<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-xml&amp;page=18&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-03T22:27:44+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>18</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="369" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="607">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/492d564a15293aa1bfbbe4627feb883f.PDF</src>
        <authentication>928ad5e06f8e97951ba67396bfbf2ba0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4399">
                    <text>Aquella tarde, l^ de loa modos rhinos,cu ando él toco iwanchuriana, con aquel asunto de la boda yjlos cosacos,yo estaba triste.Al princi^io la com
posición de Uolling,me dio una alegría de regalo de la inf^ncia.rero des
pués luí sintiendo tnstez a.x entonces me di cuenta que en la alegría qir
habla tenido antes,ya venía empezada la tristeza ..era como una tristeza de

juguetes ajenos y cuando uno no sabe por qué le gustan sos^juguetes a ti
otras personas, iamoién era como búa rexiquxa &amp;aotau.a q^e otro" conaej. va.

Colling había puesto aquellos muñecos -los novios ae la bous y ros cosa
os- en una vit-i^a oü^í

^s^s de aiaua y ^^flúau ^e|i8^::o,eu * su juven

tud.^ero para ér eran actuales.! los uos nos entenuíamos ü¡^j bien; pero

en

,o sauia nsu.a ue el.Ko aoxo vxvj.an.os cu

xuoss.El tenía mucha memoria.Pero yo empecé a ho hacer caso de

esoieso. era como^ una _mla__costumbre de él .cuando viniera gente; a oírlo yo

-mostraría^^la ^^emerra—u--é^-_co-^osá-mo^trara un mQuO viejo, cansauo ue_ha-_

cer ra un eum prueba.^ero aueuias ue xa maxa eos oumure ue po^erse cosas en
la memoria, ^enxa una mauxa; l^t ua xmpro visar, r en e^oo , la oeooaxuuez ue

^xu i ecoi^xrsoa.Ahoxa Coxxxnfc ex a co^o ^^^a esoacxb^ ^xe xa q^e saxj.au y a xa

que xxefeabau exex eos veiixcuxos,mas o metios ^iemp^e xüs mi.onqs
pxorioo e^ xos xCxOjn.ax

y en el primer momento yo taraaara en uarme cuen

ta que eran los mismos-.Al principio me parecía que ros v^tcúl^&gt;^ fueran
/ ARCHWQ \
I LÉJRA.S I
siemore los mismos y ae noveasues sorprendentes, x esto ocUr^i^j^s t
x".. Vjjn*—•
y.

cier-

00 oxempo.rero uespues las oransxüriuacxüues o oamoios de esos venicuios

loan perdiendo inicie, tiva: y por mas recorriuas uisomtas que nicier^t^ ,

ya empeza^an a ser demasiauo xos mismos y se reconocía ense^uxda ra em
presa, ^ero ae pronto empece a aescuorrr que corling se me presen tana,mas
como" un "gerente ó admihistraaof de compañía de vehículos que dueño de -la -

mi sma empresa. ^^i^ "sé^ Te "pedia: "que "i mprovi sara ale stilo de un au tor, si - se- -

le daban,^or ejemploVcuatro" notas para que improvisara al estilo de Bee-~
thoven,él ya tenia pronto el vehiculo tíeethoven.Y cosa curiosa: según él,
se ponía en el espíritu de ^eethoven.Al escucharlo se encontraba algo:

�form^is o acordes que habían sido mas o menos const^ntes en Beethoven;y

aquello tenis un fuerte gusto a E Beethoven.Pero enseguida daba en cara
y la alegría era engañada,se ^entía el desagrado y el fastidi o

de la

adulteración.Aquello había sido hecho quién sabe con qué residuos de Bee
thoven, con qué consecuencia que podrían haberse sacaod desoués de Beetho
ven. Aquel Beethoven decera daba tristeza.Pero se podía tomar un vehícu-

lo-Beethoven auténtico.Aquella falsificación

no tenía objeto.Y entonces,

tomando el vehículo Beethoven auténtico,todo cambiaba como en un sueño y
y ya no había mas vehículo, rero claro, oOlmg no pretendía hacer pasar

corno de ^eethoven lo que era de el.^recisamente ei mérito de el consis
tía en que aquello no fuera de ueethovenrpero que se pareciera.al era co

mo un romántico falsificador de billetes que no pretendía h^cerlos pasar
por verdaderos^ni pretendía com^rar nada con ellos.El no especulaba con
billetes falsos.Al contrario,tenía interés en demostrar que aquello era
yac suyo y que e 1 hacerlo acreditaba conocimiento y habilidad.Y aquella
habilidad caería en cabezas somnolientas de asombro y pensarían en l^s
genios;cuando la admiración empezara po r. la habilidad,seguiría suooniendo quién sabe qué ^&amp;^a? cosas; y también pensarían: si un hombre puede
im itar así la obra de los demá^ I cómo será la suya.' Para, mí la suya
era algo triste,como cuando un niño ama un juguete vulgar que no sabe

que ha sido hecho en serie y lo guarda con cariño.

/y&lt;

Pero mucha más tristeza me dio al mucho tiempo ^^f^r^^^^g \^ue ha(

u'\

)

bía mandado los muebles a depósito y que dormía en el Ej^rbltó/de galvación .Fue una de aquellas tardes en que mi hermana me dijo:" Mamá ya es
tá convencida:ahora tenemos que convencer a paoá.Lo pondremos en la piecita dond e e&lt;^tá la escalera que va a tu altillo."Y se nos abrió una ale

gría a toda luz.Una mañana habían mandado los muevles: el rooerito tuer

to de madera blanca,la cama, y cobijas;la mpoita de luz y otra pequeña me^a detrabajo.El vendría al anochecer.En casa habíamos resuelto que cuan

do él llegara no había nadie más que yo.Entonces yo le ofrecería lavarle

�los pies y era posible que aceptara ..^stábamos muy contentos-fio fingía

tristeza y le decía: "Parece mentira,maestro,cómo lo han abandonado¡Pen

sar que ha tenido que ir a dorm^r a ese lugar,donde a lo mejor hay bi
chos! " Y él empezó a contestar antes que yo terminara 1

frase:"Yo en

París era un

iitzJattiii.ey.3ua. ,suDienao ei tono ue xa frase nasu

oeniiuir en el acento

agudo ae gentiemán. ^uando aceotóooner ios píen en el agua,traje una gran

palangana y empece a sacarle lo^ zapatos, lenía puestos uos parec^ de medias
jil pri^ero se lo había dejaao,-jorque ¡^i se lo nu^j.exs cia^aa

^^c;'ao le nu-w

uiei-an he cüo uoler iuUcuo ^nas xas tii..Quu^a s y u-^iitos *qsf que tenía eu
xas oieiuas.lo se

el gu

a^ fuí oaoun^^ uj^y

despacio y mojándole los pies con

tibia.íodavía recuerdo la luz de la portátil cue daba sobre todo

aquello.x-a situación ere Jfcawsxlxa^sc muy extraña y mi cabeza rara animarme

me pensada cosas como en brora.^uando me encontré que las uñas al alargar

se se habían hecho una garra doblada hacia abajo,la cabeza se me puso a
pensar esto: "Tenia razón x&gt;arwm,el hombre desciende del mono."

Aunque su gran facilidad otra improvisar y memorizar parecía que

le hfibia avanza lo ha^ta comerle la mayor parte de la cabeza y del alma,o
r.

que le había salido de algún lugar de su persona

y se le hubiera desa-

rrellade fuera del contorne natural de su alma; a pesar de
bajado las acciones con que yo cotizaba sus virtudes -es ci*rto que le
quedaba, el organista y en eso era un maestro-; a pesar de sues^acfo que en

aquella época no se prestaba para ilusiones,la primera mañana que me despa
perté sabiendo que Colling estaba en casa, sentí SU' presencia coció un pres
tigio aún no calificado.Había llegado a casa por un accidente,por un orivilegio de circunstancias no comprendidas del todo.había algo en a^

m^sterio

que viajaba de ^st incógnito.Uno confiaba en 31 inocencia, y después estaba
el misterio.Y toda era tan inofensivo como leer un libro de la antigüedad.

�En 1

noche se lev^ntaba a. ^enudo y hur^^ba en

]. cajoncito de su

^es^ de trabajo.Mi sueño liviano era deshilvanado por el ruido de sus
pasos -siempre persistió en dormir con zapa.tos-,Las e^apas de mi sueño

no se alejaban oorque mi sueño era confiado y las cosas que había queda
do cerca se juntaban para seguir.

La primer vez que lo vi lavarse las manos había abierto la c^nilla
hasta, que la oalan^so^ estuvo llena: desnués tomaba el jabón con la punta

de los dedos y lo pasaba con la lentitud con que manejaría una niedro ^ame
Eiarxsc maravillosa ñor ambas caras de 1

mano contraria.Desoués sumer^ía

las dos manos lentamente hasta qe las palmas tocaban el fondo de la paisc
palangana y hacía algunos movimientos igualmente lentos,^i siempre

las manos scstir^d^ais estiradas y los dedos juntos, como si

con

,

moviera objetos

enteri zos.Desoués,con la lentitud que tendrían los submarinos en apare
cer en la sunerficie,las iba sacando y pedía la toalla.Otra vez,antes de
ir a la mesa y cuando se le invito a lavarse las manos,las sacudió una

contra otra como si tocara los platillos en una banda y como si esperara

que s^ desprendiera de ellas algún polvo fino y dijo: "No hay necesid^fl'' .
Lo vi enojado una vez en broma.El ronerit© blanco estaba lleno de
manojos de panel blanco que para él están escritos oorque tenían nuntos
en relieve.La mañana del enojo en broma acomodaba los manojos y decía:"

Esta es la miseria en cuatro tomos."Pero cuand^ reíamos hasta las lágri

mas era cuando can^aba: cantaba nombrando las notas y también nombraba

las altera ciones; oero mientras nombraba l^s alteraciones ^^^^T/^n como de
ARCHIVO i
coi)trabando otras notas: ñor ejenrolo, si cantaba las ocho\ mítaa^^ &gt; 1

^-

FHCE-UDELAR
e3cla, decía: do-na-tu-ral-y~re-tam-bién.En rigor había ^ombrado dos
notasg'o y ré:nero mientras decía "natural y también", pasaban todas las

^ernán.En medio de la melancolía de un nocturno d" ^hopin,cuando de prontc

cantaba

"y mi bemol también" no era cosible no entregar el alma auna

forma tan ingenua d^ la alegría.
En casa.decían que el se disgu^taba cuando no cumplimentaban al laza

rillo.En ese tiempo el lazaril^o se llamaba lector y tenía siete años.^e

i

�Se le daban revistas

para que las mirara en el comedor.Y cuando había

dulce con almíbar se le servía un -olsto.Una tarde mi hermana menor me lla

mó oara que desde un lugar escondido viéramos al lazarillo;después de ha
berse comido el dul^e del plato iba al a^arador, metía las manos entre iat
una sooéra que tenía dulce de boniato,sacaba los pedazos chorreando almíbar
y los echaba en su ^iato.Siempre que m"is hermanas subían al altillo el se r

ponía al pié de la escalera oara verlas mientras subían.Tenía unos ojos
negros inmensos que se llenaban de lágrimas cuando se reía de los cuentos
de (Jolling.En • su casa comían mucho y con vino.una vez lo vi en une stsao

impresionante.Estábamos con

Colling en los bajos del temólo tivangelista,

donde oreparaban largas mesas para un banquete.Después que invitaron a Uo-

iimg y Uotling y^wxijr rehuso y cuando la presid^nta de la comisión se hubo
retirado,el lazarillo,con los ojos desorbitados se prendía del ^obretodo

de uolling y con desesoeracion salvaje le g^itaba ¡i

aproveche maestro,apro-

^ecn^ maestr©."

Uolling tomaba mucho

&gt;ero jamas podo decirse que se le nota

ra el mas insignificante síntoma de embriaguez.tomaba fuera de casa,porque

Petrona de sacaba las botellas de caña.Primero él las escondia -en el rope-

rit©,debajo de la cama,etc.-Después Petrona,con su viejo procedimi^nto se
las llenaba de agua;y desoue s el con el suyo,ya las traia ae afuera con

agua.un día creí que esta Da muerto:era ei medio día y no se na oía levanta

do; el lazarillo esperaba quieto, con una inmovilidad como el per~o de los
discos victor que "Oye la voz del amo-.Cuando lo fui a des^ertar estaba amo
ratado y n© le oía la res^iración.xampoc© lo podía dar vuel^a ^ora^^© como e

el centro de su cama casi tocaba el piso, dormía casi s en t a &lt;WEn ^i/ces, des

pués, le rogue eme no tomara mucho oorque yo tenia mieat.i el 1© acepto de

muy buena manera.lambien le dije que de^ouee del primer concierto,si se com

prab^ un colchón,no^otros le arreglaríamos la cama.también acepto bañarse

y rooa interior.Desnues del baño tenia el pelo olanco y nos acercábamos y

y lo tomábamos del br^z^ como en una reconciliación que había sid© orecedid

JOr un ^^g© resentimiento.^^ - mi me confeso que estaba inc^modo

�"LICEO H.Q 4 DR. JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN^

ClaseAñoGrupo
Nombre del alumno

N.
Montevideo,....:.......Lde 194

Si bien hoy ya no se discute lo importancia del tro boj o en tratam'ento de ] a.
enfermedades mentales- -(Labo-terapia) no están, igual-viento difundidas las carao

terísticas de la aplicación del trabajo en la higiene mental.
--

&amp;e diferencia la Higienen hentaf del tratameoto d^--las- enfermedades men

tales en que ella no se refiere a. lo patológico, ya existente, para actuar so
bre el,sino a la lucha costra' la futura aparición de lo mórbido.Radecki,
nuestro maestro,ha definido vien este carácter de la Higiene Hental cuando
di ce: "La. ^cs^iíUEiáH concepci'n de la Higienen mental se reduce a \^ conjunto

de acciones prácticas,hechas con el fin de crear condiciones que faciliten
el desenvolví-"]'eolo ^síquico de los individuls individuos adaptando ese de
senvolvimiento a las exigencias sociales ypi y a la felicidad personal".

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="16">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3134">
                  <text>Fondo Felisberto Hernández</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3135">
                  <text>Letras uruguayas</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3136">
                  <text>Manuscritos de Felisberto Hernández (Montevideo, 1902-1964)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3137">
                  <text>Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras (SADIL)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3138">
                  <text>FHCE</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3139">
                  <text>Aldo Mazzucchelli; Ana Inés Rodríguez</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3140">
                  <text>FHCE</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3141">
                  <text>Castellano; taquigrafía</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4388">
                <text>&lt;p class="western"&gt;&lt;span style="font-family:'Liberation Serif', serif;"&gt;&lt;span&gt;FH_I_&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:'Liberation Serif', serif;"&gt;&lt;span&gt;005. 3. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Fragmento de&lt;em&gt; Por los tiempos de Clemente Colling&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4389">
                <text>Narrativa Uruguaya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4390">
                <text>&lt;p class="western"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span&gt;Original. Publicado por primera vez en Hernández, Felisberto, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span&gt;Por los tiempos de Clemente Colling&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span&gt;, Montevideo, González Panizza Hnos., 1942&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4391">
                <text>Felisberto Hernández</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4392">
                <text>Originales de Felisberto Hernández</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4393">
                <text>SADIL - FHCE - Udelar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4394">
                <text>1925-1964</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4395">
                <text>Dominio público</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4396">
                <text>Cinco folios.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4397">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4398">
                <text>Original mecanografiado</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="884" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1475">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/97195ae4261ebc38085fba694ab0907e.PDF</src>
        <authentication>5abd2bc4ff2dff5f5471e92c41830171</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14016">
                    <text>��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9791">
                <text>A la Asamblea del Claustro Universitario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9792">
                <text>Elección Rector&#13;
Informes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9793">
                <text>La comisión Nº 2 informa sobre la resolución  del Consejo Central  para la designación del Rector al Claustro universitario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9794">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FHCE-Caja 8- Carpeta 1-Doc 5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9795">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9796">
                <text>1952-10-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9797">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9798">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9799">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10384">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="556">
        <name>CLAUSTRO</name>
      </tag>
      <tag tagId="594">
        <name>COMISION Nº2</name>
      </tag>
      <tag tagId="577">
        <name>CONSEJO CENTRAL UNIVERSITARIO</name>
      </tag>
      <tag tagId="392">
        <name>ELECCIONES</name>
      </tag>
      <tag tagId="573">
        <name>RECTOR</name>
      </tag>
      <tag tagId="555">
        <name>RESOLUCIONES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="310" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="541">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d473ce57a5073bd52c6c54354f51d0ba.PDF</src>
        <authentication>6d8a2e13dddefdf19e644c51dceb17cc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3437">
                    <text>— 81 ~
•E^jau^sx Btuoipi
jap oiuaitupouoa joíatu un Bjsd oijEsaaau ubi 'jBijajBiu osotjea asa ap uppanpBjj X U90
-dijasuBjj b'j EpB3i[qñd anj ou unB' X soub sias isBa 'saaucnua apsap 'opBSEd' UBq oja^
•¿pi8;jip A opBziuBgjo Biq^q ja añb 'jBuoipiJaiu jnqntQ jap X ZIU3 BiUB^ ap
sojjojijjaj soj e '6^61 SE P ua 'sojiy souang ap p^pisjaAiuQ e{ ap BiSojodOJiuy ap jsuj
pp EDiSpiodojauE uppipadxo ej a^u^jnp 'luopaqujj f jod 'ja^sqa^ ojEJcdB un ap ajquiEjB
ua SEpEqEjS X supiSoaaj uojanj •^ uoiaspiui ap sauopuEa^ — 5 X y ' '^ojjijjod iap U90
-usa,, ej — • •^^ojijoajaui jap uppuBa^, ej — -j :sbui oaup uajsixa pBpijBaj u^ (j)
so¡ b jBsaj^^uí U9pan&lt;j ^
SOJX9) SOJ UOD UOI3BJ9J U9U9I^ 9Tlb SBTDIJOU SBUüS^B B 9^U9UJB^UníUOD
*ugpT^nunuoD b o^u^sgjd soj 'opBS^jj 9q 9nb b sopB^jns^j
-O9IX9J ií S9JB9pBraBj^ SOJ9I|9I^ SIUJ 9p 9SBq B| 9jqoS 'S9JOU9JUB
S9UOT3BJ9jdj93UI SB| 'oSjB U9 'opiIBDIJipOUI Á OIJBjnqBDOA J9 BJBd SOJ
-U9UJ9J9 SOA9FIU OpU9^BJJX9 'S9JBIJ9JBUJ SOJS9 OpBUiraBX9 Á OpBipnjS9
^VÍ (36l 's^Jiy sou^ng 'x óu 'i *Ioa 'vuvoudwv pottstnSutf ptjo^
O9 'fpn^p oppfi^ n$ •ptuoSpjp([ p^ 9f ODpstnSufi PUid\qoA4 f¿j up)
B3^9U9SX SOipUI SO| 9p Bn^u^j Bj 9jqOS S9UOpBSlJS9AUJ SIUJ U^
•BU9SipUI J3P pBpiJBJU9UI BJ B SBU9ÍB SBS
-Ol^lJ9J SB9pi JBS9jdx9 BJBd SBS9J^UT S99OA 9p O9|dui9 \9 jod 'BJSIA
BJ9UIIjd B 939JBdB (D X (q S9UOpISOduiO9 SB¡ 9p OSOpijfIJJB Og
jod u9iqujBj 'jj oujjbs ¡^P 08 oxn9isj9A jgp upis^^^ — d
•j^^izunpj "j jod BpBDijipoui oS\v
A piuiq9 *x ^od Bq99q * "j9jsouj9Jb¿&gt;^ |9p uppDnpBJX — q
•SBIl^lJUB O^JB
9JU9UI9yqiSOd X OSIl 9S9 BJBd SBpBj^BSUO^ 'S9JBp9dS9 SBjnUJjp^ 9p BJ
-s^nduioD 'sosj9A Z9ip 9p upi^Bjjoqxg 9A9jq Bun 9p bjbjj 9 *B9dojn9
pBpiJBJU9UJ BJ 9p SOÍnj^UI UIS BUIIIU9Í? Bn^ü9J BJ 9D9J^O 9Ilb BU9^ipUI
O9UBJU0dS9 OJ9Ilf&gt;Ojd '4&lt;BZBD B| BJBd OIJOJB9OAUO9 OJUB3&gt;t
B
:sojx9j sou9nb9d S9jj XBq (i) S9j
i soj b s9jqis9DDB (jBuoipij9iu biuoSbjb^ b¡ ü9 pxq^q 9S
onb) B3J9U9SX "Bn^ugj bj 9p soDijsinSuix S9jbij9jbuj sof 9Jjug

so^x^ s^j} ^p

�a)
Este texto es el primero exclusivamente indígena, por su con
tenido y por la lengua, que haya sido hecho conocer.
Fue recogido por Juan Federico Hunziker, durante el viaje
por él efectuado, en la segunda mitad del año 1861, a la Patagonia
meridional, en compañía de Teófilo Schmid.
En Carmen de Patagones, Hunziker lo dio a Jorge Claraz que,
después de muchos años, lo remitió a Félix Outes. Este lo hizo
conocer, en 1928, en un escrito que tiene por título: tfUn texto
Aónükün'k (Patagonia meridional) para incitar a la caza, obtenido
por Juan Federico Hunziker en 1861. Publícalo Félix F. Outes,
precedido de una introducción y notas aclaratorias, publicado por
la Revista del Museo de La Plata, T. XXXI.
En dicho escrito, el autor ocupa catorce páginas y media hablándonos difusamente acerca de los métodos de caza entre los Pa
tagones y sobre la ceremonia preparatoria, y sólo en las dos páginas
finales (367 - 68) presenta lo que el título anunciaba.
A propósito de esta ceremonia, T. Schmid así se expresaba
(Manners and Customs of the Patagonian lndians, en The Voice
of Pity for South America, vol. VII (1860), p. 220, y F. Outes, op.
cit., p. 366): ^Occasionally the acting Chief will issue a verbal proclamation to tell his men to go in search of provisions. He stands
outside the tent, and speaks in a loud voice, and in a peculiar
sing-song tone. In his speach he tells them to get in theirs horses,
that all ought to go, and what direction they are to take. One may
notice that the speaker repeats many sentences twice, and that he
pauses for a short time after a few. No one pays any attention
to what the orator is saying, but each and all are going on talking
and chatting in the same way."
La proclamación que Schmid ha descrito es sin duda la que
Hunziker ha transmitido.
Al publicar este pequeño texto, F. Outes lo acompañó de una
traducción interlineal y de otra libre, ambas de acuerdo con la ale
mana, que tenía a la v^sta, hecha por el mismo Hunziker, y con las
notas añadidas por Claraz, sobre el valor de varias palabras. Ambas
traducciones de Outes se reproducen para que sea posible confron
tarlas con mi manera de interpretar estos versos.

TEXTO* Y TRADUCCIÓN INTERLINEAL
1.Nash ush haugeshc ¡oh! wilum ush haugeshc.
Mañana nosotros cazar ¡ah! todos nosotros cazar.

2.Ush parlishc ¡ah! wilum ush parlishc ¡ah!
Nosotros hambrientos ¡ah! todos nosotros hambrientos ¡ah!

3.Ush amel paro parlishc ¡ah! paro parlishc ¡ah!
Nuestros hijos muy hambrientos ¡ah! muy hambrientos ¡ah!
(*) Grafía original.
— 186 —

�— ¿81 —
jbjuod uis '^oS ap BqBspajd ou 'osbd jbj ua 'anbjod ^
b 'opBDijiu^is ns jod 'japuodsajJOD apand ou spu anb (b
. :Bjjnsaj 'uppisod
-moa ns uod ojjoj un ua opjatiDB ap 'soiuaasod anb sojdiuaía soj
ua '"bububui^ ap jojba ja auaij ¡oS-spu ojuníuoD ja anb Á ojtu
-nj ap Bapi bj ap BDijsuajDBjBD bj sa ¡o2 anb opuBjapisuo^)
•"jaXB&gt;^ ('n •) SU9-SPU 'mapi (*^j) ^-s
(•) foS - spu :oujod SBpBAjjap sbuijo^ ojps jaaouoD oqaaq
ja^jizunfj Á pxuiqas ap sajBDpBtUBj^-ODixaj sa^undB so^ "soíij
-ns sojuauíaja uis opBsn souiaA oj inbB a^uaujBDTUfj '(spu=) qspu.
6\ OSJ3A

SVDIXÍ13M3K^3H SVXON
¡IJBBB ÍJBZB3 B
somají sojjosou bububiu ¡qBBB! souj3jbzbd so^osou bububj^; *oi
¡ IJBBB!
¡qBBB! BpjoS sa znjjsaAB jap aujBD vr\ '5

Buanq sa aujBa n

¡qBBB!
bjjb ABq saanj^saAB soqanra *saonj^saAB soq^niu ^Bq Bjjy ••
¡qBBB! Buanq aujBa 'aujBD Bqanuí uauajx 'L
¡qBBB! soDBUBn^ soqanuj 'bjjb ¿Bq soaBUBn^ soqanj\[ ^^
¡qBBB! JBZB3 B SOUI3JI
SOJJOSOU BJJB BIDBq ¡qBB¡ JBZBD B SOUJ3JI SOJJOSOU BJJB BOBfl 'C,
¡qBBB! soujBjsa aujBD uis 'aujBa ui 'y
¡qBBB! sojuaijq
-raBq Xntu ¡qBBB! sojuajjquiBq Xnra uBjsa soíiq sojjsanjs^ •
¡qBBB! sojuaijqureq soiu
-Bjsa sojjosou sopoj ¡qBBB! sojuaijquiBq soujBjsa sojjoso^^ "3
•JBZBD B SOIU
-ají sojjosou sopoj ¡ijbbb! jbzbd b sojjosou somají bububj\[ *j

S3XQO 3 3O 3^3I3 NQI^^fiaV^X
¡qB¡ sota
-3JBZBD SOJJOSOU BUBUBUJ ¡qB! SOUJaJBZBD SOJJOSOU BUBUBJ^[

¡qp¡ to^cfSdSnvq qsn qspu ¡qpf oqsdSnpq qsn

S

¡qB! Buanq aujBD ¡q^! BpjoS jap znjjsaAB
¡qp! ou^^^S ¿9^d^ ¡qv! ^utm^s p^ aniCoq xd^dj^ '6
¡qB! bjjb soqDniu sa^njjsaAB 'soqDnuí sa^njjsaAB Bjjy
¡qp! 01X91U aunas anlíoq 'aqsnas an/Coq otxdyi *g
¡qB! Buanq aujBD 'BqDniu aujBD uauaij sojsq
¡qp! aufl^aS xa^ai '¡naz xa^^iC uxaoqsuiajq '¿
¡qB¡ sodbubii^ soqDniu '^jjb sojBUBnS soqanj^f
¡qp! npu oqsnas 'oixaux npu aqsna^ '9
¡qB! jbzbd sojjosou bjjb ¡qB! jbzbd sojjosou Bjjy
¡qp! aqsaSnpq qsn otxaux ¡qp! oqsaSnpq qsn otxayi •
¡qB! soujBjsa uis aujBD 'uis aujB3
¡qp! (dis) oqosnaq xa4aiC (naq xa4aj^ 'y

�que, con tal valor, no podía ser elemento formativo de naseris "ayer";

b)que el único valor básico posible de esta voz es el de
"día claro,,;
c)que se trata, seguramente, de voz antigua(2) que ha
sobrevivido en algunos adverbios compuestos y en estos versos
viejos de algunas generaciones y transmitidos íntegros, por tra
tarse de una proclamación ritual;
d)que su empleo adverbial, aquí, al principio de una
exhortación que se declama al atardecer, para algo que debe
efectuarse al día siguiente, induce a reconocerle el significadode "cuando sea de día,, o "de día claro,,.
ah. La interpretación por jaaah!, no me parece apropiada. Podría
estar bien en una lamentación; no concuerda con el conjunto
de estas frases que, al expresar una resolución del cacique o
jefe menor, están hechas en términos que parecen más bien
una orden. Aquí el sentido mismo pide algo más enérgico.
Que esto deba ser la afirmación "sí,,, lo sugieren las pala
bras recogidas por Ameghino y por Musters. El primero hace
saber que en Tehuesh "sí,, se decía jó-a (o sea ^^ó'a), y el segun
do registra áhon, añadiendo "muy gutural,,. Ambas voces mues
tran la vocal a, formas sin duda arcaizantes con respecto a las
con o que actualmente son lo común. Además, encontramos
palabras como ohoi (Beauvoir) y ohai (Fitz-Roy), donde se ve
que una base oh-, reemplazante etimológico de nuestro ah-, na
era desconocida al idioma y que alternaba con el predominante
'ho- de los tiempos más recientes.
Por estas consideraciones, paréceme mejor traducir ah
con "sí,,.
wilum, en vez del común willom de S. y H., lo considero una forma
rápida donde la u es una vocal poco clara, recordando que Beau
voir ha notado tvuilm kenkr y vuilm kenky, traducidos "toda
día,,. Nótese que wilum aquí es pronombre y no lleva final
alguna; us, que sigue, pertenece al verbo: us-hawge-s-k (l^
pers. plur.).
Verso 29
ush parlishk (=us-parli-s-k), "nosotros somos hambrientos,,, es, sin
duda, un arcaísmo del punto de vista fonético; parí- se ha
reducido en época reciente, por un lado, a pool- (LehmannNitsche, Beauvoir y C. Ameghino, tanto en Tsóneka como en
Táwis'n) y, por el otro, a -pal- &lt;~&gt; pal- (común a S. y H.).
Verso 39
paro, "muy,,, es otro arcaísmo por pare, también de Hunziker,,
con el valor de "mucho,,.
(2) Últimamente "día" se ha expresado de diferentes maneras (vide: Vocabulario dé
los idiomas Tsóneka y Taw'is'n, del autor de este escrito).
— 188 —

�— 681 —
¡is 'sojuaijquiBq sonrosa sopoj íis 'so^uaijqiuBq sourosg^

z
•"bzbd
ap sourosa sopoj íis 'bzbd ap sourosa ojbjd Bip Bas
|| q-s-a2mpq-sn uinjtm
| ¡qv! q-s-a8mpq-sn s
ranSis ouioa "umsuas pBM asjapuajua ap
'sB^sandxa sauopBAjasqo sbj jod 'opBuiBjj o uopBjjoqxa Bjsg;
jBDipux uis "soraajBZBD Bip ap
Bas opuBtio^ (ío2-s-d2mpq-sn spu uod í"bzbd ap sourosa ojap
-inaA-Bip ja^&gt; jpap ajaynb as 'q-s-98/npq-sn foS-spu 00^
•o^daauoa ojjo jBsajdxa ap
pBpisaaau bj b ouis *—so^uaiunaouoa sajBmaB soxjsanu urigas
souaiu jb— bdijdbjuis BsnBD b aqap as ou ajuaraajqísoj 'oqjaA
ja uod aaajBdB 'oiquiBD ua 'jbiid bj *ojnjnjf jap BDpsuajDBJBD
bj uis spu Bjuasajd ajjBd BpunSas vj *(jbdpbuibjS umsiAaj
ira uod opjanDB ap) BAijBjnp-ODpsjJOB buijoj ns ua (^-s-d2mpq
-sn sa oqjaA ja X íoS-spu uod bidiui as a^xed Bjauíjjd ^r\

•ajuainSis ^u^jdS ojajBjBd ja uod
BpjatiDuoD anb '^uim^s jpap sa 'ouimas opis jaqBq aqap 'autmnas

X jaqyzunj^ ap ^
jas^ -ñas oqjaA ja jbjuod uis '^oqDniu^ ap ODisBq opBDijiu^is ja
uod sopox '(^^qi) dqsÁoas '(tjSbduo^) qqsnazf '(B^siq ") snaz
*(jiOAnBag) qunaqs '(piiuqDS) ftPz :(¿sajBjDajBip?) soDpauo^
X SajBDpBUIBJÍ? SO^DadSB SOIJBA U3DOUOD 3S 'itldZ B O^UBtlD U^
•"auiiu si JBq^,^ piC uaqsawaq
* "s^puauj jnoX si JBqj&gt;4 ouaui fpp uaqsauiaq :piuiqDS ap sasBjj
SBjsa UBXodB oj 'oijduiB sbuj jbdijbujbjS ojuaiiuiDouoD jap sbui
-apB 'jojba asa a^uaujjBaj uauap uaqs-ui^q ^ uiaqs-uiaq an^)
•^BqDniu auiBD sa ojjanbBi4 japua^ua anb 'sand '^jq^H
*("siqj4&gt; uod BDunu * "JBq^^ uod uaDnpBj^ oj -fj X
*S) "l?n^B&gt; Jp^p ajainb auiaq r~&gt; tuaq anb sbui oqDnuí 'ajqísod
sa ou "uauap sojsa^ upiDDnpBj^ bj *ojsa jo^ '-a^aq Buiaj ja
ua Bjsa anb ouis '(ojduiaía oj^o uod opjanDB ap) uaqs- ^ tuaqsjbuij bj b aaaua^jad ou "jauaj&gt;^ ap jojba ja 'opo^ ajuy
•oppnpBJj jbiu Bjsa X
opipuajdiuoD anj ou (fmasf ua4aiC maqs-iuaq=z) ?naz j,a49lí uiaoqsuiaq

�3.Us-amel paro parli-s-k ¡ah! \

paro parli-s-k ¡ah! \\
"Nuestros hijos están muy hambrientos, sí; están muy ham
brientos, sí!,,
4.Yeper hetu \

Yeper hew-s-k ¡ah! \\
"Sin carne; sin carne estamos, sí!"
5.Merik us-hawge-s-k ¡ah! \
merik us-hawge-s-k ¡ah! ||
"Allá estamos de caza, sí; allá estamos de caza, sí!".
6.Sew-s-k naw merik |
sew-s-k naw ¡ah! \\
"Son muchos los guanacos allá; son muchos los guanacos, sí!"
7.Hem-sken yeper tsewt \

Yeper gete-n-k ¡ah! \\
"Aquello es carne mucha; carne que es buena, sí!".
8.Merik hoywe sew-s-k \
hoywe sew-s-k merik ¡ah! ||
"Allá los avestruces son muchos; avestruces que son muchos
allá, sí!"
9.Yeper hoywe-ka sewi-n-k ¡ah! \

yeper gete-n-k ¡ah! \\
"Carne de avestruz que es gorda, sí; carne que es buena, sí!".
10. Nas-got us-hawge-s-k ¡ah! \
ñas us-hawge-s-got ¡ah! \\
"Mañana estamos de caza, sí; cuando sea de día cazaremos, sí!"
Aclarado el significado de muchas palabras, penetrado el pen
samiento íntimo de cada uno de los versos, esta composición no des
merece cuando se compara con los demás inicios poéticos, de
pueblos mayormente civilizados y cuyas literaturas llegaron a for
mas de gran perfección.
Pensando en los "axámenta" o "carmina" atribuidos a Numa,
que los Salii, sacerdotes de Marte, cantaban o declamaban en las
fiestas de marzo, como asimismo en las invocaciones o letanías de
los Fratres Arvales, sorprende la diferencia entre esas fórmulas pesa
das, sin inspiración alguna, y la alocución patagona, donde no falta
cierta energía y sobriedad que recuerda ese estilo breve e incisivo de
los poetas árabes ante - islámicos, ellos también gente nómada. Aquí
las expresiones poseen cierta eficacia representativa; las imágenes
no son vulgares tampoco y el desarrollo del pensamiento, hay que
reconocerlo, procede con un "crescendo" digno de consideración:
el propósito de cazar, del verso primero, nace con la sensación
de hambre, agravada al notar que los hijos también la sufren y
nada tienen a su alcance. De allí la necesidad ineludible de salir de
caza. Se presenta entonces a la mente el lugar donde abundan los
guanacos; de ellos, el pensamiento va a la calidad de su carne, a su
abundancia, para pasar, como consecuencia, también a los aves
truces y a su carne excelente. Sigue, por último, la resolución voli
tiva de partir el próximo día.
— 190 —

�— 161 —
•„" • • sauopDnpEJi sbj n^ SBpuajajip S3A3J uBAj^sqo as 'otusinnsy " ' ' opiunaj aq anb
A sEuanbad sbj uaaaj^o soquiE 'zbjej^ joyas ye puopjodojd ja^izunpj anb e¡ ap p X
piuiqa jod sajpuoq b EpsiAua Eidoa bj ap Bua^ipui ojxaj ¡a ajjua ppuBjsqns epuajajip ajsixa
ou anbuny -piray^s snjiqd'oaqj, "3 "H í3fl Jzjssjaqáft upiaujoue Ejsa opipBUB Bq BjsinbojBD ja
aid {y 'EAisjna uano^ na BpBjodJsiui eucui3[e uopanpBjj BAnaadsaj ns Á bs^jSui b;jbjSijb3
ajnapaxa ua ojijasa q^unqnuoy ojxaj ^a uoa íjaqizun^j oauapaj uBnf ap Ejjaj X ound ap
'OAniuipp X ojBp sa japod ira ua oSuaj anb ojijasnuBra [?[^ :BqBjsa^iuBra sajnQ '3 ()
viva ^ijoj^ bj X
pBpuo^tiB ^j X
tudqs/C¿ojS(f? tudqs^nudoud^dq/p
¡a

saoXm anbjod

oyBp

opo^

ap

-Bjqij

sou

t9nud0d0iq('p oqsviu ttaioido 'oouoxd'p ootuo^iíti 9uu,tp duvm(tu qsn
oüis uppB^uaj ua ou aanpuoa so^^ "sajosua^o soj^sanu
topq 'u9qsd^iU9t ^oiwp opnsq u^uvq qs[\ •oudqoqswm qsn
jBto BpBD ajuauíjBnSí soiuBuopjad soj^osou SBijníuj ^Bj^sanu
O99U suío/C oSpmqsn
oqsuopÁV^
qsn
qsiviuqsn
Buopjad soj^; 'sajuaiai^us sajaAjA sojjsanu Bp sou Xoh ouiod
uop¿p4 -&lt;{sn
'dtMdtu
pjpq
qsn
a qsn(p vvyt 'oS
púa ojap uaBuau pBjunjoAtu asB^Bf^ ouiaj tu JiuaA
dotpq dloo tpq-^^pf^ u^ntundy^ ^dtud^

'^nud^

zbj^

aotw opuaq(^\[

•ajqiuou tu Bas opBDi^i^UBS #saja va ja ua ojap ajpBd ousanjs^
'oaq(tu

wq-aloa

oaupmqs[\

saxno - airoros NQ^3aav^X vi ncq oxxax
(tuaqsanuaaua2aq(p fanuaoaotq(p sauois
-a^dxa sbj ua /p ap anbjod ja opBJBjaB BjjqBq anb 'ja^izunpj ap bj
jauaj ou ajqBjuauíBj s^ •pxiuqDS ap BsajSui bj ajqos sa^nQ ozjq anb
bj S^ BUBjja^sBD jBauíjjajuí uppanpBu Bq "sajno 'J Jaaouoa oqaaq
Bq oj un^as 'jaqrzunj^ jod opBpuaraua ja sa an^is anb ojxaj jq
•spaifuo /C sptxojpjLPpp spfou /C uptoanpox^ut pun
ap spptpaoa¿4 • • • sv^pat^qn^ '^981 U9 Pft^qas '¡j opfpaj^ áo4 sppp$
-4vpp '¡I ouip&gt;s \ap Ó8 ofnatsda^ ^a ¡C ^patututoQ uoiopaq p^ ap (p?u
"Oipuaui upSpfPd) q(unqnupy p&gt; sauots^a^ :ojmp ja uoa (jBusny
btuo^bjB^J bj ap sojauoisiui soj ap sapmispiA sbj ajqos 'sbut^bc!
q ap u^isaj^ip b^jbj Bun jod Bpxpaaaid)
'Sud b '(8361)
IXXX *X (pfp1d *T ^V oasn^\[ ^ap pjstaa^ bj ua paijqnd bj uainb
'sa^o zbjbj3 *f jod Bpuiuiaj an^ 'uBiuajB ua jBauíjjajuí uppanp
-bu X sauopBDijij^Oiu o sauopaajjoa sBun^jB uoa ojad 'jaqizunpj
•q •[ ap oubui ap *&lt;ájBaiuiraop uppBjo^ bujsiiu bj ap Bidoa
•opBJou^í a^uaiujB^oj ppanb piiuqas ap oXBSua ja
-jia BpB^iuiTj Xniu ap BjsiAaj Buanbad Bun ap BqBreu ^s
•jBauíjjajuí Bsaj^ui uppanpBu 3^
-uaipuodsajjoa bj ap opBUBduioaB Bja Bqaups^ o^xa^ jq *X}apos Xjbu
-oissx^^ UBaijaiuy q^no^ ^j ap ouB^jp 'potxatuy q?no$ ¿oj. doto ^ V
ap 98 J ^p ajqnjao ap ojaiunu ja ua 'Bjauíud zaA jod 'jojnB ns
^aijqnd bj (sa^nQ "q ^^J^JJ ^J oiuoa) ^jBaiuiuiop uppBjo^ B^sq

(q

�Las variantes^ respecto a la primera publicación original, en
A Voice for South America, son:

Schmid

Hunziker

ce-nue
Ma-a
kata

Ush pardon
pardon-shc
ush-wa-go
waisho-kenc
(aue) hicecenue
(aue) hegencenue
(aue) glori-shem
ogelunico

cenue
Maa
kata
Ush-pardon
pardonshc
ushwago
waishokenc
d'hicecenue
d'egencenue
dJgloryshem
ogelunico

NOTAS HERMENÉUTICAS
1.ushwanco (=ustvánko)
usw-, forma posesiva del pron. pers. de 1? pers. plur. para
nombres con vocal inicial: "nuestro".
-anko, forma básica del nombre "padre" que pertenece a la
categoría de los que nunca se emplean solos y siempre llevan
un pronombre de referencia.
2.coje-hai (=koge-hay)
koge, es del dialecto de H.; en la variedad de S. siempre
aparece koce.
hay, posposición. Forma débil de kay "en" (vide Gramática).
3.m'hec (= m'hek)
m', forma átona del pron. ma "tú".
-he-, tema verbal "estar".
-k, auxiliar en la forma durativa, porque se trata de
un estado que no tiene fin.
Digno de nota es el hecho sintáctico que no hay aquí la
oración relativa que figura en el texto tradicional. La frase está
en el modo indicativo, como simple enunciación, aislada de lo
que sigue.
4.santa cernee (=santa keme-k)
santa, no es una forma verbal, sino un adjetivo. (Que se
trata de voz española ni precisa relevarlo).
keme-k, no corresponde de ninguna manera a "sea", porque
sólo puede interpretarse como keme-k &lt; keme "hacer (todo)"
que registra el mismo Schmid, en su lista de verbos, bajo itkeme-s-ko "I do", y en las frases: keter m' keme-s-mo "what
are you doing?" kete m'keme-s-mo "what are you about?"
— 192 —

�— 61 —
•ose^ ap osed jinSmjsip anb ^Bq íui jod jojja nn ap bjbjj as / aaajsdB
'M "I 3 ^p^op ajdinais o^^ -ajuaipuadaput bujjoj ns ua 'opcAUUEJsqns OAised ojdpiJJEd pp
ejbjj as anbjod 'ua^tuAti^m uaiqBjsa sajEDijBuiBjS sajundB soj'uj -^pEjnnjOA nj,, ua^iuxnatui
ap ejbjj as anbjod 'u^otuAnatu uaiq Bjsa '^^jajsoujajsj,^ ja u^ opipnnjuoj sq sajnQ Jnby
boijoj bj 'pEpaiaos bj ap coipcnjad p na BpiaajBdB ucqsjaA bj ap ojxaj ja na oinoa 'jajjizunf^
ap ojuDsnuEiu ja ua ojubj sand 'Ejstdoa jap Bauaua uopcjou enn jas ap aq^Q ' (9 '3J3 apuÍiupa^
'pinjqas) 0161 oa aq^sji^^ - nuEnjqaq jod sqaaq EDijEniEj^ ej ap nppipa ej na (uaotUAttatn)
jEiaiui tn noa aaajBdB ¿oa bjs^,, :aDip 'z 'fisd ej ap a;d je bjou ua 'sajnQ (f)
uwoj aip ui onou 9q^ o^ p^uxoí 3jb q^iqA^ sunouoid 9atss9s
-sod Xq paujaAo^ uaqAi l^piui Jiaq^ dojp 'm puB q '2 'o qqM
Suiuui^^q 'sunou ^qj jo araos^^ rBsaidxa orasira ja anb oj uoa
opjanoB ap &lt;#sasod *üojd soj uoa asjxun jb '¡bidiui a^oBuosuoo
ns opipjad Bq anb *jaqizun^j ap ^pB^unjoA,, ^^)udq-tuj,nd-(n
orasira ja s^ *opBjuaranDop B^sa ou 'ojaadsB ajsa uoa 'ud^iujind
'•Suis *sjad tz ^p OAisasod #uojd ja sa (tu 'Bjja uq 'UdqiUAtid(w
:Bpx^ajJOD jas aqap Bpun^as bj íBpiaouoa sa zoa Bjaraiid Bq
'(ud2fiu¿ttd(tu q-dtuaq ^) uo^mxn^ta Odtudo '[_
j nj jiuaA ZBq,, ^nudqdqt(q) (tu op
Bjas BppnpBjj X Bpimpsaj ajuaraBjaajjoD asBjj Bq
•&lt;tJiuaA,, fdmS onajoj^ X &lt;cbdb B^uaA,,
l opBjundB Bq jiOAnBag 'ojaaja ua :(opudq oo) opn^q
jas aqap 'ajuaraajqísod 'anb asBq Bun uoa ((tu ajüBipara opiuaj
-qo OAijBsnBD oqjaA un ap bjbjj as 'opndq^u b ojuBna ug
'P^PJLtsqv pmtuou soj ap
BDijsijajaBJBa bj jas BijaaajBd dn-udq- ojsandraoo oíi^ns ja ap
-uop '^uopBuiraop 'BjnjBjaí nj,, ^n-udq-gqi(q)(tu :isb 'ojuníuoD
ja 'sand 'asjjSajjoa BjaqaQ "sbtjo^ajBa sajuajajip ap sopBAjjap
soAijuBjsqns bujjoj udq- oíijns jq 'a^uBÍaraas o^jb o ^d
'4&lt;jBpuBra,, '^jBuiraop,, ap ajuaraBjn^as jojba ja uod ojad '
-uaranaop ou unB 'dqt-q joíara o 'dqtq asBq Bun soraauaj apuop
'&lt;cajaí,, bdijtu^is Udq^qiq anb soraaqBS X pudiunxfsut pmtuou
soj ap oíijns ja sa '^n- ¿^ouiaj,, dttudq X €&lt;nj,, d^tiud
jaaBq ajqísod sa otupa? ojuit^ajd a^\[ "BzaqBa tu ajd uis
sa 'sajnQ X piraqas uojaiaiq oj oraoa oppnpBjj X ojijasq

jap ojaíns *tíajqraou nj,, pi^u
BAUDB UOpun^
ua ou X '&lt;csa opBoijpuBs,, oraoa ajuaraBApisuBjjuí Bjjapuajua b
BAajj sou s ap bjjb^ bj anb asajpu íoAijBDipui opora oj^sanu uod
BjjpnpBJj anb BjqBq 'Bjsa b oraoD X 'q-^q (tu ap bj b BDpuapi
jBDpBraBjS bujjoj Bun ap bjbjj as 'oau aX oé,, q-tu-dud2 *ía jod
'jBnp jap BDpsjjajDBjBD oraoo ajuaiuBDiun BJ^uanoua as 'soa^bj
-adrai soj ua 'q- uoiDBuirajaj bj anbjod 'inbB ounSjB OApBjad
-raí XBq o^i ' óu PP Jiqjp^^^ orasira ja sa 'q- b ojuBnD uq
'^JBDIjfpUBS,, &lt; C&lt;OJUBS J^J^XJ^-diUdq
-Pfups ojsandraoD oqjaA un opuBtujoj 'joijajuB bj ap ojuaraajd
-raoD un oraoD BjqBjBd Bjsa jBjapisuo^ soraaqap ojsa

�of prefixes". Y entre estos nombres, en la página siguiente, re
gistra precisamente weurnicen "will".
weurni-ken, de acuerdo con mis investigaciones, es un par
ticipio pasivo (w-eurn) cuya base es el verbo activo k-eurn
"to commission", hecho conocer por el mismo Hunziker. Uni
do al sufijo -ken, se ha substantivado, dando origen a un nom
bre abstracto, con el significado de "lo mandado" (de allí la
interpretación con will). Este significado hace pensar también
que k-eurn, más bien que a un simple "encargar, comisionar",
corresponda a "ordenar, mandar", lo que se podrá resolver
sólo consultando algún sobreviviente de habla tsóneka.
Esta frase, también, parece un indicativo, debido a keme-k,
y vendría a decir: "se hace lo mandado tuyo (por tí)".
8. calel-hai coje hatee go (=kalel-hay koge-hay-ke go)
kalel "tierra". No figura entre las palabras de Schmid,
pero sí en las de Hunziker. Ninguno tampoco de los que han
recogido palabras patagonas, la registró, (cfr. Vocab.).
koge-hay-ke. Los dos primeros no precisan explicación.
El tercero corresponde a "o" (lat.-t&gt;).
go. Es Hunziker el único que lo ha anotado y le atribuye
el significado de "como". Tendremos: ".. .en la tierra o en el
cielo -como..." en vez de "en la tierra y en el cielo -co
mo", en cuyo caso se habría dicho koge-hay-sem go.
9.moa d'ush e ush kata ntewie (^maa d'us-e us-hata mewik)
moa, por la grafía, pertenece a Hunziker. S. escribe siempre
sólo ma. El significado no es el de "hoy" sino el de "ahora".
d'us-e, deben unirse y significan "él nos da". No precisa
explicación. Vide Vocab. sub \f~e.
us-hata, "nuestra comida". Así se debe interpretar. Ya en
Hunziker se halla us-hata wewik us-e (5), traducido "give
us our necessary food" (lit. "nuestra comida necesaria nosda"), hat'a, está íntimamente ligado a - hatee- (H) "comer" y
-hate- (S.), idem.
mewik, y no mewie. La e final debe ser un error gráfico por
c, es decir k, porque adjetivos y adverbios en -ik son regulares
en esta lengua. Además, inclinóme a considerar mewik como la
verdadera palabra para "necesario", en vez de wewik, donde
w inicial es un caso más de w por m.
10.ush-pardon ush maish (=us-pardon usw-ays)
us-pardon, es un imperativo "2perdona - 1nos", fabricado to
mando la palabra del inglés.
usw- ays, con seguridad debe ser así, teniendo en cuenta
(5) Así se debe entender el usbe de H. que no es use "nosotros", lo que no da
sentido.
— 194 —

�— ^6I —
nj 'Bjja-BpBq aA^ aj'dojd *4|jaqjora Aqj oj
qp tunu^q :,,oj&gt;t oppnpBjj 'u^qipp BjnSij apuop asBJj
Bun opBjundB Bq piraqas o jad íjaqizunj^ jod jaaouoD soq^
-aq *4jj BiDBq^ dqkp-tu k '44ira BpBq4&gt; aqkp-k isb tsoAisasod sajq
-inouojd soj aqpaj jBna ya '(-iubj^) *jp) BpBq^ (*h) ^qtP-q
ojuacuaja yap ajuBjap *pBpijBaj ua 'soraBjsg^ 'saooiaisodsod
ajuBipain ajuauíBDiun Bsaidxa sbj 'sauopisodajd sBjjsanu 'yBtia
ja 'Bujoipi jap soujsiuj soidiauíjd soj b oijbjjuod jas jod 'jb^tij
jainijd u^ -opTnqijjB Bq aj as inbB anb '^.ua^ ap opBaijiu^is ja
ajjaaouoaaj b bzijojtib BpBU anbjod 'jaqizun^j Á piunja^ jod aj
-uaraBjaaj Bpipuajua opxs Bq ou anb BjqBjBd bjjo sa '9-^tp-p
•jbui^ op asa Bjuasajdaj Á sa anb oj 'ajuaiüjBnjOB
'asopuBJOu^x 'jojba Á BzajBjnjBU ns jbjbjdb japod urs Bpanb
op-neq ojsandinoa ja o jad ÍBjsandsod uppB^au Bpiaouoa bj sa
'ndq 'BJoqB jod 'uppun^ bj jBDijdxa ajqísod sa ou jbuij u BXna
ap 'u^upq isb ou íjBjn^aj OAijBjaduii un sa 'dupq '^^jiAa ojuí jou
sn pBaj^ Kpq oquoJLdp ndq dupq-sn rjaqizunj^ oxdojd jap JBjitu
-is asBJj bjjo ua ajuaipuodsajjoa ns auaij 'op-ndq Udupq-sn
"uottP^^wdi saj^ui ja sa anb
BjqBjBd bj ucnsnasip ap Bjan^ 'opoj ajuB '
9-qtp-p op-ndq udupq-sn =) udqsd^tudi dotpp opn^q uaupq qsn "
•OAijBuiuiouap oqjaA un ap bjbjj as anb jauod
-ns opuBÍap opoj 'BAijBApap asBq bj Bjuasajdaj 'osbdb 'jBna jap
dqos&amp;p- oqjaA ajsa uoa Baiítojounja uopBjaj jauaj aqap &lt;4bs
-uajo^ siCp jouajuB ja 'ajuauíB^ojBuy -utib opBjouB ou 'dqos&amp;poqjaA un ap (%q •- ua sxjuaSB uauíou 'qudqoslíp -\- (jBpiui
jbdoa uoa SBjqBjBd BjBd 'ajqroouojd j^p BAisasod bujjoj) -aisn
ap bjbjj a 'soíijajd soAisasod sajqraouojd uoa asjiun jb Bjsa
uapjaid [Bpiui ai uoa SBjqBjBd sbj anbjod 'ojquiaiiu opun^as
jb aaauajjad ou ai Bq 'JojnB jap qu^qosiCpai-sn asjpirapB apand
^
Q •&lt;&lt;sajosuajo sojjsanu&gt;^ (q-u-dqosiCp-aisn

q

b japuodsajjoa Bpand anb osopnp Xnra sa oqau opoj
•jojba ns
jbjbjdb uBpand anb sasBq uaDouoD as tu 'jB^nj ojjo un^uiu ua
SBjqBjBd SBjsa UBjjBq as ou fsajqBDijdxaui uos 'oq^u stuoií
•4&lt;soujbu
-opjad sojjosou oiuod^ 'ojubj oj jod ^(^,00103^ oS *&lt;&lt;sojjosou&gt;&gt;
patsn) &lt;4sojjosou oujod^ ouis ^ajuauíjBn^í^ sa ou 'oS-paisn
•OAIJBDipUI OJX)UI OUI
-od ajapxsuoD as anb ajdraais 'jBjnSaj sa 'q-s-uop^P^-sn
'(qudqosípaisn oqau swotC oSpaisn qsuopxp^
'Sn—) qudqoqswai qsn oo^u suio/C oSpaiqsn oqsuopxp^ qsn *jj
•(&lt;4SBSuajo SBjjanu&gt;^) ^Bsua^o,^ oraoa ojjpnpBjj Bjas
•Braoipi jap BDijauoj
bj k ajuam^is asBJj bj ap 4&lt;sajosuajío sojjsanu^&gt; qusqosjip-aisn

�manera de decir extraña en nuestros idiomas, pero corriente
en lenguas de Asia y África.
De la misma manera, aquí tendremos: "nos conduce-no
I... ? hacia ella, (la) tentación". Sin explicación, además de
do, queda la e de d-aik-e.
13.keloi ush m'wane dirne wilomco deronco (= heloy us rriwane
d-irn-e wtlom-ko deronko).
heloy, no precisa aclaración.
m'wane, se compone de m', prefijo formativo de verbos de
rivados de adjetivos, y wane, participio pasivo (adjetivo verbal)
de V-an, cuyo tema objetivo es h-an, bien conocido, con el
significado de "llevar, conducir".
d-irn-e, traducido con "de", demuestra una vez más cómo
nuestros autores no conocían en absoluto el idioma, ni recor
daban lo que ellos mismos habían escrito sobre él. En d-irn-e
hay: d-, pron. poses, de 3ra. pers.; -irn-, que es el adverbio g-irn
"lejos, fuera, afuera" de Hunziker; y -e, característica del caso
locativo. Se trata de un verdadero compuesto "2 lleva—^os
lejos-de-él", expresión similar a la del n9 anterior.
wilom-ko, es forma derivada del noto y común willom "to
do" y concuerda con la palabra siguiente en su aspecto exterior.
deronko, es forma substantiva que significa "el mal", mien
tras deronk es adjetivo (dol deronk "corazón malo") y dero es
adverbio, "mal".
Del mismo modo, en wilomko (si es realmente así) podríase
tener un nombre: "la totalidad". La concordancia y relación de
las dos palabras no es posible explicárnosla con nuestros ac
tuales conocimientos, tan escasos e imperfectos.
14.cetowit mashc d'hicecenue, d'hegencenueshem d'gloryshem ogélunico. Amen (= ketowit ma-s-k d'hikekenue, d'hegenkenuesem d'glory-sem ogéluniko).
ketowit, es otra voz que se encuentra por primera vez.
Puede ser que su base sea ket-, de los pronombres interrogativos;
ya tenemos keterems "¿por qué?", keteka-mo "¿para qué?", etc.
ma-s-k, "tuyo es (para siempre)", por eso -k.

d'hikekenue
d'hegenkenue - sem
d'glory-sem

La primera de estas palabras ya fue ex
plicada al n9 6. De la tercera, en sí, no
vale la pena ocuparse; no es voz indí-

La segunda supone una base h-egen que, hasta hoy, no se
conoce, así que es imposible emitir juicio alguno acerca de su
traducción como "autoridad", -sem, es la conjunción "y", como
el latín -que, pospuesta.
Lo que llama la atención, por lo inexplicable de su pre
sencia, es la d' prefija (enmienda de Hunziker), por lo cual
— 196 —

�— ¿61 —
-nu ja ua opBDijqnd ojxaj jap opijBA aq ara 'jj ouijb jap Ó8 ojtojs
jap upxsjaA bj b o^ubiid ug,, :ojsa b oíaadsaj Bpap sajnQ *j
•^uoissassod Aq^ jo^ quBa aqj ^o
jsouuaun aqj poB aauBjTjaqui auiqj joj uaqjBaq aqj aaqj aAiS
jjBqs i puB ata ^o qsy,, :jsb aaip anb Bsaj^ui Jbidijo Baqqjq upis
bj ap upiaonpBjj ap BAijBjuaj Bun ap ajuauíBjn^as bjbjj a

9&lt;np
^SPUI ttaioid^ o^uoAdp o^won&lt;n du
-^//? 9UP(ti(tu sn io\dq (u9S9%iudt 9-qtvp opndq udupqsn iqudqos^pat
-sn oqdu sutoi oSpmsn qsuop¿P(}sn ijCpaisn uopAP^sn ¡qtaidtu pjpqsn
9sn(p ppiu Ío3 dí

3

C

(tu opttdq (w ÍP
:jas b
p
J3JBd I3 'Bapauoj Bjnjjjasa ua Á. sBjsandojd SBpuaiuiua sbj U03
Bjpod sbo
-aSipui uod Bjjnsuoa bj ojps 'upiDBjaj ou o ^Bq i moquo¿dp 'oq
•luopm ap jbuij Binsira bj uod 'souaui jb BiDuaiJBdB ua 'Bpjana
-uod anb 'oq jbutj bj á JBidiui o bj upiDBDijdxa uis uBpan^
•jiOAnBag jod opiD
-ouoD 'un^nS jbjuod uis 'íáajdiuaist&gt; (*h ^ *S) tun19^ ^od 'Bpnp
uis *BuopBjaj as '((ajdinais BJBd,^ opBjajdjajuí 'oqtunj^So
•asjauajsos Bijpod opijuas ja jBna oj uod &lt;#sjad ^3 ap *uojd
jap oiuiuouis un 'Bjja ua 'jauodns bjbcí ajuBjsBq /^Bq 'jBDijdxa
Bjpod BuaSipui un ojps anb 'BjqBjBd Bsa ap BjDBxa upiDBuixu
-jajap Bpoj opBj un b opuBÍaQ #(¡)&lt;/pfl 3P opBDijiuSis ja uod
*9nv opBjouB Bq {'ot9 dodxv^ps^p dnb pzpx pu[\ ojqij ja ua 'Bjsiq
•^ 'oDodiUBj jaqizunjj k ^np ^oa bj Bjjsi^aj ou piuiqD^ anbuny
•joíaui bj Bja ajuamajqísod 'tuds-ixo^S (dttp) tuds-dttud
(snp) 9tiU9q9qtq (9itP) :piujqD ap BAijiunjd upiDDBpaj
•sajqiuou
-oíd soj ua aanpojd as ojps anb bsod 'BiAajqB as ou tpp anb
jbjuod uis 'opijuas souara unB auaij &lt;cbijojS bj ap k pBpjjoj
-nB bj ap k ouiaj jap oXnj^, anbiod oAijiua^ ja 'jB^nj ajsa ua
*jaA anb auan BpB^[ *^*' 'OAijiuaS ja an^upsip q^nqnuoqy ua
anb tpp zoa bj ap uoiddbjjuod bj Bjuasajdaj (p BjnDijjBd bj anb
ira BJBd o^uax^ :sajno ^p uppisodns bj ajqísod sa oDodiuBj^
•&lt;4bijoj^ iu k pBpijojnB tu k ouiaj tu,^
lú^s-kxo^Sttu iu9s-9nu9qu939q(tu &lt;9nu9q9qtqítu Bjaíip ojxaj ja
anb ajqísiuipB Bija^ *japuajdiuoD apand as ou 'Buosjad buisiuj
Bun b opi^iJip *&lt;4bijojS ns k pBpjjojnB ns k ouiaj ns sa oAm,,
anb bX '(q-s-ptu) apaaajUB anb oj uod BpjanDUOD ou opuuas
ja ojad í&lt;cpBpiJojnB ns,, *í4ouiaj ns,, asjapuajua apand ojps

�mero de A Voice etc. (X [I], 260) que ofrece, interpolada, su traduc
ción literal inglesa". Todo está, pues, conforme con lo escrito por
Schmid.

TEXTO Y TRADUCCIÓN SCHMID - OUTES
Hari ya yima eshc wilcomo zontea ma do-hainen -go
Pídeme yo a tí doy
todo
gente tu
herencia como
calel binicen shem mecenicen go.
tierra término también tu posesión como.

NOTAS HERMENÉUTICAS
1.hari ya
hari es nuevo. Son conocidos =har- "to find, to load" y
=zhare- "to lie", del mismo Schmid, y nada más.
2.yima eshc (=yi ma e-s-k)
Así escrito, demuestra que Schmid no se daba cuenta de lo
que era, porque, si hubiese entendido el valor de los miembros
componentes, habría escrito etimológicamente yi ma eshc o fo
néticamente (como Hunziker suele) yi maeshc. Tenemos: yi,
pron. sujeto de 1* pers. sing.; ma, pron. de 2^ sing, objetivo;
el verbo ~e-, rige dos acusativos, el de persona y el de la cosa.
esk es forma durativa imperfecta del verbo "dar".
3.wilcomo zonica (=wilom-ko tsonika)
wilom-ko, así corrijo el wilcomo del original, error gráfico
evidente, de acuerdo con el "Paster noster" y con su origen, de
willom o wilom "todo". Aquí también aparece la final -ko,
inexplicable.
zonika (=tsonika), "gente", confirma el significado del
gentilicio Tsóneka.
4.ma do-hainen-go
ma "tu" y go "como", son las únicas palabras conocidas, do
(que, acaso, puede tener relación con el de heu-do) no se sabe
qué puede significar y qué función desempeña en la frase. En
cuanto a hainen "herencia", es voz nueva y nada se puede de
cir de ella, faltando otros ejemplos para su verificación.
5.calel binicen shem mecenicen go (=kalel hiniken-sem m'eke-

niken go)
Las dos primeras palabras son otro ejemplo de genitivo in
directo (nomen rectum -j- nomen regens) unido sin la media
ción de partículas; hiniken es voz nueva y -ekeniken es el
h-ekeniken de Hunziker, "cosas, propiedad".
— 198 —

�— 661 —

p

jod sajouamjod sns ua BpipuajdraoD ou 'B^jau^sj un ap Bjqo
-uacuBjajua opis jaq^q ap uoisaadun bj Bp BpunSas vj upap Buanb
ajuB^ojjajuí ¡a anb oj opipuajdinoa jaqBq uaqap oaod anb
-jpui jod SBpBjoip 'sB^pns sasBj^ sbijba SBpB^uní uojanj anb
Bjatuyjd bj u^ •piuiqDS ap sauopisoduioa SBuinua^ jas uaqap ou
II oujjb ¡ap óg *sjaA pp Á ^jajsou jajB^^ pp uoiDanpBjj bi
*sauoisajdxa Á SBjqBj
-Bd sbj ap jojba jap ouiod tsb 'so^ijdbjuts A soaiS^^opoui sojuauíaja
soqanuj ap sauopun^ sbj ap ojuaiujpouoDsap ja Á sauoiDDipBjjuoa
sajuanDaj^ sbj 'u^pBjajdjajuí ap sajojja soj uos Bqanj^ *jBsn ojjap
-od b unB souauj Á oujijuj ouisiuBaaui ns ua ojjapuajdiuoa b uoj
-B^ajj BDunu ojad ísasBj^ X SBjqBjBd ja^oaaj ap oqaaq ja jod X sbu
-agipui soj uoa oj^bjuod ja ua BpijinbpB 'souiBjjip ojBÍBd ap ojanA
b 'BjDapadiui Xnuí 'jBjaua^ Bapi Bun UBjuaj ja ap íajuarajBTDi^jadns
asanj unB 'B^jaupsj Buioipi ja jaaouoa b sbujbí uojB^ajj ja^jizunn tu
tu anb ap ojuaimpuaAuoa ja a^jns 'upisjAaj Bjsa 3Q

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3438">
                <text>A propósito de tres textos en lengua Tsóneka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3439">
                <text>FERRARIO, Benigno</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3440">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1955, Nº 14 : p. 185-199</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3441">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3442">
                <text>1955</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3443">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3444">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3445">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="439">
        <name>INDIGENAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="437">
        <name>LENGUA TSÓNEKA</name>
      </tag>
      <tag tagId="438">
        <name>PATAGONIA MERIDIONAL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="208" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="338">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d1cb0611bbe6700a3ae8ee013585f24d.PDF</src>
        <authentication>9c1a9ade715a779654f93d6179ad47b9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2244">
                    <text>•^JETI A JT9PH •*a Fa •iMTOm^JBtlsg ^ n3 •J^&gt;&gt;I'&gt;!H P P^fO (I)
-biiSb ap -oa oí s*^!^
•sai so[ na ieiaipuodsa^ioa nxi^as btiíb ap 'aaoi o ^npiuioain^ ap
nptatqos npna ap -aa oí ei[BaO[oa as 'ainaniBUEip 'bCeo ep^a ajqog
•Rioajipn; jejos ziq; [ ^ sEisandxa ^ sei^aiq
-nasap 'SinaupnB ojuiBjadraaj ^ b BBpTuaiunui uoaanj sefEa sb-j
•uppoSjB ap GdBD Bjifi aod
Bop^d^i 'BfBa ^od soubj^ os ireqüiieodap as ¡Búa B[ ajqos A wvx ua
nopo^^p ap BdBJ nu;j niin nitind as opuoj o.ína ua 'p^pipunjoad ap
•tua i ^od o^iaineip ap -nía q\ ap ^iaj ap sefBa nojBajdma ag
sopofatu X mtu^aj
"oSS ^ oOS 3Jlua Pt!380 sn6
*ajuan¡iUB BJUiEjadcnai h[ b sBpBzipjaj uoaanj seiauaijadxa su-j
•BníÍB na otA^osip as a^dniais [Biía b^ 'bbou3abj}tii
noiaaa^ny BJBd 'spBzi^isija BupunoaanB ap ois^piqju^) ^p ^huoj
B[ o^Bq 'oijbhijj]3A osn ap Bnn soniGz¡(iiii aiA^^ npun^as B[ n;j
•Bsonaa uoptijos na BpBzi[Bispa EupiraiMjriB ap 'íui (jg^
ap SB^sdBa SomBaplina sBpnau.a dxa ap apas Gaauíud b[ u^
•sodii
-ona^ sns na auuojtun Xnra (Bio^pojaiaq ainoiutup) '1^^1 opBniBn
opi-"l!'[ ^ ^ pBP!tr(|Bisa hbjÍ Op puBLPi^ pnpausA BpBnTtuonap mm
'SBioiipojajaq sop A (BJtid fiau¡[ Jpap saj Bioípoumij buu ¡ajuajajip
aiuaniBatdjiouaj -í BDidjionaí sapspauBA saai aitjos soaiipupiuB so[ ap
noiaas ^y pqojd ag 'stieui ap soubíS anj opBzijiin jBijaiBm [[j
opuBtiutiuoa 'Bnioiuioa^iiB b[ anj opBABsua oapotqiian aauípd ^j
•zreni pp oipjiBsap p A nppBiiiuuaS vy a^qos soai;oiqiint! so[ ap
Bpnan^ni bj -ibjisoui souiaianb sauotaBaiunmoa ap auas Bisa n^

(nZT6tn pp o]^o.uBg9p p

soapoxqpuB so^ 9p tiopoy

�Resultados
Realizamo^ primeramente experiencias de tanteo utilizando so
luciones que variaron entre 250 mg. y 0.025 m. del antíliiótico en
10 ce. de agua. En experiencias posteriores llegamos a las siguient^s
soluciones: 250 mg. - 125 mg. • 25 mg. - 0.25 mg. - 0.025 ing. - 0.0025 mg. en 10 ce. de agua, las cuales se agregaron a las cajas, cada 48 horas,
durante 8 días. Los días que no se agregaba el antibiótico y entre
el 8 y el 15 día, solamente se añadía agua.
Las experiencias dieron los siguientes resultados: la aureomicina
en concentraciones fuertes retarda visiblemente la germinación de los
granos de maíz en los primeros días, y luego enormemente el de
sarrollo posterior de la plántula, pues ésta presenta siempre una talla
más pequeña que los testigos y aún más pequeña que las plantas
tratadas con soluciones diluidas del antibiótico.
La aurcomieina en con cent ración es débiles, en cambio favorece
la germinación y el crecimiento.
En las cajas regadas con soluciones de 250 mg. - 125 mg. • 25 mg. 2,5 mg. - al cabo de varios días el tamaño de los tallos es más pe
queño que en los testigos, pero a partir de la última solución, el
tamaño de las plántulas es primeramente igual y luego mayor que
en los testigos.
Estos resultados se ven claramente en las gráficas adjuntas, que
muestran los tamaños que alcanzaron las diferentes variedades de
granos según las concentraciones de aureomieina empleadas.
El tamaño de las plántulas fue medido cada 48 horas, efectuán
dose los primeros días medidas de raíz y de tallo, pero luego sólo
de tallo pues las plantas sufren al ser extraídas sus raices de los
algodones; algunas llegan así a morir,
Es de destocar que el antibiótico parece no tener una mareada
influencia en el aumento del valor germinativo, pues el porcentaje
de semillas que no germinó fue similar en los lotes de semillas
tratadas y de semillas testigos.
En lo que se refiere a las tres variedades de maíz empleadas
pudimos observar que:
Ai La acción del antibiótico fue similar en las tres variedades.
Bl La línea pura, es decir la liomocigola, crece menos que las
otras, pero su crecimiento es más parejo en el número de semillas
germinadas y en el tamaño de las jóvenes plántulas, guardando siem
pre las mismas relaciones las tratadas y las no tratadas.
Cl De las dos heteiocigotas, la variedad Midland es generalE) En todas las plántulas tratadas con soluciones diluidas de
aureomicina pudimos observar claramente la influencia del antibió
tico no solo cu la longitud del tallo frente a los testigos, sino también
en su mayor grosor, así como en el tamaño de las bojas, siempre de
mayor longitud en las plantas tratadas,
— 54 —

�— ss —
•soufj^ sainaJajip boj ap ojuarimaaJa j^ na
sauoiaBaijrpoin B^sa ajnatuBJBja uaujuiBj BJisaniii BjunfpB oioj Bq
SBpB)BJl OU BBJ ap í BBpBJ
-BJ1 bbj ap eajo.ÍBm bbj ajdwais opuaiptuí ^sBjnjnBjd sanaAof bbj ap
f^nanbad SBpipain bbj uojBijaalap as etiíaiiaijadxa sfj bbPoi ng
•lopBojttHaa bPb3 na sbPbibjj BBjfimas 0S BBt BJEtI ^niaiuioajnB
ap --^hijoo --Smi-o -^im\ -•Siaot -'Sn^OOl '"^ra00S H&gt; "^"I^
boj noa 'ojjoiaBSap ap snip ^j boj b *Eio^TOoraoi[ 7jbui nn ap buioiih
-oaiiiB uoa O]aainiBi8^i jap sopBjjnsaj feoj BJisantn jr u-^j arjBJÜ b-j
•sopBiít^jB iio^anj ou sajqBjti^aj sonjaíxa b^joi
-obj boj sand 'aauoiaBjJBA s^sa ap s^snBO bbj opis ubij BajBiia íBBiaaad
opaaipnd oq 'Bajonaui oíjb uojatij saaojBA boj Biauauadxa B^sa ug
BmaiinoajoB ap - -¿ni JO'O • "iw. jo - ^lu t " ^^ 01 " ^^ 001
- -gm OOS ^p Vm un uoa uoiaeuiuwa^ ap BBjp SI boj b ( j^qx pepaiJBA)
Blo^iaoiataij zjbui nn ap ojnaiimoaja ap Bamj bj Bajpui ¡; o'\¿ e^
^jopBuiuua^ Bpüa
na - 'Sm I()-o - -9ui j-q - -Sut j - *3ra oj - Sni qoT '&gt;Sra OOS 3P IR11 un
noa noiaBUiuuaS ap BBip gj boj e (pnejptj^j pBpauBA) E^o^taoja^aq
ziboi mi ap oinoiimaaia p ttauíj bj BAisanni g o^¿ botjbjS b-j

0i

uinua^ ^ps
ap jbjoi
njoe uoa
aimoa
-bji opjjcjiq zjBin un ap ojuaimiaaja ap eanjj bj Bjjsanuí j o^¿; oq
•BajuarpnodsaJJoa bboijbj3 bbj aeztj
-bub Honiapod BBianaijadxa SBjea ap uojaBjjeoraap oiuo^ 'HBjnjUEjd
bbj ap ouBinBj ja ua jÍ 6BpBuiuua^ BBjjimas ap ojaumu ja na sapep
-TjBjnSajji SBm UB^nasajd BBjo^taojajaij sauoiaBiJBA sop e^q ]q

���Consideraciones generales
Ka notoriaruente conocido el g^an valor antibiótico de la aureomiciiia, frente a un gran número de agentes vivos productores de
enfermedades. Sabemos también el gran poder antibiótico de la
aureomicina sobre las bacterias.
Diversos autores han publicado también trabajos sobre la acción
favorecedora del crecimiento que tienen la aureomicina y otros anti
bióticos no solo sobre el reino animal ^no también sobre represen—
tantes del reino vegetal.
También se lia señalado la acción favorecedora de la aureomi
cina sobre el crecimiento de algunos animales tales como: pollos,
pavos, cerdos y hasta amibas.
Se ha podido establecer que esa capacidad de modificar el me
tabolismo de los seres vivos llega inclusive al hombre. En realidad se
trata sólo de la posibilidad que tiene la aureomicina de acelerar el
En lo que se refiere al crecimiento en los vegetales en general
se sabe que el mismo es modificado por diversos productos tales como
agentes químicos, orgánicos y hormonas.
Es pues natural admitir que lo antibióticos puedan igualmente
tener un papel semejante.
Sin embargo no hemos podido bailar trabajos sobre este punto
en la bibliografía a nuestro alcance.
Resumen y conclusiones
1}

Poder antibiótico.

Según nuestras experiencias, la aureomicina en soluciones con
centradas muestra un poder inhibidor de la germinación y desarrollo
en tres variedades de granos de maíz.

2) Poder hiperbiótteo. (1)
La anreomicina en soluciones débiles muestra, en cambio, un
evidente poder favorecedor en la germinación y desarrollo de las
mismas tres variedades de maíz tratadas: una línea pura bomocigota
y dos beterocigotas.

SUMMARY
I) Antibiotíc effect.
A) According to our experiences, aureomyein, in concéntrate
dissolutions, lias an inhibitory effect upon germination and development of three different varieties of cora.
(1) Término qns cu in ii&lt;la injerido por ni Dr. R. V. Tilica.
— 58 —

�BjqaiJSAUi pin imqd uj lauomioq jo uoijob oqx
d! t^tainma^nB jo jaajja Suiioraoid qmoa^
f/\¡-y[ -siaE¡qniE 30 |U3ni|Eaj| uij.linoajuy
3 -^og ^sj -^aiqa jo qiMo^g aqi' uo tit^Ítn
s — q g sojíim-jxiiv a { f ^osaio "H V TiKiaj
lil 'a^vaps -sajiuaíotnoq joaij ibí jbiuíou
a jo laajj^ — [ f nosü-io a 3 7 ü^ua^
b jo uojjaB jo lusiuBqaoui aqi u0 — • 3 &amp; eira
'ni '0S6T -'9Z k^ff '^F
— -H unaaowv a m bh^ -3 "h na^av^ "h I
ff ••? '¡oosoiojj -^og -joiu^ -jojj -BUBSjnq
O uinijauiojB,] 'B^cjoitnd ciq.iíuo^íig no niaíra
) — -m 7 Ba^aYíus a 7 7 moss-iq "V d ^T
••maH3 ¡oig jnof -^v^ qi qii eaipnjB
pus niaijqioidojis 'auipixnsBjjns jo asq — -g -3
O9JI "Q X A3^3^7 'V VQSN3A3 'H d ^H

•0S6I ffl? 'o^uaps -í-"!na
oqi iq p^imbaj eioi.ibj qiMOia paijijuapi
inimia qjoi3 jo uopiqoQ — -3 -y a^HDas
•iíe-sie: (E) (i¿ "Pa^ P" ;j&lt;&gt;?ff -rf*a '^s

8

d y — -h 'a AKiiBJS a 7 "H &lt;^"&gt;! "A 1 av

ra

iojqsiuB jo ^ajja aqj,

3 Ba^an

iaiiuoojuB jo siaajjg — -3 aavaa

'Bajo3¡o0^^197 xnap ja 010^10011107 aind oaStj atin
ÍBaaijBjj BiBm ap eoiayjRA eaiuom sap luomoddopiAap a\ ja uoiibuihi
-aaS H¡ as^oABj 'ajiFiiuoa n^ 'sajqtBj anoiinjoa ua aupimoaina^
•ii6;joiqiíM/ii/ Jiatmoj (g
•biboi ap botbj^ ap sajaiiFA biojj ap
inaiuaddojoAap aj ja iroiiBunniaíi f¡ jiib manipipn JioAnod nti ajuasa^d
aaaiinaauoo Buoi)ti^os na anioimoaiiiBj 'eaanauadxa eou saids^Q
•&amp;rtbnoiqiTuo Jioano^ (j

•ttioo jo eaiiauüA am^s aaiqi aip jo noiiBoiinia^ 071 nodn
aAjioajja nB 8B7 Buo¡jn^osH¡p 178118 ui uioÁmoaony (g

tooffw a^

�II. TERRAMICINA
Introducción
En esta segunda comunicación acerca de la acción hi per!) i ótica
de los antibióticos, estudiamos la influencia de la terramicina sobre
el desarrollo de granos de maíz.
El material utilizado es el mismo ^ue en el caso de los trata
mientos a base de aureomicina, es decir granos de maíz de tres va
riedades distintas: línea pura bomocigota, variedades Midland y un
híbrido TCC1 de cuyas particularidades ya hicimos referencia en la
comunicación anterior. En las primeras experiencias fue utilizada le*
rramieina cristalizada para suspensión oral, la cual contiene 250 mg.
de terramicina en 5 ce. de suspensión.
En el segundo grupo de experiencias fue utilizada terramicina
cristalina en tabletas {cubiertas con azúcar) de 100 mg. cada una.

Técnica y métodos
La técnica empleada fue, como en el caso anterior, simples cajas
de Pctri de 10 ce. de diámetro por 1 cm. de profundidad con algo
dón en rama blanco en el fondo de cada una de ellas, en una capa
fina, sobre la cual Be depositaban loa 50 granos de maíz para ser
tratados como correspondía.
Diariamente se adicionaba la solución de terramicina correspon
diente o agua según se planeara en los protocolos, tratando siempre
los testigos con igual volumen de agua.

Resultados
En todas las experiencias tratamos granos con soluciones de
terramicina en agua.
Esas soluciones fueron respectivamente:
50mg. í-5mg.- 0.5 mg. - 0.05 mg. - en 10 ce. de agua.
En el primer grupo de experiencias se agregó antibiótico en esas
soluciones 5 veces alternando con agua, es decir cada 48 horas se
Colocaban 10 ce. de la correspondiente solución de terramicina.

�'SBiauatjadxa ap odtu^ opunSas [3 na uor.TEiiiin.ia3 ap ajaauiBApaaáBaj
nqp 8 i 5 ¡o|
oniiim o[ m^l^aran tT X g 9'¡¿ suaijBjS sb-j
•eun bPbd Bupitne^ai ap Stit g^otVO ^ " *^ g0'0 - *^™ S^'G
. -Sm g'g - -Stn gj; - -3iu ^gg ap jbjoi mu opiqiaaj opuaiqmj upiaun
-itiizaS ap seip gx ^l R nianimjiaj uoa sepeiB.u pnejpij^ pupapEA
H P nií11138 ^FI aP oAiieuiuijaS japoil [a tuisanni ¿ u-\[ b-j
•SBiouatjadxa ap odnj^ opan^o^ [a ua uoioeuiuuaS ap ajuauíBAjtaadeaj
bbjp 8 ^ E ^1 B om^xm o\ n^jiBaniu 0[ ^ 6 0\W BB3!J^jg ^BT
'ainainBApaodBaa EmamíBJja^ ap
--$m qgo'o - -Siii gg'o • -Sm ^'^ • '8in g^ - ^iu (jc^ ap ^ejo^ un S-B[jiinae ap
odtLiS BpB3 opiqiaoj opuai^Bii W.EinuuaS ap 8Ejp Sl eol b ^BJnd
Banij) Bio3iaouioi[ zibui un ajqoe uoiaac b\ ttJisanni 9 0-\[ b-^
•aiuauiBAijoadsaj BuiaitiiBjjai ap Sin SB00
--Sin gjj-Q - -Sui g^ - É3ni g^ - -3in og^ ap pnoi un uojBznBaje anL
eauoran^í uoa opsisii ^uoiJBurimag ap ivip I ao! b opui|iq zieui
un a^qos Bnpitu^jjai b, ap uih.mb e[ oajeamn g 0-sj BaijBjS e^
uoh so[[a arib ^ 'eoaijBjS sopBipiBaj bo[ JBatjdxa r&gt; BJoqa soiiibhb^
•BmaiuioajnB vi ap uopas B| jbib^i jb opBJB[aB an^ bX oinud alSÍ[
•HBidoíd pEpijB^iA X Bza|B)joj ns na 'sapBpauBA sssa ajilmaie ubjuos
-ajd aub sej anb ^Biauaaajip sbiu Jiisisa uta 'jbjiiuis Einjüj ua BnjaB
BUiaTiiiBjjai vi 'zibui ap sapcpauBA saj^ bbj; b ajaijaj as anb o\ ^3
•SííjÍTisa^ ear ua X SupB^
-bjj saio[ soj ua jbjiuiis ^a ^BpBUiituag se^iínaB ap aJBiuaajod |a anb
bX op|]oi(|iiub pap upiaipB bj jojba .lauai bu aaajml ouviS vpvo ap
is ust uoraeutui^a^ v^ jaaaJOABj ap aapod ¡e ajaija^ as anb o\ u^
•uoiaKuituiaS ap s^ip g so^ b X SBjp so^ b sa^joi
sauoiaipam ajuaiutqoa SBpBni.aaja uoianj [Bna B| aod uozbj 'aeiuB¡d
hb[ oqanuí UBuajsax anb SBjqoíumu b uitSip^ sauopipam 9Bisa
•[B|Oj otpaiuo^d un o3an[ opiiaiuajqo
SiopBUTUiJaS bPbo op BBntnras ap pBpipm; B¡ soui^paiu SBiauaiaadxa
HBuiiiiu s^r ua i jopBiunua8 upua ap sBiup^nu sbijba sosBa soi sopoi ua
opuBzjjBaj BBip sop BpEa opípara an^ sBinupI sbi ap otiButet 13
•atUB^pB sbui soiua.ipuodxa anb s^aijBjá se^ ua X B^unf
-pa so^Gj mi na soraaA sof SBiaua^adxa SBsa ap sopcjinsaj S03
'oat|niqjadiq jo[ba un Bjuasajd ^iaap
a 'oiuaimtaajo \o aaajOABj sauoiaii|ip sBsa ap ^andsap ojad 'oaijoiq
-pus oraoa Biqo BuiairaBoaai bj buSb ap 'aa OT Ma '^m g"0 X - '9nt g
• -3ui og ap uoiJBa^uaanoa buu uoa eanoianjos ap so se a soj U3
b[ aaa^oABj 'oiquiea na 'sajrqap sauoianjos na EuiairaBjja^ B3
•BnSe uoa aiuatuejua sop^Saj o^ad 'sajeiuaiqtuB ^auoiaipuoa
sajBn^t ua so]sand soSpsai souea^ soj b auiajj zjcra jap ojjo.TJBsap
ja X uoiaButraja^ bt Ep^B^aj sBpBjjnaauoa sauoiaiuos ua BuuiuiBjja^
bx iBajuamájs boj nojanj opiuajqo soinaq anb BOpBijnsa^ S03
•JBjirais
Bujjoj na BOmipaaoid sBtauaijadxa ap odniS opun^as ja ^3 -BpBji]
-sap Bn^B ap aaoi UOi) ^í"3nreiJBip eopeiBai uoaanj soüpsai B03

�����,^~
TP

I.I..IM.H

1

-

/

1
]

---

/

1

1
•1

1

1

1

J

k IPIU

Resumen y conclusiones &lt;•
1) La ten-nniirina. potente aíitihiótiro de a ce i ÓYi eficaz sobre
rail número de mimiorííaiiiswos pioNi/^ario^ baeterta^ ele pret
senta además un poder hiperbiúlieo. sobro algunos seres vivos.

anlibiólien sobrr- la ^eiiuinaeiún j el desarrollo de Lres variedades
E;t&gt;uuli]iira V fenol ípie amen le difelvnles de maí/..
3i La terramiriiia en soluciones mu&gt; diluidas favorece el de
sarrollo y h. ürmiiiiueiún del maís; en sus Ires variedades. Esle sería
pues el valor liiperbiólieo 11 I (pie liemos encontrado en la ierra-

SUMMARY
[I Terramye'm. ^lronfí anlibioiie wbiHi bao an eílecüve aetion
also, an iniporlanl hyperbioüe inflnenee npon some alive boin^s.
(1) Término qoe no&gt; ¡^ .¡do urorid,, por el Dr. R. V. Táii.
— 66 —

�'ZS6I aP H qno 'no!B!A
aH oaiipiqíiuy •scjiínpl opiu^niniisg
f; -I¡oj^ip^ -i/inj -ipjy -s^(HnoqtIoJCOI
n luaraicaji upíincj^oj }? ajniío^ — -^ assv^ a -^ is
•8 ^O^fiT -7/1 'a^^^jg •^iioiqp"" an s 'np^nre^rax
-f ^osnia 'v I snokotos "v -a "&gt;aos -^ '9 twiis
^M^^oa "a "d vn-jsh -a -g NTa 'T "O ahhoh "D T AV

viayaoonaia

t^ suojaddB snou ^nl) ^ot}3Bt[ anipsno^ noij^^ ^ho^
'Ba^auBA Bauiani bioji bob ap aot]BUiiuj:a^ bt id inatQ
i sbijoabj saj^rej aajj uoiin[os na aniatniFAjai b^^

(,g

bioai ap inaraaddo^Aap d| ia enoiiKtmnJa^ b[ ¿na aabtioiqíniB
jioAnod un ainaeaad Bajjoj BuotiBJinaaiioa na amainiBüaj B'j (^
tOBAtA Baj^a 8ni)¡anb jns anbiioiti^adii{ JioAnod san aijno na a;nas
-ajd *'aia 'sauaiaBq 'B3jibozoioj&lt;í 'aamsinBSjoojaiui ap ajqmon ptrej9
ira ras aaBDflp notiaB4p anbiioiqpnB uoj 'oui3HUB.ua} b-j {j

•njoo jo noi;Euraua8 aqi nodn bbij tna^utBi^ai ibijj uoj}db oiioiqjadjíq
aq; ^^Hqj, 'moa jo sajiauBA oiuqi ui uoiinutniaa^ pui? }uamdojaAap
oq} sa}onioAd 'Buoi}Tqos9ip n^op jajHM áioa ui uia^iUB-uaj^ (¡jj
•nioj jo
sajiauBA inaiajip oojq} jo }uaindopAap oqi pne aopBuinuaá oq; uodn
jaajja opoiipuiE hb ^eq snoi}Bj}Uoauoa }bdj8 ni ntaÁuiBjjoj^

(jj

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2245">
                <text>Acción de los antibiótico sobre la germinación y el desarrollo del maíz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2246">
                <text>LAFFITTE DE MOSERA, Susana </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2247">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Agosto 1953, Nº 10 : p. 53-67</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2248">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2249">
                <text>1953</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2250">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2251">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2252">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="286">
        <name>ANTIBIOTICOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="285">
        <name>GERMINACION</name>
      </tag>
      <tag tagId="284">
        <name>MAIZ</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="583">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1a33edbb2ec96746d8b990a74ae52b56.PDF</src>
        <authentication>edda074b6156649a5fbc13f776410308</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3835">
                    <text>.o

P)
UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
1

é-

INSTITUTO DE FILOLOGÍA -

DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA

OLAF BLIXEN

ACERCA DE LA
SUPUESTA FILIACIÓN ARAWAK
DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
a•

l
¡¿
y

:1

r
'

.
•

DEL URUGUAY

•. •
^
!

10
B 1 i
4

MONTEVIDEO
1958

�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
INSTITUTO DE FILOLOGÍA -

DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA

OLAF BLIXEN

ACERCA DE LA
SUPUESTA FILIACIÓN ARAWAK
DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
DEL URUGUAY
410 BLI ace
Acerca de la supuesta filiació

FHCE/034518

C34518

MONTEVIDEO
1958

k\g
Mí
'j

��La cuestión de la filiación lingüística de las tribus
que poblaban la Banda Oriental - la actual República del
Uruguay - al tiempodel Descubrimiento y la subsiguiente
conquista, viene siendo d^batida desde hace siglos, y no ha
encontrado hasta el momento solución satisfactoria.

•

Un sector apreciable - y con muchos adherentes - ha
sostenido, principalmente durante el siglo pasado, el origen
guaranítico de la lengua charrúa, opinión que, en general,
estos mismos autores han extendido a las otras poblaciones
indígenas del primitivo Uruguay. La base de ésta argumenta
ción ha radicado en la toponimia y en la interpretación eti
mológica de nombres de la flora y fauna, así como tribales y
patronímicos. Esta opinión; hoy completamente desacreditada,
puede considerarse representada por Bauza (1), de la Sota

^2), Ameghino (3), y Araújo (4), y varios publicistas contém
poráneos se adhieren implícit^ ó explícitamente a ella, con

discreto (5) (6) o ningún (7) (8) calor crítico. En; cambio
Schuiler,1 en dos publicaciones (9) (10) defendió,

- 7 -

también

�con poco éxito, la filiación "guaycurú" de la familia lin
güística Charrúa. Serrano, por su parte, en su "Etnografía
de la antigua provincia del Uruguay^ (11) y, posteriormente,
en el artículo correspondiente del Handbook (12), ha soste
nido que el Charrúa debe ser un dialecto del Chana y que am
bos están aparentemente relacionados con el Kaingang. Las
pruebas de esta última afirmación, son, sin duda, insufi
cientes y, en cuanto a la primera, no hay menor razón para
suponer al Charrúa dialecto del Chana que para la recíproca,
siendo, por otra parte, ambas cosas todavía problemáticas. A
su vez, el cronista Pernetty había afirmado que los indíge
nas uruguayos hablaban el idioma de los indios del Para mez
ciado con el de los indios de las tribus comarcanas (13).

En realidad, la mayoría de los cronistas y autores
clásicos reconocieron siempre que el grupo de lenguas indí
genas de la Banda Oriental constituía un núcleo aparte, no
reducíble por entonces a las otras familias lingüísticas co
nocidas. Be esta opinión era, desde luego, Azara, quien in
clusive no reconocía ninguna semejanza entre las lenguas de
las diversas tribus uruguayas (14); y opiniones análogas han
expresado D^Orbigny (15) y Ferrario (16) en lo relativo al
Charrúa; José María Cabrér en lo que respecta al Minuán (17)
y, especialmente, Lorenzo Hervás y Panduro, en su célebre
Catálogo (18), pero con una importante acotación destinada a

^ 8 -

��"El Compendio del Idioma de la Nación Chana", compues
to por el Padre Dámaso Antonio Larrañaga a principios del
siglo pasado, fue publicado por primera vez, en extractp,
sólo en 1897 y, más tarde, completo, en 1913 y 1923 (27). El
Vocabulario que Larrañaga también redactó se ha perdido y
han sido hasta el momento inútiles las pesquisas realizadas
para localizarlo.El Compendio, es, sin duda, un trabajo cien
tíficamente deficiente; deben leerse las salvedades que, con
sinceridad y nobleza expone Larrañaga, acerca de las enormes
dificultades de su labor, al habérselas con "hombres toscos,
ignorantes, que no saben leer ni escribir, ni distinguir los
nombres de los verbos, ni los artículos y pronombres..." .
"Confieso - agrega - que debo haber cometido todas las equi
vocaciones, impropiedades, y extravíos que son consiguientes
a la ignorancia del idioma, sobre lá ninguna versación en otras lenguas " (doc.cit.). El documento está concebido, pues,
con el criterio de aquellas Artes que redactaban los MisÍ
ñeros jesuitas en América. Tiene el fundamental defecto de
concebir la estructura de la lengua indígena estudiada sobre
el molde de la española o latina,por la falta de nociones
acerca de la sintaxis y de las categorías gramaticales de
los idiomas aborígenes.

El Catecismo GSienoa que se halla incluido en el Saggio
de Hervás (28), obra hoy de raros ejemplares, había caído en

- 10 -

�el olvido. Fue exhumado por Outes, que consultó un ejemplar
en el Museo Británico. Consta de 19 frases en lengua Güenoa
con su correspondiente traducción italiana. Vignati ha pubH
cado del mismo una excelente versión facsimilar (29). En la
publicación que a esta cuestión dedicó en 1913, (30), Outes~
extrajo conclusiones de importancia, relacionando la lendel susodicho Catecismo con el Chana de los Indios de Soriano, estudiado por Larrañaga. Esta relación fue establecida
con prudencia y dentro del plano hipotético en que es preci
so moverse cuando se manejan documentos tan reducidos y de
fidelidad dudosa (sobre todo en el caso del Chana). Sin em
bargo, en la afirmación de la existencia de una vasta comu
nidad lingüística, que habría abarcado todos los idiomas de
la Banda Oriental, Outes no tuvo, probablemente, la misma
prudencia.

En 1937, por último, el Dr. Gómez Haedo publicó en edición facsimilar un Voccrbularia Charrúa totalmente inédito
y desconocido hasta entonces (31), hallazgo evidentemente
sensacional y que aportaba nuevos elenentos de juicio a la
cuestión. Este Vocabulario es reducido. Aunque anónimo, su
paternidad ha sido atribuida sin lugar a mayores dudas a Don
Teodoro Vilardebó (loe. cit. ).Se trata de un manuscrito que
comprende dos partes. La primera lleva por título ^Sistema
de numeración de los charrúas según las explicaciones de una

- 11 -

�china de don Manuel Arias (noviembre 22 de 1842)" y contiene
una pequeña lista de nombres sustantivos y dos o tres frases
sobre las costumbres de los charrúas^ La segunda parte lleva
por título "Noticias sobre los charrúas dadas por el Sargen
to Mayor Don Benito Silva en Montevideo (1841)". Contiene
cinco páginas manuscritas sobre las costumbres de los indios
y, bajo el subtítulo de "Sistema de numeración de los cha
rrúas", la lista de numerales del 1 al 10, algunas palabras
sueltas y datos etnográficos. La lectura y examen del docu
mento es imprescindible, así como son de interés las refe
rencias del Dr. Gómez Haedo a los antecedentes del Sargento
Silva y a las condiciones en que pudo haber realizado su
trabajo. A ellas nos remitimos. De todos modos cabe^concluir
que la fe en la exactitud lingüistica del documento es me
nor que en los casos anteriores porque a jüos informantes evidenciaban conocer superficialmente la lengua o recordarla
muy mal.

Existen otras fuentes informativas de valor mucho me
nor y desigual. De ninguna utilidad, hasta el momento,han
resultado las frases atribuidas a los Charrúas que se en
cuentran en el libro de Andró Thévet "La Cosmographie Universelle", citada por Lehmann (32). Algunas listas de nom bres indígenas, como las del Presbítero Cabrera, con exten
sa lista de la reducción de Cayastá (Santa Fé),Rep. Arg.(33),
Sallaberry (34) y Domenech (35),no nos arrojan mayor luz por

- 12 -

�las dificultades poco menos que insalvables para su co
rrecta interpretación^ El hecho de que algunos de esos nom
bres sean seguramente guaraníes, es más bien una saludable
advertencia para no llegar a generalizaciones peligrosas so
bre la base de algún parecido o identidad formal con nombres
de otras lenguas, puesto que la filiación guaraní debe con• siderarse hoy como completamente descartada. Petit Muño* es,
-quien, actualmente, está realizando interesantes aportes so
bre la cuestión, tanto en un trabajo ya publicado (36) como
en otro, próximo a salir a luz.

C^RRESPONDENCIAS ENTRE EL CHANA, EL GÜENOA Y EL CHARRÚA

El primero que estableció correspondencias entre los
textos Chana y Güenoa fue Outes, quien encontró las siguien
tes concordancias (op. cit. , 30):

GÜENOACHANA
• Guar-ete?
Guárete?

--

quién es?Guareptí?- quién es?
cómo o cuántoRetan?- cómo?

retant- cómo o cuántoretas?- por qué?
retanle
- por cual
"amptí- nosotros
taabui- nosotrosramptí •
- nosotras

El mismo Outes encontró también estas correspondencias
gramaticales:

- 13 -

�1)En las frases 18a, y 19a. del Catecismo aparece la
voz madram pospuesta al verbo, la cual debe ser una partí
cula indicativa del futuro,análoga a marón que, según Larranaga (op. cit. ), se usa en Chana también pospuesta al ver
bo y con idéntica función.

2)La voz atei tal vez represente una forma imposible
de identificar por el momento, de un verbo sustantivo pare
cido al chana ten ('ser' o 'estar').

A estas correspondencias agregó Perea y Alonso seis
más (37). Algunas pueden aceptarse como altamente probables;
las otras no aparecen claras. Entre las primeras, señala mos:

GÜENOA.CHANA
m-

- tú (en la conjugación)

- tú (mismo signifi cado)
hum - me, a miumptí - mío
edam - partícula indicativa

m-

dan

- (idéntica función)

del pasado

COINCIDENCIAS ENWE EL CHANA Y EL CHAHRUA. Habiéndose
perdido el Vocabulario de Larrañaga, contamos con pocas pa
labras del Chana, es decir, sólo con aquellas que el mismo
Lai. añaga usó en el Compendio con fines de ejemplificación.
Más reducido todavía es el acervo conocido de vocablos Cha
^rúas, Por lo tanto, la tarea de establecer posibles coinci-

* l4 "
H f C !J &lt;^• v*

�dencias entre ambas lenguas -o dialectos- queda en cierto
modo en el vacío. El azar, además, ha intervenido para que
los textos contengan palabras de significado diferente, y,
por consiguiente, no cotejables. Con todo, se han anotado
las siguientes correspondencias:

1)En el numeral 2 (sean o san en ambas lenguas).

2)En el procedimiento para contar: contaban hasta 4 y
después decían: 4 y 1, 4 y 2, etc.

3)Hay diferencias entre el 1 y el 10. Pero el 10 Cha
na es un evidente préstamo lingüístico del Español.(diez
mar), por lo que no se excluye una anterior correspondencia.

4)Es muy probable la identidad del verbo na 'venir',
Chana, y el na 'trae', Charrúa.

5)Debe considerarse como probable término común a am
bas lenguas el vocablo Charrúa ej (boca) y el Chana hele (bo
ca).. ..

...,...-.

COINCIDENCIAS ENTRE CHARRÚA Y GÜENOA. Con el mismo
significado hallamos en los textos nada más que dos pala
bras: los numerales 1 y 3. Ambos coinciden: Charrúa yu (uno)
y datí o datit (tres) y Güenoa yut (uno) y detit (tres).

Es probable que la nasal m- de misia jalonó ('estáte
quieto', según el manuscrito de Yilajrdeból -indique el~pre-~

- 15 -

034518

�fijo pronominal de segunda persona del singular, conforme,
por lo tanto, a los usos del Güenoa y del Chana.

Pero, obviamente todo esto no sirve sino como indicio.
Es innecesario agregar, después de lo expuesto, que cuanto
se pueda decir o se haya dicho sobre la identidad de las
lenguas (o dialectos) Chana, Charrúa y Güenoa está completa
mente en el campo de lo hipotético. El testimonio de segunda
mano de Hervés (ya citado) resulta insuficiente. Las pala
bras comunes pueden perfectamente explicarse como isoglosas
extendidas dentro de comunidades que no tenían por qué pose
er una lengua común, o como préstamos, y, a veces, como sim
ples coincidencias, aunque en el caso del Güenoa y Chana la
posibilidad de una verdadera afinidad lingüística es sensi
blemente mayor. Por ello, afirmaciones com^ la de Outes (30),
a saber, que "Puede aceptarse como un hecho la unidad lin
güística del gran complejo güenoa-chaná (güenoa, yaro, bohane, charrúa, minuan, chana beguá y chana timbú) coexistente,
conviene hacerlo notar, con íntimas semejanzas somáticas y
culturales entre sus diversos componentes", puede conside
rarse como muy aventurada, porque la inclusión de los Cha
rrúas, Mmuán y Bohane no pasa de ser una hipótesis. En con
tra de esta ^¡ neralización se pronuncia bastante explícita
mente Acost a

Lara (38),en un trabajo reciente y de mérito.

Además, las investigaciones antropofísicas de Muñoa, en par
te ya publicadas (39) y en parte en curso de realización ,

- 16 -

�están dejando mal paradas las "íntimas semejanzas somáticas"
entre todos los grupos raciales del supuesto Kulturkreis.

LA HIPÓTESIS DE LA FILIACIÓN ARAWAK
Don Sixto Perea y Alonso, cuando aún no habían sido
publicados los manuscritos de Vilardebó, sobre la sola base,
pues, de los textos Chana y Güenoa, sentó en 1937 una nueva
tesis, afirmando que "Los indios de esta Banda Oriental del
Uruguay, antees y al tiempo del descubrimiento, hablaban dia
lectos de estirpe lingüistica Arawak" (37, pág. 14). Y agregaba:"No hemos sido los primeros en sospecharlo y afirmar
lo, pero hasta el presente nadie ha logrado demostrarlo

de

una manera convincente". En lo referente, más en particu
lar, al Chana de Soriano estudiado por Larrañaga, no titu
beaba en declarar que "es uno de los tantos dialectos o subdialeetos del grupo lingüístico que denominaremos Chañé, de
indiscutida estirpe Arawak" (37, pág. 39). Perea, sobre la
base de sus comprobaciones, estableció la existencia de un
grupo 'Chañé', en el que incluyó los dialectos de la Banda
Oriental. Su cuadro es el siguiente:

ARA^AK-CHANE
Moxo
Mu^oxeone
MOXO
Paikoneka
Paunaka

BAURE
- 17-

�Layana-Guaná de Aguirre
Guana del Castelnau
Guana de Escragnolles
Kiníkinao de Boggiani
Terena de Boggiani

GUANA-CHANÁ^

Chana de Soriano

^Güenoa

Publicado en el año 1937, unos meses después, el ma
nuscrito de Vilardebó, Perea extendió la base de sus conclu
siones, encontrando en el Vocabulario Charrúa nuevos argu
mentos para reforzar su tesis (40). En el caso, el méto
do científico aplicado deja que desear, pues la afirmación
precedió a las pruebas.

Los argumentos del citado inve~stigador son, en resu
men, los siguientes:

lo) El más importante: la alegada correspondencia en
tre el paradigma de pronombres personales 'absolutos' del
Chana de Larrañaga y varios "dialectos1^ del susodicho grupo

- 18 - •

�'Chañé'.
-.^&gt;....- „-.."•. -.,

-*-

••

'•-• ü Ui . .&lt;

fn'''iJil

2o) Coincidencias léxicas ^ morfológicas entre pala
bras Chana, Güenoa y Charrúa Con términos de análoga signi ficación de diversos dialectos Arawak.
':

.

. ••

i i. '•&gt;[••:• "n?

3o) Coincidencias sintácticas entre los tres dialectos
citados de la Banda Oriental, y diferentes dialectos Ara wak.n

4o) La existencia de un golfo llamado de los "Charúa"
en las bocas del Orinoco.
-._••;•;•; i...
Pasemos a examinarlos.

;

MÉTODO EMPLEADO POR PEREA. Digamos ante todo que la obra de Perea y Alonso, trombettiano convencido, abunda en enormes errores, de método y de concepto, que afectan la se
riedad de la teoría, debiendo hacerse, rio obstante, una im
portante salvedad: que ni las desviaciones del método cien
tífico, por aberrantes qué sean, ni los errores de concepto,
por graves que parezcan, implican necesariamente que la teoría sea falsa en sus consecuencias defi'nitivas, aunque es
obvio que tales desviaciones conducirán nórrfíálmente al in
vestigador -salvo decisiva intervención dé lá intuición o
el azar - lejos de la verdad.Nosotros, al justipreciar la
exactitud de los resultados obtenidos por Perea, haremos fi
nalmente abstracción de algunas de sus ideas,realmente in- 19 -

�admisibles. (*)
Lo que hemos clasificado como su cuarto argumento fi
lológico para probar la filiación Arawak de los Charrúas es,
al mismo tiempo, un exponente de estos peculiares racioci
nios. El actualmente llamado Golfo de Paria, en las bocas
del Orinoco, se llamaría antiguamen^^^, a estar a un mapa de
1545, "Golfo de los Charúa11. "Este hecho -dice Perea- basta
ría por sí sólo para hacernos sospechar el parentesco Ara
wak de los indios de aquella región con los del Río de la
Plata (sic); mas como ya tenemos por segura dicha relación,
por haberla demostrado, aquella sospecha se transforma en
certidumbre. Poco importa que allí fuera Charúa y aquí se
llamaran Charrúa con "rr" (¡); a los nuestros también se
les ha nombrado en documentos antiguos con una sola "r". La
coincidencia refuerza, pues, la verdad de nuestra tesis "
(37, pág. 42). Una afirmación que, sobre tan deleznable ba-

(*) No es necesario buscar mucho para encontrar rerdaderos despropósitos en este sentido. Véanse, por ejemplo,
las coincidencias entre el Toc^ble chcaie con lenguas del an
tiguo continente y otras regiones, en que se agrupan pele
melé latín, griego, sánscrito, chino, náhuatl, francés, rioplatense (slc i), etc. (pág. 36/6 ); las referencias a la
probable rinoulacióm entre el Aravak y el "arcaico grupo
lingüística" denominado confusamente como "Mediterráneo" que
el Sr. Perea adelanta a titulo de "primicia" (y no es para
menos) (3 7, pág. 14)j las coincidencias de numerales entre
el Charrúa, el antiguo egipcio, el árabe, hebreo, chino ,
etc. (37, pág. 66); la muy rara adrerteneia de que "núes tros Arawak no pueden ser relacionados een los antiguos Aré
Tacos de la Espafia Tarraconense" y otras cosas del mismo te
nor que nu podemos tomar en serie.

- 20 -,

�se, hace caso omiso de las enormes distancias geográficas,
no puede tomarse seriamente. Por consiguiente, nos ceñiremos
a los restantes tres argumentos.

I. EXAMEN DE LAS CONCORDANCIAS LÉXICAS. Las coinciden
cias principales -por así decirlo- entre nuestras lenguas
y los dialectos de.la familia Arawak encontradas por Perea
son las que siguen:

CHARRÚA
hue ^agua)

ARAWAK
Maipure, Yavitero, Baniva:
weni (agua)

Canamare, Cuniba, Ipuriná:
weni (tío)

Arawak de la Guayana (A-G.):
wuni (agua)

it (fuego)

Waurá:it-sei (fuego)

ijou (ojo)

Ganamaré (?):ujii (ojo)

is (cabeza)

A.G. :i-si (cabeza)

aú (matar)

A-G. :a-hu (raiz de 'matar')
Goajiro: aut (morir)

ando diabun
(vamos a dormir)

A.G.: w-a-nda-te a-dum-ki-n
(vengamos a dormir)

- 21 -

�Jbetum (cuatro)

A.G-: bibiti (cuatro)

san (dos)

Siusí: samante (dos)

GÜENOAARAVAK
asati (bien) (?) A.G.: asati (bueno, santo)
hallen (morir)

Uní: hallan (morir)

natíos (nuestros) Paresí: natío (mi)

CHANAARAWAKdajú (dar)

A.G.: dccha, daja (dar)

na (venir)

Mucoxeone: a-na (venir)

i tí (yo)

Layana-Guaná: yiti (tú)
Saraveka: itin (tú)

(*)

; Vamos a examinar esas correspondencias y el método se
guido para establecerlas.

1. Hue, es, según el testimonio de la china de D.Ma
nuel Arias, la voz charrúa que significaba 'agua'. Perea asocia el término con el Ar. Guay. wuni, Maipure, Yavitero,
Baniva weni (agua) y Kanamare, Kuriba e Ipuriná weni (río).
Por los ejemplos traídos a colación -por algo los ha elegi
do entre los muchos posibles de esta extendida isoglosa Arawak- se entiende que supone la pérdida de la sílaba -ni en

(*) Las formas Arawak del cuadro precedente están
transcriptas tal cual las establece Perea, quien, por otra
parte, no indioa la fuente de cada una.

- 22 -

�estos vocablos. ¿En base a qué norma de tr^nsformación foné
tica extrae esta conclusión? La simple eliminación de una
sílaba es un procedimiento tosco para provocar un 'parecido'
entre palabras extrañas. Con igual o mejor lógica pudo haber
hecho otro razonamiento que, fonéticamente, vale tanto o más
que el empleado: une (Moxo y Chañé) —^ ue-^ue-^ué. Pero so
bre todo, hay que hacer notar que la nasal de esta isoglo
sa Arawak es notablemente constante. Las formas uni, une,
oni son las más generales: uni (Marawan, Piro, Marahua ,
Aruá, Mariaté, Araiku, Piapoco, Izaneni, Inaparí, Acagua,
Yabaána, Ratapolítani, Siusí, Baré y varios otros), une, (Sa
raveka, Piro, Paresí, Waurá, Kuniba, Moxo, Uainumá, Guináu
etc.) oni (Atorai, Baré, Rarútana, Adzaneni, Uarekéna, Man dauaka, etc.). También abundan las formas diptongadas: weni,
wcrini, wane,,, (Maipure, Baniva, Yavitero, Kulina, Maniteneri,
Ipuriná, etc.). La nasal falta, pues, raramente (Kauii^ana ,
Pasé, Yumana). Cf. Rivet (41, pág. 226) y De Goeje (42, pág
223/4). De modo que, para explicar su desaparición, sería
necesario hacer algo más que escindir en dos la palabra, co
mo ocurre en el caso comentado.

2. Jt (fuego). No puede hallarse ninguna especial co
rrespondencia con las isoglosas Arawak más extendidas para
'fuego*. Por de pronto, la voz Charrúa it está obviamente
lejos de la forma de los dialectos del grupo Boliviano (cf.
26, Les Langues du Monde, pág. 1107), a saber: yaki (Baure),

- 23 -

�caki (Paikoneka), yuku (Moxo). El Guana y el Chañé ofrecen
igualmente la forma iulru, yucu (De Goeje, 42, pág. 223). Pe
ro tampoco encontramos mejor concordancia remontándonos ha
cia el Norte; los dialectos del grupo 'Preandino' presentan
como isoglosa una forma aparentemente de origen onomatopé yico con reduplicación: cici (Piro, Maniteneri), titi (Ina
pari, Kuniba, Kusitíneri), cici (Rampa) (cf. De Goeje, 1.
cito). Del mismo modo, la comparación con las formas menos
homogéneas del grupo "Nordamazónico", al que se agregan las
tribus de las fuentes del Xingú y otras, no arroja resulta
do positivo. La forma Waurá itsei (citada por Perea), pare
ce relacionarse más directamente con kidzei (Piapoco), tid~
ze (Rarútana, Ratapolítani, Siusí), tsicr (Yukuna),

tsicrucr

(Tariána), dzidze (Adzeneni) (De Goeje, l.cit.) y especial
mente con tsei (Rustenau y Mehinaku) (cf. 43, Tomo XIV,pág.
168). De este modo la separación itsei ensayada por Perea,
para justificar una semejanza con el Charrúa resulta una ar
tificial y arbitraria escición de la africada ts, que para
esta isoglosa aparece extendida en los dialectos nordamazónicos.

3. ijou (ojo). Perea lo relaciona con el Ganamare
(sic) ujii (37, pág. 56). Bajo esta grafía tal dialecto no
figura ni en la Nomenclatura y Distribución de Chamberíain
(44), ni en la citada de Rivet-Loukotka (26). Deberá tratar-

- 24 -

�se pues del Kanamarí ('Canamare' 'Canamarim' de Chamberlain). Perea tampoco indica la fuente de donde recoge esta
forma. De Goeje (op. cit. pág. 217) indica para el Kanamari
las formas chii y crlro-sy, la primera de las cuales debe
transcribirse fonéticamente cii o xii, puesto que parece
proceder de v. Martius (Beitrcrge zur Ethnographie und Sprcrchenkunde Amerikas), Puede, además, confirmarse en

Rivet

(43, T. XIV, pág. 180) n-uxii ('ojo', Kanamari). En todo ca
so, la isoglosa Arawak para 'ojo' conserva generalmente en
su radical el fonema k, velar, como en cdco- (Aruak),crcu-que
(Uareca), o palatal qui-se (Baure), uqui (Moxo), oqui,oque,
(Rampa), oky (Araicu), uky (Ipuriná).¿Por qué,en el supues
to caso de que -la hipótesis fuera aceptable, habría el Cha
rrúa seguidoiuna evolución paralela al Kanamari, sobre todo
teniendo en cuenta que para Perea correspondería a su grupo
Chañé? Los cambios fonéticos no son caprichosos. Como expre
sa justamente Milewski (op. cit., Zeszyt l,Tekst,Principies
oí the genetic classification oí languages, pág. 383):"The
criterion of the derivation from a common original source
of, above all, the grammatical, but also the lexical elements, of different languages of the same family is tobe
found in the permanent correspondences between the phonemes
of the different languages here in question, correspondences
which can be formulated iri what are called phonetic laws".

^ 25 -

�Está advertencia debería repetirse para cada una de las ana
logías más o menos aisladas que se establecen sobre la base
de 'parecidos', las que, mientras no pueden someterse a una
norma constante de correspondencias, no pueden sino tomarse
como producto del azar.

4.is (cabeza). No es más convincente la supuesta equivalencia entre is ('cabeza' en Charrúa) e isi (igual sig
nificado en Aruak). Es muy grande la variedad de términos en
los distintos dialectos Arawak para designar la cabeza. Es
obvio que, entre el centenar de dialectos Arawak, no es di
fícil encontrar parecido con un monosílabo. Pero lo lógico,
dentro de la posición asumida por el autor que comentamos ,
habría sido examinar los dialectos que afirma están más
próximos a nuestras lenguas (el susodicho grupo 'Chañé').
Allí, salvo abjuración de la teoría, deben proliferar las
coincidencias. Y encontramos tutii, dooti para el Guana, cu
tí para el Moxo, i-pahe para el Baure (45), etc.

5.¿Qué decir de la correspondencia entre adumkin
('dormir' Arawak de las Guayanas según Perea) y dicrbun
('dormir' Charrúa)? Perea comienza por descomponer nuestra
palabra en una forma arbitraria y totalmente hipotética:
di-cr-bun. Por el contrario, el examen de una gran cantidad
de dialectos Arawak revela que la raíz constante en este

- 26 -

.

�verbo está compuesta de una oclusiva bilabial nasal, vocal,
y oclusiva velar sorda. Ejemplos de ello son: adunku-,
adunuki (Aruak, o Arawak stricto sensu, dg), domakale,
(Arúa), atunku (Goaxiro dG), hi-moka, ' 'él duerme' (Palikur)
nu~imaka (Amarizama), nuti maka (Baré), wemakya, 'yo duerme^
(Raui san a ),demaka.in i (Guinau), uy-maka 'yo duermo' (Yumána),
imaka (Karútana, Piapoko, Siusí), li-maka-ua (Ratapolítani),
magha 'yo duermo' (Mariaté), ua-tü-maka 'yo duermo' (Manao),
lie-maka (Tariána), numani-metka (Adzaneni), himake, 'duerme?
(Mandauaka), timka 'yo duermo' (Araiku), imaka (Ipuriná),
nu-maxo-aci 'yo duermo' (Ranamare), amaxe, magaye (Rampa),
re-moka (Rusitíneri), ne-temeka 'yo duermo' (Marahua),
puemxe-hua (Piro), mka (Piro, dG), ni'moko (Moxo), hi-meka
Layana-Guaná), itie-meka (Saraveka), pe-muka (Paunaka)

y

pi-moko (Paikoneka). (Las formas a que sigue la sigla dG,
son citadas según de Goeje, 42, pág. 234; las demás, según
Rivet, 41, pág. 225). Es forzoso concluir que, ante estos
hechos, la supuesta concordancia anotada por Perea hace una
impresión pobre. En un dialecto Arawak, para el verbo 'dor
mir' , hay que esperar la presencia de la raíz MAR/MER^ Si
ello no ocurre, habrá que explicar la transformación o concluir que se trata de una raíz distinta, y, en esté caso,
naturalmente, probar que ella es Arawak.

'- 27 -

�Creemos que los precedentes párrafos nos eximen de
continuar con un análisis que en todos los casos nos lleva a
resultados similares.

II. Llegamos así a las coincidencias gramaticales entre
las lenguas Arawak y nuestros idiomas indígenas, aducidas
por Perea. No merece mejor suerte el supuesto prefijo verbal
a- que el citado autor encuentra en algunos verbos Chana,
Charrúa y Güenoa. Son siete casos, y en cuatro de ellos, o
se ha hecho una división completamente hipotética de la pala
bra, que la atomiza en elementos semánticamente enigmáticos,
hasta tanto de los mismos no se indique una correspondencia
justificada, (caso de di-a-bun, m-a-na), o se ha llegado a
dar como voz verbal un término de significado desconocido ,
(a-mat ta-a-ma-ban). Hay, por otra parte: varios verbos en
los que no hay rastros del supuesto prefijo

La concordancia que observa Perea entre el prefijo no
minal del Baure i-^ que se antepone a los nombres de las par
tes exteriores del cuerpo, según lo notara D'Orbigny (45), y
las palabras Charrúas que indican igualmente partes exteriores
del cuerpo - varias de las cuales empiezan con i- -psre.ce a
primera vista llamativa.Perea establece que se trata deunpre
fijo posesivo de la. persona (cf. 37, ¡ r.g. 75). En primer
término, no se debe olvidar que la unión íntima entre pre-

- 28* -

�fijos posesivos y nombres de partes del cuerpo es un fenó
meno muy frecuentes en lenguas americanas que, sin embargo,
no tienen entre sí relación alguna. De aquí, pues, no se
puede extraer ningún argumento de peso a favor de una hipó
tesis que otros hechos no confirman, porque el mismo razona
miento nos llevaría a postular relaciones absurdas entre el
Charrúa y otras lenguas totalmente diversas. Nos parece, con
todo, probable, y el mérito de haberlo señalado le corres
ponde a Perea, que los ejemplos del manuscrito Vilardebó
permiten concluir que ese prefijo nominal tiene existencia
real (y ello a despecho de los casos en que no ocurre: guar
'mano', caracú 'pierna', y atit 'pie'). Pero no se puede ex
traer de allí una relación con el Baure en particular,puesto
que los nombres de las partes del cuerpo que acompañan a di
chos supuestos prefijos son totalmente distintos en ambas
lenguas. Por otra parte, tanto en la antigua gramática de
Maggio (46) como de Francisco de Asís Coparcarí (47) se agregan a las partes del cuerpo los prefijos personales pose
sivos, conforme al uso Arawak.

III. Por último, llegamos al principal argumento dePe
rea y Alonso, esto es, a las concordancias en la serie de
los pronombres personales entre el Chana de Soriano y varios
dialectos del grupo llamado por él "Chañé". Este fue, segu¡ ramente, el argumento que más pesó en él para la formulación

- 29 -

�de la hipótesis.
••" .

Según Larrañaga, los pronombres personales del Chana

eran respectivamente: ití (yo), emptí (tú), huatí (aquel),
amptí (nosotros), ramptí (nosotras), emptí (vosotros) y hucrtígucrt (ellos); y los posesivos: umptí (mío) y /ñutí (tuyo).
Estos pronombres tienen en la conjugación una forma reducida
Larrañaga dice que pierden la sílaba ti-, como se ve en los
ejemplos que reproduce el notable sacerdote: i do (yo voy),
i na (yo vengo), em sol (tú miras), am latar ten-dan (noso
tros éramos buenos). Sobre esta base, Perea confecciona el
siguiente cuadro comparativo:

LAY^A^GUANÁ MOXO"
BAWE(JIANÁ
(Aguirre) (Marban) (Maggio) (Larrañaga)
(modificado)
Singular:
1.-

^; '; •'

2.
3.

un-di

nu-ti

ni-ti

ump-ti

yi-ti

pi-ti

pi-ti

yi-ti

e-ma(m)

re-tí(m)

•wn-ti

e-su(f)

ri-ti(f) .

wa-na
-

Plural:
1.

wo-ti

2.

yi-ti-noe

3.

bi-ti

abi-ti

(r)amp-ti

e-ti

ye-ti

emp-ti

e-no

ne-ti

-wa-ti-wa-t

- 30" -

�Ante todo^ procede una aclaración. Puede verse que Perea altera el orden de los pronombres de la. y 2a. persona
singular del Chana, para reforzar su tesis, e inclusive su
pone una forma umptí para la primera persona - sobre la base
del posesivo - en contra de la afirmación de Larrañaga. A pe
sar de la suposición que hace para explicar una posible con
fusión en el diálogo entre el sacerdote y el interlocutor,
este procedimiento es científicamente de lo más objetable.

Aún así el cuadro es interesante y significa, en
nuestra opinión, el aporte positivo de Perea y Alonso a la
cuestión en estudio. Se trata de una coincidencia llamativa,
que, a pesar de los reparos que se le pueden oponer, indica
una verdad posible (naturalmente que está muy lejos de una
prueba). El examen de este cuadro lleva a la conclusión de
que puede haber (es decir, es factible) una relación entre
el paradigma Chana y los otros. Esa posibilidad mera, claro
está, no significa mucho. En las Conclusiones apreciaremos
más estrictamente el valor del argumento.

LA ESTRUCTURA SILÁBICA- Nosotros entendemos que un
nuevo e importante elemento de juicio para la consideración
de la teoría arawakista, tal como ha sido formulada por Don
Sixto Perea y Alonso,1 es el que surge del examen comparativo
de la estructura silábica de los dialectos Arawak, especial-

- 31 -

�mente de aquellos que conforme a la hipótesis en juego,
serían más afines a nuestras lenguas, y la de estas últimas.

^ Para determinar los límites silábicos no podemos, en
el caso de nuestras lenguas extintas, recurrir a la observa
ción in vivo que perinita captar las fases de tensión y dis
tensión fisiológica, e, inclusive, lo mismo ocurre con los
dialectos Arawak todavía hablados hoy día, puesto que es
forzoso .hacer el análisis sobre la base de la documentación
escrita de que podemos disponer. De todos modos, cuando la
estructura de la sílaba es sencilla, sus límites se determi
nan claramente por las fases de abertura y oclusión. Ese es
el caso de los varios dialectos Arawak cuyos vocabularios
especiales, y comparativos - unos más extensos, otros más
fragmentarios - hemos tenido a nuestro alcance.

:

Conviene salir previamente al paso de una observación

a un argumento de esta naturaleza, a saber: que la estructu
ra de la sílaba es variable como cualquier elemento de una
lengua, que ella se modifica con los siglos o los milenios,
y que, por ejemplo, si bien tanto el francés como el alemán
son lenguas que reconocen como origen mediato común el fondo
indoeuropeo, no obsta ello para que la estructura silábica
sea bien distinta en ambas lenguas (normalmente abierta en
francés, y, por el contrario, frecuentemente cerrada o tra-

- 32 -

�.3;**^ \v,.;&lt;&lt;.••;•",.. -••'•' '••• •••.--..
bada en alemán, por la presencia de fonemas en posición im
plosiva) y, que, por ende, si por tal razón se negara una
relación de parentesco entre francés y alemán, se incurriría
en error evidente. Esto es verdad, pero hay por lo menos
5.000 años para producir semejante transformación, aparte de
factores diversos de aceleración que no vienen al caso. De
todos modos, puede concluirse que la transformación de la
estructura silábica de una lengua es, en general, tanto o
más lenta que la transformación del sistema fonémico en su
conjunto, hecho que tiene su razón, puesto que muchos cam-'
bios fonéticos se realizan sin alterar la estructura silábi
ca de las palabras que integran,como, por ejemplo, las mu
taciones de consonantes intervocálicas (sonorización, ensor
decimiento, aspiración, etc.) cuando se producen sin reduc -'
ción de las vocales circundantes.

En el caso que nos atañe, tenemos lo siguiente: mien tras que el inventario de términos contenidos en los textos
de lenguas indígenas uruguayas muestra un porcentaje abun
dante de sílabas trabadas (que no iguala al de sílabas abiertas pero es, de todos modos, considerable), el examen de
los dialectos Arawak que hemos podido realizar nos ha reve
lado una gran constancia de la estructura silábica (conso
nante / vocal (o consonante /diptongo, o vocal sola), Esto
es indudable, desde luego, para el Arawak de las Guayanas

- 33 -

�(como designa normalmente Perea al Aruak o Arawak stricto
sensu), según surge de diversos textos (42) (48) y (49) y
como el propio Perea lo reconoce explícitamente: "la sílaba
Arawak (se refiere al Arawak s.s.) es abierta, constando de
una consonante seguida de vocal o de una vocal sola" (op .
cit., pág. 547). Lo mismo sucede con el Baure (45) (46) ,
(47), el Moxo (50), el Guana (51), el Marawan de la Guayana
Francesa (52), el Resigaro (41), el grupo Takana (43), antes
considerado como familia aparte y ahora incluido por RivetLoukotka en el stock Arawak (Lcuigues du Monde, pág. 1106^ ,
el grupo Arauá (Kulina, Pammari, Yamamadí, etc.) (53),

el

Taino de Haití (54), el Yavitero (55), el Baré (56), el Baniva (57) (58), el Piapoko (59), el Caviri (60), el Saraveka,
(61) y el Goajiro (62), éste con un cierto número mayor de
sílabas trabadas. Es cierto que el AmueSa, cuyo sistema fo
nológico ha sido estudiado por Fast (63), no ofrece esta ca
racterística; pero su inclusión entre las lenguas Arawak es
muy discutida. Rivet y Loukotka (26) lo mantienen aún como
familia aislada, y la inclusión entre las lenguas Arawak,
hecha por Steward y Métraux en el Hcaidbook of South American
Indians (Tomo 3, págs. 536/7), es impugnada por otros en la
misma obra (Tomo 6, pág. 217). Otra manera de expresar lo
mismo consiste en señalar que, mientras que en el Charrúa,
Chana y Güenoa, a pesar de nuestra penuria documentaria, te-

- 34 -

�nemos abundantes grupos consonanticos (Charrúa, sb, sk, dr,
nt (?), jm, nch, nd; Chana pt, pm, nt, kd, nd, mj, sd, mpt,
trr (sic), tr, rm, lk, sm, nm; Güenoa nt, dr, mb, ts, ni),en
el Moxo - y esto puede extenderse con reservas a los dialec
tos anteriormente citados -, como dice el Padre Marbán, "dos
consonantes juntas no se hallan sino rarísima vez". (50, fo

lio I).

Nosotros asignamos una especial importancia a esta ar
gumentación negativa basada en la estructura silábica, por
que entendemos que, en vista de la penuria de elementos
lexicales comparativos, y, en cierto sentido, en vista del
resultado negativo de esa composición, el análisis de estos
elementos puramente fónicos resulta un valioso auxiliar ob
jetivo del investigador, y, en determinado aspecto, un test
de sus observaciones basadas en otros métodos. No damos tam
poco a este argumento valor definitivo. Sencillamente, sobre
esta sola comprobación, concluiríamos que es improbable la
filiación Arawak de las lenguas indígenas del Uruguay.

CONCLUSIONES
I. La tesis del Prof. Perea y Alonso, en cuanto afirma
que los indígenas de la Banda Oriental hablaban antes y al
tiempo de la conquista dialectos de la estirpe lingüística

- 35 -

�Arawak, no puede considerarse de ninguna manera como proba
da. Hay, en cambio, serios argumentos para sostener lo con
trario.

II.La relativa concordancia entre el paradigma prono
minal del Layana Guana y el Chana es un indicio de posible
relación entre ambas lenguas, pero cuyo significado no po
dría ser más que el de un residuo lingüístico (posible sus
trato). La similitud existe, pero ella no basta en modo al^
guno para sustentar la hipótesis de Perea. Si hablamos de un
posible sustrato (nada más que esto creemos pueda decirse)
es porque el paradigma pronominal no es de los elementos en
que los préstamos lingüísticos sean frecuentes.

III.En el mejor de los casos para la teoría analiza
da, el estudio del vocabulario y de la estructura silábica
lleva a pensar que, sobre el posible 'sustrato',se superpu
sieron una o más lenguas diferentes, no Arawak.

Digamos, por último, que la obra de Don Sixto Perea y
Alonso, aunque el lector, que aquí ha tomado preferentemen
te contacto con la faz crítica, pudiera suponer otra cosa,
es altamente elogiable. Dicho autor, autodidacto, debió lu
char con la incomprensión del medio y con la penuria biblio
gráfica. Pagó así tributo a una formación lingüística par
cial y fragmentaria, aunque extensa, y especialmente,

- 36 -

a un

�trombettismo exagerado que lo llevó a afirmaciones que se con
tradecían con la finura y agudeza críticas que revelaba en o
tras ocasiones. El autor del presente trabajo no tiene por el
filólogo desaparecido otros sentimientos que respeto, consi
deración y comprensión hacia su esforzada labor.

- 37 -

��Referencias bibliográficas

(1), BAUZA, Francisco - "Habitantes primitivos del Uruguay",
..-

Montevideo, 1895 =

(2)DE LA SOTA, Juan M. - "Historia del territorio oriental
. del Uruguay" Montevideo, 1841=
(3)AMEGBINO, Florentino -•"La antigüedad del Hombre en el
,;,,•^- Plata". Parte primera, págs. 2^'] t Buenos Aires,
,^

1918.

(4). ARAUJO, Orestes - "Historia de los Charrúas y demás tri^
bus indígenas del Uruguay", Primera Parte, págs.
••.•••41/50, Montevideo, 1911.
(5)JOVER PERALTA, A. ^ "El guaraní en la geografía de Amé
rica, Diccionario de Guaranismos", págs. 221^33,
Buenos Aires, 1950=
(^) BEPTONI, Guillermo Tell - "Ensayo etimológico sobre la
toponimia guaraní del Uruguay", Boletín de Filolo
gía, Instituto de Estudios Superiores, Nos.25/27 ,
Montevideo, 1944.
(7) ALMIRON, Carlos R. - "Reseñas y etimologías de palabras
guaraníes en el Uruguay", Bol. de Filol., Inst.de
Est. Sup., Nos. 43/45, Montevideo, 1950.
() STORNI, Julio C - "Nombres guaraníes de tribus (Inter
pretaciones y comentarios)", Bol. de Filol., Inst,
de Est. Sup., No. 15, Montevideo,- 1940.
(9)SCHULLER, Rodolfo R. ^ "Bibliografía, prólogo y anota-ciones a la "Geografía Física y Es.férica de las
Provincias del Paraguay y Misiones Guaraníes, com
puesta por don Félix de Azara" en Anales del Museo
Nacional de Montevideo, 1904,
(10)SCHULLER, Rodolfo ^. - "The only known words^of the
Charrúa language oí Rio de la Plata", en Proceedmgs of the 19th. International Congress of Americanistis, Washington, 1917.
(11)SERRANO, Antonio - "Etnografía de la antigua Provincia
del Uruguay", Paraná, 1936.

- 39 _

�(12)SERRANO, Antonio - "The Charrúa", en "Handbook of South
American Indians", Smithsonian Institution,B-A.E.,
Vol. I., pág. 192, Wash. 1946.
(13)PEFNETY, A.J. - "fíistoire d'un voyage aux isles Jlfalouines, fait en 1763 et 1764", Paris, 1770.
(14)AZARA, Félix de - "Viajes por la América Meridional por
don, comisario y comandante de los límites
españoles en el Paraguay desde 1781 hasta 1801",
Tomo II, Págs. 4, 17, 18, 19. Madrid, 1923.
(15)D'QRBIGNY, Alcide - "Voyage dans l'Amérique Méridionale", Nation Charrúa, págs. 224, Tomo IV, Paris
1839. Idénticas observaciones en "L'homme américain (de l'Amérique Méridionale) consideré dans
ses rapports physiologiques et moraux", Paris,

1939.
(16)FERRARIO, Julio - "Costumbres antiguas y modernas".Mi
lán, 1821 (Citado por Araújo, 4).
(17)CABRER, José María - "Diario de la segunda subdivisión
de límites española entre los dominios de España y
Portugal en la América Meridional" en Melitón Gon
zález: "El límite oriental del territorio de Mi
siones (República Argentina)", Tomo II, pág. 10 ,
Montevideo, 1882.
(18)HERVAS, Lorenzo - "Catálogo de las lenguas de las na
ciones conocidas y numeración, división y clases
de éstas según la diversidad de sus idiomas y dia
lectos" Tomo I, Pág. 197, Madrid 1800.
(19)BRINTON, Daniel - "The American Race: A linguistic
classification and Ethnographic Description of the
Native Tribes of North and South America", New
York, 1891. Traducción española, Buenos Aires,

1946.
(20)McGEE, W.J. - "American Indians" en "New International
Encyclopedia" Vol. IX, New York, 1903 (Citado por
Chamberlain, 21).

�(21)CHAMBERLAIN, Alexander F. - "South American Linguiszic
Stocks" en Congrés International des American is
tes, XV session tenue a Québec 1906, Tomo H Pág~
187, Quebec, 1907^
(22)U^^RES, Luis M- - "La ciencia prehistórica"^ Buenos ^a
res, 1903 (Según 21).
(23)OOELHO DE SEMA, ^elson - "Los indios del Brasil"^ en
Trabajos del Cuarto Congreso Científico Panameri
cano de Santiago, 1908/9, Vol. XVII, III Sección,
Santiago, 1912.
(24)SCHMIDT, Wilhelm P. - "Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde", Das Charrúa, Pág. 26O,Heidelberg

1926.
(25)MILEWSKI,,Tadeusz - "Zarys Jezykoznawstwa Qgólnego",
Czesc II, Zeszyt 2, Atlas (Mapas I y II: Conside
ran al Charrúa como lengua aislada del grupo
Paleoamericano, Mapa III: En una inclusión exage
rada introduce en la Banda Oriental un doble gran
brazo guaraní tico del grupo llamado Tapuya), Lu- blin-Kraków, 1948
(26)RIVET, Paul y LOÜKOIKA, Cestmir - "Langues de l'Ame'rique -Famille ^arrucf' en Les Langues du Monde
par A. Meillet et M. Cohén, Nouvelie édition, pág.
1112, Paris, 1952.
(27)LARRAÑAGA, Dámaso A. -"Compendio del Idioma de la N or ción Chana" en "Escritos de", publicados per
el Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay,
Tomo III, pág. 163 y sigs., Montevideo,'1923.
(28)HERVAS, Lorenzo - "Saggio pratico dellelíngue'cón ^&gt;rblegomeni ed una raccolta di orazioni dominical i
in piá di trecentó 'lingue é dialétti^'en "Idea
dell'lMiiverso", Tomo XXI, Cesena, 1787^
(29)VIGNATT, Itlcíadeá Á. -l **^! tatecismó g^énocr de^ Abate
Hervás". Notas; del Museo de L Plata: Tomo V, Antrop., No. 18, Buenos Aires, 194^. ^lob
(30)CUTES, Félix F- - "Sobre las lenguas indígenas riopla
tenses^ Materiales para su estudio". Revista de la
1 Universidad de Buenos Aires, Tomo XXIV, págs.
n[ l^n . 1 f •] ^h AoU no , od
.-oobívoJnol/ ,T\d .^ei^ j¡ onoF
- 41 -

�(31)GÓMEZ HAEDO, Juan C. - "Un vocabulario charrúa descono
cido", en Boletín de Filología, Inst. de Est.
Sup., Tomo I, Nos. 4/5. Montevideo, 1937
(32)LEHMANN NITSCHE, R. - "Una desconocida expedición del
año 1548 a la costa de la Patagonia" en Suplemento
de "La Prensa", Buenos Aires, 6-III-938.
(33)CABREBA, Pablo - "Datos acerca de los indios charrúas",
en Tribuna Social, Montevideo, Abril, 1934.
(34)SALLABERRY, F-S. (S.J. ) - "Los Charrúas y Santa Fe",
Montevideo, 1926.
(35)DOMENECH, G. - "Pampas y otros indios en la Ban
da Oriental", Revista de la Sociedad Amigos de la
Arqueología, Tomo IX, Montevideo, 1938/41.
(36)PEITT MUÑOZ, Eugenio.- "La vivienda charrúa", en Revis
ta de la Facultad de Humanidades, No. 5, Monte
video, 1950- En especial, págs. 64 y sigs.
(37)PEREA Y ALONSO, Sixto.-"Filología comparada de
las lenguas y dialectos Arawak,",^publ. por él^InS^
tituto de Estudios Superiores, págs. XIII a CIII,
Montevideo, 1942. Reproduce los "Apuntes para la
prehistoria indígena del Río de la Plata y espe
cialmente de la Banda Oriental, como introducción
a la Filología comparada de las lenguas y dialec
tos Arawak" del mismo autor, publ. en el Boletín'
de Filología del Instituto referido, Tomo I, No.3,
Montevideo, 1937.
(38)AGOSTA Y LARA, Eduardo F. -"Los Chana Timbóes en la
antigua Banda Oriental", en Anales del Museo de
Historia Natural, 2a. Serie, Vol. VI, No. 5. Mon
tevideo, 1955.
(39)MUÑOA, Juan I. - "Contribuciones a la Antropología Fí
sica del Uruguay. la. Parte: Los primitivos pobla
dores del Este", Anales del Museo de Historia Na
tural, 2a. Serie, Vol. VI, No. 4, Montevideo,,

1954.
(40)PEREA Y ALONSO, Sixto - "Transcripción tipográfica y
exégesis filológica provisional del Códice Vilarde^
bó", en Bol. de Fil. del Inst. de Est. Sup. ,
Tomo II, Nos. 6/7, Montevideo, 1938.

- 42 -

�(41)RIVET, Paul.- et DE WAVRINI, Robert - "Un nouveau
dialecto Arawák: le Resígaro", en Journal de
la Societé des Américanistes (JSA), Tomo XL, Paris, 1951.
(42)DE GOEJE, CH. - "The Arawak Language of Guiana".
Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Weten
shcappen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel XXVIII, No. 2, Amsterdam, 1928.

(43)de CREQUI MONTPORT, G. et RIVET, P. "La fcanille lln
guistigue Takcma", JSA, Tomos XIII, 1 y 2, y XIV
1921 y 1922. La cita corresponde al Tomo XIV.
(44)CHAMBERLAIN, Alexander Francis - "Nomenclature and dis^
tribution of the principal tribes and sub-tribes
of the Arawakan linguistic stock of South Ameri
ca", JSA, Tomo X, 2, Paris, 1913.
(45)d'QRBIGNY, Alcide - "Jdiome des Indiens Baures ou Bouros du Nord-Est de la Province de Mojos(Bolivie)"
en Bibliotheque Linguistique Américaine,Tomo VII,
Paris, 1880(46)MAGGIO, P. Antonio S.J. - "Arte de la lengua Baure es
crito por... después de muchos años de misionero
y muchísima aplicación y estudio a dicha lengua,en
las reducciones de la Concepción, S. Martín y San
Nicolás, donde últimamente escribió dicho arte,
año 1749", en Bibliotheque Linguistique Américai
ne, Tomo VII, Paris, 1880.
(47)OOPARCARI, Feo. de Asis - "Gramática de la lengua de
los indios Baures de la provincia de Majos", en
Bibliotheque Linguistique Américaine, Tomo VII,
Paris, 1880.
(48)QUANDT, Christlieb - "Nachricht von der Arawackischen
S^^rache", herausg. von Jülius Plátzmann, Lei¿
zig, 1900.

(49)HERR^WTER BRÜDER UNITAT bei ZITTAU - "Arawakiscli-Dej^
tsches Worterbuch",en Bibliotheque Linguistiq u e
Américaine, Tomo VIII, Paris, 1882, y "Gramat i k
der Arawakischen Sprache" (ibíd).
(50)MARBAN, P. Pedro - "Arte de la lengua Moxa con su Voca
bulario y Cathecismo, compuesto por el..." Lima,

- 43 -

�1701. Edición facsimilar, Leipzig 1894^
(51)TAUNAY d'ESCRAGNQLLES, A. - ^Vocabulario da língua Gua
na ou Chañé", en Revista do Inst. Histórico-Geogr
do Brasil, T- XXXVIII, 2a^ parte, Río de Janeiro,

1875.
(52)RIVET, P. et REINBÜRG, P. - "Les indies Marawan", JSA,
Tomo XIII, Fase. 1, París, 1921.
(53)RIVET, P. et TASITVIN , C. - "Les langues Arawak du Purús et du Jurúa (Groupe Arauá)", en JSA, Tomos XXX
y XXXI, Paris, 1938/9.
(54)TE GOEJE, C H - "Nouvel examen des langues des Antilles, avec notes sur les langues Arawak-Maipure..." JSA, Tomo XIII, Paris, 1939.
(55)MONTOLIU, F. - "Vocabulario de la lengua Yavitera", en
Bibliotheque Linguistique Americaine, Tomo VIII,
Paris, 1882.
(56)MCNTOLIU, F. - "Vocabulario de la lengua Barré", en Bi
bliotheque Linguistique Americaine, Tomo VIII Pa
ris, 1882,
(57)MONTOLIU, F. - "Vocabulario de la lengua Vaniva", en
Bibl.. Linguistique Americaine, T. VIII, Pa
ris, 1882.
(58)CREVAUX, J. - "Vocabulaire de la langue Baniva", en
Bibl. Ling. Aménc, T. VIII, París, 1882.
(59)CREVAUX, J. - ^Vocabulaire de la langue Piapoco", en
Bibl. Ling. Am., T.VIII, París, 1882.
(60)CREVAUX, J. - "Vocabulaire de la langue Caouiri", en
Bibl. Ling. Am., T.VIII, París, 1882.
(61)de CREQUI- MONTPORT, G. et RIVET, P. - "Lmguistig ue
Bolivienne: Lcr Langue Saraveca", JSA, Tomo X ,
Fase. 2, Paris, 1913.
(62)HOLAÍER, Nils M. - "Goajiro (Arawak)", en International
Journal of American Linguistics (I.J.A.L. ), Vol .
15, Nos. 1, 2, 3, 4, 1949.
(63)FAST, Peter W. - "Amuesha (Arawak) Phonemes",
Vol. 19, No. 3, 1953.
- 44 -

I.J.A.L.,

�8S6T

vaia iviaoiíaa
otuiijduij

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3836">
                <text>Acerca de la supuesta filiación Arawak de las lenguas indígenas del Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3837">
                <text>BLIXEN, Olaf </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3838">
                <text> Blixen, Olaf:&#13;
Acerca de la supuesta filiación arawak de las lenguas indígenas del Uruguay /Olaf Blixen.    Montevideo : FHC.Instituto de Filología DL, 1958.   44 p.&#13;
 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3839">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias - Instituto de Filosofía - Departameno de Lingüistica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3840">
                <text>1958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3841">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3842">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3843">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="763" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1337">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/be26a49ac2f2336f8d15bc6f3d9a3ea0.PDF</src>
        <authentication>6c43f694b1413e2269a10f163216138d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="13878">
                    <text>��������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8697">
                <text>Acta Consejo Central Universitario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8698">
                <text>Elecciones universitarias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8699">
                <text>Acta del CCU </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8700">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-Caja 4- Doc 15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8701">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8702">
                <text>1952-08-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8703">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8704">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8705">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="559">
        <name>ACTAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="577">
        <name>CONSEJO CENTRAL UNIVERSITARIO</name>
      </tag>
      <tag tagId="566">
        <name>ELECCIONES UNIVERSITARIAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="538">
        <name>UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="887" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1478">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/27a7a773f0531125162c95172faefb27.PDF</src>
        <authentication>139ffbdf48a64e0d6b917060028e5580</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14019">
                    <text>��������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9818">
                <text>Acta del Consejo Central del 8 de octubre de 1952</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9819">
                <text>Actas &#13;
Elección rector</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9820">
                <text>Acta del Consejo Central Universitario dando cuenta de diferentes asuntos, entre los que se destaca la elección del Rector </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9821">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FEUU-Caja 8-Carpeta 1-Doc 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9822">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9823">
                <text>1952-10-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9824">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9825">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9826">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10381">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="559">
        <name>ACTAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="577">
        <name>CONSEJO CENTRAL UNIVERSITARIO</name>
      </tag>
      <tag tagId="392">
        <name>ELECCIONES</name>
      </tag>
      <tag tagId="573">
        <name>RECTOR</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="755" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1328">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/5ffff1814b1140571075829194c82215.PDF</src>
        <authentication>6d583325a1869dc729274c0580e3f678</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="13869">
                    <text>������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8625">
                <text>Acta proclamaciones de la Facultad de Ingeniería y Agrimensura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8626">
                <text>Elecciones universitarias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8627">
                <text>Acta de proclamación de los delegados del orden de egresados de la facultad de Ingeniería y Agrimensura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8628">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU-CAja 4- Doc 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8629">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8630">
                <text>1959-09-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8631">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8632">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8633">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="254">
        <name>ELECCIÓN DE DELEGADOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="566">
        <name>ELECCIONES UNIVERSITARIAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="572">
        <name>FACULTAD DE INGENIERIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="571">
        <name>ORDEN EGRESADOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="538">
        <name>UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="745" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="15">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2510">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2530">
                  <text>Archivo UPPU-FEUU&#13;
Lic. Mónica Pagola Pereira&#13;
Lic. Gonzalo Marín&#13;
Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8536">
                <text>Actas del Claustro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8537">
                <text>Ley orgánica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8538">
                <text>Actas varias del Claustro general universitario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8539">
                <text>UdelaR-FHCE-ACU- Caja 2- Doc 7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8540">
                <text>FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8541">
                <text>1952-1970</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8542">
                <text>Papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8543">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="559">
        <name>ACTAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="556">
        <name>CLAUSTRO</name>
      </tag>
      <tag tagId="543">
        <name>LEY ORGANICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="538">
        <name>UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="192" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="319">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f77708844066f823b71a777f03ae19a9.PDF</src>
        <authentication>0ffb4aaa6d2f4ed659cb3113ebd8175b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2097">
                    <text>DE LA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
SECRETARIA

CARPETA DE ARCHIVO

CONTIENE:
jdtLJka.

^^_

k

19

�U.V. 844113
UNIVERSIDAD de MONTEVIDEO
FACULTAD
de

HUMANIDADES y CIENCIAS

TVTrvnf.evideo, setiembre 3O del9l^8.

, Señor _S.eore.tario_-de-_la-Ji?íiciiliia.d_íie_

23/9^8

: Humanidades. .5: -Ciencias.^

.Doctor Luis Giordano,
i Presente•
. __ S eñoiuS ecr e ta?.- lo;

Ten^o el agrado de presentar a __^_

usted las actas correspondientes a las reuniones de
I

3a Goinisióñ de Biblioteca, efectuadas hasta la fecha*
¡

Sin otro particular saludo a us-i
1
1

! ted con mi mayor -consideración^ — _.

z_

Elhlioteoaria

�/

^L.

Námoro 1

En Montevideo a diez de diciembre de 19^7 se reúne la Co^isión de Biblioteca desi^nada por el Consejo de la Facultad de Humanidades y Ciencias^ com
puesta por los se^ores In^eniero Eduardo García de Zúriga Doctor Justino Ji
ménez de Aré coa: a, Doctor Juan Llanbias de Azevedo y Prof Pablo Schumann
Asisten a esta reunión los señores Ing Eduardo García de Zúñiga, Dr Juan
Llambias de Azevedo y Prof• Pablo Schurmann Falta con aviso el Dr Jiménez
de Aréchapa Actúa como secretaria la bibliotecario de la Facultad, Sra Lsther D de Ramírez
Se designa presidente de la Comisión al Sr Ingeniero Eduardo García de

Zúniga
Abierta la sesión se considera la necesidad de que la Comisión esté com
puesta por cinco miembros para que sea número impar Se resuelve enviar nota
al Consejo manifestando el deseo de la Comisión, rogando el nombramiento de
de un miembro más y sugiriendo que éste sea un especialista en Ciencias Diológicas para que estas ciencias estén representadas en la Comisión
El Doctor Llarabías de Azevedo exprosa que podrían conseguirse donaciones
de bibliotecas particulares o sumas de dinero para adquirir aquellas obras de
urgente necesidad para la Facultad Cree que ello es factible pues conoce a

quienes se les podría solicitar con probabilidades de éxito Agrega que a fin
de estimular a los donantes, se indicaría la procedencia
El Prof Schurraann sugiere otro procedimiento, que lia dado buenos resulta
dos en Estados ^nidos y que consiste en el planeamiento de una sección deter
minada de la biblioteca, calculando su costo y haciendo comunicaciones en que
se solicita la donación En este caso se acostumbra estampar en cada obra un
ex-libris impreso que indica la procedencia
A continuación el Dr&gt; Llambias de Azevedo inf•&gt;riaa a la Comisión que la Bi
blioteca Central de Ense* anza Secundaria posee una considerable cantidad de
obras de gran valor bibliográfico, que seria de mucha utilidad para estudian
tes y profesores de esta Facultad y que la biblioteca que las posee no las
utiliza} que también sabe que dicha biblioteca contiene buenas obras duplica
das y, a veces, varios ejemplares de libros que pueden ser imprescindibles o
de gran utilidad en ésta Propone que esta Comisión gestione el traslado de
dichos libros a la Facultad, ya sea en carácter de donación, de canje, o de
compra, y agrega que como ello puede ser objeto de trámite jurídico, sugiere
enviar nota al Consejo de la Facultad para que nombre un delegado ante el Di
rector de Ensoíanza Secundaria con el fin de realizar conversaciones previas
a las gestiones que cor^esponda
El Prof Sohurmann asiente y ratifica lo expresado por el Dr Llambias,
pues tiene conocimiento de que en bicha biblioteca hay obras de mucao valor
y de que allí no prestan el servicio apropiado
Se resuelve enviar nota al Consejo para que éste nombre un delegado ante
el Director de Ense^anza Seo ndaria, con el cometido mencionado
Seguidamente el Dr Llambias de Azevedo moclona para que se pida al Conse
jo un Informe del rubro de que dispono la Facultad para compra de libros en
este aíio Se resuelve hacerlo asi
A continuación se entra a considerar el punto referente a las bibliotecas
parciales de la Facultad, y teniendo en cuenta que los distintos Institutos
desean tener el núcleo de obras de su especialidad en el salón o local que
ocupan y que ellos, a su vez, reciben obras, en canje o por donación en. forera
independiente de la biblioteoa central, se estima necesario establecer un ré
gimen con respecto al proceso que seguirán loa impresos que ingresan a la Fa
cultad por cualquier oonoepto Esta Sumisión entiende que debe liaber una cen
tralización ce las funciones, especialmente en lo que respecta a la faz admi
nistrativa y de servicios Es decir que todas las obras que lleguen a la FaoúL
tad, irían a la biblioteca para ser inventariadas, catalogadas, etc y luego
pasarían a los distintos institutos en carácter de depósito
Re resuelve enviar nota al Consejo haciendo saber cuál es la posición de la
Comlsicón a este respecto y solicitando que éste indique el procedimiento a
seguir para torrarlo cono norma
Se acuerda fijar como día de reunión de esta Comisión loo días miércoles a

las 1? horas
Se levanta la sesión a la hora 19

�Mmero 2
En ^ontevideo a diecisiete de diciembre de 19U7 8® reúne la Comisión de Di**
blioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias, bajo la presidencia del In
geniero Eduardo García de Zúí ig,a y con la asistencia de los señoreo ^octores
Justino Jiménez de Aré ona^ra y Juan Llambias de Azovedo y Prof Pablo Sohurmann
Actúa como secretaria la bi fallóte cari a de la Facultad, Sra Esther D de Ramí
rez
Abierta la sesión se lee y aprueba el acta de la sesión del 10 del corriente
El seíor Presidente informa sobre las resoluciones tonadas por el Co sejo de
la Facultad, respecto a las notas enviadas por esta Comisión; a} Pedido para
elevar a cinco el número de miembros de esta Comisión, el Consejo resolvió de**

signar a tal efecto al Catedrático de Ciencias Biológicas, Dr Hodolfo V ^álice b) Autorización para entrevistar al birector de Enseñanza Secundaria con el
fin de gestionar el traslado do un grupo de libros de su biblioteca central a
ésta, el Consejo designó cono dele^ado al Ingeniero Eduardo Carola de Zúi.iga
o} Solicitud de informe sobre el rubro de que dispone la Facultad para compra
de libros en este ario El Consejo resuelve que el señor secretarlo de la Faculto
tad informe antes de la próxima sesión d) En lo referente a las bibliotecas
parciales de la Facultad y en respuesta al pedido de esta Comisión, que el Con**
sejo resolviera el proceso a seguir con los libros que lleguen a los distintos
institutos, éste resolvión que cuando los institutos reciban por su parte obra^
cebarán mandar a la biblioteca central una fioha de inventario y las fictias de
catalogación de acuerdo al sistema adoptado por la biblioteca central de la F
cuitad* Luego la Comisión de biblioteoa decidirla, con respecto a esos libros,
si deben quedar en los institutos o pasar a la biblioteoa central*
El br* Llambías de Azevedo expresa que no es precisamente ése el sistema que
la Comisión aconseja! que se elevó la nota 1raleando el deseo de la centraliza
ción de los procesos administrativo y técnico, es deoir, el inventarlo, la cata
legación, eto'
El Dr* Jiménez de Ar6chag&amp; expresa que el Consejo tomó esa resolución como
una forma de realizar el proceso, pero que él también está de acuerdo con la
centralización de los trabajos cano indica la Comisión} que la nota enviada al
Consejo no era tan explícita como el texto del acta; por lo tanto propone se en
vie una nota aclaratoria entendiendo que el Consejo no tendrá ningún inconve
niente en reconsiderar el punto
El br* Llanbias de Azavedo sugiere que la Comisión de dirija a instituciones
y fundaciones norteamericanas con el objeto de solicitar clonaciones de obras de
interés para la Facultad Cree que se podría entrevistar al agregado cultural
de la Embajada e informarle sobre las obras que necesita la F'acuitad pura que

él indique las instituciones a las cuales puede pedirse, po r ejemplo, alguna
colección completa de clásicos en ediciones criticas o comentadas
El Prof• Sohurmann aprueba lo expresado por el br Llamólas y se manifiesta
optii^ista en este sentido, pues él, co^o director la Alianza Cultural Uruguay
Estados Unidos, ha heoho pedidos, habiendo recibido vina gran cantidad de obras}
expresa asimismo que Informará a la Comisión sobre las insituteiones que han
respondido mejor a su s^licitud
El br Llambias cree, no obstante, que se debe expresar el deseo, o más bien
la necesidad de recibir determin^das obras, porque las donaciones espontáneas,
generalmente, están oonruostas de libros contemporáneos, que aunque también
tienen gran valor, no interesan tanto por ser de fácil adquisición
El Prof Schurmann Indomia que la Amerioan Library Association edita un datálogo indicando los nombres de las instituciones, universidades, editoriales,
eto* que donan libros y también los ce instituciones que piden donaclqnes o
que o recen listas de obras para canjear
El br. Llambías propone que se pida el mencionado catálogo
A continuación el br* Llambias sugiere la designación de' representantes en
Europa para la compra de obras nuevas v usadas con el fin de hacer las adquisi
ciones directamente, y al mismo tiempo para tenor personas que se interesen y
comuniquen a esta Comisión cuando se pongan en venta colecciones particulares
de valor o bien con el fin do estar enterados de las obras que aparecen, para
posteriores ad^uisiciones Propone que se nombre en Francia a Fran^óla Jarrin

(1¿8 Rué des Ecoles, París, 7é*i y en Londres a
Aceptada esta proposioión la Comisioón resuelve enviar nota a las dos fir
mas indicadas por ©1 br Llambias con el fin de obtener su conformidad .
El Ingeniero García do Zúñigap^opone pedir al seí or George Sarton una co-

�Pág.3
lección de sus obras y revistas Se resuelvo hacer dicho pedido
El oei or Presidente propone pedir a la Facultad de Ingeniería en carácter
de préstamo^ algunas obras que posee su biblioteca, las cuales serían de ^ran
utilidad en ésta y que allí no prestan gran servicio

El Ir Llambíaa propone que la bibliotecario presente a la Comisión un in
forme Sobre loa trabajos emprendidos en la biblioteca ^ los planes de futuro
en lo que respecta a la parte técnica
Se levanta la sesión a la hora 19*

Húmero 5

En Montevideo, el dos de marzo de mil novecientos cuarenta y ocho, se reúne
la Comisión de biblioteca de lu Facultad, bajo la presidencia del In^eniero
Eduardo García oe Zú^iga y con la asistencia de los señores Prof Pablo Schurmann y ^r Juan Llambias de Azevedo
La mesa informa que el Consejo de la Facultad autorizó hasta la suma de

ol500oo para amoblar él local de la biblioteca
La bibliotecaria presenta loa presupuestos solicitados a varias firmas para
la colocación de cortinas en las lo ventanas que tiene el salón Luogo de es
tudiadas las diferentes propuestas y en virtud de lo excesivo dé los precios
presentados, la bibliotecario informa que puede obtenerse una considerable eco
nomia en la ejecución de las mismas oi se auquiero la tela al fabricante, lo
lo mismo los rieles y demás implementos y oe encarga la confección a una costu
rera especializada La Comisión aprueba este procedimiento, resuelve ordenar
la realización del trabajo y que se labro un acta de lo actuado
A continuación se estudian las propuestas presentadas por tres mueblerías
para la adquisición de las estanterías, un mostrador, varios anaqueles adap
tables, cuatro mesas y sillas, es decir los muebles más indispensables Se re
suelve encargar a la firma Curioni y üancredi la confección de los mismos por
ser la firma que presenta ma ores ventajas en precio y calidad de los materia
les Se resuelve asimismo labrar al acta de las actuaciones, quedando los co
rrespondientes comprobantes archivados en la biblioteca
Se ca cuenta de la nota de fecha 17 de febrero presentada por el Dr Carlos
Denvenuto, ofreciendo sus servicios para seleccionar obras en Francia e Italia
La Comisión no acepta el ofracimlento por considerar que existe un representan
te oe la facultad en esos países, con idéntico cometido
Se toma conocimiento de una nota del Director áe la Facultad, enterando a
eóta Comisión que existen dos partidas de ^l.^OO pesos cada una paea la adqui-

sicS ón de libros
Se da lectura a una nota de la Embajada ce la República Francesa por la que
ofrece libros por valor hasta de ^^0 francos. Los señorea García de Zúriga y
Llambías ce Azevedo toman a su cargo los catálogos enviados a fin de realizar
la selección
Se da cuenta de la nota del se^or ^orquato Cobbi, quien se ofrece como In
termediario para las adquisiciones italianas, por ser representante de Agenzia
Edizioni Italiano La Comisión desestima tal ofrecimiento por entender que no
son necesarios sus servicios.
El Doctor Llambias propone se pida al representante de la Facultad en F^an
cia la Colección completa ae autores griegos y latinos de Guillaune ¿Judé ,
(^elles Lettx^es), texto y traducción Se resuelve hacer dicho pedido por tele
grama y girar la sut.ia de ¿2ü0.oo moneda uruguaya
Se resuelve enviar una nota al director de la Facultad Indicando la necesi
dad de nombrar por lo menos, dos auxiliares para la biblioteca, por entender
que sólo con lu bibiotecaria es materialmente inposible atender a las tareas
de ordenación del material y atención del público
Se levanta la sesión a las 19 horas

�Rúmero I^.*
,En Montevideo, el día nueve de marzo de I9Í18, estando reunida la Comisión
de Biblioteca de la Facultad, la bibliotecarla informa de las gestiones realizadas -con el fin de amoblar el local que ocupa la biblioteca y ponerlo en con
diciones de ser habilitado* Para ello expresa, es menester la colocación de •••.-...
cortinas en las lé ventanas que tiene el salón.
El soEor Presidente de la Comisión y el Dr* Llambías de Azevedo estudian Im
propuestas presexitadas, que son laa sig^ientes!

1)J. Canadoll Batlle, Yi 1309*
Precio según detallo y muestras de géneros números 1 y 2, ...•• ^ 6ó7*oo

2)Casa Schlndler, Obligado IO38*
Precios según muestras de géiHeros número 1, brin ....••••••••" 5^5#o
Rieles sistema Kirsch*2, loneta •••.•••..•• " 518*00
i, lona .............. " 555*^

l\

"

Víctor Coldberg Gabriel Perelra 5168*
Precio según muestra ce brin ..•.'.
Ista casa ofrece la colocación con cajones do madera*

^) ^a Bolsa de los muébles.Uruguay

" 822.Q6

^*

Precio según muestra de tola numero 1, •••••••*•.•.•..•.••.• " l|i¡2.oo

hieles do bronce*"

2, loneta...

" ij.61*oo

3) Presupuesto preparado por la biblioteoaria*
Hieles sist^ma Kirsch, con colocación terminada, según presupuesto de la Ca

3a Cana de 11 Batlle de Convención lh3h•-.# Ijé.oo
L12 mts. de Brin, comprados en la Fabrica de Alpargatas.•*•" 179*72
$5 metros de cinta para fruncir, comprada en La Madrileña**" 22*75
|.bO ranchos tipo para coser," ""
**•" 18*80
^jecución del trabajo encargado a la sai ora Carmen del Puer;o de Scariatto, poniendo los restantes Implernexitoa ......*" 60• 00 t

r^l|.13*27

Estudiados estos presunuefetos y Vistas laa ventajas del número 5 se reluelve efectuar la colocación de las cortinas, de acuerdo al mismo*
Quedan archivados los distintos comprobantes en la carpeta núae^o 2 de aduialciones*,

^úmero 5*
En Montevideo el día 50 de marzo de mil novecientos cuarenta y ocho, se reú
ne la Comisión de Biblioteca de la Faoultad de Humanidades y Cienciasf Preside
el seí"'0r Gonsejero Ingeniero Eduardo García de Zúniga* Asisten los se^ores
Prof. Pablo Schurmann y Poctores Rodolfo V. llice y Juan Llambias de Azevedo.
El Doctor Llamblas infoi^na sobre una seleoción de lloros mínima, que ha he
cho en las librería y que espera sean aceptados por la Comisiónj presenta las
respectivas facturas que ascienden a 700.00 aproximadamente*
Luego de un cambio de ideas, la Comisión aprueba ésta compra.
A continuación el Doctor ^álice sugiere la necesidad de subdividir el rubro
actual entre las distintas disciplinas con el fin de hacer las compras proporcionalraente*,

_,_

-.

El Dr. Llam^las entiende que habría que destinar para letras y filosofía
una suma mayor por cuanto esas ©signaturas no han estado representadas en este
país por una Facultad de estudios superiores como lo han estado las ciencias*
El Doctor ^álice dice que él no habla de comprar obras duplicadas es decir
obras que se encuentren en otras bibliotecas públicas Que entiende que esta
Facultad debe adquirir en lo posible las obras que no se encuentran en otras
Instituciones y que de la materia que él representa c^no Catedrático de la Fa
cultad, que son las Ciencias Biológicas, la Facultad de Medicina tiene muy po
oas obras* Cue habría que hacer una biblioteca mínima de Biología, donde
es
tuviesen representadas las obras más necesarias para loa distintos cursos que
alrededor de su Cátedra se diotan en ia Facultad, como sor Hidrobiología, Bo
tánica, etc.a
El Pro^. Schurmann propone se haga una gran división de materias que puede

�ser Ciencia y Letras, incluyendo la Filosofía dentro del fruy&gt;o de las letraa
y hacer para el rubro disponible actual, que es de Oj.OOO.eo una compra inicial invertlendo &lt;Jl*000*oo para cada una de las ramas, dejando los otros íil.OCD
restantes para futuras eventualidades
Se aprueba esta mooión del Prof* Schurraann*
El Doctor lálice expresa que trae la palabra de la Sociedad de Biología del
Uruguay para proponer la coslón re su biblioteca, que se compone de alrededor
de ¿j.*ÜÓO volúmenes, estando constituida en su casi totalidad por obras de gran
valor, monografías, etc., que dicha Sociedad recibe por intermedio de la Hevis
ta que edita hace más de 20 anos* Dice que prestaría gran servicio a los es
tudiantes de ciencias de esta Facultad y que la Sociedad quo la posee estaría
dispuesta a dederta a esta Facultad mediante la entrega de una oantiaad de di
nero mínima, que le permitiera editar al^ún número de su Revista* Cree el Dr*
lálice que con una suma de 2*000 podría hacerse tal adquisición*
El Presidente de la Comisión y los se^ores Schurmann y Llamólas expresan
que serla para la Facultad una gran adquisición, además de que la cantidad es
considerable, por el valor intrínseco de la misma
El Prof• Schurmann sugiere pedir a la Sociedad de Biología dicha Colecoión
en carácter de depósito, entre; ando una suma inmediata de ^00,00 y luego to
mar la deuda con el fin de hacer entregas uales de igual cantidad hasta cubrir
el monto indicado, sin perjuicio de hacer el pago en otra forma si más adelan
te se cree conveniente y existe disponibilidad económica suficiente
Se aprueba en principio la proposición del Dr ^tálica y la forma de pago
aconsejada pür el ProfSchurmann*
Se da cuenta de una nota del Prof Ktchecopar, en que aconseja se adquiera
la colección (¿e los idonthly Boticas of the Royal Astronomical Society, com
puesta de 105 volúmenes y que tione un precio de 7^0,00 aproximadamente*
Se resuelve tener en cuenta la solicitud para cuando haya rubro disponi
ble.
El Doctor Llambías informa do sus gesti^nes ante el Director de Enaeí unza
Secundaria, para traer a la Facultad un núcleo considerable de obras impor
tantes que existen en la Biblioteca Central de Enseñanza Secundaria,.Expresa
que ha tenido gran éxito pues está haciendo ya una selección para luego efec
tuar las gestiones definitivas del traslado a esta Facultad, en carácter de
canje o compra*
Se levanta la sesión a la hora 18*

íiúijiero 6*
En Montevideo el día seis de abril de 19^8 se reúne la Comisión de Biblio
teca de la Facultad de Humanidades y Ciencias* Preside el Ingeniero Eduardo Gtr
cía de Zúniga y asisten los señores Doctores Rodolfo V* 'lálioo y Juan Llambias
de Azevedo*
Se aprueban las actas correspondientes al 2 y JO de marso del corriente ana
El Doctor j.^^llce presenta la lista de obras de la Sociedad de Biología de
Montevideo y expresa que seguirá haciendo las gestiones iniciadas ante la Co
misión Dlreotiva de dicha Sociedad, con el fin de traer a la biblioteca de la
Facultad la menciona^a Colección*
El Doctor Llambías de Azevedo informa a la Comisión quo tiene conocimiento
de que en la Facultad de Filosofía y Teología de San Miguel existe una impor
tante biblioteca} que tiene noticia de que en ella hay algunas obras de gran
valor y que por tenerlas duplicadas hay probabilidades de que las autoridades
de di olía Facultad las venta a ésta* Que traerá para la próxima reunión una lis*
ta de las mismas*
El ^r lálico presenta una lista de seis libros básicos para zoología y bo
tánica* La Comisión resuelve la adquisición de los mimos*
^e toma conocimiento de la nota de la firma Jarrin en que indica &lt;Jue de la
colección de Bellos Lettres que se le pidiera sólo tiene algunos ejemplares per
estar los restantes en reimpresión o agotados* Se resuelve enviar el giro in^
dicado en la reunión anterior, pero en lugar de ^200*oo como se habla resuelto
hacerlo de Ü100*oo en virtud de la disminución de volúmenes, y recomendar a la
firma Jarrin, que envíe los que tiene actualmente y que tome nota para remitir
los tornos restantes a medida que vayan apareciendo*
A continuación el Dr* Tai i 00 hace notar la necesidad de que la Comisión de
Biblioteca tenga conocimiento de la marcha del canje de la Revista* Cree que

�Pág6
dicha sección debe ©star dentro de la Biblioteca, pues debe existir una coordinación permanente entre ésta y la Revista
La Comisión aprueba en todo lo expresado por el Doctor lálice y resuelve que
para la próxima reunión la biblioteoaria traiga la listadas instituciones don
de se remite la Kevista y se envíe al Consejo una nota indicando lo expresado

por el Dr Tálice
A pedido del in Tálice se resuelve ^ijar la hora cié la próxima reunión pa
ra las 13*

Número 7
En Montevideo el día ocho de junio de 19H^f se reúne la Comisión de Bibllo4
teca de la Facultad de Humanidades y Ciencias, con la presencia de los señores
Doctores Juan Llamblas de Asevedo y Kodolfo V, dálice y el Profesor Carlos Ktchecopar, bajo la presidencia del Ingeniero Eduardo Garoia de Zúñiga
El Dr. Llamblas informa de la existencia en venta de una colección de libras
europeos de gran valor y que algunas obras fundamentales para la F ¡cuitad puo
den ser adquiridas a un precio muy conveniente Se resuelve la compra de obras
completas de Kant, Üiotzsohe, hanke, Treltschke y Liebig, todas por un valor to

tal de ^3)¡6.50#
Se considera la necesidad de que se ha a un reglamento de la Biblioteca para
el funci^namiento de lardaría, entendiéndose que sólo se autoriza el préstamo
de libros dentro de la sala de lectura para el público en general y que los
profesores podrán retirar hasta dos obras por vez El Vrm Llamblas expresa que
puede tornarse cuno base el reglamento do la Bibiioteoa de la Facultad de Dere
cho, con las modificaciones necesarias La Comisión confia al Doctor Llambías
la presentación de un anteproyecto del mencionado reglamento
El señor Fresidente informa a continuación que el Consejo de la Facultad
ha nombrado un nuevo miembro para integrar esta Comisión, que es el Doctor Ar
mando Pirotto Expresa que es una designación muy acertada pues 3© trata de ua
persona dedicada al estudio y de reconocida capacidad como bibliófilo
El Dr lálioe hace notar que se ha afectado en exceso la única partida de
que dispone la Biblioteca para compra de libros y la mayor parte de las adqui
siciones han sido para enriquecer la sección Letras} que la de Ciencias está
completamente desprovista de bibliografía, salvo muy pocas obras que él ha pre
puesto*
Entiende el Dr lálice que esta Facultad debe adquirir las obras no du^lica
das, difíciles de conseguir en otras bibliotecas y principalmente las grandes
colecciones, tanto de obras cono de revistas Es decir, las obras fundamentales
y de valor permanente
La Comisión comparte en todo lo expresado por el Doctor lálloe y resuelve
no hacer más adquisiciones para la sección de Letras y sobre todo de Filosofí^
teniendo en cuenta que la donación del Dr Oribe cuenta oon una buena selecci^n
de obras de esta materia
Seguidamente ©1 Dr Pirotto solicita infamación éobre las funciones de la

Comisión y de cada miembro
El so^ or Presidente le informa que no existe un reglamento que determine
exactamente los deberes y cometidos ae esta Comisión, pero que se sobreentien
de que son funciones asesoras para todos los casos Que los miembros deberán
presentar a la Comisión las mociones que crean de interés tanto para las adqui
sioiones corno para todo lo que pueda ^epresentar un mejor funcionamiento de la
Bibii^teoa Se encarga a la bibliotecaria la redacción de un anteproyecto dereglamento general de la Biblioteca, entendiendo que el que realizaría el Dr
Llambías sería rela^^.onado oon ©1 préstamo y su funcionamien^o
El se^^r Presidente informa que el Consejo de la Facultad nombró para integrar
la Comisión de Biblioteca, conjuntamente con el Dr. Pirotto, al Profesor Carlos
Etchecopar.

Húmero b
En Montevideo el día 22 de junio de 19l|É se reúne la Comisión de Biblioteca
de la Facultad ele Humanidades y Ciencias, presidiendo el Ingeniero Eduardo Ga^oía de Zuñirá, con la asistencia de los señores Prof Carlos Etoheoopar y Doc
torea Rodolfo V 'lálice y Juan Llambías de Azevedo

�Se le© y aprueba el acta correspondiente a la reunión del 8 de junio^
El br Pólice infor^a que no ha presentado lista de obras de Ciencias Bio
ló^icas a adquirirse porque espera una resolución definitiva de la Sociedad
de 151 olor la oon respecto al trajLado de la colección de revistas y monografías
que posee Dice que, como ya informó en otras sesiones, se trata de una co
lección valiosísima, por lo que sería muy ventajoso para la Facultad incaporarla a su acervo biblio^ráfico
El ir Llamblas expresa que, a parte del traslado de esa colección, podría
hacerse una c^mpra do obras básicas en esa materia
El Dr íiállce entiende que, como habría que destinar unos dos rail pesos p^
ra los l|,000 volúmenes de Biología, convendría no hacer compras hasta tener en
la Facultad la mencionada colección
Seguidamente la Comisión pasa a estudiar el proyecto de reglamento para la
Biblioteca, quedando su aprobación para la próxiau reunión

Número 9^
En Montevideo, el día veintisiete de julio de 19^8, so reúne la Comisión
de Biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias Asisten los señores
miembros Profesor Carlos Etcueoopar y Doctores Juan Llamblas de Azevedo y ar
mando D Pirotto
Se toman las siguientes resoluciones:

1)Adquirir la obra de Saba-Castiglioni "Historia de los Papas", Ed Labor, ha
ciendo la compra directamente a la editorial
2)AdquJrir de la Librería Salamanca, seis libros que aconseja el Dr Emilio

Oribe y que ascienden a un total de 028oo
3)Adquirir de una lista que aconseja el Prof Laguardia, 3 libros que aBclen
den a un total de '725o
¿j.) Escribir a la firma 0 E Steohert y Co de Nueva vork para reoabar su con
formidad de sor representante do esta Facultad en Estada unidos de Norte Amé
rica, para posteriores compras de libros en ese país
r0 Al pasar a estudio el Reglamento de la Biblioteca, se resuelve que cada
miembro realice para la próxima reunión, las anotaciones que estimo conven!en
tes al proyecto redactado por el Dr Lloribías para su estudio y aprobación

Queda entendido que la próxima reunión tendrá lugar el día martes 3 úe agos
to próximo

Número 10
En ^ontevideo el día 2ij. de agosto de 19U8 se reúne la Comisión de Biblio
teca de la Facultad de humanidades y Ciencias Asisten los sei orea Prof Car
los Et che copar y Doctores hodolfo V. Tálloe, Armando D Firotto y Juan Llaribías de Azevedo Se designa Presidente ad-hoo al Doctor ^álice, en virtud de
la falta, por enfermedad, del Ingeniero Eduardo García de Zúa Siga
Se da lectura al proyecto de reglamento para la Biblioteca, resultando
aprobado por mayoría
El Profesor Etchocopar deja constancia cíe su discrepancia con respecto al
reg;lamento aprobado "Entiende que la Biblioteca debo permitir.el mayor grado
de flexibilidad en las decisiones de la Comisión y manifiesta su opinión con
traria a la inclusión en el mismo de artículos como el 7 ^-1 l't
1^ P^*
entender que no deben figurar en ellos nada que pueda interpretarse como un
desconocimiento de la dignidad de las personas que fomnan parte de una insti
^ución de cultura superior como la Facultad Considera que al establecer qntre los fines de la Biblioteca que ella existe para beneficio de profesores y
estudiantes en el aeno de una Institución que ha sido creada para fomentar

�Pág.8
Xa vida de la cultura nacional, ya so hallan incluidas en forma general las
disposiciones que, en su concepto, deben reemplazar a un repertorio de pro^
hibiclones y sanciones que no corresponde mencionar explícitamente en el am
biente de una facultad universitaria y cuya enumeración, siempre insuficiente
la considera, por otra parte, inefioaz y contraproducente"
Se resuelve no hacer más adquisiciones por comerá, por este año, pues la

partida de f'3000oo de que disponía la Comisión para compra de libros, está
casi agotada* Sólo se adquirirán aquellos dé ciencias que indique el ^r lá11ce, hasta que el rubro lo permita*
El Loctor iálic^ informa que ha hecho gestiones para que pase a la Facul
tad de Humanidades y Ciencias una importante colección de libros que pertene
ció al Prof* Viotorio Vanni, quien ha cambiado el destino de la donación que
hiciera a la Facultad de Ingeniería* El Pro i^. Vanni comunicó al ^r* lálice
que envió una carta al doctorado de la Universidad, indicando su deseo de que
la mencionada colección de libros pase a esta Facultad*

Queda resuelto que la bibllotocaria iniciaré Xas gestiones pertinentes an
te el doctorado de la Universidad con el fin de verificar si es posible el
traslado de dichos libros a esta Facultad*

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="33">
                  <text>Acervo Institucional</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="38">
              <name>Coverage</name>
              <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="48">
                  <text>Montevideo-Uruguay&#13;
Universidad de la República&#13;
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación&#13;
Archivo Central Universitario</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="49">
                  <text>Archivo&#13;
Archivo Central Universitario de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación&#13;
Facultad de Humanidades y Ciencias&#13;
FHCE&#13;
FHC&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="63">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="64">
                  <text>UY858-UDELAR-FHCE-ACUFHCE</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="65">
                  <text>Español&#13;
Otro</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="87">
                  <text>Archivo papel, fotografía, digital y otros.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="88">
                  <text>Expedientes, correspondencia, circulares, documentación contable, fotografías, legajos docentes, etc.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="102">
                  <text>Archivo Central Universitario de la FHCE</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="103">
                  <text>Archivo Central Universitario de la FHCE&#13;
Archivóloga Mónica Pagola&#13;
Lic. Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2085">
                <text>Actas- Comisión de Biblioteca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2086">
                <text>Actas&#13;
Informes&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2087">
                <text>Legajo 23&#13;
Actas de las reuniones de la Comisión de Biblioteca.&#13;
Actas del Nº 1 al 10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2088">
                <text>Udelar-FHC-ACUFHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2089">
                <text>Archivo Central Universitario de la FHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2090">
                <text>1948</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2091">
                <text>Archivo Central Universitario </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2092">
                <text>Documento papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2093">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2094">
                <text>Expediente</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2095">
                <text>UY858-Udelar-FHC-ACUFHCE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2096">
                <text>Montevideo - Uruguay&#13;
Universidad de la República&#13;
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciòn&#13;
Archivo Central Universitario </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="255">
        <name>Comisión de Biblioteca</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
