<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=30&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-04T20:02:11+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>30</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="848" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1437">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1b1c871dcb6a470c0af71aa435eb25c0.PDF</src>
        <authentication>e51f4c124376b91ef5c06051313a4e19</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="13978">
                    <text>��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9463">
                <text>Distribuido Nº85/972</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9464">
                <text>Notas&#13;
Distribuidos &#13;
Resoluciones</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9465">
                <text>Distribuido de Rectoria del año 1972</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9467">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FEUU-Caja 7 -Doc 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9468">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9469">
                <text>1972</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9470">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9471">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9472">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10430">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="619">
        <name>DISTRIBUIDOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="560">
        <name>RECTORADO</name>
      </tag>
      <tag tagId="555">
        <name>RESOLUCIONES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="874" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1464">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f039c9081fd6f90b7622b241d618ab2e.PDF</src>
        <authentication>60359fcd7db540f560acdb77cd72f046</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14005">
                    <text>�������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9701">
                <text>Distribuidos 1,2 y 3 /969</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9702">
                <text>Distribuidos&#13;
Notas&#13;
Memorandums&#13;
Informes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9703">
                <text>Informes varios sobre la realidad universitaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9704">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FEUU-Caja 7 - Doc 27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9705">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9706">
                <text>1969 - 01 - 15 y 23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9707">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9708">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9709">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10394">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="619">
        <name>DISTRIBUIDOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="641">
        <name>FEDERACION DE FUNCIONARIOS DE LA UNIVERSIDAD</name>
      </tag>
      <tag tagId="538">
        <name>UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="876" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1466">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/999ee26a436bc72ebf4c6255edf707b6.PDF</src>
        <authentication>a6f6fa74d71647ac59a553af42c7da80</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14007">
                    <text>������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9719">
                <text>Distribuidos Nº 73, 74 y 75/71</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9720">
                <text>Distribuidos&#13;
Informes </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9721">
                <text>Informes sobre la situación financiera de la Universidad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9722">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FEUU-Caja 7 - Doc 29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9723">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9724">
                <text>1971-03- 04 y 05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9725">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9726">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9727">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10392">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="560">
        <name>RECTORADO</name>
      </tag>
      <tag tagId="538">
        <name>UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="852" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1441">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/7e793b0ff39ab9a706edd5b9d613bc26.PDF</src>
        <authentication>82fb2173719e36e16a3f3d5028c1c130</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="13982">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9503">
                <text>Distribuidos Nº 774/967 - Nº775/967 - Nº776/967&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9504">
                <text>Notas&#13;
Distribuidos&#13;
Resoluciones</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9505">
                <text>Transcripciónes de resoluciones adoptadas CDC de diciembre de 1967 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9506">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FEUU-Caja 7 -Doc 5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9507">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9508">
                <text>1967-12-11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9509">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9510">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9511">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10426">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="561">
        <name>CDC</name>
      </tag>
      <tag tagId="619">
        <name>DISTRIBUIDOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="560">
        <name>RECTORADO</name>
      </tag>
      <tag tagId="555">
        <name>RESOLUCIONES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="550" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="808">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/ed0bb8b163839508a5abf8057e5cf1bc.pdf</src>
        <authentication>c6010aeab6808f2d674fb69d55faafd0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6362">
                    <text>����������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="17">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3711">
                  <text>Fondo Luis V. Muxi de Documentos de Historia Rioplatense</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3712">
                  <text>Documentos de Historia Rioplatense</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3713">
                  <text>El Fondo Luis V. Muxi consiste en una amplia cantidad de documentos originales, manuscritos e impresos, de naturaleza en su mayoría histórica y política, que cubren aproximadamente el período 1800-1890.&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3714">
                  <text>VVAA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3715">
                  <text>SADIL -  Colección Luis V. Muxi</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3716">
                  <text>SADIL</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3717">
                  <text>1800-1900&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3718">
                  <text>FHCE</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3719">
                  <text>Fondo Luis V. Muxi</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="38">
              <name>Coverage</name>
              <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3720">
                  <text>1800 - 1900</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6363">
                <text>Documentos y proclamas relativas a José G. Artigas (período 1815-1817)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6364">
                <text>Historia rioplatense&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6365">
                <text>Folleto original impreso. Contiene:&#13;
"Circular", contra José Artigas, por Nicolás de Herrera (Marzo 30, 1815). Proclama contra Artigas de Carlos de Alvear (marzo 31, 1815); Carlos de Alvear "A los habitantes de la Provincia de Buenos Ayres" (abril 4, 1815); "El Excelentísimo Ayuntamiento de la Ciudad de Buenos Ayres a sus habitantes" (abril 5 de 1815). "Manifiesto del Excelentísimo Ayuntamiento de Buenos Ayres sobre la feliz revolución del 16 de abril de 1815" (30 de abril de 1815); respuesta de José Artigas (29 de abril de 1815); del Ayuntamiento de Buenos Aires (30 de abril de 1815); de Gregorio Tagle al Pueblo de Santa Fe y su campaña (23 de julio de 1815); "Plan que presenta la Diputación del Xefe de los Orientales para el restablecimiento de la concordia" (Miguel Barreyro y otros, 13 de julio 1815); Oficio del Director de Estado  (Ignacio Álvarez-Gregorio Tagle) al Xefe de los Orientales (Agosto 1, 1815); Oficio de Antonio Saenz (4 agosto 1815); Proposición de Diputados Orientales (Barreyro y otros) (3 de agosto 1815); Respuesta de Antonio Saenz (3 de agosto 1815); Respuesta de G. Tagle a Artigas (7 agosto 1815); Mensaje de Ciudadanos de Buenos Ayres al Sr. Gobernador Intendente (1816); Acta reunión casa de Vélez (15 junio 1816);Proclama de Juan Martín de Pueyrredón, Director de las Provincias Unidas, a los Pueblos de Entre-ríos, Corrientes, y Banda Oriental (15 de diciembre de 1817)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6366">
                <text>Varios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6367">
                <text>Folleto impreso. Imprenta de los Niños Expósitos, Buenos Aires.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6368">
                <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6369">
                <text>1815-1817</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6370">
                <text>Dominio Público</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6371">
                <text>39 folios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6372">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6373">
                <text>Folleto impreso encuadernado</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="219" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="408">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/c5c69abc7cf2a510c9fdbda90cc2ebc7.PDF</src>
        <authentication>0b94f4848c9288b1db5b638a9ecd377d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2425">
                    <text>— 69 —
X jBSBq [biid jo ojqos oioidojd ouojjoi jo ^ ouBranq ojsond p ojos
oXni^suoo X Bisood bj op oAisnjoxo ojnqiJ^B so ou '01/001/ eq oajo onb
ojjonbe uaoouoo op oiuoin^isuoo jod ^ n^ijjdso oidojd ns no jbojo
b joajoa op ojqmoq jo oosod onb pB^jnoBj ojqs^ouui biso ojo^
•bXtis bsoo
oiuoo jbojo b x jiaia b ojjoajoa op so o^so 'sosbj stis bbpoj uo bzijboj oj
aoinb ouisita jo opis osoiqnq is oxnoo oaijbojo osooojd jo jbjiihisb op
uoioipuoo bj uoo 'opojo o oi[09i[ B^Bq ojio onb ofsnSuoj jo osnjoui
'oiuouibuiijui jopaojduioo op jpop so 'jooouoo op souoioipuoo uo biso
^ oÍBn^uoj ns vaio o aonif sojiosou op oun Bp^o 'soioojb soidojd soj
jBqjOA pBpisuojuí o BiouBpunqB jouoiu o joXbui uoo Bsojdxo souBtunq
SOJJOSOU Op OUn BpBO OUIOO Á 'pBpiAISOjdxO JTOOp SO 'ofBnSuOj O}UOUI
-ojqBpnpui so Bisood bj onb ojsond X íoooi/ ouisini jo onb ojjonb^
ojos ouis ojuouijboj aoouoo ou ojquioq jo 'sojSxs sop bX oo^q ODI^
OJjsonu oía Bjomijd jod otnoo 'onb oqooq jo uo opsfojpj osjbjiuoouo
opond Bisood bj op joj jo X BzojBjn^BU bj ojqos opjonos oijosnji o
JBIOIUI OJSO Op UOZBJ B-q 'UOIOOOJOS Op OTJO^TJO OUIOO BJJO Op OSJOJBA X
ojuouiB^oBJisqB Bjjiuijop op bjbj^ os SBuod^ pBpxfojdjod ubjS Bjiosns
oijbj^uoo jo jod onb ojod 'jod^d ns op X BzojBjnj^u ns op bojoob
opjonoB op ojuoiubSba sopo^
Bjjuonouo b^sia Bjoiuijd b onb 'biu
-SIUI BISOOd BJ Op BJJOnbB SO 'JBJOUOS SBUI BJ 'UOIOOU BJOUIIjd B'q
•oao^isvn^) anoxvAivs X aivx\[oj\[
oiisiaong 'ixxaavo\[fj aadasni^) xod 'Bisood bj op odiuso jo uo 'Bpsz
-IJBOJ BJqO BJ Op BJBJO SOUOUI O SBUI BOI^OJSO X BOIJO^Siq BI0UOI0UO0
Bun jbzubojb o^uouijboj soiuBOSop is 'jBuiiuijojd uoioBjipoiu Bjjsonu
op oiofqo jo juujisuoo uoqop 'boujjo uoiobsjoauoo b^so op
JO UO SBpB^SnjOUl 'BIJip 'X SBpinjOUl 'SB^UlJSip 80UOI0OU

v^vnvxi visaod va aa sox^adsv a svwaaaoax

oxqos soX^su^ soq
oiQiosivio oivaanin

�profundizar la noción de poesía. Nosotros podemos volver a crear en
nuestro espíritu, con un penoso esfuerzo dialéctico, no sólo el len
guaje de los poetas, sino el ascetismo de los santos, la gesta de los
héroes, la ambición de los dictadores y todas las pasiones, los delirios
y los enfurecimientos de los individuos y de las multitudes, desde
Adán hasta nuestros días; nosotros podemos conocer todo esto por
que podemos hacerlo, y la poesía, así considerada, no es más que una
entre las múltiples actividades del espíritu y de la historia.
Entre estas múltiples actividades del espíritu, de naturaleza
ética, práctica y económica, la poesía en realidad parece diferen
ciarse por su aspecto declaradamente expresivo, esto es, lingüístico.
Pero si la poesía fuese únicamente lenguaje o expresividad, todos
seríamos poetas. Tampoco sirven para caracterizarla de un modo
eficiente, definiciones de sabor místico, como aquella de "misterio a
plena luz" (Bertoni) (1), que en otros tiempos me entusiasmó y que
hoy me parece una elegante escapatoria idealista. Por lo contrario,
estaría tentado de preferir aquella típicamente anglosajona, en su co
rrecto buen sentido, de "the best words in the best order" que encuen
tro recordada en un reciente libro de un crítico literario inglés (2).
Y de ella más bien deseo tomar la iniciativa para concluir y para
proponer otra, no menos concisa pero quizás más apremiante aún:
aquella de la poesía como liricidad perentoria (3).

(1)Estos conceptos se hallan a menudo en las distintas obras criticas de mi querido
y llorado Maestro: "mistero, sí, ma mistero luminoso" (G. Bertoni, Lingua e pensiero,
Firenze, Olschki, 1932, pág. 72); "Parte é un regno luminoso di ombre, un mistero in
luce solare" (Lingua e poesía, Firenze, Olschki, 1937, pág. 15); "il rapporto con la vita
non si rompe mai, neppure nel regno della poesia e dell'arte. Siamo in una zona di purificazione, legata per vincoli misteriosi alia vita. Siamo fuori della vita e tuttavia nella
vita, fuori della storia e pur dentro la storia. Si dirá che queste sonó assurditá; ma l'assurdo della lógica comune e spesso la veritá dell'arte" (Introduzione alia filología, Modena,
1941, pág. 11). Sobre el enlace dialéctico que media sin embargo entre el "regnum tenebrarum" del sentimiento y el "regnum lucis" de la poesía véase B. Croce, La poesia,
Bari, Laterza, 1946, pág. 7 y pág. 199; y comp. las despreocupadas y chistosas reflexiones
de Jean Paulhan, Clef de la poésie, Paris, Gallimard, s. a. [1944], pág. 21: "On n'écrit
pas un poéme sur la forét pour cesser de voir la forét; on ne lit pas un sonnet d'amour
pour n'avoir plus rien á faire avec l'amour. La poésie ne nous cache pas les rochers et
les passions dont elle traite. Elle nous les montre au contraire et semble meme nous les
révéler, qui jusque-lá demeuraient obscurs. D'un mot, le mystére faít autour de lui ciarte.
(Et peut-étre n'est-il pas de ciarte qui ne suppose quelque mystére)".
Sobre la puntillosa y severa acogida deparada en ese entonces [1941] por B. Croce (en
La Critica, XXXIX, 174 ss.) a los conceptos enunciados por G. Bertoni en su Introduzione
alia filología véase la réplica del mismo B. en Cultura Neolatina, I (1941), 255 ss. y un
recto y ecuánime planteamiento de todo el problema en la obra de G. Nencioni, Idealismo
e realismo nella se i eriza del linguaggio, Firenze, La Nuova Italia, 1946.
(2)F. W. Bateson, English Poetry, London, 1950, pág. 31.
(3)Un rumbo muy semejante, en su esencia, a esta definición ha tomado, a mi pa
recer, Carlos Bolsoño en su reciente Teoría de la expresión poética (Hacia una explica
ción del fenómeno lírico a través de textos españoles), Madrid, Gredos, s. d. [1952], págs.
50 y ss., al considerar la poesía "como expresión propia" y al afirmar que "los procedi
mientos, las sustituciones poéticas son el único medio para transmitir tal como es una
realidad psíquica, en la cual... se entrevera lo conceptual con lo afectivo y lo sensóreo.
Acabamos, pues, de volver un guante del revés: los procedimientos no son para nosotros,
como para el pensamiento anterior [sin embargo el mismo BousoÑo aclara que "habría que
salvar la Estética de Croce, y algunos esporádicos antecedentes aislados: Vico, De Sanctis,
etc.", es decir todo el conjunto del idealismo y del espiritualismo italiano], expresión im
propia de contenidos anímicos que pueden ser expresados propiamente. Sucede lo opuesto:
los procedimientos representan la única expresión propia, pertinente, y la lengua la ex
presión impropia, impertinente, de tales contenidos" (pág. 51).
— 70 —

�—u—
'upisjndaj bj ap Bpunjoíd uozbj bj ^ Bisaod-opnasd Bisa ap a^uagBS
-ajqos J91DBJBD ja 'soiuBjidaj 'sa anb 'oiuvjj^qun oj ua jofaui o 'opsp
-uajajipui oj ug *44opBpuajajipui oj ua a^a otusijninj ja opoui a^sa
aQ •••OAanu sa Bpnu 'OAanu sa opoj apuop,, —(iHDsaa^y) opBAjasqo
opis Bq b^ ouiod— ojag #(vHoag) 44B^iqosqB pBpaAou^^ bj ap oasap ja
B[pq as vjuvjijqjn p^ppijg oraoa soiuiurpp anb oj ap as^q bj ug
•viuojuauad p^ppijg A muvjtiqjD pBppiaq ap
sauopou sb^ ap uopBuuijuoa bjb[3 Bun uaaaajo 'ajJBd
aambpna ua o Bipjj ua Bas 'oiunfuoa ns ua SBpBuioj BauBjod
-uiajuoa Bisaod u\ ap saiuapjoa sej sBpoj uaiqxuBi oood un A 'ouisij
-axuaaq p Á ouisqoquiisoau p uatquiBj ouis 'ouisxjnjnj p cqos o^[
•B^npsqB pBppxaq bj ap BpBuimxjasipui uppou ^\ ap
aiuauíBiaoiou UBJBdas as anb sauotaBuiuuaiap Á sauopBpuuoj ap aijas
Bun (ímsaod cj^ uaiun[OA p ua souopuapaxp 'Bisaod ap BiaaiBui ua
sojdaauoa sns 'soub sooba ap sandsap 'jtBatji^aaj ap p^pisaaau b^ qxi
-uis omsim p anb o^aap sa oaad 'aaoa^ ap Baipjsa ^| ap uopuaiui b[
B^sa aiuauieioBxa s^a o^_ 'Bdoan^ b opaBjaadsa ajSap ouioa 'saAajq
a^uauízipj 'soub sounSp jod opaajo SBispn^nj so^ ap Bjsaod-opnasd b{
anb SBpuBSBABajxa Á SBiaaBziq ptu sb^ b 'BXadojBuiouo B[ b 'ozo^os p
'o^ijS p Bisaod B[ ap soupj so[ ua BjuBpBpnp ap oqaaaap aiaajuoa b
apAinba ípajuoa opoi ap 'Baiuoaj Bpo^ ap 'Ba^sip^sa uopipBJj spoj
ap sajuapajBD 'sajuaaaqooui 'sbijbju3uiSbjj sauopouia ap A sospduii
ap SBAijafqns a^uauíBainbaBUB sauopBisajiuBui 'BiJBjjiqjB pBppiaq
jpap b apAtnba 'Bisaod b^ ap jvioos Bpuapaxa jod aajDBJBa p op^na
-apB o^nqp^B un uoa JBspaad uis 'BinpsqB pBpppq ap JB^qBjj -upzBJ
UBjuaj oppuas ojaap ua 'BinpsqB pBppiaq ouioa Bisaod ap uppou ns ap
A 33OH3 'g ap SBaijajsa SBiaoaj sb| ap saaopin^as sajuanaasuoa A sapij
sbui 9o\ 'sBisBpouoai so[ 'soga jas uBqBJBpap souBipji SB^spninj so[
opuBna A o^aadsaj p OAiiBargráfrs sa t4pBjjaqg ua SBjqBpd,, SBpBuiBg
isb sb^ ap A oiusijninj pp 'ixxaNiavj\[ ap os^a ^g qa BJBd ajuauíBaiun
BpxpA A onppipui un ap oqatjdBa p 'BpuBSBABJjxa b^ b 'oiJBjgqjB o[
b B^afns jioap sa 'uijojjiqjo psppxjg ap OAgafpB p 'aiuam^isuoa aod
'jiqpaj apand anb A sa o^ ou anb Bganbs uoa ajsBJjuoa ua ajuaiuBjpqd
-un Baopa u\ as 'viuoiuauad pBpppg sa Bisaod b^ anb opuBuuijy
•ubjou^i o^ A u^piAp o^ anb sog
-anbs sopoj uBjqo aiuauíBAxxagajjT uBna A oaiipa-oaiJoai o^aadsB p
ofBq unB oauBJodtua^uoa oagaod o^uaimpoiu p JBgnsaj apand osopij
-auaq UBna BJjsanuiap 'sappuasa sojistnbaj sapi ap aipupsajd 'os^a
un^uiu ua '^pand ou Bisaod ap uoiaou Bf anb ap Bzajaao B| jui ua
jbÍoibjjb oqaaq UBÁBq sauainb 'buijoj A opiua^uoa ap saiuaaajip Xnm
'soauBJoduiaiuoa ssiaod so[ a^uauíBspajd opis UB^Bq anb ap oqaaq
p ^ *aIíH^ B -^ BiuBuing b BgBjj apsap 'sBuioipt a saspd sosjaAip
sbui so\ ap BauBJoduiaiuoa Bjsaod ap SBjniaa^ sa^dg|nui jod a^uauíBsp
-aid SBpBpuipsa 'sauopBgpaui sapuosjad ap 'sas p anb o^sapoui jod
'o^njj p sa o^sandojd oAgafpB p anb o^ub^ ua 'aooa^ oxxaaaMag
jod BpsuSndojd Boga^sa Buia^aop b^ ap o[is oipaui tsbo apsap ajJBd
buijoj 'aiuaxuBspajd 'ouiup aisa :oApuBjsns ja ajqos anb oAijafpB ja
ajqos sbui aBaaj uoiauajuí bj 'Bppa^ns uapaj uoiaiuijap bj ug

�del fastidio, de la desconfianza de tantos lectores contemporáneos ha
cia las manifestaciones líricas de nuestro siglo (4). Sentimientos éstos
que surgen ya sea en el dominio de las artes figurativas o de la mú
sica, cuando quien mira o quien escucha tiene la sensación instintiva
(que es el primer momento de un juicio crítico) de encontrarse
frente al capricho, es decir, al arbitrio, de un autor. Y arbitrario es.
en el fondo, sinónimo de desinterés humano, ausencia de solidaridad
hacia sus propios semejantes, ausencia de caridad de la fantasía,
es el pecado máximo que un artista pueda perpetrar frente a
la sociedad humana. Así como en el campo de los valores éticos la
arbitrariedad de un juez o de un legislador se nos presenta odiosa
e inhumana, despertando en nosotros la más franca rebelión, así en
el campo de los valores estéticos la arbitrariedad ofende y aleja.
La liricidad perentoria, en cambio, es aquella que todos los ver
daderos poetas, desde Dante a Leopardi, han demostrado ejercer en
cualquier circunstancia: perentoria, esto es válida para todos, que
compromete a todos, de tal modo que nadie puede rehusar su adhe
sión a ella toto corde, de colaborar con ella, de repetir con absoluta
fidelidad contenido y forma. Esta liricidad tiene un carácter, arries
garía a decir, epigráfico, profundamente esculpido es decir, inmodificable como aquel de un epígrafe. No existe endecasílabo de la
^Divina Commedia" en el cual esta liricidad perentoria esté ausente;
un verso como "io vidi il tremolar della marina" no es sólo la intui
ción lírica personal de un estilista consumado: es una certeza expre
siva y musical universalmente válida, que la memoria de los siglos
custodiará como patrimonio colectivo del lenguaje, como garantía y
confirmación de un sentimiento que millones de seres han experimen
tado confusamente, pero que uno sólo ha sabido conocer y por consi
guiente expresar perentoriamente para beneficio de todos. Así, la
experiencia de muchos ofrece al individuo aislado, esto es al poeta.

(4) Extremada y compendiosa manifestación de esta desconfianza es nn viejo ensayo
crítico de A. Momicliano, Le tendenze della lírica italiana dal Carducci ad oggi [publicado
por primera vez en la revista La Nuova Italia, dic. 1934], reimpreso hoy en el volumen
Introduzione ai poeti, Roma, Tumminelli, s. a. [1946], págs. 213-236, cuyo juicio conclusivo
suena como el canto fúnebre de un velorio: "...anche oggi, come ai tempi dei crepuscolari, la nostra poesia e árida, senza impeti, piena di motivi capillari, priva di^ grandi motivi.
Sofistica, impalpabile, sfugge come la sabbia tra lcj dita. Non trascina, non incanta; é serva.
non dominatrice o rivelatrice della vita: e perció il pubblico non la cerca e i critici piú
esperti non amano paríame" (pág. 236).
Acusaciones semejantes se han achacado también a la poesía española contemporánea y
a sus representantes, tachados de 'poco humanos'. "Pero hete aquí que, poco a poco, ...se
ha estado produciendo un fenómeno curiosísimo, y es éste: que muchos de estos mismos
poetas tachados de 'poco humanos' (Alberti, Aleixandre, Altolaclirre, Cernuda, García
Lorca, Salinas, etc.), por los caminos más distintos, y probablemente obedeciendo a una
causa general..., vuelven los ojos a la profunda raíz de la inspiración poética, y no eluden
el tema directamente personal ni el tono apasionado... Asistimos, pues, a un movimiento
que podríamos calificar de neorromántico, por lo que tiene de reacción contra la contención
inmediatamente anterior..." (Dámaso Alonso, Poetas españoles contemporáneos, Madrid,
Gredos, s. a. [1952], págs. 283 y ss.; y comp. pág. 188). Una reacción idéntica se produjo
en Italia y en las demás culturas europeas, porque el mismo tormento expresivo "si percepiva in tutta la poesia europea" (G. Spacnoletti, Antología della poesia italiana (19091949)^, Parma, Guanda, 1952, pág. 12), engendrando "molti frammenti che indicano questo
ripiegamento umano; molti frammenti ...che alludono ad un romanticismo nuovo, por
tando la drammatica presenza nella vita ad un piú genérale senso umano di interpretazione
morale" (ob. cit., pág. 13).
— 72 —

�— L—
•908 ^ed '9^6p
'ouBji^¡ 'vhoi^ -j[ Jod B7ji -a^ /;ap otjojg bj ua ojuaaaao\¡ jj 'ohxsvdi\[ "j (8)
•88 "^Bd '-jp 'Xjjaoj xjsijSu^ 'Nosaxvg -^ -^ (¿)
-8I 'Sed uaiquiBi 3SB3A j^ *^(ja3B|d ap sisop b]J3ij Bun 'ajuatuvjjvpunoas
'apBUB as anb B[ b 'sisajuis son 'opoj un opuBuuoj ouioa njijjdsa ja jod epijouo^ aiuam
-BiAa^d '(oajosuas oj X oaij.&gt;3jb oj '[Btijdajnoo oj ap uoiun) b^iuiiub pBpijBOj Bfajdmoa Bun
8P IBqJA ajuauíBjnd uojsiuisubjj bj b ooijjj oidb ap ajquiou ja uod soiueuSisap,, :g2 *8Bd
'[ZS6I] 'B '9 'sopaa^) 'pppBj\[ 'vattaod upisaudxa / ap otioaj^ 'oNOsnog '^ ^010^ (9)
•((sajqiuoq
SBuiap soj b BisaijiuBiu as ojuaimpouoj ja jBna jap sbabj^ b 'uoi.)B.)¡unnioo ap ojdb un,,
Bjopuaiuijap '-aja "Qg '^^ '81 "Sed '[^6l] 'B "s 'sop^O 'pupBj^[ '(sajousdsa sojxsi ap s^abjj
b ojijjj ouaniouaj jap uopiBJijdxa Bun Bjaeg) Daiiaod upxsaidxa vj ap Diioaj^ 'OMOsnog
•3 uozbj uoa aisisut Bisaod bj ap tOAijB.)iuniuoj, aiuauíBuins J313BJB3 ja aiqog (9)
B^ ^uopjodojd ptypijvajt B^ anb 'oponi ojjo ap o^Jiaap jod 'o 's
-sutmjij ap smsaod aaduiais usas anb oijesaaau sa 'oaa^ "jbijb^ b sbuibC
UBjB^a^ ou Bisaod b^ BJBd SBuiaj soj anb osjaAip ubj ojnaBjaadsa
un aaaajo spiA bj X 'ooij ub^ 'apuB^S opoui jb^ ap sa opunuí j^^
:sajuainis sauoxxajjaj sbj
jaij ns b jBijuoa ap oiuainotu ja na 'aHxao^) 'Biaod
un g^8I aP Bp^-i^ ap oub ja ua ojsia bX BiqBij oj 'sBjaod soj b JBJid
-sut 'bjos Bjja 'aqap p^pijBaj bj anb ojad íBai^oSBUiap souaui o sbuc
Bpom Bun b JiaaijpB boijiuSis '^piuijap uaiq pvpijnau Bun b 'SBjBipauíui
a SB^ajouoa svtouv^sunawio b Bpiun 'BiJO^uaaad pBpiAtsajdxa ap 'jbioos
jaqap un ouioa Bisaod ap JBjqBq anb jaaajBd Bjpod soqanuí y
Bisaod BpBuiBjj bj ap X oiJBJjxqjB oiusiuoisaaduii opoj ap oSanj apsap
Busfaj Xnuí 'buijoj ap X opiuajuoo ap SBiauB^sunajia seijojuajod ap
BpiaBu Bisaod Bun ap bj 'ajuainSisuoo aod 'sa Bijoiuaaad pBpiotJtig
•(8) ítB^ujB BpBa ap X upz
-Bjoa BpBa ap ojuaiuipuasuoa ja BAajj ou is pBpiuaa^a auaij ou
bj X Bueinnq pBpaiaos bj ap souijsap soj ap saiaadjaiui ua
-uoa b SB^aod soj b aiuauíjBiaadsa buibjj opunuí jg^^ :BJBjaap
-uiajuoa Bisaod bj ap oiustjauuaq jap opsjqBq aaq^q ap oáanj 'opu^na
'ohxsvdi^[ *g 'oubijbii oaiijja un Bsajdxa as a^uauíBSjaAip Xnuí o^_
• (¿) it(dii{suazni9 /o sja ^m^xia^sa) ousiunq jiaia jap sajBiauasa sauoiasj
-sajiuBín 'sajBiaos sajaqap 'soquiB 'uos Bjsaod xiquasa ouioa isb Btsaod
bj ap Bxnjaaj Bg^ :aXnjauoa Nosaxvg orasiui ja ^ '^oaijajsa opijuas
ja jbjijij xaasq ap bj anb ajqBJouoq sbui oqanxu uoiaunj Bun aua^
Bisaod Bg '(9) • • -piuaiA bj ap ojanpoad-qns un a^uarajBjauaS sa pspia
-ijaj bj oraoa jbj 'Bisaod bj ap (^anpoud-Áq) ojanpoad-qns un ajuara
-jBjauaS sa xaasjd jg *pnjJiA bj ap asBq bj pBpiaijaj bj ua JinjBjsa oraoa
oauojja ajuamjBnSí sa Bisaod bj ap asBq bj aaaBjd ja ua xinjBjsa oaad
'saxojaaj sns b oraoa aqxaasa bj uainb b ojubj xaa^jd un ajuarajBjuap
-taut Bxnaoad Bisaod bj sbiu oj b anb Bpnp X^q o^ : ajuaraajuaiaax
atqpasa opipod Bq 'xiosaxvg 'J^ *g 'soauBjodraajuoa sasaj^ut soaijua
sajuaSijajuí sbiu soj ap oun opijuas ajsa ua X íoaijajsa ajiajap ap ajuanj
Bun anb une sajuB 'píaos uaqap un sa Bisaod bj opijuas ajsa ug
•ajqBjnraui a auuaxad opoui un
ap opBsaadxa sa opiuajuoa janb^ jBna bj b sbiobjS muojuauad muuof
Bun '(s) pBpaiaos bj b xxaap sa 'soqanra soj b aaaajjo bj^oj oun ap
o^uaiuiioouoa ja X ^ iBziuaaja X JBaijiuínip anb oi^ovuaxad opiua%uoo un

�ocasión y la materia. Un caso singular llega a ser general y poético
precisamente porque es tratado por un poeta. Mis mejores poemas
son todos poemas de circunstancia, se inspiran en la realidad y sobre
ella se fundan y reposan. Yo no sabría que hacer con los poemas
que no reposan sobre nada.
Y no se me venga a decir que la realidad carece de interés poé
tico; un poeta realiza sus mejores experiencias precisamente cuando
su espíritu sabe descubrir en un sujeto banal algún aspecto intere
sante. La realidad debe proporcionarle el tema, el punto de partida,
el núcleo propiamente dicho..." (9).
La noción de poesía como liricidad perentoria, unida a la reali
dad, inmune de rarezas arbitrarias, válida para todos, esta noción
deberá acompañarnos en nuestra tentativa de aproximación de la
obra poética de Ungaretti, de Móntale y de Quasimodo, puesto que
pocas veces, en el curso confuso y heterogéneo del movimiento poé
tico contemporáneo, el vínculo complementario escritor-lector ha sido
sentido y respetado con mayor calor y conciencia. A pesar del inne
gable hermetismo de estos tres grandes poetas italianos vivos, la ex
trema dificultad de su obra (sobre todo para un público extranjero),
la desconcertante novedad tonal de sus ritmos no son casi nunca el
fruto de una extravagancia premeditada, de un frivolo capricho ex
presivo, es decir, de un arbitrio, sino la forma perentoria de la exis
tencia contemporánea, de la cual todos nosotros somos actores y
espectadores, pero de la que llegamos a conocer la árida, arrugada
corrosiva realidad sólo a través del lenguaje árido, arrugado y corro
sivo de estos vigilantes y atormentados compañeros de congoja.

La segunda noción sobre la cual, aunque sea sólo someramente,
debemos preocuparnos para valorar históricamente la obra de estos
tres poetas contemporáneos, para encuadrarla, como se suele decir,
en su justa luz, es aquella de poesía italiana. Sobre todo para un pú
blico extranjero, la noción de poesía italiana resulta extremadamente
patética y al mismo tiempo excesivamente vaga; y por lo demás,
como he tenido ocasión de constatar durante cuatro lustros de coti
dianos contactos con los más dispares ambientes extranjeros (aún de

(9) Gesprache mit Eckermann (18 set. de 1823) ; sobre la 'pietas' y el apego de
Goethe frente a la noción de Gelegenheitsdichtung véase B. Croce, La Poesía*, Bari, Laterza, 1946, pág. 200. Y compárese pop otra parte el cabal/acuerdo que media entre el ins
pirado dictamen de un excelso poeta y el ponderado juicio de un eminente filólogo: "A
poem, is a text, a national language is a style. But is it not the essence of a poetic text
that it should have style, indeed, that it should be the embodied style of the poet himself?
And should not the subject-matter of poetic style always treat only of that which he really
has experienced and by which he is possessed?... Can and may the true poet ever expresa
and represent anything but his way of seeing the world, feeling life, experiencing reality?
As the Divina Commedia is the wole universe expressed in 'Dantean', so the Italian natio
nal language is the whole universe expressed in Italian, the Germán in Germán, Faust in
'Goethian', Hamlet in 'Shakespearian'. 'Is', means there is a necessity and a will" (K. Vossler, ~The Spirit of Language in Civilisation [Transí, by O.Oeser], London, Routledge &amp;
Kegan Paul, s. a. [1951; publ. por primera vez en 1932], pág. 140).
— 74 —

�— s¿ —

'[0S6Ü] &gt;B 's '!HJoallBA 'zuaJ!J 'ojofoiund w voiiawy 'iMnozzaH^ -^) 41bboj Bssajs b¡ aqqaaes
ajaiqjjnjjEd ji o OJisaeui ji aJEj 'assoj isoo 8g 'i^adBJ ip BJiuBiJuojJB^m o ojijsaA [aq un
amo.) BiBJopisuo^ auaiA aqj BnSuif Bun aJBu^asui a^OA^JEid oddojj a uou aui jad bui (auaq
3üE[JBd ubs ¡s as ta|[3q, ouos an^^uif aj ajjnj aqa B^uajsos oí auaqqas) oj3a BJBg -opuovu ^ap
tBn¿ui[ ajBaisniu nid b^, o tBn3uij Bjpq, Bun a oubijbjjj aqa 'iajou ib Bp aiu b aqa asBjj
Bjjanb ajajadu ibui aqa nid qjijuas aqa ajama] bj ¡ni 013 "Bjlia Bjpp ajBJisnui ojnjijsi ojBra
-ouij nid \i a íoiniasaja bis ouBi^jjt[ aAop ^jjoj^ msj^ ip B^onas Baiunj a ^ooqag pjBJi^f
^j -¡iBJisnuí apnas a¡pu ouBipjj ip ojuauíBu^asu; o^jb¡ un aqauB bjbs ¡a 'BaadQjpp ojsná
[i Bjajnp aqaui¿j,, :ojafuBj]xa [a ua eub¡[bji BJnqna B[ b aiuaaajaj o^ opoj ap jopaaouoa
aiuapaxa un jod ojijaiu ua op^sajdxa oiainC [a inbB jiqiJasuBj] Buad b¡ ^jba 'BpBjpjSojad
[b^aiji Bisa b BpBJBdap uoisnjip esoipiisB^ A. {BSJaAiun b¡ ap uoiaBjapisuoa ug (^)
•(S6I 'Btno^
'uoiaipa spun^as ua Bsaaduiiaj opis Bq Bjqo biusiui bj) -ss A fi *s8Bd '[0S6I] *B '8 'u!0UÍA
Bp oj&gt;JBUoag)5 '¡JBg 'vtiüijvji onSnij vjjap vijojs ip íjuatuo^^^ 'iviAJViHDg *y asB3A 'oiJBJaiij
al'Bnáuaj un ap 'jot'atu 'o Biuoipi un ap uoisnjip bj b sajuajajaj SBsnBa sbj aaqog (01)
B[ ^nb [B-miBu sa Á ís^adoana SBanj^nD sapue.ii&gt; sb^ ap sen^ua^ sb|
ajjua sa}uB[iaso sbui sb^ ap A sejopeAjasuoa souaui sb[ ap Bun oraoo
opuB[3Aaj Bjsa as 'SBip soj^sanu bjsbi^ sojuaiaajag [a apsap opoj aaqos
'bubi^bji Bnáua^ b^ 'Bai^o^ojaoui Banjanjjsa ns ap ezauídij baije^j b^ á
di) p^pijBaisnuí Biaepua^aj ns ajuBjsqo o^ 'ojafuBnxa njijídsa un
BJBd epepaaua A BnpjtB ajuauíB^iuijui 'ajqísaaaBui ou rs 'soiuaaap soqanuí
jod une jaaauBuuad b epeuijsap ejsa anb eueijejí eisaod bj ap bais
-a^dxa uoxaipBj^ bj sgj 'Baiisin^uij-oaiapisiq 'aofaiu ojaiaap BJBd 'o '^aij
-sinSuij A BAisajdxa ajuauíBjistnbxa BzajBdnjBu ap sa bubijbji Bisaod
bj SBip soj^sanu ua bzo anb ap uoiaBjnajxa BpBiiuiij bj ap jBaa oaij
-ora ja 'o^j 'jong un uoa opBjuoajuoa ajuaraeu^ip jas apand aivxMOj\[
un anb 'aaiv^aanvg oraoa aopBujojsBj^ A ofajdraoa j^nSt jod Bjaod
un sa iaavdoag ^nb uaqBs eadoana A bubijbii ejsaod bj ap sbuijoj
sbj A sopora soj uoa pBpiJBijiraBj j^aj Bun uauan anb sojafuBJjxa
sog -Batjajsa BjnbjBJaf ap 'aofara 'o 'oaijajsa uapjo ap sauozBJ ap bjbjj
as une souara xu '(Ol) sajBuoiaBUja^ux sauoiaBjaj sbj ap odraea ja ua
jBiaaauíoa o Bapijod ejuoraaáaq jouaui o joábui eun ap Biauanaasuoa
oiJBjajij oí^ijsaad ap soaijoiu ap 'oxdiauíad ua 'b^bjj as ou anb JBSiaaad
b 'sopoui sopoi ap 'ojnsaadB aj\[ -upiSBao Bjsa ua ajqBzijBaj eaaej sa
ou ojad 'osoqoaAOjd a^uaraeaojdraaj ejjas eueije^í eisaod bj uoa uau
-aij soja fue j^xa soj anb pepijeijiraej eseosa bj ap sauozBJ sbj jeSepurj
•riODSv^ b opjaj Biísq ou uainb BJBd oooiAisva^) anb jBni jb íiaHVd
-oag b aiuaraeraijuj bozouoo ou uainb BJBd ixxaavüNtfj b oju^na ua
asjiaap apand oiubí ojio A ívDavaxa^ b eazouoa ou uainb Bjed oaijsij
-ijsa era^iua un aXn^tisuoa aavx\ioj/\[ oraoa Bjaod un 'uaiq Bjoqy
'vaavaxa^ ap Btsaod bj a^uara
-Bjajdraoa opuBJOuSi une 'ttorastnbjBjjad^, ap ajuauíajuanaajj JBjqBq
opio B^Cnq ou BUBdsg ua o BJjajBjSuj ua 'BiauBjg ua anb Bipara Bjnj
-jna ap ojafuBjjxa ajsixa ou'ouajjaj ojjsanu b opuesajoaj iA ímaAViHD
~YW 9P O0O(^ 9^J 9S ojad '44orastjaABinbBra,, ap oqanra Bjq^q as 'isy
•Biutjd BijajBiu bj ap ttziBSjg,, ja sbui BAijjna as anb BtJip oairaouooa
ajuarajBjnjq afBnSuaj ua ísajuanj sbj 'sauaSiJO soj JBpiAjo Jod buiui
-jaj as ojad 'bubijbji uoiaBzxjiAia bj ap soiusi soj ojos 'Biauajaduioa A
Bjjajanboa jouara o jo^bui uoa 'uBjuaraoa as A uBpjanaaj as jeiaua^
ug *oSba A oatjajBd sa sojafuBjjxa soj ap ajjBd jod bubijbji jBnjiJídsa
BpiA bj ap ojuairataouoa ja opoj oaod un ' (sajBuoisajojd sajBnjaajajuí

�poesía, en especial, refleje fielmente todas las inquietudes, las ambi
ciones, los cambios, las modas de este idioma tan movedizo y variable.
Desde hace más de un siglo, el léxico de la lengua literaria ita
liana (no nos ocupamos aquí, entiéndase bien, de aquella que suele
llamarse la lengua corriente^, está en continua efervescencia y en pro
funda ebullición su sintaxis, que ha atravesado todas las posibles
experiencias tonales y se ha esforzado por reproducir exactamente
todas las gradaciones psicológicas, pasando desde la maliciosa simpli
cidad de Manzoni a la túrgida solidez polémica de Carducci y a las
voluptuosas cadencias ciceronianas de un D'Annunzio.
El sabio juego de los arcaísmos, la elección de un modo verbal,
incluso las diferencias ortográficas, todo induce a crear una serie de
elementos casi imponderables para un extranjero, pero de vital im
portancia expresiva. Cuando, por ejemplo, en su nobilísimo himno
sagrado "La Pentecoste" Manzoni inicia su fervorosa invocación con
estos versos: "Madre dei Santi, immágine — della cittá superna, —
del sangue incorruttíbile — conservatrice eterna. ..", cada lector ita
liano dotado de discernimiento estético y lingüístico sabe que aquel
adjetivo superna está hoy casi irremediablemente condenado tanto
en poesía como en prosa, pero siente, por otra parte, que en el con
texto de aquella apasionada y majestuosa oración, el adjetivo superna
está cargado de hieraticidad, esto es, que Manzoni debía escogerlo
no sólo por razones de rima. Arcaísmos de índole profundamente
diversa, en cambio, son aquellos que adopta un poeta como LeoPARDI, cuando prefiere la palabra speme a la palabra speranza, como
en su dulcísimo verso "mia desolata speme", donde speme es un ar
caísmo afectivo, que refleja una tradición expresiva petrarquesca,
sin que por esto Leopardi pueda ser considerado un "petrarquista"
en el sentido corriente de las historias literarias. Además, existen
vocablos extremadamente equívocos y plurivalentes como el adjetivo
vago usado por Leopardi con tanta insistencia, entre otras en aquel
apesadumbrado comienzo de las "Ricordanze": "Vaghe stelle dell'Orsa, io non credea — tornare ancor per uso a contemplarvi — sul
paterno giardino scintillanti..." donde aquel "vaghe stelle^ perte
nece a una región del lenguaje, frágil y ambigua (12), de la cual
apenas un lector italiano, profundamente educado en la tradición
expresiva de la poesía latina clásica y de aquella italiana de los diver
sos siglos, logra captar la compleja resonancia lírica.
Se podrá objetar que la situación no es nueva, o, mejor, que no
es peculiar de los destinos de la poesía italiana, y que análoga difi
cultad, y quizás aún mayor, encuentra un lector extranjero frente a
un texto poético francés, inglés, español y así lo demás. Pero si eso
es en parte verdadero, no lo es menos que la tradición expresiva de
las grandes literaturas europeas, sobre todo en el dominio de la poesía,
no ha sufrido en los últimos dos siglos profundas transformaciones.
(12) La 'ambiguitas sententiae', cuidadosamente evitada por Petrarca (comp. A.
Schiaffini, Momenti etc., cit., pág. 49), parece por el contrario congenial al lirismo de
Leopardi: además del ejemplo abora sugerido, piénsese en el empleo frecuente de fingere
y fingersi, adoptados por Leopardi ron la doble significación de 'figurar(se)' y 'fingir(se)'.
— 76 —

�— II —
'16 eniSed
-qo 'Mosaivg ^d^ ^p "b ^ f,^ -8Bd 'o^ól 'POOA p^-t^S ai/A 'xon^ 'S X (1)
m 'aptuipB xon^ otusitu ja anb orasiui oj sa ojea 'Baijajsa uoiaBiaajdB
ap oua)iaa ouioa a;uaiujesjaAiun opijBA 'ojtdaj 'ojad 'ojsnf Xnj^
ouis 'Baijo^siq aiuatuBjnd on 'Baiipa ^p oidiauíad un ouioa ojsa o^ua^
-sos o^ #so}janui soj aj)ua 'uoSuBjBd Á a^sBJ^uoa jod 'o^Bnjis aqap
as íaiuauíBpB^siB opBJO^BA apand as o^j 'oijanuí ubij bA anb sbjsiijb
so\ Á SBjaod so[ Á ^a aaiua apaoja^uí anb uoiaBp^ B| ap uoiaBao^A sa
upiaBJo^A ns 'opBaijiuSis n *oja[duioa opi^uas ns o^os ts aod aasod
aja^ jatnbjBna ap b^siijb un^uiu 'Bjaod unui|^[^^ :ujBnpiATpui o^uajBi X
uoiaipBjj^^ : a^uauíBsiaajd opBjnjp oXssua un ap ajJtBd ubuijoj anb
sauoixajjaj sa^uamSis sbj 'xong ouBaiaauíB-ojSuB ja 'oauBJodraajuoa
Bjaod ubjiS ojjo b opiJaSns u^q anb X opBSBd jb a^uasajd ja osbo
ua uaun anb SBjjanbs uos sauoiDBjaj SBjsa 'sozbj sojsa
\9 UOJ.VU3SU9 9UL dtlb
vpva^u X ouijvjd ap
svjnpmuuv 's&amp;uvipuvn^ sooiuvjn
tvu. 'osvp^uv^) vui
ítu 'anbiuiiv^^^ tui atún oX oiuoa uaiuv an^
:B)Joqxa 'pnji^BjS ap ojuaaB ojsnqoj ajduiais ojad oaijajBd uoa apuop
jjjb tijviaua^) O}uvji^ ns ap a Cese d un ua 'ojduiafa Jtod vanaa^[ aaBq
oiuoo 'oduiai^ ja ua bjouioj Xnuí une BAisaadxa uoiaipBJj eun uoa Biqo
Bidojd ns uBUBUidaq anb sozbj soj X SBijBduiis SBidoad sbj anbipui
sou uainb ouisim Bjaod ja Bas anb aapaans osnjaui apand X ísbi^ojbub
sbj X sapBpiuijB sbj 'sauoioBijij sbj 'aiuanijBan^BU 'aXnjaxa ou ojs^
•BauBJoducajuoa
BsaauBJj Btsaod bj b boi^ijo X Baiiaisa Biauaiauoa joXbui uoa souaBajaaB
Bj^d uaAJis aMivxMOjj vq tu 'aavsMO^j tu 'Noaai^ iu íBsaauBjj Bisaod
bj ap soj^hs soj ap saABjj b sauoisanaui sa^ucjiáiA ap UB)isaaau ou
ojad 'ouisijBajjns jap oiJBjajij buiijo ja ua SBpBn^is uBjj^q as aavma
un ap o Moxaag aaaxiv un 9P s^ai^ij SBiauaijadxa sbj anb ouaia
sa —jBipunuí X Badoana uotaBjnaaia joXbui ap bj une sa anb— Bsaa
-ubjj Bisaod ajuaiaaa sbui bj b 'jBaijtjduiafa BdBd 'inbB souopuBuuiiq
•SBAisajdxa sapBptjBpoui sns ap 'opipaaa^d UBq oj anb SBjaod soj ap
pouo% Bauij bj ap upiaaBJisqB Bjajduioa opuaia^q 'soatatj sa^ojBA sajiins
sbui sns ua opsiaajdB X opiaj jas apand sopsuoiauam bX SB^aod soj
ap Bas uainj*) "joija^uB Bai^aod upiaipBj^ bj ap JBjnaas X osoianuxui
o^uaimiaouoa un —a^uB^Joduii oj sa oisa X— ajainbaj ou X 'sajo^aaj
ap sbsbui sb^sba b ajqísaaoB boijij auio^ eun ap 'oAijaajoa oiuiuiop
ap BAtsajdxa uoiaipBJ^ eun ap aiuaiuBAisiaap B^jBdB as ou ojad 'p^p
-aAOU a)UB)jaauoasap ap saua^Buii a saaBpnB sbuijoj auaxiuoa 'sbaijbj
-ajdaajui sapBijnaijxp sajqBjauínuui B^uasaad 'a^^ig un ap o a^aoa^)
Nvaaxs un ap 'vaaaa^[ un ap o vaao^ vpav^) un ap 'Naany un ap o
xon^ un ap 'Aaaiy^ nn ap o ai^HVTivj\[ un ap oaijaod afBnSuaj j^

�embargo, el problema de la poesía italiana, de su restringida circu
lación, de su casi inaccesibilidad para un lector extranjero que no
esté profundamente educado en las formas y en las vicisitudes de su
tradición expresiva, es un problema netamente peculiar y diverso.
No se trata de la ventaja de confrontar los vivos con los muertos para
valorarlos mejor, de la conveniencia de colocarlos en una rigurosa
perspectiva histórica, sino de la necesidad perentoria de insertar los
valores líricos de la más reciente poesía italiana en el círculo más
amplio de una tradición expresiva, o más directamente lingüística^
cuya nobleza, cuya complejidad y cuyo eclecticismo no encuentran
exacto parangón en las otras grandes literaturas europeas.
En la base de esta difícil y abstrusa tradición expresiva de la
poesía italiana, tanto contemporánea como moderna, se baila un de
seo siempre insatisfecho de aulicidad, está la necesidad siempre nueva
y atormentada de conciliar entre ellas la prontitud realista del habla
cotidiano y el decoro del discurso lírico (14), la vida y la retórica, la
intimidad apacible y obstinada de las experiencias individuales y la
abierta y solemne transfiguración lírica de tales experiencias a un
plano universal. Cuando Carducci declaró a quien le solicitaba una
poesía de circunstancia, una poesía para bodas, deber declinar el
afectuoso pedido porque, a su parecer, la poesía italiana no era apta
para expresar líricamente el doméstico patrimonio de los afectos
familiares, a diferencia de la alemana o anglosajona, Carducci dio más
o menos luz con tal respuesta (15) al problema que estamos tratando;
y aunque su respuesta no nos satisfaga, ya que aquella supuesta caren
cia de la poesía italiana para el ámbito de los afectos domésticos
había sido ya llenada por Leopardi en muchos de sus Canti y tenía
que ser desmentida por la elevada poesía de un gran poeta como
Pascoli (casi ignorado por los extranjeros), no es menos cierto que
aquella negativa de Carducci reflejaba un tormento sincero, un pesar
meditado, que reaparece todas las veces en cualquiera de los poetas
modernos y contemporáneos y que pone a la poesía italiana en una
posición gravosa de constante duda metódica.
La duda reside siempre en la tradición expresiva a elegir, en el
tipo de lenguaje poético que adoptar, en la legitimidad y eficacia
de un determinado patrimonio lexical y de ciertos modos sintácticos,
sobre los arcaísmos que incluir y hacer revivir y sobre aquellos que

(14)Este atormentado deseo es visible justamente en el lenguaje lírico adoptado por
nuestros poetas contemporáneos y el propio Momicliano tuvo que admitir: "Pascoli, D'Annunzio, il futurismo, la poesia posteriore hanno contribuito in varia misura ad uccidere,
con scarse probabilitá di rinascita, le similitudini a largo sviluppo, tutte le figure retoriche
lente e quelle che appartengono aH'armamentario dell'eloquenza, a soffocare l'arcaismo, a
sveltire il periodo, a romperé il giro letterario, a cancellare le differenze esteriori fra il
linguaggio poético e quello quotidiano" (Le tendenze della lírica italiana, cit., pág. 231).
Véase ahora el sutil ensayo de F. Chiappelli, Langage traditionnel et langage personnel
dans la poésie italienne contemporaine, Neuchátel, 1951, y todo el cap. X (Prospettive) del
Profilo di storia lingüistica italiana por G. Devoto (Firenze, La Nuova Italia, 1953) con
una selecta bibliografía. Comp. también Schiaffim, Momenti etc., cit., pág. 38 y n. 1
en la misma pág.
(15)Relatada por V. Crescini en un art. reimpreso en el volumen misceláneo Ro
mánica Fragmenta, Torino, 1932.
— 78 —

�— 6¿ —
'06 '^*^ '^!^ '^w&gt;¿ i{sU3u3 'vosaxvg -¿^ -^ (91)
ojubj sa oj X íajuBijBj oiauBSUBa un sa 'Biuns ua 'asxajauíoxduioa
'SBiuajqoíd sns ua ajuaiuBAijas JBdioijJBd 4Baoda Bidoxd bj xiai^
•sBsxaAip ojuaiiuiaouoo ap
sbuijoj X SBiuajqojd Bia^q 'sBjouiax sbiu X sajuaxajip SBxaqix BiaBq
sauoiSBAa ap biS^bjsou eun 'oiuiaxdB ap 'biuojououi ap uoisajduii eun
ouiijjn ajsa ua aianpoxd apand xojoaj X jojiaasa axjua sajBnjixídsa sasax
-ajuí ap pBpoBpqos buisiui Bjsa'oxa^ "(91) 4tsoxjosou b uaiquiBj uusaj
-ajuí sou anb 'afsnSuaj omsiin oxjsanu uoa uBjqBq sou^ anb saxojijasa
ap asopuBjBjj 'jiobj sbui jBjjnsax aaajBd uoioBiuixo^dB ap Bxqo bj X
oaijjxa bjsia ap ojund ja apsap BfBjuaA eun Bjuasaxdax oauBJodiuajuoa
oj bjsia Bjamijd y 'vaupuodiuajuoa Bisaod ap BjjanbB sa 'aAaijax ua
xauod jod 'xofaui 4o 'xBXBjaB jod Bpanb sou anb uoiaou

ua sauBJoduia^uoa b^ ap X ^jaua^ ua BUBi^ii a^jl b^ ap o[diuai
asjBa^aas ap pBqnaijip Buiaj^xa v\ ap BaaaaB scuafuBijxa soj b
ua a^uauíBsiaajd jauod B^Bd X 'oaafuBJjxa oaqqnd un b B[JBjuajjua
^b 'BUBqB^t Bjsaod ap ojdaauoa ^a JBJBpB ap uij o^s \a uoa (aiaap
Bjjpod as 'ajuapiAa sa oiuoa 'unB sbui X) oqaip opis Bq ojsa opoj^
•VDHVHxaj ap Bjsaod b^ ap
Biauasa Bpipuoasa b^ uoa j^a anb oaod uaiq auai) anb oaad 'Bi
uoiaBzi^iAia BpBUija^ eun ap uoisaadxa b^ sa anb 'oadoana ^
-ad^ \a aod XBUB^ua X aianpas soiuafap son o^[ 'iaavdO3q[ B^SBq so^Sis
sojjo aod une X ossvx JSBq souaiu jb ttojjasip ui spuBiuB^a
^ Bun 'BpBjsiB Biauaijadxa eun 'sojSis jod 'aaauBuuad v^avaxa^
uny 'boiji^ anio^ ns opBjstnbuoa BX^q bubijbji Bisaod bj ap bais
-axdxa uoiaxpBj^ b^ anb jbuijijb souiapod 'VDavaxa^ uoa une ju 'oJBq
-uia uis j^ 'BUBiunq pBpiAisaadxa b^ ap soj^b sbui saapjaA so^ ap oun
^ \a uoa BqBzusajB X BsaaAip ajuaiUBpunjoxd ^aiJi^ uoia
Bun BqBjm^nBui vDavaxa^ 'axNVQ ap auanuí b^ ap soub soaod
ap BiauBisip y -BiJBaaii^ BiuouiaSaq ap ojuauínxisui ojajijanaj X osoq
-ba ua asjpjdAuoa ap une souatu X asxBpi^osuoa ap opoxu opBJjuoaua
^X^q ou uoiaipBJ^ Bisa 'Badoxna uoiaBzijiAia b^ ap Buiaod auuia^os X
oj^b sbui ^a Baijaod uoiaipBJi Bjjsanu ap sauaSixo soj ua issa JBjjsiSax
opuaipnd anb :bijbj3ii{ Bixojsiq Bj^sanu ap ajuBjxaauoasap sbui Bfop
-BJBd bj 4SBzinb 'Bisa sa j^ 'Bajiaisa X Bapsin^uij Biauaiauoa BJ^sanu
'opBtquiBa ajuauíBpunjoxd oajjpjsiq aiuaiquiB un ua X Bpipaui a^uax
-ajip ua uaiq is 'uBjuauuojB une axwvQ ap SBinajip soj X pBpifajd^ad
bj sojSis sajáis souanq sns ap BiauBjsip bj b X t4Bijuanboj^ ijbSjiia
9Q? ns 't4^^Ojaad ui,, souaiu jb 'ajuauíjBiaiui ajduiais opBjnuixoj Bq
'sojjosou b sajoixajuB SBjjanbB ap ouioa Baoda Bjjsanu ap Bas 'oubij
-bji Bjaod oaijuajnB Bp^^ *sbiubui sajuaaoui ap saaaA SBunSjB osnpui
a 'sBOijsjnSuij sauoioaiAuoa SBpBjijsap ap 'sBjsijBuoiSax sauoisxaApB ap
'BixBxajij BijBdinis ap 'ojsnS ap sajqBiapuodun isbo sauozBJ axqos sop
-BSBq soaijsqijsa soiainfa^d X SBsiuiaad ap aixas eun Bpoj aaqos '

�más en el dominio del arte y de la poesía, cuando se trata de tomar
posición, juzgar contenidos y formas en gestación, adherir a una tra
dición expresiva nueva. Lo sabía bien en su olímpico egoísmo Goethe,
cuando disuadía a sus jóvenes amigos de ocuparse críticamente de
literatura contemporánea y les exhortaba a mantenerse cercanos a los
clásicos.
Esta fatiga y esta saciedad, mezclada a la necesidad de ensayar
las posibilidades expresivas de su propia lengua, aparta hoy a los
mismos poetas en los momentos de ocio creador de los propios deberes
directos, y les empuja a volver a recorrer los caminos del pasado.
Es así como Ungaretti nos ofrece cuatro volúmenes de traducciones
de Shakespeare, de Góngora, de William Blake, y Móntale un
cuaderno de traducciones de poetas ingleses y españoles y Quasimodo
nos presenta numerosísimas traducciones de los líricos griegos y últi
mamente de Ovidio y de Catulo. Todo esto es característico de nues
tra época y no puede ser interpretado como meros "ejercicios de
estilo"; allí está especialmente la necesidad, arriesgaría a decir, pro
pagandista, de testimoniar al público contemporáneo que la nueva tra
dición expresiva de la poesía actual no nace de espíritus refractarios
o no experimentados en los contenidos y en las formas de la poesía
de otros tiempos y de otros pueblos; y más bien son ellos, los nuevos
poetas, quienes los cultivan con nueva sensibilidad y convierten en
contemporáneos aquellos valores líricos arcaicos y consagrados.
Los frutos de esta inteligente actitud no han tardado en hacerse
sentir; la laboriosidad de nuestros poetas contemporáneos como tra
ductores se ha reflejado favorablemente sobre sus mismas poesías
originales, haciendo caer prevenciones y reservas, confiriendo un de
coro y un prestigio nuevos a sus propias experiencias líricas, contri
buyendo finalmente a crear un nuevo clima literario, una nueva moda,
precisamente la moda de los contemporáneos.
La noción de moda podrá aparecer frivola, al relacionarla a la
poesía, y quizás lo sea; pero forma parte de lo que los alemanes
llaman la "Geselligkeit", es decir la sociabilidad de la cultura. Y
Baudelaire, hablando de la moda en sus "Curiosités ésthétiques", la
definía como "l'appétissant hors-d'oeuvre du divin gáteau". El hom
bre, animal por excelencia heráldico, tiene siempre necesidad de algo
que ennoblezca, que consagre, que confirme, con el sello del consenso
colectivo —es decir, del éxito—, o de la tradición sus propias expe
riencias líricas.
Hoy, sea en Italia o en cualquier otra parte, la lectura de los
poetas contemporáneos ha llegado a ser "de moda" (17), y ésta es una
confirmación, quizás la más perentoria, de que la civilización del
siglo veinte, la civilización contemporánea, es verdaderamente una
nueva noción, una nueva manera de sentir la vida y de conocerla.

(17) Una prueba evidente del interés despertado también en América latina por las
letras italianas contemporáneas nos ofreció recién la prestigiosa y vivaz revista Sur de Bue
nos Aires, dirigida por Victoria Ocampo, cuyo último número (Noviembre-Diciembre 1953)
constituye una acertada y meritoria antología de la literatura italiana contemporánea.
— 80 —

�— 18 —
•88 X si "s
'9t6I 'uopupuoj^ 'oubjij^ 'oduiax 7P otuamijuag b oíao^anpojjuí oXBSua ^a assa^ (02)
•88 X SS "8^b&lt;I 'S '• '(6^6I) AI ^^oSnfi^g na pjajvSufj addasmf) 'maivoxvy 'S (61)
•ed bj na Bijej^oijqiq Benaixa Bun uoa '*s X 019 's^sd '61 '}JopBpuoj^[ 'ouBjipy[ ^\ *^ '1budi;oji
DjnjDjajjai/ njjap Duoj^ 'vaoi^ ^^j ua ixxaHVOMfj ap SBjqo sbj ap Biajdinov) bjsij b^j (gj)
ap ssjaod soj ap opiaajsjua sbui ja,^ anb X 44uoisboo bj ap ouBiqjao^
oidiauod ^a jod BpBatjijsnf jofaui Bjsaod auap as • • *saaaA sbjb^99 anb
unB BAjasqo vaOTíj[ 'BqiJUB sbui opBpaoaaj soniaq anb '^BiauBisunaaia
ap Bisaod,^ ouioa Bjsaod bj ap BUBiqjao^ uoiaou bj b asopuaijimajj
•^SBSoa sbj ap 'ofajjaa Jtod 'X onisiui is ap (BpBisxnbuoaaj Biauaooui) Bia
-uaooui BpBJiuoauaaj ap Biauaiauoa Bun aod 'BpBd^oj biuouijb
ap uoisaadxa oraoa aa^u Bjsaod bj 'oaa^j 'afEnSuaj ns ap
ja sa íBuaapoin Bjsaod bj Bpoj isbo ua anb jBn^x jb 'ixxaav^Mfj ap
Bjsaod bj ap Bsimajd bj sa bjSojbub b^ :BqBsiaajd 't4Xoq ap SBjaod soj
sopoj aaiua JBnj ajqBjndsipui a ^aunad ja aasod 'ja ap sandsap sosaaA
uoaaiqiaasa soiu^na sopoi aaqos opiaaafa Bq ja anb ofnjjux ja ¿od,,
anb aAaijax ua ojsand aaqeq ap sandsap 'vao^^ o^saDMvajj A ' (OS) 44PBP
-iui^jia bijbutijo Bun BjqBjBd bj b Bpjnijjsaa aaaaBd,, ixxaavoNfq ^p
Bjsaod bj ua anb opBAaasqo Bjq^q X ^BjBjsinbuoaiJ ^aiajj BjiAiiiuiiad
Bun,, ap opsjqBq ^jqeq 'oanioav^) 'oubijbji oai^aa ojjo 'sajuy
'(61) tt^aqBjBd bj ap ojuaiui
-^úas ja ¿aoBuaa ¿aasq b Bqi Bjqo ns b sbidbjS X 'afBnSuaj jap saajBJ
sbj ua Buiajqoad ja BqBjuoajB ixxaav^Mjq Bjaod ouioa ísbdiuojo sbj
ap X soiaBip soj ap ouisijBaSoiqojnB ooiiubuioj jap sofaj uaiq 'ajiuas
ap opoui OAanu ja bjobu jjjb ap X 'BaaanS bj ap Biauajaadxa Bsoaojop
bj ap soinaj soj js ua opiqaosqB ¿aq^q aaaasd ixxaavOMfj aaquioq
ouio^ •[ttJTiaaAip auipsCap X* • •^ osouibj ns uoa 'iHasazzvaV^j sa oaidjj
ojdiuafa ojjo] SBjstanjnj soj ap Bsoiatjjnq Btuoaq bj souaui X sajBjnasnd
-aja soj ap BuoqaBuoq BUiojq bj JBjdaaB Bjpod ou anb Bjaod jap p^p
-aijas Bun BqBjJodmoa anb oj 'uoisajuoa ua otatjjnq uts asjaaajjo un
'ajquioq jap pBpjuSip BaijpjajJijuB X Baipnd 'BjajsnB Bun JBJnBjsaj
anb 'SBUiapB 'Bjqsjj • • -Bjjaq Bui^^d bj ap ouisjajnaida ouioa ajuauíBS
-jbj BJBjnp anb ouisiatjajsa ojjaia 'sojjo ajjua 'ajuauíjBuij X 'imwv^
ap saJouiBja soj b ajuauíspBpinasap BpBfojJB BaijuBuias BjqBjBd bj
ua BjAjosaj as anb 'ouistoijubuioj jap uorsuaj Buiajjxa 'orasjjnjnj ja
íouistsoiaajd jb (oaijuBiuoj ouajjaj ja ua ajduiais) Bijsapoui Baissojd
ap ouoj un uoa JBzijnaBjsqo b BqBjiuiij as jaded oXna '[oMVZZO^)
ojduiafa oaidjj] otusiJBjnasndaja ja ouioa sauotaaBaj sbsjbj sbj SBUiapB
UBijsix^ • • -anbisnui bj ap Baijaod bj ap ojuauuBuipj ja ua oijqijtnba
ja BqBasnq anb uapjosap jap ojsnS un 'jBjaua^ ojBJjsns ouioa 'bjj
-stxa rsopijuas soqanuí ua 4tSBjsijuaaoqao^ souiijjn soj ap sauoisjojuoa
sbj BJjuoa JBadjoS ap 4ixxaav3Mj BJBd 'BqBjBJj ag,, : Bjaod jap oaijua
ojBJjaj un ua maiMOXMy oioaag ¿od BpBJBjaB opis Bq Baoda bj ap sbtj
-Bjajij sajuatjjoa sbj b ojaadsaj ixxaav^M^j ap uoiatsod B-q '(81) i^xaa
-vofsijq aadasaif) opis Bq 'ajuiaA ojáis jap uoiaBzijiAta bj b Bp^naapB
BatJij 44unnBqasuBjja^,, BAanu Bun JBjn^nBui ua ojauíijd ja 'jiaap
sa 'oAanu ajuauíBjau opijuas un ua aj.qtuoi{ \anp pnpiuSip bj ap Buiajq
-ojd ja jbjuojjb ua ojauíud ja 'soauBjoduiajuoo sBjaod soj

�hoy es aquel que tiene mayor apoyo en la realidad vivida". El "peli
gro de la auto destrucción" a que una poesía tan enrarecida se enca
mina, ha sido evitado por Ungaretti precisamente gracias al "con
tacto y al llamado exterior de la vida externa", pero se advierte
constantemente en su lírica un pudor expresivo, un "cierto esoterismo
del yo, que explica el refugio hermético, como una necesidad de no
explayarse sino de cerrarse" (21).
Todas estas características y estas dotes inconfundibles resultan,
a mi parecer, evidentes sobre todo en la última obra poética de
Ungaretti, intitulada "II Doloré"; aquí el poeta ha reunido, entre
otras, una veintena de composiciones en las cuales, como él mismo nos
informa, "está presente Antonietto, su hijo, perdido en Brasil" (22),
donde Ungaretti se hallaba en misión cultural.
Son breves anotaciones, reunidas bajo el título de "De día en
día" ("Di giorno in giorno"), en las cuales el poeta registra algunos
momentos de su congoja paterna, que "de día en día" se hace más
conciente y más trágica. Son fragmentos de una desesperación que
se hace palabra no por una lírica necesidad de desahogo o de evasión,
por una pura necesidad de la fantasía, sino por su profunda subs
tancia psicológica.
Existe, a propósito de esto, una reflexión del mismo Ungaretti,
que yo considero de fundamental importancia para comprender la
actitud del gran poeta contemporáneo frente a la poesía; en la nota
introductoria a sus traducciones de cuarenta sonetos de Shakespeare,
Ungaretti observa: ".. .una lógica poética no se funda y no subsiste
sólo en el poder de fantasía de las palabras, sino también en su subs
tancia psicológica, como en su vocación y aspiración, aclaración y
atestación ideal..." (23).
Esta poética ungaretiana es fielmente reflejada en las poesías
recordadas anteriormente, aquellas que evocan a su niño muerto. La
quinta del breve pero elevado ciclo nos pone en el núcleo de la tra
gedia, con una pregunta afanosa pero no vana, que es seguida por
una respuesta de evangélica simplicidad:
Ahora ¿dónde está, dónde está la ingenua voz,
que corría resonando por la casa,
aliviando de sus penas a un hombre cansado?
La tierra la ha deshecho, la protege
un pasado de fábula... *
Tenemos aquí dos palabras, que cuidadosamente escogidas bas
tan para crear, en virtud precisamente de su originalísima "substancia
psicológica", una nueva tradición expresiva: la palabra crucci ("pe-

(21)F. Flora, Storia della letter. ital.. cit., V, 611.
(22)Comp. la Nota a pág. 9 del volumen II Dolare, Milano, Mondadori, 1947.
(23)40 Sonetti di Shakespeare2, Milano, Mondadori, 1946, pág. 27.
^ Todos los poemas ofrecidos aquí han sido traducidos juntamente por mí y por mi
joven amigo Iván Solimano, licenciado por la Facultad de Filosofía y Educación de la
Universidad de Chile, a quien deseo dejar constancia de mi profundo agradecimiento.
— 82 —

�— 8—
ap BiauBut b^ sa 'ajuapuoa A BpBJoq^p uima jiaap sa 444BaijBjipa,,
UBna JBjB^suoa aasap uatnb A 'Btsaod b^ ajdutats auodutoa as A ojsand
-uiod Bq as (jtutpp opuajajd Bq uatnSp outoa) ^soatjBjáipa,, saaopA
so^sa ap 444SBtaa}UBpad^ ss^sa ap 'oxa^ 'SBatSppjtj 44satjasiouiqa^, sbd
-sa^uspad UBjaaaasdB sauopBjaptsuoa sejsa soqanai b anb soniaqBS bX
A :soAtsajdxa saiopA sofa^dinoa A souitjut sns ua opBisnS A opp[ jas
anb auap. oauBJodutatuoa ouBtpjt oatpod oixaj un ouioa ap Bjau
-bui B{ ap ojaaaip ofduiafa un jBuoptodojd jsb optianb sotuag
•BiJButSiJo Biauaaout ns spoj
BjqB[Bd B[ b JiJinbpBaj jaaBq 'sbui uis 'apand anb 'BaiSo^oaisd buibS
boij Bun ap a^qijdaasns sa vjoavf otquiBa ua ísBJopBaijiSBp sapBppua
sop 'sBpBuiuuajap uaiq sauoiaou sop —BAisajdxa uotaipBJj ouioa—
oubi[bji ua nos 'pspqBaj ua 'vqmj. ouioa ojitu o^ubj^ 'a^uania^qia
-uaAui opianpas Bq O[ vjoavf BjqB^d b^ ap 44Bato^oaisd BiouBjsqns^ B[
anbaod a^uauíBSiaajd sa oqoaq Bq cq ou is :oqB|iSBjdaq pp SBDijjaiu sap
-Bpisaaau sb^ b SBpBnaapB SBquiB 'vqvjf BjqB[Bd b^ o ojiui BjqB^d v\
jBjdopB a^uauíajqq 'a^uatn^isuoa aod 'optpod BjjqBq p 'buiij b^ jod
opBjB ou ¡vjoavf BjqB^d B^ ap uoiaoap B[ ixxanvOMj^ e oppaSns u^q
Baijpui ap iu Biuojna ap sauozBi tu 'uaiq BJoqy 'BtJBpuaSa^ Baoda
Bun o moa oqnpB ajqtuoq pp opjanaaj p ua jaaauBuijad b opBu
-psap 'BpuBjuí b[ ap oaiSopjitu opBSBd p sa 4ojjantu outu pp 44zoa
BnuaSut bjm aSaioxd anb KBinqBj ap opBSBd^, pnby 'eatJq uoiainjut
BtJOjuajad Bun ap a^uatuBstaajd ojnjj p sa anb 'a^qtpunjuoaut Btauaa
-oui Bun 4puttjo pBptAisaxdxa Bun ouap qa ixxaavoj^j^ op
ap ojxajuoa p ua oSjBqtua uis A í aiuatusjaBxa aonpBjj b[ vjnqvf
-Bdsa B[ o[duiafa jod anb ^A 'BoijuBiuas BzapanjBU ap sopoBjsqo p^p
-lunjjodo Bisa ua aaajjo ou BjqB[Bd Bq 'Batjq B^stnbuoaaj Bun otuoo
optuijap soiuaq anb vjoavf Biq^pd bj sa 'jB[nopJBd ua ojafuBJ^xa
jojaa[ un ap A 'pxauaS ua Joiaaj pp uotauaiB b^ BpBtuBpaj sa pna
B[ ajqos 3ABp-BjqBpd bjio Bq -BUBtunq BiaBapa Bapstqd ap Bai^p^
-oatsd BpuBuosaj Bun opuBAjasuoa 'sajBpdod sojubo so| ua A jbijiiubj
afBnSua^ p ua Bjpq as Ao\\ utib apuop 'buboso^ b^ apsap opBtpBjjt Bq
as íBjaop Bjqspd Bun otuoa tu ouisjbojb un ouioa tu jtupap Bpapod
uis 4Btpjj ua BpiSutJjsaj a^uatuBpBtnaJtxa uotoBpajta Bun 'sBtuap o^
jod 4auap otoonao Bjqspd Bq 'Batjq uotoipBJi Bjjsanu ap oivtoonao
sbui Btaod p 'vDHvaxa^ b Btuotuaj as anb pnjtJtdsa pntpaB Bun
'BAtsaadxa uotatpBJi outoa 4JBaoAa b aApttA otoonuo sand 4Bas isb anb ap
[BjniBu sa j^ 'SBsoa SBjsa BBpoj ap oaod un Bas oxoonio anb ap jBsad b
'uaaBjspBs 'ojoasop 'opvfua 'vfoStioo ivuad ap SBpusdsa sauopou sb[
tu '/(^ BUBtuap b^ tu 'fajuS BsajSut b^ tu 'wa&amp;vqo BsaauBjj Bjqspd
b^ tu imoon^o Bjq^pd B[ ap ojaBxa ajua[BAtnba un aasod s^adoana
SBjnqna sapuBjS sb^ ap SBtiSua^ sb[ ajjua BunSutu :ajqtuoq un ap BptA
b^ uBJopasap A uatunsuoa anb sapntatnbut sbj 'SBuad sb^ 'sBzaistJi sb[
SBpo^ ap Btuns b^ sa 'ajqutoq un ap BptA v\ ap stj X bSjbuib sisajuts
B[ sa 'oapatuts pjn^d un sa joonu^ *opoi optpjad Bq 'sBjqBpd sop
sB^sa ap uqtovooa Btuput ^\ bjouSi o bjsia ap apjatd jojaa^ p tg
•v^smbuooaa BjapBpjaA Bun sa '^pBsn sa ouioa pi 'anb vjoavf BjqBpd
B^ A opssuBO ajp^d asa ap ua^Btut B[ uoa isbo Botjpuapt as anb 4 (44sbu

�crear de nuestros poetas contemporáneos, no tiene más que leer la
Nota introductoria del propio Ungaretti, que antecede sus traduccio
nes de 40 sonetos de Shakespeare o, mejor aún, el volumen de sus
^Poesías dispersas" que contiene un riquísimo aparato de las varia
ciones y de las sucesivas elaboraciones ofrecidas por el poeta en los
primeros volúmenes de su obra lírica (24).
El mismo tono sosegado que hemos ya señalado en los versos
recordados hace poco, se vuelve a encontrar en las otras poesías del
ciclo "De día en día". El misterio feroz de la adaptabilidad del hom
bre a los más trágicos eventos es expresado así:
Ahora sólo en sueños podré besar
las confiadas manos,. . .
y converso, trabajo,
estoy apenas cambia^o, temo, fumo. ..
¿Cómo es posible que yo resista tanta noche?
Yaquí noche, si se observa bien, es una expresión hermética,
admirablemente sintética, que sirve para indicar todo aquello que de
tenebroso, de ciego, de insondable trae consigo la muerte. Pero en
medio de estas tinieblas inexorables, he aquí una luz imprevista:
Jamás, jamás sabréis cómo me ilumina
la sombra que se me pone al lado, tímida,
cuando ya nada espero...
Yaquí una reflexión amarguísima, un testimonio del horrible
vacío dejado por aquella muerte:
Me traerán los años
quizás cuántos otros horrores,
pero te sentía a mi lado,
me habrías consolado...
El océano sin fin, la cruenta guerra mundial, todo separa aún
más aquel padre martirizado de los restos de su hijo, que se van
corrompiendo cada día más bajo los terrones del lejano Brasil, pero
la "ingenua voz" del niño está aún a su lado:
Enfurecida tierra, desmesurado mar
me separa del sitio de la tumba
donde ahora se disgrega
el martirizado cuerpo...
No importa... Escucho siempre más clara
aquella voz de alma,
que no supe defender aquí abajo.
Me aisla, siempre más festiva y amiga
minuto a minuto, "
en su ingenuo secreto.
(24) Véase también G. Uncahetti, La Terra Promessa, Frammenti con l'apparato cri
tico delle varianti e uno studio di Leone Picciom, Milano, Mondadori, s. a. (1950).
— 84 —

�— S8 —
• • • ¡ojuouqanb onupuoa un sa X oxaynb a? 'ouamb a? j^!
:osj3A o[os un ap B)sandtuoa 4opp \a opo)
ap boi3b.ii sbui Bisaod B[ u^ asjiumsaj: apand anb uppBjadsasaQ
• • • ¡ajuauiajo sptu umaojsa vj oSatjdsap
oiuamui! 'oasap opnusap ttu oivd
:smuojS smaau snj uoa
íouo?o txouijoap sapand
isojuaiiupuasaud sns vuaavuiijd iu
íounj.aix \a ^mouautat^aa. avxi aui ou vj^
: uoiobJ9ds383p Bjjsanu uoa bjuouijb ua ajsa anb 'Bpi^a 'Bpnusap
Bza^BjnjBu Bun saauoiua Basap as íBanzjnp ns uoa o BiauBjaqn^xa
ns uoa 4jop&gt;p oj^sanu BuB^ojd Bza^an^Bu b[ 'saaaA SBunS^B 'oaa^
•4&lt;ip ojavjuj 9 vxoxnv p vxvd Xo
•vzunuadsa n% ap osjndwi opntu \a
axxaaua X oood o oaod tui ua tooa}¡
'zoci iw v X vuiwva anb oduiap /
uto sapand o^uaia ound ja u^ 'uatup^a a%
oiondsa ojito^ X jos ajsa 9n^)n :opuaiatp
sasnd ouvouaa zaa jo? X 'oiqp v
:B[[aq X Bpiaiqd ubj sa Bzapan^Bu b^ íaj b^ b 4biu[bd bj b ajpsd
ns b JBj.ioqxa b auaiA ouiu \ap 41zoa Bnua^ui^^ ^\ X 'BjaABuiijd s^
'aoaxodvsap paxod xainbjona 'jnzn
vaup vun ap vjainbui vzauipf oj ua 'X
nzaid oj o oSajj zaa jo? saauojua
snjo ap uoSvjf ajqojoSvu¡
• • 'ouiu un ap soajanSnf joqup ja axqos
'saqnu svj ap sviunjj ua ojajovasou ja
Hiiuqa nuiupuojoS oun 'ujpxnf ja apsap svisuajjoq soaiupjajd
oxojupa un ap ouaiuifa ojjiuq jo uaajana
'jajuoui ja ua ouqiuos oj oauouiua ofajfau un
soijpta soj apsap uaupax anb sojuatuioxqiunjsap soj y
:opaanaaj \a oaia aauaiuBiu BJBd 'opiaBjsqo
opoj opuBjnuB 4B^aod pp upiaBiiqBq o\ BjSBq u^^a^ ouBaao jap sb[O
SBinsun sb[ X 4a^uasajd 4i^b ajduiais Bjsa ouxu p 4oJBquia uig
• • 'ojdos opoo ua ojuouqanb aui
'oSpuoa uto o axaajoa ou anb
auto jap otujix jap ojuaoo otxjod ja X
'sojaowo souid soj o 'souijoa soj o a
:ofiq ns uis oaad 4bi[bjj
ap souid so[ b 'sBUipa sb[ b 4BtJ^Bd ns b opBsaj^aj sq Bjaod ^

�Composiciones extremadamente breves como ésta —que atraen
sobre todo al Ungaretti del primer período, aquel del flori lagio
"UAllegria"—, pueden a primera vista producir, como ha sido ob
servado, "un sentimiento de perplejidad" para el lector habituado
al "discurso poético explicado". Pero poco después este mismo lector
"deberá ceder poco a poco a la atracción propia de esa densidad;
por allí retardarse sobre la página, por acá volverse: entonces tam
bién estos momentos poéticos le resultarán en sí perfectamente aca
bados" (25). Es el caso de poesías, por demás célebres, como "Tarde^:
Balaustrada de brisa
para apoyar mi melancolía
esta tarde.
O la otra que se titula "Crepúsculo":
Lo encarnado del cielo
despierta oasis
al nómade de amor.
O aquella de sabor melancólicamente humorístico, "Militares":
Se está
como en otoño
sobre los árboles
las hojas.
O, finalmente, la más famosa de todas, titulada "Mañana":
Me ilumino de inmensidad.
En todas estas manifestaciones líricas del primer Ungaretti se
advierte algo como el "silabeo de una oración" (26), silabeo que al
canza la máxima potencia evocadora en los versos ya proverbiales:
La muerte
se expía
viviendo.
Al contacto con esta poesía enrarecida y esencial se comprende
porqué Ungaretti haya confesado en una poesía:
Cuando encuentro
en este mi silencio
una palabra
excavada es en mi vida
como un abismo.
(25)A. Garciulo, Letteratura italiana del Novecento, Firenze, Le Monnier, 1940, pá
gina 322.
(26)R. Franchi, ap. Garciulo cit., pág. 325.•
— 86 —

�— ¿8 ~
•g-[ -8bcí '-jid oduiaj; ^ap ojuatuijua^ b ouojonpojjuí oXcsua ¡a ua oirmHV^} *y (8Z)
"¿08 '^^d '9^6l 'i-iopBpuo]^[ 'onBHj^[ 'vaoi^ *^ jod nuvijvri vinr
•%^\ Dflap viuojg b^ ap uoiaipa Bjaaaaj v\ ua ojuaaa^o^ ^/ 'oaxsvDij^ &lt;ri -dB -11^ (¿^)
'89UOI9BTAS9p
ou 9nb 'BjnjBj^^^ BJ^sgnu 9p B9od9 Bun U9 jiata ap soso^njo 9sap
-U9S BJBd OUIO9 BJ99JJ9d UBJ UOI9BZI^B9J BUll (&lt;t&gt;JSJ WJ,^ OUIO9 BJS9od BUtl
U9 BJ^U9n9n9 (g^) 4;BUJ9pOin B9UJ^ B| 9p TIOIOBJldSB BUI9ldnS B| 9^U9UI
-9^qBpnput 89 9tib Bzgjnd Á. ojugitntoBn 9p uoptpuoo
anu^i ap opijnd
o^pia un iwja uo^svd ^ap souviu snj
iosoutiunj oi[oaj ja
twqnauotuvu svuto
H)zaiqp vsuat nj ofvq
^wqmjtujop svfaao vov
'smjoajf. ap apunj vmnjj vun
smuvj. svj unqnji^sap
iaoatjo so] ap aid jt&gt; apxo% vj
ouioo sauaSjm svj ap
sofo soj ua vqvsadsa as vuqtuos /
apuop (opvud un v anSajj íopurma
viunjj v ouovjniuis ap ts u^
'otujo un v vpvzvjua oíd ap
uxunop anb ^ nfmu vun v^a anb
pía uiqns v uaajoa jv jC
i pía (viovuai Jt
vioapinSunj) upisia vun X,
'vpiujp^ vnSv jap opiinj
ajuapiujsa jap svpijvs
sviunjd ap uoiunu piootuuoo oj
piaiuvav
'pipuaosap 'svpioatuuopv svajas svsouv ap
apxvi auuaxad viqvq dpuop vxaqii vun y

A opiraip^j opoj ixxaHVOMjq un b Bj^s^nra Á sonijuB soiiui so| 9p
^BI1UBUBUI 9p BTOBJS B| aU9I}w ^VHOa^ OJTJ9S9 Bq OUIO9 49tlb \6V]SJ VJf}
OUIOD BpBjq9[99 9JU9UIB18llC BtS9Od BUn B^pq 98 'BOIlSJUBUinq BI9U91J
-9dx9 B9IJ nS U9 'BDt^o^OJIUI BJSB1UBJ ns U9 BpBAB9X9 'OiqUIB9 U9 ^
¡aijoou auav vun viauauiaqaa m anSaijdsaQ
' • 'Oujo jap ojsniu n% vuvdas
o^uaiujoj vp aui anb oood janbv vuaj'j
taaivaaanvg ap (ia^uvaf)
W1&gt; 8OJ99d8B SOJJ9I9 U9 Bpi9n99J 9nb 'OUnf,, OUIO9 B9ipnduiT BT89Od
BJS9 Oq9BUI 9p BlJOUigUI ns U9 BpBAB9X9 'BpiA ns U9 BpBAB9X[^

�vuelto a descubrir con máxima novedad y eficacia la vía maestra de
la tradición poética italiana.

Hace veinte años, cuando aparece el segundo volumen de poesías
de Eugenio Móntale (29), con el "sereno título goethiano" de "Le
Occasioni", uno de los críticos italianos más límpidos y agudos, Pietro
Pancrazi, reveló que el primer volumen del poeta, con el polémico
título de ^Huesos de Jibia", había seducido e influenciado a muchos
de sus lectores, quienes habían transformado aquel título "en una
estética, un programa". "Huesos de jibia es como decir la última ari
dez, tabula rasa, nada o casi nada que decir". Y Pancrazi observaba:
"La realidad era diferente: y en el libro de Móntale existían tam
bién huesos de jibias, pero existía, sobre todo, algo más. Existía una
inspiración enamorada y celosa de sí, además doliente y casi quebran
tada en su temor de perderse, la que algunas veces. . . tomaba como
sujeto de la poesía a sí misma. Pero además de ese motivo, en el
libro de Móntale se encontraban muchos otros que son los eternos
motivos de los poetas: paisajes, estaciones, personas, mitos de su
particular memoria, de su vida y sentimiento. Tal es así que, al
nombrar hoy a Móntale, nuestra fantasía no ve (y no sería posible
ver) esquemas o poéticas; sino un paisaje lígure entre el mar y el
monte...; y plantas y animales (el algarrobo, la palma, el martínpescador, el halcón, el gallo de marzo) como cosas suyas y bien sen
tidas, algunas fugaces iluminaciones del amor y figuras de mujer;
y tiernos, caprichosos reclamos a la amistad..." (30).
Y sin embargo, desde "Huesos de jibia" a "Las ocasiones" el tono
general de la poesía de Móntale no ha cambiado gran cosa: es un
tono áridamente elegiaco, que se basa en un constante sentimiento de
"corrosión crítica de la existencia". No sin razón, por otra parte, su
poesía ha sido también definida como "autocrítica en forma de lírica"
(Gargiulo) y el mismo poeta exhorta así a sus lectores, en la pri
mera poesía del ciclo "Huesos de jibia":
No nos pidas la palabra que enmarque por todos lados
nuestra alma informe, y que en letras de fuego
la proclame y reluzca como un azafrán
perdido en medio de un polvoriento prado.
¡Ah! el hombre que marcha seguro,
de los demás y de sí mismo amigo,
y su sombra no cuida que la canícula
estampa sobre un rasguñado muro.
No nos pidas la fórmula que pueda abrirte mundos,
sino alguna torcida sílaba y seca como una rama.
Hoy sólo esto podemos decirte,
lo que no somos, lo que no queremos.
(29)Elenco completo de las obras de Móntale en F. Flora, St. d. leu. italJ1, cit.,
pág. 612 y bibliogr. en la pág. 674.
(30)P. Pancrazi, Scrittori d'oggi (Serie Quarta), Barí, Laterza, 1946, págs. 209 y s.
— 88 —

�68 —

'2561 'B8!d 'fauvjodwajuoo iuüijdji ijojijjag uaiun[OA [^ ua bjoijb X
íOST 'a?d '(0S6I) Z "Jn 'I '^ujapo^i/ ajnjDja^q ua ajvjuo¡^ otua^n^ 'vhoij -^ (l)

: Bisaod
ua oxnoD 'BpBuoisnjisap szaxad Bun ap 'BjSaja BsopBid ap
ouisiiu ja axduiais uauap aavx\[Oj\[ ap BpiA bj b sauoisaqps
' (Z) BPBN BI ^Bjuasaxdax asxpiuixad apand BpiA b[ b noisaqpB Bjsa
19S *'"pBp3[os b^ ua une ombo^o sa Bjq^^d B| í'-jejoot uoia
-BA^s Bun b ^ OAijiasouSoa ui^ un b Bpsuapjo o^ad 'Bxadsa ua
SBztnb BpiA ap pBpmuijuoa eon sa anb íojuBa pp pBiunpA B|
'uoiaBJídsur B^ ixiis\x^ vuvd 'BjsBq 'jpuas ns ap buijoj Baauíud Bun
b^ op^p Bq [Bna ^\ uoa BjqBpd b^ ua aj B^uaj anb oun b jpap sa
'B^aod un b o^a^ -BpijBS Bun jBj^uoaua aqap 'BpB^j bj ap BuiíuioiuBd
Bjnd Bun B BpiA bj Baznpaj opjnsqs oj xod is une 'jtaja b opBuapuoa
ajsa 'sBzinb 'uaxnb 'jiaia aasap uainb 'aijuas jap oa^aa opBjosap ajsa
ap,, 'soub soaod aaBq opiaajBdB aivxMOj\[ ap Bisaod bj axqos oXbs
-ua xopaaaxBjasa ns ua vaoijj opBAxasqo sq omoa 'oSxBquia uig
íut uoo 'svujv itojnui ou dtib Sd^qiuoíf soj aujua
opvjjvo ají 9ul Á i&amp;pjvj opvismuap vxas oxa^
'oumpiioo ounSua ja uod 'svuijoo 'svsvo 'sajoqxv
9ju9tuvjiqns uvxvdjoSv as vjjv^uvd trun ua ouloo sandsaQ
'otuqa ap xojua% un uoo l\ui ap
svxjap oxono, ja 'svpjndsa siux n vptni nj
:ouSvjitu ja asxvzxjnax axatx 'spujo opuvxiiu ^opixp
oixpict ap axro un ua opuvuiuino vununtu nun zaa /j;
:uo^axaas opoj
ap oiuaiunjqnasap ja sxas BpB^[ bj ap oj^uanaua ja,, 4BpB^[ bj ^
•aquinuxap un ua asxvztjsap njtod sojuoud oiuoo
o^nuitu jap so^uaiiuioajuoon soj
jo sopot X ijnsuamun oiustuvoaxu ja
auajjap anb nouvjnd nun ap
nunpaoxoi nuanbad vj íopunui jv aoxuoo anb
jviu ja xnosnq asjn^^
copBasnq Bq oj anb^od
opBJjuoaua Bq o^ • (j;g) 4t'-*uaiq ja ou oxad 'jiata jap jbui ja opBxj
-uoaua Bq Bjaod ja 'sBxpaid sbj ap oiuaruxixjns ja 'opjoxxoa oxxBfinS ja
'Bqixxap anb ojjBqBa ja 'BuiuiBSxadB as anb Boas Bfoq bj 'Bafnqxnq anb
oía opBjnSuBxjsa ja raAjansip as BptnSas ua Á xixjns BXBd ojos aaaxBdB
'Bixip as 'bsoo Bpsa apuop,, 'BjauBjd opixB ajsa axqog •í4buba anb sbui
janxa sa BptA bj ^,, ^¿ssnj^,, ua Bjqixasa ouioo '44pBptuBA Btusitu bj
anb ajxanj sbui,, sa í4xiaia ap jbui ja,, aivx\ioj\[ bxb^ 't4opo^ jap p^p
-iuba bjiuijui bj Á —sopoi ap ouBp BjBd Buiax opipuoosa anb xapod—
oaj ja,, iBiaapjBiu osnjaui anb iaavdoaq anb sbiu is^a 'sBpnp uis 'sa
aivxMOj\[ X 'Bjsijiqiu ap Bapaod Bun uBfajjax sojsa ouioa sosxa^^

�Gestear pálido y absorto
junto a un candente muro de huerto,
escuchar entre las zarzas y las breñas
chasquidos de mirlos, crujidos de culebras.
Entre las grietas del suelo o sobre las arvejas
espiar las hileras de rojas hormigas
que ora se desbandan ora se entrecruzan
en la cima de minúsculas parvas.
Observar entre las frondas el palpitar
lejano de escamas de mar
mientras se elevan trémulos chirridos
de cigarras desde las desnudas alturas.
Y caminando bajo el sol que deslumhra
sentir con triste maravilla
como es toda la vida y su afán
en este recorrer una muralla
que tiene en lo alto agudos trozos de botella.
No falta en su lírica "el humilde canto de los afectos" (33), que
se desahoga en tonos de afligida solidaridad humana, como en este
delicado retrato de mujer "que al piano se desvanece":
Intentaba vuestra mano el teclado,
vuestros ojos leían en la partitura
los intrincados signos; y quebrado era
cada acorde como una voz de congoja.
Comprendí que todo, alrededor, se enternecía
al veros entorpecida inerme ignorante
del lenguaje más vuestro; murmuraba
tras los vidrios entrecorridos la despejada marina.
Pasó por el recuadro azul una fugaz danza
de mariposas; una rama se agitó contra el sol.
Ninguna cosa cercana encontraba sus palabras,
y era mía, era nuestra, vuestra dulce ignorancia.
Y la humanidad de Móntale sabe nutrirse incluso de humo
rismo como en este "Epigrama", compuesto con afectuosa malicia
para su amigo Sbárbaro, también él poeta:
Sbárbaro, niño caprichoso, pliega multicolores
papeles y extrae buquecitos que confía al cieno
móvil de un arroyuelo; míralos extraviarse.
Sé previsor por él, tú buen hombre que pasas:
con tu bastón alcanza la delicada flotilla,
que no se pierda; guíala hasta un puertecillo de guijarros.
(33) Flora, art. cit., pág. 159.
— 90 —

�— 16 —
•961 "^ed '(0S61) Z 'lu 'A '^oSvfjag na 'ajDruoj^ oiuaSng 'mamoxiiv "S
•ojambm ounzjnp oun oqoad jap oxjuap dación aaoq X
vjuaii oj ap asuoSadsap aqvs ou anb
uojo aisa ap upiaosuas vj X
'acianui as ou isoo anb autoja ua soStuio soiuox soj ap
ouxnsns ja oqonosa as ounjo spiu
:jnzv oj uod sopoSox) uaoapniuua
souoípd soj ap smqoj.vSpo sv^ ís uoíaj^^
'sauoiuij ap sajoqun soj au^ua 'sojuanq soj ua unaoquiasap X
svuvo ap sauoqaumu soj au^ua uapuaiosap
'snjj-iuo soj uanSis anb souapuas soj
injinSun opijvnosa nunSjo
sojjjnbiqa soj uvudoSn sooas oipaui
soouoqo ua apuop tsoíuvz
sosoquaq soj o uop anb souiuioo soj ouio iui o o%uono ua 'o^
'sojwoao o souaqjo '[oq csoposn oood sauqiuou ap
sojuojd soj aujua ojos uacianui as
sopoaunoj so^aod soj 'atuorjanos^

soi

B^ ap SBJisaBta SBjqo sb[ b Z9A pj aoauajjad anb \(sojauoiuij ^^
'BaijiuSBín Bisaod eun na (jijqtf ap sosanjj^ bjSo^ojub b[ ap oidiauxad
\a na aiuaniBSiaajd soniBJinoaua o\ X Bisa oumiq [a 'opcjuasaad Bq as
ouuiiq \a 'o^[ ' (f) ^sbuibC BjjpuaA ou onniiq p anb aaAaad ¡iaBj eaaw
anb pBpijnias ubjS uoa opBJBpap Bq (maiMOXMy oioaas) oubi{b^i
oatji^a nn anb ap issad b 'zaA BunSp opBzipaj Bq as oasap
¡uaaouad
'souaqiu 'aajanaua so anb
Jos ja tía X iopijos oun oiaoq saooa ap
oaoj ujSun un 'souans ap umjfau un
sojuam soj X sauinfuad soj ajuua ouououi uatquioi sojjosou
¿púas
'somos ap X soiuaiwiaawaujsa ap
souajj Xoq X sopnusap X sopouuoosap laXo
souvox sojsa o sajon^t
xapoj
:a.mái^ B^soa Bp^niB ns ap
Bzapon^Bu b^ omoa uJBa^o^ b ^aApA ap^ 'zapiJB b^ ap asaBjaqq ap
oasap p ajuauíBsiaajd 'oasap opBnoisBds nn Bprajoj aavx\toj\[ tvjqj{
ap sosanjjn ap Bisaod Buiíi^ bj u^ 'outuiq un ap pBpqtqxsod b^ xaA
-axd Bfap ou anb oaBtSap ouoj un BAxasuoa '^pB^j b^ ap Biauaiauoa
BpB^osap b^ ap uptsBAa o otSnjax ouioa Bpt^uas uoxsaqpB Bun osnp
-ut Bas vÁ '^ptA b^ b uoisaqpB ap sbuwoj sa^diquui gB^sa

�Aquí de las adversas pasiones
por milagro calla la guerra,
aquí toca también a nosotros los pobres nuestra parte de riqueza
y ella es la fragancia de los limoneros.
Mira, en estos silencios en que las cosas
se abandonan y parecen cercanas
a traicionar su último secreto,
algunas veces se espera
descubrir un error de Natura,
el punto muerto del mundo, el eslabón que no sujeta,
el hilo que desenredar, que finalmente nos lleve
al corazón de una verdad.
La mirada escudriña alrededor,
la mente indaga, acuerda, desune
en el perfume que se propaga
cuando el día más languidece.
Son los silencios en que se ve
en cada sombra humana que se aleja
alguna estorbada Divinidad.
Pero la ilusión termina y nos vuelve a llevar el tiempo
en las ciudades bulliciosas donde el azul se deja ver
sólo a pedazos, en lo alto, entre las cornisas.
La lluvia cansa la tierra, luego; se amontona
el tedio del invierno sobre las casas,
la luz se hace avara — amarga el alma.
Cuando un día desde un mal cerrado portón
entre los dos árboles de un patio
se nos muestra lo amarillo de los limoneros;
y el hielo del corazón se deshace,
y en el pecho nos derraman
sus canciones
las trompas de oro de la solaridad.
También Móntale, por ello, sabe reencontrar, en lo más pro
fundo de su inspiración "su parte de riqueza", y es la riqueza
honrada y sufrida, conquista y reconquista expresiva de valores que
parecían irremediablemente perdidos.

A Móntale se une "más directamente" por un "desesperado sen
timiento de la decadencia y de destino señalado" la poesía de SalVATORE Quasimodo (35), "poesía descarnada e inmediata... en la que
—como ha notado Sergio Solmi— más que la imagen, más que el ver
so, el organismo constitutivo, la célula elemental, es la palabra" (36).

(35)Lista completa de las obras de Quasimodo en F. Floba, Sí. d. leu. ital.7, cit., V,
pág. 615 y bibliogr., pág. 677.
(36)En su proemio a Ed e súbito sera*, Milano, Mondadori, 1948, pág. 13.
— 92 —

�— 6—
SI9 •^•! 'A P 7Z0J? n*\ p fs 'vhoij j (6)
•^^ *^ed 4*ip oituaojd p n^ 'iwiog "g (8E)
•jp 'oiuaoaao^ ¡j 'oaisv3i\i "i (¿g)
ouoSua pmuaani anb
'svjnuiaui srniSv ap saooa X
sowjo ap souunsns X 'vapou atu anb
vjjvct jnzv 'svujjoa X sojaio oa^no X
ouuvosap aiu svqvjis Jod anb sa^u nj^
ap
ns b 'BjqB^Bd A 'BjqB^d ap ounupuis 4Bjaod '[a Tsivd sa
ap sofo siiu ua opiatru
anbsoq un sa
vuaaviuiud ap opijjnn
iouopuvqo atu 'ouopuvqn aj^^
'otpaj ja uod snpvjuvuqanb svjppou svj
'pvpaiuuafua vpvuno ou
'joua^ 'oSau^ua i? o
ajua-iand mp t^^^
:uoiobjo BpB^osap Bjsa Bjaip a\ [buoiobj
im b^ '(íopi8uawns &amp;oqO,, 'u^ioaa^oa Bpun^as b^ ua j^

^ ap vouao
jvjojj ojuaanq vdas anb
atpmi Xvq ou oX X
'svi^qiuos uos sajjva svj X
sauop auap ou vX anbuoj
'nzaisiJ.% ap uozuioo auai% anb moa vpot ap
isojoasui soj 'joquv ja 'souiu soj
:svunjvijo svj svpot ^p ojuvjvsap vuvd
viuvjj autantu vj anb ouad
'soiuantu soj ap opatui auai% 9nb
ouiu un zaci jvt Xos oj^

SBisaod SB^aaxa uoa soooAinba ap pBpqiqísod uis BpBjuaiBduia \^}
ouioa Bigaod Bun iitsvj.xaijj X svnSy^&gt; uoiaaa^oo BJtauíiad ns ua 'jtqtaa
-sa oqaaq Bq a\ anb Bj^anbB sa : (6) ^-iiaia |ap BtauaSipiui b[ ap ouis
aujBa B[ ap o^s ou Bzajsoj Bun gaM 'a^vxiviop\[ ua ouioa uoiaBau B^n|
-osqB jas b Bounu Ba|| ou anb 'Bzaisijj ng "(8) t4opunjojd ojuaiuiijuas
uoa zaA Bjaiuiad aod BpBiaunuojd 'uaSaiA BjqB[Bd Bun ap oaSB^ui p
jBjojq jaasq b opsupsap 'uopBABaxa A ojuaiuiiaajBaua ojub^ ap anb
-jod p apuajduioa as^ 'ixxaavOMQ op osbo p ua ouioa 'inbB uaiquiB^
X (¿g) 4jBaisnui X BppnpuBJ^ Bpo^ aa^q as bij9^bui b^ apuop • • -pvpjo
-ijsvjd vauav ap apadsa Bun b uapuaij,, oaowisvn^) ^p sauaSBun

�con nubes y colores
que la luz sumerge.
Te conozco. En ti, toda extraviada,
belleza levanta los senos,
arquea los costados y en suave movimiento
se extiende por el pubis temeroso,
y vuelve a bajar en armonía de formas
hasta los bellos pies con diez caracoles.
Pero, si te agarro, mira:
tú también para mi vuelves a ser palabra y tristeza.
El don tremendo de la expresividad, de la palabra, don que en
realidad es una paciente y dolorosa conquista, no basta para resca
tarlo del infierno de la soledad:
Nazco náufrago a tu luz,
tarde de aguas límpidas.
De serenas hojas
arde el aire consolado.
Desarraigado de los vivos,
corazón provisorio,
soy vano límite.
En tremendo presente
de palabras, Señor,
expío asiduamente.
Despiértame de los muertos:
cada uno se ha apoderado de su tierra
y de su mujer.
Tú me has mirado dentro
en la obscuridad de las visceras:
nadie tiene mi desesperación
en su corazón:
soy un hombre solo,
un solo infierno.
La Naturaleza ofrece continuamente al poeta seducciones y en
cantos, visiones de concordia edénica, pero basta un instante para
que su espíritu se sienta atraído hacia cruentas fantasmagorías y
advierta el eco de un tiempo fabuloso:
Todavía un verde río me rapta
y concordia de hierbas y de álamos,
donde se olvida una luz de nieve muerta.
Y aquí en la noche, dulce cordero
aulló con la cabeza de sangre:
diluvió en aquel grito el tiempo
de los largos lobos invernales,
del pozo, patria del trueno.
— 94 —

�— S6 —
: BauBJoduiajuoa uoiaBztjtAia bj ajqos Bsad anb uoiatpjBui bj BiauapiAa
nS BpOJ U3 Bfajjajt 9l\b BJ89od BUtl 'a^uaUIJBUIJ 'inbB aq J^
'vozajojf ajqiunjjaq VJt ^ ^iuvaaj as
oiuaia oujo anb saiuv 'sofo so; wa ajiauad
oiouajts oj^o anb saiuv :ojuoud 'oiuojj
¿uniun^^aud anb sojjanbv v jvisaiuoo v Xoa oiupa
'auáuvs ap svotup^ajd sotiviu svj iioa ni X
'ztijo vj ua opipua^ auqtuoy 'awip ^
'minfaj pisa pvpuaa / mavpoj^
•soiipjmu ap opiqwnz opvSoqv ojisanu auqos
'svupaid svj ajqos psvd
ojjatq ap X mcinjj ap uojoa oduiaii ja X
mivuviu vpvo ojbSjj piuvoaj as Ofuam ja j^
'saua^puii smuvoajd svjisanu ap
svuqvjvj 'vpm 'uouiv anb jvnSj jv
ipvpajos 'oiouajis 'aiuantu uioap
'i(ojjaif ap X vmnjj ap jojo'J^ :o^njij O9ijdi[BaodB ap BjpnbB
o^duiafa aod asBírj 'Biauapuca ap ouiaajxa o^und ns ua pBpaiaos
B[ Biauapaxa jod sa Bisaod b^ anb ap 'sbui zaA Bun une 'uoiobuijij
-uod B^Bp 'BJjaná-jsod b[ X Bxian b^ ap so^uaiuiiaajuoaB
ajuB^np BpBjnpBui 'Bsojjaj A Bzxrao^d ouioa Bjjiuijap anb
Bun teomaaouoa vÁ anb Bjpnbs ap Bs^aAip ajuauía^qisuas
Bun aaajjo son ^puans sa ou vpm vj9f A ^p\p ap sandsap t(7,, sauoia
-aa^oa sb[ ap b^ 'oaoiMisva^) ap ^aiai^ pBpiAjiaB ajuaiaaj sbui vj
¡sojjvqvo soj ap oasvo ja vadjoS svupaid svj auqos X
vxp ja aqns anb vjoqv
(vunj vj anb vuvíaj sviu saja ouip'jl
'aijvpjooaj v 'ojos auuvpanb vjvd
'sDjjDjniu svfam svj ap ojinap npzvjoo ja ípuoasa
'sojauvdtuoa situ v 9Ía(j
'vjaaviuijd ua Jns jap soajaa soj ua otuoo
sapjaa upisa sopvjd soj 'vjuuvjj ap
vjjap visa ua ajquiaxidas oam uvi s^r
•sajvuvo soj ua viuouivji
'ouajas ja ua viuaj aajansxp as
vunj vj X atjoou vj opvuiuuai vjj
:Bisaod
BiuisipBuipj Bjsa opBqoíd Ba^d bjsb^ 'Baiuapq BAisa^dxa uoiaipBJtj
Bl 9P Pní&gt;B ^ pBpi^aa b^ jBÍa^aj ap A jpuas ap opoui ns a^ua p^p
-iuijb tb\ sa BauBjuodsa A buiuui ubj 'soSaiiS soaiai^ ap sauoiaanpBJj
SBjismbxa uaaaa^d oaowisvn^) ^p sa^ui^uo SBisaod ssaod o^¿
B| ap {Biauasa A BtuisjpBAap ^aia^ b^ ua ojos uoiobiuojj
-uoa Bnuanaua anb 'BAisajdxa uptaipBJj op. odti un Biasq jba^jj b uaA
-janA sou 'BiaBotja A BiauaptAa jBipjoiuijd ap 'so^sa oiuoa

�aquel sentimiento angustioso de temporalidad, de desesperada espera,
que distrae sobre todo a los Europeos de toda serena y optimista
perspectiva, que derrama en sus corazones sólo amargura y los pre
para para nuevas desilusiones y nuevas luchas. La única esperanza
que les queda, el único deseo que les es concedido de formular es
aquel de alejar todavía un poco el amargo cáliz: y haciéndose intér
prete de esta su resignada y humillante aspiración, Quasimodo con
la boca llena de rencor y sarcasmo pregunta:
¿Habéis terminado de hacer redoblar los tambores
con cadencia de muerte sobre todos los horizontes
detrás de los ataúdes junto a las banderas,
de ofrecer plagas y lágrimas piadosamente
en las ciudades destruidas, ruina sobre ruina?
Y ya nadie grita: "Dios mío,
¿porqué me has abandonado?"'. Y ya no fluye más leche
ni sangre del pecho herido. Y ahora
que habéis escondido los cañones entre las magnolias,
dejadnos un día sin armas sobre la hierba
al rumor del agua en movimiento,
de las hojas de caña frescas entre los cabellos,
mientras abrazamos la mujer que nos ama.
Que no suene de golpe antes de la noche
la hora del cubrefuego. Un día, un solo
día para nosotros, oh patrones de la tierra,
antes que otra vez redoble el aire y el hierro,
y que una granada nos queme en plena frente.
A través del examen, necesariamente fragmentario y sumario de
la tonalidad lírica de tres grandes poetas contemporáneos, espero que
una certeza se haya abierto camino en el ánimo de todos nosotros:
aquella de que existe ahora una nueva e inconfundible tradición
expresiva de la poesía italiana, digna de toda nuestra solidaridad
estética y humana, y que esta tradición nueva representa, como ya
ha sido dicho (Solmi), "una suprema ilusión de canto que milagrosa
mente se mantiene después de la destrucción de todas las ilusiones".

— 96

�— ¿6 —
•88 A S99 -88Bd *(^6I) f ^peno 'jx 'ount¡nj vq bjsia^j i ug
'jBnSi jb ^ ajjB ap Bjqo buii ^^ada bjbc! aijdBd BqBjis
-aaau as ijjb ap 'ajuainSisuoa aog ¿bjsbjubj bj ap BjjanbB 'uoiaou bjos
Bxm ap Biaojuadad zapijBA B[ opBtuBjaoad 'ataap sa X 'Bsoad X Bisaod
aajua soaiaoaj sajituij soj ap Bpuajsixaui bj 'soidBdajij soaauaS soj ap
p^piuBA bj aaduiais opBuiaijB BjqBq ou 'sajJB sb^ SBpoi ap pBpmn
^iuaraBpunj bj ojBja ua ojsand a^OH^ Bjq^q ou? 'uaiq Bjoqy
•4tSBjsi[duiis X soaijijuaia 'soaiisjjos X soaiáo^ soau^paans X sojxai
-aad ap sapiu sns uoa ojaapjui ap bjjbj b^ soujBj^ao sasd asjtanpojd
apand [iJtajsa aiuauíBsoiua^ui sbui ap anb o|pnbB aod Bpiaajnasqo^?
opis BiqBq 44pBpisaaau X upiaou^ B^sa 44SBip soj^sanu ua ouioo
saaaA sbjbj,, anb X 44Baxjaod Bapt Bun uis bjsbjubj b{ ap BpiA B[ b
BpAOU BunSuxu anb,^ oaiuia^d X opijuasaj opoui uoa BqBanSasB
ouisira p '^vtsvjuvjf vun ?s^,, ap o^njij p uoa 'spAou b^ b
oop.id opBJidsui un ua X ÍBUBtaoaa Baijajsa B^ ap soidiauíad so| ap
uoiaBaqdB ajuatauoa X pij b^ ouioa BiaaasdB 'pBpipa^ ua 'maH33vg
ap BpAou B-q -opBsaaajuT a^uauíBpunjoad 'BjqBpd bj ap opBAap 9bui
opuuas p ua 'X opBaijijsnf Bja ouBi^ttua aoipasa ubj pp Baqo b[ aod
aaoa^ oxxaaaMag ap ouisBisnjua ^g[ 'uoxaB^aBu buiisj^sba Bsa ap bisbj
-ubj B^ ap Biauaaaqoa B[ b X Bza^pq B[ b 'Bza^qou ^\ b ajuaxj Baijajsa
uoisaqpB BjjaxqB ns (opiqxqoad-iuias saauojua asa ua ojiuj) tpoi%\j.'^
v%&gt; B^SiAaj aaqapa ns ap SBui^^d sb^ apsap ajuauíauuiaps ojsaj
-iubui 'uauínpA ouix^n X oaaaaaj pp upiaiJBdB B^ ap sandsap a^uara
-BiBipauíui 'aaoa3 oxxaaaMag opu^na 'uoaB^qopaa sauopBqoadB sb^ X
oiuseisnjua p X íouBipji oaqqnd p aod ouisBisnjua ope^iABaBUi uoa
BpiSoaB anj '0^61 ua p^uiuiaa^ 'anb \to^ j^p ovijoiu j^tf 'maHDDvg
ouisiui pp BpAou biuisjjsba Bun ap aj^^d Baauíxjd B^ jaaa^BdB b BqBz
-uauíoa 'sojdaauoa sojsa ap upiaspuijo^ B[ ap sandsap soub spg
* (Oí7) 44* * 'ouisqiAxas buib|[ as anb 'pnjqiuiisojaA ap osaaxa
jod o 'pBpaiJBJ^íqjíB Buisg as anb 'bjsbjubj ap osaaxa ^od o ajiduiats
sa oj X 'Bsonjaajap aaBu Bjqo bj 'ajuauqBjp uBuiuin^t as ou X sotjos
-nji uaaauBiu^ad uoiaBpj bj X ajsBxjuoa ja otjbjjuoo ja jod ig *ajJB ap
Bjqo bj uoa aaBU sisajuis BXna 'BaijaajBip Bun bjsiijb jap upzBJ bj ua
X ouiiub ja ua BjjojjBsap as X buijoj as sojsandBjjuoa souiuuaj sop
ajjua opuBna :ojaaauoa ojap^pjaA oj b 'ojjaq oj ajuatnáisuoa jod X
'ojdaauoa opoj aanpa^ anb bjjosojtj bj uoa ajuaaaqoa 'oujapom ajJB ja
'jtaap apand as 'X 'BjaAOU bj ajuauíBSiaaid ajsisuoa Bjja u^ "uoiaaip
-Bjjuoa Bun sa :jxuiisojaA uptauaAut Bujq--- -jBaj oj ap Buixsiqaaajsa
uoiaBjituT Bun sa Bjja anb Biauawadxa bj X 'uoiauaAui Buijjjaqij Bun
sa anb apuodsaa oju3iuibuozbj j^ ¿BjaAou bj ajsisuoa anb u^* • •„
rBuaapoiu BjaAou bj ap Batuaaj bj X Bjnjanjjsa bj ap BaaaaB oarjajsa
opa^a ns isb BqBiaunua maHDDvg oaavaaig BjsijaAou ja \vjdaou vj ap
^ opBjnjtjuí oX^sua uq ua 'soub ojuioa ap Ba^aa

v3ixsnaA0M vi aa sox^adsv
ii

�La novela de Bacchelli, que se puede con justicia incluir entre
las obras maestras de la novelística europea contemporánea del tipo
de "La epopeya de Forsyte" de Galsworthy, ha tenido un gran
éxito no sólo en Italia, sino también en el extranjero, a juzgar por
lo menos por las traducciones que le han sido hechas. Sin embargo
sería aventurado asignar a la obra del escritor emiliano un carácter
netamente representativo en el cuadro de la novelística italiana de
hoy; considerado en el conjunto de las corrientes literarias contem
poráneas, especialmente de aquellas del último decenio, "El molino
del Po" escapa a un encasillamiento riguroso y refleja una tenden
cia, una inclinación nostálgica del autor por las vastas evocaciones
históricas, por las potentes descripciones de masas en movimiento,
en fin, por el pasado vuelto a vivir con dialéctico rigor y con épica
fantasía. Verdaderamente, "El molino del Po" es, según la termino
logía literaria corriente, una novela histórica, que incluso se puede
encajar, por necesidad de una clasificación práctica, en la huella
tradicional de la novela histórica ochocentista, y esto es, de un
Manzoni, de un Nievo o de un Rovani. Ello es posible, repito,
pero con fines de una valoración práctica y demuestra aún una
vez más, la escasa utilidad de la noción de "género literario", al
menos según las reglas en uso. Y aún una vez más, demuestra que el
tono hace la música; y el tono de Bacchelli no tiene absolutamente
nada de común con aquel de los escritores ya recordados. Viceversa,
el entusiasmo de Bacchelli por la historia halla una filiación directa
e inequívoca en la obra de Carducci; y el nexo entre la sensibilidad
histórica de Carducci y aquella de Bacchelli me parece a mí tan
evidente como para asegurar que, si Carducci en su vida hubiese escrito
una novela histórica, la habría escrito con una tonalidad no muy di
versa a aquella que encontramos en "El molino del Po".
Si se lee el prólogo "Casi una fantasía", que ya hemos recor
dado, y si se relee, después, alguna página de Carducci de evocación
histórica o de exhaltación a los estudios históricos del tipo de aque
llas que se encuentran en el magnífico ensayo "Crítica y Arte", las
analogías tonales son sorprendentes. Y es explicable: ya que tanto
en Carducci como en Bacchelli existían dos venas: "una objetiva
e histórica, otra de la fantasía y lírica" (41). Y el estilo de ambos
refleja la coexistencia de estas dos aspiraciones en sus espíritus: la
aspiración a la objetividad, la evocación fiel de los personajes y de
los hechos, y la necesidad fantástico-lírica (la "idea poética" de que
nos habla Bacchelli en su prólogo) de exaltarlos, esto es, de transfigu
rarlos épicamente. Antes del "Molino del Po" Bacchelli había demos
trado ya sus tendencias y sus dotes en una evocación juntamente eru
dita y de fantasía: "La conjuración de don Giulio cTEste" y en una
novela "El diablo en Pontelungo" que tenía por ambiente la figura del
anarquista ruso Bakounin y los movimientos sociales preparados en
Emilia por éstos y por Andrea Costa. En el "Molino del Po" aquellas
tendencias y dotes han encontrado la máxima afirmación: la humilde
(41) F. Flora, St. d. leu. itaV, cit., V, pág. 599.
— 98 —

�— 66 —
'saaijBui bo^ 'sauopBuipm sb^ 'soiquiBa so^ 'sojiS so[ sopoj zaA
opuairansB pBpipaJ v\ JBjuasaadaj rBaijuapi aadraais opBjpisaj Bq boij
-sipAou b^ ap uoistm b^ xsnoag b 'iraao^) b 'Dvzavg b 'imozmvj\[ b
'S3XMVAH33 B OID3V^DOg ^pS9Q '8JJB Oldojd pp pBpiUBUinq BJ U9 8OJT9
-gdrai usqBjBO sajopA sojpnbB anb ap sajuaiauoa UBJa anluod 'oijbjj
-uoa [B ouis 'sapjora sajopA ap sojsiAoadsap uasaiAtijsa anbjod ou
ojsa X :baij^9aui BjjaiqB na o Bi^opdB BjjaiqB ua Bjqo ns SBin^f opij
-JdAuoa UBq ou saaopBJJBU sapuBjS so[ oaa^ 'Buijxig B^idE^) B| ap
otainf p ua ouioa 'soqojdaj 9O\ bjjo b^ ap Á souanq so^ uBjsa aj^Bd
Bun ap :Bjajjan BSuBJBqa Bun oiuoo '^quinjaj 'aofaui 'o 'Buansaj
safBuosjad so^ ap sojipp so[ b o BjsaS b^ b upisaqp^ ns A ouB^d ouiib
-iiaxuijd ua Bj[nsaj aojijasa pp p^oiu uoioxsod B^ 'BBaijsjJouinq ap
OAijafpB p UBU999J9UI SBSoiauapuaj anb bbiu opnuatu b anb 'sauoia
-bjjbu sapj u^ -sojdapB sóido^d so^ b biujoj Jambpna ofBq 'uotsaaA
-uoa jod 'xBjpqxa ap A 'oSiuiaua p buwoj xainb[Bna ofBq JBJ^iuap
ap bojbj BaijoijjBd B[ S9^ojii9S9 ap opBund un b uBijuoa 'Bpua^aauía
ap sopBuiB[[ isb sojuauíoui bo^ u^ opusna 'opoj a^qos 'sajuBiuaqoS
so[ X soujaiqo^ so| uaqBs o^ naiq X 'souoisboo BBjjaia ua pBpisaaau
jauaj souiapod sopoj BBaijoB^d sauoiaas sapj ap 'uaiq Baoqy
•Baijajsa bX ou X Boija^^d uoioob Bun 'sa
ojsa 'BAijaaAui o BjopdB jas b bSo^ anb ouis 'pj sbui sa ou uptaBJJBU
B[ oseo pj ua anb bX 'BaiSo[oaisd uoisaqpB na ajqos —pBpiAis
-axdxa ouio9 Jiaap sa— pnioi viSuaua ouioo JaaapAajd uapand ou sbo
-ija sauopaiAuoa sns oxad íojijsa ns ap soiustuí sanSai^d so^ ap soabjj
b sajjsd SBpoj jod Bajuadjas 'jofaui 'o 'BpaJia X ojBpj pp BUBiunq
Biauasa b[ ua Bjpi[duii Bjsa JopBJJBu un ap pjoui pnjijaB B^q
•Bjnjanjjsajadns BsozBJBqiua Bun uaXnjijsuoa X ouB[d
opun^as b uBssd boijsijjb uppBaja B^ ap ojuaiuoui p ua anb ojad
*sajojaa^ so| ap ^\ ua anb pnSi p 'jojiaasa pp upzBJoa pp X ajuara b[
ap sajuasnB Baunu UBjsa ou Bpnp uis anb oaijoBjd X pjora jajaBJBa
ap sauopou 'orasiuia ap 'joad 'o 'oraspijsouSB ap maHDDvg b 'ojsa
jod 'jBqoBj onua^ui a ojsnfui Bijag -souBranq soy ap sapnjjiA X soioia
so^ JBUiBg uapns as anb soganbB b oaijsipjsa aAaipj osojo^ia sbui p
opusp X soga ap oun Bp^a uoa ajuaiuBai^opaisd zoa Bpsa asopuBa
-ijijuapi 'sop^pina sns sopoj 'sopBjuasaadaJ p Jod souBiunq sodij so^
ap oun BpBa uoa Bpaanauoo maHDDvg ^nb aiaap ajainb ojsa :Baija
ou X BaiSopaisd X Baijsqijsa ajuarasand B^apjnjBU ap pBpiJBpips
Bun ap 'uaiq asBpuaijua 'bjbjj as oaag "sapjsodB so^ b X sojaanjuaAB
so[ b 'SBpBu^tsaj SBganbB b X BjpnAaj ua sbsbiu sb^ b 'saJopBAjasuoa
so^ b X soiJBuopnpAax so[ b 'soa^v ^o\ b X sa^pjj so[ b 'Bai[aSuB X
BpBUiJBsap p^puoq b^ b X BiJBUin8uBS Bpua^oiA v\ b 'sbuiijoja sns b X
sapnja so^ b 'sosojapod so^ b anb sonara ou sapguinq so^ b :oaod
un SBpoj b Bpipaauoa 'ajainb as is 'o 'Bpraqijjsip Bjsa bjsbjubj ns ap
sauoiaBaja sb^ Bp^q JopBJJBu pp pBpiJBpips B^ '^X6T aP pxp^nra
Bjjan^ bx BjsBq Bisng ua uoapdBj^^ ap BpBJijaj b^ apsap 'BUBipji
Bijojsiq ap soub uaia UBOJBqB anb sojuairaiaajuoaB so[ ap ojjuaa
\9 sa 'og p ajqos ajuBjo^ ouipra un ua BpiA BsoiJoqB[ X Bjasira
ns U9aia anb 'lUJaaBag so[ 'sojauípra ap BigiuBj Bun ap Bijojsiq

�las contradicciones incluso, de la vasta e inagotable "comedia hu
mana", haciendo concordar la propia solidaridad psicológica con
cada uno de los personajes representados. Boccaccio, que a pesar
de todo era un espíritu profunda y medievalmente religioso y mís
tico, supo identificarse de un modo desconcertante con un sacrilego
y tremendo hurlón como el célebre Ser Ciappelletto (casi más
audaz que el Don Juan de Moliere) ; Cervantes concordó en par
tes iguales, la solidaridad de su fantasía a Don Quijote y a Sancho
Panza, haciéndose partidario en cada caso por cada uno de los dos,
tanto como para dejar perplejo a un lector excepcional como
Unamuno acerca del sentido último de la novela; y finalmente el
cristianísimo Manzoni supo dar todo su interés psicológico a una
figura turbia y perdida como aquella de Gertrudis, que es indudable
mente la heroína más compleja de su novela.
Todo gran narrador, en fin —y Bacchelli no escapa a la regla—
aparecerá fatalmente agnóstico, o, incluso, cínico, cuando se rebuscan
en primer plano en su obra actitudes y valores que, como hemos
dicho, no pueden sino perfilarse en el ambiente y serpentear casi
inadvertidamente. De todos modos, para quien ambicione extraer y
sacar a luz de la escena la llamada "moraleja" de la novela, diré que
ésta, a mi parecer, no se separa mucho de las conclusiones bastante
melancólicas que el gran historiador inglés FlSHER —fiel a nuestro
Benedetto Croce— formula en las páginas introductorias de su "His
toria de Europa^; allí donde advierte que, después de haber recorrido
con la reflexión dos milenios de historia de la civilización europea,
debe confesar con cierta mortificación que un gran consuelo le ha
sido negado: aquel de poder entrever en el sucederse de los acon
tecimientos un nexo, una concatenación lógica, una línea con
ductora, No, a pesar de todo, él, el historiador Fisher, debe
reconocer que no existe una lógica de los hechos históricos, que
a épocas de espléndido florecimiento pueden suceder períodos de
inaudita barbarie, y que, finalmente, el bien y el mal se entrecruzan
según una oscura dialéctica (42). "El Molino del Po" parece la trans
posición novelística de los conceptos enunciados por Fisher con moti
vos rigurosamente históricos: aquellos cien años de historia italiana
que Bacchelli hace desfilar con épica melancolía bajo nuestros ojos
son, a pesar de la laboriosidad del hombre y la fantasmagórica suce
sión de tantas acciones y gestas individuales y colectivas, monótonos
y grises como el agua de aquel río que allí ve transcurrir, pesadas e
inexorables como la rueda de aquel molino flotante: son cien años,
en suma, uno detrás del otro, y nada más.
Desde el año en que el tercero y último volumen del "Molino
del Po" apareció, hasta hoy, han transcurrido trece años que bastan

(42) H. Fisher, History of Europe,; London, Eyre &amp; Spottiswoode, 1938, pág. vi:
"One intelleetual excitement has, however, been denied me. Men wiser and more learned
than I have discerned in history a plot, a rhythm, a predetermined pattern. These harmonies are concealed from me... The ground gained by one generation may be lost by
the next. The thoughts of men may flow into the channels which lead to disaster and
barbarism".
— 100 —

�— TOl —
•ojijsg ap sosjnjaj sopiuinsuoa ap
ajuauiBaiun naiquiB] Bjua^sns 89 BiaBoip eXna '(61 'iqaaane^ 'azuajj^) vwo^ 'iHDsazzVi
-v&lt;/ ap BjaAOu Biniiin B[ 9;ibs uataag -ss X ^g -saBd '0S6I 'BZJaiB^ 'UBg '(Bjuin^)
jSSoj&gt; tjojjijag 'izva^NVj '¿ p oíainf osojauaS X jsipjoa ^a •o^jequia uis '-duio^ (

'imihoxij/Y ong 'viavho^\[ oxaaaiv : saaojiaasa saiuainSis
so[ ap Jopopaa^B jsdnj^Baj uapand as —BiJBxa^q Biaoisiq BJisanu
ap opoiaad oajo xainb^Bna ua anb ajuauíBsuaiui sbui 'oaafuBJjxa ^a
ua uiib asjBpi[osuoa Á jb^ou asjaa^q opBJo^ bi| anb— OS'Of7 otuaaap
[ap bubt[bii Bai}sj[aAOu B[ ap SBAijBaijtuis SBin SBiauapua^ sb^j

^p

-ixa sanSuid sns UBazaaoABj sa[ anbuiiB 'bi[bij ouioa [Bjnj[na uoiaipBxj
Bfa[dtuoa X BnStiuB ap siBd un ua opo^ aaqos 'soa^ajsa saao[BA so[ ap
BiJajpad B[ ua axdiuais uaaauBuuad odij ajsa ap saaojiaosa pBpi[Baa
U9 anb SBJjuaiui 'oiJBjaji[ o^uaimiAoui ojjsanu ap ajuauodxa [bjia
un soj^osou BJBd B^uasajdax axavdvxvj\[ anb uBjaaxa 'sbubi[bii sa[Bnj
-iJídsa sapBpi[Baj sb[ ap sopBuuojuí oaod a]uaui[Bjaua^ 'soaafuBJixa
sa[Bnjaa[aiui sajuaiquiB so[ 'sbui zaA sun une 'anbxod ouis (JopiAiA
oaiuxa un sa opuoj [a ua anb 'axavdvavj\[ anb sosoaSqad sbiu 9;ubj
-sBq sajojiaasa '—a^xBd bjjo aamb[Bna ua o soxiosou aajua Bas bX— uaj
-sxxa) a)UBzi[BJOiu Bza[Ban^BU ap o^uaiuipuadajJB un XB[nuuoj BJBd
ou 'opoi ap iBsad b o^ip íoaafuBJjxa [a ua BauBaoduiajuoa bubi[bii
Binj[na B[ ap uoisnjip ap so[najqaA so[ ap oun 'sa ojsa 'BxianS-^sod
B[ ap sa[Biio^ipa so^ixa saioÁBiu so[ ap oun 'opoj ap JBsad b 'uaXnj
-iisuoa soAisojioa X soaijaa[aa sojqi[ soXno 'axavdvavj\[ oizan3 ap 9jq
-uiou [B apuodsax anb 'sojuatoaAO^[ [ap ojajnjuaAB aju^Sap [anbs sa
o[ ouioa sa[iqBq X sosoiaiqxuB uBas opu^na un^ 'saiopBJJBU-SB^sip
-oíaad X SBjstXBSua ap pBpiAi^aB b[ uoiaisodxa BiJBiuns BJjsanu na 'uij
ua 'BJiua o^¿ 'SBUiap so[ uoa X ouisiui oSisuoa ojaauis une Bja Biqijasa
o[ uainb opuBna soub BjuaaBna ap sbui aa^q opiaaxBdB oaqq típpnqnon
3jqiuoi¡ Ufii^ ap JoinB 'iNiav^ iWMVAOif) ^ ojaijaj aui í Biauaaajipui
[Biaua^ B[ aj^ua UBSBd soiíaasa sns bi[b^j ua anb SBijuaim 'soxafuBJ^xa
sa[Biijaa[aiui so[naiia so[ b [a jod jBsaiajuí asopuaia^q Bnui^uoa soub
d)ui3A souaiu o[ xod apsap anb xojixasa un aod 'Bsn^a jofaui ap BuSip
BiauBjsuoa eun uoa 'oiuaaap ouiij[n [a ua BpB[[oiiBsap pBpiAijaB b[
'BpB[[B3B aiuauiBaiuia[od X BpBjaqqap Bas anb auaiAuo^) ' (f)
Xnuí X Bpinajsuoa a^uauípqap opBisBiuap aaax^d aui 'Bapsi[i^sa
ap SBuiáBd SBun^[B oa[bs 'X 'oAanu ap Bp^u a^uauíBjn^sqB aatp ou
9P S9 9n^ ieJlooonD souvuuBq so^^ b[3aou Buiij[nuad ns i (f?g6l)
irumuudii swjjs B[3aou axqa[aa B[ ap uoiaBaqqnd B[ ap
Baoda B[ apsap soiqiuBa iu sauotaBAOuui sa[qisuas opixjns Bq ou boij
-sijjb Biuiouosij BXna 'iHDsazzv^v^ ouioa jojiaasa un ap 'o[duiafa jod
'osbo [a sa ía^uauíBaipBJodsa opusaqqnd opBnupuoa UBXsq sopa 'oiu
-aaap oiuipn [a ua uaiqíuB^ anbunB 'BJjsanu B[ b xoiaaiuB Baoda Bun
ua opB[[oaaBsap Bq as [B^uauíspunj p^piATiaB ^Xno SB^spaAou sopanbB
ap 'BpBSBd ap Bjainbis iu 'inbB souia^Bdnao sou ou '[Biaadsa uoiauaui
Bun Biaaaaui anb rnai^Dvg ap a^jBdB 'anb 'ajuainStsuoa jod 'opip
-uajdtuoa Bpan^) "BauBioduiaiuoo bubi[bji Baijsi[aAOU B[ ap SBAanu
sbiu X S3[buiijo sbiu SBiauapuaj sb[ iBzijaiaBJBa BJBd ajuauíBpduiB

�Piovene, Vasco Pratolini, Elsa Morante, Giuseppe Berto. No
incluímos aquí la obra de GiOVANNi Comisso por motivos análogos a
los ya manifestados para Palazzeschi, ni aquella de Ignazio Silone,
cuya laboriosidad de escritor remonta en realidad a una época muy
anterior a aquella considerada por nosotros, aunque si por motivos
contingentes el público italiano pudo conocerla tardíamente. De los
seis escritores de que someramente nos ocuparemos, dos, Moravia y
ViTTORINl, habían ya hecho sus pruebas en años anteriores al decenio
40-50, pero su madurez artística ha sido completada sólo en estos
últimos años y se hallan en curso aún, ulteriores desarrollos de su
conciencia expresiva.
De Alberto Moravia han aparecido en el último decenio cinco
novelas, que no sólo testimonian la fecundidad del escritor y la am
plitud de su aliento narrativo, sino más bien (cosa mucho más rara
y delicada) el ritmo perfecto, el equilibrio estructural de su modo
de contar. Una novela, mejor, un "cuento largo" como el autor lo
define, del tipo de "La Mascarada" (publicado en 1941) tiene la
perfección tonal de un cuento de Maupassant (piénsese por ejem
plo en "La Maison Tellier"); y lo mismo puede decirse de "Agustín" y
del extraño cuento "La desobediencia", ambos de 1945. Al igual per
fectamente equilibrada es una novela amplia como "La Romana", que
es de 47, o como "La vida conyugaV (1950).
Siempre, como ha sido observado, "el primer impulso al cuento
en Moravia diríase que se halla en una irritación hacia la sociedad
que simula una moral y hacia la moral misma que la sociedad se
cree en la obligación de disimular... Moravia busca no una verdad
moral sino una lealtad de visión, tal como un ojo que no acepta
obstáculo; pero ni la busca por una necesidad religiosa o social (mo
tivos que podrá cultivar en otra parte pero que en el cuento le son
extraños) o por la religión misma de la verdad contra lo falso, o
porque a la moral simulada que le ofende tenga una moral suya
que contraponer; sino por el puntilloso gusto de levantar el velo a
los engaños, por el puro ritmo de una partida jugada con las cartas
descubiertas o por una acerba, si bien tácita, protesta contra los deso
lados límites del vivir... Disgustado y desilusionado de la sociedad
demasiado luego, Moravia tiene en sí, casi inconfesado, un angélico
rostro de utopista que teme construir su sueño... La costumbre del
disgusto, especie de precoz alcoholismo de la visión, le crea aquella
necesidad de hurgar en una materia maligna y venenosa. Pero una
vida en que la sociedad fuese libre como es libre el deseo, se halla
en el ángel Moravia. Si no fuese así cómo descubriréis en él de im
proviso, aquella apertura de cordialidad y un no sé qué de espléndida
infancia?" (44). Este agudo y cordial juicio crítico de Francesco
Flora refleja toda la experiencia novelística de Moravia desde su
primer configurarse con la célebre novela "Los indiferentes", que apa
rece en 1929 y que marca una etapa fundamental en los destinos de la
(44) Elenco de las obras y bibliografía en F. Flora, Sí. d. lett. ital.1, cit., V, pág.
631 y s., pág. 679.
— 102 —

�— soi —
•UO¡\¡ la^[ [B}U9TUpU9S afBIA Utl 'gg p U9 ((pfod J9CIVJO J^^f^ BpAOU BUI1
'IS I3 u9 (ivisan8^nq vuanba^^ :soiuana 9p uauuqoA un :wnjnaiuna
osoiJoqBj un ap S9abjí b9, ojqp pnbB b opBáap ^tqBq inihoxxi^ "xoa
-J9J UBJJo UO9 OlSoaB BUBpBp B9IJJJ9 B^ 9nb '^VJlJ^^ U3 tlOlOVSdaaUO^
o^uana ouBjjxa un Biuaxduii bj b oip inihoxxi^ ong anb ua oinsiin ¡a
anj l^f p 'viavhoj/\[ ap tvpvuvasv¡\[ vj^ xaaajBdB 91A anb oub j^
•Bat^ppaisd zappn^ B[ ap OJ9A9S X a^uBjsuoo opna
[a ua souBajaa ajuaiuB9i[O9UB^aiu uBJ^uanaua as viAvaoj\[ oajB p X
IMOZKVJ^[ B^siuasuBf p 'opoj ajuBjsqo ou 'anb Buoixa^jax as opuBna 'xbj
-xaauoasap tu aapuaadjtos Bjagqap ou viAvaoj\[ ap BfpnbB X ikoznvj\[
ap BDTISJpAOU BJ 3J)Ua puO^ pBpiUIJB BUn 'SOpOTU SOpOJ 3Q *JBT9UnuaX
anb oi)U9i oiuauíoiu p xod sapno sb^ b 'sauopB^uojjuoa SBpBoipp
X SBSopnuiíu uoa BpBqoadiuoa ajuauípaniBu xas Bjxaq^p bitu uop^ui
-xijB B^sa ^iwoznvj\[ ap Bsoxd b^ ap SBjpnbB axqos Bi9U9pB9-o^ijsa ns
opBppoxu Bq aiuaiuppiui oxad 'a[qipunjuoaui oXns ojuaDB o^xaia
9U9ij viAvaoj^[ 'batibjjbu Bsoxd ns ap pxauaS ouoj p oju^na u^
'^npouvDSV^^^ oq)} ap butjo^ Bsanbnp b^ o í(sa)uajafipui so^^ ap
axpBiu b^ ap odp p oiuoa 'sapnsuas X SBppoiqj SBiusp SBÍaiA ap sau
-opBiuasaxdax sa[BX}siBiu sb[ ua JBSuad ops a^SBq ísa^ojoa^aj so[ ap
pnxa xn\ b^ opnuatu b asn anb X ^souB^d sojaunxd^ so^ ap osn a^uana
-axj oqaaq ^X^q p anb ojsa xod apuapua ag 'sajBl^n^ so^ ap SB^[anbB
ua X saÍBUosjad soj ap sauopdixasap sb^ ua osnpui ouis 'soiuatuiiaaj
-uoaB so^ ap uotsaons ^[ X oiuana pp buibj^ b^ b axapax as anb o[ ua
ops ou wxnassiáax^ un ap ouiiub p uoa uopsxjBU b^ b auodsip as ^
•ttXBpox,? anb uqij un b bjsia uoa sopBxoqBp tísauom^9, ap uoisaaduii
B[ UBÍap soiuana sns opnuaiu b X 'viavhoj\[ ap BAtsaxdxa Baiuaai B^ X
pBpqiqisuas b^ Bpo^ BaipaSojEiuaup oaod un sa 'ajjBd bjjo xoj
•OApsaSns X opBaxBiu ubj aAaipx un op^iuoi Bq opa
'((vpojvasvj^^ wj,^ ^\ ua anb xofaui ojuana unSuiu ua oxad '((sa)uaj.afipm
soTj&gt; U3 xpuasaxd bX BpBq as oapsaSoiBiuaup uouiip,, o
a^s^ 'BapEj^oiBiuaup uopBjjBU B[ ap soAisaxdxa sopoui so[ uoa
anb oqaniu auap anb 4torajiJ^, o ttoduiai,, OAanu ap 'xofaiu 'o '
-bjjbu Baiuaa^ BAanu Bun ap ouanp viAvaoj\[ un b Ba^sanuí sou anb tb\
uopBuojua ap Buxapoxu BpqBj Bun sa anb ^npvuvosvj^
aiuauíputj X (¿g6l) tíouvSua j^^^ '(61) (isvpvooamba
sauoiatqtun s7,, i ^tS6l) ^P?a vjpq /rI,, sauauínpA so[ tsb uoxaiaB^[
•SBAisaxdxa X SBUBiunq SBpuaixadxa SBidoxd sb^ ap oaxaa p sbut axdiuais
opuBqduiB 'ajuBpunaxp pspipax b^ ap sxsipuB ordoxd p sbtu axdiuaxs
opuBztpunjoxd 'opBZBxi a^uauqBiaiux UBiqBq as soiusiui sopa anb ou
-uuBa p xod oapsnBO X opippap oinStsoxd viavhoj\[ #sapiu soidoxd sns
ap oaipixaA sbtu aiaxdxa^ui p ouioa ojSbsuoo o\ uatnb 'pBpisonjdnpA
BjsinbosBtu uoa oipnB^dB o^ uaxnb 'z^ppn^ a^qBxoxaux ubj uoa buisitu
js B Bq^pAax xojixasa uaAof p anb pBpapos BpanbB a^uauíBspaxd 'sand
'anj ^asxaaouoaax un^ sbtu X asxaaouoa B^snS sa^ sajqxuoq so^ b 'sjoqy
•pBpapos ap odp ojxata un b ubjiSb anb SBpnp sb^ ap X sauoxaaipBJjuoa
sb^ ap opBpBídsap sbiu omoTupsa^ p Bia xoipasa oxadss un ap BpAou
BxadsB BpanbB :oppajaiu ajuauíBua^d anj 'zbata X oapoqiuxs sbtu utib
aa^q o\ (soub ^^) xoinB ns ap pnjuaAnf Biuaxjxa b^ anb oitxa '^sajuauaf
-ípui scj&gt;5 ap osopdaxjsa ojxxa ^^ 'BauBJodTuaiuoa BUBpBp BapspaAOu

�lacchi — Viaje en Cerdeña en el 36 (y entre tanto alg^nas traduccio
nes reveladoras del inglés y del americano)".
"El cuento se plantea como un viaje real en el espacio y en el
tiempo, un retorno a Sicilia, a la tierra natal...". Pero esto, que el
obrero linotipista Silvestro Ferranto realiza "no es un viaje poético
impresionista, sino un viaje poético moral: el hombre no va a su
tierra a buscar paz o idilio, sino el perdido sentido heroico de sí. . .
Dos motivos esenciales fermentan y se entrecruzan en el alma del
hombre y en el cuento... un sentimiento de la vida heroico, una
aguda intolerancia de toda "moral cerrada"; los viejos deberes no
hablan más al corazón del hombre, no bastan ya a su paz, nuevos
deberes y sacrificios se le imponen: "il mondo é grande e bello (dirá
el protagonista), ma é offeso, molto offeso" [el mndo es grande y
bello, pero está ofendido, muy ofendido], y corresponde ahora al
hombre nuevo "enderezar los entuertos" del mundo ofendido. Mu
chos encuentros del viaje. . . son centelleantes figuras expresadas en
este sentimiento; hombres que han aprendido a sufrir ya no más para
sí, sino por el mundo ofendido... ¿Cuál es el sentido último de este
viaje? ¿De cuáles injusticias son víctimas, cuál justicia humana y
social esperan estos hombres y fantasmas? No lo sabemos bien, todo
queda en sordina, vago; pero el lector... es impulsado a integrar
él las figuras y las palabras y él sabe responder, con su sentimiento,
a las preguntas" (45).
"Ofendido, muy ofendido" es también el mundo de otra novela
de Vittorini, "Hombres y sub-hombres", que goza, además, de una
vasta circulación mundial y que representa, indudablemente, su obra
maestra: es una narración simple, elemental, que tiene por escenario
Milán bajo la ocupación alemana, durante la última "carnicería he
roica", como Voltaire definía a la guerra. Si Vittorini no tuviese la
calidad de un gran artista, y, sobre todo, si su conciencia de escritor
y de hombre no fuese de solidísimo temple, el tema por él elegido
para tratar podría resultar excitante y vulgar, como lo es por ejem
plo el "Kaputt" de Malaparte. Viceversa, "Hombres y sub-hombres"
deja en nuestro espíritu, una viril esperanza en los destinos de la
humanidad: los hombres de Vittorini han atravesado las pruebas
más duras, han sufrido las peores humillaciones, han sido martiriza
dos en la carne y en el espíritu, con el más bárbaro sadismo, y por
consiguiente tienen todas las razones para estar "ofendidos, muy
ofendidos"; pero, han permanecido hombres, precisamente porque
se sienten ofendidos en su humanidad. En cambio, sus provisorios
dueños y matarifes han renegado a la misma dignidad de hombres,
haciendo bestial uso de su fuerza y confirmando a distancia de seis
siglos la justeza de aquellos versos de Petrarca: "Bien proveyó la
naturaleza a nuestra condición —cuando puso la cortina de los Al
pes— entre nosotros y la rabia germana. ..". Cierto, la novela de
Vittorini es dramática y dolorosa porque dolorosa y dramática es la

(45) P. Pancrazi, Scrittori d'oggi (Serie Quarta), Barí, Laterza, 1946, págs. 123 y ss.
— 104 —

�— soi —
'^SZ'L9Z 'S^Bd '[0S6I] "B "s 'BnaVtG 'azu^-M.!j"BU!8S3J\[ 'otuaaaao^^j jap izumuoj a puoaavu
'iíió'iv^ -g ap SEuasaa sbj iiaiquim 'iüiaoja.i\ ap Bjqo B[ ap ojunfuoa p ajqos 'asuea^
•g^j "8Bd '"'P 'IZVH3NVJ -J ^^f^
ap ajdraaj JbuiSijo ns ap sojjojjBsap soanjnj
soj uBazauaAnfaa jBaipnfjad anb sbui BjnpBín pBpa bj ap sopBaad sojsa
anb 'ouBijiais jojiaasa jap BaijiaaojnB ap opijuas osojoSia ja opuata
-ouoa 'jaaaa aasq son opoj o jad iuatp^of jBaad b ojjanA Bq
baiibjjbu uoiaanpojd Btuppi ns ua uaiqtaB^ anb etaip oÁ
oiamf pnpjoa JL osoxuaSui p jbuioj b opuapp^ '(9^) t4^^aad aofaui ajd
-uiais sa uaAof sa as opuBna oraoa 'ajuaraajuauíaqaA BqBaad anb BpAon
Bun 'sonara o^ aod 'anj 'sosaaxa Á sa^uaiuaAuooui soqanra noa 'sa oraoa
pj?, :soub aaBq OAjasqo izvaavv^ oaxai^ (BpBjipaaj opis Bq ajuara
-ajuapax anb) (pfou jaavp ^^ 'BpAou Bjaraijd ns ap opuB^qBjj *&lt;4i/
-pig t/a upiausuaauo^ uoa oaodraBj tu ^sauquioif-qm A, sauqwofj^ uoa
up^uBJBd ajirapB ou ^vuissaj^ ap sauafniu svj^ b (iuau) ua vsvd vdxjSy
op ^^^n BpAon B[ apsap 'imihoxxi^ ap p^ppijaB aiuapaj s^ra B-q
•pBpifa^djad Bqa
-nra xpnpojd jod Buirajaj 'BpiA bj b ajuaraa^qB^oxaui Buapuoa anb b[
ua Bjqo Bun b aAiAaaqos anb Jojuasa un A aSxjqo pepijaauxs b^ uaiq
-uibj íttaqqo assa^qou,, ops ou A ísBjqBpd SBJjsanu ap pBpipjora
B^ Bjsa mbB ajuaraBspaad oía^ "Bza[qou ns A BzapuBjS ns uaiqraBj
auaij anb 'uopanjjsapojnB ap pBjunpA Bijojuajad Bjsa ap so^draafa
sau^isui opBp Bq sou o^is ojjsanu oíaMZ A í^sao^vivj\[ b MiMassg
apsap :Bas Bppuas sbtu oju^na BraijiSaj sa sajuBfaraas soaj
-sanu b A BpiA B[ b ajuajj pnjija^ Braiqn Bjsa uaiqra^j 'Bjsaunj A
b^jbuib opu^na uns 'uaiq Bjoqy "asjapaad b opBpn^B 'opiraijd
-ap 'opBy^xranq jpap aiainb '(aaxavg o v^av^j ouioa sajojijasa aaa^q
ap SBjjsanuí opsp usq p anb sajuB oraoa A) niHoaoaH^) aaBq oraoa
pj 'BpuapBaap ajqBiparaaj.ii ns ap BaijdjjBaods upisiA Bun aaqraoq
jb 'BsaaAaaiA 'aaaaajo íojjbajbs b 'utj ua 'Biauajsisaj ap sapBpiaBdsa
sns JBjnraijsa b 'BAijBqraoa pBjunjoA Bun ap aaqiuoq jb JBjop b ajBA
-tnba 'inihoxxi^ aaBq oraoa jbj 'jopapajjB ns b opuaipaans Bnuxjuoa
anb o opipaans Bq anb ojjanbB opoj Jod ^opipuajo Xnra 'opipuajo^,
asiauajuBra ap oqaaaap ja A xaqap ja auatj ja anb ajqraoq jb Jijuas
jaaBjj -sorpiains ap ofajjoa ns opoj uoa 'aHxao^) ap t^isia^ mai{1^/¿i,,
jap Bijojsiq BfaiA bj 'Brans ua 'sa :ojs^aj ojsaunj ja aqiaaj uainb
b BpBu b aanpaj o BuapBaua A piqiauoa oj uainb b ojos Bjaqij anb
ojad 'aopBJaqij o^oqBsap un ap jajaBJBa ja opoj ajsiAaj niHOaoaHf)
ap ajsa oraoa ojqij un 'sopBJjsi^aj soqaaq soj ap p^ppBjaA o pBp
-J3A Bsoianuira A Bja^xa bj oaoduiBj iu 'uopsjjBU bj ap Bai^ojoatsd A
BAijdiaasap pBpxjaauís bj 'ajuara^spajd 'sBpnp ua jauod uig "pBpiu
-Buinq ns bjjoj ap 'Bjjip 'opBtaBA 'BjaBJjsqB uoiaou Bun ua opijjaAuoa
'BpBu bj b opxanpaj 'sBuiaps ouis '4topipuajo ^Cmu 'opipuajo,, ojos
ou aaajsdB ajqiuoq ja 'jnbB ísopoj ap soubui sbj ua Bjsa Xoq anb
'niHoaoaHf) NIXMVXSMO3 ouBiunj aojxjasa jap t(oawiopwaa vuoq wj^ na
'ojdraafa aod 'osuai^ -BJjaná-jsod Buujjn bj ap SBjaAou sbjjo ap BpijBS
uis umaBjadsasap BájBraB bj auaij ou ojad 'Bjuasajdaj anb

�El mismo año 1941, que vio aparecer "La Mascarada" de Moravia
y "Hombres y sub-hombres" de Vittorini, fue aquel en que GuiDO
PlOVENE dio a publicidad una novela epistolar intitulada "Cartas a
una novicia", que es "un estudio de pasiones y enfermedades mora
les seguido a través de una trama novelesca". "En las cartas que los
varios personajes se intercambian, el lector a menudo los mismos
hechos cambiar los rasgos y mudar de color según a quien los
cuenta o de quien los recibe...". Como ya ha sido dicho, todos los
personajes del epistolario, están "enfermos de un particular egotismo
moral": "cada uno vive como espejo y en adoración de su querida
alma y de las pasiones que en aquel momento la conmueve, resuelto
a conservarla; y para conservarla, cada cual pone en marcha un
particular mecanismo mental hecho de sagacidad, de distinciones (di
ferencias) , de hábiles matices, de sutiles cálculos que lo preservan de
una visión entera y real de sí. Cada uno temiendo deber afrontar las
dolorosas e incómodas consecuencias de la propia claridad interior,
y en el momento oportuno aleja el ojo de sí, vuelve la cara; y el
efecto de esta diplomacia íntima es una infinita complacencia e indul
gencia para sí mismo, y un feroz egoísmo hacia los demás" (47). En
la novela poco posterior a "Cartas a una novicia", intitulada "La Ga
ceta negra" el análisis del egoísmo es continuado y llega más a fondo,
en indagaciones más resueltas y extremas. Análoga es la atmósfera de
la última novela de Piovene, aparecida en la post-guerra, con el título
de "Piedad contra Piedad", donde se analiza aquel sentimiento que
llamamos piedad y que muchas veces es la máscara del egoísmo y de
la violencia. Toda la obra narrativa de Piovene, que es indudable
mente uno de los escritores más representativos de la Europa contem
poránea, está dominada por un espíritu de casuística inquisitorial, en
la que se siente "por el gusto del sacrilegio la unción según un modelo
que la invierte" (48).
Todo otro clima espiritual plantea la obra de un escritor toscano,
Vasco Pratolini, que con la novela "Crónicas de pobres amantes",
aparecida hace tres años, alcanzando vasta popularidad internacio
nal, nos ha ofrecido un vigoroso cuadro del pueblo florentino,
durante los años que precedieron a la última guerra mundial. La
humilde vida cotidiana de Vía del Como, una populosa callejuela
casi escondida en el corazón de Florencia, "se refleja y se confiesa
en todos los grados del sentir humano... con todo su coro evidente
y sus soledades secretas" (49). Todas las experiencias tonales de
la actual novelística italiana se vuelven a encontrar asimiladas y vuel
tas a vivir originalmente en esta novela, desde Palazzesch a Moravia
y a Vittorini; pero con este último sobre todo, las afinidades ideo-

(47)P. Pancrazi, cit., pág. 143 y s.
(48)F. Flora, Sí. d. lett. ital.7, cit., V, pág. 632.
(49)F. Flora, Sí. d.lett. itaV, cit., V, pág. 632.
Sobre el desarrollo ulterior de su arte (Mestiere di vagabondo, Milano, Mondado,
1948; Un eroe del nostro tempo, Milano, Bompiani, 1949), véase P. Pancrazi, Poesía e
maniera di Pratolini en Scrittori d'oggi (Serie Quinta), cit., págs. 69 y ss.
— 106 —

�— ¿oí —
•t4BiA Bun 'o^BdpaiJBd BiqqB ia B^onas bj aqo bzu^s 'esipui nin 'B|nnuoj Bun aosij
-388ns uou'o}|B nid oj^Aii un b bjijbsij a 'cqodod ^au tnBpuojjB 'bub^soj^ ui Bje.in8ijsuB.jj
'BUBiq8jaA Biipaja^ aqa 033*••^ :ajuamiuns ^nui BAjasqo l&gt;s A. g^\ ^ed '-jia 'budijdji ooij
sinSuii dijojs jp ojijojj 'OAOA3Q '^) '^bsijjbjuis ejpijduias BS3js B[ a ijaisuad ojoj lap bj¡3
-{{dinas bjot sauainb BJBd 'iMnoivu,j ap safBuosaad so[ b ajuauíBjsnf asopusuija^j (os)
anb orajij ja ua BiouaptAa BJBp ap Bipsaj xsaoaj ap Bjaaaip
BT 'opBsa^dxa b UBzaanj O[ A miaídsa ns aiuauiBaiBui u3bj)B anb
sapjjsaauB sauBini sop ouioa 'BpAou b[ ap sojuaiiniaaiuoaB so\ sopoi
aaqos uBqsjS otSa^paos A BJi^uaui 'jsy 'oi^djpuos un ap Jiaap sa 'BpiA
Bidoad b^ aoBuaiUB anb Buapuoa Bun ap osoiaxjsjadns A oanaso ojuatuí
-t^uas p uoa BjsiuoSBioad v\ ap uozBJtoa p ua BBuduioaB as 'buistui
is b A SBinap so^ b 'sa o^sa 'uptiaui ap pBpisaaau b^ 'pBpipjBj ainqq
-ns ap A BXadoda ap BpaanB Bun soiuaiuiiaajuoaB sap^iuinq soxdojd
so[ b jpajuoa ap 'jBqixuBj BpiA Bido^d b^ ap soujojuoa so^
-Bjua A Bosaioj jBjajp ap 'Biauaisxxa Bidodd b^ ap soApaap
so[ ap asjjpBAa ap bjsbjubj b^ ap pBpisaaau Bq 'uoioBpsap p
-iraqi uoa A sajxtuq uis uoiSBd uoa 'SB-tqij sns s^poj ua BUBi^ois uota
-BzqtAta B^ Bsajdxa A Bjídsaj Buxuauíaj BjnjBija ssojqauaj A boi^ijubj
'ajuauíijdo B^sa 'saaoS A sauoiaiquiB ap BpiAB ubj A ojuaiuiiajns p
BpBSaaiua ubj 'sapxaos A sajBqtuiBj t4sofa^duioa,, ua botj ubi 'Joauaa
p 'so[aa so\ b 'oipo p BjaaiqB ubj 'sojajoas sns ap Bsopa ubj oduiaij
omsiui p A asjBsapoa ap BpBjisaaau ubj 'Baij^uiBjp A ajuBBABJjxa ubj
ífotSdji)uo A vjpuaj\[^t ap Bujo^aq Bq "BATsajdxa pBpipuoj ns b op^na
-aps A oíaidoad 'oaiaojsiq a oaijBJoaS Btauajajaj ap ojund oaiaq un
'bjsbjubj bj ap Bsiuiaad Bun 'Baijaod Bapi Bun ouis jBuoiaipBJj uoiaou
Bun sa ou Bijiaig 'axwao^\[ vs^q BJBd o^a^ •oizMíi\TMytQ asazznxq^
p V9H3^ ouBijtats p apsap 'Bjstpuoiaj BpAou bj ap ajuajaxoa
uouBa sa uoxiooj BpBujuuajap Bun b jojixosa un ap BAijaajB Bjauau
-ajjad bj jBna bj unSas 'ajuBjapB ua ouisrjaA jap Baoda bj apsap opoj
axqos 'BUBipjt BixBxajq uoiaxpBxj bj ap ajqBjoiAui iSBa buijou Bun b
opjBjjsns Bq as ax\ivaoj\[ bj 'isb XBnjaB jy -uoiaBJJBu ns ap Jbjta ojj
-uaa ouioa ouis 'opuoj ouioa ojos ou 'bjsi BjjanbB ap pBpnia Bun xiSaja
b BpiBJjB opijuas BiÍBq as 'BUBijiaxs sa ou anb 'BJOjnB bj anb oajjboij
-iuSis sa X :bijiot buisiui bj uoa 'uaiq asBjaatApB 'o^anj Baijijuapi as
anb 4tBatjaod Bapi Biraw ap 'maHDDvg ap i^o¿ jdp otipoiu j^ff ouioa
'opiasu sq BjaAou bj 'BaijBjSoiqojnB uoisajuoa ap buijoj ua Bjiaasq
•Bujapoui Bijiaig bj ap baijbxjbu-ooijjj BXadoda bj ouioa asjBxapisuoa
apand 'soub sop aoBq BpiaajBdB 'axwvaoj\[ vsaq ap ((oiSajpjos A vju
-ua¡\[^ BjaAou BunstjsBA bj 'Buxapoux Biauaxojq bj ap XBjndod ^Xadoda
bj opijuas ojxaia ua Bjuasaadaj ^sajtivtuv sauqod ap svaiupj^ ig
"(OS) p^oiSaj Baijsjn^uij uoiaipBxj aajsnji Bun ozxanjsa
uis Bfajjax anb A 'pBpiaijduiis bj ap upiaBjaajB bj ua Baunu Bjaua^ap
ou anb 'baisiout a Bpianj pBpijBjnjBu Bun uoa UBSjaAuoa iwnoxvaj ap
safBuosxad soj '^^aaNiaxg o aaaAvaav^ ap odij qap souBaiaauíBajaou
sajojjjasa sojjaia ap p^pinuaSui BpBasnqax bj 'pBpaiaBS bj Bjs^q saaaA
SBunSjB 'uajidax ixnaoxxi^ ap sajBjndod soSojBip soj SBxjuaij\[
•SBsaaAip ajuauíBpunjoxd u^as SBAisaxdxa SBaiuaaj sns anb ap JBsad
b 'sajBuaajBjj 'xiaap Bxaisinb 'X sajuaptAa uos SBDiSojoatsd X
^

�la memoria de la protagonista imprime a su cíclica confesión y en
la misma prolijidad circunspecta y encerrada de su estilo; pero esto
no quita ni originalidad ni eficacia a esta gran novela, que representa
quizás el fruto más maduro y personal que una escritora italiana
haya ofrecido a nuestras letras en el curso de la edad moderna y
contemporánea. Elsa Morante, estamos ciertos, hará aún hablar favora
blemente de sí: su fuerza expresiva no tiene nada que envidiar a
aquella de una Deledda y su aliento lírico ya desde ahora, mantiene
dignamente una confrontación con aquel de una Selma Lagerlóf (51).
Me es grato terminar esta sumaria reseña de algunos de los más
representativos valores de la novelística italiana contemporánea, con
el nombre de un joven escritor, Giuseppe Berto, que con su "El cielo
está rojo^, ya traducido en todas partes de Europa y recientemente
incluido en la colección Jackson para América latina, ha escrito el
libro más humano y pacatamente desolado de esta trágica postgue
rra (52). Los protagonistas de su novela son casi todos muy jóvenes,
adolescentes, los adolescentes de las películas italianas "Lustrabotas"
o "Paisa", rostros y almas análogas a aquellas que todos han visto des
filar en la admirable película húngara "En cualquier lugar de Europa".
Ellos han recibido todos la tremenda lección de la guerra y cada uno
de ellos ha reaccionado según sus débiles fuerzas, de acuerdo con las
propias inclinaciones. Niños y niñas apenas asomados a la vida y que
han quedado solos, han debido orientarse, darse sus propias morales,
hacerse su propia filosofía. Algunos son por naturaleza tímidos, reser
vados, como Giulia, una niña de trece años que todavía no se atreve
a hacer tantas cosas, que su amiga de la misma edad Carla, hace ya
con notable desvergüenza; y Carla se lo dice brutalmente en una
ocasión: "Tú empleas siempre demasiado tiempo para hacer las cosas".
Incluso Daniele, el héroe de 15 años de la novela, hacia quien sen
timos dirigir toda la ternura psicológica del escritor, "emplea dema
siado tiempo en decidirse a hacer las cosas", en orientarse, es decir,
en decidirse también él a cometer ciertas acciones. Él es, como se
dice en jerga burguesa, "un niño bien", que ya ha recibido una con
siderable instrucción y que llega a vivir, como consecuencia de
los sucesos de la guerra, en medio de una pequeña república de
adolescentes proletarios; pronto se adaptará y sabrá amar y hacerse
amar. No es exactamente vil, es sólo desorientado, y cuando, sobre
el largo camino que conduce a su ciudad que en esos momentos él
recorre a pie, se encuentra con una columna de carros armados nor
teamericanos, conserva la expresión tranquila y melancólica que le es

(51)Muy rara, y a mi parecer inexplicable, la casi ninguna consideración deparada
por la crítica italiana a la sugestiva novela de Elsa Morante; véase, sin embargo, el juicio
extremadamente cauto pero atento de P. Pancrazi, Fantasía e sortilegio de Ha Morante en
Scrittori d'oggi (Serie Quinta), cit., págs. 95-100, y E. Falqui, Tra racconti e romanzi del
Novecento, Messina-Firenze, D'Anna, s. a. [1950], págs. 218 y ss.
(52)P. Pancrazi, Primo romanzo di Berto in Scrittori d'oggi, Serie Quinta, pp. 8287: "II cielo é rosso h un concreto e talvolta anche un crudo romanzo, con tutto il peso
della vita, ma disegnato in un alone sempre poético, a tratti quasi dentro un'aria di canzone" (pág. 85); sin embargo, "nel Cielo é rosso tutto..., e la rappresentazione della vita
e la morale, riflette soltanto il colore lívido della disfatta" (pág. 87).
— 108 —

�— 601 —

ap
•BauBjodiuaiuoa uopBzqiAp bj ap stsiao ^\
BiouaptAa B^saunj uoa auinsaa as 'apiuBQ aiuaosappB [ap ^piA b^ ap
jips ap oasap opips X a^uapuoa ajsa ua 'ttJt asjBÍap,, ajsa ug
•spiA BAanu Bun biobi^ tiptsBAa Bun X 01S
-n^aj opBasnq Bjqsq 'ouijsapuBp ojafBSBd aaqod '^a apuop 'uajj un ap
oj^aiqnasap uoba \&amp; ajqos BJBaB^B a^ ^a^uiBjj ap spnp Bg 'piA ^\ b
bjb o\ anb oyiq p 'sBiauauadxa saaooajd sbiubj X sauoxaBidBpB sb^
-ubj ap sandsap 'ad^oS ap BJBiaoa 'ttuatq ouiu p,, 'apiuBQ oaa^
•BUBuinq pBpiJBpqos X p^pisojauaá ap p^pisaaau
BAijupsui Bun aod o^snS ns b BJBjaadaa^ui so[ 'oqaBqanuí ja aod sop
-Bsaadxa soasap scq ap BoaaoB oqBa p jod opB^un^ajd 'anb ojad 'aja^d
-jajuí ap BJiAaas anb 'Xo^ ap uoiadaoxa b 'p anb sbui oqanuí uaqss
ou Xuubq X qdp^j 'uqof saiuaipuadap sns X 'ouBip^i p apua^ua ou
'oqBa p anb bX 'í4snduioj suo^q b^ uopBsaaAuoa BpBunjjojB Bun p
uoa opB^qB^ua JtaqBq ap sandsap 'cqnoiqaA p ua o[JBAa^^ ap apiuBQ
b jaaaajo jod UBuiuuaj anb X uopBJBdaj Bun Bjsd asjaua^ap oqipap
usq anb 'SBxaj^ ap o BUBipuj ap sauoqaBqanuí soABjq soun[B p aod
ajuauíBAiiupsui uaiuais BijBduiis aiuauíBspajd ^ *ítp aod BjjBduiis
anuas opom o)jap ua Bia^q^ 'BjsipAou p aaip ouioa 'anb X Bidcid

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2426">
                <text>Dos ensayos sobre literatura italiana contemporánea</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2427">
                <text>Se plantean los problemas y aspectos de la poesía italiana contemporánea</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2428">
                <text>CIANCIÒLO, Umberto </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2429">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Diciembre 1953, Nº 11 : p. 69-109</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2430">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2431">
                <text>1953</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2432">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias  de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2433">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2434">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="302">
        <name>LITERATURA ITALIANA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="257" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="477">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/8e382ef3d3ba7f10f7fdcfe9a080cf54.pdf</src>
        <authentication>4d930ff885298b2aa5dc25dc669dc092</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2895">
                    <text>JORGE MEDINA VIDAL

•

DOS EPITALAMIOS BIZANTINOS
'

1

UNIVERSIDAD

DE

LA

REPUBLICA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS

889.1

MONTEVIDEO
1959

Med
tl os

ers
•

��-

•

889 1 MEO dos
Dos epitalamio b1zant1nos I

11111111.(LJ.!JlJ!l/ 111111111

--

DOS EPIT ALA1\1IOS BIZAN1"'INOS
Al Dr. Da11iel Castellanos

Presento a&lt;¡uí el texto griego y su traducción castellana de doo
poema~ anacreónticos bizantino , de los ~ i glo VI } IX d.C. No pre·
tendo c.on ello dar la vi ión de una poética clá ica, hija directa de
la lírica griega y tampoco estudiar con ejemplos a la vista, la evolución del epitalamio en la reciente antigüedad. Mi fin es n1ás modesto. Ante~ que nada me dirijo a lOb estudiante de lengua y literatura griegaq, presentándoles do texto e11 Y.otv~ anotados, para fa·
cilitarles s11 trabajo de traducción per onal, y luego, a los e tudioso-.
en genera 1, al darles además una cierta uhicación histórica de ]as
obras'\ los poetas y las épocas que Jos ofrcccn a nuestra admiración.
No se trata de obras de una Eda&lt;l de Oro; todo parece indicar
&lt;JUf" la poesía lírica con Pablo el Silenciario (flontit 563 d.C. ) y
toda la literatura griega, por esta época llega al ocaso &lt;le ttna estl1¡&gt;encla carrera creadora. Pero Jor~e Gra1nático y I. . eón Filósofo, están todavía muy cerca de un gran n1omento l1iatóri co~ al q11e admiran
)~ ton1an r.on10 modelo, acrecentaclo especialn1ent e en el segundo por
un auténti co arte, que lo distingue de n1ucho ~ versificaclores, por n
e ti]o conc.i~o y po1· la riqueza d e s us de5;cripciones.
A veces, el arte bizantino y ... u cultura. pnede11 parecer exóti co;,
J&gt;ara cierto-. espíritus~ pero creo que este fenó111eno fu e casi univeral. rlesaparr.&lt;·ien do por.o a poco. ( 1 ). Con P.sto, no pretendo justifi&lt;'a r f•icrtas carcnciat.i, ·ino dar cnen ta de la elección de estos texto~ .
Sobre una antigua colonia tnega rense ( 650 a.C.), Constantino ~l
&lt;; r;incle (283-337 l f11ndó a orillas de l Bó foro la N neva R oma, qu e
1) llac·e n1ás rl e trei nta ailo-. lli elh rerordaba loo preju icio:; que todrivin
den1orahnn el \"erdadero co norimiento de Biznnr io; ahora e; probable que tod o
e lo hnya sido superado, ounque per&lt;lure en lontannnin una cierta muralla creado por lu Filosofía de la b Luces. entre el homhre moderno y Bi za n cio. Crf. Ch.
Oie) b: cByznn,·e&gt; Grandeu r el décadr.nre. E&lt;l F'lnwmarion, P a1 is 1924.
f

Q

~

t

•

�,.

en una aurora del mes de mayo de 1453 iba a caer en manos de
Mahomed 11, cerrando definitivamente los mil años del Imperio Bizantino. Dentro de estos límites políticos y geográficos, que tantas
variaciones sufrieron a través de su historia, se desarrolló una cultura personal con10 pocas, marcada hasta en las menores esferas que
tocó por un sello inconfundib]e; a pesar de rendir tributo, a veces
exagerado, a las formas de vida de un pasado glorioso. Esta contradicción entre la servidumbre y ]a personalidad, parecería un enigma
insoluble, si no pensáramos en las razones históricas que lo hicieron posible y el precedente de la misma Roma, contaminada por la
Hélade.
Bizancio fue griega desde el punto de vista étnico y cultural ( 1 ) ,
amen de expandirse en un mundo helenizado desde Alejandro y los
diádojos ( 2 ). Esta influencia determina lo positivo y lo negativo que
traduce su arte e8pecia1mente. Entre las culturas medievales es envidiable la situación de sus artistas, que encontraron una vigorosa
tradición para expresarse, a la inversa de los occidentales, que se
acercaron con esfuerzo de siglos a los modelos de la Antigüedad. Pero,
detrás de estas facilidades con que trabajó el poeta bizantino, se esconde un peligro ]atente que a la larga esterilizó toda personalidad,
todo afán -de renovación individual. Peligro que estampó en la mayoría de sus producciones un sello de convencionalismo, en perjuicio de la espontaneidad y adolescencia, característico de la literatura
J&gt;ropiamente clásica.
Bizancio en Sll actitud frente a la cultura fue wscípula de Alejandría ( 3 ). Conoció a sus antepasados a través de una herencia que
en cierto modo repitió, agigantando a menudo los errores y las virtudes. También en e te aspecto se nos presenta con un cierto sentido
de contradicción: es innegable su visión restringida del universo por
un interés apasionado, característico de las culturas n1edievales; pero
dentro de ese mundo cerrado entre el cristianismo y Jo~ clásicog,

La presencia latinn t.e nota en dos momentos de su historia, al print·ipio, cuando la par~ orientali.~ de un Imperio todavía unido en teoría o en el
espíritu de muchos, obligaba a conservar el latín en ciertos actos oficiales, hasta
eJ reino do de Justioinno ( 483-565 ) y el segundo, en el período de los Crn:7.ada4;
~ del Imperio latino de Constantinopla ( 1204-1261 ) .
( 2) Los otros pilare-. de su cultura fueron: el cristianismo y oriente. Cfr.
Dielh, op. cit~ p. 270.
(3) Cfr. «lJn civilisation byzantine&gt; par Louis Bréhier. L'evolurion de l'Hun1onité. Ed. .\ . Mi&lt;'ht-1. París 1950, p. 340 y ~ .
( 1)

1

-4-

�demoBtró gra11 preocupación por acercarse a otros ¡Jueblos y conocer·
los, acepta sus formas de vida y l1asta su arte. En una palabra. demostró por debajo de una grnn estrnctt1ra incli~ct1tible, una cierta
movilidad que todavía hoy no a1:1on1bra.
lgt1al que los alejandrinos, los escritorc · de Bizancio tienden
f&gt;Or naturaleza a un arte cerra&lt;lo, fijo por el respeto a 11n idion1a
muerto y a ciertas técnicas expresivas, sobre las que actuaba única1nente la originalidad de nuevas combinaciones. La forma adquiere
una importancia rnayor en desiuedro del contenido~ con el predominio del plagio y el pastiche, con una retórica ensual de palindro111os y aliteraciones. Esta literatura gu ta en general &lt;le aparecer erudita, dada a la dialéctica y oscuridad. Está clo1ninada por ::&gt;ti predilección por la n1itología, que invadió hasta la obra de SllB predica•lores cristiano~, en un grado final de afectación. También se preocupó por ser elocuente y abundante~ elocuente en la acumulación
de giroe y ah11ndante en la repetición de 11n 1nocle)o clásico, pretendiendo agotarlo en sus detalles. Pa ó con facilidad del gran tema al
1nen11tlo epigrama, y al lado de &amp;ns obras heroico-religiosas ct1ltivó
la sátira. Puede ser comparada con la Edad Barroca pue tiene ruu.·
cl1ae actitudes comunes, algl1nas ya n1arcadas, 1&gt;ero quizá la 1ná 110tal&gt;le seu t1t• e8pecialización. su destino de literatura para literato'I, o
•·on10 decía Quevedo: «Est1tdienlos algo /Jara el qu.e estudia~ P cribamos ¡Jara el que escribe».

Es 111uy fácil señalar esta" forma~ enu1nera&lt;la co1no vicios de la
literatura bizantina, subestimándolas frente a las forma clásicas. in
emhargo, no creo que el pro1&gt;lema sea tan . . encillo. porque ei hay algo
''icioso en ellas, dehe ser juzgado de acuerdo a los ideales que !le
proputio y a las condicione - en qtte ee de arrolló. Deben er vi~ta3
detule aderltro de Bizancio ). no de~de afuera. E innegable que todo-.
los juicios que hasta aq11í expusimoq. corre poncJen en general a una
extendida visión crítica, que deja un saldo bastante visible de repetición y ~&lt;'quedad. Pero no nos olvide1no" que 111t1chí~in1os de eso,..
elen1entos viciosos o .'\eudo-viciosos, acon1pañarán co1110 una soinhra
a Ja literat11ra europea du1·ante ~i~los, constilta) endo un aporte }lersonal Je Bizancio, a 1ncnudo conft1nclido en occicle11te con la mál..
pura )1erencia ática. Y el arte et1ropeo va a ... acar de esa fuente l&gt;iza11ti11a, niuchas de las obras n1ás i111portante~ de la literat11ra ttniversal.
Entre los .,iglos IV y ' ' , la literatura griega pasa por 110 período

-5-

�•

de transición entre los últi111os representa11tea del paganisn10 ( 1 ) y
la ol,ra capital de Gregorio Nazianceno y los Padres de la Iglesia (:?).
Luego, los siglos VI y XI marcan lo q11e se podría ]Jamar la Edad
de Oro de Bizancio (ª) y de su literatura ( 4 ) \ que má" tarcle. en un
tono menor de poesía pop11lar ( 5 ) y religiosa, llega hasta el siglo
XV (6 ). Estas serían rapidísimamente -..eñaladas., la grandes é¡&gt;ocas
por las qttc pasó el arte de Bizancio hasta su total estanca1niento.
Su expresión, a pesar de las evoluciones fonéticas, morfológica3
y sintácticas, sustancialmente fue una, sobre todo desde el punto de
vista literario, como una inmensa y 1nilagrosa cadena, que iría desde
Homero hasta el renacimiento clásico bizantino del siglo XV de
nuestra Era. con Pletón. Be~-.arión. Juan Argirópolio, etc.
El idio1na utilizado ( ·~ i&lt;.Otv~ otá),Ei&lt;.'tO~) en cierta n1anera es una
de las grandes herencias que Alejandro entregó a Grecia y al tnuodo
n1editerráneo ( 7 ), lengua de Aristóteles y Pl11tarco. de la versión de
los setenta ( 8 l, del Nuevo Testamento y los escritores cristianos. que
todavía en el siglo II (d. C.) conservaba tal prestigio internacional,
que el emperador Marco Aurelio la usaba para n~ Pe11saniientos en
1)

La renuncia a la originalidad y el hábito de la repetición, raracterístico de Bizancio, se encuentra ya en este período proto-bizantino, en autores
pagano5 como: Temistio (317-388), Libanio (314- ca. 393) maestro del Emperador Jnliano (331-363), autor de un célebre dístico sobre su muerte, y en poetas
como: Proclo ( 410 ?-485) autor de siete Himnos neo-plat6nicos y Nono ( fl. ca.
450} autor de la cDionysíaca&gt; o «Bassárica&gt;, etc.
(2) Dentro de la literatura cristiana podríaruoq señalar: Gregorio Nazianceno (329?-389?} llamado el Teólogo, orador y poeta, incluido en la Antología.
Basilio dP Capadocia (330?-379?) y su hermano Gregorio Niseno (331-394), Juan
Crisóstomo (344407), etc. En todos los autores de esto-s siglos la forma es pagana, pero el contenido a menudo es cristiano.
(3) Cfr. «llistoire géMrale&gt;, f. par C. Glotz. H. du Moyen Age, To1ne IX
lcr. partie. L'Europe Oriéntale, París, 1945.
(•) Los poetas epigramático" del período de Justiniano están todavía en lo
n1oldes clásico&amp; y paganos; con un neto predominio en estos siglo¡, del metro
anacreóntico, aunque ya en los siglos VI y VII aparecen metros nuevos. como
el dodecasílabo. La poesía religiosa va ganando terreno, hasta que Basilio el
Macedonio pone fin a la ~onocl.asia (711-843) y revive en cierta manera Ja
poesía profana. Cfr. ltf. Schoell «Ri.~toire de la Littérature grecque profane&gt; !!
París 1824, t. 6, p. 36 y s.
(IS) Los cantos sobre Belisario (W. Wagner: cCarniina graeca medii aevi&gt;.
Lipsiae 1873), poemas épicos sobre el ciclo troyano, el cDigenis Akritt1'i&gt; (Ed.
Legrand. París 1892), etc.
(6) Cfr. cR~toire de la Littérature grecque nioderne&gt;, D. C. Hesseling,
París «Les Bell~ Lettre~ 1924, p. 40 y s.
(7) Como dice Raffaele Contarella: linguisticaniente, dunqlle, Bi:ancio e un
Jenomeno di ellenismo. cPoeti Bizantini-.. Sociela Editrire cVit,a e pen~iero&gt;.
v. 11 Milano 194-8. p. 15.
(8) Empezada bajo Pto1omeo 11 Filadelfo (280-347).

-6-

�la capital del mt1ndo (' }. Sobre la

ha~e del griego ático lo

escrito·
res estrt1ctt1raron una lengua casi artificial, qlte en el período bizantino va a ser ~abia } modelada sobre las obras 1nae tras de lo cl ás ico~. Lengua en qtte se expre~a la Cancillería, la I gle~ia y la aristo&lt;·racia cuando tienen que fijar tst• p en~amiento: con10 s i las cl ases
dirigentes del E !:itado ( 2 ) afectaran una fo1·ma privi legiad a fre11te al
habla común.
La 'l.o tv~ P nna len gua gran1atical1nente fijad a, per o debido en
gran parte u t;ll difw,ión internacional, a ser seg unda len gua de muchos extranjeros, se introd11cen en eJla algunas va1·i acio nes. E n tr e lot,;
siglos V )' XI evolttciona, acepta iotacismo3, r e d11cción &lt;le l as conjugaciones ve1·hales y ~u s11stitució n de forma
inté ticas por for n1a
perifrástica:;, aban clono &lt;le ciertos ti empos : optativo. futuro, infinito,
desut)o del dual, e tr . Ha&amp;ta qt1e en las obras de Constantino Porfirogénito (905-959) '-C le agr egan latinismos, arabism os, ele.
Como ttna constante a través de la historia de Bizan cio, se m a ntien e co1110 11n ideal el r etor110 a las formas áticas en su esfuerzo p or
exigirse mayor pureza en la expre&amp;ión literaria. D esde Luci an o e 11
la Antigüedad, l1asta Procopio en el siglo VI, Miguel P sellos ( 10181078), que recomendaba el 11so correcto y afectaba a ticism o, Anoa
Cou1neno, &lt;le va tísi1na cultura clásica, )' l os escritores del p eríodo
de Jos Paleólogo6 ~ pero el 11abla con1ún, i1IBensible 111ente \'ulgarizab a
la expresión l1asta en los autores n1ás correctos. F en óm en o comprenHihle cuando la expresión literaria ebtá tan sep a r ada &lt;lel habla f nn&gt;iliar.

l ,os poernas que traduje 011 do epital a111ioi:-, co1nposició11 q ue
cu tH&amp; origen lo~ jóvenes y &lt;lon cPllas cantab an del ante ele l a cám ar a
nupcial, participando, quizá, de los ritos n1 atrin1o ni ale~ . Tienen un
,~i erto parentezco con la poe~ía a1no r o a propiam ente clicl1a ( 3 ), aunque varía sustancialmente por el sujeto q11e lo exprec-a. En l os ej en1plos J&gt;resentados se podrían encontrar el em entos co1nunes con el
tópico d e alallanza ( 4 ) , porque Jo poemas se dedican a al abar , e~­
trictament e, la belleza de la jove n y h acen el p a ne~ íri co del e~ p o ... o.
( 1)

Cfr. Vittore Pisani . cBret e hi."tor"' de la lengua grieg&lt;u. trad. esp. E&lt;l.
l)c p. de Lingüístir a del In stitut o d e Filo logía de la Far. de l lu manidades y
Ciencia s, l\Ionte vidro, 1954.
( 2) Lo" grnnd es fi gura " el e la ari blorr ariJ } de la l glcsio n o de:,deñ a ron lo
lit~ralura; dos emp er odorel': Juan V. Ca ntacuzeno (r ein ó 1312-1355 ) y Manu el
JI Paleólogo &lt;r einó 1391-1425) fueron grandes escritor es, y la mej or p oetii;a biznntina, Ann i Comneno ( 1083-? ) era hija de Alejuncl ro Co1nnen o ) l a ernpe·
r utri z Irene.
(!S)
Et; oportuno r erordar, com o señala RoberL Bra .. illach , el pudor de l o~
grir.gos para expre~ar -.entimientos am orosos p er sonal eb. Cfr. cA nthologie de l!J
Po~JiP. grecque~. Ed. Stock, París 1950, p. 12.
( 4 ) Cfr. cTópica-, e n E. R . Curtius: cLiteraturn europeu y Edad ,\.J edia La·
tina&gt;. Ed. F. de Culturu Econón1ic~. Méxi co 1955.

-

7-

�Aparecen epitalamios en varios autores como Safo, ( 1 ), Dioni·
sio de Halicarnaso ( 2 ), Teócrito ( 8 ), etc.
Debemos distinguir estas composiciones del yaµ.~Ato~ ('' ) y de)
úµ.ivaco~ ( 5 ) que también se cantaban en las bodas, pero el primero,
en cualquier conmemoración, y el segundo, en la procesión que
acompañaba a los esposos a su nuevo hogar. De más está decir que
el epitalamio, en las ceremonias matrimoniales bizantinas, dejó de
cumplir las funciones que tuvo en la antigüedad. Si bien siguió modelos clásicos, el espíritu es otro. A veces, se le cantaba en la iglesia
por coros de jóvenes de ambos sexos, en el día de los votos matrimoniales ; aunque la tradición popular admitía composiciones más
sencillas, cantadas por amigos en la casa de los novios, durante el
día de lo~ esponsales. Es muy probable que los dos epitalamios presenta dos no respondan a ninguno de estos casos, y sean composicion es que testimonien la devoción del poeta al Emperador.
El pri1nero de ellos fue escrito por Jorge Gramático, at1tor del
que posee1nos escasos datos, confundiéndosele a veces con el famoso
gramático Jorge Choirobosco que vivió en la segunda mitad del mismo si~lo VI. Teneraos que ubicarlo en los reinados de Justino
I y Justiniano 1, entre el 518 y el 565. Poseemos sólo ocho
odas anacreónticas, con cierto valor para la historia de estas composiciones. En general, sigue las reglas del género~ desarrollando el
tema propuesto con buscada fluidez . El poeta quiere darle un carácter de improvisación y de entusiasmo, con dos toques delicado3
y repetidos : el primero, el súbito imp11lso que Jo lleva a descolgar
la lira ( abandonada desde liace tiempo ) para r esaltar la ocasión
presente. El segundo, con el testimonio de su sinceridad (can.taré a
estns nupcias / como el corazón nze lo ordena}. En seguida podría
p ensar se por qué el poeta cristiano hace m ención al ansia helicó11ic a: la inspiración de la rMttsa ; así como en el e pitalamio de Le ón
Filósofo c;e m en ciona a las Gracias ( 6 ) , como si las aceptase o se las
conside1·asc iinprescindibles en la expresión poética. Por esta é poca
los at1tores cristianos, desde los S. Padres (San Clem ente : Protréptico II 31 y S. Agustín: De Doctrina Christiana 11 18) ya hahían
dado tina explicación evem erista de los diosc::i paganos, haciendo
inofenQiva bU 1nención. En lo últimos versos, Jorge Gramático presenta una hipotética potencial: 'tE't~AEaµ.é·1a&lt;; o'i~ é:&gt;pa, etc. En su imaginación, la apódosis precede a la prótasis, anticipando el efecto por
el rl eseo cortesano de que In princesa dé un h eredero al re ino. Cree
Cfr. Safo. Bergk 109 Dielh 131. Bergk 95 Dielh 120, Dielh 55 a b, etr .
Dion. Hal. Ret. p . 247.
&lt;3 &gt; Cfr. Teoc. Id. XVIII.
( .f )
Cfr. Eust. 1541, 49.
(3) Cfr. Hom. ~ 491 s. H es. Se. 273-80.
(6) ' Me viene a la memoria el rechazo de la tradición pagana de lns arte~.
en Jor ge Manrique.
( 1)
(2 )

-

8 -

•

�cierto el supuesto, y a í cierra el epita1amio en un c lin1a d e confían·
za y seguridad.
El autor del begundo poe111a es León Filó ~ ofo. que vivió e n tie n1po~ de Pse]oi;~ del patriarca Ji'o cio } del En1pe rador L eón VI
aoqa~'ta'to~ ( 886-911 ) con el que a n1e nuclo ~ e l e confunde. Se le atribuyen diversidad de obras, a] guna" c u pro a todavía iné ditas ; t a n1hién una obra astrológica, c arta~ y un g rup o ele cpi ~ra n1a') ( 1), p oc, .
mas anacreont1cos, etc.
El presente epitalamio fu e c ... crito para la~ bod a.., d e León \ ! I
con Zoe «xap~ovÓ;;a!•1a» mujer inte li gente ) amhicio~a, l1ija d e u f a·
' 'orito Stylien Zaontzes. E te n1a trin1oni o produjo un cie rto c i ma
en la Iglesia l&gt;izantina, J trajo &lt;live r a c:. co111plicacion e poJí tic-oreJigiosas. León VI casado tre -. vece"' había en vit1cla d o -.i11 ten er d e..,.
cenclencia. Cuando Zoe, u concuhiuu, tuvo e n e l 905 a l futl1ro Constanti110 VII Porfirogé nito (911 -959 ), d ec idió lega liza r la situació11
1·cconociendo a la 1nadre y al l1ijo. Si bie n la Iglesia el e R o11u1 ace plú
e te cuarto rnatrimonio del En1perador. la I glc.,ia hi zantina t enía
co1no norn1a opon er e a lt r e alización.
icolás el Mí tico ( 895-906),
su 1)alriarca. fue stI "tituido en el 906 ¡&gt;or E uthy n1ios. m á " dócil a
lo('.; deseo' d e León VI. Como ve rnos, e l poe n1a te nía que ...e r una
obra de circ uns tancias, 111ante nido e n un p1ano r.or te..,a n o e i n1p ert;Ona1, 1ejanísimo de la ocasión n1atrin1oni al .
El metro y las imágenes ~ ron1 p1e n1enta n dándole un cierto cli1na de alegría y sall1d. La pasión erótica, i&gt;or 1t1on1f" nto:,, se insinl1a con
i1npul~o pagano, con el d e ten er qe a d e crihir l a n1orhic1ez y la frescura de la n1uchacl1a. El án1l&gt;ito ele danzas ) ca nto~ prol on ga lo.,
pi ace re que Le ón Filósofo centra lif.a e n e l tá] a ino coronarlo d &lt;' lnur~les y rosas.

( 1&gt;

Cfr. ,\. l'. IX-200-203·211-361, III-255, IV 77, etc.

-9-

�'Avcx~rí.AAO~L xope:Ú$LV

"Atyupo 'Le; µ('t'oLcrL xpoúwv
\
1,
I
yo:µtxov µe:r.tcrµa cre:µvov,
~LOT-Yj&lt;; XCÍ.ptcrµo: 7tpW't'OV.
.,/Lyo:p, E:L7tE: (.LO~, 't't.&lt;; wcpv
Jf..
1
,,e;;
5
fil
fi\
,
1
K LV"&lt;Xf)'
Y)&lt;; µ&lt;X'\TCUV CX't'&lt;Xp7t0V,
't'Óaov e:tc; XPÓVO'J µe:&amp;~xcxc;
"\f
cxye:pcxcr-rcx xe:vTpcx 7tA 'Y)X't'potc;;
,E"\/\E:'t'CU
'
,
n.
,
,
nov-oc; o EXELvr¡&lt;;,
t"\/
IO E/\E:'t'CU µcxxo:p ,,Lycxt.VELV
{"\
, ),
'
q&gt;V\OV
e:~c; .e:xoc; XLOVTCX
\
I
I
µe:-rcx crwcppovoc; cruve:uvou.
'A7t0\ 7t&lt;XC1C1CX/\úU
'"\
,
ot'&gt; CXXOUO'CX&lt;;
x.€A.uv wc; 't'CÍ.Xo&lt;; xcx&amp;e:iAov,
'fi'"\
~\
.....
'"'l
E:vE:/\CU
oe:
"t'CXU"t'CX. .. µtA7tELV
J

I

,

I

I

~

I

/

~,

I

"\

f

I

~

OT AS

1· a d ei:d e el prio1er ver :io pueden plantea rse proJ,lemas en la traduc·
ción, por el lenguaje sintéti co y al 1nismo tiempo ll eno de a ¡,o ciaci on e~ eruditas
}Q )

que emplea Jorge Gramático. No e' ningún atrevimiento afirmar la actitud ba·
rroca del poeta, lo que difi r ulta una tradu&lt;'c ión clara, p oética y fi el. En gen eral
he preferido qu e la versión castellana de este epitalumio, tuviera claridad y r efle·
jara en p arte su clima poético. reservand o para lac; notas el ceñirm e estricta mente
al texto.
}Q)

2Q)
texto.
29)

ava~á).),w:

comenzar, preludiar. 'f an1b ién, n1e lanzo .
La prep o.,ir ión en t·a ...tell nno con er,·aría en Ju traducción el dativo dt!l

),t ..'UOOtC: :
1

\

a repta

mu clJ1u,

-

acepcionei:.;

onoro.

dulce.

agradable. n1e·

)odioso.
2Q) µ.l-roc;. con ser \'a n1 0... Ja imagen del griego p or parecerno-. su ger ente en
rastellano. Cfr. B oi ~ac q .
29) Y..pOÚ(t). el p oeta e-rpr e'la "u t·anto arrancnncl o In nnísit'a de la lira, y
e) vnlor de x op;.ÚE ~\I estú en el in..,lrumento.
39) µ.É),taµ.o: a~p.vÓ•1. ya era un Ju gar com ún en In liter atura h h~antin 1,
( ~a cer ca n tus) .
4º) xápta¡J.O'. ( r h ar it.n1a ), b endi ción, alegría. etr .
S&lt;&gt;) Me pareció n1 ás ch1ro en castellano sostituir durante este período, el
juego que el p oeta h ace entre et'itÉ µot y l&gt;~6 r,c; p or el pronombre en 1~ per·
iion:i que ri ~e toda la c.·01npo'-ici ón. So "ersión Jiteral ...ería : Pues, por qué.
dime, cón10 apnrecist e,

-

10 -

�En1piezo a canta1·
¡n1lsando en los hilos sonorotun sagrado canto nupcial,
primera bendición de la vida.
¿Por qt1é dejé de cantar,
y sabiendo el arte de la cítara
abandoné sin honor } por tanto tiein¡&gt;o
el agudo plectro?
( ¡ Q11c mi canto ) elija celebrar
el an1or de ella!
( y tan1hién ) elija a aquel que se dirige
al queriilo lecho nupcial
con la casta esposa.
J\l oirlo, rápidamente
descolgué la lira.

69)

el

a't&lt;Y.p7tÓV: .;endero, ver e d a : utiliza ndo art e. se tras n1ite m ejor l o que

pot•1.1 cp1i so expresar.

U n a in1u ge n inte resa nte y r.cre hr.tl t.e logr a e n ei;tos , ·er,;;os. El
p o1•1a, pura P.xultur la oca~ ión pre -ent e qu e l o d evuel ve al e jer cicio d el •·ant o,
e re pro cha e~e lar go
-róao•1) pe r ío d o de :,ilenci o qu e privó a la!! itlv'tpe1. de
lo jn to honore.;; que hoLi er a l ogra do . L a t radurci ón sería: nbartdon ai;te :sin
1&gt;r e111ios (l lns punta.'l d e los ¡JlectrO.'i.
i9 )

89}

co n 'í.J,~Y.'t'Otc; en el pensa nlien to
del poeta . Tu, e qu e a p ela r a una exc la 111u~ i ó n pnr a incli rar '-U d e'leo y s u alegr ía
el e t•antar aJ an1or ele l oh e ... posos. E l signifiru do d e iJ,é.--:&lt;•l en su forrna n1e&lt;lin
.
.,
.,
eB 1u '''o ; 11u pr1n1era ucepc1on : t o rnar, n o n1e p are,·10 cor rer.ta .
99)

ÉAi't&lt;•&gt;

~&lt;~ sohreentiende rel ac ion ado

.

JJ Q1

).éx o~. r fr .

r:cxa'tái; y Oá),o:!J.oc; d el poe1na d e León F iló :,o f o.

va1·ian1oi; le\cn1ent ~ t•on un r efl exivo.
] 29) a~&gt;&lt;ppo·10~: sabio. rnod er ado ; ~ n c• l rlin10 ri el p oem a se resueh e en
u n elogio a lu t•astidnd d e Ja espo ~n.
12&lt;? 1 aúv~U'JO&lt;; : qu e comparte el Jerbo : e..,p oi,o.
IJ9) á7to 'l.&lt;Xc; ~CÍ).ou : cfr. v . lo. del poento de León F il ói;ofo ) la n o ta co·
rre pondi ente.
JSQ) i Oé),w: yu e n la é poca bizantina tenía .. ignifi cad o d e fut ur o.
159) 't~G-: i: lo lruducimot&gt; p o r e'lta c; nupr.i a5.
l] Q)

1.é&lt;1&gt; : &lt;ire).

Lo

-

11

�,.

&lt;• • • • • . • • &gt;;
"Ay, E.1W.&lt;J&lt;JO
"~..
~ TE.X 6V't"c&gt;:&lt;;
..J "lj
)'EVÉTY)V &lt;JOV '1) 't'EXOOO&lt;XV
'
.l
'
,.
E7tE&lt;UV
cpepOU&lt;J&lt;XV
e:uxoc;,
..,.
'
...
ye:pa.po(,c;
voµot~ xoµ(&amp;)(J&lt;XV.
25
Xpóvoc; Eo--rt T&lt;XU't"~ (3&lt;X~e:tv·
xópov ex xpóvou 8e cpe:Úy&lt;U,

'20

,,

,,

,&gt;

O't"f. X-i)f.UXT0&lt;; µr.

,,
&lt;i&gt;p~

x.póvoc; Écr7t To ~e; Tt&lt;&gt;.&amp;oucrr.·J.
Mr.xpov o0v xÓp'l)'J 7tp0cr~irr&lt;~v,

30 µe:"AÉCJ)V

eµw'J

&amp;.cpopµ·~v,

Sa."A(r¡c; µÉAr.crµa 7t&lt;Xcr·11c;
,
,
'
&lt;X1t07r&lt;X.UCJO µa t. /\f.yc&gt;:t. Vf:t. 'J.
).

'E pa'!"·I), 7te')\Ou&lt;ra

o€

,

vuµ~·I),

xat ypaq&gt;e:icrc&gt;:
).
I
I
35 cpr.l\OC&gt;Wcppovoc; CJU'JE:UVOU
~Ó&lt;Jt.v &amp;~r.ov µETÉPX.Yl·
''O.&amp;e:v, (~ µ&lt;Xxar.pa, z~lpvr.~
ye:papo'ic; ~'J'(E:Lcre&lt; AÉxTpo&gt;.~·
TE:Te:i\e:&lt;JµÉvc&gt;:c; O, Éc; wpac;
40 7tcXtv &amp;yx&lt;f).ar.crr. cp~p~Of.!; .
Épa't"ou

Georgii cnr1nen 8. Extat apud Matrangan1 571.
Bergk P. L. G. IIJ-t p. 374, n. 8.
189)
189)
20Q)
divinidad

ea

'Ej, tY.WV~ cfr. Hes. Op. 639, el&lt;'.

µep f¡i.'rl)&lt;;, su traducción seria: preocupación lielicónica.

En el \'erso perdido se completaría el pensamiento preguntando o qué
dedicaría este canto nupcial.
219) &amp;ye : imperativo de ay(J) empleado como adv.
22°) 'texoüao:v: part. aor. 29. activo de 'ttX't(J)· Ya desde la época clásica
inónimo de madre. Cfr. Sóf. Elec. 613.

-12 -

�Cantaré a estas nupcias
como el corazón me lo ordena.
¿Dónde surgirá el principio
del ansia helicónica?
A quién, invocando con10 e_... ley.

. .... . . . .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . .

¡Vamos! l canta) no meno~ qu~ tu~ progenitore3,
t11 padre y t11 inaclre,
a aquella que porta la ofrenda d~ los cantos,
adornada ele nobles co~tun1 hre"
Y a es hora de decir esta co;;;a:--:
no desdeiío más el tiern po.
porque una hora de e . . te flía
es larga para los amantes.
Despuéb de cele1lrar b1·eve1nenle
a Ja doncella tnotivo de 1ni~ canto~,
cet-aré de cantar la n1elodía
del pleno banq1.1ete.
La esJ,OF4a e~ adorable
y hahiénclo~e unido a un prccia&lt;lo e .. po.;o
que an1a la castidad,
tendrá un digno marido.
Alégrate, pues, bienaventurada,
&lt;fllf&gt; estás t1nida en nohle"1i C:)pon alf"..6 :
y (pluga q11e ) pasado el tie1npo,
puedas ali1nenlar un niño entre lo~ hra.1.&lt;~.

2f&gt;9)
269)
289)

zpÓ'IO~:

evitun1os la repetición de til'Tll/U) . Cfr. Catulo LXTI-30.
~.Ópo~:
u trodu&lt;•&lt;'ión dire cta 'e río : l&amp;uyo c/pf de'idén del tienlpo.
1
,
d .
l ar#(".
\
'l.POVO~ tO''t't: tru ur1mO b; e!i

~SJ9¡

7ttXO''tl&lt;;, quiiá., aquí expre'le In naognifi ce nriu de l hunquete nupcial.
3H'i&gt; l ~u¡Ów dt! ~u¡óv: yugo. (:fr. Boi,ar.q y Du Fresne y Du Con ge.
3HQ1 ).i1.'tpo•J: Jerho, e~poqo. Cfr. nota a ).ixoc;, ( lectu s) cfr. Dic. Etyn10logique dP- Ja Langue Latine, de Ernout y Meillet, Ed. Klincksieck, Pari8''l 1951, l.
409) &lt;pÉp~ot~ : optativo t·on 11ignifi•·ado de po~ihilidad ~ cfr. Catulo LXI-157

"ª·

-

13 -

�,lt.no 7tocGcrriA.ou xoc&amp;e:C:J..ov
'
, '
.
)\upcxv
e:ucr-roxwc;
J..oc/..oÜGocv,
8poae:pcX:v xÓpl)V vo~actc;
'
'~
'\
U7t0 TCOCO"'t'C~ooc y /\UXE:
5
''Aµ' &amp;.p' oúv -rouc; me:cp&amp;.vouc; 7tAt~oc-rt 1t&amp;.vTt~·
'
,
'"·'.....,
opyocvocpwvov
e:noc; µe:/\'fV'.1't,
xoupot.
BJ..lne: 't'oÜ 7tÓ3 ou "t'o xtv-rpov,
~).z7tz -rou n ó.&amp;ou To TCJ..Yjx":'po'Jº
.S-éJ..e: TY)v cpJ..óyt1. 8poa(~e:tv,
10
8poae:pov TCÓ-3-ov cpJ..oy(~~Lv.
ilcxcpv'Y)cpÓpotc; .&amp;cxAckµotc; xocl. po8oTCJ..ó¡:µot&lt;;
J
t'
E ,){E:O'L7tE:7t/\OV, OCVOCc.,, oe;XVUO'O vuµ&lt;pY,V.
~ÓTe; µot pó8ov cpop~oct,
8óTt µot v&amp;.~J..ocv 8ovY}at1.t •
t5
a~e;c; wc; cptAW xpo't'~aw,
l!
f
Q.1'\
'
~cpe:c; wc; '\TS:l\W x.ope:oow.
(lµe:pócpwve; xópr¡, xpúcre;ov €pvoc;,
xu µ~A Ó cpc,)VOC µÉAl) 8txvuao TOCÜTCX.
fvl&lt;f t}e; nwt; nÓ-9-oc; 7t'0-9-e:tTOCt ,.

-"°'".

\

-

)/

f

I

~ I

&gt;f

'\

I

20

µ&amp;.!~ E: ~W&lt;; ep&lt;.v&lt;; epOC'TOU••

25

Xocp t't'Ct&gt;V x&amp;.ptv Aoc~ oücroc
xocpL'J &lt;X.'J't'toO&lt;; µeyt&lt;J"r)')V.
ti I-TJ..te:,
cpwTocpópov crú~uyov e:Úpe:c;·
xpoucr(J..upov 7t&lt;Xpéx.w vüv oS-e:v ~aµct.
' E BfJ..w, -&amp;éJ..w 1.ope;Ú~tv,
I

)

I ~

I

NO T AS
19) 'í.CXaaá),oc; cfr. B o i.,acq , cl a' o, piqu e. B er gk P. 1 g, III p . 37 i, n . S
v. l . Lo suprhnitnos.
29)
EUa'tÓ;&lt;wc; ).a).oüa:xv : s u tituímo" la tra d ucc ión direct a d el ad \'er bio
c1ue acom pañ a a ACXAÉW co n un a d jetivo.
39) opoaepáv : su acepció n eb m á ... am plia q u e e n nuc~lra tra ducción: de
ipóaoc; : r ocí o. (cfr. Lidell-Scott J. ). opoae.pav Y.Óp't)v ería Ja joven cubie rta de
r o&lt;' ÍO, húme da, fresca. en la frescura d e Jo j u" entud.
49 ) ita&lt;;'tCÍoa : clá s. : vest íbulo, pórtieo, galer ía f or1n ad a con &lt;'olumna,, e tc.
q u e ya en e l pe río d o nl ejandrin no tien e Ju acep ción d e e"-te poema: l er.h o n up&lt;' in J. cfr . Du F resn e ) Du Ca n ge.
79) xi·1c;po•1: en sentido fi gura d o p o dría ser : t orturas.
8Q) r.) 'Í)Y.'tpov : plectro , in strumento par a tañir la lira, por ext ensión, ins·
trumento agudo; pre ferimo s d ardo.
9º) opoat~tt•1-opoat~w. tu v imo s la~ misn1 as difi&lt;'ulta d eb que en la n ota 4~.

-

..

•

14 -

�))et1colgué la lira armonio!la
vie11do n la fresca joven
en el du1ce lecho nupcial.
' rorlo!:! al rui!;Jno tiempo entrelazad la coroi1a:;.
J cjvenes, cantad al son de lo-. instrurnento .
l\1ira la flecl1a del a1nor,
111irn e ) dardo del amor.
V n1no.... i·ocía la llama,
inllan1a al amor cubierto ele rocío.
En el tálan10 coronado de laurele:s y rosas,
recibe, Oh Dueño, a la jove11 de largo peplo.
Dad1ne una rosa para llevar.

dadme el salterio para tañir.
Déjame hacer música,
déjame. qt1iero danzar.
Joven de voz encantadora, retoño dorado,
recibe estos canto~ acompañados por el cí1nbalo.
Aprenrle cómo el deseo es ::,u spirado,
aprende có1no el amor es amaclo.

I... a gracia que has recibido de

la~ Gracia:_,

devuélvela ron ttna gracia mayor.
Helios, descubriste una lun1inosa con1pañe ra
por la que ahora ofrezco un c ántico al ~on de la lira.
Quiero~ quiero danzar,
quiero st1sci lar aplauso!\~
o~~·rt¡cpÓpot~:

119)

c fu are-. Jaureati •

( oc.x.¡»rt;-&lt;?ipw )

coronado

de laureles,

cuhierlo ele haceb de lnurel.
119) pó3o7t),ÓY.f.J·Otc;: término r.01nput!~to. aposi&lt;·ión de O:x),CÍ¡J.O t~ entrelazado
tle ro."11!'.
139) ~op-t)'l' lt. :-e refiere a las prc&gt;&lt;•e:-ione,; nupria}e,,
1~Q ) 16º) J,a traducción literal se ría: deja, tocaré conlo r11110. I de1a. bailaré
co1110

.

&lt;1111ero.

199) Loe; ncl, el'bi ot- interroga ti\ o&amp; i.wc; c~truc tui ~• u el verso.
219) záptv: GrarinG. rfr . Ilíadu E 267-269, 275-216: ~ 382, Odisea ~ 18,
O 36 l ; a 191; &gt; en Clímaco, afo. Tr-ót."rito. Catulo, ctt·. Ver tambiénAnacreonte
44·1 Borgk: Píndn.-o 01.14·6; Ant. Pul. 7·60: IJeq. 'l'eog. 15.
2aQ 1 ·~J,te-~),to~, el dios Sol, ~e~ú n la nn1igua usin1 ilación del Re) con el
,,J. Cfr. 1'J1e Ox. Cloq. Dict.
239) q&gt;O'tOcpÓpov: llevur o t raer la lu7., l o tradu&lt;'in1ob con un adjetivo para
110 rec•argar c•l verbo.

i49
llnno.
219)

259)

'l.pou'J't'Aupov-'J(.pOÜa1.c; ).Úp't)~· pnlahrn r.ompuesta sin traducción ra&lt;;te-

-

&amp;aµ.cx: ranto. especialn1ente oda lírica e bimno. Cfr. úidell-Scott,
Notun10 lob términos Hnafóriros: i0é),w-6é ~

,..

-15-

s:...
.-..
-

-

•

= ..

�&gt;fil"\
EvC:/\W
xpo-rouc; ~e:lpe:lv,
'~
yo:µlXOV µe:')\oc; 7tpOO'~oe:lv,
LVO: 7t~c; ~AÉ7tWV cruv40.n .
E1.&gt;xpooc; &amp;.yA.o:t'Y}, x.pwµcx-roc; &amp;v.&amp;oc;,
&amp;v&amp;e:t µ~pyo:pÉ&lt;p o-wµa:roc; o:f:y"'A1).
AoyLxot:c; µÉ-rpolO'l µÉ"'A~w
o-oq&gt;(1)&lt;; &amp;ycx"'Aµo: .&amp;zt:ov·
/..o¡'lw v o-oq&gt;wv y&lt;Xp &amp;p-rt
Xápt-re:c; 7tcXAf.V ye:AWO'lV.
'Pooóe:r.c;, lµe:pÓe:Lc;, "'Ae:uxoxpr.vóxpouc;,
.Scx/..É&amp;wv, .&amp;áµ~oc; exwv vuµq&gt;loc; EO'T[v.
Ktq;icx"'A~v póoor.c; &amp;.váyo:c;
'\/\Upcxv
,
'O pq&gt;e:wc; 't'f.VCXO'O'W
O''t'E&lt;fJO:VO l&lt;; O:VCXXTO: (.ltJCX/\/\WV,
OTt XO:/\ ov e:crTl vfi o:uµcx.
J\lf:tAtzo3 ufJ.0V eo:p, xá/..Aoc; iwov,
r
Q
~uvo-rEp7te:t; Tl 9cxoc; 7t'XO'l qxxcxv·v1)c;.
TiaA.cíµatc; p6oov /..o:~ouo-o:
'
,
y
,
7tO't'l\ o-cxc;
xoµt ~e xot-ro:c;,
o .e:pwc; o7tw&lt;; auvwv 9"0l
'
~
'
voµLµ.o
l&lt;; 7t o'fivO te; ocxµcxcro-1).
rav.&amp;óxoµo~, poo6xpouc; ncxt:c; áve:oe:lx_~&lt;;"
I

'

f

\

30

35

f

I

&gt;f

I

ti

"\

I

,

I

f

,,

I "\ "\

I

-

/

,,

'

wc;

T~V x_o:pL't'O~AEq&gt;CÍpwv
Ú7te:p~p.&amp;'Y)c;.
I'J\uxe:p~v
'Y)V xope:t1)V

o/..

&lt;pt/..óµo"'A7tov e:upov &amp;p-rr. ·

299) tüxpoo~: otro de los mochos epítetos estéticoco qu e aparecen en eE&gt;t e
e pitalamio. El p oeta desea crear un clima agradable, a ve&lt;'es qu ed a en un r lima
seudo erótico .
369) vuµ.cpfo~: esposo, amad o. Cfr. Du Fr esne y Du Cange.
419) µ.EtAtX t0~-0uµ6~, quizá fuese mós correcta, pero más r estr ingida l a
traducción: duke primavera. insistiend o sobre g~P término de su elogio.
419) iwo~, n1atina1, por extensión, oriental. Nombre de uno de los caballos de HeJi os, Eoos. Cfr. The Ox. Cln~. Dict.

-16 -

�y ('antar 'er@os nupciale

para que canten junto a mí todos lo~ que obser an.
Belleza saludable, coronada flor,
esplendor del cuerpo en flor de margarita.
Can1aré intelectualmente a la divina estatua de la sabiduría.
Las Gracias se ríen todavía
de los sabios elocuentes.
Rosado, deseable, blanco con10 el lirio,
floreciente, el esposo es maravilla.
Re\'~tida la cabeza de rosas,
muevo la lira de Orfeo,
ofrendando coronas al Señor,
porque es bello con10 un milagro.
Prima,•era amable al corazón, belleza matinal,
Juz que apareciste para común alegría de todos.
Toma la rosa en la palma de la mano
y llévala hacia tu nido,
para que estando contigo
el amor venza con legítimo ardor.
Con ]os cabellos rubios, niña de cutis rosado apareciste,
y cómo te elevaste a la mirada de las Gracias.
lnvc11té ahora mismo
una dulce danza armoniosa:
y teniendo una rama florida
sacudo la cabellera.

·'69)

a&lt;l!J.llaan :

poét.

3a11 áaaw. r.fr. Odisea

:¡_

61. e tc. C.1tull&lt;&gt;

T..X1 32-33.

•1i9) ~avOÓY.OtJ.O&lt;;: ct1pillus rubeus.
ii79) poooxpou e;, póoov-xpóa. rolor de rosJ. ) p or exten . . ión,

~n erpo ro .,ado.

Cfr. T(•órrito Idil. XVIII 31.
189)

xápt&lt;;·~Aé9 apO'J. notaIDO'-

Ja in:.istenrio de e Ir&gt;" término 4' COmpU ebl O.. ,

r~ferido "

a elt•mentof' estético.;. o ••orno ,.f preqente, nu1 y uo;:ulo ., e n la edad hi7.nnlinn en 1nn1eria cnlinnria.
509 1 qit).óc;-¡i.o).~·r,.

-17 -

�01.0 xal xA&lt;foouc; ye:/..w\IT&lt;X&lt;;
I

I

I

xcx:re:xw\I, 't'ptX&lt;X&lt;; Ttvcxcrcrw.
'EpaT-1) TI l)\IE:AÓ7t'YJ, owµcx't'O&lt;; cXcr~pov,
'
,,t.otc; 7tCX(J't'&lt;XOCX
'~
' '
\IE:X.'t'&lt;Xpe:otc;
p&lt;Xt\IW.
(O €pwc; ~É"'Al) Tt-rcx(vwv,
'Q.
'
'
o( 7tOvoc;
cpooe:tc;
&lt;JUVCX7t"t'
WV,
"\I
I
l t:
XCX/\UXWV
X&lt;Xp
LV 7'C'&lt;Xpe:~e:t,
poooocxx"t'Ú/..ou "'Aox_e:l&lt;Xc;.
Etcrt.fft, ~cxí:ve:, xpÓTe:t, xcxí:pe: xope:~,
:x_pucropócpotc; &amp;o:"'A&lt;fµotc; ckµcpt7to"'Aoooo: .
&lt;l&gt;"'Aoye:p&lt;Xv éxe:tc; cpcxpÉ"t'pl)v,
cp ,o"re:otc; TU7tl) v t xe:vTpotc;,
LV&lt;X crac; &lt;ppÉvcxc; At7'C'&lt;XtVOt&lt;;,
LV&lt;X 7téiv µÉ"'Aoc; y),uxcxlvotc;.
'Ene:wv
'
(~
,,~
~
l)O lJ~&lt;X't'WV
t.oµove:c; &lt;XVope:c;,
-r&lt;X 7tocrlxpoucr-re&lt; µÉ"'A 'Y) pu&amp;µ ovo µe: í:-re:·
µcxxcxp-c.vv cxvo:crcrcx -re:xvov,
Xe&lt;pt't"WV e:xe:t&lt;; "t'O XCX/\1\0 &lt;;.
e:t 't't&lt;; oúx €xe:t a e: S-o:üµcx,
At.&amp;lve&lt;c; cpplvcxc; xoµl~e:t .

,
55
,)

60
J

I

(\

I

I

)

I

,,

I

)/

I

70

&lt; .

I

,,

•

\

•

•

/ ' \ '\

.

)

Leontit&gt; ca rmen 2 Extat. ap. Matrangam 561.
Bergk P. L. G. 1114 p. 365, n. 2.

539) Desde Homero nos e., conocido su nombre íteptq&gt;p&lt;a&gt;v II11·1~ AÓr.l),
repetido después como sinónimo d e mujer fiel. R ecordemos entre otroo elogio-.
el discureo de Agamemnón, Odisea (i) 192ss., puestn en oposición a CJitemnestra ,
que por sus crímenes ha de ser objeto de odiosos cantos, owµ.a-ro&lt;; cia-r po•1 no
estó referido a Penélope. sino a la esposa, que es xóp11v en el verso 30, 7.'&lt;Xt~
en el \Creo 47, &amp;va&lt;;&lt;;a en el ver&amp;o 67, etc.
549) r.aa-ra&lt;; pórtico, apartamiento interior. lecho.
579) ~&lt;XAÚ~·UY.o&lt;; botón de ro~a. Cfr. Ho111. Him. Afrod. 284: q&gt;cc~(v .-o!
,

vuµ911;
589)

"\

,

~

XCX/\UY.(i) 'it! ~ O c;

.,

f

ex"(0'1 0 1J e ! 'l~ t .

f&gt;000'J·3áY.'tU).o~. metagoge.

18 -

�1

011 an1ahle Penélope, estrella de la casa,
' 'icrto néctar de violetas en el lecho nupcial.

El an1or

arroja stis flecl1ac-.
el deseo que une a la naturaleza,
ofrecerá la gracia de lo - pi1npollos,
el alumhrau1ienlo de los d e &lt;lo ro~ado .
Entra, avanza, 11aztc aplaudir ¡ saJve da11zarina !
yendo y viniendo por la cá1nara tlc áureo techo.
Tienes arclic11te carcaj:
sea (el esposo) herido 11or flamígero dardo
para c¡ue fecundes tu alma
v todo cante tt1 dulzura .
•
Hombres l1áhiletJ de cantos armonio · o~.
cnntad moviendo lo pies con el rit1no d e la clanza.
PrincP. a, l1ija de hienaventnrado-.,
tienes la belleza de las Gracias.
Si alguno no te cree un milagro,
ubrign t1n corazón de piedra.
qi.1e

599) xpo't'éW cfr. verso 26.
609) aµq&gt;tito),éw: ir y venir, parecido a &lt;pO,'t'cX(i) ( co mmeare) Cfr. Boisacq.
62Q) xév-rpot~. Cfr. v. 7, su sinónirno ~é),'rJ, v. 55 y itA·~x't'pOV v. 8, vincu·
lados con el mito de Cupido.
669) pÚO¡J.OVO(J.EC't'e: mover el pie aignienrlo un ritn10. Cfr. Teóc. ldiJ.

XVIII 7.8.
709)

xoµl~w: conducir. llevar. Cfr. Boisa~q.

-

19 -

�OBRA ANTERIOR:

VERSO: "CINCO SITIOS DE POESiA".
EDICION DE LA
DE AUTORES.
MONTEVIDEO.

BIBLIOTECA

URUGUAYA

1951.

•
"PARA

EL TIEMPO QUE

EDICIONES

"EME .

vivo".

MONTEVIDEO,

1965 .

•
PROSA:

"LA POESÍA YÁMBICA GRIEGA.
ARQUÍLOCO E

HIPONAX".

EDIT.4UX&gt; POR EL DEPARTAMENTO DE
LINGUISTICA DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
MONTEVIDEO, 1956.

•
"EL TÓPICO DE " LA CAUTIVA" EN LA LITERATURA

RIOPLATENSE

,.

SEPARATA DE LA REVISTA I ES
ll. JULIO-DIC 1957

N. 3.

A~O

•
"ASPECTOS DE LA POESÍA DE ~fIGUEL DE CERVANTES".
EDITADO POR L A UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA . FACULTAD DE HUMANIDADES Y
CIENCIAS.
MONTEVIDEO, 1959

�•

Este trabajo se publica ~imultáneamente en la Revista Nacional
Segundo Ciclo. Año JJI. Julio-Setiembre 1958. NC? 197. Tomo 111.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2885">
                <text>Dos Epitalamios Bizantinos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2886">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2887">
                <text>MEDINA VIDAL, Jorge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2888">
                <text>Medina Vidal, Jorge&#13;
Dos epitalamios bizantinos -- Montevideo : FHC.DL, 1959; p. 19</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2889">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2890">
                <text>1959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2891">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2892">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2893">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2894">
                <text>Español&#13;
Griego</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="362">
        <name>LITERATURA</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>POESÍA GRIEGA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="625" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="886">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/402b9e51279a30a22417e08e1433e31c.PDF</src>
        <authentication>04de0664a5007f0ffa314efe5660fb6f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7245">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7246">
                <text>Dos géneros y ocho especies nuevas para la flora uruguaya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7247">
                <text>CHEBATAROFF, Jorge </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7248">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Setiembre 1963, Nº 21 : p. 130-106</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7249">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7250">
                <text>1963</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7251">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7252">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7253">
                <text>Publicación Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="529">
        <name>PLANTAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="33">
        <name>URUGUAY</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="118" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="185">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/cf527335ca363915cc4168bcdad5f0e1.PDF</src>
        <authentication>ce199c7e84dae123ecc213fdcf02b474</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1131">
                    <text>— ¿8 —
"68t 'PTJPBH 'BUBflaitv^ mSojojjj o; ap vo^jojnfj maioijqig na
•83 E9JO1IJJ8^ SOUnajB BDB[|31SB&gt; BníU3[ B{ 9p BpU3]33Xa B( ap B3J33B UOJ3IAI11
UOIU
-tdo bj a,, 'vzvíjia. ^! ¡SZ6I PHPBW '9IU0OJ93 P ojuaiujosu,/ j^ a^ '..piA
'OH1SV^ O3lU3luy :aej3A uapand jb3[iia BnSuaj \ ap Bsuajsp B] ap sojajy (j)
•sauotoempui gBjnjnj sns ap aaqtun^stA uatqraB} JL
BoijBraejS euti 9p odioijuB b^ 83 jBsnad ^jsa j^ -Bis^uaoBiíaj
-uod [9 9Aanra ^s anb a^ orasiuogejuB 3jaajBdB p sa ¡bj :oAana o^^ uod
ofaiA o[ ap jiaiauod íaouBrao^ ja jod oisnS ^ njjB^ p jod ojsn^
' (I) lB-lnlBU sa 8OU an^ ^nSuDj bj;
jBAijjrw ap UB[qBi[ bj soj^o j sin^ jÍbj^ '^ai^q ap zaaaj '8^P^A 'i?
anfa sajuB Á ísajuBAja^ BJip 't4axiai; B[ ua uojBraBín anb Bn^uí&gt;[ b^ ua
uoiaiqiJ3sa sotiSijub SB^^od o^,, -eojqand soAann soj; ap SBUBjjua sb[
na sojbuou UBqBpjBngB anb sa^uaiBín so[ jB^O[dxa Bjed SB^jand sb[
BJijqB sa^ pBpanápnB BinBiin b1^; •BJimpB as anb nop^ajaad bj b
as oinoa 'ouaÍB ap asopuai^siA 'sa^niu so^aamap uoo sa ou anb B
-uajduiOD as saouo^u^ -aua^a B^aoBq b}8bi¡ Bjj^nbB uejBJoqep upzBJ b^
A oduiap ^g -sajopBájnij sojamijd sns ua o^jadsap biiSijub Bjn^p^a b[
anb omsBisnjna oai^o( p JBznsaua b BjpnaA noixa^j^j v\ 'o^a^quia uis
'ojuoj^ 'sosojoAja^ so^ijoau sotsa b BinS opoj o^BziuijB[ ap iibjb n[^
•gB^eiuBUinq sojamijd soj noo BmSop na ^iuaojsuBjj as uopipBj} B^s^
'sosoipnisa so[ ap saiatai p BqBajuao ^ oiJBitsjaAian Biuoipi p bj^ uiju^
j^ -saouBuioj SBnSaaj sb^ ap BaiiBinBj3 Bun jiqu^sa ap p^pisaaaa c[
ua iu pBpijiqísod b^ na B¡p a^nsjnp osnad aipe^[ •nopB[naadsa B^aop
B^ BJB¿ ZBdBO BOIUTl 'BJ03JJ9d Bn^u3[ B^ HIJE^ p H3 BJ3A
Bq *sa^api sojp SBín soj ap uoisaadxd B[ BJBd pBpioedB^ A
-xa ns ap ssjosuajap so^ijoa; ap o^isaasn i sajo^na sosp^xa nojaip o\
anb boijbijjb pBpiuStp ap og^ndmi p oiSBq oa pijxs o^p we\ ap ujjej
jb jBfo^Bsap BJBd ^^ 'BJni^na ap ojdB ojuauínj^sui orno sandsap so^^is
saJi isbo BiSBi^ opBjapisnoa b^ss on 'out^^j pp jbidijo BnSuaj
ja osnoj[y Jod jjjj ojSis p ua op^a^pap 4ouB[|aj8Ba aanBinoj ^
aoumuoj. A m%wj

vrraaaM aa oimoxmv
BTJOJSIJJ
SOJU9UIOJ^[ SOQ
nvm sim

�Contribución fundamental a un pleito: Nebrija

toria de la Filología, cuyos autores muestran, con rara excepción, una
falta de curiosidad pasmosa por todo lo que se refiere a España.

En agosto de 1492, Nebrija, el primer gran humanista español,
publica su Gramática Castellana. 1 solo hecho de reducir a
arte una lengua romance supone ya una valoración estimativa de la
misma; es tomar una posición entre los defensores de la lengua vulgar.
Así lo entiende el concepto de la época, declarado expresamente por
Villalón años más tarde: "Todos cuantos hazen cuenta de las lenguas
y de su autoridad dizen, que la perfecion y valor de la lengua se deve

En su país, no obstante la desdichada actitud de Salamanca al
impedirle la reincorporación, puede decirse que Nebrija obtuvo el
reconocimiento que se merecía. Gozó, por lo pronto, de la protección
de dos figuras eminentes: la Reina Isabel y el Cardenal Cisneros.
A este respecto, y como muestra del generoso espíritu de su protector
el Cardenal, resulta altamente significativo el siguiente fragmento de
la Memoria del rector Hernando Balbás, donde se alude a la se
gunda ida de Nebrija a Alcalá: "El Cardenal mi señor oigo mucho
¿e su venida, y se lo agradeció, siendo yo Rector, mando que lo tra-

tomar y deducir de poder ser reducida a arte" (2),
Nebrija, o Lebrija, llamado realmente Antonio Martínez de Xarana, fue sin duda una de las figuras más ilustres de su época (3).
Con él se inició en Europa el estudio gramatical de las lenguas mo
dernas. Sus eruditos conocimientos alcanzaron también al griego, latín
y hebreo; de los tres idiomas escribió gramáticas, y remozó la ense
ñanza inspirándose particularmente en los métodos de Lorenzo Valla.
Con justísimo orgullo pudo decir en la prefación de su Vocabu
lario: "Fue aquella mi doctrina tan noble, que aun por testimonio
de los envidiosos y confesión de mis enemigos, todo aquesto se me
otorga: que yo fui el primero que abrí tienda de la lengua latina y
osé poner pendón para nuevos preceptos... y que ya casi de todo
punto desarraigué de toda España los Doctrinales, los Peros Elias y
otros nombres aun más duros, como los Gaiteros, los Ebrardos, Pastranas y otros no sé qué apostizos y contrahechos gramáticos, no me
recedores de ser nombrados. Y que si cerca de los hombres de nuestra
nación alguna cosa se habla de latín, todo aquello se ha de referir
a mí. Es, por cierto, tan grande el galardón deste mi trabajo, que en
este género de letras otro mayor no se puede pensar".

Lo que da especial realce histórico a Nebrija, y no sin fundamento
por ser él quien, echó las bases de tales estudios, es la Gramática
Castellana.
Tres son los motivos que lo llevan a componer la obra. El primero
responde a un ideal de fijación del idioma: "para que lo que agora
e de aqui adelante en el se scriviere pueda quedar en un tenor, e es
tenderse en toda la duración de los tiempos que están por venir"; y
esto, porque él consideraba que nuestra lengua ya había llegado a la
cumbre de su perfección (6).

Como tantos otros hombres de su tiempo, Nebrija no confinó la
curiosidad a una sola disciplina, la lingüística; se interesó, asimismo,
por las Matemáticas, la Astronomía, la Historia y la Teología.

El segundo motivo es de índole fundamentalmente didáctica y, en
cierto modo, subordina y condiciona su obra a fines extraños: tender
un puente para llegar a la gramática latina.

Enseñó en Sevilla, Salamanca y Alcalá. En esta última colaboró,
junto con los hebraizantes Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Al
fonso de Alcalá, y con los maestros de lengua griega Ducas, Vergara
y Hernán Núñez, en la edición que, bajo la protección del Cardenal
Cisneros, se hizo de la Biblia Poliglota; obra en la cual, según
Henríquez Ureña, "se apuró la mejor ciencia filológica de los tiem
pos" (4). Claro está que no es frecuente que el nombre de Nebrija
ni el de aquellos doctos maestros figuren en los manuales de His-

En cuanto al tercero y último, rezuma el sueño imperialista de
la España de entonces y la fe en su cumplimiento: facilitar a los pue
blos que se conquisten el conocimiento de nuestro idioma. Declara
Nebrija que fue el obispo de Ávila, Fray Hernando de Talavera,
quien en Salamanca, ante la pregunta de la Reina sobre qué provecho
tendría la obra, se adelantó con entusiasmo a exponer dicha fina
lidad: "después que vuestra Alteza metiese debaxo de su iugo muchos
pueblos barbaros e naciones de peregrinas lenguas, e con el venci
miento aquellos temían necessidad de recebir las leies quel vencedor
pone al vencido, e con ellas nuestra lengua; entonces por esta mi Arte
podrían venir en el conocimiento della, como agora nosotros depren
demos el arte de la gramática latina para deprender el latin". Con
razón dice Menéndez Pidal que "la primera gramática de una lengua
romance que se escribía en la Europa humanística fue escrita en es-

(2)Cristóbal de Villalón, Gramática Castellana, 1558, en La Vi^aza, ob. cit.,
pág. 243, columna 482.^
(3)Sobre en vida y bu obra pueden consultarse: Pedro Lemus y Rubio. El Maestro
Elio Antonio de Lebrixa, en Revue Hispanique, ts. XXII (1910) y XXIX (1913); M. Menéndez Y Pelayo, "Cuadro general de la cultura española en tiempo de los Reyes Ca
tólicos", en Antología de Poetas Líricos Castellanos, t. VI, Madrid, 1911; Américo Castro,
"Lingüistas del pasado y del presente", en Lengua, Enseñanza y Literatura, paga. 140-155,
Madrid, 1924.
(4)"Cultura Española de la Edad Media," en Plenitud de España, págs. 112-113;
Buenos Aires, 1940. Sobre este punto véase, también, Marcel Bataillon, írosme el
L'Espagne, págs. 24-47; París, 1937.,
— 88 —

tasse muy bien, y le assentase de catreda sessenta mil maravedís y
cien fanegas de pan: y que leiesse lo que quisiesse, y si no quisiesse
leer que no leiesse, y que esto no lo mandaua dar porque trabajasse,
sino por pagarle lo que le deuía España" (5).

Propósitos de su obra

(5)Documento transcrito por P. Lemus Rubio en el trabajo referenciado.
(6)Véase la dedicatoria a la Reina Doña Isabel la Católica, que introduce su
Gramática; pág. 1 y siguientes en la edición de José R. Sánchez, Madrid, 1931,
— 89 —

�— 68 —
'IE6T 'P!JP"W 'Z3HDMys -^ asof ap nopipa •{ na sajusinSis ¿ ^ -íed
ns aanpojim anb '^3119103 uj ^qBsj buoq buiojj bj s ijoiB^ipap bj as^a^ (9)
•opapuaiajaj ofsqsj) [a na oíang snwa-j ¿ Jod oju^subjj oiuamnjog (g)
-sa ua B^uasa anj B^iisjuBumij Bdojng bj na Biqu^sa as anb aouBizioJ
BnSuaj enn ap BopeinBj^ Bjauíiad bj,, anb jBpij zapuauaj^ aaip uozbj
uo[) •^uijbj ja japuajdap BJBd bui^bj boijboibjS bj ap ajJB ja soinap
-uajdap sojjosou bjo^b oraoa 'Bjjap ojuaimpouoa p ua JiuaA UBijpod
ajjy iui Bjsa jod saouo^ua ÍBn^ugj BJjsanu SBjja uoa a 'oppuaA jb auod
jopaauaA pnb sapj bbj jiqaaaj ^p pBpissaaau UBiiuaj sojjanbB oiuaim
-puaA p uoa a 's^nSuaj SBUij^ajad ap eauopBu 9 sojBqjBq sojqand
soqanoi oSni ns ap oxBqap asaijam Bzaijy BjjsanA anb sandsap,, :p^pij
-buij Bij^rp jauodxa b oiusBisnjua uoa ^jusppB 3s 'Bjqo bj Bijpuaj
anb aaqos Bnia}j bj ap BjunSajd bj aja^ 'BOUEniBjeg na uoinb
ap opueuja^j íbj^ 'BjiAy ap odsiqo ja anj anb Bfuqa^[
-Biuoipi oiisanu ap ojuaiuipouoa ja uajsinbuo^ as anb sojq
-and soj b JBjijpBj : oinaiuiijdmna ns ua aj bj á saauo^aa ap BuBds^j bj
^ap Bj8ijBiJ3diui ouans ja Buinzaj 'oiuijjn Á oaaoja^ jb ojuen^ u^
•BnijBj BotjBtnBaS bj b JB^ajj BJBd ainand un
japua^ :souBjpca sanij b Bjqo ns Buoioipuoa Á Binpioqns 'opoui o^jap
ua 'jC B^ij^Bpip aiuamjBiuauíBpunj ajopui ap sa oai^oui opun^as j^
'(9) uopaapad ns ap ajqiuno
bj b opBSajj Bjqsij bjC Bn^uaj BJisanu anb BqBjapisuoa ja anbjod 'ojsa
A ítíJiuaA jod UBjsa anb soduiaij soj ap uoiaBJtip bj Bpoj ua asjapua^
-sa a 'jouai un ua aspanb Bpand aaatAoos as ja ua ajuBjapB mbs ap a
^ anb oj anb Basd,, tBuioipi jap uoia^fij ap jBspi un b apuodsaj
d
*Bjqo bj jauodmoa b UBAajj oj anb soai^oui soj uos sajj^
VDiiywvaf) bj sa '^oipn^sa sajsj ap sas^q sbj oqaa uamb ja jas jod
ojuauíBpunj uis ou A 'Bfijqa^ b oouoisitj a^jBaj jeiaadsa Bp anb o^j
vuqo ns ap soitspdouj

•(5) 14BUBd8g Binap aj anb oj ajjBS^d jod ouis
anbjod JBp BnBpuBin oj ou ojsa anb A 'assaiaj ou anb jaaj
assaisinb ou is A 'assaismb anb oj assaiaj anb A :wed ap ssSauBj uap
A sipaABJBin jiiu Bjnassas epajica ap asBjuassB aj A 'uaiq Arnn assBi
-bjj oj anb opuBín 'jojDa^; o^ opuais 'oioapBJÜB oj as A •^^pmaA ns ap
oqanra oSjo jouas ira jBuapjB^ jgí? :bjbojy b Bfijqa^j; ap Bpi cpunS
-as bj b apnjB as apuop 'SBqjBg opuBUJajj jojo^j jap viHOMta^\[ bj
ap o^uaraSBjj ajuamáis ja oatjboijiuSis aiuaniBijB B^jnsajc 'jBuapjB^ ja
d ns ap njiJjdsa osojaua^ jap Bjjsanin ouioa A 'o^oadsaa a^sa y
jBuapjB^ ja A jaq^sj Buiajj bj :sajuamuia ssjnStj sop ap
bj ap 'ojuojd oj jod 'ozof) -Bioajaui as anb oinairapouooaj
ja OAnjqo Bfuqa^f anb asjpap apand 'uopBJodJOouiaj bj ajJipadmi
jb B^uBraBjBg ap pn^ijaB Bpeqaipsap bj ajuBjsqo ou 'sj^d ns ug
•euBdsg b ajaijaj as anb oj opoj jod Bsomsed pBpisouna ap bjjbj
Bun 'uopdaaxa bjbj uoo 'uBjjsanui sajo^nB so^n^ 'bjSojojt^ bj ap bijoj

— 88 —
•¿6t '-^el 'üstqmei '39bsa oinnd aisa ajqog *0f&gt;6I
ap pnimu ua ..'Bipaj^ pspg j ap Biou

ouang
(f)

'8^Bd 'oininjait1] JC vzuvuasu^ *Dn9uaij ua '^^a^Qasa^d [ap A opesBd jap Bisin^ai^^,
O3l3KV ¡1161 'P!JPBW 'IA •' 'soubjiisoq soaijii mtaoj p ntiojojuy u 'ueo3i^oj
-B3 ss.t^jj bo^ 3P odaiai] oa e^ouBdsa Bjni[nj B[ ap [ojan^í ojpsn^,, 'o.vviaj a zaaii3t{
•3K W '• (161) XIXX ^ (0161) IIXX "8 ^nbmvdsijj anaay na 'nxjjqaq p muotuy &lt;n¡3
ojisav^^^ ¡^ 'oia.i}[ X sawaq oaaa¿ :asjBi[nsuoj uapsad Bjqo ns ¿ cpiA na ^aqog ()
•^8^ Buiun^oJ '^^Z 'S^d
'•jp -qo 'vzvmi^ ^1 ^a '89SI '"^&gt;n3^&lt;&gt;3 ^jtevau^) 'moivtha aa ivaoxsi3 (^)
ap sajBnuBiu soj ua uajnSij sojisaein soj^op sojjanbB ap ja tu
qf^ ap ajqinou ja anb ajaan^ajj sa ou anb Bjsa ojbj^ • (f) Ksod
-man soj ap bdiSojojij Biouap jofam bj cunda as^ 'Buajj zanbijua^
unSas 'jsna bj ua Bjqo ívxtn^noj vnaig bj ap oztq as 'sojansí^
jBuapjB^ jap u^poajojd bj of^q 'anb U9pipa bj ua 'zaun^[ ufujajj A
bjb^j^^ 'SBonQ bSstjS BnSuaj ap sojjsaBiu soj uod A 'BjBojy ap osuoj
-jy A jauoJO^ iqBd 'bjouib^ ap osuojjy sajuBztBjqaij soj uoa ojunf
'ojoq^joo Buxijjn cjsa ug "^IB3jy A B^uBUiBjeg 'BjjiAag ua ouasug
•BiSojoa^ bj A bijojsijj bj 'Bitaouojisy bj 'sBausraa^Bj^ sbj jod
'ouistuiiSB '^sajajuí as íB^^sinSuij bj 'Buijdiosip bjos Bun b pBpisowna
bj ouijuoo ou Bftjqaj^ 'odniau ns ap sajqmoq bojío sojub; ouio[)
•MJBSuad apand as ou joábui oj^o SBJ^aj ap ojauaS ajsa
ua anb 'ofsqBj) ira ajsap uopjBjB^ ja apuRj^ ub^ 'ojxap jod 's^ -ira b
jijajaj ap sq as ojjanbB opo; 'uj^bj ap BjqBq as bsoo BunSjB U9^BU
Bjjsanu ap sajquioq soj ap Bajaa is anb ^ -sopBjqmou jas ap sajopaaaj
-aui ou 'so^ijbuibjS soqoaqBjjuoo A sozpsodB anb as ou sojjo A sbubji
-sbj 'sopjBjq^ soj 'sojajjB^) soj onioa 'sojnp sbui unB sajquiou sojjo
A SBij^ sojaj soj 'saputajooQ soj BiiBdsjj Bpoj ap anÜiBJJBsap oiund
opoj ap isbo vÁ. anb A • • • sojdaaaad soAanu BJBd U9puad jauod aso
A buijbj Bnáuaj bj ap Bpuaij uqs anb ojamud ja jnj oÁ. anb :b^jojo
ara as ojsanbs opoj 'oáuuaua sitn ap noisajuoa A sosoipiAua soj ap
oiuorapsaj jod unB anb 'ajqou ubi Buuiaop im Bjjanbs an^,, :oihvi
-nav3OyV ns 3P tropBpjd bj ua jpap opnd ojjnájo omisjjsnf U0^
*BTIBA OZU3JOT aP sopojara soj ua aiuauuBjn^iiJBd asopuBJídsui bzubu
-asua bj ozouiaj A 'sBaijBUiBa^ oiqijasa SBinoipi saj^ soj ap íoajqaq A
ui^bj 'o^aijS jb uaiqiuB; uojbzub3jb so^uaiuipouoo sojipiua sng 'SBUJap
-om SBn^uaj sbj ap jboijbuibj^ oipnjsa ja Bdojn^j ua opiui as ja uo^
' () Baoda ns ap saj^snji sbui sbjiiSij sbj ap enn Bpnp uis anj 'bubj
'BX aP z^uJ^j^j^[ omojuy aiuauijBaj opBuiBjj 'Bfíjqa^ o 'Bfxjqa^[
k(Z) ttalJB b Bppnpai jas japod ap jpnpap A jBrao;
aAap as BnSuaj bj ap jojba A uopapad bj anb 'uazip pBpiJojnB ns ap X
sBniiuaj sbj ap b^uana uazsij sojubiio sopoj^,, :apjB^ sbui soub U9Jbjjial
jod a}uauiBS3jdxa opBJBjaap 'Booda bj ap ojdaauoo ja apuaijna oj isy
'jc^jtia Bnáuaj bj ap sajosuapp soj ajjua uoiaisod Bun jbuio^ sa íbuisiui
bj ap BAijBiuijsa u9psjojBA Bun bX auodns aauBuioj Bn^uaj eun jjb
b jpnpaj ap oqaaq ojos jg •VNV^^axsy3 VDixyivva^) ns Baijqnd
'jouBdsa BjsiuBiunq ubjS jauíijd ja 'BÍiaqa^ '^6^1 ap ojsoSb ug

:oiwjd un o jmu^wvpitnf

�peranza cierta del Nuevo Mundo, aunque aún no se había navegado
para descubrirlo" (7).
Agrega luego Nebrija que también servirá a todos los otros que
tienen algún trato con España y necesidad de su lengua, los cuales
"si no vienen desde niños a la deprender por uso, podranla mas aína
saber por esta mi obra". Obsérvese que ese "si no vienen desde niños
a la deprender por el uso" es particularmente significativo y fija, en
cierta manera, el alcance que para el ilustre polígrafo tiene la gramá
tica. En ningún momento parece pensar que ésta sea imprescindible
para adquirir el dominio práctico de la lengua materna. Es tardía
mente, según vemos luego, y por influencia del logicismo, que se le
atribuye tal finalidad a dicha disciplina. Para Nebrija la gramática
obra más bien a posteriori, y, sobre todo, como guía y consejera. Sus
preceptos, cogidos del uso autorizado, defienden "que el mesmo uso
no se pueda por ignorancia corromper".

non faciam (no haré), parum faciam (poco haré)" (Donato). La enu
meración de similitudes podría aún continuarse.
No se piense, sin embargo, que nuestro autor se atuvo servil
mente al patrón clásico. Su mirada sagaz le permitió descubrir dife
rencias entre el latín y el español. Así, por ejemplo, señala que "de
clinación del nombre no tiene la lengua castellana salvo del número
de uno al número de muchos"; así, también, declara que el latín
tiene tres voces (activa, verbo impersonal, pasiva), mientras que el
español sólo tiene la activa. Además reconoce diez partes de la ora
ción en lugar de las ocho que por lo común se distinguían en el
griego y latín: "Nosotros, con los griegos, no distinguiremos la interjecion del adverbio, e añadiremos con el articulo el gerundio, el cual
no tienen los griegos, e el nombre participal infinito, el cual no tienen
los griegos ni latinos. Assi que serán por todas, diez partes de la
oración en el castellano: nombre, pronombre, articulo, verbo, parti
cipio, gerundio, nombre participial infinito, preposición, adverbio,
conjunción" (8).

Principales influencias

Es cierto que en muchos aspectos donde Nebrija vislumbró dife
rencias entre el latín y el español —se me ocurre ahora lo referente
a los casos—, forzó el sentido de la interpretación para ajustar las
gramáticas de amibas lenguas. Pero quizá lo movió a ello su decla
rado propósito preliminar de colocar un puente para llegar a la gra
mática latina; y quizá, asimismo, complacía en ese ajustar un oculto
y legítimo orgullo nacional: la conformidad suponía ensalzamiento y
dignificación del castellano, ya que el criterio imperante veía en el
latín un dechado de suma perfección (9). Es lástima, sin embargo,
que nuestro preceptista limitara su estudio a la metódica; con esto la
gramática perdió el hálito vital de la primera exegética literaria donde
tuvo su germen, y que conserva aún en el autor de las Instituciones,
según señala Alfonso Reyes.

El primer ensayo de codificación gramatical de un idioma ro
mance no pedía, necesariamente, desasirse por completo de la tra
dición clásica. En ésta se inspiró Nebrija y en ella fundó su obra.
Quintiliano y Donato, sobre todo, le suministraron divisiones, catego
rías y nombres. En cuanto a Aristóteles, aunque citado más de una
vez por nuestro autor, poca influencia ejerció en su espíritu.
En Quintiliano apoya la división de la gramática en dos partes:
metódica o doctrinal, que contiene los preceptos y reglas del arte,
e histórica o declaradora, que explica a los poetas y a otros autores
en cuyos modelos debemos inspirarnos. Dentro de la primera, única
de que se ocupa, establece Nebrija la división tradicional que llega
hasta hoy: Ortografía, Prosodia, Etimología (en el sentido de lo que
luego se denominó Morfología, y también, con menos propiedad,
Analogía) y Sintaxis. Además comprende la obra una quinta parte,
que responde en especial a uno de los propósitos ya apuntados: "De
las introduciones de la lengua castellana para los que de extraña
lengua querrán deprender".
A Donato sigue de cerca en las definiciones de las partes de la
oración. Compárense, por ejemplo, las del nombre: "es una de las
diez partes de la oración, que se declina por casos, sin tiempos, e
significa cuerpo o cosa" (Nebrija); "es una parte de la. oración que
tiene caso, que significa un cuerpo o una cosa en particular o en
común" (Donato); las del adverbio: "es una de las diez partes d,e la
oración, la cual añadida al verbo hinche, o mengua, o muda la. sig
nificación de aquel, como diziendo bien lee, mal lee, no lee..." (Ne
brija) ; "es una parte de la oración que, agregada al verbo, completa,
muda o disminuye su significación, como jan faciam (ya haré), o

Método y teoría
La Edad Media, que había tenido en Aristóteles el maestro su
premo, subordinó la lógica y la gramática a la metafísica. Causa de
ello, sin duda, fue el tratado de Porfirio sobre Las Categorías,
que, como señala Bertrand Russell, llevó a interpretar el Organón
demasiado metafísicamente. La escolástica puso todo su empeño en
acomodar el lenguaje a la teoría de los universales y de las categorías

(7) Ramón Menénbez Pidal, "El Lenguaje del Siglo XVI", en Los Romances de
América y otros estudios, págs. 137-187; Buenos Aires, 1939.

(8)Ed. cit., pág. 99. Llama Nebrija nombre participial infinito al participio inva
riable que con el verbo haber forma los tiempos compuestos de nuestra conjugación.
(9)Observa Erasmo Bu ceta (Homenaje a Menéndez Pidal, t.l, págs. 85-108) que
el buscar la conformidad entre los romances y el latín se halla ligado estrechamente a
factores políticos. España, que aspira a ser la heredera del viejo Imperio Romano, busca
en la lengua un elemento más para fundar su pretensión. Garcilaso de la Vega padre,
embajador de los Reyes Católicos ante Alejandro VI, hace el primer alegato en favor
del español basado en la semajanza con el latín (1498), en extraña justa en la que in
tervenía el embajador del rey de Francia, cuyas pretensiones imperialistas chocaban ya
con las de España.

— 90 —

— 91 —

�— 16 —

vi. UBqnjoqj 8Bisi[Bij3duii sauoisna^aid 881(113 'cpuci^ ap Xaj jap jopufecpua [3 biuoajs)
-ai anb E| na eisnf eubjix^ ua '(86t"I) U!'R[ Ia UOJ EzuEfenias b( ua opcsBq louedsa jap
jOABj a oicÍ3[n jouiíJrt jo aoeq 'j^ ojpuBfo^y bjub so.ii^oib^ sa^a^ so[ ap JopcrRquis
'ajped BSaA. bj ap oss|pje^) 'uoisuaiajd ns jepunj BJBd seta oiaama^a an BnSaaf 6[ ua
e^snq ^ooemo^ oíaadm^ ofaiA ^p Biapajaq B| jas e ejidSB anb (eueds^ 'soDi^ifod sajO}3Bjf
e ajuaoim^a-usa op^^t} Bn&amp;q as ujiej ^a ^ saauBmoJ so¡ ajiua pBptmjo^ao^ b¡ jeasnq ^a
anb (80I-S8 •s3?&lt;1 '!" 'PPld *3pu3U3p¡ o atnuawojj) viaoíig oksvh^ BAjasqo (^)
•uoiaBSnfuoa BJjsenu ap eoisandmo^ sodmati oj Bnuo| ^3qvq oqjtaA ¡a nos anb
-BAUt oidpiUBd jb otmi/ut imdiotuod ajqwou Bfijqaj^ buie^^ •(,(, -íBd '-jio 'P3 (g)
sbj ap ^ sajBSjaAiun soj ap Bijoai bj b afBn^uo^ p
n^ ouadtna ns opo^ osnd BOiiscjoosa b^^ •gjuatnBoisijBjaní
nonv^ho P •rajajdjajm b oa8[[ 'Hassn^ puBj^jag BjBuas ouiod 'anb
'svmooaxv[) svt; a^qos oijijjo^ ap opeiej) p anj 'Bpnp uis 'ojp
ap ssnB[) •BDisijBjam b^ b B^uBuiBaá B[ j B^iS^j B[ ouipjoqns
-ns ojjsaein p sapjpjsijy ua opiuoj ejqe^ anb 'stpaj^ p^pg

osnojiy B[Buas unSas
i sbj ap jo^nB p ua utiB baj3suoo anb Á 'uanwaS ns Anj
apuop BiJBjaji^ B3i)a^axa Baomi.id b^ ap ^bjia oji^Bq p oipjad botjbuibjiS
b[ oisa uod ivoipptaw b^ b oipnjsg ns bje^uuij Bjsijdao^ad ojjsanu anb
'oSjBqtoa uis 'Bmi^se^ s^ • (g) nopoajjad Binns ap opsq^ap un
p na BjaA ainBjadmi oijaji^a p anb bá 'onBjpjsB^ pp u
^ o^n3iuiBZ[Bua Biuodns pBpnnjojuoD B[ ¡^buoiobu o[[n^^o oiuijjáo[ Á
oj^nao un jBjsnfB asa ua BjDB^duioa 'ouisiuiisb 'Bzmb Á íbuubj BDt^Bni
-Bjá B[ b JB8a[^ BJBd aiuond un jboo[od ap jBmuiipjd o;tsodoj:d opB.i
-Bpap ns ojp b oiaoui oj Bzmb oja^ 'SBn^uaj SBqpiB ap sbdijbuibjS
sbj jBjsnfs BJBd uoioBjajdjajuí b^ ap opiiuas p 9zjoj '—sosbo soj b
a^uajajaJí oj BJoqB ajjn^o aui as— jousdsa ja A ujibj ja ajjaa sbiou^j

p

'6E6I
t&lt;rj no ',JAX I3!S PP

— 06 —
!¿8I"¿SI
(¿)

o '(aiBq b^) tí/Bi^/ uví ouioo 'uppB^TjiuSis ns a^nuiuigip o Bpnra
'Bjajauíoo 'oqjaA jb Bp^SajSB 'anb u9idbjo bj ap ajj^d Bun sa,, í (Bfuq
•8M) u'''"1 ou '301 lDtu 'aal wa?9 pnaizip onioo 'janbB ap uoidbdijiu
-Sis bj Bpnm o 'BnSuaui o 'aq^utq oqiaA jb BpipBUB jBnD bj 'uop^jo
bj ap sajjBd zaip sbj ap Bun sa,, roiqjaApB jap sbj í (oíbuoq) &lt;tunraoa
ua o jBjnDij-red ua bsod Bun o odjano un BaijinSis anb 'osbo auatj
anb u9pBJO bj ap ai;red un sa,, í (BÍijqa^f) mbsoo o odjano boijiuSis
a 'sodraaij uis 'sosbo Jod Buijoap as anb 'uopBJO bj ap sajJBd zaip
sbj ap Bun sa,, :ajquiou jap sbj 'ojduiafa jod 'asuaJBdrao^ -uopBJo
bj ap sajjBd sbj ap sauopiuipp sbj ua BOJao ap anSis ojbuoq y
*Kjapuajdap usjjanb BnSuaj
BUBjjxa ap anb soj BJBd BUBjjaiSBO BnSuaj bj ap sauoionpo.ijuí sbj
aQ,, :sopciundB vÁ. sojisodoad soj ap oun b j^padsa ua apuodsaj anb
'ajjBd Bjumb Bun Bjqo bj apuaadtnoo sBinapy •sixvtui^ Á (otSo^nuy
'pBpaidojd sonara uoo 'naiquiBí Á 'vi3ojofuoj\[ puiuxouap as oSanj
anb oj ap opijuas ja ua) viSojowit^ 'mposouj 'mfvuSouO :^íoq bjsbi[
Bajj anb jBuopipBJj u9isiAip bj Bfuqa^f aoajqsisa '^dnoo as anb ap
Boiun 'Bjauíud bj ap oajuaQ 'souJBJídsui somaqap sojapoui so^no ua
saao^nB sojio b á s^jaod soj b Boijdxa anb 'njopvuopap o votjpfst^ a
'ajjB jap SBj^aj A sojdaoajd soj auaiiuoo anb 'jnwi^toop o votppjaui
:sajjB¿ sop ua boubiubjS bj ap u^isiAip bj BAodB ouBijijum^ ug
•njijjdsa ns ua opjafa Bpu^njjuí Bood 'JojnB ojjsanu jod zaA
Bun ap SBiu opBip anbuns 'sapjojsijy b oju^no ug 'sajqmou A sbu
-oSa^BO 'sauoisiAip uoJBjjsiuirans aj 'opoj ajqos 'ojbuoq A ouBijijum^)
•Bjqo ns opunj Bjp ua A Bfoqa^ ojídsui as Bisa ug 'boisbjo uoioip
-bjj bj ap oiajdmoa jod asjiSBsap 'ajuatneiJBsaoau 'Bjpod ou aauBia
-oj Braoipi un ap jboijbuibj8 uopBoijrpoo ap oÁBSua jamijd jg

smouanjfut

-ajtp ojqumjsiA BÍijqa^ apuop soiaadsB soqonra ua anb ojjap sg;

'(L) ojjijqnosap BJBd
Biq^q as ou unB anbunB 'opunj^ OAan^^ jap Bjaap BzuBjad

•a^jBnuijuoa unB Bjjpod sapniíjiuns ap uopejaui
-nua ^^; ^(oiBueQ) tl(ajBq oaod) wviovf wruvd '(aaBij ou) wvjovf uou

•MJaduiojjo3 BiauBJouSí jod Bpand as ou
osn ouisaui ja anb,, uapuaijap 'opBziJojnB osn jap sopiSoo 'sojdaoaad
sng -Bjafasuoo X BinS ouioa 'opo^ ajqos '•A 'ijoijajsod b uaiq sbui Bjqo
boijbuibjS bj Bfuqa^f bjbj -Buijdpsip Bqoíp b pBpijBuij jbj a^nqijjB
aj as anb 'ouispiSoj jap ^puanjjuí jod A 'oSanj soui^a uníias 'ajuara
-BjpjBj sg -BUjajEra Bn^uaj bj ap ooijosjd oiuiraop ja JiJtnbpB BJBd
ajqipupsajdrai sas Bjsa anb jBSuad aoajBd ojuauíom un^uiu ug "bou
-buibjS bj auai^ ojsj^ijod aj^snji ja BJBd anb 3oubojb ja 'BaauBin B}jap
ua 'bíij A oai^boijiu^is a^nauuBjnoiiJBd sa ttosn ja jod japuajdap bj v
souiu apsap uauaiA ou is,, asa anb asaAjasqQ *uBjqo ira Bjsa jod jsqes
buib sera BjnBjpod 'osn jod japuajdap bj b souiu apsap uauaiA ou is,,
sajsno soj 'BnSuaj ns ap pBpisaaau A BUBdsg uoo o^bji unSjB uauau
anb sojio soj sopo^ b BJiAjae uaiqraB) anb B^ijqa^ oSanj Báa^Sy

'(8) unoiounfuo3
'oxqjaApB 'uoiatsodajd 'o^mijuí jeidpiiJBd aiqniou 'otpunaaS 'oidp
-HJBd 'oqjaA 'ojnoijjB 'ajqmouojd 'ajquiou :oubjj3^8B3 ja ua uoia^ao
bj ap 8ajJBd zaip 'sBpoj jod UBaas anb issy ^souijej iu soSaioS soj
uauap ou jBn^ ja 'o^iuijui jBdppisd ajqmou ja a 'soSawS soj uauaxj ou
jsno ja 'oipunjaS ja ojnaijJB ja uoo somajipsuB a 'oxqjaApB jap uopaf
-jajuí bj souiajinSujisip ou 'soSaijS soj uoo 'sojjoso^;,, :ujjbj á o^aijá
ja ua UBjnSuiisip as unuioa oj Jod anb oqoo sbj ap JBSnj ua uop
-bjo bj ap sa^jBd zaip aoouooaa SBiuapy -baijob bj auarj ojos j
ja anb SBjjuaiui '(BAisBd 'jBuosjadrai oqjaA 'baijob) saaoA saj^
ujíbj ja anb BJBjoap 'uaiquiBí 'jsb íttsoqanui ap ojamnu jb oun ap
ojauínu jap oajbs bubjj3^sb3 BnSuaj bj auaij ou ajquion jap
-ap,, anb BjBuas 'ojduiafa jod 'isy -jouBdsa ja Á ujjbj ja aj^u
-ajtp Jiiqnasap o^iuuad aj zb^bs BpBjiui ng 'ODiSBja uojjBd jb a^uaiu
-jiA^as OAnjB as ao^nB oajsanu anb 'oSjBqraa uis 'asuaid as o^^

�aristotélicas. Esto originó muchas malas gramáticas y muchas malas
metafísicas. Puede ser, como señala el citado filósofo inglés, que con
el suficiente cuidado las diferencias metafísicas puedan tener cierta
relación con las diferencias sintácticas; "pero si es así, será sólo por
un largo proceso que comprende, incidentalmente, la creación de un
lenguaje filosófico artificial". Y, claro está, este lenguaje en muy
poco se parecerá a una lengua natural.
Empeñada en tales intentos, la gramática escolástica se sirvió
lógica y fundamentalmente de la deducción. Construyó sistemas
más o menos atrayentes, pero se privó de nuevos conocimientos que
sólo podían aportarle la observación y la inducción.
Nebrija, al incorporarse, según vimos, a la corriente de la mejor
tradición latina, se aparta de la actitud escolástica. Y si bien por un
lado paga tributo a la autoridad de los viejos libros, por otro aprende
a escrutar la realidad del idioma y a cimentar su trabajo en prin
cipios científicos. Él opera sobre un material inexplorado y ello lo
obliga de continuo a tener delante ese material. La realidad idiomática se le ofrece virgen para el descubrimiento, y nada de insólito,
pues, que éste lo atraiga más que los sistemas. Faltará en su obra —y
yo pienso que no es de lamentar—: la anhelada simetría que bus
caron los escolásticos, pero se palpará siempre la aguda observación
de los hechos, que es el elemento esencial para el valor y la perdu
rabilidad de un libro de los de su clase.
Consecuencia de la precitada postura es que nuestro gramático
no se atenga a un criterio unitario para clasificar las partes de la
oración. Unas veces se basa en la forma, como ocurre en el verbo:
"se declina por modos e tiempos, sin casos" (10) ; otras, en la función,
como en el adverbio: "añadida al verbo hinche, o mengua, o muda
la significación de aquel" (11); casos hay, en fin, en que se funda en
la forma y significación, según se ve en la definición del sustantivo:
'^se declina por casos, sin tiempos, e significa cuerpo o cosa" (12).
Si en el capítulo correspondiente al artículo formula un punto
de vista unitario, al decir que "la diversidad de las partes de la
oración no está sino en la diversidad de las maneras de significar",
tal concepto no tiene en su obra ulterior desarrollo. Es un asomo
sin trascendencia de las ideas filosófico-gramaticales del Estagirita o
de algún gramático escolástico. El deseo de enfrentarse directamente
con el idioma, sin dejarse arrastrar por un desmedido afán de sis
tematización, y asirlo no importa en qué dirección, pero asirlo en
toda su compleja realidad, le hizo al ilustre nebrisense traicionar la
lógica, pero le permitió dar los elementos suficientes para distinguir
las diversas partes de la oración y penetrar en su naturaleza. ^
¿Que no todas sus conclusiones sobre tan debatido punto sean
hoy aceptadas como verdaderas? ¿Que juzguemos, por ejemplo, ina
decuado el incluir las interjecciones entre los adverbios? De acuerdo.

Pero, ¿cuánto camino no se habría ahorrado en el conocimiento
de la estructura de la lengua de haber seguido las direcciones
que él imprimió a su estudio? Después de más de tres siglos
de tanteos, de marchas y contramarchas, Andrés Bello, el ini
ciador de la gramática moderna, vuelve a adoptar, para distinguir las
partes de la oración, una positura que, si no igual, es muy semejante
a la de Nebrija. También en Bello hay un apartamiento involun
tario de su punto de vista inicial; apartamiento que, como veremos
luego, contribuye eficazmente a una más cabal comprensión de los
elementos idiomáticos. Creo que una estricta valoración de Nebrija
exige que se le considere no sólo en relación con el pasado, como
iniciador de la gramática romance y renovador de los estudios lin
güísticos, sino también en relación con el futuro, con sus continua
dores. Entonces se comprenderá que no es únicamente su prioridad
en el tiempo lo que lo hace acreedor a nuestra consideración.
Hay otros varios aspectos de la doctrina gramatical en los cuales,
después de mucho andar, se vuelve asimismo hoy a la interpretación
de Nebrija. Así en el concepto de artículo, que él define como par
tículas "que añadimos al nombre para demostrar de que genero
es" (13). Definición que está muy próxima a la dada actualmente
por lingüistas de la autoridad de Amado Alonso y Pedro Henríquez
Ureña, quienes desechan, por insuficiente o inoportuna, la basada
en la idea de determinación que acogieron nuestros gramáticos de

ios ^iglos XVIII y XIX (14).
También la noción de género del nombre posee en el nebrisense
visos de modernidad. Aunque en la definición parece apuntar la idea
antropomórfica y llega a confundir género con sexo, en el desarrollo
se basa en un criterio puramente formal: distingue el género de los
nombres por el artículo que requieren (15). Dicho criterio fue aban
donado posteriormente, sobre todo durante el romanticismo en que
cobró auge la interpretación antropomórfica, pero lo retoman luego,
en esencia, Andrés Bello y los mejores gramáticos modernos al fundar
la distinción genérica en la concordancia con el adjetivo.
Observa D. Américo Castro que las denominaciones que utiliza
Nebrija para los tiempos del verbo ("presente, pasado no acabado,
pasado acabado, pasado más que acabado, venidero") son más vivas
que las actuales, y se percibe en ellas la intención de llegar a la in
teligencia del lector. Intención, añadamos, que parece estar siempre
presente en él como reacción ante cierta enseñanza dogmática y
memorística.
Desde luego, sería absurdo pretender que, después de 450 años,
la obra de Nebrija mantuviera en todos sus puntos una vigencia
actual. Hay muchos aspectos de su doctrina que han sido superados
y que hoy resultan insuficientes o equivocados. El concepto de acci
dente gramatical, por ejemplo, tiene en él gran latitud e imprecisión:
(13)Pág. 130.
(14)A. Alonso y P. Henríquez Ureña, Gramática Castellana, 1. y 2.
Buenos Aires, 1938-39.
(15)Véase pág. 119.

(10)Ed. cit., pág. 133.
(11)Pág. 151.
(12)Pág. 101.
— 92 —

— 93 —

cursos;

�— 6—
•611 •?&lt;! B?A (St)
"6S-8E6I 'S8J¡V
zanftjBu^jj -¿ i osuoiy 'V (I)
•0I *?d (1)

mijoumu*) '

: upispa jdmi s pnji^Bj ubj js a^ sus!} 'ojdinsfs jod 'jb^ijbuibjS ajuap
ap ojdaauoo j^ 'sopBaoAinbs o s^juspijnsui us^jnssj jíoq snb X
opie UBq snb BuiJjoop ns ap soiaadsB soq^nuí a"b jj "pni^e
iA Bun sojund ns sopo} ua BjsiAnjuEui Bfijqa^f ap Bjqo bj
'soub Q5^ ap sandsap 'anb Japu3)3jd opjnsqB bijss 'oSanj apsag
•Boijsjjouiain
^ BoijBiuSop bzubu3Sus BjJsp sjub uppaBa^ ouiod ja ua ajuosaad
3jdni3is jb^ss 333JBd snb 'souiBpBUB 'uppua^uj -jojaaj jap BiouaSip^
-oí bj b jbSsjj ap uppusiui bj sBjja na sqpjad 38 Á 'sajBnjaB sbj anb
SBAIA SBIU 008 (ttOJ3piU3A 'opBqBOB 3nb 8BUI OpBSBd 'opBqBSB OpBSBd
'opBqB3B ou opessd '^jusssjd,,) oqjaA jsp soduisp soj BJBd Bfijqs^
Bzijpn anb sauoioBuuuouap sb^ snb ojjsb^) o^ijaray -q BAjasqQ
•OAi^afpe ^a uoo BisnBpjo^ao^ B| u^ Bjuauaá uoiauíjsip b|
jBpnnj ^ soujapoui sooijbiubjS saaofara so[ jí o^[ag sajpuy 'Biauass na
'o^an{ UBniojsj o[ oaad 'B3ijJomodoj}UB n9pBjajdjaiut b[ aSne ojqos
snb ua ouispijuBuioi p ajiíBjnp opoj aaqos 'ajuaxnjoijsjsod opBuop
-uBqB anj oií^iuo oqiQ ' (\) uaj^inbsj anb o^naijjB [3 jod sajqtnon
soj ap oaauag p anSuijsip :^uuoj ajuaiucand oijajoo un ns sssq as
o[jojJBsap ja ua 'oxas uod ojauaS Jipunjuoa b bS^jj A. BaijJoinodoj^uB
Bapi b^ jEjundB aaai^d nopraijap bj na anbuny •pBpiujapora ap sosia
asuasijqau ja us aasod ajquiou jap o.iauaS sp uoraou bj uaxqraB^

•(^T) XIX A IIIAX 8oIáí^ SOT
ap eoDijBraBjS goajsanu uoxaiSoae snb noi3Bnini.iaqap ap Bapi bj na
BpBSBq bj 'Bunjjodom o a^uapijnsui jod 'uBqaasap sauainb 'bubjq
zanbjjuajj oapa^ jÍ osuojy opBiny ap pBpiJojns bj ap SBjsinSuij Jod
ajuaiuy^njoB BpBp bj b Bintxojd Anuí Bjsa anb npiDiuxjsQ '(\) tt83
ojeauo^ anb ap jBJjsoniap BJBd ajqinou jb eomipBUB ^nb^, SBjnai^.
-j^d onioa anijap ja anb 'ojn^jiJB ap oida^uo^ js ua jsy •Bfijq3\[ ap
uopB^ajdaajuí bj b Xoq oiusiuiisb 3AjanA as 'JBpuB oq^nuí ap sanusop
'sajBna soj na jBaijBiuBj^ BuiJjoop bj ap so^aadsB soijba sojjo jÍbjj
-upiaBjapisuoa Bjjsanu b jopaaiaB aasq oj snb oj odmai) ja ua
d ns aiuarasamn ea ou anb B^apuajdiuoa ae aauojug -sajop
-Bnuijuoa sns uo^ 'o^njnj ja uoa uopBjai ua uaiqiuB} oms 'so^ijsinS
-nij soipnjsa boj ap jopBAoaaj Á aouBiuoj boijbuibjS bj ^p jopBiaiui
ouioa 'opBSBd js uoo uppBj3j us ojos ou ajapi9uoo 3j as snb sSixs
Bfuqs^j sp uopBJojBA B^3u)ss Bun snb osj[) "soaijBinoipi so^uaiuap
soj ap u9jBuaaduioo jBq^a sbui Bon b ajuauízBoija a^nqijjuoa 'oSanj
soutajsA ouioa 'snb ojuaiiuBjjBdB íjbi^tut b^sia sp ojund ns sp oijbj
-unjoAui o^uaiiuBjJBdB un jÍBq ojjsg us usiquiBj^ -Bfuqs^^ sp bj b
a^usfauías ^nuí ss 'j^nSí ou is 'snb B-mjisod ^un 'uoi3bjo bj ap sajjBd
sbj Jináui^sip BJBd 'jtBjdopB b aAjsnA 'Buaapoui boiibuibjS bj ap jopBp
•raí ja 'ojjsg s^jpuy 'SBqaJBraBjjuoa A SBqsjBta sp 'so^juBj sp
sojSis 83jj sp sbui sp sandssQ ¿oipnjss ns b pimudiui js snb
sauopaaatp sbj opinSos jsqsq sp Biiáuaj bj sp Bjnjonjisa bj ap
oiuauuioouoo ja us opBJioqB Bijqeq as ou ouiuiBa ojUBna?

•íi •*

•tot -?d (zi)
•ISt sVd (II)
••! pa (oí)

•opjanaB sq ¿soiqjSApB soj sjius ssuopssfjaíui sbj Jtnjsm p opBnaap
-bui 'ojdraafa jod 'souianSznf sn^)? ¿8BJt3pBpj3A oraoo SBpBjdsaB ^oq
usas oiund opp^qsp ubj sjqos sauoisnpuoa sns SBpoj on ^n)?
•BzsjBjnjBU ns ua iBJiauad A uppBao bj sp ssjjred sBSJSAip sbj
jin^u^sip BJBd sajuaptjns soiusuiaja soj JBp oijiuwad aj ojad 'b^iSoj
bj jbuoioibj^ asnasijqau sjjsnjx jb oziq aj 'pBpijsaj BfajdinoD ns spo^
us ojjtsb ojad 'uop^ajip anb ua Bjjodrat on ojjisb A 'uopBzijBtnai
-sis ap ubjb opipainsap un jod jbjjsbjjb asjsfap uis 'Buioipi ja uoa
ajuaniBi^aJip asjBiusjjua ap oasap j^ 'oaiíSEjo^sa oouBtnBj^ unSjB sp
O BlIJlSBJSg J3p 8SJB3IJBUIBjS-OaiJ9SOJIJ SBSpi SBJ 3p BpUSpUa38BJJ UIS
omosB un s^ -ojjojJBsap lowajjn Bjqo ne ua suan ou ojdaauoa jbj
'ttJB3ijiuSis ap SBjauBui sbj ap p^pisjaAip bj ua ouis Bjsa on nopBJo
bj ap sajjBd sbj ap p^pisjaAip bj,, anb jpsp jb 'oiJBjiun bjsta ap
ojnnd un Bjnnuoj ojnaijjB jb ajnaipuodsajjoa ojnjrdBa ja ua ig
•(Zl) kbso3 o odj^na bdijihSis s 'sodniaii uis 'sosb^ jod Burj^ap as.,
:oAi^nBjsns jap uppimjap bj na sa as unSas 'uppBsijiuSis A bumoj bj
us spunj ss snb ns 'mj ua '^Bq 8O8B3 ¡ (n) pn^ ^P uopBsijiuSis bj
Bpnni o 'BnSuaní o 'aqanxq oqjaA jb BpipBUB,, toiqjaApB ja ua ouiod
'uopunj bj us 'sbijo í (oí) t4sosBa uis 'sodmsii s sopoui jod Buijasp ss,,
:oqj3A J3 us sjjnao ouioa 'buijoj bj us BSBq ss ss^sa sbuq "uopEao
BJ 3p 63JJBd SBJ JB3IJISBJ3 BJBd OIJBJIUTl 0IJS^IJ3 un B BUSJB SS OU
osubuibjS ojjssnu snb ss Bjnjsod BpBjpajd bj ap spuan^asuo;^
•asBjo ns sp soj sp ojqij un sp p^ptjiqBJ
-npjad bj A jojba ja BJBd jBpuasa o^uamap ja sa anb 'soqaaq soj ap
uppBAiasqo BpnB bj ajdiuois BJBdjBd ss oasd 'soaijSBjoasa soj uojb^
-snq snb bijjsuiis BpsjsquB bj —jB^uaniBj ap sa ou anb osuaid oX
X— Bjqo ns ua bjbjjb^; -SBrasisis soj snb sbui bSibjjb oj sjss snb 'ssnd
'ojijosni sp BpBU jÍ 'ojusiraijqnasap ja BJBd usSjia aoaajo aj as Baij
-BUIOtpl pBpiJB3J B^J 'JEMSIBUI SSS S^UBJSp JSUS) B OnUI^UOS Sp BSljqO
oj ojja A opBJOjdxaní jbijsibiu un ajqos BJsdo j^ -sooijjiuaio soidp
-uijd na oÍBqBJi ns jciuamp b A Bmoipi jsp pBpijBSJ bj JBjruosa b
apuajdB oi)o jod 'sojqij sofaiA soj ap p^pijoniB bj b o^nqiJj BBd op^j
un jod usiq rs j^ -BapsBjoass pniíj^B bj sp BjjBds ss 'buubj uppipBjj
jofaui bj ap ajuajjjoo bj b 'soiuia unSas 'asjBJodJoaui jb 'Bfiaqa^f
•nppanpni bj A nopBAiasqo bj sjJB^jods u^ipod ojos
snb sojuaiiniaouoo soAanu ap pAud as ojad 'ss^usa'bjib souaui o sbui
sBraa^sis pjínjjsno^ 'nppanpsp bj sp ajuamjBjnauíBpunj jÍ b^iSoj
OIAJI8 3S B3I}8BJO383 B0IlBUIB.l3 BJ 'SO^US}UI 8SJB^ U3 BpBliadlU^
•jBjn^Bu Bn^usj snn b BJ333Jsd as oood
jínin ua sfBnSnsj ajsa 'Bjsa ojbj^ '_^_ ^^BptjijJB oaijpsojij afsnSuaj
an ap uppsajs bj 'a^naurjBiusppni 'spusjdnios anb osaaoad o^jbj un
JOd OJOS BJ38 'ISB SS 18 OJsd,, i 8B3IJ3B^UIS 8BpU3J3Jip SBJ UOO UppBJ3J
B^jap janai uBpand sBaisijBjara SBi^nsJsjip sbj opspma s^nspijns jo
uoo snb 'ssjShi ojosojij opsjp js bjbuss oraoo 'jss apan^ •SB3isjjBj3ra
sbjboi SBipnuí A sboijbuibjS sbjbiu SBqonuí oui^ijo ojs^

�si por género entiende en el nombre lo que acabamos de ver, en el
verbo toma por tal "aquello por que se distingue el verbo activo del
absoluto" (16). Tampoco nos satisfacen actualmente su definición de
sílaba, su noción de pronombre y varios otros puntos que sería ocioso
enumerar. Incompleto nos resulta su estudio de la sintaxis, donde
sólo trata los casos más generales de la concordancia y construcción.
No aborda para nada el examen de la subordinación, y el de la
coordinación, con sus problemas, apenas lo roza. ¿Supone ello men
gua de su gloria? De ninguna manera. En tan ardua empresa, nadie
—me atrevo a afirmar— podría haber hecho más. Per otra parte,
si él tuvo cabal conciencia de sus merecimientos, también la tuvo
de sus posibilidades: "io quise echar la primera piedra, e hazer en
nuestra lengua lo que Zenodoto en la griega e Crates en la latina;
los cuales, aunque fueron vencidos de los que después dellos escri
^ieron, a lo menos fue aquella su gloria, e sera nuestra, que fuemos
los primeros inventores de obra tan necesaria" (17).
A los valores intrínsecos ya apuntados, la Gramática de
Nebrija une otro no por cierto menos digno de interés: el docu
mental. En ella se encuentran, según señala Cuervo, los primeros
datos positivos sobre ortografía y pronunciación castellanas (18). Nue
ve capítulos del libro están destinados al estudio de las letras y de
su pronunciación. Sostiene Nebrija que "assi tenemos de escrivir
como pronunciamos, e pronunciar como escrivimos". Y es, precisa
mente, este buscar el ajuste entre pronunciación y escritura lo que
lo lleva a detenerse con especial cuidado en las descripciones de los
sonidos; descripciones que, si bien carecen de la precisión científica
que la fonética les lia dado hoy, son particularmente expresivas, y
constituyen inestimable fuente para conocer el habla de la época.

Su criterio de la corrección
El ideal de lengua que, teóricamente, toma como normativo
nuestro primer preceptista es el más recomendable. Al definir la gra
mática declaradora dice: "expone e declara los poetas e otros autores
por cnia senté jangá avernos de hablar" (19). La lengua de la litera
tura, pues, es el dechado en que debe apoyarse la corrección idiomática. Tal orientación supone no sólo dignificación y encumbramiento
del punto de mira, sino también armonización en el conflicto que las
variedades regionales planteaban entonces con particular intensidad
en la Península: implica subordinación dé los particularimos localistas
a superiores motivos estéticos.{

de poseer la fuerza normativa que adquirió posteriormente, no puede
extrañar que alguna vez Nebrija se apoye en el uso cortesano, digni
ficado por el secular prestigio de Toledo, y que otras se deje llevar
por la influencia de su solar natal, Andalucía (20). El más alto ideal
de la lengua, atisbado por Nebrija y definido en 1515 por Francisco
López de Villalobos ("en todas las naciones del mundo la habla del
arte es la mejor de todas"), sólo será elaborado con precisión y de
fendido con firmeza tiempo después por el sevillano Fernando de
Herrera (21).
Alguna vez, y para legitimar ciertos cambios ortográficos que
juzga convenientes (siempre moderados, es cierto, porque piensa que
"en aquello que es como lei consentida por todos, es cosa dura hazer
novedad"), Nebrija exhorta indirectamente a la Reina a que los
prohije: "hasta que entrevenga la autoridad de vuestra Alteza, o el
consentimiento de aquellos que pueden hazer uso, escrivamos aquellas
pronunciaciones para las cuales no tenemos figuras de letras en la
manera que diximos en el capitulo sexto, presuponiendo que adulte
ramos la fuerza dellas" (22). Al lado, pues, del uso autorizado, otro
elementos rector: el Soberano. Criterio éste que quizá desconcierte al
lector contemporáneo, pero que nada de inaudito tiene en una época
en que el monarca lo era todo. Se recurre a él como suprema autoridad
coordinadora, atribuyéndole una facultad muy semejante a la que pos
teriormente tuvieron las Academias.
Creo, asimismo, que es digno de notar cómo en las palabras pre
cedentes se revela otra actitud esencial de Nebrija frente a su pro
fesión de gramático: no obstante su reconocida autoridad, se siente
respetuoso del uso y se resiste a modificarlo por sí solo. A sus ojos,
y esto asoma insistentemente en la obra, la misión fundamental del
gramático se reduce a registrar el uso lingüístico y orientar el gusto
hacia aquellas formas de mayor dignidad. Lástima que después mu
chos de sus seguidores olvidaran tan ejemplar actitud, para pretender
erigirse en hacedores de la lengua, con lo cual sólo consiguieron
hundir la Gramática en hondo desprestigio.
También en alguna oportunidad, y siguiendo a Quintiliano,
nuestro preceptista recurre a la lógica para fundar las normas de lo
correcto. Declara que entre ciertas partes de la oración existe un orden
casi natural y muy conforme a la razón que exige que las cosas que
por su naturaleza son primeras y de mayor dignidad se antepongan
a las secundarias y menos dignas; diremos, por tanto, "el cielo y la
tierra", y no al revés. Condena la alteración del orden, para él
natural, de las personas, que en el uso impuso la cortesía; en lugar
de "el rei, e tu e io venimos", preceptúa: "io, e tu e el rei...". Igual-

Claro está que en una época en que la literatura se hallaba lejos
(16)Pág. 134.
(17)Pág. 7.
(18)Rufino J. Cuervo, "Disquisiciones sobre Antigua Ortografía y Pronunciación
Castellanas", en Revue Hispunique, t. II, 1895; incluido en Disquisiciones sobre Filología
Castellana^ Buenos Aires, 1948.
(19)Pág. 13.

(20)Así, en la pág. 104 se lee: "El nombre substantivo es aquel con que se aiunta
un artículo, como "el ombre", "la muger", "lo bueno"; a lo más dos, como "el infante",
"la infante", segund el uso cortesano". Acerca de la influencia andaluza véase el trabajo
ya citado de R. Menéndez Pidal.
(21)Sobre esta cuestión puede consultarse el penetrante y erudito estudio de Amado
Alonso, Castellano, Español, Idioma Nacional, especialmente págs. 80-94; Buenos Aires,
1938.
(22)Pág. 53.

— 94 —

— 95 —

�— S6 —
•S -*?d (ZZ)
•8E6I
'ajjy souang !^^'O8 'sSBd aiuatU]Bpad9a 'pntotovfj owmpj 'jounds^ 'ouojjaisD^ 'osHOiy
oavniy ap oipnisa ojipnjs i aiuBJiauad ¡a asjBijnsuoa apand uoi^san^ c)98 ajqog (jj)
ofaqB^) |a 39B3A sznjspuB Bpuan^^uí ^\ ap B^ja^y 'ítouosaiuo^ osn ja pungas 'c(a)uBjai vc\n
'^ajuBjuj \an ouioj 'sop sbui o[ b í^ouanq oj,, '14Ja8nui B[,, 'tíajqrao ja,, omoa 'O[noi]jB un
Biunie as anb no^ ¡anbB sa OAiiusisqns ajqmou j^,, :aa[ as ^^\ 'Ssd b^ ua ^isy (OZ)
j ^ • *pj p s ni 9 'oí,, :Bnjdaaajd 'MsoraiuaA oí a m a 'pj jaw ap
jBnj ua ^BisaiJoa bj osnckui osn ja ua anb 'sBuoejad sbj ap 'pjnjoti
J3 BJBd 4U3pJO pp UOpBJ3JJB BJ BU3pUO[) 'S3A3J JB OU A ^^BJjaiJ
bj ^ opp pM 'ojubj jod 'soraajip ísBuSip son^ra Á SBiJ^puno^s sb[ b
HBSuoda^ue 36 pepiuáip joXbui ap ^ SBaaunad nos BzapjnjBu ns aod
^nb sBsoo sb^ anb aSixa anb uozbjc b^ b auuojuoo inra A pjnjBu isbo
uapjo un ajsixa uopsao bj ap sajjBd SB^jaia aaiua anb Bj^paQ -ojaajjoa
o[ ap ssrajoa sb^ a^punj Bjsd B3i8o{ b[ b aajnoaj Bjspdaagjd ojjsanu
'ouBi^Tjum^) b opuam^is jÍ 'pBpmnjjodo BnnSp3 ua natqniBj^
•oíSijsaídsap opnoij na BaijBtnBj^ bj Jipunif
uojarnSisuoo o^os p^na o[ noa 'Bnu3[ b^ ap sajopaaBi^ ua asji^ua
^apuajajd BJBd 'pnjpaB jBpiraafa ub^ UBJBpiA^o saJopmSos sns ap soqa
-nin sandsap anb BratjsB^ 'pBpiuSip joXbui ap sbiujoj ssjpnbB sp^ij
oisnS p jBiuauo A oaijsmSui|; oen p JBJjsiSaj b aanpaj as ootjbuibjS
pp ^juaniBpnnj uotsiui bj 'BJcqo BJ ua ajuaraajuoisisui buiosb ojsa A
'sofo sns y "ojos is jod ojjBaijxpora b ajsisaj as A osn jap osonjadsaa
ajuats as 'pepiJojnB Bppouoaaj ns aiUBjsqo ou ¡ootjbuibj^ ap uoisaj
-OJd ns b ajuajj BÍuqa^ ap jspuasa pnjijaB bjjo BpAaj as sajuopaa
-ajd SBjqBjBd sbj ua oraoa jb^ou ap ou^ip sa anb 'orasinnsB 'oaj^)
•SBiniapBDy sbj uojaiAnj a^u^iujoijoi
-sod anb bj b aiuBfaraas ^nuí pBjjnaBj Bun ajopua^nqijjB 'BJopButpjooa
pBpiJojne Braaadns oraoo ja b ajjnaa^ ag *opoj Bja oj bojbuoui ja anb na
Baoda Bnn ua auaij oupnBm ap Bp^u anb ojad 'oauBjodraajooa jtojaaj
jb ajjapuoasap ^zmb anb aisa oijaju[) 'ouBjaqog ja :jojaaj so^usraaja
ojio 'opBziJomB osn jap 'sand 'opBj jy '(^^) SBjjap Bzaanj bj soraBj
-a^jnpB anb opuamodnsajd 'ojxas ojnjidBa ja ua souirxtp anb BjauBUt
bj ua sBJ^aj ap SBjn^ij soinaua^ ou sajBna sbj BJBd sauopBpunuojd
SBjjanbB souiBAoasa 'osn aaz^q uapand anb sojjanbB ap oiuauui^uasuoa
ja o 'Bzaijy BJisanA ap pBpiJojnB bj BSuaAaajua anb b^sbij^ rafíijo^d
soj anb b Bupjj bj b ajuauíE^oaJipui Bjjoqxa Bfjjqa^j ' (típBpaAou
jazBTj Bjnp B8oa sa 'sopoj jod epnuasuoa pj oraoa sa anb ojjanbB ua,,
anb Bsuaid anbjod 'ojjap sa 'eopBjapora ajdraais) sajuatuaAuoa BSznf
anb sooijbjoOJJO sotquiBa soijap JBUiíjtÜaj BJBd A 'z^a BunSjy

H

ap opuBUJa^ ouBjjTAas ja aod sandsap odraaij Bzatn.nj uoa opipuaj
-ap A upispajd uoa opBJoqep B^38 ojos '(ttSBpoj ap jofara bj sa ajjB
jap Bjqsij bj opunuí jap sauopsu sbj SBpoi ua,,) soqojBjjiy^ ap zado^j
oospuBj^[ aod SXS^ ua opiuijap A Bfjjqa^f Jod opBqstjB 'Bn^uaj bj ap
jBapi ojjb SBiu j^ • (0^) BianjBpuy 'jbjbu jbjos ns ap Bpuanjjuí bj jod
aBAajj afap as sbj^o anb A 'opajoj^ ap oíSt^sajd jsjnaas ja jod op^aij
-raSip 'ouBsajjoo osn ja ua aXod^ as Bfijqa^j z^a butiSjb anb jb.u bjjx^
apand ou 'ajuaiujoijajgod oijmbpB anb baijbuijou Bzaanj bj jaasod ap

(61)
miojojtj ajqos sBiiopiiinbsiQ na opinpui ÍS68X 'II ' 'anbiui&gt;dsif¡ annay ua '^sbub^^i
uopoi^unuoj^ ¿ m^iSouQ cn^puy sjqos sauopismbsi^,, 'OAaa.l^ [ ONija^ (81)
•¿ -8?. d (¿I)
•ÍI •?&lt;! (91)
sofaj BqBjjeq as BaniBjajxj bj anb ua Baoda Bun ua anb Bjsa ojbj;)
•soaija^sa soaijoui sajoijadns b
sbjsijbdoj soraiJBjnoijJBd soj ap uopBuipaoqns Baijdrai ^Bjneuiuaj bj ua
pBptsuaiui jB^nopjFd uoa saauojua uBqBaiuejd sajBuoi^aj sapspaiJBA
sbj anb oiaijjuoa ja ua uopBziuouuB uaiquiB} ouis 'bjitu ap ojnnd jap
ojuairaBjquinaua A uop^aijiuSip ojos ou auodns uopBjuau jb^ 'b^ií
-Braoipi uopoajjoo bj asjB^íodB aqap anb ua opsuaap ja sa 'sand 'Bjnj
-Bjaaij bj ap BnSuaj wj *(6i) tíjvjqm{ ap souiaan oduvfawas rnno uod
sajojnv sojl}o a svj^od soj BJBjaap a auodxa,, :aaip vuopvuvpap BaijBin
-Bjj&gt; bj Jiuipp jy -ajqepuauíoaaj sbui ja sa B^s^daaaJtd jaiuud oj^sann
oaijbumou oraoa bhioj 'ajuauíBaooaj 'anb BnSuaj ap jsapi j^
umooanoo vj ap

ng

•Baoda bj ap Bjq^q ja jaaouoo BJBd aju^nj ajqBraijsaui
A 'SBAisajcdxa ajuaiujBjnaijJBd uos '^oq opBp bij saj BDijauoj bj anb
BOijiíuap uoispajd bj ap uaoaJBO uaxq is 'anb sauopduosap ísopxuos
soj ap sauopduasap sbj ua opspma jspadsa uoa asjauaiap b ba^jj oj
Dnb oj Bjnjuasa A uopBpunuojd aj^ua ajsnfB ja j^^asnq ajsa '^^uaui
-Bspajd 'sa j^ -^soraiAijasa omoa jBpunuojd a 'souiBpunuojd oraoa
jrAijasa ap soraauai issb,, anb Bfuqa^yj auapaog -uopEpunuoid ns
ap A sBjjaj sbj ap oipnjsa jb eopsutisap UBjsa ojqij jap sojnqidBa aA
-an^[ *(8X) SBUBjjajSBa uotoBiaunucid A bijbjSojjo aaqos soA^isod sojBp
sojaraijd soj 'oA^an^ BjBuas unSas. 'uBJjuanaua as Bjja u^ -jBjuara
•naop ja :saa3jui ap ouSip souaiu oiaap lod ou ojio aun Bfijqa^
ap v^ixyiMVH^) bj 'sopB^undB bjÍ soaasujjjuí saJojBA soj y
'(¿i) uBTJB8aaau ubi Bjqo ap sajojuaAui sojatuiJd soj
goman} anb 'BJisanu Bjas a 'btjoj^ ns BjjanbB anj souaní oj b 'no jai i.
-ijasa sojjap sandsap anb soj ap soppuaA uojanj anbunB 'sajBna soj
íbuiibj bj ua sajBJ[) a BSatjS bj ua oiopoua^ anb oj BnSuaj BJ^sanu
na jazBq a 'Bjpaid Bjamijd bj jsqaa asmb 01,, :sapBpijiqisod sns ap
bj uaiquiBj 'so;uaiuipajaur sns ap Bpuapuoa jBqsa OAnj ja ts
bjjo jo,j "SBra oqoaq jaq^q Bjjpod —jbuijijb b oa^jjb ara—
aipBu 'Bsajdiua BnpjB ub^ u^j 'BJauBiu BunSum 3q ¿bijoj^ ns ap Bn3
-uaiu ojja auodng? "bzoj oj SBuad^ 'sBmajqojd sns uoa 'uopBuipjooa
bj ap ja A 'uopsaipjoqns bj ap uauíBxa ja epBU BJBd BpjoqB of^
•n^iaanj^suoa A eiauBpjoauoa bj ap sajBJauaS sbut sos^a soj bjbjj ojos
apuop 'sixbjuis bj ap oipn;sa ns B^jnsaj sou ojajdraoauj UBjaranua
osopo Bijas anb sojund sojjo soijba A ajqraouojd ap uopou ns 'BqBjis
ap uopiuipp ns aiuoiujBnjaB uaaBjsijBS sou oaodraej^ *(9j) tíoinjosqB
jap OAiiaB oqjaA ja an^uijsip as anb jod OjjanbB,, jb) Jod Bino^ oqjaA
ja ua 'J3A ap souiBqsaB anb oj ajqraon ja ua apuapua ojauaS jod is

�mente, un criterio lógico-formal le lleva á censurar formas como "vos
sois bueno", "vuestra merced es bueno". Y no en otro criterio se
funda la doble división tripartita en: lexis (perfecta dicción), barbarismo (vicio intolerable) y metaplasmo (pecado excusable), por el
lado que se refiere a la palabra aislada; y phrasis (perfecta habla),
solecismo (vicio intolerable) y schema (pecado excusable), por el
lado que se refiere a las relaciones de los vocablos. El pecado excu
sable o figura no es más que un apartamiento autorizado por el uso
a normas fijadas fundamentalmente por la razón. Apartamiento
que obedece a influencias de la afectividad, de intereses de la
acción o de otros elementos subjetivos. El olvidar estos elementos
y el tomar la lógica como único patrón de la lengua conducirá pos
teriormente a la gramática a las más falsas y arbitrarias interpreta
ciones. Pero si está en Nebrija el germen de ese ulterior descarrío,
fuerza es reconocer que a él la lógica nunca llega a obcecarlo, ni al
canza a constituirse a sus ojos en instancia suprema del bien decir.
Al cabo de los razonamientos citados más arriba concluye: "Pero a
la fin, como dize Aristóteles, avernos de hablar como los mas, e sentir
como los menos" (23). ¡Cómo rezuma aquí el fino espíritu del humanista que no se para en fruslerías! Y es este mismo velar más por
lo de dentro que por lo de fuera el que lo lleva a expresar que "las
palabras fueron halladas para dezir lo que sentimos, e no, por el con
trario, el sentido a de servir a las palabras" (24).

el siglo XIX, en que adquiere formulación precisa con Schleicher. Se
supone que los idiomas, como los organismos vivos, están sujetos a
un proceso de nacimiento, juventud, vejez y muerte. Y, claro está,
al admitir tal fatalismo, nada más lógico, por lo menos como deseo,
que ahincar todo el empeño en aminorar el ritmo de la marcha.

DE NEBRIJA A BELLO
No es mi propósito trazar una historia de la gramática española
a través de tan largo como denso período. Ello rebasaría los fines de
este trabajo y mis posibilidades. Tan sólo pretendo señalar sucinta
mente las direcciones principales de dichos estudios; y esto, en lo
que juzgo necesario para la conexión de las dos épocas que me ocupan
y en cuanto tengan un interés para una más exacta valoración de los
autores que las representan. Quedarán fuera muchos nombres cons
picuos y aspectos sustanciales: unas veces por no considerarlos tan
ilustrativos para el propósito señalado como otros que, aunque menos
importantes en sí mismos, instruyen y animan en mayor grado; otras
veces, por haber carecido de la información necesaria. No obstante
esto último, creo que la escasa atención que han merecido estos
asuntos será suficiente excusa para que hable de ellos.

Por otra parte, resulta sorprendente que Nebrija llegue a vis
lumbrar aspectos del lenguaje que sólo aflorarán varios siglos más
tarde gracias a las investigaciones estilísticas. Así, su sagacidad des
cubre lo que hay en el hablar de intención activa para producir de
terminados efectos en el oyente: "las palabras son para traspassar en

Criterio autonomista; dos posiciones ante la gramática:

las orejas del auditor aquello que nosotros sentimos teniéndolo atento
en lo que queremos dezir" (25). Idea ésta que reviste un aire tan mo
derno, que nos trae de inmediato a la memoria nombres como el de
Ferdinand de Saussure o Charles Bally.

Hacia 1535 Juan de Valdés publica un interesantísimo libro:
El Diálogo de la Lengua. Si bien no se hace ahí una exposición me
tódica de doctrina gramatical, se abordan ciertos problemas sobre el
idioma que conviene tener presentes.
No escapó Valdés a la reiterada tendencia de la época de iden
tificar el español con el latín. Sin embargo, no intenta amoldar el
romance a la lengua madre. Su espíritu penetrante intuye un genio
y un estilo en la lengua nueva. De aquí que reste importancia a su
raíz puramente material y trate de encontrar en ella misma las for
mas adecuadas de expresión: "quando me pongo a escrivir en caste
llano, no es mi intento conformarme con el latín, sino esplicar el
conceto de mi ánimo de tal manera que, si fuere possible, qualquier
persona que entienda el castellano alcance bien lo que quiero
dezir" (1). Desecha el neologismo latinizante y la costumbre de co
locar el verbo al fin de la oración, dos defectos muy habituales en la
producción literaria anterior, especialmente en la prosa que pagó
tributo a su origen más erudito. En el mismo criterio autonomista se
funda una de las censuras al vocabulario de Nebrija, "que no tuvo
intento a poner todos los vocablos españoles, como fuera razón que

A quien tan hondo caló en la función del lenguaje, ¿cómo podía
escapársele que las normas de la gramática deben interpretarse con
amplitud y que en ocasiones el conocerlas puede servir para la
dearlas? La gramática defiende el uso autorizado, pero lo defiende
para que "no se pueda por ignorancia corromper". No se niega, pues,
la inmanente esencia evolutiva del idioma: sólo se le condiciona a
determinados límites. La prevención se dirige expresamente al cambio
que se origina por desconocimiento de lo ya establecido. Es cierto, sin
embargo, que en Nebrija actúa con mucha intensidad una fuerza frenadora: la creencia de que el idioma ha alcanzado la máxima perfec
ción y que más puede esperarse su caída que su ascenso. Sentir pesi
mista que sume sus raíces en una concepción naturalista de la lengua,
que apunta en la antigüedad y se arrastra más o menos latente hasta
(23)Pág. 163.
(24)Pág. 76.
(25)Pág. 77.

Valdés y Villalón

(1) Dialogo de la Lengua, ed. Montesinos, "La Lectura", pág. 87; Madrid, 1928.
— 96 —

— 97 —

�"8Z6I 'P!JP"K ;¿8 "^?^ 'il.HU09'|

— 96 —
'tmSuaq vj ap oSojmg (j)

'II '*?d
"9¿ "3?a
•9I ^*d

anb uozbj Bjanj ouioa 'sajouBdsa sojqBaoA soj sopo) jauod b o^uajui
oAtij od anb,, 4EfiJqa\[ ap oiHvmsv^oA jb SBjnsuaa sbj ap enn epunj
as Bjsiinouojne oijajijo oinsim ja ng •ojrpnja sbui na^ijo ns b ojnqiij
oSsd anb Bgojd bj n^ aiuamjBpadsa 'joijams BiJEjajij uopanpojd
B[ n^ sapmiqeq intn sojoapp sop 'uopBJO bj ap uij jb oqjaA p jb^oj
-oo ap ajqranjsoa bj ^ ajuBziupBj omsi^ojoau ja BqaasaQ *(l)u-iTzaP
ojamb anb oj uaiq aausajB ouBjjaissa ja Bpuapua anb Buosjad
^aynbjBnb 'ajqissod ajanj is 'anb BjauBin je^ ap omiuB ira ap ojaauoa
¡a jBaijdsa ouis 'up^j p noa anuBiujojuoD oiuajuí iui sa ou 'oub[j
-ajsBo ua jtAuasa b o^uod aur opu^nb,, :uoisajdxa ap s^pBnaapB sbui
-joj sbj Biusim B[p na jbj^uoou3 ap a^Bjj A jBijajBiu gjuoiuBjnd zjbjc
ns b BiouBiJodini ajsaj anb mbe 3q 'BAana Bti^uaj bj na o[ijsa nn jí
oiuaS nn aXnjuí a^uBJ^anad n^ijídsa ng -ajpBin BnSuaj bj b a^nemoj
p jBpjomB Bjnatni on 'oSjBqma nig -ujjbj p noa jouBdsa ja JBOijij
-napi ap Baoda bj ap Bi^napna^ Bpsjaipj bj b sapjBy^ od^osa o^j
•ajuasaad jana^ ausiAnoa anb Binoipi
ja ajqos SBmajqojd go^jaiD nepjoqe as '[BoijBraBjS Buujaop ap
-ara U9pi8odxa Bnn jqB aaBij as ou naiq ig •vn^NH'j vi aa o^otviq
:ojqij omisi^nesaja^ni un Baijqnd sapjc^ ap UBnf SX BÍDBH

S?P1A
:v3pviuvu8 vj ayun sauoioisod sop ívjsiwouojnv

*sojja ap ajq^q anb BJBd Bsnaxa ajuapijns Bjas sojuiisb
sojsa opiaajam neq anb uopuajB Bssasa bj anb oaja 'ompjn ojsa
^juBjsqo O|yj -BiJBSaoau uopBiiuojuí bj ap oppajBa jaqeq Jod 's
sbjjo íopBJ^ loAvva ua ubuiiub A uaXnjjsui 'sorastm js na
sonara anbuns 'anb sojjo omoa opBjBnas oiisodojd ja Bjed
ubj sojjBJapisnoa ou jod saaaA ssun :sajepueisns so^aadse A sonaid
-suoa sajqmon soqanra BJanj UBJBpan^) -ueju^sajdaj sej anb sajojnc
soj ap uopBJOjBA BjoBxa SBin Bnn BJBd sajajur un u^Suaj ojueno ua A
n^dnao ara anb seaoda sop sej ap noixanoa bj Bjed oijesaaau o^znf anb
oj ua 'ojsa A ísoipnjsa soqatp ap saj^dpuijd sanoiaaajip sbj aju3Tti
-ejupns jejBuas opna^ajd 0J9S ubj^ ^sapepijiqísod sim A ofeqBjj ajsa
ap sauíj soj ejjessqaj ojjg "opojjad osuap oraoa oSjbj ubj ap s^abjj b
Bjonedsa eapBraBjS bj ap BTJojsiq Bnn jbzbjj ojisodojd i\a sa o\r

onaa v vrmaaM aa\
bj ap orajij ja je^ouiuib na onadma ja opoj jBamqB anb
'oasap omoa sonam oj jod 'oatSoj sbui Bp^n 'ohisjjbjbj jbj JiiirapB jb
'Bjsa ojBja 'j^ -ajjanra A zafaA 'pnjuaAnf 'oiuaimpeu ap osaaojd un
b sojafns UBjsa 'soaia somsiue^jo soj omoa 'SBraoipi soj anb auodns
ag -Jiaqaiajqag uoa sspajd U9p6jnuuoj ajambps anb ua 'XIX I^T8 Ia

(SZ)
(3)

B^seq a^uajBj souara o SBtn bjjsbjjb as X pepanSpue bj na BjundB anb
'BnSuaj bj ap B^sijBjtnjBU U9pdaanoa Bun ua saaiej sns amns anb Bjsiin
-isad jpuag "osuaosB ns anb BpjBa ns ssjBjadsa apand sbiu anb A uop
-aajjad emixem bj opeznBDjB Bq Braoipi ja anb ap Bpnaa^a bj :BJopen
-ajj Bzaanj Bun pepisu^^m Bqanm uoa BnjaB Bfiaqa^j; ua anb 'oJBqma
uis 'ojjap s^ 'oppajqBjsa vA oj ap ojuaiuipouoasap jod butSijo as anb
oiqmea jb ajuamesajdxa aSoip as uppu^Aajd b^j •sajiuijj sopeuirajajap
b Buopipnoa aj as ojos :Bmoipi jap BAijiqoAa ^puasa aiuausmut bj
'sand 'eSarn as o^j -uJ[aduioJJtoD m^uvuouSi jod Bpand as oun anb BJBd
apuaijap oj ojad 'opBzoojnB osn ja apuaijap BDjiBraBjS vj ¿sejj^ap
-ej bjbcI jiAjas apand sejjaaouoa ja sauoiseao ua anb A pnnjdiue
uoa asJBjajdjajni uaqap b3UEIiib.i3 ej ap sbuijou sbj anb ajasj^dBasa
Bipod omoa? 'afenSuaj jap uopnnj bj ua ojea opuoq ubi uainb y
•^jjng sajj[Bq[) o ajnssneg ap pueuipja^
ap ja omoa sajqraou Bijomam bj b ojBipauHii ap acjj sou anb 'oujap
-ora ubí ajiB un ajsiAaj anb Bjsa Bapj '(^^) ^iz^p somajanb anb oj u^
ojuajB ojopuaiuai sompuas sojjosou anb ojjanbe jojiptiB jap sefajo sbj
ua JBSSBdsBjj BJBd nos SBjqsjsd sbj,, :aiuaXo ja na soiaaja sopBuuuaa}
-ap jpnpojd BJBd BApaB nopua^ui ap JBjqBq ja ua ^^q anb oj ajqna
-sap pepps^BS ns ';sy •SBapsijpsa sauoiae^psaAui sej b sep^j^ apje)
sbui sojSis soijba ubjbjo[jb ojos anb afBnijuaj jap sojaadsB JBjqiunj
-siA b anáajj Bfijq^f^ anb ajuapu^jdjos Bíjnsai 'ajjed bjj joj
• {f¿) 148BjqBjBd sbj b JiAias ap b oppuas ja 'oij
-noa ja Jod 'on a 'souipuas anb oj jizap Basd sspejjeq uojanj
sbj,, anb jesajdxa b BAajj oj anb ja BJanj ap oj Jod anb ojjuap ap oj
jod sbui jBjaA omsira ajsa sa j^ ¡sejaajsnjj na Bjed as on anb b^siubiu
-nq jap njuídsa ouij ja mb^ Branzaa 01U9^! ' (Z) sonara soj oraoa
jijuas a 'sera soj oraoa jBjqcq ap soraaAB 's^[ajo}s¡jy azip oraoa 'uij bj
b oja^,, :aXnjauoa BqtJUB sbot sopeip so^uairaeuozBj soj ap oqea jy
•jpap uatq jap eraajdns BpuBjsui ua sofo sns b asjjmpsuoa b bzubj
-jb iu 'ojjcaaaqo b eSajj saunu BaiSpj bj ja b anb jaaonoaaj sa Bzjanj
'ojjJBasap jouajjn asa ap uaraja^ ja Bfijqa^f ua Bjsa is ojaj -sauop
-Bja.id.ia}ui SBUBJjiqjB A sbsjbj sbm sbj b b^tjbiubjS bj b ajuarajouaí
-sod Bjpnpuoa Bn^uaj bj ap uojjBd oaiun oraoa eaiS^j bj jeraoi ja A
sojnaraaja sojsa jepiAjo j^ 'soApafqns sojuaraap sojjo ap o nopae
bj ap sasa-iarai ap 'p^piApaajB bj ap sepuanjjuí b aaapaqo anb
ojuairaBjjsdy -uozbj; bj jod a^uarajeiuaraepunj sep^fij seraaou b
osn ja jod opBzwojnB o^nairaBjJBdB un anb sera sa on Bjn^ij o ajqus
-naxa opBaad jg -sojqeaoA soj ap sauopejaj sbj b aaaijaj as anb op^j
ja jod '(ajqssnaxa opeaad) mii3%p$ A (ajqejajoini opiA) owspajos
'(Bjqeq BjoaiJad) sjsvuifd A ÍBpBjsiB ejqBjed bj b ajaijaj as anb opBj
ja jod '(ajqe8naxa opoaad) otusvjdojatu A (ajqejajojni opiA) omsiu
-vquvq '(uopaip Bjoajjad) sixaj :ua BjpjBdiJj uoisiAip ajqop bj epunj
as oijajija ojjo ua ou ^ '44ouanq sa paajara BjjsanA,, 'wouanq sios
boa,, oraoa sbuijoj JBansnaa b ba^jj aj jBraaoj-oatSoj oíaajija un 'amara

�hiziera, sino solamente aquellos para los gjiarles hallava vocablos la
tinos o griegos que los declarassen" (2^.
Y aun cuando en más de tma oportunidad emplea el vocablo
corrupción al referirse * la formación y evolución del romance, en
ningún momento piensa en una vuelta hacia atrás. Sería, pues, es
pecioso .pretender encontrar en el Diálogo un asomo de la concep
^ión naturalista, que veía en todo evolucionar un germen de descom
posición y disgregación. Cambiar puede suponer ascenso y perfec
ción. Y es en tal sentido que ve Valdés la marcha del castellano. De
lo contrario, si interpretara todo cambio como necrosis, lo guiaría,
si no ya un ideal de retorno, por lo menos de fijeza y detención.
Pero este ideal ni siquiera aflora en el Diálogo. Si Nebrija compuso
su gramática pensando "estar ia nuestra lengua tanto en la cumbre,
que más se puede temer el decendimiento della que esperar la subida",
Valdés, en cambio, pone su fe esperanzada en lo futuro. Será injusto
su juicio sobre la producción anterior, pero fuerza es reconocer que,
por lo menos en esto, el posterior advenimiento de un siglo de oro
le ha dado la razón frente al docto humanista.
Este concepto de la lengua como cosa haciéndose y nunca con
cluida le lleva a percibir —aunque, claro está, no con la precisión
moderna —la diferencia entre el latín, lengua muerta, y los romances,
lenguas vivas: "las lenguas vulgares de ninguna manera se pueden
reduzir a reglas de tal suerte que por ellas se puedan aprender" (3).
Su pensar aquí también es contrario al de Nebrija, que compuso su
Gramática, según vimos, con el fin de que los nuevos pueblos con
quistados aprendiesen nuestra lengua "como agora nosotros depren
demos el arte de la gramática latina para deprender el latin". Valdés
no cree en la posibilidad de llegar al conocimiento del romance por
medio de la gramática. "Nunca pensé tener necessidad del", responde
a su interlocutor Marcio-, que le pregunta por qué no ha leído el
mencionado libro de Nebrija. La lectura de las buenas obras es el
mejor instrumento para el aprendizaje de una lengua: "los que quie
ren aprender una lengua de nuevo, devrían mucho mirar en qué
libros leen", porque "es tal nuestro estilo quales son los libros en
que leemos" (4). He aquí, en el siglo XVI, un postulado didáctico
que hoy aceptan sin reserva las más destacadas autoridades.
A Valdés le interesa más el idioma que la gramática. Por eso,
con dar tres o cuatro reglas gramaticales cree cumplir con sus amigos.
Se detiene, en cambio, en el lado idiomático y estético: "La principal
razón que tengo es el uso de los que bien escriven. Podría también
aprovecharme del origen de los vocablos, pero no quiero entrar en
estas gramatiquerías" (5).i
Fundándose en el mismo criterio autonomista de Valdés, Cris
tóbal de Villalón publica en 1558 su Gramática Castellana, en la
cual pretende "dar arte para el puro castellano muy desasido del

latín" (6). No sin injusticia dice en el discurso proemial que la
Gramática Castellana de Nebrija "tiénesse por tradución de la
latina por lo cual queda nuestra lengua según común opinión en su
prístina barbaridad". Niega que exista declinación en el romance,
y, fundándose en un punto de vista sobre todo formal, reconoce sólo
tres partes de la oración: nombre, verbo y artículos; en estos últimos
incluye todas las partes invariables (preposición, conjunción, adver
bio e interjección).
Pero si coincide con Valdés al sostener la autonomía del caste
llano frente al latín, discrepa con él al refirmar el valor y utilidad
de la gramática. En esto acompaña a Nebrija. Y es curioso: las
razones que lo indujeron a componer su obra son, fundamentalmente,
las mismas que obraron en Nebrija: a) "porque en ningún tiempo esta
nuestra lengua se pudiesse perder de la memoria de los hombres,
ni aun faltar de su perfec^ión"; b) "porque la pudiessen todas las
naciones aprender" (7). Pero falta en Villalón aquella otra razón
nebrisense: tender un puente para llegar a la gramática latina. Firme
en su criterio autonomista, rehuye cuanto pueda suponer subordi
nación.

Insinuación de un equilibrio
Entre la postura antigramatical de Valdés y la de los que reducen
toda la enseñanza del idioma al estudio de su gramática, se insinúa
una intermedia en la primera mitad del siglo XVII. Encajan en ella
Juan de Luna y Gonzalo Correas. El primero, en una obra desti
nada al uso de extranjeros, Arte Breve y Compendiossa para
Aprender a leer, escrevir, pronunciar, y hablar la Lengua Es
pañola (1623), si bien censura y combate a los contrarios de la
enseñanza gramatical, declara que "para aprender bien una lengua
se ha de buscar una buena Gramática, buenos libros, y un buen
maestro; el conocimiento de aquellos depende de la saviduria, y ex
periencia deste, porque si el que enseña, no es ladino, mal conocerá
los libros que tienen buen lenguage, ó malo; y así digo que el buen
maestro es el todo, para aprender una lengua". La gramática, pues,
ya deja de ser medio exclusivo para transformarse en uno de los
medios. Al lado de ella están los libros y el maestro, es decir, el
idioma vivo.
Gonzalo Correas, por su parte, afirma que "la arte es, i á de ser
komo entrada i puerta, ó puente, para pasar depresto a los libros;
no para divertirse y detenerse en ella largo tiempo" (8).
En la realización de sus obras, sin embargo, tanto de Luna como
Correas se atienen en esencia a los métodos tradicionales. Correas,
igual que Nebrija, busca que su Gramática Castellana sirva para que
(6)En Lk Vinaza, ob. cit., pág. 244, col. 484. Sobre la vida y obra de Villalón puede
verse Makcel Bataillon, ob. cit., pág. 698 y sigs.
(7)La Vinaza, pág. 244.
(8)Trilingüe de tres artes de las tres lenguas, castellana, latina, i griega, en Aviso
al lector.

(2)Ed. cit., pág. 11.
(3)Pág. 46.
(4)Pág. 157.
(5)Pág. 80.
— 98 —

— 99 —

�— 66 —

— 86 —
•os ?a (s)
•¿st s^ci w

ostAy as 'oSatuS i 'duijd; 'dud;;9)SD3 'srniBvaj s^% svj ap ísjjd sajj ap 9n^ut;u^ (g)
•síis í 869 '^?^ '"'P 'Io 'KOTHvxvg T33HVJV[
spnd nojBji;^ 9p Bjqo A BpiA bj sjqog •^$^ '!&lt; 'f&gt;^S '8?d '-jid -qo 'yzvtii\ \q ug (9)
3nb BJBd bajts BUBjja^SB^ boijbuibi^ lis anb Basnq 'Bftjqa^f anb
'8B3JJO^) "SajBUOpipBJJ SOpOiatU 8O[ B ^1311^9^ U3 U9U9UB ^8 8B3JJO^)
oiuoo Bun^ ap ojubj 'o^jBqiua uis 'SBjqo sns ap uopszijBaj bj ugj
(8) Mo&lt;Inran oSjbj Bjja na asjauaisp ^ asjpjaAip bjbcI ou
ísojqij soj b oisajdap jBSBd bjb¿ 'ain^nd o 'Bjjand 1 BpBJjua omo^j
jas ap b 1 '83 ajJB bj,, anb buijijb 'ajjBd ns jod 'sbbjjo^) ojszno^
'oaia Binoipi
ja 'jpap 83 'oJieaBni js A sojqij boj UBisa Bjja ap opB^ ^y -soipaui
so[ ap oun na 3sjbuijojsubj^ BJBd OAtsnpxa otpain jas ap Bfap bX
'sand 'bdiibuibjS vj '^Bnüiía^ enn japaajd^ BaBd 'opoj p sa ojjsaBta
U9nq ^3 anb o^ip jsb á ío^bui o 'a^^náua^ nanq n^uat^ anb sojqi[ eo\
BjaoouoD [Bin 'ouipB[ sa ou 'Bua^oa anb ^a is anbjod 'ajsap Bp
-xa A 'BunpiABS v\ ap apnadsp so[janbB ap ojnainiponoa \a í
nanq nn A 'soiqi^ sonanq 'B3t:jbuibj^ Buanq Bnn JBosnq ap Bq as
BnSua]r enn uaiq lapnaidB BJBd,, anb BJBpap 'porjBinBjS Bznsuasua
b[ ap sotJBJinoo so^ b ajBquioa A Bjnsuao uaiq 18 '(291)
-sg vn^Nia^ v^ hvtovh í 'HVi^vnNOHd 'HiAaHDsa 'iraai v
VHVd vssoiaN3di\io3 x 3/Vaag axay 'sojafusjjxa ap osn jb
-psap Bjqo Bun ua 'ojainiad [^ -8Bajjo[) o^bzuo^) A Bun'j ap UBnf
B(p na uBÍBou^ 'HAX oi^is pp pBjira Bjainijd b^ ua Bipauuajuí Bnn
Btinisut as 'bdijbuibjS ns ap oipnjsa ^^ Bmoipi jap Bzueuasua B[ Bpoi
uaanpaj anb soj ap bj A sap(B^ ap [BoijBuiBjáijuB Bjnjsod bj axju^
oiuqijmb^ un ap uppvnmsuj

-ipjoqns jauodns Bpand o^ub^id a^nqaj 'BjsiuiouojnB
ns na
anuí ^ 'buijbj BDpcuiBJtS b^ b jB3a^ BJBd ainand un japua) :asuasrjqau
upzBJ bjjo Bjpnbs uo^B|[i^ ua B}[bj oja^ '(¿) ttJapuajdB sauoioEU
8B^ scpoj uassaipnd bj anbaod^ (q í4tuoi5ajjad ns ap Jb^jbj un^ ra
'sajqoíoq so[ ap Bijouiaui b[ ap japjad assaipnd as BnSua^ BJisanu
Bisa odmau un^uiu ua anbjod,, (b ¡Bfuqoj^ na uoJBjqo anb SBinsuu bb[
'ajuanqB^uaiuBpunj 'nos Bjqo ns jauodmoa b uoaafnpui oj anb sanozcj
sb[ :osoijn^ sa j^ •EÍijqa^ B BuBdmo^B ojsa u^ 'B^i^BniBjS b^ ap
pspijiin X jojba ja JBUijtjaj jb ja noa Bdajosip 'ujibj jb ajuajj oubjj
-3JSBD jap BimonoinB bj jauaisos jb sapjB^ uoa apiauíoa is oja^
* (uopaafjaini a oiq
-jaApB 'uptounfuoo 'npiaisodajd) sajqBiJBAui s^jjBd sbj sBpoj aXnj^ní
souiiijn 8O^sa ua ísojnat^JB A oqjaA 'ajqinou : 09101?jo bj ap ssij^d saj)
ojos 90OU033J 'jbuijoj opo^ ajqos bjsia ap ojund nn na asopuBpunj '^
'aauBmoj ja ua uopBuij^ap Bisixa anb BSat^f *wpBpiJBqjBq Bupsjjd
ns na uoiuido unuioa un^ as en^uaj Bjjeanu Bpanb jBna oj jod Bu^nj
bj ap uopnpBjj jod assauaij,, Bfijqa^f ap VNvrcaxsv^ V3ixywvH^)
bj anb jBiuiaojd osjnosip ja ua aatp Bioiisnfui uis o^¿ ' (9) nij

jap opisBsap Anva ouBjjaiSBO ojnd ja BJBd ajjB JBp,, apua^ajd
bj ua 'vNvnaisv3 vauywvaf) ns g^^x U9 oijqnd u^jBjji^ ap jBq^i
-stj[) 'sapjB^ ap BjsiraonojnB ouajtao omsim ja ua asopu^pun^
*(S) u8BijanbiiBuiBjS SBjsa
ua JBJiua OJainb ou ojad 'sojqs^oA soj ap uaájjo jap aiuaeq^aAOjdB
uaiquiB^ Bjjpo^ -naAiJosa uaiq anb soj ap osn ja sa oáuaj anb u^zBj
jBdiouud B^j,, ¡ooijajsa A oaijBuioipi opBj ja ua 'oiqniBD na 'auaiiap ag
•soÜiinB sns uoa Jijdmna aaao sajBoijBuiBj^ SBj^aj OJ)sna o saaj JBp uo^
'osa JO^ •bdijbuibjS bj anb Braotpi ja sbui Bsaja^uí aj sapjBy^ y
*sapBpiJO)nB BBpBOBjsap sbui sbj BAjasaj uis uB^daaB ^oq anb
oaijOBpip opBjnjsod un 'j^x I^ÍS Ia ua 'íní&gt;B 3H ' (f) H9onI3aI 9nI1
ua sojqij soj nos sajBnb ojijsa ojjsann jbj eaM anbjod 'Muaaj sojqij
anb ua jeiiui oif^nin usiJAap 'oAanu ap Bn^uaj Bun japuajdB naj
•amb anb soj,, :bii^uí)[ Bun ap aÍBZipuajdB ja bjbc! o^uatonjjsui jofatn
ja sa SBJtqo ssuanq sbj ap BJnjaaj B'j 'Bfijqa^f ap ojqij opBuorouaní
ja opiaj Bq ou anb jod Bjnnáaid aj anb 'opjBj^ join^ojjaim ns v
apuodsaj 'tjap pBpissaaau janaj asuad boutinj,^ •boijboibj^ bj ap oipam
jod aouBuxoj jap o}uaunpouoa jb jB^ajj ap pspijiqxsod bj ua aaja on
8?PIBA 'uuPBl I9 -lapuajdap BJBd butibj b^iibuibj^ bj ap ajas ja somap
-uajdap soj^osou bjo^b ouioa,, Bn^uaj Bj^sann uasaipuajdB sopB^sinb
-uod sojqand soAann soj anb ap uij ja uoa 'souiia unáas 'VDixyivva^)
ns osnduioD anb 'BÍuqa^[ ap jb oijbjjuoo sa naiquisi jnbs j^suad ng
"() uJapuajdB nBpand as SBjja jod anb a^jans jb^ ap ssj^aj b Jiznpaj
uapand as BjauBUi buiiSuiu ap sajB^jnA s^n^uaj 8bj,, :sbaia senáuaj
'saauBuioj soj A 'BiJanra Bn^uaj 'uijbj ja aj^ua Biauajajip bj— Bujapoui
qoispajd bj uoa ou 'B^sa oJBja 'anbutiB— Jiqpjad b BAajj 3j Bpjnja
-uoa Bounu A asopuaia^q bso^ ouioa Bn^uaj bj ap oidaauo^ ajs^
•BjsiuBiunq ojoop jb ajuajj U9ZBJ bj opsp Bq aj
ojo ap ojis un ap ojuaiimuaApB aoijajsod ja 'ojsa na souaiu oj jod
'anb jaaouoDBJ sa BZJanj ojad 'JOuajuB uoiaanpojd bj ajqos opraf ns
ojsnfui Bjag -ojnjnj oj ua BpBzuejadsa aj ns auod 'oiquiBa ua 'sapjB^
'tiBptqns bj jBjadsa anb Bjjap o^u^iuiipuaaap ja ^aiuaj apand as sbui anb
'ajqinna bj U^ o^ubi BnSuaj BJisanu bi JB;sa,? opussuad BaijBim^já n8
osnduio^ Bfijqa^j ig •O3O^VIQ ja us bjojib Bjambis in jB9pi ajsa ojaj
•upiauajap A Bzafij ap souaiu oj jod 'oujojaj ^p jBapi un ^A ou is
'BiJBinS oj 'sisoJoau ouioa oiqiuBa opoj BJB^ajdjaiui is 'oijbjjuos oj
aQ -ouBjjajsBa jap BqojBui bj sapjB^ 3A ^nb oppuas jbj ua sa j^ -u^w
-aajjad A osuaasB jauodns apand aeiquiB^ 'uoi3B^aj^sip A uppisod
-rao^sap ap uauua^ un jsuoianjoAa opo; ua BiaA snb 'BjsijBjnjBu uoi^-daauoa bj ap ouiosb un oooiyiQ ja na aBjjuoaua japuajait^ osoioad
-sa 'sand 'Bjjag 'sejíb Biasq BjjanA Bun ua Bsuaid trjnamoui un^uiu
ua '93UBUIOI jap uoianjoAa A u^i^euijoj bj^ asjijajaj jb timodrujoo
ojqBaoA ja B3jdma p^piun^jodo Bun 9p sbui ua opu^na una j^
' tZ) Muas8BJBjoap soj anb soSaij^ o soup
-bj sojqBaoA BABjjBq saj^^^E soj BJBd sojjanbB aiuauíBjos ouis

�los niños "pasen a la del Latín más advertidos"; y, como Villalón,
clasifica las partes de la oración ajustándose a un criterio especial
mente formal. En cuanto a ciertas innovaciones que ensaya, no pasan
de ser, en muchos casos, más que artificios ingeniosos. Aunque re
suma modernidad, por ejemplo, la idea que toma de Bernardo de
Aldrete sobre las diferencias que en una misma lengua imponen la
condición social, la profesión, la edad, el sexo, etc. (9).

Influencia del racionalismo francés. La Academia
A partir de la segunda mitad del siglo XVII empiezan a intro
ducirse en la gramática española influencias extrañas. En Francia,
circunstancias especiales determinaron una proliferación de los es
tudios gramaticales; los franceses se transforman en "les grammairiens
de L'Europe". La textura mental de la época orienta la gramática
hacia el racionalismo más estricto. Aristarco y los estoicos son los ins
piradores. Se proclama que las reglas del pensamiento y las reglas
gramaticales son una misma cosa. Entre categorías lógicas y categorías
lingüísticas debe existir un perfecto ajuste. Cuando no existe se le
inventa: se extiende desmesuradamente el concepto de figura, y, en
particular, el de elipsis. Se sostiene, asimismo, que el sustantivo co
rresponde al concepto de sustancia, el adjetivo al de cualidad, el verbo
al de acción, etc. Siempre, pues, perfecta correspondencia. Y, claro
está, surge naturalísimamente la idea de una Gramática General que
encierre los preceptos aplicables a todas las lenguas.
La Grammaire Genérale et Raisonnée (1660), atribuida a los
monjes de Port Royal Arnauld y Lancelot, es el más fiel exponente
de tales ideas.
La concepción logicista del lenguaje es acogida por los textos es
pañoles, y a menudo falseada con excesivas simplificaciones. Se toma
del modelo francés y no por filiación directa, aunque ya había tenido
en España un antecedente ilustre en Francisco Sánchez de las Brozas
(Minerva, Seu de Causis Lingu^e Latin^e, Salamanca 1587). En pro
miscuidad con un criterio tradicional y etimologista se incorpora a la
Gramática de la Lengua Castellana (1771), compuesta por la Real
Academia. Si nuestros primeros gramáticos, impulsados sobre todo por
la rutina, siguieron de cerca los pasos de los latinos, ahora tal po
sición se sostiene dogmáticamente en nombre de los nuevos principios.
Ya no se vacila para hablar de declinación, ni se duda de que existan
en español seis casos como en latín. Resulta particularmente signifi
cativo el siguiente añadido que, en el prólogo de su cuarta edición
(1796), introduce la Academia: "se ha puesto en esta edición la de
clinación de ellos (artículo, nombre y pronombre), incluyendo en su
definición y en la de los casos las explicaciones necesarias para fun
darlas en razón, para que se entienda con facilidad, y aun para res
ponder a las críticas de los que pretenden que nuestros artículos,

nombres y pronombres no admiten declinación, porque no varían de
terminaciones en cada uno de sus números, sino solamente del sin
gular al plural". Es digno de observar cuánto más científico era el
criterio de Nebrija, a quien se alude aquí indirectamente. • •
También el logicismo lleva a esta otra conclusión: el dominio
práctico de la lengua materna se obtiene por el conocimiento de la
gramática. Desde Nebrija esta finalidad apenas si había obrado en el
ánimo de nuestros autores; según vimos, ellos buscaron, sobre todo,
ya abrir una puerta a los estudios latinos, ya facilitar a los extran
jeros el conocimiento de nuestra lengua. Ni los más acérrimos defen
sores de la gramática habían pensado muy seriamente que su estudio
fuese imprescindible para dominar el idioma patrio; sostenían su
utilidad en vista de otras finalidades. Ahora sí, en el siglo XVIII, el
extravío racionalista concluye por afirmar que no se puede hablar
bien el idioma si no se conoce su gramática. ¡ Ni su fetichismo clasicista les permitió pensar que quizás Cervantes no la conocía mucho!
¡Fetichismo clasicista!, otro asunto que, en España particular
mente, va a incidir en la concepción de la lengua. El hechizo de un
pasado siglo de oro conduce a creer que el idioma llegó a la cumbre
de su perfección y que todo cambio que devenga será en detrimento
del mismo. Ya no se permite crear: hay que fijar imitando. En esto
centra su empeño el purismo académico de la época. A pesar del amor
por los clásicos, se olvida que ellos siempre concibieron la lengua como
un perpetuo devenir.
Interpretación logicista de los fenómenos del lenguaje, y, de re
bote, latinización de la gramática y sueño de una gramática general;
concepto quietista del idioma y actitud purista; tales son, en síntesis,
las ideas que informan el pensamiento lingüístico a mediados del
siglo XIX.

ANDRÉS BELLO
En 1847 el insigne venezolano D. Andrés Bello publica en Chile
la Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los
americanos. Es el fruto sazonado de una proficua labor docente y la
culminación certera de una prédica realizada por años. Desde 1829,
fecha de su llegada a Chile, Bello sintió irresistiblemente la necesidad
de reparar el abandono en que yacía el idioma patrio y de rectificar
rumbos en materia de su enseñanza. A dichos designios responden las
"Advertencias sobre el uso de la. lengua castellana, dirigidas a los
padres de familia, profesores de los colegios y maestros de las es
cuelas", que publicó en el periódico El Araucano en 1833 y 1834 (2).
Y consecuencia de esta prédica fue que se separaran, en 1835, las
(1)Sobre la vida y obra de Bello pueden consultarse: Micuei Luis Amunátecui,
"Vida de D. Andrés Bello", Santiago de Chile, 1882; Gebmán Arciniecas, "El pensamiento
vivo de Andrés Bello", Buenos Aires, 1946.
(2)"El Araucano", 13 y 20 de diciembre de 1833, y 3 y 17 de febrero y 28 de
marzo de 1834.

(9) Véase Amado Alonso, ob. cit., pág. 103 y sigs.
— 101 —
— 100 —

�— IOT —

p| p [I i í i '81 SP Jqmraip np O! i El \toimmojy /^,, (^)
P 85
'9^&gt;I 's*V soirang ',o7Pg sajpuy ap orna
otuattuDiuad ;gr,, 'sv^amiDHy nywh^o !Z88I ''ÜID 8P oSBtmsg ',^ojjag tfjpuy -q p op;^,,

SBI '81 U3 'uBJBJBdss 98 anb anj Boipa^d Bjsa ap Bpuanaasuoa j^
'(Z) f2\ ^ S8I na oiuv^nvay ^ ootpoijad [a ua ooijqnd anb 'tt8Bjana
-sa bbj ap sojjsaBiu A soiSajoa boj ap sajosaiojd 'bi^iuibj ap sajped
soj b SBpiSiJip 'BuBjjaje^a BviSuaj bj ap osn ja ajqos supuajjaApy,,
sbj uapuodsaj soiu^isap soqotp y *BzuBuasua ns ap BtjajBin ua soquiru
jB'jijiio^J[ ap ^ oijj^d Btaoipi js bt^b^ anb na onopoeqe ja JBJBdaj ^p
pBpisa^au bj sjuamajqijstsajji oijms ojjag 'ajti[^ b Bp^Sajj ns ap Bq^aj
'6^8I aps3Q 'soub jo¿ Bpezi^aj ^oipaad Bun ap Bja^j^a uoiosniiujno
^\ A a^uaoop joqej Bnoijojd eun ap openozes o^iuj p 8
soi aa osn iv vavNixsaa VNvriaxsv^ vaoNa^ vi aa
aj;^3 na oi^qnd o^jag sajpuy *q ouB^ozauaA au^tsut p

onae s^ho^v
"XIX 1ÍS
pp sopBipam b o^n8jnui^ ojuaiuiBSuad p nenuajoi anb seapi sb^
'8isa^ui8 ua 'nos sap^j isisund pmijoB Á. Buiotpi pp Bjsijamb ojdaouoo
¡^jauaS boijbuibjS Bun ap ouans A BoijBuiBa^ e\ ap uopeziunB]; 'ajoq
-aj ap íA 'aÍBnSuaj pp Bouauiouaj so^ ap Bjspt8o[ uoiDBiajdja^uj
MiuaAap oniadaad nn
ouioo Bn^u^^ b^ uojaiqpuo^ ajdmais so[p anb BpiA[o as 'soaiSBp ^o[ aod
joiob pp jBsad y -Baoda b^ ap ooTiuapsoB onisund p ouaduia ns bj^uoo
o^sa u^ 'opuBiiuii JbCij anb Áv\^ :jb^jd a^rmjad as ou bj^ •ouisiui pp
o^uainij^ap ua Bjas B^uoAap anb oiquiea opo^ anb A uopaajiad ns ap
ai quina bj b 9a{^ sraoipi p anb jaai^ b aonpuoo ojo ap ojjjis opBSBd
un ap oziqoa^ ^^ *Bnua^ b[ ap uopdaouoa b^ ua aiptaut b ba 'ajuara
-jB^noi^JBd BUBdsg ua 'anb ojunss ojjo '¡Bispresp oumuoria^!
¡oqantn bidouoo b^ ou sa^uBAjaQ SBzmb anb assuad ^piuuad sa^ Bjsp
-T8Bp otnsi^o^aj ns i^¡ •BoijBraBjS ns aoouoa as ou is Btuotpt p uaiq
jBfqs^ apand as ou anb jbuuijb Jod a^npuoo bi8I|buoidbj otabj)X3
p 'nijVX l^í8 Ia n3 'í9 ^jouy 'sap^pi^uij sbjjo ap bísta ua pepij[iíH
ns UBjuaisos íoij^Bd Btnoipi p jBuimop BjBd a^qipur^sajdmi asanj
oipmsa ns anb a^uauíBtias Atún opsauad UBtqBq BaijBUiBjá bj ap saios
-uapp soniuaaaB sbui so\ t^t "Bn^uaj Bajs^nu ap oiuaimpouoa p ^ojaf
-UBj}xa boj b JB^ijtoBj b¿ 'souiiB^ sotpnjsa soj; b Bjjand ^un JiJtqB tbA
'opoi aaqos 'uojBasnq sofp 'bouiia unSas ieajoinB soajeann ap ouitub
p ua opejqo BiqBq ib SBuadB pBpi^mj Bisa BÍijqají^ apsaQ 'BauBuiBaá
v^ ap o^uauupouoo p jod auaiiqo as Bujajein BnSua[ b^ ^p
oitnmop p :uoisnpuoD bjjo B^sa b va^\[ omspiSof p uaiq
• • 'ajuararejaajxpui inbB apn^ as uamb b 'Bftjqa^f ap
p bj3 ooijijuap esra ojuena JBAjasqo ap ou^ip s^ ^^B-mjd
-uiB pp aiuaun^os oura 'sojaranu sns ap oun BpBa ua sauotoBuirujai
ap ubijba ou anbiod 'uopBuipap na;uupB ou sajqraouo^d A sajqraou

— 001 —
•síi X oi -ÍBd

-qo 'osMOiy oovwy

sojjeanu anb uapuaiajd anb so^ ap sboijuo bb^ v japuod
-B3J Bjsd ntiB A 'pBpi[pBj uoa Bpuapua ^s anb BJBd 'upzBj ua SBjJBp
-unj BJBd SBUBsaaau sauoiaBoi[dxa bb[ bosbo boj; ap v\ ua A uopmijap
ns ua opuaÁnpui ' (ajquiouoad A ajqmou 'opnaijjB) sojp ap uopsuip
-ap ^\ u^pipa Bisa ua ojsand bi^ as,, ^Bimap^by v\ aonpojjni '(96¿l)
uoiaipa Bjjsno ns ap o^ofojd p ua 'anb opipBUB ajuainSis p oai^bd
-ijiuSis ajuarajBpnaijjBd Bjjnsajj -niiB^ ua ouioa sossa sps ^ouBdsa ua
uBjsixa anb ap Bpnp as tu 'uop^uipap ap JBjq^q BJBd bjidba as ou bj^
'soidiauíjd soAanu so[ ap ajqmou ua ajuauíBapBiuSop auaijsos ae uoioib
-od [bj BJoqB 'soui^b^ so[ ap sosBd so[ Baja^ ap uojamSis 'BurinJ bj
jod opoi aaqos 8opBS[ndiui 'soopBinBj^ sojaraud eoj^sanu ig -BiraapBay
pajj v{ jod BisandnioD '(i¿¿i) VNvnaxsv^ vnaKiai vi aa v^ixywva^)
B^ b Bjodjoaur as B^si^ojouiíia A ^BuoiaipBjj ouaiija un uoa pBpinasim
-ojd u^ "(¿851 ^aBraBjEg 'afNixv^i afnoNi^ sisnv^ aa ñas 4VAaa\rij\[)
SBzojg bb[ ap zaqauBg oasiauBj^ ua ajjsnji ajuapaoajuB un BUBds^ ua
opmai Biq^q vA anbunB 'Bjoaaip upiaBijij jod ou A saauBJi oppom ¡ap
buioj ag -BanoiaBaiji^diuis BBAieaaxa uoa BpBasjsi opnuatn b A 'sa^ouBd
-sa sojxaj so[ jod Bpi^ooB sa afen^ua^ [ap Bjspiáo^ u^pdaauoa vj
•SBapi eapj ap
a^uauodxa pij ssra p sa 'jo^aauB^ A pfnsujy Ib^o^j íjoj ap safuom
so[ b Bpinqij^B '(0991) aaNNOSiv^ xa aavaaNiaf) aaivwwvaf) e^
•SBnua[ sb[ BBpoj b sajqBai[dB sojdaaajd eoj ajjapua
anb ¡BJana^) boijbuibj^) Bun ap Bapi v\ a^uaniBraisi^jmBu a^jns 'Bisa
oj^p 'j^ -Bpuapuodsajjoa Bjaajjad 'sand 'ajdraaig 'a^a 'uoidob ap \v
oqjaA p 'pBpi^na ap p3 OAiiafpe p 'BiauBjsns ap ojdaauoa [B spuodsajj
•oa OApuBjsns p anb 'ouibhuisb 'auai^sos ag -sisdip ap p 'jB[noi;jBd
ua iA 'BjnSij ap o^daauoa p ajuatuBpBjnBauísap apuapxa as ¡bjubaui
9\ as a^eixa ou opuBn[^ 'ajsnfB oiaajjad un Jijsixa aqap
SBjjoSajBO A bboiSo[ SBjjoSa^Ba aj)u^[ -bsoo biusiui eun uos s
sBj^aj sb^ A ojuaiiuBsnod pp 8B[Saj sb^ anb BuiBpojd ag -sp
•sui boj uos soaiojsa so[ A o^je^sijy -ojoiJjsa sbui ouisijbuoiobj p Bp
BaijfuiBjS bj; Bjuajjo Baoda b^ ap [B^uaui Bjnjxsi vj '^adojng^ ap
8uaiaiBiuniBaá 83^,, ua ubiujojsubj^ as sasaauBjj soj ÍBajBDijBuiB^^ soipnj
-sa so^ ap uopBJaii^ojd Bun uojBuiuuaiap sa^padsa sspuBisunajp
'spuBj^ u^ -SBUBJixa SBpuan^iui BjoiiBdsa boi^buibjS bj ua aejpnp
tOJ;ui b UBzaidiua Jj^x IÍ8 IaP p^ijín BpunSas b[ ap JijJBd y
miua^ooy vj 'saouvjf owsijmimovj; jap

• (^) 'aja 'oxas p 'pBpa b^ 'uoisajojd bj 'ppos uopipuoa
b^ uauodrai Bnáuaj buisiui eun ua anb SBpuajajip bbj ajqos ajajpjy
ap opjBUjag ap buioj anb capí B[ 'ojdraafa Jod 'pBpinjapom BUins
-aj anbuny -aosotuaáui boioijijjb anb sbui 'sosbo soqanuí ua 'jas ap
d ou 'B^Bsua anb sauoiaBAOuui sBjjsp b ojuBna u^ -[buijoj ajuam
oiJdjija un b a^opuBjsnÍB uoiobjo bj ap sajj^d sbj boijisbjd
ouioa 'jÍ ít4sopijjaApB SBui ujjb1^ jap bj b uasBd,, soum soj

�clases de latín y de gramática castellana, que habían estado unidas
en la enseñanza oficial chilena, y que todavía lo- estarían por años
en España y en casi todos los países hispanohablantes.
Igual que Nebrija, Bello no circunscribe su actividad al estudio
y cultivo de la lengua. "Bello tiene que ordenar el mundo tumultuoso,
contradictorio, dilatado de América, para interpretarlo. Hubiera po
dido pasarse la vida indagando los orígenes del Poema del Cid, o des
menuzando viejas canciones francesas, porque eran investigaciones en
que se complacía su genio de erudito. Pero tuvo que trajinar en Fi
losofía, escribir su tratado de Derecho Internacional, redactar el Có
digo Civil, introducir el estudio de las Ciencias en Chile, representar
a Colombia en Londres, acudir al Senado, crear la Universidad, por
que a todos esos frentes tenía que atender un hombre de su tiempo"
(3). Y, claro está, tal diversidad de actividades, con la ejercitación
mental que supone y las vistas intelectuales que aporta, va a reper
cutir benéficamente en su obra de lingüista.

Propósitos de su obra. ¿Un error en la base?
Declara Bello, en el Prólogo de la Gramática, que el principal
motivo que lo ha inducido a escribirla es el temor de una posible
escisión idiomática (4). Dos ideas se encierran ahí: una, expresa: la
creencia de que si no se ataja a tiempo el sesgo transformista que va
tomando el español de América, se gestarán una serie de idiomas fu
turos; otra, implícita: la esperanza de poder detener el mal por medio
de la gramática. Analícem^las.
La posibilidad de una escisión idiomática ha sido fuente de pre
ocupación para muchos autores. Los temores de perder el bien que
representa la lengua común se justifican en la época de Bello, cuando
las conmociones de las incipientes repúblicas, los resquemores de pa
sadas luchas y el alud migratorio ensombrecían el horizonte; cuando
en la ofuscación de un instante declaraba Sarmiento que el español
se había tornado "un dialecto inmanejable para la expresión de las
ideas"; cuando, en fin, se consideraba a las lenguas como organismos
naturales de evolución incoercible. Hoy el idealismo nos ha traído la
reconfortante idea de que la lingüística no es ciencia natural, sino
ciencia de la cultura, y que la evolución del idioma no es ajena a
nuestra voluntad y a nuestros afanes. Creo que la suposición présaga
de Bello ya no inquiete seriamente a nadie; ni siquiera en el Río
de la Plata, donde tanto ha dado que hablar. La aduladora voz de
Abeille ha sido apagada por la de Rodó: "Si aspiramos a mantener
en el mundo una personalidad colectiva, una manera de ser que nos
determine y diferencie, necesitamos quedar fieles a la tradición en
la medida en que ello no se oponga a la libre y resuelta desenvoltura
(3)C. Arciniecas, ob. cit., pág. 23.
(4)PágB. VI y VII, en la edición de Andrés Blot, anotada por Rufino José Cuervo;
París, 1928.
— 102 —

de nuestra marcha hacia adelante... La persistencia invencible del
idioma importa y asegura la del genio de la raza, la del alma de la
civilización heredada, porque no son las lenguas humanas ánforas
vacías donde pueda volcarse indistintamente cualquier substancia es
piritual, sino formas orgánicas del espíritu que las anima y que se
manifiesta por ellas". No se niega, pues, que cada país pueda tener
sus modalidades propias, que el mismo Bello considera muy legí
timas. Y que quizá existe en América cierta especialísima intimidad
humana que trasciende a veces en resquicios morfológicos, semán
ticos y estilísticos. Pero la lengua común está lejos de constituir un
estorbo para tales singularidades: ella posee abundantes medios para
que se traduzcan sin resquebrajar su unidad fundamental (5).
En cuanto a la esperanza de Bello de poder evitar la disgre
gación divulgando el estudio de la gramática, se asienta en el concepto
de la época. Según vimos, el racionalismo había concluido por afirmar
la necesidad del conocimiento gramatical para hablar bien el idioma.
Bello coincide en esto con su tiempo. Ya en las citadas Advertencias
publicadas en El Araucano censuraba a las "personas que miran
como un trabajo inútil el que se emplea en adquirir el conocimiento
de la gramática castellana, cuyas reglas, según ellos dicen, se apren
den suficientemente con el uso diario". Y la definición que de dicha
disciplina da en su obra es cabal exponente de tal criterio: "La Gra
mática de una lengua es el arte de hablarla correctamente, esto es,
conforme al buen uso, que es el de la gente educada".
En el siglo XX se ha reaccionado, y no sin razón, contra ese con
cepto de la gramática. Y es precisamente en Chile, donde Bello había
impartido su enseñanza, en que se levanta una de las primeras voces
de protesta. Por 1912, en una conferencia dada en la Universidad del
citado país, Rodolfo Lenz expresa que "querer aprender una lengua
por el estudio de una gramática es como aprender a tocar el violín
leyendo tratados de música y métodos de violín, sin tomar el instru
mento, sin ejercitar los dedos" (6). Señala, asimismo, el absurdo que
supondría pensar que no se puede hablar correctamente una lengua
antes de que se escriba su gramática. De aquí, su afirmación decisiva:
"Toda la obra de Bello, por buena que sea, es debida a un profundo
error". Años más tarde, D. Américo Castro habla también de la ur
gencia de desterrar la idea de que el idioma se enseña estudiando
gramática. Conceptúa la precitada definición como una copia servil
(5) Sobre estos problemas pueden consultarse: Ramón Menéndez Pidal: La lengua
española, en "Hhpania", vol. 1. N. 1, 1918, y en "La lengua de Cristóbal Colón y otros
estudios, págs. 109-127, Buenos Aires, 1942; "La unidad del idioma", en Castilla, la tradi
ción, el idioma, págs. 171-218, Buenos Aires, 1945. (Magistral trabajo, como todos los suyos,
este úlimo tiene el particular interés de un enfoque decididamente espiritualista del asunto).
Amado Alonso: El problema de la lengua en América, Madrid, 1935; La Argentina y la
nivelación del idioma, Buenos Aires, 1943. Américo Castro: La peculiaridad lingüística
rioplatense, Buenos Aires, 1941. Avelino Herrero Mayor: Presente y futuro de la lengua
española en América, Buenos Aires, 1944. Arturo Capdevila: Babel y el castellano, Bue
nos Aires, 1940. También la polémica entre R. J.Cuervo y J. Valera, recogida en una
compilación de artículos del primero con el nombre de 1 castellano en América, Buenos
Aires,(6)
1947.¿Para qué estudiamos gramática?, Santiago de Chile, 16 de agosto de 1912.
— 103 —

�— 01 —
sowmpntta anb vidj? (9)
8P
p
'Z16I 8P
•¿MI '^V
sonang 'D^Matu^ ua ouoftaism \^ ap ajqinou {3 uoa ojamtjd |ap so^n^i^JB ap nope^idaio^
eun na BpiSooaJ 'vHaiVj^ "f o^san^'f •}^ 3-nna Bannaiod bj ajiqmBX '0^61 's^jiy son
-ang 'ovvjpjsvD ja f, jaqvg :vn\3a&lt;iV3 oamay *tt6I 'S-"!V ouang 'o^uatuy tía ojouodsa
vn^u3¡ vj ap oinjnj (, ajuasajj :aos.&gt;JV OH3HH3H ojmavy '1^61 'y soirang 'atua)n;&lt;/oij
d/ ^ nviiuagjy 07 ís6l 'PPPBW '"^jjawy va viiHuaj jy¡ ap tnuajqo^d \% :osNo^y oovwy
•(o)unBB ip Bjsi^BniíJidn aiaaiDBpipiaap anbojus un ap sajam; JB[n^iuBil ^^ auan ouiiin ajsa
'soAns so[ sopo) ouioa 'otBqBji (bjisiSbj^) ^^6I '8aj!V souang 'SIfc"I¿I 'sifBd 'vuioipi ja 'urna
•íptuj oj *B;j;jtD^ ua '^^raoip! pp pBpiun b-j,, i^^6I 'a^iy sonang '¿^I-60I "'35^ 'toipnjia
DnHua^ WJ :ivai^ zaaN3N3{^ ^oHv^ :aejBi^ii8uo^ uapand SBiaa^qojd soisa ajqog
eidoo Bun otuoo uoiDiutjap BpBjpajd b[ Bnjdaouo^) •boi
ppBuasa^ as Buioipi ^a anb ^p B^pt v\ jBjaaisap ^p
opunjojd un b epiqap ea 'bbs anb Buanq jod 'ojpg ap Bjqo b^ Bpoj[5,
tBAisioap uotoEtuJijB na 'inbB 3Q 'Boi^BuiBaS ne Bqiaosa as anb ap sa^uB
Bn^ua^ Bun a^uaniBi^ajjoo JBjqBq apand as ou anb jBsnad Biapnodns
anb opansqB p 'otobiuiisb 'Bp^uag • (9) wsopap aoj jBipjafa ms 'o^uaui
-njjsui \9 ivvaoi uis 'mp^iA ap sopo^aui A Baisnuí ap sopBjBJi opua^aj
ui|oia ^ jbooj b japnaadB ooiod sa boiibuibj^ con ap oipn^sa ^ jod
Bn8ua[ Bun ^apuaadB ^aianb,, anb Bsaadxa zuaq; oj^opo^[ 'sied opsip
pp pBpisjaAiu^ B^ ua BpBp Biaua^a^uoa aun ua '^X6I J0d 'Bxsa^ojd ap
saooA sBjauíiJd sv\ ap eun b^uba3^ as anb ua 'BZUBuasua ne opuJBduit
BiqBq ojpg opuop 'a^iq^ ua a^uauíBsia^jd sa j^ -bdiibuibj^ v\ ap ojdaa
-uoa asa BJ^uoa 'u^zBJ ms ou A 'op^uoiaoBa^ Bq as ^^^^ o^Sis p u^
•ítBpBanpa aiuaS b^ ap p sa anb 'osn uanq p auuojuoa
^sa oiea ^a^uauíBiaajioa B[jB^qBi{ ap 3}jb p sa Bn^ua^ eun ap Batista
-Bj^) vj^ :ouatU3 pi ap a^uauodxa pqBa sa Baqo tis ua Bp Buipitastp
Btpip ^p ^nb u^ptuxjap v\ ^ '^otJBtp osn p uoa aiuatuajuatotjns uap
-uaidB as 'uaoip so^p un^as 'SB[^aa SB^na 'BUB{p)SBa BoijBiiiBjá b[ ap
oiuaiuipouoD p jtimbpB ua Ba^dtna as anb p ipmn ofBqB.ii nn ouioa
mitin anb SBuos^ad,, sb^ b Bqsinsuaa oNVaavnv ^3 ua SBpsai^qnd
sviDNiaxHaAav sapBjio sb^ ua b^ •odraan ns uoo ojsa ua aptautoa o^pg
-BUiotpt p uaiq .iBjqeq BJBd [BaiiBUiea^ o^uattnpouoa pp pBpisaaau tb\
^Buutp jod opinpuoa Biq^q omstpnotaBj p 'oniiA un^ag -Baoda tb\ ap
oidaauoa p ua B^uatsB as 'boiibihbj^ b\ ap otpnisa p opuBá^nAip uoiob^

— ZOI —
"8Z6I '&gt;
asof onung Jod p^ious 'xoig saBauy ap nopipa bj na 'uA jC j\ -síb^ (^)
•j -^ad '-jia -qo 'svDaiKiaay -^ ()
BJinjoAuosap Bipnsaj A aaqr[ bj b BSuodo as ou ojp anb ua Bpipam b[
ua uoiaipBj} B[ b eapij JBpanb souiBjisaaau 'aiouajajip A auinuaiap
sou anb jas ap BaauBui eun 'BAiiaap^a pspipuosjad eun opunin p ua
aauajufitu b souiBJídsB ig^ :9po^ ap B{ Jod BpB.3edB opis Bq aj|iaqy
ap zoa BJopB[npB Bq "JBjqBq anbopsp Bq oiubj apuop 'bib^j b[ ap
p ua BJainbis m ^aipBu b aiuatusijas aiambui ou vA o[pg ap
d uoioisodns b¡ anb oaj^ -sauBju soJisanu b A pB)un[OA BJisanu
b Buafe sa ou Buioipi pp uoiarqoAa b[ anb A 'Bjnipna b¡ ap Bpuaia
ouis 'jBJnieu Biouaia sa ou Baijsin^uij bj anb ap ^api aiueiaojuoaaj
B[ opiBJi Bq sou ouisi[Bapi [a Ao^{ 'ajqiaj^oaui uoian[OA3 ap sajBJtijBU
sooisiub^jo omoo een^ua^ sb[ b eqBjapisuoa as 'uij ua 'opuena í,.SBapi
sb^ ap uoisaadxa b^ BJBd a^qBfauBtaui oiaapip un,, op^ujoj Biqeq as
[ouedsa p anb oiuaiuuBg BqBJBjaap aiueisui un ap noiaeasnjo bj ua
opu^na íaiuozíjoq p UBjaajquiosua oiJo^Ejáun pnp p X ssqan¡ SBpBS
-Bd ap sajomanbsaj bo^ 'sBaijqndaj saiuaidiaut sbj ap sauoiaoniuoa sbj
opusna 'ojjag ap Baoda b¡ ua ueaijiisní as unuioo Bn^uaj b¡ eiuass^daj
anb uaiq p japjad ap saaotuai so^ -saaoitiB soqonin caed uopBdnao
-ajd ap ajuanj opis Bq BaiiBuioipi u^isiasa eun ap p^pijiqísod B^
•SBjotnaai^uy •eatiBraBjS bj ap
oipaui jod jera p aauaiap japod ap ezue^adsa bj iBipijdtuí 'bjio ^soxni
-nj SBiuoipi ap aiias eun UBJBisaS as 'eaiiatuy ap jouEdsa p opuemoi
ba anb bjsiuijojsubji o^sas p oduiap e bCbib as ou xs anb ap Biauaaja
bj íesajdxa 'eun :iqB UBaaaiaua as SBopi soq m(f) BoiiBuioipi uoisxasa
ajqísod eun ap joinai p sa Bjjtquasa b oppnpui Bq oj anb oaiioui
[Bdiauud p anb 'vDixywva^ b[ ap oSoi^j^ p ua 'o^pg

¿Bsvq oj ua jouua ufj? -vuqo ns ap sonspdoij

•saiuejqBqouBdsiq sasi^d soj sopo; issa ua A eiiBdsg ua
soub jod uBUBisa oj BiABpo^ anb A 'Buajiqa ppijo BZUBuasua ej ua
SBpiun opsisa UBjqsq anb 'BUB^pisea BoiiBiUBjá ap A ujibj ap sas^p

pp a^qiauaAui siauaisisaad B^j — aiu^ppB BiaBq Bq;&gt;jBin BJisanu ap

•eismSutj ap ejqo ns ua aiuauíeaijauaq j^
b ba 'ejjodB anb sajBniaapiur sbisia bj A auodns anb
pjafa bj uoa 'sapBpiAiiaB ap pepis^aAip pj 'eisa o^sp 'j^ •()
^ai} ns ap ajquioq un japuaiB anb eiuai saiuaaj sosa sopoi b anb
-jod 'pBpisjaAiuj^ b^ JBaaa 'opBuag p jipnas 'sajpuo^ ua Biquiojo^ b
jBiuasaadaj 'ajiq3 ua seiauai^ sbj ap oipnisa p jpnpoJiur '[IA13 o^ip
-0^ p jB)3Bpaj 'jBuopBUjaiuj oqaaaaQ ap opBiBJi ns jiquasa 'bijosoj
-i^ ua JBuifBJi anb OAni oíaj 'oiipnja ap oiua ns eiaBjduioa as anb
ua sanoiaEJhisaAUi uBja anbjod 'sBsaauBjj sauoiauBa SBÍaiA opuBznuam
-sap o 'ai[) qaa vwaoj pp sauaSjao soj opuB^spui BpiA bj asjBssd opip
-od Bjaiqnj^ 'ojJBiaj[dja)ui BJBd 'Bauamy ap opeiejip 'oiJOiaipeJiuoa
'osonip^ami opunm p jBuapjo anb auap o^jag,, -enSuai v\ ap oAiijna A
oipnisa p pBpiAiia^ ns aquasunajia ou ojjag 'Bfijqa^f anb pnSj

-sa BiauBisqns aambpna aiuauíBimisipui 38jbo[oa Bpand apuop sbioba

^

b[ jbiias j^pod ap o^pg ap BzuB^adsa b^ b o^usna u^
• (5) p^uauiBpunj p^ptun ns jBfBjqanbsa^ uis uBoznpBJi as anb

Bjsd soipain saiuBpunqs aasod Bjp :sapBpijBpn^uis sajBi B^sd oqjoisa
un ainiusuoo ap sota\ Bisa untuoo Bn^ua^ B[ oja^ *soaiisi^iiea Á sooii
•UBuias '8oaiSojojjtoui soiainbsai ua saaaA b apuaiasBj) anb BUBiunq
pBpitniiui Binisi^iaadsa euaio eauatuy ua aistxa Bzmb anb j^ -sbuiii
-iSa^ ^nuí Bjapisuoa o^pg ouisiui p anb 'SBtdoad sapBpijBpotu sns
jauai Bpand si^d Bp^a anb 'sand 'sSaiu as oj^ '^B^a jfod BisatjiuBiu
as anb A buiiub sb^ anb njuídsa pp sbotub^jo sbuuoj orne 'pmuid
sbjojub SBUBUinq SBn^ua|; sb^ uos ou anbjod '^p^pajaq u^iaBzx^iAta
b^ ap Buip pp b^ 'bzbj b^ ap otua^ pp b^ BanSass A BiJoduu Biuoipi

�e inadecuada de la que de la gramática latina se daba en él Rena
cimiento (7).
Pero, como siempre, las reacciones suelen ser exageradas. Tras
los nombres de Lenz y Castro se ha ido demasiado lejos. No ha fal
tado quien afirme la completa inutilidad de los estudios gramaticales.
Por mi parte, pienso que la gramática debe ser elemento coadyuvante
en la enseñanza del idioma y tener un sitio al lado de la lectura ex
plicada y de otros ejercicios prácticos. Si por sí sola resulta insufi
ciente para aprender la lengua, sirve para el consejo y para el juicio.
Y el que sea correctivo y guía ya es motivo bastante para que se le
incluya en los programas de enseñanza. Además, como todo contacto
con una disciplina científica, es de indudable utilidad por los bene
ficios que proporciona de iniciación en un razonar y observar exactos.
Claro está que, para que ello sea así, tendrá que realizarse su ense
ñanza de manera viva.
Se equivocan, pues, los que, llevados por una justa pero exage
rada reacción contra una gramática anquilosada y arbitraria, con
denan sin distinción esta disciplina. 1 mismo D. Américo Castro,
con su panegírico a la Gramática de Amado Alonso y Pedro Henríquez Ureña, dice bien a las claras qué lugar le asigna en la en
señanza (8).
Para terminar con esto: Si en la base de la obra de Bello hay
un error parcial (error que consistió simplemente^en abultar el valor
de la gramática como medio de instrucción idiomática), no se puede
omitir, sin agravio a la verdad, que él fue el primero en reconocerlo.
El 6 de octubre de 1848, al año aproximado de publicar su libro,
escribía en El Araucano estas palabras, que revelan su espíritu alerta
y encierran la esencia de la nueva metodología: "El estado lastimoso
de corrupción en que va cayendo entre nosotros la lengua nativa,
no podrá remediarse sino por la lectura de las buenas obras caste
llanas. Multipliqúense cuanto se quiera las clases de gramática: ellas
darán, a lo sumo, un lenguaje gramaticalmente correcto; y en con
ciencia, debemos decir que no han producido ni aun ese resultado
hasta el día. Pero ¿darán la posesión del idioma? ¿Podrán suminis
trarnos el acopio necesario de palabras y frases expresivas, pinto
rescas, de que tanto abunda? Para adquirir este conocimiento, la lec
tura frecuente de los buenos escritores es indispensable" (9).
' •T ' . &gt; •.

• ' :.:'

Criterio y método

sunto fiel del pensamiento; y esta misma exagerada suposición ha
extraviado a la gramática en dirección contraria" (Prólogo, pág. III).
Basta, pues, de falsear la lengua y trastornar el pensamiento en busca
de un ajuste inexistente. ¿Es que no obra en el hombre más que la
razón? "Es imposible que las creencias, los caprichos de la imagi
nación, y mil asociaciones casuales, no produjesen una grandísima
discrepancia en los medios de que se valen las lenguas para manifestar
lo que pasa en el alma" (pág. IV). Obsérvese que en este barruntar
la influencia de lo afectivo y fantasístico hay un atisbo sorprendente
de elementos que sólo aflorarán mucho más tarde merced a la es
tilística. Se resquebraja en su base la construcción racionalista: ya la
razón no campeará soberana por los dominios de la lingüística. A su
lado, la afectividad reclama el lugar que le corresponde.
También discierne Bello la diferencia entre la gramática general
y la gramática de un idioma dado. Cada lengua, dice, tiene su teoría
particular, su gramática. Los principios, los términos, las analogías
aplicables a una, no siempre se adaptan a otra. Hay que estar preve
nido, sobre todo, hacia las reminiscencias del idioma latino, que
tanto han descarriado a los autores precedentes: "Si como fue el latín
el tipo ideal de los gramáticos, las circunstancias hubiesen dado esta
preeminencia al griego, hubiéramos probablemente contado cinco
casos en nuestra declinación en lugar de seis, nuestros verbos hu
bieran tenido no sólo voz pasiva, sino voz media, y no habrían fal
tado aoristos y paulo-post-futuros en la conjugación castellana"

(págs. II y III).

¿Y cómo procederá el gramático? "Acepto las prácticas como la
lengua las presenta; sin imaginarias elipsis, sin otras explicaciones
que las que se reducen a ilustrar el uso por el uso" (pág. IV). He
aquí, hace un siglo, el principio orientador de toda la lingüística mo
derna. Con persistencia reiterada aparece en sus más ilustres cul
tores. Sólo citaré dos nombres: Ferdinand Brunot y Karl Vossler.
Dice el primero: "La premiére regle que les maitres doivent s'imposer, s'ils veulent imposer les autres aux enfants, c'est de respeter le
langage réel, la vérité du langage" (10). Vossler, por su parte, afir
ma: "Siempre que en la sintaxis se comprende como elipsis una
construcción y en consecuencia se la "completa", lo que se hace es
violentarla y deformarla en otra cosa distinta, en lugar de explicarla
tal como es" (11).
Creo que las transcripciones precedentes son por demás signifi
cativas y me eximen de encarecer las direcciones metodológicas que

Puede decirse que, en lo fundamental, la adhesión ^e Bello al
pensar coetáneo se restringe a lo ya visto. Frente a lo medular del
logicismo y sus secuelas adopta una señera postura de reconvención:
"Se ha errado no poco en filosofía suponiendo a la lengua un tra(7)Amébico Castro, La enseñanza del español en España, págs. 22 y 27; Madrid,
1922.
(8)Américo Castro, La peculiaridad lingüística rioplatense, pág. 20 y sigs.
(9)Transcrito por Miguel Luis Amunátegui, ob. cit., pág. 540; también, por Rodol
fo Lenz en la conferencia referenciada....
104 —

Bello imprimió a los estudios gramaticales.
Claro está que sería demasiado pedir a un autor del siglo XIX
que no se dejase arrastrar alguna vez por la inercia de la tradición.
Así, por ejemplo, en la página 192, Bello recurre a la teoría de la
(10)Ferdinand Brunot, La pensée et la lungue, deuxiéme édition, pág. 10; París,
1926.

(11)Karl Vossler, Filosofía del lenguaje, traducción de A. Alonso y R. Lida. pág.
192; Buenos Aires, 1943.
— 105 —

�— soi —
•t-6l '&gt;•¥
•Sed "^pi^ '^ ^ oauojy
'HnssoA. ^Hva (jj)
oauojy -y ap noiDDnpBJi -atonguaj jap mfosojt^ 'HnssoA.
'9Z6I
'9
ÍQt "8?^ &lt;00!'TP? ^maixnap 'anguo¡ vj ja ^atuad irj 'lOwnHg auvuiíoHaj (oí)

Jod 'uaiqaiBj íq^j -S^d '-ip -qo
•s8is í oz "*?d 'acuato]doij

p} Bi.)n9jajaoD B[ na
HaKV sin-j ran^ij^ Jod oiijosubjx ((j)
pvptjmjnaad trj 'ohxst^ O3inaniy (g)

i zt 's8?d 'Byo&lt;l*3 a joyodsa jap muouasua 07 'ohisv;) ooiaawy
B[ ap Bjjoaj B[ b ajjnaaj ojpg '^61 ^niEd B[ na 'o[duTafa jod 'jsy
•uoioipBjj b[ ap Btojani B[ jod Z3A BunSje jbjisbjjb asBÍap ^s ou anb
XIX I^Í8 IaP JlnB ^^ B Jipad opBisBurap m^e anb Bjsa ojb[^)
•sa[Bai:u?uiBj2 soipnjsa so[ b oitaijdtni o[pg
anb SBaiSojopojara s^uopaajip sbj jaaajBaua ap naunxa atn ^ sbaijb^

oí
"ÍZ61

-bj; un enSuaj bj b opuaiuodns bijoso[ij u^ oaod ou opB.ua Bq ag?&gt;
: u9puaAuo^aj ap Bjn^sod Tuauas un Bjdops s^pnaas sns A omspi^of
[ap jB[npaui oj b ajuaj^ ^oísia vA o\ b a^uujsaj as oauBjaoa Jesuad
[B O[[ag ap uoisaqpB B[ '[BjuauíBpunj o[ ua 'anb asjpap apanj

-ijiuSis ssinap jod nos sajuapaaajd sauopdtjasuBj) sb[ anb oaj;^
' • (TI) ^83 OTno:) lB*
B[JBai[dxa ap jBn[ na 'Bjnijsip Bsoa bjjo na BjJtBuuojap X b[jbju3[oia
sa aasq as anb oj 'wBja^draoaM B[ as Bpuanaasuoa na ^ uopanjjsuoa
Eira sisdip ouioa apuajdmoa as sixejuis bj ua anb aadmaig,, :biu
-jije 'ajjed ns jod 'ja[sso^ • (q^ ) ^bSbSubj np ajiJcaA bj '[aa^ 3SbSub[
a[ jaiadsaj ap js9to 'sjtiBjua xiib saj^nB sa^ jasodini ju^fn^A s[i,s 'jasod
-tiit,3 inaAiop saxiieni sa^ anb 9\^i ajaima^d B^?? :ojratutjd ^ aoiQ
•jajssoy^ FB^[ -^ jounjg puButpja^ :sajquiou sop ajBip o^og -saaoj
-[na eajjsn^i sem sns na a^ajsdB Bpujajiaj eiouajsisjad U03 -Buiap
-ora Batj8in8ni^ v\ Bpoj ap jopBjuaxjo oidionud ^a 'o^Sis un aoBij 'mbB
ajj '(^j 'Svd) Kosn \a ^od osn p jBjjsn¡r b uaanpaj as anb sb[ anb
sauoiaBDi^dxa bbj^o ms 'sisdip SBHBni^Brai uis ÍB^uasajd sb^ S
bj oiuoa seanDBjd sb| oidaay,, ¿oaijBuiBjS p Bjapaaoad 01^93

" (III ^ II
^BUB^ajSBa uopBSnfuoa v\ ua sojnjnj-jsod-oinBd Á soísijob op^j
-^j UBTjqsq ou ^ 'Bipaui zoa ouis 'BAissd zoa o[9S ou opiuai uBjaiq
-nq soqjaA sojjsann 'sias ap jBnj ua uoiaBuipap BJjsanu ua sosbd
oaup opBjuoo a^uania^qBqojd soraBjaiqnq 'oSaTj^ ye Fiouaniuiaajd
Biea opep uasaiqnq SBiauBisunajp sbj 'sooijbiubjS so^ ap papi odp \a
ujibj p anj oxnoa ig,? :sajuapaaajd sajo^iiB so^ b opBijjBasap usq ojubj
anb 'oupB^ Bniotpi pp SBpuaasmiraai sbj; Bpsq 'opoi ajqos 'optu
-aAaid JBjsa anb a'bj^ -bjjo b UBid^pB as ajdutaxs ou 'eun b 8O[qBDi[dB
SBTo[Bue sb^ 'souiiujaj so^ 'soidpuud so^ •BaijBuiBjS ns 'jBp^aijjBd
ns auat) 'a^ip 'BnSuaj BpB[) -op^p Biuotpt un ap BaijBinBj^ bj á
inBjg B^ aa^ua spuajajip B{ o[jag aujapsip uaiquiBj^
•apuod^ajjoa a^ anb jBn^ p BuiBpaj pBpiAijoajB b^ 'opsj
ns y •BaijsinSuij B^ ap soiutuiop soj jod BUBjaqos BjBadniBO ou uozbj
b[ bjC tBjst^BUopBj uopanjisuoa ^\ asBq ns ua BÍBjqanbsaY ag "Bapsi^ij
-sa B[ b paaiam apjB) sbiu oqoniu ubjbjojjb ojos anb sojuauíap ap
aiuapua^djos oqsps un ^^q oaijsiSB^uBj Á OAijaajB 0^ ap Biauarqjuí b^
ajea ua anb asaA^asqQ "(^j -^?d) wenqB p ua BSBd anb o[
BJBd SBtVoiía^ sb^ uapA as anb ap soipaní so[ ua BpuBdajasip
Bun uasafnpoad ou 'sa^BiisBa sanopBposs [ira A 'uopsu
-T3ÍBUII bj ap soqaijdBa eo\ 'SBpuaaia sbj anb a^qísoduii sg[5? ¿uozbj
bj anb sfra ajquioq p ua Bjqo ou anb s^? •aiua^sixaui a^snfB un ap
Basnq ua ojuaiiuesuod p jbujo;sbjj á BnSua^ B^ jbss^bj ap 'sand 'BjSBg
"(III '^?^ '^I9Jd[) iJBJinoo uopoajip na Ba^fuiBji v\ b opBiAFjjxa
Bq uoiaisodns Bpeja^Bxa buisiui Bjsa A i ojuaiuiBSuad pp pij ojuns

o-p ojftu X ouajij^
"(6) wa[q^suadsipui sa sajojijoso souanq so[ ap ajuanoajj Bjnj
-aa[ B[ 'ojuairapouoa ajsa jpinbpB bjb^ ¿spunqB ojub^ anb ap 'seasaj
-ojurd 'sBAisajdxa sasBJj A SBjqe^d ap owBsa^au oidooB p soujbjj
-stuiruns usjcpo^? ¿Braoipi pp upisasod B[ u^jep? oja^ -Bjp p Bjs^q
opBj[nsai asa unB tu oppnpojd u^q on anb jpap soraaqap 'Bpnap
-uod ua A íojoajjoa ajuam[BaijBuiBjS afBngua[ un 'omns o[ b 'uBJBp
SB[p rBaiíBuiBjS ap sbsb[o sb[ Bjainb as oja^na asnanbj[dij[nj^[ *sbub[[
-aisea sBjqo SBuanq 8B[ ap Bjn^oaj b[ jod ouis asJBipauraj eapod ou
'batjbu BuSuaj B[ eojiosou aj^ua opuaÁea ba anb ua uopdnjjoa ap
osoinnsB[ opsisa [^^ : Bjo[opoíaui BAanu B[ ap Bpuasa B[ uBjjaiaua A
bjj3[b njojdsa ns ub[3a3j anb 'SBjqB[Bd SBjsa OMVDHVHy ^3 na Bjqpasa
'ojqi[ ns ^Bo^qnd ap openiixojdB oub [b '8^81 ^P ajqn^ao ap 9 13
•o[jaaouoaaj na ojamijd [a anj p anb 'pspjaA b[ b oiabjSb urs 'ji^iuio
opand as on ' (BDi^emoip; uopDnjjsui ap oipam oinoa boijbuibjS b[ ap
jo[ba [a JB^[nqB ua^ajnaraa^duiís ppsisuoa anb jojjta) [BpjBd jojja un
^eij o[pg ap ujqo b[ ap assq B[ ua ig :ojsa uoa JBUiuiiaj bjb^
• (g) BZUBU3S
-ua B[ ua buSisb a[ j^Sn[ snb sbjb[o sb[ b uatq aaip 'bu^j^^ zanbiJ
-uajj ojpa^ A osuo[y opemy ap VDixyivivaf) ^[ b oDiJi^aucd ns uod
'ojisb[) oauamy "q onisnu [^ -Bui[dpsip B^sa uoiauí^sip uts UBuap
-uoa 'BiJBJiíqjB X BpBso[inbuB boijbuibjS eun Bj^uoa uopa^aj BpBj
-aBxa ojad Bjsnf Bun jod sopBAa[[ 'anb boj 'ssnd 'uBaoAinba ag
•BAJA BJaUBUT 3p BZUBU
-asua ns asjBziyBa.T anb Bjpuaj 'isb Bas oj^ anb BJBd 'anb Bjsa ojb[3
•sojoBxa jBAjasqo A jbuozbj un ua uopBptuT ap Bnopjodojd anb sopij
-auaq so[ jod pBpi[ijn a[qBpnpui ap sa '^aijijuap Bui[dtasip Bun uoa
ojobiuoo opoj oiuoa 'sBinapy 'BzuBuasua ap SBtnBjSojd so[ n^ BÁnpur
a[ as anb BJBd ajuBjseq oaijoui sa vA Bin3 A OAi^aa^joo Bas anb [a j^
•oíainf [a BJBd A ofasuoa p BJBd 3ajis 'BnSua[ B[ japuajd^ Ba^d aiuop
-ijnsui Bjjnsaj B[O8 js jod ig •soai^aBjd soppjafa sojjo 3p A BpBai[d
-xa Banjaa[ B[ sp opB[ [B oijis un aauaj A Biuoipi pp BzuBuasua B[ ua
ajUBAnipsoo ojuamap J38 aqap BatjBinBjá B[ anb osusid 'ajJBd im joj
•sa[B3iíBniBj:8 soipnjsa so[ sp pBpijijnui Biajdinoo B[ atnjtjB uamb op^j
-[Bj Bq o^[ ^so^ opBisBuiap opi Bq as ojjsb;^ A zua'j ap sajqmou so[
-SBpBjagBxa jas uapns sauopaBaj sb[ 'ajdinais ouiod 'oja^
•(¿) ojuaituia
p u^ q^p as buub[ BaijBtnBjS bj sp anb B[ ap BpBnaapeui a

�elipsis para explicar la falta del verbo copulativo: "La elipsis del
verbo es frecuentísima en las exclamaciones: "¡Qué insensatez confiar
nuestra seguridad a la protección de una potencia extranjera!", qué
insensatez era o es o sería, según lo que pida el contexto". La lingüís
tica moderna interpreta tales expresiones como oraciones nominales
sin cópula, y las reconoce como históricamente anteriores a las otras.
Pero poco importa un traspiés accidental ante el rumbo general
certero.
Hay que añadir, asimismo, que la exposición, siempre clara y sus
tanciosa, está iluminada por un excelente ejemplario. (Las meditadas
rectificaciones de Cuervo no estorban la validez aeneral de nuestro
calificativo.) Y en ese ejemplario tiene cabida, al lado de la lengua
clásica, la lengua culta de la época. No lo guía un "purismo supers
ticioso". Él sabe de la ininterrumpida marcha de la lengua y lejos

rabie. Muchos de sus puntos de vista han sido superados; otros, que
todavía hoy defendemos como nuestros, quizá lo sean en lo futuro;
pero su andar cauteloso será siempre saludable escuela de proceder
científico y de honestidad.

Algunos aspectos particulares de la doctrina
Sólo consideraré dos o tres que, por su importancia intrínseca
y por ser reveladores del criterio de nuestro autor, conceptúo funda
mentales.
Sea en primer término el concepto de partes de la oración. Ya
hemos tenido oportunidad de ver la disparidad de criterios que en

Pero sobre todas las excelencias de criterio y método apuntadas
se yergue una suprema: el rigor científico. Bello marcha afanoso en
busca de la exactitud, sin dejarse arrastrar por simplificaciones eli
minatorias ni falsas simetrías. Por eso su obra posee un valor perdu-

este punto existe entre los tratadistas de todos los tiempos. La razón
de tales divergencias reside, fundamentalmente, en lo distintos puntos
de vista que se toman como partida. Unos se basan en la forma
y sólo reconocen tres clases de palabras: nombre, verbo y partícula;
como se recordará, es el criterio de Villalón y Correas. Otros se
fundan en la significación; es la postura logicista, que crea las co
rrespondencias sustantivo-sustancia, adjetivo-cualidad, verbo-acción,
etc. Y hay, en fin, quienes se basan en la función.
Ninguno de los tres puntos de vista, sin embargo, resulta sufi
ciente por sí solo para dar una idea cabal de las distintas partes del
discurso. El criterio formal impide reconocer diferencias entre sustan
tivo y adjetivo, y entre elementos tan diversos como adverbios, prepo
siciones, conjunciones. La clasificación por el significado no se ajusta
a la realidad: existen sustantivos que denotan cualidad y acción (ne
grura, carrera), verbos que expresan estado, cualidad, etc. (dormir,
rojear...) ; y la enumeración de discrepancias podría aún continuarse.
También adolece de fallas la clasificación por el oficio; así, por
ejemplo, la función atributiva, propia del adjetivo, no es extraña al
sustantivo, según se descubre en las aposiciones; igualmente, ambas
categorías de palabras pueden oficiar de predicado nominal.
¿Dónde se halla el motivo de tales insuficiencias? Toda clasi
ficación unitaria reclama necesariamente la observancia de un punto
de vista lógico. Pero ya sabemos que, por mucho que se empeñen los
logicistas, lenguaje y lógica no marchan siempre de la mano. Y es
que la función primordial de aquél, como dice Bally, "no es la de
construir silogismos, ni la de redondear períodos"; su función es
expresar la vida, y la vida desborda a la razón por todas partes. De
aquí que les fenómenos del lenguaje se resistan a ser encasillados
en los moldes estrechos de las clasificaciones y que de continuo éstas
dejen un resquicio para la crítica.
Bello, del mismo modo que Nebrija, salvó las inconveniencias
de ajustarse a un solo criterio. Si su razón lo lleva a declarar expre
samente que sigue el de los oficios, su deseo de captar la auténtica
realidad del lenguaje le hace, en la práctica, traicionar su propósito.
En la definición que da del verbo, por ejemplo, mezcla el criterio
de la función con el de la forma: "es una clase de palabras que

— 106 —

— 107 —

de su ánimo está el pretender detenerla. Si se revuelve contra el neo
logismo extemporáneo y licencioso, no lo inquieta el que encaja en
el cauce del sistema que representa el idioma: "Una lengua es como
un cuerpo viviente: su vitalidad no consiste en la constante identidad
de elementos, sino en la regular uniformidad de las funciones que
éstos ejercen, y de que proceden la forma y la índole que distinguen
al todo" (pág. VIII). Sabe, también, que lo que fue correcto en los
clásicos puede hoy no serlo: siente hacia ellos respetuosa admiración,
pero no idolatría. Así, refiriéndose a cierto uso pleonástico de que,
muy frecuente en Cervantes y otros autores de su época, dice: "Nada
más común que este pleonasmo en nuestros clásicos; pero según el
uso moderno es una incorrección que debe evitarse" (pág. 262). Cada
época, por tanto, tiene su corrección, su gramática. Es el uso culto
contemporáneo el que da en definitiva la norma del bien decir. Y
se decide por el uso culto "porque es el más uniforme en las varias
provincias y pueblos que hablan una misma lengua"; el vulgar, en
cambio, varía mucho de una parte a otra y crea dificultades para la
comprensión en cuanto sale de su limitada esfera. El simple reco
nocimiento objetivo de tales diferencias supone ya apreciable con
quista: allá a los años, los investigadores de la estilística se aden
trarán hasta el espíritu mismo que las produce.
Agreguemos, también, que Bello rompe la rigidez de la sepa
ración que la gramática tradicional había establecido entre sus dis
tintas partes, especialmente entre morfología y sintaxis. Nacida y
justificada por razones metodológicas, la separación aludida, a fuerza
de pensarse como real, acabó por dar una visión mutilada de la
lengua. Bello, al tratar de ensamblar los distintos elementos consti
tutivos de esa síntesis armónica que es el lenguaje, superó la e^^apa
de la simple disección y abrió la puerta para insospechados descu
brimientos.

�— ¿oí —
anb SBjqejsd ap as^ja eun sa?, :enuoj bj ap ja uoo uopunj bj ap
oijaijja p Bpzoui 'ojduiafa jod 'oqjaA pp Bp anb uopiupap bj ug
•ojisodoad n9 JBUopiBJ} 'BapaBjd bj ua 'aa^q aj afsnáuaj pp pepijsaj
eapuajiiB bj jBjde^ ap oasap ns 'sopijo soj ap ¡a anxfrs anb ajuaures
-ajdxa jejBjaap b ba^jj oj uozbj ns ig -oijajijo ojos un b asjBisufe ap
SBiouaiuaAuooui sbj oajbs 'Bfjjqa^f anb opora ouisiui pp 'ojjag
•Bopjja Bf caed oiombsaj un uafap
seis onupuo^ ap anb A sauoioBoijiSBp sbj ap soqaajjsa sapjoui boj na
sopBjjisBaua jas b ue^sisaj as aí^n^uaj pp souainouai so¡ anb inb^
aQ -sajjBd sepoi Jod uozbj b[ b Bpjoqsap epiA B[ A 'epiA bj jBsajdxa
sa uopunj ns !usopojjad jBapuopaj ap bj tu 'sotnsiáo^is jmjjsuoo
ap bj Ba oun 'ÁjjBg aoip ouioa 'janb^ ap jBipjouiud uopunj bj anb
sa j^ 'oubui bj ap ajdiuais uEqoJBiu ou Boi^oj A afen^uaj 'sBjspiSoj
so{ uauadiua as anb oqonni aod 'anb soinaqBs tbá oja^ -ooiá^j b^sia ap
ojund un ap BiauBAJasqo bj ajuaiuBUBsaaau ^iuspaj eiJB^mn uoi^boi^
•TSBj^ epoj^ ¿sBiouaioijnsui sajBj ap oaijoiu p ejjBq as apuoQ?
•jbuuuou opBoipajd ap jspijo uapand SBjqejBd ap sbjjosojl'^
scqiUB 'aju^uifBn^í ísauoioisodB sbj na aaqn^sap as un^as 'oa;}ubjsiis
je BijBj^xa sa ou 'oAijaíps pp eidoad 'BAijnqijjB uoiaunj bj 'ojdmafa
jod 'J8B ÍOIDIJO p JO¿ UOIDBOIJISBja BJ 8BJJBJ 3p 303[OpB uaiqtUB^
•asjBnunuoa une Bjjpod SBiaasdajosip ap uopejauínua bj á i (• • -aoafoi
'uiiuuop) -aja 'pBpijBna 'opBjsa uesajdxa anb soqjaA ' (nuajuvo 'v^iijS
•bu) uopoB A pepijBno uBjouap anb soAijusjsns uajsixa íp^pijBaj bj b
BjsnfB as ou opsai^iu^is ja jod uoiaeaijiSBja B^ •sauoiounfuoa 'sauoioia
-odajd 'eoiqaaApB ouio^ sosjaAip ubj sojuaiuap ajjua A 'oAtjafpB A oah
-UBjsns aj^ua sepuajajip aaoouoaaa apidmi jbuijoj oija^wa jg 'osjnosij
pp sajjBd SBjuiisip sbj ap jBqBa eapi Bun Jep Bjsd ojos is aod ajuap
-ijns Bjjnsaj 'oSjBqraa ms 'bjsia ap sojund sajj soj ap oun^ui^[
'uopunj bj na uBssq as sauainb 'uij ua 'Xsq ^ -aja
'upiaaB-oqjaA 'pBpijBna-OApafpB 'Bi^uBjsns-OAijuBisns SBiauapuodsajj
-oa sbj Baja anb 'BjsptSo]; Bjnjsod bj sa í uope^iiiu^is b^ ua uspunj
ae sojjq -SBajJo^) A uojbjji^ ap ouaju^ p sa 'BJBpjooaj as omoo
ÍBjnonjBd A oqaaA 'ajqtuou :8BjqBjBd ap sasBja sajj uaaouoaaJ ojos A
biujoj bj ua UB^eq as soufj *BppjBd ouioa ubuioi as anb bjsia ap
sojund sojuijsip oj ua 'a^uauijBjuauíBpunj 'apisaj SBpua^^aAip sajBj ap
uozej B^j 'sodoiap soj sopoj ap eBisipejBJi eoj aa^ua ajsixa ojund ajsa
ua anb soija^ua ap pBpuedsip bj j^a ap pepiunijodo opiuaj soiuaq

— 901 —
-npjad jojba un aasod B.iqo ns osa joj -SBU^auíis sbsjbj iu seijojbuiui
-ija sauopBaiiijdinis jod jbjjsbjjb asjefap uis 'pn^ijoBxa bj ap Bosnq
ua osoubjb BqoJBiu ojjag "ooijijuaio jo^ij ja iBuiajdns eun anáaaÁ as
SBpB^unde opojaui A oijaiija ap sepaajaaxa sbj sspo^ ajqos o^aj
•gojuaiuujq
-nasap sopBqaadsosm BJBd B^jand bj oijqe A uopaasip ajdmis bj ap
BdBja bj ojadns 'afBnSnaj ja sa anb B^iupuuB stsajuis Bsa ap soaiuu
-ijsuod sojuauíap sojuijsip soj jBjquiBSua ap jbjbjj jb 'ojjag -EnSu^^
bj ap BpBjtjnuí U9181A Bun JBp Jtod oqBOB 'j^ajc omoa asjBSuad ap
Bzjanj b 'BprpnjB uopBJBdas bj 'sBoiSpjopoiaui sauozBJ jod BpBaijijsnf
A BppB^; •sixBiuis A biSo^ojjoui ajjua a}uaui[Bi^adsa 'sajJBd sbjuij
-sip sns ajjua oppajqejsa Biqeq jeuopipBJi b^ijbuibjS bj anb uoiaBj
-sdas bj ap zapiSjj bj aduioj ojjag anb 'uatquiBj 'somanSajSy
•aonpoad sbj anb ouistiu njijjdsa ja Bis^q ubjb^j
-uaps as BDpsijijsa bj ap sajopaStisaAm soj 'soub soj b bjjb :Bismb
-uoo ajq^pajdB BjÍ auodns ssi^uajajip sajBj ap OAijafqo o^uarrapou
-o^aj ajduiis j^ -Bjajsa BpB^iuiíj ns ap ajBS ojuBna ua uoisuajdmoa
bj BJBd sapB^jnoijip saja A bjjo b ajJBd Bun ap oqonra buba 'oiquiBa
ua 'jbSjiia ja ítlBnSuaj Buisim eun usjq^q anb sojqand A SBpurAOJd
sbijba sbj na auuojiun sbui ja sa anbjod,, o^jna osn ja Jod appap as
^ upap uaiq jap buijou bj BApiuijap ua Bp anb ja oauBJoduiaíuoD
ojjno osn ja s^ •boiiboibjS ns 'uppaajjoa ns auap 'ojubj jod 'eaoda
BPB^ ' ÍZ9Z '^?^) asJBjiAa aqap anb uppaaJJoout Bun sa oujapoui osn
ja uníías ojsd ísodisb^o so.Tjsanu ua ouiSBUoajd ajsa anb unuioa sbui'
BPBM&gt;? :aDíP '^aoda ns ap sajo^nB sojjo A sajuBAja^ ua a^uonoajj jínuí
'anb ap oapsBUoajd osn ojjap b asopuaijipj 'jsy -BujB^opí ou ojad
'uopBJiiupB Bson^adsaj sojp Bpsq ajuais :ojjas ou jíoq apand soaisBj^
soj ua oi^ajjoa anj anb oj anb 'uaiquiBi 'aqBg "(lUA '^?^) tlopo^ [b
uanáuijsip anb ajopui bj A biujoj bj uapaaojd anb ap A 'udojafa sojsa
anb sauopunj sbj ap pBpiuuojiun JBjnáaj bj ua ouis 'sojuaiuap ap
pBppuapi aniBjsuoa bj ua ajsisuoa ou pBpijsjiA ns :ajuaiAiA odjana un
oiuo;&gt; sa Bn^uaj ^uj,, ¡Biuoipi ja BjuasajdaJ anb Buiaisis jap aanea ja
ua BÍBaua anb ja Bjambui oj ou 'osopuaoij A oauBjodiuajxa otusi^oj

-sbj)o sbj b sajoijajuB ajuauíB^ijp^stq ouioo aaouoaaj sbj A 'Bjndoa uis
sajBuiuiou sauopBJO oiuoa sauoisajdxa sajBi Bjajdjajuí BUJapoui cap
-sináuij B^ 'uo)xa)uoa ja Bpid anb oj un^as 'viuas o sa o ma zajnsuasui
anb '^¡BjafuBjjxa Bpuajod eun ap uopaajojd bj b pepun^as Bj^sanu
jB^uoa zajBSuasui an^)!,, : sauopBUiBpxa sbj ua BunspuanaaJí sa oqjaA
jap sisdija B^j^, :oApejndoa oqjaA jap bjjbj bj jB^ijdxa BJBd sisdija

•pBpijsauoq ap A o^ijijuap
japaoojd ap Bjanosa ajqspnjBS ajduiais Bjas osoja^nea jBpus ns ojad
íojnjnj oj ua usas oj Bzmb 'sojjsanu ouioa souiapuajap Áoq BjABpoj
anb 'sojjo ísopBjadns opis uBq bjsia ap sojund sns ap soq^nj^[ 'a

•OJ31J33
jBjauaS oqnmj ja ajuB jBjuapp^B saídsBJi un Bjjoduii oaod ojaj

vuiujoop vj ap sauvjnatiuvd soioadsv sounSjy

ojisanu ap jBjaua^ zapijBA bj UBqjojsa ou OAjan^ ap sauopeaijp^aj
SBpsjipaiu SB^). "oiJBjduiafa a^uajaaxa un jod BpBuimrqi Bjsa 'Bsopusj
-sns A BJBja ajdmais 'uppisodxa bj anb 'ouisjuiisb 'jipBUB anb Xb^j

•sajB maui
-Bpunj onjdaouoa 'join^ ojjsanu ap oijajijo pp sajop^jaAaj jas jod A
Boasujjjuí BiauBjjodiui ns jod 'anb saj^ o sop ajBjapisuoa ojog,

-oau ja Bjjuoa aAjaiiAaj as ig -ejjauaiap jopuajajd ja Bisa ouiiub ns ap
sofaj A Btiijua] bj ap eqajBui Bjjjdumjjajuiui bj ap aqss j^ '^osopi^
-sjadns ouisund,, un BinS oj o^^ -eaoda bj ap Bjjna BnSuaj bj 'b^isejo
BnSuaj bj ap opBj jb 'spiqBa auap oijBjduiafa asa ua j^ (•oAijBaijijBa

bj^ -uppBJO bj ap saijsd ap ojda^uoa p ouiiuaa; jamud ua ^ag

�significan el atributo dé la proposición, indicando juntamente la
persona y número del sujeto, el tiempo y el modo del atributo"
(pág. 126). Posteriormente se le ha censurado a Bello que se apar
tase de su punto de vista inicial. Gracias a ello, sin embargo, Cuervo
pudo decir con estricta justicia en una de sus notas: "nuestro autor,
aliando la clasificación de los oficios con la de las formas (aunque
sin mencionar aquí este elemento) ha establecido una clasificación
que abarca la mayoría de los casos, y, lo que vale más, ha dado idea
clara de la estructura psicológica y gramatical de la oración y pro
porcionado instrumento precioso para analizar y discriminar los
diversos oficios que puede desempeñar un mismo término". Pienso
que tales beneficios son preferibles a una clasificación lógicamente
perfecta pero que escamotee la realidad de la lengua. Además, si la
naturaleza de los vocablos que componen el idioma es a veces clara
y peifeetamente discernible, otras resulta imprecisa y amorfa. Pene
trar en esas zonas de fluctuación y ponerlas a descubierto, resistiendo
las tentaciones de una fácil simplificación, fue otro mérito, y por
cierto fundamental, del talento científico de Bello: "Sucede a veces
que una palabra ha perdido en parte su primitiva naturaleza, y pre
senta ya imperfectamente, y como en embrión, los caracteres de otra,
habiendo quedado, por decirlo así, en un estado de transición''

(pág 316).
Un aspecto interesante de la doctrina de Bello, que enraiza en
el anterior, es asimismo el concepto de pronombre. Atendiendo al ofi
cio, observa con acierto que el pronombre funciona ya como sustan
tivo, ya como adjetivo; de aquí concluye que "será una especie
particular de sustantivo o adjetivo, no una parte de la oración dis
tinta de ellos" (pág. 345). La interpretación de Bello, que supone un
apartamiento del criterio entonces imperante, es aceptada hoy casi
unánimemente por los estudiosos del lenguaje. Entre los que se han
ocupado de nuestro idioma y la acogen, aunque ampliándola y per
feccionándola, merecen citarse Rodolfo Lenz (La Oración y. sus
Partes) y Amado Alonso y Pedro Henríquez Ureña (Gramática
Castellana, 1. y 2. cursos).
También la gramática moderna sigue a Bello en la noción de
género. Al tratar de Nebrija ya vimos cómo éste se ceñía, si no en
la definición, por lo menos en su desarrollo, a un criterio formal
para distinguir el género de los nombres. Dijimos, asimismo, que
dicho criterio fue abandonado posteriormente, sobre todo durante el
romanticismo en que cobró auge la interpretación antropomórfica.
Pues bien: Bello desecha la posición de sus coetáneos ^e inmediatos
antecesores y vuelve en lo sustancial, aunque con otras precisiones, a
la de nuestro primer preceptista, que es la adoptada hoy por^ casi
todos. Ya 15 años antes de publicar su Gramática, en El Araucano,
realiza la crítica de la interpretación académica y expone los funda
mentos de la suya, en una página digna de reproducir:
"Género masculino —dice la Academia— es el que comprende
a todo varón y animal macho, y otras que, no lo siendo, se reducen
a este género por sus terminaciones, como hombre, libro, papel. Ésta

es una definición de aquellas que no pueden dar a conocer la cosa
definida, porque no ofrece al espíritu ninguna señal fija y precisa
con que podamos distinguirla de las otras. Primeramente el género
en la gramática no comprende las cosas significadas por los nombres,
sino los nombres mismos: masculino y femenino no significan clases
de objetos, sino clases de nombres. Pero ¿de qué manera podremos
reconocer los nombres masculinos mediante esta definición? ¿Por su
significado? No; la definición misma da a entender que una parte
de los nombres masculinos significa objetos que no son ni varones
ni machos. ¿Por la terminación? Menos: ni se dice qué terminaciones
sean las masculinas, ni hay alguna que constantemente lo sea. Agré
gase a esto que hay multitud de nombres que por la terminación
debían ser femeninos, verbigracia, sistema, planeta, cisma, y que sin
embargo pertenecen al género masculino. Es difícil excogitar una
definición más embrollada, más oscura, más inútil. Y desgraciada
mente hay muchas semejantes a ésta en la gramática castellana.
"Sin embargo, nada es más fácil que dar a los niños una idea
cabal de lo que son los géneros en nuestra lengua. Hágaseles notar
primeramente que en castellano hay muchos adjetivos que tienen dos
terminaciones, verbigracia, blanco, blanca; bueno, buena. Hágaseles
notar en seguida que de los nombres sustantivos los unos se juntan
constantemente con la primera terminación, los otros con la segunda,
y unos pocos indiferentemente con ésta o aquélla. Si después de esto
se les dice que se llaman sustantivos masculinos todo aquellos que
se juntan constantemente con la primera terminación, femeninos los
que se juntan con la segunda, y ambiguos los que se juntan indife
rentemente con la una o la otra, nos atrevemos a asegurar que no
tendrán ninguna dificultad en entenderlo. Ésta es en efecto la regla
fundamental que todos seguimos para distinguir los géneros. ¿Por qué
decimos que los sustantivos acabados en o son masculinos? Porque
vemos que se construyen con la primera terminación de los adjetivos.
¿Por qué exceptuamos de esta regla a mano y nao? Porque vemos
que se construyen con la segunda. Ésta es, pues, la regla fundamental
de que derivan todas las reglas particulares y sus excepciones. No hay
ni puede darse otra.
"Los géneros no son más que clases en que se han distribuido
los sustantivos según la diferente terminación de los adjetivos con
que se construyen. Sin duda la diferencia de sexos fue lo que origi
nalmente dio motivo a la diferencia de géneros. Pero una gramática
no debe representar lo que" fue, sino lo que es actualmente..."

Rectificaciones que se imponen
Cuervo, en las Notas, y Lenz, en La Oración t sus partes,
además de otros como Marco Fidel Suárez (Estudios Gramaticales),
ya han señalado varios puntos en que la doctrina de Bello es equi
vocada o insuficiente.
El reservar el nombre de conjunción para los vocablos que co-

— 108 —
— 109 —

�— 601 —
— 801 —
-O3 anb sojqeaoA soj saed upiounfuoo ap ajqmou ja
•aiuapijnsut o p
-mba sa ojjag sp Btnjiaop bj anb na soiund souba opBjeuas u^q bX
'(saiV^ixviMVHf) soianxsg) zajBng japi^ ajep^[ omoa soj^o ^p SBiuapB
'saxavd sns i moiovho v^ ua 'zua^ ^ 'svxo^[ sbj na 'oAjan^
umiodun as anfi

• ajuarajBnjaB sa anb oj ouis 'anj. anb oj jBiuasajdaJ aqap ou
BouBtnBjS Bun oja^ "sojauaS ap spuajajip bj b oaiioui oip ^jaarapn
-iSijo anb oj anj soxas ap Bpuajajip bj Bpnp nig -uaA'nJ^suod as anb
uoa soAiiafpB soj ap uoioBuiiujaj a^uajsjip bj imSas soAijuBjsns so[
opjnqij^sip ubu; as anb ua sasBja anb sbui nos ou eojauaS so^,,
•bjio asjsp apand tu
Ávi\ o^j 'sauopdaaxs sns A ssjBjnapjBd sbjS^j sbj SBpoj uBAuap anb ap
jBiuauíBpunj bjSbj bj 'sand 'sa b}8^ -Bpun^as bj uoa uaXnjjsuoa as anb
souiaA anbjoj ¿orm A ouvui b B[áaJ B^s^ ap sooiBn^daoxa anb Joj?
•soAijafpB so[ ap uopBuiuija) Biamud B[ uoa ua^nJisuoa as anb somaA
anbaoj ¿onijnosBin uos o na sopeqBOB soAt^oB^sns so^ anb sompap
anb ao^? -so^ana8 ^o\ jinSunsip BJBd sominSas sopo; anb píjuauíBpunj
BjSaj b[ O109J9 ua sa uis^[ -o^apuaiu^ ua pBj^naijip eun^uiu uejpua^
ou anb jeanáasB b somaAaJie sou ^bjio b^ o Bun B[ uoa ajuauíajuaj
-ajipui UBjunf as anb %o\ sonSiqtns Á 'Bpun^as e[ uoa uB^unC as anb
so[ souiuamaj 'upiaBuinua) Bjamud b[ uoa a^uauíajuBisuo^ u^iunf as
anb so[[anbB opoj soui[nosBui soAnuBjsns ubuib^ as anb aatp saj as
oisa ap sandsap ig 'B^anbB o Bjsa uoa a^uainaiuajajipui soaod soun A
'Bpun^as b[ uoa soj)O so[ 'u^iaBuiiniaj Bjamiad b^ uoa aiuouiajuBjsuoa
UBiunf as soun so\ soAiiusisns sajquiou so[ ap anb BpinSas ua jbjou
sapse^Bjj •vuanq 'otianq ivouojq 'oauw¡q 'BiaBjSiqjaA 'sauopBuiuuai
sop nauai^ anb soAuafpB soqonuí Áv\^ oue[piSBa ua anb ajuaaiBJaunjd
jbjou sajasBáejj -en^ua[ Bjjsanu ua sojaua^ soj uos anb o\ ap ]BqBo
sapi Bun souiu so^ b jep anb IpBj sbui sa spsu 'o^jBqxna uig,,
•BUBj^ajeBO boijbuibj^Í b^ ua B^sa b saiusfamas SBq^nin Aeq ajuam
-BpBiaBjSsap j^ 'IílnHi SBUi 'Banaso sbui 'BpB^pDaquia sbui uoiaiuipp
Bun jBjtSoaxa nÍJÍP 83 'oui^nosBUi oaauaS \b uaoauauad oéJBquia
uis anb A 'otusp 'jau/&lt;í 'vtuajsts 'eioB-^^iqjaA 'souiuaiuaj jas UBiqap
uotoBuiuua} b¡ jod anb sajqmou ap pniujniu ^eq anb oisa b ae^^
-ajáy -Bas o^ amaiuajuBjsuoD anb BunájB ^^q m '8Bui^naBiu sv\ usas
sauoiaBuiuuaj anb aoip as iu :souaj^[ ¿u^ioBuinuai v\ jo^? -sonaBni tu
sauojBA tu uos ou anb so;afqo Boijiu^is eouijnasBín saaquiou so|^ ap
a^jed Bun anb iapua^ua b ep buisiui uoiaiuijap bj íoj^j ¿opsai^iu^is
ns jo^? ¿uoiaxuijap Bisa a;uBipaui soui[nasBui sajqmou soj jaaouoaaj
soraaapod BjauBui anb ap? oaa^ •sajquiou ap sasBia ouis 'sojaCqo ap
sasep UBaijiuSis ou ouiuauiaj A oui[nasBui :sotniui sajqmou so[ ouis
'sajquiou so[ jod SBpBaijiuáis SBSoa sb[ apuajdmoa ou BaijBuiBjiá b{ ua
ojaua^ [a aiuauíBjaiuij^ *sbj)o sv\ ap B^jm^ui^sip souiBpod anb uoa
BSioaad A bTij {Búas uunáuiu njijjdsa [b aaajjo ou anbjod 'Bpiuijap
Bsoa b^ jaaouoa e JBp uapand ou anb 8B{[anbB ap uopiuijap Bun sa

b^s^ -jadvd 'ojqij 'ajqwoi¡ omoa 'sauoioBunujai sns jod oiauaá ajsa b
naanpaj as 'opuais o^ ou 'anb sbjjo A 'oqaBiu ^biuiub A uojba opo) b
apuajdmoa anb ^a sa —BituapBoy b[ aoip— ouijnasBni ojaua^,,
:ji^npojdaj ap BuSip BuiSed sun ua 'BXns ^\ ap so;uatu
•Bpunj so^ auodxa A BaiuiapBaB u^ioBjajdjaiut b^ ap Bai^ua bj bzijb3j
'ONV^VHy ig ua 'voixywvs^) ns jBaijqnd ap saju^ soub ^j b^ -sopoj
iSBa jod Áoq BpBjdopB bj sa anb 'Bisiidaaajd aaiuud OJjsanu ap bj
b 'sauoispajd sbjío uoa anbuns 'jBiauBjsns oj us aAjanA A sajosaaaius
sojBipaiuui a soauBiaoa sns ap uopisod bj Bq^asap ojjag :uaiq sanj
•BOijJomodoJiUB uppB^ajdja^uí bj a^nB ojqoa anb ua ouisioijubiiioj
ja ajuBjnp opo^ ajqos 'ajuaiujoiaa^sod opBuopuBqs anj oijaiua oqaip
anb 'ouibiuiisb 'soiuifiQ -sajqiuou soj sp oaauaá ja jin^uijsip Bjed
JBUIJOJ OTJ31TJ3 Un B 'OJJOJJBSap T18 U3 SOU3UI Oj Jod 'UOpiUIjap BJ
U3 OU 18 'BJU33 38 3^83 OUIOD SO HIT A IB A BÍlJqa^ 3p JBJBJ} Jy -OJ3U3S
ap uoiaou bj na oyjag b an^is Biuopom boubiubjS bj uai
•(sosjna o'^ A 0-i 'v
voixywvaf)) Buajf^ zanbtauajj ojp^j A osuojy opsury A
sns i NCH3VHO VT) znaT JIPa 8JBJI3 uaaajaui 'BjopuBuop^aj
-jad A BjopuBijduiB anbuns 'uaáoaB bj A Biuoypi oijsanu ap opBdnao
ubxj 3s anb soj ajiu^ *3fBnSu3j jap sosoipnjss soj jod ajuamsuituBun
is^^ jCoq Bpirjda^B sa 'aiuBjaduu saauojua oija^tja jap oiuaiuiBiJBdB
un auodns anb 'ojjag ap uopB^ajdja^ux vj •(^^ "^^d) stsojj3 ap bjuti
-8ip U9T3BJO BJ ap 3}JBd BUn OU 'OAljafpB O OAlJUBJSnS ap JBjnOT^Bd
apadsa Bun BJas,, anb a^njouoa jnbB ap íoApafpB omoa vA 'oati
-uBisns omoa vA suoiaunj ajqmouojd ja anb o^jap^ uoa BAJasqo 'oía
-ijo jb opuaipusjy -3jqraouojd ap ojda^uoa ja omsiuiisB sa 'jooaiUB ja
ua BzíBjna anb 'ojjag 3p BUtjj^op bj ap ajuBsajajuí ojaadss n[\

•(918 8?d)
. noiaisuBj^ ap opBjsa un ua 'isb ojjpap jod 'op^panb opuaiqeij
'bjio ap sajajaBJBa soj 'upijqraa ua omoa A 'ajuainBjasjJsdiui vA bjuos
-3jd A 'BzajBJn^BU BAijiiuiad ns ajJBd ua opipjad btj Bjqsjsd Eira anb
saasA b apaang^^ :oJJ39 9P oaijjiusp ojuajBi jap '[BjnauíBpunj ojjap
.Tod A 'oji.i3ui ojjo an| 'uppBaijijdmis JjafJ Bun ap sauopBjuaj sb[
opuaijsisaj 'oiJsiqnasap b SBjjauod X uopBnjanjj ap sbuoz sBsa ua jbji
-auaj -BjJoraB A Bspajdrai Bijnsaj sbjjo 'ajqiujaasip ajuaiuB^japad A
BJBJ3 ssaaA b sa Bnioipi ja uauodinoo anb sojqBaoA soj ap BzapjnjBu
j is 'ssmapy 'BnSuaj bj ap p^pijBaj bj aaioniBasa anb ojad Bjaojjad
í^uaraB3i9j uopBaijiSBja Bun b sajqrjajajd uos soioijauaq sajej anb
osuai^j •touimj3j omsim un JBuadmasap apand anb soioijo eosjaAip
soj jBuimijasip A jbzijbub BJBd osopajd ojuaiunjjsui opsuopjod
-ojd A uopsjo bj ap jboijbuibj^ A BoiSojoajsd Bjnjanjjsa bj ap bjbjd
Bapi op^p Bq 'sbui sjba anb oj lA 'eosB3 soj ap bijoÁbui bj B^JBqB anb
uopBaijiSBja Bun oppajqB^sa Bq fojuaniaya a^sa inbs jeuopuam uis
anbunB) sbui joj sbj ap bj uoa sopijo soj ap uoia^aijisEp bj opuBijB
'ojjsanu,, :seiou sns ap Bun u^ Bprjsnf B^aiJisa uoa jpap opnd
'oSjeqms uie 'ojja b sbpbj^) -jBpiui bjsia ap o^und ns ap assj
as anb ojjag b ópsjnsuaa Bq 3j as aiuauuoijajsoj '(9^1 '^^d)
ttojnqiJiB jap opoin ja A odmap ja 'oiafns jap ojamnu A Buosjad
bj ajuauíBjunf opuBaipui 'u^pisodojd bj ap ojnqtjjB ja

�ordinan, incluyendo las llamadas comúnmente subordinantes entre los
adverbios relativos, crea ulteriores dificultades para discernir la di
ferente naturaleza de las oraciones subordinadas. El argumento con
que Bello censura la denominación conjunción subordinante no es con
vincente (ver nota de la pág. 325). El considerar en oraciones del
tipo: "Que la tierra se mueve al rededor del sol es cosa averiguada",
al que anunciativo como sustantivo y sujeto de la proposición subor
dinante ("es cosa averiguada"^ resulta a todas luces falso (ver
pág. 86). Llamar subordinadas a las proposiciones de relativo espe
cificativas, e incidentes a las explicativas, supone establecer una cla
sificación arbitraria, ya que las dos son dependientes y de igual na
turaleza (pág. 284). El nombre de atributo para designar el predicado
no es satisfactorio: es preferible reservarlo para el adjetivo que oficia
como complemento del sustantivo, de manera que se distinga bien la
función predicativa de la atributiva. Dice Bello: "La proposición
puede carecer de sujeto; de atributo nunca" (pág. 192). Pero si el
predicado (atributo, según él) es lo que se dice del sujeto, ¿cómo
puede existir uno sin el otro? Frente a oraciones como "Llueve a
cántaros", la gramática moderna ha obviado el absurdo de la expli
cación precedente interpretándolas como unimembres, esto es, que no
se pueden descomponer en sujeto y predicado.
La enumeración de errores o insuficiencias podría continuarse.
Recuérdense las definiciones de la sílaba, del acento, de los modos,
la clasificación de las vocales... Pero^ ¿qué mucho puede extra
ñarnos? Cuando uno piensa en los progresos que ha hecho la ciencia
del lenguaje en este último siglo, en los insospechados aportes de la
gramática histórica, de la fonética, de la estilística, si algo extraña
es que quede tanto en pie de la obra de Bello. Y el hecho de que se
le sigan acotando rectificaciones y enmiendas, en vez de sumirla en
el olvido, ¿no habla a las claras de ciertas calidades insuperables?
Por otra parte, en más de una oportunidad, Bello advirtió las im
perfecciones de su obra y dejó estampadas sus dudas. Y fue en oca
siones por no romper demasiado abiertamente con la tradición por
lo cual acogió algún inveterado error: "Deseoso de no desviarme de
la nomenclatura admitida sino en cuanto fuese indispensable, he con
servado las palabras acusativo y dativo...; pero tal vez sería lo mejor
desterrarlas de nuestra gramática" (pág. 349).

Influencia y beneficios de su GRAMÁTICA
D. Andrés Bello llegó a publicar hasta cinco ediciones de ^u
Gramática. Guiado por el afán de exactitud y perfeccionamiento in
trodujo en cada una de ellas, especialmente en la cuarta, importantes
cambios: añadió, quitó, enmendó, según las sugerencias de sucesivas
lecturas y meditaciones. Hizo también, en 1851, un extracto para el
uso de las escuelas, que alcanzó por igual reiteradas impresiones.
Las resonancias fueron inmediatas. Ya en 1849, otro destacado
profesor venezolano, Juan Vicente González, al reeditar por cuarta

— 110 -^

vez su Compendio de Gramática Castellana, da amplia cabida a la
teoría de Bello: "preparaba, al dar a luz una nueva, cambiamientos
sustanciales en toda la obra, cuando la aparición de la Gramática del
señor Andrés Bello, célebre humanista venezolano, vino a darme los
medios de hacer este Compendio más exacto y más digno de la ju
ventud a que está consagrado" (Prólogo). Inspirándose en nuestro
autor, también la Real Academia introduce algunos cambios, aunque
muy tímidos, en la novena edición de su Gramática (1854). Y por
toda América surgen adaptaciones de índole didáctica; así, en Ve
nezuela, además de la ya citada, aparece en 1889 una de Jorge Gon
zález Rodil; en Chile, las de José Olegario Reyes (1854) y Rodolfo
Egaña (1884); en Colombia, las de Arnaldo Márquez (1865), César
C. Guzmán (1869), Fr. R. Yori (1873)... En 1870, Rufino José
Cuervo enriquece la Gramática de Bello con sus penetrantes y eruditas
acotaciones. A los años, Federico Hanssen la recomienda muy espe
cialmente en su Gramática Histórica de jla Lengua Castellana.
Rodolfo Lenz la toma como base en sus cursos y declara que es "el
compendio más completo y más concienzudo que existe respecto a la
gramática moderna de la lengua española" (12). Ramón Menéndez
Pidal, el maestro de la filología española, la incluye en una rigurosa
y ceñidísima enumeración de obras de consulta, como única entre las
de su género (13). Y Amado Alonso y Pedro Henríquez Ureña no se
cansan de insistir en la conveniencia de que los profesores "se fa
miliaricen con la lectura reiterada de la Gramática del gran maestro
sudamericano" (14).
Tal difusión trajo necesariamente benéficos efectos. En primer
término, removió el interés por los asuntos del idioma, sobre todo en
América. Luego, y esencial: aportó un fructífero remozamiento en lo
doctrinario. Hemos visto más atrás que Bello liquidó tradicionales
vetusteces, liberó a la gramática del logicismo que la enseñoreaba,
trazó líneas fundamentales de método y sentó un criterio de vigencia
actual. Sus primeros seguidores, sin embargo, se atuvieron más a lo
material de la teoría que al espíritu que la informaba; éste se les
escabulló con frecuencia. Erigieron a Bello en autoridad suprema, a
pesar de que él había dicho que en materia de idioma no había más
autoridad que la lengua misma. De aquí que lo siguieran sin discri
minar hasta en sus yerros.
En lo didáctico, el aporte fue no menos valioso. Con anterioridad
a la publicación de su libro, el sabio maestro había manifestado:
"Nada se ganará, pues, con poner en manos del niño una gramática,
y hacerle aprender de memoria frases que no entiende, y que abso
lutamente no le sirven para distinguir lo bueno de lo malo en el
lenguaje. ¿Qué provecho le resulta de tener la cabeza moblada de
definiciones, y de saber analizar una frase en la pizarra, diciendo
que la es artículo, tierra sustantivo, es verbo, y extensa adjetivo, si
(12)La oración y sus partes, pág. 9; Madrid, 1925.
(13)Manual de gramática histórica española^ Advertencias.
(14)Gramática Castellana, ler. curso, pág. 8, nota.
— 111 —

�— III —
*mou 'g *8ed
u^Apy 'njouods3 v^ijpisiq Boijvtuvj^ ap jmmvf^ (j[)
'SZ6I 'P!JPBW !6 '^f^ 'Í3MJKÍ sns ^ uopo^o trj (jj)
is 'oAijafpB vsuajxa A 'oqjaA sa 'OAijuBjsns mían 'ojnapjB sa oj anb
opuapip 'BMBZid bj n^ assi^ Bun jbzijbub jaqES ap ^ 'sauopiuijap
ap BpBjqoui Bzaq^a bj aauaj ap Bijnsaj aj oqaaAOjd an)? -afBnSuaj
[a ua ojBiu o[ ap ouanq oj ainSuijsip ejed uaAJis aj ou aiuauíBjrq
-osqB anb A 'apuapuo ou 9nb sasBJj Buoiuaui ap ¿apuajdB ajjaa^q X
'boijbihbjS eun ouiu jap soubiu na jauod uoa 'sand 'bjbubS as BpB^f,,
:opB}sajiuBiu BjqBq ojjsaBin oiqss ja 'OJ(IÍ[ ns ^P uopBaijqnd bj b
pBpyjoiaajuB no[) -osoijba souaui ou anj ajjodB [a 'oaua^pip o[ 11^
•sojj3jÍ sns na BjsBq jbuiiu
-uasip uis UBJainSis oj anb tnbB ^q -buisiui Bn^uaj B[ anb pBpiJojnB
sbui Biqsq ou Braoipi ap BijajBin ua anb oqoíp BiqBq ¡a anb ap JBsad
b 'Binajdns pepiJoinB na ([ag b uoaaiáij^ •Biauan^aaj uoa o^paqsasa
sa^ as ajsa íBqBiujojuí b^ anb niyjídsa yg anb Btioai bj; ap
oj b SBtn uojaiAniB as 'o^iBqiua uis 'gaaopinSas sojauíud sng •[
Bi^u^SiA ap oijbiijd un oiuas A opojain ap sa^BjuauíBpunj SBaujf ozbjj
'BqBajouasua bj anb omsiai^^of pp boijbiubjS b|; b ojaqi[ 'sa^ajsnjaA
sa^BuopipBjj opinbi[ [{ag anb sbjjb sbui o^sia souiajj •oiJBuuj^op
o¡ ua oiuauuBzouiaj ojajjjonjj un ojjodB :[Biouasa A 'oSan^j 'Boijauíy
ua opoj aaqos 'Biuoipi pp sojunsB soj jod saja^ui p oíAomai 'oumuaj
jauíiid u^ 'sojoaja sooijauaq ajuaiuBiJBsaaau o^bj^ uoisnjip p^j^
"(f'l) ouBDiJauíBpns
oa^eaBín ubjS pp BDijBuiBj^ b^ ap Bpejaipi Bjnioaf b^ uoa uaDOBt^ira
-bj 39,^ sajosajojd so[ anb ap BpuaiuaAuoa bj ua aiisisui ap ubsubd
as ou Buaj^^ zanbuuajj ojpa^ Á osuo^y opcuiy j^ '(\) oiauaS ns ap
bb[ ajjua BJiun oiuoa 'Bj^nsuoa ap SBjqo ap uoiaBjaiunua Bmisipiuaa Á
BsoanSo Bun ua a^npui b^ 'BpDUBdsa BjSopD^ij bj ap ojjsaBui ja
zapuaua^^ notuB^; '(^l) ^jousdsa Bn^uaj bj ap Buaapom
bj b ojoadsaj ajsixa ano opnzuaiauoa sbui á o^ajdinoo sbui oipuadmoa
ja,, sa anb BJBjoap A sos^na sns ua as^q otno^ Binoj bj zua^ ojjopo^j
•VNVTiaxsv3 vn^Na^ vt aa vdihoxsih VDixywvaf) ns ua ajuaiujBio
-adsa jínut Bpnaiuiooaj bj usssubjj o^uapa^ 'soub soj y
sB^ipnja A sajuBJjauad sns uoa ojjag ap b^iibiubj^) bj aaanbijua

asof ouijn^ '0¿8T n3 ""' (S¿8l) HA H *á '(6981)
'(981) zanbJBj^ opjsuiy ap sbj 'Biqmojo^) na í (f-88l)
A (f^^\) sa^a^ oiJB^ajQ asof ap sbj 'ajiq3 ua^íjxpo^ zaj^^
aá^of ap enn 6881 ua aaaJsdB 'Bps^p vA bj ap BinapB 'Bjanzan
-a^Y ua 'isb ts^iiaBpip ajopui ap sauoiaBjdBpB uaSjns B^ijamy ^pot
jod j^ '(^81) ^^pBuiBj^ ns ap upi^ipa BuaAOU bj ua 'sopiuiji .^
anbuns 'soiqmsa soun^jB aanpojjuí Biuiapsay psjj bj uaiqiuBj 'a
OJjsanu ua asopuBJídsnj '(o^ojoj^) ^opBj^Bsuoa Bisa anb b pnjuaA
-nf bj ap ouJjip sboi A ojasxa sbui otpuaduio^ ajsa jaaBij ap soipaní
soj auiJBp b ouia 'ouBjozauaA BismBuinq ajqajaa 'ojjag saapuy jouas
jap BoiiBuiBj-15 bj ap uopiJBdB bj opuBna '^aqo bj Bpoj ua sajBi^uBisns
soju3iiuBrquiB3 'BAanu Bun znj b iBp jb 'BqBJBdaad,, :ojjag ap Buoaj
bj b BpiqBa BijduiB Bp 'VNvnaxsv^ V^ixywvHf) aa oíaMadiMO^ ns zba

^~ OIT —
BJJBn3 JOd JBJtp33J JB 'ZSfBZUO^) 3}U3DI^Y UCnf 'OUBJOZ3U3A
opBDBjsap ojjo ^(yf^^X ua b^ 'sei^ip^niui uojanj SBiausuosaj sbj
'sauoisaadnii SBpBjaiíaj jBn^í jod ozue3jb anb 'esjanasa sbj ap osn
ja Bj^d ojaBjjxa un 'XS8I ua 'n?iqwiBj ozijj -ssuoioBjipsin A SBjnpaj
SBAisaans ap SBtouajsSns sbj nnSas 'opuauíua 'ojinb 'pipBUB :so;quiEo
sajueíjoduii 'B^jBna bj ua aiuauíjBpadsa 's^jja ap Bun BpBa ua oftipojj
-ur ojuaiuiBuoioDajjad ^ pn^jjOBxa ap ubjb ja jod o
ns ap sauoi^ipa oauía Bj9i?q j^aijqnd b oé^jj o[pg saapuy *q
ns a

((,f SBd) ttBDpBuiBj Bjj8anu ap sBjj
jofsui oj Búas zaA jbj ojad .' • • • oanvp A oanvsncm ssjqBjBd sbj opBAJas
-uoa 3q 'ajqesnadsipui asanj O}UBns ua ouis BpijuupB BinjBj^uauíou bj
ap auuBTAsap ou ap osoasaQ,, :jojj3 opBjajaAut unSjB oiSjodb jBn^ oj
jod uoioipBjj bj uoa aiuauiB;jaiqB opBisBiusp jsdiuoi ou Jod sauois
-Bao ua anj j^ *s^pnp sns SBpBduiBjsa ofap A Bjqo ns ap sauop^ajjad
-raí sbj opJfApB jjag 'pBpiunjJodo enn ap sbui ua 'ajjBd bjjo joj
¿sajqBjadnsui sapspijBa BBjJ^p ap sbjbj^ sbj b Bjqeq ou? 'opiAjo ja
ua Bfjuuns ap zaA ua 'SBpuaiuiua A sauoiaB^ijiiaaj opu^jo^B usáis aj
as anb ap oijoaq ja j^ 'o[[ag ap Bjqo bj ap aid ua ojubj ^panb anb sa
BtiBJjxa oSjb is 'BDiisijijsa bj ap 'Boijauoj bj ap 'Bawojsiij bdijbuibjS
bj ap saiJodB sopBq^sdsosui soj ua 'o[7Íis oiuijjn ajsa ua afsn^ua^ jap
Bi^uap bj oqaaq Bq anb sosajSo^d soj na Bsuaid oun opusn^ ¿soujbu
-BJjxa apand oqanuí anb? 'ojo^ •••sajBaoA sbj ap uopBaijisBja bj
'sopoui soj ap 'ojuaaB jap 'Bq^jis bj ap sauopiuijap sbj ssuapjsnasjj
•gsaBnuijuo^ Bjjpod SBpuapijnsui o sajojja ap uopBjauínua Brj
•opB3ip3jd A oiafns na jauodmoasap uapand ^s
on anb 'sa ojss 'saaquiamiun ouioa SBjopuBiajdaa^uí a^uapa^ajd noioeo
-ijdxa bj ap opjnsqB ja opBiAqo Bq Buaspotn boijbiubj^ bj '^sojb^ubo
b aAanj^r,, onroa sauopBjo b ajuaj^ ¿ojjo ja uis oun jpsixa apand
ouioa? 'ojafns jap aaip as anb oj sa (ja unSas 'oinqpiB) opeaipcud
ja is ojaj "(^61 *%d) ^ounu ojnquje ap íojafns ap aaoaaBo apand
uopisodojd B^,, ¡ojjag a^iQ "BAunqiJjB bj ap BAjjB^ip.íjd u^punj
bj uaiq s^upsip as anb BjauBiu ap 'oAijuBjsns jap oiuauíajduioa omoj
Bpijo anb OAijalp^ ja BJBd ojjBAJasaj ajqijapjd sa rouojaBjsijBB sa ou
opBoipaad ja jBu^isap BJsd ojnqiJto ap ajquiou j^ ' (f2Z "^B&lt;i) Bza[Bjnj
-bu jBnSí ap A sajuaipuadap uos sop sbj anb bj 'BUBJjiqjB uoiacoijis
-B^a Bun ja^ajqBjsa auodns 'SBAijBaijdxa sbj b satvapput a 'SBAjiBaijp
-ads^ oAiiBjaj ap sauoptsodojd sbj b svpvuipjoqns jbuibj'j '(9^ #SBd
jaA) osjbj saonj SBpoj b Bjjnsaj (ttBpBiiSuaAB Bsoa sa,,) ajuBiup
-joqns uopisodojd bj ap ojafns X oaijubisiis ouioa OAtjBpunuB anb jb
'^BpsnSijaAB Bsoa sa jos jap jopapaa jb aAantu as Bjaan bj an),, :odij
jap eauoioBio ua iBjapisuoa j^ '(SZ2 '^^^ bj ap biou J3a) aiuaauíA
-uoa sa ou atvtmipjoqns uoiounlvoo uopeuuuouap bj Bjnsuaa ojjag 3nb
uoa ojuaiunájB j^j "SBpBuipaoqns sauopBjo sbj ap BzajBJínjBu ajuaaaj
-ip bj Jiujaasrp BJBd sapBjjnaijip sa.iouajjn saja 'soAijBjaj soiqjaApe
soj ajjua satuvmpjoqns ajuamunuioD sspBuiBjj sbj opuaXnjaui 'uBuipjo

�realmente no sabe distinguir, sino a tientas y a bulto, al nombre del
verbo, y al sustantivo del adjetivo; y si al salir de la escuela sigue
diciendo, como antes de haber entrado en ella, yo tuezo, yo forzó, yo
cuezo, yo copeo, yo veceo, tú sois, vos eres, hubieron hombres, etc.?"
(15). En la realización de su obra, Bello cumplió cabalmente sus de
sees. Desterró las hieráticas y anacrónicas definiciones con que cierta
gramática tradicionalista trataba de ocultar, a toda costa, la vaciedad
de su juicio. Propendió a despertar la facultad de observación en
los jóvenes y a adiestrar su razonamiento. Así la gramática rebasó
en mucho el valor estrictamente doctrinario que tenía: se tornó en
valioso instrumento de cultura intelectual..-.•••.
¿Qué influencia ejerció la Gramática de Bello en el habla de los
pueblos hispanoamericanos? Contribuyó a desterrar muchos vicios;
entre ellos, el voseo de la lengua culta de Chile (16). Desde luego, es
muy difícil saber hasta dónde puede obrar en tal sentido un libro de
los de su clase. ¡Son tan variadas las causas que en ello intervienen!
Casi todos los elementos integrantes de la cultura coadyuvan, en mayor
o menor grado, en dicho perfeccionamiento. Además, la gramática
sólo actúa por lo común sobre grupos muy reducidos: suele estar lejos
del vulgo. Claro es que son tales grupos los rectores y que la lengua
culta se infiltra de continuo en la vulgar, dignificándola. Quizá así, in
directamente, fuese dable descubrir hasta hoy ocultos beneficios de la
obra de Bello. Rastrearlos no será labor de un día, pero es obligación
que nos impone a todos el reconocimiento.

(15) El Araucano, 6 de mayo de 1836.
(16)^ Rodolfo Oroz y Yolando Pino Saavedra, en sus notas a las Advertencias de
Bello ("El español en Chile", Biblioteca de dialectología hispanoamericana, Buenos Aires,
1940, págs. 49-77), han indicado el uso actual de las formas comentadas por aquél. Al final
de^ dicho trabajo hay un excelente extracto de Amado Alonso y Raimundo Lida donde se
señala cuáles de los rasgos fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos denunciados como
incorrectos por Bello subsisten, y cuáles se han corregido por la acción de la escuela.
— 112 —

DESIDERIO PAPP

¿Es la teoría atómica de Dalton
una concepción apriorística?
No existe ningún método inductivo que pueda
conducirnos a las leyes básicas del mundo físico.
ElNSTEIM (1).

En un libro publicado hace cuatro años, hemos procurado demos
trar que el método hipotético-deductivo tiene —y no pocas veces—
la parte leonina en la actividad legisladora de las ciencias llamadas,
tal vez con demasiada exclusividad, experimentales (2). La hipótesis
y la deducción preceden, en la génesis de teorías y leyes fundamenta
les, a los procedimientos empíricos, cuyo papel —aunque sea, desde
luego, indispensable— está a menudo relegado a un segundo plano,
puesto que sólo sirven de control y no hacen más que confirmar
a posteriori la teoría ya estructurada o la ley encontrada. Contraria
mente a la opinión que ve en la experiencia el punto de partida y
la fuente de todo conocimiento científico, en el hallazgo de las leyes
más generales los procederes empíricos intervienen más bien en la
etapa final, y no en los primeros tramos del camino heurístico; en vez
de encabezar la marcha del pensamiento, la terminan.
La historia de la Física justifica acabadamente esta repartición
de funciones entre los procedimientos clásicos: el análisis de las sen
das reales que condujeron a las leyes galileanas de la caída libre, a
las leyes newtonianas del movimiento, a la ley de la conservación de
la energía, ofrece otros tantos ejemplos del primado que recae sobre
el método hipotético-deductivo. Las consideraciones en que abunda
remos se proponen como objetivo agregar a estos ejemplos aducidos
en mi libro antes citado otro no menos importante: la teoría atómica
de Dalton, y poner en evidencia que fueron principios apodícticos los
que dieron origen a la introducción de la atomística en la Química.
Lejos de haber salido, como se creyó por mucho tiempo, de los es
fuerzos de Dalton para dar una explicación racional a su ley "empí
rica" de las proporciones múltiples, por el contrario, la teoría atómica
es la fuente de esta ley, que de ella fluye como consecuencia lógica
(1)EiNSTElN, Pkysik und Realitat. Zeitschrift für freie deutsche Forschung, 1938.
(2)Papp, Filosofía de las leyes naturales, 1945.

— 113 —

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1132">
                <text>Dos momentos en la historia de la gramática española : Antonio De Nebrija</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1133">
                <text>PICCARDO, Luis Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1134">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1950, Año III, Nº 4: p.  87-112&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1135">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1136">
                <text>1949</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1137">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1138">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1139">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="58">
        <name>España</name>
      </tag>
      <tag tagId="131">
        <name>GRAMÁTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="57">
        <name>Historia</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="513" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="765">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/43dd345c3a6d4f88db20c227f360283c.PDF</src>
        <authentication>d0397f3e2e4744bd3eee9f0d89ca1463</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="5936">
                    <text>- 918 •ouBuog ap EJJatg #g b
ua opap pi b Epuajuoa ^sapuiSuo sauopBSijsaAui,, ojqnj pp uopEiiáiss b¡
b aiuaipuodsaajoa ofBqBj^ ouioa sEpBzipaa uoaanj sauopBj^snji sbj ap
ap upiaBg^saAUj ap oimpsuj pp bi^ojoo^ ap ouojBJoqBq pp A sbiju^i^ A sapBpiu
-Euinjj ap pBjpaBj b¡ ap sopBjqapa^ Bi^opo^ ap oiuauíBiJBdaQ pp

oi^ ^^p ^ouana b[ ap ¡BtiajBui ua sopBSBq opis usq anb
sojana^ eouisiin sopa ap sajuBa^ajur uoa sauoiaBpj sa^qísod sns objesta
-ai as noioBaqqnd bjjo ua ísataadsa sBquiB ap sa^B[duiafa ap sauoiOBJj
-stqi a uoiaduasap B[ jaaouoa b j^p b op^uipap Bpa ofeqBjj

-sap A BpBJtpiqi a^uauiBpB[^^ap BJoqB Bp^q opis Bq ou 'Bpioouoo jof
-aui anbunB *oiiaqi^[-BpuBJi]^[ wnjznujoyyoia uimpiSAj :soZB^Bq soa
-anu BjjBjSoqqiq b^ ua opsipiSaj uBq as ou aiuauuouapod A ar^auíB^)
oasnj/\[ [a ua saiuaprxa sodijBiBd saji A odtj ja ajqos Bjduosap anj 'uubui
-uaSi^ lunfDjnojddo tnuauouajog : saiuaiaxjnsui Xnuí sauopBjpnji a san
-oioduosap opBssq u^q as anb ua saaBjduiafa soaod jod ojos SBpiaouoa
uos *Bunsj BJjsanu Basd sajuB sBpBuoiauaui ou anb zaA bj b 'anb 'saio
-adsa sop ap Biauasaid bj JtjaaApB souixpnd 'SBiouai^ X sapBptuBuinjj
ap pBijnaB^ bj ap sopBJtqa^a^ B1S0J002 ap ojuauíBjjBdaQ jap sau
-oíaoajoa saiuBpunqB bX sbj ua sajuajstxa odni^ jap saiaadsa sbj ajqos
ap osjna ua oipnpa un ap uoiaBJBdaad bj
•XBnSnjj ja ua sa^uasajd avpuajoAiuoyou^ ap saia
•adsa sbtjba opBjBuas UBq as (6S6T 'ouBuog ap Bjjaig 2 BJiajja
^ izuaouiAaQ í 0^61 'pu^^Sa^ 2^ tzuaauíAaQ Í686I
2^ izuaauíAaQ Í66J '¡zuaouiAaQ) soÍBqBJi sounSjB ug

•soppouco

XSOQ

omvi^os aa vumis voMvia ^ vviamajzvA inva

�Scleronema operculatum Eigenmann
Lámina I, fig. 1; lámina II, figs. 3, 4, 5.
Scleronema operculatum Eigenmann, 1917: 691-692 (descripción original, tipo
7077 79 mm.; paratipos 7539 a-c tamaños entre 65 y 80 mm., en el Museo Carnegie,
procedentes de Cacequi, Rio Grande do Sul, Brasil, lat. 29'53,S., long. 54*48,0., sobre
afluente del alto Río Uruguay, col. Haseman, feb. 1909. Constituye el tipo del género
Scleronema que se describe en la misma publicación); Eigenmann, 1918:281-281,
fig. in texto 2 D.E., pl. XLIV, fig. 1, pl. XXXVI (descripción de los mismos
ejemplares, figura del cráneo y aparato opercular, dibujo del cuerpo, distribu
ción conocida) ; Tchernavin, 1944: 235-236 (descripción basada en las descrip
ciones y dibujo de Eigenmann); Fowler, 1954 (4* entrega): 38-38, fig. 640 (biblio
grafía, dibujo basado en el de Eigenmann, 1918).
Material examinado.
ZVC, P. 170 de la colección de Peces del Departamento de
Zoología Vertebrados de la Facultad de Humanidades y Ciencias.
Procedencia: Río Uruguay frente a la desembocadura del Río Queguay
(lat. 32n0'S., long. 58^O.). Donado por el Sr. Gerard Warden Teague.
Col. Sr. Schmith, 1943.
Forma y relieve del cuerpo y cabeza.
Cabeza aplanada, cuerpo comprimido lateralmente. Una depre
sión medio-lateral corre a lo largo de la línea lateral y se extiende del
opérculo hasta aproximadamente la vertical de la mitad de la dorsal.
Miótomos muy marcados en la parte posterior del cuerpo, a partir de
la iniciación de la dorsal.
Un pronunciado repliegue post-ventral corre por detrás de la base
de las ventrales y luego se dirige hacia arriba y adelante sobre el flan
co; este pliegue delimita así hacia atrás la zona de implantación de
las aletas.
En la línea media dorsal existe un pliegue cutáneo vertical pro
nunciado que se extiende desde el occipital basta el primer radio de
la dorsal; este pliegue mediano se reinicia por detrás de la dorsal y
continúa hasta la base de la aleta caudal con la región de los falsos
radios.
Aletas.
Posición.
Base del primer radio dorsal más cerca de la base de la cola
que del hocico, ventrales con su último radio ligeramente por de-

- 316 -

�- tu -^st \9 opsop opipug^xg pnipnq8uo{ oipgui osouBjqraoui
•O9UBjn9 OnSoqdgj UTl Jod
SBJ^B BIOBq SOpBnUIJUOD X SOIJOJOU O9od OpOJOdoJOlUI 9 OpOjgdQ
BO[ BpBq SOpEJDgXojd ÁtlUl 89JB^XB]^[
b¡ gp pnq2uo[ b[ gp opjgj un b ugpgj Bzugiuioo BjnjjgqB Biíng [bsbu
BqjBq B^ JOd SBJ[9nAU9 9JU9UI[BI9JBd UB1S9 89JOIJ9JUB 8BUTJBU 9^J
•oqni o^jod un gp oisiAOjd 'sbuijbu gp Joug^sod jBd p
BJiugnoug 98 *Bjtqj9 B[ gp JougjuB o^nSuB pp g^uBpp jod A sofo 8&lt;q b
9^U9ipuodsgjJO9 BUBipguiBiBd B9ui[ B^ gp oj^ugp jod gjuguiBjgSi'q
•pid b^
gp ojngso bbui jopo p uoo BjsBJjuog 'BBgipjgg sBjnpmqS sb[ espo^ gnb
pnSí b *gnb Bsoonxu buoz Bugnbgd Bun opB{ BpBO b BJ)ugngug gs opS
-ub 9^89 gp ojjugpB jod gluguiBjgSq íosoonuí gjugiuajugjBdB opiugiuog
uoo opnSB o[nSuB un gjuBppB buiioj JBpgougd BtJB^iqjo buoz B'q
•jBpootjgd bijbj
-iqjo buoz B[ gp jougjuB ouigj^xg p ubzubo[b sgpSBU e^qjBq SB-q
•BqiJJB B^
-uip BUBjiqjo pBpiABD b[ gp BjnjjgqB 'is gjiug eouiixoad Xnuí soCq
'S9[BJ9U9^

•(BOpB9lJlUIBI A BOpB^gi^JB f 'opBOIJIUIBJ OU OpBpOIJJB OOTl '
otpBj os[bj un :sbj^b BpBq gjuBppB 9(j) mf 4- \ + (i) :
•(sopBOijiuiBJ A sopBpoijjB soipBi
9 'BpBoijiuiBj ou BpBpoTjJB BAjng Buidsg Bujq) '9 + X rpjojog^
•(eopBoijiuiBJ A sopB[ngiiJB f 'sopBOijxuiBJ ou sopB[noijjB ^ 's
ou eoipBJ sospj ^ :sbjjb BpBq oiuBppB oq) ^f + ^ + (z) :1BUV
'(opBOlJlUIBJ OU OpBpiOUJB X 'S
-iuibj A sopBpgpiB g 'jB9i|tuiBJ uis sopB[nopjB
-bj sospj ^ :sbjjb BpBq gjuBpps oq) *x + g +

*sopB[noiiJB ou soip
+ (Z) :psjOQ

•(sopBpotiJC ou soxpBJ sospj
XX 'aBOlJTUIBJ UTS X OpBpOIl^B OipBJ X 'SOpBOIJTUIBJ X SOpBpOIlJB SOTp
-BJ QX ^opB9IJIUIBJ OU OpEpOT^JB OipBJ X 4SOpB[n9IJJB OU SOipBJ SOSJBJ

XX :ofBqB BpBq BqijJB oq) *(Xl) + I + 01 + T + (Xl) :IBPnBD
•soxpBJ X SBUídsg

•psiop ounqn pp
gjuBpp giuguiBjg^q ojos ^bub oipBj jguiiid 'psjop ojguiud pp

�mo hasta corta distancia del borde mandibular, donde termina en un
pequeño almohadón mentoniano, de gran eje transversal, que se con
tinúa hacia afuera en la ancha base de las barhas labiales.
Distribuidas sobre la superficie de la cabeza existen zonas de as
pecto glandular, provistas algunas de ellas de poros excretores; la dis
tribución de estas zonas es como sigue: Un par retronasal; un par preocular; un par retromaxilar; un par retroocular; un par occipital; una
zona media occipital.
Sobre los flancos y cara ventral de la cabeza y región pectoral se
extienden: un par preinteropercular; un par opérculointeropercular;
un par retroopercular; un par basipectoral; un par preitsmial.
El tejido de aspecto mucoso que se advierte en el interior de estas
zonas es semejante al que existe en las crestas mediana predorsal y
mediana retrodorsal.
Las glándulas retrooperculares, las mayores de todas, están divi
didas en dos porciones de tamaño sensiblemente diferente.
Muchas de las glándulas anotadas tienen orificio de salida, otras
no lo tienen, al menos visible.
Espinas.
El interopérculo tiene 6 espinas mayores a ambos lados, dis
puestas en una fila; además tres mucho más pequeñas situadas sea por
encima, sea por debajo de las espinas principales.
El opérculo posee a la derecha 9 espinas visibles y a la izquierda
10, de muy variado tamaño; están distribuidas en tres planos: uno
superficial de 4 espillas (tres chicas y una grande), uno medio con 4
(tres chicas y una grande) y un plano interno con 2 espinas grandes.
Expansión cutánea del opérculo.
Por detrás, por debajo y a ambos lados de las espinas operculares
se extiende un abanico cutáneo triangular a vértice posterior y base
situada a la altura de la raíz de las espinas operculares, dicha base es
algo más ancha que el manojo de espinas (ancho del pliegue 2,0 mm.,
ancho máximo del manojo de espinas, 1,2 mm.; largo del repliegue
desde la base de las espinas hasta el vértice del triángulo, 4,3 mm.,
largo de las espinas operculares 2,2 mm.).
El pliegue opercular, que sobrepasa ampliamente la implantación
del primer radio pectoral, cubre parcialmente la gran glándula mucosa
situada detrás del opérculo.
Detrás, debajo, y a los lados del interopérculo existe una forma-

- 318 -

�- 618 'BqiJJB SBUl SBpBUOT9U9UI SBjnpUEjS SBJ B SaiUaipUodsajJOO SBOUEjq
6BUOZ SBJ n9JJ9IApB 99 **9^9 'jESJOp BipaiU B9UJJ 4BZ9qB0 BJ 9-iqOg
•JOJO9 OUISIUI J8p S9JBjn29I.il
BBqOUBUI SBUanbad 9p BpBjqiU9S 9^U9UI91UBpunqB BJS9 S9JBJ9JBJ SBIJ9
-UBUI SapUBjS SB[ B OJ99ds9J UO9 9JU9UqBSJOp EpBniJS BUOZ B[ ÍOUI99nb
•UBjq SIjS 9lU9UI9UUOJlUn 89 SBqOUBUI SB1S9 B O)99dS9J UO9 9JU91UJBJ1
-U9A BpBn^IS BUOZ B^ *(0JJ9UIBip 9p 'UIUI g'^ 9JU9UIBpBUIlXOjdB 9p
UOS SBqOUBUI 8BJS9) O9UBJJ J9p Bip9UI B9UIJ BJ 9p o2jBJ OJ B 69pUBj3
sBqouBui ^j b oí :9iU9in2is uppnqxjjsip bj u9U9ij sBq9UBui s^q
•SBpB[BU9S VÁ S9JB[npUBJ SBOUBjq SBUOZ
SBJ 9p 91SBJ1UO9 J9 SBUI9pB 9JJ8TApB 9S S9JBn[ SOUn^jB U9 ÍOUBJSB9 JO[
-od ap SBqouBiu uoo O99Bsu2-O9UBjq opuo^ :jouijoj U9
•uppvuojo^
•BUJ9JX9 SBUI BJIJ BJ 9p JIJ
-JBd B OUBUIBJ 9p U9XnUlUISip S9JOIJ9JUI SOJ ÍSO9U9SoUIOq X SO1JO9 'SBJ^B
BIOBq SOpBAJnD X SOpn^B S9JU9IQ -BpBZIJBI99ds9 O9od UOI9T1U9Q
•uiui g'Q :oui
-IXBUI J0IJ9^S0d0J9)UB OJJ9UIBip **UIUI Q'g • BUOZ BJ 9p OqOUy "SOUI9J1X9
soj BiOBq osopuBunB X BTp^ui 9jJBd ns U9 SBpiduinjjgjuí 'BjnqjpuBiu bj
OpU9in2l8 *SBAjnO 'S9JB[n29J SBJIJ f U9 SOpBJUBjduiI 9¿ :S9JOIJ9^UJ
•UIUI 9'Q : J0IJ9JS0d0J9JUB OJ^9UI
-Bip **UIUI ^^'g ^BpBOJB BJ 9p OqOUy *BUn U9 J02j9AUO0 9JU9UIJBUIJ BJBd
SOJUnd SOUnSjB U9 S9JJ B U99np9J 9S 9nb 'BIJBJUOp BUOZ BJ 9p JBJJU90
9}jBd bj U9 sbjij ojjBno U9 sojs^ndsip 2S UBjuono 9g :s9JoiJ9dng
•S9^U9IQ
'(j0IJ9JS0d Ojn2uB J9 9pS9p SBpip9Ul) 6'2 :BpBOIJISO 9SBq UB)U9S9jd
OU 91lb 'S9JOU9UI SBJ X (jOUOJSOd OjnSuB J9 9J)S9p SBpBUIOJ SBpipOUl)
BpUBjq 9JJBd BJ B g'^ X B9SO 9SBq BJ B U9pUods9JJO0 g'^ S9JBn9 SOJ 9p g'g
U9U9J1 SOJoXbUI SBJ ípnijSuOJ 91U9J9Jip XniU 9p S9JBiqBJ SBqjBg
"SBpB2j9p X SB1JO9 S9JBSBU SBqJBg
•uiui g'Q rjoxjgdns oiqsj j9p josgds^ '*uiui g'g 9p sa
OJiaiuBip ng 'aiuBjapu BiOBq Xnuí BpBiuauo Bisa jBonq BJnijaqB Bq
•SBqjsq X Boog
't7'! ^ S'S Bll9 ^^qos opBiuBjduii sbu
•tdsa ap ofouBui ja 'oqouB ap ^^\ X o2jbj ap -muí 'g auaii jBjnajadojai
-ui an2aijdaj oqoíp ' BpBjjojjBsap souaui anbuns 'BpioajBd BauBina uoio

�Aletas claras; las dorsal, anal, y caudal tienen los extremos ligera
mente coloreados de castaño.
Medidas. *
Longitud total: 68,0 mm.
Longitud del cuerpo: 56,5 mm.
Longitud de la cabeza: 11,0 mm.
Altura del cuerpo: 9,5 mm.
Altura del pedúnculo caudal: 6,5 mm.
Longitud antedorsal: 31,5 mm.
Longitud basidorsal: 8,0 mm.
Longitud postdorsal: 36,5 mm.
Longitud anteanal: 38,8 mm.
Longitud basianal: 3,6 mm.
Longitud postanal: 29,2 mm.
Longitud anteventral: 30,5 mm.
Ancho de la cabeza: 10,2 mm.
Altura de la cabeza: 6,7 mm.
Espacio interocular: 2,1 mm.
Porción rostral de la cabeza: 5,0 mm.
Porción opercular de la cabeza: 6,8 mm.
Longitud de las barbas nasales: 1,1 mm.
Longitud de las barbas labiales superiores: 4,7 mm.
Longitud de las barbas labiales inferiores: 3,0 mm.
Ancho de la boca: 3,8 mm.
Internarinas: 1,7 mm.
Longitud máxima espinas operculares: 1,5 mm.
Longitud máxima espinas interoperculares: 1,3 mm.
Aletas (longitud máxima):
Dorsal: 7,6 mm.
Caudal: 11,5 mm.
Anal: 7,5 mm.
Pectoral: 7,1 mm.
Pélvica: 6,6 mm.

* Las magnitudes consignadas en este trabajo tienen el siguiente significado
(cuando ellas están incluidas en la tabla establecida por Tchernavin se sigue a
dicho autor):
Longitud total: extremo del hocico a extremo del radio más largo de la caudal.
Longitud del cuerpo: extremo del hocico a base de los radios medios de la
caudal.
Longitud de la cabeza: extremo del hocico a extremo de las espinas opercu
lares.
Altura del cuerpo: altura del cuerpo exactamente por delante de la base de
las aletas ventrales.
Altura del pedúnculo caudal: altura del pedúnculo exactamente por detrás
del último radio de la aleta anal (incluyendo el pliegue que rodea al pedúnculo).
- 320 -

�- iss •ponq BJinjgqe B{ ap [BSJ3ASub.ii Bpipaiu :nooq vj ap oqouy
•ouiajixa ns b asBq ns
apsap BpBJijsa Bqjsq B[ ap o8jbj :sajDtqüj A sajvsvu svqioq svj ap pnpSuoq
•ojnaaado [ap aouajsod apjoq b ofo jap oj^uaa :vzaqm oj ap ívpiaiado uqpuoj
•oto {ap ojjuaa |8 oaiaoq {ap ouiaajxa {a apsap ivzaqvo vj ap ¡v-íjsoj umauoj
'soto so{ ap soujajut sapjoq soj ajjua BiauEjsip :uDjnaojajui
•oíandiaao {a A 'ouijsi {B uaun as
SBUBjqinam sb{ anb ua ojund {a ajjua {EjijjaA Bpipaiu :nzaqva nj ap
•(ajanuí {buiiub {a anb ua sauoiaipuoa sb{ b opjanas ap buba EiauEjsip Bisa) so{
•najadojaiui soquiB ap souaaixa sapaoq so{ aaiua BiauBisip :nzaqna vj ap oqauy
*{BJiuaA B{ ap oipBj jaui
-ud {ap u^iaaasip uis a^qísiA as^q b oaiaoq {ap ouiaaixa :jvujuanaiuv pnjjSuoq
•{BpnBa oipBJ joXbui {ap pnsip
ouiaaixa b {bub oipBj jauíud {ap uoiaaasip uis a^qísTA aseg :jnuüjsod pnjiSuoq
•opsaijiiuBj opEjnaiuB oipBj ouiiqn asBq
B {bub B{ ap oipsj jauíud {ap uoiaaasip uis 3{qisiA ascq :¡nuvisvq pnjtSuoq
•{BUB OipBJ
jauíud {ap upiaaasip uis a{qisiA asBq b oaiaoq {ap ouiaaixa :powoa%ux) pnpSuoq
•{BpiiEJ oipej joXbui {ap {Bisip oiuaaixa B
{B8Jop B{ ap oipBj jauíi^d {ap upiaaasip uis a^qisiA as^q rpsjopjsod pnpSuoq
•ounqn {ap
asBq B uoiaaasip uis appsiA {Bsaop oipBJ jaiuud {ap as^q :jvs^opisnq pnpSuoq
'{BSJOp OipBJ J3UI
•ud {ap uoiaaosip uis a{qisiA asBq b oaiaoq {ap ouioj}xa : jvsjopajuo pnjiSuoq

OUIOO
jas uapand 'sa^uajajip soiibuibi ap sodij ua SBpssBq 'saia
-adsa sai{ SBqoíp ojund anb BjsBq aaaajqBjsa UBJiiiiujad BaijBJoaS b^jb
ns Bpo{ ap {Bija^Bui aju^punqB uoa soAi{BJBduioa sofBqBJj

[ap Banana B[ b BpBjiuiqap BaoqB B^s^q Bjsa Bpiaouoa BajB tbáwo 'Bpi
ajuauíaiuajBdB u^ianqijjstp ap oaauaS un 'ojubj o[ jod 'sg
qa ua sBpinpui aas uaqap 'g -gij ^^j qd '{g Q8 :S^6t
^ izuaaiAaQ siJjsojpsnSuv tumpjSÁj Á 'g -^ij 4I^XX l^ '^
• T68I '-i^^ua[nog snjnuitu snudjoÁiuoy^iu^ anb b^ 'sBpBuiuiou bj
•oqB BjsBq sbxujoj saaj ap [bjoj un aod opBaSajuí Bjsa '(jooadns [BiqB[)
jb[ixbui sqjBq B[ ap ascq b[ ua apucaS Baso uoiaaod Bun ap Biauasaad
B[ Á sauuaiaua[BjíY siuajJÁiuoyojj^ b aiuauíBAijBiBduioa aB[naiadoaaiut
eajB [ap uoiaanpaj B[ 'jB^naojtaiui BiauBjsip B[ b ucnaepj ua Baoq B[
ap ojjauíBip oqauB [a jod opBzua^aBJBa 'viuauojap^ ojauaS oqayQ
'vuiauojajag oaauaS [ap odi{ aiaadsa
b^ ap BijB^Soqqiq B[ aod opBjjsiSaj JB[duiafa oiuinb [ap bjbjj ag
'soiuviuaiuo^
•tu 00^ aiuauíBpBtuixojdB oqauB ap auati ojj [a anb ua 'sBjaxnb
sbiiSb ap buoz Bun sa jB[dtuafa ajsa opBjn^dBD anj anb ua JBn[ [g
^vjtqvy \a auqos

�Trichomycterus eichhorniarum A. Miranda-Ribeiro.
Lámina I, fig. 2; lámina III, figs. 6, 7, 8.
Trichomycterus eichorniarum Miranda-Ribeiro, A. 1912: 27-27 (descripción
original, dos sintipos, de Cáceres, en las márgenes del alto Río Paraguay, laL 1604'
S., long. 57941'0., col. Miranda-Ribeiro, A.) *; Fowler, 1954: 25-26, fig. 618 (com
pilación bibliográfica y figura copiada de Eigenmann, 1918).
Pygidium eichorniarum (Ribeiro), Eigenmann, 1918: 295-295, pl. XLIV, fig. 3
(descripción, figura de ejemplar de Río Guaporé, ejemplares del Museo Carnegie
procedentes de: Cáceres, río Paraguay; San Francisco, río Jaurú; Bastos, río
Alegre; San Antonio, río Guaporé); Pearson, 1924: 17-17 (dos ejemplares de Lago
Rogoagua, Bolivia); Miranda-Ribeiro, P. 1954: 8-8 (mención, designación de
lectotipo).
Material examinado.
ZVC, P. 171 y 347 de la colección de Peces del Departamento de
Zoología Vertebrados de la Facultad de Humanidades y Ciencias. Pro
cedentes de: Arroyo Higueritas, Nueva Palmira, sobre el bajo Río Uru
guay, lat. 33^ 53'S., long. 58? 25'0., Dpto. de Colonia, enero 1943.
R. Vaz-Ferreira. Col. et Leg.

* Recientemente, el Dr. Paulo de Miranda - Ribeiro tuvo la gentileza de en
viarnos fotografías y una redescripción detallada del lectotipo N9 780 M. N. —A—
(uno de los dos ejemplares que sirviera a su padre para describir la especie);
dicha redescripción es la siguiente:
Trichomycterus eichorniarum A. Miranda - Ribeiro, 1912. Comprimento total
43 milímetros; comprimento standard 36 milímetros; cabe^a (da ponta do focinho
ó extremidade do feixe opercular de espinhos) 7 milímetros; dois barbilhóes
labiais, de cada lado, sendo o superior o maior, que atinge, quando esticado, o meio
do feixe opercular; barbilháo nasal do comprimento do segundo labial; dentigao
em duas series, com dentes cónicos, fracos. A distancia que vae do bordo anterior
dos olhos a ponta do focinho, —cabe 2 vezes daquele mesmo bordo á extremidade
do feixe opercular de acúleos; espago interorbitario, 2 milimetros; narinas mais
próximas do bordo anterior dos olhos que da extremidade do focinho. Feixe
opercular com 10 aciculos e preopercular com 12 em duas series sobrepostas. Nadadeiras peitorais implantadas logo a frente da fenda branchial, — com o primeiro
raio prolongado — 5 raios; primeiro raio dorsal implantado ligeiramente a frente
do primeiro anal e a 26 milimetros da extremidade do focinho e a 17 milimetros
da extremidade da caudal; dorsal com 8 raios; anal 7 raios; ventrais fracas com
5 raios; caudal com numerosos raios acessórios, — tendo os raios medianos maiores que os demais —, o que dá a essa nadadeira urna feigáo espatulada mais ou
menos aguda (nao tao pontuda quanto aparece na fotografía que a esta acompanha, — em virtude de convergencia de raios ressecados). O colorido geral é
izabelino, próprio de material conservado em alcool, deixando todavía perceber
remanescentes de maculado castanho intenso, tendendo para o branco na regiáo
ventral.
(LECTOTIPO — N9 780 M. N. —A—) Cáceres, margens do rio Paraguay —
Estado de Mato-Grosso - Brasil.
Con fecha 15-VII-60, uno de nosotros (R. V.-F.), por gentileza del Dr. P. de
Miranda - Ribeiro, tuvo oportunidad de comparar en el Museo Nacional de Río
de Janeiro, nuestro ejemplar con el lectotipo.
- 322 -

�'OJiaqijj
epucjij\[ ap '¿ \iq ja Jod epejajiaj ajuauuouaisod anj u^iaBoijijuapi BqaiQ
•ojiaqijj - BpiiBJip^[ ap "y ap apadsa bj b jeijoibui
OJjsanu jinqxjjB opuajajd souiaq 'sBpanbsnq SEpBjaipj b asad oppnpaa seui ou
•buibi ap so^BiiSnjn sajBjduiafa jauajqo ap pBpijiqísodun bj ap bjsia ua A 'ojja jod
• (f'f^ól 'ujABUjaqaj^ ua uoisnasip) aBpuajaXuioqapj^ ap sapadsa sbjjo ua BpBaijpaA
opis Bq sojsa BJEd anb upiaBiJBA ap pnjijduiB bj ap ofBqap aod uBjsa sopBjouB sajai
•3BJB3 so| b ajaijaa as anb o¡ ua JB^duiafa ojio A oun aj)ua SBiauaaajip SBq
•oXBnSnjn |Bua)Bui p BJBd apadsa BAanu Bun ap
oiuaiuiiaa^qBisa ja 'saaojnB soj ap uoiuido ua 'ajqiuodsip jBjjaiBui jb asEq ua 'uboijij
&gt;snf ou (—a)uauijBio) is^a opipjad Bq as uoiaBJOjoa bj apuop 'odijojaaj ja ua sajq
•BAjasqo ou A sajouaiuB sauopdijosap sbj ua SBpBiioiauaui ou 'jBjduiafa ojisanu
ua SBpiutjap uaiq SBpusq opuBiujoj— u^iaBJOjoa i—odijojoaj ja u^ jouaui aiuaui
•jBjauaá— sa^uaip ap sbjij ap A SBindsa ap sofourui soj ua A sb^^jb sbj ua sajqE)
•uoa sojuauíaja ap ojauínu i—jBjdiuafa ojisanu ua jouauj— BzaqBa bj b o^aadsaj
uoa jBJOjaad oipBJ jauíud jap BAijBjaj pnjiSuoj i—j¿j -^ '3^2 ua op^io^sa o^jb X
odi)otaaj ja ua op^apuopaj— Bjoa bj ap jouajsod apjoq) j¿j "j '3^2 J^jduiafa
ja X (uoiaduasapaj ns u^ o u^iaduasap ns ua sopmjaui 'ojaajap ns ua 'o) jBnjaB
opBjsa ns ua odijojoaj jap sojojobjbj aj^ua sajqBaijuaA SBiauajajip SBunSjy
"oaiJiauíojB oiuaiuiíaaja b o uoiaBAjasaad ap
opBjsa jb SBpiqap jas uBjatpnd anb SBiauajajip sbj JBuiuiija upianuojjuoa bj ua
ajqísod Bijnsaj ou 'jbij9}buj ojjsonu ap ja anb jouaui aiuauíajqisuas sa (8161 'uubui
•uaSig jod apadsa bj b sopinqu^B 'ai!áaujB3 oasnj\[ jap sajBjduiafa soj ap jb ajuBf
^auias) odijojaaj jap oublubj ja 'a^Bd bjjo jod 'oiuoa íscpBAjasuoa ajusuiBj^aiui
UBJjuanaua as SBjn^jnjjsa sns sbjjoj ou 'uauípadsa oqaip ap ojiaqi^j - BpuBJij^ ap *y
ogojoijai ajjsnji ja jod uopuaiqo bj apsap opujnasuBJj oduiaij jap pnjjiA ug

B[ ap Á ^BSJop b^ ap ajuB^ap aod ajuauíBaa^ua
jauíud [ap ajuB[ap aod o[B [Bsaop oipBa aauíta^ *odaana [ap
pniiSuo[ B[ ap eaaoiaajuB sojaBna saai so[ A aoiaajsod ojaBno [a aajua
B[ ap Baaaa opBniís [Bsaop oipsa aauíiad [ap
•uoioiso^

•sa[qBjou san8ai[d o sauoisaadap uis 'bsi[ [aid B[ ap aiaijaadng
•sBajB Xnuí BpBnjis [Bsaop Bja[y
•opBiaunuoad Anuí odaana [ap ojuaixuBSaB[y
b[ ap
ouiaajxa [ap s^ajap aod o[B oouoa^ [a ua vA bioiut as a^ib 4BpBiaunuoad
uoisaadap 4aBmuiB[ [BpnBa o[naunpad 'oj[B Xnui
A oduano ^ap vtuuoij
•SBpBaaj[B SBja[B sb[ B^uasaad 'o[aBfij ap
s ua oduiatj un ajuBanp opiuajuBui Baanj anb 'aB[duiafa oajo
ja anb vA i\H #&lt;J '^AZ B apuodsaaaoa anSis anb uoiadiaasap vj

�Espinas y radios.
Caudal: 1 + 1 + 11 + 2 (lsin articular ni ramificar, 1 articu
lado y sin ramificar, 11 articulados y ramificados, 2 articulados y no
ramificados) (no se pueden contar los falsos radios por la opacidad
de la piel). Ligeramente escotada en su borde posterior.
Dorsal: 2 + 7 (I9 y 29 sin ramificar, 39, 49 y 59 bifurcados, 69 sin
bifurcar, 79 y 89 bifurcados, 99 sin bifurcar) (todos articulados).
Anal: 8, articulados (I9 y 29 sin bifurcar, 39 bifurcado, 49 sin bi
furcar, 59, 69 y 79 bifurcados, 89 no bifurcado).
Pectorales: 1 + 5 (I9 no articulado, prolongado, aplanado, no bi
furcado, 29 a 69 articulados y ramificados).
Pélvicas: 1 + 3 + 1 (I9 aplanado, articulado, no bifurcado, 29,
39 y 49 bifurcados y articulados, 59 articulado y no bifurcado).
Cabeza.
Caracteres generales.
Deprimida, ojos muy pequeños colocados por delante de la mitad
de la cabeza, narinas posteriores y anteriores colocadas aproximada
mente en la misma línea paramediana. Toda la cabeza está cubierta
por el mucílago que más adelante se describe, y en su superficie se
advierten numerosos poros mucosos. Al eliminar el mucílago quedan
descubiertas pequeñas espínulas en toda la superficie de la piel. Di
chas espínulas son más notorias en la piel de la zona maxilar.
Cuando el mucílago es suprimido mediante raspado, los orificios
excretores (de los cuales 5 están formando un segmento curvo alrede
dor del ojo y 4 están cerca del opérculo) quedan visibles como tubos
sobresalientes de la superficie de la piel. El mayor de estos tubos se
encuentra algo atrás del opérculo.
Orificios nasales posteriores con sólo un corto infundíbulo limitado
al borde anterior; orificios nasales anteriores situados en la base de las
barbas nasales.
Existe un rodete cutáneo rodeando los paquetes de espinas operculares e interoperculares.
Membranas branquiales uniéndose en la línea media y formando
entre ambas un ángulo de alrededor de 809 determinando una hendi
dura en V en la cara inferior de la cabeza, el vértice de la cual está
ocupado por una serie de pliegues cutáneos.
En la superficie cutánea no se advierten con claridad zonas glan
dulares.

- 324 -

�•ouiaxjxa jo ua spB3jap Xmu X as^q bj ua Esadsa sbui sa BdBa ej jEpnBa ej ua 'a
bj ua BiauBisns Bisa UBjuasaad o^os sajEJOjaad X sjjbjjh3a 'jesjop sBjajB SBq
•ajqísiA oaod BazajBdB ojibCij jBjduiafa jap sajBuipnii^uoj SBpurq ua ofnqip
ja anb EJBd BOBdo aiuauíaniapijus oj sa anb X uoiaaasip ap Bfii^B bj uoa EiuBAaj
as aiuauijiayj anb EJBdo bijuejsus ap pibuj Bjnaijad cnu jod soiJaiqnaaj ubjso
'jBsiop bj ap asB(j 'saaBinajadojajiíi a saaBjuajado SBuídsa 'uoisuajxa ns bjjoj ua jBp
-nBa BjajB bj 'BzacjBa 'SBqjBíj 'sojubjj 'osaop ojniaXnjaui 'odaana ja

8^[Buipnji!oiio[ scpucq sajj^ 'ofo ^p je opioaacd ouüiubj op ([oujjoj ua
opBA^asuoa JBjdutafa) ouBjsea scqauciu uoa Biua^a jojoa opuo^

•ojnaaado jap as^q B[ aiuaxuciaSq ucscdajqos A uczueaje sajcs^u sc^
qcjojaad bj ap ua.oi.io pj ajuaiucjacxa bzucojb jouajuí
c[ A ajuauíBjaSq Bscdaaqos aouadns cq -saiuajajxp oaod sapnji^uoj ap A
unuioa aseq eun ap opuaqcs jouajuí a joiaadns sajuiqcj SBqaug
qescu Bq.ieq bj
uoa apunjuoa as anb Bjs^q opBííjap sbui za^ Bp^a aaBq as o.iad t-uiui j'j
[bsbu BqjBq bj b BUBduioaB jouajsod ajjnd ns jod BÍ&gt;uo[oad as anb oqnj
oqaiQ "sajEiaiui "uiui ^'q sns ua ojajduioa sa anb oqnj un jod oiotjíjo
ajsa b ESuopxid 'jbsbu oioijijo jap Baanj jod BpBiijTs 'Bqaxp ajuauiBidojd
BqjBq bj uoa ajuauiBiunfuoa anb joyjajxa pBjHABauoa b buiba Bun op
-ubuuoj 'asBq ns ua SBjiBijauBsua 'o^jbj ap 9'¿ ap sajBSB^j rsBqjsg
•uiui ^'q aoijajsodojajuB oajaiuBip
í'iuui j'g aouajui t'uiui 5'Q jouajsodojajuB ojjaiuBip ''uiui ^'g aoiaadns
BiJBjuap buoz bj ap oqauy •jejixeui buoz bj ají SBjnuídsa sbj uoa UBnuij
-uoa as anb A ("uiui ^'q) souanbad 'sojmiJE A soauaSoiuotj saju^jp ^oa
'ajuauí^BjnSajJi SBjsandsip saaoi.iajui f A saaoijadns sbjij g :sajuaiQ
•uiui 9'q oiqBj '-uiui 6'g oqauB 'jouajuB j^anq Bjnj^aqy
•SBqaBq X sajuaxp 'Baog

•uiui ¿'^ ajapoa jap oqauB ^'uiui ^'^ (sBuxdsa sbj ap as^q bj apsaj)) ajap
'OJ jap oSjbj í-uiui ¿'j oqauB '-muí f^^ 'oíoubiu jap oájBq ^Bunjiuias
oauBjna ajaj)oj un jod sBjjanAua 'ojibtjba oubiubj aj) 'sBjsandsxp ajuaui
-jBjn^ajji SBuídsa Q ojuaiuBjjBiuixojdB ap oíoubj^ : ojnajado^ajuj
•uiui ^'^ rsBuxdsa sbj ap assq bj apsap
ajapoj jap o2jbj '•uiui ¿'^ ajapoj jap ojjb '#uiui ^'j oSjbj '"iuiu g'j ofou
-bui jap ojjb íajajioj un ap ojjuap ajuauíjBjoj opinjaut sBjsandsip aj
SBuídsa c^ ajuauíBjiBiuixojdB ap oÍoubj^ rojnajadQ
•SBUids^

�color castaño en cada flanco y una mediana dorsal del mismo color
se extienden por la casi totalidad de la longitud del cuerpo.
Separando dichas bandas oscuras existen bandas longitudinales
color crema.
Todas las aletas están cubiertas de manchas iguales o algo más
pequeñas que las que cubren la piel.
Medidas.

Longitud total: 63,1 mtn.
Longitud del cuerpo: 53,6 mm.
Longitud de la cabeza: 10,0 mm.
Altura del cuerpo: 9,3 mm.
Altura del pedúnculo caudal: 6,7 mm.
Longitud antedorsal: 38,9 mm.
Longitud basidorsal: 5,8 mm.
Longitud postdorsal: 24,2 mm.
Longitud anteanal: 38,2 mm.
Longitud basianal: 6,0 mm.
Longitud postanal: 24,9 mm.
Longitud anteventral: 30,5 mm.
Ancho de la cabeza: 9,1 mm.
Altura de la cabeza: 4,6 mm.
Espacio interocular: 3,4 mm.
Porción rostral de la cabeza: 4,0 mm.
Porción opercular de la cabeza: 6,5 mm.
Longitud de las barbas nasales: 7,5 mm.
Longitud de las barbas labiales superiores: 8,6 mm.
Longitud de las barbas labiales inferiores: 8,0 mm.
Ancho de la boca: 3,9 mm.
Internarinas: 1,7 mm.
Longitud máxima espinas operculares: 0,5 mm.
Longitud máxima espinas interoperculares: 0,8 mm.
Aletas (longitud máxima)
Dorsal: 6,8 mm.
Caudal: 10,1 mm.
Anal: 7,6 mm.
Pectoral: 6,5 mm.
Pélvica: 5,3 mm.
Notas sobre el habitat.
Obtenidos en el interior de masas de raíces hidrófilas de Salix
sp.; uno de los ejemplares fue mantenido en acuario durante un lapso
prolongado por el Prof. Carlos S. Carbonell, quien advirtió su cons
tante tendencia a penetrar en cuevas, de donde sólo salía de noche.
Los ejemplares tipo fueron también extraídos de entre pseudo-

- 326 -

�- ¿ss -

•ttsndX}?J so[ jod sepioouoo cqps BBaiuozBuiB saiaadsa sop '^p6I '(OJT3CITH
.BpuBJi^ d) ^o^uvd x ^O3 A ^^f-f 'sS?J 'IA 'JX '6^-6^ -2881
-niajg wnomozmuv *j; uoo '^X6T 'OJ!9C[Í}I-BPUB-I!I\[ *V
B UBUIlXOjdB '([BJOlOad OipBJt JdUIud X^P UOI0BUO[OJ[d BpBOJBUI B|
'jbub B| ap Á x^sjop B| ap sajoiiajuB soiund sox ^p sa^BapjaA sb[ ají
•ua pBpiuiixoad B[ 'xBsaop B[ ap joijajsod Biuajixa uoiaisod B^ 'odaano
[ap jouaisod a^JBd B[ ap uoisajduioa b[ á aoija^uB ajj^d B[ ap ums
-ajdap B[ 'Bzaq^a B[ ap pBjxui B[ ap ajuB[ap aod sofo so[ ap upiaBnjis B[
'a^uaui[Bdiamjd) saaaiaBJBD ap aijas Bxm ap Biunfuoa Biauaispca v~i

Bza[BiniBu B[ ap sa[BiaaA soiSnjai ajuaiu^uuou Bjuanaajj anb aiaadsa
buti Bas Bisa anb a[qBqojd Ánva sa [Bna o[ jod *ds viiuoy^oi^ ap bbuiozu

�- 638 •dd 81 • SI éM "OJiauef ap oig -^D^y -sn/^^ 71^- "8881 'uuBiuuaSig
uuBiuuaSig anpnpjSAg j 'iBuopB^ nasnj^[ op saxiad sop o3ojbjb[) —
•dd f :6I M 'oaiauBf ap ojg yg si) '^M sn^¡ jog
•(BEpiipiSiCg-saasij) SBUozcuiy oqy op oapipi^i^ w[\ —
•aa '^ 'OHiaai^-vaíiVHij\[
•id i
"l :S 6^ "xouuy 'sbuozdiuj^ o osso^q onvp^ 'uSajaj^ sdí/wi'j 'wooq
3 9BpipBJOQ '^BpiXip^D^B^ '
•aa *y '
•S06-06S 's3U 'OOí'-l 'X-I :^S6T 6
'685-8^ "s^ij '8Z9-S0fr 'IIX'I :lS6l 9
^ '=0S6l 9
:8^6T 9
•ojnvg • '\oo2 'b¿y 'líSBja P 33OP an3y ^p saxiaj sq —
'^ 'H 'a
•9S-98 "8Id '68-T B^\} '868-6SZ :S aM ¿ UB3U3UIB ipnos jo Xjiuib^ b '9Bpnpt3Xj aq^ — 8I6T
'801-069 :9S 'Vvmd '3OS '^Hd '^uiy oojj
JO S9I33dg M3U U33^XIS JO UOJldU0S3Q

L\6l

'H "3 '
•s3ij '8¿rS9I :6 'oapiaajuo^^^ 'joig 'oog "tpiy
^xg jap oS^joieuiaq opipiSXj un ajqos JBuiuiipjd bjoji^
^ • *^
'sId '
ja ua -83;j 'OOI-I ¡f ,H S '3!J3S *Z 'oapiaajuoffl -jD^y -jsig -snjy -uy
•oipajy XBn3naj oijj jap Bunsjoipj —
^T ^'
'S *lA ldnS -oapjnajuo^ -jv^ -jstg -snjy uy
•auas tf *iÍBn3njj jap oatS^joij^j uinqjy — 0t6T
•dd o^^ :I *^ \ '^^S tz 'oapiaajuoffl -jv^¡ -jsig 'sn/^ 'uy
'III 'saiJBjuauíajduioa sbio^[ '^BnSnj^j jap saaaj — 6861
"f 'O *IZNaD^IA3(J
"IAXX-AXX "sId 'S8Z-18Z ^1681 -uopuog -aoS -jooz •jizBjg 'jng op apuBJ^ oig aauíAoaj aqj ui Jjjo^ UBi^ssqag jjajj pus
3uuaqj uoa 'jj \iq ^q pauiBjqo saqsi^ pioanjig aqi jo junoaay uy —
•y *

vuva^onais

�Pearson, N. E.
1924 — The Fishes of the eastern Slope of the Andes I. The Fishes oí the
Río Beni Basin, Bolivia, collected hy the Mulford Expedition.
Indiana Univ. Stud. 11, N 64: 1-84, pls. I-XII.
Steindachner, F.
1882 — Beitráge zur Kenntniss der Flussfische Südamerika's. IV.
Denkschr. Akad. Wiss. Wien. 46: 1-44, Tf. I-VIL
TCHERNAVIN, V. V.
1944 — A Revisión of some Trichomycterinae based on material preserved
in the British Museum (Natural History).
Proc. zool. Soc. London. 114: 234-275.
Vaz-Ferreira, R. &amp; B. Sierra de Soriano.
1959 — Relación entre las longitudes antedorsal y anteventral y la longitud
del cuerpo en dos Trichomycteridae (Pisces, Siluroidei). Arch. Soc.
Biol. Montevideo. 24: 76-81.

- 330 -

�SVNIWV^

������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5926">
                <text>Dos Trichomycteridae (Pisces, Siluroidei) poco conocidos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5927">
                <text>Trabajo del Departamento de Zoología de la Facultad de Humanidades y Ciencias y del Laboratorio de Zoología del Insttituto de Investigaciones de Ciencias Biológicas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5928">
                <text>VAZ-FERREIRA, Raúl; SIERRA DE SORIANO, Blanca </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5929">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Marzo 1960, Nº 18 : p. 315-337</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5930">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5931">
                <text>1960</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5932">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5933">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5934">
                <text>Pubblicaci{on Periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="506">
        <name>ESPECIES</name>
      </tag>
      <tag tagId="507">
        <name>TRICHOMYCTERIDAE</name>
      </tag>
      <tag tagId="33">
        <name>URUGUAY</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
