["item",{"itemId":"63","public":"1","featured":"1","xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/show/63?output=omeka-json","accessDate":"2026-05-14T10:00:48+00:00"},["fileContainer",["file",{"fileId":"107"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/436e2528be640ac645763d94c4c9448f.pdf"],["authentication","2749fbf432b7f318aa9f78f63d703b0c"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"528"},["text","II\n— 09T —\nBun s^ -bubiisud Bja bj Bj BqBajoqjB opuBtio ojaqBjjB o soouauoj\nson^is ap Biuaisis pp uopuaAui Bjsa uojbzub^jb soadojna sojqand eo^\n•sajBuopuaAuoD sbjibjS o souáis uoa sojjBiuasajdaj Bjsd ua^njijsuoo soj\nanb 'sajdinis o soaiqBjis 'sopiuos soj sojqBDOA soj ap jbjsib b opBáajj\nopuatqBq ou 'sojoqrajs soj A SBuiB-i^oopí soj 'gBiiBjSojDid sbj aiuBipaui\nSBopí sne uojBsaadxa Baijaury ap SEuojaoinB sauopsu sb^j •Biuoipi\nun ^p SBraauoj so^ jB^uasajdaj BjBd ubajis anb souáis ap o^ajduioo\nBxuajsis un ap uoisasod bj 'jpap sa 'sojjosou souiapuajua bj oinoo\njbj Bjnnj^sa ^p souBaijaure sojqand soj ja^ajBa ^p ajuapiAa oqoaq\np a^UB o^sandim opis Bq 'saiuBJ^níi SBniauoj %o\\ ap box^bjS hotob^\n-uasajdaj b^ jBaijiun BjTinjad A Bi^ajBiu bjs na nB^ndsip anb sB^nosa\nA SBionapuaj SBjmjsip sv\\ Jod a^cjBjdaaB noionpDS Bun b JB^aj[ BJBd\na^qipuiosajdmi 'juBJBnS btjbjSojjo b^ ap opnzuapuo^ oipnjsa a^s^\n•BuojDpjtiB Biininodoj B^ ap iisbiiS-bubib^ p\n'bib[^ oeojnqanB p BjSBq npipuaui p Bio^q A 'sBnozBUiy osonjsafBin\njap BjnpBaoqniasap b^ BjgB^ a^jon p BiDBq '^enSBJBj pp A BuipuBgp\nBiAi^og bj ap sosnaiuui soub^[ so^ apsap BjB^ip as anb BDijBjSoaS BaaB\nBOIISIJSBA Blin BJted UOIOBOIJIuSlS aiUBAap^ UBJ 3P O^tl0BU^3A BUlOipi\najsa ap Bjuasa npisajdxa b^ asjBisnÍB aqap anb b bjjbjS bjobx^ v\\ 'uoio\n-BjdaaB [Baana^ A zappin anuojiim uo^ 'jaoapqBjsa ap 'inBJBn-^)\nbj; ajqos sanope^iisaAin a sotpnisa so^ ap o[[ojjBeap p Bjred\no ^jaaxnBpnnj uoxjsana B^ 'hbjb oeoJopjB ap ojuaxa ou 'ojuamiiu\n-a^ap ouBsaoau p uod opn^sip A 9;bj^ as '—ttaouBp3qo uou,, ^ijajsa b^ o\nosuBasap ys a^uain^BJau^^ opBnpsap pAijsa opouad p a^uejnp sosoip\n-n^sa ap oapnu pp sauoisas sbuba uojbzi[B3j as sand— 'uopdnjjaíux\nuis 'sqoaj Bsa apsap A 'otu&uimJnd^Q p uojB^Sajm anb\nap odnj^ p o^njijsuoo as opBSBd oub [ap ojso^b ap saui p u\nrmSua'j vj ap soipnjs^ ap oju^iuviund^Q p oa^a A apa^cad 'sbjou SB^sa\napuanxa anb Josajojd p JB^ijn sa anb ap sBpuai[) A sapBpiuBinnj^ ap\npBjpnoB^ b^ ap aÍBnSua'j pp 8Bpuai[) ap BjpajBD b^ 'iuBJBn-^ BnSua^ B^\nap uopB^nsaAut a oipnjsa p aBjninijsa ap oiisodojtd anuij p U03\n\nsoianxsa aa oh¿m33 kq aa\n\npp sbtou^i^)\n\n•ouisjoja^ pp bjjosojij Bun sa sauíBf -j^ ap bijoso^ij b^ osa joj\n•SBUtAip sbso3 sb{ 3p a)uauiBja)ua ops^ap^ jas un sa ou aiqraoq p\nomoo 'SBUBinnq sbboo sv.\\ ap a^uauíB^a^diuoo op^Ca^ jas un \\a BJBd sa ou\nsoiQ 'SBjp uoa ajqraoq p ao^q anb BJauBui ^nSí ap uBpn^B oj A ajq\n-raoq p uaun as anb ouis 'saiuBjadoni SBOisipiatn sapBptjua ouioo 'sai\n-uapuaosBjj aiuainspBuijsqo uaaauBinjad ou anb 'sapqísiAur SBpuasajd\nap opnntn un ua sopt^jaums sonjB[[Bq ap spuaijadxa B^ na\nuoi^ipj B[ ap Bpuasa B[ 'sauíBf BJBd ^anb sotuaA 'uoisnpuo^\n\"(O^T \"8?d l'0^ 'sai^aijo^ ai/j; 'sauiBf -j^) -w¿oj0Bxa\n-pnsaj un b ajdiuais opuBSa^ 'eouja^Bno A op^ap^o 'Bjqa^[B 'b^\nBjJiainoaS 'BjjjaraoaS B^ jod sooijbjS A sooiaainnu soiBp so^ ubibjj\nsooi}BinaiBin so^ anb opora omsim pp 'sBjm^stp sapnujaB opuBmoi\njÍ eauopdaouo^ SBsaaAip opuBapdma jBjjauad soutBjaipnd saj^na sb[\nna 'sbjjo sb[ uoa SBun asopuBj^anadmo^ 'pepipaj ap ssjajsa SBSjaAip\nap JBjsuoa BJBd of^^dinoD ajuBissq o^ opunra p jas Bjjpod ou 'opo^ ap\nsandsaQ?,^ \"usjadns b^ osb^b anb A uaApnAua b^ anb sap^pi^aj uod\nuopBoiunuioa ua bih^b p j^fap japod b A asjipuaj ou b 'uotjsan^\nB^ BjaaiqB j^fap b oqoaaap p 'sa o^sa í 19910 v o^o^u^p p ou '19910 ap\npvjunion bj iBpnuuoj Bjaraod ns Bi^ajJoa anb sa opiiuas asa u^\n*(lOl '^?<I 'Z910UO^ 9J S19yl '^UB^ •) *WSOIQ U3 J33J3 OU\nanb 'ssapi sns ap o^nnfuoo p ua,, Bpuajajip ubj^ Bun Baaoa^qBjsa\nbuisiui B[ 'spuaaja Bisa BnjaB anb ua btujoj bj a^uaraBjoBxa jBtnuua^ap\nBpand ou anbunB 'bjio ap o BjauBtn Bun ap anb Bsuaid íaaaa saniBf\no^jBqma uis 'Bpiutpp BJauBui Bun ap sotq ap Bapi B^ ap uasjiAJas,,\nBpand ou anbuny -^BJauBUi BunS^ ap aaoouoo aqaQ,, '^BjauBui BunSpj\nap JBnop^Baj aqap ^^,, 'MJBnj0B aqap i^n -^snui 9^n :jod 'uBzuaini\n-od 'sotq b Jiqa^uoa aqap as [Bna b^ uoa BjauBui bj ajqos SBisandsai\nsng ^^jiispca aqap p anb 'p ap pBpisa^au bjubj oSuaj oA anbjod\ns^,, :bjb3oaui anb oj sajBjuaiuyjadxa ssqanjd ra 'sojuaiuiBuozBj nos\nou 'soiq ua aajo anb Jod saraBf b BjnnSajd as opusn[),, ¿BBpuaSrxa\n8Bjjo 'jboijou Bpuauadxa bj na uopoBjsijBS ns uBj^uanaua anb sapsp\n-isaaau sbj ap opB^ jb 'sojjosou ua Av\\\\ o^[? •pvptS909u ouiod ouiAip\noj o soiQ ua emJoj8UB.11 as tviouaiiadx9 oinoo 'outAip oj o 'sotq\n\n^p\n\n•ojsipmjj\nar :ttsojqr]; sns ap BjsijBJnjd sonara,, pp s^abji b pBpiun\n\n�creación enteramente moderna ante la luenga y multisecular evolución\nhistórica de las sociedades humanas. Por otra parte, se trata de\nmétodos distintos de expresión del habla humana que para los lectores\no intérpretes de los sistemas americanos eran tan claros y fáciles\ncomo lo es hoy para nosotros la lectura de los impresos actuales. Ante\nla reproducción o el original de un códice maya, por ejemplo, un\nnativo del Yucatán o de Guatemala que descienda de antepasados de\nesa gran nación americana, que alcanzó una superior y admirable\ncivilización, cumbre de las culturas autóctonas de América, —y que\nposea el rico y sonoro idioma de sus progenitores—, leerá de corrido\ny sin interrupciones lo que está consignado y expresado en colorea\ndas y nítidas grafías, al tiempo mismo en que va desenvolviendo las\nplegadizas hojas o caras del pintoresco manuscrito.\nHan colaborado en este estudio, asistiendo a las sesiones del\nDepartamento, con asiduidad ejemplar e infatigable entusiasmo, un\ncalificado núcleo de estudiosos, bajo la dirección del redactor de\nestas apostillas, en el que figura el autor de este trabajo sobre orto\ngrafía guaraní, señor Antonio E. González, laborioso e inteligente\nciudadano paraguayo que ejerce con dignidad y prestancia el cargo\nde Cónsul General del país hermano en nuestra capital, y que, dotado\nde un amplio espíritu y recia fuerza de superación, ha preparado\neste estudio con dedicación digna de ponderación y estímulo.\nMilita también en el grupo de colaboradores del Departamento,\nel doctor Máximo Pereyra, dinámico y esforzado guaranista que dicta,\ncon ahincada vocación, la cátedra de Idioma Guaraní en el Instituto\nde Estudios Superiores a la que concurren, desde el año 1938, en\nque fue creada por iniciativa de la Sección de Filología, numerosos\nadmiradores del riquísimo y armonioso idioma vernáculo, que van\npreparando elementos significativos para las investigaciones y estudios\ndel Avañe'é. Máximo Pereyra, abogado paraguayo que ejerce actual\nmente en nuestro país, es un estudioso de ley a quien se le sorprende\nsiempre en nuestra Biblioteca Nacional escudriñando los textos e in\nfolios sobre el habla guaraní.\nEl ingeniero Rogelio Escobar Gómez, a quien el ejercicio de sus\ntareas profesionales en el Interior de la República, no le impiden\ndedicar largas horas de vigilia al culto de la lengua aborigen, teniendo\nya casi listo un profundo estudio sobre la música folklórica paraguaya,\ntema que se halla a consideración actualmente del Departamento.\nEscobar Gómez es un espíritu inquieto y activo, admirador del Folk\nlore de esta libre tierra de América y coopera eficientemente en la\ncompilación folklórica uruguaya que inició y prosigue la cátedra de\nCiencias del Lenguaje.\nUn distinguido médico paraguayo radicado entre nosotros, empu\njado por el vendaval de las turbulencias políticas, no aquietadas aún\nen el hermoso solar paraguayo, —el doctor Osear Creydt—, forma\nparte también de la falange guaranista. Hombre culto y sereno, com\nprensivo espíritu, da los últimos toques a un trabajo valioso sobre\nla familia guaraní, que el Departamento considerará en las sesiones\ndel año actual.\n\nBasiliano Caballero I rala, trabado a menudo por sus tareas coti\ndianas que le absorben buena parte de la jornada, se dispone, a pesar\nde todo, a colaborar eficazmente en el Departamento y dedica sus\nratos libres al estudio de la gran lengua aborigen. El Dr. Carlos A.\nPastore, es otro entusiasta y activo miembro del Departamento, y el\napreciado médico paraguayo Dr. Jerónimo Echagüe Vera, residente\nen la cercana población de Santa Rosa, Canelones, contribuye asimismo\ncon su esfuerzo a las tareas que desarrolla el Departamento. Tampoco\nes justo olvidar al doctor Anselmo J. Peralta que, pese a realizar con\ntinuos viajes a la capital vecina donde lo llaman sus intereses, dedica\n\n— 162 —\n\n— 163 —\n\nfructíferas horas a los estudios guaraníes.,\nFinalmente, el doctor Ignacio Soria Gowland, recién incorporado\nal Departamento, ofrenda a éste todos los dones de su espíritu superior,\ncompenetrado del más puro e intenso americanismo, y que siente\nhondamente todas las manifestaciones de los grandes pueblos ameri\ncanos: su arte, su lengua, su rico, jugoso Folklore.\nTodos estos excelentes colaboradores han contribuido a la obra\nque desenvuelve el Departamento, y cuya primera exteriorización es\nel trabajo sobre Ortografía guaraní que publicamos en el presente\nvolumen.\n\nPLAN DE TRABAJO DEL DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS\nGUARANÍES\nEl Consejo Central Universitario aprobó el Plan que para regir\nlas actividades del Departamento, propuso en su oportunidad la cáte\ndra de Ciencias del Lenguaje, entonces, julio de 1945, anexa a la Uni\nversidad de Montevideo como núcleo de investigación y enseñanza\nsuperior, e incorporada luego a la Facultad de Humanidades y Ciencias\nrecién creada.\nEse Plan ha sido establecido así:\n1. — El Departamento de Estudios Guaraníes de la Universidad\nde Montevideo se propone:\na)Compilar los nombres guaraníes usados en la toponimia, en\nla flora y fauna uruguayas, y en el habla común, y establecer su sig\nnificado, separando en lo posible sus raíces y elementos componentes.\nb)Determinar en qué forma la lengua Guaraní sustituyó a la\nlengua Arawak hablada por los aborígenes del Uruguay, en las deno\nminaciones a que se refiere el anterior apartado.\nc)Cooperar con las academias e institutos de lengua Guaraní\npara el impulso de los estudios e investigaciones sobre este idioma.\nd)Organizar cursos de idioma Guaraní, otorgar diplomas de\nsuficiencia en esta lengua y dictar conferencias sobre el idioma.\ne)Hacer estudios comparativos del Guaraní de la época colonial\ncon el Guaraní hablado en la actualidad.\nf)Contribuir al estudio comparado del idioma Guaraní con las\notras lenguas autóctonas americanas y con las de allende los mares.\ng)Hacer publicaciones de toda índole sobre el idioma Guaraní.\n\n�— €91 —\nj^) Binoipi ja ajqos sjopui Bpoj ap sauoiaBaijqnd j33Bjj (8\n•saJBtu soj apuajjB ap sbj uoa j SBUBoijaniB SBUoj^ojnB SBnáuaj sbjjo\nsbj uod juBJBn^) enioipi jap opBJBdnioD oipnjsa jb jjnqtjjno[) (j\n\ni\n\n•peptjBn^oB bj na opsjqBq juejBn^ [a uod\njbiuojo^ Booda B[ ap niBJBnf) jap soAijejedmoa soipnjsa jao^jj (a\n•Braoipi ^ ajqos SBianajajuoa jBjoip ^ bii^usj Bisa na Biansiaijns\nap SBtuojdip jbSjojo 'inBJBnf) Bmoipi ap sosjns JBzinsájQ (p\n•Btuoipi ajsa aiqos ssuoiaBSijssAui a soipnjsa soj ap osjndun ^a BJBd\niubjbii^) BnSuaj ap soinjijsni a seiuiapBaB sbj noa jBjadoo^ (^\n•opB^jBdB jotjajus ja ajaipj as anb b sauoiaBuim\n-ouop sbj na '.^BnSruQ jap sanaSxjoqB soj jod BpBjqsq ^jBMBjy BnSuaj\nbj b aánjijans juBjBn^) BnSuaj bj buijoj anb na jeuinua^aQ (q\n•gajuauoduxo^ soiuamaja A saaiBj sns ajqísod oj na opuBJBdas 'op^aijín\n-Sis n8 jaoajqEjsa A 'uniuoa BjqBq p na A. 'eBjíenSnjn BnnBj A bjojj b^\nna 'Binnuodo) v\\ na sopBsn B^iuBjBnS sajqmon boj jB[iduio^) (b\n:auodojd ae oapiAainoj^ ap\npBpisaaAiaf^ b^ ap ssiimjnn^) soipnts^ ap otuaiuvjjvd^Q j^ — o'\\\n\n— ^91 —\noub pp\nsanoisas sb^ na BJBjapisnoa oiuaiuntjnd^Q p anb 'jnBJBnS bi^iuibj bj\najqos osoi[ba ofBqBjj im b eanfaoj sotaij[ti so^ Bp 'njiJjdsa OAisnajd\n•moa 'onajas A ojpia ajqraojj 'BjsinBJBnS a^nB[Bj e[ ap naiqraBj ajjBd\nbuijoj *—tpAau^ uoosq jojaop ja— 'oXBnSBJBd jb[os osonusq p na\nuiiB SBpBjambB on 'SBoiji^od SBiauapnqjn) sb[ ap [BAepnaA p jod opBÍ\n-ndma 'sojjosou ajjua op^oip^i o^Bn^BJed oaipam opmSuijsip u[\\\n•af^nána^ pp 8Bianai[)\nap BjpajBa b^ anSisojd A oíaim anb B^BnSnjn Baijopn^oj uopBjtidmoo\nvi na ajuaraajuaiaija Bjadooa A Baijamy ap Bjjaij ajqi{ Bjsa ap ajof\npp JopBJimpB 'oAijaB A ojatnbni njiaídsa un sa zatup^ jnqoos^\nuvjjvdBQ [ap ajuarajBnjoB noiaBjapienoa b Bjpq as anb Binaj\n^j^oj Baisnni B[ ajqos oipnjsa opunjojd nn ojsn; issa vA\nopuaiuaj 'na^uoqB Bnn3^ B[ ap oj^a p bijiSia ap SBJoq sbSjbj j^aipap\nnapiduii ^\\ on 'Bai^qnda^ I ^p Joija^n^ p na sapnoisapjd 8B9jbj\nsns ap oíaiajafa p nainb b 'zawp^) uvqoos^ oijaSo^ oaaiuaáui ¡^\n'iubjbti^ Bpqeq [a ajqos so^oj\n-ni a 8ojx3j soj opuBuupnasa pnoiaB^f Boajoi^qig Bjjsann na ajdmais\napnsjdjos a^ as nainb b X^[ ap osoipnjsa nn sa 'si^d ojjsann ua ajuara\n-pn^aB 33J3Í3 anb oiBnSBaed opB^oqs 'vj^ajaj otutxyj^^ -a^uvay ^ap\nsoipnjea A sauoiDBSijsaAui sb^ BJBd soAijBoijioáis soinamap opuBJBdajd\nuba anb 'opnasnjaA Binoipi osoinomjB A omismbu pp sajopBJimpB\nsosojamnn 'Bt^opii^ sp uoiaa^g bj ap BAijBiaini jod Bpsaj^ anj anb\nna '86l 5B Ia aPs^p 'najjnauoa anb bj b sajouadng soipnjs^ ap\n\n:i8B oppa¡qBi8a opis eq ubjj as^\n'BpBaaa naiaa^\n8Bpnai[) X sapBpiaBranjj ap psipna^^ b¡ b oSanj epBJodjoaní a 'joiJtadns\nBzuBuasua ií uoi^BS^saAut ap oojonu omoa oapiAainoj^ ap pepisjcaA\n-infi b[ b BxanB 'g^6T aP ílnf '89^uoín3 'afBnSns'j pp 8Biauai[) ap Bjp\nBf pBpiunjjodo ns na osndojd 'ojnainBjjBdaQ pp eapBpiAiiaB ee^\nBJBd anb ub|,j p ^qojdB ouBjisiaAin^} pjjna[) ofasno^ ^g\n\nOínjij8uj J3 us jnBJtBn^) Buioipj ap Bjpaj^a bj 'uoiob^oa BpBouiqs uoo\n'Bjaip anb BjsmBJBnS opezjojsa A oaiuiBuip 'vuÁauaj oiuixn^^ aojoop p\n'otuavu. fHJ. n daQ jap ssjopBJoqBjoa ap odniS ja na naiqmei B^ijip^\n•ojnmpss A noiasjapnod ap BuSip n^iasaipap noo oipnjsa ajsa\nopBJBdajd Bq 'noiaBjadns ap ezjanj Biaaj A njijjdsa oijduiB un ap\nopsjop 'anb A 'jBjídsa Bjjsann ns ouBuuaq siBd jap jsjandf) jnsno^) sp\noáaBD ja BiauBjsaad A pBpin^ip uoa aajafa anb o^en^BJBd ouBpBpma\najuagi^ajuí 3 osoiJoqBj 'zajpzuof) •^ otuotuy Joyas 'juBJBn^ bijbjS\n-ojjo ajqos ofsqBJi ajsa ap JojnB ja Bjn^ij anb p ua 'sBjj^sodB SBjsa\nap jojaBpaj jap noiaaajip bj of^q 'sosoipnjsa sp oajonu\nnn 'orasBisnjua ^jqBÍfrjBjuí 3 jBjdmafa pspmpisB uoa 'Ofu\njap sauoisas sbj b opuapsiSB 'oipnjsa ajsa ua opBJoqBjoa ubjj\n•ojij^snuBín o^sajojuid jap sbjb^ o SBfoq SBzipeSajd\nsbj opu^iAjoAussap ba anb na orasiiu odniaij jb 'sbjjbjS SBpijiu A scp\n-BaJojoa ua opBsajdxa A opsuSisuoo Bj^a anb oj sanoiadnjja^uí uis A\nopuJoa ap Bjadj '—sajojlu^áojd sns ap Bmoipi ojouos A ooij ja Basod\nanb A— 'Baijsray 3p SBnojoojnB SBjnjjno sbj ap ajqrana 'uoiaBzxjiAia\n3jqBJimpB A jouadns Bun oznBajB anb 'BnBauauíB uoidbu UBjá Bsa\nap sopBSBdaiUB ap Bpnaiasap 3nb BjsmaiBnf) ap o UBjBan^ jap oaijbu\nnn 'ojduiafa jod 'b^bui aoipoa un ap jeuiáiJO ja o uoiaanpojdaj bj\najuy -sajBnjaB sosajdnn soj ap Bjniaaj bj sojjosou BJBd ioq sa oj omoa\n\nsaiMvavno\nsoianisa aa oiMaKVxavaaa iaa ofvavax aa\n•uann^oA\najuasajd p na soniBaipqnd anb tuoutmS mfvuSo^^Q ajqos ofeqBjj p\nsa noiaBzijojjajxa Biamijd vAno A 'oinaniBiJBdaQ p aApnAnassp anb\nBaqo ^\\ b opinqi-uuoa n^q sajopBJoqB(oo sainapaxa soisa sopo^\n•ajoj5[[oj[ oeoSnf 'oau ns 'BnSnaj ns 'ajJB ns : sonsa\n-uamB sop^and sapnBj^ soj ap saaotaB^sajin^m sb[ SBpo) ajuaniBpuoq\najnais anb A 'omsi^Bauame osna^ni a ojnd sboi pp opBJianadmoa\n'jtotjadns niuídsa ns ap sanop soj; sopo) ajsa b spnajjo 'ojnaniBjjBdaQ p\nopBJodjoam naiaaj 'puvjcno^ muo otomi^i jojaop p 'ainara^nt^\n'-sajnBJBn^ soipnjsa so[ b SBJoq SBJajijanjj\nBaipap 'sasajajuí sns uboibij o\\ apuop BaiaaA pjíd^a B[ b safeíA sonmj\n-uoa jBzipaj b asad 'anb ntjvuaj •[ ouijssuy joj^op \\v jBpiAp^ ojsnf sa\noaodmB^ •ojuauíBjjBdaQ p B^ojjssap anb BBajBj sbj b ozjanjsa ns uoo\nomsiuiisB a^nqijjuoo 'ssuopnB^ 'bso^j BjnBg sp uopB^qod BUBajsa bj na\najuapisaj *J/^ ^r^^ip1^ owiupjaf mq oÁBnáBJBd oaipam opBiaajds\np A 'ojuauíBjJBdaQ pp ojqmaim oaijdb A Bjseisnjua ojjo sa 'ajojs^j\n•y sojjv^ *jq i^ \"uaSuoqB Bn^na]; ubjS v\\ ap oipnjsa p sajqi^ sojbj\nsns Baipap A ojnamBjjedaQ p aa ajnamzBaija JBJoqsjoD b 'opoj ap\njBsad b 'auodsip as 'BpBnaof v\\ ap ajJBd Buanq uaqjosqB a^ anb SBUBip\n\n83JI3BJ A 8OJBJ3 UBJ UBJ3 8OUB3IJ3UIB 8BUI3J8I8 SOJ ap 83J3jdjajni O\nsajojaaj soj BJBd anb BUBmnq Bjq^q jsp uoisajdxa sp sojmjsip sopfojaui\nsp bjbji as 'sjjBd bjjo jo^ -SBUBumq sapBpapos sbj ap\nnoianjoAa JBjnaasijjnm A sSuanj bj ajuB Bnjapom ajuaniBjajua\n\n-i^oo SBajBj sns jod opnuara b opeqBJi ^í^oj/ ouajjvqv^ otmijisvg\n\n�2. — Se constituirá el Departamento con todas aquellas personas\nque, con los fundamentos lingüísticos necesarios, deseen contribuir con\nsu esfuerzo personal al logro de los fines estatuidos.\n3. — El catedrático de Enseñanza Superior e Investigación de\nlas Ciencias del Lenguaje de la Universidad, ejercerá la dirección del\nDepartamento, estableciendo la coordinación imprescindible y rela\nción jerárquica con las autoridades superiores de la Universidad, de\nlas que depende la referida cátedra.\n4.— El Departamento designará al colaborador que ha de des\nempeñar las funciones de secretario durante el año universitario, así\ncomo podrá designar nuevos colaboradores para integrar el Depar\n\ntino, sino que en una vasta región del Brasil es también lengua hablada\nactualmente y motivo de los más serios y ahincados estudios de numemoso núcleo de investigadores. La versión de los fonemas propios del\nguaraní-tupí al español o al portugués se realiza de acuerdo con los\nsistemas fónicos de cada una de estas lenguas neolatinas, de donde\nresulta una ambigüedad y confusión lamentables al representar tales\nfonemas en forma distinta, segiín se trate de uno u otro idioma. Tal\nocurre, por ejemplo, con el sonido de la y que es semejante a la y\nespañola consonante, pero que el portugués traduce por j atenta la\npronunciación que tiene este signo en esa lengua. De aquí los errores\ncometidos en las voces que llevan este fonema: jaguar, que debía escri\nbirse yaguar, ha tomado la j por influjo del portugués que escribe\n\ntamento.\n5. — Todos los años, en el mes de diciembre, se fijará el plan de\ntrabajo que desarrollará el Departamento durante el año siguiente.\n\njaguar y pronuncia yaguar, aproximadamente.\nPara obviar todos estos inconvenientes y poder alcanzar la uni\nformidad fonética que permitiría el uso correcto de la lengua Guaraní,\nsu limpia pronunciación y la adecuada representación fónica por sig\nnos comunes, aceptados umversalmente, el Departamento de Estudios\nGuaraníes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad\nde Montevideo, resolvió, después de largas y meditadas deliberaciones,\naceptar el trabajo del colaborador Sr. Antonio E. González, que con\ntempla en general y salvo algunos reparos o discrepancias de segundo\norden, el modo de pensar del conjunto de estudiosos que integran el\nDepartamento. La distribución del trabajo del Sr. González entre los\ncultores de la Lengua Guaraní-tupí de la Argentina, Paraguay, Bolivia\ny Brasil, permitirá recabar la opinión de éstos, así como de los centros,\ninstitutos o academias que se dedican al estudio del idioma, sobre la\nunificación de las grafías representativas de los fonemas de esta lengua.\nRealizada esta consulta de los centros guaranistas y concentrada\nla atención de los estudiosos e investigadores sobre este problema\nlingüístico, sería posible buscar una solución de conjunto que sirva\nde pauta a todos los que escriban en Guaraní-tupí, que aun impuesta\nex-cáthedra, sea aceptada por su simplicidad, sin dificultades, por el\n\nLOS ESTUDIOS INICIALES DEL DEPARTAMENTO\nEn cumplimiento de los fines señalados en el Plan trascripto, el\nDepartamento, una vez constituido en agosto 29 de 1945, se abocó\na considerar las cuestiones más directamente relacionadas con el idio\nma Guaraní y de mayor categoría para dar preferencia a ellas en los\nestudios iniciales que se proponía desarrollar.\nDesde el primer momento, se consideró que el problema ofrecido\npor la diferente manera de representar los sonidos guaraníes por los\nautores que han escrito en este idioma o se han propuesto colectar\nlas voces y normas idiomáticas en Vocabularios, Artes y Tesoros de la\nLengua Guaraní, ora sean de la época colonial, ora de los tiempos\nmodernos, constituía el más importante y substancial que debía resol\nverse para buscar la uniformidad fonética y aventar la anarquía rei\nnante en la ortografía del guaraní que tantos y tan grandes obstáculos\ndeterminan para el correcto empleo y la casticidad de este magnífico\nidioma aun hoy hablado por millones de seres.\nCompréndese perfectamente que el uso de signos distintos y ca\nprichosamente introducidos por los escritores de lengua Guaraní, en\nforma absolutamente personal, hacen difícil la interpretación oral de\nesas grafías convencionales y convierten la exacta pronunciación de\nlos fonemas, tan melodiosos y vibrantes, del rico idioma autóctono,\nen un verdadero galimatías que acaba por no entender nadie. Es\nevidente, por lo demás, que la necesidad de no usar signos o grafías\n\npueblo guaraníparlante.\n\nPRIMER CONGRESO DEL IDIOMA GUARANI-TUPI\n-*,\n\nA continuación, pues, de esta consulta idiomática que promueve\nel Departamento de Estudios Guaraníes, es propósito del núcleo de\nsus colaboradores convocar a todos los guaranistas y tupinólogos del\n\nque sean extraños o inexistentes en el material gráfico común de\nimprentas y editoriales, hace necesario entenderse respecto de aquellos\nsonidos guaraníes que no tienen representación en las cajas tipográ\nficas por no existir correspondiente a ellos en nuestras lenguas flexio\nnales indoeuropeas.\nUna tercera valla ofrécese en el hecho de que este idioma ver\nnáculo es lengua materna no sólo para pueblos de habla hispánica,\nesparcidos en el Paraguay, los llanos de Bolivia y el nordeste argen-\n\nBrasil, Bolivia, Paraguay y Argentina, para reunirse en una conferen\ncia plenaria en Montevideo, y constituir así al Primer Congreso de\nLengua Guaraní. En el temario de ese magno certamen cabría, además\nde la cuestión ortográfica de que nos ocupamos aquí, los demás puntos\nque deben tratarse lógicamente en él y que requieren asimismo la\ndeliberación y alta decisión de los especialistas en la sonora y dulcí\nsima habla de nuestra América autóctona.\nEn el Uruguay, sus aborígenes desconocieron esta lengua: sus\nparcialidades se expresaron en dialectos del gran tronco Arawak, idio-\n\n— 164 —\n\n— 165 —\n\n�— S91 —\n-oipi '3¡Bcnt>jy oanoij ubjS pp sojoapjip ua uojBsajdxa as p\nsns iBnSu^j Bjsa uojapouoasap saua^uoqB sns 'ABnSnjQ p ug\n•BuojoojnB Boijatny Bjjsann ap B[qsq buiis\n-ropip A bjouos bj ua SBjsip^padsa soj ap uoispap Bj[B ^ nopBiaqrpp\nB[ otusmiisB najainbaj anb X p, na ajuauiBaiSo{ 3s.ibjb.ij uaqap anb\nsojnnd SBinap so[ 'jnbB souiBdnoo 9on anb ap boijbjSojjo uotjsana bj ap\nsBtuapB 'Bjjqeo uatuBjja^ ouSbui asa ap oijbu^j p ug -luojnnf) vnSuaq\nap osa^Suo^y uatuijj ye isb imjijsuoo A 'oapiAajuo^f ua BiJBuapi bid\n-uo-wjuoo Bun ua asjiunaj BJBd 'BuijnaSiy A áshSvxb¿[ 'BiAi^og 'l}SBJ8\npp so8op?uidnj A SBjsiuBJBn^ soy; sopoj b jreaoAuoo saaopBJoqBpDO sns\nap oapnu pp ojisodojd sa 'saiimjvn^) soipjsgr ap ojuatuotuodaQ p\nd anb BaijBraoipt Bjp^suoa Bjsa ap 'sand 'nopBnuijuoa y\n\nvwoiai iaa os^h^mod\nop^and\np jod 'sapBj[naijip ms 'pBprai];dnii8 ns jod BpBidaos Bas 'vupai{ivo-xa\nBjsandrat unB anb 'xdnj-iuBJBn^) na n^qu^sa anb so^ sopo^ b BjnBd ap\nbajis aní) oinnfuo^ ap ucHonjos Bun jBDsnq a^qísod Búas 'ooiísinSají\nBiua^qojd aisa ajqos sajopBSrisaAut a sosoipmsa so^ ap n^puaiB bj\nBpBJjnaouoo A SB^siuBJBnS sojjuao soj ap Bj^nsuoo Bjsa BpBzi^a^\n•Bn^naf Bjsa ap SBinanoj so^ ap sBAiiBiuasajdaj sbt^bjS sb^ ap uopB^ijmn\nB[ ajqos 'snioipi \\op oipmsa ^ n^^ipap as anb sBixnapBDB o sojm^sm\n'sojjuaa so^ ap otnoa isb 'sojsa ap uoiuido B[ jtBqB^aj BJiiíawad 'jisBjg A\nBtAipDg '^BnSBJBj 'BuijuaSjy B[ ap idm-raBaBn^) BnSua^j b^ ap sajojjn^\nboj; aj^ua zajBzuof) \"Jg pp ofBqBJj [ap uopnquisip vj •ojuauíBjjBdag\np uBj^aiui anb sosoipnjsa ap ojimfiioo pp jcsnad ap opora p 'napjo\nopan^as ap SBpiredajosip o sojBdoj sounS[B OAps A [Baauoá na Bplniai\n-uoa anb 'zajozuo^) -g oiuotuy ^g lopBJoqupD pp ofBqBjj p jB^daaB\n\n4.\n\na^sapjou p A BiAi^og ^p soub^ so^ 'jÍBnSBjBj p na soppiBdsa\n'BainBdsiq B^qBq ap eojqand BJBd opps on BnJSjBtn BnSna^ sa o^noBU\n-i3A Btnoipi ajsa anb ap oqaaq p na asaaajjo bj^ba Bjaaja^ vu¡^\n•SBadojnaopui sa^n\nSBnSna]; SBjjsanu ua so]^a b a^naipuodsajjoa jpsixa ou jod sbdtj\nSB^Ba sbj ua nopB^nasajdaj nanaii on anb sajnBJBnS sopinos\nso[pnbs ap ojoadeaa asjapuaiua ouBsaaan aoBq 'sa^ijo^ipa A SBinaidnn\nap unuioa ooijb^S pniaiBm p ua sajnajstxaui o souBjjxa u^as anb\nsbjjbj^ o souSis JBsn ou ap pBpisaaan B[ anb 'SBniap o^ jod 'ainapua\nsg 'aip^u japuaiua on jod BqBOB anb SBijBinipá ojapspjtaA un na\n'ouojaoinB Bmoipi oom pp 'sajuBjqiA A sosoipopm ubj 'sBraanoj bo^\nap uopBpnnuojd bjobxs b[ najjaiAnoa A sap^nopuaAuoa sbijbjS sssa\nap p3Jto uppB^ajdjaiui b^ JPJJIP n^^^ij '^nosjad aiuaniBinp^sqB buwoj\nna 'juBJBn^) Bnáuaj ap sajojuosa so[ jod soppnpojjuí ajnamBSoqoíjd\n-bo A ojujisip son^is ap osn p anb a^naniBi^apad asapnajduio^\n.'sajas ap sanojjitn jod opBp^Bq ^oq un Binoipi\nooijihSbui ajsa ap pBppqsB^ b[ A oa^dma o^aajjoa p bjb¿ UBmnuaiap\nsapuBjS ubi A sojubi anb juBJBnS pp bijbjSouo b^ ua aiusu\nBinbJBuB B^ jB^naAB A Boijanoj pBpinuojiun b^ jBasnq BJBd asjaA\nBjqap anb ^puBisqns A ajUBjJoduii sbui p Binjpsuoa 'soujapora\nsodmaii so^ ap bjo 'p^iuopoo Baoda bj ap usas bjo 'tnBJBn^ BnSna'j\nv\\ ap sojosa^ A sajjy 'soiJB[nqBoo^ ua SBDijBuioipi sbuijou A saaoA sb¡\njbjo3[oo ojsondojd uBq as o Binoipi a^sa ua oju^sa nsq anb saaojnB\nbo^ Jod saiuBJBnS sopiuos so^ JBjuagaadaj ap Bjausui ajuaiajip B[ jod\noppaajo Biuo[qojd p anb O-iapisuoD as 'ojuamoui jamud p opsaQ\n•jB[(OjaBsap Biuodoíd as anb sa^prai soipnjsa\nso]; ua SBjp b Bpnajajajd JBp BJBd BjjoSajBa jo^boi ap A juB^Bnf) Bnr\n-otpi p uod SBpBuopBpi ajuaniBjaajip sbut sanoijsana sb^ iBjapisuoa b\noooqB as 'sf6X 8P 6^ ojsoSb na opinjijsnoa zaA Bun 'ojua\np 'ojdwosBJj ubjj p na sop^p^nas sauíj so[ ap ojuaimipiuina\n\n'sauopBjaqipp SBpB^ipaui A sbSjcb^ ap sandsap 'oiA[osaJ 'oapjaajuo¡\\[ ap\npvpisuaaiufl vj ap sniouatj Á, sapopiumunff ap pnijnDn^ vj ap saiuouvn^)\nsoipnjs^^ ap o%uatux>ixoda(i [a 'aiuatap^siaAinn sopBjdaoB 'sannmoa son\n-Sis jod bdiuoj u^pBjnasajdao; BpsnoapB B^ jÍ u^pBpnnncud Bidrai]; ns\n'inBJBn^) BnSua[ B^ ap ojaajjoo osn p Biiiiiuuad anb Baijauoj pBpxuuoj\n-xun bj JBzuBo^ japod A sajuamaAuooni sojsa sopoj JBiAqo bjb^\n•ainamBpBuirKOjdB 'uonSo^ Bpnnnojd A uvnSof\nanb sanSnjjod pp ofn^juí jod f bj opsuio^ Bq 'jvn^v^ asaiq\nBiqap aiíb 'uvnSvf iBinauoj ajsa uBAa^i anb saaoA sb^ na sopijataoa\n\niaa\n\nsoianisa soi\n\n•ajuainSis oub p ajuBjnp ojnaniBjJBdaQ ^a BJB^p3JjB8ap anb oíbobj)\nap UBp^I p bjbíij as 'ajqmapip ap sam p na 'soub soj sopoj^ — 0-g\n'OjnamB)\n-jBdafj p JBjSajuí BJBd sajopBJoqspDD soAann JBuSisap Bjpod oino^\nisb 'oiJBjisjaApm oub p ajnsjnp oiJBjajaas ap sanopunj sb[ jBuaduia\n-sap ap B^ anb JopBJoqBpDO jb BjBn^isap ojnaniBjJBdaQ jg — 0-^\n'BjpajB^ spuajaj b[ apnadap anb sb¡\nap 'pBpisjaAiuf^ B^ ap sajouadns sapBpuojnB sb^ uoo BDmbjBjaf uop\n-Bpj i a[qipupsajdnii uopBuipjooa B^ opnapapqBjsa 'ojuauíBjjBdaQ\n\nso[ inbB a(j *BnSua^ ssa ua ouéis ajsa anaij anb u^pBpunuoad\nbt BjuaiB í jod aonpBjj sanSnjJod p anb oaad 'ainBnosuo^ BpDu^dsa\nX B^ b aiUBÍamas sa anb A v\\ ap opinos p uoa 'o^draafa jod 'a^noo\n\"Braoipi oj^o n oun ap ajBj^ as uuSas 'Bjuijsip buuoj ua SBmanoj\njBinasajdaj p3 sap^BjnauíB]; noisnjuoa A pBpanSiqtnB Bun\n\npp uopaajjp B[ Biaajafa 'pBpisjaAiu^ bj ap afBnSua^ pp SBpuai^ sb^\nap upioBSijsaAuj a jouadng BzuBuasng ap o^ijBjpajB^ ^g — o*g\n*sopinjBjsa sauíj so[ ap oj¿oj \\v p^nosiad ozjanjsa ns\n\napnop ap 'sBniiB^au SBnSua]; SBjsa ap Bun BpB3 ap so^tuoj\nso^ uoo opjan^B ap Bzip3aj as sanSnjjod jb o pDUBdsa p3 idn\npp soidojd SBtnouoj so[ ap n^sjaA b^ •sajopBSijsaAui ap oapnu osoui\n-auinn ap soipnjsa sopBoniqB A sotaas sem so[ ap oaijoui A aiuau^BnjDB\nBnSuaj naiqniB^ sa ^isb^q pp upiSaa bjsba Bun na anb ouis 'ouij\n\nuoa Jinqwjuoa uaasap 'soiJBsa^an soatjsinSni^ sojnamBpunj eo\\ uoa 'anb\nBBUosjad SB^pnbs SBpoj uoo ojuamBjjBdaQ p BJinjijsuoa ag — o'g\n\n�ma extendido en muy remotos tiempos por una inmensa superficie de\nlas Américas que llegaba al norte hasta las islas Bahamas o Lucayas,\n—el nombre de Guanahani de la tierra isleña a que arribó Colón en su\n• primer viaje es netamente Arawak y significa el \"dominio o propiedad\nde los Guana\", como se llamaban los indígenas de aquellos lejanos\nparajes—, abarcando las Antillas mayores y menores, la costa del Cari\nbe en Colombia, Venezuela, las Guayanas, centro de la lengua Arawak\nmadre, los llanos del Amazonas y del Paraná, penetrando en el Alti\nplano y el sur del Perú hasta la costa del Pacífico, donde hoy todavía\nlos Uros hablan el arcaico idioma autóctono de nuestros charrúas y\nchanáes. La existencia del islote lingüístico Arawak en nuestro terri\ntorio, demuestra que en épocas pretéritas los pueblos de habla Arawak,\ndominados por los genuinos arawakos que les impusieron su lengua,\ndescendieron hasta las llanuras del Plata a los 35 de latitud sur,\nmientras los arawakos de las Lucayas vivían en el paralelo 24 de\nlatitud norte, es decir, se extendieron los pueblos arawakos, de norte\na sur, por más de 6.500 quilómetros! Y de este a oeste, desde el océano\nAtlántico, desembocadura del Amazonas, isla de Marajos, hasta el\nGrande Océano en el Perú! La antigüedad de estos pueblos queda\nestablecida con decir que los arawakos o aruwakos formaron la masa\nde la población dominada por los khollas del Altiplano bajo el legen\ndario imperio de Tihuanacu, 8 ó 9.000 años antes ¿e Jesús, la primera\n\nSumando todos estos vocablos guaraníes en uso en nuestra Repú\nblica, —toponímicos, de la fauna y la flora, apelativos, históricos o\nsimplemente tomados en préstamo de la zona guaraníparlante—, se\nha de llegar con certeza a la elevada cifra de 2.000 voces de genuina\nprocedencia guaraní empleados en nuestra habla común. Es, por tanto,\nperfectamente justificado el interés que nuestros medios científicos\nsienten por el estudio, la investigación y el conocimiento de la bella\ny melódica lengua Guaraní-tupí.\nY es muy razonable, por ende, que el Uruguay propicie la reali\nzación de un Congreso de Lengua Guaraní, idioma tan substancialmente incorporado a los riachos autóctonos que vierten el caudal de\nsus aguas en la robusta corriente idiomática del Español.\n\nLOS PUNTOS FUNDAMENTALES DE LA REFORMA\nORTOGRÁFICA\n\nNo sólo la toponimia arrima centenares de voces de cuño guaraní\nal léxico uruguayo, sino que se recurrió al rico y expresivo idioma\nautóctono para nombrar los vegetales y seres que poblaban las nuevas\ntierras, y observamos así en las denominaciones de la flora y la fauna\nvernaculares infinidad de voces de procedencia guaraní. La historia\naporta también un número no despreciable de nombres de caciques,\nde jefes o caudillos criollos, de personajes míticos o legendarios que\ntienen asimismo linaje guaraní.\nY finalmente, muchos nombres tomados del Guaraní que sirven\nen el área geográfica guaraní parlante para designar lugares, accidentes\ndel suelo, pueblos, etc., etc., son adoptados en el Uruguay como deno\nminación de calles o vías de tránsito, particularmente en Montevideo,\ndonde aparecen las voces de la lengua guaraní dando nombre a más\nde cien calles de nuestra Capital!\n\nAdemás de la cuestión central relativa a la representación gráfica\nde los fonemas guaraníes, existen otras dos cuestiones importantísimas\nrelacionadas con la ortografía del idioma. Son éstas:\n1.a) La acentuación de las palabras guaraníes a fin de que se\nles dé la pronunciación correcta, evitando las dudas que naturalmente\nsurgen a todos aquéllos que no hablan corrientemente la lengua como\nocurre a las poblaciones bilingües del Paraguay, Corrientes, Chaco\nargentino, Formosa, Entremos, Misiones y Bolivia sudoriental. A todos,\npues, los que conocen teóricamente la lengua o la hablan sólo de oídas,\no bien se dedican a leer el guaraní, es esencial conocer con precisión,\nlo que sólo puede resultar del empleo del signo respectivo, la exacta\npronunciación del vocablo. Y si bien, como lo hace notar el Sr. Gon\nzález, las distintas ramas del idioma tienen diferente característica\nacentual,— son llanas casi todas las palabras con la sílaba final alar\ngada en el tupí, son agudas la mayoría de las voces en el guaraní del\nParaguay o misionero, y llanas también pero con la sílaba final breve,\nlas dicciones del dialecto chiriguana de las poblaciones bolivianas\nrecostadas a las primeras estribaciones de los Andes, —es posible,\nempero, fijar reglas de acentuación que, utilizando el signo empleado\npor el Español, sirvan para todos los dialectos del idioma.\nEn esta materia, el estudio realizado por el Sr. González, com\npartido por el Departamento de Estudios Guaraníes, es muy completo\ny original, hasta el punto que nada semejante hemos podido observar\nen los estudios realizados hasta ahora sobre la magnífica lengua\namericana.\nAdemás de la rayita oblicua que hiere la vocal tónica, como en\nel idioma español, — es necesario usar también en el Guaraní la dié\nresis o el tilde de la ñ para marcar los fonemas nasales, siempre que\npor su propia colocación, vocal que sigue a m, n, o ñ, no deba forzo\nsamente pronunciarse nasalizada.\n2.a) La pausa o detención que sufren en Guaraní muchas sílabas\ndentro de la palabra. La falta de tales pausas o la omisión de las\n\n— 166 —\n\n— 167 —\n\nagrupación humana civilizada del Mundo!\nPero si los primitivos pobladores del Uruguay no hablaban ni\nconocían la rítmica lengua Arawak, llena de extrañas sonoridades y\nde ásperos fonemas, que trasuntaban su arcaico origen, las denomina\nciones toponímicas de su suelo, dictadas al parecer por los famosos\nlenguaraces, traductores ó intérpretes de las lenguas aborígenes del\nAtlántico que vertían a la llamada lingua geral, la lengua Guaranítupí, una gran parte, por lo menos, de esas denominaciones toponí\nmicas, —tienen origen y estructura guaraníes—. Algunas conservan su\nforma idiomática sin alteraciones, otras han sido modificadas o alte\nradas por el higpanoparlante o por la acción corrosiva del habla\ncampesina, del hombre inculto que poblaba los campos en los siglos\n\nXVIII y XIX.\n\n�¡^ Bjjsanu ap sajjB nap ap\nsbot b ajqmon opnsp inBJBnS BnSnaj bj ap saaoA sbj naaajBds apnop\n'oapiAajuoj\\[ na ainanuBjnapjBd 'o;i8ub^j ap sbja o sajj^a ap nopeurm\n-ouap onioD iÍBnSnjQ ja na sopBjdopB nos '-aja ''aja 'so^qand 'opns jap\neajnapiODB 'sajB^nj J6u^isap Ba^d ajuB^jBdiuBJBn^ BDijBj^oaS b3jb ja na\nuaAiis anb jubjbii^ jap eopBtaoj saaqmon soqanm 'a^n^ui^Buij j^\n\nbbj ap nomino bj o SBsnsd sajBj ap bjjbj wj \"BjqsjBd bj ap ojjuap\nSBqBjis SBqanm inBJBnf) ua uajjns anb ugiouat^p o vsnnd vj (b-jj\n•BpBzi[BSBU asjBraunuojd aiuauíBS\n-ozjoj Bqap on 'u o • 'tu b anüfrs anb [booa 'uopBoojoa Bidojd ns jod\nanb aadinais 'sa^een SBiuauoj so[ jvoirsm ^xed u bj ap apjii ja o sisai\n.aip bj juBJBn^ [^ n^ uaiqureí jesn oiJBsaaau sa — 'joiredsa emoipi ja\nna onioo 'boiuoj jbooa b^ ajaiq anb Bnaijqo bji^bj bj ap semapy\n\n— 991 —\n\n— ¿91 —\n\nBaijtnSeni bj ajqos BJoqB bjsbij sopBzipaj soipnisa soj ua\nq opipod sotnaq ajue famas epsu aab ojund ja bjsbij 'jbuiSuo j\noiajdmoa ^nin sa 'samvuvn-^ soipnjs^ ap ojuatuvtuvdaQ p jod oppiBd\n•moa 'zajBzuof) ug [a Jod opBzijeaj oipnjsa ja 'BijajBur Bjsa u^\n•Binoipi pp 8oiaa[Bip eo^ sopen BJBd obajis 'p^nBds^ [a jod\nopea^dma ouSis p opuBzi[ijn 'anb uopBnjnaoB ap SBjgai JBfij 'ojadraa\n'a^qísod sa— 'sopny eoj ap sanopeqiaisa SBjaonjd sb^ b sBpBisoaaj\nq sauoioe^qod sb[ ap mmn8ijii[o ojoajBip pp sauot^^ip sbj\nIbuij Bq^jis B[ uod ojad uaiqtnBj stnmjj Á 'oJanoisitu o ^biiSbjb^\npp iimAvrá p na saaoA sb[ ap vixoÁsvn. B[ svpnSo nos 'i</nj p na Bpe3\n-JBp ^UIJ BqBJJS BJ UOO SBjqB^Bd 8B^ SBpOJ I8BD SVUVJJ DOS\n\n'jBtl^naOB\n\nBoiísuai^BJBo ajnajajip nauaij Binoipi pp sbihbi SBjuxjsip bb^ 'zajBZ\n-nof) \"Jg p iBjon aaB^ oj onioo 'naiq ts j^ 'OfqBaoA pp uoiaBpunnojd\nBjoBxa b^ 'OApaadeaa ouSis pp oajdraa pp jsijnsaj apand o[ps anb o[\n'noisiaajd uoo jaoouoD ^iouasa sa 'iubjeiiS p aaaj b neaipap as natq o\n'espío ap o^os nB¡qeq bj o BnSnaj bj a^nameaijoai uaoouoo anb soj 'sand\n'sopoi y 'jBíuaiJopns BiAijog A sauoisij^ 'soijjaj^u^j 'Bsonuo^ 'outjnaSjB\noaeiji^ 'saiuaujo^) 'XBnScjBj jap sanSutjiq sanopBjqod sbj b ajjnao\nomoa Bti3n3j bj ainamainaujoa nBjq^q on anb sojjanbB sopoj b naSjns\najuaurjBjniBu anb SBpnp sbj opnBiíAa 'Bjaaxioa noiaBpunnoid bj ap saj\nas anb ap mj b eaiuBJBnS SBjqBpd sbj ap upiormrua^o vj (B'j\n:8Bjs^ uog 'Bnioipi jap bjjbjSojjo bj uoa SBpBUoiaBjaj\nii sauopsano sop sbjjo uajsixa 'saiuBJBnS SBraanoj soj ap\nuopBinasa-idai bj b baiibj3J jBJinaa uoijsana bj ap SBmapy\n\nsoimü^ sen\n\nvi aa\n\nj^ jap BoijBnioipi a^uaijjo^ Bjenqoj bj na SBnSB sns\nap jBpnea ja ua;jaiA anb sonojaomB soqoBia soj b opBJodjoam amara\n•jsianBisqns ubj Bnxoipi 'ívnjonf) tmSuaq ap osauSuoj nn ap uowbz\n•ijeai bj aioidojd ^BnSnj^^ ja anb 'apna aod 'ajqBnozBj inuí sa j^\n•tdm-tuv^onf) BnSnaj Boipojaui A\nBjjaq bj ap ojuaiuiioouoo ja Á uopBSpsaAui bj 'oipnjsa ja jod uajuais\n8O3ijj;uaia soipam sojisann anb sajajni ja opeaij^sní ajuauíBjoojjad\n'oiubi jod 's^ -nnmoa BjqBq Bjjsann na sopBajdma jubjbiiS Bpnapaaojd\nBuinuaS ap saaoA 000'^ aP B-tJT p^Aaja bj b Bzajjao uod je^ajj ap Bq\nas '—ajuBjJBdinBaBtiá buoz bj ap oraBjsajd na sopBraoj a^naniajdniís\no soaxjojsiq 'soAi^Bjads 'bjojj bj á BnnBj bj ap 'soorannodoj—\n-ndajj BJjsann na osn na saiuBJBnS sojqeaoA sojsa sopo) opuBtnng\n\n•juBJBnS afBuij omsimisB nanaij\nanb souBpnaSaj o soaiijm safeuosjad ap 'sojjoijd sojjipn^a o sajaf ap\n?sanbpBa ap sajqtuon ap ajqeíaajdsap on ojatnnn un ñaiquis} Bjjods\nBuoisiq vj •inBjBnS Bioaapaaojd ap saaoA ap pepimjnT sajBjnaBnjaA\nBun^j bj Á bjojj bj ap sauopBuimonap sbj na isb soniBAJaeqo A 'sBjjaij\nSBAann sbj neqBjqod anb sajas A sajB^a^aA soj JBjqtnou bjb¿ ouojaojnB\nBraoipi oAisa^dxa jÍ oau jb oijjnoaj as anb ouis 'OiÍBnSn^n ooixaj jb\ninBJBn^ ouna ap saaoA ap sajBuajuao buiujb Biunuodo) bj o\\oa o^\n\nQ_,XIX ^ IIIAX\n8O[3i8 soj na sodmea soj Bqejqod anb ojjnam ajqmoq jap 'BnisadmBO\n^•F^ PP Aisojjoa uopas bj jod o aiuBjjcedonBdsiq ja jod sepBj\n-ajjB o SBpBjijipom opis ireq sbj^o 'sanoiasja^jB ms Baiismoipi buuoj\nns neAjasnoa SBnnSjy •—sainsien^ Bjnionj;sa A naSiJO nanap— 'sbdiui\n-juodoj sauoioBuiraouap sssa ap 'sonara oj jod 'a^-réd hbjS bhti *idnj\n-tuDjmt^) Bnáuaj bj 'jvua^ vnSwj epBraejj bj b nBijjaA anb oapnBjjy\njap sana^uoqe SBn^naj sbj ap eajajdjajtn o sajojonpBJj 'saoojonSuaj\nsosoniB} soj jod jaaaJBd jb SBpBjaip 'ojans ns ap SBainnnodoi sanoia\n-Buituouap sbj 'aaSiJO oaiBaJB ns UBqBjunsBjj anb 's^uianoj sojadsB ap\nA sapBpiJtonos sbubj^x3 ap busjj '^vcnvuy BnSuaj bstuiiu bj ubiooooo\nni UBqBjqB^ on ^BnSnj^j jsp sajopsjqod BOAijiraiad soj ib ojaj\n¡opun^j jap BpBzijiAp BuBinnq nopBdnxSB\nBJaraijd bj 'snssf sp sajnB sohb 000'6 9 8 'naBUBnqij^ ap ouadnn oiJBp\n-naSaj ja ofBq ouBjdijjy jap sbjjou^j soj jod BpBniuiop uoii>Bjqod bj ap\nBSBra bj nojBnuoj so^jBMnjB o sojjBMBjB soj anb jpap noa ^ppajqeisa\nBpanb sojqand sojsa ap pBpanSpuB b^j ¡tua^ ja ua ouBaaQ\nja BjSBq 'sofBJB^^ ap bjsi 'SBnozBniy jap BJnpBaoqmasap p\notiBaoo ja apsap 'aisao b ajsa ap j^ ¡ sojjaniojrnb 00S'9 aP 8^ln Jo<í\najjou ap 'so?[bmbjb sojqand soj uojaipuaixa as 'jpap sa 'ajjon pnjijBj\n8P o^^ ojajBJBd ja ua ubiaia SBiBan^j sbj ap soijbaíbjb boj BBjjnaini\n'jns pnjpBj ap 0<j soj s bjbj^ jap ssjnnBjj sbj B^ssq uojaipnaosap\n'BnSnaj ns uojaisndnii saj anb soj^baibjb soninnaS soj jod sop^uimop\n'Hvcmuy BjqBq ap sojqand soj BBiíaa^aad SBaoda ua anb Bjjsanmap 'otjoj\n-IJJ31 ojisanu ua ^vcnvjy oopsináuij a^ojsi jap Bpnaisixa B^j -saBUBip\nA SBnjjBqa soJisann ap ono^aoine Braoipi oaiB^jB ja uBjqBq soj/j soj\nBjABpoj Aoi\\ apuop 'ooijiaBj jap b^soo bj Bjasq njaj jap jns ja A ouBjd\n~mV P u^ opuBjjauad 'bhbjb^ jap A SBUozBmy jap soubjj soj 'ajp^ra\nqocno^y BnSnaj bj ap ojjnaa 'SBuB^Bn^) sbj 'Bjanzana^^ 'Biquiojo^ ua aq\n-ijb[) jap bjsod bj 'sajonam A sajoÁBin SBjjpuy sbj opuB^jeqe '—safBJBd\nsonBfaj sojjanbB ap SBua^ipur boj neqBmBjj as oraoo 't4BUBn^) soj ap\np^paidojd o oiuiraop,, ja saijinSrs A 3¡vínojy ajuaniBjau sa afBiA jaunjd\nns na uojo[) oqjjjB anb b enajsi Bjjap bj ap iuvt(T>uvnf) ap ajqmou ja—\n'SB^CBan^ o SBuiB^Bg sbjsi sbj BjsBq a^aou jb BqsSajj anb SBauaury sbj\nap apijjadns Bsnaraui Bun jod sodmap soiomaj jínra ua opipuajxa Bta\n\n�mismas conduce a errores de la mayor cuantía, hasta el punto que se\nhan perdido numerosas palabras del idioma a causa de omitir, en la\npronunciación de las voces, la detención silábica característica del\nGuaraní.\nPara señalar inequívocamente esta pausa parece lógico recurrir\nal apóstrofo con que se indica en las lenguas indoeuropeas la elipsis\nde una vocal al final de una palabra, por ejemplo, en francés, l'épée,\nVétoile, d'art, Fáme; en italiano, Vattivitá, Vorécchia, Fásino. Y en es\npañol usamos el mismo signo siempre qué transcribimos palabras ex\ntranjeras que lo lleven: O'Higgins, de L'Harpe, Vítale D'Amico.\nEsta pausa glotal (en francés, detente; en inglés, stop) no es, por\notra parte, ajena al genio de las lenguas indoeuropeas, entre ellas a\nlas romances, ya que el italiano emplea en la pronunciación de un\ngran número de sus voces la detención que obliga a alargar una sílaba\nantes de pronunciar la siguiente. Ejemplo, coraggio, que debe pro\nnunciarse cora'ggio, corazzata, coraz'zata.\nSi se pudiera, pues, llegar a un acuerdo en lo que respecta a\nestos puntos de la ortografía guaraní —el uso del acento escrito y del\napóstrofo,— así como en lo relativo a la representación o grafía de\nsus fonemas, particularmente de la vocal típica del idioma, la i —gu\ntural, que tiene semejanza con un fonema del idioma ruso: bl, que esuna i vocal de sonido gutural, representada por el doble signo seña\nlado, pero que constituye un solo fonema,— se habría solucionado el\ngrave problema presentado por la disparidad de sistemas empleado\nen la escritura de la lengua guaraní-tupí.\nTales son, a grandes trazos, las cuestiones que pretende xesolver\nel presente estudio del señor Antonio E. González y que ha hecho\nsuyo el Departamento de Estudios guaraníes de la Cátedra de Ciencia\ndel Lenguaje de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Uni\nversidad de Montevideo. Queda ahora por conocer la opinión de lo\nmedios científicos de los países latinoamericanos en que se habla el\nGuaraní, el Tupí y el Chiriguaná, — hermosos dialectos de la misma\nlengua, matices llenos de color y de vida de la gran lengua autóctona\namericana que aun se habla hoy entre millones de hombres y es\nfuente de una rica y original literatura que le da prestancia y je\nrarquía y es, a la vez, pulimento idiomático que da brillo a sus facetas\ny hace vibrar los dulcísimos sonidos de la armoniosa lengua vernácula..\n\nMONTEVIDEO, julio de 1946.\nAdolfo Berro García.\n\n168\n\nANTONIO E. GONZÁLEZ\n\nFonética j Ortografía Guaraníes\n\nj\n\nEl presente trabajo no tiene la pretensión de ser una producción\ncientífica, sino, apenas, una contribución para facilitar el estudio de\nlas cuestiones guaraníes, a que se ha abocado el Departamento de\nEstudios Guaraníes de la Universidad de Montevideo.\nYa antes de que el Departamento constituyera una agrupación\nde aficionados de la lengua guaraní, bajo la dirección del entusiasta\ny distinguido Profesor doctor Adolfo Berro García, — yo venía acumu\nlando anotaciones sobre ortografía y sintaxis del guaraní, no con\nvista a publicidad, sino simplemente para facilitar el estudio de la\nlengua. Cuando se produjo la reunión de los aficionados, ofrecí poner\nlas anotaciones a disposición de la Dirección, y de los compañeros\nde la agrupación, pensando que podrían servir muy bien como base\npara iniciar la discusión de las numerosas cuestiones todavía no re\nsueltas que ofrece el guaraní.\nEl trabajo no es, pues, sino una recopilación de anotaciones de\norden práctico y se limita a plantear el estudio de algunas de las\ncuestiones menos conocidas de la lengua. Es sólo una contribución.\n\nEl idioma guaraní ocupa una ubicación intermedia, y por lo tanto\ndifícil: no es de los de primera categoría, pero en cambio ha dejado\nde ser una lengua primitiva: varios millones de hombres lo emplean\ncomo lengua familiar, y su historia y literatura abarcan amplitud\nconsiderable. Es decir: su evolución no ha alcanzado la altura de los\ngrandes idiomas cultos de la época contemporánea, pero exige un\ntratamiento diferente al de los pueblos en estado primitivo.\nComo los guaraníes carecieron de signos para representar sus\nfonemas, desde los primeros días de la conquista se echó mano de los\nsignos latinos usados en la escritura de los conquistadores laicos y\nreligiosos. Sin embargo, aun cuando van corridos cuatro siglos desde\nque españoles, portugueses y americanos nativos comenzaron a escri\nbir en guaraní empleando los signos gráficos que son propios de la\nmayor parte de las lenguas europeas, el problema de la ortografía gua\nraní, y de la sintaxis, no está resuelto, y no lo estará hasta que congre\nsos de estudiosos fijen un reglamento básico definitivo, o bien hasta\nque el pueblo parlante, que suele oficiar de sancionador de leyes\nlingüísticas, imponga esa reglamentación que falta.\nEn el presente ensayo nosotros nos apoyamos en la tradición, en\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"7"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"304"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"305"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"306"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"307"},["text","1947-1989"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"308"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"309"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"310"},["text","Publicación periódica"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"903"},["text","Lic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"529"},["text"," Creación de un centro de estudios guaraníes"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"530"},["text","Con  el firme propósito  de estimular  el estudio e investigación la lengua Guaraní, la cátedra de Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Humanidades  y Ciencias de que es titular  el profesor  que extiende estas notas, proyectó y creó el Departamento de Estudios de la Lengua Guaraní."]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"531"},["text","BERRO GARCÍA, Mario A."]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"532"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1947, Año I, Nº 2 : p. 161-168"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"533"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"534"},["text","1947"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"535"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"536"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"537"},["text","Publicación periódica"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"63"},["name","GUARANIES"]],["tag",{"tagId":"64"},["name","LENGUA"]]]]