<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=19&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-04T00:58:55+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>19</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="244" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="463">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/b6392bbc4499537f3087e3a0173d6725.PDF</src>
        <authentication>738ba7785ea4bfd215bb86eb82faf0c3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2750">
                    <text>—s—
•ainanj Bisa anb
ajqmoq pp jBsuad ap o^a^ pp fiuxis jofaui X^q oa
'aisixa anb o^uaiuiBsuad 9p opBAtjd oj opoj 3q
sbiub^ ssjío trejae 'odmati X nopoe 'oixqtnB 4fiojsa 3-iíng
•Jiistsqns Bjed eojuaraipaduii sspuBjS ua^txa
'ojusa p X aiuatij b^ 4BiauaSipini b^j
'BpB^ B| BJBd
'BIAn[^ B{ BJBd
'Bjqaraii b¡ BJBd
'ounnjaj nía X hozbj uia uaaajo|j anb
sapsoj ap sa^nu jaaau oSeq i^^y
'aaaiA ou X JiuaA ap Bq anb B[ b
oíadsa jesaa me apaop oca
'ajdmats ap X Baunu ap uipjef un ap
oj^uaa \3 ua asB^eq ajuanj b[ X
^atpou b¡ ap o Bjp pp bjol{ b^ unas
jisuom sojefed X sajafniu ap oqanm uanaij saSaijea scj
'aauojq ap aa^uijaa sajj jod Bpiua^soe
ainanj Boijqnd son ap aid p
'Biamh o| ou oX anbunB sofo sim of^q ajjnao anb
'oai^BJj Xnm X paj Xnm op p^pjaA na sa o^a^
'Oinsa a^sa jBjn^afuoo Btjpod esta Bpsu
'ootpod Bcaaips ouosiAOjd u^

vi ^ viD^aonaiMí va

�LA CLARIDAD DE LAS FORMAS
La fuente
levanta sus líneas siempre mojadas,
coronándose en la cima con una cóncava taza redonda,
sostenida por tres esfinges de bronee,
hincadas de rodillas,
y sobre ellas cúmplese un vertical dispendio de aguas.
Kstas caen en un estanque de flores acuáticas,
que en la tierra agranda
un círculo perfecto.
Veo el fluir de una inteligencia que se busca a sí misma en las formas,
y en el orbe objetiva los modelos de las cosas,
por el instrumento del brumoso canto de las tres esfinges.
El ayer, el boy y el mañana, sustentan
esos transportes de belleza que buscan fundamento en lo agónico del
[tiempo.

III

LA DIMENSIÓN RENOVABLE
En lo más alto adviene algo que desborda
como una Idea.
¡Oh comienzo absoluto! ¡Oh flecha líquida!
¡Oh discurrir lluvioso!
Se precipita a lo largo de los púdicos cuerpos
de las tres esfinges.
Veo tres desnudas doncellas con pechos de bronce.
Hincadas y dispuestas en triángulo,
como en la estricta pausa de una danza difícil,
mantienen cada una su antorcha de agua.
La inteligencia del orbe se confronta en las treB esfinges.
Las bien trenzadas serpientes de sus cuerpos
tejen y deshilan el embozo del orden, la simetría y el límite.
Las esfinges renuévanse en todas las instancias,
y sólo aBÍ en ellas el aniquilarse es un cántico sin pérdida.
De todo lo privado de la humana belleza que existe,
nada denuncia mejor el enigma poético del hombre
que esta fuente.
—6—

�^ I—
"BTTU BTDU3I3U03 BpiDtl[ B[ 83 3tlb
'opuoj uis anbuBjsa un Bia^q
'odiuaii un ap eiauan[j e[ Bsned uis ajjnasa as
'a^uejsut [a uoqB^sa ns oiauBSUBa uis e^iodn
'B[qaiui[ epinb^ B[ jesaa xjts auaiApe
soujoiuoa soXna jod
'aauojq ap saSnijsa ea^^ sbj ap ajuanj esa Xos oj^
•biui BpBJim 'a[qjBBduit 'epunjoíd Bisa
uüJBjaqB ou o^ad
'sojqmoq stui ajqos UBJBsad Bn^e ap eo[iq ap sapm uoa
'sopedjiíd biui aaqos uejaAo^ bb^bjbj ap sa^m uoa
'BiauauBdy b{ X

sa vwoiwa aa
A

*eija^B B^aBjuí uoa asBjqmn^oa ofadsa |a ua anb
'a^uijsa Bun ua aptia^sip as biujoj epoj 'zaA ns y
•Bjajouoo buijo^ Bun ap jopnd ^lAomuí {a Biaeq
BSnj ns asjipotasa ^b utj jod Bza^^aq eias X
'bjbjob as eraeiui is ua anb
B[qaiuij sbui sa ou Biaua^qajuí bj ^a u^
'ouisim ts b oai^uapi oinaimesnad un ouioa asBAiasuoa
'sbsod sb^ ap odijanb^B \o BiauajBdsnBj} ns na ataiq [b X
Bpaoqsap iu aaajca Baunu ofadsa |[j
•ao^X said sns b anb
ofadsa ojbab [ap pEpueiAq B[ uoa
oaojdjaa^ sieBjxa [a jsuoixauoa ap ueijseq as saunu X
^88[[aj]sa sb[ ap uo^uBjBd [a ua sofo sim ap zn[ B[ uaqaq
'eaujojuoa sb[ anb o;uaimBSuad [a qsjbidbs uts uaqaq
'oijaisiui oidojd ns [a ua uaqaq sa^uijsa sox\ se^
•ofadsa un ua Bn^^ [ap ojnairaidmoj [a eíij
'saan[ SBpqos ap a^uesuad op^a.ua ubjS un
a^jsajjaj aseq e[ 0^

SVHÍld SVKH0(á SV1
AI

�Allí, en abismos circulares,
la belleza del orbe en explicar insiste,
su conversión consciente.
En el espejo del pensar halla su elucidario,
su evidencia y su máscara.
Pero su enigma asombra más como testimonio de lo eterno.

VI

UNIVERSO CERRADO
Pensar, existir, soñar,
son castigos impuestos
por las tres esfinges del azar y el destino
a esta materia lluviosa que me sustituye,
mientras geometrizan en mis abismos las furias
un universo o ídolo informe de belleza,
sólo con lontananzas.
Aunque tal vez les fuera suficiente
crear nada más que una gran idea fija;
fatalizar tanta imagen órfica hacia lo eterno,
sobre el fluir y la primacía de las apariencias,
con la cruel constancia del número.
Pero como están condenadas a contemplar
sólo las imágenes del espejo,
las tres esfinges no comprenderán nunca
que ellas mismas construyen sin término,
el universo que allí las circunda y encanta.
De lo privado de Vida que existe,
nada más análogo a la carnal metafísica del hombre
que esta fuente.

VII

LA CONTINUIDAD
Existir, soñar, pensar.
¿Podré yo olvidar tales absurdos tormentos
la noche en que la total belleza creada que espero,
fluya sobre los hilos de las tenaces aguas
que caen de las tres esfinges de bronce?
^8^

�—6~
•ojubd [ap oiuainujduma ja ua 'oiuiijn jod 'asaBjambB B^ed
'sa^uijsa sej ajqos
odniat^ utiSjb apsap aXnj^j •Bjqaiui) buti ap
BiDua^ajrpni bj ua eiaunue as ojuaimesuad ja anbjo^j
•sajoq-i B soj ap aid jb xiBZBjqB as
'opiAjo ja X
BiAnjj ej
'Bjqaimi bj opuaipnja anb
'souhuoub sa^uBme soSaia soj ap jbjojj ja X Jiaj ja j^
•oujnjooa ojaia jap ajqumjsoa bjohos bj
'uiauajajipm bihstui bj uoa
"sojra soj ap saABjj B
'jBqanasa ap aBjeTap sopio sna sbihbj*
•sajjaut sefoq ap o s^api ap saqjo soj
'sozBjq etin ap soabi^ b
'jBiuajsns ap uBjefap sozojq sns sbuteJ"
•sBsoa sej ap jijoui ja 'sojuí soj ap sbabji b 'jBjdraainoa ap
asjBtjseq ap ueq sofo sns ssiuBf
'oÍBqap aejdcnajuoa anb SBiaBJisqB senSe ap
ojnajja ja ajqos
SBjja aijaa oB.uata anb ojnáuBijj ja X
'soijjeá omoa sbjb X sopap sns
'eoSsnin uoa sopejazara souas sns X sozu sns
'saStnjsa sa^; sbj ap Bajñájnj pBpniBA bj Jijnd ap bij
'aAanjj ojjb oj ap anb eu-iaja en^B ja
ajduiais ojad 'qy

la x ax^aaa va
IIIA
•oujaia oj ua pepmupuoa bj ajuajBd aa^q as saauojirj
•Bjnd Buuoj bj ua BiauauBtUJad ej uij jb jbjSoj B^s^q
'ouiiij un ap pBpmuijuoa bj na buijoj ns Basnq anb
oSanf opunjojd un aiiuisBj) as aSuijsa ua a^uxjsa ag
•Bzajjaq Bptanj ns uoo UBjuBaua ara anb
sajdiqnuí sBiauauBdo ua apuaiasap jas jap pepinui;uoa e-q
*anbuB)sa jap jiaouiui oj eioBq
'Bpinbij znj Bun oraoa BnSe a^a ajuanj bj na 'sjoqB ioj;
¿ouBuaasa un ap opuo^ ja jod ueqoíetn as anb
'ojn3uBUi ua sBjsandsip
4SBiqBS X sefatA Xnru SBuiJBZUBp otuoa
'ojnaBiaadsa jap uij jb ajdmais bjbíI opus^nj
SBjqaiui) ajjua jsuoq ap uBjqsq as se^sa ^?

�IX

LA FUENTE INTELIGENTE
Si aún creéis que todo esto
es sólo xin provisorio sofisma poético,
y dudáis de que yo sea la fuente
de las tres esfinges de bronce,
con mi pensamiento de hombre que soporta el agobio corpóreo,
admitid que yo soy por lo menos
al mismo tiempo que aquélla,
una Identidad,
que es el fundamento de mi pensante tiniebla,
una Variación,
que es lo que me obliga al oprobio de un cuerpo,
y una Apariencia,
que fluye y se extingue,
y todo lo embellece,
mientras con lámparas que llueven modélanse
en mi rostro,
los ídolos monstruosos del tiempo.
La inteligencia del hombre
su perfección culmina en la idea última
de una obra cumbre.
En este círculo que miro se desnuda,
como una belleza que no morir pretende.
He aquí el temario del monólogo sin fin de las tres esfinges.

X

LA JOYA OBJETIVA
¿Se ha desprendido de mí, totalmente,
esta fuente que admiro,
con el fin de halagar a la que ha de venir y no viene?
¿Con el fin de entregarle
una ofrenda infinita en el tiempo,
que podría ser la fluencia inmortal de mí mismo,
esta fuente de las tres esfinges de bronce,
se ha desprendido de mí, para siempre?

¿Sabiendo
que la que ha de venir para mí nunca viene,
esta fuente
se ha resignado a ser un objeto más en el orbe,
como un pensamiento hecho externa forma,
con la fatuidad de ser libre de todo lo humano,
o como una mendicante plegaria de agua y de piedra?
— 10 —

�— ti

P96I
opvu^ j^p a

•ajuanj B^sa anb
ajquioq ^a ua ouTAip o[ ap BiuSiua ^ap sisejjjjad jofam Xeq oa
'ajsixa anb ouiAjp o[ ap epBAud Eijajeui bj u^
ii^s S3J^ sb[ 3p ooqraos onjoiaoa \9 a^draais efnqip Btaiqn Bisa X
'os^aAian optnbq ^a ajqos Bipuetn aA3[ ne EjaaXojd
sana B[ na Btietaa anb BJnd Biaua^ijajuí E^j
•aauojq ap eaSmjsa ^aa^ jod Bptua^sos
'ajuanj eaqqnd Bnn ap jopapaap
'aadinais ap X eaunu ap ujpaef un ua
Ejainb o\ ou oX anbunB sofo sira ofBq axraaQ
•odiSbj^ Xntu X ye di uatq oS^b ua 'p^pjaA ua a]jaiAuoa as
BJjsiSaj as ja ua anb c^^
•oaijaod Btnsi^o^ ajqisiAaad un
JEan^afuoa b sand auaiA ou
ojubd ajea
'bjjou ^\ ap bSijbj ej; ap atujEdiaueraa ea uij ns ig
"oiuainiBsuad o o^uBa a[qisod un ajqmoq aisa ap aqijasui
4Baui|sa saj^ ajqoa
Bapx sun otnoa aXn^j o(duiafa ns ap anb
Eza^aq ajuajajipui b[ uoa 4a^uanj b¡
*opoi ap o^juao ¡a u^

IX

¿BPBM BI BJB^
^[qaiui^ B[ EJBd
'EIAnH BJ BJBd
'omcujaj oís X uozbj uts uBpuajjo as
'sa|oqjB so[ ap aid [b anb souiiuoub X eajuBme sa^ssoj soj
uajanuí X uezo^ X uaijns oiuoa
'a^qíseduii 'jbjiui e Bjeaipap as
'Bjtdnd EpiAEdnn uoo
'eza^aq ap |EJinau o(opt un ap aaqranjsoa ej u^?
¿oiits im ua opuEjadsa eainSaa
'BJanuí oX anb sandsap j^?

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2751">
                <text>La inteligencia y la fuente </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2752">
                <text>Poemas </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2753">
                <text>ORIBE, Emilio </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2754">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1954, Nº 12 : p. 5-11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2755">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2756">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2757">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2758">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2759">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="80">
        <name>Emilio Oribe</name>
      </tag>
      <tag tagId="18">
        <name>LITERATURA URUGUAYA</name>
      </tag>
      <tag tagId="333">
        <name>POEMAS</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="245" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="464">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1a247849bb57176ee069664a18962494.PDF</src>
        <authentication>8d3f5fcb6350f2df6082709af45f35b2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2760">
                    <text>— 16 —

suopuajuaj snou no suas tib 'aiSopiaos ap saBJAno sap }uos
saa ap nad uatq anb iio5.iadBts no saad ap juBuituBxa sa[ u^ sibiu
saaiu aiuBnbuia ^uaa sanbjanb ajamnua *ST[aHDij\[ '^ ^\^il ^? XSojopog
fo smn) ans iBSsa uos subq *auiad b ajsixa ai^o^oiaos B[ —ajsaj np
sana^iB jno^JBd auiuioo— 'aqsjj ua ^uasajd Btnbsnf anb ioui un4p 9Jip
suojnoA sno\[,, :a;uaxnSis uoiutdo b^ a^p opipod Bq as 'HDXiAan^)
••^ jod BpBjipa 'XX 1^}S Ia ua djSojoi^o^ vj Bxqo ^\ ua opnqaut
OMIXWVXSMO^ ^p vumjvji vi^^ojoioog ajqos o^Bsua ^ u^ "soa
a soai^o[oiaos ajuauíBonuajnB sofBqBjj so^ Jod Bpinjpsuoa B[
Bxadns opo^ara ^p b^bj^ anb Bjn^BaajT^ b^ anb asjBuuijB apan^
•SBiauax^ sb^ ap Bjjoa^ b[ o 'BaiSo'q b^ '^BJaua^) bijosojt^ b^ ap uoidb^
-naadsa oraoa ^Á 'sBuqdtastp SBsa ap Bun Bp^a ap BoiSp^opojaui boi^bui
-ajqoad ouioa Bas ^Á 'BjSojoiaog B^ ap btjojstjj b^ JBpuqsap ap ojuaj
-ui [a BajuB^d anb SBuia^qojd so[ 'o^duiafa jod jsy "Bapjja ap ssina^
so^xaia ap oipnisa p Basd sauoiaipuoa SBiupdo B^uasaad Bipjj anb
asjBniJTjB apand anb ojund ^b 'sapiaos ssiauaia sb^ ua aanpoad as anb
ossasa ^nui o^ Baadns BiSoppoiaui ap sofBqBjj so^ ap pBpipa B&gt;q
•SBuqdia
-sip SBquiB ua soAijuBjsns sofBqBJ^ ap Bzajqod bj b ajuajj soai^ppp
-o^aui SBraa^qoxd soj aaqos BjnjBjai^ B[ ap BiauBpunqB b^ :ajuBjjao
-uoasap oqaaq un ajuapiAa sa 'BiSopiaog Á bijojsijj ap Bija^BUi ua
bubi[B}i Bn^ua[ ap ajuaiaaJ sbui uoiaanpoad B^ BuiuiBxa as

'OJ.U&amp;IWIO
ns 'sojja vjvj 'sopn-ipnjs^ souví^vjj sauoinn soidoud
soj uojno jo ajuaiuDSo^anaS oponjpof umj anb svuoa Á saw
•jofut 'sDjsmajtua snj ^tpvjia vtfvjSojjqtq nj ap sajwi^ajmu
soj ontoa pnpijim vjuoí ap isva opis iioq upiovjndaud ns w^
'siuoj ap ajtsuaajufj^ ap sajfia'j sa unajaoQ ap ojnjji
ja vxod (iaauvua%nos^&gt; vj ua i(smamuawajdwoa sauopsanan
soj ap jouaw vj ouioa ^ajmanf) aSuoa^ 'fouj jap otmaouiDd
ja oíoq Á, 'a^oj^ sjcIb su^i^eii sanSo[opos saj ja suaiaojsiq
^a\ zaqa apoqjaui e^ ap 'oaisaudxa smu xa a jo% 'ojnjp ja uoa
PS6I 3P líJ&lt;lD ua ouuoquo oj o opoiuasaad anf oíoqv^% ais ^

SO0[OTOOS Á
U9
vwv^ n sot^vd

�En forma similar se expide en una obra del mismo tipo Howard
Becker diciendo: "En el capítulo sobre la sociología inglesa dijimos
que en la compacta islita los profesores de sociología son más raros
que las serpientes en Irlanda; lo mismo podría decirse de Italia...,
sólo existe actualmente (1938), una cátedra de sociología... En la
actualidad se publican en Italia poquísimos libros que lleven el título
de sociología" (1).
La Sociología no tiene raíces profundas en Italia, donde encon
tramos sólo muy recientemente tres cátedras universitarias de la disci
plina, una producción —como hemos visto— poco abundante y un
pequeño número de autores de primer orden, como Gaetano Mosca,
VlLFREDO PaRETO y CORRADO GlNI.
Este último llega a afirmar que las grandes escuelas sociológicas
extranjeras "han despertado ecos más o menos profundos en Italia e
inspiraron a menudo obras interesantes, pero que no aportaron a la
ciencia nuevas contribuciones verdaderamente fundamentales. Más
importante —continúa GlNI— ha sido muchas veces el aporte de adep
tos destacados de las ciencias sociales especializadas: filósofos,
economistas, juristas, médicos, etnólogos, demógrafos e historiado
res"... (2).
Se podría anotar que la situación es análoga, en cuanto corresponde
a las Ciencias Históricas, y que también se registran figuras de valor
internacional, como son Guglielmo Ferrero, Corrado Barbagallo,
Gaetano Salvemini y Federico Chabod.
Las razones del escaso desenvolvimiento de las disciplinas que se
ocupan de la vida social son múltiples y muy particulares a Italia.
Por otra parte, la polémica metodológica se ajusta a ese cuadro, se
explica por sus mismas circunstancias, pero es, además —y esto es
importante destacarlo— una promesa de un mejor futuro, por la elu
cidación de los problemas sustantivos que corresponden a la Historia
y a la Sociología.
Señalemos primeramente que "le développement de la sociologie
—comme des sciences historiques— en Italie s'est trouvé retardé du
fait aussi que la pensée italienne est profondément enracinée dans
la culture philosopbique, dogmatique et religieuse qui a si longtemps
prévalu en Italie" (3), según los términos de Panunzio.
De ahí que sea frecuente encontrar en la consideración de temas
sociológicos referencias a conceptos anacrónicos, o elementos de Moral
y Religión, como ya no se estila en el resto de Occidente.
Más importante es la franca negativa a ocuparse de la Sociología
considerada contraria a la "libertad cristiana" por su pretensión de
leyes sociológicas, o una estéril polémica contra el historicismo por
(1)La Sociologie au XXeme. Siecle, Georces Gurvitch, París, Airan, 1947, t. II,
p. 644 y de Harry Elmer Barnes &amp; Howard Becker, Historia del pensamiento social,
México, F.C.E., 1945, t. II, págs. 225-6
(2)L'Évolution de la Sociologie en Italie, p. 228, París, Bulletin International des
Sciences Sociales, vol. II, N. 2, Été 1950.
(3)Ibidem, p. 656.
— 92 —

�— 6—
•Bqaaj bj b 8f6T aP8^P 'suapojsi^tp sapuvutaijv-oauBjf sajjuoauag so[ '^a Jod 'otaoa
saxosajojd ap sapBpai.ios sb¡ ap sbaueju^i sb[ osnpm 9 'sajtruuy saq 'anbpojsig anaag
vq 'aiHojopos; ap xnvuauvuuajuj suaiyBj so[ ouioa sauoiaBagqnd ap ^sa[BuopBUjaiui somb
-o[o.) X sosaa^uoj so¡ 'oasaug B[ 'sa^ioog saouapg sap ajiuio^ ja 'sanbi-ioisijj saauaiag sap
^Euoi]BUjajuj aiiino^ [ap sa^qBjapuod sozjanjsa so[ aaaouoasap BOijiuárs ou ojsg (g)
•isiH3(j X iAivjjiVj Jod sisai Bisa apuaijap as 'gg X ^^p '8^&gt; 'f""Z '^^
*66I oiaua 'oub[;j^[ 'fjDpo^ azuapg ip apuoizmiiajuj vjstai^ ug -bubijsij.) pBiaaqij B[ b
Bisando Bp^nsqs Biauaia BjjBjapisuoo jod 'Bi^o[oi.)o^ ap EjpaiB^ b[ ap uoisajdns E[ auodsip
as anb ua 'oub[ij^[ ap aaon^ ojjBg [ap b.h^oje;^ pBpisaaAiuQ B[ ap auijojui [ap jauodsip
opipod souiaq oj^ 'IS6I '3hbi[bij aqaijiiuaia^ ¡uoizipg 'i[odB\[ 'ouuapow osoiSip^ ouais
•uad jap ispa vuntp nuautof^ •otusiopoi^ a otuisaaijono^ 'i(Jiiavj\[ aaaasíii^) X ^S6[ 'vo^og
'oub[ij^[ 'vpojs vjpp vigojoaj vun ip psoddnsajd j 'maxsv^ OJiavg í S6T 'BUBi[[aajoj^[
'Biasaag 'vpoj^ vjpp viSopai a vifosojij 'iNVAOavj -y oiaaawQ ¡€^6I 'BUBigaa-ioj^ 'Bjasaag
'Zí'6I '^1DJB]]v^ 'pvjisjaaiujq possafojj ,vui tuDíjsp^ ptfosojtj jpnjg ip ou^a.iuo'j ¡¡¡^i JPP
'vij.oj vppp viua^qojd jj sananin[OA so[ sa^iuauíBpunj sauoiJBisajiuBiu uos anb ap -BijEjiíoijq
-iq Bsuaixa B[ as^a^ '^Z '^ '''! o'u 'S^1Í:&gt;OS s^ji/&lt;&gt;;3 sap puoprnuajuj upajjng 'sijdj 'aijDjj
ua sappos saauaps sap tuawaddojaaap aq 'i^ii^jívi^ oaavag okissvj\[ ap sa biio Bg (f)
btjojsijj B^ b Bsu^dsip ^s sasjBcI sojjo ua anb saaa^uí jap ajjBd Buanq
joabj ns b bi[bij ua opBz^BUBa Bq anb 'sBanqo^ SBiauai[^ sb[ ap otp
-njsa ^ap BiauBjaoduii ubj^ B[ sa ^ao[ a^uauíjBiiái uptaBnjis bjjq
•sBioiajBduioa saaopBiJojsiq o soSo^piaos
sns ua ajuauíBAisnpxa UBSuaid '44buoisijj wj^ o ^Bjáo^oiaog B^,, ubu
-oiauaiu SBa^uaiui sand 'uB^jaiauoasap sBiauaaajaj sns opnuaui b 'sou
-BqBix saJoinB so[ opojaui p aaqos uBzituajod opu^na apb iqB 3Q
•(5) SBUBiuap o SBpuBdsa sapBpaAou sb[ ap o^uauuiaouoa p
ajiuio as BiauBj¿j ua anb BaauBiu buisiiu b^ ap 'stjb^ ua Bj^opiaog B|
ap sosaa^ojd so^ uaaouoasap as buio|j u^ 'sasi^d SBuiap so[ ap sauota
-Bzipaj sbj jbjou^i opnuaui b ua^iuuad as so^opiaos Á sajopBuo^siq
'sapan^B^^ SBpuai^) sb[ b umaisodo ao^ •BUBiauíAo.id buijoj ua
b Bpuapuaj BpBajBUi Bun uauap 'BauBdoduiajuoa pjuapiaaQ
B^ ap unraoa OAjaaB 'sapuotaBuja^ux SBuqdtasTp uos 'bijo^stjj
aouaui ua Á 'BiSopiaog anbun^ anb JBu^isuoa pjtdBa uaiquiBj s^
•sojuapi Á sozaanjsa ap aqaojjap ap uois
-Bao ouiSTuiisB anj 'sjBd pp Bapqod Btauaiauoa v\ b oprajjsa un optj
-U3S ojaaia ua anj oursiasBj p BJ}uoa Bqan^ b¡[ xg 'píaos Biauaia b^ ap
Baiuaaj upiaBzipunjoad ^\ aBpinasap b uojBAaq B^Bipauíui Bqan^ v\ ap
sauoiaBdnaoaad sb{ bj3ubui anb ap oxusiuiisb BJjsaniu 'BjiuapA ns aod
ouioa pBpqBuiífrjo ns aod oaiun '330^3 oxx3d3M3g 3p ojuaixuBsuad
ouisiui p bjsbjj *souBqBji sapnjaa[a}ui sojjuaa X sapBpisjaAtun sbj ua o\\
-ojaBsap ^xqq ns oipiduii anb X 'sBuqdpstp SBjsa ap saxojnB so^araidd
soj ap ajjBd Buanq b paa^a b^ o ojjatisap p ouapuoa anb 'S^ól B
0^6T 9P ouispsBj pp BjSBpu uopaB B^ jBpjoaax piuauíBpun^ s^
'[f) 44sjuBjuasaadax sas ap aaqiuou anod
qduioaaB ^tbj un isa sxnof sou ap inb [naaj 'saisipapi suotqsod sa^
xns issnB in^ Bqdax as \i i(^f^\) apjdB inj p-sajpa ap xossa4^ pu^nb
sibj^[ 'sapiaos saauaias sap suoiduiBqa siuapjB sn[d sap unj
b inj auisxaqoqiBa b^ 'aisqBapt auisipuuoj a^ a^iuo3^^
oxa^ 'oduiBa aisa ua ouisxaqoiBa pp saiuapaaaiuB soAiiisod so[
-oxd BJBd 'Bisipapi-oau aiuaixxoa buisiui tb\ X ouisiasBj p BJiuoa
-oíaos b^ ap Bsuajap bj ouioa isb 'o^oimox '^ ^- ozanxg %r\ ap saaqiuou
soj JBpjoaax BjJBisBq sand 'jBniaB uoiaBnqs bj b soiuixapx so^j
'so^oi^ijaj sajoiaas
uBzxuoaaad anb 44ouiAip uapao^ jap uoraBau Bun ojjapuaiua

�•9 "d ''ji^ 'qo 'vumjnji apttuajjaittt vita tp pmvjuvnbut^ (ti)
"0261 'BzjaiB^ 'iJBg 'apiotu vitpapt a vtfviSouoig
X í T6I 'BZJajo^ 'ta^g 'vaptjod a vapq -606T 'Bzjajirj 'tJBg 'ojnrf onaauoa jap
vzuatas atuoa vatSoq í^lól 'ziaiB^j 'tJBg 'ajojotu vita a amijn^ a^oH^ ap asBa\ (gt)
"2t6I 'BOinipno^g Bjinjtn^ ap opuoj 'oatxaj^ 'pviiaqtj vj
ap vuvzvy ouioo vtioisty vq ap OAijsa^^ns ajuautjEnát o^njí} \a uod txiaMV3 zaig Jod jouBdsa
jb Bp^npBJi "86l 'BZJ3JB^ 'iJBg 'auoizD atuoa a oiatsuad atuoa vtiois vq aseaj^ ((,)
"2261 'IPJBF:&gt;ÍH
'oiiBjipj 'otuojg -vtsaoj -mfosojiq u^iun|OA pp -s8ts X Qt2 '^ opinpuj '(^f&gt;61) ottonu otustatjois
ojjDp oumjaSatf otustatjojs ojjap vztiajafftQ atuaiaai sbj^j '(¿161) 9jstaia a tattuapoaao tj%t&gt;
ut oijojs tp p^tias tiijn vp ojtnSas 'pSajj ojjns oi88d ap opijij ja uoa opEjipaaj '(9061)
'p^api tp vtfosojtf vjpp ofiotu a aya qp a oatci a aya qt^ JBjp apaodsaajoa aooa^ 3Q
'^bijosojij a b.ijo^s tp Bittuapt^jjap ojjanb ^aaoj^ jap ojatsuad jau BzuBiaodin;
ajB]tdB3 ip oinuaAtp a aqa 'oidtauíid un(p auotzBizunnaj ajijuo^ jb aAap ig,, : (^9 'd 'j *)
'0261 '^uBijEij aqatjiiuatag -pa 'ijodB^[ 'ijoijjbj\[ ajaBjjBg a luojuy ojjb^ ip BJno y "oiJBSjaA
-inuB ouiisatusnoj Jad a.^oj^ onapauag ip ajouo ut uiíJ^g '9f6l'968l ^uvtpit ajimnajpíttt
vita tp tuuvjuütibutj) iNoxüy o^av^ opBAjasqo Bq ojamud jbq -ajíoaiaj oíaioj a
1.VMVA013 ap B|^ijBapt-oau ojuatuiBSuad ja Buota^ajjad X Buttujna aaoa^ anb sa jiBpj
•BzjajB^ '¡JBg 'DtfoiSotiois vppp vtiois a mioa^ ap -pa ^-j bj b apuodsajjoa Bqoaj vq (g)
B[ jad a oaaisuad ojjsou \i Jad ot^Sbjuba ounj ip ajBjs oubis 9
ajip ond is uon 'ajjanS anp a^ bjj ba ai{a opoijad |aa oaodBssajd ^oia
a 'oiUTinopajd ons ^ap oporjad jt ajuBjnp oubijbji oopstjBapi ozztjip
-uijjap iiuB^uasajddBJ TjoAajoinB nxd i ojjoatj ouuBq BapstAijisod bt^oj
-oíaos bj a oiusiAijisod ji ojjuoa aija aiuajoiA a ajdsB aijaxjija a^^, anb
aaip sou saAaax oxvxra^ ^p ^jjbj bj ap o^ojptaos un 'oiqxuBa ug[
'(ti) 44B3ílíIO(^ 3 ajBJOiu bjia ip oidiauíjd ip ipuinb a B^jaqij ejjap
bijojs aiuoa bijojs Bjjap auoiSijaj ip Bjiuíáip Biuajdns bjjb BjjnssB a pa
ip a BaisijBjam tp onpxsaj ju^o opuBuiuiija 'bijojosij bj ajuara
í ojxqjossB Bq bijbjí&gt;oijojs Bjjap BiSojopojaiu o Bijoaj bj ina jad
't4ojnjossB orasiaiJojs,, ons jb ojuniS a aaoj^ ji ojoaas ozzara ip ojjojjaj
-uiui oijSbabjj un osjaABjjjy,, rsBjqBjBd SBjsa uoa aaoa^ ap ajjods
ja aransaj 'iMOXMy oaav^) 'Jo^(l I^ 'JopBnuijuoa Á ojndjasip uj
•SBjuijsip uatq
uos oubijbji ojuairaBsuad ja BjBd aaoa3 ap s^api sbj ap jojba ja ajqos
sauoiaBiaajds sbj á 'sBSjaAip ajuaraBjnjosq^ uos sauoiaa^aj
•saauBajB sojjoa Á sojBiparaui ap BtJBipisqns A
Buxjdiasip Bun o 'aaaxiadS A axiMO3 ap sBjnSij sbj ua XIX I^ÍS PP
opBSBOBJj ojuajuí un oraoa bjsia sa Biiáojoiaog bj 'bijosoji^ bj ap upia
-josqB bj b sbiobjS pBpijeaj bj ap opunra ja jsaijdxa ap A jBjBjaj ap
zsdBa oraoa BpBJapisuoa BJoqB bijojsijj sun b ojunf 'BAijiuijap ugj
•(Ol)oaxj
-ojsiij ojjojjBsap orasira jap sojuaraora A sauoia^njis ouioa SBraajsis
sns sopipuajua tbA ^(5) BijBj^oiJojsiq bj ap uoiaBJoqBja bj ap ojuara
-ora un oraoa BpBJapisuoa vA 'biSojoioos bj ap oai^ojopojara sraajq
-ojd jap —0S6t B BHoaJ Bnan^B ^P89P— sojijasa sns ua opBdnao Bq as
anb ua sauois^ao SBSjaAip sbj JBSiaajd ojafqo ojjsanu sa oaodraBj^
•(8) bijojsijj bj anb jBiaos pBpijBaj bj jaaouoa ap buijoj bjjo saauojua
Abv[ ou jBna bj b opjanas ap 'oaixpjsiq ojuaimiaouoa jap Bjanj ojuaira
-laouoa ojjo iu 'bijojsiij bj ap Bjanj pBpijBaj bjjo ^Bq ou anb ap uois
-njauoa bj b BqiJJB BUBijaSaq-oau ajuaijjoa bj ap opuaijjsd '9J6t Jod
'aDoa^ oxxaaaNag BjauBiu anb ap JBpjoaaj jnbB apuodsajjoa o^[
•BpBiaajdB ajuarassjaAip ojad 'BAisiaap opis Bq so^ojoiaos
A sajop^ijojsiq ajjua ojio jara jap uoisnasip bj ajqos uoiodb ng

�nostra cultura. Queste critiche, certamente, hanno servito a destare
negli studiosi italiani una salutare diffidenza per l'applicazione di
nietodi naturalistici nello studio dei problemi sociali e hanno consigliato una maggiore cautela nell'utilizare certi schemi e nell'applicare
certe rególe per la soluzione di tali problemi, ma con ció banno
indotto anche questi studiosi ad appartarsi dal lavoro intenso e fecondo che in altri paesi veniva compiuto nel campo della sociología e li
hanno spinti a mantenere verso questa materia una indiscriminata
avversione; una awersione che non distingueva cioé la sociología positivistica da quella che, specialmente in Germania, si andava sviluppando su basi assai lontane dal positivismo" (12).
Es difícil trazar en pocas líneas el panorama del pensamiento ita
liano después de Croce, en cuanto al problema del método y de la
legitimidad de la Historia y la Sociología, aunque es posible precisar
algunas grandes corrientes.
Hay una corriente que podría denominarse prc-crociana en la que
figuran buena parte de los grandes historiadores italianos como E.
Cicotti, Cobrado Barbagallo, G. Volpe y Gaetano Salvemini, empa
rentados en el contacto con las ideas que a principios de siglo difun
diera Antonio Labriola desde Roma.
El caso de Gaetano Salvemini es especialmente interesante, pues
pocos autores tienen hoy en Italia tan saneada fama y merecido pres
tigio en el ambiente universitario. Autor de obras tan conocidas como
Magnati e popolani nel Comune di Firenze, La rivoluzione francese,
Mazzini, Storia della tríplice Alleanza, etc., ha actuado también en el
campo político con su semanario L'Unitá (1911-1921), y más tarde
procesado con Carlo Roselli y Ernesto Rossi por la publicación
clandestina Non Mollare, en 1925 abandona Italia, para vivir hasta
la caída de Mussolini en Francia y en los Estados Unidos.
En 1938 dicta un cursillo sobre los problemas de la Historia y
de la Ciencia Social en la Universidad de Chicago, que aparece bajo
el título de Historia y Ciencia (13).
Su caso es muy interesante y demostrativo del valor práctico de
estas preocupaciones metodológicas. Salvemini no es un filósofo, y
tiene la probidad de decirnos que "Nel discutere il problema se la
storia e le scienze sociali siano scienze, rinuncio ad ogni pretesa di
elevarmi sopra l'umile terreno del senso comune alie alte sfere della
filosofía .. .Negli scritti di molti filosofi dei giorni nostri, non ostante
il massimo sforzo, io non capisco niente. Le loro opere sembrano a me
fabbriche di nebbia.. . Nei loro profondi pensieri io non riesco a
scoprire do ve abbiano ragione e do ve torto" (14).
(12)Interpretazioni sociologiche del fascismo, estratto dalla rivista Occidente, Torino,
1953, p. 371. Las opiniones de Renato Treves son especialmente importantes, pues es uno
de los escasos cultores de las ciencias sociales en Italia, que partiendo de bases filosóficas
distintas ha procurado explicarse la situación de la Historia y la Sociología en el pensa
miento de Choce. Muy importantes sus obras Sociología y Filosofía social, Buenos Aires,
Losada, 1941, y Sociología e Historia, Tucumán, Revista de la Facultad de Derecho y
Ciencias Sociales, 1943.
(13)Hay una edición en inglés (1939), hecha en Chicago, pero hemos seguido la
primera italiana Storia e Scienza, Firenze, La Nuova Italia, 1948.
'
(14)Ihidem, p. 24.
— 96 —

�— ¿6 —
'66-86 "d "P 'Io 'ozw^ps
vtaoi$ (gx)
•sSis X ^6^ -8b 'g 0*n 'apipuotu vuuanS vpuoaas Djjau
oijSopvg '^S6I-^S6I 'azoeJi^ 'a/t/o,/ // bjsia3j bj ua X (g^6I 'bajíS 3d OUHX 'tu^ossn^
ip oajjDuoduoa ojvjs cj 'ouisiasüf jap aunas v\ ojjo) 96I Í31JOA M3M 'tuswso/ /o aacD a^j
PuHlBD sub&lt;j '9Z6VZZ61 !?/ Jmauuai v^ oiduiafa jo&lt; (¿x)
"01-6 'd 'mapiqi (91)
ouos aip UBjjnsij osja.\ Bjjopuoo Bidojd B{ ajBzziJipui boijiuSis aji8y *aji8B
bjijiuSis ajaAi^ -aJaAiA ouiBiqqop BiABjjnj^, :b83j8b ^xi 'd U3 '¿t 'd 'uiapiqj (gx)

'(81) Í
xap 9uoizBuipaooD B^^B 9 ooi^TJO oiu9inipaooxd oxnois nid un pB oubo
-nput 9i|D isa^odi pa x^^a^ otquiBa ui ajauajio ond asea Bp a ijBjjaoaB
ajuauíB^BjnaaB pjBj ip asBq Bun ipnaos azuaias a^^B ojnqijjuoa a[Bnb
ajíBp ond Bijois Bq[ '^p^j ip xuSap nid a nqqnp ouaui i^Bj[nsij ajau
-aj^o assBjapisap oduisa oíado^d pu ounasBia as iqtuBjjua b Buiíssqijn
aqqaaapAi^ is o^o^xaos \i a oaiaojs o[ bjj BaijBuiajsis auoizBjadooa
BUíl "9PaJ buiiuiui B[ aqqa^ajsajd auiou ojsanb ip ouíoap oaixojs ouns
-sau ina b tjuoj Bp BsnjuiJ b[[b a^oaaBJ moizBni^ojuí ns uou a oaijtja
osuas uoa a B^na uoa iiBjaaaaB tubj ns o^q Baadoj ajBpuoj ip Biissaaau
Bjpp oiuoa ouBpuaj is ipnb i iSoptaos ip aaoioiÍBUi oqoui oaatunu un
ip ouSostq a4a ^ qaijojs tjibj iBp ajBiáSoddB ou o oubis isajodi i\vi as
aiiadoas ip ouiqa^aa a ojoab^ ojo^ pp piajBJidsi isajodx ipnb ouiadopB
9\ 'xáoppos iBp ajBpiuuoj iSSa[ a[ ijuasajd ouBSuai aqa pijojs ip
aaoilo^Biu oqoui o^aiunu un ip ou^osiq at^),, "ojund ajsa ajqos a^uana
-op Xnuí afBSBd un Ávi\ opuBjuauíoa souiiuaA anb ofBqsjj p u^
•soaijo^siq soqaaq so[ ua BpBXodB BjSoppog Bun
ap BpuaiuaAuoa b[ anb odiuau p 'sBDiuaaj sns a^fauBui ap sbCeju^a
sb^ opipuaaduioa Bq Á 'BjSoppog B[ aod sajajuí ajuaiuBAtA opijuas
sq sauopipuoa SBjsa u^ "(¿i) soqaaq so[ ua Bjsa Bppnpoad ap sasaui
soaod b BiJOjsiq ns opuapBq 'oxnspsBj p a^qos BJtqtaasa apjB^ sbiu
Á 'o^Sis pp soidpmjd b 'sj^d ns BJBaSaiui anb '^zuBqy a^diJj^ bj
aaqos aqiaasa 6X61 U3 "O^Bipauíui a^uasaad ap uopBdnaoaad Bun opBu
-iniop Bq ax Bjsa ap oajuap une Á 'BauBaoduiajuo^ Baod^ B[ ap asop
-UBdnao JBUiuiaaj BJBd 'souBqBji o;uauupBua^f Á ^ipaj^ pup^ b[ ua
asjBsaaaiui aod opBzuauíoa Bq iNtii\¡aA^Vg snb JBpjoaaj auaiAuo^)
"(91) 44Bun TP Pí^ uou ossads
'aiaaBj ans ax[ap auno[B ojuBqos auoizBjapisuoa ui osa^d ouiBiqqB ijjbj
tjqB uoa ox^BaijissBxa a ojaiuijap jau aqa a apaBj aixoui uoa opqos
un pB a^iuiis a o^jbj; uiáo aqa ouibiaojj ijjbjjsb i[[apoui ijjsou i ojuuj
-soa J3AB odoQ •••taijBjd m^osiq xons i jad ajuaxu BX^Bp ijBaia ij^ap
-om aqa ouos uou aqaaad asojoapad ouos iuoizBaijissB[a a iuotziuijap
BjqB4Q • • -ijiaooo XX^ap ojuijaqBx ^au oiuauíBiuaiJO ip pund ions
aAap ajuaui Bq--- -asoxoapad aqauB ouos bui 'qíclBSU9^sípui
ouos iuoizBaijissBxa 9 xuoiziuijaQ^ souopuapip uoiauajuí ns BiABpoj
Bspa^d 'ajJBd bjjo u^ ' (Si) 44^1Í9ÍI9J BI 9 aaassauaq \i 'Bizijsni^ v\
ajtJOABj jad puozzijo lAonu Bjapos BqB ajijds Bssod oSoxopos xap a
oaijojs ojpp Bjadoj as auopsanb ^qBp ojuauíBpuoj 3bjj ^ss^ -ajBzzq
-ij^os ip oijapisap un Bp ojUBqos Bjija^Sns a uou auoissnasip Bjsan^)^
qBJoni— ouBqBji ojuaituBsuad xap oaidjj Xnuí uaiquiBj sa ojsa A—
otuns o[ e o BapaBjd a^uauíajuauíuia saauoxua sa pBpix^uij ng

�Nos queda por ver de qué manera Salvemini define su quehacer
(la Historia), y cómo lo distingue de la Sociología, que prefiere casi
siempre llamar "Ciencia Social".
La Historia, es "ogni sforzo tendente a ricostruire avvenimenti
passati con l'aiuto di ció che ne é rimasto o delle traccie che essi
hanno lasciato nella memoria degli uomini" (19).
Rechaza expresamente la arcaica separación entre Historia, dis
ciplina que se ocupa del pasado, de Sociología, como ciencia social
del presente inmediato.
A su parecer debe incluirse en "ciencia social" "tutti gli studi
tendenti a determinare le leggi della condotta degli uomini... independentemente dalla questione se appartenga al passato o al pre
sente" (20).
De acuerdo a esto la Sociología se ocupa indistantemente del
pasado y del presente, mientras la Historia tiene por campo exclusisivo el pasado. Sin embargo el mismo Salvemini —historiador— se
ha ocupado, como hemos destacado, repetidas veces del presente, o
por lo menos de un pasado histórico inmediato, difícil de distinguir
de la noción corriente de presente. El tema no resulta claro en la
citada obra del maestro italiano.
El lugar que ocupa Croce y sus ideas, en el seno del pensamiento
de Salvemini es mínimo. En todo su libro hace una sola referencia
al filósofo napolitano a propósito del problema de la historia como
ciencia. No parece muy bien expuesto, y Salvemini subraya su aver
sión por los filósofos, ironizando nuevamente, pues le llama "un filo
sofo contemporáneo che qualche volta riesco a capire" (21).
En la práctica la tendencia histórica ha tenido en la Italia con
temporánea un amplio desarrollo, y hasta puede afirmarse que ha
expandido sus fronteras. La aceptación crociana de la historiografía
ha acercado a sus lares a numerosos autores de mérito, como se apre
cia examinando obras como Cinquant'anni di vita intellettuale italiana,
e incluso manuales del tipo de Soronzano Avviamento alio studio
della storia.
Por otra parte se ha impuesto en los medios intelectuales italia
nos durante los últimos años la consideración histórica de los temas
de las Ciencias Económicas, a menudo tratadas docentemente como
Historia de las Doctrinas Económicas e Historia de la Economía (G.
Luzzatto, E. Sapori, A. Fanfani) ; las relaciones internacionales bajo
el nombre de Historia de las Relaciones y Tratados Internacionales,
y la misma Ciencia Política que ha adoptado el método histórico al
punto que se le conoce por Historia de las Doctrinas y de las Institu
ciones Políticas.
Pero si los "historiadores historizantes" y los "historiadores sociologizantes" como Salvemini —según decía a principios de siglo Bou(19)Storia e scienza, ob. cit. p. 2.
(20)Ibidem, p. 7.
(21)Ibidem, p. 59-60. No es osado creer que todo su punto de vista sobre la
filosof'a —expuesto up supra— se apoya en definitiv^ en su consideración del pensamiento
de Croce y su acción sobre la vida intelectual italiana.
— 98 —

�66 —
'LLm9L '•^ 3P 'm 'vuvijntt 3jDm)a¡jatut ojia ip tuuvjuvnbui^
u^ BUBI0OJ3 Bjqo B| ajqos BijBj^ouoin Bsopnuiin '^j "asBj-^ix onaB '^S6I 'HodBN 'ouvijvtj
vojjojg Djsi.uy B[ ua oppaaedB 'ojijojs 3oojrj (qnoijjB p 83 souissuad anb n^ aoavH^ "j[
ap ofBqBJj [^ '¿f&gt;61 'Bz-iaic^ 'pBg &lt;D?-ÍOíS 77^p muajqo^d 71 a mfosojif 07 vioovxaj aivvg
X ^5i 'BzjajE^ 'pcg 'oijojs i^/ap vwajqo^d 71 a vonwo Doiíáoj vjj^p ojuuwdji jj a¿N3U
-vj oaaa^^y "8t6l *!JínZ 'Ba8opg 'ítv^oj$ vjjau ajLopxi //^ 'vnov.Lj.vg aona^ (ZZ)
anb^od 'soipms^ so]r 9p ooijbj^ououi aajoBJBD ^ j3U3)ubui
I{^ 9S 9puop 'UOl9B[ldO99J B^ 9p Ojnjl} [9 OldoadlUI J399JBd
B^pod soipnin b iMOXKy ouisiui p un^gg #jbuoi9U9ui 9qB9 9nb Bjqo
BI 9P In^Jl I9 9JqOS S9UOl9BX9piSUO9 SBUn[B U99Bq 9S 4U9innpA p U9
^Bjn^ij 9JU9UIBJ9BX9 u^p^jaui ou 'Mn^^qp^ ozins p Á VGMizmjj s^p
-UB[Oq p 9nb J90OUO99J 9p 9JJBdB '
xvj\[ 'a^iD3Miai\[ 'Hasaaoax '^aHxaiQ 9p ofBqBJi Á
9p OipnjS9 p SBpB9ip9p i'lOniMUJLd^) fP^í^ B^SIA9X B^
U9 8BpB9i^qnd sbjjbjSououi 9p U9pBjido93J Bun S9 X buio^j U9 6g6I ua
BpBq99J BJS9 Bjqo B^^ 'ttUBUI9[B OtUSpiJOJSiq pp SISIJ9 B[ 9p Bdll9O 9S
9nb U3 BjjBxSoixojsiq ^\ 9p o[nijdB9 unw ouio^ Bppipiurpp '44bi
9p Bixojsiq,, 9p BIX9JBUI U9 SBqo9q S3uopBoqqnd sb[
vj v oius^^iuoísiy ^bq 9^uBjxoduii Bxqo BJduuad ns 9Xnpui
iMOXNy ouisiui p 'opu3in^is souiiu^a 3nb ofBqBxj ouisiin 9js9 u^
*4Jpd99Stp ip ipUláXBlU 9SSO^^ 9 9JBJU99B IUOIZIS
-odS9 9^p O IJBSJ9AAB p9 piJIJD ip !9UU9pd liunds Ij^b 9JBJIUII[ 9A9p
98 p bijojs B[pp BIJO3^ ^^pp oiuiuiop oixdoxd p\[,, 9nb jsb s^
' (Z) t4OSS9 ÍP íJnJ íP IB OinidlUOO OJBJS 9 9JOA9JOU OJU91UBZ
-ubab unss9u oduiBO oixdoxd ons o}S9nb ui 9qo 4oiuiuiop9xd 3 Bzu9jod
9^B^ UO9 BIJOJS B^pp opOJ9UI ps 9Ul^BpUIJ[9p oduiBO OJ9JUI^ 9S ip
OJldtU9lJ Bl[ OUB9pOJ9 OJ9I8U9d [J9? 9nb BS9ddX9 9S OtUSlUI p Ug[
'wifvu^oiuoisiii 2 ap v-iuojsii^ a
VtJOdjr '33OH^ 9p BiqO BSOUIBJ BUn 9p OUISIUI p O[njl} Jod 9U3IJ 9nb
4opoj9iu pp Biuapojd [B opBoipap oXbsu^ ooiun p aXnput as ouiiqn
9js9 9q 'iMoxKy oaav3 X noixxvj/\[ aaavaav^j 9p
39Bq 9S sofBqBxj sop X Bjupji 9p uopB[ido99J bjs9 'gp6TmS68l '
afun)djjdjui v%m ip luuvjuvnbuij 9p Bisipjj^duii o^ubj un opij) [9
ofBq 4aDOH3 oxxaaaMag 9p oixbsj9aiub B^u^qoo pp xouoq U9 4499oj3
s3ÍoUBpj^9 so{ uBoqqnd 9S 9^6X U9 opusn^ "iMOXMy oaav^ 9p sojposg
SO^ 9p S3ABJ1 B 9}U9IXIO9 BJS9 9p SB3pi SB^ JBipnjS9
ODiaaaa^ 'JOJ[tI 'sooijo^sijj soipnjs^ 9p ojnjTjsuíj ^9p joj^aaip oidoxd
^9 491U9X9Jip 9JU9UIB9IU99^ OIJ9^IJ9 un UO3 •VID^VXaj 3XMVQ X OOSVI^
onNvj\[ 'ixtvsiaay iHDiaay 'axxiaavj oaaaaay 'vn^vxxvg aana^ oiuoo
S9xojna b X 'iMoxMy oaav3 'Biuog 9p pBpisj9Aiuj^ b[ 9p bijoisijj b^ ^p
BIJOSO[Ij[ 9p JOS9JOjg p 9^U9IUpp9dS9 SOUI9jp 4opOJ9UI pp SBUI3^qOxd
so^ Xoq uBAi^no 'ouBpojo oju3iuiBsu9d ^9p ox}U9p 49nb so^ 9J^u[q
*B[nsuiu9d
B^ 9p SOSOIllS9Jld SBUI 8OJ1U99 SO[ U9 OpUBUIUIOp 9n18 9nb OJX9p
SOU0UI 89 OU OJ3d 4S9^qB}OU XnUI SBjqO SOpdlOSip SnS 9J)U9 -BJABpOJ
X^q ou aaoa^ op s^nds^p 4opo^9ui ^op Bui^pojd p o^uBno ug
•SOUBipjI 8OSOipmS9 SO| 9^IU9 BUIIUOpOxd OU B^SIA 9p O^Ulld 9S9 3nb 89
pBpj9A B[ '9JU9UXO9 nS X 3303^ B JIJIUIO U9 Opj9n9B 9p UBJ89 333

�— xoi —
'2S6t '^^uuB •i3¿ 'IIIX *IOA 's!JBd '^jSlojoioo ap
xnouopvujaju¡ suatifo^ lg6 "d 'asatj^ wo.i 'fojj no ajjaano auna^ -anbpiÁa aun asuoday
H3iiAH:i^) aaaoa^) ^a^ -sa^Eiaos sodij so[ ap seijoaj seuiap se[ ap uoiaBjapisuoa bj .—ubui3[b
oj;áo[o¡jos oiuaiuiBsuad [ap Biauapuai bi-ijij BiiedmoJE ojsa ua &amp;.— ojuuo seinap o[ joj
•B.idns jn 9g^ "d 'ttBiJOjs
B[[au ajuatu[Bjo^ 3A[osu is Bi^o[odii B[ in^) -boijois Biaadoas Bun biu 'E3i3o[o;.ios euadoas
Bun a uou (Biáo[odu B[) ajuaupuoa OAonu untp BiJadoas Bjsanb,, anb eiuajsos i^oíííV
'aaaa^ xvj\[ ap opuB[qBi[ pepuouaiiiB uoa anb asaAaas([Q -^^f -d 'uiapiqj (o)
•g^f' -d 'niapiqi (62)
•auiDjiodiuajuoa
apuütuajjo aiSojotaos wj Aioay "^ .t 'vi^oioioo^ njjap diuo¡ o^i&gt;idvj\[ -g ap SBaqo sc| oÁBsua
ajsa eaed 3]uaai[Bi¿adsa opBzi[i)n jaq^q BisaijiuBiu i^oxiíy 'z^t 'd "lia '^0 (82)
"(0) tJDí^íl iiu^uíBjjodiuoD ip
9UOIZBOI^ISSB[D 9 9UOlZrJDS9p BUI1 BJBJU9Aip 9 BSS9 'BAI^^t^OD BIXIIUBJ[9p
OJCUI ^I OpUBJIA9 p9 49^BI9OS odjOO [9p lUIíy^n UU9UI9[9 I[^ O toa^\ 9[
-IC[B1S ip 9S9J9jd 9[ OpUBUOpUBqqy -Bl^O[Odl^ BUn 9JU9UqBlZU9SS9
-U9Aip 9 Bláo^OlOOS B[ 4J9q9^ ^9p 9^B9pi odp pp BIJO9J ^|^[9p O}}^Jj^
9ju9uqiqBqoa&lt;j,^ 9nb 99ip sou 89nd 'Bpipj^d Bs^jduig Bun B 9{qisod
o^s9s un opBp uBq S9ubui9[b s^jojnB scq 9nb 9jiuipB ouins o^ y
•B9i^iU9JSIS Bjáo[OI9Og B^ BJBd 9nb BIJO^
-SIJJ B[ Á BOUJPtJ BJUIOUOOg B|^ BJBd SBUI OIDIllf ns B UOS S9JOpB9J9 S9J
-jo5b so[ '(-9i9 'H3sx^aoax 'xaNv^iaai^ 'aaaay^ xvj\[ 'asai^ moa 'aa^
-IVÍIg OUIO9 S9JOJ11B BUIUIBX9 9pUOp) BIUBUI9[y 9p OSnpui OJ9^
•ttBtUBUIJ9^) UI TSO9 O^y^ *nid O[JBd IS UOU BIO[
-otóos ip odjoo ip tsBnb ^qoa^d '9ju9pu9.1d.10s 9 o9ubjubjsi nj ojj9jpj 9
'9[IJ^3^) pp 9. 90OJ[^) pp BJ9do J9d 9UU9AAB OJS9nb BipjJ UJ 'ipjnjBU
gzuaps o^|9p iiu^qos q^ 9JBoqddB BA9pu9j9dd 9[BnjtJids bj[B9J BqB 9qo
'BZUOpS BUn^p 9UOIZB^9U 9OI[dui9S B|^ BJBJS 9qq9JBS BUBS IJld 9 OpOtpBJ
nid 9uoiznps B^í^ 9nb B^n[ouoo 9nb jbubjjx9 oooduiBj 9p9nd o^[
't4BpjnSSB 9JU9UIBJS9JIUBUI 9 9piipiAiput 9qoisd
B^[Bp BSJ9Aip BAIJJ9|[OO 9ipisd BUn^p BZU9JSIS9Jpp IS9J B^^ 9nb 9Uldo
'BAIJIUIIdd pBpqBJU9UI B[ 9p OipnjS9 [B OJUBII9 U9 BSOIJBA UOI0B1U9IJO
ns 90OUO09J 9nbunB 'iMiaH^aQQ op ojispdodd b 9itb 9^qBoqdx9 s^
*(6^) 4tBAíl3IIOD ^ppos BiJoopotsd aoaj is Bi^o[otoos B[ 'Biáopoisd ^^pp
9Op 'lá^9| ip 9 ISSB[O tp BAIJISod BZU9pS BUn^p OJJ9JoO BJ9 BUIIUBJ OUI
-SIAIJTSOd \l J9d OJ9d ^qOIO^ #BA9JSIS9 BlUIUBtJSOnb 9ip OUOJBpjOOIJ IS
láoppos i 9qouB ojund ojBp un py 'bubuiii buiiub BqB OUJ9JS9 BJ9 oio
ojjnj :9qoisipj9tu o 9qoil&gt;o[oiq 9siibo 'Boiiuiqo Bq^p 'boisij ^qgp 'Bi^
-O^Oiq B[pp l^á^^^ 'BIU[B 9p Ojd90UO0 p :S9[BIOOS SBI0U9p SB[ U9 BOIU
-O^OBUB B9pi BUn B Bl^opiOOS B]^ 9p BOIJJJO IIS U9 9JjnO9J IMOXMy
• joijqod ijiJ^Bd pp 9JBJ9do ip bj9iubui b[ 9 Bxnjjnjjs b^ 9Jideo jb^ b 9
9IZBJOOJSIXB O[{9p 9UOIZB0IJIJSni^ B[ 9 BOIJOJS 9UOIZUnj V\ 9J9pU9JUI JBJ
B OJinqUJUOO Bl[ BSS9 'B0IJBJ0OUI9p OJJBd ip BlJBJ^OlJOJS BJJBJJSB BJJ90
O.IJUO0 OpUBZZllUOp^ -B91JOJS BJ[B9J B^pp BZU99SOUO0 BJJB OAIJJ9^J9 Ojnq
-ijjuoo un 9n 'sgjip sb^ 9jqos oxaaV^j-vasoj^ ap bijo9j bj 9nb suido
^ aazxv^ 'xva^ a^ a uopu^ui Bun Bipoq zoa bu^j
Bun oiuonjjou BA9uod 9jono pp o^onj ui :Bood94untp bjiubiu
-nUIJJ9p OJJSIUIS OJOqiUIS JI 'BUJ9pOlU 9JJB BJJOO 9UIOO^^ S9 '90ip 'BlSoj
-opos BXno 'oxaavj b BqpjB ^aav3 A aMivx 4xoMano3 'aaaMadg 'ax
-JV03 ap sis^j S9puBaS sbj 9ju9uiBijBiuns Ántu jbuiuibx9 ap sondsoQ
Bjapos bj 'ipnjs tons pp ojj^S^oj ajiuij^p b oanddou Bjiosnij 9 uou

�Reconoce sin embargo, de valor el método de la encuesta esta
dística, pues "Esse possono avere qualche utilitá pratica nella previsione dei movimenti dell'opinione pubblica e delle reazioni delle masse
popolari nel campo della politica e magari del mercato. Ma questo é
anche il limite di questa sociologia. L'errore comincia quando si pre
tende di fare di questa descrizione schematica una scienza dell'uomo,
della suo vita e della suo storia".
Es justamente la Historia —en el amplio sentido que la definiese
Croce— quien puede estudiar "l'autonomia spirituale, il prodigio
della liberta, Foriginalitá, che sonó le qualitá per le quali l'uomo ha
un valore", e interpretar el alma humana, y la vida espiritual.
Si los puntos de vista de los historiadores (ej. Salvemini) y de
los filósofos crocianos (ej. Antoni), son tan lejanos como incompa
tibles, por las exposiciones que se hicieron, se comprenderá desde ya
las resistencias que levantan ambas corrientes entre los escasos soció
logos italianos. Estas divergencias resultan todavía más explicables
examinando el otro citado trabajo de Carlo Antoni sobre La ideología
política.
En el mismo sostiene que "Vi é nella nostra época un'incongruenza che si puó considerare caratteristica e rivelatrice", es la oposición
entre Idea e ideología ("formóla dottrinale, che funge da strumento
di penetrazione e di lotta e da una compatta disciplina ai seguaci").
"L'Idea puó compiere la funzione di mediatore tra la conoscenza
storica e l'azione... É quello stesso universale, che illumina il giudizio storico e lo rende possibile, cioé il predicato" (31).
En cuanto a la definición de la Idea, sería "il concetto dello
spirito, dove si incontrano la coscienza di sé dell'uomo e la coscienza
di Dio". En cuanto a la Ideología en la realidad histórica "disconosce
e rifiuta il núcleo stesso della realtá umana e della storia, sicché é
antistorica quanto e piü della mentalitá, che critica" (32).
Aparte de Antoni y los crocianos, hay un marcado interés en
todos los centros intelectuales italianos por los problemas del método
en la Historia y la Sociología. Los filósofos especialmente han publi
cado en los últimos años numerosos trabajos, a menudo interesantes,
sobre el problema metodológico, la gnoseología en las ciencias sociales,
o las relaciones entre éstas y la filosofía o la teología.
En Milano se celebró en diciembre de 1953 un Convegno di Studi
Filosofici dedicado al estudio de la teoría sociológica, y en este mes
de abril de 1954, Bologna será escenario de una nueva reunión desti
nada también al estudio de la Sociología teórica. Cuando en agosto
de 1953 se reúne en Bruxelles el Xléme. Congres International de Philosophie, a propósito de la Filosofía de la Historia y la Filosofía de
la cultura, hay comunicaciones importantes de autores italianos (33).
(31)Ob. cit. p. 7. El ensayo se cierra diciendo que la fuerza persuasiva de la
Idea no viene de sus orígenes, sino del hecho que "essa viene a soddisfare un'esigenza
vítale dello spirito, che e quella di consacrare la propria azione ad un principio e di daré
coerenza alia propria vita", p. 8 in fine.
(32)Ibid, p. 8. La crítica de Antoni jor Nicola Abbacnano Risposta a C. A., rev.
Quaderni di Sociologia, Torino, n. 3, 1952, p. 137 y sigs.
(33)Actas du Xléme. Congrés International de Philosophie, Louvain, Nauwelaerts,
— 102 —

�— soi —
'^Z "^ 1P 'q '^sa^qissod suoiinjos sasxaAip jnsajoniB.s 'ssijd ^nbeq^ xnod 'ia inaniasaano^iA
juajuojjjEt8 mb saaiJBA saauBpoai ap sií^noa sap luaisgjiuBiu as 'aiapos anbeqa suBp,, oipip
Bq HDXiAUfif) omsiin [g "eaiiBtaa^qojd ap o soAiiafqo ap anb sbiu '[snidaauoa ojcjbcIb ap
'opoiatu ap uos bubi[B]i Biáo^opos b[ ap SBniapjojd soj ap aiJBd Buanq aiuaniBisnf
4Í-• •sanbiuipai sas 'apoqiam B8 'janidaanoa [laxBddB
nos aasiAaj ap )a Jaindatp niBJ] na isa ai3&lt;qopos b[ • • -sanb^cqopos si&lt;q sap mpa 'uijua
'ja (0'9 íjaBuituopaad jnajjBj np injaa m (Q-g ¡^pos aj ja anbiqa¿sd a^ ajjua aoiipoddoj
ap mpa tu (o'f íajapos ja npiAipu; anua qj^uoa np inpa ¡u (0-g ísaj^ojd np ia
a^pjo { ap rapo in (0*g ¡aiinBmnq([ ap ijos np aniajqoad aj ¡n (^1 :ajpnossaa ap snpl
asodoad as an apais "amaxx nP ^i^oppos b^ isuiy,, aaip gj. -d "lia *qo na HDXiABDf) (g)
•aia '¿^6X 'BÍIBU BAOnM Bl 'aznaai^ 'duojs /pp ojja^gos jns otggv iíiuidV^ oaiy íowspjjojs
ojpp Doijpa a tjjadsy '61-91 "d 'saxxaxnag ap osajáuo^ ^ap *ip -qo na vn^vxxvg
^OS6l"6^6l 'ixopBpuoj^ 'oubjij^ 'otusppotg a ojusi/oizi/a/sis^ X vjajXg suagtij 'idvj
ap í6I 'ixopBpuopí 'oubjij^ 'IKOXNV^ OKag ap vtjojg a ojj^^ ímÍ9 xod 'isy (^g)
•otusijDUOizvdJt a auoizD^ 'vjjmio vjjap tuigijQ
axqos '8^6T 'Bnissaj\[ -vifosojfj jp ajouoiznjy osaugtw^) yjy pp íjj^ '-fa xod 'j^a 'opojam
jap Bma¡qoxd ^ap uBdnao as anb bi^osojij ap soubijbii sosaxinoa so^ axjug "HIA *I0A 'S6I
jj v[ 'BiSo^oaj^ b^ b u^ioisodo aod ojuaiintoouoD gp buijoj ojubtio
na Biou9i^ B[ ^p pBpitaxjt^g^ tb\ gp Bsugjap b^ o^dragfg aod isy
•^n^gg[gjut oipgui p Bquasgjd ^\ anb pqson ojpBng \v
g^uaaj 'Bin^diasip b{ gp BsugjgpojnB gp soiunsB gp Bouqna B[ ofBq asjBj
-nguiA ugpgnd anb 'soai^p^pojaní SBmai ^ BpBaipap B^sa BUBipii Baiá
-p^xaos uoiggnpoad b^ ap ajJBd Buanq Bun 'ouiuuaj jguitad u^
•(5g) odingp ojjsanu ap sopiuj^ sopBjs^ o Bia
-ubj^; ap uotaBnqts v\ b noiaisodo aod 'BaijBinajsts BiSo^iaos B^ b ^jsoq
a^uauíBqdiuB Bip Áox\ ane oipaui un ap SBioua^ixa sb[ b apuodsgj
sand ^BaiiBuia^qojd Bsa b pBpiraxjia^ ayjBáau BaijiuSis ou ois^
'atSojoioos vj ap ajjanjan umjvooci qr na SBpB^adns BJBnjdaauoa
4HDXiAHíi^) '"fa Jod 'anb 'sauoijsana ap cqnajia un ua a^uauíajuajBdB
uaAanm as anb ap uoiaBjBjsuoa b[ aaBq as 'Bijoso^^ B{ X bijojstjj u\
uoa Bi^o^iaog b^ ap sauoia^pi sb^ ajqos ^iaadsa ua Xnra X 'opojaui
pp Biua[qojd [ap ojisodoxd b 4BiSo[oxaog b[ ap soubi[bji SBjsqsiaadsa
sajoCam so[ ap sofBqBjq sajuaioaj sbiu so[ uBuiuiBxa as opu^n^
•(uiBpa^ 'BAopB^ 'btjoso[ii^ ^[[ap ^pojg a Bijostqt^ ip Baijtja Bu^as
"8BH) ^j^^oS ^ '(OUÍJOX) 9iuapiooQ ouioo sa[Bjaua^ sbui sauoiaBoqqnd
osn[aui o '(tuoa-^ oun^g 'joaj [a Jod Bpiáuip) biab^ ip BjisaaAiuj^
- aqaiqi[o^ azuaiag ip B^oaB^ B[[ap BisiAtg 'oaijijo^ j¡ ouioa sauoia^a
-i[qnd uauatj soai^o[otaos soipnisa so[ ^aaouoa BJBd anb BiauBjaoduii
B[ sa oubi[bii [Bnqaa[ajut aquaxquiB [ap BatjsuajaBJBa Xn^^ "ouB[i]^ ip
aaon^) oja^g [ap pBpisjaAiu^ B[ aód BpBai[qnd 'ijwioo^ azwaiag ip ajnu
-oizvuxajuj ü^siíii^^ Buisiui b[ X '(ixonvaaa^ ODMva^ tp a OMVM^vaav
vaoDi^[ ip sana b 'ouB[i]^) vi^ojoioo^ ip íuuapnn^ SB^stAaa sns ap
saABJ} b pBptAiiaB Bqjaia BiaajdB as soub souiii[n so[ ua oxad 'bi[bj[ ua
saaoqna soqanuí uoa B^uana ou opuBuasaj uauaiA as anb SBiauB^suna
-jxa sb[ SBpoi ap oíaaduii aod 4Bui[diastp Bqsa anb oi[aip sq as B^
¿Bi^o[oiaos B[
ap pBptuiiii8a[ B[ ua uaaaa aní^ sosoipnjsa so^anbs sopoj ap X 4sa[Bu
-oísajoad so3o[piaos so[ ap pnjijaB B[ sa [Bna? 'o^sa opo^ b ajuaa^
*f 'oiossvj^ 'y 'iaavaiMc^ ODMva^ 'inixwv^ oaqy '1x01103
oosaDMva^ 'idv^ ozm^ 4imoxmv3 oi^ag b sBuia^ soqsa ap UBdnao as anb
oaijoso[tj ajuaiquiB [ap sopiaouoa sbui sajo^nB so[ aajua souiaji3

�riografía (en el sentido que la entendiese Benedetto Croce) , o la
Filosofía (36).
Los sociólogos asumen asimismo la defensa de las Ciencias Socia
les, en un plano semejante, y naturalmente el derecho a la misma
existencia de la Sociología tan encarnizadamente negada, como hemos
visto, por ejemplo, en los escritos de Antoni.
En general, puede decirse que este capítulo está dominado por
la sombra de la personalidad de Croce, y en menor grado de los idea
listas italianos como Petrone y Gentile, y aún de los criticistas neokantianos.
Examinemos sus definiciones de la Sociología como las que encon
tramos por ejemplo en Nicola Abbagnano, que en el Convegno di
Studi Filosofici de Milano (diciembre de 1953), nos dice: "Intendo
per teoria sociológica un complesso organizzato di significati linguistici, adatto a guidare la ricerca sperimentale e a descriverne i risultati" (37).
Para Cobrado Gini la Sociología es la "disciplina que estudia las
leyes generales de las agrupaciones humanas" y no puede confundirse
con Ciencias Sociales, como hacen otros autores mediante la inclusión
de las leyes establecidas por las Ciencias Sociales especializadas (Eco
nomía, Derecho, Etnología, Demografía, Lingüística, etc.), y también
con las "disciplinas auxiliares" como serían: Estadística, Etnografía,
Geografía e Historia (38).
En los deslindes entre Sociología y las demás disciplinas intelec
tuales, los sociólogos italianos en términos generales se interesan por
los que corresponden a la Filosofía, o a la Teología. En cuanto al tema
de las relaciones entre Historia y Sociología, en general se plantea con
relación a la Historiografía —en el sentido que la entendiese Croce—
y muy escasas veces recuerda los términos de la polémica, como se
encuentra por ejemplo en Francia actual.
Cuando en escasas ocasiones se encuentra un intento de deslinde
del último tema aludido, el planteo se resiente por hacerse en tér
minos que ya la crítica ha superado fuera de Italia. Así, por ejemplo,
en el citado trabajo de Abbagnano se dice: "II secondo compito di
una teoria sociológica é quello di determinare l'oggetto specifico della
ricerca sociológica. II campo dei fatti sociali comprende infatti realtá
diverse ed eterogenee che sonó assunte como oggetti di studio diver
se... La prima esigenza é forse propio quella di distinguere l'oggetto
delle discipline sociologiche dall'oggetto delle discipline storiche. Su
questo punto si puó diré che di fronte al carattere individuato (o
individuabile) dell'oggetto storico, sta il carattere relativamente comune, uniforme, ripetibile dell'oggetto sociológico. Gli strumenti di
(36)Uno de los trabajos más interesantes en ese sentido, que hace referencia a
uno de los últimos libros de Croce (Storiografia e idealitá morale, Barí, Laterza, 1950),
es del Prof. Eugenio Pennati L'ultima polémica tra ideali^mo e sociología, estratto de
II Político, Pavia, Ponzio, 1951.
(37)Appunti per una teoría sociológica. Milano. Convegno di Studi Filosofici, 1953.
ed. mimeográfica. El Prof. Treves ha observado —en esta misma reunión— que siendo
un punto de vista estrictamente sociológico, recordaba las formulaciones de Ceorg Simmel.
(38)C. Gini, oh. cit., p. 223.
— 104 —

�— sot -*fS6T 9P o^jBm ap { Bjp p biuojj ua ^peqjaj 'aojnB ]f BptSpip bjjb^ Bun bq (\f)
•6I-SI #d '^S6I '^83W
op8uy B^psiAiq^jy BauBjpasij^ 'oub^ijb^ IP 811J3 'ijvpos azuatas 377^ ossauStud 71 a
pi^ajv 17^ X 2S6]; 'saaua^ sap aqnje^ 'jnqinBisj 'ai^ojopos %a aiifdvjSotuaQ ¡ ^S6T 'Hdít0H
'oubjij^ *ijp íap auojzDjUajui a auoizvjnduto^) í 0S6T 'Bi^ojo^og ip *aaiaj osaaáuo^) \l\
pp ijjy 'Btno^j 'oigojoiaog a nituouoa^ souiaiía 'ltouis¡joqBjaui pp iqon^s o BjijBj^oniap
Bi8opi3&lt;&gt;9 8¡{ap,, uoi3Bzt[Bpadsa eijojou ns ap oajuap aadniats 'euiojj ap Bt8o[opo ap
josajojj jap sofEC|Bjj souiiqri so[ aaiug -jg^ -d 'iaii^) "3 ouisiui jap "lia -qo B[ bq (0^)
•Í-Z s3?d 1P "qO (6)
JB[[OJJBS^p B SOU9UI O[ JOtl O 4B[OS Bun SBUljdlDSip SBqiUB 9p J30Bl[ B
apuaij ^nb 'boijjjo^ á BjSo[oioog ap ozb^ |a sa opB[Buas souaui o^_
'(tí7) ttBlB-i3^BS9 bjbjs bis osuas ojsanb m
Bzuarqjut Bns bj aqa opaaa oí 4bj[B3j uj -BjBAij[oa oaod a Bi^o^oxaog
B[ bt[bII ni as irq b Bdjoa b^ ouuBp tjjoni a o^iuBaas oaixnau Bja au
ijáa 'Bi^ojoiaog bj Bpjen^u aija oía aa^ *ojBj^ouojs auioa aooa^ ip
auoiznpojd bj auaq oasouoa uo^[15 rB^sajuoa sou oiaBuoijsana ojjsanu
b opuaipuodsajj 'Bdnao sou anb Biuaj jb uoiaBjaj ua 33OH3 oxxaa
-aMag ^p ojuaiuiBSuad ja axqos uoiaBiaa^dB ns jbui^isuod aiuBsaja^uí sa
sbubijbji sajBiaog SBiauai^ sbj ua iMif) ap oí^ijsajd ja opBQ
-oianjoAax sbj ua Á SBJxan^ sbj u^ ossa ja sa ouioa 'sajBiaos sojuaiui
-lAoiu soj ap suaaotu wnwfud ja 'ojaaja ua 'opnuaiu b sa ouatuouaj asa
oaijqnd jap soto soj b opipuoasa opuBpanb : oaijBxSouiap ouauípuaj ja
ajuaipuadapui ajqBiaBA ouioa JBxapisuoa jijn opnuaui b sa anb buijijb
as oxad 'saxojaBj so.no soj ap upiaaB bj B^aiu as ou uoiadaauoa B^sa b
opjanaB aQ *aja 'anaa^ ap BjsijBUBoaisd ísojdapB sns ap Á nvaMiaof)
ap Bai^ojodoxjuB íviacq ap ^ xavj^[ ap Baiiuouoaa íavi^ a'q ap
uoiadaauoa bj b auodBjxnÁ as anb Bi^ojoiaos bj ap boij
uoiadaauoa buii b opB^ajj^^ xaqBq buixijb xojnB ajs^
•iMi^) oavaao3 'jo^tl 'Bi^ojoiaog
ip bubijbjj Bjaiaog bj ap X 'biuojj ap ijBiXBnjjy pa aqaijBj^oiuaQ
'aqa^si^Big aauaiag ip bjjoob^ bj ap aiuapisaxd ja BAijjna aiuauíjBia
-adsa 'anb 'BaijBj^ouiap Bi^ojoiaos bj oSibjjb jBuoiaipBJj ap sa isy
•soubij
-b^i soSojoiaos soj aiuaiua^uajajaid uBdnao as anb ap sapBpijBiaadsa
sbj ap buibjoubcI ja JBUiuiBxa sa 'bijbjj ua pBpaiaos bj UBipnjsa
anb SBuijdiasip sbj ap jBjnaij.iBd o^sas ja xaaouoa ap buijoj bjjq
'(6) 4tJlIBJ Bjajduioa
a a^isa auijdiasip ip iddnx^ tap ounuSo ajBnb bj jad 'BjiJBjuaiuajd
-uioa ojoj bj ojsojjnid bui aqai^ojoiaos auijdiasip a aqaijBJoiJojs auijd
-lasip bjj ouisiuoáBjuB^ aasijiqBjs uou auoizuijsip Bjsanb aqa ojBiqa
^ • • 'ijiqijadij a junuioa ajuaiuBAijBjaj ijja^So ajsauíjap b aaaAUi
ouopuaj BaiSojoiaos aui^Bpuij 3jbaab is ina ip ijuauínjjs ij^) -ajiqijad
-ajji a oaiun ojjoa un uoa 'ijbjihiis ijja^^o uoa auoizBJBdiuoa Bjjsp
axiasn aAap aasa aqa a oduiaj jau a oizBds ojjau Baiun auoizBaojjoa
Bun bij aqa ojuaAa ojoáuis un ajduias a BaijBjSoiJojs auoiznxjsoaiJ
Bjjap (bis aqa ajBnb) on^^^oj ajBnb bj jad 'ajUBzzijBnpiAipui auoizuaj
-uiun (tjjBSjaAiun,, 'ojojij iSBisjBnb b 'ajnua^iJ aiJoSa^sa o ijjaauoa ip
bjjbj^ is as aqauB) ajdiuas ouuBq BaijBj^oiJo^s BajaaiJ bj 3jbaab is ina

�la sociología política. Es bien característico el hecho de que una de
las tres cátedras de Sociología de Italia, la desempeñe Camillo Pellizzi, ex-profesor de Storia del fascismo, mientras el Prof. Pennati,
ejerce la segunda en la Facoltá di Scienze Politiche de Pavia (42).
Después de la guerra ha cobrado especial vigor la sociología jurí
dica, que en Italia se apoya en una amplia difusión que desde el
siglo XII tienen las Ciencias Jurídicas, y que ha dado frutos de mé
rito. Recuérdese que un autor tan dotado para la sociología como
Renato Treves, es Profesor de Filosofía del Derecho (Milano), y la
Profesora Giuseppina Nirchio, ejerce como asistente de la Cátedra
de Filosofía del Derecho de la Facultad de Jurisprudencia de Palermo (43).
Pero si se explica el rápido progreso de esa corriente por
condiciones especialmente propicias, resulta todavía más visible el
ascenso de la sociografía, sociometría, y formas conexas que se aprecia
en los últimos años. Aquí de nuevo es necesario citar los nombres de
Treves, Pennati y Nirchio (44).
Por último, y este es un rasgo que en Italia participa de las carac
terísticas de otros países, hay toda una sociología vinculada a la ideo
logía socialista, que arranca —lo mismo que la historiográfica que
comentamos al principio— de principios de siglo con la figura de
Labrióla (45).

Es posible eshozar un breve balance de la situación y muy espe
cialmente de las posibilidades de futuro de la Historia y de la Socio
logía en Italia.
Todo hace pensar que ambas disciplinas intelectuales, como todas
las demás ciencias que se ocupan de la sociedad, están llamadas a un
gran porvenir. En otras palabras: es nuestra opinión que los proble(42)Citemos, por ejemplo, de Pennati Fondamenti di una filosofía dolía política,
Milano, Ist. Edit. Italiano, 1945 y Forme di trasmissione e conquista del potere, estratto
da II Político, Pavia, Fusi, 1953 y su trabajo inédito Dottrine politiche minoritarie. I capi
e le masse, de Treves, la ob. cit. Interpretazioni sociologiche del fascismo.
(43)Citemos de Giuseppina Nirchio la serie L'autonomia del diritto nel sistema
crociano, G. B. Vico e la scienza del diritto y Una nuova interpretazione della filosofía giuridica di Giorgio Del Vecchio, Padova, Cedam, 1950 a 1953, y el folleto Intorno al pensiero
di Gustav Radbruch, estratto da // Político, Pavia, Monzio, 1953. Naturalmente estos au
tores, lo mismo que aquellos citados que cultivan la Ciencia Política, disienten con la
orientación que la corriente crociana diera por intermedio de Felice Battaglia al decir:
"Desde el punto de vista académico, la sociología no ha sido capaz de desplazar a la
filosofía del derecho y a la ciencia política... Creemos que no deben emplear las bases
empíricas que, a nuestros ojos, desacreditan a la sociología". El fragmento pertenece a
una carta de Battaglia al Profesor W. Rex Crawford de la Universidad de Pennsilvania,
que conocemos por la ob. cit. de Barnes-Becker, t. II, p. 226.
(44)Recordamos especialmente de Renato Treves Introducción a las investigaciones
sociales, Tucumán, Universidad Nacional, 1942; de Eugenio Pennati Sociología e Sociografía, estratto dagli Atti del XIV Congresso Internazionale di Sociología, Roma, Soc. It.
di Sociología, 1950 y de G. Nirchio La sociología come scienza autónoma. Tecniche sociografiche e sociometriche, estratto da 7Í Político, Pavia, Fusi, 1953.
(45)Así, por ejemplo, el citado Pennati, L'etica e il marxismo, Firenze, La Nuova
Italia, 1948, los trabajos que se cumplen alrededor de Comunita, del Ingeniero Olivetti de
Ivrea, en Milano a través de la Biblioteca Feltrinelli y su revista Movimento Operario
y en Firenze en II Ponte que dirige Piero Calamandrei. Citemos finalmente a los her
manos Roselli y a E. Gramsci, cuyos trabajos han sido largamente difundidos.
— 106 —

�— ¿oí —
•jBnjo^jajn; cnijdpsip ojuena ua
bijojsijj b¡ b uaiquiB) sajqBJijdB nos anb sotuBsnad 'BiSojopog ej ap uoiDBjuaiJo bj X ajjans
B{ BjBd sa[B]uauiB[)unj ouioj 'e][eiap HDXiAHfif) seuiSied seinsim sesa na anb soqaaq soq
^-g *d '-jid -qo 'aígojotaos x&gt;\ ap ajpnj^D uopvooci vq (if)
•Lf6l 'P
-BJJSI1JJ ojSig yí 'oapiAajnop^ 'oaijpjsi^ vpioDjnoadsa oj ap pvpfoiuojsijj ofeqexi ensaña aa
bjsia ap ojund asa opiuajsos somaq BijeaSoiJoisiq E[ e Biaoaxa^aj Bsaadxa U03 (9^)

b^ gp opunuí p bjbíI soAistoap ouioo
eopBjBJj Á sopijnas 'sooiSo^pojatn SBtag^qo^d so^ gp oipn^sa p bjbcI
OAijsg3n8 Á 000 ubj biubjoub(Í un oppgxp Bq gs Bounu 'ojubj u^
•BjJáopigog B^ gp p ug ouioo 'btjojsijj b[ gp odiuBo p ug ojubj 'oiipra
gp SBAijuBjsns SBjqo gp opBuozBS ojnxj [g bububui jboijiu^is gpgnd
'SBip soajsgnu gp BgiSoppoigra uopgnpo^d BqduiB b^ gnb jqB gQ
•g^qipnpui g oiAgad o^uguioni un sg opojgui pp SBuig^qojd so^
jBjgpisuog 'uoxsnp souiBigBq gnb b BdBjg BAgnu Bsg jbioiui bjb^
•SBuqüpsip SB^sg gp oduieg p ug sosgjS
-ojd sg^ugpgj bo| gp JBptpugq gsopugipnd 'sgpnjpB^ bb^ SBpoj gp
pn^ggpjuí opunuí p uod o^dbjuoo ug BJjugnoug gs bi^bjj 'sgpigos sbiu
-gpp^d bo^ gp oipnisg p SBiJBitJojnB SBjSopgpi sb^ BBpo^ ouioo bijbjj
-uoo 'BjspsBj BiuouigSgq gp soub sop opBgijtuis UBq sojggdsB soqoniu
ug gnb ojugiuiB[sjB p opBjgdns ^ooijijugio bjsia gp ojund pQ
•jopBiaoistq p bjbú o|nuijisg un sg
ugiquiB} 'oSoppos p B^Bd pijgiBiu osuginuí un guodns oisg ig
•sguoigj A
sb^ gp SBidoad sguopipuoo sb^ lod SBpBOi^dpinuí sguopBnjis gp
-gdsosui isbo pspgiJBA Bun 'SBAiaogdsjgd A 8Btug[qoad gp ounsinbu o.ip
-Bng un gjugtuBjsnf gggjjo odragij oj^sgnu gp BUBip^i pBpgpos vj
' (lf) ttuoijBgjg gp ^g gouggsgAjgjjg4p '3}in| gp }Bjg ug 'g-iiej ^s gp utbxj.
ug 'gjugsgjd gjgpos b^ jns sibui 'sggsi|pisoo Bfgp sgppos suoijBn^is
jg sgjn^gna^s sgp jns oragiu tu 'gjgpos b^ gp gsBBd g| ans '
gp ssd uou s^jojp sgs jg^jugguoo ba gfp4nb uiBjjgg ^uguigpág
snou u 'giqdoso^iqd B[ ^g sgjgijnoijjBd sg[Bpos sggugps sg^ jgqjosgj
JiojnoA tu 'sguiSpo sgs gp sgisipijgdtuí suo^ugpjd xnB BjngyyiB4p
subs 'gyggys *aing^^ np gijioui gpuoogs By gp sgguBSSiBnuog gp
gy suBp u^yd jgyuígjd gp go^yd gun jgdnooo BJAgp gjSoyoioos
vrlii '^j^oyoigog By BJt^d ggsq HDXiAaa^) anb sguoigoipgad s^y 'pBpaioos
By gp uBdngo gs gnb SBuiydigsip SBy SBpoj b gsjgpug^xg B^po^
* (9^) 3DOH3 otusyui yg ouiinjgj yB
gsgip gy gnb optjugs oiydinB yg ug 'ouispijoisiq yg ug SBpinyoui UB^sg A
ooxjoisiq g^ugiquiB yg ugAiA BrjBjSoiJojsiyj By A BjSoyoioog By baijiuij
-gp ug A 'sgyqBJOABj gjuguiyBiggdsg uos SBOijpjsiq sguoyoipuog BB^q
•ouBiyBji ojugiiuBSugd ygp BdBjg BAgnu Bun BiounuB gnb 'ojugiiuiggjg gp
sisyjg Bun b ugpuodsgjjog gnb soy uos gjuguiyBnjaB ugingsip gs gnb sbui

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2761">
                <text>El problema metodológico en los actuales historiadores y sociólogos italianos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2762">
                <text>Trabajo presentado a la Sorbonne en abril de 1954 con el título, tal vez más expresivo, de la Méthode chez les historiens et les sociologues italiens après Croce, bajo el patrocinio del Prof. George Gurvitch.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2763">
                <text>RAMA, Carlos M.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2764">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1954, Nº 12 : p. 91-107</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2765">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2766">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2767">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2768">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2769">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="183">
        <name>BENEDETTO CROCE</name>
      </tag>
      <tag tagId="334">
        <name>ITALIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="335">
        <name>SOCIOLOGIA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="246" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="593">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/aaa53d9c46f44b34b6959f4840ab2740.PDF</src>
        <authentication>317153c81736cb25dddc91d017e2b658</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4248">
                    <text>— is —

m}tt(d
•oiu^Tuitpuajaa ja Jod optn^íjsuo^ ajuatn^is ojuoinom jap uoioediouuB
Kun sa uopdaajad bj csuaid bj ouioo jbj esoa ej ap Bat^na s^
(T6)*tB!3íuí nppBjnasajdaí bj 'jp
-op 83 íojafns \9 3í[U3eunoJi3 s c(oiu3tuib8U3cI pp uotoBmauoj^p bj
3)UBip3ta 4Bt]O8O[lJ U3 '83 OJS3) OpB3ip3jd [3 3JUBtp3UI OJOS 3llÉjod
'uOpiSodojd BpOJ U3 3)U3piA3 333aede [BU3 C^ 'BS133Jd UOpBUIUIJ3]3p
ns oju^iuiBsuod p ^iuBipora aiqpaa 3p pupiso^ou uau^p 'oXode ^p
JIA138 3p Sof3J 4OBJ3Atp ÁUW opB3IJIu^l8 Ull J3B.T1 U3p3Ild 3pOOp 3p JB[
-llDIlJBd pEptAIl^fqnS 3p J3J3BJB3 JO SBJp 113 OpBJ3Z3lU JB^S3 3p SBOI3pB
oj^^ -o^odE ^xajij un o;uoiuiEsuad je ojíanj apsop JEJjamimns uoooa
-Bd 'SO|Q 'OpuniU 'BlUJB Op S3UO¡3B^U393Jd3J SE^J,, *pnjtí3B EJS3 EáuOJ
-OAd 4B3IJEUl^op 'BOtlJJOOjd B3ISJJBJ3UI VJ '[ESJ^AIUIl OJ C '3jqiSU3S BZ3J
-X33 ej ap 'ojqejouT oj 3p atBSBd un sand ^uodns uopd^^jod b^j
'SEiJemiid sapepijEna sej e sbijbjíuii33s sopBpijBno sej 3p oubis
-3^IBD OJISUBJ) J3 UO3 OJISUEJ} 383 JBJdlUO3 3JU3IUB133JJ3d 3p3nd 3g
'JDS^dCllvn OÁ J3 U3 BIUJOJSUBJJ 3S Jlipll^uiS OÁ J3 Á VSOO B[ U3 BTOJOJ
-SUBA} 39 OJS3 J3 JBnO B[ ^Od 'B3IJ33JBIp BUn 3p OpBJJllSSJ J3 Om03 U3iq
-IUBJ 333JEdE UOI3d33J3d EJ B 3jq¡SU3S BZ3JJ33 E[ 9p OJISUEJ) jg
•JBSJ3AIUI1
oiofqo oraoo o^afqo jap Á 'jBsjaAiun o^ ouio^ 'o^ jap B^oqB bibjí ^g
•JBSJ3AIU11 OplJUOS U3 BSQ3 3p UOX3OU EJ JOd BpBZBjdlU33J 83 9jq¡SU39
EZ3JJ33 bj sp Bniai ja Biniusuoo "tíoaiiA ouioo 'onb 'ojsa ound 3p 'ojsa
3p UOI3OU BrJ 'JBnj33J3^UI UOpJO Op Á OjqiSUOS UOpJO 3p S0JU3UI3J3 8OJ
3.I1U3 BJOZOta BJ 3p OUI9 'BJnd OjqiSUOS E[3U9I3UO3 EJ 3p BJEJJ 39 OU EjÍ
3nb 'JI33p 93 '3pU3IJU3 EJ 3S OJU^raillUUOO OU1O3 JEJ Epu3I0U03 EJ 3p
OIUIUIOp J3 U3 BOtUBJJUO UOtodoOJod BJ 3p OIUITUOp JE JBJJU3 jy

p9JJ ^p FJJOSOp^
UO UOZB^ B^ ^p OpiinUI p BtOBlj OTJBJ^U^J
VIOHVO VA11S 'V OIXVH!

�-sido ojuoiiuiAoin oso jBpinasay b UBjjjanpuoa 'uotaEziyBiouEisns By op
0}UB.IO[OJ OJUOIIIBJIUIJUI 3 OÍÍBA JOJOB-IBO ^O JBpiAJO B UBJ.líOlipuOO S3U
-oiautisiy soyBj 'sbiu zoa Bun "oja^ 'ojua[)po yiEynyEna By oy oiusiyEia
-uBjsns un 'otuijuj oy ap ouisiyEiauBisns un 'oiynao oy op ouisjyBpuBj
-sns un os.iináuiisip oiÍJEqiuo uis Buyio^ 'Biynoo pB[jyBno buii oiuoo
BjsaijjuBín jjb[ii[biij buii eos eX 'jEpipiadns yiByiiyuna euii ouioo Rymnj
-o^d ytEyjiyBiio buii ros bX 'sayinyuyena SEjuiisiyi R[ bioubjsiis ej b ojuotti
-Bjoojiy ou^y 'soaiJiduia soyodcd soy ayi Ejnb.iB.tof By jod osjBdnooojtl
uis 'yod^^d un Biioduiosoy oiofqo osa onb soy uo sojuoiuiioouoo soy
sopoj oiol'qo un ojqos ejjiioo ooiyijuoioojd nqjjdsa yo 'yEjnjBU tseo bio
-uoyuoj Bun jo^ 'SBjsondo sbhi bjsbij X sEjiBÍoyE sbiu souotoinjuí s^y
op uoiunaj By op ouodmoo og -oui-iojiyod so 'soai^oyouiojsido soynoRj
-sqo soy eopoj omoo;, 'BjsiyBiouEisns yo 'omamipodiui ojs^ -ooiíioyoiuoi
-sido oynoBisqo un 'oíoinToad un 'aav'i3UDVg oyi souiiujoj soy unlios 'so
Byya ÍRiouopuoi bjso jbuiiub 'Bpuu oub souoiu X .iouoiubui ouaiAuoa
ou anb ojod '.loyiBsuod ojsa oyuo;iuo By onb uo oynjuos yo uo 'Eoiüíoy
-ojuo BiauoJiíxo euii 'o^si^oa Biouoyiuoj buii bisoijiubui ojuoiuiBsuod yo
anb 'NOsa3A3J\¡ uoo 'uoiquiBj Jiooy Bj.iqBo ojoadsoj yy 'BisiyEiouBifins
uoioou Ey ojuouiBsiooíd so ojijjjuoioo.id ojuoiiiiEsuod yo oajis as onb
op so^iu soy ap oun anb bX 'BpuBjJodiu; Biyontu op aoojRd sou 'sbj
-ynoo sopEpiyBno oy&gt; opas oiuoo 'bioubísiis ap uoioou By 'bsoo op uoioou
By Jiiuísap b ajuaipuoi '3303^ JP sjsiyBUB ojsg 'Ooo.iBdBsop Biynoo
pBj&gt;i[Bno op uoioou B^^ 'BAiiofqns uoiOB.iot[Byo Bun op opRiynso.1 ya so
'sapBpiyBno op upiun By 'bsoo ^j -vsoj ap uoioou Ey jsb oXiujsop uoix
•oyjaj ^'j -oX ya ouis bsoo b[ so ou sBmsiui sEy op .iB^ny ya onb isb soui
-iljaApB X ísoyiEptyBno s^y ap pByiíAiiofiyns By jsb soiiibioj^ 'biouoiouoo
By ap uoioB.ioqi!¡3 Eun op opBiynsa-i yo oyiuoj yo na sa *í&gt;soa sohibiu
-Byy onb oy anb oiqnosap ag 'oiafns yop oy&gt;B[ yB BJoqB soiuose,j
•uozbj ayi sojas sojsa ua
asjBXodB Bipuajoíd anb 'BoiSRyo boisjjbioui By b uo^ijjp 'bisixjbui upia
-BjuaiJO Ey oy yEioadsa uo 'souuiya^ioq soy onb sboiiijj sBy op onbjod
ya soujBoiydxa ajiituad sou os^ 'uozbj ap sajas ua BXodB os anb 'oaij
-oayBip ou oiuoiuiBsuad un 'uoiooBjjsqB op buijo^ buii yjBpiyBOJ uo sa
'ojojouoo oy ua asjauoiuEtn aoja onb ojuaiuiBsuad ap odji ajs^y
(f(j) '(1sopBoipaJd uis X opBuiiujojay on 'oiusiui js ua
uoiauyisip uis 'oinyosqe oy ouioa 'ouisiui ojnd oiuaiiuBsuod yayí o 01
-uaiiuBsuad yap Biauasa B,ind By aiuosojd bjso jsb X uoioaBJisqB Rjnd By
uaiq sbiu sa uyya 'yBB buii 'Bjpaid euii íjoyoa ya ouis '-oio 'eyiEisuS
'b[ibooi 'bjsta sa onb By bijoibiu By sa ou í'oia 'opBooj X opBjsnS
'oisia oy sa ou eijoieui Ejnd By oub Jioop sa '-aia 'oisníí yap 'oiob^ yap
'b^sia By ap uoiaoBJisqB sotuoDBty opuBna Bpanb onb oy ouis sa ou buoi
-BIU EJIld By5; OIUOO BqBlOU A3333iaHg Op BUIJlOOp By JBipnjSa yy
^6) 'til3!llo !(^JÍI ^s pupiiuapi BiioBA Ejsa op aoBiy onb ojosa oX
ya íuoiaaBJjsqB Bjnd By bisbij oponuijiíoo oiuaiiuBsuad yayí oio!ipo.id
ya oyos sa tunjj. 0 111 imIdj aiso onb ap uoixayyoj By biaijo sa uoiquiEj
oja^ 'aja 'oyiEuiiujajap oiuoiuiBsuad yayí 'pEyiiyiqisuas Ey ap 'uoiaBj

�temológico que va alternativamente del interior al exterior evidente,
pero alojando la crítica en las profundidades de la intimidad".{95)
Volviendo a Hegel: para él la noción de cualidad oculta es
contradictoria. La cosa manifiesta una doble existencia que resulta
de la conjugación de las dos actitudes que hemos considerado. El pri
mer modo es lo que llamaríamos la cosa en sí y el segundo, la cosa
para otro. En el primer caso, la consideramos como aislada de la.
conciencia; en el segundo, la consideramos en función de esa con
ciencia.
Se trata de un Universal, que resulta de la unión de esos dos
aspectos. '"Hemos, pues, al final de ese razonamiento, aprehendido lo
individual. No está fuera de nosotros; está en nosotros. Es un yo
igual a sí mismo, abstracción hecha de las variaciones. Era menester
que naciera ese yo, porque sin él las cualidades sensibles individua
les de la materia no tendrían un lazo que las uniera. Ese lazo es el
yo quien lo establece, imitando en esto, al Pensamiento absoluto,
que une los seres en su sustancia. La noción de cosa, es una vez
más el yo mismo proyectado fuera de nosotros. Se lia transformado
en un no-yo. Pero esta ilusión fenoménica encubre una energía espi
ritual completamente interior.
"Así el círculo de reflexión, por el cual, de la certeza sensible
se ascendía a la percepción, se cierra por la marcha inversa. La sol
dadura se hace entre lo universal y lo individual, que es la pura
cualidad; pero a este universal no se le ha descubierto todavía sino
un nombre, el del yo que piensa y que se puede llamar por esta
razón e! concepto viviente. No estamos más en el ser puro que equi
valía al no-ser. El devenir, donde fluyen los hechos percibidos, los
ha situado en la existencia. Han tomado raíz no sólo en un lugar
del espacio y del tiempo, sino en lo real porque ellos son cualita
tivos a la vez como datos y como conciencia. De esta realidad no se
les destituirá más. Y, sin embargo, la cosa, destinada a servirle de
soporte, se ha desvanecido". (96)
Esta dialéctica de la percepción es en el fondo la dialéctica del
realismo y del idealismo, oposición antitética que sur^ió en Kant,
se desarrolló en Ficiite y en Schellinc. Esta antítesis, Hegel la con
sideraba como una disputa vana. En esta descripción de la dialéc
tica de la percepción Hegel trata de mostrarnos cómo es posible
superar esas dos posiciones.
Conviene antes de pasar al estudio del entendimiento, indicar
el doble sentido que tiene en alemán y que tiene para Hegel, el
término cosa; aquí emplea el término Ding; es la noción de cosa
opaca e impenetrable; luego empleará el término Sache, correspon
diente al pragma griego.
Pasemos ahora a considera^ el entendimiento.
(95)
rís, 1947.
(96)

C. IIach EI.ARD. la F
A^di

ution de VE^prit Scieutifique. pág. 97, ed. Vrin, Pa-

op. cil ., pá?
— 54 —

�— ss —
1^ "do 'ttaiaNV (66)
11 '3?rf "Pl (86)
u1ouvyd 'iaaaH (¿6)
•ezjanj ej jod Epeiuasa.idaj uaiq Bisa pBptjepotn ap uoiaon B'^
i66)*4tíJB^^;)3U S3 3I1^ Jí3^p e3 '•ajqtqaauoa ea ajqtsod uniíuiu jBna oj ap
Bjanj jeaj oj sa 'ajqtsod oj opoj auaijuoa oraoa 'bjsia ap ojund asa
apsap 'oja^ 'jbj otuoo Bpeni.ii je jiejujeaj bj sa opípara ajuyuíEAijejijuRna
o^aoja ajs^j 'o^oajo \^ ua aq^osíjE as Á bjsb!o as 's^ín a^^ixa ou a^.ins
^Bna B^ ap BiaiiBisns bj ^aa^u oíaaja \3 opuBn^^ 'a^qísod un omoa
ouis ajsixa ou pBpqBeuBD b^ Bzjanj B| trq *soiaaja sus aanpojd B^p
jena B^ aod uoiaae B^ so popijnaj ng -BiauEisns anfa ojubj ua pBpqiq
-xeod Bjsa sa B[|a ^ ¿pBpqnaa auai^ ou BTABpo^ anb pBpqiqtsod B| outs
'BZ^anj b^ ^oijaja ua sa an^) -uoiaB^a^ ap sv\ anb sajue UB(jE.m)íi^ ^p^píl
•^poiu b^ ap SBuo^a^ea sb[ VNaf ap vjiíío'j bj ua anb jod saauo^ua
Bjuana sotuup so^[5? *as.iBjaqB uapaud Á SBiniOBf[B uos ou sauoianaij
-i^bd se[ anb opoui ap íbjio bj ap oijtxiie \^ urs ^aded ns JBiíadiuasap
apand ou oiuBiraqos e^ anb auiauqi.iBj aiaapvpB as oiad íaurijda^ as
ejjo B[ íapusdxa as sun ÍEAisBd uoiaunj buii auaij 'Bpuníias b[ anb
sBJiuaira íBApaB uoiaunj buii .;etiaduiosap aaaJBd .iatupid bj tepe]
-iai[OS Bzaanj ej^o B[ á. aiuBiiai|OS Bz^anj souiaJBtuB^; anb B[ sa sspa
ap buii íciio bj ap Biauasa.id uo buii s^zjan^ sop tse sotnan,i|
1,86) \JPZd^nS Eun OUISÍUI 1^ ^ajuaniBiEipauíut EiptsaJ otuoa Lsa Btnsiui js
epeq ií]|oiia bj ñas 'upiaBztaoi.iaixa B| e Bas 'Bz.tanj b[ nitaqos Á ojio
omoa a^atís anb o^ -BpEjiaqos sa optutna ini^ae bzjoiij eu^ ^eepEj
-uauíoa ^ SBpi^nasip Xnra ubjo si!z.ianj ap sasB^a SBiuH^jp B[ ap itojaae
^nv^; Á. H3IA0DS0JI ap sEjJoa^ sb^ Baoda Esa u^ anb soiuapjoaaj-^ -E^saij
-iubiu as Bz.ianj B^sa anb na sauotaipuoa sb| '^aaajj 'sand 'Bipnjs^
•ziKaia^ k saxav^sHQ ap ojisubjj ^a jod opBj
-uasajdaí Bjsa 'Bzjanj ap uotaou E| b bsoo ap uptaou b^ ap o^suBJi
a^sa bi^osojij bj ap Bi.tojsiq bj u^ anb 'zaA jbi '.itaap BLijiod ag
(¿6)'tioiuaini
-BSuad ja ua ainauíBjos Bjsa Biauajajip bj isojuiistp jas uaqap ou
Eiusitu BZJanj ej ua anbjod 'sojuiisiji ouioa 'sojuijsij) so^uauioni soj
auaijsos anb 'ítojdaauoa ja ajuauiEtdojd sa aaauajjad Bz.ianj ap ojdaa
-uoa ja jena je ojuatinijtuajua ja anb sa 'ejEipauíui popiun ns ua soj
-uanioni sop soj tse sotuauaj 1&gt;IIRU^,, "uotsajdaj bj ap Á uoiobzijoij
-aixa bj ap sojuatnoui soj) soj an^uijsip jBiia bj ua 'm^anf bj b bjoijb
Bpianpaj sa peprasoa Bqatj 'jiBjmm bj A. jJEpijEJUjd bj ap uoiun bj
Eiuodns poptosoo ej anb sottiBiaaQ *ajuauiBaiitiBuiji bjotje epEjapis
-uoa sa ajuaiiiBatjBisa Bptqaauoa bj^ anb BiauBisns ap upiaou B'^
•ojdaauoa oiuoa ou X ojafqo oiuoa ajsisqns 'jbj omoa aaonoaaj oj ou Bjsa
'Biouaiauoa ej ají uoiaBJoqBja sun eas ojafqo ja atibune oaa^
•is-Bjed-jas un
omoa eqejsajiíieiu as opeuoiaipuoauj ajsa íopRuotaiptioauj-jEsjOAiu^
jají eiauasa.it! ua asjauod eja ajuaidiajad Eiauaianoa bj ap X ajqtsuas
Biauaiauoa bj ap eaijoajeip bj ap peptjBuij bj 'souiia bX omo^

oruapuipttajv^ j^

�Observemos el juego de las fuerzas. "Mientras que la oposición
permanecía esencialmente y únicamente momento, por el desdobla
miento en dos fuerzas completamente independientes, ella parecía
estar sustraída al dominio de la unidad. Es necesario ver de más
cerca qué situación introduce esta independencia. Primero, la segunda
fuerza surge como solicitante y así como medio universal según su
contenido, frente a aquélla que es determinada como solicitada; pero
como esta segunda fuerza es esencialmente alternancia de esos dos
momentos y ella misma es una fuerza, es que de hecho ella es sola
mente el medio universal cuando es solicitada a] ser; y de la misma
manera también ella es unidad negativa, o aun lo que solicita a la
vuelta a sí, de la fuerza solamente porque ella es solicitada. En
consecuencia, la diferencia que se encontraba entre los dos momen
tos, que hacía que una debía ser lo que solicita y la otra, la que es
solicitada, esta diferencia se transforma en un cambio recíproco de
determinabilidades'\ (100)
Lo que Hecel quiere decir es que los contrarios se neutralizan
porque sus diferencias son relativas unas a las otras; es lo que los
físicos de la época explicaban cuando hablaban de fuerzas de atrac
ción y de repulsión, de electricidad positiva y negativa. Pero esas
fuerzas aparentemente opuestas parten de una base común. "En el
fondo de las cosas, una actividad incesantemente actuante extrae los
fenómenos del abismo y los destruye de nuevo". (101)
Se trata de encontrar por debajo, o por detrás de ese mundo defenómenos cambiantes, de fuerzas eu interacción, un principio esta
ble, una unidad permanente, idéntica y universal. Ese principio
estará constituido, como Kant ya lo había advertido, por la ley. La ley
no elimina los fenómenos, sino que les da un principio de unidad,
que no destruye sus diferencias, sino que busca una síntesis. La ver
dad de la fuerza no reside pues en sus momentos, o en sus meras
diferencias, sino en la ley; es sólo como ley que la fuerza es objeto
del entendimiento. "La conciencia,- como entendimiento, mira el
fondo verdadero de las cosas a través del juego de fuerzas. El tér
mino medio que reúne los dos extremos, el entendimiento y el In
terior, es el ser explícitamente desarrollado de la fuerza, ser que es
desde ahora para el enlcudiiuiento el hecho de desaparecer. Se llama
entonces, manifestación o fenómeno; porque nosotros llamamos apa
riencia al ser que en sí mismo es inmediatamente un no-ser. No es
solamente una apariencia sino que es un fenómeno, un todo de
apariencia. Ese todo, como todo o como universal es lo que cons
tituye el Interior, el juego de fuerzas, como reflexión de ese juego
en sí mismo. En él están afirmadas de una manera objetiva para
la conciencia las esencias de la percepción, pero afirmadas como son
en sí; es decir como momentos que sin reposo ni ser se transforman
inmediatamente en sus contrar^os". (102)

(11)1)) Hecel. PhHnomettalogie, págs. 113-14.
(101)AK0I.E8, op. cil., páps. 329-30.
(102)Hecel, Phanomenología, pág. 117.
— 56 —

�^d *í&gt;sa^3 ^a t&gt;ii-i:)ya3fl (501)
'311 '^""I "lí (tul)
't3fo/ouij¡íiotíui^d- ei3íiaH (CO^ I
etj 'oqaaq ap o.iad íp^pijEsiaAiun ns na jbi ouioo BAtjaaja jjEprjBax B|
XBsaxdxa ap z^d^a 'jBsxaAiun Xaj buh opoiu asa ap opB.i|uoaua xaqBq
aaxa oiuaiunjiuajua ja ^bjjo uoa aiuauiaruetsuoa Biauo.iajip non auaji
B9OD bjioj aub oiuauíBjos aaip,, 'jRsxaAiun uoiaaExjB ap Xaj bj 'ojdtuafa
Jod 'JBpiJJ^dns Xaj bj jaacij b eíiajj anb Brauopuaj buii ^aaajj Bjed
sa 'bjos buii ua saXaj sbj xiunax ap omsiATjisod ja Bjud 4BiauEjxod
-un bjiib) B.ipuat anb Biauapuai b^^ 'saXaj aj j)BjnjBJiijd con eomapu
souiKjjuoau^j *oiajduioa eia^isa osaaojd ja j)BprjBaj bj spot jaqjosqB
Bjaipiid oiuanuipuarua ja ts ína^ajj a.njos Biauanjjuj ns oj)uaia.iafa
uan^is sbub;iub5j sbhuouijub s^j 'pBjJijcoj bjjoj ajnainc^líajni aaq
-josíjb b Bajj ou ojuaiiu¡puajua ja anb nos o 'sa^aj sbj jod ojnq.tosqB
sa ou souanioua| soj ap ojiuoj ja anb opoj uoa souiBA-iasqQ

Sl)MP
BSajj anb X opoj R ejseq anb 'a^amb anb oj Buituop anb ^buiaijj bjos
Eim aod sbjjbjuoiuiib UBjsa sBuBiunq saXaj sbj sbjjoj anbjo¿ ;ajjanj
sbui oqaniu ane X 'Xaj bj ajqos pepnia buii oraoa 'sojioj b minioa
sa anb 'BiauaSijajuí ej a.njos asjBXodn uaqap Biauaáijajui uoa uejq^q
anb sojjanby,, -Biauaiauoa bj ap pcpiJBjn^uis bj ua 'ojua;iuBjsiB ja ua
soqtnB BJBd ajsisuoa aoaja ja íjooadns jiBpijBuoioBJ bj e jse opuaip
-aaoB 'pBpiuntuoa ua JBJjua X ojuaiutBjstR ns aj jíjbs bjjeu anb sajuB
aqap jaaouoa aapod Ej^d 'so^o'j ja 'upsu^ bj anb BJifuasua oxn^yHajj
anb jBn^í 'ihohjj "soquiB ajjua pBpijuapi bj ua neoda-t japuajdmoa
ap pEjiijxqísod B'j "pBjJijB^aj omoa ojuaiuiíjiuajua ja X pBjjnaBj oiuoa
ojuaiiuipuajua ja aajua 'sounjsisui eX anb ua ojqBjiAaut jjBjian^ifjniB
bj :ouisijBuoiaBJ jap Biauasa rj aXnjyjsuoa anb oSjb opBiiasua ueujBq
oxnDyaajj sajuB X XNv^j '^a^ajj 'saXaj ap buuoj bj ofBq oaiuaraouaj
oj ua Bjuasa^d as jmtaiunou o^j 'aaa.iBdo^ap 'imtaiunou pBpijBax 'js u^
BSoa X ouauiouaj aijua BjaajqBjsa XMV^ anb jeoijiej uoiauíjsip b^j
I fQj) •^oaijstáojis ojnauíA ajsa ajqos aanij anb Biouaixadxa bj bjjsiu
-irans X oipaiu ouiuuaj jap soab-ij e joijojuj ja ua aiqiajad b eSojj
ojuaiiuipnajua ja anb oj ap Bijduie sbiu uoiaBuiuuajap bj Bp otnsiá
-ojis asa ap ojuaiuiiAom ja ojad í ouauiouaj ja oipara ouiuuaj xod
auaij onb ojuatuiipuaju'q ja X sbsod sej ap joijajnj ja souiajjxa soutuí
-jar jod auai; anb oiusi^ojis ja Eioqe ajisap sa o;aftjo oJiean^^
I 0T )'64Bpnasa ns auajr psjuaA Bj jBna ja
ua oiuamaja oand ja aruauíBjos sa anb o 'Bjaajjadrai BiABpor 4Rjamijd
bj 'uozbj bj ap upiaBjsajiuEtn bj sa anb 'is-ua un taruauBUuad bjjb
sbhi ja ua opuaiaajBdBsaj) bob sbui jap buii,nía jod ajqB as 'opunuí
oiapBpjaA ja ottioa 'ajqisuasBJidns opunra un 'oaiuaiuouaj opunuí
ouioa 'ajqisuas opunuí jb aouadns oj ejoqE ajqB as 'ojuainiipuaju^
ja B.iEd xas b opEííajj bij X 4jBjnSuig oj ap X jesjoaiu^ oj ap uoiais
-odo bj ap opBarjixnd Bjsa anb 'jBSxaAiuj^ a^uauiB^iijostjB ouioa 'xoixar
-uj oxapBpaaA asa ugjM 'oruaituipuaju^ ja X ojafíjQ ja 'sbsoo sbj ap
xoixatuj ja : se de^a saxt souiBjjpuai }^y 'ajqisuas o^aCqo un ap b]Bj)
as ou bX oxad 4Biauaiauoa bj ap o^afqo ja sand sa xoija^uj a^s^

�encontrado solamente el concepto de la ley misma, de suerte que
sin embargo, declara al mismo tiempo de ese modo que toda realidad
efectiva es en sí misma conforme a la ley (o legal). La expresión
de atracción universal tiene pues una gran importancia, en tanto
que está dirigida contra la representación privada del pensamiento,
a la cual, todo se presenta bajo la forma de contingencias y para
la cual la determinabilidad tiene la forma de la independencia sen
sible". (106)
Cabría preguntarse, en este momento, quién tiene razón, o mejor
dicho a quién, si a Comte que seguía la línea de Newtoiv o a Hegel,
lia venido a dar razón la marcha ulterior del pensamiento; queremos
decir, si la ley como universal, o la ley como específica es preferible
considerar. Aun sin estar muy seguros de la interpretación fidedigna
del pensamiento de Hegel, nos atreveríamos a afirmar que éste.
Bachelard señalaba con sumo acierto, que hay un goce intelectual
peligroso en una generalización precoz y fácil,
"De acuerdo a nuestros adversarios, de acuerdo a los filósofos,
tendríamos que poner como fundamentos de la cultura científica
las generalidades más grandes. Como fundamento de la mecánica:
todos los cuerpos caen. Como fundamento de la óptica: todos los
rayos luminosos se propagan en línea recta. Como fundamento de la
biología: todos los seres vivos son mortales. Aparecerían así, en el
umbral de cada ciencia, grandes verdades primarias, definiciones
intangibles que iluminan toda una doctrina. De hecho el comienzo
de los libros precientíficos está entorpecido por este esfuerzo de
definición preliminar, como es fácil advertir tanto en la física del
siglo XVIII como en la sociología del siglo XIX. Sin embargo es de
averiguar si estas grandes leyes constituyen pensamientos verdadera
mente científicos, o lo que es para nosotros lo mismo, si son pen
samientos que sugieran otros pensamientos. Si se mide el valor
epistemológico de estas grandes verdades comparándolas con los co
nocimientos erróneos que han reemplazado, no cabe duda que estas
leyes generales han sido eficaces. Mas ya no lo son. Y es aquí donde
las etapas pedagógicas no son completamente homologas a las eta
pas históricas. En efecto, puede verse que estas leyes generales blo
quean actualmente el pensamiento. Pues ellas contestan en bloc, o
mejor, ellas contestan sin que se las interrogue, puesto que la pregunta
aristotélica hace tiempo que ha enmudecido. Y he aquí la seducción
de esta respuesta demasiado rápida; para el espíritu precien tífico
el verbo caer es suficientemente descriptivo; da la esencia del fenó
meno de la caída. En verdad, como se ha señalado frecuentemente,
estas leyes generales definen palabras más que cosas; la ley general
de la caída de los graves define la palabra grave; la ley general de
la dirección rectilínea del rayo luminoso define al mismo tiempo la
palabra recta y la palabra royo," en una ambigüedad tal del a prior i
y del a posteriori, que nos produce personalmente una especie de

(106) Hegel, Phanomenologie, pág. 123.
— 58 —

�— 6fi —
(801)
(¿01)
-jia bj op Bjjonij bj ojmoiníis *snvAO\[ op O4uiobJ jap Bponbsnq b[ b
04UBfainas so 'ouBfoj sbiu oj biobij 'eiouoiouoo bj op Bponbsnq B'^
íqíit^* oiuoiuiinuoiuo soiublubit anb tn4i^|-*i^*
JOp O4UBZIJBSJOAIUn pBpIA]4OB BJ 'SOU18IU1 SOI4OSOU B OUIS 8OUIOJBJ4
-uoauo ou 'jeoj oj oaijnooJ onb ojoa jo jb4ubaoj soiubXbsuo ig 'n^ijjdso
jop uproonj4suoo Btm so sbsoo sbj ap joijo4ui jg[1? 'soj4osou b ouiix
-o.id Xntu oijBqma uis B4so 'o4UB4sip ub4 BjoajBd anb *joj.ioiui ns onb
souiijqnosoj) 'sbsoo sbj iiBijnoo onb sojoa soj sotninj4sop opu^n^)
•jBJouaí 04uauiB4iijosqB Xaj Bun B4uasojdoj anb ojíijod jop Biouotauoo
OAni piaa?ijj 'opoui 04.1010 ua onb opBJ^sotuap joqsq 'sand 'sotnoaj^)
(¿OJ) 'ítBAi4BUlJOj O4UOiUBJopBpjoA so onb bj Bnuoj BJOmijd Bj
oiduiois so ou 'euancj bj boi4buio4B[u biujoj BJouiijd bj ajdiuais so ou
X BpBzmbiEJof B4so eouamouaj soj op biusiiu boi4biuo4bui bj anb s^
•o4uBuiiuop pBjiijBOJ bj b opuodsojjoo anb bj uoioBJOjaoB ap uoioou
bj so oÍJEqiua uis j^ •upioBiojoan ap uoioou bj b Bijnao pBpioojaA
Op UOI3OU BJ 'OSEO 0433 UO 'opOIU OSSOJ^) "80JBI0U0S0 SB3I4BUlO4Bin
sojqnijEA sbj Bjquios bj ua usfap JejouoS O4aadsB jo uoqijosap onb sojq
-BIJHA SBJ Onb 'O4U0IUIESU0d JO BZIJTAOUIUI pBJ)IJBJ0U0S BJ Onb OSJ14JOA
-pB opond 'SB40BX3 sBapi oj) ojaia un ojmainíis une 'uoiunsaj ugj
"sosioojd
sBuiajqojd ua B4o.iouoa as ou opioouoosop oj ap buoz bj 'jejauaíí
opBiSBiuap O4uoiuiijouoa un op ou.io4uoa ja u^ 'BqiJiB biobij oÍBqB op
0411011U1AOIU jo ua O4UOUIEAI4BÍOU sn40B onb jjbjioabjÍ bj aj) bz.iohj bj X
ofBqB BqiiiB aj) oiuoiiuiaoui jo ua 04uouiBA¡4isod Bn40B anb pBpoABJÍ
bj op ozjanj Bj oi4ua Jiníuiisip aqss as o^ 'sooiijjbub so4uouioja soj
ap ouodstp as ou anb uoisoaduii bj O4bij)oiuiit op auoii og ^jeoiijoa bj
unías Bipaid buii ap O4uainiBzuEj jo osiEipn4S3 O4uaiuojduiis oíain^)
•upfiníB ns optpiod bij Biauoijodxa bj 'ojíbzijbiouoí 04uaiuiB8uod
jop upioacjsi4Bs B490 110^ "bojoo ap sbui spisa bj JBipn490 ap pBj)is
-oaau bj bX O4uois os ou anb 'biusiui ie ua BpBqeoB ubi 'B4J¡diuoo UE4
'bibjo UB4 so Xoj B4s^ •so4UBaj&gt;Bf sn4i.ijdso eoj uauoiiap as anb bj ua Bd
-B40 BJ 90 Xaj B4SO JB4UOIUOJO BZUEUOSUO BJ UO 'O403JO U^ 'O4U0IlUBSuad
jo jouo4ap opond BpTn4j4Suoa uaiq 'jBiauaí biujoj B4sa 'o4UB4sqo o]^
•010BXO oiusuidiuo jap jboi asBq 'j¡4n opBiaunua un jsb op^^íoj bij og
•pvpiOOJDCl DIUS11U 1)J VO3 11^D3 SOí/jOMO SO¡ SOpO¡ O13VCI Jd lid ^BOl.l SBUI
Xaj Bun b bíojj as 'uo4A\a^ ap oqn4 jo aiuBipoiu oioba ja uo biouoii
-adxo bj fizijE3.i as ig ^uoiodoaxo uis uobo sodiono soj sopoi onb aioap
op soiuBqBaY "sod.tono soj ap BpiBO bj Bipn4sa onb jB4uaniaj3 boiu
-Boaui op uoiaaaj ej O4ubi8ui un ^od soiubíis oj.ibj4soui bjb^ 'souoioiu
-ijop sbj op jBqjaA op^anoB ja uoo obioobjsi4bs op BquoB anb O4uoiuibs
-uod jop biojoui bj juqo.idiuoa Eisd aooijo sou as BiíoÍBpod E'^
•jE^naraiiadxo 04uoiraBsnod jo so ajqod
sbiu 04UB4 *uoiDBaiji4uopr op osoooíd ja sa 04100 bbui 04uBno 'joo^j
-Bd o^4sanu unios 'ojo^ •Boxji4uaj)i os opO4 'bibjob os opo4 8oono4U^
•OlUSBUOOjd Op OlOOdso BUn UO BpiA BiqBJBd BJ OUIJOp SOAIA 9OJO8
soj op o4J3tun bj ap X 041101^110010 jop jbjouoí Xoj bj ^ooiÍoj 0Í14JOA

�gen celeste, de Isis; cuando descubre el velo, Rosenbtütchen, a quien
tenía más próxima, se arroja en sus brazos.
La filosofía tiene para Hegel el mismo sentido que tenía la poe
sía para Novalis. "Cuando doy a las cosas comunes un sentido augus
to, a las realidades ordinarias un aspecto misterioso, a los objetos
conocidos la dignidad de lo desconocido, a los seres finitos, un reflejo
de lo infinito, yo los romantizo". (109)
Cuando llegamos a la revelación de la realidad, es decir cuando
ella se nos muestra como verdaderamente es: "Se tiene la impresión
de haber dormido basta ese día y de abrir por primera vez los ojos
con una mirada verídica sobre el mundo circundante". (110)
Ya hemos visto cómo el entendimiento reconocía que las leyes
que rigen los fenómenos eran obra suya. Este reconocimiento era
también el resultado de la Analítica Trascendental^ Con todo, la no
ción de cosa en sí se mantenía dentro del kantismo; vimos también
cómo Hegel consideraba contradictoria esta idea. Se podría decir que
la metafísica kantiana pensada por el lado del objeto, del ser (recorde
mos otra vez que lo que K.ANT niega es la ontología especial) dejaba
en cierto modo abierta la posibilidad de una metafísica por el lado del
sujeto. Esta metafísica la pudo haber desarrollado Kant; pudo haber
pensado una progresiva extensión del lado del sujeto que hubiera esta
blecido una promoción más a la promoción ya establecida de la con
ciencia empírica a la conciencia trascendental. Lo que ocurre es que
para este pensador, la filosofía del sujeto está demasiado subordinada
a la preocupación por el objeto, y no alcanza a desarrollarse autónoma
mente. Que hay con todo una progresiva insistencia de Kant en el
carácter activo del yo, se advierte con mayor claridad en las Opus
Postumum: "Entre todas las cualidades que convienen a un ser pen
sante, la primera consiste en ser consciente de sí como persona, según
la cual el sujeto, de acuerdo al idealismo trascendental, se constituye
él mismo como objeto a priori, no como dado en lo fenoménico...
sino como un ser, fundándose y creándose él mismo en tanto que per
sonalidad, Yo soy. Como hombre yo soy para mí mismo un objeto
sensible en el espacio y en el tiempo y al mismo tiempo un objeto
del entendimiento, — yo soy na persona, por lo tanto un ser moral,
que tiene derechos". (111)
"El estudio de la conciencia del acto, tal como acabamos de
exponerlo en líneas generales, pone a luz en esta conciencia la exis
tencia de una doble relación: por un lado el pensamiento determi
nante y constructivo que se aprehende como tal relativamente al
efecto que es susceptible de realizar y al programa que está desti
nado a cumplir; advierte a priori, en su zusammensetzen, el objeto
que debe necesariamente resultar como ziisammengesetzt; pero por
otra parte, en el seno del zusammensetzen, encontramos una segunda
1907, II, pág. 335.
(109)Novalis. Schriften, etl. Min.
D¡e&lt;
(110)Id.. III. pág. 2Bfi.
(111)Kant, Ojnm Postumum, ver pá^. 767 y sgls,, etl. E. Adicki
Kum-Studlen,
Reuier und Reietiard, Berlín, 1931).
— 60 ^

�— 19 —

'SS •*?^^ 'u
-BnjiJídso E[ op Bpuoso bj JBosnq no 'pjuopuoosEJi BOijipuy b[ ojqos
'oiuouiEAisnpxo 'ojuotuBjEipouint jBopuoj uo ojsisuoo tqp :puopEJ
BiJÍopoisd c[ op botjjjj uopiqos Bun A^q 'opoin gjjo op oqoiQ
"OpJBJ OpBjSBUIOp SO 'SBIJOlíojBO SB[ Op SOnds'Op ípuOpBJ Bl^^O[OOT9tI
B[ Op JB|([Bl[ BJBíl O^UOJll OpBISBUIOp SO 'SBUOIÍGJBO 8EJ Op SOJuy "10
-OIJíl B SEIUJOJ SB[ Op pBpiAIJBpJ E[ Jod B[p OUIOO OpBUOpjpUOO EJSO
'opBdso \^ uo jojjojxo opijuoB jop uoioiiijuí B[ onb ojsond 'ooinouiou
-o^ ouis opiuoiuoo ouoij ou onb 'ooi-ijdiuo o^ [o 'opBuimjojop ojofqo
[O *OpB]^ OJJO Jod ÍOpiUOJUOo Ull JB.IJUOOUO B OpnBJidBB 'B^lld BUIJOJ
Bun Bo onb 'pjjuopuoosB.ii oA ^ 'ojuBuimjojop ojofna (o bjos opE[
un jo^ -0^181111 oáisuoo njijjdso [O JipiAip opBJlío^ Bq 'BJopGqjnjood A
Boijoumib uoiouoajojui ng -B[|BjBq op odmpo ^op sBuonp uooouBuuod
SBjoo^ojBo sb^ 'sbjuoho op utj [y -oombjsd ouisqBiouBjans pp ooijsijos
JOJOBJBO |0 .10d 'opBJOOJB JOS Bjpod OU 'SWUJIÍÍOJ SSJ. B[ Op OJUIJBip 80
onbaod ojuouiBspojd onb ojitUo^) oso EpiAp xnív^ ízoa ns b ooojBdB
-sop Jbioiui ojxoj p ojojjsbjbo v\ op uopoiuo B^ uo onb iiibü oq ojoj
•BJOpBpJOA UOIOBZlpjtt 11S B OIJBJJUOO OpIlUOS UO BBJJo^^OJBO SB[ JBO
-I[dB BJJOB 'pUOIJBJ Bíáopoisd B[ Op JETOIUI OJXOJ \V, OjijB JB^OJB JOp
-uojo^d :jsc osjBpiuuoj opond pjuopuoosBjj oiusi^opjBd pp jobjj
-xo h Biouonooeuoo B-q,, -ojofns p osjBjuosojdoJ op Boistqo buijoj b^
jod opHuoisosqo opEisBiuop bjso onb b Bt[op os 'ojofns pp boisi^bjoui
bjso op 1.NV^ ^p ojJBd jod ojpjJBsop un op biouosub r.\ zoa pj^
ÍIT''.^juomnoouoo p Jod Bpuopuoo bj^ zoa ns e jbz
-ipunpjd uo A ojuonupouoo uo Bpuoiouoo b[ JionpBjj uo bjijsisuoo
onb 'o^qísod zoa pj bjos boisijbjoui Bun 'Eiouopuoo op ojc[iuou p
oÍBq piiji-iídso .ios ¡op oi.iBiii^T.10 is BJBd p opuBUisop 'ojuoiuipou
-00 op ojqtuou p uopBJodo Biniqn bjso h bajosoj os is A íoqjo^ pp
ouEpI [o ojqos BAijTraud pBpipoi bjso op uopBjojdjoiui B[ o uoioonp
-BOJ B[ UO 'IS OjqOS UpiXOJJOJ B[ UO OUIS OSJBOJUB[d Bjpod OU UOIJSOIIO
B[ iuopunjuoo os eop so^ onb ojsond 'ojofqo p ojofns ^o o ojofns ¡b
OUIJOJHOO BJSO Ojofqo p TS 'p B OJUOUIBAIJBpj OSJBJUll^Ojd BjqBO OU
i jBjín[ jouoj Bjpod ou 'ijo^id b opBuiufjojop o|^ op A ojuouijoijojxo
opiqpoj o[ op 'ojuoniBouBiuodso oprnjijsuoo oj op A opBqo.iduioo o^ op
'BUIJO1J B^ A EIJOJBUI V\ Op UOpiSodo B[ ÍJS BJBfl Ull odlUOIJ OIUSTUI p SO
onb *is uo un oiuoo BjooojBde oiso ínjpjdso pp Bpuojsixa B[ A Epuoeo B(
ZOA B[ B SOpBp UBJOS SOU BATJIUtljd BpUOpUOO BJSO UO í OAlJOllJJSUOO OdlJ
p ra oATssd odij p ju jpnpoj Bfop os ou onb ouisira oSisuoo uope^oa
op opom un ojuotiuEsuod p BJBd JijimpB otjbsooou Bjog,, :onb soui
-BJJOA BUISIUI BJOpeplttOf BIOHOpUOO BJ Op OpiJUOS p UO SOUIEJOpil[ O[
'sojofqo so^ op opunuí pp uopBJoqBp ns uo 'Bpuopuoo bj op "oqoíp
jofoui o 'uozbj B^ op Ejojonjjsqoo JoqB^ bj ojqos 'xNív^^ op sbjbijbj
-uouioo so[ uooBq o^ omoo 'uopuojB Bjjsonu jbao[^ op zoa uo ig

(^ll)
-Odso OpOJ 'jpop ISB Jod BlJOpjod ÍOJOB Un JOS Op BTJBSOO 'U3ZJ9S
-uaututosnz p 'nopEpj bjso uis íins vsnno jos op p^poidojd ns 'oj
-uotuiBsuod pp buisiui BjmouojnB B[ bjsoijiubiu os pno b^ uo uopBpj

�lidad en el dinamismo interno, en la actividad inmanente de la con
ciencia ori^inaria, pero Kant no lo entenderá así". (114)
Este sujeto habría podido desarrollarse en Kaist como una ta
rea infinita, como la síntesis absolutamente incondicionada; de hecho
en la dialéctica trascendental, la Idea aparece como tarea infinita;
y la conciencia de sí se transforma en Yo Práctico.
Veamos ahora cómo se desarrolla el pensamiento hegeliano en
este momento. Lo primero que notamos es una cierta reiteración,
un movimiento de involución donde vuelven a aparecer las fórmulas
y los modos de pensamiento que eran característicos del primer
período, del período teológico o romántico.
El tema vuelve así a la conciencia, ya que la dialéctica del enten
dimiento ha revelado que detrás de todos los fenómenos estaba pre
sente la propia conciencia. El movimiento dialéctico de la Conciencia
llegaba a mostrar que el objeto y la conciencia eran la misma cosa;
de modo que el fin era establecer la identidad de la conciencia
con ella misma. La conciencia como conciencia de sí tiene pues un
doble objeto: el de la certeza sensible y la percepción, que es carac
terizado negativamente y ella misma.
Lo mismo que detrás de las fuerzas solicitantes y solicitadas
Hecel entreveía una actividad, una energía, cuyas leyes establecía
el entendimiento, aquí encontramos un tipo de existencia que Hegel
llama con sus fórmulas juveniles: la Vida.
La conciencia no se revela aquí como puramente pasiva, sino
que tiene una manifestación activa con respecto al mundo exterior
que Hegel llama deseo; en el deseo tenemos la experiencia de la
distancia entre el objeto y la conciencia de sí. Pero el deseo es al
mismo tiempo la tendencia a suprimir esa independencia del objeto.
De ese modo "la conciencia de sí se presenta aquí como el movi
miento en el curso del cual esta oposición es suprimida, movimiento
por el cual llega a existir la igualdad consigo mismo". (115).
Para comprender esta descripción que es considerada con razón
como uno de los pasajes más difíciles de la Fenomenología es menes
ter recordar las descripciones fragmentarias iniciales de Hegel,
donde la noción de Vida desempeñaba la función que ulteriormente
concederá al Espíritu. Así se explica también por una reiteración
de su romanticismo la crítica del entendimiento en cuanto éste no
alcanza a comprender la Vida. "Conciencia de la vida pura sería
conciencia de lo que el hombre es, en él no hay diversidad, ninguna
multiplicidad desarrollada. Esta simplicidad no es una simplicidad
negativa, una unidad de abstracción sino un ente vivo. Vida pura
es ser. La multiplicidad no es absoluta; esta vida pura es la fuente
de todas las vidas singulares, de los impulsos y de toda acción; pero
cuando llega a conciencia, cuando el hombre cree en ella, sigue viva
en él todavía pero se halla también colocada en parte fuera del
hombre; porque en la medida fcn que el ente consciente se limita
flH) L. Bki nschvh.i;. Ecrits Philosaphiques, páp. 245-6. ed. P. U.F., París, 19SI.
(115) Hki.bi.. Phatwmeiwlojtii; páp. 141.
— 62 —

�— 9—
¡y (8tl)
•[ (¿II)
iiQ (9[[)
(8lD*í? ^
-voo B[ so ojqijonpo.ui pBpiJoi-ioiui Buri ouioo ooouoooj Os X orasim
ts ua Baodoj onb,, 'aSuiQ ip a^auuj svp 'sbsoo sbj op opooj \a uo
OJO^ "SE^ESO ABAJE Op OÜJABqtUO UIS BS03 OU EJlUll [EJIA O1U0MJO0 BU]^
•SBJJO SBJ OAqOS SBUtl SBJ UBTIJOB Onb 'SBJSOlldo SlípKUOUI UO O.^ílJIlSUOO
os X opuioso os BptA B[ ouisiui oj 'bj[bj onb o^od [o sopBpuuojjso
sns op Biiu Epeo uo oXujiisuoooj sop uo opcijoo ubiui uu onb ouisini
o^ -ooiiouSbui oiiou o[od un X .ins o|od un 'baiib^ou X BApisod
pBpiOTJIOOp BJ 'UOIOOBJIE B[ Op X UOIS[ndoj • B^ Op SBpBZIJBOJ SBZJOnj
SBJ Ji^OOUOO B Eí[BA3JX 9OU Ollb B[[OU¿B Op BOtJJOniIS SO B10U0I0UO0
B[ op uopipuoo oraoo 'BpiA B[ op bubt[o^oi[ uoroonj^suoo B^w
"opeSou opios ooo^nd osooob oXno oíod 'jbjjuo bjois
-inb \itna v\ uo ^n^uijuí Bp;^ ^jso ^oXne sofo[ o^acqmo uis X bojoo
oiuoisojd o 'oqrojod biouoiouoo b^ sop?no se^ uo sBiououodxo b uop
•uodsojjoo 'sojijoso sojouiijd soy uo souiia onb souoiodiiosop seq
(¿XX)'wpBpi}uop¡ o uoio
-oipBjjuoo ouioo 'uoioBipoui oiuoo o^n^osqY o^ ouis 'sopunta sop op
uopieodjodns b^ sond so ou eiouojsixo X biouoso ouioo Bzo^Ban^BU B[
op X soSoq [op uoiou^sip Bq 'ouqosqB n^tjjdso [O so bumijb os onb
pBptJUOpí B^SO X UOIOOipBJ^UOO 119 O[l SOACJJ B BUIJtJB OS pBpilUOpT
ng "mijídso [op JtuoAop [o otnoo soSoq [op uoioiJBdB uoiqtuBj so
BZO[BJnjBU B[ OJOJ •BinjOStiy BOpJ B[ Op [JBpIJOqB B[ OUIOO So^oq
[o uo ooojBds Bzo[B.mjBu Bq 'Bijos ou [Bno [o uis 'ojiq lis 'o^lQ 3Ba
ts uo bao[[ X otasim ts b ooipn^iuoo os onb 'oiubj o[ jod 'BzojsonjBu
onioo bSotu os onb ojn[osqB o[ so soSoq [q -ojiqosqB o[ op uozb.ioo [o
uo uoiooipBJiuoo B[ ouodns onb b^ojouoo pupijiiopí B[ esuoid uozbj
b[ oood 'uoiooipBjjuoo B[ BsnqoJ onbiod 'Bzo[BjniBu X soSoq :-fo
jod ^somnuoj so[ Ea^dos O}uoiuiipuo;uo [q5, í opoi jo uo souoisioao
JBOJtO 'SOUOIOBUlIUJOJOp JOUOdlUt BOIjdlUI 'oSjBqiUO UIS 'JBSUO^
•O[qBsuod bos B[jo onb Bjod oiuoiuiipuoiuo [b
jojjodns o^uoiuiBSuod op butjo^ Eim jbjjuoouo op bjb)bjj 'onb ouis
'so^uoso sojomud soj uBqBoipui oj oraoo 'o^qBjoui o^jb oraoo oooacde
BPíA BI 9n^ SOUJTOOp UOO BJB1U01UO0 OS OU Bpnp UIS tlIOOOJBdBO^
^aoajj ^p pniuoAnf b[ op sbuioj so[ ouioo tsb souioa ísBpBJodns uoa
pBpioijdiijnra B[ X pBprun bj opuop 'pBpxjBjoj bjso 'Bpi^ b^so jap
-uoidraoo opond ou sejiuij sbijoo}bo sns uoo O^uoiraipuo)uo jq
o¡ op opiSBSop niiJídso jo so outAip oq -outAip BpBU XEq oood
-raBj 'ounS[B njtjjdso 'EunSjB BrajB Xbi[ ou opuop j[[B onb^od íouiAip
oj op b^bjj ÍB^uo-ijno oj os oiied uo 'ojqraoq [o uo BiABpoi oaia onb
-utiB íonptAipui [op BpBuiuuoiop 'jB[nSuis biouojsixo B[ Bpoi op BAnd
BpiA BISO BTOUOAOJIp OS ISB í UOTOBUItUJO^Op BpO} Op 'UOTOOB BpO^ Op
'sosjndrai soj sopoj op '¡o uo pBpjoijdijjnra spoi op Bjsdos ej X s^nd
BpiA bj 19 uo bicIbo ojofns [o opuBiio 'soiq op biouoiouoo bj o^^ns jsy
•pepiun uo oiuoraB^ojdraoo uo[jeq os oquij oj X jo onb ojqieod so ou

�El lazo que une a los vivientes es el (leseo; por medio del dolor
y del trabajo el hombre desea realizar la unidad de la vida que
aparece desmenuzada.
La esencia de esta vida está caracterizada por una inquietud,
una actividad de pérdida y hallazgo; la vida se escinde y se cica
triza. "Pero esta actividad de suprimir la escisión está también pre
sente en el interior de cada figura; porque justamente esta fluidez
es la sustancia de las figuras independientes; pero esta sustancia es
infinita y, por consecuencia, en su subsistencia misma la figura es
ella misma el acto de escisión, o la supresión de su propio ser para
sí". (119).
La Vida es pues un proceso, un movimiento de figuras que se
prosigue incesantemente. Las descripciones que Hecel hace de la
Vida universal son características de la época romántica; sus fórmu
las son muy semejantes a las fórmulas de Schelling,
Esta Vida cuando se hace consciente de sí, se transforma en con
ciencia de sí. El tránsito a la Razón, será el tránsito a la conciencia
de sí singular a la conciencia de sí universal. La Razón aparece
caracterizada en la concepción de Hegel, como algo comunitario.
La conciencia de sí, que caracterizamos como deseo, necesita
para desarrollarse otra conciencia de sí. Eso supone la existencia
de un conflicto entre ellas, una lucha por el reconocimiento, que
provoca la oposición amo-esclavo y que se resuelve por la libertad.
Aquí vemos cómo el pensamiento sufre una alteración con respectó
a los trabajos juveniles. La oposición de las conciencias, aparecía
resucita en ellos por medio del amor, que unía los contrarios; aquí
es la lucha la condición de ese reconocimiento; Hegel vuelve a una
solución de dominio y servidumbre que había descubierto en la
mentalidad judía y que en otra época había superado mediante el
Cristianismo.
El juego de fuerzas que el entendimiento contemplaba es tras
ladado al mundo de las conciencias.
Cada conciencia es algo viviente para otra; mientras que es una
certeza absoluta de sí por ella misma. La lucha por el reconoci
miento tiene por finalidad que cada conciencia sea reconocida tal
como ella es para sí misma; es decir que sea igual por dentro y
por fuera.
Comienza así lo que Hegel llama la lucha de las conciencias.
"El comportamiento de dos conciencias de sí está pues determinado
de tal modo que ellas se prueben a sí mismas y una a la otra por
medio de la lucha por la vida y la muerte. Ellas deben necesaria
mente comprometerse en esta lucha, porque ellas deben llevar su
certeza de ser para sí a la verdad, en otra y en sí mismas. Es sola
mente por el riesgo de su vida que se conserva la libertad, que se
prueba que la esencia de la conciencia de sí no es el ser, el modo
inmediato en el cual la conciencia de sí surgió en primer término,
Hecel, Phanomenologie, pág. 143.
— 64 —

�'amjoj bbj anb 'sesoo sbj na Biauaiauoa ns ajjojjBsaji oaejoso ja anb
aoEij ofp([B.ii ja ojoj "jejiiieu 01 afijo ojioi b o^aadsaj Biauajiuadyp
bj 'upijBjaj Ej Jipnja b OABjasy je Blíijqo oiue jaji oioiajos j^
•JBlipiAipUt
aiiioiuBinjosqo Biauaijadxo ej sa a^anin bj anbjod 'pEjiíjEnpiAijiui ns
ap X BUBnintj Etauajsixa bj ap pnpuij bj ap sEinapB Biauaiauoa auaij
'opunuí ja ua Eianajstxa ns ap epuapuoa auaij OABjasa ¡a jsy
I j^j) 'ttBuisini Bjanaiaiioo Bisa tía sand Bisa anb 'js BJBd Jas
o.ind ja 'pBjjjAiiB^^au EinjostjB bj 'is ap Biauaiauoa bj aj) ajdtuis Eiauasa
bj sa 'Biauajsisqns Epoj ají Einjosrjn iippBzipinjj jbj buii 'jBSjaAtnn
X oand 'oiuaiiniAOTn Jb^ o-ia^ -Bjja ua opnjpEA bij ofij bjo anb oj
opoi X Bnifiiiu js ají sapEpipunjojd sej ua optijcjuiai bij 'ajnauíEiinmj
Bijansip opis Eij Bjja ^Btisn^nB B^sa u^ -ojujosije ouib ja 'ojjanm bj ap
opaiui ja opi^uas bij anbjod 'Biauasa ns ap jiBpij^^aini bj b ojaadsaj
EijsnlíuB ej opEiuauíi-iadxa bijot 'aj-iamu ej b aiua.ij Eijsn^^uE ej ap oipatu
u[i '^iJ^nuí bj e opaiui ja sa jiAjas Biauaiauoa bj ap uaifjjo jgj
•Baiiua^iiB Eiauaisixa bj ap S33í);icnaj^ aanij anb souoiadijasap sbj ap saj
-ua-iajip Xnuí ua.ia.iBd son ou ouib jap bj anb Biajdiuoa seih sa jiA-ias
Biauapuoa bj anb Ejopisuoy laoajj sajBna sbj jod sauozBj ^b^j
•BUUOJ SEJ 'ofBfJBJJ
jap oipatn jod 'oijaip jofam o sbsoo bej BnuojsuBJj oAfijasa ja 'j^ra
-iub a]uauiB.ind Biauaisixa Bun ap oijiain ua oa¡a 'oasap ns ap Bjiíjiaiu
bj \i^ SEsoa sbj ap Bido.idE as ouib ja anb SBJjuaij^ 'oputiiu ua Bzaj
-E-iniBU bj Enuojsun.ij 'E.in]|na bj ap bjcjo ej bzijboj ofe(|BJt j^ "uoia
-Bnjis bj ap uoiaBuuojsuBJi bj ajqísod ajBtj uainb sa ofnqojj 1^
•jSAjasuoa opiaanb
bij X jouadns jojba oraoa opiaouoaa.i bij anb BpiA bj b aiua.ij ouis
'otub Jb aiuaaj jiEjujEa.! ua 'sa ou OABjasa jap ajquinpiAjas B'j -ja ap
sand apuadap íoAEpsa ja Jod jej omoa opiaouoaai sa ouib ja anb
oiuaiuoui ja apsap 'baijbjo.1 sa ouib jap uoiaBuimop bj íBiauanaasuoa
Bjsa Bjjmai OABjasa ja X ouib jaji iiaiiaajBiji E^j -ouisix.ibiu ja ua OAn^
anb Eiauanjjuí ej Jod saiuEiaodiui sbui soj ají uai(|iiiB] X vt^ojou&lt;nu
-oita^ bj ap sosoiubj sbui soj ap oun Bas afBSBd ojsa aiuaiuajqBiioj^
•ocw^s^ X omy o ¿&gt;jquinp7(Ut&gt;^-uppmnttio(j :uoprsodo bj b souibií
-ajj ojiom asa ^q •onry ja ua ejou as anb npiA ns auodxa X B^saj-iaB
as anb jaji Eiauaisixa bj X íoABjas^ ja ua ai-iaiApn as anb oiuaiiu
-pouoaa.i ¡a jod sa.iajuisaj&gt; ja X bjua bj .101I Biauajaja.id bj ;se;.ioíí
-aiBj soji souiauai 'is^" 'oiuaiunaouoaa.1 ap oasaj) ja .iod BisaijiiiEiu as
anb bjiia ajduiis ají bj b jopados Bduia eun ejiej^oj inbB souiay
l()^j)' aiuaijiuadapui tb ají Eiauaia
-uoa Eiin ap oiuaiuiiaouoaaj ouioa oiuaiuiiaouoaaJ ajsa ap pBjuaA bj
ojiBZHEajn Bij ou OJad "Buosjad otuoj ojiíaouoaaj jas uaiq Xnuí ajiand
oüíAnf ua bjjia ns oisand eij ou anb onjiíAipui j^ us BJBd jas ojnd un
ojos sa bjjj anb ^qanjd as 'ajuaasauBAa ojuamoin un Ejja ejpd Eas ou
anb ajuasajd BpEu Xeq ou is ap Eiauaiauoa bj ua anb oíísajj asa Jod
uaiq seiu nqanjd as íbjiia bj ap uoisuBdxa bj ua uoisjamns ns sa ou

�que las cree, mientras que el amo simplemente las destruye. El tra
bajo permite alcanzar una etapa superior: la conciencia se advierte
a sí misma como pensante; el esfuerzo del pensamiento aparece como
la forma de trabajo superior. El esclavo se hace ubre por el pensa
miento, tiene una conciencia interior de su libertad.
La doctrina que representa esta actitud es el estoicismo. Deja
mos bien entendido que el estoicismo no representa para Hecel, sólo
un momento determinado en la historia de la filosofía, sino una etapa
por la cual atraviesa la conciencia.
El principio del estoicismo es que "la conciencia es esencia pen
sante y que una cosa tiene valor de esencialidad para la conciencia
o ella es verdadera o buena únicamente cuando la conciencia se com
porta a su respecto como esencia pensante". (1221
En el estoico no importa para nada la situación concreta en la
cual puede encontrarse; él conserva siempre Ja libertad interior; la
única dominación que el estoico reconoce es la dominación de la
razón universal; pero decía ya HegeL en sus trabajos de juventud
refiriéndose a Kant. en quien creía ver al^unos ras^os estoicos lo
si^uiente: "Antes había un amo exterior a él. . . ahora lleva su amo
en sí mismo". (123)
El escepticismo aparece como la segunda etapa de esa conciencia,
\ a los anti^uos habían indicado las similitudes entre la actitud es
toica y la escépfica. que exteriormente son muy difíciles de diferen
ciar. "El escepticismo es la realización de lo que en el estoicismo es
solamente concepto; es la experiencia efectivamente real de lo que
es la libertad de pensamiento; esta libertad es en sí lo negativo, es
así que debe necesariamente presentarse". 1124)
Entre el pensamiento universal y la realidad concreta no hay
forma de establecer ningún pasaje. La infinitud, la vaciedad mejor
dicho, del pensamiento, no puede permitir ningún tránsito a lo finito,
a lo concreto; no hay nada estable en las representaciones que el
hombre se hace de las cosas; la disolución de] mundo habitual es la
consecuencia del mismo; lo cual no está muy alejado de la ironía
tal como la entendían los románticos y no está tampoco muy alejada
del tedio, que es el compañero inseparable de la ironía en cuanto
se advierte la vanidad de todas las construcciones, de todas las crea
ciones, de todas las realidades.
"El pensamiento se hace pensamiento perfecto anonadando el
ser del mundo en la múltiple variedad de sus determinaciones y la
negatividad de la conciencia de sí libre, en el seno de esta configura
ción multiforme de la vida, se hace negatividad real".(125)
La conciencia se refugia en la profundidad de su subjetividad;
rehusa todo contenido, se encierra en sí misma. La mentalidad del
eseéptico es una mentalidad esencialmente destructora; todo es efí
mero, todo es irreal.
(122)He^el, Phanomenologie, pág. 160.
(123)Nnhl. &lt;&gt;p. * ti. pág. 266.
(124)Hecei. Phanomenologie, pág. 162.
(125)Hecel, Phanomenalogi^ pág. 162.
— 66 —

�— ¿9 —

"JBplUI OUISIJtB.ilUed [^ JOSaaajUB OUIO3 33OUO0^I OUlSt^o[UCcI ja OUIO3
BOUI3A í UOpOipBXJUOO Op Bajíl EJ UO3 Bqaipsap BJ Op Bapi BJ 3p OUÜIJ
-aSoq ojuaiui^suad jap opuoj ja U9 uop^aijijuapi bj isb soma^

3
•a\\ bij Bpuapuoa ej jBna ej b pEjmín bj ap ouas ja ua uopisodo
bj onb osojo^op sera op XBq anb? anbaod íBqatp^op ns ap Bsnua b¡ sa
odtuaij oui^iui jb Á. í^a uo B}pi[diui Bjtía oíí.iBquia ate onb 'p^pinn Bid
-ojd na ap B^uana OüiBp ms 'b^io b^ b buii ap jt oaia oa^q ou íseapt
sop 9B^ zai B[ b .íEsuad b ^Sa^ ou oao¿ -ojuoiuiBsuad opo^ ap pBpi¡
-B.iauaií b^ ap X pBpi,iB[naTjJBd gj ap a^uatuBAisaans BTauarauoa sand
SH "opiuajuoa opo^ op pBpiAtjBSau B| ap Biauaiauoa b[ sa aub oisaud
'otqtuBa [a B.iodns omsiui [a ua aixb oj ap Biauaiauoa auai^ oduiaii
omsiui ^b X aB(naijjBd ajuamcjiid jaiaBana ns ap X ojjo ua oiuaiui
-B^uad un ap onjodaad oiquiBO jap Biauaiauoa anaii oaijdaasa j^
•SBapj ^op sBsa .iBtjtauoaaj b
opuíi^ajj ou X soiq ap eituijui Biauasa bj bjuibijo bj ap epim ej aaqos
opuBuuijB 'saís^/sap^ ja sa o tiv^sv^ un anb 3^3iv.LM0j^ un souara
sa iri3O;-ijj Biuasaado.1 oj as otuoa pjj oaijdaasa ja anbjod ÍBqaipsap ns
H[B jq 'npaub itnb ouiuuaj jap aouaiut ja ua pnpijBnp Bun jaaajcdB
aasq 'onuu.ia^ un auipidns aub n^ ora mi ojuauíora ja ua oaad 4jou
•aixa opuinu ja "souiuuaj soj ap oun opnujsap bij ouisp^daaea j^
'Bpiíqaipsap Biauaiauoa bj ap oaiisuajaBJBa
sa anb opBzuoua^uí o)uainiB[qopsap jap Bpiniías zoa ns b bj^ uoia^a
-ijiun B^sa anbaod iouioyo^ osjvf un ouis 'opiiaap isb aod 'oííaBquia uis
B^a ou 'biusiiu Bjja ua Biauaiauoa bj ají BqaiiA B.iaiuud eun jjjb Bianp
-oad as is X BDioisa Biauaiauoa bj na oiíaiq op^aijiun Btqeq as oABjasa ja
na X oraB ja uo Bpejijopsap o.iomijd 'Biauaiauoa bj ¡s ^oiaaja u^
'ojajduioaui sa onbaod '^ojop us sa)UB BiBOOAO^d njiaidsa jap
Btueiiu Btjaip bj ejbsiibo onb pBpiun ap oiuaraaja asa 'uarq B-ioqy,,
•ESoqaip Biauaiauoa bj ap oijnijoail ja ojos sa
'aiuaiuBtJOjaipBJ^uoa X Bii^iquiB oaod un BSznf 1333jj onb oiusiubij
-sij^) ja oaad 'uoiaejadn^ buii ap jjBpqiqísod bj BqBa|j"un '^ojiBipaur
ap uoiaunj bj Bqsuadraaaap snsaj jena ja ua 'oraquBijsi.1^ ja :zijajux
Biauaiauoa bj ap Boidjj Binjoj bj sa ouisiBpnf ja BianpB^j onb BpiA
bj ap uotaBJBdos b^j "oíaadsB a^sa a.iqos Bomaaijsisin ou onb opora ap
'3333JJ BqiMídsu; as SBiuai ap asBja anb ap uoiaBj¡paiu ej a.iqos X
'upisiasa bjso ap aa^aBJBa jap aiuBissq opBjqBq soraaij b ^ •Bpipuiosa
Biauaiauoa bj 'ouira^ai aarai^d ua 'sa BjiBqaipsap Biauaiauoa B'q
•jiBpjaA bj X Bzajiaa bj ap uomn bj
'jiaap sa 'ojnjosqy aaijBg ja buibjj T333JJ onb BAijiuijap BdBja bj b
.iBííajj ejsbij npanbsnij ns Jinasojd e oií.iBqraa ras BpBlirjqo oa as anb
oaod 'asa^fij jbiio bj ua Bimjetp aoiaadns ^raaoj buii aadraais Basnq
anb B^ainbui Biauaiauoa bj 'aiaap sa em3o¡ouinaouí&gt;^ bj ap jBaaua^
Bitiai ja 'opuoj ja uo 'sa BpBijatpsap Biauaiouoa bj anb sotnirip n^
•eaoda eaaraud bj ap sBsoiSijaa sspuaijadxa sii9 ap ojisodoad B
soitiBijnusa bX uotaBjn^tjaad BXna X vpuif^ips^p viou^iouo^ bj buibjj
^333JJ anb epuapuoa Bj.sa ap Bds;a Bimijn bj b isb soraBSaj'j

�La con ri encía desdichada se advierte en primer término como
algo cambian Le y presiente lo inmutable; un ejemplo concreto de
esta situación lo encontramos en el judaismo. Luego intenta superar
esa oposición; así lo observamos en las primeras etapas del Cristia
nismo; el yo tiene que despojarse de toda singularidad, tiene que
salir de su aislamiento, lo cual autoriza a afirmar sin exageración,
que el Cristianismo de Hegel es un Cristianismo profundamente
romant izado.
Si la conciencia por la profundizaeión, por el progreso dentro
de ella misma puede tocar lo trascendente, es porque éste ya no
es un término estático, c decir, una alteridad absoluta, como pare
cía creerlo el judaismo, sino que lo trascendente como término no
existe, sino que más bien diríamos, como expresamos al comienzo,
que lo Absoluto es una inquietud que se traduce en un trascender
constante.
La unidad de lo inmutable y lo cambiante, de lo Universal y lo
Singular es lograda dentro del Cristianismo por Jesús, es decir, el
mediador; pero para que esa unión se verifique se necesita la muerte
y la resurrección de Dios. La muerte de Dios y la reflexión sobre
la significación de Jesús plantean un problema de una hondura in
mensa que había meditado ya 11 \MANIV acerca de la relación entre
la historicidad y lo Eterno; es decir, en qué condiciones es pensable
la inserción de la Divinidad en la Historia, y qué sentido tiene ésta.
Finalmente, la unidad de la conciencia singular con la conciencia
de sí, que se va obteniendo desde la Edad Media y el Renacimiento
basta los Tiempos Modernos nos lleva al mundo de la razón.

El mundo de la razón
La conciencia tenía que salir de sí, de su aislamiento mediante
la lucha por el reconocimiento y a crear así un mundo común. La
singularidad se transformaba en universalidad.
La última etapa que consideramos fue la de 3a conciencia des
dichada que se presentaba como encerrada en su singularidad y pre
sintiendo alrededor suyo o envolviéndola una realidad más vasta en
la cual no podía penetrar; la superación de ese aislamiento permite
la aparición de una forma de conciencia superior. "La razón aparece
pues como el primer resultado de esta mediación de las conciencias
de sí las unas por las otras, mediación que hace la universalidad de
la conciencia de sí; y sin esta universalidad, aun abstracta en ese
nivel, no habría ninguna verdad posible. Se capta así uno de los
caracteres del idealismo hegeliano, que lo opone por ejemplo al
idealismo kantiano. En K.ANT, el '"\o pienso que debe poder acompa
ñar todas mis representaciones", está de algún modo suspendido del
vacío. En Hegel es el yo concreto, pero que se lia elevado, por su
relación con los otros yo, a la universalidad. La verdad, aunque su— 68 —

�69 —
(62T)
(821)
sap aj^

i^oiOBUiJTje Bisa b ouisnn ja ajuaiuBiaaj
-jad BÍJajj majauoa buijoj nun ua anbjod 'Bjnd buijoj Bisa ofeq .res
-ajdxa eijanasa bj as opuena ajqiqaauoaui sa uoiaeuuije Bjsa 'ouinrea
asa opu.ioooj Rq ou anb janlre rjbíI aiuauijBn;ít ^ -aiuauíeiBipaium
tqresa.idxa uoijbiujijb Risa ap [Bnidaauo.' t uoiaeaijiisnf bj ojuamimaajd
sa opBjíiAjo ouituea aisa anbjo^ 'uoiajasB Bjsa ainaiujBnidaauoa jbs
-uad uts 'pBptjBaj bj bjjo} jas aiuauiBjos BJitriosB bjjj isy -pepjaA Bjsa
ap ezajjaa bj o moa aiuauíBjos ajijns 'amauíRiEipaiuui opuai^jm qozbj
ujsa uiib o íuozrj o moa aiuaiuBiBipauuii ari.nis Bjja opuena op&amp;jtiAjo
bij oj Á 'Bjja ap sBJiap ouiuiBa asa anaij "pBpja.A uia sa anb epuaia
-aoa B^w -aiuauqBaJ anj anb oj ap jraBj sein aaaj^d X sajouajUB soz
-janjsa 9oj ojunui jap RuJíajB bj ua jbj&gt;iajo unuioa sa 'ojjxa ja ejíÍoj as
opusna aiuauíjBniífjeq ajjnao ouioa oja^ -soiuitjijasap ejids^ niuids^
¡í&gt;p vi8ojoii,mioití&gt;^[ bj anb 'SBiauajajjp op ^sauoiaisodo ap 'ssqanj ap
Bisoa b ojad 'ajqísod sa jbiiij pepuiiapt Bun íouianURStiad jap osajá
-OJd ja opoui uii^uiu ap Ruintu.iad ou qjja^sa Búas [Riaiu; pRpíjuapi
euíl "^iqiso(lun BLias oitiainiTAOui ¡a jena ja ujs 'oAiiB^au oj Biauanjjuí
Bpunjojd Bun auaii apuop X 'sbíjoiisueji sauorun sbj X sauoiaBJHdas
sbj uapoans as juna ja ua ^ojjbjouiji o^jbj un jaisauaui sa anb ouis
'ajuamjiJBj ubi Bjjauaiqo ajqísod sa ou 'bjjosojij bj Guana jBna bj ua
jiBpijuapi e¡ oiupa o^sia somaij bX ojad 'o j—o j pBpT;uopi bj o^Bipam
-ui ají jeraunna ajqtsod oaja ( :^j,hdi q) oaisBja otusjjBaj^i j^ *pBj&gt;jj
-idbj uoa Jauaiqo ajtand as oiiqosqs jaqns ja aub uaa.ia anb sbjjosoj
"íj ecI B B;)!i¡ja as Hn'ñ'ofoii^mona &gt;j bj ap ojto^ ja aanjjojdaj as soiuxa
onioa apuop lumj:mpojw¡ bj ua b ^ 'pepiiuapt eso 4pejuaA na sa
anb oj ap jiobj sBtn aaja anb onistjBaj&gt;| ja 'ouisrjBapt aj&gt; btjoshjj btimoj
sun uoa joa anb souiauai b^b oja^ 'pepijEai bj Bpoi jas ap Biauaia
-uoa bj ap Bzaijaa bj ouioa juiijaj&gt; apand as 'o;sa un^^as uozbj B^
(g^j l*ítouisijBapj ouioa BAjiaaja pupíjBaj B^sa B ojaadsaj
uoa sand Biaotlmoa as X *BArjaaja jiBptjBaj bj aiuaiURiRijíamut 'ouistiu
ja sa oiuauiíBsuad ns íBjja anb 11.no sa ou BAijaaja ¡iejiijeoj rj^oi anb
ap Bi-taia Bisa Bjja o 'jiBjnjBaj ouioa buisiiii is ají Bijaia B^sa aníuod
'sojjuijodos apand X 'sojja uoa zbi! bj opiuaiqo Btj Rjja ^biusiui js ap
opRjnjiasB Btj as onb 'uozbj oiuoü ojo^ "Biauasa ns aj) OAijB/íau oj ouioa
Bjja b UBijBísajiUBtu as onb 'baiioojj pejMjBaj Bitload ns ap o opunm
jaji sBsuadxa b Btnsitu ts b.ib(I buisiui is r asaatiaiUBni ap X osjbajbs
ap oiafqo ja uoa 'jiBjjaqij ns na X eiaiiaptiadaput ns ua opufRqBJi
BjqRq js ap Biauaiauoa bj 'saouoiua R]sbjj 'oajiisoiI oiuaiiuBiJoduioa
un ua ajjoiAuoa as ojio jos jb oiaadsaj uoa oAii^^^au saauojua BjsBq
ojuaiiUBiJodinoa ns 'uozbj sa 13 ap Biauaiauoa bj anb oísan^,,
•H-LH^i^q ap X ^.\:v&gt;j ap aiuamjKiaodea
sajojjaiuB somsTjBapi soj ap eapija Btm uoa Bzuaiiuoa 'oinsijBapi jap
aijans bj b opB^ij b;s^ ^ao:^jj Batid aul uozbj bj ap otjmisa [^
l'¿^JI*tjs ap Biauaiauoa bj oji upiaHiiiJoj bj aj&gt; ajqBJBdas
sa on anb bubuuiij pepjaA eun oji;tjina uis sa 'ajqiuoij jb opuejad

�Conviene establecer una distinción entre razón y reflexión:
puesto que es solamente como reflexión que la razón alcanza la ver
dad y no sólo la certeza. La reflexión, es decir, el movimiento mismo
de la razón, que los filósofos citados ignoran, es lo que permite
comprender el sentido histórico que tiene el idealismo de Hegel y
que lo diferencia de los idealismos anteriores. "Es Ntcolai Hartmann
quien en su bello libro sobre El Idealismo Alemán, ha notado la
originalidad de esta presentación. Mientras que los filósofos alema
nes anteriores, un Fichte y un Schelldng, han presentado el idea
lismo como una tesis filosófica, apelando a una intuición fundamen
tal de la conciencia de sí, el otro a un principio originario de la
identidad, Hegel encuentra el idealismo sobre el camino histórico
de la conciencia humana desarrollándose por sí misma. "Se trata
allí del idealismo no como una teoría o sistema, sino como un fenó
meno del espíritu... La conciencia hace la experiencia de lo que es
la razón y esta experiencia elevada en el saber, he aquí el idealismo.
Hegel tiene conciencia de esta originalidad de su presentación, y es
por ello que él muestra los defectos de un idealismo que se presenta
completo como una tesis filosófica, despreciando las presuposiciones
históricas de esta tesis".(130)
Vamos a estudiar la relación entre razón y reflexión, ya que
esta última es la esencia propia de aquélla.
Hay un tipo de reflexión que Hegel rechaza: es la reflexión
al modo de Fichte, que se manifiesta como pura subjetividad, que
únicamente quiere conocer su actividad. Esta actitud es un idealismo,
un idealismo subjetivo, pero de ese modo "Se transforma en un
equívoco tan contradictorio como el escepticismo; sólo que mientras
el escepticismo se expresa él mismo negativamente, este idealismo
se expresa de un modo positivo; pero no puede, como tampoco lo
puede el escepticismo, reunir esos pensamientos contradictorios, el
pensamiento de la pura conciencia corno constituyendo toda la rea
lidad y el pensamiento del choque extraño o de la sensación y de
la representación sensibles como constituyendo una realidad igual;
pero se debate entre una y la otra y termina por caer en la mala
infinitud, es decir en la infinitud sensible". (131)
Este idealismo no llega nunca por la acción de ese tipo de re
flexión a lograr la unión entre la realidad y la razón.
El otro tipo de idealismo que Hegel rechaza es el de Schelling.
Este llega a una trascendencia doble del sujeto y de\ objeto en una
noción de absoluto de carácter sustancial y no de un sujeto como
era la aspiración de Hkgel.
El verdadero idealismo consiste en el conocimiento especulativo.
pero éste es la conciencia de sí, como conciencia de sí universal del
ser y el ser no es algo más allá de toda reflexión, sino que él mismo
se reflexiona. "El ser y el sujeto son idénticos y su identidad es
dialéctica, lo que excluye el primado de una tesis, la subordinación
(130) Hvppolite, U Cénese, etr., páB. 218. N. Hartmann, Ote Philosophie de^
deuturkett ltlealismus. II, Teil-IIegel, pág. 113. e&lt;l. do Gruyter, Berlín, 1029.
U31) Hur.EL, Phanamenologie, jiáp. 189.
— 70 —

�— u—

"3 (^t)
^aij (1)
AH (^ED
Xnuí BJBjynsai anb sotnajaA X uotaBnjis By soraauíuiBxa sajaid^ajut
boj jo ap oymaipuiasajd o jad 'aa^ajy ap ojuatiuesuad yap pepijEpota
Bjsa opBaijija aq iiainb oyos NOSH3A3j\r opts Eq ou ojfonj ap0Q
ll)'BBun^BI SB1 •lBUIIO^ opipod
ubij on eajoijajsod sozjanjsa soy jena ey ap Á jeJiny oaod uujuaj sea
-TjBtuajEiii sniauaia Bny apuop upiaEanyj^ euii -iod z^a (Bj EpEABJ^B 'oatj
-BOiajBin optjuas ap ejeuui B)|Ey ap aiaadsa euh ^o^oyEuu oSys 3333JJ
aa 'ojaayo ua 'opijsixa eXei^ anb aytjisod Xnuí s^j *yEjaua ua odijbui
-aiEm ojtiaiuiEaozBJ ¡b Ejnyoeqe noiaEjdEpiíur e| ^o oajlipyoaisd osEa 03
-oTJtia asa bjeJ LjBány jara 1.id ua jEsaad sjjpod as ynna By ua uoiasaiydxa
B^[M -ouBipíiaii ojuaiuiBsuod |ap ojaadsB ajsa ap eaijua By ua op^ziu
-jeaua niy as 'Mosaaxay^ '[Biaadsa u^ '.TaiiES yap euiej Ejsa na Biauaia
-ipp ¡^p opBsnaB Biy ay as ¡oaijBiiiajBiu ojuaiunaouoo ya Biasiy 33'JHpy
ap pBpiyijsoiy By oqatp Jofatu o 'upiaBjaadiajui Ey BpEaijija opis bjj
•sBaijpiuo^ow stíy uos SBpBjapisuoa saptípjaA ap odij aaajaj \^
By op OTJBjnqt.ij ajuauíBSTaajd sa anb oy ouis (sai3AOJ.siHy ua omoa)
apuajdtuoa ou |Bna By (}jayjsudssi¿^^) Btauata BjapupjaA By ap
oiutiuop yap ajand buijoj anb Bjapisuoo PI333J| aub oy ap opmyaxa X
nijidiu ey b 'Eiauataadxa B[ b ojyatiAap joijajuj uapjo op jaqBS un
sa oaad 'ayqtasouáoa Bpnp uts sa ojsa,, :uoiaanpap Ey ua Bajauad ou
anb ojsaj un uaXnjiisuo^ 'uozej ey op ojiquiB yap Bjanj u^vo sojuaitu
-taouoa sojs^ -oaiyjjuaia ajuaiuEjapEyuaA yB joijojui ojuairaiaouoa
ap odtj un ¡-[Bjuamijadxa oiuaimiaouoa yayí sbuijoj SBjjaia uaiqtnBj
BjjaaoJBd oraoa 'la^a^ bjb^I Eiujoy anb 'BpBysiB Baijpjstq j^EpjaA By
b soitrrjajaj son 'oSany opsaQ •oiJBjjTtyjE X ajuaííuijuoa opiuajuoa un
auaij 'jByn^^uis Biauajsixa buii b ojoijoj as v^ijpjsii¡ pnpuoci B'^
•oyyojJBsap un
ajambaj eyya anb bX 'odtj ajsa jauaj apand ou voifpsojif pvpj^a w]
(^gy)-ttajuauiBjEtpauiui eynjouoj so anb uoiarsodo-td Bun nnB o
ofij opBjynsaj un sa anb uotatsodojd buii ua ajeisuoa pBpjaA b[ ¡una
By un^ as uoiuido By ua,, ajsisuoa anb v^i^pui^op viujoj. By ouiuiiaj
jauiud ua soiuauaj pBpaaA By b soujEOJoaB ap sopoiu soy ajjug
•T303JJ b souib^is uapjo uoa japoooíd
Bjed ojad 'sajuaSutjuoa souatnouay b uajatpj as oyos SBjsa ísBaupjstq
say&gt;B|&gt;jaA s^jnd ua asJBsnq onb bXbi[ anb aatp ou ^aoayj íuijojstq
ayduus uoa otusiatjojsiq Jtpunjuoo anb Xeq ou ípBpaAyBS Bun soui
-BJiBq ojad 'eaijojs¡q uoiaBJapisuoa ay ap ua^JEiu y^ uozbj By ap sosn
sojjo EZEtyaaJ ^^oajy anb jod japuajdraoa BJtjtuijad sou osa í^aoajy
ap ouisiycapt yap oauojsiq JojaEjBa ya ajqos zaA bjjo souiijsisuj
(^Ey^npiaaipBJiuoa ns odniatj onisira ys sa 'uoixayipj m 'oursttu
oStsuoa pBptjuapi ns 'ojafns sa ojnyostyy y^ -stsaj ey jEzuBay^aJ bjbü
opiutjapu; ozjanysa un stsajms ^y ap btjbi{ anb oy X sisojijub Bun ap

�difícil admitir esa crítica. Veamos en primer término una interpre
tación de la verdad matemática bien hecha por Hkgel:
"En lo que concierne a las verdades matemáticas no bc. consi
deraría como geómetra a aquel que supiese (de memoria) exteriormente los teoremas de EliCLlOES, sin saber sus demostraciones, sin
saberlas, para expresarse por contraste, interiormente. Se tendría
igualmente por no satisfactorio el conocimiento de la relación bien
conocida de los latios de un triángulo rectángulo, adquirida por una
medida de muchos triángulos rectángulos. Sin embargo la esencialidatl de la demostración no tiene aún en el conocimiento matemático
la significación y la naturaleza que constituirían un momento del
resultado mismo; pero en ese resultado, el teorema es reconocido
como un teorema verdadero; pero esta circunstancia sobreagregada
no concierne a su contenido, concierne solamente a su relación con
el sujeto cognoscente; el movimiento de la demostración no perte
nece al contenido del objeto, sino que es una operación exterior a la
cosa. Por ejemplo, la naturaleza del triángulo rectángulo no se dis
pone ella misma de la manera representada en la construcción nece
saria para demostrar la proposición que exprese la relación del trián
gulo mismo; todo el proceso del cual surge el resultado es solamente
un proceso del conocimiento, un medio del conocimiento".(136J
Y bien; no3 atreveríamos a afirmar que es Hegel y no Meyerson
quien ha logrado penetrar en la verdadera naturaleza del razona
miento matemático, el cual ve simplemente el razonamiento exterior,
o mejor dicho que cuando reduce este razonamiento a una serie de
identidades y nos dice que la demostración tiende como cualquier clase
de conocimientos a borrar una diversidad y establecer una identidad,
juzga exclusivamente sobre los resultados puros, del razonamiento,
pero no nos lia explicado en absoluto en qué consiste la esencia del
mismo. Aún más, esa identidad, a que tiende la demostración, puede
ser el signo de una pereza mental, de una psicología de avaro, ru
miando mentalmente lo adquirido, que no busca una generalidad
más vasta del teorema de que se trate o que no atiende a la posible
e inevitable diversifieación a que puede ser necesario someterlo. Vea
mos un ejemplo, el mismo que Mkyerson utiliza para mostrarnos la
identidad dentro del razonamiento matemático, que es la demostra
ción del conocido teorema de PlTÁGORAS, sobre el cual también se
apoya Hkgel. Meyerson nos muestra que cuando hemos establecido
la igualdad de las figuras o mejor dicho la identidad a pesar de la
diferencia aparente de las formas, de posiciones, etc., el teorema está
demostrado. Pero "desde que se plantean los problemas del conoci
miento en una perspectiva de un compromiso racional preciso, se
prohiben referencias a una realidad absoluta. Todo se hace funcio
nal, tanto el sujeto como el objeto. Y las funciones del sujeto cog
noscente y del objeto conocido se hacen correlativas. No se puede
hablar más en el problema que nos ocupa, sino de una identidad

(136) Hecei-, Pkanomenologie, pág. 40.
— 72 —

�ouTiis nn aod jiun b 'aEuirxoadB e oüaeqmo oie opESo^ ^q os 'pEp^niíi
uo pBp|EHííi op opuoipoooad onb oqooq oso op uoisoadxo ouis ^ojoojo
UO SO OU OJUOIUII^UOS Ojsq •SB0|^BU101Btll SOUOIOOllpOp SB| 110 OpljIJJE
un ap uoisoaduu ej 'Esoadaos op oiuouunuos [o ojuouqnioi bjbjiao
os ou 'BüÍBq os onb oj eJicq os onb aopuoadiuoo jojsoiioiu so oao^ -soi
-UOpO.l 8O|B11UBIU SO[ SOOOA SBUnlijB UOOEIJ O[ OIUOO 'OJUOJOJIp BqoJBlU
Btm opniii|jsns op|poja.td so onb A 'BJaiium biso op aeoqdiuoo aojanb
oso|oijouoc[ oood bijos onb .ifinqiso uaupiíB] opond og 'souoioj^ so] op
osoiuo^^ut njuídso [op osopoad otuoiunuoui un o^nqisuoo onb boijoiuis
BpURÍiOJO BJSO Op OlUOlUU^Op UO B1JOS O.iod 'BolJÍOJOOlSd SBIU UOIOHJ1
-soiuop B[ aoouq iu.ipod oiso íuij oso c SBpcidoodB tíos onb sbjii^ij sb^ op
soptq sosjOAip .iod iBosnq opond os ouipo opuB.iisoiu 'sboje süs.iOAip ^e\
o^iuo uopiqo.1 Bun Jooap|E]so so onb ^opuou ]Btu o[ b ojpnbB bjsia op
sBitiBf opuoipood ou A uoiocj;soiuop c[ op ozuoiiuoo [o opsop Ji^ons
opluiofo aod opuopBq 'nonj|BUB bbui bi[ojbui buii opuoiiijíis 'bsojüjos
op oiuoiuquios 3^3 .iiiiutiiisip 'Bpipoui Bjjop uo Bj.ipod ogi? 'ouiui
-.ipi ns b Rrfj[^ os opuBiio bso.k1jos op noisoJdtuT buii nooAoad sojki[
-IXI1B SBOIIJl Op OpBZB.ll ¡B OpilOlJ-IIlJO^ O)UOUl[BniU|Bq BZt|BOJ OS OUIOO
jbi uopuaisoiuop bj onb ooouooo.1 Mo^aa.iai^ oiusuu \^ -opB.iopisuoo
OjnlíUBIJl [Op BLUSini BZO[BJ11)BU B[ UO OIUOOBÁ JBUOTOBJ BSI1B0 BOU Op
B)o.iouoo uppuoqde Bun bjo souib(]B|iuujo[ o[ ouioo [bi buio.iooi [O
^opB.lpBllO B.U1ÍÍI[ iq B O1UOJLJ SOUlBqBUO'/ BJ OpuBllO OUIOO B10J0UO0 OU A
Bi-m.iisqn [&gt;iq)i[i!]uoui ii[ b oquaojuj souibjso b.v ojund oiso e opBlíojj
SOlUOq OpUBll^) •SJlUBfoUIOS SB-in^IJ SBJ E JBjUiiOJ OUOJil[Od [Op ^JR[
-II^ÍOJ OUOjíqod [B OpBJpBIlO [Op OpilBZB[dsO[&gt; BA OS CUI04O01 [Op BS11B0
B[ Soiunfoiuos Bonriij joinbjBno b oioodsoj opijBA so buiojooj [o onb
A BL1BS000U SO OU B0UI|I100J Bjn!Ül[ Op UO10OU B[ OSiqOUl onb '.IB|ll3ÍJ.l
ouoTÍijod JoinbjBno ouisnu o[ buos onb íjbuoisboo ojuoiuBiopluioo
B.in^^ij Bim so opojpmij B.inrj b[ ouioo b(|rjisoui X iinpi?.i)?oniop b¡
Op BS11B0 B[ ,IBIUB[[ SOIUBJjpod Olli) O[ .lO00|f|ElS0 Op BqB)BJl O[[OJJBSOp
osom.ioq un uo UNV^njiog "oiuooBXpB bjiiíÍij B[ ood BpBipqos bjso
uoiouo)b B.iisomi oiuouqBiuom o.iod ^ioiun B[ bos onb osuoid os onb
.iioop souiojonb ou íopiup^no un so soptq so[ oj([os Epn^iisuoo bjujiij
e[ onb op osbcj B[ op ojjnd os 'euiojooi [o EJisoniuop os opucn3
"UOlOBJ)SOUIOp B[ Op BUISIUI BIOUOSO B[ OpBl
-dea B.ÍBq onb boijiuííis ou oso oood "Btnoaooj oso b ouaoj u^ [Biioioip
-B-ti oiuoiiunuozea un op uo¡odi.usop ouioo -i¡a.ios opoud svao^yxij op
BU1OJO01 [Op uplOBJlSOlUOp B[ Op OOBl[ KOSa3A3[\[ Onb SISI[BUB [^
I ¿g[) ^tBsoxoodso SEin [&gt;Bp¡iuopi Etin ^uep onb |BJouo^^ sbui bkiioui
-oo^ buii op ,iB[([Bi[ iipeu op bijiajos o^[ 'sopepoidojd sns op uotuttxo
[R osbí[ op OA.iis onb [BtiotoBJ Btuoisis [o ouijop onb odiuri [b eaiibjoj
OlUOIlIOpltllH SOlld SO pBpllUOpl Ilg \^) UO URjllíilJ OU ^^ UO SB[&gt;ip
-uojduioo onb souopnjodo eatíd soiurtjbaui aos op ausoo iiopond Buiqp
-i[ona btjíouiooJí bj op 3 [Baouoü odujjí [op .3 odnaííqns un op souoio
-Bjodo sc[ uo soiiiBiaBAiii uos onb sooiiioiuoo^ soiu^^ VBpBoijioodso
uoi([ souoioBaodo op odna^i un b BAiiB[oa pBpiiuo[q b[ op Biaojuaodo

�de igualdad conceptos que se encontraban anteriormente muy ale
jados uno del otro". (138)
Pero nos parece que en este caso Meyerson desconoce un rasgo
que estimamos esencial del racionalismo científico. El fenómeno debía
ser provisto y su solución no debe pro
vocar sorpresa. Bouligand descubría en
el interior mismo del triángulo rectán
gulo, observando la proporción entre
los triángulos determinados en el in
terior del mismo por el trazado de la
altura, la proporción entre éstos y el
triángulo total (v. fig. adj.). "Así por
el descubrimiento de Boulígand el teo
rema de Pitágoras pierde su privilegio
histórico. O más bien se ve aparecer la
noción de privilegio epistemológico. La epistemología nos enseña una
historia científica tal como habría debido ser. Sorprendamos la acción
del pensamiento que se expresa en la locución señalada: .se le habría
debido prever. Se habría debido prever que la pitagoricidad está ins
cripta en el triángulo rectángulo, sin ninguna figura anexa, sin la menor
contingencia de las figuras anexas. La epistemología nos sitúa pues
en un tiempo lógico, con razones y con consecuencias bien colocadas,
en un tiempo lógico que no tiene más las lentitudes de la cronolo
gía real.
Ese tiempo lógico tiene una rapidez deliciosa. La teoría de
Bot.'i.lGAiVD nos hace pensar rápido. Nos hace adquirir la dicha del
racionalismo activo. Las ideas están en tal orden racional que su
enumeración puede ser comprendida en un lapso de tiempo muy
corto. Alcanzamos así la intuición de lo discursivo".(139)
Y Bachelar comentando este desarrollo de Bouligand se ex
presaba así, dándonos una guía para la solución de problemas de
orden geométrico:
"Corta el triángulo rectángulo en dos y medita. Tú tienes una
verdad pri^era. Ella iluminará toda tu vida de geómetra. Ella te
enseñará a ir a lo esencial. Si alguna esfinge malévola te plantea el
día del examen este enigma: prohadme que el dodecágono construido
sobre la hipotenusa del triángulo rectángulo es igual a la suma de
los dodecágonos construidos sobre los otros lados, aplica la máxima
de Peer Gynt; da una vuelta. No te pierdas en los meandros de los
doce lados, en el negro hormigueo de diagonales. Georges Bouligand
suscitando en ti el racionalismo vigilante, te ha enseñado a pensar
como un dios geómetra, sin trabajar casi". (140)
Es indudable pues que si la esencia de la demostración es como
lo enseña Meyerson, las críticas de Hegel acerca de la exterioridad
de ésta son justificadas.
H38) Meverso^, op. c¡t-, pag. 151.
(139)G. Bachelard, op. cit.. púg. 96.
(140)Id., pág. 97.
^ 74 —

�— SL —

-3IH3S BJ O[) UppipUOO BOIUn EJ UOO SEpBr.T EA 9EIU SBJTVálJ SBJ UBOIjdtUI
oiib pRpprJOífuiíd op uopou bj op sisoj-ioraBjom sbj ua onb ojdmofa
jofora bjiujuojuo os ou ojjo-UESop oras so oti uopou B[ uo oujuibo
ja onbaod noiooti ej b ouis ooouojiod ou sisojjoraejom b.ioj&gt;bj).13a Bqp
:ooip ^3'Jajj opucno ^ -ojjo.uBS3p jop Bzonbij ej opE.ijsom bij onb
ap ouistui otjooq jap aiüvonriog joíI eprpuojdsop oprs m\ pBpioiJoJi
-Bpd op uopou B^ "aNv^nnog ^'p uopBJtsouiop b[ op |bjjuoo .io[ba
p -iB.i}soui Bjed omstuí ^a^aJ^ b jeooao oijeíI bjio Jod Ej.ipod og
•pfippoooa buii op Bpnopuoo soraooBt]
SOU 'O[^OJJBS0p 11S Op pBpISOOOU B[ UO SOUIEdpilJEd EOI1BUIO|BUI UOIOOU
B[ op epuoso E[ goiuE.i|uoouo sojjosou onb op oipoi[ p&gt;Q 'OiuoiraBs
-Uod Op OUIST¡EUOI.JEJ p JOd OlUOtllIESUod Op OHISpildlUO p BUOpUB([E
og 'uppBfjo.idiuoo ojdmis ej op sEpuoáuuuoo sb[ SBpoj nopuopsB.i^
os 'Eraojooj un op ciorapd bsubo b[ '•Bpunjo.id uozbj E[ oijoiqnosop
Ei[ onb op oipot[ [^Q Mooopoqo onb ouis B^^uo^ ou ouranp jo onb X
orne p jod Bjeondrai bos uoiooruisuoo bj onb jToop opond os ou 'jbj
BJinjno cun u^,t -oíTraps bj ou bjoojjoo Boi^uiopui E.mijno eun oiod
'ojndjosip jo X ojjsOBra jo oseo ojso uo 'oabjoso jo X orae joj) eojiooj
-eijj bj opsjjí ojjoio uo o^irapn Biuojoo^ ojso ap BotsEjo uptJB.i)soraoji
BJ OUIOO BJn^IJ BJ B ^OpOJXO 'jEUOISBOO UOTOBJ1SOUIOJ} BJ :UOl.)B01[)Ul
bjso JBp sourEupod onb 00^3 •npion.nsomop bj uo Bso.idjos ojfjBitAO
-ni Bun bjjsixo onb B10011000.1 NosuaAají oidojd jo onb soiuojuojjj
ojod 'uoraBxo ojso uo opEoaiÍExo op o^^jB Xeij ajuoraojqBqojj

tll)?P
-Bomop bj op uoiooitpojd bj uoo ouuojuoo bjbjso ojso onb op biouoojo
BJ E O[OS JEllIÍT BlOUEJOllitl BUll UOO 'SBJJO OJ&gt; J)BJllUtjUl JBJ1J EU|)od
os ojjueiio eoaBjnorj.iBd seouij jbjij ojj uoiodtjoso-id ej e ojuouib^
-ap jooopoqo oqop os X ojsonduiT so onb ouis 4Bino.iooj jap ojdoauoo
JOJI BJjnSO-l OU B||^J •UOpollJJSLIOO BJ ap pBpiSOOOU E[ OJ1 3JUOUIBJBIJJ
-ouiuT Bjnono souiEp sou ou 'ojuoiiutjouoo je oiuotouoo onb oj u^
•JBJOUO^ UO BT.TOJEUI BllISlin I1S B OIIIOO O^UOllUtOOUOO JB OJUBJ OUJO1OUOO
ojnoiraioouoo ojso ojj Bidojd pBpisonjoojop Ej oj.iud bjjo ^o^
*sof;j ouioo 9opB.iopisuoo sojuoiraBsuod soj
ap noioiJEdesop ej 0011 pood os ojdoouoo jop ojuoiiuiaoiu jo tío onb
ojnjjj orasira jo uoo ojmiojuoa Jojj jjbjjosjbj buii oj^BUinjj bi.io(jojj as X
'OJ1HI3JUO3 JOJ) JJEplAIJBJÍOU BJ UOiqUIEJ Olí 011 f UO JBJJUO SOUIOA SOll^^
inby 'SojjBpijBjoj sb^jo b iieioouoijoiI onb sozojj uo osojjiibziiuoiu
-soji 'uoioB-ijsoraop bj oj) os.mo jo ua ojjipjod ojiis BjijBq onb X .ioa
anb ojuoinBido.id souibiuoj jBno ja uoo ojiií^uBiaj jo 'ojipojqBjsoj sa
ojnSuEi.ij jo onb Jbutj je ojos s^ qo uo joobu oobij noioonajsuoo bj
onb SEjn^^rj sbojo oj) sojuoiuojo U^ SEpij.ioAiioo nos soj-isd sus 'oj&gt;E.iq
-raorasop so ojuopooood ojdraofa p uo ^ojiijÍubuj p^ *osjbj so ojtuiojuoa
ja onb naiqmnj Jioop oqop os o.iod 'sBjopBpaoA souoioisodoad ouoij
-uoo 'uoioE.ijsoraop bj X uoiooiujsuoo bj Jioop so 'oipora jo Bpnp uig
•BpBJOÍJB SO BSOO BJOpnp.lOA BJ Ollb BJjnsO^ OSO Jod ^ESOO BJ B .IOIJOJXO
upiOBJodo Bun so uoixojjoj bj ooijBraojEiu ojuoxrapouoo jo ugT,

�janza. Si no nos servimos de las metamorfosis fundadas sobre la simi
litud, permanecemos en un empirismo de proposiciones separadas.
A falta del poder de la metamorfosis, falta también el impulso racio
nalista que ordena las proposiciones^. (1421
Estrechamente vinculado a esto encontramos la crítica del for
malismo, del raciocinar (Das Rñsonnieren) la antípoda del empi
rismo puro. "Es la libertad separada del contenido, la vanidad errante
sobre ese contenido". (1431 Es una reflexión estéril, que tiene como
tema el yo vacío, y su expresión, el discurso, es una charlatanería;
así encontramos en Heckl una crítica del len^uaje en cuanto él no
versa sino sobre lo formal y no aprehende ningún contenido. Pero
el ser se expresa en el len^uaje; así observamos en Regel una actitud
negativa con respecto al lenguaje y una actitud positiva. Hay un
lenguaje auténtico y un lenguaje inauténtieo. Podríamos considerar
tres formas: la primera, es la charlatanería vacía e inconsciente;
luego, la poesía y el simbolismo matemático; y por último el len
guaje propiamente filosófico que es el tínico auténtico. De lo ante
dicho se desprende, que el lenguaje poético y matemático están en
un plano intermedio, pero para él, el lenguaje poético está más cerca
de lo filosófico que el matemático. "Por una parte, en efecto, su
principio es, de una manera general, el de la espiritualidad. Pero
en lugar de servirse de la materia pesada, para dar a la interioridad
un ambiente simbólico, como la arquitectura, o en lugar de tallar en
la materia real una representación exterior y espacial del espíritu,
como lo hace la escultura, la poesía representa el espíritu por el
espíritu, sin dar a sus expresiones mía forma visible y corporal". í 144)
El lenguaje poético parece haber sido el lenguaje primitivo del
ser. Aquí encontramos extrañas similitudes con la teoría de IIewkgger
sobre el lenguaje poético, que probablemente vengan, en Hegel
de las teorías románticas sobre el lenguaje, como las de Heuoer
y Hl'MBOLOT. Pero esa expresión primitiva y casi auténtica se pierde;
en Heidegger, porque cae en las habladurías de lo impersonal, en
Hegel, porque el entendimiento la altera y la transforma en lo que
vulgarmente se llama prosa del mundo.
"La conciencia ordinaria no se interesa de ningún modo por los
lazos internos, por lo esencial de las cosas, por lus razones, causas,
fines, etc., sino que se contenta con aceptar lo que es y lo que ocurre
como hechos eminentemente particulares, insignificantes en su carác
ter fortuito. Ciertamente no estamos aquí en presencia de una sepa
ración racional que suprima la unidad viviente en la cual la concep
ción poética mantiene la razón interna y su manifestación exterior;
sino que lo que falta en ese caso, es justamente la noción de razón
profunda y la significación de las cosas, las cuales se hacen como
inanimadas para la conciencia e incapaces de interesarse en qué es
esta razón. La visión de un mundo que tiene cohesión interna deja

(142)Bachfxahi), op. t-it.. puf!. 99.
(143)He&lt;.el, Phiinomenologie, pág. 54.
(144)Hec;el, Exthétique, III, 2.a Parte pág. 9. Eit. Aulner, París, 1944.
— 76 —

�—u—
(9tT)
(Sí.(j
uozej bjso jena ej ua pEpiun Eim 'eifitpamuT pepiun Bun ap opiiuas ja
ua BAjiafqo Eiauasa ej^a uoa o^ jap pepiun bj buioj ajuouiBjajBJBd X
íjas jap zajEipauíui EJ ap opijuas ja uo aiuauíBidojd pEpijBoa bj buioj
'pBpfjEjj bj Bpoj aas ap Btauaiauoa bj ap Bzajjaa ouioj ajuauíEiBip
-aiuuj aáans jBiia jej uozua ^j -oidaauoa oiuoa ajuatujeiauasa ajipsua^
uoisajtlKa Bisa BpinSas ua bubuioj ojad 'a|t[isuas upi^a.idxa Bidojd
ns Jinjut BJBd BAijaaja j&gt;epijBaj bj b pEpjpuiijojd Esa ap Bptanpuoa
Bijas uozbj Bjsa 'uozbj bj opBJiuoaua Bjatcjuij bjj9 tg -sesoo bb¡ ua
anb uaiq sbiu ejjo ua uozbj bj EjjBasnq Á jas ns ap sbuisiiu sap^pip
-unjojd sej ua Buapuaasap Bjja 'Biauaiauoa bj ua Biauasajd buti jaua^
ojos apand Bai^uainE buijoj ns ua hozbj bj anb Bjaidns Bjja is 'buisiui
is b X SBsoa sbj ap Biauasa bj ajuaiujBniii opuaXnjiisuoa omoa 'uozbj
bj ap jat|Bs ja BjaiAn^ viauaiauoa b;so ig5) -upiaüíijasqo omoa Bjsaij
-tuBiu os Biauatauoa B-^ •buisiui js b bjbjiuoouo as ijjb anb ap baijuij
-sui BZUBtjuoa bj uoo opuntu ¡a Bjojdxa uozbj b^j -oiJBSaaau bjjos ou
oaiiaajBip osaaojd ja 'p^pjaA ej ap uoisasod ua bX EjaiAinsa Ejja ts
anb oisand 'sajuaiasuoa ou btabjjoj sbiujoj uos 'bjsoijiubiu as onb ua
seuijoj sBjomijd sbj osa jod 'Btusira Bjja opuoj ja un sa Jotjaixa op
-unni ja Bjapisuoa anb oj anb ap ojuaiun;uasajd ja auaij uozbj Brj
•sBpi|BA SBiujoj sns uos sajBna
BJOIJB SOUIB3A ÍUOZBJ BJ 3p SBIJndsO SBtUJOJ SBJ OpBUIlHBXO SOUIOJJ
'9tl)"J8 aP
a^uaiasuoa Biauaiauoa bj Bpoj jod Bpjasod Jas ají ajqi^daasns jiBpJOA bj
'Baiiua^iiB Buuoj ns ap za.inpEiu bj ojiBzuBajB bij anb ji^jij^a bj sa anb
ouis toiua^) jap ojjniíjo ua X BzaJad bj ua asopuaidmojjoa uozbj bj
ap sauop soj ap BiJBiiijuoBjjxa ^jejiij^sjoatuii bj sa ou ío^ajdtuoa X
opBAiijna ojuatmiaouoa un ouis 'unuioa opijuas jaj&gt; Buinbzam Biauaiíip
-ui bj X BiJBUipjo upiaBUtuuajajmi bj sa o¡^ -jaqBs jap p^pijEsjoA
-xun bj Jianpojd apand ojos o^daauoa jg 'oidaauoa jap ofBíjBJ^ ja jod
jbubIí uapand as aiuamBjos eaijijuaia uoiaBjjauad bj X sojopepjaA soj
-uaiiuesuad soj1? oja^ 'imtuoa ojiijuas jaj) bjjosojij bj b X ojiiaauaijad
BiijBq laOHjj 'sajBiia sbj b 'biouojoui bj ay&gt; s^jjoai sbj 'jbjiiibu uozbj
bj ap SBjaoai sbj b Bajijja Bun ua ^a^ajj u^ Bjajdinoa as jBuiaotaBj jap
Boqiia Eg "opB^jnsoj uruíuiu b JElriajj a^imjad JBuiaoiaBJ uis snjiBj^^oj
sajmpjaA aj) uoiaunsaad ej oaoduiEj 'ojiunaaj ojBijnsaj unííum b jbü
-ajj ajiuuad sou ou otoba ja u^ ojuaruiHuozBJ un 'soiuia otuoa 'ig
•nai^od uoiaBuiJÍBun bj uoa püpiuxjB B^jaia
Btm anat^ oAijBjnaadsa oiuaiuinsuad jajt ojiumu ja osa Jod ioiuaiiu
-ipua^ua ^a Jod opBzijEaj opuntu ja sa Bsojd bj ap opunuí ajsg
I S^l) "^o-'^pBj'.iaA oj ap X jBiauasa oj ap pBpijBaj bj
jB^uajBdsiiBJi UBfap sajoiJa^xa souauíouaj eoj anb ua epipom bj ua
otiis SBqaajsijBS HBjsa on aiuaiAtA aiuauíBjapBpjaA biiijb ja X uoiaiigui
BjajiBpjaA bj anb^od ísBpunjojd seui saj&gt;Bj)isaaau sEj^sanu seqaajsTi
•Bsui opuidap o.iad 'lopaixa pcpij^jiA bsuo^ui aiuamaiuaiaijns eun jauai
opunra asa opuaipnd 'sa^uajajipui SBsoa ap o}iiaiuiBznjaaJiuo jap
X uoiaisodB^xnX bj ap oqaaq opunuí un ap uoiadaauoa bj b oijis ja

�todavía no ha separado y .Minificado los momentos del ser y del "Yo,
o en el sentido de una unidad que la razón todavía no ha conocido.
La razón así, en tanto que conciencia observante, aborda las cosas.
con el criterio de tomarlas en verdad como cosas sensibles, opuestas
al yo; pero su operación efectivamente real contradice ese criterio,
porque ella conoce las cosas, transforma su carácter sensible en con
ceptos, es decir, los transforma justamente en un ser que es pensado
y afirma de hecho que las cosas no tienen verdad, sino como con
ceptos". (147)
Veamos en qué consiste esa primera forma de la razón que Hegel
denomina la ra^ón observante.
La dialéctica de la razón ohservante es análoga, o al menos tiene
puntos de común con la dialéctica que hemos descripto de la certeza
sensible, percepción y entendimiento.
Esta primera actitud corresponde históricamente al surgimiento
de las ciencias empíricas. La analogía que indicamos anteriormente
no debe entenderse al pie de la letra, lo cual significaría una reite
ración de situaciones ya superadas; Hegel insiste aquí en el sentido
activo de la experiencia; el Erfuhrungen, el hacer experiencias, su
pone una actividad de orden racional y no una pasividad absoluta,
como encontrábamos en las situaciones superadas. Históricamente
podrían representarse estas situaciones, con los nombres de Bacon,
de Galileo, Descartes. Como se advierte, la época histórica a la cual
corresponde este tipo de razón es el Renacimiento. El defecto esen
cial que Hegel le encontrará a este tipo de razón, es que considera
la naturaleza como algo estático y no como algo dialéctico; como
una cosa y no como un proceso.
Ya hemos indicado la acción de la razón; ella debe, para seguir
el movimiento de lo rea], buscar la unidad desarrollada, la unidad
dialéctica y no la unidad inmediata. La razón busca esa unidad, pero
la busca instintivamente, todavía no posee esa unidad, porque de otro
modo la buscaría en sí misma y no en la observación de la natura
leza. Cuando admita o llegue al momento en que la razón ha logrado
esa unidad, es decir al Saber Absoluto, ya ella no constituirá el tema
de la Fenomenología, sino de la Ciencia de la Lógica; en otras pa
labras: ésta recién surgirá cuando la razón haya completado su iti
nerario. La observación de las cosas permite que la razón extraiga
las leyes generales que las rigen. La primera forma nos conduce al
objeto que se mantiene igual a sí mismo. La descripción pasa de las
cosas singulares a los géneros y a las especies. La memoria, el len
guaje, crean una relativa universalidad; la universalidad de la clasi
ficación. Una etapa superior está constituida por la búsqueda de la
ley. En esta etapa la razón debe progresar "abandonando la determinabilidad inerte que tenía la apariencia de la permanencia y debe
proceder a la observación de esta determinabilidad como ella es en
verdad, en tanto que ella se relaciona con su contrario. Los signos
(14?) Hei;ei.. Phariomenotogíe, plgs. 191-2.
— 78 —

�— 6¿ ~
(fifi)
(8*0
ap bj oiuoa pnjijDB enn B dsjbjiuiisb BSnqa^ "oduiaii ns ap Bpuap bj
b opadsaj uoa aaoajj b jenip antiuad sou uopBjaptsuoa Bjsg
'BpBUIUHja 93 BpiíapSUOOUI ESO OpUOp 'iljilids^^ 3p BJ JOd BpBJadnS JOS
aqap vxdjvjnjvu ap uopou bj anb üaijdxo os^ •ajuapsuoau; pEpijBuij
eiin ap ouis 'a^uapsuoa pepi^Buij run ap eie.i} 39 on anL eornBTJTp
'b3¡sb[3 sa aní) upí.^uijsip buix Jiíoplma BJBd o 'aiu^uuinuí pepi[Buij ap
ouis '3iuapu333BJi p^pi^Buij 3p uof^ou Buu sa ou a;tiupB aa3af onb
peprjBuij B'j 'EpEj^dns aas ^qop uopBAjasqo bjoui B[ anb eaipui o;B^
"OJUIBÍtJO opuillU pj U3 EJST[BUIJ UOI3B.I3pI9UO3 E[ EI1JU33B 3llb Ja33p
soLUEupod A au^iiuBni E[ uappuBj aaoajj '[eioj orasiutiiuajap jap aaíí
-^BtH ^B BJSIJBUT^ U3pJ0 3p UOI3BJ3piSU03 BUI1 jpnpO.TJUJ 3nb OipGUI^J
SBUl BJ3IA11J OO J,MV^[ 3Ilb 3p BS11E3 B[ 93 'MOS3Hag U3 OUI03 a3D3JJ
U3 BJU3S3jJ 3S ^eOUOUI [B OldpUIjd U3 l31lL E[3U3^íinjnO3 Els3

db
(^l) i4J!P[^Jj
outs 'jijada^ ao inbe sein bjiisisuoo ou osjE^dBpB ísego uoo opiaa^ed
uuiíuTu Juan ou onb BuinliBiu nun ap uoTaanjisuoa bj jod sajoiaojxa
SOUOFODB SB]^ E Epuodsaj B[[3 3llb 3p UIJ B 'SBfBlU^A SB[ OatJIlIl 3nb
X s.)iUJiU3Auoau¡ so[ 33i[Bainau anb 'sauoyarpuoa sbb^ ap opn.ied
B^iBJixa B[¡a anb ja^sauaui jas b b^ *sBpBauc[Bj uos a¡ onb sauoiaip
-uoa sb[ b EpeidojdB euijoj ettn buisioi njp asjEOja Bjapuodsajjoa
anl BpiA bj b sa 'Btn.ioj BjABpo; Xeij o^[ -BJOjBianí buu Jod ^opsuB^nu^
souiBisa 'isb buozbj as opuEna íbiujoj ns BJi)|iaaj jEna jap X BJB^.iasut
aa npiA bj jBiia ja na apjour un uos ou sauopipuoa sB-^ ¿Buaiem ns
iijadsa onb aiuaisixaojd fimjoj gj Bjsa apuop? 'jiaia arpp sa^na sbj
ua sauopipuoa sbj b ouisjubííjo un ap uopBidBpB ap bjejeij as opu^na
ojaj,, •niaua^wiiiioa Bjjap Bun mb^ souiBjEJiuoaua anb aaajB^
'osoju^ij ouiSTUiuua^ap un b ajuam
-a^uajEdE opijaiuos Bisa ou X oatuBaatu aiuouiBjnd osaaojd un so ou
uopEidBj)B bj oja^ •0T[)am ja uoa uopspj ns opu&amp;asnq ojdmafa jod
'popijBaj BAonu Bisa uaíítJ anb saXaj sbj jejiuooiio ajainb 'oiutjsui ns
jod ajdinaTs npnfnS uozbj e^ 'onisint ojíisuoa noianjaj Bun auajiíiBui
'jopajut BpiA buii auaij ootue^jo opuuut ja 'niauapuoa bj ap uopunj
n^ ojos aisixa oaiuBSioiii opunni ja anb sBJiuaij^ 'iBiaim BaijBjsa
uotaBjapistioa bj apuapsBJi as isb ÍJiuaAap un Bipaiu sajBiia boj oa^ua
'soisando soj aun anb jenidaauoa uapjo ap p&amp;piun eun oraoa aaoj
-^de Xaj B^ -Bpuaijadxa bj ap objixo uozbj bj anb pepisaaou Bun ap
ou^is un sa ajqtsuos pEpijBsaaAiun E^ -uozb.1 ej ap ouie Bpuapadxa
bj ap uauatAOjd ou jíEpijBSjaAiun ns X Xaj bj ap pBpisaaau e^
^g^^)*4(Xaj Bjsa ap o^daauoa ja X Xaj bj jeasnq b Bzuannoa
saauo^ua 'o^sando ns b JBSBd ua outs 6is BJBd jas ou ua o^uanijEia
-uasa a^sisuoa anb 'BzajBjnj^u BjapBpJOA ns unSas jjBpijiqEuiuuajap bj
jEasnq e BÍíajj uozbj ap ojuiisut ja ojuamoui ajsa na opuBii^ "ouisini
js ua Biíaqdaj as anb oiuartuiAoui un ua uaaajedBsap anb soiuam
•ora uos jBna bj un^as BzajBjniBii ns aXn^ijsuoa anb oj aEjnasajd ou
'sajduiiB ouioa sojiíjtuaqajdB uos X nBsajdxo as ou opn^na 'anb sap
•npijiqnunujaiap sbiujbo uos sojJBjquiou isb sajBiauasa soaiispaiaBJEO

�Neyvton, que buscaba una concepción puramente matemática de la
naturaleza y a una tendencia como la de Schelling y Goethe que
veían en ella la manifestación de la razón. Eso se explica si recor
damos la historicidad del idealismo hegeliano, característica que
estaba ausente en los filósofos anteriores. Con todo, si tuviéramos
que hacer una elección, Hegel estaría más próximo a Schelling y
a Goethe que a Newton.
"Hemos llegado al punto, en que podemos hacer comprender las
dos maneras de conocer y estudiar la naturaleza como el órgano de
las ideas, o en general, como el lado real de lo absoluto, absoluto
por consecuencia él mismo. En el otro se la considera en ella como
separada de lo ideal y en su existencia relativa. Podemos llamar al
primero, en general, el punto de vista filosófico, al otro, el punto
de vista empírico, y plantear así la cuestión de su valor". 1150)
El empirismo prescinde, según Schelling, de toda significación
en las cosas: las considera de acuerdo a su existencia meramente
finita. "El punto de vista puramente relativo y finito, destruye ya
enteramente la idea de organismo, para sustituirle por el simple enca
denamiento mecánico, lo mismo que reemplaza la construcción fi
losófica por la ampliación racional".) 151) Como vemos, Schelling
manifiesta una bostilidad semejante a Hegel con respecto a Newton.
A veces emplea fórmulas que muestran un notable parecido con las
fórmulas bcrgsonianas. "Pero cuando aunque desde el punto de vista
mecánico, todo fenómeno fuera perfectamente comprendido por esta
explicación, la situación sería la misma que si alguien quisiera ex
plicar Hombro o cualquier otro autor, comenzando por hacer notar
la forma de los caracteres, luego mostrando cómo se han reunido e
impreso, y en fin, cómo lia surgido de allí una obra". (1521
Con todo, reiteramos que el punto de vista de Schelling, Hegel
cree superarlo, en cuanto considera que el espíritu es un estrato
superior a la naturaleza.
La finalidad que Kant había afirmado, estaba situada fuera del
entendimiento humano; Hegel la introduce en la Razón. El devenir
que constituye la esencia de la realidad está conforme a un fin; hay,
diríamos con "Whiteiiead, un carácter vectorial en los acontecimien
tos que el puro mecanismo desconoce. Este fin es buscado por el
instinto de la razón, pero la razón observante sólo lo aprehende exteriormente.
El desarrollo posterior del pensamiento hegeliano, responde a
la tendencia según la cual un punto de vista meramente externo que
sería el de la ciencia de su tiempo, no advierte que lo exterior es
sólo la manifestación de lo interno; es un procedimiento análogo a
aquel al cual tendía el entendimiento superando la mera percepción.
Lo interior en este caso es la Vida o mejor dicho el Concepto de la
(150)Schellinc, Werke, III. pag. 340, ed. Sehroter, Beck &amp; Oldenbmirg, Münrhen,
3927.
(151)Id., pag. 342.
(152)Sch^llinc, op. rit., pig. 340 y H. Beríísgis, ¡ntroduction ñ la Métaphysique.
— 80 —

�— 18 —

-BAijaaja pBpi^npjATpui ej so X pBpijESJOAiun B^sa b ojsando oprj l^
S3 S3pKpi3B(lB3 SJ|d|||tlUI SESO 3p JXBJMUll EJ ijfiSJaAIUll OpEJ JOJ1 BlllTS
as uopBAJasqo bj sapBjjnaB.j SES.iaAiji sesj ap tioijBJaumua bj lI3,,
'.lkv^j ap Bjqo bj ua jEjjuoaua apand as ofajpj oXna 'eopEjjnanj sbj ap
Eiííojoaisd BpBtiiBjj nj B^uoq ua eqiusa eaoda Esa ua uaiquiBj aub soniap
-ia[O ou iBauo.ua buuoj ejainud Bun souiBa^aoaua uatqiuB] jnby
'Btnstuí njja ap ajuatasuoa uozbj ou oiod jenoiaBJ 041114
-sut ojos Bja Bjp anb oqaip souib[([bi[ vá íts ap Biauaiauoa ua buuoj
-subji as BpiA bj ap ojuanuiaouoa Baa anb aiiiBA-iascjo uozb.i B'^
•njiaiíls^j ja jod uozbj bj op
uo;aB.iadns bj ap op^uas ja auar^ oiisubj^ ajsa o4ub^ oj jod iniuuls^
ja sa anb 4|buot3bj jiEjuiínuioa buii b isb Bjiajj Á j^EjiíjEiijiTAipui bj
Bjadns anb unuioa bo-ibj buii apua-idma nisa anb 'jBnpiAtpui Baiianjd
uozbj ua BuuojsuBjj as aiuBAjasqo jBnjjiAipui uozbj bj anb ap opijuas
ja ua jouaisod ojjojJBsap ja Bdiaiiue afBscd asa 'opooi jainbjBna
3Q 'n^uicls^j jap Btauasa bj JBfrj e B^ajj on Baiarduia btJíojoois^ bj
anb .í 'joijajsod ¡&gt;ai^^orj ns ap sojtBjjnsaj soj Bdiai^uB X ajuaiaijiieu; sa
jbuuoj BaisEja caiJipj Ej anb JBJ^somap ap b^bjj o ei^sauuiap apuop
'oi^o^ouaiuoua^ bj oj) jbioj ja ua jeaijdxa ap jiatjjj) Xnuí 'ej^ojoaisd bj
aj) X Baiiípj bj ap uauíBxa ja jod opjnjiisuoa ouiíajjajiii un ^aoajj ap
Ejqo bj ua Xsq SBiauaia SBisa b Bajipia bj X aiuapaaajd upraEaijdxa bjj
-sanu aj]ii^[ 'uoisuajajd Esa ueiuaj anb Daiuiouiíoisijj bj X vt^ojouaj.^[
B-q :oduiatj ns ap sBiauaja sop SBjsa b aStjip 'laoajj anb Buapuoa
bj tqe ajq -joijaínt oj X jotjaixa oj ajjiía tiojaurisip buii jaaajrjeisa ap
pBpTjiqjsodun bj somiiJaApB BUBimuj pEpijnupiATpui bj b soiuBlíajj
opuBti^j -a-iqiito[j ap upiaou bj b eouiBSBd 'ejii^ ap uotaou bj ap jey
íeST^^íONmaHOS) BzajEjniB\[ outs ja ejnd sa ou opunj^
ja 'opunj\[ jap Bi.&gt;B.n?qB uoisl\ un oiiis -lauai apand ou íbijoisijj bj
aaouoa ou ajUBAjas^jo uozbj bj aj&gt; ajcjiuoq |^j 'BJilíojoiq aiuatuBJild
BpiA bj ap SBuadB apua^dsap as anb Buetnnq ejquios bhii ap 'jBiaosB
'ojíbjstb onjHAijmt un ap uozbj bj ea ^funujay^ úpuajyauqoaQ bj anb
-jod 'oiojouoa onpiAipuj ouioa apuajduioa as ou uozEJ-Bj-ap-ajqtuoij
J^J -otovjisqo uozbj exin s^^ 'opjA ap uoiaou bj na rupuajap as X
jsia^) jb BJB^ajj oaodme] tsb ^\^wniia\ bj ap Bjauaiasiioaur bj sand
sa íbaisbíI aiiíaiun.iud uoiaBjduiajuoa bj '^^inuua^ bj ap uotaaBui bj
^3 -BpBZTjuaj a^iiauíBuajd ^/uwuja^j bj sa ou ijunuja^ apuaiqauqoa^
Brj,, :oui:i[a^aq o^uaiuiEsuail jap oiuaraoin ajsa euijoj Bjsa ap Bzjiaj
-uis aAaro^j •niíjjdsa na EpB^nuisBJi bos bjiia bj opuBiia osjbjoOJ ap
eij a^uaiuBaiun sauoraisodo sBsa ap noiaBJadns bj 'sotnaíjBs bX onioa
ojacj -ojos oiuaiuniuasajd ojad 'jbjoí pej^jun ns ap o^uarimjuasojd uoa
anbunu Sojjo soj ap eoun sopBjsiB 'pBjíUEjniíuis ns ua soaia sajas
soj 'ojjo Jod ijBjauaií o^jB omoa bjjia bj ojiej un Jod jejou b sand
bÜojj aiuBAjasqo uozbj B^ -jBiaijjadns o jBiatjijJB otnoa 'oAnBjxjnBna
ojjoijja ja ojap;suoa ^aoajj anb ap SBStisa sbj uos sBATjEjijBna SBotjsuai
-DBJBa BEjs^ 'uoiaanpojdaj 'pBpTjiqe^ujT 'pBpijiqjsuas ^oaxuBlíjo oj ua
UBisaijiuEin as anb soiuauíom soj BAjasqo jsy "ajuauíBjajuo BpBzijHOJ
ou BjaBJisqB uozbj aun BtABpoj sa ajuBAJasqo uozbj ej ojad i-ap^^

�mente real. Aprehender las individualidades distintas y concretas de
modo de describir un hombre como teniendo más inclinación por
esto, otro por aquello, es mucho menos interesante que la enumera
ción misma de las especies de los insectos o de musgos, porque tales
especies dan a la observación el derecho de tomarlas singularmente
y sin concepto, puesto que ellas pertenecen esencialmente a la singu
larizarían contingente. Tomar por el contrario la individualidad
consciente prescindiendo del espíritu, como un fenómeno singular en
el elemento del ser, contradice la circunstancia de que la esencia de
esta individualidad humana es la universalidad del espíritu. Puesto
que, sin embargo el acto de aprehender hace entrar al mismo tiempo
la individualidad en la forma de la universalidad, es que este acto
hace encontrar la ley de la individualidad y parece entonces tener
un fin racional y cumplir una función necesaria". (154)
La noción de individualidad completamente singular es para
Hecel algo inconcebible; ella hace entrar en sí elementos que pro
vienen de lo social, de lo religioso, de lo moral, en una palabra, de
la situación histórica en la cual se halla. No es posible separar
abstractamente el medio del individuo humano, sino que hay una
interacción entre ellos. El conocimiento del mundo presupone el del
yo individual y viceversa; estamos allí en presencia de una ligazón
que no deja de tener cierta analogía con el pensamiento de Heideggeb.
"La individualidad es lo que es su mundo, en tanto que mundo suyo;
ella misma es el círculo de su propia operación, círculo en el cual
ella se ha presentado como realidad efectiva y sin más, ella es sola
mente la unidad del ser en tanto que ya dado y del ser en tanto
que construido, unidad euyos lados no caen unos fuera del otro, como
ocurría en la representación de la ley psicológica, siendo uno de los
dos el mundo en sí como presente y otro la individualidad para sí;
en otros términos, considerando esos lados cada uno para sí, no sub
siste ninguna necesidad, ni ninguna ley de relación recíproca". (155)
La razón pues considerará la unión de esos aspectos, que repe
timos, no pueden ser aislados; la oposición es resuelta por una unidad
superior; según la fórmula de Heidegger, estaríamos en presencia
de una noción existtiiiciaria, no de una categoría: el ser-en-tU-mundo.
Señalamos ahora una discrepancia que nos parece interesante. El
esfuerzo de Hegel tendrá el sentido de una liberación del espíritu
con respecto al tiempo; la existencia temporal del espíritu le parece
un decaimiento. "El tiempo se manifiesta, por ende, como el sino
y la fatalidad del espíritu que no es perfecto en sí —la fatalidad de
enriquecer la parte que la conciencia de sí tiene en la conciencia,
de poner en movimiento la inmediatez de lo en sí— la forma en que
la sustancia es en la conciencia o a la inversa, de realizar y revelar
lo en sí, tomando romo lo interior, lo que es primero interior, es
decir, de reivindicar esto, la certeza de sí misnia".(156)
(154)Heeel, Phíinon nologie, pág. 2,1 7.
(155)Id., pág. 239.
(156)Hei:ei., l'hünon nologie, pág. 613.
— 82 —

�— 8—

un uatq sBtn sa os^ xod 'aaajBdBsap anb sij^ Bjqraos Bim oraoa oXns
SB.tjap ojsa opoi auatj ÍBtJoaj B¡ X uotaBAiasqo b¡ ap sojuoiuitaouoa
so¡ 'niauaisixo b¡ ap X so^in ¡ap Xa¡ b¡ oXne sBjjap opBfap Bi[ 'js bjbiI
jos ns b opuAap bi¡ as 'ojuaimBSuad ¡ap otu¡Ba ^as pp 'Batía btoubi
-sus bj ap anl) oiubi w^,, "osoijatp atunisui pp '.iaaB[d pp Bpanbsnq
b{ b oisiib ^ un sa í ajuarnajdtnis oaod un opBjapisuoa oisub^ anb
-unB ojane^ sa pii^iaB B^sa b apnodsajjoa anb ouEumq odti [^

:ia^ajj Bttiuiouap b^ uptaBitits B^atutid B'j *sajq
-raoq SBUtap soj japuajua bjoi[e sonraqap opunuí jo^ "[Btaos pBpipaj
B^ ouis 'Baiíiojoiq pBptpnpiAtpnt B[ soiuBipnisa opuBiva outoa 'bzo^
-BjniBu b^ sa ou osBa aisa na *onb b^sba sbui pBpipaj Bun uoa pBpipnp
-lAipur b^ ap sauoiaBpj sb^ .tBipmsa ap 'Bariaaptp b¡ ap ^sbj Bisa ua
b^bji ag '^uojq pun wjnjg ¡ap aiuaut¡Biaadsa 'sroiiubidoj o SBisijuaa
-Buaj sbjiijiij ap sopjBaixa uajajcd 'soueutnq sodif soXna 'otusi¡Biip
-¡Aipin un e a^uajj sotuBisa tnby '¡buij ou¡ui.iai ¡a sa 'soiuatps omoa
anb 'nit.tTdsa b opBAap BjaqBi¡ as sX pBpi¡Bs.taAtun ns ap Btauatauoa
ujaiAni is í¡Bnppipui oS¡b outoa aaajBde uozb.i b¡ bjoi¡b JO(j
•Biuasaid o¡ nao^jj omoa ¡bi 'souaru
¡b 'japuaiuo ap ¡¡ajjtp so afnsBd as^ •nauoo 'ujijjyjd uoriu b¡ b
rJjuaaJemqo uozuu b¡ ap oiisubji ¡a saanoiua aanpoad as ios^nif •un .va
nruids^ p íttEsoo,, Eun oraoa nj¡.ndsa ¡a JBjapisuoa ua uaistsuoa 9B¡¡g
•eouoxsuajajd sns ap ¡ctaijiiJB o¡ ap X ^ojja ns ap Biauopuoa inbB
auati aiuBAaasqo uozbj b^; -ai^ons jofata Bjpuai ou bjSo¡ouojj b^j
'sajaini joXbui sojjosou
B4bJ UBiuasajd ou o^tJip a¡ la^ajj anb seaiiua sb¡ X Btauata Bisa
ap uaiuBxa ¡^ 'pnpiAtpui Epíopaisd b¡ op oiuiraop ¡a ua soutBisa
tnby 'odjatia ¡a ua nipídso ¡ap uoisajidxa b¡ b opuaipuais odjana ¡a
X pBpijBU]i.Tidsa b¡ aaiua uoiaB¡aj: B¡ jBipnisa ap BqBiBjj 39 BJauít^d
b¡ u^ 'Bi^O^ouajj b¡ X BDttuouSoistj b¡ :BiauB]Joduti Bqantu uo^atAni
o dina ti ns ua anb sBpBuotauaiu bX SBtauata sop sb¡ Baiit
'pepipiiptAiput b¡ ap Bza¡BjnjBU s^apBpJaA b¡ Bptaa¡qBisa z^a buq
pBpi[Bjodniai b¡ ap uopBJoduiai b¡ ap opout un ua BiJBiauaistxa pep
-ipqísod ns oiusitu ¡a auaij wjaBa^ ajsa oaa^ 'Bidojd X ¡but^ijo pBptj
-Bjoduiaj b¡ apsap (tBpjBa^ b¡ na a^a,, boujbj Biauaistxa b¡ anb outs
'odtuati ¡a ua aBa ou ^niíjjdsa^, ¡^ •¡BiaBJodntaiB.ijuí asaeisa^ un oraoa
mbijo^su|)( b¡ ttjaoajBdB^ apand ajuozíjoq oXna ua 'ouBpunra odmat]
¡a sa BtauBJodinai bis^^ 'pBpi¡B4oduiai b¡ ap ¡buiSijo uoioBJodiuai omoa
a^stxa anb outs 'odutari ¡a u^ aea ou 6tnjijjdeaM ¡^ *a[qtsod ajuara
-¡bui^uo odbi¡ b¡ anb o¡¡anbe oraoa pBpijBJodraaj b¡ JBzotpuasap eied
'BjaaX ajuaraBatjoBj Btauaistxa b¡ ap buisiui uotaajauoa b¡ ua 'otJBJtjuoa
o¡ aod 'sjjua 'W3sv(j ¡ap BiJBianajstxa Batjr¡BnB ajuapaaajd wjn

�saber de algo cuyo ser-para-sí y la realidad efectiva son diferentes de
la realidad efectiva de la conciencia de sí. No ha penetrado en ella
el espíritu de la universalidad del saber y de la operación, espíritu
de celeste apariencia, en el cual son reducidos al silencio, la sensa
ción y el goce de la singularidad; sino el espíritu de la tierra, que
no acuerda valor de realidad efectiva sino a un ser que constituye
la realidad efectiva de la conciencia singular.
Es veraehtet Ver stand und Wissenschaft
des Menschen allerhochste Gaben
es hat deni Teufel sich ergeben
und muss zu Grunde gehn.
La conciencia de sí se arroja en la vida y se encamina hacia la
realización de la pura individualidad de la cual surgió. Más bien
que construir su propia dicha, ella la toma; inmediatamente goza.
Las sombras de la ciencia, las leyes y los principios, que únicamente
se yerguen entre ella y su propia realidad efectiva, se desvanecen
como una niebla sin vida, incapaz de sostener la conciencia de sí
con la certeza de su realidad. La conciencia de sí toma entonces la
vida como se toma un fruto maduro que se adelanta al alcance de
la mano". (158)
La interpretación que Hegel hace de Fausto es estrictamente bedonista. Pero la persecución incesante del goce, hace que en él nuestra
singularidad sea anonadada, que e! deseo se manifieste insatisfecho; a
esta ley de todo deseo insatisfecho, Hegel la llama necesidad o destino,
que se presenta al hombre como algo incomprensible. La descripción
de este conflicto no deja de tener analogía con la descripción del
estadio estético en S, Kierkegaard.
A esta figura le sigue una más compleja que Hegel llama:

La ley del corazón y el delirio de la presunción
Los héroes que encarnan esta ley son los héroes del Stitrm und
Drang. Son hombres individualistas que encuentran que la sociedad
y las leyes que la rigen son injustas; están poseídos por un afán gene
roso de renovación, son guiados por su corazón; el antecedente sería
Rousseau. No se trata aquí de una lucha como la que ya descubrimos
por imponerse, sino que aquí se trata de un héroe, que se esfuerza
por reconciliar los hombres entre sí. Es la consecuencia de la expe
riencia anterior. "La lección es más bien el descubrimiento de que el
héroe ha buscado realmente, no el placer en cuanto tal, sino algo tan
potente, tan atractivo a su corazón que estaría igualmente dispuesto
a morir que a vivir por tal ideal; algo, en suma, que podría colmarlo
de entusiasmo y devoción. El vacío a que llega el buscador de placer
(158) Hegel, Phanometiologie, págs. 279-80.
— 84 —

�'Í8S •*?*! *at^o¡o

(091)
(6SIÍ

euu ap BsnBa b[ jod Eqan^ X [BjniBU aiqmoq [b onodo ds BOsaja[[Eqea
BuqB [g 'omsioáa |B apaa X püpmbiui ap sonaisuoui auajiuoa 'sa omoa
[El 'opuuui jg '[Biiuq üjsioSo un ouioj op^iaunuap Bjoqs sa [bjuibu
ajqmoq [g -otusjo^a ^a buioj apnop opuniu [ap sosjaAjad sojuanuip
-aaoad so[ jaauaA bib(I outs 'upzBJoa [ap Xa[ b^ jezijoííia ejb^ ou sop
-BUi[diasip jas uaqap sa[EjniBu sgjapod ans sopoj^ -jajaBJua [ap Bza[q
-ou oiuoo 'ojaBJisqe ua pn^.iia omoa l^api ns auijap piijijoB Bs^5í
-Bua[[BqBa eToia b[ ap pn^iíA ej sa ÍBpB^iauqB so bsoiujia eiauaiauoa
r*j -O[JBaijTpoiu japod uis 'opunuí [ap osjna [a BJjuoa ouba ua Bqan[
^pipuaiua jsb pii'iJtA B"q "Bisidoin JopBuiJojaj [ap odij [a sa íosopnp
Anuí sa [boj oiaaja oÁno 'eiJOjeniEpap pniJ^v non sa Epipii[B pnjjiA wj
•ojiiSíij otusiiu [a sajEiia so[ aajua 'Bj&lt;[iJasa l^^aj^ anh ua eaoda b[ ap
sajopüxujojaj so[ o oiofin^j uoq bjjos OAijBiuasajdaJ afBuosjad [g
oyumii jap osuno p X

07

:sa onb Bjniítj BJaajaj B[ b isb sotuBTÍaj^ *bisia b[ b aiuaiuBiBipaiuui
bi[bs sauoiaEa¡[dxa Bisa ap pBpi[ijand B7 'oipnf o ojiiau Biua[qojd
[a aaqos [Biaadsa ua 'pBpiitfjBsuodsaj b[ ap o^sodojd b ^aj.avg p an
-oíadijasop sbuu^[b uoa riaoap[ ap upyadijasap Bjsa opiaajBd ubj8 un
jauai ap Bfap 0^ -jooj\[ [jb^j sa 'ia'j3[^ Bsuatd ¡Bna [a ua afBnosjad
13 I [9[)"tlRpBUBJÍua pBpiuBUinq B[ ap ajqiuou uis Bqaipsap b[ Bjed
piaJala uptsjaAJad Bjsa opüiuaAui uejjqBq 'uauítjdo X uB[[iinnq anb
ísojisiuiiu na iod sopBpnXB 'sopidinoajoa SBjodsap 'soatjBUEj 'sajop
-joobs i p^pP![^J 3p X iiozcioa [ap Xa[ b[ ap uoiejaAJad Biin omoa [bs
-.taAtun uapjo [a Btaunuap Eiauaiauoa E[ saauojug,, -uoiaunsa-id B[ ap
oiji[ap [O sa ^B[[a ap sa[i|Bsuodsaj jBJ^uoaua aoja 'B[jeiiAa bje^; -aaauai
-.iad a| uap.to asa anb bX 'buisiui b[[o ua oqaip jofaui o 'biustui B[[a X
uapjo [a aJiua uotaaipBJiuoa B[ Ejjuanaua is ap Bíonatanoa Bisa jsy
I ()9^ )'í^oXns omoa bX Bjiuanaua o[ ou oido^d uapjo ns
jauodxa ap oipaaq [a .iod onpu\ipui [a jsb íajuaiajtpin sa jBpiaijJBd uoz
-Bjoa asa [Biia e[ b [BsjaAiun ^Biauajod bjoi^b sa X Jas jap buijoj b[ uoia
-BzqBnjaE Bjsa uo ojaaja ua aqiaaj B[[a íuozbjoo [ap Xa[ Jas ap esaa
¿uoiaBzi[BniaB ns ap oqaaq ja jod ajuamBjsnf 'uozbjoo [ap Xa[ B^^,
'aiuauqBsjaAtun aejBzqBaj apand ou JBpiiíuis oIÍ[b b BpB[[
Xa[ Bun jiaap sa 'uozbjoo [ap Xa[ Bujq "OSBaBJ^ [B BpBuapuoo BJBjaa
uozBjoa [a ua epes^q opunm [ap ^m^ojaj ap uotaBJídsB Bisa oja^
f6S[)-ituoiaip.tad ap jomai a[duns
Ejas ou oiuatraiiuadajJB ng •oiuamom opoi ua opBaijm^is Bq BiEsuasui
uoianaasjad ns anb o[ ap aiuaiasuoa bjbi[ 39 saauoiua X Bpunjoíd sbiu
pBpisaaau ns Bisa *uo[sii[isap ns ap aiuBisui [a ua aiuama|dmis 'Butjap
an^) 'ao/i^ if,i B[ u^ HJ.WQ [a e[qeq sou [Biia [ap soiq [anb^ ^taui
-jBujaqoá b BjpuaA anb 'oX anb aiaanj sera soiq?5 [a jbjiuoouo opBJ^o[
Bq ou 'opoi ap sandsap 'anb ap oqaaq [a ua aiuama[dmis aisisuoa

�caballería ideal cuya esencia consiste en amar y servir a la virtud y
entregarse sin otro propósito que la entrega de sí". (162)
Pero este tipo humano es impotente frente al mundo que lo
rodea. Podemos resumir el desarrollo de esta parte de la siguiente
manera:
"La razón observante se buscaba instintivamente en la realidad,
pero su verdad es que esta realidad no tiene sentido sino para el hom
bre que es para sí. Desde ese momento el sentido es separado de
aquello donde está el sentido y la individualidad humana es afirmada
como razón activa; ella proyecta su sentido como fin fuera de la reali
dad que niega; esta conciencia individual es singular y se opone al
universo, pero esta oposición a su vez no se mantiene. La individua
lidad humana no está así separada de la realidad, ella es ella misma
la realidad que se hace, la síntesis que se realiza en la acción. En esta
operación como operación de la individualidad en sí, y para sí, donde
el fin y la realidad no se oponen más que un momento y se reúnen
en un devenir, lo que tenemos que considerar. Nos acercamos enton
ces a la sustancia del espíritu o al pensamiento de esta sustancia, que
se revelará a su vez como sujeto. El interés de la dialéctica que aca
bamos de estudiar es hacernos comprender mejor el "realismo hegeliano". Todo idealismo del Sallen, toda separación de la idea y de la
realidad efectiva, debe ser eludida, lo que no significa que la reali
dad sin significación se sustituya a un ideal sin realidad, sino que
es menester pensar que es "la idea que busca la realidad como la
realidad busca la idea" y que lo único que es concreto es el devenir
del hombre en su operación efectiva". (163)
Por ahora nos movemos dentro de una dualidad: la razón obser
vante por un lado y la razón activa por otro. Dentro de esta última
ya no encontramos la oposición entre la individualidad y el mundo
que encontramos todavía en la primera.
Ya en la última figura que estudiamos de la razón activa, vimos
cómo el Weltlauf triunfa sobre la Tugend; esta liltima está todavía
situada sobre el plano de lo natural; la virtud para triunfar tiene
que convertirse en acción revolucionaria. Al hacerse real forma parte
del IFeltlauf; este líltimo es pues el verdaderamente real. De ahí que
la individualidad natural, deba transformarse en ciudadano activo.
Esta actividad, esta operación como Hegel la llama (Tat) es lo que
permite la unión entre la individualidad y el mundo objetivo. Es
entonces que podemos hablar de una unión entre la razón activa y
la razón observante.
El arte, la ciencia, son actividades que en cierto modo, operan
una conciliación con el mundo que no existía ni en el reformador
declamatorio, en oposición con el mundo, y en el caballero andante,
situado al margen de él y aislado. Los artistas, los hombres de cien
cia, trabajan sin otra finalidad que su trabajo, realizan una acción
fecunda, y constituyen de ese modo una cierta comunidad eludiendo
(162)Royce, op. rit., paga. 232-3.
(163)Hvppolite, op. iit., págB. 284-3.
• 86 —

�— ¿8 —

jaasod aqap jejado Bjnd ojad íuij ns jas aqap ajuaraeiJBsaaau anb
bijbut^ijo Biauasa bj laaouoa b apuajdn ja anb vyaay uoiaviado bj
ap 'ojaaja ua 'sa íozuaimoa nnSmu jsjjuoaua aapod aaajed ou X ojjo
[a bX auodnsajd ojuaniom epea jBiia ja ua ojnajia un ua opBJJoaua
asjejjuoaua aaajed JBnjaB b ba anb onpiAipui ^o isy 'uij oraos Jiaap sa
*Xns wu^iupijáajw otnoa 'upiaao bj 'is ajuB ajuatuBtAajd jauaj 'eiouaia
-uoa opuoie 'aqap 'oSjEqraa uis X íopBjado jaqBT[ ap saiuB uoiaBjado
B[ ap uij [a JBUiuua^ap japod ou saauojua aoaj^d 'oSjBquia nig "batí
-aaja pBpijBaj ^\ b uoia^^jado b{ ap oipaui jod opBpE[SB.ij osjaq^q ap
sajuB 'sa anb o¡ jaqes apand oa onpiAipui (a isy -BAi^aaja pepipíOJ Bid
-ojd ns ap sand apuajds oj ts ua sa B^[a anb cq "in^uai^uoa ouioa nj^
-tdsa ^ap jiuaAap ^a aiuaraBjsnf sa jnniaü íSBjqE^Bd sejjo ua íJBiijaB
aiuaiuEiJBsaoau aqap B^^a 'is a sa B|[a anb o^ ^oiavatauoa vj viod Bas
anb BJGj^ 'uoiaae ns ua ou X jas ns ua BpBjapisuoa sa pEpqBnpL\ipui
B^ tnby 'jrmjiJidsa jatunm oitiai \o aXnij^suoa as isy •a^uainEaijjaadsa
BpBiaua-iajTp '^Biatuí pBpiaijaBj ns ua 'BpEjsiB ojauítid B^u&lt;^^^jd as Ejj^
•pepi^BnpiAipur e^ ap Baiiaajeip Bun ap JE[qBq aqBO uaiquiB) inby
•ouBipiSaq \a otuoa omsqBap; un X oubi^ub^ [a omoa ouisi[Eapi
un BJBdas anb Bpunjojd Btaua.tajip B[ JeTij uauiiuad son sopBuoiauam
so^bbj so^ sopoj^ "BpBjsiB pBptjEnpiAtpui B^ BqBJadns Bjsa omoa 'son
-jBjjeom e Bipuat is ap Biauarauoa B^ ap uoiati[oAa b^ ap soiuraiq anb
uoiaduasap E[ Bpo^ qBSiaAiun jajaBJBa un auai; ts ap Biauapuoo bj
anb B3B o 'soj^osow un uaiq sbiu outs 'oX un sa ou ÍBJoqB ^BiipiAipni
ja^aBiea mi auairi ou is ap Bpuaiauoa n\ anb j^piA[o souiaqap ou o.ia,j
•uaisixa ou bX sauoiaisodo sbso apuop 'njidids^ \^ afBssd ja ajimiad
oiisuEJi oijaiQ -Bpjnj^suoa bsoo ap Jiaap sa 'at/aog ap bj jod 'oaodo
ojb omoa 'opep o^jB omoa Bsoa bj ap '^ui(j ap uoiaou bj 'soraifip
bX ouioa aXnjijsne as 'opom asa ap íis ap Biauaiauoa bj ají B^qo bj
oraoa BJaaaJBdB pEpqna-t bj saauo^ua X pEjujEiipiAipui-ojiunra ajjua
uotatsodo bj JBjjoq aprniad anb oj 'upiOBjado ej 'uoijob bj s^

{9u
-jaaj uoiarjaJ ns op Xaj BunSuiu tu 'pBpTsaaau BunSutn a^sisqns ou
*is Bjsd oun BpBa soiaadse sosa opuBJapisuoo 'eBiqnjBd sbj^o ua *is
jd pBpijBnpiAipui bj ojjo ja X 'ajuasajd omoa is ua opunuí ja sopEj
soj ap oun opiuis 'eai^ojoaisd Xaj bj ap uoiaBjuasojdaj bj uoa Bjjjnao
omoa oijo jap BJ.mj oun ua^a ou sop^j soXna pBpiuu 'oppuisuoa anb
o^i/üj ua jas jap X opnp vÁ anb ojvm ua jas jap pBpiun bj ajuaiuBjos
sa Bjja 'sem uis 'BAijaaja pspijBaj oiuoa Bjuasaad as Bjja jEna ja ua
ojnajia 'uoiaBiado etdojd ns aj&gt; ojnajio ja sa Bmsim bjjo íoXns* ojiunra
anb ojubj ua 'opunm ns sa onb oj sa pBjiíjenpiAipm bjm inby
'sap^njiJidsa sajvwiun soj ap opuniu ja 'yataj
-jaij; aSijsiaf) ja s^ -sBiJasim sus X sezapuBJ^ sns aaouoa X opunra asa
optAiA ei| anb ajqmoq un ap eijjsaBiu nj uoa 'BjjjsaBm ubj^ uoa
aqijasap oj 'sbjsijjb soj ap X sajBnjaajajut soj ap opunuí ajsg
•BpiA bj b opimas ajj^p aaajBd pBpiAijaB Bjs^ -pBpiunraoa bou JBjnBjsui
ap pBpisaaau bj jod sBpjnjijsuoa uBjsa 'ojuanuejsiB jsorf ojjojjBsap ja
Bjüd sauoiaipuoa sbj anb somapiAjo o^¿ 'opBuoiauam ojuaiuiBjsie ja jsb

�previamente el fin. Pero es justamente por esto que debe comenzar
inmediatamente y pasar directamente al acto, cualesquiera que sean
las circunstancias y pensar más en el comienzo, en el medio y en el
fin; porque su esencia y su naturaleza siendo en sí, son todo uno,
comienzo, medio y fin". (165)
La realidad entonces no podría ser diferente de la naturaleza
originaria, gino que es su actualización.
La situación en la cual se encuentra la naturaleza originaria está
en relación con ésta; aquí los análisis de Hegel hacen recordar a los
de Jaspers sobre el ser en situación.
La obra es la expresión auténtica de la individualidad; su origi
nalidad se lia manifestado allí. "Cualquier cosa que se haga, cual
quier cosa que se pueda encontrar, es el individuo quien la ha hecho,
y esta cosa es él mismo. El individuo solamente puede tener la con
ciencia de la pura traducción de sí mismo, de la noche de la posibi
lidad al día de la presencia, del en sí abstracto a la significación del
ser efectivamente real, y puede tener la certeza de que lo que surge
delante suyo en esta luz, no es otra cosa que lo que dormía en esta
noche". (166)
Como vemos se trata de una expresión de la personalidad, pero
todavía no cabe hablar de superación de la personalidad.
Pero aun en esa operación de trascender que realiza la concien
cia y culmina en su obra, hay una etapa ulterior, por la cual la con
ciencia supera su obra, es decir supera su naturaleza originariamente
determinada. Parecería que volviéramos a una idea del romanticismo
que ya liemos examinado, pero no es así. La obra al existir indepen
dientemente de la conciencia que la crea, se opone a ésta y se opone
a otras individualidades; por la obra de la individualidad se encuen
tra con otras; estamos en una situación parecida a la del amo y el
esclavo, pero la inlersubjctividad establece aquí la unión de las indi
vidualidades mediante el trabajo en común, la obra en común.
La conciencia de sí, se lia transformado en una cosa, en una ma
nifestación objetiva. La oposición de la subjetividad y la objetividad
que aparecía constantemente a través de toda la Fenomenología es lo
que vemos reaparecer aquí. A esta objetividad espiritual la llama
Hegel la Cosa Misma, (die Sache setbst). La obra verdaderamente
auténtica no es la obra contingente y efímera, sino la unidad del ser
y de la conciencia de sí. ^o se trata de la cosa en el sentido de la
percepción (Ding) sino de la cosa en el sentido espiritual y humano
del término (Saclie).
Ya estamos cerca del mundo del Espíritu, de la comunidad del
mundo racional, pero todavía falta que se logre la transformación
en un sujeto. El tránsito que hemos visto hasta ahora consistía en
quitarle carácter objetivo al ser en gí y en unlversalizar la conciencia
de sí. Por el primer movimiento se va logrando una fusión entre sujeto
y objeto; por el segundo movimiento se elimina el aislamiento de la
(165)
(166)

. Phan.. páfts. ?M-1.
, Phan., pág. 309.
— 88 —

�68 —
"1EÍ "** i-P! "PI

'ICS6I 'otunfj

•opBuiuuoj
BIJ 'OJJOTOUI 3 OJUBJTOBA OlUOHlOJHOJEdB OIJEJOUI}! JO OpUOJ) OJUBJ OJ
jod X 'EpBiiiinijo so uoioejBdos Bpoi opuop 'uoisioso epoi opnop 'o)nj
-osqy joí/ü^ [o so anb uotoBuuujno ns op X í/juh/s^ jop opunm jop
jEjquin jo uo ouod sou onb *i/o2j^ bj oj&gt; opimuí jb ojibaojo bij os X *jb}
OL1IOO UBÍJBJBUOS B[ Onb SOJOJOB.IBO SOJ OJlB^JOrj BIJ JBjniíUIS BIOUJJOllOO BJ
'tlplJIJlp^LU BJ Op OlUOlUlIAOm JO OJUBipOUI ^UOIORIÍOU BJ OUIBI[&gt;JJ\[
•JBjn^uis biouoiouoo Bunrftiiu ^od
SBpBiounuo uos ou fojuoniBAisnjoxo souoj^jo op jojobjbo bX uouoij ou
SOJBJOU1 SoXoj SBJ íopBZUBOJB BIJ OS UO[t|HIBJ J)BpTJB.lOtU BJ Op BJOjSO B'^
•oiofrjo-oiofns upioisodo o^sixo ou bX onb ao ojuoiuoiu jo oj&gt;sop ojibij
-iouooo.1 tiEij os ezojjo^) X pBjuo^ BpBJíioj opis bij bX ^otjooaiso opri
-UOS UO OJ)ipUO;UO 'ojofllS JOp 'pBJllJBliJUAipui BJ Op UOlOBJodnS E'J
(g9J)'tJBUJ|J[dso BIOUOSO BJ 'SBTOUOSO SBJ SBpO^
op biouoso so onb biohoso bj so 'owii vpoo ap X sopoj ,ip vmanj^do
OUIOO OIUOUIBJOS ESOO EUll SO O SO^^O SOJ UJlid OJUOIUEÍEIJÍOUIUI SO UOI3
-Bjodo bXíu X sonjiiAtjiui soj soj&gt;o^ ojj X jBjnJÍuys onptAijmi jop uoiobj
-odo Ej so io^ oXno eiouoso Biin so buisiui esoo ej5) :oj&gt;Bjodns so oninuí
OUBliuO JOJ1 Ojíonf JO S00UOlU^J | ¿9J ) '^lst&gt;J)OJj Op BSO^ IIO OSJB1UJOJSIIB.II
OíJOJl X BIUJOJSUBJ^ OS líXllS ESOO BISO JB110 JO JOd 'jBSJOAJUll OJUOUI
-Ojo jo uo 'oXns oj op uoioisodxo buii uoiq sbui so upioBzijBnjoB bj
ÍSOpOJ Op UOIOBdTOFJJBd BJ X JBSJ0A1UI1 BIOUOIOUOO BJ *BIp JOp BtlIStUI
znj bj jinjoxo uojotnb jbiio jo unííos 'o^biíojb ns ojuoniEjEipouiuT uoo
-tjjBJiuoo 'Bip jop znj bj b uouodxo os X iiB}iiosojd os5i ojíonj 'souisiin
js Jod X BJBd ouis uBfEqBJj ou onb uopuojojd onb sojjonby ^jbsjoa
-lUII OlíjE OUIOO BJIBJOJIISUOO SO BSO^) BSO : OJIlKJJIIJJOd SO JBUOSJOd JO^
-OBJBO 11S ÍBJ1BJOJBA 'EJIBloZIlf SO BJSOtldxO B.KJO E'^ 'BOI)0OJFip BJ Op BdB}0
BUn BJJBJ BJAEpOJ OJO^ 'OJIIjdlUnO JSB OOOJ^^d OHISIJBOpí JOp BUIBJÍÍOjd
jg •ftsqjas oi/ow^ mp) biusiiu bsoo bj b j^uojj oiuijjn Jod X (mpu^)
BSOO BJ UOO '(¡ílltfj) BSOJ BJ UOO BJB]UOJJ UO OS UIIjiOS OpUBIJBA Onj
biouoiouoo bj op pnmoB Bg -BpijJBd op ojund jo bjo onb ^biouoiouoo

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2771">
                <text>Itinerario hacia el mundo de la razón en la filosofía de Hegel : (Continuación del Nº 11)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2772">
                <text>SILVA GARCIA, Mario A. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2773">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1954, Nº 12 : p. 51-89</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2774">
                <text>Fcultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2775">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2776">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2777">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2778">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="7">
        <name>Filosofía</name>
      </tag>
      <tag tagId="336">
        <name>HEGEL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="247" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="466">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/7dc1f297158344dbfcb7ec766cf2d080.PDF</src>
        <authentication>1afca753d07836a460396ca2c380ba53</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2779">
                    <text>— S6 —
-ubs oan^ipuatu asa is 4z9A jb^ 9iu9iUBsoqDi.idB9 'BJoqB sojjosou souibs
-U9^ '4tBSipU9UI 9JUBSí9 9p O 449j^uBS JBjnipuatU^ 9p 'O^D9J9 U9 4B[qBq
8OU 9S 9pUOp 'SOjat/O^ SOJ U9 9JB9dS93(Bqg 9p OSI9A Ull B 90Bq 98 \9
uo 9nb uoisnp Bsoiano A bubjjx9 Ánva b[ jod 'opoj aaqos 'oito oj
'(••••9J9 'OJ[9pUBg O9JB^\[ 49UOJO99tJ \9 '
oju^nD ^9p soijbutSbuii s^fBJBd 89^qrjJ9j o S9^qBtnB sbui so^
jsdB989 jod opii^sd Buioj 9nb opBioáB ouisinb9U98 o^s^ndns un b
98 |9 U9 9nb UpiSn^B B89^dx9 B[ JOd 4odui9IJ nS U9 4OUBIJB9dS93|BqS
OJJB91 pp 80^lUI9U9 8O^ 9JJU9 JBS[nA J98 Oiq9p 9nb 49q9Ojd9J 9J89
sbui91 A. so^unsB sns sog9 U9 'jBgnb^s o 'jbdbs BJBd
SO^ 9p B99nq U9 989nj 4B09U9g OpBJOB 49nb 4BJ9Od JB
OOIJIJO \9 Bq0Ojd9J OpOUI 9}S9 9Q q9 BJBd SOpBjqniniSODBS9p 'SOUBJ1X9
S90UO1U9 B^SBq '^piA 9p soxp9Ui 8OA911U Bosnq 'ojjoz pp ^tnq BJBd
9nb 'odosg unSge 'BjnqBj v\ 9p ogxjBAJ99 p oiuod 99Bq B^9od p 489qop
-loo ooi^bji pp 8ojx9i so^ sojsnBqxg opBf^p b^ opugiqBq 49nb 'opxnSgs
UO^SU9J B 'jipBUB BJBd ÍB18inb9U98 B91JOJ9J BATSnqB BUn 4^Zíja/W/ÜI/
9p 9ioui ooiupjx p uoo 'lajuivjj ap B^9od p Bqoojdgj 9S SBg9 u^ '68SI
oub p Biosq (uot[dmi9j\[) U99J^) ^J9qog BjsipAOU pp oaqq un ubo^
-O.ld ÍUipnjn 9)U9UIB89J[dx9 U999JBd U9inb Bd
-S9&gt;[Bqg 9p OIJBJ9ig OIUI9U9 49qSB^[ SBUIOq^ 9p UOS
*ttBU99S9 BJ^S9nU 9p 91U9UIBJ9JU9 J999JBdBS9p JOd BJBqB^B 4BUtBd B
BUIBd Á B9UIJ B B9Ug 4OpBJUBS9p O OpBjSuBS B09U9g A ÍBJB^ B^ B
98JB99S JOd BIJBqBDB BJOS B B^oS BpBJOdBA9 JBIU B-q,, ¿9^U9UIBUJ919
9Jnp anb ^^q 9nb? oj^q ^^soot^bjj sosjn^sip 9p ofouBui U9nq tmw son
-J999JJO BiSBq j^ "(poo^q jo p4tB9g) í(o8ipu3iu un sa euSuvs ^
'ojdui^fg Jod 4ouio9 'zij9j 9SB^J BunSjB souJBinoojd BtABpo^
4BppuB9 Bun ap znj pqop bj b opiaj 4sajut p optonpBa^ Boauag,,

X

�griento no caracteriza algunos de los rasgos nacionales del público
teatral inglés isabelino, que, con apetito truculento, pedía sangre, más
sangre, en los escenarios tragicómicos de Marlowe y de Shakespeare,
Esta apetencia natural o naturalística de sangre ilusoria, —cuyas apa
riencias escénicas podían confundirse tan fácilmente y, en efecto, se
confundían con las del vino—, pone, ante nuestros ojos, al evocarla,
una evidente analogía o equivalencia teatral con el sentir originario
de la tragedia griega en la embriaguez dionisíaca símbolo de la sangre
y de la vid; sangre que es espíritu, que prolonga a la vista, como
a los oídos, una voz, un grito, una música, una palabra infernal para
el hombre.
En el mismo texto, a que aludo, de Thomas Nashe, se nos dice
también, como reproche a los seguidores escénicos de Shakespeare,
reproche de incultura humanística, reproche de analfabetismo, que
son gentes que confunden los Campos Elíseos con el Infierno. No en
vano afirmaba Stendhal, románticamente, con certera intuición his
tórica, por tanto, que el público shakespeariano creía en Shakespeare
porque creía en el Infierno. Y tampoco conviene olvidar demasiado
que uno de sus propios papeles, uno de los que el actor-poeta solía
representar mejor, según cuentan sus contemporáneos, era el de la
sombra o fantasma del Rey danés en su Hamlet; personaje muy im
portante, mucho más de lo que hoy se figuran los cómicos al repre
sentarlo: y al representarlo habitualmente muy mal. Pues este papel,
este personaje de espectro o ^sombra fantasmal del Rey muerto, es,
sencillamente, el que figura o representa en el teatro un hombre que
vuelve del Infierno. Parece que las condiciones físicas y morales, de
figura y temperamento, hicieron al autor del Hamlet representar este
personaje, por él creado, con extraordinario acierto de expresión y
verosimilitud. Sigamos la parte de leyenda, de poesía, que a esta re
ferencia, como a cualquier otra, tratándose de Shakespeare, le corres
ponde. Y pensemos también que las estadísticas, realizadas siglos más
tarde por especializados estudios psíquicos, nos afirman que en las
Islas del Reino Unido son mucho más frecuentes que en otros países
los fenómenos alucinatorios; y que es raro encontrar un inglés que
no haya visto alguna vez en su vida uno o más fantasmas; y no hasta
tampoco para asegurarnos de esa facilidad para ver fantasmas, el ma
yor o menor contingente de bebidas alcohólicas consumidas por los
habitantes de un país; ni la oscuridad de sus noches o sus días, nebu
losamente tamizados de oscuridades tenebrosas; ni aquella especie de
sed de sangre, o de "mendigueo de la sangre", que, como al olfato
sensible del perro, señala al ser humano, hambriento y sediento de
ser, la necesidad natural, primaria, originaria, de olfatear la presa.
Todo eso nos sitúa, sin embargo, en un mundo cuya naturalidad se
expresa en formas vivas de dicción trágica, porque se nos afirma en
el tiempo, cuando éste ya pasó, en el tiempo vivido— como afirma
ción sobrenatural de un mortal destino: el que encierra al hombre
apresándolo en su cerco de luz, o de oro, según la imagen tenebrosa
de Lady Macbeth.
Shakespeare, aludiendo al teatro del Globo, señala este hecho
— 96 —

�— ¿6 —
qap opuB^Bjj o opuaXnj^suoa oyiBiaidjaiui jod
somaieziojsa sou ouba ugr ¿ajsa sa opimín anb? 'iiaap jofaui jod 'q
¿OpuniH a}Sa 'SOJ^OSOU BJBd 'opuaiS 9tl18 '89 O 911J O BJ9 OUIO^?
•9JBadS95[Bl^g JOd OpBJuaAUI 'opB3J0 'yBJlBaj OpunUI \9 U9 OUJ9IJUJ
ya jod sayjBiunáajd anb BjjqBq 'BJiiuaui By X aiquiBq ^a 'jocub ya
B[ 9p 8OipU9tn S9J1 SO^S9 y ¿BipU9UI 9JUB8 By 9p BaiJO^aj B{
BOIJOjaj B9IOJ9q B[ 'BD9U9g U3 'S9JJ SO[ UOJBaig? ¿BJIIlU9tn B^ X
^a 'aoraB ^g? ¿BUBiaBadsa^Bqs u9Biur o 9sbjj uoo aqsB^[ J-itp
9nb '4taaáuBS ap soáipuaui^ sajj scq sojsa uog? ¿9j^ubs b[ ap oanSip
-uaui ^9 ajsa sa j^? 'Bjaaaaj Bpuoa 'uaiq ajuauia^qBjimpB 'oaqq ns ua
ozB^ua sb[ 'a^uauíBsajdxa o^souajaap uts anbunB 'X íaainoa X jbuib ap
sb[ 'SBUBiiinq sapBpisaaau 8a[qiptqam 'sa^ipjouiijd 'sBjauíijd sop sb^
ap soujB^qBq BJBd BtiSua^ b^ otp^oui as ou 'zin^j ubu|* 'ejijj 9p 9}S9jd
osoijo^á Xnuí ojisan^^ 'Batjpjaj b| opB9ja usq 'SBjunf sax^ sbj o
^\ ^ 4i9tao9 9p b[ ouio9 'jbuib 9p pBpis^aau Bg^ #44B9iJo^aj[
^UBq sgpBpisaaau sajoXBra S9j^ sbjs9^, :9psuB ^ '44ai}U9ta
^a ouioa X aauíoa [a ouioa sajqtnoq so^ b a^qBsuadsipui ubj sa —aq
-rjosa— jouib [a,, ta^uapuajdjos uoxaBuiJi^B Bisa 'uojduiBqinog 'aJBad
-sa^sqg ap oxnoa 'jojoajoad X oSiuib ns b sopsaipap 'sooit^od sotnuf
sopuniáa^ sns ua aaaxjo sou 'oijo^g ouiisiubt[bji: p 'uij ua 'auiB}uoj^r
ap soÁvsu^ so^ uoo ojaBiuoa ua osnd a[ uainb ísoubi[BJt SBjspuana X
b aaoouoa ozxq a^ anb p 'bijb^j aaqos sapaa sauuojut sns
pg b pip anb p —s^ipauíoa sns ua p ap asopu^pnq 'ozta
ajuaiuBsoiOBaS ub^ uaxnb b X— soiipnaa so[ ubuuijb sou ungas
B^aod p Bjqap o^ub^ uamb b 'otao|g ouBip^i osouibj p 'oAijBaijiuSis
Xnuí 'aasadsa^Bqg ap oauBJodiuaiuoo oj;o 'I^X I^ÍS I9P S^UÍJ V
¿ouBiJBadsa^Bqs ^a^uiBjj pp 'oxaojoipBJiuoo X '[BjjBai X 'psaaAtun oaap
-aaaq ouBfa^ 'opunuisi^ag op^uisiuiisua oajsanu ap opiaaanjua JBSuad
opBpAsap p BJBd oiuoa 'ouans ap 'uoiaaij ap 'Bjquios ap 'jsauaaj ap
'uoisn^ ap 'Bisaod ap? ¿buba BiauaiJBdB ap o p^pqBaa ap? ¿uoisBd
o uozbj ap? ¿pBpaaA ap o Bpp ap opuniu un? ¿a^jBdB opunuí un
'opBjjao opunuí un sa? 'jijsixa Bjsd jas oidoad ns ap oijosnp ouaduia
ooiSbui [a ua osaad aaaap sou as isb anb 'opunuí a^sa j^ 'soiusoo un b
ajuajj opuniu un '—(BziiBina^ojd sou) auodoad sou 'a^uBpp jod o
'a^uBpp auod sou— 'mipsaja^ BJjsanu ap bj ap souiifip ouioa 'uaiquiBj
aaajp sou BUBijBadsa^^qs pBpipjjBaj Bg 'Bjaajjad X B^n^osqB upisnil
Bun ouioa Buoiaunj pBpjaA ap pBpipaj BXna 'Baiuaasa uoiaaij o uoia
-BjnqBj ts\ jod B[JBniaB ap 'BpoujBjuasajdaj ap íajuasaid B[soujaaBq
ap jbjbjj b ba 'ajuauíBps b[soujbjuoo ap zaA ua 'opu^na íbaia Bijo^siq
Bun sojjosou a^uB jBnns b ba opuBna oaijBuiBjp Bjaod p Bjjsanuí
sou anb o[ sa ojsg 'ouijsap ns ap ojjiub op^jop p ua ajquioq p
ouioa :oJiBaj un ap oaiBiu o[nojja asa ua osajd Bpanb as anb [a sa
odtnap ^g 'Bpanb as anb [a sa oduian ^a X ba as anb p sa ajquioq yg—
•bjo^up^ ofip sou '44Bpanb as anb ya sa odiuaii ya X —ba as anb ya
Xos oX an)^—-. "tl.SBip soso^usdsa sbui soy ap ojuBdsa ya BSBdajqos^ ajd
-inais anb'aJBadsa^Bqg uaiquiBj BJip sou anb yap 'odutaij yaQ "oduiaij
yap yBjjBaj oynaB^aadsa ya 'oSaiJ ya ofip anb '44JBynajya pBpayos ns ap
BjjayB By Bpoj uoo?, BjsaijiuBin sou as 'oajia un ap ya 'oajaa 'oyyiuB o
'oynajja asa ua j^ *Bjaod ya aaip sou 4q ap buijoj ns ap 'zapuopaj ns ap

�mente el otro mundo humano, social, vivo, que lo rodeaba y sostenía.
De aquel mundo social, histórico, mundo de espantos y mentiras, pero'
también de hambre y de amor o de hambre de amor, mundo de men
digos vivos de sangre, sabemos mucho y sabemos poco. Lo que nos
quedó de aquel mundo, como de tantos otros mundos vivos, siguiendo
estos testimonios, estos vestigios que nos ha legado la historia, legán
donos sus ohras más vivas, son aquellas obras poéticas que encierran un
tiempo mágicamente preso en su destino; obras de mentira o menti
ras, expresamente tales; obras teatrales, en suma, escritas para ser
representadas o verificadas mentirosamente por las apariencias escé
nicas. Dicho en términos calderonianos: en el gran teatro del mundo,
un pequeño mundo de teatro. En el tiempo, en la época de Shakes
peare, el pequeño mundo, que conocemos hoy por teatro isabelino,
se caracterizaba, según su contemporáneo Florio, por su mixtificación
dramática; aparte de su inmortalidad y de su charlatanería. Leamos
su propio texto: "después de comer —escribe Florio en su manual de
conversación inglesa (hacia 1598)— iremos al teatro. Pero las piezas
de teatro que hoy se representan en Inglaterra —contesta a su inter
locutor— no son comedias propiamente dichas. —¿Cómo es posible,
si estamos viendo representar tragedias y comedias todos los días?,
responde el otro. —En efecto, pero estas obras teatrales no son ver
daderas tragedias, ni verdaderas comedias. —Entonces, ¿qué son?
Son representaciones de historia, sin decoro" ¿Sin decoro o sin deco
rado o decoración apropiada? Pasemos esto. Lo que nos importa
señalar es ese carácter de historicidad o temporalidad dramática que
las caracteriza, según Florio.
"Representaciones de historia, sin decoro": de historia desnuda.
¿Y es cosa posible tratar de desnudar el tiempo en el teatro, por el
teatro mismo, por la máscara? Porque una máscara que se desnuda,
se suicida —escribí alguna vez—. Si el tiempo en el teatro y por el
teatro se nos enmascara de costumbre, haciéndosenos visible de ese
modo, por la necesidad o fatalidad de su repetición, de su hábito, de
su traje, que al enmascarar la temporalidad la hace llegar hasta nues
tros ojos, haciéndola visible por esa misma máscara, y por ella resonar
en nuestros oídos ¿cómo puede, entonces, por el espectáculo teatral,
que es verificación mentirosa del tiempo, aprisionársenos su imagen
muda y pasajera, desnudándose, esa viva temporalidad fugitiva, des
nudando la historia o una historia? Y, sin embargo, lo que nos salta
a la vista, como a los oídos, en este pensamiento tan profundo de
Shakespeare, al leerlo como al oírlo y verlo representar, es un grito
vivo que sale de ese mismo canto profundísimo de la temporalidad
pasajera: el grito vivo de su Infierno. Porque si el pensamiento cuan
do se hace hondo, cuando se profundiza de esa manera temporal, se
hace canto, —música del tiempo, música de la sangre—, esa misma
música, ese mismo canto, cuando se ahonda más y más en sí mismo,
cuando se profundiza a sí mismo, se hace grito: y grito vencedor de
un silencio; se hace, en una palabra, teatralidad: pura teatralidad;
retórica de la sangre, presa o vertida; presa, si encadenada en el hom
bre, o desencadenada en él; siempre por y para la muerte. ¿Y es
— 98 —

�— 66 —
uajquiBi ya X ísaiuBAja^ ap oasayaAOU o^zByyBq ya uoa 'oduiaji pp
o 'odiuají ap BpBuiuuajap Baoda eun ua 'oduiají p na apjaujoa anb
'ajBadsaqBqg ap pjjBaj o^zByysq p bX opuajpuajduioa souiba jsy
•pBpi[BJ[}Ba} BDIJBUI
-Bap ua 'ajuauíyBJnjBuaJcps ouioa 'aiuauíyBjniBU X 'Bjsaod ua ByopuBZ
-jyBjoduiai 'Bijojsiq By Bcppnusap 'ajBadsaqBqg ouioa 'uajquiBi anb
íadoq ofjp sou '(íoun jas apand opoj 'sjjoisjq By X Bjsaod Bq,, *bjjoi
-sjq By Bpnusap anb '^yya uoa o 'sfopBjBd ujs 'asjjaap apand 'Bjsaod
By BJBd X Bjsaod By aod bzjjbjib3i as opuBna 'oitojBjp ajsa 'opBqa
-bj^[ oiuojuy ofip sou oinoa '4toduiaij ns uoa aaqmoq yap oSoyBip ya^
sa Bjsaod By tg -BiauapiAa ajuBAayaj sbiu ns 'biusiiu is ap Buiajjxa upis
-aadxa 'ojjBai y^ ^od X ojjBa^ ya ua 'Bjsaod By asjaasq yB 'buioj 'ajjByap
-nBg oyBuas sou anb oaijaod ouauíouay yap BUBUinq p^piyBnp Bq
•aAanuiojd oy o oaaj
-oabj oy anb oajjoisiq yBJodiuaj ouijsap y^ 'oduiajj omsiiu ys 'BSiysap
os X Biy as 'oaijaod ouijsap un 'sa ojsa 'yBJjBaj uoiasaja o uoiauaAui
ap oiunfuoa Bp^a ap oaiyjaadsa oujisap un anb 'sotUBJafip is ouioa
'sq 'opBuiuuaiap oajuaasa oroBdsa X oduiaj^ ns b a^uauíBsaadxa ub^
Byopuaianpaj 'oduiaij ya ua X oiaBdsa ya ua yBJjBaj Biauajsixa Bidojd
ns ap ya :Biauajayaj Bajjojstq sbui BJjsanu Bjsd OAjjsa^ns X aopBaoAa
yBJjBaj oynjji OAanu un opipsuB u^q sou 'saaopapajyB sns ua X pjjpBj^[
ua 'SBuidiyjy sa)joa SBJjsanu ap soy ouioa 'sauoiaBipamuí sns u^ X 'sajp
-uoq ua 'Xag yap sooiuioa soy anb 'sa ojsq -souJBnjis X oyjBnjis bjb¿
jopBaipui aaipuj un Bas anb SBqaaj ap o^oyBiBD un ua soyjByBuas ap
Bajjojsiq yBuoiauaAuoa pBpipouioa By jod ajuauíayduiis 'Bi^aa adajjsa o
afBuiy ap ajquiou un uoa aaaouoaaa ap souibjbjj anb sajuajBds sauoia
-bdijiuSis sbjjo sBsa ubjbuio) —'uoiapjBq o uBjaBj^) 'opaAan^y 'bjoS
•uoq 'adoq X sajuBAjaq soj^sanu BJBd ouidiyxj ya 'ajBadsaqsqg BJBd
'outqoaBf ya— ByouBdsa X BsaySui ^yqBq ap sopunuí sojsa 'apjB^
B[ ap youBdsa ouiyaqBSt ya ouioa 'ajBadsaq^qg ap saySui outyaqBsi ya
:soidoad sopunuí sns ouioa 'sBaoda sns ua 'sodraaij sns ua 'odraatj ya
ua UB^uasajdaj o UB^uasajd sou as ajuauíBaiJojsiq anb sopuniu sojjo
soyyanb^ :uoaajaBU anb ap o uojaiaBu anb ua sopunuí souisiui soy ap
sajuBjsip ubi X soiujisip ubi sopunuí uos 'sBfoyj osojjaisiui ojisanu ap
aasaujisayaa soinifip anb opunuí ojio yanbB ouioa 'ouBjjBadsaqBqs op
-uniu aisa osa jod ^ 'soiuBdsa ap o oiuBdsa ap afBnSuay ns uoa p^paid
apid anb 'Baiydns anb 'vStpuaw anb ajSnvs By ap By Bajjoiaj ng -oand
ubi 'oyyiauas ubi 'ajqod ubi 'ayduijs ubi 'oyya jod aaajBtl sou yBiauaj
-BdB oíaijjiJB ns anb 'BUBinnq ubi 'baja ubi uoiaBaja aQ -opunuí asa
ap ajquiou ya sa ajBadsaqBqg 'ajBadsaqBqg ap ya aaaj^d sou 'ya BiaBq
uoiauaiB BJisanu souiaAyoA anb 'BJoqB 'ouioq -ajoíin^^ yap ya oxuo^
•yBiJoui BjisnSuB X uoisnyi ap aa^q as 'baja 'oyaas jod 'anb X —souijf
-jp— baja uojauaAuj ap 'uojaBaja ap opunuí uq -minsaja^ BjayaAOU X
jBJiBai BJisanu ap 'saj^ujajuj aiuauíBjapBpjaA 's^uj^^d sbj ua jbujajpb
souiBjaja anb 'Bjjosnyj p^pjaA ap pBpjy^aj o 'pBpjaA By anj Bisq
¿BzjyBJiBai oy anb 'BajyjjaA oy anb
BajiBiUBjp upjsnyj biusjui By jod p^pjaA ap asopu^pnusap 'ajBadsaq
-Bqg ap ojisai ya ua oduiají ya aajp sou anb yBUJayuj BJjiuaui By Bisa

�teatral y novelesco de Lope. Todos estos mundos imaginativos, inven
tados, creados por tan excelsos poetas: Cervantes, Shakespeare, Lope,
nos están diciendo, y diciéndolo a gritos —a gritos que parecen coin
cidir en un solo grito común— que lo que sostiene el tiempo pasajero
y su evocación histórica en nuestro pensamiento es la palabra humana
temporalizada —y teatralizada— la palabra humana en el tiempo:
la poesía. "La poesía es el fundamento de la historia", nos dirán los
románticos: Novalis, Holderlin, Nietzsche, Heidegger... Por eso, en
la poesía, he tratado otras veces de distinguir, como en la dualidad
del fenómeno estético hacía Baudelaire, el rostro y la máscara: pre
guntándome si alguna vez pudieron juntarse de tal modo que se
identificaran en una sola expresión viva. Y así vemos, y oímos, y
entendemos, en Shakespeare, como en Lope y Cervantes, que la no
vela se teatraliza o el teatro se noveliza: es decir, que aquel mismo
hecho inconfundible de teatralidad y novelería, que abría en el siglo
XVI al ámbito teatral novelero del mundo con la tragicomicidad de
nuestra Celestina, se verifica en ellos y por ellos enteramente.
El ilustre crítico, o los ilustres críticos, que achacan a Shakes
peare, casi como un reproche, la invención dramática y teatral de la
tragicomedia, olvidan nuestra Celestina. Porque no se trata de una
mera denominación: el primero que denominó de esa manera una
comedia suya fue, muy probablemente, Plauto (en el Anfitrión, me
parece) : y en él no aparece todavía, como no aparece en Séneca, el
hecho tragicómico de la temporalidad dramática teatralizada tal
como aparece en Rojas, en Shakespeare y en nuestro conjunto teatral
inventado por Lope; como en el anterior a él del preshakespeariano
y celestinesco Gil Vicente. "Shakespeare, con una sorprendente faci
lidad, pasa del drama diabólico y sangriento —escribe un crítico
(Chambrun)— al reino del idilio: y después, como para reconciliar
sus dos musas, aborda un nuevo género enteramente de su invención
propia (?), la tragicomedia". Subrayemos de paso esto del "drama
diabólico y sangriento".
Otro crítico contemporáneo de Shakespeare, admirador de sus
Sonetos, separa en el poeta estas dos musas; y al contarnos las obras
de Shakespeare que pudo ver en Londres, desde 1593 hasta 1598, dice:
"del mismo modo que Plauto y Séneca, entre los latinos, son consi
derados en la comedia y la tragedia como los mejores; entre nosotros
Shakespeare excede en los dos géneros". Y cita, como ejemplo para
las comedias, las que vio de Los dos caballeros de Verona, Comedia
de equivocaciones, Penas de amor perdidas y Penas de amor ganadas,
Sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia; para las
tragedias: Ricardo II, Ricardo III, Enrique IV, El Rey Juan, Tito
Andrónico y Romeo y Julieta. Toda la producción teatral juvenil de
Shakespeare. Y, sin embargo, todas estas tragedias citadas, y aun las
comedias, pertenecen a ese nuevo género o nuevo ámbito dramático
abierto por nuestra Celestina de lo tragicómico: y no como mera
denominación sino como realidad de verdad ilusoria: como un mundo
nuevo.
Como juicio, harto conocido, recuerdo el de que El Mercader
— 100 —

�— TOI —
ap pnpioipuaiu tbj 'ajuauíp^oi BaijiuSis X aun sb^ anb 'sauopBuiuiouap
sajj sb{ ua j^ "ojn%uaui tbj X uown [a 'auqiuvq j^ roijo^j ap SBUBiunq
sap^pisaaau saj^ sBsa 'Baipod X Baijojaj 'ppuasa Baipuiaj uopunj
uauai) •''vutvdoaj^ X &lt;nuo%uy 'ouvjoiuo^ 'uvsaj 'uva^ Xaj^ j^ 'q^aq
-anj^^ 'ojajQ ^ajtuvfj :—sojaaja sns sopoj ua— ojaap ua 'sBatuioatáBJj
'ajBadsa^pqg ap 'sboiSbjj ajuaiuBjndun 'sboi^bjj sauoia^aja sapu^a^ sbj
s^poj ua anb Jiaap souiBjjpod— oasajuBp ouaaijuj un ap sopBUBjjua
-sap sopoj :oasj a ubjsijj^ ap X BasaauBJ^ X opB^j ap oiuoa 'Baqipj^
X ojxtp^ oajsanu ap —baia jouib ap buib^[ 'Batun buib|[ buisiui Bun
ua 'B38 o 'apuodsajjoa sa| anb jBuaajuí pBpiuja^a B^ ua o 'soujaja
souBuuaq— viaijnf X oaiuoj^ |ap '^jjBaj 'ouosn|i 'oaiiaod 'ouansua
-sap X ouansua 'oiuBauasap X o^uBaua ^xuaAnf ja ajaBdB opu^faQ
'vSipuaiu auSuvs tbj ap
—B^stnbauas— BUBiJBadsa^jBqs uaS^uit tsj uoa 0U103 #8bsod sbjio jbjb|3b
uapand as anb aoajBd sou Bjp uoo sand i Bimsipuadnjsa 'Bpuadn^sa
'souiiaap 'Biaaiuo^ 'Baiiuaui b^ X jouib [a 'ajquiBq ja :BUBiunq Bza^jnj
-bu B[ ua sa^qxpnjaui sapBpisaaau saji jod Bpjnjijsuoa 'Baijpjaj b^ ap
BJopBjpuaSua pBpiuiJi Bun ap 'BJoqB opBpjoaaj souiaq anb Bjja^uoj
Bpuadn^sa B^anbB 'aaBadsa^Bqg 'o^ndjasip ns 'saiJBd ua o 'ajj^d ua
anj uainb jod opBzqnaipij a^uauíBjsnC 'oasa^u^pad oubi^bji BisiuBtnnq
un ap soiqB^ na aaaBu apand 'BUBijst-ia Bsoi^qaj pBpqBn^iJídsa ns ap
ajquioq j^ aiaapsap o 'jBtAsap ap BqBjBJ^ BispuaaBuaj ouisiuBiunq ^a
anbaod ajuaxuBsiaaj^j 'ouisiubiisij^ ^ap BSotSi^j pn^ijtdsa uoiso^dxa
B[ : uBisaijiuBiu sou Baxjojsiq Biauasa^d BXna X 'sa^qisod oziq so[ anb
BUBiunq pBpi[Baj bata ^j ua Biauajajip Bsojapod X ^BaipBj Bun auod^ai
-ui as 'aj^adsa^Bqg ap ouijaqBsi ^a X ouBiuojap^Ba-Bjsido[ o ouidx^ij
^ouBdsa pp sojio sojsa X 'buiib[ X Baij^ Bipauíoa X BipaSBJj tsj ap
p ouioa 'souiaaouoa anb sapjjBai soaipod soiunfuoa soauboijiuSis
sbiu so^ aj^u^ #tsb sa o^ o^^ 'SBjqBpd ap uo^sana BJaui Bun sopto
so^ ua soJBpaaua 'p uoa 'iu 'ojuaiuiBSuad ira jBpajua BJaisinb o^¿

¿pp^) B^sBq
ado^[ ap puBdsa p X ajBadsa^jBqg ap oaiBaj p 'ajofm^^ p X wij
-saja^) tsj jod souiaaouoa Xoq anb '—Baiuioai^BJj— pajBaj '
uoisoj^dxa Bsa jBsn^a b Bqi anb mpaiuoo tsj ap X vipaSvuj tbj ap^
-BAinba B^ auipsuopjad— Baijpiaj X Baijaod upiavu^ajuisap ap o^uaAui
p pujajuí ap auatj ^^^)? 'bisbuiouojub jod opBtuouiapua X puaaj
-ui o^^is p anj :Bja)ua Bdojng ua opBuapBauasap ouisiub^bs ap o^Sts
un anj 'p ua ajuauíBua^d uaaajo^j X 'H^X T9 B1SB^ 'oidojd aixuii[ ns
saaojja soXna 'I^X T^ÍS Ia an^ ^Bpjoaaj b OApn^ *tto^ts pp
asa ua 'oaituoaiSBjj oj ap —sa^uBAJa^ jod BasapAou unB X—
X BaijBiuBjp uppuaAui o ojuaiiuiaqnasap p ua uoiaBuiuiouap
Baaui Bun anb sbiu oqanxu 'souipap 'sbiu oSp átbxj anbao^ -soa^uBuioJ
so^ b 'BjspisBjaijuB ajuaiUBtJBuotanpAaj 'buijou ns 'JXAX I9P Tou^dsa
OJisa^ oaiuioai^BJj ^a uoa 'osnduii oaiuioaiBJ^ ajBadsa^[Bqg aisa opoui
anb ap souiaaouoa sopo^ •—aqi^asa— i(O2^^s jap uouua un vua mpaiuoo
-iSnui ap aiaadsa sa,, :o^is jaj* aojja un outs 'ajBadsa5[Bqg ap jojja un
OU 'VipaiUOOlSvAl TBJ B BqBUIB[[ 'UTAX PP SOldpUtjd B '3MO^J
'ajBadsa5|Bqg ap ojajduioa jojtpa jaratad |^ 'vtaijnf X oaiuo^j p
-SB^Ba Bipauíoa buii oiuoa 'BpBaiouiBasa BipaBJ^ Bun sa vtoaua^ ap

�la sangre; la irónica afirmación que hizo Nashe para burlarse de
Shakespeare por su retórico senequismo: la sangre es un mendigo.
Elijamos el más infernal, o más puramente infernal, de todos Iosgrandes poemas dramáticos shakespearianos: el Macbeth; el más in
fernal y el más sangriento; "drama diabólico y sangriento", dice el
crítico Chambrun. En ningún otro drama shakespeariano mejor que
en este, lo que llamaríamos diálogo atroz de la sangre humana y el
Infierno, se nos expresa con tanta violencia, con tanta intensidad, a
la par que con tanta pureza, con tan estremecedora y desnuda, des
carnada pureza poética de verdad. El fondo humano de este drama
terrible es la afirmación de un Infierno cuyo silencio aterrador im
pregna, por decirlo así, subraya, hace resonar en nosotros, la estu
penda música atormentadora de sus palabras. La "música de la san
gre": música del tiempo. Nunca leímos en Shakespeare nada más
espantosamente musical que esos trozos, que parecen salir, relampa
gueantes, de la oscura noche sangrienta en que la pareja amorosa
junta sus voluntades de hambre de poder, de ambición satánica, para
el crimen, enmascarado en la más terrible mentira.
Todo es y parece mentira en la tragedia misma: desde su prin
cipio, con la aparición agorera de las tres brujas. ¿Por qué Shakes
peare transforma el texto legendario que utiliza, convirtiendo la mis
teriosa aparición de las tres damas sobrenaturales, que cuentan las
crónicas, en tres horripilantes brujas, viejas, y barbudas, especie de
entelequias celestinescas? Las dos fuentes en que bebió el poeta —las
Crónicas de Holinshed y William Stewart— coinciden en presen
tárnoslas como extrañas criaturas divinas, ninfas o hadas, diosas del
destino dice la crónica de Holinshed. Y la de Stewart: amables, de
apariencia sabia, vestidas de color de hadas, es decir, de verde. Son
bellas apariciones femeninas, fuera del tiempo, simplemente anacró
nicas, como si pertenecieran al mundo antiguo, escribe Holinshed.
Indudablemente no hay en el poeta, en este caso, ignorancia que le
haga confundir, como maliciosamente le acusa Nashe, los Campos
Elíseos con el Infierno. Expresamente Shakespeare, que tiene ante la
vista esos dos textos señalados —las crónicas de Stewart y Holinshed—,
transforma a esas criaturas misteriosas, al parecer celestes, en espan
tables seres infernales. No creemos violentar la interpretación de este
hecho, diciendo que el poeta nos traduce el texto de las crónicas al
cristiano, nos habla, sencillamente, un lenguaje cristiano. O habla en
cristiano para que le entienda mejor su público: un público que creía
en el Infierno y no creía en los Campos Elíseos.
"Sólo existe, o solamente es, nos dice Macbeth, desde las prime
ras escenas de la tragedia, lo que no es, lo que no existe". Y en las
últimas escenas, nos dice que "la vida es una sombra que marcha:
una historia que cuenta un idiota y que carece de sentido, que nada
significa". O, acaso, mejor dicho (signifying nothing), que significa
nada, Esta^ vida nuestra, en la que "por mañana y mañana, y ma
ñana (to morrow, and to-morrow, and to morrow)" camina el
tiempo a pasos leves, día tras día, y todos los ayeres alumbran, hasta
para los imbéciles, el camino de la muerte, que nos convierte en
— 102 —

�— soi —
ja opoj 'Bzaqsa ns aaqos X íouaaja acta un ap BpBjjBO Baunu Baisruu
bj 'a^uBjuBa A ajuBjuoo BjqB^Bd bj 'opidioaad na B^aaiqB 'said sns b
'aiuais anb Bjjanb^— BUBiaBadsa^jBijs aa quina bjjb sbui ns bzubojb jü^'j
ap BapBuiBjp uppBanSij B[ ua anb 'au^uns vj ap oanStpuatu ajsgj
•biubSjbS bj ua Bpnuí
ajSuBS bj BoqB aj 'a^a^ Xapj ofaiA jb oiubjj ja BSoqB aj oj^[ *ozojjos
ja uoa ouBiunq aojop p jaduioj b Bajj ou 'sozBaq sns ua Bipujo^
ap aaABp^a p uoa 'oaoj Xag ouspus p opu^na 'uvaq otusiui p ua
ÍM 'ldi0 l9 U9 ÍM 'SBuaosa sajqBjuBdsa sns ua 'saunu isbd o 'Baunu
ua aa^qsap as ou aaSues B^q ¡ajBadsa^Bqg ap SBiuBjp so| ua
Bqanosa as oaod ^n^)! '^jaqov^^^ p ua jtBjo^ aXo as o^^ ¿o;ub^
p jod ou X ojSubs v\ aod 'oduiax^ pp Baisniu BpB^pa b^ ap oioba oaa
un ouioa 'oauup ojubi uoa soa^osou ua uasBUosaj SBjqspd sns anb
BJBd 'ooiub^bs 'pujajut aiuauísaapBpjaA 'BUiBjp aisa ua ouaduia o^ubi
Bjaod p osnd anb ^oj? oujai^uj pp oppapnuiua bX X ouanjaou ojijS
'zoa Bsoxauajis 'Bpuauíaj^ Bsa ap oua^ Bjsa ouBiaBadsa^Bqs ^uiaod p
ua opo^ "oiuBdsa ns ap 'jo^ioq ns ap 'bata aa^uss B^ bjbJ
-sqg aaip sou 'uozbjoo p BJíBd a^qiqaauoaut— a^iqaauoaui
tb\ Bjambis a^qBj.iodos souaaaBq BJBd oaod sa sBaqspd ap oiubo X
Baisnuí Bpoi 'sapuaajuí soiustqB sap^ aaqos aaqB sou as '^jaqav^^^ p sa
anb oiuaijSuvs A oot\qqinp vnivjp pp Baijstuí BAijaadsiad auuoua b^
opuBn^ 'biusiui Banao^ ns jBJadns iu 'aipnp apand ou anb 'oSijsbo
[Buaajuí 'a^qpaaj sbui ns sa asa X :aaquioq anb souaui iu sbui sa ou
bjbui anb aaquioq p 'rqsAvaio^soQ bjb¿ oiuod 'ajBadsa^^qg bjb^
•Bpp
-tuioq oubui ^i ua BpBpuas 'a^qisiAui ts 'a^qBjaoquii Bqanq ns opusfap
'ajuauiBSOiaua^is 'aaqBj^d as X Bazapnuiua ajáu^s biusiui Bsa anb ap
sa^uB 'BjuaijSuBS Baisniu ^ps Bun ua 'uoidubo ap ouoj oiusiui un ua
uajunf as bsoo bj^o X Bun anb X :ojubo ns X BjqBpd ns BSuaj Bjjaij
v\ ajqos BSBd o^u^na opo^ 'sB^ippui SBfnjq sb^ ouioa 'anb opuap
-Bq 'BpuBuosaj ap bCbo ap [BJjBa^ pnjjiA ns BpiA v\ b Bp anb oiaua^is
un :opua[is sa ouaaijuj y^ 'oujaijuj pp zojjb oiaua^is p íopua^is
p ops Bjsa 'opini ap A uounf ap vua\\ ubi bP|^ Bun ap '^piA v\ ap
'b^b sbui o 'b^b sbui anb aatp ^\ anb v\ sa 'uopBiujijB Bsa ít4ojUBdsa
pp ojadsB X oSjbuib ojsn p opipjad Bq X ao^aoq ap opBjn^BS^ B^sa
anbaod 'so^aqBa sns jBzoa aa^q v\ iu 'Biup ns b opaiiu ap aaamaaisa
Bjambis iu bX anb X 'qjaqaB]^[ XpBq^ ap BpiA b^ b uij auod anb o^oS
p uoa 'aianbuBq p ua onbuBg ap Bpnxu uopijBdB bj uoa :ojuamoui
Bp^a b BotjijaA anb 'puaajui uopsuiaip Bsa íB^qiuos Bun ouioa 'bubiu
-nq BpiA B^ ouioa 'BqaJBiu anb anbsoq un sandsap X íopB^uajSuBSua
pund p so^o sns a^uB auod puaajut uoiaBuuip Bsa X :sa ou anb
o^ sa ojos 'uouans p op^uisasB,, 'opB^Biu Bq anb 'qiaqoBj\[ bib^
•pvpa^d v^ipuaiu anb ajSnvs vj '^pijjaA ai^uBS bj ap jojioq ja jBsaadxa
uapand 'aaSuBS bj UBsaadB opuBna 'uozbjoo ja iu 'Bn^uaj bj iu inpzn^oa
\a xiqaouoo apand o\ ou anbuod vnSua] vj jnjqwou apand v^atnbis
tu anb loxioq un X^q íBq^aB Bounu anb oiuBdsa un :BqBaB Bounu
anb ojb X^q oaa^ M • • • sbiu j^qanasa b souiajaAjoA ou bX X 'Buaasa bj
aaqos oAn^sa saoq Bun anb jojob jap zoa bj ouioa 'Bjjijapusa Bun ouioa
as^ 'anSuijxa as \íopina ap X Bianj ap uajj,, '^piA Bisa íwoAjod

�llanto del cielo en catarata, tormentosa, relampagueante de eterno
fuego —también música, palabra que nunca calla— es lo que recoge,
sonoramente, con su voz, el poeta, para ocultarnos, taparnos pala
breramente, musicalmente, su horror infernal al silencio. No hay si
lencio en toda la poesía shakespeariana que no se pueble de música,
de canto. Como no hay silencio en la orgullosa música beethoveniana
que no se pueble de palabras indecibles. Y así vemos, oímos siempre
en la obra dramática, mejor digo, melodramática, de Shakespeare, que
el hambre, el amor y deseo natural del hombre, se teatraliza por la
mentira, retóricamente, como acertó a decir, sin saber todo lo que
dijo con su espantable tontería, el pedante italiano Florio. Como si
en dialéctica proyección de sus términos, el hambre y el amor, inelu
dible necesidad natural, y acaso sobre-natural del hombre, se identi
ficasen en una unidad superior: la de su poder de ilusión o de men
tira. Poder musical de la poesía para enmascararnos de palabras o
con palabras el silencio. La música del tiempo, su canto más profun
do, que decimos que en el teatro shakespeariano se nos hace voz, y
voz en grito, ¿es una música mentirosa o, por el contrario, verdadera?
"Si la música dijera la verdad mentiría" —escribí una vez.
"La verdad se parece a un cuento", leemos en Shakespeare. Por
que la verdad, para hacerse posible, y realmente verdadera, como el
cuento, necesita alimentarse de mentiras. Por esto tal vez afirmó un
ruso —tenía que ser un ruso naturalmente— que "el teatro es incom
patible con la mentira"; porque es incompatible con la muerte y con
el infierno de verdad, o de la verdad. El teatro es siempre una más
cara que nos ilusiona o que nos miente. Es incompatible con la men
tira como el aguilucho es incompatible con la serpiente o con la
liebre: porque la mata y se la come. El teatro shakespeariano nos
parece, nos sigue pareciendo, junto al griego y al español renacen
tista (lopista-calderoniano) el mejor que ha existido: porque nos
miente de verdad, musicalizándonos el tiempo con música de sangre
o de llanto.
No escuchamos fácilmente el llanto —decía— en el teatro de
Shakespeare: escuchamos, en cambio, en él, la risa; a veces, como en
Rabelais, demasiado fuerte, demasiado sonora y resonante; como para
taparnos, ocultarnos mejor su espanto infernal al silencio. En el
llanto, y llanto en la sangre, que tan en voz baja se nos canta y se
nos cuenta en el teatro español de Lope y Calderón —donde lo que
no se nos va en lágrimas se nos va en suspiros: y lo que se nos va es
la sangre, la música de la sangre, gota a gota ("en cada suspiro se
pierde una gota de sangre", nos dice Shakespeare)—, en ese llanto,
digo, en esa música del llanto, el teatro español lopista y calderonia
no, también nos parece que abusa líricamente de la piedad, como el
shakespeariano, dramáticamente, del horror, del espanto.
Un personaje calderoniano nos hace esta pregunta, que jamás
hubiera podido hacernos otro personaje de Shakespeare: "¿A quien
—suena la música bien— pudiendo escuchar el llanto? Nos parecería
que a cualquier personaje de Shakespeare. Pensad, si no, en Porcia,
al finalizar melodiosamente en comedia la tragedia veneciana del
— 104 —

�— soi —
iu A 'Bip uis aqaou sa opt&gt;X "BlJ9ni11 ep^un? bj ap aiuaaoui aaSues bj
jajjoa uajtuí ou anb bjb¿ oujnjaou ojubiu jap ajqna sbj oja^Q opuBnD
sofo soj^sanu b ojaia ns ua uBijnao 98 SBjjaj^sa sbj Bjs^q j^ "Bujaja
aqaou Bun 'jBJapis jopBjiSipijsajd ap oqanjnana un ouioa sa —^isaA
-au ap saqoou^ tía 't(smiaquaa ap saqoou na^ ouans— Banaod uoisn^i
b9ibui Bisa Bpoi Bjua^sns X 9U9i}so3 anb pBpjaA spunjojd Bq
•oSanj
oi9ii9ij ^sa ap ajuBanSBdiuBjaj zn^ bj b '^puBaquia^j ua ouioa 'ajuaniBS
-oíaijijJB uapua^d A uBuiimqi as sa^BJiBaj sbui sapBjsaduiaj sns b^sbjj
ap 'oStp 'saan[ :^bidijiijb ajduiais sa zn^ ns :ouBiaBadsa5[Bqs
\a ua aqaou sa opo^ 'pBpiujnjaou BpB^ipauíajd A BsoAap? sbui b[
ap —BpBjiaa o B^aaiqs— auiaoua bsbui b^ aaqos SBan^ij sns Buiuuqi
Bjaod \a 'jpuBjquia^j ap ^aniuid bj ua oiuo¡^ qBiiBaj BjjaiBq Bsoiaijijas
ns 'sBJquios sbj ajjua 'Buxtujnj anb znj bj sa 'a^Badsa^Bqg ua oaia
oanj ajsa sp anb znj B&gt;q 'pBpisouiuinj Bi^osnji ap '—ojuana A— ojubo
'BDisntu 'a^^uBS bj ua oiubjj jap A aaSuss bj ap Baisniu bj jod :a^uaui
-BSOJijuaui 'sapspiaA ap une A 'pBpaaA ap uBzijBJjBaj as 'upiapjB^ A
Te^a\ ap adcq ua o 'Baauag ua ouioa ajBadsa^jBqg ua 'oiijS jap jB^jBaj
Baiaojaj ubjS bj aod 'BpBjniuaABuaiq Bjj^ajB ap 'ajqBinpiad ^piA ap A
'BpiA ap —jBiniBuajqos o^ip une A— jBJnjBu oasap ouioa 'jouib ja A
aaquiBq j^ 'Baaa sou anb ouBuinq opunuí jap Biiosnji uoiaBaijijaA bj
:ajBadsa5jBqg ap jB^jBaj A jBjniBu pBpiaaauís auuoua bj sa Bjs^ qBajBa^
:BaijBuiBapojaui o BapBuiBjp 'BAisaidxa 'Baijaod pBpuaauís eun ap
ojqBjj "pBpijiaBj sbui uoa uajuatuí sou anb soj uos soaaauís sbui saÍBU
-osaad sns :opoiu ajsa ap apaans aaduiais oaiBa^ ja u^ '^pBpijiaBj uoa
aijuaui BiSBq oíaauís jas BJBd :t4BsjaAui bj b anb ojps 'jBn^i sa anb
oj o í—jqi^asa— t4ojaauis jas BjsBq pBpijiaBj uoa Jijuaui b^b^^
•o^jaia a;uauiBSOjpuaiu ubj 'p^pjaA ap ojÚBa X ojuana
aaBq as Bisaod bj 'ojjBa^ ja ua 'osa aod íaaSuBS ns ap asjBjuauíijB BjBd
oduiap J9 jbjbui :Bjsaod bj aa^q os^ *uaiquiBj afip— t(.ai^uB8 ns ap sou
-JBjuaiuijB BJBd oduian ja jb^bui anb Xbjj,, 'UBiuauíijB as oj^ubs BXna
ap ouisiui odiuap ja jbibiu Bjsd oduiaij ja ua uoisa^dxa ns ubíij anb
SBJBasBui :oiubjj ja X bsij bj ap 'BjipnBui 'ajqiaapui saisnuí Bsa uoa
íjBaisnuí BJBasBui Bsa uoa souaijuaui anb uauaij ejjSajB bj X jojop ja
'sojapspjaA jas BJBd 'ojjBaj ja ua oja^ *sajJBasaQ BJip sou— ttBSH
auaij ou BijSajB BjapspjaA bj ^sbuiij^bj auai) ou jojop ojap^pjaA j^^
•ua^uaiiu soj sou zaA jb^ "BjjSajB bj ap X jojop jap p^pjaA bj ajdmais
uaaip sou bsij bj iu o^ubjj ja iu oja^ "uojapjB^ X ado'q sojjsanu ua
o^ubjj ns bjubo 'souiiaap 'ajBadsa^jBqg ua bsij ns BjuBa anb ajSuBS Bsa
—'auSiBjuoj^f ap Bjstnbauas Baijojaj aABns bj sbjj aAaj zoa ns buiosb
ojaAinbBji\[ apuop— vpipatu uod npipaj\[ ua aiuaiuB^jBuiB anuos as o
' (• • • vpuu vjnd opinj. oqanj\[ 'nqoav uaiq anb oj v%sa naiQ 'uospui^
ap saupviuoa sauSapj ^^'j 'vjsnS so oiuo^y) Baisnuí ns uoa 'ojuBa ns
uoa 'ajduiais issa o 'ajduiaxs ajj as ajBadsa5[Bqg ua anb aj^uss B-q
•opBuapBaua aJ,duiais aaauBuuad UBqijB^ ajqod ja anb soj b 'ajjaniu
bj ap X ajquiBq jap 'jouib jap uaiqiuBi JopBjjnq 'jaijy ajsajaa ja o
qan^ uojjnq ja ouioa 'Bsojt^uaui ajuauíjBniíJidsa BjnjBija 'oSanj X ajiB
anb sbui bX jas ou BJBd 'ejja ua jbui X BJjaij ap BÍodsap as anbiod
'a^januí bj b ajuauíBaipojaui asopuBuopuBqB 'vjjndoaj^ ua o i

�siquiera sin pálida herida agonizante de alborada. Alegre o triste
noche espiritual humana. Y la noche, como la música, afirma la sole
dad del hombre, aislándole de todo lo que le rodea. Los espacio
oscuros y claros de que nos hablan los psicópatas, son espacios ima
ginarios —diríamos, teatrales— en los que nuestra conciencia se en
cuentra en un mundo interior o exterior a sí misma; mejor diría,
nuestra alma. El alma se nos va por los ojos, como por la lengua: o
se nos entra por los oídos hasta el corazón. Y nos canta, de dentro o
de fuera de nosotros mismos, su música de luz o de oscura sangre.
Cuando Próspero rompe su varita de virtudes mágicas, rompe
también su trato con Ariel y Calibán. Se vuelve de nuevo hacia la
luz. Shakespeare parece que con ese gesto simbólico, según se dice,
se fue definitivamente de la escena, de sus escenarios teatrales mara
villosos. Volviéndose también de espaldas a sus noches mágicas: vol
viéndose a la luz. Su nombre, su persona, se nos pierde en esa lumi
nosa aparición de un día con que le saluda para una eternidad el
sol de los muertos, una gloria humana perecedera. Su voz, su poesía,
nos seguirá hablando temporal y teatral, siempre, desde la oscura
noche de sus tiempos dramáticos, subrayada por sus infiernos silen
ciosos, encendida luminosamente por sus figuraciones poéticas vivas:
por su mentirosa, ilusoria "música de la sangre", de demasiado san
gre, a la que presta resonancia infernal el horror, el espanto mudo
del silencio: del silencio eterno que espantaba también a Pascal.
¿A quién volveremos los ojos, deslumhrados de tanto fuego, do
loridos de tanto llanto? Entre tantas verdades infernales que el grito
mudo de la sangre nos canta mentirosamente en los oídos, ¿no encon
traremos a los ojos otro engaño que de veras nos sosiegue, nos apaci
güe y calme el espíritu luminosamente de verdad?
Con sus propias palabras reveladoras vamos a pedirle a Cervantes
un poco de luz, y no de sangre. Un poco de luz y no más sangre.

CERVANTES

Decíamos que la Divina Comedia nos parecía la epopeya del
hombre ensimismado. Y el Quijote, la epopeya del hombre enfure
cido. Todo es razón y pasión en la comedia dantesca. Todo es vida y
verdad en el Quijote cervantino. Y en cambio, sus correspondientes
autores se nos aparecen al revés: Dante enfurecido y Cervantes en
simismado. Son como las dos caras de una misma moneda —que
Malraux llamaría de lo absoluto—; moneda acuñada, como quería
Dante; y acuñada con una misma Cruz. Porque ensimismamiento y
enfurecimiento, son etapas de una idéntica finalidad que les es co
mún: el entusiasmo; el endiosamiento o deificación humana; el entrar
en Dios. Para lo cual es necesario, indispensable, ensimismarse y enfu^ 106 —

�— ¿oí —
ouansua ap osoiJajsiiu opunin un ap eopaod zanSeijqma
Biaosnji bj ua sop sbj asaiunaa b ai BaBd ísojuBdsa sns ap uoiaBjaAaj bj
ap bj 'bjjo ísBjjnq sns ap bj 'eun :souiaaouoa aj anb ajqop Bjsandsaa
B[ aaBadsaqBqg ua aAanuioad 'BUBiunq ou is 'BapsiuBiunq uoi^buiui
-jna ns ua BjsijuaaBuaa opunuí ^a opoj anb JBSuad B^ainbui so^[

•Bjjnq bj :sa}UBAjaq j^ "ajBadsaqBqg BJip
sou 'uozbj bj sa pBpaaA bj ap oijbjiuoo oq "sajuBAja^ ^aip sou 44bjij
-uaui bj A ouB^ua ja 'apnBJj jq,, •—jbuoiobj ajuauíBAisnjaxa 'jbuoidbj
Bsoa— aoaaa ja sa pBpaaA bj ap oijbjjuoo oj íBpiA b^ ua iu 'ajas p
ua tu Bisaod bj ua tu 'Bjijuain bj sa ou pspaaA bj ap oiJBaiuoa oj anb
-jo^ "Baniuid bj ua zanbzBja^ bjbij ouio^ -BiisnSuB ap buiis Bpunjoad
sbxu ns uaiquiBj^ -pBpaaA ap p^pijBaa ouioo upisnji ap aaquina b^jb
sbui ns uBjBuas sou 'Bisaod bj ua 'sa^uBAaa^ A aaBadsa^^qg #jBa^Ba^
A oiaosnji opona asa ap oziq as BistjuaaBuaa 9%j^ ja opoj^ *(BpiA bj
ap ofadsa —oajeaj ja— aiaB j^) ^B^Ba^aa bj anb ofadsa ubjS un ua
b^sia —opjBuoaq oiqiaasa— BzajBanjBU bj,, :oaia ouisifadsa jap jbjoui
Biuaou B}sa ouio^ 'opaBuoaq apsap 'BjsijuaoBuaa a^a^ ja opo^
•Bfajjaa bj
anb ofadsa ja ua uaSBiui bj ouioa 'BJi^uaui ap 'ajuauíBi'josnji 'Bjqop
as anbaod 'BaapBpaaA a^uaxuajqop pBpaaA Bun sa anb 'pBpaaA bj ap
upisnji bj uoa o íp^paaA bj uoa u^us^ua sou SBiauaiJBdB sbj 'Bisaod
bj ap sa^uaJBdB sopuniu soj o opunuí ja ua 'bj3aou bj A oajBaj jap
opunuí ja ua anbao^ *pBpaaA ap ojijsa oidoad ns :ojjisa un 'BAiiiuipp
u^ ¿pBpaaA ns ap jas ap uozbj bj rp^paaA ns ap jas ap uozbj Bun
'ajuauíBaifopBJBd 'soiubjjbuibjj anb oj 'aiofin^) uoq oj^sanu ap Banaoj
bj ouioa 'uos? osa anb sbui oqaniu uos 'uos oj xs o 'jBiiBaj Baiaojaj
ap sosinaaj uos ou 'j^aq A bijojq ap Bpiaap^d bj 'pj^^p^ A lajuiBjj
ap Bpi^uij Bjnaoj Bq *O[ijsa un 'sa o^sa iBaisijBjaui Bun ap uoisaid
-xa bj anb —sbiu ojb anb apand A— souaiu BpBU sa 'aijiBg Biaap
anb souiBpjoaaj ouioa 'Baiuaaj BpBuiBjj Bsq 'soiaijpjB sajiSBjj ubj uoa
Bjua^sns as ou BUBiJBadsaqBqs jBJjBai A BaxjBiuBjp Baiuaaj Bq
-xpadns jBUBq sbui bj ap BiJBSBd ou 'Biíaia asanj anbun^ 'anb
-aidiajuí Bun sq -oiaijap o uoiaBJídsui ua 'p^pjaA ap oapaod aauBij
ua 'sBjqsjBd sbj jod 'iBijua Bpand Bjaod ja anb BiBd
pnjijimisojaA ap 'jBj^Baj o oaijaod osanaaj un sa 'Bpiaap^d o
-uij Bjnaoj bj aiBadsaqBqg ap safBuosiad soj ua anb oqaip Bq ag
¿BpiA BjapBpjaA o pBpiaA ap BpiA Jaud) japod Bjsd uois^d jauaj ap
JBfap anb BjqBq uaiquiB^ oaaq? • • 'ajofin^) uoq 'jBaq -í^ojj oubioub
ja 'jajuiBjj uaaip sou anb oj sa o^sq *pBpaaA aauaj b JBzaduia BJBd
upzBj aauaj ap jsfap anb ^bjj -pBpaaA aauaj lapod BJBd upzBJ aauaj
ap UBfap q -pBpjaA uauaij anbiod uozbj uaua^ 0^ -sa^uBAjaq ap A
ajBadsaq^ijg ap soaijBiuBjp safBuosaad sopiaaanjua soj 'uBuaÍBua bj
'uozbj bj 'uapaai^ *uozbj bj o upisBd bj pBpjaA bj o BpiA bj : Bjiub sou
anb ouisiui oj Bp sou anbaod '^p sou oiusiui oj í^p omsiin oj A 'oinsiui
oj sa 'aqiao^ uip omoa 'anb 'ojjuap ja A Bjanj jap uo^sana Bjsa ua
BJoqB sotUBájBs tu souiaj^ua o^[ 'oiusiiu oun ap jijbs A jejjua :asjaaaj

�Cuento de Invierno, Tempestad). Este mismo mundo promoverá en
Cervantes una doble respuesta análoga: que encontramos a través de
su teatro admirable (recordemos, además de la asombrosa Numancia,
las comedias o tragicomedias magistrales de El trato de Argel, El
Rufián dichoso, La entretenida, Pedro de Urdemalas...) y a través
de las novelas ejemplares, de dentro y fuera del Quijote, hasta al
canzar en él, en el Quijote, la suprema dialéctica de la burla por la
ironía. Nos inquieta, digo, pensar, que la respuesta poética de Cer
vantes y Shakespeare, coincida en oponer el silencio y la soledad,
enmascaradores, a la experiencia infernal de sus vivos espantos. Y
la afirmación de la locura, de una razón que tan expresamente se
quiere perder en esos infernales laberintos, para salvar la verdad hu
mana de sí misma; como si en el mundo que les rodeaba, como en
el Infierno dantesco, los hombres hubiesen perdido, no solamente la
razón, sino el entendimiento [il ben delVintelletto). Esto es, que hu
bieran perdido el entendimiento de un mundo humano a fuerza de
haberlo querido racionalizar de divino.
Pero esta experiencia infernal de sus mundos humanos, cuando
por la poesía se nos trasmite en formas, al parecer, eternas, esto es,
que el tiempo aviva y verifica para nosotros, haciéndolas más puras,
más bellas, más verdaderas y evidentes, nos afirma también otra
coincidencia más profunda, la que respalda invisiblemente ese delirio
poético aparente, en Hamlet, Ofelia, Lear, o Vidriera y Don Qui
jote ... la de un don espiritual, sobrenatural, de locura, específica
mente cristiano. Detrás de todas esas caras de la piedad o del es
panto, arde, como una llama, huye como una sombra, la misteriosa
imagen de la Cruz. Lo que sustenta, invisiblemente, todos estos mun
dos delirantes, en Cervantes, en Shakespeare, es la locura misteriosa
de la Cruz. La obra de ficción de ambos poetas sigue siendo, como
la de Dante, misterio del alma. El misterio, nos dice Minkowski, es
necesario a nuestro espíritu como el aire a nuestros pulmones. Lo
que realizan, verifican, estos enormes poetas: Dante, Shakespeare,
Cervantes... es una purificación humana del misterio que respira
mos para poder tener vida espiritual, libertad de espíritu. "Ampliar
el ámbito del misterio, profundizando nuestra ignorancia", es el fin
de toda humana sabiduría, segiín el neoplatónico testimonio metafísico del matemático Whitehead. Sólo así por esa enorme perspec
tiva misteriosa que nos traspasa sus horizontes, la poesía tragicómica
de Shakespeare (como la nuestra española de Lope y Calderón), el
antiguo mito trágico de la vida ("la antigua llama") puede llegar a
superarse —sin apagarse— poniendo más allá de su infernal fuego
de la sangre, otra nueva luz: encendiendo con esa luz la oscura san
gre humana que trasciende y que transparenta. La obra poética de
Cervantes —su invención poética de la novela— es la máscara tras
parente, máscara de cristal, del alma cristiana.

Entre Shakespeare y Cervantes veíamos, como vulgarmente se
dice, la noche y el día. Pedíamos a Cervantes con sus propias pa— 108 —

�— 601 —
-joq [b buiosb as opuBna 'aiofin^) uoq ap oauBJodraajuoa '}a[uiBjj
¿pBpa[os 'Bsoiusdsa
ajuauíB^os 'Bsoiu^dsa Bun ajqB sou as BuiiuBAJaa zrq bso[[iabjbui b[
ap SBjjap oraoa 'ojuBdsa ap ajuaraB[os oiaua^s un ajqB sou as bubij
-Badsa^sqs Boisnra BsoiStpojd b[ ap SBj^aQ? pbuiiub ajua^uBsoutran[
anb opunra [ap p^pa[og *eptA BUBiunq BJ^sanu ap ^B^ua^sns anb
B[ ap pBpa[og *pBpa[os BSOiuBdsa Bun ap 'sa^uBAaag Basd '
-SBUiua B[ sa zn[ B[ zaA [bj 'sojuBdsa ap otauaps un 'aasadsa^Bqg
'BqBJBasBuiua Boisniu B[ tg 't4o[os [a,, ap b[ sa oisa í[os jap b^ :bt^bi
-i^os uoidbui^tjb BOOAinbaui Bun sa zn[ Bisa anb souiasua^ ¿ajqxun[
ns uoa uaiqiuBi BJBSBjqs sou ou? 'buiiubajo^ uotaoij ap Baqo ^\ ua
'souibutSbiui unSas 'Baquin^sap sou anb 'jb^os zn[ B[ uoa opuaxnSig
•SBaqdaj sns ap pBptjBpqos a^uaipuod
-sajaoa b^ A sa^ujajuí SBjunSaad SBJjsanu so^p ua anbijtaaA anb JopB^
-uaijo ou^is un o[ps ubi 'aiuauíBaopjB^aui 'opuBsn sotUBisa anb soiu
'Bjp \^ A aqaou v\ :saiuBAja^)-ajBadsa^Bqg 'BJopBaijqduits A
uoiaisodo Bisa u^ '^piA B^ ap saajsajjaj sojnjj so^ ztbj ap
opuaopnd 'o^aBuiB o aapip ua aoqBS opoj ouioa 'laqBS opoj ^ui ua A
uaiq ua Bt^jBd anb 'Baojauírs A BiopBoijqduns 'BnSiquiB uozbj Bun ap
BOOAjnba Bjanpiq^s bs[bj Bjsa anj 'osibjb^ ^p o^ui ^ ua 'ajquioq [ap
opBaad jauiíad [g 'Buins ua '[bjoui b[ ap '[Bin [ap A uaiq [ap Biauaia
B[ ap [a jod B[opuatpjad 'BpiA B[ ap Baiun BjjnpiqBS o Btauaia B[ ap
joqBS [a lapjad oztq sou anb aaqBS [g "BiJíjatuis b[ X uotaBaiji[duiis B[
:sBsoa sop ssjsa a^uauíBsiaajd íBaix^auíis X BJopBaijqduiis upzB^ BJjsanu
ap aauíaj souiaqap sbsoo soq ¿ouiiuBAiaa-ouBiJBadsa^Bqs roauqodB
-oaBisiuoip oiai[juoa un ajuB 'ajuauíBUBaqaszjaxu 'sand 'souiBisg?
•Bip BpBa
ap zn[ B[ :opunui [ap BJopB[3Aou zn[ 'sBAanu ap opunra [a aaBq sou
anb zn[ rBso^qaua^ aiuaidaas b[ ap BaopBjBra 'jb[os zn[ b[ b :Bjp [ap
zn[ B[ b aasq as 'saiuBAjag ug "ojaaja asa BjBd 'aqaou B[ ua a^uara^s
-oíaijijjB Buiran[i as 'apuaxaua as anb oajBaj ap opunra un ap 'oaijBra
-Bjpo[ara o oatjBuiBjp opunra un ap BOTUioai^Bjj o 'Baxuioa 'boiíob^
B[jnq Bsa ap sbjb[o saan[ sb[ b í[bjib3; 'jo^ajut oSanj un ap zn[ B[ b
'aaBadsa5[Bqg ua Biasq as anb soraifip oraoa 'sa^uBAjag ua aa^q as ou
'pBpi[Baj B[ ap BjopBaijiiaA 'Bsouxuin[ BiauaoBdB Bjsa ojaj ¿ouijuAjaa
Msofo so[ b ouBSua [g?,, 'BiauaiaBdB B[ aod pBpt[B3J B[ ap uoioboij
-IJ3A ap 'uoiaB[3Aaj ap zn[ 'opB[3Asap jaaauBuiB asa ua souiB^sg -sofo
soajsanu b uBa^jijuapi o ub[iuiisb as zn[ X p^p^^^V *BJP I9P BJOPíj;qn;:&gt;^a
-sap 'BJopxjqnasap o BJopB[aAaj Bg *oasap ns ap bjj3[B Bjadsa oraoa
'Bsojqauaj aqaou Bpunjoad B[ ap B[autjuaa o[[bS [a bjubo anb B[ ísbui
-sbjubj so[ X —oaisB[a Bjaod [a aaip sou— sauoa[ so[ uaXnq anb B[ sa
zn[ Bjsg ¿ouaaijuj [ap Bsojqauai BaopBzqoquiis 'ajuaidaas b[ ap Bjop
-BiBui Bauqods 'jb[os zn[ 'Bisa sg? #saaqraoq so[ ap BpiA X opunra [ap
bui[b sa anb —adog ^aip sou— ttBpiaiuojid zn[ Bg^ ¿t4BptA sajqraoq
so[ ap X opunra [ap boi[b,, [o :B^sido[ osjaA [ap Bpiaiuoiid zn[ B[[anbB
Bisa sa ^? 'ajuaniEsouiui^ 'Bra[B [a 'souiBjíafip is oraoa 'uBSBdsB^^
sou 'zn[ ap uajaiq sou :sa[BpnBJ b zn[ b[ uajjatA sou 'Bapaod uoiaaij
a[qBJirapB ub^ ap 'ss^qo sns '44pBpjaA ap pBpxpaj ua,, 'opu^n^ -auSuns
svw ou A zn\ ap oood un i^duSum ap ou A znj ap oaod un^&gt; SBjqB[

�de de la tumba, dice, como última palabra: silencio. Y el anciano
Rey Lear, enloquecido, al asomarse al alborear de su locura, en una
noche tenebrosa, tempestuosa, dice también: ¡silencio, silencio! Veía
mos el significado infernal que el silencio toma a través de toda la
ficción dramática shakespeariana; al mismo tiempo que situábamos,
esta ficción dramática, en un ámbito de nocturnidad teatral, que aún
decíamos premeditada y alevosa. Hay premeditación, alevosía y noc
turnidad, en los silencios shakespearianos, tan expresamente como
expresivamente rodeados de música, por todas partes: son como si
lencios insulares, como si un mar de música, de canto, de encanto,
rodeara, amenazador, la isla maravillosa del prodigioso mágico, Prós
pero de la poesía que es el propio Shakespeare.
Decíamos que Shakespeare, rompiendo su varita de virtudes ilu
sorias, volviéndose de espaldas a esa nocturnidad aparente de su ve
lado y desvelado teatro admirable, callaba del todo, y se volvía, antes
de morir, hacia la luz de un silencioso día. Muere el poeta, silencio
samente, como nuestro Cervantes; y en el mismo año, como es sabido.
Muere con muchos años menos, y tan sólo unos pocos días más; unos
días después; en la primavera de 1616. En sus creaciones imagina
tivas, en sus figuraciones poéticas, a las que los siglos han dado ju
ventud permanente, advertimos una rara coincidencia que radica en
el hecho poético de ofrecernos los términos de la novela y el teatro
cuidadosamente entrelazados, interpuestos.
La invención teatral de Shakespeare —como la de nuestro Lope—
es siempre novelesca. La novelesca de Cervantes, es siempre teatral.
Porque ambas se espacían o espacializan en el tiempo y se tempo
ralizan en el espacio con recíproca y equivalente correspondencia. De
una manera muy elemental, y no enteramente metafórica, podríamos
precisar estos términos observando cómo, en los espacios teatrales,
escénicos —de Shakespeare como de nuestro Cervantes—, por la ac
ción dramática, se hace aparente mecanismo la temporalidad pasa
jera, presentándosenos, para ser vista, como tiempo espacializado me
cánicamente, en efecto, como movimiento en el espacio. De aquí que
suela confundirse, en las obras teatrales, la acción dramática y el
movimiento escénico. Pero esto es cosa aparte que no hemos de tratar
ahora (el famoso y falso dogma de las tres unidades va injerto en
ello). En cambio, y por el contrario, el mecanismo de la narración,
la descripción y hasta el mismo diálogo, en la invención pasmosa del
mundo novelesco que hizo nuestro Cervantes, la temporalidad se es
pacía o espacializa con aparentes inmovilidades, éxtasis luminosos del
tiempo que fingen el ámbito imaginativo de la figuración novelesca.
En el teatro, diríamos, la función teatral misma del espacio escénico
actúa en virtud de su cuarta dimensión espacial: el tiempo. Los es
pacios imaginarios teatrales se actúan o actualizan en función espa
cial del tiempo. Por el contrario, en la novela, el tiempo funciona
como dimensión espacial. Si el tiempo es la cuarta dimensión del
espacio en el teatro, en la novela es el espacio la cuarta dimensión
imaginativa del tiempo. La amplitud, la altura, la profundidad del
espacio, o de los espacios escénicos, funcionan en razón de tempo— 110 —

�— III —
B SOUIBIJ3A3J1B SOU 9nb zn[ BUtl 89 'BpBUlB BUOSjgd B[ BU9nS
9UIJ9np 9pUOp U9 BqO9[B B[ U9 4(.Bpgnb 98 X b^bíIb 9S ^nb?? Zü[ BSq
'(jnj sauixanp apuop
vpanb as A vSvdv as anb
'znj vj vuanf uatnb!
'vqoojv n^ ua 'a^oou a(j^
:B9I)9od UOI99ip B[[19U9S 'BJnd ns 9p BÍB1U9A B[ UO9 OJ9d 'OUISIIU
ojsg 91U9UIBJ9BX9 9oip sou 9nb BznppuB jBpdod B^doo Bun Xbjj
'i&lt;naua\ts osopianxoui ua vpvjjndasit :9jip
-UO9S9 ns gp Bqo9[B B^ U9 bsoij9)siui 9q9ou B^pnbB Biagdnq Bsomaoq
ns ouio9 Bp9nb 98 'ouijuBAjgg ooiSbui opunuí p U9 'ojidg^ 4BBdB 98
opuBno B^sBq 'zn[ B-q *zn^ gp soug^ ubjs9 'sg^uBAjg^ gp so[ 'Bgisnuí
gp sou9[^ ub)S9 souBiaBgdsg^Bqs soioug^is so^ xg (-^oioug^is oso[^iabjbui
U9 BpB:qnd9g^) O19U9^IS Un Jod BpB^BdB 'BJj^nOO [BJodui9} SISB1X9
Bpgnb 98 Bjsg opuBno BjSBq 'zn^ b[ gp otauaps osojj^vjvui jo 'zn^
bsoiou9^is B{ :zn^ B^ 'sgjuBAjg^ gp ^ Á 'Boisnuí ^\ gggjBd sou gjBgdsg^
-Bqg gp o9iSbui ojgjggs \a 'SBj^g ao^ "SBgiaojBigui 9iugiuB[os uos ou
sguoisgjdmi SB^sg j^ 'gqoou B{ ug ^bij9}bui Bsog ugggjsd sou 'oiou9{ts
[g 'pBpianoso Bq *Bjp ^g ug so^josou BJBd sg^ijg^Buiui uos 'ojib \a
'zn^ Bq qB^gjBuiui bsoo ugggjsd sou • • -Bjquios Bun BjSBq 'Bgisniu Bun
'opiuos un ojijS un 'znj Bun Á 'otgBdsg \a yeiiaiuvu. ouiog souiijugs 'gqg
-ou gp 'oiqcuBg uq 'SBjqB^Bd SB^ 'Boisnuí b| 'sopiuos so^ B^SBq A sbsoo
sb[ uos sg^BijgiBui ouiog soui^uos gnb o[ A '—i^sAvoqui^\[ g^ugrag^qBJ
-iuipB goip sou— ^BijgjBuiui oiuoo oiDBdsg p souipugs 'Bip oq *soui
-sog bjjuoo sopunj^[ #pBpj9A gp A BpiA gp sopunuí :pBpj9A gp sopunuí
'Bjsgod B[ aod 'ugoBq gs gnb bj9aou Bun gp A ojjBg^ un gp OfqBjj
¿Bjp pp zn[ B[ b ouiog 'sojgfqo X ssuosjgd 'sbso9
sb^ SBpoj gjuguipiagjBUi UBfnqip gs B^p ug osg Jo^? 'sgjuBAjg^ ug
pBpisouiuin^ 'BpugjBdsBjj :ojb[o opBdsg sg BpAou Bq '(uojgpp^ ug
X gaBgdsg^Bqg ug ouioo) sb^[9j:^S9 gp opBjuid 'pjgpis O9iSbui oqgnj
-nong ns rpBpiuanioou BpBjipguigjd X BsoAgp ns jqB gp íBangso b^bui
-bo 'oangso opBdsg gjduigis sg oj^Bgj jq 'BpAou b^ gp so^ sojBp X
OJJB9^ pp so^ soangso sopBdsg uos gnb opugpip gsjpnpgp ugpgnd
•—iqsAvoquij^ ouisiui pp— soSopuguiougj X SBjBdpgisd so^ gp so^noso
sopedsg X soJBp sopBdsg so[ gp o^pnbB 'osg aoq 'uopBoijtjgA Bjg^xg
SBIU nS 'BpiA B^ U9 OUIOO 4B[9AOU B^ X OJJB91 p U9 9U9IJ T5[SMOqUIJ\[
gp pjoduigj-opBdsg pBptJBpqos Bq 'opBzipaoduigj op^dsg un gp
'OJJB9} p U9 'UOS O\ OpBdsg pp SB^ OUIOO 'BpAOU B^ U9 OpBZT^BpBdsg
o ppsdsg oduigi) un gp sguoisuguiip sgjj sb[ uos jgSSappjq un^
-gs 'oduigii pp sisBjxg sgj^ so^ 'aiugAJod 'gjugsgjd 'opBSBq 'oduigii
pp sisb)X9 sgjj so[ gp ouBijgÜ^gppq ogisjjBpui p ug X 'BpBJBd gp
'pnjgxnb gp ogx^opunjg oppuas ns ug 'avisvixa g^uguiBsgjdxg oiq
•SBguB^uguioui sguoisgons ug ojgfBSBd oduigrí p opuBisBjxg rpBptpj
-odlUgj BAIA B| 'S9[BpBdS9 SOJU91UOUI OUIO9 'opU9IUipp 'opUBUIUIJtgpp
'opuB^Bdgs 'opuBgt^pgdsg 'sg ojsg í opBdsg gp uozbj ug buijubaj90 BpA
-ou b^ ug Buopunj 'aiugAaod X gjuasgjd 'opBSBd gp sguoisuguiip sgjj
sns ug 'oduigii p 'oiquiBO uq "(sg^uBAjgq X gjBgdsgqBqg ug gpggns
tsb) gjugjBdB oiugiuiiAoui gp 'uopgB gp '9}U9intsuog jod 'X

�llamar característicamente cervantina: una luz de alma. Luz que se
nos queda en el alma cuando se nos apaga en los oídos, en los ojos,
la luminosidad trasparente de sus palabras. Tejen estas palabras una
atmósfera tan luminosa que vemos, por ellas, como si fuera entera
mente real el espacioso ámbito en que viven las figuras humanas y
las cosas, tocadas de ese mágico, milagroso encanto. Como en los
lienzos pintados por Velázquez, en las páginas del Quijote, de las
Novelas Ejemplares, del Persiles y Sigismundo, sobre todo, la ilusión
de la realidad material es alucinante. En las páginas cervantinas,
digo, como en los lienzos velazqueños, el milagro, naturalísimamente
sobrenatural, del arte vivo, del arte-espejo, logra una proporción de
verdad ilusoria, de realidad aparente, excepcional, única, milagrosa,
pasmosa. ¿A qué se debe este prodigio? Yo me atrevería a decir que
a lo que ha llamado un poeta dramático ruso "el imperativo teatral
del alma". El mismo imperativo misterioso que dictó la Divina Co
media trasmutando en sueño teatral el pensamiento del poeta.
El pensamiento de Cervantes, al escribir, de ese modo, siguiendo
el imperativo teatral del alma, la aventura burlesca y verdadera de
Don Quijote, era, según él, dar pasatiempo al pecho melancólico y
mohíno; un propósito tan de burlas como de veras; y por eso nos
dice que valedero en cualquiera sazón, en todo tiempo. La sátira o
parodia de los libros de caballería, toma, así, un aspecto circuns
tancial y secundario. Pero es indudable que este propósito, integrante
de la burla misma no impedía que tuviera Cervantes clara conciencia
de la perdurabilidad de su estupenda invención novelesca, de su
proyección en el tiempo y en todo tiempo, como en- cualquiera sazón
de la vida humana, valederos. Pero es también lo cierto que, en los
años en los que el Quijote se concibe y realiza, la novelística espa
ñola se encontraba a un nivel de invención poética muy superior a
lo que al autor de las Novelas Ejemplares le parecía. Porque, si bien
es cierto que él inventó con ellas una nueva novelería y novelística,
no lo es menos que de la novelería y novelística anterior a la suya
podemos recoger algunos maravillosos frutos: todos ellos determinan
tes decisivos en la dirección que sus cauces iban a imponer al poeta
del Quijote y el Persiles.
Contemos con que eran ya tres, enteramente definidas, las co
rrientes poéticas del novelar español al final del siglo XVI; de las
cuales el autor del Quijote, directa o indirectamente, iba a sacar el
más feliz partido. Eran tres, como es sabido, estas corrientes de la
novelería española hacia esa fecha: la novela de caballerías, de anti
gua procedencia; la novela pastoril y la novela picaresca, nacidas en
el mismo siglo. De estas tres vivas corrientes novelísticas y noveleras
partió Cervantes para su invención admirable. La misma crítica que
él nos ha dejado de la caballeresca y pastoril nos informa de ello
expresamente y aun muy expresivamente. No tengo sino recordar los
famosos Capítulos VI y XLVII de la Primera Parte del Quijote, don
de, como todo el mundo sabe, al criticar los libros caballerescos, afir
ma Cervantes su predilección por algunos (naturalmente por el
Amadís); y lo que es más, defiende sus posibilidades poéticas, hasta
— 112 —

�— €11 —
X gjofm) uoq bijoih oinoo íBip pp znj tb\ oiuoo 'gsainSutjxo 'osaBq
-bob 'jhoui gggaBd onb ojijso uq 'sapsuaj pp sgaBpgsndoag SBuiS^d
SBSOJ{TABJBUI SB[ U9 '9JU9pU9adaOS 'OJOOjagd X JBJJSliÍBUI 'BUipgp 9tlb X
{9 U9 gjuguiBSoaquiosB ubi Buiuqno 9nb ojagpB orasiui j^
'ombojo^ p U9
ojJ9d pp sorposido sosojquiosB so[ 9p ouio9 isvjvwapufj ap
oupaj A osoqoip umfn^ pp SBipouiog sb[ gp X isasaiuaujua so[ gp X
^gja^d U9 o opoj ug • • 'vjpuvji^ 'ouauiauixa osoja^y 'vpiSujf m^ imi
-oSauf aujsnjj 'ajauoaui}¡ :sB989JB9id 89{bj aod SBpiugj 4sbjjo9 sb[9aou
SnS 9Q "oXBp^ Z9pU9U9^^[ 'OpBjqUItllSO9B OUIJ OJ9JJ99 ns UO9 'O^BU
-98 ugiqinBj ouiog 'Bjgnj 9)U9UiBJ9^U9 ubj Boutuí iajofjn^^ pp Bjgnj X
ojju^p gp 'sv^uoa svjacioii sb^ U9 ojagigB ns gp 9ABp b^ soujBp jod BqBOB
'oXBp^ z^pugu^^ opBpugs Bq 9)U9ui9¡qBJiuipB ubj gnb 'pBpiunuiui
ns 'uopBuiuiBjuog ou ns souibjjbuib[[ 9nb o[ 9nb 'e^p gp oj^ugp ubj
BqBJJUO9U9 98 sgjUBAJg^ 'B9S9JB9ld B[ 9p 99nB9 p BIJBUI^OJ
p OpUBpUB^ 49JUBppB 8BUI 9nb O\ 9p '9JU9I.UO9 BJJO B[ U9
•naivp^ Bprjgnb Xnuí ns jxnpuog opipod qq
uis gjagnuí B[ BjsBq OA9j[ g^ Bpnp BXng :opoui ojjo gp aofgui gsjgg
-Bq jgpod gp 'souiBjjip 'Bggsujjjux pBpqiqísodun ns gsBqgo^dgj 9^ 'j
-íuasa uaiq A vpvyos vsoo 'oiJBjgjq ojipin ns gppugpouogga 'jiJojSBd
B[ B 'otJBjjuog p jod 'gnb j^ *osBg un^p ug opBjsg oppugiqBq unB
X 'ugiq opBjsg opgqBq opugipnd ÍBpBjugAui o Bjsgnduiog aogd oms
'BJIJ9S9 pUI 9JU9UIB[OS OU '9JS9 9nb 89 'B9S9J9[{BqB9 BOTJSipAOU BT B
Bqgoadgj 'BAijiuipp ug 'gnb o^ 'sgjuBAag^) 'gnb ouis ggga^d o^j
•BpBjgdns BJBd oXodB gs gnb ug oidpuiad
[9 'uozbj B^ 'oaijoui p outs 'BpBjgdns p aod 'BoijsipAOU B^pnbB gp
oobjj p o[os ubj ou 'sgjuBAjg^ BjsgijiuBui 'pvpuaa vj n ajqisod auanf
anb sviu oj aun anb A minSjv pnpxaci ou 'oSip 'sojsg ug \í • • • *gjg 'gaj
-egnuí Bansouiagq X uopggjagd pj 'BpBqB9B gp sgndsgp gnb 'spifgj soz
-ugi^ sosouiagq X sotjba gp Bpj Bun Bapuoduiog Bpnp uis 'pvp^aa vj v
ajqtsod auanf anb sviu oj aup anb 'uopugAut BSoiugSut uog X o^ijsg
gp pBpqiqpBdB uog oqggq ojsg opugis,, rogsgagjpqBg o^ gp ggip sou
gnb pvpuaa oj v uvjp oajo pnbB ug ouiog '|iaojSBd O[ gp nunSjn pop
•uaa ou gjsg ug i(imin3jv pvpuaa ou A sosopo so^ gp ojugiuiiugjgajug
BjBd SBjiagsg ugiq X s^pBuos sbsod^^ gp o[[gnbB 99ip sou Bprnunsoa p X
í—ampuoo ug 9JU9ujbsojouib aBsugd gp pfgp Bounu gnb —'vajvjv^) ns
uog BprnSgs ugiquiBj p aod— [taojsBd BgijsipAou b[ gaqos sgjuBAag^
gp Bgijiag b{ guinsga sou BzuBSagg oaagd p 'gjuouiBsopnuiui 'opuBno
'oinbo^o^y p ug X 'gjofin^) uoq gp Bggjoqqtq b^ gp oiuijnagsg p ug
|iaojSBd b^ gp ojuguiog p aojnB ns gpsuB gnb o^ 'ojsg b souiBpBuy
• (jI^gx/'l ''(^ó) *tto8J9A U9 ouiog Bsoad ug gsaiqxagsg gpgnd
ugiq ubj Botdg B[ gnb :BiaojBao b[ gp X Bjsgod b[ gp SBpugp sg^q
-BpBaSB X SBUiisjgpp sb^ is ug u^aagpug 9nb sgja^d SB^gnbB SBpoj
uog 'ooiuiog 'ogiBaj 'ogiaj[ 'ogidg gsaBajsoui Bpgnd aojnB p
gnb b aBSn^ Bp soaqq sojsg gp npvjnsap vun^uasa nj gnbao^,,
:sBaqBpd
SBuiisjpigouoo SBjsg uog opinf ns gp gjugtuBiaBagj^ gsopu^zqiqBSuod
-sga 'oSruouBg p X Bang pp oSopip p uog 'QATÍX InJJ^B^ I9 BJJ9Í9
gnb 'sosoipA ubj 'pBpqiqisod BS9 ug 'sopBagpisuog gp ouigajxg p

�Cervantes mismo: "a manos de la melancolía". ¿Qué acierto, decimos,
que es este? ¿Qué técnica o retórica, qué estilo?
Nos parece que si Shakespeare pudiera contestarnos a esta pre
gunta con aquel estupendo verso de Calderón, con el que Rosaura
responde a Segismundo, tras una barroquísima catarata piropeante:
respóndate retórico el silencio, Cervantes podría contestarnos, a su
vez: respóndate retórica la soledad; la quijotesca soledad del alma
en el mundo; añadiéndonos con Don Quijote: "que en trances tales
como el de la muerte no se ha de burlar el hombre con su alma".
¡Y esta sí que es una respuesta retóricamente solitaria!
Pero el acierto literario cervantino —y Cervantes era eso, sobre
todo, un poeta, un escritor— consiste, a nuestro parecer, en haber
juntado aquellas tres corrientes de la novelística más novelera de su
tiempo, quitándoles lo que le sobraba, que era la razón, y dándoles
lo que le faltaba, que era la verdad.
La caballeresca, que ya llegaba muerta a las manos de su preten
dido o supuesto ejecutor, se moría de racionalidad; de razón hasta
de "la sinrazón que con razón se hace" —y se deshace—-, como en la
famosa frase de Silva de la que —con tanta razón— se burló Cervan
tes. Se deshacía en razones de torpe razón artificiosa. Y la pastoril,
siendo racional por esencia, sentía helársele en las venas aquella
misma amorosa sangre poética de razón que, como en el mito garcilacesco, desconocía la figura y naturaleza mortal y piadosa de su
propia vida. Así, la novelística pastoril, perdiéndose en el laberinto
racional de un pasado muerto, como la caballeresca, en el de un
porvenir imposible (el de los Amadises sin tiempo.) Y como la pica
resca en lo presente, por pura racionalidad moral, cuyo sustento de
razón la pervierte hasta irla haciendo perecer, sucesivamente, del
mismísimo mal de muerte, enfermedad mortal de la razón, de que
perecía la caballeresca (y por los mismos errores de técnica, de ex
presión, de estilo). Las tres ofrecían a Cervantes la felicísima ocasión
de vivificarlas, verificándolas; de darles nueva vida, dándoles verdad.
La picaresca es una caballeresca invertida, y el picaro no es el
anti-héroe, como se ha dicho, o no lo es sólo, sino el anti-caballero.
Si pensamos que antes del Quijote ya andaban por el mundo hablan
do, fabulando en español, imperando españolamente en Europa ente
ra, la Celestina, la Lozana andaluza, el Lazarillo; y acababa de nacer,
apenas a un lustro antes que Don Quijote, el picaro Guzmán; y que
junto a ellos, vivían las dos Dianas con Menina e Mo^a y todavía
perduraba, resonante en todos los oídos y corazones, la melodía infinita
del Amadís, comprenderemos el acierto cervantino —acierto genial—
de tomar el camino claro de la verdad —el de la ilusión poética de la
vida— para, de veras y de burlas, inventar, crear, por la palabra,
—palabra española en el tiempo— un nuevo mundo novelero y no
velístico como jamás se pudo, ni se puede, ni se podrá soñar otro
mejor, más acabado, portentoso, y perfecto.
Toda aquella melancólica música española, tejida de lágrimas y
suspiros de la novelesca pastoril y caballeresca como de los romance
ros y cancioneros, difícilmente separables, en este aspecto, que les es
— 114 —

�— su —
gp sa ou oiuouiijsg^ oXng 'gjuB^ oÁ9\ 9nb sb[ 'B^jgnd ns ug SBpBq
-BjS SBjqBJBd SBJnoSO SB^ U90ip SOU Un98 'OUJ9IJUJ ^9p U9IIO p 9IIJ
BI9TlSnf B^ 'BIDIJSnf B[ 9p UipBpd 99Bq 98 X 99ip 98 9joftn) UOQ
¿gjqiuoq p Ba^d gjgp o gisixi uoigBuuijB gp sg? 'BJnjg9[
ns 'uopgg[ ng •g.inB^j gqg BqBunq[ 9[ 'ojjaSuva^ ojujn^) p ipopajos
vj ap ojja^uva^ \a 89 9nb buuijb 98 a^oíin^) pQ 'ooijubuioj ugiquiBi
ípuBdsg o^ojjBq bui9} un 'opoi gjqos X ^ouBdsg ooiSBjo BOI9^ un 89
9nb Bip 9S 9nb b JBn[ op^p Bq pBpg[os B[ gp Bui^j ^ ¿sgpBpgjos
9p SBDpgod SBl9U9IJ9dX9 U9 8OJJ9dx9 UBJ 'SOIJBJT[OS S9^OUBdS9 8O0l}SIUI
sos9 uog S9jubaj9^) oajsgnu BqBziJBpqos 9g? "^soiJBjqos 9JJU9
-Od 89 O[OS U9AOÍ 9p iqi^989— pBpiJBpIJOS BJ9pBpJ9A B^^ * "
^bj^ 'znj^) b¡ gp u^nf uBg '^sgjg^ B^uBg :89JB^dui9Í9 sbui
sns BUBds^ U9 JiJtora gp uBq^qBOB 'giofin^) uoq biobu
¿89^UBAJ93 9p ^BUJ9JUI OJXjS ^9 BAT^IUTjgp pBp9[OS 9p BJ9g? ¿89^BUJ9JUI
SOnJtJSUOUI 8O^ SOpOJ UO9 'OUJ9IJUJ ^ UO9 'BJJ9IJ B^ U9 91U9UI^IjnUI UBI
J999JBd p2 opB9^d Bq 9nb gjqiuoq \ap oosgjofmb o^i^S [9 J98 gpgnd?
&lt;O7S' 1^ D.IÍW^ ^l08 v ^ 1S *(^99Bg BpJB^ 9p '^^^ 'TI XI '8O^T
'IA '^p^^u^^ 'ouijo^^) ojo 23 tnom[ 'sv^os X ojos bX bjs9 u9inb 9p
Bpinq í (¿BI[O9UB[9UI 4Oip9J?j 8B[p SBpOJ BIOBq OUB^Sgp 9JU9J9JipUt
U9 BpiA : (oÍBqB B9B 9p SB[ 9p) 8BUBJ)X9 8BSO9 9p O^U9IUIipU9jds9p
pjo^ :sopBJn^U9ABU9iq so^ gp b¡ ísouiAip sgjquioq so[ 9p B[ '^bj ÍS98
-oip so\ gp BpiA B[ S9 ^bj^,, : ouTjo^^ '^Bn^jidsg boijsiui Biougijgdxg b^
9p 99ldB ^9 U9 'Ofip 9nb 'OJO ] UO9 O[Og 'O|qBIQ ^9 UO9 Q "SOIQ UO9
IS "PBPJ9A 9P IOS 31U9UIBJ91U9 'o[os Bpgnb 9S gjqcuoq ^a gpuop
g^jgnuí b^ gp 99ubjj p U9 89 gnbaod 'Bjjnq BS9 g^qísod 89 ou bX gpuop
gjjgnuí B^ gp 9dub^j p U9 sg j^ 'pBpgps ns uoo gjquioq p JBpnq gp
Bq gs ou gnbjo^ ^BuqB ns uog gjqtuoq p JB[anq gp Bq gs o^[,?
•BS9J9J^
BjuBg Bjggp ouiog 'gjquinj ns uog souopuBai^ijnd o souopugiiunsuoo
4opoj opunuí p Buiimqi sou X 'gpugpug B[ gnb oSgnj gp B^ídsiqg bj
gpug^d ge Bjp ug opuBng 'viujv ja uoo auquioij ja uvjunq ap vy as ou
sguginb bjb¿ so[[9nbB ug 'oisij^ pp znjg B[ uoo sopBpugs 'jouib p
jod 'BzuBjgdsg tb\ jod 'gj b^ jod 9j^ubs B[ Bsouiuin^ ggBq gnb 'pjns
o^pgpugnp ouiog 'un ísgiuBAjg^ gp vjjjuv^^y b[ b ouioo 't4ogi}8BjuBj
o^niJídsg o)jgp unJ( sg^opBgjg sns b pip gnb b^ gnb bjjo jgs Bpgnd
gnb gs ou oj^ ¿s^pnq gp ouioo sbj9A gp ubj 'ButAip ubj X BUBUinq ub^
'B^sg sg 'Bisgod Bxuisisougjsiui gnb 'buijb bsoij9jsiui gnb oag^?
•uojgpp^) X gdo^ gp ojib9j p ug ouiog sgjuBAjg^ gp Bo^sipAOu B[
ug 'Bisgod gp oioBdsg X oduigij sg opoj gnbaod 'BpiA sg opoi gnbaod
'pBpagA sg opoj gnbaod 'bui^b sg opoj j^ \viujv ja ou svui 'soío soj
uauoj^j^ tBjsmbgugs ouisijo^b ops un ug 'jBsugpuog 'jiuinsga souibj
-gipnd gnb B| tsg^qBanpagd BJBq so[ gnb X 'gjugpugadaos 'BjsiAgaduii
UpiOBOIJIJOA BUn 'B}Sldo^ OJJB9J p U9 OUIOO 'BUI1UBAJ99 BgilSJ[9AOU
B[ ug buioj 'sojub[[ X soJídsns ug Bqggqsgp 'gaáuBS b^ gp o^ubo gp
'oSip 'pgisnin opunuí 9S9 opoj ' (uoagp|B^) B^SBq 'ojo^uo o[Sis un bjbS
-uopad gs gnb 'pjtjBg^ upto^gao ns bioiui 'sg^uBAag^ b gjuguiBppjBd
'gnb 'gdoq b X oiustuí sg^uBAjg^ b opugXnpui ísgjuBAjg^ aod opBjBaj
gjugtuBisnf Xntu ou 'aoXBUigiuoj\[ b JBpiAp uis íoapqi^j gp apnpno^
9[qBJBduiooui b^ 'sipntuy uog 'souigpaogga) BoijsjpAOU b[ gp '[Biougsg

�dudar. La Justicia movió al Divino Poder, a la Suprema Sabiduría,
al Primer Amor, para que se hiciera el Infierno. (Dante, Inf., III,
3-6.) "Tiembla el misterio" de esa Santísima Trinidad Divina, cuando
pronunciamos su nombre. Don Quijote murió aunque, "a manos de
la melancolía", como bueno, como cristiano; renunciando a su qui
jotismo, que le hubiese llevado, tal vez, a tenerse que encarar, en el
otro mundo, con las mismas puertas abiertas siempre del Infierno,
como con aquellas que se le abrieron, por su voluntad, de la jaula
de los leones. En el declive de su admirable vida quijotesca le hemos
recordado otras veces encarándose con su soledad; cuando, abando
nado de Sancho, "Don Quijote sintió su soledad", nos dice Cervantes;
contándonos cómo, al ir a acostarse aquella noche, que iba a serle
tristísima, vio que se le deshacía una media, yéndosele "hasta dos
docenas de puntos... que quedó hecha celosía". "Afligióse en extre
mo..., y diera él por tener allí un adarme de seda verde una onza
de plata: digo seda verde porque las medias eran verdes". Y nosotros
pensamos en las verdes redes en las que cayó preso en el bosque; en
el verde gabán del Caballero Miranda, en cuya casa encontraría tan
maravilloso silencio; y en aquel otro antifaz verde que enmascaraba
el bellísimo rostro de la enamorada adolescente Isabela Castrucho, o
Castrucha, cuando toda vestida de verde atraviesa a caballo el camino,
pasando misteriosamente ante los ojos sorprendidos del hermoso es
cuadrón de los peregrinos de amor, en las postreras páginas del Libro
Tercero del Persiles.
Pero, volviendo a nuestro Don Quijote, cuenta Cervantes que
aquella melancólica noche en la que sintió su soledad, casi, casi como
más tarde sus melancólicos presagios de muerte; en aquella encanta
dora noche, al sentir de su soledad, sintió también tocar un arpa
suavísimamente; y sintió el canto de los dulces suspiros amorosos de
una enamorada doncella... y fue entonces, cuando, tras una pinto
resca peroración, Don Quijote, "despechado y pesaroso como si le
hubiera acontecido alguna gran desgracia, se acostó en su lecho..."
Solo y a solas, si todavía consigo. (También "¿en soledad de amor
herido"?: "Una profundísima y anchísima soledad, donde no puede
llegar alguna humana criatura; como un inmenso desierto que por
ninguna parte tiene fin: tanto más deleitoso, sabroso y amoroso,
cuanto más profundo, ancho y solo..."). Soledad de amor y no de
muerte. Piadosa, soledad para el hombre, la que le encuentra, al fin,
solo, a sus solas, hacia Él Solo.
Soledad de amor fue, sin embargo, la experiencia infernal de nues
tros Calixto y Melibea: la soledad de amor de la pareja humana.
Calixto y Melibea encuentran su infierno de amor en esa soledad
irreparable, ardiendo en una sola llama viva de amor, como Paolo
y Francesca, Romeo y Julieta, Tristán e Iseo. Esta soledad de amor
que se hace infierno, experiencia poética del Infierno, es la soledad
del amor humano. Pero nuestros místicos del siglo XVI, como Platón,
o mejor digo, como Plotino, de quien son estas terribles palabras de
amor y soledad: solo a solas hacia Él Solo, o sea, hacia Dios, nos
hablan de otra soledad de amor, soledad divina. Si el hombre está
— 116 —

�— ¿II —
•s^pnq gp X
¡83JUBAJ93 pJJOUIUl BlSlfopBJBd 4Xb ! SBJ9A 9p :SBJ9A 9p O[J9S JOpod
BJBd 89 U9inb O 89 9tlb O[ J38 9p JBÍop 93Bl[ 9[ 9lib B[ : BOipiUBJp 4S9
O^S9 'BOlfppBJBd pBpj9A BpUOUIOJ) 4pBpJ9A BUn BUB X 4J9J9nb 9S9 Jod
UOZBJ B[ 4SOJJOSOU BJOqB SOUIipBUB 49pJ9ld y \tJ9S OJ9inb U9inb 38
By,, :ouniUBujQ BJU91UO9 'oosojofmb s&lt;Xos uajnb as vA^ [9nbB :bj9ui
-Ijd B^ U9 9}U9UIBSOJO[Op WB\ JBZOdojJ X SBjn}U9AB SnS JBI91UI 9}S9 p
4OJ9^BqB3 pp B9Oq U9 OSnd 89JUBAJ33 9llb UOI9BUIJIJB B^ JB1U91UO9
lB A 'PBPJ3A 9U3^ 9nbjod :uozbj 9ju9inB^os Báu9j ou gnb 9p9nd o
'BUBzy BqBq^oad^j 9[ ouio9 'opora 3j89 9p opi99Bq \tb 'uozbj BÍ^u^j ou
gnb ^p^nd ^ 'S9jubaj93 ns U9 gjofin^) uoq ns b X 9iofm^) uoq ns U9
S9^UBA^93 B B9IJIDIU9 X 4 BUBI^SIJ9 9J ns 9p B[ 4OUIStUBlJSU3 pp B^ 3nb
bj^o 89 ou 9iib :botsijbi9ui Bun 9p uoisojdxg B[ 4o[iis9 ns U9 4BJnS
-ij buiisjistjj ns U9 Bosnq 4S9iUBAJ93 aod opBzn^pnbs^ ubi 4O^9^pqB3
ouimuisiui pp so]^ ^nb sos^nq so[ U9 sbui BjABpoj BppuBÍop 4BpBU
-JB9S9p 4BpBpnUS9p 9nb SBUI 4p 'BJUIO^BUB ns JBípnjS9 BJBd BppUBU
-Op99SlAIA 4BUI}UBAJ99 BpAOU B[ JBZIJJBnDS^p JB 49iofm^) UOQ OUIO9
4ouisiuj p X oun X ojjo 9jdui9is 4pnSij^[ uoq oj^o ojjs^nu 4isy
•pnjiJídsg uoisojdxo BDi^opqijUB 4BntquiB 4B9OAjnb9 9jd
-UI91S ns UO9 IBOipod BpU9S9jd BOlfopBJBd ns UO9 4JBSU9d 9nb Bp SOU
4JBSU9d 99Bq SOU 89JUBAJ93 9p OJqq p 4[BnjIJldS9 BSIJUOS ^\ B^SBq X
4BSIJ Bji X O^UB^ p OpBpiAp J9qBq 999JBd 9nb 491U9S9jd O^3lS OJ189nU
U9 'une j^ UBJo^ UBioBq sa\ 4sbj9a op SBpnq sbjs3 49upjj B^god p
OUIO9 4S9JO}99[ SOpBSIAB SBUI SOJ B 'XIX I^ÍS I9 U9 '9p^Bl SBp\[ "S3JOJ
-99^ SnS UBI9JUOS 98 4JOf9UI SBp9pU9)U3 B UOJBZ9dui9 OpUBllO '"JQAX
O^IS p U9 4S9ndS9Q -99UB9p nS OpO^ 4Z9A ^B^ 4J9pU91U9 UIS 4SO9UBJOd
-UI9JUO9 SnS UOJ9IJ 9S djofm^^ pp SBpnq 8B^S9 9p X SBJ9A SBJ89 9Q
•SBpnq sns gp '^pnq ns 9p pBpjgA b^ baia
pBpJ9A BS9 UO9 4OpUBZBpjJU3 4OpOJ pp B98 O[ OU ISB 9nb U9 89JUBAJ93
opBpmo Bjpu^j bX OJ3^ "^ogjBd o[ sou isy ¿Btup ns uoo gjquioq pp
Bpnq B[ '89JUBAJ93 Un^98 4OUBfin^) OSUO[y 9p B9S9J0finb BIJOJSiq B[
Bpo^ s^? ¿is 89JUB oSon^? 'vtujv ns uoo auqnioi^ ja unjunq ap wq as ou
4OUBfin) OSUOfy Oip 49joftn^) UOQ 99ip SOU 'JIJOUI pp 90UBJJ 989 U9
onbjod 4UBjBd98 os X ^uBJBdgs gs 4s9[Bjquin sns JBznaa b ji p 'gnbjod
'aju^niu vj üjsuí/ 3^S9 ug 9ju9iuBsp9J^ *9jJ9nui B^ B^SBq 'soiunf 'sopiun
9JU9tU9^qBJBd9SUI 48Op SO^ '89JUBAJ93 9PudS9J SOU 49jofm^) UOQ X
ouBfin^ osuo^y ¿^^ofin^) uoq o ousfin^) osuopy 'vunSif aisuj nj ap
ouajjvqv^ j^ 'soouo^u^ 4s9 uomb 4S9 uoinb 'otp joíoui 49nj uomb 4BJ9
uoin^)? #9aofin^) uoq 9p Bpugdnjsg bjb9Sbui ns gp ouBfin) osuo^y
9SJBJB3SBUIU9S3p 9p Bq ^BÍOpjOtU O^dlUIS 9JU9UI91U9JBcIb UBI 4B)S9
U9 4uij p 4opBJB9SBUiu9S9p 9}U9UiBso[nqBj 'ooip ospduii ns 'pjoiu
pBpipuij ns iaíoíjn^^ pp puij uopo9[ B[ so onb aaaivd sou Bjs^
•soiQ Bp^q o soiq uoo ops onbjod ío^os
ojquioq pp jouib gp psp9[os Bsopsid B[ 4ButAip Bjqo ns gp X BptA ns
gp o^BJiuipB O|dui9f9 p uod 'jijoui p X jiaia p 4S9Jubaj93 ojquioq
[9 'OUISIIU S9JUBAJ93 OUIO9 431U91UBUBIISIJO BIUJIJB Onbjod Í9jofin^)
uoq gp 'jijoui p 4B^3iu9J 'ouBÍm^) osuo^y 4B[p jod y 'SOÍQ ^is
gjqinoq pp o^qísoduii p^p^ps bs^ so 'gjofin^) uoq ojisonu gp BuiAip X
BUBiunq pBpgps bq '^qDSz^^ij^ Bi^^p X Bqssuod 4ops bis^ ou 'soiq uo^

�Alonso Quijano sabe quién es, mejor digo, se sabe a sí mismo
quién es o a quien es, cuando empieza a ser, a querer ser, lo que no
es: Don Quijote. Alonso Quijano, para vivir, quiere ser otro del que
es, y, para morir quiere volver a ser el que era, el que él cree que
era, antes de haber sido Don Quijote. Y su vida, es, entonces, una
lucha, en el sentido etimológico unamunesco una agonía del cristia
nismo en el hombre: dejar de ser lo que parece, para poder ser lo
que no es, y lo que nunca fue.
Si aplicamos ahora a la estupenda figuración dialéctica cervan
tina una fórmula post-unamunesca, la de la metafísica heideggeriana,
veremos que esa ambigua, equívoca, paradójica, realidad quijotesca,
es la realidad de verdad —como tradujo García Bacca— del hombre
mismo: el dasein o estar siendo, o ser estando, según Heidegger: el
ya tan repetido ser en el mundo^ ser con los demás, y ser para la
muerte. La realidad de Alonso Quijano, para ser o hacerse verdadera,
tiene que doblarse, o desdoblarse, de la de Don Quijote: en la vida:
en el mundo, con los demás y para la muerte; pero justa, exactamente,
para la muerte, hasta la muerte y por la muerte.
La soledad del hombre Don Quijote-Alonso Quijano, es una dua
lidad, un diálogo; la dialéctica de la soledad: por fuera y por dentro.
Solo consigo mismo se queda una vez, conscientemente, Don Quijote
en la vida: y luego, otra vez, ante la muerte.
Es decir, que cuando se queda solo de verdad, se parte el hombre
en dos se hace el hombre diálogo consigo. ¿Quién es este otro yo,
Alonso Quijano o Don Quijote? Los dos, nos responde Cervantes: los
dos y ninguno de los dos. El hombre no está nunca solo: o está con
Dios o está con el Diablo. Ser el hamlético, dubitativo, ser, es estar
con Dios o estar en Dios: no ser estar, con el Diablo; porque no se
puede estar en el Diablo; el Diablo no es, sencillamente está: como
el Infierno. Un silencio, una soledad, pueden hacérsenos infernales,
diabólicamente, dejando de ser lo que son: silencio y soledad divi
nos; divinos para el hombre y para el hombre solo. Solo a sus solas,
hacia Él Solo: hacia Dios.
El hombre solo, de verdad, sin burlarse con su alma, es el hom
bre solidario espiritual y corporal del Dios vivo: del Cristo; y del
Cristo crucificado. Por esa señal de la cruz, la señal de la santa cruz
(una cruz que dé vueltas, de veras y de burlas, como las aspas de
un molino: del gigantesco molino, porque, ¿qué duda tiene que el
molino que derribó a Don Quijote era gigantesco, era un gigante sin
dejar de ser un molino?) se libera Cervantes, liberando a su Don
Quijote de la burla dramática de una soledad humana imposible.
"El hombre está muerto para el hombre y sólo está vivo para
Dios", nos dijo el Vico; con una verdad que diríamos muy quijotesca,
muy cervantina. ¿Quién se burla de veras en el Quijote, Cervantes de
Cide Hamete Benengeli o Cide Hamete de Cervantes; Alonso Quijano
de Don Quijote- o Don Quijote de Alonso Quijano? Uno del morir;
otro del vivir, o al vivir. ¿Se muere de veras Quijano para que viva
de burlas eternamente don Quijote; o se muere de burlas Don Qui
jote, para que viva de veras, perdurablemente, Alonso Quijano? Y
— 118 —

�— 611 —
aaajed sou j^ 'BzipBjqanb pspjaA Bun oaip sou '(bjoaou b[ ua
'ojjB9j ja ua) ajJB jap ofadsa p 'sbjsijbjoui soun^jB unSas 'pBpjaA bj
aaip sou anb ofadsa p oja^ 'ojuaiunaBua^j pp ajJB pp BJnSij X ua
-Bini 'ofadsa pp B[ b —ojsia oj jod— aaajBd 98 ou anb p^pjaA Bun Bjsa
S3 *op9A9n^) aqpasa ^vuqainb ou X vznSjapv pvpaaa wj^ *pBpjaA bj
aod Bjjnq oj X 'Bjjnq bj aod botjij9a o^ anb q "Bpnq o\ anb X B9IJIJ9A
o\ anb oaia ojquioq p oraoo BisiuBinnq p sa p ua oaiiBraa^qojd ubj
onbio^ "ouBuinq opBiSBUiap aod 'pu^ajuí B^sBq X íouBuinq ajuauíBJ
-91U9 oaxun p anb 'jofaui 'Bjaip 9g 'oiu9iuipBU9}j pp SBjsiuBumq so\
ap 9puea sbui p X ouiiqn p anj anb opaAan^) ap oqatp Bq ag
•ouaaijuj pp BUBumq Biauaijadxa
tsu[\ '9^j^nuI
BPÍA 9P ouBUinq suia^qojd un íBJopBa^a
Bun :uaiq sbiu 'oiJBj^uoa o^ opoi sa '—sajqtunjsoa sb| ap BaisijBjara
Bun iu— puoiaipBJ^ uop^piSa^ o uopBatjipoa ap Buia^qojd un sa
ou pjoui B^q qBaoui tb\ 'opaAan^ BJBd 'sa ouisira aaquioq pp Bjop^z
-i^aod 'BJO^uaAui 'BJopBaaa Bzjanj a^qísoduit o a^qtsod X BUBtunq ap
'ouiAip o oaBtuouiap 'oaiS-mituap 'o^aaja ua 'oaxi^od ajuauíBaxjiaadsa
'viouajod X mauasaud ^mouasa uod : a^uaraspuBdsa BpBzuB^ndod
i^opajL Bidoad ns ap souiraaaj ua oppuapip 'sa o\ anboioj
•opBiSa[iAiJd pu^ajuí oapaod jopBju^raijadxa un 'oajsaBui ns 'Boau
-ag oraoa 'sojjosou BJBd 'ajuatnStsuoa jod 'j^ 'oaijBUia^qojd ajqraoq
un 'oata Bjstpaora un :opaAan^) b tnbs ajj -^oaT^raa^qo^d jas un ua
'ojubj Jod 'ouisiui is b ajjatAUoa as anb X íBtuajqojd un sa pjoui B{
uamb BJBd —aqoszjai^[ BtqiJasa— ajquioq un sa Bjsipjora ujq,,

oaaAanó

p

anbunn 'ofip saaaA sbjubj X 'BjJip orasira p oraoa 'spra ofip ou i
•jofaui soraBjaipuajua o^ anb Basd ajoím^^ p ua sajuBAJa^ ofip o^ sou
saAdj \y *9JuauijB|ndod BUBds^ ua ^atp as 'SBpuatjua aui anb BJBd
oSip o^ aj S3A3J \Y ¿saAaj ^ q? ¿ouBfm^) osuo^y ap ouans p sa
ajofin^) uoq anbaod ajofin^) uoq ap Bjqraos ^\ sa ouBfmi^ osuo^y?
•ouans un ap Bjqraos 'ajuaraBaoadiaaj 'opora asa ap opas jod 'BJas
uaiquiBj 'Bjqraos Bun ap ouans sa ajqraoq p ig ¡ouans un ap vuqiuos
X! :pnSi^\[ uoq —oun sa ojio— ojio ojjsanu ^ M¡ ajqraoq \a Bjqraos
Bun ap ouang!^^ ¿ajoftn^) uoq - ousfin^) osuo^y —sop sa anb oun
sa ou anb— oun sa ou anb oun anb o ojjo anb 'oun anb? —ajoftn)
uoq o ouBfin) osuopy— 44¿oun ou anb oun anb? 'sojapinq!,, —so^
-afvsvd o souaiuifa sojjo apuop 'souapinq aanpsjj anb 'ounuiBUQ ojj
-sanu ap ouB|pjSBa afsnSua^ ua ojspuj^ BqBju^a— 4(1¡SOJ9PínH'w
¿auap
o\ ou pspjdA ap? ojad :uij auatj ou anb oip 'aaauvd 'aaajsd 'bu
-ijuBAJaa BfopBJBd b^ 'pBpanSiquiB bj 'oaoAjnba ja 'ajuauíBAisaans isb

�que en las formas literarias del moralista Quevedo, en su prosa como
en su verso, en la extraordinaria creación de su lenguaje imaginativo,
hay algo que se rompe, en efecto, como un cristal, como un espejo.
No sucede en Quevedo el espejismo deformador, que curvando la
superficie especulativa del arte nos deforma, más que transforma, la
figura humana, en imágenes alargadas o chatas, caricaturescas, gro
tescas: el mismo espejismo figurativo natural de Cervantes en Don
Quijote y Sancho, que desvía de ese modo su sentido, o sentimiento,
posiblemente trágico, en cómico y tragicómico, en teatral. A ese espe
jismo de razón o racionalidad, que Cervantes elude expresamente,
por la pureza verdadera de la poesía, espejismo de la novelería y
nevelística picaresca, sucede en Quevedo, en cuanto toma la pluma
en la mano, algo muy distinto a una deformación poética de la reali
dad, como en la picaresca o en la poesía de Góngora, sucede una
rotura de cristales: el espejo se quiebra como si no fuera de verdad,
como si fuese la mentira misma cristalizada, personificada. Y el mun
do teatral, ilusorio, del arte, se le hace a Quevedo añicos de verdad
entre las manos.
Pensad un momento, si no, en cualquiera de sus obras poéticas
más leídas: el Buscón, los Sueños, los Sonetos; las letrillas y romances;
también en las obras ascéticas como La cuna y la sepultura y La
virtud militante, y en las políticas, Política de Dios y el Marco Bruto;
como en las burlescas Premáticas y Cartas del Caballero de la Tenaza
(para no recordar sino aquellas entre las más famosas y conocidas)
pensad, digo, si no nos ofrecen sus imágenes, por la intensidad misma
que las define y por el modo de romperse o fragmentarse, encara
mándose, a veces, unas en otras, confundiéndose, entrelazándose sin
medida aparente y, al mismo tiempo, como con una lógica o geome
tría disparatada algo análogo a una visión pictórica cubista o a cual
quier otra de Picasso.
"Escribiré no sin temor, porque la pluma, desde que abrasó
(ardió) la que volaba en las alas de Luzbel, que en su propia ceniza
escribe desconsoladas y eternas tragedias, tiembla en la mano..."
¿Tiembla la mano pero no tiembla el corazón? El propio temor
asegura en el pecho el latido temeroso de sus pulsos. Y Quevedo
escribe, antes que Kierkegaard, con el paulino temor y temblor; an
tes que Unamuno, con la agonía del cristianismo. "En general —afir
ma un su editor moderno— Quevedo es un estoico cristiano que mora
liza". Y es verdad: pero ¡qué problemática verdad! Pues ¿cómo se
juntan en Quevedo, sino problemáticamente, el estoico, el cristiano
y el moralista, para que ninguno de los tres contradiga o destruya
enteramente a los otros dos? ¿Por lo menos al estoico o. al cristiano,
coincidentes en su propia y recíproca contradicción moral? Oigamos
al propio Quevedo cuando nos dice: "Yo no tengo suficiencia de
estoico, mas tengo afición a los estoicos. Hame asistido su doctrina
por guía en las dudas, por consuelo en los trabajos, por defensa en
las persecuciones, que tanta parte han poseído de mi vida. Yo he
tenido su doctrina por estudio continuo: no sé si ella ha tenido en
mí buen estudiante".
— 120 —

�— IZI —
•ajjanuí b[ ap X ouBtunq jouib pp soaijj[ sBiuaj sns ua 'o^dtuafa jod
í jajanb uis BqBziuBSsd aj anb BaijsiuBumq BiSpjsou oinoa buti 'oiusiu
-Bijsija ns ap ajuBjqiA uoisajdxa 'Bsojojquiaj 'Bsopsn^uB 'ajuajBd b^
ap JBsad b 'opaAan^) ojjsanu ua Biauanaaaj uoa opBXBjqns Bq ag
¿oubijsijd JBsuad X jpuas oido^d ns
ap 'buiS ou is 'opnsuoa X Bsuapp appuaipid opBBj[ uozsjoa opqop
ns ap ojaaaas p ua Bq^qjBasa aj anb aj buisiui Bisa ap uoiaBuurp
ajqijjaj b[ Jod q? ¿BUBijsiaa aj ns ap SBuiapB A a^jBd^ 'pnjambui uoa
souiBsuad 'tsb ojsa sa ops ubj. j^? 'aiuauíajqBJiuipB ubj bso^^ X aanpBjj
anb p 'Baauag uoa opoi ajqos ÍBaxojsa Bupiaop B^ opis Bq ^\ anb
'Biaod p ^atp sou 'sauoianaasaad X sofBqBJtj 'SBpnp sb^ ua '4to[ansuoa X
Bsuapp 'Bjn^)^^ "oai^Bjj ouismbauas pp pjoui oiuaaB ajsa sa 'opaAan)
ojisanu ap 'os^aA ua ouioa Bsoad ua 'Bjsaod b^ Bpoj ap oiuaaB ^^
•aiianuí
b upiaBuapuoa :BUBUinq uopBuapuoa Bu^aja ns ap 'Buapuoa ns ap
pjjoui púas b[ 'ajt^uBS ns ap oata oj^uaa p ua 'isb opuaiuod '
-ui oáanj asa ap a^uapuBa ojaaxq p uoa 'bbj^ eun ouioa
-nBa BJBd uozBJoa p ajqos osnd B[ as opaAan^ anb BuaaajBd X í
-Buianb Bsa soj^osou ua BjABpoj batab anb 'saqopjoa oai^BJi ojosopj X
oauo^a^ pp Bjuapiuaa zoa B^ Buansaj zoa ns ua ojad rouaaijuj un ua
pziuaaia as anb 'oSanj p^ uoa 'sBaipSuB sb{b sb^ osBjqB anb ^dsiqa B^
'sBziuaa sns ua 'oppasai ns ua ouioa 'BjABpoj japjB aaajsd anb sb[ ua
'o8^p '44SBipaáBJj SBuaaia X 8BpBpsuoasap9^ 'ajuauíBatojsa 'Baauag ouioa
'opaAan^) oiquasa o^^ "opaAan^) aaxp sou '44SBipaSBJ^ s^u^a^a X sepeps
-uoasap aqxaasa SBzxuaa s^idoad sns ua ^nb9, pqzn^ pp :oppa pSuB
pp ojsapa o^anj ua sBpBSBjqB SBuin^d sb^ ap ssziuaa SBidoad sb[ ua
SBjpasa SBipaSsjj rsapuaajuí SBtpa^BJj 'Baauag ouioa 'opaAan^) piqiaasa
o^^ -BpuBuosa^ a^duj o a^op Bun a^uauíBps ouis opaAan) ua opBp
-anb Bq ou 'oauojaj p X oaiáBJ^ p 'ojosojtj p :souirfip anb saqopaoa
pp SBaipuiBjp SBuosaad saj^ sBjpnbB ap 'is souJBiunSajd p 'saaajm
ppadsa un BJoqB sojjosou BJBd auaij opaAan^) ap ouisinbauas ajs^
*44aauag X oouvjnjj ttuaaj
'oojmnjj
X aawag v u^aj ap vjvfap ajuaa uod xiamb anb 'apuBjS
ubj oaqq ísos^nasiQ o sivss^ Bpiíj as X 'oiqpasa saauBjj ua anb ojqq
ns ua bub^uoj\[ ap aouas pp pBpijo^nB iqM 'ounaid^ ap vsnafaQ ns ua
'opaAan^) booau^ "B^smbauas ajuauíaBpSuis opejjuoaua aod sa 'aaBad
-sa&gt;[Bqg b ouioa 'opuoq Xnuí Ba^ aj soÁvsu^ so^ ap Bjnjaa^ BXna 'auS
-pjuoj^[ b a^uauiB)snf ubj 'BJiuipB opuBn^ 'BzuBuasua ns 'opoj ajqos
'Baauag ap 'ouispxojsa pp pjom bjjoso[ij: B[ ap opaAan) Buioj^
•oaiojsa ojospjxj 'opdiasxp uanq ouioa 's^p ap asjijsisB BJBd butjj
-aop ns ua oppusipnjsa 'uoiaip ns aod oppuaipuajd^ 'opaAan^) aaip
sou 'jaqBS ajamb as 'oduiap omsim p X 'oubijsijo ouisiui is b aq^s
ag 'buisiui ts ap Bpuapuoa buioj p^pipnp BaipuiBjp Bjsa 'opaAan^)
U3 "^puBdsa BjnjBjaj^ ubj b^ Bpoj b ajuaaaqui ofrp as anb oubij
-sxja-oaiojsa ouisipnp pnbB ap 'oata ouis ^oaijosopj o oiJBjajq ajuaui
-Bps ou 'b^duiafa jofaiu p 'opoui ajsa ap 'aaajjo sou as p u^ -bubij
-siaa Biauaaaa ns uoa 'BpuajsiSB Bjsa 'otpnjsa ajsa 'afBzipuajdB ajsa
'uppijB Bjsa ajJBduioa 'B^a jod opijsxsB 'Buiajaop ns ap appuinq aj
-uBipnjsa 'ouispiojsa p op^uopip 'oaiojsa ap zipuajd^ '

�Y hasta en la burlesca ensoñación fantasmal de sus Infiernos imagi
narios: en la ilusión mítica infernal que nos pinta, con trazos im
borrables, en sus Sueños, y sus correspondientes consecuencias epiló
gales del Infierno enmendado y La hora de todos. En efecto, sus
delatores y denunciantes religiosos, se escandalizaron de la mofa, del
escarnio que el gran poeta parecía hacer, paganamente, con sus bur
las, de la verdad del Infierno, de la realidad de verdad del Infierno,
para el creyente católico cristiano. Esta fue la acusación principal de
sus detractores. Nos recuerdan los eruditos las del Tribunal de la
justa venganza de Pacheco de Narváez, en su mismo siglo. Pero en
vano buscaremos la huella infernal senequista en la figuración —apa
rente, teatral y burlesca—, de los Sueños. Es mucho más profunda:
y si está en ellos, no lo está en las apariencias chistosas, sí crueles,
de la burla misma, sino en la sangre, en la savia, tan humanamente
quevedesca, que la alimenta.
Más infernal que la de los Sueños infernales, es la trayectoria y
realización imaginativa del Buscón. En ambas figuraciones, la nove
lesca del Buscón, la teatral de los Sueños —sin olvidar, con ellos,
su culminación epilogal que digo: El entremetido, la dueña y el
soplón o Infierno enmendado y La hora de todos—, encontramos una
experiencia poética del Infierno, profundamente trágica. Nos parecen,
los cinco Sueños, una representación trágica; un poema dramático,
en cinco actos o jornadas; sus personajes significativos el Juicio, el
Diablo, el Infierno mismo, el Mundo y la Muerte. Sueños del Juicio
final, el Alguacil endemoniado, el Infierno, el Mundo por de dentro,
y la Muerte. Sus dos obras maestras epilógales, que digo, sus sueños
del Infierno enmendado y Hora de todos, amplía el uno, al del Mundo
por de dentro, y el otro al del Infierno, que diríamos por de fuera.
La lectura de estas extraordinarias figuraciones burlescas, nos deja
un sabor trágico, de angustia, de amargura, de ceniza luzbélica, con
las que se pueden escribir, temerosa, temblorosamente, desoladas y
eternas tragedias. El pesimismo de Quevedo, se ha dicho que es atroz.
Pero nunca lo es tanto, tal vez, ni en los Sueños y sus dos admirables
Epílogos, como en el Buscón. La experiencia poética infernal de
Quevedo se nos ofrece de veras, y aun en sus infiernos de burlas,
más acá de la muerte, y muy expresamente determinada por ella. Estos
personajes significativos que titulan sus Sueños y que forman sus te
mas o asuntos, su inicial sujeto de motivación: el Juicio, un Diablo,
el Infierno, el Mundo y la Muerte, se nos presentan todos, diríamos,
de allá para acá: en sus perspectivas fantásticas y ultraterrestres.
Como siempre en Quevedo, el poeta no inventa su procedimiento de
ficción: utiliza el más fácil y consabido, el que le ofrece la tradición
culta y popular de sus muchas letras humanas y divinas. Pero la fic
ción del Infierno, en su ilusoria aparición de mito, nos presenta otra
coincidencia fundamental, con Séneca: la realidad de verdad del In
fierno, píya Quevedo, cuando la proyecta fuera de sí —como para
Séneca es —lo que Quevedo llama el Mundo por de dentro.
Recordemos que, para Séneca, el mundo es una máscara teatral,
tras la que se nos muestra, con los semblantes más diversos de apa— 122 —

�— 21 —
ap oaijaod opunni un 'uoiaaij ap opunuí un 'Baja 'ojaaja ua 'X
apand 'oáaniraap 'Bjaod ja anb bj ap BpBU bu^ "BpBU bj ap bj
sa jBjuauíBpunj upiaBuuijB ^Xna 'BaisijBjara Bun ap uoisaadxa bj 'a^j
-jb Bjjjanb ouioa 'ojaaja ua 'sa —souan^ soj anb 'souiBiaap 'jBuaajui
sbiu oijanuí Bsoa— upasng jap jBuaajuí bijojsiij bj Bjuana sou 'ajuaui
-BaijSBjuBj souara ou 'opu^na oraoa 'sajBuaajuí sauoisiA sboijsbjubj
sns aqiaasap sou opuBna 'opaAanj*) ap ojijsa ja 'Batuaaj b^j '(BaisijBj
-aj\[ ms jBiaiux jb ja^áapiajj Bjun^aad '44¿Bp^u uaiq sbui ou X jas anb
jo^?) 'oujaTjuj ap 'BpBU ap 'uotaB^au ap pnjiuajd Bun sa pspajos ap X
oiauajis ap Biausuosaj BXna 'bioba BJBasBiu Bun ojos sa anb opunra un
:oujatjuj jap ja sa 'ojap^pjaA oj^soj oXna 'X '(ajjanu/ vj vuvd ¿as)
a^januí bj BJBasBUiuasap anb jb opunuí un sa (smuap soj xioo jas)
SBiuap soj uoa soiUBjsa o souios anb ja ua X [o^niniu ja ua jas ouBija^
-Sapiaq1 ja jBpjoaau) souiiaia o souios anb ua opunuí ja anb 'sbj3a X
SBjjnq aj)ua 'Biaod ja aaip sou sajBUjajui sauoisiA SBasajjnq sns u^
•(ja tns vpja anb
otaint uoa ananui ouajnb svj^^ -soaia soj ajjua BpijjBdaj B^sa a^jsd
Baod anb X ojajua isbo jnbB Bisa as oíainf ja a^sa opuais anb opuai\
'BqiJjB jbujoj Bp aui opaij/^[ 'Bjanj bsoo bjjo 'ssuas o ajqos 'sBpiaja
'sBAanu ouis 'a^JBd oSxp ou 'bjjb Bjaiqnq oíainf ajsa ap ig -opunuí ja
ua otainf oaod Xnuí X^q anb X 'oiarnf ap ajquioq Xsq iu 'oíainf sa
ou opunuí ja ua XBq anb ja anb J3A ap oqagj *sa oiuoa oíainj* ja oaA
BJoqB X 'opBUBÍ^ua opiAiA aq Bjoqs BjSBq anbjod 'oíainf ja ojsia jaqBq
sa opBiupsa aq sbiu anb oj j^ 'bsiui jio jap X ounXs jap oj^oj uaasq
anb sapnjjjA sbj ap sojaJiBqoui soj ap Bjsajaodiq bj ua sa 'bjo Bpjaid
as anb ms 'opoj oujaijuj ja aq^a apuop Xí9 í (opunuí ja ua 'jiaap sa)
ttsadiaujjd soj ap pBpiuBA bj ua 'sosojjnfnj soj ap ojijadB ja ua 'sbzubS
-uaA sbj ua 'sauoiaua^uí sbjbui sbj ua 'sa^uaiaipjBin soj ap SBnSuaj sbj
ua 'sosojapod soj ap oipo ja ua 'saaanf soj ap Biaipoa bj ua :—af
-ip— ¿apuoQ? •—o^unSajd— ¿apuoQ?— *saaaA sbj^o o^siA aq oj anb
aaaJBd aui X íouaaijuj ja —ipuodsaj— O^JI\[— ¿sbjiui anb? :ajjanj^[
bj aiuofiQ9^ :opaAan^) ^aip sou '44bsoo ajqBjou oioa^sd aui X 'uoia
-uajB uoa ouaaijuj jb opuBJiiu aAn^s^^ 'oujaijuj jap Binsiin BpBJjua bj
ua 'Bjsa ap opBj jb Biaod jb aaajBdB aj as 'aiuon^^^ vj ap ouan^ ja ua
'ojatnf j^ -Biaijsnf bj ap BUBiunq uoiaipuoa buiijuj bj ap sqanjd ouioa
jiaBn^jB un ap opBqaxpsap od^ana ja ua opaAan^ ajara oj ojqBiQ jy
•ojqBiQ ja aij as anb ojqand ja aaip oraoa 'ofauoa ap bsij uoa oaad
'sBJijuaui sns ap ají as anb ap bj sa SBjjnq SBjsa ap pBpjaA v^
•SBasajjnq sauoiaBjnSij SBidojd sns ap saABJj b Bun
BpBa jad^d oaijuapi UBSanf 'ajjan^j^ X opunj^^ 'oiainf topaAan^) ap jbu
-aajui uoiaBtujijB ajdiJj Bjs^ 'SBaijuara sns 'sBdraBJj sns 'soanaj sosjbj
sns uaaqnasap as npuana vj ap oívqap joj 'Bjuajsns aj anb auaijsos
aj anb jBuaajui opunuisBJj orasiui asa ap ouB$ua ja souiaA ou opuBna
jBaa soraauodns anb jb 'opunuí jb BJBasBiuuasap anb 'opunrassaj un
ap uoiaaij BpiqBSuoa bj 'ajiuisuBjj X 'ajidaa 'souan^ soj ua 'opaAan^)
•BOjjoSaj^ pnpjjnjoui ap opijuas oaijsira uoa jBjuauíBjaBS-ojnB ns ua
—opoui ns b opuBztnbauas— uaiqmBj Bjpuodoad sou uoaapjB^ anb
opunuí jap ojjBaj ubjS jap sbXoiubjj sbj uog *BpBu o oioba 'pBpinaBA o
pspiuBA 'bijsuSub 'o^aisosBsap 'aojop ap opuoj ouisira un 'ouBua ajuaa

�Esta posibilidad creadora puede hacerse mortal, y por consiguiente
infernal, por culpa del poeta mismo que la intenta, cuando el poeta
cambia, como el hombre en el Paraíso, el árbol de la vida por el de
la ciencia; de la ciencia del bien y del mal; ciencia que fija la moral
en un juicio, en el juicio. O sea, en la razón. El juicio racional es
inseparable de la muerte, según acabamos de oír que nos afirma, en
frase de troquel senequista, como tantas suyas, el propio Quevedo:
Más quiero muerte con juicio que vida sin él. ¡Afirmación terrible!
Sobre todo, cuando comprobemos que el juicio de la vida, es la muer
te; que una vida que se juzga a sí misma se condena, inevitablemente,
a morir; una vida que se hace su propio juicio racional, se mata.
Porque el juicio de la vida en el mundo es juicio final del mundo
mismo para cada vida mortal; la finalidad del mundo humano es la
muerte, según nos dice la razón.
Morir es salir de este mundo: dejar de ser en él. Toda la meta
física quevedesca se sustenta de esta verdad; de ese dejar de ser, de
ese cansancio; se alimenta, racionalmente, de esa nada; de ese vacío,
plenitud de vacío, que la sustenta, la sostiene, la mantiene viva con
su angustia, su ansiedad, su constante desilusión y desengaño. "Soy
un fue y un será y un es cansado". Padece su razón Quevedo —como
decíamos del hombre en general— porque razona su pasión. Y pasión,
de dolor o goce, para él, es tan sólo un mundo de muerte, porque
pasión no es vida. Como no es verdad la razón. Mundo racional y
pasional, el de Quevedo, tiene que acabar, como consecuencia de su
propia finalidad moral, en la muerte, el juicio y el Infierno.
Más quiero muerte con juicio que vida sin él, nos dice. Porque
quiere tener razón y no verdad. O una verdad tan mentirosa que
quiebra en razones su reflejo; como se quiebra en trozos relampa
gueantes, a la luz de un sol de verdad, la cristalina faz mentirosa del
espejo. Lo más fuerte, sano, limpio, profundo y verdadero que nos
dejó Quevedo escrito, que son sus libros de ascética religiosa y moral,
nos muestran, de ese modo definitivo, a nuestra razón como si fuera
el paradójico espejo vivo de la muerte. Quevedo, en sus obras bur
lescas, que una espantosa sinrazón ha llamado atrozmente festivas,
cuando rompe en amarga risa el sollozo contenido en su voz, no so
lamente nos desgarra el lenguaje español con su grito, sino que nos
hiere con él hasta el alma, como si nos la atravesase, —¡buen espa
dachín!—, hasta tocar el corazón con el hierro ardiente de sus pala
bras. ¡Y qué esgrimidor de palabras tan asombroso!
Se dijo de Quevedo, gran espadachín, que llevaba la muerte en
la lengua como en la espada: en la punta de la espada, en la punta
de la lengua. Una sátira, una burla, un chiste quevedesco, parece una
estocada mortal; y lo es, en realidad; porque es siempre un juicio:
mortal por serlo; más mortal, mientras más certero. En toda la obra
imaginativa de Quevedo, el juicio está la lado de la muerte como
en. su infierno: razón y pasión esconden sus rostros tras esas ate
rradoras máscaras condenadoras de las vidas humanas, de la vida
humana.
Pero la vida no quiere ser juzgada por la muerte. Juzgar una
— 124 —

�saiuasajd Anin ueisa snpvqotpsap svsoo s^jsa svpoj^ *Bpuopuo9 bj 9p
Bd^nO BJ OU 4Bd^n9 B| 9p 99BU BI9U9I9UO9 Bq 'OIJBJ1UO9 {B OU A 'Btlpo
8OUI9U9J 9nbiod BI9U9I9UO9 SOUI9U91 9nb tBI9U9T9UO9 B[ B 9p999jd 9llb
B[ Bd^nO Bf OUIS 'SOUJBSnOB BJBd Bd^n9 B[ B Opip999jd Bq 9nb B[ B19
-U9I9UO9 B^JSgnil OOOdlUBJ 89 OU 'BaopBl9infu9 'BJOpBSnOB BI9U919UO9 B[
9p JB9JOqfB 9^89 U9 9nb 'jBd B[ B 'opU9l}J!ApB BOUIínáaS ^ 'BI9U9I9UO9
B[ 9p BSOJOpp UOT9B189j:mBUI BJ9UIIjd BUQ •OlU9IUIipjOUI9J pp B9lá
-O^Oiq BIABpOl SOUIBJJÍip 91lb BdBl9 BJ9Uipd BUll inbB SOUIIia9Apy
'\9 U9 91U989JÚ 99Bq 8OU 98 9ub
\9 SOUipiq 9tlb OUBp p S9 Á :JB1BUI 9llb J9U91 JOd SOUIBZ9dui9 JTAIA
BJBd 89Ild ÍO[dlU9f9 OXUOO Op9A9n^) 9UOd 8OU 9nb O8B9 91S9 U9 9D9JÍBd
sou tsb o :opj9n99J ps Á. BIJOUI9UI tb\ b joij9iub 89 ojuatmipuoiudu
\9 9nb 'O199J9 U9 'souiiiJ9ApB tnby •oSpqB p A o}u9isns p sbuioi gnb
pp pnilUB p 'J9UIO9 p A 91JB^lJqB [B 48Oq99AOjd 9p OUIO9 'SWlJÍOlUdUl
ap 'sopjanaau ap o%xm% nauaij anb :i999jsd iva b 'oauboijiu^is 9}U9ui
-BIJBUipJOBJlX9 'oUII^n O1S9 'opOl 9jqOS 'B^OqB SOJ1OSOU SOUIBlJIApy
•^OlU9UITp 9p OUIO9 8BIJOUI9UI 9p A SOpJ9H99a 9p O1UB1 9U911 9nb '
-UlOq '91J9IApB '8911(1 'O1U91811S Oip 9^ 9llb p 'S91UO9 IS ÍS91STA BUB[
pUIIUB p piinUI SB^ljqB 91 lg?? 'BpiA B| 9p SOUIIJOUI : 91J911UI B[ 9p
SOIUIAT^ "^IAIA BJBd JBlBp^[ tt¿9AIA 8B8O9 SBJ1O 9p S91J9nUI UO9 9llb B[
'BTJ98IUI A 91J9UIU B BigfllS A '[Hpp ^3S 9p JBf^p 9p9üd OUIO^)? ¿9Í*Bp9d
-eoq n osod9J 'oSijqB 4oiu9isns m 9p o 9iJBd S9 ou oiu9iu9p 9nb 'bjj
-911 9tlb 'Bjp9ld 9tlb Op9A9ll^) 9qiJ9S9p 'of^puiTUB 91lb 4Bip9qj9^
3n^)?,, "B9ip^uBA9 BATA pBpJ9A B^ 9p OIJBJ1UO9 O^ :opB3znf J98 OU BJBd
JBSztlf ÍJTJOUI OU BJBd JB1BIU UOS SBpOi ^SOjítll S9p}JOUI SOIDinf UOS
SBpOl ÍBpBSznf J9S OU BJBd 'JBqB9B OU BJBd : t49SJBnUIlUO9 BJBd
B[ J91S9U9UI Bq 9nb 8BpBq9tpS9p SBSO9 STB\^ '.-—UOJ9pp3 BJJí
smiad v cqos ubi BiABpoi s^oouoo o s^oouod SBU9dB 9nb o^ uozbj b[
jod uv^znt 'Ji99p so 'uvqvat) 'uaoouoo ap jvqvov saumnb í^ tt- • #9SJBnu
-1}UO9 BJBd J91S9U91U Bq 8BpBq9ipS9p SBSO9 9p 9nb BJIUI 'BIJ9SIUI nS A
'sopOi 9p B| A BpiA 11} S9 9nb J99OUO9 9p JBqBOB S9J9inb I8M :OAISJn9Sip
opmf pijoui ns 'oiu9iuibuozbj ns souiBSig 'op9A9n^) U9 'isy "U9Aof
9p jqiJ9S9 ítBZqB9pi 9nb B^ UOISBd B^ OUIS 'BUOISBdB 9nb BJ B9pi B[ S9
o^[M 'Bjoinijd b^ 9jdtu9is 89 uoisBd bj :uozj V] v svuituSvj svj uvdia
-J1-UV ag #44UOZBJ T3\ B SBlUIJÍoB^ SB^ UBdpIlUB 98 9nbjod 'B|p 9p JBISná
UIS 89AIA A BpiA 89 B8O9 9nb SBd9S 9nb JIJOUI B SBZ9ldlU9 S91UY,,
•sopoi soui99Bq anb oq 'jijoiu ou jod jbibiu 'uaiq sbiu 4sg
•Bsaja^ BiuBg uoo sooiisiui soiubs soJisanu ap jijoiu ou jod jijoiu
p sa oaoduiBj^ -oisij^ pp ojap^pjaA oiuoiuiis^i oaiun p ^oubiisijo
J11JBIU pp JBIBIU OU JOd JIJOIU p 91S9 89 O^[ *p U9 piJOUI UOpOipBJl
-UOO BAIA B1S9 8OUIBJ1UO9U9 B^ 'Oipj^dlUI OipptnS Un XBq OUIS10IO1S9
opoi u^ 'oiusiui is b asjBiBiu 'aluauqBJniBu '•A 'asjBuapuoo A asJBSznf
jod Bzaiduia 'ouuajua ap ouis ooipaiu ap uos ou sapjoiu sopinf sns
onb Bsaijuoa sou anb 'oubiisijo 'opaAan^) "oisij^ p aoip ttsopBSznf
spjas ou A spnSznf o\[,, 'piA v\ ap pijouiui pBpjaA b^ 'uoisBd B[ jod
'uozbj v\ Jod 'souopuBimb íbibui sou anb p 'jB^znf ap oiob p 'opinf
p s^ "'sopB^znf soiuinj o soiuos anbjod soiuijoui :souiijoui anbjod
89jqiuoq so[ sopBznf soiuos o^[ 'Bqa uoo BqBOB 'puij opmf ajdiuais
89 BUBUinq BpiA B[ 9p [BUOpBJ Opmf \^ "SOUipap 'BpBlBUI 89

�en el ánimo quevedesco cuando éste sigue el impulso irracional de
su creencia, de su fe cristiana; cuando sabe que el delito mayor del
hombre es haber nacido, porque ha nacido, precisamente, hombre,
esto es, mortal: por la culpa y de la culpa.
Poco a poco, paso a paso, en Quevedo, la conciencia biológica
del crimen natural, se irá haciendo conciencia histórica. Y su remor
dimiento de animal humano, se hará conciencia histórica, digo, de
hombre y de español. Por esta conciencia dolorosa se ha dicho, jus
tamente, que Quevedo es el primer español que ha tenido conciencia
dolorosa de serlo, conciencia dolorosa de España; como también el
primer humanista, siendo el último, y acaso por serlo y hasta dejarlo
de ser o para dejarlo de ser, que tuvo conciencia de ser hombre; lo
que, para Quevedo, querría, o debería querer decir, como para Unamuno y Kierkegaard, conciencia de ser cristiano.
¿Pues, para qué le sirve si no, al hombre, la conciencia, la
conciencia de serlo? Para qué le sirve a Quevedo, él mismo nos lo
va a decir con un verso atroz, escalofriante, que nos llega derecho al
corazón, hiriéndonos como una puñalada:
la conciencia me sirve de gusano;
¡Qué espantosa verdad! La conciencia le sirve de remordimiento,
en vez de servirle, al revés, el remordimiento, de conciencia. ¿No es
esta la experiencia infernal de Quevedo, que ahonda más y más en
las entrañas dolorosas de su vida, la dura razón senequista, sirviéndose
de ella para escarbar dolorosamente en esa llaga?
Digamos, para amortiguar un poco el sentido terrible, escalofrian
te repito, de ese verso: "la conciencia me sirve de gusano" (¡y todo
Quevedo está en él!), que este verso tremendo pertenece a un soneto
religioso, místico, si este nombre puede aplicarse alguna vez a nues
tro racionalísimo, cuanto apasionadísimo poeta, y que el soneto es
una oración que hace el hombre Quevedo: y como cristiano que
acaha de recibir, en el Sacramento, en que cree, al Dios en quien
cree: a su Dios vivo, a su Cristo, a quien dice en su terceto final:
Tierra te cubre en mí de tierra hecho:
la conciencia me sirve de gusano;
mármol para cubrirte da mi pecho.
¡Estupendo terceto final! Como casi siempre en Quevedo. Note
mos, de paso, que el soneto español toma en nuestro remordido poeta
aquellos ecos resonantes de tumba que le dieron a su horrorosa geo
metría, como la del tigre de Blake, espiritual ferocidad de espanto,
y si espantable hondura dolorosa, también agilidad, destreza, audacia
ligereza de salto, de grito. "El poeta, el artista, —recordábamos que
nos decía Málraux— es el que responde a su dolor o a su alegría,
con su propio grito; pero es el destino del mundo el que le impone
el lenguaje de su grito". El lenguaje quevedesco ¿es un lenguaje
pasional, o apasionado, y racional, o racionalizado porque se lo im— 126 —

�— LZl —
•BptA tlS 91U3UIJBUOpBJ
¿Buapuoa BiBd 'ouaaijuj jap ssjjand sbj ua 'BpBxiua bj b 'ajuanj\[ bj ap
opBj jb 'aiquioq jb opuBJadsa Bisa otainf ja 'BqBaB as opu^na ^ 'vqvan
as opuniu \a —opaAan) aaduiais aaip— pvpuaa vj vaipaud ojqnjQ
ja opuvna ^ *Bjja uoa 'souiaaouoa bj is 'aiuauqpBj sbiu 'jofaui jBuap
-uoa sou-iapod BJBd —'oasapaAanb ouang un ua satp sou as— p^paaA
bj Baipaad ojqBiQ ja anbaod 'p^paaA Bjsa Batpajd o^qBtQ ^^ 'a^janra
bj Bp BsoxjsnáuB Bjosjnaajd BiqBS 'boj^osou ua 'Bsoui^ijaaA uoia^suas
o ^oSiiaaA ouisiui un sa 'eptA bj ap o^zBUBq o ajquiBjj 'uozbjoo p
aojjoa Á aoi sou anb ouesn^ Bpuapuoa b[ ap 'soumuí soajosou ap [bj
-joui BJOiB[ap 'Basn^u buisiui Bun Á 'sotuim^s qh^ B| ^isub biusiui Bun
sa 'opoj ap ojoba o sp^u ap pnjxua^d 'odsb á Ban^jBjj \soixoq ap ou
'oosjj ap opnuqos vq sofvqnj.} soj v anb oj íui ap opnpanb mj ojp^ff
'opinf jopBpsap 'BjnSjBuiB 'uppBjadsasap BiiaaajB^j ¿uoia
-B^daaB BDio^sa o bubiisijo uopBu^isaj 'oisa sa 9n^)? (jvunaunuun aiu
ou! sniu 'atuvuvaajj iajuiuaaaud auamuoa ojos ^ajxauiai ap aq ou 'aj^v^
-jndv opand ou sand anb ^sand an'^aj'j "ojp ojau^sod jv o^uaiwiqiaaj.
uanq íiuacta^d ap sa odxuap íojjsou jui opoi uod ananui vj ap sniuSisut
snj uapuati as nj^^ ¿opBqaipsap ubi ^od osoqatp q? • * • ¿opBqaipsap
o osoqaiQ? 'i¿iana ap vq apuop X ajxosjd ap uvq apuop uv^nj ja 'oX
ouioo 'vsid opunaqnjp pisa opuntu ja opuvna anb janbv osoqajQ^ ¡une
j^ "ouisiui is ap Bjaod p ^aip sou jsy 'so^uaiuiBsuad sopBjquinpBsadB
'sosouad ap SBuap^a ua Bsajd :sajBsad X SBuad ua Bpiuajap buisbjub^
¡BpiA Btdoad ns ap 'eptA B| ap aopBuapuoa X aopBSznf a|qB3B^duit uaiq
-uibj 'puij uaiquiBi 'oasapaAanb ojaojaj oa^o a^sa ajqBJitupB an^y\
'vpptaiap srruad ua Xos viusvjunf
lopvptna puqos 'amia vjvd 'pjjn
ivpja pjjvf aui 'ataow vavd 'tnby
ap 'o^uaiui
-ipjouiaj ap aAais Bpuapuoa b[ X 'Bpuapuoa aaBq as opaanaai p j^
•aijanuí B[ ap opjanaaj Bas ou anb sofo so[ jauod anb ua Bsoa X^\\ ou
'utj u^ 'BpiBd bj ap soanuí so^ ouioa 'pBpa b^ ap BjajJBa b^ ap 'pBpa
bj ap uaiquiBj BpBsuBa 'Bpsdsa b^ 'ajjanj souaui X oajoo sbui opa^q
p :uopB^iqBq BUBpuB tb\ ap Bjquinuad B[ ua 'c^p 'sofodsap sa^siij
UBpanb ops 'bsbo b^ ug[ -s^aquios sns uoa 'Bip p zn^ ns Bjanq 'sosofanb
'ua^oaaj as sopBUBS so[ opuBna X íso^ojib so[ aqaq as 'opiq ns ap
soppuBiBsap 'soduiBa so[ ua ps ^^ 'BijuapA ns ua opuBanpsa 'p^pa
b^ ap BjajjBa B[ ap sopBsuBa 'uBuoaouisap as 'sajianj uoaanj sajuB
anb BpjBd b| ap so^nuí so^ 'BpiA b^ ap BaopBuapuoa 'BJopBSznf uozbj
b^ ouioa —'BzuBiadsa bj ua 'opaanaaj ja ua— ajaanuí bj aadmaig
vj ap opaanaaj. vuanf ou anb
sofo soj aauod anb ua vsoa ajjvq ou X
'wpvdsa íui púas pvpa vj ap vpvsuvj
:jaaajsd
jb 'ajuBziuoB 'jouBdsa opunuí un aQ ¿opunuí ns ap ouijsap ja osnd

�Pero la vida no quiere ser juzgada por la muerte; ni juzgada,
ni condenada con ella. El espejismo de la muerte no es verdad, aun
que pueda hacérsenos razón: y hasta hacérsenos la razón de ser de
nuestra vida. Este espejismo de la muerte, y no de la vida, como
ejemplar moralizador de prédica diabólica, fue el origen espiritual
de la novelística picaresca. Recordábamos aquellas corrientes nove
leras —la caballeresca, pastoril y picaresca— a propósito de Cervan
tes, y decíamos que la novelística picaresca era una inversión, corres
pondiente a las ya cansadas, agotadas formas de las de caballerías; y
que, como éstas, iban a perecer, declinando por su propia racionalidad;
paralizando su propia vida con la repetición artificiosa, muerta, de
una retórica vacía: ya sin pasión y sin razón de ser. Pero, nuestro
Quevedo, a principios del XVII, más de medio siglo después del
Lazarillo, y unos años después del Guzmán, iba a darnos el más puro
y más inimitable ejemplo de una novela picaresca, absolutamente
excepcional: el Buscón.
Los tres libros más significativos de nuestra novelística picaresca,
sus tres obras maestras más señaladas: el Lazarillo, el Guzmán y el
Buscón, tienen entre sí, como se sabe, gran diferencia, y no sólo de
expresión o estilo (esto es, de sustancia metafísica) sino basta de
lenguaje imaginativo; pero coinciden, sin embargo, en esto, que les
es común y fundamental: en juzgar la vida con la razón —que se
dice moral— y es mortal— y condenarla infernalmente; o sea que
coinciden en hacerse prédica diabólica e infernal.
Y cuando el Diablo se hace predicador -—nos ha dicho Quevedo
en su Sueño— es que el mundo se acaba. Se acaba el mundo noveles
co; se desnovela el mundo vivo; se despoetiza de verdad para mora
lizarse de razón. El espejismo de la muerte es la meta guiadora de
esta aventura. Como en la estampa que aparece a la entrada de la
primera edición de La Pícara Justina, a la famosa barca de los pica
ros les aguarda, guiándolos con sus engañosos reflejos de luz, desde
su puerto, la muerte con su espejo de razón que se dice a sí mismo:
desengaño. El espejismo de la muerte nos desengaña de la vida porque
antes nos ha engañado con su luminoso reflejo de razón, que no de
verdad. La novela picaresca —la picaresca, que es más que una nove
lística solamente, o a más de ella, una actitud vital, o mortal, pre
sente en muy diversas formas literarias y no solamente españolas,—
el espíritu de la picaresca, se nos ofrece como lo que ha quedado,
que diría nuestro Quevedo, de los trabajos humanísticos del Renaci
miento; de su hartazgo o hartura, y hasta de su más vivo asco espi
ritual. También se ha dicho que, en lo novelístico español, ese discu
tido realismo literario de la picaresca en las novelas, y su consecuente,
angustioso, vacío moral, es un aventurerismo del hambre. El hambre
hace al picaro como la ocasión al ladrón. Y es verdad. Pero no olvi
demos que el hambre, según tesis biológica de alpún sabio español, es,
nada menqs, que el origen del conocimiento. Del conocimiento de la
vida para el picaro, desde luego; pero de un conocimiento de razón
mortal. El picaro es un "vivo del hambre". El hambre no le mata.
Generalmente el picaro se nos presenta como un muerto de ham— 128 —

�— 621 —
pBpatuaajua buisiui bj ap Bjaoru Bos^aBoxd BiaajaAOu bj aub soraBjaap
osa ao^ 'aaanin as jBuoiaBa aiuaiuBAisaaxa sa opuBtia anb íjBuoiaBa X
BAtiBuiáBtat BtauBisns Batjuapi 'buisiui bj ap sa X ÍB^sijBaa oaip 3S anb
'BiJBJiuoa ns oinoa 'BaopBzijBapi BJOjBjain bj 'bai^buiSbuh uoiaaaXoad
bj sa Baijoqaadiq UBy 'Bjuaisns sbj opuBna rBjuaisns sbj anb Bisaod
ap BiBtn biusiui bj aod sbaia uauaiiuBiu as anb 'BUBtunq uoiobzij
-Bapi o uoiaB^jBxa ap bj^o jamb^na o 'jiaojSBd X BasaaajjBqBa Ba^sij
-aAOU bj ap ja ouioa ouiijiSaj ubi uoiaaip ap ojuaiunpaaoad íBjsaod ap
'ajjB ap sbjjo ua sb^buijojsub^j BJBd sbata sbhijoj sb^ ap noioanpaj
o uoiaBouojap ap OAiiBjnSij osaaoad un b souiijsisb 'p^pqBaj u^
•Bjainb as jofam anb o^ o 'omstjaA 'omsqBJ
-njBU 'orasqBaj bibuib[[ a| as ojsa y "BjafBSBd uoisn^i Bun 'pnjuaAnf ns
íBdmBJi Bun pBppsauoq ns ío^anj opBáBdB un 'jopnd ns tsBSOJiiuaui
X sbuba SBjqB^Bd uos 'jouib X pBpaid ap so^uaiuipuas sns 'oaauíp ^ap
^a sa saaajuí ns :sbui oqanuí souiBaoAinba sou 'Buanq sa anb souiaaja
is oja^ #Baj sa anb Bjjnsaa 'Btuns ua 'buijb ja ajopuBjmb X 'sofo sns
opuB^BdE X 'saujBa sns opuaijpnd X 'sojquiaiui sns sopoj opuBz^padsap
anbaod 'souiBUB^ua sou anb aaip sou 'Bsouuaq jafnuí Bun souiaA xg *Bjq
-BOBui BzuBp ap BaijBjSouJod u^iaB^aajap ap aiaadsa Bun auatj oasaj
-Batd B^sijaAou j^ #sa oj a^uauíBJapBpjaA ^ 'O^aansBq ap ouisinbJBJjad
un saaaA sbjio oiubjj aj 'opijaaAui ouisijBaj ap 'saAaj jb uoiobztj
-Bapt ap ouauíouaj aisa y #ojbiu oj b ouanq X osouuaq oj b oaj jbui
-bjj ua a^sisuoa BduiBJ^ Bjsa 'zajjxauas ns aod 'Bitiuam BazaaBd sou anb
-uny *JBUBuasap souaapod ^xnd souaBUBSua aod JBzaduía anb
•BJijuaui sa anb pBpaaA Bun uoa soujB^uamjBasa BJBd 'aiaap sa í
-J3A ns uoa souaBjuatujBasa BJBd saaqmou ap uoianjnsns ajduiis Bun
'opaAan^) aoBq ouioa 'Bzxjjin X 'aBaijijsnf asaapod BJBd opoui ajsa ap
buisiui ts b Biainfua as BasaaBaid BajisijaAou bj ap BaopBzijBjoui Biaaj
-aAou ^poj^ 'BpiA Bj^sanu ap jBiJora oiaraf ja 'Bjja uoa ^ 'aiaanuí bj
ap jBuotaBa omsifadsa ja 'sbuba saanj sns uoa '3bj}b sou anb souiBqa
-adsos j^ *Ha 9P souiBijuoasap 'ojqBiQ ja ^aip oj sou uaiqtuB^ ouioo
'pBpaaA aaajBd sou anbunB ^ *opaAan^) unSas 'Baauag unSag :uozb^
bj 9atp sou ojsgj 'BpiA bj ap souiijoui :a)janui bj ap
i ja sa oj opuatanuí jjata
ouioa 'opuatAiA aiaoui Basd :jiuoiu vxvd vutujooQ o (vunjjndas
X 9ju9niu ivpia X mino) vxnjjndas vj X mino vj :jouBdsa ua soraaua^
anb BUBijsiaa-oaiojsa BapaasB ap so^iaqij soj ap 'osbob 'oiaBuipaoBJjxa
sbui ja X oasaaBatd oaqij osoaquiosB aisa buijtj buistui Bun uaAajj anb
'saauoiua 'jBan^BU sa y -ttposnq ja biubjj as sozBdsiqa so^sa ap ouq
•pBpianaso Bsoaqauaj sbui bj ua 'sBanaso b a^uauíB^Bipauíui BqBfap son
anb ozBdsiqa osouiuinj un 'uoiaBzxiBjod Bjsa aod 'Bianpoad as anb
ojsia souiaq y -oqaaq somaq oj souisiui soa^osoisj •oaiibuiSbiui o^mo
-aiaojaoa :sojod sop sojsa Baijiaa bj aod zoa BunSjB opBmixoadB u^q
ag 'Baiisiui bj X BOiiaasB bj 'a^a^d Ba^o aod 'oaad 'BasaaBaid bj 'a^a^d
Bun aod 'buibjj as 'Bjanasa Bisa 'afBzipuaadB a^s^q 'aaqtuBq ap aiAtA
B aapuaadB anb X^q :aaquiBq ap ^aja 'ounuiBujq Btaap 'aaquiBq ap
aaanuí as ou jousdsa j^ 'Bjja ap aiAiA b apuaadB as 'ounuiBujq oajsanu
Biaip oxuoa 'aaquiBq ap asaiaoxn ajsa ap oaa^ •o^uataquiBq ap BaniuaAB
BunSjB aod ojaas b Bzaidiua ouioa isa oj anb aaaa^d 'ojaaja ua 'X 'aaq

�que la caballeresca y pastoril: de exceso de razón y falta de verdad:
de sobra de pasión y falta de vida. Lo que la moral, el mundo moral
de la novelística picaresca nos ofrece, con o sin sermón, en Alemán
como en Quevedo, es como una escatología espiritual del racionalis
mo humanístico y renacentista. El hartazgo y el asco —que diría Que
vedo— de sus paradigmas heroicos, como tan certeramente señaló
Montesinos. Su prédica diabólica.
Cuando Montesinos nos afirma de la obra de Gracián que es como
la esencia de la picaresca, la picaresca pura, inmediatamente nos
damos cuenta de que hay el mismo paso de Alemán o Gracián, indi
cado por Montesinos —o sea, del Guzmán al Criticón— que del Bus
cón de Quevedo a sus Sueños. El mismo paso que da, en otro ámbito
de ficción poética, el teatro de Calderón, desde la comedia —(la
comedia de Lope, su propia comedia lopista— al auto sacramental.
Yno solamente porque las formas de expresión se hagan alegóricas,
deshaciéndose del aparato ilusorio de una representación realista, sino
porque, en ellas, el espíritu vivo que las engendra, se depura, se
aquilata en verificación poética más íntima, trasparentándonos su
propio pensamiento creador. ¿Y es esto conceptismo?
Hablábamos de una mentirosa verdad, como la del espejo, que
se quiebra, que no puede adelgazarse o sutilizarse, como quería Que
vedo, sin romperse. Y por quebrarse, por romperse el espejismo ilu
sorio y teatral de aquel arte poético renacentista en Quevedo, encon
trábamos en sus manos una verdad viva hecha añicos; tal vez hecha
pedazos de razón. Y esos añicos de verdad, fragmentos, trozos, pedazos
de razón, es verdad, repito, hecha pedazos de razón, se llamaron el
Buscón y los Sueños; la Cuna y sepultura y los Sonetos.
Toda esta especulación quevedesca —como su espejismo en refle
jos parciales, que nos hieren los ojos, y, por ellos, el corazón, con
sus razones agudísimas, penetrantes como saetas o cuchillos,— son,
en su conjunto y por separado, todos y cada uno, la expresión, la
forma, el estilo de una metafísica actitud viva espiritual, declarada
mente católico-cristiana y estoica; la afirmación de una creencia, de
una fe, donde la conciencia, nos dice su autor (¡terrible dicho!), le
sirve de gusano, para avivar su hambre, su deseo, su ilusión de vida
Vde verdad; mordiendo y remordiendo en su propio ser la vacuidad
—o la plenitud— de tan desesperado empeño. El picaro qusano de
la conciencia, acusadora de la propia culpa que la crea: el remordi
miento. ¿Y es ésta una experiencia poética infernal del hombre que
impíamente se desprecia y se odia o que piadosamente se ama a sí
mismo ?
Tomemos estos trozos cristalinos del gran espejo roto, con cui
dado de no herirnos los dedos con sus aristas. Pero si, al hacerlo, nos
herimos, y vemos que salta nuestra sangre con su contacto, recorde
mos lo que nos dijo el propio Quevedo siguiendo a Séneca, que "la
amistad es conlo la sangre: que acude a la herida sin esperar a que
se la llame". Y así tendremos a nuestro Quevedo, al leerlo, y por lo
mismo que nos hiere, como por tan amigo de la verdad como amigo
nuestro.
— 130 —

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2780">
                <text>Fronteras Infernales de la Poesía : Shakespeare, Cervantes y Quevedo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2781">
                <text>BERGAMIN, José </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2782">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Diciembre 1954, Nº 13 : p. 95-130</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2783">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2784">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2785">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2786">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2787">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="89">
        <name>CERVANTES SAAVEDRA</name>
      </tag>
      <tag tagId="338">
        <name>QUEVEDO</name>
      </tag>
      <tag tagId="337">
        <name>SHAKESPEARE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="248" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="467">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/779005b2b125cbf41f4bd6f962687d4a.PDF</src>
        <authentication>6610519ee432c7da63d308e044a3e696</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2788">
                    <text>"^S6I aP Hní 9P 9P
'bi3ojoji[) .^ Boido.isojjij^ Bimo^Buy ap oiJojBJoqBq p ua BpBjoip Bi^uajajuo^ ([)
ojsa ap uoianjos bj b opinqiJiuoa ubij ojubj anb 'qaBqsaiJ^
sBSajoa siui ap sauoiaBijsaAui sb[ ap osa.iáojd [a jBAjasqo japod
oxSajiAijd un ajJBd im jod opis Bq A opsqoad oqaaq un ua asopuaijJtA
-uoa Bjsa stsa^odiq Bjsa soub f sounqn so[ aiuBjnQ "BjqBq SBUouauoq
ouioa 8B[n^o ap sodij sojubi ap Biauaisixa b^ jauodns oaiSo^ sbui ^aa
anb uoiuido b^ osajdxa 66l oyB Ia ua JaM^oa^ ajuauíB^og 'SBiui^sip
SBi^BSi^odiq SBuouuoq 9 ap Biauajsixa b^ opBqoad asaaqBq ap sand
-sap Baambis m otquisa ou SBSoa ap opsisa ajsa Á 'sBqojouioaa Á sb^ij
-osBq 'sB^ijoptaB SBpBuiB^ 'B^npuiq^ B^sa ap aoiaa^uB o[nqo[ ^a ua sbj
-njaa ap sodij sa^j ajuauíBjos UBinSupsxp as soub a^usanQ 'auuij Bjjaxj
opuBsid souiBjsa anb aaajBd am jui b 'o^ubj oj aod j^ 'sxsijpdiq bj
ap sajBuoiaunj saaouin^ soj ap sajopBiisaAui soj Jod B^sandojd uoia
-B^ajcdjajuí bj á jbuijou sisijodiq bj opuBipnjsa soSojoupaopua soj
ap sojuaiuiiaqnasap soAanu soj ajjua SBiauBdajtasip ^sq ou sqoaj bj
bjsbjj -snanuí ap uotobuijoj ojsta Bq aipBu sojijojuaaB sajouin^ soj
u^ anbaod 'Bijapuaadaos aui 'sBsoantu SBjnjaa sbj ap SBJosanaaad sbj
uos jBuijsaiur Bsoanuí bj ap SBjijpiuaSjB SBjnjaa sbj anb jaaja Jtaosq
B-iaisinb aui oSojojsiq un is oja^ "jbuijou siuuapida bj ua anb osaaojd
omsim ja 3a as anb Bas o 'sBsouiBosa SBjnjaa ua ubuuojsubjj as A buijbj
-anb jbuijoj UBjuaiut sajBSBq SBjnjaa sbj apuop soaoj Biauanaajj ajuB^
-ssq uoa BJ^uanaua as 'suapoa snojn ap sajjoa uBipnjsa as opusna 'ojd
-uiafa jo^ 'Biauapaaojd ns ap opifa^ jap sauoiaunj sbj 'opBaS oi^aia
BjSBq 'usquit ua^iao jainbjBna ap sa^oiunj soj ap bj^o^bui ubji Bq
•jbuijou Biojojstq bj ap sopsijnsaj soj uoa op^anas ap UBjsa oSojojsd
-ouioiBUB ja aod SBpiua^qo sauoiaBAaasqo sbj opu^na 'oatjuajnB ouioa
jBjdaaB apand as OAanu oqaaq un 'BjSojoiq bj ua anb aoaasd aj\[ 'btjbj
-inqd BjnpuBjS bj ap JooajUB ojnqoj jap BiSojojsiq bj ap Bajaos ojb
jiaap oijssaaau sa 'b^bj bj ap sistjodiq bj ap saaouin^ soj uoa opBU
-oiaBjaj Bjsa anb 'Biauaaajuoa ira ap oiafqo ja ua JBjjua ap sa^uy

BlO[OISIJOlSTH B[ B

soj
Bipusp2 BAanj^j 'uip^unQ
uaoup^ ap 'daQ jap
í Ja '¡OJd

�problema. Al mismo tiempo hay que reconocer la inmensa labor de
Romeis quien, gracias a los verdugos de Hitler, tenía la posibilidad
de estudiar glándulas pituitarias de personas recientemente ahorcadas.
Romeis distingue 6 tipos celulares a, /?, y,. . . usando las 6 letras pri
meras del alfabeto griego. Romeis no se preocupó del problema de
la secreción específica de sus diferentes tipos de células, limitándose
a la descripción minuciosa de su morfología y de la afinidad de tales
elementos por ciertos colorantes, usando el método Kresazan. Las
células cromófobas en la nomenclatura de Romeis son las células y.
Las células f3 y 8 son dos tipos distintos de basófilas, y las células
a y e tipos de acidófilas. Pero no basta teñir células con colores dife
rentes. Lo que queremos saber es cuáles son los productos de estos
distintos tipos. El progreso de los últimos años se debe principal
mente a la introducción de unos cuantos métodos histológicos nuevos
y a la comparación de la estructura de la hipófisis con su contenido
hormonal. Usando cantidades fisiológicas de tiroxina, Purves y
Griesbach han podido demostrar que después de unos cuantos días
de administración de la hormona tiroidea un tipo de células basófilas
se puede eliminar completamente de la adenohipófisis de la rata. Las
células que desaparecen en tales circunstancias tienen las caracterís
ticas siguientes: reaccionan con el reactivo de Scbiff, o sea con la
leuco-fucsina después de oxidación con ácido peryódico. Por lo tanto
dan la reacción de una glucoproteína, un hecho de cierta importan
cia, porque la tirotropina pertenece a esta clase de proteínas. Ade
más, estas células, llamadas tirotrofas por Purves y Griesbach, se tiñen
específicamente con la aldehido-fucsina de Gomori, y se distinguen
de otras células basófilas por su forma angular y por su localización
en el centro de la adenohipófisis. Las células tirotrofas tienen una
forma irregular moldeada por compresión de células vecinas. Cuando
se inyectan cantidades fisiológicas de estrógenos, las células tirotrofas
se mantienen sin cambio, pero las demás células basófilas desapare
cen. En su primera comunicación en el año 1951, Purves y Griesbach
reconocieron solamente un tipo de células productoras de las gonadotrofinas, pero más recientemente, y no sé si el trabajo ha salido
ya, han distinguido dos tipos y les ha costado bastante trabajo encon
trar pruebas de que haya realmente dos tipos de células, una de
las cuales secreta la hormona estimuladora del folículo y la otra
hormona luteinizante. Ambas reaccionan con el reactivo de Schiff
después de oxidación con ácido peryódico, porque también las gonadotrofinas contienen hexosas en sus moléculas, o sea que son glucoproteínas. Las células gonadotrofinas que se encuentran en la peri
feria de la hipófisis se tiñen fuertemente (con el reactivo de Schiff
y estas células están cerca de los vasos portales y tienen la forma
redonda u oval). No voy a analizar aquí las razones que han conven
cido a mis colegas neozelandeses de que estas células periféricas son
las que producen la hormona estimuladora del folículo. El otro tipo
de células gonadotróficas están situadas más interiormente y se dis
ponen en un arco alrededor de la pars intermedia. Son pálidas y no
— 30 —

�— 18 —
•Bapiojji Buouuoq bj ap bijbj 'opunSas A opoi-oipBJ ap aiuaiaijns p^p
-ilUBa Bnn ojatnij^ -sisijodiq ap sajoumi so^sa ap ojjojJBsap [a bjbcI
soiJBsaaau uos saJojDBj sop :Bja soiuauíuadxa sojsa ap upisnjauoa
B^ #B}np}sqB BJa sojaafui soj ap oipaui jod upiaaaiojd Bq 'buixojii
ap sauotaaaXui o sapiojji ap souafui UBjqiaaj sauna-ijiui QO^ 9P s?ui
ojb uoa sopBjoa^ut sajBtuiuB scq is jBiíAa Bipod as smjodiq-ouapB
bj ua BiSB[doau bj anb cnquasap SBiaapy uorani ua opBuuojsuBJi
BjqBq as sisijodxq B| sandsap SBjp QOI 9n^ ^ oubiub^ ap opBjuauíiiB
BjqBq BjiBiirnid b^ opoi-oxpBj ap sap^pijUBD sapuBa^ ap sauoioaa^ui ap
sandsap sasam ^ anb 91A UBmqio^ 'Bza^jn^BU ns otaa[qBjsa saaop
-BaoqB[oa sns uoa qiJn^ Á saaouini sojsa oiqijasap uBuiqao^) ^sapioaii
b^ ua^njisap anb sapBpijusa ua opoi-oipBJ uoa sopBiBJj sauojBj ua
uaA as ajuauía^uanaaaj ubj anb 4sooBjin;td saaoumi so[ ap oipnjsa ^ap
auaiA bjb[o sbui Bqan^d B^ 'uoimdo iui u^ *soa^o so^ uoa BzuBfauías
Bjjata Jaua^ uapand soun so^ 'a^uaiuBaidpasojaBui 'unB {pijip sbui Bsoa
b^ aaoBq bjb¿ 'SBiuo^oa SBqanuí ua sa^uanaa.xj aiuBjsBq uos BiSo[ojBd
ajuaaajxp ap sistjodiq b^ ap sajoumi p^pa Bisa ua anb p^pqBnsBO
B[ Bp Á sofaiA sa^BiuiuB ua ajuauíajuanaajj Anuí uaaa.iBdB saiouinj
sojsa b^bi B[ u^ 'sapEi^noijip sapu^aá jaauaA anb ^iqBq anbaod 'uos
anb o\ ouioa SBpiaouoaaj uo^anj anb b^sbi^ psBd odiuaij oqonj^[
•SBaisB[doau aiuauiBouBjj o
sapuBjS sisxjodiq o;sia ubi^ 'sb^bj ua o sauo^BJ ua Bapioji^ Buouuoq
B[ ap Btouaioijap b^ ap so^aaja so^ opuBipnisa saaopB^ijsaAui soqanj^
•BuidoJioiij uaanpo^d anb so^ijosBq SBiuouapB opBJ^uoaua usq as sau
-oiaipuoa sa^Bna ua JBnSiJaAB b souiba Baoqy 'SBOisB^doau SBaijoj^oap
SBjrqaa Jod ajuauíBAtsnpxa sopBuuoj sojapBpjaA ssiuouapB ap uoiobui
-ioj tb\ b fa^[ 'sosbo soqanuí ua 'anb JBj^npou BisB^d^adiq Bun BiaBq
Biauapuaj eun uotaipuoa B^sa ua ^ÍBq 'ssjqB^d sb^^o u^ "Bjuio^oap
-lojqi ap Baidij B[n[aa B[ ua ubuuojsub.ii as A UBoqdiijnuí as s^jnjaa
SBisa is sbiu oqontu A 'sodnj ua aiuauíaiuanoajj usaiuanaua as sbjoji
SBjnjaa sbj jbuuou BjnpuBjS bj ua b^ "O^auínu ua BiuauuiB bjij
Bjnjaa ap odu ojio ja 'BapioJii Buouuoq bj ap Biauaiaijap X^q is
OJa,j 'Bsnjip jas ap ofap SEjoJiopsuoS ssjnjaa sbj ap BisBjdjadiq bj
j^no ja ua BiABpoi osbd ojos un opBJiuoaua aq ou ojad 'SBpBziuioiaap
-buo sbibj SBqanuí ap sisijpdiq bj opsipnisa aq o^ 'uoiaEJissa ap sbj
-njao sbsouibj sbj ua ubuuojsubji as SBtuapy 'aiuaiujBuiJOu uBJiuanoua
as ou apuop joijoiub ojnqoj ja ua sauoi^aj jbzubojb b u^áajj osaaojd
aisa ua A aiuauíajqBjaptsuoa usisBjdjadiq as SBjoJiopBuoS sBjnjaa sbj
BiraoiaapBuoS bj ap sandsap 'uaq^s "spfj ouio^ 'sbjojiojji A sBjojiop
-buoS SBjnjaa sbj aJiua SBiouajajip sbui BjABpoi ^^q anb jaA b souiba
'SBjijosBq SBjnjaa sbj ap BtSojoiBd bj BJoqB souiBjapisuoa i '^uij
-oJiojji bj ap SBJOianpojd Bjapisuoa sbj BJoqB 'BuidoJioaiuoa-ouajpB
bj UBjJianpojd ijouio^) ap OAjia^aj ja jod SBpiuai SBjnjaa sbj anb
Biuodns ozuaiiuoa ja ua anb 'iuijbj^ j^ 'BiuBiuajy ua iqaBj&gt;^ jod A
BaiSjag ua* pusjjajj jod 'soptujq sopBis^ soj ua iuijbjj Jod
opis Bq SBjijosBq SBjnjaa ap soiuiisip sodu ouioa sbjojiojii A
-buoS SBjnjaa ap oidaauoa j^ 'JJJH9S aP ^JiaBaJ ja uoa Jiqap uoiaa^aj
Bun oanj apsap u^p anbun^ 'opoiaui unáuiu uoa uaiq ^nuí uaup as

�Por lo tanto Gorbman sostiene que los tumores hipofisarios son debi
dos a la irradiación y la deficiencia en la hormona del tiroides.
Goldberg y Chaikoff también observaron una hiperplasia de gran
des células basófilas con aumento de actividad mitósica en la hipó
fisis de ratones tratados con grandes cantidades de radio-iodo, y pu
dieron evitar tales cambios mediante tratamiento con tiroides dese
cado. Pero no hace falta destruir completamente el tiroides por medio
de radio-iodo para obtener tumores de la pituitaria. En ratones ex
puestos a los efectos del radio-iodo tres días antes o después del
nacimiento, tales adenomas ocurren frecuentemente en ciertas cepas
cuando los animales llegan a la edad de aproximadamente un año.
Gorbman clasificó estos tumores pituitarios como cromófobos, y esta
clasificación se mantiene en la literatura hasta la fecha, a pesar de
los resultados obtenidos por Fürth y sus colaboradores. Fürth y
Burnett transplantaron tumores de la adenohipófisis producidos en
ratones por radio-iodo y descubrieron que estos injertos no se podían
propagar en animales normales sino solamente en ratones radiotiroidectomizados. Por transplantación seriada obtuvieron al fin tu
mores que no dependían ya de la ausencia de la glándula tiroidea.
Crecían rápidamente en animales normales, produciendo metástasis
en ganglios linfáticos. En otras palabras, estos tumores transplantados
habían llegado al estado de autonomía. Pero mucho más importante
todavía era el hecho siguiente: la presencia de un tiroides normal en
el recipiente permitía apreciar la actividad funcional de tales injer
tos. Cuando estos injertos tenían tamaño microscópico, estimulaban
el tiroides de una manera definitiva. Cuando crecieron, los injertos
produjeron bocios nodulares. Determinaciones del contenido hormo
nal realizadas en el laboratorio de Fürth y además en tres otros
centros, confirmaron que los tumores transplantados mostraron una
concentración alta de tirotropina. De interés especial son las deter
minaciones de Evelyn Anderson, porque demostraron que ninguna
otra hormona pituitaria estaba presente en cantidades significantes.
Así me parece que no cabe duda que hay tumores de la hipófisis
formados por células que secretan tirotropina.
La presencia de tumores en la adenohipófisis de ratas tratadas
con bociógenos por largo tiempo ha sido observado frecuentemente
por varios investigadores. El año pasado Moore y sus colaboradores
observaron tres casos de tumores pituitarios en ratones tratados con
propiltiuracilo durante 18 meses. Las tiroides de estos animales con
tenían tumores malignos. En 1953 describí la presencia de tumores
de la pituitaria conjuntamente con adenomas del tiroides. Llegué a
Dunedin en el mes de abril de 1948 y desde aquella fecha empecé
a estudiar los tumores llamados espontáneos que ocurren en la colo
nia de ratas que mantenemos en la Facultad de Medicina de mi
Universidad- Durante los primeros tres años de mi estancia no vi
tumores espontáneos de la tiroides aunque encontré unos cuantos
tumores de la pituitaria. Ni siquiera observé durante este período
tiroides estimulados. Pero este estado de cosas cambió en el año 1951.
ao

�—

—

bj opajBd^sap anb n^ ojuaxuoxu ^a ug 'Bmajo^doanjío ap uop
-3B3J BJ OpUBp 'SOJXXUBjS 3p SBU3JJ UBqBJSa X pBpJ3A 3p SBJXj^SBq UBJ3
sajBJOxunj SBjnjaa sbj osb3 ajsa ug •ajuaxu.xoxjajuB SBpBAaasqo sbj ap
UBixxiíuxjsxp as anb sajBxuxuB g ap sxsxjodxxj bj ua sauoxsaj opBJjuoaua
souiaq sandsap sasaui soun X 'Bjaxp bj b oaissjod ojnpox ap ojuaxu
-ajdns un opxpBUB souiaq sbjbj ap bxuojoo Bjjsanu ua opox ap Biauaia
-ijap ap op^jsa ja jBipaxuaj BjBd 'uoxsboo bjjo ua oqaxp aq bX oxuog
soaxdo.iio.ixj saaouinj so[ b jbuib^ o^aajaoa sbiu Boas anb oaja o^ubj
I Jod '^urdoajojij ap sapBpuuBa sapuBJ opB[nuinaB UBq sapjouxnj
sb[ anb Bas o 'Buiajoadoai^á ap soua^ UBjsa anb uBaipui anb
ap X Jjiqas 9p OAijasaa p uoa SBSuajut sauopasaj JBp uapand
oduiaij ouisiui p X aiaanj BT^ijosBq cun jpinbpB uapand
sa.iouinj so^sa sauopipuoa SB^aap ua :BiABpoj uozbj bjjo X^q
•uaSiao ns souaui o^ jod Baipui ojsa anbaod 'sB^xpsBq SBppa oxuoa
osBa oj^sanu ua SBpBaxjxs^p 'papt anb souaxn oi^axxxu anbuxxs '
-ajd aaaJBd 3\n xxu y *so[nuBj uauaxj sbxubC anb 'spuxo^ ap X
sb^ 'sxsxjodxq-ouapB s^ ua uajsxxa a^uaxupxujou axxb SBqojoxuoaa
sb^ uoa uoxsnjuoa Xbx^ saoxiojua 'sBqojoxuoja oxuoa SBpBaxjxssp uos xg
¿soaxjxaadsa sopu^aS sns opxpjad ubxj anb SBppa sb^ b jbxub[| oxuoa?
:Bxna[qoad ojjo BjABpoj Bpanb 'Baxuaa^ ap ejpj b[ soxuBjJBasap xs oja^
•B^npuB^S B^sa axuaj oaodxuBj xu ^Bfxj xu aqBs ou aiua^ Bxpnxu anb
sa 'apap apnp axu 'bj^o Bg *sxsxjodxq b^ ap saaoxuni so[ aaqos Banj
-Bja^^ b¡ ua uoxsnjuoa b^ubj X^q axxbjod sauozBJ sbj ap Bun a^uaxuajq
-Bqoad sa osg *sojp Jod Bppnpojd Buoxu^oq bj ap pBp^uBa bj Bpoj
xsbo UBaaqxj anb ouxs uaanpojd anb Buoxnaoq bj UBjnxnnaB ou anb
'bjbj bj ap sxsxjodxq bj ap sajBuoxaunj saaoxunj soj ap ooxdj^ Xnxu sa
ojsg 'SBuxajoadoanjS ap ojjb opxuajuoa un u^xuaj s^jnjaa s^aod SBun
a^uaxuBjos :Bpuajajxp bjos Bun uoa 'sbjo^jojxj SBjnpa sbj oxuoa uojbj
-jodxuoa as axxb Bas o 'xjoxuo^) ap o JJiqag ap OAxiaBaa p uoa ajaanj
uppasaj Bun u^qBp SBjxjosBq ajuaxuajaanj SBjnpa sbj anb JBajsoxuap
opnd as JJiqag ap uopaBaj bj X poxuo^) ap sopopxu soj uojBaxjdB as
opuBn^ -Bapiojxi Bpuapxjap bj ap BaxsBja uaíoBiux bj cujsoxu oupaA
opxfa^ p SBxuapy 'sajBJoxunj. ssjnpa sbj ap bxjoXbxh bj ua Jiqap X
SB^uBixa SBun ua ajaanj Bja 'SBjnjaa sbj s^poj ua jBnSx Baa ou BxjijosBq
Bjsa oaa^ 'BxjxjosBq ap opBaá ojaaxa un uojBJ^soxuap 'nBjoaxuBdB^
ap opoptu ja uoa SBpxuaj 'anb SBjnjaa jod so^sandxuoa 'ajqBXJBA
oubxubj ap SBxnouapB uBag 'sajopajuB soub ua ojsxa soxusxqBq anb soj
ap sajua^ajxp Xnxu UBja saaoxun^ soisg 'jBjnoxjJBd BiSojo^siq Bun uoa
soxuBj^uoaua sou sxsxjpdxq sajBj ap Biáojojsxq bj oxpn^sa as opuBn^
•BpBzuBAB pBpa ap sb^bj ua UBja sojja sopoj X 'odxuaxj oxusxxu jb
BXJBjxnixd bj ua uoxsaj Bun uasaxAnj anb soaod soun a^uatusjos BjqBq
'jBjnpou oxaoq uoa sbjbj ap sosbo soqonxu BjqBq anbuny "sajBiuxuB
soj ua opoq uaiqxuBj X^q ouBxunq oxaoq Xbxj apuop anb sa opxq^s
uaxq X oaxxuapua oxaoq X^q 'uxpaunQ Bjsa apuop 'oSbjq ap bxouxa
-ojd bj ug -SBxuouapB sop o oun UBxua^uoa soxaoq so^sa ap soqonxu
X 'uopBiuaxuxjadxa b sopxjaxuos sajBxuiuB ua oxuoa ounSjB o^uaxxu
uxs sajBxuxuB ua ojubi sopoq uoJapajBdB odxuaxj oxusxxu jy

�ciencia tiroidea, apareció acumulación de tirotropina y al mismo
tiempo estos tumores benignos cesaron de crecer.
Ahora vamos a dejar las células basófilas y los tumores deriva
dos de ellas y vamos a tratar de las neoplasias que, como creo, tienen
su origen en las células acidófilas. Es bien sabido que la somatotropina es secretada por células que se tiñen con la eosina u otros colo
rantes como la eritrosina y la patología humana ha demostrado clara
mente que el tumor pituitario responsable del exceso de crecimiento
en casos de acromegalia es formado por células acidófilas. Desafortu
nadamente, adenomas formados por células secretorias de la somatotropina no los hay en roedores. Pero hay otro tipo de tumor funcio
nal acidófilo, tanto en ratas como en ratones. Dawson y Friedgood
descubrieron que poco tiempo después de la copulación aparecen
células en la adenohipófisis que se tiñen con el carmín. Pues bien,
se ven en gatos y conejos dos tipos de células acidófilas: las que había
antes, de color naranja, y las nuevas, teñidas por el carmín. Dos
tipos distintos de células acidófilas ocurren también en otras especies
de animales y en la pituitaria humana. Son las células a y e de
Romeis. Según mi conocimiento, solamente Mme. Lacour colabora
dora de Oberling, ha tenido éxito en teñir, en la adenohipófisis de
la rata dos tipos distintos de células acidófilas, usando el método
original de Romeis. Mme Lacour vio que las células de color naranja
aparecieron durante el embarazo aumentando considerablemente en
número durante los tres últimos días y persistiendo durante el pe
ríodo de lactación. Por lo tanto Mme. Lacour adscribió a las células
naranjófilas la función de secretar la hormona luteotrópica o la prolac
tina. Dicho de otra manera, tienen la misma función que las que se tiñen
con el carmín. Así, la mayoría de los investigadores están de acuerdo
en que la hormona luteotrópica es formada en las células acidófilas
y, como ya he indicado, hay buenas razones para suponer, que estas
células son distintas de las que producen la somatotropina. Ahora
voy a someter a vuestra consideración el que la gran mayoría de los
tumores espontáneos de la hipófisis que se ven en ratas y ratones de
edad avanzada, igualmente que los tumores que se desarrollan en
estos animales después de la administración prolongada de estrógenos, son realmente tumores funcionales formados por células que
secretan prolactina. Sé muy bien, que solamente durante los últimos
años este concepto ha sido avanzado por Mme. Lacour, por Mühlbock
en Holanda y por un servidor de Uds. Espero que me van a perdonar
que empiece la exposición con un relato de mis observaciones. He
tenido la buena suerte de encontrar en una rata gonadectomizada
cuando tenía 14 meses, un tumor pituitario, realizándose la autopsia
unos 5 meses después de la gonadectomía. La autopsia demostró atro
fia de la vagina y del útero y comprobó la ausencia de los ovarios.
Pero las glándulas mamarias tenían un aspecto francamente hiperplásico y además tenían quistes llenos de fluido lácteo. Las glándulas
mamarias eran el único órgano estimulado; todas las demás glándu
las sometidas a las hormonas pituitarias eran normales. La histología
— 34 —

�sbj ap ojuaiunaaaa [a aiqiqut bjbcI Buanbad opBisBiuap Baa ouaSoajsa
ap p^pijuBa Bjs^ 'o^ cj'^ je joajsaqjijsa A Buiaajsajoa aod SBjsandiuoa
SBjajqBj ap uopBjuBjdun bj ap sandsap sajBimuB ua ajusfamos amoip
-uis un opBAJasqo aq uaiquiBjj^ "upiaaaaas Buajd ua A SBpBjjoaaBsap
UBjsa SBtJBuiBui SBjnpusj^ sbj anb SBajuaiui 'uoiaBajSBa ap souSis
so[ UBajsanuiap buiSba A oaajn BpBziuiojaaiJBAO bjbj Bun ua apuop
ojduiafa oajo XBq isy *bijbuibui BjnpuBj^ ns opuBjntuijsa 'BjaraaS
sa^o bj b os^d 'oiaBsijodiq aouinj |a aod osaaxa ua BpBuiaoj buii
-aB^oad u\ :ajuaxnis B^ sa BpBajSBa B^auíaS bj ua BiaBuiBiu B^npus^S B[
ap umaB^niuijsa bj ap uotaBjaadaajui aofaui b^ anb aaaa^d aui Baoqy
•soaijoajB ajuauiBja|duioa UBaa buiSba b[ A oaajn \9 anb ap asead
b 'BpBaaBui upxaB^nuiijsa ap souáis so[ oajsoui uaiquiBj BpuiaS Bajo
B^ ap BiasuiBui B^puB[ B[ sosBa soaod soun ua oaa^ 'BaSajuj B[aui
-a^ b^ ap SBiaBuiBui SBjnpuB[ sb[ ap uoiaB^nuiijs^ Bsuajut Bun BiqBq
oduiatj ouisiui ^y -souaáoajsa uoa sopBjBaj sapuiiuB ua uaA as anb
so[ ap BpBU ua UBjn^uijstp as ou soiaBsrjodiq saaouinj sojs^ 'buiou
-apB ua puiaojsuBaj as sisijodiq B[ anb ap opBj[nsaa p uoa 'osaaxa
ua ouaSoajsa uBq^jaaaas anb saaouinj so^p ua uoaBUiaoj as puij
p A ajuauíauiaoua uoaapaaa Bajo B[ ap soijbao so[ 'spBajSBa Bpuiaá
B[ ap ajuatuaAoad BaijoajopBuoS uopBpuiijsa B[ ap Bpuanjjuí b^
oÍBg 'ou^aon^j-ouiui 'ouaSoupaBa un ap sapBptjuBa ssuanbad uoa BpBj
-Baj anj ' (sa^ajui Bajo B[) BpBziuiojaaiaBAO Bj^a Bun Baa SBpuia^ ssjsa
ap ^uj^ "sisoiqBaBd ua SBpBjunf s^aquiaq SBjsa ap SBfaa^d souiBjuaj
:ajuain^is uopBAaasqo B[ sorapiq 'sisoiqBaBd bj ap sojaap so[ souiBq
-Bipnjsa opuBna 'soub soaod soun aa^jj •BuijaB[oad b^ ap SBaojanpoad
'ssatjpadsa s^ppa aod op^uiaoj aouinj un aod opBjaaaas aojaBj un
ap Bpuanaasuoa sa BiaBiUBiu B[npuB^ b^ ap uopBpuiijsa B{ anb J9U
-odns anb X^q ajuauí^sozaoj Á 'aBja^asap apand as BaiuaSoajsa Bpuan|j
-ui ^\ inby "souaui oqanuí tu 'oua^oajsa ap osaaxa X^q ou 'buiSba
b^ ap A oaajn pp opBjsa p Baipui ouioa 'osBa oajsanu u^ *ajsiAaa so[
anb oipjida pp uopaaaas ap ojanpoad pp soua^ UBjsa 'sauopipuoa
sapj ua 'sojnajjBUBa so'q "BiaBUiBUi BppuBj^ b^ aaqos souaSoajsa so^
ap ojoaaip ojaaja un b UBqBuipui as saaopB^ijsaAui soun^[B A Banj
^ ua BiauBdaaasip BiqBq oaa^ "ouauíouaj ajsa ap o^oaassap p
oiaBsaaau Baa oiaBjinjid uaSiao ap aojaBj un anb ap uop^aipui
Baa 'sopBziuiojaasipdiq sajBUiiuB ua a^njaap Bipod as ou bubuibui
BppuB|S b^ ap uopB[nuiijsa bj anb ap oqaaq ^^ 'sisipdiqouapB bj
ap SB^ppraB SB^n[aa sb^ ua soaijsiaajaBaBa soiqui^a ^Bq SBiausjsunaap
sa[Bj ua anb Bjsuoa uaiquiBj^ 'ouaSoajsa ap osaaxa X^q opuBna uaaaaa
sopajpuBa so\ 'asán| aauíiad ua 'oraBuiBui opifaj p ua anb sa opiq
-es uaiq 'soub soqanuí aaBq apsaQ 'otaBjinjid aouinj pp ajuaiuaAoad
ajuaSB un b Bpxqap Baa SBiaBuiBui SBjnpuBjS sb^ ap uppBpuiijsa b{
anb ap uoiaisodns b^ BaiSo^ aaaa^^ 'SBpnaBA uoa SB^josBq SBjnpa ua
BpuBpunqB Bas o 'uopsajsBa B[ ap soaijsjaajaBaBa soiquiBa soaidij soj
BqBajsoui'BUiouapB p aod BpBdnao ou sisijodiq bj ap aja^d B^j '^jtjop
-xas uotaBjnuBaá ajuBpunqB uoa saao^Bui o^jb sojuauíaja BiqBq 'sBjja
aajua sopBdisip 'oaad 'uop^jnuBa^ uis SBqanuí 'sBuanbad ajuauíBAij
-Bjaa SBjnjaa aod opBiuaoj BqBjsa aouinj ja anb ojaAaa sisipdiq bj ap

�ratas, y cerca de 14 meses después de la implantación de la tableta,
el estado del estro continuo cesó de existir. En algunas ratas el ciclo
se restableció, pero los frotis tomados de la vagina de otras, indi
caron un estado anestro por períodos prolongados. La autopsia de
un animal con tales síntomas mostró la presencia de un tumor de la
hipófisis, que histológicamente tenía las mismas características que
los adenomas ya mencionados. Dicho de otra manera, estaba com
puesto por células acidófilas con aparato de Golgi de tamaño extraor
dinario y con una granulación acidófila que variaba de zona en
zona. En algunas regiones del tumor, las células acidófilas abunda
ban, en otras escaseaban. Los ovarios no contenían cuerpo lúteo, pero
sí folículos maduros. El epitelio de la vagina mostraba mucificación,
indicación clara de ausencia de cuerpo lúteo, de que la concentra
ción del estrógeno no llegaba al nivel necesario para inducir oestro.
Las glándulas mamarias eran hiperplásicas, con desarrollo del apa
rato alveolar. Su epitelio estaba excretando fuertemente. Pues bien,
existen condiciones en las cuales se puede eliminar los estrógenos
como agentes responsables de la lactación, si se quiere dar este nom
bre a la secreción de tales glándulas. Solamente la patología de la
pituitaria puede explicar este fenómeno en tales casos. Mme. Lacour
también mantiene este punto de vista, porque observó secreción e
hipertrofia de las glándulas mamarias cuando los tumores hipofisarios, inducidos con grandes cantidades de estrógeno, contenían
células naranjófilas. He mencionado antes que, según Mme. Lacour,
tales células ocurren en la rata normal solamente al final del emba
razo y durante el período de lactación. Tumores espontáneos de la
misma estructura se han visto en ratas de varias colonias y más
recientemente también en ratones. Pero en esta especie, exclusiva
mente en las hembras: indicación de que las hormonas sexuales pro
bablemente juegan un papel importante en su etiología. Mülbock,
en Holanda, los encontró en los híbridos de dos cepas puras. Él de
terminó el contenido de hormonas de estas hipófisis neoplásicas y
encontró que, mientras la concentración de todas las demás hormo
nas era muy baja, la de la prolactina era elevada. Desafortunada
mente, Mülbock hace la suposición que las células cromófobas secre
tan la prolactina. Nosotros también hemos recientemente visto en
cepas puras de ratones obtenidas por mi señora en Dunedin, adeno
mas de la misma clase. Nuestros ratones se distinguen de los de
Mühlbock solamente por el estado de sus ovarios. En los animales
nuestros se ve el síndrome siguiente: tumor pituitario, hiperplasia
quística de la glándula mamaria con o sin presencia de tumores
mamarios, hiperplasia quística de la mucosa uterina y ovarios peque
ños que carecen de corpora lútea.
Se ha discutido si los tumores experimentales producidos en
la hipófisis por estrógenos son tumores verdaderos o condicionales:
depende de las circunstancias. Deansley, Nelson y yo también, he
mos visto la regresión de hipófisis bastante grandes cuando cesó la
administración de estrógenos. Por lo tanto hay en la rata un
— 36 —

�—L —
-oad bj anb Bjnjaa ap jBiaadsa odij un SBiJB^injid SBuouuoq sias sbj
ap Bun BpBO B^Bd ^^q 9nb ap opiauaAuoa u^q ara anb ssqanad sbj
sPfl B JBjuasajd oprpod aq 'sand jsy "HXDV 9P SBJoianpoad SBjnjaa
aod ajuauíBJaiua eopBuuoj sajotnn^ ^eq anb sa o^uauíoui ja aod
Bsaaajuí sou anb oq "aanpoad sbj anb SBiJBjinjtd SBjnjaa ap odij ^ sa
jtma A sísijodiq bj ua Buouuoq Bjsa ap uoiaBzqBacq b^ ap BaaaaB psp
-imiuBun ^Bq o^[ -SBqojoraoja SB^n^aa ap ouioa SBatxuoiB sauoiso^dxa
ap sandsap sauojBJ ua UB^^o^JBsap as anb sisijodiq B[ ap saaouin^. s&lt;q
BaijiSBp q^n^ 'Baidoaj-oaiiJoa-ouajpB Buouiaoq B| aas aqap sojjafui
so[ aod opB^ajaas ojanpo^d ^a anb uozbj Bqanuí uoa ajai^ns q^n^ A
'^uiqsn^ ap pBpatuaajua bj ua uaA as anb sbuioiuis so[ uoa sauojBJ
sojsa ua B[[ojjBsap as anb oaiuip ojp^na p JBJBduioa apand as oiubj
t xotl 'uopB^nuipsa a^aanj ap sou^is uo^bj^soui SBupaopua SBpp
-ub^ sb[ SBpoj aajua sapuajJBJdns SBpsdBa sbj aiuauíBps sotJBjxnjid
sojaafui sap^ ap sajopB^Jod so^ u^ 'a^qBjapisuoa Biuadojpoju^ Á
Biuadoana[ buii aod opBziaajaBaBa BqBisa oauín^uBS ojpBna ^^ -praaou
uojbj un ap osad p sa^uapAinba sapBpiiuBa Bas o 'sBpBiaaaxa uojanj
soatqna sojjauujuaa ^g b ^^ ap sapBppuBa A 'ajuauoduii Baa Buni[
-od Bq -Biuiaan[áaadiq a Bijnsoan^S aod BpBUBduioaB ajuauípuoiSBao
'Bianqod 'ozBq pp A ouuj pp BijoajB 'pBpisaqo 'saaojdaaaa so^ ua :sa^
-uaxn^is sbuio^uis so[ uoaafnpoad souafut soisq 'sapuiaou sapuiiuB b
sa^qB^UB|dsuBJj uBaa anb pqoad as SBuiapB A 'oupaA opifaj p uapBAUi
anbaod 'sou^ipui oiuoa saaomnj sojsa aBaapisuoa anb -bjj "sasaui 9^
so| ap saiuB sojaaiqnasap uoaanj soaod A 'uopBipBaat b^ ap sandsap
soub sop ap Baaaa sbuioiujs ofnpoad saaouin^ so^sa ap bijo^bui Bq
•sBaiumjB sauoisojdxa b so^sandxa sauojBa ua sisijpdiq bj ap saaouin^
uoaaiqiaasap uojdq A uapspB^) 'q^anq *opBSBd oub ja ojaaiqnasap
jBjuauíiaadxa oiJBitniid aouinj ap odij oajo JBUopuaui b ^oa ajuara
-jBuiq -sxsijodiqouapB bj uaiquiBj ouis oaajn ja ua sisaua^iaotunj bj
b ajuauíBjos ou sajq^aijdB uos zjnqasdtq aosajoa^ jap sauoiaBAaasqo
sbj anb oaaa o^ 'sopotaad soSjbj aod uBn^oB ts sisaua^iaouin^ bj
ua soua^^oajsa ap SBuanbad ajuauíBAiiBjaa sxsop ap oa^ijad ja aaqos
upiaua^B bj opBuiBjj Bq soxib soqanuí aa^q tbA zjnqasdiq aosajoad jq
•Bsaa ojnuiijsa ja opu^na aaaaaBdBsap uapand 'opo^ ap aBsad b 'anb
oaad 'bijb opBisBuiap BUBauBaaBajuí uoisaad Bun apnpoad aod jbuiiub
jb jb^bui uapand anb oubuibj jbj ap soAisaaxa saaBjnSaaat sojuaiuiia
-aja Aui\ opBj oajo aod A soaapBpaaA saaouinj uos anb SBiuouapB opBj
un aod souiauai jsy 'Buiuauíaj jBnxas Buouiaoq bj ap sajuaipuadapui
jas b UBajj saaouinj sojsa anb Bqanad sa BpBziuiojaaiJBAO bjbj Bun
ua JiJjnao Bpand jouin^ ap asBja buisiui bj anb ap oqaaq jq *ojq
-aaaa jap BsoiAjau BiouBjsqns bj uapBAui ajuauíjBuoisBao anb soaiun
soj uos 'soauB^uodsa ouioo sopBarjisBja saaouinj soj anb JipsuB anb
^bjj 'ouaSpJisa ap oinjosqB o OAijBjaj osaaxa un b soptqap uos soau
-Bjuodsa sopBiUBjj stsijodiq bj ap s^uiouapB soj anb aauodns b outja
-ut aj^[ 'pBpjaA ap SBisBjdoau uos anb 'ouaSojjsa ap saaoijajui sbui
oqanuí sap^puuBa aod sopianput sajoxunj ua^sixa anb JijiuipB anb
XBq ojaq ^ojapBpjaA jouin^ sa ou a^uauíBai^pjojstq Buiouaps un b
BozajBd as anbunB anb 'sisijodiq bj ap jBJOuin^ oiaadsB ap ojuauín^

�duce. Yo, como cancerólogo, me he fijado en los tumores funciona
les y, a mi modo de ver, se han establecido durante los últimos años
cuatro tipos de éstos. En el hombre ocurre un tipo indiscutible, el
tumor de células acidófilas que secreta la somatotropina, los otros
tres tipos fueron descubiertos en roedores. Uno de ellos está formado
por células basófilas que secretan la tirotropina; otro por células
acidófilas, produciendo prolactina y el tercero, posiblemente cromófobo, secreta la ACTH. Es una lástima que la existencia de tumores
compuestos por células que secretan una u otra de las gonadotropinas no se ha establecido todavía. Para volver al punto de partida:
las observaciones de la patología experimental están de acuerdo con
los descubrimientos modernos de la endocrinología.

— 38 —

�•BpBJ)SB3 BJBJ BUIl U3 O[ljOpi3B JOUinj^''D
•(op;ijap[B-BiiiS3nj bj b
ijouioq ap opoiaiu 'sauoi3B[nuBj3 uo.) SBjnjaj SBijjniu) g Banáij B^ ap a[[BiaQ•^V^
•Bapiojij Biouaiaipp B[ BpiáaJJO.) ap o^an] 'bjbj buü ap opjosBq Biuouapy•'.o
•(snuEj^; obj^ ap opoiaui 'sauoi.)B[iuiBj3 uo.i SBpija.) sBJod) \ BjnStj b^ ap ai^iaQ"^"3
•Bapiojij BiouaiJijap uoo eibj buit ap o^tjosBq Biuouapy-\'o

ttl ^^^^^v ,*&gt;*'^Ii^^.¿'.r &gt;•.-. V •••^,•4

�Fie. 6. Glándula mamaria del mismo animal, son signos de secreción y de hiperplasia.
Fie. 7. Atrofia del útero (mismo animal de la figura anterior).
Fie. 8. Esquema de parabiosis.
Fie. 9. Tumor acidófilo en una gemela intacta (obs^rvese las tres grandes células
acidófilas, en el centro).
Fie. 10. (^lándula mamaria de la gemela castrada (dilatación quística de los canículos
por fluido lácteo).

— 40 —

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2789">
                <text>Aporte de los Tumores Esperimentales a la Histofisiologia Hipofisaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2790">
                <text>Conferencia dictada en el Laboratorio de Anatomía Miscroscópica  y Citología el 5 de Julio de 1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2791">
                <text>BIELSCHOWSKY, F. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2792">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1954, Nº 13 : p. 29-40</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2793">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2794">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2795">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2796">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2797">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="339">
        <name>HISTOFIOSIOLOGIA HIPOFISARIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>TUMORES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="249" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="468">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/5bea26947febedfe9522d2e3eb971118.PDF</src>
        <authentication>ff56c4eb6a6af77416fc1ddf6bad9a2f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2798">
                    <text>—s—
•BiA.n^[ bj ofsq sampjBf
:Assnqa(j — •nmssBiiJB&lt;j pB snpBJ^) jojooq :Assnqd(j — '\ o'^[ aaqqno
SFA :zlsil — 'Bo^tu B[ ua bjtjbSjbj^ :z^sij-)uaqnqo^ — -^^ 'dQ
I o'M ÍPnlsa ^^do'qj :taaiq^Ba BUBsng Jod oubi^ ap

zapnq\[

BJojtiB ns aod (sajJBd oouro na) omqSainy b
zapaa^^ oj^poa '^Q Jtosajojj pp osjiiosiq
A sapBptxiBranjj ap pB^noB^ b^ ap ouBoaQ pp

:BtaBJOJd ajuaraSis p asopiiB]|oxiBsap 'oiuairatoBU ns ap
-uaa pp oaijoui uoa 'ouiq^aray ouijuajcq^ ouijua^B Bjsipjn^BU p
pinqw^ pBijnaB^ ^\ anb afBuatnoq p pBptsjaAiujq b^ ap soaqqn^ soaay
ap uops p na pzipaj as aaqn^oo ap ^ Bip p ''opdd o^soSb ap q^ PP
troisas na OA^aaatQ ofasuo^ p jod o^[ansaj o\ uoo opaana^ aQ

aa
aaa

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2799">
                <text>Centenario del nacimiento de Florentino Ameghino</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2800">
                <text>Tributó al naturalista argentino Florentino Ameghino</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2801">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1954, Nº 13 : p. 5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2802">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2803">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2804">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2805">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2806">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="341">
        <name>FLORENTINO AMEGHINO</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="250" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="495">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF</src>
        <authentication>4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3070">
                    <text>. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA

GUIDO ZANNIER

Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas

EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta

ti •

*

MONTEV IDEO
197 1

�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística

Evolución y

estructura de las lenguas

indoeuropeas

GUIDG7ZANNIER

FACULTAD CF

Y CiEfiCUS

UPTO. ^f

t 5 "I iC A

Entró el

.¿L

&lt; ?; jl c^ ^/

'La. o^

Montevideo, 1970

DT'-

�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-

�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-

E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -

El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -

�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-

••::..••

.

• . v ."• ' .: .. -v^ .

Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-

güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich

Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-

Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r

bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"

-

Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '

ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -

quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-

-•••'

-

•

Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas

el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas

germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi

mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;

�las lenguas romances Diez nos hace la si

guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_

tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal

y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me

nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se

empleaba junto al latín clásico."

I-I. LA
Y

ITALIA PRERROMANA
EL

PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-

Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^

Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un

poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....

Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-

�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región

véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri&gt; y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.

gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.

conjunto de factores lingüístico-historicos

�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse

cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora

con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-

El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron

en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen

tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)

véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,

Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De

aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente

ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin

güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua

�y los dialectos italianos.-

Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si

glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por

los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el

origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo-&gt;
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem

�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-

deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle

gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I

guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s

el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves

I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur

dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-

^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '

Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-

Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la

(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&amp;na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.

�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",

.

.- :

... aa &lt; al_á' . • ..

•-•.•••..
.
maiu c maritu

'.'

Concluyendo diremos, pues con M. Le-

jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-

ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo

occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso

del primer milenio a.C.

El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al

itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••

•^

II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^

(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^

�-.' b i O !&gt;

etruscos y umbrcs.-

ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el

de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre

los ríos Ada y Adigic, de

los bg)-

yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•

• .-• •

.

Los celtas son un pueblo de ori

gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se

pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-

res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-

Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al

�.

..

io

latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus

(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-

' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)

La primera de estas alteraciones es la

llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a

sonoras ( ^ &amp;/;

&gt; tf^;

&gt;ü )•

Este fenómeno abarca toda la Romania

donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y

dialectos de Italia Septentrional):
lat.

amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade

fr.mod.

•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^

port.

esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e

fr. mod

/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..

••

•

'

•

^. La segunda alteración de origen célti

co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está

�1
representa^a por .el. pasaje del grupo

• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.

nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-

esp. noche
. cat. nit.

&gt;
. &gt;-.

.

. f r . nuit ••'"'.
.
. .

. .
'

..

...•;. .

prov

'

nuech

- it. sept.. note..-

La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato

céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-

'

--.

•

v ..

Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .

lat.

luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-

. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos

(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:&gt;a&lt;^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de

la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,

�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.&lt;

Parecen remontar al antiguo véneto una

•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con

los

demás dialectos septentrionales que

se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en

la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los

.eÍ_^L.3_ que Tito

ba de origen y

Livio considera

lengua etruscos por tratarse,

según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y

que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.

ser no aria y bastante afín a

las lenguas pre-

indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-

del que

vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de

los

latinos, con

durante siglos

los cuales vivieren

en íntimo contacto.-

Fueron estos un

pueblo realmente miste_

rioso. Llamados por los antiguos con

los dis

tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,

�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y

'

posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la

primera es

la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a

los etruscos o bien autóctonos de

Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de

los

etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por

numerosas,

inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-

Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en

el grupo de las

lenguas indoeuropeas.•

• líos parece.-q.üe está en lo cierto

Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,

�i14
relacionado con

el"^ .grupo de

lenguas retotir-

sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se

presenta emparentado -ccín esta fami

lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.

El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y

decenas de palabras rela

tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el

comercio y las

riores • •-" '

-.i

'••••' ^ • ' .-

profesiones infe
'.

Von Wartburg atribuye al

substrato

etruscc la aspiración y fricación de las mo

mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:

' .

k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.

1 a h^a s a
mih^a
rifa.-

Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de

los etruscos, es debido al

modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.

(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-

Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-

.

�oVI.

ITÁLICOS.

En la parte central y

meridional de Italia encontramos, lue^o, un

grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.

VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,

tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....

Sus dialectos, atestiguados por cier

to número de

inscripciones y.glosas, recopi

ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de

estos dialectos hay que

buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-

sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-

VIII.

MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala

bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y

fenicia, eran habita-,

das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-

(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".

�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •

,

Entre estos pueblos desconocidos seña

laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-

Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*

.. 11 y dd-

..'.'-..'.

que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu &gt; koddu

(cuello)'

iat. pelle ^ peddi

(piel) /

lat. stella ^ stedda

o

stidda (estre-

/lia).

IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_

glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri

la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-

•

'

.

.

A lo largo de un siglo, en Campan^a,

(&amp;•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-

�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas

que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia

griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,

con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-

. : .

•

.

Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense

guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-

Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-

El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el

de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de

gran importan-

�cia para la ronanística.-

18

. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-

burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia

meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,

el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como

Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-

Q

.
de

X. FENICIOS;.

Cabe hablar por ultimo

los fenicios. Casi contemporáneamente á

la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col

nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-

�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA

/•

;

" '

'

Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-

En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de

pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes

primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a

lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^&gt;
as_ p^re.existentes-^—
En^esta

agrupación _^thica se pue

den entrever bastante claramente dos tron

cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-

~

""'

;

Parecería que los primeros hayan

tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-

�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede

reconocer como pertenecien

tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-

trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad

aún prehistórica, sus

hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,

�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-

Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-

Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V

En efecto, por lo que atañe a las

relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas

la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua

y

unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,

cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de

comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-

Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,

ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de

Italia.-

•^^

Esta teoría fue aceptada por lingüis-

�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de

1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como

si fueran dos lenguas completamen

te independientes

fue

entre ellas.-

Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos

de gran valor: Pisani y Bonfante, pero

fue

rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale

manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho

entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-

�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-

cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-

El oseo nos es atestiguado por

una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:

• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :

2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio

nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas

paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.

�/i. oseo

(Samnio y
Campania) .

/

¡a) Sub-grupo
osco-umbro

(o Itálico)..

SABELICO

J

(casi descono
cido; una varie

dad es el sabino)

S. UMBRO

(hablado en
Umbría)

GRUPO
ITÁLICO

I. Latín

1.

LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas

(falisco)

b) Sub-grupo
\

Latino-sicu-

To
2. SICULO

V

�25
Todas estas lenguas fueron paula

tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero

recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./

usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:

Nació, así, en la Italia central ^ .-

un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.

tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en

los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-

Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de

las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb

y. mm••-- .

j nd

^

nn

i mp

^

mb.

nt

^

nd

nc

y

ng:

�26
latíndial, it. centr. mer.

plumbu&gt;kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•

veEÍLu

^

flanuu &gt;

vendo,:
fian^o -.-•••

;

Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.

. ;

Es interesante: 'notar como este fené-

s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r

En

efecto la alteración de los pri

meros dos grupos consonanticos es corriente

aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-

Notamos el pasaje sistemático de
mb

m

tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu

esp.plomo
cat.plom

lumb^u

esp.lomo
cat.llom

�27
) lat. palumba &gt;

esp. paloma

(icat. paloma

En cambio el segundo pasaje
^ nd

n

,•

'.' ;

/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :

...

..-..•

_;

^lat. demandare &gt;

.

•••'•. ..'-.-

cat. gasc, y arag
demariar .

, w

mundu

^ • cat. moii.-

' \. '.

^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial

latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^

Rroma.-

.

Este mismo fenómeno lo encontramos

en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-

�IV. LA ITALIA LATINA

'•

•

28

Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-

De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-

El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi

do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren

dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-

La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-

Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,

�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del

latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur

de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-

La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran

ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-

Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de

la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam

bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);

�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-

Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre

la mayor parte de Ita

lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-

sápico

iapigio en Apulia y el paleovéneto

en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-

Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,

comprendida entre los Alpes, el

Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-

�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-

nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /

Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•

La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.

Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-

abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•

•

• Sólo a fines de la segunda guerra

púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-

Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,

itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '

la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r

municipales, y adoptaron la lengua oficial

�del Estado que ellos integraban. -

,""

Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de

Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •

.•

:.;•---• •••;• •'.

•

•. • •

•••

Poco después debió apagarse el umbro,

del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-

'

:

El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_

ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-

Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.

En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas

pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.

�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-

saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-

-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /

las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_

ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el

griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer

tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-

.

-,

-• * : ;

Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar

cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la

posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.

de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -

Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_

nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,

donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-

�v.

• -• ••34

finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció

del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-

cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:

. -

- •. •„ ~ .•••: ; .. :.

•.•'..",

.

{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem

pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de

donde surgen: en aquel momento

dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•

Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,

a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par

te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-

.'^:.^-•••••. .•••:.

Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.

En toda Italia se empleé el latín en

sus más variadas manifestaciones: la literaria

y culta de la lengua escrita y la corriente y

�35
vulgar de

la lengua hablada; el habla urbana

de Roma y de los grandes centros de la vida

intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica

vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el

llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,

Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••

El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:

Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar

día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-

Las razones de estas variedades son

múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,

vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-

En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales

del latín vulgar en la Península y las Islas:

�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un

hablado en
decir en la
la línea
latín que

llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-

. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-

\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.

Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:

laetus ^ íetu
'
:

poena

&gt; ; pena.-

. De la misma manera, en las tres zonas

tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_

a la vocal breve que las sigue

y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••

.

"

.

mulíerem ^ mullere
.

•

r\

filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.

�••••

••&gt;•

37
átonas medianas:.

vir^dis •&gt;
oculus

"""•

virde:

&gt; . oclu.- • ;•

..••.••••

.

.

l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"

tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato

céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:

•&gt;.&lt;.•-.-- -

lat. amatu }~ amado -

2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y

seguidas poi^^las vo^

cales anteriores i. y

.:

. . ' :.

. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr &gt;
ven. simece
gentem &gt;

gentem

"

senté

3^. Parecería general de esta zona

también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^

.

lat. caprav)

lad. ó ara

"

caballu &gt; "

ó aval

"

gamba &gt;

gamba

"

-

:
•:•;-.

k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '

�r38
térra &gt;

tera

collu ^

colo.-

El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan

to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la

tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza

por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.

kena )

y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e

y

u - 5 que el la

tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano

piluspilupelo
; &gt;

' telatelatela

gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara

terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y

gu + voc. que el sardo

actual comparte con el rumano:
latín el.
;

aqua

sardo
abba

- rumano
apa

• .

�.

lingua

limba

.

.

.39 . •

limba.-

Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•

.

. la palatalización de las velares

latinas

c

y

g que dan respectivamente ^

y |::
-. • ..

• .

cena ^ cena

gente &gt; gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos

ej . :

mb &gt;

mm

nd "&gt;

nn

. latín

plumbum

dial. it. c . -mer.

kj ummo

mundummonno.-

El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •

.

•:„•^•

Es sumamente importante tener en

cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist

ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-

�40

V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de

Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac

teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci

bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-

Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de

la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-

El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su

�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -

'" '."

••-.•-.

Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos

largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .

" La lengua que desaparece suele

contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-

"

. .

Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-

- •.

.

Uno de los factores decisivos de

la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el

�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-

Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des

pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las

poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en

Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,

pl Jtí.-

�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :

,••.;•.." •.

•

Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .

-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,

. ,:

Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,

hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.

-

;

Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por

el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-

�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-

Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente

bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-

De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^

sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-

En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango

bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al

principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro

piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa

mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos

�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••

'A pesar de esta adversión de;los

• •

l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos

•

terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-

. :•

:

.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /

pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de &lt;=[ y
uo :
"

.
.
• p^de ^. piede
novo

/^ nuovo

o_ en ie

y

."'•.' '.' : ~r^

..

•

•; .

que es más marcada justamente en Italia

:

septentrional, donde mayor 'fue la influen^

cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien

do hacia el sur, donde dicha influencia

:

fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.

Los resultados de la constitución,.".

en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-

-:

to de la Romania, la formación de una nue. ..

va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,

(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.

^: • 47^*&gt;•

�•:. •..•••

. .

40

la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,

da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado

del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar

de Italia septen

trional y central (salvo quizás la ya mencio

nada diptongación de

6

y

e) , este período

es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con

una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.

va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron

(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -

�a caballo de la famosa línea la Spezia-.

Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-

. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-

territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .

Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo

itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-

...

El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..

La invasión de los langobardos

crea un territorio relativamente unido

que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-

.

Quedan fuera de este territorio

�.48

Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do

minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-

S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^

dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •

•'

•

• •/•'"•'

'"

--—•. -- -

Concluyendo, diremos, que los tres ti

pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el

latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien

tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos

muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .

�. . .

•

.

.

.•.•-.-•.'

49

Muy numerosos son los vocablos que

han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •

La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-

. .• .- •

Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .

do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-

ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .

lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-

�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),

crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-

bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••

Otros vocablos característicos de pro

cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un

lavaplatos"; barone

que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de

los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri

cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-

Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:

bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-

Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1&amp; lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-

�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras

bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-

rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros

�52
VI. LA FORMACIÓN DEL

.

.

\

ROMANCE ITALIANO.- •

Hemos dicho en el capítulo anterior

que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-

•,

... ,

;

No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc

La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,

gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular

ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-

Ya hemos visto cómo en el latín vul

gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-

mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-

�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_

^ue han pasado res_

pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem &gt;

.

muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c

y

¿ delante de e^

e •. i_, y para la

caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;

-:-.-

-

• •—

Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova

ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente

al siglo

VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^

glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al

italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-

(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.

, •..•

�54
2&gt;o que va. desde las invasiones germánicas

hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-

La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.

-— • ••••'. •.;.:.
ej . :

pede ^

tenet&gt;
.:

.

^

tiene

; novu . } nuovo
•bonu

^

piede -

^ buono.

:

'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^

mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••

.

l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^

do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':

"

•"' üas

^

dai; . stas '.^ stai; etc.

--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-

"te: ]^¿

í EÍ. c^í ghi, con la advertencia

de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1

�se duplica,
ej . : blasphemare
.

biasimare

.Biblia

Bibbiá

. flamina

fiamma

suffiare

soffiare

planta

pianta

duplu

doppio

clave

chiave

. . speciu •

Cspecchio

gluttu

ghiotto

glire

ghiro;

3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .

,^"•^• .

obturare

ot^turare . : .:

obtusu

ottusó

lacte

latte

factu

f atto
sette

bap^izare
• Magdalena

batt^ezzare

,• :

Maddalena.

Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa

saje del latín vulgar al romance italiano

�;-

,^6

son:

a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •

vilnu
••••'•••

it.

vele^o

yipistrellu

ÍÍstrello;

b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.

it.

• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .

.'•-.:•/•.
^

'

ai^nariuamadio;

c) La protesis,, es decir la premisa

de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.

'

-

;

•
it.

studiu

ijstudio

schola

. i_scuola

d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala

bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi

tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.

it.

socru •

suocro

phantasma

fantasima

- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la

supresión de una sílaba en principio de pala
bra:

�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru

it-.
•

oleandro

ervangeliu

vangelo

e^remitu

romito^

f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.

• "•

it.

•.-.- .

sudicjLo.-

...

Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-

• gía, notamos que fueron pocos los nambíes

que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •

nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;

Después del 500 no se hace más. que

madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo

lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el

nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.

�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-

brachia ^

cilia

&gt;
&gt;

gesta

lignlí

.

le braccia

le ciglia
le

gesta

la legna
&gt;

paria
Algunas veces

.

le •paia, etc.

luego., tales neutros plurales

latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-

Una novedad de las lenguas romances,

y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -

' .,. .

El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '

Es así, pues, como, en las tinieblas

de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los

siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento

del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-

En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino

un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :

^-: .

�•

•. ;

,

... •; .

,;/.;•:•^=:•

:-: .••."•

--

"

^: ^9 -

Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,

y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •

•

.

Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-

....- .v;;:.

:•

:

••..'•.-=• . • .. o •

Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_

píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •

- •

Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •

la nacen

en. tanto, otros Estados-libres^

organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:

" -

son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . &gt;
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -

'

: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•

.

Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.

�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita

lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-

No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un

idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que

los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude

a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len

gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar

go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-

^--i,.-.

.

• •,

Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están

¡

atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-

�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi

^

por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-

: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .

que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:

. . • .:

•, .

-

.

-

.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación

sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.

'.•&gt;,.'•- •

Se par eb a b oves &gt; a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "

••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:

El primero de ellos., del afio 960,

es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .

.

(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;

X3 19 57,^. ....

.,, .:

- .,.

�62
• .

.Se trata de ur^a, declaración jurada que

un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer

lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años

a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.

—•-•

•

.

'

Dice este testimonio:
^ -

"Sao ko kelle terre, per kelle fini

que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v

Del siglo XI es, luego, un interesan-

. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.

.

También de. este período parece ser

una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo

de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'

HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía

�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_

de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...

:. ••-.'.•.

"Salv* a lo vescovo senato

lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '

...

Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:

"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos

llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas

un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,

surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_

�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta

de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...

Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.

'•••-:

Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís

^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-

�05
VII. LENGUA

Y

DIALECTOS DE ITALIA.- '

[

" /Ya hemos afirmado que con el nom

bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'

. '

-De la lengua literaria habláremos

en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el

complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-

dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación

de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.

' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '

Doble es la razón de estos dos he

chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación

de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos

sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-

�\66

mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.

En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po

bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿

de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -

a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,

bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•

.

&lt;) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en

la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-

tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.&gt;-

(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-

�6?
•:-.-.

Podemos afirmar,• por:lo tanto,

que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_

tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de

cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u "&gt;
rota

v

..

amadp (ven.)

,...- •^

^ roda (lomb.)

. - .

2. La as ibilación de las palata

les c y g del lat. vulg.:

.

. .

(ven.)
••"-.•

.

tzemza (boloñ. )

3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui &gt; . cavál (piam. , lomb . ,

cavalü(lig.)
cávalo (ven.)

�anjnu "&gt;

'!

.
•
an (piam., lomb., emil.)

88

anu (Üg. )
ano (ven.)

- .

h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente

y

l.y'fii. &lt;i^e dan

¿:' •• • •

c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)

^&amp;m&amp; (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)

\gl_acia ^

gasa (piam.)

:

gatz (lomb.)
.;

asa (lig.)
^aso (ven.)

5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^&gt; ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-

é

é

no romañol y véneto::.

•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)

•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,

ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u &gt; ü

�69
lat. : luna &gt; luna .

Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.

Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:

factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la

^

y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.

mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a &gt;

En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.

cantare ^ canté
andaré ^

'

. .

ande..

Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a

. :

,

planu

&gt;

can

blancu

&gt;

gancu

flamma &gt;

,...:

.

.

^ama

b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:

�.

ala y

.70

ara y aa (genov.)

Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen

tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta

..

sale y

. •• .

sel

amare '&gt; ame^r.-

'

2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se

hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.

gamba

} gamma

w

plumb^u ^ kjummu

"

quan^do ^ quanno

,"

mur^du

y monno

2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .&gt;

-mb-

-nt-

y

-nd-

-nc-

&gt;

-ng-

•

�71
1at. camu &gt;
11

veiatu &gt;

11

cambo
vendo

flancu&gt; . fian^o ;

3. El pasaje de mi- a

.-

.

ñ:

lat. vindemi_a ^ venneña

k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——

/&gt;

lat. planta } kianta
"

plus

11

plumbu y kjummü.

y kiú

Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•

Dentro del territorio lingüístico' '.

italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..

.

La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici

lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:

1. í y

u tónicas latinas han

dado respectivamente i. y

u. (contraria

mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.

lat. pi^Lu
11

nuce

y

pi.lu (it.lit. p

y

nuce (it^lit. noce)

�72
. 2.
también

y

i_ y

5 tónicas latinas han dado

u,:

lat.cand^la &gt;cand^la
11tela

&gt;ti^la

"solé

&gt;sxile

"spOnsu :&gt;spusu.

La segunda zona, que abarca Abruzo

Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_

tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um

bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:

; ' .

lat. segu

y sivu

."

&gt; spusu . .

sposu

y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"

sposa

&gt; sposa.

3) Dialectos toscanos.-

Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar

por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.

�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^

El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a

las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu &gt;

marinanu

fornaio

•'.-..•&gt;' ,

marínalo.

macellariu ^ macellaio

buriu

buio

aria

aia, etc.

Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:

1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena

y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa

la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:

a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•

lat. illa casa &gt; la hasa

�76
lat. ficu &gt;
"

.; '•"-

amatu }

amaho

b) La conservación del sonido de la 1

y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"

/

"

li^ngua . ^ li_ngua

vince

.

^ vince
&gt; iinglia

. ... ¡i 11

dun^ue ^ dunque 9

en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y

o.:

famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"

' c) la transformación de Ia3 consonaii

i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y

en

sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua

literaria italiana /
lat. kena
-. w

^ : flor.

gente &gt;

flor.

y

¿ /:

. ,

eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).

�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-

;

Después de, haber estudiado brevemen

te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca

de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales

plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-

.

Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la

lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en

- -

Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_

xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .

que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos

en los que la evolución fonética del ita-

�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'

1. Las consonantes velares intersóni

cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me

dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti

y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)

kena

"

luke

"

gente

luíe ( " .
gente( M

luee)
gente)

2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,

se mantienen intactas en

la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-

la

asa

--

(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .

.;fuoO
".. amat^o

riva(ripa)

ii

amaho) .

t

rif^a)

. • 3. Al diptongo italiano u

en sílaba

br.e corresponde actualmente en Florencia p_:

it^

nuovo -

II.

buno í

flor.
ii

novo

ban

uomo •'••••

orno. -

El inismó razonamiento vale para el lé
xico..

' "

•

•

••••:-• ...•:•

Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo

�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in

minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen

taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-

^ .

, •

:.

•.-....• . '.'

Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre

;

^ ;;

v .. ;

:

accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y

appizzicare (de Italia Meridional)

eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con

lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•

Cuando, luego, la lengua literaria,

italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-

�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona

y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•

......;.;-,:.^-..

:;._;;.

•

••••'•

•':

Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.

Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-

ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-

Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-

Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:

grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)

�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)

complicidad del

silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar

maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-

�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición

sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside

ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.

En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:

lat. vulg. matre y
Ir

"

ferru &gt;

inadre
ferro

w

ti

bellu

3

bello

II

tt

legit' y

legge

II

pede

y

piede

II

tenet

y

tiene

c

�81
lat. vulg. seta ^ seta
"

"

debet &gt;. deve

meno.

mmus

menú

pilu

pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....

filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu &gt; eorpo

octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona &gt; corona
solé ^ solé

cruce

croce &gt; croce
•
&lt;
. •

nuce

noce

^noce

flumen ^ fiume
luna &gt; luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .

�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de

pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:

l)

y 0 ys a veces, z):
di &gt; g

• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•

hodie

hordeus&gt;

&gt;

oggi

modius y

moggio

podius " &gt;

poggio

hordius ^" orzo
medius

2) ti
•) •

giornO

&gt;

y

mezzo
z:

vitium * y

vizio

tertius y

terzo

palatium ^1
pretium

palazzo

y ' prezzo

�83
3) li &gt;• ^
consilium

^' consiglio

famil^a &gt;

famiglia

melius

y

meglio

k) ni ^

ñ:

campania

&gt;

campagna

ingenium &gt;
vinia &gt;

vmea

vigna

En el consonantismo notamos otra

característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:

claru

y

chiaro

clama

y

chiama

torc(u)lu

y

torchio

mac(u)la

y

macchia

glacia

y

ghiaccio

gluttu

y

ghiotto

un g ( u) 1 a

y

unghia

cing(u)la

y

cinghia

flore

y

f iore

fl anima

y

f i amina

�84
conflat •&gt;

gonfia

plaga

piaga

^ .-"

pluma

"&gt; •.^

tem^lu

&gt;

duplu ^

pi urna
tempio
doppio

- blasphemare^ " biasiniare

sab(u)la •&gt;•
neb(u)la

sabbia

^ • nebbia.-

Una consideración a parte merece, lue_

go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^

se africados o asibilarse:
•r

c (k) &gt; •^ ^ 9 ^ • s

• -^

&amp;

^

g&gt;

\/

z

&gt;

x-

El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) &gt;

it. cena (ce-

/na)
"

M

gente

&gt;

it. gente

'•(gente),

�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -

Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas

t_

•' '

El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-

En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me

nudo deja caer) las sordas intersónicas:

ITALIANO

FR.. ANT, FR. MOD.

ESPAÑOL

amat^a

amat.a

aimade

aimee

amala

amicu

amic^o

. amie

ami

ami^o

ciboule

cebolla

LATÍN

cepulla ci]oolla
i

A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.

Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca

si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los

dialectos de Italia septentrional (sabe-

�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-

He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu

y

budello

lat^.nu

y

ladino

laj^ro

y

la^ro
y

lit^

scut^ella^.

lid.o

scodLella

mat_re

,y

mad^re

pat_re

y

pad^re

drac_u

y

dra^o

lacu '..

y

1 ac un a

y

la^una

se^are

y

se^are

spia

y

spi^a, etc.-

Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .

Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta

�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red

bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus

&gt;becco

bucea

^bocea

collu

^eolio

mille

^mille

flamma

&gt;fiamma

gemina

&gt;gemma

annu

^anno

pinna

&gt;penna

stuppa

^stoppa

cuppa

^coppa

carru

^carro

ferru

^ferro

bassu

^basso

spissu

^

littera &gt;

spesso

lettera

mittere ^ ' mettere.-

�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-

testes simples del latín:
febris &gt;

febb_re

feniina "&gt;

femmina

legere&gt;leggere
rabies^rabb_ia

simia^scinmia
brutus&gt;brutto.-

Otras consonantes redobladas italianas

son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^

colonna

#

spat(u)la ^ spalla
spin(u)la &gt; spilla

•

actus

^

atto

septe

^

sette

saxu

^

sasso, etc.-

Señalaremos, por último, algunos carac_

teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.

En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.

�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen

cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"

"
"

nom. pl.

^it.la casa

casae "&gt; case &gt;"le case

ac. sing. muru(m)
nom.pl.

muri

. ^"i muri

ac. sing. flore(m)
nom. pl.

&gt;"il muro

&gt;"il fiore

flore(s)/flori &gt;"i fiori

En la flexión verbal observamos -que

el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare &gt;
11

2a^:

H

it. amare (esp. amar)

cantare ^ "

cantare ("

cantar)

tim^re &gt;

temeré ("

temer)

"

re &gt; t! . vedere ("

3a:

ver.)

"

léger_e &gt; "

léggere.("

leer.)

11

currere y "

c6rrere_("

correr)

�S'O

lat.
"

audire &gt;

it • udire (esp. oir)

. sentiré &gt; "

•*

sentire("

sentir)

��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~

guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*

Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores

Artigas", Montevideo,

5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",

Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS

: ;' '

1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-

li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der

italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-

�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^

. ,:

C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA

.

1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS

"

'

'"

1', Trabalza e Állodolif La grammatica

degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.

. Firenze, 19-^3

... ..

.

k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6

E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1

, '

^:

'

DJ2&gt;ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della

Italiana. Roma 1955-él

Enciclopedia ....

*

2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della

lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-

lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS

• '

.

1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti

mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;

�9-k,

2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:

1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.

Firenze, 1966-67.

G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s

2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-

na. Milano, 1953 y Ed. sig.s

**^^^#•*?#

VÍV :••

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

"

29

"

28

n

^q

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

65

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

7$

IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano

"

80

BIBLIOGRAFÍAn

.92

ÍNDICE"

96

^-•

Lj

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;~

——-^

VI.La formación del romance

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas

"

JO

"

28

M

40

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

85

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

75

IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano

w

80

BIBLIOGRAFÍAm

.92

ÍNDICE"

96

IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;

~^

VI.La formación del romance

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2808">
                <text>El Italiano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2809">
                <text>Lingüistica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2810">
                <text>ZANNIER, Guido </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2811">
                <text>Zannier, Guido&#13;
  El italiano / Guido Zannier --    Montevideo : FHC.DL, 1970;&#13;
   p. 94  ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2812">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2813">
                <text>1970</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2814">
                <text>Instituto de Lingüitica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2815">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2816">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2817">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3731">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="342">
        <name>ITALIANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="343">
        <name>LENGUAR ROMANICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="251" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="470">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf</src>
        <authentication>316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2820">
                    <text>�•
•

•

•

•

,.

•

,
•

�L

•

\

..

UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•

*

*

*

..

Guido Zannier

7 .,

\
'

•

•

C A T A L A N

E L

•

..

•

r..

1¿j

Montevideo, 1976

'~

•

\

•

t

�•

,,
•

••

,·
1

r

•

........

•

•

'

(

-•

...

,,.
(...

\

t

•
• •

'

•
1

"

. "•••

a1

�1

i'

•

•

•

•

....
..

~

•J.

.. '
..
•
•

• t ... "

la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.&gt; • "

" º • º º • • •

Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.

•

•

-

•

•

•

•

��INDICE

DE

ABREVIATURAS

Ac.
ant.
arag.

Acusativo
antiguo
...
aragones

bal.
balear.

baleárico
baleárico

cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.

catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante

dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.

dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales

esp.
esp.ant.
esp.mod.

español
español antiguo
español 4.loderno

f.
fr.
fr.ant.
franc.

femenino
...
rances

...
~ ~anees

.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano

f~iul.

gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'

hisp.c.
.,

1t.

•

•

gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.

u

italiano
•

l.cl.
l.v.
l.vulg.

latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•

�'

•

�•

l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.

latín vulgar hispánico

latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11

clásico

hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar

latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•

nom.

n om i

occ.

occidental

pl.
port.
pron.
prov.

plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal

rum.

ruraan o

•

i1 a t 1

vo

~

•

sing.

singular

tose.

toscano

val.
valenc.

va.l e n ciano
val e nci a no. -

•

I

1

•

����•

•

P A R T E P R I ME R A

•

GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica

-

mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo

XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-

-

res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,

co~o

l e ugua y no dia-

lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~

,

•

��•

-3Lat.

columb a(m) &gt; cat. coloma

''

luobu(m)

&gt; cat. llom

tJ

mun du (m)

&gt; cat. raon

t1

an d ar ( e )

&gt; cat o anar .

II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•

indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•

~

·:· .

et e ,

b) La desinencia -í

d e l a primera persona de todos los --

perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( &lt; lat. apud) con

el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51

El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)

"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -

***********

'
•

•

•

��-5-

.

, 81.CO

'' •

•

..

'
.

Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del

año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in

-

dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••

lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente

en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-

te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•

Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-

t

•

da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,

el fundador de la dialectología --

románica, quien, en sus Saggi Ladini

de 1873, reconoce el cata--

lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·

~Manuel

Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -

Mila i

estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-

ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1

QÜestions de llengua i

literatura

•

catalana

presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin

embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.

t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio

-

nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -

Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss

A. Morel-Fatio en la primera edición del

Grun-~

del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1

hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.

-

2

sino una mera variante del. provenzal;
o

. .

relaciones políticas que en los siglos
1

las

VIII y IX determinaron en

la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•

•

��-7-

~~
q..f&gt;V

~ .... of ~

•

abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_

po catalán de Rosellon y Cerd&amp;ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•

-

Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••

º.

Se

incluy~

de

la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'

largo del Pirineo.

•

los Pirineos por el camino de la Cerdaña.

Est o s españoles se a-

poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia

no •••• ''

( 4)

I También W.

Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,

hace dos incursiones en el problema del origen y

~osición

del ca-

talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a

primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá

-

mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------

con esta

-~

'

afirmación ~

''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al

--------------------

troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña

2

r~

en el antiguo --

reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen

und provenzalischen
i

sprnchwissensch~ftlich

tellt (Heidelberg 9 1925,)

~

en la

und historich Darges-

que trata de poner en evidencia

las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n

o

es

completame~te

afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•

•

Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•

el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--

----·
(4)

1

'

Bn Bulletin

d~

'

Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1

•

��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,

gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.

En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru

-

po galo-romance y

lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial

- -- -------- -- -

......

del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.

®.

Por último, en su Gramática histórica del catala ante -

-

GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se

diferen~ía

tanto por el Oeste de las hablas españolas, co

-

mo por el Norte de los dialectos provenzales.

¡

' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-

parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•

•

••

J

de Meyer-LÜbke que agrega

11

tout court 1' el catalán al provenzal -

en~r~icamente

son rechazadas

por los linguístas españoles en par

-

te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario

tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6

del

catal~n,

--

y en parte porque justamente por aquel enton-

ces tales aetu&lt;lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --

la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén &lt;.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-

•

!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,

rep~esentadas

pdr s l

gallego-portugués al Oeste y el cata--

lan al E.3te.
~

El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre

de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...

u

..-.

ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de

Bon~:
•

''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \

misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle

so

•

exc_i~y_e

y el leonás, lo que

Fon~ticamen~e,

ei

•

cat~l¡n,

j

la idea de

un~

invasión provenzal

ei gariego creo que reflejan la

ca~

••

•
•

. .
~

•

�en

a

zi1'l9 a

'ª t• a

4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia

�-11-

o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~

de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o

1

•

mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;

Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-

rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de

la época,

D.

Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.

En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre

-

aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?

a

respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •

-

el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •

de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•

gálica.
Al concluir este trabajo

9

Amado Alonso indica, otra vez,el

buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del

nes

cat~lán ~

la

lectu~a

de Menéndez Pidal :

.

•

:

;e

atenta y profunda de los Oríge--

¡Que dif·ícil será al Sr.

·

•

•

Griera hallar un solo secuaz sol

vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..

~

teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-

aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•

en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•

ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-

rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1&gt;o ración.

e-

Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•

(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .&lt;lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~

e

•

•

•

•

•

o

•••••• '

�:

el

••

... '

-

miti.V'O

o•lac

�t

Galia (por eso, galorrománico),

y

que el resto de la Iberia h a b ía

sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,

aft'.o rrománi co) •

.

Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.

la

La intensa roma-

nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."

(11)

•

Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades

la tentación de abocarse a l a creación de una nueva

agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:

una agrupa c ión que reúna --

gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•

.

¡'Las

leng~as

a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.

zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,

en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-

parativo de los · cuatro ..••••

revela todavía suficientes cavacte--

.

re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1

la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -

¡pero es solo una tentación¡

afirma el estudioso e~

Acto se guido Alonso retoma

la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)

..

rasgos característicos del catalán y -

A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s

------

��- .... _,, -·
.,

•

mente al provenzal.
•

•

L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•

claras~

no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A

•

•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era

Meyer~L~bke r

cado por

en e f

Ari r1n a ,
1

f;

et o Re h 1 f s

_____

------

•

u~

fica .

--

49 palab:-as trat~das n e se apar-

~ománica

galo~román ico

común al

--

-lOG

de los casos con Iberro~spe c{-

6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•

Este es un

al

y

En un 57 por 100 de los casos coincide el ca

gumen to í r Leb a t io le

parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•

caruJno ya mar

!

con Galorromania, en un_4 po~

maniu y en

otra vez e1

r t ~orr.er

'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las

al iberorrománico.

.

a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al

ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~

tan

p 1· 0

C!l

~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_

_del

Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_

•

es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..

- --

E i1 e 1

t

e ·.r. e e t.· t r a lJ aj

para volver, e o i,

i~1

Zn le ~ág .

- _,
lingüista aJ..eman:

C•

(13).

a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i

Ro l"'! :t ,: o

u.e s t ._. c1

g1:~n

2l 5 ds

s u M~ n u a 1 ..

a::;;Jn1b1cJ,

a la primeraº
-

n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- &gt;L- r:&gt;
-

a3í

r

E

s u rn e s

on

a , i e -J' ~ t es i s

tl

e1

.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\

@
nO

5

eSt

1

-------

a~

S

i

11

d U,! a ..

C O lu O -. f.! t: é. me n t

.e

J.

:! U---p., a r

Í lle L" é\1 Ú '~

- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•

:t~ r'"..! S

,..,

o.L.~- -&lt;..- 1.

~1..0

.i...

t."'I

-'""

·-·-Ill ....
0

•
t1'POS

~ J.

C On Ce b Í r

&lt;l ~ o

•

_

é S t aS

n t r ,:,. los -----=--!&lt;----~-espccis
de ~
-

...

-----

Roma tl i a

g a J. &lt;!&gt; :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "

'

•

•

'

. V:i.Cf P

hispini~a

g1a,

Í:(!

fo Cvelho ·v

..

~11

H~st cr i ~

cultura~

pireniicai

·!iteratura e

..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o

(1950), fij

uso modo'' la de

1o~

dez Pidal, con cierta

3

~'u

trebejo El cotal5n habla --

s •l

1

L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne&amp; de Filo lo

-

a

m~~oria

de

?r a nc i~c o

Adol

91

gro--

posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es

!: l. 1 l) l o g o s

•

e e p é' ñ ,J .!. e s

incl ~ naci 5 n,

( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische

----------- -----------

.

'31 ll

de

-

.L ~

embargJ;

. ,. " . . cit.

e s ..e ., i ~ 1 c.

-

rl e Me n

én -

~

ver en el cata

........ o,..,..

don bloques -

- Pág.

-

Q';
...

&lt;..- •

��-1 l-

.

,,

•

B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger

mlnict¡ concretamente

visigod~, en la parte NE.

de la Pen{ns u la •

.

Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&amp;6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1

•

•

••

•

C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -

•

: •&amp;alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando

.

o-

u

-·

refu~io, pero sería más num!_
.

rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando

. Obsérves,e g·ue
e

:

1

.romane~

-

en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•

'

~

•

5

•

1

•

~iate~~ia

•

po}ítica y cultural.

•
•

.

D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania

y

•

penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡

tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•

•

1

iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o

d~

Urge,l, -

1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •

fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~

di

había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-

1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1

•

E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•

pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas

de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•

•

��-1q-

•

.

..51'1º gua

hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1

'

4

Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&amp;nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~

'

•

•

•

Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•

•

na''.
•

•

Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-

••
•

•

•

nas.

a .El

Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-

J

·-

........ _ _.

ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --

e

1954,

veuzal

Yuelv~ .

'

a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-

,.--~~~--..:_-------------=-~­

lenguas que él considera mellizas.

El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~

y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•

considerado entre las lenguas -

•

1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&amp;rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o

'

¡ ;

d•a • Madrid, 196 3) • .

a

•

•

•

•

En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.

vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&amp;n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•

•

•

(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.

�••

iaap••

1

1ocio~ iaaGtet~ca•

4••••••fia4o •
t"9

1

•iiut d••
rcaac a

1•8'••• ••

••

pa•at

aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.

'

'ª e.

• (15)

~1

eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&amp;ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&amp;gicae de las lenguas aeolatia••
•

•

•

•

•

•

•

•

•

lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~

De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•

•

•

•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•

•

•

-

•

968

(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5

..
r•

-

• ..•

•

�-

"f•
2 w-

loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •

1~

no a

I

\

Raetia sino al Noricum).(17)
•

•

También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....

inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•

En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&amp;,

rales con el

-

el catalin y hasta el castellano, y no --

menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"

Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'

mas.

•

Galia~

integra el

grupo

'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s

los idiomas de España septentrional, con el

y el

cat~-~
•

l~n,

y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas

con,

q_ue es

asign~do

:~ 1

g~lorromanico,

forma propiamente el es.la

b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;

•

pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.

_.

~hí

prov~nzal

con e ..l e~papol. ,I?e

se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi

co son vocablos que

e~presen

exactamente la re!lidad lingijistic!,

y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,

nino mis bien

-

. 1~~

zon! de ligazón entre

•

Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1

•

¡

hablas de ambos

.......

.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e

~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.

_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(

•

galorrojnán i,co ?

(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende

to de la comunidad

•

e~

~

•

el iberorrománico.
rP-n:iico'~

~na

...

1 8)

Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...

ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie

-

G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.

( l 7)

-------------

.

•

'

B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-

( 18)

•
•

,

•

�•

P••••

a

e

•

e -· ai••

ae

ha

•e

al•ea • al e4••ar
a

+

e

su•

salo
• 4•

+

�•

-23,

·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&amp;ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&amp;n e s
1

ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has

-

ta

t ~n

ahora

-

tenido.

Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•

•
ticas.
•

Es evidente que después de la romanización de España se -

creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,

. -- vasca.
ra g1on

con excepción de la

•

-

Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&amp;n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~

chos político-sociales del

medio~evo ba~bárico,

durante el
cual
•

ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-

nico común que sera el punto de partida de todos los romances que

•

ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~

l~

•

Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua

--.. '1

...,..

clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,

. .., ., . . . . . ,. ....___..

..-.-!!"-~~--

.........,...~ ···-~

ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos

ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -

..

naciona~se

. de otros una.unida4

enfrentan en feroces luchas entre

ellos, pero también crean juntos una única
-

~·-

-

•

• . . . . . . . . . . ..

..... 5

~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola

• • •- . . . . . - -

...._

• •

...

.

-

-

•
•

da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~

la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,

_
-- los
en
,

r

L

•4

z

-

a

+m

'

•

· - - · .. -

-

._ • •• • ..

.....-

•

ilit4r

:

..-.---·~

campos de b at a ..11-a

e i

a§._~ue

rs..?- s

..e ~nE.. ra los moros.

•

-

........

....... --=-. ......

....,....,~~

......

Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.

--------------..-·-:---....

~

sionomía.

•

•

a

~-

~·

e

......

.......

.

-

....

��.-

"¡ l~.. -

3.-

CLASIPICACI~N

Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.

~

-- · -----~------------

CATALANP.S MODERtlAS

--

ca~alán

. En la actualidnd se habla

~

•
en los siguientes terr1-

torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•

La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•

1.-

.

q~e

Pirineos Orientales) de Frencia,
•

propiamente dicho,

cias

incluye, amén del Rosellón ,

comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y

Capsir.

•'

J.. a

2.-

to de los

•

e
a t él 1 u á a
- - - --··-

propiamente dicha o Principat

(provin--

Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del

de

Valle de
na.

Aran

...

{prov.

-·

•

se habla unn variedad gaseo

do~de

-

•

3.-

La

4 • -.

de

Rept~l :c a

L :: m é. y e r

vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de

!""
. /:&gt;- r...," da,.. )

( • .:::.

'J

, r

~e

o

., ,
.l..

e~.;

rl~

~ ~1 t.

P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-

a

Al m~naa

Chiva y
Ali~ante)

.

e~

prov. de Valencia y --

.

~

z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a

( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...

vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...

•

•

5 • - Un a pe q t:

r ef_~j. Ü n

de la

•

Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-

Requena-U~ie l:

de Vil1ena en prov;

An d~ :: ~a .

•

.

1.

l ], :O:

:1

-

o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi

les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-

l

1n a e. x:t e,- s µ f r

•

á _..

de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•

en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•

7• -

I;. as I

3

·i

-i 1 ·

~ ;; J_ ~ a re 3

(

ir· e 1 u)" en do 1

as

P i t i u s as ) •

ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los

Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de

~atable

uniformidad en la --

indív~dualizar

variedades -.

dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter

��-2z-

•
•

Latín

Catalan occident.
,

cudéna

••
•

Catalan orient.

•

rella .

•

!

•

ré 11.a

• '

uvélla

ovélla ··

•

•

•

•

.

dormire

.

• •

•

farrü(m)

•

•

•

durmir

dormir.
~.

•

•

•

•

ovi:cla .

.

.• .

. ..

. .

•

ferru.

ferro

•

•

•

•

,
•

•

La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •

deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste

de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-

te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental

.

rona

t

B~rcelona,

izq~ierda

de esta línea y constiiuyen la va-G~

las hablas de Rosellon, de las provincias de

de la parte NE de la provincia de Tarragona y

'

da laa

.

.'

Bal~~res,
.

en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la

variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --

provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •

da la Plana, Valencia y Alicante.
•

.

•

. .

Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -

los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•

Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•

el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.

y

~

el Condado de Urgell, ---

q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)

El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•

&amp;reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•

••

estu~-

•

diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•

(21)

•

Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••

•

• •

•

�al

�l

-2~-

-

1
¡

cantu , amu , estimu

-

-

~ y ~

b) Reducción de

tro da

átonas latinas al único sonido neu-

a.:

-

v ~ stir

cavall,
..

•

•

-

e) Pasaje de

-

-

Pasaje de

d)

-

durmir,.

.. .

r~lla
.

,

cad~na

-

atona latina a u :

-o

ferru

-

•

,

t

.

rosellon~s

El

2.-

larga y tónica latina a e abierta:

e

s~

habla en

e~

departamento (ranc's de
.

loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•

•

Tiene como caracteres específicos:
•

La terminación en

a)

del indic. de los

. can t

,

•

1

,

•

ami

-

~-·

vall

-

y

•

•

•

-

atonas latinas al sonido neu

e

-

•

•

vOstir

'

·-

•

e

El pasaje de

e)

•

est1m1

l. :
~

•

-

c':I.

para la la. perssing. del pres.

en -ar :

La reducción de a

b)

t ro

ve~·bos

•

-l.

-

e abierta:

larga y tónica latina a

•

cadena

, rella

-

-

d)
•

..

El pasaje de

~

átona latina a

~

:

.

durmi r ·, · f e 'rru
••

--

.

.

-

•

3.El·catalan occidental
•

se habla en los valles de Ando
•

-

•

rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•

.•

Presenta los · siguientes caracteres:
•

•

a)

•

Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -

los verbos de la. conj. latina ·en -o:

-

��•

-3~-

En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•

-

•

ao aer:

a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma

-

-

abierta:.

ambas en a

•
•

'

Latín

-

•

ves tire

-

•

La

Algueré~

Baleárico

caten a
•

•

c~ci~ na

---

cadena

.
v ~· stir

-.

•
vast1r

~

- -

-

e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)

-

Latín

&lt;a-)

Alguerés

Baleárico
. .
•

caten a:

-

cadéna

-

-

•

c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que

-

el alguerés la transforma en u :

-

~atín

Baleárico

'Alguerés

•

•

-

dormire

durmir

d'o rmi r ,

-

•

-

El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --

el baleárico desconoce •

.

••

•

•

+

+

+

+ +

...

.·

•

Un limitado número de

pe~ueñas

alteraciones ~onéticas ai~

ladas y parti.culares de determinadas zonas

~arginales

han creado,

dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.

•

.

son

•

•

ellos: . ..

•
•

1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)

Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.

�&amp;l. de la
•~

provia~

1 empleo •• loe •
•
•

•'•nn••

n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e

~

•

•

Lea dene•

•

finales trabadaas

lea donie •
•

+

+

+

+

+

•
•

..
pequen&amp;8

&amp;l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•

---

erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•

•••d

euho~diaado

7
•

•

Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o

Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a

p

era

en

e

a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de

'•ta .

•

La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•

�I

-3i•

•• baea actualmente sobre el · catalán cl&amp;eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•

cerebro

coraz&amp;n de . Cataluña.

·

-·

•

•

'

•

1

•

'

�..

•

1

•

•

.. •
•

• •

..

..

1

•

.. . .,
.. ....• •
'
~

~

1

'

•

•••

•

..

,,

,

• •

•
• • ••

•

•

...

•

•

•

•

1

•

•

•

'

.... ..

•

•

�•

1

•
•
.•••

G

'··

•

~~L(~R\CO

..

e

..

••••••••

J..

o

•

z:.
&lt;J

I

;

•

•

'2

~

•

•

vALENCIA
•

.u

z:

•
•

LJ

_J

g

•

LOS DIALtCTOS
•

.•

•

C4TAL~NES

ACTU4L[$

����•

I

•

•

P

~

'

R T E S E GUNDA
•

•
•

ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•

•
•

1 • - P Rt! MIS A •

•

•

ésta

Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor

maci6n del

~omance

catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.

descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,

cu~a

1 asiento del mencionado idioma.
•

p~erromano,

po~ ~l

subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los

El primero esta representado

e

us

•

.-

puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la

CO!!,

quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus

éste echo sus profundas raíces.

..

El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn

que

arrai~6

•

en esta tierra durante la -

dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.

cent~al

del romance

•

El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a

~

las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y

conquist~dores

tas épocas posteriores a la romanización.

en diatin-•

,

a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho

•

•

��_,
-j,..º•

2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•

INDIGENA

J

Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1

;

4

problema del substrato.

Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•

. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la

con~uista

~ de

•

~omana.

Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos

a

•

todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-

diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -

cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-

mano •
•

Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua

que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•

mergida y substituida por otra.
La

le~gua

invadida denaparece, pero deja contaminada a la

lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.

da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•

•

que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'

más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del

l~tín

de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.

Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse

fonéticamente bastante alterado, con

tema.

i~flexiones

ajenas a

su . si~

��-. .
•

crean, sucesivamente,

l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica

zada por la elaboración de
1

-

ornamentada
con
relieves e in
..

ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que

· representa el -

apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re

.
laciones comerciales

co~

países atlánticosy mediterráneos. (24)

Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.

-

~ie-

.

•

rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•

rla que

fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion

ibérica del período eneolítico .
•

Esta nueva cultura,

.

ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base

.

étnica hispánica

surge del aporte de otras infiltra

~ue

.

-

mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.

· Ci~ental

.
'
a Madrid.

.•

llegar

•

pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s

casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca

•

del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta

~l

.

•

val ~ nciana

En la

c , ta l an e la

y

negund a . f ~ se

•

~J blaci o n e s,
~a rca

dejando en toda la

ind e leble d e su presencia

de la edad de l bronce eme rgen de las -

(

so ah r a b

de 1 a p re h i

q ~r loa

J-aft e.en dien t t..s &lt; . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-

t•

t

oi i a

e~ t

a 1 &lt;in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r

ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b

a 1 de • p •J@ b 1 o s i

ll

Jí

r ~_:'1 !l s_•
•

•

•

'~&amp;les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a

y

divid e· :~

se

en d r: s

q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a

grupo ~..

his~oria

Los p re-ibetics , 1ue la

---..::.-----·-- - -

o r i en t a 1 de

~at

a 1 u ñ :i

-

na), .en
e.a ,

p ro ,,ir. 1: i as

•

Ro~e115n

compr.ende~ .

(

y,

1

•

m1 ~

a~. l.~

que se ·conoce!l

d¿ •

~ ajo

R

ellón

el nombre

-

sorprende l'.n la parte --

Tarragona, Barcelona y Cero-

\

dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-

las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e

•

tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •

•

(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•

•

•

�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•

•

•

,

Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~

I

· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-

., serían,

según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci&lt;&gt;nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.

•

1

•

•

· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,

pansion por Cataluña.
e~tudiosos

Algunos
•

consideran a estas poblac.iones pre·i-..

tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·

bGr~
. cas.

•

•

•

•

•

relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,

-.

•

-

t

•

•

\

•

como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)

•

•

ser~an

Los ibºeiios, en cambio,

•

los descendientes directos

A

de ·los antiguos almerienses que se habían

~stab!ecido

en la re--

.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;

-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•

el siguiente ordep: . deitanos,
•

contestanos~

edetanos; ilergavonea

-

e ilergetas.

--

Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-

- tiguos moradores de la regi6n

ib~rica orie~tal y º

que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.

..
•

•

sobre la poaici6n

mediterr~neas

mia anti- -

..

-

' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •

•

,
'

�-41•

.

-

-.

•

de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios

Loa

, ~.

~

t

•

•

•

•

...

•

global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.

exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~

•

•

•

•

•

•

Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•

Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•

luci&amp;n.

•

-

(2 7)
•

•
..

•

•

•

•

J

L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -

rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•

•

•

-

deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..

La mayoría de las voces

catalan~s

.

que

.

s~

.

atr-.i buyen al fo_!

do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•

al aragon&amp;s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•

... ...

. .
- ·
.

•

•

•

•

• •

.~

.. •

•

.

¡#

...

.

..

~ete · grupo .. pertenece una ~erie de

.•

vas~o...

.'

.

nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •

• •

Recordemos:
artig~

(tierra quemada)

abajó

(mirtilo)
. .. ,

Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~&gt;de 1&amp;-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •

. (2')

•

•

•
•

•

�•
•

..

•

• •

•

•

••

••

••

•e
•
•

r•• oe:
•

•

ao.

pa

•

•
•

•

•

�••

•

•

•

•

•

•

•

;-: 4 5- ' . :

.
. .. . ·.. . .

' .
•

. . .
,
". ,"". . .. .
.
\

.

~ ·

. -• .•

..

•

•

.

•

••

Ba efecto, ~º*º

sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•

••••

•

•

•• •

. '

• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •

,..

•

..

clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~

•

..

•

•

•

r .

• .-w•

,#

•

•

~

•

.·

•

..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-

. -... . . .

•

•

•

••• l"

ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&amp;. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"

•

.

.

•

. ..

,.

. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&amp;!!.:a~a~s~.~
•

•

.

•• • •
•

• •

..

-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~

..

.

•

. --

"

•

.. .

...

•

•
•

•

.

•

..
.. .
t

&lt;t•"""'#

•

'

:

en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll

La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•

••: tachazacl• 1JOP ik&gt;a
c.ll Gi mDeiA
&lt;31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.

..

.

y. .

•

4&gt;troa.
..
•
•

·
.

·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..

\

.

.

..

•'

.

.

.

..

ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e&gt;ntrol~
dae por la • •hi•t~i&amp;, po~l6 la cest ~otalida4 4&amp; 1u · ~9.·~• . del -

. ••ta'• · do• pueblos,

apare.nt,e~ente aietinto's

•

llediterr&amp;neo.

.

•

. .-' . .

.

.. . .

li8:

•

~

""'

... .. ...
.
. ..

. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&amp;1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~

•

.

•

•

~,

•

t

•

•

•

•

'

,..

•

• •

de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&amp;rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•

5

&amp;LOS&amp;

PO•

•

,

•

•

,

•

•

•

••

•

_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:

La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E

(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (

,

•

��....
... 4..,,,

aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a

pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•

I

..

ra

inteQt.ar~

"':

.

poco, en verdad, pa-

-

.

siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.

,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•

•t•

.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•

.

•

'

• "' &gt;

""

.

•

.

-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•

..

•

•

•

·••!Jled~'terránea'',
,

.

•

·""'

.\.

90 indoeuropea,
q

'

o

~

u

a

J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I

•

-

l

•

'

\

.

habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-

.,

-·
•

~

•

.

.. . ...

.

..

ialo-c~ltico~

topeos del grupo
•

•

.

. . .. ..

-

4

'

,

~

..

•

•

,

•

.
1

.•

•

Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e

•

~-

·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s

..

- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a

.

.

0

s

&amp;-re-

~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.

.. ,

•

•

r

. .

•

. .. ...

4

•

.

.

. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•

•

•

~

•

•

•
•

•

'
Benasque . (prov.

•

de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,

.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•

..'\

...

Auaona.(36)
...
... •
•

..

-

•

r

•

•

•

---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__

;

toda
la •

todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .

En tíer~a c"atalana encontramos:
•

r

en. .-~asi

·
.

•

__;:----·- •

...

a e

•

•

sg .

•

..

. ..

•

-

•

. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·&lt;iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1

•

.

,

1_

. .

•

•

•

indoeurope.o s.
•

.. .

•

•

.

• •

•

Acer~a del . problema del origen y

.

posici6n
~tnica del pue-..

· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!

-

••

•

bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •

•

•

' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•

,

•

•

•

,

��-49-

.
•

•

1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•

••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\

•

·

.

.

Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•

.

aa l•paña; · eap&amp;cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i&amp; en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•

•

. .

R~~ordemos,
•

aob~e

todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde

•

••i.Uat:a • ·1 ·

reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•

Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•

. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa

.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,

•

tapañ&amp; ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•

•

'°'6- .

•

•

B~tos

primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.

.

La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•

;

•

militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al

pua~to

•

•

..

•

.

tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•

'
•

A

p~rtir

•

.
•

.•

,

..

•

del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en

~l ' Hedi-

terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea

lapa~
•

��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios

de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.

y

advene-

A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -

comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1

~epónimos

qua loa pocos

•

señalados más arriba.•

4.-

Los indoeuropeos.-

Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é

-

rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&amp;rr.
Los primeros indoeuropeos que

-llegan masivamente

a España

por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-

Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•

aula a lo largo de los siglos VIII, VII

y

VI.

A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra

-

neo.

Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•

p~san

tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -

-

--

••

a)

Los celtas

aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --

poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•

y el oeste,

~esplazandose

esencialmente por dos ~aminos.

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -

I

��-Sl•

Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-

,

corno val es

entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -

de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'

----

-

-

-

-

.

emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~

----------de

Su~

--

Partiendo del --

-

,.

Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'

-Je ~

ae por el Este y el Centro

llegaron a Cataluña

y

n~cá-a-~

Por la

-

costa

.

'

-mediterránea
- ...

_

penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...

-

' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..

La segunda ole o ada se produce a consecuencia

d~

-

mientas

los moví-

germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)

(primer periodo de

stittica

'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-

y

llega a Espafia

,._

- 500 a.Cr.).
~
....

Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos

pe

berones

1

pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--

ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~

•

de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -

lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-­
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-

-

;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-

riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí

de los cuales desapareció

~odo

·:!

centro,

en

los pueblos indígenns

rastro •

•

Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo

'

en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-

nes, después de haber
consiguieron por fin

experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~

•

:

r

,.._

su dominación y extenderse a su vez -

aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n

c¡lti~a

graron salvar junto con su

ofr~

por parte de los vascos, quienes lo-

independenci~

también su

~ersonalidad.

.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como

•

��•

1

topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)

en el Ampurdán.

y

Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -

Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los

La lengua hablada

cel...!_as, de tipo claramente ind.2_

europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~

hábitos

algunos

fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-

-

ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras

y

de topfnimos.

,

un a abundante serie -

-

Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de

las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&amp;a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -

la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,

·

francés,

roma~ce

itali~

galo-alpino y dial e ctos

nos septentrionales):
...

Catal ;.: n

"""
Latin

ama ta

&gt;

amada

ami• ca

&gt;

•
am1.s_a

-

-

'

1

riba.

&gt;

-

•

Se atribuye también a la influencia del substrato céltico

-

~-

..la a1teración del nexo latlno._

-

- kt

-

Lst. nocte(m)
factu(m)
''

&gt;

- Xt: - :

-

&gt; noxte

•
&gt; : cat. nit

&gt; f axtu

&gt;

''

fe t.

;

•

En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes

términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•

.••

•

•

'

�6e:

•&gt;

LO• termi
•

Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a

Seeo5~e

(39) •

•

b) Loa 1rie1oa
¡

e

5

•

Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a

�•

-51-

d • S amos quien ,

43

e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -

au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -

de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor

~-ª

exploración sistemática de Occi-

del 600 gstos.

tomando como puLto de partida -

su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de

~gpoles),
.

emprendieron

la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --

las Baleares, hacia el sureste de Espafia y

Tartessos~

•
Siguiendo el primer camino,
los foceos

la abrupta cesta provenzal y sobre

desemb~rcaron

un promontorio rocoso

en

fundaron

su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•

lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -

tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-

bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu&gt;porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:

r

Emporium (hoy
Los

AmpuLió~)y
qu~

Ro&lt;lhe (hoy Rosas).

siguieron el segundo camino, en camQio, desembar

-

caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,

Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y

Menestheu~,

llegando hasta

~ar­

Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura

gri~

tessos.
•

(39) El elemento

c~ltico

en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•

��-5

ametlla

"...

almendra

~rguc

••

""'
arguc, argana

ba l sam

•..

b a). s amo

cara
·---

•o

cara, rostro

col ·µ

•
"

golpe

~~{&gt;é:l~~

o
t

espada

esqt;.i. rol

"

arriill!l

mu -;,:-t ra

•o

•
arrayan, mirto

...
~rgnmi

o'

p e r g a m111 o

•

tia; etc •

••

--

:..&gt;

a
-t :!

2).Elemen~o~

9-

"

(

.

...

lixicos griegos llegados a la Tarraconense

con la predicación del Cristianismo.
1

Son, estos también, numerosos y compartidos por todas

las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a

•,

limosna

ángel

•

o

ángel

o

apóstol

apostol

•

baptisme:

bautismo

pateja.r

•o

bautizar

bisbe

"

•

obispo

b lasma:r

•

blasfemar

clergua

o

clérigo

o

diablo

diable

--

•
e

•

2sglesia:

iglesia

~..J'angeli ~

e,1angelio.

••

3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por

l~s

cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•

A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -

cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien

-

te griego a partir del siglo XIII.
•

��-6~-

Recomendanios:

calaix :

•

caJon

•

cartre
estol

¿9

~

ct1e vano

uueste

o

•

meJ.angia ·

-

T'lelancolía

pampallugues : sombrajos

p:::-estatge:

an ~que 1

º -

.•
I

•

•

•

•

'

•

,

•

�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ

1izaei6~

l•tina.

la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•

epala.

La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.

en

•

La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&amp;a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir&amp; el aobreno•bre glorio•

�-63-

Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili

tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena

-

(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&amp;diz,

e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1&gt; ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº

Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -

segunda

guerr~

todas sus
Estado

(20~))

púnica

conquistas

Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -

¿cpa~olas

que pasan como botín de guerra al -

roman~.

Roma, después de

ha~er

quebrado las últimas resistencias

de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá

-

neo y la región bética.

A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las

tratan de

f1 l

.l va i· s u in de p en den e i a ,

pobla~iones

del interior que

e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -

llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•

tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,

gran

t~lento,

guiados por un militar de

Viricto, se prolongo por más de veinte

no e o n e 1 s 5_ ti o ·y

1a

e a í da de N u man e i a

~ños

y termi-

( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o

militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -

mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-

•

pidamente a su completa maduración.

Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.

·

Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --

�-64-

I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t

•

do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o &lt;1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''

'

•

1.' o re~ a r1

e 1 E s t ad o

a

s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •

de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -

cuns~~1·encin

Como
una profunda

o y e o n•. p ar t i r

0

tr~s¡orwaci6n

en todos los aspectos de au vida:

técni

-

ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •

de desaciertos h~manos,

un é"..

A p e s a i" el e

políticos y

saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y

tr ~ pas

&lt;l~

ocupa~io~r

sus

ac~bacon

loe romanos

sus

sus leyes:

por dar a una España monumentos~

su lengua,

cienc~aa º

~omeni z a~ión

La

enteraa tribus a manos de magistrados

-

.

y su8

a~tes

a~

religi5n~

semi-barb¡rica su

-

.

tle España fue relativamente rápida y muy

profunda: t &amp;n =5pida y profund&amp;, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~

gundo
con

!tali ~

gara la

1m~~r~o,

del

j~nto

hasta llegar,

Cara~ala

otor--

a todos lus súbditos del Imperio (212 d.

Cr.) -

y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,

ciudJdn~ía

~ivalizar

con Galia, a

Vespasiano la otorg5, como dijimos,

a las hisp¡nicos.

-

I

(41) •

fue aceptada por los h&amp;Lic3nted de la
•

qui.e

mana

le s

SU )O S

integrncioaea entre
•

embtL ~

~l

lado

•

p t: S l. E. ro!i

1e~

J~

a lo a dioses de la mitología greco-ro-

.
propio:
.-

y, a menudo,
~

catego~ias

liciero~

-

extrafiat

•

•

... rom&amp;na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-

..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s

que no

,,• ..

-

.&amp;..

!'\
~

... -- 1
1

-1

"

.n

~

terr2110 particularmente f~rtil,

•

t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.

la Baetica y !a

- -

En

.J.. nt por. t a n tes

de la

rom ~ njz aci ón

fueron dos:

Tar raconensi~ .

- - -- ·---- -

la Eaetica la romaniz2ci6n fue

par~icularmente

e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-

E•

-

J'O

Los centros n1 ;.1 s

41 )

lleveda a Espafia en todas sus manis

ar1 '~on t ro un

~

1

•

ti

h i s p án i e o •

r~pida

�•

•

Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,

civilización mas adelantada de la

la más rica y la que tenía ·la
Península.

Además, la f cr aci&lt;lad y el dulce clima de la comarca anda-

luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d&lt;&gt; ·11de el loa procedían,
En el 205 a.

Cr.

se fundó en esta región Itálica

que fue

en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras

nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia

(171 a. Cr.) que fue habi-

tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba

que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social

a la que pertenecían sus colonizadores.
•

En la época de

Augusto el historiador Estrabón afirma que

an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),

habitantes de esta

región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•

dade su lengua patria.

•

•

El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•

sis.
•

Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/

Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....

extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,

hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),

Osca (hoy Huesca) y Cala\

gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-

•

�-6i;-

•
tic
a.

Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania

y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-

recientemente dominados, seguirán viviendo de a-

res y cantab-tos,

cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.

-

•

•

.

.

,,,.

Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho

1~

•

tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con

un ~

partici~o

al gran

m~vimiento

cristiano de los ofi-

•

serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•

tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de

l~s

ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre

que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita

(&gt; Mérida)

Lucus Augusti

(&gt; Lugo)

Colonia Metellinensis

(&gt; Medellín) ·

More Jo vis

(&gt; Monsó)

•

�·-61·-

•

Jovis

(&gt; Jove)

---Caepionis Urbs
-------- -

( &gt; Chípiona)

Po r t u s Ven e r j_ s

. e a e g ar e:~

( &gt; Port ,., e n d e e s )

-

---

( :&gt;. Za ragosa)

Au g u s t a

-- ·---·-~---

( &gt; Trian a ) ,

------~ispania

lo ~

experiment5, a lo largo de

-

La primera es del

de

~os

provii1ci~~

&lt;lllO

pretc, ~ iac :

o

s d ~ ini st r at ivas.

le c ons t lt:ución

197 a. Cr. v
Citerior~

le Hisp a nia

etc

s e is s ig lo s de -

gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s

-

•

que se e xte n~ía

-

sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l

e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,

t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la

Hi~pania

el Baetis

Ulterio~~

el

y

A~as

•

Despu~s

río Bae-

que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol

(Guadiana),

Hi~palis

(hoy Sevilla) .

de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le

agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las

andaluzas al es-

t ~er rd s

.

te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.

Después de la conü1tista tott\2- &lt;le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y

astures por obra de August c y

Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la

Pe~ínsu:a

.

rial, la J:lispania
r

.
d .~ vidirla

fue

l i~t_§ r i oE_

o

lln

nu e vo

Ba~tica,

pri me~ e

Hispania

-

(ton centro en TaTrag ona y que compreudia

o Tarraconensis

-..- - ·- -

!1ist5ri~as

lls, Asturia$ y

por

en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11

•

d~

casi tres Cl¡artas pnrtes

regiones

orden~miento,

e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·

capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a

-Cit~rio~
--

su Jugarteniente

de Valencia,

Galicí2)~

Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-

v la segunda

rita Attgustn). que cornurende

incJ.uyendo J_as c ctuales

.la Península,

lo~

Lusitani~

a~tuaJ.es

(co~

éap ital Eme-

Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.

Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año

2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i

t ti y

o

e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t

Asturica (Gnlicia y A~turias),

llevando, así, a

c~atro

seoar~ntlola

el nGmcro de las

de

1~

-

1·arraco11ensis
y --

-~

prcv ·~ ncias

¿spafiolas .

•

M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran

Tarraconens~s :

•

provincia~

meno~es

unP que conservo el mismo nombre, con su ca-

r

•

•

�•

tar~agona,

y otra, constituida por las actualea

4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl

Por fin, a mediados del si¡lo

•

•

IV también las Balear•

forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••

el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:

••i•

..

•

,

,

1.- La T.•rraconensis (reducida)

•

•

2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•

E

-

+

+

+

•

~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-

cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•

costera donde nacerá, por evolución

espe~~ánea

del

lat~n

hablado

en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.

-

Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•

~arcelona

1 Tarragona, 7alencia y

Los historiadores catalanes nos informan que durante el -

imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae

(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon

residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-

•

•

�dades de la región.

Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,

taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,

manos): To=tosa 1

Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -

.

Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,

y

Egaraº

adehlas,

179 ciudades de derecho latino, una ciudad

aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias

-

·---

y

294 ciudades menores

que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -

que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --

-

Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~

Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio

(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto

(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,

Adriano y otTos.-

•

•

b.- EL ~a~ín &lt;le Bispania

---

' •-

-f E:-IYI Pr

,
•

Aleralidades.,

. r1

1

..,";'

e --L-

Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,

'

se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'

(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'

•

�iO

las escuelas,

-lv•

coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'

cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más

hu~íldes.
•

•

•

•

Ja

Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•

tre· el latín culto, o literario, o

cl~sico,

o escrito Y el latín -

del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.

·
•

El latín

clásico . ~

literario es, como hemos dicho, el la-

tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su

.-

grama

-

•

tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•

•

cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•

-

I

Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de

~scritores

Ge~unda

mitad del siglo III a. Cr., por obra

y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-

•

bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -

normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl&gt; que
se

fo~ili7a~á,

• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -

será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3

o vulgar,

-

suele establecer la siguiente simili

-

tud:
•

"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual

,

se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -

1

la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•

zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•

Dicha lengua literaria

se

d~fund&amp;

bastante uniformemente -

todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia

-

..

�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,

como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia

no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,

-

por cierto, no

se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili

-

cos como Tácit o o Juvenal.
..

II.-

~1

latín v ulgar.•

El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s

T~giones

la tí n vul g ar t en í a distintos

de la R0man ia y , c omo veremos, al-

gúnas particulares d e Hispania.

Recordemos aquí que

el latín vul g ar o hablado es el la-

! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -

4

- - - -

-

-

t

-

las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~

el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los

sa~. on e s

mundan o s y de los cuarteles, el 1!,

..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•

Roma, el latín l1ablado por los soldad o s

y

mercaderes en todo el mun

do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f

resultante &lt;l1

todos los aportes

~e

'

f)

la Koiné latina, -

-

los vari o s di a lectos itilicos -

a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o

a

'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -

deal en Roma¡'.
E~te

_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-

noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el

do serme vulgaris

~at í n

e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-

(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I

~o~n!

lingua,

..

�•

+

+

•

•

l..11.tes de habl&amp;r espec!ficamente del lat!n vulgar

eramos oportuno presentar

eaquem~ticamente

los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a

.........

,,

fl

Tte-1'1 A

Pen&amp;•enos f oneticoa

a)

En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.

In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n

el.e-

-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•

Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..

bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •

\

�-7B•

baE largas y
~esulta

contrnriamente al de las lenguas romances que

brev~s?

.

,,,,,.

,,,,,.

aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-

tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1

~a

s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -

r , en c am b i o ,

percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que

se

resolvi6~

en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales

Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0

lid e 111~s

s

•

'I

\'1.1 1 'J

•

-~~ r a_Q~.

1-&amp;1.·gas_ 11n son i d o

•

~

~. a

'-

y la í breve llegaron a confundirse en

lar~a

c.. indif area~ia~o d e

~anemos,

e cerrada.

-------

•

lo tanto, las siguientes modificaciones:

po r

-

a

----

a

\ /

'

!

•

•

e\
\

\ .

Let f 11 vulgar :

-

V

I

\

•

1

&gt; carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, &gt; Ee de
1

"
matrem
&gt; matre ;
\

ruin u2
f

&gt;

•

'

J.,Jr ~ m
'~

1 '.l n c.. tt1.

Lo ~

v

&gt; flore ; surdum &gt; sordu

--

";)

amicum

. seta.m
•

•

•SI

....&gt;

bonum

•9

o

o
•

•
Ejamplos :

u

. .

I

&gt; seda;

&gt; ami• cu;

&gt; bon u

•

9

&gt; 1 Ull a º
---- ·

diptc~gos

del latín clásico tienden a simplificarse :
'

•

....
,.·
e
I

o

9

oe &gt; e
•

'
d~stacdr,

au &gt; o

•

'

poenam
.

Cabe

-

.. 1

o

I ,

e

a

-

luego, que la

i

y

&gt;

la

o

o

pena
~

•)

caudam &gt; coda

en hiat9 delante de

f

otra

vocal~
•

perder su

tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -

cará~ter

silábico,

hacié~dose

•

semi-vocales y formando, por
•

lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,

En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•

•

..

•

a.u-dio

,·

dor-mio

;

de am-b u-lo,

��•

...
.. 7 ;,,,,.

•
•

,

' 2) Otra carscter~ctica d e l

latín vulgar es el pasaje de las sor-

el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1

aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).

-

fr ~ cuentes

3) Notamos, por último,

-

asimilaciones y simplifica- •

ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.

.•. ....

misa
•
~

•

dorsum

&gt;

-

ns

..
mesa ;
..
••

&gt;

&gt;

&gt;

SS

··-

• tJ

&gt;

1 ~¡t'A-

asa
&gt;

me~ e

'• .

mes

&gt;

o

S

•

•

•

dos su

=

pt
apta re

••

ans a
, ... r

•• •

•

s

&gt;

,

&gt;

attar~

-

tt

&gt;

&gt;

...
••

t

atar.•
•

. VI .. :

•

b) !~nómenos morfológicos.

,

o(

"

-

En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•

808

diferenciales y

ten&lt;l~ncias
•

.

del latín vulgar;

....

2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro

d~

acuer-

· do con la desinencia del nombre:

.

lac: el.
f1

''

•
•
~ -· · ·,(.)
l - .

, ... ...

'-

• I

fraxinus ( f)

•

&gt; ..
&gt;

•

..

•

..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe

·~
esp. e1 pino,

C ·~i

1

•

•

~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
&gt; 1.v. exercitu &gt; esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~

•

��•

.

-77-

.

•

-

~omparativos

7) La formación ce

org¡ni~os

con el sufijo -ior

-

• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is

dido por los
8) El

o plus.
.

M~ y

t

-

. . .

..

•

.

abuso de los adjetivos demostrativos con función
'

.

de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--

y

a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1

dar•u origen

artículo determinante de las lenguas romances:
•

ille homo

•

&gt;

.. -

esp. el hombre
•

------·
l' .ho~e~

cat.
•

•

función

..
•

·y11
- ...
•

..

•

•

•

e) Problemas léxicos
•

•

•

•

principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los

'

.•

•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in

-

-

que tienen poca conais

mediata, hacia las palabras monosilábicas
•

tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•

De esta manera, ·el. verbo ire es

s. ubs~ituido

·por vadere . todas .

las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•

4

•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan

-

-

-·--

•
• rame) o por cup~um &lt; ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•

tado por aeramen ( &gt;

----·---

&gt;

•

2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.

moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•

•

•

•

•

.

'

•

o

•

'

•

&gt;

esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
&gt; esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - &gt; esp. verano.

-

•

.

.

--~·-

-

•

��-19r

f

cognatus

1. el.

I

ti

con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "

ll .

vulg . tvcuñadao ''

f 1.

e 1 . ''b ll r la''

•

•

l.OCUS

,

''mo .(a''

•

•

\..l. vul g . ''j u e go''

etc .

6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•

( 1 ~ casa' ' )

As!, domus

es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á

-

aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .

l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s

&gt;

( '' j untura'' )

i t .

pe~na &lt;11 jamón 11

g a mb a ,

f ~•

j a mb e ,

( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -

p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -

ie rna, ca t. pe rn ~~

&gt; _ esp.

~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)

rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ &lt;C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=&gt;
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un&lt;;,. t-"'(f...&lt;:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..

-o~

...

Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :&gt;vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .

.

~EOFOR."'1~0 NE S

~

l

fe~

¡;, ~
-Q

rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c

/~

0

.._

s·

~.

;:1

-

o $

C-M

8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e

latín hablado

______

nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__

a temas nominales y

ag~egados

•
-10
.

- · '

~erbal cc:

-ia par a la formación de sust F-ntiv o s

--

ang11stus

o

•

· verecur~ dus

••

-anu para la formaci6n de

---

villa
long e

•

••
o

•

· angttstia
.... .......,_, -- -- ---

•

ver e cundia

- --

.

adj ~ tivos:

'vil lanus
longitanu~

•

-~ura

-

y -sura para abstractos deverbales:

--

coque o

••

coctura

arde o

••

arsura

a b r; tracto~:

ce

..'

~

��••••• en variedades

dialectal~s

latinas •
.

•

Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.

-

(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•

El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les

el

latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' &lt;
s; s a u

u

su

u

Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•

•

confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•

cortándola en dos entre Rímini

corrido por la Península Itálica,
.

y La Spezia.
'

•

Ori~ntal,

La Romania

..

situada

sur de esta . linea, ·

~l

compre~

· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•

nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,

los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•

•

•

Africa Proconsularis •

nal, Galia, Hispania y él

•

A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales

nas diferencias lingüísticas

entre las regiones se-

paradas por esta línea • . ;:: ...
•

.
dej ~ caer~ por lo 'general,

El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,

..
la -!.

final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•

•

conae~uencia

De ello procede una
•

,

1

.

-a, continuando en . esto el
--

u ac iones 1 a t in as ( - as , ••

•

..

acue~tivo

~~

os ,· • e·é· ·) · :

•

•

important!sima que queda

occ'idé ~te

vital aún en nue·stros días: en
.

•

•

•

ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1

... ..

•

•

Lat. ·portas. ·
.
..

.-.

..

..

•

•

•

e a t • l?, oI te ,s
•

•

-

,.

•

•

•

•

4

•
•

ro;~tas

pi;ov.

,

(44) W.V. Wartbur&amp;:La posizione dellao o

li~gua
J

4

•

italiana.

•

•

Firen~e,1940
,

��•

•

•

· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&amp;n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•

1

Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\

•

•

•

Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•

.

. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.

•

•

•

'

~1

1

'•t•• ••

•

•

·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&amp;!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que

•

po~

• 1

•

•

•

Silio It&amp;li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-

ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•

•

Otro testimpnio tard!·o

de

i~a· 1upe~vivencia

de las lenguas

prerromanas viene del «&gt;p&lt;iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS

4

-

LOS

110

' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.

y

•

(47)
•• • •

•
•

a

sos liasu{eticoa. En Encielo e·

15 3

- 1.5 4 • .

º•

.

. .

(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.

��-8'5•

""'
camera / ~.~mara &gt; esp. camara

an• •ee r

/

an s ar

. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.

y de las

.E..§! s s

,,

&gt;

ar &gt;

_,

ansar
""" .
paJaro

''

en general c uando no están
••

-

e J.• r- • r

&gt;

\;o r&gt;h in u &gt;

''

•

''

""" p ª..!!.~ .
p élII]

--

·-

&gt;

P. ~~E:..~~

e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex&lt;~l ~si v.a ~4

aGn no e ien do

chíchar o ·

esp.

- .. -

ti

-

S

~~ ometidas

•

pa, que tiendén a pasar tembién a a

Ce b 'l

'
a sí·a c '' -

)

\

cuevano

---

dOS a 1 t

C

r aCi

•

( 48)

On

eS

COn S

a

qU e

u 11 tl t Í C a 8

,

de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -

nota~lement~.

caracterizarlo

•

La

•

•

nrim~~a
•

-et-que, como

se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi&lt;lo, no se ha conservado

e$

~s t

g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •

en rumano (facta

-,2.!-

e n ex o , en e f e e t o

&gt;

-----·- ·-

asimilado en

•

•

------

- --

italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct

v t11 g a r

··.i

s A ha

11 o d i

nin--

6U

f i e a el o

simpli : i ~ dd o

faoti) y se ha
1a t í

-tt-

~

in~lt P r a d o

.

en

-t-

---

&lt;-. .t

o

i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L

(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•

cament~

Jr&gt;

~ -

•

e!1 iteJ j .'an o ) •.

..

•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4

~

ta la f

a~e

e:

•

- :a. t

-

~ íbero-romanc~e

p ·"'·

c c.' 11ti~úa

castf:.J J.. ano &lt;1ue
...

el sonido

-

l'

pal~t· cl
• 1

1u

r'\

•

y

uJ. t~r.io1· mente

Pn

~l

....

•

r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__

•

&gt;

--

I -

&gt;

oort.
..

f

~

:t. l..,.. o

ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----

leon .

f

cat.

fe t

~i

---

\

\

Ib~rica

1

•

t_o

__________________

...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~

d 1

la ev:-&gt;l ·. ició11 l1asta elaborar

fa · ' tu

••

----- -- ·~---

exc€~ c ion

franc~s:

•

--------º- -··-..-. .

· ~on

•

•

- Ras go_s_

�••••
•

•

'

'-~ SI

1

e

cat. amada
ft:

aut.

:Q••4!.

dial.it.88?.~• ·

(&gt;fr •-el
. .!4!
•

f zi ul • ama da

•

ti!t!

&gt;

•

•
port. amia•

aap.
cat.

am~ga
~mi¡a
a

f't.ant. apiisa

(&gt; f

-diai.:f.t.sept.

••il•·

tambi&amp;

esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•

•

•

•

•

+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,

+

+
et•

t•

•n

au

••
e

aod

POI'

••

1••

lo g

�-81-

,

talee características

•

difere~iales

ee suelen agrupar en

c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es

•

•

Veamos la

•

•o•.

.•

pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•

.

'

'\

•

•

hab~~d~..
.

El latín

•

•

en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.

de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'

En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•

arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,

• 1

•

•

1

•

•

'•

••

1

•

•

•
• •

~

..

•

~

'

•

1 •

•

•

•

•

.

•

..

... '

•

:

'

. .- camps a,re

•

esp. cansar

=.

•

•

..

~

" '

cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,

.•

•

•••

..

•

•

•

•

.

.
'

t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .

~ue lue~

•

•

•

•

•

..

��-B::»• •

quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de

norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•

Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-

funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.

-

,

I

f

• •

••

•

•

•

Aniloga· y

•

-~6mplemantaria

•

. -.

·de

'

~sta

•

es otra norma: la de las

•

lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._

·areas

laterales es,

'

intermedias~

ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e

El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r

"

•

•

#

•

•

te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.

.

o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••

por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•

.
•

te~p1 j. no s

A estos

..
vaéiones
1

.

•

pos~eriores,

~o

,

•

.

•

.

•

•
substituidos por . . la,s 1nno-

•

l o s llamamos conservaciones.

•

•

• • •

•

•'

.

ant;eri.ores·, .

t

Vea•os algunos eje mr l o s .
.

..

-

El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/

en

tro• días

.

y savolon del fri

1

•

..

#.,

•

.

nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,

.

~ ----

'

~:.;.: o

.!icha

del francés

ni a Hispa-

are-

son las zonas más apartadas de la Romania,
.

•

p;&gt; . rt . ~.

don

.

•

per~ct(1 an

.

"

--innovación· no llegó

las pal &amp;b r c s sabbia del italiano, e · le

Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'

-- --

•

•

•

Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/

•

•

no• y en segundo lugar el neologismo seguido

tambi~n

por sus sali-

das romancea:
•

��-91~
. -.

llegar

esp.

&lt;

Elica r e I

&gt;

+adr~are .

•
a r rivare

it.

•

...

chegar

.port.

rum. pleca
.

•

&lt;

esp. mesa

•

..

•

•

port. mesa
'
•

1

V

fr.

•

••

••

.

' '

.

.-

...

•

..

f ri ul.

•

•

mensa / tabula
..

a r r J . ';re r
A

•
riva

'

•

•
•

&gt;

távola

it.
.. .

.

.,

fr.

.

rum. masa

..

table
:.: aula

cat.
..

m~edo

esp.

..

•

I'

\

&lt;.. metus /

..

&gt;

pavor

i

•

p a. u ~~ a

t •

fr •. pe ur

port. medo ..

cat.
..

•
•

'

•

•
oveJa

esp.

ovic6l~

&lt;

/ pecera

•

&gt;

..

..

•

••

'

.
paJaro

.

.w

.

rum·:-· pasa re

.
•

'

•

.

'

.

&lt; .• pflsser ¡ · +avicellus
•

•

páxA ro

.

•

•

••

'

..
\

..

•

•

' '"'~

..

\

esp;" queso

'

~

'

..• ........•'

• •
port. quel.JO

•

.

•• '

...

..

caseus

,

"

..

'

.." . .
&lt;

• • .,,

/

.

.......••

&gt;

...

..

.

.. .

'

••

.

•

•
•

•

.. '

&lt; :egua . / caballa

•

••

.
f

•

c. ~ vale

riul.

•

'

'

•

1

En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•

fo t"m ad i

&gt;

•

1

fot'll!atgc
.

•

&gt;

conse~v.aci5n

f l"' o mag e

•• •

. """'
i.apa
.'

de

.

ca t .

cat. egt1a'

rum.

'

•

••

port. egua

.

formaticus &gt;

'
.

•

c e.ce J: lo

f r i u1.

y~gua

• ••

•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt

. . ..

cas

esp.

,.- .

i.,,.,,, • .

friul . uc e l

•

rum.

•

1

~

1

cat • o e ,., 11

cac.10

tos~.

•

•

'

"""

.

..

'

•

. .. . . '

p.c r ..t.

p ~- 6 re

f r i. u 1 .

cat. ovella

esp.

pecora

1t.

port. ovelha

~

pou.ra

fr .i l)l,

••

..

por

de fases

~~s

fr.
•

esto~

J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•

••

•

•

J-

• 1

ot ~o s

ant5.guas del lattn:

•

casos

�tp!~JO e •

••

�_e. ~ · - '

q ti ~

Sabemos

Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•

bla osco-sabélica,

han d e haberlo seguido en las em-

s e g a rame~te

y

presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•

pode~-

Creemos
~is~lnicos

~~ ñaJ a r

dab i d~s

como

los siguientes fenómenos fonéticos -

casi seguramente al influjo del habla de

los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·

1?-.i ~ p ~xi i

1 a t S: n . v ul¡g ar
•

-

G donde el latín

o
-

1a r ga y

t ó ni e a

de 1 l. a t í n a ú

-

t

ó ni e a de 1

I

e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía

ofrecía o) en las si g uientes palabras:

-

lat. notlus

~ at. vulgar hisp. nudus

&gt;

----

·

•

~

esp. nudo
.

•

cat ; tt\I

·--

. '-- '

••

"

&gt; : .,..- . . v · · -. &lt;", .. '"'.......~ ,.., ~...r •

lat • ..october
.
. .. . . '
....

j

•

-~"!'--""--=-

'

e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r

es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.

&gt;

•

•

-

•

•

...

. .

,

'.

. ..
•• • ,

•

.. .

•

'

- l.

•

'· .
•

~

;

\

t

•

•

\ port. outub

•

ro.

•

I

2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•

,

•

\.

A.;\ • • • •

' ·- f

nal y Sicilia por
J :

•

• •

•

lado y los romances hispánicos por otro.

u~

.,

•

•

•

S o n' e 11 a s..: . .' · .
••

•

•

..

Este

•

••

~

· · a)

•

&gt;

r ·-

-

••

rr- •
•

•

reforz a~ i ~ ~to
'

de -r- . inicial, propio de la pronuncia-

ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1

~

~

lat. Roma
... . . -

lat.

•

b)
plumb~

- 1nb-

R: oma;

&gt;

--&gt;
&gt;

~

-.

-m-

-

-

•
o

•

dial. it. merid. kiummu
esp. plomo

•
•

cat. plom

• •

�•

tro •
Oa,&amp;1 (B

loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.

d Sto

ae

19s
qu~

substr.a~a&amp; . .i.Mricoa,

haJ

son el resultado de ,pr

al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!

&gt;
.,,,lt~

&gt;

.!~¡circ&gt;

esp. hacer,

es •

port

vence~,po:rt

-

&gt; 11sp. escribir
fl &gt; 111r.ri:bire
.,........

las sigui

-

0~81!0

po.

oute:Lr:9

eap.

¡;,ott

•

�antenatus

(s.

Isidoro~

esp. alnado ·

&gt;

'

argenteus

('' blanco'')

•

•
esp. ant. ar1en%0

&gt;

,

bgstar

(''establo de bueyes'')

&gt;

esp. bostar
port. bosta!
1

&gt;

/

esp. cabeza
port. cab P.,a

•

eubauprare, ·

esp. zozobrar

&gt;

port.

so~obrar

cat. zotsobrar

captare (oculís) &gt; cattare (S. Isidoro) &gt; esp. ant. catar· (''ver''•

'!mirar'')
catenatus

(~.

Isidoro)

-

. &gt;

esp. candado
port. cadeado

cat. cadenat

&gt;

+cibata

esp.

cebada

port. cevada

•

cat. civada
•

prov. cívadr

collacteus (''hermano de leche'') &gt; esp. ant. colla90
•

columellus (S. Isidoro)

esp. colmillo

&gt;

•

port. colmilho

+corationem

-"'
esp. corazon

&gt;

•

~

port. corafªº
•

+expergitere (por

expergiscer~)

&gt;

esp. despertar

1 •

port. despertar'
..

cat. despertar

•

'

'·

•

�r

lf9P,

1

&gt;

eep. ma1cebo
port. mancebo

+t,rapu

&gt;

(tempus)
~·
•

-· ..

esp. verano
port. verao
•
•

IV. - La variedRd

!atfrn~.

tarraconense. -

Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•

Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &amp;poca de la romanización.
' Estas diferencias

•

tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea

~e

•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.

Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&amp;n;
~qu!

tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia

�•

•

vaaente de orden lingüístico

vienen&lt;E la comparación de las es-

y

tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.

•

Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra

de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-

lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la

burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla

y en la que exportaba
Deapu~s

-

~

toma -

la Baetica.

a

del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-

-

-

sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -

-

y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.

una

gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •

para

encerr~rse

en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -

•

ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la

romanidad~

Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-

-

loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•

Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-

ca donde arraigan, probablemente durante la colonización

se~toria

del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'

Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,

-

caatel1ano) y

n~en

ba:

-

el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •

1) -ó-

el

.,

-

&gt;

-u-

lat. nodus

&gt;

nudu

•

-

&gt;•

esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut

.

•

••

��-~a~-

•

•

•

*homin-1ttu &gt; cat. homenet
&gt; ce.t. caseta

'tcDs--itt-3

----

--

[

R~ ~ nlnfuoR,

- an t a ( &lt;

t.úm bién, la adopción de la forma

·- ·a~gi)n
t...n)
...
.

-

para las decenas de los cardinales:

-

lat. quadre(gi)nta

&gt; quadranta &gt; cat. y ar ag. guaran ta

..
•
•
&gt;
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta &gt;ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
&gt; s exa.n ta
&gt; cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,

lat.

,.

•

•
etc., de

cn~traída

~cuerdo

con el frances (guarante, cinquante,

soixan~e)y

•

el italiano &lt;s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (&lt; a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.

__ ______
•

lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s

ner s e en cuenta
ra el

pose~ i

1a t

la continuación del gentivo plural illorum pa

-

vo ''de ello'', al lado de suus:

•

-i J.1______o .

&gt; (il)loru(m)

i:·..___
1J m
•

&gt; cat.llur,

arag.lor y lur,

an&amp;logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-

~obre

Pero es

entre el

cetal~n

todo en el léxico

donde las · divergencias

y el español y portugués son mas profundas •
•

Tales
tín hab1a1o e~

obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--

dife~e~cias,

guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o

rea

y

tendr :·n

Q'JP.

s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -

llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •

..

Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•

mls remota
bérica.

diver~ificaci5n
.

del latín hablado en la Península I•

A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•

latín

hispani~o,

comunes al español y portugu,s, no son

coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1

latinas. (SO)

(so)

•

La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.

'

�11 1a '

acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta

o 1 porta111••·

••

�-101-

Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare

·~t.

comer, port.comer

&gt; esp.

cat. menjar (it.mangiare,fr.

mange~)

•

Lat. hisp. fabulare

esp. hablar, port. falar

&gt;

Lat. tarrac.+parabolare &gt; cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.

ferver~

&gt;

esp. hervir, port.ferver
•

Lat. tarrac. bullire &gt; caf.

bulli~,

(it.bollire, fr.bouillir)

•

.

Lat. hiap. +maneana

&gt; esp. mañana, port. manha

Lat. tarrac.matutinu &gt; cat. matí
at. hisp. mensa &gt;

esp. mesa,

(it. mattino, fr.matin)

port. mesa

Lat. tarrac. tab ( t1) la &gt; ca t. taula

---

Lat. hisp. passere

&gt; esp.

.
PªJª~º'
"'

( i t.

port.

t~vola,
~

pasear~

Lat. tarrac.aucellu

&gt; cat. ocell

Lat. bisp • . quaerere

&gt; esp.querer, port.suerer
. .
.

Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire

&gt;

Lat. tarrac.aortire &gt;

fr. table)

(it.uccello, fr.oiseau)

&gt; cat. voler

(it.volere, fr. vouloir)

esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r

'

( fr ·. sortir) .

1

' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace

pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido

partic~

laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•

Son ellas:
•

briaa

&gt;

cataracta

&gt;

congeminare

&gt;

e a t • b r is a

: b risa ( o r u j o)·
•

cadireta: sillita

''

.,

conjumiar:combinar, componer
•

1

coogeata

&gt;

'' _congesta . : ventisque ró
•

cpaat;egare

&gt;

••

congriar . :fraguar
1

u

'

�,
• •

..

,

+deleriu

&gt;

dell.Sare

&gt;

cat.deler : anhelo, ahinco

''

desar : guardar

&gt;

''

f reu

•
ignora-re

&gt;

'' :: enyorar: añorar

labe

&gt;

''

•

•

•

: pasaje, canalizo

allau : alud
.

'' · enlleir: consumir

&gt;

laedere

mucrnne

•

&gt;

~

''

r

~

mugro : pezon
•

odiare

&gt;

''

u3ar

: fatigar,
cansar
•

olitanu

&gt;

''

olda

: intej.

ora

&gt;

''

vera

: borde, orilla

+re-mine1:ulare

&gt;

''

remintolar :

repudiare

&gt;

''

rebutjar: iesechar, rehusar

&gt;

''

toria· : sarmiento.

turio

•

..

•

¡bravo!

rezumar

(51)

...
•

•

A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•

•

quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.

tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•

que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•

e

}•t ::~r::tu ar·á ·

•

hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-

•

_._

____________________ _

•

•

•

•

(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -

pSga.

�111"'3 -

-~u.

.

•

4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA

-

El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la

Tar r ¿~ co ne ~ s is

, ..-

.

po~ ~ t1c~

-

~-

marc5 un nuevo rumbo en la .vida

moral

parte del Imperio Romano.

L a~ a

•

A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(

u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en

sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-

cazmente a la completa latinización de sus provincias.

En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al

la~­

t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6

-

g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•

-

Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•

•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos

del III siglo en toda la

T~rraco~ensis

reducida.

Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--

\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n

primera predi-

hisp&amp;u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto

Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.

La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•

Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •

-

•
•

1

•

La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.

-

Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •

��•

-lOS-

•

Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace

-

se humaniza y pierde su pesada concinnitas

popular~

para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -

al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,

~or

su lado, adquiere de la terminolo-

gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--

mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.

reúne la misma'',

~cat.

eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2

bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',

sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo

'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•

ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,

''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.

lar; paganum, ''paisann''

j

p2r--

pero luego, ''aldeano que no conoce o no

prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los

dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del

griego en igual medida una

abunda~te

terminología, relativa a la

doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.

El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás

regiones de la

Romanía~

experimentó el impacto lingüístico del -

cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-

tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •

la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,

latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~

��•

•

•

'

/

..

S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•

•

VISIGODA .

•

•

La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•

•

•

•

..

I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u

:

•

Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -

-

- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os

tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m

J

•

•

3

•

.

SIL

•

•

· A comienzos del .siglo V d.
•

cr·.

una

s~rie

de , trágicos a con•

1

...

tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•

brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.

econ5mi~~,

militar y,

--

·

.

'

1

•

El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1

-

-

-

-

-

,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•

tiempos de Augusto

rug~4. y

, ....,.

.

•

e

,
•

-

as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•

..

•

•

•

.

Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--

----- -

brajando ~r&amp;gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.

---~-----

-

•

•

Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .

·- l•nocidi o o

.

la. eacla~izn.c,ioa.
'

fovincias ha

.

~o tal ·de 1-&amp;a p-Gb.iacione

QJJl

nas de

a las -

t

~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~

En la mayoría · de estos Estadoa el

•

t

mlnica• de los veru dores.

•

•

��. -1~~·•

avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g

de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna

huella ~

-

.
1

Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -

-

-

lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•

d

Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ

..,....

04

la Galia Septentrional

e1a

aw

-

e

40

_

,....,
. . ..,.,.
.

que se adueñaron, como se -

loa alamanaa

ha dicho, de las tierras entre el Rhin

Aleacia
y los langobardos
•

..

ue tomaron

-

el Danubio incluyendo --

en

ltal~a

•

En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.

•

•

En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &amp;anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~

fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•

ll&amp;S

~lo s

hablas germánicas de

!Y é t ICE

ven c edores le contagiaron.
•

-

El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.

...

aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll

=~-~~=--~

•

Como es sabido, con el término

ª~su p e rstrato''

•

- cre4,~J

(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•

posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.

��- i 11.-

•

..

•

•

. •.

•••

•'•U4o•
.....

por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..

dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.

y

emigrar a -

~

farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•

,

eJ

que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.

--

Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.

-

1

•

•

Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -

pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)

-

\

•

Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•

la Luaitania
. y .la tierra de
..

•

•

Cartagena, fueron · extermiuado• a los

pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•

•

su . estadía . hisp~nica m4~ ·

Tampo.co estos birbaros dejaron en
•

huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu

Alanu

.

.

Puert~ u \! l

( &gt;

( &gt; Ca~pd~v~aol)

i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•

•

'

Un acon.t;ecimiento de
ria

(- &gt; Villal¡n) Portu

o 1t t i e a

.y__ '

. o

r

en dG •

t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~

ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ

a

·la histo-

c am b i

~

•1a

iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1

•

1

Bate

•

puebla, · ~~~

..

.

coro~

pertenece

se

~a

dicho

'

a~_ grupo

.....

---~..---

(54)

....

~ea

•

•

•
----,----~~-------

R.Lapesa: Kistoria
·.

. . ' .....
•

I

•

cit • -

Pág. ~

84.

I

ger-

VI

mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•

•

.•

��-íl:.:f

ioa·a ambos

pueblos .
•

•

Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•

los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•

-

•

ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•

· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•

•

•

catolic~smo,

haber•• convertido al

••t•

se presentó como campeon de . -

Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•

•

•

Una

que culmin6

~orta y

vio~enta

guerra entre francos y visigodo•, - .
•

•

•

•

-

c~n la batalla . ~~ Vouill6 en

el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•

••

•

..

•

Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el

Pirineo

reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).

• •

•

••ta

•

•

•

La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·

•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez

-

•

\
\
•

ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i

1igodo Wamba alrededor

d~l

afio 675.
1

•
•

-

1

.

:ze

.

-

El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas

piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\

~.

. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~

•

•

•

•

port•ncia

determi11.e~t-t:)

'

c c ¡ra

.i a:ca ba_.e._,,e,,t

•

cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-

�a~upee

po1)

gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -

Il

ªº'ªª'"'

�'

-115-

las 11

~ar"'°n

a cabo no

al.tera~o

\

mayormente la com-

poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.

-

A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don

-

de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•

.

--

-

ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees

nuar• su evolución

que reproducen esencialmente la&amp; - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua

-

-

lengua.
.

Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-

-

baron por

elalo

romanizarse muy pronto y,

ante~

de que

finaliz~ra

1

a~a~

.._
~·

e1l

VII, ya habían perdido su lengua originaria.

· · · n~
catalh ·~y

los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en

-

-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4

plrte · ~e . atr1~µye

•

con seguridad a la influencia visigoda:
•

clemle se ·han incorporado al
l~ocaa

el .

--==-=-........,·

lat~n

y por distintos caminos.

los~
.

.

•

general e hispánico en otras

,

(56)
•

De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -

palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•

(57)

..

•

Son Estas:
Cat. alberg
•

..

''

•

(&lt; germ.+~ariberg)

•

ban

(&lt; germ.

bann

''

blan

(&lt; germ.

blank)

: blanco

11

bramar

(&lt; germ.brammon)

: bramar

•

•

)

: albergue, fonda
: bando

•

•

•

{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -

orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..

a

e ....

•

••

..

�)s
(&lt; g:arll

( &lt; ge r.m r.:aub
•

P.OCOa más.

,.ll~~J1 .• a1

ªª

ftela

y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•

eeordamos los principales.

•

Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a

•

•
n

&lt;
&lt;

( &lt;

sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia

( &lt;

¡ot. b

(

(

&lt;
e&lt;
( &lt;
&amp;f!q!,!ell:t ( &lt;
aetaca
&lt;
(

(

•

&lt;

•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:

)

,,9 a )

• b
••

• •

1ot.~1ktlJtl

aot. a·-!!11!!2
;
fan!)

e

a

1

sot +,,.~!t•&gt;

got

•

••

�- l

-·

Cat.

,,

•

I

•

•
•

., _

gana

( &lt; got • .a.ainon )

: gana

garca

( &lt; .got. agaza

: garza

.

'

)

''
''
''
''
''

11 a g o te j _ar ( &lt; . B o t • + 1 a i g o n) :

''

sarria ( &lt; got. sahrja )

11

talar

(

''
''
,,

tapa

( &lt; g ot • .t ar pa

lis.onjear

melsa .. ( &lt; got. mil z i
) : bazo
•
moca
( &lt; got. +m a ico ) : vientre

-

•

rav ar

\I

' . g or. · rapon

)

:

re car

(

&lt; . got~

)

: doler; pesar .

+raca

&lt; got.

t a lon

)

rapar

: espuerta, canasto
: talar

) : tap a

tr es car( &lt; g ot. thriskan): triar
treva

( &lt; g ot. triuwa )

: tre g ua.

Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•

d~

ia

•

Marca.!i•Ri~ic~

(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·

. '
francGs.

•

•

•

•

•

•

•

. •.

•

•

•

'

•

•

•
.~

Son ellas:
•

•

•

•

•

.•

•

,

Cat.

·ar &lt;lit: · ( &lt;

•• •

•

•

&lt;

•

•

.

(

al o u

''
''
...

•

•

bard o r

( &lt;.

·- ·-

...

&lt;

bJ c t

--- ·
.•

.

''
''
''
''
''
''
''
''
''

(

- - · --

''

,

baco

•

b ? .u -

(

/

(

·~

...

f ranc.
.• . .
' .

allod )

••

•

alodio

•

•

h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •

ardido; arrojado

•

f .r anc.

b akko ) :

•
tocino

f r an.c.

b ard

•

)

••

abundancia

fr a r1c .+blatu )

••

tzJ.so

f :r an e • b 1 a o

)

••

azul

f t· a n e • + b 1 as i u)

:

ja deo

•

·~

bl e -·

--

·bo rda

--- --bon e
--- .

~

---·----

·,

l' a ll e

• b or d)

'" &lt;

f

(

franc. busk

&lt;

)

:

b o rda

)

••

bosque

.. .

bota·r

( '&lt;

fra r.!. c. botan)

••

saltar

b!'ao

( ·&lt;

f r a.ne.

:

codillo, brazuel.o

- - - ··

b r a do )

.

brostar(

&lt;

franc. brustjon): brotar ,despuntar

b ll."'

&lt;·

f ranc. buk

••

cavidad

f ·~An c.

b ukon )

••

calada

kotta )

••

cota

- -·--

--

(

~'!-8 ~~_¿~~· ( &lt;
( &lt;
cot a

frc.1r:. c.

-

.-

•

�(

e

¡r,,iP:r

(

&lt; f

cla¡~/!

(

&lt; fran·c . darod

r

''
,,
11

•

•

ti

•

•

•

•

• •

t?~gue¡a

,,
,,

feu

•

''&amp;•

f ranc

•

•
. 1 ai..r(lt

''

•

•

•

u

•

•

(

f oure

(

)

••

•k,i~h•9 )

1

feeac..
•

franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank

)

••

f•

)

1

••

fl'anc,

l'r&amp;RJ!

)

s

)

1

&lt; ftanc. wabit•a )

1

&lt;
( &lt;
(

•

f~aac.

baac.
( e franc.
( &lt; f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( &lt; fraac.
(

d.~

~

lleig

••
''
'',,

lloure
marta

(

mellerenst

( e

pata

(

( &lt;

•

ranc
tov a lla

&lt;
&lt;

( &lt;
( &lt;

2

••

1 ,

Wahita

•

•

........ lcl..all.J••&gt; 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e

)

••

~i&amp;:J-1~

)

••

&amp;Ol'C8

&gt;

&amp;

aai&amp;

14

•r.

vial~
a
t

&gt;

iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,

franc.
franc.
fraac.
franc.

....

fea
rabal

(

p

macla.
a1p

••
) ••

)

1

(

11

''
'' '

franc:. ski11a

aun•f
aao)
9 p

~;_ny_u

• •

)

!r•·•~

•

•
•

franc. +dulja

••
••

( .e

guilla

,.
"

)

1C?nf ano

•

d

1

( .&lt;

guar1i;
•

~t~·~lt•&gt;

•
san1vet

guaqar
guant

''

ilC •

1

f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif

(

•
sua1tar

"

&lt;

&lt;
( e

gripia
•
•
1ua1ta

",,

(

ee
'( "'&lt;

olc

f

••
•

(

••i':liy&amp;¡
5

zio •, lb~·~~&gt;

•

dcplJ:a

••

....
. .. ...
... __

•

fr

••,. .d•
f ao

cap ricia
marta

••i•i!1•&gt;

t

herz:aa:l

)

1

p~ta

'

rengo, cojo

5

1

Rauta
rauk

)

t ,haw,a ll1p)

'

coalla

En el campo de la onom&amp;etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&amp;a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t

•

•

�- 1 l:9 -

Son

_.

el~os,

entre muchos otros ma s:

1

~~emar,
•

Albaric, Alfo

Arge r~~-..,

Alvar,

'!. S,

B~ldoin,

Arguimbau, Armengol, Arnol,
•

Ee rar~ ,

Baldric,

~uim~ !'a,

Gomil_~ !·

Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,

Ar g imo?_=-

~

Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•

T~bau, .

Raimon,

•

-11!

•

d~

A pesar

etc •

la opinión adversa de autorizados estudiosos,

la hiatoria lingüística

la

sigue atribuyendo a

&amp;cción del supe~~ n ~icas

•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y

1at!n vulgar en las zonas de la f.omania

-

..
mayorm( nte

-

-

del

expuestas a los

impactos de las 11: ..blas germánicas.

desde

En F-~ ·.: fa.,

Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•

los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r &gt; '•·e s in
;
'

9 ' &gt; ua,ua,uo )

que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•

•

•

conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•

•

En la

Tarr~ ·conerisj.s
•.

el naciente catalán co11o cio una in•

"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•

-

•

tongaci~n ·

t~ ~ ,.

(presenci;i de la

de lada y volver a

e t~.)

VOCali~as

f o t fil88

;) pa1.. a dejer .'.a

~u y

p:: 0 nto -

simples:

•

f olia

·----

+J;.
u ells ·
.-..-_........

":&gt;
•

~

ca t.

____ _ &gt; +llieito
----- &gt; cat.

. ...._
l€. Ct

1

.l

_. _

f~

...,._..,

---lla.....
_.

liit ,
1 •

1

La e s

godo sobre el

zan

•

e ~. s

•

•

a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a

latí~ ha b l~ do

.•

f 9 l t~

fundamautal

de 1 s u p ~ r s t r

a~ o

en••• • lñ Tarraconense
.

11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -

sería ~

de diptongación en el

•

pues,

..
cat a.l at:.;

\

•

*

·'·••

*

visi·1~

ra-

-

��-1·21-

Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-

4••

•

polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -

.,. ea latadoa

rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en

tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•

eríodo caen casi por completo las comunicaciones

En

encra

Bepaña y el resto de · la Romania •

..-. La Península Ibérica queda entonce&amp; completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•

daaci••. (SS)

,

..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1

Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que

•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•

Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&amp;

lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all&amp; del ~irineo, . .

pa~

•

..

•

•

Muy poco sabemos .
~

Loa · text~s

odo

••tau

de los

d~ esta tan

r•pida y radical evo1uci6n.

~scritore~

hiepano-godoe de ••t'e par!-

bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•

•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•

del habla vulgar.

..

• ••

S81o San

tsido~o

-

nos proporciona algunos dato• del lat!n

se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•

(58)

a.

.

..

..

•

LSpeea :

.

História~···

cit. - Pag.

89.-

��-123-

3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-

cripcionea

bG~icas

•

~poca:

de la

-

pontifica tu

&gt;

pontivicatu

e(c) clesiae

&gt;

e_6.lesie

-

•

-

•

4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,

evolucionan todos

hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•

•
•
ac1ar1u

&gt;

atsaru

calcia
•

&gt;

caltsa

&gt;

virdia

&gt;•

potsione

vir(i)dia
•
pot1one

•

vi ti u

'

ver ta a

&gt;

vetso
• 1

s.-

... '

!7 .!.

Se afianza la palatalización de las consonantes

seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t

•

-

.

de

~

-

del latín

&gt;

fi!o

vi ni a

&gt;

viña

:

•

" .- La
,.

f iliu

•

rv
ñ
- -

e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal

- -

vulgar:

•

&gt; lat. vulg. cervu &gt; Bi·sp.c. cervu

lat.cl. ,cervum

,,

''

cenam

''

&gt;

..,
cena &gt;

''

""
e.en a

''

•

7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (&lt; cül y tül) paaa

-

• t :

'
•

lat •.el. oculum

''
•

tt

,,

&gt;

lat.vulg. oclu
•

auriculam &gt; t.vulg. o riela

-

''
'
'

vetulum
•

&gt;

'' ''

veclu

&gt; bis.e. o!o, u ero

-

&gt;

''

''

ore!a

&gt;

''

''

ve!o

•

,

��-l25•

13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•

quind ecim

&gt;

q(u)ince ·

quem

&gt;

q(u)íen.

Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que

al

Tizan

' bi~Panico comú~

ca rae. te-

de toda .la Península Ibérica •

•

'

Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••

•

y oposiciones regionales que dermifiarán.

~as

dialectal del romance hispánico.

tarde, la escisión '

1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •

•

del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•

•

•

•

•

•

•

.•

•

&gt;

• •

&gt; .

o

-----------------

.

•

au
a1

•

••

•

•

•

•

auru
tauru
..
•

•

oro
· tor·o

&gt;

•

•

,, ..
•

&gt;

1

.
•

•

carraria
pandariu
'•

•

.

'

•

,

•

•

•

•

•

. ..

• •

&gt;

carra1ra.

&gt;

&gt;

' pandairu

&gt;

carrera
pandero.

-----

•

E~te
•

de ser&amp;

fen5m ~ no

se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•

~ec~gido

por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro

----

has~e

carraira
•

•

·

• •

.

da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.

•

•

2. - Dc.sde
.

1~

mio m~ :

.

'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -

Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-

~ -~........._ .

--

-m---·- ---------&gt;

(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):

•
•

•

��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •

El Elemento Arabe en el Catalán.•

1) La conquista arab~ del Levante.

•

Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos

-

•

7 dramáticos.

•

.
-~

•

Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•

.

econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•

entre la clase dirigente

detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•

•

1

•

•

esfu~rzos

A pesar de los
di~igente

'visigoda

.

trata~on

ha~~~

l&amp;:

-.
de orientar

intelectuales im-

•

•

pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e

unos ~ pocos

.de

•

•

in4tilmaute

.

~ s6lida f orm~ci6n

• •

de un mo-

•

d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.

nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•

di•oluci6n.

.

.

· ·. · ·
•

el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,

•

•

~ayor!a

A su múerte la
car como heredero

a

de los magnates se rehusan recono•

su hijo Akhila, poniendo en
.

t

B.oderigo, duque de la Baetica'.
.

Se abre entonces una larga

lugar de éste a --

,

serie de luchas entre los dos

opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io­

sas y poltticas que ven como espectadores

indifere~tes

(y, a veces,

��...

- .l -..• .

..A

Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca

ceden de

en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-

1

~-

da la

Pen!~ouia.
• •

•

~l .

En

Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran

•

años ~ despues

parte de Aragon. Tres

• • • • •

•• •

•

•

los . sarracenos· cruzan el Piri-

. ,

•

••

neo y antes de que

¿/)

•

el año 720 controlan firmemente to-

finaliz~ra

•

·da la

regi~n

de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---&gt; -

Pero en Galia los

contra la maciza monar-

quía frsnc&amp; de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~

...

..

•

,.
t

-,

.

..

•

Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,

~

•

'

•

.

. ..-

'

obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~

\

t

••

•
•

.

•

..

.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica

•

T . •

afuera

•

•

-

•

,

.

.
.
.
Al principio que4aron
""

•

..

"

"'

•

•

.

•

.

•

•

.

-

. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas

·aiattativa
•

111··

•

• •

•

•

-

•

•

-

.
t

'

de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•

•

•

tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •

•

..

manera
"el
'
.

•

:Je e:lta
. . . . '.

mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono

. • 8Xl&gt;8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~

~

•

•

1

•

de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-

no a, en

-t~n~·ct

q.c9

.

h· c..~reario

·su.

Ai-dob~sto

•

..-

~

se asentaba e r. CorclobP.•
..

. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•

•

•

...

)

•

•

irab eB ' lías ta

~ ·l"

nñ·o . 7 5·4 •·

•

1

PÓ~

•

••

¡

•

otr~ p~rte,en

•

•
•

•

•

.. •

.•

..

•

•

t

••

el norte y

norde~te

de la

p

..-

,

en~r.su_a,

-

•

las abrupt·a·f}

m~P.. t~~099.S

r c gio &amp;.' \CS

d~

wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar&gt;ar-

.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.

aegu::'o re'ft.,gí.o

•

a.·

•

•

•

cowsi,~·ez-abl·es"

subpirensica ha~ f?n ofr 0

ciao

.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an

h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•

•

•

•
•

��-lll-

r·~ r.tnanos

Los

y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-

rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.

miamo1.

.. .. .. .
•

Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•

.·

A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1

•

S.o~~re

.

'
•

•

•

todo

. ..
·de su conquista his-

en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e

•

pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•

•

••

Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-

'

•

•

•

•

I

1

•

•

•

•

•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•

:

•

.

iuv.ade~

España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes

Los 'rabes que

____ ____ ______

galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,

....::._

~

--------·
·

(59)
I .

.

•

'

As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto

en las

vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-

-·~--­•

icida •tnica
•

q~e, ·en~~~ ~dtoe y

amores, ee perpetuar&amp; en Espafia -

•

•

•

•
•

( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •

•

. .. ........
•

•

'

'

•

1

•

•

..

1¡

��.
•

\

. ..

-~&gt;3•

•

•

• •

-

.•

• •
•

Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-

..

dobese~

s~glo

del

IX, etc.).

!

.

..

•

..•

•

•

Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,

.

•

1

•
~

. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •

mantuvieron cierta

•

auto~omía

••

espiritual. que les permiti6 desarro-

llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•

•

•

•

•

.._

•

do de los Srabes dominado'res·.
•

•

..

•

.

/

•

Estos i!+timoe j~ga.~~n
•

toria cultural de 1 a

~ s p ~~ a

• •

•

•

~

'4..

. . ..

•

---~~

•

•

,

'

papel·.. t'nuy importante en la his-

ij r al&gt; e • · :·

•
J

•

•

•

• •

ozarabes · en

efecto,
.

•

•:

,

Los

•

•

·. Un·:

.

•

~ asumieron unos cu~ntos elemen.

toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'

•

tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..

.•

-

•

•

:....

Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·

árabe y en romance

~ue

~ r.. r

d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i

ce bajo el r.ombre de '

..

ó n 1 i te r a i · :'. a e n

dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n

ll.ancicos romances y a una nueva

1

lírica, que se cono- .

1•

en

z~jel ' ;

•

met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•

• \

•

1

..

•

1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•

•

..

•

•

•

...

t

1.

•

f

' I

•

•

--

co~quista~o~es

disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a

m_usulmana, o Al-

~nda.J_11r.'.:2.. s~

-

'r'-

puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•

•

932,

1 primero

-

•

1

"

•

.·
'

.. '

que va desde la conquista de Tariq hasta el
1

carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)

.

•.

•

e~~~e

durante la cual estos últimos desarrollan

~

c~a

�••

�-. • .,,
1

imn2c t.,¡

cult:~ral

•

••

¡J

del mundo

l ingu í ~tico

y

ner •

•
sobre las do a regio-

•
to., n

1

ar~be

f'.

f e et o en e 1 P r

-

in~ in

1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n

at

-~--

oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran

te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)

tea

1 as

T11 i

1i t

2

su héroe nacional Otger, ya sea en

•

•

a·~ e 5 o n "? ....

de

bajo la guía

-

,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1

J

Par ta:1 r&amp;z 6 n el eleM : ~to Araba~

de la

f

tt e

~n

• •

q \!P.

V'"' :0"10 3

(: .1.IL

•

.

..

hoy mismo&gt; muy escaso en

ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•

•

ec la

t ~ : a. n e o

Belt.n::e,,.

!:.~n"":o .

•

s i e r1

s j g t1 e

y

,

sobre todo en el c nmpó

•

•

..

C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•

•

•

t

---

Nova o nos trasla damos a .Las •
"4

1

\

•

a.-;: o.h i z a e i ó n

En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,

'!. • • ,..

d &amp; 1: r .n"'

•

.~. ~' ....

1_ !'.) q

&gt;

,~:.'

.l. l..

e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•

•

•

me.n03 &lt;le J_ r., 3

l ' ' r: \

'

7

;

•

f

la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a

11 e

'

•
s2rraceno ~
•

,

-

por mas da cinco siglos,

e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A

a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y

de

~

.
,,.•
as :Ls tio
..

•

-

,;T*1rr1ena, su -

•

1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',&lt; e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&amp;. e .
n .r. :'). ·.

,. l '

rP-i '·

••

'I;.•

0~:ervn,
1l

csp :i tal de un

tal efecto, el estudioso

¿

e.-- _.

val - ~ci~no

Ma~~el

-

•

l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .&lt;l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._

•
• 1' "

•

-

e~ideute
t~

11

.. . .

!.:",
.... ';"'
-

a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,

.L ¿;..

•

l e ""' f · r..i

a,;1 ,

que nuestro país s e

I'" .. ,--r. ;~ :

r~.... .-.o

..•:Lglos fue el Mediterran20

,•

Uf'

~. ar

propia-

J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y

e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•

l'1

").

' '

,.. n

•

' • 1 ;.

,. ; , .¡

r

, .. ,
.. i

,. ..:. .:

r:. ·"'
u

rt

-

c..~

ó ,.l el r:.

•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A

(!

\

•

T')
:

Q

ll ~ ~ ~ •

V

~"-

• ~ Q
'u

er

!.

p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•

M~

:- P. •

"

•

c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..

~~-

••

y

-

'\

\

•

�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&amp;n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&amp;s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•

•

•

-

-

•

•

*

•

•

El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&amp;~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a

ble en la

aa aa

4ej1do b•1•Sla · •1su••

la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••

4••

d1at~n~os

aampoa . . .aa,ico•e&amp;UQGH• ILQCb'9

ya han ca!do en desuso.

••1

Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•

Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&amp;n con t•rminoe latinos·,
•

Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano

Ca
tal
In
ns
o
u a

acelga
ajedrez

bl•d•
••caca

•

••

~·

»-. '

1•

.• -

•

•

•

4•

�-I17·•

albacea

marmessor

alhe·1t

violer
¡

·

•

alhucema

espígol

almohada

"'
C01Z1

arraySn

murtra

az ah ·-. r

•
tarongina

azul

blau

erm

fulano/mengano

tal i
vori••

...

r.etama
•

..'

..
•

•

•

baldío
marfil

•

.

tal altre

•
ginesta

· tarea

tasca, faina.
ele~ento

Lo cual demuestra que el

romá~ieo

(62)

predomina en

catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,

El

l~xico

,

árabe comservado en el catal{n actual o decu-

mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los

-

aig~ien

-- .
tea campos semanticos:

.

•

A.- Actividades militares:
(~larde,

adalid, alarde
.

parada militar), alferes.- alfange,
.

•

algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••

da"T:ga

•

•

(.r.darg~),

roñd~ ,

tabal (tambor), talaia (atalaya).

•

•

B.- Marina y pesca:

almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.

•

C.~

•

Comercio, monedas, pesose al medidas:
.

alfarrla, alfarra*sar, alfandic

.

(alh~~diga),

alfg~ro

(hor~o),

almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•

fanecada9

~bella,

•

magatzem · (álma~én), moixerif

(almojarife)~

uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•

•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,

�.c'...
.
•

gir:l.via

•
1

•

•

•
•

•

•

) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),

.r;.-

'-ila) •

• •

Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •

.
ptt•&gt;•

'

aliurn~a.

a

f

ta

ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e

la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•

•

•

•

•

• •

•

•

:oiiiííiiil

�-l3t•

•

•

habitaci~~

H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•

·=

1

b

domfstica:
w

albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u

o

o

a

r

~

••

•

•

•

•

I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo

2

.

u

•

alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa&gt; •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).

•

•

•

J.- Vestimenta:
•

_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela&gt;-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),

1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).

1

•

_J.ü,&amp;-O

.

.

•

•

•

y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•

•

alcjid

•'

(al~a~de), a16alde,

alcassa•a (alcaza~a), algutzil

•

•

•

•

(al-

•

•

·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.

.

L.- Vientos:
•
•

garl&gt;f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-

cha·, rdf aga) •
•

•

af a·l ac

•

.

M.-

•

~~rminos

generales~

(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&amp;n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1

•

•

•
•
•

1

�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•

• •

o

~s.L&amp;•a.

o- d.ii

•

tlaers

•

02 , .

(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l &amp; ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( &lt; lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•

clzar''. albex-coc
~aeéara

e&lt;

la • ' .~·ªª''
uet !!.&amp;ar81a.sa''

•

,lt )

''al.la

• ••
•

·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &amp;~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•

.

•

•

•

La toponimia &amp;raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda&amp; ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•

•

•

•

--------------------~------·

(&amp;3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&amp;fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•

•

•

·-.OC'.

�•

,-1·41-

•

-

•

•

En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues

tra

.opini~n,

!.-

.

exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.

que pasa a
•

~ona•

! ·

(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de

intensa~ente

tiva ( &lt; lat.

arabizadas, como: XGguer

•

(&lt; lat. Suero),

xg-

Xaren, !&amp;qui!• !in9uer, Xixona, etc.-

Saetabis ),

,

sorda

•

*

,

*

.. .

•

. ..

..

*

4.- El habla de los mozitabes de
s;

-

•

V~lencia

o

X las

Baleares.~
e

"-

·.
~

•

~

El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -

•

.

pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .

..

•

..

,.

•

•

•

En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-

,ontinea

evoluc~dn

.

.

hispánico común de esta tierra, que, co~

dei

1

moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa

que

identif~~an

al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•

•

area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•

sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•

•

da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba

.
~~riservaron,

en

t

La

.

é

m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.

los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n

pues, en estas tierras

•

•

(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•

~negó,

de los árabes
•

C1 t •

-

p-"
ag •

126

.•

'

1

�~-

68

c1&amp;

in

8U1110

de vocea ib~ricaa
•

Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•

••

~

•~

•

•

•• l i 111f8...a

El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•

a

•

a

:a 1

¿s;t•

a

1

•

�-1 ti3 -

•
•

integran los hasta ahora conocidos. (68)
•

Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes

de Valencia

y las Balea r es resultan,

.

'

.

por fin, de primaria importan-

cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1

·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •

de aus alrededores, juntamente con los

ap~llidos

.

de los habitantes

•

de aua casaa'' (·70) .

si-

Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los

¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I

( 7 1) :

.

..
•

•

•

1 . .:. El antiguo

~iptonzo

ai es conservado sistematicaman•

te:
•

fornair

(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1

•

•

1

s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),

•

dormi~ay

(ja.); :
'

topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\

"

•
•

En los ' Libros

d~

·

•

•

los Repartimi!ntos

ap~r~ce.~ menudo~ ·

••

la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (&lt;

•

corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1

$

o

fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••

•

••
\

(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1

•

de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-

(69) Alvaro

Galm~s

�•

r

.U ••

Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)

_,,

-

-

•

t,'!,~~. {Sia.)

Laurin (ae.Val.).
.-

°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal

·

La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~

(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~

otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,

• &gt;.

xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•

. Vil\la"ua.

1

CGllO

f~lzP-1;

il~~~~i• (Sim.

(ja.&gt; • . oriol

(R~p. Val.) • .

MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&amp;
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&amp;n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~

y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•

doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•

•

4. -

-o f :i.nEil.

final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&amp;r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&amp;!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n

ar.~e

3.~ido

1

-

•

(71)

-

Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&amp;p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~­
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•

�-146'.

•

citado• fornair, pandair, eabatair
. ,

pi.e (Siái. ). ,

aoat (Sim.):

y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)

bon (ja.), ; fil,ol (ja.).

.,
•

••

.

Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-

nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•

•

Loa tibr~s d~

!os

•

Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-­

•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•

•

•

•

•

Val.).

·

•

•

•

S.- La

•

•

•

inicial es mantenida:

- -

f-

, ,.

forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --

farazu •

(ja.~,

.

•

•

..
•

•

6.~ . La

..

•

.

&amp; (

-

ca ti.Yo palatai' !

% )a

•

•

--

+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~

que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.

.

•

•

.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•

yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•

•

•
•

7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de

1, lograda en

-

'
•

..

fase de
.•

.

hispánico común· (74):

•

•

yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •

(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:

lntrod.ucci~n,

••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&amp;¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -

•

•

•

��1

aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---

•

(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),

(pr.T

Petru ~ ella

- -----

.

Concluy~ndo,

lrabe
UD
,.

•

•

(pr.Petrutse!a).

diremos, pues, que durante la aominación -

los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..

idioma
neolatino
•

.

.

estrecha ~ente

reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la

conquiste

el

relacionado con

co~ alte~na

-

de las demfs
fortuna, has-

c ~ talnna.

•

.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,

impon-

ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se

'º~
dr&amp; mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•

•

•

•

•

••

ta.-

Reconqui~·

•

1

•

•

•
:

,
,

•

•

•'

•

..

'

..

•

•

'
• •

• • •

•

•

•

•

•

.

••

•

•

•

•
•
•

. .•

•

•

•

•

•

..

•

....

Alons &gt;:

.. ''
•

Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-

~

:-

•

.

.

--.....

C c rres ~ cn~ e ~~i~~

de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~

•

•

•

•

•

---·
( 75) A.

..

,c.;n

~T~bi20-eBoafiolas

a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.

-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___

.

1

en los sistemas

VIII ·, .. 1 -

..

.

...

(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-

J

2 . ( 19 46)

��•

-14~-

••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.

de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha

.

p~t~ia con los ejdrcitos

·

dicho~

por Otger, el ' legen-

4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del

Pirine~ - ·

..

1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•

tracidn &amp;rabe en la zona pirenaica
La ·

•

•

y eub~pirenaica.

obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca

en

(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte

da del Imperio de

. C~rios

segui-

Magno y de sus sucesores •
•

En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,

aran

cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-

conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra­
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•

-

•

•
•

Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•

ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.

cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'

preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•

I

'

•

••

.

.

Desde este mismo año y hasta el 785 los

ejérc~tos

fran-

•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•

•

(78) J.Mas

Tarr~s

: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·

(79) J.
Mis tarrSs: O.
•

c ~ t.

- P!gs. 16 - 17.-

•

•

\

•

��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e

En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888

c om i en zo el

p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -

franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y

he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i

:t! g

i (.) , :t.

·1

i f

1: é

ca~clin g io

5

celona, sigue

-------

9

f un d a do r

de l -

de 1 a di -

indepcadien t e ment e -

reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.

Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~

Con este

E J. P i l é3 s

-

•

cr i s i s ge ner a l

la

~ ob r a r

nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio

•

reconoci ~ ndose

qu e ,

d ·~

vasallo

en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í

de Ba r-

l os r e y e s francos, s ur g e

~ ::. ,

é.t

~o n de

t í tul o de

c on e l

o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un

nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona

-

y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s

formado en el
quista de

No~te

c r i s t :i. an o s

q t1 e

s e ha b í a n

d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-

Españ~.

El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el

cond~

Borrell II º

(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse

vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os &lt;l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor

lo s

fruto de inteligentes relacion e s c on

Có r d oba ~

nentes contactos con la civilizaci ón

c ~ r o lin g ia

a p o rt es i r a bes , -

c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -

Pirineo.

Durante su gobierno CJtaluña oe

c o nv i ~ti ü

en uno de los

transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-

c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t

El monasterio de

~ ipoll ~

... :: ar o 1 in g i

a . ( 8 O)

en la Gltima parte del siglo X

y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.

-

•

pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las &lt;lis e i p J.. in a s de l

i'

t

·r i vi u m'' y e 1

''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.

----------------( 8 O)

P • B os eh - G i m pe r a :

La f o rm a c:. ón • . •

ci t .

-

P; ags •

3 O8 -

3 O9 • -

�- l.5 2. -

Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~

derablemente , siendo

sefiores §rabes tributarios del nuevo

Estado cristiano.
Catalufia se

''ª

convirtiendo

progr~sivamente

en una gran

potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n

polí~ica

obra

que precede

en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A

lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -

primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se

enriquec~

con

aportacione~

francas y mozárabes, -

creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.

lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•

Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.

•

En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera

tala~cracia

Je~~ 'A1 'M.~

-

mediterránea.

Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•

L~rida

(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5

�~153-

•

la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la

primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-

•

•

•

*

*

•

•

•

��9. -

LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -

1&gt;rim~ros

a.- Los

monument os escri t os del

catal~~.-

.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn

árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t

;i

del R~ino unific a do catela n o-

l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -

tomando los rns g os lin g üísticos que l o

guirin de las demis

hab~.as

n8olatinas

caracterizar~n y
d~

Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los

lo d i st in-

Eepafia y GaJ iJ.
r~dical

catalanes ~

transformación -

yn libre de la pesada

tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-

da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que

~ien en

~&amp;tado

tratos

cristiano.

permane~tes

•
con los re1-

nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s

los irabes y con

repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-

taciones lingüísticas de todos estos pu3blos

in te 1 i gen te e r i

t

d~a

te'' entre los idi o m&amp;s
y

cc n amplio pero -

e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,

que va tomando día a

terizó

y ~

aun hoy la
De esta

.L

::i

ese carácter c0smopolita y de " len gua puen

-

hispánic .-:&gt;~

)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac

-

curacter i zn ~

l e n gua~

IX y X, tenemos abunda~tc,

ya

rerfectcm~nte

aunque

formada en los si g los

indirecta ~

doc umentaci6n desde -

los tiempos más antiguos.
Ya en los

esc~itos

latinos del siglo ' XI v XI I

den de la regi5n catalana afloran con
frasee

( 81)

ró~ances

f~ecuencia

que proce-

palabras y 9nteras

que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)

V~ase,

a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -

- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-

P • P u j o l. : E l s

proceden ~s

~el

do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -

s

��-157·-

la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~

a este tipo de manif e sLacjon lingüística más

antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot

todas del siglo XIII.-

9

+

b.-

+

Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -

Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-

sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-

ganya, al

que haremos seguir ou trarlt1cción al español

y unas pocas

consideraciones linguísticas.-

T e x

Dominica in LXa.

t

o

e a

tempo~e,

In illo

t

a 1

a

n

cum turba pluríma

convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per

similitudinem ~

men suum.

Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -

per

semblant~

Exit qui seminat seminare se-

et el espose per si el ex.&amp;quel qui ix

5

seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•

sement cadeg prob de la via e fo
sement.~

del cel mengaren aquela

cal~igad~

e·ls ocels -

aquest seminador dix -

nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •

de la . -·'T.ecic

•

\,(!']r_

•

ie Iesu Crist.

Los auzels --

del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui

tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz

e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --

10

��•
}fanuale di a,1v1amen
to

••

_&amp; g 1 i

s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -

Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).

c~tal 5 n.-

Traducción literal del texto

Dominica in LXa. In illo tempore

2

cum turba plurima

convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,

dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.

Señor2s

por similitud,· y

9

~1

nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí

que sale a sembrar su

simiente ~

~l

•

mismo. Aquel

5

y mientras que sembraba

esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y

las aves del cielo

co~ieron

aquella· semilla : e-ste sembra

-

dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.

10

Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de

:)) .ío~

del corazón del

hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t

cecidit supra petram et natam

-

humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se

15

secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del

co~azón

porque no tiene humor de caridad

en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella

si~iente

que cayo entre espinas representa la

..

palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre&amp; ricos de este mundo
guen

9

ya que piensan en sus riquezas y no

si

la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \

20

�-1&amp;~-

\

'

menos

ap~ecian

las celestiales º El aliut cecidit in

ram bonam, ·et ortum fecit

ter~

fructum centuoulun. º Dijo :

25

aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa

-

labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.

'

30

·

Y ya se lo dijeron.

In te rro g abant autem discipuli eius

que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos

y nuestro Señor dijo

: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --

,

ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•

~creen

por parábolas.

Pues, hermanos queridos

9

recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de

nuest~o

corazón , y sí haremos

fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡

Sabed s señores,

en los afanes de Dios en este

mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s

Pues, her-

q ue los p e cados en que vi-

vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.

Quod ips e pr es t e t.-

+

A p a recen en e st e

+

+

fra g ment o del catalán más antiguo los

caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l

camp o d e la fonétic a observamos en efecto :

�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)

&lt; Sein o r

(e) &lt;

l a t . s e ni u r e ( m)
.

seminar (6) &lt; seminar( e ) &lt;

l a t. s emi n a r e

seminador(8) &lt;seminador(e) &lt;

lat . s e minat or e( m)

caritad (18 )&lt; carit a d

lat. c a rit a t e ( m)

plotz

(e) &lt;

( 3 3) &lt; plac(e)

&lt;

lat.

pl a c e

(t)

cad

(17)

&lt; cad(e)

&lt;

l a t . c a di(t)

cel

(~)

&lt; cel(u)

&lt;

lat.

om

(12)

&lt; om(o)

&lt;

lat º h orno

mal

(13)

&lt; mal(u)

&lt;

l a t º ma lu(m)

b on

( 2 7)

&lt; b o n(u)

&lt;

lat ,,.

adulteri(2 8 ) &lt; a dulteri(u) &lt;

cne lu ( o )

b onu ( m)

l a t. ad ult e riu(m)

Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,

bona terra (26) , etc.
2)

falta d e dipton g ación d e

La

~

y

~

a biert a s y tónicas

del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l

(8),

petra ( i S) ; om (12) ,

cor ( 1 7)

~

b on (2 7) , b e ( 2 7) .

3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las &lt;lesínen-

-

cias nominales

pronominales ~

y

como en las verbales :
'

o ee 1s

( 7 ) ,- m a e s t re s

es p in e s

( 2 O)

1

(9) ,

r i c s o n1 en s

di a b 1 e s

( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )

( 2 1) , 1ur s

r i qe ze s

( 22) ,

~

t ere -

nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s

ca r s

( 3 7)

~

s ap i a t s

( 4 1) , e t c •

4) La caída de la -n final de las palabras agudas:

-

predicacio (10 y 38)

&lt;predicacio(n) &lt; lat. predication(elm)

�•

• f\

-l.;;.:..-

cristia (27)

&lt; cristia(n)

be

&lt; be(n)

(27)

gazardo (42)

5)

&lt; lat.
germ.

(29)

eglesia

(9)

&lt; lat. seminatore(m)
&lt; lat. nec una(m)

-

ec ( c)

&lt; lat.

: lesia(m)

-

mangaren ( 11) &lt; lat. man ( du)

caren(t)

-

obres

( 13) &lt; lat. op(e)ras

pedra

(15)

&lt; lat.

seg le

(22)

&lt; .lat. saec(u)lu(m)

donad

(35)

&lt; lat.

La

-

petra(m)

-

donatu(m) ·.

-

conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-

tro fragmento aparece solo en la palabra platz

plos de ai

widarlon.

La sonorización de las sordas intersónicas:

neguna

7)

(m)

~(e)

lat. ben

g a z·a r do ( n)

seminador ( 8)

6)

cristian(u)

(33).

La simplificación del dipton~o au &gt; o

-

(no hay ejem-

&gt;e) ~

-

ocels

( 7)

&lt;

lat.

aucellos

(lO)s

(pero tambjén auzels
coses

(23)

goig ( 38)

&lt;

&lt;

lat.
lat.

&lt; av(i)cellos

causas,

-

.,.

gaudiu(m).

.

·~

•

Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en

ti~minos

8)

como paraula (4 y sigs.) y aura (43).

El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por

-

-

una consonante :

obres

( 13)

•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,

espines

(2 0)

coses ( 2 3) '

Eensen

( 2 2)

(&lt;

paraules ( 3 7)

.

lat.

~

&lt; aman(t)

amen (

Eensan(!_)

)

.

( 2 3) '

�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o

r1

e t amo ~'

-

' 1JOO
-o n

..l..

7

oo

•

1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n

_, de acuerdo
-s

todes

cor1

~

d. e

1 pl

ti

r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -

las 1 r~n g u &lt;:1- S

d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :

iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~

ocels

( 9 7)

ome11s

---

\ 2 1) ~

2) • -

La 3a. pers o1'a d e l
cadeg

1

e
O O ·-o
.L - o

perfecto en

( 1 3) '

-.a

•

rics

~

sigs.).

(7 y

. 3) . - E 1 uso carcteristicamente

c:a~alán

de la f orJTla pro-

nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :

-

si a tu pl atz

( 3 3) •

--

pos~sivo

4).- La forma dal
,

poseedor en plural

lurs

5

~22) ~

que procede del latín (j.1)

5) •-

del latír1

E 1 era p ]_e 0

~rop~)

de 3a. persona referido al -

ana lop,o al fL. ;eur
(m~,

lcrt1

j

nl i t . loro r

~lJos ir .

''C:e

d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)

(7)

(que procede -

cc11 "valor de i'ccrca t!.
,

rel ~ ci6n

Por Gltimo, con

al

~~xico,observamos

la sobre-

vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores

que

~'

proceden de Galia e

qur~

:... 11 t e g r a n ,

en cambio

Italia.

Son ellos :

&lt;

-ix (5)
•

•

l.SSl.r,

-ocels ( 7)
auzeJ.h.,

mod .

la t.
it.

------lat.

• ,,._

•- L

•

ocell);

-

e xi.re

uscires

&lt;

,

.

fr.ant.

(&gt;

e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •

cat.mod. eixir)

~vicellu

uccello,

f r

.

(~

..

:i. a .L •

fr.
u ..: e 1

51

oiseau~
9

e ~1 t .

orov.

•

51

1.SO-

��•

10.- LA

PRIMITIV~

?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-

En los siglos XII y XIII tíen o

mada revolucio:J
imponen en
n µe vas

1~

e 1 as es

supuestos &lt;lel

merCQ!:!_!.:~l:_,

vida

por

c~..::011ómica ;¡

) . u fc C

e11

~~taluña

la lla-

la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social

política del Estado unas -

J.

s o e i_ &amp; les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r

nn

en.

e r is i s

1 os vi e j o s

feudalis~o.

Son ~stas las prim~ras

capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos

guesía, integracas por los llanadas

-

.
caderes y artesnuos de eJctraccion

..

popu~ar~

-

honorables'' : mer-

de es e as a e u l t u r a ge 11 e -

ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases

en~ran

poderosamente en acción y muy

pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder

ructífe~a

alianza con

moná~quico.

La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,

tora y distrib11idora &lt;le

ciquczas~

produ~

y Ia int 0 ligente y oport una pro-

tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t

ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡

a 1 a J_1 a n1 a da e &amp; 1 as o e r a e i a. c a, t a -

lana de los sigloo XIII -· XV.

Esta nueva

c&amp;~egor{2

de

ciudadanos ~

que se va paulatina-

mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas

.

vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían

hecho, o lo cLtaban haciendo&gt; en otros

...,

pa~sas

europeos, como Ita-

lía, Francia y España.

E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,

a ser dejado &lt;le lado y

p~ulatinamente

substituido pcr el romance no

sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'

Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en

catal~n

o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu

-

cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •

�-li~-

mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s

en vulgar, para la nueva clase dirigente,

p~laciega

-

redacta

hazañas de los reyes

catalana-aragoneses.'
Iglesia~

La misma

aun manteniendo para la liturgia y la

dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra &lt;Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada

~sencialmente

dirigida a un público mas

amplio ~

fina·lidades pricticas y

a

iba elaborando formas propias -

de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e

A

~arte

ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i

t

¡~ m1= 1 e a b ~

-

12

1eng11 a

p ro ven z a 1 .

una no bien documentada poesía religiosa en len-

gua popular catalana ,

r e~resen tad a

afirmar que ln poe sía

esc~ita

s e des a r ro 11 o

Catal~fia

has ta fines del siglo -

me n te s e l&gt; r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los

XI I I

ex c l

sn

po r. los llamados Goigs, podemos

t1

si

\Ta

canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.

-

La lengua ¿e to.les poetas
es

de c i r e 1 p ro ve Il z a 1

at1 l

i c o de la

todos los integrantes de la

pl~yade

fue~

pues, el llamado

"l~ o in é :'

1

'llemosí''

1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r

occit¡nica.

Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.

�. . • .re

Poderosas razones de orden

hi&amp;~orico,

representadas por

los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -

tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•

s o de s o b re v i ''en e i

él.

de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .

Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-

talanes que
A1 e a n e e

e~#·c ribiero11

líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .

e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•

de Monteplana

y

el ye mencionado Ra im on Vidal.

Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í

poetas catalanes no soio se
que,

i: i

e8

es e i· i t: n. e n p r

p~oloa gó

0

ven z a 1 p o r 1 os

por casi tres siglos9 sino

cuando estall&amp; la crisis del mundo trovadórico en

Oc~itan ia .,

el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a

Cat~lufia y

los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s

la gran poesía &lt;le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de

Arnautz Daniels.-

*

*

*

•

•

,

��11 •-

______ ----------

L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__

-·-----·---

:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---

La
•
,

Después
no d e A r a g o n e. 1__

11 ue,.r o

.#

s i o no m í a

'Estado, que va

L1

do

Rei-

d í a n1:; s

e ad a

.t= •
L.

1-

e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.

e a t a 1 &amp;n a

,. .
y economica,

la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l

Q '":

J

1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-

peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i

-

Los rumb0s

º

son~

catalan0-aragoneses

i~peri~lística

la política

don d e e 1 e (l mp l e j o y : r

é.L

esen~ialmentc

en este pe ríod o.

E 1 p rimero de e 11 o s

a p un t a h a e:.. 6.

e e i o '1. ad o

f'l

J e l os re.yes -

0

J. I 1e

ei

o d 1: a

o c e j_ t á n j_e o o f

un d0

i

de Ga 1 i a , -

e ce

te rrjtcrio~

la

"°

~poca

de l e invasidn e:..:.rabP.,

d in as t i e o s

y

1) r o Eun el a s

-.¡

, os
.....

.
(1162-1196) • J.a

c. o ron a

trar1spire~~icas

.... : .. \.::. ~

-

(J

ne s

t J· e m p 0 s

de Ar a 8 ó n y

Concia~o

násticas sobre el

. l.

in e u J_ a e i

Es

nes

.

cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- =&gt; - . e ,...

de

..:::

t

e

r

•

•

d E::- •A-f
• -'· o 1

('.él. t: a

~

o

la corona

\.

'

0
·

~
~i

1 u L. '.l re:. na ._) o r

e

o

- -

razones dí -

•
a aus poses 10-

incc~po~a

3ea.cn y Vigo-

al

ci udad e~

de Niza,

~ iMes

y

E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o

-----

al casa ·: ec con

ca~alauo-aragonesa

los Guillaum8, y

e
-- a s t

Iº

el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,

Más tarde Pe d re í
r o

de rec hos -

o 11 o m l ·:. o s .,

el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .

P~ovenza

a e e¡&gt; t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:&gt;...

dero de Alionso

a f á-

ert 1 a n, desde

•

haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y

t 1n

,,.

1

cil penetraci6L en

tr~s.

Marr~

diu~mica

~r

her e -

de Montp3lli e rs añade a

también ¿ste feudo

que incluía la

Caree.sana.

q~2

hab~a

sido de

ciudad y sus f~rtiles -

tierras aledañas.
'

Durante

·~ste

periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-

' ticos y militúres entre

~l

occitánicas de Galia, donde

reino

catal~nc-ar .-;go nes

hrillab~

la luz

Y'

me~idiana

~.B.s

tierras

de la cultu
-

�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización

las

y cunde por doquiera, en

cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -

de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia

-

,

-

oc~itan1ca.

Trovadores provenzales y

le1nosi~os

cantan, en este tiempo,
pri~

frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•

•

cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,

la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y

luego com-

pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar

~u

poderío

mona~quía

político-mi~itar

y

francesa

su control

sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~

acarrea,a la vez, la

de las

autonomía~

feudales

.
.
acc1tan1cas
~

y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos

Ped~p

Iº. que h.abía tomado las armas en de-

cá~: aros

y de su amigo y aliado el conde de

Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de

sucesor

d~

~

•

Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y

lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya

que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las

llevnr~ú,

por fin, a la grande y original

produ~

�- ..· '7

-

... ' i:,11 -

ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de

cia el sur y

de Valencia, Murcia,

la larga y

~xpansion

ca talana apunta ha-

la Península, contra los Estados árabes

Sevilla y

Granada~

gigantesca lucha de la

int egr¡nd os e el Reino a

~econquista

cris~íana,

--------

que es

llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo

portando él

una contribucíon determina11te

de Espafia de l&amp; dominaci6n

Las principalea

par~

13 liberación

snrrac~na.

~tapas

de la rcconnuista cai:alana se es -

-

:a..

--------

calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r

t;

a , en J. 2 3 5 e a e en man o s

o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de

Ibiza; en 12.3 S. es 1. i

do por los ejércitos del mismo

sobe~ano

12 4 8 e s

c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -

todo el re :t.• no mo r 1• s e o -

valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -

Alicante.
De esta manera a la Vella

C~ta:unya

se van agregando es-

tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y

mayo~

entidad

~tnica,

~omento,

una

pclítica y lingüística que tomar¡

el nombre de Nova

·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .

Como

ye

s~

ha destacado

anteriormente~

catalano-ér ~g onés

el Estado unificado

a pesar de que -

tome, por razou es dinásti-

cas, oficialmente el nombre &lt;le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el

p~oceao

de expansión y conquista el elemen-

to catalin y fuerzas catalanas son laa que

mayo~mence

in~ervienen

en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6

-

lo los aragoneseP. a

eli~~iuar

de sus tieLras las infiltraciones ára-

bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&amp;ria coloni za ci6n sobre las
tierras de

Tero~l.

Este proceso t11vo claras

•
consecuencia~

lingÜ]sticas.En1-

efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde

el Pirineo hasta mgs al sur de

AJ.i~ante

y

sobie todas las Balea-

�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•

las ciudades de

montañosas más nórdicas y a

Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -

catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....

nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas

a los árabes por

los ~ Estados

cristianos.

Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-

.

do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque

su es-

tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.

Así los reconquistadores de Córdoba

( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•

liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n

que se va extendiendo bastante uniformemente
.-

sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -

�-1

7 ~I

a integrar también lin g üísticament e

la Nova Catalunya.

Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea

-

rea y de buena parte &lt;lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,

l i~

aspecto

p u es e o que , no ha b i en do -

quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&amp;dos

d~

uispanos mozára-

bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec

-

tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de

exis~ir.

muchc antes de su

llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r

r t1 n1 b o d e la p o 1_ í

talanes en los siglo s

XIII~

t

i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s

ea-

XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado

rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,

los mot ivos

g r iegos, cartagineses, r o -

•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian

pisanos y amalfitanos.

•

Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -

1279)

una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis

-

tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del

Medite rra~

neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después &lt;le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a

comercia~

e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,

"'*

Argelia,,

~nez

y

hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con

las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que

abr -~ .n

a

sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.

•

En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•

(83)

Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.

36

��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-

gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,

*

*

*

•

I

��•

•

12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES

A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-

En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra

-

ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -

mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con

las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,

'

La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y

la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti

-

cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri

-

meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,

guas y pudo nacer así

unapoes~a .

lograron separar las dos len

-

3uténticamente catalana.

El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~

comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se

tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.

(85)

Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio

,

•

(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.

Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-

�•

. -.
• . -· • . • . • •

•

.

.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~

r

.

.•....
f.

•...

~ ~·

..••

•

•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera

en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-

de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•

"

tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca

,

de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante

p~r

Francia en busca de

-

~liados

para la defensa de su efí

.

mero reino callorquín. (86)
El

sr~n

clásico de la poesía catalana más antigua, pa-

dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,

Ra~ou

-

teólogo y ardiente apóstol de la fe
•

cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.

••

•
1

Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y

una cultura universal

q~e

lo llevan a escribir en catalán trata-

dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as

úl

an i fe s t a c i o ne s es -

pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de

s~r

colectiva".

(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)

�-1Z7-

En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo

de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición

''a lo divino''

de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-

que plantea la aventura peLsonal d e l

poeta como hombre que se en~

frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la

poesía llulliana con l os rancios esque

--

mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y

también la prosa cata-

lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.

a la vez, más deci

-

•

•

La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,

al escepticismo y al rea-

lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:

Jordi de Sant Jordi

(89), Ausias

March y

vale~

Joan Roís de

Ca~

rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)

Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...

(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•

su lírica_Just lo front
.

��•

-11.;\

Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la

leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•

I

*

*

*

I

,
I

•

•

•

��-lD.t•

•

13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA

-------------

---

L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l

- - ~ecadcncia

y la

0

-

e as t:_ j _11 a

Re j_no de

...

del CatRl a n

•

•

•
(s ~g los

XVI ~

-

XVII y XVIII) º -~~---~

•

En 1479, con el . c&amp;samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~

de Castilla y la consecuent e

personas de los Reyeo

Cató~icos,

de

10 3

dos Reinos en las

tiene comienzo una larga serie de

hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion&amp; lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~

acabaran no sólo por

en c ri sis la lengua cRtalana sino que -

comprometerán seriamente el desarrollo

y

la vida misma de la cultu- .

ra ca'talana.

Dediquemos unas pocas líneao

pa~a

r ~ sumirlos

muy brevemen

-

te.
l ~ga r,

Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con

Cast~lla

se resuelve

que la unión de -

pY ~c t i: : ame nt e

incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í

CO

y m aS

nica bajo cuya

e X t: en S 0 y : &gt; O r

insi gn~e

epr

'~ S

m~s

poderoso

e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -

se realiza tal Uüif ic aci~n .
•

Como en el
gón había

1

~s t e

en una -

result~do

anterio~

proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#

diri ee~te

cowa clase

J

~

crie n~ a1ora

del nuevo -

Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar

y~

lu.~g o~

-

la conducción política ,
de

ri

SOC1!.i.L

la misma manera ahora
ad~lante

eliminar toda j.neerencia aragonesa en

se~á

y

econ~miaa

y cultural del Estado,

la sociedad castellana la que lleva-

el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino

pan-hisp~nico.

El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,

.

luego~

a las tierras catal a n as toda importancia

lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias

p~

mar~

�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.

Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se

trasl~~a

..

a Madrid -

y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-

mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia

-

1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y

gra~des

.l.mérica que dará presti-

riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-

llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•

tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,

asfixiado por el poderío otomano y desarro--

en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-

timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,

por Gltimo, la larga e infortunada serie de -

guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para

ro~

per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.

�•

''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A

euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -

to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-

taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •

la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len

-

gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti

-

co

para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -

y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera

-

ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe

Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•

incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá

empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -

aSlo entre las masas populares de las ciudades

y

las campiñas que

se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-

--

��-l~S-

14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•

A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-

te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.

En esta convi.vencia diaria d e l &amp; l eng ua n a ci o n a l

co n l as

hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la

p~im e ra

sobre las s e gundas .

•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -

dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -

sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -

su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~

ítalo-romances,

con e l

italiano l i t e rario sobre los dialec-

con el francés no sólo sobre los d i a lectos del

norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l

pro-

venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l

a-

ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces

s ustancialmente, s us es tructuras.

Los elementos más visibles d e
castellano (94)

~ s ta

acción del adstrato

se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•

(94)

Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-

��-13~• •

•

,,

los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -

al habla catalana
alabar ,

e11 esce largo p eríodo

de de cad e ncia recordaremos :

~.E_oiar,

bodega , b ombo, b onic

(&lt; bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,

1~1

on o ,

e

Cabe señal a r

b i s~o .

E..arco,

~t1rr~ ,

,

-

.~ego ,,

- --

~ ~rm~~ '

-

g u a po,

t e •

t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-

ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•

frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-

•

ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,

cacau, hamaca,

p e tac~,

jag9a~,

tapir,

tabac,

c o ~o :

pi ra~ u a ,
xoc o lat~,

En el campo d e la morfología ,

"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11

- -- -

patata, t?mata, etc.

e i r em os, por Gltimo, que

la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó

la desinencia

-~,

alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,

perd, dorm 9 servesc por las form a s

ac a st e lla~adas

de p orto,

perdo,

•
serveixo.
dormo,

La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova

C_?talt1ny~

dond e e l

prim e r ijioma ha logrado

suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i

c o mpar a mos la eJ&lt;ten

-

ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•

sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,

de~pués

Gua r d amar ,

de ~-~ conquista ara g onesa,

(~ar

en las tierras

ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -

ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que

hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-

•

*

*

*

�letras

ea~alanas

y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•

e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&amp;btit
d•sde medútdos del siglo ~V~

de sus c;.anizas como el ave

ht

lé~i

Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X

:-.lt;&amp;.!'';¡

''*

• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &amp;ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&amp;do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria

la ataac·dn

d~

au

~·

de

co~ ~•poi4

penaa~ie•t~

eo

a~br.•

�-19.0•

culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas

Y
Y

absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s

glorias de estas an-

tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro

de este marco qu e la vida d e los dialectos que

carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,

la habían perdido)

fue estudiada y cultivada con amor

y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los

-

escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur

gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y

Friedrich

~iez

Francois Raynouard,

y se ob~a,

1

August

luego, el milagro de Mistral

y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-

ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará

a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i

Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i

Fontanals,

Llobera.

Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•

les que preparan y

acompañan el resurgimiento de las letras cata-

lanas y la afirmación de su lengua.

Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma

cue~po

en -

toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -

1759) y sobre

todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,

Cataluña empieza a tra

~

•

bajar para su reconstrucción económica,

cultural y artística. En es-

te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.

la cultura ca•

de investigadores, historiadores y cien•

La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~

�•

- 1,,¡. •.••.r 1
.. -

. .

•
•

ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,

sin embargo, un período -

de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse

cla~amente.

Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'

1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,

los que habrán de madurar el proce-

so que lleva a la Renaixenca

catalana.

,-------

En estos años

•

tiene lugar en Cataluña la revolución bur-

guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía

puj ~ nte

te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia

y

pap~l

dinámica, que empieza
de clase dirigente,

nuevam~n­

tiene abo-.

de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura

cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas &lt;le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•

cimientos político-culturales,

dedicado a exaltar la tierra y el

cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,

a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·

naventura Aribau La Patria.

(96)

Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña

y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y

polí~i¿a.

lingüística se renuevan completamente.

Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)

J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final &lt;le este estudio, en nuestra
Antologia.~

�-19i-

cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.

El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •

Joaquim Rubió i

Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre

gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•

•

Jlf

•

•

aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones

desarrollado,

m&amp;s tarde,

local ~ s,

y es -

con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i

-

Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla

una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio

-

nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la

poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,

a

p~sar

(y a ~ubió)

Flor ~l s,

se debe la

benemérita academia

de las limít3ciones propias de las institu-

ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-

vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun&lt;lo di vulga, por un la do ,

~n

e l eg antes ediciones

la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica

~

amoldándola

permanentemen~

la que entronc:.?Q las frescas apor-

taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '

lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•

•

presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y

populares.

1

A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1

en toda Cataluña y Valencia los estu&lt;lios folclóricos ; nace el ,

��•

Teodo~ Llorente es

4• la R•naixenca
,

el mejot escritor y poeta valenciano

se presenta como entusiasta d~fensor de los -

y

vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-

derna •
•

Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-

aio
de

y

pasado son SU&amp; colecciones de versos Delirios de amor
o

versos.

u

Llibret
'

.
•

En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que

pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)

qu~

d~

a las provincias catalanas cierta autonomía

administrativa, por laa luchas de Acció

catalana (1922) de orien-

taci&amp;n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u

por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo

procaao
autonom!stico
catalin
•
•

•

En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!

tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.

•

Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan

la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.

-

•

•

Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•

Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-

tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •

..

��.•

-19'-5.
. -

•

•
'•

r

1

t

• •

entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-

•

toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.

,

.

1

•

El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•

nifestac~Su

•

•

•

lf •

cultural catalana, que agrupa en su organización, di•

•

•

•

vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.

•
1~ intelectuali-

.

'

dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..

f

~

...

Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•

l&amp;aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -

primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso

plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros

e

de todos los clásicos latinos y

y

antiguos

modernos.

En estos años la lengua catalana es empleada. junto con

la

cas~ellana,

para todas las necesidades del pueblo catalán.
1

•

•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,

que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n

••te

al manual técnico, al folletín político. a la

religiosa, al periódico.
•

·

Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que

pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''

afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-

terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-

•

f

.

��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,

l

..

1

•

•

.

••

•

• •

•

•

'•

•

Al finalizar la guerra civil eDpa-ola

el

catal· ~n

per-

au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•

di&amp;

.....

•o•

•

•

•

~entro.

•

•

• •

•

•

•

del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•

terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&amp;
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi&gt;a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..

•

•

...

•

•

••

"

•

..

•

le

•

•

,

•

de

clero

•

-

•

·

•

#

•

•

•

-

-

~

•

é~taluña

.
.
.
ro D loa nombres
•

po•lci&amp;ú

f

de

•

•

•

reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.

la· predtcación
'
•

.

•

•

-re;omo

.

catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic&lt;;&gt;. . .· \.
.
.
•

•

••

•

•

••

.

•

•

.

•

:

•

•

y

"

~~

•

'

•

•

.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..

. . . ..

ya

L~
'
.•is~a
. .

. ..

qu~

ha encontrado

u~

per~anente

ostacul~
. ..

p~ra . su

d~sarrollo

en

..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•

1ional ' doó~e

•

•

'

.

..

•

.

.
•

•

•

-

"l

•

1

•

•

•

•

•

•

•

•

se puedan entrever tentativas o

moti~os

de

separ~~~s-

•

•

•

mqa.

•

~

..,. .

..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~

•

'

•

•

•

•

a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·

En l.oa .Gltimos
diez .
•

compartido por España, y las

co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.

'

..

aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a

internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-

•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\

'

.

•

•

•

•

La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,

�a4o

•1
1

fe

o

1

o

1

••

11•

'J
•

o

ale

�- ~q -

Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos

la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •

•

En los últimos diez años la lírica

cat ~ lana

naa da las 'obras más notables de nuestro siglo

ha dado algu

~

y entre las mejores

que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -

(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1

1

También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo

vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•

Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que

no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-

(lOi)

LGa~e

el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-

-

'

�•
•

,

•

•

•

•

•

•

•

•
•

••

•

•

•

••

'

•

••

•

•
•••

• •

•

•

•

•• •

•

•

•

•• •

•

•

•

• ••

•

•

•
•

•
•

•

•

•

•
•

•

••

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

���ttoJ
•

•
,

'

T E RCE RA

P A R T E
•

•

ESTRUCTURAS DEL CATALAN .

•

•
•

•

•
•

•

•

••

•

Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR

..-

•

. •. .

"

••

..

•

•

Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n

del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1

Acompafiare~ os

el

an~lisis

un~e

y morfológicas del catalán con

carea

de las estructuras

fon~ticas

consideraciones históricas a-

d~

la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen

-

•

ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su

-

•

. particular perspectiva, a . la

edificaci~n

del

sab ~ r

lingü!stico •
•
•

El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•

de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •

-

•

.

-

En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•

orieutal.

•

•

•

•

'

�•

1

•

••

ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii

•

•• pueden di.tr.:!J,·~i­
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•

•

•

•
•
\

•

•

•
•

•
•
•

!alea acnidca
•• 4et41Jlan:

voc'l~coa

•

•

•

•

tieuen las carac e
•

~ :e

:1ea cri¡:

s.I~!•

f ODaticoa

•

sonido

•

•

•
•

•

•

..

.

•

'
:l. •

'

•

Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica

•

•

•

7o~al

palatal abierta,

t8ni~a
•

'

Vo~al

media abierta

\con
o velare•

t~niaa

tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid

�-205\

•

••

a

••

••

Vocal neutra, átona

a , e

•

•

Vocal velar abierta, t6nica

.

•

a•

I

•

•

Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca

•

· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica

•, •.. •

.:

• ••

•

u

..U ..

•

• .

•

o

.

.

'

·. G
••

•

o

•

•

'

Vocal velar cerrada, átona

o • u

•

•

•

•
•
•

••

•

•

•
•

•

.• •

5

•

•

. - ..

Id; rar . ... [ .m i r·&amp;J. ,. cam1
~

V e'ri

,

...

•

•

•

t . [Ven t J ,

•

•

•

•

Dé t

[ne t J

•

..
. .

•

Ce l

t

( 8 é1J
~

•

cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,

... ... .

1

can~ava

era ~

r .a

Ck~rJ,

CkintibaJ. cor

J • . nin g ú . r: n in 8 ú]

•

•

•

1

•

•

•

••

cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,

·:
•

~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1

[ na tu r á1~ •·

demo•trar Cd3mustraJ.
• •

• •

•

• •

•

• •• •

.

•

Las dos semivocales son

...i

·p
..... . ..

y

. . .. .

.

•
••

•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•

•

'

• •

•

•

t

'

•

ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•

••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..

Qe, .. ui., . ... u.o , .

I

•

Ejemplos:
.. . ...

aaai c1il!J'

. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa

... . ..

•

•

Cka~zaJ~
• •

..

•

.. ,•

. .

.

.,.

veure CbeyreJ,
..

. . .. .-.

..... .

.. .
•

B) EVOLUCION

. . ..

•

Al

•

••

•

esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..

•

historia de la formación del vo-

caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .

~~

•

•
•

•

• •

•

•

'

•

1

•

.

•

•

.•

. .. '

..evoluci6n
.. ,

..

. .

..

•
•

•

•• 1 •

••

. . •. .••

'

�•

•
•

•

.

...

•

•

. ..

•• •

•

.. . ., ...

•

a

a

e

oe

•
•

ti.

•

•

•

••

o

'

•

·• e a

l

u
•

•

•

•
'
•

08

•

•••

,,

�"'. ...

~
:- •,(.
.
.
... .
. .

·- . ..

. .. . -

••

• •

•

.. .

Por influencia

• •

-

•

•

•

&gt;

•

.
.

&gt;

.. .

c1r1

'

l

-.

•

•

•
#

•

· sipia ·

•

•

. .. .

•

'

coemeter1u
•

•

.

,.

•

ceriu

•

.

xod de la sílaba final:

de una

cereu·

..

..

..

•

•

Esto ha ocurrido:
a)

-

•
•
cementir1

&gt;

•

•

•

•
1
de
una
Por influencia

b)

(larga) final:

•

--

fe .c•i

•

•

- tenui
•

e)

ln · hi~to

•

&gt;

f iu

&gt;

•
tinc

con vocal siguiente:
..

-

. .

-·

:

.•.

..

&gt;

mia

v!a

&gt;

~

-·

die

&gt;

dia

mea

.•

.

•

•

. .
'

V .·- 4

d) Seguidos ~or nasal

t

•

.•

grupo co!so~~n~ico:
•

• ••
•

•

•

•

•

&gt;

exemplu

&gt;

s_ingla

'

..

..

•

•• •

•

•

cing(u)la

exim;eli

••

¡

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

-

3.- ¡

.

•

•

.•

•

•

•

.

•

El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•

&amp; UD a

e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g

ar

'

e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•

t

(.

•

•

vent

&gt;

•

. .

•

•

h

. .• .

.

• .:

'

•

· herba

••

.•

•

&gt;

herba

&gt;

egua
•

•
•

n~pta

•

•

•

••

•

•

t

.

.

•

...
..

..
1

' ..

-,

.

..

•

..
'

.

.

•

•

equa
•

•

.

••

n&amp; ta.• .

&gt;

•

•

•
'

•

•

•

•

•• •

•

•

..

•

•

•

... .. . .

. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·

..

•

~

•

'

••

•

•

��..

•

•

•
1

•

•

f

•"

••

••

•

•

Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.

Son ellos:

• ••

•

•

•

.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•

,

1

•

:

-

proflctu

&gt;

profextu
&gt;
•
•

profeit(u) &gt;

lextu

leit(u)

profit

•

k

o

•

lle tu

•

&gt;

meciiu

&gt;

...,

•

med1u
.

.

M

&gt;

te neo

&gt;

••

llit

•

&gt;

mis
1

•

tenio

&gt;

•

•

tinc

&gt;

.•

.

•

~ (wau)

b) 11 de la

~e ~a f~rmado

(que

en catal&amp;n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•

•
•
•

pide

&gt;

ped(e)

&gt;

peu

dllce

&gt;

dec(e)

&gt;

deu

. .

•

pr~tiu

•

&lt;
e

•

''

preti(u) . &gt;
•

&gt;

1'

• •

•

•

•

•

.

pre
u
c.

e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente

-

•

•

que tambi•n han abierto el sonido en una e :

••

..

•

f

el

&gt;
..

f irru

'l

&gt;

fer

&gt;

te r 'r a

&gt;

me r ( ü) 1 a.&gt;

f

• •

&gt;

~

mel

mel

&gt;

~

•

•

&gt;

terra
&lt;

•

apertu &gt; ·

gen (e) ru&gt; ·
•

..,

4 ..•

a

.
gendre

.

(

..

-

obczrt

&gt;

.
'

ten(e)ru &gt;
.

.-

merla
~

.

.

&lt;....

.

tendre
&lt;,

•

•

1

•

p

Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin

'º

valor

fo~ol6aico

relevante:

•

�lai e

la ta

·fralsi(a)(u)
..,

&gt;

b•••

beie(u)&gt;
A

caa avi&gt;

co ta(v)i&gt; cantal&gt;

•••i•

••&lt;a&gt;t•

&gt;

&gt;

•

••i•

caatei &gt;

."

meis

&gt;
•

A

•

•

•

I•~•

sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i

(a~

rl a

&gt;

oda

c.

•

La proaia

'

•

o to

~&gt;

.&gt;

oxeo

lo(a)lu &gt; o 1

(¡p~)ba
•

•

&gt;
'

i

4 4• una

•oa:Lclo:

•

~~

coita

&gt; oit(o) &gt;

"

&gt; oli

cuit(u)

&gt;
•

(

�folia
..,
m~rio

folia

&gt;

moir(o)&gt;

-

.. .~... ••

. ..

fulla

coi~

.

.•

.. ..

•
muir

A

•

e 111 r

('u)&gt;

A

.

..

•

A

. •

,.

podi(u) &gt;

podiu &gt;

&gt;

podiu

'

A

&gt;

c~riu

(

&gt;

'

•

•

? .,. ,

EU1g.
•

-

-

6.-

•
1

•

Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•

.. .
haéia

•

lÜpu

'

•

.....

furnu

-

-.•• .• . .
nepote

forn
•

;'

&gt;

multu

llop

&gt;

-

. .•

•

.

molt
•

nebot

&gt;

•

•

tot
•

&gt;

to tu

.

•" .

•

.

•
•

•

•

•

•• •

•

•
•

•

~ ste

En evolución fonética condicionada

·~ '

cerTarae en -u.

..

..

•

\

.

.

..

.•

.,

·. · Esto ' ocurre: : ·

••

sonido suele

•

1

•

(yod) siguiente:

a) . PÓr infltl~n~ia de una i....

---

..

•

•

•

•

.

~-

• •

•

pugnu

pugni(u)

&gt;

puny

&gt;

'

f \igio

•

&gt;

,
f

.-

•

cogite.t

•

co(g)ita(t) &gt;

&gt;

•

luita

&gt;

•

•

A

•

•

'

&gt;

ltixta

&gt;

ltícta

•

'

•

fuig

&gt;

fugi(o)

&gt;

f ugitJ

lluita

.

cuita

"

1,) Del. e..1t i
•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

'

1

•

'

•

"""
.
1unctu

.•

p\1ncta

&gt;

. ' .

•

ll

•

t

•

•

constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•

'

.

•'

.

•

&gt;

-

.

·'

..

•

•

• •
... T' "' ....

.
•

1

• •

...

'

.

• ••

•

••
•

•

•

~..:.!..~..

'

...
• •

•

•

•

.•

•

•

•

-

•• •

..

••

••

•
•

•
~

•• •

• •

.
••

•

.. .

'•

..

•

'

,

.

..

'

•

&gt;

•

•

..

'

.

•
~

��-213•
•

&gt;

poena

pSn a

pena

pén.a

pena
•

•

10.-

I

•

au

11.-

•

d~ptongo

Este

por

a~imilación

en

~

(abierta~

&gt;

raooa

rauba
••

latino cuando es primario se monotonga :

&gt;

rooba

&gt;

roba
e

paup(e)re &gt;

paobre

&gt;

poobre•

&gt;

auru

&gt;

aor(u)

&gt;

aor(u)

&gt;

pobre
e
or
{.

paucu.

&gt;

pa.oc (u)

&gt;

pooc(u)

&gt;

poc.
(

En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula

&gt;

ta(b)ula

&gt;

taula

parabola

&gt;

para(b)ula

&gt;

par aula

ai

12.-

•

•

Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n

latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:

-

ai

•

•

••

&gt;

el.

&gt;

ee

e

&gt;

••

•

.
'
for.nar1u
•

i

•

&gt;

•

fo rtiair'u

&gt;

forneir(u)

&gt; ·

f orner

•

.. lace.e

· &gt;

laite

&gt;

leite

&gt;.

basiu

&gt;

baisu

&gt;

beis(u)

&gt;

bes

canta(v)i

&gt;

canta1•

&gt;

contei

&gt;

cante.--

•

lleit(e)&gt; llet

��-lrS- ·

•'

..

•

•

LATIN VULGAR

-. ,

.

e·

•

l.

1

•

•

e

oe .

'

CATALAN

•

l.

1

•

. GRAF.

•

•

1,
ae

•

•

LATIN CLASICO

•

.

·-

•

j · (orient. y b al)

e

•

(o~cid.

e

I

•

•

.
•

•

.

y vn.1.)

•

•

-a
•

8

o

(orient. y bal.)
a (occid. y val.)

8.

•

-o

o•

•

' l1 , . au .•
•

•r

o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-

•

•

••

•

• •

•

(orient. y lal.)

.u

o

o

•

•

•

-

•

t

•

• •

•

•

•

•

u

u

u

u

• •••
•

•

•

Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•

lea del latín vulgar.
-

:.a

El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1

evane•cente de

a

y

reducen

~

a -u

-toda o
-

•

•

••

átona.

'

• •

•

:

•

•

•

1

.
...

•

J

ljamplos:
•

•

• •

•

•

•
mirare

..

•
mirar

&gt;

\

••

&gt;

hibernu
•

•

mensura &gt;

w

.

•

hivern

•

•

•

•

· m«:.nsura (o ce·. y

plicare &gt;

plegar
•

•

''

'..!asurd (crient,

V al.),
•

w

•

,,

•

•

•

•

•

•

•

plogar
'

t

•

•

'

4

••

"

bal)

''

�4tvill.a

mullera

&gt;

(ho)roloaiu&gt;
UllO 8

&gt; .

etc.

••

• d• • f

a

•
(almendra)
(alaid8 )

(a pothaca

, otiaa

(a)r • ula

ele

( )piacop'
(ba

�-l);
. .J . .

&gt;

(o)bac

•

bac

(sombría)

rellotge

(bo)rologiu &gt;

.

.- .

•

..

,

etc.

b.2)

•

Vocales &amp;tonas medianas.Nota~os

•

•

•

ye
. ~n •. el
•

latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•

De

los

•

'

. .. . .

.

varios

•

•

t

.

•• •

sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-

cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo

•• por lo aeneral tan

1&gt;1ae oriental~a y
•

el de la a (que. por otro lado, las ha-

bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•

eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e

tempran·aUie'n .te en

ptonqn~ia
•

-

~uando

como e

.!

y el -

está en -

2

Bjeaploa:

..

•

•

•

•

•

••

•

•

a)

pretónica•:
1

t

•

•

-

paradís

&gt;

paradisu

.. .

•

(occ. y val.)

p~réld!s

.•

•

-

. .•

. . .

•

•

p e r g am1'.

.

&gt; ·

-

computare &gt;

-

y bal.)
. .

.
•

. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .

•

pargamí
boni-tate

-. .

,

••

.
•

pergam1nu
.
. .

• ••

•• • •
•

•

..

:

•

•

-.

. ••.•

(o~ient.

{orient. y bal.)

bondat·

•

•

comp t _ai-· ·

-

simulare

*paraulare &gt;
•

••

•

• '

J •

.
... .•.

•

••

..

parlar
-· .•

•

•

. .

•

.

. .' . .. .
•

•
1

. .

��-

'J .. .e.•
\

•

-

oraa• primitivas de ella:
.

.

-

molinariu

&gt;

moliner

(molí)

•

•

farinetas

&gt;

dormitoriu
-

farinetes
•

&gt;

( farina)
•

•

(dormir) :

dormidor . ·

-

Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.

pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4

pues cae sobre ella
•

•

•

1ngenerare

-

.• ...

recobrar

&gt;

:

-

•

•

.

.

•
am1stat.-

&gt;·

*amicitate
.

:

•

.

. .

1

•

. .

. .

•
•

--

.. .' .

. .•

.

•

. '

.. .

•

.. ... " .. .

.

\

. .:

•

.. ..

. ..

.
•

..

•

.. . •

... ..

/
••

.

..

•

:

. ,

..

•

•

.

..

..

." . .

. . ...

Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales

ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•

•

•

• •

.

'

. ..

caelu ' &gt;
..

•

&gt; · f am

fame

-

.

.

canto ,

eel

pane

&gt;

pan

oclu

&gt;

ull
. .

•

•

•

•

sentire&gt; sentir.
. .• -. ..

cant

•

. . ..

La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.

-

•

..

rosa

·- .

..

:

•

\

•

(valenc. y alg.)

.'

•

•

•

\

•

. ..

•

•

•

recuerare
•

aéento secun

:

· " engend t 'ar·

&gt;

-

~n

��•

-12r•

ri(v)u

•
riu

&gt;

,

.

•

.: . . me11 :

..

. &gt;.

meu.

•

....

•
.
Por último, se mantienen como e la e y

cia8 verbales -ent y -unt :
placent

•

&gt;

•

2~auen
. ,. . -..
•. .
O

•

,
•

•

dicunt

&gt;

'

•

••

Si

•

...

U

• 1

d'i uen

...

...

· -·· ·-·' · -

·····

la

-

las desi-

u de

-

debent

&gt;

deuen

currunt

&gt;

corren.-

. . .

~

....

.

..

•

.

~

-

•

..

.

•

•

t .... "

.. . . ... .... . -

'

••

2.-

Copaonantismo.3

o

•

•

$

.'

'

..

. . . ..

..

. : ' ..

-

A. •
•

EHRUC·TU·RA

. . ..

.

.. . .

•

.. ..

..

'

. .

..

• . .. .•

. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..

•

•

•

.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....

•

.

.

..

.

daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡&gt;ar'- ·.

o

.

ticulares ·ae
•

4e~·erminadas

.

..

•

1

•

áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if

grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•

e

•

•

-

•

1

~

•

•

...

.. ••

.... • • •

•

•

:

¡ ¡

s

¡

1

•

.. .

•

. .. . .. .

•

•

.•.
. .. - . . . .
•

..

.

"

....

.

'
•

•• •

u

••

••

..

e

•

•

....

.
•

•

,

• • •

•

•

•

1

. • .•

. ..

• •

•

t

..

.. . . • ...

. . .- -· ,

..

-

. .... . . . .. .

.

"-

..

.. .. .

..

..

..

,

-

..

.

. .

..

•

•

•

.. . .. ... .

-

.

. ..

"•

-.. . .

-,. .

•

•

•

. . . . . ..
.

.. .

- .,

. .

..... ·-. . ... -.
~.

.. .. ... ..

'

.. .

..

..
.. .

.

•

•

. .

.•

..

•

....
1

•

. .. . . .. .
•

•

•

.

.• ..l• .
. ..-

• • ••

•

t

. .

•

-.

•

• •

..

":.

•

'•

,, . .. . .. . ..

,

.:.

•

•

• -

••••

•

.

•• • r

•

•

"

•

•

•

•

•

��-223.

..
•

Tales sonidos

consonán~icos
•

•

'

tienen las características

•

•

ªº
foa,tlco

Descripción del sonido
u

•

u

a

.

Signo gráfico

..

corrien~!
••

Oclusiva oTal bilabial · sorda

p

,,

••

''

••
''

t

d

•
•

•

•

•

•

..

''

''
''

••

1

V

t

'

.

.

precedí ~

d

da por n, m, 1)

- -. . -

velar sorda

,,

b

r

•

sonora (inicial o
•

11

.

•

''

''
•

1

''

eouo.ra
dental sorda
•

•••

p

e , qu

sonora

8 , gu
.

•

nasal bilabial sonora

..

m , n

-.

'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''

-

- -

m

'

J;t

•

r

•1

Oclüaiva nasal alveolar sonora
•

•

•

''

••

''

''

n , m

mediopalatal sonora

ny

3

velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-

!

Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f

- -

e, f con f)

Ctl

-

,

.

•

Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)

1

Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )

1

Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )

w

circunstancial pro·
-

-

-

tz

e

Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·

•

cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.

1

•

..,• . ....

-

��neta,

"
venir.

ft : nyanyQ,

canya

bony

.

.

nas,

~
•

'

-•

! ••

-

fang,
-

fangar,
.

-

com se fa

e totosk1

buf fo r t .Cb ú

com canta

l

e ·k at'urátJ ,

cap forat

gran,

tot f os

•

Ctl:
1

,,

cap ve rt [ . , ave rtJ

tots

e tos ,J

gats

•

•

A

[ J~ SS]
#

•

.•.

•

1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]

.

•
•

•

e

e vJ: vinya
d• : ~

-- .·o es a,

a : sorra,
z

i

ca-?a

,

¡·:
g :

U.. a_:;. .r·J

,

, ve 1 g

espessor,

.

•

aj udar [
amag ., :e ,

: Roma,

e be CJ

-

•

a
~ u d~
-·
··~

..-,.

.,

·-ª

'

•

m.1 g

,

I' . .............
._. !._r

..

e le.alza

J

•

'

..

•

.
• •

•

.v

e mi CJ

d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,

zero

oficina

e zéruJ
•

asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-

gt1erra,

u '

j

•
•

•

e

-~

agre

barra,

1.'0C ¿..,

•

..,,

..

f ermaná rzat'mánoJ

pe:;rla
·,_· 1

•

. .

•

eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....

~""

placa,

pas,

peresa [ pélré·za J . calze

r: cara,

-r

•

'

divendres C dial divéndrasJ

-8 :

•

[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......

V e g ad a

.•

•

A,

A

to r ~J

enredar

��- 2!1-

.

• ••

' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.

. : . : . . . .. . ·_ ·.
••

'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•

\

3

.. •

• 1

•

"" ..
,

~..."

•

.. !

.

• • ...

.

...

·'

•

..

.

..

.. ... •.
•

• •

.

•

.

'· .

•

·, .

. .•

'

..

,,

..

• •'

. ..

.,

-;

..
•

.. .

•

. .. . .. .. ...

....

. -.

-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1&gt;•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•

•

•

•

•

•

•

1

•

•

..

I'

-

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

'

•

•

•

...

•

•

'

. .

' ..

•

~4Tf ! ,,,~,~·~~e~

· .. L~T IN VULGAR-

•

•
•

•

•'

i

..

.'•
•

CA'ff ALAN
f
i

•

•

.

.

•

O)

•

i

j

J

t j j

••

•

p
b

t

...

••
•

d

•

•

. •.

•

k .• .

k•
e

. .. . ··J
•

1

•

•

•
•

-.

'

•
•

g

~

..

..

•

1

•

•

•

••

•

D

.

•

••

. .. •

•

•

•

M"!I

•

•1 &gt; ...

a

•

..

. "' .... ..

d

d

•
•

•

•

•

•

•

V

!z , &lt;z&gt;
m

m•

n

.

l.

..

•

n

•

•

b

•

��- ·229 •

Cabe recordar, luego, que la

J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-

~

inicial- del latín arcaico

latino-vulg a r se había vuelto fri-

·

Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-

to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :

-

uinum

&gt;

•
v1nu

&gt;

vi

uitam

&gt;

vita

&gt;

vida

(bí)

(bid"())

por último, que el catalán a partir del siglo

Recordemo~,
•

XIII vuelve toda 1-

i~icial

la cu

&gt;

llac

---

lec tu

&gt;

llit

littera

&gt;

lle tra

luna

&gt;

lluna.

-

al sonido palatal de l(graf. 11)

:

..
•

• •

..

.

.

•

..

Algunos ejemplos generales:
•

•

•
p1nu

·.· or cu

&gt;

por e

bes

f)UCC8

&gt;

boca

triginta &gt;

tren ta

dig(i)tu &gt;

dit

cantare

cantar

&gt;

•

•

•

basiu

•

•

teneru

&gt;

tendre

dolnna

&gt;

doria ·

&gt;

coa

•

.•
•

•

coda .

'

&gt;

.

•

•

cilia

gallu
gelu

&gt;

&gt;
•

&gt;

cell~

gall
ge~

••

.. •

caelu

&gt;

cel

gutta

&gt;

gota

ge~uc(u)lu&gt;

genoll

•

.

·~

•

�•

·- 2$@•

•

mundu

&gt;

mon

• .
man u·

•

&gt;

ml

&gt;

•
.
n1u

•

•

..•

&gt;

na~u

•

v1nu

nidu

nas

&gt;'

•

&gt;

•

•

vita

V1

~

vida
•

·fumu
•

&gt;

· s ape,re

..· .

f um

•
•
•

fe

f enu

&gt;

sor te

&gt;

•

&gt;

sabe.r

&gt;

roda

•
rice
u

&gt;

•
ric

&gt;

llac

luna

&gt;

lluna

•

&gt;

jaure.-

sort

•

la cu
•

&gt;

J:OCU

•

JOC

~acere

•

•

•
•

•

.•

•

'·

. .

•

b.2.- Consonates iniciales agrupadas

-

.-

El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•

ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-

--

da (l,r)

:
•

p .l enu

&gt;

ple

blasphemare &gt;

flore

&gt;

flor

clave

:

glande

glfl

bracchju

tres

•

•

&gt;

&gt;

brac
tres

•

•

&gt;

•

blasmar

-clau

pr1mu

&gt;

prim

f ructu

&gt;

fruit

dracone

&gt;

drago

•

1

•

crista

~ .
i"'L

cresta

grande

&gt;

gran.
e

:

•

• •

�·-- ·· ,_,
A

,... , • •

4. ~- -

•

.-

Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante

~

(Waul, notamos

.

..

tónica el grupo se mantiene:
•

*quattor

~.-

Ante

~

&gt;

quatre

e

kwatroJ

&gt;

quart

e

kwártJ

•

••

-

-

atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun

que •• mantenga en la grafía) :

•

• l

•

,

• •

..

*quares(i)ma

&gt;

quaresma [ kurésmoJ

*quaranta

&gt;

quarante

..

•

•

•

•

•
•

e kurántaJ ·

•

•

•

3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.

"' . .. .'
-.

que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •

•

•

•

*quindece

~

e

! ).:

. •.
. . .,

•

q u'iti Zé "

&gt;

•

[kÍtiZd]

•

•

•

*qµomo(do)

&gt;

*quomodo
•

com [ kÓmJ ·

•

'

•

&gt;
..

AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos

iniciales integrados por

s+oclusiv~

con una vocal protétic~ (~),

continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare

estar .

•

•

scribere

'

escrinre .-

C.- Consonantes medianas.-

.

•

•

·---·- -------•

•

c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--

•
•
•

...

•

•

......

En la evolución de las consonantes medianas simples del

catal&amp;n correapon¿e destacar los

-convierten en

L ~uientec

hechos:

1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·

voc&amp;lica se

~-

----~· .

sus correspondientes sonoras, pronuncia-

••

��. ... . .
•

-.
•

b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la

faee ••• antigua de -z
•

..

rigi{d)a

&gt;

r~gea

,

tepi(d)a

•

•

r

•

.-sin

,

•

tebea

co(d)a

&gt;

su(d)are

&gt;

•

cea

'

. .

•

•

---

•

st~ar

•

..

..

. .. .

.. . .
..

'

embargo,

cua~do

este sonido sigue inmediatamente a

•

la vocal

acentuada se conserva como z (graf.

s)

-

•

.•

incudine

alosa
'\

&gt;

inclusa

-----

••

e) La

g

-

..

&gt;

· alauda

••

•

malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .

•
•

•

doga

bauga

&gt;

neg~t

&gt;

bng a

·- -- .-•

- -n e ~~

.·

•

y en silaba

-

( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor

~~~;~ ~ · ~ ~

~n

- o y u :
te ·ae

-

--

t"!

' .'

..

.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..

n

.. "'

1"'

.

•

• •

•

•

•
•

•

r~:ni~g) a =e

-··--- .. .
,..

...

-

•

..

r • .,.
. . ("';.
. ....

...

��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•

~

•

..
~

•

•

resina

&gt;

reina

ras6re

&gt;

raor

*ros t. lla

&gt;

roella •
•

•

.•

•

4) Las oclusivas velares

1

•

y A del latín a~caico y lite-

~ario

cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica

-

1

.

•

.

..

1

-

•

do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.

..

Tendremos pues:
a)

1t

&gt;

(l. el.)

W

e

A

s

&gt;

(l. - vulg.)

-

A

z

&gt;

z

&gt;

(cat. a.)

(1.-vulg.)

(cat. a.)

&gt;

--(cat. mod.)

•
••

•

place re

&gt;

plaer

•
rec1pere

&gt;

reb·re
•

•&gt;

.l

&gt;

·.(l. · el.) .:
•

w

decena.

&gt;

ve e in u

&gt;

deena
•

.

.

~

.&amp; . &gt;
.!.
&gt;.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.

.

.

•

cogitare

&gt;

cuidar
1

magistru

&gt;

mestre

•
vagina

&gt;.

baina

*dogella

&gt;

duella

••

��.., _?. .,.... -

. ·-

ft

••

&gt; ..·

aittere.
•

••

f

lamma

.

'

·flama

. ... •
&gt;

•

1

va cea

•

•

•

•

~

correr

&gt;

&gt;

..

torre.

Las g.einini!dás· -11._

1

•

.

•

•

. '• .

al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,

••

..

...

'gallina
•

•

· · sella

•

. ..,

..

.

· gallina

&gt;

. sella

&gt;

grunnire . &gt;.

•

. ..

•

..

&gt;

·can na

. .
...

•

.

•

'

..

y -no _;

latasado reapec't:iv.amente en !
•

.•

..

o

..

:: ~ anya
1

.•

...
gruny1 r. · '

..

••

•

•

..
pasa are

,.•

•

g ~ g(icame~te

1

1

.

&gt;

-

(pron. 2asar)
e

a

"( pron. masa)

maesa

., .

•

c.3.- Consonantes medianas

¡

...

• •

maasa

pa

.

pass ar

&gt;

.

•

-

'•

-

... • .

. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.

ra

~

• 1

.

· .

. ..

I

.

•

•

,.

:..

•

•

turre

.... ....

.

• •

.-

vaca

..

currera
..

. ..

•

•

•
•

•

•

•

·&gt;

•
•

metre

agrupadas.~

Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•

•

1

•

•

-

tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.

.

��.., ..,

•
::ta'"

n•

•

&gt;

-

-..J-

as • • ..•

•

re

·&gt;

88

dv

&gt;

ab

·S

•

. .

.

&gt;

8

vv

&gt;

V

&gt;

mm

&gt;

m

11D

&gt;

nn

&gt;

n.o n

nd

&gt;. '

-&gt;

nn

•

-

n•

l~aaploe:
•

..
.

. . .. .

•

•

•

•

..

•
•
•

•

..

. . ..
• •

•

•

.•

•

••

...•
•

•

. ..

.

. '·

•
capt1vu

&gt;

•
catl.u

sub ti le

&gt;

sotil

adsatis.
. .. ..
pensare

&gt;

assats (ant.)

•

bursa

&gt;

1

•

:

•

•• •••
•
•

•

.

..

..

. .•

•

•

•

•

avisar

*advisáre &gt;

•

• •

•

J

•

••

.

..• .

•• •

•

.

columba

•

dom(i)na ·&gt;

•

.. .

•

•

.

•

..

&gt;

demandare&gt; ·

.• .

•

dona ·

grup~s

.

•

..
•

•

•

•

·

•

.. .. .

. . . .•
• •

..
• •

.,

•

...

.

danyar

•

•

demana r . : ..
••

3) Los

""

•

•

..

.

.

•

d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•

• •

coloma

&gt;·

... .'

•

1

•

..

•

pesar

&gt;

•

..

...

..

.. .

•

•

•

•

de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -

- -

(r, 1) sonorizan la primera consonante;

..

•

•

•

•

•

•

•

•

&gt;

capra

•

cabra
•

.

.• •

..

..
• •

•

•

.
•

•

petra

.

-~

&gt;

macru

&gt;

.duplu .

•

•

Eedra (102)

.

.

•

.

.•• .

mas re
doble

.·

.

•
•

•

e(c)clesia &gt;

~glesia

..

/esglesia r

·,

.
•

. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre&gt; fradre&gt; frare ;
patre &gt; padre &gt; pare ; matre&gt;
madre &gt; mara.
'
•

...

-

•

-.
•

��-241-

!

. ~ d) La~ ~a combin~ con la

y forma el diptongo ai, que

A

••• a al y. por último, se simplifica en -e :

..

•

&gt;

f acta

a) La

!

faita

&gt;

&gt;

feita

1

y la ~ forman con la

f eta

el diptongo ui

•

••

A

cocta

•

&gt;

•
cuita

lucta

&gt;

lluita.

.•

..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-

latal

y

-

•o~do 8

(graf.

o

X

•

1X ) •
•

•
...

crescere

&gt;

.
cre1xer

vascellu

&gt;

vaixell

• J

•

....

•

•

:

'

7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.

• •

.

•

•

•

.

.!i.

(graf. &amp;.) ·:

• ••

..

•

•

8) El

grup~

y

aguellu

&gt;

anyel

ligna

&gt;

llenya

.
.
se conserva ante vocal media y posterior

&lt;•.
..

(a,
o 1 u) y se palataliza en
a

-

l)

•

E (fraf.

:

ny)

delante de vocal anterior
..
..
•

*longanicia &gt; longanissa

languore &gt;

llangor

plangere &gt;

plany.er

•

.

•
tingere

&gt;

tingire

•

•

tin11r

&gt;

o

•

��I

,.,, ... ,. .J.

- ... ~.;&gt;
•

• •

•

·. :J

..

'~

•

'

•'l
•

11 ·

&gt;

I

&gt;

t'l

ti .

&gt;

d'l

•

•

&gt;

•

j'l

•

g'l

II

•

•

•

•

.•

•

,

•

• "

•

•

jeaplos:

,

•

t''

neta

&gt;

*ni-t{ ·i .) da

frig(i)da

f reda

&gt;

•

•

·'

her&amp;d(i)tate

&gt;

heretat

.f rig(i) care

&gt;

fricar

.

•

•

• •

•

agulla

&gt;

acuc(u)la

. .
•

.

.

•

. .

. ori·c (u) la

•

&gt; · · orella

"

•

•

•

•

. . ..

..

. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. &gt;•
•

•

•

•

•

-·

•

baj(u)lu ..

' '• •

. ..

.
illa
..

•

.

. ..

••

•

•

•

.

..

rot(u)lu

•

••

&gt; . . b.atlle . ·

mod(u)lu .

•

•

Vi g.( i

rella

&gt;

reg(u)la

escull

&gt;

scol(u)lu

. . .. .

..
~

') 1 a 't

.. , '

•

•

rotlle (p. róII3)

&gt;
. .

•

&gt;

mot.lle (p. moI! B)

&gt;

Ve t

.

.

•

e é I I aj

11 a ( p •

1

•

.. .-

•

• #

•

..

e) Vocalizaciones:
•

•

s'm

&gt;

s'n

&gt;

in

b't

&gt;

ut

1m
A

•

•

•

b'l

~1

&gt;

c'r

&gt;

c'm

&gt;

v' +con s .•

&gt;

ur
...
J.¡m

•

.. ~

•t

• •

-:.-- .

•
•

• •

•

..

+cons.
•

.•

•

•

• •
•

•

•

��- l .c.
J~

-

..

•

sim(u)lare

&gt;

semlar
•

cin(e) re.

&gt;

cendra

ten(e)ru

&gt;

tendre

mol(e)re

&gt;

moldre.-

(

•
• •

•

•

'

d.- Consonantes finales.-

•

Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-

auir la evoluciSn de

~os

sonidos simples de la de los nexos.

En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-

maa,

determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•

valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1

tinto será el tratamiento que les dispensa

catalán.

,

o

•

'

d.l •• - Consonantes finales simP.les
•

-

e

. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•

p~$ición

De ias varias consonantes que ocupaban
.

final en

la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la

!

y la ~·
•

A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -

palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar

una ·doble · metates5.s

.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..

•

•

casas

&gt;

cases

---

homines

&gt;

homes

tenipus

&gt;

temp.!_

dorniis

&gt;

d ,... -::ns

mel

&gt;

me1.

sal

&gt;

sal

��-247-

.

lum(e)(n)

lum

val(e)(t)

· ·. val

•

.

ram(u)

ram

cel(u) ·

cel ·

, . ..

•
•

•

•

1

•

.•

.

Loa sonidos

finales · ~. !, · y~(+ · !,~),

después · de haber

un

tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado

4•

vocali•a~i~~ labiovelar y

proceso

se han convertido en ~ :
•

.

deb(e)(t)

&gt;

de\,-

mov( e) ( t)

&gt;

mo&amp; . .

• •

l

.

· ped (e)·

plac(e)(t)

deu

&gt;

.. pe-d-

·~ &gt;

&gt;

.
. .

&gt;
·
•

&gt;

risada en posición

.

•

•

latinas : (~·~·~)

. intervoc~lica

•.

•

plau.

•

Las oclusivas sordas

.

. 12eu

•

plaz

mou

que se habían sano- ·

en . fase latino-vulgar, al perder

•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•

•

cap u

'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•

r

'

•

. .,.

•
•

•

. .

•

•

•

..

.

•

•

ami• e.

*amig(u)

am1cu
.. .

•

•

cap .

prat

*prad(u)
.

pratu

..

.. ...
•

.

Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..

•.e la segunda se ocnserve, por

~azoQes

etimológicas, en la grafía:
•

plenu

&gt;

plan u

&gt;

...
•

ple · ·

pla
cantar

cantare &gt;.

•

(pr~

ka~tá . )

•

�-24t•

•

.

co~rer

&gt;

curre re

~

(pr. kór3 )

•

1

primariu

primer

&gt;

(pr. prime)
•

El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.

nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:

a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•

eing.,

pera.

~a.

1

•

como:
•

&gt;

pon(i)(t)

pon
o

•

.

reman{ e)(~ &gt;

roman, e te. ·

•

La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•

•

•

'

-

&gt;

mar

· car(u)

&gt;

car

&gt;

pur

&gt;

cor

&gt;

. or.-

•

. pur(u)

cor

•

. .

•

•

aur(u)
•

d.2.- Consonantes

•

•

.•

•

-

•

•
•

••

mar(e)

fína~es

•

agrupadas.-

d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•

,

•

Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t

-

•

•

•

&gt;

est

cantant&gt;

canten

•

&gt;

sunt
•

erant

es

son

•
•

•

•
•

eren.

:

�-24S.. •

•

Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•

-

•

•
• •

•

•

sex

•
sis

&gt;

En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han

conaervadQ incambiados:
•

po(u)s

&gt;

pos ( an t . )

pan~e)s

&gt;

pans

ten(e)s

&gt;

te ns

•

•
• •

•

vol(e)s

&gt;

vols

pil(o)s

&gt;

pels

en tanto que el grupo d's ( &lt;-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~

•
cantat1s

&gt;

cantad(e)s

&gt;

cantata

&gt;

cantau/canteu

•
•
sent1t1s

&gt;

sentid(e)s

&gt;

s e n ti ts

&gt;

sen ti u

d.2.2- Finales agrupadas romances
¡

1

;

----

Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce

eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-

nal, han resultado

fi~dles

en catalán, conservan en esta fase el

miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por

lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)

&gt;

gat

:

-

&gt;

sicc(u)

Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....

(103) Pr. de B. Mcll:

~

139 ....
•

•

sec
cit. -Pág.

��·-

,

. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •

.. .

..

1

•

.

,

. .•...... ..

..

•

•

•

......

1

.

........

.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .

..

I•

..,

,

...... .

i.

'

•••

,¡

•

_..

1

.

........ ..
¡f

'

.. · - -

•

,.,

. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,

•

..

. . . . .. : :
-

..

-

-

•

- -•.. .. -. ·- -- . .

•

....

,
••
!. _,..
._,

•· •' •' ~ ¡

l "'

,, .

.....

. .• .... "

....1...

,. , _ . , . • •
t ••

...

•

....... ,,.• '*.,.,

. ·' ~

-~·"'..

. ..

..,

~

-~.
.. l ,..

... "

•

'

..

...

.--.

,

,

••

r

.
... •
'

~....

•

-. . ..

.. _ . ¡,,

.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'

.

..

-·
' ·'

. . . . . . . . . . . . . . ... .. .

- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c

..·,.. ·.' .,.-

. , ,..

·'

••

-

•

· - •• t._

...

tere·1''aot•. . ·

· ·· ~~--... :_· . ·.

fo1&amp;1ico• 4•1 ca talan.

..
•

Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&amp;eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&amp;ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&amp;gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•

•&gt;vtc••

•

•

•

..

•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en

•

el

.

•

espacio y en el tiempo,

•

•

•

lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&amp;a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&amp;a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&amp;t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..

J .• .

- . ,..
,,_..

,'

.

.
..

,....

. . •..•..,.
•

. : . . . ..

...... -.........
•

.

•

:

~-------~~

...

.

,

~

..

..

. ...

'

•
•
...

..

.

-• .•

..---~

•
•

.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .

•
•

. ..,,.
'

2.- El artículo

'
.•

..

-

•

..

.

:

•

••

•

•

...
:

.. . ...

.

.

•l

J

.

.

I

•

•

•

·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .

••

t••
1

'

~ ··

•

•

•

•
• •

•

•

....

a.~

•

..

._

•

.

•

••

1

•

•••

-~

•

-l' ••

•

~

dete~ainantes

Artfculos

.,

. .

l

•

.

.

.

. ......
•

-

'

'

..•.

•

. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~

.. .

'

tl·V O• latinos ille e ipse
•

y s·u :uso =se

nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·

coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•

••

•

.

-- '.

.

,

•

'•

. ..
._

• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .

...

.

.. . . . ..
.

. ...
•

••

�•

•
. .•"·•

[11.J

•

b

'

, . . . .1••

~

• •
•• •

•

•

•

••

•

•

•

-. -...

,,.••••

•

.. ... '.. .'
. ... . .. .

•
• • •••

·~

•

•

•

.

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

• e,

•

•

• •

••

•

•

. .

•

•1

• •

•

•

•

¡

•

•

'
•

•

.•

••

•

•

•

•

•

.•

•

•

••

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

••

•

•

• •

•

. .. .

,

.

. ..

.•

•• •

••
••

•

• ••

•

. :. .

•

•

•

• •

•

...

•

'•

•
•• •

•

•

•

1••

.. .
~

••

..

••

•

•

•

•

•

•

•

•

• ••

• ••

•

..

•

••

••

.

:

~·
•

•

•
••

•

... ..

•

•

••

,

&gt;

•

• •

•

"

•

. '

I

.. [10. i ··•1• ·....

••

•

•

•

•

.. ......
. ,• .•. ..• ,

'

•

•

• ••

• ••

..

•

•

• •

•

•
•

'

•••

. ... ·. &gt;·' .

•

••

...

•••

•

•

•

• •• •

•

• ••

• •

•

•

•

•

•

....

-

' ..
•

•

&gt;

.

•

• •• • • ••

•

'•

•

•

•

, .• • ••.
••

• •

..

-

• ••

•

•

• •
•

•

'• ..

•

•

•

•
~

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.

'8J,

•

•

"

•

•

· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal&gt;Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•

ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'

•

aar1~aale1

,.•

•
•

•

.

..

•

•
•

I

•

•

•

_,.

•

- .. ...
•

• •

.4·..

.,

• •

•

•

ti
••

r

•

•
•

•

•

.

•

•

•

. - ...

•

•

•

• •• •

•

f

•••••

•

• ••

•

•

• •• • • • • • •

•

•

.

•.

,,• •
• lt -

• •

•

•

•

•

•

.• ••. • • •. ,• .
•

•

•• •
•

•

•

. ..

•r

••

•

• •

•

•

•

~

•

•

•

ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•

•

aa•

•

•

••

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

••

•

•
•

•

•

..

•

•

r

•
•

•
•
I

•

•

�.
-2,)- .

•

•

•

•
•

. .• ,. ' . ..

t . ,.

•

...

.... .

•

•

.

.. • :-

..

••

•

.• ..•

\.

•

•

_ jt1t11p10·. ::·· ..

•

. .. .. .

•

••

-.

..

~

...

;

.

..

••

.

••

..

...

I

..•

·~

•

..

•

• • , ..· ....

.

~

.. . .
".

...

•

• •.•

. ..

•

.

.
\.

•

•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-

..

~

.' .
•

.

.

.

1

. .

-

f105).

-

•

•
•

~

..

.

.

.

•

..

.

•

'

.

l a ''koinG'' .litera-

dam&amp;s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:

.L••

•

.

t

--

... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _&lt;· • (!1 ell y · clelC &lt; ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•

•

•

~

•

•

•

el pa

~

1

el cel!

el peix.

'

..

.

f

l' home,

l ' instint·.

1' abat,
•

.•

•

del - femen~no

3.- La es el artículo

•

singular:

•

la flor,

la casa•

. .

q~•

suele apocoparse en
.

!'

.

la unitat.
'.

..

delante de vocal·: ·

.

(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··

.•

•

(106)

En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )

( 1 O7 )
(108)

En E1

e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i

•

f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·

In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\

•

.

.

......

-

.. •

. . . . . ..

...

.

.. . . . .

.

.

•

.. .

..

. .
.... . . . .. .

•

..
..

�•

•
•

l'ee1leaia,,.

'
1

4.-

.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .

l,l•

,_.

!

a •

•

•

•

•

••

•

•• •

•

• • • •

~

•• •

•

• •

•

,

•

•

•

•

t

•

'

· . •.11 ·.1a1'
•

•

• • ••

•

•

•

•

. , ..... .

•.

~

•

..
.. -

J&amp;B.
M
.. .

J.·
•
•
•

........ "
•

t

·-· r

•

•

-.

.. . . .,,..

'••"'

-:.

~,

. .' .
•

..

•

..

•

. .

•

•

•

•

~

. '

"

...

-~

·J

e •
•

•

•

.........

•

..
1

•

·.

•

.. ..•
.. ..
•

•

•

•

•

·.

•

-. .

••

• •

•

•

..• . .

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •
•

. .•

•

. .. .

•

Plural

.. .

•

•

.

•

•

•

•

•

•

•

ipsoe

-

.• .•

•

•
•

•

••

a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
&gt; .
.

•

•

•

•

•

•

•

·. &gt;r ..... ·(ip) 808
. . . .. .

•

•
•

.. • . b. :.:

••

•

F.emen·ino

•

•

•

...

lp•••

&gt;

(ip) ..9ae

•

••

.•

..

• •

!Ce
••

. ..

•

•

..

•
•

&gt;

•••
•

•

• •
•

.

•

•

~

•

I

'

•
•

•

•

•

.

•

•

•

•

em • .

•

•

.

'

•

••

•

•

•

•• , ...•'

&gt;

(ip) ••

•

.,

i'

-A&amp;i: ..

•

•

&gt;

•

•

· . •·-. lla1091.i pa

. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·

ipa&amp;(a)

«
•

~
. -------------

•

.

•

• .•

•

•

..

••

J

-

••

•

.. .. ., ...• •... (__.'•

,

•

•

stasular:

a

• •

••

•

.•

.•• .

•

•

-----------------..~-•

•

•

.
.
•

•

•

•

•

--

.

••

•

....- · ~ ·

.

:

...•.

,.

•

.-.. .

•

,

•

•

•

•

•

•

, . , f 10¡1 .. _:.

•

•

.J

•

..

fet~~

•

•

1 ,

16 ~ta•

•

... . . . ....

..

•

•

•

.

.. ••.

.

~

.Ja. ·.,,e1&gt; ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11

•

:

..

proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f

(('J•

•
•

1 'herba •.

•

•

•

•

•

•

•

�-2 ~'\ - ·
•

•

•

· · · Esta&amp; formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -

talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•

de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&amp;n y la Selva •
•

w

•

.

•

' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••

. .. -

....

pala-

•

••

es . inatÍ ·~

. ..
l

•

es cel

-

••

••

•

,

•

•

•

.. .

•

•

•

•

•

•

J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-

•

•

•

•

...

•1 ...•

'

a'orat8e,

..

.,.,,

.
,

..

.

..

.

•

s'abat.

'
.",. ..

•

•

• • •

•
•

.

•

La forma eo

(y su plural sos), en cambio, es

-·-

..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.

.

• •f

•

. .

ercaica y
amb :

•

•
amb so am1c,,

~mb

..••

•

•
sos amics.

. .

•

Para el masculino

p~ura~
. .

.se emplea

es delante de conso-

nanta.:

•
•

es

•

•

•

.. .. .

es cels

mat1ns~

•

'

y eta delante de vocal: ·
..

•

•

•

ets

oratge~,

ets abats.

El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-

te:
•

•

sa flor

sa dona,
. .. .
•

-----

•
•

. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-

s'arada,

-

a'ombra.

- -··- -

.......

1

�•
•

..

•

•

•

•

••e

!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•

CU••t• coa lae

alguie~t••

fol'll•••

-

OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:

....

• •

••
•

f
•

•

•

,,

..•

•

un(u)

&gt;

mau(m)
•

a.- Masculino
UD

b.- Peme11iao

•

"l • •

;

:

•

•
•

lm•(•)

•

•

&gt;

..
•

111l&amp;

• •

Ploral:

•

a.- Haaculina
•

•

UDOI

&gt;

un(o)a

&gt;

•

•

•

b.- Ve11enino

•

•

unas

&gt;
•

•

�-2S7;...

IJ••ploe:

-

•

•

•

un pa
•

&gt;

·una -flor

uns pana
•

&gt;

•

unes flores...

•

¡
~

•

..

.

-

. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~

•

•

.. .

•

•

La fl~xi6n ~~ainal

3.-

•
•

•

•·· Sustaativos ·
•
•

:

•

•

E~ - ~atalin,

al igual que las demás lenguas de

la

Roaania

occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2&gt; ·.
. ..
•

•

•

•

..

. •
pe.~DetGau .•
•

Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·

catalaD la desinencia -am para el singular.
•

•

desinenc~a,

:Tal

~1

p.q.ea,en e.1
. .

'

-·-

perder en fase latino-vulgar la

-

nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•

•

..
.

•

..

•

lat. el.

''

''

ta

•

,

rosam .....
·' .

&gt; ... .

dowinam

&gt;

deei~ebcia ~n s
.

.

''

dom{i)na(11). . &gt;

''

e 1.
-.

ros as

''

dominas &gt;

&gt;

f i-

••

cat.~oaa

,.

. ..

dona

•
•

•

\

del acusativo plural se ha modificado -

taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .

· : · .: 1a t

.

&gt;

lat. vulg. rosa(m)

''

...

•

•

•

.-

cat. r ·o ses

let. vulg. rosas

''

''

dom(i)naa

.,

&gt;
•

dones.

•

(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&amp;.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••

•
•

•

��-259•

doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&amp;alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem

&gt;

lat. vul. honºo re (m) .. &gt;
•

honor(e) &gt;

cat • honor
.

• •

~

"
"

''

aolem

''

f ontem

&gt;

''

"

''

mortem

&gt;

''

aalutem

&gt;

''
'' .

&gt;

''.

''

•

",,

• •• •

..
•

. mensem

''
tt

''

''

''

&gt;

so:e(m)

&gt;

sol(e)

&gt;

''

sol

fonte(m)

&gt;

font(e)

&gt;

''

f ont

morte(m)

&gt;

mort(e)

&gt;

mort

salute{m)

&gt;

salu.t (e) &gt;

''
.
. ''
''

•

''

mese(m)

&gt;

&gt;·

mes( e )

•

salut

mes.

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .

•

al R•rdár .Umpranamente en catal án la e

-

•.

lat. el. honores

''

''

,,

-·

.
•

,,

• •

•

pare tes

•

. .
lat. vul. honores &gt;

&gt;

•

fon
tes
•

''

''

&gt;

•
•

-

se simplifica en -s :

''

&gt;

honor(e)s

paretes &gt;

''

fontes

cat • . honoTs

&gt;

paret(e)a.. &gt;

&gt;

font(e)s

pare t ·s .:

''
.,,

&gt;

fonts.

.

•

En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•

1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.

n.g.i1 l

•

••

•

a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..

.

-.

:

••
•

•

D1t

•

•
D1t S 1 . •

-

frare -

•

font - · ·f onts.

frares,

•

•

•

Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•

•

u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•

•

..

•

•

&gt;

turrem

•

turre(m)

··
••

..

patrem
' .

&gt;

pat r e(m)

latro

&gt;

ladro

...

'

•

. .

''
. ''

&gt;

&gt;
•• •

...

cat. torre

&gt;

.

•

•
• •

•

"

...

•

pa.re

lladre

.•

-

•
•

..

• •
•

..

•

-

•

...

��-2til-

la t ~ ci.

l~t.

1Julg.

c·a t •

(u)

--

•

•

mase, s. -um

-u(m)• -

lem, e. -am

-a(m)

Mase. pl. -os

-(o)s

-9

F••· pl. -as

-as

-es
•

1

•

•

Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta&gt;::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-

-

•

•

•
I

2.~

Adjetivos de ••1uada ~la•s·-

tienen la siguiente mofología:
•

Masculino

--

Femenino

-- raJ

•

Plural

-s

-s fea1

�•

• •

lat. •u~s·
a
•

-··
eiag. · .. em

~

•

•

••

pl.

-•

-•(•)

-&lt;•&gt;
•

'

..

•

•

•

-&lt;•&gt;•
-&lt;•&gt;•

-··

•

•

•

-ea

....

pl.

-e m

'

lj e11ploa:

s.
•

.....

--

-

•

triatem

&gt;

triate(m)

&gt;

triat(e)

Pl. tristes &gt;

triat(e)s

&gt;

•
tr1eta

s.

crudele(m) &gt;

crudelem 1

•

•

cruel
.4'..

cru(d)al(e~~
, -

•

•

•

tri1t

&gt;

EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela

-

- -- .

•

.....
•

brevem

•

•

• •

•

•

Pl. breves

•

•

&gt; brea

brev(a)

&gt;

breve(m)

•

&gt;.

••

brev(e)s

&gt;

•

•

•

s.

•

breus.

•

Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r

.....

'\

11~

analogía con los adjetivos de primera clase:

•

'

•

Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'

• •

•

comti•

dolc.

~ omuna.,_ dolent - .J

I

d o l ~ t.

I

•

..

..

•

•

fort

dolent•~- triat ·

forta,. francas

/

,

I

f

•

·¡

r••s•••
a

•

•

•

.

•• •

Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•

1

•

•

•
•

•

•
•

•

�•

-26~

3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•

-

-· 'u r

gru~o

totlo8 lo e a d jetivos de procedencia

latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•

acri s ~ e. cre).

.

---

•

esto~

Todos

adjet~vos

continúen, en la desinencia del

ma~

culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la

-

fem ·~n.1.no

desinencia del

la forma del acusativo en -am y forman el

plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara

lo visto

Su mor o 1 o g í a
'

'

.

1;

e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :

'

••

•

M :1 s c. u J... . . o

-

•

de acuerdo con

su ~~ antivos.

les

..

g~neros,

- -·

1

--

Femenino

•

• •

Singular

•

-(

l

-a
\

•

1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•

•

•

•

Plural

Ejemplos: · ·
•

•

a it~rum

•

Fem,.

alt-r-e

a J. ter &gt;

Me.se.
sin g.

&gt;

&gt;

altre

~lt(s)ra(m)&gt;

altra
•

•

&gt;

a :L teros

1
Mase. p ....

alt(e)res

&gt; altres

•

Fem~

alteras &gt;

pl.

lat. aspt.::
~

''

,• ,,. -, . .

!..• -

. .....

•
"

cat.

alt(c)res

as?re, aspra, aspres
~eg~,

''
..

&gt;

'
al ~ · res

~~~ra,

negras

...

��I

-265•
•

pr&amp;mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.

••

•

•

.

'

•

.

•

•

• .1 . . ...

1 •

-

'

..

•

•

JO
.

•

.,

•

•

•

.

~

•

•

tu

...- . . .. ..

.

.

,

•

•

•

t

.

\

-- .

Si111ular
•

3a. persona
o e
•

•

.

•

...

perao~a

•

-

.

2a.

.

.

.

•

•

la. persona

de . sujeto,

•

., • .. . .

••

..

.

•

•

..

Fem •

. . . ....

..

~

ella

ell

'. .. ..... .. .... ..

•

..•

.

Mase.•

..

•

•

•

• •

.

•••

•

"...

•

~

.

•

,

'
Plural
·
•

.•
••

• • •• ••
•

••

.
•

•

•

.

.
.

.

.

.

•

•

•

... .•

•

nosaltres

• •• •

••

•

•

.

..

.
t

•

"

.

._ •

.

.

•

•

•

vosaltreá

[ vo~l

•

•

( 113)'

.

elle
..

•

•

ella•

•

..

•

•

•

-

. .. . . . .
.. '..
......

•

•

1

•

--~

.

.

La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••

•

Latín vul¡ar

Latín c:lSsico

..

•

•+• -· -

Catalan

•

•

•

•

ego (nom. )

•

1

tu (nom.) .

••

•

..

i 11u .( m) .

IM1 ~. • .. • • •

ea e • )

•

•

•

•

1

•

tu

tu

.

•

. . i ll,p¡

-- ..

•
•

jo ·

t1·1(u)

illa(m) (ac.)

. .....

*eo

'

•

•

•

•

t

· ·

.

•

...

.

•

•

.
•

•

. ..... -· . .

•

•

.
•

•

. ·-· .

.. -

1'

•

·--·

.

.

••

•

•

•

(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto

da

2a. pers. sins.•

•

..

.

'

�•

.. -·

.

....
.' .

•••
908

•

•

"(aoa,/ac.)
•

(ooa./ec.)

•

voealt~••

•

i11(o)•

i11•• (ac.)

•

elle•·
.'

111••

,

•

•

•

•

•

•

-

•

•

.... • ~ -.iaa caa

La

•
••

•i.l•

•

•

•

•

altero•

V08

•

•

.

f

•

11101 (ac.&gt;

1

•

uoaa1csa

•

•

•

•• • •

..

lát.ero1

D08

•

..fu•«f 4a

•'1ut·wce1 forma•:
•

•

Ia, • P~Jfizªª

4

·2a. ;earaona
eu a o

•

5

..

•

'ª·

1•,r~,•••

5

1

.

•

,•••

•

?taac •
•

•

•

•

•

••

tu

•

•

•11

•11•

•

ti (114)

•
•

. .•

•

--

..

.

•

•

·.a••lcsaa.

Ya••lt~•·
•

___.....___._ -----+-

•11••

•11•

•

•

voe (ll3)
- -- - _...,

_ ____,_..____......__
•

t

Tal.&amp;&amp; pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta

•• •i.

aaab tur

••

•

.1 111 1

. . , 111••·
•

•
•

'114) rorma aYcaica..

.

•

•
•

1.

•

•

•

�-267-

•
•

•

Su evolución es la siguiente:

-"9t!n, clásico
QI

1

Catalan

Latín :'fUlgar

e

• •

ibi (dat.)

'

mi•

11111
•

tu (oom.)

tu

tu

[ t~\

• •

•

tibi(dat.)

ti1·

aibi (dat.)

811

81

illu(m)

ill(u)

ell

illa

ella

nos a1teros

uos al tres ..

.., _.

vc&amp;altr
ee
•

• •

•

illa (m.)

o•..

(nom./ac.) ·

v :,, 1 (uom./sc.)

'

•

al tarog

•

illo1 Cae.)

ill(o)s

ella

illa1 (ac.)

illes

elles
•

La tercera aarie

de

pronombres personales comprende las

form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.

escl~si 7 &amp;~ente

1

Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en

en

poei~t~n

ver~al

o bien en poaici6u -

pfocl!tica •
•

•

..

'
•

•

•

�!JA•.
lo

•

•

li
•

•••

,

voa

..

(.,,,a] (ll5)

los

(to~ (llS)

lia

llur

'

•

·=

lea

La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•

•

Latln· 1 c.1 aaico

Latín vulgar

me (ac.)

me

me

(&amp;e.)

te

te

t_e

u

•

•

se

ae (ac.)
•

88

(il)la(m)

illum( ac.)
•

i11am(ac.)

•

••

•

•

•

illo s (6~.)

illas(ac.)

••

(i1)1i

li

•

noe ( n o:u . I ac.)
lac.)

.. 1-a

(i1:1a(m)
•
•

vos(~om.

lp

•

•

illi(dat.)

•

noa

.nos•
•

VOA

•
•

. VQS

•

•

(il)loa

loa

•

(il)las

•

•

lea .

•

illia(~a ~ .)

(

razmae

•••

(il)li•

lis

�-269-

form~s

Estas

pronominales; po r no tener acentuación pro-

pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-

cativo.

aubjcnti~o o

condicional)

(proclisis)

; o b:?en a la que

la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o

im~,

. :: a tivo)

(en-

elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.

-

•

F~rma9

a)

proclíticas
. . . _........ ·----

.. .

-....

•

•

m~nera,

De tal

por

~ocal

•

las formas pronominales ·

(con eKcepci5n de li), al entrar en

~tonas

termi~adas

c~ntacto

como pro•

. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•

J.a ap5cope
e

6~

de

vo~al

final,

m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _

reduciéndose a
•

con el .fin de evita:: el hiato:
•

•

•

..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,

incrementan e·1 s

es,

tales formas pronominales preceden, en
•

proc ·~ít t (·. a~

posici5n

et,

c.,...:.n1J io,

"11'

v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,

- __

con la prótesis
_.. _._.._ ·-

)t1i. &lt;!t)

una e , volviéndose em,

d~

-

eJ. •
;)

'
-

•

que s e e o u v i. €.. 1

.,,_

' c...

~ '-· 1

.

•

.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'

•

t ..

i::: ....&lt;&gt;- y

u

_. ........

··

.

las formas nos y los

tanibi~n

-als:
,

e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~

n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--

'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1

e

e

•

-

...

J.~

-a.r~
._
-- ·i d.,

-·-

-

. '-- ,. .

apoyan com.o
fren anélogu
1101

-.

'!!. ' ·~ '

1
•

E

o ti P. n

- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -

( '' t e b u s c a n '' )

t

, ens con ven~ (''nos convence'')

-

·~

~-

lB

.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as

~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c

bt

( . : os ha~P.moa ''). -

•

Las -ni. r re

, et

.

·"'·n
.cl;
J_
.

1

' ......., '

( ~ 0 ·1

.
,
ex e:.;; :. 1 on

•

'

de la y li) cuando se -

--

•

n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·

, ..
&lt;.e._

' -l.-

transcribiéndose·

co-

�mismo proceso tatij&gt;ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•

•

éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•

¡orta~n.s

.

(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),

taato ·que vos pasa a us

:

veure-ua (''veros'') .- ,

·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•

FORMAS PROCLITICAS

PBRSOJfAS
•

•

•

----

Formas
apocoradas

•

•

POllHAS

Formas
incrementadas

Formas
·21enaa

·

•
•

•

em -

••

•

et

te

t

l'

el

lo

'1

l'

--

la

--

la. sing.

m'

2a. aing. ·

.t

1

•

3a. sing.:
a)

•

c.

dir.

(mase.)

...

•

b)

c.

dir.

(fam)
..

.e) C.iud.

Cm.

y f.)

•
s1ng.
la.
reflex.

•

--

--

li

s'

es

se

ens

nos

--

vos

ele

lea

---

la. pl.

•

3a. pl.:
a)

c.

•

dir.

(mase.)
•

.

--

'•
'••
ua

�- 271-

. ••.

.•

•

•

•

..

•

. . . .. .

•

' .~ .
·11-:--

••
•

. . . ..
•.. • . •

•1n.::J

Pron 9 mbr~s

•

•
•

. .

•

•

. •. - .

•

·- .
1

• •

•

•

per~onales

•

•

neutros y adverbiales.-

•

.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·

.·.

•
• ••

. ....
. ~ \

. . '
b.~

•

..

..

..

..

-

·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...

•

y dos de valor

da aig~~ficaci5u neutra

Son ello d :

•

•

•

•

• ••

1

..

.

q u e procede de la forma neutra del demostra-

--

de t•rcera perso!1a sing •. .lo

en· parte '·a:l

•

La &lt;le =~preG e ntar un

. .

. .•

•

•

•

•

•

M'ho la dit
-

w

.

( ?ie 1 o

•

1

.

.

... .

•

complemento directo no expresado

axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•

pronombre neutro

del .castellano, tiene dos funciones

fundamentales:

-

•

P~re.

h a .ci i ch o

.

• •

•

.

~alor :

.-

p e d r o ) . ~-

.. •

•

.

•

•

•

•

f

. ..

.

-

. .... . -.. . ..'

- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)

--.-.....------- .--...---·- -

.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•

.•

.. .

•

tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde

a)

..

ho , hi y en.•

prime~,

(11~)

•

•

El

ad~erbial,

1

•

..

..

· p~onombres

en:

Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-

�••
oa

y tercera foi••

e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y

••••• ••

•~t• ~•lac

•

~raacl•:
•

et.

•

vi
•

inde

••

j .... •

en

ll8
•

•

.. .L

loraa J1!

paed41

•

t•••r

•

do• •alara•
•

•

demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.&gt; ••

a) 4• pronombre

Ot

••

~

a

•

lt un cliaa aolt dur,i: ao

aeo1¡

•

!•• 2•a•at
•

· b) . . adv.
a

••C
•

•
•

'

t

•

a pasar?
Ro hi he
u
$

pt~aat.

•

ooa ••l•r

�•
••

•

-273-

•

. , . ...

•

•

t

a) de adve~bio de procedencia ~
•

.

.

- Yeniu de Madrid? No en venim.

- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•

de complemento partitivo:

:b)

•

e

•

.'

••

-vos-en.

•

•

•

•

- No tens · vi? 'No en tenc •

1

•

•

•

pis? No n 'h i ha • .-· ·

- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t

u

. •. ..
'

•

•

-~-~--=--~-~---~--~--~~---­

'
•

••

•

,

1

•
1

•

•

•

•

5.- La flexión verbal .

••

••

a) La conjugación
1

,

· ~a

•

.
flexion verbal de la lengua
-~

•

•

1

catalana se realiza, por

•

lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•

•

•

•

•

••

•

evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•

•

•

•

•

Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•

•

•
'

.

..

4

'

•

•

.•

•

•

•

11

•
•

..

•

•
•
• •

��'

-275-

•

•

maravilla I maravillar

contén

'

ge~oll
•

ric

I agenollar

•

megre

I magri'r

acontentar
•
•
enr1gu1r

I
/

¡

•
4

••

•

•
•

germ. +bruton

brotar

•

•

•

''

+wardon

•

•

•

rt

•

witan

•

•
•

'' ..

..

•1

•

•
guarnir

+wárnjan
•

''

•

1

•

•
rostir

rostjan

•. '

en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.

a todo neologismo.

;

•

•

•

•

Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere &gt; legére &gt; leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina

-

e

(-ere)

a

~

a la t~rcera &lt;-~re) :
•

ridére

rídere

•
riure

vide re

v!dere

ve u re

móvere

moure

~

movere

valére

•

'

•

válere

val re
•.

árdere

ardre

•

dej&amp;ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•

•

(117)

Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1

�-276•

Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce

.·i a "terminación · del

por

••

•

infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la

primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-

re &gt; amar, p"lorare &gt; plorar, collocare &gt; ~olga~,
&gt; , pensar, saltare &gt; saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
&gt;guardar,

&gt;

witan

1

robar , +bruton

&gt;

guiar,

&gt;

pena~re

pr~ceden~

&gt;

wardon

brotar,

&gt;

etc.),

.

numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-

lla I maravillar, contén

I

contertar, genoll

y alguno~ pocos verbos latinos en

nollarse )

/

gen~l~~r,

-~re

rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.

&gt; torear,

+tor~ere

calefacere

que por vatorrere

&gt; to-

&gt; cal-

cal(e)fa(ce)r(e)

&gt;

a¡e-

¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•

ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••

•

•

•

•

•

•

w

••

•

•

+capé re

&gt;

e apere

&gt;

•
•

•

c2ber
•

•

ha bere

&gt;

h a bé re

&gt;

+potere

"'
sapere

&gt;

,.-

le re

&gt;

•

&gt;

ha:-- er

&gt;

poder

s a ·f&gt;e re

&gt;

saber

solé re

&gt;

s o ler

-----

valére

&gt;

valer

volé r e

&gt;

voler

.

.

•

pos se

so

~

•

&gt; ·

valér e.

ve lle

&gt;

•

a

-

los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del

e a t a 1 an a n t :i. g ·, "

t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)

en los dialectos

(~~-~e1:,

.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•

•

Integ~an · ·,la

•
o que viven

.

•

t ~ rcera

conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._

-

na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere &gt; pllnyer, ·
cr~scer e
&gt; cr¡ix .....g r,
cGrrere &gt; c Gx r e-r, v!v~r~ &gt; . viure,
..-

�-277-

p'rdere &gt; ~erdre , dícere &gt; di(ce)r(e) &gt; dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre &gt; vídere &gt; vet1re, movére &gt; movere &gt; moure, ardére &gt;
lrdere &gt;
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son

debidas

a la -

frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:

-

•

•

•

•

cádere

&gt; cad(e)re

&gt;

caure

bíbere

&gt; viv(e)re

&gt;

beure

míttere &gt; mitt(e)re

&gt;

metre

pérdere &gt; perd(e)re

&gt;

perdre

&gt;

di(c)r(e)

•

dícere

&gt; díc(e)re

&gt; dir ·

Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -

--

•

reconoce por la terminaci6n del infinitivo en

la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven

en el catalán.
(audire &gt;
.. .
venire &gt;-

,,6

- i~

dormire &gt; dor mi r,

oir,

~enir),

)

partire &gt; partir

.

•

J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'

•

ce temprano la forma

-ir(~)

Je eGta .ccnju gac i ó n :

.

·J-

f 1 o~ere · &gt;

•

f lo rire

&gt; florir

•
+ten1re

•
&gt; tenir

.. ..

•

•

&gt;

tener e

•
•

+posnedir~

comp le "e &gt;

f cc:':p 1 ir-e

lege::e

&gt;

+le.gir e

texerc

&gt;

-:+ · !: ex~=- re

•

----- -- -

&gt;posseir

·-

&gt; e on1p 1 ir

•

��- 2 79-

toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&amp;n.

Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín

vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-

'

c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos

de las demás len-

guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,

¡

4

4

(infini-

#

•

tivo, participio y gerundio).
.. .

Ejemplo:

Verbo

amar

-~

•

•

INDICATIVO:
.. · j_o amo

~

1 J. 8 ) ."

(yo amo)

l. -

Presen·te

2.-

Pretérito im ? erfecto

•
JO
amava

(yo amaba)

Futuro imperfecto

.JO amar e

(yo amaré)

.JO

(yo

3.-

4.- Pret.
S.-

p ~ rf.

~

stmpls
•

Pret~rit~ pe ~:f.

comp ues t o

7.-

Pretérito

amé)

Pret~rito

jo vaig amar

(yo amé)

jo he amat

(yo he amado)

j_~ __ r;.e·.Tía

(yo había amado)

•

pl ~ ts-

c u &amp;·.11 p e r i e c to

8.-

ami

Pretérit o p P.= f.

per i f i·ln ti co
6.-

~

ama~

~~ ·-·

jo ha g uí amat

--

-· -~----

(yo hube amado)

•

�-280•

•

•

•

•

•

~ at,.,it~

ant.

t

•

•

•
•

pe~ifrástico

..

•

•

•

l'uturo perfecto
•

•

SUBJUNTIVO:

•

..
Presente
•
•
•

••

1.-

.

.

jo ami

(que

1

•

2.-

Pret•rito
imperfecto
•• •
••

3.-

•

•

(que yo

imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)

.
•

4.5.-

6.-

'

••
•

. · . ...

.

•

•

Pretf~ito

yo •aae)

•
Jº
vas?-• amar

(que

yo

jo hagi ama·t .

eque

yo haya

1

•

Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto

jo bagues amat

(que yo hubi. .•

,

Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•

jo vagi haver amat

(que

•

CONDICIONAL:
•

1.-

Presente

jo amaría

2.-

Pasado

jo hauria

haguera
,

(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•

IMPERATIVO:
ama

1.- Presente
•

(ama)

•

•• •

.

--~.------~--- -----

(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )

(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado

�-281-

•

INl'INITIVO:
..

•

•

:

••

1 ...

Praéeute
•
•

•

amar ·

••

•

Perfecto

(amar)

.

'

2.-

•

. . . .. .

l

haver amat

(haber amado)
•

•

•

PARTICIPIO:
•

1

•

1 .... Pasado
• •

•

'

•

•

•

amat / amada

•

•

•

••

•

amant

•

2 ... Compuesto
• •
•

.'

••

.

.

'.. 1 • • • •

•

1

•

. .•
Como se puede•

. .. '
.. .
ritó perfectp
.

.

•

•

•

•

• •

.

'

.

•

:

' '

ap.~ e ciar,

el

presen~~ ·,

..

...

..
•

•

.. .
...

••

•

•

.

•

•

· imperfecto ·y pre té-

.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\

s~mple
•

.

•

11

•

.

••
•

..

.

••

...

•

• •

f

••

havent amat

•

•

•

( amaudo) ·

•

•

(atl}ado)

•

•• • •

•

.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •

•

•

•

t

ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,

lat!n

. ateo • -. través " del
1

•

•

•

•

.

•

vul gar.
•
•

.

El . pretérito
•

•

•

perfe~to
•

•

•

•

'

•

.'

compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;

·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to

..

1

•

"ºª

•

t

•

•

amar
amar
amar

+

+
+

e
as
a

&gt;

&gt;

&gt;

.
amare
c...

amaras
....

amara

etc.
•

que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'

�oa•

•

•

���•

CUART A

PARTE
•

.•

.·

. ..

:

•

•

•

•
•

..

Q U I, N C E

T E XT OS

CAT ALANE §
•

•
•
•

•

..

•
•

O\servac~onee

•

ort~gráficas
•

.

.

•

Para la recta

pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .

eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te&gt;.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •

º'··

.

Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~

•

•

•

,

-

~ Y.
...

.

•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•

V

.

•
•

•

•

• •

•

-

ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•

••

b del

..

•

•

boca,

be:ire1

valer,

bondat,

VO~E·

vent,

•

•

•

•

•

•

Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.

•

•

•

•

•
•

•

•

.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-

•

•

••

(como en castellaao):

•

•

•

/~/

-

:

•

•

•

•

..

•

•
•

•

•

�•••,,

altella.

1

•

•

•

.•&gt;

..

Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•

••

-= •

• ••

•

-.
c:t1a1a. ciutat.
•

•

•

•

•

1

1!.1 :

!aabih •• proauncia

•

•

•

•

•• •

re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a

••

. ..

'

•

•

•
•

•

geEmaua.

•

•

•

sal •

.•

.

•

•

•

-.

•

•

•

•

•

•

•

•

•

5 ••.

•

•

•

l

•

-

•

Se pronuncia como el

•
•

-

•

•

•

•
•

In poaici&amp;n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a

•
•

-

. /a/ :

•

'.

_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.

•

•

•
•

•

aabeg:.

•

aort.

•

•

casa,

cosa,

••••

•

•

,

•

•

1.-

euro.

Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&amp;1~a•
ciaci&amp;u sonora (como en italiaao y

•

'

aan9lar,
a

••

· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i

tervocllica:
rosea,

eapeaaor~ .
1

5

5

•

�-2 8 .·.

-

....

&amp;

Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar

sonora /z/ :

-

,

z·e ro,

-

9.-

zona,

saJze.

Tiene p ron::: . ·

JE

. on
--

':. 1

••

fricativa sorda pre-palatal -

/si :
•

-

•

•

ximple,
e

xocolata.
•

•

•

•

•

Este

g~upo

representa el mismo sonido fricativo

sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•

•
•
co1x,

faixa,

11.• - . ll.

•

•

•
eixam.

~ace1~,

Represen ta l_es o cl 1.1 &gt; i va r¡, as al mediop ..l~Jtal

sonora:

/ñ/ :

-

•

•

nyat!yo,

Ca tal uny t!,

12.-

canya.
~fricada

D{grafo - de pron unciaci5n

tx

•

da (en

posic~ón___intervacáli~a

prepalatal sor¡

V

: /e/ :

-

final)

y

••

butxaca,

eo t xe ,

~-e s p

at x •

..

'

13.-

!.&amp;

Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n

/~/ :

que el anterior:

-

•

-

•
ro1g,

go1 a·
•

•
•

•

i*

Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora

;¡
/ a.

,

normal-

mente en posición intervocálica:
•
•

•

•

v1atge,

•
1matge,

----

•
•
v1et1ar
.J

adj act=nt,

,

•

adjunt.

�•

le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'

-

cafa,

a/ :
portava_,....,.
•

•

....

_...se , pcaa•anc.ia u

,.....

-

.

·
.......

_!Y~~le, J~tlf:L•·

•

---·-'·

•

1

0~~&gt;1•

ff~'lt

»-

•

-

•

-

•

-....

·--- .....
~

- -- .-,...,...__·- ·.-,.....

•

------~·

- -

•

u

•

-

•

•

......•

•

•

•

•
•

•
•

•

�-

De

1 a

e

¡,

o

e

N I

A

D E

I

-

R A MO N

MUN T AN E R

coneg·u~ - ~ .
. .

vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo

ª'ª

•

•

•

•

•

..

•

•

��•

- 291- .
-

I I I ·••

•

R E l

t A

1-•

N

•

A

i -• usao
. .a
......p;:sca

e o
a m

N

s

T A N
a la

t

e

•

•

•

••

e

A

q

u ,, s

MA L L O R C A

D E

u

2

o

e

o

•

•

E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A

e cant no es ver,

un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves

Frania;

Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;

•

•

•

e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats

e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;

..

•

bz e =1 1

•

•

o

��-

-

•

'

- IV -

E L

•

,BOL 9

DE

C A P E L ..·L A
. ..

fa i

· L i

•

U

ERA

•

________
t
Di

______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••

e u ·

.._.....,;_.....;;.

. ..
•
•
•

Li fait Dieu son escur 7

•

pus que la nuit escura;
I

en Déu és que hom pauc dur,

e co que Déus

•

v~l

dura;

' f .ai no s5n segur
null

•

•

si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car

011

•

pus m' aventur

_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t&lt;a n t t1r a...-- __ .

•

e no . puse los mals dur,

•

tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_

a 1..'..os •

a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,

•

.

•

rica de moneda grossa;
•

mas Déus m'ha trait tal mos,

•

que febra al cor m'ha mossa.

E no hai que m'ados,
,

•

•

90 que hom per fred s'adossa;
•

•

ne hai argent que em tros,

•

ans port de mal tresdossa •
.

Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•

e el cors fos a la fossa'!

•

•

•
•

•

Ira e dol me ten
'

tant - quP non

~~~

•

atendre;
•

•
•

•

�:

'

•

· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen

•

..
.
.
.. •

•

1

•

•

a l'eetament
pus
mendre,
•

.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-

.•.

•

•

e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&amp;n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.

•

•

.

.

•

.

•

•

•

..

•

•

•

..

si fas, car no m'entin,

'

•

~ - -

___ ....-.

•

que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·

•

•

•

•

•

• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •

•

•

•

•

•

•
1

•

•

•

•
•

•

•

1-----

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•
•
•

•

•

•
•

•

�•

-295-

-· V •
\

J O R D I

D E

S A N T

J

O R D I

•

Ju~.lo

f!ont port vostra bella semblan~a .••..•

•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,

•

•

•

que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\

que ja per

'
mor~

no se'n partra la forma,

ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.

Si com l'infants quant mira lo retaule

•

e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c

•

- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em

~r ~ n

davant

l'amoró~

cercle

de vostre cors, que de tants béns s'enrama,

que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:

!

tant hai de joi per amor qui em penetra.

Així em té pres e lliats en son carcre
~

c~fre

amors ardents, com si estés en un

tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.

car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....

e sol amar a vós, blanxa colomba.
•

•

•

Bella sens par ab la presenca ncble

vostre bells cors., bell,

'
fec

D~u

sobre totes,

..

��•

- 29 7- .

t

'

- VI ..
.,,
~

s

A u

.,

A'

I
..

•

S~

M A R.

•

•

.

....... ·-

..

..

•

•

-

H

•

...

ª.Pi•r~'nt.L.,

.. . ' ...

•

-..

••

guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•

e

..í

•••

.

•

•

• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&amp;fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&amp;·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •

•

•

•

aitanit

~ 's·:

lluny

t~n delit~~

•

•

.A.eui.ta '~ &gt; don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1&gt;e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.

• •
•

sojorn.s

'

com vols fugir - a la mort falaguera,
..

. .

•

...

.' .

'

p.l..ol"•O~¿

'

•

aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88

melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma

•

rigor''.

Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.

B'

. .
1

Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,

•

•

em meravell com és tan ergulloea
.
'

la voluntat de cascun amador;

•

•

��-299-

- VII •

J O A N O T

MA R T O R E L L

•

•

D e

'' T 1·

r a n

t

1 o

B l

a n e ·-

•
•

•

•

Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol

ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix

fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•

-

•

vista. E Felip dix a Tirant :

-

- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•

ta!

•

- Oh! - dix Tirant -

, e mal profit faca la · roba. e no cu

'
n'haureu

-

reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•

rant.

Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-

•

�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•

•

B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1

••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,

'ª

•

cosa nova ca•aller

aoa. conduyt?

'

Diguer~n

. -' " .

•

..

- Bo
•

••

•

'ª

•

elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•

•

••

• ••

•

...

•

t

- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &amp;O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

}

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

••

•

••

• •

•

•

•

•

'

•

•

•
•

,

•

•

•

•

•

..

•

•

•

•

•

• •

•
•

•

•

•

•

•

•

1

•

• ••

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

•
•

•
•

•

•

�•

-301-

- IX 1 •

•

•

A N O N I M

.

.
•

1

•

•

•

•

•

•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•

u

1

•

. . . .

•

..

.

•

•
'
•

••

•.

. ..

s.-3~us

eai:.tau

p~c

a poc

ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i

I

•

don Pipiripiu.

•

.

. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.

'ª

raó

que us

donem m~ller,

.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ&gt;iu
•

•

•

•

Ab vostre ballar i manyes.

•

i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•

•

on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-

. . •.

•

•

•

..

•
•

•

•

•

•

•

. ..

•

•

•

.

1

.
•

•
•

•

��-303-

Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&amp;vis.

Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .

•

que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•

•

In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;

en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•

Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•

•

•

-

��-304-

-XI.

J A

D

o n

e

I N·

r·

V E ' R DA G U E R

a u m e

J

a

S a n t

e r o n i

J

..

Per .veure bé Catalunya

•

•

Jaume primer D'Aragó
•

al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:

PUJ8
\

~

quin pedestal per' l' estatua!
.

Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven

•

al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i

tot;

•

que gran l i semb.la i

que hermosa,

.

l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,

Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i

flora,

en ·sos e ple es · l' alegria,

en ses famílies l'amor,

té guerrers en ses muralles,
•

naus veletes én sos porta,
naus de pau i

naus de guerra

•

frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•

•

l!estrella besa scin front

sota un cel d.' ales immenses

·que és· son· reial pavelló.

•

En son trono de muntanyes

té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres

•
1

s'e$corren

•
rierono,

•

��-306-

l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,

•

l'obira com un colomp

'

ne1ant entre cel i

aigua,
.

vestida d'un raig de sol;
•

a Valencia no l'obira,
•

mes obira sos turons

que de l'hort de la sultana

son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i

encara porten lo juo?

Reí moro que les tens preses,
.

jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .

Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•

com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,

Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del

'
Canigo.

Quan torna ala ulls a la serra,
•

cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta

té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i

ella té llavi desclos.

Posant a soa peus l'espasa,

cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....

'

•

��-308-

- XII •

MI G U E L
E 1

p

y

C O S T A
•

1

d e

.

L L O B· E R A

F o r m e n

t

o r

•

Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•

•

conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i

lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;

no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i

li dona per trone l'esquerpa $erralada,

per font la immensa · mar.

•

Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila

el crit sublim escolta de

marina,

o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•

•

remoure son f ullam.
Del llim

d'~questa

terra sa vida no sustenta;

revincla per les roques ea poderosa rel,

t'

pluges i

rosades i vents i

llum ardenta,

i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.

l'oratge

�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•

Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-

•
•

1

•

•

•

•

•
•

•
,

�-310•

•
•

•

- XIII •

J O A N
.

Ji

M A

A G A

L' 't ·

.

•

..

.

O d a
•

·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1

~ .

parlo en la llengua que m'ha donat
.

•

l

la terra aspra;

..

.

..

en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•

•

•

T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•

records i

.-

.

gl~ries

•

només de morts:
•

has vus cut tris .ta·.

Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i

•

molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;

vessada, és morta.
•

,

Massa pensaves en ton honor
i

massa poc en el . teu viure:

tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals

i

eren tes festes els funerala,

oh trista Espanya!

•

Jo he viet els barcos marxar replens

dels fills que duies a que morissin:

•

��-312-

- XIVº JOSEP

L' e s

ea

CARNER

r r a s a a. d a

•

Oh dona que fas via només per corriol

carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i

il

'ª

d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.

Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•

•

Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al

rostr~

que ecve del davantal •

•

-

��-313•

-

F E R R A T E R

GABRIEL

Cambra

d

'

XV -

1 a

e

tardor

•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n

trenta-set

rectes i prima,

horit ~. ons

pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r

a e ' ns i.: a mo r ir·. t

de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el

mon, 'que

lent el mon, ·que lenta

la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta

Di.gues, te 'n recordaras,

cambra?
''M~

AquellE~ s

l'estimo molt.

veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:

manca

~na

r ~ sa

a la lliancana.
,
''Can ten,

i

avui no €~s sento. Críden, riuen,

i

avui que .~allen em fa estxany''.

Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges

d~

•
que
1ncertes
les veus,

qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,

les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies

oberts i
e 1 e o :3

:-

sense

b~3 os ,

ben al fons

e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i

tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-

- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•

•

����•

(; L O S A R I O
•

(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)

Abast-:&gt;

(11)

alcanzo

ac!

( 11)

.-

aq u i

acolorat

(6)

cálido

( 6)

apresurarse

( 4)

abrigue

acuitar

•

adós

•

agabeJ.la

acapara

•
aguaita

( 14)
(12)

•
a1tant

(6)

tanto

•
a1xex
::i

(11)

aj ups

( 14)

inclinas

alcir

( 3)

matar

aliga

(11)

águila

-alosa.

(14)

alondra

ale

(2)

algo

11mun t

(12)

arriba

(5)

angustia

---- - -·-

-

- ·- ans

(4)

!:.P. ar~-~ J_a t

(6)

(5)

levanta

antes bien
avezado, preparado
.
•

J#

re un ion

ara

( 13)

ahora

_ar gen~~

(4)

plata

arma

( 4) ..

alma

arre u

(14)

en todas partes

(5)

astilla

-

•

--·-escla
---

(5)
.-

azor
.-

8 S l.

.! t11pe1~

(12)

arrasan

e.u

(12)

ave

8. Ut'

(5)

oro

( ~'.· )

oso

--

l.

--·-

.

•

-St.tS

I

•

(5)

et res s

'

(13)

(11)

aplec

•

acecha

��-31a-

•

Benavirat

(6)

bienaventurado

blau

( 10)

azul

boira

(10)
.

niebla

boirada
·b oa

(12)

nubes

(5)

buen

branques

(12)

ramas

bra~

( 11)

brío

breu
Cabdell
· caix

( 3)

pronto, en breve

( 3)

sobe rana

( 3)

casi•

cambra

(5)

campe rol

(14)

cant

( 3)

cuando

cap

(14)

cabeza

$

(15)

.

.-

camara, pieza
•

camp ~sino,

cae a
capdalmunt

( 14)

hacia

(11)

•
cima

car

( 3)

ya que

carrerany

( 14)

"reda

5

campestre

•

•

•

catif a

(11)

alfombra

••
caut

( 1)

caído

cistells

( 11)

canastos

cogullada

(9)

cogujada, alondra

conec

(6)

conozco

•
congr1a

( 14)

forma

conhort

(10)

consuelo

CJrriol

(14)

corredor, atajo

cors

(4)

cuerpo

crida

(6'

llama

cue1

( 3)

•
quiero

cuid'

( 3)

esta a punto de

•
cu1tarse

( 1)

apresurarse

•
cu1xa

(1)

muslo

cúller

( 1)

recoger

5

.

•

•

�r

!.

-

•

.

C) •

...
.•

l;

·~

•

,.. •• •
• ' ... '

,

•

.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..

•

••
..

•

..

f. •-'t•

r•

• ,

•

-

.. ' . .... ,

: I

'J

..

••

., ...

• r ,.
I • I

#'

'

..... )

.

~

J

';•

,

..

.....

1 •

•• • •

(

•••

. ..

..

-

'"' .

,.

\

..

., j

:;.. •
.,

f • ,,.

_,

•

•

1

'
I

•

-· . ,

•

,\

'

: l

•

•

- --' ---

,,

'·

' 1

1

-- ---- ..
iJ ::. .:

•

.• . r.
.. ..

1

..

':-

•

..

•
••

"J
(

1

.• •

•

'

,

•
•

•

.

•

i

(

..., ...... ..

•• "

•
f.•

..

..•• . ..
..
... '

.·..... •

•

..
...._

'\

•
•

-

.... ...

l.

'•

.. .. ••..
f•

,
•

.........
, :
'..

•

1

, . ..

·'·

.. •

•

..

.
--- ....

•

(

J

•

..•. ...

-

•

-

,'

•

•

..-

...

..• .. ..... ..•

•

-

:

..

•¡ t:

•

..
•

•

.

:

·r

•
•

•

.-

J ••••
.J
'"""- . .

•

{

•• •

'J l"

......

•

- .... ..

...

• •

.

.

.•.

. . .. .,.
-·-..·-·-· ..

·r
. .,..

•••

••

~
)

•

•·'

...
.
. ... .......
-

•

.¡

•

--- . ·-·-

I

-

•

~

'

,.., ...,

••
1

• ••

•

•

•

•

•

.... _ .

...

•

'

•

•

•

••

,

1

J , • ':,.,

••

-

., ....
• •

•

•

.'

•

..

..
•
••

I

.•
•

••

••
i • • •

:.... ,. . . .

•

• ••

..
.,
•

., ••
•

,.

•
•

~

.

••
•

.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..

. \.

•

~

•

'•

. .• '

.. ••.. J J ••,
..... --· ....

.. )

• •....

l

~

•
•

(

r. •)

,
•

•

i

Jr

•

: l.! ..,

... ·- .

]'

,

.. ·---··--

• ..
-.... ·--.... -.

•

' ..l )•

t

•

•1

. t

\.

•

··
.
.. . --· -.
•

..

.!

'• )

•

-

\,.,

·-·· --

..

f

-' J

,

-..
•

1
1

•

'

•

•

•

•

( •

\
1 •

•

\
•• •

¡

•

•r• •. •.
• ·.:

•

•

'

1 ,

,. •:
•
•

• •• ••

•
1

(•

•

,

'

•

•

•

•

•

'• •,

:\

•

...

•-·

l .r·

:

,)

•

l

•

•

• •

•

,

•

•

... ....

f

1

•

')

·- -·-

•

•

•

•
I

•
•

. •
••

j ,,

~

.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-

\

•

•• ' 11

.. • ..·• ~·
•

l....1

•

'I

•

..,.
•

"

••

•

1

•

, ,...

l'

• ••

.1

~

••

•

.. • •

�-319 ·...

Damunt
davanta·l

( 14)

delantal

( 3)

ya

( 10)

desde

desclos

( 11)

abierto

desferma

(5)

desata

desitjada
•

sobre

.
des

" -pecai

•

(12)

( 14)

deseada

devers

( 7)

hacia

dol
dones

(14)

duelo

( 3) -

pues

-

duré

.

(12)

levantaré

- JI -·
~

(6)

salida

encara

(15)

encercant

(6)

buscando

enfastiiat

(6)

asqueado

....

,.•·a
.. - .r_ '""

'

•

~

aun

•

•

•

en flota

(5)

en grupo

enlloc

( 13)

en alguna parte

enrama

(5)

envuelve, adorna

•
e ri. retx1u

(9)

hechizo

entor

(13)

alrededor

en va

(10)

en vano

•
env1rcna

(5)

envuelve

escarrassada

(14)

afanada

•

•

•

escolta

( 13)

escucha

es cuma
esgla!_

(12)

espuma

(15)

sobresalto

esmirle

(5)

esmerejón

espolsa

(12)

sacude

~ 3guena

( 7)

espalda

esguerpa

(12)

agreste

es t a b o rn.-i t

( 1)

aturdido

.

(S)

astilla

'

estela

'.
1

��-320•

(5)

rostro

( 4)

designio

f alag_uera

(6)

•
•
incitante

fe in a.

( 14)

labor

feixu

( 14)

denso

Fac

'
fait

fer

hiere

( 3)

f orat

(10)

hueco

f res E· a

( 14)

fragor

fris .. 9es

( 11)

•
ansiosas

f ullam

(12)

follaje

Gaia

( 3)

alegre

sais

( 5)

alegre

goig

( 6)

gozo

srat

(2)

deseo;

-

•

-

•

'

según su deseo

a son grat:
greu

(2)

grave

grifolrla

( 14)

diversión

suaita

(12)

asoma

•
guaitaE.

(10)

vigilar

•• • ren. '!8
gu1

( 3)

-cura c 1. on

He re tamen·ts
•

(6)

heredades

host

( 1)

hueste, ejército enemigo

( 7)

sólido

Joi

(5)

gozo

J• us

(5)

bajo

jusmetetE_

(5)

humilláis

La don . ~hs

( 8)

entonces

lai .

( 3)

allá

Llavors

( 7)

1·1 e do1". ch s

( 8)

entonces

llir
11.
, -. it e ._o

(6)

lirio

•

•

j

---I

--

~ que

-

--

-

•

- --

(2)

( 10)

entonces

cama

•
•

•

��-321-

11 t.'ny

(12)

llunyan_!

(6)

alejando

llunyl!!s

( 3)

lejos

lluu

(5)

lt!~e

Ma·
'

(6)

mano

mai

(6)

nunca

• •
ma1r1ts

( 3)

marido

( 6)

desgraciado;

manes.

(15)

falta

mar jades

( 11)

vegas

maesa

( 13)

demasiado

milla

( 3)

mo ton.s

(11)

meJor
corderos

•
monJ03

(5)

•
monJe

mos

( 4)

mordisco

llui ts.

(6)

malas t ru.c

-

-

•

lucha
(10)

lejos

•

~

mugro""

(10)

pezon

ot

( 14)

sobrino

(2)

nacido

nuvola .1 es

(12)

nubarrones

Ob:i.ra

( 11)

divisa

obira. ~ sen

( 11)

mirasen, divisasen

obrador

-----

( 1)

taller

obre

(5)

abre.

o fega ::'Ía

(14)

ahogaría

omb res

(12)

sombras

Oil

( 4)

donde

on.a

( 11)

ola

(12)

•
viento

r:~b

•
•
no1r1t

-

-

---

-

o

·-

www •

·

---- ~ -

-oratg~

-

--

.campo, campina

.22..!et ~~

(14)
(15)

albañiles

_Eens a_

( 3)

pensamiento

~.~1~-('~

(12)

prenda

p as.~. i.a

�... ... ..

- -' f
•••

,.•

.....,

~·

~

r

I

,

•

'

'

,.· 1 j

•

:

:r.

•f '

i

1

•

..
I

~

..

,
.·J z.

.... ·... .
•.

r

····•
'
• ....-- -·....
11
--·----

I • . ...

•

•

I "' • •

•

'J

1

.

,,

,,,.
•

·~

•

....... .

....

.-.

••

.. -,·

'.:.

¡

•
) .J ..1

!•

- ,. •

••

•

--

J,

~l

¿• ,

..,

•

\

•
••

. -•

•

•

'

.:

. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:

~
•

. .. .. •'

j

... : , J: f

•

'.t
.

;.

'
•

.

. . •J

•• •

•

••

J ••

•
•

•

'·

,

-

...

,, .: ., ,.
• ......

,,•

I

'~r

,. •_,
r.~

...

I •

¿

•

-

•1

-

•

•
•

•

•

'

•

•

•

••

,
r

I

• J. •

..

•

-

. ·.

-·••

•

.•

•

.·
-· ..

..

.

•
• • J, •

•

•

,¡ '

•

•

'
••

••

..-. ..• .

..

•

•

•

..
, ! !,

~

'.

.

~~ j

\1

,
•

•

•

r

I

••

,

-•

l

•

...

,.
•

••

•

1
~

•

••

•

•

l
r

•
I

•

•

..

.,...

,•

. ..

•

•

•

• ••

•

..

•

- ..

•

•

..

-.

•

•

••
• •

.·

•
_.

..

r.

·•

•

-, .

•

:

l.

.,

·-

..

••

••

\

•

•

•

'

-

.. ,.•

--,.

- ..

1
·~

•

-

•

••
•

•
•

-... - ..

.,,

'
l

•

•

•

•

.,

I

•
.:. J

.-

--

•
•
1 •
•

••

..
•

•

'

•

•

.
•

.

.

t•

r

..

. .·.

..

•

1

:

...

•

•• ,
·1 • • •
- .J •

•I

-

•

• ••
••

1

.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..

.,

.... ..,
.' ."" •.

1 ,
&lt;',

r

..
1

r

••• •• :
•

•

'

•

•••
•

.
,

,

•

·1

.. ' '

• • •
• l.

•

.,• ' :.- .

...
-· .·

•

·.

•
..
.. . ... ..

'•

•

•

.. 'I

•

•

--·.

1

•

••

•

•

.

..... . .-. -

•

•

�-32

perilla

( 13)

peligros

percur

( 4)

procure

pit

(10)

pecho

pitral

( 1)

petral

platja

(10)

playa

pluges

(12)

11 u 11 i as

poma

( 15) .

manzana

por

( 11)

miedo

porten

( 11)

llevan

pre es

( 4)

ruegos

pren

(4)

recibo

p :- "!'.e

(6)

tomo

presant

( 3)

•
precioso

prime

(15)

qelgaclos

prop

( 11)

cerca

prors

(10)

llantos

•
pu1ar

( 11)

subir

punt

(5)

en absoluto

•
pise

(4)

puedo

Quins

(6)

qué?

Ramats

( 11)

rebaños

rao...

(9)

razón

rec

( 1)

•
•
acequia,
zanJa

recont
-

(6)

hablo, cuento

redós

( 11)

refugio

rel

(12)

•
rem1rant

(5)

ra1 z
contemplando

reJ?.

(12)

recibe

reta ttle
•

(5)

retablo

revinclariall.es
....

( 12)

retuerce

ríe res

(11)

torrentes

( 11)

arroyos

(6)

queda

-

•
rierons
-ro man

( 7)

.-

•
.
.
. . . -·-"
~

~

..

\

��-32 '-

romas~.

( 5)

rosado.e

(12)

Sagramentegeran

quedada
JI&gt;

rocios

(6)

•

.-

Juraran

sembla

(12)

serralada

(12)

serrania

so

(10)

sonido, rumor

sota

( 11)

bajo

Tan ce.da

(15)

cerrad.a

talme.nt

(11)

como

tantost

(1)

en seguida

tard&lt;:'r

(15)

otoño

testa

(14)

cabeza

tombi

(12)

cae

torne.r

(10)

devolver

toot

( 3)

pronto

trametre

( 7)

•
enviar

tresdonsa

( 4)

carga

tro

(2)

(11)

trueno

trob

( 4)

(6)

encuentro

trobar

(10)

hallar(se)

tros

(4)

cubra

tros

(14)

•
sendero
camino,

trufar

( 8)

bromear

turon9-

(10) ( 11)

colinas , cerros

!.:dolament3

(6)

alaridos

Vegad~s

(10)

•
ocasiones

vesprad~

( 11)

atardecer

vess&amp;r

(13)

derramar

veu

(6)

voz

vilatj ef!.

(11)

pueblos, aldeas

vo lgs:i t

cubriendo

voltor

(15)
( 11) {·12)

buitre

vora

( 11)

junto

-

•

-

-

--

-

--

parece
.-

��-32 i+-

Xar'. t

(2)

canto

•
X'iUf31t

( 3)

elegido.-

- --

����.

-32 . •

•

•
•

..

~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L

A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t

1 ...

•

w.

••
Meyer-Lubk.e
·

t

•

: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n

Spranchwissenschaft.-

3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•

'

Trad. esp. de A. Castro:

. .

Introducción a la lingüística I

•

2.- W.von Wartburg ··

~

•

~Iadrid,

romanica.-

1926

: Les orisines des peuples romane.••

París, 1941

3.- E. Bourciez

El~ments

:

~e

ling11istique romane.-

4a. Ed. - Par{s, 1946

__

4.- W. von Wartburg

: · 1a

-

-- ..-·---

1 a Romanía.

•

de
- -- lin~üística
-----

fra~ra~ ~ tati6n

...

(trad. esp. de M.

Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952

•

•

\

•

5.- A. Monteverdi
·

romanzi~-

ue
-Ln
--·- lin g___

.......,..

romanze.-

Milano, 1952
.

•

6.- G. Rohlfs
•

•

.

'

':.

• •

1 •

•

•

•

--- -----·-·-

s r r a e~ • .E.. •
1'

' •'

I

•

•

MÜnchen, 1954

.•

..

7.- C. Tagliavini

. .

:

---

.
;

'

1

.1

. ..
•

______ ___

Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.

~------ -

-

4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4

�al

•

2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H

:

Ka o

anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972

l.

LY1ul•t ea catalana
u[

•

: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe

Id

- Straasburg, 1904/S

: pialecta ca~ala~s.­
ln "Butllet! •• Diala
2

C•talana•• VII

Barealo

•

e

L•xikalische~

&amp;QI

che s2rachen

a

1

�-329•

,

•

.

•

•

•

A. Griara

•• Afro-romanic o
•

•

5.~

I

En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922

•

•

-

•

' . 1 .1.b ero-romen1c

V. Ke7er- LÜbke

Katalanisch~ ~ .

: Das

---~- -

•

.. .

.

..
Seine Stellung

- ·-

zum spanischen und

•

.

4

prove~nalischen

Sprachwisseschaftlich und bistorich

••
•

Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•

•

.••

6.- A. Criara

: Catala-castella-provencal.-

•

------------~~~~ ---~-'--

· En ''Zeitschrift fur romanische •

Philologie'', Halle, XLI, 1925

•

••• Variedats

1.• A. Alcover
•

•
•

1•

. .•

•

dialectals que pres en-

ta el ca tala.-

•

En ''Bolle tí del Dice. de la
•

L1en~

•

.•.

gua Catalana'' •

Palma de Mallorca, 1935
..

•

: Le gascon - Etudes de Philologie -

8.- G. Rohlf•

~

,

.

P yreneenne.-

..

Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •

Phil. '' HaJ_le, 19 35
•

9.- A. Griera

:

•

Bi b 1i

o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,

na.-

B'arcelona, 194 7

•

•

•

lO.- v.

Ga~c{a

de Diego

-

· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•

En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •

•

cultural
•

memoria &lt;le

Coelho'', Lisboa, :!.950 .

Adolfo -

��-331•

•

•

•

•

•

.. .~ .e • -:-

•

~

.,.

~istoria
de la lengua , .
. ..

. . .•

..

•

•

1.- J. Coronines

: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11

. .• .

•
•
...

•

•

•

Barcelona, 19 36

2.- J. Coromin.ea

•

.•
.- .

•

,.

•
•

•

.•

Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -

-

Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-

•

J.- B. Gamillachen

• )°

En ''Bot llet í

-

•

.

. •..

.

de

: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-

godos. .

.

. .. .. .' . .. . . ...
t

•

•

'

f'

.. . ..
-. .
...

•

..
•

··-

v.

lleinhart
.
•

•

... . . .

•• • •

•

. .

..

•

. . . ..
••

.. .

.

117 - 229

.

..
. ..

..

'

..

•

..
sertnan1co
•

El elemento

gua

•

•

•

...

•;

En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.

español~.-

. ' . •.

a

•

...

En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295

-

•
•

•

•
•

• •

•

u

.

.

en la lenXXX, págs .

'' •
• •

•

•

5.- 11. San chis Gua ruar

••
•
.• .

•

. ..

•

6,• A.

Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u

L

•

GalmEs de Pueate
•

: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,

'

En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV

·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•

•

..

.
')

•

. ..

. .

..

..

••

•

I

•

_..

•

'

..

.

..

'

.

. .

1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•

.. .

.D.• Gramáticas hist6ricas

: Gramatica histarica del catal&amp; an. - .
... ·. t. "i ·6.

.• .

•

•

•

.. f;

Barcelona, 1931

,¡,

•

• •

...

•
•

'•

�,.
: Gramltica hi•t&amp;rica
Barcelona, 1951

'la4Sa Haraarit

1

•

•

rr.

••

da B.Ho11

•

•

"

•

- ...

•

'

..

4

.

1.-

r.-

Gramltic•• normativas

•

•

~r.

Praceoti~

: lud!•ent• de Gramatica

de l.Moll

va

•

,

R•!.ª qa

~e~~ ••crito~• ~•ltl­

rice.~allorca,

•

1937

: Gram~tica ª valenciana.a

2.- H. Saachi• Guaruar

Valencia, 1950
lli~acle

l.- J.
•

: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951

•

•

•

•

•
•

4.- Joaa Gili
.

.• ....
•

: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•

•

: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956

5 • • P. l' ab t' a

6.- A. Badla

M~rgarit

: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962

•
•

•

F.- Diccionarios
•

1.- K. Aguil6 i Pu•tar

· z,_

: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934

A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u

•

�-333-

• labra

: Di e i o 1' a r

j_

Ge :a.1 e r a J.

rl. e

~. ~.

------- -----·--·-------Catalana ., ---

Llengua

Bar e e 1 o il a , 19 3 2

4 .. A. Griera

: Tre3or de la llengua, de les tradicions í

~a

de

C.2:_ltcra popular

dP- ~!_~lunya .. -

•

(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•

•

s._Alb.ert:!

:

Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal

a

i ·Ca ta-

la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967

-

H1. s to r

G. -

.a

1

1.- Joan Ruiz i Calonga

de 1 a 1 í te r n t

-

1J. r

a
l~

: Histori a d e

'
li~eratura

catala- ·

- --·- --· --- ---- - -------na.-

--

19 5+

Barc~lon a,

•

2.- J. M._ Ca.atellat

y

-··- .

J. Molas :
.A n to .1 &lt;' f

--

....

~

~. n

! · - .... :l

J_9 6 9

•

•

*

1 .

---- - ··-- -

Ma d r í el ,

•

P

.

*

,,

g ~· ~ • · ·
......_....

��•

•

•

•

•

•.
•

•

•

•

..

• •

•

•

. .

•

1

N

..

..

•

..• .

•

e

I

D

•

E

.•

•

•

•

.

.

..

.

. . . . . .

,

•

. .
.

.

•

.

PARTE PRIMERA

.

•

•

•

G B N E R A L I D A D E S:
.

~

l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .

Pág. · 1

2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.

••

4

''

25

•

•

3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.

•

•

,

.

. . . .

•

•

.

•

•

PARTE SEGUNDA
•

•
•

a

E VOL UC 1 ON

y

ORIGEN
•

.

• • • .._..

.

•

.

DE L

CATALAN :

Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.

Pag • . 37

•

•

..

o

.

.•

'

Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-

mana.
.

.

..

.

.

substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

. .

.

.

~

..

..

.

•

•

•

•

•
•

'
•

'1

39

�•••••••••••••••

l•paaico coaGa ••••••••••

• del

•••I ••••

en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••

t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&amp;a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••

•

5b

fGsaaci&amp;n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•

•

•

O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&amp;n del
catalaa.

La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La

foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•

3.~caatro

•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&amp;a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•

�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.

''

185

''

. 189

lt

197

lf

203

15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-

-

mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado

• • • •• • • • • ••• • • ••

••

actual de la lengua y los dialectos

catalanes.

• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•

PARTE TERCERA
•
•

B S T R U c·T U R A
•

.

DE L

.

lo.~

..

CATALAN

Consideración preliminar. •

• • • • • •• • • •• • • ••

•

llo.-Caracte~es

fonéticos:

1.- Vocalismo:
A)

Estrt1ctura.

• • • • • • • •• • • • •• • • •

B) Evolución:

•

.
tonico .••••••••

••

.-

,,

~

Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales

...

•

.-

2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.

2.- Consonantismo:
•

.A)

Estructura.

B)

Evolución:

..

-

P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:

e e :1 e •
Ccn s.

214

''
''

214

''

219

,,

.

206

''

217

•

221

226

i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•

2. -

•

. ....·.-· .......... .

a)

·J_·. :-

204

•

a) Vocaliomo
b)

tt

ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30

�'º

N B S

••
eh

•

�-~!-

•

Pág •
8. ~ De ''Curial i

9.- Anonim :

•

.. 1 f
Gu~

D'o~

a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •

scu que tan alt

10.-Bonaventura Carles Aribau: La

300

•

ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~

'' 301

•..••

'' 302

11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••

'' 304

12.-Miguel Costa i

,, 308

•

Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••

'' 31 o

14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •

'' 312

13.-Jo&amp;n Maragall: Oda a

Espanya~

••• • •

•

•

-

15.-Gabriel Ferrater:

Ca~brn

de la tardor •••••.••

'' 313

•

GLOSAR!

o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

---------------------

B I B L 1 OGRA F

I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-

•• •• ••• •• •• • •• ••

'' 31 7

• • • • •• • • • • • • • • • • •

'' 32 7

***

***
,

•

•

•

��1JttPTe5º en 1a Divisi6n

Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976

•

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2821">
                <text>El Catalán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2822">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2823">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2824">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;&#13;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2825">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2826">
                <text>1976</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2827">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2828">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2829">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2830">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3732">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="346">
        <name>CATALÁN</name>
      </tag>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="252" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="471">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fc2d49a353ec7a5f7a04a5859aff516d.pdf</src>
        <authentication>5e9d653fabb1dc2201238281aa22bf21</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2831">
                    <text>•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
• •

DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

EVOLUCION Y ESTRUCTURA DE
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS (5)

GUIDO ZANNIER

•

•

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
OIVISION PUBLICACIONES Y EDICIONES
1975 ANO Ol LA DRIE MTAUOAD 197~

����Pag.
•••••

1
2

• •• • • •• •• • • • •
PROVENZAL
• • • • • • •• • • • • • •

7

1i
12

• • • •• • ••• • •• •
ica y el su-

-.. ..... .....

f ~a f o~mac16n.
• • • •• • • • • • ••

a unes

•

•

ver....

42

54

61
67

••••• •

de riu.

30

~i-

79
•

87
91.

sa
99

����~

•

EMPLEADOS

tra~ajo

se empalabras del -~unos pocos signos
usan en la gra-

clásico

''

•

atin vulgar

''

�•

�l:le I"°·º u e.n z a..t.. ent en demos into astante homogéneo de ha
s y modernas, situadas en er
a re~i6n que toma el nombre
~~-en global de e~~venzal (pooen
a 'totalidad de die as naDlas , re
y al -.e ha mantenido hasta nues

-

a•&amp;-· a iguamente empleado

ª

sob~e

o (y no quiere hoy día tarnpoabla de la Provenza mediecon n~o de dialectos habla~­

fio la

os,
e

~o~incia

sinS~3.Jrtos

de

romana de
•

e~ou2kzat

la

han

º'o dedet~nga
~amana
los trovadores que
(2)

,

d
moges&gt;, de Jen~u.a. de: ~.e
!meramente po~ Dante en el Ve
1 87 - en onos1ci6n al f~ancés
l ita ano - lt~s~~ de 4l -&gt; y
-- eo eata acepcion por los -se~ Poitie~s

noia).

el centro de es

-

PJr.ouenc4l. Pa-

º'

�si

•

ce

•

Est
yor
idad i·
do a del Lat.C11 vc+táct.t a4l.lco que se
....·6~ du nte la ominaci6n romana y
d media.

El nrovenzal comparte con
he
as n~ex"Osos rasgos comunes he
unidad latina y, a la vez, se die
mas por un conjunto bien detennin do
qu lo separan y opon
a ellas.
De esta manera, el provenza
con el francés (y el fr~co-pl'Ovenzal
guientes hechos lingUísticos.
1) La

no1111al

caíd

de 1

finales, con excepciSn de la -a :

-

LU.

pltO\I.

nn:11•u Cm)
flore(m)
heri

mur
flor

quando

ict'
can

���a al efecto:
aervaci6n de la a tónica en síla
o qua el frances la palataliza ¿a

(m)
é

p11.ou ••
mar

prat
p0%'ta»

-

•

-

~Ita.ne.

mer
~

. pre
pol'ter

La falta de diptongación de la e y o
C ~ lat.cl. -

6niaas del latín vulgar
el

franc~s

diptonga respectivamente en

_6!r.anc.

p1tov.
mel
lebre
cor
u (m)

miel
li~vre

ant. cuer
mod. coeur
seul

sol

La falta de diptongación de la e cerra
( &lt; lat.cl. e,1&gt; y de o cerrada y tóni1 o' 'ti) (que el frances diptonga res=en ei-&gt; oi y ou &gt; eu):
p~ou

•.

tela
•

fe

flor

gola

~Jtanc.

ant.
Mod •
ant.
mod.
ant.
mod.
ant.
mod.

teile
toile
f ei
f oi
f-lour

fleur
goule
gueule

--

de la -a átona final

��61t~nc.

........ vei~

~

no expe~imenta sino ex1zaaiSn de las velares k
o rre en f~anc,s, franco~
ed es del romance galo6.tanc.
champ
aheval

'eline
J SJnbe

e

p%'0v.enzal alltiguo el &gt;

•

-ir-

la dental .:

611.,anc.
P~re

fp.e·r e
Pierr~
•

p1eitre

�-8-

hoy día en la parte m7rid~onal de . Fran~ia comprendida en un vasto territorio que se extiende entre
los Alpes al este y el Atlántico al oeste, el · Medi
terráneo y los Pirineos al sur y una no bien clara
línea al norte que arranca desde la desembocadura
del río Gironda, baj~ hasta Bordeaux, remonta hRcia el corazón de Francia pasando por Angoul~me y
bordeando el Macizo Central hacia el este 5 cruza el R6dano al sur de Lyon y, pasando ~l~o al sur de
Grenoble, tilcanz~ los Alpe sº
Las hnblas provenzales de este territo-rio (que incluye Provenza, Languedoc, Guyena, Gascuñ ~ , Pe rigord, Lemosín, Auvernia y Dclfinado)
se
sue l e n dividir en cinco v aried~ des fundnmentales que se cardcterizan por ~lgunos r~sgos lingüi~ti-­
cos propios y espe cíficos d e c~da una de ellas.
Tale s v~ri eda d es so n:
1) El raovenzaf propiame nt e dicho que se
extiend e sobr e t o o él ant iguo Co ndado de Provenza,
des de Avifi6n hasta Niza.
Una d ~ s u s vari e d~des 1 l a del Ródano,cons
tituye l a bese d e la l e ngua litéra ria modernn e la-bnr ada por l os f e libres ;
2) ~l álrlno-detfi¡nt~, hablado en la región del D~lfina o al nort e d e Pro venza, entre Au•
vernia
y l os Alpe s;

3) El ~an~~edoe¡ano-guyené~ q u e se exti ende sobre l as r eg i on es de Langue doc y GuyGna ~
entre e l, río Garona y 81 curso inferior d e l Ródano ;
,

4) El auve~n~~-lemo6~n, habl a do Rl norte

del ri o _Dordofia e n Perigord, Auvernia y la r egión
d e l Macizo Central :
J

5) El aqui~ánieo que incluye un grupo de
dialGctos h ab lados en Gascuña y Béarn,
donde a las

��-10-

•

•

..
•

•

..
•

•

..

�a a esbozar brevemente la 6n del ~omance provenzal, va
da ~ue 'sta descansa sobre ~
~cos fundamentales que se -.• ;ª~ oronolSgica, en el Mediodía
siento del mencionado idioma.

est&amp; representado por el 4ub4o.mano, es decir por el con--

po los pueblos que vivie
es anteJ:tiormente a la conquis
les se impuso, luego, el la
n
yo humu~ éste echó sus-

~~r--ª tenerse ;n cuenta - ¡el
~
- es el latl' que arrai
te ia dominaoi6n r0mana, que

l del romance provenzal.

fia

gflís~ico

que condicioe zal está renresentado !at1co es decir por las ha
e
;llevadas a la Ga¡ia Nar=
~~iti asores y conquistadores en ~
e~ ar-s a la romanización.
i

ma=.jt- ' dltimo' hecho a teene de la acci6n del -

habladas por pue·-~fD?a en algo la es-~~zaJ.;
en este caso es
a lo la!'gt&gt; de muchos

�•

-12-

siglos, del 6~anc€~ que logró desteñir
te al provenzal.

no~ablemen-

-

.

.
.copt1nua~1on
.

Presentaremos, pues, a
estos cuatro hechos lingUísti.cos que de"henztinan el nacimiento
del
romane~
occitánico
y
condicionan
su
.
;
cvolucion.
•

2.- IA
DEL

G8LIA M~RIDIONAL PRERROi1Attp,.. Y El PROBI EMA
SU~STRjJQ,-

I. - Los pre-ce_l tas . ~

•

Antes de la conquista
romana
el
'
Mediodía
.
de Francia fue habitado por numerosas poblaciones
é tnica y lingUísticame~t 8 muy distintas. · ·
. .
Los primeros ra·stros ·de. p~b~ació11 . hurr:ana
e n estas tierras remontan al ;Jal~ol..tt-..&lt;..ca -!&gt; u·peJt.-:&lt;.OJt
(entre los años 40.000 y 10.000 a.Cr.) y otros menud2an, lue go; a lo . largo del m~~ol~t~eo (afios
1
º·noo al 5.000 a.Cr.) y d e l ne.olltieo (entre los
a ños s.ooo y 2.000 a.Cr.).
Se trata casi siempre de venerandos vestigios estudiados con especial interés por la Pale~
antropología, que, sin embar.g o, no proporcionan a
la ci e ncia lingllística ningún elemento de juicio -ac erca de los idiomas ·hablados nor esos antiguos po
bladores.
-

-

Durante la edad del b~on~e o eneot~tica llegan a las comarcas sureñas de Francia otros pueblos que proceden tanto del Valle del Danubio como
de las costas del Mediterráneo, portadores de una nueva Y más avanzada civilización que conoce el uso
de algunos ~etalcs (como el cobre y el bronce) con
los que for]an armas, utensilios y adornos, que po-

�gan zaci6n social, que

d

111\l

tos y usan la

esc~i-

uces de la historia sor-eftas a des pueQlos que ,
en a a ~emotos orígenes, se -ges bastante claros. Son ellos
a.U4.Uo1..

e ientes estudios

li~gUísticos

os dos pueblos, aparentemente

s!, en una gran familia pre-in
Gpocas muy remotas y no controla
~obl6

la casi totalidad de
._.;.ar 4neo.

-~

let:iea comunidad lingUística ,

oo junto de pueblos que los lin

on el término global de medite~
¡Jitegrada pOI' los URU.h.-e..6 de la
P».ovenza, los .6i~an~~ de Sicilia,
ltla, los olt.60~ de Córcega,los
O de Espifia, !os e.tlt~C0.6 y ~
as oomunidadee no oien y de :Asa.a Menor.

estudiosos, todos estos -. ... . ....~ . .pos p"Pehist6ricos antel"io
indo•Uropeos, una lengua -::
4 n sus cara~te~es fonéti
1 cos que se fue modificando,
a las variantes dialecta-s por laa hablas de -a la lengua ligur-silas variedades re~
~~co y ql etrus&amp;.36,ticoa.
nado -bodas estas hablas

•

�-14con las lengua~ eaucá~lea~, tratando de reunirlas en una gran familia pre-indoeuropea, no camítica y
no semítica, que ~J. indica con el nombre de ja~ltlc.a.

Los l~auhe~ son, segGn el testimonio de los escritores griegos, el más antiguo pueblo que habitó el sur de Galia. Llegados en época desconocí
da (alredédor
del sGgundo milenio
.
.
. a.Cr.) a e$ta tie
. .,
rra, constituyeron un vasto imperio que se extendio
por algún tiempo sobre gran parte de Galia (desde el Pirineo hasta los Alpes) e Italia Septentrional
(desde Piamonte y Suiza hasta el Arno).(10)
Su ooderío fue abatido por los celtas -quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Ga-lia y, luego, de Italia Septentrional, has~a arrinconarlos en una angosta franja de tierra- d2 espal-das
,, a los Alpes sobre el Golfo de Génova, donde seran alcanzados~ entre los años 197 y 180 a.Crº por
la conquista romanao
J.

~

.

..

Los ligures eran a la vez expe~tos agricu
tores y feroces piratas qu e organizaban fr~cuentes
correrías sobre las costas mediterráneas de Europa
Y que, en determinadas circunstancias, buscaban refugio en las rocosas ensenadas que se extienden entre Marsella y Tol6n y que toman el nombr¿ ligur de
c.a.lanc.o.6 •
Por lo que se r e fiere a su lengua, dire-mos que el material a nuestra disposición es muy es
cas o y se limita tan sólo a cierto número de topónI
rnos, a unas setenta breves inscripciones y a pocas
palabras adoptadas por el latín: muy poco, pues ,pa-·

ITo) Avieno, en su 0Jt.a ma1L...i..t.ln1a, da al imperio ligur una extension aun mayor, afirmando que el
eae~pe~ L.lguJt.um llegaba hasta el Mar del Norte.

'

�ao de estudio lingdísti

-

amen de estos escasos mate
vieron ~n el ligur dos
d.-entales· una más antigua o
&amp;4, y otra más reciente,
» e)a~!a el habla primitiigu ea y la segunda el pro-vi vencía de éstos con los 'pue
grupo galo-céltico.
--

=

••ILO

comprendida en°tt'e los Piri'""lli•M
.. ramos, luego, a los a.qu.lta.- do~ desde la vecina España a prin

...:.... a

era.

-

e puebles de origen hispánico ,
d la g~an familia de los ibeedad del bronce, poblaron las
a de Espafta desde Catalufia hasta

eomo es sabido, nacen de la
tt~ os

lleg•dos de Afrioa al
ao ~ ballzleu u , ate.ILlen' e' ,
~~eiudot~s

h

pueblos

proceden~­

el!e&amp;no Oriente (auu.CaU.en-

tan creado

la · cuttu~a

de

,u.j~o sobre toda Espafia me~i

echados de las. regio
en el sQ'f;' de Francia por
e~on

ue log~ extende~se ha~
e h
las ~aaes de un futu
de España. .
i~1tanios

1tierios de

debía

mAs

�-16allá del Pirineo y del cual, en verdad, sabemos muy
poco. Valga;aquí también~ la teoría formulada en el
campo de Ía paleontología lingHÍ?,tica acerca de la
procedencia ~1edi~e~~4nea de la lengua de los ibe-rios Y&gt; por ende, de
aquitanios.

1-os

¡

•

•
De la lengua hablada por estos antiguos
oobladores
de
la
Galia
Meridional
prerromana
muy
po
co ha sobrevivido en el latin y de este ha pasado al provenzal.
~

-

~

_
Del idio~a de los ti~uAe~ (que se habl6
en algunos valles apartados hasta la época de la -conquista romana) sobreviven en el provenzal algunos pocos toponinrs, como:
,1&gt;

Ro z e. ( n )
fJ em.6

•

( &lt; 1 i g • 1 a t . Rho d a .1i CL6 )
f &lt; .f..lg . R..a.t. Ne.man..6 uh )

Aubi.6'-&gt;0n (con el prefijo lig. t 1alba'': "monte 1?)
.l\lpe..6 (con el mismo prefijo alba: ''altos mon-

tes'').

Son tambien palabras de procedencia ligur
las que llevan los sufijos: -anc(a), -enc(a), -~inc{a)) -unc(a), como:
•

e.al cinc.o : ensen~da rocosa.
la.van. e.a (prov.ant.) : aval~ncha.
.
P-º d e.tt c. ( &lt; li~ º lat e J2.2_tincus) :podenco,sapueso.
Y - a~ c..o r

eo ~ - u-6 e.o, · como:
'Je.,i.o.t. e.a. ( &lt; lig. la.t º *botu-6 e.a): cera de nanal
-....
ve.Jtdatcho (&lt; lig. lat. V e.Jtba.6 C.Um) : verbasco.
-

0-6

----

Son, a~í ~ismo, sobrevivencias del ligur
los siguientes termines del provenzal antiguo y mo_
derno:

�~·a

.

e

Q.avacla en la !'oca

gmttuia
•4). vionto que sopla
del Norte

•

e Etim) : guadaña

,:.:~~ª~

dtVtboni..tt): topo
• A4!!~~;J!ÍJ1 tipo de planta
tt-epadot'a.
le&amp;ltie)
: liebre.
'I

•
t

11

.

•

......

~.._. . . ~.~IE.~Jr."m)

: eléboro.

n1ifrtero da huellas dejado
éngua. de los ag41'.ta.nio.6 ., bao ya dijimos, por las ihva--

s ~egi6n occitánica tan só
e brtigen aquitániad, como-

~

oueat&amp; can unas DO--

a ayor! de las ouaies

~~

tlq na y agt\lal.

:

~osas

111ja.

•

�-18-

.

,

.

ción étnica de toda la zona mediterranea septentr10-·
nal) en cuanto por primera vez llegan muy numerosos
y se instalan allí los indoeu~opeo~, portadores de
una nueva y más adelantada civilización que conoce
el - uso del hierro.
•

•

La edad del hierro, como es sabidoj se divide en dos grandes períodos bastante bien delimitados que toman el nombre de dos centros arqueológicos
que ños han transmitido importantes materiales 'para
la reconstrucción histórica de los mismos.
El p~ime~ pe~io¿o, comprendido entre el -1000 y el 500 a. Cr., toma el nombre de Hatl~tdttlco
(del centro de Ilallstatt, cerca de Salzburi""o en - Austria) y el .&amp; egu.1ido que abarca los Últimos cinco siglos anteriores a nuestra era, se denomina de La T~­
ne. (nombre de otro centro situado cerca de 1'leuchate])
-'J

.

•

En los Últimos dos siglos del período hal~
táttico tiene lugar la instalación humana de mayor :.importancia en la historia de la región occitánica :
. la inmigración de los c.el.t.M.
Son éstos un conjunto de pueblos de origen
Y.lengua iDgoeuropeos. Oriundqs de una no bien.deter
minada re~ion de la parte occidental de Alemania,don
de habían fundado una gran naci6n sobre las dos rib~
ras del Rhin, impulsados por grandes movimienT-)s depoblaciones f;ermánicas, desde principios del _.igJ.o ···
VII
salieron
de
sus tierras y llevaron a cabo. una se
.
.
.
-r ~e de migraciones hacia el sur y el oeste, despla-zandose esencialmente por dos caminos.
Siguiendo · el primero de ellos :- descendie--ron por el Valle del RÓdano infiltrándose por el es -te y centro de Francia.
.
, De allí bajaron a Provenza y, por la cost~
medi~erranea, llegaron a Cataluña y penetraron en -los llanos de Urgel alcanzando el alto Valle del -Ebro, de donde organizaron la conquista de gra~ par-

��-

-

-20-

pa nord-occidentalº
Recordemos tan sólo el i~land~~~ el e~cocé~
el aall~, el co~novalé~ entre las hablas insular~s británicas' el a.ialecto de la. 1.hla. de '.fan y el b~et6n hablado en el Cont1~ente .
•

Tiene particular importancia para nuestro
estudio la penetración y colonización célticas en el Mediodía de Francia.
A diferencia de las regiones norteñas de
Galia, donde la celtización fue prácticamente total,
favorecida sobre todo por la ausencia de ft1ertes g~
pos étnicos autóctonos, en el sur l~ penetración y
colonización céltica fuD mucho menos intens~º
Aquí la maciza presencia de poblaciones ligures, ~quitánicas yj más tarde, griegas dificult6 not3blemente la obra conquistadora de los celtas .
•

En estcs tierras los celtas tuvieron que
guerre~r por largos años antes de poder lograr un relativo control sobre las mismas.
Frente ~ l~ tenaz resistencia de los ligu
res, los celtas tuvieron que pactar con ellos y -u.ccpta.r' en algunas comarcas' ·- la creación de' entid~
des polít~cas binacionales, donde los dos pueblos se fueron pdulatinwmentc fusionando hnsta dar orí-gen a las poblaciones que los nntiguos designaron con el nombre de eeltoliou~e~ ( gr. kcltolÍgyes) .
•

•

.
Es muy import~nte tener presente este di~
tinto gr3do de celtización entre el norte y el sur
de G~lia, ya que en el mismo estriban las primeras
premisas de la diferenciación del latín que se forma rá allí y que, luego, desembocará en los dos tipos lingfiísticos del francés y el provenzal.
En efecto, el sustrato g~lico, muy vital
en ;1 norte, logrará una mnyor sobrevivencia en el
latin de esas comarcas donde, más tQrde~ nacerá el
romance francés, y, en cambio, será menos incidente

�-21-

onde se formará el provenzal.
serva, a tal efecto Aurelio Roncaglia~
--uye por esto a la acción del substrato cél
8 t!picas alteraciones que se realizan
no~te, como la palatalización de a tóni-

=

mient~as que pueden ser considerados como

QS de tendencias ligures hechos meridional&amp; reci~nte alteraci6n de -a finar· en -o ~
pone una pronunciñción velarizante -=; (11) .
•

El territorio ocupado por los celtas, en
erá luego la Ga.tl la .~laJL/Jone.nf.&gt;.l.6, fue reoarrM•~e varias tribus;-aa las cuales las mayores
l s de los Volc~e Tecto~age.6 Cal oeste del entr~ Tolos~ y Narbona), de los Votcae AJLe(en la I'cgión de l~imcs ~ sobre el Golf o de
e los lletuii (al oeste de llarsella), de los
(cerca de M~rsella, sobrG la ribera meri-~el Durance), de los Vocont~i (entre el Róda
Durance), de los Allob~oge~ (en el Delfina~
uiones vivieron al lado de los ya recordados
u~e4 hoy día no fácilmente ubic3blcs en
la
e
ur-este.1

•

•

I.- El

substrato_~ingUístico

céltico.

Como es sabido, se da el nombre
de ~u0~•
a la lengua que, a consecuenc1ñ de una inva~
e cualquier tipo~ queda sumergida y substitu~
otra.
La lengua invadida desaparece, pero deja
inada a ln lengua invasora con palabr~s, háb~

lio Roncaglia: La Linau«. dei T~ovato~l P~o4ilo dl G~ammática Sto~ica del P~ovtnzale
AnUco - Roma, 1965 - Pág. 14.-

Au

�-22-

tos fonéticos y accidentes morfológicos o s~tácti~
cosque pasan de la primera · á la segunda.
"

Roma, a~ conqui~t~r primero la ~41L,;~~n~n~i~ y luego toda ~alia, ~mpuso el l~tí~ ~n Mue!las
tierras~ Cabe p ensar que los galos invadidos MConquistados, después de. un · período m&amp;Js G.1- ~eno~ &gt;,anQ·
de · bºi lingflisrno, ter11linaron .. por. acep.taf!f ..efl tra.o d~l
latín de los conquistadores, abandonan9o sus pI'imi -·
tivns habl ~ s célticas.
·
·

.

Evid.entem~nte
· . e.l latín
en&gt;
:ae
, .
. "'
. ·-~
. . bbcá
...... . . . -. .

,.. ...
.
.
al .J&gt;~Qc1n10 -

~·..

. ellos, debio prosentars.e , · sobre tod.a

de la latinización, fonéticamente nast~t~tltérado,
con inflexiones célticas aj cnas -.&lt;;\ ·. SJ.\.J·."..1~is}.r.!J';il• Debió
de tener en su léxicó num~rosas ~p~l~P.ras · y girps dé
la p~imitiva lengua céltica, _ de ~ ~o~ : c~~ e ~~os v~n­
cidos no pudieron o . no quisieron . q ~ spo~ ~~i po~ ca~
recer el latín de los términos
correspóña1énte"$'.
•
•

•

Se ·fue des.arrollando, pues , en toda: Galia
un lntín vulgar, fruto de la síntesis d; la len~a
hnblada por los conquistadores y el latin aprendido
~ar los conquistados, en ~ l que jugó un papel muy
importa nte e l substra to.
•
·•

.

,

-T"

""'Jr·
-.J

Los elementos céltic0s que ~q~ ,~ ¡engua ~
de los galos pasaron al latín .vulgar de l a región occitánica y que, de éste, se han :~~~M~o al pro
venzül son bastante numerosqs ~., ~in q¡~~ 1 sin. em

bargo, el número de los ·que pasaron al francás ,

-

.
En el cumpo de la f ~né~~~~ ~ª~~~jll'eJ!lOS ei_: I?rime r lugar ¡ .3 sonorizacion -'de ·:lé\;s eq~S~s- 7nterson~c .'ls, hecho que el proven~am . .: ~ompar:t~~ ~n cJ.:er.ta
mediga~.con todas las leng~as r románieªs de ~u~str.a­
to ccltico (españoll catalan , gallego-portugues,fra~
co-p~ove~zal, franccs, rGmance galo-alp~.u.Y dialectos italianos septentrionales):
•

•

�-23-

'"º".

•

•

amada
.,-

am.J.s_a
riba

-

•

'

~·buye

también a la influencia del i o la alteraci6n del nexo latino
&gt; -

et -

¡et ·- :

---............ (m) &gt; fa tu

octe(m) &gt; no

te

•

prov. nuit &gt; nuech
a
fait &gt; fach.

-

•

-

-

po~

debe,

Último, al sustratd céltico
l
u latina a a del provenzal, ya sea
l&gt;&amp;Oi6n haya tenido luga~ directamente
n bonense, ya sea que se trate de un
importación del francés: ·
•

•

P1tov.

•

•

&gt;
&gt;

1-lfna

dtrz-.

-

•

ticulai111ente J?I'esente es, luego, el -iao en el léxico del provenzal. ,

onviene clasificar las numerosas pala--

gen c'ltico de esta lengua en tres seccio

-

¡rimara de ellas está integZ'ada por los
ll 1aos que pasaron al latín general con a a conquista de Galia y que se encuen
__..general, en ~a mayoría de las lenguas r~

mu hos recordemos unos pocos:
•

alauda &gt; prov. ?lauza : alondra

�-24&gt;
beccus
celt. lat.
..
•..
braccae
·
&gt;
•
•
."
• •
cerv1s1a
&gt;
•
• 1

1 ••

1•

••
11

•

••

;1

1

..•

carrus

••
1 1

•

&gt;
gunna•
&gt;
cammi:nus &gt;

1

..

nrov.
bec
,,

•
•

¿

•

chivo
¿!'

braga: pantalon
..
cerveza :cerveza

,.

••

••
rf

car

•:-

~ona

•..

e ami

•..

-

lt

&gt;

~'

•

. .

carro
pollera

·-

•

camino

..
.
-'
'
La segunda sección compre~de elementos cél
ticos más recientes que -se han incorpor2cto· al latínvulgar hablado en los teI•ri torios g.alo-ronia.nos de las Galias Tran.s alpina y Cisalpina.
~

.

•

•

-. -

1

Pertenecen a este grupo los siguientes -.
termines del ~rovenzal:
,/:'

~

: al ero d e l techo
andér
: f mori l lo para el fo g6n
andérre : trip od(~
-- ·- : límit e
borna
bres.3.r : acunar, hamacar
brisar : ·_ romper
broa
: límite
brofh
:
bosque
cillo
bruc ·· : matorral, landa
·-·.carrugd
·= carre ta
•
caser . • •~ encina
e- leda
: cañizo
. -comba
: valle an gosto, garganta
•
· gamba . ·: pierna
garra
: tendón
•
•
gu.vela : manoJo
: grava
~!:..~~
1

•

-

•

ambans-

.

-

;"*

· ·-

landa
I e t:z
(Ta - -

.
m111a .
mo1to
---pessa
.rega-

: landa
.

,
•

•

•

: le5Sua
•

: mina

rus ca

:
:
:
:

carnero
p edazo
surco
corteza

~apin

: abeto

•

�-zs ..
•
•
•

•

junc

holl!n
•
tam1z
barrena
tone
aliso
hoz

se puede

•

aprecia~,

se trata siempre
elativos a la agricultUI'a, la ganadea del hogar de las _gentes humildes del
el lat1n llegó más tarde y los ef ec-nizaai6n fueron menos impactantes.
w~remos,

por .último, en la tercera
os nombres de procedencia céJ.ti·pa
a exolusivqe del provenaal:

: cornamenta del ciervo
: abeja
e: ~azo .
.
01 p~ov. ant.) : duro
ol
:
oazuela,
caldera.
~...-a pan • alero

••

·~·

. -

•

•

bastante numerosos en tierra occitáoa top6nimos de base céltica, entre
oa~aoteristicos los tenninad-0s
en
laza'', ''oastillo'r) y en -acus, como:
Lyon

&gt;

&gt;

Autun

Au~illac

&gt; Savignac

Juillac

despu's de la llegada de l os narbonense, desembarcaron so--

�· -26-

bre esas costas los

...

g~~ego~.
.

•

...

..

.

Parecería que lá primera oleada de helenos que lleg6 a las playa~ de Provenza estuvo ~nt~
grada por do~io~, como lo de~uestra la p~esencia,­
del culto de Hércules, atestiguado pn la toponoma~
tica por el nombre de la ciudad de He~akte~ Mono~­
co~
(hoy Mónaco). (12)

Sin embargo, los verdaderos colonizado-res fueron los 6oceo~ que llegaron a esas tierras
a mediados del siglo VII a.Cr., no sabemos si de
su primitiva patria de Asia Menor o de Cumas su -primitiva colonia italiota.
Desembarcaron en la abrupta costa provenzal y sobre un promontorio rocoso fundaron su primera ciudad-emporio que la llamaron ~·1M~ al.la
&lt;&gt; lat. I~assília: ;11·1 arsella 1i)
Un siglo después la nueva colonia griega habrá de extender su podenío y su control so-bre toda la costa mediterranea, desde los Alpes Marítimos hasta más allá del Pirineo, fundando una
cadena de emporios comerciales que llevan su5estivos nombres griegos, como:
(¡'La \7 ictoriosai=) : Ni za
Antlpol.l~
( 11 La ciudad de enfrente•l) :.t'\nti/bes
Aaa.th~
("Buena suerte!u) : Agde
K-&lt;..thalt,i..6~é.6
( ' 1 El tocador de cetra :. ) : Ceyres
te.- -

Ní.kMa

etc.

Muy pronto, el brillo de la civilizacj.ón
Y la cultura griega se difundió sobre toda la costa y los productos de la artesanía de todos los -pueblos del Mediterráneo fueron traídos y comercia
dos por los valientes marinos masaliotas. Por cer~
ca de ocho siglos en los grandes puertos provenzales Y languedocianos se habló el griego. Más tarde~
(12) W.von Warfburg:Evolución y estructura de la ae~§ua francesg - trad.de Carmen Chust -Gredos, Ma
r1 '1966 - pagol7.
-

'

�iaron intensamente con los ro-

o por mucho ·tiempo fieles

--

901 de las colonias masaliotas,es
--amente en las costas, no tuvie-~
~w....ones 1.igures y célticas de tie-ontaotos que los impuestos por las
ato oomercial.
su pa~te, ni los ligures ni los cel-1 pennanentemente por aquellos, ·= ja-

1 tentación de abandonar su lengua
griegos.(13)

na

pequefia minoría de las clases di

prendieron de los masaliotas la · ~
o del alfabeto griego que ellos em
para transc~ibir su lengua, comoa C&amp;sar en I, 29 del Ve belto Gallico
ferencia a ciertas tablillas, halla-• lA batalla de Bibracte en .el campamen
ec1os, y en VI, 1~ de la misma obra e que ~os d~uidas se servían de litteara transcribir sus textos sagraaos-y

.

ar de ello, un número considerable egos pas~ a las hablas gálicas y li~an Narbonense, como nos lo demues-Wa~tburg quien ha señalado abundan-e los dj.alectos occitánicos ;'cuyo
ori
.
idente ; palab~as que no existen
en
,... ;to de la Romania y que el latín tamen pr.Gstamo la mayoría de las ve._ venoxaa griegas• concuerdan
per•
1 y l~ gpan importancia
que n la Francia meridional ;" e14)
-Op.c1t
pág , 18

-

Osdhe
qit 1Plg.¡9.Ver,aQemá~idel ~is
KbJ.Dnisation in Sua allierr

en 'm Westromanisc en, en
~,~Berna, 1956 - pags. 61-126.
~u

�•

-28- ~

El elemento griego, particular•111ente abu!!_
dante e n provenzal, se puede dividir en cuatro se~
•
ciones
.
•

•
•
""
.
1) Elementos lexicos de origen griego

-

,
que han pasado ?l provenzal a traves
del latín hablado general .
.
,
.
Son l os ~as abundantes y, por lo general,
aparecen en casi todas las lenguas romances.
.

Recordemos:

\

: almendr,i.
,,
blasmar •• censurar
buire o bóder •• mant e ca
cara •• cci.ra, rostro
col E •• goJ.pe
e sEaza: espada
,,,.
•
tia
tia
•
etc.
amella

2)

ba.Sm8

•
•

borsa ••
•
cada
•
ca urna ••
escurol:
•
geis
•
••
tio

,
balsamo
bolso
cada
calma
ardilla
yeso,
tiza
,,
tio

•

E~eme ntos

léxicos griegos llesados a
la Narbonense con la predicac16n del
Cristianisrno.

Son, éstos también, términos comoarti-dos por todas las lenguas neolatinas.
Señalaremos tan sólo, a título de ejem- ·
plo:
ar1gel
aumosn (J.

. bisEe
diable

par aula
e tc.

••
•

•
••
••
•

•

,!#

•

angel
limosna
obispo
di.J.blo
palabra

aEostol
batejar
el ere
gleiza
Erestre

•
•

••
o

•
••
•
•

apóstol
bautizar .
clerigo
iglesia
cura
,p

•

�-29os de la época bizanor las crucon el Oriente

-·- --

No son muchos

y son comunes a la ma-

enguas románicas.
ReooI'demos:

barata?'

ca!alatar

endivia
ia!eja

·senda!

••
••

••
••

••

trocar
calafatear
endibia
•
gale6n
cendal
•

•

~al,bras

griegas de las colonias masal1otas gue se perpetGan en el pro-

venzal.
on Gstos lo~ t~I~inos m's importantes
ro estudio, ya q~e sólo ellos constitudadero sustrato griego en el provenzal.
w. ven Wartburg (15) nos presenta al~
s de dichos té1•1ninos, que se ~efieren -:
e ie a la organizacíón de la navegación,
atmosféricos, las artes y la agri-•

n Wartburg: O.cit. - págs. 19-21.
odos los lingfi1stas· estan de acuerdo con
Wartburg en atribuir a estos términos as
aasaliota. Giovanni Alessio (Le o~iginl
Sansoni, Firenze, 1946 - págs. 42esta hip6~esis e.insinúa que todas e~
de trlm1te latino y que muchas de ..~levadas a la Narbonense durante la
:.mana por colonos italiotas que proc~

a Grecia.

'

�-30-

Señalemos algunos:
..

..

caliourno· (!'&lt; gr. kálos)
: amarra
ancouno
(&lt; gr. ánkon)
: rincón
gofon
(&lt; gr. góphos) : gozne
tarroun
e~ gr'. tars6s) : bastón
anzo
(&lt;gr. gampsos): lazada
la p) (&lt; gr. lam~&amp;s ) : relámpago
calar
(&lt; gr. kalan)
: ecl1ar las redes :
tubo (&lt;gr. tyfhos)
: humo, niebla
empura (&lt;gr. pyr ) ~ atizar .
~
androna (&lt; gr. andron) : corredor, zaguan.
doma (&lt;grº doma-) : techo plano
ambro (&lt; gr. ámphora) : ánfora
dOlsa, dousso ( &lt;gr. dólikos) : vai11a
magau (&lt; gr. rnak~le) : azada del vifiador

•

· etc.

3,-

LA · 1 tPROVIr~CIA'' ROMANA

Y EL LATIN VULGAR

''NARBONENSE tt
I. ~ L~

romanizaci6n.-

La penetraci6n romana en el Mediodía de Galia se llevó a cabo paulatinamente y en vari~s -etapas y se transformó en conquista definitiva sólo después de Nurr.ancia (133 a.Cr.), cuando Roma qui
so echar un puente sobre Provenza que uniera Italia
Septentrional con las nuevas posesiones ro~anas · en
ti¿rra de España.
Las relaciones de Roma con Marsella son muy antiguas: mercaderes romanos comer.cian junto con.etruscos y griegos en el gran puerto de los masaliotas ya a fines del siglo V. Por la misma época,
Roma y Marsella estipulan una alianza defensiva 6on
tra los etruscos y los celtas.
-

�14• gue1•ras púnicas , y aún más y ~omanos lucharon juntos contra
, los piratas del Mar Ligur y los
' que trataban de conquistar las rede Galia.
ta?'de, por el afio 155 a. Cr., l1arse-a nuevamente desde el mar por los pitierra por la confederación celto-lí
¡4.t.u.ui.04, invocó la ayud·a de Roma.
--

ae

afio después tuvo lugar la primera in-

omana cuyas huestes lucharon victoria
~~ra las tribus de los oxublo~ y los de~

--

el afio 125 una gran coalición de ligu
8 1 alobrogios y arvernos amenazó con
sella y todas sus posesiones marítimas:
que Roma envió más allá de los Alpes
conaular al mando del cónsul M.Fulvio
en en una se~ie de brillantes hechos mili
~6 sucesivamente a ligures, voconcios
y,
, más ta~dé, rechazó hacia sus sedes priloe alob?'Ogios y los arvernios.

=

atas victorias, que dieron a los romanos
de la casi totalidad de las costas medi
desde los Alpes hasta los Pirineos, y la
....ca imperialista implantada
por
los
Esci
.
~·naron que Roma no debiera de abando--

ellas

tie~ras.

1dl,s legiones romanas,
~ romanización de

pues, se quedaron y ·
las coma~cas que in

-

So la GALLIA NARBONENSZS.

afio 122 el cónsul Sextio Calvino -f.otttificada de Aquae Sexti4e (Aix)
•~U« que unía el Valle del Rodano -

•

�--32..
.

En la región de Languedoc se i ·e vanta,

en

·el afio 118, Na~bo Ma4tiu~ (Narbona). Por .el año 106 es ocupada =1manu militari'' y transformada en ca.6t1Lum Tolosa.
Es entonces que se organiza =toda la región en forma de provincia romana con la d~pomina­
ci6n de Gallia Na~bon~n~l~ ( de IJa~bo su capital).
Esta nueva unidad político-administrativa que ~ntegra el estado romano tendrá, .e n su fase
definitiva, los siguientes límites:
a) hacia el este : los Alpes, desde el Lago Lemán hasta el Mediterr&amp;neo •
•

b) _hacia el sur: el Mediterráneo, entre
los Alpes y los Pirineos;

•

e) hacia el oeste: las tierras más allá
de Tolosa, entre el Pirineo y la confluencia del
río Tarn con el Garona;
d) hacia el noroeste : los montes Cevenas ~

--

e) hacia el norte : el curso superior -del Ródano.
. .
~orna orga~iza con firmeza la nueva pro-v1nc1a enviando alli sus mejores magistrados, . sus
mercaderes m~s diestros, sus colonos m~s capaces.
,
Respeta inicialmente especiales autonomias, como la de Marsella y la de los eduo~ que re
ciben el nombre elocuente de ''her•11Lanos y consangu1
neos del pueblo romano'' •
-

La romanización de la Narbonense es llevada a ~abo, en general, por clases sociales muy altas, integradas por patricios y equite~ romanos

•

�•

e na formación civico-·
de alto nivel cultu~·•r a esas tiet"ras mode-

-

. muy parey economica
! tal del mundo romano.

glo de nuestra era esta a canzado un desarrollo pareciones Us adelantadas de Italia,co
..... ni.o cuando define la Narbonense:

vel\lu

~•m

~oulnci.a'

(17).

os consideraron siempre a la -obra maestra de colonizaoi6n,su
1 am4ndola la P ~ o u l n e i a a nombre que se perpetua hasta nue!_
de P11.ave.n.za
lo largo de sus Comen~alLio&amp; de
cas 1 indica permanentemente la rees en ''prouincia nostra" •

los &amp;O aftos que intercorren en-de la Nal!bonense y el consulado A~ov.inaia asimila con gran rapidez
la oiv.lizaci6n romanas.

M•e

ante su l~ga pel'Jlaanencia en r6 en mucho el pI'Oceso de romanipro inaia 1 fundando en ella varias
-·- o (AJt&amp;tAte. ''Arles'', A1ta.u.6io
"llzieits", Fo1twn lalU ''f'réde eeho latino a nume~osas
t!ua e · ntleo.UA ''Antibes ;, ,
n.lilo ''Av1pon'', ~ienna o ne 1• ,
a1te~ntMate uu..

•

�•

-34I

En el

~9

sitia y conquista Marsella, que

se le había rebelado, dejándole su ~tatu~ de_ ciudad libre, pero quitándole su poderio económico que pas.a rá a Attelate·, .colonia. por.. él fun_dad~ en el
año 46.
·
.

...

.

.

•

.

A partir ·del afio Z2 a. Cr., en el que la
Galia Narbonense s:e - tr~nsforma 6n .proviricia senatu .
rial, no habrá más en ella presidio romano y la ~
P}[.ou..lnc.ia. pasará a integrar f•optimo iure'i el Imp~
rio Romano.
•

•

.

Grandes vías romanas pasarán .por 'ella ·pa
ra unirla a las más bellas tierras del Imperio: Italia hacia el este, ·Galia :hacia e¡ norte y Espa-fia .hacia el oeste y el s~r.
Son ellas: · la Via Vomitia~ trazada e~ el
122 a.Cr. por el c6nsul Cn . . Dom~cio Enobarbo, desde el Róda~0 hasta Espafia, por NÍmes y K1rbor,a; la .
prolongación d2 la Ar~Jr..elia hasta Forum I ·1lii y -Aqut:.tc .82:~tiae y'.) luego, hasta Ar'elate, o )'t'a de Augusto; y la A'u9u-0ta, de P.rles a l1yon, r·(- lizada -por el mismo Empe:."'3.dor.
.
.
.
Desd~

•

.

el segundo siglo antes de nuestra

·era, la Galia Narbo11ense, pt.~es. ~ vi;_:e, p:~ensa y habla a la mane:.la de J.o.s rori_a:nos, co~r~o p1,c.vincJ·.a :r:'Cm~
na. D~jo e l emperador Graci2no 3 : ~l buraigalense Au

sonio" profeso~"' de gra1rtát .it~a e11· ·J (~· T.Jr!ive~s.:.cl. aC. de
~u ci 1.tdad, es noml)r'ado poeta oficial de· la crr·te in1.pE? ..."'_aJ..
r(): . lc.~~a y car~ta las des ciudades por él - -·
.1 ,
p-re d.1_ .ec·tas:
·.
r

V 1~lJ.. [] o Bv~J:c~ig ,:z..e a:n :- Rú ~r: a.~r1

:i... o f!_ o ;,

( j_ 8 ) •

(18 ) l\.usonii Opu;.6 c..ttla. , X, 1~ - e - . 1\,.~: tJ. Ussan.i. e F~.
Arnaldi: -GulCfa. alR..o -0 tud,.:.o · della. civ,llt&amp; 1.~0Vi1l~­
n.C' a.ntlc.c:_ -Vol.II -pág.,/ss·- ~apoli, · 1954.----

�•

narbonense.

o de conquista de ·estas tierras
·aaci6n.
•
aomo en las demás regiones
de la aman:la~ Roma impone el uso del latín
de la administración, la escu~la y la

l latín era la lengua hablada por los
, loa magistrados, las tropds de ocupaolonos romanos, y los vencidos, obviaon que aprenderlo no sólo para sus elaciones con los romanos sino porque
o e~a candi.tia ~lne qua non para su
l Estado romano, el acceso a la escue
a y el pleno ejercicio de sus dere--

iat!an aquí, como en todas las provin-~a tipos de latín: el taUn clc16~co de ra y las ma.nifestaciones supe~iores de
y el L«tln vutsa~ del uso diario, emodas las gentes.

·

primero ten!a una estructura orgánica
en toda la Romania: era el latín codifi

....la do sobre el uso que de ~l hicieron

~

cl4s1aos de toda la latinidad. Tenía -

unidad y unifor111idad en todo el mundo

hab!a, pues, apreciables diferencias
il aticas de Qrden personal de cada
~•• e 10• alásioos latinos que nacieron,
-~ el lat1n cl4sico en Roma y sus '~ec10
Cicerón, Tibulo, Juvenal y
que procedían de la Galia Narbonen-

�-36.

.

se como Cornelio

Galo~

.

.

Pornpeyo - ·T ro.g o o · Ausonio
.•
.
~

.

.

.

El otro latín~ en cambio, el ·que llamamos
¡'vulgar'', no poseía tal unidad . y un'i formidad.
.
•

.

.
""'
la ·conversacion
..

'

.
.
diaria,

· Era el habla de
llevada a esas tierrns por los conquistadores que .
integraban las distintas clases
sociales romanas
, ···
.
.
que proced~an de Roma, de Lacio o de otras regiones
de Italia centro-meridional: soldados, colonos,mer-·
caderes, aventureros, funcionarios del Estado,maestros de escuela, gobernadores.
.
~

•

•

Ese tipo de latín fue acep·tado y -usado -por los vencidos, en un principio al lado de ·sus . h~ ­
blas uatales en un precario y dificultoso bilinglli~
mo y, luego, en lugar de aquellas.
~
Es lógico pensar que es t e latín, ~prendi­
do de la bo~a de los colonizadores, debía sonar fon~tica y mo .:'fológicamentc distinto er1 la bopc. de -los conquistados: de un gaJ.0, de un itálico, . de un
hispano o de un dacio.
•

1

Los vencidos, al adoptar como lengua de uso diario el latín, le contagiaron gran cantidad d e hábitos fonéticos, norfológicos, sintácticos y ,
sobre todo, léxicos de s11s
hablas ....n1")imi ti vasº ·.. ·
.
,

El conjunto de es tas alteraciones que lo-

graron trans1nitirse de finitiv amente a l latín hab~a­
do de esas ti errL.s representa e:l lla1nado su.ps·trato,
qu e hemos anulizado 2r1 e l capítulo anteri~rº
.

Del latín ¡¡vulgar" traído p:.ir los conquis
tadores ~~parcialment~ 1nodifica do por los conquis~~
dos surgio en toda la Galia 11n hal)l cl r ·e gi,o nal latina b~stante unitaria, con 6aracte~?s . p~opio~ que se
oponian&gt; en algunos aspectos, al latín hablado en la parte peninsular de Italia, que tomar~ el nomb~e

�4Uao.
dea acar, sin embargo, que entre

~

do

en la Narbonense y el de la

notables diferencias estl'Uctujo de las diferencias culturales,
as y sociales entre las gentes -

~.a

Centro y del Hm•te, de más recien"te
decizt la Galia ''c'1tka" o · Gatlia gentes de la P~au.lnc.ia, o sea de la

a'' o Ga.tl.ia togd4, doñde los hombres oga de los X'Omanos.

ln de la Narbonense es originaria-...evada a esas tie?'!•as, c01no ya se ·--onizadores cultos y de alto ~ango
n es de la más añeja l'Omanidad, en e la Galia situada al norte del Ródaas es el instrumento lingilístico de ·mercaderes y c0111erciantes que integr-an
. .,."""' ·-aues!a y el proletat-iado itálicos lle'C3,e1'1"as por las guerras ces~eas o -l'Omana e itálica que había militaao :.anee de César y que se 11abía establecido
ar las tierras recibidas de su Jefe •
...... de tipo culto y_ urbano, pues, el -inte popular y rústico el segundo.

lllis antiguo

profundo arraigo el prieciente y superfic1al I'Omanidad el se
y

-

~~.stinta

•

es, tambi6n, la composici6n étni
blaciones indígenas que reciben este

la-

actas y densamente célticas son las e heterogéneas y lingtt!sticamente e esentan las del Sur, donde, a meGlticas conviven con las ligures
donde las clases dirigentes y de ma

-

�-$8•

•

•

yor peso económico y político hablan el griego y, a
veces, el púnico o el etrtlsco.
•

Y distintos· ·son; por Último, los frutos de la unión entre indígenas y conquistadores en las
dos regiones situadas al nort~..y#al sur del Ródano
y las Cevenas: hacia el I'Jorte tendremos la . Ga.ilia. bJta.cata, donde ios nuevos =· cives Romani u seg~iran
llevando los pant~lones célticos, y hacia el Sur la Gal.tia toga.ta:~ donde, en cambio, se usará la to-

ga

roman~

de los

quiJtlte~.

-

El latín 1inarbonenset' se distinguirá,p~es
del latín 1'gálico'i general por ciertos rasgos diferenciales muy evidentes que s erán los que , a la pos
tre, contribuirán, junto con otros que .señalaremos
más adelante, al nacimiento de una lengua neolatina
distinta en el sur de Galia.
. ..

Tales rasgos son:
1) Una menor incidencia del substrato lin
gaístico céltico sobre el latín de la Narbonense ,con relación a la e jercida sobre el latín vulgar d e
la Galia central y se.ptentrional, como s e desprende
de los siguientes he chos que sobre v.iven d e distin~a
ma~era hasta nuestros días en l a s lenguas galo-roma
ces:
~

Ausenci~

en el prove nzal d e nume rosos
elem:ntos léxicos de origen céltipo que menudean,en
cambio, en las hablas francesas;
a)

•

b) ·La palatalización d e la a tónica en sí
laba libre d e l francés en e es desconocida en el -~
prove nzal :
•

•

•

•

lat . p a)[...tall.e. &gt; fr.
ma.Jt.e.

&gt;
•

ít

.

.

po IL.te.Jt , prov.

poJtta.IL

me.Jt

maJt

••

"

;

�•

•

-39-

El proceso fonético de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas es menos marcado
en provenzal, donde se detiene en la primera fas~ (la sonorización), mientras que en francés procede basta la fricación o la total eliminación
del
sonido~
lat.
prov. tibc.1
&gt; fr. IL~ve
V-te.
",,
v.ldii
&gt; ''
"••
---atn-tg a &gt;
a.rn-t e.
2) Una mayor fr¿cuencia en el l ~x ico occi~4nico de elern~ntos ligures, aquitánicos y griegos ,
sogún lo señalado en el o.apítulo anterior.
e)

Aparte d e estas tendencias del latín vul¡ar •narbonens e '' que lo oponen parcialmer1te al latín
hablado en el norte y centro de . Galia, observamos. algunos otros rasgos que caracterizan aun mas su fiso ·nom!a (19).
~

•

Notamos, en primer lugar, que es ta habla conserva, a veces, en su léxico aspectos arcaicos y
no llega a ella (o es rechazado) el neologismo nacido en otra región de la Romania :
Así la forma avun~ulu6 (&gt; prov. y franc. oncle,rum. unchiu) no es substituída por el ne ologi ~
mo de origen griego ttii.u.6 ( &gt; e:sp . y port. zí.o ~· i t ~ zlo) y sobrevive 6~a.teA (&gt; prov. ó~~¡Jte y fr. ~~e~e.J
no suplantado por los neologismos *á4atellu ( &gt; it.
6JL4-te.tto) o g e.~manu. ( &gt; e~p. he.1iJnano., port. :f_Jtmao) •
Otras voces, en cambio, nace en ella el neologismo, en tanto que las d~más variedades continúan con el viejo término. Es éste el caso de *~olie
ta ( &gt; prov. ~olelh, fr. ~olell, friul. ~o~~ti
que

(19) Sobre este punto, ver: G.B. Pellegrini : Appunt

di

G~ammatica Sto~ica

del

Pisa, 1965 - págs. 54-57.

•

•

P~ovenzaleg

IIIa. Ed.

�-!JO•

desplaza en el latín gálico. y galo~alpino el término panlatino ~otem que seguirá vivie~d~ en otras r~
sol).
.
g::&gt; iones (&gt; ital. sole, esp. y port.
•
~
Pertenecen a esta misma categor1a. y son exclusivos del latín vulgar gálico y narbonense los
siguientes términos que sobreviven ·cn el provenzal
y en el francés: .
· ··
~

•

.laven.ta.

prov. jovén
franc.ant. joven~

&gt;

•

!.e'-&gt; pe e.tu

prov. Jte~pech y ~~~pieit
fr. ant.
Jte~~il
'

&gt;

:

t&gt;omn.lc.ulu

provº .6omelh
franc . .bomme.il

&gt;

•
•

•

prov. .i1ta.i" .6 e.Jt
fr.ant. ~~ai~t~e
•

dor,1~ta1te

prov. do ~1pta1t .
franc. dompte.Jt

&gt;•

etc.
•

Parecerían palabras que han sobrevivido
en el latín narbonense y no en las hablas galo-rom~
nas de l norte, en cambio:
·
..
•

ot,lu
.' •
..c..n.{.quu.

&gt;
&gt;

.6 aJtta~ o

&gt;
&gt;

eJtl,peJLe..

prov. oz, otz
fi
•
en-&lt;.c.
1¡

n

. .

~ aJLtanha. .6 aJt.tan

e1te61Le. -

•

•

•

•

Distintas formas tienen el narbonense y el latín ~ulgt- eáli~o del norte para indicar al ''ga
llo ~~, e l
pez · , la ·· campana 1' , la ~• fuentef' y la ''luz~ f
¡allu
e.oc.e.u.

&gt;
&gt;

prov.
fr.

gal
coc.

:

�6en..ta.l ne.

sem~nticas

tan -

•
• espe]o
castillo
: 1:riste za

,

dire~os

que antes de el 1atin vulga~ de la a on uda fisionomía protl\l• • si por un lado se -ensua hablada al norte del
~
~·
otro te.nía caracteres
f as habl~s t lo acerca:t

1íca.

��i6n lingffística de Gafactores políticos,cul
as aacudir4n hasta losy la fisionomía lin-do la Sallia romana sal-

ª•
ada.

i alte~ado ahora por un con-lf etiaas ajenos a su sistema
el nombre de 4upeJUt~ato.
1

do, con el nombre de 4uee~6Walte~ von Wartbur.g) se indica -~a de un pueblo invasor, lle~~ngfí!stioo, que no logra impo
b

ve en un m4s o menos largo :

al lado de la lengua del -e o desaparece al adoptar los d om4 de los conquistados.
e desaparece suele oontami-8 s e con elementos f on6ti.•w&amp;8 de su sistema.
Romania los bárba-ap~ender el latín, -us hablas natales.

os de la

f~af

e
a juatamente tás lenguas -guen sobre to
u~ p~eside

~-.ii\I: ~~~,-~~

al~eraci6n-

pe~a~ato

--

�-44#11

•

'

germanico.

Este superstrato ha alterado considerablemente el francés, algo menos el italiano (sobre
todo septentrional) y escasamente el provenzal y las lenguas ibero-romances, mientras que su influencia es prácticamente nula sobre el sardo y el r~
nano.

•

Antes de hablar concretamente de la inf luenciu del superstrato germánico sobre el preven
¿:al 5 sera conven1er1te dar unas breves nocion\;S sol re las varias invasiones barbáricas en Galia,paJ .. a tenc..r un ad e cuado marco histórico del 2roceso •
¿&gt;

•

..

--

•

Desde el punto de vista lingüístico será
o~ortuno clasificar las varias y sucesivas invasio
n~s barb&amp;ricas que tuvieron lu~ar en la Romania, ~
scbre todo en GLllia, en dos tipos caractérísticos.
···riay pueblos germánicos que desde sus

s~

dEs avanzan lentamente sobre un largo frente y hacEn retroc€der delant e suyo Gl límite de la romani
d;·d, ~ermanizando completame nte las tierras conqu'I~
tadas, e chando o asimilando violentamente a las po
blacione s romanas. Otros, en cambio, avanzan rápi~
da y. ruinosamente,
dejando
caer
atrás
suyo
las
co.
mun1cac1ones con el mundo germanice, avanzan por e~ territorio rom~no, roban y saquean y se calman
s~lo después de largas y trágicas vicisitudes,asim1l~ndose, por lo general, a J.as poblaciones indígenas romanas : , (20)
~

~

El primer tipo de invasión fue propia ,
s~gun van Wartburg, de los germanos occidentales ,
mientr~s que el segundo es característico de los germanos orientales • .
-------------~---~--------~--~-( 20) W.von Wartburg: La po~iz~one

liana. Firenzc

)

•

della .Li.ngua ita-

194 .0 - pág. 18

•

�--lJS-

lla, en efecto, quedó en Galia
e los yJA~eodo~, bu~gundio~ y ~a­
• an a lo laX'go d~l sig.lo ..v· •
0

~evoluciones

lingüísticas provoca
os germanos occidentales quienes ~
nfluencia sob~e el latín y, de .-lli', sobre la fol'lnación de los lími--

de 1as lenguas

~omances.

eneQien a este Último grupo los ~an­
e~on la Galia septentrional, los a aueftaron de las tierras entre el Rhin
yendo Alsacia y los tangobaJtdo~ to en Italia.
, a.ho~a, un poco más de cerca la -s invasiones ge11nánicas en Galia ,
s~an mediaa del fr~ccionamiento lirr

!n de aquellas regiones.
p~1meros germanos
p~incipios del

a

que invaden la Gasiglo V d.Cr. son -

pµeblo, que pertenece,

'~•&amp;nico

oon10 se ha di

=

oriental, llega al sur d~
4 2 ya -prácticamente civilizado y 1~izado, después de un siglo y me~~ª en Dacia y al sur del Danubio co
o
onaanos y después de más de 20 :iones, saqueos y violentos cnfren
s ,.gene~ales ~omanos en Grecia y en

.

pr.o ongadoa y confusos aconte-

.._..tares, los visigodos logran
llQ ~ederados del Imperio, fia A1ufta.n.La e.e~nda. y e ~.......:
diaas entre el Ró
~

~

5
C.l
4

\)-

\

�,

-46-

•

vida a uno de los ..ori
Por
el
añc
425
dieron
.
.
Meros reinos romano-germanicos, conocido con el nombrde Reino de Tolo4a, así llamado por ser Tolos~ su capi tal.
Su política CJSciló permanen·temente entre l
alianza con el Imperio y la expansión a sus expensas ,
hasta que en el 475 el emperador Julio Nepote reconoció formalmente la plena soberanía del nuevo Reino.
~

Bajo el rey Eurico el reino tolosano alcanzó su máxima exoansión territorial con la conquista de toda la región entre el Ródano y el Loira, la Provenza y casi toda la Península Ibéricaº
El rey Eurico, una vez finalizada la obra
de conquista, trató de organizar su reino sobre bases
romanas y germánicas a la vez y de armonizar al pue-blo vencido y al vencedor por medio de una novedosa legisl~ción, reco~ida más tarde en el famoso 6ue~o
Juzgo, por la cual otorgaba pr&amp;cticamente igualdad po
""
-· a ambos pueblos.
11t1ca

.

Cabe suponer que un fecundo bilingUismo, -practicado por romanos y visigodos, favoreció :1 en .·aquel entonces) una abundante osmosis entre el latín
y el. g6tico, y esta sería la raz6n por la cual se incorporaron al latín narbonense numerosos términos l&gt;~ótices que se perpetuan en el provenzal, como veremos
más adelante.
~

Sin eml)argo, profundos odios religiosos seguÍnn separando a los dos pueblos: en efecto los visi
godos, desde su conversión al cristianismo, llevada a
cabo po~ el obispo Ulfila en el siglo IV en la lejana
tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo)en tanto que los ~ala-romanos eran católicos.
Estos desencuentros religiosos fueron inteli~entemente explotados por el rey de los francos Clo

-

�-4 7--

•

'1icn, dcsp té s c1c h a b e r se co n 't1C1't:ido c.:1.. ;v.t o
ciamn G pl*' •sen t 6 co1no campeón d~ e s t e ÍJ t i.rrto--=
udc n lns Ga lias j l loeró .:l. capara:.~ae l as
- ·
d lo , cc:..lo-:r oma11os d ':! 1 sur y al e j a 1.., _ os aún -- us amos visi~odos.
.
1

Una

coj_~ta y

violenta gue 1''.f'a entre i=ran- os 1 visigodos~ que cul1nir16 con la bata lla de Vo ui
lé en el año 507 1\ hizo derruirtbar e ] Reino de To lo-=elintinando a los v5 sigodos del S\11~ d; Ga J.ia q ue
só
' n0 de los francos.

ª

Los vencidos pudieron cons e rvar e n Gal ia
ru1 sólo Ja regir rle Sep-tirianin. que ug1.,eg ar011 a s u
nuevo estado trai1spirenaico: el reino de rl'ole clc) .
! ~ cinta

años después de la lle gad ' a la s
rc~iones surefias de Galia de los visigodos ~
e lle vc. rt cabo, en la. Galia centro-oriental, otr•u inva- ión ~e_1nánica: la de los bu1tg u~1cU.. o.o.
·
Tambié~

éstos pertenecen a l grupo germá nico oriental, segu1"'amente ernparenta(los con ...os vá~
elos en sus sedes p:r'imitivas situadas en l a Penínul Edc~ndinava.
Entrcron po1'"' primera vez ~ ri ·L'--1~ -'.erri torios del Imperio a p~jncipios deJ. s iglo ·, de teniéndose en le . ~R.R.l e.a. i)~r,,a. a orillas de 1 Rhin, entre .,,
tvorms y Maf u.ricia, donde ft1ndaron un l,eino CU)'ª ca--pi tal fue T·Jo:r.ms.
Des ·- Y'l11í do es te reino en €. :_ año Lt 3 7 por obra de los h ur1u~ ( 21) :; aliados de 1 general ron1ano
n-1) I~R &lt;l~:r~rota de los burgundios ~ la matanza. de --·
sus jefes y de su rey Günther y la destrucción de -

este reino han inspirado en la literatura germánica
la larga .6 ag a. de f.o~ ft,i.b e.lu.ng o.6 •

�'

-48Aecio c los burgundios fueron aceptados por éste -como federados del Imperio y, en el año 443, ubic~
d.os en le:--_ .&lt;:- ap a.u.di o., re gién d.e 1 lago Lemán, donde se
les perrrtitió f~dar un reino romano·-germénico autó
nomo.
Desde allí extendi~ron poco a poco su dominio sobre L,,,-ln (transformada en el 457 en c2.p~~
tal de su reino)~ el Franco Condado y Borgoña (que
de ellos toma su nombre) ? hesta alcanzar h?cia el
sur léts orilla.s del río Durance.
a la población ~oom.ane. y ro.enc·s
refr~ctarios que los otros pueblos gerroénicos, los
hurgundios se romanizaron muy rápidamente y se co~
virtieron al catolicismo, perdiendo sus caracterí~
ticr.ts y-erm~nicc:ts. Dentro del nuevo reino otorgaron
todos los derechos civiles a los galo-romanos y -pe~mitieron en seguida los casamientos entre rom2J-'le zclados

nos y p-erma11os .
F.l latín hablado en las regiones burg·lJ!!
das no experiMentó grandes alteraciones y muy pro~
to fue e ronleado port•omanos y Q;ermanos .

En estas tierras nace paulatinamente en
ª'luellos tiempos un ha.bla neoJ_t"t. tina q.ue se perpe - tu2. h2 s ta. nuestros días: el ~anc.o-p1tove.•1zctl.
.

Por el año 534 el reino de los burgun-dios c ae bajo los goloes del macizo estado de los
franc?s y s us tier~as-pasarán a integrar esta nueva unidad nolítica panp.álica con 21 nombre de Pein. O de. p Uh. •a V..~ di O~ •

HRciendo un primer balance de las inv~s:oncs de estos dos pueblos germánicos orientales,
diremos , pues, que ni los visigodos en el sur ni
l?s burgundios en el centro lograron alterar sen~iblemente la composición étnica, social ":&gt;' ~ sobre
.

..

�-49-

todo, lingüística de las tierras situadas al sur - del Loira.
Muy distinta será, en cambio, la situc:t---

ción ~n el norte y el nordeste de Galia, . eXDuestos
1 impacto de los puebles germánicos occ:i.dentales ~
los alamgne~ y los á~anco~.
·
·

Los alamane~, emparentados con los suc- bos y los semnones , vivían en le. reg-i:ón medi .:ina del
Elba ya alrededor
del 500 a.Cr.
·
•
En el 260 d.Cr. ~ procediendo del Meno -Su~erior, pñsaron el l..i.me~ e irrumpieron entre el Rhit y el Danubio, avanzando hasta el lago de Constan~a. Ocuparon las regiones que actualmente forman
el ¡ urternberg y el Be.den, eliminando o sometiendo las poblaciones latinas de aquellos luP.;ares y ger111a
nizrndo corn~letamente lé1 comarca.
Dns siglos más tarde, entre los años 455
y ~80, retornaron su marcha hacia el sur y el oes te ~
llevando el confín lingüí~tico entre el germánico y
el latín cnsi hasta los Alpes.
•

•

En esta segunda etapa sustraj e ron a la Ge lia remana r\lsacia y una parte considerable de -·HE lvecia, ~ermanizándolas completamente.
Muy pareci·da a la de los alamanes ~ pero

mucho más irnoactante fue la invasión de los r~anco~
que traerá aparejadas profundas alteraciones lin--FÜÍsticas en toda Galia.
Ellos también pertenecen al grupo germá•
•
Ellós también avanzaron comnactos
nico
occidental.
...
1 Aateni~1'd~se en contacto con sus hermanos que ha-t !an quedado más.. allá del .lime~ romano.
•

•

La invasión franca de Galia se divide en

'

�•

•

.

I

.

. • •.

•

•

•

•

-50•

tres etapas ·muy importantes y eada una de . ellas
tendrá caracteres y consecuencias difer~nt?s •
•

.

.

En la p;ltime~a, que tiene comienzo en -el
t
año
358
d.Cr.,
los
francos
cruzaron
el
Rhin
.1nfer1or
. y, con lenta .y ayasalladora
'
avanzada, g~rmanizaron toda la región cornprendi&lt;;la entre el Rhin
y el Mosa) echando a las poblaciones latirie.s y ha-·ciendo retroceder el límite lingüístico .entre el la
"' y el germanice
,,. .
-·
tin
hasta el Mosa.
. · .. .
.
. ..
.
,.' .

.
. .
La .6egunda 6a.6e.de la cor1quista, que s:e lleva a cabo en los años 486 - 487, dio a los . fr.ancos, guiados por Clodoveo, la pcsesión de toda· la Galia septentrional hasta el Loirc.
·
•
•

Sin embargo, a causa de la rapidez cnn ~
que es llevada a cabo la conquista; S'JS tuerzas no
son va suficientes para ~~~mar~zar ~an vast¿ región

La polft~~Ct" C~ Clt~(}p'.~r,\c y . de l o s SUDo.L-· -·
~entes ?'l!¡es r~an~os se propuso entonces fusionar '
a los dos pueblos, el .vencedor y el vencido, en uno
solo.
•

n 1 ~ Ga 1.i a s ep t er1 t .ri. ona1 una clase dirigente mixt21. \.:a-.. •._,&gt;~ &lt;~t.;3 J"ueblos qua s~
r~ la que, a la postre, decidir2 e ~ .C·.; 3t.i 110 lingi~í~
tico del norte de Francia.
El latín de esta clase dirigente rom2.nor.:ermán.fca, hablado al norte del Loira) se diferen--ciará cada dÍR más y ~~ alejará notablemente del la
tín hablado al sur de d~Cho x~o.
~'-'

C'-

•
"
~ ~ ~.:.
"t4l-

::

~
~ ."': ~.

'!'

••

Esta segunda ·fase de la. conquista franca
marcó, pues, unos límites aun más hondos entre las
hablas situadas al norte del Loira. ., que desembocar¿;_.1
en el ~~ancé~p y las del sur, que se perpetuarán en
el n~ovenzal u occi~ánico.
·

�-51tt~ce~a

644e de la conquista franca , -

o, despu~s de la batalla de Vouillé,
en gran parte romanizados tuvo el cará c
mple conquista
milita?'
de'
las
re
gi
ones.
-·
ur del Loira y no el de una coloniza--ncia sobra el latín l1ablado en aque;.
, el oual se mantendrá esencialmente -~ esc~sa y. tuvo como única consecuen-. • • ca la de marcar la frontera con el itavertiente oriental de la cordillera •

e~strato

germánfCO en el

prc~enzal .

•

mo y.a se ha dicho, el superstrato ger--

.

fundamentalmente el latín vulgar gáli
. ""' un acentua--1 Loira, donde se practico
mo a lo largo de los siglos VI - VIII, y ,
o afect6 sino muy superficialmente el ha
de

.
dicho

~

ria.

De esta manera, la pronunciación del latín

de los francos, con su acentuación exagerada,
quabr6 las vocales y arrolló las consonantes,
n al francés, aue incorpora, así mismo , un
t'rmin.c'.\~

germánicos.

•

••

Qi el latín vulgar narbonense, en cambio ,
tales-al~eraciqnes

y esta habla conti~~i6n n~l'l!lal h~Ua dar o~igen al romance
ue reproduc~.esencialmente las · estructuras
antigua lengua.

lé7ico se nota una modcrc da
4:n11inos germánicos que se han ido inco~
~• 1ntas épocas.
al manera, notamos en el provenzal una
~¡a~en·el

pal~ras ge'rmánicas qW: ya habían p~

lgar general de las Galias en época -

�.

,

·~

•

-52-

auterior a la caída del Imperio
•
•
Son éste.s:

&amp;lon

,,''

bolle.
Dliant

''
''

oJtun

t!

'
•

,

,

.

(&lt;

Prov. ba1t6
" \.ta.ne

•

\

. '

''' : .

•

aJt

e_4-6

''
.... . ..

o..!tlJt

~alt

•

I

!

, g~ñ:ta.

g u.e.Jr.Jta.
Jta..ub alt

"'

•
tt
/'

al:gun as poc&lt;a3 mas.

•

germ.ba~c}:

(&lt;
·( &lt;

,,

(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;
(&lt;

t7

(&lt;
(&lt;
(&lt;

•

•

1

•

tl .•

''Ji.

..

ll .

''
''' ~

"

barón
.blank) :· blanco
•
.blund):
rubio
-

bu~): a.ldea
b1t.an ) :· -espada •
bit.un) : pardo .
q an:t a.) : ci güe ñe.

Wa.Jt"á a.n) : sanar
•

•

wa.Jt ~n): nurar
•
g11.l-6l) : gris

guerra

·We.Jtlla.) :

IE.aub6n):

robar
•

...:-.
.. ·Tenemos , luego, Une! -6 e,B u.ntf ~ 4 ~.lf{~ d~ voces q.ue el nr0venzal. comparte con ¡a rr1ayf"_r.:..a Óé ·~·­
las hablas j~~r-o r0~cnces" y que proceden de la le~
gua de los visigode~
~l ~8ino de Tolosa.
•
•

•

CJ_ ...'OC' le S :

I

,

Prov. agaza

''
tt

''

( &lt; gerM.
za.): garza
a.gai,alha1t (&lt; got. ~11.Aa. •. ~i• ag~.sa1ar
"'lIJtenc. .
( &lt; got. ha.1_1.-lnr 1: arenque

b~ot
b.1totaJt

(&lt; got. h~u7.Á : brote
('&lt; got. bJr:u5J: ~rotar

e~pa~Jta

f&lt; got.

~pak~a):

~ ) :
man"o

.

·

~~al.lete

.

· (&lt; got. .6 :tak.k a) : es t?.&lt;:~1a alauhI a (&lt; go t · qa a.u ¿, ) : boatc
a.qo~
(&lt; got.
lL&lt;.qo~ : halago
qrt~af.ha
(&lt; got. ,: go~a.lja): compañía
lona
(&lt; got. tona}: pantano
mau~a

''

(&lt; go t •

rneuza

(&lt;

ti

..
'

•: •

e~.tac.o,

gotº

mllzl):

panza
bazo
.
.•

•

•

��,

-5~-

tica de los poetas de la lírica trovadórica del ---·

amor cortés y de sus mecenas:
'1.damalt, ·· l.t;1al1Ll e, Al dltÁ. e, A.f.b all.i e, l.n~ e.lrne. :! zaia1~ , 1, za.lb e. Jc.t, al do:ln, Be 1r.aJL.t ~ - - BeJr.naJtl, B1tun.l.6.6e.n, E1Lrt?e.nga11..t, E1trnenga1tda,

--=--

e

E~me~~en,

J'~ al{n o uaJtt ,

Gal

IL~:

1
'[l
L
L. o. z..t.mu

Gau6Jc.e, Jau6Jr.l 1
a

a va.u&gt; c. r

,

~u..ilhelmr

/#
..,. e,

e t e.

.

** ici~*** **
•

5,-

LA OCCITANIA FEUDAL v · LA
•

FORl'1ACION .DEL

PROVENZAL,
.•

I.- El

Medi~día
.

en los siglos VI -

X~

•

Después de la batalla de Vouill~ (507)
los francos, como hemos dicho, lograron eli1ninar a ,
los visigodos de casi toda la región sureña.
Tras ·una cort,J_ dominación d.e lc·s 0.6 tJto...,
godo.6 de Teodorico sobre Prov•..1nza, tambizn esta comarcn pasa, en el año 536, a manos de los francos.
En el mismo afio ~stos son reconocidos soberanos de
todas l~s tierras que formarán la futura Occitania'J
c~n exce~ción de la Septima~~a.quc quedará por mucho
tiGmpo mas en manos d2 los visigodos.
.
,
La dominación franca sobre estas . tierras
tuvo, sin embargo, tan sólo c~ráctcr político, en cuanto los reyes francos nunca trataron de incorporar~as definitivam~nte a su Estado ni tampoco de or
ganizar en ellas algún tipo de colonización.
--

La historia de la dominación franca sa

�-55-

, a una serie de reparticiones, a menuantre reyes y príncipes merovingios,inmenudo por inYasiones y movimientos organizados

po~

poderosos feudatarios

Ea as! que surge, en la

mitad
VI, el p~:ime~ Reino de Go~goñascreado por
otario para su hijo Gontran0 y, a mediados
siguiente~el · pll..i~e1 Vucado de Aqui~ania.
segunda

En el ·afio 778, por voluntad ·ae Carlos ..... gi6 un R'e.ino de Aquitania qu ~ duró hasta
Po la misma &amp;poca se habia f OI'Tl1ado , con ~-·~• de Poitou, Saintongc y Angoumois ot4o
a uitanla que en el afio . 845 fue. adjudica
.
--no o o, conde de Auve~nia y Po1t1~rs, y
d ' en manos de esta familia hasta 1155.
En el afio 855 élanperador Lotario adjuu hijo Carlos la Provenza y el antiguo Duca

,6n dando así orifen al importante Reino de
&amp; m'4 tarda pasara a integrar el Reino de

A mediados del siglo IX surge, por obra
o Io, el Conáado dt Tolo'ª que· se manten121f9 •

. A lo largo del siglo X se consolidan en

cua ro estados independientes de gran impar•

Son ellos:
1) El

Rt~no

dt

Bo~!oñ4,

fruto de la unid los dos reinos de a Baja y Alta Borgopor obra de Rodolfo IIo;

El Oucado de Aqu~~ania, ya visto any, que, Sajo sus duques , desa1•1•olla una

�,

-56-

política independiente y, a menud·o , opuesta a la -...
terri
~el 1eino. de Francia; a causa do su
extensión
,..
. al
de
t~riél y riqueza, alcanza un poderio superior
lC"' s I ro pi os reyes franceses ;
..

-

•

3) El Ducado de GtUcuña, fundado a fiPe&gt; eel s'iglo X por Gu1lleI~Jl10;
4) El Condado de jotoia~ ya visto

ante

• ~J 0rn ente, que se señaló en seguida por su riqueza~
•

•

p')dc1

y cultura.
•

.

.

A principios del siglo XI Provenza y Burg~fia entraron paulatinament~ en la órbita del S~
ero Romano Imperio, hasta que, al morir Rodolfo III,
Lonrado el Sálico se adueña definítivamcnte de las
dus rcgio~es incorporándolas al Imperio •
•

En los siglos X y XI se difunde en to-d0s estos pequeños Estados que han ido surgiendo al
sur del Lo ira el prcJceso histórico del ~ e.udali.t&gt;mc ~u~, con su fraccionamierito de poder, c~eará una ul
tArior
debilitación
de la autoridad
de la monarquía
s::
•
,
.
. ~an~a primero y del Imperio mas tarde sobre las tierras sureñas, favoreciendo por doquiera la efectiva independencia de la aristocracia local .
.

En los cinco siglos que van desde la ba
·t:.llla de Vou.i llé ( 507) hasta el o-obie~no de Conrado
él Sálico se crean, pues, en lus~ticrras sureñas pe
q~cños y grandes centros po1íticos que organizan su
vida de acuerdo con criterios propios que prcscin-~~n Y muy a menudo ignoran lo que sucede fuera de sus fronteras.
'
crean en ellos institutos
jurídicos
Y
que tienen valor tan s6lo ~n ~us pequeftos
tJr11tor1os y, a menudo, no llegan a los mismos ni
las leyes de gobierno ni las normas de vida económi
ca, social y política que proceden del poder central

.

~
CJ~ico~

s~

�ancos del lforte o del Imperio

Ge111Lá-

•

relio Roncaglia resume así las coneeng !sticas de este periodo de historia nia medioeval:
~~ollo de la vida meridional, desde el siXII, fue, on stima , largamente autónomo
lmente distinto al del norte francés.Esy~ indudablemente al distinto desarrollo
o ntre el Norte y el Sur; en tanto que ·ente feudal .favorecía, por su lado~en
en al Norte, la diferenciación dialec~

La foí1üación a_el

r~~ance

pI'Ovenzal.

•

Es en este ambiente ~ relativa indepen
utonomía política, económica, cultural ylas tierras del Mediodía que se va f orn1an
--namente el romance p~o~enzat.
El per!odo de incubación del p!'ovcnz.: il,
.~ •.~tinamcnte perdiendo algunos rasgos del
onsolidar otros que llamaríamos :•roman-

tGa entre los siglos V y VIII. :
En efecto

aunque no tenemos documentos
de las hablas occitánicas de esos tiempos,
de textos latinos de la época. pod.entos
~gresiva evolución y maduración de ca
on "ticos, morfol~gicos, ·.l~xicos y sintác=

l

e e istalizal'án en el

px~venzal.

caglia: La Llnsua

P!gs. 25-26.

....

cha.t.te~.En

d~~ T~ova~o~i.Ro-

·

L'emptoi d~ ptoven~«l
Romania, XLVIII (1922}-Pág •

: Clovis Brunel:

te.1

(23)

�'

-58•

Aunque los primeros textos escritos
en.,
teramente en romance provenzal aparecen recien en ·la segunda .m itad del siglo XI,. el conjunto de hablas
occitánicas que denominamos · globalmente p~ovenzal se
habían seguramente formado y diferenciado ya po~ los
sig~os VII y VIII.
.
Como suele suceder con las demás lenguas
romances, cuando .aparecen los primeros textos escritos el romance provenzal y .:i había cumplido una muy larga fase de vida y evolución.
·
..
..
..

Los primeros docume~tos escritos del pr~
venzal son, pues, bastante tardios y remontan, como
dijimos, a la s¿gunda mitad del siglo XI.
··
•

Poema

El más antiguo

d~ Boec~D,fragmento

vo a Severino

.
Boecio,

parec~ría

ser el Bolc..l~ o
de un perdido poema relati

que pI'Ocede del

.
Monasterio

de

Fleury-sur-Loire y se conserva en la Biblioteca de Orleans. .

·
Se trata de un t e xto de 258 versos deca-

sílabos reunidos en estrofas de desigual extensi5n ,
parecidas a las de los eanta~~~ de ge4~4~ franceses
y escritas por un amanu_e_n_s_e__d~e~l:---s_i_g~l~o--.X~t=--sobre un có
dice del siglo X.
La lengua presenta caracteres· esencial--

mente lemosinos y su autor
de esa misma región.

parec~ría

ser un

clé~igo

Probablemente del año 1060 es otro poema
provenzal de 593 versos octosílabos sobre la leyenda
de la sa¡n~a Fide~ de Age1t, conservado en la Biblio teca de la Unive~sidad de . Leyden.
·
•

Parece ramontar al siglo XI también una
traducción al provenzal (con matice s d ialectale s va l

-

~
denses) de los cap1tulos
13-17 d e l Evang~l~o de San
Juan, cuyo rnanuscr~to original se conserva e n e l Br!

·-

.
•

•

•

�•

-59-

tl1h

Mu~eum

de Londres CBibl.Harl.2928). (2q)
De fin·e s del siglo Xl son tambi é n dos -

composicione s poéticas ~eligiosas en dialecto lemosina: una sobre la Navidad, en estrofas prove nzales
y latinas alternadas (ocho latinas y once provenzales), y otra de Súpl~ca a !a V~~ge~ e n doce cuarte tas, ambas conservadas en su manuscrito origina l en
la Biblioteca Nacional de París. (25)
Ciexvi•a este primer grupo de documr:!ntos ·

del provenzal más antiguo un fragmento de 10 5 ver- sos d e un _perdi·d o J?Oema sobre Aleja.nd1to Maa110 de fi_
ncs del siglo XI, insertado s en un manuscrito qu e se conserva en la Biblioteca Laurenziana d~ Flor en cia y que un antiguo traducto~ al emán del poema adjudica a cierto Alberico de Pisancon.
1

En todos estos textos de la segunda mitad del siglo XI obs ervamos, junto n nwnerosas particularidades lin§fiísticas dialectales propias de
las tierras occitanicas d~ don4e Rrocede n los d ocumentos, t~••~Í¡ll\. ~itll1t~ up~fQrfJl;l.4~q de los caract e -r s fonéticos, morfológicos y léxicos, en suma cier
t~ tendencia o aspiraci6n a una koinl que en e l si=
glc siguiente aparecerá en su más completa fa se de
maduración.

(2~)

(25)

Apud: C. Tagliavini: Le O~igini det le Lingue
MeelaLine. - 4a. Ed. - Bologna , 1964 -Pág.431
C.Tagliavini : O. Cit. - Pág. 432.

��•

VERSOS DEL
1

•

e

• a

iaci6~ del.irovencont1nuaQ~on

unas

tl&amp; . B-o e:a.io, a las
n~~• ac-a.o es 1ngflísti•
•

•
•

•

bto4 •

•

tU.g •
•

�-62Fez u b~eu ~~~~ e~ . ~an decepcio,
e. _e ·.,oeu uc.Jt~uJte ez o nom,
e ~~·
JLame e ~ec~a a 1teg~o.
r: ,.

~~

pa1r.t P,oe.c.i lo1t' ma.ñaa. tal Jr..a.lzo,
~u~ pa~~en ma~, g~a~nlt de ccntenco:
eu lo1t · ~ea1ta ~oma oe~ t1r.aazo.
'
lo .4e.nz tel«c m.lra no ~o: de bo:
fez 40~ Mi4 ~eg~e, ~l·lz fi~z rnet~e e

'Je

..,.•

pJr..e~o.

to · El CapitotL,

l'e~dema at dia claJr..,.
···lal_ o .acl-le.n "la~ ll:ltJLa.6 lel,¿, ju~ja.Jt,
la~ . vena
.., lo ~e~~ ~a ~e:lnia mena~:
tai ~o ~oec~~~ e áoken i .6oi pa1t.

-

toheiA lo pkeA de ~eln~'a 1teptaJt,
G5 qU'el t4amet~a lo~ b1teu.6 ult1ta la ma~ ;
a ob~ lo~ G~ex RoMa vol~a t~a.daJt.
Pe~o ·eoeci anc no venc e pe~at.
7~

sal en eAtant e eU4&lt;let J.&gt;'en ~alva.Jt;
:C: • 0~1 no• :t la..LA et a .6 a.lvar-:e.nl anna.Jt;
7!t:t_ l~ 1a.t.i1te.n que· t ~ oli.en:t a.j udaJt.; .
~ez to lo Ae..(..6 e ~a chaAceJt qitaJt

(V. Crescini: M0,nuale pe~ l'a.vv~a­
mento a~.tl ~tu~~ p~ovenzal~. Mila
no, 1920 -!IIa Ed. -Pág:1:bü y sgs.
'

•

TRADUCCION LITERAL.
Un señor fue Boecio, tuvo cuerpo bueno y valiente,
a quien mucho am6 Manlio de los Torcuatos.
De sabiduría no fue demasiado renuente:
tanto de ella retuvo que en absoluto no fue
desprovisto.
Tan buen ejemplo de ella dejó entre nosotros
(que) no creo que en Roma hombre de su saber
hubiese.

�..... o

y gran 111érito

ca...ad~

a la comarca,

an!an por sefior.
Ollb~e ten!a más noble:

)&gt;an docto!'.

muerte de

Manli~

de los
Torcuatos,
an gran dolor al cottaz6n,
otro dolor le quedase.
Torcuatou je qui~n
yo hablo.
dott Teodorico;
•
ener como am1go.

e

o creador,
Boeaio como sefior
a• l l recibir sus bonores.

111an en sus aer'fl1ones ,
todos sus ~azonamientos,
.....·so haoe~ un trai. .# .......

dor.
a un gran engaño,
za el nombre,
·6
G?'eoia.
manda este mensaje,
pal'a la batalla:

traiC!i6n.
~~~ o fue nada bueno:
.... 1 1 y los hizo poner
en la cárcel.
tt

~.. e

te, al promela maftana,

•
..aaa Juzgar,
a catio au f elon!a
~

�..

-64-

allá fue Boecio, y fueron sus pares.
El rey lo empezó de felonía a acusar,
que él enviaba cartas más all! del mar:
a favor de los griegos Roma quería traicionar.
Pero a Boecio ni siquiera le vino .el pensa•
miento.
Se levanta de pie y creyó salvarse;
no se lo dejó ir a salvación;
..
aquellos le fall~ron que solían ayudarlo;
el rey lo hizo meter en su cárce~ .
•

•

Aparecen en este fra .~mento del provenzal m&amp;s antiguo los c~racteres más descollantes_ de
esta lengua ya plenamente maduros.

En el campo de la fonética, son ellos:
•

1) La nori11al caída de las vocales áto-

nas finales, con excepción de la -a:

-

·

t~op

•

(30) &lt; tropp (u) _&lt; l.med. troppus
tant (31) &lt; tant(u) &lt; lat. tantum
apftob (35)&lt;
~ prob(e) &lt; l~ vulg. a prope
~~no~

(37)&lt; . s2nior(e) &lt; lat. seniore(m)
dlg (43) &lt; dig(o)
lat.&lt;dico.

p~ro:

Roma (34), tota (36)

cau~a(38),~apiencia(39).

2) La conservación de la ~ tónica en sílaba abierta:
. cia~(60), menan(62), ma~

-

•

(65), etc.

~

3) La fulta de dipton~ación de la e y
~ abiertas y tónicas del latín vulgar:
mele~ (36),

be

co~

bo

(41),

•

(49)
(28)

�ptongo latino

6 pirineo-alpina de e pasan a sonoras (so•

•

(32),

de la -s
~~t

..-.....ª

ae

-~~

final:
com~

(34)

(i.O)

la gutural latina k

a aliza

ambiada -

cha~t..la (49)7
cau~a (38),

por ~ltimo,se
ominal d~ dos casos

6gico

anto del provenzal

��ROYADORICA DEL AMOR

•

6n de la lírica cortés.

1 d '1 siglo XI aparece improvisa&amp; y lue¡o, a lo largo de los dos t
flo~eae en toda la Occitania una
ntes! ricas y originales manif esta
a l ~ica pel mundo ~omance: la -~
ovad41Ll.c4 del amo~ co~té~.
este momento una gran l3ngua de
i~n de una comunidad humana y -

que dio grandes lecciones de

sabemos de los remoto~ orígenes de
au P.OSterior período de gestación

primeros monumentos literarios, re-

14a

oom~osioiones

poéticas de Guid de Poitiers y IX duque de Aquitaa f1nes del siglo XI, se nos pree te li&amp;duroa y t¡cnicamente perf ec• den una larga fase de f o~maci6n --

a por completo.

11'~.

-~•

po'tico ' de los trovadores alean
1&gt;• facción f on11al que otras lite=
e lo¡J!"aÑn en épocas sucesila canción, la ri
ci6ri del lenguajeae la tlcñ~oa, apare•

�·.

-68•

cen

ce

entra~a ~~duros

y perfectos. (26)
· · · Este· ·hecho ha: llamado p·oderosamente la
a+enC'i6n ·de ·los filólogos quienes; desde que 'se ha
nrgarizado la filología románica como ciencia, han
t~atP.do con distintos criterios de descubrir o, por
J~ mEnos, investigar las raz~nes hi~tóricas, espi-~itu?les y culturales, que
determinado el sur--

han

gir de la gran literatura de los trovadores.
La mayoría de los estudi.osos del terna
"'arecerían haberse- polal"izado,con qisti-ntos rnati-cas alrededor de dos opuestas tesis: una que ·habla
1e 01rA:9e.ne.~ popula.Jte.!&gt; y otra de o.Jr.,(pene~ c.ulto.6 fJ
a.ILCUo c1taU co-0 de la lírica trovadóri caº
.
La primera teoría es un fruto del Ro-Jflanticismo del siglo pasado.
Esta corriente de pensamiento, como se
3abe ~ es la que ha descubierto para nosotros la -Edad ~edia , y nos ha llevado permanentemente
a bus-.
.
car les or1genes de nuestro pensamiento en esa epoca hie tórica.
Los románticos entrevén en los cantos
populcres, anónimos y colectivos ~ de~ alto Medio Bvo Jos lejanos orígenes de las· nuevas literaturas
que se van formando a fines del siglo XI.
En estos cantos populares
de corte ·
.,
.
vu~ garts ,y por lo tanto ajenos a la literatura y a
la 1radición escrita,las generaciones pasadas han
trarsmitido de una époc&amp; a otra la herencia . de la ~3tjrpe, de la comunidad, de la nación, hasta que han llegado los poetas, ellos también de extracción
¿optuar~ quienes han recibido el mensaje y lo han T):rr·etuado, con el arte de su genio, para la posterJ:dad.
Son éstos, para los románticos, los '· or~genes de la poesía lírica neolatina, ·que va des~
de las f a.1tdz~ de la .lírica mozárabe de España a las can~~ng&lt;U de amigo de la poesía rnedioeval gall~
~
ortu uesa,de 1a ·.l(JU.ca. t1tovad61Llc.a occitánica
e2f s . s &lt;?- tt agli a: a. JU e.a. e,(, Jto V a o ILl ,- Nspo li '
1965 : _- P5a. S
~

�e eecriben dentro y ~,.,ol'Ulo !stos serían ,
a poes!a 6pica de la Eu
qua tembi&amp;n recoge an6n1
te populn~ y, en los ai=
Espafta ~ la épica caste
stica·· las hazafías de

sica leyenda de los -

t QI cantaras de gestas co ~a loe infieles, en -

ta nosotros y todos ,
C~d- se han perdido , ·

..... e

a Edad Media. Esta
o en Francia en los va

~~•
'~"o
o

clo carolingi0 (d e -e• el mc~or ejemplo ) y·

pc&gt;,emas epicos en el atestiguan el ~oema
1•n o de una cancion so-da T.,&amp;!lcéfsK o Ror1a.n d 'A1tle.6 •
.

~-~•

de los orígenes

populares ,
.....~O fené1'41. se rechaza , BU!!
~Ao.s de sus resultados y -:t t.ft-a 4el planteo general e de la edad romántit • oad'111cas y anti-li
atw~'faa r:om&amp;nicas.
-

uta teol'la

de los ol'Í
~ --·a.dórica. oomo dij r
a

nuestra

.
tiistnr1ogra

;j/1-

tal aoncepto de poesia
, y aonsidera que una ... e 01
ov.adores debe -~
~ técnica y ci~em.pos , aunque -

~

:nt1~

•

"'.... &amp;

27)

•

�-10-

Se argumenta, pues, que la poesía de -los ~rovadores expresa los caracteres específicos de la civi1izaci6n, cultura, técnica y gusto de los
tiempos en que floreci6.
~

En otras palabras, esta poes1ar, es· una
vez más, un fruto del ambiente social y cul-trural en
el cual surgió y se desarro116: ambiente ít aristocrá
tico:· y de refinada cultura
que
floreció
en
las
cor
.
.
tes de los r e yes, pr1nc1pes y señores feudales del
Mediodía de Francia, nuevos mecena.8 protectores y promotores de la poesía y el arte.
La lírica de los trovadores que se , desarrolla en Occitania durante los siglos XI-XIV repre
senta uno de los más originales y vastos ~ovimien-~
tos literarios del mundo neolatino.
.

Los trovadores son los primeros líricos
de la literatura moderna y , al mismo tiempo~ los -que por primera vez han considerado la experiencia
estética como el único mundo espiritual dentro del
cual s e expresa .libremente la vida del sentimiento.
;; Los trovadores J1an si do sobre todo -maestros de arte: los p rimeros en crear un movimien
to poético en sentido moderno, con sus as.p iraciones
cerradas y casi secre tas , y con el sentido de la. -técnica tan riguroso e inde rogable que fue sentido
como
atorme ntada
disciplina
moral.
Y han sido los
.
.
.
.
,,,,,,
primeros en 1ntu1r,a1slar y sonar con el ideal de -la pura fot:•111a: divinidad luminosa y remota , generosa
Y tiránica, a quien ellos sacrificaron todas sus esp:ranzas,
todos
sus
tormento~ y consagraron toda su
11

.

V1 da

•

(

28)

·

.

.

El signo más evidente bajo el cual se
nos revela la esencia de esta lírica es el de una (28) S. Battaglia: O. cit.
- p~gs. 13-1~
. ..

'

�se nos presenta bajo
~Ir~~' al poeta y de tipo amparo ~ec!procamente
oondi
..
os t1'0vadoresl unificados
nspil'ación poetica.

-

-. """

ov dórica, por el me?'&lt;) heivido e1 .. :!.'-lS cortes de Proo
na pequefia élite, ubvia
•a~aoia de este ambiente ·so~
cmo liteI'atura ''de· cl·a se · •
eft~o• los caracteres que han
~:~es feudal s que han f avoreos poetas y cantores que ~llí
~••wO que ha celebrado su ap3re~~os que han f avo~ocido y ·-

en

de esta

aristoc~acia

so-

1dente en la lírica troC1 ", de cargater esfctico
el poeta.
•
viven y

•

es que
poetiz~n en
a ve~ que reciben de -1 o o de sus cantos, se

...,.... tea y reveladores de din lto concepto de su miadores ae·un arteo de ·- - tura que ineludiblem~ri
•
•
es, te,-1,•n1nan
por impone~
y r~ inada cultura -.liU,sto, las imágenes de

.

~

•
...

�-72..

,

.

..

Es ésta una· experiencia solitaria y,
por eRde, t:aristocrática; 7 del poeta.
.·
•

•

•

pr1nc1pes y cortesañ~s sa
ben que en su ambiente nace por primera vez en el mundo medioeval una poe.6la ta.J..c.a~ no m~ condiciona
da ni orientada por otros credos morales y estéti-~
cos que no sean los que emanan del mundo cultural y social que ellos mismos han contribuído ~ crear:
concientemente se sienten actores de una nueva esté
tica literaria y quieren ser profundamente origi--~
nales.
Trovadores~

Trovadores, principea y cortesanos de
Provenza, frente a la poesía francesa del Norte anó
nima y coral, de inspiración heroica y religiosa,im
prepnada de altos significados nacionales e histór1
cos, responden con la canción trovadórica, monódica
e individualística, en la que,sin embar~o, resal--·tan en seguida las virtudes for111ales y el signo pe!:
sonal de su ooeta.
•

•

•

•

•

•

•

Una vez confirmados estos pr1nc1p1os
de profunda originalidad de la lírica trovadórica y
del permanente espíritu de conciente aristocracia
que emana del poeta y del ambiente en que se mueve
su poesía, presentaremos, ahora,brevemente los elementos exteriores de esta lírica trovadórica,que,
a.la vez que nos dan su andamiaje 9 nos ayudarán tarn
bién en alRo a su mejor comprensión formal.
-

Una estudiosa francesa esboza el si-quiente cuadro muy significativo de la sociedad feu
dal ocoitánica,
donde
surge
la
lÍrica
trovad6rica:,
.. f ... . .
•
. . l ·".
f
( t 1
\
'
'' 1l 6aui .a e Jteplt~.6 e.ntelt e.e. q u' é.tMt un
chate.au du moye.n age; e' e.6t une co~ie
en m.iniatu1te ·d' une. viile. ·de gaJtn..i.&amp;~n
da tL6 une. con.tJr.{ e. baJr.baJte.. 1 t ~ 'y t1t0Üve.
• • •••• to ut.e une. ma.6 ~ e d 'h ormne.1&gt; .6 a.n.6 ~é.m•

\

\.

,

~

�73•

e. 4' 4tt.6 6oJttu.ni. Au- de.6A u.a
tal. ne. , f i lu de...6 IÚ.. ch u A e._,s
• u 'tLLe. 4 app o11.tl11 a ~ on
out de. cette chlttetalne tou~­
4

L&amp; Jou~ t'e4~a.-lm de..6 jeulli to. .6 e1«.ue.nt Zl table.., peu.vent,
t.u a.dm-ú cl.a.n.6 .6 e..6 ap r aJtte ..
"" pttUu' a ce.lle. noble. da-

e,nt .6on ol~ivetl et .6 a A oUn~ LtUJ&amp;. ldtal; tt~e cll6tlnpUJl.i'
, t&amp;ulL 4\ up11.tme amb".t.ion • •••• : ( 29 J
p

dores que se mueven e~ este '1 -todo el ce?'emonial para su laa cotumbres del vasallaje
aeallaje de amor cantado .

l'O

d

•

, en efecto, cociben el amor pamo un oulto, un se:rvicio, parecido

o hacia su prinQipe:
,..or.w,

1

.6e~vi~

es jus-

ra que ellos usan en sentido de

je amada es tratada como el --

u selior y el poeta-amante la dornl ""' J •
o q e e a hace desde lo alto 1 nombre de Qltt1ÚIL: r: don'' , ...... ', ''beneficio''.

t"'

a-amante es, como el vasallo,
u ª"l?l" es W'l homenaje,, homettatdel primero hacia su sefior.
d , la son~isa, la benevolen-~e los favores de la dama p 4 Andr' Gouroin: La.naue.

..............._•o.........•

PParis,1949 - Pág. ~3

-

�•

-74-

•

al poeta son compa~ados con las' ,,irununidades ·1 •
Los elementos de la institución feudal
(beneficio, inmunidad, homenaje) se encuentran permanentemcrite en el ceremonial amoroso de estos poetas.

·

·
El ~o~n~ja~ o eo~teja~, es un arte complicado, elegante, difícil de aprender y respetar ,
un arte que tiene que ser bien estudiado y calibrado. Como
todo buen vasallo, el amante debe ser fiel
.
.
.
y obediente. De este ademan de respeto y reverencia
hacia la mujer amada deriva el perpetuo miedo del
•
•
poeta-amante de no servir bien.
'
El miedo que lo asalta delante de ·la mu
jer amada corresponde al temor que experimenta el vasallo frente al feudatario.
En la poesía trovadórica se reflejan,
pues, las costumbres f eudales y, con ellas, la rela
~

-

tiva terminología.

A los efectos de captar mejor el compli
cado problema d e la mét~~ca provenzal sera oportuno
qu e recordemos, luego, que la mayoría de las composiciones poéticas trovadóricas . se destinaban al .can
-to y el poeta las acompañaba siempre con su musica.
Este hecho representa para el trovador
una exigencia de la técnica artística musical indis
" . 1 pue s pe nsable, al igual que la estructura metr1ca
él e s a la vez e l artífice del ve~~o y del ~on¡do y
la imagen lírica se le present~ corrientemente en su doble a.specto de palab~a y de notaº (30)
~

~

Un gran trovador, Fo~3uet~ de~M~rseilla ,
af irm.J.. a tal efecto que ''una cancion sin mus1C r3. es como un molino sin agua :t.
estrófica
de
las
La
génesis
de
la
unidad
.
.
.
, .
vari ~ s compos1c1ones trovadoricas y de su esquema •
• •
rítmico se relaciona exclusivamente con el principio
(30) S. Battaglia : O.cit. - pág.32

�'ll'Jninos de canción¡· , :•soneentan su p~imitivo ori~en me
, luego, un valor tambien mé~
Ol'a

p

brevemente las estructuras
• •
es compos1c1ones de los tro

-·

lu¡ar corresponde naturalmcn44n44 o chan-6) ) la composi-• lOs tl'Ovadores.
de una pieza lírica de cinco o
--·-~ca estructura, tanto en lo que
o y angitud del ve~so como las ri

·-

m os ci6n corriente es el ~i4uen­
tttl• que Se emple6 para t mas J?Oéti
poaa a de amor, como ser la sátira

=
costum-

,~- a

la ci-itiaa a las malas
peraonal
emplos más clasicos de sirventeses
B ~ans de Born, Folquez de Mar-

e1ra

edad cal sirvent~s es el tta~to
omposiai6n poética ocasionada por un
a mue~te de un se~ querido.
p Q m&amp;s típico de ttanto t~ov3dÓ­
e de Ma.ntoana que as! empieza:

ta.c.4.tz e.ti

a

4que.~ t

te..ugie.Jt

~o ··

•

eratura trovad6rica aparece con

en.6111 (prov. te.n..60), intez·c~
aa
8 o d~ poesías que dos
....._.
PQ hica, a veces en tono
6n otras con acrimonia
naturaleza.

�-76..

Una de las tensones más famosas en la

literatura occit~nica antigµa es la que disputan Girautz de Borneill · y Raimbautz d'Aurenga sobre -lus 1·éritos y defectos de los estilos oscuro y cla
~o en la poesía lírica.
. .,
,,. .
Otra compos1c1on poetica comun entre los trovadores es la pa4toJte.~a, especie de contra~
te amoroso entre el caballero (generalmente el pro
p~o poeta) y una pastorcilla que casi siempre re-chaz~ los dones y el amor de aquel y logra escabullirse entre sus jóvenes compañeras .
/'

C~be

.

recordil', por Último, el alba o
xlbo~adaG canto de amor sobre la aparición del al~~ que impone la forzos~ separución de los amantes .
•

II.- La lengua de los trovadores.
Cuando Dante, en el Ve Vulga~i Eloquen;t . la.:- elc.boraba su teoría del ''vulgar ilu'stre '', que
-.
.
¿ertEnece a toda It~lia y se encuentra por doquiera~ sin tener su asiento específico en ningún lu~

gar e·· .. . in qualibet ~edolet civi~ate nec cubat
in ulla ' ) ciertamente tenía delante de sus OJOS la
re~lid~d

lingfiística de la lírica provenzal.

Se nota, en efecto, en la ·1engua trova
dó1·ica, ya desde los poetas más antiguos ·como Gui:llE-~ritto de Poi tiers y Marcabrus, una permanente ten

dcncia hacia una koin~ lingfiística pan-occitánicac~~ caracteres fonéticos, morfológicos y léxicos fi]os y perfectamente codificados.
lengua de los trovadores presenta ,
Pl .es, una gran unidad y homogeneidad, donde las di
fcrencias regionales son apenas advertibles.
La

1

Para mejor comprensión de este proble-

•

�-77-

t

presente que las variea dialectos occitánicos de
eguramcntc mucho menos marp%'0ducto de largos siglos

ner que, dontro de tal relati
ectal~ los p!'im€ros poetas trO
sin mayores esfuerzos, a fincs-

obra de unificación lingttística
a uralmente con la eliminación de
dama iado regionales y vernáculos p esi6n lingUístioa superior y pa
epont&amp;neamontc tiende a la qepura
•• a y los regionalismos.
responde seguramente al hcadores, que muy a menudo· se trasla
ot a corte de Occitania, se dirigían
erog6neo que muy difícilmente haos particularismos regionales.
,~.a

e

s ,10 siguiente tiene lugar, lue
nif1caci6n lingaística por natu-la obra de los primeros grandes -

antiguo tratadista, Ramón Vidal,
os mayores trovadores, por el -a to y afirmaba en sus Razo~ de
a de los t~ovadorcs era el Zemo-

a lengua de 1'Proenza, Al vernha , Caarerras) lor vezinas '' : en suma , una
ba toda Francia Meridional •
...... de

que emplea este
t guos, vendr!a sólo del heillua!n la ·cuna do los más fa
Lemo~ln~

tro lado, parecería haber• ::a de Lan~edoc, por su pos1--

��79-

RES DE LOS SIGLOS XII V XIII,
daa trovadores
a

d~l

período áureo
superan ampliamente el medio

os aqu! una somera

.
.
pl'esentacion
~

-eaana de ellos que consideramos co
·~aaentativos de dicho período.
, -

imer lugar en el orden cronológico
&amp;J&amp;mo, VII conde de. Poitiers y IX

~·

1-1127), conocido en los can
a01110 Lo. _e o,,u de. 1' e.i.t.l eu.4 •
-

a del ejemploºm&amp;~ tlpico de prín
mundo occitánico. Hombre tenaz y a~­
teumJb és, pr!ncipe escéptico y liberti. e e de alegres peñas de itcompafioncs '

ntureros y poeta de fresca inspira~ ••ido por el anónimo autor de su Vida
M4 olL4.\ eotte;A dtL mon e del.6 ma10~~

antolog!as t?'ovad6ricas nos han con
~-ce composiciones líricas por un to=

-~.

de tales poemas ae inspiran en la
e los sentidos y en el gusto por
.._.co, de acuerdo con una tradición
~~.O·~ que se continúa en él y que de• ._..T,de, en los 6tibtla.ux.
oa cantos se advierte, bajo la co~
Sn ostensiblemente vulgar y dese 1nado y sensual, un poeta -• au m sicalidad, un artista -

al capricho.

�-80-

.
seis

•

.
.
composiciones

..

·
Las restantes
son ~
de entonQción típicamente ''cortés:, y anticipan pe!!_
samientos, temas y ritmos del sentimiento y del es
tilo que se mantendrán, luego, inalter~dos a lo
largo de toda la tradición trovadórica~ccndé se · c~
lebra el sentimiento amo r0so como una agradable · y
bl~nda ficción del espíritu y 13 fantasía que desdibuja l e janas imáge nes de belleza y e nsueño con el único fin de goz~r de su nostálgica y elegante
l ev edad.

=

Una d e las mejores compqsiciones donde
el Co nde d e Poitiers s e nos presentq' corno .Gl verda
der0 iniciador de la lírica trovadórica, es la cnn
ci6n Ab l a dolcho~ del temp! novel q~ c tr~nscribi=
mos e n nuestra p e qu e ña a ntolog ía que va al final de est e estudio.

·
.

.

•

.

Otro príncipe -poe ta de la lírica trova
dóric~ de los tiempos más antiguos es Ja.u.{.Jte.~ Ru- del~) príncipe de Blaia, vüsallo del duque de Aqu~
tani a , q_ui c n s eguramente e.mpezó a poetar .~tes de
qu e muri era Lo Cor,1~ de Pe.i,ti.,e.u1,.
.::
El corto . cancionero d e Jaufres Rudels
no s c o ns e rva t a n sólo seis composicio nes de est e de licado poeta , qu e , sin embargo, alcanzan para p~
n e rl o e n e l si~ial de los mej o r es poetas d ~ am~r de l a lírica provenzal.
Dos d e sus compos.icione s arnor &lt;)Sas: nuan lo ~iu~ rle la 6ontana ~ Laquant l i jo~n ~o_n
l ake en ma¡ son particularme nt e c onocida s porqu e -

c e l ebr a• n un f a&gt; moso ;:amor d e ti e rra l e jana:· y di, e -~o n o rigen, ma s t ard e , a l s leyenda d e su pasion
id e a l por la c o nd e s a M e lis e nd ~ de Trípoli que él por fin e ncu e ntra e n punto d e mu e rt e~- durant e la s egunda cruza d a .
·

La lírica d e Rudels es de entonaci6n y

�-81-

valor estético muy

dispares y, a menudo, aparecen
en ella, al lado de aspectos de cristalina belleza,
no pocas nebulosidades y numerosos defectos, producto de una insanable dificultad lógica.
Su mejor logro, desde el punto de vista
lírico, es el tema del ''amor de tierra lejana'' desaiTollado en las dos ya citadas canciones, donde la
situación alcanza desprenderse con milagrosa pureza de una dudosa y oscilante aspiraciqn.(31)
·
•

•

•

.

Con Jaufres Rudels la poesía trovadórica se encierra en un círculo muy restringido de
iniciados, para quienes solamenLe las a¡usiones podían resultar explicables y los vuelos del pensamiento familiares.
De este poeta leeremos en nuestra antología la canci6n Quan lo ~iu~ de la 6D•l~ana.

La figura más típica de tr0vador es ·1a
de Be~na~tz de Ven~ado~n , de quien también el
trovador Oc de Saint Circ nos deja una corta biografía en la que apa~ece condensada una larga vida
llena de cantos, de viajes, de aventuras y sobre
todo de dos grandes amores: uno por la moihe~ del
ve~com~ de Ventado~n
y otro por la duqueh~a de
No11.mandia , dos damas de alto linaje que entraron
poderosamente en el mundo afectivo y artístico del
poeta plebeyo il~ d'un ~i~ven del ca~~ei ue e~a
o~niVt~
u'e~cau ava
o~n a co~e~
a.
A pesar de estos orígenes tan humildes
Bernartz de Ventadorn es uno de los poetas más exquisitos y delicados de la pléyade occitánica.Cantor refinado y elegante, creador de un arte nítido
(31) S. Battaglia: O.cit.- pág 98

�-82-

•

y armónico, as considerado el primer clásico de la
_ literatura trovadórica, que viene después de los arcaicos Guillermo de ?oitiers, Cercamon, Marcabrus y
del semi-arcaico Rudels.
· De su obra los cancioneros nos han transmí tido unas cuarenta, composiciones, casi todas cancio.
nes de amor, a ~raves de cuya lectura .podemos aprecial
en Bernartz una personalidad poética ~ntre las más geniales y felices,
de espontánea
y fresca
inspiración,
.
.
,
.
y un arte libre de ostentacicnes tecnicas qu2 a menudo perjudican y afean las rimas provenzales.
Dos son los temas del canto d o nd~ el poe ta alcanza siempre las altas cumbres del arte: la-contemplación elegíaca de sus sentimientos amoros0s y e l
encanto que
ejercen
sobre
él
la
visión
de
la
naturale
.
.
.
"""
'
za en su imnediata percepcion •
•

•

Estos
dos temas
.,
ca en su cancion

S8

pueden apreciar de cer·-

gan t'e~ba ~4e~ea e. ~l 6uoitta pa.JL
que presentamos en nuestra colección de text·J S.
Caracteres muy distintus ti ene, en Cclm-

bio, la poesía de GilLau~z de Bo1t..ncil~,máximo e xponente de la poesía de ento nación mo ral en el mundo tro vadórico, que Dante define c...;mo ;:poeta de la rectitud ti .
(32)
•

Originario de Limusín, Girautz 8S presentado pc r e l 3.nÓnimo autor de s u V~da. como el '1 meillo1t..

t .t o ba-&lt;..1t..e. que. &gt;ie.gu.6 d' a.que.l.6 qu.' e.Jz.a~i e.'6.:ta.:t denan n.l 6altor~ apit e.~ lu.i "y es llamado en el ·mismo docum8nto mae.'6 .tñe. del.6 tJz.obado~.6.

(32) "Dante Alighieri: Ve. VulgalLi Eloque.ntia:I~ IX,3 y
II, II, 9

\

�.

unas ochenta composie :teses y otras fo1•n1as

6n austera.

me11t1do artificioso y rea a veces hasta la exage-

proceditnientos del

t~oba~

en nuest~a colección de
composiciones de Girautz
~4, donde, con refinada ex~==a~1~0a que se entremezclan a
o popular, el trovador cana a~arici6n del alba con el
~ien advierte al enamoraos p arecers del amor antes
e oso"".
pe-tl'Ov•dor es Be.Jt.t11.an.a de
e Hautefort en pg¡;igord,
de la$ 4l'JllBS 1' . ( 33) y que el
e oomo '' bou c4uattieu .•.
dOlll nelai~e e 6on t~obai~c

·--º'

omhre de mundo y de

e

•

at•111as •

de Born, cuand~ no
tUmba. pet'D1anentemente de alborodonde el autor vuelca todo
as a1wn1as y el frenesí del
ert~ns

e en sus sirventeses polí.,......dario que lo lleva a pary guer.tsa se llevaba a calI

2

�•

-84•

to en aquellos ti€mpos.

,

.,
De este ¡x:&gt;eta-soldado presentare1os ¿a carrion

Be..m piatz lo g~ ten1pf, de e:..i,c.olt
donde , envuelta en la ensordecedora polifonía del caritate,
campea erguida y gallaroa la imagen del señor feudal que g
guía sus huestes:
Et

a.i.:tJtu.&lt;. .m pfa.tz de.

.
-6 enho1t

e6 ~eYnleJL6

a L • e.nvazhr.
e.n c.he.Vdl~aJuiiilZ, .6 e&amp; temoJe. • ••
Mn.au..t.z Van.lit6, quien JX)etÓ entre 1180 y 1210
en la región de Périgord y del cual ms han llega~ diez y
qua.Jit

ocho comp:&gt;siciones, es considerado el mejor µ&gt;eta de an~ de
""'
.
la lírica provenzal •
IBnte tuvo p:ira él ura. innensa aóniraciqn hasta
antep'.)nerlo
a tcxlos los
poetas de anor
.
.
. , de Ptovenza e :imit.3.rl
.
en repetidas OJX)rtuni&lt;hdes en su J_X&gt;esia dl1orosa.
Arn:iutz L8ni.els renovó la estructure de la canción trovadórica buscenio la riqueza de J·as rimas y adecuando esta exigencia técnica a la expresión de un élJ10I' ankITT:&gt;so
sensual que se deleita en la conte11plación de todo lo que es
belleza.
la canción En cut .6one..t c.o.ind' e. ieJLl que presr..'P'wt1
mas en nuestra recopilación de textos es uno de los mej~es
plos de la 1.Írica de este trovcdor.
.
Ra.imba.u.tz de Va.quw.M es el pr~ lt"OVador
zal que vivio gran parte de su vida fuera de Provenza, en I
en la corte de Bonifacio Io. de 1-bnferrato.
Raimh3.utz e.anta con ingeniosidad refinada, .d elie&lt;
liviana, su amor para la nuje.r que él llarra ron el seudónino
Bcl. c.avoUeJt.
·
Ura de las COJTI¡:X)siciones rrás felices de este
vador es ·la farrosa epístola poética que él dirige a su amigo ,
protector,el JIBrqués Ponifacio,en la que recuerda con afecto !
fK?Stalgia algunas aventuras vividas con su señor en el f antasioso rrnmdo de la ceballerÍ&amp; y de las cruzadas.le tal epísto
danos un largo frag¡nento en nuestra pequeña antología.
Señalanos,por. Últirro,en esta breve reseña de los~
yores .trovadores a Pe,.l!te 11.lda.i.6 de Tolosa,exquisito poeta-jug;
de quien nos han llegado

���•

-87-

E96Q MEDIA; ..
pan a lírica de ·los trovadores
ialmente olvidar a la posteot~as manifestaciones litera--oc qua,aCin sin llegar a las
por aquellos, no carecieron de
o-litere!'1os.
eflalar, en primer lugar, que a
aiglos XIl "y XIII seguramente ·se
en Occitania la eoe~!a lplca --Norte dé Francia con l~s ªgran-estas del ciclo oarolingi6.

oema PaUAeL e 8eton, el fragmento
ob!'e Al CVt e. Mau:Un, el de Te.Jt.6.ln
n ca llamada de Phi.Lome.na son otras
de una innegable actividad épica · en

da espléndida canci6n de gesta es-al es el Gl~a~t de. RoU4~ilton, poeor mano an6nima a mediados del -ue se narran las hazañas de· Girart,
on, en guerra contra su rey Carlos
Alfred Jean?'oy, no hay en francés
ata que presen~e de manera tan im-

a las costumbres feudales.(34)
..

�~

. .

-88-

- Recordar~os tan

sólo el Jau ~e, el ola.rL(,.,(,yt de CoJtn.oo#lha.;el rJu.1-them &lt;."Íe ta.
ltlt.ltll y, so
F~e todo, el maravilloso Reman de Flamenca,. una.;
Of

las me jores joyas de toda la literatura medio-·

evc 1

•

•

Este Último poema, del ·que presenta-mo~ ur... largo fragmento en nuestra antología, nos
ha l~egado incompleto (8095 versos) en un marius-cr{t~ de fjnes del siglo XIII conservado en la -P{bliL ~eca Municipal de Carcasonne, en el que fal
tru. el .. inc ipi t ti y el ! . explici t ti y n11merosas pág1
'1as

... nterJ.. e res.

-

Se trata de una composici·ón de tono sct~rofJ~, aéraciado y exquisitament_
e ca.b alleresco ·,,
dnnAe se rE flejan las costumbres ·a.t 'istocráticas y

lus

1Jeale~

de la sociedad áulica de la época.
•

•

•

En el poema, que por su liviandad· y -~rimor parecería escrito para la sociedad femeniPa ~el tiempo, se cuenta con divertida picardía la his~oria de los morbosos celos de Archambautz
dA Bou~bon por su mujer Flamenca, ingeniosamente
(:;J..t"-ii~'°'s por el noble caballero Guillermo de Ne--•

La lengua empleada por el amanuense -d e es·\.¿ rranuscri to se sobrepone manif ie·stamente y
~: mr~cla con la del autor, de manera que resulta
t1fíc~l una distinción precisa: se pued e decir que
l~ .J..e ng uc del c9pista· tiene una. más ·m arcada .. fisonomi~ rne~i~ion~l, en tanto que la del poeta - un no
ffiLJOr de1erminado' f\I 13e1t..na..1tdet - ·nos lleva hacia
t\uvcrnia ..

���91-

aenifestaciones lite- --- -na 1 el provenzal ha ---Media, pero sobre todo -I y XIII, una muy larga--lengua escrita de la ad
odos los Estados de

-=---

. ...o alcance un sinnúmero •* t vas y notariales de -- de

rde

eoaudadores munici -.. - - .

de sus cuentas, ~egis­
eatos recopil~c~qnes
bta

e

m~i...G?1pales

tos el provenzal suplan,. .,ao y barbarizado latín -e y pa!aes de la Romania
de na lengua clara ) ...... conjunto de fó1•inu- ... ..vas tradicionales, consa
mo fología todavía pol1
J una grafía ya indepen=
-~e

original,

valede~

administrativa de
-el.do debid,ttmen-

Ohable del proado de las ma-..
...._.zado en los -aris, 1967 -

�,

-92•
capitules anteriores.-

•
•

.
I

•

\

•
•

.,

•

•

•
...

•

•

��·-

•

L.1

t~l~si·(;¡ ·~PtlGS

toda !A te~1~tica ·amorosa
·~1 l~
condena con :~:l IJCSO

"enfrenta cné1.,&lt;!ical"!lente
d~ la líric3 t~ova&lt;l6ri~a :
d2

st1

c:tutor'i(l,:id

·.·~ &lt;-1tcrial.

~os dor1inicos ~ con

.

.rrio·r:'1.1l

.

el instrumento de

y

l~

Innuisición v el fuerte e i11tcresé.1do; apoyo tlc lr::i ~io·
na~quia nort~fla,ba~~cn muy pronto con iodos los idee
lr:s de vida . so~)rr.! los cuales
había cesce..11sado ·o. or"'
.
dos si." lns l,:i. rcf j.nada ~culta :1 ale~r~ sociedad f Ctl(J a 1 ....] e :' 'e e i ·t d ni a .
~s en este 1r?=trco que tiene lu&lt;.; ar 1&lt;1 cru7·- .
z~cla contra los ~lbi f enscs (1209) que
acarrea. la
-·r ·- ... - - - -,---- c2s1 completn destruccion del Condado de 1olosa y
E·l dire.cto o in&lt;iÍtic~cto some·ti:.icnto de torlos los se- ·
r~or er.; su .:) e :io~ a lu. cor ona de Francia.
·
,-,n f~· GtE. cs-'cruendo de a1'mas · ji tor'tu .
ras .,clonc.1&lt;: se ci€1 la c,2z ,J. u.l hereje y al ·tro,1atic)r ., al
s ~.!.:ior libc't'tir10 y ~~ ,~tcríle r1: 0 )r tai:tbién ¿1J.. JJfir1ci ~~e
, .
""'
..
""
culto v lnuni.f J.co ~ ~1a. no he.y mas lugar par2. l r-.L 9oe sia
cortés. !Jns trov-'l·(lor :~s 'llle lo.r ::ran cscél_p,!rG &lt;; ::l l cl fu riA dt~ ] ..·1 i:crscct1ción huyen ~cj os de ":rovel1za =- cr\1zan los Al~es o los Pirineos y ~uscan su salvaci6n
en Ii:t1.li.a. ,!·.] e1'1:l 715. a ~ 1.:s~.=iña o !"&gt;ortu ;~ ,:il , doncl &lt;; . son reci
bidos con ¿iciT11iración 'l 3!!tor y clonde sus icJ c:~o.lcs poéticos scr&amp;n vueltos~ plas!nar por .otros noctc s creadore S dE' nueVc1 S f QY"\J'lt.1.S Je 110eS
la 11 ~~ l ca .:1111oros¿1.
.
Dc&gt;S r)ué s de la. ~':l~~¿¡d~ __co~-~r:.~. _19~... .:.t l_b_~.~
.~ens t; s ,e!"1 "r&gt;rovenzu la poesia an1oros;1. lar1 ~. ui ~_ ece
- ----•
• ..e.
•
er! f orM,1.S convencionales de «1:·ior art l .L J. e :Lo~~ ::~rn ·::-nt&lt;.~
espiri.tuali za cJo ':.l se va i)rosre s ivarr1ente ~J.~·=-.1 : undo.
Las autonomíás. J)olíticas se '·l 3..n c~c­
"1:'1 ili t,1r:.rlo C::tclé1. día n1ás frente ¿1 la ª''ªs,:.ll&lt;?.dor a
·~
d € 1 ¿.1 ..• .·onu.rou1a f rar~cesc..
:) e n ~ t racion
••
:i

1

¿#

,

•

1

,#

~l

Gnico Estado surefto

que

lo ~ ra

s o 1·xr evivir corr10 entj_,Jar1 relativ«1t1ente autÓ!1C&gt;:r:u. 11~s­
t a fines del si~lo XV ser&amp; el Condado de Provenza
;~ obcrna&lt;.J.o, con desi,~ual fortuna ,po:r" la c1inn stíu.
1

.

1

.franc6fila de lon Anjou.
0~sr1°

este 1)eríodo el provenzal ,q.l!e :-Qd_:
la
i-J?..l).J-1 ~-,~ ~11··.~~··,-. w -,i~·:· "a~T"\"" n -n~" ·J.:- ~-...~, --,,..;~ ::"'\..·~r.~- .. ,,~· , --~.;d.~'""" ,. . ·" '- • ·- ~ · _'\; .. --""
· ~""'... -=- .t.:. .;. u. ~
~" · ~ .uauv i·a~a :..t' C!:'"\ \:.:.'OS"' ---.. ro'Va· · O• - "·

�-95-

e paulatinamente terreno y,
gemon!a funcional de lengua
~bre

todo el Mediodía.
em&amp;1, el papa Inocencia IV
engua considerada instrumen-

gense.

a1¡lo XIV la literatura pro..~o cada día más el papel de liteapent4ndose en escuelas regionade Tolosa,Avifión, Marsella, Mont-

•
•

e

siglo XIII ,en fo1111a coinci-

,....ia de la poesía lírica amorosa,
en Ocai taniav e:' J.e'J reg.i,1·,,· 1s

bía extendido el conocimiento
aí dil•ltilaaa· acti viclcid'· ·ri10florileg1os de líricas trovad6oa estudios biográficos sob~e sus
grama ioa es 1 c6digos de poesía,recoe ep os de metrica y ret6ric~.
estos trabajos ponen siempre en
engua po,tioa elaborada por los
"••"-' . . --. al estudio de la misma los pro1 09 que la cultura del tiempo
nsamiento clásico.

• por lo general, de

t~atados

end 6n gran difusi6n e influer. ,~.-opa neolatina y que contribui6 o a la edif icaci6n del sae med •oa al y moderno, sino
&amp; d alectos neolatinos a
as y l iter..arias.
de estos trabajos,recorncipales.

�-96-

•

.

•

-.

.•

El primero,en orden cronol6~ico,es una
obra gramatical de RaiJnon Vidals de Be.zandun titulada Pazo6
de t~oba~,publicada alrededor
de
,,,, .
1230.Se trata, mas que de una gramatica verdadera,de una A~~ Poetica de la lengua de los trovadores
e»

sobre la

Es éste el primer tratado sistemático .
lengua literaria de oe.

Le sigue,en orden de tiempo~el famoso
1onatz ,o~oen~al~ de Uc Faidit, escrito en
Italia
.
alrededor de j~24o a solicitud de dos señores . de
la corte de Federico II d8 Palern10) Jacopo di Mora y Corraduccio Zucchi di · Sterleto, para que
sirviera. a . la pr~ctica de la composici6n en provenzal en las escuelas poéticas d e Italia. ·
.
. . .. . . ,. . .
..
Este trabajo, del que el autor tleJo·
tamtién una versión latina titulada . Don.a.tu-6 · pito- vine.. : J..l.l~ , constituye un.a verdadera gramatica
prov~nzaf, redactada sobre el modelo de la A~~ ·
M~nolt
de Donato.
~

De la segunda mitad del siglo XIV
son las Ley.6 d' amolt publicadas e n·· Tolosa por
el preclaro literato provenzal Guilhem de Mol~­
nier,uno de los fundadords de la Companhia del
·'"Ju
~abe1t de la que
se . hablará
más adelante.
.
.

Se trata de un c6digo d~ poesía
p~ovenzal, de
una guía de preceptística poética-sobre la lírica de amor,donde aparecen largas recopilaciones de reglas gramaticales re!ati vas a ortografía,fonética,morfología y estilística,a las ~ue sigue, luego, una colección de
preceptos de metrica y retórica.
.
,, Fuera de Provenza, se publican Rºr
.la misma epoca dos tratados gramaticales mas~
•

�•

dt

1~oba~

•
•

y la

e Jauf~ de Foixa
del siglo XIII, es
y m~trica pro-

-·ca
b ap~ovenzalado,

donobo de Sicilia, ded&amp; tJtabtVt de Raimon

arito probablemente en
¡iµ.no da Pisa entre
un rabajo de retórica

a icales de menor
son la Oo~t44n4 d~
anSniino y el AlLttile.
Hoya

e a ge de ~a erudioesfa, ~ienc su
ft912l!lera academia lie sa de la freñfela,
pcJ de burgue~ O.cadencia de
$h o de la

la poeaia

esplendores.

anltl• tle.L
ª""ª' una

�-98~
•

especie de

Acade~ia

or~aniza

literaria que

comoP-

tencias poéticas anuales de poesía l1rica • p·ta9~~9!9zal en torneos que se llevan a cabo en · e l m~~ de
mayo y en ·los cuales · se entrega al mejor poeta una
violeta de oro (llamada joya).
.
·
•

Para al~~cionar a los concursante s sobre
los p?'incipios d~.:: &amp;:~: 'l~L '-: y sobre las r·cgl.:1 s que
la gobiernan, Guilhem . de Molinie r es cribe l a s ya
recordadas ley~ d'Amo~, código de l perfe cto poeta
amoroso.
Pero los e sfuer Zsos de e stos poe tas y af i cionados a la poe sía no co se charon muchos laurele s ~ · y
en 1513 la Academia, a falta d e poe sías prove nzale s
de notable valor lit c rario )ti e ne que otorgar la
viole ta de oro a una bala da e n l e ngua fr-a.""lceaa • .
La gran poe sía occitánica ha bía mu e rto
con la de saparición d e l Último trov a dor y ieinguna
academia literaria -podía y a r e sucitarla.
•

•

•

• t

Solame nt e tre's sig los más tarde los sie t e
poetas d e l felibrigio ·lograrán tal milagro.
:

..
'

•

•

•

•

. ... .

...

.

.. .. .

..

•

•

'

�•

contra

a se

los~albi-

.
encSJJl.nan

.
rap1~

as autonomías políties del sur de Francia se
a dentl"o dé la gran Naci6n
.n :&gt;·&amp;
socio linguístico-cul-

•• ancee ' te1'111inarán por
da ., 1• más lo poco qu~ iba

v~·ene lugar la unión
anc~a.A mediados del si-

"-. .... z

~...¡Ofta

tmnbiSn pasa a intceade la s-egunda mitad del

_, _9

ovenza és gobernado

po~

~.~azti A fltancesa
estrecha·aa~ona de
Francia y~ en

os XII, al morir nomanoia Lu.ie vf.
•
•
CX.1StJ.I'

también
la cor-ona de In-92 tiene lugar la
BOl'goña.

, pues, toda Occia naci6n fran.•~ella de autono• el

Mediodía

�-100.

_.

-_ . .
En el año 1539 Francisco Jo.~i!e .Vci1dú;
rey de rrancia pondrá el broche fin.a l: ·a -~sta oora
ce unificación politice y cultural da toda la región francesa con el Edicto de Villers Coterets,
~or el ~ual se impone el uso
de la lengua francesa en todos los actos públicos del Reino •
..

Con la eliminación de las autonomías
regionales y la muerte de la lírica trovadór ica muere trunbién la lengua literaria prov~ñzal
oue había te11ido un lugar tan encumbrado a lo lar-·
g~ de los siglos XII y XIII.
•

t

•

l'-1ucre, es de.ci:r, la · ko.lné.= 1. intci:aregional creada en el mundo occitánico , por los
trovadores , para su expresión artístico-litera~ia
y emplc~da por ellos como lengua de difusión
supru-regional con la plenitud de funciones que
distingue la lengua de los dialectos . ...~
..

Pero la muerte de esta lengua no
ccarrca en absoluto la muerte de los dialectos
. ""' su vida
.
¡rovenzales que continuan
hasta nuestros
eías como ins-trumento lingüístico del habla dia1 ia, usual
y vern~cula de las distintas regio.
.
ies occitanicas.
~

•

En todas las tierras del t1ediodía
se difundirá muy pronto un pronunciado bilingúismo, donde el francés, lengua oficial de la
nación, se empleará a· nivel nacional para las
manifestaciones superiores de la cultura, la enseñanza,
la
administración,
la
predicación
reli•
•
giosa, el foro y, en general,como instrumento
linguístico de todo acto público escrito,al
lado de los dialectos provenzales, aprendidos de
los.labios maternos y empleados para l~s . manifes­
t~c:ones de la vida diaria a nivel regional, municipal y familiar.

�01·
,........,...,,.a.1- de la koinl
lin cos , que· 11asta el
-- ablc unidad,se van
y diversificando y al~a

y el ~lct«viK~, se

s ostÍ'ucturas f oné-

fisonomía occitáni-

dent~o

de este grupo

pues, cadn día con
d lectales n~ovendb iapas~aiwencpes
que vimos 1al pr1n-

, a parti~ d.el momento
e integran al Reino de

e 1da sobre ellas el uso
IOO dnico jnstrumento lin-~••féa aciones de carácter
de la len~ftt!i:t&amp;niaos se perfi~a~1~Sn avasalladora de
dia~·a

•

""" .... dQ

no

s61o .en Pro-

donde la
al.gúe conviviendo

eu~opeos 1

va

•
•
111lpon1en-

ta quitarles

oo 1itcra-

t1J11a,nces , con
~tos

ítalo-

eon&amp;q ,el ara-

oatalán, y así

�-102u

ha sucedido ,· con el francés no sólo sobre los di~­
lectos del norte de Francia sino también ·s obre el
franco-provenzal y el provenzal.
A partir del siglo XV la lengua nacional
y literaria francesa va, pues, progresivamente destiñendo las hablas occitánicas, quitándoles sus rasgos más típicos y alterando, a veces sustancialmente,
sus estructuras
.
•
•

ción del
léxico y

Los elementos · más visibles de esta acad~t~ato ñ~ancl~ (36) se
encuentran en el

en

la fonética.

t

Los primeros términos de origen frances
que encontramos en el provenzal son muy antiguos y
menudean sobre todo en los textos épicos y didácti- ,
cos de los siglos XII y XIII~ en tanto que su presencia es apenas advertible en la lírica trovadóricaº
Recordemos:
da.~na,

alotja~

Calbergar),c~oi~ada

(cruzada),
(alegría), f.otge (galería, bal--·

damil.ela., jol
eón) , r1a.Jt.qu..{..6-; J11U .tJt.e (maestro) ,meJtc..l (merced, gra cia), noe~ta~ (potestad, poder), pala.lhp ~i~e(señor).

Entre los términos mucho más numerosos
que han pasado con posterioridad al
siglo
XV
recorda•
•
remos sobre todo los_::~ue se relacionan con la ter1111-•

( 36) Se aclara que empleamos el término ad~t~a.to
para designar el influjo, tanto dcsd~ afuera como

desde adentro, de una lengua de mayor prestigio
sobre otra hablada en territorios limítrofes:en
n~estro c~so el 64ancé~ ~Yª sea c9mo,lengua litera~ia y nacional ya sea corno habla comun del norte y
centro de Francia.
·
•

•

·

�, e 1Ex1co
foro,de

o/Ll

-

11'

�•

.

,,.

'

.

•

'

1

•

'\

~
~

)

'

\

•

-101'-

'. ..

. .' ..

.

partartiento,ci~cuns~ipción

te,'!1ou.&lt;. ( &lt;
ba.le.la.
·
.
(&lt;
-

.
~omercio

f~ ~ tlf!to..ln

administrativa

) : testigo

fÍW~ ba.la.~1e1r..

)
:
-. .

escoba
.. .

·

,

q)
, . Vocés ~-téonicas .de

la industria
y el
.
.
entidades desconocidas en

.
tel9!fUnos . de

y
las regiones sureñas:

· · - nejo (&lt; ·1ftt. ne.lge ) : nieve (en el
Sur generalmente n:a;.._nieva)
pouá.lo (f~. pott~&gt; :estufa
po,iil:tc (&lt;· ~!r. ~ 'Rº~nte.) : punta ,clavo .
•

...

En el campo · de la fonética la huella
más grande dejada por el adstrato _francés parecería haber sido el pasaje da la u latina a a, si
aceptamos la tesis d~ aauellos 11ngüistas que_afirman qu7 el Pt'&lt;i~nztil·...antiguo,:descotraé.i.a~~e&amp;t.-e~~ú!ti- ·
mo sonido.
·La acción del francés sobre el •proven-al en e stos siglos es aú,n más visible si tenemos
·

en cuenta los vastos te~~itorios de la antigua Occitania donde el primer idioma ha logrado suplantar
po~ completo al segundo, es decir si comparamos la
Occitania nntigua con la actual.
En efecto ,durante la Edad r1cdia el prov e nzal se extendía mucho más hacia el norte, sobre
una ancha franja que alcanzaba la desembocadura del
L9ira y los Vosgos meridionales y que incluía las
ti erras de Poitou y la Baja Borgoña.
--·- .... --------

.
La literatura en lengua provenzal de los
siglos que van desde la desaparición. de los Últimos
trovadores hasta la actuación de los f clibres. tiene una producción muy modesta y tan sólo de carácter
vernáculo:ningún poeta alcanza ni lejanamente las

�105-

l iaa

tl'Ovadó~ica

de

ea e largo período tan

e

so~etos

poetas del siglo

25 583),

Bellaud
1588) y Peire Godolin(1580
I.oys

o

ha dejado una vigorosa
,ucon46 donde una muy bue.....&amp; e
al servicio de un
••. ud de La

Bellaudi~re

es un

en su obra mayor Le Pon-don

ftbi~o!'e

Mo

e

~-···6
D~~o

en dram&amp;ticos

y humanos
de su per111anencia en las

line.

mu•rte, la larga y po-

d

a te poeta fue publiOblLo' !l. Rima' 1'11.oue.n.64-

udlVia Gtñ:tllhómmi

P~ouven-

Pe.t

Sbdolin, fue un
de cultura clásica,
ica en su vocabulad y movimiento.

ga ser e de estancias,
epiaramas, publicada
jo el título de Le

ou.toruu11.

•
•
e este misino
s1y-as· y·· ioQlebSa-

��a otro período de
e atura provenzal.

o a·glos de modesta vigoa~os marcos de una
• al don precarias mael tan s6lo vern!cuotra edad de oro.
ea

la era del romanticisente filos6fico-cultu'ntasis en.destacar
lturaa nacionales,
¡•4 amente genuinos
aa o pas m!s hu-

•

..

descubre al
éu cultura,

a los leja-

aaci6n moder-

�. ... .. . ...

--108-

.
•
• •

.

.. .•.. . •.

:

i

•

•

A causa de ello~ ~n ~9da la primera
mitad del siglo pasado el pt'ovenzal fue céntro · de· •
atención de preclaros literatos, filólogqs y lingüistas que estudiaron su estructúra, su historiá, ·
sus relaciones de afinidad con las
demás
lenguas
•
•
romances, y, sobre todo, su gloriosa literatura '
medioeval.
•

Ya hacia fines del siglo XVIII el erudito La Curne de Saint-Palaye recoge en las principales bibliotecas de Francia e Italia y tra.duce
al francés más de cuatro mil líricas trovadóricas.
Por la misma época el ~~~e : .)f~~l~t publica una Hi~to~~e litt.é~ai~e de~ TJtoubadoulL6 con
interesantes estudios sobre la vida y costumbre~
de la edad media y la obra de los trovadores.
Durante el Imperio Napoleónico Fabra
d'Olivet, extraña figura de filól ogo y aventurero, de erudito y editor tramposo, publica, en el
año 1so1~, una obra enciclopédica titulada Le T~ou­
badouJt oo~.6le.6 occitan.l ue.6 du XI!Ie .6i~c.le;l1ta:
u~te~ et pu
~~e.6 pa~
a Jte
~ive , aonde aparecen con notable desorden una Vl.6.6eJttation .6Ull.

la la11 ue oc.c..ltarú ue. e.t R..e1,,

de1&gt; t1touba.ou1t~
interesante estu io panoram1co so re a en' gua de l o s trovadores),Le.6 AmouJt1&gt; de. Ro.6e et dt . Pone.e de MeyJtue..l.6 (una especie de novela de caballe~ ·
ría) , una e.4U:1t··:. d 1 Amoull..6 , un grupo de poesías
languedocianas escritas por el propio Fabre, que
' él presenta como textos originales de la edad media encontrados en un no especificado antiguo man~scri to provenzal, y, por último, _unas Ob.6eJtvat~on.6
~ult le voc.ab~laiJte oc.c.itan.lque et 1,,u~ l'oJt.thogJtap!ie et la pJto~ od~e de la lat1gue de.6 t.Jtouba.dou~.6, donde el autor . propone un sistema personal

-

ouv1tage.6

�•

-109•

•

menores proporcionas, per

·~-w~·co,

es la de L. Rochcoaa en el afio 1819 baj) el
~=~~n ou Choii de po~~ie~

·~-oUJL.6

·~lt4 de~· manu~c!Ll.t~
•

asto• modes.tos trabajos de file··
·nee del siglo XVIII y ·princi• a ln obra de Fran;ois Raynoubuen aerccho como el· padre de

..... ca moderna.

•

ascatar las antiguas glod• Provenza, este erudito publi·
da aftos 1816-1821, los seis tomos
o le~ o/U. inale4 de4 T~ouh4dou/f...4
va&amp;•~ 109 cap u os de historia y er~­
o p vonzal.
d

....91'

•

importantes los
tomo que llevan el títulJ de
o"4 lnt. e.t ta 01tma..t.i0Jt de ¿a
&amp;L 1 dt la tangue ~amañe.que
~•icularmen~e

.......

--.

s tra"tados.

es un cuadro de morf oloo enzal reconstru~da sobre los
o os escritos de esta lengua,
·erte· claramente cómo las fun...... e presaba por ias desinencias
aparecen en provenzal exo cionea de y ad y aclara
.~...sm.o de la decffnación presos f cUJte.üo e. incU.~ o16gicamente, las desio sativo latinos.

"'"'111l&amp;l'O

�-110-

'\

•

•

.

~

La G~ammdi~e, luego, presenta un pequeño pero completo esquema de morfología del provenzal antiguo, con abundqnte ejemplificación tomada
d~

los textos de los grandes trovadores.
Impor~ante

para su pensamie nto f ilolégico sobre el provenzal es tam.bipen el es tudio titulado G~ammai~e compaJt~e d~~ tangue~ de f 'Eu4ope
la~ine,incluído en el sexto tomo del mencionado
Cho.ix.

En esta extensa y meritoria ·obra de
Raynouard, llevada a cabo co11 el amor y la erudición del filólogo pero con la inmadurez de quien
quiso moverse en el campo de la lingUística antes
de que esta ciencia pudiera darle una metodología
científica,el autor cae en una serie de er~ores de
perspectiva histórica que en nuestros días le quitan
todo valor científico.
Rayncuard, en efecto, afirma e n su trabajo que d e l latín popular se'fue f ormanjo ¿n Francia, durante l o s siglos VI-IX, una lengua ~omana ·
que aparece en numeros o s t extos de esa epopa y que
él identifica con la lengua de los trovador esº
De este idioma deriva-k'Ían, luego, e l
francés,el italiano y el español.
Según este planteo el provenzal adquiere, pues, una posición muy particular entre las lenguas romances, de intermediario entre éstas y el latín, por la cual el francés, el italiano y el español no serían más lenguas neolatinas sino neo-p~o•

v e.n. z a.le..6 •

•

..

•

�-111''Il a existé, il y a plus de dd,x
le , une langue qui, néc du latin corrompu,
de ype co11011un A ces langages. Elle a c o nua pa?'ticu1iare11aent ses fori11es primi ti ve s
id ome illustré par des poetes qui fur e nt
•tM"'~~b dours'' ,.¡firma Raynouard en el Vto.
u Cltoi •

La obra mejor de este filólogo

es,si~

monumental Lex.i.que 1tori1a.n, donde la

lin~üística del autor ne empaña
valor filoló~icc del trabaj o.

durez
el

c o n ~e

-

en

Se trata de un gran diccionario dG base
coge la casi totalidad de la lengua pr ove nzal
que se consulta con gran

~ro vecho

en nues-

•

Los errores metodológ~cos de Raynouard
parcialmente corre~idos por dos grandes es tudi Jalem nes,que consideramos los verdaderos fundas de la lin~tfística románica como ciencia autó-•August Wilhelm Schlegel y Fri cdrich Diez º
El primero rechaza la idea de la posi9'Waoto-romance del provenzal en sus Ob~e~v1tion~

n ue et ta
s en ar s en e

litt~~atu~e

ano

~oven ate~~

publi-

,a irman o que las len-

as romances son idiomas mixtos que resultan del imoto del germánico sobre el latín · vulgar:del J rimer
hoque de los Godos, Burgundios y Francos naci 3 el
ovenzal, de un segundo choque, producido en e l silo X por las invasiones normandas, nació el francés.
Friedrich Christian Diez, como se sabe~
s el verdadero fundador de la lingüística romance.
ste lingaista, en efecto, aplicando a las lenguas
eol tinas el método comparatístico ya instaurado por
ran Bopp para las lenguas indoeuropeas y por Jacob
rimm en el campo de la ger111anística ,publicó entre

�•

•

•

. -112-

..

los años 1836 y 1843 en

manla chen

Sp~achen .

.

-Bonn

su G~ammaUk de~ ~o-

Con este trabajo Diez funda sobre sólidas bases la lingilística neolatina y desde él
arranca todo estudio científico de tal disciplina.
Diéz fue no sólo el fundador de la
lingüística románica,sino también el de la moderfilología neolatina •

na

.

El provenzal llamó poderosamente la
atención del gran estudioso alemán que dedicó al
estudio histórico y literario
de esta lengua
sus
'
.
mejores Gsfuerzos y sus juveniles y románticos entusiasmos.
Unos diez años antes de que apareciera su fnmosa G~ammo.Ll~, pi~z publicó dos estudios
fundamentales sobre el pr0v~nzal antiguo Y. la
poesía trovadórica que inauguran los modernos e·s tudios de literatura neolatina de la edad media:
Vie Poe~Le de~ T~oubadou~6 (1826) y Leben und We4-

ke

de~ T~oubadouJt..6

(1829).
•

•

En el primero de estos trabajos aparece un largo capítulo sobre la antigua lengua
provenzal, escrito al margen y en función de los
textos estudiados
bajo
.
. , el aspecto literario y para su mcJ or comprension.
~

.
consti-

En este extenso capitulo, que
tuye un pequeño tratado de gramática histórica
provenzal~ el estudioso alemán corrige los errores de Raynouard acerca de la posición del provenzal como lengua puente entre .el latín y los
,

�-113•

claramente señala que el
dem&amp;s lenguas románicas, e~llllk• vital del latín habla'

8 la base de los más antiguos do•entan ~n nuce la transición del
, Diez identifica tres ''dialeca''. e-1 J.t4.Uc.o, el gtfUco y el h.l.6 -

ico deja entrever a .través de
(que va desde una desigual roNorte y Sur de Galia hasta el
a~·o de las invasiones germánicas en

lae dos variedades que a par-

desembocarán en el

6~anc~~

y

¡ran autoridad de Diez y la fa-

llavarán en los años subsiguien-

estudiosos a investiga~ intensada laa modernas doctrinas lingHísla len8'1a occitánica antigua

•

��•

ingflístico que, c~n
e difunde en Provenpasado, cumple el gran
la gloriosa tradici~n d~
da loa trovadores con obras
aplendores de la antigua lí•

ae

esta gran restauración
~~
son siete jóvenes poetas
~· de gI'an talento: Federico
.• •o Teodoro Aubanel,Anselmo
Alfonso Tavan y Juan Brualuia del grupo y Mistral el
·1ólogo y el sumo poeta.
a

de ver fracasar en los congrey Aix (1853) su gran suefio de
•
oa poetas y escritores
de Oc~....
ortográfica y léxica y en

para una gran literatura pana de Avift~n deciden llevar adeo ra de restauración de la len-

venzal.

en el afio 185~ la escuela
también el nombre de E4•b4~ (38)o de E4cueta de
t

ccit«nlc4.

n tGrmino hallado por
el1giosa popular del
coda uno de los Siete Doc-

�-116-

El prOf!X'ama de estos jóvenes poetas es
el de elevar a digii.i.dad literaria el habla mate111a
provenza~, en n~mbr~ . qe_un· ~~sado no aún horr.ado_ de .
la memoria y de la 1r11ag1nac1on de todo provenzal a- ·
mante de las glorias 'd e =su :tierra. :

''Le Félibrige est établi pour conserver
indéfiniment a la Provence sa langue, sa couleur,
sa liberté d'allures, son honneur natinonal ·et son
beau rang intellectuel, car, telle qu'elle est, la
Provence nous olait. Nous entendo~s par Provence ·
le Midi tout entier'i, recita el Estatuto de los felibres en el Congreso de Apt de 1862.
El Felibrigio tiene, como toda escuela
literaria, su revista: el Alma.nac.h p1tovenca.l que .
·e mpieza a salir en el 21.ño 1855 y donde los felibres
divulgarán, para el pueblo provenzal, las leyes de
su reforma.
El primer cuidado de los felibres en su
obra de restauración idiomática del provenzal es de
orden ortográfico.

Bajo la guía de Roumanillo, los felibres son partidarios de un moderado método foné•
tico:
·
•
';Il est dans le génie des langues du
Midi de prononcer toutes les lettres •••. , la prononciation est dans notre langue la guide de 1 'or-· ·
thographie, comme dans l'espagnol et dans l'italien ,. ( 39) , afirma Roumanillo.

tores de la Ley judÍa y que, a propuesta del ~is­
~o Mistral, indicará ahora a los siete poetas·fundadores de la nueva Escuela.
~39) J. Roumanillo:
La Pa~~ dau bon Vieu-Prefacio - Paris, 1853 .

•

�-117-

otro manifiesto firmado por
umanillo, se acota:

auppression totale des lettres
~-·d irait
la destruction de la
Babel.''
base a estos

p~incinios

los f elisimplificac~6n de~los diptongos
n au, (u, &amp;u.Establecen el empleo
anto paraía-zr francesa como para la

-

·den que la -~ final latina de los
a ac ibi~se con-una -o de acuerdo
p~onunciación del provenzal.
Resuelven el problema de las censo~
es etimológicas que no se pronuncian
a la siguiente manera : ·
maintener las consonantes ''aulces''

) :btad (trigo ), 6um

plti~

(humo ),t~op

tespíritu);

rechazar las consonantes ''auras''
h. )·

--~g)

.

:.a

•

••

)

.

•

&gt; tJt.au· : agiijero

6.io ~ fuego
nue. : noche

u d4u(r)&gt;tavada.u : lavatorio
ddu(l) &gt; 4adou : saciado, harto
blecer excepciones como:
,4.na,etc.
•

• .l.' •

• -~ ,. •..

.. .

.

•

•

�•

-118-

Eliminan la

-~

•

final en el plural

de los nombres,la -~ del-infinitivo de los verbos y la -t de los participios pasados Cama(t)&gt;
ama~ · )

-

•

Al lado de la ortografía, los felibres revisan, purifican y enriquecen también el
léxico del provenzal, tomando como base del mismo
el dialecto arlesiano-aviñonés, transformado y embellecido por una inteligente obra de selecció n
filológica y de refinamiento estético .
Centran sus cuidados sobre todo en

la eliminación de los francesismo s que se han
ido incrustando en el provenzal a través de les
siglos, sustituyéndolos, cuando e s posible , con
voces populares pro venzales o r e sucitando viejos
términos del provenzal de antaño que se habían
perdido.

Fruto de estos desvelos y de \1einte
años de trabajo filológico de Mistral e s su cultísima obra Lou T~e~o~ d6u f el~b4ige(1879-1886),
el gran diccionario enciclopédico qúe r e q og ~ en
tres t omos todo el léxico occitánico moderno .
4

Pero la actividad d e l o s Si e te Felibres no se limita a la fil ol ogía:su verdadera y
gran gloria está en la poesia.
~

Los siete crearon con sus obras los
mejores modelos de lengua poética de la moderna
literatura provenzal.
•

De l o s siete, tres alcanzaron las
cumbres del arte:Roumanillo, Mistral y Aubanel;
los r e stante s s e movi er o n en un plano más moclest o pero i ~ualment e mcritorio,fructífero y equilibrado .

�pe de la poesía felibre fue,
._avds de sus numerosas obras,
,...jo~ interpreta la vida y
a Provenza.La religión, la
das y mitos, el paisaje y los
-~·
a son otros tantos estados
óet que alcanzan· cumbres de una
aeai cl4sica, donde la fresca
á de Pr'Ovenza se torna materia
del gran artista.
•

w·• •';¡ an, as!,

Ml~lioC1859),

su obra
811WA de amo?' y de la tierI'a natal;
el poema de las montafias y el
e em&amp;Sresas del joven protagoe él amor de la mujer amada;los
nos de 1ír1oas titulados Li~ iJ,cto

y Ll6 outluado

(1912);Ne~~o(1884) ,

1ente aviñonAs, dulce evocación de
ovenzal vista a través de la luz
pa 6t1ao romanticismo; ~a R~ino

composición dramática de ambien1~1ta en honor de Juana de NápoProvenza a quien el pueblo mina ideal de los tiempos palu Ro~e(1897)s una verdadera
ano canto de las dulces travenza de antaño, de un mundo
elve más.
Mistral, en orden de impor1110, poeta, novelista, filó-

ªtoa literarios se reparten

nas en prosa de sus novelas
a lengua gallarda y llena
P'?P~lal', y ~us líricas
í6•• a y 1esnpre sinceras .

�-120•

•

Las primeras vienen de los cuentos e ru
•

•

torias alegres que él iba publicando en
.,, ·e1
. Almanach p~oven~a~ de los felibres,que, mas tarde, r
nió en un volumen titulado L~ con~e ~ouven~au e
Ca~ca~eleto (~883) y las segundas de sus numeros~
colecciones de versos, publicados a le largo de~
vida, y reunidos luego por su autor en un Gnico ~
mo bajo el título de Li~ oub~e~o en ve~~ (1859).
El otro gran poeta fue Teodoro Aubanel, quien escribi6 en bonitos y frescos versos l
líricas La Mi6ug~ano 2nt~edoube~t~ (1860), una do·
lorosa historia de amor llena de espíritu cristia·
no,~y· Li 6itho d 1 Avignoun de entonaci6n pagan~ y
donistica.
Aubanel es también autor de dramas

pa·

sionales ambientados en tierras provenzales, como
Lou pan d~u peec.a.t (1863), Lou pM.tJr.e, Lou JLaubato·
~.l y otros.
' -

De la producción de los ~elibres ofrec
mos en nuestra antología las primeras cinco estro
fas del Mi~~io de Mistral, l~ elegía Vide~o de R
manillo y uno de los más bellos sonetos de Aubanel
La SeJr.eno.-

•

•

•

�,~
-~-

a loa f elibres para
y darle vida lite-

•d o parcialmente sus

a generación de los

'niaa que habían logrado
O de la lengua y litera80 r.espaldo popula~ a la
,~~aa4 y limitación terrio ~iftoneea, base lingtfís~--ª felibrense, la mu1

as variedades dia-

~~a

dla mas pujante ac-

lengua de la cult\1fto como habla de comua e on muy p:ronto en
CmiO

ea mistraliana.

o sobrevivió, pues~ la
elib es, pero sí la
•

J-1
qs:stdg~::
ila ccn

11

·:ia

cabo por parte de
.....datfa en Avignolbet
Oi'Jll• ortog~fica,
~oa trova.do..... ... .cm

iedad provenzal
é
daoinio occi-4

-

�-122•
•

.
t

•

tanto la -a
la -o- finales de todos
los dia.
-, como
.
.
lectos 0cc1tan1cos;se marca con -~ final el plural
de los nombres y adjetivos; se reStablece la grafía
de la -~ final para el infinitivo presente de los·
,verbos,- de la -t ·para el participio pasado y de la
-m para la primera persona del plural de todos los
tiempos y modos.

--

Esta grafía es la qu'2 ccmúnmente se emplea actualmente en t odo el mundo occ itánicoº
,

.

La 1 engua provenza-'-, mientr.:ts tan.to!)

sigue produciendo obras liter:trias que, aun sin .=ilcanzar los esplendores de los f e libres, ll~van valores estéticos considerabl es qu e emanan de una
cálida inspiración, del contacto con la naturaleza
fresca y pura de los paisajes provenzales, de los
colores encendidos y a veces violentos de la vida
surena.

-

•

P8etas de destacados valores, que vivieron y escribieron entre fines del siglo pasado
y los primeros .t .reinta del nuestro s o n:. ·Josepl1 ,d 'A.rbaud aút.or de ágiles poemas pastoriles·, }1apius J ouveau poeta de cantos guerreros nacid0s en la hogue-·
ra del primer c0 nflicto mundial, el abate Joseph
Roux e ficaz y patético intérprete de las l eyendas
med ievales de la ti0rra limusina, el también abate
Justin Bessou autor de un~ epopeya rústica,Ant0nin
Pcrbosc poeta del vino, Prosper Estieu autor de poesías hedo nísticas impregnadas de paganismo, y o tros.
-En los Últimos cincuenta años el dinamismo del mundo moderno y · las cada día más intensas y
fr~cuentes comunicaciones
interregionales e internacio nales han puesto en crisis en Occitani~ no solo la l engua literaria sino también los dialectos .
•

•

.........

'

•

•

•

,.P

�6n de la cultura mo-

a cabo en toda
isitico del francés.

~-evado

y. diar·os escritos en
o las manos de t o d c s los
.n~e
antes de las clases m~
m!w aristocráticas.

dio y la televisión enamente hasta en los ho gares
de Sur.
3ft:\,i entes turís t icas que
...e de Francia han vclde personas que han
incones más apartados

venzal es bilingtte,emla conversación domésticon sus coter1•áneos y
ca en la conversación
oos y hasta en la entre
om

caas.

la Oc:citania
efugiadc casi exclusistica de las capas ·
---talidad tan s6lo en
;~~~ s y en las oampifias.

1a G:ltima

y de~"""'"e desigualda,d ..
omarcas del

-

. ..
\

•

•

•

�-124•

Mediodía la pujante tangue d'o~l
débil l___
e_n~g_a~d_e~o_c .-(40)

y

la cada .día m&amp;s

•

•

•

•

I

•

(40) Ver e n nu e str~ ant o l og ía un Último tro z o lit e rario d e un p o eta contempo r&amp;neo :Ll eamin
~oun tant ~lave.º ' de Sully-Andr~ Pe yre.-

--

�-125-

•
•

~n

Despu&amp;s de haber c:estacado l (; s
asgos hist6ricos relativos a

y evoluci6n del provenzal, precontinuaoión los más importanes lineilísticos de este idioma.

Al dar las estructuras fonéticas
t~~-~cas del provenzal, haremns perfe encias a sus bases latinas, y
l tino-vul~ares, y, cuando es rneaario,a las del latín vulgar
'' • porque ccinsideramos que todo
or6nicn se compl~menta necesarial diacr6nico y ñmbos concurren,
rtiaular perspectiva, a la edi-

del saber

lin~fiístico.

l provenzal, dentro del marco
unidad y homo ~ eneidad, prevariedad de realizaciones fool6~icas y léxicas que se disd atinta manera sobre su territiempo de su evolución.

En nuestro estudio tendremos en
610 ocasionalmente estas varielo general, nos limitaremos,
de mayor claridad y simplifica4•~ais de los hechos lin~ttísti­
'' lto nC 'literaria an:tigua empleat vadores y de los de la nueva

�-

-126-

-

ba s e l =i v «:i " ko.lné = ~ de l o s f elibres qu e ti e n e n .c om\.&gt;
.
riedad ~'PI'O"enzál '' del mJ dern0 0 cc1tanico ./'

------------~---------------

.•

•
•
\

•

.•

•

�-127-

tónicrJ

sc)nicJ0s vocálicos en posicién t ónica
enzal son una emanación directa jel· latín
L(lS

..-¡~

El

p~ovenzal ~n~lguo

tiene o cho srnidos
---. 1 qu"~ oc clasifican, pc·r su ~ rad J de abertu-

-

n dos series:

1.-v~cales

abiertas: \

-

-

2.-V0cales cerradas: l

..,,__,

El p~ovenza!
iete vocales:

on

- tres

mode~no,

o
-

é

-~

~

6

_...

(41)
u (42)
~

en cambio, cuen-

'

abiertas:~

-

-

-

-aaaaro cerradas:i- a é -u
-.-.

,,.._,

or razones tipograf icas marcaremos con un
~ave ( ') las voc~le4 nbieJtt~~ y ccn ~c.ento
--..........

as

uocale.6 c.e.ll.1tad l 4. -

---------

2) J,a /,, y la

1

u. por su naturaleza siempre ceI·radas

llevan ningún-acento diacrítico.-

•

�-128•

La evolución histórica de las .vocales
del latín clásico al latín vulg ar y de éste al pro~
venzal anti guo y moderno puede ve rse sumariamente
reproduci da en el siguiente cuac~ro g lobal del vocalismo tónico provenzal.
·
,

.J atin
•

clásico
....,
a.
.
-• .

.

Lat.vulgar

-

a.

'

.
:; .(_

•

,~

..{.

.

é ( ¡)
··-

o

-·

•

é
•

~ .

u

( i.e)

.(.

-

,

e.
o-·---

e.

{é ~ i.e)
.

ó

.

o

ó (u)

-

O~·

e
é

...

-u
-

,

-

-

u

.

u

'

.
'

·~.: óJ_~ uo r u.e)

,

u

(t

.

a.e.

.

(o)

#

-

é.

e

u

•

a

.{.

-o

-

rnod~

~

b. ( á)

•

e.

-

Pribv.

Prov.ant.
.

..{.

...,

..

-·

.

~

•

~

-{. ..

.

{

-·--•

'

a.u

---

au
•

a.&lt;..

a.u
•

O...&lt;,

•

e.{.• ( d)

a.u

-

.

.

-- -

..

�-129~hora ~s

Presentaremos

detalladamen-

oa fen6menos:
-I-

Lat.vuljlar

, rov.ant.

Porv.rnod:--- -

. . . . . . .--- ------- - --· -·-·-·-----~ --1
d

a

d

(
4
(o)
,._.....___.._..~-----------.L-__;l..:JL---.--1.------------~

zal.

5ste sonido se mantiene noI1italmente en
En la fase nntigua tiene generalmente una

wn1~.aoi6n abierta~

seguido por consonante nasal
e, sin embargo, pronunciación cerrada.
•

Las dos pronunciaciones de dicha vocal
en provenzal antiguo la rima.(43)
Ejemplos:

arbore
capra

•&gt;

parte

&gt;

aJLb e. (árbol)
clliJLa.

pZi1tl

decanu &gt; de.a 4..6
human u &gt; 1Lu.m!i
mundanu &gt; mund4.a
En el provenzal moderno la a continúe

-

--·----: ·. . -v'l.-~ .... ------

El distinto grado de abertur·a de este sor1ido
det nninar oposici6n fonológica, como es del

de:

&lt; casu

/

~ &lt; grassu /

&lt; nasu

/

c4~

&lt;

9Jt.l6

nli

canis
&lt; gr3nu

&lt; nanu

...

�-

-130-

su . r)ronunciación abier~~ a·1· e:J "tanto que la ~ pasa
generalmente a o :

-

rapa &gt;

.
•

.

.
•

.

Jtabo (nabo )
· f «J.ba &gt; . "[&lt;ibo ( Hab-3.) ..
f J.JILC &gt;
6ovn (hambre)
.
mo
ffi3.nU &gt;
. .1;..; (ma.n o )
'

.
•

;

.

-· II-

•

,.

·- --..;---=--·----

--

Latin --·
clásico
Lat.vulP.:ar·
Prov.ant.
- ---+------.:....;.
' ·--~t----

Prov.m.od.
-

r.---- -

•
..(.

--

( ie J

· i

Este sonido~ salvo a l gunas 2xcepci ones ,
se mantiene inalterado, como en todas las demás len~uas romances.
Ejemplos:

cam:tnu

(

•

-

f inem

....

&gt; e.ami
&gt; ,.

u-&lt;..
--

ami cu

•
&gt; am-&lt;..c.

vinu

&gt;

•

V..tn

'·

•

corri~nte

En e l provenzal moderno es
diptongación en ie d e lante de l :

'
pil~

&gt; t"ie.lo

fil a t &gt; á~c.lo·

•

•

•

•

J.

••

su

�-131•

-IIIrov.ant.

at.vu gar

f

l '~)

l

t

Prov.mod.

.La ~ cerrada del latín vulgar Cqu~ procela i breve o-e larga del latín clásico ) g cner~l-

-mantiene
. tal
... en provenzal:
m€.6
&gt;
C!evé.t
&gt;
debe re
&gt;
avena
&gt;
•

men~e

av~na.

rilu

&gt;

f Ide

&gt;

sollculu

~
ol€.lh
¡,

Por metafonésis producida por una Z final
' suelo pasar 3 i en provenzal antiguo:-

-

f eci

-

&gt;
&gt;

pI'A,n)si

Pasa también
1

1:

,1

i delant.e de consonante na-·

-

•

•

1ntus
•

&gt;

•
..c.nz

�--132-

-IV'

Lat"vulgar

- --- ,
Latín clasico
~

-

-~ ---

..

~

.•

e

•

.
'

- -~

...

-+--~-----_...,,,.....-

Prov. -ant. . Prov _.moq
---- ·-- -------t

..

(é " e. )
•

.

.

~

_________
tE; una ~

__.

La ·l

del latín vulgar dio normalmenabi 12rta"también 'pñ'-·.peovenzal:
•

he rba

•

..

•
:

.

r11 e l ·

&gt;

lJtba
..• - ·
: Yi1 ~l

•
•
•

•

·&gt;

f erru
:'

&gt;

.

Esta característica opone el provenzal
a la mayoría de las demás lenguas r omances.
En efecto, e l primer idioma no diptonga este sonido , en tanto que los ser,undos desarrollan vari os diptonnos (ped~ &gt; it. ~¿ede ;friul.p~é ;
franc. pied ~ cat. peu; esp. pil)~
.

Sin embargo, en evolución condicionada, tambi é n el provenzal antigua puede experimentar esta alteración al lado de las formas normales.
Esto ocurre c~1ndo la
un sonido palatal,por u11u. ¡ e, una
(yod) o una u(wau) :
-

~ es seguida
~,o por una

-

melius

&gt;

•

melhis
y alelhs
-

por
.f_

��-134-

cor

&gt;

r0ta

&gt;

collu

&gt;

...

Notamos, sin embargo, aquí también la
dipton~ación en ou 0 ae · del provenzal antiguo en
evolución condicionada por~ (yod), u (wau)~u y
otros sonidos:
1

•

cor.iu
f oliu
bovc
f ocu
loe u

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

cu.eJt
6u. ol 11 , 6u el h , f.!!_.e !1

bu.ou. - ·

u.o c.
u o c. lu. e c.
j

•

También esta vocal su cierra en 6 cuando le sigue un sonido nasal:
•

bon u
ponte

long e
horno

b6

&gt;
&gt;

eon

&gt;

lónli

&gt;

6r.·1

&gt;

En el provenzal moderno t~n8mos una diptongación general y espontánea de esta ~ en uo (graf.
ouo) en los territorios occitánicos al este del RÓ•

dano:
•

porcu ·
mortu

&gt;
&gt;

•
•

pu.. oJt.c.
J~1u0Jt..t

------------------

•

'

�-135-

-VI••

t.vu~g~a~r~rtp~r=o~v7.~an==-=t~
. .,-~P~r-o-~v.m---o~d-.--

.................i-+------.. r----~~~---- ___

. -&amp;...

,

1

6

6 (u)

u

La 6 del lat. vulgar (que procede de
latino-clásicos o y
se mantiene·

u)

en el provenzal antiguo:
VOCG

amor e
nuce

cruce

v6tz

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

am~i
n~li

c1ta'tz
1

t6Jt
urre
Sin embargo, a partir del siglo XIV,

do so fue osc~reciendo hasta transf orniar·-u, como se puede apreciar en el preven•

lupu
e uce
spo(n)su
flore

&gt;
&gt;

&gt;
&gt;

loue (graf. ou=
CltOU..6
e~pou~

u.)

-

•

6lou1t

Este hecho hace que el provenzul moderdel sonido I 6/.•

-

�'

..,______ ___
..

-136-

-VII-·--------·-... --...

,...._.___

....

.

..

--..-~ · -

.... •..

.

Lat.vulgar ·

_...

....

___ -

Prov.mod .
----------1--------------+-------·+--------.....
-o
6 (u)
ó
u
atín clásico ·

.
.

Prov. ant.

---~--------~----------~~~~~~--~------~-------~-----

-

La u del latín clásico pasa a u en
·1atín vulg ar y se mantiene tal en provenzal anti.

~

uo:

-• . . .

muru &gt;
nullu &gt;
luna &gt;

YtlUJt

ñul

laño..

El rovcnzal moderno palataliza este
Sl ·nido en ll ( 44).

-

-VIII-

•
•

..

. ..

.

.,

..

•

•

.

•

·1.atín clásico
- --- •

Lat.vulgar
.

-----

a.e.

.

-~

e.

~

Prov.mod.

-

·-·-

· &gt;TI'5n g{)-~~~1-· 1a:tfrr clásico se
r.;si:e ai.p
•

•

simplifica en

~

..

~

•

·•

Prov. ant.

ya en latín vulgar y mantiene,

lueg o, el mismo sonido tanto en el provenzal
anti g u o como en el moderno:
.... _.. ... .,_ _________________ ...

___

.._._
•

(44) Algunos estudiosos son de la opinión que esta
palatalizaci6n es muy antigua y se remonta a la
""
epoca
de los trovadores.

�&gt;
. &gt;
~ &gt;
&gt;

el!

~h.

etc
QJt"lc.

Prov. ant.

O&amp;

Prov.mod.

del latín clásico se

in9-vulgar y tal se
derno:

~-y

•

&gt;
&gt;

~~~~~...:...

ª"

__..,____________.•
au

�-138-

mane~

•

El provenzal concuerda en esto con 21 rogalo-al pino y el rumano :
_

.

•
•

auru
lauru
tauru
causa
para(b)ula
av(i)ca

&gt;
...

auJL

&gt;

l cl..Ult

&gt;
&gt;

t o..u.Jt
ca.u.za
pa:ltiula
ClU. c. a.

&gt;
&gt;

pero:
&gt; c.óa

&gt; coda

cauda

-XI -

"----------------------

__ ___·- -··,...__

Latín clásico
Lat. Vltlga~
-- ..-~--·-............~-

--- .... ..
_.

•

El di pt o ngo ai j d e fo rmac i 6n latino vulgar , puede t e n er dist iritos tratamie n·tos:
ldL'

~e

,_

a )

"f'\ ; &gt; r -

,· _!""'-~;) -=-

p ~r, rectos

-•

,

.l . t.. .{ , .

0 11

~a

Ia . pe r s . de l s ing u-

ind i c ativos de l a Ia. c onj. :
&gt; · arnai
&gt; am ~i
ama (v)i
canta ( v) i &gt; c a nt a i &gt; c. a. nt~-t,, c. lt (i.~i.t~.l
--b ) se s imp li f ica e n a en:
variu &gt; va iru
&gt; vaire &gt;vair&gt; v a ll
f rat re &gt; fra i(r) e &gt; fra i( e ) &gt;
6Jta.

c ) se c o n se rva e n
b a i(u)lu &gt; bai l e(gobe rnador)

�'DG1

lando, pues, diremos ·que la
~.slfto t6nico provenzal es, paas, la que se distribuye sobre
esquemas voc!licos, relativos
pJLove.nzal. a..ntlgu.o y al p1t.ov~-

b

•

•

e

o

_..

,

•

�-140-

•

· El provenzal tiene, además, una serie de diptongos, algunos heredados del latín vulgar y otros elaborados en su evolución .
Son ellos:
..

a)descendent~s

·uu ,

con la semivocal u:

-

eu , .lu , o u

b)descendentes con la semivocal i
•

a~

,

,

e~

,

#

o~

,

-

•

u~

:

e) ascendentes :

- , uo , u.e
..ie.

2) Vocalismo

a"' tono

Las vocales &amp;tonas del latín cl§sico,
a causa dG su ~scaso cuerpo fonético, han experime ~tado ya en fase lat~no-vulgar fuertes alteracio,
nEs, las que, luego, se acentuan aun mas en pro/'

VEnzt:tl.

Seflalaremos a continuación los casos
mis típicos d~ esta evolución limitándonos, aquí
también, a la. ·ko,{.né· 1 antigua de la l cngutt de los
torvadorcs y a la moderna de los felibres.

Conviene, a tal efecto, calificar las
vocal es átontis, de acuerdo con su posición en la
palabra, en tres categorías:
a) iniciales
b) medianas
e) finales
ja que cada una de ellas tiene distinta evolución.

�o

at iniciales (o de síJi siempre un ac~nto see conservan, alterando , a
~onalt

ullana
na&amp;ól
4U.lt41t

il41telha.
s a de alteración
~nes1s o de asimila-

---~

d

las átonas

frecuentes:

�-

-142-

A veces ca¿ la entera sílaba inicial:
'

•

nepote
&gt;
dom(i)na &gt;
d om ( i ) ne &gt;

· ºb6t
na
· ne , en •

•

•

· ·:

,

Por Último, las vocales átonas de

Sl.-

laba inicial pueden caer al e ncontrarse ent~e oclusiva y vibrante o en hiato con otras vocales, man teniéndos e la consonante de dicha sílaba:
•

directu
&gt;
quiritare &gt;
deunde
&gt;
coagula(t)&gt;

d Jr.e..lt

c.1t.lda1t
don
e.al ha

- -- - - ----- ... - .... - - - ....... - - -.
~

b)

..,

~

Vocales átonas medianas
1.-Pretonicas

-

Notamos ya en el ~~tín yulgar más antiguo. la general tendenci a a la caída de lae vocales átonas medianas pretónic~s (41nc..opa): el provenzal, por su parte, n o hace m&amp;s que acelerar este
proceso.
Ej:
e =1.ari tate
&gt; c..laJt¡d..ad
'J$~e.cundia
&gt; ~~Jtg a nhct
amicitate
&gt; arni~ta~
Cl&gt;l..Loca re
. &gt; e.o 1-g a.tt
dom(~)n¡cella&gt; donze.la
•

•

Desde luego i10 se rea.:iz.a esta síncopa.
todas las ve ces que
la 2aída de la pretGni~a
pudie,
.
.
ra provoca:c:' encuent:nos de nex.os consonenticos :..mpr·-\nunciables sjn el apoyo voc~li.co:
ornan1entu

&gt; oJtname.n

�post6nicas medianas se

, heredada del latín vul··

•

embargo 1 no es tan
y ouenta con numerosas
parece la doble pronun-

de sílaba

ha oscure-

�I

-144•

haber e

luce

•

.:

•

.

&gt;
'&gt;

aveJt

•

quando
f eci
•
ami cu
luna
terra
cantant

lu:tz
•

. ..• ,

&gt;
&gt;

c.a•i

&gt;
&gt;

a.m.-c.. c.
luna.

&gt;
&gt;

te.JL.Jta

6-l~,

..

c.a1t.t~r1

Sin embargo, todas las vocales fina¡es
se conservan, transformándose en -e · ~todas las ve cet que su caída pudiera dejar descubiertas dos o
· más consonantes impronunciables sin un apoyo vocálico:
&gt;
paiJte.
patre
matre
&gt; r71a..tJte.
quadru
&gt; e.a.lit e.
latro
&gt; laiJte.
u.vunc(u)lu&gt; o n c.l e.
perd(e)re &gt; pebdJte
sub(i)to &gt; ¿,o .te.
a¿, ne.
as(i)nu
&gt;
•

•

-

•

En las formas verbal es de t ercera pers or a plural se han mantenido s i empre la e. y la o de
laE desinencias -e. nt y -u n~:
a?nent

&gt;

perdunt·

&gt;

a.m e.n

p~1tCion.
.

•

Po:a:"' Cl:i.tirrLO 5 se han· mantenido l 'a -u.
y la
-.l finales cu¿r1do es t os soni dos, al ent1'ar er1 c011t~cto con una vocal t~nica, han perdido su v~lor
silábico formando co:1 Ss~a dipto~g0:
nidu
:..
ni ( d )tl
&gt; n.lu
. -.
•

. mei

.,,··

perdedi &gt;
ego
&gt;
lo cu
&gt;

rr1 e..{.
•

&gt;

m..t e.-&lt;..

perde(a)i &gt;

~JU[e.,¿

c (g)o

e. u

lo(c)u

&gt;
&gt;

rau

•

�-1~5-

niendo en cuenta a la vez el modo y
4.\ticutaci6n, clasificamos los sonidos
.....
0·1-

e

provenzal de la siguiente manera:
ICOLACION

•
DB

o

ULACION

SONORAS

~
p

t

k

b

d

.q

SORDAS

SOlfOMS

m

n

SORDAS

SORDAS
SOHORAS

...n

ts

w

dz

w

e

q
•

f

s

s"'

V

z

"'
z

SORDAS
SONORAS

r

SORDAS

SOBOMS

n

1

•

1

�-146-

Al presentar esquemáticamente la for, ~ación del consonantismo provenz~l, será oportuno
dividirlo, para su mejor estudio, en tres secciones
segGn la posici6n en la palabra de la consonante
que se quie~a examinar. A saber:
1) Consonantes iniciales
2)

Con~onantes

medianas

- ·- -----------

3) ronsona ntes finales
- ·- - - - - - - - - - ...... -------------------~-

.-.-

i

,

..

•

•
•
,

.•

•

•
•

•
;

•

�consonantes iniciales

l lat!ft

~lgar y

de éste
de no se puede ver, sumae cuadro global que aquí
Prov. Moderno

b

b

t

t

•

91

m
n

f
V

r

1

�-148-

Como se puede apreciar, el provenzal
•
•
•
~onserva rigurosamente las consonantes iniciales
s~mples del ~~tín.
La única excepción es dada por las
v~lares del latín cl&amp;sico k y g que- ya en el l~tín
vulgar del Bajo Imperio se-hab1an palQtalizando
delante de las vocales anteriores i y e respectiv....unente en ~ y ~·
- . ··

El provenzal, al hc·r e dar esta situa- ·
c.;.ón '.) conserva el sonido velar de ambas consonante s ú~lante - de las vocales posteriores
(a
,oiu)
y
.
.......
1elanie de consona1:te, yt1elve , .:. Dn:.un primer tiemr~, dental la ~ dándole el sonido de lt~I pai~a
transformarla luego' a partir del siglo xr·r r ' ·en
/ ~/ , celante de las vocales ant e riores (¡~ e) y
cons e1 va inal terad J el sonido ~ :
- -

gent e
~yrare

( g:r:iaf. g ~n)
( graf. g~Jr.aJt)
. .

•

. .

El prove nzal moderno ha conservado
~nalt e rado los sonidos velares/~/ y /~/,en . t~p~
.~J que ha vuelto fricativos por 1nfluencia d e l
~rarc€s los sonidos /~/ y i!I.
Cabe recordar, luego, .que los dialectos d e la franja septentrional. del área occitánic~ concuerdan con e l francés y el romance galo-al~·
pinc. e n la palatalización de la k y la g inic·iale s
s e guidos poi· a. :
·-

,

..

�aparece a meq e proceden de

~~~)a

~...

o~•

~9'..

t&gt;elfin ato) • ..

~d

a la de la [

la '- (fiod) y el
•

~~· --•.....11•""' que las labio~¡ 1

Sn inicial pier-

J~~-..~tiiiw-• a simprles vela-

�-150B) Consonantes agrupadas
El provenzal conserva todas las consonetntes agrupadas iniciales d e l latín vulgar (in-·
cluyendo los nexos et, gig6~, ~' ól):
,

plenu

&gt;

Ele

primu

&gt;&gt; ii~..l·n

&lt;lracu

&gt; d~ae

fratre
flore
claru

&gt;

blaspemare &gt; , . la~1~1a.Jt
trabe
&gt; t~au
2~a..l~e
&gt; µLo~

&gt; cla~
&gt; gla~a

glacia
grande

&gt;

__

g~an

.._.---~----

•

.,

•

�el p ovenzal conserva inp es medianas.

go, que esta lengua comde la Romania occidental de
44lln ~Jtineo -al ina por
r::iOi!
nterson1cas pasan a· so··~•

nto.

u..tan e de la preceos demás idioespaliol) es el pasa~. ."'li

a 1 va u:

-

�-152-

Por Último, una evolución . exclusiva 1el provenzal: la oclusiva sonora intersónica
-c~-~:aml ién pasa a su correspondiente fricativa

--

- 7 -

-

.
•

.
,
viaere

ve.zc1t

&gt;
suaare &gt;

~

uz a.lt

rautM

lauclare&gt;
cruaele&gt;

C.JtU.Z e.l

-

....

.

... - -------~--------------,_,.,. .......
•

B) Conscnantes geminadas

El provenzal simplifica todas las conL Jr'ant e s geminadas intersóni.cas con excepción de
- ILJt -

( L~ 6 )

'

&gt;

ab~ate

&gt;
&gt;

.t&gt; a e.ta.

rec!d\e)re &gt;

1tea1te

bue.e.a
fla1nr,1a
•
pinna

boc.a
6lArr1a

sagitta

J

-

e.grª
a a.t

caeE_a

&gt;
&gt;
&gt;
a~ilare &gt;
be .ea
&gt;
maxel.C.a &gt;
tell.Ita
&gt;
•
ca1tJc.ar1a &gt;

•

pe.na
a1 .l.ea1t

oe.la

r11a.6 .6 e.ta.
tCJtlla

c.a1t1te,i.1La

-- --·------------

(46)

..

'

••

En algunos. · , casos aparece simplificada tamti ~n l...a~ -ltJt.-·carruca &gt; c.aJtuga .El signo -.6.6-a menudo r:Lo indica sonido reforzado sino la pronuncia.
e ion aso rda de la .6.
•"'

-

�conse~va

del latín,

'

••

�-154-

viv (e) Jte
mov( e) Jte

-

-

,

&gt;
&gt;

V-&lt;.Ull.e

mo uJt.e..

•

5.-

-o.Jt•r

&gt;

-iJt-(vocalización de a

-""-

m1aJt.are
&gt;
&gt;-'
*flaa Jtare: &gt;
*int~s..!are &gt;
- dJt- &gt;

ar
-

7o-

- tJt-• &gt;

-

8.-

. . .."*

- C!lt-

.l) :

.•

ca..l1tat ·

&gt;
&gt;

c. Jt e..(. Jt e.

-

*frad1te &gt;
*oad1te-=:. &gt;
Pe&lt;Dlu &gt;

,

):

.(.

nJtai.Jte
pO..(.Jte

Pe.lite

. .

(vocalización
de
•

&gt;
f ae( e) Jte&gt;
di~( e) lle&gt;

-

9.-

d

-,lJt.-(vocalización de d&gt;

- dJc.- &gt;

fra.tJte &gt;
patlle &gt;
Pe E u &gt;

-

&gt;

-

e.n .te..lJt.alt

-iJt.-(vocalización
quaóJtatu
ere e ) Jte

.i) :

..
me.-&lt;. Jta.JL
6R.. a.l Jt. aJt

•

6. -

&gt;

-~tlt..-&gt;

•
--&lt;..)[.-

--

-

e
&gt;
-

.l):

-

6a-l1te.

dl1te.

. ,. .
•

(vocalización de~&gt;{):

***
b) En los nexos de consonante +l observarnos:

-

�-155-

-

_,,.e-

&gt;

b) :

-b.C- (sonorización de E_&gt;

-

du~u

&gt;dobR.e
poj51-u) !:_..,.!"e&gt; ro bl alr..
•

.-

-c't

-&gt; -.ll-(vocalización de -~ &gt; i)
-

gra c. ( i ) le &gt;

-

.-

- e' f-t' l-

- ~ l'-

-

(Caída de la primera consona~te
y p~lataliz a ción de l a l &gt; i)

- .R../i --·

-~
71.:..--

g 1ta.l R.e.

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

solic.(u).tu
auri e( u) :Ec
vet(u) lasit(u)la
coaq (u) R.r~re
vi ati) f:aÍ'e

-

-

of.eih
au1t.c. l'

h

ve e.la

na

•

ve fh ct
.6 e. :e 11.a.

&gt;
&gt;

sida

a.1JtC'.. IL
ve .R.ha.r
C.

•

c) Consonantes y nexos seguidos por !¿) (qod).
"'

La i~ (ycd) , que nace en latín vul~ar de i y e étonas seguid~s por vocal, altera considerableffiente la consonante o el nexo consonántico que
la precede dando lugar e los siguientes resultados:
1.-

•

-p~-

&gt;

... &gt;
- n"c.-

*appropiare
sat:&gt;..i.?.tis

&gt;
&gt;

....

c.

ªE Jt.or.&gt; e.hall
.6 ar.&gt; e.Ji at z

..

r

( c.h= C.J

-

•

�-156-

.a..

,

-bi:.

2.-

&gt;

l

habeat
debeat

•

'

;

hr.b.lat ~
debiat &gt;

&gt;
&gt;

,

l!A..a.

dei as de.ja ( j•• gJ
•

~
\

,

.....

&gt;

-VL-

,
..(.

*plovia
. 4 •. .

. .-ti-•

nlo.ia.

&gt;

~ OM a ,,
~ e. Jt V -t.6 ..(,

&gt;

. •-

•

&gt;

•

f or.tia

servitiu&gt;
cant.loñe&gt;
preUu &gt;

can~

o

p!Le.t z

&gt;

5.-

podicre

&gt; pojaJt, poiaJt

inOO~~re &gt; enoja~e,

,

6.-

~noiaJL

&gt;

-,6,(,-

.

•

ba6.l~re

&gt;

b OÁ., Z O.Jt
..a:Ce.l za

(e JCcle.&amp;.la&gt;
•

•

7

Q

-

-

c..J:.

&gt;

.&amp; , . t z

lancea · ~
ctllcea &gt;
gle~ c.le.
&gt;
8.-

&gt;

,

-&lt;.

lanc.ie
cale.la
alatz
~

•

.
a

IJ

&gt;
&gt;
"&gt;

.tan.6 a

e.ali a

••
•

••

�•

-~ 157-

oorrio.l.a
,.

u

re [l.(.one

&gt;

9.-

•

•

&gt;

co~~~~o,eo~~e.1a

&gt;

1telo

•

-

-

tl.

senlore &gt; ~enho~
extranlu&gt;
10.-

&gt;

-fi,,.•

•

C?..6 t1tttn!t

-l ".

&gt; · melho1t
mirabiiia &gt; ma~avc tha

me.flore

- Jti:-

&gt; i..Jt.
•

•

va JU. u
f e tia

&gt;vr.Lt.lt

&gt; l e.1-11.a

mate/Úa, &gt;madel1ta

carra.1UJa&gt;caA1tPÁ~a

12. ·-

•

- C.t1 ..(. -

•

•
-en.&lt;....

•

&gt;

.

..,
-na.&lt;.•
A

-nd¡&gt;

·'.ave.ni. u
rean.-&lt;-are
plan p. e.re
verfilcund.i.a
',.J

- -

***

&gt;
&gt;
&gt;

.6inhe
Jr.e n h a.Jr.
Y.&gt;

ia.n he.IL

'ü l4gónlia

�--15 íll

d)

•

-kt- .

El nexo

•

•

Cab.e · señalar, · p~r Últ{·rno·· ,: ·.la alteración de origen céltico, del nexo --~~, · que en
el provenzal comparte con el francés y las len~uas ibero-romances ;
.
. .
...
-kt-&gt; -xt- &gt; - ~!:_- &gt; - c.•

V

.
dos .form·a s.. . son.·ambas del
•

'"

Las

. .

•

.
ultimas

•

provenzal:

-it- es propia de Auvarni.a y otras
regiones septentrionales de Occi tani·.a ·;
.

•

•

es de las e«&gt;maJ?€as- . centrales y

-~-

.
.
meridionales.
•

•

•

•

Ejemplos:
&gt;

no e.te

;.&gt;-..

fractura

~·

&gt;
direetura &gt;

. fia.cli ·
náei :t , n a.o.lt

. &amp;a..i~g

f ac.tu

·.·. n ue. ch, n i.l.o c.!t
t.~o-llu~a,
dAeitu~a,

t~achu~a
d~eehu~a
.•

,

~

•

•

.. _.__. ..... _. .. _
..

•

•
•
•

.••

�y

distinción entre las conas 40.,411 Ce4 •

alea latinas

as cinco. finales latinas t,rvmnos:
•

a perdido ya en fase latino-vulanto 1 no aparece en provenzal:

e cepcdonalmente en las terceras
n lar de los perf. indicativos:

V4Adet-p4AU.t

en fase
s

t

a no-YUlgar en loa po-

labos , en cambio, pasa
~h al provenzal, donde
Ir.

011,

.

¡•

.

cedente cae en los polien los nonosílabos:

non

nom
Zi
hOA, ftO

�,

...

-1f.0-

se ha mantenido en el latín vulg~.r
gálico· ·el provenzal ~ norrr)á~inente· la ha conser: ··, ·. vado., empleápdola como morferoe:. distintivo de la.
- sep.:und.~ persona sinf!.. de los verbos y del nominati vo-~ sinp. y acusa.tivo plural de la flexión no
· , ·minal de .s 'r1 fase más anti p:ua:
ll-. -

1

'

-.6

-.

:

•• •

..

.

:

1

muros

,,.

. •.

•

&gt;
&gt;

- . .cantas
..
. . . . murus

•.

•

•

..

-

•

&gt;

..

c.o.ntn-6

muM
muM

..

. .

5 .·-k : · los .. contados casos con esta. consonan·te final :la han ~~ntenido en ?rovenzal en
.
.... . . . ,

.

•

,,

•

•

•
,

•

•

.•

-.

.. . .. .
¡1t•

.. .

-

•

~

•

'

· hoc

dunc
.
.
.
.'
. •
. . ..

'

..
•.

1

•

•

,
-..f..

-

cuando le

~

.

-.

-·
\

•

.. -

•

.

.

oc
Tone.

la han vocalizado en
precedía . . uiaa
-a ~
... ! • . · •

r ..
;

&gt;
&gt;
••

•

•

.•

. .'

•

fac
•
1llac
•

••

••

.
·&gt;
. Pa±
O.A.
&gt;
..

•

y la han eliminado en las demás pala....• .

bras
.

•

•

.
....
. . . ,1.
. , ...

••

/

• •

..•

•

. . nec
.. .

B)

&gt;

ne.•

Finales romances
•

Los fre cuentísimos casos de abó. c&lt;?pe de la vocal final latina pueden dejar descubi e rt a ~ y por consiguiente en posición final, a
cualquier consonante del sistema provenzal.

��•

-162cav(u)

e.a u

&gt;

•

- precedida por consonante
s a a -t.
..... o se pierde:
~

salv(et) &gt;
serv(i t} &gt;
•

l.J. -

-t

-

!

-

af 6, .6 at

f&gt;ell6,

.6e.Jt

se conserva :

~eneralmente

arnat( u)
prat(u)

l~~uida ~a­

ama.t

&gt;
&gt;

p.Jtat·
.

-se pierde en las finales en -ant

-

quant(u) &gt;
infant(e) &gt;
5.-

-d :

-

nuan

lnñan

-no1•111almente cae:
fid(e)
crud(u)
grand( e)
ind(e)

~e.

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

c.Jtu
q1ta.n

en

-a menudo se ensordece en -t
nud(u)
ded( i t)
nod( u)
sol(i)d(u)

cal(i)d(u)
turd(u)

•

•

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

nu.Z

det
not
}¡ oit
ca.ut
l.01r.t

••

��-16 4- '

11.-

- not•11talmente

- r.i

fam(e)
.ram( u)

&gt;
&gt;

am(o)

:&gt;

-

•

se mantiene:

firm(u) &gt;

,(am

•

JL~.

¡¡¡¡

I e Jc.rri

-

-n
- nor11Lalmente cae, auna.ue en la
lengua de los trovadores muy ñ menudo aparece conservada:

12. -

&gt;
plan (u) &gt;
ben(e) &gt;
vin(u) '&gt;
nan(e)
;

..

n r. n

t'~. ,

nlrt., nl C'..n
'5!-; De.n
•

Vf:t V-&lt;.n

--

.

•

13.-P
- se conserva o vocaliza en -u indi
ferentemente·
·
tal(e)

&gt;

april(e)&gt;
vall(e) &gt;
14.-

tal, tau
a.6 JL.lR..
vc.l, va.u

•

•

•

- se conserva siemp:N::

-lt

-

servir(e) &gt;
· caballari u &gt;
•
•
pr1mariu
&gt;

J.&gt;

e Jt viJt

caballair(u)
nrimai r( u) &gt;
&gt;p1r4m..t

•

Resumiendo, pues, diremos que el provenza]. admite los siguientes sonidos consonánticos en posición final de palabra:

t,
n,
t,, k., p,
- - -- - -

~,

-

Ú,

M

---

1

f,
..,_...

Ir..!

......

�-

ca~

-

cavaYie~

-

n ar ahora
t'Oven zal.

al~\D'los

•
..

carac-

'"'ª11\0~folo,ía
inténc:i6n dar aq.uí tma
nrovenzal~ pues-

Ñcticamente imposible
rlm:tco que nos he~os pron~ua occitÑ'lica y porque

,_,__oa de dicho idioma son
...men e diversificados en

tan s6lo algunos de
__exi6n nominal. nro~4 ulares de ln ··ko.lnt··
, lue~o, de la len~ua
,.,...~n a ti pi-ficar al

"**
analizar tales ras-

hace

una importante

co •erva, al,igual
éleelinacion la-

y el acusativo.

•

�-166.-

~

Es decir que sobreviven en este idioma
dos formas dcsinenciales latinas correspondientes a
dichos casos ~ tanto para el sin~ular como para el
plural, contrariamente al Gastellano donde se perpetúa ordinari~rnente tan sólo el acusativo (sing.
o.r'.l cu,,,
&gt; a~i e.u ( mJ &gt;
c.tvt.l ~ (' • . r ))lar. c.i.m.i co.6. . &gt;.
t:rr"..t a o.6

)•

.

La forma del nominativo se emplea ?ara expresar el sujeto y el predic2do nominal y la
del acusativo nara las demás funciones.
Ejemplo:
1'! om. sin g.

lo r/Ju.Jr.J.,
Acus.sing. lo mu~

( 7c 12.t. murus)

( 4!lat. muruEmJ)
~

lat.muJ?CiJ)
. '·-...
. ..
. . -.....
/\.cus .'T)lur. i-o.6 '"1UM~ l &lt;12.t. murCo Js).
Esta declinrcion de dos casos ~, que
no se
.
ha tr~nsmitido al nrovenzal moderno 9 alcanzc toda la
flexión nomincl y nronominal .
Nom.Plur. l i

mu~

(

·- •• a; •

~

~

•

. .

,

* ...;,

..

•

~

�..."' ,'
la9• demás
len•
deterJI\1nantes y

a·1•11Linante nace de un proca y semSntica del de-

1

lta
t

t )

•

flAtL

uo contatia con las si•

•

Femenino
•

•
·nativo -Acusativo

ta.

IUJ

(lul

t•

l'
la.6
(ij7)

fruto de un 'Dro......as de 1 ieoo dlNO

Lo
frecuentes
•

�-168-

illam

&gt;

Cil)Ia(·
m) &gt;
.

!lU
•

&gt;

(il)li .

&gt;

lllos
illas

&gt;
&gt;

Cil)los

&gt;
&gt;

•

(il)las
.

.

Las formas
de

foi

ia

8

VOCA.1:

,(..r;r o..moJt,

-

.t...a

1&gt;1 .z.
~Ita,

nt

~

.. ~g

u
lo~

lM.

se eliden delante ·

or
'
a.u.ze-l.rt
\ p_¡_

au.z e R..h.) •

-·
.

Le fase
más
antigua d~l provenzal hací~
"'
. .,
uso de otro articulo aue luego desa:ncirecio y que :procedí e.. de 1 demos tra ti vo i. t'J)., e., ..lp.6 a &gt; ~ CJ ( rnas e. ) ; ~ f!.
(fero.)9 coincidiendo en esto con el sardo,
catalán arcaico de las Baleares y el gascón.

el

El rhovenz ~l mo.de1tno, en

célmbio~•

us 2 la.s

si •e:ui n t ~· s forMt'S:
0

F0 m • ...

J.vf f'S C.

•• •

-

..

lou

..

8ing ..

--

•

la.

•

•

l'

1'

.

--Plur.
.-

.

•

.

li

li

lis

·.lis

..
•

Las formas del plural, como S0. puede a' nrcci~r, son iguale s p~ra ~1 masculino y e l f e menino, c.mnlcf'ndos0 RJ.. delante de cqnsone.ntc
y ,~ 1...6 de lan to de vocal:
··

--

•

1! o u me..6

:e:' a.n
lo.

q aúto

l' oumhJtó

.
•

�I

tito
•

•
-.~¡--•••filir. :tndotormin~ntc

•

provenzal

mga lon,uas romences)

aaiSn fonética y scmánla no unu.6 , una.
cuenta con
cu os indc t a rminantcs:

ovad6Jtico

.....,.....,....

omonino

una

una

unas

mene&gt;s comunes

�-170•

unus &gt; un(u)s
ti
&gt; a(nu)s

&gt;
&gt;

unwn
&gt;
t•

un(u)(rn)&gt;
&gt; u(nu) ·cm)&gt;

•

una

&gt;

uno_

un.6

IU

•

un

:Ir

-

&gt;

.•
•

.

. .

\ll1am &gt; una(in)
•

&gt;

un4

&gt; un(i)
&gt; un
&gt; u(n)(i) &gt; n

uni

-

unos
&gt; un(o) s
..

u(no) s

&gt;
&gt;

unas &gt;

una.~.

'' .

··

r.:&gt;Jr. (1 ven za.f
•

El
•
gui cntc s for1nas:

U..tt.6
n~

mo deJtn o ti•-c n 8
-

l &lt;~. s

•
8 1-·

Fc!m.

MRSC.

Sing.

-

uno

un

-•

· Plur.

•

uni

•

uni•

•

•

unis

un is

Aquí t ambién, las formas de l plural son
igua l 12 s :o ~ ra e l ma sculino y e l f e menino, emple ándos e uni dc l?ntc de consonante y uni..6 delante de
voc~. 1.

•

�-171-

.

LA FLEXION NOMINAL
•

•
Mt1vos

El nrovcnzñl ~..ntiguo continúa e n la
nominal las fo1•11tas del nominativo y a.cu-·
sin~ule.r y ~lural, de l?.s tres dc clinaciosustantivo del latín vulgar.
Tendremos , pues, la sipuic ntc c vblución

____

Ia. Dcclinr.ción
...
..__.

gngula~

c-.t!'n. Clásico

~atin Vulger ~rovcnz.~

------1-----·-----t---------r---------n.
A usat.

-a

-a

-a(m)

-arn

-a

-a

_..___......,_ · - - - - - - _...__.____ ---+--- ·- -----t
Plur~.l

---...

----

--...-.----------.....-.--------~.,__---·-·-

Nom.in

-e.e

Acusat.

-as

-os

Ejemplos:

1.-Snstantivo femenino:

---- -

-as (-a)
-as

4

�-172r
6

•

•

•

•

•

•

.

•

..

Sin p.:. ;
rosa
&gt;
rosa(m)&gt;

&gt;
ACüs:rosam &gt;

l'lom : ros c.

'

~

..

.

.

.

ta !tozo.

la. Jtoza . ·

. .

:

,

Plur. :
Nom: rosa.G &gt;
Acus : ros e.s &gt;

--

·-

rosas

&gt;

I"OSrtS

&gt;

lo.).J Jt..o za~

lM

••

2.-Sustémtivo
----~-

Sing.
-·- .;. . .;. :

Jto ·z C?..J,

. .

~

. .
.
. . . .. . .

..

•

_____

...,.~asculino
..

profeta· ·&gt; R..o pito ~eta
. profc tc(m)&gt; Io pltl'QC.t~

Norn. :profeta &gt;
Acus :profc tñm&gt;

Plur. :

-Nom. ~ profc tRc
Acus

·-

~profe tas

&gt;
&gt;

n ro f e t r..( s ) &gt;
profe tas
&gt;

fJ... r&gt;Jto teta

lo~ · r:&gt;Jto {e.~c:J....
.

'
Nótese que los nocos mesculinos de esta de clinación no toman la -~- en la de sinencia dcl
•
nominativo plural.
•

.

.

!

*

it

II¿\. tcclinRción

.
Singular
..

·-

-.---====:=======~·~·
-~

•

~

•

----------~--------~---~--------------------------

Latín

Clásic~

LñtÍn

Vulg2r ·~ovenzal

------------------~------------------~-------~-------

J\Torni.nat.

Acusat. ·

-us
-um

-(u)s
-(u) Cm)

'

-s

---

.'

�---s

�-174,

•

IIIa.1)-~clin~ción

•

=

.

Los

•

¡

.

~~rñdi~nAs d~l nrov~nz~l ~ntipuo d ~

•

~: st,~ df&gt;clin0ción ·son mucho ~~s nur;·:' rosos v, nor .lo

.ta.nto:. habr? quP J&gt;roceder .a una clasificación más
detallada de los roismos.
.
.
¿&gt;

•

Conviene, en primer t ermino, mantener
12 distinción entre •~aW.Clabo6 e -lrnY.J r..Jt,l.6 ,(l c."'. b o.~ q uc
fija la pramática la-t~1n-a.
•

•

•

· A) Sustantivos oarisílc.bos
.

..
•

Los nombres de esta categoría. t }. enen en
provenzal, antiguo dos tipos de flexión, según apa~
rezca o no la -~ en el nominativo de la corrcsoondiente forma latina.
·
. .

Dividiremos, pues, los nornbres pnrisíla. bos en dos grupos:
..
a) /; i ...q mt5.U e o-6 ( n om.

con · - .6 )

•

b) M .lgmáti c.o.6 { nom. sin -.6)

-

~) No~bres

•

sigrnáticos
Singular .

•

.

.

•

Latín

.

Cl~sico

.
•

.

.
•

•

..

•

.

Latín Vulgar .Provenzal
.

Nominat.
i'·CUS at.

.

.

,,

-s
- em

-s
(-e) (rn)

-s

--

.

�•

•

-175•

Plural
•~n Cl,sico Latín Vulgar

Pi~venz a l

•

~~-------------+----------...-~---------~

-es
-es

-s
-s

-(e)s
-(e)s

__.._._ _ _ _ _ _._.__ _ _ _ _--1.__

- · ---'

•

nav(i)s
nav(e)(m)

&gt;
~

la na!U

ld nau

•
•

-

flor(i)s &gt;

flor( e ) Cm)&gt;

.Ca. ilolt6
la lolL

•

flor(e)s

flor(e)s

ou

Loe nombres de este grupo son to•

..

'.

�.. .

b) Nombres asigmáticos
.

,

.. . . ...

. •. ..

.

.

Singular

.
. .

•

'

-

.

.

.

..
.

.

•

.

-

• r,

Clásico Latín Vulgar Provenzal

Latín

.

.

•

.

-

-

Acus.

Ir

.

--

.

.

--

.

--

-( e ) (m)

-em

.

.

--

--

Nomin~~ t.

..

.

,,

¡..._

--~

.
,,

.

Plural
.

.

•

.
.

.

...

-

Nominat.
-----

.

Acus.

•

•

.

.

•

.• .:

.

,.• •

..,

:
I•

•
.

.

•

-es

•

--s

..... ( •'·
··1 ) ' .

.

-{e)s

·-es

.

Ej el!l.olos:

--

..

•

.

•

'

.

,:

•

1.-

•

&gt;
Acus . Da trc ro. &gt;

Nom.

p a tcr
~

pa.tre
..

patre

&gt;
&gt;

adre
-oo adre
.

&gt;
&gt;

fo n a~Jt.e.
pctA..Jte.

ro

Plur.
Nom.

Acus.
-

patre s
patres

&gt;
&gt;

*patri

&gt;
natre s &gt;

padri &gt;
nadres&gt;
..

i.,l ,, QÁ.Jt e.

1'.. o-6 •r.J al Jt.. e}.)

•

�-177'

ng.
eatimoni\ll'T\ &gt; testirnoni(urn) &gt;

I o te~ t.lr"ott.l

testimonium &gt; testirnoni(um) &gt;

- -------·

Tá~e.6 t.lmon,l

Plur.
testimoni~.
•
•

&gt; testimoni(~) &gt;
&gt; testimoni(o)s &gt;

testimonia

R_i., te~ timo 11-i
l a~ t e'-&gt; t irn o n .l.6

Integran este ~rupo los m~sculinos terdos en -~~ (tanto de la IIA. como de lR III~.
in ci6n) zñl.n:unos n~utros latinos termin~.dos en
y los infinitivos emplecdos como sustantivos,
uol.e.1t. ,"3tc. &gt;. -

________ __
,_

•

•

1

•

uatantivos

i~oñris!labos e
•

Entre los sus tan ti vos imparisílabos l1ay
distin~ui~ los que c9nservan en la flexión el
to sobre l&lt;' misma s·ilaba de los qu~ lo des!'laa la s!laba siv.uiente .
•
hdmo-hómlneM·hómi.ne~

en oposici6n a:
im~eA~to~-.im~e~ató~em-.lmne~ató~c~

-

•
•

�-178..

~.

a) Imparasílabos con ace nto fijo.
.

•

Inte?ran este grupo homo y
'

ho~o

1.-

....

..

•

'

Sing. •

. .

. .

•

•

.· ,

&gt; hom(o)
horno
Acus.
hominem&gt; hom( in) e ( m)

1'f om.

&gt;
&gt;

-

l 'h.on1

X'noMe

•

1\To mº

•

com~ :

- ..

'

Plur.

•

•

11 r'\rrin c s &gt; ~~h om.i ( n) i

ACus. homines &gt;h om(in)es

&gt; . L '·h Or'1e.
&gt; to.6 · home~

..

.2 " -

Sing.

•
•

Nomº comes
~com(e)s
&gt;
Acus. comite m &gt;com(i)tc (m) · &gt;

i·.c, co m6
lo c.orr1te
~

Plur .,

---

.

~r om º

c omite s&gt; com{i)ti &gt;
Acus . coroite s&gt; c om(i)te s &gt;
·- - -

.PJ._ C. OM.te.

lo-6 c.omte..6

' ·1
b ) T_m p a ~1. s 1~l a b o s c on acen t o movi

-

-- - ---- --- -·- · - - - - - - - - -

•

Se aprupcn en tre s mode los :
1) Nombre s en ~on , -6h-1..,~
2 ) Nomb r es en ~ o
. - 611i.6
3f Fo rma cione s ~articul are s de ~o~on y ~ u li e ~
•

�-179-

Ator&gt; imperl(d)or&gt; imper~ir&gt;l.'empe.Jr.aillc
a !rem &gt; im.perat6r(e)(rn) &gt; l'er.tije.Jtaddll

&gt;

at6res
a Sres

&gt;

*imperatór(i) &gt;l'eM~?ella.dólL
im~eratór(e)s &gt;~o~ empellaaalt.6
••

"'o

•

.e o

bar eo)
&gt;
a!'6~em&gt; ba!'Ón(e)(m). &gt;

b ro

&gt;

*bar6n(i)

lo

&gt;

&gt; barón(e)s &gt;

b a.Ir.
6a~6n

li

lo~ ba1t6n~

articulares de SOROR

6ror
a r6rem

)&gt;

sórCor)
&gt;
ser6r&lt;e&gt; Cm&gt;&gt;

ba~6n

ta

Za

MULIER

.66Jr.
¡,e,1t61t

�-180Plur. ·

•

¿&gt;

Nom.

&gt; scrór(e)s
&gt; serór(e)s

soro res
sorores
~

Acus.

-6 e1t.6M
.6 ~Jt6Jt!J

l.. M

&gt;
&gt;

lM

. ..

Sinp:.

•

Ncm.

múlier

Acus. mulié rem

&gt;

múlier

&gt;

muliér( e ) (m)

&gt;
&gt;
•

· Plur.
"t\To
l rn.

•

Acus

º

mu líe r e s

&gt;

I!\ulié r( e )s

I!'ulíeres

&gt;

muli é r.( e ) s

Ro.-6 r1: o .t h é. Jt-6
p OJ.; mO ln.(Jt).,

&gt;
&gt;

'

'

.

----- ... -----

,

•

Res uroiendo ~ pues ~ i.:a morfolo gía nominc3.l de los sus tan ti vos del pilo.ven zc:.l. c..nUa u.o e s
l a si~uiente :
•.

.. ... ...
..
.

•

•

.
.
• .
.
1 ~ º de

,

•.

' ...

No.nu n a.t.

-

..

.~

-

- a.

..

.

.
•..

-a

,

-•

.

-

.

--

•

••

.

'~inp.""
•

Plur .,

.

'

..

•

...

.

.

..

• .

.

.

.......... _ •

• #•

,.

clinaci 0n 2 ~- .de clina c. 3a. de clinac .

Sing.

Ac us a.t.

~,

'

-as ., - a
-as

.

-

Plur.

Sing.

Plur.

-- -s

---s

--

- ·S

.

-s

·-- .

-· -

-s

•

•

-

'

•

'
.....

�-181•

•

a

•

•

•

Cabe recordar que la -~ desinencial
l singular como qel nlurar&gt; a~ entrar en
con la consonante temática nuede crear las
modificaciones·
r.-

•

-.6

&gt;

ric• + s·

••

ami e+

s

.
· ( prñf.

+

tont +

dre-t +

&gt;

•

-le

am..c.. x

••

tz

I

n- , g-,

e-&gt;

gau~+

-

•

.
•

•
•

•

._,

(f- E n- , g-, e-)+ z

&gt;

~,ll. z
•• .6 l.tK Z
••
•

di ch+ .s

••

·t11tEz

+ 4.\

s

)

l. ontz

••

fil + s
san + s

'•

. .

&lt;eraf. tt :..z

•

•

1

•

.

•

•

•

••

S·

••

..
•

t-

c.J, )
x,
-- --

ltÍ,X

••

••

•

' z

•

•

(

U• , 1r&gt;- ) + ¡

salv + s
temo + s

•

&gt;

,.

-6

•• 6tt~
•• ~er.t6

•

. ..

•

---------.a--•

El n1tove.n zr.l rode1r.no elimi·na y·_::. d·. iñli-

-

•

. . .--fC\16gi ca del K Ornlfl: r. Ll VO/ tr CU.6 l'.tÁ- VO ·') {7&lt;:&gt;r1na
lticNJtente el plural de los sustantivos con
deciI' con la desinencia del actts~tivo del

�..

-182-

Drovenzal antiguo •

.:.

P: causa de la tendencia fonética oue

tienen la mavoría de los actu~les dialectos occi.
tánicos
de debilitar y enmudecer
esta -.6,
los gra-·
, .
,
maticos modeI•11os no eston todos de acuerdo en mar~

ca~la

en fase escrita.

Así los felibres la eliminan sistem,~ ti­
camente en la formación de todos los -plurales:
•

.f.i.&amp;

ll

c.l o - li.t, ouU "r do - R..i.6 o u b Jz. c. t o
~ilho - Ll. !lou - l4 m~n , etcº
.l~

I

En ca.mbio, más tarde, la Escuel;:-. Occi tánica, en su reforma ortográfica de 1919, establece que hay que marcar con una -~ el plural de todos
les nombres y los cdjetivos.
,

________

....

B) •~dje~ivo~
•

•

Las dos clases de adietivcs del latín
clásico v.: vulp-a.r .. se continÚ¿m
el ~.Qtiguo nroveI)zali d~nae conviéne distinguir los de rivauos ael ti=
po c. tino - cu , - n .P - um f p ~mc.ll. rr c.l r"'6 e) de los de ri·va do~ de 1 tipo -7.6 , - ~ f ~ er, un de c..f.('...6 e.) y, por último,
co~siderar a p2rte los que llevabé'J1 en latín la desi~
•
nen cia - e.Jt. etan to de Y'Jtim2'1..a. como de ~ Q.fl un da. c..ta.1.&gt; 2) •

en

____________

1.- Adjetivos de nrirnera clase

.
nacion:
~

_..;.;..~-~:.__

Tienen el siguiente esquema de decli··-

-

,

-

�•

ngular
o

Femenino

·----

•

Neut:ro

---

-a

Plural
• •
•

-as

--

.. as

-s
•

bon(u)s

&gt; boKl&gt;

onum&gt; bon(u)(m)&gt;
bona
bona'm)

bon

&gt; bona.

&gt;bona

bon(u)(m) &gt;

..

{~·~ ::~~

bon

1&gt;0 um&gt; bon(u) Cm) &gt; bo•i

�-18~-

Plur.
.Mas cu1.1no •.

_Lo...!!! bo!li · &gt; aon(i)

.

&gt; b on , t b on.i 1

Acus.bonos &gt; b on ( o ) s &gt; b o nl&gt;

Femenino:
•

Nom.
bonae
--

&gt;

bonas &gt;

bona~

Acus.bonas
-

&gt;

bonas &gt;

~on~~

Nom. bonc:-.

&gt;

bon(i)

·Acus. bona

&gt;

bon(o)s &gt;

•

&gt; bon

1'Te utro ~

---·-

bon~

CoMO se ve, estos adjetivos tienen
nFl.ra el masculino la misma ev0lución y las mis~c?.s

forrn&lt;='s oue los norobres de sep-undc.. declinación
y p2ra e l femenino siguen la primera declinación.
.

En el l?I'Ovenzal más antiguo not,arnos

también la conservación muy precaria de formas
neutrr:rs . como se puede anreciar en la forma asigmá.tica de J_ nominativo sinp:ular.
·
·

Estos neutros aparecen e xclusivamente en f\\rm~.s imnersonales de 1 tiro : "'n1' C..6 q ll.e. u ., :
me resulta difícil; =~m'e.6 bon:::mc r e sulta apr2.df.1ble , e tc.-

2.- Adjetivos

~e

segunda clas.!:_

Tienen la siguiente

morfolo~ía:

�•

-185e

I

•

S1np.ular

asculino

FeJilcnino

~T ~ utro

-s

--

--

--

-a

--

________.,.__________

I

--

•

~~----------L----- .~---------

Plurril

•

tA:is culino

·~lo

Femenino

Neutro

--

--(-i)

-s

--

-s

-s

-s

de declinaci6n:
•

Sinp:. :
om.

&gt;6otz

fortis

&gt;

fort(i)s

fortem
fortis

&gt;

&gt;

fort(e)(m)&gt; o~t
fort(i)s &gt; o~z

Acus. fortem

&gt;

fort(e)(rn)&gt;6o~t

~asculino:

Femenino:

•

•

�•

-186-

•

•
•

&gt;
Neutro:

Acus.forte

---

·~•

&gt;

fort(e):

&gt;

fort(e)

&gt;

á
o JtJ:.
--•

Plur. _,

-

-~

•,

...

&gt; fort(i) &gt;
l~·
J
OT'l. f ortes
.
Mé'.S culin o :
~PLcus. fortcs &gt; for·t( e) s&gt;

I.. oit;t

6otz

fortes &gt; fort(c)s&gt;

6otz . .

fortes &gt; fort( e )s&gt;

~c1tz

fortie &gt; fort(i) &gt;

6oti

Acus. fortia &gt; fort(2)s&gt;

6otz
-

tTori.

Acus
Nom.

º .

Ne utrc :

Como se puGd8 cpreciar, estos adjeti-

vos se declinan según las desinencias de los sustantivos Dñrisílabos sigmáticos de la tercera ·declinación.
•

Aquí también se nota la p resencia mor·-

fo lÓP-i ca df:; l p-éne ro neutro (por su :-!ominativo sin-gulcr ñSÍ['1'1ético) en los contados casos ya vistos
•
anteriormente
:

3.- Adjetivos

en _ -e~

Integran este grupo todos los P-djetivos
de procedencia latina que terminaban en dicha lengua
e n - : ~ ~ va s ea que se trate de adjetivos de primera
clas e (tino nir~~r nig~~ ~ nin~u~,) ya sea de segtmda
•

�.. '-187ttCll.t) •

odoa estos adjetivos en orovenzal llc1 de tercera declinación( tipo Ec!.iu)

.....ino y de primera para el femenino (49).
declinación :
•

Nom. pauper
lino.

&gt;

paubre

&gt; pcub4e

~aupere(m)&gt;
paup(e)rc &gt; paub~e

Acus.pauperem&gt;
&gt;

Nom. pauper

Acus.paupcrem &gt;

pauo(c)r~(m)&gt;paub~~

••

Acus.Pauperes&gt;paup(e)ras&gt;p~ub~a~

-

•

onocen en provenzal antiguo neutros de
tego !a de adjetivos.-

��•

-189-·

FLEXION PRONOMINAL

U

onombres nersonales

...

C' . . .

El nrovenzal antip.uo cuenta con
de pronombres personales:

~~

ñ)

una

~e~.le

con función de

t~~~

~uj e ~

b) ~o~ ~eltl~~ con función d e

e o ~~ie ­

(una de formas tónicas v otra de f o rmas

~to-

•

f

ci~n

•

La rJt.lme.Jta.

~

eJt..le

~

que s e e mple a. c on

de 3Ujeto, cQmorcnde las siguie ntes f or -

••
~.nersona

IIa.pe':_sona

___ ___
.

__...___
IIIa.ners
ona

Mase.

--Plural

nos

Fern.

--:-1_c_s_1_&gt;__e_1_ª~-r;

ulat'
au(50)

.•
.

tu
105
•

I .il'(52___.)-~-la_sj 3)
•

{50)l:itras formas menos frecuentes ~ son:i.eu. r~1 c::.. , h..),eu

lo,''º.

(51)Viriantes: ei~ 1 ell,eupil
( 5 2) ''«!'.rientes: J..ll, 1-lh, Uh, e.. th.6, cR-6
( 5 3 Vftriante: r.ll('~.
·-

•

�-190-

., de es t os nronowh r e s e s la
La evo l uc1on
•
si• .rruicnte:
.
1

Lc..tin clásico
·--

--

cp0

•

Provenzal
-·-

-

*eo
tu
el(le)
•

eu
tu
el
ela
nos

••

elle·

nos

vos

vos

illi

il( li)
ellas

illcts

--·

-

- .,....•

Latín VUlF;e.r

.

tu .
ille
illa
nos

.

.

•
¡,

ves

.

il
. . e las

--

La ~c. qu:1 d(' .&amp; e/Lle de orC'nnmbres person ~J P
comprende les s1pu1entes fo1•n12s que se emplean t..

,...

nre
en función de cornnlemcnto:
.
.

- -

•

IIa.Pers. IIIa Per =- ' -..

.-.Pers.

1

l

•

•
s ing.

-

--

~?SC.

..

Fem r -

~

1

te(55)
ti

me ( 5 tJ)
•

Jlll.

nos

I

1 ui ( 5 6) l e-i ' ·· .
el(58)

c l a (59 )

-

.

p lur.

---+---!!~

.

'

ves

els(60) e l l1 ;:is
lor(61) l c,r( 6 1 )
-··- -

·-

S8 (62)si

---- -----

Est2.s fcrrnc_s reciben el n c rnb r e d\~ :t6.n-lc. "'.t:,

pues llevé\Il

tod~s

acento

tónic~

pronio .

rs4)Variante: 't/' e.i- ( 55) Ve.ri 2.nte: tei, tu.- ( 5 6) Vé'_ ri a nte:
.f.u.- ( 5 7) V?.ri 2n tes : r iei 'J.' ie.i~ , f._
,¿e;¡¡: I rcu:- ( 5 8) V2ri ~n te:

elh,-(59)V~ri ~nte : 2 lla -(60)Var1ante: e lh~-( 6 1)V ~ricnt e:~ u~-(62)V Rri~nte :~e.i

-

•

1

�oapueeta.s ~l verbo
da complemento direcde p posición p~r~

~~Z'Cunstanciales.

siguiente

~lgar

Prov~nzé'l

----me•

me
mi

mi

ta
ti
lui
el

lei
ela
s~

•

S1•

nos
vos
els

loz-

e lhas
p?tonombres
a conpara
fton.ai, porque
a apoyan en la
~:..a.;i... ~.. ca o bien en

�...

•

- .. ...

- ..

-192-

-

.

I;i_.Persona
-

-

-·

----~---

.

IIa. Persona
.

III ~-. Pers onñ

'

.
P. reflex

-

--

-

III~

~?.S C •

•

Fem.

---

•

.

•
1

'

•

me

Sin P'..

·-

--

-·-

---·- ·

mi
. __ ,...,..........,..

ti

-

--

-

--

S1•

--

•

'

"

r~~.lnr(sqt1or~6~)

vos

nos

"

se ,si

r

#f\c.
•

se

Pie. lo( 6 3) ·l?.

-

Plur.

li

-

.

•

-

Dr.t.li

te

los

las

.--.---·- ---------·---------------------

-

Est~s

formas pronominales por no tener
21.ccntua.ción prooifl se c=tn0vc=-n :fon2ticr.rnente:; come dí-·
jim0s) a 1~. Delrt_bra que· la!! Dt-ecedc ( ~nc.R.i,t,,i})) o a.
la C] ue si .g ue ( r&gt;ILO cl..(A il&gt;).
•

En todos los c~sos d0 encl~i~ los nro••
nombres se fusionan comnletamente con lñ nal~brn
que ~ntecede~ r.erdiendo su v~lcr silábico.oor le
caída de la voccl y otras ñlteraciones fon~ticcs.
Ejemplos:
.
Non + nos
'

:&gt;

no. n..a

&gt;

~i.K~

nos
+ ves

&gt;
&gt;

o. u.e.

Est~ forrnn tiene tcm~ién
P t' d.l t z
·1 o di ce .. .

el

•

51

que
.• -

(63)

( 6 4) \T .:tri e.n te : f..uJt.
•

-S1•

.+ nos

n~

f,;(.~

v~lor

de neutro :

�•

8

•

o

&gt;
&gt;

o

-~o,

nui. u.a
.le.. l
.ae..l ,etc.

se »roduce la

~hoct;J,­

empieza por vocal, tiepronominales que
l'tl.W' ; ~e a d.~t &gt; m'a

Of'lltas

-

te A

mis co1•1•1en-rea en la '1.o.lnl·
~4

da estos pl'onombres personales

auu

emento
n1aas

(m1

CoJlll)lemento
Cátonas)

me,

•
mi

-te

ti

Dat·. li
-Cm.y f.)
Ac.lou(m.)
l' (f

-ra,

11

�..

-194-

.'. .

•

,

PLUP~L.

'

_ _ _ _ _ _......,._____ _ _____+-- - - - ----··----T
•
.•
Su~j

Persona.

-----

eto

.,

-

.

T' ... ~ .... - . ......

•
•

-- - - - - ----i----------#- ·- I a.•
nous
....
ve~

rrra .

1

,

1

l

__ __ ..
,.

•

•
•

•

•

.

• •
•

..

•

# .......

�•

-411.t
ama~

cantare
-lh.e

vidé?'e

mov,re
:e.1r.e.

vfnoeM
vlnd(e)re

.

.

..
-4Jt

amar
cantar
-lit

vezérmo'1ér
~ e.Jt' .!" (e) Jte.

v'nser

-

véndre

·-

venir
finir

oonj gaaiones, sólo !4

l •l-ltt &gt; -ill) que~c
n e~os ve~'6os denoaa extJ!'anjeras en el p~
&amp;

�•

•

•

-196-

genn.

&gt;
*wardon
*botan
&gt;
*skirnjan &gt; ·

••
1
~

•

..

••

·~*furbian

g a1tda1t

ooto.Jt
e. .6 e e. Jtn ..c..• Je.

•

•

.

\

Jo1thl1t ,..

&gt;

•

en tan·to aue la .6e.f1undo. v teJtce.11.a q-t1edan esté'!'iles
y cerradas a todo neolop.ismo.

••

Integran la nJt-i.me..h.a. C..OYI..i u.~ au 6n .i:'-'T..O ven.z
al
(aue
se
reconoce
oor
la
terminación
del
infini
.
..
-.tivo en -aJt) todos los verbos de la primera conju~a
ción la·tiña 0ue se han transmitido al provenzal(amare &gt; or"C'IL ~cantare&gt; c·a11taJt') donare&gt; clon.a11.. , castic;are&gt; ea..6tiao.Jt, iudicare &gt; -¡ut(Ja.Jt.,, plora.1.,e&gt;. ._n lo~oft ~ etc.) ~n umerosas neoformaciones denominales
rcJroances t.¡ provenzales ( cornu I c.oJr.itaJT. , aucellu /
ac1.ze.P r

1

n ') l;)ena /

7 rireJtavi...l/1d1t!'etc. ),

r.&gt;enaJt ,meravilha

ae

procedencia &lt;Tern.,ánica (raubon &gt; .
11_0/:;o..Jt,
vlardqn &gt; qua.Jtda.Jt,*botan &gt; bota.ll.,, :"-:brj.can &gt;
b1r.e. noff.. , etc o):
rnüchos verl1os

\,1

•

Pertenencen a la heounda c..onjuqdc.i6n
( con terminación del infinitivo en -e.Jt) una.c antidad. mu'' reducida de verbos de la misma conjugaCJon latina nue se han transrrutido al provenzal
...
.
-.
(teuere &gt; ~enen,movere &gt; move4,videre &gt; veze~r
Darere &gt; t"\O,Jte.Jc-:-, etc.)~ más r.tl~unos pocos . q_ue pro•

.,¿:

•

•

•

ceden de la te-rc 1~ ra conjur,ación latina (sanere
sao~re
&gt; ~abl1r.·cad~re &gt; cad~re
&gt;cazlJt·can~re
ca0ére &gt; cahe~;etc.).

&gt;
&gt;

-

Intef'"ran la te.1rc.e.Jta. c.oYl:fu(J.au6n '(·con
el j_nfinitivo en ~elL o -Jte) la ma,1oría de los verbos de la. tercera conjup-ación latina oue -' han logrado so'brevivir en provenzal (vinc~re &gt;v~nt&gt;e.)[.··nlan
w
•
p.i5re &gt; V&gt; Rá..lp tJ. e"· ~. frar1P-~re &gt; ti Jr ánheJt · cre·s c~re &gt;
c.Jr·.{,l,6 &lt;lit~ vendªre &gt; vend(e )re&gt; - ve.ndll.e
e, fac~ºre .
•

•

•

�os verbos de
la e breve
fin1tivo:
•

•

�-19 8--

Ye

-i~e-

(o

-~~~-)

en el presente del indicativo
\con excepción de la Ia. y IIa. pers. del plural);
en la I!a. persona del plural de l imperativo, en
el presente del subjuntivo y en el participio pre-·
sent-e.
tloJU.~

Ejemplo:

Pres.Indic. : llo1tuc (o
I~ncrativo

:

Pres • Sub j .

:

Part.ores.

:

llo~l~

fil o JrÁ..6 e.a . . •
llo~i~~en.-

•

•

•

•

•

..

��-200-

te con las demás lenguas romances .

•

•

•

•

�-201-

-

venzal

•

•

El provenzal cuenta con lQs o. t;.h
. o ·.ue.mn º'-'

dem&amp;s len~uas romances
u oropia elaboración.

y con

ª''o
mas
que
- -·-

·

r.uenta también, corno los demás idiolatinoe~ con .6iete ~odo~ ~cuat.~o ~in~to~
-

( indicativo, subjuntivo, condicional
at1vo) v tJt.e.6 in l.~f'.~to1, o dt'C.M o no.le.~ (in -.-

an«le~

nar-tic1p10 y p.erund10).

molo· Verbo

TIVO

-

ar."alt

1

•

•

•

eu am
cu arna va
eu amara1•
' .
eu ame1

•

(yo amo)
(vo amé'.ba)
(vo amaré)

(yo

amé)
•

re1t~e.cto:

cu

•

amat
eu avia amat
•
cu aic
amat
eu aurai "
ai

~

(yo he amado)
(yo había '. )
•

(''º hube

(yo

habré

••

)
)

UNTIVO :
t-te.ll le. cto ·

le.eta·

..

-

Caue yo

eu am

e.nte.:

••

cu.aitme1t~e. eta·

"
eu aJlles
eu aia amat

ame)
(que yo amase)

Cque yo

haya

amado)
eu aques amat (que ho hubie~

ra amado}

�-202cor,T DI CIONAL:

--------~ - ·

..

.

1. -P Jte~ en.te:
- - - ---.

r

.

•

..

,

t •

•

..

•
•

I.-eu amaría
II.-eu amera

..

(yo artfaría)
...

·· .·r.:....

eu auría amat
.. · II ·• -eu a p.:r?. arna t

(yo .habría a-. a!l1ado)
.

. . ..

IMPERATIVO:

------

..

\

(ama)
•
•

INFINITI \TO :

1. -

1')

..

Jte..&amp; en.te ~

2 • - "e ,,_ t r. et o :

•

amar
ave r amat

(haber

a.mantz

( a.man te)

( ?rnc.r)
am~do)

PAFTICIPIO:
•

1. -· P Jr.e ~ c.nte ~

amant
(amado)

amatz

aJTlat

'

GERUNDIO:

-

1. -P11.e_¿, e.n..te ·
-

aman
amant

(amando)º •

Corno se ouede apreciar, el prese~te , imperfecto ,, :~ re t~rito indefinido del indicativo&gt; el
pr ese ntt. del subjuntivo:¡ el pre sente del ·imperativo,
e l infinitivo presente, los participios y · el ge rundio de l provenzal son continuación directa del la-

�vulgar.
o,pluscuamperfecto,
rior del indicativo,
1 subjuntivo y el
·~emes anal!tioas y
el provenzal comtmas
~'"llli*I

el indicativo es
· v .... l
ar basatla en

etc.
a

m8J.o~!a

...,~. ~·

de las len-

contin6a
del subjuntivo
:vo

a.m€A

ha omado en

~ansmitido

a

�•

-204- '

amar

,

.am a.Jr....c. a
a.r.'? 11•.Jt.l&gt; M
amd:Jtla.
.

+ (av)Ía &gt;
+ (av)ías &gt;
+ (av)ía &gt;

ame.r
al:la.r

. ..

..... "
p

etc.
. .

.. .

.

continúa el pluscuamperfe~to del :
indicativo, que perdió dicho valor para tomar· en ·
provcnz~l el de condicional oresente:

y la

~epunda

•

amave ram
ama ve ras
arna.verat

&gt;
&gt;
&gt;

c.m ( a v ) era. ( rn)

&gt; o.P.1e1ta
am ( av-) eras
&gt; ctr.-?e!tM
am(av) e ra(t) &gt; ar.-ic Jt a. ·, et e .
..

'

..

-

•

-

�-205-

s

a del provenzal anti~uo y morosas incoherencias y una performidad de escritura debida
en ~enel"'al han sido explica-

...._-ti!í

dad

e aa a de los siR11os

roble ltica, puesto que el
tamhi'n de acuerdo a
tal occitánica.
ación unas noni·as oa-

los

~extos anti~uos

�•

-206¿#

•

trovadortiea.

d e la

•

.. .

•

..

.:

•

..

..

•

•

'

•

•

•

•

•
•

•

•

•

�FONETICO

EJEMPLOS

bon, beure, abat
can, col, clau
cel, cercle , ci-

•
ma, c1uta:t
qo, contenqo,Pi-

sanqon

chant, chc'-uzir,
facha
gola, glan , rral
~en,

•

~ira~

joc, jorn, jazer,
pojar
quar, quair\:-1
•

p-ui da , f1.Uinha!",
RUerrel'
filh, au~elha

ve-

lha, solelh

senhor, esbranh,

•

ver~onha

pausa, chausir
•

servir, sor,
mes, murs
salvar~

�. -208•

••

-

h .

hier,hom,oahor,pro- ·
har

..
•

El acento circunflejo sobre las vocales
tónicas finales indica la caída de un - i1 móvil

-

••

•

•

'.

·.

•

( 68 ) Ls t e sonido se puede re?resentar también poitc.~ y c~.( 69 ) Este sonido puede ser renres en ~ ·
. .tado también oor z, :t.~ , ~,c.z,t:.~.(70) Este sbnido puede ser reores en tado también por &lt;.t..(71)
· Este sonido se representa a veces con ~; ez ,
X'

-C.

•

��-210-

· que tal se van d~amor gabans
nos n'avem la pessa e.l coutt~l.

·

•
•

•
•

,

•

•

.
1

'

�-211•

teral

Con la dulzura de la nueva estación
de hojas los bosques y los nájaros canuno en su lenguaje según el ritmo del nue0' es bueno, pues, que cada cual consiga lo
desee.
allá donde está para mí todo lo
y lo bello no veo venir ninpún mensajero ni
po~ lo cual mi corazón no duerme ni ríe y yo
revo a dar un paso hacia adelante, 11a.sta
sana bien de la fe, si ella es como ~a anheDe

Nuestro emor es (así) como la ~,ma de
o que está sobre e 1 ~""ho temblando e. l lu noa la lluvia y al frío, hasta el arnanec ·r, cuansol se difunda sobre las hojas verdes y la

da.

Todavía me acuerdo de una mañana en la
sotros pusimos término a la P"Ucrra )' eJ.la me
muy gran rc~alo: su amor y su anillo: que
deJe Dios vivir tanto oue yo ponga mis mad bajo de su capa.
Yo no voy en busca de un lenr.uaje exo que me aparte de ~i Buen Vecino, ya que sé
pasa con las palabras de un breve discurso que
d funda· ~ientras alp,unos se alardean de runores,
A•,~os tenemos el pan y el cuchillo.•

�-212•

•

•

-II
..

-

JA.UFRES RUDELS

Ouan lo rius de la fontana
srescl~rzi$,si cum far sol,
e par la flors aivlentina,
·e.l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana ,
son doutz chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu r2franha.
de terra lonhdana~
oer
vos totz lo cors mi dol:
e no.n puosc trabar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d{amor doussana,
dinz ver~i e r sotz cortina
ab desirada companha.
P~ors

•

•

•

•

Pos ·totz jorns m9 en falh aizina~
no.m meravilh s'ieu nfaflam,
•
car anc genser crestiana
non fo~ ni Dieus non la vol,
•
•
•
JUzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui rende s'amor razanha .
•

De des ir mos cors non fina

vas cella ren,ou'ieu plus arn ;
e ere que volers m'en~ana~
si cobezesa la.m tol;
que nlus es ponhens qu'espina
la dolors~ aue ab joi sana,
don ia non vuolh c'om m'en planha.
•
Senes breu de parram.J.na
tramet lo vers , que chantara,
en -plana len~A
. romana
en Huron Rrun pcr Filhol:
bo.m.. sap, car pens peitavina

��=-211.¡..

•

•

. . •.

..

Traducción literal ·

..
,

Cuando ·e 1 agua de la fuente se pone
clara, como suele hacer, y 2pa~ece el agavanzo , v
el.pequeño ~uiseñor en la raroa repite, modula, des
pliega y afina su dulce canto ~ e s justo que yo module el mío.
Amor de tierra lejana, por Vos todo 21
corazon me duele; y no puedo encotrar remedio si
no acudo a su llamado, con el deseo de amorosa dul
zura, dentro de un vergel o tajo una cortina con 1
de seada compañera .
,.

.

Ya que todos los días me falta la posibilidad) no me extraña si yo ardo, pues jamRs hubo (mujer) cristiana más noble , ni Dios lo quiso 5
ni judía ni sarracena: bien es alimentado de maná
ouien alpo de su amor obtiene.
~

•

•

,p

•

De deseo mi corazon no se cansa hacia
aquella criatura que yo más rmo) y creo g_ue la voluntad me e n pa ña si (otro) de seo me l a quite; ya
oue es más agudo que espina é l dolor o.ue se sane
con la f e licidad ; ya no quiero, pue s, que nadie me
compade zca..
Sin mensaje de perramino envío el verso
q.ue ccntarnos en fácil len9"ua romar_ce a don Hugo
Brun por medio de Hijuelo: mucho me agrada que la
gente picta.vina, de Berry, Aquitania jl Bretaña disfrute dG él.-

•

�,
....!'

han,

de la flor
Z'

m•1or:
o alaus e sena,
u res jois vens.

l 'estan,

1 e1s

non cor

aor,
• ni depens

le a.

�-216. .

e pois no.ns val arditz, valgues nos gens .
•

S'ieu
•

s~ubes

•

la ren encantar,

•

.

#'

•

nuei enemic foron enfan, · ·. · ·
&lt;1 ue ja us . non -s aubret. tri ar . . .
.
ni dir ren ·qc. I)S tornes -a dan. · .: . ·
Adoncs sai ieu que vira la penssor, ;
e sos bels hoi~ls e -·sa . fre.scet color, : .
e baisGra. i 1 la · boch?. e-n· tos ~ se·ns, ·: . ·
si que d '·un mes i · paref!-re.· lo·. sens ~~
:.. : ·

•

~

•

•
-

Ail~s,

.. .
cum muor d$ . ~ossirar!
•
•
•
. ..- ...
aue maintas vetz. ·en cossir té'..n
Íairon m'en ooirion portar
..
que ren non sabria ·qe .is rfc.n; : · ··
Per Die u? amors ,- be. m trobas· ·vence dor
ab paucs d'amics e ses autrc ·seignor!
car una V8 tz tant midonz non .destrens . ·
aba.nz qu' ieu fos del desirier ·e 's:t ·e·ns!
... .. ... .
. .... .
... .•. . •

•

•

•
•

I

•

=

•

•

.

. ..

•

. ...

..

....
•

•

•

.. .... ..

..

.• .

.•

•

.

• •
•

..
•

•

•

.

•

..

••

..

•
•

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•
•

•
•

�-217~
•

Treducci6n _..___.__
literñl
·Cuando aparece la hierba fresca y desnuntñ lñ hoja ~, la flor se abre sob1c l a ramn ~' e l
ruiseñor elev2 su voz alta y clara v empieza su
canto, ''º expe rimento a le gría de é l , alegría de la
flor ~lc~ría de mí y alegría aun mayor de mi dama· por todas partes sov rodeado y sitiado oor la
alc~ría, nero ésta es alerría oue ve nce R todrts
las demás ale~rfas.
·
Ta.1'to amo a mi dama y l e ·'""'~n~o cariño
,, tanto la temo y l~. sirvo, auP. aún no me a tre ví a
h~blarle de mi ni l e pedí cosa a l~un a: ne ro el l a
conoce rii mal y mi dolor, y cuando l e crus ·ta m~
otor~a el bien y el honor, y cuendo l e ~ us t~ yo
sooorto su falta, , oara
oue
ella no se h a~a acree..
.
dora de reprobacion.

Me asombra cómo yo pueda a~uantarnc
Sl.n r 0 vela.r mi amor: cuando veo a mi dama y l a
Miro, sus bellos ojos le sientan tan bien auc yo
~ clurrts nenas me dete11go de correr hacia e lla. A.sí
lo haríe yo si no fuere oor miedo, ya que no vi
nunca un cuerpo mejor hecho j' apropiado para los
rncnest res del amor a_ue sea tan ~élido ,, esquivo.
.

Bien vo ouisiera
encontr~rla s ola ~
.
mientrris durmiese o finp:iese esto, nara r oba rle ur:
dulce beso, y2 que no -1:enP-o-tanto valor como para
ncdírselo. Por Dios~ doña, ~oco aprovechamos del
a.nior: el tiempo se va y nosotros perdeMos lo mejor. Deberíamos hablar con señale s s e cretas y. puesto que nos falta el va1.or, nos sea de ayuda e l in -~

•
rren10.

Si vo supiese encantar a la ~e nte 5
.mis enernirros se· tornarían niños ~ de rnan e r a oue

�•

-218-

nadi2 supiera descubrir ni decir cosa oue
nos
r2sul
ta~a de daño. Yo sé, vería entonces la mujer más
~entil y sus bellos ojos .y su fresco colorido~ y le
besaria· la boca de tal m2nera que por. un mes le quedaría la seftal.
,
...
~

.

.

.

•

.

¡Av de mí.! cómo me . muero al pensar:; que

muchas veces, (sumer~ido) en
taJ pe~
s~mi e nto los la.
.
.
drene s podr12n llevat'l'ne sin aue nada supiese de lo
que ellos puedán hacerme! ¡Por Dios~ amor, bien rae
s'orore 11des · vencedor'.) con pocos · arili~os · y sin otro
señor! ¡Si una vez solamente domases . a mi dama. , antes que yo fuera muerto por el deseo!
•

..

'

•

•

•

•

•

•
•
•

..
•

•

•

..
..
•

..
'

,

��-220-

rrBe 1 dous cornp anf1 .~ ~: tnii:_.:s ni · en ri e

so j orn

qu 'eu no volgra m~:is· fos ~- lhR n~ jorn,
car la ~ensor, que anc ·nasqries de rnaire
tenc e abras, per qu'eu non -prezi gaire
lo fol B:elos ,ni : 1 v· alba! ··
; :· ·
•

.

•

----·- ' ---·
•

•

,

.

:

..

•

t

. . ..
•

.

.

.

.

•

.. ..
.
• •

. .:

•

..
•

•

-

�-221-

Traducción literal

---~

' Rey S?lorioso :. verdadera l~z y esplendC'r, Dios poderoso,, sefior., si• os r;t1s ta , a mi• comna.~e!"O

sed de fi0l ayuda, y a q ue yo no lo vi (más)
desde &lt;1Ue cayó la noche ~.. y e n sef,uida llegará
el
..

alba.

Gentil compañero, si dormís e, estáis
despierto, no dorm&amp;is m~s, dulcemente despe rtaos·
en el oriente veo que ha surr,ido la cs tre Jla q ue
trae el d!a~ yo bien la he rccon0cido: y e n se~ui ­
da lle~ara el alba.

Gentil compañero, cantando os llamo:
no dormáis más" que yo oigo canta r e l pájar·o que va
en busca del día por la selva: y tenro mi e do que e l
celoso os sobrecoja: y en se~uida lle~ará e l albo.
Gentil compañero, asomcos e l a ve ntana
y mirad las insirrnias del cic lo· c onoce réis si os
soy fiel mensajero, si no lo har6is ser~ vues tro
el deñ~· y en se~uide. llegará el alba .

Gentil compañero , de soués que me alejé de vos, no me dormí ni dejé de estar de rodillas .
al contrario~ supliqué a Dios , al hijo de Sant Ma-·
ría, oue me os devolviera como fiel compañero ~ v e n
secuida ller.ará el alba.

Gentil

com~ññer0, ~llá

afuera sohre los
escrtlones me suplicábais que no me dur•111i e ra., sino
oue velar~ toda la noche , hasta el día· ahora no
os imp&lt;"rta ni mi canto ni mi compañía ~ v e n segui -·
d,q lle~ará el alba. ··
Gentil dulce corn~añero, estoy en tal
feliz morada que yo no quisierR que jamás lle -

�,

-2 2 2-·

gar~

-

clba. ni el día , ya que a la mujer más
~entil que naciera de madre yo tengo entre mis bra. zos, por eso no me preocupa. ni el celoso ni el alba. ·
el

•

.

,

..

.

•

I

..

..

·.

•

. .

.

•

•

'

.

.

.

•

•

..
•

•

••

.•

•

•

•

.

.

•

.
•

•

..

•

.•

..• .• .

•

•

..

•
'

•
•

••

•

•

. ..
•

I

•

..

•

•

•

•1

. .

••

..

..

'

•

.

•
•

•

•

•

'

•

•

•

. . ..

..

1

I

•

-

•

'.

..

•

.

•

-

�v...
lo ~aia temps de pascar,
as e flora venir,
quant aup. la baudor
a, que fan retentir
~~'

~._cor

lo

boscat~e,

quen vei per los pratz
pabalhos fern\atz,
t

alep;rat~e

e

chan1panha rej atz
aha~aus a~matz.

uan l i corredor
e e l'aver fuP,ir,
quan vei aprQs lor
rmatz ensems venir,
m'en mon coratge
fortz cbastels assctjatz
1~! rotz e esfond~atz,
1 1 st ~l ibat~e,
~ e torn claus de fbssatz
•

•

aa de fotz pala seratz.
i m platz de senhor
premiers a l'envazir
--• aZ'lllatz,ses temor,
fm. los seus enardir
vaasalat~e

~-..

q e 1 1 estorns es mesclatz,

deu esser acesmatz
1 d' atz1•adatp:e •

om on es re prezatz

• z colps pres e donatz.

e brans, elms de colors

• tita char e des~amir

�·- 2 2 4-·

veirem a l'intrar de ltestor
e maintz vassals ensems ferir 5
dont anaran ~.ratp-e
chaval dels mortz e dels nafratz~"'
e auant er en l~estorn ~ntratz,
chascus om de narat~e
no uens mas_ d~esclar chaps e bratz,
aue mais val motz aue vius sobratz.
E~us

•

9
die que
tan
·no
m
ñ s~bor
.
manjar ni beurt~ ni dormir : ·
com a quc3nt aug crid8r ~ ·· a lor! ir
dta~bas las p2rtz~ e cu~ cnnir
chavñus voitz ner l'o~brat~e,
e 2~ug cridar· ·· c_idatz ! aidatz ! ~~
e vei chazer per los fossatz
oaucs e ~rans per líerbat~e,
e vei los ~r-rt·z ~ que-·rols costa·tz
an los tronzos
añ los sendatz •
•
.

Bar0, rnetetz en gat~c
chastcls e vilas e ciutatz
enanz qurusquecs no.us guerreiatz .
..
..
•

•

•

..

•

•

------

.• .

•

�-225-

literal

Mucho me aprada la festiva temporada
m vera que trae hojas y flores, roe agraa aleRr!a de los p~jaros que hacen resonar
por el bosque y me a~rada ver tiendas v
• por las praderas y tengo gran regocijo
veo por la campifia bien fo1•111ados jinetes y

:-..-.oa a1•111ado s •

•

Y me gusta cuando los exploradores haU1r a la ~ente con sus cosas, y me gusta cuano t'!'aa ellos venir ~ cantidad de forrnaci0l'litaaaa ! y mi coraz6n se alerrrñ cuando veo rocaat1llos sitiados y las murallas rotas y
-.wdedas y veo las huestes sobrf c l terraplén
A co~ado todo alrededor oor fos0s con erndas de fuertes y espesos palos.
1

Y me ~usta también el señor cuando es
en avanzar, a caballo, ari1tado, sin miea que as! infunde valor a los suyos con gaa hidalguía y después que se ha trabado el
ve!'O cada uno dehe estar listo y se~uirlo
o ya que ninf!(in hombre es ~preciado hasta
·RO haya recibido y dado muchos rrolpes.

Mazas y espadas, yelmos multicolores,

ar y destrozar de escudos veremos al arreciar
lea y e muchos Vñsallos juntos morir, por lo
l ir~n desbandados los caballos de los muertos
ridos· y cuando haya entrado en la lucha toombre de hidal~uía no piense en otra cosa que
a cortar cabezas y brazos, que más vale moque vivir vencido.
coY os di~o oue tanto no me• ap:rada
•
01f!O
p:r1tar:
·~·· beber ni dormir como cuando
lli.os' : de ambas partes y oiP."o relinchar ca-

�-226-

•

ballos vacíos por los bosques y oigo gritar:
:· ¡S0corro! ¡Socorro! .· , y veo caer por los fo's os
infRntes y nobles sobre el pasto, y veo los muertos
que en sus costados tienen los trozos de lanza con
·1 üs banderines.
.
..

•

¡Barones, emneñad castillos y villas
· y ciudades 8ntcs que dej2.r de guerrear! ·7

'
•

.

.

.

..

•

�-227 ...

-VIAUTZ DANIE lB

onet coind'e leri
motz e capui~ e dolí,
vera.1• e cert
aurai passat la lima '
~• marves plan'e daura
tar, que de liei mou
retz manten e ~ovcrna.

om meillur et esmeri,
a ~enaor serv e coli

ao.us die en apert.
a
del pe tro qu'en cima,
ot venta,ill freid'aura,
~s qu'1nz el cor mi plou
ten chaut on plus iverna.
J •• ,

l messae n'aur. e'n proferi
art lum de cera e d'oli
Dieus m'en don bon issert
.....1s on no.m val escrima )
• sa crin
•
remir
saura
es ,ai, ~ailet e nou
'am que qui.m des Luserna.
~

t

l'am de cor e la queri
b. t~op voler cuj la.m tcli,

m en per ben amar pert.

-..._e. 1 s1eus cors sobretracima
tnie tot é no s'eissuraj
• de ver fait renou
' bftdo
a e tave:iana.

de Roma l'emperi
•e fass'apostoli,
1
non aia revert

�.

-228-

\

..

per cui m1.c.rt lo cors e. m rima ~.
e s~il maltraich no.rn restaura
ah un baizar anz d'2nn0u,
mi auci e si enferna .

..

.

Ges pel .miltraich qu'eu soferi
de ben al'n?..r no.m dcstoli, ·
si tot me ten en dEsert,
c~aissi.n fatz les rnotz en rima
•

'

. Piei tz trae aman e f om que le.ura,
c'anc olus non amet un ou
ce 1 de Mon cli

11

'Audierne..

Jeu sui farnautz qu'amas
l'aura
.
.
e chatz la lebr'ab lo bo u
e nadi contra sube111c:=t. •

•
•

•
•

•

.

•

•

�-229-

•

•

•

•
.
.
. '
Sobre este ritmo prirnn1nso v ele~re
ft~ftRO versos, los pulo y afino, y serán perfecftCertados luego ~ue.les haya pasado la lima,
e Ainor. inmcdiatare--.nte allana '.\1 dora mi canto
u ve de aquella· Que le da valor y lo ~pbierne..
•

1

•

•

Día a dÍa yo mejoro y me esmern, y2 oue
ve v hnnro a la más bella (mujer) del mundo: os
o di~n Abicrtamcnta.Soy suyo dc ~ los pies ~la caza v aunQue soole el viento frío, el amor q~e den ._~ de mi corazón irradia me da calor aun cuando el
v·arn~ es más rí~ido.
~il

misas escucho y ofrezco, enciendo
parAs de cera y de aceite, para oue Dios me dé
'to con ella donde no vale defensa alRuna; y
ando contcrnolo su cabellcrn rubia -v su cuer~o bell~, esbelto y juvenil, ld quiero más que si
dieran Lusc111a.
La quiere tanto de corazón y la busco,
qu por damasiado au0rerla temo que se me la quit , si al~o se pierde por quererlo demasiado. En
feote, su coraz6n sumerrc t~talmente el mío y no
se evan0ra; en verdad ella ha hecho tanta usura que
se qued~ cnn el operador y con la banca.
No quiere el imperio de Romñ ni que se
me hr.~~ papa si no puedo volver a aquelle. por la
cual mi corazón arde y se parte; y si ella no me
san~ la penñ con un beso antes del año nuevo, me
mata y se gana el infie1110.
La pena que yo sufro de bien amar no
me desvía, más bien me totfla s0litario, de modo
que pon~~ las palabras en rima.

�..

.. ..

..

•

...

...

-230-

. . . ,. ... ••.11_• _• r ·,__r..... .
.... ... .- - - .-- - \

("

·-

r

•

\

•

1

...

1

,.

•

,

..

J\mandc ..safro··.más que · el. ·~ hombre .que labr-a la ~ierrc:\, (e~· ~comparación conmiS?;o). no amó más
huevo
el
señor
rna.
que
tm
..
. ·de Monclí a doña. ·oaie
.
. .
. .... .
..
•
. : ,· ·: ·
Yo :soy ··A~naldo. que -recojo el viento y
. vo~ a ·c~zar 1~ 'liebr~ cnn el ~uey y. nave go contr~
•

•

..

•

la corriente. .-..

•

..

..

:

•

•

"

~

f

t

:

.. .

•

.. ..:

,.....

•

,,

.

•

-

·

..

-

.. .

.. .

:

... \

.• •

•

•

.•• .. ..

..

. .. .

..

.

...... .

•

..

•
• ••

•

.

.,
•

.:

..

• •• •

.

•

.

.

...

.

. .'.

•

.

.

•

•

•

•

•

•

.•
...

• ••
•

. .

..

.. . .

••

•

•

... •

• •

•

....

..

.•

•

•

- -·

• '

. •.

•

..

.

•

•

.- .

.•

-.

·.
•

.. ..

•

.
•
'

•

'

•

..

..

•

..
•

... . '.
-... .
..

•

•

•

..

'

...

•

. ·~ .. :. . ,:· · ·:
. .

,

... . .

..

..

-

...

.

'

••

..

•

. •.

•

• •

•••

.. . .-

••

•

..
.'

. .

•

•

�I

m:

VAQUi:IRAS
e

•

s~nhcr

de Monferrat,
qual" vos a tant oi:nat,
tz .conques e mes a dat
o ona de la crestiantat;
n Dieu quar tan m'~ cnansat :.i
aenhor ai mol t en vos trobc.t,
z gent noyrit et adobat,
ft'l!lft be e de bas aut poia t;,
valier p:rozat,
co~t e per donas lauzat.
vos servit de voluntat
fe, de bon cor e de grat,
poder vos n'ai ben tot mostrat1
os fait maint cortes barat,
ma· t bel luec ay ab vos dompneyat
r111 s perdut e 11.u~ zanhat.
G is*a ai ab vos cavalguat,
colp e~ ab vos n'ay donat,
et ab vos encaussat,
us, e"t e11 fu~ir to1nat,
·-...--&amp; t ai en derrocat.
a e sds en pon iostat,
,.._ ras ab vos esperonat,
barbaean e fossat,
da et en aut luec anat,
a oy as;et ai vos aiudat
empel'i e regnat
ti
e l '-isla e .1 dugat,
1 princeps e principat,
..... t cava.liar a!ln1at

el e mainta for ciutat,

vos aseiat
~ e
ami'?'at,
aquar e.l proestrat

'·" "'-a1tz ai ab

�•

-

•

-232-

el Peir' assis e maint autr•apostat.
Et cncaussei ah v0s a Filooat
l'emperador ou'avetz dezeredat
de Romanía e l'antre coronat.
E si per vos no s0i en gran rictat,
no s e mblara qucab v0s aia estat
ni servit · tan cum v0s ai repropcha~,
e v os s2hetz qu'í e u die del tot vertat,
senher maroues •
•

. ..

1

•

.

•

•

.•

:

•

•

•

•

�!Jlartquds ,éeftor de Monfez·~ato,
ue os ha ta·n honrado; que ·
tado y ~astado y donadn que
n e ~ona de l~ cristiandad:y
to me ha exaltado que he
buen ~eftor, que me habéis
o y vestido y hacho tan bien,
o de lo bajo a ln ñltc, ~P. 1~
ado, respetado en la corte
liJ . . . .

e

servido con F.USto, con fide-

cer, y os he dadr. muesr· y con vos he hecho muy
muchos bellos luRares
CC\n la.e erinas he perdidc y

cab ~ado por Grecia, con
alto muchns ~olpes, perse~ui­

¡.... a ncadohuidc,
y recha.zando
y he caídc y he

A•'~ .

en los vados y sobre
he de1•z•ibadn o staculos y
i sos, y be subido a- lo
cnendo jlrClndes dificultades;
u"'~ª~-r el seftcrío y el reino
---1
cado, a capturar
J&gt;IG~tCU,•ad a
y a vencer a muchos
iado en vuestra compaftia
DlUChaa fuertes ciudades
a mtieradores 7 reyes y
.._.., a , al protostra~or
... d

&amp;

•

�·-2 31f,

en la fortaleza del Pe trión y a ·mu9hos c trc. s a1? ÓStatas.
.
··

Y he perseguido con vos h e sta Filop a ticn a_l 2mperador de Fumania que v o s habéis destro-·
nado coronando a otro •
•

· Si pot" obre vus tra n o po s e o gran rj.q uc~
za, ·no p~recerá que h cya es t ado c on vos ni ,q ué os h aH•

ya servidn así como o s l n he ~e c ordcdo y vos s ~bé is
que y o dig() la pura ve rda d, s e ñor m.a rg_ués.
.

,

•
•
•

•

•

.

•

.

..

,

.·

•

.

.•
.

.
•

.•

•

.
~

-

.. .

. .
•

•

•

•

.•

.• .

.

.

..
'
•

..

•
•
•

. .

•
•

.

1

•
•
•1

•

,

�78 - 150)

•

•

von li.jup.;lar:
ola fa1~e auzir;
.••r s retentir
·~,
manta tempradura.
oM'EllJ.a violadura
i déscort ni lais
·
'- poo a van si ttais·.
......,_-.;.,, /1/ lais tlel Cabraf cil,
a

80

85

de Tint'ap,oil ·
qe~ dels Fin·s · 'i\mans,

1 que fes Iv~ns.
arpa~ l'autre viula~
el a, l'autre siula
a g tta, 1 'autre rot~,
• os motz e l'autre-ls
a
•autre flestella,
1a
t-e caramellaJ
a e 1 1 autr'acorda
~

90
nota~

b manioorda:

95

o ~ ec dels bavastelz
.r:r....ua de coutelz;

sol e

I'aut~

tomba,
ab aa retomba;
cerole, l'au'tre sail,
on st1er non fail.

dive!'ses comtes

ea e de comtes

an s1 volc;
a non lai eolc,

de

de Pr mnus,
alllUs&gt;

a bell'Elena

100

�-2 36-1

com ?aris l'enq.uer~ pois la'n mena ~
liautres cqmtavR d'Ul~xes~
l'autre d'Ector e d'Achillcs~
l' at1tre comtava d 'Eneas
·· ·
e de Dido consi remas
per lui dnlcnta e mesouina
·
l'autre comtava da Lavina
con fes 10 breu el cairel traire
a la gaita de l 9 auzor. caire :
l'us comtet (~C Pollonices.,
de Tideu e d'Etiocles~
.
l'autre c0mtava d~Apcll0ine ·

110

115

120

cC"'nsi retcnc Tyr e Sidoine ·.

l'us c0mtet de rei Alexandri,
l' autrc d 'Er0 e de Lee..ndri ·. · '
1 'us diz ele Catmus Cf\n fuv.i
'
•
e ce Tebas con las basti,
l'autrc ccmtava de Jasen
e del drapon que n 0n hac son··
l'us c~mte/t/ arAlcide sa f o~sa,
l'autrG c0m tcrnet en sa fcrsa
Phillis per amor Demrphon ~. · =
1run dis c om neguet en 10 f~n
l o bolz 1'Tarcis au1n s ~ i inirct ~:
l ' us diz de Pluto con ernb l c t ·~
s~ bella m0llier· ad Oroheus;
1 t ~utre c:Omtc t del Philisteu
Golias, c0ns i fon ~ucis
ab tres pe iras quc--1 trais De.vis:.
l'us diz de Samson c on d0rmi
quan Dalidan li et .la cri;
l'autre ccmtet de Machabeu
comen si cnrn.hatet per
Dieu~.
.
ivus c omt e t de Juli Cesar
C0ID passet t 0 t snle t
la mar
~ n o i ure~uet
Nostre Senor
.
' .
q_uc n o -us cujet agues paor. ·
L'us diz d2 la Ta ula Redonda,

125

,•

130

135

140

145
'

��-2 3 8--

Traducción - literal .

,

•

LueRo ·Se levantan los juglarcs ~ cada uno
quiere hacerse oír; 2ntonces hubieses podido escuchar
las cuerdas au~·tocaban
sobre muchos ton0s .
.... . . .
•

•

Quien c0noce·un · nuevo motivo para

viola ~

une. canci.-)n 9 tm &lt;lis cc·rdo ~ un ;¡ 1 a is ir , se p o ne rl_ . l~
.
vista lo más aue puede. Uno toc d sobre la viola el
:; lais ·; del Co!"Jrifolio y otro el de Tintagel ; uno
cc.nta el de les Finos Amantes y otro el que Cl")mp uso
Ivans. Uno toca el arpa, ctro la violn ; uno la flauta y 0trc· el DÍfano~, uno m0dula la gi'l"a) 0 trc· la
ruede. .

Uno recita vers os y otro c ompcn0 la música ; ur10 te-ca la. cornan1usa y 0tro el cara.millo ~ un o
punte~ el laúd y otro afina el salterio y el · ~onocor­
dio~ uno hace bcilar los títeres, otro juega con los
cl.1chillrs: t1nc se ar•rastra por el suelo, C'&gt; tro brinc~ y otro baila. a .'':C?.rrado de su c opu.j uno pasa por el
are, r tro salta; nadie flaquea 8n su oficio~
Quien quiere escuch~r distint0s cue ntos
de reyes, marqueses y condes uodrá oír t odos los que
le f!Ustcn: ~llá ninr-ún cídc, está ocioso 9 ya que uno
cuenta la historia de Príamo y otro habla de Píramo;
tLno cuenta de la bella Elena cerno Paris la ~uis ~ y
luepo la raptó ; ctro contaba de Ulises, 0tro de Héc- . _
t0r y Aquiles· otr0 narraba de Eneas y de Dido que pe
é l quedn d0l0rida e infeliz ; otro cantaba de L2vinia
c omo 0rden6 21 centinela que lar~ara la flecha con
el mensaje desde la. torre más alta; uno cuenta d(, Po. .
T.icleo. Y· ec i..-tt".oc
_.. . .,, 1 es -:otro con t 2 .h r; e,·;
"
1 .
l.
~ 1n1ces.,c~e
como
Apcl0ni0 conquistóTiro y Sidón; uno cuenta del rey
Alejandro, otro de Hero y Leandro; uno habla de Cadmo CU&lt;4ndo huvó y de Tebas cómo la fundó, 0tr0 Cr)ntab2:. de Jas0n y del dragón que ne~ tiene sueño ; untJ cuen
ta_ de l\lcides y de su fuerza y otro cémo .f ilis se hi•

��-240-

-IX•

'

•

...

.

•

11

. Federi Mistral~
.
.
. ----------.. .·
. -

.

·.

. ...

:MIREIO ,.

. ..

•

1

..

•

•

•

..
•

•

..

..

: De
..

•

.

.

(Vv. 1 - 35 del Primer:... Can-.to)
..

.

..

•

.

-

•

,

r

,•

•

.

Cante uno chato de '.Pr.ouven90. · ·

··

Dins lis amour de sa jouven90,
.
a traves de la Crnu~ vers la mar,dins li bla,
·umble escoulan dóu ~rand Oumero,
iéu la vele 8ef;Ui, Coume ero · . · ·
ren ou 'uno chato d 2.· la terr.c , . . .. . :
En foro de la Crau se n'es gaire p0rla •
. . . . . .

• • •

•

•

•

•

. . .

•

.

..

•

Emai· ·s·0un· ·front noun lusi{;!uesse
que de jounesso : emai n 9 aguesse

ni

ni
v0le qu'en .glori:
di~d~mn d~or

.

'
Cf""lume uno reir;o
-

!-

matit~u
fu~uc

de·. Damas,
aussado
.

e .':ca.ress~do

.ncr n~stro lengo mesprcsado,
car Cttntan oue per vautre ,o pastrc e_,~·~g~nt•.::(ii~: ..m·as !
Tu, Scrrnour Diéu de rna natri0,
q uc.: Ji)'&lt;11'$1l,Uercs·;,_.ai11s·t

la:::. 'f.\~Qt~iihQ,

enfinc0 mi paraulo e d0un0-me d'alen!
L0u s2bcs : cntre la vcrdur0,
cu souleu em~i b~?naduro,
qu~nd li fiR~ se fan m~dur0,
ven l'nmc eloubati desfrucha l'aubre en plen.
Mais sus l'aubre qu'éu espalanco~
tu toujour quihes quauco brRnco
ountc l 9 nme abrarna noun posaue aussa la man,
bello jitello proumierenco
e red0ulento e vier~incnco,
bello frucho madalencnco

��-21J2-

Traducción literal
Cante a una niña de Provenza.En los
amores de su juventud, a través de la Crau, hacia
el mar ,en· los trigales, . humilde discípulo de Hornero yo quiero seguirla.Como no era más ·que una hija
de la tierra, a-lrededor de la Crau se h~ hablado poco de ella.
. .
. . .
Aunque su frente no resplandeciera más
que de juventud,aunque ella no llevase ni diadema
de oro ni manto de dama, yo quiero que su gloria
sea elevada como una reina, y ac~riciada por nuestra lengua menospreciada, ya que no cantamo s más
que para vosotros, pastores y moradores de la gran•

Jª·
Tú, Señor, Dios de mi p atria, que naciste entre los pastores ¡Enciende mi palabra y dame
aliento!
•

Lo sabes~ entre el verdor, al s ol y al
rocío, cuando los higos se ponen maduros , vi e ne e l
hornb!'e voraz c o rno el lobo y despc&gt; ja corr1ple tame nte
el árbol de sus frut os .
•

Pero sobre el árbo l que é l quiebra, tú
haces crecer siempre alguna rama , donde el hombre insaciable no puede tender su mano , h e rmo so retoño precoz, aromático y virginal, be llo frut o de la Magdalena donde e l ave del e..ire vie11e a saciar su hambre.
¡Yo lo ve o ,aquella r a nútn , y su fre scura

estimula mis dese o s!
Yo ve o en el cielo agitarse por la brisa sus ramas ,y
sus frutos inmo rtales ••.
Dios hermoso,Dios arnigo,sobre las alas

��•

-244-X-

JOSEPH

ROUMA~ILLO

Dideto

-I-

-Di de to, feniras de tropeja lou blad!
Siés touto en ato! •.• As proun culi, long di valat,
Courbo-dono e margarideto.
f\J ~en as ti pléni man ,.rna chato! l'J 'en as ~roun .•.
An!vene,e te farai dansa sus mi geinoun;
An!v~ne leu, vene, Dideto!
•
•

Au rnirau de tis iue me vole miraia;
Vole, moun perdigau, te faire babiha,
poutouna ti gauto redouno,
toun front blanc cotLTBe un ile ,e lis· ,e tant poulit
Te trena1"'aÍ uno courouno.
-II-

Oubeissent, l 'enfa~t trapeje plus lou blad;
culigue plus i ribo e de-long di vala~
courbo-dono e margaride to,
e, l~u sus rra geinoun ven~ue,cacalejant;
e trenere,di flot1r qu'avie dintre si man,
une courouno per Dideto •••
Mai vaqui que subran sa maire la soune:
leste coume un cabret,Dideto s'enane,
quand proun l'aguere poutounado.
Si péu,rous coume l'or,jougavon dins lou v~nt ...
-Vene au charnp desempi~i m'espasseja souv~nt;
Ah! despi~i,l'ai plus courounado!
•

•

•

��-2~6-

Traducción
literal
,
•

Dideta
-I....

go? ¡Est~s
a .i(' .l21. r~&lt; ()

Dideta¿ terminc~rás de pisotca.r el trito0a ~~it?da! ..... IIas reCof!ido bastante,
de los fosos, narcisos y mar~aritincs.

¡Tienes las monos llenas~ hija! ¡TicnGs
bast 2r1 t fJS ! ¡V c.mos , ven ) 7 te ho.ré bt1iiar scbre mis
rodillas. Vamos 5 ven prontc, ven Didet~J
•

¡En el espeje de tus ojos quiero mirarme~) quiero, mi pcrdicita~ hacerte parlot~2.j_·~ be:s2.r
tus mejillas rednndas, tu frente blanca cor110 un
lirio y pulida y tan linda! Corre r~pidc,._,. y con las
flores 0ue vcabas de recoper te trenzare una corona.
-II-

Obediente l~ nifia no pi.sote6 m&amp;s el
· tripo ~ ella. no recc&gt;0'ÍÓ más sobre les te.lud2s y 2. lo
•
•
•
largo de los fosos narcisos. y mar~ar1t1nes) y pronto sobre mis rodillas vino 5 charlandc ; y yo trencé,
con las flores que tenía en las m2nos, una corona ·
para Dideta ••••
•

•

Pero, he aquí que de ~rento su madre la
llamó; á~il como un cabrito, Dideta se fue, cuando
la hube bcs~do bastante. Sus cabellos rojizos como
el oro ju~aban en el viento .•••
Vengo al campo, desde entonces, a pasear a menudo.
¡Ph, desde entonces no la he coronado más!

•

��-21J8-

-XI•

THEODORE
AUBANEL
La Seren0

-------

..

.

•

Souto 1 etcrne baceu
de l~erso, que brame o bounde,
i'a de nclais siau, e brounde
lou flot~ié fai curbeceu.
1

I

Eilalin pass0 un vcisscu
fasié lot1 tour d.Óu mounde:
alcr, per que ren l¡escounde .
jito a reire dins 10u ceu

\rrie

•

•

sa fiero como e s'Rmuso
~ foulejR touto nuso
lri. sereno, s11s li clc.r:
•

~~qu~n

~

es tre moun pf'..ge? .
Et lou mestre d'cauip2ge:
·
: ~Hou ! cri do , un rme a la mar! ~'

...

vou ' di s

��-250•

SULLY-t~DRE

-

PEYRE (1890)
.

-

.

....

..
•

Li ...c·a min -. 81-ft;n tan't siave
••

•

J

L.i camin soun t8-nt siave, au vespre toumfladis,
•

-que lou pas dóú retoll!', enfada; s'alentis •

o

.

•

pantai miech-urous d iun retour senso tern1e'

senso que lou cledat dóu ja.rdin se }'leférn1e
.'

.

sus l'e..ncoues soutorniéu di causo qut-ari pres fin. 5
•

Meme dins la vastour desculado rlis
.

.

.

erme~

un trop dous amarun sourP.is dóu .tcms

eterne ~

•

m~i

l'oustau famihié, li rcsc dóu jardin,
1

s :&gt;un lou brcu de la vido e lou f~r dóu destin

u no r.resto de rnort que toujour recoumenc;o.

!)

-

E pantaic, au cledat, d'un amour duradis,
~dns

l'ouro perdurable e l'envirouno inmenso.

Li camin soun trop siave, au vespre toumbadis.

10

�-251-

•

Traducción i·teral

-

Los caminos son muy apacil)les, al
caer de la tarde, cuando el pr=tso del rctor·no 9 encPr1t~d , se etarda .
i Oh

nsueño casi feliz a~ un retorno sin fin, ,s j.n

ou
1 11C'rt6n del jardín se ci(')rrc sobre el temor
se ndido de cosas que hél..11 te1•ntinRdo !

Hasta en la inmensidad desolada de la
llanura surpe una demasiado dulce amarpura del
tiempo eterno, mas l ~ morada familiar) las rosas
del 1ardín s0n el mens aje de 12 vida v el arma del
destino, un RCsto de mucrtE=.: a_1Je siem})re recomienzaº
. "'
Y s~eño, cerca del porten~ un étmor .dur~daro, en la hora eterna y el ambiente inmenso.

Los caminos son muy apacibles el caer

la tarde.

��________ .romance .de in tro-

ttoven zal. •

Ltm2nt:6 de l.lnoui4tlque
,

2

•

man2.- 4a. Ed. -

París~

~o-

1946

• Ll11pül.6tica. Román.lea.

femo ío. : Fonlllca
T mo IIo.: Po~lolo~la
(Trad. esn.-ae

J.

erez

Riesco y E.Pascual Rodr!~uez)- Madrid, 1965
••

d'auviamento apt.i,
.6ludl ILorrtanzl.
anual~

1.-!e ZZngue
Hi ano', i 52

•

L

olú.~lnl

~omanze

detle

l..i.naue
aeoli~Ke.4a.Ed.-So1oPna,

illii.

�....

-254-

B) LinRÜÍstica provenzal

.

I.-P,ROVENZAL ANTIGUO
..

a) Historia de J.a lenpua :
1. - \T. Crescini
: Jlanuo.i.~ dJ., avv.lar11e.11to aaU htué.í..

pJtoüt.n zal.l " I n. tJc.oauz~one... g1tari1vf.a.tl e.a.le f; c..1te1.i ,t or;a. zí. a. e g :to-0 a.Jtlo. I I I a º d º . - t1i 1 ano , 1 9 2 6
·· ·

,

•

2.- Giovanni Plessio: le oJtipini del

{Jtanee~e.

- f'irenze, 1946
: · Lano u.e

et Utt~Jtatu1r..e, d ~o c.·
.- par is '· 1 g 4 9

•

: · r:volu.-tlo1i e, ,t t&gt;.tJtuetuJte de la

1+.-- 't.7.von TvartburP-

langue.

fll.an~a~~eº

Saº Edº -Bern, 1958

5.- Aurelio

Fonca~lia:La
•

f inoua del

Roma ~

:La

6. ·- pj_erre B€ e
b)

T~ovatoJti .

1965

ta~aue

oeei~an c

2a. Ed~ - París~ 1967

Gramáticas

1º-· C.H. Grandvent

hist 6ricas~

:An Ou~ line ot the ~honotog lj
and PoJtnholo~u
ol Old P~ouen•
-~-a-l~º~~~------=-~~---------------

Bos t oñ, 1905
: '? Jt a.mr1 a.i Jr e d2 l

2 • ·- J. PU1r.:lace

•

•

AY!. u e. Vl. p /[.o V 2. ~t ·-

-~-a-l~.----~-------------~--~-

París, 1921
•

r

..

1

�' oz,t oni; tU g1r.arm1 «tl ca .6 t;o ILi -

.,a pUue.nzalc.
2a.
-Milano/Varase, 1962

ta.

un.U d.J. G1tamma.tlca .t:tolLlca

Jtouenza e.

isa , 1965

-

•• a ·La Llnoua dei

T~ovato~lJ-Cit .

••

: Le~~ue
~e

1t0Man,

de la langue

ou rUc:tlonnaide~

doull.A.

tkouSa-

- Paris, 1838-1844
••

PetJ..t

•

dlct:-lonnai~e p~ouen~at­

l- "'ª3a.
"' f!,¡dljEa.•

- Heidelberp.,

1961

literatura:

1
•

Hü tol1te. de
o~cttana..

ta.

,u~té 1r.atu1te

- Raris; 1953
vio Avalle:La te..t~e1t«tu1ta mecUev4le
.ltt Utt! UCl a' o e ne.lla ~ ua.
l~4Clli one mano~cJLl.Ua.
- Milano, 19B1
onwnoÁ.h.e. de. La poe4'l&amp; óc4Ucme. de~ oJLl l.Ku )

: H.Utol1te.

«

4\

e.

.6-&lt;-

e e.

�-256-

II. - PROVENZAL MODERNO
•

a) Gramáticas:

- - - - ---

: Gh.a.ma.t.lca Oc.c..i:ta.na . ~eoon loJ.
r.ia1e.la..M lenaadouanl.).
••

- Toulouse,'1935

. :

2º- J. Ronjat

' J

·

~Jto.~ma~~c ~t,to!U..~ue

de.6

pa~-

R.c M ,., M ve.n ~au.z r"o deJt1ie.t&gt; •

-

-4 tomos
-Montpellier~

1930-1941

b) Di ccion2rios:
:l. -

~.-

F. Mistral

:

L. /\libert

: niet.lonnaiJte occ.~tan-~Jtan~ttü ,
/.) c. E. on le..6 YJ a..Jtle M l a1i q u.:.. do -

Lou

~~e.6oA

d6u.

FéR~b~pe~

ou

dÁ, e.U on C'..l!t .n Jto vt?.n ~a.l- ~Jt..a..ti ~o..ü
2 tomosAix-en-Provence ~ 1878-1886

-----------------n.6 º
C...(.e

-Toulouse :; 1966
e) Historia de la literatura :

------

1.- P1. Del Monte

2º- Pierre Bec
•

: -~ton..-la de .eta )~e.Ue1tatu1ta
z a.le. r." o de. 1t11. aº
:r1ilano, 195 8

pJr.oven ~

�•

•

�ce TA
,

..

......

,,,.

FEUDAL

�•

•

•

•

l.AS

--

.. --

&amp;.&amp;.:

•

•

HA ....

a ·a •• ,._., r

.a

ZALES . M
'
•

.»'

-•

.•

·..-...

•
•

t TA

•

-

•

'

•

�•

•
•

\

t;" •

•

p r_:

D~

't'"'¡

!.J !
•

r A. &lt;: I

l

r.r.

0 i ~ __, ~
v
~ l"' I r I 0 .. , ~ S
T~ i·1 I l~· ¡;;: ?. :; I '"' 1\ T')
n 14!
LA

"f J !':1.

·1
J.. ~
•

•

•

,

•

•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2832">
                <text>El Provenzal</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2833">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2834">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2835">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El Provenzal / Guido Zannier -- Montevideo: FHC.DL, 1975;&#13;
p. 256 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2836">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2837">
                <text>1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2838">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2839">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2840">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2841">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3730">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="349">
        <name>OCCITANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="348">
        <name>PROVENZAL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="253" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="472">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4073d3e5630a7ee2a654f058a51a5fa7.pdf</src>
        <authentication>c3f6bedba6523c6c4485524da14ce16a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2852">
                    <text>•

•
•

•

469.794
Zan

9all
i· 2

•

lllCCll GEIEUl 11

•

llYEBRllllA
•

•DllllVIDIO

UllM"ZT

•

���•

•

•

,
•

,.

•

(

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
Facultad de Humanidades y Ciencias
•

•

Dipartamento de Lingufstica
•

...

•

•

EL

,
"'

•

GAL l EGO

-

P O RT U6 U E S

•

"

•
I

Bvoluci6n

y

. Estructura

de

Indoeuropeas

(

las
7

lengua s

)

·or. Guido ZANNIER

•

•

��'

UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
••
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA

•

EVOLUCION
Y ESTRUCTURA
DE
.
.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

( 7)

•

•

'

Guido Zannier

E L GAL L E GO- P O RT UGUE S

,

�" ..
•

•

••

·-

•

•

�•
•

•

•

•

•

•

" • • • penet1t.a1t.am tudo o que o Malt. Oceano
c.e.Jr.c.a e e.o n.6 .lg o le va1t.am

.6 ua

l.lng ua, •• ''

Duarte Nunes de Leao

•

•

•

•
•

•

��•

,

P a r t e

Ga Ea a N.os Eu

R
a:
¡

P T i me r a

L

u

,

Ea • St

,

•

I

��•

'

.
•

•

••
•

•

.

'

•

•

..

•.

•

•

. .. .

•
•

.

,,,.

'

•

.

•

.

t

•

~

• •

•

i

'

•

•

• •

• ,

•

'

••

•
• •

....

..

.

..... - ., ' , .... , ,, ..
• LA UNIDAD GALLEGÓ-PORTUGUESA
·~

..

'

•.••••• ••,,• •

• • ••

•

•

'

•

•
•

.

.

Con el oombie lingU!stico de galle~o-2ortusu's entendemos •
indicar al conjunto de hablas rom!nicas, · antiguas y modernas, que
i• han formado por evoluci~n del lat!n en loe territorios que per
canecieron otrora a las .provincias roman·as de Lusitania y Gallae-cia y que hoy· dta integran el Estado de Portugal. la parte occi-dantal de la Extremadura efpañola y la regi~n d9 Galicia con sus
cuatro provincias de
La Coruña, :Lugo • Orense y Ponte.Yedra •
.

-

oiatinguimos ·an lá h{stor~a de · es~a tinidad iingUlst~ca

earfodo•. · .

·

·

.·

.

.

. . . ..

,

dos

··

~

••

•

. 11 primero, denominado arc@ico o gallego-2or~risu's y que va
de•d• el siglo · ·VIII 'hasta mediados del XVI,, incluye las etapas de
a••taciSn y formación de los romances en esas tierras y, a partir
del siglo XII, la e~aboracion . d~ · una koine literaria que . tiene c_2.·
mo b••• una ' especie · ~e-vulsar ilu•tre que surge de las convergencias lingU!aticae'gallegas y portugue~as y en la ~ual ~e elabor5
uaa abundante producciSn lírica de inspiración provenzal que tendra vida por m¡s de cuat~o
s .i glo$.
·
.
. . . ..

•

'

•

...

en

El segundo per!odo,
cambio, denominado moderno, es el qua va deede mediados del siglo XVI hasta nuestros dlas e incluye
la• importantes etapas· de la divereificaci6o y separaci~n del po~
tuguCa del . gallego, · la formación de la lengua nacional y litera•ria portugu~aa y su expansiSn en el mundo y la tipificación de -

la• hablaa gallegas. modernas •
•
••
•
•
. . .. •

•

~--------------

-.

2 • BL PORTUGUES
.

'

2.1 - Conceeto de portugués
•

El portugu's ea la langua romance de tipo hispánico que se
ha formado, a partir .. del siglo XVI, en el antiguo Reino de Portugal por evoluci6n y diversi·ficación _del primitivo sallego-portu-su•• de la edad media, que hoy . día se habla y
~mplea como lengua.nacional, literaria y de cultura en la RepGblica de Portugal
(incluyendo sus provincias ultramarinas de Madera y del archipig-

se

•

'
•

'

�•

•

- 2 -

•

laso de laa Azores) y en Brasil, y que, notablemente alterada Y fraccionada en numerosas variedadee criollas, se habla tambiln •n
muchos territorios de Africa y Aeta que ~ntegraron antaño· el imp~
río colonial • portuguSs.
·
•

•

ortu u•• en
o ibe~o·roman •· Encu•D• •
tros y desencuentros con .........9'1iie.. 8 a •p¡uo•a ~eofatinaa• d•. -

2.2 - PosiciSn del
•

España.
u a

ª

'
•

El portusu'a integra, junto con s~ variante 5allesa. el gr~
po lingU{atico neolatino denominado ibero-romance que 1aclu,e to-da~ laa· hablas de 1a Fen!nsula Iblrica con excepci~n del vaacuan•
ae • . ant.igua .lengua preintloeµ~opea que sobrevive aiela~a en la• ·C,2.
marca~ pireneicae · y _subpirenaicas . deI NE.
..

•

·.. · ~~ . '· Forman ~&amp; 'te .~rupo lingU!s'tico, .am'n del 2or.tusuCs. 'y i!l.l~gjo•
el castellano·. el ca tal.,n. al leouGa y ~l arasonlf!.
o
a
•

•

· El por't usuis comparte con toda•· ea tas habla• hermana• (con

\

.~ la ~ola

excepción dal caatella~o) numerosos rasgo• 'heredado• de la có~Gn uni4ad latina. · represe~tada en el . perfodo ro~ano por el
~at~n :u~ga¡ hiepa~ico y en · la alta edad media por el 2rerropan.e•
o Lia2an1co comGn y, a la vez, se dieti~gue de lae miemae par un
con]uoto blen ,, det'•rminado de isogloeae q~e lo separan y oponen a

•

•

· /

~llaa.
•

•

•

.

.

,.•

1

.

Lo~ rasgoa hisp~nicos m'a t!picos ~ que el portugGa• tiene ea
. cbmGn con las dem&amp;s hablas pe~inaulate• romraicae n~ castellaaa•
son los siguienta1:
·
. : ·
.
·
1

i

•

por

1) La sonor!ztci§n 1 2~rin~~-al2in4,
vas sordas ioterson1cas pasan a aªono·rae:
.. .

•

•

•

•

.

lat . .. ·lupu ·

'

&gt;

· port. lobo

•

... · ·amata

•
•

.•

•

tt

.

''

&gt;•.· .
&gt;

•
am1cu

•

amada
•
amigo

,.

•

•

la cual iaa ocl~si••

•

2) La conservación de la f • 'inicial latina:
...

•

•

•

lat~

f arina

-

&gt;

•

•
•

port • farinha

-gall •. fariña
•

leon. f arina
~

•
I

.

arae • f arina
.c at.
f arina

•

.

..
\

•

"
3) La v~lar latín~ A(+ · !,~) que ya en . lat. vulg. se habla
vuelto palatal africada sonora, se conserva con son1·do
1
1 ~
I

•

•

fricativo sont\ro /z/: .

pa ata

•

•

•
•

1
•

'
•

�•

-

3 -

•
•

.

•

•

lat. • gene•ta

&gt;

port .. g iesta
•
gal l. g1esta

•

leon • iene sta

•

•

.

•

-

4) _l + ~ . &gt; . 1 . 1

..
•

cat •

•

-

•

.
.

•
•

r. ineata

•

•

•
•

,

•

�Dentro de la familia lingO!stica ibero-romance el portusufs ·
tiene, luego. un conjunto de caracteres pax~iculares que ,lo opo-nen a los ' demás idio~as de este grupo y l~ dan una fisionomta . pr~

fundamente

I

orig~nol.
1

.

•

1) La falta sistematice de diptongaciSn de' la ~ y .2. abiar-ta• y tSnicas · del latín vulgar:
'
•

•

lat. Berra

•

' .

''
''
''
•

•

,

c,ate

1

.• ,

&gt; .

petra

&gt;

porta

&gt;

horta

.

e

•

&gt;
•

'

"

2) La conservación de los diptongos · latinos
au y a1,• y su i~cesi~a modifi~aciSn en ou y ei:

•

rae

•

-

.

t

•

.

••

•

••

' ,

latino-vulga•

•

port. ouro

&gt;

•

(cast. oro)

.

•

''.

aauru
•

••

panda~ru

&gt;

•

•

cnrra1ra
. .

•

mouro (cast. moró)

''

pandeiTo(cast.pa~d••

·

·

ro).. .·- · . , · . . .
•

''

&gt;

•

''
•

•

''
•

y

•

•

.l ·at •. auru

'

1

rasgó es compartido parcialmente por 'el catal,n).

\

•

port. serra (cast. sier~ .a)
•
'' pedra ( cas t. piedra)
•
'' porta (ca-st. pue~ta)
'' horta (cae t. h ue'rta)
•

•

•

'

•

•

carreira(caat.carre•
··
ra) •

3) La conservaci8n del. nexo latino ·tntersonico mb:
•

1

-·
1

lat. palumba
•

''

.

&gt;
•

lumbu

#

port. pomba(cast.paloma)

&gt;

lombo ( cas t. lomo)
(rasgo compartido por'el. ~on's y, parcialm~nte, por el mosi

,

.

''

rabe).

.

~

•

4) Los grupos consonánticos latinos iniciales l?.!.. kl. f 1 han evolucionado· en portuguis hacia ei· Gnico sónÍdo fricativo ·pa•
latal sordo de! (graf. en):
'
1

•

•

.
•

•

•

•

•

lat. plag'a

'' ~ . clamaze

&gt;

•

port. chaga

,,

&gt;

chamar
•

•

'

•

•

\

'

.

•

�- 5 -

•
•

•

lat. ••flnmma

•

••

•

pott. chama

&gt;

S) Los prifueros . dos grupos, luego, en posición·
intervoc«li•
... _,
auelen aimpliii~arse y palatalizarse en -1 (graf. lb):
•

•

.

lat. acot&gt; ·&lt;u)• 1 u
'' oric(u)la

•

•

port ~ · e s colho

&gt;

''

&gt;

•

-

ell perderse:

lat. coda -

•
•

•

..

•

•

•

-

''
''

·s ali re

-

•

,,.
•

•

''
''

&gt;

-

•

ins ula

''

J

•

lampada

-

•

&gt;

"

&gt;

ti

a~ui_!.a

&gt;

luna

&gt;

gr a!!_ u

&gt;

-

-

Lis bona

•

sue•~

•
sa1r

'' .,,
•

''
''

&gt;

..

••

1nsua

•

.

•

•

•
•

-

..
port, coa
~'
lampa

&gt;

''

.•

..

an posición intervocelica

- -

•

orelha.

•

6) Las consonantes d, 1, n

.

•

.
.
_!!8tti a
;

lua
g rflo
••

Lis boa.

•

7) La -1 final tiene siempre pronunciación velar /1/:
•

carnavai, canalº, esEé'ci·a i. es2anhol, vocal.

•

•
•
latinas 11. y nn en
~) Las consonantes
. reforzadas
•
en 1 y n:
palabra 88 simplifican respectivamente

•

.

-

lat • . ·bellu
•

castellu
annu

&gt;

"

''

+capa·nna

&gt;

''

pannu

&gt;

"
,,

..

•

&gt;

•

&gt;

castelo

''
''

''
''
''

caballu

de

port. b=lo

&gt;

.

-

cua~po

e avalo
ano

'

cabana

P. ano.•

•

•

-

•

•

9) Pero el raa.go más caractarístico de la leneua portuguesa
·10 ~o~atituye su gran riqueza de vocalas nasales; producidas unaa
wect• ·por lo p'rdida de un"a n ir,tervocglica y otras.· por influen•• ·
cia 4• uba·consonante na3al posterior o anterior:
•

•

.#

....

-

grlo, Lisb~a, orf!, algum, som, campones, pomba,
•
,,.
•
1.2,Dgo, on~a, ant1go, etc.

-

-

•

-

.

Bn el cam20 1orfolósico destacamos, luego:

•

•

•

•

�•

•

•
•

-

•

6 -

•

'

•

1) La presencia en portugués de ·dos formas de infinitivos
una impereo~al e invariable como ra correepondie~te español&amp; (s&amp;.•
.. ra·r) ·y o·tra personal y conjugada ·( tirar, tirares, tirar. tirar•C?• •
tirardaa., ·tiraren) que se emplea, por lo general, cuando este iaffnitivo deee~p~ña la funci6n de predicado verbal en las oracio·-nee completivas subj.etivas .· y objetivas •

•

•

Ejemplos:
. .

;o

-

- Sle diz sermos ' ~obres = ''él dice que somos •·pobres''

.

•

•

'

•

completiva objetiva)

- i uma, vergonha n!o saberdes ler
(completiva subjetiv&amp;)

= ''es
no

una vergOenza que ..
sepáis leer'' •

•

2) El uso del verbo ter . ('' ·t ener''.) como auxiliar de la voz a~tival que ya ha suplantado . casi por completo en nuestros dfas •
al arcaico haver (''haber''):
/ .
·
·
·
•
tenho tirado, tena vivido, tem unido, ·etc.
. .

•

3)

.

en, R•r:

-

~ 1

d• •

..

"

1

,,

11

-ª•

•
•
prepos1c1ones
las
con
artículo
La conttaccion · del

.

Prep ·. ·Simple ·.

'

+o

,

.

~+a

+as, .

\• • -Tos

•
•

..

..

•
.
.
. ....

ª
·
..
.
de

•

'

ªº

•

1

t

'

,

l

1

aos

l

•

•

do

•• '1

da

l•
t

'

'

dos .

hs

.

~

das

•

•

•

1

(

1

en

•

no

'

1

t

.1

'
2.3 1

'

I·pelo

per

•

\

•

!

•
\

•

•

•

'

1

1
1
!
¡

1
1
1

1

•

na

1

f

nos

nas

•

p~las

pela lpelos
1•

•1

1

•

Clasifjc~ci5n Y distribuci5~ territorial de las habla•

tugues as.

.,

f

0

er

0
.

d ·: .. .. . Hoy ' dí'.~ se habla pertugu€s en cuatro de las cinco parte• .. :
d:.1:i~un~o. Y se puede afirmar que aproximadamente la ª'ptima pa·i-te
a · Tierra se expresa en ~sta lengua, siendo algo mSs da 104 mi
11 ones las pet'sonas qu~ la habla•.
' ,
••

dCla~ific8r~mo~ las distintas hablas poi;ugúesas actuale~ de
uer o con el s1gu1ente esquema q
t.
los caracteres lineUí tº
~e
~ene.~p
cuenta.~
la vez, 1

ac '

mismas.

.

.

e icos Y

a . d1str1buc1on territ~risl de las
'

•

�•

- 7 .'
•

•

. •.

•

a) Hablas portuguesas •

PQRTU.GUES ME-T·ROPOLITANO
'
. .
•
. . '. .
.c.
.
.
'
.
.
•
•
.. . ,.. .
..

L .•

•

•

-

•

•

...

-

Dialectos fronter.i
tos.

b)

-

1

•

.
'

-

'

b) Maderés.

Brasileño.

a)

.

•

Crio.llos portugue ses.

b)
.IV - ·. JUDEO-PORTUGUES

•
• ••
•

. •
=~

•

' .'

1)

-.

r

• •••

•

.

..
.

•

1

'
•

•

•

;A

. ...

•

.. .
'

..

-- - metropolitano.
Portugues
• 1

..

••

•

•

••

'

•

.-. ,

"""'• =

•

. '.

•

~

•

•

•

..

• ,.

•

..
•

•

•

•

.. ,
.,
•

•

•

•

•

•

•
\

-.

".

a) Hab1as·portuguesas. · ·
..

-•

.. .. . . .

. r

•

• •

•

• ••

I

•

•

•

11 p Pt.tugués m·a .t ropo li táno · se habla . e·n · todo e 1 . territor.io oatinental de la RepG~lica Portuguesa y e~ algunas tierras de la
1 t 1:.e madura e a p a ñ o 1 a .
. · ·. · " ·•·
·
·
.
. .
I
~
..
.
A pesar de que la mayoría de los lingüistas, desde Leité ' de
9aeconaeloa en adelante, lo dividen y clasifican en . vari~~ . diale~
o• y •ubdialecto•,;hoy día, as luz de serios estudios ~ dfa1ecto1a1icaa ºque se · est'~ llevarido a c'abo en las ~· ti~rras l~síta~as, po
•

•

.•

•.

•

:

:

•

•

.

•

'

•••o• afirmar que, con la sola,excepción de ~ los : idiomas · frotrteii-=
•o• (airandés, riodonorés, guadramilés y otros), mas que verdade-

ºª

le•
•

dlaiec~os ex1sten ,variedades o faiates por~u~ue~e~ de~~ro . de
fronteras polít-icas ·de Portugal. (1)
··
: ·. ··

Las .dife~encias e:ntre estas · hablas son· ·mí·nill1.aa· y afee.tan ca
•olamente la entonación "J' algunos rasgos ... fonol8gic6s' d'é escasa

-

elavancia.

,

'
De todas maneras, les diferencias locáles no son ·nunca tao
1 &amp; Dd88 como para dificultar la mut·ua C"Ompr.ension ··entre los port_!! ·

.......

•

•

•

. . ..

••

•
•

•

• ••

( 1 J P. 114zquez Cue~ta. y M. A·; Mena e~ da Luz: G1Lamátic.a.
llol.. Jo. - 1'4.g. 4 3 - •Ma.dJLld, · GJr.e.do¿, , 79 6 ,J·f
·
•

•
#

..

.•

•

•

•

I

polltugue~a.

·

•

�•
-

8 -

La primera, cuna y primitivo a1iento _de la lengua portug~e. ~a, · se exti~nde sobre las regionesrdi Entre Doyro e Minho Y Traa' os~Montea e incluye un conjunto ae.~ablas de . tipo arcaizante, no. tableaente re1acionadaa con el gallego (interamnenae _y tranemon-: tano) ,· cuyos rasgos fundamentalee aon:
.
•

•

•

•

a) L• pY~nuaciacl6n bil•~ial , d-~ c~mo 111 (pino por vino).
'

-

•

b) La conservaci6n de l~s diptongos ei, eu, iu. ou en la
pronun~iación popular ·1 ,
vece•. 1a diptoniaeTWn de la ~ 1 ~ cerradas (pera &gt;. ¡&gt;ie¡a ;· poc~ &gt; pou~?).
·

\

a

-

•

e) ta conse~vación de· la antigua terminación verbal -om
(amarom, fizerom) •
..
. '
·
La segunda, . que comprende las regiones de la Alta y Baja . Beira· y loe distritos de tolmbra y Aveiro, iucluye !i ;ariante .
dialect~l denomi~ada juatamente beirauo C"beirao'') qQe representa
u~'e•tado de tran~ici5n entra ·1aa K~6laa n~rt~aas ye •eftaladas Y

-

1

la• del· aur.
•

•
•

•

.

•

Y, por último, la tercera. denominada meridional. e1ta forma
da por Extremadurá, Rebatejo, ~~eatej~ -Y.~ ~·ltarv~··e lneluye, por · =
lo ~anto, el habla eapitaliaa de ~i•boa, que 1e con•ider• aormati~~-· par.a . t:oda . la naci~n .y . baae fv1'dameata1 dt11 la lengua litera-~ia , ~. ''au'n que. el preeti.gio univor•ital'io de Co.lmb.ra haga que au...:· - ·
cha• personas den a esta ciudad 1• primacf•· sobre el T•eto del :~_
pa{a~•. ( 2) ·
,
..
...
,
.
..
.
. .
•
.
. .
. -: , · -~ Lae habl4e tureñas (extremeño, alonteiano y al¡arv!f), ala ··
iuuov~dorae y .abiertas al neo1ogiemo tantoª ooltiáo cÓmD~lco,
tieD~ éamo .. caractei-latica1
tlpic:.a1:
·
·
,
•
•
. ...
•
•
•
La tendencia a reducit loa dipton¡o1 a vocales simples (.

•

•

-· .a) .

(~au•~

-

•

•

&gt; coaa; Deue &gt; Dea¡ . •a~ei%a ~ aadera¡ vaia &gt;vas),
.. .
b) la dietinción de proauncÍación entre la bilablal /b/ y .
•

1

la labio-dental
.• J. .

/~/ ·· (beber · /
•

viver).

•

-

-

•

..

'

•

b) Dialectos
- fronteri'zoe
a

•

•

•
'
.. • •
t.
•
•
•
. . . ..
.
· · · - A lo largo de toda la frontera política o~lental desde
1 raganza h4ata Huelva, aobre ambae margenes de la lfne; que sepa~= :~~t.ugal 4~ Eapafia encontramos una 8-eri.e de centro• potsla&lt;ies,
tinta entidad, · donde laa ha~laa · portugueaas entran ea con-- ·
ta~to con laa castellanas y leonesas y con ellaa ae eezclan dando
odri~en a unaa ·Y•riantee dialectale• bl·bridas que toman el aoabT• . .
·
u
.e ,uablaa f ronterizaa.
.

1

a

•

•

•

' •

~

•
•

•

•

�- 9 -

En tales centros el portugués, el castellano y el leon~s se
••aclan de distinta manera y en distinta med,da, primando algunas
v•,•• los ·caracterea de una lengua y, a veces los de otra.
Las Tazones de tales hibridismos radican en los contactos diarios que tienen lugar sobre la frontera entre portugueses y es
paiolea y en poderosas razones histoiicas por , tratarse, a vecee,de centros poblados que, en distintas épocas, pasaron de la juris
dicci~n polltica de uno a otro país.
-

...

•
Procediendo del Norte hacia el sur, señalamos:
1) El habla de Ermisende (pueblito es.pañol de la provincia
de Zamora, situado spbre la frontera
norte de Braganza), de t!
po portugués arcaico, fuertemente influido por el español que es
la lengua oficial del lugar.

al

2) El rio~onores,

nabÍado en la diainuta ~ldea· binacional
de Riodon~r, situada en plena frontera luso-española al sur-este
de Braganza: sus estructuras son ora portugesa• (diptongos ou. ei, eu: outro, carneiro, meteu), ora castellanas (diptongaci6n de
e y o breves y t6nicas latinas: pie, puerta), ora leonesas
{dixieron, despueis, nueite), primando, sin embargo, loe reagoa -

lusitanos.

•

.

3) El guadramilés, hablado en . Guadramil (aldea portuguesa ,del ~iatrito de Braganza, que dista tan sólo un quilóeetro de la
frcatera), que es una interesante mezcla de portugues y leones ,.
caat•lla~izado con algunos rasgos
suyos propios (como la forma .2l! p•ra el artículo determinante masculino).
~

/

~

"
•

4) El mirandés~ hablado en una vasta • ona sobre e~ río
Duero en loa oonsejos de Miranda do Douro y Vimioso, que se cara~
terisa por la coexistencia en ¡¡ de elementos portugueses (como la no diptongación de la ~ b...reve . Y. tónica latina: bono o huno.; la
conaeTvaci6n de los diptongós ou y, ei : ouro, feito; la conservaciln de f .inicial; for~iga; el pasaje a !·de los nexos consonánti
co• inlciales el, fl, .E.!: chamar, chama, chuva), castellanos (e~
ao la diptongación de e breve y tónica latina: fiesta; ia palata1iaaci8n de las consonantes · ref orzagas latinas i intersónicas -11, -~- que pasan respectivamente a 1 y ñ : caballo, caña; los nrt!culoa determinativos el, lo, los,-las) y leoneses (como la palA
taliaación de la 1- inicial en I:-; lluns, !lengua);
...,.

....,

e

5) Las hablas de San Martín da Trevejo, Eljas, Valv.erde de~
rreaao y de otros pueblitos aledaños situados en uerra española
en la parte extremo~ccidental de la provin ia de Cáceres , sobre - .
la froateTa, que presentan un fondo lingUtstico portugu's arcaico
de tipo beirauo, fuertem@nte castellanizado
por la lengua oficial
.
y laa hablas españolas que las roaean;
\

6) El hgbla de Barrancos, pueblo fronterizo portugués de la
•

,

�•

- 10 -

..
•
pr~vincia .d e-· A:J.entej
Cle · ca rae te-re~; · alentej anos, pero muy mezcl.!.
d~ ~on elem~n~oi · fon~t~c6~ · · 1~xic~S · Y morfo15gicos espafioles, ta~
to ·castellanos como :andaiü~es (c-omo· es· ~ -1 caso ·.de '" la aspiración y,
a ve~ep, ~!i~in~cijn de tipo · andaluz de la -~ y -~ finales d~ s{_la~é~ doi~/doih, ~ruz/~kuh, · uma ~ez/uma b~)
.
'
, .. .
. .
. .
•

o,

•

•

•

••

.

.

••

•

•

...

•

•

\

•

t

-·

•

•

•

•

'

'

••

11 ~ Por~ugu~s insular.

•

'

•

•

\

•

•

•

-

•

•

•

El portugués metropolitano se haba tamtien, con algunas pequafias diferencias q~~ re~~esehtan ,· ·m~s que innov~cione~ rasgos -

arcaicos de una lejana crilonizaci5n, en las provincias insulares
por~u~ue~as
de los a~chipi~lagos d~ -Azore·s
· y Madera.
. ....
.
....._....
•
•
,
. '

•

.

••

•

•

•

•

· ' ''Iñlas privil~ ·giadás por su clima . y -la belleza sorprendente
de sus paisajes, qu~ las ha hecho c~ntro turístico de primer or-~
den, tanto M~dera como Azores son provincias que ocupan un lugar
destacado ~ dentrd de la ~ída de la naci5n p ~rtuguesa , n~ solo como
cuma .de · hombres · ilustres sino· •t :ámbién como importantes centros e.ul tu~ a 1 e
3 ) . . .. . ' . ..
.
.. :
'
.
.
.
.. .
..
•
•
•
.
.
'
'•
•
•
..
,
.•
a) . El .azores
•
•
,.
..
•
.. ,.
•
•
'
El portugués de las diez islas Azores, hablado por cerca de
320. 009 personas, es ·de tipo standard continental , con algunos rasgos meridi-onales.
·
·
·
..
•
,
••
. .
.
•
•
Posee, sin embargo,, determinadas particularidades fonéticas
Y una enton~ci6n especial que lo alejen en algo del tipo penins~­
lar Y contribuyen a darle . cierta originalidad de pronunciación -que se nota de manera especial en la isla de San Miguel.
f'

1

\

•

•

•

"111

'

s.. ·: (

t

1

•

•

1 •

...

•

~ale~ . ~asgoA

•

..

.

son:

1) La pronu~ciación como. Ü de la u tónica· la tina:

-

-

•

•

1

.
.
fonáti~os distintivos

I

•

lua/J.-u··a
· ,.. um ~ 1··
_
.urna;

•

--

0

.

•
•

2) La pronunciaéión de la o cerrarle y tónica del portugués
•
,
no~mativo como u:
..
l

-

•

•

•
•

.

••

povo / l? u vu

; f.1?.r / f l~· .; am_o r /a mur;

•

~) La pronun~ia¿i5n de los diptongos oi y ou como
•

•

•

--

,

•

noite/n5te ; out~o/Btro;
I

,

•

•

,

a:

•

-

•

.
· 4) La t .entlenc ia~ a . la s :impl:i:f i ·cación de·
los diptongos decre.
cientes por ·1a ca~da d3 l~c · aem~vo~ales
i y !l : .
,
•
•
•
{3) _P. Vá.zquez
Cu.e.&amp;~a .. ~ _M. A. •/..fe.nde.-6 da. I.az: G1r.amática ••• ci.t:,.
- pág. 96
•
•
•
•

,;

t

•

•

(

-

••

•

\

•

�•

- 11 -

•

•

'
pau/pa ,• morreu/morré ,• . pa~
/p,á;
.
•

5)

-

-

La simplificación

•

en a:

de 80

•

•

~ao/me.

•

•

•

•

•

Tambi¡n el pertugués .hablado en el grupo de Mader~ (Madera
y Puer~o Santo) por sus 270,000 habitantes se diferencia en alga
de' la .l lnsm padrao del con t in en te. aunque lae di ferenciaa ·••no son
auaca tan grandes que impidan lo mutua comp~.aaión entre penineulare1 e isleños; au~ cuaDdo pettenezcan a las clases aoa~ale• maa
incultas''. (4)
·
•

El portugués de Madera tiene como rasgo más llamativo la en
toaaci6n especial, que resalta sobre todo en el habla de las muj.!_
reas "las vocales -muy . largas y muchas veces vacilantes en su tim
b~•- ee pron~nc~an o. cantan, sobre todo cuando están en posicióntSniea, en un tono más · bajo, ·lo que conf·iere e.1 acento "i•leño una
cierta aelod!a monótona pero muy agradable al oído". (5)

-

.

•

•

•

•

•

. Otrae particularidade• son:

•

•

•

•

•

1) El diptongo tónico ou pronunciado como ua:

-

t

2l El

couea/~pas~;
.•

•

ceminhou/camiñua;

. g ~· vocálic-D oa pronua.'ciadó aus

•

•

boa/bau;

-

3) La 1ronunciaciSn de la o cerrada y tónica del portugués
ao .. tlvo como tt:

-

•
'•

floE/flur ; amor/amur

(al isual que en azorés);
•

4) La ptonunciación como
I

-

ü de la

u ' t6nica

·-

latina:

•

lua/lUa ; 1 uma/Dma

(•1

ig~al

que en azorée);

-

•

5) El pasaje a -i de toda -e final:

(4J P. U4zquez CueA~a y M.A.
15 t 1 b.Ltl. .. p4.s • 9 a•
•

-

Mend~~

da tuz: O.e. - p4g. 97.
•

�•

•

- 12 -

•

•

ssúde/saúdi ; longe/longi;
1

-

Y

.,. .. -. · ·
d e ::. un.a
· ···:. .!
. . e· n'' ía· s palabra• ._terminadas en -r
6) La epen.tes1·s
•
..

-

-1:

•

•

•
I

\

..

•

mar/mari _; Funchal/Fun~hali.

•

•

'

·'

.

.

•

..

·
En la vecina isla · ó~ Puerto Santo,
en cem bi o, se habla un portugés más castizo,' con raogos arcaizantes.
.
•
•
.
..
• Unica particularidad rem3rcable es la dfpt~ngac~ón · de lae voealee
e y .o
cerradas·
y tónica•
del. portugué~ normativo :
,. . .
-.
.
.
•
. . , ...
. . . '·
.
.
..
. '
.... "
•
•
.-~~.: ·~. ·'· · · . :.- c~bei.o/cab'i'e·lo ; . ainor/am·uar • . · ·, ··
...

.

-

•.

•

.. .

•

(

•

...

.

•

. .

..

...~

••

r. . .
..
'
. '
111 - !ottugués
r

'

•

•

l

•

•

~·

.••.

•

•

,
._

•

• I

.

•

l

•

1

•

•

.

•

t

•

'
•
1
•
_.:.·--.;....-~"!'-:~-----~:--~.,
'
,,
•
'.

. ."'

ultr~marino.

.'

•

1 •

-

..

. .
•

-.

..

.

l

•

•

:

•

•

• •

,

•

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

•• •

..

.. .

.

.

'

'

En este. colosal Eatado ~ •udame:ieáno; otrora esplendoro•a e~
loni~ de Portugal, luego Imperio y des~~ . tas9. RepGblica · rederativa. viven . m¡s de 95 millon~s de lia6itá~tes que, de · distinta mane-

ra, hablan · la2 lengua
portuitueaa.· sobre uu·
ter%itorio de
,
. inmenso
,
8.Sll.965 Km • . .
·
'
:: :··
···

•

• •

•

1

-

•

•

Brasil ha · c~sérva ·do ·' 18 lengu a ~e lcis· antiguos colonizado-~ rea portugueae$ y ha m8u~enido . hasta nueetros . d1aa
e graa medida
· la unidad cultural y espii-itüal ·c.Ol'l Po~~ugal~
.. : .. :
1

•

•

es

Por esta razón, ptles, . el 1portugués. de· Brasil no
un hattla
cr~olla : Q~e resu~te de la mezcla de la lengua de los cQnquiatado.res con · las hablas amerindias ··y otros"' idiomas ' que pór ' distin·toe •
camin~s llegaron a Brasil, sino que es el mismo portuguéi · conti-nental que conserva al~unos aapectos arcaicos i y provincianos, y •
presenta ademis ciert n cant.i~ad de in~ova~i ones de orden l¡xico,
fonético y morfológico.
.
·
·
:
•

•

•
..

1¡

,

•

•

• ,• .

•

_
Las · ~~f~rencias . entre el ipprtugués · ~ontinental y el brasi-leno son mi~imas en 1a·= lengua liteiaria·· y de · la cultura e:n gene-ral Y son mas marcadas, en caml?i'O, en e;l_ .·habla popular.
.
.•
1

1

•

,

I -

•

•

•

•

1

• "

•

'

.

En el campo fonético notamos, entre 9tros 7 • l~s sigúient!ea rasgos particulares de la fala brasileira~ .. atin · en ·· faee .culta:
;
..
.
.
~)La-~ i~oria fi~Ái · n¿rmalmente 'ác pronuncia =como · ~i: .
"

J

.,•
•

•

•

.

. long~'/ long:\, ; ·.. b on dé / b o t1 8 i

•

t•

.

•

•

•

••

•
\

•

-

•• 1

• •

•

•
•

"

.

Í\

•

•

�•

•

- 13 •

-

ti) La -o atona

final normalmente se pronuncia como -u :

-

~

Rio/Riu

perto/pertu

e) La palatal lateral! (graf. lh) se ha convertido en
8110) :

.

.

-

L

-

•

molher/muié; velho/véiu
d) La frecuente pérdida de la
,

~s

-

final:

•

cinco dia ; trez ano ; nos· tudo /

•,
...

•

•

1

•
1• a vecee, sustitución de la misma por una -1:

-

tres/trei ; fez/fei

•

e) La perdida de la -r final:

-

•

amar/ama ; andar/anda
f) La palatalización de ~ y ~ seguidos

•

de 1,

-

~ o

i=

•

bonde/bonsi ; tínha/siña.
En el campo morfológico señalamos como hechos destacables de1 brasileño el empleo del pronombre personal elocutivo Vocl en
lugar de tu (voseo) y la anteposición de los pronombres persona-·
lea itonos en los casos en que el portugués continental loe pospo

-

ae:

•

AÍ veem eles me buscar

•

por
Aí veem eles buscar-me •

•

Pero e(I sobre todo en el léxico donde el habla· brasileña m!.

7

aante se aleja del portugués continental, al integrar a su·voee1'ulario no solo arcai-smos y vulgaris_mos peninsulares sino tam-b •• numerosos t~rminos tomados ~e las lenguas amerindias (tup1 ~
7 habla• tapuias sobre todo), de las lenguas africanas habladas po'r loa uclavos negros de la época colonial, ·del español de América y de las hablas de lbs inmigrados e~ropeo~ J asi¡ticos, y •
taabi•n de su propia elaboración.
·

b) Los crioll9s portugueses.

La lengua pertugueoa, llevada, desde el siglo tv en ~delan­
te, a laa tieTras conquistadas por los lusitanos en Africa y Asia
y empleada inicialmente por los nati~os de esas comarcas en sus \

'

I

..

•

•

�- 14 -

...

•

rplaciones con lus domina.dores, dio origen a una serie de crio- llos . -o . hablas locales- afro-portúguesas, indo-portugu~aaa Y ainóportuguesas qu~ se ~erpat6an a menudo hnsta nue~tros dias.

-

~ales hab~as criollas aon el resultado de la adaptaci~n del
l¡xico y 1~ ~ontextura g~a~atical del portu·gu¡s a la mentalidad ~
iingüística · d~ esos pueblos negros y orientales quienes aprendlan

tal idioma con ~-ª única finalidad de comunicarse con los portugu!.
ses y con l9s foresteros . eñ generalº
,
· .

..

se t r a t a e as i ... si e mp re de he l· 1 a·s 1 é xi en mente mu y . Pobres , do.!!.
de, sobre una base pc.1rt~. i~ ue-st:i arca:i.ca, se he ido incrustando un sinnúmero de palab,..-;°tS ¿e · las· le. n~uas indígenas y de otros idiomas
ha b 1 ad es . p o r .. . 8 tés q t} e ' a . 1 o J. argo de 1 a h is to r i 8 de 1o8 úl ti~ moe siglos, han pasado por esas tierras (i~gleses, . horandeaes,
~

en

fyanc~ses,

etc~).

.•

de

\

•

Otro rasgc
estos criollos es su extrema• simplif icacion cles~areja de al
de las flexiones nominales y verbales y una serie
. .
teraciones fonéticas.
· ..
.. .

-

'

•

•

•

tales hablas, que· basta comie~zos de nu~stro siglo eran muy
frecuentes y ·se ti vas sobr.e 'las costas a tlán tic as ·de Af rica, las ...

del subcontinente indiano y · chino, en J~va, Malaca, Ceylan y Ti-. mor, están hoy e11 franca ·decadencia; ·ahoga·de.s parcialm~nte por
· las, l~nguas . a~ricanas 1 ' indias 1y ·chinas de esos iugares.
.. - .
' .
. .
. .
-~ · . . :. -.. ·En.tre las "'h.B:bl~s criollas po!tugu~sas de Africa recordamoa.:
..
ol

••

.

-..· . "i\ xi .Cabo·vi:rdia~ ~

•

hal: la.do por Íos indígenas del archip.ié-l~go de Cabo Verde, que se di~ersifi~a en dos tipos: uno mis popu
lar y pobre propio de los negros, denominado fundo, y otro nota-=
blemente ennoblecido 9 empleado por las p~rsonas cultas (general-mente mestizas) &lt;le i.: odo c; l arcl1ípiélago que · tiende a tornarse ina
trumento de expresión ~ litera'ria;
·. .
·
' ..
. . 2) . El criollo de ·~uinea (denominado · tambi~n fa' de preto),
hatila~~ · ~or los negros de la ex-Guinea portuguesa al lado de
sus
..
. .. '
.
•

.
lenguas
.. .

•

•

local.e s:

.

.. .
.
3.. ), 'L a ·-f a '

1

..

•

'

.,

' " ( Fa·la d' J1nobom)
.
d ' ~~.mbu
, so breví ven e La de un an~iguo criollo, elaborado p~r descenci~ntes da jud{os españoles y .P.~t:tugues7s Y negros de J.as cost_as .próximas de Afríca 9 que a par.t~~ del ~iglo __ xv poblaron . las desi.ertas islas &lt;lel Golfo de... Guinea
_ -~ :

(Sao Tome, Pr1ncipe y Ano Bom)
.

,

----

·

·

'

•

Pasando a Asia,_encontra~os estos otros criollos que han
llegado baste nuestros días:
•

-

•

1

.

•

.•

1

1) _!l .indo-portugués, · co~j un t .o· de habl.r s de algunos en ele-vee.r P~ rt ug.ue se A sobre· ;tas e os.tas «:le la Indiú
)' de Ceylin, •entTe
las que destacamos:
.

-

1

•

.

•

•

••

•
•

�•

•

•

- ¡ 5 -

a) Loa dial~ctos de Diu y Damao, fuertemente influidos por
habla• indígenas adyacente~,
·

1

de

b) Los dialectos norteiros, en v!as
extinción, hablados
mo lengua de comunicacion con los extranjeros por los habitan-del Norte de ~a costa occidental ~e la lndia(Bpmbax. Salaette,
•••in) que antaño perteneciera a Portugal.
'

ue,

••t&amp;

e) El dialecto de Goa, último enclave portugués en la tndia,
después de la anexi5n de esta localidad al Estado Indio, se

exti~suiendo.

•

•

d) Los dialectos de las comunidades cristianas de alguq,os centros de la costa de Malabar (Can~nor, Cochim y Mangalor)
•

e) El dialecto portugués de Cevlan, implantado en esta isla
durante la dominaci6n portuguesa en Íos siglos XVI-XVIII~ que aún
•obTe~ive en forma precaria como lengua religi o sa y comunitaria de determinadas agrupaciones cristianas;
'

2) El dialecto

1

~e

Macao, hablado en eata ex coloni~ portu-1~••• eituada en tierra china cerca de Hong-Kong, que conset'va nu
•
•
y que enriquece su léxico con aportac10-. . ro•o• rasgqs a~ca1cos
•
aes china• e indias;

- '

3) El malayo-portuguée,dialecto lusitano muy influenciado por loa idiomas malayos, que se habla hasta nuestros d{as en algu
la isla de Java, en Malaca y en ciertas comunida-08 punto• de
malayaa establecidas en Singapur;

-

•

4) El criollo pottugués de , Timor, hablado por los indígenas
de la parte occidental de esta isla junto al portugués literario
fqe ee aqu! lengua oficial.
•

,
Por último, en nuestra América, señalaremos la presencia de
4o• característicos ,criollos portugueses.·
•

•

...

Son ellos~ el papiamento de Cura~ao, que es justamente un ~la portuguesa profundamente modificada por el substrato ~meri~
o y por masivas aportaciones · léxicas españolas y holandesas, Y
1•ramaca-sougo, hablado en la regi5n del alto río Surinam en ua1••• holandesa, que tiene rasgos similares al anterior •
•

•

IV -

I~

'

judea-portugués

Cierta importancia tuvo antaño el portugués llevado a los - Pa!•ea Bajos, Alemania é Italia .por los judíos expulsados de Por•
tugal a partir del año 1496 por el rey D.Manuel.
·

'

.

Eeta lengua,. de•gajada del tronco lueitsno, vivió

'l

•
•
•

•

•
preca1·1a

-

..

�,
•

•

1

•

- 16 -

•

'

.

·

·. .

.

'

· . olectiv:i ·da'd.e:s . judaico-sefar-_

.

.mente como 1 ~ab¡~ ¡ .cQmuoJ=tarl.~ :-de ~~ªª·.:e · ·Liar~~ ·pór ··· mas tle .cuatro díes de Amsterdam, Hamburgo, Baviera Y
·
,
centurias y hasta fine-a del
siglo ..pasa~o
· . . . .. ::· .._.
....,
.
. ·. ':_l,....,." :- 7: ~ ... ~.·~ 1,·~ . -·::. ~· ; .: . . • ·. ·~ ... • .. •. i {""0 ·. .. .or· tan !:'argo, tiempo · ·. : :· ·Este . juce.o-?.&amp;rtu5ues ,:·;;que ·.sobrev v
P
,· ·-&gt;-·.- ..
- · ·' -·
·· ; ·
· ··
. , ·~
· do···· l ·si-tano . tuvo' una evo 1 uc1on muy •
.~D: · :~t?-. : · ~mq·~·~~t~_~ ·~Jieno :a:- .: mu~- , ~u . ''·a· Í, ... tugulés·-~de· i ·a mad're 'Pa·lent·a .Y cómpletame~te. : ~11st:tn·ta. . la· · ~ .. . ~~r co11servndo, por un la- .
. tria Y¡. se caree teriza J.ustamen t .~ ~ '?r . .ª~
del . or.tu Úes : de
los
do 1 . ·buenra·· pa.rt·e ·. d:e ·l ·as• e-.st ru.c tu.~ae ar-~a.~cas .
• P ..
g
·
· ·
.. n
·
tto :' · -por ·-heber ex·perimentado
en b
forma
s i g l 'o s ·XV.
• X·. v I y &gt;· -: P o .r · · e 1 0
l
1
·
e
de r a ·b 1 e e 1 i mp .ge to el e. las len g 11 as 11 a b 1 ad as por o 8 p ~.e o 8 entre los cuale~ ~iyieron e~tos judíos desterrados ~ ~us aescen-~
•
•
'
•
t . ••
di en~ e s • . .. · : .. . : : :. ' ·
· ·
·
·
·
.
. .
.
.. ' .
• •
1

•

'

•

•

....

,

••

•

'

•

!.

on si

t

•

.,.

'

J

•

•

•

••

-

¡

•

•

"'

•

•

. .

•

•

•

.

.

•

• •

-

•

• 1

•

'T

' E~~ a. ·h n b 1 a ,' ~ ~·P 1 ~ad {1 a¡1 ta ñ~ ~ tl ~ro s P.e ras ~ e u~ ta~ ~ole et~ v.!
dad:ee .. judías .de ~ntre .1~s . c~uales . ~á~r¡,an de ·. .saJ.1r fi§ura.s t~n ~n­
JJignes como ~· 1a de Sp~noza, .l1a . qu~d~do · ;e. ~1uc:..da hoy· ~ .1 -~ a . 1~ . c~t~­
go.r!a . de·-.. 1en.gu a m-ue'L°t·a que r:;e · ~t:-li~a unicamen~.e en_ fc:&gt;.rmulas rel!
gioeas y de la que sobreví~P.n:t~n ' sol~.p~c~s . palabras jergales s~
dimentadas en las heb!as gcrmanicas
e ital:ic.as. ~
.
.
• •
, ... .. . .
•
..
.
... .
..
••
•
.
. : . ,, . l ""'\ , . .
•
.
••
.
'
.
•
•
.
•
•
•
L.
..
.
. . •
.
,. . .
.
.
•
•
.
.
.
. &gt;
••
--~----------=---~-.-:- ..
••
'.
'
.. .. ~~~
.
·.
.
,.
j
. . . .,. .. ...'..... . ... .. •
. .
.•
•
•
. .

•

•

•

• ••

..
•
• .. • J

'. •
' .....

:

• l. • •

•

,

•

4 1

,

•

•

;

•

~

•

)""

•

•

•

.t

•

~

'l

'\

•

...

(

•\ • ...

1 •

• I

..

• .....

'

·:

,.

1

......

•

3 - EL GALLEGO

•

1
••

i.t

•

~

•

•

1

.1:

¡

•

•

•

•

"

•

.

~·
~

·-

..

..
'

4

. ..

.'' :

•

••

. . . ...•• t .
..

~

••

•

•

•
,

-.. '·

'

,..3&lt;• lJ ~- :.. con e ep to de· .B a I 1e112.::. ~·
1

•

•

'

...

••

•

1 •

. ...

~

•
•

••

•

• •

•

,-

•

•t

•

-.~,·.; .:·,.:-~:.El- ·ot!"o idiom~ que · tomó f 'í:sionomía ' propía en

¡

•
•
•

l

•••

P~nf~su~a ·:~
Ibérica a consecuencia del proceso de diversificación .. de ·· la '° aut1-

le:

gua urLidad lingüística gallego-¡)ortuguesa y que se hab ·la en tie- ·=rr~·s . d e· :Gal-:i!cia .desde he ce más de . cua t r.o · s~ glos '. es e1 salle Bº.
---•
• '
l
.
'
'
.. .. ...r: • "" .
.,, .
.,
.. ., : . • , ' . • .
•
.
.
•
'
A difereJic:i.a del portugués que se 'tornó muy ¡ironto·· lengua nacional y l~ter~ria de un país independiente y óinámico, el ga-.~1.1egó, ·hablad·o e;.1 un conjunto de provinc·ia·s in'corporadas · des.de
temprana época a distintas y sucesivas ·unidade·s po'lítf.·cS'é hispan!
cas cuyos centros neurálgicos •ce hallaban siempre f~era d.e Gali-cia (R~ino do ~e~~' ~Reino de Castilla, Reino uriifÍcado ~e Espafia),
V;ivió una vid·a precaria y di'fícil, desempeñan:do el modest ,o papel
~de .habla dialectá'l y -vetn·ácu·l a. En efecto,· el: caatel'l \nno, ..lengua
oficial y · 1i ter.aria .del Estado esp-año~L, no
·aliogo las hablas
gallegas .fr.ustr.ando sus aspiracione ·a · a ~ tornars'e· ie.n gua literaria
Y de ~u~tura y vedándoles todo uso que pudiera exceder . los angostos margenes de la conversa~i5n familiar y . ln comuniceci6n regio~ n~l dentro de sus front~~ao, sino que acabo por des~eñirlas, qu~tando les una parte considerable de su persone liáad. · .
·.
1

,_

·ao.lo

el gallego ee . ~istihgue del' po r~ ·iig'ué s · por do'- impo.!.
tante_
s. ras.gas que proceden justa~ente
.&lt;le ·eet'a
·· r ·e alidsd •·socio-lin=.
guistica.
. ....
.:. "· ..
..
...
•. •. .
••
•
•
••
. Hoy día

· ..

..

•

•

El p ri-;nero de ell~é eu la ·. esca.e a ·transformación expe·riment!_
...

•

•

.

•
•

•

�'
- l /

-

,

4• por tal idioma y, por ende, su fisionomía extremadamente con-••~adora de los caracteres lingüísticos &lt;le la primitiva unidad aallego-portug~esa, debida a la falta de actividad creadoTa y
al
aislamiento ~ultural y social en ~l que esta lengua vivió dentro
de sus fronteras que la privaron de las adquisiciones culturales
4ua tuvo el portugu~s ' través de los tiempos.
•

Bl segundo rasgo, en cambio, es representado por la fuerte
a~ina castellana q~e ostentan ~oy día las hahlns gallegas a con•~ueucia de la acci5n avasalladora cjerci~ióa sobre ellas, a lo largo de varios siglos, por el. ca~tellano, ler~ gua nacional, adminiatrativa, literaria y de la cultura .de toda España.
•

•

•

A pesar de estos hechos que han influido negativamente so-bra la vida del gallego, corresponde destacar que ta~ idio~a no •• ha dejado absorber por el castellano (como ha sucedido, en cam
bio, con el mozirebe, el leon~s, el arafon~s y otras hablas hispi
eicae), sino que ha podido conservar , a trav ~ s de loe tiempos, uaa parte considerable de su fisionomía lingüíatica, emanación de
la fuert~ y destacada per5onalidad del pueblo gallego •

-

.

BoY. día la lengua gallega tiene vida, en toda Galícia, al lado del c.astellano y prácticamente ·tfodos los gallegos son bilin&amp;Ü•• • empleando el castellano como lengua administrativa, .de la eultura, la enseñanza, ~l foro y, en general, todas las manifest~
~ionea sociales de carácter nacional~ el ' ª~lego como-habla hogar~
na y diaria, pa.ra el trato general dentro de la region y para la
comunicación a todos los niveles •entre los gallegos •
,
•
3.2. Afinidades y -discrgpancias del gallego con el portugtiés.
I

Si comparamos el portugués normativo y literario de Portu--

gal con las vecinas hablas gallegas~ saltan a la vista enseg~ida
una aerie. de divergen-: :=.ae entre las dos entidades idiomáticas ta!!_
to en el

1• ieo.

camp~

de la fonética como en el de. 1a· morfología y del · -

.
•

ne

esta confrontación resulta clara la idea de que nos en-ramos ante dos - lenguas distintas, aunque bastante parecidas~

coá
etl •uchos de sus aspectos.

•

•

Si, en cambio, tal confrontaci5n se hace ent=e todo el pertugul• (es decir, la lengua literaria más los dialectos y vernac~
lo• de 1ortugal) y las hablas gallegas, observaremos, con nuestra

aran aopresa, que muy escasos son 1o·s rasgos propios ~e una de ta
lea unidades que no sean c~mp 1~~tidos pa=cialmente por la otra. - .
El estudioso de geo~rafía l.inguíatica_q11e etraviese de Norte a Sur,
desda La Coruña hasta F.aro .1 e Algarve·, el espacio lingüístico del ac
tual gallego-portugués, no topara nunca con una clara frontera idiomltica que separe una lengua de otra.

-

•
Rotara, por el contrario, que las hablas gallegas, a medida
•

•

•

•

·

�•

,
•

- 18 •

..

que ae acercan al Miño van tomando una fisionomía bastante parecida a la de los diale~tos se~tenf~ionales portugueses (interam-nense y transmont"ano) con los y que comparte. la mayoría de los rasgos fonGticos,
. morfológicos y léxicos que normaimente se señalan
como discai.ninantes entre el gallego y el portug1:1es •

..

'

•

Cuando, luego, el mismo viajero cruce el Miño, vera que los
rasgos gallegos, que él había observado al norte de este rlo, lo ·
acompafian hasta mgs el ~ur del Douro para peiderse, luego, paulatin~mente entre las hablas ,beiranas del portugu~s central.
•

•

•

•

cuenta este hecho diremos, pues, que muy pocos
lingüísticos qu~ · oponen radicalmente el gallego
que de oposiciones habrá que hablar, en verdad,
~e determinados rasgos en dna u otra de laa dos
realida~eá fi~güísti~as que denominamos respectivam,e nte gallego ·y
portugues.

Teniendo en
son los fenómenos
al portugués. Mas
de preponderancia

'

•

,,.

gues~

Son rasgos descollantes . del gallego con relación al portu-en ~l campo fonetic~:
•

#/1# •

l) ~ La

sencillez de su sistema vocálico, parecido al del cae
tellano, que presenta en posición acentuada sóio ' siete fonemas (Í,
é, e, a,
o, u)' en oposiciQn a los &lt;loce del portugués que inclu~en una serie de vocales nasales ajenas _al gallego actual;

º·'

2) La conservación de ~a -~ final que no ha pasado a -u co- .
mo en gran parte del portugues (ceo ''cielo''" corvo ''cuervo'');
•
•

..,

3) La perd.i da de las sibilantes sonoras
•

/z/ substitui '
segun las ·zo-

das respectivamente
por las . sordas /s/, /si o
....
•
nas, y por /e/:

,#

-

'

•

casa: gall. /kaea/ o /kaéa/ (port. /ka~a/)

.

....
•

•
•

riqueza: gall·. /rikesa/ o /rike.')Ya/ (port.Jrikeza/)
•
genro : gall. /senro/
(port. /zenro/)
. .
.
,~ ·

·
4) La p~esencia de la ·fricativa interde~tal s ,o rda ¡'t}}¡
·
na
al portugues, que
llano:
. el gallego recibió te ~pranamente del ca!teª~~0

•

cervo: gall. /'l.~e.rvo/ (port.• /servy./)

•

5) La geada, fenómeno
'
.
gaXllego, que consiste en
prep~nderante aunque no gen~ral del I / toda /g/:
pronunciar como uvu~ar · fricativa sorda •

•

•

Santia)'o (Santiago), tenXo (tengo) •
..

•

'

.

6) El leísmo, hoy ya generalizado en todo el 'gallego, por el cual la I I es pronu~ciada como /y/:
•

•

•

•

•
\

•

•

•

,
•

�•

'

- 19 •
•

Llamar: gall.

/yamar/

•ealle : gall.

•

\

..

/kaye/.

•

•

•

•

•

•
•

Bu al campo morfológico señalaremos tan sólo los siguientes

raagoé descollantes:

.

a

'

1~

La forma pronominal atona de 2a. persona singular, en funci~n de complemento indirecto, · che de gran rendimiento funcioaal en el gallego coloquial para expresar el dativo de solidari-•ad, desconocida por el portugués:

\

..

che pon medo ("te da miedo");
,
•

•

'J• así mismo, sus pbwibles contracciones con o~ros pronombres
·personales átonos con función de acustatlvo:
·

-

•
•

cho (che+lo), cha (che+la), -chos·- (che+los), chas
(che+las}
..
•

•

• •

'

•

1

•

•

2) La primera persona de los pretéritos fuértes del gallego
terminada en -n :
· · · ~·
• . . . .•. -.
... . .
.
-

•
houben, tiven, frente al portugués houve, tive
•
. ..
..
. .'
3) La tercera person~ . de los mismos verbos termina · en ga-•

.

llego en -o:

-

•

.. .

•

•

houbo,' . tivo, en tanto que

~n

portugués

remata . en-~

o

ser~

duce a zero: houve, teve.
... .,,,

3.3.
.

'

.....

•

''El gallego es hablado hoy en el ·territorio de l:as provin-ciaa de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, y, fuera de estos lla~tea administrativos, ~n ~.q1:1ellas zonas de las provinci~a lim!
.t~ofaa de Oviedo, León y Zamora q·ue caen dentro ·de la region nat.!!
ral gallega, aunque los límites lingüísticos no coinciden . exactallian te e o n lo e 1 í mi tes ge o gr á f i e os f í si e os'' • ( 6 )

Las diferencias entre las varias modalidades del gallego aoa mlnimaa y lo que mayormente llsma la atención de quien hoy ~fa recorre las varias comarcas d~ la región gallega es la unidad
lfn9Ületic• de este idioma donde no cabe ~aei hablar de dialectos

o

.

aub4ialec~os.

Tenienao en cuenta algunas pequeñas diferencias regionales.
que ae pueden establecer después de un análisis Btento y riguroso.
Ricardo Carballo Calero individúa cuatro tipos principales de ga•
llego:
·
•

'

•

( par.te me r i odio na 1 de 1 a

-

elemental del gallego común.
\
.
G4L4Xi4, Vigo, 1976 - p4g. 14.

-

1) E 1 Sur o e e id en tal ( • i p o ''A")
,
•

(6J R. Ca~b«tlo Cale~o:

G~am~.tlca

-

•

�- 20 -

'

·

de La Coruña.

pro~.
•

Pontevedra ....y=-- Vigo)•
'
•

· sant~ago,
#-'"

•

•

•

•

1

__. :--

..

.•

·. go).• .

\

.

.

••

.. .

.

..

. .

.. . .

..

••

''e'' ) , ( ore1\ s e) •

( tipo

•

•

•

•

t
1 •

JO-.

3) !1 Central

..

J

•

-.

•

Altás y ..Meseta .da Lu-

~.. 1) El Norocg~denta.l ...&lt;tipo ''B''), &lt;.R~as

•

•

•

•

•

,. t

.

.

...

•

1

..

.

.

'I •

.

'

r

.

• ••

, .

¡ cans

•

.

•

3 .,

,.

•

•

•

4. . ..
anim!s

5

•

.

•

..•

•

•

'

"

•

1

.

.

t

.

6

•

-

•

7

9

8

paxariño
. CsJ .mosa l.1ua
1
. .
•
i.rmá . ir·ma , cas .-l antm&amp;s ··pasari ña · r: IJ . moza lue
•
.
.1rmao
..
irma • caa animas
luz
paxariño
CfJ
moza
.
•
.
•
'
.
.
•
•
••
• • •
•
. ( 8J moza luz
irmá
ca1s
an1ma1s
irmao
paxarín
.
.
.
•

irm•n

A·

.

.

'

2

-•

-

.

•

irman

•

áshulla

1

t

B• • "

I'

•

•

•

'

)&gt;•

e

'

1·

D
.

-

•

•

... .,

..... . ...•,

•

-

w

..

1

•

..

~

•

••

••

.

.

•

•

.

'

.

•

. •.

:

•

• ••

.

.

.

••

•

•

.

••

I

-

agulla
-

.

,a gulla
•

• 1

n

.

( 7)

\

.
. .
::=· _. .Sob·re este pálido frac~_ionamiento dialectªal se
.

. .•

'

•

-

-

..

'

,

1

.

'

aghulla

'

•

••

extiende• luego, por toda Gnl-icia -un·a ••~oinC'' interregional, empleada por •
todos · l~s gallegos de cierta cult·u ra e·n: sus trat·o s. comunitario•, ·
que aspira permanentemente a tornarse lengua literaria y de cultu
re y que se emplea con frec~encia como leheun es¿ríta.
.
•
•
.
;!.Este 'gallego. escrito, -a·flrm~ ca:rballo Cal'ero-,. aunque en .f

..

~ : ·,.

c.

••

•

•• •

gener.al rech.aza la geada y el seseo, · y con ·esto acepta l 1a fonltica del ga~lego central! ~iende a adoptar la morfología del galle1.~)~~-r~cc1den~al, . ~0111b_1nandola .en _ocasi,ones .~ 0~ la d8l central ••• "

•

.

••
;,/

•...

.'

,.

.

•

•

.

.

.
•

}

•

•

Este gallego cul to fruto . del ~rofund~ d~seo de laa cla~ea
di~igentes de Galicia de contar con
una lengua literaria propi~ que se opo~ga al castellano, tiende
•
•
a ~i,f~renciaree• en algo de ..
1,

•

•

•

·( 1)
(8)

.

!

.

.

.

•

.....

R. Ca.Jtba.tto .Cai.eJE.o: o•. :~.t. _. p4gl. • 8 o:.. 8 1 . ..

R. · Ca~balto Cate~oi

I b1&lt;-d·.:

I

·

'o

..

~ ·.

·

•

•

•

•
•
A

,

•

�•

•

.. 2l -

la• hablas muaici.paJ;ea

•

y· ·dfa•iaa de GGJ.icia ·a causa 1obre todo

..

del larsa ·y permaneote proeeso de deacatella~izaci~n que ae eet~
llevando a cebo por obra de escrito·r es y fi1l~logo• gallego•• e11pe
la4o• •n •liminar de 1u l•~sua laa innume~abl•• incruetacionee 11
si04e, aorfo181iea• y 1iatSctieas de la lengua literari~ y nacio":

aa1 •••ttllana,

-

·

•

11 ya eitado l ·ingtlista gallego afirma juatam•nte que:
•

"••• freate a la lengua hablada, mas o meno• caat•llanizada
aocualm•nt•, eeti la lengua lit•raria, que se ha .cuidado ~. evi•• /
tar loa ea•t•llaniemos, a veces con rigor exeesivo ••• La primera
.

21eaulta

dama•i•do.~o~~ompida.

da''• ( 9)

.

y la aeg,unda demasiado eac,ariliz••·

-

,

1

11 destino de eata lengua literaria gallega depe~der!, en 4'U• ••dida, del futuro ''status'' que tendrd la .regi8n de Ga1ioia
4••t~o de la nueva España poat·f~anqui,ata. y .de la ~apacln4d que ·
tta4..ia los sa11•so• 4• vivifica~l••
.,
•

(

.

.
a

e

u

•

t

~

\

a

•

,

'

•

•

•
•

'

•
•

•

•
•

0.
f 9J 1

2

b ll

1

PC E E

O

U

CAJLbtitto C4l.e.-to1.

o.. c-&lt;.t,

• pag • 74,

•

..

1 '
•

•

'

..
•
1

•

'

•

. ..

�•
•

-

•
•
I

..

•
•

•

•

•
•

'

..

..

,..

••
•

•

..

' •

• •

..

,
•

..

~

•
•

•
•

.1

•
f.

•

'

..

•

•

•

•
•

'

•

• • •

.

. •.

.

•

..

•

..

,•

•

# •

..

'

•

,

,

-·

•

•

•

'

•

•

I

•

'• ''•

..
•

•

•

•

.. ...

•

•

• ••

• •

•

•

...

•

•

•

•

•

•

•

..

•

•

.

.. ...... -

-

•

..

·~

•

'

.

,_,.

'

•

..
•

-

•

•

•

•

•

.'

I

••

•

•

•

•

• •

.•

•

,
•

'

•

:

•

•

•
•

•

••

••

'

.,

:. ••

•

t·

•

•

•

•

...

•

•

•

•

..• •

•

¡

•••

..

•

-·

•

'

•

... .

-

•

•

•

•

,

•

•

\

•

•

...
•

•

•
•

•
•

-

. ... .

..

•

•

•

•

,

... .

•

•

•

,_,...

•

•

\

1

-

,
•

•

•
•

•

••
•

..
•

�'

~1

t

•

P a r

t

e

s e g u n d a
•

•

•

OR 1 GE N Y E VOL UC 1 ON
DE L
GA L L E GO • P O R T U GU E S
•

•

•

•

.

.

\

~

•

��,

•

•

,

..
•

•
•

fRBMISA

1

I

5

I

~sbo~ar bre~emente

le his t oria de la for-• eiSn del ~amanee gal :u go~pé~tugu~s, vamos a ~eña1cr enseguida qua lata daccanoa vobi:e· cuat::o her.hes li¡1gtt!at i! cos fundamentales
qua 1e prGnentan en s~cesion dP. tiempo en el noro e ste d ~l la Pení~
• la !b,rica, cuna y ~o! e ~~ o de l~ ~encio~ade
u~idad lingüística.
•
Al dispbnernoe a
1

•

El pTifDero eetg rep 1.~&amp;en ~ ado por e ~ sub e ~rn.to i:_ ngU~stico prarromano, es decir · por el corijunto de ~e.ngui:ls !1ebls.dao por loe
paebioo qua vivieron ei1 squellAs regiones antet"iormente a la conq ata romane., sobre las · cualao se iui.J ü.~ o :&gt; ~ -~egv , ~ 1 id -..: Ín qt¡e l
elim:r.n~ y en. c .. ~y o· P-!-'El.it~. éo te echo sus Pro f undao ratees.
,

...,

•

.

Bl sa en e h~cho ·n. tener en cce~ta -e_l mas ~ mp or~ant e entre
todoa- ea el lat n que erraigd en esta ti~rra dure~te la d0mina-cl4n romana, qua conet~tuye bl ~Gcleo central ~ el rnm ~n ce galle--

---·-

~--

•

aa-portugufs.

-

El tercer hecho lingU!3iico que condiciona ~l desarrollo '
&amp;alleg~ .. po:ituguGs Eiatri r 1lpr~eentado por el !.~~crs~"·ato, es d.!,
e
por las· hablas germ&amp;~icae y grabes que fu n ran 11.evndae a las
p'isoyiuciae rcma~~s d~ · Lue~t.euia y de Gellaeci~ et A~turica . por pueblos invasores' y conquint'adores en dietinta"'8 ltpocas poaterio-8 a la romanízaciG~ •
.

1

1

•

•

•

El cuatto, y

•

~ ltimo, ~ hecho

a tenerse en cuunta ~s el que • ene da la ª'=ci5n 1fl !:.c!Etr~~e_. · es deci¡,· ce ~. e s lcuguas habladas
po¡za puobloa vacinoe. qt1e ·: :ienJe li alterar e.u aJ.go
e&amp;truc~ura fundamental del gBllego•portueufss en eete caso es de ecma i~por­
~macia la .: .nfluencia, ejei-cida a lo J.~rgo tlo mu cho e tJ iglos y tod_!
v
ri tal, del car..telleno que, .lo gro des
t e ñí r no ta ble roer. te la va-•
d•d gallega. ·.
'
.
.
Pr'ls-eu t _aremos ,, puco, . a con tin uaci~n es tos ct1at ro hechos li}!
... coa. que daterminan el nacimiento dEtl romance· g3llego~portu­
f condicionan; ~uego, su eyolucionw

lr

•

•
•

•

•

•

...

..

...

.

•

..

..

.

. ..• .

.

1

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

-

•

�'

-

24 -

•

'

•
•

2 - GENTES Y LENGUAS DE LA IBERIA OCCIDENTAL PRERROMANA.
'
EL PROBLEMA DEL SUBSTRATO.
•
I

•

•

Numerosas y de · distinto · linaje son las .sentes que, a lo la_[
go de la prehistoria y la historia antigua, han . dejad~ su huella
en Iberia, ·contribuyen4_o, de alg~na mane17a, a la formaci8D de las
hablas latinas y neolat~uas que se emplearan en esas tierras d••de -1a conquista romana hasta nuestroa días • .
•

•

Desde un punto de vista ltnico-lingU!atico dividiremos a t,2_
dos _estos antiguos moradores de la - región hip!nica en cuatro gru-

pos

q~e

denominaremos respectivem~nte: pueblos ~nd!sanaa, medit•rr&amp;neoe, semitas e indoeµropeos~
·
.

To~as

...

.

•

lae lenguas hablada$ por estos pueblos han dejado
cierta sedimentación en el la·tín hiap,nico• la que luego •• ha transmitido al gallego-portuguts y a las de~ia lenguas ibero~ro-­
mances y que consiste en h!bitoe fonCticos, morfol~gicos y 1•xi-·
cos que sobreviven en tales ienguae y qua constituyen el lla•ado
· su"bstrato linsUísti co prerromano. ,
1

1

•

·

2~1.

Los pueblos indígenas.
•

•

•

•

Los primitivos rastros de poblaci~n humana en las tlerrae de. futuro desarrollo del gallego-portuguia remontan al e•l•olS:~t­
'co infeYior (€pocas abbevilenae y~cheleDae) y a comieAsoa 3el me. dio (musteriense), y parecerla ha rnos de la auc.a•iva presencia,
y, a veces, · coexistencia 8-n tierras b'ispanicas de varios tipos de.
_p.o blación,: .unos de origen .africano, análogos a loa qua desarro- llaron el cheleo-achelen..se de Marruecos y Argelia, que vinieron de Africa por el estrecho de Gibraltar (cerrado á lo largo del pe ·
- ríodo abbevilense), y otros de tipo europeo que huyerob, duranteel• · s~gundo período glacial. del clima mas f.to del norte de Tran~
c1a;
•

•

..

.

'

~

1

1

•

.

..

Las tierras de Alemtejo (Portaregre 'y Arrouches) y las ~o-~
·nas· coa ter as portuguesas·, des.de . .:Lis.boa has ta el ·n orte de Go!mbra.
-nos han conservado restos de campamentos de cazadores de elefan-te~ . del abb•vilenae, la Extremadura portuguesa -reliquias del ach•~
lense Y, en general, toda la regiSn port·usuesa y la parte meridio.:
nal de Galicia (Prov. de Poutevedra) abundantes huella• del mua-teriense. ·
.
·
,,

'
superior (40.000 - 10.000 antes de -

el paleolftico

· Durante
Cristo) las culturas de procedencia europea de tipo auriñacienae
Y solutrense dejan en España numerosas huella• de su e8tadla, co•
· mo, asf mismo, la capeienee, dé origen afri~ano. que •• difunde bastante uniformeme~te sobre toda la , regiSn catalana y andaluza. y
que alcanza en forma algo -irregular la tierra lusitana.
,

En la cuenca de Lisboa se observan unos r••toe abundaatee •
•

-

..

•

•

•

�•

•

'

pero 11\IY poco t_ípicoa de la faaeauriñaciense, que se repiten también
en la coa.ta aept e.ntrion ~ l de ~ortu g al · proxima a .Galícia. (10)
•

•

•

Al finalizar la era paleolítica se afirma en esas tierras otra cultura ~uropea, la msgdaleniense, que, desde Francia, donde
parece haber sido uu desarrol:io indfgena, se extiende a tr.avés del Pirineo po~ Cataluña hasta mas al sur de Alms ría, y tambiGn por la zona vaeco-cantabrioo-asturiana, llegando hasta el norte de ~urgos y arraigándosG fuertem~n~e ·eü• ~ ata zona •
•

•

A lin&amp;s del paleo11tico t ~ ~ultan, ' pues, netamente destaca-dos dos grupos fundamentale e de población peninsular, que habran
da ser el punto de partid a para la evolucipn ulterior y que se · precisarln y caracterizaran aun más en e l pe rí0do mesolítico si-auiante, ·8 sabe:-:
•

..

1) an el norte) el grupo frenco-cantabrico, de tipo europeo,
•

!) en el sur y

:

suroeat~,

~l

srupo capsiense, de tipo

afric~

no ..
En la "re¡iSn gallego-portuguesa aparecen numerosos restos da ambos g~upos humanos durante el período
mesolítico- :
.
•

En efecto, el grupo fr~nc~-c
~co 1 que desarrolla en es
t -poc:a la J.lamada cultut;a
urienn·e ; ti ene uria evolución muy::
arraigada tanto en Galicia .c~mo en ~o~tugal, d~nd ~ se extiendé haeta el valle. d.el Tajo, a la ve z q'u é .lo ·c.aRsien·a es del su·r y •
del oeata llevan a las mismas ~i~~ias su ~~te rupestre e~quemgti­
!2. que abunda especialmen~e en ' 1! región -de t 'r as os Montes y so-bEe las coetáa lusitanas meridionales.
·
.-.
•

•

•

•

•

se

Al prom.ediar ·la ~dad · del bronce
difunde sobre .toda la r!.
glSQ del: actu.al Po.rtugal la cultura me .allti~a _portugues~, obra 4•1
ebl.e .. 4e~ los se ulcros me al icos· ~así · 11.ama&lt;fo
·por · habernos
.
.dejado., c.omo ra.atro t pico de su · poca, numerosas tumbas· ·cubier-·.· taa por -ciclopicaa piedr'as mono;t.~t'icas). .. .
··
·
· ·· ·

-

•

•
C\

••

•

..'

•

.•

•

.•

.

' •

•

•

•

••

•

.

•
'

'

(JO) P. Bo4ch-G.l.mpe.1t.a.: La lo11mac.ldn .de f.04 ~ue.b.to;6 de. E4paña.
JT~X C!O 1

J.945 - pflg • 3

•

,

�..
•

..

•

•
•

..

-

•

26 -

.

•

•
.~

''Esté pueblo lo creeríamos originario en los núcleos de pa,!
tor:es derivados de la cultura ·· de tipo as.turiense en las zonas 11on
taiiosas del ·norte, en relación íntima con el sur de Ca.l icia y que, al extenderse p~r las montañas ·hacia ' la costa, especialmente
en dirección al nQrte de Lisboa, ~ acaba por mezclarse con las gentes de la cultur.a de las ·cuevas, unificándose con ellas''. (11)
'
En
segunda fase de ~a edad · dél bronce emerge de las sombras de la prehistoria y pasa a la historia un grupo de puehk&gt;s qu~ viven en ~os ter~itorios p~rif,ricos d~ la Península y que, por :ser los deacendient9~
directos de las poblacioaes m's arriba
•/
.
sefialadas, con otr~s gentes
aborígenes de España toman el nom-'
bre global de p u a b 1 o s i n d ~ ~ e n a s.

-

la

,

•

1

.

. .

•

De antre éstos recordaremos a los pre-iberio!, iberios y tartesios, eµ,tre los pri~cipal,s, y a los conios., astures, cántabros • y vascos entre los. de
menor importancia. ·
·
•
•

.

•
.
.
"""'
Por lo que se refiere a los • antiguos moradores de la rag1on
gall~go-portuguesa de este período nos interesa s~ñalar, en pri-mer ~ t,rmino, a los tartesios q.tlienes, · auntjue no tuvieron su prin.cipal asiento .en estas · tierras, ilega~on a las mismas en un largo
proceso de conquistas y expansión .(le sus · actividades comercial·ea
relacionadas• con la explotación y exportación de los metales •
.
.
Muy afines a los iberios de las ¿Qe~as del Levante, con los
cuales a menudo fueron confundidos, los tartesios habitaron la An~~lucía central y occidental y Sierra Mor~nn, y se dividieron · e~ varias tribus, reconocidas con lo~ nombres de olbiainios. ilea. tes, túrdulos, cilbicenos, · etmaneos' , ore tunos."
•

•

•

.

'

•

Los tartesios.,, descendientes dé loa antiguos almerienses, desarrollaron una civilizac·ion muy adelantada y comerciaron int•!!,~ samente con los fenicios, los hebreos y
los griegos. Tartesaoa,~u mítica capital, no aún descubierta por los arqueólogos,
fue el cen·tro. mayor de la expansión· comercial .. de este pueblo y de "la
exportaci6n de los metales al Cercan¿ Oriente.
·
•
. .
•
. .
El florecimiento de la c~vilizaci6n tarte~ia fue la~go y la
B:D~. igUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca da ella. La Biblia dice que Salomón enviaba sus ;·naves a Tarsis (nombre bi
.b~ico de Tartessos) de donde volvían cargadas de oro, plata y ma~ ·
f 11. Heredoto cuenta de.
Argantonio
·
rey
de
Tartessoa
quien
pro
~
porc i ono a los foceoe plata suficiente -para construir uu muro, con el cual 'stos reaistieron ~ algún tiempo a los ataques de ·ciro •
1

,

'

-

•

•

Al no!te de las tie~ii• ~artesias encontramos, en la Tegi6n

por~.uguesa,

a otros pueblos indígenas de notabl'.e ~ortancia: lo•
con1os (e~ Algarv~). !ºª lusitanos (entre el Tajo y el Duero) y . loa oeatrimnios~ y. mas a1·..norte, en tierra de Galicia, loe ¡!. surros, los seúrroe, loa tiburos, los bibalos, loe erQvios y loe

-

•

(77) P. BÓi,c.h-G.lmpe.1ta.: O. · c..lJ:.. - pd:g. ·7.6
•

•

.
•

,

�-

• •7

- ·

•

.-• I

-

''
'

1

caporos.
'

.
Las p=imeras tres ngrupacioneu son seguráment e descendien-teé del pue~lo de loe sepulcros megalíticos portugueses, en tanto
que los r~at~nt9a a~ remontarían a la lejana unidad P.tnica astu-tiense de ).a que sa hablo ~ més arriba.
·~
•

•

••

•

cabemos ace.rcá de laR l ~ ngues habládas por estos antiguos morado ~s de la región ib2rfca occidental y sobre la poMuy poc

sición que las mismas ocupan dentro
mla antigu€a. •
.
..

.

de

.
1

••

las hablas mediterráneas -

'

Los testinonioa de o etns primitivaá hablas indí genas de Eepañ~ (a parte ~1 vnsco que !Ieg ~ h&amp;~ca nu~stros días sin mayores
altera~ionea ls~~nss ~ . n2o·-laiinus) · ~e r e duc~n a unos pocos top5nimos y &amp; cierto ~úmero de inocT.ipcion~s en diversos alfabetos qué . ñ p n a :i. ~- o ha 1: 6. j r.s sí• "'u 1· e te d C' • en 1 as r e ei o t.l ~a de J. /,.1 g a r ve y · ael bajo Gu~dalquivir. (12)
·
1

_La completa romanizati6n de los territorios hispinicos bo-rr~ por comvleto estas antiguas lenguas aborígenes • .
.
...
.
..
• •
.
. ..
'
..
~n·-A~ portugué~ · y demás hablas ibero-romance se ha conserv~
40, 1,tin,vulgar mediant~, hast~ · nu~stros dias cierto nGmcro de p&amp;~•b~a~ ' q~~ ~e . consi~értt~ procede~tes de aste &amp;nt~guo substrato
ib¡r:lcó. (13) ·
·
. . · .. . ' :
.
.
'
•

1

•

./

•

Señala~os . ~n

.

t

•

portugués:
.
. ...

.....

\
~

•

•

. .

•

o.ll.!Pffr!2. ~c~cj.rif., .j9ven), carrasca (eepeci~ ,de olivo), garrapata,

i' ¡•ce.o (

deiil) • ma"ta. so·ca '("cepa · dé átbol) • morro . (monte bajo) • mo-

Et ra' '(mpntíc~1J.9) ; . mota (terró'n ), barranco, c&amp;aova (tronco de

.b01&gt;,

ar-

aap,o, veiga · (yeg_a ), ' carbnlho (roble), ·s arna, •ie sq'u·e·rdo, cama,
á ::o • e e mn ( a 1 b u ;: a ) ; · · · !
...
•
•
,
. .

-......,¡,.¡

..

~

•

•

1

y

•

•P

•

~

•

~_!Sllego_:

•

•

•

•

•

•

••

gabanceira (agavanzo), carrac_ha ( garrapat a ) ·, carrasco (puchero),
more a (mon.t!c ul.o) , cat&lt;)..U to ( péd regµllo) , b a rcin (planicie) , car-. bello, c·ro~1'le)', b~_loa .(dpr-ptá: pa::a hacer vi.n o), . ~ámago (albura)' clnzRrro {cencerro).
.
.
' . .. ..
..
,.
•

Integran, por G!timo, el fondo idibm,tico iblrico cierta ~antida!l '1~ ..topól}imc s de. la. región gal.lego~portuguesa, como:
.. . . .
'
. . .. .
•
.
.
. .
.
,
- Urretn (y sus varifln.tes Or.r'e ta, Ourie ta './ u:rrieta) , ·orres,
Yalda.o %ra8-:--v.al.d urrios ,. Urrea. - .tJ.rria, Rita, etc.
•

•

•

•

•

1

•

•

~

•

•

---··
•

:---

;I.

•

..

•

( f 2 J An.ton.&lt;.o. T~~t;Jt:.. Lengua.6 Pll;e.1t1t;oman~.6 q~ l.a Pe.~int&gt;u.la. . Ibl~c~ ·L;e~ig ua~ .~io · tl(.n.ao euJLo pe.a.6 · .- .T·.e~ .t..(.,1;1(, n~o.,~ as ..:tA;g_ µo.6 - Etiuclo- ~
•
~e.CU« Ll'r.~ ül:&lt;fi.lc«' R.l.&amp; pdtt.lea;· .- Uol. =.ro - pd:g~ 5 - 2 6
' ··
tJ3)
.:R)4,!).&amp; c.h!"-(..d,: J~nf ua. ~Jt.e..11.'!'oman~ d~ .ta Pe.n •. .I b"-'./Úc.a.- Lengua~. no Indo e. u!f.o·pe:a.6'- e.~ t;-(.mo-n-&lt;..o.6 ··IL.omdn..&lt;.co.6 • l b.&lt;1d. - pdg:6 • 2 7- 66
•
•
..
•
., .
..
•
•
. . .. .· • .
•
.
•
'.
•
•
.• l'!P

1

•

•
•

•

•

•

�•

•

- 28 .,

2.2. Los mediterráneos.

•

La presencia. an tierra de Espeña de topónimos de clara formación ligur y etrusca y algunas referencias de historiadores
g~iegoe sobre la estadía de toles pueblee en la Península Ib,rica
nos hacen pensar en una remota coloniz•ci6n de los mismos sobre
todo en las costas mediterráneas y tambi4n ·atlánticas me-ridiona-les.
.
,
·
·
•

~

-

1

La idea ·de una p r~ se1t ia de !isuras y et~uscos en . Espafia ea
re~hazada por Bosch-Gimp&amp;r--f ( 14) ' pero es admitida por A.Sohulten
(15), R. Menéndez Pidal
Lapes~ (17) T otros.
' _R •
.. . (16
.
t

,

•

Los más re~ientas estudios ling!lsticos tienden a reunir e~
to~ dos pueblos, aparentemente distintos entre sí, en una gran f~
m~lia · pre-indqeuropea qu~, en 'pocaa muy remotas y uo contrla-Oas
por la historia; pobló l&amp; cae~ totalidad de las costas del M•dit~
rráneo.
,.
·
.

4

•

•

t

.

•

comunidad~ lingUla~ica,

conetituida por uu conjunto de pue·b los que · loe lingOietas denominan con el tirmi~o global de mediterr&amp;neos, ••tarta integr4da por loa liaui•• de la
antigua .. Liguria y Provenza, los ·aicaaoa de Sicilia, loe eardan9•
· -Oe Cardeña, los corsos de C~rcega, l~s iberios y loa tarteeios de
España, los etruscos y loa recios da ItÚÍta y otras comunidad••
no bien determinadas de~ Egeo y Asia Menor.
.
Esta hipotética

~

•

'

•

•

i

.Según algunos eatudiosoa, todos e1tos pueblos hablában, en
tiempos prahistor1cos anteri~ree a la llegada de loe iodoauropeoe,
una lengua sustancialmente ugitaria en aue caractere1 fon4t~co•,
morf.o lógicos y l'xicos · que ee fue .modificando• c.on el correr de los tiempos, hasta- dar qrigen a las variante• dialectal•• hisp4n!
ca~, ., 'representadas por lae hablas de loa iberios. ~os tartesio• y
otras agrupaciones menores nombradas con aateTioridsd, a la len-gua ligur-sicana, a la len¡ua paleoearda, a las variedad•• reeo~­
tirsénicas, que darían vida al r&amp;tico .y al etrusco, y a loe idio-·
·

mas egeo-microasiáticos.
•
.
•

·

·

•

.

N. Marr ha rela~ionndo. luego, todas estas habla• coniaa¡enguaa caucásicas, . tratando de reunirlas t~doa· en una gran fam1·1 ·a
pre-in~oeuroapa, no CD.mítica y no ee111!tica que Gl indica C'OD el

nombr~

de

j ·a f '

t

i

e

a.

,

•
•

. Loa figureo · son, según el testimonio de los escritores grie
gos
, . el más autieuo pueblo que habit' el sur de Galia.
' .
ºLlegados en 4poca desconocida (alrédedor
del segundo mile-,,
•

( 14 ) P. Bo6ch-G.impe.Jr.a.: La.· 'oJt.ma.c.(;6n •••• c.it.. - p491i 116 y 155-156.
( 1 s) Adol6o Sc~ylten: _ Vle · l~a~ken in SEani~n (Ktio
1930) y Ole
TyJL4e.ne.1t. .-&lt;.n S~a.n.le.n"

(K'l.lo, 19'l0'1: :- • ·=·
'
.
(l6) ~9~~nlnde.z P.l al: Topon.lm.la. p1t.~~~om~n.lc~ ~+•ea.Ka, Madlf..{.d, ·- ·

. ( 77)

•

.

,

.

•

~ 7~ape.4 11 : 1-1.l~ t.oJútt de. t11 {e.t,taua. ·_e.4 Pa~ot,11, M11dJúd, 19 6 5-p. t6·
..

•

�..
-

nio a.cr.) a esta tierra,
axtendiS por algún tiempo
riAeo septentrional ha~ta
de ~iamonte ~ Suiza hasta

29 -

constituyeron un vasto imp e rio que se sobre gran parte de Galia (desde el Pilos Alpes) e Italia Septentrional
(des•
el río Arno)(l8) •
•

.

' Su po~er{o fue abatido por los c6ltas quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Galia,y, luego, de Italia Septentrio--

nal, hasta arrinconarlos en üna angosta franja de - tierra de es-paldae a los Alpes sobre ·el Golfo de Génova, donde serán alcanzado•, entre los afios 1~7 y 180 a.Cr. por la conquista romana •
.
ql1e

Por lo que se refiere a su lengua, diremos
el material
a..nuestra · disposici6n es muy escaso y se limita tan sólo a cierto
nG11ero da topónimos, a- unas ses&amp;nta breve s inecripcione·s y ' a po-cae palabras adoptadas por el latín:
muy poco, en verdad, para in
,
tentar siquiera un esbozo de ~studio lingüístico.

-

1

A trav4s del examen de estos escasos materiales, algunos 1:1.ngGiatos . trataron de ver· en el ligur dos capas lingU{sticaa fun
daaentales: uno m.áa antigua o ''mediterráne a ", no indoeuropea, y
o ca ml• reciente indo~uro~e~, "donde la primera reflijar~a el habla primitiva y autlctona e los. lisuras y la segunda el producto da una larga convivencia de 'stos co~ lvs pueblos iodoeuro- p oa del grupo galo-c€ltico.

=

Loa 'l igures habr!~n dejado · ~n au discutida estadía eepafiola
cieztq número de topóoimoe, _distribuidos en casi toda la Peq!nau1 • reconocibles sobre todo por 101 sufijos -asco, -osco, •usco de formaciGn típicamente ligur.
· ·
•

•

En tierras gallego-portuguesas encontramos:
•

~

•
•

Beasque y Via•cdn (Rontevedra), Girases, Retasc6n y Tarae-cda (-Orense)~ Ledueco (Coruña).
·
.,

•

I

\

, •

•

Bi sufijo -asco aparece tambi6n en las p~labras portugue-••• yeuhaeco, nevasca, borrasca (y en eus correspondientes castella~aa). Del substrato lisur vendrfn la palabra páramo (que encon
traao• por primera vez en. una inscripciGn votiva de "teón del Ilo•i•lo d.Cr.~ in ·parami aequor!). ·De la misma p~ocedancia parece-rfa ser balsa (port. · y ~iet.) y tambi§n lousn (cast. losa y cat.
llo••) que aparece ea une inscripciSn latin~ del primer eiglo d.
·

Cr.

.

.

..

El latín general recibiS, luego, de la lengua de los ligu-·ree de Italia otros tGrminoa 1 como lepue (cast. liebre, port. lebre), aatellea (eoldadu encargado de la ·guardia de un peraonaji).
e;tc.' que transmitió ·al portugu'• y dem&amp;e lenguas ibero-fomancea.
•

m4"'4.tim4, da aL 1.mPelt!.o ll9u~ un4 exteK- 4'-idn. 44ft ma1101t, a,.l.Jtm4ndo que. e.t ca.e.a.ee.A L.lgu..tum .tte.ga.~4 ha..1t4 ·~t
Ma~ dtt No/t.t~ y G. Bon,Ante ~etaclon4 coií~Zo~ tigu~e.a 4 to~ a.nti9uo~ «L~ione.a d~ l4 ~egi6n 94i.lt90-polt-tuguea4.

(JBJ Avitno, en

~u 0~4

'

r ..

�..

•

'

•
•

•

•

1

- 30 •

•

•

•

•

Por últiino, serían ·:de .. origen Íigur (o, se.gún otros estudio-

sos, ilírico) otros topónimos que - llevan en su composición los elementos *borm, *born, *bord, c~mo Bormela, Borben (Pontevedra),
.•

etc.

•

. ....

\

•

r u s e o s,
que tuvieron ~~ ~rincipal asiento - hi~
tórico en 1-a actual Toscana, fu~ron un pueblo 'realmente misterioso. ilamados por · los antiguos con . ro~ distintos nombres de etruscos, tus e os, tir.renos, tirsenos , .. rasena, tie'nen orígenes casi ee- .
guramente no indoeuro~os.
,
•
•
•
•
•
- '.
•
.
••
· Acerca del problema · del origen y posición étnica del pueblo
etrusco tenemos áos teoTÍas ·cont·ra~tantes: la primera · es la que se basa sobre lo afirmado
por Herodoto,
es decir que los etruscos
'
.
emigraron por mar de .Lidia, o, por lo ~enoa,de Ori.#!nte, estable-- '

Los e

t

.

ci¡ndose en la Italia
.. central
que antes se- hallaba bajo la domina
.
.
ción de ·los -umbros; . la s~gunda, que se'.. apoya en Di·onisio de Halicarnaso, considera a · los e.struscoe ·o bien autóctonos de Italia o ·
bien· ll~g·ados a la Península por .vfa ierr.estre desde el Norte, ,c o
mo los itali~os indoeurop~os (de ac.u erd9 con .una hipótesi:.s suet ,e~
tada también por el . h~storiador l~tino Tito tiyio) •
~

'

•

•

Con el problema del origen de los etruscos está relacionado
el de su lengua, ate~tiguada por numerosas inscripciones (algunos
millares) aún no . bien descif r .adas. · ·
..
.

.

Se ha discutido mucho si el etrusco es o no una lengua ind~
europea.

.('.

•

•

Algunos lingüistas, como Corasen, Goldmann, Deecke y Vetter,
lo ~an considerado como lengua indoeuropea. :
•
,
. . ..
Sin embargo, a muchos puntos de contact~ c'on .~el indoeuropeo
se oponen tantas y tan erandea · divergencias que no no• permiten,
hoy . dfa, ubicar de manera segura al et~usco e~ · el grupo de las lenguas indoeuropeas.

·

, ·

·

·

1 •

•
•

•

•

•

I

: Nosotros opinamos que est¡ en lo ci~rto M-rr cuando trata ~
de reunir el etrusco con las lenguas mediterráneas de la gran familia jafética. .
·
·

'
_
Algunos hi.storiadore s lían . relacionado a los tartesios de Ea
pana con los e~ruscos o tirsenos.
..
• •

-·
coionizaéión . etrusca

...

"Inclu.so se ha · dado como posible una
en las !ºatas españolas de.f Mediodía y Levente ya que · des.d e Hu'el
va al Pirineo hubo topónimos que... reaparecen en forma igual 'o análo
ga e~ Etrur~a o en otras zonas de Italia (tarraco Subur un r!oArn u.s, et e. " ~ ( 19)
. •
•
.

•

1

'

•

-

..

A pesai: de haberse. encontra~o alg.un~s · huéllas etl'uecas .,e n • •

•

( 19 ) R• . La. p e.6 a. : _H_.l_.6_t_o_Jti.._;_a • • • ,

~.i.t.

- p 4.g.

•

f 2•

,
•

•

�- · 31 •

•

•

tierraa gall~go-portugt1esas, es dif í cil rastrear en las mismas
e leae n to a J. in g Üí s ti e o e de j ad o s a 11 í p o r -.: a 1 es gentes •

'

'

2.3. Loe '!!..1!Í'ªª

Histór;ca ea la presencia de pueblos . semíticos en Españat -

qu• ae _preoentan sucesivament~ bajo los nombres ~ e fe~icios y ce =~as!neces a lo lbrgo de ocho siglos •
•

'

,

Los fenicioss despu~s dehab~rs e estab lecido en las costas aeptentrional~s de Africa (Utica, su primera colonia, habría sido
fund6de alr e dedor del 1000 a.Cr.), a comienz o s de l s iglo IX desem
barca ron ~n Es.Peña, do :.i~e f ttnda i· o n Gadi r ( r1ombre q ue quiere decir
"recinto amurallado" y &lt;1ue J.os roma1106 deformaron en Gades, de donde viene la forma esp. Ca diz y po zt. Ca dis).
~
·

·

Este pueblo de mar i nos y merc~&lt;l e res comerfi6 int e nsamente con España, especialmente comprando metales a l o s tartesios, y es
tableci5 en l~s cost&amp;s mediterriueas · y atl¡nticas muchas ''facto-=
r~aa'' para el almae2nareiento y acondicionamient&lt;;&gt; de sus mercade- _ ,

~

r{aa.
11'

Recordemos , sobre
todo, Asido (hoy Medin a sid 0nia, don~e
•
-evidente el recuerdo de s idó11) ; Mal a k t1 ( : tale g a) y Ah d e r a.

es

----

•

•
Esta primera presencia de los fenicios no dejó en tierra
es
...
paftola ninguna otra huella linpÜÍntica que, no fueran los toponi-aoa que acabamos de señalar y algún otro más.

-

•

•

•

Los fenicios no tuvieron con la3 po b laciones indí genas de España ·más contactos que loe que imponía el trat o comercial : vi-vieron' so b P,' la e os ta ' en e'e r r ad o s (\ n 9 u s e i u dad e s amura 11ada8 , con la mirada siempre fija hacia el mar, fu e nte de s us riquezas,
1 hacia la madre patria oriental.

r

•

•

Seg"Wi algunos estudiosos, · los fenicios ha b ~~an dejado a la
Pen{nsula lberica su primer nombre: el de Hispan i a, que tendría el valor de ''isla da los conejos'r o, se g ún otra ~11o o logía, . &lt;le
''coa te. eep ten t rional u .
..

A partir del V siglo todo el comerci 0 fenicio en · el Mediterrlneo Occitlent~l y sus vaTias factorías establecidas en España pasaron a manos de loe e a ' r t a g i n ·e n s e S y quienes recogen
la gloriosa herencia de s11s antepa s ados y se dispo~en a crear un
grau imperio marítimo:
.
•
La talasocra~ia cartaginesa duró hasta los de6astres.milic~res &lt;:E
la primera guerra púnica ~264-241 e.~r.) en la que los cartagineses tuvieron que enfrentar.se con los roman o s quienes también asp!
rlihan al dominio del }le di te rráneo.
'
,.
•

•

Durante estn guerr~, o a su final desastr o so, los cartagin~
aes perdieron todas sus posesiones españolas, ·acaso por un ataque

•

•

•

�- 32 -

•

•

•

•

'

•

ge~eral

.

'

de los iberios, apoyados ·pnf griegos masaliotas Y aconse~

jad-0s por

lo~

romanos.

Entre

'

la primera y la ~egunda guerra púnica Cartago trató de recons.tt\ti r , su imper.io colonial español euviando allí a sus me

-

jores jefes políticos y militares. ·

Bajo la guía de Amilcar Barca primero y de Aadrúbal y An{-guer~a a los ib~rios y empezaron la conquista
bal después, diero~
•
de sus ·ee rri to:rio s.
•
•

•

Al comienzo . de la segunda gue1·ra púni,cn toda la región mer_!
dional de Espafia estaba firreemente en mano d~ los cartagineses, quienes desde allí Rrepara r an y lleva~on a cabo la gran haza5a de
, .1 a ex pe di é ion. e o p t r a I ta 11 a , r .3 a J. i za da p n r e 1 genio mi 1 i ta r de Aníbal.
,
•
'
·

•

'

•

•

'

•

-

En los treinta años ..,sie .su dominacióu sobre las tierras espa
fiolas los cartagineses lograron organ~zar una se r ie de ciudade~ - ·
y centros fortificados, fundad0a p•r ellos o vueltos a fundar sobre las humeantes i·uinas de. centros ibéricos: Ac~a - Leuke (•Peña
Blanca), ca·rthago Ve tus (ljoy Villafranca del ·Penadés), Nova
Carthago (hoy Cartcgena)~ Barcino (hoy Barcelona), Portus Magonis
(hoy Mahón), etc.
·
,
•

•

Como es sabido, l.a dominaci5n cartaginesa en Espafia es be-rrida por . loa romanos durante la segunda guerra púnicn y sus ciud'ades pasan a Roma como
botín de guerra •
•

.

....

Nada ha quedado de esta dominaci5n que entre los iberios de
Espafia -fue si~mpre mirada ·hostilmente co~c for~nea y ~dvenediza •
•

A pesar dé que en el Sur llegaron a consolida~ee núcleos de
población púnico-fenicia que conseryaron su lengua hasta-el co- mienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta mas ~
que los pocos top6nimos sefieládos mis
arribn .
..
·

. Las pocas palabras · portu g u~sas y castel.. lanas de lejáno cri-gen púnico, como túnica, sac o y otras pe r tenec?,n al latín general
que la~ recibi6 de los carta~ines~g de Africa y las t~~nemiti6 a
todas las lenguas romances:
,

•
•

,

•

,

I

·

Parecerían ser púnicos, así mismo, los· términos portugueees
mal·~ada (esp ·. ~~1aj adJ!), malla y _mapa c.1ue habrían seguido el mismo
camino.
•
•
,
,
I

'

•

2.4. Los indoeuropeos

•
•

Entre los siglos IX y VII ·a. Cr. lle g an a la renínsula Ib,ri
ca los i~n ~o e u r o p e o s que
~ar~n . c~mbiar re.dicalmente
. aepecto · etnico-cultural • y I lingüístico de la región.
·

el

•
t

•

•

•
•

•

�•
;

•

•

Los primeros indoeuro1 1 e ~ ~ que llegen ~asivamente a Espafia - '
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.cr.,
aesuidoa por otras oleadas que ne establecieron en la Península a

lo largo de los siglos VIII, VII y · VI.

'

•

•

A fines
del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de loa fenicios, ,l os pri'meros .c1·;egos, navegando por el Medite- -

rrlneo.

pi•en

,

Cal tas y griegos son, pues, ·lo d p rin1eros i.ndoe urQpeo s que tierra española y que emp-renderá allí una larga obra de "i~

doauropeizacion ''.

•

,

•

•

a) Los celtas.

Son ~stos un conj11nto de pukbloa d9 oríren y lengua indoeu-

ropeos. Oriundos rle una no bien determinada reGión de la parte oc
idental de Alemania, donde habían iunda&lt;lo und gran nación sobre1. . doe riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de poblaciones germánica~ dende principios del siglo VIII salieron de 1u1 tierras y llevaron ü cabo u~a serie d e mi g raciones hacia el aur y el oeste, desplazándose esencialmente por dos caminos. '
(20)
t

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle
del &amp;ódano infiltráJdose por el este y centro de Fran~ia.

-

•

(

De allí bajaron a Provenza ,y, por la costa mediterránea,
llegaron a Cataluña y penetraron en los Llanos de Urgel alcanzan-

do al alto Valle del Ebro, de donce organizaron la conquista de gran parte de España.
.,
•

El segundo camin·o parece haber sido r~l &lt;.: e las regiones comprendidas entre el Rhin y el Danubio, por donde avanzaron hasta el lago ,de Constanza, pera seguir~ lu~go, por los derroteros que
deb!an llevarlos a los Alpes y a los Belcanes, a ~ donde, cruzando
el B6aforo, pasaron a Asia Menor, para fundar alií la gran nación
a•iltica . de los gá~~t~.
'

•

En el período de mayor - aurie de la expansión céltica, entre
lo• sislos V! y II a. Cr., parece qu~ estas gentes controlaron aran parte de Europa Occidental: el centro y el oeste de la Pení~
sula Ibérica, la totalidad de Galia desde los Pirineos hasta el Rhin y los Alpee, las Islas británicas, la part~ occidental de •
Alemania comprendida entre
el Rhin, el Vístula y los c~rsos supe- .
riores del Elba y el Danubio, más hacia el Sur: las que serán, mla.tarde, las provincias romanas de Noricum y RP-cia y la casi t~

telidad de Italia-saptentrional.
1

Se ha discutido mucho ac~rca de la raza n la qve pertenecie
ron estos antiguos pueblos y sobre la identificación de la · "raza
caltica'' con la ''raza alpinan.

-

f 20) H. Hube~~: Lo~ celta~ y la expan~ión clltica ha~ta la lpoca
de la. Ttie - LITERA, Mexi.eo' 79 5 o.

'
•

•

�•

·- ~
I

'•

-

•

•

,
Hoy dia, a la luz ~a nu~v~s lclscubrimientos ancropol6gicoe,
se · prefiere deja~ dt.? lado la idea d·e la "raza céltica" Y los. celtan, como !.c:i dero.:ls gj:t1pos indoeuropeos primitivos, son cons1der.!.
dos CO~O una familia l,ii1gÜÍs'..:íca mas Qt'e Cl&gt;IDO u·µa entidad racial
•
•
•
unita.i.·ia.
,

·
Su· 1 ~ n gua , ates &amp;; i gua da l) o r t1n a s e r i e b as ta te a b un d 8 n te
inscripci0nes, tiene .caraLtcres t!picam9nte indoeuropeos.

de

.

,
'
D~ :!.a antigua 1 --: :ngua b 'ablada pl.1 r los ce'ltas desciende11 num!_
rosas varied~des ,que ~e hablan aGn en nuestros días en algunas r~

gione o áe la Euro¡.a nord ..·o ce ider1 tal.
•

1

•

irlandés,
el eGCOCes,
Recordemos tan GOlO el ..........
----- el Salés, el corn0-;.TS:lés '.'~1i t .ce las h~b:~$ iusulares britinicas, el dialecto de .
------·
1 a i s l a de· i~ta Y!. y ~l hret6n hablad0 ~n el ' Continente.

--

-

•
varias dleadas. La primera,
la de los celtas &lt;le las - urnas, rem0nta, como dijimos, a fines del
900 a. Cr. y afee t5• esencialmcn te: a Ca tal uña y Valencia y la paYte
oriental de Ar2g5 ~1, estableci~ndJde en e2tas tierr a s una domina-e i on e é:.. t i e :i q,, e el uro h a t3 ta e 1 año ó 5 O a • Cr •

,

•

a . Espafi~ ~n

Los celtaA llegaron

La segunda oleada ae- prodµce a consacuencia de los movimie~
tos germani.cos en la J.ír.ea d-.!l Rh~.n, d·..ir:ar1te la .. época hallstáttica \(p~::i.ut.r r,críodo de la ~dad ' de l1ierro) y llega a España en distint.os momer,tos

.

~700 .-

bOO -

500 a. Cr.) .' ~

les Vél•iaa tribtis célticas llevan los ñomb·res históricos de

berones, - -pel~dones, cimbrios, eburones, sefes, vetones,
--

Ee~pE_~,

vacceos~

'b':lgas, etc.

El aoog~o de la 1omino~i5n c¡ltica en
gar e:l.tre ·10 ...~ si gloz VT y I I a.Cr.

En aquel

enton~as,

1~

•

Península tuvo · lu-

,

despu~e

de haber fracas
n do en su intento
•
ae npoúer~~9~ de toda olla por la r~siotencia de los tartesios en
el Sur y de los iberios en la c osta oriental,
pudieron mantener- .
.
su poderio ~~ CAS~ tüdo el ~entro) en el oeste y en el norte, barriendo de 1.llí a los puebl. ·:·; inclígenas de los cuales desapareció
~

todo rc.stro.
.

,

•

\

Esto3 Gltiruos continua~on, con alsuna personalidad, s5lo en
1 as z; na s . ~ ,. r g i., la i e: a , e o in o e a e 1 e a s o de l! o s 1 u s i t ano s , quienes •
de e P t1 es cl e b :i 1 r~ x e x p e r =·~ rr.e 11 ta do t1 na f u e r te · in f 1 u en e i a e é l t i e a , e o n
.
.
siguieron por fin rohlp~r su dominación Y. extenderse a su vez so-~
b t: e 1 a . m,, y o .,. I p a::- te de p o r t u g n 1 y' E X t rema d u r rl en e 1 s i g 1 o I 1 •

-

J

\

.
P-nal o ea. aunqt1r: m-:&gt; nos ·esrectecular,. fue la ·resistencia ofr!_
c1da a la pen~tra~i611 c~ltica por part e de los vascos, quienes lo ·
graron salvRr junto co1¡ su ináe?I&gt;~ndencia ta \. biéñ-eÜ--p ersonalidad7'

..

•
•

,

•

,
•

�- 35 ..

,.

•
•

En otros casos , los . indígenas , después de lar g as vicisitu-daa, se fu~ionnron co~ los celtas dominadores, como es á caso de
loa celtíbero3: una mezcla 7 como lo expresa el nombre, de celtas
con pueblos iberios. (21)

•

•

El dominio de los celtas no fue pacífico: ellos tuvieron ctue fortif ica~se en ciudadr:!las • -al rededor de las cuales surgieron
eua poblados, como nos lo demuestra la toponomástica que abunda en tlrmir.oa guerreros compuestos de hriE~ ª (="fortaleza") :
Conibrlg! (Cc imbra), Mundobriga (Mun~hr~ga),
B~igantium
...

(Baanzos), Mirobriga, Nemetóbriga,

Lucóbriga, Ar6óbriga,

ob riga,

Langóbr!.6.:~' 1-~e t
1

Jun~óbri g a,

Avó bri g a, Volóbriga,

et e. ,

da dungm (• "for,talezn''):
•

NavaTdunum

(~Navardú),

Verdunum (Verdú) , Salardunum

(SalardG), · Bissldunum (Besald6),
y de

.seg~

.

Caladun~m

o s ~si ( = ''vi et o ria" ) :
•

•

(Cala),

•

•

$egontia (SegÜenza), §egovia, Segobriga (Segobre), etc •
•

•

Las principala~ tribus célticas que llegaron y tomaron
aeiento definitivo .en la zóna gallego-portuguesa recordadas por, 101 historiadores antiguos son las de los galaicos beribraces,
e!laicpau lucenses,
sefes, cempsos, nemetatos, ¡rtabros, bricaroe,
s
vatooes, la mayor{a de las cuales se mantuvieron hasta después de
la conquista romana.
•

La lengua hablada por los celtas, de tipo claramente indoeu
rop~o, ha contaminado en al.go el latin vulgar hisp¡nico, contagiandole alg~n~s hábitos fonéticos y morfológico 8 y, sobre todo,
transmitiéndole cierto númer o de palabras y una abundante serie da topónimos.
· .

=

En el campo de la fonética recordaremos en primer lugar la
11amada soneTización_p r irineo-alpina, por la cual las consonantes
eordas intersonicas se vuelven sonoras, hecl10 que el gallego-portuguas comvarte, en . cierta m~dida, con todas las leng~as románi-caa de substrato céltico (castellano,. catalán, francés, provenzal,
franco-pro,•enzal, romance galo-alpino y dialectos italianos se pi ·. tentrionales) ·:
1

•
•

,

•

pa4ecida ~uvo tuga}[. en PJtovenza entJte
· cet.t~ e .lndige.nM tigu}[.ei, ,y d.lo lugaJt a. to¡, UamadoJ&gt; ce.lto. Usu1te.6.
·
.. , .

(2J)

Una

lnteg~ac.i6n ~t.nica

•

•
•
•

\

�•
•

•

•

•

- . 36 ...

•

Gall.-port. y Castellano

~

Lat1n

•

•

ama ta
· amica ·

-

•

'

•

riba.

-

..

•

-

am1.s,a

•

..

..

•

amada

/

·
Se atribuye también ·a la influencia del substrato c'ltico la
alteración del nexo latino

.-

.

. La t.
•

n

&gt; -)( t

kt -

-

:

.

nocte(m) &gt; noX.te &gt;esp. noche, port. noite, cat. nit
•
fet.
feito,
factu(m) &gt; faXtu
&gt; ''
hecho, · · ·••
''
•
•

•

•

En el campo estrictamente l¡xico , sefiAlamos los siguientes
términos . que el portugués ha heredado del céltico a través del l~
tín v~lgar y que a menudo comparte . con otras• lenguas neolatinas-·
•
de substrato céltico!
..
'

•

álamo, bétula (abedul), brii~ (cuna), boroa (mijo),
bragas, brío, buraco, calhau (piedra 'suelta , guijarro),
caminho, cabana, camisa,- carro: cerveja, lama (barro},

-

landa,
légQa, nava, grenha, salmao, saia/saio, tona
..
(cortea de los vegetales), vassalo~ virar, etc •

•

'

•

En el gallego

notamo~,

.

además:

'

•

-

billa (espita), bringa (mimbre), berzo (cuna), comba
,

(vallecito), brejo (lugar bajo), bido

(ab~dul),

•

boto

(odrecillo), callao (canto rodado) ·, etc.
'

.

Dignos de consideraci6n son, por Gltimo, un os cuantos topSnimos de origen céltic~ que, latín mediante, sobreviven hasta
nuestros días en la región gallego-portuguesa .
•

•

Amén de los ya citados donde aparecen los elementos -brisa-,
-sego-, -dunu(m)-, recordemos:
.

.

.

,.

Ebora (Evora), Lisbona
•

•

.

:

~-

(Lisboa), Corunha, Brecara

(Braga), Durius (Douro).

En el campo mo rfológico cabe señalar tan s6lo el sufijo lat.
v~lg. de origen céltico -aecu que e•brevive en el espafiol -iego en palabras como :
•

andariego, nocheriego, mujeriego, sol,ariego , palaciego 1
labrie go
·

•

�•
•

I

.

- 37 •

•

y que se puede reconocer también en las correspondientes
palabras
. .

portuguesas:

·

•

a D dar e ~18.2. o a l.1 d a.! e j

mu 1 h~re n g o o mu:•_ he r i g ~ ,

&lt;) ,

solarengo o so!arego,

palacego ~ lab~ego.

(22)

•

•

•

b) Los griegos
'

Dos siglos y medio despuéo de la llegada a España de los

-

celtas se llevan a cabo los primeros desembarques sobre la costa
cataland y valenciana por parte de los g rie go s foceos, quienes in
trodujeron la civilización he¡énica ·entre los pueblos del sur y

=

del este de Españg y dej nron :1na proft111da huella, transformando ~adi~almente la · cultura y 1~ vi&lt;l ~ de aquellas reriones .
.
•

En el últ~mo tarcio del siglo VII, hacin el 630 a.Cr., se realiza el dcscubrim:ento de Tar~essos de parte de Coleo, marino
de Samoa, quien, según lo relatado por Herodoto, fue desviado de
tKa por las tempestades mientras navegaba hacia Egipto y así
11e1S casualmente a la.. mi~ica
capital de. ios tartesios.
.
•

Poco ~espués del descubrimiento de Tarteseos por parte de Coleo de Samoa tiene iugar~ 1.1.\ expJ. oreció'n sistemática de Occiden-

te por ios foceos.
•
/
,. . ..
. .
Alrededor del .600 ~stos, tomando co~o punto de partida su antigua calonia de Cumas (en el golfo de Napoles), emprendieron la exploraci6n ~ei O~cidRnte siguiendo dos rutas: la de la costa
italiana haci$ Ligurin, l.a Nartionense y la c o sta ib~rica ~epten-­
trional, y la. del puente .ent·r . ~ ias islas de Cerdeña , Corcega y las Baleares, hacia el sureste de España y Tnrtessos.
·
.

Siguien~o

:

.el primer camino, los fo ecos deaembarcaron en la

abrupta coata provenzal
!••salía (?fe rsella) •

y

sobre un promontorio r ü coso fundaron

.

-

.
Un · siglo despué~ . la ~~~va colonia griegc, que se había tornado metr5polia, hebra de extender su poderío y su control sobre
toda la costa ~edite~r~nea. desde . los Alpes Marítimos hasta m~s all' del Pirineo, do.nde, a lo largo de lc:1 ribera· ca ta lana, fundó
uaa serie de emporioc comerciales, entre los cuales cabe destacar
Bmporium (hoy Amrurias) y Rodhe (hoy Rosa~).
• •
...
.
.

•

.

•

f

•

•

'

1

•

-

• .!!

•

t

(22) E~ ele.mento c.lltlco en la4 te.ngua.6 ibell.o-ll.oma.nce.6 ha 4ldo e.6tud-lado pó1t, Avr..to•tio Tova.Jt y Joha.nne.6 tlub4a.limi.t e.n .6iU t1ta.ba.--

jo.6 titu.lado.6 ll.e..6pe.c.t,ivame.n.te.: Lengu.a.6· pll.e.Jc.Jtomana..6 ae la Pe-nln4u.la Ibl~ca. - Lengua.6 Indoeu1t,opea~ - f e.6.t.lmonlo.6 a.ntlgu.o.6
y 1 e.6tbno nlo.6 1t.omtinlc.o.6, y To~.lrn.l~ll.e.Jr.1tomana., e.o nte n.ldo.6 e.n la, f nc.1-c.lopeCU,a. ~.lngü.l.6,t:T'c.a H.l~pan.ic.!!_. e~t.
.
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 38 -·

•

•

Loe que siguieron el segundo ., ..camino" en cambio, dese~b~rca­
ron en las costas .nlicantinas y andaiuzas y fundaron Artem1s1on,
Bemeroscopion, Mainake, He'raclia y Menef!_theus, llegando hasta
-

Tartessos.

.
•

•

-.

Muy

pronto el brillo de la civilización y la cultura griegas se difundi6 sobri toda la costa y los ~roductos de la artesanía de todos los pueblbs del Mediterr~neo fu~ron · ~raídos y comerciados por los· •alieutes marinos masaliotas.' Por cerca de ocho s!
glosen los · grandes pue~tbs . catalanes, valencianos y alicantinos
•
se hablo el griego:
·
·
.
,
1

(

los ~asaliotas
comerciaron intensamente con 1os
•
•
romanos 'de los ·que fue ron ,por mucho t ien1po fieles aliados •

..

M~s tarde,

•

•

.

•

'

Los griegos de las colonias masaliotas, establecid~s exclusivamente en las costas, no tuvieron con las poblaciones ib,ricas
célticas de tierra adentro
~ontactos que los i~puesto•
por
· las exigencias del trato comercial.
.
·

•

y

mas

....

.Sin embargo, sobre todas · las cos~as mediterráneas y atlant!
cae de Espafia, al conta~to con la civilizaci5n helfnica· · se desarrollo el arte ibérico que alcanzó un brillantísimo florecimiento:
baste 'recordar, como ejempl~ típico, el si~gula~ encanto de la Dama de Elche.

\

'

Los griegos masaliotas conservaron. con alternada fortuna,
sus ·posesiones hispánicas hasta la llegada de loe roma.n os •
...

•

.

•
•

•

.
A pesar de los escasos contactos lingüísticos entre griegos
e indagenas de tierra adentro, un número considerable de c•rminoa
helénicos pasó a las hsblas , ibéricas, las que se encargaron de transmitirlos al ' latín.
'

resulta

harto difícil hoy día determinar con exactitud
cuáles d~ las abundantes palabras de origen griego que poseen la•
lenguas ibero-romances han sido llevadas a España por loe colonizadores griegos y cuáles por el lat{n general de la conquista romana y la latinización de la Península lb&amp;fica.
·

Nos

•
4Co

'

.

•

•

'

El elemento griego, particularmente
abundante en pertugu,s,
•
se puede dividir, a grandes rasgos, · en tres secciones fundamentalea: (23)
.
•
'
.'
rie o ue han asado al or..- 1) . E1ementos l~xicos de ori en
tugues a traves de4. lat n hablado. sener~1.•

· Son bas.tante numerosos y, por lo general, aparecen tambi'n
en casi todas las demás lenguas rom&amp;uicas~
•

.

• •

amendoa, ar~ana~ bálsamo, banho, holea, bolao, cada, calma,
cantaro, canhamo, cara, cedro, cesta, cima, cominho, colhel:'
,
•

�•

•
•

-

39 •

(cuchara), corda, !meol~ (ampolla)

9

espada, espargo, espor-

e e top a ' 8 o 1 fo s g o b e rn ar ' g o 1 pe s . gruta ' o r fa o ' 1 amp ad a ,
•
•
lanterna, mirto, oliveira, pedra, purpura, rábano, tap ete,
tia, tomilho~ etc.
.
t a'

•

Es ~ aña

2) Elementos léxicos griegos lle gados a
disaciSn
del Cr~stianismo.
,
'son, éstos también, nueeroáos
lenguas . neolatinas.
.

y

c o~ p artidos

con la pre--

por t o das las -

Señalaremos tan sólo, a título de ej emp lo :
•

•

•

acolito, nnjo, apóstolo, asceta, pasílica, batismo,
ti z a r , b i s p ~., b 1 as fema r , e a te e ú meno , ·e e mí te r i o ,
.
clGrigo, cóne.B.2. (canónigo), crisma, crietia-9_ , diácono,
J:&gt; a p

epifanía, ermitao, esmola (limosna), evangelho,

•

igr~ja,

leigo (lego), mártir, mosteiro, palayra, papa, paraíso,
paseos, pro~eta, . presbítero, etc.
3) Elementos griegos de tipo bizantino traidos a España por

la• Cruzedas y

los comercios con el Oriente griego.
u

A pesar de haber ocupado los bizantinos po r casi un siglo t.Gda la región val.enciana, no son muchos los términos griegos que
ha• llegado a los pueblos hispánicos por este camino. Son más num.aroaos, en cambio, los traídos por ' los, catalanes en sus comer- cioa con el Oriente griego a partir del sigl o XIII y luego difundidos en toda la Península Ibérica.
•

Recordemos en portugués:
•
•

artimao, arroz, atún, adega (bodega) , calatetar,
cendal, endiva (endibia), escarnio, g alera, molhe
(mue~le),

•

etc.

Es muy dudoso, en cambio, que hayn alguna palabra como ber.berecho del · gallego, melhada, malha o mapa del ~ortugues, que tales lenguas tomasen · del griego directamente •
•

'

(23) M. fe..JLttcfndez Gal.la.no: Ei.e.rne.n.to.6 con:6ti:tu:tivo.6 del E.6pañol.
-H~leni~mo.6.- E•i Enc..L.i.ng.

17.

Hi~p.

c.,¿;t. - Vol.

g~ -

p6.9.6. 51-

t

•

•

�•

- 40 -

-

3 - LA ''GALLAECIA'' Y LA ''LUSITA.N!A''

.
R014ANAS

..

Y EL LATIN VULGAR

~..;__~~~~..:;:..:~-~_:::;;;~__;;;;;..:;_.;;;...::;._;;..;;..~,;;_------------

HISPANICO.
3.1. ~onquista y romanización de .Hispani~.

.

\

1

•

En el año 218 a.Cr. tiene comienzo . el hech~ más importante
y de mayores proyecciones de toda la historia de la Península Ib!
ri~a: la conquista fuilitar romana y la pos~erior romanizaci5n
de

esas tierras.

·

·

'

Con est~ iar~o e:&gt;isodio Espafia,que parecia destinada . a tornarse definit~vamente colon±a cartaginesa o, en el mejor de
los
casos, un BSÍs afro-helénico, entra definitivam~nte en el gran mundo de la civi~izaci5rl latina .

•

Es efectivamcnta ~uraute la segunda
guerra pGnica que les •
romanos, mientras Aníbal se encontraba en Italia acosando a las legiones de la república~ resuelven desembarcar a sus espaldas u~ '
e j é re i to e o ns u lar y o e upar ''man u ~ i ~ i ta r i" 1 as e os tas e atal a nas •
para cortar al ejército cartaginés tod9 abastecimiento que llega·se de España.
'
.

·

,

•

·La empresa es llevada a cabo ror Gneo Escipión, quien, en el ya recordado año 218, . desembarca'. en . Ampurias y, con. el apoyo inicial de las poblaciones indígenas, derrota en la batalla de Cissa a los cartagineses de Hannón, conquista Tarragona, donde e.!
tablece· s ,u cuarte·l general!' enfrenta a la armada cartaginesa en sucesivas batallan navales todas victoriosas para él, lleva a cabo
una cruenta campaña contra· los il~rgetas ·, aliados de los cartagineses, para sucumbir, al final, junto con su hermano Publio que,
con otro ej~rcito romano, había acudido en su ayuda.

-

•

'

La empresa fue continuada con mayor suerte por el hijo de Publio y sobri11.o de Gneo: un joven de 2 4. años, de ·nombre Publi.o - ·
Cornelio Escipión, que luego será uno de los mas grandes genera-les de todos los tiempos y que, par su mayor haz a fi~ contra Cartago en la batalla de Zama~ recibirá el sobrenombre glorioso de
Africano.

·

- .
\

•

'

.

·Este joven capitán , en una serie de brillantes hechos militares llevados a cabo entre los a~os 210 y 20~ a.Cr., conquista - ·
Cartagena (209), la mayor plaza cartaginesa dJ Espafia, ocupa Ci-diz, el más antiguo baluarte púnico, y despeja toda la Península
de las tropas cartaginesas.
.
Des~u¡s de Zama y de la paz que se f i~m5

et concluir la se~
gunda guerra púnica (202), Cartago renuncia,
a favor de Roma, a
todas sus co.nquistea españolas que pasan, como bot~n de guerra, al Estado romano.
,
•

Roma, después de haber quebrado las últimas resistencias de
los iberios, organiza su •conquista bis.pánica de manera que, .a co•

�•

•

- 41 •

'

mienzos del II~ siglo a.Cr., se encuentran firmemente s ometid o s a
•u dominación el territorio al NO del Ebro , el litoral mediterráaeo y la región b~tica.
•

•

•

A lo largo de todo el ' siglo siguiente, Roma continúa la
obra de conquista luchando contra las poblaciones del ' interi~r qae tsatan de salvar su independencia con frecue~tes guerras, g u~
rrillae y sublevaciones.
,

'

I

Recordemos sobre todo las largas luchas contra los lusita-npa y loa celtíberos.
La guerra contra los primeros, guiados por un militar de gran talento, .Viriato, se prolongó por más de veinte años y termi
n6 con el sitio y la caída de Numancia (133 a.Cr.), obra del ge-~
Dio ailitar de otro Esc1pión: Publio Cornelio Eecipión Emiliano (al mismo que doce años antes hab{a ganado la tercera guerr a púni
ca y, lueg~, destruido Cartago, granjeándose el nombre ~e Africa~

no Menor).
Después de Numancia la conquista de España se encamina ra p i
da. .ate a su completa .maduración.

-

-

Alsunaa sublevaciones, sin embargo, continúan durante el si
110 sucesivo, como las de los cántabros y astures, que duran has..
ta al advenimiento de Augusto.

'

•

No~enta

años después (70 d.Cr.) Vespasisno ot o r gara la ciudadanfa de derecho l~tino a todos los hispinicos.
,

\

1

Con este utlimo episodio Hiepanis integrara "optimo iureu el !atado romano y compartirá sus dichas y sus dolores.
Como consecuencia de la c~nquista romana hubo en . España una
transformación en todos los aspectos de su vida: técnica, agricul
tura. urbanismo, costumbres, vida' social , enseñaf' za, organización
civil, jurídica y militar.
•

-

A pea,r de una serie de desaciertos humanos, políticos y mi
litares de la administración· romana, que incluyeron robos, saqueoe, pillajes y genocidios de enteras tribus a manos de ma gistra-doe y tropas de ocupación, los romanos acabaron por d$r a una Españ..- semi-b.a rbarica su religión, sus . ieyes, sus monumen to•s , su lengua, sus artes, sus ciencias, su pensamiento: en suma, su civi

-

lización.

La romanizaci6n de España fue relativamente rápida y muy profunda: tan rápida y · profunda que esta tierra se volvió el se-gundG pa!s del ~mperio, ha·s~a llegar, juntb con Galia, a rivali-zar con Italia y la misma Roma, y, mucho antes de que Caracala otorgara la ciudadanía a todos los súbditos del Imperio, Vespasi~
no ~a ~torg~, como dijimos, a los hispánicos. (24)
Co4eA.~u:
Montevlde~,

(24) E.

La

H~4pania ~oman~

19 5 J' - R4g4. ª1-1'

y el ta.tln

hi~pánico.

•
'

•

•

�\

- 42 -

,

I

'

•

La religión romana fue acepta~a por los habitantes .de . la Península, quien8s pusieron a los dioses de la mitolog1a gracarromana al l~do da los suyos . propios y, a menudo, hicieron extrañas
.integraciones
.
~ntre ambas catego~1as.
...
....
.
.,#

,

.

,

~

La cult\111:a rt&gt;mane. fu~ llevada a España en tod~s sus manife.!.
ta~ionea y, allí, encontr5 un terren 9 rarticularn~nte f~rtil
q~~
no tarderd. inucho er1 dar sus buenos frutas •
•
•
•
.
.
,, fueron dos:
_.
.
Los centros ma s importantes de la romanizacion
Tarraconensis i
, la BAetiea y la ---·-•
,
• •
En la· Baetica la r0manizaci5n fue particularmente r§pida Y
profunda y fue llevad~ a. cabo por clases so~iales
romanas de ni-- .
.ve1- cultura·l muy elevad~. i:ay que agreear :- a·demas, que est,a re- · gion er~, en el momen~O de la conquista ~ la mas rica Y la que tenía la civiliz-:lc].Ó11 m¿s adelan.tada en la l"' enínsula.
\

•

Adémis~ la feracidad y ~l dulce clima ae la comarca analuza '

atrajo muy pronto a los c ~ lonizadores romanos que encontrab~n
. alií cli~as y paisajés muy parecidos a los de Itnlia Cen~ral.Y
ridional de donde ellos procedían.
· ,

M,!

•

.
C1· . · se f un.do eµ esta región Itálica que fue

,

•En ~1 205

Ft.

seguida pobladn por
•
his pán~i.cas.
\
•
•

-

legionar~os . romanos

en
guerras

I •

•

••

•

•

l~s

veteranos _de

•

•

No muy lejos se fun·aó . Carteia ( 171. a. Cr.) que ft;1e ·babi tada

por legionarios qa~ados con nobles mujeres españolas, y Córduba que f .ue proclsmada ~'colonia patricia'' a causa de la clase social
a la · que pPrtenacian sus colonizadores •
..

de Augusto el , historiador Estrabón a·ftrma que -:""
en aquel entonces los tudetanos (o tartesios), habitantes de esta
reg·ión, .estabnn y;i casi completamente romanizados y habían ya olvidado su . lengua patria.
·
.

··

En la.

e1)0Cl!.

I

centro _ d~

. El otro
•

•
intensa romanización fue la Tarraconensis •
1 •

•

•

Aquí, a diferencia de lo que babia ocurrid o en la Baetica,
la colonizaci6n no fue de ~jpo urbano y burgu~ss llevada a cabo por clases sociales altus y culta s , sino de tipo militar, rústi-' co y ?roleta ~ i o , representado po= plebeyos no . romano~ sino itSlicos.
.'

•

I

•

•
.
,
.
Dicha c o loni~acióu, · oe · tipo prevalentemente agrícola, se ex

tendió de T a r~c o (1' nt ragona), que fue el ' centro más importante ::
de la :.egión, hacia ~l Sur, e lo largo de la costa, y hacia NO, remontanuo po~ el valle del Ebro, rlonde encontram~s ce~tros iberoromanos d~ gr~n impo~tancia como Saldub~ (h~y Zaragoza), Osca
(hoy Huesca) y Cala_gurris ( Calal1orra).
•

•

•
•

•

,

•

•

"

..
•

•
•

�Según Estrabón, en la época de Au gusto esta repíón estaba en avanzada fase d e r o maniz ~ ci5n, in : erior tan s ~ lo a la de la Baa t.icR.

,

•

Más lenta fue :a ?o mcnizaci ón &lt;l el Centr o y Centro-sur, debi
do ~la resistencia de loo celtíberos.
.'
.. .
Mis lenta aGn fua la ~ ~~netraci6ri li~B~istico-cultural de Roma en 1~ ~~-u~itania y entre lps puc L l.os del No rte; galaicos, astures y ~l1nt11broc, recientemente cl c) rui_naJos, seguirán viviendo de
acuerdo con suc rGetic 0s h~b~t o s secul ~ res, hasta muy avanzada la

eTa imperial.
Desp11e s que Vas¡) asiai.10 o tor p.,o la e iudadanía romana de de re-

cho latino a los hisp¡nicos (70 d.Cr.), muchos de ellos llegaron
a ocupar las mas altea rnagi~traturas del Imperi o :el primer cóns~l
pro•inciano fue un hispano de ~ades: Balbu~.
Hispanin dio a Ro ma cinr·o emperadores : Galba, Trajano,
Adriaco, Máximo y Teodo~io y a la cultura latina varios escrito-rea y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial
(da Bilbilis), Quin t5_ 1:·_ano (de ·Calagu rri s) , Pomponio Mela (de
Tingentera) y MoJe~ato Columella (de Gades).
'

Bepaña vivio, luego, con Roma y con el mundo romano, los acontec:i.m;.entos del ..cr:i.stian: .:: mo La Península Ibérica, como se ver&amp; m's a&lt;lelan te, fue una de lae regiones romanas nlas profunda-men
czistianizadss.
#

España participó ·:1 gran movimiento cristiano de los orígenes con una serie da mártires: S.Eul c lia, S.Emeterio, S. Fructuoso, S.Facundo etcº y, ademas, dio al cristani~mo del IV siglo dos po~tae ft&amp;ot"t':&amp;l ee =-= Ju.,1enco y Prudencio y a la Iglesia un papa Pt•el1xa: s. n¡maso.
Los romanos fundaron en Espafia una serie d ~ ciudades y colo
nia•, muchao de las ... Cltales cnnser~an hasta la actualidad los nombres que les dieron sus fundadorea :
Au gu_~_t a En1e r .i

t.~

LUCUR AU8~~ti

(&gt;

Me ri cla)

•

(&gt; Lugo)

•

Colonia Metellinencis (&gt; Medellín)
~ons

Jovi:,;,

- ·

Jovis(&gt;

~ongó)

(&gt; Jove)

---

•

ea epi o n.!:3. u r b s ( &gt; eh i pi o na)
Pprtus Veneris
•

Ca€3~ra Au~usta

(&gt; Port

.

Vendres)

(&gt; Zaragoza)
•

/

•
•

Traiana (&gt; Triana), etc.

-

•

�'

..· ..../,

-

-

Hispanla e~perime~t6, n lo largo de los seis aiglos de go-- ·

bie rno rot.tAuo &gt;- 1~ -1r.ie ~~o A a &amp;

j.

's ,1c e.:-J{ v i"6 . d.;_ ..,is ic,r:.es ad l!l5.ni a t r a ti vas•
•

•

,

La p'!"irie·:a es d~l a:3o ~ 97 :•.e~. y prevé l=:J. constitucioón de
dos pro~inci~~ D!~~o~iar: ;_~ liispania Ci~~rio~, que se extiende sobre !.es Cl)ata; me¿:.t '2 :.:~·r.~1&amp;n:c; c.1:-S&lt;l~ el Piri11eo 11nota el río
Bae tis ( Gucdal q ui~. . 5- r) y e u ya · c~pí. t a.l e r r.t ll ov_E Cti ,. t h_!lgo (hoy Cart _!
gena), y 11:~ llier•nn:..n' TJ.!.té.~~".or, qua cc1Ep~~nc: 1a las tierras situa-das entre ~1 · 1·8;.t1~--y··-¿1 ~\ñ·z~e (G -.t a d5 ~na), con capital Hispalia •
(hoy S e vi l J_ a) .
·
· :
'
Desp11éR ·de t1't'Dl11rc5.~, po:--:- eJ_ a!i.o 123, a lP. Citerior se le
agregan las Bslel'"': E:! B '). a }_~ Ult'~!_:!or las ~ierJ: &lt;~n andaluzas al eate de 1 B a e ti e h na t n t\.7 .1 ..1 ·•1 ,~ 1 me ríe e es t ;: a f das .1. 1 a Ci t e r i or •

-

u

Dospt1é'3 da ir. co11..¡uiat~. t t1ta}. de.

•

-

Hiepania co'~1 la aumisiSn

de lo~ cgntab!~º ~ aatu~ e e por ;b~a de - ~ugusto y su 1·1garteniente
A gr i p a , 1 a u ti '7· r ~ 8 r, ~ l:J r&gt; .tJ ü o ].!.l. s re e i b i e ron un n tt evo o l: den ami en t o
por el cual ln ?cn!nu~la fue d~vldJda en tres · ~rovincias: üna se- ·
natoria, l~ ai~pani~
Ulterior
o naetica,
__,_..,..._____
...-.-....-.
- $n la ectual Andalucía,
con eap i tnl Cr5 rd ,, v.s, y do R ~np •s 1'.Ji ale e , d enf"minnd: s 1.a primera
Hispnn:~.n_s·i ·~e:-r::.ar_ñ. 7.ar1·~!~011e~~li- (con . centro en ,:rarrl!gona y
que
comprendía c :.ls-~ ·~r.e tJ cttn~~tnn pArtes d~ la Pei.1índ.ttla,incluyendo las.:.
-':&gt;
f 'I'..!
r~"\ " 11;
-{........
.... - e ~
~,~-- . l··...
·~ ···
\ . ·••CJ--'°'"'
?o~T"\
·1:r'i C.....
o•JT'(ii-ra
"'astil,a
a"ct~~a1ps
'-' ª •- ~u
.l....J • • . :;,
- -t·
1.... . • •
-:;.¡ .. r.·-t"'l
1(~
-_, o:,~.L.
••
, IJ
\L
,
Ae turiás' y e~:· i~.'i.: ~~· ~·.;: :. 3 !. .'- ¿:·;.l~~.:'1 J.·:,e-i~ : ~!ié· ·· cop ce.pi ~al .§n'-:ti:ta Jtugua ta) ,que· r..
com1/re~dí.s ~¡.¡: ;: :.~~--_:1"~ ¿
:._ s ;:c l-::.:-~ ,_r~ c · l'or~agal y E~~tremadura.
,..,.,.

1

j"
•

• - •I&gt; •

.....
'

•

A

•.,

0

O

(.

0

....

Du 1·an ta ol 5.!llpe ~ic · &lt;le Ct!. ::-a cala ( aproximr-id amente por 1?1 año
212 d.Cr.) ss c~:JB~it~yd ceno prcvinc~a ~ parte de Gallaecia et Astu~ic~ (Gal~cin y A s~~~jgs~ s separáncol8 de la T&amp;rraconenais
y
llevando, a,""1, t~ 1~ 1 t!1 i: 1: 0 1!]. n~roer(\ d~ lao ,p rovincias e.spañolas.
•

•

Más tn ::de, I• i.o~i e )!í ~\·a.o f1·accionó e n dos ·t :&gt;ro,1incie.s menores

la gran Ta~~~()~~~~i:~: t~:1s quP. c:ons .; ,rvó e:l. mismo nombre, con au e a pi ta 1 en Ta r r ~- z ry:;. e. j .. 0 t -;~. t1 , · {:o ne t ;_ tui d ~i p o r 1 os a e tu a 1 es region es de ~it':rcia. ~val ~1r1c~- ~·:. , La i"! ~ncl1n y Nt.\eva Cnsti l la, .qtte tom6 el.
nom~re de i'~·. ~.!].·.~8i· !!~.~::t i '"~ 9 da stt Cápitnl ~~~a qar~ago (laoy Carta=-

gena).

•

•

Baleares for-as í a seis el
•

•

.

Estos a on, pl.. f . e :
.
.
r•
•
,
d
•
)
1 - Lt'. J.~::r;~ con. ~ '1S'.A.~
~~ l:e u e ida
- - -··- - -· -·- .. - - -·•
2 - La _C_p. :~t~._u &amp;~~~~§.
•

•

•

-~~

3 -

- ----1

...

4 - La LuGi:a.nia
----·•

5 -• La,

~---~._l_l_c_a._c_
.:~ a

-

~~ r:

P_ s tu r. ~-e a

- - · - -·----·

...

'

•

,
•

•

•

•

•

. .

•

�•

..

,

- 45 -

.

•

\
1

6 - Ln B4lear.ica¡

.
.
.
...
cuyo conJunto count1tuyo, con 1a Tingitana _de Africa, la diócesis
Biapaniarum,dependencia de ls pr~fectura de las Galias, del ordenamieuto político d~l Imperio hccho por Domiciano.

-------Antes de finalizar estaa breves consideraciones sobre la ro
manización de Hispan:i:a, consideramos oportuno agre.gar algunas pa::
labras más sobre las antiguas provincias de Lusitania y Gallaecia,
donde nncer~ por evoluéión ~spontánea del latín hablado d~ aque--

llas

coma~cas

gallego~portugués.

el

Le Lusi~ania romana , era una vasta comarca, d~limitada al Norte por el ~io Duero, al Este por una líne~ imaginaria que partía al medio le a~tual Extramadura paaando al oriente de · Salamanca y Tal~vera para llegar luego hasta ~l río Guadiana, y al Oeste
y Sur por el Océano.
JI

•

La romanización

'

'

d~

estas tierras, como dijimos, fu e tardía
7 lenta. hespués de la sumisión y pacificación definiti~a de los
luaitaoos por obra del pretor Decio Bruto Callaco, por el año 136

a.Cr., la

adminis~ración

romana fue creando paulatinamente las ba ·
sea pnr&amp; su integración al Estado romano.
La. romanización de Lusitanfa empezó, pues, 80 años de~pu's
del da&amp;Qmbarco de Ampurias y 4io sus frutos r~cién en la 'poca
-•
da Astsoto, cuando los lusitano.a aceptaron definitivamente el latln como 1~ic~ lenguA de uso diario.
1

Loa colonizadoreo de Lusitania procedínn de la Baetica y eran portado~es,.por lo tanto, de un tipo de latín culto y urbano
que hab!a sido llevado n esas ricas tierras por ciudadanos roma~1100 de alta alcurnia 7 q,1e carecía de esoa raagos populares y dia
lectalea que fácil 1'.\cnte se. reconocían e n el l&amp;ti 1: habla.do en la -

-

Tarraconensis .
•

,

.
arraLgargn
.

"'

•

lingOísticos qu~
en Ltisitania son
pues loe de una latinidad culta y tardía, exenta de gran parte de loe arcaísmos y dial~ctalismos que menudean e n las demás regí~
nae ~e lA lli~panin romBn~.
\
.
Lo~

cn~ncteres

•

\
1

Los hi~toriadores romnnos nos ·informan qu € en el transcurso
de no muchos años esto tierro se intfi!gró totalmente al. mundo
~
no y que durante el i:nperio de Adríano ' 11abía en Lusitania n~~ ·~~~~'~'
noa de cinco ciud~dea con rango y dignidad de coloniae:Ausu~t~ .~ '&lt;~
~,!Deri~.i!. (hoy Mérida), Metelli11um (Medellín), Notba Caes ar.in-a
i~ }
,..~
(Clcere~), Scallnbis y Pex Iulia, donde residían ciudada~os , r~ma ~
~· l
noa ''optimo iure'', con sus conventoie jur!d.:...cos que tenían bajo r ~ ,-.· ,q . .~,\; .
su juridicción a los municipios y demis ciudades de la región. · -.. v"-.;. .;:,
'

J

' )'t.'

:J '( tn'

•

i1,.,,1. ·1 u~ni~

C"'~•

\ .,,.

...

'

•
•

�1 ....

Al lado de eatúa ~oloniae, verdaderas mQtrópolis, ae contabnn 4 munic:i.:;' ~ta (cent: ros ' que se cobernaban por sus propias leyes)•
uno de los cualas, Olisipo (hoy Lisboa), de derecho romano.
-

·

1

r

i:l a b ! a ~ 11 í ; a d e má s ,

11 o t!2 n

o e d e 3 6 ·.::~:..=i:..v:...:1=.·.:t.::a:..::t:.;;e::.s=--..:;s:.. ;t;..;1:;;.· ..;;;e;..;;;.n;..d~,-i-:a:--r_i"!"'a---:-e ,
p
, A--

que integrabe--. t-ll~c taobiÉ11, de dist.inta manera, la sociedad hi~
pano-romana d e aqu~llas ti~rras.

Ln capitai y verdae~o cerebro d~ la provincia era la ciudad
de Emerita Au~~sta (~oy M~rida), de antiguo origen celtíbero, que
se torn5-mt1~,--p-;:on·~o ·~r. uno de los cen·tros comerciales ºm ás flore-cien tea ·dc.l :r.m1)a:::io y qt1e conserva hasta nuestros días maravill.2_
sas 11uelJ:a0 de eu gt"and~za pasada como el arco de Trajano, el imponente te~tro romano y ei grandioso puente sobre el río Guadiana.

'

.
La Gcll aé ~is (~e; ~ ~ l~cia), tierrn apartada en el Qxtremo NO de la P e~ íñs ~la Ib~ric~, de difícil acceso para las legiones romanas y p o b l !'.da. p e ~ ·g en t e s p o r-o ~ i vi 1 i z ad as pero fu e r te a y e e 1.2.
sas de su lib e ~tsd e indep e ndencia, entr6 en la ~rbita del mundo.
romano aGu ~is ta=d e ~ ue la IJus~tania~
·
•

h~bitant ( o, lo ~ gnJ ~ ico~, de origen . c~ltico, ofrecieron
la~~gr. )- tenaz
r en:. ete z.1~ia a la p~. nat ·racié11 romana y, junto su ~ vecinos 10s astures, impidieron la conquista efectiva
de

SuG

•

una

con
sus tierras

~asta

la

·-

-·- de Augt1sto.

~roca

•

-

la h:'.".ctoria noc hable de una conquista de esta comar
e a por p r~ r te de J. ne ·.1 '~ 8 iones de D• Bruto ·por 1 os año a 1 3 7 - 3 6 a • Cr., que, m~E tar~~, Perp e nn ocup~ra, por e~ 74 a.Cr., una vaata
zona co1'r&gt; r en di da ~n t r e e~. n·1e ro y e.1 ··Miño ·estableciendo su cu.ar-•
tel genc~ a: ~~ Cel ~ y que, en loe afios 61 y 60 a.Cr., el mismo e&amp;
sar atcnveAara teda Gulicia y costeara las playas gallegas haata
Brignn~j~~: (hoy FetanzoF.) hnciendo reconocer su autoridad y dominio, r a ci ~u por les afios 26 y 25 a.Cr . . Octaviano Augusto y •ua lu
garten:;. c n tf~S ~ át1ra1~·~ c.: ?. las ~an1·f)añao coi1t ra los .astures y en perae
cució··1 de lofj miemos , cruzaron e l .rio Astura,
paron la ciudadde La.nc:i.n. )'" em1l::endi~ron la conquista sistemática y definitiva de
At1nque

1

-

oc .

t

o d n -_¡_ :"~

::

?

5 .t.,..
e :..--. g a 1"'.Le g tt •
•
..

Bl no;rel _n:·: i~ sp_s_, e tl Gu or.dencmieri to de las provincias . de
Espnfia, i ncluy~ i a r~ci~nteruente conquistada Gullaecia en la Biap a11i ~ ' Cj_ t e;:~ o~ o Ta t·i:a e :Jnen~i is.

-

•

,

~i tardí!l fue la cot".&lt;:_-ttieta romana de Galicia, lenta e incom
P1 et a 3 e!" Í~ : 1 U e_,g O , t 2. mb ::~ t; ~ A U TO man i Z a C i Ón , O b 8 t a CU 1 Í Z 8 da p O r UD
9 e~ Í e de f B C t O :: P. e~ !I l~ e r ~7 a e e l"1 t e 1 O 8 1 O S Un() S p O r
1 a ad V e r 8 i ÓD de 8 U 8
~abitant e s · ~acin la dom~naci5n for~nea y los otros por el escaso
inte. rés r.1 ?. lor} tn ~~ Gn:oe romanos hacia una tierra inho epi tal_aria y -

a

1

de

pob~ea

recurcoe econ5micoo.

Gnos cuan~os afios despu~s de la conquis
ta Je Angusto . gal~icos, astur¡s y cintabros . seguían viviendo de~

Estrah5u. afirma

qa 2

•

•

•

'

�•

-

•

' "T

• 't J

.....

•

acuerdo c~n au~ rudos h5bitoE se~ulsres, y e l po e ta ~pico espafiol
Silio It~J. i~o, de 1.a segunda m1tnd del primar si glo d~ nuestra era, hnce menci5n a l eg~onarios gall eg os q ue e n · lo~ campa me ntos rCtmenos entonA.ban canto a ei1 sus l1abl a s p a tri ~ s.

romai1ización &lt;le G,.., l.!:...~ia procedió l 'ci: nta haatn l .os tiempos
da Caracalú, 'peen en la cual la ree ión adqu i ri C ci e rta importa1. cia a causr1 de la pcoducci6n i comerciali¿a~iCn de l estafio y de ot~os metal e a.
•
La

I

•

Es entonces que 1~ G3 l l c~ cia, junto con la A~turica, se tra~ofor~a ~~ provincia 4omanc , ~utóno wa ( ap~0 x. por e l a ño 212 d.
Cr.) que cC"~p ren,:r,.. t.o clo a 1 No .coe s te l1a c t a c ,~.u t ri. b ri a .

-

.

cBe m o m ~n. t&lt; &gt; J.11, t ·: ~~: r e g all ~ r;a Bf; int ,ag ra con u11 ritmo
m&amp;a iutenRo n la ci,riJ. iz n ~i. ~ n romana y V !~ a~q~i ri e nd a not a bl e im
port;aur.~ n 2 ~_g., 1 11c. s ..: eT". tj: 0a s ~~· o 9 romo ~u .~ ~; A ·,i~:_g t i
( ho ;1 Lu 8 o), .,
Brig_!nti•1m. (l1oy E 2tan zo :;) y ~~c ~ r a Au_6 l1St a (ho ~1 Br ag~ ).
D~sda

'

-

EB ointor.iáticc1. el lLecho da
de Cauca, e~a cor o nado e1~ perador

Teodosio, un g alaico natural
" e r.
··
· ma~
~·
'- 1 ~ 11· o .J') ·rI 9 t..
&amp;.. U

Q4a

--

En lo liug«is t ic0 cab a

cia

~ecibi6

un l.atiu

L·! ~

d~B t a c ar

•.a- • •

.._ .....

U.

c on se g u ~ :t d a d Gs l i
tipo culto ) arc a izant e -

qu e

c ~s i

-

admi~ietrativo d ~
ve 1.:.i?~ tt ..1 1~~gj. one a 3ureñns

que procedía d e 1_as
d ~ Bae tic a y Lt1sitania y que ca:r,~,! Ín de lo8 diclec ;:aJ..j.amoa y loe n eOJ~ogieu~os que menudeaban en Ja Tnr._~con~nsi~:....·...--...---------------=--,

--

3 • 2 • _E_l__

l_~_t_._í_11__d__
,:'-l_ _H_i

•

a __
p_,.a,_1_1_i_a_.

¡

..

3.2.lCcner nlidsd~a.

---

•

-----

,

Snbemo$ que d e sd~ " e! mcme nt c e n que suc gi6 l a li ~ e r~Lura la
t~L ~ , e s d~ci~ d~s&lt;le qu e los ~ scritos trataroq de fijar la lengua
escri~a para l3s mcnifestacion e a . superiora s de la cultura, · s e
cre6 ttna c ep lí) Ci.e d e clivoi·cio eu.tr e e J. 1.u tí-:-1 cul t &gt; v.ns e ñ r.do en las
escuelas~ codifi~ado y sel o ccibnado po ~ lo r4 g ram&amp;tico G y l e xic5-grafos, y e l lat~n e m,le~do e 11 l a conve rsaci6n di~ri a de todas las geutes, d e l ~ s mis alta~ n las m~s humild ~ s.

·-

•

~u.z:gj. ó,

ac1, na dif e r e nc :t i:~ción )- , a v e c e s,
e 1 1 a tí n e u l to , o 1 :~ t: ~ r a r i o , o t! 1 á.a i e 0 , o e e e ·e i t o
---·-.
~so di~rio , o pop_~ga .~ !J o ~~~r,~r_ , o halJ l~_'!E._.
·

.
.
,
opoA1ci.on
)

7

•

entre
el latín del
•

El ,latín clicico o ~ {t ~r ~rio es, como he mos dicho , la lengua de lcs--escr:ftore~5 d e J.a-·cÜÍtur'á ' de ~ n ee ctte l u , con ~ u grama
tica y ~~ lé.á5.co ir.ss bi.&lt;an rígid·:&gt;e y uriiforme ~; e a el :!.atín codi::

ficado y amoldado sobre e l uso qt1e d~l mismo ~ic~e~on los grandes
cl,aicos (poe~ e s y prosi s tae) de la l&amp;tinidad.
'

Est e l~tíh se f or~ó bajo la in~luenci a directa de l u cultura griega, hacia la segunda mitad da l siglo III a.Cr ~ , por obra -

,
'

�•

•

..

-

•

.
¡

••

-

E a t ~ l ·.~ ::. g.;.:. a l i te :: ~ ar í a 3 e el :l f un d i ó b !1 ~ t. v. n t; 12 .= un :i fo m~ me n ~ e en todo el Iupertc rom~~o y en ~o~c la Ro~snia. Este ún ico tipo
.
,
,
l ,.
, . ,,.
E
da l~t:rn j_i. t~r~.11i&lt;l fu~, pu·ea, el qti·? s~ emr' .Jo tc.1m0l.~t1 en
spl"'.. na
parn les m~n±fee~~ci0nes literarlan y da la cvl~urn .

'

•

•

E~t o ~u'? e).. .i:1.:~: :r"1 eil q·u~ er,,c::ib:i.ex·dn loo g randes t; J.áaicos
de J l\ J.Í. ta:= r\ t.,_1r ... ln-::inu · C.e ori .~~':. l1i1-,Án~co: ~0111. t) lon 3éneca) Lu""- E-no , . ~J
·i ..:. ,. .~ ,.,,
1 ., 1.....
·" •..a ••
· ....·' ~.__
( .l.
"' .~
· ~ ::&gt;
,,., ~"P
...... ._;. 0 1·.1.
~'""'-:. c.
~ ,,.. ~·:u&lt;'~ e·:;. t "o l: o J. u me 11 a y
. . e-... r ...... . ·.J. \;l. n u
_ ._,
'"' ,. ._ '"
o t ro E -y· '1 u a ; ti e ~ e í i:~ : ; t ·:l ~ ::l. 'J s e J i f e re n e ~t a b a e i1. mu .:; 11 o de 1 de sus
conte~po~ ~n 2c ~ r oma~ ,;~
cJ itálicos como T ~ cfto o Ju7Lnai •

•

•

•

1

3.2.2.

-1
•••

]

-- ..J · -

•

A. t

,,.
,
.,..

.
.. . . . v !.l .L.
':&gt; i'l r •
t

,., . ,

... -~--·-----

\
•

"'"
~ .!.

AJ

..,. t .....
,....
.• o

mati~~s · en

L&gt;.n
cr.nb;o
"-'
,. ~ -1 ._

1 ...! f.. ·1
• . i."
·- ..
L ,

las

va~~~a

el
•
lattt \'~_sar ten.;: a. • d i s ti'n to s

'

r c gío~~3

de la Romanis y, como veremos, al

-

gúnoA pa-::-ti -: .1tlarcE dr; llisp!lnia.•
•

F.a ·~~¡7d·e•n.oc ¿;_n1t1

ot'e
el ~'... at~n
vul.c:r,er
o habl
ftdo
C3 eÁ latín
...
-;en St?. conjunto)
c-.~ mcl afirmu Snvj Lóp".'~z, 11-todo el J.at;:n••: el
latín v~. v c.• C}t'~ aE; lte\bJ..a en Roma y en les camp.iñas, ral latí:i de J_ a s '' ~ o 1~ 9 n j_ .~. s " y -:1 e 1 o , "r:. t!n :..te j_ p :;,. a 7 ' ; e s P. l 1 a t í u d e 1 a v i da d i a 1:í.es ~ : 1~.t:l.L cl G ~.o c; m::g iatr f.Í :lo:s )' d ~ loe gobr:rnndores;¡ el latín
" del e.ocio:... ::. o , u~. ·_s: t "ie de ~os ea:A.onGe murtcll.lLOa y &lt;le loR cu3rteJ.e s , e~- 1 ac :-.~, hab J. ario p 01· .I o e ni: ñl"• s ):r • 1: as
mlij e res e:L..,, lav cal les
y e~ l Rs p l ~ z a~ de ~dmB, el lnt!n hablado por 1 ~ s soldados y los
o-arc~ tlc~~'.3 '°~ n i:odc (;.1 J_ mue.do ~.01na t'.0; e a, an su:."t!i, según afirma
Valkh0f i, la ~ ~~n~ J. oti~a. re a ulta~1t~ de toJcis J JS aportes de -

.
~s,

•

loa '-r!lr :ic, .~ d1.7. t~c:0s ;_tí~ í1. co .·} ~ j.n ~.,recisa 1.~ o ~ a del. ·Lac io,
es
·•
1 :1 &lt;.L 2..L:ti.1.
r. •
•
• ,,,,.
..
B er.toni,
•
( q t!.tzes
i ~:.~ ~xa-.. -~maD.~e ~1un J :¡. ...~~g 1.in
~Cl.. :J n ae
" e l le.tin c1-e l!i co11q u :i.3!.:~ ~ om ai1 a" o ''la J. ~angu ~ da ltl. civi~.iza·· .
1 at!.r1a
.
..
11
c :tvn
,.,1e,•J.. t'i~r.ra~en ~~on n~ c.-=.nt'LO iueel e~ Roliln.
1

•

•

,,#

,,,.

•

..,.......

~

...

""

"

1

,,,,.

~

~ute l~.:-1~41 ti ..._b lf-t.1.2.. o Y.~~3:.Si--~ fu ~ Yf'- :tr..:l::_vitdú.aJ.iz~do, en opp_
sicio1:'. :i.l ~.n-:--=-Ll- •1G"'ri!·o ~ ¡.
:;_n s l:omanon qut: J.c,· i11dicaro¡l' con tt~·cmi;.10.J ~;cv.er·rt l c-~r o ~ ?p la c~fi .:~~ t r~.1di e n ': er~ a 9ef:Ellar matices
diet:i.n ·:os el~ J.n Í'-11.lgufl n.~1bJ . ~. clA. comú~1 y ~.~niftistacioue~ psrticula
res que 0s+;,J. te::'~ rn J.a l):j::- a d~ l&amp;é di.s.tint:uR 1.:.~.tl3en ::;oc~_alee. 1 ( ' ...

•

eJ. l ir1 t J..:1 é¡:_ ..general hnbJ_ s.,do e n la Rr&gt;ma.r..i'~ fue llamado
_se~? vt:~c.a_r.~ ... ¡z .:; :\ ~
!_u c t;..~-u~....~e.i·!llo, rustica Roiu n.na lingua,
r u ~. t l. e Fi v o x , y n u o re .q t ; e e a n 1 1':-b ~ 1· u ~'"" ,. ~ ·¿.... ··;
"
.. · · u-.. "'"
.. e ... : . . J.. •u. &amp;.:&gt;• .., .....
• •,o·
~ ,, '
- .. ..u
,
se r~o n~~.~t~
· .. ·
·
-~:~ s, etc.
.

AG::,

·

- - --

--

----

•

• . •

•

•

-

•

1:
f

•

,.,
-&lt;......

l JU

• llJ +I' 1()•# , • VI , # •
, _ , ... 4"\....."""";\..."-'ti.&gt;.,,. ;L.,,~.
f

•

..., lU'

t.J

-

.A..---

--------·- ------(25) · M.

-

\.o ...

--

•

-----

XlI , 10.40
I

1

�(

•
-

esp e cíf~

Antes do ha ,lar
coneid~ramos

'"t

I

•

ca1aen t e de l

l a tín V'11é,tir hispán ico,

opo~~uno

presentar esquemáticamente los principales
zaagos, o tendencias, ele eote latín. vul. p,ar c &lt;.1 munes a bue\.-la parte
da la Rom&amp;nia, que lo dist~nguen . d~l latí~ escrito o lit~rario.

a) FenGmeuos fou,ticos
¡

•

En la for.ética

h~y

s~ñalar en prlmer ~érmino los cam-a~eutual y al, vocalismo en general.

que

bioa ~aferentce al sistemu

l

al acanto, dir e mos que e l latín cláritmo cuantitativo-musicsl bssado en
las vocales y ~ í :?. aba a. ( 2 6)

qu~ se r~fiere
~robable~eute tenía un

Por lo

sico
la duración de

I

Desde el siglo III de nu~etra e ra empie z a a prev a lecer e n
1 a 1 eu gua ha b 1 ad a e 1 s c.r~11 to '-; ; i r1 t s ns id ad q u ~ t e. n d r á , 1 u ~ g o , i mp o r tan c i e eFenciál er1 J.s.s i. .:.nguas romance E .
Cl.,mb inada ~o·a 1 t.i t ~ar1s'f o ¡:mación del acen tú, hubo también r.adice.1 t r&amp;ns ·f~rmación en lss vocales.

En latín claaico tenía velor fundA~ental, en la palabra, la ccntidad de le eíl~ba y hlÍnimc, en c~mbio, el acento; de mane
ra que, en poesía, el verso latino era una armonica suc~sión de
s!labao la~gns y bre~ee, contr~rinmente gl ~e lqs lePguae romances qua reGulta ser mis bien un~ a=m6nica suc e si6n de sílabas t5
nicaa y atonas.
•

'

•

•

En el latín ~ulgar, en cnmb~o, _ se perdiG muy pronto la per
cepci6n y el concepto d ~ . largur~ y brevedad d ~ lag c!labas que
ae

resDlvi~

en diferenciao

del lat!n ctáaico

un

~onido

toma~on

=
-

de timbre: así las vocaiee breves
'
-----un s0~ido ebi~rto y las vocales largas

carrado.

•

1

•

y la i ~reve llegaron a confundirse en un único soniQ.o indif er.:;nr.iado Je e cerrada, y 1 1..· mismo o u cedió
co u 1 a ~ ).. n ~ B~ y 1 a u b i · e V_!. q ue p a e ar o n am b 3 s a t ~ n &amp; o e erra ti a •

Ademá3 la

~-larS11

~at~n

Latín

clásico:
vul~1ar:
i

-a

•

/
a

a""

•

•

Teaemos, por lo tanto!t las

s1gu1ent~s

·e

-"'•

oJ

~

]

/

(S:"

•

•

'

er

modificaciones:
..

-1•

•

-o

V

u

1

•

1

o
•

I

o

-u

l

u

L•

1

e;

(26) El p~obt~ma de. ~i.. el aeentv R..at-lno e1ta de ca~~cte.Jt mu.6i..cat
a b..i.e.n d¿ ,¿_,~te.n.v~clJ.d no ~.¿ tá aún e.nte.1tau.e;1te. Jte.-6 ue-::.t.o. En e6e.c.to
un niúne.~a c.cn.6.lde.ir.abte. de tin.g~.6ta..~ anilLmat&amp;. que. e.l a12.e.n..to R..ati..no, como et g~iego, 6ue, ha1;ta· la época cl~6iea, me.t6d¡co o mu.6i..ca.l o dé. t;o?talidad, .y qc.te, luego, en et pe.Jti.odo de.l Ba.jo 1mpe-íilo, ~e ~~an4ftOJLm6 en ac..e.nto de inte.nlidad •
.
Ot1to1; .ting.UiJ&gt;:ta.6, .6in e.JnbaJLgo, e.6.:tcfn de a&lt;!ue1tdo en 'a.ái..Jc..- "'
m41t que. tal c.arnb.lo Jtun ca o C..UJ(JÚÓ 1J qtte. e.l la.t.Cn tuvo, de.-6 de .6 u..6
comlenzo.6, un ac..enzo de. inten~i..dad, que. en ~u 6a¿e md~ antigua deb.la. cae.t en la .6~laba .inicial..
t.

�•

-

•

.

-

50

•

•
•

.,

Ejemplos:

-

..
carrum

&gt; matre

'All&amp;t rem

I

•J

:.}

pedem

&gt; meno3

minus

.&gt;

&gt;

-

carru

setam... &gt; seta

ped~

•
ami• cu
&amp;micum&gt;

-

•

•

•

f

V

lorem &gt; flore

lunam

&gt;

ae &gt;

~

•

,

~ienden , a

Los diptongos del latín clisico
•

bonum &gt; bon u

&gt; sordu

surdum

luna.

IJ

·

oe &gt;

•

•

Caesar &gt; Cesnr

simplificarse:
au &gt;o :

~

caudam &gt; coda.

poenam &gt; pe11a

Cabe destacsr, lues~~ que la i y la e, e11 hiato delante de
o~ra vocal, tienden a pronunciarse en latín vulgar corridas y
a
perder su carácter silábico, haciéndo~e semi-vocalE~ y formando,
por lo tanto, diptongo con la vocal sig~ient~.
.
•

'

.Encontramos, pues, silabeos de
t

'

au-dio
\

.

a u-di-o
•

dor-mio

•

, deam-bu-le

..

. en lugar de
. .

tipo:

es~e

de-am-bu-lo.

dor.:.mi-o

•

(

Otra característica del latín vulgar es el pasaje del acen
to tónico de las vocales i y e en hiato a la vocal breve que -las sigue y ~a consacuente transformación de aquellas en aemivocales.
. ·
•

#

'

E.J • : mulíerem &gt; muli,re &gt; esp •. mujer

filíolum &gt; filiGlu &gt; :

~•

hijuelo.
,

·Estas e e ! semivocales, que toman el nombre de yod, con-- a. la . formación de nuevos diptongos en el . latín vu!
tri bu yen pt1es

gar.

.

'

La yod, además, fusionándose con ls consonante que la precedía, la palatalizó:
•

•

muler.c

muliere
.
f iliu

&gt;

•
vineam

•
•
&gt; v1n1a
&gt;

&gt;

f ilú
•

\

•

.-

Vl.OQ.
•

.

Así naci.eron ,los sonidos palatales /l/ y /ñ/ desconocidos
por el latín clásico y característicos de las lenguas romances •
•

•

�•

- 51 -

El grupo

t+yo~

-

s.á. b iló e n ts+yod 9 o aimp1emente en ts
(representado graf. por z) :
se

8

-

Vincentius &gt; Vincenziua &gt; Vincenzu

•

•

Notamos, así -m.ismo, que en latín vulgar , ya desde los tiempo• de Plauto, es frecuente la 6Íncopa de las vocal e s breve s atonaa en cuerpo de palabra ~
•

vir{i)dem &gt; yirde

cal(i)dum &gt; caldu.

oc(u)lum &gt; oclu

el consonantismo notamos las siguiantes alteraciones:

~D

a) Durante 1~ época imp .~ rial ti e ue lÜg ar la palatalización
de las velares /k/ y /g/ delant e de las voc a les anteriore s i y e:

-

•

-

V

Cícero (kika ro) &gt; Cícero
•

...,

gen cetE, &gt; .s_en te;

•

b) Otra característica del latín vulgar es el p asaje de las
aordas intersónicae n sonoras (fenómeno, como hemos visto, de ori
gen c•ltico, que se veri ·fi~a s51o en la zona de la Romanía occi-dental que fue ocupada por los celtas: Hispania ~ Galia Transalpi• na y Cisalpir.. a).

-

e) Notamos, por último, frecuent e s asimilaciones de nexos consonánticos en cuerpo de palabra :
•

•

ns &gt;

I

8

•

••

•

ansa &gt; asa

mensa &gt; mesa

•

mense &gt; mese

•

rs &gt;
•

&gt; s

••
/

dorsum &gt; dos su
pt &gt; tt

.
•

SS

·&gt; t

•

:.

aptare &gt; a ttáre &gt; atare

•
•

b)

morfol~icos.

Fenómenos

•

•
.
•
•
rasgos
In el campo de la morfología, notamos los siguientes
'
diferenciales y tendenci~s
del letin vulgar :

.

~

•

1) Gradual· desaparición del ·género neutro, absorbido casi -

aiempre por el

masculin~:

lat. el. donum &gt; esp. el don

''

,,

-

mare &gt;

•

''

•

el mar.

•
•

,

�•

•

•

- 52 -

1

•

•

.,
2) Común es tambien el pa~aje entre un
acuerdo con la desiJlencia del nombre:

géner~ y

-.

otro de

'

•

(f.~

&gt; esp. el pino
'
.
'', f r ax in u s ( f) &gt; es p • e 1 fresno •

lat. el. pinus

,,

•

,,

•

r

'

\

•

3) Las cinco declinaciones del 'latín

muy pronto
se
reducen a tres en latín vulgar, con el pasaje masivo de los nom-bres de 4e. a la 2a. y de los de Sa. 3 la le. y 3a.:
•
•

wc.lÚGÍCO

•

lat. el. exet'citurn &gt; lat. vulg. exercitu &gt; . esp • e·j ército

-

•

''

''

cliem &gt;

-

u

1f

,,

dia &gt;

-

•

\

'

el día.

Las mismas desinencias, extremadamente a implific-das, no son ya suficientes para designar las varias f· unc~ones de los sus- ·
tantivos que tienEn necesidad cada vez más de preposiciones y pro
nombres:·
•

-

,

•

lat. el. ami'corum &gt; lat. vulg. &lt;l ~ a r.11• coa , •
,.
pe.tri
ad patre(m)
&gt; ''
"
• ''

•

.

•

lat. el. curo fratribus &gt;
•

,,

rt

'

-

cum fratres

.(

'

2

etc.

•
•

4) Gran parte de las ·formes verbales sintéticas se resuel-ven en formas analíti~as: de · las formas no perifrá n ticas se man-- ·
•
tienen en latín vulgar eólo ·el presente, imperfecto y p3rfecto ~el indicat~vo, el presente del subjuntivo y e~ pre3ente del imp~
. ratfvo de .la voz activa ~
·
·

•

•

-

lat. el. · amaveraru &gt; lat.vulg. habebam amatu &gt; esp. liabía
· amado

port.tinha

•
\

"

"

amor &gt;
. ---

•

"

"

ama t t1s

•

-

amado
s um &gt; e:Jp. soy amado
port.sou amado •

-------

,

5) El
latín vulgar deja de lado el futuro imperfecto orgáni
•
co cantabo y perdam y desarrolla en su lugar una forma perifrási-

'

,

ca:

•

-

•

I

'

cantare-babeo &gt;

~sp.

•

cantar-é &gt; cantaré

-

port.cantar-ei &gt;car.tarei
•

6) ' Una forma analítica parecida 7 cantare habebam~ dio lugar
a la formación de un tiempo nuevo: el condicional r omance:
cantare-habeba(m) &gt; caritare-habia &gt; cantar (e)-í a &gt; ·esp·. canta ría
•

•

'

port.cantaría

•

-

-

�-

I

53 -

7) La formación de cpmparativos orgánicos con el sufijo
•ior e -ius. que ft1e siempre poco aceptada en la lengua hablada,
•• . resuelve •iempre en latín vulgar mediante una perífrasis integrada por el adjetivo positivo precedido por ~os adverbios magis

o plus.
8) El uso y abuso de los adjetivos Jomostr~tivos con fun- cian delctica terminan por quitar fuerza f cnética y valor indicativo a tales palabras que, perdidendo su primitiva naturaleza y fu~ción, darán origen al artículo determinante de las lenguas ro-

manees:
1

ille homo

-

esp. el homore
•

port. o homé!m
•

e) Problemas léxicos

I

Los principales caracteres léxicos del latín hablado que lo
dlatingueu, en parte, del. latín literario son los siguientes: .
• 1) Adversión del latín vulgar, en cuanto lengua afectiva e
inmediata, hacia las palabras monosilábicas que tienen poca con-aiatencia fonética y, por ende, escasa expresividad.
o
.

De esta manera, · el verbo ire es substituido por vadere to-daa las veces que el mismo presenta formas monosilábicas (is, it,

!&gt;•

Lo mismo ocurre con los correlativos tot y quot suplantados por tanti y quanti, con vir . que es substituido por homo, con aes
euplantado por aeramen (&gt; it. rame, cat. aram) o por cuprum
(&gt; ••P• y port. cobre, · cat. coure, fr. cuivre).
,

•

2) El lat!n vulgar evita tambi~n formas gun,ricas y prefiere la expTesión plena. Así, en lugar de hieD\~ ("en invierno'') encontramos la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tcmR.!.!.!,) &gt; esp. invierno, port inverno, cat. hivern, fr.hiver, it. ~rno, etc.; en lugar de aestate, aestivo (tempore) &gt;esp. es-tlo, por~. estio, cat. estiu, Y . tambi~n verano (tempore) - que en
un p'rimer tiempo indicó 11 tiempo de primavera'' y, luego, "tiempo \ de ver.ano'' - &gt; esp. verano' port. verso.

.

-3)

-

-

Otra característica del latín hablado, complementaria de
la precedente, es su predilección para las expresiones concretas

con sentido vigoroso:

·

edere substituido por : -comedere (''comer todo")
•

1

&gt; e·sp. y port. , comer

'

•

-manducare (''masticar")
•

· &gt; ca t

~

manducar y menya r,

it. mangiare, fr.

I
'

manger

'

•

�•

- 54 •

f le¡e subst i tu id
- o

P O ..&amp;. ••

11
-p 1 o ~a
....
e
(
11 oro r a, gr i tos '' )
~
_

&gt;
•

"'

.

~sp.

llorar ? port. chor a r,

cat. plora_!.
.
-plangere ( ., llo r ar q uej andose~')

&amp;

r u :.:i • 2]. i n 8 e
'') .
-vagire (''llorar de los· n i nos
&gt; i t • p .i ap ge re

•

•

•

•

li

.

t

,

•

•

&gt; f riul. vai.

•

"

4) Los verbos anómalos, ya desgastados por e l uso, son re--

chazados y substituidos por otrbs de mayor cuerpo fon~tico:
•

f e. ro por porto
eo por vado

•

,
•

cano por canto.

. . '
.
5) Muchas ~alabras ~ue en lat!n clisico tien e n un sentioo,
en latín hablado adquier~n · otro~ genéralmen~e más conc r eto y limi
•
tado.
•

-

Así, p·ullus, 4ue en lat!n cl¡sico indicab a a l p equefio de t~
, do ani~al, en latín vulg. indicó sólo al pullus ga llins e, es de-cir nuest~o pollo.
•

1

•

Lo mismo ha
•

sucedi~~

con:

•

.

•

la t. el. ''mej ~.'lla t•

·bucea
•

1

-focus

1

'

' ..

\

•

lat. vulg. , ''boca''

•

•

•

lat • el. •
le t '. vt1lg.

\

•

1

hoga.r ' ~

'

1

.

f ogón ''

''fuego''
•

,

lat. el: '' consanguine 1:i ", ." Pariente''

cognatus

lat, vulg. · "cuñado''

••

•

.
,

'

•

io cus

lat. e 1 . ' ~ bu r 1 a'' ~ '' mo fa''
lat. vulg. · ''juego''

l

etc .

•

•

•

•

•

6) Muy a menudo términos del latín clásico eon eliminado• y
aub&amp;tituidos por otras ~alabras que ' tenían otro valor.
l

•

Así, domus (''casa'' ) es sub~tituido por casa (que en lat!n clásico . indicaba " choza", ''cabaña"), equus ( '' caballo'') por csba-- '
llua (''caballo de carga''; ''rocín' . ), crus ( ''pi e rna'' ) por gamba
(''juntura'') . (&gt; .. it. gamba s fr •. jambe , prov. cama y camba) o por · p erua ( ,, J8mon
•
~ '' )
( &gt; esp. pierna,
•
port.
perna , c a t . ~erna ) .
'
,

7) En· otros. casos, entre dos o mas sinónimos
del latln el'•
'

,,

,

�•
•

-

'

le~gua

aico, la

5 5 ·-

,

:hablada elige uno.
•

•

~ntre ·magn'.!E_ y ·g randin el latín vulgar elige el segunelecc~on . acar~e~ · la muert ~ d e l p rimero. 'Lo mismo ha suce

Ad!,
clo y tal

-

di do con alius y alteL.

T

•

•

•

•

8) De n9table imp o rtancia, por Último, a s l a formación en el latín hablado, de nuevoa sustantivos y adjetivos mediante eufi
joe agregados . a te¡n~c nom:=- i:l J..,. l o s y verbales :

-

- i o , - i a par a 1 A forma e i ó n de s ll R tan ti vos a b s trae tos :

-.

•

' u ngur- t11S

:

•
~n g11 s t ~ a

v~~ g cundu a

:

v e r~cund ia

'

fbrm~ ciót

de adjet i vos :

-

•

-...

-

-- ---- ---

longe : lcngitanus

•

-tura y

•

----- --

•

-anu para·la

•

1

•

'

•

-aura para abstractos

•

coqueo

••

arqeo

••

•

•

coctura

•

· arsura

•

•

pastura.

••

RªSC:O

~ evcrbales :

•

3.2.3. El Latín vulge·r hispánico
'

Bate latín vul.gar o l1ablado que acabamos d e presentar someramente se di·fundi:6 en f.orma bastant¿ unítariP.. sobre toda la Ro-mania y se mantuvo indiviAo y , en ~ ierto grado, uni f orme durante
la apoca imperinl.
•

Bata fundamental .unidad no implicaba , sin · . mbargo, falta de
diferencias regionales &gt;
·
que Al latírr imp ortado . en las varias pro~­
vincia• no fue siempre igua l Y. unitario , sino tipológicamente variado en relación al tiempo y a las personas que lo llevaron, y ain tomar en consideracjon el hech0 ~ue el latín ~ como se ha visto anteriormente, sonaba fonética y estructuralmente distinto en
la boca de un galo, de . ~n l1i~panico o de . un dacio a causa. de las
mGltiples reacciones del s.ubstrato, los acontecimientos políti-coe que tuvieron lugar aespuéo 'nel pe~ío&lt;lo da los grandes emperadores fueron la causa de que Ro~a, perdiendo su cohesión política,
au fuerza militar y la unidad de ~u civilización, perdiera tam- biln la cap,cidad de perpetuar su lengua, dictendo modelos y unificindola ulteriormente ~ u-todo ~ 1 !~perio .

A parte

el ~ hecho

•

'

Si Roma hubiese seguido siendo el centro vital y el cerebro
•

•

•

•

•

••

•
'

.

•

'
'

• •
A

•

..

-~~-

1

-·,

'11.

..,,.,,. ..,,.-_'

-·

""

..,

,

Ji

••

. .' .

•

• •

•

•

•

•
•

•

�-

•

56 ·-

•

. .
•

del Imperio por m&amp;s largo tiempo , e~tas diferencias se hubieran nivelado y habrían acabado p9r desaparecer •
•

Ocur.rió, en ca~b:io, que .con la · debili.tac .ió~ de llf: . inf luen-cia de Roma sobre las provincias, estas diferencias fueron ahon-dándose cada vez.más hest~ que las variedades regionales se tran~
formaron .en varie~ades . dialectales latinas. ...

.

-

Estos dialectos, reforzados y caracterizados, se transforma
-ron, bajo el• impulso de ulteriores acontecimientos, en lenguas. I
'
(27).
,
•

-

Se fueron formando, pues, límites dialectales ya en los
tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín . y otro •
•

•

El más import a nte d e e stos lí mites dialectales oponía el 1:!,.
t!n de la R~mania Oriental ~l de la Occidental.
'

'

Este limite ? partiendo del Da~ubio
a la altura del actual •
confin entre Yugoeslavia y Hungr!a, atravesaba la re gi5n croata desembocando sobre el Golfo de Trieste y continuaba, luego, su re
corrido por la Península Itálica, cortándola en dos entre R{mini
y La Spezia.
/

-

•

La Romanía Oriental, · situada al sur de est a línea, comprendía las regiones de Mesia, .Dacia, .Iliria e Italia · Centro-Meridional, en. tanto que la Romania Occidental incluía el Noricum, la Pannonia, los países renanoa, Recia, Helvecia, Italia Septentrional, . Galia~ Hispania y el Africa Pron~onsularie.
\

·
A fines del segundo siglo d.Cr. se pueden observar algunas
diferencias ·lingüísticas fundamentales entre las regiones separadas por ' esta línea.
•

'

1

•
•

El Oriente,por ejemplo, dej5 caer, por lo general, la -s fi
nal del latín clásico, en : tanto que el ócci~ent a la conservó-(o•
•
la restableció).
'
•
•

•

I

.

,

De ello procede una cons e cuencia importantísima que que~a vital ·aún en nuestros días: en Occidente se for~a el plur~i con ~~, continu~ndo en esto el acusativo de las primeras tres declina
ciones latinas (-as ~ -os, -es):
·
...
•.
'. ,
l:at.• porta.e
&gt; esp.• • • puertas
• '
- .
port .. portas
•
- ,.
•

•

•

•

•

••

''

•

..

.

cat. portes
•

•

•

p ro~ • . p o.r tas
•
franc. · portes

•

•

•

. f~iul .. -pu9rtes

•l

'

'
·(27) •1940
w. von WtLU:bttJtgr .::.::..._:~~.:.!:.:=-::~~~~l.!!!:~
La. po.6.i.zioKe. de..t.ta U 'ngua _=:;=~~~
Uq!{an4. Fi.ltenze._ ~ ·
•

•

•

•

•

'

�,

•
1

1

-

lat. muros

57 -

esp. muros

?

\

r; ort.muros .
cat. mura '
fr.

murs

1

friul.murs
•

lat. homines &gt; esp. hombres

•

•

port . homens

.

•

h o mes
. cat.
.

-

fr.

·-

hommes

•

\

•
om1ns.

friul.

-

En Oriente, en cambio, el plural s~ form s sin -s , recurrien
do a la desinencia del nominativo plural de las do,s primeras de--

-

-

cliaaciones del latín clásico :

•

•

lat. portne &gt; lat. vulg. p orte &gt;
lupi

&gt;

ital. lup i

•

porte

I

lup;_

rum.

lat. homines&gt;

•

&gt; rum. poarte

•

lat.

ital~

•

lat. vµl g. homini &gt; . ital. uomini
•
rum. oameni• •
•

•

Tampoco es de olviuar · la presencia y actuación de la escuela, cuyo primer ejemplo conoci"do es la que ~ertorio fundó en
•
•

•

•

-

•

�•

-

;

58 -

•

•

•

Hu e s e a p a r a f e :;:11 'l t· e n ni o 1 de s roma n.o s a l

j u V. en t ·u d h is P a na •

tl.

'
.
Eat~ab6n p~~ía decir e n ~u ~ppca que
•

'los que v~ven a ~no Y
otrc le1o del Beti~ se han cambiado• totalmente al estilo romano,
y ya ne re~u~~dan a11 pr0pia lengua'.(28)

,

~asas populares, en c dmbio, el proceso
de latiuizaei6n fu e m&amp;s lünto y a que ~Rtas se mantuvieron apega-das p~r mis l Lrgo ti ~ mpo a s us ~abla~ i~digenas .

Por io que utahe las
•

A p e s &lt;..! r · c.i e e s ': o J. a . r \.. ron n i ' z a ': i ó r1 y 1 a t in i z a e i ó n f u e re J. a ti v.!.
mente rapida y !j::'Cfttr• d (,.~ e t: a~. µunt i&gt; que Hispania se volvió el S,!.
g~ndo pa!s d~l I wperio , ~ as t a llecar, j~nto ~ on Galie, a rivali-z ar e o 11 I t n 1 i s y ~ o ¡1 1 ~}. 1.1i s ma ·a v re a .
•

•

'

•

•

---- --·-

•

Por le que ~ t:aii e . l ~ s fuentes ·de que disponemos para él con~
cimiento del lat~n v ~lgar h~sp~nico~ dire~os en seguida que ' nuest .ra in:f orma \~io1' r.c, e3

Ot!y

nbunda11te.

r

•

'

Nut.!.Jtrsa ftient
~ s para '1a re~onstrucci6n de esta fase idiom'
1
•
tica son m¡a bi.en i ~ d{rectes y se d~ducen de los mismos romances
.
d e su CL~parac1 ~ n c cn los demis idiomas neolatinos.
.
~
h 1spnn1c0~
~

•

-

-~

'

•
-

1

-

Las . ~oticias que ~os dan los escritores y gramiticos lati-nos aceJ: ta ¿el latín hirp,nic¿son vagas y gen~ricas y aplicables
' más bj_ ~ n a~ la t:!r.. · ll é: ~&gt; lac:1 o de toda l~ Romania q u 9 al de B4.sp ania en p ar t i e u l é4. r . , ·
•

·

Tamoor-0 las inscy·ipcio11t. s 11ispar.icé\s , estu:diada ,s deta'lladáment~ por c~rroy en su cb~Q t~ lat!n d'Espagne d'npr~les inscrioti_o_!l~ (2a. Ed . B:r ux-..lles, 1906), 11os óicen ni\lcho: los vulga-contcn~dos

rismos en ellas

~on ,

por lo general, · pan-romanos.

/

t

fueu ·~ ~s

vienen d (~
la COFearaci5 ~ ~.i ngbís~i s a ~ ntr~ e l ~sp a fi o l , 8 21 l ego-portugu,8 y
cataJ.á11 y el ie:! tí·~~, por Ltt1 l i do ,, y esta~; ler1guns y los demas· idi~
mas romances, · por el otro '.
·
,
.
't-luer;tra s

d~

eet ,1d:.o , pues ,

como

~ ai j imos,

'

.

•

~

~s

..

e a so s s ..&gt; n 1 o e . r a ~g e e_~E~ ti e o s ¡)::o p i o s de 1 1 a tí n v u 1 g ar -

hispanico. Cabo sefialar tdn 3 010 cier~e moderada tendencia a la ~
abert11ra. ~e los· tinbrec:; ''oca Li. cos, qu'e se advierte sobre todo en
la ~ abi er ta que tie n de a pa e ar , a a ante l n alveolar r:
'

an~e¡-

pus ser

-

-

•

ca m e~a

•

•

ra &gt;
/ camP.--&gt;
I a ns- ar
-J ' P !!SS&lt;l &amp;: ~&gt;

~sp.

eb p .

esp.

e amara
--...
... .
r'

..._.

y port.

•

-camara ·

•

;

an~a1·

~.1._!!t:O

y

...
•
Eassaro

port.

I

•

.e

( 2 8) ii a n u e e. C ~ V1. a ~ y V1. a z : E.e ati n de la Pe n.l n.6 ul a. 1 b l1ti e a • RM - ·
.9 O.ó .e.~~ u. ~~ ~.le.o .!&gt; . E En c.i.c.t. Li.ng. H,l~ p. c.lt. - Vo .~. 1, p4g~ •
•

•t

15 S-15 4 .

•

•

•

I

-

.

•

•

•

�•

-

59 -

y d fas poatSnicas en general, ct1ando no
pa 1 que tienden a p~aar tambi~n a a:

est~n

-

&gt;
.\

ci~e~u
l

.cophinu

-

sometidas a s{nco
•

esp. chícharo
.,.
••
cuevano

~

•

"

E·amE lin 'i , .: &gt;
1

,
pampano y port.

A

2am2ano (29)

Cabe señalar, ad~más, dos alteraciones consonánticas que, aun no siendo exclusiva s del latín vulgar hispánico, tien~en a caracterizarlo notablemente.

•

I

La primera
se refiere al tratamiento del nexo consonántico
•
-et~ que, ~omo es sabido, no se ha conservado inalterado en ning~
na lengua rom~nica. Este ne~o, e~ efecto, se ha modificado en
-ll· en rumano (f acta &gt; fapta) y se ha simplificado en -~- o aeiailado en - t t - en el latín vulgar itálico y, por ende,: en el italiano y sus dialectos (fata por facta y Vitorius por Victorius en
iaacripciones pompeyanas, y fatta y Vittor10 ararecen sistemitica
aante en italiano)
•
.
•

,

-

•

•

•

•

•

En la mayor parte de la Romania, en cambio, tiene lugar la
frie ci6n de la oclusiva velar· k de este grupo, que llega hast~ la fase de
en las ha~las ±~ero-romances (con excep~i5n del ca•tatlano que con~inGa ulteriormente la evoluci6n hasta elaborar
•1 sonido palatal
y en el francés:
.

-&amp;t-

e)
-

•

1

lat.

•

f actum &gt; fa

•

X tu
,

&gt; port. feito

•

•

gall. feito

arag. feíto
leon • feíto

•

•

'

cat. f et
franc. f ait

•

t

pro'!• fach
esp. hecho
,
A p~aar de numerosas opiniones contrarise, se sigue pensando, en general, que esta alteración en el latín de Galiá e Hispania tiene sus orígenes en una reacción del substrato céltico de aata• regiones;
,
•

•

Otro renom~no q\J'e el 'latín hispánico comparte con el gálico
ea la llamada sonorización pirineo-alpina&gt; es. decir el sistemati•
co pasaje de las oclusiva&amp; sordas inters6nicas a sus correepon- dientes sonoras que se realiza en todas las lenguas de la Romania

Occidental:

·
p &gt; b

•

'

t

&gt; d

•

ll

k &gt; g
,'

( 2 9 J M. C. 'D.la.z: Op. cit. - p.fg4. 15 8- 15 9 •
•

•

:

•

�•
•

'

- 60 •

\

•

1

t

lat. amata &gt; esp. amada

•

,

,

rport. amada

..

•

.

\

•
\

cat. amada

fr.ant • a imada e&gt;· fr.mod. aim€e)
dial it. , sept. amada

•
•

..

,

f riul • amnde

•
I

,

•

lat. amica &gt; esp •.
'

-

am1g .~
•

port • .ami ga
•
cat. amiga

•

•

1

fr.ant. ami• ge (&gt; fr • mod. amie)
\

r

.•

dial.it.sept • ,•miga

•

•

..

1

.
Tambie~ esta alteración se atribuye, por lo general, al
•
e·u bstrato e¡ltico ya que alcanza todas las lenguas que ee han _deaarrollado ' en territorios
ocupados antaño
por loa certaa.
'
.

•

.

.

•

\

•

Sin . embargo, las características fundamentales del latín · vulgar -hispánico se concretan
esencialmente es su aapecto 1 ¡ s i•
,,·.

e o.

•

.

Tales caracterí~ticas d.if er•ucialea se eueleu agrupa~ en
cuatro secciones. A saber:
•
'1 -Arcaísmos
2 . Conservaciones
,
3 - Dialectalismos
'
4
t~eolo sismos.
. .

-

1

-

~

u

1 - Ar e a í s mo s • · E 1 1 ~ t í n hablado en' España f\le, dentro de la aomania, una ~e las lenguas más con.servadoTa• del sistema del
lat!n ar.caico, Ímportado en el tercei siglo y en eJ. se gu_n do a. Cr.
•

•

•

1

:
En esta temprana fase de ' latinizacion, Hispnaia recibió y,
luego, co~servó algunos elemen~os pre-clásicos, y,por lo t~nto, • r C a Í S m O · S . desde el punto de vista del lat{n c1ásic.o lureo
(ciceroniano y augusteo).
I

I

I

'

Sucedió -algo parecido a lo que ocurre hoy día en el español
de América, donde se conservan e l.emento.s léxicos q.ue el esp.añol - ·
. peninsular ha perdido y remplazado por neoldgismos que se han in- ,
·· tegrado a la' norma .literaria. Es · este . el caso de los términos rio ·
.
.platenses" contraate (por ·fracaso, desastre), cuidador ·(por encar_gado de cuidar algo), chueco (por estevado), de arriba ·(por de sorra, sin pagwr), ~espacharse, dispa~ar, festejer~ masas, !enun- ciar (poy dimitir), etc.

-

D~ e~te

. casos como
•

latín arcaico, cohservado en Espafia, recordaremos -

••
•

•

•

'
'

'
•

�- . 61 -

/

)campsare

•

I

esp. cansar

&gt;
.

.

•

port. cansar

•

,

cat. cansar .
1

'

•

'

.

t'rmino que encontramos empleado por Ennio y Terencio y que luego
desapareció
en el latín clásico;
•
J

•

ova

•

•

•

&gt;

.

esp. cueva

•

port. cova..
•

1 •

,&lt;;a t • e ova
•

1

palabrti que en latín clásico fue substituida por cava;
•
cu1ue,
-a, -um

&gt; esp. cu¡o, -&amp;
' p ort·.

•

•

CU]O,

-a

adjetivo posesivo-relativo del latín arcaico, desconocido en todo
1 reato de ia Romanía actual, con excepción de Cerdeña, que fue
eubstituido en latín cl5sico por el ,ronombre relativo gu~, 9uae,
q9ed;

-.

o • '

.•

i

&gt;

esp. demás

•

'

port. demais,

1

t•rmino. empleado · por Ennio y Lucilio ·y desconocido en la época
ellaica;
••

•

percontfri

&gt;

•

esp. preguntar

•

• gun ter
port. l)er

1

~

cat. preguntar .,
'

-

'

--

•

•

t•rmino también emp l.e a do ):' O r los escritores arcaicos y 1 uego des.!.
p ecido en el latín literario.

..

•

•

•

.

·

· 2 - Conservaciones. De11t1:0 del latín vulgar no arcaic'b ·de Bepaña notamos, luego~ una larga serie de términos anteriores a •
otros que ae difundieron con posterioridad en la Romanía hesta •uatituir a los primeros.
•

'

. Ea sabido, en e fecto, que en el latín hablado en la Romanie

durante la época imperial

fuer~n

surgiendo innovaciones léxica•,
•obre todo en ' Roma, Italia .y· Galia, que fueron los centros neur¡!
gicos del mundo .romano: pero éstas no lograron siempre ~ifundtrse
ea todo el Imperio y, sobre todo, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron, en cambio, los elementos anteriores a ·las innovaciones mismas • .
•

I

-

•

•

�-

62 •

Estos hechos lingüísticos han sido estudia4oa l enunciado•
por primera. vez por el conocido lin$Üieta italiano Matt~o laTtoli
quien formuló una serie de norcee generales muy impo~tantee. Una
de ellaa es . la que se conteoplá jus~e~~nte aqu! bajo el nombre de
norma del área m~nos expuesta ·y que se pu~da einteti••r de la •l•
gu1ente manera.
•

•

•

Dando por . sentado que laa i~ftovaciones . lingUtaticas •e d~·­
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
lee vlaa de comull·icación, en ~ las zonas apartad as y alejad a e de d!
chaa · v!as las inno~acion~s llegen con mayor . retrasQ o no llegan nunca. Dicha~ zorias ~on, por lo tanto, mia ponservadora•. ea de-cir que conservan, en eeneral 1 la fase mis onti~ua de una palabra
que en la paTte
restante del t~rrit&lt;lrio ha sido -substituida por ,
innovacion~s.
/
,
•

Análoga y complement~ria . de ésta ~s ot~a norma: la de la• 'reas lateTalee, {&gt;or ln cual '!la fase de lss áreas laterales ea,
ordinariamente, . más anti~ua que lee fases centrales e intermedie•''.

El · lat!n de Espa~a, por su posici6n · marginal -que compa~t~
con Cerdefia, Dal~acia y Dacia-, ignora innovaeiones o neologi••o•
surgidos en centro de cultura central y aceptados por Italia y Ca
lia, y mantiene sus . té~minos primitivos.•
-

L

I

A estos t'rminoe anteriores,
ciones posteriores, los llamamos

n~

sustituidos por las innova-

conaer~aciones.

Veamos algunos ejemplos •
•

•

•

fue substituido ~n el latín de
~
I~alia y Galia por el neoloiismo sabulum que se . perpetGa haeta
nueJtros días ·en las palabras sabbia ~del it'oliano, sable del fran
e'• 'y savolon· del friulano, pero di'c ha innovación no llegó ni a
Hiapania ni. a Dacia, que son las zonas mas apartadas de la Roma-El término latino arena

=

nia, donde los romances perpetúan la forma más antigua arena: ••P•
arena, .cat.. aren·4 · port. preia y ·rum. orino.
.
' ,

. Van, a continuación, otros ejemplos donde aparece en primer
término la pal abra p ritñi ti va con,. a su .i zq tJie rd a, 19 s continuador!~ neo-latinos y, en · segundo lugar, el :_neoJ.ogismo", seguido tain-b1e~ por sus salida~ romances:
.
•

esp. día

clies I diurnus

&lt;.

-

port. dia

&gt;

..

.. i

..

•
t • ·g10
rno
•

•
cat. Jorn

rum. zi
eep~

.
•

•
fr. JOUr

cat. din

•

•

..
in tune / illa hora &gt; it. allora

entonces &lt;

-

1

•

port. entao

•

••

f r, ' alors
•

'.

•
•

•

•

�I

...

- 63 -

'

•

rua. atuoci

cat. llavoras

.

esp. hablar
port. •f alar

&lt; fabulare / parabolarc &gt;

•

parlare
fr • parlar

1

•

•

cat.• parlar

•

l

hallar
port. achar
rum. af 18

.

'

•ardo faeddare
é~P•

t.

,

•
1t.

&lt; *afflare /trepare &gt;

-

t
•

trovare

•

fr. trouver

•

cat. trobar
•
•
•

eep. hervir
pert. ferver
rum. fierbe

&lt; fervere l/ bullire

&gt;

it. bollire

i;r • bouillir
cat. bullir

•

•

friul. bulí
'\

•

eep. hombro• - &lt; hume rus / SEatula &gt; l. t. spalla
•
port. ombro
fr.' épaule
•
w
•
rum. umar
cat. espatlla
friul. s¡)adole
•

aap. lucero

~

'

•

,

'r

•

•~ •.•• _.• "1iJ• ..• • ••

•
l.t.

luciferus / stella metutina &gt;

•

•

stella mattutin&amp;

•

port. luceiro

fr. étoile · du ~
matin
friul. etele matu•

rum. luceaf ar

•
t ·1ne
•

•

llegar

esp •
•

&lt;

\

•

•

Elicare I *adriEare

port. chegar

&gt;

:L

•

t • arrivare

•
fr. arr1ver

..

..

Tum. plecá

•

...

•
friul.
riva
..

•

eep. mesa
port. mesa
'
rum. • masa

...
&lt; men~a •

tabula

'

].• t.

&gt;

tavola

ffr.

w

•

table

cat. tau.la
l

-

friul. táv.ole

-

~

•

•

•

..
•

�&gt;

'fr.

•

cat
•
•
friul •

..
•

\

•

•

..

•

•

el

4•

COD••r•acl~n
•

t

le aoif olofS' %ttc•r~lldl,
!e ,faaea mis aaCiBU&amp;I 4e1 la

c~p de
.

Bn e~tituc~~~ - ~1 co11JP4%a~iTo or~~~~o
!ll&amp;•P''º'• tiptvJor Aal latla e:tlauo·, ee 8.eMcr~1
v.QJ.ge; laa f11:r"ªª •na1ittca1 ma i in
l ,..•liilli
PI!!, i"telllaeqa, 2101 ~r•v~p,,.
1)

1

•

'

ma

La l•~ma coa maale
con 2&amp;!!·
. ª
•

•

~•a ante.&amp;'iOr
'

-

7 m&amp;e

c~rr'

•

'

11 ••paBol v la~ reata•tas
ma a&amp;a anti•ua y 4eecoaocen la ~-cm ~~
4a la zona de las inQavaeiones (i,alia
•

•
\

•

�,. 5

-

ú

-

J

•

••e·

más
•

'

port. 1Q.a1s
c·at. mes
rum. mal

·.magia /plus

&lt; . -. ...

•

•

:

. it. piú

, &gt;

fr • plus
friul. plui
•

•

I

'

2) El 8$pañol, con las demás lenguas ' ibero-romances, el pro
l•••al y alguno~ d·ia~ectos ·ae ~ Italia Meridional 11 conserva la for::'
. . 4•1 pluacuain¡ferf&amp;cto . iitdic"ativo .latino del . tipo amaveram,
oaotaveram &gt; esp., ·ce.t. y port. amara, cantara.;· en tan~o que los
deml• idiomas neolatinos la pierden, substituyéndola por per!fra~

•!•.

.

..

•

•

•

3) El espa~ol .mantiene, .además, precariamente el. futuro perfecto del indicativo latino con valor de futuro eventual:
•

amavero

esp. amare.

&gt;

-

3 - Dialectaliamns • . Sabido e s que el latín hablado que ae di
fundiS •~ las regiones romanizadas muy &amp; menudo r~flejaba ~l habla de los soldados y colonos que lo llevaron a las provincias.
•

•

Normalmente estos s~l~ado~ y ~olonos o er~n romanos y latio erap ~tilicos, e~ · ~ecir ~e haBla osc~~umbra o de habla l•ti
.

·:
D08

colonización

Da con fuerEea matices

y romaaizacLÓn

fon~t~cos osco-umbroa. En la
Españ~ intervinieron seguramente tambi'n colo~-

de

Doa it,licoa.

·

·
•

··

-·
nacido en

S•bemos que Sertorio había
Sabina, tierra .de ha-,1•. oaco-aabellica, y seguramente han de haberlo seguido en las mpreaaa hisp,uicas numerosos compatriotas suyos •
•

••

•

•

•

Creamos poder señalar los siguientes fenómenos fonéticos bi•p4nicos como debidos casi segurame.nte al ' influjo del hab·l a de
loe it41icoa:
.
'

•

•

•

u tónica del 1). El pasaje d~ . ~ ~nrga y tónica de1 latín a -·
1at(n vulgax hisp,nico (de acuerno con &amp;1 vocalismo osco que te-n!a G donde el latín ofrecía ó) en las siguientes .p~l~bras:

-

nodus

lat.

'

•

&gt;

[~~. - ~ulg.
.... •

lat. october

&gt;

'
•

-

l.
•

•

• •

..

•

hisp.

~udus

.

&gt; esp.• ' nudo

cat. Ílu

'

~u~s~ .

•

•

.

hisp. octuber &gt; esp. ant. ochubre

..

esp.• • mod. octubre
.

•

...

port .• outubro

1

cat. oytubre •
••

•

•

2) La tr;ip6teais de utr in·flujo osco-umbro sobre el latín im-po~tado a España adquiere mayor fuerza si consideramos una serie •
•

.,

•
•

�- 66 -

,

\

•

I

de coincidencias que se dan entre ).os dialectos de I.talia Me_r idis,
nal y Sicilia por uD lado y loa romances hiapt~ico~ por el otro.

t

Son ellas:
,.

'

\
f

a)

r- &gt; rr-

Este

I

'

·
refor~amiento de 1~ ~~ inicial~ propio de la proauaCi!,
ciSn de todos l ·os dialectos italianos meridional••, ea coaparti••
do por e~ español, -portugués, catalgn y gaec~na
,
lat. Roma &gt; Rroma;
f

•

plumbu

&gt; -mm- &gt; -m- :

b) -mb,'

t

•

lat.

•

&gt; dial. it • . mer. ltjummu
..

esp. plomo
cat. plom
·
a

•
I

•

'e) -nd- &gt; -nn- &gt; -a- : .

-

&gt; dia~ •

. it. mer1 moano
cat. mon
...
gasc. mon •
•
Loe tres fenSmenos tienen au -centro en la Eepaña pir•naica.
( en torno a las ciudades sertorioas de O~oa (Huasca) ·• Ile~d•(L•~
lat. mundu

•

•

f

rida) •

·.

·

,,

..

-

4 - Neologismos, En el lat!n h"iaplnico axietia~oo iniiovacio

..

~ea· li~gU{sticaa particularm~nte suyas.

,

1

•

.

A parte lo~ rasgos fonCtioo• debidos a la influencia de las
lenguas hispánicas primitivas, vistos anteriormente a propf11to
de los substratos ib€ricos, hay qu~ tener en cuenta una• cuaata•
voces que son el resultado de P.roceaoa aut8ctonos del .lat!A hi1p! ·
nico;
·

1

'

•

I

•

prop6sito, cabe recordar, en primer lugar, la p~ogra
aiva y radical eliminaciSn de la tercera conj ~ i3n latina,
yos verbo~ pasan por lo gen~rál, a la segunda o a la cuartas
A tal

•

•

V

•

cu-

•

-

.

•

,

facere &gt; facere &gt; esp. hacer, port. fazer
'
vinc~re &gt; vincere&gt; esp .• vencer, port. vencer
acribire &gt; scribire&gt; esp. escribir
.
.
scr1vere&gt; port. escrever,

-

1

•

1
1

En el campo l'xico notamos ias siguientes
elusivas del ..latín hispinico:
1

·.

•

altarium (por altaTe) &gt;

~sp.

formacion••~

ea~•

' ..
•

otero
1

po 'r t•, outeiro

.

'
I

'

•

't

f

\

..

•

�- 67 •

amlirellus (dim. -de amarus)

&gt; esp.

amarillo

port. amarelo
•

Isido~o)

antenatus (S.

esp. alnado

&gt;

•

arien~o

ar'kenteu3 ("blanco•:) &gt; esp. ant.
•

'
bostar
(''estsblo

+capití.a

á~ bueyee'')

____

port. cab.e';a
aubeup!:!_~

port. bostal

ct~ beza ,

, esp.

&gt;

e sp. bostar ·

&gt;

.

•

esp, zozobrar

&gt;

----•

,

port. socobrsr

------

'

•

e a t. • z o t so b r ar
•

\

capt·a:re (oculis) &gt; cat ·te,r•a (S. Isídor'o ) &gt;

•

esp. catar

'

(''ver", "inirar'')
•

catenatus (s..

&gt; esp. candado

Isidoro)

port. cadeado

cat. cadenat

•

•

•

-

•

•

E~~ada .

tc&amp;bata &gt; esp.

.

port. cevada
e~

(

e. c:i. v~d ;-

•

'

e o 11 a e te u s ( "h ~ r man o de 1 e.eh e ") &gt;

~s

p • an t . e o 11 a~ o •

•

columelluo '1 . Isidoro)
..

•
•

+corationem &gt;
•

•

&gt; esp.

port.

colmillo ·
colmilho

,.,.

es!). cor•a zon
port. coracao
'

•

+expergitare (por

~xpe~gisser~)

,

&gt;
•

. .

esp. despertar
• '
port. daepertar
cat. despertar

•

•

•

•

formaceuo

&gt;

esp. hormazo ("pared beche de tierra prensada")

-

•

,

,
•

•

�'

•

- 68 -

..

..
•

•

•

mancipiua (por .mancipium) . &gt; . e~p. mancebo

•

•

~

•

..

port.

•

~ancebo

•
cs.t. mac1p
•

mure caeculu &gt;

•

esp. murci4lago
port.

morc~go

•
cat. muricec

•

•

...

pedia ungule

&gt;

esp. pezuña
cat. peUngla

•

+veranu (tempere) &gt; esp.

,
\

v~rano

•
port. verao

-

\
•

3 • 2 • 4 • - ¡;a va r i e d a.d 1 s tina 1 u &amp; i t a o a· · X
.

g"' 11 e~ a • ·

•

'
El latín vulgar
h~spinico, del que h~mos marcado loa princ!
pales rasgos distintivos, ~ue, a lo largo da su historia, bastante unitario y tal se mantuvo, según la ~pinión de loa m'• autorizados· ~~maniatas,
hasta el siglo X •
•
•

Esto no quiere deci~, sin embar~o, que no hubiera en Cl
ciertas divergenciae, algunas de las . cuales remontar{an a la primitiva 4pocn de la romanización
•
.
.

Estas diferencias se deben esencialmente a la acci6n de loa
varios substratos, al distinto grado da romanizaci6n y . a la dife~ente coloniza~ión da las regiones hispánicas.

•

,
Trat~remos de establecer, a continuación, algunas de lae ca
racterísticas esencialgs del latín hablado en ' la Lusitania y la=
Gal1aecia de cuya svolución nac~rá. el . gallego-portuguls.

.

.

, Aquí también, nuestras fuentes de es}udio son casi ezclaai•
vamente de orden lingüístico y vienen da In comparación de la• ••
'
~
truc~uras
del gall~go-portugu's con lns da lns demas
lengua1 ibero-romances.
.
•

-

•

•

Ya se ha dicho anteriormente qu~ tanto la Lusitnriia como ·la
. Gallaecia fueron colonizadas ca~i con seguridad por romanos e hi~

pano-romanos que procedían d ~ la Baetica • . Eran estas gentes, pue•• ·
po~tadoras de un modelo lingüístico latino más bien ,culto y coQ-servador: apegado, por un lado, a los vi e jos moldes idiomáticos llevados, mas de dos siglos antGS, a esa tierra por la primitiva
romanización aristocrática, capitalista y urbana, y .refractario•
por otro, a los vulgarismos y neologismos traídos por las nuevas
· migraciones romanas de extracción popular y rústica y que se iban
difundiendo sobre las costas mediterránens y el valle del Ebro •
•

•

•

t

•

�·-

tJ 9 - .

•

,

· Es, por &amp;$ta ~azón, pues, qua el latln de Lusitania y Gallaeeie rechaza la mayor{n de loa di~lectelismos itálicos que . menudea
La• como se ha visto más arriba, en el latín de la Tarraconensis7
por asto misma razón que no encontramos · huella alguna de
alloa en loa romances portugués y ga11ego.

y••

•

•

Aaí, a los t'rminos nudo del español y nu del catalán, el aallego-portugués opqn~ nó, de acuerdo con e l vocalismo . latino g~
nuino de nodu, no contaminado por la pronunciaci6n oaca •
•

•

De la misma man e ra, las hablas gall ego-portuguesas desconocea 1~ alter~ción tarraconense de origen osco-umbra del nexo -mb&gt; -m- y, al español plomo y lomo y catalán plom y llom, responden
con las formaE chumbo y lombo qu~ conservan intacta la agrupación
CODSOR,Dtica latina.

· Lo mismo pasa con el ·n e xo -nd- qug la cd;loniz a ci,ón itálica
da la Tarraconensis ha simplificado t ~ mpranamente ~n -n-, en tanU» que al latín de · Lusitania y Ga.licia ., d ~ scouociendo tal alterac:lSn,
conserva inalt e rc,do de acue rdo '" con l~ norma de l lat!n
de Ro
.
,
-

...

-

•a.:

•

'

-

I

lat. dema'n dere

=

cat. demanar
arag. demanar
•
gasc • demal't a r
'
lat. lusit. demandare &gt; port ." demaQdar.
lat. tnrr. deman2r

&gt;

1

&gt;

~

.
•

I

•

&gt;

En el campo e strictament e léxico notamos, luego, que el latSn de Lusitanis y Gnlici&amp; s e ha mantenido fi e l , por lo general.
al modelo bisp4nico primitivo, de sconociendo o rechazando siste m«
ticamente las innovaciones que procedían de Italia y Galia, y. que
•• difundieron, en cau\b.io, abund an tea sobre la Tsrr'acouensie rett_!

-

clda.

-

•

~ et a

f e n5meno pre•e ntan hoy día justamente al gallego-portu gués (junto con e l ca•tallano) entre las lenguas cons9rvodoras de l latín vulg a r hiepSoico primitivo y, en cambio , nl catnlán y a r a eon f. s entr ~ los ldioaaa hispinicos que han d e jado d ~ 13do, a v e c e s , tales rasgos
para adoptar los neoloeismos latinos de all e nd e a l liriueo •
Laa cons e cu e ncias lingaísticss
romancee d e
•

•

•

...

Oba,rvense los siguientes casos:
Lat~

hisp. *afflare &gt; port. achar,

Lat. tarrac. tropare

&gt;

l

0

sp. hallar

cat. trobar (it. trovare, fr. trouver)
•

Let. hiap. comedere

port. comer, e ep. comer
.
,
Lat. tarrac. manducare &gt; cat. manjar (it. ~angiar~, fr. man&gt;

.
•

..

gar)

,

..

•

•

J

�•

•

- 70 -

'

.

•

&gt; port. falar, esp • . hablar
La·t . ·bisp. f sbul~re
••
,
Lat. tsrrac.*parabolare &gt; cat . parlar (it. parlara, fr.earler)
•
•

•

•

•

..

'

•

Lat. hisp. fervere
&gt;
I.;at. tarrac. bullire &gt;

•

•

port. ferv~r, esp. hervir
cat. bu~lir ' (it. bollire, fr. boui-- ..
llir)
•
.
.....
port. manha,

Lat. hisp.*manaona &gt;
•
•
Lat. tarr. matut1nu &gt;
•

esp~

manana

cat. mntí (it. mattino, fr. matia)
.

-&gt;

port. ma~a ' · •a sp. meso
.
.
Lat. tarrac. tnbulo &gt; cat. taul~ Cit. tavols, fr. table)

Lat. hisp. mensa

,

-

-

;

•

••

1

·
•

Lat . ..hisp. passer&amp;

&gt; .port. pássaro, esp. pájaro

Lat. tarrac. eucellu

&gt;

cat. ocell ( i t. uccello, fr. , oiee·au)

&gt;

port. g uer~r_, esp.

\

-

.

•

Lat. hisp. gu-eerere

•

•

· Lat. tarrac. *volar=&gt;
•

quer~

r ·

cat. voler (it. volere, fr.
1

•

vouloir)

•

&gt; port. eairÍ esp. salir
Lat. 'hisp. .,salire
•
&gt; cat. sortir (fr. aortir).
Lat. torree eortir~

'

•

•

-

1

---•

Concluyendo: rep~timos, pu9s, que . lQs rasgos fundamental••
del latÍn · hablsdo en Galicia y Lusitania durante la 9ra romana eran loe de _una latinidad provinciana culta y ·arcaizante • .
.

.
..
....
.
.
.
•
.• . . 4:-· - LA ''GALLAECIA' 1 Y L.l\ ''LUSITANIA'' BARBARIC·AS Y EL SUPERBSTRATO
~

.•

GERMANICO

,. , . .
~

-

\

•

Tres, _ siglos de dominaciones

J

4.1. Las invLsiones

e~r~ánicbs

.

en

•
•

germ~nica~.
Españ ~

•

•

•

Por lo vist6 . ha~ta ~ ahora, dl latín h~blado de• la Romania en
el correr dé los tiempos s~ hobía .ido dif~rencinndo a consecuen-cia de mGltiplas f ~cture s que podríamos llamar ''internos'' de di-cho
sistema
lingüístico.
.
..

de tr4gicos

·A comienzos del siglo V d. Cr. una serie
aconte
c1m1entcs. qu~ Rom&amp; no su~o ni pudo avitar~ terminaron por que- brar irremedisbl ,~mc::nta la unidad política, · e.conómica, militar y,
sobre todo, ~spiritucl y cultural del Imperio Romnno.
.
. .
•

•

•

41111119

\

'

•

.

.El tempestuoso mar de la Baroari~ germ,nica que· desde loa tiempos de Augusto rugía y gol~ea~~ contra la~ fronteras del ~ Impe
rio, aprovechando 1~ criaisgeneral que sobrevino despuGs del perI
odo 4e los grandes emp~radores, rompió lno baTreraa de contención:
•
•

•

-

�- 71 •

tr•ndi~

lo ~D~i6n de aue ~rovincies y no ~e detuvo hastn que
u o arralado y •\&amp;a•~gido todo .el mundo ·latino.·
••

•

Al d'1rrumbnrae ln un;i:d·ad pol tic a romana, se fue resquebratr•si~alllente tambi'n l .á untaad idto.máti·c n.
•
•

•

•

•

•

Sobre las ruinas del Impario • loe bá~baroa fuerón construyen
4o, con distintos procedimieatos políticos; qu~ iban desde el ge=
ao ldio o la eaclavizaci6n total de las poblaciones romanas de de

p~ovinci~s hasta su integración más cpmpleta a las mii

teEaiaada•

•••• un conjuntp de entiaades políticas que los historiadores han
dado en llam4lr reinos romano-germánicos· o• romano-barbáricos •
•

En la mayoría de estos Estados el latín, l e ngua de los ven cl4oe, ae trabo en larga y violenta luaha con las lenguas germáni
cae de loe vencedores.
Loa ep

~

s~d

igualas en tod

-

os y los re~ul~ados de estas luchas no fueron
, las provincias del c4ído Imperio.

-

•

•

y -

Hu.b o regiones doud~ el latín sucumb·i6 irremediablemente

•• apaga totalmente .•
•

•

•

I• 'ate el caso de la Península Balcánica, donde una serie

Oa ilaTaaiones barbáricas que se abre en el cño 257 d.Cr. · con i ·a •1ada de los visigodos y termina con . el oseótamiento definitivo
de loa eslavos, sumerge y destruye las hablas latina• de Iliria,
l•oaia y ·· Masia, .aislando mas no destruy.endo el latín de Dacia •
•

'•ta

~

,

•

la
tambi'n el ca•o ·de las tierras situadas entre los Alp , el Danu.bio y el Rhin, donde los alabianes., entre · los año• 2i0 y 480 11 echan o someten a las poblaciones lati_n ·a s de N6.rico, la~ia y la~ de ~as tierras que correspe nden ·a las· actuales regio••• de WUrtemberg y Baden, haciendp re troceder el confín" lingUlstico entre el lat{n y el gerru4nico casi nasta loa Alpes •
1

•

••

'•te

•

•

e s el caso de la · r eg i6n iLtuada ~ nt·re · el
lbia y el Moaa donde loe francos, entre los años 358 y 480, con laata pa ro inexorable obra de conquista germanizan completamente
e9ta• tierras llevando el lfmite lingUíetico del g ~ rmánico hasta
•1 ••sundo de los ríoo nombrados.
Y

t~mbiGn ·

•

ID otras regiones, en cambio, la lengua latina salió airosa
'
J logr6, a su vez, e liminar de los labios de los ven.cadores sus
ha~lae

•

germluicas.
•

•

•

•

•

Desde a l puntG de vista ' lingU{stico
.
\

s~r' conveniente clasi-

ficar. de ·acuerdo con Wnlter von Wartburg, las va rias y sucesivas
ln9aaionea barbáricos que tuvie ron lugat en la Romania • en dos tipoe caracterlsticos.
•
•

•
\

''Hay pueblos gQrmánicos que desde sus sedes avanzan lenta--

•
•

'

�•

- 72 -

•

•

'

•

mente aóbre un largo frente 7 hacen r .etroced..ir delante •uyo el l!
mi te de la romanidad. germanizando'"" complet·amenta la• tierra• con-·
quiatad'Ís, echando o asia~lando violentamente a . las poblaciones · romanas. ~Otros ·, en cambio, avanzan r4pidc y ruin9aameDte. clejaado
caer tras suyo las comuaicacionea con el mundo germlnico, a~ausau
por el ' territorio romano. roban y saquean y se oalman
d••- puGs de largas y trágic&amp;e vicisitudes, aeiatl&amp;ndose, por lo sea••
Tal;
las pobl_aci,ouee ind{geoae · ~GllGDSS''• (30)
·

.s10

en

•

•

El primer - ti.po de invasión · fue propiá, segGn von Wartburg, ·
•

de loe germanos occid~ntalee, mientras que el segundo es caract••
rístico , de los germanoe · ori2ntales.
,

.
Ninguna

huella, en efecto, qued6 en E~ropa de laa invaeio-nes d~ 1oa vSndaloa, ostrogodos~ burgundios y gnjonee que •e auca
.
r
dieron a lo largo del siglo V•

,

~

•

•

•

" Fue~te~

revoluciones lingU!aticas provocaron, en cambio, loa germanos occidental~s quienes tuvieron una gran influencia •.!!.
bre el latín i, de manera particular, sobre la formaci6n da loa límites ·eapnciales de las · lenguas romances.

•

,

1

•

·pertenecen a este 6ltimo srupo loe f rancoe que invadieron la ·Galia Sapt~ntrional, loe alamanes que se aduefiaron como ae ha
d~cho, de las· tierras entre al Rhin y el Danubio , incluyendo Al•!.
·cia, ·y los l&amp;DjOb~rdoa que tomarou - aaiento en Italia.
'

•

•
•

¡

•

En lai regiones . de la Romania .donde.el lat!n logr8 •ob~evt~
vir y, · ~uego, imponerse a laa hablas germiaicas de los ·vencedor••
hubo un período máa ' o ~enoe largo de eoC'Zi.stencia de loa dos idiomas en :el que se produje •ntra ambo• une perenne oamoeia de ele-mentos linetlísticos y hubo tambiG~, sobre todo .de p~rt• · de lo• ge~manos, un ~erfodo mSs o meaos largo de bilingUiamo 'que ea fue
•
~esolviendo progresivamente en favgr del latín.
•
•

•

•

•

•

..

•

•

1

•

•

En este largo per!cdo de lucha, de. la que el lat!n iba aa-liendo paulatiua~ente ganador, ~ate ~dioma se fue parcialaaate modificando por un conjunto de hábitos· fonéticos, morfolSgicoe y,
·sobre .tpdo, l'xicoa qua laa hablas gerainicas de los ·vencedora• le contagiaron.
· .. . · .'
·
•
•
r

~

. El latín es alterado, pues, ahora pór . un conjunto de· factores : lingU!et icoe . aj en o e a 11':1· sis·t ema, que se rF.&amp;únen bajo ·~ : nom·-

bre de s ·u p . e . r s t r a
.

t

o.

.

·

.

·
•

•

•

Como ea sabido, con el t~rmino. de super~trat~ -creado por von Wartbure- se indic4 esencialmente el conjunto de h4bitoa lin•
{!O J W. von Wau_b u1t9: La po/).izione.· de.tta.. l.lngua. U«li4Ka..
·
1940.- Pd:g. · 18
,
·

.

'

•
•

..

•

Fi11.e.nze.,

•

�•

- 73-

•

•
•

slleticoe·
da·Qn~ idio•a invasor que, al no lograr imponerse sobre
'
.
.
el habla Cfe loe ve~cj.do~, contagia a r·a misma antes de desapare .. cet'
•
•
•

Uno d·e ~ s facto~es decisivos de la fragmentación lingUíst!

ca de

e•• ••
•

•

RomaQl qua preside el nacimiento de las lenguas roman-juetam t el representado por al superstra~o,

~a

•

•

Laa lenguas neo~atinas se ;diferencian y se distinguen sobre
todo a cqo•acuencia de una mayor o menor nltersción producida en
•~• ••t~uctura~ por e~ ~uperstrato germ4nico •.
•
•

· Ba~e auperetrato ha alterado considerablemente el frsncGs,
'
algo menos el italiano y escaaamente el p~ovenzal y las lenguas ibero-romancea, mientras qu~ su influencia es prácticamente nula
•obr• el , aárdo .y el rumano •
•¡

•

•

•

•

•

Antas de hablar concretamente de la influencia del super~ •trato germ6nico sobre la variedad latina lusitana y galaica y, por anda, .•obra el gallego-portugu'•, eeré conveniente dar unas ,_
.br•v•• .nocionae sobre las · varias invasiones barb,ricas . eu E~pafia,
ara teaer , un adecuado marco histSrico del proceso.

,
•

•

•

•

1

Ser&amp; oportuno aclarar en seguida que todos los germanos

q~e

. Jny•~iefon Hiapania pertenecen al ·grupo oriental y, por lo tanto,
•11 fl'•••~cia ·
estaa . tierrée no . acar~eará grandes alteraciones. -

itnaateticae.

en

.
Sin tomar en ~uenta un~ fugaz incurai6n Je f ranco~ que en •1 261 aaqqearon Cataluña y, luego, ante la llegada de un ej,reieo imperial romano al mnndo del general PSstumo, regresaron a aue
tierrae, diremoa que los primeros germanos que invadieron España
0

faal'On un cónjunto de tres pueploe: los vándalos, loa suevos y loe alanos, quienes, en el año• ··409, siendo emperador de los romaD08 Bonorio, atravesaron simultáneamente el Pirineo y empreudie-ro• , la• conquista de ·la . Península •
Loa primeros,
despu's de una larga s®ria de robos" y saqueos.
u
•
tomaron asiento en la Baetica donde fundaron un precario reino que no durS m'• de veinte años. En ef~cto, P.Or el añó 429, los vaad•low, rechazados por laa poblaciones ibero-romanas . d~ la zona
y acoaado1 por · los visigodos, optaron por abandonar el país y em!
grar· a la vecina Africa.
.
•
•
•
Parece que el lúgar de embarque de esta expedici6n, que a abandonaba. &amp;spaño · ain dejar tras suyo ningdn rastro, fue un pequ~
ño puerto no lejos de . la antigua Julia Traducta (hoy Tarifa) que
por tal acontecimi~nto tomS la denominación de CPortusJ Wandalu o
CPortu WJ aodaluaiu de la cual vien~ el actual nombre de Andalu-•

'

I

cla.

-

•

Los auevos, en cambio, se eetcblecieron principalmente en •

•
\

•
•

\

-

-

�..

- 74 -

•

•
•

•

Galicia, donde =fundaro~ un rei~~iju~ dur5 un sigl~ . Y •edio Y fue
abatido. en el :año 585 por 'obra d.e.. Leovigildo rey ~e los visigodos •

•

..

.

.

Estas gentes dejaron al gall~go algunas palabras suev~s que ·
&amp;e ·i 'n dicaran: m·a_s adelan t .e .., pe·r·o no tuvieron ·parte alguna en el U.!
, e i ..~ i e~·t o de 1 ·P o r tu g u é
, .
.. .. . .
Dejaron., as·í mismo; en G~licia y Asturias algunos pocos topo
~imos, c~mo: ,r Suevos, · Suegos · y · Puerto ·Sueve •. (31)
·
.
.

s. :

' :

•

1

1

-

Por último, los alanos; que habían ocupado precariamente la
Luaitania y la tierra de C~rtagena, fu~ron exterminados a los pocos afios por los visigodos y los sup~rstites siguieron, en el ano
429,• a lqs ·vándalos en su emigra.ci·ón hacia Af rica.

-

•

•

.

•

,.

\

. ; Tampoco estos bárb a ros dejaron en su ~ stadía hispánica mas hue¡las que algún topónimo, como Villa Alanu (Villalan), Portu Alanu (Puerto del Alano) y a~gún otro mas.
:
. .

•

•

•

,

• 1

•

•

'

..

· Un acontecimient~ de fundament~l importancia para la hiato-ria polí~ica y lingüística ~de Españ·a · 'f ue, en cambio, lá invasión
de los visigodos. con la' cºons·ecuen·te constitucion del reino g6tico
de Espafia con su capital en T~ledo •
.
.

•

..

•

t

'

I

•

•••

" . · .·· Es te pu~blo, ·que pertenece, como se: hn dich o~ al grupo ger11i
· niéo ·o rien"tal, llega masivamen .te a España· a principios · · del VI ai
glo ya pr~cticamente civilizado y paYcialmente romanizado, des- pués de un siglo de permanencia dentro de los confines del Impe-•
rió, en Dacia Y ·~ en el ·sur del Danubio, ·como federado de los romanos~ .Y después de cuarenta años de peregrinaciones, saqueos y vio .
'
lentos en-frentamientos con . los gen~rales
romanos en . Grecia y en Italia.
·
. .. .
·. ·
· ·

--

-

...

•

1

I '

•

..

.., '

•

•

r

•

Tras prolon g~dos y cpnf usos acontecimientos políticci-mifitares en lo.s que combaken ora al lado de los romanos contra .v¡nda-los y alanos en Galia e Hispania, ora, enemigo~ de Roma, cont~a las legiones imperiales, los visigodos logran instalarse en Galia .
como f~derados del Imperio, fijando, en el afio 418, su r~sidencia
en la Aquitania Secunda y en sus tierras · cercanas comprendidas en
tre el R5dano, el •Lo·i~a y el Océano. ·
·
•
•

.

'

.-.

.

•

l
.,

•

•

•

1

•
• J"

. ·· Por el
- vida a uno de l os primeros reinos ro-.,,. . año 425 dieron
.
mano-germanicos&gt; conocido con el n ombre de Reino de Tolosa, así •

llamado por ser Tolosa su capital.

•

•

•

•

•

Entre ~ el 415 - y

•

el 480 cruzaron varias veces · el Pirineb em- prendiendo, en nombre de F.oma, una larga ·. g~e rra contra . los alanos
.,
. .

..
( 3 ~' ) : R •.· ~a.pe~a: · _H.l.6tolf..la. •.•• ; c.it: . . ptfg. 8 4 .
.

•

1

r

••

•

•

•

•

'

•

•
•
\

•

�- 75 - .

los vándalos

y los suevos, qce terminó, como se ha dicho, con
la
eliminaciór. de los prime~os ~~·o-s pueblos (429) y el arrinconamien-

to en los

monte~

d~

Galicia de los

t~~ceros.

Durante estas ~ampafias los visigodos tu~ieron su cuartel genatal en Barce~onn que recibió del rey Ataúlfo el título de capital milita~ del teino visigodo.

Su política osciló permanentemente entre la alianza con el Imperio y Ja expantiion a sus ~xpensas, hasta que en el año 475 el
emperador Julio Nepote reconoció formalmente ' la plena sober a nía del nuevo Reino.
~
•

-

Bajo nl ~ey Euricc ~1 reino tolosano alcanzó su máxima exten
aión con la conquista &lt;le toda la re~ión gé lica c omprendida entre
loa Al~es, el Loira~ el Oc~auo y el Mediterráne o y d e~ cas! toda •
la Península Ibérica.
•

•

\

El rey Eurico, una vez fi n alizada le obra de conquista, tratS 4e organizar el Reina sobr ~ bases rom ~ nas y germinicas a la ve&amp; y de armonizar al pueblo vencido y el v c nc e d 0 r ~u r m e d ~ o de - .
una novedosa legislación~ que será recogida más tarde en el f amoao Puero Juza.9., por la cu.al ol:&lt;.)rgaba prácticame nte i gt1aldad política s ambds pueblos.
'

-

Sin embargo, profundos odios
religiosos seguían separando a
loe dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conversión al
cristianismo llevada a cabo por el obispo Ulf ila en el siglo IV en la lejana tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo, en
.tanto que los galo-romanos y los hiepanoromanos eran cat5licos •
•

BsCos desencuentros religiosos fueron f14teligentemente expl~
tados por el rey de los francos Clodoveo quien~ después de haberse convertido al catolicismo, se presentó como campeón de este úl
timo credo en la Galia y logró acapararse la simpatía d~ los ge-lo-romanos ~el Sur y alejarlos aun mas de ~us amrs visigodos.
,

-

'

Una violenta y corta gu~rra entre francos y visigodos, que culmin6 con la batalla de Vot1ill~ eu el añd 507, hizo derrumbar al Reino de Tolosa eliminando a lo$ visigodos del Sur de Galia que p&amp;só a manos de los · francos.
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el Pi~ineo, reforzaron su conquista espanola ·y organizaron allí un nuevo reino
. que tom6 el nombre 4e Reino Visigodo de Toledo, po~ ser esta ciudad su nueva capl~al (550).
•

La dominación visigoda s~ extendió entonces sobre la casi to
talidad de la ?enínsula,- quedando afuera de le. ' misma tan solo
alta Galicia, que constituyo, como se ha dicho , el reino de los suevoa que durará hasta el año 587, la parte meridional de Anda-lucía que, µna vez emigrados a Africa los vándalos, reconoció por

la

•

·

�•

•

,

- 16 •

•

largos eños como l~gít5.mo soberano al emperador de B1zanc10 ,· Y - -las regiol1ee ·.,asco-cúntábri ~as qt1e h'abÍan organizado un Esti:~ independiente, trib~tar~o de loo visi3o~os, hnsta u11 destrdcc1on por ob~a del rey vi~igodc 1amba ~lrededor del afio 675;

•

~~ de su ~O&amp;Si~erab:e ex~en~i·o~nª
A .Pes u~
~
, el reino de loe visigo
dos dg Espafia no cot1et1tuy5 nunca · vna entidad ~o ~ ~tica de impor-tancia determinante como para hacer cambiar el aspecto é tnico-aocial de :e Pen~nsula •

-

•

r t.! e o r ..1 a. r , en p r i Lle A:" 1 u b a -r , q ue e ;t. n ú me ro ·· de · 1 o s b 8 r bar o a
que se es tr:ih le 1.. ie1·on en ~º!·' aña p e omp ara do con e 1 dé lo E' hispano-romanos, f:.i e s :~enip ·.:e ilisi gnificante: en e!. · momento de mayor empu•
je, cua11o aquellos cru~arcn ~ 1 Pirineo despu~s de la batalla de
Vouille, no a.lcnu.zo ::..os lOG. 000 hombres.
. '
r, a b e

1

•

•

•

•

\
I

Los viniGodp s s e ~s~nta~on escn c ialm ent~ en 1n capital y
en
las com~rcas ale d afies de la meceta castellaná, en una especie de
cuad~~l~tcro co mp~endido entre las ciudades &lt;le P~lencia, Burgos,
Soria~ Mnrlrid, Toledo y Segovia.
•
,

'

•

•

Fue:: e. de e'3tas tierras su prenencia se notaba sólo en peque-

fios acua~telamien t oo milit~res, dispuestos en lugares estrat¡gi~cos de la Pcnin 1Julaº
,
·
'
·
Eri :1.os p ~imP. ros c. ie11 años de doniinac ién v.. i si gótica s obr~ Bsp eiia los vehcedo~es y lps vencidos no logra=on integrarse ya que
se. o 1" o i1 í a n ;~ e 11 o , c o~ o. y &amp; 1 o he :n ')El vis t o en Ga 1 i á , p o de ro .s as e Ínnalvables L~ZOU 8 S r e li g ios~~ que los separaban en el culto_ y
les probiLían lof; matrimonios mixtosJ
.

..

,

Los d o s gr ·:1,,. os ~ t nic os rehuía11 á dred~ ) a conviven e ia, bps ta
agru?ars~ en poblaao s · óif~rent e. s, ~ om0 lo drimuestran l~s top5ni-mos de Go d.os, g_ud:ll o t:&gt;? ~có 9_~&lt;:!s, Gud.ín, · 9ocJa, · ~-~~~.soda, Godella,
Gode~ ].r-· · -~ .. V~lj.a:. ':&lt;. 7.'0 ( ' . \r~ : 1.a _Gc ch:E!_·!!), I' G ~ un lado ,y d,.e ·Rc!.Danos ,~ornanoee,
Ro-manill o a, Romy:_E.~ o s , ~ o r otro ,. qu ~ menudean en la meseta castellana. (~~)
•
1

-·

I

•

•
~

Las
•

-

notablemente con la abjuración de Recare
la b1·ev2da &lt;l por le. de toda la realeza y noble-

ccs ;;\r;. uej o raron

&lt;lo (589) e ~e uic!a
za viaigoc .3..

t.t

Ent c P c ~s

tuvo luga~ ~a paulatinp pero completa fusi6n éntre
los dos pueblos y la ~omauiz a c ~ 5n de los visigodos fue un hecho con E 1Jma do.
•

4.2.

•
I

Como se 1"1a di·ch o 3 ntcr~. ormct1 te, la~ invasiones germánicas de
--~--~~-----~~

( 3 2)

.

R.

fl

••

c.it.. -

,

pág 8 7 . ~
,

•

•

•

'

-

,
,

•
•

�•

- 77 -

lapaña, por su escasa entid~d numérica y la naturaleza de los ba~
baros que las llevaron a cabo, no alteraron may o rmente la composi
ciSn Gtnica de la Pe~ínsula y el impacto lingüístico del germani=
co sobre el latín hispánico fue muy escaso.
~e los que
practi~aron a lo

A diferencia

sucedi5 en el Norte de Galia, donde
loe francos
largo de los siglos VI-VIII un acen
tuado bj.lingÜismo y, con .su ace.ntuación exagerada en la pronunci:!:
oi6n del lat!n, terminaron por alterar y quebrar sus vocales y arrollar 11us conso11a'ntes y por incorporarle un número considera-b1é de términos germánicos, dando así origen al francés, en la Galia N•rbon~nse y en España, bajo la dominación visigoda, no se
pTodujeron tales alteraciones y el latín vulgar hispánico conti-nuara su evolución normal ha~t.a dar origen a los varios · romances
que reproducen esencialmente las estructuras de aquella antigua fase idiomática.

,

•

Los visigodos (y, en Galicia, los suevos), a diferencia de los francos de Galia, acabaron por ~omanizarse muy pronto y, an-tee de qve finalizara el siglo VII, ya habían perdido 'su lengua eriginaria.
'
'
De los numerosos términos germánicos que aparecen en el portusu•a, en el gallego y en las demás lenguas ibero-romances, sólo
una pequeña· parte se atribuye con seguridad a la influencia visi&amp;oda (o sueva): los demás se han incorpora&lt;lo al latín general e hiapinico en otras épocas y por distintos caminos. (33)
De tal manera, notamos eri portugué~

(y en ,gallego) una p·~i-­

mera serie de palabras germánicas que ya qabían pasado al latin vul9ar general de las Galias y España en época anterior a la caída del Imperio y que tales idioma~ comp~rten con la casi totali~da4 de l•s lenguas románicas. (34)
r
Ea éste el caso de términos como:

•
• •

arrear
'1&gt;anco
•

bando
biamar

(&lt;germ. +reths)
(&lt;germ. bank) •
•

(&lt;gei:m. bann) .
(&lt;germ. brammon)
•

••

enjaezar, ataviar

•

b·anco

:
:

bando
•
.bramar

•

•

'3 5 J Reco~demo4 que la apolL.tación g~~m~niea al gallego-po~.tugl.6 e.~ de. 01r.den exc.lu..6.lvame.nte ll~.lc.o. · Ei ún.ico Jr.a~go mo1L6oiógi- ·.
e~ de plLoc.edene.la gP..Jr.mc1.n.l.c.a · e.6.tá. Jr.epJr.e..6 en.ta.do poJr. el .6 u6.li o
-fK9 (&gt; poJr.t •. -engo) qu~ apa1r.eee en tlJr.mino~ eomo .6ola~engo,

avoengo, e.te..
.
(54) E. Gamllt.6chen: · H.l4toltia t.lngiU~..tlca de to.6 ' vi~igodo.6. En R.
F.H., ~IX - Pág:6. · 117-229.
·
•· Re~nha~t= El elemento ~e~m4n~co en la lengua e~eañola.
En R. F. E. , XXX. - l'tf g4 • 2 5 - 3O9·•

•

•

•

.,,,.

,

•
•

�•

..

-

78 •

(&lt;germ.
.
. blank)

". b ranco
'

( &lt; germ. · b run) '

bruno

escarnir
.

(&lt;germ. +cof il)
•
'
skarnjan)
..( ~se .rm.

blanco
• •

••

bruno

1

1

'

burgo,
- • arrabal

.

cofia

••

....

••

•

escarn11
'

•

apretar

•

••

-

..

es~ora

••

••

(&lt;germ. magan)
(&lt;germ •. s2oro)
· ( &lt;germ. s~treuE)

esmagar
•

••

'

•

•

'•

•

(&lt;germ. burss)
•

•

.,.

-

burso
coif a
•

'"'

•

iT

•

•

..

'

••

espuela

•

~

estribo
......

•

•

(&lt;germ •

feltro
f ·reeco
ganhar

·(&lt;germ. f risk)
'
•
(&lt;germ. waidanjan)
(&lt;germ.·karfan)
.. .
- ..
(&lt;ge.rm. srisi)·

•

•

..

sarfo .
•
gris

,

•'

-

-filt)
.
.

•

.

··e&lt;ger~.

guardar

•

•

••

estribo

••

fieltro

••

fresco ·
ganar •
tenedor

••
••

'

wardon)
.

•

(y sua rne c,e r) ·(&lt;germ. +warnjan)

•

•

••

•
gris

••

guardar

...
•

•

•

guarnir

-

•

••

guarnecer

••

g~erra

I

(&lt;germ. werra)

guerra
•

•

•

_

(&lt;germ • wis á)·
(&lt;serm. wisa)

,

suisa
•
guis·ar
.
or gulho

•

•

rico

(&lt;germ. rikki)

•

roubar

••

.
••
.

•

'

(&lt;germ. raubon)

••

••

-

roupa

"(&lt;germ. +raupa)

sopa :

. ( &lt;germ. suppa)

••

•C&lt;germ. binda)

••

.

y de algunos otros

•

orgullo

.
rico
\

\

venda

g91s a, manera
•
•
guisar, a de razar comida

••

(&lt;germ. orgoli)

1

.

•

.-

robar
ropa

••
~

.

.

•

sopa

venda
,

más~

-

•

Tenemos, luego , una segundá aerie de germanismos, que el por
~ tugués comparte con ~l provenz~l y la mayoría de la~ hablas iberoromances, de procedencia gótica, incorpora~os al lat!n con posterioridad a las invasiones ,germánicas y · que ca•i aeguran•nt~ vie~­
nen de la lengua de los visigodos del Reino ·de Toledo 1 a trav's del latín · v.ulgar hisp4ni co •. _ ·· . .
. .
•
,
.. •
'
Recordemos, entre los principaies:
•
•
.
'.
•
••
.
'
. ' . .. . . .,..,.
•
~gasalhar e&lt; so t .. gas alj a) · - -. - :· ' agasajar
agasalho
( &lt; g·o t • · ·s á·e a .1·j a ) ~ ·
:: .~ ·. .'!' á.:g·8 s a j o · .
••
•
..
albergue
(&lt;got. +hariberg)
: albergue, po•ada
•
•

•

1
•

-

I

~. \

.
•

.

•

•

•

'

..

!

l

••

�•

- 79 -

aleive

(&lt;got. levjan)

••

fraude

bTaaa .

(&lt;got. brasa)

••
••

brasa
brete

••

bregar

...,brete

( got. +brid)

brigar

( got. brihan)

brotar

( got. +brut)

almo

( got. +hilmus)

••

yelmo

( got. spiuts)

••

espeto ~

•
esp1a

( got.

·+spaiha)

••

es p 1 a

esquila

( goto

. +sltilla)

••

esquila, cencerro

estaca

(

f ralda

( got. f aldo)

••

falda

gasalhado

(

got º gasaljs)

••

ag~saj o

sallalhar

( got. gasalja)

••

•
agasaJar

got. marthus)

••

marta

,. '!! g.es t O

marta

'

"

••

got. stakka)

••

arrei.ra

•

brotar

\

asador

.-

•

estaca
•

•
•

•

( got. +parra)

arra

'

.

parra

got.

••

parra, parral

got.• rapan)

••

roca

( got. rukka)

••

rapar
rueca

wa1-a

( got. sal)

••

talar

( got.

••

~-.------'.!~~:-:

1

-

•

..
•

sala
talar

•

I

( got.

••

tapa

tregua

( g9t.

••

tregua

triscar

( got.

••

•
triscar
•

\

•
•

•

Señalemos, en tercer término, cierta cantidad de palabras de
procedencia g6tica exclusivas de los romances hispánicos, atribuí
ble e , e o n toda seguridad , t amb i é n a 1 as li a b 1 as de 1 os vis i godo~ ::de 1 Reino , de Toledo.
·
·
1

S\J ver-aión
•

o

es la

si~uiente:

( got. +alm)

~ainaina~
&lt;

ataviar
1

port~gesa

•

¡

·e got.

••

álamo
•

+af-maginon)

~ ·•

( got. +at-taujan)

•..

•

*
amainar
.

•

..

•

ataviar

atricar

(gall.)( got.threihan):

axo
eacan1ar

( got. +haja)

••

( got. +akagkjan)

••

ayo/a
escanciar

( got. +snobo)

••

gancho para colgar algo

.....

a'&amp;ao

.

contradecir

.1'

•
•
•

•

•

�,

•

- 80 -

•

•
•

'\

•

esqnilar

( &lt;go t

( &lt; go t.

sana

.

*gE.n .o n
A

)

-

•

•

ganso

( &lt; go t. *_!!arjan)

••

guarecer

( &lt; go t., *flautja)

••

lozano

••

guante

••

toldo

'

loucao
luva

(&lt;got.

toldo

( &lt; go t. *tt1lc)

'

•

•

•

•
•

•

,

* lof a)

•

ga!la

•..

•

guarecer

...

••

( &lt;go 't . *gansus)

•

esquilar

••

•

gan~

•

-

º

\

-

skiran)

'l

-

.

Constituye una cuarta serie d e iermanismos una corta lista de palabras que ·1os suevos dejaron en el gallego y portugu's en su breve estad:Úlen ti~rra de Galícia •

•

.

Recordaremos:
.,

•
¿:&gt;

Portugues

br'óa

-gabar

(&lt;germ. bretemah)

: niebla

(&lt;germ. gabba)

: alab'ar

'

•

loj~

( &lt;germ. laubja)

: emp'arrado

trigan~

(&lt;germ. ·

•
: prisa

•

tr1gar

--

•

: p t.!n de maíz

: alondra

-

'·

(&lt;germ. b.rau te)

(&lt;germ. *laj.werko)

· .laverco
•

•

•

1

•

: romper

(&lt;germ. brittain)

britar

..

•

'

?

)

.

: empuJ• ar

(&lt;germ. · threihan) ,.

(&lt;ge rm.

.

h ro 1)

- .
t~rmino,
t

••

•
: mentira

'

.
Recordemos 1 etl quinto y filtí.mo
otra s~rie ' de pala-bra~ germánicas del gallego-portugués que proceden · de la lengua - '
de los francos (fráncico), ya sea a través de las hablas latinovulgares hisp¡nicas orientales pre-romances (navarro~aragon~s, e~ .
. tal¡n y castellano) durante la dominaci5n franca sobre la MaTca Hispánica, ya sea por el conducto del francés y el provenza1.
,

..

Son ellas:
alodio
arauto
ardido
bosque '
•

canivete
esmarrir

(&lt;fráncico allod) .

••

alodio

(&lt;franc. *.h e rial d)

••

heraldo

-

(&lt;franc. hardjan)

(&lt;franc. busk)
•
(&lt;f ranc. knif)
· (&lt;franc. marrjan)

•
•
t

ardido

~

•

•
••

•

bosque
•

•

'
cortaplumas

••

secar,
marchi
•
tarse

'

'

•

•

�- 81 •

•

feudo

(&lt;franc. f chu)

harpa

( &lt; f-ranc. .!!_arpa)

-

.,

'

feud o

o

•

arpa

.

t c alla

•

•

( &lt;: f ra11c º thwalja)

~ to al he.

o

o

..algunas otras mas.

•

•

•

onom~stica, diremos qt1e la l e ngua de
ev~~tualmente, de los suevos para Galicia) ha
una larga serie d~ nomb~es propi o s, personales

En el campo de la

los -

visigodos (y,
deja- \ ·
do en España
y familiares, de J.os que· el gallego-port•1gués de todos los tiempos h~
hecho largo uso hasta presentar:oe como tl p icos de dicha agrupa-ciSn lingüística.
·

-Bernardo,
-

---

•

·- -

/

Arr~c ·mil,

Abelardo, Adalberto,
•

otros mas:
--

muc~os

Son ellGs, entre
•

j,.-

-

Balduino , Be .ltrA0 9 Bernardo, -

-

-

-

- -

Berta, Con r ado, Ci l.ica,

-

•

]~1!.~ind e

9

-

.!_u~

-

ta ri go,

~

Fagilde, Q_odofr.eco 9

Gon~alo,

Quilhermc, Gondemir, Guilhade,

Gundemir, Guda, Gudila, Hilda, Jufrei,

---·-

-~-

•

Rescnd~,

RodrigoJ

Tresmonde,

Roldao ~

Teodeme~o,

ca, etc.

-

Suna,

Mi~ i caJ

-

Rodolfo,

,!~odulf~, 1._~dor='.:so,

•

Tresmil,

Teodemundo, Teudinando , Teudila, Tali-

---

--

.

A pesar de la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la
historia lingüística ~igue atribuyendo a la acción del superstrato germfinico la diptongación de la e y la o abiertas y tónicas del latín vulgar e~ las zonas de la-Romaní~ mayormente expuestas
a los impáctos
de las . hablas germánicas •
•
Españ~~

de~de

Tol~du

9

capital y principal asiento de los
cien mil inmigrarloc visigodos, se extiende por la Península una fluctuante ,pero vigorosa dipton~ación de e~tas v 0 calcs (t~rra &gt;
tierra, ti~rra; · bbnu &gt; 1&gt;ueno, buano~ buono) que , sin embargo, no
·
-logra afirmarse ni en la TarracGnens{s orj_ental ni eu amplias Z.2_
uas de la BaP-tica~ Lus1tania y Gallaeci~º
En

-.

Las tierras del n~ci c nte e~l~ego-portugu¡s no fueron afectadas, pues, por este rasgo ger~áni:o, presente n0 sólo en el cast~
llano sino tnrabi~n y por sobre todo e~ las hablas galo-romances,
en el italiano y en el romance galo·-alpino ; y por tal raz6n, el gallego y el portu~u6s~ tanto antiguos como n,odernos, no han exp~
rim9ntado tal alte~~ci5n.
·

.

•

;

1

•

La escasa influencia del superstrato lingÜ~stico visigodo so .
bre el latín hablado en la Lunitcnie y la Gallaecia barbáricas se
ría, pues, la razón fundament~l de la falta de clip~oneación en el
gallego-portugués.

---

•

•
•

•

•

•

�'

•

.

. ..
8~ -

-

..

•

,

•

•

•

•

•

•

5 - LA FORMft.CION DEL !i!SPANICO

--

- - - - - -&lt;-

C0~1UN. •
•

El mayor &amp;porte de las invasiones germ,nicas y · del Reino
de
To le d·o a 1 a . h is to r i o. . 1 in g ü í s t :te a de Es p n ñ a no · :: ad i e G ni en los e!.
ca~os rasgos íon~tic~s y m0~iologicos de origen germánico ni en las 'po-:as centenas de térmi11o·cs teutónicos que 8~ incorpora::on al'
latín hablado de aquellas regiones, que acabamos de.señalar.
•

•

· Son, ~n cambio, una se=ie de hechos ·políticoe, , sociales Y cµlturales, en gran .p.arte · negativos des&lt;le el punto de vista de la
e u 1 t ~re. ro man a , 1 os· q ue i mp r i m·~ n a 1 e e''?' o l t1 e i ó i1 de 1 1atí11 vu 1 g ar
hispánico de~ esti; período \1Il i·itrnc• vertiginoso, ·nunca conocido ª!!.
, tes, que e~ eecas3s centurias le har.an alterar radicalmente su f!

•

.
-- a.
s 1onom1

•

.

Con la c:iída dP.1 :t:m,e ·í 'i0 y e.J. derru1obamiento g~neral de la soci~dad y c~v;1i~aci~n romanas ~obrevien a ~~ Es;aña un largo pe. · ríodo de berbarie y de ~nc 11ltura ge11eral.
•
"
'
Al ius ~omano se cuostituye·ahora el derecho barbirico que se manifiesta en las ordalí~~ y en los juicio&amp; de Dios. Las ~cfi­
nadas y _ eclecticaR costumbres propias de la sociedad cosmopolita
hispano-rooana ~on.ahogadas y, luego, suplantadas por los duros y
primitivos habitoa sc·cj.aleCJ propi__os de la nue,Ta cl~se dirigente guerrera de !os germanos.
~
\

•

-

•

'

. La escuela romana, que hasta aquel entonces se haoía constan
.
teme1 .te preocupado por tranBmitir y difundir e11 tocio el mundo roma~o los logros de le cultura ,y la técnica ~e ~a civilización gre
*""
•
•
ca-romana y habia velcdo por la pur~za y la propiedad de su ins-trumento ling~ÍeLico rcp~esentado ?Or el latín clási~c, al caer e 1 en ge.ro i R j e ¡' o 1 í t ·i e o - mi 1 i ta r de l. I mp e r i o que 1 e había el ad o vid '!l
y autori&lt;la&lt;l, perscgu~da por la indif~~ancie. y ~e auimosidaa de la8 nue~·ea clases dirigentes~ cierra paulatinamente suo puertas y
se refugia en lo~ monosterios ·y en las curias eclesiásticas y
ya
no e j ere e má 3 a.\1 ma g i s ta ¡:- i o un ~-ve r s a J.•

-

-

jomano-ge~m~nic9s

Los nuevos reinos
lítico-mil·itar~s

aut~noma3

•

p~

rio a516 son cntidadca

3ino ~ue se transfcrman cada día m§s -

en Estarlos Fivales y c~rrados a toda relación internacional entre
ellos misaoR y su3 fronteras se tornen ·barreras infranqueab1es desde
todo
~uato
de vista.
.
.
..
•
•
- •
•
En este peri~do caen casi por compieto las comun1cac1ones en
tre ES?8ña y el resto ce · la Romanía.
\

La

Peu~nsula

•

Ib~rica qued~

•

entonces com~1etamente aislada .Y
el latín vulgar allí heclado es al&gt;endonado a sus propias tenden-•
cías. (35)
·
...
•

\

•

·" ll. .(... a. • •-• • • •
Lape.-6 ri.: ''I ..(..•,,\ ..(..o
•

f1

I ·' ·

-"- "'-

.

- pá.g.
•
•

�- 83 -

•

f

Ya no llegan m~~ a esas comarcas las i~novaciones lingll!sti- .
cae que parten de~ Oriente (Italia y Galia).
partici~a m~s
otros te~ritorios

EapaAa no

aa

las nuévas isoglosas que se van formando en
de la ya derrumbada Romanía. Y, a au vez, ella misma comienza a · difundir innovaciones lingüísticas
a iae¡loaas propias las que, por su parte, no logran pasar más alll del Pirineo. '
...

•

Pue así que el .latín vulgar hispánico, aislado ya definitiva
mente de todo el resto ael mundo romano, sin el freno y la acción
moderadora de la es~uela y la cultura, libre de toda inhibición,
fue evolucionando rapid~mente ' hacia otras formas y estructuras lingÜ!at!cas que» en su conjunto, tomaran el nombre de h i s p án i e o e o m ú n,

.•

.'

•

Muy poco s&amp;bemos de esta tan · rápida y radical evolución.
~oa

textoi de los e~critores hispano-godos de este período aata~ escritos casi siempre en · e1 consabido bajo latín, de forma
a&amp;s o menos clasi ca, · en e 1 que dif"ícilmen te se entreven - rasgos del

liab1a vulgar •
•

SSlo San Isidoro nos proporciona algunos datos del latín vul
gaT de au 'poca. pero
po i•xico.

. ~stos ~e

-

limitan casi exclusivamente al ~am

·

-

Algo mgs nos dic~n las pizarr~s . de Avila ., c¡ceres y Salamanca, jun~o con otras halladas más tarde en Asturias, que nos pre-aentan un latín fuertemente barbarizado, muy difícil de leer e in
terpretar.
.
.
-

-

La caracterización más clara de este latín vulgar hispánico
pre-romance o hispánico común, pues, se obtiene por vía lingÜísti
ca, mediante lA comparaci6n entre el latín vulgar hispánico ante~
rior a las invasiones germánicas y los primer.os monumentos del es
p.¡01 mozárabe.
·
•
.
.
•
De todo esto surge, como hecho indudable 9 que en la ·época · vi
'igStica se afirmaron y se fueron · generalizando en la Península t~Gric- aquellos rasgos lingllísticos que caracterizan al español
antiguo y cuya mayoría sigue caracterizando hasta hoy día los romancea del oriente y occidente de España (catalán y gallego-portu~), es deci~ los rasgos que definen la unidad del hispánico com--UU-de toda lá Península, antes dé que la expansión del castellano quebrara esa unidad primitiva.
. .
·

•

'

-

•

a los dialectos moz~rabe·~~ · que · han - conservado c~mo flor baj,o la nieve esta unidad lingüística, conocemos hoy día,
aunque imperfectamente, · el punto . al . que ~ab~a llegado, a princi~pioe del siglo VIII, este hisp.inico comGn.
·
.
•
•
•
.'
•
.. •
Gra~ias

•

•
t

•

1

•

'

•

•

•

•

•

�•

•

•

•

-

'

84 -

.

.,.

•

Veamo~ al~un~s

fon~ticos

de sus rasgos
.

•

-

•

f iliu

•
•

&gt;

conse~vaaa:

filo
•

•

familia

&gt;

familia

•

sis importantes •
.

'

1 - La f- inicial es universalmente
•

•

,

2 - .La c (+e,i) mantiene la . pronunciación africada palatal- ·

\

'de

-- ---

-

.

e
del
-

'

latín vulgar:

•

•

•

lat. vulg. - •cervu

&gt;

lat. el. cervum
, .
.
''
,,
cenam

•

.,,, .
&gt; hisp. e ; cervu
,,
,,
•cena
&gt;
.

,

#

&gt;

..,

tt

1 a t. ,

cena

•

•

3 - La~ S+~,i), que en lat!n vulgar se hae!a africado Y palatilizado en A• evoluciona hacia la fricativa ~:
lat~

I

..

V

el. germanum

hisp. c.zerma-

&gt; lat. vulg. germanu &gt;

'

.

'' .

''

y

g1nestam

"

&gt;

'

''

•

..zenea-

-

y

genes ta

''

·
. nu.
.

''

ta .

•

s~nori'za~i~n

•

4 • Prosigue el proceso de
de las sordas intervocalicae y delante de líquida, como se desprende de inscripcio-ne's bCticas de la época:

e,s.lesie

pontificatum &gt; ponti\ricatu

e(c)clesiae

'

.

..

,

-

&gt;

.

•

.

...

.
S - Se afianza · la palatalizaci6n de las consonantes 1 y n se
•
guidas p_o r ~ (yod) • dando origen . a las palatales ! : y .§::

•

.

•

•

'

.. .

filiu &gt; filu
. .
. ....,

•

.
v1n·1a

•

•

&gt; vi na ,.
•

- - -

-

\

-

•

•

6 - La ~ semi-vocal del latín clásico. que e~ _latín vulgar -

habta evolucionado por lo general hacia el sonido labiodental v,
en el hisp,nico comGn de· este perrodo tiene dos resultados:
a)

-

(oclusiva bilabial sonará) .en posición inicial y
despu's . de r:
·,

uinum

-

•

•

_ ..

J?.

lat. el.

. . ,. . • -•

''
b) . ~

''

1.vulg. vinu ·

&gt;

••

uer.vum &gt; ''

h~sp.

c. binu

''

uervu

''

•

nerbu
•

(fricativa bilabial sonora) en laa demSs posiciones:

.

\

lat. el. niuem · &gt; l.vulg. neve &gt; hisp. c. neee
I

•

7 - Los tree nexos e+~

1

•

•

d+i

1

1

•

t+j evolucionan ' todoe hacia ...

I

•
•

•

,

•

�..

-

85 •

•

•

-

la semi-oclusiva dental sorda ts:

. .'
ac1ar1u
vir(i)dia
•

verdía

•11

-

•

•

•

vitiu

verte a

-poto1one

&gt;

potione ·&gt;

8

•

&gt; . atsaru
- ..-.

..

-~

•

•

/
•

betsu

&gt;

'

- El

nexo c'l del latín vul g ar ( &lt; 1. c l. c ul y t\'íl) pasa
...
...
lat. el. oculum &gt; l. vulg. oclu
liisp. c. olu, uelu

·-

''
''
•

-

''

'' auriculam &gt;

,,

"

vetulum &gt;
--

-

,

•

"

o re el a

"

vaclu
.

-

-

-

a

...

''

"

ore la

"

ti

velu

/

-

La velar lr. del gru i1 0 lat. kt, despu~s de haber pasado por
9
- • del espo), des~mboca en una 1• (yo d) :
la • pronunciación X;(=
l.

•

'

"

'lat. elº noc tem 4&gt; la t. vul g hisp. no'Xte
.'1
lectuw
le Xtu
"
''
'
'' ''

hisp.c. · noite

'' •• lei tu
10 - Análogo resultado
· da l a ! del grÚpo lat ult (&gt;oit):
,
lat. el ~ mu1tum &gt; hispo e , muitu
••
&gt;
'' v11i t ru &gt; bui tru ·
'' vulttir
•

-

•

•

.,

----

•

•

se v~ formando el . n~evo diptongo ai, . pro
ducido generalmente por la at~accion a la sílaQa tónica de una ~ .
(yod) de la sílaba siguiente:
•
11 - En este

per~odo

-

•

•
carra~ia

&gt;

•
carraira

furnariu

&gt;

furnairu

-

-

•

12 - Es propia de esta fase lingU!stica tambi'n la geminación
y palatalizaci6n de la 1 ini c ial:

-

-

lingua &gt; leti.gua

•

...,

,

luna &gt; luna
•
•

por Gltimo, la d~labializaciSn de las
valares delante ·de vocóles anteriores (e,i)1

13

~sefialamos,
•

labio~

--

.

quindecim

&gt;

q(u)ince

quem

&gt;

q(u)ien

•
~

•

'

Batos son los rasgos foneticos descollantes que caracterizaa
el hi•e•nico comGn de toda la Penínoula Ib,rica.
'

•

•

•

�•

..

-

86 -

"

•
•

•

•

Sin ~embargo,

de esta ~nídad lingU!stica, se estaban·delineando, ya en ese tiempo, unns signifi~ativae diferencias Y oposiciones regionales que determinarán, mas tsrde, la escisi6n dialectal del romo~ce hispanico.
•
.

•

den~ro

•

•

slif

•

-

_Destacamos, .a tales efectos, los siguien-tes hecl1os.

.

1 - En la Tarraconensis reducida, tierra · de gestación del f,!!. turo catalán, nos ~ncontramos frente a • 1~ sim~lificaci~n · de loa diptongos ~atin~s y lati~o~vulgaree
·

•

• •

•

.'

•

ee &gt; o

•

•
•

---·-

•

a1 &gt; e:

- -·--'-

•
•

aurum

•

taurum
•
carrar1a

•
•

..

•

•

&gt;

•
•
•

oru
1

&gt; toru

..

•
&gt; carra1ra
&gt; carrera

•

•

•

pandarium

&gt; pan
dai ru &gt;
..

.E..é!~ de r~.

•

-

Este fenómenó .se ext"lndera, luego~ hasta Cantabria~ ,d onde se
rá ~~cogido por . el naciente castellano, m~s no alcanzara a · Baetica, Lusitania i Gallaecia, donde ~e continGan las formas auru y carraira hasta desembocar en el actual portugu~s ouro y carreira •
•

'

.

•

•

.
2 - Desde la mi~ma Tr.rraconensis se difunde, y pasa a Cantabria, también. la simpl:ific·acion del grupo conaonantíco
•

•

•

· .. -mb- &gt; -m'

(cuyo

ya

o~igen

•

hemos señalado):
•

palumba &gt; ~aloma

1 umbum &gt;

!omt~_, .

•

. simplificaci~n que ta~poco llega a Luaitania y ' Gall~ecia:

port. pomta y lombo •.

---

•

•

•

•

3. : Desde la corte . visigoda de Toledo, es decir desde el cen
tro de Esp~ña, surge y se difunde la diptongación de e y o breves
y tónicas del latín claeico:
·
- . •

•

l

V

•
•
serra &gt; s 1P.
rra, .si.arra

bon u &gt; bueno.,

---..
buono, buano.

Esta diitongaci5n; sin embargo, no alcanz6 a la Ta~raconen-~

sis oriental, llego parcielme11te a la Ba~tiL:a y uo paso nunca ni
a Lusita!1ia ni a: 'la Gallaecia occidentel: en efecto el catalgn y
•

•

•

'

�. -

'

87 \

•1 aallago-poFtugc~s~ por lo general, conservan intactas la e y la !. abiertas del lbtÍn todas las veces que el castellano las di~

tqnga1

,

Lattn

Castellano

alrra

•
sierra
piedra

•

•

Gallego-portugu~s

b!num
pa~ta

pedra

bueno •
puerta

•

serra
pedra

e erra

•

p•tra

Catalan

1

t

•

•

•

bo

bom
porta

porta • .
•

De estas observaciones surge, pues, la conclusión que en las
tierras de geet9Cign del futuro gallego-portugués se hablaba, en
el alto medio evo, un hispánico común de tipo conservador y exento de las innovaciones regionales que, por d~stintas razones, se
:l.ban. afirmando en les· •comarcas orientales y centrales de España.

6 • ARABES Y MOZARABES E~i LUSITANIA.
Bl elemento srsbe en. el gallego-portugu~s •

•

•

6.1. La CO.!!_iuist!_grabe de Al-Andalus •
.

Los Gltimos años de la monarquía de Toledo fueron ca6ticos Y

-

dT•••ticos
..
•

•

Una larga serie de luchas

pol~ticas

y conjuraciones palacie-

1•• habla debilitado la ya muy precaria organizaciSn política,
aconSmica y militar del Reino •

-

.

A comienzo3 JeI siglo VIII l.as luchas siempre latentes entre
la cla~e dir~gente germ,nica, deteutora del poder y las riquezas,
y lae grandes masas de los desheredados hispano-latinos retomaron
nuevo vigor y fueron se¡.1arando aun mas a los antiguos vencidos de
eus -v~ncedores y amos.
•
1

A pesar de loe esfuerzos de unos pocos intelectuales impregnado• de cultura latina, que trataron inútilmente de orientar a la clase dirigente visigoda hacia ~a solida formación de un mode~
no Estado romano-germánico, vivificado por los elementos éticos Y
culturales de las doA naciones, que aun quedaban valederos, los sezmanos de Toledo demostraren, una vez más, su incapacidad cons!
nita para tal empresa . y el Reino se encaminó hacia su definitiva

disoluciSn.

·
.

Witiza 1 el penúltimo rey visigodo,
hijo de un usurpador, tu•
vo un reino corto y agitado.
•

A su muerte la· mayoría de loe magnates se rehusan a recono-car como heredero a su hijo Akhila, poniendo en lugar de 'eta a Roderigo, duque de Baetica.
•

•

..

�'

~, 88 -

•

•

•

'

•

..

Se ab~e entonces una larga serie de luchas entre los dos
opuestos partidos, · acompañadas por terribles persecuciones reli-gios~s y políticas que ~en como espectadores indiferentes (y, a veces, víctimas inocentes de los dos bandos) a las poblaciones r~
mano-hispénicaE~
·

,

•

.

\

•

· Akhila y los suyos, acosados por el usurpadvr, huyen a Ma• rruecos ·' y desde el enclave visigodo de Ceuta invocau la ayuda de
los a .r• a b e s.
.

.
este pueblo,

~

Por aquellos tiempos, como es sabido,
bajo ~a gu!a de Mahoma y . fanatizado por sus doctrinas, había proclamado la guerrc s~nta y, a la muerte del Profeta (632), despu~s de ha-' per asolado todaR las regiones d~ Asia y Africa que dan sobre el
. Mediterrgneo, había constituido un gran imperio que se exténd!a desde · ~¡ GoLf~ P~rsico hasta el O~fano •Atl~ntico • .
•

•

' · una . vez ~onsolida~a su d~minaciSn ~obre las costas septene:i
trionales de Africa, sobre ~odo con la conversi~n al islamismo de
los bereberes, los mu'sulmanes se iban ya · disponien.do a la conqui.!
ta de Europa, d;rigiendo sus miradas en "primer término hacia Esp~
ña y Sicilia~

'

-

""

•
•

...
Muy_ pronto, pues, una exp.e dici6n· árabe al mando del berfber
Tariq acude a1 · 11amado de Akhila y emprende una campaña militar co~tra Espana con ~1 pretexto de poner de nuevo en su trono al
rey vi·s 1igodo, pero con la manifiesta íntenoiGn de preparar la con.
quista
are.be de Eu~o-pa •
•

I

-

-

.

•

•

•

I

En el año 711 Tariq a la cabeza de un · pequeño ej,rcito de 7000 ber~beres (a~gunos historiadores afirman · que eran 12.~~0) pa
~. sa el estrecho que de él toma el nombre de Gibraitar (&lt;Gebel-al-. Tari9.. : ''Monte de Tariq''), enfrenta al ejército visigodo de Roderigo y lo destruye completamente en la batalla . sobre el r!o Guad~
'
lete. El triunfo es completo: en la batalla
cae el mismo rey Rode
rigo y el r .e ino godo queda, entonces, indefenso.
.. ·
-

-

1

Al poco tiempo, Toledo, la capital visi goda, cae en poder de
lo·s vence&lt;lores, · qui.énes, con babi maniobra política, instalan . ·allí ·· al· rey ''l~gítimo'' Akhila, ' a la 'vez que prosi guen por su cue!_

\

ta la conquista de España.

·

-

·-

•

•

Con la· ayuda de nuevos cuerpos

'

e~pedicionarios

que proceden
de Africa, en cuatro años los arabeá se adueñan de casi toda la Península. En el · 714 caen en sus manos toda Cataluña y &amp;rán parte
· de , A~a~6~. · Tr~s aaoe despu~s los sartacenos cruzan el Pi~ine~ y an·tes de que fi11a1· i~ara el año 720 controlan firmemente toda la regiGn . ce la Septimania incluyendo Narbona.
•
.
•
Pero en Galia 1os Sr~bes chocan ccintra la maciza monarquía •
franca de los merovingios, al lado ~e la cu á l ya se iba poniendo
toda. la Europa c r~stiana •'
•

•

'

•

•

..
•

'

•

�•

..

- 89 -

Por •1 año 732 Carlos Martel logra por fin detener la ma r cha
4• 1o• moto• en la. batalla de Poitiers y dar comienzo a la obra .. •u axpulai~u de l~s tierrae de Francia, que aerS lievada a ca•o, ••• tarae, por sus descendientes Pipino el Breve y Carlos MaA

ªº•

\

Pen~nsúla Ib~rica

La conquista pol!tico-militar de la

parce de

19~

por . -

¡rabas se llev6 a cabo por etapas sucesivas.

Al pYincipio quedaron afqera de su Srbita pol!tico-adminis~~
trativa va1tae regiones gobernadas por príncipee visigodos partidario•
de Akhila, adictos al nuevo rlgimen~
•
•

ciSa

la

8Q

De eeta ~anera el mismo rey ''legítimo'', despu's de la exped!
4• Tariq a C6rdoba y Toledo, qued9 instalado en su trono da

capital vieigoda donde gobern6 con el apoyo de los sarracenos,
ta:nto que aa ·hermano Ardobasto se asentaba an cSrdoba.
Por ~ la

•

míama Cpoca, el prtncipa godo Teodomiro logro consoli

4ar en lae regionaa de Mutcia y Valencia . un vasto reino visigodoYa•a11o de Toledo, donde gobernS con el consentimientG de loe ara ,

-

b•• haata el año 754.
•

Por otra parte• en el norte y nordeste de la Pen!nsula, laa
abruptas regiones montañosa• de Galicia y A1turia~ y loa aparta-408 valle• de la regiSn pirenaica y •ubpirenaica habían ofrecido
••auro refugio a considerables cantidades de cristianos que ha- •taa huido ante la llegada de loa sa~racenoe y allí, en confusos
epjeo~io• pol!tico-militara•, •a ibo gestando la resistencia esp~
ñola contra la dominaci8n «rabe y, a&amp;s tarde, la formación da loe
.Priai&amp;ivo• .Bstadoe cristianos.
•

,
'

6.2. Araba• Y,moz&amp;rabea.
a
-

•

'
•

1

•

•

•

l•t• n·uevo tipo de invaaiSn b.tJ. rblrica en el ~uelo de E•paña
~º
~ consecuencia• de ordep ltn i ~o , e ltural, religioso X lin- lf •tlco de ~r an envergadura.
.
La conquista 'rab•·, comparada con la• . anteriorea invaeioaea
1•ralnic••• pr•••Qta en la Roaania úna larga •erie de eoncordan-ciaa con la• mismas y otra, mSa larga ad~~ . d• divergencias. ·
ID efecto, cabe leña~ar, en primer c•raino, que, mientras •
loe geraano• y lo• eslavo• que invadieron el Imperio eran ,iado-e.!!
ropeoe al igual que los latinos, lo• •taba1 aran semita•·· ·
.. '
\

•

��- 91 •

Aa~, puea, 1~ ·asngré espn~ol~ emp3ZÓ a c0rrer muy pronto en

lae Yenaa de los conquistadoras dando ~rigen a una nueva compoeici8n ftnica que, entre odios y amores, se p~rpetuará en España por mis de ocho oiglos.

.
.
.couvirt~o

cSrdaba, la capital del 11 uevo Es~ado, se
muy pron-"
to en uno de los cantros mas brillantes de la civilización islami

-

e~.

•

En toda la Península conquistada por los ~rabee florecieron
laa indu~trias, laP artes, los · .comercios, la artesanía y el culto
de las cioncias~ a cuy~ deoarrollo contribuyeron también los his-

p,nicoe.

·

.

Durante

1~

dofilinacion árabe se desarrollo, sobre todo, la agri~ultura con nu~vos y ~ ara7illos~G plantíos, con flcridos jardines y verdes hueTtas.

Por doquiera cundía la holgura y ' el lujo. Califas y reyes
proteg~an

los latr

~,

•

las artcv y

•

as ciencias.

•

-

•

cGrdoba recibió da loa nrabes de Oriente y difundió sobre to
da España lar. maten1aticas i.ndias y la ciencia y filosofía griegas. \

p,l r~nacimiento europeo trabo conoci-,i.nto con
y tnda la ciencia griega, por intermedio de lGs 'rabes Averroes y Avic~na, justamente en tierra de Espafia
y Sicilia.
Ea de

est~ mnnern
Ari~t5teles

qu ~

•

Con los invasoree, · ~umericarnente siempre pocos, convivieron
en baataata libertcd 1 scbre ~odo al principio, los hiBpano-lati-oa couservand0 ou lengua (al his~~nico comGn) y muchas formas cultura vernácula~ entrP. las cuales, en primer término, la
religi6n cristiana, pt1.es los goberna11te!s árabes p~·eferían explo-tarlos a asimil~rlosº (37)
•

•

Algu~os

. de elloE, los llam~dos mulad!es, abrazaron el . isla-mi•mo, se arabizaren completament~ y, muy pronto, se confundieron
con loa conqu:i.etarlot'es trensform5ndoae - ~ menudo en clase dirigente.
Otros se resistieron a todo contacto con los infieles Y su-frieron persecu~i6~ y m~rtirio (San Eulogio, los m~rtires cordob~
888 del siglo IX, etco)o
·
Existió, po~ fin~ ~na tP.rcera cat.egorÍ~, .lOR moza-raÓes; que
aceptaron pac!ficamente la nueva dominaciG~ pol!tica, pero mantu- .
u

,

.

/

(37) M~ Sanchi~ Gua~nek: Znt~oducción a la hi.6to1i..la .einglll.6.t.lc.a de Va.lc.nc.ia. Va.te.;ic..la, 19 4S u: r:1 ~~ 7·" º

--------

•

..

(

�•

'
•

- 92 •

.

. ron cierta• autonom1a
-- espiritual que les permitió desarrollar ~
v1e
su cultura isidoiiana e ~ntegrarla,. con la q.úe iban recibiendo de

•

loa Srabes'dominadores.
•

•

•

1

Estos Últimos jugarán un papel muy importante en la historia
•
eultural
de
la
España
árabe~
•
•
•
•

•

'

. Los mozárabes, en ·efecto, a·sumieron unos cuantos elementos de la ci-.rilizé~cion árabe ~.,, en primer tér1nino,. la le11gua, por lo
que surgi9 muy pronto an toda España una característica ljteratura &amp;ribo-cristiana de largo alcance p
.
,

Entre los . mozárabes .. se practicó ~mpl.ianíente el bilingUiamo que se concreto ~as tarde ~n una doble producc~ón literaria en árabe y en ronance ·que dará vida . a notables líricas ár~bes, a villancicos romances y a uua nue ·v·a composición ~írica, que se conoce bado e ·l . nombre de zéjel !I . en metro y l~nguaje híbrido!.-, que pr.elude a las próximas y ma ~ avíllos3s jardzas de loe muwaasha •
.

•

. ~a invási6n grabe no fue, pues, una cila que barri6 con toda
la latinidad de España: el fondo étnico, por lo ·menos en la pri'm!.
ra fase, no fue modificado sustancialmente; el romance sigui6
siendo la lengua d,e -la mayoría de la población, hablado .• a veces,
también por los hombres de ·o~~gen oriental, aunque la lengua de los ·conquistadores disfrutaba de mayor prestigio, y la religiSn cristiana no desapareció a pesar de habAr perdido todos sus priv! .
legios.
, .
•

'La historia de la Espafia musulmana, o Al-Andalus, se puede
ftividir csquem~ticamcnte en tres períodos.
·

•
I

~

•

El -primero, que va desde ·1a conquista de Ts.riq hasta el 93!;

•

se caracteriza por una bastante pacífica convivencia entre grabes
y cristianos, durante lu c11al estos ·Últimos desarrollan una S?tiv!
dad reli ·g iosa y cultural aut5noma y fruct~fera, donde el criatia. ,_~ nismo y la cultura isidoriane. , tienen vida al lad - . &gt; del islamismC? y
. .
lengua romance 3ltarna con el arabe ~omo instrumento de comuni
cácion lingüística.
·
·

-

•

Eri

~l

•

-

segundo per!odo, que va desde 9l2 hasta in muerte del
· Cid { 1099), la vida cuJ..tural y xeligioca de los mozárabes, progre
.
e1vamente ahogada por la preponder~ncia cultural del árabe, se va
agotando. sin que medien. ~in embargo, persecucio9 e s abi~reas de
parte de los dominaoorP.s. ·
1

•

·~

-

·

El tercer per!odo,por ·último, que va desde J.099 beata la fi-nalizaci.on del imperio a;:abe en .Españé'., .se caracteriza por el estallido de~ fdnatismo ' musulrn~n, · promovido po~ almor¡vides ·y al~o­
hadíes, q~ienes con sus persecuciones religiosas y ~líticas hi-'
cieron intolerable la vida a los moz&amp;~abes y p~ovocaron emigraci~ ~
nea masiv~s ·dé estos hacie los Estados cristianos del Norte, hasta hacer desaparecer todo rastro ' de vida cultural y espiritual la
tina en 1o que iba quedando de AJ.-Andalus. .
•

•

..

•

•

�•

- 9; •

(

Por ~~que se refiere específicamente a la d o minaci~n irabe en l4a tierras de gestación y futura expansión del galle go-portuguaa (denominadas por los árabes con el término ge néric o de
Jalikiys), diremos que, mientras n o ex~sti6 pr¡ctic a mente o cupa-~
ciSn irabe estable en Galicia, la que contó t,n sólo con preca- riaa presencias de musulmanes en oportunidad de c o rrerías y espor•dicas expediciones militares (como la de Almanu o r quien, en el
año 997, ocupó Santiago de Compostela y, según la leyenda, dio de
~eber a su caballo en la pila bautismal del f amoso santuario
del
Apóstol patrono de España), las tierr~s ubicadas al sur del río Hiño, AUe formaran más tarde el futuro Portugal, tuvieron largas
y complicadas vicie i t11des.

•

Dentro de estas Últimas corresponde s e ñalar que las comarcas
aaptentriopales, aituadas entre el Miño y el Duero, después de h~
ber experimentado una inici4al y precaria o cupación árabe, pasa-ron a set por largos nños tierra de nadie, c on&amp;tituy e ndo una especia de gran vacío entre los moros que se habían aser.tado f irmeme~
te en la región de Coímbra y las fuerzas hispano-cristianas que se iban organizando en el Norte por obra de los Estados cristia-DOL que tomarán sucesivamente los . nombres de Reino de Oviedo, Reino de Aatúrias y Reino de León.
,
.
•

Las tier~as situadas al Sur del Duero, en cambio, experimentaron una firme dominación árabe que se dilato , en algunos casos,
por m&amp;a de cinco siglos y terminaron p o r integrarse profundamente
al imperio de Al-Andalus, hasta su liberaci6n en el !argo proc.eso
de la Reconquista cristiana que, entre los siglos XII y XIII, 11~
var4 a las fuerzas portuguesas hasta la ·regi5n de Algarve.
Distinta fue, pues, la historia de la dominación árabe en lea tierras situadas
norte y al sur del Duero y distinto ser a-~1 impacto cultural y lingÜ!stico del mundo á rabe sobre l a s dos -

al

regiones.

•

,
\

\

En efecto, en las 'tierras norteñas ] oa gall r· gos y 19s ''port~
calenses" no tuvieron con los moros más que contactos bélicos de
cortft duración ya eea du~ante la resistencia organizada en los v~
llee y montes de Asturias y Galicia que desembocara en la hazaña
de Cpvadonsa (7t8), ya sea en las posteri~res acciones militares
de la reconquista en las que las fuerzas galaico-portuguesas combatieron al lacio ,de las huestes asturianas y leonesas para la li_.
.
'
beracion de sus tierras.
·
,
Por tal razón el elemento árabe~ sobre todo en el campo de la toponomastica, fue, y sigue siendo hoy mismo, insignificante en Galicia y Norte de Portugal, en tanto que va aumentando por grados a medida .que bajamos hacia el sur por las regiones portu-gueeaa de Beira, Bxtremadur.a, Alemtejo y Algarve. .
~
\

•

•

•

\

"

....
•

.1

�'

•

•

•

•

-

•

94 -

l

•

•

•

•

6 • 3. El

elem~nto

.-

arabe en el

a) En el portugués.

,.
.gallego-portugues.

··

El superstrato lingüístico árabe es-ta considerablemente presente en el~xico ~el portugu~s, en tan~o que es apenas adverti-ble en la.fon~tica y pr5cticamente no ha d~jado h uella alguna en
la morfología:

•

•

Contrariamente a lo que se afirma eón frecuencia, la lengua
árabe ha dejado en el . portugués varias centenas de palabras, · rel~
ciona~as . con
distintos
campos semánticos, aunque mucl1as fte ellas
...
.
ya han caido en desus~.

•

•

•

•

Por cierto la cantidad de arabismos del portugu~s no puede cdmpararse ~on la , de los q-0e poseen el cast·ellano o el catalán •

..

•
1

•

,

Tales palabras ha~ pasado del árabe al portugués transitando
poT distintos caminos: el más trillado fue ciert a mente el repre-s entado por las _hablas de . los mozárabes que en distintas épocas .;.
se fueron integran~o al Rgino de Portugal; otro, mas largo pero igua~mente fructífero fue el del~ ~astellano que llevó a Portusal
nu~eroeoa térm~nos técnico-científicos de la cultura árabe que
se
había
difundido tempranamente en tierras de Ca5til l a; de menor·. re
.
-1 e van c i a fue, por último, el representado p~r la pre s encia de sabios árabes en los centros de cultura de Portugal, que no canta-ron nunca con la obra de gobernantes cultos y clarividentes de la
talla ·del castellano Alfonso
el Sabio.
.~ ·
•
,
El l~xico árabe conservado en el portugués actual o documen- ·
tado en la lengua
antigua
se
~ef iere esencialmente a los siguien..
tes campos semanticos: ,
•
•

•

A - Actividades militares:

•

1

acicate (acicate), adaga (daga), adarga (adarga), alarde
(alarde), albarda (albarda), 'alfanje (cimitarra), ~lfe-­

res (alférez), atalaia (atalaya), ginete (j.inete), refém
(reh~n),

B -

.

rond! (ronda), tambor (tambqr), zaga (zag~);
•

Marina:

•

~lmirante (almirante), arsenal (arsenal), falúa (falúa);
,

C - Comercio, pesos

y

medidas:
•

'

•

adu·ana (aduana), alforge (alforja), alf¡ndega (aduana),
iranzel (arancel), armiz~m (almac~n), arroba (arroba), gabela (gabela), quilate (quilate), quintal (quintal),- ·
•

•

�- 95 -

•

•

resma (resma), tarifa' (tarifa);
•

D - Agricultura , plantas y . alimentación:

aiÚcar . (azúcar), ªiucena (azucena), alcachofra (alcachofa), alfalfa (alfalfa), alface (lechuga), algodao (al g2
don), arroz (arroz), azeite (aceite) ~ ª%afrao (azafrán),
beringela (berenjena), caha~a (calab aza), espinafre (espinaca), lima (lima), limao (limón), retama • (retama), •
'
sandia (sandía);

\

B - Artesanía e .industria:

,

alfaia (alhaja), alfinete (alfiler), almarfí (marfil), (~rgolla),

argola

jarra (jarra), tarefa (tar e a), taia

-

(taza);
•

.

P - Ciencias y técnica:

.,

\

alcool (alcohol), agariemo (número), álgebra (álgebra),
..

aljamia (aljamía), alcatrao (alquitrán), cifra (cifra),
elixir' (elixir'), enxofre (azufre), nadir (nadir), soda
(soda), zénite (zeñit), zero (cero) ;
•

•

•

•

G - Arguitectura, urbanística, habitación doméstica:
,
•

a~oteia ~azotea), aicova (alcoba), aldei a (aldea), • aifur ~

ll

'

(cubil), arrabalde (arrabal), bairro (barrio), saguao

.

~

(zasuan), sanefa (cenefa);

'

..

I

-

B - Alhajamiento de la casa, vasija, utensilios:
1

•

.

alfombra (alfombra) 1 almofada (almohada),azulejo (azulejo), diva (divan), sofa (sofá), surrao (zurrón);
I · - Vestimenta:

l

albornoz (albornoz), babuchas (babuchas), badana (bada-•

•
•

-

�•
•

•

•

•

na), escarlata (escarlata), gibao (jubón), samarra (zam~

.

... .

•

rra);
•
•

.

Colores:

J -

•

•

....

•

•

•

•

•

anil (afiil), alazib (alázin, coior canela), e~carlate
,

-

(escarlata), carmim (carmín), ca:-mesim. (carmesí);

•

'
K - Oficios:

,

,

•

,

•

.

•

•

alarife (alarife) , alvanil (albañil) , ~lveitar (albeitar),

•

.

•

.

'

.

alfaiate (sastre);

•

'

•
•

L - Terminología jurídica
•

alcaide (alcaide),
,

y

adminis~rativa:

aguazi~

•

'

(almot~

(alguacil), almotacel

cen)' ~lvara {edicto r~al), E..?l :~ fa (califa)' e1nir (emir)'
•

...

vizit' (visir);

•

•

•

..

.

.

• •

•

· M -

Términos genera·les:
.•

•

•

•

'

acea (aceña, molino harinero), adival (soga), albízaras
(albricias), alcaiote (aicahu~te),

.
l

a~oite

-.

(azote), enxo-

•

!

var (ajuar)

•

•
•
•.·

'

li

•

mezquinho (mezquino), refez (ruin) •
•

•

•

•

•

•

· A menudo, por intermedi o del térmií1 o á rab e , ."L'ecibió el por.tu
gués interesantes voces indias, persas, g ri ega s y hasta han reto=
•
mado vida •en está lengua ol viáa¿as palabras· lntinas. ·
•

•

- Es éste el · caso de alc¡nfora de ori gen ~¡nscrito, de azul, jazmim y laranja (naranja) de proc~dsncia persa, de los t€rminos
de. or.ig~n ... !}riego alamb i{ue. (&lt;gr ~·~mb ix) , ~es so· ( &lt; gíp e os..) , alguimi,a
(&lt;gr. kymeia), tremo%º &lt;gr.tramus) y acelg~ (&lt;gr. ~ikelé), Y. de
las palaQras lati~as aibricoque (&lt;lat. pra ~ coquus) ' y alca~ar
(&lt;lat.castrum).
·
...
..
.
Recorda,mos, ~or "último, que la dominación' musulmana dejó
en
las tierras lusitanas situadas al sur d e Coí~bra ciar~a cantided
de topónimos'· árabes.
· : ·. · . • - . . ·
=
•t

.

•
•

•

•

•

•

•

�•

•

- 97 •
•

•

Señalemos, entre
.otros, los siguientes:
•
•

Alcantara, Algarve,
Odiana, Tejo. (38)

•

•

A~rabida,

Albufeira~

,

'

•

-

Beja, Guadiana,

•

-

' b) Bn el gallego.
•

•

El elemento árabe en el gallego es, en cambio, apenas adver- ·
tible y, de todas maneras, de mucho menor alcance que en el portu
gufa y castellano;

•

•

•

.. La mayoría de los

r-rabismo~

que en contramos en esta lengua son de carácter popular- y se d~bon eT"t parte a los mozárabes que,
huyendo de las persecuciones religiosas de Al-Andalus, se refugia
ron en tierras de Gelicia y en parte a préstamos lingüísticos tar '
d!oa del castellano al gallego.
-

•

•

•

Entre las•voces más vitales figuran :

·

acea (aceña), adival (soga), albízaras (albricias) , ~lcaiote
•
(alcahuete), alcume (apodo), alfaia (alhaja), alfaiate (sas-

tre), alfandega (aduana)

s

alfinete (aJ.filer), al-i_cer.ce (c i--

miento), almafí (marfil), argola (argolla), arraPaldo (arrabal), azuote (azote), cerame (capa), enx o fre (azufre), enxo-

var (ajuar), laranxa (naranja), mezquiño (mezquino),
•

~fez

-

(ruin), regueifa (roseen de bodas) ? sucre (azúcar), tarefa -

•

(tarea), xarope

so). (39)

(jar~be) ,

xinete (jinete) , l0-rifeiro (visto•
•

•

•

6.4. El habla de los mozárabes de Lusitania º
El distinto impacto de la dominación arahe áobre · las p ob la-ciones luso-galaicas que vivían al ~orte y al Sur de l Duero tuvo ·
consecuencias lingüísticas de muy gran ~ importancia que axterarán
y diveraificáran, a veces sustancialmente, las hablas románicas que se iban formando en las dos comarcas.
In efecto, la saltuaria presencia de los árabes· en Galicia y
au precaria conquista de las tierras lusitanas situadas entre el

( 51) f11.. t&gt;« SilvuJta. Bu(?no: A

fut.\4.

sao

601Lma.~ao

h.l~t.6tir. a.

da.

l~ngua.

po1t.tu--

Paulo, 1967 - p!g. 34 •
f 39) • CaJr.b4Uo Cdl.e.Jto: GJr.amd:.Uca e.le:men.ta.t del gallego común.
1J,igo, 1916 - pá.9 ." 5 &amp; .. ,.
· '· ' ' ; ..
,.

• •

•

-

•

�- 98 •
•

Mifio y el Duero no . alterar~n mínimamente la espontinea evoluci5n
del hi ,s panico común de es'tas tierrás, que paulatinament~ iba to-mando los rasgos· ling~isticos que identificar¡n m¡s tarde al anti
guo gallego-portugués.
'
En cambio, en las tie~ras lusita~as que se extienden al Sur
del Duero, como sucedía -por otro lado- en toda ~a Hispania some·. tida a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mozárabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como lengua de cultura, tuvieron uúa vida precariB y una evol~
ci~n muy lenta en algunos aspectos, indice de ~a falta de a~tivi­
dad elaboradora vernacula r ~ · por :Lo e uºal man tuvie l·on un aspee to · e~
tremadamente arcaico y conservaron, a menudo ~ ~ reciosas reliquias
del romane~ que se hablaba en los Gltimos tiempos del reino visigodo de Toledo. (40)
·
.

•

•
•

•

•

La invasión de los árabes · anegó p ues, e n est.as tierras un est~do lingU!stico ~nterior que aparecer§, luego, como flor bajó
la nieve a lo largo de la misma dominación árabe en· bcJca de 1.os - ·
mozárabes de las tierras hispánicas invadidas º
j

•

•

•

•

•

Antes de terminar estas breves consideraciones sobre le Espa
ña ~rabe y mozárabe~ consideramos útil examinar un poco más de
cerca el habla de ·los mozárabes de Lusitani~ a la luz de los po-cos datos lingüísticos y extra-lingüísticos que p o seemos.

=

A parte pequeñas diferencias de orden regi on a J , todos los dialectos mozárabes presentaban una sustancial hom ~ geneidad, fruto de la unidad lingüística y espiritGal lograda du~ante el reino
~isigodo de Toledo. (41) '
.
•

'La lengua de los
.
'
lex1co ~o muy grande,

mozárabes nos es manifestada p o r un caudal
representado por palabras y al·guna frase suelta en textos árabes~ por los glosario~ hispan o - á rabes, espe-cialmente los de los botánicos (42), una .. discreta cantidad de
•
•
inscr~pciones y un abundante acervo de top5nimos "

,

,,.

•

·

Resulta de sumo inter,s, a tal efecto, el v o: uminoso Glosa-río de voces ibéricas y latinas usadas entre l o s mo z á rabes escrito y p~blicado en Madrid en 1888- por Xavier Simonet s o bre que es
-como afirma M. • Sanchis Guarner- ·un verdadero arsenal de dátos lingüísticos. ,
•
•

•

r

.
•

-

/

' El casi recien~e descubrimiento de las jardzas de los
muwassaha ha venido a suministrarnos, luego, con sus textos escri
tos intencionalmente en la lengua romance hablada por los mazara=
bes, otro caudal bastante abundante de materiales lin güísticos que integran los hasta ~hora conocidos. (43)

(40) R. La.pe.&amp;a.: Hi..&amp;.to1t,i,a •••••• ·cit • .- pá.g. 126.
(41) R. Me.nénde.z • P.ldal: !)11.1.9e.ne1. dej. E.61añol, c..l:t . -pá.g-ó•.434-550.
(42)

Pa.Jttic.u.laJLmente .ltrrpoJttante e.ntJte e loh e.&amp; el Gto.t&gt;o.."Jt2o de voce~ Jtoma.nce.&amp; 1tegi..t&gt;t1t~da.&amp; polt un botáni;eo an6nimo hi~pano-mu..

•

•

•

1

�•

- 99 •

•

•

•

•
•

•

•

Para el conocimiento de las hablas mozárabes de Valencia y las Baleares resultan, por fin, de . importancia también l o s Libros
d9 los Repartimientos de Mallorca y Valencia (44), en los que
11
•••• se conaig~an con todá minuciosidad los nombr e s n o sól o de
lae villas y los . pueblos, de los predios y las aldeas, de los mon
té• y de los ríos, sino támbién d~ los molinos, ~ornos, tiendas,almacenea' calles . de las· ciudades y huertas o jardines de sus alrededQrea, junta~ente con los apellidos de .los habitantes á e sus

•

caeaa''· (45)
Del análisis
de estos ' materialcs podemos fij a r los siguien - .
habla de los mozárabes de Lusitania du- tea rasgos fonetico~ del
•
rante loe siglos X - XIII. ( 46) :
~

•

•

1 -

El

antiguo diptongo ai e~ conservado sistemáticamente:
,.

fornair (~im.), pandair (Sim~), gataira (Sim.),
sabatair
(Sim.),
am~ray {j&amp;.), dormiray (ja.);
.,
topónimos: Moraira, Mozaire, Lombair •

•

2 - También el diptongo au es conservado •permanentemente:
lauxa (Sim.), taudya (Sim.), Cauza (Rep.

Mall ~ ),

Laurin

(Rep. Val.).
r- ,

~q~n (4iglo4 XI
Ma
J 94 3•
.

y,XIIII, publica.dO po~ Miguel A4ln Pa.la.cio4,

- ,

·

Sob~e. la.6 jall.dza~. entJte to4 nume1r.o~o.6 t1tabajo4 pubt,lcado.6,
co~ll.e.4ponde 4e.ña.la~ 4ob11.e toao: S.M.S~e.~n: Le4 vell.4 ~inaux en e44 nol dan~ te.6 muWa..6.6aha.6 h.i.t&gt; ano-hebJtai ue.&amp;. Al-An atu~, XIII - p g~
- 4 - a. u
- JLana. a,
; Ste.1r.n: Le.&amp; chan~on.t&gt;
mozaJLabe~
ecU·t.€et&gt; avec .intJtoduc.t~on, ano.tat.ion .&amp;ommaiJt.e e:t
-

(43)

•

a,

.

9Zo444l11.e.'. Un1.velf..6ita di Pale~mo, Pale.Jtmo, 1953; E. Ga.~cla G6me.z:
~ a.11.chya.4 11.omanc.e.~ en
19 2. - p d9 .t&gt; • 51 - 12i .

muWa.s.s a.ha..s 6.11.a.I: e4 • Al-Anda!LL.6,
xP111 - t ,
.(44) A. Gatmé.6 de Fuente: f.l moz~Jta.be levantino .e..n lo.6 lib1r.o~ de
.te.p~Um.le.n.to:6 de. Mallo lle.a y· Oale.ñc.la.. E~. Nueva. Rev. ae F.ll Rl.6 p.
10-4 (1950) - pdg.6 313-346.
..
(45) A. Gatml.6 de Fuente.: O. cit... · - "'pág . 3J3
··
·.
(46) Ma~c.aJr.emo~ c.on la ~b1t.eviatu1r.a S.lm. lo~ t€1l.mino~ documentado.6
tn tL Glo4a1Llo de X.Simonet, c.on Sc.h. lo.6 ejemplo~ tomado~ de G.
Schl4palle.Ui de. la obJta. Voc.abu.l.i.t&gt;ta. . .in a.1t.ab-lgo della Bi_bUotec.a. fU.cc«~cLldna, Fi~enze, 1897, c.on R~p. Mall. y R~e· Val. lo.6 ejem-plo~ que. pilo ceden de R..o·.6 Lib1to.6 de lo4 ~ipa.ILLlm.-ten:to.t&gt; .Jt.e,~ pectiv4mc.nte de .Ma.l.l·oJtc.a 1J de.. ' Val~nc.ia., a t1tavl.6· del cit. e.t&gt;tudi..o de
Ga..t.m'4\ de. Fuen:te, IJ ~on ja. la4' · ,:zala.b·JLa.~ tomada.6 de la.4 ja.JLdza1&gt;. ·
e..lnUcua!:11.o

•

I

•

1

• •
•

•

•
•

•

'

•

,,

.

,.

•
•

�•

-

•

100 -

•

e

o

3 - La
y la
breves y tónicas del latín clásico presentan
una muy fluctuante diptongación, en cuanto aparecen indistinta-' mente formas diptongada·s · (en ie, y ue, ua) como xierra (Sim,), Montiel (Sim.), Pandiel (Sim.) ~ Pedruelo lRep. Val.),
Xilvie•

.. ,
I
•
la (Rep. Val.), C~stieila (Rep. Val.), Ponzuatx (Rep. Mall.), ,

huartano ( Rep. _M{lll.), filygÜelo (ja.), welyos (ja.) , al lado
de otras que no llevan tal · diptongaci5n, como xintella (Sim.),
•

•

•

-

"kapel (Sim.), xcg~o ·.(Sim.), dolen (ja.), filyol (ja.),
Orio·les (Rep. Mall.), Villanoua (Re..p. Val.).
4 - -o fin al •.

,

Tambi~n este sonido final

oscila entre su conserv~ci5n, ~omo
se desprende de los siguiente~ términos que tomamos de las jard-zas: Cidello, rayo 2 cuando, filygÜelo, de les palabras catalanas
. que son reliquias del mozár~be: corbo, cano, tormo, edro, tomello,
fardatxo, etc., y ~ los muy. numerosos top~nim~a de procedenc·ia mozárab~, como: Campello, ArmonelloJ Pinedo, Rebolledo, Ravissanxo, Fassicampo, etc., y su ca!da, como se ve en los ya · citados fornairs pandair, sabatair y en agoxt (Sim.), forn (Sim.), mont
(Sim.), pie (Sim.) 9 bon (ja.), filyol (ja.). •
•

•
\

-

Este doble resultado parecería ser el fruto de dos pronuncia ·
•
cienes:
la de r los mozárabes, que conservaban la -o, y la de los árabes, quienes apocopaban sxstemáticamente todas-las palabras ro
.
man.1cas
que admitían en au lengua. ( 4 7)
·
-

I

~

-

.

5 - La f- inicial es mantenida:

..

-

'

•

•

forn (Sim.), forath· (Sim.), forka (Sim.), . f~ré (ja.), farayu
•

' ' (ja.).
l

'

....

•

l

,
6~- La ~ (+~~i) latina mantiene el mismo sonido fricativo pa
latal. z que. se había form~do en el hispánico común (graf. x&gt;:

-

,

yenesta (Sim.), yanair (Sim.), yermanelas (ja.),
•.
•
xelo (Rep. Val.), Yeneva (Rep. Vnl.).
•

7 - La!- inicial conserva la pronunciación ·pal3tal de 1, . lo ·
grada en fase de hispánico común:
·'

•

yengua (Sim.), · Benillup,
¡

~enilloba.

..

•

•••

(47) M. Sanchi6

Gua~ne~:

1nt~oduec~6n ... c~t.

•

- p4g. 119
I

•

•

-

�••

-

1'01 -

8 - El grupo inicial.tl- es mantenido:

plantáin (Sim.);
top6nimos: Plano, - Planiel, Planes.

•

,

,•••
•

•

9 - Ea muy frecuente la · palatalizaci6n de las- inicial, que
a la prepala~al 'fricativa 1 (¡raf .. .,!) :
aira (Sim.), xenthair ( Sim.), xogro (Sím.), xugur .(Sim.);
top8nimos : X¡tiva (&lt;Saetabis}, Xala (&lt;Salone), Xixona
•

•

•

(&lt;Saxona), Xuquer (&lt;Suero).

•

-

•

•
'

1

En otros topónimos, sin embargo, este s o nido evoluciona ha-cia una prepalatal africada . (e):
-:•

Cheva (&lt;Silva)
.

•

Chirivella (&lt;Silvella) •

•

•

•

10 - Los µexos mb y nd se mantienen inalterados:
... .

paJ.onbina ("stercus columbarum'') (Sim.)
panadair (Sim.), merenda (Sim.), cuando (Sim.), ·
Palumber (Rep. Mall.), Alumber (Rep. Val.), Goronda (Rep.
Mall.), Andilla (Rep. Val.);
topónimos: LLombo, Llombai , Fondo, Pandiel.

·-- - - -

•

~11

- El nexo c'l (&lt;lat. cul y tul) mantiene el sonido palatal
de l · alcanzado en la fase de hispánico · común :
•

-

(ja.~.

konilya (Sim.), xerralya (Sim.), welyos

•

•

•

12 - Los grupos latino-vulgares ce, ci y ci ., representado&amp; en loa Libros de los Repartimientos indistinta~ente por las ¡ra-ffas ~, tx, ch, ~, ~' ~ ' mantenían con seguridad en les dialecto•
moz,rabes la pronunciación palatal africada sorda de e, aunque Amado Alonso (48) y Galmés d e FÚcntes (49) ven en las-dos grafíae
de
y .=, una incipiente evolución de este sonido hacia 1~ pronu~
ciación dental de ts, como sucedió en las demás lenguas ibero-ro-

s

mances:

-

Auxel (pr. Aucel), Ferrutz (pr. Ferru~) ; Marchilliena
(pr.

..,,,

....

~fa rcilana)

1

.
l'ion te ge 1 los

...

-

-

( pr. Mo n tecelos) , Cesarel

(pr. Tses a r e l), Petruzella (pr.

Petrutsela).

Con refereneia específica a Lusitania, diremos, por úl~!
mo, que los mozárabes de esta región, al igual que sus hermanos vivían en las restante$ comarcas de Al-Andalus, conservaban 13 -

lue

A.

Alon4o: Co~~e~pondeneiiu a~~bi,o-e4faffoliu e~ lo4 4.i.4ti-m46 de. La.4 1.-lb.itatite~. En R.'F.Ri.~p., V 11,
-2(19~61 -p4g. 61.
(49) A. G4lml~ de Fu~nt~: O. cit. - p~g~. 338-339 :
4Bf

\

'
'

•

'
•

�•
102

-

•

-

•

•

••
I

•
•

•

la pronunciaci6n de la 1 y n ·intervocálicas, como indican loa to.-PÓnimos de M~rtola, Grandola, Font~nas, Odiana, y Lisbona, · y esto
contrariamente a lo que sucedía en los romances que se iban for~­
~ando ' al Norte del Duero que eliminaban · tales sonidos y que, mSa
tarde~
durante la reconquista
cambiar&amp;n Lisbona por Lisboa.
.
.
. ..
· Concluyendo, diremos, pues, que durante la · dominaci6n 'rabe
los mozirabes de Lusitania habláron un idioma neolatino estrecha•
men.te ra~acionado ·con el de las demás regiones de Al-Andalua, que
9e _!Dan .tuvo~ · coa .:alterna _fortuna; hasta la conquista portugu••••
....

•

t

'

Tal liabla se apartaba evidentamente en mucho~ ~e sus rasgo•
l:i:ligU!:~ticos . ·del romance gallego-portugu's que sera llevado y
ae
impondrá mls tarde en aquellas regiones a consecuencia de la Re••
•
conquista.

.

•

,

•

••

Con el fin de que nuestro lector tenga una idea mSa completa
acerca de las estructuras de este mozárabe, presentamos a conti••
nuacion el texto de tres jardzas que tomamos de la Antologla Bi••
torica de Manuel Alyar.

(SO)

.

•

•

1) Poema de Yehudi Heleví.
•

...

Garid vos, ay yermanelas,
com• contener é meu malí?

'

·sin el habib non vivireyu
ed volarey demanari
•
,

•

1

•

2) Poema de Yosef el Escriba. '

•

..

.

Tan t'amaray, tan · t'amaray,
babib, tan t'amatay,
enfermaron welyos cuidas
ya dolen tan male.

•

;

.

..
.,

/

••

•

•

.

•

•

i

3) Poema de Ibn al-Asbahí al-Larid!

,

\

•

Non dormiray, mamma,
a rayo de mañana,
bon Ab,u' 1-Qasim
la faj de matrana!

•

..

•

•

•

'
'

•

..

/

•

--~--------- -

.

•

•

•

•

•

•

r

•

•

•

'

•
•;

•

•

'
•

•

.
...

•

•

'

\

•
•

•

.

�•

•

·- 1 o 3 -

1 - LA GALICIA Y LA LUSITANIA CRISTIANAS.
•

.•

•

De Covadonga a Ouriques.

Al oorte de. ' la l!nea Cofmbra, falaver~ , Toledo, Guadalajara,
Tudala y Pamplona, que marc6 por mucho tiempo el límite máximo de
. la dom1naci6~ •rábe estable.·: hacia el Septentrión, se iban organizando las poblaciones hispau~-goticas de aquellas re giones y l e que hab!an huido 1 f~ente a la invasión irabe del sur
y centro
•
••
de Bapaña.
·
I

Por el año 718 en los montes ·de Asturias el m!tico rey Pelagio detiene la avauaadade los irabes en la memorable batalla de Co
.
vadonga y funda con el nombre de Reino de Oviedo
el primer Estado·
criftiano que, Luego, .dará origen a una entidad política mayor que tomar• el nombre de Reíbo de León.

-

-

A partir del sisio X el Reino de Le5n ya ~o será e l ún i co Es
tado cristiano de Espafia: la ofensiva llevada por Carlos Ma gno aoatra loa moros m's allg del Pirineo había creado en la Penínsu ~ ·
la la ~rea Hi~paaiea y, al derrumbarse 'sta, habían nacido de ella el 'Reino· 'de ·4r·a·son y el Condado de Barcelona. Existía, ade~·
•••• de incierto origen, el Re'in·o de Na·varra, precedentemente daaoainado de Pamplona.
·
~

In estos Estados cristianos, entre los aiglos VIII y XI, se
vlvfa la dura vida del Medio Evo barbárico.
•
'
Mientras en el s'r y centro de España se desarrollaba la vl•
d• t•cil y brillante de la civilización ~rabe y mozárabe, en las
ragion•• dal Norte la vida polítlca- y social era dura y difícil.
Lo• arabea hacían frecuentes correrías con desastrosos saqueos. •
Loa miamos Estados cristia~os asolaban campos y pueblos para
•
crear el vac!o a~ re ellos y los árabes. (51)
·
•

Las campañas eran pobres y, a menudo, despobladas: sus habitantee, iodisentes e i gnorantes, estaban permanentemente expues-' toa a la• correr(as de aventureros arabas o de salteadores y ban•
do1eT08 qµe vivían sin ley. Había cierta se guridad solo en los caetilloe o en los poblados que vivían a la sombra de al gún caat!
llo o fortaleza, bajo la pesada e interesada protección de algGn ·
••ñor feudal.
·
.. ·

•
Las

ciudades eran pequeñas y modestas, y eu industria pr,imitiva y rudimentaria.
..

Loa pobladores de los campos y ciudades o eran siervos de la
sin cultura y sin conciencia so
gleba o eran plebe "infra-claae'':
,
cial o pol!tica.
•

•

In las cortes y en . los castillos había aleunas comodidadea ·y
una vida m•s decorosa,_ pero iata no alcanzaba ni léjanamente el (51) ~on

•

ctl.e.bJLe.4, a e4te

p~oP.64ito, la4 aláa.JLada.6 y la4 co~ll.ida4
de t4' que. 4e habla en el Canta~ del Mlo Ci , e~ deciJL la...6 coJtJted~ que. ha.e.tan hombJLe.~ tUtmado~ '·( me~nada.6) en ue1r.Jt.a. e.ne.miga a4al.•
•

•

•

'

•

•

�..
. - 104 •
•

..•

•

•

1

'

•

brillo de las cortes y palacios árabes.

•

.. .
· ·Las costumbres e·ran barb~ricis y primitiv~~: eí elemeóto ge~
m¡n~cé . primaba - en ~ia dura o.b ra de la reorganizaci6n de estos Est~
.. aos :y =los hábitos b~rbárícos resurgían co~ más vigor . del que ha-•
•

•

· b~a habido

en la~ · leyes visigodas.... del reino . de Tole~~.
•

•

.

·

•

.

,

"'

Estaba muy a~rai~ada la. faida,· o ~ven g anza de la sangre'' . ·que perpetuaba los odios entre las familias enemigas. Los juicios

no estaban en
manos de los
magistrados y se . re~olvían a menudo, '
.
·· de · acuerdo con el derecho l,arbari~~ por medí:o de las ordalías . germán i e a e • ( 5 2) , ..
;
.
/ ·., ·
·
'

•

•

•

••

•

•

•
1

.,

.

•
•

•

..

•!

•

•

•

"' · En és·t a.',. dominante barbarie .. únicos. focos de cultura eran las
escuelas mongsticas, de dondi s~l{an - l~s letrados y · te6l~goa de la Gvoca que escrib!an, en bastante buen latín, c~onicones · y ac-: ta·s notarialés o se · ded.í cabsn a copiar mánuscritos. ·
.
.'

'

•

•

..
' En dichos monasteri.os seguía · sobreviviendo, ~: como en tnverna.. deros, la cultUJ'8 l.s·Ídoriana gue "daba SUS ul!.~_imos . destellos • .
.
.
.
.
.
t
.
. ..
H~sta .media.dos del siglo X~ las· comunicaciones · y contactos de l~ España cristiana· con el resto de Europa. fu~ron, salvo Cata·1uña, prácticamente nulos: fruto de los' tiem·pos difíciles que
a·travesaba ..
solo España·; ·sino - también casi todo el resto de la
Eur-opa del Me di o Evo Barbárico, · . '

'

~

•

no

l

.

•

.

'

••

·.. ·
· Sin einbargc, a pesar · ae todo· esto, i ·os Es·tados cristianos de
·E•paña ~e~t~an é~ sr la continuid~d con el reino visigodo, b~jo el cual habían forjado el concepto naci-0nal . y la · unidad religiosa
·de. Bspaña. (53)
·
. .
•

Estas poblaciones, y sobre todo su . clase dirigen·te, se seu-~!an depcs~ t:¿ ~ ~ ae de entes valores y da su continuidad, y conaide
raban como misi ~n suya ·1a de luc~ar por la restauraci6n en toda
·~ Europa de tales valores pat·ri ~ ticos y reli g iosos que se •concreta-

=

- rían mediante lft expulsión de los sarracenos, detentores tempo~á' aeos de una. tierra que no les pertenecía 0
.~
•

"'

•

'

. -

'

"

1

Esta lucha hab!a empezado en · los montea ·de Asturias con la batal¡a de Covadonga en 718 y debía terminar con la· definitiv.a el .~mii:acion de los árabes y la edificación de la nueva E84&gt;aña
-e r 1 s t 1 au a ~
:
· ,. ·
:
:
,

...

~ando la~ g~anja.i, y aún lo4
do y ~oba.nda ganada, ca~a6

,

po blado~ pequeño~,
y peJt.6on~.
c-lt. - p&lt;!g ~ 1'12.

La.pe.6a.: Hi.&amp;talt.la,
{S3) R. Lape.&amp;a.: H!~to)C.,iat••
(52) R.
•

•

.•

•

••

•

~at ando,

incencUd~

1b~dem •

.•

J

••

:

. -·•

•

•

..
..
,,. '

..

•

~

•

.

•

'

.•

•• . .

•

\

•
•

•

�· - 105 -

•

,

Por lo que se rEfiere específicamente a las tierras de gesta
ciSn del futúro gallego-portugués situadas al norte del Duero, dI
temoe que Gatas se incorporaron tempranamente a la primera y misantigua de las nuevas entidades política-e que había surgido en la
!apaña cristiana y que ·llevó los sucesivos nombres de Reino de Oviedo, Reino de Asturias y Ré.ino de Leónº
•

Sabemos, en ,efecto, que quedaron inicialmente fuera de la ór
bita da la dominaci5n &amp;rab~ las regi~nes asturian~s del extremo
norte de la Pen!neula de difícil acceso y de escaso inter~s econo
mico y estratggico para el conquistador~
.\
-

=
'

Fue justamente en eqtas,,, montañas apartadas e inhóspitas donde se gestS la primar3 rebistencia de la España cristiana a la do
minaci6n musulmanaº Al:í, como se ha dicho, en el corazón de Astu
riaa, por el afio 718, segGn la trsdici5n, loe nobles visigodos ~aa JlabS:aq ·reunido pare:. constituir un nuevo reino y elegir a un nuevo rey para la Eapaña cristiana. El nuevo Estado se denomino Reibo de Oviedo y, mas tarde, RP.ino de Asturias y su primer rey f;a Pelagio quien puso·ini~ialmente la sede de su gobierno en ~ao
sas da On!se
- .

-

•

•

•

'

'

Una serie de éxitoG militares en sucesivos enfrentamientos con loa irabea 'consolidaron: las bases territoriales del nuevo Estado y, a fines del mismo año 718, como se ha señalado, el ej,rci
to crietiano de Pelagio enfrento y derrotó en campo abierto, en la. memorable
batalla de Covadona!, a las huestes sarracenas •
•

-

•

Das e. este momen'o el nuevo· Estado cristiano luchará perm.a -neatemeo.~'9 y casi siempre victoriosamente ·contra los arabes lo- arando alejarlos p~ogresivamente de sus fronteras •
•

•

Es as~ que el rey Alfon~o 12 ~n el ' afi~ 737 conquista para su
reino, sua\:i.dyéndcl·1 a la dominación árabe, toda la· ·región de Ca!!.
tabria y, dos afios despu~s~ hac~ lo mismo con Galicia que pasa a
i~tegrar el nuevo Estado.
·
•

•

M's tarde, en c ucesivas luchaa contra los infieles y en
alianza con
los c~rol i ngio~, los rP.yes dP. Asturias consolidan una
•
seria de conquistas haci¿ e: Su~ hasta que Alfonso III El Grande
(866-909) logra ocupar una part e considerable de Portugal.
j

•

•

'

De aste manera se integran tempranamente .al Reino asturiano·
l~a dos regiones en las que nacer~ el futuro gallego-portuguGs.

,Por el año -910, al abdicar Alfonso III, el Reino se escindió
temporariamente en tres Estados m9nores que tomaron los ~ombres respectivamente de Reino de Le5n, Reino de Galicia y ReiQo de As·turiaa. Pero 14 años mas tarde, en el 924, los tres territorios se vuelven a unificar hado un~ Gnic~ corona y dan vida a un n~evo ·
Estado unirtario que toma el nombre · de Reino de Leon.
•
\

\

'

•

'

'

•
•
•

,

�•

'

•

- 106

•

Es 11 esta una unidad político-territorial de gran ~xtensio~ q~e incluye ~as regiones de Astur~a~, Galicia, Cantabria, Cast1-a

•

•

""

lla . la Vieja y la ·parte septentrional de Portugal situa~a al nor'te de Coímbra.
,
·
•
•

•

•

E 1 . Reino ·de Le on·, q 11e s.e e o ns id e: r a 1 e g í t i mo su e es o r de 1 des aparecido reino visigodo de Toledo bajo el ·cual los hispano! h~­
b·ían forjado su ,\pri1D8r3. .ln id ad . política, empieza aho r ::i una~ energ1ca acción de reconquista de las tierras ocupadas por los arabes,que será. continuada, mas tarde, por el más ·joven y enérgico Reino
de Cast~lla. A fines del siglo X Fernando El G~ande en su marcha .
hacia e] S~~ · a.lc~nza el Mondego y, en tierras lusitanas conquist~
.
das, funda el Condado de Co1mbr~.
1

~

•

•

•

&lt;lel afio 1037 el viejo Reino de ·León . se fusiona con
el más joven R~ino de Castilla que h~bía nacid o de el.
A

parti~

•

,

•

·El nuevo Es t ·ado uni~icado de ·e astilla y León, bnj o la gu!a
de un a más din ami'e a monarquía· y o r i entado p rJ r µJ.?. a c·la s e d ir i gente
castellana emprendedora y clarividente, continGa con mayor empuje

-

la obra de . reconquista de las · tiaJras situ~das al sur del Duero. E.s así que Alfonso VI (1030-1109)
conquis ·t a. Santarém, Cintra y '
.
Lisboa (1093) y funda, a fines del siglo XI; al Condado de Portu.gal · (condado de Portucale) . que abarca las tierras lusitanas com-prendidas entre el Miño y el Taj.o.
·
,

.

•

El ·reinado de Alfonso VI es de fundamental importancia para
el porvenir histórico-lingüístico de las tierras gallegas y lusi' "
•
tanas. .

'

•

· En efecto este soberano confía el gobierno del nuevo Condad~ · (que formaba parte de la dote nuJ&gt;cial para su. hija Doño Teresa)
~ su yerno Enrique de .Bo_rgoña (Dom Heii.rique) 11 a la ·vez que
pone
a la cabeza · de .Galici~ al .conde Raimundo de Beranger de Borgofia,
esposo de Urraca, otra hija suya, y heredero del trono de León •
.

Los dos condes borgoñones gobernaron esas tierras en forma
enérgica y .muy independiente del poder centr.~l de Laón y contribu
yeron notabl~mente a darles fisionomía socio-política propia.
-

.

~

.
A la muerte del soberano estallo la guerra entre lo$ doe pdn-·
cipea ycufiados, puesto que Dom Henrique reus6 reconocer la sobera~
n!a de Dom Raimundo, · ~uevo ,rey de León, . sobre su condado y logró
consolidar ulteriormente su autonomía.
·

.

El proceso de separac.íon e independencia
. del Cond'ado Portu· calense se fue afianzando a1Jn mas ,durante la regencia de Doña Teresa y el gobierno de Alf0nso Henriques, hijo y sucesor de nom Henrique, hasta que este último, victorioso en 1139 ,en la batalia

· de Ouriques, combat~da contra los : árabes y sus. adversarios cris-tianos del reino de León, es reconocido oficialmente rey de Portu
gal y fun~a sobre sólidas bases el nuevo Estado cristiano.
-

•

•

•

�•

- 107 -

•

-

•

Este soberano, q.ue gobernó con el nombre de Alfonso ¡:. rey
de Portúgal, organizó con firmez'a su ·reino, estableciendo la capi
tal en Col:mbra y llevando adelante con extraordi.naria energía y :Gxito la lucha contra los ·m oros· que le dio ia posesión de Santa-~•m (1146) y Lisboa (1147) que se hablan perd~do en los Gltimos~ ­
aftoa del gobierno de D~m Henrique y llevó los confines del Reino
.

hasta las• puertas de Bej4.

.

• •

Concluyendo,tdiremos, p~es, que a lo largo del siglo XII en
Galicia y Lusitania tienen lugar una serie de acontecimientos de
orden político-militar que resultaran de capital importancia para
el porvenir lingüístico de las dos,. regiones.
,

En efecto, mientras que, por un- lado, el Condado Portucalen8&amp; logra primero afírmar , su individualidnd polft1ca dentro del
Reino .de León y luego cpnseguír su independencia, desarrollando plenamente su vida de Estado soberano, p o r el otro, el Condado ae
Gali1ia ee¡uira firmemente integrado al Reino de León y, luego, al de Case-illa y su individualidad quedará, ya desde este momento,
pa~cia1aente ' asfixiada dentro de la vida unitaria y preponderante
.
aente castellana del Reino.
,
·

.

,,_

-

. .

•

'

Por esta razon las hablas romances que se iban gestando al
norte .clel Hiño, sin posibilidades de afi-rmacion entre .las clases
diTilentea del Reino y de inte.rvenci6n en la expresión del pensa- .
aiento de una vida n~cional, tendrán un albance de orden exclusivaaente vernáculo· y d·eaembocarán e.n la formación de las hablas ga

llega• antigu~s

y modernas.

·

.

-

\

Por estas aismss razones el ~omance que se empleaba en las
e oma re a a , 1 u• i .tan a a .s i t u~ das entre e 1 Mi ñ o y el Duero , b a.se ter r it or i al y aoporte' po\ítico-cultural pr.imarios del nuevo Estado sob~
rano, ae transformara, pronto, en lengua nacional, la que enrique
ciando au caudal 'lingÜfstico, se tornará instrumento apto para

la

tran•aiaion del pensamiento a todos los niveles del pueblo lusita

no a travéa de los siglos.

.

-

.
•

-

..•
..

.

1 - PORMACION DEL ROMANCE GALLEGO-PORTUGUES ·.

•

•
•

\

•

•

.
•
• •
•
8.1. El romance
en · los siglosu VIII - XI.
•o
'

.

1

1

u

En el período que va desde Covadonga hasta Ouriques se fue
formando., . por un lento proceso 'de evolución del hispánico común¡ ~
el romance gallegp-p~~tugu~~.
.. .
• •
•
Muy poco sabemos acerca de las suces~vaa etapas por las que
pasaron las
hablas de Galicia y Lusitania en los dif iciles y aza•
• ••

•

•

•

t

�•

- 108 •

ro~os t;~mpos del Reino de Oviedo q~e se · tránsforma en Reino de : Asturia~ . y, luego, en Reino de. León.
.

.

.

Mal co~o~emos este primitivo vul~ar, hablado paT ls• masas
po~ulares que . viven al .norte der Tajo, porque los Gnicos documentos a nuestro alcance son poc-0 1ndicativoa, por tratarse, casi s{~~pre, de textos bajo-latinos donde el romance se entrev€ en .' una- serie de hecl1os de o~den léxí'c:o, . f on&amp;'tico ,, morfológico Y sint~ct~co ajenos al lat!n y que mad~~~~i~ m~s tarde en el gall~go-portugués 11is rico.
_
.
.

to

.

.

r.

•

En es ta 1 ar t~ a f a s.e evo 1 u ti va de 1 ·roma ii e e ha b 1 ad o en · :el Re i no de Le6n, que va del niglo VIII ~l X, no corresponde aGn hablar
de . gallego, .&lt;le . portuf2ués
de leonés, por . trat~.~se de un conjunto
de .háblas popuÍprea que; dentro de un incipiente fraccionamiento

o

•

lingüístico, sjguen cQnservando una sustañcia~ homogeneidad que perpet~a la ~nidad l~ngüística lograda e~ la ~poca ~isigoda, que
·hemos . denominad o d e 1 h i s pan i e o e o mún •
· .. . ·· · · .•

•

-

•

-

u

o

•

.

.

...

~

.

'

•

,

•

· · l'lotamos, s.in embargo, ~ue en es-t.a etapa, .que llamai-emo• del

gallego-portugués pre-histórico, se van formando en Galicia y Lusitinia alguiias importantes is;gloaas q~e c~ntribulrin m!s tarde
a dar fisionomía definitiva al gallego•pottugué• histórico, como
ser la caída de la -1- y -~- en cuerpo de paleora Celemosias (a •
..882.) &lt; elemosinas, ·moimenta . (·a. 959) &lt;"' monumenta, fiiz (a. 995) &lt; fe!ice, . fafia (a . .,995) &lt; fá:viJ_aJ .· (54) y-la palatalliaeion de · ·.los g·rupos inic.iales la·tinos· tl- el-- · fl- (. &gt;~o
.
.
.. ..
· Cplanu &gt; gall. port. chan, chao; clauaa &gt; ··s all. port. chousa;
.
flamma &gt; chamaJ. (55) ,.
...
•

i)

-

'

•

•

•

Ambos fen5menos tienen. au origen en
se atribuyen a influencias del aubst~ato.

. ,-

'

... . _......
~

••

.•

•

!

•

•

______

. .•
. . .
8.2. El latín popular leonés.

.. .

•

•

u

e

l~autigua Gallae~ia
•

y
'

l

11 '

"
•

1

Mientras las grandes masas populares de Galicia .Y Lusitani:a
cristianas que vivían . integradas al · rei~o leona• iban paulatina-

mente amoldando su romanC:e, .las poc~s , per$~.nas cultas que .' moraban
en los conventos~ en ·1'.'~.s cuirias 'eclesilsticas y en· los cortes y que integraban, de distinta mane~a y en distinta medida, la clase
dirigente de· aquel entonces empleaban para la - transmiti6n de su pensamiento y, en general, para las manifestaciones superiores de
la cultura y de la vida religiosa, social y política de la 'poca · .
el latí~ que aprendían en las escuelas.
.
•

Pero, entre ~1 latin de los eruditos, de ~nspiraci6n eliaica, y el . romance de los vulgos (llamado despectivamente "sermo rusticus") existía por aquellos tiempos un l&amp;t{n avulgarado, ee-crito y probablemente también hablado, una especie de id~oma de ·

( 54.) K. Ba.ldinBq__Jt: ~a. ~oJt.mac;i6tt de lo.6 dom.inio6 t~~gill4t~co4 en •

'
I

�,

- 109 -

•

•

•

compromiso y de encuentro, igualmente al aicance de las pocas per
aonaa cultas y de las muchas menos cultas que .tenían la necesidai
de emplear una lengua escrita de uso ínterre g ional para un conjun
to de necesidades civiles y religiosas de distinta naturaleza. · ~ .

Este latín simplificado y romanceado, denominado latinum

circa romane it1m, en · oposición al latín clá.s i co que se 11 amaba latlnum obscurum, fue largamente empleado en los si ~ los IX, X y XI
por escribas reales, hombres de gobierno, clérigos y notarios
quienes redactaban los documentos de Estado y de la religión para '
que laa personas de mediana y escasa cultur a del Reino los pudie-

ran entender .

•

Este latín hrromanceado, que se c o n o ci ó tant o en la España ,
cristiana como en la moz¡rabe, tuvo en ·el Reino d e Le5n su mayor
expresión y su mas largo uso, hasta convertirse en leng ua de Esta
do : de ahí su de i1 o mi i1 a e j_ ó n de 1 a t í n · p o p u 1 a r
1 e o-

-

n f s. (56) •

'

El uso de este latín simplificado y avulgarado encuenera su
perfecta ubicación ~n la textura filosófico-política del Reino de
León, que se consideraba el legítimo sucesor del Reino visigodo de Toledo y aspiraba a reconstruir la unidad romano-germánica de
lspaña,destruida por los árabes. -

Leen miraba

h~cía

el pasado y allí encontraba el latín;
otros Estados, en cambio, como la joven Castilla y la naciente•na
ci6n portuguesa, tenían la mirada hacia adelante y alli,,,. encontrarln muy pronto el romance.

-

Pero el latín estaba muriendo y de su cera iban brotando los retoños neo la tinos. El futuro ling\.iís tic o da la Europa romana ..~
r• ~ J.aa ·lGDguas romancee . y nadie,ni siquiera el esplendoroso·~ h11m•nismo.-re111r :
cia:i.aato d~ !os s.iglos :crv. y XV, podrá
resucitar. al i latín de los Césa.-rea o de Isidoro de Sevilla.
El porvenir lingüístico de este latín popul~r leonés será,
pues, muy limitado y muy ·modesto y su única consecuencia filológi
ca aerá la de favorec~r en el gallego-portugués y en el caste~lano el eemicultismo que incorporó en el romance cierto caudal léxi
co que nunca perteneció al habla vulgar. (57)

-

-

Los rasgos principales de este latín popular leonés, larga
•ente empleado en Galicia y en las tierras lusitanas que se iban

L4 Pehtn.6ula tbéuca.

MadJLid,

1962 . - pág .. 137

(SSl K. Batcllnge.Jt,: O. cit. - ptig.6 175 1J ~.lg.e.-6 ,.
(Sf) R~ L~pe~a: Hi.6to~~a ... , cit. - p4g~. 113-114
•
( 5·71 R~ tape~ a: J bidem. . .
;

•

•

-

�•

•
,

- 110 -

incorporando. al ~Reino de León en l~s sucesivas . e~apas de la Recon
•
'
quista, son ios . ,s ig.uien tes: ( 5 8)
•
•

I
•

.

A) En la fonética:

•

•
1

.
1) Frecuente sonorizaci5n de las oclusivas sordas inter,

'

••

· vocálicas latin~e
•

· ~,

(Qs

k

~s ~'A):

&gt;

•

•

,~~ · a~ostoli

- de collegio sancti Iac

.

•

•

•..

•

- e re di_c!as!_g I!le a -P. ro.l;_i.a ci ngi_Q. u r

..

•

s i eu t

-

et

•

•

e a b r a e um s u e. f :i. l i a • • • ·
.
.

-

.
ganavi

qu~

'

terri~orio.
•

in

'

2~

•

te rminib us •••

g o t i .E.a ·1 e :-: do e e t . . .

- hereditates

..

•

-

Sínc~pa

&lt;le

-s·-

·~1

i

•

•
•

latinas y roman

te r v o e á 1 i e a en v• () e e s

ces:

•

.•

··~ - ·
•

villig'o reís

(por "re.e.is")

•

· - ' Villa.
Real (por ''Re.B_ale,.)
,

•

- kabalo cum·· sela ....ari-entia et . freno arientio (por
te o '

n- -

- ..

1
)

' 3) Análoga es · la 'pérdida de los g~upos . -d~- Y. -sj•intei
v:ocálicos:
'

..

'

- Pro remeum anime mee (por ''remedium',)
. , .-

re .1 i os is

. .. . ....,, . ' ..,
-..;· ·' tt: _ : ...

cSs-

..

[..')

•

..

•

.Elos j. s " )
.

•

'

sitnplificación de los· nexos
ciue ··pas·a.n rés ', ·ectivamente ; a ~ff- ~ -~-: .

.

•

(

-

..

r

•

sautis pelaeii~
S a u te 1 u

6)

-1- agrupada en

( p o r . u S al te ~. 1 u '

-

•

•

1
)

final:

-

•

~

•

•

. .

•

- Quantum in j_úre obtine (por 'iobtinet'
Silvei ~a
pág~

:

-

•

Bueno:

43 y

~~g.e~

E~tudiob de

1

•

•

..:

)

. .

Filolo9la

Po~~ugut~4

- Sdo Pa.u.i.o ~ 1946 y A fioJt.ma~4o
h.l.ó.tdlt.lca. da. l..Cngu.a. poJt.tu.gu~.6a. páh~. 4Ó-42. ~sao Paulo, 7967, 3a.. Ed.
.
'

•

•

1

Caída de la - t

(58) VeJt F~. Va
Vol. lo. -

-u-

•
•

(por ~ sa..!.tibus' 1 )

•

•

•

T

•

•

•

'defensa''), presea ("or

por

¡ •

•

.

iffans. (por ºinfans"), iffero (por "infero")

.5) Vocalización de la

•

.conson,nti"

•

' ·· .. _ mesa ( ~or . n m~nsa··' ' ) , defesa
•i
•
..
praesens " )
·

•

• •

•

•

..

Asimila~ión , y

y. ··-na·-

:.:.n ·f~

lt

•

( p o r " re 1 i

•

•

•

•

�•
•

- 111 \

•

••

•

-

r ib o 1 o ( 1)•o r ' r i v ~ 1 •u m'' )

'

-

f 1 umene

•

- in~ovele (1&gt;or " inmobile ' i) ·
- díagunus (por :: diac..Q_nus") ·

•1

-

., . .. -

1

1

(por " f 1 um_!.ne '')

'

.
•

(por '' p..Q.ma res••)

p umares

terredorio (por •vterritorio n )

•

•'

8) Síncopa de vocales ~tonas pret5nicas y post6nicaa:

••

••

•

....
•

- cpt.mello
- .Sesnando

-

r

( p or '' co 1ume1 lo .. )
(por

11

-

-

s es1nan
.- ' d o 5
11

'

•

·~

•

domno/a (por "domino/ a)

•

9). Conservación del diptongo arcaico vulga)¡ ai:
1

• •
•

•

- kJ!I.sos_, autairo, Armentairo

•

,,

•

-

10) Monotoneaci6n del diptongo au no s61o en voces •
toa·a11~••,
·
sino también en palabras latino-el41leas:
..
. - o.rías libras bisternas (por ''aur:eas")

•

•

·11)

Reducci~n,

•

. .

•

,
•

en formas l a tinas, del nexo -mb- a -m-:

-

- a fronte amob us car et o culis (por "amb ob us '')

•

•

'
•

B) En la morfología:
•

.

•

y

8

•

•

1) Uso de formas latino-v11J1•ree pre-romances del tipo dau t 8 \! ( p Q r 11 d O 11 y 11 S t O 11 ) _ y de 1 ti p O a V! S ( p O r "h 8 b e b a t 11 ) 1
•

- Dau atque concedo ..•

•

- Dau ad vob is. • • • ·

- Avis a dar •••
'

2) Alteraci~n del sufijo la.t. -arJ.u en -airo y · -~ir2:
•

- stlra,

l~ira ,

amaneiro

1

.

•.

3) Uso del verbo sedere en substitución de esse cuando lste

ae torn.a
mon.oa.il&amp;&gt; 1co :
•

/

•

- In · vestro ire sedia confirmado
•••
•

•

.

•

•

'

•

•

•

•

�•

- 112 -

•

•

·4) Uso del demostrativo ille con valor de artículo determinante: _
•

•

•

-·· D'e

±1 ·1~

r ex

• • • • •
~uplo

Parant jllos solares in

-

- Ad ille sancti Facundi ••••

ano ••.

•

•

A todo esto agregamos:
..

•

'

5) Uso caótico de las desinencias del latín clieico que

no representan
claramente ninguna
•

ya

funci~nl

•

6) Empleo d 2 preposiciones latinas como ad, de, arq, a~ud, ·
supra que ya . no se conati-uyen con . sus co.rrespondientes caaoe del

latín clásico :

•

.

- ad

1

'

•

•

ille san et i F.ncundi • • •
•
de ille rex . .• .

.
-

et accep1• de

•

•

t1Vl.

•

uxor1• mea •••
•

- pro reme un ••

\

- ab ud·· Doi ro .••

,

(

•

•

•
•

- supra pumares •.•

.

J

'

7) Giros sint,ctieos que ya podemos considerar romance•:
.
.
'
- que vobis avía a dar •••

•

'

•

.

.

'

p~r

-

•

'

s uas ti as ...

•
. ..
- pro in tercio
die darent testes ••.
•

•

,

•

8) Uso de formas sintéticas latino-cl~s.icas de la voz paeiva
y de participios futuros activos con estructura fon€tica vul-•

gar:
•

. ..:

,

•

-- -

•

-

1

1

cingidut ( por ' cingi_t.ur •1 )

avidura (por

''ha.Q_is_ura~')

'

,
:

C) En el léxico.

•

También en e l vocabulario notamos el largo empleo de pala-·
bras y frases ajenas al .latín tanto cl~sico como vulgar y propias,
•
mds bien, de 1 romance:
•

.

casas, cubos, cubas , parentela, _ loso,· cabo, pedazo,
.

r(o~

..

,· árroio, redondo~ g anare . ilJ.os villar.es . dubladoa, · pumaree,
1
outeiro , criazom, lenzo, etc.
•

•

•

•

"

•

�•

-

8.3.

Prime~os

l

113 -

\

monumentos ·escritos del

eallego~portu g ués.

Naturalmente el prolon g ado uso de l l a tín vul g ar leonés en loa centros cultur a les,- administrativo s y, en g ene ral, escrito- rioa de la~ ti~rras de Galici~ y Lusita~ia incorporadas al Reino
de Ledn retrasó .notablemente e l emp leo del romance en el uso es-crito y, por ende, la aparición . de textos redactados enteramente

en vulgar.

·

-

Es por tal raz5n que los primeros monumentas escritos del gallego-por,ugu~s aparecen bastante tarde , sobre todo en comparaci6n con los de l&amp;s ~estantes len g uas neolatinas del Occidente auropao, éUC:.l~o el vulgar ya h abía recorrido \tn largo camino y había plenamente madurado sus caract e res románicos.

El primer texto r e dactado ent e ramente en romance g alle g o- . portugafa ~ con pl e na conciencia· de qui e n escribe &lt;le emplear una
lengua que se ~istingue del latín parece remontar al aiio 1192. (59) Se trata de un clocumento público relativo a la partici6n de
bienes entre los hermanos Sánchiz) efectuada en Barcelos, tieTra
al norte de Oporto, cerca de Braga, sobre el río Miño.
•
,

•

Este primer documento del romance gallego-portugués, que procede del monasterio de Vairao y que se conservn actualmente en
la Biblioteca Nacional de Lisboa, se conoce comúnmente con el no_!!
bre de AUTO DAS PARTILHAS (Auto de las partijas) .

~

•

Le sigue cronólogicamente otro docume nto público, redactado
un año despufs, es decir en 1193 (60), y que procede del mismo m~
naeterio de Vairao y conservado, al i g ual que el anterior, en la
Biblioteca Nac. de Lisboa. Es ést e ?. l lle.mado TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ, en el que una de los hermanos S&amp;nchiz que aparece en
al Auto das partilhas, ahora abadesa del Monasterio de Vairao. d~
ja al mismo eo~vento todos sus bienes.
.
,

Para una mejor apreciación ~el ealle g o-portugu€s m&amp;s anti~guo, presentamos o continuación estos dos textos, a los que harémos aeguir su traducción literal al cast~llano y unas pocas cona!
de raciones lingUís ticas • .
•
1

(59) EK el mancueJU:to ' apaJte.c.e la óe.cha de 1230 que coJUte~ponde
la eJLa ·c.ei, a.Jt,lar1.a e.n u.6-o e.n aquel e.n.to ric.e~ e.n León.
16 OJ Aqu.l ta.mb~é.rt t a 6ec.ha. de.e •~1a.11U4 c.Jt~to e.~ ta e.o JtJte.~ poncUe.nte
ta e~a ce.l&gt;aJtiana: 1231
•

-

•

•

4
4

.

-

�•

..

•

•

- 114 r

'

•

8.3.1. A U T O

P A A TI L HA S.

D A S

•

'

1 1 9 2.

In Christi nomine. Amen. Hec

1

•

~st . notitia

de parti,on

•

e de deYison que fazemus antre nos dos herdamentus •

coutC~s

•

•

e ~ous paruadigus das .. eJdas onrras
•
•
eygreygas• que ~orbm de nossu padre e de noss~ madre
et dus

•.en es ta manei ra : que Rodrigo Sanchi z f i 'car por

.. . 5

pa~ti~on

do padroadigo desea eygreyga, en
•

e

na quinta do couto de Vííturio

todo ~ lus

•

•

.

,

sa -

na quinta ·
herdamen--

tus do couto
e da fora do couto·• Vá§sco Sanchiz fi-•

· car por sa parti~on na onrra d vUlveira e nó pad~qad!

.. .

..

10

-

•

go dessa ·eygre yga, en todo-lus herdamentos d'Olveira

-

•

e en úú casal de

~arapezus

.

que chamam da Ulvar e

en

outro casal en Agier, que chamam Quintá' ; Méén San-chiz ficar por sa
'

parti~on

.

•

•

•

na onrra
de Carapezus e .

nus
outrus herdamentus e · .nas duas partes do padroad!
,
go dessa eygreyga e no ºpadroadigo da eygreyga de
-

•

15

Creysemil e na onrra e no herdamento d'Arguiffi e no

•

.

herdamento de Lavoradas e no .padroadigo dessa

eygre~

ga; E¡vira Sanchiz fíen por sa parti~on nos herdamen

tos

ae

Centag§us

e

-

nas tres quartas do padroadigo
•

dessa e ygrey8a e no her&lt;lamento de

20

Creyximil ~

•

•

-

assi us

das s~stas com'en outro herdaménto. Estas parti~oens

-

e divisoes fazemus antre nos, que vallam
por en secu
,

•

la seculorum. Amen.
,
Facta karta mensse marcij era m. 8 ce.ª xxx.ª' Vaasco
~

Suaríz testis. VermGG Ordoniz testis. Meén Fanrripas

25

•

tes ti s • G on s a 1 vu Ve rm ui·z tes ti s • Gi 1 Di a z tes ti s • Dom Martio testis. 'Marim Periz testis. Don Stepham Suariz t e stis.

· Ego Iohannes

Men~n&lt;li

'

presbyter notavit.

,
•

•

•

-

•

•

•
•

•

..
•

�•

- 115 -

\

Traducción literal española.

-

•

•

In Christi nomine. Amen. Esta es la nota de partición y diviaiSn que hacemos entre nosotros de las posesiones y de los cercados y de los feudos y de los padronazgos de las iglesias, que fueron de nuestro · p~dre y de nuestra madre~ de esta manera: que &amp;odrigo Sdnchiz quede para su parte en ·el quinto del cercado de Vitorinhc y en el quinto del padronazeo de aquella i e lesia, en t~
das las posesiones clel ·cercado y fuera del cercado; Vasco Sánchiz
quede para su parte en el feudo de Oliveira y en el padronazgo de
aquella igles~a, en t6das las posesiones de Oliveira y en un ca-aal de Carape~os, q ue 'llaman de Olivar)' en otro casal en Aguiar,
que llaman Quinta~; Mendo Sánchiz que quede p ara su parte en el feudo de Carape~os, en las demás !JOSesiones .Y en las dos partes - .
del padronazgo de equella iglesia y en el padronazgo de la igle-aia de Creixomil y en el feudo y en la posesión de Argufe y en la
poae~i8n tW Lavoradas y en el padronazgo de aquella iglesia; Elvi
ra Sdnchiz que quede para su parte en las posesiones de Santagoes
y en las tres cuartas partes del padronazgo de aquella . ig¡esia y
de la poaesi6n de Creixomil, así como en aquellas de las sextas en la otra· posesi6n.
·
'

•

•

Batas particiones . Y divisiones hacemos entre nosotros, que valsan por lec~la seculorum. Amen.
.

Sieyen la fecha, las firmas de ocho testigos y la del
bSt9ro Ju1p Mfndiz que redact~ el acta •
•

..

2r~a­

'

\

..

8.3.2. TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ
119 3.

•

•

•

•

1

In Christi nomine. Amen. Eu Elvira Sanchiz offeyro
o meu corpo §gs virtudes de Sam Salvador do mon- ateyro de Vayram, e offeyro con o
.

~n

herdamanto que eu ey

s

m~u

corpo todo o

Centagaus e as tres

quar~~

1
•

tas do padrosdigo desea eyereyga e tcdo hu herda·mento de Crexemil, assi us das sestas como todo

u

•

outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram
•

por en secula seculorum. Amen.

~

Fecta kartn mense septembri era MCCXXXI. Menendus
10·

Sanchiz testes. Stephanus Suariz testes. VermGd nI

•

doniz testes. Sancho Diaz testes. Gonsalvus Diaz ./

teates.
· Ego Gonsalvus Petri
•

presbyt~r

notavi .

'

'-------------------------:.·-------------------------------------------------t
•

•
•

'

'
\

�•
I

.

- 116 •

Traducci5n literal espafiola.

-

'

In Cb·risti r.omine. Amen. Yo, El vira S§nchiz 1 ofrezco mi
cuerpó a las virtu ~~ s (Q las virtuosas monjas?) de San Salvador d~l Mon~sterio de Vairio, y ofrezco con mi cuerpo toda la ~o~esi6n
que yo 'tengo en S~r: ·tagoe :s y los tres ·cuartos del padronazgo de
aquella . iglesia y toda la posesi5n de Creixomil y así aquellas de
los sextos como teda la otra posesión: que la tenga el monasterio
de Vairao por secula · ~ ~ culorum. Amen.
•

en

Siguen,
latÍn 2 la. facl1a") m-:~s &lt;le setiembre del año 123~ (~ue es aquí tAmbign la correspondiente~ la era cesariana). las · firmas de cinco te~tieos r v la tlel presbítero Gonsalvo de Pe-dro, quien redactó el acta.
. ··
..
. '.
•

'

0

1

,

8 •3•3•

•

·e

o m

e

n

t

a r

•

o

1

•

1 i n

g

U í s t i

e o.

,

Apa~ecen

en estos dos fra~mentos del gal lego-p o rtugu's .••• ·
antiguo los caracteres mds descoflantes de esta unidad idiomitica
•
romance ya plenamente maduros.
Destacamos aquí, en prime~ lugar~ algunos de los rasgo• hiL
p«nicos más típicos que el gallego-portugés tiene en comdn éon la•
demás bah las peninsulares rom~nicas no cas tel·lanas, como se'r: ·
••

.;

·"°ªª

.•

•

•

•

•

: · 1 - La sonorización pirin~o-alpin~~ por la cual las ocluaisordas in te rs onicas p as a.n a sonoras:
•

ey_g_reygas · (I/4), pa..Qre (I/4), ma~re (I/4)·,
' pa~ruadigus

virtudes

-

(I/3),

Rodri~o

to~o

(I/5),

(I/7),

(II/2)s Salvador (II/2}

•

.

-

...

2 - La conservación de la f- inicial latina:

-

1

fazemus

..

•

..

•

(I/2),
i orum (I/4) s fora (I/8)
.

3 - La palatizaci6n de

•

~

.

l+i~l:

"

'

vallam (I/22).

•

•

•

En cambio, dentro de los caracteres lingUísticos particulares que oponen el gallego-portugués a los dem's idiomas ibero-ro-manees y c.ontribuyen a darle fisionomía propia, notamos·:
1 - La falta de diptongación de la~ y la - o abiertas y t6ni
cas del latín v~lear:
_
·
herdam~ntus
•

-

_no es a

•

'

(I/4), nos
- s tt

·(

r / ~}

( I / 4) ; fo r a · ( I / 8) , e .Q. rp o (II/2)
•

•

•

•

�,.
•

•

res

- 117 -

2 - La conservaciSn de los dipton gos latinos y latino-vul g~
au y ai. y su sucesiva modificación en ou y ei:
·
couto (&lt;cautum)(I/6), outro (&lt;autru&lt;alterum)(l/11),

maneira (1/5), Oliveira (I/10) ,
3

~

monast~ro

(11/3)

•

-

La tendencia d e la o átona latina a encerrarse en u :

-

berdamentus (I/2) , p adruadi g us (I/3), Ulveira (1/9),
-

•

t

-

--

•

-

-

Ulvar (I/11}, nus
outrus (I/13), eu (II/l), meu (II/2)
......
.....
.

4 -

'

El proceso de nasalización de las vocales producido por
una~ que las sigue, que, a falta de una norma ortográfica, se r~
preaenta en estos textos más anti g uos d e distinta manera:

a) por una m :

-

•

•

cbamam (I/11), vallam (l/22) , , Vayram (II/3)

-

-

-

b) por tildes :

úú · c&lt;unu) (I/10), . Quintas (&lt;Quintana) (I/12),
•

Méén (&lt;MMndu)(I/12), C enteg~us (&lt;Centeganu)(II/4)
-

u

~

e) por la sinwle supresión de la
Martio (&lt;Martinu)

~

'

(I/27), divisoes (I/22)

D

'

•

•

d) por. la transposición ~e la -n:
.
parti~oens (I/22), moensteyro (I/7)

-

-

•

•

5 •· El nexo inicial latino el (junto a sus afines tl y fl)
evoluciona hacia el sonido fric~tivo palatal sordos (graf. ch):

-

chamam (I/4)
.
En el campo morfológico notamos, por fin ~ en estos t~xtos alkunoa rasgos típicos del gallego-portugués que van madurando su
evolución, como ser :
·
.
·
0

l -

-

•

Los artículos determinantes:
...

mase.

.

.
s1ng .:
,

o meu corpo (II/2), o heTdamento (11/3)

-

-

u outro herdamento (II/5)

mase. · pl·.

: lus

.

herdamentu~

pl,

•

(I/7)

: as tres quartas (II/5)
•

·

\

us herdamentus (11/5)
f em,

•

•

•

�~

•

118 -

•

2 - Las contracciones de' . loe , artículos con
. algunas preposi•

•
c1ones:

•

•

• 1

•

de:

a)

•

•

•

•

•
•

•
•

do couto (I/6), do padroadigo (I/6)
•

da Ulvar (I/11), da eygreyga (I/15)

•

dos herdamentus (I/2)
',
dous' padruad igus ( I / 3)

•

•

•

•

•

· . dus coutus (I/3)

•

.

das onrras (I/3), das · eygreygas (I / 4)
•

•

•

•

•

en:

b)

•

•

•

.

no padroadigo (I/15) ; no herdamento (I/16) .

•

•

na quinta (I/6j; ~a onrra (I/9)
•

'

nos herdamentos (I/18)
•

. nus outrus herdamentus (I/13)

•

'

•

nas duas ;&gt;artea . (I/14)

•

-·

\

1

•

nas tres quertae (1/19)

•

e) a:
' -:--

•
I

áás

•

•

~irtudes

.

•

•

•

..

(II/2)
•

•

•

3 - La contracción de los demostrativos con la prep. de:
•
dessa eygreyga (&lt;de ,esa)

,

(I/9 y II/5)

•

'

•
'

'

1 •

4 -

#

Los

adjetiv~ s

posesivos~

I

•

\

nossu padre (I/4)
nossa madre (I/4)

•
•

no

.
•

..
'

~ 5 ~ La · conservaci5n . del futuro perfecto del indicativo latl
con 'valor ' de futuro impetfecto del subjuntivo:
•

ficar (I/5)

'

6 - La continuación de habere con valor de verbo predicati•
vo pa~a indicar posesión:
1

que eu

~en

Centegaus ••• (11/4).
•

•

•

'
•

•

•

•

•

•

•

•

�-

119 -

9 •LA PRIMITIVA POESIA LIRICA EN GALLEGO-PORTUGUES.
Loa grandee

••

C~ncioneros.
•

9.1. Consideraciones generales.
En los mismos años en c1ue los condes de Portugal 'luchaban a
la vez contra los moros y los reyes de León y Castilla, nace y se
afina, tanto en las comarcas de la nacienbe nación lusitana como
en las tierras gallegas que seguían incorporadas al Reino de León,
una abundante floración lírica yulgar &lt;l e carácter provenzal,que •• extenderá por un períod9 de más de 150 años, desde fines del aislo XII hasta me~iados del XIV, y a la que contribuyen no sólo
poeta• de Galicia y Portugal sino tambi~n de otra~ nacionalidades
aapañolaa. Este hecho dara en seguida al gallego-portugués un
•norme prestigio, tran~fo~~ndolo en lengua de la expresi5n llrica
de toda la Península Ibérica, de la misma manera que el , ca~tella­
DO ea iba afirmando como lengua supranacional de la expresión épi
ca bisp&amp;nica co~ sus cantares de gestas.

'

manuscritos del período rena
Ajuda del siglo XIV conservado

Cuatro importantes c~ncioneros
oentiata (el denominado Códice . de
en la !iblioteca homónima de Lisboa,. el Vaticano 4803 del siglo
XV de la Biblioteca Vaticana, el Colocci~Brancuti del siglo XVI
coneervado actualmente en la Biblioteca Nacional de Lisb.oa y el
Pergamino Vindel o Pequeno Cancionero de Martín Codax) nos han

-

traasmitido una abunqante producción de mas de ciento cincuenta poetas de esta primitiva e importante etapa de la lírica gallegoportaguesa.
~as

c19tisas 1

.
'
composiciones de

estos poetas, denominadas globalmente
se agrupan, según la materia, del canto, en tres tipos:

•

1~

Lns cantigas cle amor, en g~an parte de imitación e insp!'
raciSn provenzal, que celebran la bel~eza y las virtudes de una mujer a la que el poeta declara su amor y solicita ser correspondido.
·
,

•

Por su estructura éstas se dividen en dos catcr,orías:
a) cantigas de meestría, con la c~nción clásica de
ra provenzal, di~tribuida en tres o más cobras,

.

estruct~

·

,

b) cantigas de refrán, con estribillo o bordón •
•

•

2.! Las cantigas de amigo, las mas · importantes~~ de entona- ción popular y de estructura simple, qua expresan en forma apasio
nada el dolo~ de la doncella por la lejanía y la ingratitud del ser amado (el amigo) o su esperanza de poderlo .rever pronto, o bien la amargura de las oportunidades frustradas. Consta de cu~-­
tro o mis estrofas de• distinta estructura, con estribillo. r

-

•

,

�...

•

- 120 -

•

•

32 Las cantigas de scarnho o de maldizer que son sátiras violen·tas y realistas contra segrei1; · (juglares de' cort~), cab~ll,!_
. ros de reciente nobleza, aventureros charlatanes y curiosos t~p~s
humanos (como el moro que quiere ser cruza~o, el falso peregrino~
de Tierra Santa que describe un viaje q~. nunca hizo, etc.) •

•

•

Toda esta vasta producción lit~raria es de nivel art1:stico
sumamente desparejoº .Juzgada en s~ conj·unto, tel poesía ce.Tece ,· •
por · lo general, · de acentos individuales.
•,

•
•

Pobr• de vocabulario, rudimentaria~ descarnada en su cont~
nido, presenta, sin embargo ~ con frecuencia composiciones ar~sto. cr,ticas y crista¡inas cantigas de amor dignas de la . mejor tra~i~
ción occitánica~ y, sobre todo, ofrece una larga serie de cantigas de amigo que descuellan por la espontaneidad de su fresca ?ena popular que nos recu~rda de cerca los encantos de las jardzas

mozárabes.
l

,

.

Por tales r:lz one s '-, pues, el· severo juicio_ global que a men_!!
do se suele emitir _ ~?bre egta abun&lt;lante y larga producci5n de lo•
trovadores gallego-p~rtugueses en el sentido de .q ue se trata, por
lo . general, de , una poesía que carece de motivos artísticos, elab.!?,
ración . mecánica ' de pocos y uniformes elementos provenzales, trane
mitidos de urta generación poética a otra sin .que medien siquiera
tentativas de superación y profundización, tiene . que ser . parcial•
mente modificado.
~

•

,
•

I

•

.' No falta) en verdad, en algunas composiciones ni la perfec¿i5n formal ni la profunda inspiraci5n del gran poeta, que dan a
la obra momentos felices, de calor y original~dad.
•
..
•
'
Muy a menudo, en ,la mon6tona uniforn1idad Je est~ poesía q~e
repite hasta el cansancio los tópicos d e sus modelos provenzales,
las cantigas ib~ricas presentan car~cteres originales y la Krica
trovad5rica adquiere en Galicia y Portugal un tono m~s subje~ivo
· y espontáneo: el amor es aquí ~ menudo una súplica apasionadamen-

te triste de un bien que nunca llega~~' donde to ~ o se resuelve en
un suspiro, una lamentaci5n, una expánsión exclamativa que brota
de lo mas profundo del alma (61).
.
•

En otras oportunidades, en cambio , estas composiciones se resuelven en festivos cantos prima..verales qu e niñ a s despreocµpa-, das y enamoradas entonan en J.a rue.da de los bailes al aire libre!
ecos de antiguas danzas populares, inserta d ~s en una n oesía acadé '
mica que renuava un g~nero po6tico en el mismo mo~ent~ en que no~
ates.tigua.. su tradición: (62)
•

.
(61)
I

R. Lapa.:
- Páo,.. • 112 - ColtnbJta.,

•

1~523. ·

•

R...l1tÁ..ea d' amo1t.e. .

,.

med.levat.
'

•

· (62) FJt. Pie.coto,: l\n%,ol o
g e..6e.. \

~eoca.

a.po .&lt;.;

•

011.:to- -

..

'
,

•

;
•

•

�•

-

12.'. •

•

•

•

I

se _amigc&gt; a n1ar

so aguestas avelaneiras frolidas

•

.verre bailar!
•

•

•

•

•

o

•

•

•

o

~

o

~

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

'

•

•

•

o

o

•

o

•

'

~

o •

•

•

'

•

poé~ico

donde el mundo
atrás;

~ ueda do

occitáni c o ya ha

Este mismo razonnmicnto vale para

completamente

-

~tras

composiciones de en
tonacion ~opularizante como las pastorelas ~ 1 onde e l poeta pQne a
menudo sobre los labiod de lE joven pastora en8morada viejos cantos montañeses que
hn seguramente recogido de la perenne tradi
JI

-

el

-

ciSn popular:

•

•
•

• •

•

•

o •

•

•

o •

o •

• •

• •

•

• •

pare~1a

E a pastor

•

•

• •

•

•

•

• •

• •

• •

• •

•

•

muí ben

e chorava e estava cantando

•

•

•

•

•

•

•

•

'
dezia

e

•

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o

o •

•

•

•

•

•

•

-

este cantar mui bem:

----------~~----·~~----~-------

"Ai estorninho do avelanedo,
•

•

~ anta de s

v ::·.1 e mo ir ' , e u e peno

e d'amores ei mal ·! "
•

•

o

•

o •

• • • • • o

•

•

•

•

t

•

•

•

•

o o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

~

•

•

•

•

•

•

•

o o

~

\

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

a

Pois que

..

guirlanda fez a pastor,

foi-se c,antando, indo-se manselinho,
•
\

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

o •

•

•

•

•

•
•

dezia este cantar ben a pastor:

~

'

''Pela ribeira do rio cantando

•

ía la viTgo d'amor:guen amores

.
.• .

a,

como dormirá, ai bela frol!"

•

-

Pero es por sobre todo en el campo de las cantigas da amigo
donde los poetas gallego-portugueses l~gran afirmar mayormente su

•

originalidad •
•

'
•

�•

•

-

•

122 -

•

•

Es éste ún pequeño mundo esbozado con liviana f antasta y buen gusto, un ~undo artísticamente autént1co de ~iñas que afir-man. entre lagrimitas~ que quieren morir porque han sido alcanzadas por una ~equeña de$ilusi6~, unr. amargura, una traición; un mundo, en suma, que adquiere y mantiene su vida s61o a condici6n

de que estos pensamientos liviancis y transparentes queden en la supe.r ficie y no al1cnden . en ·los grandes misterios de la mente hum!.
na: s61o a condici5n de que el melodrama no se p~~cipite en trag~
' din.

(63)

,

,

.

•
cap!~ul ~

a , parte merecen~ luego, por su tono y arg~mento
aj~~os a los temas tratados por los provenzales, las
Cantig~s d!-sant =1 María de Alfonso X El Sabio •
•
• •
Se sabe que el culto rey · castellano empleo para todas •u••
- compo~iciones pp~ticas~ tanto amorosas como místicas, 'el gallegopo~tugués, a la vez que escribió sus oh ras en prosa en cast~llano
•• d rec ho ''.
.
Un
generalmente

.

La producci5n lírica de Alfonsb incluye ci~rta cantidad d~
cantigas de .amor y de malclizer, donde el . poeta sigue los rumbos de los trovadores provenzales, ya sea cuando expresa sus senti- mientos amorosos ya sea cuando increpa enérgicamente a los malo•
guerreros, y un nut~idc cancionero religioso denominado Ca9tisa~
de Santa María, donde resplandece siempre la mas pura devoci6n
muy a menudo e 1 ve rda&lt;1.ero· entusiasmo poético .·

y

·

.

1

- .
En las Cantigas de Santa ~aria el rey-poeta quiso ser el trovador de la ''rosa de las rosas 1' , de la ''señora de las señora•",
· de la Virgen piadosa y benigna~ pa~a la cual entona himnos de mls
tica elevación y de la que celebra~ en versos, centenares de mila
gros que, por lo g eneral, retome de antiguas .tradiciones popula-res español~~ o de eyper.iP.ncias persGneles •

-

.

•

•

Son cuatrocientos treinta composiciones en metros distintos.
donde se mezclan consonancias y asonancias, Gscritas para ir acom ·
pañadas de música, que generalmente se conserva.
, -

la

•

•

Este cancionero de Alfonso es sin duda trasunto de
poe-sía popular de · 1a epoca, donde a la inspiración personal se unen
varias· influencias. (64)
•
•
•

•

•

qu~
,

(65)

Muchas de las cantigas revisten la forma del zéjel. 8rabe, a su vez pudo formarse por imitación de algún cantar romance.
. .

(63} F. Piccol o: O. cit. N. Ai.on~~ CoJLt€.~:

(64)

XIX.
H.l~_toltÁ-a... d_
e. l .a

-

p~g

Li.te.Jt~.tu.11.a. E~pañola.

V·ol. I - - Pág. 3r-- -Viéla.do:t¡a, 1944
- ·
(65) En i a Antot~gla É~- ~extoJ . qu.~ va al 6inal de. e~ze ~~abaja et
tecto~ ~ncont~a~a un muei:t~a~~o de doce c.ompo~icione~ ¿¿~lea.A
d~
=-

e~ta ~JÚmit.lva.etapa de ~a p~oduccion lite4a~ia galtego-poll:tugu~~
~a.: - c~nco c.ant.&lt;,qa~ de, a.mA..~O ( K0.6 1- 5) , do.&amp; c.a.nt.lga.~ de. amoJt ( utt4
•
;

•

'

•

•
•

•
•

�•

- 123 • •

t.2 - Orlsenes

.

y

·desarrollo de la lírj.ca 5allegq,-portuguesa.

•

Al estudiar los orígenes de la primitiva poesía lírica ga--

llego•portuguésa el historiador de la lengua se plantea en segui4a doa preguntas que hasta ahora han . sido contestadas de distinta

aanera:

•

~a.

¿Cuales son las razones por ·1as que nace y tiene tan · la~so florecimiento este género literario exclusivamente en tie-rraa de Galicia y P6rtugal, es decir en comarcas que hasta aquel
antoncaa hab!an quedado parcialmente al maree~ de los grandes
acontecimientos político-sociales de la España cr~stiana?
•

•

2a. ¿Cuál fue la primera y principal cuna de esta larga se•
rie de manifestaciones literarias? : ¿Galicia o PortugAl? y, cona·iguientemante, ¿Cu~l es la base lingüística primaria de esta poe
ata? : ¿El galle-6.2. o el portugués?

-

•

.

La respuesta que se dio a la primera pregunta de parte de los estudiosos del problema ha sido bastante unánime y coherente.

Calicia y Portugal desarrollaren en forma preponderante en
la Pen!naula esta poesía lírica de cufio provenzal porque fueron las tierra&amp; más expuestas a los impactos culturales que, por dia
tinto• caminos, llegaban de PrQvenza y del norte de Francia a Es-

-

•

paña.

In efecto, desde que nació en Compostela, por el siglo IX,
el culto hacia el apóstol Santiago {que tuvo su auge 200 años des
9uaai ba~o e1 reinado de Alfonso VI de León), peregrinos de todas
laa partes de la Europa ·cristiana acudían a la que se cre,yó ser la tumba del gran Apóstol y que pr~nto se transformó en el c~ntro
raligioao más importante de la cristiandad occidental hasta rivalizar Con la misma Roma:
I

''~meni,

Grec i, Aeuli,
•

Angli, Galli, Daci,

~risi,

cuncte gentes, lingue, tribus
\

•

illuc pergunt mun.eribus .•• "
•

cantan unos versos latin9&amp; de la · época contenidos en el Cancione•
ro d'Ajuda: ¡tooa Europa estaba presente, pues, en Compostela!
1

•

Pero eran por sobre todo franceses y provenzales los pere-grinos que con mayor frecuencia se dirigían a la tumba del Após-tol. Muy pronto entre Galia y Galicia se abrió~ sob~e todo por obra del rey vascón Sancho El Mayor (1000 - 1035), un gran ~amino

- el llamado camino francés - por el que ' transitaban no sólo los
peregrinos hacia Santiago de Compostela sino también los comer- -

di mr.eUJí.la -6-

Cíf-áªy 1de.! J • uCAllJlho

una
(no~
. •

y o.tira de.
~

•

JU¿

ht!

mn -

'
7.. ) ' una ba.Uada (n.! 8 J , una. ptU.toJtda ( "'' J'
y ®" cantiga.4 di Santa MaJtla. de. Ai6on4o X. •
'

•
•

�- 124 •

••

•

•

ciantes, los prelados, los clérigos, los trovadores, los estudia!.
tes que se desplazaban en uno y otr~ sentido- A lo largo d~ este
camino s~ estable~ier~n m~y pront~ colonos que formaron cent~os poblados con enteras b.:lrri·a das ds '"francos''. Los nuevos romeos que por ahí pasaban no sólo traían de Francia las nuevas concep-ciones religie$as del cristianismo que procedían de Cluny de Cister s·ino que llevaban tamb'iGn los nuevos bSbitos de vida social y . cultural ' de Francia y Provenza: mús ici-s , himnos) can toa, poeslas
que •no eran siempre de ~ntonació~ y contenido estrictamente rel!
gioso, sino ' que, por e~ contrario~ menudeaban , e n los mismds, temas profanos: danzas , bailadas
y hol g orios ~undanos.
. .
•

'

•

.
En · Compostela y a lo lar g o de sa camino no sólo se rezaba sino que también se bai~aba ·yr se cant ?- ba alegremente:
1

•

•

..

'

Poye nossas_!'lg~!es van a San Simon
de Val de Prados candeas queyma~,

..

I

•

n5s, as meninhas, punhemos
•

.

...

•

d'anda~
•

quaymen candeps por Qos e por sy
'
e nos, meninhas, bayraremos by

•

•

•

con nossas madres ;· s 'el as entom

•

,#

•

•

•

•

•

•

'
cantan unas jovencites despreocupadas,
y Franéieco Da Silveira acota.. : ''O poeta apresenta todo um quadro el~ grande beleza: ~eni-­
nhas que conversan~ sonham e combinam entre si coisas de namora-das; irao com as mae~
templo, nao porém para orar e . sim para dan· ~er, --para se exibirem a o s olho,s dos namora.tos~ dos ''amigos'' · ··que la estarao para admirá-las, "cousir' 1 • E tlD maee·? Elas que rezem que aoendan ~elas a o ~~nto , n¡o s6 para si mesmas, mas tambfa
'p ara .. as filha ·s que eatarao danc;ando no adro'' . : (66)
..

ªº .

•

Es ·· así que por~ el ·c ami'r&gt;.o franc€s se oían .a menudo junto a los viejos cantos vern~culos lo a nuevos verso~ d e la lírica occitánica del amor cort é s tr~ídos p o r t rovad ~ r e s y j u g lares y recogi
dos e imitados por l 0 s g allegos y port ug u e s e s &lt;l a 1 1 t1 ga r:
..

•

,

•

"e a va 1 g a b a :n o u t ro

•

di a
•

•

p elÓ · c a minho irances
•

•

•

ua pastor ~11-2_
•
cantando c on autras tres

-~

•

•

pastor~~ ·

.... .. . .. . . .... ''

•

dice una cantiga de ami go de J o an D' Aboin, q ue claramente indica
la fuente de su cant o e ·
,
..
•

•

...

•

•

-

Los galle ga s ~ qu e ya desde los tiem~ os d e la conquista roma
na · tenían f ama de e a n to res y b a i 1 ad o r=e s h a·s ta e 1 pu n t 0 ,de n 0 e~mp e-:•
~----~-----~~~-

(66) f. Va

.

Silvei~a

Buena: O.
,

1 ~. _ - pá
c A.A..
.9

) 4 8 - 49.
•

•

•

�...

- 125• •

•

•
la b•talla sin antes haber bailado sus danzas guerreras, . sac~
ron aaediatamente provecho de estok ~ontactos culturales con el
DdQ occitl~ic6 con una pront~ y constante obra de imitaci5n. ( 6J

.

~

•

•

A eate proceao de acercamiento, que llamaríamos de tipo por
ar, a la poeala trovad~rica ~roven&amp;al ~aspondi6. luego, una -

••t
cip••

'

apertura hacia esta cultu~a de parte de los mona~caa y prín
~i•plnico• de la época.
,
.
•

Alfonso VI de ,León., que por sus simpat(as ha~ia la cultura
tranepi~enaica fue apoda¿G el afrancesado, casa a su hija mayor,Dola U~raca, heredara del · trono, con el conde botgoñon Raimundo -

•

· d•

ler•nser, confiando al yerno francés el gobie r no de Galicia, por aquel entonce e una de las .regiones más prósperas de España , y
otorga, a la vez, la mano de su segunda hija, Doña Teresa. a otro
prSaclpe ~orgoñón: el conde Dom Henrique; adjudieando a la real pareja, como dote nupcial, el gobierno del reciente•e~~ ~reado coacl.ad9 je Portucale.•

luelga decir . qua · en . las cortes de los d~s príncipes galos -

cund:l.eroa muy . Pl'~~to ' las . r~~io..a~aa costumbrea france·aas y el .gusto para la poesía llric&amp; ~el amor cort&amp;s de los trovadoxea pro•e~

••1••

... -.

. .'

.
roe as! ~amo en laa cortes no s6lo de los-··reyes y coades de
Porta.sal y Calicia sino "tamb.ién ·e n l ·oa palacio• Y c~atillos de la
aobl••• menor muy pronto se oyeron junto con los cantos de los po•t•• proven&amp;Qles tsmbi~n loe de los gallegos y portuguesas qui~
eraalad~ron a su lengua proeesoe •'tTicoe, formas poéticas
y
. tSpiaoa literarios de la P,Oe•ta
occitánica.
,

a••

"A Galiaa, 1ra4as ao ~~~nde em~6r~o · ~ultura~ de Compo•tei~, ~
118de col.oc.ar as tandlncias art!a tic as de seu· povo em con tac to · ape~fei4oador coa jogrsis,
~en,str6tsi · ~rovadores que da Proven~a
•
• 1

•• • •pelhavam por Catalunh~, N~varra e faziam .de Santiago o lugar
preferido d~ auas exibi~o~s'', observa Da Silveira Bueno (68) y el
1u..e afirmando m¡s adelante: " •••• Encontrando-ee ,r asaim', a na tu-=

ral aptidao poética dos , gáliz~anoa coma exca~ente eacola dos pr~
vea9ais, grande foi o desenvolvimento " da poeeia l{rica nesse no-~oe•t•

da Península''.

•
•

..

\

La respuesta a la segunda pregunta, en caabio, no ha . sido tan ~n&amp;nime.
.
·
•

Doña Carolina
. Mictiaelis de Va~éoncelos , una de las mas · pro~

fundas y originales estuüios3s del problema lingüístico-liter~rio
d•l antiguo gallego-pbr~üsu's (69), afirme que la poesía llric~ • •

Bue.no: o. c.it. - p4g. 43
•
) F.t.
41
Bue.no:
o.
ut.
Sltve.l1r.a.
p4.9.
•
•
•
(69) "e.Jt: c. M:lchaeti.6 de. Va..6 c.olce.lo4' : L-l~oe.~
de ·F!J ¿-otoa{«
..
•

(67) F~. 1)4 S.i.t ve.lita

,,,
•

º"

•

"

•

1'01\tU•
e

\

•

\

..

�•
•

.

- 126 -

\

•

•

de loe cancioneros gallego-po_,:tugueses fue o'riginariamente por~u­
gu~aa, q~e naci6:en Guimar;es y en s~~tar~m y GUe se desarrollo primeramente en las · cortes de los cond~s portucalenses, de donde
pasó, . luego, a Galicia.
·

•

.

•

'

•

De la misma opinión es tamb1é~ el lingÜieta · italiano Giu- """"'
. estudio . sobre el . Brr,umento titulado: seppe Tavan1. , en. su optimo
~a tradizione manoscritta dqlla liric~ gal~es9-20J!OZb~••· (70)
\

•

•

,

•

•

Otros es~udioso~, po~ el éontrario, afirman q1Je esta poºe sla

en Galicia..

naci6

I

•

,

•

I

•

•

Marceiino M~n6~d~~ y ~~layo, en el to~o - IIIi de su Antolo-gía, afirma que ''. ,: •.•. La líric·a de 1·os trov11doree gallegos pae6 a
, ·Por tu.gal -con Codos los r~ emás piimitivos element·os de. la .nacional!
dad portuguesa ; condecorada· con el f)oaposo nombre de l lusitaaia, - para diaiaula~ su• "~rdaderos orígeaea 1 que en G'a licia y Le611 han
de buscarse!! ' '
·
·.

-

•

.

Fra~cieco D4 Silveira Bueno~ por su parte, woetie~~ . qu~
ls
anti3ua líric~ ga!leg9-portuguesa tuvo su · prim~ra cuna en el gran
centro eapirrit~a~ y social de CompO.St"ela· ('' ••• dlaate de quea em-

•

palidece.u. ·Roma .a · .J.a1'11sal'm' 1 ) ( 71), y ·que ·4e ah{ pa16, •'• tat'de, a
Portug~l. ~ue " •.• mais do ~ue qualquer outro E•tado hiap!nico, ·-

·por ~au~a . ds aua _íotima uniao com Gal!ci8' apxendeu maia deprea•a ·
e, c.ertamente, C&lt;tm ~~iop' parfe;ao. a ¡&gt;fletar
moda , tr~adc.i=eaca''.
( 72)
. .. .
,
..
/
•
"

e

..

•

•

•

.

..

en Gslicia ~s raigañas do idioma empregado -observa. a au· 'V.ea,. Ricardo Catballo Calero(73)- aendo galegoe todoe oe
grandes xenioa ~~éticos , doe Cancioneítos, agás 01 doue T&amp;i• Alfon
.-o e. ~~~{~· b.abeacl.o unh.a ~illante . 81C?l.a C~mpoetelana de. tTOvad~
res; e eeadp a corte do rei de Castel~ o núéleo inicial de proao-

•

. "E~tando

ae

ció~ da poesía l{rica culta,
ae~ ~ portugue~á ~ñis que galega

\

non coap~ende por qu, ' tar1a ·de . ~
a baea~ &lt;14laa lingua que era a lin--

gu':\ . ltrica centro-occidental hispán .i ca ''.
•

.

•.

1

I

#

•

•

Esti:echamenta· relacionado con este últiaao planteo;1 ea el .:.
problema es~rictamente " 1ingÜ1stic,.o -. ºd e si la l!rica r,allego-portu- ·
guesa de i:s Cancioneros· esta escrita en gallego o en pottuguEs.
ea decir si lo~ poetas . eroplearon en sus co.mpoaiclonee el habla de.
,. . Gali.C'i&amp; o
de 1?or t ug al.
·
.
... " .. .

,_a

•

•

•

ue~a, Li~boa~ 19~9 - - C~ncion~i~o d~ Aluda, H«tte,
;6 40 do Cttn~..(..one..t.Jto q« ;\1.u.~a_, __ L.i..s 6ott, ª1 ~fo, e.te..
(10) En .Cu.tt.ul[.tt rJe.olat.lna.. Se.palla.ta de.t. Fa.&amp;c.
(7967) •. : '
~

1-2
' '

1904 - Gta-·

Vol. XXt/11
.

-

•

(71) F~.o~ Silv~~~a Bueno: O. c~t. • p4g.. 5 3..
•
f 72 J FJt. Oa. Silvulla Buerto:
1bidem
.
3J Rie«~do Callba.!to Cdlello: Sob~e l~n9ua e.t~te~4tUJt4 94t~9a.
•

'7
P4.g.

-

•

•

119 .•.

G4!4x~~'

V~90,

.1911-.----:-----------...;.....;.-.-...--...;.;;.....;;;......~.=-~

.. •
I

•

•

�- 127 -

·•

1

Como corolario de todo est 0 , s e ha planteado otro problema
•l•: el de la autenticidad lingüística de los CancioneTos que nos
han eransmitido gran parte de esta poesía~ es decir si tales Cancioneros . reflejan fielmente le lengua en que fueron compuestas originariamente dichas poes{as, o si, por el contrario, las mis--·
••• han experimentado un PfOceso posterior de aportuguesamiento de l'arte de escribas y cop is·tas que· ces las transmitieron. ,
,
Aquí ~ambién las ideas · son encontradas y la mayoría de los
eetudio•os se han dividido en dos opuestos bandos ~ defensores res
pectivamente de la tesis '' g allesa'' y de la '' portu 8uesa'1 •
•

.

Nosotros pensamos que esta en lo ciert o Carolina Michaelis
de Vasconcelós cuando afirma que tal problema no se plantes, pues
to que la totalidad de los poetas , autores de las líricas recogi
das en loa tres grandes Cancioneros, escriben e n una lengua áulica, ena especia de gallaico-portugucs illustre, notabl e mente alejado de las hablas vulgares tanto de Galicia como de Portu g al, que evita adrede regionalismos y formas crudamente vernáculas y ·
pop~larea, una especie de koiné literaria que d••~ansa sobre lss -

-

-

convergencias lingüísticas de las dos regiones situadas al norte
y al sur del Miño~ en suma: una lengua destilada y purificada por
el larg~ uso po~tico y libre ya de escorias regionales y de ele--

'

men&amp;aa lingüísticos ajenos a 19 ex.presión poétic.a que transita pe!.
manantemente por los senderos marcados por l o s refinados gustos de loa trovadores provenzales.•
·

Este vulgar , illuátr~ sallaico-portugues, postulado por Doña
C•rolina~ se parece, pues. en mucho al d~ntesco vuigar illustre p1econizado en el De Vulgari Eloquentia, que" .•• in ·qualibet redolet civitate nec cubat in ulla'' (" ••• se si:ente el perfume por
toda• partes, pero no tiene su asiento en ningun·a ").
\

•

.

Por su parte~ otras dos damas hispánicas, Pilar Vázquez
Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz, en su Gramáti~a Portugue-1
.!! (6ptima obra qu~ ofrece mucho más de ~ que el titulo promete)
(74) acotan: ''Porque la lengua de los Cancioneros .•• como todo lenguaje literario, no era reproducci0n de la hablada sino una es
tilisación y, si Jentro del mosaico d'ialectal i alleBo-portugués
•• bas6 ·en principio en los caracteres regionales de alguna coma~
ca concreta (punto hoy por hoy aún no aclarado)) su caracteT ar-t!etico le hizo pronto superar local.ismos en pro de la comunidad'' •

=

•

'

-

A todo esto, que nos habla de una relativa unidad en la len
.
gua de los Cancioneros, quercmos,agregar, de parte nuestra,
una -

consideración final .

·

.

•

·

•

•
PitaJt
Vázquez
Cue.4.ta.
y MaJtl.a A.f.beJr.tina. Mende.6 Va l.uz: GJtam4·
( 14 J
~.i.ca Poll.tu; ~e.s a.

Mad1tid , 19 17 7 3 •

2 :tomo.!. - Vol. 1 !

,

pcfgll ,

19 6 - 191 - GJtedo.s ,'

·

'

•

•
•
•

1

•

•

,

�•

- 128 -

'

'
•

' Nos parece · fuera de lu~ar y, de todas maneras, casi un anacronismo hablar de ien~ua gallega y lengua po~tu5uesa al refe~ir­
nos a ·esta temprana etapa de la lí~ica gellego-portugues8, cuando tales ·variedades neolatinas. aun no se . habían tangiblemente tipific~do.

.

•
•
•
..
•
•
•
·
Las tierras situad as al'. norte y a 1 sur · de l l.f i ñ o , entre 1 o•
siglos XII y XIV~ no e~taban 'aun &lt;liferenciedas lingüísticament~ ·de m~nera clara y la mayor~a de las isoglosas , que caracterizaban ·
tales hablas cruza~an verticalmente ese rio extandi~ndose sobre ambas riberas.
,
..

'

I

1

,

· Al no existir, pues~ ' por· aquel entonces sustanciales dife-renc.ias entre ·1as hablas de los gallegos y' las de los lusitanos q11e vivían entre el }liño'. y el Duero? . 1nal se puede ·opcn·e r una lengua "gallega· o d~ tipo gnllego a ctra portugue8a. o de tip ,o portu-•

1

..

sués en un único t?rritorio lingüíst~co, donde se hablaba un único idioma aµn no dif~renciado . Y de tipo genéricamente gallego-2orgu¡·s.
·
'I

•

/

Como Últim.á ··observación, agregaremos que la pretendida obra

de a:eortugueeamie.nto al que r·odrí'a n h. al?er si.do sometidos los Can~ioneros gallego-portugueses, resulta sumament~ dudosa y, aunque
algunos
estudiosos han insinuado tal eventualidad, nadie, hasta ·.
a~ora, nos ' ha convencido con claras evidencias: dicho aportusues,. ·, miento es, pues, algo pareci•iQ al: . " ,
·
•

•

~'. ~.• araba Fenice ~

•
•

J

• •

•

,

che ci sía ognun lo dice,

•

•

•

•

•

•

•

\

•

•

.

•

c! ove· s i a ne s s 11n 1 o s a ~ ''
I '

•

10 -

PRINCIPAtES RASGOS LINGUISTICOS DEL ANTIGUO GALLEGO·PORTU- GUES.

•

.
.

•

•

)
'
Los gra~des Cancioneros que nos han transmitido la lengua áulica gallego-portuguesa de los \siglos XII-XIV~ a pesar de una •

serie de in~ongruencias e · ínsu~iciencias Br'áfic11s y parplejidadea
~Qrfologicas, debidas ~ la falta de una tradicipn y norma lingÜ{•
tico-1.iteraris, ncs i ·l uminan· con bastante claridad sobre el grado
de evolución alcanzado en aquel entonces por dicha unidad lÍngüís
tic a.
'
~
•
,

Notámos, así, en esta temprana etapa evolutiva del gallegoportugués, una n'otable ausencia de la ·acción niveladora de .l a an"a
loBia, que acarrea el empleo de formas fon~ticamente regulares,

=
sen-

con respec~o al lat1n~como moiro) comio,.ar50, ero, men¡o y
.%.2.. (de morio, .=._omedo, ardeo, per4o, mentio . sentio que se opo-~
nen a las formas ana15gicas del portugu~s moderno morro como ardo, Eerdo~ min~o, sinto, (75)~ de la misma maneia que s~ opon~n las formas etimológicas antiguas paresco y ~radesco a las moder--

f 7S) P.
•

V~zquez C~e4ta
•

y M.A. Mende4 da Luz:

~·

cit.-

p~g.

129 •
•

'

�I

- 129 •

a

parteo

y

gradeso.

In el campo o fonitico deatacamoa loa siguientes hechoss
.

1) Cierta oec~laciSn de usn entre la o y la u •tonas que •
coa iadan respectivamente la ~ larga y la ~l&gt;reve del lat!n cllsi

-

o

f reatfl¡ a:
•

•

etc,
•

2) La falta de fusiSn ie vocale• igu.alea en contacto por
p(•di4a d• con•onánt• iatervoc&amp;licat

•

•

•

aiian (14/III)

v•e-lo (l/II)
veer (8/VII)

..

•

avalla• (8/VIII)

lousl•• (9/VIII)

salde (13/XII)
•

elador

door (4/XII)

•

3) PoraaciSn del diptongo ou, por evolucidn de au latino
psiw•rio o aecun.da~io 1
.
;
•• a

-

;

pousavan

(~pausare)(~7/III)
•

cantou (&lt;cantaut)(9/IV)
out ras (cautra1&lt;altraa•a1tera•)(3/VI)(ll/XII)
•

•
•

o usar (&lt;+ausare)(24/IX)
britou (&lt;+britaut) (23/XI)

couea (&lt;causa)(ll/XII)

·

..
d•l latfn
·
•

4) Foraaci6n del diptongo ei, por
· 1ar biap•nico ai:
1

evoluci~n

vul~·

ribaira (&lt;ripaira&lt;riparia)(2/IX)

'

avelaneiro (&lt;+abelanairu)(5/VIII)
falei (&lt;fa(b)(u)la(v)i)(l2/IX)
tornei (&lt;tgroa(v)i) (27/IX)

(71t En

~~~a..6 c~a~ ~l n4m~JW a~«b~go

ind.lca et ve"'4o
•

'

•

~

et .to•a•c

•

�•
•

~

- 130

•

•

5) Formación del diptongo ai, por. procesos de metSteaie o •

síncopa:

. .
.,. raíva· (&lt;rabia) ··c·22/IX)

·
•

•

•

mais ( ·&lt;ma(g) is) (18/XII)

'

Formación del dí'p tongo ·oi, por proceso de vocalizaciSu de consonante oclusiva velar o por metátesis voc,licat
&amp;)
•

.

.
I

• •

moir(o) (&lt;+morio ) (l5/IX)

•

.

•

.

~

coitd . ( &lt;cocta) (22/IX)

-

'

coitada (&lt;coctata)(l/I)

•

.,

•

7) Distinción ent·re !_~ • p ron un i e ad as / t I : I·' ' ·
~

s

.

•

.

'

(20/~II)t

siian (14/III), secastes

.
assanhou

- (8/I~I),

(111II), ·voss'i

J

frente a

.

•

!espiro (8/V),
foss' . (4/IV) , .

..

•

•

~ .

,

•

•

\

, '

•

••

1

•

.,

. .

•

•

cedo · (12/V), ~ºlª (l/IV). parelia (7/IV),
•
cora5on (·13/IV), .pe'di50~ ,(16/IV), fa¡o (iO~/VI) •

•

y

1

•
• •

•

,

dias'ella' (3/IV), oy; ss~ (5·/ 1·v., dis se ( :J.5./ 1 V)

•

._s.+!,~! ·

-ss-, p;-onunciaclas /s/, y

y

.

'

fa?ades (12/VI)

-•

· · · .
, .. .. .
. '.

•

•

•
•

.

"

.. .

.

•
•

...

.
'
•
.
8) Distinción entre la pronunciación alveolar fricativa ao." ·nora apical de la -s- /z/ y l~ dental fricativa sonora ._
&amp; /z/f
..

.

·

'

-

..

~esejo

••

(5/I), pousavan

'

•

.

l

' (17/. III)~

•

mesura

•

\

(8~Vt),
•

•

fremosa (14/IV)s 2esar (10/VI),
.. .
•
r
•

•

frente
a ·
•

z an . (2 / I l I) ,

9)

•

•

l

•

•

.~ di i

feze (2/VI)
1

1

•

•

•

.

•

dizla (2/IV), prazer (2/VII),
•

•

I

~

Diatinci6n entTe ·la

.

pron~nciaciSn

...

africada
sorda
de
ch
..
• (que . p·rocede de l o s grupos latinos pl, el y f l) y la f ricati•
I el
•
va . ~repalatal sorda x /s/ (que ~rocede del latín x):
..
-·
•
•
.
.
. '
•
chorar (5/VII)j achegado (11/IX), chave (22/XI),
•

•

-

-

1

•

'

.

•

.

•

'

et t~xto en to~ que ~e encuentia -t a pdlab~a . ci~ada,
Antologla que .apa~ece. al 6~nat de e~~~ thdbajo.
·
~

•

1

'

•

•

..
'

.

•

.'

•

..

..

•

•

•

•
•

•

�I

•

- 131 -

•

\

f raate a
•

(13/X) ~

gueixa:vo-s (18/ _IX) y x'o.

10) Rotacismo, bajo ciertas condiciones, de la 1 de los gru
po• consoninticos latinos, .2.!_, bl, fl, el y .81 en posición inicial1
•

=
•

prazar (2/VII), frolido (14/VI.II), fror (32/IX).

In el

~ampo

'

de la morfología destacamos, en cambio:
•

,.

1) Pérdida de. la -e tras r, 1, n, s,

- -

en la tercera per•o•

- i c. y subjuntivo:
- - na aing. del pree. del ind.

~

•

•

.

dez (4/VI), g.uer ( 9 /X) , faz ( 10 IX) ,
ili (9/XII), ten (17/XII),

•

,

2) Consarvací5n de la -d- (pro~ucto de la sonorizaciSn de una -t- lptina) en las desinencias verbales de la segunda persona
d•l plural:

'

-

1

dormides (l/III), faiades (12/VI) ,_ quiserdes (13/VI) .,
.
faredea · (15/VI), cant·ades (15/IX), vedes (20/X)
•
•

•

•

3) Sustantivos cpn las' de~inencias . -or y -es valederas

·~D para al

taa-

ginero femenino:
•

eenhor fTemosa . (l/VII), mia senhor ...(7/VII),
. .
;Jant• MarS:e, valed' a!, Sennot (1/X[l), .tia pas,tor (l/.IX) _
•

a pastor (3(IX), boa iudador (13/XII)

.

I

\

I

·4) Los adjetivos p.osesivos podían tener indiferentemente

•

f•raae tSn1cas pospuestas al nombre o fórmas atonas antepueataa: •
•

mia aenhor (7/VII), esa senhor (8/X)

meu amigo (2/I),

1

•• morte (15/X), ea sabedoria (16/X), seu

cant~E

(19/10).

mi Deus ( 2 2 /X)
fr••~•

a

•

•

amigos meus (6/XI), olhos meus (4/VII), etc.
•

S) Loa mismos posesivos podían llevar artículo .d.terainanta

·u omitirlo:

·

•

lo meu amado (4/II)

lo meu amigo (l/II)
do me u amor ( 8 / I I l)

·

•

o meu amigo (6/Vl)
\

,
•

...

�•

•

- l32 -

•
•

•

frente -a

'
~2/.I)

•

(2/V) (7/IX) meu, amfdo (5 IV)
meu caminho(27/IX) '
meu ·mandado (5/II)
l 1
seu cantar (19/X)
mia senhor . (7/VII)
•
sa morte (15/X)
seus can tares. (2 /X)
vosso prez (7/VII)
olhos meua (4/VII)
meu amigo

•

•

...

1

•

•

'

•

-

6) La presencia del pronombre y adverbio Gn (&lt;lat, inde)(co
rrespondiente · al franc. en y al ital. ne):
•

.

••. ·••• que 'me non

fa~ades

(1~/VI).

én · sabedor ••• ''
....

\

Y, para terminar, obtervamos en el campo l'xic~ la discreta
presencia, en este poesía de imitaci6n provenial, de t'rmina• oc•
citlnicos y francese~ que se van incorporando, algunos precaria·~
mente y Otros definitivamente, al gallegO-portügu'ªº I.

•

~

Señalamos, pues:
·
.

,

'

,

'

F

•

a) Provenzalismos:

•

...

. . .. a'l hur (en otro lado)' cor (corazón)' cousimento (diecreci8n).
cousir {tener discreci6n), sracir (tener graciá},
(dif!eil),
lousinhar (lisonjear), maloutia (enfermedad), mes¡ m dieo) 1
- •
menestrel, senher (señ~r), jograr (bufSn), Ealafr m, refrlo · (r••. frln)' refran, serven tes, sesrel (trovador), trovador, trovar
• .
(poetar)., al r·em (otra cosa), a . ren . gue r.iais amava (lo quºe ªmi'• •
que r ta) , et e •

iflj

•

•

'

.

-

b)

•

•

Francesism~s:

·

1

af an (ansia), cochon (vi.llano),. donzel (joven noble), 'don••
tela ~doncella), fol (loco), folia , (locura), freire (he~man~, lai
{tipo:- de compo~icign . po~tica), maison . (casa), meetre (maestro), monge (monje), _pap (paj~),preste' solaz' talan (voluntad). vergel, viraeú (vergel) vianda, a lo qu~ hay que ,agregar numerosos~tlrm!
nos con el s~fijo en -age(m), como: parage (paraje), domase
tima), linhagem, mensagem, viagem. etc. y alguna locuci6n, como • .
se vos en prazer · fos.
.•
. .
.
'
11 - LA' ''RECONQUISTA'' LUSITANA Y. LA EXPANSION DEL PORT-UGUES.
1

0

ci•·-

;

f

'

•

•

Como se ha dicho con anterioridad, el Reino de Portugal Q&amp;•
. e~ , como episodio particular de la gigante~ca lucha · que los !ata••
dos cris~ianos de Espafia estaban llevando a cabo contra los moros
en . la primera mitad del siglo . XII.
.
·

1

•

•

•

\

...

· Una vez lograda su independencia y consolidada su unidad·ta
Tritorial bajo Dom Alfonso Henriques, quien gobernó con el nom••
bre de Alfonso I~ réy de Portugal, el nuevo Reino emprendiS en ~.!

�..

I

..

•

•

'

•

- 133 -

.

.

~

' .
V
1ulda una enirgica actividad· mil1tar integr!ndose · plenamente a la

gran obra de la Reconquista cristiana.
A talee efectos el Reino de Portugal reivindic8 p4ra s! toda• las tierras lusitanas situadas al sur del Tajo que aun quedaban en •4nos de los infieles y dirigi~ todos sus esfuerzos a la l beracidn de las mismas •
•

el rein~do de Alfonso I! en una larga ae
r'• de acciones contra los moros de Lusitania se liberan y con• qai•tan sucesivamente en 1147 Santarim (que se hab!a perdido en lo• Gltimoa años del gobierno de Dom Henrique), Lisboa y Cintra,
en 1.J.58 Alcacer do Sul y, en t .re los años 115 9 y 1166 • cae en ma•o• por~uguesas buena parte de . Alemtejo. con los ce ntros . de Evora,
leja. Serpa y Juromenha.

Ea as!

qu~ du~anta

•

-

1

•

•

La obra es cont1nuada, luego, por los descendientes de Al-fon•• R•nriquea: S,ancho I.2, Alfonso II.!., Sancho II~, . Alfonso I:II.t,
quien•• completan la reconquista de Alemtejo con la liberaci5d de
11•••• Moura 1y M'rtola y, en alianza . con los castellanos, despe•j an de moros toda la ·regiSn extremo-surefia de Algarve, llegando. ba•t• el mar con la conquista de Tavira y Cacela, Gltimos reduc~­
to• arabas en esá tierra. ·
1

•

De esta forma Portugal, al ultimar su obra de Reco~quista lueitaaa, pudo alcanzar sus fronteras nat~rales e hi~t6ricas, recoaocidaa por eus vecinos castellanos en el Tratado de Alcañiz de
1270 y las, que, por una serie de felices acontecimientos, ha po;
did~luego~ conservar inalteradas, a tr vis de los sÍglos, · hasta

aue1tro• 4faa.

·

Sabido •• que las luchas de ~a Reconquista cristiana lleva•
da• a cabo entre los siglos v1¡1 y XV, traje~on aparejado tamb.l4n
un importante fenómeno de reconquista lingUtstica.
'

;

\

•

-

Frente a las fuerzas cristianas que echaban cada vez m'• ha
cla el Sur y el Oeste a los moros, iban desapareciendo paulatina~
aeate la lengua arabe y los dialectos mozarabes: equella porque in1trumento lingUtS'tico de los infieles usurpadores de una tierra
qu ya no lea p-rtenecía y éstos porque eu estado decadente y pr~
ca~io no podta competir con los idiomas de los conquistadores,
mi• dia,micos y e~olucionados.
•
•
,
•

Muy a menudo loe guerreros ctistianos que bajaban del Norte
encontraban delante suyo el vac!o m(s completo, ya que los mozir~
b••• • causa de las persecuciones religiosas y políti~as, hab!ap
practicamen~e desaparecido o se . habían asimilado a los musulmanee
dominado re a·.
·
·
·

Loa historiadores españolee nos

•

afirman qua los reconquist~
dora• de CSr~oba (1236) 1 Valencia (1238), Sevilla (1248), y Mut•cia (1266) DO encontraron hispano-parlantes en tales regiones. C~
•
\

,

•

'

•

�'

"-••
~~t' ee · ~oaai,ara
el aporte del eube•
r.• i~ l aá al•• 'habl•a~ postusuaaa• q~e aTzaisa•on f
•

•

H

•

que

~ tJii

•e•

lttlsi• ba .si.do una de loa . fact:·orea qu'
aapacátido 4e1 ,ortasala del gallego y que, de cierta ••
e lbqlt'S t l1 ip'lfl:~&amp;ci&amp;u 4• la pi:imara unidad idio11,t.I,\

•

'

d-

•

,

.•

•

\

•

•

'

•

.....

I

•
•

•

•

..

,

•

•

\
•

•

-

•

'
•

•

,
•

•

..

•

.

•

• •

•

...

•

•

..

•

.,

•

•

•
•

�•
\

- 135 '

12 • EL GALLEGO-PORTUGUES EN LOS SIGLOS XIV Y XV.

•

J

Hacia la separación 'del portugués .del gallego y f!l ,nac;imie!lto \de la lengua nacional de Portugal.
1

DespuSe de Alcañiz (1270), una vez completada la obra de Re
conquista y unificaci5n del Reino, los soberanos de Pó~tugal se
dedicaron asencialmente ·a la tarea.de consolidación y defensa del
l•tado, sobre todo frente a · las aspiraciones hegemónicas de los -

=

caatallanos.

•

•

•

La fuerte personalidad de los cuatro reyes que gobernaron Portugal desde fines del · siglo XIII hasta fines del XIV~ Dom Di-·
nia (1279-1325), Dom Alfonso IV (1326-ll57), Dom Pedro I~ (13571367) 1 Dom Fer,n ando ¡!. (1367-1383) ., contribuyo en medida determf

nant• a la formación de un fuerte Estado de. marcada fisionomía
unitaria y ar is to e r ~ t Í e a •

,.

.

.

,.

,·

·

-

·

Con la muerte de Fernando r~, quien no Qeja herederos varo•
nea, se extingue la Casa reinante de Borgoña, bajo la cual .se habla forjado la unidad po~tuguesa, y se abre un largo perío~~ de •
luchas an las que intervienen los reyes de Castilla en una tentativa mas pa~a adueñarse de Portugal y lograr así la tan deseada ~
unificaci~n, bajo su cetro, de toda la Penínaula Ibérica.
\
.
•

Pero en estas luchas emerge muy vronto e impon~ sus soluci~
uea una nueva clase social de · Portugal que hasta ese entonces habla vivido en la oscuridad y que · aho~a se iba organizando sobre ·todo eh Lisboa y en los grandes puertos lusitanos y q~e se torn~- .
muy pronto clase dirigente del ·País: la emprendedora burguesfa .~
da loa comerciantes y armadores de navíos que crearan, en los siglos venideros, el .gran imperio colonial portugués •

i•

•

•

'

Bata burgues!a y la parte mas progresiste de la nobleza li~
boeta, en 1385, elevan al trono portugués, con el nombre de Jolo
t&amp;, al Gran Mllest.re de la orden militar y religiosa de Aviz, . hijo
utural de Dom Pedro rs., .f rt"\strando así no solo las a.spirac.ionea
timbi~n las
galleao~portugu,s.

da Castilla sino

viejo cufio

nobl~za

de la
•

m¡s

re~ccionaria

•

'

de

•
•

--

El nuevo rey , victorioso . ~n "la. ba.tallai de Aljubar-rota, pue .
4 e eat dar comienzo a la nueva dinastía de los Aviz que, · con el d•cidido
. respaldo de las nuevas clases sociales progresistas e im
perialiatas de los burgueses lisboetas, gobernará el País por más
de 21&gt;Q años (hasta 1585) y creará 14 ·grandeza de ·Portugal.
\

•

-

I

'

•

Efectivamente, bajo los reyes de la C4sa de Aviz (Jolo 1&amp; 1384-1433, Eduardo 1433-1438, Alfonso V 1438-1481, JoAo II 1481-

1495, Manuel I~ 1495-1521 y Jo!6 IIr 1521-1557), Portugal
las princip.ales etapas de su grandeza y prosperidad • .
•

..

recorr~

r

.

\

Bajo la gu~a del Infante Don Enrique El. NaV.egant~, preclaro
1

•

•

t

�•

- 136 -

~

-

príncipe y apasionad~ estu~ioso de ¡~oblemae geo·~rificoa, loa por
tugueses emprenden un largo camino de exploraciones. marítimas y da
continentales . ~ue los llevar&amp; hasta los m~s a1ejados rincones
.
"
la tierra.
'
•

.
En 14iS desemba~can en Africa ~ , conqui•tan Ceuta, antre
1418 y 1420 descubren y ocupan Madeira, en 1431 desembarcan en las Azores. en 1433 alcanzan las Islas del Cabo Verde, d~ donde prosiguen has~n la Sierra Leona (1460) y el Congc (1484). 1re~ ~
años despues Bartolomá Días llega hasta el extrem~ sur de Afr1ca,
contemplando, m¡s ali~ del Cabo Tormentoso, las inmensidades del
· Oc-éano Indico. Diez años mas ~arde, en 149a, Vasco da Gamo dobla~
do el· Cabo Tormentoso, que ahora sa torna Cabo da Boa Esperan~a,
navega en ese Oc~ano y ll~ga : ha~ta la India, donde ' da comienzo a
la edificaciGn d~l ' gran imperio colonial portugu~s de Orient~, a
la vez que Pedro ¡\l'!ares c'abral, dos años des ~ u'ª• sobre las huellas de Américo Vespucio, descubr~ Brasil y em~ieza en Occidente
la edificación de ·9tro imperio portµgues.
.
•
l

•

I

.

.

\

1

'

Recordemos que seis años antes da astos acontecimientos, ea
1494, por el Tratado de3ordesillas~ espafioles y portugueses ya ae hab!an repartido entre ellos ·todo el muiid9 . e~tra-euro~eo: 110
que estaba situado . al oriente del meridiano que pasaba a 370 le-guas de la~ Islas del Cabo V~rde era de Portugal y lo . que estaba
· al occidente tenía que• ser de España!
.
.
'
~
.Sobre, este tras.fondo pol!tico-social de Port·ugal de los ai9!
glqs XIY y ' ~V se va .formando ~ templando tambi'n el instrument9 •
lingU!atico de ·ese País, que dará vida a una de las literatur~• •
más rtcaa del mundo romSnico.
·
·

..

,
partir d8 i.a
1

•

1

•

· En lo estrictamente lingüístico diremos que a
batalla de Aljubarrota (1385) ., que .consolida en el ' trono de Portjl ·

gal la nueva Casa re'inanta de los Aviz, la voluntad de Portugal de
conat~uir .una . nacionalidad in.dependiente dentro de
la tesitura ~
pol~tica de Esp~ñ~ acarrea también el deseo de contar con un vali
do ins~rumento lingUÍstico que · disfrutara de análoga libertad
autonom!a.
·
,
,
.

y=

•

'

•

·Las nuevas . clase.e dirigentes portuguesas, represen-tadas por

loe burgueses lisboetas y los armadores &amp;el Tajo, de Alcacer do ~
Sul y de los puertos de Sagres y Lagos en Algarve, otorgaron abo•
ra preminencia econGmico-f in~neiera y política a las · tierr~s sure '
.
fias, ~onde
habla ~n ~omance de . tipo nuevo, en el que los h'bitos articulatorios de las poblacione~ moz,rabes recientemente inc·o rpo.radas al· Reine van transfqrmando consid'e rablemen.te al viejo '
gal.lego-portugués d·e . cuño nórdico traído ' a esas regiones por lo•
reconquistadores.
.
'

-

ª'

•

.

•

•

•

•

A.esta preminencia. p'ol!tica se acompaña, pues, c~da dí.a m4e
visibleme~te, ' una premin~ncia lingUística que . se va disponiendo sobre el eje . Cot~bra-Lisboa-Algarve del que van surgiendo los mol
.
• •
•

.'

•

-

�- ¡37 -

ea 11ngUiaticos destinados a imponerse sobre todo el País.
Loa eacTitos en romance de los siglos XIV y XV nos atesti-en forma evidente ~ste hecho.

1

Bfactivameute, a p3rtir del reinado de · Alfonso IV, en Port~
no adlo se deja de lado ya definitivamente la producción líri
• da imitación provenzal en la que se habían esmerado Ballegos Y
octuguaaea del Norte creando la "koiné" lingUística gellego-port.!_

1a•••
a la que hicimos
•i•ma prosa, que desde

r~ferencia

en su oportunidad, sino que la
ahora dominara en el campo literario port~
•u-· por largo tiempo, plantea c~da día con mas clariñad formas divergentes con relaci~n a su análogo, aunque más modest:p, uso en
la• reg~ouas gallegas situadas . a1 norte deJ. t-J.i _ño •
•

•

La a di fer en e i ·a a 1 in gU í s ti e.as entre obra a p o r t u g ue e as de e e - ,.

ta apoca como los Livros de Linhagens (77), el Livro de Monttar!a
4• Dom Jolo I~, el Leal Conselheiro de Dom Duarte, la Demanda do
1

lpto Gr!&amp;l y les ci-5nicas de
•u ara, por u~ lado, y obras

y

de Gomes Eanes de

- .

gallegas, de carácter análono de la
fpoca, como la Cr6nica Troiand y la tra¡lucci5n de la Cr6nia.neral de 1404 por el ot~o, son, v.or cierto, bastante remarca

i•••
e

"

Fernilo Lopee

.. t71).

•

.

-

..

-

A esta altura de los acontecimientós re&amp;ulta, pues, muy cla
ro que los que viven sobre una y otra ~ibera del Miño y producen
aooatecimientos híst5rico-políticos y culturales tan diferentes 1
11.0 •• preocupan m's por mantener en vida la '1 koiné ' literaria que
ka•fa dado vida a la l!rica de . amor gallego-portuguesa de los siaJ.o• XII y XIII. Ahora Po~tugal marcl1a hacia otras metas, guiado
por otros ideales, mientras que Galicia, dominada por la preponde
rancia politica, cultural y lingUística de Castilla, entra en un
lar10 e icacabable ocaso donde la vena lingOístico~lit~raria se •Daridece y ninguna simiente autóctona pued~ ya dar grandes f ru-~

-

toe.
Laa diferencias lingUísticas, que en los textos m(s

anti~~~

1•0• portugueses y gallesos son apenas 3&lt;lvertíbles, se tornan cad• dfa mas frecuentes y profundos h Sta darnos la sensación de que ya aoe encontramos frente a dos leneues distintas aunque muy
••••J.ates, cosa que tendrá su plena maduraci6n en las primeras •
dfcada• del aiglo XVI.
_
·

pues,

'l-0s

,

Comparando,
textos de prosa de procedencia portu•
9ue•a y gallega d.e loa siglos XIV y XV señalados mas arriba, en-CODtramoa significativas diferencias, como las señaladas por Vaz•
~u•~ Cpaata y Mandes da Luz (79):

~

�•

•. 138 •

•

Gallego

••

•

•

.moyto
•

•

muito

\

.

•

1

fruito

f royto
.

cidadt!
..

•

•

•
•

cibdade
•

..

.

-

(~' sanado)

ga~ndo

gedo

igllesia

• •
1• gre1Je

obispo

hispo
. . s ;i i u

saeo

•

(='' s a 1 i o'' )

•

departí u

departe o

,

•

•

oye o

•

•

· faz(e) ·

•

fez o

,

teuo
•
•

•

o u vi u (=''oyó'')

•

•

•

di é a e. ( •

disao

dij o'') • ·

fr
'\:

.

•

i~novacionea
compartidas p~r el ga~-.

A lo que hay que agre g ar tambi'n une serie de
fon,ticas y morfológicas del. portugués no
llego·; como ser: ·
•

en

a) tendencia a contraer los hiatos de v ocales iguale e
•
contécto por. p'rdida de consonante mediana:
~

•

-

,I

veer
.

•

- door

•

•

- ..

dor, etc.

&gt;
l

•

•

•

•

ver

&gt;

•
•
.• verbales ·de 2a.
pérdida de . la -d- en las ·terminaciones
•
persona d~l plural .:.ades:-edes, -id es:·

-

b)

•
•
I

quer~des

'

•

ama des &gt;

•

-

&gt;

•
amais
.
•
~eL'e1s

•

,

pa.rtides &gt;

•
•

-

'

~artis

••

-

•

1

•

e) incipiente preminenci3 J e los superlátivos sint,ticos con ' el sufijo latino -ís~imo sobre los analíticos mui ~y, luego.
muito) +er positivo :
•

amabil!saimo' fr~u te a ''muí amavel ''
.d) uso de ~u~ por guem ~n ex p resi ones d el tipo:

•

•

•

•

''pessons a nue fazia g randes favores''.
'

.::.=--

/

'

-

•

•

Lo mismo vale para cier~o núme=o de innovaciones l'xicaa lu
sitanas, donde el portugués lucha ~ f i c a zmente para desprender•e de la sumisi6n al latín, trat~ndo de ap a rtarse del cómodo camino
•

•
•
•

•
\

�•

•

- 139 -

•

•

a la mera adaptaci6n fon€tica ' del crudo latinismoº
De esta VJ&amp;nera· traduce "res pub bl ica '' por couaa publica,
decorum'' por fremnsura das obra.s .. "patrit''' por no s sa t ·erra o teda ua somos natu·raes, · "gladT~tores" por combatedores ~ue fa.......•.n~ o• tranc~s. *'gloria bellica'' por !_ouvor cavaleiroso, res 8.!a
por fazer C8V8l&amp;riaS, "saJ.tatOl'e0 11 por baililSdOreSt Stliberé\
ta•'' ºpor .s.!'lnde·za,
' 5 ber~évolentiu': !'Or bema~i.te!en9~:. 11 .fabu~ae'' ::
por patranhas , ~ 11 adulescantuli" lJOr ~ac l1 opos ., -narchítectt1ra' por sap•1.ta~is, ''seditio'' por bandcri.ao .. etc.

r•

•

.

Parnlelame11te al proceso. pol:ltico ··in s titucional del Reino - . .
da Portugal y a su co:.olarío 1 :i.n güís ti c o , s ~ dr~sa i: rolla tambi&amp;n al l:l te rario·.

Dentro de la vida nocial, p~lítica, ec onómica y cultural del Ea~ado portugu~ a el romance ha j la&lt;lo po r l as ru~sas esta llamado a •esempeñar .~n seguida el pa1"eJ.. de le 11gtla. n;icional, valedera
para todas 1.as manifestac:i_ones · superiores d~¡ pensa.n.iento y la cultura del País.
.
•
~

Ba asi qué tal le11guss que haeta e l · ~i g l o YI II se había empleado tan sSlo en las m~nifestaciones literarian da la lírica de
aaor da inspiración provenzal ~e u . ara de ~ hora en adelante como
Gaico inatrumento par:i t &lt;) das las ma;J.1 .if n sta ci. on.a F! d e la ~1ida naci~
·~11 la religión, P.l derecho, la a c mi~ictracion, la r ilosofía,
la• crdnicaa, la historiogrt1fía, .la divt1lgar.ión de la :· ciencias.

etc.

..

·

•

•

A lg largó de los siglos XIV y XV nac e, p11es, y s~ robusteo• la prosa literaria a~caicA portuguesa
con mui~ buenas afirmaci~
.
• • en tm do• lo s
en mp os de 1 saber ,&gt; Re y es ~ v r :t n '=' i t&gt; es ~ e l é ¡- ;_ g os y •ursu•eea, por distintas razones, la protejrin y la f o mautan •

I

-

•

La Iglesia la usa no s5lo p::ra l a predicafc5n oral e11tre , la• maaaa populares, sino . también en los escritoe de míatica,
.~
d e sus santos •
adoctrinamiento, divulgaciSn piadona y exa\ 1 t~c:.011
•

Monasterios', c 'u rias eclesiSsticas y. cl ~ rigo3 ai_s lados real!_
san primeramente una seria de tLaducciones y vulgarizaciones del
latfD de textos sagrados, vidas de santos, y eecrib e n , mis tarde,
otro• textos ~eligiosos dir~ctamenta en romsn~~ ~

Juristas y notarios, en el ejcrcici~ rlP. ~u profesión, van dejaudo ~e lado cada d!a más el 13tÍn medieval. :1a ne entendido por auaadmlnist~ados y clie~~es y emp ie zan a r~d~ctar documentos
D vulgar. Te~tamentoe, partijas~ fall0s jvdici 3 lec y fueros reales aou escritos ya en un roman~e cada día más firrnev

Sobre estoD primitivos cimientos ~e le. pr&lt;)Sa, que ;1un llam.,!'
eaoe gallego-portuguesa~ surgirán muy pronto la ~ prime~as mani--

featacione·s origir..aleG que ya
icaa.
..

-

¡Ddt·emos

l:ámar i ;_ tera :: ias:. las cr6, ,.
•

,

'

I
•

•
1

•

�•

-~
•

•

140 •

•

•
I

Encuentran lugar aquí los primeros clásicos da la prosa arcaica portuguesa: FeruHo L~pes) ~ons : deredo el mejor escritor -d•
crSnicaa Gom·e 3 Eanes de Azurara; Ruí de ' Pina, el rey Dom Jolo I&amp;,
primer p;osista d,e la serie de ·~os didactico3 que crea un rico V.2_
e abulari\) ts~:li.c'-&gt; eu · cal cc..i,•Pº de la muntería, la · ~q uitaci6n '1
otros deportes, Yt . por encima de tÓdos, 3us hijos Dom Duarte Y Dom Pedro quienec llev~n la prosa portugue3a o un alto grado da madurez y perfac~icnamiento ~
•

-

Ambos d~ profunda f~rnac ~ Sn mor~listica
y filcs6fica son •
los ver.daderos creadores del vocabulErio ab3tr~~to de la lengua i

·portugue..:.; a. ·

•

'

.

.

.

¿astella~ o

El ejemplo

I

de les realizaciones romaneas de pro'
sa lÍtera¡:ia y . cien4::rfica ..de Alfonso X y c11 ~írcu1o y de Don Juan
· Manuel ejercerá sobre ia leng . 1a de )~os &lt;los escritore's· por.tugueaea
•

- -0na influencia de

•

~rimerís~m~

importanciaº

·

·

•

Dom Dtta"!'te en su Leal Conselheiro .expo1:.e con lengua firme y
segu~a los p!:oblemes Ríco¡ogicos de la sulud,, fa ira, l _a · vergUenza, el miedo, la obediencia~ la p~rfe¿ci5n . moral: analizando la•
virtudes y los vicios qu~ se les oponen ' (7~), y Dom Pedro hace lo
uiismó en la vulgari -?;~.cioú del De Of-íiciis · de Ci-ceron ~que ~l titu•
-----~-.
la O Livro dos Ofícivs~

&gt;

-

•

•

A través de es·tas obras asisti.m.os, pues, al nacimiento y prim~~ desarroilo de la presa literaria portuguesa que, superando
sus limitaciones . eü~émicas, repceRentadas po~ la pobreza de vocabulari·o y la inexpericr1cia sintactica, se torna cada día ,¡¡... firma y
segura y .Yª dis~11eata a recibi~ la perfecci6n y ias exquisiteces
del Renacimier- to que :leg~ra a Portugal a m~diados del siglo XVI •
•

•

•

DE~DE

13 ·- BREVE HISTOR!r\ DEL PQR1,UGUES
u
TRu'"'"'

-- TA ..,

EL SIGLO XVI l!ASTA NUES··

.'J - . .'..) •

•

\

La hí.ti t&lt;' ria 1iugiiÍet5. ca del po rt ugt .. é s se puede di ~id ir en dos pe~íodos claramente definid~a qu~ se enmarcan eh otras t:ntas
e ta p ·a~ de ¡ a h ~ s ·:o r i e p o 1 :~ti e o .... e t 1l t u'! a J. de P o r tu g a 1 :
.
•

(si g lo ~

Xv I y XVII)

•
•

•

•
•

Í ~ d
------

13.lo ·P e r

o

... -..... ..._._

,

e J. á s i
•

-

e o ,,

--

\

,

Esta etapa,. q 1: :. ::.r:t.clu);; a grar~dcs line.as los sigl.os XVI y XVII, marca el aug~ de la vida polít~~a, econ5mica y cultural de
Portugal6
·

•

•

•

Répxesentan r,us l~mitc~ ext.remoa . dos fechas altamente ·indicativas de· la historia pcrtugue::¡Je: el año ¡4'94 ~ en el que se firma, entre Po¡:tugal Y !!. ~p~ña. , t:l ~ ~ r..!_1:_.ado de Tor&lt;l.-eillas, por el

-

{79) FJt .. Va Sdve.-&lt;.Jr.a. Bue.;ioi · A 6oJttna9-Uo • ••
•

•

)

•

~,

C!i~t.,

pág • .·221 •

-

,

�.. 14l •

(

1

uel las doe potencias ibéricas ee 'reparten sus co11qui.stas presen
tea y futuras fµere. de Europa, y el ~ño 1573~ en el que los ej,r- ·
citos portugueses del rey . ~ebast i lh son clerrotados por los moros
en la batalla de gcgcar-guebir, de donde empieza un largo proce•9 de decadencia y hu~illa~icnes rara el poder!~ ~olítico y econ!
ai-o de Portugal, acompaña~o ?rimeramente pur l~ pérdida de la i~
Aepeedaucia del Estado portugués, incorporado violentamente por -

-

d• de sesenta años al

Reino de España, y luego por

largo e

u11

izrever1ible ocasoº

,

-

.
•

•

•

Esta etapa ruarca la cumbre del . poderl:o P·""lítico y económico
de Portugal en la que esta nación ~rea Bu· inmenso imperio c~lo- aial, que se e:i::tiende debde le. In di a y la China en el extremo
-

Oriente hasta las Azores ' y el Brasil . en al Occidente,
laa flotas militares ~ mercantes lusitanas surcan loa
do al alobo
~

y en la que
mar~s de ,to

.

-

Es ¡ate el pe~Íodo de mayor prastigio internacional de la uaoiSa portuguesa en todas .sus mani.fes'tacj.ones ?olíticas, socia--

1•• y culturalesq

.

•

Es Gata, tambi~n,
la Gpo~a áurea de las letras y las artes
...
luaitanas, en la que Cam8es, el genio literario m¡~ representatiYO 4• la cultura poltugueJa de equGl entonces, escribe la epopeya
de Oa 'Lusíadas.
·
•

A lo largo· óc ··eatos·· aos sigl.os J.a lenguA portuguesa, ya fijada y apta para expresar .no solo 3.Bfl d ~,~~.t;.1,da$; O~~T:i.&lt;~nCÍtlf.l líricas
•ino tambiGn el grandioso aliento de lu ~popeya, la policromía d•l drama y las sutilezas 'de la prosa barroca, alr..anza su mS:e alto grado da p~rfecci5n.
.

En tales fel1.ce~ cir~unstancias el ' portugu~s se difunde por
todo el m\lndo cottC'!:S ª '): como · lengu~ de loa. domlno.dorcs . y coloniza
..
,
--~ '
y atlanticas
d oree que la llavan scbr~ las ccstan msdit~rraneas
d• ~frica y en las grandes'poaesiones de Asia y Oceanía donde ' este idioma vivirá no solo como ~nstrumento lingüístico de la admini•trac6n y el coLorcio, sino qt1a, mezcl¡ndose ~n distinta medida
y forma con las haulns locáles, dará origen a numerosos criollos
#

o lenguas francA~_ (11~gro:..P._ortugué!., .indo-e_·. )rtu';ue-3 , ~ino-pot"tu-­
aula, malayo··por~_gue:1 1 etc.), que~ ampleadoe por aülplios secto-rea de las pob1acionec indíge~as, sobreviven, aurque en forma pre
~
..
.car .. a, hkatn nuicstros diacº
. ··
·
·

-

•

Este mismo po=tug~~s,· llevado 3 los archipi,lagos atl(nti-cos de AzoreE y Madera y sobre todo a les iu~ensidades de Brasil,
tendrS una ex~raordinari~ vit&amp;lidnc que lo · ~lsvRTá a sobrevivir;
m•• tarde, al derrumbamienco dal imp~rio coloniel portugués
y a- .
•
tornarse leng11a nacio~ai da ucestro poderos~ vecino ~
,

Bn este

período~

el portuguea, instrumento lingüístico de una sociedad cottn opolita qt:e gob&lt;=!rnaba la ral;tad del mundo, enri-•

-

•

•

,

'
•

•

�•

•

u • :i.aeorpo ac4.Sn 4• . uaa... 1 .....,••l·
•
Ci:voa -a eo•CuabJ-ea, aal
ioq• •• laé ti rra• d••~ubi•stM
•

•

••t•
mismo
cultaralea con lo.a r•atautea
Dqraa~e

y

~

,

1

•o

per~odo de iateoaoa contae~dl
~a!aaa de Europa, que f aTO

, dJlua~Sa eQ Portugal da la cultu~a del Renacimieato gu•
d• It~lia 1 ••. la del Barroco 4ue vieaa de España,· la 1•
tuga••• intercambia .con loa idioaas hermanos y vecino• ah
··c~i•l lCx~co.
~
·
'
1 •
•

.

•

fo~&amp;ugal da a

.

de zi•eua~e

l•paña, Prancia, Italia e lnglac•~r•
adquiaicilfa ··tal•• co110:
·
•'

•

...
•

1

- aagd

'

&gt;

I

•

•

•

...

~

••P•

aagG

it.

••stl

.

•

•

...

•

•
I

••
•

•

1

..

•

�•

•

•

-• 143 -

•

marmelada

&gt; . esp. mermelada

- . it.

marmella ta
marmelade
marmelade
feticcio
fetiche
hechizo
criollo
cr&amp;iolo
creo le

fr.
.

feiti¡o

ingl,
•
1t.

&gt;

fr... •
•

•

. .

...

crioulo

esp.
esp.

&gt;

•
1t.

•

..

,

fr.

..

•

•

•

I

'

et c •

•

Y, a la vez, recibe de la Itelia del Renacimiento t'rmino•
comos alerta, canalha. capricho, cartucho, centinela. cuarteto. •
charlatlo, ascaramu;a, esvelto, revolta, soneto, terceto, etc.
I

Del castellano, lengua oficiÁl del unificado· Reino de Espa•
la, entran al portugu'a en este per!o~o ,- ya sea por el conducto •
4• la lengua literaria ya sea por el camino popula~, gran número
de palabras, como: abanico, afrentar, botija, bol,u, cama~ada, •
cord&amp;l\era, fanfcrrlo, frente, lentajoula, muchacho, ninharia, · •
eaasd•lto, eaatilha, quixotesc&lt;?a, redondilha, sarabanda, · etc •
..
DuTante esta era de gran admiración por la lengua latina. •
foaeatada por el Renacimiento que busca permanentemente en el la•
tfa de loa . cllsicoa los ideales perfectos de la expresión liogli~
tlca romane•• loe latinismos, tanto gráficos como semánticos, ea•
traa a raudales en la lengua literaria portuguesa.
•
•

•

la eata 'póca . de ciega imitación del mundo cl,sico. el peeo
d• loa latinismos era tnl que la belleza de las palabras y de · la
lengua que fatas formaban se medía en · razón de su parecido con el
latia de loe cl&amp;aicos.
'
.
•
.

'

ex•~

11 miamo Cam8es ponla como permanente aspiración de su
pr••i~D liugU!etica la elaboraci6n de una ·
·
..

I

•

•
•
1mag1na,
''•• •• lingoa, na cual 9uando

~om

pouca conqpc!lo ci-€ que he a Latina''.
,

(Lus~

I, · 33)
.

•

Lo• renacentistas emprenden, pues, un largo proceso de re••
forma y purificaciGn de la lengua portuguesa, tratando de enri- •
gaecl-la y, luego, . burill-la c·so) t para acercarla a la belleza ,
parfecclSn del latín ciceroniano. ·

·
•

'

(BOJ

F~.

da. S.i.lve.C:11.a Bueno i · A

6011.ma~llo • •• ,
•

cit. - ptfg. 2 5 O•
•

'
•
•

'

�-

- 144 -

•

. ' '

•

•

•

•

1

I

El proceso de enriqµecimsu~o se lleva ~ eabo mediante la i~
corporacion de gran cantidad de palabras literarias latinas, a m~
nudo sin maycrea adaptacion2e fonéticas, ya sea po~ el camino del
pr,~tamo lingUísticb~ ya ~ea por el del calco o de las neoforma-ciones, y el de e~o ~: ~ceimcuto mediante la depuración y elimina- ciSn de . todos los ras gos populares de la lengua, taµ to' fonGtico•
como morfológicos y léxicos.
·
' .
Este trabajo filoiogico acar1ea no solo uu largo proceso de
esterilización lingttístic9 de todo elemento que dejara tranapare~
tar la lengua del pue~lo ~no que lleva a m8nudo a · 1a introducdiSa
de fríos y ac~demiios cultismos que toman vida al ledo de otros tdrminos ·sin5nimos ya perfectam~nte for~ados y arTaigados en la lengua corriente, que sobrecargan el idioma de alotropismoa artificiosos e innecesarios_ ·
·
•

•

A lo largi de lbR siglos XVI y XVII se lleva a cabo, así

-

mismo, una . pacieµte obra de gramaci'2liza~ion da idioma formulando
las normas que ha~
. ~e goberner la lengua . lite~aria.
.
.
..
.,.
Sobre el ejemplo de Antonio d~ Nebrija, que hab1n codificado el · castellano en su A~te de la lengua castellana, los filologo·s
portugueses de esta
.época elabo~an una serie de gram,ticas y eatu
.
ai os filológicos en los que comparan sistemSticamente l .as formas portuguesas con las ~orre~pondient~s latinas, con el fin de ele-gir las · m&amp;s nobl~a - y acordes , con el gen~b de la lengua patr~a. •

--

(81).

'
1

.

•

\

•

En.t .r e ~ato~ estudios - gra~atical~s recordemos la Grammatica
da l·íngoagem portug,ueaa de Fern!o de Oliveira d~ . 15 36, primera de
una ··l arga ·. ser:ie. A esta le sigu9 ~la Gram1,1atica da lingua portuguez~ de Jo!o de · Barro~ de . 1540 ~~as tarde, los estudios de Duarta
Nunes de Leil sobre Ortografía d~ lingoa portuguesa (1576) ·y Ori-gem da lingoa por~uRue!._~ (1606), prime r ensayo de una gramática histSrica, y los -de Pero de Magalhaes de Gandavo sobr~ Regraa gua ·
eneinam a maneira de escreve~ a ortografía da lingua portugu~sa.
'

•

PoF fin, a lo li~ rgo del siglo XVII ap are·cen los mas mad'uroa

estudios de · Alvaro Ferreira da Veira sobra Breves louvores da , lÍngua por.t uguesa 1 ( 16 :il.) y de Franco Barre to ·sob·r e Orto grafía de
l671.
. .
.
•
•

1

•

•

'

,

·Todos estos trabajos gramaticales nos muestran claramente - el grado de evolución al que había llegado la lea g~a portuguesa por aquel entonces.
.
·
•
•

-

Así, por este conducto, · .nos enteramos que s- -ss- •Y c+(e,i)
,
.
{Bf) P. V4zque.z Cue.ó:ta. ·y M.- A. Mezid~J&gt; da Luz: G~amática Po~tugde•
..
~ a clt • - Uot 1 ,., • · -· p á g •. 2 7S • ·

-

..

•

..

•

•

•
•

•

•

•

'

•

•

•

~

~

�,

- 145 l

igqal•~ 'q ~· ªn~ca prp~upci!d~p~ d~ /~/y que -~- y ~ 1d hae-n
I /, que ~~ ~fr~~ada. ~o rd~ le I ( gra.f· ~ ch) no se hab l.a aun
Q•fqrmadQ e~ la fric~~iya /~7 ~ ñu~ las terminaciones -ea- .y ~
paaan en eata Gpoca a -eio y -eia (Ca~oes: albeio, freio,
), que loa adjetivos terDinados on -3a» -nte, -ol y -or to ~ p
va• -a eual~sica ' para el genero femenino (burgula/burgueaa, bo 1:a•eanholat aenhor/senhora), que se elªiminan defin{tl'va·• oe artículos el, la, lo, que medes cede el paso a mesmo, q
1a eerie Stona de ·los pose~ivos ms, te, sa es suplantada po~
la1 forma• t~nicas minha, tua~ sua, que los participio• presentes

•

pierdan su valor verbal para transf or~arse en adjetivos o sustan•
ti•o • etc.
•

Diremos, por úl t imr.&gt;, qua en es te período (y, sobre todo,
• pri•ara fase) la liternturn portueues~ produce sus mejores
ohr •• tanto en al campo d~ la poQ&amp;!a como en el de la
• ptosa.
•

en

•

-ftt~~ ló8 ma1oréB cl§siCOS de la poeSÍá ~ortu g uesa de Cit. tpoca recotdare~o• a
!i99!;c (1465?-1540?), dramaturgo y poe-

P!l

ta l!rlco de ptofunda insplraci~n. quien escribe con igual perfec
ci8a tanto en portugués como en castellano. Revisten particulsr
iaporta6cia, desde el punto de vista li~glitstico~ sus Autos, pe-4uefto1 dramas sobre distintos tema~. donde• el autor hace. un maravillo•o alarde del pluralismo ~inglltstico de ºsu tiempo. diferen--

=

ciaado no eólo el habls · de los nobles de la de l o s plebeyos. sino
la 4• los campes~nos y provincianos de la de los lisboetas y hast• ca~acteriza~do • el criollo de los negros qua vivían numerosos por aquel entonces como esclavos e~ • la gran Lisboa •

•

•

Le aigue, en orden de tiempo y de importancia, Francisco Si
da Miranda (1485-1558), ~amb1en poeta y dramatur a o, quien fue· ei
máeatro del italianismo en su Pala, introduciendo allí el petrsrqu:l•mo literario y, los ~rincipalea metros de '1 a poesía italiana:
el decasílabo, el terceto y tambi'n el soneto, la ocla y la can- -

ci6n.

·

..

.
In poesía ae destaca como autor de brillantes composiciones
l~ricaa (Cantigas) y de eruditas Es1osas y en prosa escribe optimas comedlas de tipo renacentista y exc¡lentes epístolas didictico•moralea (Cartas)•
•
•

.

-

Pdeta y pto,ista preclaro fue también Bern"1r'd:im ..Ribei.ro
(1,827-1552) quien nos legó, entre otras composiciones lÍticás, •
cliicu Sp'timas elagías. Su mérito mayo~ fue el de hi:\ber fijado loé

c•tictete• de la égloga portuguesa, aártdoie un cáráctef lírico y
llbt!ndola d~ los convenciohálÍsmos bucólicos heredados de1 Reoa
ci•i~bto italiano.
,
.

-

1

.

'

Su obra maestra en prosa ee . la novela pastoril l1t;n·ina e Ho;,~,
dalicio•a y fresca narración en la ·que el a~tor h_ace alaTde de un
aran señbrlp lingü!stico.
,.
•

•

•
f

\

•
•

\

�•
•

- 146 •

•

Notable poeta bucSlico fue también Christóvao Palci&gt; de Sousa

ª

(1515?-155~?).

~
•

•

•

...

•

•

Un sitial lmportagte corresponde, luego, eQ el campo del dr~
ma, · a An~o~!~ . Ferreira (15iü-1569), autor de tragedias en verso de gran vigor y vis - dramática, como A Castro, su obra maestra, en
la que piesenta la patética historia de Inés de Castro (la ''Juli!,
ta de Portugal") , y · d~ chispeantes comedias . en prosa, como sus
Bri.s to y Ciaso.
·
·
.
•

•
•

Su fama poética esta confinada, en cambios a la c~leccion de
_delicadas líricas que se conocen como Poemas Lusitanus.
•

•

•

·.Poeta , de multiforme y ~ica pr~ducci5n fue tsmbi~n Diogo Bernardes (1530-16-05), pUtcr de églogas y cartas poéticas (.Q_Lima),
de sonetos, elegías y canciones ·(Flo-res do Lima) y (!e i~spiradaa
composiciones religiosas (yárias rimas ao ~óm Jesús. Virgem Glo-riosa sua Mae 9 Historia
Santa Ursula, etc.).
·
•
•
•
'
-

de

-

El tema religioso es tratado, . luego, con 1nayor amplitud y
-- hondo misticismo por Frei Agost~nho da Cruz (1540-1619), hermas
~anq de Diogo) q~ien nos dej5 una · abundante producción de lírica•
sagradas de distfnta entonac~on ~ de entre ·las cuales recordamos sobre todo la famosa Se~rra da Arrabidá.
·
.
(

•

. ..

. . .. .

-

'

-

..
Cierra esta lista ¿e poetas del período renacentista la fi-gura de Luis Vaz de Camoes (1525-1580), considerado justamente, a
la vez, el creador del portugu~s ~oderno y el mayor c~'sico ~e la
literatura lusitana de todos los tiempos •
/

•

universal es ta ligad.a al poema épico Os Lusiadas en
el qu~ se celebran las hazañas de Vasco de Gama y sus heroicos · compañeros , los noveles argonautas que viajan ha•cia el Oriente misterioso y allí se cubren ~e --gloria y crean la riq~eza y f .elic.!
dad de la patria.
.. .

\

- .. Su fama

'
•
,..
•
Si fértil y elevada fue la producci5n no~tica ae e~te pérío· do, · de no inferior nivel es la de la prosa, en la que · se esmeraron los mayores clásicos de la literatura p o rtu guesa.
De e;n t ~e m1JChos

•

c.i ta~em o s ·tan sólo 'a unos pocos que cona ide. ramos los mas- representativos.
•

..

•

Ocupa el primer lu g ar p or l~ excelencia del l~nguaje y la exactitud de la forma lin güística Joao de Ba rros· (1496-1570), con
sider~do e~ mayor c15sico de la prosa hist5ric~, famosQ sobre to=
do pQr sus Décadas de Asia, documento Gnico por la riqueza de informacione~ en todos los campos sobre el mundo orienta~ descubier
.
.
to en aquel entonces por los po~tugueses, y autor de hermosas novelas caballerescas, · de entre las cuales cabe señalar sobre todo

-

su pintoresco

Clarimun~o.

·
•
•

•

••
•

•

•

�- 147 ,

•

Le sigue en importancia -en e~ campo de la prosa histórica DemiJo de Goia.(1502-1574), autor de cr5hicas hist5ricas como la
Cr~nica de D. Manuel y la 'crónica do Prínc·i~e D. Joao, obras fundaaentales para al conocimien Eo del renaC.im1e nto lusitano.

•

1

•

Entte los autores de diarios de viajes y memorias de explociones y colonizaciones recordemos sobre tqdo a Fernao Mendes liptc (1510?-1583) por su PereBrinasio y a Frei Joao dos Santos por su Hiatqria trásico-marítima·y su Ethiopia Oriental, ambos o~
tiaoa ·~~ritores, . qui~has hicieron uso de una expresi5n lingüíst!
ca riea l pulcra.
.
·
·
•

•

A la fase renacentista, aue coincide ''grosso lti~do'' con el eiglo XVI. Y. que representa ' el verdadero siglo de oro de las
le- ,
trae lusitanas, . le ·suc~9e la epoca barroca, de elaboracíon formal
ala que de creat~vidad literaria, que s e extiende a lo largo uel
~

aislo XYll .

·

..
•

En estos años de sumisión política y ~ultural de Portugal a
I • p añ a e a 11 a 1 a gr a·n p o es í a p o' r tu g u es a , ahogad a ro r 1 os ar ti f i - cio1 y praciosidades formales del barroco de importación española,
7 tiene cierto dcearrol-lo solam·e n te la prosa en sus formas de la

ao•elíatica, la historiogtafta · y la

~pistolografía

•

•

Un sitial particul~rme~te ei~vado corresponde en este Gltimo campo a Francisco Manuel de Melo (1606-1666), el máximo escritor portugu~s del s.iglo XVII, quien emplea un estilo animado y ~
pinto~eaco 1 ,con : gra~ . rique~a de vocabulario y señorío . de expre- •ilSn aintacticp. ·
·
·
'
J•
...
,..
. -.
.
.
Sus Obras morales, Cartas f~milhares~ Cartas de guia de ca•ados y Ap6loeos dialogBÍS contienen, acaso, · 1as mejores p~ginas .
de prosa ~ue se escribieron en • lengua portuguesa.
•
I

-'

•

•

•

•

•

Cierra la serie de ~l~sicos ae la prosa literaria portugue
aa de este período la gran ~igura del Padre Ant$nio Vieira (1608~
1697), denaminapo el ''emperador de la lengua por~uguesa", quien paeS gran parte de su v'ida, ep . Br~s i l ; dif undicndo allí la doc trina de Cristo y el amor a las letras lusitanas de !as que fue p~eclaro maestro~ ,
'
·
•

Predi.cador de g·ran.

puja~za,

nos dejó una vasta colección de
Sermaea, en los que se destaca el vigor del estilo y la cristalina pureza de la lengua portugesa clásica.
· ·
,
•
. •. . •

•

•

•

••

13.2. p e

••
.~

•
~

1

.

•

o d o

•
m o (i e r

•

n o.

•

..
•

La historia dél portugués de este segundo período, que ab~~
ca loa siglQs. XVIIl, .. XIX y lo que va d~l XX, marca un largo proc.!_
80 de a~entamiento ' y eÍlTÍquecimi'e'n to en el ·que esta lengua va Ul8,
•

•
•

•

•

•

•

�•

durando y

•

el aspecto aetual, despojándose de unos cuantos
hab!ah caracterizado
- su~ anteriores etapas arcaica y .

t~mando

r&amp;s~os qu~

clásica.

•

-

'

•

I

Aunque no alcance ya, en lo literario, lae cumbres de su producci5n del per!odo cl~aico, er portugu'a ~ode~no p~eaenta una
riqueza
de formas
'y una. fijeza · no lograda anteriormente.
.
.
. r

...

Los Glti~os tres siglos , d~ la historia lingG!stica del portugu4s e~t4n estrechamente relacionados ~on la actividad pol{tico•
institucional del Portugal moderno - y, ·de manera particular, con sus . manifestaciones cultura¡es y su vida espiritual.
,

.

,

.

El si~l~ xvtrr e~ - para Por~~g41 u~a etapa ~ist6rica medio-ere y sombra, en la que 'e l País pierde te11poráneaaente ·•u inde•penaencia y _pasn a integrar el imperio · eapañol . ~e Felipe II. ae ·v e privado de ~ sus mas ricas colonias, ocup~das por los holandeses.
y aua comercios ultramarinos
son altamen-te, perjudicado•
por Ingl.!
.- .
..
terra, Holanda y demas enemigos de Espafia~
,
.•. •
En 1640 una rebelión libertadora extromete de Portugal a la
dóminación española entronando como rey al duq~e de B~aga~1a,
, quien reinari ¿on el nombre de Joio IV; pero el . Pala nuevamente ~i'ndtpendi.ente no lo Era rea taurar
antiguo .prea'tig io y poder!o pol!tico y comercial. · ·
· ·
.
·
.
;

,

su

•

•

•

La Yida de Portugal desde ahora en adelante . se~« la de un pequeño Estado ya ajeno a la graQ actividad pol!tica internacio-ual • . sobernado por el absolutismo mon&amp;~quico de 101 Bragauza 1 tan
solo temporáneamente fren&amp;do .y aoae~ado por las -reforma• iluainf•
t:Lcaa: '·del m.arq u's de Pombal.
·
.
'
.
•

,

•

•

•

•

Por último, al finalizar el •iglo. el País ~xperimenta otra
invasi6Jl de España, aliada de Francia, .y, por fin, en e1 año 1807t
la conquista napoleónica.
·
,
,.
.
~

\

.

,

•

··:· ·
- En lo lingüístico-literario di~emoe que este siglo es mla ·cri{tico que creador y que, de todas ma.ueras , mGrca ·el momento de
fijación d~fin~tiva del idioma.
•

•

•

I

En su primera mitad las manifestacionea iiterariaa son me-·
'
diocres y constituyen, por lo genera1, una
prolongaci6n
.del barro
.
.....
co del siglo anterior.

.

'

•

Marc'a una nueva etapa, en cambio, el mr.&gt;vimiento de la .Arcadi• · Lusitana, fundada en 1758 ·como reacción al barroco, qua con-tribuye a restaurar en Po,rtugal u.n más equilibrado· gusto litera-río, inspirado en la cris'talina se11ci11e1 de la forma del clasicis
.
me trances.
·
•
•
,

~

1

...

•

-

•

•

· Sus .

-

me _j~res·

axponentes
son Antonio Diniz da Cruz e Silva
..

-

•

•

•

•
•

..

•

'

•

�- 149 •

•

•

(1731-1799), Pedro Antonio Correa Gar~ao (1724-1772) y Domingo
doa Reis Ouita (1728-1770).
•

-

'

•

Hacia .fines de este siglo asistimos también a una dinámica
actividad filológica que desemboca, por un lado, en la publica- ciS~ del Dicionario de Morais SiÍva, conside~ado hasta nuestros •tas
m¡s rico y completo ~ara el es~udio del portugués del pe- ,
rlodo clásico, y, por el otro, en la actividad &lt;le la Academia das
Cilncias ~e Lisboa, cuya sección filológica contribuye eficazmente a la p~tificaci6n y fijeza "del idioma, como se desprend~ de la
publicación del primer volumen del Dicionário da Academia Real daa Ci3cias de 1793, obra que,
por mala suerte, se interrumpió ,
tempranamente y, luego, no fue más retomada.

el

In lo estrictamente lingüístico recordamos , por último, que
en este siglo tienen lugar en el portugués algunas modificaciones
fon&amp;ticas muy eisnifícativast como el pasaje de la africada sorda
/~/ (graf. ch) a la fricativa · /l/ ichaga:/caga/&gt;/zaga/) y 1~ evoluci6n de -s, -x,
y -z finales a /s/
o /z/
según
los casos; y no.......
..-.
tamos, en lo léxico, cierto predominio de los comparativos y su-perlativos sintéticos, de . cuño latino, sobre las formas analíti-caa de tipo romance: menor, mell'lor, -íssimo, etc •..

-

~

El siglo XIX, en cambio, es la época de las grandes bata' llas filos6fico-literarias del Romanticismo, del Realismo y, por
•
Gltimo, del Simbolismd.
•

A difrenecia de otros países europeos que, como Italia y A19mania, logran afirmar en este período su unidad política y con
cratar su independencia, en lo político-institucional este siglo
representa para Portugal una era difícil y 1ram~tica, con una serie de acontecimientos perjudiciales para su unidad y felicidad:
invasión napoleónica, ocupación inglesa, huída del rey y su corte
a Braail, restauración mona~quica y reacción absolutística, separación e independ~ncia de Brasil, etc.
.•
•

-

•

Hacia fines del siglo, la vida política del País, bajo los
Gltimo• Braganza, se caracteriz~ por numerosos enfrentamientos ci
Yicoe y frecuentes pronunciamientos militares que culminaron, por
fin, con la supresión de la Monarquía y ' la proclamación de la RepGblica (1910).
-

-

•

\
•

En literatura el Romanticismo del '800 produce una serie de
obras de considerable valor. El Romanticismo portugués es esencial
mente patriótico y democrático: en una atmósfera sedienta de li-bertad, se enriquece con la contribución de todas las corriente~
del 'ensamien~o y se. vuelve capaz de expresar todas las emociones,
tanto las de emanación personal .como las colectivas de carácter.. ~
c!vico y patriótico.
·
_
•

-

•

-- .
portugueses son Garrett, HercuLos tres mayores romant1cos
lano y Castelo Branca, verdaderos mnestros y orientadores del gus
.
•
..

-

•

•

-

1

�•

- 150 -

..

•

to l~te~ar~o de s~ 'poca. ~

•

•

Garrett (Joao Batista da Silva. Leit~o· de ·Almeida) introquca
liri~mo romántico y el· teatro histórico en Portugal. Desde el
Trovador (1848) Ys luego, ~l Novo Trovador (1856) dirige la co- rriente rbm~ntfca de su pa!s y elabora los cino~es de la nueva sens.i bilidad ~s té tíco-l'i ter ari·a. Sus Folhas Ceí'das ( 185 3) re pre-- .
s~ntan l~ primei~ obra lí~ica verdaaeramente original del r~mant!
cis~o . gortugu~s; su d~ama Freí Luis de Sousa (1844) es cons~derado la obrn maestra del teatro lusitano de torlos los tiempos , y su
nove 1 e h is t ó r l. e a O ~ r c o de San t ' An ·a ( 18 4 5 - 51 ) aun· g o z a de fama y
prestigio en nuestros d1a..s~ .
.

el

1

1

•

•

Alexandre Herculant1 de Carv·alho e Araujo (1810-1877) es e!
má S gr !\.Ud e h Í S t O r i ·3 (i Or p O r t U g U é S , y , ad e m5 S , Un O de 1 OS m8 y Ore S nárradores. y novelista~~ , destacándose en el ~rimer aspecto su HistoriJ d~ Portu¿a1 y an el segundo sus novelas his~6ricas: Monas-0ticon (18 ~4) ~ Men~e de Ciste~ .(1848), Lendas e Narrativas · (1851) •
1

•

- Por ··último,· Camilo Castelo Branca (1825-1890), discípulo de
Herculano, "es una de las m~s · t!~icas figuras del roman~icismo po~
tu¡~és: preclaro novelista s' _historiador 9 dramaturgo, ·poeta y pol.!
.
... ...
mista.

'

r

•

• 1

Al;ed~dor

de estos · tres astros mayores se agrupa una verdadera pléyade de escritores y p0etas medi~nos y menores que, en distinta medida) enriquecen considerablemente la producción literaria _romintica de Por~ugal.
. ~
Se cr.e~n en esta epoca tres centros culturales de gran re-nombre que se . contienden el primado literario del País: Lisboa, ...
•
Coimbra y Oporto.
•

1

~

..
.

I

•

Por lo que se refiere al aspecto estrictamente lingüístico,
destacamos que en la producción literaria romántica la perfección
del estilo por lo g eneral es sacrificada al vigor de la expresión,
enterrando, ele esta manera, definitivamente los resabios amQulo-so~ del Barroco y l os preciosismos de la Arcadia.
,
1:

.
La len g ua de los romanticqs es polícroma . y,
.-

.

-

'

vi• osa y atormentada y el element o popul a r tiene
bida.
•

-

.

•

•

•

•

en

~menudo, uer-'
ella amplia
ca

A la titeratura
r o mántica le sigue , en - los últimos treinta
•
afies del ,iglo p~sado , la c o rri e nte literaria del Realismo que se
~~racterizo por un~ c onc e ~ción de la vida y del ~rte completamente distinta. El poetas el escritor y el artista plástico, buscan
ahora la verdad de las cosas y d e l o s sentimientos humanos hurgan
.
'
do en todos
los rincones
de la vida del h o mbre~ aún en los mas - tétricos y sórdidos.
·
,
·

-

aoao
•

•

de Deus

-

Ramos~

~

Anthero de Quen tal y Jóaq uim · ·Teof ilo
t

•

•

•

••

'

-

�•

•

..: 151 -

•

•

•

•

'

Braga, pertenecientes todos a la llamada ''generación del'70"

de
-la B•cuela de Co!mbrs, son los in·iciadores del realismo:el prim.t.
ro, creador 4e un lirismo sencillo y apasionado, el segundo, po~
t-a de uo doloroso pesimismo, de profunda inspiración y perfecta
elaboraci~n formal, y e ·l tercero, teórico del movimiento y erudi
to cr!tico literario .
,
Figuras de primer pl.ano del realismo po·rtugués son tambi.én
fl&amp;lio Gujrra Jungueiro (1850-1923)' y Antonio Duarte Gomes Leal
1849-192 ) , amb's poetas líricos y satíricos a la vez. José ~1a­
B¡a de Queiroz (1845-190Q) y Jos~ Valentín Fiallo de Almeida
1 53-1918), novelistas, · Joaquim Pedro de Oliveira Martips (18351894) y el con~e de Sebugos~ (1854-1923)~ histori6grafos, y Josl
Dgarte Ramalho ~~tig~o (1ª36-1915); crít~co literario.

f'I

Cierrs la actividad li~eraria del si g lo ~IX la corriente del Simbolismo que, procedi.endo ele Francia, es en PortuE&gt; al de elaro corte na~iona~ista y anti-verista y asume aqu~ caracteres
pTopd.oe.
,
Comienza con Antonio Nobre (1867-1900) y sigue, luego, con
lugenio de Castr-º. (1869-1944)
y Antonio Correa de Oliveira(1880) •
.
•

Y,para terminar, unas pocas consideraciones finales sobre

la lengua y la literatura portueuesa en nuestro siglo XX.

·

'

Portugal·, a pesar de no haper intervenido en el segundo conflicto mundial, tuvo en los Gltimos setenta años una vida po-

l!tico-inatitucional, econdmica y social sumamente agitada que ateatlS permanentemente contra la.. fel.icidnd' dé su pueblo.
.
'

'

En 1910, comO' se 'ha dicho; la Casa de Brag an.za es depuesta
y ae eren en Portueal un Estado republicano. Una serie de revue!

ta• populares, pronunciamientos militares y asesinatos políticos
marcan el doloroso camino de la novel República en los primeros
quince años de su v~da, hasta que , en 1926) un golpe de estado del general Manoel ~e .Oliveirn Gomes da Costa instaura un gobiei
no autoritario qu~ pre11ara la llegada al pod~?.r, en 1928, de An-- ·
tonio de Oliveira Salazar.
Este, con la colaboración del general A.O. Carmona, implan
ta una r!gida dictadura de corte ·fascista y ' corporativo que durA
ra, por casi cincuenta años, hasta nuestros días.

período

Durante~este pscuro
lemiento ~ol!tico y económico

de asfixia ideológica y de aiL
del resto de Europa, Portugal tiene un desarrollo cultural y social muy lento y no logra resolver
ninguno d~ los grandes .prol-' lemas pol!ti'cos y económicos que lo -

aquejan.

•
•

•
\

,

�•

1

.,

- 152 •

Po~ fin,

en 1975, una ~evolución libertedora de corte militar guidada ' por el general De Sp1n~la acaba con la dictadur~ sal~
zariana, liquida el endémico problema colonial portugués e insta~
ra · una democracia." liberal que da, por · fin, a P!)rtugel el luger que le ccrrespond~ en ln gran familia de los paises
libres de Bu•

ropa Occidental.

.

,

,.

'

-

.

..
Por lo que se refiere a la actividad lingüístico-literaria
en estos 61timos setenta afios,·diremos que el sdvenimiento de la
Rep.ública obr6 so'b:re · la literatura en sentido innpvador. y revolu•
•
c1onar10.

•

'

•

La lÍrica alcanzo, en los primeros veinte años de este ai-glo, gran renombre, sopr.e tod0 por obra, de dos _poetisas de gran
talento y fina sensiblidad:
Virginia
Victor.íno
y Florbela Espanca.
I
~
•
ª
·

-

•

•

•

A pesar · del a islamiento l'olítict' de Portug51. curante el la!.
go período salazariano y de no haber interve~ido directamente eate País en . los acontecfmientos bélicos del segundo conflicto mundial, no se puede decir que la vida literaria de estos últimos -

" cincuenia afias se haya desarrollado completamen_te fuera da las
grandee
· corrientes de1 ~ensamiento . europeo y mundial •
•
'

-

•

Los intereses, que son comunes a todg Europa. se han ex~eri- ·
dido, aunque con cierta dificultad. tembién 1a ' Portugal. tanto en
lo literario, como · en lo ' filosofico y lo científico.
t

'.

•
•

Es así que se difunden en este País las corrientes litera--

rias del Simbolismo, del Neo-realismo y del Modernismo· en las qua
mi..ri-tan algunos poetas y escritores de pL"imera plana, como Si Carneiro, Fernando Passce, Aquilino Ribeiro, José Regio •• . Miguel
Tora
1

~

y

otros.

•

·

.

,.

•

Entre la abundante cosecha de los escritores ne6-~ea1istas
actuales sefialamos la que lleva los nombres de Ferreira de Castro,
Alves Redol, Fr .. Namora, Comes Ferreira, Agustina Bessa y Virgi--

•

'lio Fert'ei:ra.

·

•

•

. En lo estrictamente ~ingüístico diremos, por úl~imo, que -el po~tugués contemporáneo ha ido tomando, en los últimos cincuen
ta años, la fisionomía de una moderna lengua romance~ escuet~ y=
funcional, de estructur3s simple.s y equilibradas. Se ha despojado
paulatinamente_ de la grandilocuencia y verbosiGad de antaño y ha
enriquecid~ , a la vez ; su caud~l léxico
con la creación de abundantes neologismos~ . obtenidos t~nto por el procedimiento de las neoformaciones cómo por el de los pr~stemos y calcos lin2üisticos
de otras lenguas europeas, so0re todo pare expresar los nuevos conceptos relacionados con la filosofía, la ciencia, la economía,
y la técnica de la civilización contemporan·e a.
·
,
.
•

•

•

va das.

•
ºinstit'.1Ci(ines
•

~ficiales

•

y

pri-

de Portugal Y Brasil se han pre o.e upad-o pe=rma.n en temen te

por

Durante nuestro siglo varias

•

'

•

•

'

..

•

•

•
•

�•
•
•

- 153 •

a

orrecci6n y pureza del idioma, promoviendo con frecuencia esdioa, encuent~os y convenios internacioneles.

Cabe señalar, en .primer lugar, as dos principales reformas
toar&amp;ficaa llevadas a cabo en Portugal, a lo largo de este si-lo, con el fin de .librar a la lengua escrita del pesado fardo de
a ortbgraf{a etimológica heredado de la época renacentista.
~

•

..

•

La primera es del año 1916 y desemboca en la d~cm:ll'ada Nova
'Ortosraf!a que marca el triunfo del criterio fonético.
•

La segunda surge en 1945 por el Acorde Ortográfico Luso-Bra•!&amp;•ire, por el cual ~e trata de superar ceirir l~ afiosa pÍ~mi­
ca &amp;o loa fil6logos brasilefios de la Academia Brasileira de Le-trae, y que hace amplia• co.nceá .i~ne.s ~1·,:~riter. to et:lmol~gico:

i

0

filología

'

Recordamos, por último, que la
y la ciencia lin-sü!etica, que se van afirmando decididamente en Portugal desde principios del siglo, han promovido ampliamente estudios genera-y partic.ular.ee sobre la - lengu·a portuguesa, con tribuyendo, así,
a la vez, a au mejor conocimiento y a su proceso de gramaticaliz~

1••

eidn.

·

\

•

Bn•re los ptincipales estudiosos de . este campo recordaremos
a Adolfo Coelho (1847-1919) quien introdujo en Portugal los ~éto­
do• 3e'ia lingnística comparada, ' carolina Mich;elis de Vasconce-!9.!. (1851-1925) estudiosa de portÜg~s antigup y 'valio·sa editora esa-textos arcaicos, José Leite de Vasconcelos (1858-1951) funda-dor f orientador de los estudi~s de ii;gUfstica portugu~sa en loa
pri. . roa cu~renta años de nuestro siglo, ~anuel de Paivn Bollo (1904) fundador y director de 1a Reviata Portusesa de filolomia,
Jo•Ca fedro Machado, Jos' Joag~im Nunªea,, 'ºd.r.leo de Si µ'~s#eir'a y
0

•

0

otroe.

•

•

•

14 - BREVE HISTORIA DEL GALLEGO DESDE SU SEPARACION DEL PORTUGUES
HASTA NUESTROS DIAS.
De acuerdo con lo

.consignado

•

en el capítulo anterior, el ro
•• ce aallego-portug~és que
había deserrollado en forma simi-~
lar en las tierras situadas al norte y al sur del Miño y que, coao aajor testimonio de su relativa unidad, nos había ' legado loa srandee cancioneros de la poesía &lt;le amor de los siglos XII, XilI
y XIV, a partir del reinado de Alfonso IV (1326-1357) experimente
auatanciales modificaciones que proceden en f o~ma y dirección cada vez
divergen~es en las tierras lusitanas
gailegas •

•as

se

y

•

En efecto, mientras que en las t{e~ras situadas . entre el Mi
lo y el Duero~ en un primer tiempo, y entre el Miño y _el Tajo, tarde, se iba formando la lengua nacional port~guesa a través

-

*ªª

•

..
•

•

1

�•

- 154. -

•

•

•

acontecimiento~ inatitucionales, pol~ticos y ~ulturalee
del Est«do portt:.gués · que hemos s ~iilalado anteriormente, e~ .l ae comarcas' da! Condado ó~ Gal~zia el _ ~diomá vernáculo, ya separado •
p4r l ' barre~a pol í tica d~~ Miño de su similar portugu,~, tend~•
·una .vid·a precarí.a y diftc.::1 desempeñandq_ tan ~ólo el modesto, aua
que vital, papel d~ habla . dialectal ·y fami¡iar •

de los

•

.

•

•

Galicia, como s e ha dicho en otro l~gar, ·no ~u r§ más- qua ua
c9njun1.. o· de pro ..1incias de ~e!a t ivameute e s caso· peso dentro da la
~ vida poiír.ica y eccnomi c a del R ~ino de Ca s tilla. El castellano 1 •
lengua oficial y lit~r i r i ~ dei Estado a spafiol, no sGlo ahoe~ la1
ha\&gt;la~ ga~.legas f.i:u·s \:"í-'t - -~~ suo aspire. ·~j. c :ri cs ...i torl1arse, al igual •
que ~el portugtr..G s, lel'.g t· r'. litare i i a y de C ll ~.tura, sino
acab5 destefi i rl a s ~

por

nalidad.

~u ~ t~n dol ~ s

p ~rt3

una

,

.

.

1

.

"ºª

c ua ai daral lc da su perso-•

.

...
Sol o g?·ac;i.. a t&gt; a l .~ 011 oci ~ o teso!' y l .n roarcnda personalidad de
· los habi~abtes da Ga! ic in de t 0 ~0s i o s ~i emp c s ~ el gallego logrS
, sobrevivir f~c· nt~ a la e ~~pB :.,,~ i.i)n d.~l cast: ') ll ~.. no :', por . eso, no •
compartió el ·desti!l : del. l e. e~~,·-:y e l Rr:ig cn~s que . térrninaron
por
.
.
ser absorbidoa =caBi com91etaillente por la. l~~ g ua ~acion~l •
,

..

. La historia

.

¿~1 gallego
. ~iglos una

sa~h,

pees, la ·de una lengua que com~ate · desde liac a
larga éerie de bata~laa que va par•
manentemente perdiendo frejt c . a un ' ene~igo m ~y p o deroso, sin qua
h•ya llegado, sin• . emb c. rgo, a pe::de!: defi&amp;1itivameü.
té .la guerra.
•
•

~
•

•

qué ~on6poliz5 todas las manifeatacio~es lÍngÜXOtÍ~&amp;S relativ~~ ,a la vida política y 'cultural de
E~pafia, agff~i5· mas no 1 ogr5 eliminar
a l~s habla s -gallegaso
.
En efecto, ei ·

-

cas~ellan¿ ,

•

.

.

. e:;. s-i glo XI V el galJ.. e go, pues:- a i: gue ..J'i viendo, aunque
sea como segundón, en ~u ~ol&amp;r natal y cerca de t~es millones da
persona s !o ._ i. g ü ~a.l u :..... ~ :: vmv lc.1 .. gua ..naternu, i n n¡·,... stros d~aa., :en su converseci~n f amiliat y en 1~ comu~ icAci6n re g·ional ·dentro
d~ - las fronteras hist~~icaa ·:de G~!i6ia Q
•
_

•

~s ie

1

•

~

..

•

Vet'.mo s las princi. p aJ . er~ .e ·tri11 a·o de 3Rta vida la.·: ga y di"ficultosa de l . s a~ 1 ~ g J º
·
•

•

1

sabemos ace r ~3 de la len gua hablada ~n Galicia en
l.·as .ú~ .t:tmo a -ti e mpo8 de :i.:l Ec1a ü Medie.e MaJ. p odcm(&gt; s. c eguir el largo
proceso. -de d:.f..arer...~i 3 &lt;'!i5~ del a µ. ti g·Jo g ~ lJ. c g o ·: p o rtugug·~ que evol,!!_
,

Muy~ p~ ~o

~n
p or t. ugu~ ~~

ciorra en es.ta etepe
llego y el.

for illa

ma rc~dame n~ e · ct ~vergente
••

1

•

hacia el ga-

-

•

La · lengua 9 sc~ita de la lfrica t r ova~or~s:a e~pl~ada por los. poetas ga !.legos y pc· rtu· gue~es en los si g l\'lS XII y , XIII se . CO!.
·. tin~a en Ga licia n l ~ lcrgo ' de loa Siglos ~iv y XV, hasta deaapa~
...
.
.
~ece ~ ~ o~ · compLato en e .. primer te=cio d~l XVI
.
.
.
,,
•
..
..
.•
•

0

· .. Se trató c e si . síempre

d~

un a producc i ón poética mediocre

•

•

.
•

-

•

-

�- 155 •

qua carece de toda originalidad .y que recorre los ya trillados •
caml1to• de 1a ··1trica da ' amor de los siglos anteriores. Su lengua,
de ~•r•ctar convéncional, rep~t• liasta el cansancio vocablos. fra
•••, giroa · y ~Spi~o~ ~•til!eticos da la terminologfa amo~ósa ya=
eodificadoa ·pbr loe poetas de la~ generacionei paeada1 • inutil-Mnta buacar!amos :en e 'l la algGn .ref la jo . del romance empelado por
la• gent•• da aquel autoncea. .
.

•

'
gallego-por
•

Lo Gnico verdader&amp;menta no~edoao de esta lf~ica
tu1u••• tardS:·a, qu·a · ae ·c:ul tiva no s6l!o en Gal·icia·1, sino tambifn .. :"
en Aetu-ria• 1 en LeSn ·y en la misma Castilla, es representado por
la fuerte p&amp;tina castellaná que presentan sus . composiciones.
.
'
.
~•ta producciSn, co~ocida c~n el nombre de l!ric~ gallego~
caatellana, va paulatinamente empobreci,ndoee y deanaturalizln3o•
1

\

•••

•

.

-

Su lengua, de tradiciSn exblusivamente &amp;ulica y completamen
ta desligada del habla viva del pueblo, no recibe m«s la linfa de
la lengua viva y, empantan,ndose, pierde muy pronto su natQral •
freec~a.
-

.

..

.

,

Se compone ~n galle~o ~comd · obe~rva Parballo Calero• s~lo •
porque ••ta .ea la tradici~n: en un gallego ~aetellanizado 1 cada ··
vez mla coa.v,ncional, cada vez menoa vivo (81) 1 destinado a morir.
por fin, de muerte natµial, absorbido ~~r el . ca•tellano,

•

•

.
Alfonso ~lvarez de Villaeaadino, uno de sus Gltimos culto~•
rea, empieza escribiendo eue lfricas en gallego·, o, mejor dicho,
ea uD&amp; eapecie de criollo literario gallego, , y te~mine por emple·
· ar excluaivament• .el ·castellano •
•

-

•

Muy poco m&amp;a nos dice la· primitiva pro•a gallega que ee •••
. pleS desde comienzos del "siglo XIV h~eta mediado~ del XVI para la
redacci6n de los documentos of ic1ales de la regt6n y hasta coaie~
zo~ del aiglo XV en la traducciSn del ~astellano de obras hi•tlt1,
co-jutfdicas como la Cr6nica Trofªºª• .y la Cr6nfca Gen!ral,d~
~
1404, en la crSnica de Santa Mar a de Iria escrita a fines de1 si
slo XV por Ruy Vlzquez,
y en las traducciones de las Partidas y
•
del Puero Ju•go, etc.

=

Toda ' esta prod~cciGn qua en un primer momento pareci~ ma~•·
car •1 comienzo de una tradici6n literaria y que 1 en cambio, e••~
abruptamente alrededor de 1500, nos presenta un habla genlrica••!,
te gallega, de rasgos fuertem,nta conservadores, con clara• seña•
le• de intrusiSn de abundpntes castellanismos.

,

•

\

Con la impoaici6n del· c;stellano como Gnica lengua oficial
del Re!acf de parte·· de los Rey~s Cat6licps el gallego •ocrito redu
ce muy pronto eu campo de acciSn al solo uso documentario de

••b!

•

....

\

R.
Ca.1tbatto
Ctt.t:e.JL.0 ·1 GJt.a.mcfU:ca. Eltme.ntat
' ' 1J C.it • . - pétg~ • B9 - 9 O•
, •
·
•

•

•
•

�•

•

'

•

- 1.56 -

'

to regi9nal, h~~ta desaparece~ por complet~ algo mis tarda •
•

•

•

•

•

•

Bajo. ··1i:r presión ·del castellano. la lengua gallega, pue•, ••
bundi6 has·t ·a ·quedar en· ·situac.iSn de simp _
l e , díaJ.ecto, empleada a •
lo ~ar~ó ~e los sigl6~ XVI~ XVII y · xv111 . dnica~ente ,como inatru-ment.o li~gUíat·ico. da . comuti·icaci:Sn ~amiliar y ' pa17~ al tratC? gene-·:

ral den't ro de . ·1 a

•

re gi6n.

#.

•

..
~

.

\

'

Durante estos siglos la historia del gallego, confiada al •
1
solo ~USO oral, esta sumi da ' en ·1a ma's profu~da oscuridad Y SU C0D2.
címie~to es de 'orden puramente conjetural.
.
..

•

1 •

Podemo.s tan s.Slo · ~firmar que e-sta larga etapa marca la
transíción
entre la fase- arcaica del gallego-portuguSs
a las for•
,
.
mas· del ·g·allego
moderno·.
. ..
'
.
"
•

.

.

•

•

•

En este período llegaron· a su ~ulminaci6n los pxincipalea fenSmenos fonéticos que apartan definitivamen~e al gallego del •
pot'túsu'ª·
. ~~
· •

1.

Esto's cambios son en ·¡)a.rte paralelos a los que se ve.ri f ic·an
en . el castellano, lengua ahora estrechamente relacionaqa co·o: el ga
11 ~ g o .P.º r_ 1:, ~ s ~o ti v~ s e o n o..c id os •
•

-

•

.~

·

•

,,

•

•

•

J\'sf, notamos que tiene lugar. una ·serie de transformaciones
q~e simplifican el sist~aa ' consongntico de la lengua con la pirdi
da de la africada palatal ·sonora /'g/ y de la fricativ·a alveolar
, /~j, con-el pasaje de la fricativa dental sonor~ /z/ a !s/, 111 o
!,,,C)'/ segun las regiones (ca·as: c·aza .&gt; casa, casa o ca~a) y con
el "de . Ia fr.icati:va· pala tal.., s ·o nora- ¡ Z' I ( sra f. g+e 1 i o j+a, o, u~ a •
su correspondiente sorda /s/- (g~af. ~) (genro: !enro &gt; lenro •

=

e

•

1

En este mismo período el léxico gallego recibe del castella
no n·um~· ro sos términos 'rel'at'i vo·s a de si gn'a ciones de ideas y coaasnúevas y·,· por su in.termedio ," incorpora . italianismos como centine•
lá,. .es'c oP'e ta, p·i loto y americanis~os como chocol 'a te, petate, ta-ba~o; furac§n, ~ tomate. canoa, et~~
.
•

•

•

•

•

"

f

•

.

.

•

.
~a~bio,
•

1

1

a

.

.

en
er · c~mienzo ' de una l~rga de la lengua galle ga . que .tendr«i su plena ma~
... f a's e de· F enacimien
duración en ~l si.glo siguiente darante la etapa , del Romanticismo •
El siglo XVIII

to

marci~,

•.

.

:··· .·. · El s_iglo XVII·! e~ la ..•r.a ~e·l Iluminismo filos6fico, la -fpoca. : ~e. iD:Y·'7stiga~ión de la an~·igUedad, en la que alg.unos cultos g!.
!1~.8º~ ~ir~~ con curiosidad y amor hacia. su hermoso pas~do poSti•
co: la lít:ica de amor· de .los ,si glo.a XI:I, XIII y XIV.
·
·
•
•

•

•

•

•

•

.
El ' benedi&lt;:tino -Fray Mar~ín Sard•Dto (1695-1772) llama por P1fimero la atenc~Sn de s·us contempor,neoe soore ·1á historia y la•
formas de la lengua gallega con una serie de trabajos q~e v~n a dár co?ienzo al estudio ~ científico del idioma, como Voces y fra.ses ae la lengua.. gallega, Estudios sob, r~ el o,risen y formaci6n de
,
'
.. ...
,
...
•
••

•
•

•

•

I

•

�•

- 157 •

la l•nsua gallase y ~oom'•~ico atimol ico, a ' la vez que compone
8D 888 lengua una eer1e ae
poemal
1scréto encanto.
,.

..

.

A este piooero otros le •iguen, como el cu~a de Fruime
~
'uie~ publica ~atre los afios 1778 y 1781 v~rios poemas en lengu~
veruacula gallega.
·

A ld largo de est~ mismo siglo numero~o1 bardos populares •
componen en gallego sus anSnimos cantos en cuattetos que eon recl
bid
con entusiasmo tanto por loa burgueaes como por loe plebe•=
yoa Y van a integrar el repertorio cano~o de las romerías y fiesta• campesinas de toda Galicia.

nobleza ·aldeana • -

.

tas mujeres de l 1a burgueafa y la pequeña
cultivan ahora con mayor empeño la prlctica de la improvisación •
poCtica en lengua gallega que, al parecer. remonta a las ipocae •
mC1· ramotaa.
.

•ai

En 1708 hasta se organiza en Pontevedra un debate poltico •
gallego.
,
•

Pero es por sobre todo en el siglo XIX, en ple~o auge del •
pan•amiento filos6fico y l~terario del Romanticismo, que tiene lu
gar el gran renac~miento de la lengua y literatura
gallega,
·•
•

El aiglo ·XIX es la era del Romanticismo, es deci~ de aque·~
lla corriente filoi3fico-cultural que, declarando la guerra a ía
c\itura oficial de eu tiempo y a eu• aanifestaciQnes estCtico•lite
rari•• gobernadas por el clasicismo, pone particular dnfasis . en ;
d••tacar loa aportes popularee a las culturas nacionales. señalan
do como elementos est•ticamente ge~uinos sobre todo los que pr~c~
dan de laa capas aSs humildes
da la s~ciedad humana,
•

-

l

•

1

•

-

lata misma corriente de peneamiento llam~ de ~anera eape·~
c.ial la atenciSn de sus contempor•neoe sobre las manifeatacione•
culturales, literarias y ljngU!sti~as de las naciones sumeigidas
y abaorbidas por las grandes p0t•ncias plurinacionales europea~ • ,
da aquel entonces y · sobre la necesidad ·de t:evalorar las pasádas •
1loriaa de estas antiguas nacionalidad~s, reivindicando para
•
ella• el derecho a la vida y la consideraci5n• de los estudioso••
•

•

•

•

' !e dentro de esta marco •ue la vida de los dialectos que CA
ree!aa de una literatura oficial (o que, habi,ndola pose!do en tiempo• pasados. la habtan perdido) fue es~udiada y cultivada eon
••r y entusiasmo tanto por los ·fil6logos y lingUi•tas, como po~ •
lo• escritores ·y poetas. Es dent'ro de este movimiento cultural •
.que •ursen, en primer ~usar, los estudios filolSgico-li'terarioa •
~ob~• i •l antiguo pr?yenza~ de Fabre d 1 Qlivet, Fran~ois Raynouatd,..
· Auguat w. Schlegel ~ Friedrich Diez ' se obra, luego~ el ~ilagro
de Kt:•:tral y su• compañeros felibrea que revitalizan la lengua
y
literaturia occ'it,nica. Es dentro de esta corriente que toma vida .
lá literatura friulana moderna con Pieri Zorutti~ Catarin• Perco•
to y Rico Pruch. Y es tambiln dentro de este mismo• movimiento que
\

,

'
•

•

•

·

�•
•

••

•

1

158 -

-

•

'

•

l

•

1

'

•
•

•

•

•

..

•

~

\

•

•

•

•

.....

.,

•

•

•

t

•

'

1\

ae~ lle.;,~ a ·~a.~q.~ \l~fi l;ii.;s .~ :' · ~~~i~ ·.-.de ·~estud·i·os .:··so.bre · el ;- ca~a1il!' y r!.
nacer' su ~ran literatura con los. ñombreé de Bonaventura Ar1bau,
.Manue.1 · tti·l ·a i · F.o~.t~n~ls .• . 1~ o ~o.r
Llo re.l:l t~, .. Jacin.t V~ rdaguer
Y Mi-.
.
gue~ . ¡ Cos:ta ~ ~ L-l~pe·r~. . . · ·· ~
.
.
'

1

El renacimiento literario del galiego en - el siglo XIX ea f~
. vorecido., . &lt;t.demas, ~ P&lt;;&gt;·r ·: la~· t~or{a~ fe'd~ralist•as con re~pecto al E.!
tado eap~ñól que ~e .discut!an ., po_r .a~i+e·l . entoaces .c on gran c;a~9r en .. Cat~luña y. ~h1 . las t.i~rr;as · vaa~a~· ·y que - se plan te aron tamb1éu. en Ga l i e ~ a·t. . . .. ·. . · .' . ~
· . . . .
·· • •
•
·. :.
.
.
'
·
La actividad lingüístico-literaria· de los románticos gallegoe .se ceu~ró · esencialmen t~ en dos ,direccíones: · una ·d.e orden l~n­
gU!stico-filolog~~o , : ori4ntada a :.frenar la . a~ción de deagallegui•
.zaci6n ·ae :. - la le\lgua de parte . d~l castellaµo . y a restaurar, · en · lo
posil&gt;le, las formas tradicionales y genu.inas del hab~a natal, .., . . . ..
la otra de orden li~erario, que debía llevar a la elevacign dal galleg~ a la jerarquíá- de 1 engu~ literaria. . .
·
•
•
.
'
Filologos y poetas gallegos, de acuerdo con las presupaai••
ciones . rom!ntic~s, partían : de la · lengua habl~de y ae la. espontS-nea :. y -. nunca muerta p·oesía popular .de .la región para . inaugui:ar ~ 'un•
nue~a , tradición , eulta : (B2) •
.· . .
r
, •
•
•

.

•

•

1

•

1

•

..

,

•

•

-

,.

•

•

•

,¡a

•

•

.

· ··. ·:······. En 1e1 · siglo .x¡x, pues, asistimos a una prodi¡iosa actividad
li.tet"a..ria . y 1 filologica que trata po~ todos .los - me~ios ,.
cr~~r. ~
ui.la -· leng\ta ¡ que s~rva como instrumento para todas las manifestacio
iles .:·de~ ¡8 \ vitia y ··1a · cultu·r a . 4e~ pueblo gall~go, ~esdé : ~as mas . hu;
mild-~
- dfl quehaeer diario h~sta las m's · elevad•&amp; d~ la• · poes!a, ~
•
· ~a :p r .o s .a de ~ r te y e 1 pe ns a m~ en to . f i 1 osó f i e o y e i en tí f i e&lt;? • .

de

•

..
. . . .
.. ,
' ..
. .
A lo largo de este siglo dos generaciones de· p9etas dan lo
mej &lt;!r.·~. de ..: sí.: pare :,el:~ lo gro de . estos .' elevados ideales.
,.
.
, ,.. .
. ..
.
'
. .. .....
..
. ,....
.
.
.
· La primera, que poeto en el período . isabelino ~ y hasta
re
voluc,ióit de 1868, esta integrada. · .por . un valioso niímero dé
ros~ .· ~ntre los cuales cabe recordar a Francisco Afi5n, Jos~ García
Mosquera, j'ose María Posada, Juan Manuel Pintos Vil .l ar y Alberto·. ·
Ca.ino, .. quienes echan · las · bases de la literatura gall~ga moderna.

... ...

•

.

..
• 1·,,

• .•

• •

• 1:

J

.
'

•

,

'\.

'

'

•

t

•

•

:

•

•

"·

'

•

:'

•

•

..

•

...

•

la
pione·:=

:

,

:.: .- ·' .. La . segunda, luego~ . incluye
los nombr~s
. de los tres
aayorea
.
clasic;os' de lae . letras gal le gas , 'de :. todos los . t;ie111poe: Ro salía· de
· Ca@tro · (1857-1885), _E c¡tuardo Pondal · ·(1835-191.7 ) · y Manáel Curros · EnrÍqtiez (1 8 5l~l908). quienes, po~ distintos ca~inoa, alcanzan :· ·las
. cumbres
-de la
gran poesía'., .
,.
.•
1
•
:
•
•
.... . ...
,.
.
,,,- .
..
.
. "'
.
.
. .
.
..
· ~~ .- . Ro salía, poetisa· pe feliz espo~ta·neidad, 1 escribió, con· en-c:.antadora frescura de . estilo, sus.' Caii.tares gelleso:s 'J s·us Follas·
noves·, utilizando su g•llego natal . habla.do en Compostela· y. sus , -a:lrededo1
r es., . aceptandolo como estaba, es decir · tremendamente
con~
.
.
.
• ••
, . .. . .
. .
.

\

~

'

l

~ (82)

•

"

.

•

"

"'

•

'

'

•

'

!

•

...

•

•

•

1

f

lf

P·. Vdzq'ue.z Cue.6.ta y·. M.t'\l. · Mende,~ .J da Luz: G1ta.mllic.a., c.lt. l,
••
pc!g. 8 8.
•
•

•

•
•

�,
•

- 159 -

•

aaf.aacto por él.
· eaet'ella·n·
o.
• ..
.
.
¡

,

1

.,

•

!f •

•

'

.

•

•

•

•

•

•

I ..

•

Pondal. en cambio, partiendo de su gallego hablado en Be~-­
a antitioa, elabora. u~~ expresj.pn lin gt!!atica de cor.te extremadamen
•,._!i•f11;tico·,_ ~~e·~.a·a · en. el &amp;·~ste~:ático . recbaz~ de t~d.a incrusta•=
aa $.C·el·laua..:. .q·ue enri~u":~~·, ·--_e·n . eame·i9 t' con abundantes conce••
• loiJ la.tin1smbsy, helenis·mos.
. '
.·. ·.
·
...
,.
·..
...
.
- .
1

•

·

Por

.

.

Gl~imo, Curros Enr!quez, considerado el mejor poeta

de
Gallcia, daaa·rrolla uua in tensa acciGn, en to dos loa campos, · por
•1 . rabaci~iea~o litérario de _ la lengua gallega.
Tanto en sus dramas (El Padre FeijSo, O'divino sainete, etcJ
como ·~ sus ltricas C,Air'a d 1 a miña terra) emplea un . lenguaje fo!.
aalm. . ta plebeyo, pero v1gQroso y muy rlco en su llx1co y polifa•
cGcico en Rua eatructúras sintSctícas, que contr88Ca tanto con el
•~i•iamo de Pondal c9m6 con las despreocupaciones lin gU!sti~as
de RoaaLta de Castro.
•
••

Al mismo tiempo que los poetas · se esforzaban por nobilitar
y •mbellecer el habla gallega, Yolvidndola instrumento de la gran
poe•fa, un discreto n~mero de . e~uditos y fi16logos se entregaban
a •u eetudio descriptivo e ~iatSrico, compliandosiem~ticas normativas • histSricas, elaborando iixicos y realizando trabajos fil~
l&amp;gicoa de distinta naturaleza •
•
•

lntre los mis importantes recordemos a Juan Manuel Pinto••
utor da A. gaita gallega, una especie de manifiesto lingUf•tico•
litarawio dirigido a todos los escritores gallegos, a J. A. Saco
y Arce, autor de una apreciada Gram4tica gallega y una LiteratuTa
'ºfular de Galicia, a Antonio de ' la Iglesia que public6°El iato"~a
su antisOedad
au vida~ que es una verdadera enciéloP8·
d a f loi8gica sobre ga lego, en ires tomos, a Francisco Javier Rs_
dr!guez, autor de un monumental Diccionario gallego-castellanq 1 a
Pranciecb Mirle, autor de un Com~endio de Gramltica gallego-ca•••
1•llan.a, a Juan C~veiro Piñol quien compuso Otro Diccionario á&amp;-• o-castellano y un interesante trabajo sobre El habla salle5a.
lteervac ones obre su ori en, etc.

•tªi•fºª

f

Cabe recordar, por último, que hacia fines del siglo pasa••
do Andrls Mart!nez Salazar dio comienzo a una de las obras cultural•• de mayor trascendencia para la cultura galle ga: la publica•
ciSD de la -Biblioteca Gallega, una colecci~n que llega a reunir •
ea 52 volúmenes las qbraa de los principales escritores en lengua
gallega.
•

Beta dinimica actividad ee continúa en los primeros treinta
añoa d• nuestro ' siglo, hasta que la gue~ra civil española inte• - ·
rrumpe tr,gicamente todo proceso cultural y lingUísiico autSnomo
•
ea Galicia.
~
•
Al finalizpr tal guerra el gallego, mirado con animosidad •
y daeconlianza por los vencedores que organizan el nuevo Estado •
•

,/

•

'

-

�... 160 -

•

•
•

••pañol ~OD CTiC•rlo rfgida..at• uaitawio• y ceatr•ii•
•
diS toda póaibilidad de P•~P•tua-C.a
coao
·rengue d&amp; oulCur •
•
•
do del caatellano.
•
,
. .
.
.
~Ro falcaroa, ea ~•rdad, poeta• 1 proel,C•• · d• va1o

•

r

•

~

~•l•p.lmi&amp;to

·

rerraira, Pu

Lu• Poso GIJ11•
-a ·lila•, para ao1tbr•

u~•

vts

teiao, Alvar~ cuaque1E1 y o•
a loa
cono~i~oe. Peco 1• • ~• . • vooe• ·
12.• Bl gallego c•mo lensoa literaria 1 d• cu ura ••
D1 • fld•do, uaa v•z
por ' la ar·ao 1ea,gua ~acia
ria caatellaaa ~ue raiV.iOdica para 8f todo UIO aulCO
eociadad necioGal y ,frente a ia cual palidecen coda•
. blaa. hi•#'-tta•ie
¿
•
.
,.
. .

•*•

l••••

d••

•

•

•

•

iOja14 loe gallego• sepan· •acoatrar en al
tica d~. la 11paña po•t-f~anqui•C• y demo~ritic•
paca 1 eblti~ ' el~•• ota de •u aobl•· .1-in~•-•-...;¡.._..._...

•

legal

·

Quod

·

••t
• :

··

'

laa votis,
e
•

•

•
f /

•

•

•

•

'

•

. . . "_·¡ .

..

,

..
•

•

'

1

•

•

•

--

••

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

..

•

~

.

•

•

•

•

•

•

••

1

'

•

•

..

\

•

•

•

'

•

•

.

•

•
•
•

• •

•

•

1

-

'

•

•

•

•

•

•

•
•

•
•

• •

•
••
•

•

•
•

•

•

'

.

.'

,

•

'
•
•

•

. •
•

I

•

•

•

..

•

•

..

I.

-

I

•

•

\

••

•

•
•

'
•

'

•

•

-

.

•

�,

•

P a r t e

E S T RUCT URA

e r e e r a

t

P OR T UGU E S .

DE L
o

a

ao

u

a

r

su

•

•

•

,

* **

fe

"

•

•

'

• 1

•

•

•

•

•

�•

-

•

•

•

•

•

...........

•
••

•

•

•

•

•

• •

•

-

.-

..

•

•

-

•

•••

1

•

•

•

•

..

•

\

•
•

...
•

•

•

�•

I

..

•

..

1

PREMISA
•
•

•

D~epuGe

de haber seguido la evolución del portugqés a tra-8 de aua etapas fundamentales • . presentaremos ahora los principa
• • raeso• fonSticos y morfol5gicos de dicha lengua centrando
eatra atención sobre todo en sus est~ucturaa modernas y contem-

=

po r•naas.

-

.

,

I

Acompañaremo• nuestro eucinto análisie fonético ·y morfolóslco del portusu'• con unas consideraciones históricas partiendo
de •u• ba••• lingülsticas latinas, latino-vulgares y, cuando sea
po8lble J neceaaTio, latino-luaitanas,porque consideramos que todo ••tudio aincr&amp;aico ae complementa necesariamente
con
el
di
a
cró
.
aleo 1 ••boa concurren, desde au particular perspectiva, . a la edi

ficaciSn del aaber lingületico.

-

11 portugu,s, como se ha dicho en su oportunidad, presenta,
deatro del marco ~e su esencial unidad y homogeneidad, una considerable variedad de realizaciones, sobre toda fonéticas, ' que se di•Cribu7en de distinta • manera en el , eepacio y en el tiempo •
I

•

In nue6tro breve análisis tendremos en cuenta tan sólo ocaaioaalaente estas variedades y, por lo -general, nos limitatemos,

al

po~

r••onea ·de mayor claridad y simplificacion ;
análisis de low echos lingü{sticos propios de la koiné literaria moderna que
deecanaa , como •• ha dicho en su oportunidad, en el habla capita-

lina de Liaboa que sa cone;ldara normativa para t ·&gt; da la Nación Po!.

tugueea.

'

IIt - CARACTERES FONETICOS.

,

1 - VOCALISMO.

A- B a

•
1

r u e

t

t

u r a.
•

El vocalismo portugués cuenta con doce sonidos vocálicos y
a su vez, combin¡ndose de dis'tinta
do• eemivoc,licos, loa cua1es,
,
manera, dan brisen a veintido• diptongo&amp;.
A.l. Las doce vocales se

inte~ran

•

•

por dos series que

com~

•

•

•

•

-

,

'
•
•

•

•
•

-

·

�\

- 156 -

prenden: ·

'
•

•

1) siete vocales orales
2) cinco vocales nasales.
~as

aiete vocales orales se pueden ~tiatribuir sobre
el siguiente triáugulo que tiene en cuenta, a la vez, su punto de
articulacipn y su ·erado de· abe Y tura:
-

A.1.1.

•

'

a
e
. •

'

•

o

e
e

t

e

..
e,

'

•

•

-

'

•

\

•

o
•

•

e
•

•

L

'

•

1 ·

u

•

•
•

. .

'

•

.

•

.

•

·
Tales sonidos v.o cálicos orales tienén las carac'terlatieae que a continuación se detallan:
·
•
•

•

'

-------------------~-----------------------------~----~------------------·\
1

~.

•.

1 S i gn o

fon¡tiéo

· Letras de la· eacri·tura CO~Tiente . qu'
represen.~ao.. el soni
· do.
1-

P.e scripció1;1 del sonido
. .
1

•

•
,

,

•

•

•
1

1
1

i

'

.

,

V~c~l palatal

'

1

1

•

,

e·

•

~ ton1caa

..

e

•

. .,f
•

a

•

tónica y atona

Vocal velar abierta

.
tonica
""'

'
•

•

..

. t Vocal media, abierta (83) t
l

o
o•

e

cerrada,

•

~

y

· ~

atona·

o

Vocal velar cerrada
_ton1ca y atona

•

A

•

~

\

•

..

-

o

-

#

Vocal velar cerrada

u , u

,

'

•

(83J

r'

t

a, ' · r..a

.,

.

~

~

º• ,

•
1

Vocal
·
palatal
cerrada,
, .
ton1c a y a. tona • .

Vocal
palatal
abierta
.
.
tonica y atona

.-

1

'

u

t

o

tónica y itona

Exc~p~ona.tmen~~

'

et polttugu€A cuent4 con una 4 de p~onwici4ci6K ceJtJtada (a) en alguno~ ca~o~ de 'onl.tica-~in~ic..tica •
•
•

�- 157 •

•

, exame • telhado.

-

:

ta.!,dO

.

.
CAP!.10

t

achegu , pena , este, prince-

88

•

• /a/
e

,•

••
•

••
•

/o/

••

•

/u/

:

-

-

~rva, ja~~la

f.!.rro •

m~r

-

'

~a

,

,

,

1

p~deiro

--

-

•

-

~sta, milenio , ,

,

cr.!,Ve , ef,!.ctivo , fl~xao

CAªª ,

-

•

es--

, r!.tSrica, pr~gar

,

-

-

,,.

,

trac~ao

a~ucar

-

aorte , roda , sS
, sol
, folgo ..... • chove
, dor-:...
.... , cor, · op~ao , hortelao,
•• , f ermoaa 9 p1or
.obrar

-

- -

_.

-

-

so gro, todo
, torre
, amor
, dor
· , proa , co,....
....
.....
mo , oferta , ofensa

-

--

-

•

-

Uva , luz , único , furtivo , orelha , como ,
._
-positivo •

-

2. Lae cinco vocales nasales,

producidas por la presenconaonante nasal (anterior o posterior), tienen todas
Sn carrada y timbre claro y se pueden distribuir sobre
a triangulo que tiene en cuenta el punto de articula-• rado 4e abertura:

-•

•

•

a

•

I

...

------......

ü

J

---------------~·· •
•

•

las siguientes caracterlsticas:

.
Deacrip~i6n

•
;

del sonido

Letras de la escritura
• •
corriente
que representan e-Í sonido.

•

Vocal palatal cerrada,
tónica y 'tona

im , in
.

Voeal palatal ce-rrada.
tSnica y átona
•

Voca1 media cerrada
t&amp;nica y it.ona

em , en

-a •

aa , an
•

•

•

•

�•

- 158 -

•

-

-

.

•

1
l

•

r

1

u
•

••

'

,

um

'

on

•

l

un

'

•

'

. Ejemplos:
.

..

,

om

•

•

cerrada
Vocal
velar
•
,,
.
_. .
ton1ca y atona

•

f

o

Vocal vel:ár .cerrada
"'* •
y átona
ton1ca
•

o

•

.

-

•

•

•

l.
1

/i/

1-e1

.'

ra

••

in ve Ja

•

,

.

•

som

/u/

pomba , · longo

~

um· , algum ,

•

•

'

,

gente

,

cantar

t

..

••

•

•

,

imperdoavel

-- , órf-a , e ampones

•

•

,

•

•

•

bem . ' embrulho · , homem

•

'ª'
-'º'

•

.l

••

•

'

ass1m

••

•

•

•

,

temu
'

lama

pena
cano

t

•

on~a

'

tomo

son o

'

~úmbido - , . presunto.

,_

•
•

•

•

'

•

•

•

A.2 .• Las dos semivocales son i (yod) y u (wau) que, al . combinarse con las vocales, . dan origcnfta una ríe~ serie ~e diptongos
integr¡ndose a los mismos con pronudciaci5n semi~oc¡lica o semi--

.
.
consonant1ca.

.

.-

•

•

•

,

•

•

•

A. 3. · Los diptongos port·ugueses se clasifican, al igual
las vocales, en orales y nasales.

que

• • A•. 3.1. Los diptongos orales se dividen en dos series:

'

.

.
'

•

a) · diptongos decrecientes (vocal + sem~vocal)
,,

-

b) diptongos crecientes ·(semiconso ::inte + ~ vocal).
•

•

A.3.1.l.

Lo~

dipton~os

orales

decreci~utes

son ocho:

•

•

ªl (graf • ai, 1 ae)
"'* • :(graf. ei)
ei
,, ".
01 (graf. oi)(84)

•

"
Ul.
.•

i\

1

..

(graf • ui)

••
••

••
.

••

au,.., ( graf. au, ao)

•..

•

•
•
Cae tan o
caixa,
.}? a1,

.

....

...
P.apeis, re1s .

....
sois,

'

•

(84)

eu (graf. eu)

'•

•

••
•

•

•

heroico, boi

..

'

~

Rui, f .luido
•
ma·u,
pausa, -ao, aos

•
1

•,

r~u,

chapéu,
..

•

liceu

dipt.ongo .&amp; ue.te. atte.Jtnalt ~u no1tma.t pll.onunc.iac..idn con ou:
no1-te../noute, c.oiJ) a/ co U6 a, tol1to /~o UJto•
f~.te.

•

•

•

..
'

•

-

�•

- 159 - o~

(graf. ou)(85)

:

iu
,.. (graf. iu, io)

••

•

roupa, cousa, vou
viu, partiu , río , frío
•

A.3.1.2. Los diptongos orales crecientes son también ocho :

lª (graf.

ia, ea),

fiar, cear

••

•
ia
(graf.
18, ea, ie):comedia, femea, especie
,,

.

.10 (graf. io)

••

p1or, curioso

•
iu
(graf.
10,
eo) '· :
r,

predio, roseo

ua
(graf. oa)
r-.

provoar

1\

_.

:

'

•

•

.

'

•

(graf. ua, oa, ue) : taoua , tenue, quarenta

,.ué
•

(graf. oe)

moer
triduo

••

uu (graf. uo)

•

.,A

r.

/
/
•

A.3.2. Los principales diptongos nasale! son seis : cuatro
de6recientea y dos crecientes.
•

A.3.2.1. Los di2tonsos nasales decrecientes son:

iü
ñi

....

-

am, ao)

••

-

-

(graf. oe)
üi (graf. ui)

•

·

: li~ o es , poe

, muito

~

•

•

A. 3.2.2. Los ·diEtonsos nasales crecientes son:
•
...,_
•
••
18 (graf. ian)
fiandeira
(graf. uan)

••

-

•

...

•

I

'

E v o 1 u e i·

o

n.

'

/

q u ando •

•

•

B -

•

viagens, mae, caee ., ca1-

bra

oi

ü~

•

""'
amavam, nao, aten~ao,
cantao
(graf. em, en, a e , ai): também. lavem,
v...,¡..,_
ens,
...
.
_.... -• .

(g~af.

•

•

•

...

..
•

•

.-

~

Al esbozar la historia del vocalismo portugues, sera convet5nicos de
niente separar la evolución de las vocales Y diptongos
.
la de las voca~es y diptongos átonos.

B.l. Vocalismo tónico.

I

'

La evolución de las vocales y diptongos tónicos del latín - ·

(85) E4te diptóngo ~e ha 4~mptl6.lcado hoy d~a en Q en el habla ~~anda~d y también en .6u g~a6la y Au ~on.6e1tvdci6n .6e eon.6.lde
•
lt4 un pite. c.lo.6..l6 mo tJ ca.6 .l un a1tc4l.6 ~lo.
•

•

�•

'

- 160 -

•

-------- ... ---------- ...

~· ----------------------------------------

ae

e,...

•

e
•
au

•

•

.a.u

•

4:

.

--

e
\

•

'

•

ai

•

,

•

•

••

-~-­

e

•

..

oe

•

•

ou ,...• o

\

•

'

1

ei

•
I

'

•

Veamos · m!s en detalle la evaluci6n de estos sonidos:

..

•

.

--

•

•

•

i

1 -

,

•

•

,
•

Este sonido del lat1n clgsico, pasado a i en latfn vulgar,
se ha transmiti~o inalterado al portugu~s:
•
\
p

,

Rivum.

spicam
f ilium
•

•

•
1

2 -

""1

•
&gt; rl.o
~

•

&gt; espiga

•

.....

•

'

.. filho •

/

, e.

•
•

•

Estos dos sonidos del latín clásico, que se habían uniforma
do en una~ (cerrada) en .. lat~n vulgar, conservar en portugu~s es=
ta última pronunciación:
¡..., -.
siccum &gt; seco
•
•
•

,

,

•

E~ unos
•

""
sp1ssum
&gt; espesso

plenum
- do
e Te

'

&gt; che o
•

&gt; creo.

. .

-

cuantos casos de evol~cion fonética condicionada es
'·
•

•

-

�•

•

•

•

•

. - 161 •

to• doa aonidos han desembocado en portugués en una

•

1 •

•

lato ha ocurrido:

\

•

a) Por influencia de una yod (i) de sílaba siguiente:
•

vindemiam

sep1am
'

&gt;

~

"'
vindimia

cereum &gt; cirio

-

•

&gt; siba

•
1

•
•
b) Por influencia de una wau (u) de sílaba siguiente:

"

,

•

11nguam &gt; lingua
e) Por influencia de un

--i ..(larga).

•

•

final: •

\

•

d) ED hiato con

.

la . ~ocal

siguiente:
•
•

meam

'

.

1

•

&gt; minha

•

viam &gt; via
•

...

•

dtem &gt; día

\

•

-

3 - ~-

'

•

Bl resultado portugu's de este sonido es, el igual que el del latín vulgar, de una ee (abierta)s
•

v~ntum &gt;

vento
hirbam &gt; erva

•

•

\

..,

deccm &gt; dez •

•

Contamos, para este ~onido tambiin, con algunos casos de
evoluci6n fon,tica condicionada por sonidos siguientes.

Son ellos:
a) El de la yod

,

(~)

que inflexiona la f encerrándola en !:

•

tertium
sup~rbiam

&gt;ter~o
•

&gt;sob9rba

l

•

b) 11 de la wau (u) que lleva al mismo resultado:

"'

w

•

meum &gt;meu
•

..
,

-

�•
•

'
.,

•

•

,

- 162 ,.

•

..

•

'

•

4 -

-ª•

..

•

..

..

'

•

•

'

· Por regla general este sonido ae ha conservado, con eveatuA
lea ~~queños mat~ces velares que no · tienen importancia ni valor fonologic~ relevante:
•

-

)

amare
pratum
arborem
pXrtem
. .,
aquilam

-

•
•

&gt;

amar

&gt;

&gt;

prado
arvore ·
parte

&gt;

-- .
agu1a.

&gt;

'

•

•
•

.
Las .únicas alteraciones sustanciales de este sonido en pos!
ci5n tónica son las producidas por determinado tipo de yod (i) &lt;la . llamada, xod cuarta de Méndez Pidal)qUe iafleai0na la.! en ·!(~tta~
dn)y~ lu9go, · coabinandosé con la 11i.na da origen al diptongo portusu'• •j:
.
..
.
•

-factum &gt; f aitu &gt; feíto
" &gt; leite..
lacte &gt; laite
..
"
eal(i)dariam &gt; caldaira&gt;caldeira
"- . .
.
. basium &gt; baisu &gt;beijo
"
ripar~am &gt; ripaira
&gt;ribeira
•
ama(v)i &gt;ama~ . &gt; amei

•
•

~

•

•

•

•

.

.,.

que inflexiona la ~ en ~' y combiftfndoae c·o n la misma da origé~ al otro diptongo portugu's ou (simplificado en la lengua modérna en o):
y la de la wau

•

(~)

-

•

tauTu -• &gt; touro
&gt;toro
•
-.
alteruni &gt; autru &gt; .outro &gt; otro.
~aurum

•

~

•

5 -

..

•

8,
-

'

•
•

Este ·sonido . ha mantenido en portuguCs la pronunciaciSn de ' '
o (abieTta) que hab!a adq~irido en f•se latiqo-vulgars
'

~

•

iotam &gt;. roda

•

m~rtem

&gt;. . mot:te

•

p~rcum

portam &gt; porta. ·

•

..

&gt; porco .
\

-

'

.

•

•

�'

..

- 163 -

•

l

•

••t•
(i) o

In f aae de evolución condicionad~
notamos la inflexión de •
foaeaa en «¡» (cerrada) producida por la presencia de una . yod
•

de una wau (u)
,, siguientes:

6
•

..
•

-o

·

..
folia
&gt; folia
•
•
•
gc(u)lum &gt; oliu &gt; ~lho
•
nictem
&gt;
n91te
..
•
potuit &gt; pode
•
posuit &gt; POª•

I

v

•
•

•

I

u.
•

Ambo e •onidoa han evolucionado

c:la una

en fase latíno-vulgar ha(cerrada) que se ha mantenido inalterada en pottugu,s:

-

•

••

•

ya

coronam &gt; corca
f lorem &gt; flor
h'oram &gt; hora
•
"'
muscam
&gt; mosca
"'
guttam
&gt; gota
turrem, &gt; torre •

,

•

•

•

'

•

,

La presencia de una yod (i) · siguiente suele inflexionar esta vocal encarrandola en u:
n
.

-

gurg~lium

&gt; ~orgulho

testimonium

&gt;

•

-

"

--

•

•

:

-

I

-

•

•

•

.

~e

manteni~o

ha

•

-

.

•

. ..

.

.

...

•

,
•

inalterado. en latrn vulgar y en

\

lunam

fumum
murum

durum

•

&gt;• lua

•

&gt; • f uao
•
&gt; muro.
•

•

&gt;

•

duro.

•

•

•

'

•

Este s.onido
portuguls:
•

•

c\1neam &gt; .
&gt; luta
lttctam &gt; luita
1\
•
&gt;* muito •
mtiltum . &gt; mu1tu

7 - u.

••

•

-

cunhá

•

•

testemunho

"'.
puguum
&gt; P,!!Dho
fÜgio &gt; f~jo ;
pltíviam &gt; chuva

•

'

••
•

'

�1

•

•

•

•

- 164 -

\

'

•

,

•
•

Pasando, ahora, a la ·evoluci'8n de los diptongos latinos y latino-vulgaraa~
•

.

•

•

•

•

•

1 - 88

•

·señalamos:

\

•

•

•
{

•

se

•

•

•

t

'. Es te diptongo
simplific6 en fase latino•vulgar e.n
(abie~tn) y conaervS en portuguls este · n1t~mo s onido:
•

•

caecum &gt; e ego
.
gracum &gt; grego
·quaero &gt;
•
. 2 - oe

•

'

que ro.

•

-

-

•

•

•

I

•

•
•

taabiln este diptóngo, simplificado tempranamente en e (ce. rrada) en lat'!u vulgar, ha conservado en portugu's eate Gltlmo. ª.2.
nido;

'

·

..

·

poeuam

,

~

pena.
•
•

·3 .. au

•

•

Este diptongo . ea modificado por el latfn 'vulgar lusitano en
ou y t&amp;:l se ha transmitido al 'port~ugula que~ sin embargo, en .la -

1

actualidad lo altera en OÍ y, mas fTecueotemente, lo simplifica '
'
en o:

-

•

•

'

•
aurum &gt; ouro &gt; 01ro
oro
,
.
•
taurum &gt; touro ) to1ro

•

'

•

•

'

-

•

:toro
..
t
•
cauaam &gt; cousa &gt; éoisa
cosa.

•

4 - · ai

•

•

Observamos, por . Último," que este diptongo de ' formación lati
no-vulgar se mo_d ifica· en portugué~, según 1ro ·visto anteriormente,
•
en e1:

'

furnarium

..

l~cte

-

•

furnai-ru

&gt; f

•

orneiro

,

&gt; leite

&gt; • laite

f

basiuna &gt; baisu
canta(v)i &gt; canta1•

•

•

&gt;

•

&gt; beijo
•
&gt; cante1.

,

\

'

..

-

•

•

5. - Todos los demié diptonsoa del portuguls que hemos señalado
· mgs arriba, desconocidos en el latín clas·ico e 'imperial, se han
formado
en fase latino-vulgar y romance por distintos ' procedi•
mientas que reaponden e ~ien a la acci~n de 1a yod - CA&gt; y la wap
•

•

'

•
•

'

.

•

•

•

•

..
•

�... 165 -·
•

a ~rocesos de s!ncopa de consonantes
tasia da fonemas voc,licos •
•

i~teriores,

o

-

•

yPcalismo &amp;tono.
'

vocales inacentuadas, al tener escas~ ~uerpo fonético y
ciacidn m'a r&amp;pida y relajada, son menos persistentes y
IOnido m~noa matizado que las acentuadas, decayondo a •ayoi~a de ellas en realizaciones n~utras donde es di-aT exac~amente su punto de articulación.
volucion de las vocales atonas suele Jer múltiple y d~­
~·n medida de su posici6n en el vocablo latino básico.
,.

vidiremos, pues, su esiudio diacrSnico estableciendo tres
•

ea1

•

•ocales Stonas iniciales
litonas medianas
~ocales gtonas finales.

•

•

•

B 2.1. Voceles atonas iniciales.
1

Laa vocales &amp;tonas iniciales (y de sílaba inicial), al lleal siempre un acento secundario, por lo general conservan do del

lat~u

vulgar, alterando, a veces, tan solo su tim--

'

•

•

Damoa a continuaci6n el cuadro global de su evoluci6n:

•

lattn vulgar
•

•

ma~t~ene

normalmente su timbre:
1

•

�•

•

..•

•

•

..

'

...

.

.

•

- 166 -

'

1

'

'

.

'

-

illudere &gt; iludir
,
mirare &gt; mirar;
..,_. . .
.
•
tiene• pronunciación relajada /1/ delante de consonante

-

•

pe~o

t:al:

•

•

quiritare &gt; gri't ar-

•

•

•

I

•

•

•

•

••

(~)

mixturam· &gt; · mistura
.
-

I

-

•

y ae disimila en / 9

/

de sílaba t6nica siguiente:

delante de otra i

-

•

\

&gt;' vizinho (a).

vicinum
'

pa~a-

•

•

'

\

•

--

~

'

'

tiene generálmente pronunciaci6n 2) La ·e del latín vulgar
•
neutra de /a7:
•
•

-

felicem ' &gt; feliz (ª) · ·
.
periculum &gt; perigo (a).

-

•

'

•

' .Delante de agrupaciones cO'."lsonanticas del tip·o : ce •
' R..E_t .li ll' y ..!, tiene pronunciación abierta . Ce¡): ·
:8!.•
'

.si.•, et,
...

rectitudinem &gt;• rectidao (e)
c.

-

•

f

silváticum &gt; se·l v_agem (~);

--

•

\ .

•

•

•
:L

delante de palatal se cierra en
•

•

•

•

•

+mixticium &gt;

•

•

-

.
(J):

relajada
'

•

--

"

mest1~0

•

.
•

.

•

•

y pasa a ! norma~ . en posición inicial ebsoluta:
•

'

'

•

'

•

..
•

.

-

J ) La a

•

exercitum &gt; e:{é1·cito (i) .'

-

tiene generalmente

pronunciació~
'

•

-

catenam &gt; ce.C:ci
.. !~ a
.

••

•

a ~enr~ :n &gt;

neutra (a):
.

(~)

•

r reia (-e) ;

-

•

pero cuando est~ ,segu ::.. (1a po-r nexos consonan tÍC·OS del tipo
et, ~· li_, ll y .!. se pronuncia abiert.a . (a) y delante de !
- · (. ·
. .
te o de wau ( º) se ve 1 ar i z a en t. :
\
..

"

'

...

-

•

actioneru &gt; accii\o (a)
e

-·

•

•

...

~t
traba~

CC

t

•

...

•

al t i"t u el in e m &gt; · F.".1 t i t u de ~ ( i() ,
auditionem ~· audi~ao (,).

•

•
•

4) .La o' del ·1at. , vulgar en posición inicial absoluta y en sílaba trabada tiene pronunciación ~ abierta (ó), . en tanto queª' pronuncia cerrada (9) haata llegar, a veces,&lt;a ~en sílaba libre:
•

•

•

•

•

�•

•

'

•

- 167 -

•

'

•
•

oratorem &gt; ~radar (p)
optare &gt; optar (~)
•
follicare &gt; folgar (o)
coronam
coroa (o)(u).

,

.

-

•

.

-

..

5) . Por Gltim~, la~ del lat. vulgar conse ~ va su sonido, c on
proaunciaci6n relajada:
~

m~ta~lo;

mutationem &gt;

-

si le •igue otra u la misma se disimila en /e/:
tamultum

.

-

tumulto

&gt;

,

•

'

(e) •

•

B.2.2. Vocales itonas medianas.

..

•

.

Motamos ya desde el lat!n vulgar mas antiguo una tendencia,
general y constante, hacia la caída da las vocales atonas media--

Da• ( aincop•) tanto pret6nicas como post5nicae; el portugués, por
•u parte, np ~ace mas que acelerar este proceso, sobre todo en la
faae actual del habla metropolitana.
'

.

B.2.2.1. Vocales medianas pretSnicas •
•

En los escasos casos de conservación de vocales medianas pretSaicaa, Gatas han experimentado en portuguGs los cambios ee-cundarioa de modificaciSn de timbre que hemos señalado para las vocales •tonas iniciales precedidas por consonante.
Ejemplo•:
•

auscultare

•

escutar

mirabilia &gt; marav1lha

capitalem

&gt;

-

&gt;

J

'•
-

.

•

•

•

&gt; cabedal (e)

nominare

"

( 't).
•
.

a.2.2.2. yocales medianas postónicas.
•

(e)

(u)

-

nomear
-

•

De loa pocos casos en los que el

•

,

latín vulgar ha mantenido

sonidos, el portugu&amp;s rechaza la ~ (&lt;e, e, t) y la
cuando las mismas estSn precedida• por líquida o puestas
y t y conserva las restantes.

••t ~ •

-

! . (&lt;i)

-

ent~e ~

-

•

....

Ejemplos:

+pultcam &gt; pulga

man icam

-

&gt;

manga

,

'

...

�..

•

,

•

•

•

,
••

•

•

- 168 ·-

1
•

•

1

plac!_dum &gt; .Prazo '

•

nebulam &gt;

i

f eminam

(

•

&gt; feme a ·

-

,

uGvoá
'

•

\

•

\

~s.

B. 2. 3·. Vo cal·ea ¡tonas finaI
•

'

I

•

•

De las diez posibles vocales de sílaba final del ·1at{n clásico solo tres llegan al portuguGs, como se desprende del siguie~
te cuadro global:
J

LATIN CLASICO

·LATIN VUL'GAR ·

-a

•

u

•

a
J

•

•

•

e
,

'

•

r

,

l.
I

• •

'
•

V

•

•

a

1 •

-e
•

•

l

..,
e.
'

PORTUGUES

-i

. . ·e
•

•

1

•

1

•

...

i

•

•

..

•

'

-o
,

.l
1

..,

•
•

l

..

-u
..1

'

o

u

•

•

,

n
•

u
•

..-:-- ..._

•

'

•

Cabe observar ~ue estas tres vocales que la lengua escrita
r e g~ st ra como ~' ~ y 2 tienen siempre pronunciaciSn relajada res~ec t i.vamen te de / TJ/, 1 a/ y ¡n / •
•

•
(

Ej e •mplos:

. .

•

•

•

•

•

. muscam

&gt;

mosca (u)

folia

&gt;

folha ( 'B)

amas

&gt;

a.mas (a)

\

•
•

•

•

\

cantant

.
ver1tatem
dentem

&gt; . cantan (&amp;)
(

&gt;

verdáge (a) ·

&gt;

den te · ) ( 9)

•
•
•

�- 169 "'
part1s
partlt

&gt;
&gt;

· dixI

&gt;

am~

&gt;

partes (a)
parte· (e)
disse (e)
(n)
amo

parto
•
cito

&gt;

parto (n)

&gt;

-

•

cedo (u)

'

...

quando (n)

-

oc to
tempüs

•
cito
(o)

, tempo

&gt;
&gt;

corpüs

&gt;

lupum

&gt;•

fructum

&gt;

-

-

-

•

•

quondo

•

,

•

(n)

corpo (n)
(n)

lobo

1

,

•
1

fruto (n) •
,

-

(/a/) cuando eét' precedida por
!· ~. !..• ~· ~' ~ y el grupo ti, análogamente a lo que ocurre eo •
caetellano, suele perderse:
·· • ademas, que la e

•

..
sol e &gt; aol

solem &gt;
lucem &gt; luce &gt; luz
amorem &gt;amo•re &gt; amor
mare &gt; mar

•

•

•

•

•

• •

•
mense
··1 &gt;mese . &gt;me•.

•

•
~

-·

Y agt•·samoa • pQr Gl timo, que c _uando est~ e ~i~al · queda en hiato ~on la vocal t6nica que la precede la misma suele pasar a •
•
-i 1
.
~.
•
..

-

•

•

•

•

&gt; gre(g)e(m) &gt; gre1•
...
•
•
regem &gt; re ( g) e(m) &gt; rei
bovem &gt; bo(v) e C.m) &gt; boi
legem &gt; le(g)e(m) &gt; lei.

srege~
•

•

~"8SONANTISMO.

•

•

•

--~--- ~----

:. -

..

'

s t r u e t u r a

E

•

/

El portu , ·1 normativo .. metropolitano cuenta con veinti·ciaco
sonidos conson&amp;,,,icos fundamentales (s :.n contar, desde luego, las
nµmeroaas realtzaciones circunstanciales debidas al entorno fonitico) que podemos clasificar de acuerdo con el siguiente esquema
global que tié~e en cuenta, a la vez, ·au modo y su punto de arti-

cu1aci8n.

.
,
•

•

..

•

•

�'

\

•

•

•

- 17'1 -

.

.
•

•

.

•

•

.

.

,

-

.

.

t

.

.

.

•

•

•.

.

•....
.,....

.

'

Sordas

ORALES:

•

..:

.
-

' I

I

.

'

•

-

•

m

.

,
•

.

.

•

-

.

•

•

•

.

-

.

¡,

'

•

.

•

.

.

•z

.

.

Sonó·ras

.

-

-

-r '

•

•

\

I

-

r

1
•

.,

•
•

•

...

•

...

•

•

1

•

.

•

.

•

-

..

"

,

•

.

.

,_

•

•

.

[

1

•

.,

•

.

•

r

-

•

•

g.

•

.

.

.

•

-

•

-

. .

I•

..

•

~

"'8

.

.-

.
1
1
Sordas
V LATERALE S:

.

'

.

-

-

e
· i

4

T

.

••

,,

i
1

8

.

.

-

n

4

V

.

.

.

'

Sordas
VIBRANTES:
I
e
Sonoras
•
R

•

;

- .

. 1t

'

.

,

.

•

-.

.

.

. Sonoras

n

-

.

.

f

•

_g-

.

.

.

•

~

.

•

'

•

·e
o FRICATIVAS:Sordas
N
S.'
T

•

•

,,

k

.

•

.

11

.

.

-

-

•

d

,

1

'

•
1

.

.

Qt

p..

&lt;

Q

•

....,

f-1

t

.

I

..

s
1

.. ..i

"'

•

.

•...•
.
..."
.
t&gt;

. . ....
Cd

o
l~
&gt; .

""es»'1

•

....

~

Cd

1.

•

t

•

s

•

.

l

. .

'

.

...,

QJ

·b

.

A

.,

.

•

Sordas
·
1 NASALBS: .
V
Sonoras
A

,

o
......
.a

.aa

-·....

p

.

-

•

.

.

1

...

S(jnoras

'

·.

.

-

CD

.

.

..

•

GJ
'tJ

sQ

.

•

•

....,

&lt;

.. .

....
....

'

••

•

-

-

~
~

~

•

•

•

,o

'
•

.

L:
u
s

'

.

'

~

'

49

1

-

.

.

. -

'

.

•

.
•

'

. ...

•

•

'

.

. PUNTO DE ARTICULACION

-

,

.

'

.

-

.

•

-

•

•

....... ......
•

\

•

MODO DI ARTICULACIOH

•

••

...

•

•

•
•

•

•

...

I

•

•

,,
•

..

•

�'
•

'

•

- 171 -

.
.

,
•

•
p

'

•

!alee sonido&amp; conson&amp;nticos tienen las caracter!sticas fon'ticaa qua ea detallan a continuación:
•

,

•

Signo
fpnCtico .

\

•

DaacripciSn
del
sonido
...
. . , . .
¡

• • •

Signo gráfico
corriente
1

p
b

t

Oclusiva oral bilabial sorda
Oclusiva oral bilab. aonora
,
Oclusiva oral dental sorda
Oclusiva · oral dental sonora
.
Oclusiva oral velar sorda .
Oclusiva oral velar sonora
Oclusiva nasal bilabial sonora
Oclusiva n~sal alveolar sonora
.
•
'
Oclusiva
nattal palatal sonora .
•
Oclusiva na,Jal vel•ar sonora .
PricatiYa bilabial sonora
Fricativa labio-dental sorda
Fricativa iabio-dental sonora
Fricativa dBntal sorda

b

t

\

~,

d

p

•

d

'

•

k

s

•

m
11
•

e, qu+(i,e)
g, gu+(i,e)
m

I

n

nh

•

n+(c,g)

,

b

(

f

p

•

V

•

•

V

a, sa, i+(a, o, u).
c+(e, i), x
•

•

ti·
z

¡
g

r

r

1

l·

1
~

Pricativa dental
•onora
'
Fricativa dental sonora
Fricativa palatal sorda
Fricativa palatal sonora
Fricativa velar sonora
Vibraute alveolar son. simple
•
Vibrapte alv. son. múltiple
Vibrante velar sonora ·
(sonido propio de la pronunc.
liáboeta de la
múltiple)
• Lateral alveolar · aonora
Latera~ palatal sonora .
, Lataral : v~lar sonora
•

d
8

'

z

~

x. ch, s, z
], g+(e,i)
g

r
rr , r-

r

'

l

lb

•

-1

•
•

'

/

'

•

'
•

�•
••

'l
1- j . /.

• re

•
•

•

Ejemplos:

..,

•

•

..

'

. . ...
•

.
aquecer

' /g/
1mi "

•

-

\

.

.

~

•

•

•

~

•

•

•

. .
/p/ , =· p~ .lh·a, pasta,. 'pe, .aipo¡ _ reptil
/b/ : . batata, boca• ·pomba, h'e rb,tico, .. albergue
trabalbo
•.
·
tostar
/tl . : terra, total,
•
•
·¡ d/ : · dama. dicimo; drago,· 'fundo, dardo, aJ;dei.a .
/k/ i · cama, h~~to, · cubo, cravo, recl.amo; querer, qui.ata.

....

'

'•

. .

'

•

•

gato,
golpe, gloria, gu~rra, guia,
..
•
madre, memoria, ~ lombo
i
•• nada, nlo,-pana, dente

4

j~guate.

•

•

•

·¡ ni

~

\

'

'

•

I

1

/ñ/ . . :

ba~ho,

1

1

•

castanha, nbumbo

se~hor,

•

••
frango, anca, fangueiro . .,.
I
. .
.
,
••
sabio,
fabula, Lisboa, obrigado, obreiro
I
.
•
•
/f/ •• filho, ~azer, falar, flor·, gafa
..
/v/ •• vindima, . vinho, vaca, povo, haver
/si · : · sabio, sal,- . salsa, coe ta, passeio
• essa • ra~a •
•

•

,

dogma

•

1

•

. /d/

...

\

'

/ z/ '

•

1&amp;1

•

•

'

cera, 'cinto, aux.ilio

•

••
••

•

/ z/ .

,.,,,
•

/ ir:/

(

¡.

•

•
•
amado, _padrAo
'
vaso, casa, zanga, dizer, fazerf paz, cruz
~ere~, '!_adre_!;, ca~i~, mi~to, cai~a, cbave. chaga,
~

ach~r,

:
••
•

:,

ao~o,

da~o,

••

._

•

•

\

l

•

•

•

•

\

-

transbordar .

I

jogo~

jantar,

1

•

J

gen~e,

major, . geito,

8ªAº• lago, figo .
caro, largo, porta, amor

1-x1

:

carro, rato, israelita

. 1~1

:

rato, . carro, rua .

\

.'

•

•

gigante

-

1

\

/1/

/l/
· I ~'! I

•
•

•

••
••

libr~9 · ala,

leite,

al:agar, .pala, Algarve
.

molho, alho, palha, filho, lhama, lhano
•

geral., carnaval, · anel, algo dio, balclo. ·

'

•

•

'

------ .

•

•

•

•

'
•

•

B - E V o 1 u e i 6 n
B.l. Consideraci6n preliminar
..

•

•

• •

•

· ~ · El portugu's conservá bastante fielmente las estructuras
del consonantismo del, ~at!n general.
•
•
•

I

•

•

'

•

-

�- i ·, J -

•
•

I

Deatacamo•• sin ••bargo, en esta lengua. 'al igual que en - ·
lo• d••'• idiomas romances, dos hechos articulatorios de origen la ino•vulgar que t .ianden a alterar en algo su pronunciación.

11 primero consiste en la modificación de ciertas consonan·an contacto con ias vocales palatales . anteriores (~,!&gt; y la W (j.) • que apareja· un deaplazamiento tanto del punto de articul"iCiSa, llev&amp;ndolaa~ a una pronunciaci6n palatal anterior, que pu•
de llesar h~ata la aeibilaci6n, como del tmodo de articulación,te~
di•ndo a pronunciarlas como fricativas.•

t••

•

•

•

\

1

•

11 •esundo hecho ar~iculatorio se refiere, en cambio, a la
ra1.~acl3n da las consonante• in~areSnicas ~rovocada por las VOCA
l•• contigua• qua tienden a ~ontagiar · a las primeras su sonoridad,
volviGndolas aonoraasi en latfn eran sordas y conviertiGndolas in fricativas o absorbi,ndolas si ya eran soaoraa • .
•

Al estudiar la evoluciSn de laS"::consonantes del latín al po~tu1ula, ser&amp; oportuno dividirlas en tres seccibnes de acuerdo
con •u poaici6n en la .palabra:
·
·
•

·1) Consonantes ini'ciales
2) Con·aonantes medianas
3) Consonantes finales.
B.2. Conaonant·a a iniciales

I

•

•

B.2.1. · conaon&amp;ntes iniciales simples

•

La evoluci~n de lae consonantes iniciales simples del lat!n
cllaico, al lat!n vulgar y de ~ste al portuguGs se puede apreciar

••quem&amp;ticaeente reproducida •en el
cimo•:
•

cu~dro

global que aqu!

reprod~

1

LA'J:IN CLASICO

LA?IN •ULGAR
p

p

b

b ,

t

t

. d-

d

k

k

p

b

•

t
•

d

PO&amp;TUGUES

•

k

•

- e•
g
•

8

•g

1
•

..

8
•

g

•z

•:

e
•

�\

1

\

'
I

•

.,
m

,

n

"'

,.

I

m

74.

1

••

1R
,

. D

•

n·

•

•

•

u

•

"'-

•

.•

'

..

r

r .·
••

1

•

•

-

-

~

'

•

"-.

•

•

-

'

-

• •

1•

-

•

•

ni

• •
.

•z

•

•

•

•1

•

li

•

r

•

•

~

f(
•

8

1

•
1

•

1

•

•

1

•

•

• •

• ;

'&gt; r

•

V

f

s

•

..

•

•

f.

1

8

•

V

•

•

I

.n
•

'·

•

•

. Como se puede opreciar, el portugu's couaerva "rigurosamenta
las conson'antes iniciales ·simples latinas.

•

...

•

•

· Muy pocc:.s son las excepciones.
•

\

•
1

•

Una de ellas es dada por las oclusivas velares /k/ y /g/ del latín clgsico que ya e~ el habla -popular del Bajo Imperio ae
habían ·~alatalizado delante de- las vocales anteriores i y e aau-miendo la pronunc., iacion africada respectivamente de i.CT y 78/. El
p_ortugués, al heregar esta situa~ion, asihil6 la /e/, volvi,ndola
l~l y convirti5 la ¡¡¡ ~n s~ correspondiente fricativa /i/, a la
vez que mantuvo la antigua pronunciaciSn velar de · amb~a consonan- .

- -

tes da lante de vocales · posteriores (a, o, u) y de consonante:

•

'l. cl • . caepullain
•

'

''
·~

.

''
''
''

•

•

-

,

ge:item

,,

'&gt;

''
':.f

,

•

•

''
'' ,

...gente

•

3 yrare

''
''

cebolla &gt; port. ce bola
•
...e 1,,1_
. . t ata &gt;
.
cidade

&gt; l. vulg.
' .

•
•
&gt;
civitatem

''
''

~

&gt;

c.o.ballum
•

&gt;

gallum

&gt;

''
'' •
''

'·

•

•

''

1

•

•

&gt;

''

•
girare
&gt;
caballu·&gt;
gallu
&gt;

••

y

''
''
''

•

•

•

gente

•

•
girar
,
I

e avalo
galo.

''
''

-

•

Una evolucion pareeida a la de la /g/ palata1 · 1atino-vulgar
· tiene l·1gar t ~mbi~~ con la i semi-consonante y el nexo inicial di••
4"\
•

•

,

•

•
•
l. clo 1anuar1um
&gt;. l.vulg.
1

''

''

''
''

"

••

•

&gt;

~ocum

diurnatam &gt;
~

''
''

''
''

'

...
•
g8UU8t'1U
...gocu

&gt; port.· janeiro

gornata

:'&gt;

...

•

&gt;

''.
''

jogo
jornada.

.

Ob s ervamos, luego, que ·la" u semi-consonante del l ·a i{n arca!
co y liternrio, que Ya en temprana fase latino-vulgar se habta •
'
1

•

•
•

1

-

�•

•

•

- 175 -

'

vuelto fricativa labio-dental (/v/), conserva en portuguGs esta Gltiaa pronuuciaci6n:
w

,

l. el. uinum

''

''

port. vinho
'' vi la.

&gt; 1. vuls• .·. viuu. &gt;

~

uillam

,. villa&gt;

''

&gt; "

~

,

Recordamos tambi'n que la r- inicial del lattn general ad-quiera en lattn vulgar hisp4nico-una pronunciación m~ltiple (/r/)
qua •• transm~te a todas las lenguas ipero-romances. incluyendo el po~ ugula 1
.

-

~

-

-

•

l. vulg. hisp. Roma &gt; port. Roma
1t
ramum &gt; ''
ramu &gt;
'' • ramo •
''
''
_ Cabe señalar, por Gltimo, que el portusu's en co~tados ca-aoe ba palatalizado la dental /a•/ latina inicial en /s-/:
1. el. Romaa

&gt;

.,

-

-

•

lat. syringam

''

•
port.• xen.nga

&gt;

su:lphurem

•

gall.

&gt;

..

.Jport. xufre
•

&gt;

port. enxofre.

,
•

B.2.2. Consonantes iniciales asrupadas •
•

Bl portuguls couserva normalmente los nexos conaou!nticos •

iniciales latinos:
lat. •prestare

&gt;

bracliium

&gt;

frttctum

&gt;

''
''
n

''
'' ~
''

•

port. prestar

''
''
''

triticum
•
draconem
criapum

&gt;
&gt;

''
''

grandem.

&gt;·

••

&gt;

;

bra~o

•

fruto

•

•
tr:igo

. draglo

crespo
•
•
grande.

'

'

•
•

Notamos tan a81o las siguientes tres excapciónas:
.

•

'

•

•

1) Loa grupos tl-, el- y fl- genera!mente evolucionan los tr•• hacia el Gnico eonido fricat -i vo de /8/ (graf • ch):
••

lat. plagam

''
''

•

•

., clamare
.. flammam

-

&gt;

. &gt;
&gt;

,

port.

''
''

chaga

chamar
chama •

'

•

•
'

�1

\

.

'

,- 176 J

J

•

,

. ..

•

.

•

Una tradiciSn semi~ulta reacciona desde hace siglos a e•ta
pronunciación, considerada popular, y · en muchos caaoa ha logrado
reimplantar tales- nexos,, cambiando,... s.in embargo, la ·! p;or .t:
•
•

•

&gt; · port. c'ravo ·

lat. ·clavum .
'' flaccum
'' *plattum
• place re
''
platiam
''
'' *plattam

•

/

11

&gt;

&gt;
"'

•

•
•

•

.

•

''

•

•

&gt;

f raco

prato
prazer

''

•

''
''

&gt;

,

•
•

&gt;

••

•

,

\
1

•

•

pra~a
/

prata •

•

•

,

.

•

2) Un proceso de rotacismo análogo al anterior ocurre a veces tamb'iin eón ·1 os nexos bl- Y. .s!_- •• •
•
•
'
.port. branco ,
&gt;
lat. blanc
,
•
•
,,
'' , blandum &gt; .. \ '' brando
•
grude.
glutem
&gt;
''
''
•

•

..

•

\

•

•

&gt;

•

3) El grupo latino de ·•+con·aon·an·te conserva en portugu'a la
e- prostética que se había impuesto en ·el latín vulgar _ hispa~ico:
•
•

-.

....

.·lat. scholam
..

&gt;l~ ' vulg.

''
''

'

''
''

scripturam&gt;''

atuppam ,

&gt;''

&gt;port. es cola

hisp. es cola
r

•

•

•

•

•

''
. ..,

•

'.
.
escritura

''
''

&gt;

ea' tupa

&gt;

e~critura

•

estopa.

•

•

•

•

•

,
B.3. Consonantes medianas.

'
•

I

•

B~3.l. ·

Consonantes medianas simples.

•

•

.

••

•

.

En la evólucion d·e las con .;ónante·s ·median ·:· s simples correa•
ponde des~acar los siguientes hechos:
•

1) Todas las oclusivas orales sordas del lat!n cllsico en -

posición intersónica se : conviert'?n en sus correspondientes eono-ras, pronunciadas por lo generai como fricativas:
·'
•
••

'

•

'

'

.

...
•

.

•

•

•

P

&gt;·

b

&gt; ~

t

&gt;

d

&gt;.

k

&gt;

I

lat.
ripam
•
'' amatum
•

-·
e

•

''

amicum

g'

&gt;

'•

.,,

•

•

ti!

•

g

•

1

&gt;

&gt;
&gt;

port. riba
'' amado
•

''

,.

amigo •
•
•

•

-•
•

•

�•

•

- 177 -

•

~ .• valar .!, delaatt de

!

y

que en lattn vulgar ~' habla tranaforaa en . portuguCa ·

e

cffn. ••

4o 7 •uelto africada
•••• du.tal aonora (/z/):

t. acetum
vocea
''

&gt;

1. vulg.

&gt;

''

"

&gt;
&gt;

''

"

faciabam
facer•
•

''

''
''
''

&gt;
&gt;

~

''

port.

&gt;

•
vocea
•
f aceba
f acere

''
''

•

•
acatu

&gt;

az~c..i.O

•

• voz ea
f azia
fazer.

•

•

~

Todas la• oclusivas orales ·sonoras del latín clásico en
lci&amp;n lntereSuica pasan a fricativas ya en fase latino-vulgar
uago 1 ea portugu•e algunas se mantienen y otras se pierden:
'

b , &gt;

•

•

V&gt;

V

&gt;

-

•

I

d

8

..

•

'

&gt;
&gt;

,,

li~are
'

•

o port. avondar
~

&gt;

lac. abundare &gt;
fabam &gt;
''
11
videre &gt;
••
pedem &gt;
••
crudum
plagam &gt;
''
negare
&gt;
''
•
atrigam &gt;
''
••
l•galem ·&gt;
•
reg1nam
&gt;
''
••
• legem &gt;

....

''

f a11a
..

''

''

ver
· pe

''

cruo

''
''
''

e haga

&gt;

cru

negar
es tria
leal

''

''
''
''

&gt;•

•

· rainha
lei

liar.
•

3) Las fricativas sordas latinas (/f/ y Is/) aa han sonori-

ado ya en la faae latino-vulgar y, por lo general, mantienen es-

tlltlmo •onldo en portuguds:

t

.. . f

&gt;

8

&gt;

lat. defeoeam
n
profectum
cauaam
''
roa'l\m
"

V

&gt;
&gt;
&gt;

&gt;

•

&gt;

V

&gt;

z

.

port. devesa
•
prove1to
''
'',, causa
rosa.
•

•

'

•

�1

•

•

- .

I

•

- 178 -

'

•

4) Las fricacivas sonoras latinas u e i

normalmente ee COD •·
r.
"
•
.. servan en portuguls como /v/ la primera . y como ~ o /z/ la ••1unda 1
aunque contamos con frecuentes casoa · de caída ·de ambas:
•

• lat • . vivere
'' clavum

•

•
•

1

,,.

•

.-

.

\

•

•

,

•

•
port • .~1ver
.

&gt;

•

n

I

&gt;
•

•

•

•

••

maje atada

....

•

.
las ~oclusivas

''

•
ma1or

''

''deiectare º &gt;

~5)

cravo
•

•
maiorem

''

&gt;

''maiestatem &gt;
'' tardivum &gt;
•
•• ae.at1vum
&gt;
•
''civitatem &gt;
•
••
·&gt;
pe1ore

•

~

•

•

•

.
•

•

tard10

•

•

estio

•

''

cidade

••

•
p1or.

''

,deitar.

t

De
nasales latinas, la /a/ se conserva y la /n/ se pierde
en el romance ·portugués a partir del siglo X:
..
lat. · amicum · &gt;

•

•

''

•

..

. clamare

''

-.... .. ..

''

,
••

port. amigo

&gt; ' ~

arenam

1

&gt;

••

lunam. &gt;
•
rum1nare
&gt;

''

Lisbona

&gt;

•

•

•

''
''
••

''
''

chamar

..

•

are1a
lua

;

,

.

•
rumiar
Lisboa.

-

6) La vibrante .simple /r/ latina y taabiin la mGlti,le · /r/
se han conaeTvado inalter~das en portugués:
•

•
•

lat.

,

•

••
. ''
,

,..

.

''

•

,,

•

I

ceram

&gt;

•••

corouam
&gt; .

mare
. . terram
curre re

''
&gt;
''
&gt;
''
..
sonora

,

•

·port. cera
coro a

mar ,
terra

•

•

correr.

,,.

7) Por últim·o , la· later11l
1·a tina
•
el romancé , portugués a partil.r
del siglo X ••

lat.
"•

11

''
11
•

•

~

/1/ se pardi6 en
•

•

•

•

,

port. sair

salire

, ''
''

insulam
\
calentem
•
baculum

/.
•

''

in a o a
quente

•
•

,

·b ago.

...
•

.

•
•

-

�,
\

-

179

-

•

•

B.3.2. Consonantes medianas geminadas.
...

11 portugués, siguiendo una tendencia general del latín vul
s•r hiapanico, ha simplificado todas las consonantes geminada e ...
del latín clásico, con excepción de .la -Tr-:

..

•

'

lat. cappam

&gt;

stuppam

&gt;

•

abbatem

''
''
"

'
•

estopa

&gt; .

"

abade

sabbatum

&gt;

••

guttam

&gt;

.

sábado

mittere

&gt;

''

buccam

&gt;

.,

v.accam

&gt;

"

'' cas te• 11 um

&gt;

,,

•

''
•

- ''suf ferrere "'
'' caballum
f lammam

''
''

•

•

•

pannum

''

terram

''

cut're~e

11

serrana

••

&gt;

&gt;

,

••

&gt;
&gt;

summaJD

''+c.a.p suuaa
•

port. capa

.

,,
,,

-

-

&gt;
•'

&gt;

gota
.

meter
boca

"'

vaca

,, I

&gt;

castelo

. ¿.

sofrer

''
''

'

cavalo
chama

•

,,

suma

''

e.abana

,,
,,
,,

•

pano
••

terra
correr

••

serra.

,

En la grafía del portugués se conveTva tamb ién la -ss- del .

latS:n cla•ico que, s 'i n embargo, no repres·enta un sonido reforzado
•
sino •1 fricativo dental sordo simple /s/ en ·posición intervocáli
....
ca:
t.

-

lat. ossum
•

''

' missam

''

massam

&gt;

•

port. osao(s)

-

&gt;.

''

missa (a)

),_

''

maesa(e).

•

•

,

•

'
•

a.3.], Consonantes mediánas
...
..

agrup~das

•

•

Al igual que en posici~n· inicial, la gran mayoría de los nexos eonsonanticos medianos, ya sea de origen latino ya sea de 1
•

•

•

•

�•
•

•.

•

•

-: 180,. -

.. . '. ..

1

•

,

•

•

.• •..•

••

•

•
•

..

.

.

..

... • .

I

•

1a·t •·· approbaTe : &gt;· por.t. •prob·ar

,,

•

•

altum &gt;

~

,,

•

,,.

·Digrum &gt;

.

••

•
•

-

•

. rostrum &gt;

''

campum
.
. &gt;

11

.

\

.

•

1

neg~o
1

••
,,

alto
rostro .·
. . : campo

''

•

lomb~o.

ti

lumbum &gt;

•

-

••

'

..
Rotaao•, sin embargo, las siguientes significativa• altera•
•
•
•
e iones:
•

..

•

,

•

•

1) Los 8r~pos de oclusiva más líquida (l.r) alteran el pri- ·
mer soai4o como si éste tuviera posición intervocálica:
•
•
,
lat. duplare &gt; port. doblar

•

aprilem

=·

••
,,

,,

lf

~

librum &gt;

. ''

petram &gt;

''

abril
•

.livro

pedra

.

" ..-

macrum &gt;

•

.
·magro •

•

2) Los grupos -.R.!- y

~rs~

se· simplifican en -as-, y -!.!.- lo

. hace en- -!,-. sigu'ien.do una tendencia ·que ya fue del lat1n. vulgar:
••

•

•

lat. gypsum
&gt; port. ges'º
"' .

•

1

•

''

I

ipse . · &gt;

. · ''. pe r si e um &gt;

•

'·' personam &gt;

•

,,

I

'

•

•

I

•

•

''
''

....
pessego

"•

pessoa .

e.ptare &gt;

,,

es se

..

..
tt

septem &gt;

•

•

•

•

.••

•

séte .

•

.

:

-u-

Cabe señalar, sin embargo, que el grupo
tiene
tendencia a voc~lizar en i o en ~ su primer elemento:
•

•

•

•

lat. praece·p CtJm &gt; port, preceito
•

''
''

:..
t

•

•

~·

-

•

•

•

''
''

''
.,
..

acceptum &gt;

baptizar
. .. &gt;

•

.

•

fl

•

•

•

.. ••

•

•
•

•• &gt;

bautizar
-.

:.
•
•
cautivo (are.)

~

1

-

.. : caudal.

&gt; .... '' · . · adoutat

cap (.i) tale :' &gt;

. .

aceito

••

capt1vum &gt;
a~optare

-

-

•

. • .• .•r

J •• • ,

;

•
•

•

..
.. . .
•

•

•
"' .

_, ...

•

""

..

�- 181 3) El nexo -ns- se

-

duce a -n-:

simpli~ica

en -s- y el grupo -mn- se re-

-

\.

•

•

••

lat. pensare &gt; port. pesar
,,
••
mensa &gt;
·mesa

,,
,,

•

'

I

,

&gt;

sutumnum

ti

••

damnum &gt;

autuno

dano.

f

4) Los grupos secundarios latino-vulgares -c'l-

•

(&lt;cül y tül) desembocan en portugués

-

y -t'l-

/i/ (graf. lh):

én una

lat • .v. oricla &gt; port. orelha

''

''
''

tl

oclu &gt;

"
,,

vetlu &gt;

olno
velho.

1

•

•

S) 11 nexo latino -et-, que v9calizó en ~ su primer elemento 7a •• f aee de hispánico común, se mantiene, 'por lo general, en
á•ta ai8ma etapa en portu3ues:
~

lat. lacte &gt; port. leite

''
''

•

''
''

f actum &gt;

pectum &gt;
•

f eito

•

•

•
pe1to
•

•

Sin embargo, cuando le precede una -u, toda la agrupación se
simplifica en t:
•
'

.. ' ..

..

lat. luctum &gt; port. luito (are.) &gt; luto
''
luctam &gt;
''
luita (are.) &gt; luta
ti

•

luctare &gt;

''

uconductum &gt;

''
''

fructum &gt;

''•

,,

tructam &gt;

•

•

y cuando va precedido de
•

- 8

• "

. luitar(arc.) &gt; lutar _

•

conduit0 (arc.)&gt;conduto
fruito {nrc.)&gt; fruto
truita (are.)&gt; truta
•

u o, a veces se torna -ut- :
1

lat • . actum &gt; port. eito (are.) &gt; auto

••

octubrem &gt;

"

oitubro (are.)&gt; outubro •
•

6) Las aarupaeiones latina -x- (e ka) y latino-vulgar -se#»

pa•an aaba1 a

~

-

o is:

•

•
•

laxare &gt;

''
'

•

•
s as um &gt; p o.r t • se1xo

la-t.

''

,

coxam &gt;

•

,,
,,

•

leixar
•

•

coxa

1

I

�-

"

...

1.82

•

•

•

~

•
lat. piacem&gt; port. pe1xe

..

•

••

,

mi acere&gt;

.
cresc1t&gt;

''
''

•

•

''

mexer
'
.

''

creixe
·t aixa.

' ,.

f asciam&gt;

•

•
•

•

'

7) , Los nexos f"ormados por l + consonante, ~ ue a veces vocs lizan la 1 en ·u ya en fase pre-romance, transmiten el portuguls este hecho:

'l

·

•

•'

,

•

lat. altarium &gt;. autairu
&gt;
.
tf
alt(e)rum &gt; autru
&gt;
ff
caºl cem &gt; cauce
"&gt;

.....

I

port~

•

•

•

•

,,
.,

•
o.u
tel:ro
•
•

•

out ro
couce.

-

•

'

Cuando tal agrupación es pre~edida por otra u, la vocalizas ·e hace con .i: · ·.
··
..
•
'
"

~ion
•

multum &gt; port. muito

lat.

•

/
•

•

•

••

'' cultellum &gt;
.

cuitelo (are.) .. &gt; cutelo •
•

8) Por Último, el grupo ..8!!. conserva en portugués en la mayo
·ría de los casos la simplificaéion y palatalizacion en /ñ/ de f or
mación latino-vulgar; .
·
·
.

-

-

•

•

1

•

•

lat. pugnare &gt; port. punhar
•• .
pugnum &gt;
'' punho

•

•

"
"

•

••

lignum • &gt;

.

.,

•
cognatum
&gt;

,,

''tam magnum &gt;

lenho

1

cunhado
tamanho •
•

~in

embargo, contamos con algunos casos que nos han transmi
tido n n a fase latino-vulgar anterior, en. la que aparece la vocali
zaci6n en 1\i de la
oclusiva y la co~servaci6n d e la nasal:
,

(

-

•

\

•

lat. regnum &gt; port.

,,

..

•

regnare &gt;

''

Agnes &gt;

''

''

~eino

•

•

•

•
reinar

E in

es

(ar.e.) &gt;

•

'

•

B.4. Consonantes finales
•
.
'
El portugu~s admite .Gnicamente los siguientes

consonánticos én • posición fin al de
•

/r/ ; 1~1 , 181 ,, 121

palabra ~

•

A

Ines.

'
•

cinc~

·

sonidos

•

'
•

•

1 - La /r/ (graf. i&gt; final · portuguesa es de formaci6n roma~
· ce y se. produce por apócope de vocal final:
•
•

•

'

•

�'

- 1~3 -

•

amar

amar(e)
)

caber

creer

amor(e)

&gt;
&gt;
&gt;
&gt;

. altar(e)

&gt;·

·altat'.

caber (e)

cre(d)er(e)
•

ir(e)

•

•

mulier(e)(m)

-

•

•

•

•

1.1:
,

mulher

amor
•

(86)

2 - La /l/ final portuguesa (graf. -1) perpetGa una -1 fi-nal latina
en algunos monosílabos:
-•
-

a6~o

•

•

•

's al

~

sal

f el

&gt;

f el

•

me.l;

mel
•

..

'

ao loe demaa caeos Se h~ formado en fase romance por caída de una
vocal final:
•

•

fi(d)el(e)(a) &gt;fiel
cru(d)el~e)(a) &gt; cruel
sol(e)(m) &gt; sol
april(e)(a) &gt; abril.

-

,
•

~

w

3 - La /s/ (graf.

-~, -~. · -!.)

.

puede

un -• final latina o romance1

-

1

•

•

se~

la continuaci6n

de

•

1

.Deus , &gt; Deua

•

•

•

ma(s)is &gt; mais
padres &gt; país;

'

•

-

#

de una -x final latina:
calix &gt; calix

\

•

Felix &gt; Félix
~

V

o bien de una -t- mediana latino-vulgar que se vuelve final en ro
manee (con grafia de _!) :
·
-

•

•

lat. vulg. iudic(e)(m)&gt; juix

(86) l4 -~ 6inal latina no llega al poll.1:ugu~i en tal poilci6n en
cwin1o expe.tt.lmenta, al igual que en ctU.tellano, un p~oce!o de met~e!l~ pa4ando a inte1tio1t linte~en.tfl.~¡ .6empe.1t&gt;iempfte;
.6u.pe.1L&gt;&amp;ob11.e; +qua.tto1t&gt;!fu.a..tfl.9 e.te.).
•

.

•

..

•

•

•

�•

-

•

•
•

•

lat. vulg. rapac(e) (m)

,, ..

•
•

''

ital.
•

4 - La

"

.
.
psc(e)(m)

•

..

../z/

rapaz .

· paz

.,,,
cappucc10

•

•

•

....

I

-

184

•

'

•

•

•

•

capuz • .

.

•

.

final, desconocida como final absoluta, . tiene

-

realización solo en fonetica · sintnctica como pr o c eso de sonorizecion de la Is/ final , delante
consonante sonor a de otra palabra:
.
. de
•

•

•

- ,

Félix ven (z)

-

•

voz meiga ( """z) .

-

..

-

•

5 - Al igual que el fonema anterior, la /z/, desconocida en

posición final absoluta, tiene lugar circunstancialmente en fonética sintáctica. cúando el f onem~ /s/ final adquiere posición in-tervocalica delante de vocal de la palabra siguient~:
#

•

·paz e sustento (z) .

-

\
I

I

•

..

\

•
•

Il I2

•

•

.

e A R A e T E R E s . M o R r-..o L o G I e o s
'

•

·l - p r e m

•

1

•

s a.

•

.

,,.

1

•

•

V·amos a presentar e continuación ..unos pocos y fundamentales
rasgos
morfológicos de la. lengua pciYtuguesa en su perspectiva bis_, .
to rica.
•
.'
•
•

•

.

.
No nos pr-oponemos dar aquí un cuadro completo de los ,c ara·cteres morf ologicos de dicha lengua puesto que tal cosa no tendría
cabida en este breve e~tudio
panorimico sobre el portugu~s anti-•
guo ·y noderno.

-

E ~~ ozaremos, puest tan solo algunos de ' los rasgos más típicos de l a · fr ..~ion nC?minal, . pronominal y verbal e- .) n el · fin de que el

estudiantr de romanística tenga una ' visión esen e ial y panorámica
de las ?rincipales estructuras formales ·del portugu~s.
•

I

'

-

•

Laa

2 -

f

1 e x

.J.

.-

o n

•

n o m

•
1

•

n a l.
,

'

2 .1.. Los · sustantivos
.

r

'

'

.

..

El

portugués, al igual que las restan~e~ lengua~

occiae~tal

(~astellano,

catal~n,

franc~s,

ae

la Ro--

provenzal, fran-co-prov enzal, sardo y romance galo-alpino) perpetúa en la flexión
nominal de' los sustantivos las formas del acusativo singular Y plural de las tres declinaciones del latín vulgar (-am/as; -um/os,

manis

•

....
•

�...

•

-

155 -

'

•

-affJ/-es).(87)
Los nombres de primara declinación lati·na, que seguiremos llaaando cqn tal nombre en portuguis 1 continúan, pues, en esta úl
tima lengua, la des~nencia -am para el singularp la cual, al per~
cSer en ~se latino-vulsar la -m final, ·se ha · transmitido. como -a
(con p~ .un~iación ~lajada de-v), y la desinenc i a -as para el --

plural:

,

•

l. el. portam &gt; l. vulg. porta(m) &gt; port. porta

''
''
''

•

''

por t ·as. &gt;

''

rt"&amp;am

''

rosas

''
''
''

"
&gt; ''
,,
&gt;

portas &gt;

,,

portas

rosa(m) &gt;

''

rosa

rosas &gt;

''

rosas.

Integra~ esta primera declinación pottuguesa, am~n de los nombre con desinenc~a -a que proceden de la primera latina, tsm-bien otros sustantivos que pertenec!an a rotras declinaciones lati
naa y que tomaron~ por ra~ones de analogía, dicha -~ como desine~
cia de femenino en el romance. ,
·

E$ este el caso de:

.

'

puppem &gt; pope &gt; popa
gruem &gt; grue &gt; grua

y de ' otros más.
'

..

\

'

.

La desinencia -um del singular experimenta dos sucesivas al
tera~1 on es: el latín vulgar deja caer la -·!!!_final y el rom anc e
port1· g~
. pronuncia como ¡u¡ relajada la -1! fin "'. l. en tanto q•e 15 grat ~ a la registra siempre como -~:
•
.. .

l. el. donum &gt; l.vulg. donu(m) &gt;

''

,,

'' campum &gt; ''

campu(m) &gt;

po~t.

''

dono (/U/)
campo (/º/).

•

La desinencia -os del p.lural se conserva como tal y su elemento vocálico continúa en portuguGs la pronunciación relajada ya
vista para &amp;l singular:
lat. ~. donas &gt; l. vulg. donos &gt; port. donos (u

9

•

)

'

( B7 J Como e~ 4abido, en et L~ln vutg4~ det Bajo 1mpelt.lo ~e ha- -

blcn pe~dido la 1Va. y Va. declinaci6n del laLl.n ctáJJico, :
po~ to gene~a.l. ab~o~bidtU Ae4pectiv4mente po~ la l1a y ta la.
(y, a vece~, IIIaJ dect.i.naci6n.
.
..

,

•

•

•

�•

...

•

•

•

- 186

..,...•

...r

•

•

~ivoa

•

•
•

el. campos

lat~

•

•

l. vulg. campos

)

1

port. campos (us,•'

)

•

.
.1

•

Integran · en portuguSs '4!sta de~linacion, am'n de los suataulatinos que -proceden de -la 2a. ~ 4a. decl.~ también algunos
1

de tercera que o bien tomaron una o analógica como ' deainen ia de
mas«;ulino, o bien, al 'perder 14 consonante ffnal. del nominativo,
present4ron. una
- .-u en· posición final:
.

-

•

-

-

•

passerem &gt; pass ere &gt; pasear o
corpus &gt; corpu

•

-

1

tempus

. &gt; corpo

•

caput &gt; ca pu

•

'

•

•

•

&gt; tempo
&gt; cabo.

tempu

~

..

-

•

. .

•

••

Por áltimo, loa nombres de tercera declinación forman al . singular sobre la disinencia del~ acusativo· latino -em que, al experimenta?' la doble apocope . de la ':"'!!. (en fase latino-vulgar) .~ 'de
la.!. (en fase •~rtuguesa) (88) !! la postre desaparece:
·

l. el. solem &gt; l. vulg. sole(m)&gt; por!:. sol
,, - vocem &gt; ''
ti
••
voz
voce(m)&gt;
''
'
fJ
fine(m)&gt;
f im
finem
&gt;
·
''
''
•.''

•

,,

'
I

'' mens'em

''
''

''
''

._

mare

panem&gt;

mese(m)&gt;

,,
,,

&gt; ''
''

.
•
pane(m)&gt;
-

mes

•

''
''

,

A

ti

m.are&gt;

•

.

•

•

••

&gt; ••

•

-

•

,.

'

•

•

•

f

•

mar
'

._,

pao. 1 •
•

•

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia
-es de la tercera declinación latina quet ~i~ embargo, a veces, ~
puede experimentar en portugués alguna alteración:
•

•

l. el. soles &gt;' 1.
••
'' voces &gt; ''

I

•

"

-··

•• .menees
., panes

''

'
•

..

•

f .ines &gt;

''

•

1

&gt;

&gt;

vulg. soles &gt; port. soles

''

''
''

\

.,

,.

•

''

•

''

voces &gt;

''

meses &gt;

••
''

panes &gt;

-

voz es

''.

fines &gt; •

2.2. Los adjetivos.
•

•

•

"'

f ins
•

meses

- •
paes

•

••

'

•

El , portugu~s

co~s~rv~

las dos clases de adjetivós

•
•

•

calific~-

tivos del latín clásico y .vulgar manteniendo; al igual que para · 1os sust·a ntivos, las desinencias de los acusativos .l atinos·, mase~
linos y femeninos, singulares Y. plurales.
,
•

(88)

L« e

~e con4e~va ~oda~

ltU

vece~

que

co~-que ~e~u.lta~lan~mp~onunciabte~

ab U-tite , e.t c. •
•
•

en

cub~e n~xo4

po~ici6n

con~on4n~i­

'inat:

teb~~,

•

�..
•

- ·1a1 -

Tendremos, pues:

•

...

a) Adjetivos de primera clase. Son los que llevan en latín
deainencias de ~rimera y segunda declinación. =Tienen sendas for-••• para masculino y femenino, singular y plural.
evo~uci6n

Su

es la siguiente:
•

'

Lat. el.

Lat. vulg.

f

Portugués

•

1

•

••

-um

-u(m)

f,

-am

-a(m)

••

-os .

-os

-as

-as

-o (u)
-a (ti)

•

lar.
•

•

f.

•

'

Bjemplo:

•

novum &gt; novu(m) &gt;
novam &gt; nova(m) &gt;
novo a &gt; no vos
&gt;
novas &gt; novas
&gt;

novo

•

•

nova
I
novos
novas.

•

•

•

b) Adjetivos de segunda clase. llevan en· latín desinencias de te~cer4 declinación. Bn portugués tienen dos solas formas: una
para el singular y otra para el plural; sin distinción 4e género.
S\1

evoluci~n

es

1~

siguiente:

•

•

.

•

Lat. el

m. y f.

,

Portugnés

-e(m)

(-e)

•

lur.
m. ., f.

Lat. Vulg.

-em

•

-es

-es

-es
•

.

•

•
,)

.'

•'

,

•

•

�,

,

- 188 -

..

•

,

.

,..

Ejemplos:

curtensem &gt; cortes e &gt; cortes
•
curtenses &gt; corteses&gt; corteses
A

•

•

\

••

,

•

•

~

veloz
.'
!&gt; velozes

velocem &gt; velo ce
veloces &gt; veloces

\

••

.

•
&gt; triste &gt; triste
tr1stem
•
•
•
tris tés &gt; tristes &gt; tristes.

r

-

•

. .

Cabe· destacer que en portugués en muchos casos hubo pasajes
de una a otra clase de adjetivos con respecto al latín.
'
.

•

. Es éste, por ejemplo, el caso de
J

&gt; firme

f irmum &gt; f irmu

contentum &gt; con ten tu&gt; contente
&gt; doble
duplum &gt; duplu
triplum &gt; triplu &gt; triple o

•
•

•

triple
lib8l'tJ1D &gt; lib(e)ru&gt; libre

•

•
•
primera
a segunda clase.

que pasaron de

-

•

,

•
•
•

Por el contrario, adjetivos de ·segunda ·clase asumen con -cierta frecuencia la desinencia a (que es propia de los adjetivos
de primera clase) para . expresar
femenino singular y, desde lu!_
go, . -:as para el ·fem. plural •
,
•
"
•
,
Es este el · caso de:
•

el

...

.

parentem &gt; parente, parenta, parentes~ paru ntas
+hispanionem
&gt; espanhol, espnahola, espanhole.s·;
eapanholas
•
•
portucalensem &gt; portugues, portuguesa, portugueses, por~uguesas
comparatnrem &gt; comprador, compradora, compradores, compradoras
glutonem ~ glutao, glutona, glutoes, glutonas
'•

y de muchos otros
3 -

mas.

•

•

___

_L_a_ _f_
·1__
e_x_1_·-º-~· ·_p_r__o_n_·_o_m_i_·_n_a__
l.

\

1

,

A diferencia de la •flexi6n nominal qie conserva, de las va-rias desinencias latinas tan solo las del acusativo singular y plural, la flexi5n pronominal portuguesa· ·ha perp~tuado una gama mucho mayor de formas latinas que van desde el n~minativo y • acus~
..

•

\

•

�•

,

•

- 189 -

.

'

•

tivo haata el dativo del singular y desde el nominativo hasta el
•cu•ativo del plural. incluyendo formas esporádicas del genitivo
1 dativo.

•
•
•

•

'·

,

...
•

3.1.• P.ronombres personales ,
•

J

Bl portugués cuenta con tres series de pronombres persona-- ·

lea:

1

•

-

a) una serie con función de sujeto
b) dos series (una de formas tón~cas y otra de f ormae áto- paa) con, función de . complemento.
,

'

.

Son ellas:
•

la. Serie
Pormas toni
cas con va
•lor de 8UJ.

4#

•

Formas ton1
cas con ira-

con valore de

lor de com-

complemento.

-

plemento

•

Si

Ja. Serie
Formas átonas

2a. Serie

•

..

,

'

•
•

-

•
•

la. p•re.
2a.
''

'ª·

eu

•
m1m

me

ti

te

\

tu

''

•

ele (m.)

o,a;lo,la;no,na;,
lhe

ele(m.)

ela(f.)

ela (f.)

lur.

•

.-

~

la. pera.

nos

nos

2a.

''

vos

vos

3a.

''

eles (m.)

elas(f _.)

.

vos

' os,as ; los,las;

eles(m.)

'

nos

'

nos, nas;
lhes

elas(f.)

•

•

•

Ref lex.

--

3a. pera.
•

,

•

si

.•
;

'

J

•

•

,

•
•
I

-

�•

,,

...
....

:l.~

o

3.1~1.

•

~·

~rimera

Los pronombres de la
~ con funcion de sujeto:

si~amente

/

serie se emplean exclu-

•

Eu

dou
tu das

ele ( ela)

,
nos damos

'da
.

~

,

vos dais

-

•

'

eles(elas) dao.

¡

.

..

- La formaci6n hist5rica de estos
•

.
,,

•

.

.

1

•

1'

PORTUGUES
•
.

.

•

,

•

.

•

LATIN · VULGAR

· LATIN CLASICO
.

pronombres es la siguiente:

-,..

1

•

•

,,

•

ego (nom. ·)
•
tu (nom.)

•

•

.

+eo

.

tu'

eu '

•
•

.

•

tu

.

"

•

1lle (nom.). .
llla · (uom.)

.

elle

.

•

ella
•

illos (acus.)

l

.

.

nos

vós

vos.
ellos

•
1

•

•

elos&gt;eles

elas

ellas

(acus.)
.•

•

•

,

. .•

voa (nom/ac.)
1 ·illas

,

.

•

i

ela

'

nos
.

ele

•

•

nos . (nom/ac.)

(el)(arc.)

~

.

•

.

3.1.2. Los pronombres de

la segunda serie se usan con

cien de complemento acompañados de

'

preposición ~

- Deante de mim
•

'
•

- Falou-me de ti
.

- Para nos

e

fun~ ·

-.

indiferente . .

s·u evolución es · ,la siguiente.:
•

..

LATIN CLASICO

••

PORTUGUES

LATIN V·UiGAR

..

.

-

-

mihi (da t.)

'

.
•

•

mi &gt; mim

mi

•

•

ti

· tibi (dat.)

ti
'

ille (nom.)

. ,,,

elle·

.

...

•

(el)(arc.)
ele

•

•

'
•

•

•
•

•

�•

•

'

- 191
•
'

I11a (nom.)
no• (nom/ac.)

ella

ela

nos

nos

vos (nom/ac.)

vos

llloa (a.e•)
lllaa (ac.)

ellos
e ll.as

a·ibi (dat,)

Sl.

~

~

vos
e l o s &gt; eles

•

e las

•

1

••

•
Sl.

•

,
•

3.1.3.
,
. La
. tercera serie de pronombres se e mplea exclusiva-~

directo e indir e cto.
••nte coa func1on de complementos·
.

Todas estas formas son átonas en cuanto n o llevan acento propio~ sino que se apoyan en la voz verbal ya sea en posición e n'
cl!tica ya sea en posición proclítica, o bien pueden ser ~nclui -~
dae en la misma en posición mesoclítica:

-

-

-

O menino se feriu.

·

- Bona ventos o levem.

-

- O menino feriu-se.
- Parece-me que vai cbover.

...

'
- Ble resolveu-se a compral-a.
- Os meue amisaa . vendo-me chegar rne p e r guntar am po r ela .
- Fallar-te-he.
- Dir-vos-hiamos.

te:
•

La evolución histórica de estas formas át on a s es la si guie -n
•

•

-

-

-

LATIN CLASICO

'•

LATIN VULGAR
me

te (ac.)

te

lllam ( ftC. )
llli (dat.)
nos(nom/ac.)

,

•

te •

•

1

lo&gt; o

/no

la&gt; a

/na

lí&gt; lhi &gt;lhe

••

.

nos

.

illos&gt;(el)lós

-

•

nos

llloa (ac.)
lllas (ac.)
Illis (dat.)
.

.

•

•

vos

se (ac.)

'

illí &gt;(el)lí

vos(nom/ac.)

•

me

illam&gt;(el)lá

•

-

-

....._

illúm&gt;(el)lú

i 11 um . ( a e • )

vos

\

•

los&gt;os

/nos
•

•

...

la.s&gt;as /nas
lis&gt;lhis&gt;lhes

illás&gt;(el)las
.
illí11&gt;(el)lís
se

j

P ORTUGUES
•

me (ac.)

....

'

•

'

-

•

-

se
-

1
•

.
-

�•

•

•

•
•

...

-r

Para terminar, diremos que el portugu'e continGa, al igua.l
q~e el castellano, laa formas latinas de · los pronombres persona-le8 del complemento de compañí'a con_ la preposición c'um pospuesta
y con la anteposicici6n de otro cum (&gt;con) en fase pre~roaanca:
... .

•

ti

~

•

•
&gt;port. cnn-m1go

.

-

.tecum

•

•

.

•
con-t1go

&gt; ,,

-~

&gt; ''

&gt; comigo

&gt; contigo
&gt; consiio

...

•

- con-nosco &gt;

co~noeeo

•

con-voseo &gt; cpnvosco.

&gt; ''

.-

.

.

'

&gt; ,,

&gt; •• ''

ticu(m) &gt; cum-tigu
•
&gt;
''
,,
.
sicu(m)
cum-s1gu
secu1D
&gt;
•
nobiscum&gt;'''' noscu(m) ·· &gt; cum~noscu
vobiscum&gt;"'' voscu(m) &gt;. cum-voscu

''
''
••

••
''
••

•

•

' &gt; cum-a1gu
&gt;lv. micu(m)

l. el. mecum

•

•

~

Recordamos tambien que el portugues m&lt;_?derno preaenta

n·umer~

sos i casos de fusión fonética y gráfica de algunas preposiciones ; con los prono•bres de . 3a. peTs• sing. y plur. de la segunda serie:

-

=. d1ele

de + ele '

•

+

de

..

•

ela

de . +- eles .

•

+ e las
en + ele
en + ela
•

,

l

en + eles ·
en + e las

•

..

. 1

'

'

:. ·

•'

dela

=

deles
•

ZI

delas

::s

ngle

de

•

-

- nene la
.

"

les

•

•

...

•

•

.•

•

-

.
•

•

. .. • . •

nelas.
•

•

•

.. .

(

•

'

3.2. Los posesivos.

. .•

.

- El portugu~s cuenta con las siguientes formas ~e posesivos
que se emplean tanto con valor de pronombres como de adjetivos:
,..---------~-I-a-.-:--P-e
___r_s_o_n_a----~--I-l_a_.__P_e__r_s_o_n__a ___________I~-1-a-.--P--e_r_s_o_n__a______ ~i

t----~----___.~~------_.__---__________,

INGULAR:
m.s.

•

•

teu

meu

..

seu

•

m. p1.

f.s.
f .pl.

teus

meus

minha

..

•

•

,

tua

seus
.

'

sua

•1

minh~. s

tuas

•

•

•

•

suas •
•
•

LURAL:

m.s.
•

m.pl.
f. s.

•

nos so
nos sos
•
nossa

•

nossae

•

vos so

seu

•
•

•

f .pl.

•

VOS80$

seus

vossa•

sua

vossas

suas

•

.,

�•

...

'

•

193 -

•

'
•

Su evfluciSn ea la siguiente:

1. el.

"

''

••

••

aeua &gt;l.v. meu (m)

meam &gt;'' ''
•
tuum &gt; '' ''

11

••

... tuam &gt; ''

''

''

auum &gt; ''

'

&gt;port. meu

•

....

''
''

tua(m)
•

&gt;

suu(m)

•• &gt;

•• •uam

&gt; '' •• aua(m)
''n:o• trum&gt;'' •• +nos su( m)

••
''

(pl. meu11.)

ala(m)&gt;miá&gt;p'ort. m1:a&gt; minha (pl. minhae)
•
,,
•• &gt;
t uu(m)
teu (modelad o sobre meu) (pl '!

•

,,

•

•

&gt;

teus)

,,

tus (pl. tuas)

,,

se u (modelado sobre meu)

•

(pl .
seus)

•

,,

&gt;.

•

sua (pl. suas)

11

nos so (pl. n'ossos)

''noatram&gt; '' '' +nossa (m) &gt; ''
nossn (pl. nossas)
''ve• t rum&gt; '' 11 vostru(m)&gt;•~seu(m) &gt;port. vos so (pl. vos sos)
•
,,
voss a (pl. voseas).
ram&gt;." '' vostra(m)&gt;f.vossa(m)&gt;
~

••

''•••t

''

-

'

3.3. Los demostrativos.

-

11 portuguGs cuent.o con tres demo.stra·tivos fundamentales

coa valor eapectficamente deíctico:
•

este~

ese e

,
y

.

aquel~

que tienen la siguiente flexi6n:

I

•

•

•

•

I

.•

.

•

"

zste
-

'

'

Es se

1

Ague le

•

1

;

•

.--1

-

~insular:

,

•

1

,

•

•

1

•

.
es se .

,

f.

esta

essa

aquele
aquela

n.

is to.

isa o

aquilo

m.

•

este

.

•

•

'

•

r

•

-

Plural:
es tes

1D.

f.
D.

.

•

estas

--

•

•

.

1

"

es ses

aquelee

esa as

aquel as

--

•
.

-

•

.
.

.

.

--

•
•

,&lt;

1

•

�.. 194 ..

•

..

•

•
•

......

•

.

.

•

iP•'&gt;-• .(ae. &gt; .
lp•u &lt;•c.) _
•

.....º.
•••••
ª'
'
eccufm)•llla&gt;
•

•

___ ... _
•

.

•

&gt;

&gt;

•

•
•

&gt;

•

..

+acca-tllu

'eeéu(•) •:Llloli&gt;

•

'

+aceu-i1 o•

'

•

1 .

, eccu(a •ill••

,

)

2

-+accu-111• (91)
. ' .•
'
ecau(•) •l11o
+accu-t11a . •

•

----·-

1

cecu(•)-l11a4(d)~

,

.

•

•

..

•

•

¡;¡

•

•

_,...._..

•
•

•
\

•

+accu tl1a•
.

-•-1-n:--•~
4 --.p~
·"

t 19 J Co110 1a ~&amp;4do,

.1

t•

d.et~ tla to1t

.

.
c1&amp;11o.a:e...c&amp;.tlvo' ta.t4
,

p&amp;.\bn&amp;-.t&amp;dl wa l4i1!4&amp;111it~nto
4tcat &amp;a t«t(• vu.t- fa
en 4011c11tte,e al. .i.. ~~ &amp; .. lf~ • cl&amp;1td1.t.rc.uvo da plUlll•
.\U, .ttiiM , •• OCl&amp;pc&amp;.dl p..o.lt.
4ut 4ftt&amp;4'o•a•t4 ""'~
e-tonu de '11anda p1uo , -:J it ~-_., de üte 4LU.IN ·Ji;

mo, et
i«do

d&amp;MO~

po~

oo· d&amp; te4 ~
at .Jt4$tlJo i. vate,

.t4171e11~e. tlet

ta.

\lutg., 4'.(.ila . -

{p""4i ~11

•

•
•

oaa ~Qul.1 '
ta&amp; •4.lic

•

'

�1

•

- 195 -

----........_

eccu(m)•iste&gt;

•

+accu-este

•

aqueste

&gt;

.eccu(m)•ista&gt;
+accu-esta

(arcaico)
•

&gt;

1

aquesta
(arcaico)

•

-----

eccu(m)-istu(d)&gt;

•

•

aquesto&gt;
..

+accu-istu
.

•

aquisto
1

(arcaicos)

eccu(m) -is tos&gt;
+accu-istos

••

aquestes(90)(arc.l

eccu{m)-istas
+accu-istas

••

aquestas(90)(arc.)l

En el portugués posterior al siglo XV estos demostrativos ~
llevan a cabo una serie ae contracciones, · fouéticas y gráficas, -

con las preposiciones de, en

y

,en algunos casos a:

-

•

de + este

en + este

: deete

: neste

de + esta

: desta

en + esta

: nesta

de + ieto

: disto

•
en + 1sto

•
: nisto

de + estes : destes
•de+ estas:

en

+

•

estes : nestes

en + estas : nestas
..

~estas

'

de

+

es11e

••

des se

en + es se

••

nesse

de

+

8888

•• desea

en + essa

••

nessa

+

•
1880

••

en

••

ni eso

de

disao

+

•

1880

\

de + esa os
de + e asas

••

de ases

en + es se ~:

••

••

dessas

en + ess'as

•• nessas

nesses

•

I

de

+

de

aquele

•• daquele

.

+ aquel a - • daquela
de + aquilo
•• daquilo
de + aqueles •• daqueles

'

•

de

+

aquelas •• • daquelas

."'

en •

+ aquele

••

naque le

•

en + aquel a •• uaquela
en + aquilo •• naquilo
en + aqueles •.. naque les
•

en

+

.

aquel
as •• naquelas.
•

•

•

.

4o&amp;~~ ~t Aingut4~, cQn t4 adici6n de ta de4inencia -4 del ptu~at.
f~J) l« pa.ta ~4 eccu(m) det tat. vutg. Ae' votv~6 accu(m) . en ~~a ~a..6e tlngUt4Llc4 6egUAamente po~ , in~tu~nc.ia de;ta..6 c. on j une.lo n e...6

ac.

1J

a.tque.

1

-

•

•

�•
•

•
•

....

•

l :.1 0

..

•

•

.

.

~

.
mostrat1vo · aquéle:

· La preposición
a contrae únic.amente · con ' las formas del
. ....

,

d••~

I

Aquele

a + aquele
a

•

a

I

~

•

a

•

••

: • 1

+ aquela : aquela
+ aqueles : aqueles ..
+ aguelaa : aque}-ae.

•

1 •

'

Recordamos, por último, que los deaostrativos realizan contraccion también con . el indefinido outro en posición sufijoidal:
.

•

este + out ro
esta + outra

estoutro

••

.estoutre
., ~

1

•

etc •

•

+ out ro
+ outra

es se.

I

•

essa

•

•

•• essoutro
.,

•

•

•

essoutra

••

•

etc •

•

I

•

••

•

\

•

, aquele + out ro •• aque:loutro
•
.
aquel·a + outra •• aqu~loutre

•
•

•

I

'
•

t

•

•

etc.

"

•

•

•

•

•

3.4. Los artfculoa determinantes.
.

.

.

· Los art!culos determinantes de la lengua portuguesa ae han
formado, al igual que los de la may·o ría de las lenguas ·neolatinas ·,

en fase latino-vulgar .pre-romance por un proceso de debilitación .
fonética y semántica del demostrativo
latino i l le-illa.
··
. .
•
su ' evolucion es la ·siguiente:•

--

•
.

. .1 .

LATtN VULG.

LATI1t CLASICO
•

-,

•

•

PORTUGUES
.
ARCAICO

•
•

.

•

illum ( ac. ).

r

I

illoa (ac.)

•

' (il) los
•

•

.

il.las (ac ·.)

(il)las
•

t•

MODEllNO
.

'

la

1

,,

•

'

•

.

las·

•

f

-

•

..

a

•

•

•

1

•

•
•

•

o

•

los .

.

..

••

lo

lu(m)

(il)la(m)

· i ·l lam (ac.)

PORTUGUES

,
r

(~l)

'

• e

os

,

~

88
-

.

'

· Como se ha . observado en la p,arte .introduct1va de esta traba
jo, loa artículos determinantes suelen co~traerse con las p~~~oa!
cionee .!.• de, em y per ·:
•
..
ao , do , no ; pe i ·o , et e •

J

�•

•

...

...

l.~7

•

~

'

3.5. Los artículos

indeterminan~es.
E

A1

igual que los determinantes, también los artículos indeterminantee nacen en el lattn vulgar prertomanc~ por un proceso de debilitación fon~tica y semántica que esta vez arranca del numewal cardinal uhus, una.
·
•

Su evolución es la siguiente:

-

-

-

1 1'..ATlN CLASICO

•

•

LATIN VULGAR

1

unu(m)

•

unos

~

uu

~

um

ua

~

um a

-

•

'

••

unas

••

'

um)

'

una a ( ac .. f • p 1 • )

-.

une .( p lur. de

•

.

•

·,

I

una(m) •
•

PORTUGUES

•

-

.

•

uuum (ac.m.s.)
.
unam (ac.f.s.)
unos (ac.m.pl.)

•

•

1

umas(plur.de

.

uma)

•

1
1

•
-

-

-

•

En fase moderna tales 'artículos indeterminantes en contact o
con las preposiciones de y em se contraen, fonética y gráfica~en­
te, con las mismas:
•

de + um

a

em + um

duin

num

e:

em +uma • numa

de +uma • duma
de +uns • duns
de .f.utnas• dumas

em +uns
nuns
em +umas= numas.
1

0

'
•

4 - L a , , f 1 e .x i

on

.v e r ' b a 1. ·
'

l. La

conjun~i5n.

•

'

Al igual que el castellano, la flexión verbal de la lengua portuguesa ·se realiza, por lo general, sobre el molde de las tres
conjugaciones del latín vulgar hispánico (-are, -ére,
-ire) (92) ~
de acuerdo con ia~ · le.yes de evolucion fonética estudiadas en su ·oportunidad y con algunas excepciones a las m~smas de escasa im-· •
portanc1a.
•

Tendremos, pues, el siguiente esquema de evolución:

,

(92) Reco~damo~ que el tatln vu.t9a~ hi~p~n~co (con excepci6n de ta va~iedad te~~aconen4e) el..lm~na la te~ce~a conjugaci6n del ta-ttn ct4~ico conjugando 4tL6 ve~qo4 ~egún el modelo de ld&amp;gunda ~
ít~9l~e &gt; tegi~e,

dt~e,

del

6acl~e ~ 6ace~e, ponl~e &gt;

etc.J, y ~educe, de ta.l.
latln ct4.6lco d tite~.

mane~a,

pont4e,

la4 1cuatAo

pe~d~~~ &gt; pe~

conjugacione~
•

,
•

'

•

~

�..

•
...
•

•
•

-

•

.

.

•

-

'

..

..

are

•

-

.

•

¿11

ere

..

•

·-

.

- ér(e)

•

'

j

.•

•

\

.

....

ere.

.

.

•

"( 4 8

,,

1

.

.

•

•

,,,,.

.

.

•

. .

•

.

.

.

.

•

-ere -ere

.

.

'

,,
.

(2a. Conj.)
bibér(e)
currér(e)

•

•

•

•
•

(2a. Conj.)
beber
correr

•

ir(e)

•
-ir

.

(3a. Conj.)

"

1

•
partir

•

unir(e)

•
unir

•

•

.

'

•
•

•

-

•

•

•

..

-er

1"

partir(e)
•

responder

•
'

(3a. Conj.)

•

un1re
.

,..

-

.Conj.)

•

•

,

ire
•

••

temer

-

'

•

par~ire

'-

•

.

w

-

••

•

•

curre
re.
.

~

(2a. ·Conj.)

respondér(e)

•

""" .
bibere
.
.
I'

-er

.

.

.

•

•

1

(la. · Conj.• )

'

....

.

(2a •.• Conj.)

.

'

. ( Ia. Conj.)
amar •
.
c·antar

,.

temér(e)
•
'

res pondere

-

-

,

Conj.)
. ,

.

.

'

. t ·imere

'

-ar

ar~e2

cantar(e)
.

•

•

amar(e)
•

•

· .. PORTUGUES

.

•

(la. Conj.)

•

,

(2a.

.

.

•

Conj.)

can·tare

"

-

.

amare

\

. LATIN VULGAR

'

~lelt

•,

.

.

LATIN CLASICO.

•

\

'

'

. - 198 -

1

...

De estas tres conjugaciones portuguesas sólo la primera pe~
manece vital y~ . por lo tanto, capaz de próducir nuevos verbos denominales o mutuar voces verbales extranjeras en el portug~s ant!
gu o y u-, o de rn o :
•

..
•

... .

,

•

•

,

m.a.ravilha I maravilhar
mere a I marcar
•
marga I margar

•

germ. +wsrdon &gt;

guardar

&gt;

guiar .
roubar t

,,''
•

+wi.t an
raubon

&gt;

'
•

•
•

•

•

,

en tant9 que la segunda y la tercera permanlcen estériles y cerr~
•
das a todo neologismo.
•
•
•
.
,
.
In~egran la primera conjugación portuguesa todos los verbos
~e tla primera latina que se han trans,itido a este romance (amare
&gt;amar, p]orare&gt;chorar, cantare&gt;centa~, pensare&gt;pensar, etc.), alg~
nos verbos de procedencia germánica (raubon&gt;roubar, +wardon&gt;guar-·
•

•

-

�..
•

•

.

'

- 199 -

•
•

•

'

4ar. +.itan&gt; uiar. +bruton&gt;bro'tar, etc.), numerosas n eo fo r7"lar i o- ··
••• danominales maravilha/maravilbar, marca/marcar, etc. ) y ~~0u
no• pocoe verbos latinos de otras conjugaciones ~ue debieron de
cambiar de cohjugaciSn ya en fase latino-vulgar y pre-romance:

=

-

&gt;·

l. el. torre re
•

•

,,

''
''

•

•

''
''
''

fidire

&gt;

•

prosternere
•
minuere

&gt;

V

•

&gt;

port.
.
. tor-rar

,.
'',,

f i e:.... -&gt;·•

·-

•

2rostrar
..
•
minguar. ,

•

•

Pertenecen a la segunda conjugación del portugués la mayor
da loa verbos de segunda y tercera del lat!n clásico que so
b •viven en el romance: timere &gt; temer, respondere &gt; responder, ::
bfb~r• &gt; havar, vivlre &gt; viver, currlre &gt; correr, fac¡re &gt; faze r ,

plrt•

etc.

•

'

1

Por último, constituyen la tercera conjugación portuguesa la casi totalida~ de los verbos de la cuarta conjugación latina que aobravivenm portugu,s: · partire &gt;partir. unire &gt;unir, dormi
re&gt; dormir, servire &gt; servir, ate., unos cuantos mas que en la-t!a cllaico integraban la ·segunda y tercera: fugere &gt; .fugir,
poaaidere &gt; poss~ir, adduc~re &gt; aduzir, existere &gt; existir,
•uccut•r~ &gt; sacudir, ridere &gt; rir, luc~re &gt; luzir, pet~re &gt; pedir,
· aaqui &gt; seguir, excludire &gt; excluir, unos pocos de origen germani.
•
•
co que terminan
en -Jan:
..
•

•

,

&gt;

•
escarn1r

warnJan

&gt;

•
guarnir

warian

&gt;

•
guarir.

~ +sker~jan

'

•

•

•

y una pequeiia c'a ntidad de cultismos que fueron tomados de la tercera conjugaci~n lat~na: . fingere / fing~r, fund~~e / fundir, etc.
•

..

(

•
f

•

f

•

'

Da. las formas no perifrásticas del latín llega al portuguSs
edlo una parte de ' la voz activa.
'
•

En efecto, toda la voz pa·aiva y depo~ente (con excepciSn de
loe participios perfectos) ya se habían perdi~o en fase latino• /
vulgar a partir del siglo V. ·
.
'

en
cambio, de la voz pasiva las formas peri
experimentaron en lat!n vulgar una serie de despla-

Se mantuvieron.

frSeticaa que

"

&amp;amientos temporales.

En efecto, la forma · amatus

BQm

no fue considerada mas como
'

�~·

i. J )

un perfecto, sino que, analizada én sus elementos . constitutivos,
fue interpretada como un presente: ''soy amado'', y fue a llenar el
lugar de~ado libre por la desapa~ici6n de la f~rma a~or,
•

•

Luego, para expresar el perfecto, una vez que ~mntus aum adquiri~ - val •) r de presente, sé acudió a un amatus fui- (=forma
que
existí~ preceriamente al lado de amatus sum en
latín escrito ya. desde los tiempos de Plauto).

e:.

!

in latín vulgar se fue reconst:ruyendo, pues, ''ex novo'' toda
la voz pa~iva ~on formas perifrScticas, integradas por el pa=tic!
pio perfe~to paaivo más un verbo auxiliar, y estos nuevos pa~a~iA
mas ee . tran~mit~eron también al portugués.
•

.

· .
Esta lengua continúa, ·pues, la . diátesis verb~l del latín vulgar, .. con una voz activa y otra pasiva y ttn conjunto de modos y tiempo~ que comparte con las demás lengua~ romances.
...
1

4. 3o p·articularidades de la flexión verbal p~~'!.8."!.!~!.·
'

El portugués ·cuenta, al igual que loe demá::i .idiomas neolat!
n9s, con siete modos: cuatro finitos o personales (indicativo, subjuntivo, imperativo y condicional) y ·tres inf5.nitos o aperso-nales . (infinitivo, particip~o y gerundio).

·

---

•

•

st,~_junti:~ seis, el .;.z. n fin :.. t 1 v o ~- ,,a t ro , e 1 p a r-

El !.12-_dicativo tiene nueve tiempos, .cJ.

e on di e ion al· _
do_
e , e 1 i mp e r r,, ..... .....: - -· "' •_- -... ~_. ,
.~
1
.............
, ticipio .,_.. no y el _g:ründio Eºª; como se puede~ aprecie:: en e:i. si- gui~nte cuadro ~lobal de la voz activa de , un verbo de p~imera co~
jugaciéu : CANTAR
•
.......,_,. ....._._
~

-

\..4.

..

a) =
Indi.~ativo:
::..; = :...: :-.: = ;.; = = =
1 -

2 -

-

•

P rP.scn te: _._.
e·u can to....
( &lt;lat. cs.n to)
Pr ~ ·:éri to imp~ rfe i to: au e er~ ~~ .lC.
,

•

~&lt; la t ~

:'!" -

'-::.in ~-ab.am)

3 - Pretérito perfeito s:\.nple ~ : · eu cantei (&lt;l. canta(v)i)
-----·~-

'

..

-

(ve ) raro)
...

cantare~ (&lt;l.

S -

Futuro imperfeito:

ett

6 -

·" .
.f! •
per_e2to
P retorito

coepos~o:

•

.

'

yulg. · cantare habeo)

h o ( o h. ~i. )
eu
ten
....
_......-.---.

(&lt;l. vulg. habeo cantatu)
f

t

ado

•

•

•

~ ~n

7 - Pret. mais-que~~erfei~o compost~: eu tinha (o ' ~avía)
.

~

c an tado
-·

.,...,_,._......,

'

(&lt;lo vulg. habebam ··cant.atu)

•

-

8 - Pret. mais-que-perfeito anterior:• eu tivera (o houvera)
~antad~ ( ~ l. vulg. habueram cantatu) .
1

•

'

1•

--

�•

'

- 201 -

••

'

9 - FutuYo perfeito: eu tirei {o navetei) cantado
' (~l.vulg. habebo cantatu)
•
I

•

I

1 - Presente: eu cante
(&lt;l. cantem)
......
2 - Pret,rito imperfeito: eu cantasse (&lt;l. canta(vi)asem)
3 - Puturoimperfeito: eu canta~ (&lt;l. canta(ve)ro)
4 - Pret,rito perfeito: eu tenha (o haja) c·a atado (&lt;l.vulg.
habeam cantatu)

•
•

5 • Pretlrito mais-que,perfeito: eu tivesáe (o houvesse)cantado (&lt;l. vulg • .habuissem cantatu)
6 - fututo perfeito: eu tiver (o huover) c~nt9do (&lt;l. v.ulg •
habuero cantatu)
•

•

e)

•

•

Siiisli&amp;i2Bll:

1 ·- Presente:

.

•

•
(&lt;l. vulg. cantare habebam)
eu cantar1a

2 - Perfeito: eu ter!a

(o haveria) cantado ·(&lt;le vulg. ~abe•

re - )lababam cantatu)

•

•

1 • Preaente: canta (&lt;l. canta) .
•

•

1 - lmpassoal presente: cantar (&lt;l. cantare)
•
2 - Impessoal perfeito: ter" (o havet) cantado (&lt;l. vulg •
.

•

babera cantatu)
3 - Peseoal presente: cantar (&lt;l. cantare (m))
•

cantares
cantar

...

, cantarmoa
•
· can tardes
cantarem
4 - Pessoal perfeito: ter (o haver)~anfado (&lt;l.v. haberem
..

•

canta tu)
/

te res
ter
•

••

•
I

••

•

•

ª'

•

�•

•

•

•

•

r...

-

•

' •""

i. J .!.

-

•

-

•

•

•

termos

•

..

-,

· cantado

r

,

''

ter des
terem .

-

''
•

•

•

-

•

\

(&lt;canta.tum)

cantado
•

I

• •

•

•
Ge¡vndj¡o
•
a•
c:ac:
•
.
-•

g)

•

••

1) Simples:
•
•
/'

•

•

·cantando (&lt;l. cantando)
.
'
••
.
'
.
· tendo (o havendo)cantado (&lt;l. vulg.
•

•

.

.

•

•

•

•

'

•

2) Composto:

•

•

I"

habeudo cantatu)

...

..

,
•

•

•

•

. 4. 4. Conclusiones. ·

•

•

I

Como podamos apreciar, ei sistema de flexión verbal del lat!n, a parte. algunas
modificaciones
e innovaciones, se ha man teni
. .
.
'
do bastante fielmente en las lenguas romanicas en general Y . en:
' ,
portugu,'s ~ en pa'r ticular ·. . .. :
.:

.

'

••

-

•

•

la

Contrariamente a ' lo ocurrido con
declinaciSn nominal, las desinencias del .sistema verbal se h~n · conservado casi comple' taa en el· romance, ya que fonéticamente no se confund~aron y
guieron manteniendo sus funciones
bien determinadas •
•

•i--

.

•

.

'

.

'

,

,
Como en latín, tambiin en el roma~ce las desinencias expresan aquel . conjunto de ideas ~sencialme~te abstractas que corre•-pooden a los cinco .accidentes gramaticales del verbo: persona, nf
me ro, tiempo, modo, voz.
·
·
·
·

•

•

/

'

..

•

~

Sin embargo, el sistema de la conjugación latina sufrí~, en
el romance. algunas pérdidas, cambios e innovaciones, debidos
eeencialmente a las· 'tendencias ana~Sgicas y anal!ticas que han go
bernado el latí~ v~lgar del Bajo Imp&amp;rio y el romance.

-

,

,

Así, por la tendencia analSgica se han uniformado tipos de
conjugación y nivelado, dentr~ ~e la categor!a, las forma• que. por su desarrollo fonético latino, se habían alejado d~~siado de

la nóraalidad.

•

'

Son fruto de · la tendencia analítica, en cambio, . el empleo 'de los verbos auxiliares habere ~ (&gt;port. haver), tenere (&gt;port. ter) y esse (&gt;port. ser) que sirven par~ formar tiempos anal{ti•. cos · nuevos o pará sustituir o.t ros de la conjuga~i6n aint,tica que

se iban perdiendo. .

'

· · ..

•

•

I

Comparando, pues, el sistema verbal latino con el· de las

•

•

\

•

-

-

�•

\

•

•

•

-

2 03 -

•

•

leagua• TomSnicas, notamos que en éstas se pierden las siguientes
foraaa1

'

1 - Toda la voz pasiva -(con excepciSn del participio perfec
to)

-

• •

2 - Toda la conjugación
deponente
.

r

•
•

3 - Loa siguientes modos y tiemP.os de la· voz activa:
'

a) El futuro imperfecto del indicativo: cantabo
b) El. imperfecto del subjuntivo: cantarem
e) Bl perfecto del subjuntivo: cantaverim
d) El pluscuamperfecto del subjuntivo: .cantavissem
•) El futuro del imperativo: cantato
f) El infin~tvo perfecto: cantavisse
•
g)· El infinitivo futuro: cantaturum esse
h) 11 ·participio pre.sente: cantans
•
.
.
i) . El participio futuro: cantaturus
.
j) El gerundio (con excepci6n del ablativo): cantandi
k) El . supino: cantatum.
•

•

•

•

11 Tomance portugués, a su vez, junto con la mayoría de las
1eagua• neolatinas, reconstruye con p.rocedimientos analíticos los
8isuieotea modos y tiempos 'de la voz activa:
\

"a) El
futuro imperfecto " del indiéativo:
•

cantara babeo ·&gt; cantar hei
•

&gt;

•

•

cantarei

b) El pluecuamperfecto del indicativo

•

co m ~l uesto:

cantatum &gt; havia cantado
tenebam cantatum &gt; nnha cantado

ha~ebam

.

'

•

e) El futuTo perfecto del indicativo:

habere habebo cantatum &gt; haver hei cantado &gt; haverei

can~

tado ·

&amp;enere

~abebo

cantatúm &gt; ter hei cantado &gt; tirei cantado
...

•

d) El perfecto , del subjuntivo:
habeam cantatum &gt; baja cantado
te•eam cantatum &gt; tenha cantado
i

L

•

'
'

�•

•

•

,

- 2 (J 4 •

•

•.,,.

•

•

e) El pluscuamperfecto del subjuntivo:

-

•

•

hab(uYiaae~ cantatum &gt;. houvesse
cant~tum &gt;

ten(u)iasem
•

cantado
.
..
tiveaee cantado
..

•

'

•

El infinitivo perfecto: ·

f)

.

-

¡

•

t

•

\

.

habe~e

,

cantatum &gt; haver cantado
••
teriere cantatum &gt; ter cantado.

•

•

El portuguis (junto con ·el gallego) conserv~ · en forma excl~
siva entre todá·a lae lenguas romances en el _pret~rito aaia-qua-. perfeito simples el pluscuampeifecto .·del indicativo latino con .al
mismo valor
temporal: lat. canta(ve)ra(m)
. &gt; cantara • .
.
..
.
'• I
,
•

• ••

•

•

. .
Crea un· imperfecto del subjuntivo '. sobre l~s ~iejaa f~rmas latinas del pluscu~mperfecto del s .ubjuntivo·: · canta(vi)eae(m)&gt;
•
•
. can·tasse . . .
•
•
•

•

•

-

1

Crea ·''ex· novo'' un pretérito .per·f ecto perifraetico, tanto P!.
ra· el indic&amp;t·ivo como para el subjuntivo·: hei o tenho cantado y haja o tenh4 eantado respectivamente,. recaba un condicional pre-sente (y de este un condicional· ·p·a sado) de la per{fraa.is cantare
•
hababa.n &gt; cant·a ría (y de 'ate. haveria o teria cantado) y da vida
a un futuro imperfecto del .subjuntivo partiendo de las formas del
futuro per.f ecto del indicativo:, · ·cantavero &gt; canta(ve)~ r(o) &gt;cantar.
.
' .
.· . Y, ·por Úl·t .imo, ( ¡h·echo propio y exclusivo de es ta lengua!)
crea un · in~initivo pe~sonal pres~nte · para de'terminados giros aintá~ticos, rec&amp;bando sus· fo.rmas del imperfect~ del subjun~ivo . 1=•~!
•
•
no:
•

•

•

•

.

cantarem · &gt; canta{e)(m) &gt; cantar

•

•

•

•

,

•

cantares &gt; cantares
•

t

-

•

\

-

cantaret &gt;· cantar(e)(t)&gt;· cantar ,

•

•

•

•

cantaremus
&gt; cantar(e)mus&gt;
.
-.
cantaretis &gt; cantar(e)dis&gt;
"
cantarent &gt; cantaren(t) &gt;

cantarmoa
cantardea

y so'b re el mismo moldea

.UD

infinit·Í,TO personal perfecto:
...

ter (o ha ver) · can ta do

•
•

•

•

..

.
'
•

ter

termos

..
••

terdes

terem
J

..

•

te res

'

•

•

•

..

•

cantarem

•

•

.

. .

.

•
•

••

•

•
•
•

•

-~

''
''

,

•

•
•

''
tt

•

••

•

•.
•

•

•

•
•

�e u a r t a
•

•

STRUCTURA
DB L
. G

•

Q M. O D. E R N O •

,,

•

. . .,.
•

...
•

•

•

��•

•

•
• •

forma aun mSa •ucinta praeentaremo•, por Gltimo, algunas
raa fou•~icas y morfologicaa del gállego.
••te breve an,lisia tenderemos en cuenta aaencialmente -

oteree liagU!aticoa del llamado

''gallego comGn'' (93),

es
1 coajuato de laa iaogloaaa sobre las cuales descansa la
itera~la empleada por loe escritores y poetas gallego• •
1timoe doscientos añoa y ostentada ' por . los fil6logos y 08 gallegos actuales, y des~uidaremos, por lo general, raalizaclones fon,ricaa ajenas. a esta ''koin''' que •• forma ai•lad\ en algunaa hablas actuales de las di1-ti0118•
de Gal:icia.
.
•

to•••

•

"
•

R E S

F O N E T I
e

e· O

S.

A • VOCALISMO
•

Bl vocalismo gallego cuanta con siete sonidos vdcllicos
i•vocSlicoa, loa cuales, c•mbin ndp.a e de d st1nta manera,
satorce diptongos.
•

A.l. La• •iete vocales del gallego se pueden apreciar dis•8 en al algulente trllngul o que tiene en c uenta. a la vez to de articulaci6n y su grado de abertura:
a
•

ee

oe

••

•

o•

u

i

•

'

•

•

•
:

•

•
•

'

•

�• ..

\

•

"•

-

-

206 ,.•

. Estas siete vocales, que constituyen otros tantos fon~mas (9q), t~enen su realización pleaa a61o en poa~ciSn t5nica:
•

.

\

,
•

'

•

••

'•

-.
•

..

•

•

•

-

..

•
fillo ~ . lirio.
p9rta, ·r9da
•

••

9

••

l) .

: . sero(lo, pomba

•

,

•

•

•

•

•

••

u

•

cedo, · fe·o ·

i

•

•

•

:

,.e

•

•

cal, pazo

••

a

•

sabugo, lua.. •

•

.•.

..

.•
•

ª'ª

•

En posici6o : atona, en cambi.o, donde la pronunciaciSn ea
. rap,ida y algo descuidada·,. se neµt raliza l .a opoaici6n ent:re la .!!. y
la e abiertas y sus correspondientes cerradas, rea¡izSndoae una proiiunc·i~i6u mediana y de~ compromiso, y el número · de vocales se
reduce, puea 1 a cinco, de acuerdo al siguiente esquema:
.

'

•

a

•

•
·~

•
r

•

•

.,

•)

•

.

Ejemplos:
'

\

· ·

..

•

•

.

v~ngar,

.

..

-

cu rusa.
...

•

•

~brir, · l,!_drar,

•

..

•

•

- -.

f~luse, .
.

~

r!piar,

m~roso,

nam,!!.rado,

-

•

•

•
•

•

A. 2. Las dos semi-:vocales son ~ (yod) .· y · ~ . (wau), que 1 al

-

combinarse •\?n las vocalas, dan .origen a 14 diptongos que•• pue-.
•
den dividir en dos ser1ea:
•
..
•

•

, {94 J. La. ve,1t.da.de.1U1 na.tulla.le.za. de 6onema..6 de e..6to¿,

.6i puede.

~on.ido.6

v·o c4Ll--

de m4ne.~a e4p~c.lal e.n -et d{~.tlnto va.loJt 4~­
mctn.Uc.o que. a..4 ume.n nume.Jto4 a..6 pa.lab1t~ ga.lle.9aA de a.c.ue.1tdo con e.l
g1r.ado de. ape.!Ltu.Jta e.o"- que .6 on p11.onunc.i.ada..6 la. e: y ta o tdnie•U:
ceo
('b..l~to
'') / ceo
( "c.eno" J; · me..6
( ''m.le.6") / m~.6 ( "mt4''1; .
&lt;
.
•
.
(
.
P"-~.6 a. t·•• p.JU.4 a'') / p1t~.6 a. ( '' pJte.4 a.''); p1t¡,.to ( "c.eJtc~" J, / p11.g,t.o
97
c.o~ ·

ap1tec~a.~

•

-

•

I

( ''ne. g llo •• ) ; v~.6 ( " ~_..ie. ne..6 " }. / v~.6 ( '' ve.6 "'.) ; c,o °Jtda ( "e ue.1td~ '' ) ./
•
C.!J 1r..da ( ·~pita.de.a.te." ) ; d·p ce ( "du.tc..e." ) / dp c&lt;l ( " do e.e. ~ J; 1t ~to
•

•

t

(''n.,i.e..to") l ~ n~to ("ne.to•); ~~o (''hue4o") /
•
(''polo''·) I polo
("po.l..to'');
etc
•
•
•
•

•

•

g.1;0

("o4o~); Pflo
I

'

•

•

-

�•

•

,
•

..

.... ""'' ¡

.....

..

'

49 diptoogoa crecientes

(semiconsonante + vocal)
da diptonsos dea~ecientea (vocal + semivo cal ) .

•
Los di}?tf'nsos crecientes

1

S01l

ocho:
•

ia
ie
io
iu
ua

••

diante
piedade
tercio

••
:
••
••

•

•
•

ciumes

cuadra

••
ui · :

duelo
cuitelo

uo

triduo~

' ue

1

.

....

.,

'

.2. Loe dip·tongoa decrecientes, en cambio, son seis: ·

..

•

•
•

•

ai
au
•

81

"

•

•

.

.,

•

baixar
mau

:
••
••

pr~~~iro

.•

eu

••

veu

01•

1

•
mo1to

ou

••

out ro.

.

,
'

•

•

A.3. Concluyeudo, ob·s ervaremoa que el vocalis110 gallego ea
su• tanto del correspondiente portugu's como del del · caate•

•

'

In' afecto, el gallego, por un lado, no cuenta con la serie
bcalea y diptongos nasales del portu~uls (que p~rdi~ tempran~
ea au avoluciSa) y, por el otro, conserva f ielmente, sobre
D poaJ.ei6a CSQica, ~a ~istinciSu entre la ~ abierta y carr~
!. abierta y cerrada, marcada por · el·· l~t!n v.ulgar, contrata a1 ca-.tellano q·ue o \&gt;ien confunde las dos parejas de son una Gnica pronunciaci6n de ~ompromiao respectivamen.t e de
_ ••dianas, o bien diptonga las vocales abiertas respectiva-ea ie y .!!!. cuando •atas se •ocuentran an st1aba t6nica
a &gt; iratra¡ bonu &gt; bueno). ·
•
•

Obaervamos, por ~ltim~. que el vocalismo •tono del gallego
acae en las realizaciones relajadas y neutras del portugu'••

.-o qua• al igual que el . cas~ellano, mantiene con clara pronun-·
id~ la• voealaa de acuerdo a su puato de articulaci6n latina.
'

•

•

•

I

•

•

�••· ,alata1

"fsicac~••

_.ago, p.S1,a~o.

Pª'•

L• paletel t ica~i•a aoaeftl. /a • Qua fU«11
i.1a10 d t i . - T qee ao •• da ••
9alleso •QOáno
••raáe*
la/1
.
•
•

e.

'ª

..

"

n

. •t

•

11

•
•

•

•
•

•

•

•

•

•

•

•
\

'

•

w

n

(pat ,.

..... (¡

"
t

•

• t
• ••n'

f

¡ezao
2

Gn

(S••f •

�,

,.

\

....

,. •.... l....

.
•

MODO
DE . AR'rICULA&lt;;ION
.

)

PUNTO DE ARTICULACION

•

1

.,

GJ

....«S

•

.....
....

•

'

o
e ORALE

-

R

e

I
V

n

1

.

-

.

ñ
.

•

e

Sonoras

-

'

"

~

G'·~

el

'

•

.
VIBRANTES Sordas
Sonoras

s.

•

•

-

.

.
•

~

-.

-

l

-

•

•

Sordas
LATERALES Sonorae

'

'

'!'

•

.,

.,

r

C1

•

•

A

8
•

-·

•
'

!

•

Se trata, pues-. de 22 sonidos conson&amp;nticoe que tienen
siguientes características: \

,igno

•

'

r
'

•

g

(i)

,

cX&gt;

1·-

.

.

'

•

...s

.

f

..

.

•

•

.

I

k
.g

.•

.

h

.

&gt;
=&gt;

t&gt;

-

.

T
•

.

I

I

-

tU

•e
•

'

e FlICATIVAS Sordas
o
~

tU
p..
;

d

•

s

~

t

..

m

•

s

1•

.¡

....:J

1

Sonoras
.

.y
A

~

M
Cd

•

.

b

,....td

~

Sordas

RAS ALIS

I

~

d

Q)
Q

•...

co

QJ

.

-

o

..,

\

Q)

CI)

...,

. ·o

«S

1

"'

D

co

QJ

...1

-

Sordas
Sonoras

~L

s

.

e

s:Q

'

•
...
•.... ....as :· ....cuti

•

CD

.,.o...o

Clt

•

m

~

' .o

•

-

..1

'CHa"'

....

1

•

CD

CD

'

'

•....

.

•

'

-

f

onf tico

las

•

Signo gl'~fico
corriente
'

DescripciSn del sonido
•

•

'

p
b

t
d

•e
•

Oclusiva oral bilabial sorda
Ocluaiva oral bilab. sonora
Oclusiva oral dental sorda
Ocluaiva oral dental sonora
Afri cada oral palatal sorda
Oclueiva oral velar sorda
•

k
I

•

"

. p
b

, V
t

d

•

ch
e, qu(+i,e)

'

�•

-

•

8
Dl
•

D

-

n

'

•

\

Oclusiva eral valar sonora
.
Oclusiva nasal bilab. sonora
Oclusiva nasal alveol.
sonora
.

D

Oclusiva nasal ·palatal sonora

D

m

-

.

•

•

nh

Oclusiva nasal velar sonora
Pricati~a labiodental sorda
Fricativa dental sorda
Fricativa alveolar sorda
•
•
Fricativa palatal sorda
bil·abial sonora
Fricativa
.
Fricativa dental sonora
'Fricativa velar sonora
.
Vibrante alveolar sonora simple•
•
Vibrante alveol. sonora mGltiple
Lateral alveolar sonora
•
Lateral palatal sonora
j

,

•

·s

•

•

r

b •
d

•

..

-r

f

•z

•

~

•

•

V

8

r

•

1

I

r- , -rr-

1

•

1

•

11
..

,

, -

•

Ejemplos:
•

p

••

pita, pereira, pau

b

••

·ben, ver, buscar

t

\:

•

d

: ..,.

k

••
••

..,
e

•

g

m

•

..

-

D

:
••

:
••
••
••
••

••
••
•

••

tempo, traballo, todo
dian~e,

dentro, dente

•
lf

cacho, chamar, fecha
cantar, casa, curral
gato, galo, gordo
.·
mana, · mau, mo1to
. enemigo, nome, ~ona
'
maña, ·poñer, gali:ña
•
"
unha, d~nha, corazonhe
fora, fruto,, facer
de e ir , · e i ma , ribazo, zorro
saber, caso, solo
. baixar, dixo, xunto
saqer, iba, pobo

'
•

-

..

•

...

\

\

•

•

•

!

•

�...

.....
'

L

•

..&gt;od
•

••

g

l""d o,
"·
Q

tO(lC

loso., trigo, amiga ·
•

•

1

-

perc1ra, esperar, duro

l

:

raposo, ribazo, correr, curral
leite, lume,· lexo·e

r

:

muralla. carballo, fillo.

•

r

I

·

••

r

•

'f•
--

•

•

I

•

•

II í1

e

-

•

e

A R A

T

Bº R E'

s .M o

oL o

R p

G ·1

e o s.

,

l • LA FLEXION NOMINAL .

•
•

1.1. L o s

s u s t a n t

i

v o s.
•

El gallego. al igual que el portugués, perpetGa en la · fle-ai6n nominal de los sustantivos las formas del acusativo singular
1 plural de las tres declinaciones del latín vulga~ con aisunas adaptaciones f on~ticas a su sistema.
'
As!, los nombres de primera declinaciSn contlnGan en gallego la ~esinencia -am par~ el eingular, la que al perder la -m fi•
nal ae torna-~. y la · desinencia -as para e~ plural:
~
'

l .• el. filiam &gt; l. v. filia(m) &gt; gall. filla
••
•

''
''

filias &gt; '' ''
''pirariam .&gt; '' . ''
''pirarías &gt; '' ''

''

\

filias
&gt;
perai·ra(m)&gt;

''

f illaa

n

perairas&gt;

••

•
pere1ra
pereiras.

I

: "a not'.lbres de segunda decl inecion, en ca · ·iJ io, con tintian, -

-um

para el singular, la desinencia latina
que, al experimentar •1 doble cambio de ld pgrdida de la -~ final y el pasaje de la ~
a !!.• se torna -_!!, y, para el plural. -os:
~
,
•

l. el. amicum &gt; l. v. amicu(m)
'' '' amicos &gt; '' '' ami coa
ti

,,

11

.,

•

&gt; gall. amigo

&gt;

11

'

•
amigos

&gt; ''

11

manu(m)&gt; ma(n) o &gt; gall. mao

manus &gt; ''

~·

manos

manum

&gt; ma(n) os&gt;

''

maos •
•

Último, los nombres de tercera declinaciGn forman el singt1lar 'Sobre la desinencia del acusativo latino -em que, al expe rime n ta:t: une. doble apocope (.de la m en latín vulgar _y de la a en fase Tomence)(95) t~rmina por desaparecer, y el plural sobfe ~~r

-

-

(95J An&lt;floga.men.te. a lo vi.6to e.'n po/t.tugul.6, La. -e. 4&lt;L con..se.Jtva. to-da~ ta~ vece.6 'fue la. m.&lt;Ama cub~e nexoa con~on4nl..lc~A de cLl6tc.ll pJc.onu.nl!ittc.idn tac.te. &gt; tei"te., hom(.iJ ne&gt;home) .IJ eJt.
.6 ·c1Ji.;tl6mo4 de.t tipo a.ba..tITmJ &gt; a.b~e.
,
. .
•

•

•

•

�•

'
- 212 -

la desinencia latina -es:
l.cl. laborem &gt; l. v. labore Cl.!)&gt; labor(e) &gt; gall• labor

'' ''
,, ''
•
'' ''
I

labores &gt; ''

mulierem

''--

mulieres

''

''- . ~abares &gt; gall. labores

'' &gt; muliere (m) &gt; mulie1. ( e) &gt; gall. mullar
'' &gt; mulierea &gt; gall. muJ.leres.
•

..

•

1.2. L o s

a d

j

e

i

t

,

v o s.
•

I

Como el portugués, también el gallego conserva las dos clases de adjetivos del latín elisico y vulgar, manteniendo, al
igual , que para los sustantivos, las desinencias de loe acusativos
. latinos, masculinos y femeninos, singulares
y plurales.
-....
•

'

Tendremos, pues:

.,

•
...

a) 'Adjetivos de primera clase. que llevan las desinencias de los nombres de primera y seguida declinación .latina y tienen -

1endas formas

p~ra mas~ulino y

femenino, singular y plural:
•

1

•

•

m• s. longum &gt; longu(m) &gt; lonso
&gt;
f. s. , longam &gt; longa(m)
lonaa
.

•
•

-

pl. longos &gt; longos
.
f. pl. longas &gt; longas

&gt; ·longos

m•

&gt; longas
u

b) Adjetivos de segunda clase, que llevan desinencias de · tercera declinaci5n y tienen una única forma para singular y otra

para plural, sin distinción de género: .

•

•

s ing. felicem &gt; feli(e)(m) &gt; feliz
•
- plur. felices &gt; felices
&gt; fel i. Jes

sing. fidele(m)&gt;
plur. fideles &gt;

..

,.

,

\

.

.

'

fi(d)el(e)&gt;
fi(d) eles &gt;

fiel
fieles·

•

(

. 2 "' - LA FLEXION PRONOMINAL
'

~

La f lexion pronominal del gallego es muy parecida a la del
· portúgues, ya vista ~nte~iormente, y difiere . de la misma tan ~ólo

en algunos pequeños detalles que
2.1. P r o n o m b .r e s

se~alaremos

..

a continuación •
•

p e r s o n a 1 e s•
•

El gallego cuenta, al igual que

-~1 portu~ués,

-.

•

con tres se- - ·
'

•

•

•

•

�•

•

- 213 •

d~

pronombres personales:
....1

la.SERIE
Formas tónicas
con funci6n de

)a.SERIE

la. SERIE
Formas átonas
con valor de complemento

Formas tó'nicas
con valor de .J.

sujeto.

complemento •
con prepos1c
•
•

• l,.a. pera.

2a.

,,

3a.

. ''

eu

min

me

ti

ti

te

el, • ela, elo ·

el, ela, elo

---------------------------nos
• la. pers.
2a.
3a.

.,
-------------~------

nos

-

''
eles

'

•

~----~-----~-----------

nos

~

VOS

,,

o, a, o, lle

vos

V08

e las

eles

,

e las

os, as, lles

•

----·-~----~ -~--~---------- ~--~-------~-~- -~--~--~--~~-~-•flexivo
-s'í
se
•

\

..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _-J.;._ _ _ _ _ _ _ _ _ ••

ljemploa:
•

lu digo - ti die - el (ela) di - elo é evidente - nos deci•
moa - vós decides - eles (elas) din.
"" •
Para min • contra ti - de el (els) ~ en vos
Non me dou a chave - Dareivoe un libro - O (a) quero
- Ditrl.le un bico - No os matei - Escribilles moitas cousae •

•
•

•

'

2.2. L o a

p o s e a

•
1

v o a.

•

Los posesivos .gallegos son pr4cticamente iguales a los
portusu4a y tienen la misma historia:

la. 2ersona

.

S:lnsular:

f .e.
f .pl.

.

'

'

•

m. a.
m. pl. ,

,J

Ja. Eersona

-

.,

1
.

2a. 2ersqna

del

1

•

meu
•

meua
aiña
·m1nas

.
•

,_

teu
teus
túa
túas

seu
.

.

seus
,
sua
,

.

suas

----~-------~----·--~--~---~-----------~---------~-~-------~--~-~
....

�•

•

-· 214 -

•

•

,

~

la. persona

1.

2a. persona

•

la. pe rama,

J

1

~

Plural:
•

s.

Dl.

m.pl.

•

•

•

f • s.

luosa

f .pl.

nos as

2.3. Lo s

'

nos o
'
no sos

de m o s t

se u
aeus
sua
suaa .

vos o
VOSOB

•

-

vos a

vos as

•

..

'

r a t i

•

v .o s •

...
•

·También los demostrativos gallegos se a.semejen mucho a los
·portugueses y difi~Ten ta~· s5lo en algunos
detalles f on,ticoa y
.
gráficos:
~

•

-

'

la. persona

•

•

. 2a. per:eona

Ja. per!ona

•

.

•

.

l

'

.

Plural:
t

.

aque1.o

- ___

'

_..,

•

•
------~------------

.

•

•

.

;

es tes

eses

estas

esas

.

.

1

•

-

-------~-

esa·
eso

·-----............
•

r-

-

.

m.
f.
I

--.- .................

•

.

•

..

aquel
aquela

ese

1

esta
•
esto

•

~~~~~--~~---~---•

,

este

n.

•

•

;..

m.
f.

1

'

l

aqueles
aquelas

.
•

~

Singular:

1

lo que sucede en portug~és, también en galle
estos demostrativos suelen contraerse con las preposiciones de
'
Análogamente .;

go
y en:

-

-

-

•

-

-

•

•

• des te, dese, da.q uel
\

y con el indefinido outro:
'

•

esoutro, estoutro, aqueloutro, etc •
•

I

•

•
•
•

..

2 • 4 •· L o e · a r t í c . u 1 o s

d e t e r m i n a n t .e a •
,

Son iguales a los ·del portugués
moderno:
•
•

Sing.

..

m• .
•

.. f •
•
'

..

P·lur.
os

o

•

'

•
•

as
..

8

•

•

'

�• r •

..._.

• •

.~ l

- 215 -

'

\

•

Al igual que en portugués, estós• artículos suel e n contraer-

•• cou las

preposiciones a, de. en, por y con:
!

'

~

••

de

••

en

•• ..
••

- con

•

,,,_

-

ao, aos,
.
...a, as
do, dos~, · da, das

8

poir

•

•

no, nos, na, nas
polo. polos, p-o 1 a·, polas
.
co, coa, coa, coas.

'

•

'

•
•

2 • s-.

o

L

a r

8

..

t

1

•

•

•

e u 1 o s

•
. l.

n d e t

•

•

e r m

1.

n a n t e s

.

Los artículos indetarminantes del gallego son:

Sing.
•

•

m.

un

f.

unba
•

"11 a'l igual que en portugués, p.ueden contraerse con las preposi-cion~• de y en y a menudo también con con:
·de

••

dun, d uns • dunha, dunhas. '

en

••

nun, nuns, nuuha, nunbas .

con

••

cun, cune, cunha, cunhas.

• • ~-·"'t"-- ·

'

•

3 - LA FLEXIÓN VERBAL
'

I

3.1. G e n e r a 1 i d a d e s.

'

La flexión ver~al del gatlego presenta una gran afinidad de
aatTucturas con l~ del portugu~s ya vista ant~riormente •
•

Para -au mejor apreciación, damos aquí el cuadro global de l~ vos activa del verbo CANTAR de primera conjugación, del que ya
viaos, en su oportunidad, las correspondientes formas en portu- -

-

guli~.
•

.

.

•

•

•

a) Indicativo:

•

•

•

..
•

•

\

�.. 2;11 •

!retC~ito

5 6

pluecu••P•Tf actó.
•Jaf.l e:.
..

.. Pret&amp;ri t:o

'

:pe~fec t-o t ·

•

,.

l - Pre tirito plaecuaapecfacte.

co•euea-toc

\

Cea

•

3 ..,
•

-

4

•

•

• • •uturo »•rfectot
"
•

,
,

1 ,.. Preeeate:
2 .. Perfecto:

•

-

•

'

•

•

•

•

1

•

'

1 -

•

•

4) ,1!211•5i'1o
i
•

Ceu
•

canta

Prese~te:
...

•) IÓfinitivo: .. ..

•

1 - laperaon•l

pwe•e~t.al

2 - l•P•~aoaal prat• ,
•

•

•

te'

3 - Par•oaal pre•eate:
•

•
•

4· -

~er•bitll ptat,rl~ot

•

l

..

1

-

,

•

•

•

•

•

•

1&gt;

-

•

-~•¡uafio:

1 - Pweaeata:
2 - Pesfecco:
•

•

...

�•

,

•

-

- -·
'L.,., ¡ 1

3.2. Conclusiones.

•

..

Comparando, pues, la conjugación gallega con la portuguesa
1 la ca•tellana, observamos que la misma repite casi exactamente
la• ••tructuras de la primera.
•
'

.

Ob•arvamoa tan eólo que el gallego acusa t:n a marcada prefc ~•acia por loa tiempos simples sobre loa cualés normalmente des-carsa también las connotaciones temporales que el castellano y el
portusu•s expresan con los tiempos co~puestos.(96)
I •

-

•
S6lo en contadas circunstancias y con el fin de ev1tar
, pos1•
co~fusiones la lengua gallega emplea, sobre todo en la con-ve~•aci&amp;n a nivel popular, los tiempos compuestos que forma, al -

•

-

'1••

igual que el portugués, con el auxiliar ter.

•

De todas maneras, en la mayoría de los casos, los tiempos
ooapueatoa del · gallego no están relacionados con sus correspon- dimataa simples del mismo modo que en castellano, sino que constituyen otra forma de conjugacion perifrástica a parte, que tiene
al valor de una voz perfectiva en el tiempo. (97)
Por tal

-

razón, pues, una expres~on como:
1

'
''Tengo (o tenía, o tendJié) l·ista y escrita una carta"

7 no ''Be (o había. o habré) escrito una carta n •
•

'

•
•

•

1

'

•

•

(96) R. Ca.1tba.tto Cale.1to 1 Gl!.am4t.lc.a de.t gallego común, . cit.•. ·- ptf.g •

!01.
( 91)

•

R.

Ca~ba.tlo Cate~o:

Ib.ldem.

•

•

��--

--

.

'

•

P a r t e

Qu

i n t a

J

..

..

'

1

ANT OL OG I A

DE

T E XT OS
•

'

'

•

•

•

��•
•

'
•

•

•

'

I

•

•

•

•

•

I

•

A -

TEXTOS

GALLEGO - PORTUGHESES •
d e

1 - Rey Sancho lo ( ?) ·

-

2 - Runo Porco

•

3 - Huno Fero4ndez Torneo¡
4 ·-

'

Louren~o

\

lograr

5 - Martín Codax

I

'

. I

6 - Vaaeco Gil

•

•

7 - !ernal de Bonaval

8 - Airae Nunee
9 - Airas Nunes

..

,

10 - P~dro Garita BuTgal&amp;s
•

,

11 - Alfonso X
.

.. 12 - Alfonso X
•

•
•

•

•
•

•

**

* *

*

••

•
•

..

•

•

'

•

•
•

....

....

•

��•

'
•

- l

C a n
~y

g a

i

t

-

•

a mi g o

d e

1

N2

,

eu coitada, como vivo en gram cuydado
por meu amigo que ei alongado!
Mµyto me tarda
o meu amigo na guarda!

4

Ay eu coit8da, como vivo en gram deeejo
por meu amigo que tarda e non vejo . '
Muyto me tarda
· o meu amigo
na guarda!
•

•

•

I

•

•

8

EL REY SANCHO lo DE PORTUGAL (?)

•

_...,._ ... ______

_.._

•

'

, (J.J.Nunes: Cantigas d:amigo dos
tr~vadores

.•

gile~o-Eortu1peses.

Coimbra, 1926-2 , II, pag. 4S8)
•

.... --., ....
- I

e a n

t.i g a

I

d e

'9·~-

-

a mi g o

N2

2.

•
Irei a lo mar vee-lo meu amigo,
•
mi• g o,
pregunta-lo-ei se querra v1ver
e vou-m'eu namorada •

.

4

lrei' a la mar vee-lo mcu amado,
prcgunta-lo-ei, se fará meu mandado,
e vou-m'eu namorada.

•

Pregunta ~ lo-ei

por que non vive ' migo,
e direi-lh'a coita en que por el vivo,
e vou-m'eu namorada.
~

8

Pregunta-lo-e! por que m'a despegado,
e se mh'assanhou, a tort'endoado,
e vou-m'eu namorada.
•

•
•

•

NUNO PORCO
(Ms.

-------------•

'

V,

719)

,

12

•

'

•

�•

- · 222 ,._
•

- III ·

•

e·.a

n t i g .a

ami g o

d e

•

Ni

3•

•

•

•

Levad', amigo, que dormides as manhaaas' fria•,

' toda-las aves do mundo d'smor dizian •
Leda mh-and'eu.

•

•

Levad', amigo, que dormide~laa frias manhanae,
toda-las aves do mundo d'amor cantavan •
Leda mh-and'eu.
·

..

•

4 ·

Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do 111eu amor e ·do vos a.' enmen t 'avian.
Leda mh-and'eu.

8

· Toda-las aves do mundo d'amor cantav~n,
do .meu smo-r e do voss ' i enmen tavan·.
Leda mh-and'eu.

•

12

Do me~ amor e do voss'en ment'avian,
vos. lbi tolhestes os r,mos en que siian.
Leda mh--and'eu.

•

,

'

•
•

•

•

Do meu amor e do voss'i enmentavan,
vos . lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda mh-and'eu.

,

-

16
•
\

\

•

Vos lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhie secastes as fontee en qua bevian.
Leda mh!'""and 'eu.

...

20

•
•

•

••

l

Vos lhis tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as f ontes U · Se banhavan ·•
Leda 'mh-and'eu.

•

'

24

NUNO FERNANDEZ TORNEOL
( Ms. V, 2 4 2)
•

•

'
----~--------

·

.....
•

- I V ..
•

e a n

•

t i g a

d e

ami

a

o Ni

g

•

4.

•

Bunha mo~a namorada
dizia
hun cantar d'amor
.

'

e diss 'ella: 'ªMostro Senhor 9

,
•

,

1
\

oj 9 eu . foss' aventurada,
que oyss'o meu amigo
com'eu este can~ar digo''·

4

•

,

�'

•

- 22~ •

A
J

•

..

mo~a

pare~ia,

ben

e en sa voz manselinha
cantou, e diss'a meninha:
''Prouguess 'a Sane ta Maria,
que · oyss 'o meu amigo,
com i eu es te cantar digo''.

8

•

12
'

Cantava muy de cora~on ,
e mui fremosa estava 1
e diese quando cantava:
"Pe~'eu a Deus por pedi~on
que oyss'o meu amigo,
com'eu este cantar digo''.

16

l

LOUREN~O

JOGRAR

(Ms. V~ 866)
•

.------------- V -

•

· e a n

t

i g a

d e

a m i g o N2

Ondas do mar de Vigo,
.se vistes meu amigo?

s.
•

\

e, ai Deus! se verrá cedo?
•

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

4
'

•

•

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
e, ai Deus! se verra cedo?

8

Se vistes meu amado,
por que ei gram cuidado?
e, ai Deus! se verrá cedo?

12

•

,

MARTIN CODAX
(Ms. V, 884)

------------..

•

;

•

�f

•

)

- 224 -

I

\

...

•

- V ¡,.. -

ea n t
..

i g a

d e

a mo r

N2

1

a) Cantiga de meestria

Senhor fremosa, quero-vua rogar
por aquel · Deus que vus feze nacer
e ·mui melhor das outras parecer
donas que el .en· est~ mundo fez,
e muí mansa e de mui melhor prez,
que vus non pes de vos eu muit'amar!

•

•

..

•

-

•

•

4

l

Per voseo prez e por Deus, ~m1a senhor.
e por mesura e por quanto ben
8
vue el fci dar, rogo-vus eu por én
que, se vus og'eu fa~o pesar i
en vus amar, mia senhor~ mais ' ca mi,
que me non fa~ades én sabedor.
12

'

•
I

•

'

vos quiserdes consentir
que vus am'eu, direi-vus
ren :
i me f aredes aquel mayor ben

E se me

ua

d'aqueste mund'e que mais desejei
des que vus vi; e mais vus én direi:
sol por atento vus quer'eu servir!

\

16

\

•
•

,

VAASCO GIL

•

(?ots. A, 152)
•

---------.~---

-•

•

'

1

.

e

VII

•

a n

t

•

1

g a 'd e

b )' Cantiga d,ee

1

a mo r

•

•
•

N2

2•

rt:;fram

-

A dona que ue am'e tenho por senhor

amostrade-mi-a, Deos, se vus en prazer for~

senon dade-mi a morte!
\

A que tenhteu por lume d'estes olhos meus 4
e por que choran sempr', amostrade-mi-a, ~eos.
senon dade-mi a morte!

I
•

'

..

1

•

•

Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas set, ai Deos, fazede-mi-a
veer,8
•
senon dade-mi a marte!
•
•
min
amar,
Ai Deos, que mi-a fezestes aais ca
' amostrade-m'u possa con ele falar,
. 12
senon dade-mi a morte!

,

•

BERNAL DE BONAVAL
(Ms. V 1

65 7)

•

�'

- 22~ -

- V I 1 I B a

i

1

a

d

a

•

Bailemos nos ja todas tres·,- ai amigas,
•b aquestas avelaneiras frolidas!
B quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar ·
so aquestas avelaneiras frolidas
verr' bailar!

4

Bailemos nos ja todas tres, ai irmaas,
ao aqueste ramo d'estas avelias!
E quen for lou~aa como nos, lou~ias,
ae amigo amar
so aqueste ramo d'estas avelias ,
, ve rr4 bailar.
,

•

8
I

•

12

Por Deus! ai amigas •. mentr'al non fazemos ,
•o aqueste ramo frolido bailemos!
B quen han parecer como nos parecemos,
ae amigo amar
ao aqueste ramo so lo que nos bailemos
verr4 bailar.

16
\

AIRAS NUNES
(Ms. V, 454)
•

-----.------- 1 X ...

P

as

t

o· r

e

1

a •

•

O! oj'eu üa pastor cantar,
du cavalgava per üa ribeira, •
e a pastor estjva senlheira
e ascondi-me pola escuitar
e dizia mui bem este cantar•
''So-lo ramo verd' e f rol ido
vodas fazen a meu amigo
e choran olhos d' amor".

E a pastor ' pare~ia muí ben
e chorava e estava cantando
e eu mui passo fui-mh'achegaudo
poia oír e sol non f al~i rem:
e d~zia . eate cantar mu1 bem:
"Ai es torninho do a velan.e do,
cantadas vos e moir~eu e peno .
e d' amores ei mal!''

4
•

8

12

16

•

�1

•

•

' -

'

226
....

r_
I

'

•

E eu o!-a - sospirar •enton,
e queixava-s' estando con amores
e fazia guirlanda de flores,
des i . chorava mui de· cora~on

•

I

e

diz~a

•

•'

~ste

.

•

20

carrtar enton:

''Que coita ei tan' grande de s-ofrer:
amar amig~'e non ousar V'~ H r!
e pousarei so-lo avelanal ! ''.
24
•

-

Pois que a guirlanda fez a pastor,
foi-se cantando, · fndo-se manselinho; •
e tornei m'eu logo a . meu caminho
ca de anoiar non ouve sabor;
28
e dizia ~ste céntar b e n a pastor:
''rola · r1beira ·do río ~anta11do
!a la vireo d'~:::or:. gue.n áaor'ft
á,
como · dormir a$&gt; ai E e la f rol. '
'
.•
!
AIRAS NUNES

'

'

\

•

1

,

(Ms • V, 45 4 ) .
•

.
-------------

•

f a n

•

•' •

•

t

i g

'

- Xd e e s e a r n h o
•

•

;I

•

\

~

Roy Queymado morreu con amor
en seus cantares, par Sancta Maria,
poT hüa dona que gran ben queria,
e por se meter por mais trobador,
porque lh'ela n~n quiso ben fazer,
feze-ss'el en seus cantares morrer,
mays ~esurgiu depois ao tercer dia!

4
•
•

•

•

Esto fez
\

•

(

e~

•

por hün ssa senhor

8

que quer gram ben, e mais vus 'n diria:
por que ~uyda que faz i ' maestria ~
· enos cantares que fez á sabor
de morrer hiedes! 'd'ar viver; 1
·12
esto faz el que x'o pode fazer, ·
mais .outr'omen
.Per re~ non no faria •
•
L

• •

E non i

••

jg de sa morte pavor,

•

..

•

senQn sa morte mais la temería,
mais sabe ben 1 per sa sabedoria,
que viver~. des quando morto for,
e faz-a' en seu cantar morte prender,
des! ' ar vi ve: vedes qu~ poder
·

1

16

1

•

20

que lhi
Deus. deu, mais que non cuidaria •
.
••

•

•
I

..

�-

227 -

•

E, se mi Deus .a min desee pode r ,
qual oj'el S, poi s morrer, de viver,
já mais morte nunca temeria.

24

.

PERO GARCIA BURGALES
•

(Me. V, 988)

--- .... ---------•

- XI -

'

C a n

t

i g a

S a- n

d e

Cantiga

t

a

Ma r 1 a

Ng

1

•

LX

ESTA E DB LOOR DE SANTA MARIA, DO DEPARTIMENTO
QUE A ENTRE AVE EVA
•

Entre Ave Eva
gran departiment'«.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus
Ave nos y meteu ;
porend', amigos meus,
entre Ave Eva
gran departiment ' &amp;.
1

Eva nos foi deitar
do dem'en ea prijon,
et Ave én sacar ,;
et por esta razon,
entre Ave Eva
•

gran departiment''·
•

•

•

Eva nos f ez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver

•

· nol-o fez; e porén
entre Ave Eva
•

gran departiment'4 .
Eva nos enserrou

•
•

.

•

os ~eos sen chave,
e María britou
as portas per Ave •
Entre Ave Eva
gran departiment'4.

ALFONSO X, EL SABIO
(De Cantigas de Santa María, Se lec
ción de A. G. Solalinde, t. lo,
págs. 50-51 - Madrid, 1922)

-

�•

..
•
•

•

•

. •

228 -

'

- XII '

Cant· iga
-

•

S a n

d e
•

t

•
1

a

Ma r i a

2.

..
.Cantiga CCLXXIX ·
•

COMO EL RE! PIDIU MERCEE A SANTA MARIJ_ QUE O
GUARECBSE D 'UA GRAND 'EN !:' ERMIDADE QUE A./ IA;
ET .ELA, COMO SENNOR PODEROSA, GUARECE-O •
•

Santa María, valed'. aí, Sennor!
et acorred' a voso trovador,
. . g ue ma - 1.1 e va i .
~
·

•

•

A tan gran mal e atan gran. door
- Santa María, valed' ai Sennor!
como sofr~este voso loador;
- Santa María, valed' ai Sennor!
et sAe i,, se vos en prazer for,
do que di z t• Ai ! ''
Santa María. valed'a!, Sennor! •••

•

'

'

,

Pois vos Deus fez d'outra cousa mellor
et vos deu por nosa rezoador,
seéde-mi ora boa iudador •
en est' ensay
Santa María, valed' aí, Sennor! .••

•

\ \

•

•

que me faz a mort', ond'ei gran . pavor,
. et o mal que me ten tod'en redor,
que me fez máis v~rde mía coor
que d' un camb rai.
Santa María, valed' ai, Sennor? ••.•
Qu~

fez entón

•

~

galardoador
de todo ben et d~ mal saador? •• .
Tolleu-ll'a féve: et aquel umor
mgo et lai.
Santa María, v~lPd' aí 2 Sennor!
et acorred'n ,,~so tro·vador,
que m~-lle vc.i.

•
•

•

'

'

..
•

ALFONSO X~ EL SABIO
(De Cantigas de Santa María
e i t • - p §gs • 84- 85)

•

•

•

•

•

•
I

,

•

•

•

•

�•

•

•

'

•

'

·B - ·TEXTOS PORTUGUESES

•

d e

13 - An6nimo del Siglo XIV
•

•

•

14 - Gil Vicente

15 - S4 de Miranda

-

16 - Camoes

17 - ?rancieco M. de Melo
•

18 - Antonio Vieira
'

19 - Almeida Garrett
20 - Alexandre

He~culano
.

'

21 - Camilo Castelo Branco
22 - Fernando Pessoa
•

'

1

"'****
•

\
\

•

.
•

•

•
•

-

•
,
•

•

'

,

��•

•

•

•

I

,

/

•

- XI I I Del

'

•

L I V R O D E L I N H A G E N S.

\

(fine~ del siglo XIII o principios del XIV)

CA Molher Marinha ou a lenda dos MarinhosJ
o

O primeiro (do l~nhagem d5de veen os MarinhosJ foy h~u
caualleiro boo que ouue nome do Froyam e era ca~ador e monteiro.
E, andamdo hüu día em seu cauallo~ per rriba do mar, a seu monte ,
achou h&amp;a mober marinha jazer dormido na rribeira. E hiam co elle
tres escudeiroe seus, e ella, quamdo os semtio , quise - sse acolher
ao mar, e elles f~ra tanto em pos ella, ataa que s filharom ante
que ese acolhesse ao mar. E, depois que a filhou aaquelles que
a
tomarom fe[zeJ-a poer' em hUa besta e leuou-a pera sa casa. E ella
era muy ·fermosa, e el feCzeJ-'a bautizar, que lhe n~ caya tanto noma oib6u como Marinha, porque sayra do mar, e assy lhe pos nome
e chamarom-lhe dona Marinha e ouue della seus filbos, dos quaaes
ouua hOu que ouue nome Joha Froyaz Marinho.
'

E esta dona Marinhs nom fallava nemygalha. Dom F roya z
amaua-a muyto e numca lhe tantas cousas pode f azer que a pode sse
fazer fallar. E hüu día mandou fazer muy gTam fugueyra em seu
paa~o e ella vij.nha de f6ra a trazia _aquele seu filho comsigo,
que amaua tanto como s"'e u· cora~om, e dom Froya[mJ foy filhar aquel
filho, seu e della, e fez que o queria emuiar so fogo, e ella, com rrayua do filho, esfor~ou dP braadar e· co
braado deitou
pela boca bUua pe~a de carne e dalli adiante falou. E dom FroyaCmJ
rrecébeo-a por molher e casou com ella.
Crestomatía Arcaica,
Lisboa, 1956 3 - pSgs. 20-21)

(J.J. Nunes:

'

I

•

•

•

~~--------.•

•
•

•

•

•

�•

•

-

•

•

'

- 232 -

••

- XIV -·
•

•

•

'

G 1 L

f

•

VICE NºT E
•

•

falas de amor

1

O fortuna triunfante!
Quem meteu · um velho amante
com menina!
·
O maior risco da vida,
e mais
perigoso, é amar;
..
•
que ~ morrec . ~ acabar,
•
•
e amor nao tem saída.
E pois penado,
ainda que seja amado,
'
vive qualquer amador;
que fara o desamado,
e sendo desespe~ado •
de favor?
•
•

'

•

•

\

•

I

•

•

• J

• •

•

•

'

l
•

F
•

Tanto soís mais homecida,
que, quando amo mais a Vida,
•
•
nia tira1s.
Porqu_e a minha hora de agora .
val vinte anos des passados;
que os mo~os namorados

..

•

•
•

a mocidades os escora.
Mas um velho,

·

em ida~e d~ conselho,
· de menina . namorado •••
·O t:1inh 'alma e meu espelho !

-

•••••••••••••••••••••••••
•
• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

..
•

•

(Del
auto O Velho da Rorta)
•

•
•

•

..'

•

•

•

--.•-------..:...

•

•

•

•

•

- X V -

..

.

F R A N e I s e o D E s A'

'
M1 R A N D A

I

Toda esperans:a
•

•

•

Toda esperan~a ~ perdida,
todo veo a falecer,
, e o que fica da vida
fico~ para ~'eu perder.
•

•

..

•

�-

233 -

Aquela espera·n~a minha
'
assi falsa e va'. como era,

coa olhos que eu nela tinha,
a todo mal me trevera.
Ora, ela &amp; toda perdida;
2
•
mas nao
a ' hao
de fázer
crer
que nio h4 mais nests vida
·aenio nascer e .morrer!
•

____ _.._ ___ .., __ _

•

•

-

- XVI -

L U I S

VAZ

A.

DE

CAMOES

De Os Lusiadas

•

•

Argumento do poema
..
•
-

I

-

•

•

As armas e os baroes assinalados,
que da ocidental praia lusitana,
por mares nunca de antes navegados,
passaram ainda além da Taprobana,
em perigos e guerras esfor~ados,
maia do que prometía a for~a humana,
e entre gente remota edificaram
Novo Reino, que . tanto sublimaram;

•

•

•

•

•

-

I

I

-

•

..

E• tamb'm as mem6rias gloriosas
daqueles reis, que foram dil a tando
a F« ,· o Imp,rio, e as te rras viciosas
de Africa e• de Asia andaram dev 's tando;
e aqueles que por obras valerosa ~
se vAo da leí da Morte libertando:
cantando espalharei por toda parte,
se a tanto me ajudar o engenho e arte •

•

•

,

..

-

III -

•

Cessem do adbio ·grego o do troiano
· as navega~~es grandes que f~zeram;
cale-se de Alexandro e de Trojano
a .fama das vi~6rias que tiveram;
·que eu canto o peito ilustre lusitano,
a quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse cudo o que a Musa antiga canta,
que outro valor mais alto se aievant~.
•

'

•

•

�•

•

- ·2 34 -

~

- I V -

•

•

E v6s, 1'gJdes ~inhas~ peis criado
tendes em mim um novo e~genho ardente,
se sempre, em verso humilde, celebrado
foi de mim vosso Tio alegremente ,
dai-me agora u~ s c•m al to · e sub li r:.t~ Ldo,
um estilo grand!loco. e corrente,
, por que de vossas águas Febo ordene ·
que nao tenham enveja
de Hipocrene.

•

a

•

•

•

- V •

Dar-me

üa fúria
grande e soncrosa
- .
e nio de agreste avena ou frauta ruda,
mas de tuba canora e belicosa$
que o peito acende e a cor ao gesto muda;

dai-me igual canto sos f eitos da f amoa.a
gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
que se espalhe e se cante no universo,
se tao sublime pre~o cabe em verso.
1

-

(Canto
.. I, 1-5)

---------- ...----

•
'

I

- XV I I •

F RAN
El~gio

..

e

de

I

•

•

•

seo

Li~boa

MA N U E L

'

. ,

DE ·

MELO

•
•

•

•

Chamou com elegancia, o poeta portuguez - pririceza das
cidades do mundo - á nossa insigne ci~ade de Lisboa, minha patria. E, nao ~om menor propriedade, lhe
chamou outro poeta
- .... rainha das
.
.
4guas
o universo;- olhando bem ~ magestade coL 1ue, sobre as
praias do Tejo (que lhe servem .de solio) presid~ a todas as ribei
ras do :nar Oceano, cujo golfo, como pra~a 'lhe preparou diante a natureza; a qual pra~a se dilata athé Ss remotissimas ourelas
da
America septentrional, que tem por muro, á parte do Occidente,
com mais de mil linguas . de terreiro, entre a costa de Hespanha, que lava o mar atlontico, e o reman'ente da Florida, que vem desee.!!.
do do polo arctico, por se enxirir nas estendidas provincias da
Nova-Hespanha: em tal"' modo que Lisboa, como joya da testa de
Europa (cuja cabe~a se nos propoe a antigua Iberia) sta offereceA

do-se, antes que outro porto, ou c~dade, pera descan~o de todos os per~ g rinos navegantes, que de Asia, · America e Africa, veem bu~
car aquelle célebre emporio, como o mais certo~ capaz e seguro de
todo o Occidente.
.

.

•

•

•

a expePor esta causa assentaram os políticos, e confirmou
•

riecia, que aquelle

príncipe~

que eenhoreasse esta

mag~ífica

cid~

�•

-·

') . e

- .J.:&gt;

•

da , a e h ab i 1 i ti va pe r a dominar to dos o e mares 9 e t e i · r ¡--¡ &lt;"¡ :i ,., ; • ~ ; - 1. . zem no hemispherio oppo_sto ! . álem das águas. D " onde, c or ! -..: a .:1 : :f, ·
raslo, como epernn~a, os reis portuguesf'.s s se intitulaJ:a:.1.i, scvl10r0s do~ pa.Lze~ (is to süo Algarve-ª. na · lingua o.rabiga) de a l é in-domar; bao 8'0 limitando so és fraldab da !1a uritani a (c ot'ló r-lguns in
tenderr~. ) nea desprezando a gloria da conqui·sta, na v e 0o 3y.:...O
·
~
, e
commer~ ~ ~ da Ethiopia, Arabia, P~7sin, e India,
seus -adjacentP ~:
do~ quaes t~t. ulos, a pezar do Hugo Golf:i. o ~ que - · cont:"t'lJi 3 c&lt;.! · 11 0
eeu Mare ~ibérum, composeram o real dictado os nossos. ~c ~a rchas;
como qual, ath~ os tempos presentes , seus succes&amp; 0 res ae nomeiam.
De EPANAPHORAS

.. -----·. -----•
•

•

•

- XVIII ..

,

ANTOl~IO

•

VIE I Rl\
•

•

Que11do Cristo mandou pregar os Apóstolos _:-&gt;e lo l-fu3do, ui s s€;?. lhes desta maneira: Euntes in mu11d1.im univ~rs um prP.cl ic Ate orn11í.
''
·-·
crt.:oturr.~
Ide, e P,regai a toda a cria tu1:a" . Como assim , Senhor? !
Os animais nao sao criaturas?! As 5rvoles n &amp;o SLO cria tur~s ?! As
pedrsa n~o s~o criaturas?! Pois h~o os Ap6stolos de pi:E g &amp;~ ~s pcdras?! EAo de pregar aos troncos?! H~o de pre ga r nos ~nimn is?! Sim. diz, S. G=egorio depois de Santo Agostinho. Po r que como os Apón tolot:1 iam pregar a todas ,..,s l' at;oe~ do l~Iundo, ret1i t a~ de:i.as b á.!.
barao e inculta~,haviam ~e achar oo homens degenerados ~m tadsn as esp~~ies d2 criaturas: hnviam de echar homens, hav5 . ~ &lt;le echar
hc~er3 brutos» haviam d~ achar tronco ~, haviam de 2~tar hum~us pe
d r ~ s • E q l l ~ ,_~ do o n lJ :-e g a do res e van g é 1 i e os ''a c.1 p re ·3 ~ r E~
e! ü n e r i~
tura, que S(;? 81.' 1'1 ,~ ; ·, contra elec todas as cri a tu1· as? ! GJ ·ar.. d€: des g r-ª

- -

to

~n!
•

J. ......

5

a it_&lt;l a e dtJ semeúdor de 11 o sso Evange1.b
u ~'" ue se tem experimc;.1tado
! 1 &amp; ·"~a.:-a · h
.

fo-~

n3.o

ú

;t1aio 1·.

ti , e'
··
para onle venho. Todo o que aquí p~d e cen o trigo~ pad~ c er a m 1 ( os
Eef.leadotes. Se bem advertirdeo, ho11,,G aquj. t1i~o !l.1.1::~1 &lt;~ 0 ; tr.tgo afcgsdo, tr.-igo comido e tr.igo piu aé.J . 'frigo uir::ado: 1:1 a t t1m ' ª-~i!.
_q_ui.LJ?&lt;J~_ l}_nJ?_eQ..ª-!.. hu_~o:-~ ; tr-1.. go afogaC'1o: ~~ur.t~~_AP Í X:ª~-~Q.!fu ~ave­
runt: i~;i.-'!&lt;!; crígo comido: Voluc~ e. s c ::te J.i co~ed . . .. ~rlt ij...:..u r;_ ; trJ.8&lt;.
piea á o: fQ..-r:~ulcntau1 es t •. ~udo j.s to padcc ~ ra m o s scm;.ndores e'Tang~
licoc da ~issño do Maranhao da ' dcze anos a esta• p arte. Hcuve
miecion§rios afogadod, porque uns se afog~ram na b3ca &lt;le grande rio das An3zonus: h-0uva mi~aio11Crio3 ~omidoa, ro~qu~ a outr1s
comeram os bárbaros na ilha dos Aroas; houve missionár~on mirra-dos, porque tais tornaram os da jornada dos Toca~tins, mirrados da fom~ e da 'cloen~a~ onde tal houve, qce andando vlnte e - dois
dins perdido nes brenhas, oatou s~mente a s¡de com o orvalho que
lsmbia das folhe.s. Vede se lhe quad~:a bem o ~a_!.~~2!'.':l_i ~~t'li-ª non
A mai.oi·

•

s

.... 1, t; .-_

·. ,

•

•

•

�•

'

-

•

•

•

2 36. ,
•

habebat humorem! _E que sobre mirrados, sobre 1aafogac!os • . sobre com.!,.
dos, ainda se vejam pisados e par.s eguidos dos homena: Conculcatum

est!, Nao me queixo nem o digo; Senhor, pelo&amp; semeadores; s~ pela
seara o digo, s5 pela seara o sinto. Para os semeadorea, iato sio
glórias: mirrados sim, mas por amor de vSs mirrados; afogados aim,
mas. por amor . de v6s afogados; comidos aim, mas por amor de v8s c2
midos; pisa4os e perseguidos sim s ma. por amor d e .v~a perseguidos
e pisados.
'
•

•

.

•

•

...

De SERMOES

•

-~------~------

- . XIX º ALMEIDA
GARRETT
N lo te amo
•

•

N!o te amo, quero-te; o amar vem da alma.

•

•

E eu na alma - tenho a calma,
a calma - do jazigo.
Ai! nao te amo, nao •

..

Nio te amo, quero-te; o amor é vida.
E a vida - nem sentida
n trago eu j« comigo.
•

•

Ai, nlo te amo, n!o!

•

•

•

•

Ai ! nAo te amo n&amp;o; e. s6 t-e q uero
de um querer bruto e fero
que o sangue. me devora,
nlo chega ao cora~Ao.
..
Nao

'

Es

te amo.
bela; e eú nao te amo, ó bela.
•
Quem ama a aziaga estrela
que lhe luz na mfi hora
da sua perdi~ao?

E quero-te, e nAo te amo, que é forcado,
' de mau feiti~o azada

•

•

este indigno furor.
l-1as oh! nAo ~.e amo , n llo •

•

•

'
•

•

E in'fame sou, . porque te quero, e tanto
que de mim tenho espanto,
de ti medo e terror •• .•
Mas ama!.. • • nao te amo, nao.

•

..
I

•

'

,

•

De Polhas .c·a!das '
\

..
•

•

.

,

�•

- 231 -

I

•

- XXAL E X A N D. R E

•

HERCULA~JO '

•

A madrugada.

•

•

Ct cGu uriental comen~ava a ourar-ae com o i · primeiros "i-aios
de sol que surgiam na vermelhidAo da madrugada. Alumian~o com se-

rena e ainda frouxa clsridade o burgo assentado na baixa tnm re
flectir-se ~r~mulos no orvalho pendurado nas folhinhas da'selva ~
pelas veigas circumvizinhas; e batendo de aoslaio nas muralhas e
tor~es do castello tingiam as pedras alvas e lisas de cor pallida.
Era um alvorecer de manhan . de estío no Minho, t 7 ·J sua ve , tño po e tico e pinturenco, que tal vez por isso ahí collocaram os nntigos
paglos t i Lethes, .es se rio cujas aguas faziam. esquecer a.a penas e
oa deleit~s da vida, · Esta virtude, porém, do clima, e ste dele ite
. qQe se encentra no aspe~to , daquellas lindas paizagens , no murmurar dos arroios perennes, nas · somb·ras dos arvoredos frondentes e
na risonha verdurn dos prados, nao tinha podido fazer eequecer a o
cond~ de T~ava os riscos de eua situa~ao. Atormentado palos re- ceioo do desfecho da lucta em· que lhe era for~oso entrar, tinhase revolvido toda a noite no seu ieito, sem poder dormir, o ra
arrependendo-se de baver tractado tao duramente o mo~o Affonso Henriquas, ora fervendo-lhe n'alma desejos de vingan~a atroz contra 6 mancebo e contra os baroes de Portugal, que successivamente
se declarnvam pelo bando do infante. A id~a de ser cercado em Gu~
~o~Aes por aquelle mesmo a quem Q -~~ s . antes fazia esgotar atG Ss fezeo o calix da bumilhn~ao, . Ascendia-lhe o orgulho e a colara a
ponto indizivel •. Entao' punha-se a calcular as pro0abilidades de uma batall1a campal. Tinha comsigo mil lan~as entre cav a lleiroe de
Galli~a e de Aragao; muitos ricos-ho~ens de Portugal parecía conF.crvarem-~e fiéis, nao a elle, mas a D. Teresa; e os b o rgonheses,
-:.ompo..:.~. 1~:!.'!:'0 13 do Conde· Henrique, educados nas id~as da ~bsoluta
~ ~ tldada, e investidos pela maior perte em t ~ n e ncias de t e rras
e
em alt ~ :Í. ~ 9. rias de castellos, dnvam-lhe toda a ce rte z a de que n!o
abando: ~iam aquella de · quem as t inham rec ebid c ~
1

(CRESTONATIE ROMANICA, III, 3, p~8 .• 826)

.. _...

f..A

_.

. . ... ...... -- ...

1

•

• - XXI -

~ I L O:___.:.._C-::.-=..:·A:..:.....;:S:_..:;,T_..;;;..B.....;L;..._0_~·B_R_A_N_C_O

•

ft. Corja.

•

A incspe rada notícida ·da re.concilia9.~o mo'r.tif icou o có11eg o ;
to d a v ía info·rmat;oes posteriores mitigaram-lhe a za!lga notñvelemen
te. O escude~ro contou que as pazes _eram fingidas; que ~mesa nio
tro cavam· palavra; que nao saíam juntos, e dorminm em camas se par~
•

�-

•

•

das.O cora~aode Justino banhou-se em frescuras aromltticaa ·de
cae ta alegria. .
.

uma

•

.

'

O noticiarista do Jornal do Povo escreveu: PARABENS.
~Tivemos ontem a · eatisfacio de ericoptrar restabele~ido o il.mo ar.
~º1/J' Macário, irmio da ex,ma baron9a.a ·do Rabasal:_. Consratula•onos. Tencionav~ pedir-lhe cinco pintos para um chapfu, enquanto nao vendia As Mariposas.
. .
·
•

a

J A preta, no ~ia seguinte,
hora aprazada, estava na Cor- doaria co~ uma carta. da sinh«. -Que lhe p~rdoava , ~ ~ngratidlo, porque o amor seu dela era maior que o crime :dele·. (Achar.a istó num romance q~alquer). ~ue assi~ que pudesse chorariam ambos, um
noa bra~o~ do . outro. (Isto €que e~a legítimamente dela)~ -Que ele tinha de ir a Lisboa, e entio falariam. -Que estava de mal, arrufada com a Flora; mas que ti~ha µma ' casinha, um bouguet ' de rQ
sas brancas no Carvalhido A espera das ·duas borbotelas acossadaa
pelo nor-des te do infortdnio. (Extract'o mais · tolo de um romance da
Biblioteca das Damas)· . E . terminava: ''Muitos cafunés, meu dengue 1= •
~ ~!stula sentia uma ~eveza de p4ssaro. ' Asas aflavam-lhe nas esp!
·duas. Pulos do cora~oo trapejavam na goma da camisa anilada. O
chiar.- das rodas das. cordoarias parecia-lhe m&lt;isica. Pardais na copa. ~nfolbada da grande. irvQle chil1'aavam-lhe congratula~oes pela - .
nova primave·ra de seu amor. Dois garotoa que jogavam o botao ped.i
ra!D-.lhe cinco r€is e ele ·deu-::-lhes uma de doze. Encontrou ·o noti-ciatista do Jornal t do Povo, abra~ou-o, que era muito s .eu amigo, . grande seu admirador; que ele e a sua bolsa sempre ·as ordena. Meteu-lbe o bra~o,
desceu
Pra~a Nova, foi ao estanco e euch·eu-lhe
•
os bolsos de charutos de seis vint~~s. NAo obstante, o literato receava q.u e o vissem, ia .constrangido pelo bra~o daquela firma. Entraram no Guichard; Jos' Mac§rio jogou duas partidas ·como jor-

•

'

a

•

nali-sta, a meia lib-ra, quinze carambolas de partido; perdeu •. queria perde.r; repartir · da sua felicidade, exuber4-la. por todo o mua

do · - um panteísmo de amor que atl lhe dav~ vontade de entrar nos ·
, Congregndos e agradecer ao Alt!ssimo o . obsiquio ~ de lhe restituir
a Pascoela. Ao jantar entrou em . C8$8. muito affiv.:! 1;· foi ao enco~-·­
tro da mulher e deu-lhe um broche · com uma esmer~lda que lha com-prar~ nos Mouroes. Ela aceitou~o sem entusiasmo, p~-lo sobre a e~
•
moda, e diese;
·

t

- Isto n!o me serve de nada. As velhas, contas e borracha,
como o outro que diz.
·
·-

•

•

- HSs-de estrear o broche amanhi no teatro, sim? Vamos
- .
ver a Emília das Neyes nas Proezas de Richelieu - fez ele com uma
do~ura muito posti~a, uma c61era mal retraída pelo desd€m com que
lhe recebera a prenda. Ela respondeu que n!o ia, que nao gostavs
de teatros; que antes queria dormir ·para levantarse cedo e _governar a sua ca~a. Que fo.ase ele, que se divertisse, que a deixasse
em paz e nao lhe comprasse nada de luxos, que ela - nio tinha goato
nenhum da vida; que tomara ela quem na deixasse. Ele. ainda teimou,
contrafazendo-se, com palavras mansas, queixas do desamor dela e
•

•
•

•

•

�\

•

-

-

'

2 l9 -

•

'

da •ua lnfeli~idade - uma . ~eeJ.aqada im~o9t~a. ~ue el.a ca•~iSQ~ com um frouxo de riso que nao tinha nada de lorpa.

..•.•........................ ..................... •' • ............ .
~

~

.. -

(De Sentimentalismo e Históri a 1 II, A Corja.
Poetas y ra~as finas. PKgs . 6 5 - 67)
'

--- -........ -.. .. ..
- XXI l -

•

\

F E R NAN D O P E S S OA
, Ela canta, porbre ceifeira

.
1

~

1

Ela canta, pobre ceif eir·a ,.
julgando-se feliz tslvez;
canta, e ceifa, e. a sua voz, cheia

..
...
anonima v1uve•,

de alegre e

ondula como um canto de ave
no a~ limpo como un limiar,

'

e hl curvas no enr3cto euave
do som que ela tem a cantar.
1

ouvi-la

alegra e entristece,
na •ua voz bá o campo e ~ lida,
•
e canta com se tivesse
maie razoes p're cantar que a vida.

I

-

Ah, canta, canta sem razao .'
O que em mim sente · •stá
pensan d o •
....
Derrama no meu cora~ao . ·

a tua incerta

~oz ondeand o ~

.

Ah, poder ser tu, . sendo eu!
.
.
ter a tua alegre 1nconsc1enc1a,
e a consciencia disso! O c'u!
O campo! O canqao! A ci~ncia

•

,

'

•

..., b. reve.'
pesa tanto' e a .v id a e~ tao

'

\

Entrai por mim dentro! Tornai
minha a vosea sombra leve!
Depais, levando-me, passai!
(De

---------- ..

Mensagem 1 1935)
~-

•

����•

•

1

•
•
•

.'

'

'

•

\

- XXIII •

R O S A L I A

D E

C A S T ·R O
•

Nesra sombra
Cando penso que te fuches,

•

. negra
.. sombra ·que me asombras,·

o pe dos meus cabezales
tornas fac6ndoma mofa • .
Cando maxino que és ida
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela . que brila
•
1 eres o vento que zoa.
Si cantan, ,Ps ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i
o murmurio do .rfo,
i
a noite i is a aurora.
En. todo estás e ti
todo,
Pra mini en .min mesma moras,
nin me abandonar&amp;s nunca,
, sombra que sempre me asombras.

-

•

'ª'ª

'

•

'ª

•

•

(De Pollas Novas)

..

·' X X I · V •

' EDUARDO

PONDAL

A América descuberta
•

fragmento
·-. I

-

.

•

Bn e.alma como vfrgen in·diana,
que repouaa sin me40 sola e justa,
repouaaba ignorada a soberana ·,
do Rovo-Hundo a soledad augusta:
dorme o reptil inmundo junto á insana ··
. paa&amp;era inexorable, e 1unto a injusta
culebra, o infante nudo e descuidado;
. Amor, ti solo aquí t•s teu reinado.

•

,

1

•

•

•

•

..

•
•

•

•

•

..

•

�•

'

-

24 4 -·

-

I

l

•

-

. Estaba o Mississipi aquí apartando
•
as presurosas aguas que querian,
contra g ley de Natura camiñando,
para o Polo correr donde nacían: .
era un velho d!aspeto .venerando,
de olbos que o firmamento desafían
na gran ser~nid«, na masestade·
o lento remover de longa edade.

•

,

•

•

•

•

-

III -

•

Tinha unba gran. corona ret-0rcida
~ola irs4ta frente, o rio il~stre~
co estraño es·plendor da conocida
vegetación verdísima palustre;
que ' cada paso tembla estremecida,
chea do natural lujoso lustre; .
de verde limo· cheo o corpo horrendo, .
qual lefio en largo . viage ven traen~o.

•

1

'

..

•

•

(CANTO Vo)
•

..

.

•

--------------...

•

.

•

•

'

- -XXV - .

..
•

CONT O

.

I

,

POPULA ·R
•

•

O raposo.das mil mañas,
1

.
Encontrfronse unha
•

\

'

'

vez un raposo e un gato. O raposo presumía
de sabermoitas mañas pTa poder librarse dos enemigos, e, segdn iban
andando, íballe decindo cómo facía en cada caso pra escapar ben se~
pre. O gato contestóulle ó raposo que el sólo tiña unha boa pra escapar, q ~1e era subindo polo pritneiro iírbol q~e encontraba a mau. Así iban falando cando pasaron por diante dunha l1.orta amurallada, e
dentro oíron cantar pitas. Propuxo o raposo entrar na horta, i of~~
céulle ó gato un cacho de galiña se entraba con el. Acetóu o gato,
que en seguida puido estar na horta subindo por un castiro e baizaA
do por unha pereira que había ó lado da muralla. O raposo anduvo m~
rando, e .- por fin encontr6u un ribaz'o donde a parede era m§is baixa
por fora. Así que estuvo dent·ro, entróu mui amodiño no galiñeiro, i
en seguida mat6u unha galiña. ~ero cando quixo matar a segunda, empezaron todas a cantar, e saliron
dous
cas
que
había
na
casa,
e,
d~
.
tras deles~ o amo cun pau na mau. O gato, que tal veu, subíu polo -.....
primeiro 'rbol que encontrSu ó lado da ~uralla, e salt6u pra fora.
Pero o raposo anduvo corre dun lado, corre do outro, brinca daqu! e .
brinca delí intentando saltar · a muralla, . hasta que dunha ·vez enganch4rono os cas,i entre eles i ·o home matdrono. Dispois tir&amp;rono no
curral e deixgrono ali· coe dentes regañados. O gato, que se aubira
on carballo, estuvo mirando todo o que pasaba. i asf que veu que marcharon todos baix6use do carbal.lo, i acerc§adose 6 raposo d!xole:
- Mil mañas,? ti ris ou regañas1.
~

(R. Carb a llo Calero:

•

·o copto popular na orovincia de

•

Luso, ·en Sobre

lingua e liter~'ura,salega, p4gs. 160-161. - Vigo, 1971)
•

1

�•

'
•

B I

'

B L I

O G R A F I

A
,

Batudios geperales sobre lingUíeti~a y filolosía
gall1so-por tusue,a a.
·

,

•

8a'r, 1t. , , 196 3. La formac;i6n de los dominios lingUfsticos
a Pen!naula Ibfrica. (Trad. esp. de E. Lled6 y M. Macau). -

4.

...

Calero, R., 1971. Sobre lingua e llteratura galega •
•

,

1 Aldao, B,

C.oruña.

1907~

Idioma y literatura de Galicia.

wi•tle, W. J., 1969. Castellano, Catal«n, ~asco y Gallegotasuf•. (Trad. eap. de Fr • . Vi llar&gt;. • Madrid. -

lella de V~aconagloe, c., 1956 2 • Li~&amp;s ~filolofía portuzue

-

Li•boa.
~

teverdi 1 1A., 1952. Manuale di
ltaaue romanza. Milano.
• ce1lf.88,

avvia~ento

•
agli studi romanz1.

A., 19 39. Ea tudos f il.ologicos. le. Serie.

o da Janeiro.

alva Boldo. M., 1946.

•
Introdu~io

ao estudo _da Filologia Portu-

1 •••• LiabM •
2

• ~esrini, s., 19~7 • Studi au trove e trovatori della prima •
ca ~apano portoghese. Bari.

a Reto, s., 1957 2 • Ma~ual de Filologia P~rtuguesa. (~iato-­
• Problemas. Mdtodos). llio de Janeiro. ,
•

loe. ~.B. 1

fr.

1968 3 • Manuál de LingU!stica Rom,nica. (Trad •. esp.

de B. Moll). Madrid.
,
4
•&amp;liavini, c., 1964 • Le originl dalle lingue neolatine. Bolo~

•

•

•

-----------•

.,

�1

•

-

•

246 •'
'

b - Historia de la lengua -

.A.

•

.1 - Iglesia,
de la, 1889.
da. L .a Coruña.

-

-

~1

idioma gallego, su antigUedad y vi·
•

•

.

. 2 - Ldzaro Carreter, F., .1947. Lps orfgenes de las lenguas ga~lega
y p9rtugue~a, seg6n Feij6o y sus ~olemistas •. En RFE, XXXI, p¡gs.
- ,
1.40-154.
~
•

•

"t

3
AlÍ, M., 19.6 4 • "éram&amp;tíca
3 - Said
•
SAo Paulo.

hist6ri~a

'

.

~

da L!ngua Portuguasa •
.
'

I

1

, 4 - Sarmienito, M., 1943. Estudio sobre el origen y formacitSn de la
lengua gallega. Ed. Moderna.
Buenos
Aires ..
.•
•
•
•
•
•
2
•
. .
. 5 - Silva Neto,
S·., 1957 • Historia . da Lingua Portuguesa. l.io de Ja
•
•
• •
• •
nei ro. ..·
•
•

-

3

lorma~io

6 - Siiveira
Bueno, Fr., ' 1967 • A
•
•
tuguesa. Sio Paulo.

HistSrica da L!ngua Por-

4

•

_____ ,.. ........-

•

,

•

1

hiat~rfcaa

e - Gramdticas

•

•

•

,

,

1 - Couceiro
,
'

r

mática,

Freijomil '~
l~teratura.

A., 1935. El idioma gallego: historia, . gra-

Barcelona.

•

2. - García de Diego, V., 1906. Elemen'tos de gram4tica " his~~rica gallega. Burgos. ·
.
~
·
·
.

.

3 - Ga rc!a de Diego, V., · 19 59 • ''Gallego'', en Manual de Di.alectolo-gía Española.- Madrid •
•

•

6
·4 - Nun e s. J, J., 1960 • · Compendio de gramit.i ca hist6rica portugue-

..

sa. Lisboa.
'•
1

S-

•

,

..

-

I

3
Said Al!, M,, 1964 . GramAtica Hist6rica da Lingua Portuguesa •
Sao Paulo.
'
.
'

6 · - Williams, E. B., ~96 .1. Do latim ao portugues. Filología e Morf.2.
logía H~s t6ricas pa Lingua Po,r tusuesa. ~ (Trad. por·t • . de A.
· Houaiss). Rio
de Jañeiro •.
•
•
--~-----~-_,
1

•

.... -

1•

d • Gram4t\cas
normativas.
¡
1 - Carballo Calero, R., 1974 6 • Gram!tica
m6n • Vigo •

•

,

(

elém~ntal

del gallego co-

·

2 - Carré Alvarellos , L., 1967. Gramitica gallega. La Coruña.
•
•

•
•

•

�-

247 -

ttspao, A. J. y Bunea de Figueiredo, M., 1952. Gramdtica
a ,ertusuesa. Coimbra.
eqUeiTa, l.J., 1954. Gram4tica do Portugues. Lisboa.
18
4• Alaeida, R., 1965 • Gramdtica Metddica da Língua -•••· Slo Paulo.

a, 1.C., 1955. Gramitica expositiva superior. Sio Paulo.
Alf, M., 1965. Gram•tica secundaria da língua portuguesa.

• lo.

,

4 Alt, H., 1965. Gramltica elemental da língua portuguesa.
••alo. •

6
~~•aira Bua•o, rr., 1963 • Gxaadtica Normativa dé L!ngua Poraea. Curso Superior. Sio Paulo.
,
ques Cuesta P. y Hendes da Luz M. A., 1971 3 • Gram4tica Por•••· 2 tomos. •Madrid.
•

lladaras Bdñez, M., 1970. Elementos , de gram4tica gallega
892). Vigo.

---------------

•

'

-

• - Diccioparios
I

Yar, A., 1948-1952. Dicionlrio Geral e Ana16gico da L!ngua -

o tusulaa. Porto •

•

3
aldaa Aulete, 1947-1952 • Dicion•rio Contemporineo da Língua ·
Portugq.&amp;aa. 3 tomos. Lisboa.
10
ligueredo, c., 1949-so • Novo Dicio~drio. Lisboa.

~freira, L., 1957 3 • Grande e Novísimo Dicion!rio da Lingua Poraaueaa. Rio de Janeiro.

10
oraia Silva, A., 1943-195&amp; • Grande Diciondrio da L!ngua Po~
quaaa. Liaboa.
•
•

- Machado J.P., 1952-1959. Dicion•rio Etimol6gico da Lingua Portuauaaa
(2
Vola.).
Lisboa
•
•
7

Baacentes, A., 1932-1954 • .Diciondrio Etimo16gico da Língua Poi
tusueaa (2 Vola.). Rio d~ ~aueiro.
•

Ortega Cavero, D., !966. Dic~ionario portugufs-español y espal9l-portusu's (2 Vols.). Barcelona.
leekar. I., 1961 3 • Dicion4rio espanhol-portugues com Vocabul«rlo portugu&amp;e-espanhol. Sio Paulo.

�•

...

•

•

-,, .•

•

.

...

.•

.. .

·-

.

...

•

248' . . -. ... .

•

•

.

'

,~C - 11artí'ne .z ·Á1"mol.na, J .-S":. s·/.o· ~ ··nicion•rio .·4e portugues-eapanhol,

es pan~ ~'.1-: p.?-_~ tll:_~~es_.! .. P~;t._o.

..:~ . _"

..

·

· ·.

·
.

.

11 - Carré Alvarellos, L., 1928-1972. Diccionario gallego-castel,n.
·A Cruña.
. • .. ..
••
•
•

..

•

•

12 - E ¡_ ..l~1co Grande. L., . 19 72. Diccionario galegti·· cae tel«n· e
lai.·io cas tel&amp;n-galego. Vigo.
··
.

vocr~b..!!

•

13 - Rodríguez Gonz41ez1 E., 1958-1961. Diccionario enciclopttdico
•
gailego (3 V.ole:). Vigo. .
.
·
..

•

•

.
'

... '

•

•

.

---------------

1

...

•
•

•

. ,

Textos

f -

•

•
•

•

portugu~

2

1 - Correa de orÍveira y Saavedra
Machado, 1967 • Textos
•
ses medievais. Coimb ra. . ,
•

2 - Iord1tn; I •, 1962-1968. Crestomatie Romanica
(3 Vols.) • . Buca-•
•
res ti.
•

4

•

3 - 1.eite de Vasconcelos, J '. , ·1959 • Textos arcaicos, coordenados,
s~otados e providos de um glos4rio. Lisboa.
' .
3
.
.
4 _ - . Nu-:i~s, ~ •.J., 1956 • Crestomatía arcaica:· Lisboa. ·
,
•
•

• •

5 :) -

Pic~olo, ·Fr., 1951.
por~ogh~~e. Napoli.

Si_j ..J'a Neto·,
Lle~ ~s .

S.~

Rio de

#

'

•

.

Antologia della lirica
d'amore gallego,

.

•

1956 .• Textos Medievais Portugueses e seus Pr.Q.
J~neiro.
'

..,

"

_________
......
•

...
•

-

•

..

•

• •

•

•

•

.•" .

•

•

•

\

•

..

•

•

'

1

•

,
•

..

•

.

.
•

•

• •

. ... '
....

... .

....

•

•

.

..

• • !

~

-.

•

•

,

••

•

.•

I

.. . .

-

~

•

•

•

•

•

•

,¡

•

•

•

•

•

•

• ••

I •

•

•

-

•

.

...

~
•

...

•

:.
•

.

•

'

..

•

•

.•

•

•

•

•

•

)

.

•

�•

•

I N D I C E.
•+•~• ratMBRA
Iris~•

•

r f ,1 i 4 ad es

•

•

...

•La unidad lingU!stica gatieso-portuguesa •••••••••••• p§g~
11 portuguGa. • •, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2
•
2,1
Concepto de portugués. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.2
Poaici~n del portuguGs en al campo ibero-roman
•
•

-

L

-

1
l

•

1

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ''

e•

2.3 - Clasificación
y diatribuai~n territorial de •
la• hablas portugueeas. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • "
3 - Bl gallego. • ••••••••••••• , ••••••••••••••• ,• •••• • •• • • ''
3 .1 - Concap•to da gallego. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
3.2 - Afinidadea y discrepancias del ga~lego con el ·

•

2

..
•

''
''

17

1 - Premisa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2 - Gentes Y lenguas de la Iberia Occidental prerromana. ''

23

2 .1 - Loa pueblos indtganas. • •••••••••••••••••••••• ''

24

2.2 - Loa mediterrSneos. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.3 - Loa semitas. ••••••••••••••••••••••••••••••••••
''
.
.
2.4 - Los indoeuropeos.
''
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. '

28

portuguia. •••••••••••••••••••••••••••••••••••
3.3 - Las hablas gallegas actuales. ••••••••••••••••
~¡:

PAll'lB

0 r i S

D

19

'

GUNDA
8

•

e v o 1 u e i

y

~

n· d e 1

•

p

•

8 a 1 1 e g o -

o r

t

u g u 1

~

•

•

24

•

•

1

\

•
•

'

•

\

..31
32

•

�•

•

•

-

•

I

I

-

-

•

y el latfn •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ............ v•a.

3 - La ''Gallaec'ia'' y la ''Lusitania" romanas

•

3.1 -

•

•

•

....

''

Conquista y romanización . de Hispania ••••••••
;"

·3.2 - El latín

3.2.1

•

,

3.2.3

I

-

3. 2.• 4

-

-

t

ce

Hiepsnia. •••••!••••••••••••••••
''
Gene rali da·de f • • • '• • • • • • • • • • • &gt; • • • • • • • • • ''
•
El latín vulgar hispgnico. •••••••••• • ''
La variedad latina lusitana y gallega ti

40
40
/f 7

47
55
~

68

· 4 - •·L a ''Gai .laeci~'' y_la ''Luni tl'.nia 1' b arbárícas y el super•

f

•

•

•

· strato 'serm§nico •· • ; •..•• ~ •• ·••••.••

'·

\

''
''

1
••••••••••••••••

•

•

4.1 - Las in:vás iones. ·serniáni·éas · 'ért ·España. • •••••••

4.2 ~ El·~u~ersiiató"g~r~gni~o e~ ' e1 · p~rtug~~s
el gailego ••••.

•
I

º ••• •• • • • • ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6 - Atabes y mozárabes e .n E s p añ I! • · : • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
6.1 - La conquist~ ir~b~ de ~1-Andalus. • •. • .•- • •• • • • • •
'
6.2 - ·Arábes y mozárabes~ . : ••••••••
.". ·••••••••••• : ••
..

6.3 '- El
elemento árahe en el gallego-portugués •••
•
:
.
6 • 4 · - E'l h ab 1 a d~ los mozárabes.. de Lus i tania.
• ••••
•
~

•••••••••••

8 - lormacion del

xomattce

f!

•••••

•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

gallego-portugués . . ••••• ·•••••

'

8.1 - El romance en los siglos VIII - XI.
8.2
•

8.3

.

•

..• • • • • • • • •

... . . . . . . . . . . . .. .. . .

-

El latín

·-

Primeros monumentos . escritos del g2 l lego-por-

pop ·':!J.a~

~

•

•

• •

..

8.3.1 - Auto das parti!h a s.
911

*

•

•

•

t

•

82

s anch iz.
..

•

•

87

87

.,

. 89

''

94

ti

97

•

''·

103
•

11 •

107
107

108

ri

113

''

114

•

••• • •• •• • • •• •• •••

8.3.2
_e -'-.vira
.. , . .
•
• •
•
8.3.3 - Comentario li~gUístico.

•

''
''
••

~

~

.J

76

'' .
,,
.

. . . . . .. . .. .. . . . . . . . ....... ..........
.
•

• •

t~gués:

..

lE:.or. ~ s.

ti

•

7 - La Galicia y la· Lusit~~ia .c!"istianas·. De Covadong~
•
.• .
•
..
a Ouriq ues.
•
~

70

y en

5 - La

r• .

70

••• • •••

. ....•......-.

.,

115

''

116

''

119 '

ti

119

"

123

ti

128

•

9 - La p¡imitiva poesía
l:lriea
• . Los
' .,
. . gallego-portuguesa
. ' .
.
grandes
cancioneros
•••••..••..••.•••••• ~ ••••••••••
.
'.
.
•

· 9 • 1 - Co ns i de r a e í a·n e s gen e r a 1 e s • . • . • • • . • • • • ·. • • . • • •

9.2 -

Oríg~nes

.

y ' desarrollo de la lírica de amor SA

llego-portugua sa.

•

10 - Pripcipales rasgoe
"""
portusues.
a

• • • • • •

••

• ••••••••••••• ••••••••••••••

lingUí~ticos

del antiguo gallego-

• • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •

•••

• • • •- • • • •

-

�•

•

Ill -

•

la ex

idn del

•

'

• • • • • • • · • · · · · · · • · • • • • • • · · · · · · · · · · ....... ata.
loa XIV

Hacia

-

XV

ida del portu1ula del gallego y el nacide la
nacional de Portugal.
'deade el

lo XVI

n.u~p;,¡1-...;i:t::.r~o-=s=-...;:d::.::t:.:•::s:. •

..ii. . .. . -. . .

-

ler~odo

•

-

•••••••••••••••••••••••••••••
•
cl&amp;aico. • •••• ·•••••••••••••••••••••

• 1

''

135 .

u

140

ti

,,

- Par!odQ moderno. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
bi1to¡i9 del ga~leso d~sde su separaciSn dtl
,,
-.111c11uf1 b••tf nugstroa dtaa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,

140

147

# &amp;Y•

fl:T-

.

.,
t

u r

•

.

•

o r

d e 1

1

u

u '

8

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

,,

15.5

''

155

•• •• •• • •• ••• •• •• • • • ••• • • • • • • • ••

IJ

A.1 - Laa vocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
A.1.1 - Vooala• orales. •••••••••••••
A.1.2 - Vocales na•alea. • • • • • • • • • • • •
A.2 - • Las semivocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A.3 - Loa diptongos. ••••••••••••••••······

11

155
155
156

•

-

153

A ... l1truc!tura.

• • • • • 4

1

• • •

• • • •

• •

• • • • •

•

• •

• • • • •

•

•

~

"
11

157

"
"

15 8

158

11

158

A.3.2 - Diptongos nasales. • • • • • • • • • • ''
B - Evo1uci6n. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
!!l.
••
Vocalismo
tonico.
•
••••••••••••
•
•••••
B.1 -

159
•
159
159

A.3.1 - Dipt'o aaos ·orales •.••••••.•••

6

•

111.

••

B.2 - Vocali•mo atono. •••••••••••••••••••• •

B.2.1 - Vocales •tonas inici~le• •••• "
11
B.2.2 • Vocalee dtonae medianas.
••••
,
B .2. 3 - Vocales •tonas finales. ••••• ''

-

2 - Cop19aa¡ti1mo. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A - ••tJUCtura. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
"I .. l'Volus¡§p. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •' • • • • • • •
».1 - Ccmei4eraci8n preli•inar. • • • •• • • • • • • •

••
'',,

•

'
1

''

16S•
165
16 7

16$
- 169
'-

•

169
1

172
•

17~

�•

-

•

•

I V -

•

\

~oaso1).
: inicial.e•
. . ~. ntes
.
'
. •.•
- .••.•••.••.• ~. •pd1. 173
"""

.- . . .
..

•

•

D.• 2. l . :- . ~ouaoñatea · i~iciaie~ a imp lea. • ''
. . .
,,
'
-~· n. 2·.~. 2 . ~ _Cons.onfln.t e.a i~iciales agrupadas
.'
- . .. . '
.
.
B. 3·, ·- -Cous 011.an tes . me di uaa ~ .....•.... ~ . .'. :··. . . . . .,,
...

. '

1

.

•

·.

'

•

! ~·~ .

•

,

-

.B • .3.1

•

·-Consonantes mediana s simples. •
.' D. 3 .-2 - .Consonan
t .e a ,.medianas
.
. .. .. geminadas.
..
~

,

173

•

•

•

,
.

'

D.3.3 - Consonantes medianas agrupadas.
•
B.4
Consonantes finales.•
'
•
' III - Caracteres mo~folósicos.
'
•
''
.
.
1 - · Premisa .•
.•
•
•

........ .........
........ .. . ..............
... ... .. .. .... ....................... .
•

"'

•

•

175
•

176

''

176

''

179
1

''

179

'

•

·182

' 11

1

ti

184

•

I

11

184

•••••• •••••••••••••••••••••••
''
•.
.
.2 • 1 - Los e u~ t ª13- ti vos • • ••••••••••••••••••• ~ ••• ''
n
2.2 - Los adJet1vos ••••••• •• • • • • •• • • • • • • • • •·• • •
3 - La flexión pronomiu..A!: ••••• .•••••••••••••' ••••••• ''

'184

•

2 - La flexi6p nominal:
1

•

.

184
186
188
• ,

•

''

189

vos. • ••••••••• ·• ~ •·•••••• ''

192

''
''

19 3

3 .1 - Pronombres pe is onales.
· ••••••••••••••••••
•
.

•

po~es i

3.2 - Pronombres

3.3 - ·Los demos t ra tí. vos • • •••••••••••••••••••••
•

..

•

111

•

,

3.4 -, Los artículos determinantes • . ••••••••••••
3.5 - Los art!culos : indeterminantes.
• • • • • • • • •• •
•
.

•

'

• • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •

•

...... ...•...............

PARTE CU~RTA

E s t r u e

.

.

•

191

''
''
,,.

19 7

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

o

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

t

u r a

-

d e 1

'A· - Vo'calis-mo.

g

a· 1 1 e 8 o

'',,

•

.

• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

..••......... ·:· .................•... • •
'

Vocales.•

•

• ••••• •••••••••••••••••••••••••••
•

•

202

''
''
''
''

Con s on an ti s mo • . • • • ~

~ ~ ~ ~ ~

! . . • •• • •• • • • •• • • • • • • •..• • • • •

.... ..
•

.,

,

l

•

1

205
205•
205

205
20f·

:

~

•

.
•.•••
•

•

1 - La flexión nominal: r • • • • • • • • • • • •
•

200

m o d e t n o

•• • ••• ••• •••• •• •• •• ••• • •• • ••••

II I - · Ca tac te res mc.~f()lóSicos.. ·• ~

•

•

1

•

.

199
•

••
y diptongos. • • ••••••••••••••••
A.2 - ·Semivocales
. . ._.' :· . . . . . .
••
A. 3 - Con el us iones.. . • ••••••••••••••••••••••••••
''
. .
.
..
•

7

•

•

Caracteres · f0n~ticos. • •

.B -

19

..

•

• •• •••• ••• ••

· · ·A. ·1· -

..

l

•

•

J

•

•

,

'

•

.

4.4 - Concltisiones •
•

.II -

11

\

•

I

•

4 ·• 1 · - La conj ugaci6~.
•
4. 2, - La diátesis. •••••••••••••••••••••••••••••
-. .
.
'
4._.3 - P·a·rticula.r idades de la f lexi6n verbal Pº.!.
tugues a. . •.•.••• • • • • • • •• • • • • • • • •,• • • • • • • • • •
\

,

196

•

4 - La flexión verbal:

•

\

"

............
.
••
..
•

•

•• •••••••••

••••

''
''
''

20 7
20 a·

2 lJ.

211
I

•

•

•

�- V -

,

'

1.1 - Loa sustantivos ••••••••••••••••••••••••• p§g. 211
,.
1.2 - .J;os adjetivos . .....................
.
.....
H
••
•

''

212

11

212

2 .2 .. Los posesivos •••••• •' • •••••••. . , ••••••••• "
2. 3 - Lo~ . demos t ra ti vos. • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • . • u
2 .4 - Loa a1ttculoa determinantes •••••••••• .•••• ••
2 .s. ,., Los artículos indete ..~ m·na
1
n t es. • ••••.•••• ''

21 3

••••• •••• ••• •• • ••••• •
Pronombres personales. • ••••••.••••••• , ..
••

·3 - La ,f lexi§p v'7 rb pl:

214
214
2 J_ ~

•. •. •••. •. . ••. . •••. . . . . . . . .

11

215

3.1
• ••••••••••••
- - Generalidades.·· ••• · ••••••••••
.
3.2 - Conclusiones. ••••••••••••••• • ••••••••••••

11

215

"

217

!•¡toa sallego-portugueaes
•
•
1 • B.ay Sancho de Portugal (?): Cantiga de amigo (I). "

221

.

'

\

'

,

d

a

te

•

1

X

to s •

'

2 - Runo Porco: .Cantiga de amigo
(II).
, ••••••••• , ••• "
.
.
3 - Runo Fern,ndez Torneol: Cantiga de amigo (III) ••• ''

4 -

Louren~o

222

•

Jograr: CutiQa de amigo (IV) •••••••••• "

2? ?

S - Hart!n Codax: Cantiga de amigo (V) •••••• -•••••••• ''

223

6 - Vaasco Gil: Cantiga de meeatria •••••••.•••••.••• ''

224

.
7 - Bernel de Donaval: .Cantiga
de refram. ..•.•.••• • • "

8
9
10
11
-

221

•

224

- Airas Nunes: Bailada. • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • • • . • "
- Airas Nunes: Pasto re la •••••••••••••••. . .••••.••••• ''
,
e ant1ga
.
d e escarno
.
h ••.•••• ' '
- P ero G are i a B urga 1ee:
•
- Alfooao X: Cantiga de Santa María (I) ••••••••••• "

227

12 - Alfonso x: Cantiga de Santa María (II) • • • ~ •••••• "

228

22 5
225

2 26

~extos

portusaeses
An~nimo del siglo XIV: A molher Marinha. • ••••••• "
•
Gil Vicente: Falas de amor •••••••••••••••••••••• "
francisco de Sa' Miranda: Toda esperansa •••••••• "
Luis Vaz de Cam6es: De ''Os Lusiadas'' - Argumento

2 32

"

2 3.)

17 - franciaco Manuel de Me lo: Elogio de Lisboa •••••• "
A~ •
18 - ADtonio
Vieira: 8 erm i o d a 8 1xases1ma
•••••••••••• ''

234

11

236

13 -

14 15 16 -

•

do poema -

••••••••••••••••••

19 - Almeida Garrett: Nio te amo •••••••••••••••••••••
•
•

•

2 31

232
•

235

�•

•

•

•
•
•

•

•

•

•

- V 1 -

•

•

•
•

'

•

•

. .

•

••• ~ ••••••••••••••• a8 .231

A
20 - Alezandre . Herculano:
madrugada
•
.
•

•

•

•

•

•

......

....

.......... .
•

••
. 21 - Ca11filo Castelo Branco: •A Gorja
•
•'•.•
•
ll
'
1
22 - lernaudo
Peseoa: ...,E_.l..a;;;......c_a¡¡;.;;:n...t....a__.,,_,..,.pi;;...-o...b_r..e...__c...e.....,i...f_e.__ir-,r_a.... .· • • • • • • ••
•
•
C - Texto• gallegos
'
.
23 - Rosalía de Castro: Negra sombra. • ••••••••••••••••••• . ''
'
.
''
24 - Eduardo
Pondal:
A
Amfrica
deecub1rta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 - \,,,Conto popular:
O o ra20•0 das mil maña1.
''
•
•
•

•

•

l

1

•

•

•

•

237
239

•

•
•

2q3

•

243

............ .

244

...

BIBLIOGRA!'IA ••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••
'

•

•

•

r

245

•

•

"

1

..

•

•

•

'•

•

'

•

..

•

•

'

•

-.

•

•

•

•

•

'
..

..

.

. .

•

•

'

•
\

•

•
•

•

-

•

•

'

•

'
'

•
•

'

'

.

•

•

•

'

\

••

•

•

•

•

•

•

'•

•

• 1

•

•

•
•

•

•

•

,
•

•
l
•

•

•

•

•

.•

•

•

•

•

•

•

•

•

1

.

�•

\

'

•
•

,

'
•

•
•

•

•

•
•

•
•

•
•

,
•

• I

•

•

•
'

Impreso por la D1v1si6n
Publicaciones y Ediciones
universidad de la República

'

•

,

•

0epas1to Legal Nºl43.527
OCTUBRE 1979

•
•

..

'
•

\

'
•

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2842">
                <text>El Gallego - Portugués</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2843">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2844">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2845">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El gallego - portugués/ Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1979; p. 248 (Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2846">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2847">
                <text>1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2848">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2849">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2850">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2851">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3729">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="350">
        <name>GALLEGO</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="351">
        <name>PORTUGUÉS</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
