<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="63" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/show/63?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T10:00:05+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="107">
      <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/436e2528be640ac645763d94c4c9448f.pdf</src>
      <authentication>2749fbf432b7f318aa9f78f63d703b0c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="528">
                  <text>II
— 09T —
Bun s^ -bubiisud Bja bj Bj BqBajoqjB opuBtio ojaqBjjB o soouauoj
son^is ap Biuaisis pp uopuaAui Bjsa uojbzub^jb soadojna sojqand eo^
•sajBuopuaAuoD sbjibjS o souáis uoa sojjBiuasajdaj Bjsd ua^njijsuoo soj
anb 'sajdinis o soaiqBjis 'sopiuos soj sojqBDOA soj ap jbjsib b opBáajj
opuatqBq ou 'sojoqrajs soj A SBuiB-i^oopí soj 'gBiiBjSojDid sbj aiuBipaui
SBopí sne uojBsaadxa Baijaury ap SEuojaoinB sauopsu sb^j •Biuoipi
un ^p SBraauoj so^ jB^uasajdaj BjBd ubajis anb souáis ap o^ajduioo
Bxuajsis un ap uoisasod bj 'jpap sa 'sojjosou souiapuajua bj oinoo
jbj Bjnnj^sa ^p souBaijaure sojqand soj ja^ajBa ^p ajuapiAa oqoaq
p a^UB o^sandim opis Bq 'saiuBJ^níi SBniauoj %o\ ap box^bjS hotob^
-uasajdaj b^ jBaijiun BjTinjad A Bi^ajBiu bjs na nB^ndsip anb sB^nosa
A SBionapuaj SBjmjsip sv\ Jod a^cjBjdaaB noionpDS Bun b JB^aj[ BJBd
a^qipuiosajdmi 'juBJBnS btjbjSojjo b^ ap opnzuapuo^ oipnjsa a^s^
•BuojDpjtiB Biininodoj B^ ap iisbiiS-bubib^ p
'bib[^ oeojnqanB p BjSBq npipuaui p Bio^q A 'sBnozBUiy osonjsafBin
jap BjnpBaoqniasap b^ BjgB^ a^jon p BiDBq '^enSBJBj pp A BuipuBgp
BiAi^og bj ap sosnaiuui soub^[ so^ apsap BjB^ip as anb BDijBjSoaS BaaB
BOIISIJSBA Blin BJted UOIOBOIJIuSlS aiUBAap^ UBJ 3P O^tl0BU^3A BUlOipi
ajsa ap Bjuasa npisajdxa b^ asjBisnÍB aqap anb b bjjbjS bjobx^ v\ 'uoio
-BjdaaB [Baana^ A zappin anuojiim uo^ 'jaoapqBjsa ap 'inBJBn-^)
bj; ajqos sanope^iisaAin a sotpnisa so^ ap o[[ojjBeap p Bjred
o ^jaaxnBpnnj uoxjsana B^ 'hbjb oeoJopjB ap ojuaxa ou 'ojuamiiu
-a^ap ouBsaoau p uod opn^sip A 9;bj^ as '—ttaouBp3qo uou,, ^ijajsa b^ o
osuBasap ys a^uain^BJau^^ opBnpsap pAijsa opouad p a^uejnp sosoip
-n^sa ap oapnu pp sauoisas sbuba uojbzi[B3j as sand— 'uopdnjjaíux
uis 'sqoaj Bsa apsap A 'otu&amp;uimJnd^Q p uojB^Sajm anb
ap odnj^ p o^njijsuoo as opBSBd oub [ap ojso^b ap saui p u
rmSua'j vj ap soipnjs^ ap oju^iuviund^Q p oa^a A apa^cad 'sbjou SB^sa
apuanxa anb Josajojd p JB^ijn sa anb ap sBpuai[) A sapBpiuBinnj^ ap
pBjpnoB^ b^ ap aÍBnSua'j pp 8Bpuai[) ap BjpajBD b^ 'iuBJBn-^ BnSua^ B^
ap uopB^nsaAut a oipnjsa p aBjninijsa ap oiisodojtd anuij p U03

soianxsa aa oh¿m33 kq aa

pp sbtou^i^)

•ouisjoja^ pp bjjosojij Bun sa sauíBf -j^ ap bijoso^ij b^ osa joj
•SBUtAip sbso3 sb{ 3p a)uauiBja)ua ops^ap^ jas un sa ou aiqraoq p
omoo 'SBUBinnq sbboo sv.\ ap a^uauíB^a^diuoo op^Ca^ jas un \a BJBd sa ou
soiQ 'SBjp uoa ajqraoq p ao^q anb BJauBui ^nSí ap uBpn^B oj A ajq
-raoq p uaun as anb ouis 'saiuBjadoni SBOisipiatn sapBptjua ouioo 'sai
-uapuaosBjj aiuainspBuijsqo uaaauBinjad ou anb 'sapqísiAur SBpuasajd
ap opnntn un ua sopt^jaums sonjB[[Bq ap spuaijadxa B^ na
uoi^ipj B[ ap Bpuasa B[ 'sauíBf BJBd ^anb sotuaA 'uoisnpuo^
"(O^T "8?d l'0^ 'sai^aijo^ ai/j; 'sauiBf -j^) -w¿oj0Bxa
-pnsaj un b ajdiuais opuBSa^ 'eouja^Bno A op^ap^o 'Bjqa^[B 'b^
BjJiainoaS 'BjjjaraoaS B^ jod sooijbjS A sooiaainnu soiBp so^ ubibjj
sooi}BinaiBin so^ anb opora omsim pp 'sBjm^stp sapnujaB opuBmoi
jÍ eauopdaouo^ SBsaaAip opuBapdma jBjjauad soutBjaipnd saj^na sb[
na 'sbjjo sb[ uoa SBun asopuBj^anadmo^ 'pepipaj ap ssjajsa SBSjaAip
ap JBjsuoa BJBd of^^dinoD ajuBissq o^ opunra p jas Bjjpod ou 'opo^ ap
sandsaQ?,^ "usjadns b^ osb^b anb A uaApnAua b^ anb sap^pi^aj uod
uopBoiunuioa ua bih^b p j^fap japod b A asjipuaj ou b 'uotjsan^
B^ BjaaiqB j^fap b oqoaaap p 'sa o^sa í 19910 v o^o^u^p p ou '19910 ap
pvjunion bj iBpnuuoj Bjaraod ns Bi^ajJoa anb sa opiiuas asa u^
*(lOl '^?&lt;I 'Z910UO^ 9J S19yl '^UB^ •) *WSOIQ U3 J33J3 OU
anb 'ssapi sns ap o^nnfuoo p ua,, Bpuajajip ubj^ Bun Baaoa^qBjsa
buisiui B[ 'spuaaja Bisa BnjaB anb ua btujoj bj a^uaraBjoBxa jBtnuua^ap
Bpand ou anbunB 'bjio ap o BjauBtn Bun ap anb Bsuaid íaaaa saniBf
o^jBqma uis 'Bpiutpp BJauBui Bun ap sotq ap Bapi B^ ap uasjiAJas,,
Bpand ou anbuny -^BJauBUi BunS^ ap aaoouoo aqaQ,, '^BjauBui BunSpj
ap JBnop^Baj aqap ^^,, 'MJBnj0B aqap i^n -^snui 9^n :jod 'uBzuaini
-od 'sotq b Jiqa^uoa aqap as [Bna b^ uoa BjauBui bj ajqos SBisandsai
sng ^^jiispca aqap p anb 'p ap pBpisa^au bjubj oSuaj oA anbjod
s^,, :bjb3oaui anb oj sajBjuaiuyjadxa ssqanjd ra 'sojuaiuiBuozBj nos
ou 'soiq ua aajo anb Jod saraBf b BjnnSajd as opusn[),, ¿BBpuaSrxa
8Bjjo 'jboijou Bpuauadxa bj na uopoBjsijBS ns uBj^uanaua anb sapsp
-isaaau sbj ap opB^ jb 'sojjosou ua Av\\ o^[? •pvptS909u ouiod ouiAip
oj o soiQ ua emJoj8UB.11 as tviouaiiadx9 oinoo 'outAip oj o 'sotq

^p

•ojsipmjj
ar :ttsojqr]; sns ap BjsijBJnjd sonara,, pp s^abji b pBpiun

�creación enteramente moderna ante la luenga y multisecular evolución
histórica de las sociedades humanas. Por otra parte, se trata de
métodos distintos de expresión del habla humana que para los lectores
o intérpretes de los sistemas americanos eran tan claros y fáciles
como lo es hoy para nosotros la lectura de los impresos actuales. Ante
la reproducción o el original de un códice maya, por ejemplo, un
nativo del Yucatán o de Guatemala que descienda de antepasados de
esa gran nación americana, que alcanzó una superior y admirable
civilización, cumbre de las culturas autóctonas de América, —y que
posea el rico y sonoro idioma de sus progenitores—, leerá de corrido
y sin interrupciones lo que está consignado y expresado en colorea
das y nítidas grafías, al tiempo mismo en que va desenvolviendo las
plegadizas hojas o caras del pintoresco manuscrito.
Han colaborado en este estudio, asistiendo a las sesiones del
Departamento, con asiduidad ejemplar e infatigable entusiasmo, un
calificado núcleo de estudiosos, bajo la dirección del redactor de
estas apostillas, en el que figura el autor de este trabajo sobre orto
grafía guaraní, señor Antonio E. González, laborioso e inteligente
ciudadano paraguayo que ejerce con dignidad y prestancia el cargo
de Cónsul General del país hermano en nuestra capital, y que, dotado
de un amplio espíritu y recia fuerza de superación, ha preparado
este estudio con dedicación digna de ponderación y estímulo.
Milita también en el grupo de colaboradores del Departamento,
el doctor Máximo Pereyra, dinámico y esforzado guaranista que dicta,
con ahincada vocación, la cátedra de Idioma Guaraní en el Instituto
de Estudios Superiores a la que concurren, desde el año 1938, en
que fue creada por iniciativa de la Sección de Filología, numerosos
admiradores del riquísimo y armonioso idioma vernáculo, que van
preparando elementos significativos para las investigaciones y estudios
del Avañe'é. Máximo Pereyra, abogado paraguayo que ejerce actual
mente en nuestro país, es un estudioso de ley a quien se le sorprende
siempre en nuestra Biblioteca Nacional escudriñando los textos e in
folios sobre el habla guaraní.
El ingeniero Rogelio Escobar Gómez, a quien el ejercicio de sus
tareas profesionales en el Interior de la República, no le impiden
dedicar largas horas de vigilia al culto de la lengua aborigen, teniendo
ya casi listo un profundo estudio sobre la música folklórica paraguaya,
tema que se halla a consideración actualmente del Departamento.
Escobar Gómez es un espíritu inquieto y activo, admirador del Folk
lore de esta libre tierra de América y coopera eficientemente en la
compilación folklórica uruguaya que inició y prosigue la cátedra de
Ciencias del Lenguaje.
Un distinguido médico paraguayo radicado entre nosotros, empu
jado por el vendaval de las turbulencias políticas, no aquietadas aún
en el hermoso solar paraguayo, —el doctor Osear Creydt—, forma
parte también de la falange guaranista. Hombre culto y sereno, com
prensivo espíritu, da los últimos toques a un trabajo valioso sobre
la familia guaraní, que el Departamento considerará en las sesiones
del año actual.

Basiliano Caballero I rala, trabado a menudo por sus tareas coti
dianas que le absorben buena parte de la jornada, se dispone, a pesar
de todo, a colaborar eficazmente en el Departamento y dedica sus
ratos libres al estudio de la gran lengua aborigen. El Dr. Carlos A.
Pastore, es otro entusiasta y activo miembro del Departamento, y el
apreciado médico paraguayo Dr. Jerónimo Echagüe Vera, residente
en la cercana población de Santa Rosa, Canelones, contribuye asimismo
con su esfuerzo a las tareas que desarrolla el Departamento. Tampoco
es justo olvidar al doctor Anselmo J. Peralta que, pese a realizar con
tinuos viajes a la capital vecina donde lo llaman sus intereses, dedica

— 162 —

— 163 —

fructíferas horas a los estudios guaraníes.,
Finalmente, el doctor Ignacio Soria Gowland, recién incorporado
al Departamento, ofrenda a éste todos los dones de su espíritu superior,
compenetrado del más puro e intenso americanismo, y que siente
hondamente todas las manifestaciones de los grandes pueblos ameri
canos: su arte, su lengua, su rico, jugoso Folklore.
Todos estos excelentes colaboradores han contribuido a la obra
que desenvuelve el Departamento, y cuya primera exteriorización es
el trabajo sobre Ortografía guaraní que publicamos en el presente
volumen.

PLAN DE TRABAJO DEL DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS
GUARANÍES
El Consejo Central Universitario aprobó el Plan que para regir
las actividades del Departamento, propuso en su oportunidad la cáte
dra de Ciencias del Lenguaje, entonces, julio de 1945, anexa a la Uni
versidad de Montevideo como núcleo de investigación y enseñanza
superior, e incorporada luego a la Facultad de Humanidades y Ciencias
recién creada.
Ese Plan ha sido establecido así:
1. — El Departamento de Estudios Guaraníes de la Universidad
de Montevideo se propone:
a)Compilar los nombres guaraníes usados en la toponimia, en
la flora y fauna uruguayas, y en el habla común, y establecer su sig
nificado, separando en lo posible sus raíces y elementos componentes.
b)Determinar en qué forma la lengua Guaraní sustituyó a la
lengua Arawak hablada por los aborígenes del Uruguay, en las deno
minaciones a que se refiere el anterior apartado.
c)Cooperar con las academias e institutos de lengua Guaraní
para el impulso de los estudios e investigaciones sobre este idioma.
d)Organizar cursos de idioma Guaraní, otorgar diplomas de
suficiencia en esta lengua y dictar conferencias sobre el idioma.
e)Hacer estudios comparativos del Guaraní de la época colonial
con el Guaraní hablado en la actualidad.
f)Contribuir al estudio comparado del idioma Guaraní con las
otras lenguas autóctonas americanas y con las de allende los mares.
g)Hacer publicaciones de toda índole sobre el idioma Guaraní.

�— €91 —
j^) Binoipi ja ajqos sjopui Bpoj ap sauoiaBaijqnd j33Bjj (8
•saJBtu soj apuajjB ap sbj uoa j SBUBoijaniB SBUoj^ojnB SBnáuaj sbjjo
sbj uod juBJBn^) enioipi jap opBJBdnioD oipnjsa jb jjnqtjjno[) (j

i

•peptjBn^oB bj na opsjqBq juejBn^ [a uod
jbiuojo^ Booda B[ ap niBJBnf) jap soAijejedmoa soipnjsa jao^jj (a
•Braoipi ^ ajqos SBianajajuoa jBjoip ^ bii^usj Bisa na Biansiaijns
ap SBtuojdip jbSjojo 'inBJBnf) Bmoipi ap sosjns JBzinsájQ (p
•Btuoipi ajsa aiqos ssuoiaBSijssAui a soipnjsa soj ap osjndun ^a BJBd
iubjbii^) BnSuaj ap soinjijsni a seiuiapBaB sbj noa jBjadoo^ (^
•opB^jBdB jotjajus ja ajaipj as anb b sauoiaBuim
-ouop sbj na '.^BnSruQ jap sanaSxjoqB soj jod BpBjqsq ^jBMBjy BnSuaj
bj b aánjijans juBjBn^) BnSuaj bj buijoj anb na jeuinua^aQ (q
•gajuauoduxo^ soiuamaja A saaiBj sns ajqísod oj na opuBJBdas 'op^aijín
-Sis n8 jaoajqEjsa A 'uniuoa BjqBq p na A. 'eBjíenSnjn BnnBj A bjojj b^
na 'Binnuodo) v\ na sopBsn B^iuBjBnS sajqmon boj jB[iduio^) (b
:auodojd ae oapiAainoj^ ap
pBpisaaAiaf^ b^ ap ssiimjnn^) soipnts^ ap otuaiuvjjvd^Q j^ — o'\

— ^91 —
oub pp
sanoisas sb^ na BJBjapisnoa oiuaiuntjnd^Q p anb 'jnBJBnS bi^iuibj bj
ajqos osoi[ba ofBqBjj im b eanfaoj sotaij[ti so^ Bp 'njiJjdsa OAisnajd
•moa 'onajas A ojpia ajqraojj 'BjsinBJBnS a^nB[Bj e[ ap naiqraBj ajjBd
buijoj *—tpAau^ uoosq jojaop ja— 'oXBnSBJBd jb[os osonusq p na
uiiB SBpBjambB on 'SBoiji^od SBiauapnqjn) sb[ ap [BAepnaA p jod opBÍ
-ndma 'sojjosou ajjua op^oip^i o^Bn^BJed oaipam opmSuijsip u[\
•af^nána^ pp 8Bianai[)
ap BjpajBa b^ anSisojd A oíaim anb B^BnSnjn Baijopn^oj uopBjtidmoo
vi na ajuaraajuaiaija Bjadooa A Baijamy ap Bjjaij ajqi{ Bjsa ap ajof
pp JopBJimpB 'oAijaB A ojatnbni njiaídsa un sa zatup^ jnqoos^
uvjjvdBQ [ap ajuarajBnjoB noiaBjapienoa b Bjpq as anb Binaj
^j^oj Baisnni B[ ajqos oipnjsa opunjojd nn ojsn; issa vA
opuaiuaj 'na^uoqB Bnn3^ B[ ap oj^a p bijiSia ap SBJoq sbSjbj j^aipap
napiduii ^\ on 'Bai^qnda^ I ^p Joija^n^ p na sapnoisapjd 8B9jbj
sns ap oíaiajafa p nainb b 'zawp^) uvqoos^ oijaSo^ oaaiuaáui ¡^
'iubjbti^ Bpqeq [a ajqos so^oj
-ni a 8ojx3j soj opuBuupnasa pnoiaB^f Boajoi^qig Bjjsann na ajdmais
apnsjdjos a^ as nainb b X^[ ap osoipnjsa nn sa 'si^d ojjsann ua ajuara
-pn^aB 33J3Í3 anb oiBnSBaed opB^oqs 'vj^ajaj otutxyj^^ -a^uvay ^ap
soipnjea A sauoiDBSijsaAui sb^ BJBd soAijBoijioáis soinamap opuBJBdajd
uba anb 'opnasnjaA Binoipi osoinomjB A omismbu pp sajopBJimpB
sosojamnn 'Bt^opii^ sp uoiaa^g bj ap BAijBiaini jod Bpsaj^ anj anb
na '86l 5B Ia aPs^p 'najjnauoa anb bj b sajouadng soipnjs^ ap

:i8B oppa¡qBi8a opis eq ubjj as^
'BpBaaa naiaa^
8Bpnai[) X sapBpiaBranjj ap psipna^^ b¡ b oSanj epBJodjoaní a 'joiJtadns
BzuBuasua ií uoi^BS^saAut ap oojonu omoa oapiAainoj^ ap pepisjcaA
-infi b[ b BxanB 'g^6T aP ílnf '89^uoín3 'afBnSns'j pp 8Biauai[) ap Bjp
Bf pBpiunjjodo ns na osndojd 'ojnainBjjBdaQ pp eapBpiAiiaB ee^
BJBd anb ub|,j p ^qojdB ouBjisiaAin^} pjjna[) ofasno^ ^g

Oínjij8uj J3 us jnBJtBn^) Buioipj ap Bjpaj^a bj 'uoiob^oa BpBouiqs uoo
'Bjaip anb BjsmBJBnS opezjojsa A oaiuiBuip 'vuÁauaj oiuixn^^ aojoop p
'otuavu. fHJ. n daQ jap ssjopBJoqBjoa ap odniS ja na naiqmei B^ijip^
•ojnmpss A noiasjapnod ap BuSip n^iasaipap noo oipnjsa ajsa
opBJBdajd Bq 'noiaBjadns ap ezjanj Biaaj A njijjdsa oijduiB un ap
opsjop 'anb A 'jBjídsa Bjjsann ns ouBuuaq siBd jap jsjandf) jnsno^) sp
oáaBD ja BiauBjsaad A pBpin^ip uoa aajafa anb o^en^BJBd ouBpBpma
ajuagi^ajuí 3 osoiJoqBj 'zajpzuof) •^ otuotuy Joyas 'juBJBn^ bijbjS
-ojjo ajqos ofsqBJi ajsa ap JojnB ja Bjn^ij anb p ua 'sBjj^sodB SBjsa
ap jojaBpaj jap noiaaajip bj of^q 'sosoipnjsa sp oajonu
nn 'orasBisnjua ^jqBÍfrjBjuí 3 jBjdmafa pspmpisB uoa 'Ofu
jap sauoisas sbj b opuapsiSB 'oipnjsa ajsa ua opBJoqBjoa ubjj
•ojij^snuBín o^sajojuid jap sbjb^ o SBfoq SBzipeSajd
sbj opu^iAjoAussap ba anb na orasiiu odniaij jb 'sbjjbjS SBpijiu A scp
-BaJojoa ua opBsajdxa A opsuSisuoo Bj^a anb oj sanoiadnjja^uí uis A
opuJoa ap Bjadj '—sajojlu^áojd sns ap Bmoipi ojouos A ooij ja Basod
anb A— 'Baijsray 3p SBnojoojnB SBjnjjno sbj ap ajqrana 'uoiaBzxjiAia
3jqBJimpB A jouadns Bun oznBajB anb 'BnBauauíB uoidbu UBjá Bsa
ap sopBSBdaiUB ap Bpnaiasap 3nb BjsmaiBnf) ap o UBjBan^ jap oaijbu
nn 'ojduiafa jod 'b^bui aoipoa un ap jeuiáiJO ja o uoiaanpojdaj bj
ajuy -sajBnjaB sosajdnn soj ap Bjniaaj bj sojjosou BJBd ioq sa oj omoa

saiMvavno
soianisa aa oiMaKVxavaaa iaa ofvavax aa
•uann^oA
ajuasajd p na soniBaipqnd anb tuoutmS mfvuSo^^Q ajqos ofeqBjj p
sa noiaBzijojjajxa Biamijd vAno A 'oinaniBiJBdaQ p aApnAnassp anb
Baqo ^\ b opinqi-uuoa n^q sajopBJoqB(oo sainapaxa soisa sopo^
•ajoj5[[oj[ oeoSnf 'oau ns 'BnSnaj ns 'ajJB ns : sonsa
-uamB sop^and sapnBj^ soj ap saaotaB^sajin^m sb[ SBpo) ajuaniBpuoq
ajnais anb A 'omsi^Bauame osna^ni a ojnd sboi pp opBJianadmoa
'jtotjadns niuídsa ns ap sanop soj; sopo) ajsa b spnajjo 'ojnaniBjjBdaQ p
opBJodjoam naiaaj 'puvjcno^ muo otomi^i jojaop p 'ainara^nt^
'-sajnBJBn^ soipnjsa so[ b SBJoq SBJajijanjj
Baipap 'sasajajuí sns uboibij o\ apuop BaiaaA pjíd^a B[ b safeíA sonmj
-uoa jBzipaj b asad 'anb ntjvuaj •[ ouijssuy joj^op \v jBpiAp^ ojsnf sa
oaodmB^ •ojuauíBjjBdaQ p B^ojjssap anb BBajBj sbj b ozjanjsa ns uoo
omsiuiisB a^nqijjuoo 'ssuopnB^ 'bso^j BjnBg sp uopB^qod BUBajsa bj na
ajuapisaj *J/^ ^r^^ip1^ owiupjaf mq oÁBnáBJBd oaipam opBiaajds
p A 'ojuauíBjJBdaQ pp ojqmaim oaijdb A Bjseisnjua ojjo sa 'ajojs^j
•y sojjv^ *jq i^ "uaSuoqB Bn^na]; ubjS v\ ap oipnjsa p sajqi^ sojbj
sns Baipap A ojnamBjjedaQ p aa ajnamzBaija JBJoqsjoD b 'opoj ap
jBsad b 'auodsip as 'BpBnaof v\ ap ajJBd Buanq uaqjosqB a^ anb SBUBip

83JI3BJ A 8OJBJ3 UBJ UBJ3 8OUB3IJ3UIB 8BUI3J8I8 SOJ ap 83J3jdjajni O
sajojaaj soj BJBd anb BUBmnq Bjq^q jsp uoisajdxa sp sojmjsip sopfojaui
sp bjbji as 'sjjBd bjjo jo^ -SBUBumq sapBpapos sbj ap
noianjoAa JBjnaasijjnm A sSuanj bj ajuB Bnjapom ajuaniBjajua

-i^oo SBajBj sns jod opnuara b opeqBJi ^í^oj/ ouajjvqv^ otmijisvg

�2. — Se constituirá el Departamento con todas aquellas personas
que, con los fundamentos lingüísticos necesarios, deseen contribuir con
su esfuerzo personal al logro de los fines estatuidos.
3. — El catedrático de Enseñanza Superior e Investigación de
las Ciencias del Lenguaje de la Universidad, ejercerá la dirección del
Departamento, estableciendo la coordinación imprescindible y rela
ción jerárquica con las autoridades superiores de la Universidad, de
las que depende la referida cátedra.
4.— El Departamento designará al colaborador que ha de des
empeñar las funciones de secretario durante el año universitario, así
como podrá designar nuevos colaboradores para integrar el Depar

tino, sino que en una vasta región del Brasil es también lengua hablada
actualmente y motivo de los más serios y ahincados estudios de numemoso núcleo de investigadores. La versión de los fonemas propios del
guaraní-tupí al español o al portugués se realiza de acuerdo con los
sistemas fónicos de cada una de estas lenguas neolatinas, de donde
resulta una ambigüedad y confusión lamentables al representar tales
fonemas en forma distinta, segiín se trate de uno u otro idioma. Tal
ocurre, por ejemplo, con el sonido de la y que es semejante a la y
española consonante, pero que el portugués traduce por j atenta la
pronunciación que tiene este signo en esa lengua. De aquí los errores
cometidos en las voces que llevan este fonema: jaguar, que debía escri
birse yaguar, ha tomado la j por influjo del portugués que escribe

tamento.
5. — Todos los años, en el mes de diciembre, se fijará el plan de
trabajo que desarrollará el Departamento durante el año siguiente.

jaguar y pronuncia yaguar, aproximadamente.
Para obviar todos estos inconvenientes y poder alcanzar la uni
formidad fonética que permitiría el uso correcto de la lengua Guaraní,
su limpia pronunciación y la adecuada representación fónica por sig
nos comunes, aceptados umversalmente, el Departamento de Estudios
Guaraníes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad
de Montevideo, resolvió, después de largas y meditadas deliberaciones,
aceptar el trabajo del colaborador Sr. Antonio E. González, que con
templa en general y salvo algunos reparos o discrepancias de segundo
orden, el modo de pensar del conjunto de estudiosos que integran el
Departamento. La distribución del trabajo del Sr. González entre los
cultores de la Lengua Guaraní-tupí de la Argentina, Paraguay, Bolivia
y Brasil, permitirá recabar la opinión de éstos, así como de los centros,
institutos o academias que se dedican al estudio del idioma, sobre la
unificación de las grafías representativas de los fonemas de esta lengua.
Realizada esta consulta de los centros guaranistas y concentrada
la atención de los estudiosos e investigadores sobre este problema
lingüístico, sería posible buscar una solución de conjunto que sirva
de pauta a todos los que escriban en Guaraní-tupí, que aun impuesta
ex-cáthedra, sea aceptada por su simplicidad, sin dificultades, por el

LOS ESTUDIOS INICIALES DEL DEPARTAMENTO
En cumplimiento de los fines señalados en el Plan trascripto, el
Departamento, una vez constituido en agosto 29 de 1945, se abocó
a considerar las cuestiones más directamente relacionadas con el idio
ma Guaraní y de mayor categoría para dar preferencia a ellas en los
estudios iniciales que se proponía desarrollar.
Desde el primer momento, se consideró que el problema ofrecido
por la diferente manera de representar los sonidos guaraníes por los
autores que han escrito en este idioma o se han propuesto colectar
las voces y normas idiomáticas en Vocabularios, Artes y Tesoros de la
Lengua Guaraní, ora sean de la época colonial, ora de los tiempos
modernos, constituía el más importante y substancial que debía resol
verse para buscar la uniformidad fonética y aventar la anarquía rei
nante en la ortografía del guaraní que tantos y tan grandes obstáculos
determinan para el correcto empleo y la casticidad de este magnífico
idioma aun hoy hablado por millones de seres.
Compréndese perfectamente que el uso de signos distintos y ca
prichosamente introducidos por los escritores de lengua Guaraní, en
forma absolutamente personal, hacen difícil la interpretación oral de
esas grafías convencionales y convierten la exacta pronunciación de
los fonemas, tan melodiosos y vibrantes, del rico idioma autóctono,
en un verdadero galimatías que acaba por no entender nadie. Es
evidente, por lo demás, que la necesidad de no usar signos o grafías

pueblo guaraníparlante.

PRIMER CONGRESO DEL IDIOMA GUARANI-TUPI
-*,

A continuación, pues, de esta consulta idiomática que promueve
el Departamento de Estudios Guaraníes, es propósito del núcleo de
sus colaboradores convocar a todos los guaranistas y tupinólogos del

que sean extraños o inexistentes en el material gráfico común de
imprentas y editoriales, hace necesario entenderse respecto de aquellos
sonidos guaraníes que no tienen representación en las cajas tipográ
ficas por no existir correspondiente a ellos en nuestras lenguas flexio
nales indoeuropeas.
Una tercera valla ofrécese en el hecho de que este idioma ver
náculo es lengua materna no sólo para pueblos de habla hispánica,
esparcidos en el Paraguay, los llanos de Bolivia y el nordeste argen-

Brasil, Bolivia, Paraguay y Argentina, para reunirse en una conferen
cia plenaria en Montevideo, y constituir así al Primer Congreso de
Lengua Guaraní. En el temario de ese magno certamen cabría, además
de la cuestión ortográfica de que nos ocupamos aquí, los demás puntos
que deben tratarse lógicamente en él y que requieren asimismo la
deliberación y alta decisión de los especialistas en la sonora y dulcí
sima habla de nuestra América autóctona.
En el Uruguay, sus aborígenes desconocieron esta lengua: sus
parcialidades se expresaron en dialectos del gran tronco Arawak, idio-

— 164 —

— 165 —

�— S91 —
-oipi '3¡Bcnt&gt;jy oanoij ubjS pp sojoapjip ua uojBsajdxa as p
sns iBnSu^j Bjsa uojapouoasap saua^uoqB sns 'ABnSnjQ p ug
•BuojoojnB Boijatny Bjjsann ap B[qsq buiis
-ropip A bjouos bj ua SBjsip^padsa soj ap uoispap Bj[B ^ nopBiaqrpp
B[ otusmiisB najainbaj anb X p, na ajuauiBaiSo{ 3s.ibjb.ij uaqap anb
sojnnd SBinap so[ 'jnbB souiBdnoo 9on anb ap boijbjSojjo uotjsana bj ap
sBtuapB 'Bjjqeo uatuBjja^ ouSbui asa ap oijbu^j p ug -luojnnf) vnSuaq
ap osa^Suo^y uatuijj ye isb imjijsuoo A 'oapiAajuo^f ua BiJBuapi bid
-uo-wjuoo Bun ua asjiunaj BJBd 'BuijnaSiy A áshSvxb¿[ 'BiAi^og 'l}SBJ8
pp so8op?uidnj A SBjsiuBJBn^ soy; sopoj b jreaoAuoo saaopBJoqBpDO sns
ap oapnu pp ojisodojd sa 'saiimjvn^) soipjsgr ap ojuatuotuodaQ p
d anb BaijBraoipt Bjp^suoa Bjsa ap 'sand 'nopBnuijuoa y

vwoiai iaa os^h^mod
op^and
p jod 'sapBj[naijip ms 'pBprai];dnii8 ns jod BpBidaos Bas 'vupai{ivo-xa
Bjsandrat unB anb 'xdnj-iuBJBn^) na n^qu^sa anb so^ sopo^ b BjnBd ap
bajis aní) oinnfuo^ ap ucHonjos Bun jBDsnq a^qísod Búas 'ooiísinSají
Biua^qojd aisa ajqos sajopBSrisaAut a sosoipmsa so^ ap n^puaiB bj
BpBJjnaouoo A SB^siuBJBnS sojjuao soj ap Bj^nsuoo Bjsa BpBzi^a^
•Bn^naf Bjsa ap SBinanoj so^ ap sBAiiBiuasajdaj sbt^bjS sb^ ap uopB^ijmn
B[ ajqos 'snioipi \op oipmsa ^ n^^ipap as anb sBixnapBDB o sojm^sm
'sojjuaa so^ ap otnoa isb 'sojsa ap uoiuido B[ jtBqB^aj BJiiíawad 'jisBjg A
BtAipDg '^BnSBJBj 'BuijuaSjy B[ ap idm-raBaBn^) BnSua^j b^ ap sajojjn^
boj; aj^ua zajBzuof) "Jg pp ofBqBJj [ap uopnquisip vj •ojuauíBjjBdag
p uBj^aiui anb sosoipnjsa ap ojimfiioo pp jcsnad ap opora p 'napjo
opan^as ap SBpiredajosip o sojBdoj sounS[B OAps A [Baauoá na Bplniai
-uoa anb 'zajozuo^) -g oiuotuy ^g lopBJoqupD pp ofBqBjj p jB^daaB

4.

a^sapjou p A BiAi^og ^p soub^ so^ 'jÍBnSBjBj p na soppiBdsa
'BainBdsiq B^qBq ap eojqand BJBd opps on BnJSjBtn BnSna^ sa o^noBU
-i3A Btnoipi ajsa anb ap oqaaq p na asaaajjo bj^ba Bjaaja^ vu¡^
•SBadojnaopui sa^n
SBnSna]; SBjjsanu ua so]^a b a^naipuodsajjoa jpsixa ou jod sbdtj
SB^Ba sbj ua nopB^nasajdaj nanaii on anb sajnBJBnS sopinos
so[pnbs ap ojoadeaa asjapuaiua ouBsaaan aoBq 'sa^ijo^ipa A SBinaidnn
ap unuioa ooijb^S pniaiBm p ua sajnajstxaui o souBjjxa u^as anb
sbjjbj^ o souSis JBsn ou ap pBpisaaan B[ anb 'SBniap o^ jod 'ainapua
sg 'aip^u japuaiua on jod BqBOB anb SBijBinipá ojapspjtaA un na
'ouojaoinB Bmoipi oom pp 'sajuBjqiA A sosoipopm ubj 'sBraanoj bo^
ap uopBpnnuojd bjobxs b[ najjaiAnoa A sap^nopuaAuoa sbijbjS sssa
ap p3Jto uppB^ajdjaiui b^ JPJJIP n^^^ij '^nosjad aiuaniBinp^sqB buwoj
na 'juBJBn^) Bnáuaj ap sajojuosa so[ jod soppnpojjuí ajnamBSoqoíjd
-bo A ojujisip son^is ap osn p anb a^naniBi^apad asapnajduio^
.'sajas ap sanojjitn jod opBp^Bq ^oq un Binoipi
ooijihSbui ajsa ap pBppqsB^ b[ A oa^dma o^aajjoa p bjb¿ UBmnuaiap
sapuBjS ubi A sojubi anb juBJBnS pp bijbjSouo b^ ua aiusu
BinbJBuB B^ jB^naAB A Boijanoj pBpinuojiun b^ jBasnq BJBd asjaA
Bjqap anb ^puBisqns A ajUBjJoduii sbui p Binjpsuoa 'soujapora
sodmaii so^ ap bjo 'p^iuopoo Baoda bj ap usas bjo 'tnBJBn^ BnSna'j
v\ ap sojosa^ A sajjy 'soiJB[nqBoo^ ua SBDijBuioipi sbuijou A saaoA sb¡
jbjo3[oo ojsondojd uBq as o Binoipi a^sa ua oju^sa nsq anb saaojnB
bo^ Jod saiuBJBnS sopiuos so^ JBjuagaadaj ap Bjausui ajuaiajip B[ jod
oppaajo Biuo[qojd p anb O-iapisuoD as 'ojuamoui jamud p opsaQ
•jB[(OjaBsap Biuodoíd as anb sa^prai soipnjsa
so]; ua SBjp b Bpnajajajd JBp BJBd BjjoSajBa jo^boi ap A juB^Bnf) Bnr
-otpi p uod SBpBuopBpi ajuaniBjaajip sbut sanoijsana sb^ iBjapisuoa b
oooqB as 'sf6X 8P 6^ ojsoSb na opinjijsnoa zaA Bun 'ojua
p 'ojdwosBJj ubjj p na sop^p^nas sauíj so[ ap ojuaimipiuina

'sauopBjaqipp SBpB^ipaui A sbSjcb^ ap sandsap 'oiA[osaJ 'oapjaajuo¡\[ ap
pvpisuaaiufl vj ap sniouatj Á, sapopiumunff ap pnijnDn^ vj ap saiuouvn^)
soipnjs^^ ap o%uatux&gt;ixoda(i [a 'aiuatap^siaAinn sopBjdaoB 'sannmoa son
-Sis jod bdiuoj u^pBjnasajdao; BpsnoapB B^ jÍ u^pBpnnncud Bidrai]; ns
'inBJBn^) BnSua[ B^ ap ojaajjoo osn p Biiiiiuuad anb Baijauoj pBpxuuoj
-xun bj JBzuBo^ japod A sajuamaAuooni sojsa sopoj JBiAqo bjb^
•ainamBpBuirKOjdB 'uonSo^ Bpnnnojd A uvnSof
anb sanSnjjod pp ofn^juí jod f bj opsuio^ Bq 'jvn^v^ asaiq
Biqap aiíb 'uvnSvf iBinauoj ajsa uBAa^i anb saaoA sb^ na sopijataoa

iaa

soianisa soi

•ajuainSis oub p ajuBjnp ojnaniBjJBdaQ ^a BJB^p3JjB8ap anb oíbobj)
ap UBp^I p bjbíij as 'ajqmapip ap sam p na 'soub soj sopoj^ — 0-g
'OjnamB)
-jBdafj p JBjSajuí BJBd sajopBJoqspDD soAann JBuSisap Bjpod oino^
isb 'oiJBjisjaApm oub p ajnsjnp oiJBjajaas ap sanopunj sb[ jBuaduia
-sap ap B^ anb JopBJoqBpDO jb BjBn^isap ojnaniBjJBdaQ jg — 0-^
'BjpajB^ spuajaj b[ apnadap anb sb¡
ap 'pBpisjaAiuf^ B^ ap sajouadns sapBpuojnB sb^ uoo BDmbjBjaf uop
-Bpj i a[qipupsajdnii uopBuipjooa B^ opnapapqBjsa 'ojuauíBjjBdaQ

so[ inbB a(j *BnSua^ ssa ua ouéis ajsa anaij anb u^pBpunuoad
bt BjuaiB í jod aonpBjj sanSnjJod p anb oaad 'ainBnosuo^ BpDu^dsa
X B^ b aiUBÍamas sa anb A v\ ap opinos p uoa 'o^draafa jod 'a^noo
"Braoipi oj^o n oun ap ajBj^ as uuSas 'Bjuijsip buuoj ua SBmanoj
jBinasajdaj p3 sap^BjnauíB]; noisnjuoa A pBpanSiqtnB Bun

pp uopaajjp B[ Biaajafa 'pBpisjaAiu^ bj ap afBnSua^ pp SBpuai^ sb^
ap upioBSijsaAuj a jouadng BzuBuasng ap o^ijBjpajB^ ^g — o*g
*sopinjBjsa sauíj so[ ap oj¿oj \v p^nosiad ozjanjsa ns

apnop ap 'sBniiB^au SBnSua]; SBjsa ap Bun BpB3 ap so^tuoj
so^ uoo opjan^B ap Bzip3aj as sanSnjjod jb o pDUBdsa p3 idn
pp soidojd SBtnouoj so[ ap n^sjaA b^ •sajopBSijsaAui ap oapnu osoui
-auinn ap soipnjsa sopBoniqB A sotaas sem so[ ap oaijoui A aiuau^BnjDB
BnSuaj naiqniB^ sa ^isb^q pp upiSaa bjsba Bun na anb ouis 'ouij

uoa Jinqwjuoa uaasap 'soiJBsa^an soatjsinSni^ sojnamBpunj eo\ uoa 'anb
BBUosjad SB^pnbs SBpoj uoo ojuamBjjBdaQ p BJinjijsuoa ag — o'g

�ma extendido en muy remotos tiempos por una inmensa superficie de
las Américas que llegaba al norte hasta las islas Bahamas o Lucayas,
—el nombre de Guanahani de la tierra isleña a que arribó Colón en su
• primer viaje es netamente Arawak y significa el "dominio o propiedad
de los Guana", como se llamaban los indígenas de aquellos lejanos
parajes—, abarcando las Antillas mayores y menores, la costa del Cari
be en Colombia, Venezuela, las Guayanas, centro de la lengua Arawak
madre, los llanos del Amazonas y del Paraná, penetrando en el Alti
plano y el sur del Perú hasta la costa del Pacífico, donde hoy todavía
los Uros hablan el arcaico idioma autóctono de nuestros charrúas y
chanáes. La existencia del islote lingüístico Arawak en nuestro terri
torio, demuestra que en épocas pretéritas los pueblos de habla Arawak,
dominados por los genuinos arawakos que les impusieron su lengua,
descendieron hasta las llanuras del Plata a los 35 de latitud sur,
mientras los arawakos de las Lucayas vivían en el paralelo 24 de
latitud norte, es decir, se extendieron los pueblos arawakos, de norte
a sur, por más de 6.500 quilómetros! Y de este a oeste, desde el océano
Atlántico, desembocadura del Amazonas, isla de Marajos, hasta el
Grande Océano en el Perú! La antigüedad de estos pueblos queda
establecida con decir que los arawakos o aruwakos formaron la masa
de la población dominada por los khollas del Altiplano bajo el legen
dario imperio de Tihuanacu, 8 ó 9.000 años antes ¿e Jesús, la primera

Sumando todos estos vocablos guaraníes en uso en nuestra Repú
blica, —toponímicos, de la fauna y la flora, apelativos, históricos o
simplemente tomados en préstamo de la zona guaraníparlante—, se
ha de llegar con certeza a la elevada cifra de 2.000 voces de genuina
procedencia guaraní empleados en nuestra habla común. Es, por tanto,
perfectamente justificado el interés que nuestros medios científicos
sienten por el estudio, la investigación y el conocimiento de la bella
y melódica lengua Guaraní-tupí.
Y es muy razonable, por ende, que el Uruguay propicie la reali
zación de un Congreso de Lengua Guaraní, idioma tan substancialmente incorporado a los riachos autóctonos que vierten el caudal de
sus aguas en la robusta corriente idiomática del Español.

LOS PUNTOS FUNDAMENTALES DE LA REFORMA
ORTOGRÁFICA

No sólo la toponimia arrima centenares de voces de cuño guaraní
al léxico uruguayo, sino que se recurrió al rico y expresivo idioma
autóctono para nombrar los vegetales y seres que poblaban las nuevas
tierras, y observamos así en las denominaciones de la flora y la fauna
vernaculares infinidad de voces de procedencia guaraní. La historia
aporta también un número no despreciable de nombres de caciques,
de jefes o caudillos criollos, de personajes míticos o legendarios que
tienen asimismo linaje guaraní.
Y finalmente, muchos nombres tomados del Guaraní que sirven
en el área geográfica guaraní parlante para designar lugares, accidentes
del suelo, pueblos, etc., etc., son adoptados en el Uruguay como deno
minación de calles o vías de tránsito, particularmente en Montevideo,
donde aparecen las voces de la lengua guaraní dando nombre a más
de cien calles de nuestra Capital!

Además de la cuestión central relativa a la representación gráfica
de los fonemas guaraníes, existen otras dos cuestiones importantísimas
relacionadas con la ortografía del idioma. Son éstas:
1.a) La acentuación de las palabras guaraníes a fin de que se
les dé la pronunciación correcta, evitando las dudas que naturalmente
surgen a todos aquéllos que no hablan corrientemente la lengua como
ocurre a las poblaciones bilingües del Paraguay, Corrientes, Chaco
argentino, Formosa, Entremos, Misiones y Bolivia sudoriental. A todos,
pues, los que conocen teóricamente la lengua o la hablan sólo de oídas,
o bien se dedican a leer el guaraní, es esencial conocer con precisión,
lo que sólo puede resultar del empleo del signo respectivo, la exacta
pronunciación del vocablo. Y si bien, como lo hace notar el Sr. Gon
zález, las distintas ramas del idioma tienen diferente característica
acentual,— son llanas casi todas las palabras con la sílaba final alar
gada en el tupí, son agudas la mayoría de las voces en el guaraní del
Paraguay o misionero, y llanas también pero con la sílaba final breve,
las dicciones del dialecto chiriguana de las poblaciones bolivianas
recostadas a las primeras estribaciones de los Andes, —es posible,
empero, fijar reglas de acentuación que, utilizando el signo empleado
por el Español, sirvan para todos los dialectos del idioma.
En esta materia, el estudio realizado por el Sr. González, com
partido por el Departamento de Estudios Guaraníes, es muy completo
y original, hasta el punto que nada semejante hemos podido observar
en los estudios realizados hasta ahora sobre la magnífica lengua
americana.
Además de la rayita oblicua que hiere la vocal tónica, como en
el idioma español, — es necesario usar también en el Guaraní la dié
resis o el tilde de la ñ para marcar los fonemas nasales, siempre que
por su propia colocación, vocal que sigue a m, n, o ñ, no deba forzo
samente pronunciarse nasalizada.
2.a) La pausa o detención que sufren en Guaraní muchas sílabas
dentro de la palabra. La falta de tales pausas o la omisión de las

— 166 —

— 167 —

agrupación humana civilizada del Mundo!
Pero si los primitivos pobladores del Uruguay no hablaban ni
conocían la rítmica lengua Arawak, llena de extrañas sonoridades y
de ásperos fonemas, que trasuntaban su arcaico origen, las denomina
ciones toponímicas de su suelo, dictadas al parecer por los famosos
lenguaraces, traductores ó intérpretes de las lenguas aborígenes del
Atlántico que vertían a la llamada lingua geral, la lengua Guaranítupí, una gran parte, por lo menos, de esas denominaciones toponí
micas, —tienen origen y estructura guaraníes—. Algunas conservan su
forma idiomática sin alteraciones, otras han sido modificadas o alte
radas por el higpanoparlante o por la acción corrosiva del habla
campesina, del hombre inculto que poblaba los campos en los siglos

XVIII y XIX.

�¡^ Bjjsanu ap sajjB nap ap
sbot b ajqmon opnsp inBJBnS BnSnaj bj ap saaoA sbj naaajBds apnop
'oapiAajuoj\[ na ainanuBjnapjBd 'o;i8ub^j ap sbja o sajj^a ap nopeurm
-ouap onioD iÍBnSnjQ ja na sopBjdopB nos '-aja ''aja 'so^qand 'opns jap
eajnapiODB 'sajB^nj J6u^isap Ba^d ajuB^jBdiuBJBn^ BDijBj^oaS b3jb ja na
uaAiis anb jubjbii^ jap eopBtaoj saaqmon soqanm 'a^n^ui^Buij j^

bbj ap nomino bj o SBsnsd sajBj ap bjjbj wj "BjqsjBd bj ap ojjuap
SBqBjis SBqanm inBJBnf) ua uajjns anb ugiouat^p o vsnnd vj (b-jj
•BpBzi[BSBU asjBraunuojd aiuauíBS
-ozjoj Bqap on 'u o • 'tu b anüfrs anb [booa 'uopBoojoa Bidojd ns jod
anb aadinais 'sa^een SBiuauoj so[ jvoirsm ^xed u bj ap apjii ja o sisai
.aip bj juBJBn^ [^ n^ uaiqureí jesn oiJBsaaau sa — 'joiredsa emoipi ja
na onioo 'boiuoj jbooa b^ ajaiq anb Bnaijqo bji^bj bj ap semapy

— 991 —

— ¿91 —

BaijtnSeni bj ajqos BJoqB bjsbij sopBzipaj soipnisa soj ua
q opipod sotnaq ajue famas epsu aab ojund ja bjsbij 'jbuiSuo j
oiajdmoa ^nin sa 'samvuvn-^ soipnjs^ ap ojuatuvtuvdaQ p jod oppiBd
•moa 'zajBzuof) ug [a Jod opBzijeaj oipnjsa ja 'BijajBur Bjsa u^
•Binoipi pp 8oiaa[Bip eo^ sopen BJBd obajis 'p^nBds^ [a jod
opea^dma ouSis p opuBzi[ijn 'anb uopBnjnaoB ap SBjgai JBfij 'ojadraa
'a^qísod sa— 'sopny eoj ap sanopeqiaisa SBjaonjd sb^ b sBpBisoaaj
q sauoioe^qod sb[ ap mmn8ijii[o ojoajBip pp sauot^^ip sbj
Ibuij Bq^jis B[ uod ojad uaiqtnBj stnmjj Á 'oJanoisitu o ^biiSbjb^
pp iimAvrá p na saaoA sb[ ap vixoÁsvn. B[ svpnSo nos 'i&lt;/nj p na Bpe3
-JBp ^UIJ BqBJJS BJ UOO SBjqB^Bd 8B^ SBpOJ I8BD SVUVJJ DOS

'jBtl^naOB

Boiísuai^BJBo ajnajajip nauaij Binoipi pp sbihbi SBjuxjsip bb^ 'zajBZ
-nof) "Jg p iBjon aaB^ oj onioo 'naiq ts j^ 'OfqBaoA pp uoiaBpunnojd
BjoBxa b^ 'OApaadeaa ouSis pp oajdraa pp jsijnsaj apand o[ps anb o[
'noisiaajd uoo jaoouoD ^iouasa sa 'iubjeiiS p aaaj b neaipap as natq o
'espío ap o^os nB¡qeq bj o BnSnaj bj a^nameaijoai uaoouoo anb soj 'sand
'sopoi y 'jBíuaiJopns BiAijog A sauoisij^ 'soijjaj^u^j 'Bsonuo^ 'outjnaSjB
oaeiji^ 'saiuaujo^) 'XBnScjBj jap sanSutjiq sanopBjqod sbj b ajjnao
omoa Bti3n3j bj ainamainaujoa nBjq^q on anb sojjanbB sopoj b naSjns
ajuaurjBjniBu anb SBpnp sbj opnBiíAa 'Bjaaxioa noiaBpunnoid bj ap saj
as anb ap mj b eaiuBJBnS SBjqBpd sbj ap upiormrua^o vj (B'j
:8Bjs^ uog 'Bnioipi jap bjjbjSojjo bj uoa SBpBUoiaBjaj
ii sauopsano sop sbjjo uajsixa 'saiuBJBnS SBraanoj soj ap
uopBinasa-idai bj b baiibj3J jBJinaa uoijsana bj ap SBmapy

soimü^ sen

vi aa

j^ jap BoijBnioipi a^uaijjo^ Bjenqoj bj na SBnSB sns
ap jBpnea ja ua;jaiA anb sonojaomB soqoBia soj b opBJodjoam amara
•jsianBisqns ubj Bnxoipi 'ívnjonf) tmSuaq ap osauSuoj nn ap uowbz
•ijeai bj aioidojd ^BnSnj^^ ja anb 'apna aod 'ajqBnozBj inuí sa j^
•tdm-tuv^onf) BnSnaj Boipojaui A
Bjjaq bj ap ojuaiuiioouoo ja Á uopBSpsaAui bj 'oipnjsa ja jod uajuais
8O3ijj;uaia soipam sojisann anb sajajni ja opeaij^sní ajuauíBjoojjad
'oiubi jod 's^ -nnmoa BjqBq Bjjsann na sopBajdma jubjbiiS Bpnapaaojd
BuinuaS ap saaoA 000'^ aP B-tJT p^Aaja bj b Bzajjao uod je^ajj ap Bq
as '—ajuBjJBdinBaBtiá buoz bj ap oraBjsajd na sopBraoj a^naniajdniís
o soaxjojsiq 'soAi^Bjads 'bjojj bj á BnnBj bj ap 'soorannodoj—
-ndajj BJjsann na osn na saiuBJBnS sojqeaoA sojsa sopo) opuBtnng

•juBJBnS afBuij omsimisB nanaij
anb souBpnaSaj o soaiijm safeuosjad ap 'sojjoijd sojjipn^a o sajaf ap
?sanbpBa ap sajqtuon ap ajqeíaajdsap on ojatnnn un ñaiquis} Bjjods
Buoisiq vj •inBjBnS Bioaapaaojd ap saaoA ap pepimjnT sajBjnaBnjaA
Bun^j bj Á bjojj bj ap sauopBuimonap sbj na isb soniBAJaeqo A 'sBjjaij
SBAann sbj neqBjqod anb sajas A sajB^a^aA soj JBjqtnou bjb¿ ouojaojnB
Braoipi oAisa^dxa jÍ oau jb oijjnoaj as anb ouis 'OiÍBnSn^n ooixaj jb
inBJBn^ ouna ap saaoA ap sajBuajuao buiujb Biunuodo) bj o\oa o^

Q_,XIX ^ IIIAX
8O[3i8 soj na sodmea soj Bqejqod anb ojjnam ajqmoq jap 'BnisadmBO
^•F^ PP Aisojjoa uopas bj jod o aiuBjjcedonBdsiq ja jod sepBj
-ajjB o SBpBjijipom opis ireq sbj^o 'sanoiasja^jB ms Baiismoipi buuoj
ns neAjasnoa SBnnSjy •—sainsien^ Bjnionj;sa A naSiJO nanap— 'sbdiui
-juodoj sauoioBuiraouap sssa ap 'sonara oj jod 'a^-réd hbjS bhti *idnj
-tuDjmt^) Bnáuaj bj 'jvua^ vnSwj epBraejj bj b nBijjaA anb oapnBjjy
jap sana^uoqe SBn^naj sbj ap eajajdjajtn o sajojonpBJj 'saoojonSuaj
sosoniB} soj jod jaaaJBd jb SBpBjaip 'ojans ns ap SBainnnodoi sanoia
-Buituouap sbj 'aaSiJO oaiBaJB ns UBqBjunsBjj anb 's^uianoj sojadsB ap
A sapBpiJtonos sbubj^x3 ap busjj '^vcnvuy BnSuaj bstuiiu bj ubiooooo
ni UBqBjqB^ on ^BnSnj^j jsp sajopsjqod BOAijiraiad soj ib ojaj
¡opun^j jap BpBzijiAp BuBinnq nopBdnxSB
BJaraijd bj 'snssf sp sajnB sohb 000'6 9 8 'naBUBnqij^ ap ouadnn oiJBp
-naSaj ja ofBq ouBjdijjy jap sbjjou^j soj jod BpBniuiop uoii&gt;Bjqod bj ap
BSBra bj nojBnuoj so^jBMnjB o sojjBMBjB soj anb jpap noa ^ppajqeisa
Bpanb sojqand sojsa ap pBpanSpuB b^j ¡tua^ ja ua ouBaaQ
ja BjSBq 'sofBJB^^ ap bjsi 'SBnozBniy jap BJnpBaoqmasap p
otiBaoo ja apsap 'aisao b ajsa ap j^ ¡ sojjaniojrnb 00S'9 aP 8^ln Jo&lt;í
ajjou ap 'so?[bmbjb sojqand soj uojaipuaixa as 'jpap sa 'ajjon pnjijBj
8P o^^ ojajBJBd ja ua ubiaia SBiBan^j sbj ap soijbaíbjb boj BBjjnaini
'jns pnjpBj ap 0&lt;j soj s bjbj^ jap ssjnnBjj sbj B^ssq uojaipnaosap
'BnSnaj ns uojaisndnii saj anb soj^baibjb soninnaS soj jod sop^uimop
'Hvcmuy BjqBq ap sojqand soj BBiíaa^aad SBaoda ua anb Bjjsanmap 'otjoj
-IJJ31 ojisanu ua ^vcnvjy oopsináuij a^ojsi jap Bpnaisixa B^j -saBUBip
A SBnjjBqa soJisann ap ono^aoine Braoipi oaiB^jB ja uBjqBq soj/j soj
BjABpoj Aoi\ apuop 'ooijiaBj jap b^soo bj Bjasq njaj jap jns ja A ouBjd
~mV P u^ opuBjjauad 'bhbjb^ jap A SBUozBmy jap soubjj soj 'ajp^ra
qocno^y BnSnaj bj ap ojjnaa 'SBuB^Bn^) sbj 'Bjanzana^^ 'Biquiojo^ ua aq
-ijb[) jap bjsod bj 'sajonam A sajoÁBin SBjjpuy sbj opuB^jeqe '—safBJBd
sonBfaj sojjanbB ap SBua^ipur boj neqBmBjj as oraoo 't4BUBn^) soj ap
p^paidojd o oiuiraop,, ja saijinSrs A 3¡vínojy ajuaniBjau sa afBiA jaunjd
ns na uojo[) oqjjjB anb b enajsi Bjjap bj ap iuvt(T&gt;uvnf) ap ajqmou ja—
'SB^CBan^ o SBuiB^Bg sbjsi sbj BjsBq a^aou jb BqsSajj anb SBauaury sbj
ap apijjadns Bsnaraui Bun jod sodmap soiomaj jínra ua opipuajxa Bta

�mismas conduce a errores de la mayor cuantía, hasta el punto que se
han perdido numerosas palabras del idioma a causa de omitir, en la
pronunciación de las voces, la detención silábica característica del
Guaraní.
Para señalar inequívocamente esta pausa parece lógico recurrir
al apóstrofo con que se indica en las lenguas indoeuropeas la elipsis
de una vocal al final de una palabra, por ejemplo, en francés, l'épée,
Vétoile, d'art, Fáme; en italiano, Vattivitá, Vorécchia, Fásino. Y en es
pañol usamos el mismo signo siempre qué transcribimos palabras ex
tranjeras que lo lleven: O'Higgins, de L'Harpe, Vítale D'Amico.
Esta pausa glotal (en francés, detente; en inglés, stop) no es, por
otra parte, ajena al genio de las lenguas indoeuropeas, entre ellas a
las romances, ya que el italiano emplea en la pronunciación de un
gran número de sus voces la detención que obliga a alargar una sílaba
antes de pronunciar la siguiente. Ejemplo, coraggio, que debe pro
nunciarse cora'ggio, corazzata, coraz'zata.
Si se pudiera, pues, llegar a un acuerdo en lo que respecta a
estos puntos de la ortografía guaraní —el uso del acento escrito y del
apóstrofo,— así como en lo relativo a la representación o grafía de
sus fonemas, particularmente de la vocal típica del idioma, la i —gu
tural, que tiene semejanza con un fonema del idioma ruso: bl, que esuna i vocal de sonido gutural, representada por el doble signo seña
lado, pero que constituye un solo fonema,— se habría solucionado el
grave problema presentado por la disparidad de sistemas empleado
en la escritura de la lengua guaraní-tupí.
Tales son, a grandes trazos, las cuestiones que pretende xesolver
el presente estudio del señor Antonio E. González y que ha hecho
suyo el Departamento de Estudios guaraníes de la Cátedra de Ciencia
del Lenguaje de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Uni
versidad de Montevideo. Queda ahora por conocer la opinión de lo
medios científicos de los países latinoamericanos en que se habla el
Guaraní, el Tupí y el Chiriguaná, — hermosos dialectos de la misma
lengua, matices llenos de color y de vida de la gran lengua autóctona
americana que aun se habla hoy entre millones de hombres y es
fuente de una rica y original literatura que le da prestancia y je
rarquía y es, a la vez, pulimento idiomático que da brillo a sus facetas
y hace vibrar los dulcísimos sonidos de la armoniosa lengua vernácula..

MONTEVIDEO, julio de 1946.
Adolfo Berro García.

168

ANTONIO E. GONZÁLEZ

Fonética j Ortografía Guaraníes

j

El presente trabajo no tiene la pretensión de ser una producción
científica, sino, apenas, una contribución para facilitar el estudio de
las cuestiones guaraníes, a que se ha abocado el Departamento de
Estudios Guaraníes de la Universidad de Montevideo.
Ya antes de que el Departamento constituyera una agrupación
de aficionados de la lengua guaraní, bajo la dirección del entusiasta
y distinguido Profesor doctor Adolfo Berro García, — yo venía acumu
lando anotaciones sobre ortografía y sintaxis del guaraní, no con
vista a publicidad, sino simplemente para facilitar el estudio de la
lengua. Cuando se produjo la reunión de los aficionados, ofrecí poner
las anotaciones a disposición de la Dirección, y de los compañeros
de la agrupación, pensando que podrían servir muy bien como base
para iniciar la discusión de las numerosas cuestiones todavía no re
sueltas que ofrece el guaraní.
El trabajo no es, pues, sino una recopilación de anotaciones de
orden práctico y se limita a plantear el estudio de algunas de las
cuestiones menos conocidas de la lengua. Es sólo una contribución.

El idioma guaraní ocupa una ubicación intermedia, y por lo tanto
difícil: no es de los de primera categoría, pero en cambio ha dejado
de ser una lengua primitiva: varios millones de hombres lo emplean
como lengua familiar, y su historia y literatura abarcan amplitud
considerable. Es decir: su evolución no ha alcanzado la altura de los
grandes idiomas cultos de la época contemporánea, pero exige un
tratamiento diferente al de los pueblos en estado primitivo.
Como los guaraníes carecieron de signos para representar sus
fonemas, desde los primeros días de la conquista se echó mano de los
signos latinos usados en la escritura de los conquistadores laicos y
religiosos. Sin embargo, aun cuando van corridos cuatro siglos desde
que españoles, portugueses y americanos nativos comenzaron a escri
bir en guaraní empleando los signos gráficos que son propios de la
mayor parte de las lenguas europeas, el problema de la ortografía gua
raní, y de la sintaxis, no está resuelto, y no lo estará hasta que congre
sos de estudiosos fijen un reglamento básico definitivo, o bien hasta
que el pueblo parlante, que suele oficiar de sancionador de leyes
lingüísticas, imponga esa reglamentación que falta.
En el presente ensayo nosotros nos apoyamos en la tradición, en

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="7">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="304">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="305">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="306">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="307">
                <text>1947-1989</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="308">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="309">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="310">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="903">
                <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="529">
              <text> Creación de un centro de estudios guaraníes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="530">
              <text>Con  el firme propósito  de estimular  el estudio e investigación la lengua Guaraní, la cátedra de Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Humanidades  y Ciencias de que es titular  el profesor  que extiende estas notas, proyectó y creó el Departamento de Estudios de la Lengua Guaraní.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="531">
              <text>BERRO GARCÍA, Mario A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532">
              <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1947, Año I, Nº 2 : p. 161-168</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533">
              <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534">
              <text>1947</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="535">
              <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536">
              <text>Español</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="537">
              <text>Publicación periódica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="63">
      <name>GUARANIES</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>LENGUA</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
