["itemContainer",{"xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items?output=omeka-json&page=18&sort_field=Dublin+Core%2CTitle","accessDate":"2026-04-03T22:20:58+00:00"},["miscellaneousContainer",["pagination",["pageNumber","18"],["perPage","10"],["totalResults","845"]]],["item",{"itemId":"369","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"607"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/492d564a15293aa1bfbbe4627feb883f.PDF"],["authentication","928ad5e06f8e97951ba67396bfbf2ba0"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4399"},["text","Aquella tarde, l^ de loa modos rhinos,cu ando él toco iwanchuriana, con aquel asunto de la boda yjlos cosacos,yo estaba triste.Al princi^io la com\nposición de Uolling,me dio una alegría de regalo de la inf^ncia.rero des\npués luí sintiendo tnstez a.x entonces me di cuenta que en la alegría qir\nhabla tenido antes,ya venía empezada la tristeza ..era como una tristeza de\n\njuguetes ajenos y cuando uno no sabe por qué le gustan sos^juguetes a ti\notras personas, iamoién era como búa rexiquxa &aotau.a q^e otro\" conaej. va.\n\nColling había puesto aquellos muñecos -los novios ae la bous y ros cosa\nos- en una vit-i^a oü^í\n\n^s^s de aiaua y ^^flúau ^e|i8^::o,eu * su juven\n\ntud.^ero para ér eran actuales.! los uos nos entenuíamos ü¡^j bien; pero\n\nen\n\n,o sauia nsu.a ue el.Ko aoxo vxvj.an.os cu\n\nxuoss.El tenía mucha memoria.Pero yo empecé a ho hacer caso de\n\nesoieso. era como^ una _mla__costumbre de él .cuando viniera gente; a oírlo yo\n\n-mostraría^^la ^^emerra—u--é^-_co-^osá-mo^trara un mQuO viejo, cansauo ue_ha-_\n\ncer ra un eum prueba.^ero aueuias ue xa maxa eos oumure ue po^erse cosas en\nla memoria, ^enxa una mauxa; l^t ua xmpro visar, r en e^oo , la oeooaxuuez ue\n\n^xu i ecoi^xrsoa.Ahoxa Coxxxnfc ex a co^o ^^^a esoacxb^ ^xe xa q^e saxj.au y a xa\n\nque xxefeabau exex eos veiixcuxos,mas o metios ^iemp^e xüs mi.onqs\npxorioo e^ xos xCxOjn.ax\n\ny en el primer momento yo taraaara en uarme cuen\n\nta que eran los mismos-.Al principio me parecía que ros v^tcúl^>^ fueran\n/ ARCHWQ \\\nI LÉJRA.S I\nsiemore los mismos y ae noveasues sorprendentes, x esto ocUr^i^j^s t\nx\".. Vjjn*—•\ny.\n\ncier-\n\n00 oxempo.rero uespues las oransxüriuacxüues o oamoios de esos venicuios\n\nloan perdiendo inicie, tiva: y por mas recorriuas uisomtas que nicier^t^ ,\n\nya empeza^an a ser demasiauo xos mismos y se reconocía ense^uxda ra em\npresa, ^ero ae pronto empece a aescuorrr que corling se me presen tana,mas\ncomo\" un \"gerente ó admihistraaof de compañía de vehículos que dueño de -la -\n\nmi sma empresa. ^^i^ \"sé^ Te \"pedia: \"que \"i mprovi sara ale stilo de un au tor, si - se- -\n\nle daban,^or ejemploVcuatro\" notas para que improvisara al estilo de Bee-~\nthoven,él ya tenia pronto el vehiculo tíeethoven.Y cosa curiosa: según él,\nse ponía en el espíritu de ^eethoven.Al escucharlo se encontraba algo:\n\n�form^is o acordes que habían sido mas o menos const^ntes en Beethoven;y\n\naquello tenis un fuerte gusto a E Beethoven.Pero enseguida daba en cara\ny la alegría era engañada,se ^entía el desagrado y el fastidi o\n\nde la\n\nadulteración.Aquello había sido hecho quién sabe con qué residuos de Bee\nthoven, con qué consecuencia que podrían haberse sacaod desoués de Beetho\nven. Aquel Beethoven decera daba tristeza.Pero se podía tomar un vehícu-\n\nlo-Beethoven auténtico.Aquella falsificación\n\nno tenía objeto.Y entonces,\n\ntomando el vehículo Beethoven auténtico,todo cambiaba como en un sueño y\ny ya no había mas vehículo, rero claro, oOlmg no pretendía hacer pasar\n\ncorno de ^eethoven lo que era de el.^recisamente ei mérito de el consis\ntía en que aquello no fuera de ueethovenrpero que se pareciera.al era co\n\nmo un romántico falsificador de billetes que no pretendía h^cerlos pasar\npor verdaderos^ni pretendía com^rar nada con ellos.El no especulaba con\nbilletes falsos.Al contrario,tenía interés en demostrar que aquello era\nyac suyo y que e 1 hacerlo acreditaba conocimiento y habilidad.Y aquella\nhabilidad caería en cabezas somnolientas de asombro y pensarían en l^s\ngenios;cuando la admiración empezara po r. la habilidad,seguiría suooniendo quién sabe qué ^&^a? cosas; y también pensarían: si un hombre puede\nim itar así la obra de los demá^ I cómo será la suya.' Para, mí la suya\nera algo triste,como cuando un niño ama un juguete vulgar que no sabe\n\nque ha sido hecho en serie y lo guarda con cariño.\n\n/y<\n\nPero mucha más tristeza me dio al mucho tiempo ^^f^r^^^^g \\^ue ha(\n\nu'\\\n\n)\n\nbía mandado los muebles a depósito y que dormía en el Ej^rbltó/de galvación .Fue una de aquellas tardes en que mi hermana me dijo:\" Mamá ya es\ntá convencida:ahora tenemos que convencer a paoá.Lo pondremos en la piecita dond e e<^tá la escalera que va a tu altillo.\"Y se nos abrió una ale\n\ngría a toda luz.Una mañana habían mandado los muevles: el rooerito tuer\n\nto de madera blanca,la cama, y cobijas;la mpoita de luz y otra pequeña me^a detrabajo.El vendría al anochecer.En casa habíamos resuelto que cuan\n\ndo él llegara no había nadie más que yo.Entonces yo le ofrecería lavarle\n\n�los pies y era posible que aceptara ..^stábamos muy contentos-fio fingía\n\ntristeza y le decía: \"Parece mentira,maestro,cómo lo han abandonado¡Pen\n\nsar que ha tenido que ir a dorm^r a ese lugar,donde a lo mejor hay bi\nchos! \" Y él empezó a contestar antes que yo terminara 1\n\nfrase:\"Yo en\n\nParís era un\n\niitzJattiii.ey.3ua. ,suDienao ei tono ue xa frase nasu\n\noeniiuir en el acento\n\nagudo ae gentiemán. ^uando aceotóooner ios píen en el agua,traje una gran\n\npalangana y empece a sacarle lo^ zapatos, lenía puestos uos parec^ de medias\njil pri^ero se lo había dejaao,-jorque ¡^i se lo nu^j.exs cia^aa\n\n^^c;'ao le nu-w\n\nuiei-an he cüo uoler iuUcuo ^nas xas tii..Quu^a s y u-^iitos *qsf que tenía eu\nxas oieiuas.lo se\n\nel gu\n\na^ fuí oaoun^^ uj^y\n\ndespacio y mojándole los pies con\n\ntibia.íodavía recuerdo la luz de la portátil cue daba sobre todo\n\naquello.x-a situación ere Jfcawsxlxa^sc muy extraña y mi cabeza rara animarme\n\nme pensada cosas como en brora.^uando me encontré que las uñas al alargar\n\nse se habían hecho una garra doblada hacia abajo,la cabeza se me puso a\npensar esto: \"Tenia razón x>arwm,el hombre desciende del mono.\"\n\nAunque su gran facilidad otra improvisar y memorizar parecía que\n\nle hfibia avanza lo ha^ta comerle la mayor parte de la cabeza y del alma,o\nr.\n\nque le había salido de algún lugar de su persona\n\ny se le hubiera desa-\n\nrrellade fuera del contorne natural de su alma; a pesar de\nbajado las acciones con que yo cotizaba sus virtudes -es ci*rto que le\nquedaba, el organista y en eso era un maestro-; a pesar de sues^acfo que en\n\naquella época no se prestaba para ilusiones,la primera mañana que me despa\nperté sabiendo que Colling estaba en casa, sentí SU' presencia coció un pres\ntigio aún no calificado.Había llegado a casa por un accidente,por un orivilegio de circunstancias no comprendidas del todo.había algo en a^\n\nm^sterio\n\nque viajaba de ^st incógnito.Uno confiaba en 31 inocencia, y después estaba\nel misterio.Y toda era tan inofensivo como leer un libro de la antigüedad.\n\n�En 1\n\nnoche se lev^ntaba a. ^enudo y hur^^ba en\n\n]. cajoncito de su\n\n^es^ de trabajo.Mi sueño liviano era deshilvanado por el ruido de sus\npasos -siempre persistió en dormir con zapa.tos-,Las e^apas de mi sueño\n\nno se alejaban oorque mi sueño era confiado y las cosas que había queda\ndo cerca se juntaban para seguir.\n\nLa primer vez que lo vi lavarse las manos había abierto la c^nilla\nhasta, que la oalan^so^ estuvo llena: desnués tomaba el jabón con la punta\n\nde los dedos y lo pasaba con la lentitud con que manejaría una niedro ^ame\nEiarxsc maravillosa ñor ambas caras de 1\n\nmano contraria.Desoués sumer^ía\n\nlas dos manos lentamente hasta qe las palmas tocaban el fondo de la paisc\npalangana y hacía algunos movimientos igualmente lentos,^i siempre\n\nlas manos scstir^d^ais estiradas y los dedos juntos, como si\n\ncon\n\n,\n\nmoviera objetos\n\nenteri zos.Desoués,con la lentitud que tendrían los submarinos en apare\ncer en la sunerficie,las iba sacando y pedía la toalla.Otra vez,antes de\nir a la mesa y cuando se le invito a lavarse las manos,las sacudió una\n\ncontra otra como si tocara los platillos en una banda y como si esperara\n\nque s^ desprendiera de ellas algún polvo fino y dijo: \"No hay necesid^fl'' .\nLo vi enojado una vez en broma.El ronerit© blanco estaba lleno de\nmanojos de panel blanco que para él están escritos oorque tenían nuntos\nen relieve.La mañana del enojo en broma acomodaba los manojos y decía:\"\n\nEsta es la miseria en cuatro tomos.\"Pero cuand^ reíamos hasta las lágri\n\nmas era cuando can^aba: cantaba nombrando las notas y también nombraba\n\nlas altera ciones; oero mientras nombraba l^s alteraciones ^^^^T/^n como de\nARCHIVO i\ncoi)trabando otras notas: ñor ejenrolo, si cantaba las ocho\\ mítaa^^ > 1\n\n^-\n\nFHCE-UDELAR\ne3cla, decía: do-na-tu-ral-y~re-tam-bién.En rigor había ^ombrado dos\nnotasg'o y ré:nero mientras decía \"natural y también\", pasaban todas las\n\n^ernán.En medio de la melancolía de un nocturno d\" ^hopin,cuando de prontc\n\ncantaba\n\n\"y mi bemol también\" no era cosible no entregar el alma auna\n\nforma tan ingenua d^ la alegría.\nEn casa.decían que el se disgu^taba cuando no cumplimentaban al laza\n\nrillo.En ese tiempo el lazaril^o se llamaba lector y tenía siete años.^e\n\ni\n\n�Se le daban revistas\n\npara que las mirara en el comedor.Y cuando había\n\ndulce con almíbar se le servía un -olsto.Una tarde mi hermana menor me lla\n\nmó oara que desde un lugar escondido viéramos al lazarillo;después de ha\nberse comido el dul^e del plato iba al a^arador, metía las manos entre iat\nuna sooéra que tenía dulce de boniato,sacaba los pedazos chorreando almíbar\ny los echaba en su ^iato.Siempre que m\"is hermanas subían al altillo el se r\n\nponía al pié de la escalera oara verlas mientras subían.Tenía unos ojos\nnegros inmensos que se llenaban de lágrimas cuando se reía de los cuentos\nde (Jolling.En • su casa comían mucho y con vino.una vez lo vi en une stsao\n\nimpresionante.Estábamos con\n\nColling en los bajos del temólo tivangelista,\n\ndonde oreparaban largas mesas para un banquete.Después que invitaron a Uo-\n\niimg y Uotling y^wxijr rehuso y cuando la presid^nta de la comisión se hubo\nretirado,el lazarillo,con los ojos desorbitados se prendía del ^obretodo\n\nde uolling y con desesoeracion salvaje le g^itaba ¡i\n\naproveche maestro,apro-\n\n^ecn^ maestr©.\"\n\nUolling tomaba mucho\n\n>ero jamas podo decirse que se le nota\n\nra el mas insignificante síntoma de embriaguez.tomaba fuera de casa,porque\n\nPetrona de sacaba las botellas de caña.Primero él las escondia -en el rope-\n\nrit©,debajo de la cama,etc.-Después Petrona,con su viejo procedimi^nto se\nlas llenaba de agua;y desoue s el con el suyo,ya las traia ae afuera con\n\nagua.un día creí que esta Da muerto:era ei medio día y no se na oía levanta\n\ndo; el lazarillo esperaba quieto, con una inmovilidad como el per~o de los\ndiscos victor que \"Oye la voz del amo-.Cuando lo fui a des^ertar estaba amo\nratado y n© le oía la res^iración.xampoc© lo podía dar vuel^a ^ora^^© como e\n\nel centro de su cama casi tocaba el piso, dormía casi s en t a <WEn ^i/ces, des\n\npués, le rogue eme no tomara mucho oorque yo tenia mieat.i el 1© acepto de\n\nmuy buena manera.lambien le dije que de^ouee del primer concierto,si se com\n\nprab^ un colchón,no^otros le arreglaríamos la cama.también acepto bañarse\n\ny rooa interior.Desnues del baño tenia el pelo olanco y nos acercábamos y\n\ny lo tomábamos del br^z^ como en una reconciliación que había sid© orecedid\n\nJOr un ^^g© resentimiento.^^ - mi me confeso que estaba inc^modo\n\n�\"LICEO H.Q 4 DR. JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN^\n\nClaseAñoGrupo\nNombre del alumno\n\nN.\nMontevideo,....:.......Lde 194\n\nSi bien hoy ya no se discute lo importancia del tro boj o en tratam'ento de ] a.\nenfermedades mentales- -(Labo-terapia) no están, igual-viento difundidas las carao\n\nterísticas de la aplicación del trabajo en la higiene mental.\n--\n\n&e diferencia la Higienen hentaf del tratameoto d^--las- enfermedades men\n\ntales en que ella no se refiere a. lo patológico, ya existente, para actuar so\nbre el,sino a la lucha costra' la futura aparición de lo mórbido.Radecki,\nnuestro maestro,ha definido vien este carácter de la Higiene Hental cuando\ndi ce: \"La. ^cs^iíUEiáH concepci'n de la Higienen mental se reduce a \\^ conjunto\n\nde acciones prácticas,hechas con el fin de crear condiciones que faciliten\nel desenvolví-\"]'eolo ^síquico de los individuls individuos adaptando ese de\nsenvolvimiento a las exigencias sociales ypi y a la felicidad personal\".\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"16"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3134"},["text","Fondo Felisberto Hernández"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3135"},["text","Letras uruguayas"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3136"},["text","Manuscritos de Felisberto Hernández (Montevideo, 1902-1964)"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3137"},["text","Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras (SADIL)"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3138"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3139"},["text","Aldo Mazzucchelli; Ana Inés Rodríguez"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3140"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3141"},["text","Castellano; taquigrafía"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4388"},["text","<p class=\"western\"><span style=\"font-family:'Liberation Serif', serif;\"><span>FH_I_</span></span><span style=\"font-family:'Liberation Serif', serif;\"><span>005. 3. </span></span>Fragmento de<em> Por los tiempos de Clemente Colling</em></p>"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4389"},["text","Narrativa Uruguaya"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4390"},["text","<p class=\"western\"><span><span style=\"color:#000000;\"><span style=\"font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;\"><span>Original. Publicado por primera vez en Hernández, Felisberto, </span></span></span></span><em><span style=\"color:#000000;\"><span style=\"font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;\"><span>Por los tiempos de Clemente Colling</span></span></span></em><span><span style=\"color:#000000;\"><span style=\"font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;\"><span>, Montevideo, González Panizza Hnos., 1942</span></span></span></span></p>"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4391"},["text","Felisberto Hernández"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4392"},["text","Originales de Felisberto Hernández"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4393"},["text","SADIL - FHCE - Udelar"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4394"},["text","1925-1964"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4395"},["text","Dominio público"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4396"},["text","Cinco folios."]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4397"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4398"},["text","Original mecanografiado"]]]]]]]],["item",{"itemId":"884","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"1475"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/97195ae4261ebc38085fba694ab0907e.PDF"],["authentication","5abd2bc4ff2dff5f5471e92c41830171"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"14016"},["text","��"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"15"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2510"},["text","Archivo UPPU-FEUU"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2530"},["text","Archivo UPPU-FEUU\r\nLic. Mónica Pagola Pereira\r\nLic. Gonzalo Marín\r\nLic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9791"},["text","A la Asamblea del Claustro Universitario"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9792"},["text","Elección Rector\r\nInformes"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9793"},["text","La comisión Nº 2 informa sobre la resolución  del Consejo Central  para la designación del Rector al Claustro universitario"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9794"},["text","UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FHCE-Caja 8- Carpeta 1-Doc 5"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9795"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9796"},["text","1952-10-22"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9797"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9798"},["text","Papel"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9799"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"10384"},["text","FHCE"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"556"},["name","CLAUSTRO"]],["tag",{"tagId":"594"},["name","COMISION Nº2"]],["tag",{"tagId":"577"},["name","CONSEJO CENTRAL UNIVERSITARIO"]],["tag",{"tagId":"392"},["name","ELECCIONES"]],["tag",{"tagId":"573"},["name","RECTOR"]],["tag",{"tagId":"555"},["name","RESOLUCIONES"]]]],["item",{"itemId":"310","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"541"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d473ce57a5073bd52c6c54354f51d0ba.PDF"],["authentication","6d8a2e13dddefdf19e644c51dceb17cc"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3437"},["text","— 81 ~\n•E^jau^sx Btuoipi\njap oiuaitupouoa joíatu un Bjsd oijEsaaau ubi 'jBijajBiu osotjea asa ap uppanpBjj X U90\n-dijasuBjj b'j EpB3i[qñd anj ou unB' X soub sias isBa 'saaucnua apsap 'opBSEd' UBq oja^\n•¿pi8;jip A opBziuBgjo Biq^q ja añb 'jBuoipiJaiu jnqntQ jap X ZIU3 BiUB^ ap\nsojjojijjaj soj e '6^61 SE P ua 'sojiy souang ap p^pisjaAiuQ e{ ap BiSojodOJiuy ap jsuj\npp EDiSpiodojauE uppipadxo ej a^u^jnp 'luopaqujj f jod 'ja^sqa^ ojEJcdB un ap ajquiEjB\nua SEpEqEjS X supiSoaaj uojanj •^ uoiaspiui ap sauopuEa^ — 5 X y ' '^ojjijjod iap U90\n-usa,, ej — • •^^ojijoajaui jap uppuBa^, ej — -j :sbui oaup uajsixa pBpijBaj u^ (j)\nso¡ b jBsaj^^uí U9pan<j ^\nSOJX9) SOJ UOD UOI3BJ9J U9U9I^ 9Tlb SBTDIJOU SBUüS^B B 9^U9UJB^UníUOD\n*ugpT^nunuoD b o^u^sgjd soj 'opBS^jj 9q 9nb b sopB^jns^j\n-O9IX9J ií S9JB9pBraBj^ SOJ9I|9I^ SIUJ 9p 9SBq B| 9jqoS 'S9JOU9JUB\nS9UOT3BJ9jdj93UI SB| 'oSjB U9 'opiIBDIJipOUI Á OIJBjnqBDOA J9 BJBd SOJ\n-U9UJ9J9 SOA9FIU OpU9^BJJX9 'S9JBIJ9JBUJ SOJS9 OpBUiraBX9 Á OpBipnjS9\n^VÍ (36l 's^Jiy sou^ng 'x óu 'i *Ioa 'vuvoudwv pottstnSutf ptjo^\nO9 'fpn^p oppfi^ n$ •ptuoSpjp([ p^ 9f ODpstnSufi PUid\\qoA4 f¿j up)\nB3^9U9SX SOipUI SO| 9p Bn^u^j Bj 9jqOS S9UOpBSlJS9AUJ SIUJ U^\n•BU9SipUI J3P pBpiJBJU9UI BJ B SBU9ÍB SBS\n-Ol^lJ9J SB9pi JBS9jdx9 BJBd SBS9J^UT S99OA 9p O9|dui9 \\9 jod 'BJSIA\nBJ9UIIjd B 939JBdB (D X (q S9UOpISOduiO9 SB¡ 9p OSOpijfIJJB Og\njod u9iqujBj 'jj oujjbs ¡^P 08 oxn9isj9A jgp upis^^^ — d\n•j^^izunpj \"j jod BpBDijipoui oS\\v\nA piuiq9 *x ^od Bq99q * \"j9jsouj9Jb¿>^ |9p uppDnpBJX — q\n•SBIl^lJUB O^JB\n9JU9UI9yqiSOd X OSIl 9S9 BJBd SBpBj^BSUO^ 'S9JBp9dS9 SBjnUJjp^ 9p BJ\n-s^nduioD 'sosj9A Z9ip 9p upi^Bjjoqxg 9A9jq Bun 9p bjbjj 9 *B9dojn9\npBpiJBJU9UJ BJ 9p SOÍnj^UI UIS BUIIIU9Í? Bn^ü9J BJ 9D9J^O 9Ilb BU9^ipUI\nO9UBJU0dS9 OJ9Ilf>Ojd '4<BZBD B| BJBd OIJOJB9OAUO9 OJUB3>t\nB\n:sojx9j sou9nb9d S9jj XBq (i) S9j\ni soj b s9jqis9DDB (jBuoipij9iu biuoSbjb^ b¡ ü9 pxq^q 9S\nonb) B3J9U9SX \"Bn^ugj bj 9p soDijsinSuix S9jbij9jbuj sof 9Jjug\n\nso^x^ s^j} ^p\n\n�a)\nEste texto es el primero exclusivamente indígena, por su con\ntenido y por la lengua, que haya sido hecho conocer.\nFue recogido por Juan Federico Hunziker, durante el viaje\npor él efectuado, en la segunda mitad del año 1861, a la Patagonia\nmeridional, en compañía de Teófilo Schmid.\nEn Carmen de Patagones, Hunziker lo dio a Jorge Claraz que,\ndespués de muchos años, lo remitió a Félix Outes. Este lo hizo\nconocer, en 1928, en un escrito que tiene por título: tfUn texto\nAónükün'k (Patagonia meridional) para incitar a la caza, obtenido\npor Juan Federico Hunziker en 1861. Publícalo Félix F. Outes,\nprecedido de una introducción y notas aclaratorias, publicado por\nla Revista del Museo de La Plata, T. XXXI.\nEn dicho escrito, el autor ocupa catorce páginas y media hablándonos difusamente acerca de los métodos de caza entre los Pa\ntagones y sobre la ceremonia preparatoria, y sólo en las dos páginas\nfinales (367 - 68) presenta lo que el título anunciaba.\nA propósito de esta ceremonia, T. Schmid así se expresaba\n(Manners and Customs of the Patagonian lndians, en The Voice\nof Pity for South America, vol. VII (1860), p. 220, y F. Outes, op.\ncit., p. 366): ^Occasionally the acting Chief will issue a verbal proclamation to tell his men to go in search of provisions. He stands\noutside the tent, and speaks in a loud voice, and in a peculiar\nsing-song tone. In his speach he tells them to get in theirs horses,\nthat all ought to go, and what direction they are to take. One may\nnotice that the speaker repeats many sentences twice, and that he\npauses for a short time after a few. No one pays any attention\nto what the orator is saying, but each and all are going on talking\nand chatting in the same way.\"\nLa proclamación que Schmid ha descrito es sin duda la que\nHunziker ha transmitido.\nAl publicar este pequeño texto, F. Outes lo acompañó de una\ntraducción interlineal y de otra libre, ambas de acuerdo con la ale\nmana, que tenía a la v^sta, hecha por el mismo Hunziker, y con las\nnotas añadidas por Claraz, sobre el valor de varias palabras. Ambas\ntraducciones de Outes se reproducen para que sea posible confron\ntarlas con mi manera de interpretar estos versos.\n\nTEXTO* Y TRADUCCIÓN INTERLINEAL\n1.Nash ush haugeshc ¡oh! wilum ush haugeshc.\nMañana nosotros cazar ¡ah! todos nosotros cazar.\n\n2.Ush parlishc ¡ah! wilum ush parlishc ¡ah!\nNosotros hambrientos ¡ah! todos nosotros hambrientos ¡ah!\n\n3.Ush amel paro parlishc ¡ah! paro parlishc ¡ah!\nNuestros hijos muy hambrientos ¡ah! muy hambrientos ¡ah!\n(*) Grafía original.\n— 186 —\n\n�— ¿81 —\njbjuod uis '^oS ap BqBspajd ou 'osbd jbj ua 'anbjod ^\nb 'opBDijiu^is ns jod 'japuodsajJOD apand ou spu anb (b\n. :Bjjnsaj 'uppisod\n-moa ns uod ojjoj un ua opjatiDB ap 'soiuaasod anb sojdiuaía soj\nua '\"bububui^ ap jojba ja auaij ¡oS-spu ojuníuoD ja anb Á ojtu\n-nj ap Bapi bj ap BDijsuajDBjBD bj sa ¡o2 anb opuBjapisuo^)\n•\"jaXB>^ ('n •) SU9-SPU 'mapi (*^j) ^-s\n(•) foS - spu :oujod SBpBAjjap sbuijo^ ojps jaaouoD oqaaq\nja^jizunfj Á pxuiqas ap sajBDpBtUBj^-ODixaj sa^undB so^ \"soíij\n-ns sojuauíaja uis opBsn souiaA oj inbB a^uaujBDTUfj '(spu=) qspu.\n6\\ OSJ3A\n\nSVDIXÍ13M3K^3H SVXON\n¡IJBBB ÍJBZB3 B\nsomají sojjosou bububiu ¡qBBB! souj3jbzbd so^osou bububj^; *oi\n¡ IJBBB!\n¡qBBB! BpjoS sa znjjsaAB jap aujBD vr\\ '5\n\nBuanq sa aujBa n\n\n¡qBBB!\nbjjb ABq saanj^saAB soqanra *saonj^saAB soq^niu ^Bq Bjjy ••\n¡qBBB! Buanq aujBa 'aujBD Bqanuí uauajx 'L\n¡qBBB! soDBUBn^ soqanuj 'bjjb ¿Bq soaBUBn^ soqanj\\[ ^^\n¡qBBB! JBZB3 B SOUI3JI\nSOJJOSOU BJJB BIDBq ¡qBB¡ JBZBD B SOUJ3JI SOJJOSOU BJJB BOBfl 'C,\n¡qBBB! soujBjsa aujBD uis 'aujBa ui 'y\n¡qBBB! sojuaijq\n-raBq Xntu ¡qBBB! sojuajjquiBq Xnra uBjsa soíiq sojjsanjs^ •\n¡qBBB! sojuaijqureq soiu\n-Bjsa sojjosou sopoj ¡qBBB! sojuaijquiBq soujBjsa sojjoso^^ \"3\n•JBZBD B SOIU\n-ají sojjosou sopoj ¡ijbbb! jbzbd b sojjosou somají bububj\\[ *j\n\nS3XQO 3 3O 3^3I3 NQI^^fiaV^X\n¡qB¡ sota\n-3JBZBD SOJJOSOU BUBUBUJ ¡qB! SOUJaJBZBD SOJJOSOU BUBUBJ^[\n\n¡qp¡ to^cfSdSnvq qsn qspu ¡qpf oqsdSnpq qsn\n\nS\n\n¡qB! Buanq aujBD ¡q^! BpjoS jap znjjsaAB\n¡qp! ou^^^S ¿9^d^ ¡qv! ^utm^s p^ aniCoq xd^dj^ '6\n¡qB! bjjb soqDniu sa^njjsaAB 'soqDnuí sa^njjsaAB Bjjy\n¡qp! 01X91U aunas anlíoq 'aqsnas an/Coq otxdyi *g\n¡qB! Buanq aujBD 'BqDniu aujBD uauaij sojsq\n¡qp! aufl^aS xa^ai '¡naz xa^^iC uxaoqsuiajq '¿\n¡qB¡ sodbubii^ soqDniu '^jjb sojBUBnS soqanj^f\n¡qp! npu oqsnas 'oixaux npu aqsna^ '9\n¡qB! jbzbd sojjosou bjjb ¡qB! jbzbd sojjosou Bjjy\n¡qp! aqsaSnpq qsn otxaux ¡qp! oqsaSnpq qsn otxayi •\n¡qB! soujBjsa uis aujBD 'uis aujB3\n¡qp! (dis) oqosnaq xa4aiC (naq xa4aj^ 'y\n\n�que, con tal valor, no podía ser elemento formativo de naseris \"ayer\";\n\nb)que el único valor básico posible de esta voz es el de\n\"día claro,,;\nc)que se trata, seguramente, de voz antigua(2) que ha\nsobrevivido en algunos adverbios compuestos y en estos versos\nviejos de algunas generaciones y transmitidos íntegros, por tra\ntarse de una proclamación ritual;\nd)que su empleo adverbial, aquí, al principio de una\nexhortación que se declama al atardecer, para algo que debe\nefectuarse al día siguiente, induce a reconocerle el significadode \"cuando sea de día,, o \"de día claro,,.\nah. La interpretación por jaaah!, no me parece apropiada. Podría\nestar bien en una lamentación; no concuerda con el conjunto\nde estas frases que, al expresar una resolución del cacique o\njefe menor, están hechas en términos que parecen más bien\nuna orden. Aquí el sentido mismo pide algo más enérgico.\nQue esto deba ser la afirmación \"sí,,, lo sugieren las pala\nbras recogidas por Ameghino y por Musters. El primero hace\nsaber que en Tehuesh \"sí,, se decía jó-a (o sea ^^ó'a), y el segun\ndo registra áhon, añadiendo \"muy gutural,,. Ambas voces mues\ntran la vocal a, formas sin duda arcaizantes con respecto a las\ncon o que actualmente son lo común. Además, encontramos\npalabras como ohoi (Beauvoir) y ohai (Fitz-Roy), donde se ve\nque una base oh-, reemplazante etimológico de nuestro ah-, na\nera desconocida al idioma y que alternaba con el predominante\n'ho- de los tiempos más recientes.\nPor estas consideraciones, paréceme mejor traducir ah\ncon \"sí,,.\nwilum, en vez del común willom de S. y H., lo considero una forma\nrápida donde la u es una vocal poco clara, recordando que Beau\nvoir ha notado tvuilm kenkr y vuilm kenky, traducidos \"toda\ndía,,. Nótese que wilum aquí es pronombre y no lleva final\nalguna; us, que sigue, pertenece al verbo: us-hawge-s-k (l^\npers. plur.).\nVerso 29\nush parlishk (=us-parli-s-k), \"nosotros somos hambrientos,,, es, sin\nduda, un arcaísmo del punto de vista fonético; parí- se ha\nreducido en época reciente, por un lado, a pool- (LehmannNitsche, Beauvoir y C. Ameghino, tanto en Tsóneka como en\nTáwis'n) y, por el otro, a -pal- <~> pal- (común a S. y H.).\nVerso 39\nparo, \"muy,,, es otro arcaísmo por pare, también de Hunziker,,\ncon el valor de \"mucho,,.\n(2) Últimamente \"día\" se ha expresado de diferentes maneras (vide: Vocabulario dé\nlos idiomas Tsóneka y Taw'is'n, del autor de este escrito).\n— 188 —\n\n�— 681 —\n¡is 'sojuaijquiBq sonrosa sopoj íis 'so^uaijqiuBq sourosg^\n\nz\n•\"bzbd\nap sourosa sopoj íis 'bzbd ap sourosa ojbjd Bip Bas\n|| q-s-a2mpq-sn uinjtm\n| ¡qv! q-s-a8mpq-sn s\nranSis ouioa \"umsuas pBM asjapuajua ap\n'sB^sandxa sauopBAjasqo sbj jod 'opBuiBjj o uopBjjoqxa Bjsg;\njBDipux uis \"soraajBZBD Bip ap\nBas opuBtio^ (ío2-s-d2mpq-sn spu uod í\"bzbd ap sourosa ojap\n-inaA-Bip ja^> jpap ajaynb as 'q-s-98/npq-sn foS-spu 00^\n•o^daauoa ojjo jBsajdxa ap\npBpisaaau bj b ouis *—so^uaiunaouoa sajBmaB soxjsanu urigas\nsouaiu jb— bdijdbjuis BsnBD b aqap as ou ajuaraajqísoj 'oqjaA\nja uod aaajBdB 'oiquiBD ua 'jbiid bj *ojnjnjf jap BDpsuajDBJBD\nbj uis spu Bjuasajd ajjBd BpunSas vj *(jbdpbuibjS umsiAaj\nira uod opjanDB ap) BAijBjnp-ODpsjJOB buijoj ns ua (^-s-d2mpq\n-sn sa oqjaA ja X íoS-spu uod bidiui as a^xed Bjauíjjd ^r\\\n\n•ajuainSis ^u^jdS ojajBjBd ja uod\nBpjatiDuoD anb '^uim^s jpap sa 'ouimas opis jaqBq aqap 'autmnas\n\nX jaqyzunj^ ap ^\njas^ -ñas oqjaA ja jbjuod uis '^oqDniu^ ap ODisBq opBDijiu^is ja\nuod sopox '(^^qi) dqsÁoas '(tjSbduo^) qqsnazf '(B^siq \") snaz\n*(jiOAnBag) qunaqs '(piiuqDS) ftPz :(¿sajBjDajBip?) soDpauo^\nX SajBDpBUIBJÍ? SO^DadSB SOIJBA U3DOUOD 3S 'itldZ B O^UBtlD U^\n•\"auiiu si JBq^,^ piC uaqsawaq\n* \"s^puauj jnoX si JBqj>4 ouaui fpp uaqsauiaq :piuiqDS ap sasBjj\nSBjsa UBXodB oj 'oijduiB sbuj jbdijbujbjS ojuaiiuiDouoD jap sbui\n-apB 'jojba asa a^uaujjBaj uauap uaqs-ui^q ^ uiaqs-uiaq an^)\n•^BqDniu auiBD sa ojjanbBi4 japua^ua anb 'sand '^jq^H\n*(\"siqj4> uod BDunu * \"JBq^^ uod uaDnpBj^ oj -fj X\n*S) \"l?n^B> Jp^p ajainb auiaq r~> tuaq anb sbui oqDnuí 'ajqísod\nsa ou \"uauap sojsa^ upiDDnpBj^ bj *ojsa jo^ '-a^aq Buiaj ja\nua Bjsa anb ouis '(ojduiaía oj^o uod opjanDB ap) uaqs- ^ tuaqsjbuij bj b aaaua^jad ou \"jauaj>^ ap jojba ja 'opo^ ajuy\n•oppnpBJj jbiu Bjsa X\nopipuajdiuoD anj ou (fmasf ua4aiC maqs-iuaq=z) ?naz j,a49lí uiaoqsuiaq\n\n�3.Us-amel paro parli-s-k ¡ah! \\\n\nparo parli-s-k ¡ah! \\\\\n\"Nuestros hijos están muy hambrientos, sí; están muy ham\nbrientos, sí!,,\n4.Yeper hetu \\\n\nYeper hew-s-k ¡ah! \\\\\n\"Sin carne; sin carne estamos, sí!\"\n5.Merik us-hawge-s-k ¡ah! \\\nmerik us-hawge-s-k ¡ah! ||\n\"Allá estamos de caza, sí; allá estamos de caza, sí!\".\n6.Sew-s-k naw merik |\nsew-s-k naw ¡ah! \\\\\n\"Son muchos los guanacos allá; son muchos los guanacos, sí!\"\n7.Hem-sken yeper tsewt \\\n\nYeper gete-n-k ¡ah! \\\\\n\"Aquello es carne mucha; carne que es buena, sí!\".\n8.Merik hoywe sew-s-k \\\nhoywe sew-s-k merik ¡ah! ||\n\"Allá los avestruces son muchos; avestruces que son muchos\nallá, sí!\"\n9.Yeper hoywe-ka sewi-n-k ¡ah! \\\n\nyeper gete-n-k ¡ah! \\\\\n\"Carne de avestruz que es gorda, sí; carne que es buena, sí!\".\n10. Nas-got us-hawge-s-k ¡ah! \\\nñas us-hawge-s-got ¡ah! \\\\\n\"Mañana estamos de caza, sí; cuando sea de día cazaremos, sí!\"\nAclarado el significado de muchas palabras, penetrado el pen\nsamiento íntimo de cada uno de los versos, esta composición no des\nmerece cuando se compara con los demás inicios poéticos, de\npueblos mayormente civilizados y cuyas literaturas llegaron a for\nmas de gran perfección.\nPensando en los \"axámenta\" o \"carmina\" atribuidos a Numa,\nque los Salii, sacerdotes de Marte, cantaban o declamaban en las\nfiestas de marzo, como asimismo en las invocaciones o letanías de\nlos Fratres Arvales, sorprende la diferencia entre esas fórmulas pesa\ndas, sin inspiración alguna, y la alocución patagona, donde no falta\ncierta energía y sobriedad que recuerda ese estilo breve e incisivo de\nlos poetas árabes ante - islámicos, ellos también gente nómada. Aquí\nlas expresiones poseen cierta eficacia representativa; las imágenes\nno son vulgares tampoco y el desarrollo del pensamiento, hay que\nreconocerlo, procede con un \"crescendo\" digno de consideración:\nel propósito de cazar, del verso primero, nace con la sensación\nde hambre, agravada al notar que los hijos también la sufren y\nnada tienen a su alcance. De allí la necesidad ineludible de salir de\ncaza. Se presenta entonces a la mente el lugar donde abundan los\nguanacos; de ellos, el pensamiento va a la calidad de su carne, a su\nabundancia, para pasar, como consecuencia, también a los aves\ntruces y a su carne excelente. Sigue, por último, la resolución voli\ntiva de partir el próximo día.\n— 190 —\n\n�— 161 —\n•„\" • • sauopDnpEJi sbj n^ SBpuajajip S3A3J uBAj^sqo as 'otusinnsy \" ' ' opiunaj aq anb\nA sEuanbad sbj uaaaj^o soquiE 'zbjej^ joyas ye puopjodojd ja^izunpj anb e¡ ap p X\npiuiqa jod sajpuoq b EpsiAua Eidoa bj ap Bua^ipui ojxaj ¡a ajjua ppuBjsqns epuajajip ajsixa\nou anbuny -piray^s snjiqd'oaqj, \"3 \"H í3fl Jzjssjaqáft upiaujoue Ejsa opipBUB Bq BjsinbojBD ja\naid {y 'EAisjna uano^ na BpBjodJsiui eucui3[e uopanpBjj BAnaadsaj ns Á bs^jSui b;jbjSijb3\najnapaxa ua ojijasa q^unqnuoy ojxaj ^a uoa íjaqizun^j oauapaj uBnf ap Ejjaj X ound ap\n'OAniuipp X ojBp sa japod ira ua oSuaj anb ojijasnuBra [?[^ :BqBjsa^iuBra sajnQ '3 ()\nviva ^ijoj^ bj X\npBpuo^tiB ^j X\ntudqs/C¿ojS(f? tudqs^nudoud^dq/p\n¡a\n\nsaoXm anbjod\n\noyBp\n\nopo^\n\nap\n\n-Bjqij\n\nsou\n\nt9nud0d0iq('p oqsviu ttaioido 'oouoxd'p ootuo^iíti 9uu,tp duvm(tu qsn\noüis uppB^uaj ua ou aanpuoa so^^ \"sajosua^o soj^sanu\ntopq 'u9qsd^iU9t ^oiwp opnsq u^uvq qs[\\ •oudqoqswm qsn\njBto BpBD ajuauíjBnSí soiuBuopjad soj^osou SBijníuj ^Bj^sanu\nO99U suío/C oSpmqsn\noqsuopÁV^\nqsn\nqsiviuqsn\nBuopjad soj^; 'sajuaiai^us sajaAjA sojjsanu Bp sou Xoh ouiod\nuop¿p4 -<{sn\n'dtMdtu\npjpq\nqsn\na qsn(p vvyt 'oS\npúa ojap uaBuau pBjunjoAtu asB^Bf^ ouiaj tu JiuaA\ndotpq dloo tpq-^^pf^ u^ntundy^ ^dtud^\n\n'^nud^\n\nzbj^\n\naotw opuaq(^\\[\n\n•ajqiuou tu Bas opBDi^i^UBS #saja va ja ua ojap ajpBd ousanjs^\n'oaq(tu\n\nwq-aloa\n\noaupmqs[\\\n\nsaxno - airoros NQ^3aav^X vi ncq oxxax\n(tuaqsanuaaua2aq(p fanuaoaotq(p sauois\n-a^dxa sbj ua /p ap anbjod ja opBJBjaB BjjqBq anb 'ja^izunpj ap bj\njauaj ou ajqBjuauíBj s^ •pxiuqDS ap BsajSui bj ajqos sa^nQ ozjq anb\nbj S^ BUBjja^sBD jBauíjjajuí uppanpBu Bq \"sajno 'J Jaaouoa oqaaq\nBq oj un^as 'jaqrzunj^ jod opBpuaraua ja sa an^is anb ojxaj jq\n•spaifuo /C sptxojpjLPpp spfou /C uptoanpox^ut pun\nap spptpaoa¿4 • • • sv^pat^qn^ '^981 U9 Pft^qas '¡j opfpaj^ áo4 sppp$\n-4vpp '¡I ouip>s \\ap Ó8 ofnatsda^ ^a ¡C ^patututoQ uoiopaq p^ ap (p?u\n\"Oipuaui upSpfPd) q(unqnupy p> sauots^a^ :ojmp ja uoa (jBusny\nbtuo^bjB^J bj ap sojauoisiui soj ap sapmispiA sbj ajqos 'sbut^bc!\nq ap u^isaj^ip b^jbj Bun jod Bpxpaaaid)\n'Sud b '(8361)\nIXXX *X (pfp1d *T ^V oasn^\\[ ^ap pjstaa^ bj ua paijqnd bj uainb\n'sa^o zbjbj3 *f jod Bpuiuiaj an^ 'uBiuajB ua jBauíjjajuí uppanp\n-bu X sauopBDijij^Oiu o sauopaajjoa sBun^jB uoa ojad 'jaqizunpj\n•q •[ ap oubui ap *<ájBaiuiraop uppBjo^ bujsiiu bj ap Bidoa\n•opBJou^í a^uaiujB^oj ppanb piiuqas ap oXBSua ja\n-jia BpB^iuiTj Xniu ap BjsiAaj Buanbad Bun ap BqBreu ^s\n•jBauíjjajuí Bsaj^ui uppanpBu 3^\n-uaipuodsajjoa bj ap opBUBduioaB Bja Bqaups^ o^xa^ jq *X}apos Xjbu\n-oissx^^ UBaijaiuy q^no^ ^j ap ouB^jp 'potxatuy q?no$ ¿oj. doto ^ V\nap 98 J ^p ajqnjao ap ojaiunu ja ua 'Bjauíud zaA jod 'jojnB ns\n^aijqnd bj (sa^nQ \"q ^^J^JJ ^J oiuoa) ^jBaiuiuiop uppBjo^ B^sq\n\n(q\n\n�Las variantes^ respecto a la primera publicación original, en\nA Voice for South America, son:\n\nSchmid\n\nHunziker\n\nce-nue\nMa-a\nkata\n\nUsh pardon\npardon-shc\nush-wa-go\nwaisho-kenc\n(aue) hicecenue\n(aue) hegencenue\n(aue) glori-shem\nogelunico\n\ncenue\nMaa\nkata\nUsh-pardon\npardonshc\nushwago\nwaishokenc\nd'hicecenue\nd'egencenue\ndJgloryshem\nogelunico\n\nNOTAS HERMENÉUTICAS\n1.ushwanco (=ustvánko)\nusw-, forma posesiva del pron. pers. de 1? pers. plur. para\nnombres con vocal inicial: \"nuestro\".\n-anko, forma básica del nombre \"padre\" que pertenece a la\ncategoría de los que nunca se emplean solos y siempre llevan\nun pronombre de referencia.\n2.coje-hai (=koge-hay)\nkoge, es del dialecto de H.; en la variedad de S. siempre\naparece koce.\nhay, posposición. Forma débil de kay \"en\" (vide Gramática).\n3.m'hec (= m'hek)\nm', forma átona del pron. ma \"tú\".\n-he-, tema verbal \"estar\".\n-k, auxiliar en la forma durativa, porque se trata de\nun estado que no tiene fin.\nDigno de nota es el hecho sintáctico que no hay aquí la\noración relativa que figura en el texto tradicional. La frase está\nen el modo indicativo, como simple enunciación, aislada de lo\nque sigue.\n4.santa cernee (=santa keme-k)\nsanta, no es una forma verbal, sino un adjetivo. (Que se\ntrata de voz española ni precisa relevarlo).\nkeme-k, no corresponde de ninguna manera a \"sea\", porque\nsólo puede interpretarse como keme-k < keme \"hacer (todo)\"\nque registra el mismo Schmid, en su lista de verbos, bajo itkeme-s-ko \"I do\", y en las frases: keter m' keme-s-mo \"what\nare you doing?\" kete m'keme-s-mo \"what are you about?\"\n— 192 —\n\n�— 61 —\n•ose^ ap osed jinSmjsip anb ^Bq íui jod jojja nn ap bjbjj as / aaajsdB\n'M \"I 3 ^p^op ajdinais o^^ -ajuaipuadaput bujjoj ns ua 'opcAUUEJsqns OAised ojdpiJJEd pp\nejbjj as anbjod 'ua^tuAti^m uaiqBjsa sajEDijBuiBjS sajundB soj'uj -^pEjnnjOA nj,, ua^iuxnatui\nap ejbjj as anbjod 'u^otuAnatu uaiq Bjsa '^^jajsoujajsj,^ ja u^ opipnnjuoj sq sajnQ Jnby\nboijoj bj 'pEpaiaos bj ap coipcnjad p na BpiaajBdB ucqsjaA bj ap ojxaj ja na oinoa 'jajjizunf^\nap ojuDsnuEiu ja ua ojubj sand 'Ejstdoa jap Bauaua uopcjou enn jas ap aq^Q ' (9 '3J3 apuÍiupa^\n'pinjqas) 0161 oa aq^sji^^ - nuEnjqaq jod sqaaq EDijEniEj^ ej ap nppipa ej na (uaotUAttatn)\njEiaiui tn noa aaajBdB ¿oa bjs^,, :aDip 'z 'fisd ej ap a;d je bjou ua 'sajnQ (f)\nuwoj aip ui onou 9q^ o^ p^uxoí 3jb q^iqA^ sunouoid 9atss9s\n-sod Xq paujaAo^ uaqAi l^piui Jiaq^ dojp 'm puB q '2 'o qqM\nSuiuui^^q 'sunou ^qj jo araos^^ rBsaidxa orasira ja anb oj uoa\nopjanoB ap <#sasod *üojd soj uoa asjxun jb '¡bidiui a^oBuosuoo\nns opipjad Bq anb *jaqizun^j ap ^pB^unjoA,, ^^)udq-tuj,nd-(n\norasira ja s^ *opBjuaranDop B^sa ou 'ojaadsB ajsa uoa 'ud^iujind\n'•Suis *sjad tz ^p OAisasod #uojd ja sa (tu 'Bjja uq 'UdqiUAtid(w\n:Bpx^ajJOD jas aqap Bpun^as bj íBpiaouoa sa zoa Bjaraiid Bq\n'(ud2fiu¿ttd(tu q-dtuaq ^) uo^mxn^ta Odtudo '[_\nj nj jiuaA ZBq,, ^nudqdqt(q) (tu op\nBjas BppnpBjj X Bpimpsaj ajuaraBjaajjoD asBjj Bq\n•<tJiuaA,, fdmS onajoj^ X <cbdb B^uaA,,\nl opBjundB Bq jiOAnBag 'ojaaja ua :(opudq oo) opn^q\njas aqap 'ajuaraajqísod 'anb asBq Bun uoa ((tu ajüBipara opiuaj\n-qo OAijBsnBD oqjaA un ap bjbjj as 'opndq^u b ojuBna ug\n'P^PJLtsqv pmtuou soj ap\nBDijsijajaBJBa bj jas BijaaajBd dn-udq- ojsandraoo oíi^ns ja ap\n-uop '^uopBuiraop 'BjnjBjaí nj,, ^n-udq-gqi(q)(tu :isb 'ojuníuoD\nja 'sand 'asjjSajjoa BjaqaQ \"sbtjo^ajBa sajuajajip ap sopBAjjap\nsoAijuBjsqns bujjoj udq- oíijns jq 'a^uBÍaraas o^jb o ^d\n'4<jBpuBra,, '^jBuiraop,, ap ajuaraBjn^as jojba ja uod ojad '\n-uaranaop ou unB 'dqt-q joíara o 'dqtq asBq Bun soraauaj apuop\n'<cajaí,, bdijtu^is Udq^qiq anb soraaqBS X pudiunxfsut pmtuou\nsoj ap oíijns ja sa '^n- ¿^ouiaj,, dttudq X €<nj,, d^tiud\njaaBq ajqísod sa otupa? ojuit^ajd a^\\[ \"BzaqBa tu ajd uis\nsa 'sajnQ X piraqas uojaiaiq oj oraoa oppnpBjj X ojijasq\n\njap ojaíns *tíajqraou nj,, pi^u\nBAUDB UOpun^\nua ou X '<csa opBoijpuBs,, oraoa ajuaraBApisuBjjuí Bjjapuajua b\nBAajj sou s ap bjjb^ bj anb asajpu íoAijBDipui opora oj^sanu uod\nBjjpnpBJj anb BjqBq 'Bjsa b oraoD X 'q-^q (tu ap bj b BDpuapi\njBDpBraBjS bujjoj Bun ap bjbjj as 'oau aX oé,, q-tu-dud2 *ía jod\n'jBnp jap BDpsjjajDBjBD oraoo ajuaiuBDiun BJ^uanoua as 'soa^bj\n-adrai soj ua 'q- uoiDBuirajaj bj anbjod 'inbB ounSjB OApBjad\n-raí XBq o^i ' óu PP Jiqjp^^^ orasira ja sa 'q- b ojuBnD uq\n'^JBDIjfpUBS,, < C<OJUBS J^J^XJ^-diUdq\n-Pfups ojsandraoD oqjaA un opuBtujoj 'joijajuB bj ap ojuaraajd\n-raoD un oraoD BjqBjBd Bjsa jBjapisuo^ soraaqap ojsa\n\n�of prefixes\". Y entre estos nombres, en la página siguiente, re\ngistra precisamente weurnicen \"will\".\nweurni-ken, de acuerdo con mis investigaciones, es un par\nticipio pasivo (w-eurn) cuya base es el verbo activo k-eurn\n\"to commission\", hecho conocer por el mismo Hunziker. Uni\ndo al sufijo -ken, se ha substantivado, dando origen a un nom\nbre abstracto, con el significado de \"lo mandado\" (de allí la\ninterpretación con will). Este significado hace pensar también\nque k-eurn, más bien que a un simple \"encargar, comisionar\",\ncorresponda a \"ordenar, mandar\", lo que se podrá resolver\nsólo consultando algún sobreviviente de habla tsóneka.\nEsta frase, también, parece un indicativo, debido a keme-k,\ny vendría a decir: \"se hace lo mandado tuyo (por tí)\".\n8. calel-hai coje hatee go (=kalel-hay koge-hay-ke go)\nkalel \"tierra\". No figura entre las palabras de Schmid,\npero sí en las de Hunziker. Ninguno tampoco de los que han\nrecogido palabras patagonas, la registró, (cfr. Vocab.).\nkoge-hay-ke. Los dos primeros no precisan explicación.\nEl tercero corresponde a \"o\" (lat.-t>).\ngo. Es Hunziker el único que lo ha anotado y le atribuye\nel significado de \"como\". Tendremos: \".. .en la tierra o en el\ncielo -como...\" en vez de \"en la tierra y en el cielo -co\nmo\", en cuyo caso se habría dicho koge-hay-sem go.\n9.moa d'ush e ush kata ntewie (^maa d'us-e us-hata mewik)\nmoa, por la grafía, pertenece a Hunziker. S. escribe siempre\nsólo ma. El significado no es el de \"hoy\" sino el de \"ahora\".\nd'us-e, deben unirse y significan \"él nos da\". No precisa\nexplicación. Vide Vocab. sub \\f~e.\nus-hata, \"nuestra comida\". Así se debe interpretar. Ya en\nHunziker se halla us-hata wewik us-e (5), traducido \"give\nus our necessary food\" (lit. \"nuestra comida necesaria nosda\"), hat'a, está íntimamente ligado a - hatee- (H) \"comer\" y\n-hate- (S.), idem.\nmewik, y no mewie. La e final debe ser un error gráfico por\nc, es decir k, porque adjetivos y adverbios en -ik son regulares\nen esta lengua. Además, inclinóme a considerar mewik como la\nverdadera palabra para \"necesario\", en vez de wewik, donde\nw inicial es un caso más de w por m.\n10.ush-pardon ush maish (=us-pardon usw-ays)\nus-pardon, es un imperativo \"2perdona - 1nos\", fabricado to\nmando la palabra del inglés.\nusw- ays, con seguridad debe ser así, teniendo en cuenta\n(5) Así se debe entender el usbe de H. que no es use \"nosotros\", lo que no da\nsentido.\n— 194 —\n\n�— ^6I —\nnj 'Bjja-BpBq aA^ aj'dojd *4|jaqjora Aqj oj\nqp tunu^q :,,oj>t oppnpBjj 'u^qipp BjnSij apuop asBJj\nBun opBjundB Bq piraqas o jad íjaqizunj^ jod jaaouoD soq^\n-aq *4jj BiDBq^ dqkp-tu k '44ira BpBq4> aqkp-k isb tsoAisasod sajq\n-inouojd soj aqpaj jBna ya '(-iubj^) *jp) BpBq^ (*h) ^qtP-q\nojuacuaja yap ajuBjap *pBpijBaj ua 'soraBjsg^ 'saooiaisodsod\najuBipain ajuauíBDiun Bsaidxa sbj 'sauopisodajd sBjjsanu 'yBtia\nja 'Bujoipi jap soujsiuj soidiauíjd soj b oijbjjuod jas jod 'jb^tij\njainijd u^ -opTnqijjB Bq aj as inbB anb '^.ua^ ap opBaijiu^is ja\najjaaouoaaj b bzijojtib BpBU anbjod 'jaqizun^j Á piunja^ jod aj\n-uaraBjaaj Bpipuajua opxs Bq ou anb BjqBjBd bjjo sa '9-^tp-p\n•jbui^ op asa Bjuasajdaj Á sa anb oj 'ajuaiüjBnjOB\n'asopuBJOu^x 'jojba Á BzajBjnjBU ns jbjbjdb japod urs Bpanb\nop-neq ojsandinoa ja o jad ÍBjsandsod uppB^au Bpiaouoa bj sa\n'ndq 'BJoqB jod 'uppun^ bj jBDijdxa ajqísod sa ou jbuij u BXna\nap 'u^upq isb ou íjBjn^aj OAijBjaduii un sa 'dupq '^^jiAa ojuí jou\nsn pBaj^ Kpq oquoJLdp ndq dupq-sn rjaqizunj^ oxdojd jap JBjitu\n-is asBJj bjjo ua ajuaipuodsajjoa ns auaij 'op-ndq Udupq-sn\n\"uottP^^wdi saj^ui ja sa anb\nBjqBjBd bj ucnsnasip ap Bjan^ 'opoj ajuB '\n9-qtp-p op-ndq udupq-sn =) udqsd^tudi dotpp opn^q uaupq qsn \"\n•OAijBuiuiouap oqjaA un ap bjbjj as anb jauod\n-ns opuBÍap opoj 'BAijBApap asBq bj Bjuasajdaj 'osbdb 'jBna jap\ndqos&p- oqjaA ajsa uoa Baiítojounja uopBjaj jauaj aqap <4bs\n-uajo^ siCp jouajuB ja 'ajuauíB^ojBuy -utib opBjouB ou 'dqos&poqjaA un ap (%q •- ua sxjuaSB uauíou 'qudqoslíp -\\- (jBpiui\njbdoa uoa SBjqBjBd BjBd 'ajqroouojd j^p BAisasod bujjoj) -aisn\nap bjbjj a 'soíijajd soAisasod sajqraouojd uoa asjiun jb Bjsa\nuapjaid [Bpiui ai uoa SBjqBjBd sbj anbjod 'ojquiaiiu opun^as\njb aaauajjad ou ai Bq 'JojnB jap qu^qosiCpai-sn asjpirapB apand\n^\nQ •<<sajosuajo sojjsanu>^ (q-u-dqosiCp-aisn\n\nq\n\nb japuodsajjoa Bpand anb osopnp Xnra sa oqau opoj\n•jojba ns\njbjbjdb uBpand anb sasBq uaDouoD as tu 'jB^nj ojjo un^uiu ua\nSBjqBjBd SBjsa UBjjBq as ou fsajqBDijdxaui uos 'oq^u stuoií\n•4<soujbu\n-opjad sojjosou oiuod^ 'ojubj oj jod ^(^,00103^ oS *<<sojjosou>>\npatsn) <4sojjosou oujod^ ouis ^ajuauíjBn^í^ sa ou 'oS-paisn\n•OAIJBDipUI OJX)UI OUI\n-od ajapxsuoD as anb ajdraais 'jBjnSaj sa 'q-s-uop^P^-sn\n'(qudqosípaisn oqau swotC oSpaisn qsuopxp^\n'Sn—) qudqoqswai qsn oo^u suio/C oSpaiqsn oqsuopxp^ qsn *jj\n•(<4SBSuajo SBjjanu>^) ^Bsua^o,^ oraoa ojjpnpBjj Bjas\n•Braoipi jap BDijauoj\nbj k ajuam^is asBJj bj ap 4<sajosuajío sojjsanu^> qusqosjip-aisn\n\n�manera de decir extraña en nuestros idiomas, pero corriente\nen lenguas de Asia y África.\nDe la misma manera, aquí tendremos: \"nos conduce-no\nI... ? hacia ella, (la) tentación\". Sin explicación, además de\ndo, queda la e de d-aik-e.\n13.keloi ush m'wane dirne wilomco deronco (= heloy us rriwane\nd-irn-e wtlom-ko deronko).\nheloy, no precisa aclaración.\nm'wane, se compone de m', prefijo formativo de verbos de\nrivados de adjetivos, y wane, participio pasivo (adjetivo verbal)\nde V-an, cuyo tema objetivo es h-an, bien conocido, con el\nsignificado de \"llevar, conducir\".\nd-irn-e, traducido con \"de\", demuestra una vez más cómo\nnuestros autores no conocían en absoluto el idioma, ni recor\ndaban lo que ellos mismos habían escrito sobre él. En d-irn-e\nhay: d-, pron. poses, de 3ra. pers.; -irn-, que es el adverbio g-irn\n\"lejos, fuera, afuera\" de Hunziker; y -e, característica del caso\nlocativo. Se trata de un verdadero compuesto \"2 lleva—^os\nlejos-de-él\", expresión similar a la del n9 anterior.\nwilom-ko, es forma derivada del noto y común willom \"to\ndo\" y concuerda con la palabra siguiente en su aspecto exterior.\nderonko, es forma substantiva que significa \"el mal\", mien\ntras deronk es adjetivo (dol deronk \"corazón malo\") y dero es\nadverbio, \"mal\".\nDel mismo modo, en wilomko (si es realmente así) podríase\ntener un nombre: \"la totalidad\". La concordancia y relación de\nlas dos palabras no es posible explicárnosla con nuestros ac\ntuales conocimientos, tan escasos e imperfectos.\n14.cetowit mashc d'hicecenue, d'hegencenueshem d'gloryshem ogélunico. Amen (= ketowit ma-s-k d'hikekenue, d'hegenkenuesem d'glory-sem ogéluniko).\nketowit, es otra voz que se encuentra por primera vez.\nPuede ser que su base sea ket-, de los pronombres interrogativos;\nya tenemos keterems \"¿por qué?\", keteka-mo \"¿para qué?\", etc.\nma-s-k, \"tuyo es (para siempre)\", por eso -k.\n\nd'hikekenue\nd'hegenkenue - sem\nd'glory-sem\n\nLa primera de estas palabras ya fue ex\nplicada al n9 6. De la tercera, en sí, no\nvale la pena ocuparse; no es voz indí-\n\nLa segunda supone una base h-egen que, hasta hoy, no se\nconoce, así que es imposible emitir juicio alguno acerca de su\ntraducción como \"autoridad\", -sem, es la conjunción \"y\", como\nel latín -que, pospuesta.\nLo que llama la atención, por lo inexplicable de su pre\nsencia, es la d' prefija (enmienda de Hunziker), por lo cual\n— 196 —\n\n�— ¿61 —\n-nu ja ua opBDijqnd ojxaj jap opijBA aq ara 'jj ouijb jap Ó8 ojtojs\njap upxsjaA bj b o^ubiid ug,, :ojsa b oíaadsaj Bpap sajnQ *j\n•^uoissassod Aq^ jo^ quBa aqj ^o\njsouuaun aqj poB aauBjTjaqui auiqj joj uaqjBaq aqj aaqj aAiS\njjBqs i puB ata ^o qsy,, :jsb aaip anb Bsaj^ui Jbidijo Baqqjq upis\nbj ap upiaonpBjj ap BAijBjuaj Bun ap ajuauíBjn^as bjbjj a\n\n9<np\n^SPUI ttaioid^ o^uoAdp o^won<n du\n-^//? 9UP(ti(tu sn io\\dq (u9S9%iudt 9-qtvp opndq udupqsn iqudqos^pat\n-sn oqdu sutoi oSpmsn qsuop¿P(}sn ijCpaisn uopAP^sn ¡qtaidtu pjpqsn\n9sn(p ppiu Ío3 dí\n\n3\n\nC\n\n(tu opttdq (w ÍP\n:jas b\np\nJ3JBd I3 'Bapauoj Bjnjjjasa ua Á. sBjsandojd SBpuaiuiua sbj U03\nBjpod sbo\n-aSipui uod Bjjnsuoa bj ojps 'upiDBjaj ou o ^Bq i moquo¿dp 'oq\n•luopm ap jbuij Binsira bj uod 'souaui jb BiDuaiJBdB ua 'Bpjana\n-uod anb 'oq jbutj bj á JBidiui o bj upiDBDijdxa uis uBpan^\n•jiOAnBag jod opiD\n-ouoD 'un^nS jbjuod uis 'íáajdiuaist> (*h ^ *S) tun19^ ^od 'Bpnp\nuis *BuopBjaj as '((ajdinais BJBd,^ opBjajdjajuí 'oqtunj^So\n•asjauajsos Bijpod opijuas ja jBna oj uod <#sjad ^3 ap *uojd\njap oiuiuouis un 'Bjja ua 'jauodns bjbcí ajuBjsBq /^Bq 'jBDijdxa\nBjpod BuaSipui un ojps anb 'BjqBjBd Bsa ap BjDBxa upiDBuixu\n-jajap Bpoj opBj un b opuBÍaQ #(¡)</pfl 3P opBDijiuSis ja uod\n*9nv opBjouB Bq {'ot9 dodxv^ps^p dnb pzpx pu[\\ ojqij ja ua 'Bjsiq\n•^ 'oDodiUBj jaqizunjj k ^np ^oa bj Bjjsi^aj ou piuiqD^ anbuny\n•joíaui bj Bja ajuamajqísod 'tuds-ixo^S (dttp) tuds-dttud\n(snp) 9tiU9q9qtq (9itP) :piujqD ap BAijiunjd upiDDBpaj\n•sajqiuou\n-oíd soj ua aanpojd as ojps anb bsod 'BiAajqB as ou tpp anb\njbjuod uis 'opijuas souara unB auaij <cbijojS bj ap k pBpjjoj\n-nB bj ap k ouiaj jap oXnj^, anbiod oAijiua^ ja 'jB^nj ajsa ua\n*jaA anb auan BpB^[ *^*' 'OAijiuaS ja an^upsip q^nqnuoqy ua\nanb tpp zoa bj ap uoiddbjjuod bj Bjuasajdaj (p BjnDijjBd bj anb\nira BJBd o^uax^ :sajno ^p uppisodns bj ajqísod sa oDodiuBj^\n•<4bijoj^ iu k pBpijojnB tu k ouiaj tu,^\nlú^s-kxo^Sttu iu9s-9nu9qu939q(tu <9nu9q9qtqítu Bjaíip ojxaj ja\nanb ajqísiuipB Bija^ *japuajdiuoD apand as ou 'Buosjad buisiuj\nBun b opi^iJip *<4bijojS ns k pBpjjojnB ns k ouiaj ns sa oAm,,\nanb bX '(q-s-ptu) apaaajUB anb oj uod BpjanDUOD ou opuuas\nja ojad í<cpBpiJojnB ns,, *í4ouiaj ns,, asjapuajua apand ojps\n\n�mero de A Voice etc. (X [I], 260) que ofrece, interpolada, su traduc\nción literal inglesa\". Todo está, pues, conforme con lo escrito por\nSchmid.\n\nTEXTO Y TRADUCCIÓN SCHMID - OUTES\nHari ya yima eshc wilcomo zontea ma do-hainen -go\nPídeme yo a tí doy\ntodo\ngente tu\nherencia como\ncalel binicen shem mecenicen go.\ntierra término también tu posesión como.\n\nNOTAS HERMENÉUTICAS\n1.hari ya\nhari es nuevo. Son conocidos =har- \"to find, to load\" y\n=zhare- \"to lie\", del mismo Schmid, y nada más.\n2.yima eshc (=yi ma e-s-k)\nAsí escrito, demuestra que Schmid no se daba cuenta de lo\nque era, porque, si hubiese entendido el valor de los miembros\ncomponentes, habría escrito etimológicamente yi ma eshc o fo\nnéticamente (como Hunziker suele) yi maeshc. Tenemos: yi,\npron. sujeto de 1* pers. sing.; ma, pron. de 2^ sing, objetivo;\nel verbo ~e-, rige dos acusativos, el de persona y el de la cosa.\nesk es forma durativa imperfecta del verbo \"dar\".\n3.wilcomo zonica (=wilom-ko tsonika)\nwilom-ko, así corrijo el wilcomo del original, error gráfico\nevidente, de acuerdo con el \"Paster noster\" y con su origen, de\nwillom o wilom \"todo\". Aquí también aparece la final -ko,\ninexplicable.\nzonika (=tsonika), \"gente\", confirma el significado del\ngentilicio Tsóneka.\n4.ma do-hainen-go\nma \"tu\" y go \"como\", son las únicas palabras conocidas, do\n(que, acaso, puede tener relación con el de heu-do) no se sabe\nqué puede significar y qué función desempeña en la frase. En\ncuanto a hainen \"herencia\", es voz nueva y nada se puede de\ncir de ella, faltando otros ejemplos para su verificación.\n5.calel binicen shem mecenicen go (=kalel hiniken-sem m'eke-\n\nniken go)\nLas dos primeras palabras son otro ejemplo de genitivo in\ndirecto (nomen rectum -j- nomen regens) unido sin la media\nción de partículas; hiniken es voz nueva y -ekeniken es el\nh-ekeniken de Hunziker, \"cosas, propiedad\".\n— 198 —\n\n�— 661 —\n\np\n\njod sajouamjod sns ua BpipuajdraoD ou 'B^jau^sj un ap Bjqo\n-uacuBjajua opis jaq^q ap uoisaadun bj Bp BpunSas vj upap Buanb\najuB^ojjajuí ¡a anb oj opipuajdinoa jaqBq uaqap oaod anb\n-jpui jod SBpBjoip 'sB^pns sasBj^ sbijba SBpB^uní uojanj anb\nBjatuyjd bj u^ •piuiqDS ap sauopisoduioa SBuinua^ jas uaqap ou\nII oujjb ¡ap óg *sjaA pp Á ^jajsou jajB^^ pp uoiDanpBjj bi\n*sauoisajdxa Á SBjqBj\n-Bd sbj ap jojba jap ouiod tsb 'so^ijdbjuts A soaiS^^opoui sojuauíaja\nsoqanuj ap sauopun^ sbj ap ojuaiujpouoDsap ja Á sauoiDDipBjjuoa\nsajuanDaj^ sbj 'u^pBjajdjajuí ap sajojja soj uos Bqanj^ *jBsn ojjap\n-od b unB souauj Á oujijuj ouisiuBaaui ns ua ojjapuajdiuoa b uoj\n-B^ajj BDunu ojad ísasBj^ X SBjqBjBd ja^oaaj ap oqaaq ja jod X sbu\n-agipui soj uoa oj^bjuod ja ua BpijinbpB 'souiBjjip ojBÍBd ap ojanA\nb 'BjDapadiui Xnuí 'jBjaua^ Bapi Bun UBjuaj ja ap íajuarajBTDi^jadns\nasanj unB 'B^jaupsj Buioipi ja jaaouoa b sbujbí uojB^ajj ja^jizunn tu\ntu anb ap ojuaimpuaAuoa ja a^jns 'upisjAaj Bjsa 3Q\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"2"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"31"},["text","Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"138"},["text","Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"139"},["text","<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>\n<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>\n<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3695"},["text","Pablo Darriulat\r\nGonzalo Marín"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3696"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3438"},["text","A propósito de tres textos en lengua Tsóneka"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3439"},["text","FERRARIO, Benigno"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3440"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1955, Nº 14 : p. 185-199"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3441"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3442"},["text","1955"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3443"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3444"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3445"},["text","Publicación periódica"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"439"},["name","INDIGENAS"]],["tag",{"tagId":"437"},["name","LENGUA TSÓNEKA"]],["tag",{"tagId":"438"},["name","PATAGONIA MERIDIONAL"]]]],["item",{"itemId":"208","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"338"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d1cb0611bbe6700a3ae8ee013585f24d.PDF"],["authentication","9c1a9ade715a779654f93d6179ad47b9"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2244"},["text","•^JETI A JT9PH •*a Fa •iMTOm^JBtlsg ^ n3 •J^>>I'>!H P P^fO (I)\n-biiSb ap -oa oí s*^!^\n•sai so[ na ieiaipuodsa^ioa nxi^as btiíb ap 'aaoi o ^npiuioain^ ap\nnptatqos npna ap -aa oí ei[BaO[oa as 'ainaniBUEip 'bCeo ep^a ajqog\n•Rioajipn; jejos ziq; [ ^ sEisandxa ^ sei^aiq\n-nasap 'SinaupnB ojuiBjadraaj ^ b BBpTuaiunui uoaanj sefEa sb-j\n•uppoSjB ap GdBD Bjifi aod\nBop^d^i 'BfBa ^od soubj^ os ireqüiieodap as ¡Búa B[ ajqos A wvx ua\nnopo^^p ap BdBJ nu;j niin nitind as opuoj o.ína ua 'p^pipunjoad ap\n•tua i ^od o^iaineip ap -nía q\\ ap ^iaj ap sefBa nojBajdma ag\nsopofatu X mtu^aj\n\"oSS ^ oOS 3Jlua Pt!380 sn6\n*ajuan¡iUB BJUiEjadcnai h[ b sBpBzipjaj uoaanj seiauaijadxa su-j\n•BníÍB na otA^osip as a^dniais [Biía b^ 'bbou3abj}tii\nnoiaaa^ny BJBd 'spBzi^isija BupunoaanB ap ois^piqju^) ^p ^huoj\nB[ o^Bq 'oijbhijj]3A osn ap Bnn soniGz¡(iiii aiA^^ npun^as B[ n;j\n•Bsonaa uoptijos na BpBzi[Bispa EupiraiMjriB ap 'íui (jg^\nap SB^sdBa SomBaplina sBpnau.a dxa ap apas Gaauíud b[ u^\n•sodii\n-ona^ sns na auuojtun Xnra (Bio^pojaiaq ainoiutup) '1^^1 opBniBn\nopi-\"l!'[ ^ ^ pBP!tr(|Bisa hbjÍ Op puBLPi^ pnpausA BpBnTtuonap mm\n'SBioiipojajaq sop A (BJtid fiau¡[ Jpap saj Bioípoumij buu ¡ajuajajip\naiuaniBatdjiouaj -í BDidjionaí sapspauBA saai aitjos soaiipupiuB so[ ap\nnoiaas ^y pqojd ag 'stieui ap soubíS anj opBzijiin jBijaiBm [[j\nopuBtiutiuoa 'Bnioiuioa^iiB b[ anj opBABsua oapotqiian aauípd ^j\n•zreni pp oipjiBsap p A nppBiiiuuaS vy a^qos soai;oiqiint! so[ ap\nBpnan^ni bj -ibjisoui souiaianb sauotaBaiunmoa ap auas Bisa n^\n\n(nZT6tn pp o]^o.uBg9p p\n\nsoapoxqpuB so^ 9p tiopoy\n\n�Resultados\nRealizamo^ primeramente experiencias de tanteo utilizando so\nluciones que variaron entre 250 mg. y 0.025 m. del antíliiótico en\n10 ce. de agua. En experiencias posteriores llegamos a las siguient^s\nsoluciones: 250 mg. - 125 mg. • 25 mg. - 0.25 mg. - 0.025 ing. - 0.0025 mg. en 10 ce. de agua, las cuales se agregaron a las cajas, cada 48 horas,\ndurante 8 días. Los días que no se agregaba el antibiótico y entre\nel 8 y el 15 día, solamente se añadía agua.\nLas experiencias dieron los siguientes resultados: la aureomicina\nen concentraciones fuertes retarda visiblemente la germinación de los\ngranos de maíz en los primeros días, y luego enormemente el de\nsarrollo posterior de la plántula, pues ésta presenta siempre una talla\nmás pequeña que los testigos y aún más pequeña que las plantas\ntratadas con soluciones diluidas del antibiótico.\nLa aurcomieina en con cent ración es débiles, en cambio favorece\nla germinación y el crecimiento.\nEn las cajas regadas con soluciones de 250 mg. - 125 mg. • 25 mg. 2,5 mg. - al cabo de varios días el tamaño de los tallos es más pe\nqueño que en los testigos, pero a partir de la última solución, el\ntamaño de las plántulas es primeramente igual y luego mayor que\nen los testigos.\nEstos resultados se ven claramente en las gráficas adjuntas, que\nmuestran los tamaños que alcanzaron las diferentes variedades de\ngranos según las concentraciones de aureomieina empleadas.\nEl tamaño de las plántulas fue medido cada 48 horas, efectuán\ndose los primeros días medidas de raíz y de tallo, pero luego sólo\nde tallo pues las plantas sufren al ser extraídas sus raices de los\nalgodones; algunas llegan así a morir,\nEs de destocar que el antibiótico parece no tener una mareada\ninfluencia en el aumento del valor germinativo, pues el porcentaje\nde semillas que no germinó fue similar en los lotes de semillas\ntratadas y de semillas testigos.\nEn lo que se refiere a las tres variedades de maíz empleadas\npudimos observar que:\nAi La acción del antibiótico fue similar en las tres variedades.\nBl La línea pura, es decir la liomocigola, crece menos que las\notras, pero su crecimiento es más parejo en el número de semillas\ngerminadas y en el tamaño de las jóvenes plántulas, guardando siem\npre las mismas relaciones las tratadas y las no tratadas.\nCl De las dos heteiocigotas, la variedad Midland es generalE) En todas las plántulas tratadas con soluciones diluidas de\naureomicina pudimos observar claramente la influencia del antibió\ntico no solo cu la longitud del tallo frente a los testigos, sino también\nen su mayor grosor, así como en el tamaño de las bojas, siempre de\nmayor longitud en las plantas tratadas,\n— 54 —\n\n�— ss —\n•soufj^ sainaJajip boj ap ojuarimaaJa j^ na\nsauoiaBaijrpoin B^sa ajnatuBJBja uaujuiBj BJisaniii BjunfpB oioj Bq\nSBpB)BJl OU BBJ ap í BBpBJ\n-BJ1 bbj ap eajo.ÍBm bbj ajdwais opuaiptuí ^sBjnjnBjd sanaAof bbj ap\nf^nanbad SBpipain bbj uojBijaalap as etiíaiiaijadxa sfj bbPoi ng\n•lopBojttHaa bPb3 na sbPbibjj BBjfimas 0S BBt BJEtI ^niaiuioajnB\nap --^hijoo --Smi-o -^im\\ -•Siaot -'Sn^OOl '\"^ra00S H> \"^\"I^\nboj noa 'ojjoiaBSap ap snip ^j boj b *Eio^TOoraoi[ 7jbui nn ap buioiih\n-oaiiiB uoa O]aainiBi8^i jap sopBjjnsaj feoj BJisantn jr u-^j arjBJÜ b-j\n•sopBiít^jB iio^anj ou sajqBjti^aj sonjaíxa b^joi\n-obj boj sand 'aauoiaBjJBA s^sa ap s^snBO bbj opis ubij BajBiia íBBiaaad\nopaaipnd oq 'Bajonaui oíjb uojatij saaojBA boj Biauauadxa B^sa ug\nBmaiinoajoB ap - -¿ni JO'O • \"iw. jo - ^lu t \" ^^ 01 \" ^^ 001\n- -gm OOS ^p Vm un uoa uoiaeuiuwa^ ap BBjp SI boj b ( j^qx pepaiJBA)\nBlo^iaoiataij zjbui nn ap ojnaiimoaja ap Bamj bj Bajpui ¡; o'\\¿ e^\n^jopBuiuua^ Bpüa\nna - 'Sm I()-o - -9ui j-q - -Sut j - *3ra oj - Sni qoT '>Sra OOS 3P IR11 un\nnoa noiaBUiuuaS ap BBip gj boj e (pnejptj^j pBpauBA) E^o^taoja^aq\nziboi mi ap oinoiimaaia p ttauíj bj BAisanni g o^¿ botjbjS b-j\n\n0i\n\nuinua^ ^ps\nap jbjoi\nnjoe uoa\naimoa\n-bji opjjcjiq zjBin un ap ojuaimiaaja ap eanjj bj Bjjsanuí j o^¿; oq\n•BajuarpnodsaJJoa bboijbj3 bbj aeztj\n-bub Honiapod BBianaijadxa SBjea ap uojaBjjeoraap oiuo^ 'HBjnjUEjd\nbbj ap ouBinBj ja ua jÍ 6BpBuiuua^ BBjjimas ap ojaumu ja na sapep\n-TjBjnSajji SBm UB^nasajd BBjo^taojajaij sauoiaBiJBA sop e^q ]q\n\n���Consideraciones generales\nKa notoriaruente conocido el g^an valor antibiótico de la aureomiciiia, frente a un gran número de agentes vivos productores de\nenfermedades. Sabemos también el gran poder antibiótico de la\naureomicina sobre las bacterias.\nDiversos autores han publicado también trabajos sobre la acción\nfavorecedora del crecimiento que tienen la aureomicina y otros anti\nbióticos no solo sobre el reino animal ^no también sobre represen—\ntantes del reino vegetal.\nTambién se lia señalado la acción favorecedora de la aureomi\ncina sobre el crecimiento de algunos animales tales como: pollos,\npavos, cerdos y hasta amibas.\nSe ha podido establecer que esa capacidad de modificar el me\ntabolismo de los seres vivos llega inclusive al hombre. En realidad se\ntrata sólo de la posibilidad que tiene la aureomicina de acelerar el\nEn lo que se refiere al crecimiento en los vegetales en general\nse sabe que el mismo es modificado por diversos productos tales como\nagentes químicos, orgánicos y hormonas.\nEs pues natural admitir que lo antibióticos puedan igualmente\ntener un papel semejante.\nSin embargo no hemos podido bailar trabajos sobre este punto\nen la bibliografía a nuestro alcance.\nResumen y conclusiones\n1}\n\nPoder antibiótico.\n\nSegún nuestras experiencias, la aureomicina en soluciones con\ncentradas muestra un poder inhibidor de la germinación y desarrollo\nen tres variedades de granos de maíz.\n\n2) Poder hiperbiótteo. (1)\nLa anreomicina en soluciones débiles muestra, en cambio, un\nevidente poder favorecedor en la germinación y desarrollo de las\nmismas tres variedades de maíz tratadas: una línea pura bomocigota\ny dos beterocigotas.\n\nSUMMARY\nI) Antibiotíc effect.\nA) According to our experiences, aureomyein, in concéntrate\ndissolutions, lias an inhibitory effect upon germination and development of three different varieties of cora.\n(1) Término qns cu in ii<la injerido por ni Dr. R. V. Tilica.\n— 58 —\n\n�BjqaiJSAUi pin imqd uj lauomioq jo uoijob oqx\nd! t^tainma^nB jo jaajja Suiioraoid qmoa^\nf/\\¡-y[ -siaE¡qniE 30 |U3ni|Eaj| uij.linoajuy\n3 -^og ^sj -^aiqa jo qiMo^g aqi' uo tit^Ítn\ns — q g sojíim-jxiiv a { f ^osaio \"H V TiKiaj\nlil 'a^vaps -sajiuaíotnoq joaij ibí jbiuíou\na jo laajj^ — [ f nosü-io a 3 7 ü^ua^\nb jo uojjaB jo lusiuBqaoui aqi u0 — • 3 & eira\n'ni '0S6T -'9Z k^ff '^F\n— -H unaaowv a m bh^ -3 \"h na^av^ \"h I\nff ••? '¡oosoiojj -^og -joiu^ -jojj -BUBSjnq\nO uinijauiojB,] 'B^cjoitnd ciq.iíuo^íig no niaíra\n) — -m 7 Ba^aYíus a 7 7 moss-iq \"V d ^T\n••maH3 ¡oig jnof -^v^ qi qii eaipnjB\npus niaijqioidojis 'auipixnsBjjns jo asq — -g -3\nO9JI \"Q X A3^3^7 'V VQSN3A3 'H d ^H\n\n•0S6I ffl? 'o^uaps -í-\"!na\noqi iq p^imbaj eioi.ibj qiMOia paijijuapi\ninimia qjoi3 jo uopiqoQ — -3 -y a^HDas\n•iíe-sie: (E) (i¿ \"Pa^ P\" ;j<>?ff -rf*a '^s\n\n8\n\nd y — -h 'a AKiiBJS a 7 \"H <^\">! \"A 1 av\n\nra\n\niojqsiuB jo ^ajja aqj,\n\n3 Ba^an\n\niaiiuoojuB jo siaajjg — -3 aavaa\n\n'Bajo3¡o0^^197 xnap ja 010^10011107 aind oaStj atin\nÍBaaijBjj BiBm ap eoiayjRA eaiuom sap luomoddopiAap a\\ ja uoiibuihi\n-aaS H¡ as^oABj 'ajiFiiuoa n^ 'sajqtBj anoiinjoa ua aupimoaina^\n•ii6;joiqiíM/ii/ Jiatmoj (g\n•biboi ap botbj^ ap sajaiiFA biojj ap\ninaiuaddojoAap aj ja iroiiBunniaíi f¡ jiib manipipn JioAnod nti ajuasa^d\naaaiinaauoo Buoi)ti^os na anioimoaiiiBj 'eaanauadxa eou saids^Q\n•&rtbnoiqiTuo Jioano^ (j\n\n•ttioo jo eaiiauüA am^s aaiqi aip jo noiiBoiinia^ 071 nodn\naAjioajja nB 8B7 Buo¡jn^osH¡p 178118 ui uioÁmoaony (g\n\ntooffw a^\n\n�II. TERRAMICINA\nIntroducción\nEn esta segunda comunicación acerca de la acción hi per!) i ótica\nde los antibióticos, estudiamos la influencia de la terramicina sobre\nel desarrollo de granos de maíz.\nEl material utilizado es el mismo ^ue en el caso de los trata\nmientos a base de aureomicina, es decir granos de maíz de tres va\nriedades distintas: línea pura bomocigota, variedades Midland y un\nhíbrido TCC1 de cuyas particularidades ya hicimos referencia en la\ncomunicación anterior. En las primeras experiencias fue utilizada le*\nrramieina cristalizada para suspensión oral, la cual contiene 250 mg.\nde terramicina en 5 ce. de suspensión.\nEn el segundo grupo de experiencias fue utilizada terramicina\ncristalina en tabletas {cubiertas con azúcar) de 100 mg. cada una.\n\nTécnica y métodos\nLa técnica empleada fue, como en el caso anterior, simples cajas\nde Pctri de 10 ce. de diámetro por 1 cm. de profundidad con algo\ndón en rama blanco en el fondo de cada una de ellas, en una capa\nfina, sobre la cual Be depositaban loa 50 granos de maíz para ser\ntratados como correspondía.\nDiariamente se adicionaba la solución de terramicina correspon\ndiente o agua según se planeara en los protocolos, tratando siempre\nlos testigos con igual volumen de agua.\n\nResultados\nEn todas las experiencias tratamos granos con soluciones de\nterramicina en agua.\nEsas soluciones fueron respectivamente:\n50mg. í-5mg.- 0.5 mg. - 0.05 mg. - en 10 ce. de agua.\nEn el primer grupo de experiencias se agregó antibiótico en esas\nsoluciones 5 veces alternando con agua, es decir cada 48 horas se\nColocaban 10 ce. de la correspondiente solución de terramicina.\n\n�'SBiauatjadxa ap odtu^ opunSas [3 na uor.TEiiiin.ia3 ap ajaauiBApaaáBaj\nnqp 8 i 5 ¡o|\noniiim o[ m^l^aran tT X g 9'¡¿ suaijBjS sb-j\n•eun bPbd Bupitne^ai ap Stit g^otVO ^ \" *^ g0'0 - *^™ S^'G\n. -Sm g'g - -Stn gj; - -3iu ^gg ap jbjoi mu opiqiaaj opuaiqmj upiaun\n-itiizaS ap seip gx ^l R nianimjiaj uoa sepeiB.u pnejpij^ pupapEA\nH P nií11138 ^FI aP oAiieuiuijaS japoil [a tuisanni ¿ u-\\[ b-j\n•SBiouatjadxa ap odnj^ opan^o^ [a ua uoioeuiuuaS ap ajuauíBAjtaadeaj\nbbjp 8 ^ E ^1 B om^xm o\\ n^jiBaniu 0[ ^ 6 0\\W BB3!J^jg ^BT\n'ainainBApaodBaa EmamíBJja^ ap\n--$m qgo'o - -Siii gg'o • -Sm ^'^ • '8in g^ - ^iu (jc^ ap ^ejo^ un S-B[jiinae ap\nodtLiS BpB3 opiqiaoj opuai^Bii W.EinuuaS ap 8Ejp Sl eol b ^BJnd\nBanij) Bio3iaouioi[ zibui un ajqoe uoiaac b\\ ttJisanni 9 0-\\[ b-^\n•aiuauiBAijoadsaj BuiaitiiBjjai ap Sin SB00\n--Sin gjj-Q - -Sui g^ - É3ni g^ - -3in og^ ap pnoi un uojBznBaje anL\neauoran^í uoa opsisii ^uoiJBurimag ap ivip I ao! b opui|iq zieui\nun a^qos Bnpitu^jjai b, ap uih.mb e[ oajeamn g 0-sj BaijBjS e^\nuoh so[[a arib ^ 'eoaijBjS sopBipiBaj bo[ JBatjdxa r> BJoqa soiiibhb^\n•BmaiuioajnB vi ap uopas B| jbib^i jb opBJB[aB an^ bX oinud alSÍ[\n•HBidoíd pEpijB^iA X Bza|B)joj ns na 'sapBpauBA sssa ajilmaie ubjuos\n-ajd aub sej anb ^Biauaaajip sbiu Jiisisa uta 'jbjiiuis Einjüj ua BnjaB\nBUiaTiiiBjjai vi 'zibui ap sapcpauBA saj^ bbj; b ajaijaj as anb o\\ ^3\n•SííjÍTisa^ ear ua X SupB^\n-bjj saio[ soj ua jbjiuiis ^a ^BpBUiituag se^iínaB ap aJBiuaajod |a anb\nbX op|]oi(|iiub pap upiaipB bj jojba .lauai bu aaajml ouviS vpvo ap\nis ust uoraeutui^a^ v^ jaaaJOABj ap aapod ¡e ajaija^ as anb o\\ u^\n•uoiaKuituiaS ap s^ip g so^ b X SBjp so^ b sa^joi\nsauoiaipam ajuaiutqoa SBpBni.aaja uoianj [Bna B| aod uozbj 'aeiuB¡d\nhb[ oqanuí UBuajsax anb SBjqoíumu b uitSip^ sauopipam 9Bisa\n•[B|Oj otpaiuo^d un o3an[ opiiaiuajqo\nSiopBUTUiJaS bPbo op BBntnras ap pBpipm; B¡ soui^paiu SBiauaiaadxa\nHBuiiiiu s^r ua i jopBiunua8 upua ap sBiup^nu sbijba sosBa soi sopoi ua\nopuBzjjBaj BBip sop BpEa opípara an^ sBinupI sbi ap otiButet 13\n•atUB^pB sbui soiua.ipuodxa anb s^aijBjá se^ ua X B^unf\n-pa so^Gj mi na soraaA sof SBiaua^adxa SBsa ap sopcjinsaj S03\n'oat|niqjadiq jo[ba un Bjuasajd ^iaap\na 'oiuaimtaajo \\o aaajOABj sauoiaii|ip sBsa ap ^andsap ojad 'oaijoiq\n-pus oraoa Biqo BuiairaBoaai bj buSb ap 'aa OT Ma '^m g\"0 X - '9nt g\n• -3ui og ap uoiJBa^uaanoa buu uoa eanoianjos ap so se a soj U3\nb[ aaa^oABj 'oiquiea na 'sajrqap sauoianjos na EuiairaBjja^ B3\n•BnSe uoa aiuatuejua sop^Saj o^ad 'sajeiuaiqtuB ^auoiaipuoa\nsajBn^t ua so]sand soSpsai souea^ soj b auiajj zjcra jap ojjo.TJBsap\nja X uoiaButraja^ bt Ep^B^aj sBpBjjnaauoa sauoiaiuos ua BuuiuiBjja^\nbx iBajuamájs boj nojanj opiuajqo soinaq anb BOpBijnsa^ S03\n•JBjirais\nBujjoj na BOmipaaoid sBtauaijadxa ap odniS opun^as ja ^3 -BpBji]\n-sap Bn^B ap aaoi UOi) ^í\"3nreiJBip eopeiBai uoaanj soüpsai B03\n\n�����,^~\nTP\n\nI.I..IM.H\n\n1\n\n-\n\n/\n\n1\n]\n\n---\n\n/\n\n1\n\n1\n•1\n\n1\n\n1\n\n1\n\nJ\n\nk IPIU\n\nResumen y conclusiones <•\n1) La ten-nniirina. potente aíitihiótiro de a ce i ÓYi eficaz sobre\nrail número de mimiorííaiiiswos pioNi/^ario^ baeterta^ ele pret\nsenta además un poder hiperbiúlieo. sobro algunos seres vivos.\n\nanlibiólien sobrr- la ^eiiuinaeiún j el desarrollo de Lres variedades\nE;t>uuli]iira V fenol ípie amen le difelvnles de maí/..\n3i La terramiriiia en soluciones mu> diluidas favorece el de\nsarrollo y h. ürmiiiiueiún del maís; en sus Ires variedades. Esle sería\npues el valor liiperbiólieo 11 I (pie liemos encontrado en la ierra-\n\nSUMMARY\n[I Terramye'm. ^lronfí anlibioiie wbiHi bao an eílecüve aetion\nalso, an iniporlanl hyperbioüe inflnenee npon some alive boin^s.\n(1) Término qoe no> ¡^ .¡do urorid,, por el Dr. R. V. Táii.\n— 66 —\n\n�'ZS6I aP H qno 'no!B!A\naH oaiipiqíiuy •scjiínpl opiu^niniisg\nf; -I¡oj^ip^ -i/inj -ipjy -s^(HnoqtIoJCOI\nn luaraicaji upíincj^oj }? ajniío^ — -^ assv^ a -^ is\n•8 ^O^fiT -7/1 'a^^^jg •^iioiqp\"\" an s 'np^nre^rax\n-f ^osnia 'v I snokotos \"v -a \">aos -^ '9 twiis\n^M^^oa \"a \"d vn-jsh -a -g NTa 'T \"O ahhoh \"D T AV\n\nviayaoonaia\n\nt^ suojaddB snou ^nl) ^ot}3Bt[ anipsno^ noij^^ ^ho^\n'Ba^auBA Bauiani bioji bob ap aot]BUiiuj:a^ bt id inatQ\ni sbijoabj saj^rej aajj uoiin[os na aniatniFAjai b^^\n\n(,g\n\nbioai ap inaraaddo^Aap d| ia enoiiKtmnJa^ b[ ¿na aabtioiqíniB\njioAnod un ainaeaad Bajjoj BuotiBJinaaiioa na amainiBüaj B'j (^\ntOBAtA Baj^a 8ni)¡anb jns anbiioiti^adii{ JioAnod san aijno na a;nas\n-ajd *'aia 'sauaiaBq 'B3jibozoioj<í 'aamsinBSjoojaiui ap ajqmon ptrej9\nira ras aaBDflp notiaB4p anbiioiqpnB uoj 'oui3HUB.ua} b-j {j\n\n•njoo jo noi;Euraua8 aqi nodn bbij tna^utBi^ai ibijj uoj}db oiioiqjadjíq\naq; ^^Hqj, 'moa jo sajiauBA oiuqi ui uoiinutniaa^ pui? }uamdojaAap\noq} sa}onioAd 'Buoi}Tqos9ip n^op jajHM áioa ui uia^iUB-uaj^ (¡jj\n•nioj jo\nsajiauBA inaiajip oojq} jo }uaindopAap oqi pne aopBuinuaá oq; uodn\njaajja opoiipuiE hb ^eq snoi}Bj}Uoauoa }bdj8 ni ntaÁuiBjjoj^\n\n(jj\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"7"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"304"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"305"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"306"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"307"},["text","1947-1989"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"308"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"309"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"310"},["text","Publicación periódica"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"903"},["text","Lic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2245"},["text","Acción de los antibiótico sobre la germinación y el desarrollo del maíz"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2246"},["text","LAFFITTE DE MOSERA, Susana "]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2247"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Agosto 1953, Nº 10 : p. 53-67"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2248"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2249"},["text","1953"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2250"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2251"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2252"},["text","Publicación periódica"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"286"},["name","ANTIBIOTICOS"]],["tag",{"tagId":"285"},["name","GERMINACION"]],["tag",{"tagId":"284"},["name","MAIZ"]]]],["item",{"itemId":"350","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"583"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1a33edbb2ec96746d8b990a74ae52b56.PDF"],["authentication","edda074b6156649a5fbc13f776410308"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3835"},["text",".o\n\nP)\nUNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA\nFACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS\n1\n\né-\n\nINSTITUTO DE FILOLOGÍA -\n\nDEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA\n\nOLAF BLIXEN\n\nACERCA DE LA\nSUPUESTA FILIACIÓN ARAWAK\nDE LAS LENGUAS INDÍGENAS\na•\n\nl\n¡¿\ny\n\n:1\n\nr\n'\n\n.\n•\n\nDEL URUGUAY\n\n•. •\n^\n!\n\n10\nB 1 i\n4\n\nMONTEVIDEO\n1958\n\n�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA\nFACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS\nINSTITUTO DE FILOLOGÍA -\n\nDEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA\n\nOLAF BLIXEN\n\nACERCA DE LA\nSUPUESTA FILIACIÓN ARAWAK\nDE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nDEL URUGUAY\n410 BLI ace\nAcerca de la supuesta filiació\n\nFHCE/034518\n\nC34518\n\nMONTEVIDEO\n1958\n\nk\\g\nMí\n'j\n\n��La cuestión de la filiación lingüística de las tribus\nque poblaban la Banda Oriental - la actual República del\nUruguay - al tiempodel Descubrimiento y la subsiguiente\nconquista, viene siendo d^batida desde hace siglos, y no ha\nencontrado hasta el momento solución satisfactoria.\n\n•\n\nUn sector apreciable - y con muchos adherentes - ha\nsostenido, principalmente durante el siglo pasado, el origen\nguaranítico de la lengua charrúa, opinión que, en general,\nestos mismos autores han extendido a las otras poblaciones\nindígenas del primitivo Uruguay. La base de ésta argumenta\nción ha radicado en la toponimia y en la interpretación eti\nmológica de nombres de la flora y fauna, así como tribales y\npatronímicos. Esta opinión; hoy completamente desacreditada,\npuede considerarse representada por Bauza (1), de la Sota\n\n^2), Ameghino (3), y Araújo (4), y varios publicistas contém\nporáneos se adhieren implícit^ ó explícitamente a ella, con\n\ndiscreto (5) (6) o ningún (7) (8) calor crítico. En; cambio\nSchuiler,1 en dos publicaciones (9) (10) defendió,\n\n- 7 -\n\ntambién\n\n�con poco éxito, la filiación \"guaycurú\" de la familia lin\ngüística Charrúa. Serrano, por su parte, en su \"Etnografía\nde la antigua provincia del Uruguay^ (11) y, posteriormente,\nen el artículo correspondiente del Handbook (12), ha soste\nnido que el Charrúa debe ser un dialecto del Chana y que am\nbos están aparentemente relacionados con el Kaingang. Las\npruebas de esta última afirmación, son, sin duda, insufi\ncientes y, en cuanto a la primera, no hay menor razón para\nsuponer al Charrúa dialecto del Chana que para la recíproca,\nsiendo, por otra parte, ambas cosas todavía problemáticas. A\nsu vez, el cronista Pernetty había afirmado que los indíge\nnas uruguayos hablaban el idioma de los indios del Para mez\nciado con el de los indios de las tribus comarcanas (13).\n\nEn realidad, la mayoría de los cronistas y autores\nclásicos reconocieron siempre que el grupo de lenguas indí\ngenas de la Banda Oriental constituía un núcleo aparte, no\nreducíble por entonces a las otras familias lingüísticas co\nnocidas. Be esta opinión era, desde luego, Azara, quien in\nclusive no reconocía ninguna semejanza entre las lenguas de\nlas diversas tribus uruguayas (14); y opiniones análogas han\nexpresado D^Orbigny (15) y Ferrario (16) en lo relativo al\nCharrúa; José María Cabrér en lo que respecta al Minuán (17)\ny, especialmente, Lorenzo Hervás y Panduro, en su célebre\nCatálogo (18), pero con una importante acotación destinada a\n\n^ 8 -\n\n��\"El Compendio del Idioma de la Nación Chana\", compues\nto por el Padre Dámaso Antonio Larrañaga a principios del\nsiglo pasado, fue publicado por primera vez, en extractp,\nsólo en 1897 y, más tarde, completo, en 1913 y 1923 (27). El\nVocabulario que Larrañaga también redactó se ha perdido y\nhan sido hasta el momento inútiles las pesquisas realizadas\npara localizarlo.El Compendio, es, sin duda, un trabajo cien\ntíficamente deficiente; deben leerse las salvedades que, con\nsinceridad y nobleza expone Larrañaga, acerca de las enormes\ndificultades de su labor, al habérselas con \"hombres toscos,\nignorantes, que no saben leer ni escribir, ni distinguir los\nnombres de los verbos, ni los artículos y pronombres...\" .\n\"Confieso - agrega - que debo haber cometido todas las equi\nvocaciones, impropiedades, y extravíos que son consiguientes\na la ignorancia del idioma, sobre lá ninguna versación en otras lenguas \" (doc.cit.). El documento está concebido, pues,\ncon el criterio de aquellas Artes que redactaban los MisÍ\nñeros jesuitas en América. Tiene el fundamental defecto de\nconcebir la estructura de la lengua indígena estudiada sobre\nel molde de la española o latina,por la falta de nociones\nacerca de la sintaxis y de las categorías gramaticales de\nlos idiomas aborígenes.\n\nEl Catecismo GSienoa que se halla incluido en el Saggio\nde Hervás (28), obra hoy de raros ejemplares, había caído en\n\n- 10 -\n\n�el olvido. Fue exhumado por Outes, que consultó un ejemplar\nen el Museo Británico. Consta de 19 frases en lengua Güenoa\ncon su correspondiente traducción italiana. Vignati ha pubH\ncado del mismo una excelente versión facsimilar (29). En la\npublicación que a esta cuestión dedicó en 1913, (30), Outes~\nextrajo conclusiones de importancia, relacionando la lendel susodicho Catecismo con el Chana de los Indios de Soriano, estudiado por Larrañaga. Esta relación fue establecida\ncon prudencia y dentro del plano hipotético en que es preci\nso moverse cuando se manejan documentos tan reducidos y de\nfidelidad dudosa (sobre todo en el caso del Chana). Sin em\nbargo, en la afirmación de la existencia de una vasta comu\nnidad lingüística, que habría abarcado todos los idiomas de\nla Banda Oriental, Outes no tuvo, probablemente, la misma\nprudencia.\n\nEn 1937, por último, el Dr. Gómez Haedo publicó en edición facsimilar un Voccrbularia Charrúa totalmente inédito\ny desconocido hasta entonces (31), hallazgo evidentemente\nsensacional y que aportaba nuevos elenentos de juicio a la\ncuestión. Este Vocabulario es reducido. Aunque anónimo, su\npaternidad ha sido atribuida sin lugar a mayores dudas a Don\nTeodoro Vilardebó (loe. cit. ).Se trata de un manuscrito que\ncomprende dos partes. La primera lleva por título ^Sistema\nde numeración de los charrúas según las explicaciones de una\n\n- 11 -\n\n�china de don Manuel Arias (noviembre 22 de 1842)\" y contiene\nuna pequeña lista de nombres sustantivos y dos o tres frases\nsobre las costumbres de los charrúas^ La segunda parte lleva\npor título \"Noticias sobre los charrúas dadas por el Sargen\nto Mayor Don Benito Silva en Montevideo (1841)\". Contiene\ncinco páginas manuscritas sobre las costumbres de los indios\ny, bajo el subtítulo de \"Sistema de numeración de los cha\nrrúas\", la lista de numerales del 1 al 10, algunas palabras\nsueltas y datos etnográficos. La lectura y examen del docu\nmento es imprescindible, así como son de interés las refe\nrencias del Dr. Gómez Haedo a los antecedentes del Sargento\nSilva y a las condiciones en que pudo haber realizado su\ntrabajo. A ellas nos remitimos. De todos modos cabe^concluir\nque la fe en la exactitud lingüistica del documento es me\nnor que en los casos anteriores porque a jüos informantes evidenciaban conocer superficialmente la lengua o recordarla\nmuy mal.\n\nExisten otras fuentes informativas de valor mucho me\nnor y desigual. De ninguna utilidad, hasta el momento,han\nresultado las frases atribuidas a los Charrúas que se en\ncuentran en el libro de Andró Thévet \"La Cosmographie Universelle\", citada por Lehmann (32). Algunas listas de nom bres indígenas, como las del Presbítero Cabrera, con exten\nsa lista de la reducción de Cayastá (Santa Fé),Rep. Arg.(33),\nSallaberry (34) y Domenech (35),no nos arrojan mayor luz por\n\n- 12 -\n\n�las dificultades poco menos que insalvables para su co\nrrecta interpretación^ El hecho de que algunos de esos nom\nbres sean seguramente guaraníes, es más bien una saludable\nadvertencia para no llegar a generalizaciones peligrosas so\nbre la base de algún parecido o identidad formal con nombres\nde otras lenguas, puesto que la filiación guaraní debe con• siderarse hoy como completamente descartada. Petit Muño* es,\n-quien, actualmente, está realizando interesantes aportes so\nbre la cuestión, tanto en un trabajo ya publicado (36) como\nen otro, próximo a salir a luz.\n\nC^RRESPONDENCIAS ENTRE EL CHANA, EL GÜENOA Y EL CHARRÚA\n\nEl primero que estableció correspondencias entre los\ntextos Chana y Güenoa fue Outes, quien encontró las siguien\ntes concordancias (op. cit. , 30):\n\nGÜENOACHANA\n• Guar-ete?\nGuárete?\n\n--\n\nquién es?Guareptí?- quién es?\ncómo o cuántoRetan?- cómo?\n\nretant- cómo o cuántoretas?- por qué?\nretanle\n- por cual\n\"amptí- nosotros\ntaabui- nosotrosramptí •\n- nosotras\n\nEl mismo Outes encontró también estas correspondencias\ngramaticales:\n\n- 13 -\n\n�1)En las frases 18a, y 19a. del Catecismo aparece la\nvoz madram pospuesta al verbo, la cual debe ser una partí\ncula indicativa del futuro,análoga a marón que, según Larranaga (op. cit. ), se usa en Chana también pospuesta al ver\nbo y con idéntica función.\n\n2)La voz atei tal vez represente una forma imposible\nde identificar por el momento, de un verbo sustantivo pare\ncido al chana ten ('ser' o 'estar').\n\nA estas correspondencias agregó Perea y Alonso seis\nmás (37). Algunas pueden aceptarse como altamente probables;\nlas otras no aparecen claras. Entre las primeras, señala mos:\n\nGÜENOA.CHANA\nm-\n\n- tú (en la conjugación)\n\n- tú (mismo signifi cado)\nhum - me, a miumptí - mío\nedam - partícula indicativa\n\nm-\n\ndan\n\n- (idéntica función)\n\ndel pasado\n\nCOINCIDENCIAS ENWE EL CHANA Y EL CHAHRUA. Habiéndose\nperdido el Vocabulario de Larrañaga, contamos con pocas pa\nlabras del Chana, es decir, sólo con aquellas que el mismo\nLai. añaga usó en el Compendio con fines de ejemplificación.\nMás reducido todavía es el acervo conocido de vocablos Cha\n^rúas, Por lo tanto, la tarea de establecer posibles coinci-\n\n* l4 \"\nH f C !J <^• v*\n\n�dencias entre ambas lenguas -o dialectos- queda en cierto\nmodo en el vacío. El azar, además, ha intervenido para que\nlos textos contengan palabras de significado diferente, y,\npor consiguiente, no cotejables. Con todo, se han anotado\nlas siguientes correspondencias:\n\n1)En el numeral 2 (sean o san en ambas lenguas).\n\n2)En el procedimiento para contar: contaban hasta 4 y\ndespués decían: 4 y 1, 4 y 2, etc.\n\n3)Hay diferencias entre el 1 y el 10. Pero el 10 Cha\nna es un evidente préstamo lingüístico del Español.(diez\nmar), por lo que no se excluye una anterior correspondencia.\n\n4)Es muy probable la identidad del verbo na 'venir',\nChana, y el na 'trae', Charrúa.\n\n5)Debe considerarse como probable término común a am\nbas lenguas el vocablo Charrúa ej (boca) y el Chana hele (bo\nca).. ..\n\n...,...-.\n\nCOINCIDENCIAS ENTRE CHARRÚA Y GÜENOA. Con el mismo\nsignificado hallamos en los textos nada más que dos pala\nbras: los numerales 1 y 3. Ambos coinciden: Charrúa yu (uno)\ny datí o datit (tres) y Güenoa yut (uno) y detit (tres).\n\nEs probable que la nasal m- de misia jalonó ('estáte\nquieto', según el manuscrito de Yilajrdeból -indique el~pre-~\n\n- 15 -\n\n034518\n\n�fijo pronominal de segunda persona del singular, conforme,\npor lo tanto, a los usos del Güenoa y del Chana.\n\nPero, obviamente todo esto no sirve sino como indicio.\nEs innecesario agregar, después de lo expuesto, que cuanto\nse pueda decir o se haya dicho sobre la identidad de las\nlenguas (o dialectos) Chana, Charrúa y Güenoa está completa\nmente en el campo de lo hipotético. El testimonio de segunda\nmano de Hervés (ya citado) resulta insuficiente. Las pala\nbras comunes pueden perfectamente explicarse como isoglosas\nextendidas dentro de comunidades que no tenían por qué pose\ner una lengua común, o como préstamos, y, a veces, como sim\nples coincidencias, aunque en el caso del Güenoa y Chana la\nposibilidad de una verdadera afinidad lingüística es sensi\nblemente mayor. Por ello, afirmaciones com^ la de Outes (30),\na saber, que \"Puede aceptarse como un hecho la unidad lin\ngüística del gran complejo güenoa-chaná (güenoa, yaro, bohane, charrúa, minuan, chana beguá y chana timbú) coexistente,\nconviene hacerlo notar, con íntimas semejanzas somáticas y\nculturales entre sus diversos componentes\", puede conside\nrarse como muy aventurada, porque la inclusión de los Cha\nrrúas, Mmuán y Bohane no pasa de ser una hipótesis. En con\ntra de esta ^¡ neralización se pronuncia bastante explícita\nmente Acost a\n\nLara (38),en un trabajo reciente y de mérito.\n\nAdemás, las investigaciones antropofísicas de Muñoa, en par\nte ya publicadas (39) y en parte en curso de realización ,\n\n- 16 -\n\n�están dejando mal paradas las \"íntimas semejanzas somáticas\"\nentre todos los grupos raciales del supuesto Kulturkreis.\n\nLA HIPÓTESIS DE LA FILIACIÓN ARAWAK\nDon Sixto Perea y Alonso, cuando aún no habían sido\npublicados los manuscritos de Vilardebó, sobre la sola base,\npues, de los textos Chana y Güenoa, sentó en 1937 una nueva\ntesis, afirmando que \"Los indios de esta Banda Oriental del\nUruguay, antees y al tiempo del descubrimiento, hablaban dia\nlectos de estirpe lingüistica Arawak\" (37, pág. 14). Y agregaba:\"No hemos sido los primeros en sospecharlo y afirmar\nlo, pero hasta el presente nadie ha logrado demostrarlo\n\nde\n\nuna manera convincente\". En lo referente, más en particu\nlar, al Chana de Soriano estudiado por Larrañaga, no titu\nbeaba en declarar que \"es uno de los tantos dialectos o subdialeetos del grupo lingüístico que denominaremos Chañé, de\nindiscutida estirpe Arawak\" (37, pág. 39). Perea, sobre la\nbase de sus comprobaciones, estableció la existencia de un\ngrupo 'Chañé', en el que incluyó los dialectos de la Banda\nOriental. Su cuadro es el siguiente:\n\nARA^AK-CHANE\nMoxo\nMu^oxeone\nMOXO\nPaikoneka\nPaunaka\n\nBAURE\n- 17-\n\n�Layana-Guaná de Aguirre\nGuana del Castelnau\nGuana de Escragnolles\nKiníkinao de Boggiani\nTerena de Boggiani\n\nGUANA-CHANÁ^\n\nChana de Soriano\n\n^Güenoa\n\nPublicado en el año 1937, unos meses después, el ma\nnuscrito de Vilardebó, Perea extendió la base de sus conclu\nsiones, encontrando en el Vocabulario Charrúa nuevos argu\nmentos para reforzar su tesis (40). En el caso, el méto\ndo científico aplicado deja que desear, pues la afirmación\nprecedió a las pruebas.\n\nLos argumentos del citado inve~stigador son, en resu\nmen, los siguientes:\n\nlo) El más importante: la alegada correspondencia en\ntre el paradigma de pronombres personales 'absolutos' del\nChana de Larrañaga y varios \"dialectos1^ del susodicho grupo\n\n- 18 - •\n\n�'Chañé'.\n-.^>....- „-..\"•. -.,\n\n-*-\n\n••\n\n'•-• ü Ui . .<\n\nfn'''iJil\n\n2o) Coincidencias léxicas ^ morfológicas entre pala\nbras Chana, Güenoa y Charrúa Con términos de análoga signi ficación de diversos dialectos Arawak.\n':\n\n.\n\n. ••\n\ni i. '•>[••:• \"n?\n\n3o) Coincidencias sintácticas entre los tres dialectos\ncitados de la Banda Oriental, y diferentes dialectos Ara wak.n\n\n4o) La existencia de un golfo llamado de los \"Charúa\"\nen las bocas del Orinoco.\n-._••;•;•; i...\nPasemos a examinarlos.\n\n;\n\nMÉTODO EMPLEADO POR PEREA. Digamos ante todo que la obra de Perea y Alonso, trombettiano convencido, abunda en enormes errores, de método y de concepto, que afectan la se\nriedad de la teoría, debiendo hacerse, rio obstante, una im\nportante salvedad: que ni las desviaciones del método cien\ntífico, por aberrantes qué sean, ni los errores de concepto,\npor graves que parezcan, implican necesariamente que la teoría sea falsa en sus consecuencias defi'nitivas, aunque es\nobvio que tales desviaciones conducirán nórrfíálmente al in\nvestigador -salvo decisiva intervención dé lá intuición o\nel azar - lejos de la verdad.Nosotros, al justipreciar la\nexactitud de los resultados obtenidos por Perea, haremos fi\nnalmente abstracción de algunas de sus ideas,realmente in- 19 -\n\n�admisibles. (*)\nLo que hemos clasificado como su cuarto argumento fi\nlológico para probar la filiación Arawak de los Charrúas es,\nal mismo tiempo, un exponente de estos peculiares racioci\nnios. El actualmente llamado Golfo de Paria, en las bocas\ndel Orinoco, se llamaría antiguamen^^^, a estar a un mapa de\n1545, \"Golfo de los Charúa11. \"Este hecho -dice Perea- basta\nría por sí sólo para hacernos sospechar el parentesco Ara\nwak de los indios de aquella región con los del Río de la\nPlata (sic); mas como ya tenemos por segura dicha relación,\npor haberla demostrado, aquella sospecha se transforma en\ncertidumbre. Poco importa que allí fuera Charúa y aquí se\nllamaran Charrúa con \"rr\" (¡); a los nuestros también se\nles ha nombrado en documentos antiguos con una sola \"r\". La\ncoincidencia refuerza, pues, la verdad de nuestra tesis \"\n(37, pág. 42). Una afirmación que, sobre tan deleznable ba-\n\n(*) No es necesario buscar mucho para encontrar rerdaderos despropósitos en este sentido. Véanse, por ejemplo,\nlas coincidencias entre el Toc^ble chcaie con lenguas del an\ntiguo continente y otras regiones, en que se agrupan pele\nmelé latín, griego, sánscrito, chino, náhuatl, francés, rioplatense (slc i), etc. (pág. 36/6 ); las referencias a la\nprobable rinoulacióm entre el Aravak y el \"arcaico grupo\nlingüística\" denominado confusamente como \"Mediterráneo\" que\nel Sr. Perea adelanta a titulo de \"primicia\" (y no es para\nmenos) (3 7, pág. 14)j las coincidencias de numerales entre\nel Charrúa, el antiguo egipcio, el árabe, hebreo, chino ,\netc. (37, pág. 66); la muy rara adrerteneia de que \"núes tros Arawak no pueden ser relacionados een los antiguos Aré\nTacos de la Espafia Tarraconense\" y otras cosas del mismo te\nnor que nu podemos tomar en serie.\n\n- 20 -,\n\n�se, hace caso omiso de las enormes distancias geográficas,\nno puede tomarse seriamente. Por consiguiente, nos ceñiremos\na los restantes tres argumentos.\n\nI. EXAMEN DE LAS CONCORDANCIAS LÉXICAS. Las coinciden\ncias principales -por así decirlo- entre nuestras lenguas\ny los dialectos de.la familia Arawak encontradas por Perea\nson las que siguen:\n\nCHARRÚA\nhue ^agua)\n\nARAWAK\nMaipure, Yavitero, Baniva:\nweni (agua)\n\nCanamare, Cuniba, Ipuriná:\nweni (tío)\n\nArawak de la Guayana (A-G.):\nwuni (agua)\n\nit (fuego)\n\nWaurá:it-sei (fuego)\n\nijou (ojo)\n\nGanamaré (?):ujii (ojo)\n\nis (cabeza)\n\nA.G. :i-si (cabeza)\n\naú (matar)\n\nA-G. :a-hu (raiz de 'matar')\nGoajiro: aut (morir)\n\nando diabun\n(vamos a dormir)\n\nA.G.: w-a-nda-te a-dum-ki-n\n(vengamos a dormir)\n\n- 21 -\n\n�Jbetum (cuatro)\n\nA.G-: bibiti (cuatro)\n\nsan (dos)\n\nSiusí: samante (dos)\n\nGÜENOAARAVAK\nasati (bien) (?) A.G.: asati (bueno, santo)\nhallen (morir)\n\nUní: hallan (morir)\n\nnatíos (nuestros) Paresí: natío (mi)\n\nCHANAARAWAKdajú (dar)\n\nA.G.: dccha, daja (dar)\n\nna (venir)\n\nMucoxeone: a-na (venir)\n\ni tí (yo)\n\nLayana-Guaná: yiti (tú)\nSaraveka: itin (tú)\n\n(*)\n\n; Vamos a examinar esas correspondencias y el método se\nguido para establecerlas.\n\n1. Hue, es, según el testimonio de la china de D.Ma\nnuel Arias, la voz charrúa que significaba 'agua'. Perea asocia el término con el Ar. Guay. wuni, Maipure, Yavitero,\nBaniva weni (agua) y Kanamare, Kuriba e Ipuriná weni (río).\nPor los ejemplos traídos a colación -por algo los ha elegi\ndo entre los muchos posibles de esta extendida isoglosa Arawak- se entiende que supone la pérdida de la sílaba -ni en\n\n(*) Las formas Arawak del cuadro precedente están\ntranscriptas tal cual las establece Perea, quien, por otra\nparte, no indioa la fuente de cada una.\n\n- 22 -\n\n�estos vocablos. ¿En base a qué norma de tr^nsformación foné\ntica extrae esta conclusión? La simple eliminación de una\nsílaba es un procedimiento tosco para provocar un 'parecido'\nentre palabras extrañas. Con igual o mejor lógica pudo haber\nhecho otro razonamiento que, fonéticamente, vale tanto o más\nque el empleado: une (Moxo y Chañé) —^ ue-^ue-^ué. Pero so\nbre todo, hay que hacer notar que la nasal de esta isoglo\nsa Arawak es notablemente constante. Las formas uni, une,\noni son las más generales: uni (Marawan, Piro, Marahua ,\nAruá, Mariaté, Araiku, Piapoco, Izaneni, Inaparí, Acagua,\nYabaána, Ratapolítani, Siusí, Baré y varios otros), une, (Sa\nraveka, Piro, Paresí, Waurá, Kuniba, Moxo, Uainumá, Guináu\netc.) oni (Atorai, Baré, Rarútana, Adzaneni, Uarekéna, Man dauaka, etc.). También abundan las formas diptongadas: weni,\nwcrini, wane,,, (Maipure, Baniva, Yavitero, Kulina, Maniteneri,\nIpuriná, etc.). La nasal falta, pues, raramente (Kauii^ana ,\nPasé, Yumana). Cf. Rivet (41, pág. 226) y De Goeje (42, pág\n223/4). De modo que, para explicar su desaparición, sería\nnecesario hacer algo más que escindir en dos la palabra, co\nmo ocurre en el caso comentado.\n\n2. Jt (fuego). No puede hallarse ninguna especial co\nrrespondencia con las isoglosas Arawak más extendidas para\n'fuego*. Por de pronto, la voz Charrúa it está obviamente\nlejos de la forma de los dialectos del grupo Boliviano (cf.\n26, Les Langues du Monde, pág. 1107), a saber: yaki (Baure),\n\n- 23 -\n\n�caki (Paikoneka), yuku (Moxo). El Guana y el Chañé ofrecen\nigualmente la forma iulru, yucu (De Goeje, 42, pág. 223). Pe\nro tampoco encontramos mejor concordancia remontándonos ha\ncia el Norte; los dialectos del grupo 'Preandino' presentan\ncomo isoglosa una forma aparentemente de origen onomatopé yico con reduplicación: cici (Piro, Maniteneri), titi (Ina\npari, Kuniba, Kusitíneri), cici (Rampa) (cf. De Goeje, 1.\ncito). Del mismo modo, la comparación con las formas menos\nhomogéneas del grupo \"Nordamazónico\", al que se agregan las\ntribus de las fuentes del Xingú y otras, no arroja resulta\ndo positivo. La forma Waurá itsei (citada por Perea), pare\nce relacionarse más directamente con kidzei (Piapoco), tid~\nze (Rarútana, Ratapolítani, Siusí), tsicr (Yukuna),\n\ntsicrucr\n\n(Tariána), dzidze (Adzeneni) (De Goeje, l.cit.) y especial\nmente con tsei (Rustenau y Mehinaku) (cf. 43, Tomo XIV,pág.\n168). De este modo la separación itsei ensayada por Perea,\npara justificar una semejanza con el Charrúa resulta una ar\ntificial y arbitraria escición de la africada ts, que para\nesta isoglosa aparece extendida en los dialectos nordamazónicos.\n\n3. ijou (ojo). Perea lo relaciona con el Ganamare\n(sic) ujii (37, pág. 56). Bajo esta grafía tal dialecto no\nfigura ni en la Nomenclatura y Distribución de Chamberíain\n(44), ni en la citada de Rivet-Loukotka (26). Deberá tratar-\n\n- 24 -\n\n�se pues del Kanamarí ('Canamare' 'Canamarim' de Chamberlain). Perea tampoco indica la fuente de donde recoge esta\nforma. De Goeje (op. cit. pág. 217) indica para el Kanamari\nlas formas chii y crlro-sy, la primera de las cuales debe\ntranscribirse fonéticamente cii o xii, puesto que parece\nproceder de v. Martius (Beitrcrge zur Ethnographie und Sprcrchenkunde Amerikas), Puede, además, confirmarse en\n\nRivet\n\n(43, T. XIV, pág. 180) n-uxii ('ojo', Kanamari). En todo ca\nso, la isoglosa Arawak para 'ojo' conserva generalmente en\nsu radical el fonema k, velar, como en cdco- (Aruak),crcu-que\n(Uareca), o palatal qui-se (Baure), uqui (Moxo), oqui,oque,\n(Rampa), oky (Araicu), uky (Ipuriná).¿Por qué,en el supues\nto caso de que -la hipótesis fuera aceptable, habría el Cha\nrrúa seguidoiuna evolución paralela al Kanamari, sobre todo\nteniendo en cuenta que para Perea correspondería a su grupo\nChañé? Los cambios fonéticos no son caprichosos. Como expre\nsa justamente Milewski (op. cit., Zeszyt l,Tekst,Principies\noí the genetic classification oí languages, pág. 383):\"The\ncriterion of the derivation from a common original source\nof, above all, the grammatical, but also the lexical elements, of different languages of the same family is tobe\nfound in the permanent correspondences between the phonemes\nof the different languages here in question, correspondences\nwhich can be formulated iri what are called phonetic laws\".\n\n^ 25 -\n\n�Está advertencia debería repetirse para cada una de las ana\nlogías más o menos aisladas que se establecen sobre la base\nde 'parecidos', las que, mientras no pueden someterse a una\nnorma constante de correspondencias, no pueden sino tomarse\ncomo producto del azar.\n\n4.is (cabeza). No es más convincente la supuesta equivalencia entre is ('cabeza' en Charrúa) e isi (igual sig\nnificado en Aruak). Es muy grande la variedad de términos en\nlos distintos dialectos Arawak para designar la cabeza. Es\nobvio que, entre el centenar de dialectos Arawak, no es di\nfícil encontrar parecido con un monosílabo. Pero lo lógico,\ndentro de la posición asumida por el autor que comentamos ,\nhabría sido examinar los dialectos que afirma están más\npróximos a nuestras lenguas (el susodicho grupo 'Chañé').\nAllí, salvo abjuración de la teoría, deben proliferar las\ncoincidencias. Y encontramos tutii, dooti para el Guana, cu\ntí para el Moxo, i-pahe para el Baure (45), etc.\n\n5.¿Qué decir de la correspondencia entre adumkin\n('dormir' Arawak de las Guayanas según Perea) y dicrbun\n('dormir' Charrúa)? Perea comienza por descomponer nuestra\npalabra en una forma arbitraria y totalmente hipotética:\ndi-cr-bun. Por el contrario, el examen de una gran cantidad\nde dialectos Arawak revela que la raíz constante en este\n\n- 26 -\n\n.\n\n�verbo está compuesta de una oclusiva bilabial nasal, vocal,\ny oclusiva velar sorda. Ejemplos de ello son: adunku-,\nadunuki (Aruak, o Arawak stricto sensu, dg), domakale,\n(Arúa), atunku (Goaxiro dG), hi-moka, ' 'él duerme' (Palikur)\nnu~imaka (Amarizama), nuti maka (Baré), wemakya, 'yo duerme^\n(Raui san a ),demaka.in i (Guinau), uy-maka 'yo duermo' (Yumána),\nimaka (Karútana, Piapoko, Siusí), li-maka-ua (Ratapolítani),\nmagha 'yo duermo' (Mariaté), ua-tü-maka 'yo duermo' (Manao),\nlie-maka (Tariána), numani-metka (Adzaneni), himake, 'duerme?\n(Mandauaka), timka 'yo duermo' (Araiku), imaka (Ipuriná),\nnu-maxo-aci 'yo duermo' (Ranamare), amaxe, magaye (Rampa),\nre-moka (Rusitíneri), ne-temeka 'yo duermo' (Marahua),\npuemxe-hua (Piro), mka (Piro, dG), ni'moko (Moxo), hi-meka\nLayana-Guaná), itie-meka (Saraveka), pe-muka (Paunaka)\n\ny\n\npi-moko (Paikoneka). (Las formas a que sigue la sigla dG,\nson citadas según de Goeje, 42, pág. 234; las demás, según\nRivet, 41, pág. 225). Es forzoso concluir que, ante estos\nhechos, la supuesta concordancia anotada por Perea hace una\nimpresión pobre. En un dialecto Arawak, para el verbo 'dor\nmir' , hay que esperar la presencia de la raíz MAR/MER^ Si\nello no ocurre, habrá que explicar la transformación o concluir que se trata de una raíz distinta, y, en esté caso,\nnaturalmente, probar que ella es Arawak.\n\n'- 27 -\n\n�Creemos que los precedentes párrafos nos eximen de\ncontinuar con un análisis que en todos los casos nos lleva a\nresultados similares.\n\nII. Llegamos así a las coincidencias gramaticales entre\nlas lenguas Arawak y nuestros idiomas indígenas, aducidas\npor Perea. No merece mejor suerte el supuesto prefijo verbal\na- que el citado autor encuentra en algunos verbos Chana,\nCharrúa y Güenoa. Son siete casos, y en cuatro de ellos, o\nse ha hecho una división completamente hipotética de la pala\nbra, que la atomiza en elementos semánticamente enigmáticos,\nhasta tanto de los mismos no se indique una correspondencia\njustificada, (caso de di-a-bun, m-a-na), o se ha llegado a\ndar como voz verbal un término de significado desconocido ,\n(a-mat ta-a-ma-ban). Hay, por otra parte: varios verbos en\nlos que no hay rastros del supuesto prefijo\n\nLa concordancia que observa Perea entre el prefijo no\nminal del Baure i-^ que se antepone a los nombres de las par\ntes exteriores del cuerpo, según lo notara D'Orbigny (45), y\nlas palabras Charrúas que indican igualmente partes exteriores\ndel cuerpo - varias de las cuales empiezan con i- -psre.ce a\nprimera vista llamativa.Perea establece que se trata deunpre\nfijo posesivo de la. persona (cf. 37, ¡ r.g. 75). En primer\ntérmino, no se debe olvidar que la unión íntima entre pre-\n\n- 28* -\n\n�fijos posesivos y nombres de partes del cuerpo es un fenó\nmeno muy frecuentes en lenguas americanas que, sin embargo,\nno tienen entre sí relación alguna. De aquí, pues, no se\npuede extraer ningún argumento de peso a favor de una hipó\ntesis que otros hechos no confirman, porque el mismo razona\nmiento nos llevaría a postular relaciones absurdas entre el\nCharrúa y otras lenguas totalmente diversas. Nos parece, con\ntodo, probable, y el mérito de haberlo señalado le corres\nponde a Perea, que los ejemplos del manuscrito Vilardebó\npermiten concluir que ese prefijo nominal tiene existencia\nreal (y ello a despecho de los casos en que no ocurre: guar\n'mano', caracú 'pierna', y atit 'pie'). Pero no se puede ex\ntraer de allí una relación con el Baure en particular,puesto\nque los nombres de las partes del cuerpo que acompañan a di\nchos supuestos prefijos son totalmente distintos en ambas\nlenguas. Por otra parte, tanto en la antigua gramática de\nMaggio (46) como de Francisco de Asís Coparcarí (47) se agregan a las partes del cuerpo los prefijos personales pose\nsivos, conforme al uso Arawak.\n\nIII. Por último, llegamos al principal argumento dePe\nrea y Alonso, esto es, a las concordancias en la serie de\nlos pronombres personales entre el Chana de Soriano y varios\ndialectos del grupo llamado por él \"Chañé\". Este fue, segu¡ ramente, el argumento que más pesó en él para la formulación\n\n- 29 -\n\n�de la hipótesis.\n••\" .\n\nSegún Larrañaga, los pronombres personales del Chana\n\neran respectivamente: ití (yo), emptí (tú), huatí (aquel),\namptí (nosotros), ramptí (nosotras), emptí (vosotros) y hucrtígucrt (ellos); y los posesivos: umptí (mío) y /ñutí (tuyo).\nEstos pronombres tienen en la conjugación una forma reducida\nLarrañaga dice que pierden la sílaba ti-, como se ve en los\nejemplos que reproduce el notable sacerdote: i do (yo voy),\ni na (yo vengo), em sol (tú miras), am latar ten-dan (noso\ntros éramos buenos). Sobre esta base, Perea confecciona el\nsiguiente cuadro comparativo:\n\nLAY^A^GUANÁ MOXO\"\nBAWE(JIANÁ\n(Aguirre) (Marban) (Maggio) (Larrañaga)\n(modificado)\nSingular:\n1.-\n\n^; '; •'\n\n2.\n3.\n\nun-di\n\nnu-ti\n\nni-ti\n\nump-ti\n\nyi-ti\n\npi-ti\n\npi-ti\n\nyi-ti\n\ne-ma(m)\n\nre-tí(m)\n\n•wn-ti\n\ne-su(f)\n\nri-ti(f) .\n\nwa-na\n-\n\nPlural:\n1.\n\nwo-ti\n\n2.\n\nyi-ti-noe\n\n3.\n\nbi-ti\n\nabi-ti\n\n(r)amp-ti\n\ne-ti\n\nye-ti\n\nemp-ti\n\ne-no\n\nne-ti\n\n-wa-ti-wa-t\n\n- 30\" -\n\n�Ante todo^ procede una aclaración. Puede verse que Perea altera el orden de los pronombres de la. y 2a. persona\nsingular del Chana, para reforzar su tesis, e inclusive su\npone una forma umptí para la primera persona - sobre la base\ndel posesivo - en contra de la afirmación de Larrañaga. A pe\nsar de la suposición que hace para explicar una posible con\nfusión en el diálogo entre el sacerdote y el interlocutor,\neste procedimiento es científicamente de lo más objetable.\n\nAún así el cuadro es interesante y significa, en\nnuestra opinión, el aporte positivo de Perea y Alonso a la\ncuestión en estudio. Se trata de una coincidencia llamativa,\nque, a pesar de los reparos que se le pueden oponer, indica\nuna verdad posible (naturalmente que está muy lejos de una\nprueba). El examen de este cuadro lleva a la conclusión de\nque puede haber (es decir, es factible) una relación entre\nel paradigma Chana y los otros. Esa posibilidad mera, claro\nestá, no significa mucho. En las Conclusiones apreciaremos\nmás estrictamente el valor del argumento.\n\nLA ESTRUCTURA SILÁBICA- Nosotros entendemos que un\nnuevo e importante elemento de juicio para la consideración\nde la teoría arawakista, tal como ha sido formulada por Don\nSixto Perea y Alonso,1 es el que surge del examen comparativo\nde la estructura silábica de los dialectos Arawak, especial-\n\n- 31 -\n\n�mente de aquellos que conforme a la hipótesis en juego,\nserían más afines a nuestras lenguas, y la de estas últimas.\n\n^ Para determinar los límites silábicos no podemos, en\nel caso de nuestras lenguas extintas, recurrir a la observa\nción in vivo que perinita captar las fases de tensión y dis\ntensión fisiológica, e, inclusive, lo mismo ocurre con los\ndialectos Arawak todavía hablados hoy día, puesto que es\nforzoso .hacer el análisis sobre la base de la documentación\nescrita de que podemos disponer. De todos modos, cuando la\nestructura de la sílaba es sencilla, sus límites se determi\nnan claramente por las fases de abertura y oclusión. Ese es\nel caso de los varios dialectos Arawak cuyos vocabularios\nespeciales, y comparativos - unos más extensos, otros más\nfragmentarios - hemos tenido a nuestro alcance.\n\n:\n\nConviene salir previamente al paso de una observación\n\na un argumento de esta naturaleza, a saber: que la estructu\nra de la sílaba es variable como cualquier elemento de una\nlengua, que ella se modifica con los siglos o los milenios,\ny que, por ejemplo, si bien tanto el francés como el alemán\nson lenguas que reconocen como origen mediato común el fondo\nindoeuropeo, no obsta ello para que la estructura silábica\nsea bien distinta en ambas lenguas (normalmente abierta en\nfrancés, y, por el contrario, frecuentemente cerrada o tra-\n\n- 32 -\n\n�.3;**^ \\v,.;<<.••;•\",.. -••'•' '••• •••.--..\nbada en alemán, por la presencia de fonemas en posición im\nplosiva) y, que, por ende, si por tal razón se negara una\nrelación de parentesco entre francés y alemán, se incurriría\nen error evidente. Esto es verdad, pero hay por lo menos\n5.000 años para producir semejante transformación, aparte de\nfactores diversos de aceleración que no vienen al caso. De\ntodos modos, puede concluirse que la transformación de la\nestructura silábica de una lengua es, en general, tanto o\nmás lenta que la transformación del sistema fonémico en su\nconjunto, hecho que tiene su razón, puesto que muchos cam-'\nbios fonéticos se realizan sin alterar la estructura silábi\nca de las palabras que integran,como, por ejemplo, las mu\ntaciones de consonantes intervocálicas (sonorización, ensor\ndecimiento, aspiración, etc.) cuando se producen sin reduc -'\nción de las vocales circundantes.\n\nEn el caso que nos atañe, tenemos lo siguiente: mien tras que el inventario de términos contenidos en los textos\nde lenguas indígenas uruguayas muestra un porcentaje abun\ndante de sílabas trabadas (que no iguala al de sílabas abiertas pero es, de todos modos, considerable), el examen de\nlos dialectos Arawak que hemos podido realizar nos ha reve\nlado una gran constancia de la estructura silábica (conso\nnante / vocal (o consonante /diptongo, o vocal sola), Esto\nes indudable, desde luego, para el Arawak de las Guayanas\n\n- 33 -\n\n�(como designa normalmente Perea al Aruak o Arawak stricto\nsensu), según surge de diversos textos (42) (48) y (49) y\ncomo el propio Perea lo reconoce explícitamente: \"la sílaba\nArawak (se refiere al Arawak s.s.) es abierta, constando de\nuna consonante seguida de vocal o de una vocal sola\" (op .\ncit., pág. 547). Lo mismo sucede con el Baure (45) (46) ,\n(47), el Moxo (50), el Guana (51), el Marawan de la Guayana\nFrancesa (52), el Resigaro (41), el grupo Takana (43), antes\nconsiderado como familia aparte y ahora incluido por RivetLoukotka en el stock Arawak (Lcuigues du Monde, pág. 1106^ ,\nel grupo Arauá (Kulina, Pammari, Yamamadí, etc.) (53),\n\nel\n\nTaino de Haití (54), el Yavitero (55), el Baré (56), el Baniva (57) (58), el Piapoko (59), el Caviri (60), el Saraveka,\n(61) y el Goajiro (62), éste con un cierto número mayor de\nsílabas trabadas. Es cierto que el AmueSa, cuyo sistema fo\nnológico ha sido estudiado por Fast (63), no ofrece esta ca\nracterística; pero su inclusión entre las lenguas Arawak es\nmuy discutida. Rivet y Loukotka (26) lo mantienen aún como\nfamilia aislada, y la inclusión entre las lenguas Arawak,\nhecha por Steward y Métraux en el Hcaidbook of South American\nIndians (Tomo 3, págs. 536/7), es impugnada por otros en la\nmisma obra (Tomo 6, pág. 217). Otra manera de expresar lo\nmismo consiste en señalar que, mientras que en el Charrúa,\nChana y Güenoa, a pesar de nuestra penuria documentaria, te-\n\n- 34 -\n\n�nemos abundantes grupos consonanticos (Charrúa, sb, sk, dr,\nnt (?), jm, nch, nd; Chana pt, pm, nt, kd, nd, mj, sd, mpt,\ntrr (sic), tr, rm, lk, sm, nm; Güenoa nt, dr, mb, ts, ni),en\nel Moxo - y esto puede extenderse con reservas a los dialec\ntos anteriormente citados -, como dice el Padre Marbán, \"dos\nconsonantes juntas no se hallan sino rarísima vez\". (50, fo\n\nlio I).\n\nNosotros asignamos una especial importancia a esta ar\ngumentación negativa basada en la estructura silábica, por\nque entendemos que, en vista de la penuria de elementos\nlexicales comparativos, y, en cierto sentido, en vista del\nresultado negativo de esa composición, el análisis de estos\nelementos puramente fónicos resulta un valioso auxiliar ob\njetivo del investigador, y, en determinado aspecto, un test\nde sus observaciones basadas en otros métodos. No damos tam\npoco a este argumento valor definitivo. Sencillamente, sobre\nesta sola comprobación, concluiríamos que es improbable la\nfiliación Arawak de las lenguas indígenas del Uruguay.\n\nCONCLUSIONES\nI. La tesis del Prof. Perea y Alonso, en cuanto afirma\nque los indígenas de la Banda Oriental hablaban antes y al\ntiempo de la conquista dialectos de la estirpe lingüística\n\n- 35 -\n\n�Arawak, no puede considerarse de ninguna manera como proba\nda. Hay, en cambio, serios argumentos para sostener lo con\ntrario.\n\nII.La relativa concordancia entre el paradigma prono\nminal del Layana Guana y el Chana es un indicio de posible\nrelación entre ambas lenguas, pero cuyo significado no po\ndría ser más que el de un residuo lingüístico (posible sus\ntrato). La similitud existe, pero ella no basta en modo al^\nguno para sustentar la hipótesis de Perea. Si hablamos de un\nposible sustrato (nada más que esto creemos pueda decirse)\nes porque el paradigma pronominal no es de los elementos en\nque los préstamos lingüísticos sean frecuentes.\n\nIII.En el mejor de los casos para la teoría analiza\nda, el estudio del vocabulario y de la estructura silábica\nlleva a pensar que, sobre el posible 'sustrato',se superpu\nsieron una o más lenguas diferentes, no Arawak.\n\nDigamos, por último, que la obra de Don Sixto Perea y\nAlonso, aunque el lector, que aquí ha tomado preferentemen\nte contacto con la faz crítica, pudiera suponer otra cosa,\nes altamente elogiable. Dicho autor, autodidacto, debió lu\nchar con la incomprensión del medio y con la penuria biblio\ngráfica. Pagó así tributo a una formación lingüística par\ncial y fragmentaria, aunque extensa, y especialmente,\n\n- 36 -\n\na un\n\n�trombettismo exagerado que lo llevó a afirmaciones que se con\ntradecían con la finura y agudeza críticas que revelaba en o\ntras ocasiones. El autor del presente trabajo no tiene por el\nfilólogo desaparecido otros sentimientos que respeto, consi\nderación y comprensión hacia su esforzada labor.\n\n- 37 -\n\n��Referencias bibliográficas\n\n(1), BAUZA, Francisco - \"Habitantes primitivos del Uruguay\",\n..-\n\nMontevideo, 1895 =\n\n(2)DE LA SOTA, Juan M. - \"Historia del territorio oriental\n. del Uruguay\" Montevideo, 1841=\n(3)AMEGBINO, Florentino -•\"La antigüedad del Hombre en el\n,;,,•^- Plata\". Parte primera, págs. 2^'] t Buenos Aires,\n,^\n\n1918.\n\n(4). ARAUJO, Orestes - \"Historia de los Charrúas y demás tri^\nbus indígenas del Uruguay\", Primera Parte, págs.\n••.•••41/50, Montevideo, 1911.\n(5)JOVER PERALTA, A. ^ \"El guaraní en la geografía de Amé\nrica, Diccionario de Guaranismos\", págs. 221^33,\nBuenos Aires, 1950=\n(^) BEPTONI, Guillermo Tell - \"Ensayo etimológico sobre la\ntoponimia guaraní del Uruguay\", Boletín de Filolo\ngía, Instituto de Estudios Superiores, Nos.25/27 ,\nMontevideo, 1944.\n(7) ALMIRON, Carlos R. - \"Reseñas y etimologías de palabras\nguaraníes en el Uruguay\", Bol. de Filol., Inst.de\nEst. Sup., Nos. 43/45, Montevideo, 1950.\n() STORNI, Julio C - \"Nombres guaraníes de tribus (Inter\npretaciones y comentarios)\", Bol. de Filol., Inst,\nde Est. Sup., No. 15, Montevideo,- 1940.\n(9)SCHULLER, Rodolfo R. ^ \"Bibliografía, prólogo y anota-ciones a la \"Geografía Física y Es.férica de las\nProvincias del Paraguay y Misiones Guaraníes, com\npuesta por don Félix de Azara\" en Anales del Museo\nNacional de Montevideo, 1904,\n(10)SCHULLER, Rodolfo ^. - \"The only known words^of the\nCharrúa language oí Rio de la Plata\", en Proceedmgs of the 19th. International Congress of Americanistis, Washington, 1917.\n(11)SERRANO, Antonio - \"Etnografía de la antigua Provincia\ndel Uruguay\", Paraná, 1936.\n\n- 39 _\n\n�(12)SERRANO, Antonio - \"The Charrúa\", en \"Handbook of South\nAmerican Indians\", Smithsonian Institution,B-A.E.,\nVol. I., pág. 192, Wash. 1946.\n(13)PEFNETY, A.J. - \"fíistoire d'un voyage aux isles Jlfalouines, fait en 1763 et 1764\", Paris, 1770.\n(14)AZARA, Félix de - \"Viajes por la América Meridional por\ndon, comisario y comandante de los límites\nespañoles en el Paraguay desde 1781 hasta 1801\",\nTomo II, Págs. 4, 17, 18, 19. Madrid, 1923.\n(15)D'QRBIGNY, Alcide - \"Voyage dans l'Amérique Méridionale\", Nation Charrúa, págs. 224, Tomo IV, Paris\n1839. Idénticas observaciones en \"L'homme américain (de l'Amérique Méridionale) consideré dans\nses rapports physiologiques et moraux\", Paris,\n\n1939.\n(16)FERRARIO, Julio - \"Costumbres antiguas y modernas\".Mi\nlán, 1821 (Citado por Araújo, 4).\n(17)CABRER, José María - \"Diario de la segunda subdivisión\nde límites española entre los dominios de España y\nPortugal en la América Meridional\" en Melitón Gon\nzález: \"El límite oriental del territorio de Mi\nsiones (República Argentina)\", Tomo II, pág. 10 ,\nMontevideo, 1882.\n(18)HERVAS, Lorenzo - \"Catálogo de las lenguas de las na\nciones conocidas y numeración, división y clases\nde éstas según la diversidad de sus idiomas y dia\nlectos\" Tomo I, Pág. 197, Madrid 1800.\n(19)BRINTON, Daniel - \"The American Race: A linguistic\nclassification and Ethnographic Description of the\nNative Tribes of North and South America\", New\nYork, 1891. Traducción española, Buenos Aires,\n\n1946.\n(20)McGEE, W.J. - \"American Indians\" en \"New International\nEncyclopedia\" Vol. IX, New York, 1903 (Citado por\nChamberlain, 21).\n\n�(21)CHAMBERLAIN, Alexander F. - \"South American Linguiszic\nStocks\" en Congrés International des American is\ntes, XV session tenue a Québec 1906, Tomo H Pág~\n187, Quebec, 1907^\n(22)U^^RES, Luis M- - \"La ciencia prehistórica\"^ Buenos ^a\nres, 1903 (Según 21).\n(23)OOELHO DE SEMA, ^elson - \"Los indios del Brasil\"^ en\nTrabajos del Cuarto Congreso Científico Panameri\ncano de Santiago, 1908/9, Vol. XVII, III Sección,\nSantiago, 1912.\n(24)SCHMIDT, Wilhelm P. - \"Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde\", Das Charrúa, Pág. 26O,Heidelberg\n\n1926.\n(25)MILEWSKI,,Tadeusz - \"Zarys Jezykoznawstwa Qgólnego\",\nCzesc II, Zeszyt 2, Atlas (Mapas I y II: Conside\nran al Charrúa como lengua aislada del grupo\nPaleoamericano, Mapa III: En una inclusión exage\nrada introduce en la Banda Oriental un doble gran\nbrazo guaraní tico del grupo llamado Tapuya), Lu- blin-Kraków, 1948\n(26)RIVET, Paul y LOÜKOIKA, Cestmir - \"Langues de l'Ame'rique -Famille ^arrucf' en Les Langues du Monde\npar A. Meillet et M. Cohén, Nouvelie édition, pág.\n1112, Paris, 1952.\n(27)LARRAÑAGA, Dámaso A. -\"Compendio del Idioma de la N or ción Chana\" en \"Escritos de\", publicados per\nel Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay,\nTomo III, pág. 163 y sigs., Montevideo,'1923.\n(28)HERVAS, Lorenzo - \"Saggio pratico dellelíngue'cón ^>rblegomeni ed una raccolta di orazioni dominical i\nin piá di trecentó 'lingue é dialétti^'en \"Idea\ndell'lMiiverso\", Tomo XXI, Cesena, 1787^\n(29)VIGNATT, Itlcíadeá Á. -l **^! tatecismó g^énocr de^ Abate\nHervás\". Notas; del Museo de L Plata: Tomo V, Antrop., No. 18, Buenos Aires, 194^. ^lob\n(30)CUTES, Félix F- - \"Sobre las lenguas indígenas riopla\ntenses^ Materiales para su estudio\". Revista de la\n1 Universidad de Buenos Aires, Tomo XXIV, págs.\nn[ l^n . 1 f •] ^h AoU no , od\n.-oobívoJnol/ ,T\\d .^ei^ j¡ onoF\n- 41 -\n\n�(31)GÓMEZ HAEDO, Juan C. - \"Un vocabulario charrúa descono\ncido\", en Boletín de Filología, Inst. de Est.\nSup., Tomo I, Nos. 4/5. Montevideo, 1937\n(32)LEHMANN NITSCHE, R. - \"Una desconocida expedición del\naño 1548 a la costa de la Patagonia\" en Suplemento\nde \"La Prensa\", Buenos Aires, 6-III-938.\n(33)CABREBA, Pablo - \"Datos acerca de los indios charrúas\",\nen Tribuna Social, Montevideo, Abril, 1934.\n(34)SALLABERRY, F-S. (S.J. ) - \"Los Charrúas y Santa Fe\",\nMontevideo, 1926.\n(35)DOMENECH, G. - \"Pampas y otros indios en la Ban\nda Oriental\", Revista de la Sociedad Amigos de la\nArqueología, Tomo IX, Montevideo, 1938/41.\n(36)PEITT MUÑOZ, Eugenio.- \"La vivienda charrúa\", en Revis\nta de la Facultad de Humanidades, No. 5, Monte\nvideo, 1950- En especial, págs. 64 y sigs.\n(37)PEREA Y ALONSO, Sixto.-\"Filología comparada de\nlas lenguas y dialectos Arawak,\",^publ. por él^InS^\ntituto de Estudios Superiores, págs. XIII a CIII,\nMontevideo, 1942. Reproduce los \"Apuntes para la\nprehistoria indígena del Río de la Plata y espe\ncialmente de la Banda Oriental, como introducción\na la Filología comparada de las lenguas y dialec\ntos Arawak\" del mismo autor, publ. en el Boletín'\nde Filología del Instituto referido, Tomo I, No.3,\nMontevideo, 1937.\n(38)AGOSTA Y LARA, Eduardo F. -\"Los Chana Timbóes en la\nantigua Banda Oriental\", en Anales del Museo de\nHistoria Natural, 2a. Serie, Vol. VI, No. 5. Mon\ntevideo, 1955.\n(39)MUÑOA, Juan I. - \"Contribuciones a la Antropología Fí\nsica del Uruguay. la. Parte: Los primitivos pobla\ndores del Este\", Anales del Museo de Historia Na\ntural, 2a. Serie, Vol. VI, No. 4, Montevideo,,\n\n1954.\n(40)PEREA Y ALONSO, Sixto - \"Transcripción tipográfica y\nexégesis filológica provisional del Códice Vilarde^\nbó\", en Bol. de Fil. del Inst. de Est. Sup. ,\nTomo II, Nos. 6/7, Montevideo, 1938.\n\n- 42 -\n\n�(41)RIVET, Paul.- et DE WAVRINI, Robert - \"Un nouveau\ndialecto Arawák: le Resígaro\", en Journal de\nla Societé des Américanistes (JSA), Tomo XL, Paris, 1951.\n(42)DE GOEJE, CH. - \"The Arawak Language of Guiana\".\nVerhandelingen der Koninklijke Akademie van Weten\nshcappen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel XXVIII, No. 2, Amsterdam, 1928.\n\n(43)de CREQUI MONTPORT, G. et RIVET, P. \"La fcanille lln\nguistigue Takcma\", JSA, Tomos XIII, 1 y 2, y XIV\n1921 y 1922. La cita corresponde al Tomo XIV.\n(44)CHAMBERLAIN, Alexander Francis - \"Nomenclature and dis^\ntribution of the principal tribes and sub-tribes\nof the Arawakan linguistic stock of South Ameri\nca\", JSA, Tomo X, 2, Paris, 1913.\n(45)d'QRBIGNY, Alcide - \"Jdiome des Indiens Baures ou Bouros du Nord-Est de la Province de Mojos(Bolivie)\"\nen Bibliotheque Linguistique Américaine,Tomo VII,\nParis, 1880(46)MAGGIO, P. Antonio S.J. - \"Arte de la lengua Baure es\ncrito por... después de muchos años de misionero\ny muchísima aplicación y estudio a dicha lengua,en\nlas reducciones de la Concepción, S. Martín y San\nNicolás, donde últimamente escribió dicho arte,\naño 1749\", en Bibliotheque Linguistique Américai\nne, Tomo VII, Paris, 1880.\n(47)OOPARCARI, Feo. de Asis - \"Gramática de la lengua de\nlos indios Baures de la provincia de Majos\", en\nBibliotheque Linguistique Américaine, Tomo VII,\nParis, 1880.\n(48)QUANDT, Christlieb - \"Nachricht von der Arawackischen\nS^^rache\", herausg. von Jülius Plátzmann, Lei¿\nzig, 1900.\n\n(49)HERR^WTER BRÜDER UNITAT bei ZITTAU - \"Arawakiscli-Dej^\ntsches Worterbuch\",en Bibliotheque Linguistiq u e\nAméricaine, Tomo VIII, Paris, 1882, y \"Gramat i k\nder Arawakischen Sprache\" (ibíd).\n(50)MARBAN, P. Pedro - \"Arte de la lengua Moxa con su Voca\nbulario y Cathecismo, compuesto por el...\" Lima,\n\n- 43 -\n\n�1701. Edición facsimilar, Leipzig 1894^\n(51)TAUNAY d'ESCRAGNQLLES, A. - ^Vocabulario da língua Gua\nna ou Chañé\", en Revista do Inst. Histórico-Geogr\ndo Brasil, T- XXXVIII, 2a^ parte, Río de Janeiro,\n\n1875.\n(52)RIVET, P. et REINBÜRG, P. - \"Les indies Marawan\", JSA,\nTomo XIII, Fase. 1, París, 1921.\n(53)RIVET, P. et TASITVIN , C. - \"Les langues Arawak du Purús et du Jurúa (Groupe Arauá)\", en JSA, Tomos XXX\ny XXXI, Paris, 1938/9.\n(54)TE GOEJE, C H - \"Nouvel examen des langues des Antilles, avec notes sur les langues Arawak-Maipure...\" JSA, Tomo XIII, Paris, 1939.\n(55)MONTOLIU, F. - \"Vocabulario de la lengua Yavitera\", en\nBibliotheque Linguistique Americaine, Tomo VIII,\nParis, 1882.\n(56)MCNTOLIU, F. - \"Vocabulario de la lengua Barré\", en Bi\nbliotheque Linguistique Americaine, Tomo VIII Pa\nris, 1882,\n(57)MONTOLIU, F. - \"Vocabulario de la lengua Vaniva\", en\nBibl.. Linguistique Americaine, T. VIII, Pa\nris, 1882.\n(58)CREVAUX, J. - \"Vocabulaire de la langue Baniva\", en\nBibl. Ling. Aménc, T. VIII, París, 1882.\n(59)CREVAUX, J. - ^Vocabulaire de la langue Piapoco\", en\nBibl. Ling. Am., T.VIII, París, 1882.\n(60)CREVAUX, J. - \"Vocabulaire de la langue Caouiri\", en\nBibl. Ling. Am., T.VIII, París, 1882.\n(61)de CREQUI- MONTPORT, G. et RIVET, P. - \"Lmguistig ue\nBolivienne: Lcr Langue Saraveca\", JSA, Tomo X ,\nFase. 2, Paris, 1913.\n(62)HOLAÍER, Nils M. - \"Goajiro (Arawak)\", en International\nJournal of American Linguistics (I.J.A.L. ), Vol .\n15, Nos. 1, 2, 3, 4, 1949.\n(63)FAST, Peter W. - \"Amuesha (Arawak) Phonemes\",\nVol. 19, No. 3, 1953.\n- 44 -\n\nI.J.A.L.,\n\n�8S6T\n\nvaia iviaoiíaa\notuiijduij\n\n��"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"2"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"31"},["text","Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"138"},["text","Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"139"},["text","<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>\n<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>\n<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3695"},["text","Pablo Darriulat\r\nGonzalo Marín"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3696"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3836"},["text","Acerca de la supuesta filiación Arawak de las lenguas indígenas del Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3837"},["text","BLIXEN, Olaf "]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3838"},["text"," Blixen, Olaf:\r\nAcerca de la supuesta filiación arawak de las lenguas indígenas del Uruguay /Olaf Blixen.    Montevideo : FHC.Instituto de Filología DL, 1958.   44 p.\r\n "]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3839"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias - Instituto de Filosofía - Departameno de Lingüistica"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3840"},["text","1958"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3841"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3842"},["text","Libro"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3843"},["text","Español"]]]]]]]],["item",{"itemId":"763","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"1337"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/be26a49ac2f2336f8d15bc6f3d9a3ea0.PDF"],["authentication","6c43f694b1413e2269a10f163216138d"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"13878"},["text","��������"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"15"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2510"},["text","Archivo UPPU-FEUU"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2530"},["text","Archivo UPPU-FEUU\r\nLic. Mónica Pagola Pereira\r\nLic. Gonzalo Marín\r\nLic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8697"},["text","Acta Consejo Central Universitario"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8698"},["text","Elecciones universitarias"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8699"},["text","Acta del CCU "]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8700"},["text","UdelaR-FHCE-ACU-Caja 4- Doc 15"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8701"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8702"},["text","1952-08-20"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8703"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8704"},["text","Papel"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8705"},["text","Español"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"559"},["name","ACTAS"]],["tag",{"tagId":"577"},["name","CONSEJO CENTRAL UNIVERSITARIO"]],["tag",{"tagId":"566"},["name","ELECCIONES UNIVERSITARIAS"]],["tag",{"tagId":"538"},["name","UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA"]]]],["item",{"itemId":"887","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"1478"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/27a7a773f0531125162c95172faefb27.PDF"],["authentication","139ffbdf48a64e0d6b917060028e5580"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"14019"},["text","��������"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"15"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2510"},["text","Archivo UPPU-FEUU"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2530"},["text","Archivo UPPU-FEUU\r\nLic. Mónica Pagola Pereira\r\nLic. Gonzalo Marín\r\nLic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9818"},["text","Acta del Consejo Central del 8 de octubre de 1952"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9819"},["text","Actas \r\nElección rector"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9820"},["text","Acta del Consejo Central Universitario dando cuenta de diferentes asuntos, entre los que se destaca la elección del Rector "]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9821"},["text","UdelaR-FHCE-ACU-UPPU-FEUU-Caja 8-Carpeta 1-Doc 8"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9822"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9823"},["text","1952-10-08"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9824"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9825"},["text","Papel"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"9826"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"10381"},["text","FHCE"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"559"},["name","ACTAS"]],["tag",{"tagId":"577"},["name","CONSEJO CENTRAL UNIVERSITARIO"]],["tag",{"tagId":"392"},["name","ELECCIONES"]],["tag",{"tagId":"573"},["name","RECTOR"]]]],["item",{"itemId":"755","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"1328"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/5ffff1814b1140571075829194c82215.PDF"],["authentication","6d583325a1869dc729274c0580e3f678"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"13869"},["text","������"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"15"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2510"},["text","Archivo UPPU-FEUU"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2530"},["text","Archivo UPPU-FEUU\r\nLic. Mónica Pagola Pereira\r\nLic. Gonzalo Marín\r\nLic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8625"},["text","Acta proclamaciones de la Facultad de Ingeniería y Agrimensura"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8626"},["text","Elecciones universitarias"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8627"},["text","Acta de proclamación de los delegados del orden de egresados de la facultad de Ingeniería y Agrimensura"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8628"},["text","UdelaR-FHCE-ACU-CAja 4- Doc 7"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8629"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8630"},["text","1959-09-12"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8631"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8632"},["text","Papel"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8633"},["text","Español"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"254"},["name","ELECCIÓN DE DELEGADOS"]],["tag",{"tagId":"566"},["name","ELECCIONES UNIVERSITARIAS"]],["tag",{"tagId":"572"},["name","FACULTAD DE INGENIERIA"]],["tag",{"tagId":"571"},["name","ORDEN EGRESADOS"]],["tag",{"tagId":"538"},["name","UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA"]]]],["item",{"itemId":"745","public":"1","featured":"0"},["collection",{"collectionId":"15"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2510"},["text","Archivo UPPU-FEUU"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2530"},["text","Archivo UPPU-FEUU\r\nLic. Mónica Pagola Pereira\r\nLic. Gonzalo Marín\r\nLic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8536"},["text","Actas del Claustro"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8537"},["text","Ley orgánica"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8538"},["text","Actas varias del Claustro general universitario"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8539"},["text","UdelaR-FHCE-ACU- Caja 2- Doc 7"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8540"},["text","FHCE"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8541"},["text","1952-1970"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8542"},["text","Papel"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"8543"},["text","Español"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"559"},["name","ACTAS"]],["tag",{"tagId":"556"},["name","CLAUSTRO"]],["tag",{"tagId":"543"},["name","LEY ORGANICA"]],["tag",{"tagId":"538"},["name","UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA"]]]],["item",{"itemId":"192","public":"1","featured":"1"},["fileContainer",["file",{"fileId":"319"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/f77708844066f823b71a777f03ae19a9.PDF"],["authentication","0ffb4aaa6d2f4ed659cb3113ebd8175b"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2097"},["text","DE LA\n\nFACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS\nSECRETARIA\n\nCARPETA DE ARCHIVO\n\nCONTIENE:\njdtLJka.\n\n^^_\n\nk\n\n19\n\n�U.V. 844113\nUNIVERSIDAD de MONTEVIDEO\nFACULTAD\nde\n\nHUMANIDADES y CIENCIAS\n\nTVTrvnf.evideo, setiembre 3O del9l^8.\n\n, Señor _S.eore.tario_-de-_la-Ji?íiciiliia.d_íie_\n\n23/9^8\n\n: Humanidades. .5: -Ciencias.^\n\n.Doctor Luis Giordano,\ni Presente•\n. __ S eñoiuS ecr e ta?.- lo;\n\nTen^o el agrado de presentar a __^_\n\nusted las actas correspondientes a las reuniones de\nI\n\n3a Goinisióñ de Biblioteca, efectuadas hasta la fecha*\n¡\n\nSin otro particular saludo a us-i\n1\n1\n\n! ted con mi mayor -consideración^ — _.\n\nz_\n\nElhlioteoaria\n\n�/\n\n^L.\n\nNámoro 1\n\nEn Montevideo a diez de diciembre de 19^7 se reúne la Co^isión de Biblioteca desi^nada por el Consejo de la Facultad de Humanidades y Ciencias^ com\npuesta por los se^ores In^eniero Eduardo García de Zúriga Doctor Justino Ji\nménez de Aré coa: a, Doctor Juan Llanbias de Azevedo y Prof Pablo Schumann\nAsisten a esta reunión los señores Ing Eduardo García de Zúñiga, Dr Juan\nLlambias de Azevedo y Prof• Pablo Schurmann Falta con aviso el Dr Jiménez\nde Aréchapa Actúa como secretaria la bibliotecario de la Facultad, Sra Lsther D de Ramírez\nSe designa presidente de la Comisión al Sr Ingeniero Eduardo García de\n\nZúniga\nAbierta la sesión se considera la necesidad de que la Comisión esté com\npuesta por cinco miembros para que sea número impar Se resuelve enviar nota\nal Consejo manifestando el deseo de la Comisión, rogando el nombramiento de\nde un miembro más y sugiriendo que éste sea un especialista en Ciencias Diológicas para que estas ciencias estén representadas en la Comisión\nEl Doctor Llarabías de Azevedo exprosa que podrían conseguirse donaciones\nde bibliotecas particulares o sumas de dinero para adquirir aquellas obras de\nurgente necesidad para la Facultad Cree que ello es factible pues conoce a\n\nquienes se les podría solicitar con probabilidades de éxito Agrega que a fin\nde estimular a los donantes, se indicaría la procedencia\nEl Prof Schurraann sugiere otro procedimiento, que lia dado buenos resulta\ndos en Estados ^nidos y que consiste en el planeamiento de una sección deter\nminada de la biblioteca, calculando su costo y haciendo comunicaciones en que\nse solicita la donación En este caso se acostumbra estampar en cada obra un\nex-libris impreso que indica la procedencia\nA continuación el Dr> Llambias de Azevedo inf•>riaa a la Comisión que la Bi\nblioteca Central de Ense* anza Secundaria posee una considerable cantidad de\nobras de gran valor bibliográfico, que seria de mucha utilidad para estudian\ntes y profesores de esta Facultad y que la biblioteca que las posee no las\nutiliza} que también sabe que dicha biblioteca contiene buenas obras duplica\ndas y, a veces, varios ejemplares de libros que pueden ser imprescindibles o\nde gran utilidad en ésta Propone que esta Comisión gestione el traslado de\ndichos libros a la Facultad, ya sea en carácter de donación, de canje, o de\ncompra, y agrega que como ello puede ser objeto de trámite jurídico, sugiere\nenviar nota al Consejo de la Facultad para que nombre un delegado ante el Di\nrector de Ensoíanza Secundaria con el fin de realizar conversaciones previas\na las gestiones que cor^esponda\nEl Prof Sohurmann asiente y ratifica lo expresado por el Dr Llambias,\npues tiene conocimiento de que en bicha biblioteca hay obras de mucao valor\ny de que allí no prestan el servicio apropiado\nSe resuelve enviar nota al Consejo para que éste nombre un delegado ante\nel Director de Ense^anza Seo ndaria, con el cometido mencionado\nSeguidamente el Dr Llambias de Azevedo moclona para que se pida al Conse\njo un Informe del rubro de que dispono la Facultad para compra de libros en\neste aíio Se resuelve hacerlo asi\nA continuación se entra a considerar el punto referente a las bibliotecas\nparciales de la Facultad, y teniendo en cuenta que los distintos Institutos\ndesean tener el núcleo de obras de su especialidad en el salón o local que\nocupan y que ellos, a su vez, reciben obras, en canje o por donación en. forera\nindependiente de la biblioteoa central, se estima necesario establecer un ré\ngimen con respecto al proceso que seguirán loa impresos que ingresan a la Fa\ncultad por cualquier oonoepto Esta Sumisión entiende que debe liaber una cen\ntralización ce las funciones, especialmente en lo que respecta a la faz admi\nnistrativa y de servicios Es decir que todas las obras que lleguen a la FaoúL\ntad, irían a la biblioteca para ser inventariadas, catalogadas, etc y luego\npasarían a los distintos institutos en carácter de depósito\nRe resuelve enviar nota al Consejo haciendo saber cuál es la posición de la\nComlsicón a este respecto y solicitando que éste indique el procedimiento a\nseguir para torrarlo cono norma\nSe acuerda fijar como día de reunión de esta Comisión loo días miércoles a\n\nlas 1? horas\nSe levanta la sesión a la hora 19\n\n�Mmero 2\nEn ^ontevideo a diecisiete de diciembre de 19U7 8® reúne la Comisión de Di**\nblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias, bajo la presidencia del In\ngeniero Eduardo García de Zúí ig,a y con la asistencia de los señoreo ^octores\nJustino Jiménez de Aré ona^ra y Juan Llambias de Azovedo y Prof Pablo Sohurmann\nActúa como secretaria la bi fallóte cari a de la Facultad, Sra Esther D de Ramí\nrez\nAbierta la sesión se lee y aprueba el acta de la sesión del 10 del corriente\nEl seíor Presidente informa sobre las resoluciones tonadas por el Co sejo de\nla Facultad, respecto a las notas enviadas por esta Comisión; a} Pedido para\nelevar a cinco el número de miembros de esta Comisión, el Consejo resolvió de**\n\nsignar a tal efecto al Catedrático de Ciencias Biológicas, Dr Hodolfo V ^álice b) Autorización para entrevistar al birector de Enseñanza Secundaria con el\nfin de gestionar el traslado do un grupo de libros de su biblioteca central a\nésta, el Consejo designó cono dele^ado al Ingeniero Eduardo Carola de Zúi.iga\no} Solicitud de informe sobre el rubro de que dispone la Facultad para compra\nde libros en este ario El Consejo resuelve que el señor secretarlo de la Faculto\ntad informe antes de la próxima sesión d) En lo referente a las bibliotecas\nparciales de la Facultad y en respuesta al pedido de esta Comisión, que el Con**\nsejo resolviera el proceso a seguir con los libros que lleguen a los distintos\ninstitutos, éste resolvión que cuando los institutos reciban por su parte obra^\ncebarán mandar a la biblioteca central una fioha de inventario y las fictias de\ncatalogación de acuerdo al sistema adoptado por la biblioteca central de la F\ncuitad* Luego la Comisión de biblioteoa decidirla, con respecto a esos libros,\nsi deben quedar en los institutos o pasar a la biblioteoa central*\nEl br* Llambías de Azevedo expresa que no es precisamente ése el sistema que\nla Comisión aconseja! que se elevó la nota 1raleando el deseo de la centraliza\nción de los procesos administrativo y técnico, es deoir, el inventarlo, la cata\nlegación, eto'\nEl Dr* Jiménez de Ar6chag& expresa que el Consejo tomó esa resolución como\nuna forma de realizar el proceso, pero que él también está de acuerdo con la\ncentralización de los trabajos cano indica la Comisión} que la nota enviada al\nConsejo no era tan explícita como el texto del acta; por lo tanto propone se en\nvie una nota aclaratoria entendiendo que el Consejo no tendrá ningún inconve\nniente en reconsiderar el punto\nEl br* Llanbias de Azavedo sugiere que la Comisión de dirija a instituciones\ny fundaciones norteamericanas con el objeto de solicitar clonaciones de obras de\ninterés para la Facultad Cree que se podría entrevistar al agregado cultural\nde la Embajada e informarle sobre las obras que necesita la F'acuitad pura que\n\nél indique las instituciones a las cuales puede pedirse, po r ejemplo, alguna\ncolección completa de clásicos en ediciones criticas o comentadas\nEl Prof• Sohurmann aprueba lo expresado por el br Llamólas y se manifiesta\noptii^ista en este sentido, pues él, co^o director la Alianza Cultural Uruguay\nEstados Unidos, ha heoho pedidos, habiendo recibido vina gran cantidad de obras}\nexpresa asimismo que Informará a la Comisión sobre las insituteiones que han\nrespondido mejor a su s^licitud\nEl br Llambias cree, no obstante, que se debe expresar el deseo, o más bien\nla necesidad de recibir determin^das obras, porque las donaciones espontáneas,\ngeneralmente, están oonruostas de libros contemporáneos, que aunque también\ntienen gran valor, no interesan tanto por ser de fácil adquisición\nEl Prof Schurmann Indomia que la Amerioan Library Association edita un datálogo indicando los nombres de las instituciones, universidades, editoriales,\neto* que donan libros y también los ce instituciones que piden donaclqnes o\nque o recen listas de obras para canjear\nEl br. Llambías propone que se pida el mencionado catálogo\nA continuación el br* Llambias sugiere la designación de' representantes en\nEuropa para la compra de obras nuevas v usadas con el fin de hacer las adquisi\nciones directamente, y al mismo tiempo para tenor personas que se interesen y\ncomuniquen a esta Comisión cuando se pongan en venta colecciones particulares\nde valor o bien con el fin do estar enterados de las obras que aparecen, para\nposteriores ad^uisiciones Propone que se nombre en Francia a Fran^óla Jarrin\n\n(1¿8 Rué des Ecoles, París, 7é*i y en Londres a\nAceptada esta proposioión la Comisioón resuelve enviar nota a las dos fir\nmas indicadas por ©1 br Llambias con el fin de obtener su conformidad .\nEl Ingeniero García do Zúñigap^opone pedir al seí or George Sarton una co-\n\n�Pág.3\nlección de sus obras y revistas Se resuelvo hacer dicho pedido\nEl oei or Presidente propone pedir a la Facultad de Ingeniería en carácter\nde préstamo^ algunas obras que posee su biblioteca, las cuales serían de ^ran\nutilidad en ésta y que allí no prestan gran servicio\n\nEl Ir Llambíaa propone que la bibliotecario presente a la Comisión un in\nforme Sobre loa trabajos emprendidos en la biblioteca ^ los planes de futuro\nen lo que respecta a la parte técnica\nSe levanta la sesión a la hora 19*\n\nHúmero 5\n\nEn Montevideo, el dos de marzo de mil novecientos cuarenta y ocho, se reúne\nla Comisión de biblioteca de lu Facultad, bajo la presidencia del In^eniero\nEduardo García oe Zú^iga y con la asistencia de los señores Prof Pablo Schurmann y ^r Juan Llambias de Azevedo\nLa mesa informa que el Consejo de la Facultad autorizó hasta la suma de\n\nol500oo para amoblar él local de la biblioteca\nLa bibliotecaria presenta loa presupuestos solicitados a varias firmas para\nla colocación de cortinas en las lo ventanas que tiene el salón Luogo de es\ntudiadas las diferentes propuestas y en virtud de lo excesivo dé los precios\npresentados, la bibliotecario informa que puede obtenerse una considerable eco\nnomia en la ejecución de las mismas oi se auquiero la tela al fabricante, lo\nlo mismo los rieles y demás implementos y oe encarga la confección a una costu\nrera especializada La Comisión aprueba este procedimiento, resuelve ordenar\nla realización del trabajo y que se labro un acta de lo actuado\nA continuación se estudian las propuestas presentadas por tres mueblerías\npara la adquisición de las estanterías, un mostrador, varios anaqueles adap\ntables, cuatro mesas y sillas, es decir los muebles más indispensables Se re\nsuelve encargar a la firma Curioni y üancredi la confección de los mismos por\nser la firma que presenta ma ores ventajas en precio y calidad de los materia\nles Se resuelve asimismo labrar al acta de las actuaciones, quedando los co\nrrespondientes comprobantes archivados en la biblioteca\nSe ca cuenta de la nota de fecha 17 de febrero presentada por el Dr Carlos\nDenvenuto, ofreciendo sus servicios para seleccionar obras en Francia e Italia\nLa Comisión no acepta el ofracimlento por considerar que existe un representan\nte oe la facultad en esos países, con idéntico cometido\nSe toma conocimiento de una nota del Director áe la Facultad, enterando a\neóta Comisión que existen dos partidas de ^l.^OO pesos cada una paea la adqui-\n\nsicS ón de libros\nSe da lectura a una nota de la Embajada ce la República Francesa por la que\nofrece libros por valor hasta de ^^0 francos. Los señorea García de Zúriga y\nLlambías ce Azevedo toman a su cargo los catálogos enviados a fin de realizar\nla selección\nSe da cuenta de la nota del se^or ^orquato Cobbi, quien se ofrece como In\ntermediario para las adquisiciones italianas, por ser representante de Agenzia\nEdizioni Italiano La Comisión desestima tal ofrecimiento por entender que no\nson necesarios sus servicios.\nEl Doctor Llambias propone se pida al representante de la Facultad en F^an\ncia la Colección completa ae autores griegos y latinos de Guillaune ¿Judé ,\n(^elles Lettx^es), texto y traducción Se resuelve hacer dicho pedido por tele\ngrama y girar la sut.ia de ¿2ü0.oo moneda uruguaya\nSe resuelve enviar una nota al director de la Facultad Indicando la necesi\ndad de nombrar por lo menos, dos auxiliares para la biblioteca, por entender\nque sólo con lu bibiotecaria es materialmente inposible atender a las tareas\nde ordenación del material y atención del público\nSe levanta la sesión a las 19 horas\n\n�Rúmero I^.*\n,En Montevideo, el día nueve de marzo de I9Í18, estando reunida la Comisión\nde Biblioteca de la Facultad, la bibliotecarla informa de las gestiones realizadas -con el fin de amoblar el local que ocupa la biblioteca y ponerlo en con\ndiciones de ser habilitado* Para ello expresa, es menester la colocación de •••.-...\ncortinas en las lé ventanas que tiene el salón.\nEl soEor Presidente de la Comisión y el Dr* Llambías de Azevedo estudian Im\npropuestas presexitadas, que son laa sig^ientes!\n\n1)J. Canadoll Batlle, Yi 1309*\nPrecio según detallo y muestras de géneros números 1 y 2, ...•• ^ 6ó7*oo\n\n2)Casa Schlndler, Obligado IO38*\nPrecios según muestras de géiHeros número 1, brin ....••••••••\" 5^5#o\nRieles sistema Kirsch*2, loneta •••.•••..•• \" 518*00\ni, lona .............. \" 555*^\n\nl\\\n\n\"\n\nVíctor Coldberg Gabriel Perelra 5168*\nPrecio según muestra ce brin ..•.'.\nIsta casa ofrece la colocación con cajones do madera*\n\n^) ^a Bolsa de los muébles.Uruguay\n\n\" 822.Q6\n\n^*\n\nPrecio según muestra de tola numero 1, •••••••*•.•.•..•.••.• \" l|i¡2.oo\n\nhieles do bronce*\"\n\n2, loneta...\n\n\" ij.61*oo\n\n3) Presupuesto preparado por la biblioteoaria*\nHieles sist^ma Kirsch, con colocación terminada, según presupuesto de la Ca\n\n3a Cana de 11 Batlle de Convención lh3h•-.# Ijé.oo\nL12 mts. de Brin, comprados en la Fabrica de Alpargatas.•*•\" 179*72\n$5 metros de cinta para fruncir, comprada en La Madrileña**\" 22*75\n|.bO ranchos tipo para coser,\" \"\"\n**•\" 18*80\n^jecución del trabajo encargado a la sai ora Carmen del Puer;o de Scariatto, poniendo los restantes Implernexitoa ......*\" 60• 00 t\n\nr^l|.13*27\n\nEstudiados estos presunuefetos y Vistas laa ventajas del número 5 se reluelve efectuar la colocación de las cortinas, de acuerdo al mismo*\nQuedan archivados los distintos comprobantes en la carpeta núae^o 2 de aduialciones*,\n\n^úmero 5*\nEn Montevideo el día 50 de marzo de mil novecientos cuarenta y ocho, se reú\nne la Comisión de Biblioteca de la Faoultad de Humanidades y Cienciasf Preside\nel seí\"'0r Gonsejero Ingeniero Eduardo García de Zúniga* Asisten los se^ores\nProf. Pablo Schurmann y Poctores Rodolfo V. llice y Juan Llambias de Azevedo.\nEl Doctor Llamblas infoi^na sobre una seleoción de lloros mínima, que ha he\ncho en las librería y que espera sean aceptados por la Comisiónj presenta las\nrespectivas facturas que ascienden a 700.00 aproximadamente*\nLuego de un cambio de ideas, la Comisión aprueba ésta compra.\nA continuación el Doctor ^álice sugiere la necesidad de subdividir el rubro\nactual entre las distintas disciplinas con el fin de hacer las compras proporcionalraente*,\n\n_,_\n\n-.\n\nEl Dr. Llam^las entiende que habría que destinar para letras y filosofía\nuna suma mayor por cuanto esas ©signaturas no han estado representadas en este\npaís por una Facultad de estudios superiores como lo han estado las ciencias*\nEl Doctor ^álice dice que él no habla de comprar obras duplicadas es decir\nobras que se encuentren en otras bibliotecas públicas Que entiende que esta\nFacultad debe adquirir en lo posible las obras que no se encuentran en otras\nInstituciones y que de la materia que él representa c^no Catedrático de la Fa\ncultad, que son las Ciencias Biológicas, la Facultad de Medicina tiene muy po\noas obras* Cue habría que hacer una biblioteca mínima de Biología, donde\nes\ntuviesen representadas las obras más necesarias para loa distintos cursos que\nalrededor de su Cátedra se diotan en ia Facultad, como sor Hidrobiología, Bo\ntánica, etc.a\nEl Pro^. Schurmann propone se haga una gran división de materias que puede\n\n�ser Ciencia y Letras, incluyendo la Filosofía dentro del fruy>o de las letraa\ny hacer para el rubro disponible actual, que es de Oj.OOO.eo una compra inicial invertlendo <Jl*000*oo para cada una de las ramas, dejando los otros íil.OCD\nrestantes para futuras eventualidades\nSe aprueba esta mooión del Prof* Schurraann*\nEl Doctor lálice expresa que trae la palabra de la Sociedad de Biología del\nUruguay para proponer la coslón re su biblioteca, que se compone de alrededor\nde ¿j.*ÜÓO volúmenes, estando constituida en su casi totalidad por obras de gran\nvalor, monografías, etc., que dicha Sociedad recibe por intermedio de la Hevis\nta que edita hace más de 20 anos* Dice que prestaría gran servicio a los es\ntudiantes de ciencias de esta Facultad y que la Sociedad quo la posee estaría\ndispuesta a dederta a esta Facultad mediante la entrega de una oantiaad de di\nnero mínima, que le permitiera editar al^ún número de su Revista* Cree el Dr*\nlálice que con una suma de 2*000 podría hacerse tal adquisición*\nEl Presidente de la Comisión y los se^ores Schurmann y Llamólas expresan\nque serla para la Facultad una gran adquisición, además de que la cantidad es\nconsiderable, por el valor intrínseco de la misma\nEl Prof• Schurmann sugiere pedir a la Sociedad de Biología dicha Colecoión\nen carácter de depósito, entre; ando una suma inmediata de ^00,00 y luego to\nmar la deuda con el fin de hacer entregas uales de igual cantidad hasta cubrir\nel monto indicado, sin perjuicio de hacer el pago en otra forma si más adelan\nte se cree conveniente y existe disponibilidad económica suficiente\nSe aprueba en principio la proposición del Dr ^tálica y la forma de pago\naconsejada pür el ProfSchurmann*\nSe da cuenta de una nota del Prof Ktchecopar, en que aconseja se adquiera\nla colección (¿e los idonthly Boticas of the Royal Astronomical Society, com\npuesta de 105 volúmenes y que tione un precio de 7^0,00 aproximadamente*\nSe resuelve tener en cuenta la solicitud para cuando haya rubro disponi\nble.\nEl Doctor Llambías informa do sus gesti^nes ante el Director de Enaeí unza\nSecundaria, para traer a la Facultad un núcleo considerable de obras impor\ntantes que existen en la Biblioteca Central de Enseñanza Secundaria,.Expresa\nque ha tenido gran éxito pues está haciendo ya una selección para luego efec\ntuar las gestiones definitivas del traslado a esta Facultad, en carácter de\ncanje o compra*\nSe levanta la sesión a la hora 18*\n\níiúijiero 6*\nEn Montevideo el día seis de abril de 19^8 se reúne la Comisión de Biblio\nteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias* Preside el Ingeniero Eduardo Gtr\ncía de Zúniga y asisten los señores Doctores Rodolfo V* 'lálioo y Juan Llambias\nde Azevedo*\nSe aprueban las actas correspondientes al 2 y JO de marso del corriente ana\nEl Doctor j.^^llce presenta la lista de obras de la Sociedad de Biología de\nMontevideo y expresa que seguirá haciendo las gestiones iniciadas ante la Co\nmisión Dlreotiva de dicha Sociedad, con el fin de traer a la biblioteca de la\nFacultad la menciona^a Colección*\nEl Doctor Llambías de Azevedo informa a la Comisión quo tiene conocimiento\nde que en la Facultad de Filosofía y Teología de San Miguel existe una impor\ntante biblioteca} que tiene noticia de que en ella hay algunas obras de gran\nvalor y que por tenerlas duplicadas hay probabilidades de que las autoridades\nde di olía Facultad las venta a ésta* Que traerá para la próxima reunión una lis*\nta de las mismas*\nEl ^r lálico presenta una lista de seis libros básicos para zoología y bo\ntánica* La Comisión resuelve la adquisición de los mimos*\n^e toma conocimiento de la nota de la firma Jarrin en que indica <Jue de la\ncolección de Bellos Lettres que se le pidiera sólo tiene algunos ejemplares per\nestar los restantes en reimpresión o agotados* Se resuelve enviar el giro in^\ndicado en la reunión anterior, pero en lugar de ^200*oo como se habla resuelto\nhacerlo de Ü100*oo en virtud de la disminución de volúmenes, y recomendar a la\nfirma Jarrin, que envíe los que tiene actualmente y que tome nota para remitir\nlos tornos restantes a medida que vayan apareciendo*\nA continuación el Dr* Tai i 00 hace notar la necesidad de que la Comisión de\nBiblioteca tenga conocimiento de la marcha del canje de la Revista* Cree que\n\n�Pág6\ndicha sección debe ©star dentro de la Biblioteca, pues debe existir una coordinación permanente entre ésta y la Revista\nLa Comisión aprueba en todo lo expresado por el Doctor lálice y resuelve que\npara la próxima reunión la biblioteoaria traiga la listadas instituciones don\nde se remite la Kevista y se envíe al Consejo una nota indicando lo expresado\n\npor el Dr Tálice\nA pedido del in Tálice se resuelve ^ijar la hora cié la próxima reunión pa\nra las 13*\n\nNúmero 7\nEn Montevideo el día ocho de junio de 19H^f se reúne la Comisión de Bibllo4\nteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias, con la presencia de los señores\nDoctores Juan Llamblas de Asevedo y Kodolfo V, dálice y el Profesor Carlos Ktchecopar, bajo la presidencia del Ingeniero Eduardo Garoia de Zúñiga\nEl Dr. Llamblas informa de la existencia en venta de una colección de libras\neuropeos de gran valor y que algunas obras fundamentales para la F ¡cuitad puo\nden ser adquiridas a un precio muy conveniente Se resuelve la compra de obras\ncompletas de Kant, Üiotzsohe, hanke, Treltschke y Liebig, todas por un valor to\n\ntal de ^3)¡6.50#\nSe considera la necesidad de que se ha a un reglamento de la Biblioteca para\nel funci^namiento de lardaría, entendiéndose que sólo se autoriza el préstamo\nde libros dentro de la sala de lectura para el público en general y que los\nprofesores podrán retirar hasta dos obras por vez El Vrm Llamblas expresa que\npuede tornarse cuno base el reglamento do la Bibiioteoa de la Facultad de Dere\ncho, con las modificaciones necesarias La Comisión confia al Doctor Llambías\nla presentación de un anteproyecto del mencionado reglamento\nEl señor Fresidente informa a continuación que el Consejo de la Facultad\nha nombrado un nuevo miembro para integrar esta Comisión, que es el Doctor Ar\nmando Pirotto Expresa que es una designación muy acertada pues 3© trata de ua\npersona dedicada al estudio y de reconocida capacidad como bibliófilo\nEl Dr lálioe hace notar que se ha afectado en exceso la única partida de\nque dispone la Biblioteca para compra de libros y la mayor parte de las adqui\nsiciones han sido para enriquecer la sección Letras} que la de Ciencias está\ncompletamente desprovista de bibliografía, salvo muy pocas obras que él ha pre\npuesto*\nEntiende el Dr lálice que esta Facultad debe adquirir las obras no du^lica\ndas, difíciles de conseguir en otras bibliotecas y principalmente las grandes\ncolecciones, tanto de obras cono de revistas Es decir, las obras fundamentales\ny de valor permanente\nLa Comisión comparte en todo lo expresado por el Doctor lálloe y resuelve\nno hacer más adquisiciones para la sección de Letras y sobre todo de Filosofí^\nteniendo en cuenta que la donación del Dr Oribe cuenta oon una buena selecci^n\nde obras de esta materia\nSeguidamente ©1 Dr Pirotto solicita infamación éobre las funciones de la\n\nComisión y de cada miembro\nEl so^ or Presidente le informa que no existe un reglamento que determine\nexactamente los deberes y cometidos ae esta Comisión, pero que se sobreentien\nde que son funciones asesoras para todos los casos Que los miembros deberán\npresentar a la Comisión las mociones que crean de interés tanto para las adqui\nsioiones corno para todo lo que pueda ^epresentar un mejor funcionamiento de la\nBibii^teoa Se encarga a la bibliotecaria la redacción de un anteproyecto dereglamento general de la Biblioteca, entendiendo que el que realizaría el Dr\nLlambías sería rela^^.onado oon ©1 préstamo y su funcionamien^o\nEl se^^r Presidente informa que el Consejo de la Facultad nombró para integrar\nla Comisión de Biblioteca, conjuntamente con el Dr. Pirotto, al Profesor Carlos\nEtchecopar.\n\nHúmero b\nEn Montevideo el día 22 de junio de 19l|É se reúne la Comisión de Biblioteca\nde la Facultad ele Humanidades y Ciencias, presidiendo el Ingeniero Eduardo Ga^oía de Zuñirá, con la asistencia de los señores Prof Carlos Etoheoopar y Doc\ntorea Rodolfo V 'lálice y Juan Llambías de Azevedo\n\n�Se le© y aprueba el acta correspondiente a la reunión del 8 de junio^\nEl br Pólice infor^a que no ha presentado lista de obras de Ciencias Bio\nló^icas a adquirirse porque espera una resolución definitiva de la Sociedad\nde 151 olor la oon respecto al trajLado de la colección de revistas y monografías\nque posee Dice que, como ya informó en otras sesiones, se trata de una co\nlección valiosísima, por lo que sería muy ventajoso para la Facultad incaporarla a su acervo biblio^ráfico\nEl ir Llamblas expresa que, a parte del traslado de esa colección, podría\nhacerse una c^mpra do obras básicas en esa materia\nEl Dr íiállce entiende que, como habría que destinar unos dos rail pesos p^\nra los l|,000 volúmenes de Biología, convendría no hacer compras hasta tener en\nla Facultad la mencionada colección\nSeguidamente la Comisión pasa a estudiar el proyecto de reglamento para la\nBiblioteca, quedando su aprobación para la próxiau reunión\n\nNúmero 9^\nEn Montevideo, el día veintisiete de julio de 19^8, so reúne la Comisión\nde Biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias Asisten los señores\nmiembros Profesor Carlos Etcueoopar y Doctores Juan Llamblas de Azevedo y ar\nmando D Pirotto\nSe toman las siguientes resoluciones:\n\n1)Adquirir la obra de Saba-Castiglioni \"Historia de los Papas\", Ed Labor, ha\nciendo la compra directamente a la editorial\n2)AdquJrir de la Librería Salamanca, seis libros que aconseja el Dr Emilio\n\nOribe y que ascienden a un total de 028oo\n3)Adquirir de una lista que aconseja el Prof Laguardia, 3 libros que aBclen\nden a un total de '725o\n¿j.) Escribir a la firma 0 E Steohert y Co de Nueva vork para reoabar su con\nformidad de sor representante do esta Facultad en Estada unidos de Norte Amé\nrica, para posteriores compras de libros en ese país\nr0 Al pasar a estudio el Reglamento de la Biblioteca, se resuelve que cada\nmiembro realice para la próxima reunión, las anotaciones que estimo conven!en\ntes al proyecto redactado por el Dr Lloribías para su estudio y aprobación\n\nQueda entendido que la próxima reunión tendrá lugar el día martes 3 úe agos\nto próximo\n\nNúmero 10\nEn ^ontevideo el día 2ij. de agosto de 19U8 se reúne la Comisión de Biblio\nteca de la Facultad de humanidades y Ciencias Asisten los sei orea Prof Car\nlos Et che copar y Doctores hodolfo V. Tálloe, Armando D Firotto y Juan Llaribías de Azevedo Se designa Presidente ad-hoo al Doctor ^álice, en virtud de\nla falta, por enfermedad, del Ingeniero Eduardo García de Zúa Siga\nSe da lectura al proyecto de reglamento para la Biblioteca, resultando\naprobado por mayoría\nEl Profesor Etchocopar deja constancia cíe su discrepancia con respecto al\nreg;lamento aprobado \"Entiende que la Biblioteca debo permitir.el mayor grado\nde flexibilidad en las decisiones de la Comisión y manifiesta su opinión con\ntraria a la inclusión en el mismo de artículos como el 7 ^-1 l't\n1^ P^*\nentender que no deben figurar en ellos nada que pueda interpretarse como un\ndesconocimiento de la dignidad de las personas que fomnan parte de una insti\n^ución de cultura superior como la Facultad Considera que al establecer qntre los fines de la Biblioteca que ella existe para beneficio de profesores y\nestudiantes en el aeno de una Institución que ha sido creada para fomentar\n\n�Pág.8\nXa vida de la cultura nacional, ya so hallan incluidas en forma general las\ndisposiciones que, en su concepto, deben reemplazar a un repertorio de pro^\nhibiclones y sanciones que no corresponde mencionar explícitamente en el am\nbiente de una facultad universitaria y cuya enumeración, siempre insuficiente\nla considera, por otra parte, inefioaz y contraproducente\"\nSe resuelve no hacer más adquisiciones por comerá, por este año, pues la\n\npartida de f'3000oo de que disponía la Comisión para compra de libros, está\ncasi agotada* Sólo se adquirirán aquellos dé ciencias que indique el ^r lá11ce, hasta que el rubro lo permita*\nEl Loctor iálic^ informa que ha hecho gestiones para que pase a la Facul\ntad de Humanidades y Ciencias una importante colección de libros que pertene\nció al Prof* Viotorio Vanni, quien ha cambiado el destino de la donación que\nhiciera a la Facultad de Ingeniería* El Pro i^. Vanni comunicó al ^r* lálice\nque envió una carta al doctorado de la Universidad, indicando su deseo de que\nla mencionada colección de libros pase a esta Facultad*\n\nQueda resuelto que la bibllotocaria iniciaré Xas gestiones pertinentes an\nte el doctorado de la Universidad con el fin de verificar si es posible el\ntraslado de dichos libros a esta Facultad*\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"4"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"33"},["text","Acervo Institucional"]]]],["element",{"elementId":"38"},["name","Coverage"],["description","The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"48"},["text","Montevideo-Uruguay\r\nUniversidad de la República\r\nFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación\r\nArchivo Central Universitario"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49"},["text","Archivo\r\nArchivo Central Universitario de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación\r\nFacultad de Humanidades y Ciencias\r\nFHCE\r\nFHC\r\n"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"63"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"43"},["name","Identifier"],["description","An unambiguous reference to the resource within a given context"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"64"},["text","UY858-UDELAR-FHCE-ACUFHCE"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"65"},["text","Español\r\nOtro"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"87"},["text","Archivo papel, fotografía, digital y otros."]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"88"},["text","Expedientes, correspondencia, circulares, documentación contable, fotografías, legajos docentes, etc."]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"102"},["text","Archivo Central Universitario de la FHCE"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"103"},["text","Archivo Central Universitario de la FHCE\r\nArchivóloga Mónica Pagola\r\nLic. Gonzalo Marín"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2085"},["text","Actas- Comisión de Biblioteca"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2086"},["text","Actas\r\nInformes\r\n"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2087"},["text","Legajo 23\r\nActas de las reuniones de la Comisión de Biblioteca.\r\nActas del Nº 1 al 10"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2088"},["text","Udelar-FHC-ACUFHCE"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2089"},["text","Archivo Central Universitario de la FHCE"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2090"},["text","1948"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2091"},["text","Archivo Central Universitario "]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2092"},["text","Documento papel"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2093"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2094"},["text","Expediente"]]]],["element",{"elementId":"43"},["name","Identifier"],["description","An unambiguous reference to the resource within a given context"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2095"},["text","UY858-Udelar-FHC-ACUFHCE"]]]],["element",{"elementId":"38"},["name","Coverage"],["description","The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2096"},["text","Montevideo - Uruguay\r\nUniversidad de la República\r\nFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciòn\r\nArchivo Central Universitario "]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"255"},["name","Comisión de Biblioteca"]]]]]