^jou oaod b oaod
opuaiaappjsa uoaan^ as sapna so[ aajua souBsajaB so{ ap ofBqBaj p Bq
-Bjisaaau Bisanáanq b^ 'ojubj aa^u^ #sappos sodnaS sop so^ aajua oaod
b oaod SB^pA sb{ UBqsaqanb as o¡p uoa X ÍBzappu u\ ap ajaBd Buanq
b soubui sns ua aauaj bjsbi^ oaaurp aBjsaad b uoaBzuauíoa anb saaap
-Baaaiu soaia so^ ap 8B¡[anq sb^ SBaj ajuauíBAijiuijap so^[anbB b oajsBaaB
saaaA SBuná[B X 'opaad ns OAnj íBjinjBa^ Baa ou BisanSanq ^\ uoa
saaouas so\ ap pspiaBpips bjs^j "opiaa^qBjsa ajuaiuesaadxa oqaaaap un
ua ampuoa Bis^q aiuaij X BqduiB sbui zaA Bp^a anj 'oduiaij p uoa
'anb uopaajoad B^aap uxs asaiqaauoa une iu asaB^paaBsap opnd ou

�— ¿oí —
•S3AOU33 pp OSB3 \9
ap sandsap ajuaiuespajd X 'aiuejuí ja ouioa ojoasip ubi jouas un eqyjasa ojsa
anb OAnsaéns jas ap nfap oj^ •ííununjua&lt;iD o opoj sapvÁvq oj anb vsoa ua sapvjaw soa
sou 'nnSuaui ojjsana uis ja 'Duuoq vjjsana n o^anos ja znrf jaqoq sapuatpnd ojuvna
ua 'olasuoo tui /a jod 'sJ^^,, :aaip 'anáis anb pjom ojuaiuieuozej p ua X ísaaoS
soiUBi opBuoiajodojd p ajopuaiqeq opBUopuBqB BJainb anb bui^b ns b Bqaojdaj aj
'ajjanm ap aauBJj ua 'anb oajnaida saAOua^ un ap eijojstq Buiísisoijna Bun opuBjuoa
Bzaiduia oiuojjbj *^j 'j 'jouoawj apuoa \ap sojdutatxua soj ap ojqtq 'laniiVj^ wvnf *g
'Al 'dB3 'II 's^nbmojqj
•BiuBuia^y
ap \i sojjb^ JopBjaduia \ap BtjnjSoiqojnB bj sa \jx opis pQ -soasajojuid sajouaui
-jod ap 'ojaaia jod 'Bua¡[ BjjBJápiqojnB buii Bpjnpui Bjsa bjiuoj.) ns ap ojxaj p ug
-o¡piBuoQ jod BjjB[auiBj)BO X lu^pg iuuba
-oi^) jod opsiuid oSanj X oiqaaojja^ Jod ¡uoa^o^ 'ouSBjss^ pp Bajpuy jod ouBdg
oddij 'oipaQ I0Bd Jod Poom^jmbjj uqof :iaai|opuoa sapu^jS so¡ ap sauoiJBjuasajdaj
sb[ jBpaoaaj ap uoiaBjuai bi b 'aiuauípuij 'ojsisaj 0^^ -Buouo3joqoauauiB{j X Bsaa
•ubjj SBpnasa sbj ap saiunpunqB so¡ X 'oiBpuspiq^ ap siaipaj^ ap UBqnf X ouBizip^
'luonqBUJOj, iziq|y buubaoi^) ap soj 'ipzzo^ ozzouog ap so^vj^ saXa^ soj ap oíajioa ^^
ua soui)uajO[j sajjsn¡i ap s&lt;q '^/ lx?S atuo vujidjj oiuoaaioijqiq ^^ ua ipog Bp
ozzopj^ ap so{ 'souijuajojj SBjaod sapusj^ so[ ap ou^ejsBg pp Bajpuy X ojjoi^ ap soj
asuapjanaaj ojad 'saoda b{ Jod jaaaJBdB e UBzaiduia anb sojBJiaj so[ JBjia o^jb{ Bijas
'bjsia ap ojund ojjo apsaQ -Bjsapj bj ap oppotu ja ua^ji^ bj b aaajjo ¡uSaAOjag
oaijug anb ja ua BAopBj ua ojioi^) ap oasajj ja o '(bjjbsjbj^ 'aipBqBg-jaqojQ aasnj^^)
uoiuijbj^ uomig b BpinqiJiB 'uojddjo ua sajuDuop sop X ouipumuag uv ap uoisi^ bj
'^jaXg uba UBf ap uijog uajjiauoa jap vuuopvj^ bj 'ojduiafa ap bia jod 'asuaAjasqo
'y^X ojoaas \ap ijjsnjji luiiuon jp aji/J na
jaapsig sp ouBisBdsa^ ^p P?PaI^ aP ouipo^^ ap BpiA bj X b//i;s^ ap sauoiva sojbj^
ua jBBjtij jap opuBUjajj ap opuDjpuDjjjy^ ap oSijpog uoq ap BpiA bj 'jaijaAn^
usaf ap utjDsanf) np punujjag ap anbiuojq^ bj 'oijquiaaag opipuB^ Jayg ap spiwoa
•aaij\ aoiJD/j/ iddtjiq^ oji^ bj 'oiD3V33og ap ajuoQ tp oj;^ bj 'sodij ouioa 'asu^a^

*sg
-^
-gg

'gg

*jg

UBIJSIS^J 9S Á BUip A BpOUIOO UOTOISOd BUtl S3.TOpn8 Sn8 UOO JBZUB9
-[B UBqBjo^ anb scqpnbB sopoj bjb¿ epiA ap papi un opuBjnStjuoa
anj oaod b oaod oxad 'jfi^n^aj pBpiAij^^ ouioa o^an^ opBziuBJto Á
B^njuaAB ouioa opBiaiui 'jnuBaaaui oaijBJj ^p pBpisaaau Bun opuais
opBzuauíoa Bjqsq íBsan^anq uoiaBdnaoaxd Bun a^uam^iauasa Bja
uaSuvp suvs ja ^uatuajqvjouo-if jiaia oaa^ '(S^) soiuiuiop sns JB^uaa
-ajas b a^duiais opuBJídsB UBin^as anb sa^ouas soaaiauapuad so[ ua
Biauapuaj Bjsa aanpoxjuí as ouioa ap o^duiafa BJBipj ou Á iít' • 'j^Stiop
suns ja jwatua/qü^owoi/ ^jaia v siuddv %umoav mb ja 'sjo^ap ja suvpap
sa^vjijatf sunaj 'sasipunya^viu sunaj 'suvfua sunaj 'saiuwaf s^naj suvpap
vj luaioav ^b sauiwoy sajqvjou ja saqaiu saj '—(pz) aaip— puv^y ap
suaS sauuoq sa^^ :san^xnq njtajdsa pp pBpuBijnaad Bjsa aiuauíBpn^B
BjBiías jxbssiojj[ 'SBsaadxos uis oanjnj [a jod 'p^pun^as B[ jod uoiaBd
-naoa^d BpBnjuaaB eun xapaans b Bzuaiuioa 'soja^pqBa so\ b bjbxib
anb oijosiuio^d o^saix p jod 'BjnjuaAB B{ aod uoisBd b^ y #pBpiJ
-náas ap BjajsouiiB Bun ua asxBjSoj Bipod ojps 'BqBasap uoioboi^iuSis
ns ap ajuarauoa onpiAipui ja anb pBjxaqij ap ajuaiquiB ja Oia^
' (Z) ^uijb^ ap auaqraijBg ouiisisojjna ja
opBÍ^aj Bq sou anb bj oraoa BjjBjSoiqoínB eun ajuaÁBxjB BjBjjnsa^ anb
ap pBpijiqísod bj ojuoad ap BpAaajua as une Á i |^) ojduiaj jb JBinb
-asqo Bqssuad as anb o^pBna ja ua ttaiuBuop^, ouioa ua^Buit Bidoxd
bj BjBiurd anb bisi^xb jb JBpuauíoaua ojxajj BjaxaajBd anb BJBd ouioa
ajuaiaijns pBpiuáip eun 'soidoxd soXns soj b á souBpBpmauoa sns ap
sofo soj b 'onptAiput jb UBixajuoa japod ja o BzanbiJ bj ÍBzapuB^á
Bido^d bj jjiuas b jBzaduia BJBd sisoaiod^ bj JB^adsa oiJBsaaau sa ou
oxa^ ' (iz) ojipnaa ouioa o 'Bjaod ouioa o 'oaijijod ouioa o 'auaiiop

�— 801 —
•atuvS bu nodsap ou jaqi si ui-iaqj joj
iaXifiajoq v -quocn ivu si ^1113/7! ^^img
iaXuodutoa sii/j 7 qjaXouv ajoi moj^
:ojap]soq ns ap eaoq ua auod oiusiiu ja anb ^sbjj BAisajdxa ej X
xaon^q;) ap sajvj^ Xmqiaiuvj soj ap oáojojd ja 'buojbiuvbbq jap epBUJoI BJamijd bj b
auoiznpoijuj bj asuapjanaajj •iqijD ja yp 'uoiuy uang ap oiqpj 'vxih aa axsaadiDuy ^^
ísXrtl w/it/ appaq uaut qatqtn jof 'som aqaij jot/j;
'sXuaQ íuiag j pajjacnp wojXqcn luvqoinui y
:bjv^ stUDtudtqc; ja Bzuaiuioa anb uoa sosjsa
soj une SBtn X sajnj^ Xinqiatunj 'Jaannq^ ua japsaxaui jap uoiaduasap bj opBiSBuiap
UBjuanaax anb safBSBd sojjo Xsq opijuas onisim ja ug- -ojs 'uotuy uang ap ojqt'j *¿^
'X 'IA. '^uouauíDaaQ -93
s^pno so\ b sbidbjS (g^) gooS \9 A jouib p 'bstj b^ s^
-uit o1^ •pBpisoitpj b^ ^p sajoxjajxa sbuijoj sb^ aod B^aaiqnaua
pBpipuaaja^ ap uoiaBuiaijB bso^o^ia Bim Á ouisxpjuapuaasBJj opoj
ap upísimo BpBjaqipp b^ jod JB^nSuis aaiB un ajuauíBjuoad aaamb
-pB p ouioa oaad 'SBUBsajJoa sauoiaxpBjj SBunSp ap Biauan^juí Bjjaia
Bfajjaj ouisiuopaq p uaiquiBj 'ofn^ p orao^ "sisiaa b^ ap Bjoq Baaiu
-tjd ts\ apsap ajjaiApB as anb orasiuopaq p Bpuapuaj BaoAinbaui Bun
ap Bpi[dmna sbui uoisa^dxa B[ 'sBuiapB 'Baa íBzanbiJ ap uoiaBiuajso
buba ajuauíBps BqBaijiu^is ou —uaiq asaAjasqo— ofnj p oaaj
* * * VddiiDw ns a opunui ja vpntu as souautp joj
•uoiun ns jod aanf as oj^js jap vsoa npo^
'uoptauas uouas ap 'ociuajs jap aaof Joua
'uopaajoaaj uoj^ sa opunui jap ouauip jj
:ioíaxu ni opouipi 'oSip oj ai nuins u^
:(IZ) ajsaad
-pjy P Bjaop ^nb pp 'oaauip pp bjopb¡jojjíb Bzjanj b^ ua BpBSBq
'ppos pBpiaoiJadns ns JBJ^souiap A oi^ijsaad a^uaioaj ns aBpijosuoa
BqBjxsaaau anb odnaS un ap ouas ja ua BpBaado 'BzanbtJ bj ap uopBj
-nuinaB bj ap bsozjoj Biauanaasuoa bj bj^ 'ojuaiuiBuipj jap ojjojjb
-sap un b aiuauíBiJBsaaau Bjanpuoa —san^jnq njtjjdsa ja— sisijo bj
BpBiatut ap sandsap Bpp bj ap ajuBuiuiopaad oppuas ja anb ajqB^auui
sa 'oiBoq ap o^i^adB ajsa jaaBjsijBS BJBd sojuauíaja sop^uiuiaaiap A
sajqranjsoa sBun^jB bijbjj b uoJBSajj ig 'SBiauanaasuoo SBpBjaSBxa Bjja
ap jbobs A uoiaBAJasqo B^sa Bjjaj bj ap aid jb jbuioj ojaBxaui Bijas
ojtad '(9^) opocDoog uoisboo Bjjap ua aaip 'ajuaiJQ apsap bijbjj Bpoj
b A bubosojl b osBd —azzapiqjotu aj— ojuauuButjaJ ja 'ofnj j^
•BpiA ap sajBapi soAanu soj
ap uoiaBipBJJi aod sajaoa sbj ua apasj sbui souiaaBjjuooua oj sboijsii
-ajaBJBo SBsa uoa A 'uBjuauíijB oj anb SBunjaoj sspijos sbj
uoiaBjuajso Bjaaia A p^paABaS Bjaai^ 'JBijnaad aap un ja ua
as ojuoad Xniu oaad 'ouBsajaoa ofnj jap ofajjaa un aXnjijsuoa Bisan^
-anq bj asjBjquinjsoaB b Bzuaituoa anb jb ofnj ja 'ajuauíBjaai^
•BaopBAaasuoa Bzaanj eun ua ajuauíBjuoad
BiujojsuBaj as A uppnjOAaa bj b auodo as 'uopnjOAaa Bpunjoad eun b
SBpBa^ ajsixa jBpos asBja oiuoa anb 'Bjsan^anq bj A ^Bpuajsixa bj
opBuaopB Bq as anb uoa ojBoq osojuajso ja osbob A uopBaapisuoa bj
'Bzanbia bj 'aBjsauaiq jap ojuaiiuiuajuBiu 'sand 'BqBaijiuSis pBpianSag
•pspijiqBjsa uis Biauajsixa eun ap sauaAiBA soj ua Bjaajauíoadiuoa b

�— 601 —
•sqjBg ]jn^) Jod Bpi^^iJip aiouos ^iSojoyiuy^ ap 9 X 55 q soasip soj asuBa^*^g
•393 *8Bd 'v^iuojj•
•juj '1 '3uojaiunoa(j^g
'66 'AX "•"&gt;/ 'vipauiwojqg
•jXfuod aajiotjaf Kjwjjbíi sv^[
jXjap uXajd joyj 'unoiuido ppaay Joyj^
'auos aucno snunotd^^ svcn aq ^o^
'auo.n siq uaaa so^n j.Cjap utuaciij oj^
:opepuaoBq pp uoiOBZijaj^BJBO
bj 3SB3A 'opimas otnsim p na safBSBd sosojauínn Euoi.uodojd HaaavH^ q 'HIA "PI "0
'6 'IIIA opimas ouisiui p aa i^gi ln\ 'vavuouj -53
' (f) ojudoduj^ pp Bipjj bj ua pepipoisnuí Bjismbxa Bun ap saaop
4Bupg Bp odoaBf ap sajBSijpBiu so\ Á ouipuB^ oasaauBJ^ A
ap auinBj^n^ 'BiasB^ Bp rauBAOif) 'miraig Bp ozuaaui^ ap
\ ajuauíBjBipauíui a 23OM aP v-pnwj b| Bijouianí B| b auai^
' () ((uinpotu vudns luajiqvjodjap ja waavns 'waajnp 'uivjnov ja
luvtuissijjv 'wdj'ijqns jvqaqvq o^an, wvjpn^^ 'lunuoqa jauajdau lunjoj jn
vji 'iuváouos ja wvssouS uiaaoci jvqaqnjj -jinf uojuna smtuajjo
•soiuui^ uimib 'sojavuf jsa pi 'sojnjnpow uivj 'ajiuaaui sapqnjoapap ja
sniutuuaqajnd snjuva 'aunjou '—unjvuiiunjji -í^q}\ oxutui xa ponb oa
oud 'junoxp ajvwiuinjji ínbijv ponb— aunxuiiu 'duaqtuas jnqaios niajj^
rsBai^aisa sapnjpdB sns A bsi^ ap anbuu^ ^bjj ap BqBjqBq auaqtaqBg
anb uoa ajiapp ja asaAaasqQ 'Bza[BJ[njBu b^ A ajjB p uoa uomntn
-oa ap a^aans Bun ouioa jnbB B^uasaad sou as jiaia ap aao ^^
•souBpunxn
sasa^aiui so^ ajqos BpBapA 'aiuaaajip jiaia ap BaauBin Bun ap opBAiaap
osojota ospduii a odniau pp BijsnSuB B[ b ajuaaj uoiaasaj oduiap un
b Bja anb aao^ ap opquB asa Jtaua^uoa BqBJo[ Bp^u 'Bisa^Si buisiux
B^pnbB ua sapusds^ so^ ap B^xdB^ b^ ap o BSi^ ap oija^uauía^ pp
SO3S3JJ sajuBuzn^adsa so^ tu 'snuqnaviu svzuvq sb^ iu 'opBaad pp aojjoq
ja A a^janiu bj ap pBpiuiixojd b^ opuBp^oaaj UBqBiuBp 'nzuajmaj
íp oxqoaads ns ua 'iiubabssb^ odoaBf 'BjpAO^[ btjbj^ BjuBg ap aoiad
p ouioa 'anb so^ ap sauopBaajdim sb[ tu 'sBtjsajBa A saaqtuBq sb| tu
'BaSa^[ a^sa^ b^ tu 'BpB^[ ' (Z) (i¿'' "JS J-íi^o xjSap njjanb aqo oduoo
ojjsou po vjvSaj uassa truajva ajuof nxd noo vjm vijsou nj tumpauo
rsauídiuB^ Btdoad b^ ap p o íuajsmow¿au asmqaaiu sb^ ap p
-atuas OSB3B o^uaiun^dB uoa 'ajjantu bj BjBa^ anb ap sajus opunuí
a^sa ap JBinj^stp BJBd BzanbtJ ns jBqaaAOjdB uBqBasap A ajuauíBqaaaB
BqBuapuoa otusiiu p anb soypnbB outs (\) noypnd a vidqos Bpuaaoj^j
En^ijuB v\ ua aiuauíBaipouBptn BqBpjoaaJt iaaiqSqy a^uBQ anb
so^ tsA uBja ou (^g) ajaciici auaq o\ma\oci aqo sasan^jnq sojs^
• tanao a tunuisap ui
a nzzajSapp ui a xqoomS ui opnnjs 'odno ui }^oi¡ ip apuvjuiqS ajjoo
a íjuaiunujs xjS noo íiou^is a 'ampuo noo xjmddooon opnvjjvq vuuaj
vj uad opwopwo 'ajjaojnd ip a auuop ip xjiiuts a iapnjjio vjjap íjuvd
ntd nt awtru^aj tp asmqo a 'xjvpuaz a xddvip xp ajuadoo xjooo opuaooof
a 'ocionn xp xjxjsaa xnvaoxS xjxjnaS xp axuSndxuoo ajvSx^q aj oxwaovf xs
oxSSnxu xp uajno jad onxw xnSo 'ojnjs ouonq a nzzauSajjv jad ^^ : (bZ)
íUBIITA i^ubaoi^) aatp sauatnb ap 'soutjuajojj soj b BJtBquta njtjtd
-sa pp pn^uaAnf B-q -bububiu jap asjBp^oaB uts BptA bj jpp Buad bj

�— on —
•JJUJ 'j 'BUOJ9U1D03Q
•anSojouj 'S3jvj¡ Amqiaiuvj
'uopuajut ap BpBáasa efoiue aui as anb uoisaadxa buii
UO3 BJOpBJSd BJ B BJBU3S X J0[)B^Jads3 JB BJIIH Said SO[ BABJ BUajBp3ej\[ BIJBJ^J U9inb B
janbB 'seuiap o[ ao^ 'bisujb je sbui OAniaa^ua anb p aiuatuean^as 'ajjBjap asa Jbjij
-ijsnf apand unotunq p ojog -zaapafe p eáanf anb BfaJBd buii 'eiiuanbad Anuí 'ja ua
X —setuap oj jod 'ouiisisoiana— afesiBd un BsiAip as opuoj jb ejsa anb bubju^a b[
aod ^euajBpSej^ bjjbj^ BlUBg uoa oasiae^ p uotntg ap esea ua Buaa B[ B^uasaadaa
X 'Bpuaaoj^ ua 'jzijjfj IjSop eiaajjB^ bj na Bisa anb juamojjj SBjoaij^ ap oajjdiaj;
pp soSusod soj ap oun ua osoiana a[piap un op^uoisaaduii Bq aui aadniaig -qasog
oiuiuojaf ua Biuanap BpB)isnui bjbzub.)[b apjB) sbui anb Bpnq b¡ ua X oasa^oaS a^p^
-Ejap p ua ofiao^aa aisa BnjuaaB as O[i]sa p aod soaio ua X 4auiapSuy,p sapBq^)
ap o auSBiaag ap auuy ap soj oruoa 'SBaoq ap soj ua 'snqaqj uoisbq ap p ouioa
'bzb3 ap soaqij soj u^ -BaijsBjd bj ua Biauapuai BSa ap ojjoaaesap ja osoiana sa oaad
íBjsaad as oaauaS ja sand 'uBpunqB souBaajij soiuouiiisai so^ -Biuoai bj X Bjanq bj aod
oisn^ jb aaaipa as anb ja sa san^anq nijajdsa jap sisijbub jap oajnap ojnjidBD oaiQ
•BpBuaof Biasna bj b
auoiznpoujuj bj X ^uouauiDoaQ ja Baaaia as anb uoa aiojnnjpp auotsnjouo^ bj as^a^
•jp #aoj 'auoiawvoaQ

*g
-gg

-¿g
*9g
"gg

nutsou vjjap ^jqa vanw 9j ^yo auvpuvnSiu ouos
ntd o%\ovu ^jvnb a\ 'v8au au auuaja azzajjaq ans aj qtauad uou 'vis
au otoioonio ayo vuoouv ajvnb p 'ajxiaiuvjuadn md ojaia p a 'auaitimu
ajjttu -uaq íuaqjvj) a 'aumu p ayo auviS^apuo ama^anjpv uou apmq
tp maid tdwno i a 'adnumd a\ a ipoo i aumSapuaa ísmuotSSaa 'aunj
-uno iwapaoon ij3 ouopo(s mm^^^ '• (6) ^uiduiea ^^[ u^ asaei^npj bjbcI
pBpnp b^ UBJBuopuBqB 9nb SBáiniB sns b B^uiduiB^ Biuodo^d os9 jod
ÍS9UOl0Bdn9O9dd Á SBJn^^BUIB SB[ JBUIJB9 BJBd BIAJ9S UOI99np9S tlS A
iunojf ai/^ si paupuaSua nuaa ipii/tn ¡q
'unoaij yaicns m auAaa Xuana jaifjvq puy
ai/} O} paaiad ^yoy atpxop^ fo atq^oip aqj^
ajos saunoqs sit/ t¿jicn ajjtudy jvq
: (gg) XanqjgjuB^ b u^i^uip 9s souijS^jgd so[ opuBno
99UOJU9 BJ3 ÍUO19BJS9 BU9nq B^ BqBÍo9[j[ OpUBtlO B^JB^dra9JUO9 9p
9ji9[9p |9 Bijqnos^p 9s X BZ9^{9q lis X BioB^^ ns aod Bionp^s buisuu
BZ9[BJniBU B^ Od9J "(¿g) BlOp99UB BJ 9p O]UB9U9 J9 UO9 unB X 89JBJ11IÍ
-uis sbiujoj 8Bj 9p BzuBfnd bj uod ouioa o^ubj solunfuoo soj 9p oiaqij
-inb9 J9 UO9 Bfl9O9J 98 9nb B^SIIJB JB JBJI9J9p B X J9BJJB B BZU9IUI
-O9 S9JOqJB X SBUIJO9 9p OpUOJ J9 O S9J99JO9 SOJ 9p BJUIO1BUB BI99J
BJ 4BZB9 9p 8BU9989 SBJ 'odlHBO J9p S9JOqBJ SB^ 'S9O^) J9Q UB^ O
UBA 'íIozzoO ozzo^^g o oi99BSBj^[ 'uojuoJBq^) puBjj^nSu^ o ^
9p JO^ U9 OJUOdd XnUI BJI^J9ApB 9S OUIO9 'BJJ9 BIDBq 9SJ9AJOA B BqBZU9UI
-O9 JOpB9Jt9 n^TIld89 j^ 'BqBJlOSnS 9tlb OUIIUB Op SOpBJS9 SOJ JOd OUIO9
ISB pBp9TJBA X BZ9nblJ ns JOd BipU9jdjO8 BJJBjdai9}UO9 JB X 'OA9nU 9p
BJ9Ijqn9S9p BJ 9S 18 OUIO9 BJ99JB^ -BZ9JBJI1JBU BJ BqBJJ9ds9p BJOqB 9llb
OJUB9U9 J9 UO9 ofoJBd BIJJO9 B9IJ9JS9 UOtDB9J9 BJ JOd S9J9JUI jg
*(9g) BZ9JJ9q 9jqBJBllIUI 'B9JB.TJ9^ U9 OIUO9
'S999A B BqBZUBOJB 9llb OpuilJOjd OUISIJIJ HIl B BJJ911S BpU9IJ UBqBp
J9p Oldo^d OpU9lJ J9pU9^dB 9p OJ9qUB OJ^BA 9S9 UBI9BJSIJBS
X SBj^od 9iib ojubj uo 'Bu^BDjQ X ojjoi^) 'S^noqinig soj 9p
op X ouBSi^ soj 9p sbj :soi9BjBd X sbis^jí^t 'sojqij UBqBaoo^p
9nb SBJiujnosg X SBan^uid sbj uoo bjsia bj bjb¿ J99Bjd BqBosnq os
X (gg) atap a a^iay'ñnix niozuno SBjjonbB uoo sopio soj UBqBji9j9p 9g

�— ITT —
" bjou B[ b aiuaipuodsajjoa ojxaj \a ua Bjnüij anb jnouSoa %a jpm o9a oiuoa sauois
-aidxa ap u^iauede B[ JBÁe-iqns aiuesajajuí nuag -eijoisiq B[ ua a}uaui[Biaadsa 'Bjn^na
B[ ap SBiauaio souibuib[[ Xoq anb sb[ ua uaiquiBi jbuiosb b czaiduia Biauapuaj Bjs^
'Z6ZI Bi8Bq Bjp ua uojaiAnjuBui o[ X SLZl ua p^-iea B[ b uojba8[[ o[ anb Bixopojjo
ns ap Baja^e s^qaadsos sbj ojaeduioa anb osaijuo;) '9^5 'g *8ed ''sy -sg 'jj "j^
'njouata dj ap "jsij^ ap jBjauaü viudjoubj ns ua ipij\[ opiy jod opBjia Bisa X tunpjaj^
sndQ ns b aaauajaad afesBd ^g -(&lt;jjaij dj ap ojajo jap SDsoa sdj svpoi ap pnpjaa
ua 'SDOiuiinb 'SDJipaui 'sajvininu snso^ svj ap sojuaiuiiaouoa vjsinbuoo 'oiuaiuiuadxa
jap saciDit y 'Ofuaiuíuadxa jap ojjsamu sa anbiod 'Dtp jap znj vjajdtuoo dj d djjiu ja
'ojnosndaja ja ua soÜDjajojmu ouioa 'ajuawjpifip DJnasqo uao, sozianfsa uoa sojjo
anb o^ •ojmbuDJt Difuoa Djja ua
ounpiqvs dj ap vjqo dj anSts ja íüdnao as
ou ja SDjqDjDd ap vqanj sosjnxip aQ • (jD%ua\utiadxa) Dtauaio Djsa ua svjsinbuoa
sns jod opDjquiouaj jas vpand anb 'oun ojos oozouoo aiquioij ufjt&gt; :paojxQ ap
ojisaBui ¡a an8is SB[pnq SBXna 'snuiJáaja^ snajaj ap jioavg 33og Bppq oraoa as^a^
•safBuosJad
sns ap soqanuí UBqBjjsovuap anb BiuiinbjB B[ jod sajaiui p ajqos djjjjsbj ap sauojvn
sojdj^) ua jBápg pp opuBuaajj ap X SDZunjqtua^ sauojonjauaQ ua UBuizn^) ap zajag
UBUjag ap SBiauaaapj SBSOJauínu sbj asjauod uapand pna p ojunf '(ajot suvtuoa
s^iouuDo aqj^j aaaivH^) ap oáiuouB.) pp opEij.) pp oiBpj p sa osoijna sbui p ciad
'Bjoda bj ap sajojn^ sojjo X pnusj^ uenf -q 'opaBaaog ua soiuouiiisaj so[ u^punqy
•ogn^
opunmiBg ap opuntu jap svjjictninui S07 o xijaj p ua aapBd ns xipj b ofasuoaB jsy
-IODO IlJIJldsO pp SBIOUOpUOJ SBUIlSp OJpjJBSOp 'SBOpí SBJJOIO OJtlBJSOJ
'soioinfojd sofoiA op pnjij^ui op ojuouiBj^onso^ oipuojdsop os onb
B^ OIIJ B[p ÍSBSOO SB^ Á OJqUIOl{ p OJJUO SOUOpBpi SB[ Op OIJBUIIjd
ouojjo^ p uo aioop oraoo o^ubi so onb 'Boiuipuooo pBpiAijoB B[ no
oaouui onb b^ pnj Bison^anq B[ ípuopipBJj nop^o p bioojjo onb so^
ojiuo aod ouiniBO OAonu un jbzbjj onáisuoo A bjuoij onb uo ojuoiuoui
p uo B|p ojub oj^uoouo os Bison^anq b^ onb uo uoioBn^is b[ op ouoia
-ojd onb pBpipoa tb\ b ojuojj JBaodo op bjoubiu JBqnood Bun X^q o[p
opoj op zib^ bj uo onbaO^j 'spn^anq ojib un '^BjnSuis ojib ns oiuijdini
soj onb ouíois oiJBiiun A OAonu un ofBq SBpBuiquioo sbjjo SBpoj o^od
'SBSOO SBJ B O^UOJJ SB^ipOUI SOUOIOOBOJ Op SBJ1O A SOUOlOipBJJ SBSJOAip
op sbjjo op sBun^jB sojuotuoAoad 'sopnijjoB SBju^sip jo uo ubjozoui
-ojjuo o 'osano ns op oSjbj oj b A 'jBAOipoiuofBq sisijo bj op souo^
-ijo soj op jpjBd b osjBuosip b Bzoiduio ouioo jbj 'sonáanq njiaídso jo
'oioojo uo 'uBjn^ijuoo —sbjjo osbob A— sboijsijojobjbo sbjso SBpo^
' (f) ojuoiuiBjjodiuoo jBijnood ns
op SBpuoxqBS b bjjo ojqos jBjqo op osoosop A 'ojooaip ojuoiiuioouoo
ns op osojoo 'BjBipouiui p^pijBOJ bj jod opsdnooojd 'son^jnq njiajdso
JOp SOSSBJ SOJUBJ SOJJO UBJinjIJSUOO SBJOU SBqiUB A i(Zf) OUISlJldlUO
JOp SOZUOIUIOO SOJ A OOIJSIJBJnjBU OJUOIUIIJUOS JOp JBJJOdsop JO OJJUO
upioBjoj bijoojjso Bun ^Íbjj 'joijojui BiouoiJodxo Bidojd ns op soabjj b
soiq b BqBosnq onb ooijsiui jop o sojxoj op JopBSoj^ osojoo jop bj
op Bjuxjsip uoiq pnjijoB Bun bjoaoj (\f) odiuoxj orasiin jb osjooonb
-ijuo b A sodjono soj op ojojoos jo jooouoo b BqBJtdsB onb Bjsirainb
-jb jo sond íooiJiduio ojuoiiuioouoo jop X ooiuooj opijuos jop uoioba
-OUOJ BJJOIO B SOlUIJSISy 'BJJO Op OSJIAJOS Op BJOUBIU BJ UllB X BZOJBJ
-njBU bj op sojojoos soj Jijqnosop b Biouoáijojui ns X uoioBAJOsqo ns
UBqBoijdB 'uoiobojo bj op Biuojqojd jo opuoijiiuo 'sojjo '(0^) ^iouoj
-odiumo ns jooouoooj b X soiq b jbiub b sbjjiabjbiu sbso UBqBjioui
soun^jB b ig 'sbjjiabjbui sns jod UBipuojdjos os souoinb op uoioBuiá
-BUII BJ JBJIOXO B BJOIJB UOiqUIBJ BqBZUOUIOO 'OJUOlUOjqBUIB JIAIA BJBd
oiniuB jo Biuodsipojd X sopijuos soj BqBfioo^oj onb bzojbjiijbu

�oiui fonijSi^^ ^BJopnap ajusjsuoa ns 'ssuiap oj jod 'Bja anb 'Bzajqou
büSijub bj b asjBiuixojdB ojnaojd 'oaijijod ouajjaj ja ua ajuaiueq
opijBqinoa Bjjaqeq sbjj 'anb oijJiApB as ojuojd Xnin X ísasajjoa
sbj OAijjna X ojsoq opsqaadsosui un cuanj 'sBsonjuns SBjsaij
oziub^jq 'o^zBuaaam ja ajuBipatu ajuauíBAijaB uaiqiuBj ouis ajuaui
-BAijBjduiajuoa ojos ou BqBuoiajodojd as anb 'oaijajsa aaoS ja X —
jBiaos osuaasB ja Bjed ojuatunjjsui ouioa oduiaij ouisiui jb BjAjas anb—
SBJjaj sbj ap OAijjna ja ajuBipaiu asjijnd ap odtuaij ouistui jb ojbjj
o jad ÍBjjSajB X BjnjjOAuasap uoa oaauíp ns o^sb^ ojja BJBd X bsoz
-oS X ajqBuiB Biauajsixa Bun JBAajj ojnaoad Bjsan^anq b^jb bj 'asjBa
-ijiuSip X sojJBaijtuíoip BJBd ísaiJoa BpiA bj ap sbuijoj sbj Bajaa ap
Xnuí BqBJira anb pjaAaj soiao sns ap osn ja 'oiquiBa u^ -pBpijBuiSiJO
jbjoi Bun B^saijiuBui Bisan^jnq bjjb bj ouajjaj a^sa ua X 'pBpiAijaB
ap buijoj JBtjnaad ns opBunaB BjqBq bsoijba BiauaiJadxa buq
•oAanu souaui ou njijjdsa un jod opBuiiuB BpiA
ap odi^ OAanu asa ojapoui anb bj anj Bjj^ 'ojjpaqjB ns b ja ap jbzo^
BJBd sóido sns ap jauodsip 'opoj ajqos 'X japod ja jaajafa 'Baijqnd
BpiA bj ua ouajj ap JiuaAja^uí Bi^iuijad aj anb oaimouoaa oSoqesap
un 'Baxijjod X Baiuipuoaa BiaBatja ns b X uoidob ap pBpiDBdBa ns
b Bjun 'oiqiuBa ua 'BisanSjnq bjjb B-^ 'SBpianpaj ojJBq uBja sapBpij
-tqísod s^Xna 'sqajd ^auntuoo 'ojnuiui ojodod jap Biauajajip b 'ossvjS
ojodod ji puiBjj ^g Biauajoj^ ua anb oj 'sapuvd% o sajiaip 'sauofviu soj
ap ojunfuoa ja BJa Bisanjnq bjjb B-q -sasan^jnq soaidij soj b BqBdnjSB
jo^ij ua anb oaxun ja 'Bisangjnq bjjb bj 'Bpnp uis 'sa odiu^ as^
•odnjS un ap OAisnjaxa oiuouiijj
-Bd oidiauíjd un ua aXnjijsuoa oiuoa jssiaajd 'opoj ajuB 'oiJBsaaau sa
oja^ -sojuaaB sosjaAip ajopuaiuiijduit UBJoqBja oj X BjBasa jouaui o
joXbui ua ja ap UBjjauadiuoa as anb sajBiaos sodnjS sojjo ajqos o^anj
BuiBJjap as 'BisanSjnq bj ap ouas ja ua opiSjns opuaiqBq 'oiuoa ap
ojuaiuiiaajqBjsa ja Bas san^jnq njijjdsa jap saua^uo soj ajqos jBjnjjno
-oaxjpjsiq uotaBSijsaAui Bun ap op^aijap sbiu ojaadsB ja osBay

•Baoda Bun ap
oidojd ojijsa ja jas ap Biqsq 'sajiuitj sns sop^siaajd X sopsuapjo bX
*sandsap oaod Xnm íoaijjouiijod asjaaeq BjSBq SBjaaBj sns oaijdxjjnuí X
maanbijua as ojad 'ojijsa un opuais oxn^ig 'BiaBJauisoipi JBijnaad ns
unSas saaBj sns ap Bun ja ua oíaajsnqoj sajBna soj ap oun Bpsa 'sosjaA
-ip sajBiDOS sodnj^ uojBjdopB bj X 'BAijaadsjad bjsba ap BjopBAOuaj
X BAanu pBptjiqísod Bun anj íunuioa oiuouiijjBd oziij as X opuBfjoj
BqBjsa oj anb jbioos asBja bj ap sajiiuij soj osBdajqos sanájnq njiJid
-sa ja '^pjA ap ojnpoui OAanu un ouioa oXnjijsuoa as opusn^ ^oduiaij
oood jod pBpiiuiji^aj ns auaijusui ojos BaoAjun uotaBjaj Bjsa oja^
•BsanSjnq
asBja bj b BiuiuB anb njijjdsa ja 'uoianjijsuoa ns ap sBdBja SBjaiuijd
sbj ajuBjnp X oidiDuijd ua 'sa sanSjnq njijjdsa ja osa jo^ *opBjisnui
oi^ijsajd un ajuauíBpidBJ o^anj oubS anb oj uoa jbidos Biauajsixa bj b
sojnpoin soAanu jauodiui ajuatujBuij oj^oj X SBpiaauuopB sajuB jBjuap

�IA 'III '^t-iojsijj
•p *s 'azuaji^ '^zuajij ip nfiofg vjpp jjooas anp iiuiid ¡ 'jjbjji^ asuaA
BW33SOJ, ua nofuy soj ap B&gt;ujjod bj ajtjog \tojnuaaip jaijvava npuvjj vi ajvvjvojaiu
udjS a ouiissii^ooiu ips&gt; :(j '] 'auoj^mnaaQj oijonjjog aaip uainb ap —aifonop^ 'jf^[
UBqBUIBJJ S3S33UEJJ SOJ Uamb B JS3ZUBJJ OJJBIJSnj^ 3p ¡3 S3 OSOIJn3 SBIU OSB3 jg
•apt stuosuvd Bi{ 'aaonEq^ X '(-ss X J9S"8I "A) aso^ r&gt;\ ap uvwo}j aq ua
^onaj^ ap nBnf nBjjOJjesap anb unuio) JBSnj un buijoj as oSan'^ -g 'jj 'Di^ajvuo^^^ bq
ua X 'jj oaijapa^ b boij^jojsub uoisiuijap bj aXnqi^ie anb ua g '^j na aiusnijBia
•adsa 'ointauoj ua BjjOJjesap bj 3]ubq "(9 ojiara 'jjj 'aiioijojosno^ ajj) oíaaog ua X
(IIIA VJit?S) I^u^Anf ua jaaaJBdB b aAjanA X (8 '^j 'saiii/o^) B3ija}ojsiJB sa sisaj wj
*IIIA 'AI 'auo-iaM/o^^a

-Lf

'&lt;)f

-gf'n

-oi^ sns b UBiDimu^j osa aod ou anb soaa^BqBa sa|qou \9 uoa ubioubj
-snsuoa as '(iajptm3uaiu oniiuv^ ^ap uoiadnjji Bjaraidd b^ apsap 'ouioa
jBAaasqo sa une aiuBjdodini sbui oqanuí oaad ísaiJB sbj ap Bim ua asaiq
-ijasui BJBd uoxaipBjj ns b JBiaunuaj ^od BJBjdo SBunraoa sbj ua anb
—ajBuSBui o apuBaS— oaajjBqBa pqBj oj^[ • ^nuvoiaiu ouinmn
-bj[ iubjji^^ oajjBj^[ anb oj ap asaBanjBS b 'sanSjnq njijjdsa jap
-auaduioa b opBzuauíoa UBq so^ajjBqBa soj 'oiuBjaajua 'anbao^
•sodnjS sop soj uBqBJBdas saju^ anb SBjjanduioa sbj ojoj aaq^q aqap
aiuaijjoa Bso^apod Bun ísBqantu sbjjo b BiABpoj bjiistsb á sauoiaB)
-ib sbjub^ ojsia Bq anb ^JX ojSts ojuajnqjn^ asa ua 'Bsanjnq uotaip
-bj^ ^injrj Á Buanq ap soquiB 'Bjsiuoja ja bjjiabjbui as Á japBaaaui
ja apiaap ag f(m • 'ojuvuvj^ ip azuau^ jap nf aya aijSoiu 'aaiupnuadwj
pjjap oiSmuas jv asiw ts ^apiunaiaui aya oosauaijnava md owtim uoa
'íjonimaay íjSap v-iuSvduioa vjjap ouSvdtuoa nwiud opuassa apanb jj
•aj^ on^p Jdp vizuvfui vjjap auojvu^aaoS 0 oijvq 'azuaui^ ap auujod
-od ouipvwia '•'tyan'iniaay ijSap vjoat^ 'j\[ ip vtuvf vuviya uad viuotu
-aui axapuaj. tp '(sajodv^[ ap) i^iwj aj^ jap auoiznuoaoa vj ossa^ddo
ojjsou \au ojiqap a 'auvd au vsoa vu^aq^ : (¿f) iubjjj^
niuofsifj bsouibj ns ua BAaasuoa sou anb ja anb oiuouiijsaj
OAijsaSns sbui asjBjj^q Bpand ajuauíjxaijip oaad i (gf) BiauaJoj^ ua
OAnjsa SBJjuaiui siojb^ ap sojjb^) Biauapuai Bsa ojojdxa ouioa opiqBS
s^ "sajjoa SBun^jB ua bata une uoiaipBJj ajuB.iquinjsap Bjjanb^ un^as
bjjo iBjdopB BjBd BpiA ap SBiujoj sajBnjxqBq sns jBuopuBqB BjaiAjosaj
'sBasajajjBqBa sajqiunjsoa sbj ap opBJoniBua 'anb san^jnq pijBj o^
•uoxaBaiunuioajajui bj jbjijiobj b á sasBja sbj aajua sajqBanb
-uBjjut sajiiuij soj jBJJoq b Bipuaj anb Bsan^jnq ajuauíBaidij jaA ap
opoui tiu b Bisa Buiajaop i (^f) Bjjajuoa bj anb oj pnjJiA bj ouis uaSuo
ja Bja ou anb ap sisaj bj asopuaiuaisos '^Bzajqou BJapBpjaA bj^^ aj)
BajaaB JBjuamnSjB jio saauoiua jod a^uanaajj an^^ 'EzanhiJ bj jod ojjo
X uaStJO ja jod oun 'pBpaiaos bj ap sajoiaadns sodnjS sop soj ai)ua
oiqxuBajajuí un ouiAOjd 'Bisanjnq bj b usjaajoABj anb SBairapuoaa
SBiauBjsunajia sbj ap X 'Biauapuaj Bjsa aQ '^auinaa ynb wujod au a) íod
iopuapuauddv ^wnjsoa uoj(ap a iüss owos ia aya ywiuion ypiua'ñ ranb a
luojvq tanb a ijouSis tanb opuaSSaa 'íjsaj/ ou \nb aya auaq np md a
owuin^soa md a axov^ñtui ojjow wuajuaaip ni ''aya nzuas :vatffv^i ís
auioa ínupaa vzzayaaiJL nni vjjap auvd uvuS aciop 'oiuvnbjv tSiuv^ v
auvis v ís^vpuv ni aya oijoui ouiiuaaaiuaiuoa ta ion aya xad Honi tnvf(ap
auapaa v owisapaiu ni íauiuiooui ni aya onvf uaq a ^jSa ioj^aaipuvu^
ni '—(ff) ofíH ns B oíaa^aaog ap sanSanq ja BqBfasuoaB—

�— tu —
"18 'djdoniiiiDtsuo^ ap ajanbuo^

ponb jraip anb 'luojn^au nujuoa suaianf 'aimjiiu wmpiwtp uad tuntjn
pn ntsajaa^ nun qn jnqisunuj is uitnja 'sanba jnqi uadiuas ja isnjnip
'Vtib ja san^uid sopaufnjnd jnqaqnq jg* • • 'auaaia apipuajds jvqajoa situ
-iu nynb 'jinf a^jajj siujvif smaafap smutjdas ouoj^ :jBánj ojjaia ua
aaip X sajojja sns bzijbub anb 'BtujBg ap auaquujBg 'uapao buisiui
b^ ap Bjsiuo^a un ojaadsB ojaata ua Ban^ij ns aA ouioa ^B^Buas Buad
B^ 3[ba SBaijsiaajaBJBa sbjio opB^ un b opuBfap cua^ 'uoiaaBjadnjsa
Bjap^pjaA B^iasns pBp^suosjad Bfa^duioa B^na 'buoijo^) ap sBi^^ bub3
-siauBaj uapjo B[ b auiiaduii anb uoiaaajip v^ Bpiaouoa uaiq sg
•aanpoad B^ anb o\ san^^jnq iijij
-idsa ^p uoiaBjiuitsB BauBjj Bun sa ou is jB^^pui ap jbibjj X 'Bzaaq
-od bj ap pBpisaaau B[ oasiauBjg uBg op^aipa^d jaqBq ap soub soaod
so[ b 'ouas ns ua aanpoad as anb uoiaBuuojsuBj} bj ap aiuapuaadaos
oj aod sajBjn^aj souapjo sbj b uaaaipj as anb soj ap sounájB aBau
-ijb Buad bj ajBA oaad íajuBQ X sajszuaAOjd sajopBAOj^ soj ap jij.iBd b
'ojaja ja ua pBpxjBnsuas bj ap ojjojjBsap jap BaaaaB sajBAaipaui sajuanj
sbj uBAaasuoa anb soiuouiijsaj sosoaauínu soj JBpjoaaj osoiao ^uag
•opBjo^sodB ja uoa sajqijBdiuoa souaui san^anq njijjdsa jap soásBJ sojjo
b uaiquiBj ouis oaiuiouoaa uapao ap sauoiaBdnaoajd sbj b ojos ou
otJiqpB as Bisajái ap sajquioq soj ap odnaá ja 'Bzajqou bj ouioa 'anb
jspjoaaj a^uBjJoduii sa oaad íBasaaajjBqBa BpiA bj ap sojuauíaja soqa
-nut ap BqBdiaijjBd anb BpiA bj ap uoiadaauoa Bun BtaBq uBJBzijsap
as ojaja o^jb jap soaquiaiui soj anb ap oqaaq ja JBjiasns apand Bzau
-BJjxa BSBasg -sajBiaos sb&lt;íbu sbj SBpoj ap sajuaiuaAOjd sonpiAipui jod
oisanduioa odna^ un UBjmijsuoa anb 'Btsaj^i ap sajquioq soj ap aiJBd
jod ofnpo^d as sanSanq njiardsa jap a^uBfauías uoi3bjiiuisb Bu^
•sanSanq njtjjdsa ajuaio^u jap so^sbj sojjo soj sopoj uaiquiBj ouis
'uoiobjiuiisb Bjuaj bj UBjBuas anb sbj oatuiouoaa uapjo ap sauoiaBdnao
-ajd sbj ajuauíBjos uos ou oja^ "ojo^ oojbj^ Bjuasajdaj ajuauíBpBjsnfB
ubj anb souBiaauaA sajuBiaaauíoa soaia soj ap sbj ap —BjdouijuBjsuo^
Batj bj ap ojnaBjaadsa ja ojsiAajjua SBuadB-— sauojsq sapuBJ^ soj ap
sauoiOBdnaoaad sbj 'sand 'saauojua jod BJBdas BiauBjsip Baod
'í(saudn suouip snoa snou auiuioo saioa sapiui is vjv
¡q isatuaj. pib suosaui sunuS i\ %a sasnaiaaud sauua^d saj %a iapioiu unaj
uaiotua^ \\ iuaina ua saina sajnoj siv^^^ •suivq snn iua\o%iod ajto vj ap
saiunp saj anb tua^xojp sajaod sap auiuioo ts '^uaSun souS a\ siof 'uaiu
-^^nn^ v dipw tuatoan utoan^ ínb suvfuas snn au uatjvciaqo saiaod snn
au 'ísoj ap unuiuioo nn sanbuo pindap au uo anb ts 'uajquia n iwanj
tuaiatauauiuioo ísui^ '^o^iod uaj ^s 'xnaiw jiouin prib 9a no 'jo n
a^os ap snup no -toja snmoí no satuiuoq saqaiu sap sunosnqa loiiaid %a
iutoanj %uaio\quia %a 'tuaiojnoa pnb ao ja uop snmof saj juaiouaid
is uapm^ juaioaap uioanj inb —(8^) 9fsBd un ua aaip— auisiaui
jia j^^ -souBiaauaA soj uoa Biauajaduioa Bfajsd ua ei(satuiuoq snnij^
soj aajua BzanbiJ bj jod sajajuí ja X Biaipoa bj opipuna Biq^q ouioa
ap api Bun asjaaBq BJBd iJBj^ ap jaaqojj ap ajdouijunjsuo'j ap ajanb
-uoa wj ap 8ButBd sbj jajjoaaj JopBuoiaaajB ajuauíJBjnaijjBd sg 'sajou

�— sn —

'ftZZ

jap bj uauoduioa 911b souiuua^ b epiA bj 9p ^Xaqajd uoiadaa
J S99UOJU9 aod U9Á11JUSUO9 9nb SOJUaUíaja SOJ JianpBJJ IPÍJÍP
^ ' ^ipaij. njjoa vun ouudjx&gt;s íuaaod i aqoais 'azzaifoaiu apuvu^
otaunaqo o%ux&gt;i ow9JBJsaJ.o jo\[^ '-f\ ua Buiiuaaojj: aqajd bj
9p BUlBj^Ojd J9 OlI9T|dx9 9JU9UIBUinS BJ[nS9J J^ *UBJ99[BA9jd Onb SB|^
UBJ9 S9[BnO B^U9n9 U9 OpU9lU9J ^BanjBU O^ 49J^Bd BJJO JOd 'B^3 "BPíA
Op S9UOI9ipuO9 8B^ U9 OJU9iniBJOf9UI im aBZUBO^ B BOIJOÜjd 9jU9in
-Bjnd upioBJídsB B[ Bzj^nj loÁ^ua oqonuí uoo 9jB[ o^ad *bsoii[9J zjbj
B^J919 Z9A BUn|B BJ999JBdB 49JU9UqBI99dS9 \J^_ O|IS ^p OSJnO JO U9
4SBUIS9duiB0 OUIO9 SBUBq^n OJUBJ 'SBpBIJBJBSB S9SBJ9 SBJ UBJBU9pB9U989p
onb soTJBUoionjoA9J sojuaiuiiAota sosojoSia soj u^ "odru^ ojs9 ap saj
-^api soj b aiuauíBjjansa^ uoJBajd as BisanSanq bj ap ofBqap jod UBq
-B^sa anb sajBioos sodnaS soj uaiquiBj anb —uoiaBÍoiisaAiii Bjsa Bjiasns
anb SBinajqojd soj ap Bjn^ Bisa Jinjauoa BJBd— asjBÍ^ajSB Bjjpo^
•sanSjnq mmdsa JopBjjBS
-bab jap uatqtttBj auaiAOJrd anb ouisijBnpiAiput jap opBnjuaaB jB^jadsap
un zaA ns b uasnaB —ojduiafa jod 'BaaB^^a^ un ap ^oijij bj ouioa—
oumapsiui ja anb ap oíamfjad uxs ojja opo^ ípBpisuajuí ubj uoa X
oduiaij oSjbj ajusjnp aiuauíBpxua^sos apunjip as oi^BJ^uoa onampuaj ja
anb ojub^ ua 'joAJaj ap sbjo SBunSjB aonpoíd sBuadB jbtoos ouauíouaj
oxuoa ojad í ojuaiuiBiaunuaj jb 'Bzajqod bj b 'oijaSuBA^ jb oujojaj ja
sa ^Bijnaad bjou n *oaaja ja ua Buiuiopajd anb —san^anq njijjdsa ajsa
bjjuoo— pBpijBuajjaj Bjsa bjjuoo uoxaaBaJ Bun ouis sa ou ^JX o\^is
jap ooijsjtn ojuaiuiiAOUi osojo^ta ja anb asjBjBuas B^aipnd osBay
•aujBa
bj ap sopBtUBjj soj b apaoaB afuom ja anb uoa ouopuBqB jap uoioba
-^asqo BpnSs Bjjaia Buimopaad anb bj ua '(OS) ^^^^Bq^) ap uoiadua
-sap Bsoiaajd bj b 'opoj aaqos 'X ijjaqooBg ap 'oioaBaaog ap soqantu
sojjo b auaquiijBg ap afssBd ja Bpaanaag 'sajquinjsoa ap X BjsijBaj
BjnjBjajij bj ap saunuioa sa^Bnj soj ap oun ua puuojsuBJj as oajnaida
afuoiu jap B.m.oij bj ^IX I^ÍS I^ U9 ^ 'ajuauíajqBjapisuoa oipuna buoj
-jo^ ap SBJJ^ ap ojduiafa ja anb sa ^abj sbui o^ jBjauag osuasuoa
ja ua opBXodB Xnuí X JtopBjuaj Xnuí oiuoo asaaaaajo Btqap 'uapjo bj
ap soidiauíjd soj uoa ajuaxnjBotpBj opuBjsBajuoa 'anb ^piA ap opotu
un aod BoiapSajBa uoiado Bun BqBoijtuSis ojuaimxjuas asa ajuBoipuam
ajiBjj un ua ajuaxuaBjnaijjBd X BtsajSi ap aaquioq un ua 'sananq njia
-idsa jap aauBAB un X BUBijsiaa Biouanjjut bj ap uoiooBjjaa Bun o moa
asjBaijdxa Bipod BpiA bj ap oaijsiuopaq ojuatuujuas un ap ojjoiaBsap
ja Bzajqou bj na ig • (5^) &lt;íjqaio^ soiuissiinoijap soqio ínb 'íaouSoo
19 ipia luanb 'wmivnpaj ninaiuojo^idVfj luauivuf 'nsissy niuaauoo w
inqaqv^ tunnboo luajwiaads waij ' ' • luvqvujs-iuiiu %a luvqajstssn snq
•ruiuo ui ta tnb 'siiuaumpui snqiuojoaisuaa'ip sojijsaa 'ídoosida luaqnq
inots 'sauojnaas souand ivqaqnq sojjaa-iiuop waij 'jniuvSoo aivi-iiuuifui
jaa aiviissaaau visafinvui tsiu 'auvijnba luvaqap uou sa^ouij^^ sajjnjf

�T eipaj. siaxaxp ex
as

SVI3N3I3 A S3QV0INVWnH 30

'TS6I

-ora B^ op souanuo^ so^ ^a ua Jtaqnasap ipjjip sa oj^
bisba ap ^BJiu^naoaiJojsiq ouaraonaj un ainaxisuoa A |a ap
-aput B^sBq BzijBjauaS A apuaijxa 'Baadns o\ anb ojad ouaraouaj asa
BUBdraooB anb 'BpiA ap sbuijoj sb^ ap uoxoBao^stp ^\ BjBjado botuiou
-oaa uotoBao^sip ^\ anb a^u^raBpunjojd sbj^[ 'sa^Biaos
d
ap saABj) b uoisnjip ns ap BaiuBaara v\ A san^anq njijjdsa ^a
-suoa as anb uoa sajta^oBJBa so^ a^uauíBjaraos sop^aiput mbB ajj

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3876">
                <text>El espíritu burgués y la crisis bajomedieval</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3877">
                <text>ROMERO, José Luis </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3878">
                <text> Romero, Jose Luis:&#13;
El espíritu burgués y la crisis bajomedieval /José Luis Romero.&#13;
   [s.l.] : [s.n.], [s.d.].&#13;
 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3879">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3880">
                <text>s.d.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3881">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3882">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3883">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="184">
        <name>EDAD MEDIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="57">
        <name>Historia</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="333" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="566">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/822fe2ef9d71a571c8cbacba1dbab407.PDF</src>
        <authentication>32c9e7fe1e8ebeef6dc8cf7dbe9d117a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3659">
                    <text>LUCE FABBRI

EL FASCISMO
Definición e historia

320-533

F ab
ej-9

UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
DPTO. DE PUBLICACIONES

�9ZS0l
ep
D|joism a

O^SIDS Vd 13
I i 88 V d

3DH1

sejgvdeesoze

^ u 5- I

�'-v

anb ua ibtotui uppBDOAinba Bun ap o^jj 'BioBiuijd Bsa
ap apjBi sbui uojbxbjx soprano soun anb jpap anb /Cbjj
SB^ijapdasuBS,, ap oxnqx p 'ojunii^ X9P sandsap 'uojaiqpaj
ap oganx BpBoijqBO apauíaxuBpunqB 'BaxqurasB exianb^
ua uojBdpipBd an^ só'j "6X61 9P ozibui ap g^ Bjp p 'oíopdag
o^ubs pp BsauBjiui BZB^d B^ b uBqBp SBUBpaA SB^Cna 'sapp
-jauío^ A. sa¡Btj;snpui sasaiapi so^ ap opajj^ x9P ^puapisai^ b^
ap upps un ua Bzuaiuioa oqoíp apauíBidoíd ouispsBj p o jad ísb^
-spSBjajd jbuibh souiapod osbo a^sa ua anb 'sauopBdpipB ap bui
-b3 Bun Bpo^ jaq^q apan^ "Bzaiduia anb Bijopiq un 'Bjq^pd Bun
ap opatuipBu p ua '^Bq ajduiais ÍBjauBui BAanu B^ap Bun ap
BpBin^ijuoo pBpipaj Bun ajduiais aoBu 'BjqBpd Bun aoBu opuBna
'oja^ "opBdsa \^ ua Bjapojj jaxnbpno UBSBqai anb sooa ^Bq A
oduiat^ x9 u9 so Caí sbui uba anb saoiBj ^Bq anb ojbx^
p r8I-^x6I 9P' BJjan^TBi"sé Bpi^Bd ap

o^xapoa A osaoojd ns ua apuodsajjoa ^\
souaui o sbui anb pBpipaj bx A BjqBXBd bx Jin^as sa oxj3a BJBd
ouiuibd oaxun xa "souiaiaA ouioa 'bidba Bxnuupj Bun jas ap so fax
B^a A oiJopxpBJXuoa ox A x^xuauínj^sui axuauíBjnd ox opBXJBa
-sap jaqBq ap sandsap Bpanb anb oaxonu xb oqanuí Bajao^ as anb
o jad 'Bpnp uis 'axuaioijnsui uppiuxpp Bun sa B^sg; '^Bigoxoapi Bun
ap Bosnq ua Bzjanj Bun,, ouioa opBjapisuoa jas opnd anb o^ub^
'sBiouBxsunojTD sbx ungas B^ui^sip upiaBJOxoa opiJinbpB Bq anb 4Bp
-uaiouoaoxnB uis oaijpxsxq ouauípuaj un sa ouistosbj x^ 'o^oaja u^
ap saABj^ b upiaiuijap :jas Bijaqap oxn^i;qns ia

O^SIDSVd 13

�habían caído de buena fe, arrastrados por una demagogia a la
vez nacionalista y obrerista, que pudo engañar, sin embargo, sólo
a una minoría de intelectuales, mientras el mundo del trabajo
tuvo desde un principio una idea clara de la naturaleza conser
vadora del nuevo movimiento.
Si no todos los sansepolcristas auténticos participaron en los
desfiles de rutina, durante los veinte años que duró el gobierno
fascista, muchísimos fueron —como compensación— los sansepol
cristas falsificados, que surgieron en gran número durante el pro
ceso de burocratización del régimen y, en sus tentativas afanosas
de anticipar la fecha de su inscripción al partido, llegaban a veces
al resultado "óptimo" de quedar registrados en la minoría privi
legiada de los fascistas de la primera hora. Naturalmente, ni los
auténticos que se fueron en seguida, ni los apócrifos que llegaron
mucho después, nos sirven para estudiar el fenómeno fascista más
que marginalmente, en la desorientación que lo incuba y en el
conformismo que lo acompaña cuando triunfa.
Si la reunión de la Plaza del Santo Sepulcro en Milán fue
algo así como el bautismo de la nueva corriente, su nacimiento
verdadero fue menos localizado en el tiempo, más gradual, y sus
primeras manifestaciones se observaron esporádicamente en toda
Italia y en forma masiva en la llanura del Po.
Asistí a ese nacimiento, y mis pocos años de entonces, que
podrían invalidar mi testimonio, estaban compensados por una
ubicación excepcional, tanto desde el punto de vista geográfico,
como desde el social y el cultural: Bolonia, la ciudad donde resi
día, fue considerada siempre el principal centro de irradiación del
fascismo y, si con mi padre frecuentaba a la vez los ambientes
relacionados con las tres ramas de la enseñanza, con el periodis
mo, con los partidos de izquierda y con los sindicatos obreros, por
mi condición de estudiante de Gimnasio, tenía contacto j^pjvJLas
familias de esa pequeña y media burguesía provinciangj_jcuyqs
7njqs? junto con elementos obreros desocupados, formaron los pri"méros contingentes de "camisas negras"^, Mi material informativo,
fijado en mi memoria por un apasionado interés, se renovaba a
diario y a diario era sometido a un proceso de crítica y discusión
a todos los niveles. Sentía alrededor de mí mucho odio y mucho
amor; se vivía entre malentendidos y se buscaba la verdad. La
calle, tumultuosa y exasperada; mi casa, cruce sereno (aunque
por momentos dolorido o entusiasta) de corrientes encontradas;
las casas de mis compañeros de clase, en su mayoría sumidas en
un silencio reticente, rencoroso, despreciativo, que de pronto en
contró su grito cuando las primeras "expediciones punitivas" es
grimieron puñales y machetes. Mucho odio y mucho amor: odio
codicioso del pobre que siente la fuerza del número y quiere
substituir al rico en su prestigio y su bienestar; odio del pequeño
rentista empobrecido por la inflación, que quiere defender contra
la marea que sube no sólo su renta, sino su mediocre mundo mo-

�os 'upiDBgouqB A B;siogo sojo^ui 'jouib A oipo 'upis^d bx uo 'A.
'uBqBjngijsop 'opuBoijqduixs 'onb SBugisuoo op ouoxx Bq^^so 'soouo^
-uo b^ 'ojib \b onbjod 'isbo o o^uouib^oojtp oozouoo onb o\ op oxq
-bjj * • • jBuopuBqB onb ogon^ OAn^ biduo^sisoj buistui bso jod onb
upioBdnoo Bun jbzjojoj b 'BiuBqxv ^ BqBiAuo oubixb^i oujoiqog xa
onb SBdoj^ sbx onbjBquio op scqaond sox b uBJBgoxx ou onb BJBd
so^oij so^ uo uBipuo; os onb sojoínuí sbso op BAi^m^ui bto^bj^so bx
íuBqBJodnooj os —bxxb— so.ns sox sbjxuoiui 'sBipuiBj sbx A pBp
-np bx jod sopigooB 'BjJonS B| op Bpipjod bj^ jod Bij^ny uo Bpso
-oAOjd BOiuipuooo sisijo Bpuoq ts\ op so;uoooui sbuit^oia 'buot^ op
SOUIU SO^ Op BTUOpg B BpBO^ BX ^JOUIB OSO Op SOipOSldO SB]/\[
( ' • "JOOUOJ Op SOUOJI UBqB^SO SO^UOIUO^BJ!
-o^ so^ A sound sox uBqB^ojdB souodbuijb sopuBjS sox op souonp
soj :&lt;topxBDXB \dp uBd,, \d BqBjn^ij onb uo souopuBO uBioBq og)
•B^UOpiA SBUI ZOA BpBO SISTJO B^ Op OipOUI UO UppiSUBj; Op O;U0UI
-nj^sui ooijioBd ouioo osopuBpjjod 'opBAijd opjouioo xo opuBuiui
-ixa Bqx 'bxxsuixo]^; op sbxoouSb sbai^bjo¿ooo sbx uoo upiDBxaJ uo
'Bjjon^-^od bx uo 'onb A upioBxqod bx b o;uouibxoojjoo jb^uouitxb
BJBd Bjjong bx o^uBjnp pziuBgjo Biuoxog op bxstxbtoos oidioiuntu
XO onb ouinsuoo op BAi^Bjodooo boso^ubStS bx op soj^siSoj soijj
sox ouioo 'sopbztjoxba o^uouiBuoxd ou ojod 'xs sopBipnxso 'soj^o
'biouoioaoj BsopBjd uoo poixqnd A mgoooi 'oooj^ op oSiuib
un 'oopouio ^nb A Bjjong bx uo uojounuí onb soqonui
o;uojj \^ opsop uBiqxjoso onb sb;jbo sbx 'oxduioCí jod isogoxppos
sox ubjouSt onb jouib oso op soxuouinoop ^bj^ "bidouoooj ox (soub
oouo siui uoo bojoo Xnuí ossd o A) bojoo o^uouioxuoioijns eqBSBd
uoinb ojod íoxpo xb bioojb(J os 'Bjjong bx opijjns joqBq jod 'soooa
b 'jouib o^g ^Soxx u 9nb upionxoAOJ Bun UBqBJBdojd A SBSx^nq
uBqBziuBgjo 'soxBnpoxo^ui o soxBnuBiu sojopBfBqBJ^ lA so^iSBJBd
sox B uBqBiounuop onb 'Bpi^nCui bx Jod UBqBugxpui os onb sox
op jouib ÍSBuiop sox uBJoijnuí ou onb BJBd x^o^BO bx b opi UBiqBq
A BJjonS bx bj^uoo op^qonx UBiqBq onb sopixBAui sox 8P 'sojo^
-josop sox 9P juib ísBJoqouiJ^ sbx op opBx ojp iop:^uioTprar^r^q'J
onb tb ^¡ouBuiJoq!,, opBxijg joq^q jod opB^noo^o onjXxxsñj
onb \^p jouib ÍBij^Bd boi^iui Bun jod o^uojj \a uo o^onuí
onb (Bipoui osbxo 'so^uBipn^so) soiJB;unxoA sox aP ^ouib
:BJJon3 bx ap opbaouoj opqBS BiqBq uoiquiB^ x^ A íoipo oso ouioo
osuo^ui o opjouoo ub^ opjonooj ox ojo¿ •oxqipoui ox b ogijip os tu
'opiui ou ouisiui x^ anbjod 'jxpoui op XÍDÍJÍP s^ur so jouib xg
•o^jonui op soxuoiuiBsuod b opBjq
-uin;sooB BiqBq ox A opB^uBgigB BiqBq ox Bjjong bx onb souioqBS
oso jo^ "jipoui uopond ox sogoxppos sox ^ 'soxbtjo^bui souopBn^s
b opBgq BqB;so onbjod 'oxqxguB^ oipo un op BqB^BJX og : • • (soo
-uo^uo uBqBuiBxx ox 'upjnqix,,) buojoo Bun o oj^oo un ouioo oCnx
ns B^uo^o A Bsojd bx JBqos ojoinb ou onb 'Bjjong op
-so 'odtj oAonu x^P oxpo íboi^sixt^so oxps unB o Boijqsoxij
joinbxBno jod bpb^buouib 'sootsbxd sox uo bpbxxx^sbouo Bjnqno bu
-onbod ns A —oxBpuBoso xap osojouio; 'ooi;oosb cjgxB 'ooi^xodB— \ei

�confundían, como siempre en los momentos incandescentes de la
historia.
r El problema central —que era el del socialismo y de sus
relaciones con la vida institucional europea que tenía en la revolución francesa su punto de partida— se había planteado en
todos sus términos ya antes de 1914; pero la guerra y la revolución
rusa, aún no sedimentadas, habían exasperado las polarizaciones
y, a la vez, enturbiado la atmósfera. Sólo más tarde, vistas a cier
ta distancia y a través de sus primeras consecuencias, realizaron
una acción esclarecedora.

II
VIOLENCIA Y ESPÍRITU DE CLASE
^ Pero uno de los frutos de la guerra se vio inmediatamente
y. no necesitaba ser explicado, pues su carácter primario y casi
biológico lo hacía inmediatamente comprensible: el tigre dormido en cada ser había sido despertado y entrenado para matar;
había matado y había recibido por ello embriagadoras ovaciones.
Se trataba ahora, pues, de un tigre despierto y cebado.
El rasgo más inmediatamente visible en el fascismo anterior
a la "Marcha sobre Roma" y que, sin ser una definición, apareció
como su principaL característica diferencial, fue la crueldad im
pasible y antihumana de sus métodos de lucha. Se le consideró
al principio un subproducto de la guerra, más o menos como hoy
consideramos la delincuencia infanto-juvenil. El mismo movimien
to fascista subrayó esa continuidad al adoptar símbolos —camisa
negra, calavera, llamas negras— y armas —el puñal—, de unos
cuerpos de voluntarios del ejército italiano, organizados durante
la contienda, llamados "gli arditi" (los audaces), que eran em
pleados en las empresas bélicas más arriesgadas y, llegada la
jpaz, trataron por un tiempo de mantener su cohesión, incapaces
^nuchos de ellos de readaptarse a la vida normal, después de
tanta sangre, tantas promesas y un alejamiento tan prolongado
de todo trabajo creador. Se trataba, por otra parte, de elementos
ya de por sí anormales, que fueron absorbidos por el fascismo,
junto con sus emblemas, en su casi totalidad. Sentirse dueños de
vidas ajenas, producía en tales elementos una embriaguez sobre
humana, para la cual parecía que valiera la pena arriesgar la vida
propia y arrojar por la borda el caudal enmohecido de la moral
tradicional.~~"
Ayudó a hacer confluir en el fascismo los "residuos de gue
rra" de este tipo el hecho de que la nueva corriente se presentara
como un movimiento reivindicador de los valores atribuidos a un
conflicto que el pueblo italiano no había querido ni sentido, y
que tratara de sembrar, entre las esperanzas de un socialismo

8

�'I^6I era Biuoiog ua opBarjqnd A riqqe¿[ i^in^; jod ojijd
-sa 'oxusiosbj xa ajqos ojqti un ap oin^i^ xa sa BAt;uaAa^d uoianioAeuejiuo^ (i)

í' osndo oxxi^^ui X9 A zoq bx v (t) •7&lt;^^^^u9A9Jd
ouiod cugjns 'pBjjaqjx bx A ouisqBpos ^a bijuod pigjns ouisidsbj
~X9'A ¡P^-^^^n ^I ^ ouistxbidos X9
souiajan^)!,, BqBjuBD 'bBba BzuBjadsa Bun ap oqoBjjoq 'a^pa
ua 'oxqand x^ -axqBXTAaui BioajBd anb upionxoAaj Bun ap
-ut bx b axüaij"^sajoxBA ap x^^ototpbjx BXBosa Bun n^ opBSBq
-sajd un ap o 'oAixonpojd oCBqBj^ un uoa
ou axqB^sa souaui o sbui upioBn^js Bun ap uBqBzo^ anb sox sopo^
ap zoaaj opaixu un ap opnpojd \b axuauíxBiauasa anj ouisidsbj
Xa '^xuBxsuoo ^ Bxxionas Baujx Bun uBin^as A ojbxo ^nuí
un uBqBxqBq oiquiBa ua soqaaq sox 'so^uaiuiioaxuoDB sox 9P
X^ ^ osajguoo BpBO ua UBqBiiBA SBuiBj^ojd sox ís 'o^oaja u^
•japod \e JB^axx ^p so^ub 'sbj
-apuBq ouioo pxi^B 'puiBxooíd 'p^n^onj^sa ouisidsbj \b anb sbuibjS
-ojd soAisaons sox ua uoja^ajo anb 'saxBDijaxoijuB ¿ souBDixqndaj
soxxanbB 'souBixaJos SBjsxxBDipuis soxxsnbB ^^sauopipBJj sbsotjox^,,
ap soqoBjjoq sajuBipnjsa soxx^nbB anb 'oinsxxBpos x^p ^x^-19118^ U9
(Á saxBdiDiunuí SBiuiouojnB sbx ap 'sojBDipuis sox 9P 'sBAijBjadooo
sbx op so^iuiaua sox b {&lt;sbj3u sbsiuibd,, sox U9 ^juauíBjBipauíui
ojsia uBiqBq anb sox usqBjsa pBpaaA bx op BDjao sbxu oju^no uoj
-Bjjsouiap saaoijajsod sauoiDBjdBpB sbuisiui SBsa oja^ 'opBiquiBD
opunuí un ua 'apjBj sbui jbuiuiixo op p^jBoua as 'oujaiqog oqoaq
'opijjBd x^P opjBdB \a anb 'soijojisubjj sopadsB b Bipuodsajjoo
anb oix^ 'sojajqo soipaui sox U9 ^^uarjjoo opint ajsa ua uaxquiBj
'is BiqBjj •bjsixbidosijub ajuauqBjuauíBpunj A ^saxBuojjBd sbx 9P
oioiAjas x^ JopBAjasuoo ojuaiuiiAoui un oiJBjspisuoa x^ 'x^idubj
-sqns oaxonu ns 'BDijBuianbsa A x^juauíaxa buijoj ua saoaA b anb
-unB 'ajuauíBjBipauíui uojBjdBD souisaduiBD sox ^ saxBiJjsnput soj
-ajqo sox 'sajuaaBdB o saxqBiJBA ^soiJBpunoas soSsbj saxBiouasa ouioo
uojBSznC A ouisidsbj \a jiuijap ap jbjbjj x^ uojbubu3 as saxBnj
-oaxajuí sox Ts '9n^ S9 '(ouijuaSjB ouisiuojad xa ua 'oxduraí9 ouiod 'os
-uaid) sasiBd sojjo ua oAnj bjsidsbj ojunijj x9 9n^&gt; sauoiDBAijap sbx
ua 'sandsap asjBDijijaA ojsia aq ou anb A 'axqBjou oqoaq xa
•ouauípuaj xap saxBiouBjsqns sajapBJBD b Bipuodsaj A
SBpunjoíd SBsnBD b Bioapaqo anb ouxs 'otiojtsubij tu XBiDUBjsunoJp
ap BpBu Biuaj ou BpuaijuoD bx Jod BpBjBsap BiDuanouixap bx ap
upiDBzxxijn bx anb ap Bjuano uojatp as 'BJian^ bx ap bijojisubjj
BiDuanoasuoo Bun anb sbui Bjanj ou SBAijiund sauotoipadxa sbx 9P
ajuBpBjgap ouisipBs x^ 3ub ap BzuBjadsa bx ua sopojaui sns uod
opbsubjj UBiqBq A 'xBuoioxpBjj odij ap ouisijoijjBd un jod sopBA
-axx 'ojuatuiiAoui x^ opBUBduiooB UBjqBq anb 'soqDnuí 'oujaiqoB
oqoaq ouisidsbj ja ^od 'ZZ61 9P a^qnjao ap jtj.ib(J b 'sopBaxduia
opuais uoiaingis souBiunqui sopojaui souisiui sosa opuBn^
•Bpipjad ZBd Bun ap 'x^nuí bijojdia Bun
ap SBjnBjBuiB sbj 'ajuauíuiui u^q^asap sapnjiqnuí sapuBjg anb

�eLmachete y la calavera, en consciente desafío. Su emblema ofi
cial, más refinado, era el haz lictorio romano, símbolo de autori
dad, vinculado a la vez con la tradición revolucionaria siciliana
(había habido unos "fascios" proletarios en la breve historia de

la isla después de su incorporación al reino de Italia) y con los
recuerdos del imperialismo antiguo. El mito de Roma, tan ambi
guo, que ya en la Edad Media podía ser utilizado a la vez por
Federico Barbarroja en sentido absolutista y por las comunas que
combatían contra él en el sentido de las autonomías municipales
y de la democracia directa, fue ampliamente usado para atraerse
al sector juvenil, generalmente nacionalista, de la clase media
culta y para la exportación. La valorización de la victoria en
terreno internacional estaba basada en un supuesto carácter la
tino del Mediterráneo ("mare nostrum") que no carecía de seduc
^ión para las derechas españolas y francesas; y para esa idea-fuerI^a, que podía ser aprovechada tanto en sentido monárquico como
republicano, el haz lictorio pareció el signo más adecuado. Con
él se hicieron las escarapelas (vulgarmente llamadas "chinches")
que distinguían a los miembros civiles del partido. Pero los "Ca
misas Negras" que formaban las bandas irregulares fascistas, ofi
cializadas después de 1922 con el nombre de "Milicia Voluntaria
para la seguridad nacional", usaban la escarapela con la calavera.
Sus cantos, profundamente grabados en la memoria de los italia
nos que tienen mi edad, junto con el ruido seco de los tiros y los
gritos de los apaleados, no mencionaban a Roma eterna, sino que
eran de este tipo:

"¡A las armas,
a las armas! somos fascistas.
Palos a los socialistas,
y, para emparejar,
palos a los populares,
y, como complemento,
palos al parlamento.
Palos,
palos, siempre palos,
palos, palos, palos,
palos en cantidad!

Los populares constituían el partido católico, no precisamente
de izquierda, sino alg'o molesto para los grandes terratenientes,
industriales y comerciantes del Norte, por disponer de impor
tantes fuerzas sindicales y de muchas cooperativas.
El más serio de los historiadores fascistas, Gioacchino Volpe,
en su "Histoire du mouvement fasciste" (Ed. Societá poligráfica
italiana. Roma), cuya segunda edición se publicó en Italia, pero
en francés, a fines de 1934, no puede negar este carácter clasista

10

�rr

_^_'ouistdsbj ^p upioiuijap vi BiouBpqns v\
jBosnq anb v\\ 9nb ' jot japod Biouaijadxa v\ v^o% jod sopBuiunqi
; 'sojpaiuis soqoaq sosa ua 'i^B unB sa ^ 'Bi^opapi ap soiquiBo sonu
j -i^uoo sns ap saABj^. b 'bpídsbj opaiunAoui pp axqísiA a^auípiJ
i -apui
opjouoo ooiun o\ Binqpuoo 'Bpjainbzi ap sopBjapisuoo
sapnpap^i soj bi^uod Biajqo asBp b^ ap sauopBzrpai sbj bj^ ]
L-uoo BpB^axjo 'BoipBS optiuaui b 'B^apiA uppaB ap odi^ apa"
^
-pnq b JBapdB ua sojaxqo sajopBziuBJO b jb^bui ua 'sapoipuis
sapaoj jiiu^sap ua 'opBAijd opjauíoa pp (&lt;(puuou,, BjjanS-pod
Bun ua SBpapans) sbpububH sv\ uBqBjapoui anb 'sBAipjadooo
jBipuaoui ua soppuBa^dui^ 'op^Ajas oAisn^oxa ns b sopauínjpui
ouioa uppoB ap SBppsBj sodnj^ so^ b uBqBiapxsuoo sopB so^
uoo ubijjod ^uppBn^s v\ ap souanp sojapBpjaA so^ jas
o UBja 'jBSBd p o^ub^ un B^qBq adp^ ouiqoDBoi^
^a anb sox ap ^bptxbioos opixJBd \v ^injpap ua sopBsajaxui pBpaio
-os bx ap so^uauíaxa,, sosa 'i26I ap o^bui ua "osojapodopox ajaC
XB 'b^sia ap o^und oidojd ns apsap 'jBDijipnC Bja upiDBdnooajd
jo^bui B^^no 'bxsiuijojuod JopBxjoxsiq un jod ^sopBzxxBgax opis uBiq
-Bq upiDDB ap sodnj^) sosa opuBno 'sandsap soub soqonxu
-ajd soqoaq sox aP ^pisiA Bun ap \vin\vu sa ouiod 'b^bjx as
CT9-09 *
-uoqB ouis oziq ou 'ofBqBJj^ x^p X^J9U8O uppBjapajuo^ buisiui
bx
SBpixBpos sox OJ^ J0C^ ^ P^I un J0^ SBppsBj sox 9&gt;iXU9
ouisiqB \d anb ojbxd sa 'BqB^odB as xa na anb BDiuipuooa •
x uaiquiBx ouis 'bxsixbidos opi^jBd xa oxps ou 'ajduiaxs
jinj^sap ua sopBsaja;ui 'pBpaioos bx ap so^uauíaxa
UBiDjaCa soxxa ajqos anb oCnxjuí \^ jBAjasqo Bipod as 'a^jBd
jod ' Bqonx bx Jod sopiqjosqB u^qB^sa (-j q "SBjgau sbsiuib^ sox
{&lt;ixsíJPBn^s,, ap ajquiou x9 apuop ap '&lt;(auoizB(p ajp^nbs,,
i ua) uoiddb ap sodnj^ sox 9P sauaApC sox 'sBpuiAOjd sbx
ua 'p^pxxBaj ua '^q^qt X9 opBSBqaj uBiqBq sbpídsbj sox 9n^ 9P
upisajduit bx saouopa oAnx iuixossnj\[ 'Bn^ajx Bun ap oasap ns
op^sajdxa Biqnq sa^uB sasaui sop iuixossn]^[ anbunB 'saxqBJoxaui a
SB^Bipauíui SBixBsajdaj jaojafa ap uapjo bx sbxsidsbji^ub SBiouax
-ota sbx b osndo x^-ipao bxsidsbj axiuioo xa "SBpB^SBAap uojanj sax
-BDipuis sapas SBqonj\[ 'BpBqgB nui anj x^Jo^oaxa Bqonx Bq,,
: saxBuoioipBJX sbjop
-BAjasuoo SBZjanj sbx uo9 ^nboxq opuBuuoj pxuasajd as bxsidsbj
opiXJBd x9 saxBno sbx ^ 'T^6X 9P o^bui ap sauoiDDaxa sbx ap o^is
-pdojd b 'oxduiaCa jod 'aoia 'SBnosB ajqos ouiod o^DadsB asa ajqos
BSBd anbunB 'opBipnxsa axuauíxBpjBduii ou \^ jod ouauíquaj x^p

�III
DE LA PLAZA DEL SANTO SEPULCRO
AL TOTALITARISMO
Cqn un conflicto que el 21 de noviembre de 1920 estalló en
Bolonia entre socialistas (que acababan de ganar las elecciones

municipales) y fascistas (decididos a impedir la instalación del
nuevo Consejo), el...terror, ya habitual en las calles, empieza a
adquirir un carácter sistemático y planificado. Doménico Saudino,
en su libro sobre ^Génesis del fascismo" (Chicago, 1933) observa
que, durante ese año 1920, la acción de los Camisas Negras, que,
en el año anterior, había tenido un carácter esencialmente polí
tico, dirigiéndose contra el socialismo como partido, se orientó
en cambio hacia la destrucción de los organismos económicos crea
dos para la defensa de los explotados (sindicatos, ligas campesi
nas, cooperativas) y aptos para preparar el cambio que parecía
inminente.
No creo que haya habido un viraje en sentido clasista, como
piensa Saudino; creo que, desde el comienzo, el fascismo tuvo ese
carácter clasista. Sus adversarios directos lo reconocieron y los
fascistas mismos, si eran miembros de los Grupos de acción, lo
sentían. Se injertaron, por otra parte, en una lucha que estaba ya
planteada, llevando a ella unos slogans cambiantes y un método
inédito, de violencia brutal y fría, empleada como instrumento y
solo por añadidura como placer, siendo fruto, no de una pasión,
sino de un miedo y de un cálculo. Esto es lo que distingue esta
violencia represiva de la violencia revolucionaria, apasionada, a
menudo ciega, a veces injusta, pero que quiere construir, se diri
ge hacia el porvenir y es impulsada por el amor a los demás. Esta
última puede ser negativa (si se prolonga más allá del momento
insurreccional casi siempre lo es), pero no puede ser identificada
con la primera, hija del miedo de perder lo que se tiene, del odio
hacia todos los que suben o quieren subir.
Saudino, en el libro mencionado, cita algunos ejemplos, acom
pañados por una abundante documentación fotográfica, de esta
típica \ violencia transformada en sistemay con la complicidad de
un gobierno que era débil y se creía astuto.
Las bandas fascistas, compuestas por desechos de guerra,
desocupados permanentes, jóvenes amorales sedientos de emo
ciones, estudiantes borrachos de nacionalismo y de vagos sueños
de grandeza y de imperio, estaban acaudilladas por ex-oficiales
y por hijos de terratenientes, industriales y comerciantes.
—^ Estos últimos, es decir los phdres, pagaban los gastos y son
reían con complacida indulgencia. Acompañaban esa sonrisa las
autoridades locales. Los ^muchachos" tenían buenas armas y rá
pidos medios de locomoción, que les permitían concentrarse y

12

�SI
'(6S - ¿C '&lt;3&lt;I '61 'oSBOiqo •óuistosbj xap
'oi2o;^¡i ^ep ouBes u ojjosi -ouipnes ooiuauíag)
•&lt;(soCiq sns BjBd ^í js
UBd ia 8sjbub3 Bi^uiaad ai anb oCsqBJj un opuBuopuBqB 'pepnio bi JBCap b bpb3
-íiqo A sb^siosbj sox aod BpBZBuauíB anj 'osodsa ns ap souisasB soj ap ojuaiuiBsaooad
Xa BJBd sapEpuojnB sbi uoa eijsisui anb 'aixSEjum¿ ap Bsodsa bi iBjssq ou ojsa
A •opBjsaaaE anj bzuejeui bi ap saxqBsuodsaa soi ap ounSuiu anb aioap mnuí
•ainq opinSasuoo uBiqBq anb sop souaui ¡uunj, ap SBuqoo sbx ap sanbsoq sox
ua o 'oouBjjBq o ozod un3iB ua uBJBJjuooua as arib souaui b 's^uíap sox 3P sodjana
sox Bjainji;saa ^zinb og xa anb ojsajuoo ajJEunpuBjg '^^i ap ox^s Bia sojaanuí soi
ap xbidijo ejsii bi anb axasopu^Ajasqo "uopiund ns EJEd sodinba saaoCaui soajsanu b
opBijuoc souiaq soi as A ^z B opiSaia souiaq —xa ofip— soiJEUopnioAaa 00 3P ^jsii
Bun aa "..ujanx ap sotJBUoiDnxoAaj soi e uoiooax' axqijja.x Bun jtSiijui Bjsd,, 'so^ap
sosa opbziubSjo A. sauapjo sBsa opBp BiqBq ouisiui xa anb oiBioap 'Z^6T ^p ajquiaioip
9P OS PP oxoaas II ua opBOixqnd afBiJodaí un ua 'a^iBuiipuB^a bjsiosbj ajaf xa
•i;xnjjag soijeo ap o^BuisasB xa opBjoidap jaqBq
ap uauíijo xa jod Bioxsrd ap A uo^^q ap sadxoS b 'saidB^und b oqoaqsap 'oaauíqBjBo
- xa 'aixSB^uin^) oxa3uy A ojbssb]/\e UBn^ 'biozzbj^ uoa^ 'oiqooag oiSBAa ap :Ésodsa
ns ap bxsia bx b oiaanuí 'tuoajpuv oiuiuuaH ap ^U^ ap soji^ b opBa^iOA 'ozzijbx
oa^iM ap íaojjax. ap booi 'BianqB bi ap bpbjiui bi oCBq opBqoutx 'ossoiq^ sajpuv
:ap sajquxou sox uoa cujaa as ajquiaiaip ojnaso asa ap so^BuisasB sox ap aijas ¿^
•aaaóuoaajc uoaaipnd oí soSiuib soi TU BUEÚijaq bx ju
anb 'ojund xb^ B;sBq opBjnStjsap sqB^sa jaA^pBá ns 'Aaj fap Bn^Bjsa bi ap said sox
b utj ib opBuopuBqB A 'il xanuBjAX ^o^oia osioo xa Jod isb opbj^sbxib 'uoiuibo un b
Sbtd sox ^od opb;b anj opunqiJoui xa 'Joad oSib uojatoiH ,.io3anj ib oiuaaix!,, :uEqBiTnB
sojjo '.¡oísouianSioo,, :BqBjiJ3 as 'opEajostd 'op^adioS 'opBapoj anj 'opioouooaH 'JB3nx
IB 93an 'sooiS^niEjaui soi ap uqiooas bi ap oiaBjaaoas 'ojajqo un 'ojajjaa oapa^
'IBUjajuí bzubp Bun 'ouixap ap sopbobjb ouioa 'uBqBzuajj
SBjsiasBj sox lana xap JopapaaiB 'ojasB^q auuoua un b oioijipa opipuaídsa xa oduiatj
oood ua ofnpaj oSanj xa 'sBi.iBipua.oui SBquioq jod A 'bjjbu ap sauopiq aod 'ojuaiA xa
jod opBjuauíiiv 'upiaanj^sap b'i ozadiua 'oSan^ 'Bipaooijasiui uis sopbjbjjxbui uo-ianj
'SBuraijo sbx úa UBqBJjuoaua as BJoq Bsa b anb sopBaxduia soaod so^ -oueui ap SEquioq
opuEJtj xbooi xa ua uojBJjua anb 'ssj3au sbsiiue^ soi b ajuajj asjBJtiai ap uapao
piqioaa BJS^' aadiuais ouioo 'iBaa Bipasno bx jod EpBipojsno 'oiqan^ xap bsbo bi
b ouioj ua opiunaj BqBjsa sbjsiosej sBz^anj sei ap iBdiauíjd oaxo^u xa 'apjBj acx
•sopsuianb uoaanj 'auasoaaox uoa sopBSaj A BtiBjuaA bi jod sopbjij 'saiq
-anuí sox íaiioou euisiui usa bsbo ns ap sopBqaa uooanj ofiq ns A Bsodsa ns 'ojjanuí
anj apuop 'auBO bi b jixbs BJBd biubo bi ap asjBjUEAax b opB3;iqo anj ouodiuv
oiJBiAOjjaj xa -ouanbad ¿Ciq un ap A Esodsa ns ap Biouasaad ua sbjsiosbj sox ^od
opBmsasB A 'Bsaúi bi ua ¿pipuajdaos anj 'biaubjj ap aojonpuoo 'ojaxoiqo oajEiM
•sojiiap soaijuapi ajuauíBijj
UBiiduma sodn^S sojjo 'ojubj SBijuaii\[ 'sojij b sojjanuí A 'Bjauno eun ap apjoq ib
sopsauíiB uo^anj 'p^prno bi ap Baanj sopBAan ^'sbjsiieidos SBijBduiis sns aod sopioouoo
oaad '¿pijjBd un3uiu ua uBqBjixiui ou anb saaquioq sop 'ij^axanz oStuib ns ap A
ouijjaqao^ aaiísa^ ap bsbo bx b ajuaaj B^uajap as aqooo ouisiui ia 's^ndsap ooori
•aaSuBs ap
o3bx un ua bibo tjjnaaag A 'aaAiOAai ap sojij stas "souisasB sox uojBuapao— ¡buiuib^!
•aapuaosap oziq ¿i as mv 'SBixBjnuí sbi * 9Aan ai as A aqooo un b Jiqns oziq ax as
'bsbo ns ua opBjsaaav •ijjnaaag soijbo :aopBz;uB3ao un anj buiijoja Baauíiad Bg,,
:ouipnBR
•q ooBq ujanx ^p bzubjbui Bjsa ap anb ojBiaa xa 'oxduiata ouioo souiBaA (I)

m '(T) uijnj, ua (Buio^; ajqos BqoiB]/\[ bx ap sandsap sasaui
sop) ^^6T 9P ^^quiaxoip x^p soiposida saaoj;B sox ap tu '^fiq ns ap
Biauasajd ua o^januí soub 89 ^p ofaiA un sax^no sbx a-^^a 'sBuosaad
aAanu uojaiaaaad anb bx ua (i6I oixnC) BpBJXSBaao^; ap bzub^bui
bx ap tu 'sanbuB^ sop k sojautqBJBa sox '^ija^uBjuí bx 'XBa^; Bip
-jBn^) bx aod sopBpxBdsai sbxstosbj jod ouBipaj^ uBg ap ouxxuajoxj
oixiBq xap uqiDBdnoo bx ap 'Biauasa ua 'o^ui^stp sa ou 'bixiuibj ns
ap bxsia bx b o^januí ¿L sbxsidsbj uaia ap sbui jod aqaou ap bsbo ns
ua opbxx^sb 'bjbouIcI ap souisaduiBO ap jopBziuB^io xap o^BuisasB
Xa •opuBzixaxuis souiB;sa anb osaoojd xa ua xBoipBj oiquiBo un^uiu
bojbui ou sand 'x^^oionxixsui Bijo^siq bx ua oxqs BiouB^joduit Bjap
-BpiaA auai^ anb '^Buio^; axqos BqojB]/\[,, bx ap sandsap a^jBd ua
'sa^iB a^JBd ua ÉBapxB sbj^ BapxB 'pBpnxo sbj^ p^pnio 'btxb^x opuB^
-sinbuoo uoaanj isy 'opigaxa oouBxq x9 a^qos ojauínu ubjS ua
^

�asesinato de Matteotti, que, llevado a cabo por orden de Mussolini dos años después, se convirtió en un símbolo-resumen de la
metodología fascista. La supresión violenta del diputado socialdemócrata José Di Vagno, en la provincia de Bari en setiembre
de 1921, no difiere substancialmente de la del candidato socia
lista Antonio Piccinini, llevada a cabo en Reggio Emilia, en fe
brero de 1924, ni de la de Gaetano Pilati, que tuvo lugar en
Florencia en octubre de 1925: el partido dueño ilegal de la calle y
el gobierno de partido (que se encaminaba por esa vía a ser
gobierno de partido único) se comportaban igual.
Entre uno y otro de estos ejemplos elegidos al azar, el mar
tilleo de la violencia fría, de la crueldad empleada en sí misma
como instrumento de intimidación, ha tenido una continuidad
aterradora. Mientras existieron penosamente, entre un secuestro
por las autoridades y un incendio por los Camisas negras, algunos
diarios y periódicos independientes, en cada uno de sus números
se daba noticia, no de uno, sino de numerosos casos de violencias
del mismo tipo.
La fecha que marca la legalización más o menos completa
de la acción fascista no es la de la toma del poder, sino el 3 de
enero de 1925, día en que Mussolini pronunció el decisivo discur
so en que asumía la responsabilidad del asesinato de Matteotti y
lí^los demás episodios de la misma clase que habían jalonado
su marcha hacia el poder absoluto. Es la fecha de nacimiento
del totalitarismo, cuyo proceso formátivo, sin embargo, requirió
aún cierto tiempo.' El hecho de que la violencia adquiriera un
carácter legal y fuera ejercida por la Milicia Voluntaria para la
Seguridad Nacional, incorporada a la fuerza pública y equiparada
al ejército, o, en terreno jurídico, por un Tribunal Especial, no la
hizo disminuir en forma sensible, mientras no fueron creados
todos los resortes de un contralor capilar de la vida nacional,
desde el cierre de las fronteras al restablecimiento de la pena de
muerte, desde la nueva Constitución que abolía el sistema re
presentativo y reducía las elecciones a la ratificación de una
lista única elaborada por las altas jerarquías del Partido iden
tificado con el Estado, hasta el contralor de la economía (con
tendencia a la nacionalización) a través de las Corporaciones y
del Instituto de Reconstrucción Industrial.
^Con todas estas medidas y muchísimas más —que requeri
rían otro estudio, sobre el "Totalitarismo fascista" (la palabra
es invento de Mussolini)— comienza un segundo período de la
historia del fascismo, período en que la definición clasista del
fenómeno entra en crisis, como veremos. Pero, cada vez que acon
tecimientos internos o externos sacudieron poco o mucho las bases
del régimen (guerra de Etiopía, guerra de España, conflictos con
la Iglesia, vicisitudes de la segunda guerra mundial, república de
Saló), la violencia de los camisas negras volvió a desencadenarse
sobre Italia con los caracteres ya tradicionales de sadismo frío,

14

�C9ZS0L
"0^61 'sioiba 'siJBci •shbti ua aiTAts eu^nS ap sub xis : niuaKr
A 6S6T 'P-ibuiiubo 'sijb^ ajspsej maii^j bt ^uitujaAies oue^aeo ^ouipnes ^p
opeuoiauaui ojqii xap seuiapB 'asuB3A 'sc^uaiuiiAoui soj;o ua anb leiuauíEpunj sbui
oqanuí sa 'ouisiasBj xa ua 'anb 'o^aadsB asa ap Bajaos asjBjuauínaop BjBd (I)

BjauBui n • • • so;dapB sox ap bsbui bx aiqos jod sbui zaA BpBo Bq
as ajaf 13"'' so;iui jaua; b pzuauíoa Á. ' • • upisiui Bun ouis
a^uauía^duiis ou b^ 'Binqu^B as ouisidsb^ ^a aj jas
b isbo BqBgan ^nb 'Bjqo Bidojd ns ua so^dapB soi ap bzubijuoo
Bun puB as 'BuqdíDSip A p^piun puB^ as [ouisiosbj
souisiiu is m uvsaidxa anb soipat[ j^ajo ap japod \a uauai^ 'osbd
opo^ ua ^A uppBuiJoj ua sBapi 'opnuaui b 'uos sc^uaiun^uas A
sauoisBd anb uojBpiAp A BpiA ts\ uoa Bijosopj bj uojaipunjuoa
SBiSopapi ap sajo^anj^suoa sapq^q so^sa 'sap^ns saiopBuozBj so^
-s^ -BuiBjgojd un sa ou 'opBuiuua^pui ub; b;siosbj BuiBjgojd p
anb jbuijijb ap uBsao ou soiJBSjaApB sng "siBd ^ap a;uB;joduii
sbui BpBziuBgjo Bzjanj b^ sa b;siosb3 op^jB^j p '^^61 U3,
:aaouooai o^ isb (fa^spsü/ %ua\xi
-acinow np 9jlw^si}J,, opBpa ^A ojqq ^a ua fad20^ ouiipovoi^
•nBauíqo^) ap
apuoo ^a 'ibuij \e 'A aj;siB]/\[ aQ 'axi^ua^) ap saABj; b xagan 'saiuBf
m^ÍIlíiW 'iU^ABiqDB]^ 'ix^auíjB]/^ 'oizunuuVíQ ^P saABj; b aqasz;aijvj;
'^ajos a;uauiBAisaons opis uB^Bq so;oaxipajd sajo;nB sns anb
fsauoigaj sbx o so;uauioui sox ungas oaixppD o opiajosap opis
anb ízaA bj;o ouBoixqndaj oganx 'ooinbjBuoui oganx '
opis B^Bq oiustdsbj \^ anb oqonuí B^oduii ou anb a;uapiAa

OI^ISI^VH A
:viooioaai vmíi aa vDsaa
AI

x sp
ap a;uauBuuad ox ogjsquia uis jingui;sip anb ^ÍBq 'jBgnx un o jo;
-oas un 'o;uauioui un BJBd SBjapa;BA s^po; 'saxBiojBd sauoipiuijap
SB;sa aj;ua 'sBa^sjjapBjBO SB;sa aj;ua 'saoipui so;sa aj;u^
-.- •SBiJo;axpBj;uoo opnuaui b A SB;ui;sip sauoiaiuijap ua o;ub; o;
J0(j ^ saaipui ua sodij sbui so; uojanj oujaiqc^g ap soub sojauíijd
so; aP Ia ^ Buio^; ajqos BqajB^\[ bx b joija;uB opoijad [^
•SBpunjojd SBsnBO sns SBpBuopBxaj a;uauiBiJBS
-aaau jB;sa uaqap Buix^n B;sa uoa anb a;uapiAa uaiquiB; sa ojad
ÍBiDuaxoiA ap x^p^dsa asBxa Bsa b upioiuijap ns Jianpaj Bpand as
anb BJBd BiouB;joduii BpBtsBuiap auai; B;spsBj ouauípuaj xa
'(l) SBUBUI3XB • -g SBX aP U9P
A oxduiafa x^ ^od soduiai; souii^n sox ua opBn;uaaB

�de hablar era una acción, puesto que se apoderaba del alma de
sus oyentes y sabía levantarla hasta ese estado emotivo que está
cerca de la acción, que es sinónimo de acción. Renegaba de la
elocuencia "vacía, palabrera, insubstancial" de los demócratas,
para atenerse a una oratoria fascista por excelencia, es decir des
nuda, áspera, franca y dura: nunca se detenía en detalles, no
seguía la crónica diaria, sino que evocaba visiones, indicaba un
camino... Mantenía en sus adeptos la psicología militar... En
lugar de discusiones: creer, combatir, obedecer. Difundía alrede
dor de él una especie de intolerancia, casi de desprecio, por los
hombres demasiado sabios, demasiado inteligentes..." (pp. 87-91passim.) En páginas anteriores, G. Volpe había hecho mención
del espíritu individualista de Mussolini, que le hacía considerar a
las masas con cierto desdén.
En otras palabras, no hay en el fascismo más ideología que
vun vitalismo bastante vago (la vida no es teoría), que llega a
identificarse, a nivel periodístico, con un "historicismo" que no
es más que la divinización del hecho consumado. Un partido
militarmente organizado, que no tiene programa, sino mitos, no
ves y no puede ser más que un instrumento de poder. Volpe lo
siente, pero no lo dice. Se lo hace decir al mismo Duce, citando
su artículo Relativismo y Fascismo, publicado en el Popólo d'Italia del 22 de Noviembre de 1921, en el que se menciona a Nietzsche y a su "Wille zur Macht" para afirmar que "el Fascismo es
la más formidable creación de una voluntad de poder individual
y nacional" (ídem, p. 91).
f
Aquí nos acercamos al fondo del asunto: voluntad de poder^
^individual y nacional.
Individual, sí: Mussolini se consideraba una encarnación del
Príncipe de Machiavelli y, como tal, se sentía "por encima del
bien y del mal". Nacional, ya es distinto.^ Si hay un fenómeno
internacional, éste es el fascismo, que, en Italia, para mantenerse
como partido, entregó la península a Hitler (como hicieron por
otra parte, los fascistas de los demás países europeos: Austria,
Francia, Hungría, Rumania, Yugoslavia, Checoslovaquia, Norue
ga, etc.). Hemos visto que, en el primer período, su carácter más
visible es más bien la defensa del capitalismo, que sólo en su
^erficie es fácil de conciliar con la "defensa de la patria"., Y
sin embargo, en todas partes, el fascismo, no solamente logró pre
sentarse como la expresión más cabal de la pasión nacional agre
siva y resentida, sino que también consiguió utilizar a grandes
contingentes juveniles, fáciles de entusiasmar con esa vaga vo
luntad colectiva de poder que es el nacionalismo, visto y expe
rimentado en las plazas como afirmación activa, rodeado por un
halo de poesía épica, de gloria, de voluptuosa violencia.
En Italia, el movimiento fascista, sacrificando algunas de sus
consignas más audaces, se fusionó, antes de llegar al poder, o,
mejor, para llegar*a^ poder, con el viejo y conservador Partido

16

�¿I

odi^ ap BpBzipSai BpuapiA Bun 's^ppsodsap sasBp sbi
'uBjpad oaad '({&lt;ouisijaqii,, Bjq^pd bj '^ipn ua 'ajaipjd as
'ogjBquia uis 'anb p BJBd) oaiuipuoaa p 'oiapapA souaui opipas
ns ua ops 4&lt;ouisipjaqq,, ouiuija^ ongiquiB p UBqBsn sand 'sapn^
-ipB SBquiB UBqB^odB k uBi^Bduioo B^ip^TdBD Bisangjnq bi ap
SBZjanj SBt 'opBi ns jo^ 'BqBoijipapT as 'a^jBd Bjp jod anb p
uoa 'BpxpposipB n^ujdsa ns anb unB ppuasa sbui asjBpAaj jod
pq^oB oai^BJ0ouiapi^uB &amp; XBjaqxppB n^uídsa ns oja^ -soubui sns
ua Bjuod ouBqB^i ouisip^idBO \^p B^ippostpB uppa^aj b^ anb
Bpua^od ubj ^\ 'opi^jBd ap oipo ns ap opiAias p 'tsb jBqoaA
-oadB opuaipnd 'BpBAijd Bsajduia bj ap Á p^id^o pp sopBiapuBqB
uojaipis as 'ouisipposipB oai^ua;nB ns ap aiquiou ua 'Bip^j ua
^^61 ua J^pod \3 jBiucq p 'sBppsBj souistui so^ anb souiaqBS
•oaiuipuoaa apauíBjaui
'puoptpBj^ opBaijiuBis ns ua opipua^ua ouisip^xdBD p jBAjasuoa
b Bpuapua^ b^ jpap sa 'B^xp^idBa ouistsbp p pBpipunjoad ua
UBSBqaj anb saoiBi SBsa ^ouispsBj-pBu pp SBpunjojd sbui saaiBj sb^;
uoo a^uauíBuiipi SBpBZBpa uB^sa 'oxpo Á. BipiAua ap 'puopBjji o
-ap ospduii uos anb 'BppBj b^ á B^sipuopBU b^ 'sauoisBd SBquiB
OJ8d "(296T aP ^^qm^í^ip ^p Z I3P soxiBip so^ ap Bpipu) sajp
-uo^ ua apauía^uapaj ppip anb Bpuaiajuoo Bun ua ^jjais p^j
-si 'pxpuni\[ oipn^ osajSuo^ pp apapisaid p 'Buip^ Baijauív -^
Biiapj^ui ua pnpB ouispBuoau p BJBd souaui oí jod 'ppouooaj
oí isy 'iuipssni\[ ap soubui sbi ua oubuioj ouaduiT p o uppBu bi
ouioa 'o^uauínj^sui aiduiis un ^ja^íH 8P soubui sbi ua &lt;3nJ ouisi^
-luiasiiuB p uaiquiBj^ "BjqBpd bi ap oaijBjoa opxpas p ua ps^)
-jaAiun sbui 'ouispBJ p 'BjapuBq ouioo pAjasuoo ogjBquia uis anb /
'ouisipuopBu pp opaoB p opuBZBídsap 'opunuí p A Bij^Bd bi aj^
-ua a^uand p pjpooua 'BqBtios iuipssn]/\[ anb opaduii p 'Bjauíip
buijoj ua anbunB 'opTnipuoa B^Bq anb ouispsBj ooxun p sa anb '
^ouispBu p opg -BjapBpjaA Bpuasa ns uoa BpBuopBpi BjauBiu bu^
-np ap 'sBzjanj-SBapi sns ap aiuB^oduii sbui bi jas aoajBd ojad
'ouispsBj pp Bpuasa bi jini^suoo ap oqanuí Bpip 'sand 'ouisip^
-opBu i'a 'SBisipuopBu suBgop soCaiA soi Jpip^sa b uaApnA bjj
-an^-^od ap SB^psBj-oau sapjq soi 'dJBquia uis j^ 'sooipijpd
sapapi ua a^^d ua BqBjídsut as anb BpBuiJB Bpuaisxsaj Bun b
asjBpaijua Bjaiqap A {puopBuipB,, ouiod zaA ns b op^uas Bjanj
ouispsBj p anb BJBd BUBuiap uppBdnao bi jBgan anb oAn^
•&lt;{puopBu,, ouo^ p jBoxjisuaiui b A Booda Bjauípd bi ap
ouispsBj pp &lt;(ouBipjos,, ouo^ p jB^iiqap b uoja^Cnqijpoo so^uaui
-ap sopa sopojL -auini^ b oizunuuv4a aP uppipadxa bi ap soij
-Buoiai-xa soi ^P 'saiuaipquioo-xa soi 3P '^W118,, soi 3P soqonuí
b asiBJodjooui opBjgoi BiqBq a;uauuoijaiuB ouioa '

�V
TOTALITARISMO Y VOLUNTAD DE PODER
ITALIA Y ALEMANIA
Eso se vio claramente a raíz de la crisis económica que las
tentativas deflacionarias del régimen provocaron a partir de 1926,
anticipando así, en la península, la gran crisis mundial de 1929.
No se puede decir, naturalmente, en qué proporción los aprietos
del gobierno fascista en este terreno contribuyeron al proceso que
llevó al régimen a hacerse y autodefinirse totalitario. Vimos an
tes que la reacción popular producida por el asesinato de Matteotti había sido, ya a principio del año 1925, un factor determinante
en el mismo sentido. Pero es indudable que ese proceso se acen
tuó, especialmente en terreno económico, bajo la presión de la
crisis del sistema de precios y salarios, que, al adquirir carácter
mundial, contribuyó a su vez a la expansión del fascismo. El
nacismo alemán tiene en ese momento su punto de partida cro
nológico; y eso explica algunas de sus particularidades diferen
ciales, por ejemplo, sus consignas anticapitalistas, que no impi
dieron el apoyo que le otorgó el gran capital, no sólo alemán,
sino internacional.
El fascismo alemán, pues, con el nombre significativo de na
cionalsocialismo, repitió la experiencia italiana en una atmósfera
bien distinta: un poderoso ejército derrotado y humillado, un
capitalismo acostumbrado a dominar mercados y reducido a la
quiebra por el pánico internacional y la presión interna que
se sumaban a las consecuencias de la derrota, el complejo de
inferioridad que esta última había hecho nacer en las clases
dominantes y que se agregaba a su tradicional complejo de supe
rioridad agudizándolo, la desocupación... La república de Weimar había sido una frustración y había demorado el proceso;
mientras tanto la revolución rusa se había estabilizado en un
plano absolutista y, en todas partes, los partidos comunistas, que
habían crecido al lado de los enormes y burocratizados partidos
socialistas, adquirían un inédito carácter estratégico.
Todas estas nuevas realidades, nucleadas por las sobrevi
vencias de un gigantesco aparato militar, desarticulado e intoxi
cado por la g"uerra perdida y una revolución a medias, pero no
destruido, le dieron al nacismo sus caracteres típicos que lo di
ferencian, en superficie, del fascismo italiano.
A pesar de estas diferencias, la naturaleza profunda de los
dos fenómenos es la misma: ella consiste en la voluntad de poder
de fuerzas sociales que habían dominado por mucho tiempo y se
sentían amenazadas de muerte. No teniendo ya resortes propios
en una sociedad dislocada por la guerra y en proceso de trans
formación rápida, desordenada y violenta, estos grupos recurren

18

�61
ua asopuBj;uooua une 'oun;;n apa uE;ua;ap anb so; sopo; anb
A japod ap so;uaumj;suT so;ub; aj;ua oun anb sbui sa ou upponp
-ojd b; ap jopas un ap jo;bj;uoo ;a anb jpap opxpod Bjajqnq
as '^oq ouioo jaÁB 'ojag "soubui sns ua ;Baj japod ;a UBTua; upp
-anpojd ap soipaui so^ ap souanp so; anb jlbA^ o;jap Bja 'sBauq
sapuBj^ se; ua 'ouioo 's^aui; sapuBj se; ua '^oq 'o;jap sa o;sg
•;Eaj pEpaidojd e; e osaaoE uauaj; 'Booda Bj;sanu ua 'anb so; mos
;B;xdEO ;ap souanp so; ou A uppBziuB^jo e; ap sooraaa; so; anb
opuEAiasqo —;Buop;pBj; b; sa anb— Bjauíud e; e
Epun,as E;sa jpnpaj ajainb '(CsdJLoiDdxip so\ ap upian\oaax
ojqi; ns ua 'uiEqujng "a^Ea e; ap ajquioq ;ap e;sta e; e b;;es '
-apos b; ap sa;uEjga;ux SEuiap so; sopo; A uppE;aj ap EpiA e; ua
aAE;o-so;sand so; uEdnao anb so; aj;ua a;uaui;Ejn;Eu aoa;qB;sa as
anb 'ej;o e; '(ÁEn^njfi ;a auai; anb EiiEqsEjEdixuas EpBjaojnq ap
afE;uaojod ;a ua asasuaid) SEiJoSapa SEquiE e 'Bpxpaui Bun;E
ua 'aoauapad u9pE;qod b; ap eijo^Íeui e; anb o;sand 'jao^q ap ;p
-ijxp sa sopE;o;dxa A sajopE;o;dxa aj;ua upisiAip e; SBj;uax;\[
•oje;o A a;duiis seui oqanuí aA;anA as opo;
'japod ap opEJ ;a ua ouis EpiA ap ;aAiu ;a ua ou 'souiESEq sou
'uppEuiuiTJDsip E;sa EJEd 'ig 'sasEp ua sajquioq so; ap BDijpa;
uqísiAip e; EJEd Ezi;i;n as anb o;ja;Tja ;a jEqduis uis 'Eooda
Ej;sanu ap so;ua;uipa;uooE sapuEjg so; ap ounguiu e tu 'ouisp
-sbj ;e opuoj ouisiui ns E;sEq japua;ua Epand a^ anb oaja o;^
•(osEd un o;os ojad 'soj;o soqonuí ap
A 'Ednooajd sou anb Eiua;qojd ;ap uqpn;os e; Ep^q osEd uanq un
op^p Eq as 'jaasod ap etsub a;dxuis e; ouioo 'ajquioq ;ap BAipgau
o EAiqsod pEpiAipE b; EJEd 'a;uE;joduii ue; o;nuij;sa un sa &lt;jBp
-os oix;sajd,, ;a jeaj^suoo o jaua;qo ap oasap ;a anb ap ^api E;sa
uo^) •oiJo;EuiuiiJosip oijaqja ouioa *E;uaj e; ap opE; ;e B;uana ua
jaua; e apuai; as EJoqE anb jo;oej oj;o ;a sa anb '&lt;{oii;sajd,, ;e
sa;uajaqui saja;aEJEa so; uaxquiE; opuBSBqaj A ooxuiquooa a;uaiu
-EATsnpxa ou opi;uas un appusp ';Epos assp ap ouistui o;daouoo
;a o;e jEDTjxpoui anb EiqEq 'b;stsep ouauípuaj ouioo ouispsEj
;e opuaiurjap Jin^as EJEd 'anb oje;d ota as o;uauioui asa ug
•seot;
-;;od a;uaui;Epuasa seuije uej3 soDTuipuoaa saposaj so; anb ;a
EJEd 'otue un e opEj;uooua uEjqEq 'sotjeots A sajoppjas opuEosnq
'anb —^t;b;i ua op;qEq EjqEq so; so;ue oood ouioo— EraEuia;v
ua oqnq uass^qj^ soqanuí 'sEpuauadxa sEjauíjjd se; ap sandsap
'ojad 'so;ua|uiTAOui soquiE ap uppEpuBUTj e; e uoja^nqTj;uoa A
'tsb uoja^aja o; opunuí ;a opo; ap SE;sqE;TdEO so^ -o;uauinj;suT
a;dui;s un soueui sns ua op;s uE^Eq '86I 3P J;;jEd e ouispsEj ;a
o 'ouispEu ;a anb jpap apand as ou 'sjEd un ap EDTuipuoaa EpjA
e; ap a;uEUTuija;ap jo;oej o;ue; o; jod A upponpojd ap soTpaui
so; ap ETJE;a;dojd EpEATjd Esajduia e; jod Epra;jap E;sa e;st;e;
-;dBo asE;o e; ts 'o;oaja ug 'sasEp ou A sa;Epos SEZjanj aC;Q
#so;dapE asjEaCuEJ
EJEd ;EuopEjj; o; e uajjnoaj 'sojjESjaApE sns ej;uoo jojja; ;e

�permanente conflicto recíproco, están ligados por una fundamen
tal solidaridad, que se hace consciente en los momentos en que
el resto del conjunto social, que el fascismo llamaba "masa amor
fa", se vuelve peligroso para ellos.
Se ha afirmado muchas veces en estos últimos tiempos que
el estado contemporáneo, con todas sus atribuciones correspon
dientes a organismos ramificados, es en sí una clase social. Y esto
es cierto, no sólo en los regímenes totalitarios, sino también en
los plutodemocráticos, en los cuales, sin embargo, para que la
definición de la clase dominante sea completa, hay que incluir
en ella, al lado de los equipos dirigentes de la administración pú
blica (ejército y policía inclusive), a los de las empresas privadas,
de los partidos, iglesias, sindicatos, instituciones deportivas, etc.
La discusión que tuvo lugar, hace dos o tres años, en Inglaterra,
Francia e Italia, acerca de la importancia política de los "apara
tos" de los grandes partidos y del influjo que ejercen en sus res
pectivas líneas de acción, es particularmente esclarecedora para
nuestro tema, pues nos hace ver bajo una nueva luz la constante
histórica del "conservad^rismo" y nos explica mejor esa definición
del fascismo como "contrarrevolución preventiva", que va a ser
para nosotros, al final, su única definición valedera.
Ya dije que, al principio, el fascismo fue interpretado y se
sintió a sí mismo como un movimiento de defensa de la clase eco
nómicamente privilegiada. La crisis económica de 1929 —que se
anticipó en Italia, como vimos— reveló en él y en el nacismo
alemán que a raíz de esa crisis llegó al poder, un carácter pro
fundo más general, del que la defensa del privilegio económico
no era más que un aspecto y que se resume en el título de la re
vista teórica del fascismo italiano: Jerarquía.
Contra la tradición democrático-liberal que tuvo su afirma
ción más enérgica en la Revolución Francesa, el fascismo se hace
el abanderado del principio de autoridad; su clasismo y su con
servadurismo son más políticos que económicos y están dirigidos
a defender posiciones, más que posesiones. A través del fascismo
de la segunda época y del nacismo, el capitalismo privado se en
caminaba a transformarse en un capitalismo de estado, en manos
de la misma clase dirigente en cuyo provecho se había llevado a
cabo la guerra del 14, resignada a burocratizarse a un elevado ni
vel, es decir a dejarse absorber por el "aparato" del partido único,
salido en gran parte de sus propios cuadros y transformado en el
esqueleto mismo del estado.
Como siempre sucede al estudiar un proceso histórico, esta
evolución posterior del naci-fascismo —truncada, acaso solo apa
rentemente, por la derrota de 1945— nos ayuda a ver mejor sus
comienzos. Ese desesperado conservadurismo, agudizado por el
miedo a perderlo todo y por el desprecio a las "masas amorfas
e incultas", debía darle a la violencia fascista ese carácter frío
e inhumano que aún nos sobrecoge en el recuerdo y que volvemos

20

�IZ
anb opap sa) A^i ^a jod opBuiBjj; ^nj anb ouis 'uqpnpA
-aj Bunguiu oqBo b qAan ni 'oujaiqo^ un^ura qa^oA ou Tuipssnji\[
•sasaja^n sns b Bipuodsaj anb oujaiqoS un ap {&lt;uapjo pp sbz
-janj,, sbj jod a^auíBuipapuBp souaui o sbui SBpigapjd A SBjp jod
SBpBpuBuij uBja SBgpnq sb^ apauíB^aij^uBS UBiduioj anb sb%
-siosbj sBpuBq sbj A japod p UBq^papp anb sbj UBja sBpBiSapA
-ud a^auíBoiuiquooa sasBp sbj BdBp BjauíiJd b\ ua anb bA 'opajj
-oo Bjanj ou 'ouispsBj p jod opB^asajd Buiapoíd pp 'ooxuiquooa
ua 'oAi^iuiiad oa^B^d p anb jpap ajainb ou opg;

va
IA
•Bidoad pB^un[OA uoo sonpiAipui ap sop
-bztub^jo so^unCuoo ouioo ouis 'sbsbui ouioo ou '68-9861 oiuau^ p
ua A fQi ua 'snppsBj SBzianj sbj; b apajj 'uojBnpB "X'N"O
b\ ouioo *x*O'xi ^i o^ub^ apuop 'BUBds^ ua 'oiquiBo ua 'ofnp
-ojd as oj^ 'opbzubab sbui i^p BqB^sa sopi^Bd so| ap A sapoipuxs
souisiub3jo so^ ap ^uqpBoijisBui,, ap osaoojd p anbaod 'opadsaj
apa b Bip^j ap p anb ooidi^ sbui sa BiuBuiatv aP OSBD 13
•SBinbjBjaC sb^ ap Bsuajap b\ ua BqBuaduiasap ouispsBj p anb
pd^d pp o^aiuipouooaj ojnosqo \b jod A japod p jBAjasuoo ap
oasap ns jod uaxquiB; opnuaui b ouis 'oCip as ouioo 'sapaguip sns
ap BipjBqoo A pBpqiqap jod ajduiais ou osbob 'bububui b\ b aqoou
BI 9P ^psJBJodjooui b uojBSBd saoaA b A ouispsBj \b uojai^sisai
souaui anb so]; uojanj 'opjBdB ua Bpi^ija bijouiui Bun BqBuiuiop
A UBioajBdBsap BAippiui ns A onpiAipui p apuop 'sopBzipjoojnq
sbui SB^sippos sopi^Bd so^ A sopoipuis so^ 'a^atuBSjaAuj
'jLi^vqwoo '¿^oapdqo 'jiaajiD : SBUBip^ sapajBd st\ SBpo^. ap jbjj
-oq unB opinSasuoo uBq ou BJjang b\ b sajoija^sod sozjanjsa soj
anb buSisuoo b^ sa íojauínu ns jod a^auíB^snf oso japod
-sui un sa anb 'BauaSouioq bsbui Bun ap uqpipuoo B[ ua
-ubui b BpBuipap buStsuoo Bun 'p jod opipuios 'ouBip^ opand
1&amp; osnduii ouispsBj p ^ojauínu pp B^sipua^Bui uqpBzuopA b^
'tBUOpipBJ^. BpBJOOUiap B^ B OUIOO SBpippOS SOpipBtJ SO]; B O^UB^
'opBqoojdaj sapaqBq ap sandsap 'o^oaja ug •B^sip^idBo opijauaq
p 'uBqBZBuauíB ouioo 'jBZBuatuB jod anb 'Bpipua^xa sbui zaA Bp
-bo Bjajqo ^p^ip,, ^un ap BpuapuooopiB A uqpBuuojo^B ap sou
-Bi^iq jas jod sbui 'bubs uoo sopanuí A sopingasjad sapB^ipui sns
b uojaiA A oganj p jod sopmjpap uojanj SBAipjadooo sb^ ^
-ndod soaua^B so{ ^sopoipuis so^ *ouispsBj pp s^abj^ b
asBp b^ ap BuiBjgojd p anj asa 'sbsbui jas ap jBfap BjBd ouiuibo
p {&lt;sbsbui,, sb^ b sappuBjjao japod p b^soo Bpo^ b jauapy;
'sooipq-^sod sapjq
soAanu sns ua A SBpuaAtAajqos sns ua o^Bdsa uoo jBj^uooua b

�las violencias de los Camisas negras en todo el país, pero sin nin
gún estado de necesidad) para encabezar el ministerio. Y el poder
le fue entregado para que defendiera los valores tradicionales:
patria, propiedad, orden, familia, religión, jerarquía, contra la
chusma que, aprovechando a la vez las oportunidades que ofre
cía una democracia aún tímida y el terror que la revolución rusa
difundía entre los privilegiados, marchaba (o creía hacerlo) ha
cia la conquista de una igualdad auténtica, no sólo jurídica, sino
económica, social, cultural. En ese entonces todos pensábamos que
el acento estaba puesto en lo económico; hoy, evocando, después
de cuarenta años, mis recuerdos de niña, veo clara la importan
cia que tenía, no sólo para sus protagonistas, sino también para
sus alarmados observadores, el espectáculo de esas bibliotecas noc
turnas municipales, llenas de obreros discutidores y estudiosos,
que leían libros de historia, de sociología, a veces de filosofía, con
la intención de capacitarse, no para abandonar el trabajo ma
nual, sino para realizarlo mejor y, además, para expresarse a sí
mismos y entablar el diálogo con ventaja. Ese tipo de ascenso
social daba miedo e infundía odio: un miedo y un odio parecido
al que experimentan las minorías blancas por las mayorías ne
gras en ciertos estados de origen colonial. La hostilidad racial,
fácil de despertar en un plano irracional en individuos y grupos
débiles que sufren complejos de inferioridad, es, en sus manifes
taciones masivas, un simple disfraz del miedo a la igualdad, del
miedo a perder posiciones "de poder". En el fondo a la desigual
dad y al poder se reduce, muchas veces, el "prestigio social", por
lo menos como ilusión.
Ahora, que hemos asistido al ciclo completo, cerrado por la
derrota en la guerra, sabemos que fascismo y nacismo estaban
en el camino que lleva al capitalismo de estado a través de un
absolutismo total, basado en la fuerza pública y el contralor dé la
economía, pero extendido a todos los demás terrenos: el cultural,
el deportivo, el de la distribución geográfica o laboral de la po
blación, el biológico, etc. Más difícil, por tratarse de un terreno
ya sólidamente ocupado, se reveló el absolutismo religioso, que
dio lugar a una tensión de carácter permanente en lo profundo
y a toda una problemática conflictual de la que, en 1945, no se
vislumbraba ninguna solución, ni siquiera teórica. El fascismo ita
liano trató de emplear la iglesia católica como instrumento y lo
consiguió sólo transitoriamente y a un precio muy elevado; el
nacismo se esforzó por crear una religión propia, en la que Sigfrido y la sangre germana desempeñaban un papel demasiado

del fenómeno por él no imparcialmente estudiado, aunque pasa
sobre ese aspecto como sobre ascuas. Dice, por ejemplo, a propó
sito de las elecciones de mayo de 1921, a las cuales el partido
fascista se presentó formando bloque con las fuerzas conserva
doras tradicionales:
"La lucha electoral fue muy agitada. Muchas sedes sindica
les fueron devastadas. El comité fascista central opuso a las vio
lencias antifascistas la orden de ejercer represalias inmediatas
e inexorables, aunque Mussolini dos meses antes había expresado
su deseo de una tregua. Mussolini tuvo entonces la impresión
de que los fascistas habían rebasado el límite. En realidad, en
las provincias, los jóvenes de los Grupos de acción (en italiano
"Squadre d'azione", de donde el nombre de "squadristi" para
los Camisas negras. 1. f.) estaban absorbidos por la lucha y, por
otra parte, se podía observar el influjo que sobre ellos ejercían
ciertos elementos de la sociedad, interesados en destruir para
siempre, no sólo el partido socialista, sino también la organización
.económica que en él se apoyaba. Es claro que el abismo existente
entre los fascistas por un lado y por otro los socialistas y la
misma Confederación General del Trabajo, no hizo sino ahon
darse." (p. p. 60-61.)
Se trata, como es natural, de una visión de los hechos pre
sentada muchos años después, cuando esos Grupos de acción ha
bían sido legalizados, por un historiador conformista, cuya mayor
preocupación era justificar, desde su propio punto de vista, al
jefe todopoderoso. En mayo de 1921, esos "elementos de la so
ciedad interesados en destruir al partido socialista" de los que el
historiador Gioacchino Volpe habla un tanto al pasar, eran o
parecían ser los verdaderos dueños de la situación: corrían con
los gastos y consideraban a los Grupos fascistas de acción como
instrumentos a su exclusivo servicio, empleándolos en incendiar
cooperativas, que moderaban las ganancias (suculentas en una
post-guerra "normal") del comercio privado, en destruir locales
sindicales, en matar a organizadores obreros y en apalear a huel
guistas.
Este tipo de acción violenta, a menudo sádica, orientada contra las realizaciones de la clase obrera y contra los intelectuales,
considerados de izquierda, constituía lo único concreto y materialmente visible del movimiento fascista, a través de sus conti
nuos cambios de ideología. Y es aún allí, en esos hechos siniestros,
iluminados por toda la experiencia posterior, que hay que buscar
hoy la substancia y la definición del fascismo.~

vago para imponerse más allá del ámbito del terror; Franco, por
tradicionalismo habsburgo-español, ensaya desde hace un cuarto
de siglo, con algunos tropiezos, el camino de la adhesión a las
altas jerarquías de la iglesia constituida; Perón, cuyo movimiento
justicialista constituyó la experiencia más típica, aunque incom
pleta, de fascismo en nuestra América Latina, empezó como Fran-

22

21

�C^ZS01
ua '^souBiunqui,, sbui oqonuí uos ÍCopBpa \9,, jbajosuoo bjb&lt;3 soti
-Bsaoau ouioo Boiput ouijuaioxj oiJBjaioas p anb soipaui soj anb
souiajaA '^pABiqDB]^; ap adpuu^ 23 souiaapi ig •pBppnia zoaaj
ap ouiaijxa jainb[Bno b uBgaxx 'opBaio uBq sbuisiui SB^a ajuauqBi
-aua anb ooipunC uapjo pp asopuaiAiis oxibaiosuoo ap saoBdBa
-ui uajuais as A (ouiaiqo^ pp saABij b ou o uBziaCa ox anb) jap
-od ^a uBjuajap anb sasBxa sb^ ap BiouaxoiA bx A ouisixBgaxx xa
•opioaxqBpa ajuauqBgax ouiaiqoS un bjj
-uoo asjBAaxqns ap bat^biotui bx opBuiox laqBq ap oqoaq jb B;sinb
-ubjj oxuaiuiiAoui x^ ^p ox as ou ouioa 'upianxoAaj ap japBJBO Bp ax
ou '(f *d - opBxia ojqix) ^sbxstxbtoos sbsbui sbjjouib sb[ bj^uoo
BJjanS bx ap Boiuaax bx k n^jTdsa xa,, —3(^xoa 3^ÍP ouioo— opBaxd
-uia aaqBq \^ '^ax bx ap oj^ap sopBjpBnoua unB so;ubd k sau
A SBAixBjadooa A so^BDipuis Bjpoo 'pBpxxB^ax bx ap
jaqBq xa *soiJBSiaApB sns ap bx ua A Biauaiauoo Bidojd ns
ua 'upxonxoAajjBJXuoa 'o^uauíoui opo; ua 'ouis 'ajquiou asa a^uaui
-XBTOTjo opiuinsB B^Bq anbunB 'uptonxoAai Bun anj Baunu oxustosbj
Xa 'BiiBuoianxoAaj BjajspuixB ua '6X6T u9 PPBN 'oxsouiBxidaxx
•BjdoTx^ ua jtjoui b opBTA
-ua anj A SBinbiBjaC sbx BJBd pBpisoj^xxad ns o^ojd ^nuí pxaA
-aj anb ojad ^sa^ozTJoq soj^o ap Bjainbis Bioua;sxxa bx laoouoa
uis uatuiiSaj x^p oj^uap sopioajo saxxuaAnC sodnjg b puisBisn^ua
anb '^Bpjainbzi ap ouistosbj,, opbuibxx XB ^PTJ ^p^atJ bx pCap as
B^sBq 'oíSaxiATjd xap upioBuuojsuBJx ssa bjb^ 'a^aanj opB^a xap sou
-bui ua axqBaxBui A XP9P 'BpBi^axiAjjd axuauíx^uoiaipBJX asBxa bx ap
oíaipuaq ua ojad 'saauoxua ouioo axqapua ubx ppajBd Baunu anb
'ouisixBxidBO xap opBAijd oxoadsB xa 'JBuiuiixa osbob A 'jBnua^B ap oas
-ap \b bxstosbj oujaxqoS x9 u9 ^a^pui 'x^TPunm ^oiuipuoDa stsijo bx
ap soub sox ua upiaB^iuii a;uapiAa Bsa ap ouisiur japBJBO xa
•jaxxxH ^o^ oSanx opBSBqaj A opBzxxaxuis ^oui
-sixnxosqB oidojd ns BqBziuB^jo ^¿X6I 9P 9Jqnpo ap umonxoAai bx
ap 'o^u^sip osaaojd un ap saABj^ b 'opi^jns osnj opB;sa [ap oxap
-oui \d ajqos 'anb ua o^uauíoui xa na 'uauíx^aj ns iuixossn]/\[ opiuij
-ap Bq ^ouisiJBxqBXOj,,, 'saxBxo^ sauoTanxos 'souajjax sox sopo^ ua k
'oiaaad jainbxBna b 'uajainb as anb o^sand 'AIX sTnT 9P S0T U9
BCoJJBqjBg ap soduiaix sox u9 9n^ sopnB sbui oqonuí saiapBJBD
'ouiST;nxosqB ap odi^ oAanu apa ua 'BjoqB buio^ ojad
japod opox b a^uajaqui sa 'a^jBd bj^o jod 'pB^inoijip
•aXuauíBjaxua opinSasuoa Bq ox opBX un^uiu ua
BjoqB B^SBq A soxJB^uBxdns ua Bjotuap oiad 'sasoip s^uiap sox ^
BajB as opBziuTAip ajaf xa 'soxiui ap oiquiBD un jo^bui oqonuí
pBqnoTjip uoo ojad 'ao^q anb ox ap x^uotobj axuauía^uajBdB upio^o
-ijipnC jainbxBno axuauíxioBj jauoduii apand ax as anb x^ 'oxioiafa
ns auaix b^ anb Bzianj Bun sa oiad ÍBiSoxoapt Bun ap Bosnq ua
japod ap Bzjanj Bun sa ouistosbj xa oidpuxjd x^ anb souitCiq
'SBIOUBJSUnOJTO SBX 9P
'oquinj ap saoaA sbtjba o^anx piquiBO A 'Biuaxqoíd apa b ajuaij 'oo

�el sentido técnico de la palabra, que los que se emplean para
adquirirlo.
En la primera fase del fascismo, los dueños y aprovechadores de "la empresa privada" acostumbrados a controlar desde ella
lo esencial del proceso histórico en curso, concibieron al fascismo
como un arma para conservarla. La segunda etapa empieza-, cuan
do tal conservación aparece como imposible y la clase dirigente
se resigna a cambios de estructura que le permitan conservar
su posición, aun a costa de utilizar instrumentos de poder dis
tintos de la posesión de los medios de producción. El contralor
político-burocrático de esos medios equivale —repito la cita de
Burnham— en los niveles superiores, a la propiedad real. A esta
altura del proceso, el totalitarismo nacifascista, la burocratización
de un capitalismo en crisis alrededor del estado que absorbe sus
pérdidas y la cristalización del "aparato" del partido único (in
cluyendo a los sindicatos oficiales) que tiene al estado en su poder,
convergen en la formación de una nueva clase, análoga a la que
Gilas más tarde nos había de describir en su libro, como la inevi
table consecuencia de la involución dictatorial del socialismo, es
decir de su identificación con el capitalismo de estado.
Para captar, pues, los caracteres diferenciales del fascismo,
dentro de ese proceso desencadenado por el hambre de poder que
lleva al totalitarismo, hay que estudiarlo en su primera etapa,
durante la cual crea un estilo fácilmente reconocible, que se re
pite en casos análogos (falangismo, estalinismo, peronismo, OAS,
macchartysmo, Ku-Klux-Klan, brotes nacistoides y antisemitas,
etc.): esos carateres definitorios derivan todos de su impulso
conservador, contrarrevolucionario antes de la revolución. Cruel
dad, culto por el superhombre, desprecio por el hombre y su li
bertad (y el desprecio es en este caso, como el odio que lo acom
paña, un pobre disfraz de miedo), el horror como arma, son el
fruto y el síntoma de un desesperado agarrarse a un pedestal que
se desmorona. Se trata de grupos sociales que ya gastaron los
ideales que los llevaron al poder y se encuentran agotados espi
ritual y físicamente, como todos los sectores de población que
han ocupado posiciones de mando, en lo político o en lo económico,
durante muchas generaciones y, sobrecogidos por el pánico del de
rrumbe, se encuentran vacíos de recursos que no sean los de la
fuerza bestial. Entre el sadismo nacifascista y "la dolce vita" de
post-guerra hay una continuidad. Y, si se quiere una prueba, léase
esa primera terrible novela de Moravia, Gli indifjerenti, que, sin
embargo, vuelca el fenómeno, generalizándolo, en el ambiente de
una media burguesía en proceso de degeneración, en la que hasta
la indiferencia_moral no eg más jque ^onformismo.
Los oropeles de la existencia parasitaria que llevan los "In
diferentes", aunque se basan, no en una riqueza real, sino en sus
apariencias, siguen siendo el signo exterior de una jerarquía. En
ese miedo de perderlos, y en las bajezas que de ese miedo deri-

24

�sz
is ua BzuBijuoasap— sesnBD sbuisiui sbx b sopiqap 'anb
'(BIOUajajUOD B\ ap Op^i:}. \B S3 X^) íf^íl^^ IDUIWUD V^O^V^,, B\ U3
EqEJXuoaua 'Epiaouoo sbui jas Biaajaúi anb opxxoj-Bpuajajuoa Bun
ua 'soduiB^ ougBAXBg anb sajapBJBa sox uos sopg 'jaoajBa aajo
as anb sbx ap sapEpixBO sbx soxia ua opuB^Bqaj 'sajquioq ap pEpiu
-gip ns a^n^xsuoa anb o| 'SBiuap sox,, uos 9n^ 'soiJESjaApB sox
ua opuaiJiq 'botsij BiouaxoiA bx ap ouaua^ x9 ua Bqanx BI ^Bnqs b
BAaxx ^nb pEpijoijajuí ap o^uaiuiixuas un 'zaA bx b lJL ^japod xa
-jasuoo ap opBjadsasap oasap un :osa sa oxustosbj xa 'ouanq ^

aa

^VI3OS VlOOlOXVd
o^o^ oiv^si^sva aa

-n soxBjBdB ap a^jBd jod 'oj^o jod saxxxns sbui 'opBx un jod
-auag sbui sa^josaj sns áp oiuiuiop xap saABj; b 'pBpiuBranq bx ap
boisij BpiA buisiui bx ja^auíoaduioo bjbcJ ouioo soCax ubx opBgaxx Bq as
'sa^uBCauías sox 9P upioBziABxasa ouioo axuauíBuinbzaui aqxauoo as
anb 'Biouaxodiuuio ap BAi^ua^ B^sa ua íoib¿ 'ajquioq xb jBuxuixxa
uis opox X9P asjBuiuiixa apand ou ajquioq xap pBXJaqq Bq "bzubj
-adsa bx b B^jaiqB B^jand bx Bfap anb uppoxpBJXuoa bx B^sa 'xb^ oui
-oa ajquioq xb a+uajaqui ouisiAixBxaa x^ BdBasa upiaiuijap jod anb
oxb BjBd 'souaui un ¿ sbui un ap pBpixiqísod B^sa ua ¿L í
sbui jas ap oqoaq xa ^od ouisixnxosqu oCaiA xap Biouajajip as
japod as^ 'oxiui un 'zaA bx b 'A 'oxuauínjxsui un anb sbui oood sa
{{japBax,, \b anb bx BJBd 'B^sBjEd axuauíBDiuipuooa 'btjbxijouiui
Bun ap a;jBd jod 'oxJBAjasuoo BJBd japod xa ítJBzixBxox,, ap
-uax Bun sa anbjod a^uauíB^sn^ 'pBpiauaSouioq ajainbpB
osaoojd xa 'sasBj sbuii^xp sns ua 'p^pixBaj u^ "opBXJodxa ouiod osnj
oxubx 'ouisiuixBxsa xa uoa opBSBd Bq anb ox sa iouistosbj
A BdB^a BpunSas bx ua jopBAiasuoo aAxanA as anb Á jBgnx Bp
anb b oaiXBJDOjnq oxBjBdB xap BpixJBd ap o^und xa sa ^BjnpBxaxp bx
b BAaxx 'upianxoAaj Bun ap oj^uap 'anb (oAixBioajdsap A bxsisbxo
uaijo auaix buisiui BjqBXBd bx) {&lt;sbsbui,, sbx jo(^ 'axuaiasuooui
unB 'oíaajdsap asa anb uaiquiBx Jiaap anb ^Bq oja^
-oAaj unguiu o;uaAui ox ou 'o;uaiuiBaxBdB un ap sandsap '
ua opBJXsiuiuins 'sbaisbui sisop ua jo^sbo ap a^xaoB xa
aXuauíxBngí jas uapand anbunB 'sBUBiunqui ubx uos 'is BJBd 'x
-aua ua 'uBqanx ou anb 'oiquiBD ap SBZjanj sbx 9^U9UIIPÍJT(
bxubSjeS bx Jod sopBxóa Biaua^isaj bx ap sajquioq sox 9P
A SB^uax sa^anuí sbx 'buio[ ua ossbj, bia. ap SBjnpox. sbx 'BJJang
Bunqn bx ap oiuaiq ouiixxn x9 u9 BiuBiuaxv 9P -^ .?IBS 9P
-ndaj bx ap oíaiAjas xb &lt;(SBjgau sbsiuibo,, sox 9P
Xa 'Bidoix^ ap Bsajduia bx ap sa^uB b^ 'sopBiounuBajd uB^sa 'uba

�mismo de cada uno de sus componentes, deseo de imponerse o
destacarse, como desquite, con cualquier medio, en un ambiente
considerado "superior" y odiado como tal— llevan a una violencia
de tipo morboso.
Hay en efecto todo un conjunto de fenómenos degenerativos
a los que la vida humana está permanentemente expuesta: el
desencadenamiento incontrolado de los instintos adolescentes, al
que llamamos delincuencia infanto-juvenil, el desafío de anorma
les (o que se creen tales) que se manifiesta a través de un culto
extremado por una fuerza y una salud que ostentan —gracias al
grupo— pero individualmente no tienen, la psicosis de guerra,
que se oculta bajo un frío arrojo, el desprecio por el otro hombre
(de los "niños bien" por las masas, de los "descamisados" por los
"intelectuales", de los blancos por los negros o viceversa, etc.).
Se trata de distintas manifestaciones que constituyen la zona pe
ligrosa (algunos la llaman demoníaca) de la irracionalidad. Nin
guna revolución se libra de esos fenómenos morbosos. Pero nin
guna los emplea como armas. Emplean, en cambio, muy racional
mente, esas degeneraciones de la irracionalidad los g'rupos socia
les entronizados en el poder, en su desesperada resistencia contra
las fuerzas de cambio, resistencia que puede adoptar la forma del
golpe de estado, o apoyarse estratégica y demagógicamente en
sectores desposeídos de la población (Hitler en el "lumpenproletariat, Franco en los moros, Perón en el proletariado no
organizado del campo) sin dejar de ser resistencia, es decir con
servación.
Este carácter "metodológico" de la "contrarrevolución pre
ventiva" se vio claro en la última guerra, durante la victoriosa
expansión del nacismo, favorecida por los conservadores de los
países invadidos, que renegaron así de su tradicional nacionalismo.
En cada uno de tales países la violencia ejercida por el invasor
con un sadismo nunca visto, para mantener el dominio de la si
tuación, fue violencia de partido o de clase, y estuvo material
mente a cargo, en la mayor parte de los casos, de elementos lo
cales de derecha. Hay más: todo estaba calculado para producir
en el adversario detenido, humillado y torturado, la pérdida del
respeto hacia sí mismo y hacia sus compañeros de cautiverio y al
final de su misma calidad de hombre, obligándolo a rebajarse en
grado extremo y a cooperar con los verdugos para sobrevivir.
En uno de los primeros libros que salieron sobre el infierno
de Auschwitz, escrito por una polaca sobreviviente de ese campo
de concentración, leemos: "Nuestro sufrimiento mayor estaba
constituido, no por la suciedad, los piojos, las chinches, el pesado
trabajo, los golpes que los Alemanes descargaban sobre nuestros
cuerpos, sino por el fango moral, dado por las relaciones entre
las detenidas... Con plena conciencia los Alemanes ensuciaban
en los pueblos lo que había en ellos de mejor y más noble, mez
clándolo con la peor podredumbre moral... Se esforzaban por

26

�LZ
bjuiout;ub bdiBbj^ Bun Boi^ipd BpiA bx ua aA 'sopBuoiouaui
sox ap ojngas souaui xa 'sisixbub \b ua 'sa anb 'ja^qn
•OAT^aCqo ouiiqn a^a bzubo
~XB anb zaA Bun 'BJopBAjasuoo aAxanA as axuauqBXBj anb 'japod
Xa jod Bqanx Bun ap souiuua^ sox b oiquiBO xb Biouapua^ Bsa jionp
-ai ap sojgqad sox jaA ^ uBpn^B sou uaiquiBj, 'oiquiBD xb Biouap
-ua^ jainbxBna Bjpioa japod \3 jBAjasuoa jod op^jadsasap ozjanj
-sa un ap oxanpojd x9 sa ouistosbj x9 rsoqoaq sox ap sist[bub \d
ua souopuBSBq 'souiBgaxx anb b ouisidsbj xap upioiuijap bx jbuijtj
-uoo b uBpnÁB sou 'xBxuauíijadxa jbuibxx souiBijpod anb BiouagjaA
-uoo Bun ap 'jbzb \e o^ub^ un sop^uio^ 'soxduiaCa ouiod oxos xnbB
&lt;^jJUI0D X8IV 8P oujbd'povi o^v^s^ \3 ud vwuanouiiap fí,
aax^xH p^Bqja^ ap ¿apod \ap oiuovmap \^ 'uiuioj^[
g ap pv%i3qi\ v\ v opaiw \^ ouioa sojqi^ *oap o^uaiuiixauíos
Á. japod x^P BiSoxo^Bd bx ajqos 'soaxpaui B;sBq Á sogoxpoisd 'sog
xp
^sajopBiJo^siq ap upiauap^ bx 'BJjang bx ap sandsap ^opBj^
-uaauoa Bq ouauípuaj x^P oaisbui JL osonaxsuoui j3xdbjbd xa
•ZBdBO sa
SBzaCBq anb ap A. saiojjoq anb ap ajquioq x^ op^xaAaj jaq^q xa
'ouBuinq jas Bp^o ua Biouapd ua a;stxa anb Bi^saq bx opB^adsap
jaqBq \^ anj ouistosbjtdbu x^ oziq anb joad ox anb :p^pjaA B^sa
ajqos 'osoxuBdsa o^bx3J un ap s^abj^ b 'a^isui anb • (axqiuoi[
un sa o%sa %s ^P^V^^^ 'íAaT ouiiJd 'oubixbxi oajqaq un ap Bjqo
Bun 'za^Bipauíui ns jod a^iBXJodun 'opBqa b^ oxxjqix X^P SBuiapB
4inbB JBpjoaaj souiajanb oxos Bxxa Bpo^ ap o jad ÍBJopagooajqos A
a^uBpunqB sa oiuiuija^xa ap soduiBo sox a-iqos Bjn;Bjaqx ^T
•b^siosbjtxub oxuauínoop
un ap b^bj; as anb souiioap ts jofaui oxJB^znC souiaaja 'sB^ui^sip
sauoisBd aj^ua A oixdure sbui oqanuí o^xa^uoo un ua '^oq opiaq
•Bja ox 'sauoiaua^uT sbx ua A o^uauíoui asa ua 'A íubui3xbixub o^uaui
-naop un ouioa uB^uasajd ox 'opungas xa sosjaA ua 'ojauíijd xa
Bsojd ua 'ojqix X9 UBgoxojd anb pjBnxa Xn^d ^ aqn^ saxJBq^
•boistj oganx A XBnqjídsa sa^un 'a^januí ap a [bu
-Bjgua o^uax un is ua Bja anb 'btjbtp BpiA Bsa ap sauag^uii SBjp
sbx uoa SBpBiaosB 'opBoxjiugis opunjojd sbui A oAanu un btjoui
-aui bx ua uajaxnbpB (• • • opBzijpaxa ajquiBXB ap SBOjao sbx ua
bx 'soduiBo sox 8P pBpixBaj bx BqBJougí anb op^gaxx uaioaj
opnpxos un ap Bjnaox bx A upixaqaj bx opuBDOAOjd a^anuí
bx ap bjbuibo bx b Bijaiujajua bx ap axuauíBpajip uBqi anb ^s^pnu
-sap sajaCnuí ap souaxx sauoiuiBa aqnaA sosa ap axqiJja^ Buaosa bx
'sb3 jBjjoqB BjBd oaia sopbCojjb uBja souiu sox an^ S0I ^ 'soijo;
-Buiaja aojó^a sox) J^ojjoq ap sauagBuii sbx &lt;0JClíl Ia opBjja^
•(091 - ¿SI - 9CT 'dd
- 9^61 ~ siJB^j - z%icmpsny v sioui ^ñux/^ - BqsuTAvan[
^SBUBipipa sBijasiui SBj^sanu ap oipaui jod BpBxxoxax
-ns 'x^uoiobu A xbtobj pBpxxBAij bx Bja uBqBaxduia anb axqiJjax sbui
ouauaA xa oja^ "D^a 'saxBjn;xno 'saxBiaos isaxqísod SBiouajajip sbx
SBpo^ opuBqoaAOjdB 'sopiuapp sox aj^ua papisouiiuB bx JB^adsap

�el deber de la afirmación de sí —para estados e individuos— y el
del sacrificio de sí en bien de la comunidad; y busca difíciles con
ciliaciones en una línea absolutamente tradicional, sin que pa
rezca darse cuenta de que los peligros de un triunfo de lo ^demo
níaco" (según su propia expresión) tienen carácter mortal, en este
momento en que la capacidad creadora y destructiva del hombre
ha llegado muy cerca de los límites mismos de la vida.
Pero, tanto la afirmación de sí, como la abnegación' quedan
completamente falseadas en el fenómeno fascista, en que la prime
ra se reduce al empleo de la fuerza material y la segunda al ma
soquismo de la obediencia ciega. Más aún, yo diría que quedan
falseadas, toda vez que buscan realizarse a través del poder coac
tivo, político o económico, de unos hombres sobre otros, poder que
tiende al fascismo cuando se ve amenazado.
Gino Germani, en la introducción a la edición argentina de
la mencionada obra de Fromm, tiene unas líneas tan lúcidas a
este respecto, que no me resisto a citarlas. Dice: "La estabilidad
y la expansión ulterior de la democracia dependen de la capaci
dad de autogobierno por parte de los ciudadanos, es decir de su
aptitud para asumir decisiones racionales en aquellas esferas en
las cuales, en tiempos pasados, dominaba la tradición, la costum
bre, o el prestigio y la fuerza de una autoridad exterior. Ello
significa que la democracia puede subsistir solamente si se logra
un fortalecimiento y una expansión de la personalidad de los in
dividuos, que los haga dueños de una voluntad y un pensamiento
auténticamente propios. En su dimensión psicológica, la crisis
afecta justamente la personalidad humana". (Erick Fromm - El
miedo a la libertad - Paidós - Buenos Aires - 1958 - Prefacio de
G. Germani - p. 18)
Naturalmente, Germani se refiere aquí a la democracia li
beral, como salió de las revoluciones del siglo pasado y que im
plica el respeto de los derechos básicos de las minorías, y no a la
jacobina, que tiende a exigir el poder total para los ungidos por la
mitad más uno de los votantes. Y, a mi vez, al hacer esta aclara
ción, que en este momento considero necesaria, quiero excluir
del adjetivo "liberal" todo sentido económico en relación con la
empresa privada, pues esta es en sí un instrumento de poder y
como tal la consideraron ya los obreros de Paris que entendían
completar la revolución de febrero de 1848 afrontando en junio
los fusiles de Cavaignac.
Crisis de la personalidad, dice G. Germani: podríamos con
formarnos con esta definición provisoria para entender los brotes
de delincuencia nacifascista en América Latina y en algunos paí
ses de Europa en esta tumultosa post-guerra. Pero no hay que
perder de vista que los estados de espíritu y cultura que tales
episodios revelan quedan como pelig^osos instrumentos dispo
nibles, pues corresponden a la mentalidad y a las consignas carac
terísticas de las bandas armadas al servicio de los poderes tradi-

28

�6Z
A sBoyuouooa SBjnbiBjaC sbi ua sopand soqB UBdnoo anb soi ap soqonuí ap a;jEd
jod 'jadBd ns ap sa^uapsuoa ajduiais ou souopj soAanu sns ua o sapnpisaj sauopB^
-sajiuBiu sns ua 'Ej^uañaua tqspsBj buauíquaj p anb SBAiSBd A sbai;oe sapBppqdtuoa
sb[ soujBoqdxa EjEd unB uaAjts sou A ',,uin[g uoaq anb janiH JoCaj\[,, :sasaousjj
saiEjjpnpui sapuBj^ so^ jod BpB^dopB bi ua asjiumsaj UEijpod sbti3 "ba^o b spd
un ap UBiJajtp euijoj bi ua ops anb 'opioaiqBjsa oí ap Bsuajap ap sbuSisuod jod
opiurjap ¿as Bjjpod anb ,,Bjjan3 - ajd,, Eunqn bi op opoijad un opo^ ^Ceh 'oduiai^
ojpanu ap Biao^siy bi ap sopunjoíd so^sbj soi ap oun Bojao ap boo^
uoioBnjis Bun ap zi^eui un jas ap so Caí 'anb 'ouiru^ ap op^^sa a^sa ap iBjaiia
pp uoioBqojduioo bi sa soj^osou jb33j3b souiapod anb o^ *opuo^g[ II inbB
•..BpBJOOJng bi ap ^C Boi^iiog bi ap 'Bjn^BJisi3B]Ar bi ap
'Biono^ bi ap sopbj3 sojib :sapBpijo^nB sbi 3P ^^JBd Bun souaui oí jod ap B^cmpuoo
ap Baují bi sa i^no Ejaajip BjauBtu ap aqijasap u^iij^ ap Bpnod iap pniijDB
.^PI
-uinua^ur uotaBSjaAuo^ bi omSisoJd A 'toiuiag b a^uaSB ia o^sa^uoa ',,o3uaAja^ut ou
ojí 'oa,. •uo'ioDBjst^BS ap opuaijuos sqi as '3j3ubs ap oíans uo^sBq ns Bpaambzi bi
uoa o^uaiua^sos 'ispoa^ aiqBjouoq ia 'o^uautoui asa ug "o^unSaad ai '..¿auaiAja^ui ou
anb ao¿[?M ^pzuBoiB oí piuja^ *aj3uBS opuBajJoq^ 'itaio un uoo BqBiJBqo Bioiiod un
'Bna u^^ ops^odB 'A e^uotuibo Bun Biqsq —ossaídsg p ajaijaj— sosBd soood v..
•BijnpiqBS ns ap SBidojd sapBpisoiuaSui sbi SBpo^ uoa oíopu^adioS 'p uoa uojb3
-oqesáp as 'ratuja^ B^rpoijad p a^uB uojBj^uoaua as SBptasBj soi opu^no -sa;ua3B soi
ap Bpuajajipui bi ajjua sBJJOdiqaBa sbi opub;t3b 'Bpipd ap opBzijo^oui odjana pp
SBpuoiuiEa sbi b aiuajj 9SBd BAt^und uopipadxa bi A 'uapjo bi jbjou3i uojauíj
-ajd saiBpnod SBZjanj sbi oaad 'sb;spsbjijub sodnjS soi ^P SBAi^^piut SBOijpBd sbi
jEpapur Erqap ou anb ap Epua^iaAps bi Bpnog ap Bjn^Bjap bi ap Baijiiod Bupijo
bi ap opiqíaaj BiqBq ispaa^ "luipss^iM ^p JaABp^a pp oqoj p uoa Baiiipd BjajJB.a
ns opepiui jaqBq jod bppouoa 'isiaaa^ (opB^ndip) ..aiqBjouoq,, p Bqi SB.ptasBj soi
ap BzaqBa bt v 'a^uajj oqaaq BiqBq sai 'opBuiiBsap A ops 'anb 'piuja^ oiqBg bjsip
-oijad ib optpajSB UBq A 'iB^uapiaao uopBztiiAia bi b A ouispip^Ba p 'aSuBpj bi b
'^oiíípnBa,, ib soiSop uoa sapjJBa opusAan 'sauopaq ap sopbuijb 'aipo bi b opBfBq
UBq rsapuBdsa sa^uBipnjsa soi ^ oauBjg ap sapunqu; soi ^od SBpi3iiJui SBuapuoa
SBjnp SBi'ap joabj ua uop^^sajiuBui Bun op^zipaj u^q uhui^ ap SBppsBj soq,,
:^96I 3P
ajqnpo ap gZ pp 'opuo^ TI oubiib^i ouBUBUias pp ,,oumaae¿,( p ua souiaaq (i)

un . asjBuiJTj^ un z^a ^\ b sa anb 's^uiap so^ Bioeq ajquioq
ap bai^ob pBpqxqBsuodsaj ^sa ua 'oun Bp^o ap pBpiauB^uodsa b^
ua JL pBpqBuopBJ B]; ua 'oun Bp^a ua UB^sa sBsuajap SBjapBpjaA
SBoiun sbx ojSqad a^dT^^nuí asa bj^uo^ "BJjanS b^ ap ouisiqB ja ua
souopuB^idpajd *&lt;(pBpaqq bj b ooiuBd aojja^,, ap SBqouBjBAB ua
SBp^jsiB sauopB^sajiuBui SB^sa btjbuijojsubj^ anb B^spsBj ojgqad
ja soujBZBuauíB Bpand apupp apsap zaA Bjsa souiaqBS ou ojlb¿
•uojaCnpojd as anb ua sasiBd soj
ua sopBjsiB ajuBjSBq BJoqB Bjs^q op^panb UBq sapjq sajB^ '(op
-unSas ja ua bjsijojj3^ jbjijiui upioBziuBgjo Bun uoo bpbtjb ajuaui
-Bqoajjsa ajuBuxuiop bijoutui Bun 'osbo jauíijd ja ua opijjBd ap
p^BJBdB,, un) bjsbo Bun ap aapod jap Bsuajap ap SBsajduia sbatsbui
uojanj 'bjstjbiuojoo BiouaiJBdB bj oCBq 'anb BuqagjB bj ap A bjb
-unq uppnjoAaj bj ap sauoisaadaí sbj opBj ap opu^CaQ (T) -sojja uoo
sajua^jnpui opnuaui b uos ouistui osa jod souBSip so^no 'sajBuop

�Imp. Cordón

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3660">
                <text>El fascisimo : definición e historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3661">
                <text>FABBRI de CRESSATTI, Luce</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3662">
                <text> Fabbri, Luce:&#13;
El fascismo :definición e historia /Luce Fabbri.&#13;
   Montevideo : UR. Departamento de Publicaciones, [s.d.].&#13;
  29 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3663">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3664">
                <text>s.d.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3665">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3666">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3667">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="464">
        <name>FASCISMO</name>
      </tag>
      <tag tagId="57">
        <name>Historia</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="210" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="340">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/28d83e180a49dfe56f9ea90a131e01f3.PDF</src>
        <authentication>83bc79a4d30bb8111fe6b2aae6198cec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2262">
                    <text>'BaiptuajuBmas A pq¿3A BatiBOia^oui 'ptnuion
earapj pBpmn eon puedes ua sa /b/ ;naninsa.i ng
*utu(fU-o¡0 i'Hiutiit^ o o•}ti^ m^^uirm^s ^tii^uor tiix
labe B9 // íSBaTiBnra^oEoiaa flauoiaisodo soiaausi 'uis/víj ^¿aqvs/jaqv^
'asoa/jtK&gt; 'vxoj/vwtu 'ojaa/oj^d 'Jvsvd/joSvd n^ 'oiqniBa n^
•pnj a%¿ -SíoiB Buoajad -Bpg / -pu| -ai^ -Suis Bnoejad -BJg ¡^as o
v^tq Ámu snSaní / u^q Anw. v^wnl
¡joqiaa mu&amp;uofofjovi o \^qiOA ^Bnorxa^ni emanoj un inftti ea /s/
t^Bc^jaA BaijFmajjoui apiaieodo san somanai svSanf/vS^ní n[j
•[Bjnjd/jF[n^ujB :bsb q

¿sojqi; an6? / ¿ojqn anb?
:jouttuou mumiofofuow o praimon ^Buopca|jui Braauoj nn rahs B3 /s/
; ^enimon BoijBTnajjoni noroisodo san somanoj voiqt^/oj.qii u^
'soSan[/^Ssn[ 'sojqij/ojqi] :'ía io^ '¡Bqj^A Á ^Bnimon Braajjoni sa sand
'[BnoTxajjm ofijns omoa jaiaBjBO ^{qop nn oaeod /s/ 'eeaiapy
'U) ^S Ia Btln^&lt;' oAiso[dnii /•/ '^06*01
asa aa -^ Q60I tm ednoo '^nn3naj^ [a na '/s/ nianoj p 'oinstiaaj
¡m nnSag -aiQBisa^ ^¿ o¿-^s [a sajirenosuoD sb^ ^ 'sBinanoj ap [Bioj
PP ¿ O^^t nn pff^daa na UBinaaajdaJ eaisaoA bb^ 'g^[ ^ 'ggt bht8
-^d 'ojoitDdsg mSojouojj 'H^VHOT^ so^aviy omwg nn^ag -aiuanoajf
soui ]&amp; sa aiea 'sapnBdea eoaij treno buoo ^uman o j SO[ a^jna 3q
JOTjaiUB 'OpjOB 'OAÜB3IIJ
odri '/b/ Btnauoj pp oinaimuuodmoa [a uoa BopBuoi.isp^ eoqaaq
ap BjBJi og •upoudBa Eatjs;n^ni[ bj u^^d uianu^odun p^nauíBpnnj
ap uoa sm^uB of^ojd A uopBAiosqo Bsopupma B^na ^oainoj soqoaq
íoun^pt OBAiasqo as jÍBnSnj^j p na opBiq^q jotiedea p ug — ^

iaa TOí^Vdsa aa Na /y vwaNoa aa

�Hay que notar también que la materialización fónica fie /s/ es,
probablemente, la particularidad má^ característica y quizás el bccbo
fónico más delicado c interesante de lodo el sistema fónico uruguayo.
^ufocare el e^tudio de este comportamiento fónico teniendo en
cuenta la metodología uníficadoru llevada a cabo en los cursos de
Ciencias Fónicas que se realizan en el Departamento de Lingüística
del Instituto de. Filología de nuestra Facultad (2).
¿, — La grafía Iratiictonal representa el fonenta /s/ con los gra—
femas s, c, z. x, se, ec y re. Por ej.: rosa, roce, rozn, extranjero, fas
cinante, occidente, exceder, o sea: /rosa^ /rose/, /rosa/, /estran-

El carácter poligrafemático de /s/ es otra característica bien no
table de la modalidad uruguaya. Quizás sea éste el único fonema que
posee siete grafemas, pues generalmente los fonemas españoles son
monografemáticos y raras veces bigrafemáticos. Tal carácter se debe,
en parte, como resulta e.vidcnle de nuestras transcripciones, al becbo
de que el Uruguay constituye una comunidad lingüística bis pánica
fuera del área /(?/ (3).
sibíes al oído neutro !4l de. ,/s/, se obtienen los siguientes alofónes
(cada uno de los cuales puede, a su vez, según el entorno fónico,
presentar nna serie de variantes o matices más o menos sensibles) :

[x], Jy], [b], M, {^. ["], M- Por ejemplo:
[x] mosca, bosque, mezcla, vasco, Osear, Vneseo, leiosko, minúscula,
asco, asqueante, tosco, toscano, es que, ¡os que. Dios quiera,
los Jeitos, tres kilos, más cuatro, menos cuatro, los cuatro, las
cuatro, etc.
[yl

musgo, rasgo, los galos, las guerras, más grande, dos gotas, etc.

jhj este, pasto, mismo, cosjno, extremos, exterior, respetar, eshozar,
eslabón, esnobismo, eras, es muy bueno, antes bien, más nueve,
los niños, las madres, el estadio, etc^
[z]

desde, es de, esbozar, dos de, etc.

�Hay que notar también que la materialización fónica de '/i/ es,
probablemente, la particularidad más curad crimina y quizá^ el hecho
iónico más delicado e interesante de lodo el sistema fónico uruguayo.
Enfocare el estudio &lt;Je este comportamiento fónico t emendo en
cuenta la metodología unificadoru llevada a cabo en los eursoa de
Ciencias Fónicas que se realizan en el Departamento de Lingüística
del Instituto de Filología de nuestra Facultad (2).
2.—La grafía tradicional representa el fonema /s/ con los graetnante, occidente, exceder, o sea• /rosa •, • rose/, / r osa.. /est ran—
ticas).
El carácter p o ligraf emético de /a/ es otra característica bien no
table de la modalidad uruguaya. Quizás sea ¿^e el único fonema que
posee siete grafemas, pues generalmente los fonemas españoles son
monografemáticos y raras veces bigrafemáticos. Tal carácter se debe,
en parte, como resulta evidente de nuestras transcriliciones, al hecho
de que el Uruguay constituye una comunidad lingüística hispánica
fuera del área /&amp;/ (3).
aibles al oído'neutro'14) d^ //, se obtienen los siguientes alofones
i cada uno de los cuales puede, a su vez, según el entorno fónico^
presentar una serie de variantes o matices más o menos sensibles) :

M, [yl, [lt], M, [/]. [']? W- Por ejemplo:
[%] masen, bosque, mezcla, vasco, Osear, Unesco, kiosko, minúscula,
asco, asqueante, tosco, tosca-no, es que, los que, Itios quiera,
los kilos, fres kilos, más cuatro, menos cuatro, los cuatro, las
Cuatro, etc.
[yj

musgo, rasgo, los gatos, las guerras, más grande, dos gotas, ote.

[ll] este, pasto, mismo, casino, extremos, exterior, respetar, esbozar,
p-slabón, esnobismo, eras, es muy bueno, antes bien, mas nueve,
¡os niños, las madres, el estadio, etc.
[a¡]

desde, es de, esbozar, dos de, etc.

�'ojuaj o tu^u
uoa oixj^uo^ un U9 a4uam[Bpadsa 'áojafiis ap sod^ soqtuB
na ^qqFAjasqo sg •[_,-] ap ajqrai; pp ¡iqap Ja^BB^a p .TE.uput
u-i^d ^aiuauodxo ua f f'l un nos rali^ Eiuasosdaj ag "oja^s '^^ous
-B7T[B9^ B[ ouio:&gt; a-unao ajiiiuaie isf;) -[s] b|h.jiijií as ^iih uoa
Uoi,)B7:IFiqBI BPBnma..B v{ ap opBunsaa p Jas ^.iajB.I /a/ ap
jb[hs!}.lhiI ajqtuii a^a^ 'OAiiaB ufííjo oraoa cnjaF Bnííuaf v\ ap
osjiípsjd p anli B[ ua .nqoaAie-iBüd uopFinai^JE enn 33 so^s
'ii&gt;i^ 'o(ini^:&gt; 'uia/^ 'doi^s oraos títuqEpd u^ 'oat^ o aaanEJ^
••sanSniaod 'uBtua^ 'Ha[íiii ua BAjasqo as onli [ f"] ap Buajd u^p
-BZipiFjBd BUiajuí b] Á ajqum Otuattu p aua^ ou uojojit 3493 [ -J .
•jopaiun saouoa + ¡%f
O^uara^as [a ua ajjiiap 'oatisjua o 0411a] ouiip uoa 04x^4^0^
un ua 'g odij soiafna ua BA^asqo as auii uoiaBzrpsaj fiun s^ [z]
BAiiB]ai ]buij o -(jFpA ajuu uppiaod u] opnFU4daaxa}
B1U34UI FaiiuBUoauoa-ajd up;a¡sod ua o ^BiiqosqB ¡but] nop
-:sod ua aunao (%/ opu^na saiueppq soiafus ap sodti soqtaB
uo a]qBAjasqo -íntu so uojop aisa ap opBJidss is^-^^^ jg [3]
asJEz¡[Baj b apuap 'g odij soiatus so] no 'oaiiBjua oraip uoo
O4xa4uoa un no í \ [q] as^EJidse e apuap /s/ Fiuauoj ¡a 'opid^^
omju uoa 04x34110a un ap bjbji as ¡s "oaiupj oujogua ouisiui
asa ug * (o 1 oiuai 01U41J uoa oixaiuoo un \i^ ajuauiíBiaadsa
'bjouos jb[oa -f // oiuaui^^as p ua aj^nao onb uppp un sg [/.]
•Bp.ios jBpA q- /s/ O4uaui^as p ua a^^uaQ
• () g odp ¡ap so4afiis so[ ua oraoa y odi; smafns so¡ na oiubi ba
-jasqo as aul Bpraijap uaiq I ^p^zipaana^ nopBzt|Ba.i nun sg [x]

^nra^aoj pp oiuaira4Jodraoo p ea^aa ap sbui jbaj3S
-qo Fjud raoiaduasap Bja3ij buii sFzinb BUBiisoaau 'BpB^apisuoa mire
34iiB[JBd pBpiunnioa B[ Bjaaiaua anb bíuh pp oa;uap /s/ biusuoj pp
seajupj sauoiJRzt]Bpa4Biu uos anb 'sauojop soisa ap oun fipe^
'aia 'japaa^a 'ozn^d 'oso *oj"j 'ojos[s]
'

'34a 'souoi/J 'sayoíí

sop 'íuusuu soíi 'sop so| 'so^^ sos *sajuw 'sowiua 'suraaii 'sa^oa sv¡[ ]
-aja 'ojtiuvp/ ^oj^^í^ns 'ojans 'oSap 'ajays *u.ia 'aaows'sa osa 'sond[ /•]

�L J Este alofon, que representamos con [sj cu exponento, conjun
tamente con [li] y [x], completa la trilo^ía a lo fónica que más
nos interesa y que de hecho más cuidado necesita.
[*] es una realización cero o casi cero. La vocal pre-[*^
sufre un pequeño camhio tanto de timbre como de cantidad:
adqniere, de esta manera, un ti ni tire más abierto y la cantidad
es serró-larga (por oposición a la cantidad normal, breve).
Es la realización de /%/ final absoluto o relativo. Es observa
ble en sujetos tipo A.
[s]

Es una realización sibilante alveolar sorda. Ocurre en posición
contraria a la norma del sistema fónico uruguayo: [a] implo
sivo en el Uruguay es an orina tico v adquiere de esta manera
im carácter estilemático, como estílema expresivo o apelativo.
Como estilema expresivo, nos revela el carácter extranjero
(en el sentido de "no-uruguayo") del sujeto hablante, o su
prejuicio lingüístico. En este último caso, el catilema tiene
también valor apelativo, es decir que indica una intención del
hablante de actuar sobre el oyente,

3. — En el segmento vocal + (*] como segmento final de una
palabra cualquiera, ocurre una modificación del timbre y de la canti
dad de la vocal. No se trata aquí de un alocrón como variante de un
crono, sino de una crori&amp;Tnatiznción, Antes de analizar este compor
tamiento tónico, consideremos un dato que nos proporcionan la alofonética y la estadística fónica: se observa, en efecto, que varias con
sonantes finales, particularmente en los sujetos tipo A (que son los
más numerosos), están sufriendo un proceso de realización cero, lo
por lo menos alocrónico, cuando no se trate del fonema /s/).
El caso del fonema /s/ presenta particular evidencia en este sen
tido. Su desfonemización en dicho entorno particular está creando
una cronematización vocálica del tipo eronema largo. Por ejemplo:
la casa / las casas
/la kas./ : /la: k...:/
la vaca / las vacas

/la balea/ : /la: baka:/
todo fu! día) I todos (lo, dios)
/todo/ : /todo:/
la dije I les dije
/le dixe/ : /le: dixe/ -

�•atioj as anb ooie (// ap osbo [o uo oiaoa 3^uotnuad a^TianiEaigo^ouoj
3A[^Ha as on 'osea ajsa uo 'pcpi^aeo bj sand) Eijuzíisinaaoja as on e^
/o/ 'aopBzi|B^n¡d fiuiauojojjoni omoo /s/ 4. /o/ oiuam^as ^a ng
' (stuniani/iijatiim 'sopand/vpand) oAi;nnf
•qns ap oioajjadtni a ajnasajd [a uo uaiqraei oraoa ^(svjpiiaj/njpuaj
'svtu^j/vmai -svqvjtjS/vqnjySJ oAjjuaipnT ap ojnjnj p na X ojaaj
•jadtni oiija;a.id p ua 'y od¡í so^aftis bo[ ua 'oiqraca na 'aejeJieyáoj
apand Binauop^otu oqa!Q (6) ¡%¡ ap ^uoiíaneji ba^ii^,, B[ ap uaaa
ojund [a aauraje npiauztjEaj Bjsa anb bjoo as ou cu^po^ 'aopom sopo;
ap 'o [q] omoa osüa a;sa ua nzipaj as /s/ 'sÜo?ií/^9n[ npiaisodo
b¡ UBsn anb Hojafns so^ ua 'oiquisa ug -(notoisodo j ap 6a;uauii,iad
so^sbj soy uos ouoljxo Binaposoid ^a X jontpcj noioE^nojdoiioin b^ ap
-nop na 'soijnf/víiitnf upiaisodo bj ubbh sojaftis sotnsiui so;sg) -fg) asa
orno a Bosea na /:/ [BqjaA Biuanojojjoui un jcAJasqo souiapod on
'swSitiif/n^^otif odp npiaisodo b^ ubsii ou y odii sojafns boj omo^

:(¿)/B/ E Hpiaisodo na /:b/ Boas 'süj/hj ouioa sosbo na '^opcz
•suBJi o¡ 4/e/ ap iiojaEzmiauojsap it[ ap eyananaasnoa onioa '/e/ ap
npTaczTjBuiaiioja Err 'Bjnjjaqs ap sopej^ saj; uoa ^JBpignBiJi sa ^onsdsa
oai[BaoA Bmaisis p anb eoniapioaa^ -puedea ooqeaoA Fiua;9ie p opo;
jBjaq^ apand nppBzyniauojsap ne 'opaja ng -/e/ nraanoj pp uoiasniis
bj ^as apand o sa aiuEjjodtuí uaná eaipni son BiauEisunaJta pj^
'SBpBxa opis uBq sauoispajd sEJisanu is JEqoaduioa 'eipod as o

ajnssnBg anb oneyd p na Eaopa son oiJojEjea^ osaaoíd a;sg

�matizaría cerno vocal tipo abierta; en lugar de /o;/ ("o" larga)
tendríamos, desde el punto de vista fonológico, /o/ ("o" abierta).
Por ejemplo:

libro /libro/ : libros /libro/
naevo /nwebo/ : n^evos /nwebo/
En el segmento /e/ más /s/ como morfofonerna pluraliza dor,
tendríamos exactamente el mismo proceso. Por ejemplo:
diente /dyente/ : dientes /^yente/
grave /grabe/ : graves /^rabe/
Por lo expuesto, vemos cómo el sistema vocálico del español
uruguayo está en vía de un cambio profundo en su estructura, debido
al comportamiento fónico y funcional de /%/.
De esta manera, tendríamos el siguiente esquema vocálico, en
una constante oscilación, por el carácter transitorio en que el fonema

/./ h colorado los cocales /a/, /o/, /o/ (10):

Cabe ob servar qu e ckI e mis uio fenoineno se rcgiBt ra, y i
fase ya mniel10 más ad elant ada, e n el sur de Espa ña, partícula
en el and alwMil).
4.•—• El fonema /s/ ba llegado a influir enormemente sobre la
semántica y la sintaxis del español baldado en el Uruguay. Mientras,
para otras comunidades lingüísticas españolas bay una diferencia
para la modalidad uruguaya (que en esto está de acuerdo con todo
el español de América I tal diferencia no existe. La Humada jerarquía
sintáctica o el contexto aclaran normalmente cualquier ambigüedad
que esas palabras aisladas pudieran producir

Ket'iwi ^e Filología

�•ooat/ci/ oaijsqifsn b\ ap odore^ [B ouJaiouoa oni o[ jo el aeaaoBq nopand
[b] op oiuotnrei-ioduioa p ojqos s^ot sanopRAjosqo gnnnS^y — -g

•samq ja vsvo ag :as
BjnajjJBd bj uoa ojdmais isita ^sn os josoo sab 'o^jBquio oís 'asaipj^
•raiia/juso. op obro [o uo lo[duiofo jod 'iBy 'EoiiuBnioe pepoiiS
-oigo Buisiui sun g saiuopana^jad SBjqBpsd ap asopireiBJi uny

•/^/ bojb ^ sainoioonojjod bo^ina seq
UOOip OUIOO *ÍJ^ÜO OÜ í}il1^71}í^ OU A 'jB^^O 1^ OJpíWC OlUOtlHIfimOO OOip
a o y od|i oÁutiííii.111 o;ub1([rii [o '¿aSviwop ¡a $vmii¡ oti^^'^ odij
^p E;unSoad ^an b jiusoiuoo op onm ob opueno ' (jj) hjbj
-jvztij vistiS a^j jod O3MO ^( ujsn?
í&gt;^^ odtl [0 BzBjdmaoj e^arignaii buijou b[ 'sopoia sopoi o^
ojos [B opuojoj Bq ob onL pB^iioyip nía nopuo^no sojojtioo[johii
Bot o jojnoo^JOíQi [o 'üziij o; vvnH am iw y ooip oiubI(|bi[ un L
JBpniía o^jodop ojjo joinli^tui o Eoaod üj noa sopBuoionpj oiuoni
-ciBipomuí ub^bo oixojuoo [0 o upioBnjiB [ la L'\a jod 'isy 'bibia
Bjomud e ooojedn onb BAUBjojdaoiLn prpoii^iqnm B[ ojiijui[i^bj jo^.
-.[Oboj ua[ans oíxo^uoo [o o noroBniíB n '([) ap ejbjj ae opnBuD
•uzua ap aipjvg / vsna ap ajppg (n)
•bz3 vi vjsnS a^^f / mva vj vjsnS a^ f[)

•BAiiEjoJdjaitn pop
-an^iqcnE jamlqeno o^iomE^ipotaai aA[onsoJ oouoFims o]xa;uoo
[o 'jvzoj oqjOA [op OA^noipui ap oiuíiag.id ]ap Bnoejad -BJ^ 'nzoj
j 'oAiiuBiBns 'usoj oraoa soiuoiajip 9biio3o;bo ap BBjqB^d n^

•Bo^un^Tun ^aimt[qBi[ aoialns ap eodij sop boj ap
ohubuiu jod a^uai jjoo jbicieu i o uj opBsn so on joooo oiijoa ra
'sopoui BOpoi oq jüwpoo ujqBjBd B[ noo jeoipui b ouia os joooo ap
O)an [a '(u&lt;^^ ^nuí soiuaaoa 'jojoo o ^oa :omoa sojduialo na) pep
anb uo sosh^ ua 'eopuRmoa noisnjnoa ^un jejiao sjnd SEzrn^j

•^ao uoo,, íuxtia uoa,, '^asa
uoo,, seuiSbiuib soj noa "eijbjSí tib b asoptíauíjoa sonSis aoqniB ap
nppBnqs B[ jEJEjae apanií a^uBp^q jo ^apn^iE Bjqe[Bd E[ b juoj
-oj ajainb os ig uvzva/uosva Uaooo/iasoa 'uzoj/osoj 'vsoa/vsoa

�Observamos, en primer lugar, que en las regiones limítrofes con
el Brasil, como los Departamentos de Artigas, Rivera y Cerro Largo,
el fonema ^s] se realiza siempre como un alofón sibilante puro y

bien definido (12).
Para los demás hablantes de la República, tal realización denun
cia el origen fronterizo del sujeto hablante: el alofón [a] es, pues,
Cuando ocurre en posición pre-vocálica, como en señores, si,
sepamos, salid, decidme, decime, consecuencia, etc., en la oratoria o
en un contexto con ritmo enfático, /%/ se realiza como un alofón del
tipo alveolar largo. En tal caso, ese alofón es un estílenla (tipo cronoestilema) actuativo (apelativo) y va generalmente acompañado de
tonoeetilemas del tipo descendente, ascendente, desvenden te-ascendente
O ascendente-deseendentr.
La realización cero de /s/ final, sin alargamiento y sin cambio
alguno de timbre de la vocal precedente, caracteriza al hombre de
nuestro campo, es decir, al sujeto hablante que usa el llamado "len
guaje gauchesco". Esta realización cero de /s/ es un estilema sinto
mático, pues denuncia dicho tipo generalizado de hablantes. Por ej.:
lo bueye, do, tre, memo mal, pué, la potrero, etc. (los bueyes, dos,
tres, menos mal, pues, los potreros),

6. —- De todo lo dicho se deduce la siguiente ley fónica sincró

nica (13):
"En el español hablado en el Uruguay, el fonema /s/ implosivo
no tiene ninguna realización tipo sibilante alveolar como marca de
Esta ley fónica señala el punto más débil del sistema y carac
teriza al mismo tiempo la verdadera función "nonnática" del fonema
/b/ uruguayo.

(12)
(13)

Todo el n
gnayo y el s
ritorjo bra lileño
uniformidad ci
ma /./. ^La n:al¡
•esp
sibi Unte, sordo. alveolar.
representa
Conníderoinos romo iey )Óni
un hecho fi*. oico qoe i
.1™ normotímente , según
.. s^gú n el c oncepto
, y entorno. Asi. en n'OBBIID
C6p
tiempo, la ley es ilncró
i ley del .ospaño
cde ser, sin dada —y sog ün p revio detenminaeión—r ¡a
e tipo de hecho lin
pansa. El
palabra m

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2263">
                <text>El fonema -s- en el español del Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2264">
                <text>Comunicación leída en el Centro Lingüistico de Montevideo, en la sesión del 15 de noviembre de 1952</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2265">
                <text>VASQUEZ, Wáshington </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2266">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Agosto 1953, Nº 10 : p. 87-94</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2267">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2268">
                <text>1953</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2269">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2270">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2271">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="253" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="472">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4073d3e5630a7ee2a654f058a51a5fa7.pdf</src>
        <authentication>c3f6bedba6523c6c4485524da14ce16a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2852">
                    <text>•

•
•

•

469.794
Zan

9all
i· 2

•

lllCCll GEIEUl 11

•

llYEBRllllA
•

•DllllVIDIO

UllM"ZT

•

���•

•

•

,
•

,.

•

(

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
Facultad de Humanidades y Ciencias
•

•

Dipartamento de Lingufstica
•

...

•

•

EL

,
"'

•

GAL l EGO

-

P O RT U6 U E S

•

"

•
I

Bvoluci6n

y

. Estructura

de

Indoeuropeas

(

las
7

lengua s

)

·or. Guido ZANNIER

•

•

��'

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
••
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

•

EVOLUCION
Y ESTRUCTURA
DE
.
.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

( 7)

•

•

'

Guido Zannier

E L GAL L E GO- P O RT UGUE S

,

�" ..
•

•

••

·-

•

•

�•
•

•

•

•

•

•

" • • • penet1t.a1t.am tudo o que o Malt. Oceano
c.e.Jr.c.a e e.o n.6 .lg o le va1t.am

.6 ua

l.lng ua, •• ''

Duarte Nunes de Leao

•

•

•

•
•

•

��•

,

P a r t e

Ga Ea a N.os Eu

R
a:
¡

P T i me r a

L

u

,

Ea • St

,

•

I

��•

'

.
•

•

••
•

•

.

'

•

•

..

•.

•

•

. .. .

•
•

.

,,,.

'

•

.

•

.

t

•

~

• •

•

i

'

•

•

• •

• ,

•

'

••

•
• •

....

..

.

..... - ., ' , .... , ,, ..
• LA UNIDAD GALLEGÓ-PORTUGUESA
·~

..

'

•.••••• ••,,• •

• • ••

•

•

'

•

•
•

.

.

Con el oombie lingU!stico de galle~o-2ortusu's entendemos •
indicar al conjunto de hablas rom!nicas, · antiguas y modernas, que
i• han formado por evoluci~n del lat!n en loe territorios que per
canecieron otrora a las .provincias roman·as de Lusitania y Gallae-cia y que hoy· dta integran el Estado de Portugal. la parte occi-dantal de la Extremadura efpañola y la regi~n d9 Galicia con sus
cuatro provincias de
La Coruña, :Lugo • Orense y Ponte.Yedra •
.

-

oiatinguimos ·an lá h{stor~a de · es~a tinidad iingUlst~ca

earfodo•. · .

·

·

.·

.

.

. . . ..

,

dos

··

~

••

•

. 11 primero, denominado arc@ico o gallego-2or~risu's y que va
de•d• el siglo · ·VIII 'hasta mediados del XVI,, incluye las etapas de
a••taciSn y formación de los romances en esas tierras y, a partir
del siglo XII, la e~aboracion . d~ · una koine literaria que . tiene c_2.·
mo b••• una ' especie · ~e-vulsar ilu•tre que surge de las convergencias lingU!aticae'gallegas y portugue~as y en la ~ual ~e elabor5
uaa abundante producciSn lírica de inspiración provenzal que tendra vida por m¡s de cuat~o
s .i glo$.
·
.
. . . ..

•

'

•

...

en

El segundo per!odo,
cambio, denominado moderno, es el qua va deede mediados del siglo XVI hasta nuestros dlas e incluye
la• importantes etapas· de la divereificaci6o y separaci~n del po~
tuguCa del . gallego, · la formación de la lengua nacional y litera•ria portugu~aa y su expansiSn en el mundo y la tipificación de -

la• hablaa gallegas. modernas •
•
••
•
•
. . .. •

•

~--------------

-.

2 • BL PORTUGUES
.

'

2.1 - Conceeto de portugués
•

El portugu's ea la langua romance de tipo hispánico que se
ha formado, a partir .. del siglo XVI, en el antiguo Reino de Portugal por evoluci6n y diversi·ficación _del primitivo sallego-portu-su•• de la edad media, que hoy . día se habla y
~mplea como lengua.nacional, literaria y de cultura en la RepGblica de Portugal
(incluyendo sus provincias ultramarinas de Madera y del archipig-

se

•

'
•

'

�•

•

- 2 -

•

laso de laa Azores) y en Brasil, y que, notablemente alterada Y fraccionada en numerosas variedadee criollas, se habla tambiln •n
muchos territorios de Africa y Aeta que ~ntegraron antaño· el imp~
río colonial • portuguSs.
·
•

•

ortu u•• en
o ibe~o·roman •· Encu•D• •
tros y desencuentros con .........9'1iie.. 8 a •p¡uo•a ~eofatinaa• d•. -

2.2 - PosiciSn del
•

España.
u a

ª

'
•

El portusu'a integra, junto con s~ variante 5allesa. el gr~
po lingU{atico neolatino denominado ibero-romance que 1aclu,e to-da~ laa· hablas de 1a Fen!nsula Iblrica con excepci~n del vaacuan•
ae • . ant.igua .lengua preintloeµ~opea que sobrevive aiela~a en la• ·C,2.
marca~ pireneicae · y _subpirenaicas . deI NE.
..

•

·.. · ~~ . '· Forman ~&amp; 'te .~rupo lingU!s'tico, .am'n del 2or.tusuCs. 'y i!l.l~gjo•
el castellano·. el ca tal.,n. al leouGa y ~l arasonlf!.
o
a
•

•

· El por't usuis comparte con toda•· ea tas habla• hermana• (con

\

.~ la ~ola

excepción dal caatella~o) numerosos rasgo• 'heredado• de la có~Gn uni4ad latina. · represe~tada en el . perfodo ro~ano por el
~at~n :u~ga¡ hiepa~ico y en · la alta edad media por el 2rerropan.e•
o Lia2an1co comGn y, a la vez, se dieti~gue de lae miemae par un
con]uoto blen ,, det'•rminado de isogloeae q~e lo separan y oponen a

•

•

· /

~llaa.
•

•

•

.

.

,.•

1

.

Lo~ rasgoa hisp~nicos m'a t!picos ~ que el portugGa• tiene ea
. cbmGn con las dem&amp;s hablas pe~inaulate• romraicae n~ castellaaa•
son los siguienta1:
·
. : ·
.
·
1

i

•

por

1) La sonor!ztci§n 1 2~rin~~-al2in4,
vas sordas ioterson1cas pasan a aªono·rae:
.. .

•

•

•

•

.

lat . .. ·lupu ·

'

&gt;

· port. lobo

•

... · ·amata

•
•

.•

•

tt

.

''

&gt;•.· .
&gt;

•
am1cu

•

amada
•
amigo

,.

•

•

la cual iaa ocl~si••

•

2) La conservación de la f • 'inicial latina:
...

•

•

•

lat~

f arina

-

&gt;

•

•
•

port • farinha

-gall •. fariña
•

leon. f arina
~

•
I

.

arae • f arina
.c at.
f arina

•

.

..
\

•

"
3) La v~lar latín~ A(+ · !,~) que ya en . lat. vulg. se habla
vuelto palatal africada sonora, se conserva con son1·do
1
1 ~
I

•

•

fricativo sont\ro /z/: .

pa ata

•

•

•
•

1
•

'
•

�•

-

3 -

•
•

.

•

•

lat. • gene•ta

&gt;

port .. g iesta
•
gal l. g1esta

•

leon • iene sta

•

•

.

•

-

4) _l + ~ . &gt; . 1 . 1

..
•

cat •

•

-

•

.
.

•
•

r. ineata

•

•

•
•

,

•

�Dentro de la familia lingO!stica ibero-romance el portusufs ·
tiene, luego. un conjunto de caracteres pax~iculares que ,lo opo-nen a los ' demás idio~as de este grupo y l~ dan una fisionomta . pr~

fundamente

I

orig~nol.
1

.

•

1) La falta sistematice de diptongaciSn de' la ~ y .2. abiar-ta• y tSnicas · del latín vulgar:
'
•

•

lat. Berra

•

' .

''
''
''
•

•

,

c,ate

1

.• ,

&gt; .

petra

&gt;

porta

&gt;

horta

.

e

•

&gt;
•

'

"

2) La conservación de los diptongos · latinos
au y a1,• y su i~cesi~a modifi~aciSn en ou y ei:

•

rae

•

-

.

t

•

.

••

•

••

' ,

latino-vulga•

•

port. ouro

&gt;

•

(cast. oro)

.

•

''.

aauru
•

••

panda~ru

&gt;

•

•

cnrra1ra
. .

•

mouro (cast. moró)

''

pandeiTo(cast.pa~d••

·

·

ro).. .·- · . , · . . .
•

''

&gt;

•

''
•

•

''
•

y

•

•

.l ·at •. auru

'

1

rasgó es compartido parcialmente por 'el catal,n).

\

•

port. serra (cast. sier~ .a)
•
'' pedra ( cas t. piedra)
•
'' porta (ca-st. pue~ta)
'' horta (cae t. h ue'rta)
•

•

•

'

•

•

carreira(caat.carre•
··
ra) •

3) La conservaci8n del. nexo latino ·tntersonico mb:
•

1

-·
1

lat. palumba
•

''

.

&gt;
•

lumbu

#

port. pomba(cast.paloma)

&gt;

lombo ( cas t. lomo)
(rasgo compartido por'el. ~on's y, parcialm~nte, por el mosi

,

.

''

rabe).

.

~

•

4) Los grupos consonánticos latinos iniciales l?.!.. kl. f 1 han evolucionado· en portuguis hacia ei· Gnico sónÍdo fricativo ·pa•
latal sordo de! (graf. en):
'
1

•

•

.
•

•

•

•

•

lat. plag'a

'' ~ . clamaze

&gt;

•

port. chaga

,,

&gt;

chamar
•

•

'

•

•

\

'

.

•

�- 5 -

•
•

•

lat. ••flnmma

•

••

•

pott. chama

&gt;

S) Los prifueros . dos grupos, luego, en posición·
intervoc«li•
... _,
auelen aimpliii~arse y palatalizarse en -1 (graf. lb):
•

•

.

lat. acot&gt; ·&lt;u)• 1 u
'' oric(u)la

•

•

port ~ · e s colho

&gt;

''

&gt;

•

-

ell perderse:

lat. coda -

•
•

•

..

•

•

•

-

''
''

·s ali re

-

•

,,.
•

•

''
''

&gt;

-

•

ins ula

''

J

•

lampada

-

•

&gt;

"

&gt;

ti

a~ui_!.a

&gt;

luna

&gt;

gr a!!_ u

&gt;

-

-

Lis bona

•

sue•~

•
sa1r

'' .,,
•

''
''

&gt;

..

••

1nsua

•

.

•

•

•
•

-

..
port, coa
~'
lampa

&gt;

''

.•

..

an posición intervocelica

- -

•

orelha.

•

6) Las consonantes d, 1, n

.

•

.
.
_!!8tti a
;

lua
g rflo
••

Lis boa.

•

7) La -1 final tiene siempre pronunciación velar /1/:
•

carnavai, canalº, esEé'ci·a i. es2anhol, vocal.

•

•
•
latinas 11. y nn en
~) Las consonantes
. reforzadas
•
en 1 y n:
palabra 88 simplifican respectivamente

•

.

-

lat • . ·bellu
•

castellu
annu

&gt;

"

''

+capa·nna

&gt;

''

pannu

&gt;

"
,,

..

•

&gt;

•

&gt;

castelo

''
''

''
''
''

caballu

de

port. b=lo

&gt;

.

-

cua~po

e avalo
ano

'

cabana

P. ano.•

•

•

-

•

•

9) Pero el raa.go más caractarístico de la leneua portuguesa
·10 ~o~atituye su gran riqueza de vocalas nasales; producidas unaa
wect• ·por lo p'rdida de un"a n ir,tervocglica y otras.· por influen•• ·
cia 4• uba·consonante na3al posterior o anterior:
•

•

.#

....

-

grlo, Lisb~a, orf!, algum, som, campones, pomba,
•
,,.
•
1.2,Dgo, on~a, ant1go, etc.

-

-

•

-

.

Bn el cam20 1orfolósico destacamos, luego:

•

•

•

•

�•

•

•
•

-

•

6 -

•

'

•

1) La presencia en portugués de ·dos formas de infinitivos
una impereo~al e invariable como ra correepondie~te español&amp; (s&amp;.•
.. ra·r) ·y o·tra personal y conjugada ·( tirar, tirares, tirar. tirar•C?• •
tirardaa., ·tiraren) que se emplea, por lo general, cuando este iaffnitivo deee~p~ña la funci6n de predicado verbal en las oracio·-nee completivas subj.etivas .· y objetivas •

•

•

Ejemplos:
. .

;o

-

- Sle diz sermos ' ~obres = ''él dice que somos •·pobres''

.

•

•

'

•

completiva objetiva)

- i uma, vergonha n!o saberdes ler
(completiva subjetiv&amp;)

= ''es
no

una vergOenza que ..
sepáis leer'' •

•

2) El uso del verbo ter . ('' ·t ener''.) como auxiliar de la voz a~tival que ya ha suplantado . casi por completo en nuestros dfas •
al arcaico haver (''haber''):
/ .
·
·
·
•
tenho tirado, tena vivido, tem unido, ·etc.
. .

•

3)

.

en, R•r:

-

~ 1

d• •

..

"

1

,,

11

-ª•

•
•
prepos1c1ones
las
con
artículo
La conttaccion · del

.

Prep ·. ·Simple ·.

'

+o

,

.

~+a

+as, .

\• • -Tos

•
•

..

..

•
.
.
. ....

ª
·
..
.
de

•

'

ªº

•

1

t

'

,

l

1

aos

l

•

•

do

•• '1

da

l•
t

'

'

dos .

hs

.

~

das

•

•

•

1

(

1

en

•

no

'

1

t

.1

'
2.3 1

'

I·pelo

per

•

\

•

!

•
\

•

•

•

'

1

1
1
!
¡

1
1
1

1

•

na

1

f

nos

nas

•

p~las

pela lpelos
1•

•1

1

•

Clasifjc~ci5n Y distribuci5~ territorial de las habla•

tugues as.

.,

f

0

er

0
.

d ·: .. .. . Hoy ' dí'.~ se habla pertugu€s en cuatro de las cinco parte• .. :
d:.1:i~un~o. Y se puede afirmar que aproximadamente la ª'ptima pa·i-te
a · Tierra se expresa en ~sta lengua, siendo algo mSs da 104 mi
11 ones las pet'sonas qu~ la habla•.
' ,
••

dCla~ific8r~mo~ las distintas hablas poi;ugúesas actuale~ de
uer o con el s1gu1ente esquema q
t.
los caracteres lineUí tº
~e
~ene.~p
cuenta.~
la vez, 1

ac '

mismas.

.

.

e icos Y

a . d1str1buc1on territ~risl de las
'

•

�•

- 7 .'
•

•

. •.

•

a) Hablas portuguesas •

PQRTU.GUES ME-T·ROPOLITANO
'
. .
•
. . '. .
.c.
.
.
'
.
.
•
•
.. . ,.. .
..

L .•

•

•

-

•

•

...

-

Dialectos fronter.i
tos.

b)

-

1

•

.
'

-

'

b) Maderés.

Brasileño.

a)

.

•

Crio.llos portugue ses.

b)
.IV - ·. JUDEO-PORTUGUES

•
• ••
•

. •
=~

•

' .'

1)

-.

r

• •••

•

.

..
.

•

1

'
•

•

•

;A

. ...

•

.. .
'

..

-- - metropolitano.
Portugues
• 1

..

••

•

•

••

'

•

.-. ,

"""'• =

•

. '.

•

~

•

•

•

..

• ,.

•

..
•

•

•

•

.. ,
.,
•

•

•

•

•

•

•
\

-.

".

a) Hab1as·portuguesas. · ·
..

-•

.. .. . . .

. r

•

• •

•

• ••

I

•

•

•

11 p Pt.tugués m·a .t ropo li táno · se habla . e·n · todo e 1 . territor.io oatinental de la RepG~lica Portuguesa y e~ algunas tierras de la
1 t 1:.e madura e a p a ñ o 1 a .
. · ·. · " ·•·
·
·
.
. .
I
~
..
.
A pesar de que la mayoría de los lingüistas, desde Leité ' de
9aeconaeloa en adelante, lo dividen y clasifican en . vari~~ . diale~
o• y •ubdialecto•,;hoy día, as luz de serios estudios ~ dfa1ecto1a1icaa ºque se · est'~ llevarido a c'abo en las ~· ti~rras l~síta~as, po
•

•

.•

•.

•

:

:

•

•

.

•

'

•••o• afirmar que, con la sola,excepción de ~ los : idiomas · frotrteii-=
•o• (airandés, riodonorés, guadramilés y otros), mas que verdade-

ºª

le•
•

dlaiec~os ex1sten ,variedades o faiates por~u~ue~e~ de~~ro . de
fronteras polít-icas ·de Portugal. (1)
··
: ·. ··

Las .dife~encias e:ntre estas · hablas son· ·mí·nill1.aa· y afee.tan ca
•olamente la entonación "J' algunos rasgos ... fonol8gic6s' d'é escasa

-

elavancia.

,

'
De todas maneras, les diferencias locáles no son ·nunca tao
1 &amp; Dd88 como para dificultar la mut·ua C"Ompr.ension ··entre los port_!! ·

.......

•

•

•

. . ..

••

•
•

•

• ••

( 1 J P. 114zquez Cue~ta. y M. A·; Mena e~ da Luz: G1Lamátic.a.
llol.. Jo. - 1'4.g. 4 3 - •Ma.dJLld, · GJr.e.do¿, , 79 6 ,J·f
·
•

•
#

..

.•

•

•

•

I

polltugue~a.

·

•

�•
-

8 -

La primera, cuna y primitivo a1iento _de la lengua portug~e. ~a, · se exti~nde sobre las regionesrdi Entre Doyro e Minho Y Traa' os~Montea e incluye un conjunto ae.~ablas de . tipo arcaizante, no. tableaente re1acionadaa con el gallego (interamnenae _y tranemon-: tano) ,· cuyos rasgos fundamentalee aon:
.
•

•

•

•

a) L• pY~nuaciacl6n bil•~ial , d-~ c~mo 111 (pino por vino).
'

-

•

b) La conservaci6n de l~s diptongos ei, eu, iu. ou en la
pronun~iación popular ·1 ,
vece•. 1a diptoniaeTWn de la ~ 1 ~ cerradas (pera &gt;. ¡&gt;ie¡a ;· poc~ &gt; pou~?).
·

\

a

-

•

e) ta conse~vación de· la antigua terminación verbal -om
(amarom, fizerom) •
..
. '
·
La segunda, . que comprende las regiones de la Alta y Baja . Beira· y loe distritos de tolmbra y Aveiro, iucluye !i ;ariante .
dialect~l denomi~ada juatamente beirauo C"beirao'') qQe representa
u~'e•tado de tran~ici5n entra ·1aa K~6laa n~rt~aas ye •eftaladas Y

-

1

la• del· aur.
•

•
•

•

.

•

Y, por último, la tercera. denominada meridional. e1ta forma
da por Extremadurá, Rebatejo, ~~eatej~ -Y.~ ~·ltarv~··e lneluye, por · =
lo ~anto, el habla eapitaliaa de ~i•boa, que 1e con•ider• aormati~~-· par.a . t:oda . la naci~n .y . baae fv1'dameata1 dt11 la lengua litera-~ia , ~. ''au'n que. el preeti.gio univor•ital'io de Co.lmb.ra haga que au...:· - ·
cha• personas den a esta ciudad 1• primacf•· sobre el T•eto del :~_
pa{a~•. ( 2) ·
,
..
...
,
.
..
.
. .
•
.
. .
. -: , · -~ Lae habl4e tureñas (extremeño, alonteiano y al¡arv!f), ala ··
iuuov~dorae y .abiertas al neo1ogiemo tantoª ooltiáo cÓmD~lco,
tieD~ éamo .. caractei-latica1
tlpic:.a1:
·
·
,
•
•
. ...
•
•
•
La tendencia a reducit loa dipton¡o1 a vocales simples (.

•

•

-· .a) .

(~au•~

-

•

•

&gt; coaa; Deue &gt; Dea¡ . •a~ei%a ~ aadera¡ vaia &gt;vas),
.. .
b) la dietinción de proauncÍación entre la bilablal /b/ y .
•

1

la labio-dental
.• J. .

/~/ ·· (beber · /
•

viver).

•

-

-

•

..

'

•

b) Dialectos
- fronteri'zoe
a

•

•

•
'
.. • •
t.
•
•
•
. . . ..
.
· · · - A lo largo de toda la frontera política o~lental desde
1 raganza h4ata Huelva, aobre ambae margenes de la lfne; que sepa~= :~~t.ugal 4~ Eapafia encontramos una 8-eri.e de centro• potsla&lt;ies,
tinta entidad, · donde laa ha~laa · portugueaas entran ea con-- ·
ta~to con laa castellanas y leonesas y con ellaa ae eezclan dando
odri~en a unaa ·Y•riantee dialectale• bl·bridas que toman el aoabT• . .
·
u
.e ,uablaa f ronterizaa.
.

1

a

•

•

•

' •

~

•
•

•

•

�- 9 -

En tales centros el portugués, el castellano y el leon~s se
••aclan de distinta manera y en distinta med,da, primando algunas
v•,•• los ·caracterea de una lengua y, a veces los de otra.
Las Tazones de tales hibridismos radican en los contactos diarios que tienen lugar sobre la frontera entre portugueses y es
paiolea y en poderosas razones histoiicas por , tratarse, a vecee,de centros poblados que, en distintas épocas, pasaron de la juris
dicci~n polltica de uno a otro país.
-

...

•
Procediendo del Norte hacia el sur, señalamos:
1) El habla de Ermisende (pueblito es.pañol de la provincia
de Zamora, situado spbre la frontera
norte de Braganza), de t!
po portugués arcaico, fuertemente influido por el español que es
la lengua oficial del lugar.

al

2) El rio~onores,

nabÍado en la diainuta ~ldea· binacional
de Riodon~r, situada en plena frontera luso-española al sur-este
de Braganza: sus estructuras son ora portugesa• (diptongos ou. ei, eu: outro, carneiro, meteu), ora castellanas (diptongaci6n de
e y o breves y t6nicas latinas: pie, puerta), ora leonesas
{dixieron, despueis, nueite), primando, sin embargo, loe reagoa -

lusitanos.

•

.

3) El guadramilés, hablado en . Guadramil (aldea portuguesa ,del ~iatrito de Braganza, que dista tan sólo un quilóeetro de la
frcatera), que es una interesante mezcla de portugues y leones ,.
caat•lla~izado con algunos rasgos
suyos propios (como la forma .2l! p•ra el artículo determinante masculino).
~

/

~

"
•

4) El mirandés~ hablado en una vasta • ona sobre e~ río
Duero en loa oonsejos de Miranda do Douro y Vimioso, que se cara~
terisa por la coexistencia en ¡¡ de elementos portugueses (como la no diptongación de la ~ b...reve . Y. tónica latina: bono o huno.; la
conaeTvaci6n de los diptongós ou y, ei : ouro, feito; la conservaciln de f .inicial; for~iga; el pasaje a !·de los nexos consonánti
co• inlciales el, fl, .E.!: chamar, chama, chuva), castellanos (e~
ao la diptongación de e breve y tónica latina: fiesta; ia palata1iaaci8n de las consonantes · ref orzagas latinas i intersónicas -11, -~- que pasan respectivamente a 1 y ñ : caballo, caña; los nrt!culoa determinativos el, lo, los,-las) y leoneses (como la palA
taliaación de la 1- inicial en I:-; lluns, !lengua);
...,.

....,

e

5) Las hablas de San Martín da Trevejo, Eljas, Valv.erde de~
rreaao y de otros pueblitos aledaños situados en uerra española
en la parte extremo~ccidental de la provin ia de Cáceres , sobre - .
la froateTa, que presentan un fondo lingUtstico portugu's arcaico
de tipo beirauo, fuertem@nte castellanizado
por la lengua oficial
.
y laa hablas españolas que las roaean;
\

6) El hgbla de Barrancos, pueblo fronterizo portugués de la
•

,

�•

- 10 -

..
•
pr~vincia .d e-· A:J.entej
Cle · ca rae te-re~; · alentej anos, pero muy mezcl.!.
d~ ~on elem~n~oi · fon~t~c6~ · · 1~xic~S · Y morfo15gicos espafioles, ta~
to ·castellanos como :andaiü~es (c-omo· es· ~ -1 caso ·.de '" la aspiración y,
a ve~ep, ~!i~in~cijn de tipo · andaluz de la -~ y -~ finales d~ s{_la~é~ doi~/doih, ~ruz/~kuh, · uma ~ez/uma b~)
.
'
, .. .
. .
. .
•

o,

•

•

•

••

.

.

••

•

•

...

•

•

\

•

t

-·

•

•

•

•

'

'

••

11 ~ Por~ugu~s insular.

•

'

•

•

\

•

•

•

-

•

•

•

El portugués metropolitano se haba tamtien, con algunas pequafias diferencias q~~ re~~esehtan ,· ·m~s que innov~cione~ rasgos -

arcaicos de una lejana crilonizaci5n, en las provincias insulares
por~u~ue~as
de los a~chipi~lagos d~ -Azore·s
· y Madera.
. ....
.
....._....
•
•
,
. '

•

.

••

•

•

•

•

· ' ''Iñlas privil~ ·giadás por su clima . y -la belleza sorprendente
de sus paisajes, qu~ las ha hecho c~ntro turístico de primer or-~
den, tanto M~dera como Azores son provincias que ocupan un lugar
destacado ~ dentrd de la ~ída de la naci5n p ~rtuguesa , n~ solo como
cuma .de · hombres · ilustres sino· •t :ámbién como importantes centros e.ul tu~ a 1 e
3 ) . . .. . ' . ..
.
.. :
'
.
.
.
.. .
..
•
•
•
.
.
'
'•
•
•
..
,
.•
a) . El .azores
•
•
,.
..
•
.. ,.
•
•
'
El portugués de las diez islas Azores, hablado por cerca de
320. 009 personas, es ·de tipo standard continental , con algunos rasgos meridi-onales.
·
·
·
..
•
,
••
. .
.
•
•
Posee, sin embargo,, determinadas particularidades fonéticas
Y una enton~ci6n especial que lo alejen en algo del tipo penins~­
lar Y contribuyen a darle . cierta originalidad de pronunciación -que se nota de manera especial en la isla de San Miguel.
f'

1

\

•

•

•

"111

'

s.. ·: (

t

1

•

•

1 •

...

•

~ale~ . ~asgoA

•

..

.

son:

1) La pronu~ciación como. Ü de la u tónica· la tina:

-

-

•

•

1

.
.
fonáti~os distintivos

I

•

lua/J.-u··a
· ,.. um ~ 1··
_
.urna;

•

--

0

.

•
•

2) La pronunciaéión de la o cerrarle y tónica del portugués
•
,
no~mativo como u:
..
l

-

•

•

•
•

.

••

povo / l? u vu

; f.1?.r / f l~· .; am_o r /a mur;

•

~) La pronun~ia¿i5n de los diptongos oi y ou como
•

•

•

--

,

•

noite/n5te ; out~o/Btro;
I

,

•

•

,

a:

•

-

•

.
· 4) La t .entlenc ia~ a . la s :impl:i:f i ·cación de·
los diptongos decre.
cientes por ·1a ca~da d3 l~c · aem~vo~ales
i y !l : .
,
•
•
•
{3) _P. Vá.zquez
Cu.e.&amp;~a .. ~ _M. A. •/..fe.nde.-6 da. I.az: G1r.amática ••• ci.t:,.
- pág. 96
•
•
•
•

,;

t

•

•

(

-

••

•

\

•

�•

- 11 -

•

•

'
pau/pa ,• morreu/morré ,• . pa~
/p,á;
.
•

5)

-

-

La simplificación

•

en a:

de 80

•

•

~ao/me.

•

•

•

•

•

Tambi¡n el pertugués .hablado en el grupo de Mader~ (Madera
y Puer~o Santo) por sus 270,000 habitantes se diferencia en alga
de' la .l lnsm padrao del con t in en te. aunque lae di ferenciaa ·••no son
auaca tan grandes que impidan lo mutua comp~.aaión entre penineulare1 e isleños; au~ cuaDdo pettenezcan a las clases aoa~ale• maa
incultas''. (4)
·
•

El portugués de Madera tiene como rasgo más llamativo la en
toaaci6n especial, que resalta sobre todo en el habla de las muj.!_
reas "las vocales -muy . largas y muchas veces vacilantes en su tim
b~•- ee pron~nc~an o. cantan, sobre todo cuando están en posicióntSniea, en un tono más · bajo, ·lo que conf·iere e.1 acento "i•leño una
cierta aelod!a monótona pero muy agradable al oído". (5)

-

.

•

•

•

•

•

. Otrae particularidade• son:

•

•

•

•

•

1) El diptongo tónico ou pronunciado como ua:

-

t

2l El

couea/~pas~;
.•

•

ceminhou/camiñua;

. g ~· vocálic-D oa pronua.'ciadó aus

•

•

boa/bau;

-

3) La 1ronunciaciSn de la o cerrada y tónica del portugués
ao .. tlvo como tt:

-

•
'•

floE/flur ; amor/amur

(al isual que en azorés);
•

4) La ptonunciación como
I

-

ü de la

u ' t6nica

·-

latina:

•

lua/lUa ; 1 uma/Dma

(•1

ig~al

que en azorée);

-

•

5) El pasaje a -i de toda -e final:

(4J P. U4zquez CueA~a y M.A.
15 t 1 b.Ltl. .. p4.s • 9 a•
•

-

Mend~~

da tuz: O.e. - p4g. 97.
•

�•

•

- 12 -

•

•

ssúde/saúdi ; longe/longi;
1

-

Y

.,. .. -. · ·
d e ::. un.a
· ···:. .!
. . e· n'' ía· s palabra• ._terminadas en -r
6) La epen.tes1·s
•
..

-

-1:

•

•

•
I

\

..

•

mar/mari _; Funchal/Fun~hali.

•

•

'

·'

.

.

•

..

·
En la vecina isla · ó~ Puerto Santo,
en cem bi o, se habla un portugés más castizo,' con raogos arcaizantes.
.
•
•
.
..
• Unica particularidad rem3rcable es la dfpt~ngac~ón · de lae voealee
e y .o
cerradas·
y tónica•
del. portugué~ normativo :
,. . .
-.
.
.
•
. . , ...
. . . '·
.
.
..
. '
.... "
•
•
.-~~.: ·~. ·'· · · . :.- c~bei.o/cab'i'e·lo ; . ainor/am·uar • . · ·, ··
...

.

-

•.

•

.. .

•

(

•

...

.

•

. .

..

...~

••

r. . .
..
'
. '
111 - !ottugués
r

'

•

•

l

•

•

~·

.••.

•

•

,
._

•

• I

.

•

l

•

1

•

•

.

•

t

•

'
•
1
•
_.:.·--.;....-~"!'-:~-----~:--~.,
'
,,
•
'.

. ."'

ultr~marino.

.'

•

1 •

-

..

. .
•

-.

..

.

l

•

•

:

•

•

• •

,

•

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

•• •

..

.. .

.

.

'

'

En este. colosal Eatado ~ •udame:ieáno; otrora esplendoro•a e~
loni~ de Portugal, luego Imperio y des~~ . tas9. RepGblica · rederativa. viven . m¡s de 95 millon~s de lia6itá~tes que, de · distinta mane-

ra, hablan · la2 lengua
portuitueaa.· sobre uu·
ter%itorio de
,
. inmenso
,
8.Sll.965 Km • . .
·
'
:: :··
···

•

• •

•

1

-

•

•

Brasil ha · c~sérva ·do ·' 18 lengu a ~e lcis· antiguos colonizado-~ rea portugueae$ y ha m8u~enido . hasta nueetros . d1aa
e graa medida
· la unidad cultural y espii-itüal ·c.Ol'l Po~~ugal~
.. : .. :
1

•

•

es

Por esta razón, ptles, . el 1portugués. de· Brasil no
un hattla
cr~olla : Q~e resu~te de la mezcla de la lengua de los cQnquiatado.res con · las hablas amerindias ··y otros"' idiomas ' que pór ' distin·toe •
camin~s llegaron a Brasil, sino que es el mismo portuguéi · conti-nental que conserva al~unos aapectos arcaicos i y provincianos, y •
presenta ademis ciert n cant.i~ad de in~ova~i ones de orden l¡xico,
fonético y morfológico.
.
·
·
:
•

•

•
..

1¡

,

•

•

• ,• .

•

_
Las · ~~f~rencias . entre el ipprtugués · ~ontinental y el brasi-leno son mi~imas en 1a·= lengua liteiaria·· y de · la cultura e:n gene-ral Y son mas marcadas, en caml?i'O, en e;l_ .·habla popular.
.
.•
1

1

•

,

I -

•

•

•

•

1

• "

•

'

.

En el campo fonético notamos, entre 9tros 7 • l~s sigúient!ea rasgos particulares de la fala brasileira~ .. atin · en ·· faee .culta:
;
..
.
.
~)La-~ i~oria fi~Ái · n¿rmalmente 'ác pronuncia =como · ~i: .
"

J

.,•
•

•

•

.

. long~'/ long:\, ; ·.. b on dé / b o t1 8 i

•

t•

.

•

•

•

••

•
\

•

-

•• 1

• •

•

•
•

"

.

Í\

•

•

�•

•

- 13 •

-

ti) La -o atona

final normalmente se pronuncia como -u :

-

~

Rio/Riu

perto/pertu

e) La palatal lateral! (graf. lh) se ha convertido en
8110) :

.

.

-

L

-

•

molher/muié; velho/véiu
d) La frecuente pérdida de la
,

~s

-

final:

•

cinco dia ; trez ano ; nos· tudo /

•,
...

•

•

1

•
1• a vecee, sustitución de la misma por una -1:

-

tres/trei ; fez/fei

•

e) La perdida de la -r final:

-

•

amar/ama ; andar/anda
f) La palatalización de ~ y ~ seguidos

•

de 1,

-

~ o

i=

•

bonde/bonsi ; tínha/siña.
En el campo morfológico señalamos como hechos destacables de1 brasileño el empleo del pronombre personal elocutivo Vocl en
lugar de tu (voseo) y la anteposición de los pronombres persona-·
lea itonos en los casos en que el portugués continental loe pospo

-

ae:

•

AÍ veem eles me buscar

•

por
Aí veem eles buscar-me •

•

Pero e(I sobre todo en el léxico donde el habla· brasileña m!.

7

aante se aleja del portugués continental, al integrar a su·voee1'ulario no solo arcai-smos y vulgaris_mos peninsulares sino tam-b •• numerosos t~rminos tomados ~e las lenguas amerindias (tup1 ~
7 habla• tapuias sobre todo), de las lenguas africanas habladas po'r loa uclavos negros de la época colonial, ·del español de América y de las hablas de lbs inmigrados e~ropeo~ J asi¡ticos, y •
taabi•n de su propia elaboración.
·

b) Los crioll9s portugueses.

La lengua pertugueoa, llevada, desde el siglo tv en ~delan­
te, a laa tieTras conquistadas por los lusitanos en Africa y Asia
y empleada inicialmente por los nati~os de esas comarcas en sus \

'

I

..

•

•

�- 14 -

...

•

rplaciones con lus domina.dores, dio origen a una serie de crio- llos . -o . hablas locales- afro-portúguesas, indo-portugu~aaa Y ainóportuguesas qu~ se ~erpat6an a menudo hnsta nue~tros dias.

-

~ales hab~as criollas aon el resultado de la adaptaci~n del
l¡xico y 1~ ~ontextura g~a~atical del portu·gu¡s a la mentalidad ~
iingüística · d~ esos pueblos negros y orientales quienes aprendlan

tal idioma con ~-ª única finalidad de comunicarse con los portugu!.
ses y con l9s foresteros . eñ generalº
,
· .

..

se t r a t a e as i ... si e mp re de he l· 1 a·s 1 é xi en mente mu y . Pobres , do.!!.
de, sobre una base pc.1rt~. i~ ue-st:i arca:i.ca, se he ido incrustando un sinnúmero de palab,..-;°tS ¿e · las· le. n~uas indígenas y de otros idiomas
ha b 1 ad es . p o r .. . 8 tés q t} e ' a . 1 o J. argo de 1 a h is to r i 8 de 1o8 úl ti~ moe siglos, han pasado por esas tierras (i~gleses, . horandeaes,
~

en

fyanc~ses,

etc~).

.•

de

\

•

Otro rasgc
estos criollos es su extrema• simplif icacion cles~areja de al
de las flexiones nominales y verbales y una serie
. .
teraciones fonéticas.
· ..
.. .

-

'

•

•

•

tales hablas, que· basta comie~zos de nu~stro siglo eran muy
frecuentes y ·se ti vas sobr.e 'las costas a tlán tic as ·de Af rica, las ...

del subcontinente indiano y · chino, en J~va, Malaca, Ceylan y Ti-. mor, están hoy e11 franca ·decadencia; ·ahoga·de.s parcialm~nte por
· las, l~nguas . a~ricanas 1 ' indias 1y ·chinas de esos iugares.
.. - .
' .
. .
. .
-~ · . . :. -.. ·En.tre las "'h.B:bl~s criollas po!tugu~sas de Africa recordamoa.:
..
ol

••

.

-..· . "i\ xi .Cabo·vi:rdia~ ~

•

hal: la.do por Íos indígenas del archip.ié-l~go de Cabo Verde, que se di~ersifi~a en dos tipos: uno mis popu
lar y pobre propio de los negros, denominado fundo, y otro nota-=
blemente ennoblecido 9 empleado por las p~rsonas cultas (general-mente mestizas) &lt;le i.: odo c; l arcl1ípiélago que · tiende a tornarse ina
trumento de expresión ~ litera'ria;
·. .
·
' ..
. . 2) . El criollo de ·~uinea (denominado · tambi~n fa' de preto),
hatila~~ · ~or los negros de la ex-Guinea portuguesa al lado de
sus
..
. .. '
.
•

.
lenguas
.. .

•

•

local.e s:

.

.. .
.
3.. ), 'L a ·-f a '

1

..

•

'

.,

' " ( Fa·la d' J1nobom)
.
d ' ~~.mbu
, so breví ven e La de un an~iguo criollo, elaborado p~r descenci~ntes da jud{os españoles y .P.~t:tugues7s Y negros de J.as cost_as .próximas de Afríca 9 que a par.t~~ del ~iglo __ xv poblaron . las desi.ertas islas &lt;lel Golfo de... Guinea
_ -~ :

(Sao Tome, Pr1ncipe y Ano Bom)
.

,

----

·

·

'

•

Pasando a Asia,_encontra~os estos otros criollos que han
llegado baste nuestros días:
•

-

•

1

.

•

.•

1

1) _!l .indo-portugués, · co~j un t .o· de habl.r s de algunos en ele-vee.r P~ rt ug.ue se A sobre· ;tas e os.tas «:le la Indiú
)' de Ceylin, •entTe
las que destacamos:
.

-

1

•

.

•

•

••

•
•

�•

•

•

- ¡ 5 -

a) Loa dial~ctos de Diu y Damao, fuertemente influidos por
habla• indígenas adyacente~,
·

1

de

b) Los dialectos norteiros, en v!as
extinción, hablados
mo lengua de comunicacion con los extranjeros por los habitan-del Norte de ~a costa occidental ~e la lndia(Bpmbax. Salaette,
•••in) que antaño perteneciera a Portugal.
'

ue,

••t&amp;

e) El dialecto de Goa, último enclave portugués en la tndia,
después de la anexi5n de esta localidad al Estado Indio, se

exti~suiendo.

•

•

d) Los dialectos de las comunidades cristianas de alguq,os centros de la costa de Malabar (Can~nor, Cochim y Mangalor)
•

e) El dialecto portugués de Cevlan, implantado en esta isla
durante la dominaci6n portuguesa en Íos siglos XVI-XVIII~ que aún
•obTe~ive en forma precaria como lengua religi o sa y comunitaria de determinadas agrupaciones cristianas;
'

2) El dialecto

1

~e

Macao, hablado en eata ex coloni~ portu-1~••• eituada en tierra china cerca de Hong-Kong, que conset'va nu
•
•
y que enriquece su léxico con aportac10-. . ro•o• rasgqs a~ca1cos
•
aes china• e indias;

- '

3) El malayo-portuguée,dialecto lusitano muy influenciado por loa idiomas malayos, que se habla hasta nuestros d{as en algu
la isla de Java, en Malaca y en ciertas comunida-08 punto• de
malayaa establecidas en Singapur;

-

•

4) El criollo pottugués de , Timor, hablado por los indígenas
de la parte occidental de esta isla junto al portugués literario
fqe ee aqu! lengua oficial.
•

,
Por último, en nuestra América, señalaremos la presencia de
4o• característicos ,criollos portugueses.·
•

•

...

Son ellos~ el papiamento de Cura~ao, que es justamente un ~la portuguesa profundamente modificada por el substrato ~meri~
o y por masivas aportaciones · léxicas españolas y holandesas, Y
1•ramaca-sougo, hablado en la regi5n del alto río Surinam en ua1••• holandesa, que tiene rasgos similares al anterior •
•

•

IV -

I~

'

judea-portugués

Cierta importancia tuvo antaño el portugués llevado a los - Pa!•ea Bajos, Alemania é Italia .por los judíos expulsados de Por•
tugal a partir del año 1496 por el rey D.Manuel.
·

'

.

Eeta lengua,. de•gajada del tronco lueitsno, vivió

'l

•
•
•

•

•
preca1·1a

-

..

�,
•

•

1

•

- 16 -

•

'

.

·

·. .

.

'

· . olectiv:i ·da'd.e:s . judaico-sefar-_

.

.mente como 1 ~ab¡~ ¡ .cQmuoJ=tarl.~ :-de ~~ªª·.:e · ·Liar~~ ·pór ··· mas tle .cuatro díes de Amsterdam, Hamburgo, Baviera Y
·
,
centurias y hasta fine-a del
siglo ..pasa~o
· . . . .. ::· .._.
....,
.
. ·. ':_l,....,." :- 7: ~ ... ~.·~ 1,·~ . -·::. ~· ; .: . . • ·. ·~ ... • .. •. i {""0 ·. .. .or· tan !:'argo, tiempo · ·. : :· ·Este . juce.o-?.&amp;rtu5ues ,:·;;que ·.sobrev v
P
,· ·-&gt;-·.- ..
- · ·' -·
·· ; ·
· ··
. , ·~
· do···· l ·si-tano . tuvo' una evo 1 uc1on muy •
.~D: · :~t?-. : · ~mq·~·~~t~_~ ·~Jieno :a:- .: mu~- , ~u . ''·a· Í, ... tugulés·-~de· i ·a mad're 'Pa·lent·a .Y cómpletame~te. : ~11st:tn·ta. . la· · ~ .. . ~~r co11servndo, por un la- .
. tria Y¡. se caree teriza J.ustamen t .~ ~ '?r . .ª~
del . or.tu Úes : de
los
do 1 . ·buenra·· pa.rt·e ·. d:e ·l ·as• e-.st ru.c tu.~ae ar-~a.~cas .
• P ..
g
·
· ·
.. n
·
tto :' · -por ·-heber ex·perimentado
en b
forma
s i g l 'o s ·XV.
• X·. v I y &gt;· -: P o .r · · e 1 0
l
1
·
e
de r a ·b 1 e e 1 i mp .ge to el e. las len g 11 as 11 a b 1 ad as por o 8 p ~.e o 8 entre los cuale~ ~iyieron e~tos judíos desterrados ~ ~us aescen-~
•
•
'
•
t . ••
di en~ e s • . .. · : .. . : : :. ' ·
· ·
·
·
·
.
. .
.
.. ' .
• •
1

•

'

•

•

....

,

••

•

'

•

!.

on si

t

•

.,.

'

J

•

•

•

••

-

¡

•

•

"'

•

•

. .

•

•

•

.

.

•

• •

-

•

• 1

•

'T

' E~~ a. ·h n b 1 a ,' ~ ~·P 1 ~ad {1 a¡1 ta ñ~ ~ tl ~ro s P.e ras ~ e u~ ta~ ~ole et~ v.!
dad:ee .. judías .de ~ntre .1~s . c~uales . ~á~r¡,an de ·. .saJ.1r fi§ura.s t~n ~n­
JJignes como ~· 1a de Sp~noza, .l1a . qu~d~do · ;e. ~1uc:..da hoy· ~ .1 -~ a . 1~ . c~t~­
go.r!a . de·-.. 1en.gu a m-ue'L°t·a que r:;e · ~t:-li~a unicamen~.e en_ fc:&gt;.rmulas rel!
gioeas y de la que sobreví~P.n:t~n ' sol~.p~c~s . palabras jergales s~
dimentadas en las heb!as gcrmanicas
e ital:ic.as. ~
.
.
• •
, ... .. . .
•
..
.
... .
..
••
•
.
. : . ,, . l ""'\ , . .
•
.
••
.
'
.
•
•
.
•
•
•
L.
..
.
. . •
.
,. . .
.
.
•
•
.
.
.
. &gt;
••
--~----------=---~-.-:- ..
••
'.
'
.. .. ~~~
.
·.
.
,.
j
. . . .,. .. ...'..... . ... .. •
. .
.•
•
•
. .

•

•

•

• ••

..
•
• .. • J

'. •
' .....

:

• l. • •

•

,

•

4 1

,

•

•

;

•

~

•

)""

•

•

•

.t

•

~

'l

'\

•

...

(

•\ • ...

1 •

• I

..

• .....

'

·:

,.

1

......

•

3 - EL GALLEGO

•

1
••

i.t

•

~

•

•

1

.1:

¡

•

•

•

•

"

•

.

~·
~

·-

..

..
'

4

. ..

.'' :

•

••

. . . ...•• t .
..

~

••

•

•

•
,

-.. '·

'

,..3&lt;• lJ ~- :.. con e ep to de· .B a I 1e112.::. ~·
1

•

•

'

...

••

•

1 •

. ...

~

•
•

••

•

• •

•

,-

•

•t

•

-.~,·.; .:·,.:-~:.El- ·ot!"o idiom~ que · tomó f 'í:sionomía ' propía en

¡

•
•
•

l

•••

P~nf~su~a ·:~
Ibérica a consecuencia del proceso de diversificación .. de ·· la '° aut1-

le:

gua urLidad lingüística gallego-¡)ortuguesa y que se hab ·la en tie- ·=rr~·s . d e· :Gal-:i!cia .desde he ce más de . cua t r.o · s~ glos '. es e1 salle Bº.
---•
• '
l
.
'
'
.. .. ...r: • "" .
.,, .
.,
.. ., : . • , ' . • .
•
.
.
•
'
A difereJic:i.a del portugués que se 'tornó muy ¡ironto·· lengua nacional y l~ter~ria de un país independiente y óinámico, el ga-.~1.1egó, ·hablad·o e;.1 un conjunto de provinc·ia·s in'corporadas · des.de
temprana época a distintas y sucesivas ·unidade·s po'lítf.·cS'é hispan!
cas cuyos centros neurálgicos •ce hallaban siempre f~era d.e Gali-cia (R~ino do ~e~~' ~Reino de Castilla, Reino uriifÍcado ~e Espafia),
V;ivió una vid·a precaria y di'fícil, desempeñan:do el modest ,o papel
~de .habla dialectá'l y -vetn·ácu·l a. En efecto,· el: caatel'l \nno, ..lengua
oficial y · 1i ter.aria .del Estado esp-año~L, no
·aliogo las hablas
gallegas .fr.ustr.ando sus aspiracione ·a · a ~ tornars'e· ie.n gua literaria
Y de ~u~tura y vedándoles todo uso que pudiera exceder . los angostos margenes de la conversa~i5n familiar y . ln comuniceci6n regio~ n~l dentro de sus front~~ao, sino que acabo por des~eñirlas, qu~tando les una parte considerable de su persone liáad. · .
·.
1

,_

·ao.lo

el gallego ee . ~istihgue del' po r~ ·iig'ué s · por do'- impo.!.
tante_
s. ras.gas que proceden justa~ente
.&lt;le ·eet'a
·· r ·e alidsd •·socio-lin=.
guistica.
. ....
.:. "· ..
..
...
•. •. .
••
•
•
••
. Hoy día

· ..

..

•

•

El p ri-;nero de ell~é eu la ·. esca.e a ·transformación expe·riment!_
...

•

•

.

•
•

•

�'
- l /

-

,

4• por tal idioma y, por ende, su fisionomía extremadamente con-••~adora de los caracteres lingüísticos &lt;le la primitiva unidad aallego-portug~esa, debida a la falta de actividad creadoTa y
al
aislamiento ~ultural y social en ~l que esta lengua vivió dentro
de sus fronteras que la privaron de las adquisiciones culturales
4ua tuvo el portugu~s ' través de los tiempos.
•

Bl segundo rasgo, en cambio, es representado por la fuerte
a~ina castellana q~e ostentan ~oy día las hahlns gallegas a con•~ueucia de la acci5n avasalladora cjerci~ióa sobre ellas, a lo largo de varios siglos, por el. ca~tellano, ler~ gua nacional, adminiatrativa, literaria y de la cultura .de toda España.
•

•

•

A pesar de estos hechos que han influido negativamente so-bra la vida del gallego, corresponde destacar que ta~ idio~a no •• ha dejado absorber por el castellano (como ha sucedido, en cam
bio, con el mozirebe, el leon~s, el arafon~s y otras hablas hispi
eicae), sino que ha podido conservar , a trav ~ s de loe tiempos, uaa parte considerable de su fisionomía lingüíatica, emanación de
la fuert~ y destacada per5onalidad del pueblo gallego •

-

.

BoY. día la lengua gallega tiene vida, en toda Galícia, al lado del c.astellano y prácticamente ·tfodos los gallegos son bilin&amp;Ü•• • empleando el castellano como lengua administrativa, .de la eultura, la enseñanza, ~l foro y, en general, todas las manifest~
~ionea sociales de carácter nacional~ el ' ª~lego como-habla hogar~
na y diaria, pa.ra el trato general dentro de la region y para la
comunicación a todos los niveles •entre los gallegos •
,
•
3.2. Afinidades y -discrgpancias del gallego con el portugtiés.
I

Si comparamos el portugués normativo y literario de Portu--

gal con las vecinas hablas gallegas~ saltan a la vista enseg~ida
una aerie. de divergen-: :=.ae entre las dos entidades idiomáticas ta!!_
to en el

1• ieo.

camp~

de la fonética como en el de. 1a· morfología y del · -

.
•

ne

esta confrontación resulta clara la idea de que nos en-ramos ante dos - lenguas distintas, aunque bastante parecidas~

coá
etl •uchos de sus aspectos.

•

•

Si, en cambio, tal confrontaci5n se hace ent=e todo el pertugul• (es decir, la lengua literaria más los dialectos y vernac~
lo• de 1ortugal) y las hablas gallegas, observaremos, con nuestra

aran aopresa, que muy escasos son 1o·s rasgos propios ~e una de ta
lea unidades que no sean c~mp 1~~tidos pa=cialmente por la otra. - .
El estudioso de geo~rafía l.inguíatica_q11e etraviese de Norte a Sur,
desda La Coruña hasta F.aro .1 e Algarve·, el espacio lingüístico del ac
tual gallego-portugués, no topara nunca con una clara frontera idiomltica que separe una lengua de otra.

-

•
Rotara, por el contrario, que las hablas gallegas, a medida
•

•

•

•

·

�•

,
•

- 18 •

..

que ae acercan al Miño van tomando una fisionomía bastante parecida a la de los diale~tos se~tenf~ionales portugueses (interam-nense y transmont"ano) con los y que comparte. la mayoría de los rasgos fonGticos,
. morfológicos y léxicos que normaimente se señalan
como discai.ninantes entre el gallego y el portug1:1es •

..

'

•

Cuando, luego, el mismo viajero cruce el Miño, vera que los
rasgos gallegos, que él había observado al norte de este rlo, lo ·
acompafian hasta mgs el ~ur del Douro para peiderse, luego, paulatin~mente entre las hablas ,beiranas del portugu~s central.
•

•

•

•

cuenta este hecho diremos, pues, que muy pocos
lingüísticos qu~ · oponen radicalmente el gallego
que de oposiciones habrá que hablar, en verdad,
~e determinados rasgos en dna u otra de laa dos
realida~eá fi~güísti~as que denominamos respectivam,e nte gallego ·y
portugues.

Teniendo en
son los fenómenos
al portugués. Mas
de preponderancia

'

•

,,.

gues~

Son rasgos descollantes . del gallego con relación al portu-en ~l campo fonetic~:
•

#/1# •

l) ~ La

sencillez de su sistema vocálico, parecido al del cae
tellano, que presenta en posición acentuada sóio ' siete fonemas (Í,
é, e, a,
o, u)' en oposiciQn a los &lt;loce del portugués que inclu~en una serie de vocales nasales ajenas _al gallego actual;

º·'

2) La conservación de ~a -~ final que no ha pasado a -u co- .
mo en gran parte del portugues (ceo ''cielo''" corvo ''cuervo'');
•
•

..,

3) La perd.i da de las sibilantes sonoras
•

/z/ substitui '
segun las ·zo-

das respectivamente
por las . sordas /s/, /si o
....
•
nas, y por /e/:

,#

-

'

•

casa: gall. /kaea/ o /kaéa/ (port. /ka~a/)

.

....
•

•
•

riqueza: gall·. /rikesa/ o /rike.')Ya/ (port.Jrikeza/)
•
genro : gall. /senro/
(port. /zenro/)
. .
.
,~ ·

·
4) La p~esencia de la ·fricativa interde~tal s ,o rda ¡'t}}¡
·
na
al portugues, que
llano:
. el gallego recibió te ~pranamente del ca!teª~~0

•

cervo: gall. /'l.~e.rvo/ (port.• /servy./)

•

5) La geada, fenómeno
'
.
gaXllego, que consiste en
prep~nderante aunque no gen~ral del I / toda /g/:
pronunciar como uvu~ar · fricativa sorda •

•

•

Santia)'o (Santiago), tenXo (tengo) •
..

•

'

.

6) El leísmo, hoy ya generalizado en todo el 'gallego, por el cual la I I es pronu~ciada como /y/:
•

•

•

•

•
\

•

•

•

,
•

�•

'

- 19 •
•

Llamar: gall.

/yamar/

•ealle : gall.

•

\

..

/kaye/.

•

•

•

•

•

•
•

Bu al campo morfológico señalaremos tan sólo los siguientes

raagoé descollantes:

.

a

'

1~

La forma pronominal atona de 2a. persona singular, en funci~n de complemento indirecto, · che de gran rendimiento funcioaal en el gallego coloquial para expresar el dativo de solidari-•ad, desconocida por el portugués:

\

..

che pon medo ("te da miedo");
,
•

•

'J• así mismo, sus pbwibles contracciones con o~ros pronombres
·personales átonos con función de acustatlvo:
·

-

•
•

cho (che+lo), cha (che+la), -chos·- (che+los), chas
(che+las}
..
•

•

• •

'

•

1

•

•

2) La primera persona de los pretéritos fuértes del gallego
terminada en -n :
· · · ~·
• . . . .•. -.
... . .
.
-

•
houben, tiven, frente al portugués houve, tive
•
. ..
..
. .'
3) La tercera person~ . de los mismos verbos termina · en ga-•

.

llego en -o:

-

•

.. .

•

•

houbo,' . tivo, en tanto que

~n

portugués

remata . en-~

o

ser~

duce a zero: houve, teve.
... .,,,

3.3.
.

'

.....

•

''El gallego es hablado hoy en el ·territorio de l:as provin-ciaa de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, y, fuera de estos lla~tea administrativos, ~n ~.q1:1ellas zonas de las provinci~a lim!
.t~ofaa de Oviedo, León y Zamora q·ue caen dentro ·de la region nat.!!
ral gallega, aunque los límites lingüísticos no coinciden . exactallian te e o n lo e 1 í mi tes ge o gr á f i e os f í si e os'' • ( 6 )

Las diferencias entre las varias modalidades del gallego aoa mlnimaa y lo que mayormente llsma la atención de quien hoy ~fa recorre las varias comarcas d~ la región gallega es la unidad
lfn9Ületic• de este idioma donde no cabe ~aei hablar de dialectos

o

.

aub4ialec~os.

Tenienao en cuenta algunas pequeñas diferencias regionales.
que ae pueden establecer después de un análisis Btento y riguroso.
Ricardo Carballo Calero individúa cuatro tipos principales de ga•
llego:
·
•

'

•

( par.te me r i odio na 1 de 1 a

-

elemental del gallego común.
\
.
G4L4Xi4, Vigo, 1976 - p4g. 14.

-

1) E 1 Sur o e e id en tal ( • i p o ''A")
,
•

(6J R. Ca~b«tlo Cale~o:

G~am~.tlca

-

•

�- 20 -

'

·

de La Coruña.

pro~.
•

Pontevedra ....y=-- Vigo)•
'
•

· sant~ago,
#-'"

•

•

•

•

1

__. :--

..

.•

·. go).• .

\

.

.

••

.. .

.

..

. .

.. . .

..

••

''e'' ) , ( ore1\ s e) •

( tipo

•

•

•

•

t
1 •

JO-.

3) !1 Central

..

J

•

-.

•

Altás y ..Meseta .da Lu-

~.. 1) El Norocg~denta.l ...&lt;tipo ''B''), &lt;.R~as

•

•

•

•

•

,. t

.

.

...

•

1

..

.

.

'I •

.

'

r

.

• ••

, .

¡ cans

•

.

•

3 .,

,.

•

•

•

4. . ..
anim!s

5

•

.

•

..•

•

•

'

"

•

1

.

.

t

.

6

•

-

•

7

9

8

paxariño
. CsJ .mosa l.1ua
1
. .
•
i.rmá . ir·ma , cas .-l antm&amp;s ··pasari ña · r: IJ . moza lue
•
.
.1rmao
..
irma • caa animas
luz
paxariño
CfJ
moza
.
•
.
•
'
.
.
•
•
••
• • •
•
. ( 8J moza luz
irmá
ca1s
an1ma1s
irmao
paxarín
.
.
.
•

irm•n

A·

.

.

'

2

-•

-

.

•

irman

•

áshulla

1

t

B• • "

I'

•

•

•

'

)&gt;•

e

'

1·

D
.

-

•

•

... .,

..... . ...•,

•

-

w

..

1

•

..

~

•

••

••

.

.

•

•

.

'

.

•

. •.

:

•

• ••

.

.

.

••

•

•

.

••

I

-

agulla
-

.

,a gulla
•

• 1

n

.

( 7)

\

.
. .
::=· _. .Sob·re este pálido frac~_ionamiento dialectªal se
.

. .•

'

•

-

-

..

'

,

1

.

'

aghulla

'

•

••

extiende• luego, por toda Gnl-icia -un·a ••~oinC'' interregional, empleada por •
todos · l~s gallegos de cierta cult·u ra e·n: sus trat·o s. comunitario•, ·
que aspira permanentemente a tornarse lengua literaria y de cultu
re y que se emplea con frec~encia como leheun es¿ríta.
.
•
•
.
;!.Este 'gallego. escrito, -a·flrm~ ca:rballo Cal'ero-,. aunque en .f

..

~ : ·,.

c.

••

•

•• •

gener.al rech.aza la geada y el seseo, · y con ·esto acepta l 1a fonltica del ga~lego central! ~iende a adoptar la morfología del galle1.~)~~-r~cc1den~al, . ~0111b_1nandola .en _ocasi,ones .~ 0~ la d8l central ••• "

•

.

••
;,/

•...

.'

,.

.

•

•

.

.

.
•

}

•

•

Este gallego cul to fruto . del ~rofund~ d~seo de laa cla~ea
di~igentes de Galicia de contar con
una lengua literaria propi~ que se opo~ga al castellano, tiende
•
•
a ~i,f~renciaree• en algo de ..
1,

•

•

•

·( 1)
(8)

.

!

.

.

.

•

.....

R. Ca.Jtba.tto .Cai.eJE.o: o•. :~.t. _. p4gl. • 8 o:.. 8 1 . ..

R. · Ca~balto Cate~oi

I b1&lt;-d·.:

I

·

'o

..

~ ·.

·

•

•

•

•
•
A

,

•

�•

•

.. 2l -

la• hablas muaici.paJ;ea

•

y· ·dfa•iaa de GGJ.icia ·a causa 1obre todo

..

del larsa ·y permaneote proeeso de deacatella~izaci~n que ae eet~
llevando a cebo por obra de escrito·r es y fi1l~logo• gallego•• e11pe
la4o• •n •liminar de 1u l•~sua laa innume~abl•• incruetacionee 11
si04e, aorfo181iea• y 1iatSctieas de la lengua literari~ y nacio":

aa1 •••ttllana,

-

·

•

11 ya eitado l ·ingtlista gallego afirma juatam•nte que:
•

"••• freate a la lengua hablada, mas o meno• caat•llanizada
aocualm•nt•, eeti la lengua lit•raria, que se ha .cuidado ~. evi•• /
tar loa ea•t•llaniemos, a veces con rigor exeesivo ••• La primera
.

21eaulta

dama•i•do.~o~~ompida.

da''• ( 9)

.

y la aeg,unda demasiado eac,ariliz••·

-

,

1

11 destino de eata lengua literaria gallega depe~der!, en 4'U• ••dida, del futuro ''status'' que tendrd la .regi8n de Ga1ioia
4••t~o de la nueva España poat·f~anqui,ata. y .de la ~apacln4d que ·
tta4..ia los sa11•so• 4• vivifica~l••
.,
•

(

.

.
a

e

u

•

t

~

\

a

•

,

'

•

•

•
•

'

•
•

•

•
•

0.
f 9J 1

2

b ll

1

PC E E

O

U

CAJLbtitto C4l.e.-to1.

o.. c-&lt;.t,

• pag • 74,

•

..

1 '
•

•

'

..
•
1

•

'

•

. ..

�•
•

-

•
•
I

..

•
•

•

•

•
•

'

..

..

,..

••
•

•

..

' •

• •

..

,
•

..

~

•
•

•
•

.1

•
f.

•

'

..

•

•

•

•
•

'

•

• • •

.

. •.

.

•

..

•

..

,•

•

# •

..

'

•

,

,

-·

•

•

•

'

•

•

I

•

'• ''•

..
•

•

•

•

.. ...

•

•

• ••

• •

•

•

...

•

•

•

•

•

•

•

..

•

•

.

.. ...... -

-

•

..

·~

•

'

.

,_,.

'

•

..
•

-

•

•

•

•

•

.'

I

••

•

•

•

•

• •

.•

•

,
•

'

•

:

•

•

•
•

•

••

••

'

.,

:. ••

•

t·

•

•

•

•

...

•

•

•

•

..• •

•

¡

•••

..

•

-·

•

'

•

... .

-

•

•

•

•

,

•

•

\

•

•

...
•

•

•
•

•
•

-

. ... .

..

•

•

•

•

,

... .

•

•

•

,_,...

•

•

\

1

-

,
•

•

•
•

•

••
•

..
•

�'

~1

t

•

P a r

t

e

s e g u n d a
•

•

•

OR 1 GE N Y E VOL UC 1 ON
DE L
GA L L E GO • P O R T U GU E S
•

•

•

•

.

.

\

~

•

��,

•

•

,

..
•

•
•

fRBMISA

1

I

5

I

~sbo~ar bre~emente

le his t oria de la for-• eiSn del ~amanee gal :u go~pé~tugu~s, vamos a ~eña1cr enseguida qua lata daccanoa vobi:e· cuat::o her.hes li¡1gtt!at i! cos fundamentales
qua 1e prGnentan en s~cesion dP. tiempo en el noro e ste d ~l la Pení~
• la !b,rica, cuna y ~o! e ~~ o de l~ ~encio~ade
u~idad lingüística.
•
Al dispbnernoe a
1

•

El pTifDero eetg rep 1.~&amp;en ~ ado por e ~ sub e ~rn.to i:_ ngU~stico prarromano, es decir · por el corijunto de ~e.ngui:ls !1ebls.dao por loe
paebioo qua vivieron ei1 squellAs regiones antet"iormente a la conq ata romane., sobre las · cualao se iui.J ü.~ o :&gt; ~ -~egv , ~ 1 id -..: Ín qt¡e l
elim:r.n~ y en. c .. ~y o· P-!-'El.it~. éo te echo sus Pro f undao ratees.
,

...,

•

.

Bl sa en e h~cho ·n. tener en cce~ta -e_l mas ~ mp or~ant e entre
todoa- ea el lat n que erraigd en esta ti~rra dure~te la d0mina-cl4n romana, qua conet~tuye bl ~Gcleo central ~ el rnm ~n ce galle--

---·-

~--

•

aa-portugufs.

-

El tercer hecho lingU!3iico que condiciona ~l desarrollo '
&amp;alleg~ .. po:ituguGs Eiatri r 1lpr~eentado por el !.~~crs~"·ato, es d.!,
e
por las· hablas germ&amp;~icae y grabes que fu n ran 11.evndae a las
p'isoyiuciae rcma~~s d~ · Lue~t.euia y de Gellaeci~ et A~turica . por pueblos invasores' y conquint'adores en dietinta"'8 ltpocas poaterio-8 a la romanízaciG~ •
.

1

1

•

•

•

El cuatto, y

•

~ ltimo, ~ hecho

a tenerse en cuunta ~s el que • ene da la ª'=ci5n 1fl !:.c!Etr~~e_. · es deci¡,· ce ~. e s lcuguas habladas
po¡za puobloa vacinoe. qt1e ·: :ienJe li alterar e.u aJ.go
e&amp;truc~ura fundamental del gBllego•portueufss en eete caso es de ecma i~por­
~macia la .: .nfluencia, ejei-cida a lo J.~rgo tlo mu cho e tJ iglos y tod_!
v
ri tal, del car..telleno que, .lo gro des
t e ñí r no ta ble roer. te la va-•
d•d gallega. ·.
'
.
.
Pr'ls-eu t _aremos ,, puco, . a con tin uaci~n es tos ct1at ro hechos li}!
... coa. que daterminan el nacimiento dEtl romance· g3llego~portu­
f condicionan; ~uego, su eyolucionw

lr

•

•
•

•

•

•

...

..

...

.

•

..

..

.

. ..• .

.

1

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

-

•

�'

-

24 -

•

'

•
•

2 - GENTES Y LENGUAS DE LA IBERIA OCCIDENTAL PRERROMANA.
'
EL PROBLEMA DEL SUBSTRATO.
•
I

•

•

Numerosas y de · distinto · linaje son las .sentes que, a lo la_[
go de la prehistoria y la historia antigua, han . dejad~ su huella
en Iberia, ·contribuyen4_o, de alg~na mane17a, a la formaci8D de las
hablas latinas y neolat~uas que se emplearan en esas tierras d••de -1a conquista romana hasta nuestroa días • .
•

•

Desde un punto de vista ltnico-lingU!atico dividiremos a t,2_
dos _estos antiguos moradores de la - región hip!nica en cuatro gru-

pos

q~e

denominaremos respectivem~nte: pueblos ~nd!sanaa, medit•rr&amp;neoe, semitas e indoeµropeos~
·
.

To~as

...

.

•

lae lenguas hablada$ por estos pueblos han dejado
cierta sedimentación en el la·tín hiap,nico• la que luego •• ha transmitido al gallego-portuguts y a las de~ia lenguas ibero~ro-­
mances y que consiste en h!bitoe fonCticos, morfol~gicos y 1•xi-·
cos que sobreviven en tales ienguae y qua constituyen el lla•ado
· su"bstrato linsUísti co prerromano. ,
1

1

•

·

2~1.

Los pueblos indígenas.
•

•

•

•

Los primitivos rastros de poblaci~n humana en las tlerrae de. futuro desarrollo del gallego-portuguia remontan al e•l•olS:~t­
'co infeYior (€pocas abbevilenae y~cheleDae) y a comieAsoa 3el me. dio (musteriense), y parecerla ha rnos de la auc.a•iva presencia,
y, a veces, · coexistencia 8-n tierras b'ispanicas de varios tipos de.
_p.o blación,: .unos de origen .africano, análogos a loa qua desarro- llaron el cheleo-achelen..se de Marruecos y Argelia, que vinieron de Africa por el estrecho de Gibraltar (cerrado á lo largo del pe ·
- ríodo abbevilense), y otros de tipo europeo que huyerob, duranteel• · s~gundo período glacial. del clima mas f.to del norte de Tran~
c1a;
•

•

..

.

'

~

1

1

•

.

..

Las tierras de Alemtejo (Portaregre 'y Arrouches) y las ~o-~
·nas· coa ter as portuguesas·, des.de . .:Lis.boa has ta el ·n orte de Go!mbra.
-nos han conservado restos de campamentos de cazadores de elefan-te~ . del abb•vilenae, la Extremadura portuguesa -reliquias del ach•~
lense Y, en general, toda la regiSn port·usuesa y la parte meridio.:
nal de Galicia (Prov. de Poutevedra) abundantes huella• del mua-teriense. ·
.
·
,,

'
superior (40.000 - 10.000 antes de -

el paleolftico

· Durante
Cristo) las culturas de procedencia europea de tipo auriñacienae
Y solutrense dejan en España numerosas huella• de su e8tadla, co•
· mo, asf mismo, la capeienee, dé origen afri~ano. que •• difunde bastante uniformeme~te sobre toda la , regiSn catalana y andaluza. y
que alcanza en forma algo -irregular la tierra lusitana.
,

En la cuenca de Lisboa se observan unos r••toe abundaatee •
•

-

..

•

•

•

�•

•

'

pero 11\IY poco t_ípicoa de la faaeauriñaciense, que se repiten también
en la coa.ta aept e.ntrion ~ l de ~ortu g al · proxima a .Galícia. (10)
•

•

•

Al finalizar la era paleolítica se afirma en esas tierras otra cultura ~uropea, la msgdaleniense, que, desde Francia, donde
parece haber sido uu desarrol:io indfgena, se extiende a tr.avés del Pirineo po~ Cataluña hasta mas al sur de Alms ría, y tambiGn por la zona vaeco-cantabrioo-asturiana, llegando hasta el norte de ~urgos y arraigándosG fuertem~n~e ·eü• ~ ata zona •
•

•

A lin&amp;s del paleo11tico t ~ ~ultan, ' pues, netamente destaca-dos dos grupos fundamentale e de población peninsular, que habran
da ser el punto de partid a para la evolucipn ulterior y que se · precisarln y caracterizaran aun más en e l pe rí0do mesolítico si-auiante, ·8 sabe:-:
•

..

1) an el norte) el grupo frenco-cantabrico, de tipo europeo,
•

!) en el sur y

:

suroeat~,

~l

srupo capsiense, de tipo

afric~

no ..
En la "re¡iSn gallego-portuguesa aparecen numerosos restos da ambos g~upos humanos durante el período
mesolítico- :
.
•

En efecto, el grupo fr~nc~-c
~co 1 que desarrolla en es
t -poc:a la J.lamada cultut;a
urienn·e ; ti ene uria evolución muy::
arraigada tanto en Galicia .c~mo en ~o~tugal, d~nd ~ se extiendé haeta el valle. d.el Tajo, a la ve z q'u é .lo ·c.aRsien·a es del su·r y •
del oeata llevan a las mismas ~i~~ias su ~~te rupestre e~quemgti­
!2. que abunda especialmen~e en ' 1! región -de t 'r as os Montes y so-bEe las coetáa lusitanas meridionales.
·
.-.
•

•

•

•

•

se

Al prom.ediar ·la ~dad · del bronce
difunde sobre .toda la r!.
glSQ del: actu.al Po.rtugal la cultura me .allti~a _portugues~, obra 4•1
ebl.e .. 4e~ los se ulcros me al icos· ~así · 11.ama&lt;fo
·por · habernos
.
.dejado., c.omo ra.atro t pico de su · poca, numerosas tumbas· ·cubier-·.· taa por -ciclopicaa piedr'as mono;t.~t'icas). .. .
··
·
· ·· ·

-

•

•
C\

••

•

..'

•

.•

•

.•

.

' •

•

•

•

••

•

.

•
'

'

(JO) P. Bo4ch-G.l.mpe.1t.a.: La lo11mac.ldn .de f.04 ~ue.b.to;6 de. E4paña.
JT~X C!O 1

J.945 - pflg • 3

•

,

�..
•

..

•

•
•

..

-

•

26 -

.

•

•
.~

''Esté pueblo lo creeríamos originario en los núcleos de pa,!
tor:es derivados de la cultura ·· de tipo as.turiense en las zonas 11on
taiiosas del ·norte, en relación íntima con el sur de Ca.l icia y que, al extenderse p~r las montañas ·hacia ' la costa, especialmente
en dirección al nQrte de Lisboa, ~ acaba por mezclarse con las gentes de la cultur.a de las ·cuevas, unificándose con ellas''. (11)
'
En
segunda fase de ~a edad · dél bronce emerge de las sombras de la prehistoria y pasa a la historia un grupo de puehk&gt;s qu~ viven en ~os ter~itorios p~rif,ricos d~ la Península y que, por :ser los deacendient9~
directos de las poblacioaes m's arriba
•/
.
sefialadas, con otr~s gentes
aborígenes de España toman el nom-'
bre global de p u a b 1 o s i n d ~ ~ e n a s.

-

la

,

•

1

.

. .

•

De antre éstos recordaremos a los pre-iberio!, iberios y tartesios, eµ,tre los pri~cipal,s, y a los conios., astures, cántabros • y vascos entre los. de
menor importancia. ·
·
•
•

.

•
.
.
"""'
Por lo que se refiere a los • antiguos moradores de la rag1on
gall~go-portuguesa de este período nos interesa s~ñalar, en pri-mer ~ t,rmino, a los tartesios q.tlienes, · auntjue no tuvieron su prin.cipal asiento .en estas · tierras, ilega~on a las mismas en un largo
proceso de conquistas y expansión .(le sus · actividades comercial·ea
relacionadas• con la explotación y exportación de los metales •
.
.
Muy afines a los iberios de las ¿Qe~as del Levante, con los
cuales a menudo fueron confundidos, los tartesios habitaron la An~~lucía central y occidental y Sierra Mor~nn, y se dividieron · e~ varias tribus, reconocidas con lo~ nombres de olbiainios. ilea. tes, túrdulos, cilbicenos, · etmaneos' , ore tunos."
•

•

•

.

'

•

Los tartesios.,, descendientes dé loa antiguos almerienses, desarrollaron una civilizac·ion muy adelantada y comerciaron int•!!,~ samente con los fenicios, los hebreos y
los griegos. Tartesaoa,~u mítica capital, no aún descubierta por los arqueólogos,
fue el cen·tro. mayor de la expansión· comercial .. de este pueblo y de "la
exportaci6n de los metales al Cercan¿ Oriente.
·
•
. .
•
. .
El florecimiento de la c~vilizaci6n tarte~ia fue la~go y la
B:D~. igUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca da ella. La Biblia dice que Salomón enviaba sus ;·naves a Tarsis (nombre bi
.b~ico de Tartessos) de donde volvían cargadas de oro, plata y ma~ ·
f 11. Heredoto cuenta de.
Argantonio
·
rey
de
Tartessoa
quien
pro
~
porc i ono a los foceoe plata suficiente -para construir uu muro, con el cual 'stos reaistieron ~ algún tiempo a los ataques de ·ciro •
1

,

'

-

•

•

Al no!te de las tie~ii• ~artesias encontramos, en la Tegi6n

por~.uguesa,

a otros pueblos indígenas de notabl'.e ~ortancia: lo•
con1os (e~ Algarv~). !ºª lusitanos (entre el Tajo y el Duero) y . loa oeatrimnios~ y. mas a1·..norte, en tierra de Galicia, loe ¡!. surros, los seúrroe, loa tiburos, los bibalos, loe erQvios y loe

-

•

(77) P. BÓi,c.h-G.lmpe.1ta.: O. · c..lJ:.. - pd:g. ·7.6
•

•

.
•

,

�-

• •7

- ·

•

.-• I

-

''
'

1

caporos.
'

.
Las p=imeras tres ngrupacioneu son seguráment e descendien-teé del pue~lo de loe sepulcros megalíticos portugueses, en tanto
que los r~at~nt9a a~ remontarían a la lejana unidad P.tnica astu-tiense de ).a que sa hablo ~ més arriba.
·~
•

•

••

•

cabemos ace.rcá de laR l ~ ngues habládas por estos antiguos morado ~s de la región ib2rfca occidental y sobre la poMuy poc

sición que las mismas ocupan dentro
mla antigu€a. •
.
..

.

de

.
1

••

las hablas mediterráneas -

'

Los testinonioa de o etns primitivaá hablas indí genas de Eepañ~ (a parte ~1 vnsco que !Ieg ~ h&amp;~ca nu~stros días sin mayores
altera~ionea ls~~nss ~ . n2o·-laiinus) · ~e r e duc~n a unos pocos top5nimos y &amp; cierto ~úmero de inocT.ipcion~s en diversos alfabetos qué . ñ p n a :i. ~- o ha 1: 6. j r.s sí• "'u 1· e te d C' • en 1 as r e ei o t.l ~a de J. /,.1 g a r ve y · ael bajo Gu~dalquivir. (12)
·
1

_La completa romanizati6n de los territorios hispinicos bo-rr~ por comvleto estas antiguas lenguas aborígenes • .
.
...
.
..
• •
.
. ..
'
..
~n·-A~ portugué~ · y demás hablas ibero-romance se ha conserv~
40, 1,tin,vulgar mediant~, hast~ · nu~stros dias cierto nGmcro de p&amp;~•b~a~ ' q~~ ~e . consi~értt~ procede~tes de aste &amp;nt~guo substrato
ib¡r:lcó. (13) ·
·
. . · .. . ' :
.
.
'
•

1

•

./

•

Señala~os . ~n

.

t

•

portugués:
.
. ...

.....

\
~

•

•

. .

•

o.ll.!Pffr!2. ~c~cj.rif., .j9ven), carrasca (eepeci~ ,de olivo), garrapata,

i' ¡•ce.o (

deiil) • ma"ta. so·ca '("cepa · dé átbol) • morro . (monte bajo) • mo-

Et ra' '(mpntíc~1J.9) ; . mota (terró'n ), barranco, c&amp;aova (tronco de

.b01&gt;,

ar-

aap,o, veiga · (yeg_a ), ' carbnlho (roble), ·s arna, •ie sq'u·e·rdo, cama,
á ::o • e e mn ( a 1 b u ;: a ) ; · · · !
...
•
•
,
. .

-......,¡,.¡

..

~

•

•

1

y

•

•P

•

~

•

~_!Sllego_:

•

•

•

•

•

•

••

gabanceira (agavanzo), carrac_ha ( garrapat a ) ·, carrasco (puchero),
more a (mon.t!c ul.o) , cat&lt;)..U to ( péd regµllo) , b a rcin (planicie) , car-. bello, c·ro~1'le)', b~_loa .(dpr-ptá: pa::a hacer vi.n o), . ~ámago (albura)' clnzRrro {cencerro).
.
.
' . .. ..
..
,.
•

Integran, por G!timo, el fondo idibm,tico iblrico cierta ~antida!l '1~ ..topól}imc s de. la. región gal.lego~portuguesa, como:
.. . . .
'
. . .. .
•
.
.
. .
.
,
- Urretn (y sus varifln.tes Or.r'e ta, Ourie ta './ u:rrieta) , ·orres,
Yalda.o %ra8-:--v.al.d urrios ,. Urrea. - .tJ.rria, Rita, etc.
•

•

•

•

•

1

•

•

~

•

•

---··
•

:---

;I.

•

..

•

( f 2 J An.ton.&lt;.o. T~~t;Jt:.. Lengua.6 Pll;e.1t1t;oman~.6 q~ l.a Pe.~int&gt;u.la. . Ibl~c~ ·L;e~ig ua~ .~io · tl(.n.ao euJLo pe.a.6 · .- .T·.e~ .t..(.,1;1(, n~o.,~ as ..:tA;g_ µo.6 - Etiuclo- ~
•
~e.CU« Ll'r.~ ül:&lt;fi.lc«' R.l.&amp; pdtt.lea;· .- Uol. =.ro - pd:g~ 5 - 2 6
' ··
tJ3)
.:R)4,!).&amp; c.h!"-(..d,: J~nf ua. ~Jt.e..11.'!'oman~ d~ .ta Pe.n •. .I b"-'./Úc.a.- Lengua~. no Indo e. u!f.o·pe:a.6'- e.~ t;-(.mo-n-&lt;..o.6 ··IL.omdn..&lt;.co.6 • l b.&lt;1d. - pdg:6 • 2 7- 66
•
•
..
•
., .
..
•
•
. . .. .· • .
•
.
•
'.
•
•
.• l'!P

1

•

•
•

•

•

•

�•

•

- 28 .,

2.2. Los mediterráneos.

•

La presencia. an tierra de Espeña de topónimos de clara formación ligur y etrusca y algunas referencias de historiadores
g~iegoe sobre la estadía de toles pueblee en la Península Ib,rica
nos hacen pensar en una remota coloniz•ci6n de los mismos sobre
todo en las costas mediterráneas y tambi4n ·atlánticas me-ridiona-les.
.
,
·
·
•

~

-

1

La idea ·de una p r~ se1t ia de !isuras y et~uscos en . Espafia ea
re~hazada por Bosch-Gimp&amp;r--f ( 14) ' pero es admitida por A.Sohulten
(15), R. Menéndez Pidal
Lapes~ (17) T otros.
' _R •
.. . (16
.
t

,

•

Los más re~ientas estudios ling!lsticos tienden a reunir e~
to~ dos pueblos, aparentemente distintos entre sí, en una gran f~
m~lia · pre-indqeuropea qu~, en 'pocaa muy remotas y uo contrla-Oas
por la historia; pobló l&amp; cae~ totalidad de las costas del M•dit~
rráneo.
,.
·
.

4

•

•

t

.

•

comunidad~ lingUla~ica,

conetituida por uu conjunto de pue·b los que · loe lingOietas denominan con el tirmi~o global de mediterr&amp;neos, ••tarta integr4da por loa liaui•• de la
antigua .. Liguria y Provenza, los ·aicaaoa de Sicilia, loe eardan9•
· -Oe Cardeña, los corsos de C~rcega, l~s iberios y loa tarteeios de
España, los etruscos y loa recios da ItÚÍta y otras comunidad••
no bien determinadas de~ Egeo y Asia Menor.
.
Esta hipotética

~

•

'

•

•

i

.Según algunos eatudiosoa, todos e1tos pueblos hablában, en
tiempos prahistor1cos anteri~ree a la llegada de loe iodoauropeoe,
una lengua sustancialmente ugitaria en aue caractere1 fon4t~co•,
morf.o lógicos y l'xicos · que ee fue .modificando• c.on el correr de los tiempos, hasta- dar qrigen a las variante• dialectal•• hisp4n!
ca~, ., 'representadas por lae hablas de loa iberios. ~os tartesio• y
otras agrupaciones menores nombradas con aateTioridsd, a la len-gua ligur-sicana, a la len¡ua paleoearda, a las variedad•• reeo~­
tirsénicas, que darían vida al r&amp;tico .y al etrusco, y a loe idio-·
·

mas egeo-microasiáticos.
•
.
•

·

·

•

.

N. Marr ha rela~ionndo. luego, todas estas habla• coniaa¡enguaa caucásicas, . tratando de reunirlas t~doa· en una gran fam1·1 ·a
pre-in~oeuroapa, no CD.mítica y no ee111!tica que Gl indica C'OD el

nombr~

de

j ·a f '

t

i

e

a.

,

•
•

. Loa figureo · son, según el testimonio de los escritores grie
gos
, . el más autieuo pueblo que habit' el sur de Galia.
' .
ºLlegados en 4poca desconocida (alrédedor
del segundo mile-,,
•

( 14 ) P. Bo6ch-G.impe.Jr.a.: La.· 'oJt.ma.c.(;6n •••• c.it.. - p491i 116 y 155-156.
( 1 s) Adol6o Sc~ylten: _ Vle · l~a~ken in SEani~n (Ktio
1930) y Ole
TyJL4e.ne.1t. .-&lt;.n S~a.n.le.n"

(K'l.lo, 19'l0'1: :- • ·=·
'
.
(l6) ~9~~nlnde.z P.l al: Topon.lm.la. p1t.~~~om~n.lc~ ~+•ea.Ka, Madlf..{.d, ·- ·

. ( 77)

•

.

,

.

•

~ 7~ape.4 11 : 1-1.l~ t.oJútt de. t11 {e.t,taua. ·_e.4 Pa~ot,11, M11dJúd, 19 6 5-p. t6·
..

•

�..
-

nio a.cr.) a esta tierra,
axtendiS por algún tiempo
riAeo septentrional ha~ta
de ~iamonte ~ Suiza hasta

29 -

constituyeron un vasto imp e rio que se sobre gran parte de Galia (desde el Pilos Alpes) e Italia Septentrional
(des•
el río Arno)(l8) •
•

.

' Su po~er{o fue abatido por los c6ltas quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Galia,y, luego, de Italia Septentrio--

nal, hasta arrinconarlos en üna angosta franja de - tierra de es-paldae a los Alpes sobre ·el Golfo de Génova, donde serán alcanzado•, entre los afios 1~7 y 180 a.Cr. por la conquista romana •
.
ql1e

Por lo que se refiere a su lengua, diremos
el material
a..nuestra · disposici6n es muy escaso y se limita tan sólo a cierto
nG11ero da topónimos, a- unas ses&amp;nta breve s inecripcione·s y ' a po-cae palabras adoptadas por el latín:
muy poco, en verdad, para in
,
tentar siquiera un esbozo de ~studio lingüístico.

-

1

A trav4s del examen de estos escasos materiales, algunos 1:1.ngGiatos . trataron de ver· en el ligur dos capas lingU{sticaa fun
daaentales: uno m.áa antigua o ''mediterráne a ", no indoeuropea, y
o ca ml• reciente indo~uro~e~, "donde la primera reflijar~a el habla primitiva y autlctona e los. lisuras y la segunda el producto da una larga convivencia de 'stos co~ lvs pueblos iodoeuro- p oa del grupo galo-c€ltico.

=

Loa 'l igures habr!~n dejado · ~n au discutida estadía eepafiola
cieztq número de topóoimoe, _distribuidos en casi toda la Peq!nau1 • reconocibles sobre todo por 101 sufijos -asco, -osco, •usco de formaciGn típicamente ligur.
· ·
•

•

En tierras gallego-portuguesas encontramos:
•

~

•
•

Beasque y Via•cdn (Rontevedra), Girases, Retasc6n y Tarae-cda (-Orense)~ Ledueco (Coruña).
·
.,

•

I

\

, •

•

Bi sufijo -asco aparece tambi6n en las p~labras portugue-••• yeuhaeco, nevasca, borrasca (y en eus correspondientes castella~aa). Del substrato lisur vendrfn la palabra páramo (que encon
traao• por primera vez en. una inscripciGn votiva de "teón del Ilo•i•lo d.Cr.~ in ·parami aequor!). ·De la misma p~ocedancia parece-rfa ser balsa (port. · y ~iet.) y tambi§n lousn (cast. losa y cat.
llo••) que aparece ea une inscripciSn latin~ del primer eiglo d.
·

Cr.

.

.

..

El latín general recibiS, luego, de la lengua de los ligu-·ree de Italia otros tGrminoa 1 como lepue (cast. liebre, port. lebre), aatellea (eoldadu encargado de la ·guardia de un peraonaji).
e;tc.' que transmitió ·al portugu'• y dem&amp;e lenguas ibero-fomancea.
•

m4"'4.tim4, da aL 1.mPelt!.o ll9u~ un4 exteK- 4'-idn. 44ft ma1101t, a,.l.Jtm4ndo que. e.t ca.e.a.ee.A L.lgu..tum .tte.ga.~4 ha..1t4 ·~t
Ma~ dtt No/t.t~ y G. Bon,Ante ~etaclon4 coií~Zo~ tigu~e.a 4 to~ a.nti9uo~ «L~ione.a d~ l4 ~egi6n 94i.lt90-polt-tuguea4.

(JBJ Avitno, en

~u 0~4

'

r ..

�..

•

'

•
•

•

•

1

- 30 •

•

•

•

•

Por últiino, serían ·:de .. origen Íigur (o, se.gún otros estudio-

sos, ilírico) otros topónimos que - llevan en su composición los elementos *borm, *born, *bord, c~mo Bormela, Borben (Pontevedra),
.•

etc.

•

. ....

\

•

r u s e o s,
que tuvieron ~~ ~rincipal asiento - hi~
tórico en 1-a actual Toscana, fu~ron un pueblo 'realmente misterioso. ilamados por · los antiguos con . ro~ distintos nombres de etruscos, tus e os, tir.renos, tirsenos , .. rasena, tie'nen orígenes casi ee- .
guramente no indoeuro~os.
,
•
•
•
•
•
- '.
•
.
••
· Acerca del problema · del origen y posición étnica del pueblo
etrusco tenemos áos teoTÍas ·cont·ra~tantes: la primera · es la que se basa sobre lo afirmado
por Herodoto,
es decir que los etruscos
'
.
emigraron por mar de .Lidia, o, por lo ~enoa,de Ori.#!nte, estable-- '

Los e

t

.

ci¡ndose en la Italia
.. central
que antes se- hallaba bajo la domina
.
.
ción de ·los -umbros; . la s~gunda, que se'.. apoya en Di·onisio de Halicarnaso, considera a · los e.struscoe ·o bien autóctonos de Italia o ·
bien· ll~g·ados a la Península por .vfa ierr.estre desde el Norte, ,c o
mo los itali~os indoeurop~os (de ac.u erd9 con .una hipótesi:.s suet ,e~
tada también por el . h~storiador l~tino Tito tiyio) •
~

'

•

•

Con el problema del origen de los etruscos está relacionado
el de su lengua, ate~tiguada por numerosas inscripciones (algunos
millares) aún no . bien descif r .adas. · ·
..
.

.

Se ha discutido mucho si el etrusco es o no una lengua ind~
europea.

.('.

•

•

Algunos lingüistas, como Corasen, Goldmann, Deecke y Vetter,
lo ~an considerado como lengua indoeuropea. :
•
,
. . ..
Sin embargo, a muchos puntos de contact~ c'on .~el indoeuropeo
se oponen tantas y tan erandea · divergencias que no no• permiten,
hoy . dfa, ubicar de manera segura al et~usco e~ · el grupo de las lenguas indoeuropeas.

·

, ·

·

·

1 •

•
•

•

•

•

I

: Nosotros opinamos que est¡ en lo ci~rto M-rr cuando trata ~
de reunir el etrusco con las lenguas mediterráneas de la gran familia jafética. .
·
·

'
_
Algunos hi.storiadore s lían . relacionado a los tartesios de Ea
pana con los e~ruscos o tirsenos.
..
• •

-·
coionizaéión . etrusca

...

"Inclu.so se ha · dado como posible una
en las !ºatas españolas de.f Mediodía y Levente ya que · des.d e Hu'el
va al Pirineo hubo topónimos que... reaparecen en forma igual 'o análo
ga e~ Etrur~a o en otras zonas de Italia (tarraco Subur un r!oArn u.s, et e. " ~ ( 19)
. •
•
.

•

1

'

•

-

..

A pesai: de haberse. encontra~o alg.un~s · huéllas etl'uecas .,e n • •

•

( 19 ) R• . La. p e.6 a. : _H_.l_.6_t_o_Jti.._;_a • • • ,

~.i.t.

- p 4.g.

•

f 2•

,
•

•

�- · 31 •

•

•

tierraa gall~go-portugt1esas, es dif í cil rastrear en las mismas
e leae n to a J. in g Üí s ti e o e de j ad o s a 11 í p o r -.: a 1 es gentes •

'

'

2.3. Loe '!!..1!Í'ªª

Histór;ca ea la presencia de pueblos . semíticos en Españat -

qu• ae _preoentan sucesivament~ bajo los nombres ~ e fe~icios y ce =~as!neces a lo lbrgo de ocho siglos •
•

'

,

Los fenicioss despu~s dehab~rs e estab lecido en las costas aeptentrional~s de Africa (Utica, su primera colonia, habría sido
fund6de alr e dedor del 1000 a.Cr.), a comienz o s de l s iglo IX desem
barca ron ~n Es.Peña, do :.i~e f ttnda i· o n Gadi r ( r1ombre q ue quiere decir
"recinto amurallado" y &lt;1ue J.os roma1106 deformaron en Gades, de donde viene la forma esp. Ca diz y po zt. Ca dis).
~
·

·

Este pueblo de mar i nos y merc~&lt;l e res comerfi6 int e nsamente con España, especialmente comprando metales a l o s tartesios, y es
tableci5 en l~s cost&amp;s mediterriueas · y atl¡nticas muchas ''facto-=
r~aa'' para el almae2nareiento y acondicionamient&lt;;&gt; de sus mercade- _ ,

~

r{aa.
11'

Recordemos , sobre
todo, Asido (hoy Medin a sid 0nia, don~e
•
-evidente el recuerdo de s idó11) ; Mal a k t1 ( : tale g a) y Ah d e r a.

es

----

•

•
Esta primera presencia de los fenicios no dejó en tierra
es
...
paftola ninguna otra huella linpÜÍntica que, no fueran los toponi-aoa que acabamos de señalar y algún otro más.

-

•

•

•

Los fenicios no tuvieron con la3 po b laciones indí genas de España ·más contactos que loe que imponía el trat o comercial : vi-vieron' so b P,' la e os ta ' en e'e r r ad o s (\ n 9 u s e i u dad e s amura 11ada8 , con la mirada siempre fija hacia el mar, fu e nte de s us riquezas,
1 hacia la madre patria oriental.

r

•

•

Seg"Wi algunos estudiosos, · los fenicios ha b ~~an dejado a la
Pen{nsula lberica su primer nombre: el de Hispan i a, que tendría el valor de ''isla da los conejos'r o, se g ún otra ~11o o logía, . &lt;le
''coa te. eep ten t rional u .
..

A partir del V siglo todo el comerci 0 fenicio en · el Mediterrlneo Occitlent~l y sus vaTias factorías establecidas en España pasaron a manos de loe e a ' r t a g i n ·e n s e S y quienes recogen
la gloriosa herencia de s11s antepa s ados y se dispo~en a crear un
grau imperio marítimo:
.
•
La talasocra~ia cartaginesa duró hasta los de6astres.milic~res &lt;:E
la primera guerra púnica ~264-241 e.~r.) en la que los cartagineses tuvieron que enfrentar.se con los roman o s quienes también asp!
rlihan al dominio del }le di te rráneo.
'
,.
•

•

Durante estn guerr~, o a su final desastr o so, los cartagin~
aes perdieron todas sus posesiones españolas, ·acaso por un ataque

•

•

•

�- 32 -

•

•

•

•

'

•

ge~eral

.

'

de los iberios, apoyados ·pnf griegos masaliotas Y aconse~

jad-0s por

lo~

romanos.

Entre

'

la primera y la ~egunda guerra púnica Cartago trató de recons.tt\ti r , su imper.io colonial español euviando allí a sus me

-

jores jefes políticos y militares. ·

Bajo la guía de Amilcar Barca primero y de Aadrúbal y An{-guer~a a los ib~rios y empezaron la conquista
bal después, diero~
•
de sus ·ee rri to:rio s.
•
•

•

Al comienzo . de la segunda gue1·ra púni,cn toda la región mer_!
dional de Espafia estaba firreemente en mano d~ los cartagineses, quienes desde allí Rrepara r an y lleva~on a cabo la gran haza5a de
, .1 a ex pe di é ion. e o p t r a I ta 11 a , r .3 a J. i za da p n r e 1 genio mi 1 i ta r de Aníbal.
,
•
'
·

•

'

•

•

'

•

-

En los treinta años ..,sie .su dominacióu sobre las tierras espa
fiolas los cartagineses lograron organ~zar una se r ie de ciudade~ - ·
y centros fortificados, fundad0a p•r ellos o vueltos a fundar sobre las humeantes i·uinas de. centros ibéricos: Ac~a - Leuke (•Peña
Blanca), ca·rthago Ve tus (ljoy Villafranca del ·Penadés), Nova
Carthago (hoy Cartcgena)~ Barcino (hoy Barcelona), Portus Magonis
(hoy Mahón), etc.
·
,
•

•

Como es sabido, l.a dominaci5n cartaginesa en Espafia es be-rrida por . loa romanos durante la segunda guerra púnicn y sus ciud'ades pasan a Roma como
botín de guerra •
•

.

....

Nada ha quedado de esta dominaci5n que entre los iberios de
Espafia -fue si~mpre mirada ·hostilmente co~c for~nea y ~dvenediza •
•

A pesar dé que en el Sur llegaron a consolida~ee núcleos de
población púnico-fenicia que conseryaron su lengua hasta-el co- mienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta mas ~
que los pocos top6nimos sefieládos mis
arribn .
..
·

. Las pocas palabras · portu g u~sas y castel.. lanas de lejáno cri-gen púnico, como túnica, sac o y otras pe r tenec?,n al latín general
que la~ recibi6 de los carta~ines~g de Africa y las t~~nemiti6 a
todas las lenguas romances:
,

•
•

,

•

,

I

·

Parecerían ser púnicos, así mismo, los· términos portugueees
mal·~ada (esp ·. ~~1aj adJ!), malla y _mapa c.1ue habrían seguido el mismo
camino.
•
•
,
,
I

'

•

2.4. Los indoeuropeos

•
•

Entre los siglos IX y VII ·a. Cr. lle g an a la renínsula Ib,ri
ca los i~n ~o e u r o p e o s que
~ar~n . c~mbiar re.dicalmente
. aepecto · etnico-cultural • y I lingüístico de la región.
·

el

•
t

•

•

•
•

•

�•
;

•

•

Los primeros indoeuro1 1 e ~ ~ que llegen ~asivamente a Espafia - '
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.cr.,
aesuidoa por otras oleadas que ne establecieron en la Península a

lo largo de los siglos VIII, VII y · VI.

'

•

•

A fines
del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de loa fenicios, ,l os pri'meros .c1·;egos, navegando por el Medite- -

rrlneo.

pi•en

,

Cal tas y griegos son, pues, ·lo d p rin1eros i.ndoe urQpeo s que tierra española y que emp-renderá allí una larga obra de "i~

doauropeizacion ''.

•

,

•

•

a) Los celtas.

Son ~stos un conj11nto de pukbloa d9 oríren y lengua indoeu-

ropeos. Oriundos rle una no bien determinada reGión de la parte oc
idental de Alemania, donde habían iunda&lt;lo und gran nación sobre1. . doe riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de poblaciones germánica~ dende principios del siglo VIII salieron de 1u1 tierras y llevaron ü cabo u~a serie d e mi g raciones hacia el aur y el oeste, desplazándose esencialmente por dos caminos. '
(20)
t

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle
del &amp;ódano infiltráJdose por el este y centro de Fran~ia.

-

•

(

De allí bajaron a Provenza ,y, por la costa mediterránea,
llegaron a Cataluña y penetraron en los Llanos de Urgel alcanzan-

do al alto Valle del Ebro, de donce organizaron la conquista de gran parte de España.
.,
•

El segundo camin·o parece haber sido r~l &lt;.: e las regiones comprendidas entre el Rhin y el Danubio, por donde avanzaron hasta el lago ,de Constanza, pera seguir~ lu~go, por los derroteros que
deb!an llevarlos a los Alpes y a los Belcanes, a ~ donde, cruzando
el B6aforo, pasaron a Asia Menor, para fundar alií la gran nación
a•iltica . de los gá~~t~.
'

•

En el período de mayor - aurie de la expansión céltica, entre
lo• sislos V! y II a. Cr., parece qu~ estas gentes controlaron aran parte de Europa Occidental: el centro y el oeste de la Pení~
sula Ibérica, la totalidad de Galia desde los Pirineos hasta el Rhin y los Alpee, las Islas británicas, la part~ occidental de •
Alemania comprendida entre
el Rhin, el Vístula y los c~rsos supe- .
riores del Elba y el Danubio, más hacia el Sur: las que serán, mla.tarde, las provincias romanas de Noricum y RP-cia y la casi t~

telidad de Italia-saptentrional.
1

Se ha discutido mucho ac~rca de la raza n la qve pertenecie
ron estos antiguos pueblos y sobre la identificación de la · "raza
caltica'' con la ''raza alpinan.

-

f 20) H. Hube~~: Lo~ celta~ y la expan~ión clltica ha~ta la lpoca
de la. Ttie - LITERA, Mexi.eo' 79 5 o.

'
•

•

�•

·- ~
I

'•

-

•

•

,
Hoy dia, a la luz ~a nu~v~s lclscubrimientos ancropol6gicoe,
se · prefiere deja~ dt.? lado la idea d·e la "raza céltica" Y los. celtan, como !.c:i dero.:ls gj:t1pos indoeuropeos primitivos, son cons1der.!.
dos CO~O una familia l,ii1gÜÍs'..:íca mas Qt'e Cl&gt;IDO u·µa entidad racial
•
•
•
unita.i.·ia.
,

·
Su· 1 ~ n gua , ates &amp;; i gua da l) o r t1n a s e r i e b as ta te a b un d 8 n te
inscripci0nes, tiene .caraLtcres t!picam9nte indoeuropeos.

de

.

,
'
D~ :!.a antigua 1 --: :ngua b 'ablada pl.1 r los ce'ltas desciende11 num!_
rosas varied~des ,que ~e hablan aGn en nuestros días en algunas r~

gione o áe la Euro¡.a nord ..·o ce ider1 tal.
•

1

•

irlandés,
el eGCOCes,
Recordemos tan GOlO el ..........
----- el Salés, el corn0-;.TS:lés '.'~1i t .ce las h~b:~$ iusulares britinicas, el dialecto de .
------·
1 a i s l a de· i~ta Y!. y ~l hret6n hablad0 ~n el ' Continente.

--

-

•
varias dleadas. La primera,
la de los celtas &lt;le las - urnas, rem0nta, como dijimos, a fines del
900 a. Cr. y afee t5• esencialmcn te: a Ca tal uña y Valencia y la paYte
oriental de Ar2g5 ~1, estableci~ndJde en e2tas tierr a s una domina-e i on e é:.. t i e :i q,, e el uro h a t3 ta e 1 año ó 5 O a • Cr •

,

•

a . Espafi~ ~n

Los celtaA llegaron

La segunda oleada ae- prodµce a consacuencia de los movimie~
tos germani.cos en la J.ír.ea d-.!l Rh~.n, d·..ir:ar1te la .. época hallstáttica \(p~::i.ut.r r,críodo de la ~dad ' de l1ierro) y llega a España en distint.os momer,tos

.

~700 .-

bOO -

500 a. Cr.) .' ~

les Vél•iaa tribtis célticas llevan los ñomb·res históricos de

berones, - -pel~dones, cimbrios, eburones, sefes, vetones,
--

Ee~pE_~,

vacceos~

'b':lgas, etc.

El aoog~o de la 1omino~i5n c¡ltica en
gar e:l.tre ·10 ...~ si gloz VT y I I a.Cr.

En aquel

enton~as,

1~

•

Península tuvo · lu-

,

despu~e

de haber fracas
n do en su intento
•
ae npoúer~~9~ de toda olla por la r~siotencia de los tartesios en
el Sur y de los iberios en la c osta oriental,
pudieron mantener- .
.
su poderio ~~ CAS~ tüdo el ~entro) en el oeste y en el norte, barriendo de 1.llí a los puebl. ·:·; inclígenas de los cuales desapareció
~

todo rc.stro.
.

,

•

\

Esto3 Gltiruos continua~on, con alsuna personalidad, s5lo en
1 as z; na s . ~ ,. r g i., la i e: a , e o in o e a e 1 e a s o de l! o s 1 u s i t ano s , quienes •
de e P t1 es cl e b :i 1 r~ x e x p e r =·~ rr.e 11 ta do t1 na f u e r te · in f 1 u en e i a e é l t i e a , e o n
.
.
siguieron por fin rohlp~r su dominación Y. extenderse a su vez so-~
b t: e 1 a . m,, y o .,. I p a::- te de p o r t u g n 1 y' E X t rema d u r rl en e 1 s i g 1 o I 1 •

-

J

\

.
P-nal o ea. aunqt1r: m-:&gt; nos ·esrectecular,. fue la ·resistencia ofr!_
c1da a la pen~tra~i611 c~ltica por part e de los vascos, quienes lo ·
graron salvRr junto co1¡ su ináe?I&gt;~ndencia ta \. biéñ-eÜ--p ersonalidad7'

..

•
•

,

•

,
•

�- 35 ..

,.

•
•

En otros casos , los . indígenas , después de lar g as vicisitu-daa, se fu~ionnron co~ los celtas dominadores, como es á caso de
loa celtíbero3: una mezcla 7 como lo expresa el nombre, de celtas
con pueblos iberios. (21)

•

•

El dominio de los celtas no fue pacífico: ellos tuvieron ctue fortif ica~se en ciudadr:!las • -al rededor de las cuales surgieron
eua poblados, como nos lo demuestra la toponomástica que abunda en tlrmir.oa guerreros compuestos de hriE~ ª (="fortaleza") :
Conibrlg! (Cc imbra), Mundobriga (Mun~hr~ga),
B~igantium
...

(Baanzos), Mirobriga, Nemetóbriga,

Lucóbriga, Ar6óbriga,

ob riga,

Langóbr!.6.:~' 1-~e t
1

Jun~óbri g a,

Avó bri g a, Volóbriga,

et e. ,

da dungm (• "for,talezn''):
•

NavaTdunum

(~Navardú),

Verdunum (Verdú) , Salardunum

(SalardG), · Bissldunum (Besald6),
y de

.seg~

.

Caladun~m

o s ~si ( = ''vi et o ria" ) :
•

•

(Cala),

•

•

$egontia (SegÜenza), §egovia, Segobriga (Segobre), etc •
•

•

Las principala~ tribus célticas que llegaron y tomaron
aeiento definitivo .en la zóna gallego-portuguesa recordadas por, 101 historiadores antiguos son las de los galaicos beribraces,
e!laicpau lucenses,
sefes, cempsos, nemetatos, ¡rtabros, bricaroe,
s
vatooes, la mayor{a de las cuales se mantuvieron hasta después de
la conquista romana.
•

La lengua hablada por los celtas, de tipo claramente indoeu
rop~o, ha contaminado en al.go el latin vulgar hisp¡nico, contagiandole alg~n~s hábitos fonéticos y morfológico 8 y, sobre todo,
transmitiéndole cierto númer o de palabras y una abundante serie da topónimos.
· .

=

En el campo de la fonética recordaremos en primer lugar la
11amada soneTización_p r irineo-alpina, por la cual las consonantes
eordas intersonicas se vuelven sonoras, hecl10 que el gallego-portuguas comvarte, en . cierta m~dida, con todas las leng~as románi-caa de substrato céltico (castellano,. catalán, francés, provenzal,
franco-pro,•enzal, romance galo-alpino y dialectos italianos se pi ·. tentrionales) ·:
1

•
•

,

•

pa4ecida ~uvo tuga}[. en PJtovenza entJte
· cet.t~ e .lndige.nM tigu}[.ei, ,y d.lo lugaJt a. to¡, UamadoJ&gt; ce.lto. Usu1te.6.
·
.. , .

(2J)

Una

lnteg~ac.i6n ~t.nica

•

•
•
•

\

�•
•

•

•

•

- . 36 ...

•

Gall.-port. y Castellano

~

Lat1n

•

•

ama ta
· amica ·

-

•

'

•

riba.

-

..

•

-

am1.s,a

•

..

..

•

amada

/

·
Se atribuye también ·a la influencia del substrato c'ltico la
alteración del nexo latino

.-

.

. La t.
•

n

&gt; -)( t

kt -

-

:

.

nocte(m) &gt; noX.te &gt;esp. noche, port. noite, cat. nit
•
fet.
feito,
factu(m) &gt; faXtu
&gt; ''
hecho, · · ·••
''
•
•

•

•

En el campo estrictamente l¡xico , sefiAlamos los siguientes
términos . que el portugués ha heredado del céltico a través del l~
tín v~lgar y que a menudo comparte . con otras• lenguas neolatinas-·
•
de substrato céltico!
..
'

•

álamo, bétula (abedul), brii~ (cuna), boroa (mijo),
bragas, brío, buraco, calhau (piedra 'suelta , guijarro),
caminho, cabana, camisa,- carro: cerveja, lama (barro},

-

landa,
légQa, nava, grenha, salmao, saia/saio, tona
..
(cortea de los vegetales), vassalo~ virar, etc •

•

'

•

En el gallego

notamo~,

.

además:

'

•

-

billa (espita), bringa (mimbre), berzo (cuna), comba
,

(vallecito), brejo (lugar bajo), bido

(ab~dul),

•

boto

(odrecillo), callao (canto rodado) ·, etc.
'

.

Dignos de consideraci6n son, por Gltimo, un os cuantos topSnimos de origen céltic~ que, latín mediante, sobreviven hasta
nuestros días en la región gallego-portuguesa .
•

•

Amén de los ya citados donde aparecen los elementos -brisa-,
-sego-, -dunu(m)-, recordemos:
.

.

.

,.

Ebora (Evora), Lisbona
•

•

.

:

~-

(Lisboa), Corunha, Brecara

(Braga), Durius (Douro).

En el campo mo rfológico cabe señalar tan s6lo el sufijo lat.
v~lg. de origen céltico -aecu que e•brevive en el espafiol -iego en palabras como :
•

andariego, nocheriego, mujeriego, sol,ariego , palaciego 1
labrie go
·

•

�•
•

I

.

- 37 •

•

y que se puede reconocer también en las correspondientes
palabras
. .

portuguesas:

·

•

a D dar e ~18.2. o a l.1 d a.! e j

mu 1 h~re n g o o mu:•_ he r i g ~ ,

&lt;) ,

solarengo o so!arego,

palacego ~ lab~ego.

(22)

•

•

•

b) Los griegos
'

Dos siglos y medio despuéo de la llegada a España de los

-

celtas se llevan a cabo los primeros desembarques sobre la costa
cataland y valenciana por parte de los g rie go s foceos, quienes in
trodujeron la civilización he¡énica ·entre los pueblos del sur y

=

del este de Españg y dej nron :1na proft111da huella, transformando ~adi~almente la · cultura y 1~ vi&lt;l ~ de aquellas reriones .
.
•

En el últ~mo tarcio del siglo VII, hacin el 630 a.Cr., se realiza el dcscubrim:ento de Tar~essos de parte de Coleo, marino
de Samoa, quien, según lo relatado por Herodoto, fue desviado de
tKa por las tempestades mientras navegaba hacia Egipto y así
11e1S casualmente a la.. mi~ica
capital de. ios tartesios.
.
•

Poco ~espués del descubrimiento de Tarteseos por parte de Coleo de Samoa tiene iugar~ 1.1.\ expJ. oreció'n sistemática de Occiden-

te por ios foceos.
•
/
,. . ..
. .
Alrededor del .600 ~stos, tomando co~o punto de partida su antigua calonia de Cumas (en el golfo de Napoles), emprendieron la exploraci6n ~ei O~cidRnte siguiendo dos rutas: la de la costa
italiana haci$ Ligurin, l.a Nartionense y la c o sta ib~rica ~epten-­
trional, y la. del puente .ent·r . ~ ias islas de Cerdeña , Corcega y las Baleares, hacia el sureste de España y Tnrtessos.
·
.

Siguien~o

:

.el primer camino, los fo ecos deaembarcaron en la

abrupta coata provenzal
!••salía (?fe rsella) •

y

sobre un promontorio r ü coso fundaron

.

-

.
Un · siglo despué~ . la ~~~va colonia griegc, que se había tornado metr5polia, hebra de extender su poderío y su control sobre
toda la costa ~edite~r~nea. desde . los Alpes Marítimos hasta m~s all' del Pirineo, do.nde, a lo largo de lc:1 ribera· ca ta lana, fundó
uaa serie de emporioc comerciales, entre los cuales cabe destacar
Bmporium (hoy Amrurias) y Rodhe (hoy Rosa~).
• •
...
.
.

•

.

•

f

•

•

'

1

•

-

• .!!

•

t

(22) E~ ele.mento c.lltlco en la4 te.ngua.6 ibell.o-ll.oma.nce.6 ha 4ldo e.6tud-lado pó1t, Avr..to•tio Tova.Jt y Joha.nne.6 tlub4a.limi.t e.n .6iU t1ta.ba.--

jo.6 titu.lado.6 ll.e..6pe.c.t,ivame.n.te.: Lengu.a.6· pll.e.Jc.Jtomana..6 ae la Pe-nln4u.la Ibl~ca. - Lengua.6 Indoeu1t,opea~ - f e.6.t.lmonlo.6 a.ntlgu.o.6
y 1 e.6tbno nlo.6 1t.omtinlc.o.6, y To~.lrn.l~ll.e.Jr.1tomana., e.o nte n.ldo.6 e.n la, f nc.1-c.lopeCU,a. ~.lngü.l.6,t:T'c.a H.l~pan.ic.!!_. e~t.
.
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 38 -·

•

•

Loe que siguieron el segundo ., ..camino" en cambio, dese~b~rca­
ron en las costas .nlicantinas y andaiuzas y fundaron Artem1s1on,
Bemeroscopion, Mainake, He'raclia y Menef!_theus, llegando hasta
-

Tartessos.

.
•

•

-.

Muy

pronto el brillo de la civilización y la cultura griegas se difundi6 sobri toda la costa y los ~roductos de la artesanía de todos los pueblbs del Mediterr~neo fu~ron · ~raídos y comerciados por los· •alieutes marinos masaliotas.' Por cerca de ocho s!
glosen los · grandes pue~tbs . catalanes, valencianos y alicantinos
•
se hablo el griego:
·
·
.
,
1

(

los ~asaliotas
comerciaron intensamente con 1os
•
•
romanos 'de los ·que fue ron ,por mucho t ien1po fieles aliados •

..

M~s tarde,

•

•

.

•

'

Los griegos de las colonias masaliotas, establecid~s exclusivamente en las costas, no tuvieron con las poblaciones ib,ricas
célticas de tierra adentro
~ontactos que los i~puesto•
por
· las exigencias del trato comercial.
.
·

•

y

mas

....

.Sin embargo, sobre todas · las cos~as mediterráneas y atlant!
cae de Espafia, al conta~to con la civilizaci5n helfnica· · se desarrollo el arte ibérico que alcanzó un brillantísimo florecimiento:
baste 'recordar, como ejempl~ típico, el si~gula~ encanto de la Dama de Elche.

\

'

Los griegos masaliotas conservaron. con alternada fortuna,
sus ·posesiones hispánicas hasta la llegada de loe roma.n os •
...

•

.

•
•

•

.
A pesar de los escasos contactos lingüísticos entre griegos
e indagenas de tierra adentro, un número considerable de c•rminoa
helénicos pasó a las hsblas , ibéricas, las que se encargaron de transmitirlos al ' latín.
'

resulta

harto difícil hoy día determinar con exactitud
cuáles d~ las abundantes palabras de origen griego que poseen la•
lenguas ibero-romances han sido llevadas a España por loe colonizadores griegos y cuáles por el lat{n general de la conquista romana y la latinización de la Península lb&amp;fica.
·

Nos

•
4Co

'

.

•

•

'

El elemento griego, particularmente
abundante en pertugu,s,
•
se puede dividir, a grandes rasgos, · en tres secciones fundamentalea: (23)
.
•
'
.'
rie o ue han asado al or..- 1) . E1ementos l~xicos de ori en
tugues a traves de4. lat n hablado. sener~1.•

· Son bas.tante numerosos y, por lo general, aparecen tambi'n
en casi todas las demás lenguas rom&amp;uicas~
•

.

• •

amendoa, ar~ana~ bálsamo, banho, holea, bolao, cada, calma,
cantaro, canhamo, cara, cedro, cesta, cima, cominho, colhel:'
,
•

�•

•
•

-

39 •

(cuchara), corda, !meol~ (ampolla)

9

espada, espargo, espor-

e e top a ' 8 o 1 fo s g o b e rn ar ' g o 1 pe s . gruta ' o r fa o ' 1 amp ad a ,
•
•
lanterna, mirto, oliveira, pedra, purpura, rábano, tap ete,
tia, tomilho~ etc.
.
t a'

•

Es ~ aña

2) Elementos léxicos griegos lle gados a
disaciSn
del Cr~stianismo.
,
'son, éstos también, nueeroáos
lenguas . neolatinas.
.

y

c o~ p artidos

con la pre--

por t o das las -

Señalaremos tan sólo, a título de ej emp lo :
•

•

•

acolito, nnjo, apóstolo, asceta, pasílica, batismo,
ti z a r , b i s p ~., b 1 as fema r , e a te e ú meno , ·e e mí te r i o ,
.
clGrigo, cóne.B.2. (canónigo), crisma, crietia-9_ , diácono,
J:&gt; a p

epifanía, ermitao, esmola (limosna), evangelho,

•

igr~ja,

leigo (lego), mártir, mosteiro, palayra, papa, paraíso,
paseos, pro~eta, . presbítero, etc.
3) Elementos griegos de tipo bizantino traidos a España por

la• Cruzedas y

los comercios con el Oriente griego.
u

A pesar de haber ocupado los bizantinos po r casi un siglo t.Gda la región val.enciana, no son muchos los términos griegos que
ha• llegado a los pueblos hispánicos por este camino. Son más num.aroaos, en cambio, los traídos por ' los, catalanes en sus comer- cioa con el Oriente griego a partir del sigl o XIII y luego difundidos en toda la Península Ibérica.
•

Recordemos en portugués:
•
•

artimao, arroz, atún, adega (bodega) , calatetar,
cendal, endiva (endibia), escarnio, g alera, molhe
(mue~le),

•

etc.

Es muy dudoso, en cambio, que hayn alguna palabra como ber.berecho del · gallego, melhada, malha o mapa del ~ortugues, que tales lenguas tomasen · del griego directamente •
•

'

(23) M. fe..JLttcfndez Gal.la.no: Ei.e.rne.n.to.6 con:6ti:tu:tivo.6 del E.6pañol.
-H~leni~mo.6.- E•i Enc..L.i.ng.

17.

Hi~p.

c.,¿;t. - Vol.

g~ -

p6.9.6. 51-

t

•

•

�•

- 40 -

-

3 - LA ''GALLAECIA'' Y LA ''LUSITA.N!A''

.
R014ANAS

..

Y EL LATIN VULGAR

~..;__~~~~..:;:..:~-~_:::;;;~__;;;;;..:;_.;;;...::;._;;..;;..~,;;_------------

HISPANICO.
3.1. ~onquista y romanización de .Hispani~.

.

\

1

•

En el año 218 a.Cr. tiene comienzo . el hech~ más importante
y de mayores proyecciones de toda la historia de la Península Ib!
ri~a: la conquista fuilitar romana y la pos~erior romanizaci5n
de

esas tierras.

·

·

'

Con est~ iar~o e:&gt;isodio Espafia,que parecia destinada . a tornarse definit~vamente colon±a cartaginesa o, en el mejor de
los
casos, un BSÍs afro-helénico, entra definitivam~nte en el gran mundo de la civi~izaci5rl latina .

•

Es efectivamcnta ~uraute la segunda
guerra pGnica que les •
romanos, mientras Aníbal se encontraba en Italia acosando a las legiones de la república~ resuelven desembarcar a sus espaldas u~ '
e j é re i to e o ns u lar y o e upar ''man u ~ i ~ i ta r i" 1 as e os tas e atal a nas •
para cortar al ejército cartaginés tod9 abastecimiento que llega·se de España.
'
.

·

,

•

·La empresa es llevada a cabo ror Gneo Escipión, quien, en el ya recordado año 218, . desembarca'. en . Ampurias y, con. el apoyo inicial de las poblaciones indígenas, derrota en la batalla de Cissa a los cartagineses de Hannón, conquista Tarragona, donde e.!
tablece· s ,u cuarte·l general!' enfrenta a la armada cartaginesa en sucesivas batallan navales todas victoriosas para él, lleva a cabo
una cruenta campaña contra· los il~rgetas ·, aliados de los cartagineses, para sucumbir, al final, junto con su hermano Publio que,
con otro ej~rcito romano, había acudido en su ayuda.

-

•

'

La empresa fue continuada con mayor suerte por el hijo de Publio y sobri11.o de Gneo: un joven de 2 4. años, de ·nombre Publi.o - ·
Cornelio Escipión, que luego será uno de los mas grandes genera-les de todos los tiempos y que, par su mayor haz a fi~ contra Cartago en la batalla de Zama~ recibirá el sobrenombre glorioso de
Africano.

·

- .
\

•

'

.

·Este joven capitán , en una serie de brillantes hechos militares llevados a cabo entre los a~os 210 y 20~ a.Cr., conquista - ·
Cartagena (209), la mayor plaza cartaginesa dJ Espafia, ocupa Ci-diz, el más antiguo baluarte púnico, y despeja toda la Península
de las tropas cartaginesas.
.
Des~u¡s de Zama y de la paz que se f i~m5

et concluir la se~
gunda guerra púnica (202), Cartago renuncia,
a favor de Roma, a
todas sus co.nquistea españolas que pasan, como bot~n de guerra, al Estado romano.
,
•

Roma, después de haber quebrado las últimas resistencias de
los iberios, organiza su •conquista bis.pánica de manera que, .a co•

�•

•

- 41 •

'

mienzos del II~ siglo a.Cr., se encuentran firmemente s ometid o s a
•u dominación el territorio al NO del Ebro , el litoral mediterráaeo y la región b~tica.
•

•

•

A lo largo de todo el ' siglo siguiente, Roma continúa la
obra de conquista luchando contra las poblaciones del ' interi~r qae tsatan de salvar su independencia con frecue~tes guerras, g u~
rrillae y sublevaciones.
,

'

I

Recordemos sobre todo las largas luchas contra los lusita-npa y loa celtíberos.
La guerra contra los primeros, guiados por un militar de gran talento, .Viriato, se prolongó por más de veinte años y termi
n6 con el sitio y la caída de Numancia (133 a.Cr.), obra del ge-~
Dio ailitar de otro Esc1pión: Publio Cornelio Eecipión Emiliano (al mismo que doce años antes hab{a ganado la tercera guerr a púni
ca y, lueg~, destruido Cartago, granjeándose el nombre ~e Africa~

no Menor).
Después de Numancia la conquista de España se encamina ra p i
da. .ate a su completa .maduración.

-

-

Alsunaa sublevaciones, sin embargo, continúan durante el si
110 sucesivo, como las de los cántabros y astures, que duran has..
ta al advenimiento de Augusto.

'

•

No~enta

años después (70 d.Cr.) Vespasisno ot o r gara la ciudadanfa de derecho l~tino a todos los hispinicos.
,

\

1

Con este utlimo episodio Hiepanis integrara "optimo iureu el !atado romano y compartirá sus dichas y sus dolores.
Como consecuencia de la c~nquista romana hubo en . España una
transformación en todos los aspectos de su vida: técnica, agricul
tura. urbanismo, costumbres, vida' social , enseñaf' za, organización
civil, jurídica y militar.
•

-

A pea,r de una serie de desaciertos humanos, políticos y mi
litares de la administración· romana, que incluyeron robos, saqueoe, pillajes y genocidios de enteras tribus a manos de ma gistra-doe y tropas de ocupación, los romanos acabaron por d$r a una Españ..- semi-b.a rbarica su religión, sus . ieyes, sus monumen to•s , su lengua, sus artes, sus ciencias, su pensamiento: en suma, su civi

-

lización.

La romanizaci6n de España fue relativamente rápida y muy profunda: tan rápida y · profunda que esta tierra se volvió el se-gundG pa!s del ~mperio, ha·s~a llegar, juntb con Galia, a rivali-zar con Italia y la misma Roma, y, mucho antes de que Caracala otorgara la ciudadanía a todos los súbditos del Imperio, Vespasi~
no ~a ~torg~, como dijimos, a los hispánicos. (24)
Co4eA.~u:
Montevlde~,

(24) E.

La

H~4pania ~oman~

19 5 J' - R4g4. ª1-1'

y el ta.tln

hi~pánico.

•
'

•

•

�\

- 42 -

,

I

'

•

La religión romana fue acepta~a por los habitantes .de . la Península, quien8s pusieron a los dioses de la mitolog1a gracarromana al l~do da los suyos . propios y, a menudo, hicieron extrañas
.integraciones
.
~ntre ambas catego~1as.
...
....
.
.,#

,

.

,

~

La cult\111:a rt&gt;mane. fu~ llevada a España en tod~s sus manife.!.
ta~ionea y, allí, encontr5 un terren 9 rarticularn~nte f~rtil
q~~
no tarderd. inucho er1 dar sus buenos frutas •
•
•
•
.
.
,, fueron dos:
_.
.
Los centros ma s importantes de la romanizacion
Tarraconensis i
, la BAetiea y la ---·-•
,
• •
En la· Baetica la r0manizaci5n fue particularmente r§pida Y
profunda y fue llevad~ a. cabo por clases so~iales
romanas de ni-- .
.ve1- cultura·l muy elevad~. i:ay que agreear :- a·demas, que est,a re- · gion er~, en el momen~O de la conquista ~ la mas rica Y la que tenía la civiliz-:lc].Ó11 m¿s adelan.tada en la l"' enínsula.
\

•

Adémis~ la feracidad y ~l dulce clima ae la comarca analuza '

atrajo muy pronto a los c ~ lonizadores romanos que encontrab~n
. alií cli~as y paisajés muy parecidos a los de Itnlia Cen~ral.Y
ridional de donde ellos procedían.
· ,

M,!

•

.
C1· . · se f un.do eµ esta región Itálica que fue

,

•En ~1 205

Ft.

seguida pobladn por
•
his pán~i.cas.
\
•
•

-

legionar~os . romanos

en
guerras

I •

•

••

•

•

l~s

veteranos _de

•

•

No muy lejos se fun·aó . Carteia ( 171. a. Cr.) que ft;1e ·babi tada

por legionarios qa~ados con nobles mujeres españolas, y Córduba que f .ue proclsmada ~'colonia patricia'' a causa de la clase social
a la · que pPrtenacian sus colonizadores •
..

de Augusto el , historiador Estrabón a·ftrma que -:""
en aquel entonces los tudetanos (o tartesios), habitantes de esta
reg·ión, .estabnn y;i casi completamente romanizados y habían ya olvidado su . lengua patria.
·
.

··

En la.

e1)0Cl!.

I

centro _ d~

. El otro
•

•
intensa romanización fue la Tarraconensis •
1 •

•

•

Aquí, a diferencia de lo que babia ocurrid o en la Baetica,
la colonizaci6n no fue de ~jpo urbano y burgu~ss llevada a cabo por clases sociales altus y culta s , sino de tipo militar, rústi-' co y ?roleta ~ i o , representado po= plebeyos no . romano~ sino itSlicos.
.'

•

I

•

•
.
,
.
Dicha c o loni~acióu, · oe · tipo prevalentemente agrícola, se ex

tendió de T a r~c o (1' nt ragona), que fue el ' centro más importante ::
de la :.egión, hacia ~l Sur, e lo largo de la costa, y hacia NO, remontanuo po~ el valle del Ebro, rlonde encontram~s ce~tros iberoromanos d~ gr~n impo~tancia como Saldub~ (h~y Zaragoza), Osca
(hoy Huesca) y Cala_gurris ( Calal1orra).
•

•

•
•

•

,

•

•

"

..
•

•
•

�Según Estrabón, en la época de Au gusto esta repíón estaba en avanzada fase d e r o maniz ~ ci5n, in : erior tan s ~ lo a la de la Baa t.icR.

,

•

Más lenta fue :a ?o mcnizaci ón &lt;l el Centr o y Centro-sur, debi
do ~la resistencia de loo celtíberos.
.'
.. .
Mis lenta aGn fua la ~ ~~netraci6ri li~B~istico-cultural de Roma en 1~ ~~-u~itania y entre lps puc L l.os del No rte; galaicos, astures y ~l1nt11broc, recientemente cl c) rui_naJos, seguirán viviendo de
acuerdo con suc rGetic 0s h~b~t o s secul ~ res, hasta muy avanzada la

eTa imperial.
Desp11e s que Vas¡) asiai.10 o tor p.,o la e iudadanía romana de de re-

cho latino a los hisp¡nicos (70 d.Cr.), muchos de ellos llegaron
a ocupar las mas altea rnagi~traturas del Imperi o :el primer cóns~l
pro•inciano fue un hispano de ~ades: Balbu~.
Hispanin dio a Ro ma cinr·o emperadores : Galba, Trajano,
Adriaco, Máximo y Teodo~io y a la cultura latina varios escrito-rea y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial
(da Bilbilis), Quin t5_ 1:·_ano (de ·Calagu rri s) , Pomponio Mela (de
Tingentera) y MoJe~ato Columella (de Gades).
'

Bepaña vivio, luego, con Roma y con el mundo romano, los acontec:i.m;.entos del ..cr:i.stian: .:: mo La Península Ibérica, como se ver&amp; m's a&lt;lelan te, fue una de lae regiones romanas nlas profunda-men
czistianizadss.
#

España participó ·:1 gran movimiento cristiano de los orígenes con una serie da mártires: S.Eul c lia, S.Emeterio, S. Fructuoso, S.Facundo etcº y, ademas, dio al cristani~mo del IV siglo dos po~tae ft&amp;ot"t':&amp;l ee =-= Ju.,1enco y Prudencio y a la Iglesia un papa Pt•el1xa: s. n¡maso.
Los romanos fundaron en Espafia una serie d ~ ciudades y colo
nia•, muchao de las ... Cltales cnnser~an hasta la actualidad los nombres que les dieron sus fundadorea :
Au gu_~_t a En1e r .i

t.~

LUCUR AU8~~ti

(&gt;

Me ri cla)

•

(&gt; Lugo)

•

Colonia Metellinencis (&gt; Medellín)
~ons

Jovi:,;,

- ·

Jovis(&gt;

~ongó)

(&gt; Jove)

---

•

ea epi o n.!:3. u r b s ( &gt; eh i pi o na)
Pprtus Veneris
•

Ca€3~ra Au~usta

(&gt; Port

.

Vendres)

(&gt; Zaragoza)
•

/

•
•

Traiana (&gt; Triana), etc.

-

•

�'

..· ..../,

-

-

Hispanla e~perime~t6, n lo largo de los seis aiglos de go-- ·

bie rno rot.tAuo &gt;- 1~ -1r.ie ~~o A a &amp;

j.

's ,1c e.:-J{ v i"6 . d.;_ ..,is ic,r:.es ad l!l5.ni a t r a ti vas•
•

•

,

La p'!"irie·:a es d~l a:3o ~ 97 :•.e~. y prevé l=:J. constitucioón de
dos pro~inci~~ D!~~o~iar: ;_~ liispania Ci~~rio~, que se extiende sobre !.es Cl)ata; me¿:.t '2 :.:~·r.~1&amp;n:c; c.1:-S&lt;l~ el Piri11eo 11nota el río
Bae tis ( Gucdal q ui~. . 5- r) y e u ya · c~pí. t a.l e r r.t ll ov_E Cti ,. t h_!lgo (hoy Cart _!
gena), y 11:~ llier•nn:..n' TJ.!.té.~~".or, qua cc1Ep~~nc: 1a las tierras situa-das entre ~1 · 1·8;.t1~--y··-¿1 ~\ñ·z~e (G -.t a d5 ~na), con capital Hispalia •
(hoy S e vi l J_ a) .
·
· :
'
Desp11éR ·de t1't'Dl11rc5.~, po:--:- eJ_ a!i.o 123, a lP. Citerior se le
agregan las Bslel'"': E:! B '). a }_~ Ult'~!_:!or las ~ierJ: &lt;~n andaluzas al eate de 1 B a e ti e h na t n t\.7 .1 ..1 ·•1 ,~ 1 me ríe e es t ;: a f das .1. 1 a Ci t e r i or •

-

u

Dospt1é'3 da ir. co11..¡uiat~. t t1ta}. de.

•

-

Hiepania co'~1 la aumisiSn

de lo~ cgntab!~º ~ aatu~ e e por ;b~a de - ~ugusto y su 1·1garteniente
A gr i p a , 1 a u ti '7· r ~ 8 r, ~ l:J r&gt; .tJ ü o ].!.l. s re e i b i e ron un n tt evo o l: den ami en t o
por el cual ln ?cn!nu~la fue d~vldJda en tres · ~rovincias: üna se- ·
natoria, l~ ai~pani~
Ulterior
o naetica,
__,_..,..._____
...-.-....-.
- $n la ectual Andalucía,
con eap i tnl Cr5 rd ,, v.s, y do R ~np •s 1'.Ji ale e , d enf"minnd: s 1.a primera
Hispnn:~.n_s·i ·~e:-r::.ar_ñ. 7.ar1·~!~011e~~li- (con . centro en ,:rarrl!gona y
que
comprendía c :.ls-~ ·~r.e tJ cttn~~tnn pArtes d~ la Pei.1índ.ttla,incluyendo las.:.
-':&gt;
f 'I'..!
r~"\ " 11;
-{........
.... - e ~
~,~-- . l··...
·~ ···
\ . ·••CJ--'°'"'
?o~T"\
·1:r'i C.....
o•JT'(ii-ra
"'astil,a
a"ct~~a1ps
'-' ª •- ~u
.l....J • • . :;,
- -t·
1.... . • •
-:;.¡ .. r.·-t"'l
1(~
-_, o:,~.L.
••
, IJ
\L
,
Ae turiás' y e~:· i~.'i.: ~~· ~·.;: :. 3 !. .'- ¿:·;.l~~.:'1 J.·:,e-i~ : ~!ié· ·· cop ce.pi ~al .§n'-:ti:ta Jtugua ta) ,que· r..
com1/re~dí.s ~¡.¡: ;: :.~~--_:1"~ ¿
:._ s ;:c l-::.:-~ ,_r~ c · l'or~agal y E~~tremadura.
,..,.,.

1

j"
•

• - •I&gt; •

.....
'

•

A

•.,

0

O

(.

0

....

Du 1·an ta ol 5.!llpe ~ic · &lt;le Ct!. ::-a cala ( aproximr-id amente por 1?1 año
212 d.Cr.) ss c~:JB~it~yd ceno prcvinc~a ~ parte de Gallaecia et Astu~ic~ (Gal~cin y A s~~~jgs~ s separáncol8 de la T&amp;rraconenais
y
llevando, a,""1, t~ 1~ 1 t!1 i: 1: 0 1!]. n~roer(\ d~ lao ,p rovincias e.spañolas.
•

•

Más tn ::de, I• i.o~i e )!í ~\·a.o f1·accionó e n dos ·t :&gt;ro,1incie.s menores

la gran Ta~~~()~~~~i:~: t~:1s quP. c:ons .; ,rvó e:l. mismo nombre, con au e a pi ta 1 en Ta r r ~- z ry:;. e. j .. 0 t -;~. t1 , · {:o ne t ;_ tui d ~i p o r 1 os a e tu a 1 es region es de ~it':rcia. ~val ~1r1c~- ~·:. , La i"! ~ncl1n y Nt.\eva Cnsti l la, .qtte tom6 el.
nom~re de i'~·. ~.!].·.~8i· !!~.~::t i '"~ 9 da stt Cápitnl ~~~a qar~ago (laoy Carta=-

gena).

•

•

Baleares for-as í a seis el
•

•

.

Estos a on, pl.. f . e :
.
.
r•
•
,
d
•
)
1 - Lt'. J.~::r;~ con. ~ '1S'.A.~
~~ l:e u e ida
- - -··- - -· -·- .. - - -·•
2 - La _C_p. :~t~._u &amp;~~~~§.
•

•

•

-~~

3 -

- ----1

...

4 - La LuGi:a.nia
----·•

5 -• La,

~---~._l_l_c_a._c_
.:~ a

-

~~ r:

P_ s tu r. ~-e a

- - · - -·----·

...

'

•

,
•

•

•

•

•

. .

•

�•

..

,

- 45 -

.

•

\
1

6 - Ln B4lear.ica¡

.
.
.
...
cuyo conJunto count1tuyo, con 1a Tingitana _de Africa, la diócesis
Biapaniarum,dependencia de ls pr~fectura de las Galias, del ordenamieuto político d~l Imperio hccho por Domiciano.

-------Antes de finalizar estaa breves consideraciones sobre la ro
manización de Hispan:i:a, consideramos oportuno agre.gar algunas pa::
labras más sobre las antiguas provincias de Lusitania y Gallaecia,
donde nncer~ por evoluéión ~spontánea del latín hablado d~ aque--

llas

coma~cas

gallego~portugués.

el

Le Lusi~ania romana , era una vasta comarca, d~limitada al Norte por el ~io Duero, al Este por una líne~ imaginaria que partía al medio le a~tual Extramadura paaando al oriente de · Salamanca y Tal~vera para llegar luego hasta ~l río Guadiana, y al Oeste
y Sur por el Océano.
JI

•

La romanización

'

'

d~

estas tierras, como dijimos, fu e tardía
7 lenta. hespués de la sumisión y pacificación definiti~a de los
luaitaoos por obra del pretor Decio Bruto Callaco, por el año 136

a.Cr., la

adminis~ración

romana fue creando paulatinamente las ba ·
sea pnr&amp; su integración al Estado romano.
La. romanización de Lusitanfa empezó, pues, 80 años de~pu's
del da&amp;Qmbarco de Ampurias y 4io sus frutos r~cién en la 'poca
-•
da Astsoto, cuando los lusitano.a aceptaron definitivamente el latln como 1~ic~ lenguA de uso diario.
1

Loa colonizadoreo de Lusitania procedínn de la Baetica y eran portado~es,.por lo tanto, de un tipo de latín culto y urbano
que hab!a sido llevado n esas ricas tierras por ciudadanos roma~1100 de alta alcurnia 7 q,1e carecía de esoa raagos populares y dia
lectalea que fácil 1'.\cnte se. reconocían e n el l&amp;ti 1: habla.do en la -

-

Tarraconensis .
•

,

.
arraLgargn
.

"'

•

lingOísticos qu~
en Ltisitania son
pues loe de una latinidad culta y tardía, exenta de gran parte de loe arcaísmos y dial~ctalismos que menudean e n las demás regí~
nae ~e lA lli~panin romBn~.
\
.
Lo~

cn~ncteres

•

\
1

Los hi~toriadores romnnos nos ·informan qu € en el transcurso
de no muchos años esto tierro se intfi!gró totalmente al. mundo
~
no y que durante el i:nperio de Adríano ' 11abía en Lusitania n~~ ·~~~~'~'
noa de cinco ciud~dea con rango y dignidad de coloniae:Ausu~t~ .~ '&lt;~
~,!Deri~.i!. (hoy Mérida), Metelli11um (Medellín), Notba Caes ar.in-a
i~ }
,..~
(Clcere~), Scallnbis y Pex Iulia, donde residían ciudada~os , r~ma ~
~· l
noa ''optimo iure'', con sus conventoie jur!d.:...cos que tenían bajo r ~ ,-.· ,q . .~,\; .
su juridicción a los municipios y demis ciudades de la región. · -.. v"-.;. .;:,
'

J

' )'t.'

:J '( tn'

•

i1,.,,1. ·1 u~ni~

C"'~•

\ .,,.

...

'

•
•

�1 ....

Al lado de eatúa ~oloniae, verdaderas mQtrópolis, ae contabnn 4 munic:i.:;' ~ta (cent: ros ' que se cobernaban por sus propias leyes)•
uno de los cualas, Olisipo (hoy Lisboa), de derecho romano.
-

·

1

r

i:l a b ! a ~ 11 í ; a d e má s ,

11 o t!2 n

o e d e 3 6 ·.::~:..=i:..v:...:1=.·.:t.::a:..::t:.;;e::.s=--..:;s:.. ;t;..;1:;;.· ..;;;e;..;;;.n;..d~,-i-:a:--r_i"!"'a---:-e ,
p
, A--

que integrabe--. t-ll~c taobiÉ11, de dist.inta manera, la sociedad hi~
pano-romana d e aqu~llas ti~rras.

Ln capitai y verdae~o cerebro d~ la provincia era la ciudad
de Emerita Au~~sta (~oy M~rida), de antiguo origen celtíbero, que
se torn5-mt1~,--p-;:on·~o ·~r. uno de los cen·tros comerciales ºm ás flore-cien tea ·dc.l :r.m1)a:::io y qt1e conserva hasta nuestros días maravill.2_
sas 11uelJ:a0 de eu gt"and~za pasada como el arco de Trajano, el imponente te~tro romano y ei grandioso puente sobre el río Guadiana.

'

.
La Gcll aé ~is (~e; ~ ~ l~cia), tierrn apartada en el Qxtremo NO de la P e~ íñs ~la Ib~ric~, de difícil acceso para las legiones romanas y p o b l !'.da. p e ~ ·g en t e s p o r-o ~ i vi 1 i z ad as pero fu e r te a y e e 1.2.
sas de su lib e ~tsd e indep e ndencia, entr6 en la ~rbita del mundo.
romano aGu ~is ta=d e ~ ue la IJus~tania~
·
•

h~bitant ( o, lo ~ gnJ ~ ico~, de origen . c~ltico, ofrecieron
la~~gr. )- tenaz
r en:. ete z.1~ia a la p~. nat ·racié11 romana y, junto su ~ vecinos 10s astures, impidieron la conquista efectiva
de

SuG

•

una

con
sus tierras

~asta

la

·-

-·- de Augt1sto.

~roca

•

-

la h:'.".ctoria noc hable de una conquista de esta comar
e a por p r~ r te de J. ne ·.1 '~ 8 iones de D• Bruto ·por 1 os año a 1 3 7 - 3 6 a • Cr., que, m~E tar~~, Perp e nn ocup~ra, por e~ 74 a.Cr., una vaata
zona co1'r&gt; r en di da ~n t r e e~. n·1e ro y e.1 ··Miño ·estableciendo su cu.ar-•
tel genc~ a: ~~ Cel ~ y que, en loe afios 61 y 60 a.Cr., el mismo e&amp;
sar atcnveAara teda Gulicia y costeara las playas gallegas haata
Brignn~j~~: (hoy FetanzoF.) hnciendo reconocer su autoridad y dominio, r a ci ~u por les afios 26 y 25 a.Cr . . Octaviano Augusto y •ua lu
garten:;. c n tf~S ~ át1ra1~·~ c.: ?. las ~an1·f)añao coi1t ra los .astures y en perae
cució··1 de lofj miemos , cruzaron e l .rio Astura,
paron la ciudadde La.nc:i.n. )'" em1l::endi~ron la conquista sistemática y definitiva de
At1nque

1

-

oc .

t

o d n -_¡_ :"~

::

?

5 .t.,..
e :..--. g a 1"'.Le g tt •
•
..

Bl no;rel _n:·: i~ sp_s_, e tl Gu or.dencmieri to de las provincias . de
Espnfia, i ncluy~ i a r~ci~nteruente conquistada Gullaecia en la Biap a11i ~ ' Cj_ t e;:~ o~ o Ta t·i:a e :Jnen~i is.

-

•

,

~i tardí!l fue la cot".&lt;:_-ttieta romana de Galicia, lenta e incom
P1 et a 3 e!" Í~ : 1 U e_,g O , t 2. mb ::~ t; ~ A U TO man i Z a C i Ón , O b 8 t a CU 1 Í Z 8 da p O r UD
9 e~ Í e de f B C t O :: P. e~ !I l~ e r ~7 a e e l"1 t e 1 O 8 1 O S Un() S p O r
1 a ad V e r 8 i ÓD de 8 U 8
~abitant e s · ~acin la dom~naci5n for~nea y los otros por el escaso
inte. rés r.1 ?. lor} tn ~~ Gn:oe romanos hacia una tierra inho epi tal_aria y -

a

1

de

pob~ea

recurcoe econ5micoo.

Gnos cuan~os afios despu~s de la conquis
ta Je Angusto . gal~icos, astur¡s y cintabros . seguían viviendo de~

Estrah5u. afirma

qa 2

•

•

•

'

�•

-

•

' "T

• 't J

.....

•

acuerdo c~n au~ rudos h5bitoE se~ulsres, y e l po e ta ~pico espafiol
Silio It~J. i~o, de 1.a segunda m1tnd del primar si glo d~ nuestra era, hnce menci5n a l eg~onarios gall eg os q ue e n · lo~ campa me ntos rCtmenos entonA.ban canto a ei1 sus l1abl a s p a tri ~ s.

romai1ización &lt;le G,.., l.!:...~ia procedió l 'ci: nta haatn l .os tiempos
da Caracalú, 'peen en la cual la ree ión adqu i ri C ci e rta importa1. cia a causr1 de la pcoducci6n i comerciali¿a~iCn de l estafio y de ot~os metal e a.
•
La

I

•

Es entonces que 1~ G3 l l c~ cia, junto con la A~turica, se tra~ofor~a ~~ provincia 4omanc , ~utóno wa ( ap~0 x. por e l a ño 212 d.
Cr.) que cC"~p ren,:r,.. t.o clo a 1 No .coe s te l1a c t a c ,~.u t ri. b ri a .

-

.

cBe m o m ~n. t&lt; &gt; J.11, t ·: ~~: r e g all ~ r;a Bf; int ,ag ra con u11 ritmo
m&amp;a iutenRo n la ci,riJ. iz n ~i. ~ n romana y V !~ a~q~i ri e nd a not a bl e im
port;aur.~ n 2 ~_g., 1 11c. s ..: eT". tj: 0a s ~~· o 9 romo ~u .~ ~; A ·,i~:_g t i
( ho ;1 Lu 8 o), .,
Brig_!nti•1m. (l1oy E 2tan zo :;) y ~~c ~ r a Au_6 l1St a (ho ~1 Br ag~ ).
D~sda

'

-

EB ointor.iáticc1. el lLecho da
de Cauca, e~a cor o nado e1~ perador

Teodosio, un g alaico natural
" e r.
··
· ma~
~·
'- 1 ~ 11· o .J') ·rI 9 t..
&amp;.. U

Q4a

--

En lo liug«is t ic0 cab a

cia

~ecibi6

un l.atiu

L·! ~

d~B t a c ar

•.a- • •

.._ .....

U.

c on se g u ~ :t d a d Gs l i
tipo culto ) arc a izant e -

qu e

c ~s i

-

admi~ietrativo d ~
ve 1.:.i?~ tt ..1 1~~gj. one a 3ureñns

que procedía d e 1_as
d ~ Bae tic a y Lt1sitania y que ca:r,~,! Ín de lo8 diclec ;:aJ..j.amoa y loe n eOJ~ogieu~os que menudeaban en Ja Tnr._~con~nsi~:....·...--...---------------=--,

--

3 • 2 • _E_l__

l_~_t_._í_11__d__
,:'-l_ _H_i

•

a __
p_,.a,_1_1_i_a_.

¡

..

3.2.lCcner nlidsd~a.

---

•

-----

,

Snbemo$ que d e sd~ " e! mcme nt c e n que suc gi6 l a li ~ e r~Lura la
t~L ~ , e s d~ci~ d~s&lt;le qu e los ~ scritos trataroq de fijar la lengua
escri~a para l3s mcnifestacion e a . superiora s de la cultura, · s e
cre6 ttna c ep lí) Ci.e d e clivoi·cio eu.tr e e J. 1.u tí-:-1 cul t &gt; v.ns e ñ r.do en las
escuelas~ codifi~ado y sel o ccibnado po ~ lo r4 g ram&amp;tico G y l e xic5-grafos, y e l lat~n e m,le~do e 11 l a conve rsaci6n di~ri a de todas las geutes, d e l ~ s mis alta~ n las m~s humild ~ s.

·-

•

~u.z:gj. ó,

ac1, na dif e r e nc :t i:~ción )- , a v e c e s,
e 1 1 a tí n e u l to , o 1 :~ t: ~ r a r i o , o t! 1 á.a i e 0 , o e e e ·e i t o
---·-.
~so di~rio , o pop_~ga .~ !J o ~~~r,~r_ , o halJ l~_'!E._.
·

.
.
,
opoA1ci.on
)

7

•

entre
el latín del
•

El ,latín clicico o ~ {t ~r ~rio es, como he mos dicho , la lengua de lcs--escr:ftore~5 d e J.a-·cÜÍtur'á ' de ~ n ee ctte l u , con ~ u grama
tica y ~~ lé.á5.co ir.ss bi.&lt;an rígid·:&gt;e y uriiforme ~; e a el :!.atín codi::

ficado y amoldado sobre e l uso qt1e d~l mismo ~ic~e~on los grandes
cl,aicos (poe~ e s y prosi s tae) de la l&amp;tinidad.
'

Est e l~tíh se f or~ó bajo la in~luenci a directa de l u cultura griega, hacia la segunda mitad da l siglo III a.Cr ~ , por obra -

,
'

�•

•

..

-

•

.
¡

••

-

E a t ~ l ·.~ ::. g.;.:. a l i te :: ~ ar í a 3 e el :l f un d i ó b !1 ~ t. v. n t; 12 .= un :i fo m~ me n ~ e en todo el Iupertc rom~~o y en ~o~c la Ro~snia. Este ún ico tipo
.
,
,
l ,.
, . ,,.
E
da l~t:rn j_i. t~r~.11i&lt;l fu~, pu·ea, el qti·? s~ emr' .Jo tc.1m0l.~t1 en
spl"'.. na
parn les m~n±fee~~ci0nes literarlan y da la cvl~urn .

'

•

•

E~t o ~u'? e).. .i:1.:~: :r"1 eil q·u~ er,,c::ib:i.ex·dn loo g randes t; J.áaicos
de J l\ J.Í. ta:= r\ t.,_1r ... ln-::inu · C.e ori .~~':. l1i1-,Án~co: ~0111. t) lon 3éneca) Lu""- E-no , . ~J
·i ..:. ,. .~ ,.,,
1 ., 1.....
·" •..a ••
· ....·' ~.__
( .l.
"' .~
· ~ ::&gt;
,,., ~"P
...... ._;. 0 1·.1.
~'""'-:. c.
~ ,,.. ~·:u&lt;'~ e·:;. t "o l: o J. u me 11 a y
. . e-... r ...... . ·.J. \;l. n u
_ ._,
'"' ,. ._ '"
o t ro E -y· '1 u a ; ti e ~ e í i:~ : ; t ·:l ~ ::l. 'J s e J i f e re n e ~t a b a e i1. mu .:; 11 o de 1 de sus
conte~po~ ~n 2c ~ r oma~ ,;~
cJ itálicos como T ~ cfto o Ju7Lnai •

•

•

•

1

3.2.2.

-1
•••

]

-- ..J · -

•

A. t

,,.
,
.,..

.
.. . . . v !.l .L.
':&gt; i'l r •
t

,., . ,

... -~--·-----

\
•

"'"
~ .!.

AJ

..,. t .....
,....
.• o

mati~~s · en

L&gt;.n
cr.nb;o
"-'
,. ~ -1 ._

1 ...! f.. ·1
• . i."
·- ..
L ,

las

va~~~a

el
•
lattt \'~_sar ten.;: a. • d i s ti'n to s

'

r c gío~~3

de la Romanis y, como veremos, al

-

gúnoA pa-::-ti -: .1tlarcE dr; llisp!lnia.•
•

F.a ·~~¡7d·e•n.oc ¿;_n1t1

ot'e
el ~'... at~n
vul.c:r,er
o habl
ftdo
C3 eÁ latín
...
-;en St?. conjunto)
c-.~ mcl afirmu Snvj Lóp".'~z, 11-todo el J.at;:n••: el
latín v~. v c.• C}t'~ aE; lte\bJ..a en Roma y en les camp.iñas, ral latí:i de J_ a s '' ~ o 1~ 9 n j_ .~. s " y -:1 e 1 o , "r:. t!n :..te j_ p :;,. a 7 ' ; e s P. l 1 a t í u d e 1 a v i da d i a 1:í.es ~ : 1~.t:l.L cl G ~.o c; m::g iatr f.Í :lo:s )' d ~ loe gobr:rnndores;¡ el latín
" del e.ocio:... ::. o , u~. ·_s: t "ie de ~os ea:A.onGe murtcll.lLOa y &lt;le loR cu3rteJ.e s , e~- 1 ac :-.~, hab J. ario p 01· .I o e ni: ñl"• s ):r • 1: as
mlij e res e:L..,, lav cal les
y e~ l Rs p l ~ z a~ de ~dmB, el lnt!n hablado por 1 ~ s soldados y los
o-arc~ tlc~~'.3 '°~ n i:odc (;.1 J_ mue.do ~.01na t'.0; e a, an su:."t!i, según afirma
Valkh0f i, la ~ ~~n~ J. oti~a. re a ulta~1t~ de toJcis J JS aportes de -

.
~s,

•

loa '-r!lr :ic, .~ d1.7. t~c:0s ;_tí~ í1. co .·} ~ j.n ~.,recisa 1.~ o ~ a del. ·Lac io,
es
·•
1 :1 &lt;.L 2..L:ti.1.
r. •
•
• ,,,,.
..
B er.toni,
•
( q t!.tzes
i ~:.~ ~xa-.. -~maD.~e ~1un J :¡. ...~~g 1.in
~Cl.. :J n ae
" e l le.tin c1-e l!i co11q u :i.3!.:~ ~ om ai1 a" o ''la J. ~angu ~ da ltl. civi~.iza·· .
1 at!.r1a
.
..
11
c :tvn
,.,1e,•J.. t'i~r.ra~en ~~on n~ c.-=.nt'LO iueel e~ Roliln.
1

•

•

,,#

,,,.

•

..,.......

~

...

""

"

1

,,,,.

~

~ute l~.:-1~41 ti ..._b lf-t.1.2.. o Y.~~3:.Si--~ fu ~ Yf'- :tr..:l::_vitdú.aJ.iz~do, en opp_
sicio1:'. :i.l ~.n-:--=-Ll- •1G"'ri!·o ~ ¡.
:;_n s l:omanon qut: J.c,· i11dicaro¡l' con tt~·cmi;.10.J ~;cv.er·rt l c-~r o ~ ?p la c~fi .:~~ t r~.1di e n ': er~ a 9ef:Ellar matices
diet:i.n ·:os el~ J.n Í'-11.lgufl n.~1bJ . ~. clA. comú~1 y ~.~niftistacioue~ psrticula
res que 0s+;,J. te::'~ rn J.a l):j::- a d~ l&amp;é di.s.tint:uR 1.:.~.tl3en ::;oc~_alee. 1 ( ' ...

•

eJ. l ir1 t J..:1 é¡:_ ..general hnbJ_ s.,do e n la Rr&gt;ma.r..i'~ fue llamado
_se~? vt:~c.a_r.~ ... ¡z .:; :\ ~
!_u c t;..~-u~....~e.i·!llo, rustica Roiu n.na lingua,
r u ~. t l. e Fi v o x , y n u o re .q t ; e e a n 1 1':-b ~ 1· u ~'"" ,. ~ ·¿.... ··;
"
.. · · u-.. "'"
.. e ... : . . J.. •u. &amp;.:&gt;• .., .....
• •,o·
~ ,, '
- .. ..u
,
se r~o n~~.~t~
· .. ·
·
-~:~ s, etc.
.

AG::,

·

- - --

--

----

•

• . •

•

•

-

•

1:
f

•

,.,
-&lt;......

l JU

• llJ +I' 1()•# , • VI , # •
, _ , ... 4"\....."""";\..."-'ti.&gt;.,,. ;L.,,~.
f

•

..., lU'

t.J

-

.A..---

--------·- ------(25) · M.

-

\.o ...

--

•

-----

XlI , 10.40
I

1

�(

•
-

esp e cíf~

Antes do ha ,lar
coneid~ramos

'"t

I

•

ca1aen t e de l

l a tín V'11é,tir hispán ico,

opo~~uno

presentar esquemáticamente los principales
zaagos, o tendencias, ele eote latín. vul. p,ar c &lt;.1 munes a bue\.-la parte
da la Rom&amp;nia, que lo dist~nguen . d~l latí~ escrito o lit~rario.

a) FenGmeuos fou,ticos
¡

•

En la for.ética

h~y

s~ñalar en prlmer ~érmino los cam-a~eutual y al, vocalismo en general.

que

bioa ~aferentce al sistemu

l

al acanto, dir e mos que e l latín cláritmo cuantitativo-musicsl bssado en
las vocales y ~ í :?. aba a. ( 2 6)

qu~ se r~fiere
~robable~eute tenía un

Por lo

sico
la duración de

I

Desde el siglo III de nu~etra e ra empie z a a prev a lecer e n
1 a 1 eu gua ha b 1 ad a e 1 s c.r~11 to '-; ; i r1 t s ns id ad q u ~ t e. n d r á , 1 u ~ g o , i mp o r tan c i e eFenciál er1 J.s.s i. .:.nguas romance E .
Cl.,mb inada ~o·a 1 t.i t ~ar1s'f o ¡:mación del acen tú, hubo también r.adice.1 t r&amp;ns ·f~rmación en lss vocales.

En latín claaico tenía velor fundA~ental, en la palabra, la ccntidad de le eíl~ba y hlÍnimc, en c~mbio, el acento; de mane
ra que, en poesía, el verso latino era una armonica suc~sión de
s!labao la~gns y bre~ee, contr~rinmente gl ~e lqs lePguae romances qua reGulta ser mis bien un~ a=m6nica suc e si6n de sílabas t5
nicaa y atonas.
•

'

•

•

En el latín ~ulgar, en cnmb~o, _ se perdiG muy pronto la per
cepci6n y el concepto d ~ . largur~ y brevedad d ~ lag c!labas que
ae

resDlvi~

en diferenciao

del lat!n ctáaico

un

~onido

toma~on

=
-

de timbre: así las vocaiee breves
'
-----un s0~ido ebi~rto y las vocales largas

carrado.

•

1

•

y la i ~reve llegaron a confundirse en un único soniQ.o indif er.:;nr.iado Je e cerrada, y 1 1..· mismo o u cedió
co u 1 a ~ ).. n ~ B~ y 1 a u b i · e V_!. q ue p a e ar o n am b 3 s a t ~ n &amp; o e erra ti a •

Ademá3 la

~-larS11

~at~n

Latín

clásico:
vul~1ar:
i

-a

•

/
a

a""

•

•

Teaemos, por lo tanto!t las

s1gu1ent~s

·e

-"'•

oJ

~

]

/

(S:"

•

•

'

er

modificaciones:
..

-1•

•

-o

V

u

1

•

1

o
•

I

o

-u

l

u

L•

1

e;

(26) El p~obt~ma de. ~i.. el aeentv R..at-lno e1ta de ca~~cte.Jt mu.6i..cat
a b..i.e.n d¿ ,¿_,~te.n.v~clJ.d no ~.¿ tá aún e.nte.1tau.e;1te. Jte.-6 ue-::.t.o. En e6e.c.to
un niúne.~a c.cn.6.lde.ir.abte. de tin.g~.6ta..~ anilLmat&amp;. que. e.l a12.e.n..to R..ati..no, como et g~iego, 6ue, ha1;ta· la época cl~6iea, me.t6d¡co o mu.6i..ca.l o dé. t;o?talidad, .y qc.te, luego, en et pe.Jti.odo de.l Ba.jo 1mpe-íilo, ~e ~~an4ftOJLm6 en ac..e.nto de inte.nlidad •
.
Ot1to1; .ting.UiJ&gt;:ta.6, .6in e.JnbaJLgo, e.6.:tcfn de a&lt;!ue1tdo en 'a.ái..Jc..- "'
m41t que. tal c.arnb.lo Jtun ca o C..UJ(JÚÓ 1J qtte. e.l la.t.Cn tuvo, de.-6 de .6 u..6
comlenzo.6, un ac..enzo de. inten~i..dad, que. en ~u 6a¿e md~ antigua deb.la. cae.t en la .6~laba .inicial..
t.

�•

-

•

.

-

50

•

•
•

.,

Ejemplos:

-

..
carrum

&gt; matre

'All&amp;t rem

I

•J

:.}

pedem

&gt; meno3

minus

.&gt;

&gt;

-

carru

setam... &gt; seta

ped~

•
ami• cu
&amp;micum&gt;

-

•

•

•

f

V

lorem &gt; flore

lunam

&gt;

ae &gt;

~

•

,

~ienden , a

Los diptongos del latín clisico
•

bonum &gt; bon u

&gt; sordu

surdum

luna.

IJ

·

oe &gt;

•

•

Caesar &gt; Cesnr

simplificarse:
au &gt;o :

~

caudam &gt; coda.

poenam &gt; pe11a

Cabe destacsr, lues~~ que la i y la e, e11 hiato delante de
o~ra vocal, tienden a pronunciarse en latín vulgar corridas y
a
perder su carácter silábico, haciéndo~e semi-vocalE~ y formando,
por lo tanto, diptongo con la vocal sig~ient~.
.
•

'

.Encontramos, pues, silabeos de
t

'

au-dio
\

.

a u-di-o
•

dor-mio

•

, deam-bu-le

..

. en lugar de
. .

tipo:

es~e

de-am-bu-lo.

dor.:.mi-o

•

(

Otra característica del latín vulgar es el pasaje del acen
to tónico de las vocales i y e en hiato a la vocal breve que -las sigue y ~a consacuente transformación de aquellas en aemivocales.
. ·
•

#

'

E.J • : mulíerem &gt; muli,re &gt; esp •. mujer

filíolum &gt; filiGlu &gt; :

~•

hijuelo.
,

·Estas e e ! semivocales, que toman el nombre de yod, con-- a. la . formación de nuevos diptongos en el . latín vu!
tri bu yen pt1es

gar.

.

'

La yod, además, fusionándose con ls consonante que la precedía, la palatalizó:
•

•

muler.c

muliere
.
f iliu

&gt;

•
vineam

•
•
&gt; v1n1a
&gt;

&gt;

f ilú
•

\

•

.-

Vl.OQ.
•

.

Así naci.eron ,los sonidos palatales /l/ y /ñ/ desconocidos
por el latín clásico y característicos de las lenguas romances •
•

•

�•

- 51 -

El grupo

t+yo~

-

s.á. b iló e n ts+yod 9 o aimp1emente en ts
(representado graf. por z) :
se

8

-

Vincentius &gt; Vincenziua &gt; Vincenzu

•

•

Notamos, así -m.ismo, que en latín vulgar , ya desde los tiempo• de Plauto, es frecuente la 6Íncopa de las vocal e s breve s atonaa en cuerpo de palabra ~
•

vir{i)dem &gt; yirde

cal(i)dum &gt; caldu.

oc(u)lum &gt; oclu

el consonantismo notamos las siguiantes alteraciones:

~D

a) Durante 1~ época imp .~ rial ti e ue lÜg ar la palatalización
de las velares /k/ y /g/ delant e de las voc a les anteriore s i y e:

-

•

-

V

Cícero (kika ro) &gt; Cícero
•

...,

gen cetE, &gt; .s_en te;

•

b) Otra característica del latín vulgar es el p asaje de las
aordas intersónicae n sonoras (fenómeno, como hemos visto, de ori
gen c•ltico, que se veri ·fi~a s51o en la zona de la Romanía occi-dental que fue ocupada por los celtas: Hispania ~ Galia Transalpi• na y Cisalpir.. a).

-

e) Notamos, por último, frecuent e s asimilaciones de nexos consonánticos en cuerpo de palabra :
•

•

ns &gt;

I

8

•

••

•

ansa &gt; asa

mensa &gt; mesa

•

mense &gt; mese

•

rs &gt;
•

&gt; s

••
/

dorsum &gt; dos su
pt &gt; tt

.
•

SS

·&gt; t

•

:.

aptare &gt; a ttáre &gt; atare

•
•

b)

morfol~icos.

Fenómenos

•

•
.
•
•
rasgos
In el campo de la morfología, notamos los siguientes
'
diferenciales y tendenci~s
del letin vulgar :

.

~

•

1) Gradual· desaparición del ·género neutro, absorbido casi -

aiempre por el

masculin~:

lat. el. donum &gt; esp. el don

''

,,

-

mare &gt;

•

''

•

el mar.

•
•

,

�•

•

•

- 52 -

1

•

•

.,
2) Común es tambien el pa~aje entre un
acuerdo con la desiJlencia del nombre:

géner~ y

-.

otro de

'

•

(f.~

&gt; esp. el pino
'
.
'', f r ax in u s ( f) &gt; es p • e 1 fresno •

lat. el. pinus

,,

•

,,

•

r

'

\

•

3) Las cinco declinaciones del 'latín

muy pronto
se
reducen a tres en latín vulgar, con el pasaje masivo de los nom-bres de 4e. a la 2a. y de los de Sa. 3 la le. y 3a.:
•
•

wc.lÚGÍCO

•

lat. el. exet'citurn &gt; lat. vulg. exercitu &gt; . esp • e·j ército

-

•

''

''

cliem &gt;

-

u

1f

,,

dia &gt;

-

•

\

'

el día.

Las mismas desinencias, extremadamente a implific-das, no son ya suficientes para designar las varias f· unc~ones de los sus- ·
tantivos que tienEn necesidad cada vez más de preposiciones y pro
nombres:·
•

-

,

•

lat. el. ami'corum &gt; lat. vulg. &lt;l ~ a r.11• coa , •
,.
pe.tri
ad patre(m)
&gt; ''
"
• ''

•

.

•

lat. el. curo fratribus &gt;
•

,,

rt

'

-

cum fratres

.(

'

2

etc.

•
•

4) Gran parte de las ·formes verbales sintéticas se resuel-ven en formas analíti~as: de · las formas no perifrá n ticas se man-- ·
•
tienen en latín vulgar eólo ·el presente, imperfecto y p3rfecto ~el indicat~vo, el presente del subjuntivo y e~ pre3ente del imp~
. ratfvo de .la voz activa ~
·
·

•

•

-

lat. el. · amaveraru &gt; lat.vulg. habebam amatu &gt; esp. liabía
· amado

port.tinha

•
\

"

"

amor &gt;
. ---

•

"

"

ama t t1s

•

-

amado
s um &gt; e:Jp. soy amado
port.sou amado •

-------

,

5) El
latín vulgar deja de lado el futuro imperfecto orgáni
•
co cantabo y perdam y desarrolla en su lugar una forma perifrási-

'

,

ca:

•

-

•

I

'

cantare-babeo &gt;

~sp.

•

cantar-é &gt; cantaré

-

port.cantar-ei &gt;car.tarei
•

6) ' Una forma analítica parecida 7 cantare habebam~ dio lugar
a la formación de un tiempo nuevo: el condicional r omance:
cantare-habeba(m) &gt; caritare-habia &gt; cantar (e)-í a &gt; ·esp·. canta ría
•

•

'

port.cantaría

•

-

-

�-

I

53 -

7) La formación de cpmparativos orgánicos con el sufijo
•ior e -ius. que ft1e siempre poco aceptada en la lengua hablada,
•• . resuelve •iempre en latín vulgar mediante una perífrasis integrada por el adjetivo positivo precedido por ~os adverbios magis

o plus.
8) El uso y abuso de los adjetivos Jomostr~tivos con fun- cian delctica terminan por quitar fuerza f cnética y valor indicativo a tales palabras que, perdidendo su primitiva naturaleza y fu~ción, darán origen al artículo determinante de las lenguas ro-

manees:
1

ille homo

-

esp. el homore
•

port. o homé!m
•

e) Problemas léxicos

I

Los principales caracteres léxicos del latín hablado que lo
dlatingueu, en parte, del. latín literario son los siguientes: .
• 1) Adversión del latín vulgar, en cuanto lengua afectiva e
inmediata, hacia las palabras monosilábicas que tienen poca con-aiatencia fonética y, por ende, escasa expresividad.
o
.

De esta manera, · el verbo ire es substituido por vadere to-daa las veces que el mismo presenta formas monosilábicas (is, it,

!&gt;•

Lo mismo ocurre con los correlativos tot y quot suplantados por tanti y quanti, con vir . que es substituido por homo, con aes
euplantado por aeramen (&gt; it. rame, cat. aram) o por cuprum
(&gt; ••P• y port. cobre, · cat. coure, fr. cuivre).
,

•

2) El lat!n vulgar evita tambi~n formas gun,ricas y prefiere la expTesión plena. Así, en lugar de hieD\~ ("en invierno'') encontramos la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tcmR.!.!.!,) &gt; esp. invierno, port inverno, cat. hivern, fr.hiver, it. ~rno, etc.; en lugar de aestate, aestivo (tempore) &gt;esp. es-tlo, por~. estio, cat. estiu, Y . tambi~n verano (tempore) - que en
un p'rimer tiempo indicó 11 tiempo de primavera'' y, luego, "tiempo \ de ver.ano'' - &gt; esp. verano' port. verso.

.

-3)

-

-

Otra característica del latín hablado, complementaria de
la precedente, es su predilección para las expresiones concretas

con sentido vigoroso:

·

edere substituido por : -comedere (''comer todo")
•

1

&gt; e·sp. y port. , comer

'

•

-manducare (''masticar")
•

· &gt; ca t

~

manducar y menya r,

it. mangiare, fr.

I
'

manger

'

•

�•

- 54 •

f le¡e subst i tu id
- o

P O ..&amp;. ••

11
-p 1 o ~a
....
e
(
11 oro r a, gr i tos '' )
~
_

&gt;
•

"'

.

~sp.

llorar ? port. chor a r,

cat. plora_!.
.
-plangere ( ., llo r ar q uej andose~')

&amp;

r u :.:i • 2]. i n 8 e
'') .
-vagire (''llorar de los· n i nos
&gt; i t • p .i ap ge re

•

•

•

•

li

.

t

,

•

•

&gt; f riul. vai.

•

"

4) Los verbos anómalos, ya desgastados por e l uso, son re--

chazados y substituidos por otrbs de mayor cuerpo fon~tico:
•

f e. ro por porto
eo por vado

•

,
•

cano por canto.

. . '
.
5) Muchas ~alabras ~ue en lat!n clisico tien e n un sentioo,
en latín hablado adquier~n · otro~ genéralmen~e más conc r eto y limi
•
tado.
•

-

Así, p·ullus, 4ue en lat!n cl¡sico indicab a a l p equefio de t~
, do ani~al, en latín vulg. indicó sólo al pullus ga llins e, es de-cir nuest~o pollo.
•

1

•

Lo mismo ha
•

sucedi~~

con:

•

.

•

la t. el. ''mej ~.'lla t•

·bucea
•

1

-focus

1

'

' ..

\

•

lat. vulg. , ''boca''

•

•

•

lat • el. •
le t '. vt1lg.

\

•

1

hoga.r ' ~

'

1

.

f ogón ''

''fuego''
•

,

lat. el: '' consanguine 1:i ", ." Pariente''

cognatus

lat, vulg. · "cuñado''

••

•

.
,

'

•

io cus

lat. e 1 . ' ~ bu r 1 a'' ~ '' mo fa''
lat. vulg. · ''juego''

l

etc .

•

•

•

•

•

6) Muy a menudo términos del latín clásico eon eliminado• y
aub&amp;tituidos por otras ~alabras que ' tenían otro valor.
l

•

Así, domus (''casa'' ) es sub~tituido por casa (que en lat!n clásico . indicaba " choza", ''cabaña"), equus ( '' caballo'') por csba-- '
llua (''caballo de carga''; ''rocín' . ), crus ( ''pi e rna'' ) por gamba
(''juntura'') . (&gt; .. it. gamba s fr •. jambe , prov. cama y camba) o por · p erua ( ,, J8mon
•
~ '' )
( &gt; esp. pierna,
•
port.
perna , c a t . ~erna ) .
'
,

7) En· otros. casos, entre dos o mas sinónimos
del latln el'•
'

,,

,

�•
•

-

'

le~gua

aico, la

5 5 ·-

,

:hablada elige uno.
•

•

~ntre ·magn'.!E_ y ·g randin el latín vulgar elige el segunelecc~on . acar~e~ · la muert ~ d e l p rimero. 'Lo mismo ha suce

Ad!,
clo y tal

-

di do con alius y alteL.

T

•

•

•

•

8) De n9table imp o rtancia, por Último, a s l a formación en el latín hablado, de nuevoa sustantivos y adjetivos mediante eufi
joe agregados . a te¡n~c nom:=- i:l J..,. l o s y verbales :

-

- i o , - i a par a 1 A forma e i ó n de s ll R tan ti vos a b s trae tos :

-.

•

' u ngur- t11S

:

•
~n g11 s t ~ a

v~~ g cundu a

:

v e r~cund ia

'

fbrm~ ciót

de adjet i vos :

-

•

-...

-

-- ---- ---

longe : lcngitanus

•

-tura y

•

----- --

•

-anu para·la

•

1

•

'

•

-aura para abstractos

•

coqueo

••

arqeo

••

•

•

coctura

•

· arsura

•

•

pastura.

••

RªSC:O

~ evcrbales :

•

3.2.3. El Latín vulge·r hispánico
'

Bate latín vul.gar o l1ablado que acabamos d e presentar someramente se di·fundi:6 en f.orma bastant¿ unítariP.. sobre toda la Ro-mania y se mantuvo indiviAo y , en ~ ierto grado, uni f orme durante
la apoca imperinl.
•

Bata fundamental .unidad no implicaba , sin · . mbargo, falta de
diferencias regionales &gt;
·
que Al latírr imp ortado . en las varias pro~­
vincia• no fue siempre igua l Y. unitario , sino tipológicamente variado en relación al tiempo y a las personas que lo llevaron, y ain tomar en consideracjon el hech0 ~ue el latín ~ como se ha visto anteriormente, sonaba fonética y estructuralmente distinto en
la boca de un galo, de . ~n l1i~panico o de . un dacio a causa. de las
mGltiples reacciones del s.ubstrato, los acontecimientos políti-coe que tuvieron lugar aespuéo 'nel pe~ío&lt;lo da los grandes emperadores fueron la causa de que Ro~a, perdiendo su cohesión política,
au fuerza militar y la unidad de ~u civilización, perdiera tam- biln la cap,cidad de perpetuar su lengua, dictendo modelos y unificindola ulteriormente ~ u-todo ~ 1 !~perio .

A parte

el ~ hecho

•

'

Si Roma hubiese seguido siendo el centro vital y el cerebro
•

•

•

•

•

••

•
'

.

•

'
'

• •
A

•

..

-~~-

1

-·,

'11.

..,,.,,. ..,,.-_'

-·

""

..,

,

Ji

••

. .' .

•

• •

•

•

•

•
•

•

�-

•

56 ·-

•

. .
•

del Imperio por m&amp;s largo tiempo , e~tas diferencias se hubieran nivelado y habrían acabado p9r desaparecer •
•

Ocur.rió, en ca~b:io, que .con la · debili.tac .ió~ de llf: . inf luen-cia de Roma sobre las provincias, estas diferencias fueron ahon-dándose cada vez.más hest~ que las variedades regionales se tran~
formaron .en varie~ades . dialectales latinas. ...

.

-

Estos dialectos, reforzados y caracterizados, se transforma
-ron, bajo el• impulso de ulteriores acontecimientos, en lenguas. I
'
(27).
,
•

-

Se fueron formando, pues, límites dialectales ya en los
tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín . y otro •
•

•

El más import a nte d e e stos lí mites dialectales oponía el 1:!,.
t!n de la R~mania Oriental ~l de la Occidental.
'

'

Este limite ? partiendo del Da~ubio
a la altura del actual •
confin entre Yugoeslavia y Hungr!a, atravesaba la re gi5n croata desembocando sobre el Golfo de Trieste y continuaba, luego, su re
corrido por la Península Itálica, cortándola en dos entre R{mini
y La Spezia.
/

-

•

La Romanía Oriental, · situada al sur de est a línea, comprendía las regiones de Mesia, .Dacia, .Iliria e Italia · Centro-Meridional, en. tanto que la Romania Occidental incluía el Noricum, la Pannonia, los países renanoa, Recia, Helvecia, Italia Septentrional, . Galia~ Hispania y el Africa Pron~onsularie.
\

·
A fines del segundo siglo d.Cr. se pueden observar algunas
diferencias ·lingüísticas fundamentales entre las regiones separadas por ' esta línea.
•

'

1

•
•

El Oriente,por ejemplo, dej5 caer, por lo general, la -s fi
nal del latín clásico, en : tanto que el ócci~ent a la conservó-(o•
•
la restableció).
'
•
•

•

I

.

,

De ello procede una cons e cuencia importantísima que que~a vital ·aún en nuestros días: en Occidente se for~a el plur~i con ~~, continu~ndo en esto el acusativo de las primeras tres declina
ciones latinas (-as ~ -os, -es):
·
...
•.
'. ,
l:at.• porta.e
&gt; esp.• • • puertas
• '
- .
port .. portas
•
- ,.
•

•

•

•

•

••

''

•

..

.

cat. portes
•

•

•

p ro~ • . p o.r tas
•
franc. · portes

•

•

•

. f~iul .. -pu9rtes

•l

'

'
·(27) •1940
w. von WtLU:bttJtgr .::.::..._:~~.:.!:.:=-::~~~~l.!!!:~
La. po.6.i.zioKe. de..t.ta U 'ngua _=:;=~~~
Uq!{an4. Fi.ltenze._ ~ ·
•

•

•

•

•

'

�,

•
1

1

-

lat. muros

57 -

esp. muros

?

\

r; ort.muros .
cat. mura '
fr.

murs

1

friul.murs
•

lat. homines &gt; esp. hombres

•

•

port . homens

.

•

h o mes
. cat.
.

-

fr.

·-

hommes

•

\

•
om1ns.

friul.

-

En Oriente, en cambio, el plural s~ form s sin -s , recurrien
do a la desinencia del nominativo plural de las do,s primeras de--

-

-

cliaaciones del latín clásico :

•

•

lat. portne &gt; lat. vulg. p orte &gt;
lupi

&gt;

ital. lup i

•

porte

I

lup;_

rum.

lat. homines&gt;

•

&gt; rum. poarte

•

lat.

ital~

•

lat. vµl g. homini &gt; . ital. uomini
•
rum. oameni• •
•

•

Tampoco es de olviuar · la presencia y actuación de la escuela, cuyo primer ejemplo conoci"do es la que ~ertorio fundó en
•
•

•

•

-

•

�•

-

;

58 -

•

•

•

Hu e s e a p a r a f e :;:11 'l t· e n ni o 1 de s roma n.o s a l

j u V. en t ·u d h is P a na •

tl.

'
.
Eat~ab6n p~~ía decir e n ~u ~ppca que
•

'los que v~ven a ~no Y
otrc le1o del Beti~ se han cambiado• totalmente al estilo romano,
y ya ne re~u~~dan a11 pr0pia lengua'.(28)

,

~asas populares, en c dmbio, el proceso
de latiuizaei6n fu e m&amp;s lünto y a que ~Rtas se mantuvieron apega-das p~r mis l Lrgo ti ~ mpo a s us ~abla~ i~digenas .

Por io que utahe las
•

A p e s &lt;..! r · c.i e e s ': o J. a . r \.. ron n i ' z a ': i ó r1 y 1 a t in i z a e i ó n f u e re J. a ti v.!.
mente rapida y !j::'Cfttr• d (,.~ e t: a~. µunt i&gt; que Hispania se volvió el S,!.
g~ndo pa!s d~l I wperio , ~ as t a llecar, j~nto ~ on Galie, a rivali-z ar e o 11 I t n 1 i s y ~ o ¡1 1 ~}. 1.1i s ma ·a v re a .
•

•

'

•

•

---- --·-

•

Por le que ~ t:aii e . l ~ s fuentes ·de que disponemos para él con~
cimiento del lat~n v ~lgar h~sp~nico~ dire~os en seguida que ' nuest .ra in:f orma \~io1' r.c, e3

Ot!y

nbunda11te.

r

•

'

Nut.!.Jtrsa ftient
~ s para '1a re~onstrucci6n de esta fase idiom'
1
•
tica son m¡a bi.en i ~ d{rectes y se d~ducen de los mismos romances
.
d e su CL~parac1 ~ n c cn los demis idiomas neolatinos.
.
~
h 1spnn1c0~
~

•

-

-~

'

•
-

1

-

Las . ~oticias que ~os dan los escritores y gramiticos lati-nos aceJ: ta ¿el latín hirp,nic¿son vagas y gen~ricas y aplicables
' más bj_ ~ n a~ la t:!r.. · ll é: ~&gt; lac:1 o de toda l~ Romania q u 9 al de B4.sp ania en p ar t i e u l é4. r . , ·
•

·

Tamoor-0 las inscy·ipcio11t. s 11ispar.icé\s , estu:diada ,s deta'lladáment~ por c~rroy en su cb~Q t~ lat!n d'Espagne d'npr~les inscrioti_o_!l~ (2a. Ed . B:r ux-..lles, 1906), 11os óicen ni\lcho: los vulga-contcn~dos

rismos en ellas

~on ,

por lo general, · pan-romanos.

/

t

fueu ·~ ~s

vienen d (~
la COFearaci5 ~ ~.i ngbís~i s a ~ ntr~ e l ~sp a fi o l , 8 21 l ego-portugu,8 y
cataJ.á11 y el ie:! tí·~~, por Ltt1 l i do ,, y esta~; ler1guns y los demas· idi~
mas romances, · por el otro '.
·
,
.
't-luer;tra s

d~

eet ,1d:.o , pues ,

como

~ ai j imos,

'

.

•

~

~s

..

e a so s s ..&gt; n 1 o e . r a ~g e e_~E~ ti e o s ¡)::o p i o s de 1 1 a tí n v u 1 g ar -

hispanico. Cabo sefialar tdn 3 010 cier~e moderada tendencia a la ~
abert11ra. ~e los· tinbrec:; ''oca Li. cos, qu'e se advierte sobre todo en
la ~ abi er ta que tie n de a pa e ar , a a ante l n alveolar r:
'

an~e¡-

pus ser

-

-

•

ca m e~a

•

•

ra &gt;
/ camP.--&gt;
I a ns- ar
-J ' P !!SS&lt;l &amp;: ~&gt;

~sp.

eb p .

esp.

e amara
--...
... .
r'

..._.

y port.

•

-camara ·

•

;

an~a1·

~.1._!!t:O

y

...
•
Eassaro

port.

I

•

.e

( 2 8) ii a n u e e. C ~ V1. a ~ y V1. a z : E.e ati n de la Pe n.l n.6 ul a. 1 b l1ti e a • RM - ·
.9 O.ó .e.~~ u. ~~ ~.le.o .!&gt; . E En c.i.c.t. Li.ng. H,l~ p. c.lt. - Vo .~. 1, p4g~ •
•

•t

15 S-15 4 .

•

•

•

I

-

.

•

•

•

�•

-

59 -

y d fas poatSnicas en general, ct1ando no
pa 1 que tienden a p~aar tambi~n a a:

est~n

-

&gt;
.\

ci~e~u
l

.cophinu

-

sometidas a s{nco
•

esp. chícharo
.,.
••
cuevano

~

•

"

E·amE lin 'i , .: &gt;
1

,
pampano y port.

A

2am2ano (29)

Cabe señalar, ad~más, dos alteraciones consonánticas que, aun no siendo exclusiva s del latín vulgar hispánico, tien~en a caracterizarlo notablemente.

•

I

La primera
se refiere al tratamiento del nexo consonántico
•
-et~ que, ~omo es sabido, no se ha conservado inalterado en ning~
na lengua rom~nica. Este ne~o, e~ efecto, se ha modificado en
-ll· en rumano (f acta &gt; fapta) y se ha simplificado en -~- o aeiailado en - t t - en el latín vulgar itálico y, por ende,: en el italiano y sus dialectos (fata por facta y Vitorius por Victorius en
iaacripciones pompeyanas, y fatta y Vittor10 ararecen sistemitica
aante en italiano)
•
.
•

,

-

•

•

•

•

•

En la mayor parte de la Romania, en cambio, tiene lugar la
frie ci6n de la oclusiva velar· k de este grupo, que llega hast~ la fase de
en las ha~las ±~ero-romances (con excep~i5n del ca•tatlano que con~inGa ulteriormente la evoluci6n hasta elaborar
•1 sonido palatal
y en el francés:
.

-&amp;t-

e)
-

•

1

lat.

•

f actum &gt; fa

•

X tu
,

&gt; port. feito

•

•

gall. feito

arag. feíto
leon • feíto

•

•

'

cat. f et
franc. f ait

•

t

pro'!• fach
esp. hecho
,
A p~aar de numerosas opiniones contrarise, se sigue pensando, en general, que esta alteración en el latín de Galiá e Hispania tiene sus orígenes en una reacción del substrato céltico de aata• regiones;
,
•

•

Otro renom~no q\J'e el 'latín hispánico comparte con el gálico
ea la llamada sonorización pirineo-alpina&gt; es. decir el sistemati•
co pasaje de las oclusiva&amp; sordas inters6nicas a sus correepon- dientes sonoras que se realiza en todas las lenguas de la Romania

Occidental:

·
p &gt; b

•

'

t

&gt; d

•

ll

k &gt; g
,'

( 2 9 J M. C. 'D.la.z: Op. cit. - p.fg4. 15 8- 15 9 •
•

•

:

•

�•
•

'

- 60 •

\

•

1

t

lat. amata &gt; esp. amada

•

,

,

rport. amada

..

•

.

\

•
\

cat. amada

fr.ant • a imada e&gt;· fr.mod. aim€e)
dial it. , sept. amada

•
•

..

,

f riul • amnde

•
I

,

•

lat. amica &gt; esp •.
'

-

am1g .~
•

port • .ami ga
•
cat. amiga

•

•

1

fr.ant. ami• ge (&gt; fr • mod. amie)
\

r

.•

dial.it.sept • ,•miga

•

•

..

1

.
Tambie~ esta alteración se atribuye, por lo general, al
•
e·u bstrato e¡ltico ya que alcanza todas las lenguas que ee han _deaarrollado ' en territorios
ocupados antaño
por loa certaa.
'
.

•

.

.

•

\

•

Sin . embargo, las características fundamentales del latín · vulgar -hispánico se concretan
esencialmente es su aapecto 1 ¡ s i•
,,·.

e o.

•

.

Tales caracterí~ticas d.if er•ucialea se eueleu agrupa~ en
cuatro secciones. A saber:
•
'1 -Arcaísmos
2 . Conservaciones
,
3 - Dialectalismos
'
4
t~eolo sismos.
. .

-

1

-

~

u

1 - Ar e a í s mo s • · E 1 1 ~ t í n hablado en' España f\le, dentro de la aomania, una ~e las lenguas más con.servadoTa• del sistema del
lat!n ar.caico, Ímportado en el tercei siglo y en eJ. se gu_n do a. Cr.
•

•

•

1

:
En esta temprana fase de ' latinizacion, Hispnaia recibió y,
luego, co~servó algunos elemen~os pre-clásicos, y,por lo t~nto, • r C a Í S m O · S . desde el punto de vista del lat{n c1ásic.o lureo
(ciceroniano y augusteo).
I

I

I

'

Sucedió -algo parecido a lo que ocurre hoy día en el español
de América, donde se conservan e l.emento.s léxicos q.ue el esp.añol - ·
. peninsular ha perdido y remplazado por neoldgismos que se han in- ,
·· tegrado a la' norma .literaria. Es · este . el caso de los términos rio ·
.
.platenses" contraate (por ·fracaso, desastre), cuidador ·(por encar_gado de cuidar algo), chueco (por estevado), de arriba ·(por de sorra, sin pagwr), ~espacharse, dispa~ar, festejer~ masas, !enun- ciar (poy dimitir), etc.

-

D~ e~te

. casos como
•

latín arcaico, cohservado en Espafia, recordaremos -

••
•

•

•

'
'

'
•

�- . 61 -

/

)campsare

•

I

esp. cansar

&gt;
.

.

•

port. cansar

•

,

cat. cansar .
1

'

•

'

.

t'rmino que encontramos empleado por Ennio y Terencio y que luego
desapareció
en el latín clásico;
•
J

•

ova

•

•

•

&gt;

.

esp. cueva

•

port. cova..
•

1 •

,&lt;;a t • e ova
•

1

palabrti que en latín clásico fue substituida por cava;
•
cu1ue,
-a, -um

&gt; esp. cu¡o, -&amp;
' p ort·.

•

•

CU]O,

-a

adjetivo posesivo-relativo del latín arcaico, desconocido en todo
1 reato de ia Romanía actual, con excepción de Cerdeña, que fue
eubstituido en latín cl5sico por el ,ronombre relativo gu~, 9uae,
q9ed;

-.

o • '

.•

i

&gt;

esp. demás

•

'

port. demais,

1

t•rmino. empleado · por Ennio y Lucilio ·y desconocido en la época
ellaica;
••

•

percontfri

&gt;

•

esp. preguntar

•

• gun ter
port. l)er

1

~

cat. preguntar .,
'

-

'

--

•

•

t•rmino también emp l.e a do ):' O r los escritores arcaicos y 1 uego des.!.
p ecido en el latín literario.

..

•

•

•

.

·

· 2 - Conservaciones. De11t1:0 del latín vulgar no arcaic'b ·de Bepaña notamos, luego~ una larga serie de términos anteriores a •
otros que ae difundieron con posterioridad en la Romanía hesta •uatituir a los primeros.
•

'

. Ea sabido, en e fecto, que en el latín hablado en la Romanie

durante la época imperial

fuer~n

surgiendo innovaciones léxica•,
•obre todo en ' Roma, Italia .y· Galia, que fueron los centros neur¡!
gicos del mundo .romano: pero éstas no lograron siempre ~ifundtrse
ea todo el Imperio y, sobre todo, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron, en cambio, los elementos anteriores a ·las innovaciones mismas • .
•

I

-

•

•

�-

62 •

Estos hechos lingüísticos han sido estudia4oa l enunciado•
por primera. vez por el conocido lin$Üieta italiano Matt~o laTtoli
quien formuló una serie de norcee generales muy impo~tantee. Una
de ellaa es . la que se conteoplá jus~e~~nte aqu! bajo el nombre de
norma del área m~nos expuesta ·y que se pu~da einteti••r de la •l•
gu1ente manera.
•

•

•

Dando por . sentado que laa i~ftovaciones . lingUtaticas •e d~·­
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
lee vlaa de comull·icación, en ~ las zonas apartad as y alejad a e de d!
chaa · v!as las inno~acion~s llegen con mayor . retrasQ o no llegan nunca. Dicha~ zorias ~on, por lo tanto, mia ponservadora•. ea de-cir que conservan, en eeneral 1 la fase mis onti~ua de una palabra
que en la paTte
restante del t~rrit&lt;lrio ha sido -substituida por ,
innovacion~s.
/
,
•

Análoga y complement~ria . de ésta ~s ot~a norma: la de la• 'reas lateTalee, {&gt;or ln cual '!la fase de lss áreas laterales ea,
ordinariamente, . más anti~ua que lee fases centrales e intermedie•''.

El · lat!n de Espa~a, por su posici6n · marginal -que compa~t~
con Cerdefia, Dal~acia y Dacia-, ignora innovaeiones o neologi••o•
surgidos en centro de cultura central y aceptados por Italia y Ca
lia, y mantiene sus . té~minos primitivos.•
-

L

I

A estos t'rminoe anteriores,
ciones posteriores, los llamamos

n~

sustituidos por las innova-

conaer~aciones.

Veamos algunos ejemplos •
•

•

•

fue substituido ~n el latín de
~
I~alia y Galia por el neoloiismo sabulum que se . perpetGa haeta
nueJtros días ·en las palabras sabbia ~del it'oliano, sable del fran
e'• 'y savolon· del friulano, pero di'c ha innovación no llegó ni a
Hiapania ni. a Dacia, que son las zonas mas apartadas de la Roma-El término latino arena

=

nia, donde los romances perpetúan la forma más antigua arena: ••P•
arena, .cat.. aren·4 · port. preia y ·rum. orino.
.
' ,

. Van, a continuación, otros ejemplos donde aparece en primer
término la pal abra p ritñi ti va con,. a su .i zq tJie rd a, 19 s continuador!~ neo-latinos y, en · segundo lugar, el :_neoJ.ogismo", seguido tain-b1e~ por sus salida~ romances:
.
•

esp. día

clies I diurnus

&lt;.

-

port. dia

&gt;

..

.. i

..

•
t • ·g10
rno
•

•
cat. Jorn

rum. zi
eep~

.
•

•
fr. JOUr

cat. din

•

•

..
in tune / illa hora &gt; it. allora

entonces &lt;

-

1

•

port. entao

•

••

f r, ' alors
•

'.

•
•

•

•

�I

...

- 63 -

'

•

rua. atuoci

cat. llavoras

.

esp. hablar
port. •f alar

&lt; fabulare / parabolarc &gt;

•

parlare
fr • parlar

1

•

•

cat.• parlar

•

l

hallar
port. achar
rum. af 18

.

'

•ardo faeddare
é~P•

t.

,

•
1t.

&lt; *afflare /trepare &gt;

-

t
•

trovare

•

fr. trouver

•

cat. trobar
•
•
•

eep. hervir
pert. ferver
rum. fierbe

&lt; fervere l/ bullire

&gt;

it. bollire

i;r • bouillir
cat. bullir

•

•

friul. bulí
'\

•

eep. hombro• - &lt; hume rus / SEatula &gt; l. t. spalla
•
port. ombro
fr.' épaule
•
w
•
rum. umar
cat. espatlla
friul. s¡)adole
•

aap. lucero

~

'

•

,

'r

•

•~ •.•• _.• "1iJ• ..• • ••

•
l.t.

luciferus / stella metutina &gt;

•

•

stella mattutin&amp;

•

port. luceiro

fr. étoile · du ~
matin
friul. etele matu•

rum. luceaf ar

•
t ·1ne
•

•

llegar

esp •
•

&lt;

\

•

•

Elicare I *adriEare

port. chegar

&gt;

:L

•

t • arrivare

•
fr. arr1ver

..

..

Tum. plecá

•

...

•
friul.
riva
..

•

eep. mesa
port. mesa
'
rum. • masa

...
&lt; men~a •

tabula

'

].• t.

&gt;

tavola

ffr.

w

•

table

cat. tau.la
l

-

friul. táv.ole

-

~

•

•

•

..
•

�&gt;

'fr.

•

cat
•
•
friul •

..
•

\

•

•

..

•

•

el

4•

COD••r•acl~n
•

t

le aoif olofS' %ttc•r~lldl,
!e ,faaea mis aaCiBU&amp;I 4e1 la

c~p de
.

Bn e~tituc~~~ - ~1 co11JP4%a~iTo or~~~~o
!ll&amp;•P''º'• tiptvJor Aal latla e:tlauo·, ee 8.eMcr~1
v.QJ.ge; laa f11:r"ªª •na1ittca1 ma i in
l ,..•liilli
PI!!, i"telllaeqa, 2101 ~r•v~p,,.
1)

1

•

'

ma

La l•~ma coa maale
con 2&amp;!!·
. ª
•

•

~•a ante.&amp;'iOr
'

-

7 m&amp;e

c~rr'

•

'

11 ••paBol v la~ reata•tas
ma a&amp;a anti•ua y 4eecoaocen la ~-cm ~~
4a la zona de las inQavaeiones (i,alia
•

•
\

•

�,. 5

-

ú

-

J

•

••e·

más
•

'

port. 1Q.a1s
c·at. mes
rum. mal

·.magia /plus

&lt; . -. ...

•

•

:

. it. piú

, &gt;

fr • plus
friul. plui
•

•

I

'

2) El 8$pañol, con las demás lenguas ' ibero-romances, el pro
l•••al y alguno~ d·ia~ectos ·ae ~ Italia Meridional 11 conserva la for::'
. . 4•1 pluacuain¡ferf&amp;cto . iitdic"ativo .latino del . tipo amaveram,
oaotaveram &gt; esp., ·ce.t. y port. amara, cantara.;· en tan~o que los
deml• idiomas neolatinos la pierden, substituyéndola por per!fra~

•!•.

.

..

•

•

•

3) El espa~ol .mantiene, .además, precariamente el. futuro perfecto del indicativo latino con valor de futuro eventual:
•

amavero

esp. amare.

&gt;

-

3 - Dialectaliamns • . Sabido e s que el latín hablado que ae di
fundiS •~ las regiones romanizadas muy &amp; menudo r~flejaba ~l habla de los soldados y colonos que lo llevaron a las provincias.
•

•

Normalmente estos s~l~ado~ y ~olonos o er~n romanos y latio erap ~tilicos, e~ · ~ecir ~e haBla osc~~umbra o de habla l•ti
.

·:
D08

colonización

Da con fuerEea matices

y romaaizacLÓn

fon~t~cos osco-umbroa. En la
Españ~ intervinieron seguramente tambi'n colo~-

de

Doa it,licoa.

·

·
•

··

-·
nacido en

S•bemos que Sertorio había
Sabina, tierra .de ha-,1•. oaco-aabellica, y seguramente han de haberlo seguido en las mpreaaa hisp,uicas numerosos compatriotas suyos •
•

••

•

•

•

Creamos poder señalar los siguientes fenómenos fonéticos bi•p4nicos como debidos casi segurame.nte al ' influjo del hab·l a de
loe it41icoa:
.
'

•

•

•

u tónica del 1). El pasaje d~ . ~ ~nrga y tónica de1 latín a -·
1at(n vulgax hisp,nico (de acuerno con &amp;1 vocalismo osco que te-n!a G donde el latín ofrecía ó) en las siguientes .p~l~bras:

-

nodus

lat.

'

•

&gt;

[~~. - ~ulg.
.... •

lat. october

&gt;

'
•

-

l.
•

•

• •

..

•

hisp.

~udus

.

&gt; esp.• ' nudo

cat. Ílu

'

~u~s~ .

•

•

.

hisp. octuber &gt; esp. ant. ochubre

..

esp.• • mod. octubre
.

•

...

port .• outubro

1

cat. oytubre •
••

•

•

2) La tr;ip6teais de utr in·flujo osco-umbro sobre el latín im-po~tado a España adquiere mayor fuerza si consideramos una serie •
•

.,

•
•

�- 66 -

,

\

•

I

de coincidencias que se dan entre ).os dialectos de I.talia Me_r idis,
nal y Sicilia por uD lado y loa romances hiapt~ico~ por el otro.

t

Son ellas:
,.

'

\
f

a)

r- &gt; rr-

Este

I

'

·
refor~amiento de 1~ ~~ inicial~ propio de la proauaCi!,
ciSn de todos l ·os dialectos italianos meridional••, ea coaparti••
do por e~ español, -portugués, catalgn y gaec~na
,
lat. Roma &gt; Rroma;
f

•

plumbu

&gt; -mm- &gt; -m- :

b) -mb,'

t

•

lat.

•

&gt; dial. it • . mer. ltjummu
..

esp. plomo
cat. plom
·
a

•
I

•

'e) -nd- &gt; -nn- &gt; -a- : .

-

&gt; dia~ •

. it. mer1 moano
cat. mon
...
gasc. mon •
•
Loe tres fenSmenos tienen au -centro en la Eepaña pir•naica.
( en torno a las ciudades sertorioas de O~oa (Huasca) ·• Ile~d•(L•~
lat. mundu

•

•

f

rida) •

·.

·

,,

..

-

4 - Neologismos, En el lat!n h"iaplnico axietia~oo iniiovacio

..

~ea· li~gU{sticaa particularm~nte suyas.

,

1

•

.

A parte lo~ rasgos fonCtioo• debidos a la influencia de las
lenguas hispánicas primitivas, vistos anteriormente a propf11to
de los substratos ib€ricos, hay qu~ tener en cuenta una• cuaata•
voces que son el resultado de P.roceaoa aut8ctonos del .lat!A hi1p! ·
nico;
·

1

'

•

I

•

prop6sito, cabe recordar, en primer lugar, la p~ogra
aiva y radical eliminaciSn de la tercera conj ~ i3n latina,
yos verbo~ pasan por lo gen~rál, a la segunda o a la cuartas
A tal

•

•

V

•

cu-

•

-

.

•

,

facere &gt; facere &gt; esp. hacer, port. fazer
'
vinc~re &gt; vincere&gt; esp .• vencer, port. vencer
acribire &gt; scribire&gt; esp. escribir
.
.
scr1vere&gt; port. escrever,

-

1

•

1
1

En el campo l'xico notamos ias siguientes
elusivas del ..latín hispinico:
1

·.

•

altarium (por altaTe) &gt;

~sp.

formacion••~

ea~•

' ..
•

otero
1

po 'r t•, outeiro

.

'
I

'

•

't

f

\

..

•

�- 67 •

amlirellus (dim. -de amarus)

&gt; esp.

amarillo

port. amarelo
•

Isido~o)

antenatus (S.

esp. alnado

&gt;

•

arien~o

ar'kenteu3 ("blanco•:) &gt; esp. ant.
•

'
bostar
(''estsblo

+capití.a

á~ bueyee'')

____

port. cab.e';a
aubeup!:!_~

port. bostal

ct~ beza ,

, esp.

&gt;

e sp. bostar ·

&gt;

.

•

esp, zozobrar

&gt;

----•

,

port. socobrsr

------

'

•

e a t. • z o t so b r ar
•

\

capt·a:re (oculis) &gt; cat ·te,r•a (S. Isídor'o ) &gt;

•

esp. catar

'

(''ver", "inirar'')
•

catenatus (s..

&gt; esp. candado

Isidoro)

port. cadeado

cat. cadenat

•

•

•

-

•

•

E~~ada .

tc&amp;bata &gt; esp.

.

port. cevada
e~

(

e. c:i. v~d ;-

•

'

e o 11 a e te u s ( "h ~ r man o de 1 e.eh e ") &gt;

~s

p • an t . e o 11 a~ o •

•

columelluo '1 . Isidoro)
..

•
•

+corationem &gt;
•

•

&gt; esp.

port.

colmillo ·
colmilho

,.,.

es!). cor•a zon
port. coracao
'

•

+expergitare (por

~xpe~gisser~)

,

&gt;
•

. .

esp. despertar
• '
port. daepertar
cat. despertar

•

•

•

•

formaceuo

&gt;

esp. hormazo ("pared beche de tierra prensada")

-

•

,

,
•

•

�'

•

- 68 -

..

..
•

•

•

mancipiua (por .mancipium) . &gt; . e~p. mancebo

•

•

~

•

..

port.

•

~ancebo

•
cs.t. mac1p
•

mure caeculu &gt;

•

esp. murci4lago
port.

morc~go

•
cat. muricec

•

•

...

pedia ungule

&gt;

esp. pezuña
cat. peUngla

•

+veranu (tempere) &gt; esp.

,
\

v~rano

•
port. verao

-

\
•

3 • 2 • 4 • - ¡;a va r i e d a.d 1 s tina 1 u &amp; i t a o a· · X
.

g"' 11 e~ a • ·

•

'
El latín vulgar
h~spinico, del que h~mos marcado loa princ!
pales rasgos distintivos, ~ue, a lo largo da su historia, bastante unitario y tal se mantuvo, según la ~pinión de loa m'• autorizados· ~~maniatas,
hasta el siglo X •
•
•

Esto no quiere deci~, sin embar~o, que no hubiera en Cl
ciertas divergenciae, algunas de las . cuales remontar{an a la primitiva 4pocn de la romanización
•
.
.

Estas diferencias se deben esencialmente a la acci6n de loa
varios substratos, al distinto grado da romanizaci6n y . a la dife~ente coloniza~ión da las regiones hispánicas.

•

,
Trat~remos de establecer, a continuación, algunas de lae ca
racterísticas esencialgs del latín hablado en ' la Lusitania y la=
Gal1aecia de cuya svolución nac~rá. el . gallego-portuguls.

.

.

, Aquí también, nuestras fuentes de es}udio son casi ezclaai•
vamente de orden lingüístico y vienen da In comparación de la• ••
'
~
truc~uras
del gall~go-portugu's con lns da lns demas
lengua1 ibero-romances.
.
•

-

•

•

Ya se ha dicho anteriormente qu~ tanto la Lusitnriia como ·la
. Gallaecia fueron colonizadas ca~i con seguridad por romanos e hi~

pano-romanos que procedían d ~ la Baetica • . Eran estas gentes, pue•• ·
po~tadoras de un modelo lingüístico latino más bien ,culto y coQ-servador: apegado, por un lado, a los vi e jos moldes idiomáticos llevados, mas de dos siglos antGS, a esa tierra por la primitiva
romanización aristocrática, capitalista y urbana, y .refractario•
por otro, a los vulgarismos y neologismos traídos por las nuevas
· migraciones romanas de extracción popular y rústica y que se iban
difundiendo sobre las costas mediterránens y el valle del Ebro •
•

•

•

t

•

�·-

tJ 9 - .

•

,

· Es, por &amp;$ta ~azón, pues, qua el latln de Lusitania y Gallaeeie rechaza la mayor{n de loa di~lectelismos itálicos que . menudea
La• como se ha visto más arriba, en el latín de la Tarraconensis7
por asto misma razón que no encontramos · huella alguna de
alloa en loa romances portugués y ga11ego.

y••

•

•

Aaí, a los t'rminos nudo del español y nu del catalán, el aallego-portugués opqn~ nó, de acuerdo con e l vocalismo . latino g~
nuino de nodu, no contaminado por la pronunciaci6n oaca •
•

•

De la misma man e ra, las hablas gall ego-portuguesas desconocea 1~ alter~ción tarraconense de origen osco-umbra del nexo -mb&gt; -m- y, al español plomo y lomo y catalán plom y llom, responden
con las formaE chumbo y lombo qu~ conservan intacta la agrupación
CODSOR,Dtica latina.

· Lo mismo pasa con el ·n e xo -nd- qug la cd;loniz a ci,ón itálica
da la Tarraconensis ha simplificado t ~ mpranamente ~n -n-, en tanU» que al latín de · Lusitania y Ga.licia ., d ~ scouociendo tal alterac:lSn,
conserva inalt e rc,do de acue rdo '" con l~ norma de l lat!n
de Ro
.
,
-

...

-

•a.:

•

'

-

I

lat. dema'n dere

=

cat. demanar
arag. demanar
•
gasc • demal't a r
'
lat. lusit. demandare &gt; port ." demaQdar.
lat. tnrr. deman2r

&gt;

1

&gt;

~

.
•

I

•

&gt;

En el campo e strictament e léxico notamos, luego, que el latSn de Lusitanis y Gnlici&amp; s e ha mantenido fi e l , por lo general.
al modelo bisp4nico primitivo, de sconociendo o rechazando siste m«
ticamente las innovaciones que procedían de Italia y Galia, y. que
•• difundieron, en cau\b.io, abund an tea sobre la Tsrr'acouensie rett_!

-

clda.

-

•

~ et a

f e n5meno pre•e ntan hoy día justamente al gallego-portu gués (junto con e l ca•tallano) entre las lenguas cons9rvodoras de l latín vulg a r hiepSoico primitivo y, en cambio , nl catnlán y a r a eon f. s entr ~ los ldioaaa hispinicos que han d e jado d ~ 13do, a v e c e s , tales rasgos
para adoptar los neoloeismos latinos de all e nd e a l liriueo •
Laa cons e cu e ncias lingaísticss
romancee d e
•

•

•

...

Oba,rvense los siguientes casos:
Lat~

hisp. *afflare &gt; port. achar,

Lat. tarrac. tropare

&gt;

l

0

sp. hallar

cat. trobar (it. trovare, fr. trouver)
•

Let. hiap. comedere

port. comer, e ep. comer
.
,
Lat. tarrac. manducare &gt; cat. manjar (it. ~angiar~, fr. man&gt;

.
•

..

gar)

,

..

•

•

J

�•

•

- 70 -

'

.

•

&gt; port. falar, esp • . hablar
La·t . ·bisp. f sbul~re
••
,
Lat. tsrrac.*parabolare &gt; cat . parlar (it. parlara, fr.earler)
•
•

•

•

•

..

'

•

Lat. hisp. fervere
&gt;
I.;at. tarrac. bullire &gt;

•

•

port. ferv~r, esp. hervir
cat. bu~lir ' (it. bollire, fr. boui-- ..
llir)
•
.
.....
port. manha,

Lat. hisp.*manaona &gt;
•
•
Lat. tarr. matut1nu &gt;
•

esp~

manana

cat. mntí (it. mattino, fr. matia)
.

-&gt;

port. ma~a ' · •a sp. meso
.
.
Lat. tarrac. tnbulo &gt; cat. taul~ Cit. tavols, fr. table)

Lat. hisp. mensa

,

-

-

;

•

••

1

·
•

Lat . ..hisp. passer&amp;

&gt; .port. pássaro, esp. pájaro

Lat. tarrac. eucellu

&gt;

cat. ocell ( i t. uccello, fr. , oiee·au)

&gt;

port. g uer~r_, esp.

\

-

.

•

Lat. hisp. gu-eerere

•

•

· Lat. tarrac. *volar=&gt;
•

quer~

r ·

cat. voler (it. volere, fr.
1

•

vouloir)

•

&gt; port. eairÍ esp. salir
Lat. 'hisp. .,salire
•
&gt; cat. sortir (fr. aortir).
Lat. torree eortir~

'

•

•

-

1

---•

Concluyendo: rep~timos, pu9s, que . lQs rasgos fundamental••
del latÍn · hablsdo en Galicia y Lusitania durante la 9ra romana eran loe de _una latinidad provinciana culta y ·arcaizante • .
.

.
..
....
.
.
.
•
.• . . 4:-· - LA ''GALLAECIA' 1 Y L.l\ ''LUSITANIA'' BARBARIC·AS Y EL SUPERBSTRATO
~

.•

GERMANICO

,. , . .
~

-

\

•

Tres, _ siglos de dominaciones

J

4.1. Las invLsiones

e~r~ánicbs

.

en

•
•

germ~nica~.
Españ ~

•

•

•

Por lo vist6 . ha~ta ~ ahora, dl latín h~blado de• la Romania en
el correr dé los tiempos s~ hobía .ido dif~rencinndo a consecuen-cia de mGltiplas f ~cture s que podríamos llamar ''internos'' de di-cho
sistema
lingüístico.
.
..

de tr4gicos

·A comienzos del siglo V d. Cr. una serie
aconte
c1m1entcs. qu~ Rom&amp; no su~o ni pudo avitar~ terminaron por que- brar irremedisbl ,~mc::nta la unidad política, · e.conómica, militar y,
sobre todo, ~spiritucl y cultural del Imperio Romnno.
.
. .
•

•

•

41111119

\

'

•

.

.El tempestuoso mar de la Baroari~ germ,nica que· desde loa tiempos de Augusto rugía y gol~ea~~ contra la~ fronteras del ~ Impe
rio, aprovechando 1~ criaisgeneral que sobrevino despuGs del perI
odo 4e los grandes emp~radores, rompió lno baTreraa de contención:
•
•

•

-

�- 71 •

tr•ndi~

lo ~D~i6n de aue ~rovincies y no ~e detuvo hastn que
u o arralado y •\&amp;a•~gido todo .el mundo ·latino.·
••

•

Al d'1rrumbnrae ln un;i:d·ad pol tic a romana, se fue resquebratr•si~alllente tambi'n l .á untaad idto.máti·c n.
•
•

•

•

•

•

Sobre las ruinas del Impario • loe bá~baroa fuerón construyen
4o, con distintos procedimieatos políticos; qu~ iban desde el ge=
ao ldio o la eaclavizaci6n total de las poblaciones romanas de de

p~ovinci~s hasta su integración más cpmpleta a las mii

teEaiaada•

•••• un conjuntp de entiaades políticas que los historiadores han
dado en llam4lr reinos romano-germánicos· o• romano-barbáricos •
•

En la mayoría de estos Estados el latín, l e ngua de los ven cl4oe, ae trabo en larga y violenta luaha con las lenguas germáni
cae de loe vencedores.
Loa ep

~

s~d

igualas en tod

-

os y los re~ul~ados de estas luchas no fueron
, las provincias del c4ído Imperio.

-

•

•

y -

Hu.b o regiones doud~ el latín sucumb·i6 irremediablemente

•• apaga totalmente .•
•

•

•

I• 'ate el caso de la Península Balcánica, donde una serie

Oa ilaTaaiones barbáricas que se abre en el cño 257 d.Cr. · con i ·a •1ada de los visigodos y termina con . el oseótamiento definitivo
de loa eslavos, sumerge y destruye las hablas latina• de Iliria,
l•oaia y ·· Masia, .aislando mas no destruy.endo el latín de Dacia •
•

'•ta

~

,

•

la
tambi'n el ca•o ·de las tierras situadas entre los Alp , el Danu.bio y el Rhin, donde los alabianes., entre · los año• 2i0 y 480 11 echan o someten a las poblaciones lati_n ·a s de N6.rico, la~ia y la~ de ~as tierras que correspe nden ·a las· actuales regio••• de WUrtemberg y Baden, haciendp re troceder el confín" lingUlstico entre el lat{n y el gerru4nico casi nasta loa Alpes •
1

•

••

'•te

•

•

e s el caso de la · r eg i6n iLtuada ~ nt·re · el
lbia y el Moaa donde loe francos, entre los años 358 y 480, con laata pa ro inexorable obra de conquista germanizan completamente
e9ta• tierras llevando el lfmite lingUíetico del g ~ rmánico hasta
•1 ••sundo de los ríoo nombrados.
Y

t~mbiGn ·

•

ID otras regiones, en cambio, la lengua latina salió airosa
'
J logr6, a su vez, e liminar de los labios de los ven.cadores sus
ha~lae

•

germluicas.
•

•

•

•

•

Desde a l puntG de vista ' lingU{stico
.
\

s~r' conveniente clasi-

ficar. de ·acuerdo con Wnlter von Wartburg, las va rias y sucesivas
ln9aaionea barbáricos que tuvie ron lugat en la Romania • en dos tipoe caracterlsticos.
•
•

•
\

''Hay pueblos gQrmánicos que desde sus sedes avanzan lenta--

•
•

'

�•

- 72 -

•

•

'

•

mente aóbre un largo frente 7 hacen r .etroced..ir delante •uyo el l!
mi te de la romanidad. germanizando'"" complet·amenta la• tierra• con-·
quiatad'Ís, echando o asia~lando violentamente a . las poblaciones · romanas. ~Otros ·, en cambio, avanzan r4pidc y ruin9aameDte. clejaado
caer tras suyo las comuaicacionea con el mundo germlnico, a~ausau
por el ' territorio romano. roban y saquean y se oalman
d••- puGs de largas y trágic&amp;e vicisitudes, aeiatl&amp;ndose, por lo sea••
Tal;
las pobl_aci,ouee ind{geoae · ~GllGDSS''• (30)
·

.s10

en

•

•

El primer - ti.po de invasión · fue propiá, segGn von Wartburg, ·
•

de loe germanos occid~ntalee, mientras que el segundo es caract••
rístico , de los germanoe · ori2ntales.
,

.
Ninguna

huella, en efecto, qued6 en E~ropa de laa invaeio-nes d~ 1oa vSndaloa, ostrogodos~ burgundios y gnjonee que •e auca
.
r
dieron a lo largo del siglo V•

,

~

•

•

•

" Fue~te~

revoluciones lingU!aticas provocaron, en cambio, loa germanos occidental~s quienes tuvieron una gran influencia •.!!.
bre el latín i, de manera particular, sobre la formaci6n da loa límites ·eapnciales de las · lenguas romances.

•

,

1

•

·pertenecen a este 6ltimo srupo loe f rancoe que invadieron la ·Galia Sapt~ntrional, loe alamanes que se aduefiaron como ae ha
d~cho, de las· tierras entre al Rhin y el Danubio , incluyendo Al•!.
·cia, ·y los l&amp;DjOb~rdoa que tomarou - aaiento en Italia.
'

•

•
•

¡

•

En lai regiones . de la Romania .donde.el lat!n logr8 •ob~evt~
vir y, · ~uego, imponerse a laa hablas germiaicas de los ·vencedor••
hubo un período máa ' o ~enoe largo de eoC'Zi.stencia de loa dos idiomas en :el que se produje •ntra ambo• une perenne oamoeia de ele-mentos linetlísticos y hubo tambiG~, sobre todo .de p~rt• · de lo• ge~manos, un ~erfodo mSs o meaos largo de bilingUiamo 'que ea fue
•
~esolviendo progresivamente en favgr del latín.
•
•

•

•

•

•

..

•

•

1

•

•

En este largo per!cdo de lucha, de. la que el lat!n iba aa-liendo paulatiua~ente ganador, ~ate ~dioma se fue parcialaaate modificando por un conjunto de hábitos· fonéticos, morfolSgicoe y,
·sobre .tpdo, l'xicoa qua laa hablas gerainicas de los ·vencedora• le contagiaron.
· .. . · .'
·
•
•
r

~

. El latín es alterado, pues, ahora pór . un conjunto de· factores : lingU!et icoe . aj en o e a 11':1· sis·t ema, que se rF.&amp;únen bajo ·~ : nom·-

bre de s ·u p . e . r s t r a
.

t

o.

.

·

.

·
•

•

•

Como ea sabido, con el t~rmino. de super~trat~ -creado por von Wartbure- se indic4 esencialmente el conjunto de h4bitoa lin•
{!O J W. von Wau_b u1t9: La po/).izione.· de.tta.. l.lngua. U«li4Ka..
·
1940.- Pd:g. · 18
,
·

.

'

•
•

..

•

Fi11.e.nze.,

•

�•

- 73-

•

•
•

slleticoe·
da·Qn~ idio•a invasor que, al no lograr imponerse sobre
'
.
.
el habla Cfe loe ve~cj.do~, contagia a r·a misma antes de desapare .. cet'
•
•
•

Uno d·e ~ s facto~es decisivos de la fragmentación lingUíst!

ca de

e•• ••
•

•

RomaQl qua preside el nacimiento de las lenguas roman-juetam t el representado por al superstra~o,

~a

•

•

Laa lenguas neo~atinas se ;diferencian y se distinguen sobre
todo a cqo•acuencia de una mayor o menor nltersción producida en
•~• ••t~uctura~ por e~ ~uperstrato germ4nico •.
•
•

· Ba~e auperetrato ha alterado considerablemente el frsncGs,
'
algo menos el italiano y escaaamente el p~ovenzal y las lenguas ibero-romancea, mientras qu~ su influencia es prácticamente nula
•obr• el , aárdo .y el rumano •
•¡

•

•

•

•

•

Antas de hablar concretamente de la influencia del super~ •trato germ6nico sobre la variedad latina lusitana y galaica y, por anda, .•obra el gallego-portugu'•, eeré conveniente dar unas ,_
.br•v•• .nocionae sobre las · varias invasiones barb,ricas . eu E~pafia,
ara teaer , un adecuado marco histSrico del proceso.

,
•

•

•

•

1

Ser&amp; oportuno aclarar en seguida que todos los germanos

q~e

. Jny•~iefon Hiapania pertenecen al ·grupo oriental y, por lo tanto,
•11 fl'•••~cia ·
estaa . tierrée no . acar~eará grandes alteraciones. -

itnaateticae.

en

.
Sin tomar en ~uenta un~ fugaz incurai6n Je f ranco~ que en •1 261 aaqqearon Cataluña y, luego, ante la llegada de un ej,reieo imperial romano al mnndo del general PSstumo, regresaron a aue
tierrae, diremoa que los primeros germanos que invadieron España
0

faal'On un cónjunto de tres pueploe: los vándalos, loa suevos y loe alanos, quienes, en el año• ··409, siendo emperador de los romaD08 Bonorio, atravesaron simultáneamente el Pirineo y empreudie-ro• , la• conquista de ·la . Península •
Loa primeros,
despu's de una larga s®ria de robos" y saqueos.
u
•
tomaron asiento en la Baetica donde fundaron un precario reino que no durS m'• de veinte años. En ef~cto, P.Or el añó 429, los vaad•low, rechazados por laa poblaciones ibero-romanas . d~ la zona
y acoaado1 por · los visigodos, optaron por abandonar el país y em!
grar· a la vecina Africa.
.
•
•
•
Parece que el lúgar de embarque de esta expedici6n, que a abandonaba. &amp;spaño · ain dejar tras suyo ningdn rastro, fue un pequ~
ño puerto no lejos de . la antigua Julia Traducta (hoy Tarifa) que
por tal acontecimi~nto tomS la denominación de CPortusJ Wandalu o
CPortu WJ aodaluaiu de la cual vien~ el actual nombre de Andalu-•

'

I

cla.

-

•

Los auevos, en cambio, se eetcblecieron principalmente en •

•
\

•
•

\

-

-

�..

- 74 -

•

•
•

•

Galicia, donde =fundaro~ un rei~~iju~ dur5 un sigl~ . Y •edio Y fue
abatido. en el :año 585 por 'obra d.e.. Leovigildo rey ~e los visigodos •

•

..

.

.

Estas gentes dejaron al gall~go algunas palabras suev~s que ·
&amp;e ·i 'n dicaran: m·a_s adelan t .e .., pe·r·o no tuvieron ·parte alguna en el U.!
, e i ..~ i e~·t o de 1 ·P o r tu g u é
, .
.. .. . .
Dejaron., as·í mismo; en G~licia y Asturias algunos pocos topo
~imos, c~mo: ,r Suevos, · Suegos · y · Puerto ·Sueve •. (31)
·
.
.

s. :

' :

•

1

1

-

Por último, los alanos; que habían ocupado precariamente la
Luaitania y la tierra de C~rtagena, fu~ron exterminados a los pocos afios por los visigodos y los sup~rstites siguieron, en el ano
429,• a lqs ·vándalos en su emigra.ci·ón hacia Af rica.

-

•

•

.

•

,.

\

. ; Tampoco estos bárb a ros dejaron en su ~ stadía hispánica mas hue¡las que algún topónimo, como Villa Alanu (Villalan), Portu Alanu (Puerto del Alano) y a~gún otro mas.
:
. .

•

•

•

,

• 1

•

•

'

..

· Un acontecimient~ de fundament~l importancia para la hiato-ria polí~ica y lingüística ~de Españ·a · 'f ue, en cambio, lá invasión
de los visigodos. con la' cºons·ecuen·te constitucion del reino g6tico
de Espafia con su capital en T~ledo •
.
.

•

..

•

t

'

I

•

•••

" . · .·· Es te pu~blo, ·que pertenece, como se: hn dich o~ al grupo ger11i
· niéo ·o rien"tal, llega masivamen .te a España· a principios · · del VI ai
glo ya pr~cticamente civilizado y paYcialmente romanizado, des- pués de un siglo de permanencia dentro de los confines del Impe-•
rió, en Dacia Y ·~ en el ·sur del Danubio, ·como federado de los romanos~ .Y después de cuarenta años de peregrinaciones, saqueos y vio .
'
lentos en-frentamientos con . los gen~rales
romanos en . Grecia y en Italia.
·
. .. .
·. ·
· ·

--

-

...

•

1

I '

•

..

.., '

•

•

r

•

Tras prolon g~dos y cpnf usos acontecimientos políticci-mifitares en lo.s que combaken ora al lado de los romanos contra .v¡nda-los y alanos en Galia e Hispania, ora, enemigo~ de Roma, cont~a las legiones imperiales, los visigodos logran instalarse en Galia .
como f~derados del Imperio, fijando, en el afio 418, su r~sidencia
en la Aquitania Secunda y en sus tierras · cercanas comprendidas en
tre el R5dano, el •Lo·i~a y el Océano. ·
·
•
•

.

'

.-.

.

•

l
.,

•

•

•

1

•
• J"

. ·· Por el
- vida a uno de l os primeros reinos ro-.,,. . año 425 dieron
.
mano-germanicos&gt; conocido con el n ombre de Reino de Tolosa, así •

llamado por ser Tolosa su capital.

•

•

•

•

•

Entre ~ el 415 - y

•

el 480 cruzaron varias veces · el Pirineb em- prendiendo, en nombre de F.oma, una larga ·. g~e rra contra . los alanos
.,
. .

..
( 3 ~' ) : R •.· ~a.pe~a: · _H.l.6tolf..la. •.•• ; c.it: . . ptfg. 8 4 .
.

•

1

r

••

•

•

•

•

'

•

•
•
\

•

�- 75 - .

los vándalos

y los suevos, qce terminó, como se ha dicho, con
la
eliminaciór. de los prime~os ~~·o-s pueblos (429) y el arrinconamien-

to en los

monte~

d~

Galicia de los

t~~ceros.

Durante estas ~ampafias los visigodos tu~ieron su cuartel genatal en Barce~onn que recibió del rey Ataúlfo el título de capital milita~ del teino visigodo.

Su política osciló permanentemente entre la alianza con el Imperio y Ja expantiion a sus ~xpensas, hasta que en el año 475 el
emperador Julio Nepote reconoció formalmente ' la plena sober a nía del nuevo Reino.
~
•

-

Bajo nl ~ey Euricc ~1 reino tolosano alcanzó su máxima exten
aión con la conquista &lt;le toda la re~ión gé lica c omprendida entre
loa Al~es, el Loira~ el Oc~auo y el Mediterráne o y d e~ cas! toda •
la Península Ibérica.
•

•

\

El rey Eurico, una vez fi n alizada le obra de conquista, tratS 4e organizar el Reina sobr ~ bases rom ~ nas y germinicas a la ve&amp; y de armonizar al pueblo vencido y el v c nc e d 0 r ~u r m e d ~ o de - .
una novedosa legislación~ que será recogida más tarde en el f amoao Puero Juza.9., por la cu.al ol:&lt;.)rgaba prácticame nte i gt1aldad política s ambds pueblos.
'

-

Sin embargo, profundos odios
religiosos seguían separando a
loe dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conversión al
cristianismo llevada a cabo por el obispo Ulf ila en el siglo IV en la lejana tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo, en
.tanto que los galo-romanos y los hiepanoromanos eran cat5licos •
•

BsCos desencuentros religiosos fueron f14teligentemente expl~
tados por el rey de los francos Clodoveo quien~ después de haberse convertido al catolicismo, se presentó como campeón de este úl
timo credo en la Galia y logró acapararse la simpatía d~ los ge-lo-romanos ~el Sur y alejarlos aun mas de ~us amrs visigodos.
,

-

'

Una violenta y corta gu~rra entre francos y visigodos, que culmin6 con la batalla de Vot1ill~ eu el añd 507, hizo derrumbar al Reino de Tolosa eliminando a lo$ visigodos del Sur de Galia que p&amp;só a manos de los · francos.
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el Pi~ineo, reforzaron su conquista espanola ·y organizaron allí un nuevo reino
. que tom6 el nombre 4e Reino Visigodo de Toledo, po~ ser esta ciudad su nueva capl~al (550).
•

La dominación visigoda s~ extendió entonces sobre la casi to
talidad de la ?enínsula,- quedando afuera de le. ' misma tan solo
alta Galicia, que constituyo, como se ha dicho , el reino de los suevoa que durará hasta el año 587, la parte meridional de Anda-lucía que, µna vez emigrados a Africa los vándalos, reconoció por

la

•

·

�•

•

,

- 16 •

•

largos eños como l~gít5.mo soberano al emperador de B1zanc10 ,· Y - -las regiol1ee ·.,asco-cúntábri ~as qt1e h'abÍan organizado un Esti:~ independiente, trib~tar~o de loo visi3o~os, hnsta u11 destrdcc1on por ob~a del rey vi~igodc 1amba ~lrededor del afio 675;

•

~~ de su ~O&amp;Si~erab:e ex~en~i·o~nª
A .Pes u~
~
, el reino de loe visigo
dos dg Espafia no cot1et1tuy5 nunca · vna entidad ~o ~ ~tica de impor-tancia determinante como para hacer cambiar el aspecto é tnico-aocial de :e Pen~nsula •

-

•

r t.! e o r ..1 a. r , en p r i Lle A:" 1 u b a -r , q ue e ;t. n ú me ro ·· de · 1 o s b 8 r bar o a
que se es tr:ih le 1.. ie1·on en ~º!·' aña p e omp ara do con e 1 dé lo E' hispano-romanos, f:.i e s :~enip ·.:e ilisi gnificante: en e!. · momento de mayor empu•
je, cua11o aquellos cru~arcn ~ 1 Pirineo despu~s de la batalla de
Vouille, no a.lcnu.zo ::..os lOG. 000 hombres.
. '
r, a b e

1

•

•

•

•

\
I

Los viniGodp s s e ~s~nta~on escn c ialm ent~ en 1n capital y
en
las com~rcas ale d afies de la meceta castellaná, en una especie de
cuad~~l~tcro co mp~endido entre las ciudades &lt;le P~lencia, Burgos,
Soria~ Mnrlrid, Toledo y Segovia.
•
,

'

•

•

Fue:: e. de e'3tas tierras su prenencia se notaba sólo en peque-

fios acua~telamien t oo milit~res, dispuestos en lugares estrat¡gi~cos de la Pcnin 1Julaº
,
·
'
·
Eri :1.os p ~imP. ros c. ie11 años de doniinac ién v.. i si gótica s obr~ Bsp eiia los vehcedo~es y lps vencidos no logra=on integrarse ya que
se. o 1" o i1 í a n ;~ e 11 o , c o~ o. y &amp; 1 o he :n ')El vis t o en Ga 1 i á , p o de ro .s as e Ínnalvables L~ZOU 8 S r e li g ios~~ que los separaban en el culto_ y
les probiLían lof; matrimonios mixtosJ
.

..

,

Los d o s gr ·:1,,. os ~ t nic os rehuía11 á dred~ ) a conviven e ia, bps ta
agru?ars~ en poblaao s · óif~rent e. s, ~ om0 lo drimuestran l~s top5ni-mos de Go d.os, g_ud:ll o t:&gt;? ~có 9_~&lt;:!s, Gud.ín, · 9ocJa, · ~-~~~.soda, Godella,
Gode~ ].r-· · -~ .. V~lj.a:. ':&lt;. 7.'0 ( ' . \r~ : 1.a _Gc ch:E!_·!!), I' G ~ un lado ,y d,.e ·Rc!.Danos ,~ornanoee,
Ro-manill o a, Romy:_E.~ o s , ~ o r otro ,. qu ~ menudean en la meseta castellana. (~~)
•
1

-·

I

•

•
~

Las
•

-

notablemente con la abjuración de Recare
la b1·ev2da &lt;l por le. de toda la realeza y noble-

ccs ;;\r;. uej o raron

&lt;lo (589) e ~e uic!a
za viaigoc .3..

t.t

Ent c P c ~s

tuvo luga~ ~a paulatinp pero completa fusi6n éntre
los dos pueblos y la ~omauiz a c ~ 5n de los visigodos fue un hecho con E 1Jma do.
•

4.2.

•
I

Como se 1"1a di·ch o 3 ntcr~. ormct1 te, la~ invasiones germánicas de
--~--~~-----~~

( 3 2)

.

R.

fl

••

c.it.. -

,

pág 8 7 . ~
,

•

•

•

'

-

,
,

•
•

�•

- 77 -

lapaña, por su escasa entid~d numérica y la naturaleza de los ba~
baros que las llevaron a cabo, no alteraron may o rmente la composi
ciSn Gtnica de la Pe~ínsula y el impacto lingüístico del germani=
co sobre el latín hispánico fue muy escaso.
~e los que
practi~aron a lo

A diferencia

sucedi5 en el Norte de Galia, donde
loe francos
largo de los siglos VI-VIII un acen
tuado bj.lingÜismo y, con .su ace.ntuación exagerada en la pronunci:!:
oi6n del lat!n, terminaron por alterar y quebrar sus vocales y arrollar 11us conso11a'ntes y por incorporarle un número considera-b1é de términos germánicos, dando así origen al francés, en la Galia N•rbon~nse y en España, bajo la dominación visigoda, no se
pTodujeron tales alteraciones y el latín vulgar hispánico conti-nuara su evolución normal ha~t.a dar origen a los varios · romances
que reproducen esencialmente las estructuras de aquella antigua fase idiomática.

,

•

Los visigodos (y, en Galicia, los suevos), a diferencia de los francos de Galia, acabaron por ~omanizarse muy pronto y, an-tee de qve finalizara el siglo VII, ya habían perdido 'su lengua eriginaria.
'
'
De los numerosos términos germánicos que aparecen en el portusu•a, en el gallego y en las demás lenguas ibero-romances, sólo
una pequeña· parte se atribuye con seguridad a la influencia visi&amp;oda (o sueva): los demás se han incorpora&lt;lo al latín general e hiapinico en otras épocas y por distintos caminos. (33)
De tal manera, notamos eri portugué~

(y en ,gallego) una p·~i-­

mera serie de palabras germánicas que ya qabían pasado al latin vul9ar general de las Galias y España en época anterior a la caída del Imperio y que tales idioma~ comp~rten con la casi totali~da4 de l•s lenguas románicas. (34)
r
Ea éste el caso de términos como:

•
• •

arrear
'1&gt;anco
•

bando
biamar

(&lt;germ. +reths)
(&lt;germ. bank) •
•

(&lt;gei:m. bann) .
(&lt;germ. brammon)
•

••

enjaezar, ataviar

•

b·anco

:
:

bando
•
.bramar

•

•

'3 5 J Reco~demo4 que la apolL.tación g~~m~niea al gallego-po~.tugl.6 e.~ de. 01r.den exc.lu..6.lvame.nte ll~.lc.o. · Ei ún.ico Jr.a~go mo1L6oiógi- ·.
e~ de plLoc.edene.la gP..Jr.mc1.n.l.c.a · e.6.tá. Jr.epJr.e..6 en.ta.do poJr. el .6 u6.li o
-fK9 (&gt; poJr.t •. -engo) qu~ apa1r.eee en tlJr.mino~ eomo .6ola~engo,

avoengo, e.te..
.
(54) E. Gamllt.6chen: · H.l4toltia t.lngiU~..tlca de to.6 ' vi~igodo.6. En R.
F.H., ~IX - Pág:6. · 117-229.
·
•· Re~nha~t= El elemento ~e~m4n~co en la lengua e~eañola.
En R. F. E. , XXX. - l'tf g4 • 2 5 - 3O9·•

•

•

•

.,,,.

,

•
•

�•

..

-

78 •

(&lt;germ.
.
. blank)

". b ranco
'

( &lt; germ. · b run) '

bruno

escarnir
.

(&lt;germ. +cof il)
•
'
skarnjan)
..( ~se .rm.

blanco
• •

••

bruno

1

1

'

burgo,
- • arrabal

.

cofia

••

....

••

•

escarn11
'

•

apretar

•

••

-

..

es~ora

••

••

(&lt;germ. magan)
(&lt;germ •. s2oro)
· ( &lt;germ. s~treuE)

esmagar
•

••

'

•

•

'•

•

(&lt;germ. burss)
•

•

.,.

-

burso
coif a
•

'"'

•

iT

•

•

..

'

••

espuela

•

~

estribo
......

•

•

(&lt;germ •

feltro
f ·reeco
ganhar

·(&lt;germ. f risk)
'
•
(&lt;germ. waidanjan)
(&lt;germ.·karfan)
.. .
- ..
(&lt;ge.rm. srisi)·

•

•

..

sarfo .
•
gris

,

•'

-

-filt)
.
.

•

.

··e&lt;ger~.

guardar

•

•

••

estribo

••

fieltro

••

fresco ·
ganar •
tenedor

••
••

'

wardon)
.

•

(y sua rne c,e r) ·(&lt;germ. +warnjan)

•

•

••

•
gris

••

guardar

...
•

•

•

guarnir

-

•

••

guarnecer

••

g~erra

I

(&lt;germ. werra)

guerra
•

•

•

_

(&lt;germ • wis á)·
(&lt;serm. wisa)

,

suisa
•
guis·ar
.
or gulho

•

•

rico

(&lt;germ. rikki)

•

roubar

••

.
••
.

•

'

(&lt;germ. raubon)

••

••

-

roupa

"(&lt;germ. +raupa)

sopa :

. ( &lt;germ. suppa)

••

•C&lt;germ. binda)

••

.

y de algunos otros

•

orgullo

.
rico
\

\

venda

g91s a, manera
•
•
guisar, a de razar comida

••

(&lt;germ. orgoli)

1

.

•

.-

robar
ropa

••
~

.

.

•

sopa

venda
,

más~

-

•

Tenemos, luego , una segundá aerie de germanismos, que el por
~ tugués comparte con ~l provenz~l y la mayoría de la~ hablas iberoromances, de procedencia gótica, incorpora~os al lat!n con posterioridad a las invasiones ,germánicas y · que ca•i aeguran•nt~ vie~­
nen de la lengua de los visigodos del Reino ·de Toledo 1 a trav's del latín · v.ulgar hisp4ni co •. _ ·· . .
. .
•
,
.. •
'
Recordemos, entre los principaies:
•
•
.
'.
•
••
.
'
. ' . .. . . .,..,.
•
~gasalhar e&lt; so t .. gas alj a) · - -. - :· ' agasajar
agasalho
( &lt; g·o t • · ·s á·e a .1·j a ) ~ ·
:: .~ ·. .'!' á.:g·8 s a j o · .
••
•
..
albergue
(&lt;got. +hariberg)
: albergue, po•ada
•
•

•

1
•

-

I

~. \

.
•

.

•

•

•

'

..

!

l

••

�•

- 79 -

aleive

(&lt;got. levjan)

••

fraude

bTaaa .

(&lt;got. brasa)

••
••

brasa
brete

••

bregar

...,brete

( got. +brid)

brigar

( got. brihan)

brotar

( got. +brut)

almo

( got. +hilmus)

••

yelmo

( got. spiuts)

••

espeto ~

•
esp1a

( got.

·+spaiha)

••

es p 1 a

esquila

( goto

. +sltilla)

••

esquila, cencerro

estaca

(

f ralda

( got. f aldo)

••

falda

gasalhado

(

got º gasaljs)

••

ag~saj o

sallalhar

( got. gasalja)

••

•
agasaJar

got. marthus)

••

marta

,. '!! g.es t O

marta

'

"

••

got. stakka)

••

arrei.ra

•

brotar

\

asador

.-

•

estaca
•

•
•

•

( got. +parra)

arra

'

.

parra

got.

••

parra, parral

got.• rapan)

••

roca

( got. rukka)

••

rapar
rueca

wa1-a

( got. sal)

••

talar

( got.

••

~-.------'.!~~:-:

1

-

•

..
•

sala
talar

•

I

( got.

••

tapa

tregua

( g9t.

••

tregua

triscar

( got.

••

•
triscar
•

\

•
•

•

Señalemos, en tercer término, cierta cantidad de palabras de
procedencia g6tica exclusivas de los romances hispánicos, atribuí
ble e , e o n toda seguridad , t amb i é n a 1 as li a b 1 as de 1 os vis i godo~ ::de 1 Reino , de Toledo.
·
·
1

S\J ver-aión
•

o

es la

si~uiente:

( got. +alm)

~ainaina~
&lt;

ataviar
1

port~gesa

•

¡

·e got.

••

álamo
•

+af-maginon)

~ ·•

( got. +at-taujan)

•..

•

*
amainar
.

•

..

•

ataviar

atricar

(gall.)( got.threihan):

axo
eacan1ar

( got. +haja)

••

( got. +akagkjan)

••

ayo/a
escanciar

( got. +snobo)

••

gancho para colgar algo

.....

a'&amp;ao

.

contradecir

.1'

•
•
•

•

•

�,

•

- 80 -

•

•
•

'\

•

esqnilar

( &lt;go t

( &lt; go t.

sana

.

*gE.n .o n
A

)

-

•

•

ganso

( &lt; go t. *_!!arjan)

••

guarecer

( &lt; go t., *flautja)

••

lozano

••

guante

••

toldo

'

loucao
luva

(&lt;got.

toldo

( &lt; go t. *tt1lc)

'

•

•

•

•
•

•

,

* lof a)

•

ga!la

•..

•

guarecer

...

••

( &lt;go 't . *gansus)

•

esquilar

••

•

gan~

•

-

º

\

-

skiran)

'l

-

.

Constituye una cuarta serie d e iermanismos una corta lista de palabras que ·1os suevos dejaron en el gallego y portugu's en su breve estad:Úlen ti~rra de Galícia •

•

.

Recordaremos:
.,

•
¿:&gt;

Portugues

br'óa

-gabar

(&lt;germ. bretemah)

: niebla

(&lt;germ. gabba)

: alab'ar

'

•

loj~

( &lt;germ. laubja)

: emp'arrado

trigan~

(&lt;germ. ·

•
: prisa

•

tr1gar

--

•

: p t.!n de maíz

: alondra

-

'·

(&lt;germ. b.rau te)

(&lt;germ. *laj.werko)

· .laverco
•

•

•

1

•

: romper

(&lt;germ. brittain)

britar

..

•

'

?

)

.

: empuJ• ar

(&lt;germ. · threihan) ,.

(&lt;ge rm.

.

h ro 1)

- .
t~rmino,
t

••

•
: mentira

'

.
Recordemos 1 etl quinto y filtí.mo
otra s~rie ' de pala-bra~ germánicas del gallego-portugués que proceden · de la lengua - '
de los francos (fráncico), ya sea a través de las hablas latinovulgares hisp¡nicas orientales pre-romances (navarro~aragon~s, e~ .
. tal¡n y castellano) durante la dominaci5n franca sobre la MaTca Hispánica, ya sea por el conducto del francés y el provenza1.
,

..

Son ellas:
alodio
arauto
ardido
bosque '
•

canivete
esmarrir

(&lt;fráncico allod) .

••

alodio

(&lt;franc. *.h e rial d)

••

heraldo

-

(&lt;franc. hardjan)

(&lt;franc. busk)
•
(&lt;f ranc. knif)
· (&lt;franc. marrjan)

•
•
t

ardido

~

•

•
••

•

bosque
•

•

'
cortaplumas

••

secar,
marchi
•
tarse

'

'

•

•

�- 81 •

•

feudo

(&lt;franc. f chu)

harpa

( &lt; f-ranc. .!!_arpa)

-

.,

'

feud o

o

•

arpa

.

t c alla

•

•

( &lt;: f ra11c º thwalja)

~ to al he.

o

o

..algunas otras mas.

•

•

•

onom~stica, diremos qt1e la l e ngua de
ev~~tualmente, de los suevos para Galicia) ha
una larga serie d~ nomb~es propi o s, personales

En el campo de la

los -

visigodos (y,
deja- \ ·
do en España
y familiares, de J.os que· el gallego-port•1gués de todos los tiempos h~
hecho largo uso hasta presentar:oe como tl p icos de dicha agrupa-ciSn lingüística.
·

-Bernardo,
-

---

•

·- -

/

Arr~c ·mil,

Abelardo, Adalberto,
•

otros mas:
--

muc~os

Son ellGs, entre
•

j,.-

-

Balduino , Be .ltrA0 9 Bernardo, -

-

-

-

- -

Berta, Con r ado, Ci l.ica,

-

•

]~1!.~ind e

9

-

.!_u~

-

ta ri go,

~

Fagilde, Q_odofr.eco 9

Gon~alo,

Quilhermc, Gondemir, Guilhade,

Gundemir, Guda, Gudila, Hilda, Jufrei,

---·-

-~-

•

Rescnd~,

RodrigoJ

Tresmonde,

Roldao ~

Teodeme~o,

ca, etc.

-

Suna,

Mi~ i caJ

-

Rodolfo,

,!~odulf~, 1._~dor='.:so,

•

Tresmil,

Teodemundo, Teudinando , Teudila, Tali-

---

--

.

A pesar de la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la
historia lingüística ~igue atribuyendo a la acción del superstrato germfinico la diptongación de la e y la o abiertas y tónicas del latín vulgar e~ las zonas de la-Romaní~ mayormente expuestas
a los impáctos
de las . hablas germánicas •
•
Españ~~

de~de

Tol~du

9

capital y principal asiento de los
cien mil inmigrarloc visigodos, se extiende por la Península una fluctuante ,pero vigorosa dipton~ación de e~tas v 0 calcs (t~rra &gt;
tierra, ti~rra; · bbnu &gt; 1&gt;ueno, buano~ buono) que , sin embargo, no
·
-logra afirmarse ni en la TarracGnens{s orj_ental ni eu amplias Z.2_
uas de la BaP-tica~ Lus1tania y Gallaeci~º
En

-.

Las tierras del n~ci c nte e~l~ego-portugu¡s no fueron afectadas, pues, por este rasgo ger~áni:o, presente n0 sólo en el cast~
llano sino tnrabi~n y por sobre todo e~ las hablas galo-romances,
en el italiano y en el romance galo·-alpino ; y por tal raz6n, el gallego y el portu~u6s~ tanto antiguos como n,odernos, no han exp~
rim9ntado tal alte~~ci5n.
·

.

•

;

1

•

La escasa influencia del superstrato lingÜ~stico visigodo so .
bre el latín hablado en la Lunitcnie y la Gallaecia barbáricas se
ría, pues, la razón fundament~l de la falta de clip~oneación en el
gallego-portugués.

---

•

•
•

•

•

•

�'

•

.

. ..
8~ -

-

..

•

,

•

•

•

•

•

•

5 - LA FORMft.CION DEL !i!SPANICO

--

- - - - - -&lt;-

C0~1UN. •
•

El mayor &amp;porte de las invasiones germ,nicas y · del Reino
de
To le d·o a 1 a . h is to r i o. . 1 in g ü í s t :te a de Es p n ñ a no · :: ad i e G ni en los e!.
ca~os rasgos íon~tic~s y m0~iologicos de origen germánico ni en las 'po-:as centenas de térmi11o·cs teutónicos que 8~ incorpora::on al'
latín hablado de aquellas regiones, que acabamos de.señalar.
•

•

· Son, ~n cambio, una se=ie de hechos ·políticoe, , sociales Y cµlturales, en gran .p.arte · negativos des&lt;le el punto de vista de la
e u 1 t ~re. ro man a , 1 os· q ue i mp r i m·~ n a 1 e e''?' o l t1 e i ó i1 de 1 1atí11 vu 1 g ar
hispánico de~ esti; período \1Il i·itrnc• vertiginoso, ·nunca conocido ª!!.
, tes, que e~ eecas3s centurias le har.an alterar radicalmente su f!

•

.
-- a.
s 1onom1

•

.

Con la c:iída dP.1 :t:m,e ·í 'i0 y e.J. derru1obamiento g~neral de la soci~dad y c~v;1i~aci~n romanas ~obrevien a ~~ Es;aña un largo pe. · ríodo de berbarie y de ~nc 11ltura ge11eral.
•
"
'
Al ius ~omano se cuostituye·ahora el derecho barbirico que se manifiesta en las ordalí~~ y en los juicio&amp; de Dios. Las ~cfi­
nadas y _ eclecticaR costumbres propias de la sociedad cosmopolita
hispano-rooana ~on.ahogadas y, luego, suplantadas por los duros y
primitivos habitoa sc·cj.aleCJ propi__os de la nue,Ta cl~se dirigente guerrera de !os germanos.
~
\

•

-

•

'

. La escuela romana, que hasta aquel entonces se haoía constan
.
teme1 .te preocupado por tranBmitir y difundir e11 tocio el mundo roma~o los logros de le cultura ,y la técnica ~e ~a civilización gre
*""
•
•
ca-romana y habia velcdo por la pur~za y la propiedad de su ins-trumento ling~ÍeLico rcp~esentado ?Or el latín clási~c, al caer e 1 en ge.ro i R j e ¡' o 1 í t ·i e o - mi 1 i ta r de l. I mp e r i o que 1 e había el ad o vid '!l
y autori&lt;la&lt;l, perscgu~da por la indif~~ancie. y ~e auimosidaa de la8 nue~·ea clases dirigentes~ cierra paulatinamente suo puertas y
se refugia en lo~ monosterios ·y en las curias eclesiásticas y
ya
no e j ere e má 3 a.\1 ma g i s ta ¡:- i o un ~-ve r s a J.•

-

-

jomano-ge~m~nic9s

Los nuevos reinos
lítico-mil·itar~s

aut~noma3

•

p~

rio a516 son cntidadca

3ino ~ue se transfcrman cada día m§s -

en Estarlos Fivales y c~rrados a toda relación internacional entre
ellos misaoR y su3 fronteras se tornen ·barreras infranqueab1es desde
todo
~uato
de vista.
.
.
..
•
•
- •
•
En este peri~do caen casi por compieto las comun1cac1ones en
tre ES?8ña y el resto ce · la Romanía.
\

La

Peu~nsula

•

Ib~rica qued~

•

entonces com~1etamente aislada .Y
el latín vulgar allí heclado es al&gt;endonado a sus propias tenden-•
cías. (35)
·
...
•

\

•

·" ll. .(... a. • •-• • • •
Lape.-6 ri.: ''I ..(..•,,\ ..(..o
•

f1

I ·' ·

-"- "'-

.

- pá.g.
•
•

�- 83 -

•

f

Ya no llegan m~~ a esas comarcas las i~novaciones lingll!sti- .
cae que parten de~ Oriente (Italia y Galia).
partici~a m~s
otros te~ritorios

EapaAa no

aa

las nuévas isoglosas que se van formando en
de la ya derrumbada Romanía. Y, a au vez, ella misma comienza a · difundir innovaciones lingüísticas
a iae¡loaas propias las que, por su parte, no logran pasar más alll del Pirineo. '
...

•

Pue así que el .latín vulgar hispánico, aislado ya definitiva
mente de todo el resto ael mundo romano, sin el freno y la acción
moderadora de la es~uela y la cultura, libre de toda inhibición,
fue evolucionando rapid~mente ' hacia otras formas y estructuras lingÜ!at!cas que» en su conjunto, tomaran el nombre de h i s p án i e o e o m ú n,

.•

.'

•

Muy poco s&amp;bemos de esta tan · rápida y radical evolución.
~oa

textoi de los e~critores hispano-godos de este período aata~ escritos casi siempre en · e1 consabido bajo latín, de forma
a&amp;s o menos clasi ca, · en e 1 que dif"ícilmen te se entreven - rasgos del

liab1a vulgar •
•

SSlo San Isidoro nos proporciona algunos datos del latín vul
gaT de au 'poca. pero
po i•xico.

. ~stos ~e

-

limitan casi exclusivamente al ~am

·

-

Algo mgs nos dic~n las pizarr~s . de Avila ., c¡ceres y Salamanca, jun~o con otras halladas más tarde en Asturias, que nos pre-aentan un latín fuertemente barbarizado, muy difícil de leer e in
terpretar.
.
.
-

-

La caracterización más clara de este latín vulgar hispánico
pre-romance o hispánico común, pues, se obtiene por vía lingÜísti
ca, mediante lA comparaci6n entre el latín vulgar hispánico ante~
rior a las invasiones germánicas y los primer.os monumentos del es
p.¡01 mozárabe.
·
•
.
.
•
De todo esto surge, como hecho indudable 9 que en la ·época · vi
'igStica se afirmaron y se fueron · generalizando en la Península t~Gric- aquellos rasgos lingllísticos que caracterizan al español
antiguo y cuya mayoría sigue caracterizando hasta hoy día los romancea del oriente y occidente de España (catalán y gallego-portu~), es deci~ los rasgos que definen la unidad del hispánico com--UU-de toda lá Península, antes dé que la expansión del castellano quebrara esa unidad primitiva.
. .
·

•

'

-

•

a los dialectos moz~rabe·~~ · que · han - conservado c~mo flor baj,o la nieve esta unidad lingüística, conocemos hoy día,
aunque imperfectamente, · el punto . al . que ~ab~a llegado, a princi~pioe del siglo VIII, este hisp.inico comGn.
·
.
•
•
•
.'
•
.. •
Gra~ias

•

•
t

•

1

•

'

•

•

•

•

•

�•

•

•

•

-

'

84 -

.

.,.

•

Veamo~ al~un~s

fon~ticos

de sus rasgos
.

•

-

•

f iliu

•
•

&gt;

conse~vaaa:

filo
•

•

familia

&gt;

familia

•

sis importantes •
.

'

1 - La f- inicial es universalmente
•

•

,

2 - .La c (+e,i) mantiene la . pronunciación africada palatal- ·

\

'de

-- ---

-

.

e
del
-

'

latín vulgar:

•

•

•

lat. vulg. - •cervu

&gt;

lat. el. cervum
, .
.
''
,,
cenam

•

.,,, .
&gt; hisp. e ; cervu
,,
,,
•cena
&gt;
.

,

#

&gt;

..,

tt

1 a t. ,

cena

•

•

3 - La~ S+~,i), que en lat!n vulgar se hae!a africado Y palatilizado en A• evoluciona hacia la fricativa ~:
lat~

I

..

V

el. germanum

hisp. c.zerma-

&gt; lat. vulg. germanu &gt;

'

.

'' .

''

y

g1nestam

"

&gt;

'

''

•

..zenea-

-

y

genes ta

''

·
. nu.
.

''

ta .

•

s~nori'za~i~n

•

4 • Prosigue el proceso de
de las sordas intervocalicae y delante de líquida, como se desprende de inscripcio-ne's bCticas de la época:

e,s.lesie

pontificatum &gt; ponti\ricatu

e(c)clesiae

'

.

..

,

-

&gt;

.

•

.

...

.
S - Se afianza · la palatalizaci6n de las consonantes 1 y n se
•
guidas p_o r ~ (yod) • dando origen . a las palatales ! : y .§::

•

.

•

•

'

.. .

filiu &gt; filu
. .
. ....,

•

.
v1n·1a

•

•

&gt; vi na ,.
•

- - -

-

\

-

•

•

6 - La ~ semi-vocal del latín clásico. que e~ _latín vulgar -

habta evolucionado por lo general hacia el sonido labiodental v,
en el hisp,nico comGn de· este perrodo tiene dos resultados:
a)

-

(oclusiva bilabial sonará) .en posición inicial y
despu's . de r:
·,

uinum

-

•

•

_ ..

J?.

lat. el.

. . ,. . • -•

''
b) . ~

''

1.vulg. vinu ·

&gt;

••

uer.vum &gt; ''

h~sp.

c. binu

''

uervu

''

•

nerbu
•

(fricativa bilabial sonora) en laa demSs posiciones:

.

\

lat. el. niuem · &gt; l.vulg. neve &gt; hisp. c. neee
I

•

7 - Los tree nexos e+~

1

•

•

d+i

1

1

•

t+j evolucionan ' todoe hacia ...

I

•
•

•

,

•

�..

-

85 •

•

•

-

la semi-oclusiva dental sorda ts:

. .'
ac1ar1u
vir(i)dia
•

verdía

•11

-

•

•

•

vitiu

verte a

-poto1one

&gt;

potione ·&gt;

8

•

&gt; . atsaru
- ..-.

..

-~

•

•

/
•

betsu

&gt;

'

- El

nexo c'l del latín vul g ar ( &lt; 1. c l. c ul y t\'íl) pasa
...
...
lat. el. oculum &gt; l. vulg. oclu
liisp. c. olu, uelu

·-

''
''
•

-

''

'' auriculam &gt;

,,

"

vetulum &gt;
--

-

,

•

"

o re el a

"

vaclu
.

-

-

-

a

...

''

"

ore la

"

ti

velu

/

-

La velar lr. del gru i1 0 lat. kt, despu~s de haber pasado por
9
- • del espo), des~mboca en una 1• (yo d) :
la • pronunciación X;(=
l.

•

'

"

'lat. elº noc tem 4&gt; la t. vul g hisp. no'Xte
.'1
lectuw
le Xtu
"
''
'
'' ''

hisp.c. · noite

'' •• lei tu
10 - Análogo resultado
· da l a ! del grÚpo lat ult (&gt;oit):
,
lat. el ~ mu1tum &gt; hispo e , muitu
••
&gt;
'' v11i t ru &gt; bui tru ·
'' vulttir
•

-

•

•

.,

----

•

•

se v~ formando el . n~evo diptongo ai, . pro
ducido generalmente por la at~accion a la sílaQa tónica de una ~ .
(yod) de la sílaba siguiente:
•
11 - En este

per~odo

-

•

•
carra~ia

&gt;

•
carraira

furnariu

&gt;

furnairu

-

-

•

12 - Es propia de esta fase lingU!stica tambi'n la geminación
y palatalizaci6n de la 1 ini c ial:

-

-

lingua &gt; leti.gua

•

...,

,

luna &gt; luna
•
•

por Gltimo, la d~labializaciSn de las
valares delante ·de vocóles anteriores (e,i)1

13

~sefialamos,
•

labio~

--

.

quindecim

&gt;

q(u)ince

quem

&gt;

q(u)ien

•
~

•

'

Batos son los rasgos foneticos descollantes que caracterizaa
el hi•e•nico comGn de toda la Penínoula Ib,rica.
'

•

•

•

�•

..

-

86 -

"

•
•

•

•

Sin ~embargo,

de esta ~nídad lingU!stica, se estaban·delineando, ya en ese tiempo, unns signifi~ativae diferencias Y oposiciones regionales que determinarán, mas tsrde, la escisi6n dialectal del romo~ce hispanico.
•
.

•

den~ro

•

•

slif

•

-

_Destacamos, .a tales efectos, los siguien-tes hecl1os.

.

1 - En la Tarraconensis reducida, tierra · de gestación del f,!!. turo catalán, nos ~ncontramos frente a • 1~ sim~lificaci~n · de loa diptongos ~atin~s y lati~o~vulgaree
·

•

• •

•

.'

•

ee &gt; o

•

•
•

---·-

•

a1 &gt; e:

- -·--'-

•
•

aurum

•

taurum
•
carrar1a

•
•

..

•

•

&gt;

•
•
•

oru
1

&gt; toru

..

•
&gt; carra1ra
&gt; carrera

•

•

•

pandarium

&gt; pan
dai ru &gt;
..

.E..é!~ de r~.

•

-

Este fenómenó .se ext"lndera, luego~ hasta Cantabria~ ,d onde se
rá ~~cogido por . el naciente castellano, m~s no alcanzara a · Baetica, Lusitania i Gallaecia, donde ~e continGan las formas auru y carraira hasta desembocar en el actual portugu~s ouro y carreira •
•

'

.

•

•

.
2 - Desde la mi~ma Tr.rraconensis se difunde, y pasa a Cantabria, también. la simpl:ific·acion del grupo conaonantíco
•

•

•

· .. -mb- &gt; -m'

(cuyo

ya

o~igen

•

hemos señalado):
•

palumba &gt; ~aloma

1 umbum &gt;

!omt~_, .

•

. simplificaci~n que ta~poco llega a Luaitania y ' Gall~ecia:

port. pomta y lombo •.

---

•

•

•

•

3. : Desde la corte . visigoda de Toledo, es decir desde el cen
tro de Esp~ña, surge y se difunde la diptongación de e y o breves
y tónicas del latín claeico:
·
- . •

•

l

V

•
•
serra &gt; s 1P.
rra, .si.arra

bon u &gt; bueno.,

---..
buono, buano.

Esta diitongaci5n; sin embargo, no alcanz6 a la Ta~raconen-~

sis oriental, llego parcielme11te a la Ba~tiL:a y uo paso nunca ni
a Lusita!1ia ni a: 'la Gallaecia occidentel: en efecto el catalgn y
•

•

•

'

�. -

'

87 \

•1 aallago-poFtugc~s~ por lo general, conservan intactas la e y la !. abiertas del lbtÍn todas las veces que el castellano las di~

tqnga1

,

Lattn

Castellano

alrra

•
sierra
piedra

•

•

Gallego-portugu~s

b!num
pa~ta

pedra

bueno •
puerta

•

serra
pedra

e erra

•

p•tra

Catalan

1

t

•

•

•

bo

bom
porta

porta • .
•

De estas observaciones surge, pues, la conclusión que en las
tierras de geet9Cign del futuro gallego-portugués se hablaba, en
el alto medio evo, un hispánico común de tipo conservador y exento de las innovaciones regionales que, por d~stintas razones, se
:l.ban. afirmando en les· •comarcas orientales y centrales de España.

6 • ARABES Y MOZARABES E~i LUSITANIA.
Bl elemento srsbe en. el gallego-portugu~s •

•

•

6.1. La CO.!!_iuist!_grabe de Al-Andalus •
.

Los Gltimos años de la monarquía de Toledo fueron ca6ticos Y

-

dT•••ticos
..
•

•

Una larga serie de luchas

pol~ticas

y conjuraciones palacie-

1•• habla debilitado la ya muy precaria organizaciSn política,
aconSmica y militar del Reino •

-

.

A comienzo3 JeI siglo VIII l.as luchas siempre latentes entre
la cla~e dir~gente germ,nica, deteutora del poder y las riquezas,
y lae grandes masas de los desheredados hispano-latinos retomaron
nuevo vigor y fueron se¡.1arando aun mas a los antiguos vencidos de
eus -v~ncedores y amos.
•
1

A pesar de loe esfuerzos de unos pocos intelectuales impregnado• de cultura latina, que trataron inútilmente de orientar a la clase dirigente visigoda hacia ~a solida formación de un mode~
no Estado romano-germánico, vivificado por los elementos éticos Y
culturales de las doA naciones, que aun quedaban valederos, los sezmanos de Toledo demostraren, una vez más, su incapacidad cons!
nita para tal empresa . y el Reino se encaminó hacia su definitiva

disoluciSn.

·
.

Witiza 1 el penúltimo rey visigodo,
hijo de un usurpador, tu•
vo un reino corto y agitado.
•

A su muerte la· mayoría de loe magnates se rehusan a recono-car como heredero a su hijo Akhila, poniendo en lugar de 'eta a Roderigo, duque de Baetica.
•

•

..

�'

~, 88 -

•

•

•

'

•

..

Se ab~e entonces una larga serie de luchas entre los dos
opuestos partidos, · acompañadas por terribles persecuciones reli-gios~s y políticas que ~en como espectadores indiferentes (y, a veces, víctimas inocentes de los dos bandos) a las poblaciones r~
mano-hispénicaE~
·

,

•

.

\

•

· Akhila y los suyos, acosados por el usurpadvr, huyen a Ma• rruecos ·' y desde el enclave visigodo de Ceuta invocau la ayuda de
los a .r• a b e s.
.

.
este pueblo,

~

Por aquellos tiempos, como es sabido,
bajo ~a gu!a de Mahoma y . fanatizado por sus doctrinas, había proclamado la guerrc s~nta y, a la muerte del Profeta (632), despu~s de ha-' per asolado todaR las regiones d~ Asia y Africa que dan sobre el
. Mediterrgneo, había constituido un gran imperio que se exténd!a desde · ~¡ GoLf~ P~rsico hasta el O~fano •Atl~ntico • .
•

•

' · una . vez ~onsolida~a su d~minaciSn ~obre las costas septene:i
trionales de Africa, sobre ~odo con la conversi~n al islamismo de
los bereberes, los mu'sulmanes se iban ya · disponien.do a la conqui.!
ta de Europa, d;rigiendo sus miradas en "primer término hacia Esp~
ña y Sicilia~

'

-

""

•
•

...
Muy_ pronto, pues, una exp.e dici6n· árabe al mando del berfber
Tariq acude a1 · 11amado de Akhila y emprende una campaña militar co~tra Espana con ~1 pretexto de poner de nuevo en su trono al
rey vi·s 1igodo, pero con la manifiesta íntenoiGn de preparar la con.
quista
are.be de Eu~o-pa •
•

I

-

-

.

•

•

•

I

En el año 711 Tariq a la cabeza de un · pequeño ej,rcito de 7000 ber~beres (a~gunos historiadores afirman · que eran 12.~~0) pa
~. sa el estrecho que de él toma el nombre de Gibraitar (&lt;Gebel-al-. Tari9.. : ''Monte de Tariq''), enfrenta al ejército visigodo de Roderigo y lo destruye completamente en la batalla . sobre el r!o Guad~
'
lete. El triunfo es completo: en la batalla
cae el mismo rey Rode
rigo y el r .e ino godo queda, entonces, indefenso.
.. ·
-

-

1

Al poco tiempo, Toledo, la capital visi goda, cae en poder de
lo·s vence&lt;lores, · qui.énes, con babi maniobra política, instalan . ·allí ·· al· rey ''l~gítimo'' Akhila, ' a la 'vez que prosi guen por su cue!_

\

ta la conquista de España.

·

-

·-

•

•

Con la· ayuda de nuevos cuerpos

'

e~pedicionarios

que proceden
de Africa, en cuatro años los arabeá se adueñan de casi toda la Península. En el · 714 caen en sus manos toda Cataluña y &amp;rán parte
· de , A~a~6~. · Tr~s aaoe despu~s los sartacenos cruzan el Pi~ine~ y an·tes de que fi11a1· i~ara el año 720 controlan firmemente toda la regiGn . ce la Septimania incluyendo Narbona.
•
.
•
Pero en Galia 1os Sr~bes chocan ccintra la maciza monarquía •
franca de los merovingios, al lado ~e la cu á l ya se iba poniendo
toda. la Europa c r~stiana •'
•

•

'

•

•

..
•

'

•

�•

..

- 89 -

Por •1 año 732 Carlos Martel logra por fin detener la ma r cha
4• 1o• moto• en la. batalla de Poitiers y dar comienzo a la obra .. •u axpulai~u de l~s tierrae de Francia, que aerS lievada a ca•o, ••• tarae, por sus descendientes Pipino el Breve y Carlos MaA

ªº•

\

Pen~nsúla Ib~rica

La conquista pol!tico-militar de la

parce de

19~

por . -

¡rabas se llev6 a cabo por etapas sucesivas.

Al pYincipio quedaron afqera de su Srbita pol!tico-adminis~~
trativa va1tae regiones gobernadas por príncipee visigodos partidario•
de Akhila, adictos al nuevo rlgimen~
•
•

ciSa

la

8Q

De eeta ~anera el mismo rey ''legítimo'', despu's de la exped!
4• Tariq a C6rdoba y Toledo, qued9 instalado en su trono da

capital vieigoda donde gobern6 con el apoyo de los sarracenos,
ta:nto que aa ·hermano Ardobasto se asentaba an cSrdoba.
Por ~ la

•

míama Cpoca, el prtncipa godo Teodomiro logro consoli

4ar en lae regionaa de Mutcia y Valencia . un vasto reino visigodoYa•a11o de Toledo, donde gobernS con el consentimientG de loe ara ,

-

b•• haata el año 754.
•

Por otra parte• en el norte y nordeste de la Pen!nsula, laa
abruptas regiones montañosa• de Galicia y A1turia~ y loa aparta-408 valle• de la regiSn pirenaica y •ubpirenaica habían ofrecido
••auro refugio a considerables cantidades de cristianos que ha- •taa huido ante la llegada de loa sa~racenoe y allí, en confusos
epjeo~io• pol!tico-militara•, •a ibo gestando la resistencia esp~
ñola contra la dominaci8n «rabe y, a&amp;s tarde, la formación da loe
.Priai&amp;ivo• .Bstadoe cristianos.
•

,
'

6.2. Araba• Y,moz&amp;rabea.
a
-

•

'
•

1

•

•

•

l•t• n·uevo tipo de invaaiSn b.tJ. rblrica en el ~uelo de E•paña
~º
~ consecuencia• de ordep ltn i ~o , e ltural, religioso X lin- lf •tlco de ~r an envergadura.
.
La conquista 'rab•·, comparada con la• . anteriorea invaeioaea
1•ralnic••• pr•••Qta en la Roaania úna larga •erie de eoncordan-ciaa con la• mismas y otra, mSa larga ad~~ . d• divergencias. ·
ID efecto, cabe leña~ar, en primer c•raino, que, mientras •
loe geraano• y lo• eslavo• que invadieron el Imperio eran ,iado-e.!!
ropeoe al igual que los latinos, lo• •taba1 aran semita•·· ·
.. '
\

•

��- 91 •

Aa~, puea, 1~ ·asngré espn~ol~ emp3ZÓ a c0rrer muy pronto en

lae Yenaa de los conquistadoras dando ~rigen a una nueva compoeici8n ftnica que, entre odios y amores, se p~rpetuará en España por mis de ocho oiglos.

.
.
.couvirt~o

cSrdaba, la capital del 11 uevo Es~ado, se
muy pron-"
to en uno de los cantros mas brillantes de la civilización islami

-

e~.

•

En toda la Península conquistada por los ~rabee florecieron
laa indu~trias, laP artes, los · .comercios, la artesanía y el culto
de las cioncias~ a cuy~ deoarrollo contribuyeron también los his-

p,nicoe.

·

.

Durante

1~

dofilinacion árabe se desarrollo, sobre todo, la agri~ultura con nu~vos y ~ ara7illos~G plantíos, con flcridos jardines y verdes hueTtas.

Por doquiera cundía la holgura y ' el lujo. Califas y reyes
proteg~an

los latr

~,

•

las artcv y

•

as ciencias.

•

-

•

cGrdoba recibió da loa nrabes de Oriente y difundió sobre to
da España lar. maten1aticas i.ndias y la ciencia y filosofía griegas. \

p,l r~nacimiento europeo trabo conoci-,i.nto con
y tnda la ciencia griega, por intermedio de lGs 'rabes Averroes y Avic~na, justamente en tierra de Espafia
y Sicilia.
Ea de

est~ mnnern
Ari~t5teles

qu ~

•

Con los invasoree, · ~umericarnente siempre pocos, convivieron
en baataata libertcd 1 scbre ~odo al principio, los hiBpano-lati-oa couservand0 ou lengua (al his~~nico comGn) y muchas formas cultura vernácula~ entrP. las cuales, en primer término, la
religi6n cristiana, pt1.es los goberna11te!s árabes p~·eferían explo-tarlos a asimil~rlosº (37)
•

•

Algu~os

. de elloE, los llam~dos mulad!es, abrazaron el . isla-mi•mo, se arabizaren completament~ y, muy pronto, se confundieron
con loa conqu:i.etarlot'es trensform5ndoae - ~ menudo en clase dirigente.
Otros se resistieron a todo contacto con los infieles Y su-frieron persecu~i6~ y m~rtirio (San Eulogio, los m~rtires cordob~
888 del siglo IX, etco)o
·
Existió, po~ fin~ ~na tP.rcera cat.egorÍ~, .lOR moza-raÓes; que
aceptaron pac!ficamente la nueva dominaciG~ pol!tica, pero mantu- .
u

,

.

/

(37) M~ Sanchi~ Gua~nek: Znt~oducción a la hi.6to1i..la .einglll.6.t.lc.a de Va.lc.nc.ia. Va.te.;ic..la, 19 4S u: r:1 ~~ 7·" º

--------

•

..

(

�•

'
•

- 92 •

.

. ron cierta• autonom1a
-- espiritual que les permitió desarrollar ~
v1e
su cultura isidoiiana e ~ntegrarla,. con la q.úe iban recibiendo de

•

loa Srabes'dominadores.
•

•

•

1

Estos Últimos jugarán un papel muy importante en la historia
•
eultural
de
la
España
árabe~
•
•
•
•

•

'

. Los mozárabes, en ·efecto, a·sumieron unos cuantos elementos de la ci-.rilizé~cion árabe ~.,, en primer tér1nino,. la le11gua, por lo
que surgi9 muy pronto an toda España una característica ljteratura &amp;ribo-cristiana de largo alcance p
.
,

Entre los . mozárabes .. se practicó ~mpl.ianíente el bilingUiamo que se concreto ~as tarde ~n una doble producc~ón literaria en árabe y en ronance ·que dará vida . a notables líricas ár~bes, a villancicos romances y a uua nue ·v·a composición ~írica, que se conoce bado e ·l . nombre de zéjel !I . en metro y l~nguaje híbrido!.-, que pr.elude a las próximas y ma ~ avíllos3s jardzas de loe muwaasha •
.

•

. ~a invási6n grabe no fue, pues, una cila que barri6 con toda
la latinidad de España: el fondo étnico, por lo ·menos en la pri'm!.
ra fase, no fue modificado sustancialmente; el romance sigui6
siendo la lengua d,e -la mayoría de la población, hablado .• a veces,
también por los hombres de ·o~~gen oriental, aunque la lengua de los ·conquistadores disfrutaba de mayor prestigio, y la religiSn cristiana no desapareció a pesar de habAr perdido todos sus priv! .
legios.
, .
•

'La historia de la Espafia musulmana, o Al-Andalus, se puede
ftividir csquem~ticamcnte en tres períodos.
·

•
I

~

•

El -primero, que va desde ·1a conquista de Ts.riq hasta el 93!;

•

se caracteriza por una bastante pacífica convivencia entre grabes
y cristianos, durante lu c11al estos ·Últimos desarrollan una S?tiv!
dad reli ·g iosa y cultural aut5noma y fruct~fera, donde el criatia. ,_~ nismo y la cultura isidoriane. , tienen vida al lad - . &gt; del islamismC? y
. .
lengua romance 3ltarna con el arabe ~omo instrumento de comuni
cácion lingüística.
·
·

-

•

Eri

~l

•

-

segundo per!odo, que va desde 9l2 hasta in muerte del
· Cid { 1099), la vida cuJ..tural y xeligioca de los mozárabes, progre
.
e1vamente ahogada por la preponder~ncia cultural del árabe, se va
agotando. sin que medien. ~in embargo, persecucio9 e s abi~reas de
parte de los dominaoorP.s. ·
1

•

·~

-

·

El tercer per!odo,por ·último, que va desde J.099 beata la fi-nalizaci.on del imperio a;:abe en .Españé'., .se caracteriza por el estallido de~ fdnatismo ' musulrn~n, · promovido po~ almor¡vides ·y al~o­
hadíes, q~ienes con sus persecuciones religiosas y ~líticas hi-'
cieron intolerable la vida a los moz&amp;~abes y p~ovocaron emigraci~ ~
nea masiv~s ·dé estos hacie los Estados cristianos del Norte, hasta hacer desaparecer todo rastro ' de vida cultural y espiritual la
tina en 1o que iba quedando de AJ.-Andalus. .
•

•

..

•

•

�•

- 9; •

(

Por ~~que se refiere específicamente a la d o minaci~n irabe en l4a tierras de gestación y futura expansión del galle go-portuguaa (denominadas por los árabes con el término ge néric o de
Jalikiys), diremos que, mientras n o ex~sti6 pr¡ctic a mente o cupa-~
ciSn irabe estable en Galicia, la que contó t,n sólo con preca- riaa presencias de musulmanes en oportunidad de c o rrerías y espor•dicas expediciones militares (como la de Almanu o r quien, en el
año 997, ocupó Santiago de Compostela y, según la leyenda, dio de
~eber a su caballo en la pila bautismal del f amoso santuario
del
Apóstol patrono de España), las tierr~s ubicadas al sur del río Hiño, AUe formaran más tarde el futuro Portugal, tuvieron largas
y complicadas vicie i t11des.

•

Dentro de estas Últimas corresponde s e ñalar que las comarcas
aaptentriopales, aituadas entre el Miño y el Duero, después de h~
ber experimentado una inici4al y precaria o cupación árabe, pasa-ron a set por largos nños tierra de nadie, c on&amp;tituy e ndo una especia de gran vacío entre los moros que se habían aser.tado f irmeme~
te en la región de Coímbra y las fuerzas hispano-cristianas que se iban organizando en el Norte por obra de los Estados cristia-DOL que tomarán sucesivamente los . nombres de Reino de Oviedo, Reino de Aatúrias y Reino de León.
,
.
•

Las tier~as situadas al Sur del Duero, en cambio, experimentaron una firme dominación árabe que se dilato , en algunos casos,
por m&amp;a de cinco siglos y terminaron p o r integrarse profundamente
al imperio de Al-Andalus, hasta su liberaci6n en el !argo proc.eso
de la Reconquista cristiana que, entre los siglos XII y XIII, 11~
var4 a las fuerzas portuguesas hasta la ·regi5n de Algarve.
Distinta fue, pues, la historia de la dominación árabe en lea tierras situadas
norte y al sur del Duero y distinto ser a-~1 impacto cultural y lingÜ!stico del mundo á rabe sobre l a s dos -

al

regiones.

•

,
\

\

En efecto, en las 'tierras norteñas ] oa gall r· gos y 19s ''port~
calenses" no tuvieron con los moros más que contactos bélicos de
cortft duración ya eea du~ante la resistencia organizada en los v~
llee y montes de Asturias y Galicia que desembocara en la hazaña
de Cpvadonsa (7t8), ya sea en las posteri~res acciones militares
de la reconquista en las que las fuerzas galaico-portuguesas combatieron al lacio ,de las huestes asturianas y leonesas para la li_.
.
'
beracion de sus tierras.
·
,
Por tal razón el elemento árabe~ sobre todo en el campo de la toponomastica, fue, y sigue siendo hoy mismo, insignificante en Galicia y Norte de Portugal, en tanto que va aumentando por grados a medida .que bajamos hacia el sur por las regiones portu-gueeaa de Beira, Bxtremadur.a, Alemtejo y Algarve. .
~
\

•

•

•

\

"

....
•

.1

�'

•

•

•

•

-

•

94 -

l

•

•

•

•

6 • 3. El

elem~nto

.-

arabe en el

a) En el portugués.

,.
.gallego-portugues.

··

El superstrato lingüístico árabe es-ta considerablemente presente en el~xico ~el portugu~s, en tan~o que es apenas adverti-ble en la.fon~tica y pr5cticamente no ha d~jado h uella alguna en
la morfología:

•

•

Contrariamente a lo que se afirma eón frecuencia, la lengua
árabe ha dejado en el . portugués varias centenas de palabras, · rel~
ciona~as . con
distintos
campos semánticos, aunque mucl1as fte ellas
...
.
ya han caido en desus~.

•

•

•

•

Por cierto la cantidad de arabismos del portugu~s no puede cdmpararse ~on la , de los q-0e poseen el cast·ellano o el catalán •

..

•
1

•

,

Tales palabras ha~ pasado del árabe al portugués transitando
poT distintos caminos: el más trillado fue ciert a mente el repre-s entado por las _hablas de . los mozárabes que en distintas épocas .;.
se fueron integran~o al Rgino de Portugal; otro, mas largo pero igua~mente fructífero fue el del~ ~astellano que llevó a Portusal
nu~eroeoa térm~nos técnico-científicos de la cultura árabe que
se
había
difundido tempranamente en tierras de Ca5til l a; de menor·. re
.
-1 e van c i a fue, por último, el representado p~r la pre s encia de sabios árabes en los centros de cultura de Portugal, que no canta-ron nunca con la obra de gobernantes cultos y clarividentes de la
talla ·del castellano Alfonso
el Sabio.
.~ ·
•
,
El l~xico árabe conservado en el portugués actual o documen- ·
tado en la lengua
antigua
se
~ef iere esencialmente a los siguien..
tes campos semanticos: ,
•
•

•

A - Actividades militares:

•

1

acicate (acicate), adaga (daga), adarga (adarga), alarde
(alarde), albarda (albarda), 'alfanje (cimitarra), ~lfe-­

res (alférez), atalaia (atalaya), ginete (j.inete), refém
(reh~n),

B -

.

rond! (ronda), tambor (tambqr), zaga (zag~);
•

Marina:

•

~lmirante (almirante), arsenal (arsenal), falúa (falúa);
,

C - Comercio, pesos

y

medidas:
•

'

•

adu·ana (aduana), alforge (alforja), alf¡ndega (aduana),
iranzel (arancel), armiz~m (almac~n), arroba (arroba), gabela (gabela), quilate (quilate), quintal (quintal),- ·
•

•

�- 95 -

•

•

resma (resma), tarifa' (tarifa);
•

D - Agricultura , plantas y . alimentación:

aiÚcar . (azúcar), ªiucena (azucena), alcachofra (alcachofa), alfalfa (alfalfa), alface (lechuga), algodao (al g2
don), arroz (arroz), azeite (aceite) ~ ª%afrao (azafrán),
beringela (berenjena), caha~a (calab aza), espinafre (espinaca), lima (lima), limao (limón), retama • (retama), •
'
sandia (sandía);

\

B - Artesanía e .industria:

,

alfaia (alhaja), alfinete (alfiler), almarfí (marfil), (~rgolla),

argola

jarra (jarra), tarefa (tar e a), taia

-

(taza);
•

.

P - Ciencias y técnica:

.,

\

alcool (alcohol), agariemo (número), álgebra (álgebra),
..

aljamia (aljamía), alcatrao (alquitrán), cifra (cifra),
elixir' (elixir'), enxofre (azufre), nadir (nadir), soda
(soda), zénite (zeñit), zero (cero) ;
•

•

•

•

G - Arguitectura, urbanística, habitación doméstica:
,
•

a~oteia ~azotea), aicova (alcoba), aldei a (aldea), • aifur ~

ll

'

(cubil), arrabalde (arrabal), bairro (barrio), saguao

.

~

(zasuan), sanefa (cenefa);

'

..

I

-

B - Alhajamiento de la casa, vasija, utensilios:
1

•

.

alfombra (alfombra) 1 almofada (almohada),azulejo (azulejo), diva (divan), sofa (sofá), surrao (zurrón);
I · - Vestimenta:

l

albornoz (albornoz), babuchas (babuchas), badana (bada-•

•
•

-

�•
•

•

•

•

na), escarlata (escarlata), gibao (jubón), samarra (zam~

.

... .

•

rra);
•
•

.

Colores:

J -

•

•

....

•

•

•

•

•

anil (afiil), alazib (alázin, coior canela), e~carlate
,

-

(escarlata), carmim (carmín), ca:-mesim. (carmesí);

•

'
K - Oficios:

,

,

•

,

•

.

•

•

alarife (alarife) , alvanil (albañil) , ~lveitar (albeitar),

•

.

•

.

'

.

alfaiate (sastre);

•

'

•
•

L - Terminología jurídica
•

alcaide (alcaide),
,

y

adminis~rativa:

aguazi~

•

'

(almot~

(alguacil), almotacel

cen)' ~lvara {edicto r~al), E..?l :~ fa (califa)' e1nir (emir)'
•

...

vizit' (visir);

•

•

•

..

.

.

• •

•

· M -

Términos genera·les:
.•

•

•

•

'

acea (aceña, molino harinero), adival (soga), albízaras
(albricias), alcaiote (aicahu~te),

.
l

a~oite

-.

(azote), enxo-

•

!

var (ajuar)

•

•
•
•.·

'

li

•

mezquinho (mezquino), refez (ruin) •
•

•

•

•

•

•

· A menudo, por intermedi o del térmií1 o á rab e , ."L'ecibió el por.tu
gués interesantes voces indias, persas, g ri ega s y hasta han reto=
•
mado vida •en está lengua ol viáa¿as palabras· lntinas. ·
•

•

- Es éste el · caso de alc¡nfora de ori gen ~¡nscrito, de azul, jazmim y laranja (naranja) de proc~dsncia persa, de los t€rminos
de. or.ig~n ... !}riego alamb i{ue. (&lt;gr ~·~mb ix) , ~es so· ( &lt; gíp e os..) , alguimi,a
(&lt;gr. kymeia), tremo%º &lt;gr.tramus) y acelg~ (&lt;gr. ~ikelé), Y. de
las palaQras lati~as aibricoque (&lt;lat. pra ~ coquus) ' y alca~ar
(&lt;lat.castrum).
·
...
..
.
Recorda,mos, ~or "último, que la dominación' musulmana dejó
en
las tierras lusitanas situadas al sur d e Coí~bra ciar~a cantided
de topónimos'· árabes.
· : ·. · . • - . . ·
=
•t

.

•
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 97 •
•

•

Señalemos, entre
.otros, los siguientes:
•
•

Alcantara, Algarve,
Odiana, Tejo. (38)

•

•

A~rabida,

Albufeira~

,

'

•

-

Beja, Guadiana,

•

-

' b) Bn el gallego.
•

•

El elemento árabe en el gallego es, en cambio, apenas adver- ·
tible y, de todas maneras, de mucho menor alcance que en el portu
gufa y castellano;

•

•

•

.. La mayoría de los

r-rabismo~

que en contramos en esta lengua son de carácter popular- y se d~bon eT"t parte a los mozárabes que,
huyendo de las persecuciones religiosas de Al-Andalus, se refugia
ron en tierras de Gelicia y en parte a préstamos lingüísticos tar '
d!oa del castellano al gallego.
-

•

•

•

Entre las•voces más vitales figuran :

·

acea (aceña), adival (soga), albízaras (albricias) , ~lcaiote
•
(alcahuete), alcume (apodo), alfaia (alhaja), alfaiate (sas-

tre), alfandega (aduana)

s

alfinete (aJ.filer), al-i_cer.ce (c i--

miento), almafí (marfil), argola (argolla), arraPaldo (arrabal), azuote (azote), cerame (capa), enx o fre (azufre), enxo-

var (ajuar), laranxa (naranja), mezquiño (mezquino),
•

~fez

-

(ruin), regueifa (roseen de bodas) ? sucre (azúcar), tarefa -

•

(tarea), xarope

so). (39)

(jar~be) ,

xinete (jinete) , l0-rifeiro (visto•
•

•

•

6.4. El habla de los mozárabes de Lusitania º
El distinto impacto de la dominación arahe áobre · las p ob la-ciones luso-galaicas que vivían al ~orte y al Sur de l Duero tuvo ·
consecuencias lingüísticas de muy gran ~ importancia que axterarán
y diveraificáran, a veces sustancialmente, las hablas románicas que se iban formando en las dos comarcas.
In efecto, la saltuaria presencia de los árabes· en Galicia y
au precaria conquista de las tierras lusitanas situadas entre el

( 51) f11.. t&gt;« SilvuJta. Bu(?no: A

fut.\4.

sao

601Lma.~ao

h.l~t.6tir. a.

da.

l~ngua.

po1t.tu--

Paulo, 1967 - p!g. 34 •
f 39) • CaJr.b4Uo Cdl.e.Jto: GJr.amd:.Uca e.le:men.ta.t del gallego común.
1J,igo, 1916 - pá.9 ." 5 &amp; .. ,.
· '· ' ' ; ..
,.

• •

•

-

•

�- 98 •
•

Mifio y el Duero no . alterar~n mínimamente la espontinea evoluci5n
del hi ,s panico común de es'tas tierrás, que paulatinament~ iba to-mando los rasgos· ling~isticos que identificar¡n m¡s tarde al anti
guo gallego-portugués.
'
En cambio, en las tie~ras lusita~as que se extienden al Sur
del Duero, como sucedía -por otro lado- en toda ~a Hispania some·. tida a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mozárabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como lengua de cultura, tuvieron uúa vida precariB y una evol~
ci~n muy lenta en algunos aspectos, indice de ~a falta de a~tivi­
dad elaboradora vernacula r ~ · por :Lo e uºal man tuvie l·on un aspee to · e~
tremadamente arcaico y conservaron, a menudo ~ ~ reciosas reliquias
del romane~ que se hablaba en los Gltimos tiempos del reino visigodo de Toledo. (40)
·
.

•

•
•

•

•

La invasión de los árabes · anegó p ues, e n est.as tierras un est~do lingU!stico ~nterior que aparecer§, luego, como flor bajó
la nieve a lo largo de la misma dominación árabe en· bcJca de 1.os - ·
mozárabes de las tierras hispánicas invadidas º
j

•

•

•

•

•

Antes de terminar estas breves consideraciones sobre le Espa
ña ~rabe y mozárabe~ consideramos útil examinar un poco más de
cerca el habla de ·los mozárabes de Lusitani~ a la luz de los po-cos datos lingüísticos y extra-lingüísticos que p o seemos.

=

A parte pequeñas diferencias de orden regi on a J , todos los dialectos mozárabes presentaban una sustancial hom ~ geneidad, fruto de la unidad lingüística y espiritGal lograda du~ante el reino
~isigodo de Toledo. (41) '
.
•

'La lengua de los
.
'
lex1co ~o muy grande,

mozárabes nos es manifestada p o r un caudal
representado por palabras y al·guna frase suelta en textos árabes~ por los glosario~ hispan o - á rabes, espe-cialmente los de los botánicos (42), una .. discreta cantidad de
•
•
inscr~pciones y un abundante acervo de top5nimos "

,

,,.

•

·

Resulta de sumo inter,s, a tal efecto, el v o: uminoso Glosa-río de voces ibéricas y latinas usadas entre l o s mo z á rabes escrito y p~blicado en Madrid en 1888- por Xavier Simonet s o bre que es
-como afirma M. • Sanchis Guarner- ·un verdadero arsenal de dátos lingüísticos. ,
•
•

•

r

.
•

-

/

' El casi recien~e descubrimiento de las jardzas de los
muwassaha ha venido a suministrarnos, luego, con sus textos escri
tos intencionalmente en la lengua romance hablada por los mazara=
bes, otro caudal bastante abundante de materiales lin güísticos que integran los hasta ~hora conocidos. (43)

(40) R. La.pe.&amp;a.: Hi..&amp;.to1t,i,a •••••• ·cit • .- pá.g. 126.
(41) R. Me.nénde.z • P.ldal: !)11.1.9e.ne1. dej. E.61añol, c..l:t . -pá.g-ó•.434-550.
(42)

Pa.Jttic.u.laJLmente .ltrrpoJttante e.ntJte e loh e.&amp; el Gto.t&gt;o.."Jt2o de voce~ Jtoma.nce.&amp; 1tegi..t&gt;t1t~da.&amp; polt un botáni;eo an6nimo hi~pano-mu..

•

•

•

1

�•

- 99 •

•

•

•

•
•

•

•

Para el conocimiento de las hablas mozárabes de Valencia y las Baleares resultan, por fin, de . importancia también l o s Libros
d9 los Repartimientos de Mallorca y Valencia (44), en los que
11
•••• se conaig~an con todá minuciosidad los nombr e s n o sól o de
lae villas y los . pueblos, de los predios y las aldeas, de los mon
té• y de los ríos, sino támbién d~ los molinos, ~ornos, tiendas,almacenea' calles . de las· ciudades y huertas o jardines de sus alrededQrea, junta~ente con los apellidos de .los habitantes á e sus

•

caeaa''· (45)
Del análisis
de estos ' materialcs podemos fij a r los siguien - .
habla de los mozárabes de Lusitania du- tea rasgos fonetico~ del
•
rante loe siglos X - XIII. ( 46) :
~

•

•

1 -

El

antiguo diptongo ai e~ conservado sistemáticamente:
,.

fornair (~im.), pandair (Sim~), gataira (Sim.),
sabatair
(Sim.),
am~ray {j&amp;.), dormiray (ja.);
.,
topónimos: Moraira, Mozaire, Lombair •

•

2 - También el diptongo au es conservado •permanentemente:
lauxa (Sim.), taudya (Sim.), Cauza (Rep.

Mall ~ ),

Laurin

(Rep. Val.).
r- ,

~q~n (4iglo4 XI
Ma
J 94 3•
.

y,XIIII, publica.dO po~ Miguel A4ln Pa.la.cio4,

- ,

·

Sob~e. la.6 jall.dza~. entJte to4 nume1r.o~o.6 t1tabajo4 pubt,lcado.6,
co~ll.e.4ponde 4e.ña.la~ 4ob11.e toao: S.M.S~e.~n: Le4 vell.4 ~inaux en e44 nol dan~ te.6 muWa..6.6aha.6 h.i.t&gt; ano-hebJtai ue.&amp;. Al-An atu~, XIII - p g~
- 4 - a. u
- JLana. a,
; Ste.1r.n: Le.&amp; chan~on.t&gt;
mozaJLabe~
ecU·t.€et&gt; avec .intJtoduc.t~on, ano.tat.ion .&amp;ommaiJt.e e:t
-

(43)

•

a,

.

9Zo444l11.e.'. Un1.velf..6ita di Pale~mo, Pale.Jtmo, 1953; E. Ga.~cla G6me.z:
~ a.11.chya.4 11.omanc.e.~ en
19 2. - p d9 .t&gt; • 51 - 12i .

muWa.s.s a.ha..s 6.11.a.I: e4 • Al-Anda!LL.6,
xP111 - t ,
.(44) A. Gatmé.6 de Fuente: f.l moz~Jta.be levantino .e..n lo.6 lib1r.o~ de
.te.p~Um.le.n.to:6 de. Mallo lle.a y· Oale.ñc.la.. E~. Nueva. Rev. ae F.ll Rl.6 p.
10-4 (1950) - pdg.6 313-346.
..
(45) A. Gatml.6 de Fuente.: O. cit... · - "'pág . 3J3
··
·.
(46) Ma~c.aJr.emo~ c.on la ~b1t.eviatu1r.a S.lm. lo~ t€1l.mino~ documentado.6
tn tL Glo4a1Llo de X.Simonet, c.on Sc.h. lo.6 ejemplo~ tomado~ de G.
Schl4palle.Ui de. la obJta. Voc.abu.l.i.t&gt;ta. . .in a.1t.ab-lgo della Bi_bUotec.a. fU.cc«~cLldna, Fi~enze, 1897, c.on R~p. Mall. y R~e· Val. lo.6 ejem-plo~ que. pilo ceden de R..o·.6 Lib1to.6 de lo4 ~ipa.ILLlm.-ten:to.t&gt; .Jt.e,~ pectiv4mc.nte de .Ma.l.l·oJtc.a 1J de.. ' Val~nc.ia., a t1tavl.6· del cit. e.t&gt;tudi..o de
Ga..t.m'4\ de. Fuen:te, IJ ~on ja. la4' · ,:zala.b·JLa.~ tomada.6 de la.4 ja.JLdza1&gt;. ·
e..lnUcua!:11.o

•

I

•

1

• •
•

•

•
•

•

'

•

,,

.

,.

•
•

�•

-

•

100 -

•

e

o

3 - La
y la
breves y tónicas del latín clásico presentan
una muy fluctuante diptongación, en cuanto aparecen indistinta-' mente formas diptongada·s · (en ie, y ue, ua) como xierra (Sim,), Montiel (Sim.), Pandiel (Sim.) ~ Pedruelo lRep. Val.),
Xilvie•

.. ,
I
•
la (Rep. Val.), C~stieila (Rep. Val.), Ponzuatx (Rep. Mall.), ,

huartano ( Rep. _M{lll.), filygÜelo (ja.), welyos (ja.) , al lado
de otras que no llevan tal · diptongaci5n, como xintella (Sim.),
•

•

•

-

"kapel (Sim.), xcg~o ·.(Sim.), dolen (ja.), filyol (ja.),
Orio·les (Rep. Mall.), Villanoua (Re..p. Val.).
4 - -o fin al •.

,

Tambi~n este sonido final

oscila entre su conserv~ci5n, ~omo
se desprende de los siguiente~ términos que tomamos de las jard-zas: Cidello, rayo 2 cuando, filygÜelo, de les palabras catalanas
. que son reliquias del mozár~be: corbo, cano, tormo, edro, tomello,
fardatxo, etc., y ~ los muy. numerosos top~nim~a de procedenc·ia mozárab~, como: Campello, ArmonelloJ Pinedo, Rebolledo, Ravissanxo, Fassicampo, etc., y su ca!da, como se ve en los ya · citados fornairs pandair, sabatair y en agoxt (Sim.), forn (Sim.), mont
(Sim.), pie (Sim.) 9 bon (ja.), filyol (ja.). •
•

•
\

-

Este doble resultado parecería ser el fruto de dos pronuncia ·
•
cienes:
la de r los mozárabes, que conservaban la -o, y la de los árabes, quienes apocopaban sxstemáticamente todas-las palabras ro
.
man.1cas
que admitían en au lengua. ( 4 7)
·
-

I

~

-

.

5 - La f- inicial es mantenida:

..

-

'

•

•

forn (Sim.), forath· (Sim.), forka (Sim.), . f~ré (ja.), farayu
•

' ' (ja.).
l

'

....

•

l

,
6~- La ~ (+~~i) latina mantiene el mismo sonido fricativo pa
latal. z que. se había form~do en el hispánico común (graf. x&gt;:

-

,

yenesta (Sim.), yanair (Sim.), yermanelas (ja.),
•.
•
xelo (Rep. Val.), Yeneva (Rep. Vnl.).
•

7 - La!- inicial conserva la pronunciación ·pal3tal de 1, . lo ·
grada en fase de hispánico común:
·'

•

yengua (Sim.), · Benillup,
¡

~enilloba.

..

•

•••

(47) M. Sanchi6

Gua~ne~:

1nt~oduec~6n ... c~t.

•

- p4g. 119
I

•

•

-

�••

-

1'01 -

8 - El grupo inicial.tl- es mantenido:

plantáin (Sim.);
top6nimos: Plano, - Planiel, Planes.

•

,

,•••
•

•

9 - Ea muy frecuente la · palatalizaci6n de las- inicial, que
a la prepala~al 'fricativa 1 (¡raf .. .,!) :
aira (Sim.), xenthair ( Sim.), xogro (Sím.), xugur .(Sim.);
top8nimos : X¡tiva (&lt;Saetabis}, Xala (&lt;Salone), Xixona
•

•

•

(&lt;Saxona), Xuquer (&lt;Suero).

•

-

•

•
'

1

En otros topónimos, sin embargo, este s o nido evoluciona ha-cia una prepalatal africada . (e):
-:•

Cheva (&lt;Silva)
.

•

Chirivella (&lt;Silvella) •

•

•

•

10 - Los µexos mb y nd se mantienen inalterados:
... .

paJ.onbina ("stercus columbarum'') (Sim.)
panadair (Sim.), merenda (Sim.), cuando (Sim.), ·
Palumber (Rep. Mall.), Alumber (Rep. Val.), Goronda (Rep.
Mall.), Andilla (Rep. Val.);
topónimos: LLombo, Llombai , Fondo, Pandiel.

·-- - - -

•

~11

- El nexo c'l (&lt;lat. cul y tul) mantiene el sonido palatal
de l · alcanzado en la fase de hispánico · común :
•

-

(ja.~.

konilya (Sim.), xerralya (Sim.), welyos

•

•

•

12 - Los grupos latino-vulgares ce, ci y ci ., representado&amp; en loa Libros de los Repartimientos indistinta~ente por las ¡ra-ffas ~, tx, ch, ~, ~' ~ ' mantenían con seguridad en les dialecto•
moz,rabes la pronunciación palatal africada sorda de e, aunque Amado Alonso (48) y Galmés d e FÚcntes (49) ven en las-dos grafíae
de
y .=, una incipiente evolución de este sonido hacia 1~ pronu~
ciación dental de ts, como sucedió en las demás lenguas ibero-ro-

s

mances:

-

Auxel (pr. Aucel), Ferrutz (pr. Ferru~) ; Marchilliena
(pr.

..,,,

....

~fa rcilana)

1

.
l'ion te ge 1 los

...

-

-

( pr. Mo n tecelos) , Cesarel

(pr. Tses a r e l), Petruzella (pr.

Petrutsela).

Con refereneia específica a Lusitania, diremos, por úl~!
mo, que los mozárabes de esta región, al igual que sus hermanos vivían en las restante$ comarcas de Al-Andalus, conservaban 13 -

lue

A.

Alon4o: Co~~e~pondeneiiu a~~bi,o-e4faffoliu e~ lo4 4.i.4ti-m46 de. La.4 1.-lb.itatite~. En R.'F.Ri.~p., V 11,
-2(19~61 -p4g. 61.
(49) A. G4lml~ de Fu~nt~: O. cit. - p~g~. 338-339 :
4Bf

\

'
'

•

'
•

�•
102

-

•

-

•

•

••
I

•
•

•

la pronunciaci6n de la 1 y n ·intervocálicas, como indican loa to.-PÓnimos de M~rtola, Grandola, Font~nas, Odiana, y Lisbona, · y esto
contrariamente a lo que sucedía en los romances que se iban for~­
~ando ' al Norte del Duero que eliminaban · tales sonidos y que, mSa
tarde~
durante la reconquista
cambiar&amp;n Lisbona por Lisboa.
.
.
. ..
· Concluyendo, diremos, pues, que durante la · dominaci6n 'rabe
los mozirabes de Lusitania habláron un idioma neolatino estrecha•
men.te ra~acionado ·con el de las demás regiones de Al-Andalua, que
9e _!Dan .tuvo~ · coa .:alterna _fortuna; hasta la conquista portugu••••
....

•

t

'

Tal liabla se apartaba evidentamente en mucho~ ~e sus rasgo•
l:i:ligU!:~ticos . ·del romance gallego-portugu's que sera llevado y
ae
impondrá mls tarde en aquellas regiones a consecuencia de la Re••
•
conquista.

.

•

,

•

••

Con el fin de que nuestro lector tenga una idea mSa completa
acerca de las estructuras de este mozárabe, presentamos a conti••
nuacion el texto de tres jardzas que tomamos de la Antologla Bi••
torica de Manuel Alyar.

(SO)

.

•

•

1) Poema de Yehudi Heleví.
•

...

Garid vos, ay yermanelas,
com• contener é meu malí?

'

·sin el habib non vivireyu
ed volarey demanari
•
,

•

1

•

2) Poema de Yosef el Escriba. '

•

..

.

Tan t'amaray, tan · t'amaray,
babib, tan t'amatay,
enfermaron welyos cuidas
ya dolen tan male.

•

;

.

..
.,

/

••

•

•

.

•

•

i

3) Poema de Ibn al-Asbahí al-Larid!

,

\

•

Non dormiray, mamma,
a rayo de mañana,
bon Ab,u' 1-Qasim
la faj de matrana!

•

..

•

•

•

'
'

•

..

/

•

--~--------- -

.

•

•

•

•

•

•

r

•

•

•

'

•
•;

•

•

'
•

•

.
...

•

•

'

\

•
•

•

.

�•

•

·- 1 o 3 -

1 - LA GALICIA Y LA LUSITANIA CRISTIANAS.
•

.•

•

De Covadonga a Ouriques.

Al oorte de. ' la l!nea Cofmbra, falaver~ , Toledo, Guadalajara,
Tudala y Pamplona, que marc6 por mucho tiempo el límite máximo de
. la dom1naci6~ •rábe estable.·: hacia el Septentrión, se iban organizando las poblaciones hispau~-goticas de aquellas re giones y l e que hab!an huido 1 f~ente a la invasión irabe del sur
y centro
•
••
de Bapaña.
·
I

Por el año 718 en los montes ·de Asturias el m!tico rey Pelagio detiene la avauaadade los irabes en la memorable batalla de Co
.
vadonga y funda con el nombre de Reino de Oviedo
el primer Estado·
criftiano que, Luego, .dará origen a una entidad política mayor que tomar• el nombre de Reíbo de León.

-

-

A partir del sisio X el Reino de Le5n ya ~o será e l ún i co Es
tado cristiano de Espafia: la ofensiva llevada por Carlos Ma gno aoatra loa moros m's allg del Pirineo había creado en la Penínsu ~ ·
la la ~rea Hi~paaiea y, al derrumbarse 'sta, habían nacido de ella el 'Reino· 'de ·4r·a·son y el Condado de Barcelona. Existía, ade~·
•••• de incierto origen, el Re'in·o de Na·varra, precedentemente daaoainado de Pamplona.
·
~

In estos Estados cristianos, entre los aiglos VIII y XI, se
vlvfa la dura vida del Medio Evo barbárico.
•
'
Mientras en el s'r y centro de España se desarrollaba la vl•
d• t•cil y brillante de la civilización ~rabe y mozárabe, en las
ragion•• dal Norte la vida polítlca- y social era dura y difícil.
Lo• arabea hacían frecuentes correrías con desastrosos saqueos. •
Loa miamos Estados cristia~os asolaban campos y pueblos para
•
crear el vac!o a~ re ellos y los árabes. (51)
·
•

Las campañas eran pobres y, a menudo, despobladas: sus habitantee, iodisentes e i gnorantes, estaban permanentemente expues-' toa a la• correr(as de aventureros arabas o de salteadores y ban•
do1eT08 qµe vivían sin ley. Había cierta se guridad solo en los caetilloe o en los poblados que vivían a la sombra de al gún caat!
llo o fortaleza, bajo la pesada e interesada protección de algGn ·
••ñor feudal.
·
.. ·

•
Las

ciudades eran pequeñas y modestas, y eu industria pr,imitiva y rudimentaria.
..

Loa pobladores de los campos y ciudades o eran siervos de la
sin cultura y sin conciencia so
gleba o eran plebe "infra-claae'':
,
cial o pol!tica.
•

•

In las cortes y en . los castillos había aleunas comodidadea ·y
una vida m•s decorosa,_ pero iata no alcanzaba ni léjanamente el (51) ~on

•

ctl.e.bJLe.4, a e4te

p~oP.64ito, la4 aláa.JLada.6 y la4 co~ll.ida4
de t4' que. 4e habla en el Canta~ del Mlo Ci , e~ deciJL la...6 coJtJted~ que. ha.e.tan hombJLe.~ tUtmado~ '·( me~nada.6) en ue1r.Jt.a. e.ne.miga a4al.•
•

•

•

'

•

•

�..
. - 104 •
•

..•

•

•

1

'

•

brillo de las cortes y palacios árabes.

•

.. .
· ·Las costumbres e·ran barb~ricis y primitiv~~: eí elemeóto ge~
m¡n~cé . primaba - en ~ia dura o.b ra de la reorganizaci6n de estos Est~
.. aos :y =los hábitos b~rbárícos resurgían co~ más vigor . del que ha-•
•

•

· b~a habido

en la~ · leyes visigodas.... del reino . de Tole~~.
•

•

.

·

•

.

,

"'

Estaba muy a~rai~ada la. faida,· o ~ven g anza de la sangre'' . ·que perpetuaba los odios entre las familias enemigas. Los juicios

no estaban en
manos de los
magistrados y se . re~olvían a menudo, '
.
·· de · acuerdo con el derecho l,arbari~~ por medí:o de las ordalías . germán i e a e • ( 5 2) , ..
;
.
/ ·., ·
·
'

•

•

•

••

•

•

•
1

.,

.

•
•

•

..

•!

•

•

•

"' · En és·t a.',. dominante barbarie .. únicos. focos de cultura eran las
escuelas mongsticas, de dondi s~l{an - l~s letrados y · te6l~goa de la Gvoca que escrib!an, en bastante buen latín, c~onicones · y ac-: ta·s notarialés o se · ded.í cabsn a copiar mánuscritos. ·
.
.'

'

•

•

..
' En dichos monasteri.os seguía · sobreviviendo, ~: como en tnverna.. deros, la cultUJ'8 l.s·Ídoriana gue "daba SUS ul!.~_imos . destellos • .
.
.
.
.
.
t
.
. ..
H~sta .media.dos del siglo X~ las· comunicaciones · y contactos de l~ España cristiana· con el resto de Europa. fu~ron, salvo Cata·1uña, prácticamente nulos: fruto de los' tiem·pos difíciles que
a·travesaba ..
solo España·; ·sino - también casi todo el resto de la
Eur-opa del Me di o Evo Barbárico, · . '

'

~

•

no

l

.

•

.

'

••

·.. ·
· Sin einbargc, a pesar · ae todo· esto, i ·os Es·tados cristianos de
·E•paña ~e~t~an é~ sr la continuid~d con el reino visigodo, b~jo el cual habían forjado el concepto naci-0nal . y la · unidad religiosa
·de. Bspaña. (53)
·
. .
•

Estas poblaciones, y sobre todo su . clase dirigen·te, se seu-~!an depcs~ t:¿ ~ ~ ae de entes valores y da su continuidad, y conaide
raban como misi ~n suya ·1a de luc~ar por la restauraci6n en toda
·~ Europa de tales valores pat·ri ~ ticos y reli g iosos que se •concreta-

=

- rían mediante lft expulsión de los sarracenos, detentores tempo~á' aeos de una. tierra que no les pertenecía 0
.~
•

"'

•

'

. -

'

"

1

Esta lucha hab!a empezado en · los montea ·de Asturias con la batal¡a de Covadonga en 718 y debía terminar con la· definitiv.a el .~mii:acion de los árabes y la edificación de la nueva E84&gt;aña
-e r 1 s t 1 au a ~
:
· ,. ·
:
:
,

...

~ando la~ g~anja.i, y aún lo4
do y ~oba.nda ganada, ca~a6

,

po blado~ pequeño~,
y peJt.6on~.
c-lt. - p&lt;!g ~ 1'12.

La.pe.6a.: Hi.&amp;talt.la,
{S3) R. Lape.&amp;a.: H!~to)C.,iat••
(52) R.
•

•

.•

•

••

•

~at ando,

incencUd~

1b~dem •

.•

J

••

:

. -·•

•

•

..
..
,,. '

..

•

~

•

.

•

'

.•

•• . .

•

\

•
•

•

�· - 105 -

•

,

Por lo que se rEfiere específicamente a las tierras de gesta
ciSn del futúro gallego-portugués situadas al norte del Duero, dI
temoe que Gatas se incorporaron tempranamente a la primera y misantigua de las nuevas entidades política-e que había surgido en la
!apaña cristiana y que ·llevó los sucesivos nombres de Reino de Oviedo, Reino de Asturias y Ré.ino de Leónº
•

Sabemos, en ,efecto, que quedaron inicialmente fuera de la ór
bita da la dominaci5n &amp;rab~ las regi~nes asturian~s del extremo
norte de la Pen!neula de difícil acceso y de escaso inter~s econo
mico y estratggico para el conquistador~
.\
-

=
'

Fue justamente en eqtas,,, montañas apartadas e inhóspitas donde se gestS la primar3 rebistencia de la España cristiana a la do
minaci6n musulmanaº Al:í, como se ha dicho, en el corazón de Astu
riaa, por el afio 718, segGn la trsdici5n, loe nobles visigodos ~aa JlabS:aq ·reunido pare:. constituir un nuevo reino y elegir a un nuevo rey para la Eapaña cristiana. El nuevo Estado se denomino Reibo de Oviedo y, mas tarde, RP.ino de Asturias y su primer rey f;a Pelagio quien puso·ini~ialmente la sede de su gobierno en ~ao
sas da On!se
- .

-

•

•

•

'

'

Una serie de éxitoG militares en sucesivos enfrentamientos con loa irabea 'consolidaron: las bases territoriales del nuevo Estado y, a fines del mismo año 718, como se ha señalado, el ej,rci
to crietiano de Pelagio enfrento y derrotó en campo abierto, en la. memorable
batalla de Covadona!, a las huestes sarracenas •
•

-

•

Das e. este momen'o el nuevo· Estado cristiano luchará perm.a -neatemeo.~'9 y casi siempre victoriosamente ·contra los arabes lo- arando alejarlos p~ogresivamente de sus fronteras •
•

•

Es as~ que el rey Alfon~o 12 ~n el ' afi~ 737 conquista para su
reino, sua\:i.dyéndcl·1 a la dominación árabe, toda la· ·región de Ca!!.
tabria y, dos afios despu~s~ hac~ lo mismo con Galicia que pasa a
i~tegrar el nuevo Estado.
·
•

•

M's tarde, en c ucesivas luchaa contra los infieles y en
alianza con
los c~rol i ngio~, los rP.yes dP. Asturias consolidan una
•
seria de conquistas haci¿ e: Su~ hasta que Alfonso III El Grande
(866-909) logra ocupar una part e considerable de Portugal.
j

•

•

'

De aste manera se integran tempranamente .al Reino asturiano·
l~a dos regiones en las que nacer~ el futuro gallego-portuguGs.

,Por el año -910, al abdicar Alfonso III, el Reino se escindió
temporariamente en tres Estados m9nores que tomaron los ~ombres respectivamente de Reino de Le5n, Reino de Galicia y ReiQo de As·turiaa. Pero 14 años mas tarde, en el 924, los tres territorios se vuelven a unificar hado un~ Gnic~ corona y dan vida a un n~evo ·
Estado unirtario que toma el nombre · de Reino de Leon.
•
\

\

'

•

'

'

•
•
•

,

�•

'

•

- 106

•

Es 11 esta una unidad político-territorial de gran ~xtensio~ q~e incluye ~as regiones de Astur~a~, Galicia, Cantabria, Cast1-a

•

•

""

lla . la Vieja y la ·parte septentrional de Portugal situa~a al nor'te de Coímbra.
,
·
•
•

•

•

E 1 . Reino ·de Le on·, q 11e s.e e o ns id e: r a 1 e g í t i mo su e es o r de 1 des aparecido reino visigodo de Toledo bajo el ·cual los hispano! h~­
b·ían forjado su ,\pri1D8r3. .ln id ad . política, empieza aho r ::i una~ energ1ca acción de reconquista de las tierras ocupadas por los arabes,que será. continuada, mas tarde, por el más ·joven y enérgico Reino
de Cast~lla. A fines del siglo X Fernando El G~ande en su marcha .
hacia e] S~~ · a.lc~nza el Mondego y, en tierras lusitanas conquist~
.
das, funda el Condado de Co1mbr~.
1

~

•

•

•

&lt;lel afio 1037 el viejo Reino de ·León . se fusiona con
el más joven R~ino de Castilla que h~bía nacid o de el.
A

parti~

•

,

•

·El nuevo Es t ·ado uni~icado de ·e astilla y León, bnj o la gu!a
de un a más din ami'e a monarquía· y o r i entado p rJ r µJ.?. a c·la s e d ir i gente
castellana emprendedora y clarividente, continGa con mayor empuje

-

la obra de . reconquista de las · tiaJras situ~das al sur del Duero. E.s así que Alfonso VI (1030-1109)
conquis ·t a. Santarém, Cintra y '
.
Lisboa (1093) y funda, a fines del siglo XI; al Condado de Portu.gal · (condado de Portucale) . que abarca las tierras lusitanas com-prendidas entre el Miño y el Taj.o.
·
,

.

•

El ·reinado de Alfonso VI es de fundamental importancia para
el porvenir histórico-lingüístico de las tierras gallegas y lusi' "
•
tanas. .

'

•

· En efecto este soberano confía el gobierno del nuevo Condad~ · (que formaba parte de la dote nuJ&gt;cial para su. hija Doño Teresa)
~ su yerno Enrique de .Bo_rgoña (Dom Heii.rique) 11 a la ·vez que
pone
a la cabeza · de .Galici~ al .conde Raimundo de Beranger de Borgofia,
esposo de Urraca, otra hija suya, y heredero del trono de León •
.

Los dos condes borgoñones gobernaron esas tierras en forma
enérgica y .muy independiente del poder centr.~l de Laón y contribu
yeron notabl~mente a darles fisionomía socio-política propia.
-

.

~

.
A la muerte del soberano estallo la guerra entre lo$ doe pdn-·
cipea ycufiados, puesto que Dom Henrique reus6 reconocer la sobera~
n!a de Dom Raimundo, · ~uevo ,rey de León, . sobre su condado y logró
consolidar ulteriormente su autonomía.
·

.

El proceso de separac.íon e independencia
. del Cond'ado Portu· calense se fue afianzando a1Jn mas ,durante la regencia de Doña Teresa y el gobierno de Alf0nso Henriques, hijo y sucesor de nom Henrique, hasta que este último, victorioso en 1139 ,en la batalia

· de Ouriques, combat~da contra los : árabes y sus. adversarios cris-tianos del reino de León, es reconocido oficialmente rey de Portu
gal y fun~a sobre sólidas bases el nuevo Estado cristiano.
-

•

•

•

�•

- 107 -

•

-

•

Este soberano, q.ue gobernó con el nombre de Alfonso ¡:. rey
de Portúgal, organizó con firmez'a su ·reino, estableciendo la capi
tal en Col:mbra y llevando adelante con extraordi.naria energía y :Gxito la lucha contra los ·m oros· que le dio ia posesión de Santa-~•m (1146) y Lisboa (1147) que se hablan perd~do en los Gltimos~ ­
aftoa del gobierno de D~m Henrique y llevó los confines del Reino
.

hasta las• puertas de Bej4.

.

• •

Concluyendo,tdiremos, p~es, que a lo largo del siglo XII en
Galicia y Lusitania tienen lugar una serie de acontecimientos de
orden político-militar que resultaran de capital importancia para
el porvenir lingüístico de las dos,. regiones.
,

En efecto, mientras que, por un- lado, el Condado Portucalen8&amp; logra primero afírmar , su individualidnd polft1ca dentro del
Reino .de León y luego cpnseguír su independencia, desarrollando plenamente su vida de Estado soberano, p o r el otro, el Condado ae
Gali1ia ee¡uira firmemente integrado al Reino de León y, luego, al de Case-illa y su individualidad quedará, ya desde este momento,
pa~cia1aente ' asfixiada dentro de la vida unitaria y preponderante
.
aente castellana del Reino.
,
·

.

,,_

-

. .

•

'

Por esta razon las hablas romances que se iban gestando al
norte .clel Hiño, sin posibilidades de afi-rmacion entre .las clases
diTilentea del Reino y de inte.rvenci6n en la expresión del pensa- .
aiento de una vida n~cional, tendrán un albance de orden exclusivaaente vernáculo· y d·eaembocarán e.n la formación de las hablas ga

llega• antigu~s

y modernas.

·

.

-

\

Por estas aismss razones el ~omance que se empleaba en las
e oma re a a , 1 u• i .tan a a .s i t u~ das entre e 1 Mi ñ o y el Duero , b a.se ter r it or i al y aoporte' po\ítico-cultural pr.imarios del nuevo Estado sob~
rano, ae transformara, pronto, en lengua nacional, la que enrique
ciando au caudal 'lingÜfstico, se tornará instrumento apto para

la

tran•aiaion del pensamiento a todos los niveles del pueblo lusita

no a travéa de los siglos.

.

-

.
•

-

..•
..

.

1 - PORMACION DEL ROMANCE GALLEGO-PORTUGUES ·.

•

•
•

\

•

•

.
•
• •
•
8.1. El romance
en · los siglosu VIII - XI.
•o
'

.

1

1

u

En el período que va desde Covadonga hasta Ouriques se fue
formando., . por un lento proceso 'de evolución del hispánico común¡ ~
el romance gallegp-p~~tugu~~.
.. .
• •
•
Muy poco sabemos acerca de las suces~vaa etapas por las que
pasaron las
hablas de Galicia y Lusitania en los dif iciles y aza•
• ••

•

•

•

t

�•

- 108 •

ro~os t;~mpos del Reino de Oviedo q~e se · tránsforma en Reino de : Asturia~ . y, luego, en Reino de. León.
.

.

.

Mal co~o~emos este primitivo vul~ar, hablado paT ls• masas
po~ulares que . viven al .norte der Tajo, porque los Gnicos documentos a nuestro alcance son poc-0 1ndicativoa, por tratarse, casi s{~~pre, de textos bajo-latinos donde el romance se entrev€ en .' una- serie de hecl1os de o~den léxí'c:o, . f on&amp;'tico ,, morfológico Y sint~ct~co ajenos al lat!n y que mad~~~~i~ m~s tarde en el gall~go-portugués 11is rico.
_
.
.

to

.

.

r.

•

En es ta 1 ar t~ a f a s.e evo 1 u ti va de 1 ·roma ii e e ha b 1 ad o en · :el Re i no de Le6n, que va del niglo VIII ~l X, no corresponde aGn hablar
de . gallego, .&lt;le . portuf2ués
de leonés, por . trat~.~se de un conjunto
de .háblas popuÍprea que; dentro de un incipiente fraccionamiento

o

•

lingüístico, sjguen cQnservando una sustañcia~ homogeneidad que perpet~a la ~nidad l~ngüística lograda e~ la ~poca ~isigoda, que
·hemos . denominad o d e 1 h i s pan i e o e o mún •
· .. . ·· · · .•

•

-

•

-

u

o

•

.

.

...

~

.

'

•

,

•

· · l'lotamos, s.in embargo, ~ue en es-t.a etapa, .que llamai-emo• del

gallego-portugués pre-histórico, se van formando en Galicia y Lusitinia alguiias importantes is;gloaas q~e c~ntribulrin m!s tarde
a dar fisionomía definitiva al gallego•pottugué• histórico, como
ser la caída de la -1- y -~- en cuerpo de paleora Celemosias (a •
..882.) &lt; elemosinas, ·moimenta . (·a. 959) &lt;"' monumenta, fiiz (a. 995) &lt; fe!ice, . fafia (a . .,995) &lt; fá:viJ_aJ .· (54) y-la palatalliaeion de · ·.los g·rupos inic.iales la·tinos· tl- el-- · fl- (. &gt;~o
.
.
.. ..
· Cplanu &gt; gall. port. chan, chao; clauaa &gt; ··s all. port. chousa;
.
flamma &gt; chamaJ. (55) ,.
...
•

i)

-

'

•

•

•

Ambos fen5menos tienen. au origen en
se atribuyen a influencias del aubst~ato.

. ,-

'

... . _......
~

••

.•

•

!

•

•

______

. .•
. . .
8.2. El latín popular leonés.

.. .

•

•

u

e

l~autigua Gallae~ia
•

y
'

l

11 '

"
•

1

Mientras las grandes masas populares de Galicia .Y Lusitani:a
cristianas que vivían . integradas al · rei~o leona• iban paulatina-

mente amoldando su romanC:e, .las poc~s , per$~.nas cultas que .' moraban
en los conventos~ en ·1'.'~.s cuirias 'eclesilsticas y en· los cortes y que integraban, de distinta mane~a y en distinta medida, la clase
dirigente de· aquel entonces empleaban para la - transmiti6n de su pensamiento y, en general, para las manifestaciones superiores de
la cultura y de la vida religiosa, social y política de la 'poca · .
el latí~ que aprendían en las escuelas.
.
•

Pero, entre ~1 latin de los eruditos, de ~nspiraci6n eliaica, y el . romance de los vulgos (llamado despectivamente "sermo rusticus") existía por aquellos tiempos un l&amp;t{n avulgarado, ee-crito y probablemente también hablado, una especie de id~oma de ·

( 54.) K. Ba.ldinBq__Jt: ~a. ~oJt.mac;i6tt de lo.6 dom.inio6 t~~gill4t~co4 en •

'
I

�,

- 109 -

•

•

•

compromiso y de encuentro, igualmente al aicance de las pocas per
aonaa cultas y de las muchas menos cultas que .tenían la necesidai
de emplear una lengua escrita de uso ínterre g ional para un conjun
to de necesidades civiles y religiosas de distinta naturaleza. · ~ .

Este latín simplificado y romanceado, denominado latinum

circa romane it1m, en · oposición al latín clá.s i co que se 11 amaba latlnum obscurum, fue largamente empleado en los si ~ los IX, X y XI
por escribas reales, hombres de gobierno, clérigos y notarios
quienes redactaban los documentos de Estado y de la religión para '
que laa personas de mediana y escasa cultur a del Reino los pudie-

ran entender .

•

Este latín hrromanceado, que se c o n o ci ó tant o en la España ,
cristiana como en la moz¡rabe, tuvo en ·el Reino d e Le5n su mayor
expresión y su mas largo uso, hasta convertirse en leng ua de Esta
do : de ahí su de i1 o mi i1 a e j_ ó n de 1 a t í n · p o p u 1 a r
1 e o-

-

n f s. (56) •

'

El uso de este latín simplificado y avulgarado encuenera su
perfecta ubicación ~n la textura filosófico-política del Reino de
León, que se consideraba el legítimo sucesor del Reino visigodo de Toledo y aspiraba a reconstruir la unidad romano-germánica de
lspaña,destruida por los árabes. -

Leen miraba

h~cía

el pasado y allí encontraba el latín;
otros Estados, en cambio, como la joven Castilla y la naciente•na
ci6n portuguesa, tenían la mirada hacia adelante y alli,,,. encontrarln muy pronto el romance.

-

Pero el latín estaba muriendo y de su cera iban brotando los retoños neo la tinos. El futuro ling\.iís tic o da la Europa romana ..~
r• ~ J.aa ·lGDguas romancee . y nadie,ni siquiera el esplendoroso·~ h11m•nismo.-re111r :
cia:i.aato d~ !os s.iglos :crv. y XV, podrá
resucitar. al i latín de los Césa.-rea o de Isidoro de Sevilla.
El porvenir lingüístico de este latín popul~r leonés será,
pues, muy limitado y muy ·modesto y su única consecuencia filológi
ca aerá la de favorec~r en el gallego-portugués y en el caste~lano el eemicultismo que incorporó en el romance cierto caudal léxi
co que nunca perteneció al habla vulgar. (57)

-

-

Los rasgos principales de este latín popular leonés, larga
•ente empleado en Galicia y en las tierras lusitanas que se iban

L4 Pehtn.6ula tbéuca.

MadJLid,

1962 . - pág .. 137

(SSl K. Batcllnge.Jt,: O. cit. - ptig.6 175 1J ~.lg.e.-6 ,.
(Sf) R~ L~pe~a: Hi.6to~~a ... , cit. - p4g~. 113-114
•
( 5·71 R~ tape~ a: J bidem. . .
;

•

•

-

�•

•
,

- 110 -

incorporando. al ~Reino de León en l~s sucesivas . e~apas de la Recon
•
'
quista, son ios . ,s ig.uien tes: ( 5 8)
•
•

I
•

.

A) En la fonética:

•

•
1

.
1) Frecuente sonorizaci5n de las oclusivas sordas inter,

'

••

· vocálicas latin~e
•

· ~,

(Qs

k

~s ~'A):

&gt;

•

•

,~~ · a~ostoli

- de collegio sancti Iac

.

•

•

•..

•

- e re di_c!as!_g I!le a -P. ro.l;_i.a ci ngi_Q. u r

..

•

s i eu t

-

et

•

•

e a b r a e um s u e. f :i. l i a • • • ·
.
.

-

.
ganavi

qu~

'

terri~orio.
•

in

'

2~

•

te rminib us •••

g o t i .E.a ·1 e :-: do e e t . . .

- hereditates

..

•

-

Sínc~pa

&lt;le

-s·-

·~1

i

•

•
•

latinas y roman

te r v o e á 1 i e a en v• () e e s

ces:

•

.•

··~ - ·
•

villig'o reís

(por "re.e.is")

•

· - ' Villa.
Real (por ''Re.B_ale,.)
,

•

- kabalo cum·· sela ....ari-entia et . freno arientio (por
te o '

n- -

- ..

1
)

' 3) Análoga es · la 'pérdida de los g~upos . -d~- Y. -sj•intei
v:ocálicos:
'

..

'

- Pro remeum anime mee (por ''remedium',)
. , .-

re .1 i os is

. .. . ....,, . ' ..,
-..;· ·' tt: _ : ...

cSs-

..

[..')

•

..

•

.Elos j. s " )
.

•

'

sitnplificación de los· nexos
ciue ··pas·a.n rés ', ·ectivamente ; a ~ff- ~ -~-: .

.

•

(

-

..

r

•

sautis pelaeii~
S a u te 1 u

6)

-1- agrupada en

( p o r . u S al te ~. 1 u '

-

•

•

1
)

final:

-

•

~

•

•

. .

•

- Quantum in j_úre obtine (por 'iobtinet'
Silvei ~a
pág~

:

-

•

Bueno:

43 y

~~g.e~

E~tudiob de

1

•

•

..:

)

. .

Filolo9la

Po~~ugut~4

- Sdo Pa.u.i.o ~ 1946 y A fioJt.ma~4o
h.l.ó.tdlt.lca. da. l..Cngu.a. poJt.tu.gu~.6a. páh~. 4Ó-42. ~sao Paulo, 7967, 3a.. Ed.
.
'

•

•

1

Caída de la - t

(58) VeJt F~. Va
Vol. lo. -

-u-

•
•

(por ~ sa..!.tibus' 1 )

•

•

•

T

•

•

•

'defensa''), presea ("or

por

¡ •

•

.

iffans. (por ºinfans"), iffero (por "infero")

.5) Vocalización de la

•

.conson,nti"

•

' ·· .. _ mesa ( ~or . n m~nsa··' ' ) , defesa
•i
•
..
praesens " )
·

•

• •

•

•

..

Asimila~ión , y

y. ··-na·-

:.:.n ·f~

lt

•

( p o r " re 1 i

•

•

•

•

�•
•

- 111 \

•

••

•

-

r ib o 1 o ( 1)•o r ' r i v ~ 1 •u m'' )

'

-

f 1 umene

•

- in~ovele (1&gt;or " inmobile ' i) ·
- díagunus (por :: diac..Q_nus") ·

•1

-

., . .. -

1

1

(por " f 1 um_!.ne '')

'

.
•

(por '' p..Q.ma res••)

p umares

terredorio (por •vterritorio n )

•

•'

8) Síncopa de vocales ~tonas pret5nicas y post6nicaa:

••

••

•

....
•

- cpt.mello
- .Sesnando

-

r

( p or '' co 1ume1 lo .. )
(por

11

-

-

s es1nan
.- ' d o 5
11

'

•

·~

•

domno/a (por "domino/ a)

•

9). Conservación del diptongo arcaico vulga)¡ ai:
1

• •
•

•

- kJ!I.sos_, autairo, Armentairo

•

,,

•

-

10) Monotoneaci6n del diptongo au no s61o en voces •
toa·a11~••,
·
sino también en palabras latino-el41leas:
..
. - o.rías libras bisternas (por ''aur:eas")

•

•

·11)

Reducci~n,

•

. .

•

,
•

en formas l a tinas, del nexo -mb- a -m-:

-

- a fronte amob us car et o culis (por "amb ob us '')

•

•

'
•

B) En la morfología:
•

.

•

y

8

•

•

1) Uso de formas latino-v11J1•ree pre-romances del tipo dau t 8 \! ( p Q r 11 d O 11 y 11 S t O 11 ) _ y de 1 ti p O a V! S ( p O r "h 8 b e b a t 11 ) 1
•

- Dau atque concedo ..•

•

- Dau ad vob is. • • • ·

- Avis a dar •••
'

2) Alteraci~n del sufijo la.t. -arJ.u en -airo y · -~ir2:
•

- stlra,

l~ira ,

amaneiro

1

.

•.

3) Uso del verbo sedere en substitución de esse cuando lste

ae torn.a
mon.oa.il&amp;&gt; 1co :
•

/

•

- In · vestro ire sedia confirmado
•••
•

•

.

•

•

'

•

•

•

•

�•

- 112 -

•

•

·4) Uso del demostrativo ille con valor de artículo determinante: _
•

•

•

-·· D'e

±1 ·1~

r ex

• • • • •
~uplo

Parant jllos solares in

-

- Ad ille sancti Facundi ••••

ano ••.

•

•

A todo esto agregamos:
..

•

'

5) Uso caótico de las desinencias del latín clieico que

no representan
claramente ninguna
•

ya

funci~nl

•

6) Empleo d 2 preposiciones latinas como ad, de, arq, a~ud, ·
supra que ya . no se conati-uyen con . sus co.rrespondientes caaoe del

latín clásico :

•

.

- ad

1

'

•

•

ille san et i F.ncundi • • •
•
de ille rex . .• .

.
-

et accep1• de

•

•

t1Vl.

•

uxor1• mea •••
•

- pro reme un ••

\

- ab ud·· Doi ro .••

,

(

•

•

•
•

- supra pumares •.•

.

J

'

7) Giros sint,ctieos que ya podemos considerar romance•:
.
.
'
- que vobis avía a dar •••

•

'

•

.

.

'

p~r

-

•

'

s uas ti as ...

•
. ..
- pro in tercio
die darent testes ••.
•

•

,

•

8) Uso de formas sintéticas latino-cl~s.icas de la voz paeiva
y de participios futuros activos con estructura fon€tica vul-•

gar:
•

. ..:

,

•

-- -

•

-

1

1

cingidut ( por ' cingi_t.ur •1 )

avidura (por

''ha.Q_is_ura~')

'

,
:

C) En el léxico.

•

También en e l vocabulario notamos el largo empleo de pala-·
bras y frases ajenas al .latín tanto cl~sico como vulgar y propias,
•
mds bien, de 1 romance:
•

.

casas, cubos, cubas , parentela, _ loso,· cabo, pedazo,
.

r(o~

..

,· árroio, redondo~ g anare . ilJ.os villar.es . dubladoa, · pumaree,
1
outeiro , criazom, lenzo, etc.
•

•

•

•

"

•

�•

-

8.3.

Prime~os

l

113 -

\

monumentos ·escritos del

eallego~portu g ués.

Naturalmente el prolon g ado uso de l l a tín vul g ar leonés en loa centros cultur a les,- administrativo s y, en g ene ral, escrito- rioa de la~ ti~rras de Galici~ y Lusita~ia incorporadas al Reino
de Ledn retrasó .notablemente e l emp leo del romance en el uso es-crito y, por ende, la aparición . de textos redactados enteramente

en vulgar.

·

-

Es por tal raz5n que los primeros monumentas escritos del gallego-por,ugu~s aparecen bastante tarde , sobre todo en comparaci6n con los de l&amp;s ~estantes len g uas neolatinas del Occidente auropao, éUC:.l~o el vulgar ya h abía recorrido \tn largo camino y había plenamente madurado sus caract e res románicos.

El primer texto r e dactado ent e ramente en romance g alle g o- . portugafa ~ con pl e na conciencia· de qui e n escribe &lt;le emplear una
lengua que se ~istingue del latín parece remontar al aiio 1192. (59) Se trata de un clocumento público relativo a la partici6n de
bienes entre los hermanos Sánchiz) efectuada en Barcelos, tieTra
al norte de Oporto, cerca de Braga, sobre el río Miño.
•
,

•

Este primer documento del romance gallego-portugués, que procede del monasterio de Vairao y que se conservn actualmente en
la Biblioteca Nacional de Lisboa, se conoce comúnmente con el no_!!
bre de AUTO DAS PARTILHAS (Auto de las partijas) .

~

•

Le sigue cronólogicamente otro docume nto público, redactado
un año despufs, es decir en 1193 (60), y que procede del mismo m~
naeterio de Vairao y conservado, al i g ual que el anterior, en la
Biblioteca Nac. de Lisboa. Es ést e ?. l lle.mado TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ, en el que una de los hermanos S&amp;nchiz que aparece en
al Auto das partilhas, ahora abadesa del Monasterio de Vairao. d~
ja al mismo eo~vento todos sus bienes.
.
,

Para una mejor apreciación ~el ealle g o-portugu€s m&amp;s anti~guo, presentamos o continuación estos dos textos, a los que harémos aeguir su traducción literal al cast~llano y unas pocas cona!
de raciones lingUís ticas • .
•
1

(59) EK el mancueJU:to ' apaJte.c.e la óe.cha de 1230 que coJUte~ponde
la eJLa ·c.ei, a.Jt,lar1.a e.n u.6-o e.n aquel e.n.to ric.e~ e.n León.
16 OJ Aqu.l ta.mb~é.rt t a 6ec.ha. de.e •~1a.11U4 c.Jt~to e.~ ta e.o JtJte.~ poncUe.nte
ta e~a ce.l&gt;aJtiana: 1231
•

-

•

•

4
4

.

-

�•

..

•

•

- 114 r

'

•

8.3.1. A U T O

P A A TI L HA S.

D A S

•

'

1 1 9 2.

In Christi nomine. Amen. Hec

1

•

~st . notitia

de parti,on

•

e de deYison que fazemus antre nos dos herdamentus •

coutC~s

•

•

e ~ous paruadigus das .. eJdas onrras
•
•
eygreygas• que ~orbm de nossu padre e de noss~ madre
et dus

•.en es ta manei ra : que Rodrigo Sanchi z f i 'car por

.. . 5

pa~ti~on

do padroadigo desea eygreyga, en
•

e

na quinta do couto de Vííturio

todo ~ lus

•

•

.

,

sa -

na quinta ·
herdamen--

tus do couto
e da fora do couto·• Vá§sco Sanchiz fi-•

· car por sa parti~on na onrra d vUlveira e nó pad~qad!

.. .

..

10

-

•

go dessa ·eygre yga, en todo-lus herdamentos d'Olveira

-

•

e en úú casal de

~arapezus

.

que chamam da Ulvar e

en

outro casal en Agier, que chamam Quintá' ; Méén San-chiz ficar por sa
'

parti~on

.

•

•

•

na onrra
de Carapezus e .

nus
outrus herdamentus e · .nas duas partes do padroad!
,
go dessa eygreyga e no ºpadroadigo da eygreyga de
-

•

15

Creysemil e na onrra e no herdamento d'Arguiffi e no

•

.

herdamento de Lavoradas e no .padroadigo dessa

eygre~

ga; E¡vira Sanchiz fíen por sa parti~on nos herdamen

tos

ae

Centag§us

e

-

nas tres quartas do padroadigo
•

dessa e ygrey8a e no her&lt;lamento de

20

Creyximil ~

•

•

-

assi us

das s~stas com'en outro herdaménto. Estas parti~oens

-

e divisoes fazemus antre nos, que vallam
por en secu
,

•

la seculorum. Amen.
,
Facta karta mensse marcij era m. 8 ce.ª xxx.ª' Vaasco
~

Suaríz testis. VermGG Ordoniz testis. Meén Fanrripas

25

•

tes ti s • G on s a 1 vu Ve rm ui·z tes ti s • Gi 1 Di a z tes ti s • Dom Martio testis. 'Marim Periz testis. Don Stepham Suariz t e stis.

· Ego Iohannes

Men~n&lt;li

'

presbyter notavit.

,
•

•

•

-

•

•

•
•

•

..
•

�•

- 115 -

\

Traducción literal española.

-

•

•

In Christi nomine. Amen. Esta es la nota de partición y diviaiSn que hacemos entre nosotros de las posesiones y de los cercados y de los feudos y de los padronazgos de las iglesias, que fueron de nuestro · p~dre y de nuestra madre~ de esta manera: que &amp;odrigo Sdnchiz quede para su parte en ·el quinto del cercado de Vitorinhc y en el quinto del padronazeo de aquella i e lesia, en t~
das las posesiones clel ·cercado y fuera del cercado; Vasco Sánchiz
quede para su parte en el feudo de Oliveira y en el padronazgo de
aquella igles~a, en t6das las posesiones de Oliveira y en un ca-aal de Carape~os, q ue 'llaman de Olivar)' en otro casal en Aguiar,
que llaman Quinta~; Mendo Sánchiz que quede p ara su parte en el feudo de Carape~os, en las demás !JOSesiones .Y en las dos partes - .
del padronazgo de equella iglesia y en el padronazgo de la igle-aia de Creixomil y en el feudo y en la posesión de Argufe y en la
poae~i8n tW Lavoradas y en el padronazgo de aquella iglesia; Elvi
ra Sdnchiz que quede para su parte en las posesiones de Santagoes
y en las tres cuartas partes del padronazgo de aquella . ig¡esia y
de la poaesi6n de Creixomil, así como en aquellas de las sextas en la otra· posesi6n.
·
'

•

•

Batas particiones . Y divisiones hacemos entre nosotros, que valsan por lec~la seculorum. Amen.
.

Sieyen la fecha, las firmas de ocho testigos y la del
bSt9ro Ju1p Mfndiz que redact~ el acta •
•

..

2r~a­

'

\

..

8.3.2. TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ
119 3.

•

•

•

•

1

In Christi nomine. Amen. Eu Elvira Sanchiz offeyro
o meu corpo §gs virtudes de Sam Salvador do mon- ateyro de Vayram, e offeyro con o
.

~n

herdamanto que eu ey

s

m~u

corpo todo o

Centagaus e as tres

quar~~

1
•

tas do padrosdigo desea eyereyga e tcdo hu herda·mento de Crexemil, assi us das sestas como todo

u

•

outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram
•

por en secula seculorum. Amen.

~

Fecta kartn mense septembri era MCCXXXI. Menendus
10·

Sanchiz testes. Stephanus Suariz testes. VermGd nI

•

doniz testes. Sancho Diaz testes. Gonsalvus Diaz ./

teates.
· Ego Gonsalvus Petri
•

presbyt~r

notavi .

'

'-------------------------:.·-------------------------------------------------t
•

•
•

'

'
\

�•
I

.

- 116 •

Traducci5n literal espafiola.

-

'

In Cb·risti r.omine. Amen. Yo, El vira S§nchiz 1 ofrezco mi
cuerpó a las virtu ~~ s (Q las virtuosas monjas?) de San Salvador d~l Mon~sterio de Vairio, y ofrezco con mi cuerpo toda la ~o~esi6n
que yo 'tengo en S~r: ·tagoe :s y los tres ·cuartos del padronazgo de
aquella . iglesia y toda la posesi5n de Creixomil y así aquellas de
los sextos como teda la otra posesión: que la tenga el monasterio
de Vairao por secula · ~ ~ culorum. Amen.
•

en

Siguen,
latÍn 2 la. facl1a") m-:~s &lt;le setiembre del año 123~ (~ue es aquí tAmbign la correspondiente~ la era cesariana). las · firmas de cinco te~tieos r v la tlel presbítero Gonsalvo de Pe-dro, quien redactó el acta.
. ··
..
. '.
•

'

0

1

,

8 •3•3•

•

·e

o m

e

n

t

a r

•

o

1

•

1 i n

g

U í s t i

e o.

,

Apa~ecen

en estos dos fra~mentos del gal lego-p o rtugu's .••• ·
antiguo los caracteres mds descoflantes de esta unidad idiomitica
•
romance ya plenamente maduros.
Destacamos aquí, en prime~ lugar~ algunos de los rasgo• hiL
p«nicos más típicos que el gallego-portugés tiene en comdn éon la•
demás bah las peninsulares rom~nicas no cas tel·lanas, como se'r: ·
••

.;

·"°ªª

.•

•

•

•

•

: · 1 - La sonorización pirin~o-alpin~~ por la cual las ocluaisordas in te rs onicas p as a.n a sonoras:
•

ey_g_reygas · (I/4), pa..Qre (I/4), ma~re (I/4)·,
' pa~ruadigus

virtudes

-

(I/3),

Rodri~o

to~o

(I/5),

(I/7),

(II/2)s Salvador (II/2}

•

.

-

...

2 - La conservación de la f- inicial latina:

-

1

fazemus

..

•

..

•

(I/2),
i orum (I/4) s fora (I/8)
.

3 - La palatizaci6n de

•

~

.

l+i~l:

"

'

vallam (I/22).

•

•

•

En cambio, dentro de los caracteres lingUísticos particulares que oponen el gallego-portugués a los dem's idiomas ibero-ro-manees y c.ontribuyen a darle fisionomía propia, notamos·:
1 - La falta de diptongación de la~ y la - o abiertas y t6ni
cas del latín v~lear:
_
·
herdam~ntus
•

-

_no es a

•

'

(I/4), nos
- s tt

·(

r / ~}

( I / 4) ; fo r a · ( I / 8) , e .Q. rp o (II/2)
•

•

•

•

�,.
•

•

res

- 117 -

2 - La conservaciSn de los dipton gos latinos y latino-vul g~
au y ai. y su sucesiva modificación en ou y ei:
·
couto (&lt;cautum)(I/6), outro (&lt;autru&lt;alterum)(l/11),

maneira (1/5), Oliveira (I/10) ,
3

~

monast~ro

(11/3)

•

-

La tendencia d e la o átona latina a encerrarse en u :

-

berdamentus (I/2) , p adruadi g us (I/3), Ulveira (1/9),
-

•

t

-

--

•

-

-

Ulvar (I/11}, nus
outrus (I/13), eu (II/l), meu (II/2)
......
.....
.

4 -

'

El proceso de nasalización de las vocales producido por
una~ que las sigue, que, a falta de una norma ortográfica, se r~
preaenta en estos textos más anti g uos d e distinta manera:

a) por una m :

-

•

•

cbamam (I/11), vallam (l/22) , , Vayram (II/3)

-

-

-

b) por tildes :

úú · c&lt;unu) (I/10), . Quintas (&lt;Quintana) (I/12),
•

Méén (&lt;MMndu)(I/12), C enteg~us (&lt;Centeganu)(II/4)
-

u

~

e) por la sinwle supresión de la
Martio (&lt;Martinu)

~

'

(I/27), divisoes (I/22)

D

'

•

•

d) por. la transposición ~e la -n:
.
parti~oens (I/22), moensteyro (I/7)

-

-

•

•

5 •· El nexo inicial latino el (junto a sus afines tl y fl)
evoluciona hacia el sonido fric~tivo palatal sordos (graf. ch):

-

chamam (I/4)
.
En el campo morfológico notamos, por fin ~ en estos t~xtos alkunoa rasgos típicos del gallego-portugués que van madurando su
evolución, como ser :
·
.
·
0

l -

-

•

Los artículos determinantes:
...

mase.

.

.
s1ng .:
,

o meu corpo (II/2), o heTdamento (11/3)

-

-

u outro herdamento (II/5)

mase. · pl·.

: lus

.

herdamentu~

pl,

•

(I/7)

: as tres quartas (II/5)
•

·

\

us herdamentus (11/5)
f em,

•

•

•

�~

•

118 -

•

2 - Las contracciones de' . loe , artículos con
. algunas preposi•

•
c1ones:

•

•

• 1

•

de:

a)

•

•

•

•

•
•

•
•

do couto (I/6), do padroadigo (I/6)
•

da Ulvar (I/11), da eygreyga (I/15)

•

dos herdamentus (I/2)
',
dous' padruad igus ( I / 3)

•

•

•

•

•

· . dus coutus (I/3)

•

.

das onrras (I/3), das · eygreygas (I / 4)
•

•

•

•

•

en:

b)

•

•

•

.

no padroadigo (I/15) ; no herdamento (I/16) .

•

•

na quinta (I/6j; ~a onrra (I/9)
•

'

nos herdamentos (I/18)
•

. nus outrus herdamentus (I/13)

•

'

•

nas duas ;&gt;artea . (I/14)

•

-·

\

1

•

nas tres quertae (1/19)

•

e) a:
' -:--

•
I

áás

•

•

~irtudes

.

•

•

•

..

(II/2)
•

•

•

3 - La contracción de los demostrativos con la prep. de:
•
dessa eygreyga (&lt;de ,esa)

,

(I/9 y II/5)

•

'

•
'

'

1 •

4 -

#

Los

adjetiv~ s

posesivos~

I

•

\

nossu padre (I/4)
nossa madre (I/4)

•
•

no

.
•

..
'

~ 5 ~ La · conservaci5n . del futuro perfecto del indicativo latl
con 'valor ' de futuro impetfecto del subjuntivo:
•

ficar (I/5)

'

6 - La continuación de habere con valor de verbo predicati•
vo pa~a indicar posesión:
1

que eu

~en

Centegaus ••• (11/4).
•

•

•

'
•

•

•

•

•

•

•

•

�-

119 -

9 •LA PRIMITIVA POESIA LIRICA EN GALLEGO-PORTUGUES.
Loa grandee

••

C~ncioneros.
•

9.1. Consideraciones generales.
En los mismos años en c1ue los condes de Portugal 'luchaban a
la vez contra los moros y los reyes de León y Castilla, nace y se
afina, tanto en las comarcas de la nacienbe nación lusitana como
en las tierras gallegas que seguían incorporadas al Reino de León,
una abundante floración lírica yulgar &lt;l e carácter provenzal,que •• extenderá por un períod9 de más de 150 años, desde fines del aislo XII hasta me~iados del XIV, y a la que contribuyen no sólo
poeta• de Galicia y Portugal sino tambi~n de otra~ nacionalidades
aapañolaa. Este hecho dara en seguida al gallego-portugués un
•norme prestigio, tran~fo~~ndolo en lengua de la expresi5n llrica
de toda la Península Ibérica, de la misma manera que el , ca~tella­
DO ea iba afirmando como lengua supranacional de la expresión épi
ca bisp&amp;nica co~ sus cantares de gestas.

'

manuscritos del período rena
Ajuda del siglo XIV conservado

Cuatro importantes c~ncioneros
oentiata (el denominado Códice . de
en la !iblioteca homónima de Lisboa,. el Vaticano 4803 del siglo
XV de la Biblioteca Vaticana, el Colocci~Brancuti del siglo XVI
coneervado actualmente en la Biblioteca Nacional de Lisb.oa y el
Pergamino Vindel o Pequeno Cancionero de Martín Codax) nos han

-

traasmitido una abunqante producción de mas de ciento cincuenta poetas de esta primitiva e importante etapa de la lírica gallegoportaguesa.
~as

c19tisas 1

.
'
composiciones de

estos poetas, denominadas globalmente
se agrupan, según la materia, del canto, en tres tipos:

•

1~

Lns cantigas cle amor, en g~an parte de imitación e insp!'
raciSn provenzal, que celebran la bel~eza y las virtudes de una mujer a la que el poeta declara su amor y solicita ser correspondido.
·
,

•

Por su estructura éstas se dividen en dos catcr,orías:
a) cantigas de meestría, con la c~nción clásica de
ra provenzal, di~tribuida en tres o más cobras,

.

estruct~

·

,

b) cantigas de refrán, con estribillo o bordón •
•

•

2.! Las cantigas de amigo, las mas · importantes~~ de entona- ción popular y de estructura simple, qua expresan en forma apasio
nada el dolo~ de la doncella por la lejanía y la ingratitud del ser amado (el amigo) o su esperanza de poderlo .rever pronto, o bien la amargura de las oportunidades frustradas. Consta de cu~-­
tro o mis estrofas de• distinta estructura, con estribillo. r

-

•

,

�...

•

- 120 -

•

•

32 Las cantigas de scarnho o de maldizer que son sátiras violen·tas y realistas contra segrei1; · (juglares de' cort~), cab~ll,!_
. ros de reciente nobleza, aventureros charlatanes y curiosos t~p~s
humanos (como el moro que quiere ser cruza~o, el falso peregrino~
de Tierra Santa que describe un viaje q~. nunca hizo, etc.) •

•

•

Toda esta vasta producción lit~raria es de nivel art1:stico
sumamente desparejoº .Juzgada en s~ conj·unto, tel poesía ce.Tece ,· •
por · lo general, · de acentos individuales.
•,

•
•

Pobr• de vocabulario, rudimentaria~ descarnada en su cont~
nido, presenta, sin embargo ~ con frecuencia composiciones ar~sto. cr,ticas y crista¡inas cantigas de amor dignas de la . mejor tra~i~
ción occitánica~ y, sobre todo, ofrece una larga serie de cantigas de amigo que descuellan por la espontaneidad de su fresca ?ena popular que nos recu~rda de cerca los encantos de las jardzas

mozárabes.
l

,

.

Por tales r:lz one s '-, pues, el· severo juicio_ global que a men_!!
do se suele emitir _ ~?bre egta abun&lt;lante y larga producci5n de lo•
trovadores gallego-p~rtugueses en el sentido de .q ue se trata, por
lo . general, de , una poesía que carece de motivos artísticos, elab.!?,
ración . mecánica ' de pocos y uniformes elementos provenzales, trane
mitidos de urta generación poética a otra sin .que medien siquiera
tentativas de superación y profundización, tiene . que ser . parcial•
mente modificado.
~

•

,
•

I

•

.' No falta) en verdad, en algunas composiciones ni la perfec¿i5n formal ni la profunda inspiraci5n del gran poeta, que dan a
la obra momentos felices, de calor y original~dad.
•
..
•
'
Muy a menudo, en ,la mon6tona uniforn1idad Je est~ poesía q~e
repite hasta el cansancio los tópicos d e sus modelos provenzales,
las cantigas ib~ricas presentan car~cteres originales y la Krica
trovad5rica adquiere en Galicia y Portugal un tono m~s subje~ivo
· y espontáneo: el amor es aquí ~ menudo una súplica apasionadamen-

te triste de un bien que nunca llega~~' donde to ~ o se resuelve en
un suspiro, una lamentaci5n, una expánsión exclamativa que brota
de lo mas profundo del alma (61).
.
•

En otras oportunidades, en cambio , estas composiciones se resuelven en festivos cantos prima..verales qu e niñ a s despreocµpa-, das y enamoradas entonan en J.a rue.da de los bailes al aire libre!
ecos de antiguas danzas populares, inserta d ~s en una n oesía acadé '
mica que renuava un g~nero po6tico en el mismo mo~ent~ en que no~
ates.tigua.. su tradición: (62)
•

.
(61)
I

R. Lapa.:
- Páo,.. • 112 - ColtnbJta.,

•

1~523. ·

•

R...l1tÁ..ea d' amo1t.e. .

,.

med.levat.
'

•

· (62) FJt. Pie.coto,: l\n%,ol o
g e..6e.. \

~eoca.

a.po .&lt;.;

•

011.:to- -

..

'
,

•

;
•

•

�•

-

12.'. •

•

•

•

I

se _amigc&gt; a n1ar

so aguestas avelaneiras frolidas

•

.verre bailar!
•

•

•

•

•

o

•

•

•

o

~

o

~

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

'

•

•

•

o

o

•

o

•

'

~

o •

•

•

'

•

poé~ico

donde el mundo
atrás;

~ ueda do

occitáni c o ya ha

Este mismo razonnmicnto vale para

completamente

-

~tras

composiciones de en
tonacion ~opularizante como las pastorelas ~ 1 onde e l poeta pQne a
menudo sobre los labiod de lE joven pastora en8morada viejos cantos montañeses que
hn seguramente recogido de la perenne tradi
JI

-

el

-

ciSn popular:

•

•
•

• •

•

•

o •

•

•

o •

o •

• •

• •

•

• •

pare~1a

E a pastor

•

•

• •

•

•

•

• •

• •

• •

• •

•

•

muí ben

e chorava e estava cantando

•

•

•

•

•

•

•

•

'
dezia

e

•

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o

o •

•

•

•

•

•

•

-

este cantar mui bem:

----------~~----·~~----~-------

"Ai estorninho do avelanedo,
•

•

~ anta de s

v ::·.1 e mo ir ' , e u e peno

e d'amores ei mal ·! "
•

•

o

•

o •

• • • • • o

•

•

•

•

t

•

•

•

•

o o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

•

•

•

•

•

•

o o

~

\

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

a

Pois que

..

guirlanda fez a pastor,

foi-se c,antando, indo-se manselinho,
•
\

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•
•

dezia este cantar ben a pastor:

~

'

''Pela ribeira do rio cantando

•

ía la viTgo d'amor:guen amores

.
.• .

a,

como dormirá, ai bela frol!"

•

-

Pero es por sobre todo en el campo de las cantigas da amigo
donde los poetas gallego-portugueses l~gran afirmar mayormente su

•

originalidad •
•

'
•

�•

•

-

•

122 -

•

•

Es éste ún pequeño mundo esbozado con liviana f antasta y buen gusto, un ~undo artísticamente autént1co de ~iñas que afir-man. entre lagrimitas~ que quieren morir porque han sido alcanzadas por una ~equeña de$ilusi6~, unr. amargura, una traición; un mundo, en suma, que adquiere y mantiene su vida s61o a condici6n

de que estos pensamientos liviancis y transparentes queden en la supe.r ficie y no al1cnden . en ·los grandes misterios de la mente hum!.
na: s61o a condici5n de que el melodrama no se p~~cipite en trag~
' din.

(63)

,

,

.

•
cap!~ul ~

a , parte merecen~ luego, por su tono y arg~mento
aj~~os a los temas tratados por los provenzales, las
Cantig~s d!-sant =1 María de Alfonso X El Sabio •
•
• •
Se sabe que el culto rey · castellano empleo para todas •u••
- compo~iciones pp~ticas~ tanto amorosas como místicas, 'el gallegopo~tugués, a la vez que escribió sus oh ras en prosa en cast~llano
•• d rec ho ''.
.
Un
generalmente

.

La producci5n lírica de Alfonsb incluye ci~rta cantidad d~
cantigas de .amor y de malclizer, donde el . poeta sigue los rumbos de los trovadores provenzales, ya sea cuando expresa sus senti- mientos amorosos ya sea cuando increpa enérgicamente a los malo•
guerreros, y un nut~idc cancionero religioso denominado Ca9tisa~
de Santa María, donde resplandece siempre la mas pura devoci6n
muy a menudo e 1 ve rda&lt;1.ero· entusiasmo poético .·

y

·

.

1

- .
En las Cantigas de Santa ~aria el rey-poeta quiso ser el trovador de la ''rosa de las rosas 1' , de la ''señora de las señora•",
· de la Virgen piadosa y benigna~ pa~a la cual entona himnos de mls
tica elevación y de la que celebra~ en versos, centenares de mila
gros que, por lo g eneral, retome de antiguas .tradiciones popula-res español~~ o de eyper.iP.ncias persGneles •

-

.

•

•

Son cuatrocientos treinta composiciones en metros distintos.
donde se mezclan consonancias y asonancias, Gscritas para ir acom ·
pañadas de música, que generalmente se conserva.
, -

la

•

•

Este cancionero de Alfonso es sin duda trasunto de
poe-sía popular de · 1a epoca, donde a la inspiración personal se unen
varias· influencias. (64)
•
•
•

•

•

qu~
,

(65)

Muchas de las cantigas revisten la forma del zéjel. 8rabe, a su vez pudo formarse por imitación de algún cantar romance.
. .

(63} F. Piccol o: O. cit. N. Ai.on~~ CoJLt€.~:

(64)

XIX.
H.l~_toltÁ-a... d_
e. l .a

-

p~g

Li.te.Jt~.tu.11.a. E~pañola.

V·ol. I - - Pág. 3r-- -Viéla.do:t¡a, 1944
- ·
(65) En i a Antot~gla É~- ~extoJ . qu.~ va al 6inal de. e~ze ~~abaja et
tecto~ ~ncont~a~a un muei:t~a~~o de doce c.ompo~icione~ ¿¿~lea.A
d~
=-

e~ta ~JÚmit.lva.etapa de ~a p~oduccion lite4a~ia galtego-poll:tugu~~
~a.: - c~nco c.ant.&lt;,qa~ de, a.mA..~O ( K0.6 1- 5) , do.&amp; c.a.nt.lga.~ de. amoJt ( utt4
•
;

•

'

•

•
•

•
•

�•

- 123 • •

t.2 - Orlsenes

.

y

·desarrollo de la lírj.ca 5allegq,-portuguesa.

•

Al estudiar los orígenes de la primitiva poesía lírica ga--

llego•portuguésa el historiador de la lengua se plantea en segui4a doa preguntas que hasta ahora han . sido contestadas de distinta

aanera:

•

~a.

¿Cuales son las razones por ·1as que nace y tiene tan · la~so florecimiento este género literario exclusivamente en tie-rraa de Galicia y P6rtugal, es decir en comarcas que hasta aquel
antoncaa hab!an quedado parcialmente al maree~ de los grandes
acontecimientos político-sociales de la España cr~stiana?
•

•

2a. ¿Cuál fue la primera y principal cuna de esta larga se•
rie de manifestaciones literarias? : ¿Galicia o PortugAl? y, cona·iguientemante, ¿Cu~l es la base lingüística primaria de esta poe
ata? : ¿El galle-6.2. o el portugués?

-

•

.

La respuesta que se dio a la primera pregunta de parte de los estudiosos del problema ha sido bastante unánime y coherente.

Calicia y Portugal desarrollaren en forma preponderante en
la Pen!naula esta poesía lírica de cufio provenzal porque fueron las tierra&amp; más expuestas a los impactos culturales que, por dia
tinto• caminos, llegaban de PrQvenza y del norte de Francia a Es-

-

•

paña.

In efecto, desde que nació en Compostela, por el siglo IX,
el culto hacia el apóstol Santiago {que tuvo su auge 200 años des
9uaai ba~o e1 reinado de Alfonso VI de León), peregrinos de todas
laa partes de la Europa ·cristiana acudían a la que se cre,yó ser la tumba del gran Apóstol y que pr~nto se transformó en el c~ntro
raligioao más importante de la cristiandad occidental hasta rivalizar Con la misma Roma:
I

''~meni,

Grec i, Aeuli,
•

Angli, Galli, Daci,

~risi,

cuncte gentes, lingue, tribus
\

•

illuc pergunt mun.eribus .•• "
•

cantan unos versos latin9&amp; de la · época contenidos en el Cancione•
ro d'Ajuda: ¡tooa Europa estaba presente, pues, en Compostela!
1

•

Pero eran por sobre todo franceses y provenzales los pere-grinos que con mayor frecuencia se dirigían a la tumba del Após-tol. Muy pronto entre Galia y Galicia se abrió~ sob~e todo por obra del rey vascón Sancho El Mayor (1000 - 1035), un gran ~amino

- el llamado camino francés - por el que ' transitaban no sólo los
peregrinos hacia Santiago de Compostela sino también los comer- -

di mr.eUJí.la -6-

Cíf-áªy 1de.! J • uCAllJlho

una
(no~
. •

y o.tira de.
~

•

JU¿

ht!

mn -

'
7.. ) ' una ba.Uada (n.! 8 J , una. ptU.toJtda ( "'' J'
y ®" cantiga.4 di Santa MaJtla. de. Ai6on4o X. •
'

•
•

�- 124 •

••

•

•

ciantes, los prelados, los clérigos, los trovadores, los estudia!.
tes que se desplazaban en uno y otr~ sentido- A lo largo d~ este
camino s~ estable~ier~n m~y pront~ colonos que formaron cent~os poblados con enteras b.:lrri·a das ds '"francos''. Los nuevos romeos que por ahí pasaban no sólo traían de Francia las nuevas concep-ciones religie$as del cristianismo que procedían de Cluny de Cister s·ino que llevaban tamb'iGn los nuevos bSbitos de vida social y . cultural ' de Francia y Provenza: mús ici-s , himnos) can toa, poeslas
que •no eran siempre de ~ntonació~ y contenido estrictamente rel!
gioso, sino ' que, por e~ contrario~ menudeaban , e n los mismds, temas profanos: danzas , bailadas
y hol g orios ~undanos.
. .
•

'

•

.
En · Compostela y a lo lar g o de sa camino no sólo se rezaba sino que también se bai~aba ·yr se cant ?- ba alegremente:
1

•

•

..

'

Poye nossas_!'lg~!es van a San Simon
de Val de Prados candeas queyma~,

..

I

•

n5s, as meninhas, punhemos
•

.

...

•

d'anda~
•

quaymen candeps por Qos e por sy
'
e nos, meninhas, bayraremos by

•

•

•

con nossas madres ;· s 'el as entom

•

,#

•

•

•

•

•

•

'
cantan unas jovencites despreocupadas,
y Franéieco Da Silveira acota.. : ''O poeta apresenta todo um quadro el~ grande beleza: ~eni-­
nhas que conversan~ sonham e combinam entre si coisas de namora-das; irao com as mae~
templo, nao porém para orar e . sim para dan· ~er, --para se exibirem a o s olho,s dos namora.tos~ dos ''amigos'' · ··que la estarao para admirá-las, "cousir' 1 • E tlD maee·? Elas que rezem que aoendan ~elas a o ~~nto , n¡o s6 para si mesmas, mas tambfa
'p ara .. as filha ·s que eatarao danc;ando no adro'' . : (66)
..

ªº .

•

Es ·· así que por~ el ·c ami'r&gt;.o franc€s se oían .a menudo junto a los viejos cantos vern~culos lo a nuevos verso~ d e la lírica occitánica del amor cort é s tr~ídos p o r t rovad ~ r e s y j u g lares y recogi
dos e imitados por l 0 s g allegos y port ug u e s e s &lt;l a 1 1 t1 ga r:
..

•

,

•

"e a va 1 g a b a :n o u t ro

•

di a
•

•

p elÓ · c a minho irances
•

•

•

ua pastor ~11-2_
•
cantando c on autras tres

-~

•

•

pastor~~ ·

.... .. . .. . . .... ''

•

dice una cantiga de ami go de J o an D' Aboin, q ue claramente indica
la fuente de su cant o e ·
,
..
•

•

...

•

•

-

Los galle ga s ~ qu e ya desde los tiem~ os d e la conquista roma
na · tenían f ama de e a n to res y b a i 1 ad o r=e s h a·s ta e 1 pu n t 0 ,de n 0 e~mp e-:•
~----~-----~~~-

(66) f. Va

.

Silvei~a

Buena: O.
,

1 ~. _ - pá
c A.A..
.9

) 4 8 - 49.
•

•

•

�...

- 125• •

•

•
la b•talla sin antes haber bailado sus danzas guerreras, . sac~
ron aaediatamente provecho de estok ~ontactos culturales con el
DdQ occitl~ic6 con una pront~ y constante obra de imitaci5n. ( 6J

.

~

•

•

A eate proceao de acercamiento, que llamaríamos de tipo por
ar, a la poeala trovad~rica ~roven&amp;al ~aspondi6. luego, una -

••t
cip••

'

apertura hacia esta cultu~a de parte de los mona~caa y prín
~i•plnico• de la época.
,
.
•

Alfonso VI de ,León., que por sus simpat(as ha~ia la cultura
tranepi~enaica fue apoda¿G el afrancesado, casa a su hija mayor,Dola U~raca, heredara del · trono, con el conde botgoñon Raimundo -

•

· d•

ler•nser, confiando al yerno francés el gobie r no de Galicia, por aquel entonce e una de las .regiones más prósperas de España , y
otorga, a la vez, la mano de su segunda hija, Doña Teresa. a otro
prSaclpe ~orgoñón: el conde Dom Henrique; adjudieando a la real pareja, como dote nupcial, el gobierno del reciente•e~~ ~reado coacl.ad9 je Portucale.•

luelga decir . qua · en . las cortes de los d~s príncipes galos -

cund:l.eroa muy . Pl'~~to ' las . r~~io..a~aa costumbrea france·aas y el .gusto para la poesía llric&amp; ~el amor cort&amp;s de los trovadoxea pro•e~

••1••

... -.

. .'

.
roe as! ~amo en laa cortes no s6lo de los-··reyes y coades de
Porta.sal y Calicia sino "tamb.ién ·e n l ·oa palacio• Y c~atillos de la
aobl••• menor muy pronto se oyeron junto con los cantos de los po•t•• proven&amp;Qles tsmbi~n loe de los gallegos y portuguesas qui~
eraalad~ron a su lengua proeesoe •'tTicoe, formas poéticas
y
. tSpiaoa literarios de la P,Oe•ta
occitánica.
,

a••

"A Galiaa, 1ra4as ao ~~~nde em~6r~o · ~ultura~ de Compo•tei~, ~
118de col.oc.ar as tandlncias art!a tic as de seu· povo em con tac to · ape~fei4oador coa jogrsis,
~en,str6tsi · ~rovadores que da Proven~a
•
• 1

•• • •pelhavam por Catalunh~, N~varra e faziam .de Santiago o lugar
preferido d~ auas exibi~o~s'', observa Da Silveira Bueno (68) y el
1u..e afirmando m¡s adelante: " •••• Encontrando-ee ,r asaim', a na tu-=

ral aptidao poética dos , gáliz~anoa coma exca~ente eacola dos pr~
vea9ais, grande foi o desenvolvimento " da poeeia l{rica nesse no-~oe•t•

da Península''.

•
•

..

\

La respuesta a la segunda pregunta, en caabio, no ha . sido tan ~n&amp;nime.
.
·
•

Doña Carolina
. Mictiaelis de Va~éoncelos , una de las mas · pro~

fundas y originales estuüios3s del problema lingüístico-liter~rio
d•l antiguo gallego-pbr~üsu's (69), afirme que la poesía llric~ • •

Bue.no: o. c.it. - p4g. 43
•
) F.t.
41
Bue.no:
o.
ut.
Sltve.l1r.a.
p4.9.
•
•
•
(69) "e.Jt: c. M:lchaeti.6 de. Va..6 c.olce.lo4' : L-l~oe.~
de ·F!J ¿-otoa{«
..
•

(67) F~. 1)4 S.i.t ve.lita

,,,
•

º"

•

"

•

1'01\tU•
e

\

•

\

..

�•
•

.

- 126 -

\

•

•

de loe cancioneros gallego-po_,:tugueses fue o'riginariamente por~u­
gu~aa, q~e naci6:en Guimar;es y en s~~tar~m y GUe se desarrollo primeramente en las · cortes de los cond~s portucalenses, de donde
pasó, . luego, a Galicia.
·

•

.

•

'

•

De la misma opinión es tamb1é~ el lingÜieta · italiano Giu- """"'
. estudio . sobre el . Brr,umento titulado: seppe Tavan1. , en. su optimo
~a tradizione manoscritta dqlla liric~ gal~es9-20J!OZb~••· (70)
\

•

•

,

•

•

Otros es~udioso~, po~ el éontrario, afirman q1Je esta poºe sla

en Galicia..

naci6

I

•

,

•

I

•

•

Marceiino M~n6~d~~ y ~~layo, en el to~o - IIIi de su Antolo-gía, afirma que ''. ,: •.•. La líric·a de 1·os trov11doree gallegos pae6 a
, ·Por tu.gal -con Codos los r~ emás piimitivos element·os de. la .nacional!
dad portuguesa ; condecorada· con el f)oaposo nombre de l lusitaaia, - para diaiaula~ su• "~rdaderos orígeaea 1 que en G'a licia y Le611 han
de buscarse!! ' '
·
·.

-

•

.

Fra~cieco D4 Silveira Bueno~ por su parte, woetie~~ . qu~
ls
anti3ua líric~ ga!leg9-portuguesa tuvo su · prim~ra cuna en el gran
centro eapirrit~a~ y social de CompO.St"ela· ('' ••• dlaate de quea em-

•

palidece.u. ·Roma .a · .J.a1'11sal'm' 1 ) ( 71), y ·que ·4e ah{ pa16, •'• tat'de, a
Portug~l. ~ue " •.• mais do ~ue qualquer outro E•tado hiap!nico, ·-

·por ~au~a . ds aua _íotima uniao com Gal!ci8' apxendeu maia deprea•a ·
e, c.ertamente, C&lt;tm ~~iop' parfe;ao. a ¡&gt;fletar
moda , tr~adc.i=eaca''.
( 72)
. .. .
,
..
/
•
"

e

..

•

•

•

.

..

en Gslicia ~s raigañas do idioma empregado -observa. a au· 'V.ea,. Ricardo Catballo Calero(73)- aendo galegoe todoe oe
grandes xenioa ~~éticos , doe Cancioneítos, agás 01 doue T&amp;i• Alfon
.-o e. ~~~{~· b.abeacl.o unh.a ~illante . 81C?l.a C~mpoetelana de. tTOvad~
res; e eeadp a corte do rei de Castel~ o núéleo inicial de proao-

•

. "E~tando

ae

ció~ da poesía l{rica culta,
ae~ ~ portugue~á ~ñis que galega

\

non coap~ende por qu, ' tar1a ·de . ~
a baea~ &lt;14laa lingua que era a lin--

gu':\ . ltrica centro-occidental hispán .i ca ''.
•

.

•.

1

I

#

•

•

Esti:echamenta· relacionado con este últiaao planteo;1 ea el .:.
problema es~rictamente " 1ingÜ1stic,.o -. ºd e si la l!rica r,allego-portu- ·
guesa de i:s Cancioneros· esta escrita en gallego o en pottuguEs.
ea decir si lo~ poetas . eroplearon en sus co.mpoaiclonee el habla de.
,. . Gali.C'i&amp; o
de 1?or t ug al.
·
.
... " .. .

,_a

•

•

•

ue~a, Li~boa~ 19~9 - - C~ncion~i~o d~ Aluda, H«tte,
;6 40 do Cttn~..(..one..t.Jto q« ;\1.u.~a_, __ L.i..s 6ott, ª1 ~fo, e.te..
(10) En .Cu.tt.ul[.tt rJe.olat.lna.. Se.palla.ta de.t. Fa.&amp;c.
(7967) •. : '
~

1-2
' '

1904 - Gta-·

Vol. XXt/11
.

-

•

(71) F~.o~ Silv~~~a Bueno: O. c~t. • p4g.. 5 3..
•
f 72 J FJt. Oa. Silvulla Buerto:
1bidem
.
3J Rie«~do Callba.!to Cdlello: Sob~e l~n9ua e.t~te~4tUJt4 94t~9a.
•

'7
P4.g.

-

•

•

119 .•.

G4!4x~~'

V~90,

.1911-.----:-----------...;.....;.-.-...--...;.;;.....;;;......~.=-~

.. •
I

•

•

�- 127 -

·•

1

Como corolario de todo est 0 , s e ha planteado otro problema
•l•: el de la autenticidad lingüística de los CancioneTos que nos
han eransmitido gran parte de esta poesía~ es decir si tales Cancioneros . reflejan fielmente le lengua en que fueron compuestas originariamente dichas poes{as, o si, por el contrario, las mis--·
••• han experimentado un PfOceso posterior de aportuguesamiento de l'arte de escribas y cop is·tas que· ces las transmitieron. ,
,
Aquí ~ambién las ideas · son encontradas y la mayoría de los
eetudio•os se han dividido en dos opuestos bandos ~ defensores res
pectivamente de la tesis '' g allesa'' y de la '' portu 8uesa'1 •
•

.

Nosotros pensamos que esta en lo ciert o Carolina Michaelis
de Vasconcelós cuando afirma que tal problema no se plantes, pues
to que la totalidad de los poetas , autores de las líricas recogi
das en loa tres grandes Cancioneros, escriben e n una lengua áulica, ena especia de gallaico-portugucs illustre, notabl e mente alejado de las hablas vulgares tanto de Galicia como de Portu g al, que evita adrede regionalismos y formas crudamente vernáculas y ·
pop~larea, una especie de koiné literaria que d••~ansa sobre lss -

-

-

convergencias lingüísticas de las dos regiones situadas al norte
y al sur del Miño~ en suma: una lengua destilada y purificada por
el larg~ uso po~tico y libre ya de escorias regionales y de ele--

'

men&amp;aa lingüísticos ajenos a 19 ex.presión poétic.a que transita pe!.
manantemente por los senderos marcados por l o s refinados gustos de loa trovadores provenzales.•
·

Este vulgar , illuátr~ sallaico-portugues, postulado por Doña
C•rolina~ se parece, pues. en mucho al d~ntesco vuigar illustre p1econizado en el De Vulgari Eloquentia, que" .•• in ·qualibet redolet civitate nec cubat in ulla'' (" ••• se si:ente el perfume por
toda• partes, pero no tiene su asiento en ningun·a ").
\

•

.

Por su parte~ otras dos damas hispánicas, Pilar Vázquez
Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz, en su Gramáti~a Portugue-1
.!! (6ptima obra qu~ ofrece mucho más de ~ que el titulo promete)
(74) acotan: ''Porque la lengua de los Cancioneros .•• como todo lenguaje literario, no era reproducci0n de la hablada sino una es
tilisación y, si Jentro del mosaico d'ialectal i alleBo-portugués
•• bas6 ·en principio en los caracteres regionales de alguna coma~
ca concreta (punto hoy por hoy aún no aclarado)) su caracteT ar-t!etico le hizo pronto superar local.ismos en pro de la comunidad'' •

=

•

'

-

A todo esto, que nos habla de una relativa unidad en la len
.
gua de los Cancioneros, quercmos,agregar, de parte nuestra,
una -

consideración final .

·

.

•

·

•

•
PitaJt
Vázquez
Cue.4.ta.
y MaJtl.a A.f.beJr.tina. Mende.6 Va l.uz: GJtam4·
( 14 J
~.i.ca Poll.tu; ~e.s a.

Mad1tid , 19 17 7 3 •

2 :tomo.!. - Vol. 1 !

,

pcfgll ,

19 6 - 191 - GJtedo.s ,'

·

'

•

•
•
•

1

•

•

,

�•

- 128 -

'

'
•

' Nos parece · fuera de lu~ar y, de todas maneras, casi un anacronismo hablar de ien~ua gallega y lengua po~tu5uesa al refe~ir­
nos a ·esta temprana etapa de la lí~ica gellego-portugues8, cuando tales ·variedades neolatinas. aun no se . habían tangiblemente tipific~do.

.

•
•
•
..
•
•
•
·
Las tierras situad as al'. norte y a 1 sur · de l l.f i ñ o , entre 1 o•
siglos XII y XIV~ no e~taban 'aun &lt;liferenciedas lingüísticament~ ·de m~nera clara y la mayor~a de las isoglosas , que caracterizaban ·
tales hablas cruza~an verticalmente ese rio extandi~ndose sobre ambas riberas.
,
..

'

I

1

,

· Al no existir, pues~ ' por· aquel entonces sustanciales dife-renc.ias entre ·1as hablas de los gallegos y' las de los lusitanos q11e vivían entre el }liño'. y el Duero? . 1nal se puede ·opcn·e r una lengua "gallega· o d~ tipo gnllego a ctra portugue8a. o de tip ,o portu-•

1

..

sués en un único t?rritorio lingüíst~co, donde se hablaba un único idioma aµn no dif~renciado . Y de tipo genéricamente gallego-2orgu¡·s.
·
'I

•

/

Como Últim.á ··observación, agregaremos que la pretendida obra

de a:eortugueeamie.nto al que r·odrí'a n h. al?er si.do sometidos los Can~ioneros gallego-portugueses, resulta sumament~ dudosa y, aunque
algunos
estudiosos han insinuado tal eventualidad, nadie, hasta ·.
a~ora, nos ' ha convencido con claras evidencias: dicho aportusues,. ·, miento es, pues, algo pareci•iQ al: . " ,
·
•

•

~'. ~.• araba Fenice ~

•
•

J

• •

•

,

che ci sía ognun lo dice,

•

•

•

•

•

•

•

\

•

•

.

•

c! ove· s i a ne s s 11n 1 o s a ~ ''
I '

•

10 -

PRINCIPAtES RASGOS LINGUISTICOS DEL ANTIGUO GALLEGO·PORTU- GUES.

•

.
.

•

•

)
'
Los gra~des Cancioneros que nos han transmitido la lengua áulica gallego-portuguesa de los \siglos XII-XIV~ a pesar de una •

serie de in~ongruencias e · ínsu~iciencias Br'áfic11s y parplejidadea
~Qrfologicas, debidas ~ la falta de una tradicipn y norma lingÜ{•
tico-1.iteraris, ncs i ·l uminan· con bastante claridad sobre el grado
de evolución alcanzado en aquel entonces por dicha unidad lÍngüís
tic a.
'
~
•
,

Notámos, así, en esta temprana etapa evolutiva del gallegoportugués, una n'otable ausencia de la ·acción niveladora de .l a an"a
loBia, que acarrea el empleo de formas fon~ticamente regulares,

=
sen-

con respec~o al lat1n~como moiro) comio,.ar50, ero, men¡o y
.%.2.. (de morio, .=._omedo, ardeo, per4o, mentio . sentio que se opo-~
nen a las formas ana15gicas del portugu~s moderno morro como ardo, Eerdo~ min~o, sinto, (75)~ de la misma maneia que s~ opon~n las formas etimológicas antiguas paresco y ~radesco a las moder--

f 7S) P.
•

V~zquez C~e4ta
•

y M.A. Mende4 da Luz:

~·

cit.-

p~g.

129 •
•

'

�I

- 129 •

a

parteo

y

gradeso.

In el campo o fonitico deatacamoa loa siguientes hechoss
.

1) Cierta oec~laciSn de usn entre la o y la u •tonas que •
coa iadan respectivamente la ~ larga y la ~l&gt;reve del lat!n cllsi

-

o

f reatfl¡ a:
•

•

etc,
•

2) La falta de fusiSn ie vocale• igu.alea en contacto por
p(•di4a d• con•onánt• iatervoc&amp;licat

•

•

•

aiian (14/III)

v•e-lo (l/II)
veer (8/VII)

..

•

avalla• (8/VIII)

lousl•• (9/VIII)

salde (13/XII)
•

elador

door (4/XII)

•

3) PoraaciSn del diptongo ou, por evolucidn de au latino
psiw•rio o aecun.da~io 1
.
;
•• a

-

;

pousavan

(~pausare)(~7/III)
•

cantou (&lt;cantaut)(9/IV)
out ras (cautra1&lt;altraa•a1tera•)(3/VI)(ll/XII)
•

•
•

o usar (&lt;+ausare)(24/IX)
britou (&lt;+britaut) (23/XI)

couea (&lt;causa)(ll/XII)

·

..
d•l latfn
·
•

4) Foraaci6n del diptongo ei, por
· 1ar biap•nico ai:
1

evoluci~n

vul~·

ribaira (&lt;ripaira&lt;riparia)(2/IX)

'

avelaneiro (&lt;+abelanairu)(5/VIII)
falei (&lt;fa(b)(u)la(v)i)(l2/IX)
tornei (&lt;tgroa(v)i) (27/IX)

(71t En

~~~a..6 c~a~ ~l n4m~JW a~«b~go

ind.lca et ve"'4o
•

'

•

~

et .to•a•c

•

�•
•

~

- 130

•

•

5) Formación del diptongo ai, por. procesos de metSteaie o •

síncopa:

. .
.,. raíva· (&lt;rabia) ··c·22/IX)

·
•

•

•

mais ( ·&lt;ma(g) is) (18/XII)

'

Formación del dí'p tongo ·oi, por proceso de vocalizaciSu de consonante oclusiva velar o por metátesis voc,licat
&amp;)
•

.

.
I

• •

moir(o) (&lt;+morio ) (l5/IX)

•

.

•

.

~

coitd . ( &lt;cocta) (22/IX)

-

'

coitada (&lt;coctata)(l/I)

•

.,

•

7) Distinción ent·re !_~ • p ron un i e ad as / t I : I·' ' ·
~

s

.

•

.

'

(20/~II)t

siian (14/III), secastes

.
assanhou

- (8/I~I),

(111II), ·voss'i

J

frente a

.

•

!espiro (8/V),
foss' . (4/IV) , .

..

•

•

~ .

,

•

•

\

, '

•

••

1

•

.,

. .

•

•

cedo · (12/V), ~ºlª (l/IV). parelia (7/IV),
•
cora5on (·13/IV), .pe'di50~ ,(16/IV), fa¡o (iO~/VI) •

•

y

1

•
• •

•

,

dias'ella' (3/IV), oy; ss~ (5·/ 1·v., dis se ( :J.5./ 1 V)

•

._s.+!,~! ·

-ss-, p;-onunciaclas /s/, y

y

.

'

fa?ades (12/VI)

-•

· · · .
, .. .. .
. '.

•

•

•
•

.

"

.. .

.

•
•

...

.
'
•
.
8) Distinción entre la pronunciación alveolar fricativa ao." ·nora apical de la -s- /z/ y l~ dental fricativa sonora ._
&amp; /z/f
..

.

·

'

-

..

~esejo

••

(5/I), pousavan

'

•

.

l

' (17/. III)~

•

mesura

•

\

(8~Vt),
•

•

fremosa (14/IV)s 2esar (10/VI),
.. .
•
r
•

•

frente
a ·
•

z an . (2 / I l I) ,

9)

•

•

l

•

•

.~ di i

feze (2/VI)
1

1

•

•

•

.

•

dizla (2/IV), prazer (2/VII),
•

•

I

~

Diatinci6n entTe ·la

.

pron~nciaciSn

...

africada
sorda
de
ch
..
• (que . p·rocede de l o s grupos latinos pl, el y f l) y la f ricati•
I el
•
va . ~repalatal sorda x /s/ (que ~rocede del latín x):
..
-·
•
•
.
.
. '
•
chorar (5/VII)j achegado (11/IX), chave (22/XI),
•

•

-

-

1

•

'

.

•

.

•

'

et t~xto en to~ que ~e encuentia -t a pdlab~a . ci~ada,
Antologla que .apa~ece. al 6~nat de e~~~ thdbajo.
·
~

•

1

'

•

•

..
'

.

•

.'

•

..

..

•

•

•

•
•

•

�I

•

- 131 -

•

\

f raate a
•

(13/X) ~

gueixa:vo-s (18/ _IX) y x'o.

10) Rotacismo, bajo ciertas condiciones, de la 1 de los gru
po• consoninticos latinos, .2.!_, bl, fl, el y .81 en posición inicial1
•

=
•

prazar (2/VII), frolido (14/VI.II), fror (32/IX).

In el

~ampo

'

de la morfología destacamos, en cambio:
•

,.

1) Pérdida de. la -e tras r, 1, n, s,

- -

en la tercera per•o•

- i c. y subjuntivo:
- - na aing. del pree. del ind.

~

•

•

.

dez (4/VI), g.uer ( 9 /X) , faz ( 10 IX) ,
ili (9/XII), ten (17/XII),

•

,

2) Consarvací5n de la -d- (pro~ucto de la sonorizaciSn de una -t- lptina) en las desinencias verbales de la segunda persona
d•l plural:

'

-

1

dormides (l/III), faiades (12/VI) ,_ quiserdes (13/VI) .,
.
faredea · (15/VI), cant·ades (15/IX), vedes (20/X)
•
•

•

•

3) Sustantivos cpn las' de~inencias . -or y -es valederas

·~D para al

taa-

ginero femenino:
•

eenhor fTemosa . (l/VII), mia senhor ...(7/VII),
. .
;Jant• MarS:e, valed' a!, Sennot (1/X[l), .tia pas,tor (l/.IX) _
•

a pastor (3(IX), boa iudador (13/XII)

.

I

\

I

·4) Los adjetivos p.osesivos podían tener indiferentemente

•

f•raae tSn1cas pospuestas al nombre o fórmas atonas antepueataa: •
•

mia aenhor (7/VII), esa senhor (8/X)

meu amigo (2/I),

1

•• morte (15/X), ea sabedoria (16/X), seu

cant~E

(19/10).

mi Deus ( 2 2 /X)
fr••~•

a

•

•

amigos meus (6/XI), olhos meus (4/VII), etc.
•

S) Loa mismos posesivos podían llevar artículo .d.terainanta

·u omitirlo:

·

•

lo meu amado (4/II)

lo meu amigo (l/II)
do me u amor ( 8 / I I l)

·

•

o meu amigo (6/Vl)
\

,
•

...

�•

•

- l32 -

•
•

•

frente -a

'
~2/.I)

•

(2/V) (7/IX) meu, amfdo (5 IV)
meu caminho(27/IX) '
meu ·mandado (5/II)
l 1
seu cantar (19/X)
mia senhor . (7/VII)
•
sa morte (15/X)
seus can tares. (2 /X)
vosso prez (7/VII)
olhos meua (4/VII)
meu amigo

•

•

...

1

•

•

'

•

-

6) La presencia del pronombre y adverbio Gn (&lt;lat, inde)(co
rrespondiente · al franc. en y al ital. ne):
•

.

••. ·••• que 'me non

fa~ades

(1~/VI).

én · sabedor ••• ''
....

\

Y, para terminar, obtervamos en el campo l'xic~ la discreta
presencia, en este poesía de imitaci6n provenial, de t'rmina• oc•
citlnicos y francese~ que se van incorporando, algunos precaria·~
mente y Otros definitivamente, al gallegO-portügu'ªº I.

•

~

Señalamos, pues:
·
.

,

'

,

'

F

•

a) Provenzalismos:

•

...

. . .. a'l hur (en otro lado)' cor (corazón)' cousimento (diecreci8n).
cousir {tener discreci6n), sracir (tener graciá},
(dif!eil),
lousinhar (lisonjear), maloutia (enfermedad), mes¡ m dieo) 1
- •
menestrel, senher (señ~r), jograr (bufSn), Ealafr m, refrlo · (r••. frln)' refran, serven tes, sesrel (trovador), trovador, trovar
• .
(poetar)., al r·em (otra cosa), a . ren . gue r.iais amava (lo quºe ªmi'• •
que r ta) , et e •

iflj

•

•

'

.

-

b)

•

•

Francesism~s:

·

1

af an (ansia), cochon (vi.llano),. donzel (joven noble), 'don••
tela ~doncella), fol (loco), folia , (locura), freire (he~man~, lai
{tipo:- de compo~icign . po~tica), maison . (casa), meetre (maestro), monge (monje), _pap (paj~),preste' solaz' talan (voluntad). vergel, viraeú (vergel) vianda, a lo qu~ hay que ,agregar numerosos~tlrm!
nos con el s~fijo en -age(m), como: parage (paraje), domase
tima), linhagem, mensagem, viagem. etc. y alguna locuci6n, como • .
se vos en prazer · fos.
.•
. .
.
'
11 - LA' ''RECONQUISTA'' LUSITANA Y. LA EXPANSION DEL PORT-UGUES.
1

0

ci•·-

;

f

'

•

•

Como se ha dicho con anterioridad, el Reino de Portugal Q&amp;•
. e~ , como episodio particular de la gigante~ca lucha · que los !ata••
dos cris~ianos de Espafia estaban llevando a cabo contra los moros
en . la primera mitad del siglo . XII.
.
·

1

•

•

•

\

...

· Una vez lograda su independencia y consolidada su unidad·ta
Tritorial bajo Dom Alfonso Henriques, quien gobernó con el nom••
bre de Alfonso I~ réy de Portugal, el nuevo Reino emprendiS en ~.!

�..

I

..

•

•

'

•

- 133 -

.

.

~

' .
V
1ulda una enirgica actividad· mil1tar integr!ndose · plenamente a la

gran obra de la Reconquista cristiana.
A talee efectos el Reino de Portugal reivindic8 p4ra s! toda• las tierras lusitanas situadas al sur del Tajo que aun quedaban en •4nos de los infieles y dirigi~ todos sus esfuerzos a la l beracidn de las mismas •
•

el rein~do de Alfonso I! en una larga ae
r'• de acciones contra los moros de Lusitania se liberan y con• qai•tan sucesivamente en 1147 Santarim (que se hab!a perdido en lo• Gltimoa años del gobierno de Dom Henrique), Lisboa y Cintra,
en 1.J.58 Alcacer do Sul y, en t .re los años 115 9 y 1166 • cae en ma•o• por~uguesas buena parte de . Alemtejo. con los ce ntros . de Evora,
leja. Serpa y Juromenha.

Ea as!

qu~ du~anta

•

-

1

•

•

La obra es cont1nuada, luego, por los descendientes de Al-fon•• R•nriquea: S,ancho I.2, Alfonso II.!., Sancho II~, . Alfonso I:II.t,
quien•• completan la reconquista de Alemtejo con la liberaci5d de
11•••• Moura 1y M'rtola y, en alianza . con los castellanos, despe•j an de moros toda la ·regiSn extremo-surefia de Algarve, llegando. ba•t• el mar con la conquista de Tavira y Cacela, Gltimos reduc~­
to• arabas en esá tierra. ·
1

•

De esta forma Portugal, al ultimar su obra de Reco~quista lueitaaa, pudo alcanzar sus fronteras nat~rales e hi~t6ricas, recoaocidaa por eus vecinos castellanos en el Tratado de Alcañiz de
1270 y las, que, por una serie de felices acontecimientos, ha po;
did~luego~ conservar inalteradas, a tr vis de los sÍglos, · hasta

aue1tro• 4faa.

·

Sabido •• que las luchas de ~a Reconquista cristiana lleva•
da• a cabo entre los siglos v1¡1 y XV, traje~on aparejado tamb.l4n
un importante fenómeno de reconquista lingUtstica.
'

;

\

•

-

Frente a las fuerzas cristianas que echaban cada vez m'• ha
cla el Sur y el Oeste a los moros, iban desapareciendo paulatina~
aeate la lengua arabe y los dialectos mozarabes: equella porque in1trumento lingUtS'tico de los infieles usurpadores de una tierra
qu ya no lea p-rtenecía y éstos porque eu estado decadente y pr~
ca~io no podta competir con los idiomas de los conquistadores,
mi• dia,micos y e~olucionados.
•
•
,
•

Muy a menudo loe guerreros ctistianos que bajaban del Norte
encontraban delante suyo el vac!o m(s completo, ya que los mozir~
b••• • causa de las persecuciones religiosas y políti~as, hab!ap
practicamen~e desaparecido o se . habían asimilado a los musulmanee
dominado re a·.
·
·
·

Loa historiadores españolee nos

•

afirman qua los reconquist~
dora• de CSr~oba (1236) 1 Valencia (1238), Sevilla (1248), y Mut•cia (1266) DO encontraron hispano-parlantes en tales regiones. C~
•
\

,

•

'

•

�'

"-••
~~t' ee · ~oaai,ara
el aporte del eube•
r.• i~ l aá al•• 'habl•a~ postusuaaa• q~e aTzaisa•on f
•

•

H

•

que

~ tJii

•e•

lttlsi• ba .si.do una de loa . fact:·orea qu'
aapacátido 4e1 ,ortasala del gallego y que, de cierta ••
e lbqlt'S t l1 ip'lfl:~&amp;ci&amp;u 4• la pi:imara unidad idio11,t.I,\

•

'

d-

•

,

.•

•

\

•

•

'

•

.....

I

•
•

•

•

..

,

•

•

\
•

•

-

•

'
•

•

,
•

•

..

•

.

•

• •

•

...

•

•

..

•

.,

•

•

•
•

�•
\

- 135 '

12 • EL GALLEGO-PORTUGUES EN LOS SIGLOS XIV Y XV.

•

J

Hacia la separación 'del portugués .del gallego y f!l ,nac;imie!lto \de la lengua nacional de Portugal.
1

DespuSe de Alcañiz (1270), una vez completada la obra de Re
conquista y unificaci5n del Reino, los soberanos de Pó~tugal se
dedicaron asencialmente ·a la tarea.de consolidación y defensa del
l•tado, sobre todo frente a · las aspiraciones hegemónicas de los -

=

caatallanos.

•

•

•

La fuerte personalidad de los cuatro reyes que gobernaron Portugal desde fines del · siglo XIII hasta fines del XIV~ Dom Di-·
nia (1279-1325), Dom Alfonso IV (1326-ll57), Dom Pedro I~ (13571367) 1 Dom Fer,n ando ¡!. (1367-1383) ., contribuyo en medida determf

nant• a la formación de un fuerte Estado de. marcada fisionomía
unitaria y ar is to e r ~ t Í e a •

,.

.

.

,.

,·

·

-

·

Con la muerte de Fernando r~, quien no Qeja herederos varo•
nea, se extingue la Casa reinante de Borgoña, bajo la cual .se habla forjado la unidad po~tuguesa, y se abre un largo perío~~ de •
luchas an las que intervienen los reyes de Castilla en una tentativa mas pa~a adueñarse de Portugal y lograr así la tan deseada ~
unificaci~n, bajo su cetro, de toda la Penínaula Ibérica.
\
.
•

Pero en estas luchas emerge muy vronto e impon~ sus soluci~
uea una nueva clase social de · Portugal que hasta ese entonces habla vivido en la oscuridad y que · aho~a se iba organizando sobre ·todo eh Lisboa y en los grandes puertos lusitanos y q~e se torn~- .
muy pronto clase dirigente del ·País: la emprendedora burguesfa .~
da loa comerciantes y armadores de navíos que crearan, en los siglos venideros, el .gran imperio colonial portugués •

i•

•

•

'

Bata burgues!a y la parte mas progresiste de la nobleza li~
boeta, en 1385, elevan al trono portugués, con el nombre de Jolo
t&amp;, al Gran Mllest.re de la orden militar y religiosa de Aviz, . hijo
utural de Dom Pedro rs., .f rt"\strando así no solo las a.spirac.ionea
timbi~n las
galleao~portugu,s.

da Castilla sino

viejo cufio

nobl~za

de la
•

m¡s

re~ccionaria

•

'

de

•
•

--

El nuevo rey , victorioso . ~n "la. ba.tallai de Aljubar-rota, pue .
4 e eat dar comienzo a la nueva dinastía de los Aviz que, · con el d•cidido
. respaldo de las nuevas clases sociales progresistas e im
perialiatas de los burgueses lisboetas, gobernará el País por más
de 21&gt;Q años (hasta 1585) y creará 14 ·grandeza de ·Portugal.
\

•

-

I

'

•

Efectivamente, bajo los reyes de la C4sa de Aviz (Jolo 1&amp; 1384-1433, Eduardo 1433-1438, Alfonso V 1438-1481, JoAo II 1481-

1495, Manuel I~ 1495-1521 y Jo!6 IIr 1521-1557), Portugal
las princip.ales etapas de su grandeza y prosperidad • .
•

..

recorr~

r

.

\

Bajo la gu~a del Infante Don Enrique El. NaV.egant~, preclaro
1

•

•

t

�•

- 136 -

~

-

príncipe y apasionad~ estu~ioso de ¡~oblemae geo·~rificoa, loa por
tugueses emprenden un largo camino de exploraciones. marítimas y da
continentales . ~ue los llevar&amp; hasta los m~s a1ejados rincones
.
"
la tierra.
'
•

.
En 14iS desemba~can en Africa ~ , conqui•tan Ceuta, antre
1418 y 1420 descubren y ocupan Madeira, en 1431 desembarcan en las Azores. en 1433 alcanzan las Islas del Cabo Verde, d~ donde prosiguen has~n la Sierra Leona (1460) y el Congc (1484). 1re~ ~
años despues Bartolomá Días llega hasta el extrem~ sur de Afr1ca,
contemplando, m¡s ali~ del Cabo Tormentoso, las inmensidades del
· Oc-éano Indico. Diez años mas ~arde, en 149a, Vasco da Gamo dobla~
do el· Cabo Tormentoso, que ahora sa torna Cabo da Boa Esperan~a,
navega en ese Oc~ano y ll~ga : ha~ta la India, donde ' da comienzo a
la edificaciGn d~l ' gran imperio colonial portugu~s de Orient~, a
la vez que Pedro ¡\l'!ares c'abral, dos años des ~ u'ª• sobre las huellas de Américo Vespucio, descubr~ Brasil y em~ieza en Occidente
la edificación de ·9tro imperio portµgues.
.
•
l

•

I

.

.

\

1

'

Recordemos que seis años antes da astos acontecimientos, ea
1494, por el Tratado de3ordesillas~ espafioles y portugueses ya ae hab!an repartido entre ellos ·todo el muiid9 . e~tra-euro~eo: 110
que estaba situado . al oriente del meridiano que pasaba a 370 le-guas de la~ Islas del Cabo V~rde era de Portugal y lo . que estaba
· al occidente tenía que• ser de España!
.
.
'
~
.Sobre, este tras.fondo pol!tico-social de Port·ugal de los ai9!
glqs XIY y ' ~V se va .formando ~ templando tambi'n el instrument9 •
lingU!atico de ·ese País, que dará vida a una de las literatur~• •
más rtcaa del mundo romSnico.
·
·

..

,
partir d8 i.a
1

•

1

•

· En lo estrictamente lingüístico diremos que a
batalla de Aljubarrota (1385) ., que .consolida en el ' trono de Portjl ·

gal la nueva Casa re'inanta de los Aviz, la voluntad de Portugal de
conat~uir .una . nacionalidad in.dependiente dentro de
la tesitura ~
pol~tica de Esp~ñ~ acarrea también el deseo de contar con un vali
do ins~rumento lingUÍstico que · disfrutara de análoga libertad
autonom!a.
·
,
,
.

y=

•

'

•

·Las nuevas . clase.e dirigentes portuguesas, represen-tadas por

loe burgueses lisboetas y los armadores &amp;el Tajo, de Alcacer do ~
Sul y de los puertos de Sagres y Lagos en Algarve, otorgaron abo•
ra preminencia econGmico-f in~neiera y política a las · tierr~s sure '
.
fias, ~onde
habla ~n ~omance de . tipo nuevo, en el que los h'bitos articulatorios de las poblacione~ moz,rabes recientemente inc·o rpo.radas al· Reine van transfqrmando consid'e rablemen.te al viejo '
gal.lego-portugués d·e . cuño nórdico traído ' a esas regiones por lo•
reconquistadores.
.
'

-

ª'

•

.

•

•

•

•

A.esta preminencia. p'ol!tica se acompaña, pues, c~da dí.a m4e
visibleme~te, ' una premin~ncia lingUística que . se va disponiendo sobre el eje . Cot~bra-Lisboa-Algarve del que van surgiendo los mol
.
• •
•

.'

•

-

�- ¡37 -

ea 11ngUiaticos destinados a imponerse sobre todo el País.
Loa eacTitos en romance de los siglos XIV y XV nos atesti-en forma evidente ~ste hecho.

1

Bfactivameute, a p3rtir del reinado de · Alfonso IV, en Port~
no adlo se deja de lado ya definitivamente la producción líri
• da imitación provenzal en la que se habían esmerado Ballegos Y
octuguaaea del Norte creando la "koiné" lingUística gellego-port.!_

1a•••
a la que hicimos
•i•ma prosa, que desde

r~ferencia

en su oportunidad, sino que la
ahora dominara en el campo literario port~
•u-· por largo tiempo, plantea c~da día con mas clariñad formas divergentes con relaci~n a su análogo, aunque más modest:p, uso en
la• reg~ouas gallegas situadas . a1 norte deJ. t-J.i _ño •
•

•

La a di fer en e i ·a a 1 in gU í s ti e.as entre obra a p o r t u g ue e as de e e - ,.

ta apoca como los Livros de Linhagens (77), el Livro de Monttar!a
4• Dom Jolo I~, el Leal Conselheiro de Dom Duarte, la Demanda do
1

lpto Gr!&amp;l y les ci-5nicas de
•u ara, por u~ lado, y obras

y

de Gomes Eanes de

- .

gallegas, de carácter análono de la
fpoca, como la Cr6nica Troiand y la tra¡lucci5n de la Cr6nia.neral de 1404 por el ot~o, son, v.or cierto, bastante remarca

i•••
e

"

Fernilo Lopee

.. t71).

•

.

-

..

-

A esta altura de los acontecimientós re&amp;ulta, pues, muy cla
ro que los que viven sobre una y otra ~ibera del Miño y producen
aooatecimientos híst5rico-políticos y culturales tan diferentes 1
11.0 •• preocupan m's por mantener en vida la '1 koiné ' literaria que
ka•fa dado vida a la l!rica de . amor gallego-portuguesa de los siaJ.o• XII y XIII. Ahora Po~tugal marcl1a hacia otras metas, guiado
por otros ideales, mientras que Galicia, dominada por la preponde
rancia politica, cultural y lingUística de Castilla, entra en un
lar10 e icacabable ocaso donde la vena lingOístico~lit~raria se •Daridece y ninguna simiente autóctona pued~ ya dar grandes f ru-~

-

toe.
Laa diferencias lingUísticas, que en los textos m(s

anti~~~

1•0• portugueses y gallesos son apenas 3&lt;lvertíbles, se tornan cad• dfa mas frecuentes y profundos h Sta darnos la sensación de que ya aoe encontramos frente a dos leneues distintas aunque muy
••••J.ates, cosa que tendrá su plena maduraci6n en las primeras •
dfcada• del aiglo XVI.
_
·

pues,

'l-0s

,

Comparando,
textos de prosa de procedencia portu•
9ue•a y gallega d.e loa siglos XIV y XV señalados mas arriba, en-CODtramoa significativas diferencias, como las señaladas por Vaz•
~u•~ Cpaata y Mandes da Luz (79):

~

�•

•. 138 •

•

Gallego

••

•

•

.moyto
•

•

muito

\

.

•

1

fruito

f royto
.

cidadt!
..

•

•

•
•

cibdade
•

..

.

-

(~' sanado)

ga~ndo

gedo

igllesia

• •
1• gre1Je

obispo

hispo
. . s ;i i u

saeo

•

(='' s a 1 i o'' )

•

departí u

departe o

,

•

•

oye o

•

•

· faz(e) ·

•

fez o

,

teuo
•
•

•

o u vi u (=''oyó'')

•

•

•

di é a e. ( •

disao

dij o'') • ·

fr
'\:

.

•

i~novacionea
compartidas p~r el ga~-.

A lo que hay que agre g ar tambi'n une serie de
fon,ticas y morfológicas del. portugués no
llego·; como ser: ·
•

en

a) tendencia a contraer los hiatos de v ocales iguale e
•
contécto por. p'rdida de consonante mediana:
~

•

-

,I

veer
.

•

- door

•

•

- ..

dor, etc.

&gt;
l

•

•

•

•

ver

&gt;

•
•
.• verbales ·de 2a.
pérdida de . la -d- en las ·terminaciones
•
persona d~l plural .:.ades:-edes, -id es:·

-

b)

•
•
I

quer~des

'

•

ama des &gt;

•

-

&gt;

•
amais
.
•
~eL'e1s

•

,

pa.rtides &gt;

•
•

-

'

~artis

••

-

•

1

•

e) incipiente preminenci3 J e los superlátivos sint,ticos con ' el sufijo latino -ís~imo sobre los analíticos mui ~y, luego.
muito) +er positivo :
•

amabil!saimo' fr~u te a ''muí amavel ''
.d) uso de ~u~ por guem ~n ex p resi ones d el tipo:

•

•

•

•

''pessons a nue fazia g randes favores''.
'

.::.=--

/

'

-

•

•

Lo mismo vale para cier~o núme=o de innovaciones l'xicaa lu
sitanas, donde el portugués lucha ~ f i c a zmente para desprender•e de la sumisi6n al latín, trat~ndo de ap a rtarse del cómodo camino
•

•
•
•

•
\

�•

•

- 139 -

•

•

a la mera adaptaci6n fon€tica ' del crudo latinismoº
De esta VJ&amp;nera· traduce "res pub bl ica '' por couaa publica,
decorum'' por fremnsura das obra.s .. "patrit''' por no s sa t ·erra o teda ua somos natu·raes, · "gladT~tores" por combatedores ~ue fa.......•.n~ o• tranc~s. *'gloria bellica'' por !_ouvor cavaleiroso, res 8.!a
por fazer C8V8l&amp;riaS, "saJ.tatOl'e0 11 por baililSdOreSt Stliberé\
ta•'' ºpor .s.!'lnde·za,
' 5 ber~évolentiu': !'Or bema~i.te!en9~:. 11 .fabu~ae'' ::
por patranhas , ~ 11 adulescantuli" lJOr ~ac l1 opos ., -narchítectt1ra' por sap•1.ta~is, ''seditio'' por bandcri.ao .. etc.

r•

•

.

Parnlelame11te al proceso. pol:ltico ··in s titucional del Reino - . .
da Portugal y a su co:.olarío 1 :i.n güís ti c o , s ~ dr~sa i: rolla tambi&amp;n al l:l te rario·.

Dentro de la vida nocial, p~lítica, ec onómica y cultural del Ea~ado portugu~ a el romance ha j la&lt;lo po r l as ru~sas esta llamado a •esempeñar .~n seguida el pa1"eJ.. de le 11gtla. n;icional, valedera
para todas 1.as manifestac:i_ones · superiores d~¡ pensa.n.iento y la cultura del País.
.
•
~

Ba asi qué tal le11guss que haeta e l · ~i g l o YI II se había empleado tan sSlo en las m~nifestaciones literarian da la lírica de
aaor da inspiración provenzal ~e u . ara de ~ hora en adelante como
Gaico inatrumento par:i t &lt;) das las ma;J.1 .if n sta ci. on.a F! d e la ~1ida naci~
·~11 la religión, P.l derecho, la a c mi~ictracion, la r ilosofía,
la• crdnicaa, la historiogrt1fía, .la divt1lgar.ión de la :· ciencias.

etc.

..

·

•

•

A lg largó de los siglos XIV y XV nac e, p11es, y s~ robusteo• la prosa literaria a~caicA portuguesa
con mui~ buenas afirmaci~
.
• • en tm do• lo s
en mp os de 1 saber ,&gt; Re y es ~ v r :t n '=' i t&gt; es ~ e l é ¡- ;_ g os y •ursu•eea, por distintas razones, la protejrin y la f o mautan •

I

-

•

La Iglesia la usa no s5lo p::ra l a predicafc5n oral e11tre , la• maaaa populares, sino . también en los escritoe de míatica,
.~
d e sus santos •
adoctrinamiento, divulgaciSn piadona y exa\ 1 t~c:.011
•

Monasterios', c 'u rias eclesiSsticas y. cl ~ rigo3 ai_s lados real!_
san primeramente una seria de tLaducciones y vulgarizaciones del
latfD de textos sagrados, vidas de santos, y eecrib e n , mis tarde,
otro• textos ~eligiosos dir~ctamenta en romsn~~ ~

Juristas y notarios, en el ejcrcici~ rlP. ~u profesión, van dejaudo ~e lado cada d!a más el 13tÍn medieval. :1a ne entendido por auaadmlnist~ados y clie~~es y emp ie zan a r~d~ctar documentos
D vulgar. Te~tamentoe, partijas~ fall0s jvdici 3 lec y fueros reales aou escritos ya en un roman~e cada día más firrnev

Sobre estoD primitivos cimientos ~e le. pr&lt;)Sa, que ;1un llam.,!'
eaoe gallego-portuguesa~ surgirán muy pronto la ~ prime~as mani--

featacione·s origir..aleG que ya
icaa.
..

-

¡Ddt·emos

l:ámar i ;_ tera :: ias:. las cr6, ,.
•

,

'

I
•

•
1

•

�•

-~
•

•

140 •

•

•
I

Encuentran lugar aquí los primeros clásicos da la prosa arcaica portuguesa: FeruHo L~pes) ~ons : deredo el mejor escritor -d•
crSnicaa Gom·e 3 Eanes de Azurara; Ruí de ' Pina, el rey Dom Jolo I&amp;,
primer p;osista d,e la serie de ·~os didactico3 que crea un rico V.2_
e abulari\) ts~:li.c'-&gt; eu · cal cc..i,•Pº de la muntería, la · ~q uitaci6n '1
otros deportes, Yt . por encima de tÓdos, 3us hijos Dom Duarte Y Dom Pedro quienec llev~n la prosa portugue3a o un alto grado da madurez y perfac~icnamiento ~
•

-

Ambos d~ profunda f~rnac ~ Sn mor~listica
y filcs6fica son •
los ver.daderos creadores del vocabulErio ab3tr~~to de la lengua i

·portugue..:.; a. ·

•

'

.

.

.

¿astella~ o

El ejemplo

I

de les realizaciones romaneas de pro'
sa lÍtera¡:ia y . cien4::rfica ..de Alfonso X y c11 ~írcu1o y de Don Juan
· Manuel ejercerá sobre ia leng . 1a de )~os &lt;los escritore's· por.tugueaea
•

- -0na influencia de

•

~rimerís~m~

importanciaº

·

·

•

Dom Dtta"!'te en su Leal Conselheiro .expo1:.e con lengua firme y
segu~a los p!:oblemes Ríco¡ogicos de la sulud,, fa ira, l _a · vergUenza, el miedo, la obediencia~ la p~rfe¿ci5n . moral: analizando la•
virtudes y los vicios qu~ se les oponen ' (7~), y Dom Pedro hace lo
uiismó en la vulgari -?;~.cioú del De Of-íiciis · de Ci-ceron ~que ~l titu•
-----~-.
la O Livro dos Ofícivs~

&gt;

-

•

•

A través de es·tas obras asisti.m.os, pues, al nacimiento y prim~~ desarroilo de la presa literaria portuguesa que, superando
sus limitaciones . eü~émicas, repceRentadas po~ la pobreza de vocabulari·o y la inexpericr1cia sintactica, se torna cada día ,¡¡... firma y
segura y .Yª dis~11eata a recibi~ la perfecci6n y ias exquisiteces
del Renacimier- to que :leg~ra a Portugal a m~diados del siglo XVI •
•

•

•

DE~DE

13 ·- BREVE HISTOR!r\ DEL PQR1,UGUES
u
TRu'"'"'

-- TA ..,

EL SIGLO XVI l!ASTA NUES··

.'J - . .'..) •

•

\

La hí.ti t&lt;' ria 1iugiiÍet5. ca del po rt ugt .. é s se puede di ~id ir en dos pe~íodos claramente definid~a qu~ se enmarcan eh otras t:ntas
e ta p ·a~ de ¡ a h ~ s ·:o r i e p o 1 :~ti e o .... e t 1l t u'! a J. de P o r tu g a 1 :
.
•

(si g lo ~

Xv I y XVII)

•
•

•

•
•

Í ~ d
------

13.lo ·P e r

o

... -..... ..._._

,

e J. á s i
•

-

e o ,,

--

\

,

Esta etapa,. q 1: :. ::.r:t.clu);; a grar~dcs line.as los sigl.os XVI y XVII, marca el aug~ de la vida polít~~a, econ5mica y cultural de
Portugal6
·

•

•

•

Répxesentan r,us l~mitc~ ext.remoa . dos fechas altamente ·indicativas de· la historia pcrtugue::¡Je: el año ¡4'94 ~ en el que se firma, entre Po¡:tugal Y !!. ~p~ña. , t:l ~ ~ r..!_1:_.ado de Tor&lt;l.-eillas, por el

-

{79) FJt .. Va Sdve.-&lt;.Jr.a. Bue.;ioi · A 6oJttna9-Uo • ••
•

•

)

•

~,

C!i~t.,

pág • .·221 •

-

,

�.. 14l •

(

1

uel las doe potencias ibéricas ee 'reparten sus co11qui.stas presen
tea y futuras fµere. de Europa, y el ~ño 1573~ en el que los ej,r- ·
citos portugueses del rey . ~ebast i lh son clerrotados por los moros
en la batalla de gcgcar-guebir, de donde empieza un largo proce•9 de decadencia y hu~illa~icnes rara el poder!~ ~olítico y econ!
ai-o de Portugal, acompaña~o ?rimeramente pur l~ pérdida de la i~
Aepeedaucia del Estado portugués, incorporado violentamente por -

-

d• de sesenta años al

Reino de España, y luego por

largo e

u11

izrever1ible ocasoº

,

-

.
•

•

•

Esta etapa ruarca la cumbre del . poderl:o P·""lítico y económico
de Portugal en la que esta nación ~rea Bu· inmenso imperio c~lo- aial, que se e:i::tiende debde le. In di a y la China en el extremo
-

Oriente hasta las Azores ' y el Brasil . en al Occidente,
laa flotas militares ~ mercantes lusitanas surcan loa
do al alobo
~

y en la que
mar~s de ,to

.

-

Es ¡ate el pe~Íodo de mayor prastigio internacional de la uaoiSa portuguesa en todas .sus mani.fes'tacj.ones ?olíticas, socia--

1•• y culturalesq

.

•

Es Gata, tambi~n,
la Gpo~a áurea de las letras y las artes
...
luaitanas, en la que Cam8es, el genio literario m¡~ representatiYO 4• la cultura poltugueJa de equGl entonces, escribe la epopeya
de Oa 'Lusíadas.
·
•

A lo largo· óc ··eatos·· aos sigl.os J.a lenguA portuguesa, ya fijada y apta para expresar .no solo 3.Bfl d ~,~~.t;.1,da$; O~~T:i.&lt;~nCÍtlf.l líricas
•ino tambiGn el grandioso aliento de lu ~popeya, la policromía d•l drama y las sutilezas 'de la prosa barroca, alr..anza su mS:e alto grado da p~rfecci5n.
.

En tales fel1.ce~ cir~unstancias el ' portugu~s se difunde por
todo el m\lndo cottC'!:S ª '): como · lengu~ de loa. domlno.dorcs . y coloniza
..
,
--~ '
y atlanticas
d oree que la llavan scbr~ las ccstan msdit~rraneas
d• ~frica y en las grandes'poaesiones de Asia y Oceanía donde ' este idioma vivirá no solo como ~nstrumento lingüístico de la admini•trac6n y el coLorcio, sino qt1a, mezcl¡ndose ~n distinta medida
y forma con las haulns locáles, dará origen a numerosos criollos
#

o lenguas francA~_ (11~gro:..P._ortugué!., .indo-e_·. )rtu';ue-3 , ~ino-pot"tu-­
aula, malayo··por~_gue:1 1 etc.), que~ ampleadoe por aülplios secto-rea de las pob1acionec indíge~as, sobreviven, aurque en forma pre
~
..
.car .. a, hkatn nuicstros diacº
. ··
·
·

-

•

Este mismo po=tug~~s,· llevado 3 los archipi,lagos atl(nti-cos de AzoreE y Madera y sobre todo a les iu~ensidades de Brasil,
tendrS una ex~raordinari~ vit&amp;lidnc que lo · ~lsvRTá a sobrevivir;
m•• tarde, al derrumbamienco dal imp~rio coloniel portugués
y a- .
•
tornarse leng11a nacio~ai da ucestro poderos~ vecino ~
,

Bn este

período~

el portuguea, instrumento lingüístico de una sociedad cottn opolita qt:e gob&lt;=!rnaba la ral;tad del mundo, enri-•

-

•

•

,

'
•

•

�•

•

u • :i.aeorpo ac4.Sn 4• . uaa... 1 .....,••l·
•
Ci:voa -a eo•CuabJ-ea, aal
ioq• •• laé ti rra• d••~ubi•stM
•

•

••t•
mismo
cultaralea con lo.a r•atautea
Dqraa~e

y

~

,

1

•o

per~odo de iateoaoa contae~dl
~a!aaa de Europa, que f aTO

, dJlua~Sa eQ Portugal da la cultu~a del Renacimieato gu•
d• It~lia 1 ••. la del Barroco 4ue vieaa de España,· la 1•
tuga••• intercambia .con loa idioaas hermanos y vecino• ah
··c~i•l lCx~co.
~
·
'
1 •
•

.

•

fo~&amp;ugal da a

.

de zi•eua~e

l•paña, Prancia, Italia e lnglac•~r•
adquiaicilfa ··tal•• co110:
·
•'

•

...
•

1

- aagd

'

&gt;

I

•

•

•

...

~

••P•

aagG

it.

••stl

.

•

•

...

•

•
I

••
•

•

1

..

•

�•

•

•

-• 143 -

•

marmelada

&gt; . esp. mermelada

- . it.

marmella ta
marmelade
marmelade
feticcio
fetiche
hechizo
criollo
cr&amp;iolo
creo le

fr.
.

feiti¡o

ingl,
•
1t.

&gt;

fr... •
•

•

. .

...

crioulo

esp.
esp.

&gt;

•
1t.

•

..

,

fr.

..

•

•

•

I

'

et c •

•

Y, a la vez, recibe de la Itelia del Renacimiento t'rmino•
comos alerta, canalha. capricho, cartucho, centinela. cuarteto. •
charlatlo, ascaramu;a, esvelto, revolta, soneto, terceto, etc.
I

Del castellano, lengua oficiÁl del unificado· Reino de Espa•
la, entran al portugu'a en este per!o~o ,- ya sea por el conducto •
4• la lengua literaria ya sea por el camino popula~, gran número
de palabras, como: abanico, afrentar, botija, bol,u, cama~ada, •
cord&amp;l\era, fanfcrrlo, frente, lentajoula, muchacho, ninharia, · •
eaasd•lto, eaatilha, quixotesc&lt;?a, redondilha, sarabanda, · etc •
..
DuTante esta era de gran admiración por la lengua latina. •
foaeatada por el Renacimiento que busca permanentemente en el la•
tfa de loa . cllsicoa los ideales perfectos de la expresión liogli~
tlca romane•• loe latinismos, tanto gráficos como semánticos, ea•
traa a raudales en la lengua literaria portuguesa.
•
•

•

la eata 'póca . de ciega imitación del mundo cl,sico. el peeo
d• loa latinismos era tnl que la belleza de las palabras y de · la
lengua que fatas formaban se medía en · razón de su parecido con el
latia de loe cl&amp;aicos.
'
.
•
.

'

ex•~

11 miamo Cam8es ponla como permanente aspiración de su
pr••i~D liugU!etica la elaboraci6n de una ·
·
..

I

•

•
•
1mag1na,
''•• •• lingoa, na cual 9uando

~om

pouca conqpc!lo ci-€ que he a Latina''.
,

(Lus~

I, · 33)
.

•

Lo• renacentistas emprenden, pues, un largo proceso de re••
forma y purificaciGn de la lengua portuguesa, tratando de enri- •
gaecl-la y, luego, . burill-la c·so) t para acercarla a la belleza ,
parfecclSn del latín ciceroniano. ·

·
•

'

(BOJ

F~.

da. S.i.lve.C:11.a Bueno i · A

6011.ma~llo • •• ,
•

cit. - ptfg. 2 5 O•
•

'
•
•

'

�-

- 144 -

•

. ' '

•

•

•

•

1

I

El proceso de enriqµecimsu~o se lleva ~ eabo mediante la i~
corporacion de gran cantidad de palabras literarias latinas, a m~
nudo sin maycrea adaptacion2e fonéticas, ya sea po~ el camino del
pr,~tamo lingUísticb~ ya ~ea por el del calco o de las neoforma-ciones, y el de e~o ~: ~ceimcuto mediante la depuración y elimina- ciSn de . todos los ras gos populares de la lengua, taµ to' fonGtico•
como morfológicos y léxicos.
·
' .
Este trabajo filoiogico acar1ea no solo uu largo proceso de
esterilización lingttístic9 de todo elemento que dejara tranapare~
tar la lengua del pue~lo ~no que lleva a m8nudo a · 1a introducdiSa
de fríos y ac~demiios cultismos que toman vida al ledo de otros tdrminos ·sin5nimos ya perfectam~nte for~ados y arTaigados en la lengua corriente, que sobrecargan el idioma de alotropismoa artificiosos e innecesarios_ ·
·
•

•

A lo largi de lbR siglos XVI y XVII se lleva a cabo, así

-

mismo, una . pacieµte obra de gramaci'2liza~ion da idioma formulando
las normas que ha~
. ~e goberner la lengua . lite~aria.
.
.
..
.,.
Sobre el ejemplo de Antonio d~ Nebrija, que hab1n codificado el · castellano en su A~te de la lengua castellana, los filologo·s
portugueses de esta
.época elabo~an una serie de gram,ticas y eatu
.
ai os filológicos en los que comparan sistemSticamente l .as formas portuguesas con las ~orre~pondient~s latinas, con el fin de ele-gir las · m&amp;s nobl~a - y acordes , con el gen~b de la lengua patr~a. •

--

(81).

'
1

.

•

\

•

En.t .r e ~ato~ estudios - gra~atical~s recordemos la Grammatica
da l·íngoagem portug,ueaa de Fern!o de Oliveira d~ . 15 36, primera de
una ··l arga ·. ser:ie. A esta le sigu9 ~la Gram1,1atica da lingua portuguez~ de Jo!o de · Barro~ de . 1540 ~~as tarde, los estudios de Duarta
Nunes de Leil sobre Ortografía d~ lingoa portuguesa (1576) ·y Ori-gem da lingoa por~uRue!._~ (1606), prime r ensayo de una gramática histSrica, y los -de Pero de Magalhaes de Gandavo sobr~ Regraa gua ·
eneinam a maneira de escreve~ a ortografía da lingua portugu~sa.
'

•

PoF fin, a lo li~ rgo del siglo XVII ap are·cen los mas mad'uroa

estudios de · Alvaro Ferreira da Veira sobra Breves louvores da , lÍngua por.t uguesa 1 ( 16 :il.) y de Franco Barre to ·sob·r e Orto grafía de
l671.
. .
.
•
•

1

•

•

'

,

·Todos estos trabajos gramaticales nos muestran claramente - el grado de evolución al que había llegado la lea g~a portuguesa por aquel entonces.
.
·
•
•

-

Así, por este conducto, · .nos enteramos que s- -ss- •Y c+(e,i)
,
.
{Bf) P. V4zque.z Cue.ó:ta. ·y M.- A. Mezid~J&gt; da Luz: G~amática Po~tugde•
..
~ a clt • - Uot 1 ,., • · -· p á g •. 2 7S • ·

-

..

•

..

•

•

•
•

•

•

•

'

•

•

•

~

~

�,

- 145 l

igqal•~ 'q ~· ªn~ca prp~upci!d~p~ d~ /~/y que -~- y ~ 1d hae-n
I /, que ~~ ~fr~~ada. ~o rd~ le I ( gra.f· ~ ch) no se hab l.a aun
Q•fqrmadQ e~ la fric~~iya /~7 ~ ñu~ las terminaciones -ea- .y ~
paaan en eata Gpoca a -eio y -eia (Ca~oes: albeio, freio,
), que loa adjetivos terDinados on -3a» -nte, -ol y -or to ~ p
va• -a eual~sica ' para el genero femenino (burgula/burgueaa, bo 1:a•eanholat aenhor/senhora), que se elªiminan defin{tl'va·• oe artículos el, la, lo, que medes cede el paso a mesmo, q
1a eerie Stona de ·los pose~ivos ms, te, sa es suplantada po~
la1 forma• t~nicas minha, tua~ sua, que los participio• presentes

•

pierdan su valor verbal para transf or~arse en adjetivos o sustan•
ti•o • etc.
•

Diremos, por úl t imr.&gt;, qua en es te período (y, sobre todo,
• pri•ara fase) la liternturn portueues~ produce sus mejores
ohr •• tanto en al campo d~ la poQ&amp;!a como en el de la
• ptosa.
•

en

•

-ftt~~ ló8 ma1oréB cl§siCOS de la poeSÍá ~ortu g uesa de Cit. tpoca recotdare~o• a
!i99!;c (1465?-1540?), dramaturgo y poe-

P!l

ta l!rlco de ptofunda insplraci~n. quien escribe con igual perfec
ci8a tanto en portugués como en castellano. Revisten particulsr
iaporta6cia, desde el punto de vista li~glitstico~ sus Autos, pe-4uefto1 dramas sobre distintos tema~. donde• el autor hace. un maravillo•o alarde del pluralismo ~inglltstico de ºsu tiempo. diferen--

=

ciaado no eólo el habls · de los nobles de la de l o s plebeyos. sino
la 4• los campes~nos y provincianos de la de los lisboetas y hast• ca~acteriza~do • el criollo de los negros qua vivían numerosos por aquel entonces como esclavos e~ • la gran Lisboa •

•

•

Le aigue, en orden de tiempo y de importancia, Francisco Si
da Miranda (1485-1558), ~amb1en poeta y dramatur a o, quien fue· ei
máeatro del italianismo en su Pala, introduciendo allí el petrsrqu:l•mo literario y, los ~rincipalea metros de '1 a poesía italiana:
el decasílabo, el terceto y tambi'n el soneto, la ocla y la can- -

ci6n.

·

..

.
In poesía ae destaca como autor de brillantes composiciones
l~ricaa (Cantigas) y de eruditas Es1osas y en prosa escribe optimas comedlas de tipo renacentista y exc¡lentes epístolas didictico•moralea (Cartas)•
•
•

.

-

Pdeta y pto,ista preclaro fue también Bern"1r'd:im ..Ribei.ro
(1,827-1552) quien nos legó, entre otras composiciones lÍticás, •
cliicu Sp'timas elagías. Su mérito mayo~ fue el de hi:\ber fijado loé

c•tictete• de la égloga portuguesa, aártdoie un cáráctef lírico y
llbt!ndola d~ los convenciohálÍsmos bucólicos heredados de1 Reoa
ci•i~bto italiano.
,
.

-

1

.

'

Su obra maestra en prosa ee . la novela pastoril l1t;n·ina e Ho;,~,
dalicio•a y fresca narración en la ·que el a~tor h_ace alaTde de un
aran señbrlp lingü!stico.
,.
•

•

•
f

\

•
•

\

�•
•

- 146 •

•

Notable poeta bucSlico fue también Christóvao Palci&gt; de Sousa

ª

(1515?-155~?).

~
•

•

•

...

•

•

Un sitial lmportagte corresponde, luego, eQ el campo del dr~
ma, · a An~o~!~ . Ferreira (15iü-1569), autor de tragedias en verso de gran vigor y vis - dramática, como A Castro, su obra maestra, en
la que piesenta la patética historia de Inés de Castro (la ''Juli!,
ta de Portugal") , y · d~ chispeantes comedias . en prosa, como sus
Bri.s to y Ciaso.
·
·
.
•

•
•

Su fama poética esta confinada, en cambios a la c~leccion de
_delicadas líricas que se conocen como Poemas Lusitanus.
•

•

•

·.Poeta , de multiforme y ~ica pr~ducci5n fue tsmbi~n Diogo Bernardes (1530-16-05), pUtcr de églogas y cartas poéticas (.Q_Lima),
de sonetos, elegías y canciones ·(Flo-res do Lima) y (!e i~spiradaa
composiciones religiosas (yárias rimas ao ~óm Jesús. Virgem Glo-riosa sua Mae 9 Historia
Santa Ursula, etc.).
·
•
•
•
'
-

de

-

El tema religioso es tratado, . luego, con 1nayor amplitud y
-- hondo misticismo por Frei Agost~nho da Cruz (1540-1619), hermas
~anq de Diogo) q~ien nos dej5 una · abundante producción de lírica•
sagradas de distfnta entonac~on ~ de entre ·las cuales recordamos sobre todo la famosa Se~rra da Arrabidá.
·
.
(

•

. ..

. . .. .

-

'

-

..
Cierra esta lista ¿e poetas del período renacentista la fi-gura de Luis Vaz de Camoes (1525-1580), considerado justamente, a
la vez, el creador del portugu~s ~oderno y el mayor c~'sico ~e la
literatura lusitana de todos los tiempos •
/

•

universal es ta ligad.a al poema épico Os Lusiadas en
el qu~ se celebran las hazañas de Vasco de Gama y sus heroicos · compañeros , los noveles argonautas que viajan ha•cia el Oriente misterioso y allí se cubren ~e --gloria y crean la riq~eza y f .elic.!
dad de la patria.
.. .

\

- .. Su fama

'
•
,..
•
Si fértil y elevada fue la producci5n no~tica ae e~te pérío· do, · de no inferior nivel es la de la prosa, en la que · se esmeraron los mayores clásicos de la literatura p o rtu guesa.
De e;n t ~e m1JChos

•

c.i ta~em o s ·tan sólo 'a unos pocos que cona ide. ramos los mas- representativos.
•

..

•

Ocupa el primer lu g ar p or l~ excelencia del l~nguaje y la exactitud de la forma lin güística Joao de Ba rros· (1496-1570), con
sider~do e~ mayor c15sico de la prosa hist5ric~, famosQ sobre to=
do pQr sus Décadas de Asia, documento Gnico por la riqueza de informacione~ en todos los campos sobre el mundo orienta~ descubier
.
.
to en aquel entonces por los po~tugueses, y autor de hermosas novelas caballerescas, · de entre las cuales cabe señalar sobre todo

-

su pintoresco

Clarimun~o.

·
•
•

•

••
•

•

•

�- 147 ,

•

Le sigue en importancia -en e~ campo de la prosa histórica DemiJo de Goia.(1502-1574), autor de cr5hicas hist5ricas como la
Cr~nica de D. Manuel y la 'crónica do Prínc·i~e D. Joao, obras fundaaentales para al conocimien Eo del renaC.im1e nto lusitano.

•

1

•

Entte los autores de diarios de viajes y memorias de explociones y colonizaciones recordemos sobre tqdo a Fernao Mendes liptc (1510?-1583) por su PereBrinasio y a Frei Joao dos Santos por su Hiatqria trásico-marítima·y su Ethiopia Oriental, ambos o~
tiaoa ·~~ritores, . qui~has hicieron uso de una expresi5n lingüíst!
ca riea l pulcra.
.
·
·
•

•

A la fase renacentista, aue coincide ''grosso lti~do'' con el eiglo XVI. Y. que representa ' el verdadero siglo de oro de las
le- ,
trae lusitanas, . le ·suc~9e la epoca barroca, de elaboracíon formal
ala que de creat~vidad literaria, que s e extiende a lo largo uel
~

aislo XYll .

·

..
•

En estos años de sumisión política y ~ultural de Portugal a
I • p añ a e a 11 a 1 a gr a·n p o es í a p o' r tu g u es a , ahogad a ro r 1 os ar ti f i - cio1 y praciosidades formales del barroco de importación española,
7 tiene cierto dcearrol-lo solam·e n te la prosa en sus formas de la

ao•elíatica, la historiogtafta · y la

~pistolografía

•

•

Un sitial particul~rme~te ei~vado corresponde en este Gltimo campo a Francisco Manuel de Melo (1606-1666), el máximo escritor portugu~s del s.iglo XVII, quien emplea un estilo animado y ~
pinto~eaco 1 ,con : gra~ . rique~a de vocabulario y señorío . de expre- •ilSn aintacticp. ·
·
·
'
J•
...
,..
. -.
.
.
Sus Obras morales, Cartas f~milhares~ Cartas de guia de ca•ados y Ap6loeos dialogBÍS contienen, acaso, · 1as mejores p~ginas .
de prosa ~ue se escribieron en • lengua portuguesa.
•
I

-'

•

•

•

•

•

Cierra la serie de ~l~sicos ae la prosa literaria portugue
aa de este período la gran ~igura del Padre Ant$nio Vieira (1608~
1697), denaminapo el ''emperador de la lengua por~uguesa", quien paeS gran parte de su v'ida, ep . Br~s i l ; dif undicndo allí la doc trina de Cristo y el amor a las letras lusitanas de !as que fue p~eclaro maestro~ ,
'
·
•

Predi.cador de g·ran.

puja~za,

nos dejó una vasta colección de
Sermaea, en los que se destaca el vigor del estilo y la cristalina pureza de la lengua portugesa clásica.
· ·
,
•
. •. . •

•

•

•

••

13.2. p e

••
.~

•
~

1

.

•

o d o

•
m o (i e r

•

n o.

•

..
•

La historia dél portugués de este segundo período, que ab~~
ca loa siglQs. XVIIl, .. XIX y lo que va d~l XX, marca un largo proc.!_
80 de a~entamiento ' y eÍlTÍquecimi'e'n to en el ·que esta lengua va Ul8,
•

•
•

•

•

•

•

�•

durando y

•

el aspecto aetual, despojándose de unos cuantos
hab!ah caracterizado
- su~ anteriores etapas arcaica y .

t~mando

r&amp;s~os qu~

clásica.

•

-

'

•

I

Aunque no alcance ya, en lo literario, lae cumbres de su producci5n del per!odo cl~aico, er portugu'a ~ode~no p~eaenta una
riqueza
de formas
'y una. fijeza · no lograda anteriormente.
.
.
. r

...

Los Glti~os tres siglos , d~ la historia lingG!stica del portugu4s e~t4n estrechamente relacionados ~on la actividad pol{tico•
institucional del Portugal moderno - y, ·de manera particular, con sus . manifestaciones cultura¡es y su vida espiritual.
,

.

,

.

El si~l~ xvtrr e~ - para Por~~g41 u~a etapa ~ist6rica medio-ere y sombra, en la que 'e l País pierde te11poráneaaente ·•u inde•penaencia y _pasn a integrar el imperio · eapañol . ~e Felipe II. ae ·v e privado de ~ sus mas ricas colonias, ocup~das por los holandeses.
y aua comercios ultramarinos
son altamen-te, perjudicado•
por Ingl.!
.- .
..
terra, Holanda y demas enemigos de Espafia~
,
.•. •
En 1640 una rebelión libertadora extromete de Portugal a la
dóminación española entronando como rey al duq~e de B~aga~1a,
, quien reinari ¿on el nombre de Joio IV; pero el . Pala nuevamente ~i'ndtpendi.ente no lo Era rea taurar
antiguo .prea'tig io y poder!o pol!tico y comercial. · ·
· ·
.
·
.
;

,

su

•

•

•

La Yida de Portugal desde ahora en adelante . se~« la de un pequeño Estado ya ajeno a la graQ actividad pol!tica internacio-ual • . sobernado por el absolutismo mon&amp;~quico de 101 Bragauza 1 tan
solo temporáneamente fren&amp;do .y aoae~ado por las -reforma• iluainf•
t:Lcaa: '·del m.arq u's de Pombal.
·
.
'
.
•

,

•

•

•

•

Por último, al finalizar el •iglo. el País ~xperimenta otra
invasi6Jl de España, aliada de Francia, .y, por fin, en e1 año 1807t
la conquista napoleónica.
·
,
,.
.
~

\

.

,

•

··:· ·
- En lo lingüístico-literario di~emoe que este siglo es mla ·cri{tico que creador y que, de todas ma.ueras , mGrca ·el momento de
fijación d~fin~tiva del idioma.
•

•

•

I

En su primera mitad las manifestacionea iiterariaa son me-·
'
diocres y constituyen, por lo genera1, una
prolongaci6n
.del barro
.
.....
co del siglo anterior.

.

'

•

Marc'a una nueva etapa, en cambio, el mr.&gt;vimiento de la .Arcadi• · Lusitana, fundada en 1758 ·como reacción al barroco, qua con-tribuye a restaurar en Po,rtugal u.n más equilibrado· gusto litera-río, inspirado en la cris'talina se11ci11e1 de la forma del clasicis
.
me trances.
·
•
•
,

~

1

...

•

-

•

•

· Sus .

-

me _j~res·

axponentes
son Antonio Diniz da Cruz e Silva
..

-

•

•

•

•
•

..

•

'

•

�- 149 •

•

•

(1731-1799), Pedro Antonio Correa Gar~ao (1724-1772) y Domingo
doa Reis Ouita (1728-1770).
•

-

'

•

Hacia .fines de este siglo asistimos también a una dinámica
actividad filológica que desemboca, por un lado, en la publica- ciS~ del Dicionario de Morais SiÍva, conside~ado hasta nuestros •tas
m¡s rico y completo ~ara el es~udio del portugués del pe- ,
rlodo clásico, y, por el otro, en la actividad &lt;le la Academia das
Cilncias ~e Lisboa, cuya sección filológica contribuye eficazmente a la p~tificaci6n y fijeza "del idioma, como se desprend~ de la
publicación del primer volumen del Dicionário da Academia Real daa Ci3cias de 1793, obra que,
por mala suerte, se interrumpió ,
tempranamente y, luego, no fue más retomada.

el

In lo estrictamente lingüístico recordamos , por último, que
en este siglo tienen lugar en el portugués algunas modificaciones
fon&amp;ticas muy eisnifícativast como el pasaje de la africada sorda
/~/ (graf. ch) a la fricativa · /l/ ichaga:/caga/&gt;/zaga/) y 1~ evoluci6n de -s, -x,
y -z finales a /s/
o /z/
según
los casos; y no.......
..-.
tamos, en lo léxico, cierto predominio de los comparativos y su-perlativos sintéticos, de . cuño latino, sobre las formas analíti-caa de tipo romance: menor, mell'lor, -íssimo, etc •..

-

~

El siglo XIX, en cambio, es la época de las grandes bata' llas filos6fico-literarias del Romanticismo, del Realismo y, por
•
Gltimo, del Simbolismd.
•

A difrenecia de otros países europeos que, como Italia y A19mania, logran afirmar en este período su unidad política y con
cratar su independencia, en lo político-institucional este siglo
representa para Portugal una era difícil y 1ram~tica, con una serie de acontecimientos perjudiciales para su unidad y felicidad:
invasión napoleónica, ocupación inglesa, huída del rey y su corte
a Braail, restauración mona~quica y reacción absolutística, separación e independ~ncia de Brasil, etc.
.•
•

-

•

Hacia fines del siglo, la vida política del País, bajo los
Gltimo• Braganza, se caracteriz~ por numerosos enfrentamientos ci
Yicoe y frecuentes pronunciamientos militares que culminaron, por
fin, con la supresión de la Monarquía y ' la proclamación de la RepGblica (1910).
-

-

•

\
•

En literatura el Romanticismo del '800 produce una serie de
obras de considerable valor. El Romanticismo portugués es esencial
mente patriótico y democrático: en una atmósfera sedienta de li-bertad, se enriquece con la contribución de todas las corriente~
del 'ensamien~o y se. vuelve capaz de expresar todas las emociones,
tanto las de emanación personal .como las colectivas de carácter.. ~
c!vico y patriótico.
·
_
•

-

•

-- .
portugueses son Garrett, HercuLos tres mayores romant1cos
lano y Castelo Branca, verdaderos mnestros y orientadores del gus
.
•
..

-

•

•

-

1

�•

- 150 -

..

•

to l~te~ar~o de s~ 'poca. ~

•

•

Garrett (Joao Batista da Silva. Leit~o· de ·Almeida) introquca
liri~mo romántico y el· teatro histórico en Portugal. Desde el
Trovador (1848) Ys luego, ~l Novo Trovador (1856) dirige la co- rriente rbm~ntfca de su pa!s y elabora los cino~es de la nueva sens.i bilidad ~s té tíco-l'i ter ari·a. Sus Folhas Ceí'das ( 185 3) re pre-- .
s~ntan l~ primei~ obra lí~ica verdaaeramente original del r~mant!
cis~o . gortugu~s; su d~ama Freí Luis de Sousa (1844) es cons~derado la obrn maestra del teatro lusitano de torlos los tiempos , y su
nove 1 e h is t ó r l. e a O ~ r c o de San t ' An ·a ( 18 4 5 - 51 ) aun· g o z a de fama y
prestigio en nuestros d1a..s~ .
.

el

1

1

•

•

Alexandre Herculant1 de Carv·alho e Araujo (1810-1877) es e!
má S gr !\.Ud e h Í S t O r i ·3 (i Or p O r t U g U é S , y , ad e m5 S , Un O de 1 OS m8 y Ore S nárradores. y novelista~~ , destacándose en el ~rimer aspecto su HistoriJ d~ Portu¿a1 y an el segundo sus novelas his~6ricas: Monas-0ticon (18 ~4) ~ Men~e de Ciste~ .(1848), Lendas e Narrativas · (1851) •
1

•

- Por ··último,· Camilo Castelo Branca (1825-1890), discípulo de
Herculano, "es una de las m~s · t!~icas figuras del roman~icismo po~
tu¡~és: preclaro novelista s' _historiador 9 dramaturgo, ·poeta y pol.!
.
... ...
mista.

'

r

•

• 1

Al;ed~dor

de estos · tres astros mayores se agrupa una verdadera pléyade de escritores y p0etas medi~nos y menores que, en distinta medida) enriquecen considerablemente la producción literaria _romintica de Por~ugal.
. ~
Se cr.e~n en esta epoca tres centros culturales de gran re-nombre que se . contienden el primado literario del País: Lisboa, ...
•
Coimbra y Oporto.
•

1

~

..
.

I

•

Por lo que se refiere al aspecto estrictamente lingüístico,
destacamos que en la producción literaria romántica la perfección
del estilo por lo g eneral es sacrificada al vigor de la expresión,
enterrando, ele esta manera, definitivamente los resabios amQulo-so~ del Barroco y l os preciosismos de la Arcadia.
,
1:

.
La len g ua de los romanticqs es polícroma . y,
.-

.

-

'

vi• osa y atormentada y el element o popul a r tiene
bida.
•

-

.

•

•

•

•

en

~menudo, uer-'
ella amplia
ca

A la titeratura
r o mántica le sigue , en - los últimos treinta
•
afies del ,iglo p~sado , la c o rri e nte literaria del Realismo que se
~~racterizo por un~ c onc e ~ción de la vida y del ~rte completamente distinta. El poetas el escritor y el artista plástico, buscan
ahora la verdad de las cosas y d e l o s sentimientos humanos hurgan
.
'
do en todos
los rincones
de la vida del h o mbre~ aún en los mas - tétricos y sórdidos.
·
,
·

-

aoao
•

•

de Deus

-

Ramos~

~

Anthero de Quen tal y Jóaq uim · ·Teof ilo
t

•

•

•

••

'

-

�•

•

..: 151 -

•

•

•

•

'

Braga, pertenecientes todos a la llamada ''generación del'70"

de
-la B•cuela de Co!mbrs, son los in·iciadores del realismo:el prim.t.
ro, creador 4e un lirismo sencillo y apasionado, el segundo, po~
t-a de uo doloroso pesimismo, de profunda inspiración y perfecta
elaboraci~n formal, y e ·l tercero, teórico del movimiento y erudi
to cr!tico literario .
,
Figuras de primer pl.ano del realismo po·rtugués son tambi.én
fl&amp;lio Gujrra Jungueiro (1850-1923)' y Antonio Duarte Gomes Leal
1849-192 ) , amb's poetas líricos y satíricos a la vez. José ~1a­
B¡a de Queiroz (1845-190Q) y Jos~ Valentín Fiallo de Almeida
1 53-1918), novelistas, · Joaquim Pedro de Oliveira Martips (18351894) y el con~e de Sebugos~ (1854-1923)~ histori6grafos, y Josl
Dgarte Ramalho ~~tig~o (1ª36-1915); crít~co literario.

f'I

Cierrs la actividad li~eraria del si g lo ~IX la corriente del Simbolismo que, procedi.endo ele Francia, es en PortuE&gt; al de elaro corte na~iona~ista y anti-verista y asume aqu~ caracteres
pTopd.oe.
,
Comienza con Antonio Nobre (1867-1900) y sigue, luego, con
lugenio de Castr-º. (1869-1944)
y Antonio Correa de Oliveira(1880) •
.
•

Y,para terminar, unas pocas consideraciones finales sobre

la lengua y la literatura portueuesa en nuestro siglo XX.

·

'

Portugal·, a pesar de no haper intervenido en el segundo conflicto mundial, tuvo en los Gltimos setenta años una vida po-

l!tico-inatitucional, econdmica y social sumamente agitada que ateatlS permanentemente contra la.. fel.icidnd' dé su pueblo.
.
'

'

En 1910, comO' se 'ha dicho; la Casa de Brag an.za es depuesta
y ae eren en Portueal un Estado republicano. Una serie de revue!

ta• populares, pronunciamientos militares y asesinatos políticos
marcan el doloroso camino de la novel República en los primeros
quince años de su v~da, hasta que , en 1926) un golpe de estado del general Manoel ~e .Oliveirn Gomes da Costa instaura un gobiei
no autoritario qu~ pre11ara la llegada al pod~?.r, en 1928, de An-- ·
tonio de Oliveira Salazar.
Este, con la colaboración del general A.O. Carmona, implan
ta una r!gida dictadura de corte ·fascista y ' corporativo que durA
ra, por casi cincuenta años, hasta nuestros días.

período

Durante~este pscuro
lemiento ~ol!tico y económico

de asfixia ideológica y de aiL
del resto de Europa, Portugal tiene un desarrollo cultural y social muy lento y no logra resolver
ninguno d~ los grandes .prol-' lemas pol!ti'cos y económicos que lo -

aquejan.

•
•

•
\

,

�•

1

.,

- 152 •

Po~ fin,

en 1975, una ~evolución libertedora de corte militar guidada ' por el general De Sp1n~la acaba con la dictadur~ sal~
zariana, liquida el endémico problema colonial portugués e insta~
ra · una democracia." liberal que da, por · fin, a P!)rtugel el luger que le ccrrespond~ en ln gran familia de los paises
libres de Bu•

ropa Occidental.

.

,

,.

'

-

.

..
Por lo que se refiere a la actividad lingüístico-literaria
en estos 61timos setenta afios,·diremos que el sdvenimiento de la
Rep.ública obr6 so'b:re · la literatura en sentido innpvador. y revolu•
•
c1onar10.

•

'

•

La lÍrica alcanzo, en los primeros veinte años de este ai-glo, gran renombre, sopr.e tod0 por obra, de dos _poetisas de gran
talento y fina sensiblidad:
Virginia
Victor.íno
y Florbela Espanca.
I
~
•
ª
·

-

•

•

•

A pesar · del a islamiento l'olítict' de Portug51. curante el la!.
go período salazariano y de no haber interve~ido directamente eate País en . los acontecfmientos bélicos del segundo conflicto mundial, no se puede decir que la vida literaria de estos últimos -

" cincuenia afias se haya desarrollado completamen_te fuera da las
grandee
· corrientes de1 ~ensamiento . europeo y mundial •
•
'

-

•

Los intereses, que son comunes a todg Europa. se han ex~eri- ·
dido, aunque con cierta dificultad. tembién 1a ' Portugal. tanto en
lo literario, como · en lo ' filosofico y lo científico.
t

'.

•
•

Es así que se difunden en este País las corrientes litera--

rias del Simbolismo, del Neo-realismo y del Modernismo· en las qua
mi..ri-tan algunos poetas y escritores de pL"imera plana, como Si Carneiro, Fernando Passce, Aquilino Ribeiro, José Regio •• . Miguel
Tora
1

~

y

otros.

•

·

.

,.

•

Entre la abundante cosecha de los escritores ne6-~ea1istas
actuales sefialamos la que lleva los nombres de Ferreira de Castro,
Alves Redol, Fr .. Namora, Comes Ferreira, Agustina Bessa y Virgi--

•

'lio Fert'ei:ra.

·

•

•

. En lo estrictamente ~ingüístico diremos, por úl~imo, que -el po~tugués contemporáneo ha ido tomando, en los últimos cincuen
ta años, la fisionomía de una moderna lengua romance~ escuet~ y=
funcional, de estructur3s simple.s y equilibradas. Se ha despojado
paulatinamente_ de la grandilocuencia y verbosiGad de antaño y ha
enriquecid~ , a la vez ; su caud~l léxico
con la creación de abundantes neologismos~ . obtenidos t~nto por el procedimiento de las neoformaciones cómo por el de los pr~stemos y calcos lin2üisticos
de otras lenguas europeas, so0re todo pare expresar los nuevos conceptos relacionados con la filosofía, la ciencia, la economía,
y la técnica de la civilización contemporan·e a.
·
,
.
•

•

•

va das.

•
ºinstit'.1Ci(ines
•

~ficiales

•

y

pri-

de Portugal Y Brasil se han pre o.e upad-o pe=rma.n en temen te

por

Durante nuestro siglo varias

•

'

•

•

'

..

•

•

•
•

�•
•
•

- 153 •

a

orrecci6n y pureza del idioma, promoviendo con frecuencia esdioa, encuent~os y convenios internacioneles.

Cabe señalar, en .primer lugar, as dos principales reformas
toar&amp;ficaa llevadas a cabo en Portugal, a lo largo de este si-lo, con el fin de .librar a la lengua escrita del pesado fardo de
a ortbgraf{a etimológica heredado de la época renacentista.
~

•

..

•

La primera es del año 1916 y desemboca en la d~cm:ll'ada Nova
'Ortosraf!a que marca el triunfo del criterio fonético.
•

La segunda surge en 1945 por el Acorde Ortográfico Luso-Bra•!&amp;•ire, por el cual ~e trata de superar ceirir l~ afiosa pÍ~mi­
ca &amp;o loa fil6logos brasilefios de la Academia Brasileira de Le-trae, y que hace amplia• co.nceá .i~ne.s ~1·,:~riter. to et:lmol~gico:

i

0

filología

'

Recordamos, por último, que la
y la ciencia lin-sü!etica, que se van afirmando decididamente en Portugal desde principios del siglo, han promovido ampliamente estudios genera-y partic.ular.ee sobre la - lengu·a portuguesa, con tribuyendo, así,
a la vez, a au mejor conocimiento y a su proceso de gramaticaliz~

1••

eidn.

·

\

•

Bn•re los ptincipales estudiosos de . este campo recordaremos
a Adolfo Coelho (1847-1919) quien introdujo en Portugal los ~éto­
do• 3e'ia lingnística comparada, ' carolina Mich;elis de Vasconce-!9.!. (1851-1925) estudiosa de portÜg~s antigup y 'valio·sa editora esa-textos arcaicos, José Leite de Vasconcelos (1858-1951) funda-dor f orientador de los estudi~s de ii;gUfstica portugu~sa en loa
pri. . roa cu~renta años de nuestro siglo, ~anuel de Paivn Bollo (1904) fundador y director de 1a Reviata Portusesa de filolomia,
Jo•Ca fedro Machado, Jos' Joag~im Nunªea,, 'ºd.r.leo de Si µ'~s#eir'a y
0

•

0

otroe.

•

•

•

14 - BREVE HISTORIA DEL GALLEGO DESDE SU SEPARACION DEL PORTUGUES
HASTA NUESTROS DIAS.
De acuerdo con lo

.consignado

•

en el capítulo anterior, el ro
•• ce aallego-portug~és que
había deserrollado en forma simi-~
lar en las tierras situadas al norte y al sur del Miño y que, coao aajor testimonio de su relativa unidad, nos había ' legado loa srandee cancioneros de la poesía &lt;le amor de los siglos XII, XilI
y XIV, a partir del reinado de Alfonso IV (1326-1357) experimente
auatanciales modificaciones que proceden en f o~ma y dirección cada vez
divergen~es en las tierras lusitanas
gailegas •

•as

se

y

•

En efecto, mientras que en las t{e~ras situadas . entre el Mi
lo y el Duero~ en un primer tiempo, y entre el Miño y _el Tajo, tarde, se iba formando la lengua nacional port~guesa a través

-

*ªª

•

..
•

•

1

�•

- 154. -

•

•

•

acontecimiento~ inatitucionales, pol~ticos y ~ulturalee
del Est«do portt:.gués · que hemos s ~iilalado anteriormente, e~ .l ae comarcas' da! Condado ó~ Gal~zia el _ ~diomá vernáculo, ya separado •
p4r l ' barre~a pol í tica d~~ Miño de su similar portugu,~, tend~•
·una .vid·a precarí.a y diftc.::1 desempeñandq_ tan ~ólo el modesto, aua
que vital, papel d~ habla . dialectal ·y fami¡iar •

de los

•

.

•

•

Galicia, como s e ha dicho en otro l~gar, ·no ~u r§ más- qua ua
c9njun1.. o· de pro ..1incias de ~e!a t ivameute e s caso· peso dentro da la
~ vida poiír.ica y eccnomi c a del R ~ino de Ca s tilla. El castellano 1 •
lengua oficial y lit~r i r i ~ dei Estado a spafiol, no sGlo ahoe~ la1
ha\&gt;la~ ga~.legas f.i:u·s \:"í-'t - -~~ suo aspire. ·~j. c :ri cs ...i torl1arse, al igual •
que ~el portugtr..G s, lel'.g t· r'. litare i i a y de C ll ~.tura, sino
acab5 destefi i rl a s ~

por

nalidad.

~u ~ t~n dol ~ s

p ~rt3

una

,

.

.

1

.

"ºª

c ua ai daral lc da su perso-•

.

...
Sol o g?·ac;i.. a t&gt; a l .~ 011 oci ~ o teso!' y l .n roarcnda personalidad de
· los habi~abtes da Ga! ic in de t 0 ~0s i o s ~i emp c s ~ el gallego logrS
, sobrevivir f~c· nt~ a la e ~~pB :.,,~ i.i)n d.~l cast: ') ll ~.. no :', por . eso, no •
compartió el ·desti!l : del. l e. e~~,·-:y e l Rr:ig cn~s que . térrninaron
por
.
.
ser absorbidoa =caBi com91etaillente por la. l~~ g ua ~acion~l •
,

..

. La historia

.

¿~1 gallego
. ~iglos una

sa~h,

pees, la ·de una lengua que com~ate · desde liac a
larga éerie de bata~laa que va par•
manentemente perdiendo frejt c . a un ' ene~igo m ~y p o deroso, sin qua
h•ya llegado, sin• . emb c. rgo, a pe::de!: defi&amp;1itivameü.
té .la guerra.
•
•

~
•

•

qué ~on6poliz5 todas las manifeatacio~es lÍngÜXOtÍ~&amp;S relativ~~ ,a la vida política y 'cultural de
E~pafia, agff~i5· mas no 1 ogr5 eliminar
a l~s habla s -gallegaso
.
En efecto, ei ·

-

cas~ellan¿ ,

•

.

.

. e:;. s-i glo XI V el galJ.. e go, pues:- a i: gue ..J'i viendo, aunque
sea como segundón, en ~u ~ol&amp;r natal y cerca de t~es millones da
persona s !o ._ i. g ü ~a.l u :..... ~ :: vmv lc.1 .. gua ..naternu, i n n¡·,... stros d~aa., :en su converseci~n f amiliat y en 1~ comu~ icAci6n re g·ional ·dentro
d~ - las fronteras hist~~icaa ·:de G~!i6ia Q
•
_

•

~s ie

1

•

~

..

•

Vet'.mo s las princi. p aJ . er~ .e ·tri11 a·o de 3Rta vida la.·: ga y di"ficultosa de l . s a~ 1 ~ g J º
·
•

•

1

sabemos ace r ~3 de la len gua hablada ~n Galicia en
l.·as .ú~ .t:tmo a -ti e mpo8 de :i.:l Ec1a ü Medie.e MaJ. p odcm(&gt; s. c eguir el largo
proceso. -de d:.f..arer...~i 3 &lt;'!i5~ del a µ. ti g·Jo g ~ lJ. c g o ·: p o rtugug·~ que evol,!!_
,

Muy~ p~ ~o

~n
p or t. ugu~ ~~

ciorra en es.ta etepe
llego y el.

for illa

ma rc~dame n~ e · ct ~vergente
••

1

•

hacia el ga-

-

•

La · lengua 9 sc~ita de la lfrica t r ova~or~s:a e~pl~ada por los. poetas ga !.legos y pc· rtu· gue~es en los si g l\'lS XII y , XIII se . CO!.
·. tin~a en Ga licia n l ~ lcrgo ' de loa Siglos ~iv y XV, hasta deaapa~
...
.
.
~ece ~ ~ o~ · compLato en e .. primer te=cio d~l XVI
.
.
.
,,
•
..
..
.•
•

0

· .. Se trató c e si . síempre

d~

un a producc i ón poética mediocre

•

•

.
•

-

•

-

�- 155 •

qua carece de toda originalidad .y que recorre los ya trillados •
caml1to• de 1a ··1trica da ' amor de los siglos anteriores. Su lengua,
de ~•r•ctar convéncional, rep~t• liasta el cansancio vocablos. fra
•••, giroa · y ~Spi~o~ ~•til!eticos da la terminologfa amo~ósa ya=
eodificadoa ·pbr loe poetas de la~ generacionei paeada1 • inutil-Mnta buacar!amos :en e 'l la algGn .ref la jo . del romance empelado por
la• gent•• da aquel autoncea. .
.

•

'
gallego-por
•

Lo Gnico verdader&amp;menta no~edoao de esta lf~ica
tu1u••• tardS:·a, qu·a · ae ·c:ul tiva no s6l!o en Gal·icia·1, sino tambifn .. :"
en Aetu-ria• 1 en LeSn ·y en la misma Castilla, es representado por
la fuerte p&amp;tina castellaná que presentan sus . composiciones.
.
'
.
~•ta producciSn, co~ocida c~n el nombre de l!ric~ gallego~
caatellana, va paulatinamente empobreci,ndoee y deanaturalizln3o•
1

\

•••

•

.

-

Su lengua, de tradiciSn exblusivamente &amp;ulica y completamen
ta desligada del habla viva del pueblo, no recibe m«s la linfa de
la lengua viva y, empantan,ndose, pierde muy pronto su natQral •
freec~a.
-

.

..

.

,

Se compone ~n galle~o ~comd · obe~rva Parballo Calero• s~lo •
porque ••ta .ea la tradici~n: en un gallego ~aetellanizado 1 cada ··
vez mla coa.v,ncional, cada vez menoa vivo (81) 1 destinado a morir.
por fin, de muerte natµial, absorbido ~~r el . ca•tellano,

•

•

.
Alfonso ~lvarez de Villaeaadino, uno de sus Gltimos culto~•
rea, empieza escribiendo eue lfricas en gallego·, o, mejor dicho,
ea uD&amp; eapecie de criollo literario gallego, , y te~mine por emple·
· ar excluaivament• .el ·castellano •
•

-

•

Muy poco m&amp;a nos dice la· primitiva pro•a gallega que ee •••
. pleS desde comienzos del "siglo XIV h~eta mediado~ del XVI para la
redacci6n de los documentos of ic1ales de la regt6n y hasta coaie~
zo~ del aiglo XV en la traducciSn del ~astellano de obras hi•tlt1,
co-jutfdicas como la Cr6nica Trofªºª• .y la Cr6nfca Gen!ral,d~
~
1404, en la crSnica de Santa Mar a de Iria escrita a fines de1 si
slo XV por Ruy Vlzquez,
y en las traducciones de las Partidas y
•
del Puero Ju•go, etc.

=

Toda ' esta prod~cciGn qua en un primer momento pareci~ ma~•·
car •1 comienzo de una tradici6n literaria y que 1 en cambio, e••~
abruptamente alrededor de 1500, nos presenta un habla genlrica••!,
te gallega, de rasgos fuertem,nta conservadores, con clara• seña•
le• de intrusiSn de abundpntes castellanismos.

,

•

\

Con la impoaici6n del· c;stellano como Gnica lengua oficial
del Re!acf de parte·· de los Rey~s Cat6licps el gallego •ocrito redu
ce muy pronto eu campo de acciSn al solo uso documentario de

••b!

•

....

\

R.
Ca.1tbatto
Ctt.t:e.JL.0 ·1 GJt.a.mcfU:ca. Eltme.ntat
' ' 1J C.it • . - pétg~ • B9 - 9 O•
, •
·
•

•

•
•

�•

•

'

•

- 1.56 -

'

to regi9nal, h~~ta desaparece~ por complet~ algo mis tarda •
•

•

•

•

•

•

Bajo. ··1i:r presión ·del castellano. la lengua gallega, pue•, ••
bundi6 has·t ·a ·quedar en· ·situac.iSn de simp _
l e , díaJ.ecto, empleada a •
lo ~ar~ó ~e los sigl6~ XVI~ XVII y · xv111 . dnica~ente ,como inatru-ment.o li~gUíat·ico. da . comuti·icaci:Sn ~amiliar y ' pa17~ al tratC? gene-·:

ral den't ro de . ·1 a

•

re gi6n.

#.

•

..
~

.

\

'

Durante estos siglos la historia del gallego, confiada al •
1
solo ~USO oral, esta sumi da ' en ·1a ma's profu~da oscuridad Y SU C0D2.
címie~to es de 'orden puramente conjetural.
.
..

•

1 •

Podemo.s tan s.Slo · ~firmar que e-sta larga etapa marca la
transíción
entre la fase- arcaica del gallego-portuguSs
a las for•
,
.
mas· del ·g·allego
moderno·.
. ..
'
.
"
•

.

.

•

•

•

En este período llegaron· a su ~ulminaci6n los pxincipalea fenSmenos fonéticos que apartan definitivamen~e al gallego del •
pot'túsu'ª·
. ~~
· •

1.

Esto's cambios son en ·¡)a.rte paralelos a los que se ve.ri f ic·an
en . el castellano, lengua ahora estrechamente relacionaqa co·o: el ga
11 ~ g o .P.º r_ 1:, ~ s ~o ti v~ s e o n o..c id os •
•

-

•

.~

·

•

,,

•

•

•

J\'sf, notamos que tiene lugar. una ·serie de transformaciones
q~e simplifican el sist~aa ' consongntico de la lengua con la pirdi
da de la africada palatal ·sonora /'g/ y de la fricativ·a alveolar
, /~j, con-el pasaje de la fricativa dental sonor~ /z/ a !s/, 111 o
!,,,C)'/ segun las regiones (ca·as: c·aza .&gt; casa, casa o ca~a) y con
el "de . Ia fr.icati:va· pala tal.., s ·o nora- ¡ Z' I ( sra f. g+e 1 i o j+a, o, u~ a •
su correspondiente sorda /s/- (g~af. ~) (genro: !enro &gt; lenro •

=

e

•

1

En este mismo período el léxico gallego recibe del castella
no n·um~· ro sos términos 'rel'at'i vo·s a de si gn'a ciones de ideas y coaasnúevas y·,· por su in.termedio ," incorpora . italianismos como centine•
lá,. .es'c oP'e ta, p·i loto y americanis~os como chocol 'a te, petate, ta-ba~o; furac§n, ~ tomate. canoa, et~~
.
•

•

•

•

•

"

f

•

.

.

•

.
~a~bio,
•

1

1

a

.

.

en
er · c~mienzo ' de una l~rga de la lengua galle ga . que .tendr«i su plena ma~
... f a's e de· F enacimien
duración en ~l si.glo siguiente darante la etapa , del Romanticismo •
El siglo XVIII

to

marci~,

•.

.

:··· .·. · El s_iglo XVII·! e~ la ..•r.a ~e·l Iluminismo filos6fico, la -fpoca. : ~e. iD:Y·'7stiga~ión de la an~·igUedad, en la que alg.unos cultos g!.
!1~.8º~ ~ir~~ con curiosidad y amor hacia. su hermoso pas~do poSti•
co: la lít:ica de amor· de .los ,si glo.a XI:I, XIII y XIV.
·
·
•
•

•

•

•

•

•

.
El ' benedi&lt;:tino -Fray Mar~ín Sard•Dto (1695-1772) llama por P1fimero la atenc~Sn de s·us contempor,neoe soore ·1á historia y la•
formas de la lengua gallega con una serie de trabajos q~e v~n a dár co?ienzo al estudio ~ científico del idioma, como Voces y fra.ses ae la lengua.. gallega, Estudios sob, r~ el o,risen y formaci6n de
,
'
.. ...
,
...
•
••

•
•

•

•

I

•

�•

- 157 •

la l•nsua gallase y ~oom'•~ico atimol ico, a ' la vez que compone
8D 888 lengua una eer1e ae
poemal
1scréto encanto.
,.

..

.

A este piooero otros le •iguen, como el cu~a de Fruime
~
'uie~ publica ~atre los afios 1778 y 1781 v~rios poemas en lengu~
veruacula gallega.
·

A ld largo de est~ mismo siglo numero~o1 bardos populares •
componen en gallego sus anSnimos cantos en cuattetos que eon recl
bid
con entusiasmo tanto por loa burgueaes como por loe plebe•=
yoa Y van a integrar el repertorio cano~o de las romerías y fiesta• campesinas de toda Galicia.

nobleza ·aldeana • -

.

tas mujeres de l 1a burgueafa y la pequeña
cultivan ahora con mayor empeño la prlctica de la improvisación •
poCtica en lengua gallega que, al parecer. remonta a las ipocae •
mC1· ramotaa.
.

•ai

En 1708 hasta se organiza en Pontevedra un debate poltico •
gallego.
,
•

Pero es por sobre todo en el siglo XIX, en ple~o auge del •
pan•amiento filos6fico y l~terario del Romanticismo, que tiene lu
gar el gran renac~miento de la lengua y literatura
gallega,
·•
•

El aiglo ·XIX es la era del Romanticismo, es deci~ de aque·~
lla corriente filoi3fico-cultural que, declarando la guerra a ía
c\itura oficial de eu tiempo y a eu• aanifestaciQnes estCtico•lite
rari•• gobernadas por el clasicismo, pone particular dnfasis . en ;
d••tacar loa aportes popularee a las culturas nacionales. señalan
do como elementos est•ticamente ge~uinos sobre todo los que pr~c~
dan de laa capas aSs humildes
da la s~ciedad humana,
•

-

l

•

1

•

-

lata misma corriente de peneamiento llam~ de ~anera eape·~
c.ial la atenciSn de sus contempor•neoe sobre las manifeatacione•
culturales, literarias y ljngU!sti~as de las naciones sumeigidas
y abaorbidas por las grandes p0t•ncias plurinacionales europea~ • ,
da aquel entonces y · sobre la necesidad ·de t:evalorar las pasádas •
1loriaa de estas antiguas nacionalidad~s, reivindicando para
•
ella• el derecho a la vida y la consideraci5n• de los estudioso••
•

•

•

•

' !e dentro de esta marco •ue la vida de los dialectos que CA
ree!aa de una literatura oficial (o que, habi,ndola pose!do en tiempo• pasados. la habtan perdido) fue es~udiada y cultivada eon
••r y entusiasmo tanto por los ·fil6logos y lingUi•tas, como po~ •
lo• escritores ·y poetas. Es dent'ro de este movimiento cultural •
.que •ursen, en primer ~usar, los estudios filolSgico-li'terarioa •
~ob~• i •l antiguo pr?yenza~ de Fabre d 1 Qlivet, Fran~ois Raynouatd,..
· Auguat w. Schlegel ~ Friedrich Diez ' se obra, luego~ el ~ilagro
de Kt:•:tral y su• compañeros felibrea que revitalizan la lengua
y
literaturia occ'it,nica. Es dentro de esta corriente que toma vida .
lá literatura friulana moderna con Pieri Zorutti~ Catarin• Perco•
to y Rico Pruch. Y es tambiln dentro de este mismo• movimiento que
\

,

'
•

•

•

·

�•
•

••

•

1

158 -

-

•

'

•

l

•

1

'

•
•

•

•

•

..

•

~

\

•

•

•

•

.....

.,

•

•

•

t

•

'

1\

ae~ lle.;,~ a ·~a.~q.~ \l~fi l;ii.;s .~ :' · ~~~i~ ·.-.de ·~estud·i·os .:··so.bre · el ;- ca~a1il!' y r!.
nacer' su ~ran literatura con los. ñombreé de Bonaventura Ar1bau,
.Manue.1 · tti·l ·a i · F.o~.t~n~ls .• . 1~ o ~o.r
Llo re.l:l t~, .. Jacin.t V~ rdaguer
Y Mi-.
.
gue~ . ¡ Cos:ta ~ ~ L-l~pe·r~. . . · ·· ~
.
.
'

1

El renacimiento literario del galiego en - el siglo XIX ea f~
. vorecido., . &lt;t.demas, ~ P&lt;;&gt;·r ·: la~· t~or{a~ fe'd~ralist•as con re~pecto al E.!
tado eap~ñól que ~e .discut!an ., po_r .a~i+e·l . entoaces .c on gran c;a~9r en .. Cat~luña y. ~h1 . las t.i~rr;as · vaa~a~· ·y que - se plan te aron tamb1éu. en Ga l i e ~ a·t. . . .. ·. . · .' . ~
· . . . .
·· • •
•
·. :.
.
.
'
·
La actividad lingüístico-literaria· de los románticos gallegoe .se ceu~ró · esencialmen t~ en dos ,direccíones: · una ·d.e orden l~n­
gU!stico-filolog~~o , : ori4ntada a :.frenar la . a~ción de deagallegui•
.zaci6n ·ae :. - la le\lgua de parte . d~l castellaµo . y a restaurar, · en · lo
posil&gt;le, las formas tradicionales y genu.inas del hab~a natal, .., . . . ..
la otra de orden li~erario, que debía llevar a la elevacign dal galleg~ a la jerarquíá- de 1 engu~ literaria. . .
·
•
•
.
'
Filologos y poetas gallegos, de acuerdo con las presupaai••
ciones . rom!ntic~s, partían : de la · lengua habl~de y ae la. espontS-nea :. y -. nunca muerta p·oesía popular .de .la región para . inaugui:ar ~ 'un•
nue~a , tradición , eulta : (B2) •
.· . .
r
, •
•
•

.

•

•

1

•

1

•

..

,

•

•

-

,.

•

•

•

,¡a

•

•

.

· ··. ·:······. En 1e1 · siglo .x¡x, pues, asistimos a una prodi¡iosa actividad
li.tet"a..ria . y 1 filologica que trata po~ todos .los - me~ios ,.
cr~~r. ~
ui.la -· leng\ta ¡ que s~rva como instrumento para todas las manifestacio
iles .:·de~ ¡8 \ vitia y ··1a · cultu·r a . 4e~ pueblo gall~go, ~esdé : ~as mas . hu;
mild-~
- dfl quehaeer diario h~sta las m's · elevad•&amp; d~ la• · poes!a, ~
•
· ~a :p r .o s .a de ~ r te y e 1 pe ns a m~ en to . f i 1 osó f i e o y e i en tí f i e&lt;? • .

de

•

..
. . . .
.. ,
' ..
. .
A lo largo de este siglo dos generaciones de· p9etas dan lo
mej &lt;!r.·~. de ..: sí.: pare :,el:~ lo gro de . estos .' elevados ideales.
,.
.
, ,.. .
. ..
.
'
. .. .....
..
. ,....
.
.
.
· La primera, que poeto en el período . isabelino ~ y hasta
re
voluc,ióit de 1868, esta integrada. · .por . un valioso niímero dé
ros~ .· ~ntre los cuales cabe recordar a Francisco Afi5n, Jos~ García
Mosquera, j'ose María Posada, Juan Manuel Pintos Vil .l ar y Alberto·. ·
Ca.ino, .. quienes echan · las · bases de la literatura gall~ga moderna.

... ...

•

.

..
• 1·,,

• .•

• •

• 1:

J

.
'

•

,

'\.

'

'

•

t

•

•

:

•

•

"·

'

•

:'

•

•

..

•

...

•

la
pione·:=

:

,

:.: .- ·' .. La . segunda, luego~ . incluye
los nombr~s
. de los tres
aayorea
.
clasic;os' de lae . letras gal le gas , 'de :. todos los . t;ie111poe: Ro salía· de
· Ca@tro · (1857-1885), _E c¡tuardo Pondal · ·(1835-191.7 ) · y Manáel Curros · EnrÍqtiez (1 8 5l~l908). quienes, po~ distintos ca~inoa, alcanzan :· ·las
. cumbres
-de la
gran poesía'., .
,.
.•
1
•
:
•
•
.... . ...
,.
.
,,,- .
..
.
. "'
.
.
. .
.
..
· ~~ .- . Ro salía, poetisa· pe feliz espo~ta·neidad, 1 escribió, con· en-c:.antadora frescura de . estilo, sus.' Caii.tares gelleso:s 'J s·us Follas·
noves·, utilizando su g•llego natal . habla.do en Compostela· y. sus , -a:lrededo1
r es., . aceptandolo como estaba, es decir · tremendamente
con~
.
.
.
• ••
, . .. . .
. .
.

\

~

'

l

~ (82)

•

"

.

•

"

"'

•

'

'

•

'

!

•

...

•

•

•

1

f

lf

P·. Vdzq'ue.z Cue.6.ta y·. M.t'\l. · Mende,~ .J da Luz: G1ta.mllic.a., c.lt. l,
••
pc!g. 8 8.
•
•

•

•
•

�,
•

- 159 -

•

aaf.aacto por él.
· eaet'ella·n·
o.
• ..
.
.
¡

,

1

.,

•

!f •

•

'

.

•

•

•

•

•

•

I ..

•

Pondal. en cambio, partiendo de su gallego hablado en Be~-­
a antitioa, elabora. u~~ expresj.pn lin gt!!atica de cor.te extremadamen
•,._!i•f11;tico·,_ ~~e·~.a·a · en. el &amp;·~ste~:ático . recbaz~ de t~d.a incrusta•=
aa $.C·el·laua..:. .q·ue enri~u":~~·, ·--_e·n . eame·i9 t' con abundantes conce••
• loiJ la.tin1smbsy, helenis·mos.
. '
.·. ·.
·
...
,.
·..
...
.
- .
1

•

·

Por

.

.

Gl~imo, Curros Enr!quez, considerado el mejor poeta

de
Gallcia, daaa·rrolla uua in tensa acciGn, en to dos loa campos, · por
•1 . rabaci~iea~o litérario de _ la lengua gallega.
Tanto en sus dramas (El Padre FeijSo, O'divino sainete, etcJ
como ·~ sus ltricas C,Air'a d 1 a miña terra) emplea un . lenguaje fo!.
aalm. . ta plebeyo, pero v1gQroso y muy rlco en su llx1co y polifa•
cGcico en Rua eatructúras sintSctícas, que contr88Ca tanto con el
•~i•iamo de Pondal c9m6 con las despreocupaciones lin gU!sti~as
de RoaaLta de Castro.
•
••

Al mismo tiempo que los poetas · se esforzaban por nobilitar
y •mbellecer el habla gallega, Yolvidndola instrumento de la gran
poe•fa, un discreto n~mero de . e~uditos y fi16logos se entregaban
a •u eetudio descriptivo e ~iatSrico, compliandosiem~ticas normativas • histSricas, elaborando iixicos y realizando trabajos fil~
l&amp;gicoa de distinta naturaleza •
•
•

lntre los mis importantes recordemos a Juan Manuel Pinto••
utor da A. gaita gallega, una especie de manifiesto lingUf•tico•
litarawio dirigido a todos los escritores gallegos, a J. A. Saco
y Arce, autor de una apreciada Gram4tica gallega y una LiteratuTa
'ºfular de Galicia, a Antonio de ' la Iglesia que public6°El iato"~a
su antisOedad
au vida~ que es una verdadera enciéloP8·
d a f loi8gica sobre ga lego, en ires tomos, a Francisco Javier Rs_
dr!guez, autor de un monumental Diccionario gallego-castellanq 1 a
Pranciecb Mirle, autor de un Com~endio de Gramltica gallego-ca•••
1•llan.a, a Juan C~veiro Piñol quien compuso Otro Diccionario á&amp;-• o-castellano y un interesante trabajo sobre El habla salle5a.
lteervac ones obre su ori en, etc.

•tªi•fºª

f

Cabe recordar, por último, que hacia fines del siglo pasa••
do Andrls Mart!nez Salazar dio comienzo a una de las obras cultural•• de mayor trascendencia para la cultura galle ga: la publica•
ciSD de la -Biblioteca Gallega, una colecci~n que llega a reunir •
ea 52 volúmenes las qbraa de los principales escritores en lengua
gallega.
•

Beta dinimica actividad ee continúa en los primeros treinta
añoa d• nuestro ' siglo, hasta que la gue~ra civil española inte• - ·
rrumpe tr,gicamente todo proceso cultural y lingUísiico autSnomo
•
ea Galicia.
~
•
Al finalizpr tal guerra el gallego, mirado con animosidad •
y daeconlianza por los vencedores que organizan el nuevo Estado •
•

,/

•

'

-

�... 160 -

•

•
•

••pañol ~OD CTiC•rlo rfgida..at• uaitawio• y ceatr•ii•
•
diS toda póaibilidad de P•~P•tua-C.a
coao
·rengue d&amp; oulCur •
•
•
do del caatellano.
•
,
. .
.
.
~Ro falcaroa, ea ~•rdad, poeta• 1 proel,C•• · d• va1o

•

r

•

~

~•l•p.lmi&amp;to

·

rerraira, Pu

Lu• Poso GIJ11•
-a ·lila•, para ao1tbr•

u~•

vts

teiao, Alvar~ cuaque1E1 y o•
a loa
cono~i~oe. Peco 1• • ~• . • vooe• ·
12.• Bl gallego c•mo lensoa literaria 1 d• cu ura ••
D1 • fld•do, uaa v•z
por ' la ar·ao 1ea,gua ~acia
ria caatellaaa ~ue raiV.iOdica para 8f todo UIO aulCO
eociadad necioGal y ,frente a ia cual palidecen coda•
. blaa. hi•#'-tta•ie
¿
•
.
,.
. .

•*•

l••••

d••

•

•

•

•

iOja14 loe gallego• sepan· •acoatrar en al
tica d~. la 11paña po•t-f~anqui•C• y demo~ritic•
paca 1 eblti~ ' el~•• ota de •u aobl•· .1-in~•-•-...;¡.._..._...

•

legal

·

Quod

·

••t
• :

··

'

laa votis,
e
•

•

•
f /

•

•

•

•

'

•

. . . "_·¡ .

..

,

..
•

•

'

1

•

•

•

--

••

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

..

•

~

.

•

•

•

•

•

•

••

1

'

•

•

..

\

•

•

•

'

•

•

.

•

•
•
•

• •

•

•

1

-

'

•

•

•

•

•

•

•
•

•
•

• •

•
••
•

•

•
•

•

•

'

.

.'

,

•

'
•
•

•

. •
•

I

•

•

•

..

•

•

..

I.

-

I

•

•

\

••

•

•
•

'
•

'

•

•

-

.

•

�,

•

P a r t e

E S T RUCT URA

e r e e r a

t

P OR T UGU E S .

DE L
o

a

ao

u

a

r

su

•

•

•

,

* **

fe

"

•

•

'

• 1

•

•

•

•

•

�•

-

•

•

•

•

•

...........

•
••

•

•

•

•

•

• •

•

-

.-

..

•

•

-

•

•••

1

•

•

•

•

..

•

\

•
•

...
•

•

•

�•

I

..

•

..

1

PREMISA
•
•

•

D~epuGe

de haber seguido la evolución del portugqés a tra-8 de aua etapas fundamentales • . presentaremos ahora los principa
• • raeso• fonSticos y morfol5gicos de dicha lengua centrando
eatra atención sobre todo en sus est~ucturaa modernas y contem-

=

po r•naas.

-

.

,

I

Acompañaremo• nuestro eucinto análisie fonético ·y morfolóslco del portusu'• con unas consideraciones históricas partiendo
de •u• ba••• lingülsticas latinas, latino-vulgares y, cuando sea
po8lble J neceaaTio, latino-luaitanas,porque consideramos que todo ••tudio aincr&amp;aico ae complementa necesariamente
con
el
di
a
cró
.
aleo 1 ••boa concurren, desde au particular perspectiva, . a la edi

ficaciSn del aaber lingületico.

-

11 portugu,s, como se ha dicho en su oportunidad, presenta,
deatro del marco ~e su esencial unidad y homogeneidad, una considerable variedad de realizaciones, sobre toda fonéticas, ' que se di•Cribu7en de distinta • manera en el , eepacio y en el tiempo •
I

•

In nue6tro breve análisis tendremos en cuenta tan sólo ocaaioaalaente estas variedades y, por lo -general, nos limitatemos,

al

po~

r••onea ·de mayor claridad y simplificacion ;
análisis de low echos lingü{sticos propios de la koiné literaria moderna que
deecanaa , como •• ha dicho en su oportunidad, en el habla capita-

lina de Liaboa que sa cone;ldara normativa para t ·&gt; da la Nación Po!.

tugueea.

'

IIt - CARACTERES FONETICOS.

,

1 - VOCALISMO.

A- B a

•
1

r u e

t

t

u r a.
•

El vocalismo portugués cuenta con doce sonidos vocálicos y
a su vez, combin¡ndose de dis'tinta
do• eemivoc,licos, loa cua1es,
,
manera, dan brisen a veintido• diptongo&amp;.
A.l. Las doce vocales se

inte~ran

•

•

por dos series que

com~

•

•

•

•

-

,

'
•
•

•

•
•

-

·

�\

- 156 -

prenden: ·

'
•

•

1) siete vocales orales
2) cinco vocales nasales.
~as

aiete vocales orales se pueden ~tiatribuir sobre
el siguiente triáugulo que tiene en cuenta, a la vez, su punto de
articulacipn y su ·erado de· abe Y tura:
-

A.1.1.

•

'

a
e
. •

'

•

o

e
e

t

e

..
e,

'

•

•

-

'

•

\

•

o
•

•

e
•

•

L

'

•

1 ·

u

•

•
•

. .

'

•

.

•

.

•

·
Tales sonidos v.o cálicos orales tienén las carac'terlatieae que a continuación se detallan:
·
•
•

•

'

-------------------~-----------------------------~----~------------------·\
1

~.

•.

1 S i gn o

fon¡tiéo

· Letras de la· eacri·tura CO~Tiente . qu'
represen.~ao.. el soni
· do.
1-

P.e scripció1;1 del sonido
. .
1

•

•
,

,

•

•

•
1

1
1

i

'

.

,

V~c~l palatal

'

1

1

•

,

e·

•

~ ton1caa

..

e

•

. .,f
•

a

•

tónica y atona

Vocal velar abierta

.
tonica
""'

'
•

•

..

. t Vocal media, abierta (83) t
l

o
o•

e

cerrada,

•

~

y

· ~

atona·

o

Vocal velar cerrada
_ton1ca y atona

•

A

•

~

\

•

..

-

o

-

#

Vocal velar cerrada

u , u

,

'

•

(83J

r'

t

a, ' · r..a

.,

.

~

~

º• ,

•
1

Vocal
·
palatal
cerrada,
, .
ton1c a y a. tona • .

Vocal
palatal
abierta
.
.
tonica y atona

.-

1

'

u

t

o

tónica y itona

Exc~p~ona.tmen~~

'

et polttugu€A cuent4 con una 4 de p~onwici4ci6K ceJtJtada (a) en alguno~ ca~o~ de 'onl.tica-~in~ic..tica •
•
•

�- 157 •

•

, exame • telhado.

-

:

ta.!,dO

.

.
CAP!.10

t

achegu , pena , este, prince-

88

•

• /a/
e

,•

••
•

••
•

/o/

••

•

/u/

:

-

-

~rva, ja~~la

f.!.rro •

m~r

-

'

~a

,

,

,

1

p~deiro

--

-

•

-

~sta, milenio , ,

,

cr.!,Ve , ef,!.ctivo , fl~xao

CAªª ,

-

•

es--

, r!.tSrica, pr~gar

,

-

-

,,.

,

trac~ao

a~ucar

-

aorte , roda , sS
, sol
, folgo ..... • chove
, dor-:...
.... , cor, · op~ao , hortelao,
•• , f ermoaa 9 p1or
.obrar

-

- -

_.

-

-

so gro, todo
, torre
, amor
, dor
· , proa , co,....
....
.....
mo , oferta , ofensa

-

--

-

•

-

Uva , luz , único , furtivo , orelha , como ,
._
-positivo •

-

2. Lae cinco vocales nasales,

producidas por la presenconaonante nasal (anterior o posterior), tienen todas
Sn carrada y timbre claro y se pueden distribuir sobre
a triangulo que tiene en cuenta el punto de articula-• rado 4e abertura:

-•

•

•

a

•

I

...

------......

ü

J

---------------~·· •
•

•

las siguientes caracterlsticas:

.
Deacrip~i6n

•
;

del sonido

Letras de la escritura
• •
corriente
que representan e-Í sonido.

•

Vocal palatal cerrada,
tónica y 'tona

im , in
.

Voeal palatal ce-rrada.
tSnica y átona
•

Voca1 media cerrada
t&amp;nica y it.ona

em , en

-a •

aa , an
•

•

•

•

�•

- 158 -

•

-

-

.

•

1
l

•

r

1

u
•

••

'

,

um

'

on

•

l

un

'

•

'

. Ejemplos:
.

..

,

om

•

•

cerrada
Vocal
velar
•
,,
.
_. .
ton1ca y atona

•

f

o

Vocal vel:ár .cerrada
"'* •
y átona
ton1ca
•

o

•

.

-

•

•

•

l.
1

/i/

1-e1

.'

ra

••

in ve Ja

•

,

.

•

som

/u/

pomba , · longo

~

um· , algum ,

•

•

'

,

gente

,

cantar

t

..

••

•

•

,

imperdoavel

-- , órf-a , e ampones

•

•

,

•

•

•

bem . ' embrulho · , homem

•

'ª'
-'º'

•

.l

••

•

'

ass1m

••

•

•

•

,

temu
'

lama

pena
cano

t

•

on~a

'

tomo

son o

'

~úmbido - , . presunto.

,_

•
•

•

•

'

•

•

•

A.2 .• Las dos semivocales son i (yod) y u (wau) que, al . combinarse con las vocales, . dan origcnfta una ríe~ serie ~e diptongos
integr¡ndose a los mismos con pronudciaci5n semi~oc¡lica o semi--

.
.
consonant1ca.

.

.-

•

•

•

,

•

•

•

A. 3. · Los diptongos port·ugueses se clasifican, al igual
las vocales, en orales y nasales.

que

• • A•. 3.1. Los diptongos orales se dividen en dos series:

'

.

.
'

•

a) · diptongos decrecientes (vocal + sem~vocal)
,,

-

b) diptongos crecientes ·(semiconso ::inte + ~ vocal).
•

•

A.3.1.l.

Lo~

dipton~os

orales

decreci~utes

son ocho:

•

•

ªl (graf • ai, 1 ae)
"'* • :(graf. ei)
ei
,, ".
01 (graf. oi)(84)

•

"
Ul.
.•

i\

1

..

(graf • ui)

••
••

••
.

••

au,.., ( graf. au, ao)

•..

•

•
•
Cae tan o
caixa,
.}? a1,

.

....

...
P.apeis, re1s .

....
sois,

'

•

(84)

eu (graf. eu)

'•

•

••
•

•

•

heroico, boi

..

'

~

Rui, f .luido
•
ma·u,
pausa, -ao, aos

•
1

•,

r~u,

chapéu,
..

•

liceu

dipt.ongo .&amp; ue.te. atte.Jtnalt ~u no1tma.t pll.onunc.iac..idn con ou:
no1-te../noute, c.oiJ) a/ co U6 a, tol1to /~o UJto•
f~.te.

•

•

•

..
'

•

-

�•

- 159 - o~

(graf. ou)(85)

:

iu
,.. (graf. iu, io)

••

•

roupa, cousa, vou
viu, partiu , río , frío
•

A.3.1.2. Los diptongos orales crecientes son también ocho :

lª (graf.

ia, ea),

fiar, cear

••

•
ia
(graf.
18, ea, ie):comedia, femea, especie
,,

.

.10 (graf. io)

••

p1or, curioso

•
iu
(graf.
10,
eo) '· :
r,

predio, roseo

ua
(graf. oa)
r-.

provoar

1\

_.

:

'

•

•

.

'

•

(graf. ua, oa, ue) : taoua , tenue, quarenta

,.ué
•

(graf. oe)

moer
triduo

••

uu (graf. uo)

•

.,A

r.

/
/
•

A.3.2. Los principales diptongos nasale! son seis : cuatro
de6recientea y dos crecientes.
•

A.3.2.1. Los di2tonsos nasales decrecientes son:

iü
ñi

....

-

am, ao)

••

-

-

(graf. oe)
üi (graf. ui)

•

·

: li~ o es , poe

, muito

~

•

•

A. 3.2.2. Los ·diEtonsos nasales crecientes son:
•
...,_
•
••
18 (graf. ian)
fiandeira
(graf. uan)

••

-

•

...

•

I

'

E v o 1 u e i·

o

n.

'

/

q u ando •

•

•

B -

•

viagens, mae, caee ., ca1-

bra

oi

ü~

•

""'
amavam, nao, aten~ao,
cantao
(graf. em, en, a e , ai): também. lavem,
v...,¡..,_
ens,
...
.
_.... -• .

(g~af.

•

•

•

...

..
•

•

.-

~

Al esbozar la historia del vocalismo portugues, sera convet5nicos de
niente separar la evolución de las vocales Y diptongos
.
la de las voca~es y diptongos átonos.

B.l. Vocalismo tónico.

I

'

La evolución de las vocales y diptongos tónicos del latín - ·

(85) E4te diptóngo ~e ha 4~mptl6.lcado hoy d~a en Q en el habla ~~anda~d y también en .6u g~a6la y Au ~on.6e1tvdci6n .6e eon.6.lde
•
lt4 un pite. c.lo.6..l6 mo tJ ca.6 .l un a1tc4l.6 ~lo.
•

•

�•

'

- 160 -

•

-------- ... ---------- ...

~· ----------------------------------------

ae

e,...

•

e
•
au

•

•

.a.u

•

4:

.

--

e
\

•

'

•

ai

•

,

•

•

••

-~-­

e

•

..

oe

•

•

ou ,...• o

\

•

'

1

ei

•
I

'

•

Veamos · m!s en detalle la evaluci6n de estos sonidos:

..

•

.

--

•

•

•

i

1 -

,

•

•

,
•

Este sonido del lat1n clgsico, pasado a i en latfn vulgar,
se ha transmiti~o inalterado al portugu~s:
•
\
p

,

Rivum.

spicam
f ilium
•

•

•
1

2 -

""1

•
&gt; rl.o
~

•

&gt; espiga

•

.....

•

'

.. filho •

/

, e.

•
•

•

Estos dos sonidos del latín clásico, que se habían uniforma
do en una~ (cerrada) en .. lat~n vulgar, conservar en portugu~s es=
ta última pronunciación:
¡..., -.
siccum &gt; seco
•
•
•

,

,

•

E~ unos
•

""
sp1ssum
&gt; espesso

plenum
- do
e Te

'

&gt; che o
•

&gt; creo.

. .

-

cuantos casos de evol~cion fonética condicionada es
'·
•

•

-

�•

•

•

•

•

. - 161 •

to• doa aonidos han desembocado en portugués en una

•

1 •

•

lato ha ocurrido:

\

•

a) Por influencia de una yod (i) de sílaba siguiente:
•

vindemiam

sep1am
'

&gt;

~

"'
vindimia

cereum &gt; cirio

-

•

&gt; siba

•
1

•
•
b) Por influencia de una wau (u) de sílaba siguiente:

"

,

•

11nguam &gt; lingua
e) Por influencia de un

--i ..(larga).

•

•

final: •

\

•

d) ED hiato con

.

la . ~ocal

siguiente:
•
•

meam

'

.

1

•

&gt; minha

•

viam &gt; via
•

...

•

dtem &gt; día

\

•

-

3 - ~-

'

•

Bl resultado portugu's de este sonido es, el igual que el del latín vulgar, de una ee (abierta)s
•

v~ntum &gt;

vento
hirbam &gt; erva

•

•

\

..,

deccm &gt; dez •

•

Contamos, para este ~onido tambiin, con algunos casos de
evoluci6n fon,tica condicionada por sonidos siguientes.

Son ellos:
a) El de la yod

,

(~)

que inflexiona la f encerrándola en !:

•

tertium
sup~rbiam

&gt;ter~o
•

&gt;sob9rba

l

•

b) 11 de la wau (u) que lleva al mismo resultado:

"'

w

•

meum &gt;meu
•

..
,

-

�•
•

'
.,

•

•

,

- 162 ,.

•

..

•

'

•

4 -

-ª•

..

•

..

..

'

•

•

'

· Por regla general este sonido ae ha conservado, con eveatuA
lea ~~queños mat~ces velares que no · tienen importancia ni valor fonologic~ relevante:
•

-

)

amare
pratum
arborem
pXrtem
. .,
aquilam

-

•
•

&gt;

amar

&gt;

&gt;

prado
arvore ·
parte

&gt;

-- .
agu1a.

&gt;

'

•

•
•

.
Las .únicas alteraciones sustanciales de este sonido en pos!
ci5n tónica son las producidas por determinado tipo de yod (i) &lt;la . llamada, xod cuarta de Méndez Pidal)qUe iafleai0na la.! en ·!(~tta~
dn)y~ lu9go, · coabinandosé con la 11i.na da origen al diptongo portusu'• •j:
.
..
.
•

-factum &gt; f aitu &gt; feíto
" &gt; leite..
lacte &gt; laite
..
"
eal(i)dariam &gt; caldaira&gt;caldeira
"- . .
.
. basium &gt; baisu &gt;beijo
"
ripar~am &gt; ripaira
&gt;ribeira
•
ama(v)i &gt;ama~ . &gt; amei

•
•

~

•

•

•

•

.

.,.

que inflexiona la ~ en ~' y combiftfndoae c·o n la misma da origé~ al otro diptongo portugu's ou (simplificado en la lengua modérna en o):
y la de la wau

•

(~)

-

•

tauTu -• &gt; touro
&gt;toro
•
-.
alteruni &gt; autru &gt; .outro &gt; otro.
~aurum

•

~

•

5 -

..

•

8,
-

'

•
•

Este ·sonido . ha mantenido en portuguCs la pronunciaciSn de ' '
o (abieTta) que hab!a adq~irido en f•se latiqo-vulgars
'

~

•

iotam &gt;. roda

•

m~rtem

&gt;. . mot:te

•

p~rcum

portam &gt; porta. ·

•

..

&gt; porco .
\

-

'

.

•

•

�'

..

- 163 -

•

l

•

••t•
(i) o

In f aae de evolución condicionad~
notamos la inflexión de •
foaeaa en «¡» (cerrada) producida por la presencia de una . yod
•

de una wau (u)
,, siguientes:

6
•

..
•

-o

·

..
folia
&gt; folia
•
•
•
gc(u)lum &gt; oliu &gt; ~lho
•
nictem
&gt;
n91te
..
•
potuit &gt; pode
•
posuit &gt; POª•

I

v

•
•

•

I

u.
•

Ambo e •onidoa han evolucionado

c:la una

en fase latíno-vulgar ha(cerrada) que se ha mantenido inalterada en pottugu,s:

-

•

••

•

ya

coronam &gt; corca
f lorem &gt; flor
h'oram &gt; hora
•
"'
muscam
&gt; mosca
"'
guttam
&gt; gota
turrem, &gt; torre •

,

•

•

•

'

•

,

La presencia de una yod (i) · siguiente suele inflexionar esta vocal encarrandola en u:
n
.

-

gurg~lium

&gt; ~orgulho

testimonium

&gt;

•

-

"

--

•

•

:

-

I

-

•

•

•

.

~e

manteni~o

ha

•

-

.

•

. ..

.

.

...

•

,
•

inalterado. en latrn vulgar y en

\

lunam

fumum
murum

durum

•

&gt;• lua

•

&gt; • f uao
•
&gt; muro.
•

•

&gt;

•

duro.

•

•

•

'

•

Este s.onido
portuguls:
•

•

c\1neam &gt; .
&gt; luta
lttctam &gt; luita
1\
•
&gt;* muito •
mtiltum . &gt; mu1tu

7 - u.

••

•

-

cunhá

•

•

testemunho

"'.
puguum
&gt; P,!!Dho
fÜgio &gt; f~jo ;
pltíviam &gt; chuva

•

'

••
•

'

�1

•

•

•

•

- 164 -

\

'

•

,

•
•

Pasando, ahora, a la ·evoluci'8n de los diptongos latinos y latino-vulgaraa~
•

.

•

•

•

•

•

1 - 88

•

·señalamos:

\

•

•

•
{

•

se

•

•

•

t

'. Es te diptongo
simplific6 en fase latino•vulgar e.n
(abie~tn) y conaervS en portuguls este · n1t~mo s onido:
•

•

caecum &gt; e ego
.
gracum &gt; grego
·quaero &gt;
•
. 2 - oe

•

'

que ro.

•

-

-

•

•

•

I

•

•
•

taabiln este diptóngo, simplificado tempranamente en e (ce. rrada) en lat'!u vulgar, ha conservado en portugu's eate Gltlmo. ª.2.
nido;

'

·

..

·

poeuam

,

~

pena.
•
•

·3 .. au

•

•

Este diptongo . ea modificado por el latfn 'vulgar lusitano en
ou y t&amp;:l se ha transmitido al 'port~ugula que~ sin embargo, en .la -

1

actualidad lo altera en OÍ y, mas fTecueotemente, lo simplifica '
'
en o:

-

•

•

'

•
aurum &gt; ouro &gt; 01ro
oro
,
.
•
taurum &gt; touro ) to1ro

•

'

•

•

'

-

•

:toro
..
t
•
cauaam &gt; cousa &gt; éoisa
cosa.

•

4 - · ai

•

•

Observamos, por . Último," que este diptongo de ' formación lati
no-vulgar se mo_d ifica· en portugué~, según 1ro ·visto anteriormente,
•
en e1:

'

furnarium

..

l~cte

-

•

furnai-ru

&gt; f

•

orneiro

,

&gt; leite

&gt; • laite

f

basiuna &gt; baisu
canta(v)i &gt; canta1•

•

•

&gt;

•

&gt; beijo
•
&gt; cante1.

,

\

'

..

-

•

•

5. - Todos los demié diptonsoa del portuguls que hemos señalado
· mgs arriba, desconocidos en el latín clas·ico e 'imperial, se han
formado
en fase latino-vulgar y romance por distintos ' procedi•
mientas que reaponden e ~ien a la acci~n de 1a yod - CA&gt; y la wap
•

•

'

•
•

'

.

•

•

•

•

..
•

�... 165 -·
•

a ~rocesos de s!ncopa de consonantes
tasia da fonemas voc,licos •
•

i~teriores,

o

-

•

yPcalismo &amp;tono.
'

vocales inacentuadas, al tener escas~ ~uerpo fonético y
ciacidn m'a r&amp;pida y relajada, son menos persistentes y
IOnido m~noa matizado que las acentuadas, decayondo a •ayoi~a de ellas en realizaciones n~utras donde es di-aT exac~amente su punto de articulación.
volucion de las vocales atonas suele Jer múltiple y d~­
~·n medida de su posici6n en el vocablo latino básico.
,.

vidiremos, pues, su esiudio diacrSnico estableciendo tres
•

ea1

•

•ocales Stonas iniciales
litonas medianas
~ocales gtonas finales.

•

•

•

B 2.1. Voceles atonas iniciales.
1

Laa vocales &amp;tonas iniciales (y de sílaba inicial), al lleal siempre un acento secundario, por lo general conservan do del

lat~u

vulgar, alterando, a veces, tan solo su tim--

'

•

•

Damoa a continuaci6n el cuadro global de su evoluci6n:

•

lattn vulgar
•

•

ma~t~ene

normalmente su timbre:
1

•

�•

•

..•

•

•

..

'

...

.

.

•

- 166 -

'

1

'

'

.

'

-

illudere &gt; iludir
,
mirare &gt; mirar;
..,_. . .
.
•
tiene• pronunciación relajada /1/ delante de consonante

-

•

pe~o

t:al:

•

•

quiritare &gt; gri't ar-

•

•

•

I

•

•

•

•

••

(~)

mixturam· &gt; · mistura
.
-

I

-

•

y ae disimila en / 9

/

de sílaba t6nica siguiente:

delante de otra i

-

•

\

&gt;' vizinho (a).

vicinum
'

pa~a-

•

•

'

\

•

--

~

'

'

tiene generálmente pronunciaci6n 2) La ·e del latín vulgar
•
neutra de /a7:
•
•

-

felicem ' &gt; feliz (ª) · ·
.
periculum &gt; perigo (a).

-

•

'

•

' .Delante de agrupaciones cO'."lsonanticas del tip·o : ce •
' R..E_t .li ll' y ..!, tiene pronunciación abierta . Ce¡): ·
:8!.•
'

.si.•, et,
...

rectitudinem &gt;• rectidao (e)
c.

-

•

f

silváticum &gt; se·l v_agem (~);

--

•

\ .

•

•

•
:L

delante de palatal se cierra en
•

•

•

•

•

+mixticium &gt;

•

•

-

.
(J):

relajada
'

•

--

"

mest1~0

•

.
•

.

•

•

y pasa a ! norma~ . en posición inicial ebsoluta:
•

'

'

•

'

•

..
•

.

-

J ) La a

•

exercitum &gt; e:{é1·cito (i) .'

-

tiene generalmente

pronunciació~
'

•

-

catenam &gt; ce.C:ci
.. !~ a
.

••

•

a ~enr~ :n &gt;

neutra (a):
.

(~)

•

r reia (-e) ;

-

•

pero cuando est~ ,segu ::.. (1a po-r nexos consonan tÍC·OS del tipo
et, ~· li_, ll y .!. se pronuncia abiert.a . (a) y delante de !
- · (. ·
. .
te o de wau ( º) se ve 1 ar i z a en t. :
\
..

"

'

...

-

•

actioneru &gt; accii\o (a)
e

-·

•

•

...

~t
traba~

CC

t

•

...

•

al t i"t u el in e m &gt; · F.".1 t i t u de ~ ( i() ,
auditionem ~· audi~ao (,).

•

•
•

4) .La o' del ·1at. , vulgar en posición inicial absoluta y en sílaba trabada tiene pronunciación ~ abierta (ó), . en tanto queª' pronuncia cerrada (9) haata llegar, a veces,&lt;a ~en sílaba libre:
•

•

•

•

•

�•

•

'

•

- 167 -

•

'

•
•

oratorem &gt; ~radar (p)
optare &gt; optar (~)
•
follicare &gt; folgar (o)
coronam
coroa (o)(u).

,

.

-

•

.

-

..

5) . Por Gltim~, la~ del lat. vulgar conse ~ va su sonido, c on
proaunciaci6n relajada:
~

m~ta~lo;

mutationem &gt;

-

si le •igue otra u la misma se disimila en /e/:
tamultum

.

-

tumulto

&gt;

,

•

'

(e) •

•

B.2.2. Vocales itonas medianas.

..

•

.

Motamos ya desde el lat!n vulgar mas antiguo una tendencia,
general y constante, hacia la caída da las vocales atonas media--

Da• ( aincop•) tanto pret6nicas como post5nicae; el portugués, por
•u parte, np ~ace mas que acelerar este proceso, sobre todo en la
faae actual del habla metropolitana.
'

.

B.2.2.1. Vocales medianas pretSnicas •
•

En los escasos casos de conservación de vocales medianas pretSaicaa, Gatas han experimentado en portuguGs los cambios ee-cundarioa de modificaciSn de timbre que hemos señalado para las vocales •tonas iniciales precedidas por consonante.
Ejemplo•:
•

auscultare

•

escutar

mirabilia &gt; marav1lha

capitalem

&gt;

-

&gt;

J

'•
-

.

•

•

•

&gt; cabedal (e)

nominare

"

( 't).
•
.

a.2.2.2. yocales medianas postónicas.
•

(e)

(u)

-

nomear
-

•

De loa pocos casos en los que el

•

,

latín vulgar ha mantenido

sonidos, el portugu&amp;s rechaza la ~ (&lt;e, e, t) y la
cuando las mismas estSn precedida• por líquida o puestas
y t y conserva las restantes.

••t ~ •

-

! . (&lt;i)

-

ent~e ~

-

•

....

Ejemplos:

+pultcam &gt; pulga

man icam

-

&gt;

manga

,

'

...

�..

•

,

•

•

•

,
••

•

•

- 168 ·-

1
•

•

1

plac!_dum &gt; .Prazo '

•

nebulam &gt;

i

f eminam

(

•

&gt; feme a ·

-

,

uGvoá
'

•

\

•

\

~s.

B. 2. 3·. Vo cal·ea ¡tonas finaI
•

'

I

•

•

De las diez posibles vocales de sílaba final del ·1at{n clásico solo tres llegan al portuguGs, como se desprende del siguie~
te cuadro global:
J

LATIN CLASICO

·LATIN VUL'GAR ·

-a

•

u

•

a
J

•

•

•

e
,

'

•

r

,

l.
I

• •

'
•

V

•

•

a

1 •

-e
•

•

l

..,
e.
'

PORTUGUES

-i

. . ·e
•

•

1

•

1

•

...

i

•

•

..

•

'

-o
,

.l
1

..,

•
•

l

..

-u
..1

'

o

u

•

•

,

n
•

u
•

..-:-- ..._

•

'

•

Cabe observar ~ue estas tres vocales que la lengua escrita
r e g~ st ra como ~' ~ y 2 tienen siempre pronunciaciSn relajada res~ec t i.vamen te de / TJ/, 1 a/ y ¡n / •
•

•
(

Ej e •mplos:

. .

•

•

•

•

•

. muscam

&gt;

mosca (u)

folia

&gt;

folha ( 'B)

amas

&gt;

a.mas (a)

\

•
•

•

•

\

cantant

.
ver1tatem
dentem

&gt; . cantan (&amp;)
(

&gt;

verdáge (a) ·

&gt;

den te · ) ( 9)

•
•
•

�- 169 "'
part1s
partlt

&gt;
&gt;

· dixI

&gt;

am~

&gt;

partes (a)
parte· (e)
disse (e)
(n)
amo

parto
•
cito

&gt;

parto (n)

&gt;

-

•

cedo (u)

'

...

quando (n)

-

oc to
tempüs

•
cito
(o)

, tempo

&gt;
&gt;

corpüs

&gt;

lupum

&gt;•

fructum

&gt;

-

-

-

•

•

quondo

•

,

•

(n)

corpo (n)
(n)

lobo

1

,

•
1

fruto (n) •
,

-

(/a/) cuando eét' precedida por
!· ~. !..• ~· ~' ~ y el grupo ti, análogamente a lo que ocurre eo •
caetellano, suele perderse:
·· • ademas, que la e

•

..
sol e &gt; aol

solem &gt;
lucem &gt; luce &gt; luz
amorem &gt;amo•re &gt; amor
mare &gt; mar

•

•

•

•

•

• •

•
mense
··1 &gt;mese . &gt;me•.

•

•
~

-·

Y agt•·samoa • pQr Gl timo, que c _uando est~ e ~i~al · queda en hiato ~on la vocal t6nica que la precede la misma suele pasar a •
•
-i 1
.
~.
•
..

-

•

•

•

•

&gt; gre(g)e(m) &gt; gre1•
...
•
•
regem &gt; re ( g) e(m) &gt; rei
bovem &gt; bo(v) e C.m) &gt; boi
legem &gt; le(g)e(m) &gt; lei.

srege~
•

•

~"8SONANTISMO.

•

•

•

--~--- ~----

:. -

..

'

s t r u e t u r a

E

•

/

El portu , ·1 normativo .. metropolitano cuenta con veinti·ciaco
sonidos conson&amp;,,,icos fundamentales (s :.n contar, desde luego, las
nµmeroaas realtzaciones circunstanciales debidas al entorno fonitico) que podemos clasificar de acuerdo con el siguiente esquema
global que tié~e en cuenta, a la vez, ·au modo y su punto de arti-

cu1aci8n.

.
,
•

•

..

•

•

�'

\

•

•

•

- 17'1 -

.

.
•

•

.

•

•

.

.

,

-

.

.

t

.

.

.

•

•

•.

.

•....
.,....

.

'

Sordas

ORALES:

•

..:

.
-

' I

I

.

'

•

-

•

m

.

,
•

.

.

•

-

.

•

•

•

.

-

.

¡,

'

•

.

•

.

.

•z

.

.

Sonó·ras

.

-

-

-r '

•

•

\

I

-

r

1
•

.,

•
•

•

...

•

...

•

•

1

•

.

•

.

•

-

..

"

,

•

.

.

,_

•

•

.

[

1

•

.,

•

.

•

r

-

•

•

g.

•

.

.

.

•

-

•

-

. .

I•

..

•

~

"'8

.

.-

.
1
1
Sordas
V LATERALE S:

.

'

.

-

-

e
· i

4

T

.

••

,,

i
1

8

.

.

-

n

4

V

.

.

.

'

Sordas
VIBRANTES:
I
e
Sonoras
•
R

•

;

- .

. 1t

'

.

,

.

•

-.

.

.

. Sonoras

n

-

.

.

f

•

_g-

.

.

.

•

~

.

•

'

•

·e
o FRICATIVAS:Sordas
N
S.'
T

•

•

,,

k

.

•

.

11

.

.

-

-

•

d

,

1

'

•
1

.

.

Qt

p..

&lt;

Q

•

....,

f-1

t

.

I

..

s
1

.. ..i

"'

•

.

•...•
.
..."
.
t&gt;

. . ....
Cd

o
l~
&gt; .

""es»'1

•

....

~

Cd

1.

•

t

•

s

•

.

l

. .

'

.

...,

QJ

·b

.

A

.,

.

•

Sordas
·
1 NASALBS: .
V
Sonoras
A

,

o
......
.a

.aa

-·....

p

.

-

•

.

.

1

...

S(jnoras

'

·.

.

-

CD

.

.

..

•

GJ
'tJ

sQ

.

•

•

....,

&lt;

.. .

....
....

'

••

•

-

-

~
~

~

•

•

•

,o

'
•

.

L:
u
s

'

.

'

~

'

49

1

-

.

.

. -

'

.

•

.
•

'

. ...

•

•

'

.

. PUNTO DE ARTICULACION

-

,

.

'

.

-

.

•

-

•

•

....... ......
•

\

•

MODO DI ARTICULACIOH

•

••

...

•

•

•
•

•

•

...

I

•

•

,,
•

..

•

�'
•

'

•

- 171 -

.
.

,
•

•
p

'

•

!alee sonido&amp; conson&amp;nticos tienen las caracter!sticas fon'ticaa qua ea detallan a continuación:
•

,

•

Signo
fpnCtico .

\

•

DaacripciSn
del
sonido
...
. . , . .
¡

• • •

Signo gráfico
corriente
1

p
b

t

Oclusiva oral bilabial sorda
Oclusiva oral bilab. aonora
,
Oclusiva oral dental sorda
Oclusiva · oral dental sonora
.
Oclusiva oral velar sorda .
Oclusiva oral velar sonora
Oclusiva nasal bilabial sonora
Oclusiva n~sal alveolar sonora
.
•
'
Oclusiva
nattal palatal sonora .
•
Oclusiva na,Jal vel•ar sonora .
PricatiYa bilabial sonora
Fricativa labio-dental sorda
Fricativa iabio-dental sonora
Fricativa dBntal sorda

b

t

\

~,

d

p

•

d

'

•

k

s

•

m
11
•

e, qu+(i,e)
g, gu+(i,e)
m

I

n

nh

•

n+(c,g)

,

b

(

f

p

•

V

•

•

V

a, sa, i+(a, o, u).
c+(e, i), x
•

•

ti·
z

¡
g

r

r

1

l·

1
~

Pricativa dental
•onora
'
Fricativa dental sonora
Fricativa palatal sorda
Fricativa palatal sonora
Fricativa velar sonora
Vibraute alveolar son. simple
•
Vibrapte alv. son. múltiple
Vibrante velar sonora ·
(sonido propio de la pronunc.
liáboeta de la
múltiple)
• Lateral alveolar · aonora
Latera~ palatal sonora .
, Lataral : v~lar sonora
•

d
8

'

z

~

x. ch, s, z
], g+(e,i)
g

r
rr , r-

r

'

l

lb

•

-1

•
•

'

/

'

•

'
•

�•
••

'l
1- j . /.

• re

•
•

•

Ejemplos:

..,

•

•

..

'

. . ...
•

.
aquecer

' /g/
1mi "

•

-

\

.

.

~

•

•

•

~

•

•

•

. .
/p/ , =· p~ .lh·a, pasta,. 'pe, .aipo¡ _ reptil
/b/ : . batata, boca• ·pomba, h'e rb,tico, .. albergue
trabalbo
•.
·
tostar
/tl . : terra, total,
•
•
·¡ d/ : · dama. dicimo; drago,· 'fundo, dardo, aJ;dei.a .
/k/ i · cama, h~~to, · cubo, cravo, recl.amo; querer, qui.ata.

....

'

'•

. .

'

•

•

gato,
golpe, gloria, gu~rra, guia,
..
•
madre, memoria, ~ lombo
i
•• nada, nlo,-pana, dente

4

j~guate.

•

•

•

·¡ ni

~

\

'

'

•

I

1

/ñ/ . . :

ba~ho,

1

1

•

castanha, nbumbo

se~hor,

•

••
frango, anca, fangueiro . .,.
I
. .
.
,
••
sabio,
fabula, Lisboa, obrigado, obreiro
I
.
•
•
/f/ •• filho, ~azer, falar, flor·, gafa
..
/v/ •• vindima, . vinho, vaca, povo, haver
/si · : · sabio, sal,- . salsa, coe ta, passeio
• essa • ra~a •
•

•

,

dogma

•

1

•

. /d/

...

\

'

/ z/ '

•

1&amp;1

•

•

'

cera, 'cinto, aux.ilio

•

••
••

•

/ z/ .

,.,,,
•

/ ir:/

(

¡.

•

•
•
amado, _padrAo
'
vaso, casa, zanga, dizer, fazerf paz, cruz
~ere~, '!_adre_!;, ca~i~, mi~to, cai~a, cbave. chaga,
~

ach~r,

:
••
•

:,

ao~o,

da~o,

••

._

•

•

\

l

•

•

•

•

\

-

transbordar .

I

jogo~

jantar,

1

•

J

gen~e,

major, . geito,

8ªAº• lago, figo .
caro, largo, porta, amor

1-x1

:

carro, rato, israelita

. 1~1

:

rato, . carro, rua .

\

.'

•

•

gigante

-

1

\

/1/

/l/
· I ~'! I

•
•

•

••
••

libr~9 · ala,

leite,

al:agar, .pala, Algarve
.

molho, alho, palha, filho, lhama, lhano
•

geral., carnaval, · anel, algo dio, balclo. ·

'

•

•

'

------ .

•

•

•

•

'
•

•

B - E V o 1 u e i 6 n
B.l. Consideraci6n preliminar
..

•

•

• •

•

· ~ · El portugu's conservá bastante fielmente las estructuras
del consonantismo del, ~at!n general.
•
•
•

I

•

•

'

•

-

�- i ·, J -

•
•

I

Deatacamo•• sin ••bargo, en esta lengua. 'al igual que en - ·
lo• d••'• idiomas romances, dos hechos articulatorios de origen la ino•vulgar que t .ianden a alterar en algo su pronunciación.

11 primero consiste en la modificación de ciertas consonan·an contacto con ias vocales palatales . anteriores (~,!&gt; y la W (j.) • que apareja· un deaplazamiento tanto del punto de articul"iCiSa, llev&amp;ndolaa~ a una pronunciaci6n palatal anterior, que pu•
de llesar h~ata la aeibilaci6n, como del tmodo de articulación,te~
di•ndo a pronunciarlas como fricativas.•

t••

•

•

•

\

1

•

11 •esundo hecho ar~iculatorio se refiere, en cambio, a la
ra1.~acl3n da las consonante• in~areSnicas ~rovocada por las VOCA
l•• contigua• qua tienden a ~ontagiar · a las primeras su sonoridad,
volviGndolas aonoraasi en latfn eran sordas y conviertiGndolas in fricativas o absorbi,ndolas si ya eran soaoraa • .
•

Al estudiar la evoluciSn de laS"::consonantes del latín al po~tu1ula, ser&amp; oportuno dividirlas en tres seccibnes de acuerdo
con •u poaici6n en la .palabra:
·
·
•

·1) Consonantes ini'ciales
2) Con·aonantes medianas
3) Consonantes finales.
B.2. Conaonant·a a iniciales

I

•

•

B.2.1. · conaon&amp;ntes iniciales simples

•

La evoluci~n de lae consonantes iniciales simples del lat!n
cllaico, al lat!n vulgar y de ~ste al portuguGs se puede apreciar

••quem&amp;ticaeente reproducida •en el
cimo•:
•

cu~dro

global que aqu!

reprod~

1

LA'J:IN CLASICO

LA?IN •ULGAR
p

p

b

b ,

t

t

. d-

d

k

k

p

b

•

t
•

d

PO&amp;TUGUES

•

k

•

- e•
g
•

8

•g

1
•

..

8
•

g

•z

•:

e
•

�\

1

\

'
I

•

.,
m

,

n

"'

,.

I

m

74.

1

••

1R
,

. D

•

n·

•

•

•

u

•

"'-

•

.•

'

..

r

r .·
••

1

•

•

-

-

~

'

•

"-.

•

•

-

'

-

• •

1•

-

•

•

ni

• •
.

•z

•

•

•

•1

•

li

•

r

•

•

~

f(
•

8

1

•
1

•

1

•

•

1

•

•

• •

• ;

'&gt; r

•

V

f

s

•

..

•

•

f.

1

8

•

V

•

•

I

.n
•

'·

•

•

. Como se puede opreciar, el portugu's couaerva "rigurosamenta
las conson'antes iniciales ·simples latinas.

•

...

•

•

· Muy pocc:.s son las excepciones.
•

\

•
1

•

Una de ellas es dada por las oclusivas velares /k/ y /g/ del latín clgsico que ya e~ el habla -popular del Bajo Imperio ae
habían ·~alatalizado delante de- las vocales anteriores i y e aau-miendo la pronunc., iacion africada respectivamente de i.CT y 78/. El
p_ortugués, al heregar esta situa~ion, asihil6 la /e/, volvi,ndola
l~l y convirti5 la ¡¡¡ ~n s~ correspondiente fricativa /i/, a la
vez que mantuvo la antigua pronunciaciSn velar de · amb~a consonan- .

- -

tes da lante de vocales · posteriores (a, o, u) y de consonante:

•

'l. cl • . caepullain
•

'

''
·~

.

''
''
''

•

•

-

,

ge:item

,,

'&gt;

''
':.f

,

•

•

''
'' ,

...gente

•

3 yrare

''
''

cebolla &gt; port. ce bola
•
...e 1,,1_
. . t ata &gt;
.
cidade

&gt; l. vulg.
' .

•
•
&gt;
civitatem

''
''

~

&gt;

c.o.ballum
•

&gt;

gallum

&gt;

''
'' •
''

'·

•

•

''

1

•

•

&gt;

''

•
girare
&gt;
caballu·&gt;
gallu
&gt;

••

y

''
''
''

•

•

•

gente

•

•
girar
,
I

e avalo
galo.

''
''

-

•

Una evolucion pareeida a la de la /g/ palata1 · 1atino-vulgar
· tiene l·1gar t ~mbi~~ con la i semi-consonante y el nexo inicial di••
4"\
•

•

,

•

•
•
l. clo 1anuar1um
&gt;. l.vulg.
1

''

''

''
''

"

••

•

&gt;

~ocum

diurnatam &gt;
~

''
''

''
''

'

...
•
g8UU8t'1U
...gocu

&gt; port.· janeiro

gornata

:'&gt;

...

•

&gt;

''.
''

jogo
jornada.

.

Ob s ervamos, luego, que ·la" u semi-consonante del l ·a i{n arca!
co y liternrio, que Ya en temprana fase latino-vulgar se habta •
'
1

•

•
•

1

-

�•

•

•

- 175 -

'

vuelto fricativa labio-dental (/v/), conserva en portuguGs esta Gltiaa pronuuciaci6n:
w

,

l. el. uinum

''

''

port. vinho
'' vi la.

&gt; 1. vuls• .·. viuu. &gt;

~

uillam

,. villa&gt;

''

&gt; "

~

,

Recordamos tambi'n que la r- inicial del lattn general ad-quiera en lattn vulgar hisp4nico-una pronunciación m~ltiple (/r/)
qua •• transm~te a todas las lenguas ipero-romances. incluyendo el po~ ugula 1
.

-

~

-

-

•

l. vulg. hisp. Roma &gt; port. Roma
1t
ramum &gt; ''
ramu &gt;
'' • ramo •
''
''
_ Cabe señalar, por Gltimo, que el portusu's en co~tados ca-aoe ba palatalizado la dental /a•/ latina inicial en /s-/:
1. el. Romaa

&gt;

.,

-

-

•

lat. syringam

''

•
port.• xen.nga

&gt;

su:lphurem

•

gall.

&gt;

..

.Jport. xufre
•

&gt;

port. enxofre.

,
•

B.2.2. Consonantes iniciales asrupadas •
•

Bl portuguls couserva normalmente los nexos conaou!nticos •

iniciales latinos:
lat. •prestare

&gt;

bracliium

&gt;

frttctum

&gt;

''
''
n

''
'' ~
''

•

port. prestar

''
''
''

triticum
•
draconem
criapum

&gt;
&gt;

''
''

grandem.

&gt;·

••

&gt;

;

bra~o

•

fruto

•

•
tr:igo

. draglo

crespo
•
•
grande.

'

'

•
•

Notamos tan a81o las siguientes tres excapciónas:
.

•

'

•

•

1) Loa grupos tl-, el- y fl- genera!mente evolucionan los tr•• hacia el Gnico eonido fricat -i vo de /8/ (graf • ch):
••

lat. plagam

''
''

•

•

., clamare
.. flammam

-

&gt;

. &gt;
&gt;

,

port.

''
''

chaga

chamar
chama •

'

•

•
'

�1

\

.

'

,- 176 J

J

•

,

. ..

•

.

•

Una tradiciSn semi~ulta reacciona desde hace siglos a e•ta
pronunciación, considerada popular, y · en muchos caaoa ha logrado
reimplantar tales- nexos,, cambiando,... s.in embargo, la ·! p;or .t:
•
•

•

&gt; · port. c'ravo ·

lat. ·clavum .
'' flaccum
'' *plattum
• place re
''
platiam
''
'' *plattam

•

/

11

&gt;

&gt;
"'

•

•
•

•

.

•

''

•

•

&gt;

f raco

prato
prazer

''

•

''
''

&gt;

,

•
•

&gt;

••

•

,

\
1

•

•

pra~a
/

prata •

•

•

,

.

•

2) Un proceso de rotacismo análogo al anterior ocurre a veces tamb'iin eón ·1 os nexos bl- Y. .s!_- •• •
•
•
'
.port. branco ,
&gt;
lat. blanc
,
•
•
,,
'' , blandum &gt; .. \ '' brando
•
grude.
glutem
&gt;
''
''
•

•

..

•

\

•

•

&gt;

•

3) El grupo latino de ·•+con·aon·an·te conserva en portugu'a la
e- prostética que se había impuesto en ·el latín vulgar _ hispa~ico:
•
•

-.

....

.·lat. scholam
..

&gt;l~ ' vulg.

''
''

'

''
''

scripturam&gt;''

atuppam ,

&gt;''

&gt;port. es cola

hisp. es cola
r

•

•

•

•

•

''
. ..,

•

'.
.
escritura

''
''

&gt;

ea' tupa

&gt;

e~critura

•

estopa.

•

•

•

•

•

,
B.3. Consonantes medianas.

'
•

I

•

B~3.l. ·

Consonantes medianas simples.

•

•

.

••

•

.

En la evólucion d·e las con .;ónante·s ·median ·:· s simples correa•
ponde des~acar los siguientes hechos:
•

1) Todas las oclusivas orales sordas del lat!n cllsico en -

posición intersónica se : conviert'?n en sus correspondientes eono-ras, pronunciadas por lo generai como fricativas:
·'
•
••

'

•

'

'

.

...
•

.

•

•

•

P

&gt;·

b

&gt; ~

t

&gt;

d

&gt;.

k

&gt;

I

lat.
ripam
•
'' amatum
•

-·
e

•

''

amicum

g'

&gt;

'•

.,,

•

•

ti!

•

g

•

1

&gt;

&gt;
&gt;

port. riba
'' amado
•

''

,.

amigo •
•
•

•

-•
•

•

�•

•

- 177 -

•

~ .• valar .!, delaatt de

!

y

que en lattn vulgar ~' habla tranaforaa en . portuguCa ·

e

cffn. ••

4o 7 •uelto africada
•••• du.tal aonora (/z/):

t. acetum
vocea
''

&gt;

1. vulg.

&gt;

''

"

&gt;
&gt;

''

"

faciabam
facer•
•

''

''
''
''

&gt;
&gt;

~

''

port.

&gt;

•
vocea
•
f aceba
f acere

''
''

•

•
acatu

&gt;

az~c..i.O

•

• voz ea
f azia
fazer.

•

•

~

Todas la• oclusivas orales ·sonoras del latín clásico en
lci&amp;n lntereSuica pasan a fricativas ya en fase latino-vulgar
uago 1 ea portugu•e algunas se mantienen y otras se pierden:
'

b , &gt;

•

•

V&gt;

V

&gt;

-

•

I

d

8

..

•

'

&gt;
&gt;

,,

li~are
'

•

o port. avondar
~

&gt;

lac. abundare &gt;
fabam &gt;
''
11
videre &gt;
••
pedem &gt;
••
crudum
plagam &gt;
''
negare
&gt;
''
•
atrigam &gt;
''
••
l•galem ·&gt;
•
reg1nam
&gt;
''
••
• legem &gt;

....

''

f a11a
..

''

''

ver
· pe

''

cruo

''
''
''

e haga

&gt;

cru

negar
es tria
leal

''

''
''
''

&gt;•

•

· rainha
lei

liar.
•

3) Las fricativas sordas latinas (/f/ y Is/) aa han sonori-

ado ya en la faae latino-vulgar y, por lo general, mantienen es-

tlltlmo •onldo en portuguds:

t

.. . f

&gt;

8

&gt;

lat. defeoeam
n
profectum
cauaam
''
roa'l\m
"

V

&gt;
&gt;
&gt;

&gt;

•

&gt;

V

&gt;

z

.

port. devesa
•
prove1to
''
'',, causa
rosa.
•

•

'

•

�1

•

•

- .

I

•

- 178 -

'

•

4) Las fricacivas sonoras latinas u e i

normalmente ee COD •·
r.
"
•
.. servan en portuguls como /v/ la primera . y como ~ o /z/ la ••1unda 1
aunque contamos con frecuentes casoa · de caída ·de ambas:
•

• lat • . vivere
'' clavum

•

•
•

1

,,.

•

.-

.

\

•

•

,

•

•
port • .~1ver
.

&gt;

•

n

I

&gt;
•

•

•

•

••

maje atada

....

•

.
las ~oclusivas

''

•
ma1or

''

''deiectare º &gt;

~5)

cravo
•

•
maiorem

''

&gt;

''maiestatem &gt;
'' tardivum &gt;
•
•• ae.at1vum
&gt;
•
''civitatem &gt;
•
••
·&gt;
pe1ore

•

~

•

•

•

.
•

•

tard10

•

•

estio

•

''

cidade

••

•
p1or.

''

,deitar.

t

De
nasales latinas, la /a/ se conserva y la /n/ se pierde
en el romance ·portugués a partir del siglo X:
..
lat. · amicum · &gt;

•

•

''

•

..

. clamare

''

-.... .. ..

''

,
••

port. amigo

&gt; ' ~

arenam

1

&gt;

••

lunam. &gt;
•
rum1nare
&gt;

''

Lisbona

&gt;

•

•

•

''
''
••

''
''

chamar

..

•

are1a
lua

;

,

.

•
rumiar
Lisboa.

-

6) La vibrante .simple /r/ latina y taabiin la mGlti,le · /r/
se han conaeTvado inalter~das en portugués:
•

•
•

lat.

,

•

••
. ''
,

,..

.

''

•

,,

•

I

ceram

&gt;

•••

corouam
&gt; .

mare
. . terram
curre re

''
&gt;
''
&gt;
''
..
sonora

,

•

·port. cera
coro a

mar ,
terra

•

•

correr.

,,.

7) Por últim·o , la· later11l
1·a tina
•
el romancé , portugués a partil.r
del siglo X ••

lat.
"•

11

''
11
•

•

~

/1/ se pardi6 en
•

•

•

•

,

port. sair

salire

, ''
''

insulam
\
calentem
•
baculum

/.
•

''

in a o a
quente

•
•

,

·b ago.

...
•

.

•
•

-

�,
\

-

179

-

•

•

B.3.2. Consonantes medianas geminadas.
...

11 portugués, siguiendo una tendencia general del latín vul
s•r hiapanico, ha simplificado todas las consonantes geminada e ...
del latín clásico, con excepción de .la -Tr-:

..

•

'

lat. cappam

&gt;

stuppam

&gt;

•

abbatem

''
''
"

'
•

estopa

&gt; .

"

abade

sabbatum

&gt;

••

guttam

&gt;

.

sábado

mittere

&gt;

''

buccam

&gt;

.,

v.accam

&gt;

"

'' cas te• 11 um

&gt;

,,

•

''
•

- ''suf ferrere "'
'' caballum
f lammam

''
''

•

•

•

pannum

''

terram

''

cut're~e

11

serrana

••

&gt;

&gt;

,

••

&gt;
&gt;

summaJD

''+c.a.p suuaa
•

port. capa

.

,,
,,

-

-

&gt;
•'

&gt;

gota
.

meter
boca

"'

vaca

,, I

&gt;

castelo

. ¿.

sofrer

''
''

'

cavalo
chama

•

,,

suma

''

e.abana

,,
,,
,,

•

pano
••

terra
correr

••

serra.

,

En la grafía del portugués se conveTva tamb ién la -ss- del .

latS:n cla•ico que, s 'i n embargo, no repres·enta un sonido reforzado
•
sino •1 fricativo dental sordo simple /s/ en ·posición intervocáli
....
ca:
t.

-

lat. ossum
•

''

' missam

''

massam

&gt;

•

port. osao(s)

-

&gt;.

''

missa (a)

),_

''

maesa(e).

•

•

,

•

'
•

a.3.], Consonantes mediánas
...
..

agrup~das

•

•

Al igual que en posici~n· inicial, la gran mayoría de los nexos eonsonanticos medianos, ya sea de origen latino ya sea de 1
•

•

•

•

�•
•

•.

•

•

-: 180,. -

.. . '. ..

1

•

,

•

•

.• •..•

••

•

•
•

..

.

.

..

... • .

I

•

1a·t •·· approbaTe : &gt;· por.t. •prob·ar

,,

•

•

altum &gt;

~

,,

•

,,.

·Digrum &gt;

.

••

•
•

-

•

. rostrum &gt;

''

campum
.
. &gt;

11

.

\

.

•

1

neg~o
1

••
,,

alto
rostro .·
. . : campo

''

•

lomb~o.

ti

lumbum &gt;

•

-

••

'

..
Rotaao•, sin embargo, las siguientes significativa• altera•
•
•
•
e iones:
•

..

•

,

•

•

1) Los 8r~pos de oclusiva más líquida (l.r) alteran el pri- ·
mer soai4o como si éste tuviera posición intervocálica:
•
•
,
lat. duplare &gt; port. doblar

•

aprilem

=·

••
,,

,,

lf

~

librum &gt;

. ''

petram &gt;

''

abril
•

.livro

pedra

.

" ..-

macrum &gt;

•

.
·magro •

•

2) Los grupos -.R.!- y

~rs~

se· simplifican en -as-, y -!.!.- lo

. hace en- -!,-. sigu'ien.do una tendencia ·que ya fue del lat1n. vulgar:
••

•

•

lat. gypsum
&gt; port. ges'º
"' .

•

1

•

''

I

ipse . · &gt;

. · ''. pe r si e um &gt;

•

'·' personam &gt;

•

,,

I

'

•

•

I

•

•

''
''

....
pessego

"•

pessoa .

e.ptare &gt;

,,

es se

..

..
tt

septem &gt;

•

•

•

•

.••

•

séte .

•

.

:

-u-

Cabe señalar, sin embargo, que el grupo
tiene
tendencia a voc~lizar en i o en ~ su primer elemento:
•

•

•

•

lat. praece·p CtJm &gt; port, preceito
•

''
''

:..
t

•

•

~·

-

•

•

•

''
''

''
.,
..

acceptum &gt;

baptizar
. .. &gt;

•

.

•

fl

•

•

•

.. ••

•

•
•

•• &gt;

bautizar
-.

:.
•
•
cautivo (are.)

~

1

-

.. : caudal.

&gt; .... '' · . · adoutat

cap (.i) tale :' &gt;

. .

aceito

••

capt1vum &gt;
a~optare

-

-

•

. • .• .•r

J •• • ,

;

•
•

•

..
.. . .
•

•

•
"' .

_, ...

•

""

..

�- 181 3) El nexo -ns- se

-

duce a -n-:

simpli~ica

en -s- y el grupo -mn- se re-

-

\.

•

•

••

lat. pensare &gt; port. pesar
,,
••
mensa &gt;
·mesa

,,
,,

•

'

I

,

&gt;

sutumnum

ti

••

damnum &gt;

autuno

dano.

f

4) Los grupos secundarios latino-vulgares -c'l-

•

(&lt;cül y tül) desembocan en portugués

-

y -t'l-

/i/ (graf. lh):

én una

lat • .v. oricla &gt; port. orelha

''

''
''

tl

oclu &gt;

"
,,

vetlu &gt;

olno
velho.

1

•

•

S) 11 nexo latino -et-, que v9calizó en ~ su primer elemento 7a •• f aee de hispánico común, se mantiene, 'por lo general, en
á•ta ai8ma etapa en portu3ues:
~

lat. lacte &gt; port. leite

''
''

•

''
''

f actum &gt;

pectum &gt;
•

f eito

•

•

•
pe1to
•

•

Sin embargo, cuando le precede una -u, toda la agrupación se
simplifica en t:
•
'

.. ' ..

..

lat. luctum &gt; port. luito (are.) &gt; luto
''
luctam &gt;
''
luita (are.) &gt; luta
ti

•

luctare &gt;

''

uconductum &gt;

''
''

fructum &gt;

''•

,,

tructam &gt;

•

•

y cuando va precedido de
•

- 8

• "

. luitar(arc.) &gt; lutar _

•

conduit0 (arc.)&gt;conduto
fruito {nrc.)&gt; fruto
truita (are.)&gt; truta
•

u o, a veces se torna -ut- :
1

lat • . actum &gt; port. eito (are.) &gt; auto

••

octubrem &gt;

"

oitubro (are.)&gt; outubro •
•

6) Las aarupaeiones latina -x- (e ka) y latino-vulgar -se#»

pa•an aaba1 a

~

-

o is:

•

•
•

laxare &gt;

''
'

•

•
s as um &gt; p o.r t • se1xo

la-t.

''

,

coxam &gt;

•

,,
,,

•

leixar
•

•

coxa

1

I

�-

"

...

1.82

•

•

•

~

•
lat. piacem&gt; port. pe1xe

..

•

••

,

mi acere&gt;

.
cresc1t&gt;

''
''

•

•

''

mexer
'
.

''

creixe
·t aixa.

' ,.

f asciam&gt;

•

•
•

•

'

7) , Los nexos f"ormados por l + consonante, ~ ue a veces vocs lizan la 1 en ·u ya en fase pre-romance, transmiten el portuguls este hecho:

'l

·

•

•'

,

•

lat. altarium &gt;. autairu
&gt;
.
tf
alt(e)rum &gt; autru
&gt;
ff
caºl cem &gt; cauce
"&gt;

.....

I

port~

•

•

•

•

,,
.,

•
o.u
tel:ro
•
•

•

out ro
couce.

-

•

'

Cuando tal agrupación es pre~edida por otra u, la vocalizas ·e hace con .i: · ·.
··
..
•
'
"

~ion
•

multum &gt; port. muito

lat.

•

/
•

•

•

••

'' cultellum &gt;
.

cuitelo (are.) .. &gt; cutelo •
•

8) Por Último, el grupo ..8!!. conserva en portugués en la mayo
·ría de los casos la simplificaéion y palatalizacion en /ñ/ de f or
mación latino-vulgar; .
·
·
.

-

-

•

•

1

•

•

lat. pugnare &gt; port. punhar
•• .
pugnum &gt;
'' punho

•

•

"
"

•

••

lignum • &gt;

.

.,

•
cognatum
&gt;

,,

''tam magnum &gt;

lenho

1

cunhado
tamanho •
•

~in

embargo, contamos con algunos casos que nos han transmi
tido n n a fase latino-vulgar anterior, en. la que aparece la vocali
zaci6n en 1\i de la
oclusiva y la co~servaci6n d e la nasal:
,

(

-

•

\

•

lat. regnum &gt; port.

,,

..

•

regnare &gt;

''

Agnes &gt;

''

''

~eino

•

•

•

•
reinar

E in

es

(ar.e.) &gt;

•

'

•

B.4. Consonantes finales
•
.
'
El portugu~s admite .Gnicamente los siguientes

consonánticos én • posición fin al de
•

/r/ ; 1~1 , 181 ,, 121

palabra ~

•

A

Ines.

'
•

cinc~

·

sonidos

•

'
•

•

1 - La /r/ (graf. i&gt; final · portuguesa es de formaci6n roma~
· ce y se. produce por apócope de vocal final:
•
•

•

'

•

�'

- 1~3 -

•

amar

amar(e)
)

caber

creer

amor(e)

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

. altar(e)

&gt;·

·altat'.

caber (e)

cre(d)er(e)
•

ir(e)

•

•

mulier(e)(m)

-

•

•

•

•

1.1:
,

mulher

amor
•

(86)

2 - La /l/ final portuguesa (graf. -1) perpetGa una -1 fi-nal latina
en algunos monosílabos:
-•
-

a6~o

•

•

•

's al

~

sal

f el

&gt;

f el

•

me.l;

mel
•

..

'

ao loe demaa caeos Se h~ formado en fase romance por caída de una
vocal final:
•

•

fi(d)el(e)(a) &gt;fiel
cru(d)el~e)(a) &gt; cruel
sol(e)(m) &gt; sol
april(e)(a) &gt; abril.

-

,
•

~

w

3 - La /s/ (graf.

-~, -~. · -!.)

.

puede

un -• final latina o romance1

-

1

•

•

se~

la continuaci6n

de

•

1

.Deus , &gt; Deua

•

•

•

ma(s)is &gt; mais
padres &gt; país;

'

•

-

#

de una -x final latina:
calix &gt; calix

\

•

Felix &gt; Félix
~

V

o bien de una -t- mediana latino-vulgar que se vuelve final en ro
manee (con grafia de _!) :
·
-

•

•

lat. vulg. iudic(e)(m)&gt; juix

(86) l4 -~ 6inal latina no llega al poll.1:ugu~i en tal poilci6n en
cwin1o expe.tt.lmenta, al igual que en ctU.tellano, un p~oce!o de met~e!l~ pa4ando a inte1tio1t linte~en.tfl.~¡ .6empe.1t&gt;iempfte;
.6u.pe.1L&gt;&amp;ob11.e; +qua.tto1t&gt;!fu.a..tfl.9 e.te.).
•

.

•

..

•

•

•

�•

-

•

•
•

•

lat. vulg. rapac(e) (m)

,, ..

•
•

''

ital.
•

4 - La

"

.
.
psc(e)(m)

•

..

../z/

rapaz .

· paz

.,,,
cappucc10

•

•

•

....

I

-

184

•

'

•

•

•

•

capuz • .

.

•

.

final, desconocida como final absoluta, . tiene

-

realización solo en fonetica · sintnctica como pr o c eso de sonorizecion de la Is/ final , delante
consonante sonor a de otra palabra:
.
. de
•

•

•

- ,

Félix ven (z)

-

•

voz meiga ( """z) .

-

..

-

•

5 - Al igual que el fonema anterior, la /z/, desconocida en

posición final absoluta, tiene lugar circunstancialmente en fonética sintáctica. cúando el f onem~ /s/ final adquiere posición in-tervocalica delante de vocal de la palabra siguient~:
#

•

·paz e sustento (z) .

-

\
I

I

•

..

\

•
•

Il I2

•

•

.

e A R A e T E R E s . M o R r-..o L o G I e o s
'

•

·l - p r e m

•

1

•

s a.

•

.

,,.

1

•

•

V·amos a presentar e continuación ..unos pocos y fundamentales
rasgos
morfológicos de la. lengua pciYtuguesa en su perspectiva bis_, .
to rica.
•
.'
•
•

•

.

.
No nos pr-oponemos dar aquí un cuadro completo de los ,c ara·cteres morf ologicos de dicha lengua puesto que tal cosa no tendría
cabida en este breve e~tudio
panorimico sobre el portugu~s anti-•
guo ·y noderno.

-

E ~~ ozaremos, puest tan solo algunos de ' los rasgos más típicos de l a · fr ..~ion nC?minal, . pronominal y verbal e- .) n el · fin de que el

estudiantr de romanística tenga una ' visión esen e ial y panorámica
de las ?rincipales estructuras formales ·del portugu~s.
•

I

'

-

•

Laa

2 -

f

1 e x

.J.

.-

o n

•

n o m

•
1

•

n a l.
,

'

2 .1.. Los · sustantivos
.

r

'

'

.

..

El

portugués, al igual que las restan~e~ lengua~

occiae~tal

(~astellano,

catal~n,

franc~s,

ae

la Ro--

provenzal, fran-co-prov enzal, sardo y romance galo-alpino) perpetúa en la flexión
nominal de' los sustantivos las formas del acusativo singular Y plural de las tres declinaciones del latín vulgar (-am/as; -um/os,

manis

•

....
•

�...

•

-

155 -

'

•

-affJ/-es).(87)
Los nombres de primara declinación lati·na, que seguiremos llaaando cqn tal nombre en portuguis 1 continúan, pues, en esta úl
tima lengua, la des~nencia -am para el singularp la cual, al per~
cSer en ~se latino-vulsar la -m final, ·se ha · transmitido. como -a
(con p~ .un~iación ~lajada de-v), y la desinenc i a -as para el --

plural:

,

•

l. el. portam &gt; l. vulg. porta(m) &gt; port. porta

''
''
''

•

''

por t ·as. &gt;

''

rt"&amp;am

''

rosas

''
''
''

"
&gt; ''
,,
&gt;

portas &gt;

,,

portas

rosa(m) &gt;

''

rosa

rosas &gt;

''

rosas.

Integra~ esta primera declinación pottuguesa, am~n de los nombre con desinenc~a -a que proceden de la primera latina, tsm-bien otros sustantivos que pertenec!an a rotras declinaciones lati
naa y que tomaron~ por ra~ones de analogía, dicha -~ como desine~
cia de femenino en el romance. ,
·

E$ este el caso de:

.

'

puppem &gt; pope &gt; popa
gruem &gt; grue &gt; grua

y de ' otros más.
'

..

\

'

.

La desinencia -um del singular experimenta dos sucesivas al
tera~1 on es: el latín vulgar deja caer la -·!!!_final y el rom anc e
port1· g~
. pronuncia como ¡u¡ relajada la -1! fin "'. l. en tanto q•e 15 grat ~ a la registra siempre como -~:
•
.. .

l. el. donum &gt; l.vulg. donu(m) &gt;

''

,,

'' campum &gt; ''

campu(m) &gt;

po~t.

''

dono (/U/)
campo (/º/).

•

La desinencia -os del p.lural se conserva como tal y su elemento vocálico continúa en portuguGs la pronunciación relajada ya
vista para &amp;l singular:
lat. ~. donas &gt; l. vulg. donos &gt; port. donos (u

9

•

)

'

( B7 J Como e~ 4abido, en et L~ln vutg4~ det Bajo 1mpelt.lo ~e ha- -

blcn pe~dido la 1Va. y Va. declinaci6n del laLl.n ctáJJico, :
po~ to gene~a.l. ab~o~bidtU Ae4pectiv4mente po~ la l1a y ta la.
(y, a vece~, IIIaJ dect.i.naci6n.
.
..

,

•

•

•

�•

...

•

•

•

- 186

..,...•

...r

•

•

~ivoa

•

•
•

el. campos

lat~

•

•

l. vulg. campos

)

1

port. campos (us,•'

)

•

.
.1

•

Integran · en portuguSs '4!sta de~linacion, am'n de los suataulatinos que -proceden de -la 2a. ~ 4a. decl.~ también algunos
1

de tercera que o bien tomaron una o analógica como ' deainen ia de
mas«;ulino, o bien, al 'perder 14 consonante ffnal. del nominativo,
present4ron. una
- .-u en· posición final:
.

-

•

-

-

•

passerem &gt; pass ere &gt; pasear o
corpus &gt; corpu

•

-

1

tempus

. &gt; corpo

•

caput &gt; ca pu

•

'

•

•

•

&gt; tempo
&gt; cabo.

tempu

~

..

-

•

. .

•

••

Por áltimo, loa nombres de tercera declinación forman al . singular sobre la disinencia del~ acusativo· latino -em que, al experimenta?' la doble apocope . de la ':"'!!. (en fase latino-vulgar) .~ 'de
la.!. (en fase •~rtuguesa) (88) !! la postre desaparece:
·

l. el. solem &gt; l. vulg. sole(m)&gt; por!:. sol
,, - vocem &gt; ''
ti
••
voz
voce(m)&gt;
''
'
fJ
fine(m)&gt;
f im
finem
&gt;
·
''
''
•.''

•

,,

'
I

'' mens'em

''
''

''
''

._

mare

panem&gt;

mese(m)&gt;

,,
,,

&gt; ''
''

.
•
pane(m)&gt;
-

mes

•

''
''

,

A

ti

m.are&gt;

•

.

•

•

••

&gt; ••

•

-

•

,.

'

•

•

•

f

•

mar
'

._,

pao. 1 •
•

•

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia
-es de la tercera declinación latina quet ~i~ embargo, a veces, ~
puede experimentar en portugués alguna alteración:
•

•

l. el. soles &gt;' 1.
••
'' voces &gt; ''

I

•

"

-··

•• .menees
., panes

''

'
•

..

•

f .ines &gt;

''

•

1

&gt;

&gt;

vulg. soles &gt; port. soles

''

''
''

\

.,

,.

•

''

•

''

voces &gt;

''

meses &gt;

••
''

panes &gt;

-

voz es

''.

fines &gt; •

2.2. Los adjetivos.
•

•

•

"'

f ins
•

meses

- •
paes

•

••

'

•

El , portugu~s

co~s~rv~

las dos clases de adjetivós

•
•

•

calific~-

tivos del latín clásico y .vulgar manteniendo; al igual que para · 1os sust·a ntivos, las desinencias de los acusativos .l atinos·, mase~
linos y femeninos, singulares Y. plurales.
,
•

(88)

L« e

~e con4e~va ~oda~

ltU

vece~

que

co~-que ~e~u.lta~lan~mp~onunciabte~

ab U-tite , e.t c. •
•
•

en

cub~e n~xo4

po~ici6n

con~on4n~i­

'inat:

teb~~,

•

�..
•

- ·1a1 -

Tendremos, pues:

•

...

a) Adjetivos de primera clase. Son los que llevan en latín
deainencias de ~rimera y segunda declinación. =Tienen sendas for-••• para masculino y femenino, singular y plural.
evo~uci6n

Su

es la siguiente:
•

'

Lat. el.

Lat. vulg.

f

Portugués

•

1

•

••

-um

-u(m)

f,

-am

-a(m)

••

-os .

-os

-as

-as

-o (u)
-a (ti)

•

lar.
•

•

f.

•

'

Bjemplo:

•

novum &gt; novu(m) &gt;
novam &gt; nova(m) &gt;
novo a &gt; no vos
&gt;
novas &gt; novas
&gt;

novo

•

•

nova
I
novos
novas.

•

•

•

b) Adjetivos de segunda clase. llevan en· latín desinencias de te~cer4 declinación. Bn portugués tienen dos solas formas: una
para el singular y otra para el plural; sin distinción 4e género.
S\1

evoluci~n

es

1~

siguiente:

•

•

.

•

Lat. el

m. y f.

,

Portugnés

-e(m)

(-e)

•

lur.
m. ., f.

Lat. Vulg.

-em

•

-es

-es

-es
•

.

•

•
,)

.'

•'

,

•

•

�,

,

- 188 -

..

•

,

.

,..

Ejemplos:

curtensem &gt; cortes e &gt; cortes
•
curtenses &gt; corteses&gt; corteses
A

•

•

\

••

,

•

•

~

veloz
.'
!&gt; velozes

velocem &gt; velo ce
veloces &gt; veloces

\

••

.

•
&gt; triste &gt; triste
tr1stem
•
•
•
tris tés &gt; tristes &gt; tristes.

r

-

•

. .

Cabe· destacer que en portugués en muchos casos hubo pasajes
de una a otra clase de adjetivos con respecto al latín.
'
.

•

. Es éste, por ejemplo, el caso de
J

&gt; firme

f irmum &gt; f irmu

contentum &gt; con ten tu&gt; contente
&gt; doble
duplum &gt; duplu
triplum &gt; triplu &gt; triple o

•
•

•

triple
lib8l'tJ1D &gt; lib(e)ru&gt; libre

•

•
•
primera
a segunda clase.

que pasaron de

-

•

,

•
•
•

Por el contrario, adjetivos de ·segunda ·clase asumen con -cierta frecuencia la desinencia a (que es propia de los adjetivos
de primera clase) para . expresar
femenino singular y, desde lu!_
go, . -:as para el ·fem. plural •
,
•
"
•
,
Es este el · caso de:
•

el

...

.

parentem &gt; parente, parenta, parentes~ paru ntas
+hispanionem
&gt; espanhol, espnahola, espanhole.s·;
eapanholas
•
•
portucalensem &gt; portugues, portuguesa, portugueses, por~uguesas
comparatnrem &gt; comprador, compradora, compradores, compradoras
glutonem ~ glutao, glutona, glutoes, glutonas
'•

y de muchos otros
3 -

mas.

•

•

___

_L_a_ _f_
·1__
e_x_1_·-º-~· ·_p_r__o_n_·_o_m_i_·_n_a__
l.

\

1

,

A diferencia de la •flexi6n nominal qie conserva, de las va-rias desinencias latinas tan solo las del acusativo singular y plural, la flexi5n pronominal portuguesa· ·ha perp~tuado una gama mucho mayor de formas latinas que van desde el n~minativo y • acus~
..

•

\

•

�•

,

•

- 189 -

.

'

•

tivo haata el dativo del singular y desde el nominativo hasta el
•cu•ativo del plural. incluyendo formas esporádicas del genitivo
1 dativo.

•
•
•

•

'·

,

...
•

3.1.• P.ronombres personales ,
•

J

Bl portugués cuenta con tres series de pronombres persona-- ·

lea:

1

•

-

a) una serie con función de sujeto
b) dos series (una de formas tón~cas y otra de f ormae áto- paa) con, función de . complemento.
,

'

.

Son ellas:
•

la. Serie
Pormas toni
cas con va
•lor de 8UJ.

4#

•

Formas ton1
cas con ira-

con valore de

lor de com-

complemento.

-

plemento

•

Si

Ja. Serie
Formas átonas

2a. Serie

•

..

,

'

•
•

-

•
•

la. p•re.
2a.
''

'ª·

eu

•
m1m

me

ti

te

\

tu

''

•

ele (m.)

o,a;lo,la;no,na;,
lhe

ele(m.)

ela(f.)

ela (f.)

lur.

•

.-

~

la. pera.

nos

nos

2a.

''

vos

vos

3a.

''

eles (m.)

elas(f _.)

.

vos

' os,as ; los,las;

eles(m.)

'

nos

'

nos, nas;
lhes

elas(f.)

•

•

•

Ref lex.

--

3a. pera.
•

,

•

si

.•
;

'

J

•

•

,

•
•
I

-

�•

,,

...
....

:l.~

o

3.1~1.

•

~·

~rimera

Los pronombres de la
~ con funcion de sujeto:

si~amente

/

serie se emplean exclu-

•

Eu

dou
tu das

ele ( ela)

,
nos damos

'da
.

~

,

vos dais

-

•

'

eles(elas) dao.

¡

.

..

- La formaci6n hist5rica de estos
•

.
,,

•

.

.

1

•

1'

PORTUGUES
•
.

.

•

,

•

.

•

LATIN · VULGAR

· LATIN CLASICO
.

pronombres es la siguiente:

-,..

1

•

•

,,

•

ego (nom. ·)
•
tu (nom.)

•

•

.

+eo

.

tu'

eu '

•
•

.

•

tu

.

"

•

1lle (nom.). .
llla · (uom.)

.

elle

.

•

ella
•

illos (acus.)

l

.

.

nos

vós

vos.
ellos

•
1

•

•

elos&gt;eles

elas

ellas

(acus.)
.•

•

•

,

. .•

voa (nom/ac.)
1 ·illas

,

.

•

i

ela

'

nos
.

ele

•

•

nos . (nom/ac.)

(el)(arc.)

~

.

•

.

3.1.2. Los pronombres de

la segunda serie se usan con

cien de complemento acompañados de

'

preposición ~

- Deante de mim
•

'
•

- Falou-me de ti
.

- Para nos

e

fun~ ·

-.

indiferente . .

s·u evolución es · ,la siguiente.:
•

..

LATIN CLASICO

••

PORTUGUES

LATIN V·UiGAR

..

.

-

-

mihi (da t.)

'

.
•

•

mi &gt; mim

mi

•

•

ti

· tibi (dat.)

ti
'

ille (nom.)

. ,,,

elle·

.

...

•

(el)(arc.)
ele

•

•

'
•

•

•
•

•

�•

•

'

- 191
•
'

I11a (nom.)
no• (nom/ac.)

ella

ela

nos

nos

vos (nom/ac.)

vos

llloa (a.e•)
lllaa (ac.)

ellos
e ll.as

a·ibi (dat,)

Sl.

~

~

vos
e l o s &gt; eles

•

e las

•

1

••

•
Sl.

•

,
•

3.1.3.
,
. La
. tercera serie de pronombres se e mplea exclusiva-~

directo e indir e cto.
••nte coa func1on de complementos·
.

Todas estas formas son átonas en cuanto n o llevan acento propio~ sino que se apoyan en la voz verbal ya sea en posición e n'
cl!tica ya sea en posición proclítica, o bien pueden ser ~nclui -~
dae en la misma en posición mesoclítica:

-

-

-

O menino se feriu.

·

- Bona ventos o levem.

-

- O menino feriu-se.
- Parece-me que vai cbover.

...

'
- Ble resolveu-se a compral-a.
- Os meue amisaa . vendo-me chegar rne p e r guntar am po r ela .
- Fallar-te-he.
- Dir-vos-hiamos.

te:
•

La evolución histórica de estas formas át on a s es la si guie -n
•

•

-

-

-

LATIN CLASICO

'•

LATIN VULGAR
me

te (ac.)

te

lllam ( ftC. )
llli (dat.)
nos(nom/ac.)

,

•

te •

•

1

lo&gt; o

/no

la&gt; a

/na

lí&gt; lhi &gt;lhe

••

.

nos

.

illos&gt;(el)lós

-

•

nos

llloa (ac.)
lllas (ac.)
Illis (dat.)
.

.

•

•

vos

se (ac.)

'

illí &gt;(el)lí

vos(nom/ac.)

•

me

illam&gt;(el)lá

•

-

-

....._

illúm&gt;(el)lú

i 11 um . ( a e • )

vos

\

•

los&gt;os

/nos
•

•

...

la.s&gt;as /nas
lis&gt;lhis&gt;lhes

illás&gt;(el)las
.
illí11&gt;(el)lís
se

j

P ORTUGUES
•

me (ac.)

....

'

•

'

-

•

-

se
-

1
•

.
-

�•

•

•

•
•

...

-r

Para terminar, diremos que el portugu'e continGa, al igua.l
q~e el castellano, laa formas latinas de · los pronombres persona-le8 del complemento de compañí'a con_ la preposición c'um pospuesta
y con la anteposicici6n de otro cum (&gt;con) en fase pre~roaanca:
... .

•

ti

~

•

•
&gt;port. cnn-m1go

.

-

.tecum

•

•

.

•
con-t1go

&gt; ,,

-~

&gt; ''

&gt; comigo

&gt; contigo
&gt; consiio

...

•

- con-nosco &gt;

co~noeeo

•

con-voseo &gt; cpnvosco.

&gt; ''

.-

.

.

'

&gt; ,,

&gt; •• ''

ticu(m) &gt; cum-tigu
•
&gt;
''
,,
.
sicu(m)
cum-s1gu
secu1D
&gt;
•
nobiscum&gt;'''' noscu(m) ·· &gt; cum~noscu
vobiscum&gt;"'' voscu(m) &gt;. cum-voscu

''
''
••

••
''
••

•

•

' &gt; cum-a1gu
&gt;lv. micu(m)

l. el. mecum

•

•

~

Recordamos tambien que el portugues m&lt;_?derno preaenta

n·umer~

sos i casos de fusión fonética y gráfica de algunas preposiciones ; con los prono•bres de . 3a. peTs• sing. y plur. de la segunda serie:

-

=. d1ele

de + ele '

•

+

de

..

•

ela

de . +- eles .

•

+ e las
en + ele
en + ela
•

,

l

en + eles ·
en + e las

•

..

. 1

'

'

:. ·

•'

dela

=

deles
•

ZI

delas

::s

ngle

de

•

-

- nene la
.

"

les

•

•

...

•

•

.•

•

-

.
•

•

. .. • . •

nelas.
•

•

•

.. .

(

•

'

3.2. Los posesivos.

. .•

.

- El portugu~s cuenta con las siguientes formas ~e posesivos
que se emplean tanto con valor de pronombres como de adjetivos:
,..---------~-I-a-.-:--P-e
___r_s_o_n_a----~--I-l_a_.__P_e__r_s_o_n__a ___________I~-1-a-.--P--e_r_s_o_n__a______ ~i

t----~----___.~~------_.__---__________,

INGULAR:
m.s.

•

•

teu

meu

..

seu

•

m. p1.

f.s.
f .pl.

teus

meus

minha

..

•

•

,

tua

seus
.

'

sua

•1

minh~. s

tuas

•

•

•

•

suas •
•
•

LURAL:

m.s.
•

m.pl.
f. s.

•

nos so
nos sos
•
nossa

•

nossae

•

vos so

seu

•
•

•

f .pl.

•

VOS80$

seus

vossa•

sua

vossas

suas

•

.,

�•

...

'

•

193 -

•

'
•

Su evfluciSn ea la siguiente:

1. el.

"

''

••

••

aeua &gt;l.v. meu (m)

meam &gt;'' ''
•
tuum &gt; '' ''

11

••

... tuam &gt; ''

''

''

auum &gt; ''

'

&gt;port. meu

•

....

''
''

tua(m)
•

&gt;

suu(m)

•• &gt;

•• •uam

&gt; '' •• aua(m)
''n:o• trum&gt;'' •• +nos su( m)

••
''

(pl. meu11.)

ala(m)&gt;miá&gt;p'ort. m1:a&gt; minha (pl. minhae)
•
,,
•• &gt;
t uu(m)
teu (modelad o sobre meu) (pl '!

•

,,

•

•

&gt;

teus)

,,

tus (pl. tuas)

,,

se u (modelado sobre meu)

•

(pl .
seus)

•

,,

&gt;.

•

sua (pl. suas)

11

nos so (pl. n'ossos)

''noatram&gt; '' '' +nossa (m) &gt; ''
nossn (pl. nossas)
''ve• t rum&gt; '' 11 vostru(m)&gt;•~seu(m) &gt;port. vos so (pl. vos sos)
•
,,
voss a (pl. voseas).
ram&gt;." '' vostra(m)&gt;f.vossa(m)&gt;
~

••

''•••t

''

-

'

3.3. Los demostrativos.

-

11 portuguGs cuent.o con tres demo.stra·tivos fundamentales

coa valor eapectficamente deíctico:
•

este~

ese e

,
y

.

aquel~

que tienen la siguiente flexi6n:

I

•

•

•

•

I

.•

.

•

"

zste
-

'

'

Es se

1

Ague le

•

1

;

•

.--1

-

~insular:

,

•

1

,

•

•

1

•

.
es se .

,

f.

esta

essa

aquele
aquela

n.

is to.

isa o

aquilo

m.

•

este

.

•

•

'

•

r

•

-

Plural:
es tes

1D.

f.
D.

.

•

estas

--

•

•

.

1

"

es ses

aquelee

esa as

aquel as

--

•
.

-

•

.
.

.

.

--

•
•

,&lt;

1

•

�.. 194 ..

•

..

•

•
•

......

•

.

.

•

iP•'&gt;-• .(ae. &gt; .
lp•u &lt;•c.) _
•

.....º.
•••••
ª'
'
eccufm)•llla&gt;
•

•

___ ... _
•

.

•

&gt;

&gt;

•

•
•

&gt;

•

..

+acca-tllu

'eeéu(•) •:Llloli&gt;

•

'

+aceu-i1 o•

'

•

1 .

, eccu(a •ill••

,

)

2

-+accu-111• (91)
. ' .•
'
ecau(•) •l11o
+accu-t11a . •

•

----·-

1

cecu(•)-l11a4(d)~

,

.

•

•

..

•

•

¡;¡

•

•

_,...._..

•
•

•
\

•

+accu tl1a•
.

-•-1-n:--•~
4 --.p~
·"

t 19 J Co110 1a ~&amp;4do,

.1

t•

d.et~ tla to1t

.

.
c1&amp;11o.a:e...c&amp;.tlvo' ta.t4
,

p&amp;.\bn&amp;-.t&amp;dl wa l4i1!4&amp;111it~nto
4tcat &amp;a t«t(• vu.t- fa
en 4011c11tte,e al. .i.. ~~ &amp; .. lf~ • cl&amp;1td1.t.rc.uvo da plUlll•
.\U, .ttiiM , •• OCl&amp;pc&amp;.dl p..o.lt.
4ut 4ftt&amp;4'o•a•t4 ""'~
e-tonu de '11anda p1uo , -:J it ~-_., de üte 4LU.IN ·Ji;

mo, et
i«do

d&amp;MO~

po~

oo· d&amp; te4 ~
at .Jt4$tlJo i. vate,

.t4171e11~e. tlet

ta.

\lutg., 4'.(.ila . -

{p""4i ~11

•

•
•

oaa ~Qul.1 '
ta&amp; •4.lic

•

'

�1

•

- 195 -

----........_

eccu(m)•iste&gt;

•

+accu-este

•

aqueste

&gt;

.eccu(m)•ista&gt;
+accu-esta

(arcaico)
•

&gt;

1

aquesta
(arcaico)

•

-----

eccu(m)-istu(d)&gt;

•

•

aquesto&gt;
..

+accu-istu
.

•

aquisto
1

(arcaicos)

eccu(m) -is tos&gt;
+accu-istos

••

aquestes(90)(arc.l

eccu{m)-istas
+accu-istas

••

aquestas(90)(arc.)l

En el portugués posterior al siglo XV estos demostrativos ~
llevan a cabo una serie ae contracciones, · fouéticas y gráficas, -

con las preposiciones de, en

y

,en algunos casos a:

-

•

de + este

en + este

: deete

: neste

de + esta

: desta

en + esta

: nesta

de + ieto

: disto

•
en + 1sto

•
: nisto

de + estes : destes
•de+ estas:

en

+

•

estes : nestes

en + estas : nestas
..

~estas

'

de

+

es11e

••

des se

en + es se

••

nesse

de

+

8888

•• desea

en + essa

••

nessa

+

•
1880

••

en

••

ni eso

de

disao

+

•

1880

\

de + esa os
de + e asas

••

de ases

en + es se ~:

••

••

dessas

en + ess'as

•• nessas

nesses

•

I

de

+

de

aquele

•• daquele

.

+ aquel a - • daquela
de + aquilo
•• daquilo
de + aqueles •• daqueles

'

•

de

+

aquelas •• • daquelas

."'

en •

+ aquele

••

naque le

•

en + aquel a •• uaquela
en + aquilo •• naquilo
en + aqueles •.. naque les
•

en

+

.

aquel
as •• naquelas.
•

•

•

.

4o&amp;~~ ~t Aingut4~, cQn t4 adici6n de ta de4inencia -4 del ptu~at.
f~J) l« pa.ta ~4 eccu(m) det tat. vutg. Ae' votv~6 accu(m) . en ~~a ~a..6e tlngUt4Llc4 6egUAamente po~ , in~tu~nc.ia de;ta..6 c. on j une.lo n e...6

ac.

1J

a.tque.

1

-

•

•

�•
•

•
•

....

•

l :.1 0

..

•

•

.

.

~

.
mostrat1vo · aquéle:

· La preposición
a contrae únic.amente · con ' las formas del
. ....

,

d••~

I

Aquele

a + aquele
a

•

a

I

~

•

a

•

••

: • 1

+ aquela : aquela
+ aqueles : aqueles ..
+ aguelaa : aque}-ae.

•

1 •

'

Recordamos, por último, que los deaostrativos realizan contraccion también con . el indefinido outro en posición sufijoidal:
.

•

este + out ro
esta + outra

estoutro

••

.estoutre
., ~

1

•

etc •

•

+ out ro
+ outra

es se.

I

•

essa

•

•

•• essoutro
.,

•

•

•

essoutra

••

•

etc •

•

I

•

••

•

\

•

, aquele + out ro •• aque:loutro
•
.
aquel·a + outra •• aqu~loutre

•
•

•

I

'
•

t

•

•

etc.

"

•

•

•

•

•

3.4. Los artfculoa determinantes.
.

.

.

· Los art!culos determinantes de la lengua portuguesa ae han
formado, al igual que los de la may·o ría de las lenguas ·neolatinas ·,

en fase latino-vulgar .pre-romance por un proceso de debilitación .
fonética y semántica del demostrativo
latino i l le-illa.
··
. .
•
su ' evolucion es la ·siguiente:•

--

•
.

. .1 .

LATtN VULG.

LATI1t CLASICO
•

-,

•

•

PORTUGUES
.
ARCAICO

•
•

.

•

illum ( ac. ).

r

I

illoa (ac.)

•

' (il) los
•

•

.

il.las (ac ·.)

(il)las
•

t•

MODEllNO
.

'

la

1

,,

•

'

•

.

las·

•

f

-

•

..

a

•

•

•

1

•

•
•

•

o

•

los .

.

..

••

lo

lu(m)

(il)la(m)

· i ·l lam (ac.)

PORTUGUES

,
r

(~l)

'

• e

os

,

~

88
-

.

'

· Como se ha . observado en la p,arte .introduct1va de esta traba
jo, loa artículos determinantes suelen co~traerse con las p~~~oa!
cionee .!.• de, em y per ·:
•
..
ao , do , no ; pe i ·o , et e •

J

�•

•

...

...

l.~7

•

~

'

3.5. Los artículos

indeterminan~es.
E

A1

igual que los determinantes, también los artículos indeterminantee nacen en el lattn vulgar prertomanc~ por un proceso de debilitación fon~tica y semántica que esta vez arranca del numewal cardinal uhus, una.
·
•

Su evolución es la siguiente:

-

-

-

1 1'..ATlN CLASICO

•

•

LATIN VULGAR

1

unu(m)

•

unos

~

uu

~

um

ua

~

um a

-

•

'

••

unas

••

'

um)

'

una a ( ac .. f • p 1 • )

-.

une .( p lur. de

•

.

•

·,

I

una(m) •
•

PORTUGUES

•

-

.

•

uuum (ac.m.s.)
.
unam (ac.f.s.)
unos (ac.m.pl.)

•

•

1

umas(plur.de

.

uma)

•

1
1

•
-

-

-

•

En fase moderna tales 'artículos indeterminantes en contact o
con las preposiciones de y em se contraen, fonética y gráfica~en­
te, con las mismas:
•

de + um

a

em + um

duin

num

e:

em +uma • numa

de +uma • duma
de +uns • duns
de .f.utnas• dumas

em +uns
nuns
em +umas= numas.
1

0

'
•

4 - L a , , f 1 e .x i

on

.v e r ' b a 1. ·
'

l. La

conjun~i5n.

•

'

Al igual que el castellano, la flexión verbal de la lengua portuguesa ·se realiza, por lo general, sobre el molde de las tres
conjugaciones del latín vulgar hispánico (-are, -ére,
-ire) (92) ~
de acuerdo con ia~ · le.yes de evolucion fonética estudiadas en su ·oportunidad y con algunas excepciones a las m~smas de escasa im-· •
portanc1a.
•

Tendremos, pues, el siguiente esquema de evolución:

,

(92) Reco~damo~ que el tatln vu.t9a~ hi~p~n~co (con excepci6n de ta va~iedad te~~aconen4e) el..lm~na la te~ce~a conjugaci6n del ta-ttn ct4~ico conjugando 4tL6 ve~qo4 ~egún el modelo de ld&amp;gunda ~
ít~9l~e &gt; tegi~e,

dt~e,

del

6acl~e ~ 6ace~e, ponl~e &gt;

etc.J, y ~educe, de ta.l.
latln ct4.6lco d tite~.

mane~a,

pont4e,

la4 1cuatAo

pe~d~~~ &gt; pe~

conjugacione~
•

,
•

'

•

~

�..

•
...
•

•
•

-

•

.

.

•

-

'

..

..

are

•

-

.

•

¿11

ere

..

•

·-

.

- ér(e)

•

'

j

.•

•

\

.

....

ere.

.

.

•

"( 4 8

,,

1

.

.

•

•

,,,,.

.

.

•

. .

•

.

.

.

.

•

-ere -ere

.

.

'

,,
.

(2a. Conj.)
bibér(e)
currér(e)

•

•

•

•
•

(2a. Conj.)
beber
correr

•

ir(e)

•
-ir

.

(3a. Conj.)

"

1

•
partir

•

unir(e)

•
unir

•

•

.

'

•
•

•

-

•

•

•

..

-er

1"

partir(e)
•

responder

•
'

(3a. Conj.)

•

un1re
.

,..

-

.Conj.)

•

•

,

ire
•

••

temer

-

'

•

par~ire

'-

•

.

w

-

••

•

•

curre
re.
.

~

(2a. ·Conj.)

respondér(e)

•

""" .
bibere
.
.
I'

-er

.

.

.

•

•

1

(la. · Conj.• )

'

....

.

(2a •.• Conj.)

.

'

. ( Ia. Conj.)
amar •
.
c·antar

,.

temér(e)
•
'

res pondere

-

-

,

Conj.)
. ,

.

.

'

. t ·imere

'

-ar

ar~e2

cantar(e)
.

•

•

amar(e)
•

•

· .. PORTUGUES

.

•

(la. Conj.)

•

,

(2a.

.

.

•

Conj.)

can·tare

"

-

.

amare

\

. LATIN VULGAR

'

~lelt

•,

.

.

LATIN CLASICO.

•

\

'

'

. - 198 -

1

...

De estas tres conjugaciones portuguesas sólo la primera pe~
manece vital y~ . por lo tanto, capaz de próducir nuevos verbos denominales o mutuar voces verbales extranjeras en el portug~s ant!
gu o y u-, o de rn o :
•

..
•

... .

,

•

•

,

m.a.ravilha I maravilhar
mere a I marcar
•
marga I margar

•

germ. +wsrdon &gt;

guardar

&gt;

guiar .
roubar t

,,''
•

+wi.t an
raubon

&gt;

'
•

•
•

•

•

,

en tant9 que la segunda y la tercera permanlcen estériles y cerr~
•
das a todo neologismo.
•
•
•
.
,
.
In~egran la primera conjugación portuguesa todos los verbos
~e tla primera latina que se han trans,itido a este romance (amare
&gt;amar, p]orare&gt;chorar, cantare&gt;centa~, pensare&gt;pensar, etc.), alg~
nos verbos de procedencia germánica (raubon&gt;roubar, +wardon&gt;guar-·
•

•

-

�..
•

•

.

'

- 199 -

•
•

•

'

4ar. +.itan&gt; uiar. +bruton&gt;bro'tar, etc.), numerosas n eo fo r7"lar i o- ··
••• danominales maravilha/maravilbar, marca/marcar, etc. ) y ~~0u
no• pocoe verbos latinos de otras conjugaciones ~ue debieron de
cambiar de cohjugaciSn ya en fase latino-vulgar y pre-romance:

=

-

&gt;·

l. el. torre re
•

•

,,

''
''

•

•

''
''
''

fidire

&gt;

•

prosternere
•
minuere

&gt;

V

•

&gt;

port.
.
. tor-rar

,.
'',,

f i e:.... -&gt;·•

·-

•

2rostrar
..
•
minguar. ,

•

•

Pertenecen a la segunda conjugación del portugués la mayor
da loa verbos de segunda y tercera del lat!n clásico que so
b •viven en el romance: timere &gt; temer, respondere &gt; responder, ::
bfb~r• &gt; havar, vivlre &gt; viver, currlre &gt; correr, fac¡re &gt; faze r ,

plrt•

etc.

•

'

1

Por último, constituyen la tercera conjugación portuguesa la casi totalida~ de los verbos de la cuarta conjugación latina que aobravivenm portugu,s: · partire &gt;partir. unire &gt;unir, dormi
re&gt; dormir, servire &gt; servir, ate., unos cuantos mas que en la-t!a cllaico integraban la ·segunda y tercera: fugere &gt; .fugir,
poaaidere &gt; poss~ir, adduc~re &gt; aduzir, existere &gt; existir,
•uccut•r~ &gt; sacudir, ridere &gt; rir, luc~re &gt; luzir, pet~re &gt; pedir,
· aaqui &gt; seguir, excludire &gt; excluir, unos pocos de origen germani.
•
•
co que terminan
en -Jan:
..
•

•

,

&gt;

•
escarn1r

warnJan

&gt;

•
guarnir

warian

&gt;

•
guarir.

~ +sker~jan

'

•

•

•

y una pequeiia c'a ntidad de cultismos que fueron tomados de la tercera conjugaci~n lat~na: . fingere / fing~r, fund~~e / fundir, etc.
•

..

(

•
f

•

f

•

'

Da. las formas no perifrásticas del latín llega al portuguSs
edlo una parte de ' la voz activa.
'
•

En efecto, toda la voz pa·aiva y depo~ente (con excepciSn de
loe participios perfectos) ya se habían perdi~o en fase latino• /
vulgar a partir del siglo V. ·
.
'

en
cambio, de la voz pasiva las formas peri
experimentaron en lat!n vulgar una serie de despla-

Se mantuvieron.

frSeticaa que

"

&amp;amientos temporales.

En efecto, la forma · amatus

BQm

no fue considerada mas como
'

�~·

i. J )

un perfecto, sino que, analizada én sus elementos . constitutivos,
fue interpretada como un presente: ''soy amado'', y fue a llenar el
lugar de~ado libre por la desapa~ici6n de la f~rma a~or,
•

•

Luego, para expresar el perfecto, una vez que ~mntus aum adquiri~ - val •) r de presente, sé acudió a un amatus fui- (=forma
que
existí~ preceriamente al lado de amatus sum en
latín escrito ya. desde los tiempos de Plauto).

e:.

!

in latín vulgar se fue reconst:ruyendo, pues, ''ex novo'' toda
la voz pa~iva ~on formas perifrScticas, integradas por el pa=tic!
pio perfe~to paaivo más un verbo auxiliar, y estos nuevos pa~a~iA
mas ee . tran~mit~eron también al portugués.
•

.

· .
Esta lengua continúa, ·pues, la . diátesis verb~l del latín vulgar, .. con una voz activa y otra pasiva y ttn conjunto de modos y tiempo~ que comparte con las demás lengua~ romances.
...
1

4. 3o p·articularidades de la flexión verbal p~~'!.8."!.!~!.·
'

El portugués ·cuenta, al igual que loe demá::i .idiomas neolat!
n9s, con siete modos: cuatro finitos o personales (indicativo, subjuntivo, imperativo y condicional) y ·tres inf5.nitos o aperso-nales . (infinitivo, particip~o y gerundio).

·

---

•

•

st,~_junti:~ seis, el .;.z. n fin :.. t 1 v o ~- ,,a t ro , e 1 p a r-

El !.12-_dicativo tiene nueve tiempos, .cJ.

e on di e ion al· _
do_
e , e 1 i mp e r r,, ..... .....: - -· "' •_- -... ~_. ,
.~
1
.............
, ticipio .,_.. no y el _g:ründio Eºª; como se puede~ aprecie:: en e:i. si- gui~nte cuadro ~lobal de la voz activa de , un verbo de p~imera co~
jugaciéu : CANTAR
•
.......,_,. ....._._
~

-

\..4.

..

a) =
Indi.~ativo:
::..; = :...: :-.: = ;.; = = =
1 -

2 -

-

•

P rP.scn te: _._.
e·u can to....
( &lt;lat. cs.n to)
Pr ~ ·:éri to imp~ rfe i to: au e er~ ~~ .lC.
,

•

~&lt; la t ~

:'!" -

'-::.in ~-ab.am)

3 - Pretérito perfeito s:\.nple ~ : · eu cantei (&lt;l. canta(v)i)
-----·~-

'

..

-

(ve ) raro)
...

cantare~ (&lt;l.

S -

Futuro imperfeito:

ett

6 -

·" .
.f! •
per_e2to
P retorito

coepos~o:

•

.

'

yulg. · cantare habeo)

h o ( o h. ~i. )
eu
ten
....
_......-.---.

(&lt;l. vulg. habeo cantatu)
f

t

ado

•

•

•

~ ~n

7 - Pret. mais-que~~erfei~o compost~: eu tinha (o ' ~avía)
.

~

c an tado
-·

.,...,_,._......,

'

(&lt;lo vulg. habebam ··cant.atu)

•

-

8 - Pret. mais-que-perfeito anterior:• eu tivera (o houvera)
~antad~ ( ~ l. vulg. habueram cantatu) .
1

•

'

1•

--

�•

'

- 201 -

••

'

9 - FutuYo perfeito: eu tirei {o navetei) cantado
' (~l.vulg. habebo cantatu)
•
I

•

I

1 - Presente: eu cante
(&lt;l. cantem)
......
2 - Pret,rito imperfeito: eu cantasse (&lt;l. canta(vi)asem)
3 - Puturoimperfeito: eu canta~ (&lt;l. canta(ve)ro)
4 - Pret,rito perfeito: eu tenha (o haja) c·a atado (&lt;l.vulg.
habeam cantatu)

•
•

5 • Pretlrito mais-que,perfeito: eu tivesáe (o houvesse)cantado (&lt;l. vulg • .habuissem cantatu)
6 - fututo perfeito: eu tiver (o huover) c~nt9do (&lt;l. v.ulg •
habuero cantatu)
•

•

e)

•

•

Siiisli&amp;i2Bll:

1 ·- Presente:

.

•

•
(&lt;l. vulg. cantare habebam)
eu cantar1a

2 - Perfeito: eu ter!a

(o haveria) cantado ·(&lt;le vulg. ~abe•

re - )lababam cantatu)

•

•

1 • Preaente: canta (&lt;l. canta) .
•

•

1 - lmpassoal presente: cantar (&lt;l. cantare)
•
2 - Impessoal perfeito: ter" (o havet) cantado (&lt;l. vulg •
.

•

babera cantatu)
3 - Peseoal presente: cantar (&lt;l. cantare (m))
•

cantares
cantar

...

, cantarmoa
•
· can tardes
cantarem
4 - Pessoal perfeito: ter (o haver)~anfado (&lt;l.v. haberem
..

•

canta tu)
/

te res
ter
•

••

•
I

••

•

•

ª'

•

�•

•

•

•

•

r...

-

•

' •""

i. J .!.

-

•

-

•

•

•

termos

•

..

-,

· cantado

r

,

''

ter des
terem .

-

''
•

•

•

-

•

\

(&lt;canta.tum)

cantado
•

I

• •

•

•
Ge¡vndj¡o
•
a•
c:ac:
•
.
-•

g)

•

••

1) Simples:
•
•
/'

•

•

·cantando (&lt;l. cantando)
.
'
••
.
'
.
· tendo (o havendo)cantado (&lt;l. vulg.
•

•

.

.

•

•

•

•

'

•

2) Composto:

•

•

I"

habeudo cantatu)

...

..

,
•

•

•

•

. 4. 4. Conclusiones. ·

•

•

I

Como podamos apreciar, ei sistema de flexión verbal del lat!n, a parte. algunas
modificaciones
e innovaciones, se ha man teni
. .
.
'
do bastante fielmente en las lenguas romanicas en general Y . en:
' ,
portugu,'s ~ en pa'r ticular ·. . .. :
.:

.

'

••

-

•

•

la

Contrariamente a ' lo ocurrido con
declinaciSn nominal, las desinencias del .sistema verbal se h~n · conservado casi comple' taa en el· romance, ya que fonéticamente no se confund~aron y
guieron manteniendo sus funciones
bien determinadas •
•

•i--

.

•

.

'

.

'

,

,
Como en latín, tambiin en el roma~ce las desinencias expresan aquel . conjunto de ideas ~sencialme~te abstractas que corre•-pooden a los cinco .accidentes gramaticales del verbo: persona, nf
me ro, tiempo, modo, voz.
·
·
·
·

•

•

/

'

..

•

~

Sin embargo, el sistema de la conjugación latina sufrí~, en
el romance. algunas pérdidas, cambios e innovaciones, debidos
eeencialmente a las· 'tendencias ana~Sgicas y anal!ticas que han go
bernado el latí~ v~lgar del Bajo Imp&amp;rio y el romance.

-

,

,

Así, por la tendencia analSgica se han uniformado tipos de
conjugación y nivelado, dentr~ ~e la categor!a, las forma• que. por su desarrollo fonético latino, se habían alejado d~~siado de

la nóraalidad.

•

'

Son fruto de · la tendencia analítica, en cambio, . el empleo 'de los verbos auxiliares habere ~ (&gt;port. haver), tenere (&gt;port. ter) y esse (&gt;port. ser) que sirven par~ formar tiempos anal{ti•. cos · nuevos o pará sustituir o.t ros de la conjuga~i6n aint,tica que

se iban perdiendo. .

'

· · ..

•

•

I

Comparando, pues, el sistema verbal latino con el· de las

•

•

\

•

-

-

�•

\

•

•

•

-

2 03 -

•

•

leagua• TomSnicas, notamos que en éstas se pierden las siguientes
foraaa1

'

1 - Toda la voz pasiva -(con excepciSn del participio perfec
to)

-

• •

2 - Toda la conjugación
deponente
.

r

•
•

3 - Loa siguientes modos y tiemP.os de la· voz activa:
'

a) El futuro imperfecto del indicativo: cantabo
b) El. imperfecto del subjuntivo: cantarem
e) Bl perfecto del subjuntivo: cantaverim
d) El pluscuamperfecto del subjuntivo: .cantavissem
•) El futuro del imperativo: cantato
f) El infin~tvo perfecto: cantavisse
•
g)· El infinitivo futuro: cantaturum esse
h) 11 ·participio pre.sente: cantans
•
.
.
i) . El participio futuro: cantaturus
.
j) El gerundio (con excepci6n del ablativo): cantandi
k) El . supino: cantatum.
•

•

•

•

11 Tomance portugués, a su vez, junto con la mayoría de las
1eagua• neolatinas, reconstruye con p.rocedimientos analíticos los
8isuieotea modos y tiempos 'de la voz activa:
\

"a) El
futuro imperfecto " del indiéativo:
•

cantara babeo ·&gt; cantar hei
•

&gt;

•

•

cantarei

b) El pluecuamperfecto del indicativo

•

co m ~l uesto:

cantatum &gt; havia cantado
tenebam cantatum &gt; nnha cantado

ha~ebam

.

'

•

e) El futuTo perfecto del indicativo:

habere habebo cantatum &gt; haver hei cantado &gt; haverei

can~

tado ·

&amp;enere

~abebo

cantatúm &gt; ter hei cantado &gt; tirei cantado
...

•

d) El perfecto , del subjuntivo:
habeam cantatum &gt; baja cantado
te•eam cantatum &gt; tenha cantado
i

L

•

'
'

�•

•

•

,

- 2 (J 4 •

•

•.,,.

•

•

e) El pluscuamperfecto del subjuntivo:

-

•

•

hab(uYiaae~ cantatum &gt;. houvesse
cant~tum &gt;

ten(u)iasem
•

cantado
.
..
tiveaee cantado
..

•

'

•

El infinitivo perfecto: ·

f)

.

-

¡

•

t

•

\

.

habe~e

,

cantatum &gt; haver cantado
••
teriere cantatum &gt; ter cantado.

•

•

El portuguis (junto con ·el gallego) conserv~ · en forma excl~
siva entre todá·a lae lenguas romances en el _pret~rito aaia-qua-. perfeito simples el pluscuampeifecto .·del indicativo latino con .al
mismo valor
temporal: lat. canta(ve)ra(m)
. &gt; cantara • .
.
..
.
'• I
,
•

• ••

•

•

. .
Crea un· imperfecto del subjuntivo '. sobre l~s ~iejaa f~rmas latinas del pluscu~mperfecto del s .ubjuntivo·: · canta(vi)eae(m)&gt;
•
•
. can·tasse . . .
•
•
•

•

•

-

1

Crea ·''ex· novo'' un pretérito .per·f ecto perifraetico, tanto P!.
ra· el indic&amp;t·ivo como para el subjuntivo·: hei o tenho cantado y haja o tenh4 eantado respectivamente,. recaba un condicional pre-sente (y de este un condicional· ·p·a sado) de la per{fraa.is cantare
•
hababa.n &gt; cant·a ría (y de 'ate. haveria o teria cantado) y da vida
a un futuro imperfecto del .subjuntivo partiendo de las formas del
futuro per.f ecto del indicativo:, · ·cantavero &gt; canta(ve)~ r(o) &gt;cantar.
.
' .
.· . Y, ·por Úl·t .imo, ( ¡h·echo propio y exclusivo de es ta lengua!)
crea un · in~initivo pe~sonal pres~nte · para de'terminados giros aintá~ticos, rec&amp;bando sus· fo.rmas del imperfect~ del subjun~ivo . 1=•~!
•
•
no:
•

•

•

•

.

cantarem · &gt; canta{e)(m) &gt; cantar

•

•

•

•

,

•

cantares &gt; cantares
•

t

-

•

\

-

cantaret &gt;· cantar(e)(t)&gt;· cantar ,

•

•

•

•

cantaremus
&gt; cantar(e)mus&gt;
.
-.
cantaretis &gt; cantar(e)dis&gt;
"
cantarent &gt; cantaren(t) &gt;

cantarmoa
cantardea

y so'b re el mismo moldea

.UD

infinit·Í,TO personal perfecto:
...

ter (o ha ver) · can ta do

•
•

•

•

..

.
'
•

ter

termos

..
••

terdes

terem
J

..

•

te res

'

•

•

•

..

•

cantarem

•

•

.

. .

.

•
•

••

•

•
•
•

•

-~

''
''

,

•

•
•

''
tt

•

••

•

•.
•

•

•

•
•

�e u a r t a
•

•

STRUCTURA
DB L
. G

•

Q M. O D. E R N O •

,,

•

. . .,.
•

...
•

•

•

��•

•

•
• •

forma aun mSa •ucinta praeentaremo•, por Gltimo, algunas
raa fou•~icas y morfologicaa del gállego.
••te breve an,lisia tenderemos en cuenta aaencialmente -

oteree liagU!aticoa del llamado

''gallego comGn'' (93),

es
1 coajuato de laa iaogloaaa sobre las cuales descansa la
itera~la empleada por loe escritores y poetas gallego• •
1timoe doscientos añoa y ostentada ' por . los fil6logos y 08 gallegos actuales, y des~uidaremos, por lo general, raalizaclones fon,ricaa ajenas. a esta ''koin''' que •• forma ai•lad\ en algunaa hablas actuales de las di1-ti0118•
de Gal:icia.
.
•

to•••

•

"
•

R E S

F O N E T I
e

e· O

S.

A • VOCALISMO
•

Bl vocalismo gallego cuanta con siete sonidos vdcllicos
i•vocSlicoa, loa cuales, c•mbin ndp.a e de d st1nta manera,
satorce diptongos.
•

A.l. La• •iete vocales del gallego se pueden apreciar dis•8 en al algulente trllngul o que tiene en c uenta. a la vez to de articulaci6n y su grado de abertura:
a
•

ee

oe

••

•

o•

u

i

•

'

•

•

•
:

•

•
•

'

•

�• ..

\

•

"•

-

-

206 ,.•

. Estas siete vocales, que constituyen otros tantos fon~mas (9q), t~enen su realización pleaa a61o en poa~ciSn t5nica:
•

.

\

,
•

'

•

••

'•

-.
•

..

•

•

•

-

..

•
fillo ~ . lirio.
p9rta, ·r9da
•

••

9

••

l) .

: . sero(lo, pomba

•

,

•

•

•

•

•

••

u

•

cedo, · fe·o ·

i

•

•

•

:

,.e

•

•

cal, pazo

••

a

•

sabugo, lua.. •

•

.•.

..

.•
•

ª'ª

•

En posici6o : atona, en cambi.o, donde la pronunciaciSn ea
. rap,ida y algo descuidada·,. se neµt raliza l .a opoaici6n ent:re la .!!. y
la e abiertas y sus correspondientes cerradas, rea¡izSndoae una proiiunc·i~i6u mediana y de~ compromiso, y el número · de vocales se
reduce, puea 1 a cinco, de acuerdo al siguiente esquema:
.

'

•

a

•

•
·~

•
r

•

•

.,

•)

•

.

Ejemplos:
'

\

· ·

..

•

•

.

v~ngar,

.

..

-

cu rusa.
...

•

•

~brir, · l,!_drar,

•

..

•

•

- -.

f~luse, .
.

~

r!piar,

m~roso,

nam,!!.rado,

-

•

•

•
•

•

A. 2. Las dos semi-:vocales son ~ (yod) .· y · ~ . (wau), que 1 al

-

combinarse •\?n las vocalas, dan .origen a 14 diptongos que•• pue-.
•
den dividir en dos ser1ea:
•
..
•

•

, {94 J. La. ve,1t.da.de.1U1 na.tulla.le.za. de 6onema..6 de e..6to¿,

.6i puede.

~on.ido.6

v·o c4Ll--

de m4ne.~a e4p~c.lal e.n -et d{~.tlnto va.loJt 4~­
mctn.Uc.o que. a..4 ume.n nume.Jto4 a..6 pa.lab1t~ ga.lle.9aA de a.c.ue.1tdo con e.l
g1r.ado de. ape.!Ltu.Jta e.o"- que .6 on p11.onunc.i.ada..6 la. e: y ta o tdnie•U:
ceo
('b..l~to
'') / ceo
( "c.eno" J; · me..6
( ''m.le.6") / m~.6 ( "mt4''1; .
&lt;
.
•
.
(
.
P"-~.6 a. t·•• p.JU.4 a'') / p1t~.6 a. ( '' pJte.4 a.''); p1t¡,.to ( "c.eJtc~" J, / p11.g,t.o
97
c.o~ ·

ap1tec~a.~

•

-

•

I

( ''ne. g llo •• ) ; v~.6 ( " ~_..ie. ne..6 " }. / v~.6 ( '' ve.6 "'.) ; c,o °Jtda ( "e ue.1td~ '' ) ./
•
C.!J 1r..da ( ·~pita.de.a.te." ) ; d·p ce ( "du.tc..e." ) / dp c&lt;l ( " do e.e. ~ J; 1t ~to
•

•

t

(''n.,i.e..to") l ~ n~to ("ne.to•); ~~o (''hue4o") /
•
(''polo''·) I polo
("po.l..to'');
etc
•
•
•
•

•

•

g.1;0

("o4o~); Pflo
I

'

•

•

-

�•

•

,
•

..

.... ""'' ¡

.....

..

'

49 diptoogoa crecientes

(semiconsonante + vocal)
da diptonsos dea~ecientea (vocal + semivo cal ) .

•
Los di}?tf'nsos crecientes

1

S01l

ocho:
•

ia
ie
io
iu
ua

••

diante
piedade
tercio

••
:
••
••

•

•
•

ciumes

cuadra

••
ui · :

duelo
cuitelo

uo

triduo~

' ue

1

.

....

.,

'

.2. Loe dip·tongoa decrecientes, en cambio, son seis: ·

..

•

•
•

•

ai
au
•

81

"

•

•

.

.,

•

baixar
mau

:
••
••

pr~~~iro

.•

eu

••

veu

01•

1

•
mo1to

ou

••

out ro.

.

,
'

•

•

A.3. Concluyeudo, ob·s ervaremoa que el vocalis110 gallego ea
su• tanto del correspondiente portugu's como del del · caate•

•

'

In' afecto, el gallego, por un lado, no cuenta con la serie
bcalea y diptongos nasales del portu~uls (que p~rdi~ tempran~
ea au avoluciSa) y, por el otro, conserva f ielmente, sobre
D poaJ.ei6a CSQica, ~a ~istinciSu entre la ~ abierta y carr~
!. abierta y cerrada, marcada por · el·· l~t!n v.ulgar, contrata a1 ca-.tellano q·ue o \&gt;ien confunde las dos parejas de son una Gnica pronunciaci6n de ~ompromiao respectivamen.t e de
_ ••dianas, o bien diptonga las vocales abiertas respectiva-ea ie y .!!!. cuando •atas se •ocuentran an st1aba t6nica
a &gt; iratra¡ bonu &gt; bueno). ·
•
•

Obaervamos, por ~ltim~. que el vocalismo •tono del gallego
acae en las realizaciones relajadas y neutras del portugu'••

.-o qua• al igual que el . cas~ellano, mantiene con clara pronun-·
id~ la• voealaa de acuerdo a su puato de articulaci6n latina.
'

•

•

•

I

•

•

�••· ,alata1

"fsicac~••

_.ago, p.S1,a~o.

Pª'•

L• paletel t ica~i•a aoaeftl. /a • Qua fU«11
i.1a10 d t i . - T qee ao •• da ••
9alleso •QOáno
••raáe*
la/1
.
•
•

e.

'ª

..

"

n

. •t

•

11

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

•

•
\

'

•

w

n

(pat ,.

..... (¡

"
t

•

• t
• ••n'

f

¡ezao
2

Gn

(S••f •

�,

,.

\

....

,. •.... l....

.
•

MODO
DE . AR'rICULA&lt;;ION
.

)

PUNTO DE ARTICULACION

•

1

.,

GJ

....«S

•

.....
....

•

'

o
e ORALE

-

R

e

I
V

n

1

.

-

.

ñ
.

•

e

Sonoras

-

'

"

~

G'·~

el

'

•

.
VIBRANTES Sordas
Sonoras

s.

•

•

-

.

.
•

~

-.

-

l

-

•

•

Sordas
LATERALES Sonorae

'

'

'!'

•

.,

.,

r

C1

•

•

A

8
•

-·

•
'

!

•

Se trata, pues-. de 22 sonidos conson&amp;nticoe que tienen
siguientes características: \

,igno

•

'

r
'

•

g

(i)

,

cX&gt;

1·-

.

.

'

•

...s

.

f

..

.

•

•

.

I

k
.g

.•

.

h

.

&gt;
=&gt;

t&gt;

-

.

T
•

.

I

I

-

tU

•e
•

'

e FlICATIVAS Sordas
o
~

tU
p..
;

d

•

s

~

t

..

m

•

s

1•

.¡

....:J

1

Sonoras
.

.y
A

~

M
Cd

•

.

b

,....td

~

Sordas

RAS ALIS

I

~

d

Q)
Q

•...

co

QJ

.

-

o

..,

\

Q)

CI)

...,

. ·o

«S

1

"'

D

co

QJ

...1

-

Sordas
Sonoras

~L

s

.

e

s:Q

'

•
...
•.... ....as :· ....cuti

•

CD

.,.o...o

Clt

•

m

~

' .o

•

-

..1

'CHa"'

....

1

•

CD

CD

'

'

•....

.

•

'

-

f

onf tico

las

•

Signo gl'~fico
corriente
'

DescripciSn del sonido
•

•

'

p
b

t
d

•e
•

Oclusiva oral bilabial sorda
Ocluaiva oral bilab. sonora
Oclusiva oral dental sorda
Ocluaiva oral dental sonora
Afri cada oral palatal sorda
Oclueiva oral velar sorda
•

k
I

•

"

. p
b

, V
t

d

•

ch
e, qu(+i,e)

'

�•

-

•

8
Dl
•

D

-

n

'

•

\

Oclusiva eral valar sonora
.
Oclusiva nasal bilab. sonora
Oclusiva nasal alveol.
sonora
.

D

Oclusiva nasal ·palatal sonora

D

m

-

.

•

•

nh

Oclusiva nasal velar sonora
Pricati~a labiodental sorda
Fricativa dental sorda
Fricativa alveolar sorda
•
•
Fricativa palatal sorda
bil·abial sonora
Fricativa
.
Fricativa dental sonora
'Fricativa velar sonora
.
Vibrante alveolar sonora simple•
•
Vibrante alveol. sonora mGltiple
Lateral alveolar sonora
•
Lateral palatal sonora
j

,

•

·s

•

•

r

b •
d

•

..

-r

f

•z

•

~

•

•

V

8

r

•

1

I

r- , -rr-

1

•

1

•

11
..

,

, -

•

Ejemplos:
•

p

••

pita, pereira, pau

b

••

·ben, ver, buscar

t

\:

•

d

: ..,.

k

••
••

..,
e

•

g

m

•

..

-

D

:
••

:
••
••
••
••

••
••
•

••

tempo, traballo, todo
dian~e,

dentro, dente

•
lf

cacho, chamar, fecha
cantar, casa, curral
gato, galo, gordo
.·
mana, · mau, mo1to
. enemigo, nome, ~ona
'
maña, ·poñer, gali:ña
•
"
unha, d~nha, corazonhe
fora, fruto,, facer
de e ir , · e i ma , ribazo, zorro
saber, caso, solo
. baixar, dixo, xunto
saqer, iba, pobo

'
•

-

..

•

...

\

\

•

•

•

!

•

�...

.....
'

L

•

..&gt;od
•

••

g

l""d o,
"·
Q

tO(lC

loso., trigo, amiga ·
•

•

1

-

perc1ra, esperar, duro

l

:

raposo, ribazo, correr, curral
leite, lume,· lexo·e

r

:

muralla. carballo, fillo.

•

r

I

·

••

r

•

'f•
--

•

•

I

•

•

II í1

e

-

•

e

A R A

T

Bº R E'

s .M o

oL o

R p

G ·1

e o s.

,

l • LA FLEXION NOMINAL .

•
•

1.1. L o s

s u s t a n t

i

v o s.
•

El gallego. al igual que el portugués, perpetGa en la · fle-ai6n nominal de los sustantivos las formas del acusativo singular
1 plural de las tres declinaciones del latín vulga~ con aisunas adaptaciones f on~ticas a su sistema.
'
As!, los nombres de primera declinaciSn contlnGan en gallego la ~esinencia -am par~ el eingular, la que al perder la -m fi•
nal ae torna-~. y la · desinencia -as para e~ plural:
~
'

l .• el. filiam &gt; l. v. filia(m) &gt; gall. filla
••
•

''
''

filias &gt; '' ''
''pirariam .&gt; '' . ''
''pirarías &gt; '' ''

''

\

filias
&gt;
perai·ra(m)&gt;

''

f illaa

n

perairas&gt;

••

•
pere1ra
pereiras.

I

: "a not'.lbres de segunda decl inecion, en ca · ·iJ io, con tintian, -

-um

para el singular, la desinencia latina
que, al experimentar •1 doble cambio de ld pgrdida de la -~ final y el pasaje de la ~
a !!.• se torna -_!!, y, para el plural. -os:
~
,
•

l. el. amicum &gt; l. v. amicu(m)
'' '' amicos &gt; '' '' ami coa
ti

,,

11

.,

•

&gt; gall. amigo

&gt;

11

'

•
amigos

&gt; ''

11

manu(m)&gt; ma(n) o &gt; gall. mao

manus &gt; ''

~·

manos

manum

&gt; ma(n) os&gt;

''

maos •
•

Último, los nombres de tercera declinaciGn forman el singt1lar 'Sobre la desinencia del acusativo latino -em que, al expe rime n ta:t: une. doble apocope (.de la m en latín vulgar _y de la a en fase Tomence)(95) t~rmina por desaparecer, y el plural sobfe ~~r

-

-

(95J An&lt;floga.men.te. a lo vi.6to e.'n po/t.tugul.6, La. -e. 4&lt;L con..se.Jtva. to-da~ ta~ vece.6 'fue la. m.&lt;Ama cub~e nexoa con~on4nl..lc~A de cLl6tc.ll pJc.onu.nl!ittc.idn tac.te. &gt; tei"te., hom(.iJ ne&gt;home) .IJ eJt.
.6 ·c1Ji.;tl6mo4 de.t tipo a.ba..tITmJ &gt; a.b~e.
,
. .
•

•

•

•

�•

'
- 212 -

la desinencia latina -es:
l.cl. laborem &gt; l. v. labore Cl.!)&gt; labor(e) &gt; gall• labor

'' ''
,, ''
•
'' ''
I

labores &gt; ''

mulierem

''--

mulieres

''

''- . ~abares &gt; gall. labores

'' &gt; muliere (m) &gt; mulie1. ( e) &gt; gall. mullar
'' &gt; mulierea &gt; gall. muJ.leres.
•

..

•

1.2. L o s

a d

j

e

i

t

,

v o s.
•

I

Como el portugués, también el gallego conserva las dos clases de adjetivos del latín elisico y vulgar, manteniendo, al
igual , que para los sustantivos, las desinencias de loe acusativos
. latinos, masculinos y femeninos, singulares
y plurales.
-....
•

'

Tendremos, pues:

.,

•
...

a) 'Adjetivos de primera clase. que llevan las desinencias de los nombres de primera y seguida declinación .latina y tienen -

1endas formas

p~ra mas~ulino y

femenino, singular y plural:
•

1

•

•

m• s. longum &gt; longu(m) &gt; lonso
&gt;
f. s. , longam &gt; longa(m)
lonaa
.

•
•

-

pl. longos &gt; longos
.
f. pl. longas &gt; longas

&gt; ·longos

m•

&gt; longas
u

b) Adjetivos de segunda clase, que llevan desinencias de · tercera declinaci5n y tienen una única forma para singular y otra

para plural, sin distinción de género: .

•

•

s ing. felicem &gt; feli(e)(m) &gt; feliz
•
- plur. felices &gt; felices
&gt; fel i. Jes

sing. fidele(m)&gt;
plur. fideles &gt;

..

,.

,

\

.

.

'

fi(d)el(e)&gt;
fi(d) eles &gt;

fiel
fieles·

•

(

. 2 "' - LA FLEXION PRONOMINAL
'

~

La f lexion pronominal del gallego es muy parecida a la del
· portúgues, ya vista ~nte~iormente, y difiere . de la misma tan ~ólo

en algunos pequeños detalles que
2.1. P r o n o m b .r e s

se~alaremos

..

a continuación •
•

p e r s o n a 1 e s•
•

El gallego cuenta, al igual que

-~1 portu~ués,

-.

•

con tres se- - ·
'

•

•

•

•

�•

•

- 213 •

d~

pronombres personales:
....1

la.SERIE
Formas tónicas
con funci6n de

)a.SERIE

la. SERIE
Formas átonas
con valor de complemento

Formas tó'nicas
con valor de .J.

sujeto.

complemento •
con prepos1c
•
•

• l,.a. pera.

2a.

,,

3a.

. ''

eu

min

me

ti

ti

te

el, • ela, elo ·

el, ela, elo

---------------------------nos
• la. pers.
2a.
3a.

.,
-------------~------

nos

-

''
eles

'

•

~----~-----~-----------

nos

~

VOS

,,

o, a, o, lle

vos

V08

e las

eles

,

e las

os, as, lles

•

----·-~----~ -~--~---------- ~--~-------~-~- -~--~--~--~~-~-•flexivo
-s'í
se
•

\

..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _-J.;._ _ _ _ _ _ _ _ _ ••

ljemploa:
•

lu digo - ti die - el (ela) di - elo é evidente - nos deci•
moa - vós decides - eles (elas) din.
"" •
Para min • contra ti - de el (els) ~ en vos
Non me dou a chave - Dareivoe un libro - O (a) quero
- Ditrl.le un bico - No os matei - Escribilles moitas cousae •

•
•

•

'

2.2. L o a

p o s e a

•
1

v o a.

•

Los posesivos .gallegos son pr4cticamente iguales a los
portusu4a y tienen la misma historia:

la. 2ersona

.

S:lnsular:

f .e.
f .pl.

.

'

'

•

m. a.
m. pl. ,

,J

Ja. Eersona

-

.,

1
.

2a. 2ersqna

del

1

•

meu
•

meua
aiña
·m1nas

.
•

,_

teu
teus
túa
túas

seu
.

.

seus
,
sua
,

.

suas

----~-------~----·--~--~---~-----------~---------~-~-------~--~-~
....

�•

•

-· 214 -

•

•

,

~

la. persona

1.

2a. persona

•

la. pe rama,

J

1

~

Plural:
•

s.

Dl.

m.pl.

•

•

•

f • s.

luosa

f .pl.

nos as

2.3. Lo s

'

nos o
'
no sos

de m o s t

se u
aeus
sua
suaa .

vos o
VOSOB

•

-

vos a

vos as

•

..

'

r a t i

•

v .o s •

...
•

·También los demostrativos gallegos se a.semejen mucho a los
·portugueses y difi~Ten ta~· s5lo en algunos
detalles f on,ticoa y
.
gráficos:
~

•

-

'

la. persona

•

•

. 2a. per:eona

Ja. per!ona

•

.

•

.

l

'

.

Plural:
t

.

aque1.o

- ___

'

_..,

•

•
------~------------

.

•

•

.

;

es tes

eses

estas

esas

.

.

1

•

-

-------~-

esa·
eso

·-----............
•

r-

-

.

m.
f.
I

--.- .................

•

.

•

..

aquel
aquela

ese

1

esta
•
esto

•

~~~~~--~~---~---•

,

este

n.

•

•

;..

m.
f.

1

'

l

aqueles
aquelas

.
•

~

Singular:

1

lo que sucede en portug~és, también en galle
estos demostrativos suelen contraerse con las preposiciones de
'
Análogamente .;

go
y en:

-

-

-

•

-

-

•

•

• des te, dese, da.q uel
\

y con el indefinido outro:
'

•

esoutro, estoutro, aqueloutro, etc •
•

I

•

•
•
•

..

2 • 4 •· L o e · a r t í c . u 1 o s

d e t e r m i n a n t .e a •
,

Son iguales a los ·del portugués
moderno:
•
•

Sing.

..

m• .
•

.. f •
•
'

..

P·lur.
os

o

•

'

•
•

as
..

8

•

•

'

�• r •

..._.

• •

.~ l

- 215 -

'

\

•

Al igual que en portugués, estós• artículos suel e n contraer-

•• cou las

preposiciones a, de. en, por y con:
!

'

~

••

de

••

en

•• ..
••

- con

•

,,,_

-

ao, aos,
.
...a, as
do, dos~, · da, das

8

poir

•

•

no, nos, na, nas
polo. polos, p-o 1 a·, polas
.
co, coa, coa, coas.

'

•

'

•
•

2 • s-.

o

L

a r

8

..

t

1

•

•

•

e u 1 o s

•
. l.

n d e t

•

•

e r m

1.

n a n t e s

.

Los artículos indetarminantes del gallego son:

Sing.
•

•

m.

un

f.

unba
•

"11 a'l igual que en portugués, p.ueden contraerse con las preposi-cion~• de y en y a menudo también con con:
·de

••

dun, d uns • dunha, dunhas. '

en

••

nun, nuns, nuuha, nunbas .

con

••

cun, cune, cunha, cunhas.

• • ~-·"'t"-- ·

'

•

3 - LA FLEXIÓN VERBAL
'

I

3.1. G e n e r a 1 i d a d e s.

'

La flexión ver~al del gatlego presenta una gran afinidad de
aatTucturas con l~ del portugu~s ya vista ant~riormente •
•

Para -au mejor apreciación, damos aquí el cuadro global de l~ vos activa del verbo CANTAR de primera conjugación, del que ya
viaos, en su oportunidad, las correspondientes formas en portu- -

-

guli~.
•

.

.

•

•

•

a) Indicativo:

•

•

•

..
•

•

\

�.. 2;11 •

!retC~ito

5 6

pluecu••P•Tf actó.
•Jaf.l e:.
..

.. Pret&amp;ri t:o

'

:pe~fec t-o t ·

•

,.

l - Pre tirito plaecuaapecfacte.

co•euea-toc

\

Cea

•

3 ..,
•

-

4

•

•

• • •uturo »•rfectot
"
•

,
,

1 ,.. Preeeate:
2 .. Perfecto:

•

-

•

'

•

•

•

•

1

•

'

1 -

•

•

4) ,1!211•5i'1o
i
•

Ceu
•

canta

Prese~te:
...

•) IÓfinitivo: .. ..

•

1 - laperaon•l

pwe•e~t.al

2 - l•P•~aoaal prat• ,
•

•

•

te'

3 - Par•oaal pre•eate:
•

•
•

4· -

~er•bitll ptat,rl~ot

•

l

..

1

-

,

•

•

•

•

•

•

1&gt;

-

•

-~•¡uafio:

1 - Pweaeata:
2 - Pesfecco:
•

•

...

�•

,

•

-

- -·
'L.,., ¡ 1

3.2. Conclusiones.

•

..

Comparando, pues, la conjugación gallega con la portuguesa
1 la ca•tellana, observamos que la misma repite casi exactamente
la• ••tructuras de la primera.
•
'

.

Ob•arvamoa tan eólo que el gallego acusa t:n a marcada prefc ~•acia por loa tiempos simples sobre loa cualés normalmente des-carsa también las connotaciones temporales que el castellano y el
portusu•s expresan con los tiempos co~puestos.(96)
I •

-

•
S6lo en contadas circunstancias y con el fin de ev1tar
, pos1•
co~fusiones la lengua gallega emplea, sobre todo en la con-ve~•aci&amp;n a nivel popular, los tiempos compuestos que forma, al -

•

-

'1••

igual que el portugués, con el auxiliar ter.

•

De todas maneras, en la mayoría de los casos, los tiempos
ooapueatoa del · gallego no están relacionados con sus correspon- dimataa simples del mismo modo que en castellano, sino que constituyen otra forma de conjugacion perifrástica a parte, que tiene
al valor de una voz perfectiva en el tiempo. (97)
Por tal

-

razón, pues, una expres~on como:
1

'
''Tengo (o tenía, o tendJié) l·ista y escrita una carta"

7 no ''Be (o había. o habré) escrito una carta n •
•

'

•
•

•

1

'

•

•

(96) R. Ca.1tba.tto Cale.1to 1 Gl!.am4t.lc.a de.t gallego común, . cit.•. ·- ptf.g •

!01.
( 91)

•

R.

Ca~ba.tlo Cate~o:

Ib.ldem.

•

•

��--

--

.

'

•

P a r t e

Qu

i n t a

J

..

..

'

1

ANT OL OG I A

DE

T E XT OS
•

'

'

•

•

•

��•
•

'
•

•

•

'

I

•

•

•

•

•

I

•

A -

TEXTOS

GALLEGO - PORTUGHESES •
d e

1 - Rey Sancho lo ( ?) ·

-

2 - Runo Porco

•

3 - Huno Fero4ndez Torneo¡
4 ·-

'

Louren~o

\

lograr

5 - Martín Codax

I

'

. I

6 - Vaaeco Gil

•

•

7 - !ernal de Bonaval

8 - Airae Nunee
9 - Airas Nunes

..

,

10 - P~dro Garita BuTgal&amp;s
•

,

11 - Alfonso X
.

.. 12 - Alfonso X
•

•
•

•

•
•

•

**

* *

*

••

•
•

..

•

•

'

•

•
•

....

....

•

��•

'
•

- l

C a n
~y

g a

i

t

-

•

a mi g o

d e

1

N2

,

eu coitada, como vivo en gram cuydado
por meu amigo que ei alongado!
Mµyto me tarda
o meu amigo na guarda!

4

Ay eu coit8da, como vivo en gram deeejo
por meu amigo que tarda e non vejo . '
Muyto me tarda
· o meu amigo
na guarda!
•

•

•

I

•

•

8

EL REY SANCHO lo DE PORTUGAL (?)

•

_...,._ ... ______

_.._

•

'

, (J.J.Nunes: Cantigas d:amigo dos
tr~vadores

.•

gile~o-Eortu1peses.

Coimbra, 1926-2 , II, pag. 4S8)
•

.... --., ....
- I

e a n

t.i g a

I

d e

'9·~-

-

a mi g o

N2

2.

•
Irei a lo mar vee-lo meu amigo,
•
mi• g o,
pregunta-lo-ei se querra v1ver
e vou-m'eu namorada •

.

4

lrei' a la mar vee-lo mcu amado,
prcgunta-lo-ei, se fará meu mandado,
e vou-m'eu namorada.

•

Pregunta ~ lo-ei

por que non vive ' migo,
e direi-lh'a coita en que por el vivo,
e vou-m'eu namorada.
~

8

Pregunta-lo-e! por que m'a despegado,
e se mh'assanhou, a tort'endoado,
e vou-m'eu namorada.
•

•
•

•

NUNO PORCO
(Ms.

-------------•

'

V,

719)

,

12

•

'

•

�•

- · 222 ,._
•

- III ·

•

e·.a

n t i g .a

ami g o

d e

•

Ni

3•

•

•

•

Levad', amigo, que dormides as manhaaas' fria•,

' toda-las aves do mundo d'smor dizian •
Leda mh-and'eu.

•

•

Levad', amigo, que dormide~laa frias manhanae,
toda-las aves do mundo d'amor cantavan •
Leda mh-and'eu.
·

..

•

4 ·

Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do 111eu amor e ·do vos a.' enmen t 'avian.
Leda mh-and'eu.

8

· Toda-las aves do mundo d'amor cantav~n,
do .meu smo-r e do voss ' i enmen tavan·.
Leda mh-and'eu.

•

12

Do me~ amor e do voss'en ment'avian,
vos. lbi tolhestes os r,mos en que siian.
Leda mh--and'eu.

•

,

'

•
•

•

•

Do meu amor e do voss'i enmentavan,
vos . lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda mh-and'eu.

,

-

16
•
\

\

•

Vos lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhie secastes as fontee en qua bevian.
Leda mh!'""and 'eu.

...

20

•
•

•

••

l

Vos lhis tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as f ontes U · Se banhavan ·•
Leda 'mh-and'eu.

•

'

24

NUNO FERNANDEZ TORNEOL
( Ms. V, 2 4 2)
•

•

'
----~--------

·

.....
•

- I V ..
•

e a n

•

t i g a

d e

ami

a

o Ni

g

•

4.

•

Bunha mo~a namorada
dizia
hun cantar d'amor
.

'

e diss 'ella: 'ªMostro Senhor 9

,
•

,

1
\

oj 9 eu . foss' aventurada,
que oyss'o meu amigo
com'eu este can~ar digo''·

4

•

,

�'

•

- 22~ •

A
J

•

..

mo~a

pare~ia,

ben

e en sa voz manselinha
cantou, e diss'a meninha:
''Prouguess 'a Sane ta Maria,
que · oyss 'o meu amigo,
com i eu es te cantar digo''.

8

•

12
'

Cantava muy de cora~on ,
e mui fremosa estava 1
e diese quando cantava:
"Pe~'eu a Deus por pedi~on
que oyss'o meu amigo,
com'eu este cantar digo''.

16

l

LOUREN~O

JOGRAR

(Ms. V~ 866)
•

.------------- V -

•

· e a n

t

i g a

d e

a m i g o N2

Ondas do mar de Vigo,
.se vistes meu amigo?

s.
•

\

e, ai Deus! se verrá cedo?
•

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

4
'

•

•

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
e, ai Deus! se verra cedo?

8

Se vistes meu amado,
por que ei gram cuidado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

12

•

,

MARTIN CODAX
(Ms. V, 884)

------------..

•

;

•

�f

•

)

- 224 -

I

\

...

•

- V ¡,.. -

ea n t
..

i g a

d e

a mo r

N2

1

a) Cantiga de meestria

Senhor fremosa, quero-vua rogar
por aquel · Deus que vus feze nacer
e ·mui melhor das outras parecer
donas que el .en· est~ mundo fez,
e muí mansa e de mui melhor prez,
que vus non pes de vos eu muit'amar!

•

•

..

•

-

•

•

4

l

Per voseo prez e por Deus, ~m1a senhor.
e por mesura e por quanto ben
8
vue el fci dar, rogo-vus eu por én
que, se vus og'eu fa~o pesar i
en vus amar, mia senhor~ mais ' ca mi,
que me non fa~ades én sabedor.
12

'

•
I

•

'

vos quiserdes consentir
que vus am'eu, direi-vus
ren :
i me f aredes aquel mayor ben

E se me

ua

d'aqueste mund'e que mais desejei
des que vus vi; e mais vus én direi:
sol por atento vus quer'eu servir!

\

16

\

•
•

,

VAASCO GIL

•

(?ots. A, 152)
•

---------.~---

-•

•

'

1

.

e

VII

•

a n

t

•

1

g a 'd e

b )' Cantiga d,ee

1

a mo r

•

•
•

N2

2•

rt:;fram

-

A dona que ue am'e tenho por senhor

amostrade-mi-a, Deos, se vus en prazer for~

senon dade-mi a morte!
\

A que tenhteu por lume d'estes olhos meus 4
e por que choran sempr', amostrade-mi-a, ~eos.
senon dade-mi a morte!

I
•

'

..

1

•

•

Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas set, ai Deos, fazede-mi-a
veer,8
•
senon dade-mi a marte!
•
•
min
amar,
Ai Deos, que mi-a fezestes aais ca
' amostrade-m'u possa con ele falar,
. 12
senon dade-mi a morte!

,

•

BERNAL DE BONAVAL
(Ms. V 1

65 7)

•

�'

- 22~ -

- V I 1 I B a

i

1

a

d

a

•

Bailemos nos ja todas tres·,- ai amigas,
•b aquestas avelaneiras frolidas!
B quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar ·
so aquestas avelaneiras frolidas
verr' bailar!

4

Bailemos nos ja todas tres, ai irmaas,
ao aqueste ramo d'estas avelias!
E quen for lou~aa como nos, lou~ias,
ae amigo amar
so aqueste ramo d'estas avelias ,
, ve rr4 bailar.
,

•

8
I

•

12

Por Deus! ai amigas •. mentr'al non fazemos ,
•o aqueste ramo frolido bailemos!
B quen han parecer como nos parecemos,
ae amigo amar
ao aqueste ramo so lo que nos bailemos
verr4 bailar.

16
\

AIRAS NUNES
(Ms. V, 454)
•

-----.------- 1 X ...

P

as

t

o· r

e

1

a •

•

O! oj'eu üa pastor cantar,
du cavalgava per üa ribeira, •
e a pastor estjva senlheira
e ascondi-me pola escuitar
e dizia mui bem este cantar•
''So-lo ramo verd' e f rol ido
vodas fazen a meu amigo
e choran olhos d' amor".

E a pastor ' pare~ia muí ben
e chorava e estava cantando
e eu mui passo fui-mh'achegaudo
poia oír e sol non f al~i rem:
e d~zia . eate cantar mu1 bem:
"Ai es torninho do a velan.e do,
cantadas vos e moir~eu e peno .
e d' amores ei mal!''

4
•

8

12

16

•

�1

•

•

' -

'

226
....

r_
I

'

•

E eu o!-a - sospirar •enton,
e queixava-s' estando con amores
e fazia guirlanda de flores,
des i . chorava mui de· cora~on

•

I

e

diz~a

•

•'

~ste

.

•

20

carrtar enton:

''Que coita ei tan' grande de s-ofrer:
amar amig~'e non ousar V'~ H r!
e pousarei so-lo avelanal ! ''.
24
•

-

Pois que a guirlanda fez a pastor,
foi-se cantando, · fndo-se manselinho; •
e tornei m'eu logo a . meu caminho
ca de anoiar non ouve sabor;
28
e dizia ~ste céntar b e n a pastor:
''rola · r1beira ·do río ~anta11do
!a la vireo d'~:::or:. gue.n áaor'ft
á,
como · dormir a$&gt; ai E e la f rol. '
'
.•
!
AIRAS NUNES

'

'

\

•

1

,

(Ms • V, 45 4 ) .
•

.
-------------

•

f a n

•

•' •

•

t

i g

'

- Xd e e s e a r n h o
•

•

;I

•

\

~

Roy Queymado morreu con amor
en seus cantares, par Sancta Maria,
poT hüa dona que gran ben queria,
e por se meter por mais trobador,
porque lh'ela n~n quiso ben fazer,
feze-ss'el en seus cantares morrer,
mays ~esurgiu depois ao tercer dia!

4
•
•

•

•

Esto fez
\

•

(

e~

•

por hün ssa senhor

8

que quer gram ben, e mais vus 'n diria:
por que ~uyda que faz i ' maestria ~
· enos cantares que fez á sabor
de morrer hiedes! 'd'ar viver; 1
·12
esto faz el que x'o pode fazer, ·
mais .outr'omen
.Per re~ non no faria •
•
L

• •

E non i

••

jg de sa morte pavor,

•

..

•

senQn sa morte mais la temería,
mais sabe ben 1 per sa sabedoria,
que viver~. des quando morto for,
e faz-a' en seu cantar morte prender,
des! ' ar vi ve: vedes qu~ poder
·

1

16

1

•

20

que lhi
Deus. deu, mais que non cuidaria •
.
••

•

•
I

..

�-

227 -

•

E, se mi Deus .a min desee pode r ,
qual oj'el S, poi s morrer, de viver,
já mais morte nunca temeria.

24

.

PERO GARCIA BURGALES
•

(Me. V, 988)

--- .... ---------•

- XI -

'

C a n

t

i g a

S a- n

d e

Cantiga

t

a

Ma r 1 a

Ng

1

•

LX

ESTA E DB LOOR DE SANTA MARIA, DO DEPARTIMENTO
QUE A ENTRE AVE EVA
•

Entre Ave Eva
gran departiment'«.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus
Ave nos y meteu ;
porend', amigos meus,
entre Ave Eva
gran departiment ' &amp;.
1

Eva nos foi deitar
do dem'en ea prijon,
et Ave én sacar ,;
et por esta razon,
entre Ave Eva
•

gran departiment''·
•

•

•

Eva nos f ez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver

•

· nol-o fez; e porén
entre Ave Eva
•

gran departiment'4 .
Eva nos enserrou

•
•

.

•

os ~eos sen chave,
e María britou
as portas per Ave •
Entre Ave Eva
gran departiment'4.

ALFONSO X, EL SABIO
(De Cantigas de Santa María, Se lec
ción de A. G. Solalinde, t. lo,
págs. 50-51 - Madrid, 1922)

-

�•

..
•
•

•

•

. •

228 -

'

- XII '

Cant· iga
-

•

S a n

d e
•

t

•
1

a

Ma r i a

2.

..
.Cantiga CCLXXIX ·
•

COMO EL RE! PIDIU MERCEE A SANTA MARIJ_ QUE O
GUARECBSE D 'UA GRAND 'EN !:' ERMIDADE QUE A./ IA;
ET .ELA, COMO SENNOR PODEROSA, GUARECE-O •
•

Santa María, valed'. aí, Sennor!
et acorred' a voso trovador,
. . g ue ma - 1.1 e va i .
~
·

•

•

A tan gran mal e atan gran. door
- Santa María, valed' ai Sennor!
como sofr~este voso loador;
- Santa María, valed' ai Sennor!
et sAe i,, se vos en prazer for,
do que di z t• Ai ! ''
Santa María. valed'a!, Sennor! •••

•

'

'

,

Pois vos Deus fez d'outra cousa mellor
et vos deu por nosa rezoador,
seéde-mi ora boa iudador •
en est' ensay
Santa María, valed' aí, Sennor! .••

•

\ \

•

•

que me faz a mort', ond'ei gran . pavor,
. et o mal que me ten tod'en redor,
que me fez máis v~rde mía coor
que d' un camb rai.
Santa María, valed' ai, Sennor? ••.•
Qu~

fez entón

•

~

galardoador
de todo ben et d~ mal saador? •• .
Tolleu-ll'a féve: et aquel umor
mgo et lai.
Santa María, v~lPd' aí 2 Sennor!
et acorred'n ,,~so tro·vador,
que m~-lle vc.i.

•
•

•

'

'

..
•

ALFONSO X~ EL SABIO
(De Cantigas de Santa María
e i t • - p §gs • 84- 85)

•

•

•

•

•

•
I

,

•

•

•

•

�•

•

•

'

•

'

·B - ·TEXTOS PORTUGUESES

•

d e

13 - An6nimo del Siglo XIV
•

•

•

14 - Gil Vicente

15 - S4 de Miranda

-

16 - Camoes

17 - ?rancieco M. de Melo
•

18 - Antonio Vieira
'

19 - Almeida Garrett
20 - Alexandre

He~culano
.

'

21 - Camilo Castelo Branco
22 - Fernando Pessoa
•

'

1

"'****
•

\
\

•

.
•

•

•
•

-

•
,
•

•

'

,

��•

•

•

•

I

,

/

•

- XI I I Del

'

•

L I V R O D E L I N H A G E N S.

\

(fine~ del siglo XIII o principios del XIV)

CA Molher Marinha ou a lenda dos MarinhosJ
o

O primeiro (do l~nhagem d5de veen os MarinhosJ foy h~u
caualleiro boo que ouue nome do Froyam e era ca~ador e monteiro.
E, andamdo hüu día em seu cauallo~ per rriba do mar, a seu monte ,
achou h&amp;a mober marinha jazer dormido na rribeira. E hiam co elle
tres escudeiroe seus, e ella, quamdo os semtio , quise - sse acolher
ao mar, e elles f~ra tanto em pos ella, ataa que s filharom ante
que ese acolhesse ao mar. E, depois que a filhou aaquelles que
a
tomarom fe[zeJ-a poer' em hUa besta e leuou-a pera sa casa. E ella
era muy ·fermosa, e el feCzeJ-'a bautizar, que lhe n~ caya tanto noma oib6u como Marinha, porque sayra do mar, e assy lhe pos nome
e chamarom-lhe dona Marinha e ouue della seus filbos, dos quaaes
ouua hOu que ouue nome Joha Froyaz Marinho.
'

E esta dona Marinhs nom fallava nemygalha. Dom F roya z
amaua-a muyto e numca lhe tantas cousas pode f azer que a pode sse
fazer fallar. E hüu día mandou fazer muy gTam fugueyra em seu
paa~o e ella vij.nha de f6ra a trazia _aquele seu filho comsigo,
que amaua tanto como s"'e u· cora~om, e dom Froya[mJ foy filhar aquel
filho, seu e della, e fez que o queria emuiar so fogo, e ella, com rrayua do filho, esfor~ou dP braadar e· co
braado deitou
pela boca bUua pe~a de carne e dalli adiante falou. E dom FroyaCmJ
rrecébeo-a por molher e casou com ella.
Crestomatía Arcaica,
Lisboa, 1956 3 - pSgs. 20-21)

(J.J. Nunes:

'

I

•

•

•

~~--------.•

•
•

•

•

•

�•

•

-

•

•

'

- 232 -

••

- XIV -·
•

•

•

'

G 1 L

f

•

VICE NºT E
•

•

falas de amor

1

O fortuna triunfante!
Quem meteu · um velho amante
com menina!
·
O maior risco da vida,
e mais
perigoso, é amar;
..
•
que ~ morrec . ~ acabar,
•
•
e amor nao tem saída.
E pois penado,
ainda que seja amado,
'
vive qualquer amador;
que fara o desamado,
e sendo desespe~ado •
de favor?
•
•

'

•

•

\

•

I

•

•

• J

• •

•

•

'

l
•

F
•

Tanto soís mais homecida,
que, quando amo mais a Vida,
•
•
nia tira1s.
Porqu_e a minha hora de agora .
val vinte anos des passados;
que os mo~os namorados

..

•

•
•

a mocidades os escora.
Mas um velho,

·

em ida~e d~ conselho,
· de menina . namorado •••
·O t:1inh 'alma e meu espelho !

-

•••••••••••••••••••••••••
•
• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

..
•

•

(Del
auto O Velho da Rorta)
•

•
•

•

..'

•

•

•

--.•-------..:...

•

•

•

•

•

- X V -

..

.

F R A N e I s e o D E s A'

'
M1 R A N D A

I

Toda esperans:a
•

•

•

Toda esperan~a ~ perdida,
todo veo a falecer,
, e o que fica da vida
fico~ para ~'eu perder.
•

•

..

•

�-

233 -

Aquela espera·n~a minha
'
assi falsa e va'. como era,

coa olhos que eu nela tinha,
a todo mal me trevera.
Ora, ela &amp; toda perdida;
2
•
mas nao
a ' hao
de fázer
crer
que nio h4 mais nests vida
·aenio nascer e .morrer!
•

____ _.._ ___ .., __ _

•

•

-

- XVI -

L U I S

VAZ

A.

DE

CAMOES

De Os Lusiadas

•

•

Argumento do poema
..
•
-

I

-

•

•

As armas e os baroes assinalados,
que da ocidental praia lusitana,
por mares nunca de antes navegados,
passaram ainda além da Taprobana,
em perigos e guerras esfor~ados,
maia do que prometía a for~a humana,
e entre gente remota edificaram
Novo Reino, que . tanto sublimaram;

•

•

•

•

•

-

I

I

-

•

..

E• tamb'm as mem6rias gloriosas
daqueles reis, que foram dil a tando
a F« ,· o Imp,rio, e as te rras viciosas
de Africa e• de Asia andaram dev 's tando;
e aqueles que por obras valerosa ~
se vAo da leí da Morte libertando:
cantando espalharei por toda parte,
se a tanto me ajudar o engenho e arte •

•

•

,

..

-

III -

•

Cessem do adbio ·grego o do troiano
· as navega~~es grandes que f~zeram;
cale-se de Alexandro e de Trojano
a .fama das vi~6rias que tiveram;
·que eu canto o peito ilustre lusitano,
a quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse cudo o que a Musa antiga canta,
que outro valor mais alto se aievant~.
•

'

•

•

�•

•

- ·2 34 -

~

- I V -

•

•

E v6s, 1'gJdes ~inhas~ peis criado
tendes em mim um novo e~genho ardente,
se sempre, em verso humilde, celebrado
foi de mim vosso Tio alegremente ,
dai-me agora u~ s c•m al to · e sub li r:.t~ Ldo,
um estilo grand!loco. e corrente,
, por que de vossas águas Febo ordene ·
que nao tenham enveja
de Hipocrene.

•

a

•

•

•

- V •

Dar-me

üa fúria
grande e soncrosa
- .
e nio de agreste avena ou frauta ruda,
mas de tuba canora e belicosa$
que o peito acende e a cor ao gesto muda;

dai-me igual canto sos f eitos da f amoa.a
gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
que se espalhe e se cante no universo,
se tao sublime pre~o cabe em verso.
1

-

(Canto
.. I, 1-5)

---------- ...----

•
'

I

- XV I I •

F RAN
El~gio

..

e

de

I

•

•

•

seo

Li~boa

MA N U E L

'

. ,

DE ·

MELO

•
•

•

•

Chamou com elegancia, o poeta portuguez - pririceza das
cidades do mundo - á nossa insigne ci~ade de Lisboa, minha patria. E, nao ~om menor propriedade, lhe
chamou outro poeta
- .... rainha das
.
.
4guas
o universo;- olhando bem ~ magestade coL 1ue, sobre as
praias do Tejo (que lhe servem .de solio) presid~ a todas as ribei
ras do :nar Oceano, cujo golfo, como pra~a 'lhe preparou diante a natureza; a qual pra~a se dilata athé Ss remotissimas ourelas
da
America septentrional, que tem por muro, á parte do Occidente,
com mais de mil linguas . de terreiro, entre a costa de Hespanha, que lava o mar atlontico, e o reman'ente da Florida, que vem desee.!!.
do do polo arctico, por se enxirir nas estendidas provincias da
Nova-Hespanha: em tal"' modo que Lisboa, como joya da testa de
Europa (cuja cabe~a se nos propoe a antigua Iberia) sta offereceA

do-se, antes que outro porto, ou c~dade, pera descan~o de todos os per~ g rinos navegantes, que de Asia, · America e Africa, veem bu~
car aquelle célebre emporio, como o mais certo~ capaz e seguro de
todo o Occidente.
.

.

•

•

•

a expePor esta causa assentaram os políticos, e confirmou
•

riecia, que aquelle

príncipe~

que eenhoreasse esta

mag~ífica

cid~

�•

-·

') . e

- .J.:&gt;

•

da , a e h ab i 1 i ti va pe r a dominar to dos o e mares 9 e t e i · r ¡--¡ &lt;"¡ :i ,., ; • ~ ; - 1. . zem no hemispherio oppo_sto ! . álem das águas. D " onde, c or ! -..: a .:1 : :f, ·
raslo, como epernn~a, os reis portuguesf'.s s se intitulaJ:a:.1.i, scvl10r0s do~ pa.Lze~ (is to süo Algarve-ª. na · lingua o.rabiga) de a l é in-domar; bao 8'0 limitando so és fraldab da !1a uritani a (c ot'ló r-lguns in
tenderr~. ) nea desprezando a gloria da conqui·sta, na v e 0o 3y.:...O
·
~
, e
commer~ ~ ~ da Ethiopia, Arabia, P~7sin, e India,
seus -adjacentP ~:
do~ quaes t~t. ulos, a pezar do Hugo Golf:i. o ~ que - · cont:"t'lJi 3 c&lt;.! · 11 0
eeu Mare ~ibérum, composeram o real dictado os nossos. ~c ~a rchas;
como qual, ath~ os tempos presentes , seus succes&amp; 0 res ae nomeiam.
De EPANAPHORAS

.. -----·. -----•
•

•

•

- XVIII ..

,

ANTOl~IO

•

VIE I Rl\
•

•

Que11do Cristo mandou pregar os Apóstolos _:-&gt;e lo l-fu3do, ui s s€;?. lhes desta maneira: Euntes in mu11d1.im univ~rs um prP.cl ic Ate orn11í.
''
·-·
crt.:oturr.~
Ide, e P,regai a toda a cria tu1:a" . Como assim , Senhor? !
Os animais nao sao criaturas?! As 5rvoles n &amp;o SLO cria tur~s ?! As
pedrsa n~o s~o criaturas?! Pois h~o os Ap6stolos de pi:E g &amp;~ ~s pcdras?! EAo de pregar aos troncos?! H~o de pre ga r nos ~nimn is?! Sim. diz, S. G=egorio depois de Santo Agostinho. Po r que como os Apón tolot:1 iam pregar a todas ,..,s l' at;oe~ do l~Iundo, ret1i t a~ de:i.as b á.!.
barao e inculta~,haviam ~e achar oo homens degenerados ~m tadsn as esp~~ies d2 criaturas: hnviam de echar homens, hav5 . ~ &lt;le echar
hc~er3 brutos» haviam d~ achar tronco ~, haviam de 2~tar hum~us pe
d r ~ s • E q l l ~ ,_~ do o n lJ :-e g a do res e van g é 1 i e os ''a c.1 p re ·3 ~ r E~
e! ü n e r i~
tura, que S(;? 81.' 1'1 ,~ ; ·, contra elec todas as cri a tu1· as? ! GJ ·ar.. d€: des g r-ª

- -

to

~n!
•

J. ......

5

a it_&lt;l a e dtJ semeúdor de 11 o sso Evange1.b
u ~'" ue se tem experimc;.1tado
! 1 &amp; ·"~a.:-a · h
.

fo-~

n3.o

ú

;t1aio 1·.

ti , e'
··
para onle venho. Todo o que aquí p~d e cen o trigo~ pad~ c er a m 1 ( os
Eef.leadotes. Se bem advertirdeo, ho11,,G aquj. t1i~o !l.1.1::~1 &lt;~ 0 ; tr.tgo afcgsdo, tr.-igo comido e tr.igo piu aé.J . 'frigo uir::ado: 1:1 a t t1m ' ª-~i!.
_q_ui.LJ?&lt;J~_ l}_nJ?_eQ..ª-!.. hu_~o:-~ ; tr-1.. go afogaC'1o: ~~ur.t~~_AP Í X:ª~-~Q.!fu ~ave­
runt: i~;i.-'!&lt;!; crígo comido: Voluc~ e. s c ::te J.i co~ed . . .. ~rlt ij...:..u r;_ ; trJ.8&lt;.
piea á o: fQ..-r:~ulcntau1 es t •. ~udo j.s to padcc ~ ra m o s scm;.ndores e'Tang~
licoc da ~issño do Maranhao da ' dcze anos a esta• p arte. Hcuve
miecion§rios afogadod, porque uns se afog~ram na b3ca &lt;le grande rio das An3zonus: h-0uva mi~aio11Crio3 ~omidoa, ro~qu~ a outr1s
comeram os bárbaros na ilha dos Aroas; houve missionár~on mirra-dos, porque tais tornaram os da jornada dos Toca~tins, mirrados da fom~ e da 'cloen~a~ onde tal houve, qce andando vlnte e - dois
dins perdido nes brenhas, oatou s~mente a s¡de com o orvalho que
lsmbia das folhe.s. Vede se lhe quad~:a bem o ~a_!.~~2!'.':l_i ~~t'li-ª non
A mai.oi·

•

s

.... 1, t; .-_

·. ,

•

•

•

�•

'

-

•

•

•

2 36. ,
•

habebat humorem! _E que sobre mirrados, sobre 1aafogac!os • . sobre com.!,.
dos, ainda se vejam pisados e par.s eguidos dos homena: Conculcatum

est!, Nao me queixo nem o digo; Senhor, pelo&amp; semeadores; s~ pela
seara o digo, s5 pela seara o sinto. Para os semeadorea, iato sio
glórias: mirrados sim, mas por amor de vSs mirrados; afogados aim,
mas. por amor . de v6s afogados; comidos aim, mas por amor de v8s c2
midos; pisa4os e perseguidos sim s ma. por amor d e .v~a perseguidos
e pisados.
'
•

•

.

•

•

...

De SERMOES

•

-~------~------

- . XIX º ALMEIDA
GARRETT
N lo te amo
•

•

N!o te amo, quero-te; o amar vem da alma.

•

•

E eu na alma - tenho a calma,
a calma - do jazigo.
Ai! nao te amo, nao •

..

Nio te amo, quero-te; o amor é vida.
E a vida - nem sentida
n trago eu j« comigo.
•

•

Ai, nlo te amo, n!o!

•

•

•

•

Ai ! nAo te amo n&amp;o; e. s6 t-e q uero
de um querer bruto e fero
que o sangue. me devora,
nlo chega ao cora~Ao.
..
Nao

'

Es

te amo.
bela; e eú nao te amo, ó bela.
•
Quem ama a aziaga estrela
que lhe luz na mfi hora
da sua perdi~ao?

E quero-te, e nAo te amo, que é forcado,
' de mau feiti~o azada

•

•

este indigno furor.
l-1as oh! nAo ~.e amo , n llo •

•

•

'
•

•

E in'fame sou, . porque te quero, e tanto
que de mim tenho espanto,
de ti medo e terror •• .•
Mas ama!.. • • nao te amo, nao.

•

..
I

•

'

,

•

De Polhas .c·a!das '
\

..
•

•

.

,

�•

- 231 -

I

•

- XXAL E X A N D. R E

•

HERCULA~JO '

•

A madrugada.

•

•

Ct cGu uriental comen~ava a ourar-ae com o i · primeiros "i-aios
de sol que surgiam na vermelhidAo da madrugada. Alumian~o com se-

rena e ainda frouxa clsridade o burgo assentado na baixa tnm re
flectir-se ~r~mulos no orvalho pendurado nas folhinhas da'selva ~
pelas veigas circumvizinhas; e batendo de aoslaio nas muralhas e
tor~es do castello tingiam as pedras alvas e lisas de cor pallida.
Era um alvorecer de manhan . de estío no Minho, t 7 ·J sua ve , tño po e tico e pinturenco, que tal vez por isso ahí collocaram os nntigos
paglos t i Lethes, .es se rio cujas aguas faziam. esquecer a.a penas e
oa deleit~s da vida, · Esta virtude, porém, do clima, e ste dele ite
. qQe se encentra no aspe~to , daquellas lindas paizagens , no murmurar dos arroios perennes, nas · somb·ras dos arvoredos frondentes e
na risonha verdurn dos prados, nao tinha podido fazer eequecer a o
cond~ de T~ava os riscos de eua situa~ao. Atormentado palos re- ceioo do desfecho da lucta em· que lhe era for~oso entrar, tinhase revolvido toda a noite no seu ieito, sem poder dormir, o ra
arrependendo-se de baver tractado tao duramente o mo~o Affonso Henriquas, ora fervendo-lhe n'alma desejos de vingan~a atroz contra 6 mancebo e contra os baroes de Portugal, que successivamente
se declarnvam pelo bando do infante. A id~a de ser cercado em Gu~
~o~Aes por aquelle mesmo a quem Q -~~ s . antes fazia esgotar atG Ss fezeo o calix da bumilhn~ao, . Ascendia-lhe o orgulho e a colara a
ponto indizivel •. Entao' punha-se a calcular as pro0abilidades de uma batall1a campal. Tinha comsigo mil lan~as entre cav a lleiroe de
Galli~a e de Aragao; muitos ricos-ho~ens de Portugal parecía conF.crvarem-~e fiéis, nao a elle, mas a D. Teresa; e os b o rgonheses,
-:.ompo..:.~. 1~:!.'!:'0 13 do Conde· Henrique, educados nas id~as da ~bsoluta
~ ~ tldada, e investidos pela maior perte em t ~ n e ncias de t e rras
e
em alt ~ :Í. ~ 9. rias de castellos, dnvam-lhe toda a ce rte z a de que n!o
abando: ~iam aquella de · quem as t inham rec ebid c ~
1

(CRESTONATIE ROMANICA, III, 3, p~8 .• 826)

.. _...

f..A

_.

. . ... ...... -- ...

1

•

• - XXI -

~ I L O:___.:.._C-::.-=..:·A:..:.....;:S:_..:;,T_..;;;..B.....;L;..._0_~·B_R_A_N_C_O

•

ft. Corja.

•

A incspe rada notícida ·da re.concilia9.~o mo'r.tif icou o có11eg o ;
to d a v ía info·rmat;oes posteriores mitigaram-lhe a za!lga notñvelemen
te. O escude~ro contou que as pazes _eram fingidas; que ~mesa nio
tro cavam· palavra; que nao saíam juntos, e dorminm em camas se par~
•

�-

•

•

das.O cora~aode Justino banhou-se em frescuras aromltticaa ·de
cae ta alegria. .
.

uma

•

.

'

O noticiarista do Jornal do Povo escreveu: PARABENS.
~Tivemos ontem a · eatisfacio de ericoptrar restabele~ido o il.mo ar.
~º1/J' Macário, irmio da ex,ma baron9a.a ·do Rabasal:_. Consratula•onos. Tencionav~ pedir-lhe cinco pintos para um chapfu, enquanto nao vendia As Mariposas.
. .
·
•

a

J A preta, no ~ia seguinte,
hora aprazada, estava na Cor- doaria co~ uma carta. da sinh«. -Que lhe p~rdoava , ~ ~ngratidlo, porque o amor seu dela era maior que o crime :dele·. (Achar.a istó num romance q~alquer). ~ue assi~ que pudesse chorariam ambos, um
noa bra~o~ do . outro. (Isto €que e~a legítimamente dela)~ -Que ele tinha de ir a Lisboa, e entio falariam. -Que estava de mal, arrufada com a Flora; mas que ti~ha µma ' casinha, um bouguet ' de rQ
sas brancas no Carvalhido A espera das ·duas borbotelas acossadaa
pelo nor-des te do infortdnio. (Extract'o mais · tolo de um romance da
Biblioteca das Damas)· . E . terminava: ''Muitos cafunés, meu dengue 1= •
~ ~!stula sentia uma ~eveza de p4ssaro. ' Asas aflavam-lhe nas esp!
·duas. Pulos do cora~oo trapejavam na goma da camisa anilada. O
chiar.- das rodas das. cordoarias parecia-lhe m&lt;isica. Pardais na copa. ~nfolbada da grande. irvQle chil1'aavam-lhe congratula~oes pela - .
nova primave·ra de seu amor. Dois garotoa que jogavam o botao ped.i
ra!D-.lhe cinco r€is e ele ·deu-::-lhes uma de doze. Encontrou ·o noti-ciatista do Jornal t do Povo, abra~ou-o, que era muito s .eu amigo, . grande seu admirador; que ele e a sua bolsa sempre ·as ordena. Meteu-lbe o bra~o,
desceu
Pra~a Nova, foi ao estanco e euch·eu-lhe
•
os bolsos de charutos de seis vint~~s. NAo obstante, o literato receava q.u e o vissem, ia .constrangido pelo bra~o daquela firma. Entraram no Guichard; Jos' Mac§rio jogou duas partidas ·como jor-

•

'

a

•

nali-sta, a meia lib-ra, quinze carambolas de partido; perdeu •. queria perde.r; repartir · da sua felicidade, exuber4-la. por todo o mua

do · - um panteísmo de amor que atl lhe dav~ vontade de entrar nos ·
, Congregndos e agradecer ao Alt!ssimo o . obsiquio ~ de lhe restituir
a Pascoela. Ao jantar entrou em . C8$8. muito affiv.:! 1;· foi ao enco~-·­
tro da mulher e deu-lhe um broche · com uma esmer~lda que lha com-prar~ nos Mouroes. Ela aceitou~o sem entusiasmo, p~-lo sobre a e~
•
moda, e diese;
·

t

- Isto n!o me serve de nada. As velhas, contas e borracha,
como o outro que diz.
·
·-

•

•

- HSs-de estrear o broche amanhi no teatro, sim? Vamos
- .
ver a Emília das Neyes nas Proezas de Richelieu - fez ele com uma
do~ura muito posti~a, uma c61era mal retraída pelo desd€m com que
lhe recebera a prenda. Ela respondeu que n!o ia, que nao gostavs
de teatros; que antes queria dormir ·para levantarse cedo e _governar a sua ca~a. Que fo.ase ele, que se divertisse, que a deixasse
em paz e nao lhe comprasse nada de luxos, que ela - nio tinha goato
nenhum da vida; que tomara ela quem na deixasse. Ele. ainda teimou,
contrafazendo-se, com palavras mansas, queixas do desamor dela e
•

•
•

•

•

�\

•

-

-

'

2 l9 -

•

'

da •ua lnfeli~idade - uma . ~eeJ.aqada im~o9t~a. ~ue el.a ca•~iSQ~ com um frouxo de riso que nao tinha nada de lorpa.

..•.•........................ ..................... •' • ............ .
~

~

.. -

(De Sentimentalismo e Históri a 1 II, A Corja.
Poetas y ra~as finas. PKgs . 6 5 - 67)
'

--- -........ -.. .. ..
- XXI l -

•

\

F E R NAN D O P E S S OA
, Ela canta, porbre ceifeira

.
1

~

1

Ela canta, pobre ceif eir·a ,.
julgando-se feliz tslvez;
canta, e ceifa, e. a sua voz, cheia

..
...
anonima v1uve•,

de alegre e

ondula como um canto de ave
no a~ limpo como un limiar,

'

e hl curvas no enr3cto euave
do som que ela tem a cantar.
1

ouvi-la

alegra e entristece,
na •ua voz bá o campo e ~ lida,
•
e canta com se tivesse
maie razoes p're cantar que a vida.

I

-

Ah, canta, canta sem razao .'
O que em mim sente · •stá
pensan d o •
....
Derrama no meu cora~ao . ·

a tua incerta

~oz ondeand o ~

.

Ah, poder ser tu, . sendo eu!
.
.
ter a tua alegre 1nconsc1enc1a,
e a consciencia disso! O c'u!
O campo! O canqao! A ci~ncia

•

,

'

•

..., b. reve.'
pesa tanto' e a .v id a e~ tao

'

\

Entrai por mim dentro! Tornai
minha a vosea sombra leve!
Depais, levando-me, passai!
(De

---------- ..

Mensagem 1 1935)
~-

•

����•

•

1

•
•
•

.'

'

'

•

\

- XXIII •

R O S A L I A

D E

C A S T ·R O
•

Nesra sombra
Cando penso que te fuches,

•

. negra
.. sombra ·que me asombras,·

o pe dos meus cabezales
tornas fac6ndoma mofa • .
Cando maxino que és ida
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela . que brila
•
1 eres o vento que zoa.
Si cantan, ,Ps ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i
o murmurio do .rfo,
i
a noite i is a aurora.
En. todo estás e ti
todo,
Pra mini en .min mesma moras,
nin me abandonar&amp;s nunca,
, sombra que sempre me asombras.

-

•

'ª'ª

'

•

'ª

•

•

(De Pollas Novas)

..

·' X X I · V •

' EDUARDO

PONDAL

A América descuberta
•

fragmento
·-. I

-

.

•

Bn e.alma como vfrgen in·diana,
que repouaa sin me40 sola e justa,
repouaaba ignorada a soberana ·,
do Rovo-Hundo a soledad augusta:
dorme o reptil inmundo junto á insana ··
. paa&amp;era inexorable, e 1unto a injusta
culebra, o infante nudo e descuidado;
. Amor, ti solo aquí t•s teu reinado.

•

,

1

•

•

•

•

..

•
•

•

•

•

..

•

�•

'

-

24 4 -·

-

I

l

•

-

. Estaba o Mississipi aquí apartando
•
as presurosas aguas que querian,
contra g ley de Natura camiñando,
para o Polo correr donde nacían: .
era un velho d!aspeto .venerando,
de olbos que o firmamento desafían
na gran ser~nid«, na masestade·
o lento remover de longa edade.

•

,

•

•

•

•

-

III -

•

Tinha unba gran. corona ret-0rcida
~ola irs4ta frente, o rio il~stre~
co estraño es·plendor da conocida
vegetación verdísima palustre;
que ' cada paso tembla estremecida,
chea do natural lujoso lustre; .
de verde limo· cheo o corpo horrendo, .
qual lefio en largo . viage ven traen~o.

•

1

'

..

•

•

(CANTO Vo)
•

..

.

•

--------------...

•

.

•

•

'

- -XXV - .

..
•

CONT O

.

I

,

POPULA ·R
•

•

O raposo.das mil mañas,
1

.
Encontrfronse unha
•

\

'

'

vez un raposo e un gato. O raposo presumía
de sabermoitas mañas pTa poder librarse dos enemigos, e, segdn iban
andando, íballe decindo cómo facía en cada caso pra escapar ben se~
pre. O gato contestóulle ó raposo que el sólo tiña unha boa pra escapar, q ~1e era subindo polo pritneiro iírbol q~e encontraba a mau. Así iban falando cando pasaron por diante dunha l1.orta amurallada, e
dentro oíron cantar pitas. Propuxo o raposo entrar na horta, i of~~
céulle ó gato un cacho de galiña se entraba con el. Acetóu o gato,
que en seguida puido estar na horta subindo por un castiro e baizaA
do por unha pereira que había ó lado da muralla. O raposo anduvo m~
rando, e .- por fin encontr6u un ribaz'o donde a parede era m§is baixa
por fora. Así que estuvo dent·ro, entróu mui amodiño no galiñeiro, i
en seguida mat6u unha galiña. ~ero cando quixo matar a segunda, empezaron todas a cantar, e saliron
dous
cas
que
había
na
casa,
e,
d~
.
tras deles~ o amo cun pau na mau. O gato, que tal veu, subíu polo -.....
primeiro 'rbol que encontrSu ó lado da ~uralla, e salt6u pra fora.
Pero o raposo anduvo corre dun lado, corre do outro, brinca daqu! e .
brinca delí intentando saltar · a muralla, . hasta que dunha ·vez enganch4rono os cas,i entre eles i ·o home matdrono. Dispois tir&amp;rono no
curral e deixgrono ali· coe dentes regañados. O gato, que se aubira
on carballo, estuvo mirando todo o que pasaba. i asf que veu que marcharon todos baix6use do carbal.lo, i acerc§adose 6 raposo d!xole:
- Mil mañas,? ti ris ou regañas1.
~

(R. Carb a llo Calero:

•

·o copto popular na orovincia de

•

Luso, ·en Sobre

lingua e liter~'ura,salega, p4gs. 160-161. - Vigo, 1971)
•

1

�•

'
•

B I

'

B L I

O G R A F I

A
,

Batudios geperales sobre lingUíeti~a y filolosía
gall1so-por tusue,a a.
·

,

•

8a'r, 1t. , , 196 3. La formac;i6n de los dominios lingUfsticos
a Pen!naula Ibfrica. (Trad. esp. de E. Lled6 y M. Macau). -

4.

...

Calero, R., 1971. Sobre lingua e llteratura galega •
•

,

1 Aldao, B,

C.oruña.

1907~

Idioma y literatura de Galicia.

wi•tle, W. J., 1969. Castellano, Catal«n, ~asco y Gallegotasuf•. (Trad. eap. de Fr • . Vi llar&gt;. • Madrid. -

lella de V~aconagloe, c., 1956 2 • Li~&amp;s ~filolofía portuzue

-

Li•boa.
~

teverdi 1 1A., 1952. Manuale di
ltaaue romanza. Milano.
• ce1lf.88,

avvia~ento

•
agli studi romanz1.

A., 19 39. Ea tudos f il.ologicos. le. Serie.

o da Janeiro.

alva Boldo. M., 1946.

•
Introdu~io

ao estudo _da Filologia Portu-

1 •••• LiabM •
2

• ~esrini, s., 19~7 • Studi au trove e trovatori della prima •
ca ~apano portoghese. Bari.

a Reto, s., 1957 2 • Ma~ual de Filologia P~rtuguesa. (~iato-­
• Problemas. Mdtodos). llio de Janeiro. ,
•

loe. ~.B. 1

fr.

1968 3 • Manuál de LingU!stica Rom,nica. (Trad •. esp.

de B. Moll). Madrid.
,
4
•&amp;liavini, c., 1964 • Le originl dalle lingue neolatine. Bolo~

•

•

•

-----------•

.,

�1

•

-

•

246 •'
'

b - Historia de la lengua -

.A.

•

.1 - Iglesia,
de la, 1889.
da. L .a Coruña.

-

-

~1

idioma gallego, su antigUedad y vi·
•

•

.

. 2 - Ldzaro Carreter, F., .1947. Lps orfgenes de las lenguas ga~lega
y p9rtugue~a, seg6n Feij6o y sus ~olemistas •. En RFE, XXXI, p¡gs.
- ,
1.40-154.
~
•

•

"t

3
AlÍ, M., 19.6 4 • "éram&amp;tíca
3 - Said
•
SAo Paulo.

hist6ri~a

'

.

~

da L!ngua Portuguasa •
.
'

I

1

, 4 - Sarmienito, M., 1943. Estudio sobre el origen y formacitSn de la
lengua gallega. Ed. Moderna.
Buenos
Aires ..
.•
•
•
•
•
•
2
•
. .
. 5 - Silva Neto,
S·., 1957 • Historia . da Lingua Portuguesa. l.io de Ja
•
•
• •
• •
nei ro. ..·
•
•

-

3

lorma~io

6 - Siiveira
Bueno, Fr., ' 1967 • A
•
•
tuguesa. Sio Paulo.

HistSrica da L!ngua Por-

4

•

_____ ,.. ........-

•

,

•

1

hiat~rfcaa

e - Gramdticas

•

•

•

,

,

1 - Couceiro
,
'

r

mática,

Freijomil '~
l~teratura.

A., 1935. El idioma gallego: historia, . gra-

Barcelona.

•

2. - García de Diego, V., 1906. Elemen'tos de gram4tica " his~~rica gallega. Burgos. ·
.
~
·
·
.

.

3 - Ga rc!a de Diego, V., · 19 59 • ''Gallego'', en Manual de Di.alectolo-gía Española.- Madrid •
•

•

6
·4 - Nun e s. J, J., 1960 • · Compendio de gramit.i ca hist6rica portugue-

..

sa. Lisboa.
'•
1

S-

•

,

..

-

I

3
Said Al!, M,, 1964 . GramAtica Hist6rica da Lingua Portuguesa •
Sao Paulo.
'
.
'

6 · - Williams, E. B., ~96 .1. Do latim ao portugues. Filología e Morf.2.
logía H~s t6ricas pa Lingua Po,r tusuesa. ~ (Trad. por·t • . de A.
· Houaiss). Rio
de Jañeiro •.
•
•
--~-----~-_,
1

•

.... -

1•

d • Gram4t\cas
normativas.
¡
1 - Carballo Calero, R., 1974 6 • Gram!tica
m6n • Vigo •

•

,

(

elém~ntal

del gallego co-

·

2 - Carré Alvarellos , L., 1967. Gramitica gallega. La Coruña.
•
•

•
•

•

�-

247 -

ttspao, A. J. y Bunea de Figueiredo, M., 1952. Gramdtica
a ,ertusuesa. Coimbra.
eqUeiTa, l.J., 1954. Gram4tica do Portugues. Lisboa.
18
4• Alaeida, R., 1965 • Gramdtica Metddica da Língua -•••· Slo Paulo.

a, 1.C., 1955. Gramitica expositiva superior. Sio Paulo.
Alf, M., 1965. Gram•tica secundaria da língua portuguesa.

• lo.

,

4 Alt, H., 1965. Gramltica elemental da língua portuguesa.
••alo. •

6
~~•aira Bua•o, rr., 1963 • Gxaadtica Normativa dé L!ngua Poraea. Curso Superior. Sio Paulo.
,
ques Cuesta P. y Hendes da Luz M. A., 1971 3 • Gram4tica Por•••· 2 tomos. •Madrid.
•

lladaras Bdñez, M., 1970. Elementos , de gram4tica gallega
892). Vigo.

---------------

•

'

-

• - Diccioparios
I

Yar, A., 1948-1952. Dicionlrio Geral e Ana16gico da L!ngua -

o tusulaa. Porto •

•

3
aldaa Aulete, 1947-1952 • Dicion•rio Contemporineo da Língua ·
Portugq.&amp;aa. 3 tomos. Lisboa.
10
ligueredo, c., 1949-so • Novo Dicio~drio. Lisboa.

~freira, L., 1957 3 • Grande e Novísimo Dicion!rio da Lingua Poraaueaa. Rio de Janeiro.

10
oraia Silva, A., 1943-195&amp; • Grande Diciondrio da L!ngua Po~
quaaa. Liaboa.
•
•

- Machado J.P., 1952-1959. Dicion•rio Etimol6gico da Lingua Portuauaaa
(2
Vola.).
Lisboa
•
•
7

Baacentes, A., 1932-1954 • .Diciondrio Etimo16gico da Língua Poi
tusueaa (2 Vola.). Rio d~ ~aueiro.
•

Ortega Cavero, D., !966. Dic~ionario portugufs-español y espal9l-portusu's (2 Vols.). Barcelona.
leekar. I., 1961 3 • Dicion4rio espanhol-portugues com Vocabul«rlo portugu&amp;e-espanhol. Sio Paulo.

�•

...

•

•

-,, .•

•

.

...

.•

.. .

·-

.

...

•

248' . . -. ... .

•

•

.

'

,~C - 11artí'ne .z ·Á1"mol.na, J .-S":. s·/.o· ~ ··nicion•rio .·4e portugues-eapanhol,

es pan~ ~'.1-: p.?-_~ tll:_~~es_.! .. P~;t._o.

..:~ . _"

..

·

· ·.

·
.

.

11 - Carré Alvarellos, L., 1928-1972. Diccionario gallego-castel,n.
·A Cruña.
. • .. ..
••
•
•

..

•

•

12 - E ¡_ ..l~1co Grande. L., . 19 72. Diccionario galegti·· cae tel«n· e
lai.·io cas tel&amp;n-galego. Vigo.
··
.

vocr~b..!!

•

13 - Rodríguez Gonz41ez1 E., 1958-1961. Diccionario enciclopttdico
•
gailego (3 V.ole:). Vigo. .
.
·
..

•

•

.
'

... '

•

•

.

---------------

1

...

•
•

•

. ,

Textos

f -

•

•
•

•

portugu~

2

1 - Correa de orÍveira y Saavedra
Machado, 1967 • Textos
•
ses medievais. Coimb ra. . ,
•

2 - Iord1tn; I •, 1962-1968. Crestomatie Romanica
(3 Vols.) • . Buca-•
•
res ti.
•

4

•

3 - 1.eite de Vasconcelos, J '. , ·1959 • Textos arcaicos, coordenados,
s~otados e providos de um glos4rio. Lisboa.
' .
3
.
.
4 _ - . Nu-:i~s, ~ •.J., 1956 • Crestomatía arcaica:· Lisboa. ·
,
•
•

• •

5 :) -

Pic~olo, ·Fr., 1951.
por~ogh~~e. Napoli.

Si_j ..J'a Neto·,
Lle~ ~s .

S.~

Rio de

#

'

•

.

Antologia della lirica
d'amore gallego,

.

•

1956 .• Textos Medievais Portugueses e seus Pr.Q.
J~neiro.
'

..,

"

_________
......
•

...
•

-

•

..

•

• •

•

•

•

.•" .

•

•

•

\

•

..

•

•

'

1

•

,
•

..

•

.

.
•

•

• •

. ... '
....

... .

....

•

•

.

..

• • !

~

-.

•

•

,

••

•

.•

I

.. . .

-

~

•

•

•

•

•

•

,¡

•

•

•

•

•

•

• ••

I •

•

•

-

•

.

...

~
•

...

•

:.
•

.

•

'

..

•

•

.•

•

•

•

•

•

)

.

•

�•

•

I N D I C E.
•+•~• ratMBRA
Iris~•

•

r f ,1 i 4 ad es

•

•

...

•La unidad lingU!stica gatieso-portuguesa •••••••••••• p§g~
11 portuguGa. • •, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2
•
2,1
Concepto de portugués. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.2
Poaici~n del portuguGs en al campo ibero-roman
•
•

-

L

-

1
l

•

1

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ''

e•

2.3 - Clasificación
y diatribuai~n territorial de •
la• hablas portugueeas. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • "
3 - Bl gallego. • ••••••••••••• , ••••••••••••••• ,• •••• • •• • • ''
3 .1 - Concap•to da gallego. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
3.2 - Afinidadea y discrepancias del ga~lego con el ·

•

2

..
•

''
''

17

1 - Premisa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2 - Gentes Y lenguas de la Iberia Occidental prerromana. ''

23

2 .1 - Loa pueblos indtganas. • •••••••••••••••••••••• ''

24

2.2 - Loa mediterrSneos. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.3 - Loa semitas. ••••••••••••••••••••••••••••••••••
''
.
.
2.4 - Los indoeuropeos.
''
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. '

28

portuguia. •••••••••••••••••••••••••••••••••••
3.3 - Las hablas gallegas actuales. ••••••••••••••••
~¡:

PAll'lB

0 r i S

D

19

'

GUNDA
8

•

e v o 1 u e i

y

~

n· d e 1

•

p

•

8 a 1 1 e g o -

o r

t

u g u 1

~

•

•

24

•

•

1

\

•
•

'

•

\

..31
32

•

�•

•

•

-

•

I

I

-

-

•

y el latfn •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ............ v•a.

3 - La ''Gallaec'ia'' y la ''Lusitania" romanas

•

3.1 -

•

•

•

....

''

Conquista y romanización . de Hispania ••••••••
;"

·3.2 - El latín

3.2.1

•

,

3.2.3

I

-

3. 2.• 4

-

-

t

ce

Hiepsnia. •••••!••••••••••••••••
''
Gene rali da·de f • • • '• • • • • • • • • • • &gt; • • • • • • • • • ''
•
El latín vulgar hispgnico. •••••••••• • ''
La variedad latina lusitana y gallega ti

40
40
/f 7

47
55
~

68

· 4 - •·L a ''Gai .laeci~'' y_la ''Luni tl'.nia 1' b arbárícas y el super•

f

•

•

•

· strato 'serm§nico •· • ; •..•• ~ •• ·••••.••

'·

\

''
''

1
••••••••••••••••

•

•

4.1 - Las in:vás iones. ·serniáni·éas · 'ért ·España. • •••••••

4.2 ~ El·~u~ersiiató"g~r~gni~o e~ ' e1 · p~rtug~~s
el gailego ••••.

•
I

º ••• •• • • • • ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6 - Atabes y mozárabes e .n E s p añ I! • · : • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
6.1 - La conquist~ ir~b~ de ~1-Andalus. • •. • .•- • •• • • • • •
'
6.2 - ·Arábes y mozárabes~ . : ••••••••
.". ·••••••••••• : ••
..

6.3 '- El
elemento árahe en el gallego-portugués •••
•
:
.
6 • 4 · - E'l h ab 1 a d~ los mozárabes.. de Lus i tania.
• ••••
•
~

•••••••••••

8 - lormacion del

xomattce

f!

•••••

•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

gallego-portugués . . ••••• ·•••••

'

8.1 - El romance en los siglos VIII - XI.
8.2
•

8.3

.

•

..• • • • • • • • •

... . . . . . . . . . . . .. .. . .

-

El latín

·-

Primeros monumentos . escritos del g2 l lego-por-

pop ·':!J.a~

~

•

•

• •

..

8.3.1 - Auto das parti!h a s.
911

*

•

•

•

t

•

82

s anch iz.
..

•

•

87

87

.,

. 89

''

94

ti

97

•

''·

103
•

11 •

107
107

108

ri

113

''

114

•

••• • •• •• • • •• •• •••

8.3.2
_e -'-.vira
.. , . .
•
• •
•
8.3.3 - Comentario li~gUístico.

•

''
''
••

~

~

.J

76

'' .
,,
.

. . . . . .. . .. .. . . . . . . . ....... ..........
.
•

• •

t~gués:

..

lE:.or. ~ s.

ti

•

7 - La Galicia y la· Lusit~~ia .c!"istianas·. De Covadong~
•
.• .
•
..
a Ouriq ues.
•
~

70

y en

5 - La

r• .

70

••• • •••

. ....•......-.

.,

115

''

116

''

119 '

ti

119

"

123

ti

128

•

9 - La p¡imitiva poesía
l:lriea
• . Los
' .,
. . gallego-portuguesa
. ' .
.
grandes
cancioneros
•••••..••..••.•••••• ~ ••••••••••
.
'.
.
•

· 9 • 1 - Co ns i de r a e í a·n e s gen e r a 1 e s • . • . • • • . • • • • ·. • • . • • •

9.2 -

Oríg~nes

.

y ' desarrollo de la lírica de amor SA

llego-portugua sa.

•

10 - Pripcipales rasgoe
"""
portusues.
a

• • • • • •

••

• ••••••••••••• ••••••••••••••

lingUí~ticos

del antiguo gallego-

• • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •

•••

• • • •- • • • •

-

�•

•

Ill -

•

la ex

idn del

•

'

• • • • • • • · • · · · · · · • · • • • • • • · · · · · · · · · · ....... ata.
loa XIV

Hacia

-

XV

ida del portu1ula del gallego y el nacide la
nacional de Portugal.
'deade el

lo XVI

n.u~p;,¡1-...;i:t::.r~o-=s=-...;:d::.::t:.:•::s:. •

..ii. . .. . -. . .

-

ler~odo

•

-

•••••••••••••••••••••••••••••
•
cl&amp;aico. • •••• ·•••••••••••••••••••••

• 1

''

135 .

u

140

ti

,,

- Par!odQ moderno. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
bi1to¡i9 del ga~leso d~sde su separaciSn dtl
,,
-.111c11uf1 b••tf nugstroa dtaa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,

140

147

# &amp;Y•

fl:T-

.

.,
t

u r

•

.

•

o r

d e 1

1

u

u '

8

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

,,

15.5

''

155

•• •• •• • •• ••• •• •• • • • ••• • • • • • • • ••

IJ

A.1 - Laa vocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
A.1.1 - Vooala• orales. •••••••••••••
A.1.2 - Vocales na•alea. • • • • • • • • • • • •
A.2 - • Las semivocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A.3 - Loa diptongos. ••••••••••••••••······

11

155
155
156

•

-

153

A ... l1truc!tura.

• • • • • 4

1

• • •

• • • •

• •

• • • • •

•

• •

• • • • •

•

•

~

"
11

157

"
"

15 8

158

11

158

A.3.2 - Diptongos nasales. • • • • • • • • • • ''
B - Evo1uci6n. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
!!l.
••
Vocalismo
tonico.
•
••••••••••••
•
•••••
B.1 -

159
•
159
159

A.3.1 - Dipt'o aaos ·orales •.••••••.•••

6

•

111.

••

B.2 - Vocali•mo atono. •••••••••••••••••••• •

B.2.1 - Vocales •tonas inici~le• •••• "
11
B.2.2 • Vocalee dtonae medianas.
••••
,
B .2. 3 - Vocales •tonas finales. ••••• ''

-

2 - Cop19aa¡ti1mo. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A - ••tJUCtura. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
"I .. l'Volus¡§p. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •' • • • • • • •
».1 - Ccmei4eraci8n preli•inar. • • • •• • • • • • • •

••
'',,

•

'
1

''

16S•
165
16 7

16$
- 169
'-

•

169
1

172
•

17~

�•

-

•

•

I V -

•

\

~oaso1).
: inicial.e•
. . ~. ntes
.
'
. •.•
- .••.•••.••.• ~. •pd1. 173
"""

.- . . .
..

•

•

D.• 2. l . :- . ~ouaoñatea · i~iciaie~ a imp lea. • ''
. . .
,,
'
-~· n. 2·.~. 2 . ~ _Cons.onfln.t e.a i~iciales agrupadas
.'
- . .. . '
.
.
B. 3·, ·- -Cous 011.an tes . me di uaa ~ .....•.... ~ . .'. :··. . . . . .,,
...

. '

1

.

•

·.

'

•

! ~·~ .

•

,

-

.B • .3.1

•

·-Consonantes mediana s simples. •
.' D. 3 .-2 - .Consonan
t .e a ,.medianas
.
. .. .. geminadas.
..
~

,

173

•

•

•

,
.

'

D.3.3 - Consonantes medianas agrupadas.
•
B.4
Consonantes finales.•
'
•
' III - Caracteres mo~folósicos.
'
•
''
.
.
1 - · Premisa .•
.•
•
•

........ .........
........ .. . ..............
... ... .. .. .... ....................... .
•

"'

•

•

175
•

176

''

176

''

179
1

''

179

'

•

·182

' 11

1

ti

184

•

I

11

184

•••••• •••••••••••••••••••••••
''
•.
.
.2 • 1 - Los e u~ t ª13- ti vos • • ••••••••••••••••••• ~ ••• ''
n
2.2 - Los adJet1vos ••••••• •• • • • • •• • • • • • • • • •·• • •
3 - La flexión pronomiu..A!: ••••• .•••••••••••••' ••••••• ''

'184

•

2 - La flexi6p nominal:
1

•

.

184
186
188
• ,

•

''

189

vos. • ••••••••• ·• ~ •·•••••• ''

192

''
''

19 3

3 .1 - Pronombres pe is onales.
· ••••••••••••••••••
•
.

•

po~es i

3.2 - Pronombres

3.3 - ·Los demos t ra tí. vos • • •••••••••••••••••••••
•

..

•

111

•

,

3.4 -, Los artículos determinantes • . ••••••••••••
3.5 - Los art!culos : indeterminantes.
• • • • • • • • •• •
•
.

•

'

• • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

•

...... ...•...............

PARTE CU~RTA

E s t r u e

.

.

•

191

''
''
,,.

19 7

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

t

u r a

-

d e 1

'A· - Vo'calis-mo.

g

a· 1 1 e 8 o

'',,

•

.

• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

..••......... ·:· .................•... • •
'

Vocales.•

•

• ••••• •••••••••••••••••••••••••••
•

•

202

''
''
''
''

Con s on an ti s mo • . • • • ~

~ ~ ~ ~ ~

! . . • •• • •• • • • •• • • • • • • •..• • • • •

.... ..
•

.,

,

l

•

1

205
205•
205

205
20f·

:

~

•

.
•.•••
•

•

1 - La flexión nominal: r • • • • • • • • • • • •
•

200

m o d e t n o

•• • ••• ••• •••• •• •• •• ••• • •• • ••••

II I - · Ca tac te res mc.~f()lóSicos.. ·• ~

•

•

1

•

.

199
•

••
y diptongos. • • ••••••••••••••••
A.2 - ·Semivocales
. . ._.' :· . . . . . .
••
A. 3 - Con el us iones.. . • ••••••••••••••••••••••••••
''
. .
.
..
•

7

•

•

Caracteres · f0n~ticos. • •

.B -

19

..

•

• •• •••• ••• ••

· · ·A. ·1· -

..

l

•

•

J

•

•

,

'

•

.

4.4 - Concltisiones •
•

.II -

11

\

•

I

•

4 ·• 1 · - La conj ugaci6~.
•
4. 2, - La diátesis. •••••••••••••••••••••••••••••
-. .
.
'
4._.3 - P·a·rticula.r idades de la f lexi6n verbal Pº.!.
tugues a. . •.•.••• • • • • • • •• • • • • • • • •,• • • • • • • • • •
\

,

196

•

4 - La flexión verbal:

•

\

"

............
.
••
..
•

•

•• •••••••••

••••

''
''
''

20 7
20 a·

2 lJ.

211
I

•

•

•

�- V -

,

'

1.1 - Loa sustantivos ••••••••••••••••••••••••• p§g. 211
,.
1.2 - .J;os adjetivos . .....................
.
.....
H
••
•

''

212

11

212

2 .2 .. Los posesivos •••••• •' • •••••••. . , ••••••••• "
2. 3 - Lo~ . demos t ra ti vos. • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • . • u
2 .4 - Loa a1ttculoa determinantes •••••••••• .•••• ••
2 .s. ,., Los artículos indete ..~ m·na
1
n t es. • ••••.•••• ''

21 3

••••• •••• ••• •• • ••••• •
Pronombres personales. • ••••••.••••••• , ..
••

·3 - La ,f lexi§p v'7 rb pl:

214
214
2 J_ ~

•. •. •••. •. . ••. . •••. . . . . . . . .

11

215

3.1
• ••••••••••••
- - Generalidades.·· ••• · ••••••••••
.
3.2 - Conclusiones. ••••••••••••••• • ••••••••••••

11

215

"

217

!•¡toa sallego-portugueaes
•
•
1 • B.ay Sancho de Portugal (?): Cantiga de amigo (I). "

221

.

'

\

'

,

d

a

te

•

1

X

to s •

'

2 - Runo Porco: .Cantiga de amigo
(II).
, ••••••••• , ••• "
.
.
3 - Runo Fern,ndez Torneol: Cantiga de amigo (III) ••• ''

4 -

Louren~o

222

•

Jograr: CutiQa de amigo (IV) •••••••••• "

2? ?

S - Hart!n Codax: Cantiga de amigo (V) •••••• -•••••••• ''

223

6 - Vaasco Gil: Cantiga de meeatria •••••••.•••••.••• ''

224

.
7 - Bernel de Donaval: .Cantiga
de refram. ..•.•.••• • • "

8
9
10
11
-

221

•

224

- Airas Nunes: Bailada. • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • • • . • "
- Airas Nunes: Pasto re la •••••••••••••••. . .••••.••••• ''
,
e ant1ga
.
d e escarno
.
h ••.•••• ' '
- P ero G are i a B urga 1ee:
•
- Alfooao X: Cantiga de Santa María (I) ••••••••••• "

227

12 - Alfonso x: Cantiga de Santa María (II) • • • ~ •••••• "

228

22 5
225

2 26

~extos

portusaeses
An~nimo del siglo XIV: A molher Marinha. • ••••••• "
•
Gil Vicente: Falas de amor •••••••••••••••••••••• "
francisco de Sa' Miranda: Toda esperansa •••••••• "
Luis Vaz de Cam6es: De ''Os Lusiadas'' - Argumento

2 32

"

2 3.)

17 - franciaco Manuel de Me lo: Elogio de Lisboa •••••• "
A~ •
18 - ADtonio
Vieira: 8 erm i o d a 8 1xases1ma
•••••••••••• ''

234

11

236

13 -

14 15 16 -

•

do poema -

••••••••••••••••••

19 - Almeida Garrett: Nio te amo •••••••••••••••••••••
•
•

•

2 31

232
•

235

�•

•

•

•
•
•

•

•

•

•

- V 1 -

•

•

•
•

'

•

•

. .

•

••• ~ ••••••••••••••• a8 .231

A
20 - Alezandre . Herculano:
madrugada
•
.
•

•

•

•

•

•

......

....

.......... .
•

••
. 21 - Ca11filo Castelo Branco: •A Gorja
•
•'•.•
•
ll
'
1
22 - lernaudo
Peseoa: ...,E_.l..a;;;......c_a¡¡;.;;:n...t....a__.,,_,..,.pi;;...-o...b_r..e...__c...e.....,i...f_e.__ir-,r_a.... .· • • • • • • ••
•
•
C - Texto• gallegos
'
.
23 - Rosalía de Castro: Negra sombra. • ••••••••••••••••••• . ''
'
.
''
24 - Eduardo
Pondal:
A
Amfrica
deecub1rta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 - \,,,Conto popular:
O o ra20•0 das mil maña1.
''
•
•
•

•

•

l

1

•

•

•

•

237
239

•

•
•

2q3

•

243

............ .

244

...

BIBLIOGRA!'IA ••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••
'

•

•

•

r

245

•

•

"

1

..

•

•

•

'•

•

'

•

..

•

•

'

•

-.

•

•

•

•

•

'
..

..

.

. .

•

•

'

•
\

•

•
•

•

-

•

•

'

•

'
'

•
•

'

'

.

•

•

•

'

\

••

•

•

•

•

•

•

'•

•

• 1

•

•

•
•

•

•

•

,
•

•
l
•

•

•

•

•

.•

•

•

•

•

•

•

•

•

1

.

�•

\

'

•
•

,

'
•

•
•

•

•

•
•

•
•

•
•

,
•

• I

•

•

•
'

Impreso por la D1v1si6n
Publicaciones y Ediciones
universidad de la República

'

•

,

•

0epas1to Legal Nºl43.527
OCTUBRE 1979

•
•

..

'
•

\

'
•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2842">
                <text>El Gallego - Portugués</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2843">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2844">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2845">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El gallego - portugués/ Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1979; p. 248 (Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2846">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2847">
                <text>1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2848">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2849">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2850">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2851">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3729">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="350">
        <name>GALLEGO</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="351">
        <name>PORTUGUÉS</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
