<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="553" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/show/553?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T10:01:37+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="811">
      <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/eac0b7d01f13096ced68bf9cfc767f1c.PDF</src>
      <authentication>fba27ebec2d45c8fbb158018d5e53c21</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6392">
                  <text>Bi.iBq uoa sang ^ordoad osyndun ns aod uiib ^aia anb X^ :aipBUB jb ojsa
jBjayduioa soiuBjamnb 'aiJBd BJ^sanu aog "(JO^ '*&gt;^d 'ayX^s pus uuog)
4puim sgaod aqi ui ^uiaij ^uiq^iuos ^nq 'sayqBjyXs jo aaqumu ui^i
-J3D b qitAi dn pojnj 9Cl * 9lu9q;)S B ^u sí u^^ii^d aq^ "ujan^d aqj
qiíAi Sui^ojáB spaoM 8J9Aoastp aq pus 'spjoM jnoqiiM ^unj b sb
oqi jo puita 9T|j ut ui^^q sni^od • • * uiaod aqj jo uiuB9tn aqj jo
si 9SJ9A jo 9urn oqx, ^^tj9ibih bj op saaopaoouoa sajofoni soj 9p oun
'J9^J *,J '^ 9p SBJqBJBd SBJ U9 BpBS9jdx9 B[JBq 33 JBTH9B UOlodaO^OO
RrL, : {LSZ '^?^ '8^61 ^iuag '4t^[j9Misun^ aqoiyqoBjds sbq,,) oioadsaj jb
99ip josXb^ SubSj[o^ oijbj9ji{ O9U91S9 ubjS jg 'BtayB JL odaano ap
bj b 9jqBJBduio9 39 Bionapii^dapjajuí ns i sojqBJBdasui nos (^^n voy.
^0J3 'J9UBUI pUB J9UUBIU 4JJBq9^) putl iyBJ39^)) OpUOJ X BtnJOJ 4BIS9od
ug -9iu9j8ix9-9jd oyopoui un ua BpBJidsui anbunB 4Bis9od bj^o jbojo
B9TJTUIS 'BAI^IUIIJld BJ 9p B^UIJSip OJ9d 4S3JU9Xo n 83JO)39[ SO[ B JBIJIUI
-bj Boijaod buijoj Bun U9 ByapnpB^^ X íoAijoapjuí opruaiuoo ns JBoqd
-xa anb sbui sa ou 'Bsoad ua ByjpnpBJX "j^niSiJo oui^ij ns JBjirai ap
U9^BJJ anb sosaaA ua ojos BnSuay bjio b BaijuajnB uoiaanpBJj ns aqiaaj
Bisaod Bpoj anb 'ajuamBaqpqjadiq oaod un 'jbuijijb souiapog g

VWUOJ A OdMO^ '

S3MOI^^íiaVHX 30 0V0IS3D3M V3 3H80S Oiaa^V^Hd V
'¿¡I 'SpcJ '¿Z6l 9PS

ít\}.(D 3l\} Ul SS3D3TIS O^ ^XÜUlUll]3.l4 S.XVSS933U V SI Í{;TIU}
tOl]UlSo39X 3l{1 '.pU3U^ ÁUl 'i\9Sl331¿, :p3l¡49X 3JJ ' ' ' SllUf}
-lili UV SVíU UOIJVJSUV.I} JVlj} 3JIIVUJ 3]O}Dliy O} ^lllivS U9qiU3lU3.l /„

S003IU0 S0UA3W 3d
avaninvAMi vi ^a v^^i^v simoidvoiasiami
: (voi)ifDUv) vpuiiSas

so6au6 sosjga ep
uopDnpojdaj D| op sodiud^ so-}U8uuDpun_j

U11771H SI/U OH(lid ^

�frecuencia se verificará que un poeta ha equivocado el molde, de modo
que disuenan, por un lado, las tendencias expresivas de la forma mé
trica y, por el otro, las del ritmo y del estilo idiomático". A conti
nuación, Kayser cita los versos de Lope de Vega en su "Arte nuevo
de hacer comedias":
Acomode los versos con prudencia
a los sujetos que va tratando ...
agregándoles la versión alemana de Karl Vossler (quien, sea dicho de
paso, no desdeñó imitarlos personalmente en su metro original). Si
partimos del axioma enunciado por Paul Pierson ("Métrique naturelle du langage", París 1994, pág. 136) : "la parole n'a pas d'existence réelle et concrete en dehors du rythme" y nos preguntamos,
luego, cuál es la forma específica de la poesía, nos contesta la estética
moderna de Friedrich Georg Jünger ("Rhythmus und Sprache im
deutschen Gedicht", Stuttgart 1952, pág. 14) : "En el poema no hay
ningún ritmo, es decir ningún movimiento repetido en el lenguaje,
que no sea a la vez métrico. El metro es un movimiento rítmico
propio del poema, que se repite en el tiempo y en intervalos tempo
rales. Si prescindimos del poema, aparece que el ritmo aharca un
ámbito más amplio, y el metro un ámbito más estrecho. Todo metro
es rítmico, pero no todo ritmo es métrico. Dentro de la lengua, esta
diferencia ya se manifiesta en la que media entre poesía y prosa. La
prosa, dice Aristóteles, debe tener ritmo, pero no metro. Ha de re
chazarse la afirmación de que el poema tenga un movimiento rítmico
que trascienda todo movimiento métrico". La tesis sobre equivalen
cia de ritmo y metro en el poema arraiga en el concepto antiguo
formulado por S. Agustín ("De música" 3, 1) : "omne metrum rhyth
mus, non omnis rhythmus etiam metrum est". Vale decir que la forma
rítmica particular del verso es el metro. Quien quiera "traducir" in
tegralmente un poema, tanto por su forma como por su fondo, deberá,
por lo tanto, empezar por estudiar y reproducir, hasta donde esto
sea posible, su estructura métrica. Recordamos, al propósito, nueva
mente las palabras de José Manuel Marroquin ("Retórica y poética",
reeditada por la Biblioteca Aldeana de Colombia en 1935, págs. 130/
131) : "Cuando se traduce en poesía, conviene en gran manera adoptar
el mismo metro elegido por el autor del original. El metro no es, en
una poesía, cosa de poca monta. El contribuye eficazmente a dar a
la composición el carácter que la distingue, que la individualiza y
que le da el mérito y el atractivo que puede hacerla digna de ser
traducida".
2. ¿Pero hay una sola métrica, de valor y aplicahilidad univer
sales? Oigamos de nuevo a Pierson (op. cit., pág. 183) : "La versification, comme tous les arts, repose sur certaines conventions, celles-ci
ne sont plus les mémes aujourd'hui que chez les anciens, mais cela
ne prouve aucunement que les lois f^ndamentales de l'organisme humain aient été pour eux différentes de ce qu'elles sont pour nous".
- 42 -

�-xna b sajqsjqiuas sanofnoi sjuaraoui ap auojouoiu uoissaaans
"ajjiaao 9J}OU B ajqBSSISIBS 4^UBAIA ax\a Utl JU9IA9p 9JJ3 'asiUBSaO48 9JJ9
'sdaoa un puaad aaanp bj Bjja jb^ *anpuaia4j ap anbiiaqpa^s uoi^Bsuas
lia aaanp B[ ap anb^^jBUB uojiBsuas bj aauíaojsuBa^ ap isa 'nA snou
-suoAB 'ajjaui np aadoad ag 'asodaa ajja janbaj ans anbiaaiunu
np uoijdaa.xad bj anb asoqa aajnB isa4u assaqd bj ap asaqju^s
: (c^X '^V^ '*IT3 *&lt;^) uosaaig ^p zbbs uoisnpuoa ajuamSis b^
as soqaaq ap opBisa ajsa y 'ttuB^Bj,, anb SBqBps sb[ ap 'BAisajdxa
uaiq ts 'bjiobj upxsajdns B^ Bas o 'ttsopBdoDuis^^ ouioa uoiaBjn3tjuoa
ns 'soijoa sbui aiuaraa^uajBdB said so\ BJBd 'Baqdun (^snjat-Biuana^)
sopBjuoa ttsad[o3,, ap Biuaisis ^a anb SBjjuaim ísBqBjjs sbj SBpoj ajjua
BAijBjijuBna pBpjBn^t Bim 'ajuauíBjasoaá A BjiaBj 'auodnsajd (t4SBqBjis
-bjuana,,) SBpBjuoa SBqBjjs ap Buiajsis ja 'ojaaja u^ qBJoduiaj uptsuajxa
Baijuapi ap pBpiaipoijad bj ap ja :jBjauaS oairaju oidiaupd un b 'Baij
-snaB uoiadaaaad bj BJBd 'uaanpaj as soaijjaui SBraajsis saaj soj 'opuoj
ja ua 'o^a^ • (bjuijijjosi) t4snjai,, soj ap Biauanaajj bj aijadaj apand
as Á i (Bjuojaosi) jbjoj uoiaBanp ns aijadax apand as i (oiusiqBjis
-osi) osaaA un ap SBqBjis sbj ap oaaiunu ja aijadaa apand ag ¿asaBjsaj
-lUBiu apand soaijBiuoipi sojuauíaja sajBna ap oipaiu aod? 'BDipoiaad
uoiatjadaa Bjs^ ^^ajBaodiuaj sojBAaajui ua A oduiaij ja ua ajidaa as,,
'aaáunf unáas '44Biuaod jap oidoad oaiuijia ojuaiuiiAoiu,, j^ 'Baiajaui
bj aod BpBajuBjd sa 'ouiiuaaj aaiuud ua Bjjansaa aas ap ajqBsuadsip
-ui 'ajuBiiuaadB sbui uoijsana bj ojja ao^ "Baijaod ajaB jap soAisnjaxa
uos ou 'opunSas ja uaiquiBj ajaBd uBa3 ua Á 'oaaaaaj ja ajuauiBiAqo
sbj^ -aBajduia b (itojjisa,, o) afBnSuaj ja ( A ÍBiiSuaj A ouijia aajua
uoiaBjaa bj (^ ísiposoad bj uoa aadiuais BpBjaauoa 'Bqaip ajuaiuBid
-oad Baiajaiu bj ap SBiuajqoad soj (j :Bas o 'ojoadsB ajdiaj un 'Biuaoj
bj b auBjB anb oj ua 'aaaajo sou Biauaia Bijaip íuaiq Baoqy *g
•BjaBuimop Bjisaaau oaijaod aojanpBaj ja 'souaiu oj aod 'oaad
ísBjaod ap BaiaqBj eun sa ou Bisaod bj ap Biauaia B&gt;^ *44aojjnasa ja
A- aojuid ja 'oarsnuí ja oiuoa ojubj 'aapuaadB anb auaij Bjaod ja anb
BiuBsajaB Bun ^bjj 'BaBuaaaaa bj as BpBU anb a^fap Baaiqap ou A Bjnj
•osqB pBjaaqij uoa BaBaaa Bjaod ja anb Biaaa as anb ua Baoda bj opBS
-Bd Bq ajuauíBjaaia san^,, : (¿ Svd '9^61 ^aag '44ajnqassaa^ aqasjnap
auiaj^j,, ua) aas^B^j 3ub3jjo^ Bsaadxa as oSojbub opijuas ug *44ajuBj
-suoa pBpian^as uoa uoianaafa bj ua sopijadaa 'sop^uasua zaA Bun iA
sopBuasua 'sopBjnajBa aas uBpand saaapaaoad sns anb BaBd BiuBsajaB
ap A Bjanasa ap 'jBiaadsa ua 'aaaa^a Buaapoiu Bisaod bj oaa^,, :an3is
-oad A í44ojuaiuiipaaoad ap sopojaiu SBiuap soj A oAijBiuaou ojnajBa,, ap
'44pBpijBiuaoj,, ap 4B3aia3 bj uoa BpBaBdiuoa 'aaaaBO anbaod '44soii3ijub
soj ap (Baiuaaj) Ii^^Xüití,, bj ap jaAiu jb BpBAaja aas Bjaaqap Bisaod
Bajsanu anb BAaasqo (44odipg jap ua3aBiu jb sauoiaBiouy,, ua) uainb
'uxjaapjqjT qaiapaiag ap SBaqBjBd sbj SBapi ap uapao a^sa ap sbai^bj
-uasaadaa ouioa souiajx^) *uoiaanpBa^ bj ap Baiuaai buii 'Bjja b asBq ua
'aaaajqB^sa ap A soa^aiu soj ap Biauaxa bj '44uoiaBaidsui,, bj b
-ua ap sajuB 'aBSijsaAui ap BjBaj as íB^Baj as oijmjsa un aQ 'S
sBaoda ap SBn^uaj sB^uxisip sbj ua so^sandns soAi^aadsaa sns A 44sau
-oiauaAuoa,, SBsa aaqos aBsaaA 'sand 'Baaqap ao^anpBaj jap oipnjsa jg

�mémes dont se compose le temps indéfini devient pour le rythme
une matiére premiére dont cet ouvrier incomparable se sert pour
creer une infinité de chefs-d'oeuvre aux formes aussi precises que
variées". Por consiguiente, el sistema (en sustancia) isocrónico de los
helenos recoge y explota sensorialmente con la mayor inmediatez,
como tantas otras manifestaciones del espíritu helénico, una realidad
tangible: la duración diferencial de las sílabas. Tal sencillez "natu
ral", lejos de constituir un "primitivismo", es fruto de alta madurez;
pues tenemos indicios, por las "bases eólicas" y las consideraciones
transcriptas a continuación, de que el isosilabismo puede haber pre
cedido al sistema netamente cuantitativo de la métrica griega. El sos
tenedor más conspicuo de esta tesis lia sido, como se sabe, Antoine
Meillet, quien, al reivindicar el origen indo-europeo de la métrica
de los helenos, afirmó, por ejemplo (en "Apergu d'une histoire de la
langue grecque", París 1948, pág. 140) : "Certains métres grecs se
laissent rapprocher des métres védiques. Les vers védiques étant strophiques, c'est á des types strophiques qu'il convient de les comparer.
Or, la métrique éolienne a nombre de syllabes fixe est pareille a la métrique védique oü chaqué vers a un nombre determiné de syllabes". El
predominio del principio isocrónico sobre el isosilábico en la poesía épi
co-didáctica y yámbico-trocaica es atribuido por Meillet a la mayor an
tigüedad de la poesía lírica, conservadora de metros arcaicos aún no
afectados por la influencia "egea", cuando dice (op. cit. págs. 143/144) :
"Le vers épique et didactique du grec n'a dans lTnde aucun correspondant. L'alternance réguliére d'une longue et de deux breves —á
chacune desquelles on peut substituer une longue— n'a dans aucun
vers védique un équivalent. Mais les vers védiques sont des vers lyriques et strophiques, non des vers épiques. Et la littérature épique
de lTnde, dont le métre est de type iambique, est postérieure á la
littérature 'lyrique' des vedas. Le fait que le vers grec qui sert á
l'épopée et á l'enseignement n'a dans l'Inde aucun équivalent, comme
en ont les métres lyriques, suggére l'idée que ce type de vers serait emprunté á la civilisation égéenne de laquelle les Hellénes ont tant regu.
Les noms propres des principaux héros de l'Iliade et de l'Odysséee
ne s'expliquent pas en grec et ne sont pas du type indoeuropéen de
composés á deux termes". En la misma obra, el gran lingüista insiste
en defender (pág. xvi) su —hasta hoy— tan combatido tratado an
terior "Les origines indo-européennes des métres grecs" (París 1923J.
No siendo ésta la oportunidad para intervenir en dicha discusión
(pues Meillet anota: "Sans doute les hellénistes sont, pour la plupart,
restes sceptiques vis-á-vis des conclusions de cet ouvrage; mais je crois
y avoir appliqué correctcment les méthodes de la grammaire comparée et les principes de la rythmique"), agregaremos aquí una obser
vación de la eminente metricista A. M. Dale, con cuyos conceptos
firmemente anti-isorrítníicos nos enfrentaremos más adelante ("The
lyric métres of Greek drama", Cambridge 1948, págs. 77/78) : "The
resolution of 'anceps' into two shorts is found occasionally at the
opening of other cola, as for instance in the tragic trimeter, but tbe

- 44 -

�'Bisaod bj ua ^odjana jap sojuaiiuiAoui soj 'Bzu^p bj ua i (449BiuouiJBq,,
sbj) sopiuos soj 'Bjpopra B[ ua 'uos BfBqBjj 44soiujij ap jopBaja,, p
anb uoa SBiuijd SBiJajBiu sB^ *unssBd 'oiobjj^ oisiuoiq ap soijoaso #ja
: (ajuauíBunjjodo) 5odsx p ua oaijajsa ojaaja ns uaajafa anb '(uoiobj
-uasajdaj ns b BBpBSij zaA Bp^a 444SBAijnaafa,,) jjcxuvusd:: uos (Bjsaod
'BzuBp 'Bjpopui) 44SBaisnui9, SBjqo sbj anb SBJjuaim '(ajuauíajuauBin
-aad) ^o^ocIX p ua oaijajsa ojaaja ns uaajafa anb '(upia^aja ns ap
sandsap SBpBuiuuaj ajuatuBAijiui jap) iJDXu^^y^ioa: uos (Bjnjaajinb jb
'Bjnjuid 'Bjnjpasa) sBaijsB[d sBjqo sb[ anb ap Biauajajtp B^ uoa o.iad
'puiJBui p jo^jnasa p ouioa pj '(Sog^) buijoj b^ ap o^as p auiiaduit
(Sojo^oTl^nd^ eiaod p pna ^\ b '(tí-yn) tpuiijd BijaiBui,, b^ sa sná
-ua^ bj 'ajsa ^jb^ -ojuajB^ ap ouaxojsoy 'oii^ijub Bjsiaiuijij ouiixbui
pp (BaqajojsiJB) Bjjoaj B[ ap opuai^JBd 'osjaA pp bjsia ap oiund p
apsap ouijij A Bn^ua^ aj^ua uoiaBpj b^ 'BJoqB 'souianbop^ -\

a vfio^i ^
soj^aui ap Buia^sis p ua uiib '44ino^ aaápui.^ 'aiuajsixa
BaituBuip uoiaBn^uaaB Bun ua Biauaaja BJ^sanu ap sojuaiu^punj soj
(a g) joxjajsod ojnjidBa u9 souiBuodxa opusna opBuiuiBxa Bjas 4b35
-aij^ Baijpui b^ ua BpiqBa jauaj iiBpand '"a^a 'sopBdoauís said soj 'sop
-BiauBjsip sadjo^ jod BpBajBui Baiuijjj pBpiaipotjad bj '44bjuiiijjosi^
bj ap ouauícmaj ajsa uaiquiBj 'oqca jb á utj jb '0U19^ •oaiuijjjjosi
oidiau^id ja uoa 44sbjjbuioubí? sajo^ JBaijdxa ap pBpijiqísod BpBZBqaaa
njja jod bj 'o^ubj ajjua 'atd ua Bpanb ^ #44aiJiaui ^jaaj^) ui ajaqAvasja
Buauíouaqd paapui^j ajB aaaq; ^nq 'avojjbavs oj pjBq jjaj aq Xbui uoij
-nuiiujajap aAijBjijuBnb iuojj ajn^jBdap b xopoqjjoun og^, : (^9 bui^
-pd ''lia *do) BuiBjaxa bjojiib biusiui bj 'bSojbub uopBqoaduioa a^uy
•(-a A -aa aj^ua ajqtsod uoiaBnaa ÁBq ou 44jBuoiaBJJi^^ oijis un ap Bjanj
sand) a^njijsuoa bj ocjuibA ja apuop aj^Q aod sopipnjB soj ua ou sbiu
PjSaj bj BjaÁniíjsuoa oinbBjqiJj ja apuop sosjoa ua ojos SBcpjjs-Bjuana
oidiauijd ja uoa asjBaijdxa Bjjpod otnbBjqiJj b oisadBUB ap jBnjuaAa
uoianiíisqns Bun anb jBiafqo aqBa jBna oj b— 44(aaa- joj -a-) Bjjaui
oiuoaBd o\ apqaoaj jo puB (-aa joj -a- jo 4aaaa joj aaa-) sisaBdBUB
paAjosaj oj suoaBd jo uoijBiiba aqj sb qans 'sajjaui aiuioa ui punoj
sjaijjo qjiM auij ojuí jq^nojq sbm Xjbuioub aqj jBqj ub^ui jsb^j jb
pjnoM siq^ • (aaa joj -aa) qa^jqiJj pasnsTuí b 9joav ji sb aq
jsa^dBUB aqj JBqj os 'ajdiauijd aAijBjtjuBJib jatjjs aqj jsutbSb
oj p^cnojjn si ^upunoo djqujjÁs ajaqM. 3sbo jaqjouB jaX sb siqj pjBSaj
oj jaissa aq pjnoM. jj 'snjai uo Jjinq jou uiajs^s jBaiJjaui b jo suijoj
jaajj aqj uaAa ui ajdiauíjd b sb pajjiiujjB aq oj auioa pjnoqs 4^un5j
-uasjaddoQ^ siiojbuioub qans Moq aas oj pjBq ^jaA si ji jnq 'uiqj^qj
-ssajjs oj paupjj jbo ub oj Xbm siqj ui Jj^sji juasajd pjnoqs uouaiuou
-aqd aqj jbijj jBjnjBu si jj *sSuoj omj uaaMjaq jjbj qaiqM —oaij jo
auo— sajqBjjXs jjoqs jo jaqtunu aqj oj juajajjipui ajB uoijBaijisjaA
jo suijoj jaajj puB JBjndod JBqj si sjBjoqas ujapoiu Xq siqj jo uaAiá
Xjuouuuoa junoaaB aq^ 'aijjaiu ^jaaj^) jo ajdiauíjd jBjuauíBpunj b
jnojj oj sjBaddB asjaA-ptiu ui jjoqs-ajqnop oj jjoqs-ajSuis jo uoisuodsaj

�la lengua. Esta última constituye, por lo tanto, el fpu-&amp;p.t^ó[j.vov,
quiere decir, la materia "que va siendo ritmizada" por el poe
ta. Leemos también que el ritmo es el elemento masculino, y
el "ritmizómeno" el femenino de toda creación artística (cf. Ariatides Quintiliano, 43: "Algunos de los antiguos llamaban al rit
mo "masculino' y a la melodía 'femenina'; pues la melodía es tan
inerte como informe; teniendo la condición de materia a causa de
su maleabilidad, mientras que el ritmo a la vez la plasma y la mueve
ordenadamente"). Dichas relaciones, estudiadas detalladamente por
August Rossbach y Rudolf Westpbal en su obra monumental "Metrik
der griechischen Dramatiker und Lyriker" (3 tomos, Leipzig 18541865; principalmente 1, págs. 7 y sigs.), han sido recogidas por auto
res posteriores (por ejemplo, Pierson, op. cit., págs. xvii y xvui) ;
profundiza respecto de su índole, sobre todo, Jünger en un pasaje
que, por su importancia trascendental, debemos citar "in extenso"
(op. cit., págs. 18 a 20) : "¿Cuál es la relación entre ritmo y lengua?
El ritmo, así dicen los metricistas alejandrinos, no existe como tal,
originariamente, en la lengua; ésta lo recibe recién gracias a la acción
del poeta. Por cuanto la lengua es susceptible de ser formada rít
micamente, es llamada 'ritmizómeno' por los metricistas. Ella es plasmable rítmicamente, y el poeta que le confiere un orden rítmico es
creador del ritmo (rhythmopoiós). Si meditamos sobre esta doctrina,
según la cual se enfrentan ritmo (verso) y ritmizómeno (lengua,
frase) y existe la certidumbre de una clara y neta distinción entre
ambos, entonces comprendemos su importancia para la métrica como
ciencia, sin dejar de advertir al mismo tiempo que ella enuncia una
cosa apodíctica y unilateral. Se enuncia porque los metricistas ale
jandrinos enfocaban el ritmo desde el metro, y no viceversa. Al ser
separado el ritmo métrico de la lengua en esta forma rigurosa, surge
a la vez el interrogante de si la lengua es, desde su origen, algo arrít
mico. Al mismo tiempo queda oscuro de qué manera ella, como
ritmizómeno, se le abre al ritmo permitiendo que entre en ella. ¿Qué
receptividad para el ritmo posee? ¿Qué estructura? ¿Qué fisuras,
para que el ritmo pueda penetrar en ella, estructurándola? ¿Es la
frase, vista desde el verso, sólo algo pasivamente movible? ¿No hace
valer una fuerza propia frente al verso? ¿No hay en la separación de
ritmo y ritmizómeno cierto aislamiento artificial? Debemos preguntar
así: ¿existe realmente un tal ritmizómeno independientemente del
ritmo? Y si existiese, permanecería la pregunta de cómo, en seme
jante separación, pueden amalgamarse lengua y ritmo. ¿Dónde está
lo previamente comprensivo mediante el cual pueda producirse esa
unidad? De ninguna manera debe el proceso entenderse en el sentido
de que la lengua preexista como ritmizómeno para el poeta, y que
éste fitmice ese ritmizómeno pre-existente; sería una imagen falsa.
Pues ritmo y ritmizómeno nacen simultáneamente para el poeta; él
no los separa en el acto de nacer. No impregna de ritmo al ritmizó
meno existente; tan penosa tarea no merece el nombre de poesía.
Para el poeta, la lengua se convierte en un ritmizómeno existente

- 46 -

�- if pun —44umnuiiuoa ^jqop,, ja ubj!S9jui anb— sojiopad soquiB b jbj
-sajd b (a^uoXo jb) Bínjqo uoiaisodsuBJi Bsa anb ajuapiAa s^ 'soaiJiatu
sopojjad (sbui o) sop ajqos odijob^uis opojjad un ap uoionqi.ijsip
BI B ttu9í3íso&lt;^suBjj^ X 'sojaBiojoAip ap jb tíoaijjam,, 'os.iaA ap uij X
asBij ap uij Jipiauioa jaa^q ap o^uaiuiipaaojd p 44oaijaBiuis^ buibjj
jaSunf #44BaiJ}aui ucuaisodsuBJi bj ua aaa.iBdB ouis 'boi^ob^is uoiaBjnj
-anjjsa ns ua BaipBj ou bX 'osjaA p aun as anb BjnsnBja ej ap Baitujij
B/.ianj b^ 'B^[a ap sssuadxa b aa^q o[ ou 'BjauBui Bjsa ap BpsnBp B[
.tB^qanb p 'osjaA jg[ 'BpsnB[D B^ ap oaijaBjuis ojqoaB un aas ap Bfap
'soai;aBjuis sop^auíoa auai) ou pj ouioa anb 'osaaA [^ 'diiidiuvoijDVi
-uis vpnjijiqdp sa 'diiiauivoiiut^ npioajsnqou opiidi •ooijobjuis opoiaad
ouioa ou X 'oaijjaui opopad ouioa BpBjBJj sa :BpBaaip sa ou pj oiuoa
asBJj Bq *asBjj X osjoa a^ua boiíío^ pBpijuapi B[ b^iiub anb ojuaiuiipaa
-ojd un sa 'BunSp B^^aj uis jopajuí ns ua SBppuBaopa 'BpisnBp B[
ap SBaijDBjuis sauoiOBuiuuai sb[ Bjuana u^ aiuoi ou osj^a p anb j^^,
: (XSI '^Bd '¿ bjo^[ 4#ua *do) B.oaia^ uoiaBaijisaaA B^ b Bpuapa '^a^un^
ap uoiaBaijpaA a^uain^ts b^ Bjapuaaduioa as 'isy qBuix)i.io an^aqdsap
ns ap pBjjnaBj bj 44saj.iosuoa,, soqiuB b souiaainjijsaj 'BaiSojoasBJj pBj)
-iun X ooijjaui opoijad aijua 'aiuBjjtmnq a^uauíBnjnuí o.iad 'osoiuouijb
afBpiJBiu ja opuaXnjjsaQ -asBJj bj b asopuBuipjoqns opi Bq osaaA ja
anb 'uaiquiBj 'asaiaap apand opxjuas jbj ugj -ouiouoinB ouiip ns ap
Bzaanj bj 'ajasapaqpB jb 'opuaxpjad 63sbjj bj ap 44oarpBiuis ojijoob,,
ua opijjaAuoa 'zaA ns b 'BiqBq as ajiiBjjBSBAB osjaA asa '(44ouiuaui
-aj,, o^uauíaja) asB^j bj opBjxjiqap 'opBj ns jod 'Biq^q (44ouxjnasBiu;,
o^uauíaja) osjaA ja is 'ojaaja u^ "Bui^si^d biujoj ns ua Bjjianpoadaj
ap opojaiu oj^sanu BJBd OAispap 'saanj sBpoj b 'sa ojund ja í448sbjj
bj ap soqaaaap,, soj ap saaosuajap soj asji)iuiaj anb uBiuaj a^uaui
-Bsozaoj 'sand 'Bjsa y -bii^ijub Bisaod bj ua Bijsxxa 'ojio X Bun aj^ua
'anb oijqqinba ja jaaajqBjsaj BJBd osjaA jap asjBdiauBiua jod asBjj bj
ap Bqanj ^un BAjasqo as * (^jaoisdoj"^ apsap 'BiuBiuajy ua) o^jBqiua
uis 'JJJAX l^ís Ia ^ps^Q *osjaA X asBjj ap sBAijaadsaj sauoiaBuiuuaj
sbj aajua Biauapiauíoa Bun atóixa b aAijaojd 'buiij bj ap oiusi^odsaj)
jb sbiobj8 'sisaj Bsa unáas 'ojauípd jb asopuBuipjoqns opi bij BpunSas
bj 'Biuapoiu Bisaod bj u^ 'asnuf bj X osuaa ja 'jaqBS b 'Buiaod opoj ap
4uinnuijuoa ajqop,, jb o^aadsaj uoa ojqq ns ua Bpiuajsos jBjjuaa stsaj
bj b a^uaij jBuiuiijajd jajaBjBa un ojos uauaij oui^ij X Bn^uaj ajjua
Eiauapuadapjaiui bj ajqos JojnB jap sauoixajpj sajBj o^aj -g
•44Bnáuaj
X oiuip 'odiuai^ ua aacu anb pBpiaipouad Bsiaajd Bsa jBiuasajdaj
jaqBS jod jbj sa Bjaod j^ "pEpiaipoijad Bqaip ap uoisiaa^d bj JBiaunu
-ojd ua ajsisuoa Bisaod ns X 'oaipopad o^jb jas jod ouijij sa Bní^uaj
BT ¿osa ajjnao oiuoa oja^? "ouijij sa ajdiuais apsap Bn^uaj bj anb
ap oqaaq ja jod aasu Bisaod bj anb ouis íBaiiujjjjB Bjnjanjjsa ns ua
otujij ja Baznpojjuí oX anb ap oqaaq ja jod Btsaod ua a^jaiAuoa as ou
cnSuaj B^ 'oaiiujij ojuaiuitAoui jap ojuaiuiiaBU ja ua aAanuí as a^uaia
-bu Bnuaj bj anb X 'BnSuaj jaaBu apond ouijij ^XBq apuop jjjb anb
Buasua JBznaod jap ojuaiuiipaaojd ja X 'bsoo bjos Bun ajdiuais apsap
uos BnSuaj X oiujij 'Bpod ja ugj *BUopuBqB oj ouuij ja opuBna uaiaaj

�atención mayor que cuando la "arrulla" su concordancia. Veremos
en el capítulo B b 1 que ésta no es producida solamente por la rima;
y destacaremos, en el capítulo B c, como nada nos veda, sino todo
nos aconseja, imitar dicha "transposición métrica" en versiones
wi ^-t ^^-í ^i wt n o

- 48 -

�•pijpBj\ uo opnoijqnd jos b ounxojd Á. pou^; ounig jod
' .eSouS eoujoui op oiuions opujEJ i „ un e (0961 u3) ouiiujoj ip ojuej ojju^

-sajod pnjijiuiisojtaA ua 49jqumjso9 gp oiuoa 'cp^seq i?oijsii.ib uoiougA
-UO9 eun JB9qdx9 BJBd O1JBS999UUI) ^pBpiAI^IUHJd,, BJ 9p Ojd99UO9 |9
UO9 8OUIBd9J98ip Ig '^S^ATJIUIIjd S99U9Í)T[J91UI S9p B J9}U9S9ld 98 ^IEA
-9p inb gjdiuis sn^d b^ ^^pi^ 1S949 9tib 99JBd '[9jujbu 9iiBajiqj[B un4p
sibhi 'ajmu)iq^D finja ajqnop nn aaxif aaunp a^a^y *9A9jq b^ b sia-b-sia
9nSuO[ B[ B J9pjO99B JIB^BJ ^i11^ ^AílB[^J 3^^np B[ JllS J9 'UOI^BAJ9S
-qO 9JJ99 9p 991JOd B|^ JUS )U9JIjd9UI 9S SJI 4JU9lU9^n9g '9JIHBU B[ 9p
UOllBAJ9SqO 9UIB^J99 9UII JtllS ^IBSod9J 9|[94llb 49JIBJJiqjB SBd 1IBJ94U
8U9I9UB 89p 9jijuBnb B^ 9iib Jt9Anoid jnod 9nb ^IBJ3S 9U 99 puBnb
'jubss9.i9jui 189 ^iBj 9^ 's^nbiqBq^s s9^ijUBnb 9p uoi^Boi^issBp eun 3-iibj
9p UOHB9IJISSB[9 BUtl ^IB^ 1UO S[J "S9^9XoA SJ119J 9p
sibui 's^qn^Xs 899 9p 9jj99j 99anp b^ JBd uou S99U9n[jui
9^9 1UO 'S9A9jq U9 ^9 S9n3uO^ U9 S9qB[[Xs 89p UOi;B9IJISSBp Jn9[ SUBp
'SU9I9UB S9[ 9llb '9p999.ld \\Úi 99 9p 9^pTlS9J H^ :(g6I '^^^ ''IP 'do )
O9I^B9OA 9jqtUl^ [9 UO9 B9U[B^IS pBpt}UB9 B[ BUOIDEJ9J 'O[dlU9f9 Jod
'uosjgi^ -opinf 9p B[9j U9 Bjs9nd opis Bq 'oiJBqB[is ns U9 9oqdnp p^p
-IJUB9 B^ B BAIJB|9J 'B$9UÍo BipOSO^d B|^ 9p ^jU9UlBpunj ^Í
eun anb odui9Tj 9ocq íU9rq ^an^ *9j9 'zoa b^ 9p Bi9U9pB9 o
-UI B^ 'S9^B9OA SB[ 9p 9jqiUIl ^9 'SBqB[JS SB[ 9p (uOIDBJnp
OAI^BJI1UB119 JO^BA p UO9 (OU O) 8OpBUOI9Bpj 9SJB[[Bq U9p9nd 'Z9A tlS
b 'gnb so^ 4(Bz.i9nj 9p 4oiJO^BJidx9 4osu9jut) ooiuiBuip p Á (449^rn9B^,
9p 4BJIH[B 9p 4O9IU9J) [B9IS11UI [9 :44OJU99B^ 9p SOdlJ SOp SOU91U Of
9p 4S9|qBIJBA 9jdlU9l8 S9UOI9JOdojd U9 4B9UBqillUIS UOI9BJ9doO9 T2\
BpOJ U9 JBAJ9SqO S9 9[qBp S9nd Í9JU9UJO9 BipOSOjd
BnSlJUB BJ 9p UOI9B19jdj9JUT BJ99^ BUU BOSnq 98 OpUBn9 bX U999^BdB
89pB}[n9IJip SB'q '(ofBqBJ^ 91U9S9jd |9 U9 SOUIB^B9J91UI 9nb SBAIJ99dS9J
SBJI9 SB^ JB^UOJJUO9 BJSBq) S9^U9J9duiO9 S9JOJIIB jod SBpilIOI9 S9UOIUldo
'UBJSBJJUO9 OpBISBlU9p ÍBpiiqDUO9 OUIO9 UllB 9SJB.I9piSUOD
pOU 8OU9[9q 8O[ 9p O9IJ19UI 44O1U99B^^ ^9p BJ.IO9^ B[ 49^U9lUB^J9l^
•^ 9{qisu9S ub^ BnSJU9^ Buti JBuqoo b jmqtjjuoo 49jJBd B.ns^nu Jod 4soui
-9UOdo.ld SOU 49JUBJSqo OU ÍSOU9tiq OStipUI 9 SOIJBA XBq S9[B119 SO^ 9p
49OJ9fuBJ^X9 SOpB^BJJ 9p 9SJ9^A B SOpipduiOO U9A 9S 4B^J9Ij^ B9IJ^9UI E[
J99OUO9 BJBd 'BUBdstq B^qBq 9p 8OSOipilJS9 SOJ 4Bq99J B[ BJSBJJ 'I
'souajaq soj ap osuaa ¡^

(\

vi •

0XM33V,, 13Q V^II^VHd Á VIH03X "9

�tativa), debemos, en cambio, aceptar sin reservas el criterio del desta
cado helenista contemporáneo Bruno Snell ("Griechiscbe Metrik",
Gotinga 1955, pág. 3) : "En la lengua griega, el carácter métrico de
sílaba larga o sílaba corta se halla definido más exactamente que,
por ejemplo en alemán, el de sílaba acentuada o sílaba átona, aun
que también en griego ciertas sílabas pueden medirse como largas
o cortas, y aunque incluso dentro de las sílabas largas y cortas hubo
evidentemente distinciones más sutiles"; y, sobre todo, en el pasaje
siguiente (pág. 46) : "Este tratamiento diferencial de 'muta cum liqui
da' demuestra que una sílaba con vocal corta seguida de muda ante
líquida era manifiestamente más corta que una sílaba larga por na
turaleza, pero más larga que una sílaba corta, y que la clasificación
de las sílabas como largas o cortas no concordaba con las condiciones
complejas del lenguaje real (si bien más que nuestra clasificación de
las sílabas en acentuadas o átonas)". Esta observación se encuentra
pormenorizada aún más a pág. 47: "Puesto que, además, la r inicial,
pero también las m n I y s iniciales podían tener el efecto de conso
nantes dobles y, al fin, evidentemente la pausa tras cesura masculina
contribuía a convertir breve en larga, los poetas épicos se permitieron
con bastante frecuencia tratar como largas las sílabas cortas finales.
En palabras (o sintagmas) cuya estructura silábica no se adapte al
hexámetro o se le adapte mal, una sílaba podrá ser alargada (alarga
miento métrico por 'imposición del verso') : á$ávaT0v -w- en vez
de vvv-... Una vocal final puede acortarse ante vocal inicial. Hornero
usa este 'acortamiento en hiato' más libremente que los poetas pos
teriores. En la métrica cuantitativa, los finales de palabra son im
portantes por la razón de que necesitan cierto tiempo, aunque fuera
mínimo: por constituir final de palabra, una sílaba corta (por ejem
plo, en el 'breve' dividido de los trímetros de la comedia, por tanto
un 'breve' particularmente corto) puede alargarse de tal manera que
ya no cumpla con la brevedad requerida, o una sílaba larga (por
ejemplo, en el 'puente de Porson') puede volverse tan larga que
exceda la medida tolerable para un 'anceps'." Lo que antecede va
en apoyo de nuestra suposición de que las diferencias cuantitativas
entre las sílabas griegas, si bien existentes en la lengua, no hayan
estado absolutamente definidas en todos los casos, y que la relación
aritmética de 1 a 2 responda a "convención potestativa" de los poetas.
Esto nos autoriza a establecer una convención análoga para nuestro
cómputo (cuantitativamente) diferente de las sílabas acentuadas c
inacentuadas.
2. Mientras seguimos afirmándonos en nuestra convicción de que
la adopción del sistema cuantitativo como base de la versificación se
debió a una elección preferencial, enraizada en tendencias específicas
del espíritu griego (e influenciada, como pensaba Meillet, por alguna
herencia "egea"), renunciamos a refutar la hipótesis pueril de que
sea imposible la coexistencia, en prosa o poesía, de los acentos musical
y dinámico (la "interversión" de Westphal, Pierson y otros) ; sino
que, dando por seguro que en todo lenguaje humano cooperan tona- 50 -

�- 19 ya anb oq *44(SBaiaiaui sap^piun sns vuipjoqns oqaaA ya) upiaBuip
-aoqns jo^bui Bun 'uimiayB osaaA ya ua 'auayiqo as 'sauoiaBniuaaB SBy ap
Biauapiauioa By aod 'anb ssaiuaiui '(SBaiaiaui sapBpiun sns vxnpiooo
osaaA p) uoiaBuipaooa joXbiu Bun 'oSaiaS osaaA p ua 4i(Biy uozbj
biusiiu bj aoj 'oaiunmip aajaBaBa un aaaijuoa ay sauopBinuaaB s^quiB
ap Biauapiauioa B[ anb sBaiuaiin 'oayiBisa aapBaBa un BAaasuoa 4Baip
-osoad uoiaBniuaaB Á Baiuiija uoiaBniuaaB aaiua Biauaaajip bj opuBA
•aasqo 'Bní^uay By 'oduiaij ouisiin ^y *oyya b aXnqiajuoa Baiposoad uoia
-BniuaaB Á Bauujia uoiaBnjuaaB aaiua uoiauíisip b^ sand 'a^uaiuEpsaq
-ap sbui Á Bsoanífra sbiu auaijuBui as Bsoad Á Bisaod aajua Biauaaajip
Bf 'B^aiaS BnSua^ B^ ua 4anb aiaap souiapo^ ^saiuaptAa uos oaijBiu
-oipi ouauíozíuijia pp o;uatuiBjBaj pi ua SBtauaaajip SB-^ 'BpBuiuiaajap
-ut uoiaBanp Bun uauai^ uBuiap osaaA pp sBqBps sB-q 'UBuiajB Buiaod
p ua Bjuana ua buioi sb[ as ou 'uop^aiip ap Bpipaui BpBuuuaajap
ns SBjsa opuaiuai 'sBqB^is sb[ ap sa^Banj^u sapBpiiuBa sb[ Bjuana ua
ubuio^ as 'o^aia^ Biuaod p ua 4anb SBajuaij\[ *SBiíaB^ sb^ b anb aAaaq
sbui oduiaij un SBjaoa SBqBjjs sb^ b opu^p 4Bn^ua[ ns ua sajuaisixa sba
-U^lijuBno SBpuaaajip sbj Bi^nsuoa o^aiaS B^aod p 'oaadiua 'oduiap pp
uoisiAip b^ ^as^ 'puainozíunia, p sojp uoa opuBanjanaisa 'odiuaij ap
sojvauajux soyaip v sajqipnv acipano, voiw^ij uqponiuaav nq #soaipia
(sopAaaiui) oduiaij ap sopojaad b op^Sq Bjsa 'Baiáopuoaa pBppqap ns
aod 4pna p 'ouijia p aanpoad ou uiib 4Bps is aod 'uopBaopa B^sa
oaa^ "soaiuijia sojuaaB scq a^aopa BaBd p^jaaq^ aua^ oSaxaS Bjaod
y^ 'snjai p aqpaa 'say^aip^a SBqByis SBy ua a^uauípaaua^ opua^caaa
4oj[B ouo^ p 'soajosou aa^ua 4sanj 'soa^osou aa^ua 'oiquiBa ua 'opuaipp
-uioa 'uapputoa ou ouoj pp uopBAaya By Á uoiaBatjisuajuí By 'so^aia^
soy aaiua 4anb aiaap s^ "UBiuayB Buiaod ya ua uBpaanauoa SBquiB anb
SBaiuaiiu 'Baiposoad uoiaBniuaaB sy ap BaBdas as Baiuiija uoiaBniuaaB
By 'o^aiaS Biuaod ya ua :uaiq Baoqy 'BaiyBaoA BaniyB b BaiyBaoA p^p
-isuaiui ap uoiaByaa By Bipaui oiuaaB Á sniai aaiua 'oiubi oy ao^ "ouoi
yap uopBAaya By sa oaiposoad oiuaaB Á 'uoia^aijisuaiui By sa oaiuiija
sniaj ^SBiuyisip aiuauíyBnidaauoa SBSoa sop uos oaiposoad oiuaaB ya Á
oaiiuija tsniai, ya 'uBiuayB Biuaod ya ua oiuoa yni 4o^aya3 Biuaod ya u^^
• (OSI -^ 6^1 #s^^d 'S 3J^ ^'ip 'do) aa^unf Bapuad uoyisana By ap opuoj
yy '^Baiaiaiu uoiaBAaya By ua (sniai) upisaad Bun uoa BiABpoi Biuana
as 'sBiuapy,, : (g¿ '^vd '61 lPTunJ\[ 'i oiuoi 4tt^[iiBuiuiBa^) aqasiqa
-aia^),,) aiuainSis biou By 'sBaijBa^oiyqiq SBpuaaapa ap Á sopníuB sayyBiap
ap oiaydaa '^iBiyiuBn^) pun luaz^y^ oynijdBa ya ua 'a^ai 'aazXMqag
yiaBnpgy 'Baiuayaq Bi^oyoyiy By ap t4snuiixBui xajiiuod^^ ya ^ 4t*sano
ui iaBd ou sXByd XiyiuBnb iBiyi ao 's^aaj^ aqj fo asjaa tia^ods aq% ui
jjv a }jod ou pa^vjd ^uaoo^ ssdjjs jvqj Ájduii tou saop juatua)vjs siq^
•syBAaaiui iuayis puB sayqryyXs aqi jo auiii yBaisniu ao uoyi^anp aAii
-Byaa aqi *a *i 'XiyiuBnb jo aydiauíad siqi uodn 'uyi^q ui sb 4inq 'siuaa
-aB-ssaais jo uoyiBjaa aqi uodn 'qsiyáu^ ui sb 4iou pas^q sbaí aaiaj^[99
: ín *SBd 46T PJOJXO 4t4uotiBysuBai ui asaaA ^aaa^ jo ^oog paojxQ
aq^,,) aiuainSis opoui yap Bsaadxa as 'ayqBiou oiaBjaad un ua 'tuBiySijj
•^ '^ 'aiuauíaiuapna^ 'Buaapoiu Bisaod Á Bn^yiuB Bjsaod aaiua sauoiaBy
-aa SBy aBa^diuoa oíaoiuaaad aaaasd sou 'pBpisuaiui a uoiasanp 'p^pty

�autor dice del poema alemán podrá, a grandes rasgos, aplicarse tam
bién al español; pues veremos, en el capítulo B b 2, que hasta el
francés posee un "ictus rítmico". Creemos con Jünger (y contra de
terminados autores, citados en el capítulo B c), que los intervalos
temporales debían de ser marcados por alguna acentuación rítmica;
pero queremos señalar aquí, ante todo, su referencia genial al carác
ter estático-coordinante de verso y lenguaje griegos frente al dinámico-subordinante de los modernos. Esta oposición auténtica, que tal vez
nos conduzca a las raíces del distinto "sentimiento vital" (Lebensgefühl) entre el mundo antiguo y el nuestro, nos suministra por cierto,
respecto de la diferencia estructural entre ambos sistemas de verso,
una explicación bien superior a las que sólo se fijan en aspectos ma
teriales y reversibles de una prosodia u otra; y debemos confesar,
en honor a la verdad, que ahí se encuentra la frontera infranqueable
de todos los intentos de imitación. En efecto, ninguna lengua occi
dental es capaz de separar el acento rítmico del prosódico; para
nosotros, su coincidencia constituye un hecho terminante, pues nunca
podremos restaurar el perdido acento musical, ni esa diferencia a la
vez "rigurosa y delicada" entre poesía y prosa de los helenos. Sin
embargo: "Graecorum poesiam in Hispanum verti necesse est". Te
nemos que conformarnos con la reproducción de los ritmos y procu
rar, al mismo tiempo, el divorcio de verso y frase; con todo, más
vale lo que proponemos, que traducir sin tomar en cuenta recursos
tan poderosos.
3. Para tranquilizar nuestro ánimo, pasemos a enfocar algunas
características de tiempo, ritmo y "pies". Un marco universal traza
Wolfgang Kayser ("Das sprachliche Kunstwerk", Berna 1948, pági
na 242) : "El ritmo se halla ligado al tiempo como horizonte más
amplio. Esta observación del griego Aristóxeno de Tarento debe de
ser indiscutida. El ritmo necesita, además, para volverse vivo y per
ceptible, un substrato sensorial que transcurra en el tiempo; la per
cepción rítmica está a cargo, ante todo, del oído, del sentido de pre
sión y del sentido muscular. Si un silencioso marcar los compases ejer
ce efectos rítmicos, entonces esta sensación es transmitida, también
al espectador, por el sentido muscular, y no por el ojo. El transcurso
(del tiempo), o sea el movimiento, debe tener estructura. Las partes
importantes deben diferenciarse de las no importantes, debiendo las
dos, además, parecerse de cierta manera, pertenecer al mismo sistema.
Si tomamos la lengua hablada como substrato, ésta se halla estruc
turada, como quien dice de por sí, por elementos importantes y no
importantes. Unidades del habla son las sílabas, las que se dividen
en acentuadas e inacentuadas. Para nosotros, este sistema parece ser
tan natural que, con frecuencia, lo consideramos como sistema de toda
lengua. Sin embargo, ya anteriormente pudimos señalar que, por ejem
plo, la versificación antigua usaba otro sistema: en él, la importancia
era realizada por la duración de las sílabas". Esta cita, al parecer re
dundante en. vista de todo lo expuesto, puede servir para reconducirnos hacia algunas realidades perennes: el ritmo, captado por nue^-

- 52 -

�- 9 }Bq} pus 4so[B&gt;[SBpipojoip, 9q} jo ubidisiiui 9q} joj X[j9iip p^puaj
-ui uiipXqj b jo 9Jn}Bu 9q} oj opinS p9zipuoi}U9Auo9 b }99jj^ ui
9J9M tSISai{J, pUB tSISJB, }Bq} SI UO^SOJoJÍnS 9AI}B}U9} Xj\[ -UOl}S9BI{d
-3jj Xq p9MO[pj uoijipBJj jBauiain aqj ui sb jpM sb suBioisnin Xq
pasn sbm uoisiAipqns ppiji}JB ouios Xjqissod 4}U9ui9Aocu uijjn99J
JO SJIUn J9JJBHIS OU TIIB}UO9 qDllpVV 'S9IJO3B 91J} SB ipns 'BJOO 9SOl|}
Ul pasn SBM 99lA9p 9l|} AVOIJ MOU^J JOU Op 9^ 'JJBd pUO99S 9qj tSlS9qj?
pUB JOOJ XJ9A9 JO ^-IBd JSJIJ 91JJ tSISJB, S95JBUI qailJM 9UO SI 9J9q|
SIUJ9) 9S9qi JO 99U9J9J9J 9l|l O^ SB S9I)IJOipilB JU9I0UB SuOUIB 9SOJB
ij9iqM uoisnjuoo jo suijoj snoiJBA gqj ^uouiB iBqj iubdijiu^is si jj
• • • (^UOpiSOdop X OJU^1UIBJUBA9J 9p 9UOdlIIO9 9S OSBd OpOJ,
51J3Y
-^i^ní) ^(93^3^^ irvt 5(O3Dd ^3 njsdo^ kdz^ :\f '^ qqojd #}jy #j9) tsis
-9qi, pUB t8lSJB,
SS9JSO.ld JO UIJOJ JS9[dlUIS SJI Ul ^OOJ UBUItiq 911} JO
S}U9UI9AOUI JO S9UIBU 9IJ} U9AlS 9.I9M SUJ} O} pUB 'djqijddOUdd U/1/íXt/.I
sji d^fvui oj Suisas uo uoi%vuii&gt;%\n fo pui^ aiuos Bq jswwi ajai/j Jj98}i
^ooj 9i¡} unpiM }ng *4sisBq^ b }U9ui9Aoui 9Ai}i}9d9J s}i puB 4snod? b
p9J[B9 SBM 199JJ9 JB9llUl|}Xl[.I B 99npoad UB9 UOl}l}9d9J Xq }Bl|} S^.IOqS
pUB SSUOJ JO 99U9llb9S }S9JJBUIS 9l[} : 91111} JO 9UO SI 99UBp pUB 9ISIUII
'pjOM "5[99J^) o} uoiuuiO9 uuj}Xqj jo }iun XaBiuijd ^q^ "mojs puB ^[9inb
'}jos puB pnoj 4}qSiJ '}j9j 'uMop puB dn 'ss^ujjps puB puños '}S9j pus
uopoui— uupXqj jjb ui }U9.i9qui X}i[Bnp oq} jo uoiss9jdx9 ue sb 99B[d
}S.iij 9ip ui 9sojb S9UIBU 9i[} }Bi[i si 'pjírq ^jaa^vjua) Xuaa 'j^qoq umo
Xj\[ * ' • 9Jn99UIS B JO 9JOUI JJI}S ^SIS^IJ}, pUB tSlS^B^ JO UOI}9Unj 9l[} }J9J
9ABq 5[JOM o} ipiqM q}iM sisXjbub jo }iun jB9i}9Bjd b }ou si tsnod9
OjdlUIS 9l|} }Bl[} UOI}BZIJB9J [BJ9U93 XjJIBJ MOU 9l[} pUB 9SJ9A 3J99J^)
ui tsn}9i, ui j^ipq b jo XB99p ^q^ • • • ^9q}jnj sisXjbub ipns XaaB9 o}
.IO 4SIS9q}, pUB tlSJB? UO S9l}lJOl[}nB }U9I9UB JO S}U9UI9}B}S 9[qBJl9UO9
II U9}JO pUB X.IB}U9UiSbJJ 9l[} J9l[}9x&gt;O} 999ld O} }dlU9}}B XuB
U99q SBq 8Uiq}XqJ ^[99J^) JO UOI}d99UO9 JllO JO 9IJ}9UI
jo uipuB}SJ9pan ano joj 9iijba Xub jo ^uupou }Bij} utb}J99 si }i }nq
'XjIJO}9BJSI}BS SUOI}S9nb 9S9q} J9MSUB O} 99U9piA9 9l|} }OU 9ABq 9^\
¿}U9S9jd9J Xoq} op }Bi[M os ji puB '4snod, jB9iJoqdB}9iu 9q} O} paqd
-dB SUIJ9} JB9IJOl|dB}9IU X9l[} 9JB JO 'p99UBp SBM UIl[}Xl[J B U9l{M }99J
4SJ99UBp JO S}U9UI9AOUI JBn}OB 9q} O} pUOdS9JJO0 '[JB }B UI9l{} UOI}U91U
oqM suBi9iJ}9iu uj^poiu Xq p^umssB X^Bnsn si sb 'os^ip pip :4sis9q}^
pUB 4SISJB, JO ^uiUB9lU JB9J 9l|} SI J9}}BIU 9l[} JO XnJ9 91^ * " ' 9J}9UI
O} IIOI}BJ9J S}I JO }Bq} SI 'J9MSUB O} }[n9IJJip }SOIU 91J} pUB '99UBp
9ip }noqB uoi}S9nb ^ui}S9J9}ui }soiu aqx,, : (^O^ B 00S 's:?d '"JP 'do)
9[BQ "J/^ *y 9p BJlI}9fuO9 B[ ' (BJO}nB BJ 9p pBpiJO}nB 9pUBJÍo BJ B Opiq
-9p) 44OSU9}X9 UI^ 9}U9lUBA9nU 'SOUIBj^IQ ¿S9JB}I99J 8O[ JbXbSU9 BJBd
O9l}0Bpip 9}U9ip9dx9 UlI OUIS BJ9 OU O 'BZUBp B[ 9p O}9J9UO9 U9 9p99
-OJ^? ¿O9IJ9JB}9UI 9}U9lUBJnd 'J9S JOd OqBOB O '9nj OU O 9nj? 'B9IJ}
-9J\[ BJ 9p JBdlOUIjd B}U9IUIBJJ9q 'OUIUIJ9} OipiQ '(SSgO^) ttS9ld,,
9p gjquiou p uoJ9iqi99J 'Bpgj^ ug 's9}jBd sns :Bsojd bj 9p bj gnb
(9jdlUlS SBIU 'BUIjdpSip B[ 9p B}SIA 9p O}Und J9p 'o) Bf9jduiO9 SBIU S9
OSJ9A Un 9p BJlI}9nJ}S9 B[ OJ9J -SBJ9lUljd SBJ 9p 9SOpU9ISB 469}UB}Jod
-un 8OU9UI o sbiu (sBqBjis) SBjnoi}JBd Jod BpBjn}onj}S9 'baia BnSugj
B[ 'odlU9I} p 9JJnOSUBJ} SBJ}U9IUI 'BUISBjd '44SO9I}9áj9U9^, SOpi}U98 SOJ}

�though they might sometimes be followed by tbe dancer's foot this
could be, and in theatre-choruses very often was, overridden at any
time for considerations of mimesis, of dramatic action". Esta su
gerencia, aunque atenuada por la misma autora, resulta meridiana
y concuerda enteramente con la opinión de W. J. W. Koster ("Traite
de métrique grecque", Leyden 1953, pág. 30), que citaremos más ade
lante. Preguntamos, sin embargo: ¿no podría bastarnos que adversa
ria tan acérrima del 'ictus' griego acuda a símiles tales como "mo
vimiento y reposo", "sonido y silencio" y "cierta alternación para
volver perceptible al ritmo"? Manifiestamente, aquí y en pasaje que
también citaremos (capítulo B c), ella misma lucha contra la sospe
cha de que, pese a todo, pueda haber habido algún ritmo dinámico.
"Pie" significaba, para Aristóxeno, ora "átomo" (cf. Pierson, op. cit.,
passim), ora período métricos; de cualquier manera, ya sea un todo
o una parte, deberá comprenderse como unidad rítmica sensorial (y,
por ende, estética) mente perceptible para el auditorio, y no mera
mente como una "guía convencionalizada" para los ejecutantes.
2)

El verso de los romanos.

1. Acerca de la prosodia latina, sigue asimismo discutiéndose.
En el tratado de Pierson (op. cit., págs. 252 y 253), defensor de la
"interversión" (doble existencia simultánea) de los acentos musical
e intenso incluso en la prosodia corriente de cualquier idioma, la
cuestión parecía resuelta: "Ce qui se passe en ce moment dans notre
langue peut nous aider á découvrir ce qui s'est passé anciennement
dans la transformation du latín en román. Personne n'ignore que
l'accent fort des mots romans est á la méme place que l'accent d'acuité
du latín classique. Le témoignage de tous les grammairiens, aussi bien
que la versification latine de l'époque classique, s'accordent pour nous
démontrer que les Latins, de méme que les Grecs du reste, entendaient par accent non pas une certaine forcé, ou ce qu'ils appelaient
un ictus, mais un certain cbant (voir "Théorie genérale de l'accéntuation latine", Paris 1855, de MM. Weil et Benloew), c'est-á-dire une
note mélodique qui ressort comparativement aux autres; c'est ce que
nous avons appelé l'accent d'acuité. Quant a l'accent d'intensité ou
ictus, il ne concordait qu'accidentalement avec l'accent d'acuité; ce
dernier, en effet, était toujours soit sur la pénultiéme, soit sur l'antépénultiéme, tandis que l'ictus était, dans la majorité des cas, place
sur la derniére syllabe du mot: cependant cette place n'était pas
absolue, et il jouissait, comme c'est encoré le cas dans le fran^áis
actuel, de la faculté de se repórter en arriére... L'ictus était done encoré
mobile dans le latin classique, qui par suite était, au point de vue
rythmique, une langue assez semblable au francais actuel, et diamétralemcnt opposé á l'italien, ou l'ictus est fixé d'une fa^on immuable
sur la pénultiéme ou l'antépénultiéme". Pero, ciertamente, el uso (pro
bable) de los ictos rítmicos en la poesía latina no apunta ya, por
fuerza de lógica, a la existencia de una acentuación dinámica en el
habla romana. De haber sido efectiva tal acentuación, resultaría algo

- 54 -

�- 99 -saauB sns ap sosaaA so[ a^jiaaa uapns anb so[ souijB[(oau) so[ ajuaui
-Bspaad uos 'BfopBJBd Bsoiana aod 'oaa^ 'sntsnaq aod uaiqtuBj
-daos 'uui "3 sp sisaj spiaapa b[ saaaij aod bijobd 'sauofBS
^ns uasapnj B[ is sand í44soaiuBiuoa saaopBijsaAui,^ so[ b uozb^ B[
aBp souiBiaiaapad 'osBa^ajsa uq '44Batposoad uopBnjuaaB B[ ajuBipaui
appaouoaaa ajuauíBaBp (ssbjj b[ ap) opijuas p 'oajo p aod 'X snjat
p ajuBipaui opBaaBui osaaA pp oiujia p 'opB[ un aod 'uBpanb 'sBDiq
-bjis sapBpijuBa SB[ ajuauíBiaBxo aBAaasqo a.iqog '(BaqBpd ap ojuaos
Á osaaA ap ojuaaB aajua uoiaaipBaiuoa Bun ap ojn[osqB ua asaB^Bq
apand ou 'paxsnni ojuaaB opuaiqüjq :v^o^[) Bipopui B[ ap ouoj ap uop
-BAap B[ aod BDisnuí b^ ap orajia p sa o¡ 'o[duiafa aod 'ouioa Bpipaiu
Baod ubi ua oaiposoad ojuaoB p aod opBjaap anj sosaaA so[ ap oaiui
-lia osanaap ^^ '(Ot'ól ippnj^ '44zBaojj sap uasaa^ uaqastak^ uap ut
luaz^Bjao^ -i9Q,, 'UUÍZ '3 #}) ^q^zaopa o\ ajuauíBaaui anb sniat [a
oiuoa 'ouoj [ap uoiaBAa[a eun b opiun a^uauia[qBqoad 'ooippsoad o^uaos
p ojubj 'Baxuijia uopBuiBpap B[ ua 'aa[BA asaaaBq uoaaipnd, 'ouijbj
osaaA [a U^ 'anb ap uoisnpuoa B[ b BqtaaB as 'Bai^aBad B[ BaB^ -oaia
afBnáua[ [a ua BqBuiuiopaad osuaiux ojuaaB [a '(*^*p ^j o [¡j so[!ois
so[ ap aijaBd b osb^b) oipaBj oíaadiuj p ua 'anb ap oqaaq p ojaad
-saa uoa pBpiuiiuBun ^bjj '(9^61 M3ÍUUM 'tp^q3[uauiao3 pun -jnB^,^
'uuBuina'q nuB¡^[ *p) opBaS o^aaia un B^SBq SBpBunuioauBui UB[pq as
ouoj pp paxsnuí uoiaBAa[a b[ á BiaojBaidxa uoxsaad B[ 'sBuioipi so[
sopo; ua 'anb aB[Buas p 'sBpBajuoaua sauoiuido sb[ aBqtauoa ap uBj^aj
sounS[y 'opvz¿ofa¿ ouoi un ua BpBiaunuoad opis BiaqBq BpBiijuaaB Bq
-B[is B[ anb opoui ap 'uBiuap [a ua oraoa otaojBatdxa o osua^ui oaipos
-oad ojuaaB un ap sisaj B[ uauaijsos (souBaiaaiuB X) sasa[^ut 'sauBui
•a[B saaopBSijsaAui so[ ap BjaoXBui B[ íojjv sviu onot un u^ BpBiaunu
-oad opts BiaqBq Bp^njuaoB BqB[is B[ anb opoui ap 'B^ataS BnSijuB B[
BaBd ouioa ojubj buijb[ sn^ua[ B[ Ba^d ¡woisnw ojuaaB un 'ajuarapaau
-a^ isBa 'uB[njsod soaiuBuioa saaopBSijsaAui so-q #is aajua uaSaaAip ouij
-B[ oaiposoad ojuaaB [ap appui B[ aaqos sauoiuido sb[ anbaod 'asop
-uaxjnasip anSis 'Bjuana ua BpBtuoj Baanj BaauBiu anb aQ 'Bjuana ua
BpBuioj anj SBaqBpd sb[ ap (Baiposoad) uoiasnjuaaB B[ 'ouijb[ osaaA
[a ua uny,, : (^g X [g -sBd) o^^an[ opuaiaip anStsoad '44SBdiuoa pp
ajaanj aja^d B[ ap uoiaBaaBiu ap asB[a buiiSuiu uis OAijBanp orajia oand
un ap pBpqiqísod B[ 'o^a^quia uis 'Bsopnp sa íoAijBjijuBna osaaA p
ua Boiuputp 4uoraBnjai? Bun oja[duioa aod ub^^iu anb soataoaj Xbjj
•CAijBjtjuBna Bisaod B[ X [BnjuaaB Bisaod B[ aajua 4aBnjai, ap BaauBiu
B[ ua Bpuaaapp Bun ap Biauajsixa B[ sa piauasa sbiu oq^^ : (^g *SBd
b '44juazqy pun snjq[^, o[njjdca p ua) opcjouB aaq^q ap s^aj 'uainb
'(S^61 H3íunl\[ 'u^F^aM i[^&gt;sxixio^q^^) snisnaq qaiapaiaq 'oauBaoduiajuoa
oiqss un b souiBaanaa^j qBaisniu ojuaaB [ap odiuBa p 'pBpi[pBj bjubj
uoa 'asaBSBd BaBd a[qapua ajuBjsBq opxs aaqBq ap aqap osuajuí ojuaaB
asa 'pspaaA uq *44aAaaq jiBja ainaxjpuad B[ anbsao[ aiuaij[nuadajuB4[
ins ja 'anuo[ jiBja a[[a4nbsao[ auiaij[nuad B[ ans bxij as [i pnbaj
aaAB 'nStB juaaaB4[ aapuiofaa B[[B ja a[Buij B[ juaiuaja[duioa BuuopuBcp
snjaiq 'aapS[nA uijb[ a[ su^p 'pacj sn[^,, : (^c¡Z '^^d) uosaatq ouisiiu [a
aod opBuoiauaiu 'a[qBjsBajuoaux ouauíouaj ajuain^is [a aBaqdxa

�trales acentuando con intensidad las sílabas de prosodia alta (según
los eruditos de su estirpe) y, en cambio, dejando de lado los ictos
métricos. De todos modos no cabe duda de que, haya prevalecido el
acento intenso o el acento musical en la lengua latina preclásica, ésta
no distinguía claramente las cantidades silábicas, como surge de las
vacilaciones observables en su uso por parte de los poetas anteriores
al Imperio; mucho más que de las licencias, derivadas de costumbre
helénica, del tipo indicado por Crusius (op. cit., pág. 28) : "En cier
tos lugares, máxime en las cesuras principales masculinas del hexá
metro, pero también en otras elevaciones, muchos poetas desde Ennio
se permiten, en aras del metro de verso y a menudo en imitación del
ejemplo de Hornero, colocar una sílaba final corta en vez de una
larga. A veces se alarga también, por necesidad métrica, otra sílaba
(en una serie de más de dos sílabas cortas...), por ejemplo 'Italia'
(con la T inicial alargada)." Los romanos, ya lo hemos dicho en
nuestro trabajo programático (A, Nota 2, 6), tropezaron con no pocos
obstáculos para amoldar su propio idioma a las características de la
poesía griega. W. J. W. Koster nos confirma (op. cit. pág. 31, Nota 1)
que "pour le latín, la nature de l'accent des mots et de l'ictus métrique est, encoré de nos jours, discutée áprement sans qu'on soit
parvenú á des résultats susceptibles d'approbation genérale"; y, en
su "Précis de métrique latine", agregado a la obra citada, llega a
conectar este problema con aquella fluctuación preclásica en las can
tidades silábicas (págs. 316 y 317) : "La quantité des voyelles n'esl
pas toujours la méme .. Nous avons déjá remarqué que la prosodie
de Plaute et de Térence difiere essentiellement de la prosodie des
vers épiques et lyriques et du drame de l'époque impériale (Sénéque) .. On constate de prime abord que tres souvent des syllabes qui
devraient étre longues, sont employées comme breves.. Les savants ont
cherché a expliquer ce fait par des hypotbéses différentes, qui reposent le plus souvent sur l'axiome que les poetes comiques ont rapprocbé la langue artificielle de la poésie de la langue parlée; ils auraient
donné ainsi une allure plus naturelle et plus souple a leurs vers. On
pense en premier lieu á Vinjluence de taccent des mots, quil faut
considérer alors comme dynamiquc, par contre plusieurs linguistes
et métriciens (l'école fran^aise et ses adbérents) contestent la nature
dynamique de l'accent latín; enfin quelques métriciens ont nié qu'il
existát une relation entre la prosodie des vers et l'accent de la langue
parlée, laissant de cóté la nature de l'accent (Luc. Mueller, Wilb.
Meyer). Aujourd'hui les métriciens sont portes a concilier les tendances extremes"; a lo cual el autor añade algunas valiosas referen
cias bibliográficas. La admisión de la posibilidad de que el ritmo
latino acaso no haya sido de naturaleza exclusivamente cuantitativa,
adquiere un peso especial bajo la pluma de un sabio que descarta
de pleno todo ictus métrico para la poesía griega (cf. infra, capí
tulo Be).
2. Por otra parte, Crusius describe la analogía entre la situación
de los romanos y la nuestra frente a una mera comprensión de los

- 5G -

�- ¿9 oiunsgad un uoa 'soaio X (*s3is X 6j -s^ed '298X
^tjasiqaoiaS ouiguioiqjy,, ns *p) jBqd^so^ qdjopnjj apsop
-9J OpiS Bq O9IUBUU9á-OntlUB tt[BUUOU OS.I9Ai^ jgp . SIS9U9S
upiovoifisuaa vj

(1

0MVI1SI3D 31^3Ü1DD0 13 '9
•j q g ojn^idBa jo U9
OA9nU 9p SOUI9JBdnDO SOU S9aBjnÍ&gt;9aai 9JU3UI9JU9JBdB 8OJ^9UI SOJ 9p
BUI9[C[Oad J9Q 'JBUtBiaO [9 U9 BXBl[ SB[ 9pUOp SBJO.T1S9 9.IJU9 (44S9UOTSUOd
-89J,,) SBI9U9pUOdS9JJO9 SBJ OpUBAJ9SC[O X BlUIJ B[ OpUBlX99S9p O^S9nd
-ns .xod 't4S9JB[n^9aji^ so[ b sbsoiu93ui s^uoiaBtuixoadB uoa 'oxquiBO
U9 'SOUOpUBJU91U09 '9[t[ISod BOlUl^ia pBpippiJ BUIIXBUI U\ UO9 t4S9JB^nS
-9.T 8O^BAJ9JUI B?) 8OpOJ^9d SO[ 8OUI9JB1IUII 'jBJOD BDI.IJ| BJ B OJUnd U9
^soj^osou Jod 49}U9ui[BnSi 'op9S UB^pod souBtuo.1 so[ aod sopBiuui
8oá9IJ[ SOJ19HI SO[ SOpO^. : 9JU9inSlS OldlOUUd [9 U9 9UI11S9J 9S UOIS
-n[9UO9 BJJS9n^[ -89^[n[OSUI OpilU9UI B 8BlU9[C[Ojd 'O9IJIJU9I9 9J9^da9J
-ui \e outs 'oorrajij aoionpBJj [B bX ou 'uB9jUB^d 9{ '[BDisnuí opuojBJi
•uoa ns 9p 9jdui9T8 BJBd SBpipu9jds9p 4s9pna sb^ '•sopodoauís sojj^iu
9p SBpB^^B[d SBaiBaOJJ-O^iqinBX O 444SB0^O9^ O ,4SBaip9BO[,, SBJOJJS9 9p
BJJS9nu UpiaBJIUIT B^ JBJU9^UI J9 OpiJU9S 9U9IJ 18 9^C[OS 9JU91UBI.I
-9S JBUOIX9JJ9J B9O1 SOU 4B¡o9Tjá B[ 9p BI9U9J90X9 JOd BJOpBJIUIT 4BU
-buio^ BiS9od B[ U9 sopBqo.tduioa soijaoq s^jbj 9jub X 'ofBqBjj oj^s^nu
9p Ban^jB bjs9 y •(soaiijjjidg-ojTjaBp) 44S9JBjnS9a^ sojj^ui sns jianp
-o^d^a gp soui^bj soXbsu^ oqnq 'souiBdos gnb 4BJ9inbis tu ÍJBSu^d 9p
souiBp 4o^99j9 U9 4BiJ9q9p oJBpuj^ gp JopBiuui unSutu opiSjns bXbij
OU SOUBUIOJ SBl9od SO[ 9J^U9 9llb 9p BIOUBlSUnOJia B^ '^^SB^OJlSg U9q
-IJ9S9 gnb sgjBnjoB SBj9od sojjs^nu aod ouioa jvuopuaauoo bj^ubiu
buistui bj 9p sojj9 aod BpBjdopB opis ^XBq 'Baisnuí bj 9p njmds^ J9
jod ojos 9jqxsu9^diuoa ojuauíBidoad 4boijojjs9 buijoj bj gnb X 'sspBj
-UB9 UBjgnj sguoiauBD sns 9nb 9p oqagq J9 uoo o^njosqB U9 opBjuoa
ou 'sou^gpoui soapjj soqanuí b jbjiuiis opoui gp 'ojiub^ 'upj-iBy
gp jti^jBd b soubuioj soaoij soj gnb gp Bqasdsos bj Bnuisui 9s
4bj9ubui jginbjBno 9Q "sgjqBid^aB X sgjqísgoaB ubj9 S9j sü^^ia^ sguoia
-UB3 SBn^ijuB sbj gp SBjpojgui sbj ts osopnp Bpgnb íoiougjg^ X o^nBjj
'ojniB^ 'oiaBJOjj aod sopBjiuií uoaonj sojopoui s^jBno joa gp sotuBqBay
•soaxiuija sodnaá gp sguoiaBuiaoj sbj gp baia uotanjoAg eun gp bjoijj
-sga Bpipgui ug ojos osa^jqBq Baj^od 'BUBUioa Baiaij bj BJBd 4gnb Bjjns
-aa iijB oq 'BSgiaá bj ug 9ju9uibj9iu9 'sBuiaoj sns j^od 'opBXods Bq gs
bubuioj Bisood B^ • * ODiiujia gjugiuBjajaisg ugpao gp oidiauíad opoj
oXbd • • gjugmjBur^ 'Bipojgui biusiiu bj uoo SBpBjuBa uBagnj gnb 'sbjjo
sbtjba o 'bjjo X Bjoajsg Bun gajug Boiapui BiouBpaoauoo bj gp 'aiogp sg
44uoisuodsgj^ bj gp BJ9A9S pBpiJBjn^ga bj soiugaouoaga ^iuguiBJBja sbui
ojubj. íBaisnuí bj souiio ou bX sguginb 'soajosou BJBd gjqiaouoagaai
gAjgnA gs ugpao gp oidiauiad ns gnb opora jbj gp BjuguinB Bjoa^sg
Run gp oajugp Boiunja pB^agqij bj opnuara b 'ooijb Biu^ap jgp sgjBa
-oa soiubd soj ug X oa^pui^ u^^^ : (j^ *¡3Bd 4*jia *do) soaiugjgq soiuiía

�"Urvers" (verso primogenio) indo-europeo compuesto, en cada he
mistiquio, de ocho sílabas no diferenciadas, al origen, por su cantidad
o calidad, pero agrupadas rítmicamente, en segunda etapa, por cuatro
"elevaciones" (Hebungen). Basándose en la teoría de Franz Sarán
sobre la supresión de las dos elevaciones más débiles a consecuencia
de una transición posterior del canto acompasado a la recitación
hablada, y comparando el verso germánico con el metro ("pada" —
"pie") de la "gayatri" sánscrita (védica), el eminente germanista y
fonólogo Eduard Sievers llegó a la conclusión siguiente ("Altgermanische Metrik", Halle 1893, pág. 177) : "El paralelismo entre el gayatripada y el verso aliterado germánico es, pues, tan llamativo que
podrá muy bien suponerse una correlación histórica en -el sentido de
que versos estructurados como el primero hayan existido ya en la
época indo-europea, desarrollándose de ellos el segundo. El desarro
llo mismo consiste, como se advierte fácilmente, en un progresivo
proceso de acortamiento". En la misma página, el autor se refiere al
problema de la acentuación: "Puesto que, basta ahora, tenemos una
noción aproximada sólo del aspecto dinámico del acento de la frase
germánica, se hablará en lo sucesivo exclusivamente de acentos diná
micos, o sea de elevaciones más fuertes y más débiles. Mas, con ello,
de ningún modo queremos prejuzgar la cuestión de si, en los distin
tos matices acentuales del veda, y acaso todavía en la época germá
nica más antigua, no ha habido más bien matices de altura tonal".
Ahora bien; Sievers (pág. 18 y sigs.), quien establece una distinción
básica (como, por otra parte, lo hace Bruno Snell para la poesía
griega: cf. op. cit., pág. 4 y passim) entre los versos cantados (Singverse) de la poesía antiguo-nórdica, ordenada según estrofas, y los
versos declamados (Sprecbverse) de la poesía germánico-occidental,
ordenada estíquicamente (con versos siempre iguales), atribuye a los
"compases" (Takte) de los primeros una regularidad más estricta
Cpu-S^ói;) que a los "pies" (Füsse) de los segundos Cp^&amp;jJLOsi^s?, "ritmoide"). Todo ritmo, siendo un producto de intensidad y duración,
es fijado, por consiguiente, mediante el doble esquema de la acen
tuación y de las cantidades "pódicas" o silábicas. Sabiéndose de las
últimas, casi únicamente, que portadora de elevación solía ser una
sílaba larga, el autor, tras de señalar la concordancia dinámica entre
acento de verso y acento de frase, pasa a describir como cada hemis
tiquio (Halbzeile) normal contaba con dos elevaciones fuertemente
y otras dos (o tres) débilmente acentuadas, mientras que las de
presiones se componían de un número muy variable de sílabas. Los
dos hemistiquios del verso total (Langzeile) eran ligados mediante
la aliteración (Stabreim), es decir, la correspondencia, entre un he
mistiquio y el otro, de la consonante inicial (Stab) de por lo menos
una elevación respectiva. En lo referente a la frase, Sievers observa
(págs. 190 y 191) que ésta poseía una mayor autonomía frente
al verso declamado que frente al verso cantado, gracias a la superior
variabilidad rítmica (Rhythmuswechsel) del primero; en el cual los
períodos sintácticos terminaban entonces, predominantemente, ante la

- 58 -

�- 69 ~
-gip e^na 'ogi^sgdBUB o ogiquiBiC 'ooibdojj so^^auíBjjaj soy A (jououi)
^, yo ouioa 4osj9A gp sodi} soood soun b BpBÍogygj JBpgnb
soy 9J)U9 'oiqgp Boinbjisiuigq Banjonjjsa BsoanSiJ By 'odiuoi^
oinsitu yy 'ooiuojoost oijqiyinbo gp soSgnf soy gp op^uipa 990S y^
BqBpdB gnb ogijpui Eiugjsis un ug —sBisgyoui osnygui 9— sbijbs99
-9UUI '(SBUIIJ 'J199p 9JBA 4SBIDUBUO8UO9 O SB19UBUOSB SB[ :S9yBUIJ 4o^
-9n[ ÍS9UOl9BJ9^iyB SB[ : S9[BI9lUl 4OJ9Uipd) SBJOUOS SBI9U9pUOdS9JJO9 9p
OlU9lUipUO9 p OpU9I.Iinb9J Bqi 'B91UI1JJJOSI UOI9B9JBUI 44BJ9SOJ^V 9p
'[BnjU99B OSJ9A p 4O|pjJBS9p Oq9ip UO9 91U9IHB[9|BJB(J '^SBpBgdpS^
SBqB|JS SBJ B 9JUBUIUlOp9jd BI9UBJJOduiI BUll OpUBp pnjU99B BUI91
-SIS p ofBq (449SJ9Ajdmnj;q999) BI9U9TJBdB U9 449SJ9^o9U9,, 'OiqiUB9 U9
'^ BqB[IS BpB9 9p O9IJT99ds9 JO[BA p BJU9119 U9 OpUBUIOJ
44B9IJ9UI
-^IJB,, gppUI 9p S9[lins S9UOpB9I[dlUO9 'OAIJB^IJUBng BIU9^SIS p OÍBq 'JBJ
-U9lUIJ9dx9 491U9UIB9lSo|^ 'uOJ9Upp (OUBpSIJ99.ld OIU9|^IUI Opuná9S pp
pBJlUI BJ9Uipd B^ 9p BJI.I9SUBS BIS9Od B^ U9 S9[BJ OUIO9 J99OUO99J UBI9J9
s9JopBiis9Aui so^pnbB gnb) sgputoijo so9o^9iu SBiugnbsg so'q #sosa9A
jgq^q gpgnd ou gpgdsg Bun^uiu 9p B9iuiiij pBppipoiagd uis sgnd
ÍS090J9UI sopojjgd so^ 9p viiujiuuosi bj opunSgs p ug A muouoosi Bf
O.I9UIud p U9 OpUBUOlSB9O '(OJSIJ^) 9p SdTldsdp OIU9^IUI J9UIIjd 4O9IU
-Biujg^) pnju99B A (ojsij^ 9p sojuv oiug^iu jgiuiad 'ogiugpq) oaijbjij
-UB119 SBUI9JSIS SOJ^ U9 '91U9UIB9IUOjgBip 4O9Jinjiq 9S B9iqB|ISOSI UOigB9IJIS
-J9A BAijiiuiad B[ 'oDiposojtd o^ojJBsgp pj b guuojuo^ -soguBjjg^ipgui
sopgnd so\ gj^ug gnb 'giuguiBpBigunuojd sbui is ojgd 'sg^uB ou sogip
-jou so^qgnd so[ gjiug Z9A pj 'Bsug^uí uopBniuggB b^ Bi9Bq pgisnuí
uopBn^uggB B[ gpsgp jvuaudS B9doang-opui uopnpAg Bun ofnpojd gs
gnb soui9A9Jiu9 'oisij[^ b sgjougjuB sou9[iui sop so[ gp SB^qgiuij sb|
ug JBJjgugd 4BJjsgnu g^JBd aod 'souiBpugjgjd gnb uis A 'XIX I^ÍS
pp sguij gp 44SB^siuoiDBAijgp^ so[ gp SBiaogj sb[ b opipisgad jgq^q
Bpgnd gnb oguojsiq ouisioiiubuioi gp sisop B[ gp a^sgd y #g
•44sBpiuiudgp^ sBqnjjs gp ojguinu p gjugiunB gnb
ug Bpipgui B[ ug gsjBJijsg gp pBjpgBj ns jgpagd gpns uopBAgp b¡
4 (ppjq99Jd) ttop^ppq sBdiuoo^, p ug 'gnb (0 '^^d) 4oJBqui9 uis
'gpBuy 'BoiqBps pnjiáuo[ Bun gadiugis Bjjgnbgj 4ugSpo ns ug 4uop
-BAgp b^ gnb SB^jugiiu 'gjugjgjipui gjugiuBig^dtuog BJtg 44Bpiiuijdgp^
BqByis By gp uopBjnp B[ 'oqByisiq 9id yg ug 'gnb gp BySgj By ojugiu
-ijgdxg 'uoiDBiuByggp By b o^uBg ygp JBSBd yB 'opBjgjtyB osjgA yg gnb
(IOS ^ 00S "s^^d) ggiQ '(Sun^yugg) uoisgadgp A (Suiuygyj) upigBAgyg
gp oisgndiuog 9id un ug sBgiq^yis sgpBpijuBg SBy gp upionqijjsip By b
8J9A9ig gp uoiuido By aijgygj gp .iBfgp souigagnb os¿ 'Z
•yg uog Jtipiguiog b 9sbjj By b B^iyqo 'sb^ouos SBigugpuodsgjJog gp oipgiu
jod opByn^gj 9iugiuBgiuiji.i osjgA opoj ouis 4(44opBui7u:5^ gp 'gjugui
-BgiSoyouiijg 'gpggojd 44opBiuiJ.^ A í^qy oynjidBO yg ug soiuia unSgs)
opBiuij os.i9A yg oyos ou gnb BiguBjsung^p ysi gp sotuijgjuj 'Bgipoy
-gui A Bgiunji pspiun Bun UBqBiujoj soinbijsiiugq sop so^ng 'opB^uBg
osjgA yg BJBd gyqBjgyoiui 'oiqiuBg ug 'Bq^^ynsgj 4/iugui9qiuBfu9?? oqgtQ
•gjuginSisqns ygp ojgiuiad yg A osj9a un gp oinbtjsiiugq opungs yg
(Sunadsugytg^) 44^ugiugqiuBfug^^ un opugygnpojd 'yBJ^ugg Bjnsgg

�resis central dividía evidentemente la "Lan^zeile" en dos "Halbzeilen", y al contrario, entre los antiguos germanos, adquirir una so
beranía casi absoluta, que se reflejaba con posterioridad en todas
las epopeyas del Medioevo Occidental (incluso, por supuesto, las ibé
ricas) y, aún más tarde, en el alejandrino francés clásico. Mientras
tanto, con el renacimiento (o, por lo menos, la "reminiscencia" re
diviva) de los moldes de versificación greco-latinos, se gestó una nueva
y paulatina regularización de los esquemas silábicos en procura (cons
ciente o semi-consciente) de una conciliación entre las respectivas
ventajas estéticas de ambos sistemas de métrica: el cuantitativo, o
sea "llenador" de todos los intervalos temporales (antaño floreciente
en la Hélade) y el acentual, o sea "golpeador" de todas las cumbres
rítmicas (antaño vigente, sólo él, entre las brumas de la Europa sep
tentrional). Con esa tendencia conciliadora de la isorritmía autóc
tona y la isocronía "recordada" se mancomunó, allí donde la poesía
quería independizarse del canto u otros efectos musicales contingentes,
la búsqueda de una mayor autonomía de los períodos métricos, reacios
a seguir siendo meros "acólitos sintácticos" del contenido textual.
De esta suerte ha quedado abierto, para la versificación occidental,
el camino de un acogimiento cada vez más hospitalario de los an
tiguos metros helénicos.
4. Para reseñar la evolución de la versificación germánica postpagana, citaremos algunos pasajes clave de la "Deutsche Literaturgeschichte" de Fritz Martini (Stuttgart 1955) . En el siglo IX surgie
ron, por un lado, la grandiosa epopeya heroico-religiosa del "Heliand"
(Salvador), en la cual, según Martini (pág. 17), "el arte del verso
aliterado alcanzó su máxima madurez", y, por el otro, el poema mís
tico-reflexivo "Evangelienharmonie" de Otofredo, quien, en acto re
volucionario, introdujo la rima final en sus versos cortos de cuatro
"elevaciones equivalentes" (pág. 18). Dichas obras inauguraron, para
toda la historia de la poesía alemana, dos tendencias opuestas, pero
interdependientes; pues "si el verso aliterado representaba el ritmo
y la expresión del vigor heroico, de fuerte tensión y conmocions
vehementes, la rima final, procedente del mediodía, significaba me
sura, calma, melodía y armonía" (pág. 19). En la epopeya cortesana
(y libresca) del período medio-alto-alemán (ca. 1200), creada al mo
delo de la novela versificada de la Francia septentrional, se impuso
el principio de la alternación regular cuatripartita entre las sílabas
largas en elevación y las sílabas cortas en depresión, con depuradas
rimas finales (pág. 38) ; con ella se enfrentó, en la misma época, la
epopeya heroico-popuiar de los "Nibelungos", la cual, desechando el
isosilabismo y adoptando la estrofa de cuatro "versos largos" (Langzeilen) con rimas pareadas, se basaba en la simple isorritmía de, por
lo general, cuatro elevaciones en el primer hemistiquio y tres en el
segundo (pág. 78). En desarrollo paralelo, había aparecido la lírica
trovadoresca (Minnesang :== "canto de amor"), de origen arábigo-his
pano (pág. 60), con sus estrofas y versos flexibles de rimas artificio
samente entrecruzadas (pág. 62). El "canto maestre" (Meistersang),
- 60 -

�- 19 ~
•se9Ubjloj SB.iqo sapuejá sbj 9p Boiapui uoiobiuui bj 3p oip^ui
,iod BJ119BU.19A BIS9Od EJ JBJIU1199J X J999tlbl.IU9 9p 4SOpidlUnjJ9JUI SBUI
B9UnU OJ9d 4SOpiJB([lUO9 S999A B 4SOJU91UI SOJ 9p SBJOSJU99jd UOJ9nj SBS
-a9d osnpui 9 soubijbii 's9jouBds9 4s9S9j3&gt;ui 4s9S99ubjj 4soui;bj 'so^^ijá
SOUIJIJ SOJ B UBU19JB OSJ9A J9p S9UOI9BldBpB SBS9 SBpOJ^ 'S^pidung 9p
4,9pi[ny U9 BIU9Í)lJJ9í B[ SOOUJUIbX SOJJ9UIIJJ U9 J9JJ9A B 4SoXbSU9 SOJJO
9.IJU9 'Oip99Ojd J9JJUJ9g 4S9JEUIÍ&gt;IJO SOJ}9UI SO[ U9 SOnStJUB SO91SBJ9
SOJJO X OJ9UIOJJ B Jl9npOjd9J[ 9p BqBJBJJ SSO^ #JJ •[ O9UBJ9O9 US 9nb
SBJJU91J\[ '89UBIU9[B SOUBU99S9 SO[ U9 JBJBUII^9B. 9p BqBqBOB
-895|Bq8 O[9pOUI \e Opj9l19B 9p '^uiSS9rJ OÍiíjnjBlUBap [9 9nb '
-9J 89UO19BA9J9 O9U19 9p oqB[JSB99pU9 O8J9A) 4t8J9A5|UB^g^? ^9 jod O^do
(^ossb^^,, ^^^iu^Siqdj^) SB^s^isBp sBTUBjp sns U9 9nb osBd ye ('9J9
'44U9iu9^,, '44u9i^9[g[ 9qosiiuq^^) ODBié^p ooijsip p X (44B9qjoJOQ pun
UUBUIJ9J^,, 't4Sq^tl^ 95|9U19^J^1) OJ^9lUBX9q p OAIJ[119 SBUI O1UBJ
8O[ 9p SB9ipOUOUI SBJOJJS9 SB|^ JB^IIUI B OJ9[duiO9 Jod OI9linU9J
gnbunB 4pmu9Anf ns 9p SBpo sb¡ U9 ^{9oisdo[Aj 9p 9^qi[ osj9a p X '
ns u9 z^idQ 9p opBuiiojiun osj9A p '^jOjsnc^^, ns U9 s9jojub9 soaj
-S9BIU so^ 9p 44sj9Apijiu^^, p : 9qj9o^) 9p psj9Aiun oiu3^ p jod sopiá
-O93J UOa9llJ BUBUI9[B-O^[B-OA9nU UOI9B9IJISJ9A B^ 9p S9JBJU3UlBpunj SO^
•9U3á S9JJ SO^q '(^21 B T8I *S^d) 3SBJJ X OS.I9A 3J)U9 Bl9UBpJO9UO9 B[
'buiij B[ 9nb odui9i) oiusiui p 'opuBipnd^^ 4tts9jqi[M soiujij soj 9p boi^
-3Bjd X BIJO9J B[ 'SOn^llUB SOJJ91U SO[ Jod SBpBJldsUI 't48BpQ^^ SnS UO9
OjnBJSUI '44SCÍSS3I\Í,, B9ISO9JodB BX9dod9 ns U9 B9IJJ9UIBX9q BUIJOJ B^
9p o^9iq 'ii9inb '(JUAX ol^is pp pBjiui BpuníJ9S) ^oojsdoj^
qotap^u^ '^ q y o[iujdB9 p U9 opBjouB soui9q oino9 4ojuba9[
98 SOpBlUIJ SOSJ9A SO[ 9p UO19BZIJB{119J 9lUBf9UI9S BJJUO^ " (9^X *^Bd )
44SBpB9JBd SBIUIJ 9p SOJSIAOjd '[BJ9U9^ OJ Jod 4X 3ld J99J3) pp S9Ilds3p
[BJ)U93 SIS3.I9ip B[ JOd SOpiJJBdiq 4SOUIU9UI9J SO[ U3 939J^ 9p X SOUl[n9
-SBUI SOSI9A SO[ U9 SBqB^JS 99Op 9p OpBUJ9^[B O.H9UI,, ns UO9 4BS99UBJÍJ
Bip^áBJj bj 9p ouupiíBf^p osj9a p 4snis9jtg snpáuy uo9 4bubui9jb
BIS3Od B[ U9 OUISIUIISB O9UIJB 9S 'jJ^X V}S I^P pBJIUI Bpun^9S B[ 9JUB.I
-11Q "(8gl "já^d ) 44UOI9BDIJIS.I9A 9p BUIJOU OUIO9 [BjnjBU UOl9Bn^U9DB B[
4odui9U opo^ BJBd 'Bppnpojjuí Bq^p^nb oj[3 uo^ #osj9A pp BnSu9j
B[ 9p U9H[UIBJ OJ.I9S Biq9p U11UIO9 9fBn^u9^ pp BpBnjU39B BqBJJS BUQ
•OUBUI^9á BUIOipi pp B9IUOJ UOlDBllABaS B^ UBUIUIOp 9nb SO[ SO)U39B SO|
OUIS 4S9pBp3A9jq X 89piHlJ^UO[ SE[ UOS OU 9nb OI9OUO99.I^, U9Illb 'Z^ldQ
uiijbj,\[ 9p (t^^9I U9 opBoqqnd) ^Á^iOi^o^ U9qosin9p a9p uoa q^ng,, pj
-U9pU99SBJl p U9 9ZipjSIJ9 upiJE^u^iJO pj í (8^1 'Bd) BUBUI9[B UO19
-BIIJU99B B[ 9p SBldoad S9X3[ SB^ UO9 O9iqB[IS OlllduiOO p JBI^19UO9 X
sojBtq so[ Jiqnpjd 4SBJns99 sb^ JBZij[BpiS9a '(pu^áuq^ 4J&gt;uipunos 4sbu
"BIl&gt; ttSBUíuauiaJ^-. ^ (jduinjs 'íunyq 4SBpn^B) 44sbui[ii9sbiu^^ sbuiu 9jíu9
ain^uijsip p 4u9pB9ijisa9A ^p bu9 BAgnu Bun ppiut 9p9q9g-snssq9j^[
SiqnBJ 'S99UBJJ O^U9IUIIDBU9g pp B3UI[ BJ 9p BI9U9njJUI BJ OÍBq X
4IAX ISÍS IP 83UÍJ V M9^I A S^l &gt;s^BfI u3iquiBj -p 4sot e gQT 's^^d i
O19U^S9 OUISiqBJIS 9p OJ9d 49-iqiJ OUIJI^ 9JJ 444SJ9AJ3HIU^,, P U9 4Sq9Bg
SUBJJ UO9 4OpUBUlUIjn9 4BUIIOJ 11S X OpUOJ ns JOd 44B9IJJJU9I9^^ SBIU Z9A
BpB9 U9pnjOA9 BUn '9JU9I9BU BIS9llanq BJ 9p U9I9B9J9 OUIO9 X 'j^VX ^
JJJX SOjálS SOJ 9IJU9 491U9lUIJ3dx9 4OSOI9U91U9S-O9I19Bpip .I9^9BJ[B9 9p

�5. Esta actitud "receptiva" de la versificación germana frente a
ritmos extraños arraiga, como nuestra rápida reseña lo evidencia, en
tradición multisecular; mas no por ello —si bien más pronunciada
allí que en la poesía de otros pueblos— es un monopolio exclusivo
de los poetas teutones, sino observable paralelamente, por ejemplo,
en la historia de la literatura inglesa. Para referirnos sólo a metros
helénicos, extraigamos algunos apuntes del estudio hecho en la ma
teria por T. F. Higham, quien, indicando que en la poesía latina
recién Virgilio supo asimilar el hexámetro y, bastante más tarde aún,
Ovidio el metro elegiaco, continúa diciendo (op. cit., pág. Liv) : "In
English sporadic attemps to naturalize both metres have been made
from the sixteenth century onivards^. Matthew Arnold tuvo que de
fender, hace más de un siglo, el método "acentual" (reproducción de
los ictos métricos) contra la influyente escuela "cuantitativista" (par
tidaria de reproducir los metros originales con sílabas pretendidamente
"largas" y "cortas" del idioma propio), y también Higham admite,
pese a ciertas reservas, que "at tbis date in our history accent, nol
quantity, must prevail" (pág. lviii), sobre todo en imitaciones de los
metros líricos, ya que "in these the complex patterns of the Greek
can only be shown, if at all, by means of accentual verse" (pág. Lix).
Presentando, en la obra citada, sus excelentes ensayos propios de imi
tación del hexámetro (pág. 218) y de tres piezas corales de Aristó
fanes ("Nubes", pág. 477; "Aves", págs. 485 a 487; "Ranas", págs. 499
a 502), a más de las versiones hexamétricas bien logradas de H. B. Cotterill ("Nausicaa", págs. 82 a 88) y de A. D. Godley ("Oráculos deí
ficos", págs. 215 y 331 a 333), Higham concluye, a propósito de dichas
líricas aristofanescas, en la forma siguiente (pág. xcv) : "Nothing but
stress-accent can show the intended metrical pattern, and therefore
some sacrifice of true-timed scansion must be made to it. If we wisb
to get the effect of the Greek, tbere is no barm in letting the voice
dwell a little on the accented syllables". Quien recorra las demás tra
ducciones reunidas en la obra citada, podrá verificar que, si bien
rimados, tanto los tetrámetros trocaicos catalécticos de Sófocles, imi
tados por George Alien ("Sabuesos", pág. 386) como los tetrámetros
anapésticos catalécticos de Aristófanes, imitados por B. B. Rogers
("Acarnianos", págs. 467 a 469) y por Gilbert Murray ("Caballeros",
págs. 471 a 474 y 474 a 475), constituyen reproducciones sobresalien
tes de los ritmos originales. Podría censurarse, únicamente, que el
ilustre Murray se incline a terminar sus versos anapésticos en forma
masculina, reñida con el metro original, tomándose además la liber
tad de iniciar la mayoría de dichos versos, y a menudo también sus
segundos hemistiquios, con depresión monosilábica, sin contar los casos
aislados de monosílabos en depresión interior. En cuanto a la rima,
los ingleses en general muestran (y fundamentan aun teóricamente)
una gran afición a ella; no pudiéndose negar que, verbigracia, las
rimas cruzadas por el citado Alien entre los primeros y los segundos
hemistiquios de cada pareja de versos representan una proeza artís
tica seductora. Murray no se priva siquiera de acoplar mediante rimas
- 62 -

�- 89 ~
44oapjoz,, ^e ajqEJBduioa 'so^aijS soj ap ^v^-ñlx So&lt;\3^ ja :oduiaii ap
sapepiun oauia ap 'jiaap sa) 44soaiuoad,, soiu^j u^ •(- aa - aa / - aa
- aa :44jeuijou^ oa^sadBUB ojjauíip ua op^jaAuoa Bjas sbSjbj SBqBjis
oqao ap opoijad un 'soar^sadEUB souijij ap oipaut ua 'ojdiuafa jod)
zpuBui Buianbsa ja ua snjai ja uaAajj ou anb SBjjanbs ap uoianjosip
bj aiuBipaui seI&gt;jbj SBqEjis ap opidn^ uojo^j un 'ojjo ja jod '44opuBjBj
-ip5í X ' (a a aa a / aa a aa a :ttpiuaou^? oarqiuB^ ojjamjp p opianpaa
Baas 8B^Joa SBq^ps aauo ap opojaad un 'soaiquiBjí souijijc ap oipaui
ua 'ojduiafa jod) upianpsip ys\ ap zi.ijbui Buianbsa p saAaaq
ap sauoisaans sb^jb[ sb[ 'opB^ un jod 'ttopuaiíouij}saj,, 'oujapoui
-ua^ pp soaijpui sosjnaaj 9o\ uaiuBpaa oj apuop BjSBq sopun^as so[ b
SBaauípd sb[ 'uoiobjiuii BJjsanu ua 'aiuauípan^anj^sa ^BisnfB ap ofas
-uoa p Bpuuq sou tt9ap^uauiBpunj (ytov.) sopouad,, so[ A
-ijipoui sbijba^^ sb^ aajua uoiDBpj ^ipip ^nb souiaaj^) "^suiao
jpqi jo suopv^ifipow snoiaüa Aq puB raaqj jo psodsip SupuBqa Xq
ÁjataBA spp^ %i íuiqiXqj auo jo aijsuajaBJBqa 3jb qaiqM sasvji¡d jvjuaiu
•upimf jo uotjijadaj aq^ Áq Xjiun paiuiqiXqj jBJaual b sdoa^ oijXj p.i
-oqa uaAi^ y,, : (¿0^ *S?d '9g6t 'I1X 1^ 'Fu^nof q^aojajdiuy aqX,,)
^^upAvaqg *jj 'j^ ap upiaBAjasqo aiuainSts bj Bpq^s Bun BjaiSns sou
zaA pi 'so[ja b ajuaaj isa^qnjosaj.ii aaaajBd jb sapB^jnaxjip usajUBjd
anb sajBJoa soj^aui X^q 'opo^ U03 'oiuaiuiipaaojd ns ap (Baijnauauuaq
unB X) Bainaui pBpijiqBuoiaaajjad uj BiDBq JBjundB Bjjpod 'Biuijjn Bjsa
ap SBaipiuoipi sauoiaaajjaduii sbj SBpBjinb '(gog '4cB.oaijá Bisaod ap
SBaziuiu sauoiaanpBJ^ ajqog.,) BJisanu bj X (55^ b c()j sosjaA '4íuc)uaui
-^^y,, 'ojtnbsg) t48BajB^) ap oiuioijb^^ jap (¿5 b 55 -s^Bd 'jia -do) uois
-.i3A ns 'ojdiuafa jod 'aj^ua uoiaBJBdiuoa Bun ojad ísajButáiJO souijij
SOJ B aSJBUIIXOjdB ap OJ^UBIBJJ 'BlJAa BJ ZJIMOUIBJl^ *aSBJJ X OSJ3A
aj^ua Bsoj^ijad sisoiqiuis eun jBaaa b apuaij 'ojsia somaq ouioa 'jBna bj
4biuij bj aod BuofBsoj^uB uoioaajipajd bj OAanu ap BjBiías sou (XBJjnj\[
ap BpBjia Bjqo bj X ísapidun^ 'sajoojpg 'ojmbsg :g9^ b ¿^ 'sSbíí
4S6l PaoJxO \i9S-ídA 's[9d;i0 J y[ooi{ PJO^xO 3HX^) s^sajáui sauoiaonp
-bjj sns b BpBafo bjos buq 'Boip Bipa^Bj^ bj ap sajBJoa soiubo soj ap
uopsiiuii bj sa 'ofBqBJ^ ajuosaad jap sajBSnj sotjba ua usdnao sou sbC
•ajduioa sauoiaBjaj sBXna 'oai^Biuajqoad sbui oqonuí ojunsB ujq -9
,, jap a^iBd BpunSas bj ap ttoaiuajaq,,
o]3B ja ua X ttBJopuBíj^^ ns ua 'BiauaaijiuBui uoa 'opBXBSua eiqBij
bj aqjao^) 'ajuBisqo o^ *44soiaiida soj soujbijbj jod 'said oauía uoa
bX soiuBjáajJB sou sauainb 'sauBiuajB soj sojjosou BJBd vSuoj opBisBui
-ap B^jnsaj ojad 'BuSip sbui bj Bijas BaiqiusX Bij)odBxaq bj 'a^uauíB;
-jai^^^ : (uuBiuja^a^ uoa sauoiaBSjaAuoa sns ua) aqjao^) jod BpBjniu
-joj BiauajjaApB ajuBsajajui Bun ap osiiuo osBa isb opuaiaBij '(opBiuu
raunu) oaiquiBX oqBjisBaapop ja '(3^ X ag sojn^idBa) a^uBjaj&gt;B sbui
soiuaaaA ouioa 'B^dopB sojja BJBd uainb '(6T6T uIlja9 'II OUIO1 \tua!P
-objX aqasiqaaij^)^ *ja) jjJopuajjaoj^-zjiAVOuiBji^^ uoa qaijjQ ubuiojb
BSajoa 'ajjsnji souaiu ou 'ns ap japaaojd ja sa ojuijsip uaiq i (44sj3a
-5juBjg^í) ouBiJBadsa^Bqs oqBjtsBaaj^ua jap biujoj bj 'ajjBd bj^o jod
'ajaijuoa ajdiuais anb soj b '(^6l sajpuo^ '44sapidijn^ jo sXBjd paj
^,, ojqij ns -ja) oaipuiBjp oáojBip jap sosjaA soj sopoj

�vascongado), podrá establecerse como norma la sucesión de una
sílaba larga (acentuada) y tres breves (inacentuadas), que el len
guaje moderno conoce; por ejemplo, el verso
mira, mi querido, de los pájaros el vuelo
equivaldría a una tetrapodia peónica cataléctica. Los ritmos "dociníacos" ("torcidos") podrían uniformarse según su proporción típica de
tres a cinco (unidades de tiempo) ; por ejemplo, el kolon
una tremenda fuer / za, que reclamo yo
o bien este otro
la vida me des/ia / ce, ¡sá/vame, mi Diosl
constituirían perfectas dipodias docmíacas, e incluso "marcharía" el
"hipodocmio" (o sea, "sub-torcido") :
¡pesa mal y bien, / hijo, pesa tul
Tales versos, puestos en serie, producirán sin duda esa sensación de
ebriedad o de trastorno del equilibrio mental para la cual los desti
naba el arsenal métrico de los poetas griegos. No alcanzamos a com
prender por qué dichos tipos de metro "irregulares" no podrán ser
reproducidos tanto en español como en inglés o en alemán; y quere
mos llegar al punto neurálgico de la referida observación de Shewring:
los versos de apariencia irregular por la interposición de pies "sinco
pados", abundantes en el género yámbico-trocaico (^ti^Xáutov). Su
interpretación pende del interrogante de si los griegos los pronun
ciaron (cantaron) con protracción (xov^), o si simplemente supri
mieron las sílabas que "faltaban" en el esquema. Al respecto escribe
W. J. W. Koster (op. cit., pág. 22) : "Du tcmps de Westpbal et de
Christ, les métriciens, s'appuyant sur l'analogie de la musique de leur
temps, exigeaient que la durée des syllabes tombées dans le texte fút
toujours ajoutée a la durée des syllabes qui restent; ainsi, la syncope
non accompagnée de protraction n'existait pas pour eux, et ils employaient partout, dans les cas oü je me contente, avec plusieurs
autres métriciens contemporains, d'ajouter un point aux signes métriques, les signes de la ipíur^oq et de la TTpájY¡^o^, voir méme
de la TcsvTa^^^o^ ("tres, cuatro, cinco unidades de tiempo"), comme le fait encoré de nos jours Kolar. Cependant, on est presque
unánime, aujourd'hui, a reconnaitre que les Grecs nont pas connu le
dogme de Fisochronie du rythme; chez eux, le changement du rytbme ([Xta(^oXT) 'pü-^^e/.^; transitus in aliud genus rbythmi, Quintilien, Inst. Or. IX, 4, 50) était pratiqué couramment, méme la oú il
se produisait á l'interieur de phrases rythmiques d'une faible étendue". De aceptar esta tesis, cuya discusión pertenece en propio a nues
tros capítulos B a 1 y B c, ¿qué liaremos con esas sílabas largas yux
tapuestas portadoras, cada una, de un ictus métrico? Pues sin entrar
en conflicto con los metricistas contemporáneos (excepto Kolar), no
- 61 -

�- 99 -s
uoijBaijisaaA b[ puodaa pnbnB auiajsXs ^g^^ : (XXX ^ XIXX "8^^^)
a^uain^is o[ souiaa[ apuop '(6fbl 8JJBd 'a^V ua2o^\[ 9g taiia^d aaaitu
-aad 'j auioj í44siBauBaj saaA np aaiojsijj^) a^og saáaoa^) saausaj oiqss
pp BpiA ap b^cjo B[ b soxuTjuuaa so^ 'oaiqnpsosi Bas o '44oaiaaumu ua
'(ouBiuoa o^[ila [a a.i;ua b^b[3 opis BXBq Baunu 'saaopB^ijsaAui soiiba
tin^as 'Bzinb pna B[) SBaiqiqis sapBpi^uBa sb[ ap uoiaou B[ asasaaoq ib
'aiaaiAUoa as 'BAijBjijuBna Baujaiu ap 'oaistqa ouijb[ osjaA |^^ ••[
•Doiuvtuou uoionoifisuda vj

(^

•oáauá osjaA ap odij BpBD b a^uaipuodsaj^oa
uoisjaA b^ ap soaijjaiii-oaiposojd soiuatuBpunj so{ ap bsoj
uoiDB^tjsaAui Bun ajsixa ou 'g o[njidBa p ua souia^aBjj (Bjapi
-iiioaui) buiiuou BXna soai^oaj sopBjBjj so[ b asad A 'Bqaaj B[ bjsbij
4anb BpAaj jBna o[ 'soa^aui soajo ap sauoiaBiiuii ua uajqnasap as sbSo[
-bub sa[Biujoj ttSBI[Bg,, 'sbuo^b SBqBps sop uoa a^uauía^qBiJBAUi *aid
ojxas [ap B[ ojdaaxa 'uoisajdap BpBD .iBjuasajdaj ap (sBn^iiuB saAajq
sb[ b UBJBdtnba as sa[BnjaB SBpBiiiuaaBui sBqBps sb[ is 'aiuanoasuoa
oaiun) oidiauí-id [a opBzi[Bjaua^ opis Bq sbuibí 'sasa^^ui sajojanpBJj ap
sajB[iiuis so^Bsua so[ ua uaiquiBj oxuoa 4(*j #s 'uapBqsai^) aajjaqag
uoa ^[issBqj^ aod 4tB^BisXuoiQ s4ouuox,, ^p so^ubo g^ so[ ap A (H6I
^izdia^) aapaoaqag aapuBxa^y J[opn^ aod t4BasipQ^ b[ ap —sa[qBj
-ou Anuí X— SBuaapoiu sb[ BjSBq coooooj (opunqiaoiu) [ap ajquioq
'sso^ *p[ *f Jod BpBzqBaj SBaijauíoq SBXadoda SBquiB ap Bia[duioa uoisjaA
p[ apsap 'o[duiafa aod 'oajaiusxaq [ap ojaadsajj #so^aij soui^ia so[
ap baijbjiiui Baiapui uoiaanpBjj B[ aod sopBUoisBao SBuia[qoad so[ ap
oonmuaisis oiuaiuiBajuB[d un ouba ua Basnq as 'so3o[9[ij asaaopBiiuii
eoqaip aajua unB 'o^aBquia uig • (^opv^ifiujvs uas ap mj anb apa snduoa
ja sa •••buijoj B[,, anb —ha '^Bd b— oiaBjaad [a ua osaadxa 'soaiu
-a[aq soaauaí^ so[ sopoj ap upiaaaps Bun bubui3[b Bisaod b oij^ia 4g06T
^aaq[apiajj '44^iaX[uaqaaia^),, ns ua uaiq is 'uainb 'aassBMOjg *j\[ •[ ap
osbo [a Bja ouioa '44SBiaod b asjajaui,^ 'souaui [B 'o sauoiaBjtuii 4Bjua;ui
opBuapsap uBq saaaA sBaod soíjo[O[ij soiusiui sosa anb JBOB^sap asop
-uaiqap) sonái^uB soajaui so[ ap sapapp saaopBjiuii b 'saaquina soo[
-o[ij b anb JBd B[ b 'opianpoad ubi[ 'sBaiuBiuoa-oauBaaajipaiu a^uaiu[Bia
-adsa 'sBauBJoj SBaijajsa SBiauaiqjuí b aiuaij aB[naijaBd pBpiAijdaaaa
Bun b sbidbj^ 4ubui3[b [a auiixBiu X 'soaiuBiuaaS so^qand sog *¿
"(9 o[mjdBa 'Bajuí aaA íoaiajaui snjai un ap Biauajsixa B[
sasd UBjo[dxa as anb so[[anbB ouioa sajuaXnpuoa oaod ubi 'soj^osou
Ba^d 'uos bubij3^so5[ sisa^ B[ op ouoq^ ua asjBiía uapns anb soaisBp
safBSBd so[ sand — [buií&gt;ijo oiujij [b Biaijsnf sbui B^Bq a^uaiua[qBqoad
'4^oaiuoaaosi oiusijBiuáop,^ oajsanu BJBd '[Bno O[) sbSjb[ sop aa^ua aAaaq
buii JB[Baaajui p 44oaiuoaaosiuB Biu^op^^ p asai^uiajuí Bjapod osbo
oXno ua 'saAaaq SBqBps aa^ua opBAB[aua B[[Bq as sb^jb[ SBqBps (oajBna
o) sop ap odiuJí un is 'appaqdBui oidiauíad í (ajuaaajipui) 44sdaauB9^
ap aaiaBJBa ns ua Biuiip B[ souaiu 'sb^jb[ SBqBps ap aiaas Bun ap
BqBjis BpunSas Bpsa saAaaq sop ua aaAjosip ap oidiauíad p aod opBj
-do somajj 'sbuoib SBqBps SBpuas uoa 44SBim^B[ sb[ aBua[[^ souiaapod

�fran&lt;^aise n'est pas original. II a été determiné par una crise qui se
produisit avant la naissance de notre langue, lorsque, tout á la fin
de l'Empire romain, les vers latins numériques, d'abord inventes pour
les besoins du cuite cbrétien, puis étendus a la littérature profane,
remplacérent les métres quantitatifs du classicisme. C'est l'Église qui
l'a creé. Au moment oü elle triompba du paganisme, elle se trouve
en présence de nécessités qu'il lui fut impossible d'éluder... Le syllabisme satisfit á ce besoin. II abolit les longues et les breves, qui
au surplus n'existent pas dans les langues néo-latines, et il se désintéressa des toniques. Le vers, destines á étre chantes, eurent désormais
six, huit ou douze syllabes, tantót méme un peu davantage, divisées
ou non en hémistiches, mais proférées avec une valeur égale, sans
aucune préoccupation rythmique. II suffisait que la voix s'arrétát sur
deux coupes á place fixe, située l'une a l'intérieur du vers, s'il y avait
lieu, l'autre á la fin. La prendere n'était pas indispensable et n'intervenait guére que dans les métres les plus longs; l'autre était toujours exigée: toutes les deux n'avaient autre raison d'étre que de
permettre á l'oreille de comptcr les syllabes; elles remplissaient l'une
et l'autre un office d'équilibre et de ciarte. Pour rendre plus sen
sible la séparation des vers, on imagina de les terminer par un accord
de timbres qui se faisaient echo. Cet accord, d'abord réduit á l'identité de la seule voyelle tonique, s'enricbit peu á peu par l'adjonction
des consonnes qui la suivaient, quelquefois de celles qui la précédaient immédiatement. Telles furent les origines de l'assonance et
de la rime". Pero si el mero silabismo, es decir, el sistema "a sílabas
contadas", se erigía en ley, el "desinterés por las sílabas tónicas" (de
acento intenso), calificado también como "despreocupación rítmica",
no era tan absoluto; lo admite el mismo autor en diferentes pasa
jes, de los cuales, por el momento, citaremos éste (pág. 24 y sigs.) :
"Outre le caractére commun du syllabisme, métres et rythmes n'ont
pas, á l'origine, d'existence absolument distincte. En d'autres termes,
les poetes cbrétiens, des la premiére époque, hésitent entre la quantité et l'accent, entre la tradition classique et l'élément naturel que
leur fournissait la langue. II est tres remarquable que les textes les
plus anciens, écrits selon des combinaisons de breves et de longues,
font aussi, semble-t-il, une tres grande place á Vaccent, ce qui a conduit les critiques a varier dans leurs classifications. Ainsi A. Móbler,
Gevaert, P. Wagner tiennent les hymnes de saint Ambroise pour métriques, tandis que A. Gastoué considere qu'elles sont surtout basées
sur l'alternance des toniques et des atones... On voit done bien que
la poésie latine accentuée est sortie de la poésie quantitative. sous la
loi genérale du syllabisme... L'étude experiméntale des langues (mo
dernas) conduit á admettre que les timbres différent, mais qu'il n'v a
pas de voyelles longues ou breves de nature ou par position, que la
quantité grammaticale des Latins, excellent instrument pour la cri
tique des textes, ne peut étre une quantité pbonétique, ni produire
en poésie une ondulation cadencée ... Saint Augustin ...: 'quae vero
syllaba producenda vel corripienda sit, quod in auctoritate situm est,

- 66 -

�- ¿9 -bjjs sbj ap pmtSuoj bj ap uoiaaiAuoa ns ouioa isb '(44umJiaiu Bjjxa,,)
Baiposojd bj uoa (44oJiaiu ui,j Batjjaní uoiaEniuaaB bj aippuioa aaasq
ap Xojjjoa^ ap Biaua^ixa b^ 'aiJBd eun jod 'jEajBaaj ua souiaaEjduioa
so\[ '^oq bjsbij UBjjuanaua as sajBiuapiaao sBn^uaj sbj anb ua BatJiaui
-oaiposojd uotaBnjis bj bá UBzijEniund anbjod 'sajuBsajajuí Xntu uos
ssiia SBquiy 44'4uuiJiaui Bjjxa uiBnb oJiaui ui BpuBniuaaaB joiijb isa
uou 'cijaui ui BqBjj^s ipanj anbumasijBnb 'pcmb isa umpuaias aajijej
-aua^) • • * opuBniuaaoB ui BqBjj^s Buiod iJBAaja laqap BqBjjXssip auoii
-aip iuuio ui inais 'auojiBiiunuo^d ui tuntuaoon pv lunjuvnb vSuoj ijs
ui siAajq 'BqBjjXs ponb adacs anbuiBu ii^uiiuo^ 'sndiuai pB uou
aBqBjj^s pB uiniaadsaj ajaq^ij uiiua snuiaqaQ^ :"'*0II 8J9A
• • * jnBsui^Y ap Xojjjoa^) sibjí&gt;ub4j • • • 4iaiiunuojd ajiunioj ia
sbijb 'toauaf njnuoni vnbijn tuna 'laqap iJBiuaaaB a^nb 'uibjji
auoiiaip tuuio ui in 'laqap aiBAjasqo aoq 'aiaSaj ijnA jai
-uaiuaAuoa jniií^i anbuinain^) • • • anjunqvijunuoad vaoiu auis ia aniuaui
-ijdap saurao aBJdiasa i (oaiuiBuip) uiniuaaaB raaiuBuiuiop ítaanqBq
aBnb 'untiqnaaja %a unjiqauai auoiiaaj ui Bq^jjXs oSja bjjj • • • niuaaoB
jnitíoaj oun 'uinjBqBjj^s ijs anbiunaionb 'ojiaip siuuio, :ajaais ajjx nB
asodmoa aaiBiuiuBjá ap aijBJi un4p iiBJixa • • •„ : (9¿ '^d '44aubiájniij
SJ3A np uoiiBuiBjaap b^,, ojnijdBa ''ij^ 'do) aio'^ jod SBpiBJi sbijd
sop ap apuajdsap as unJ&gt;as 'Bisaod ua oiuoa Bsoad ua oiubi soiuaas
soj ap oaiuisuip jaiaBJBa ja '(aiuBjap^, ua ouSbuiojjb^) ap Baoda bj ap
-sap) BnátiuB BjniBjaijj bj ap 44oiuaiuiiaBuajj,, jauíijd ja bjiuoo '
-uiAtaj OAaoipaj^ oijy ja '(jqg ojnijdBa p) 44Baipjou,,
bj ap oiaBduii ja ofBq zaAjBi 'anb sa oqaaij j^ •^saqvjjÁs ap a
•ap ajqiuou un saaa anbnqa xnod v uo 'saq^jjXs xnap ap iuBsodiuoa
os paid anbBij[) 'saqBjj^s sap sanbasuijiut saiíjonb sap aiiBj uoiiobji
-sq^ 'ijoj-snos ia ijoj sduiai sap ajaijn3?;aj aausujaijBj ans luaiuajdiuis
aasBq 'saujapoui sajdnad sap uojiBaijisjaA bj ijbab uo 'paid anb^qa
jnod xnap b luauíajaijní^aj axij lUBia ajqiuou aa 'paid aj aasoduioa as
irBAap íuop saqBjj^s ap ajqiuou aj ia 'saaA aj jasodiuoa as iiBAap iuop
spatd ap ajqtuou aj ^axij ap luauíanbiun iiBianos as uo4nb ia 'saq
-bjj^s sap aijiuBnb bj ap snjd iiBdnoao4s au uo4nb 'lajja ua 'luauíoui
nQ ^subuioj sajdnad saj) aisaod bj ali^os isa4nb suiibj sap ajiBjndod
arsaod anaa ap isa43 'iiBuuoiiDajjB saj inb ajdnad np anaoa nB luaiu
-aiaajip snjd aajJBd ap uijb 'saatssouS saaiaw sao jaiusui ap s^d iuaj
-tuSibjo au 'ajduiaxa JBd uiisn^ny iuibs auiuioa 'an^uiisip saji luajBi
un4p sajuaj saiuiuoq saQ,, : (g^^ ^ 11^ -síJBd ''ija -do) uosjaij BjqBij
anb ap 44soj3soj^ soJiaui^, soj ua 'oiujijn aisa ap oiJBjojoa un ouioa
asjBaijdxa Bjjpod osnjaui a 'jiqop ^ aiaanj Bqsjjs ap uotaBUjaijB bj
ua opBSBq jBniuaDB-oaiiuijj Biuaisis ja uoa 'oidiauíad un apsap 'opBjd
-odb asjBjjBq aaaj^d ouisiqBjisosi asa 'p^pijBaj u^ 'Baiposoad uoiaBni
-is bj ua opBjado jBaipBJ oiquiBa ja 'Bun^uiu anb jofaui 'BJisnji anb
-jod '(44oiajduioa jod ojouSi oj 'asjxSuiJisaj jBna Á asjBJiisa 'sojaAas
sauouBa soj uní^as 'Bqap Bqsjis jBna ojad,,) ujisnSy *g ap Bija Bisa
opinjaui souiajj *ttSB^ luaAod ua4s au sji ia 'aiuBJOuái ajnoj aun4p
suojiBisaiojd saj aaAajnos subs aiiiusnb ap sainBj sap ajnauíuioa iu^a
-nad sji4nb iu3abs sapod saj 'ajaais auiaisioji aj sa^ ^oíasau ouiuuio

�has acentuadas ("longa quantum ad accentum"), postulada expresa
mente por ese gramático del siglo XII ("tenebitur", "cum aliqua mórula
teneat") ; tal postulado concuerda con la siguiente observación acer
tada de Pierson (op. cit., pág. 249) : "Bien que nous ayons separé
dans le principe avec le plus grand soin la quantité de l'ictus, bien
que nous ayons posé comme un axiome que toute syllabe forte peut
étre longue ou breve, il est incontestable que toute syllabe forte a
une tendance marquée á devenir longue".
2. En barbecho yace, hasta ahora, el campo promisorio de la
posibilidad de un "impacto oriental" sobre la estructuración de los
himnos eclesiásticos latinos aludidos por Lote (ver supra). En efecto,
estamos propensos a olvidar la enorme influencia político-cultural, y
sobre todo artística, ejercida en la cristiandad occidental, durante un
milenio e indirectamente basta hoy, por el Imperio bizantino. Si no
sólo la constitución y la jurisprudencia de los Imperios carolingio,
otónico y suabio, las ceremonias de sus cortes, los emblemas de la
corona, etc., fueron reflejos del admirado esplendor que emanaba de
Constantinopla antaño dominadora desde el Cáucaso hasta la Sierra
Nevada, sino también el arte de la renaciente Italia, la arquitectura
de sus iglesias, las miniaturas de los manuscritos e incluso las ca
tedrales "góticas" se inspiraban en estilos orientales (las últimas, según
parece, prefiguradas por modelos armenios), sería ilógico descuidar
los eventuales influjos —formales, en primer término— sobre la poesía
de Occidente. Sorprendente resulta ser ya el paralelismo en la evo
lución romana y griega protocristiana del tránsito de la versificación
cuantitativa a la acentual; y no habiendo habido una cultura propia
en el "medioevo" románico, sería razonable conjeturar que esos him
nos religiosos se ciñeran a tipos de (prosodia y) métrica tales como
las ostentan los versos llamados "didáctico" y "político", usados por
poetas constantinopolitanos hasta en tratados de índole gramatical
(cf. Tzetzes, siglo XII d. C.) e interpretables, respectiva^ente, como
herederos lejanos del trímetro yámbico escazonte y el tetrámetro yám
bico cataléctico del viejo Hiponax (siglo VI a. C). Al respecto, con
tienen sugerencias aun hoy útiles las págs. 264 a 270 de la ya citada
"Allgemeine griecbische Metrik" de R. Westphal, de las cuales tra
duciremos aquí la cláusula siguiente (pág. 269) : "La poesía acen
tual redactada en la lengua escrita (Schriftspracbe) antiguo-griega de
los bizantinos, habiendo brotado en el humus de la lengua popular
(Volkssprache), de donde la recogió la lengua erudita (gelehrte
Spracbe), debe ser juzgada completamente al igual que los poemas
latinos rimados de los (pueblos) románicos medievales". Las rela
ciones descritas surgen también de un párrafo de Koster (op. cit.,
págs. 3 y 4) : "Au cours du Ule siécle aprés J.-C, le sentiment de la
quantité des syllabes s'affaiblissait; des Índices sürs nous avertissent
que l'accent dynamique devient l'accent normal de la langue (griega)
parlée. Ainsi la métrique quantitative, qui survécut bien longtemps
á l'altération de la langue, devenait presque aussi artificielle pour les
contemporains qu'elle nous semble l'étre aujourd'bui. On n'entendait

- 68 -

�- 69 -18 9[qisod BpOi BIBJBqsgp [BJ1U90 BJ11S90 E[ S9lld í 91U9UI[B0ipBJ SOpBD
-ijipoui jas 'oSanj gpsgp 'uEugqgp soisg X) souijpuBfgp sosj^a so[ 9p
Bjgnj '9nb pBpippij Bun uo9 son^ijuB so.ii9iu so[ jbjiuii b 'ogg ejbcí
O9UOpi JOJ9npBJJ un 9p SOUEUI U9 'jlOnpUOO BJjpod S9S90UBJJ SO}U99B
SOqiUB 9p pBpiJB[n9IJJBd {BJ^ '^UOISSgjdxgj 9p S9gU9xhx9 S9[ JUBAinS
jgoB[dgp 98 19 9[buijou uoijisod an9[ jguinb iu9Angd giipuoi 9p jugo
-9B4[ J9 giISUgiU^p 1U999B^ 'SIbSuEJJ U9 '3XIJ lU9UI9Sn9ino^lJ 1U999B
un ioui ú\ suBp iuo S9[[9 9a;u9tp iJBdi^d B[ 9nb sipuBi JB9 49dojng;[
gp s9nSuB^ S9[ lu^Bd gnbuin sgad ngd b 99B[d 9un 9dn99O 19 '91ubs
-89J91UI 89Ji gpoijgd aun 'luguioui 99 U9 'i^jp U9 9sj9ab.ii 9sib5ubjj
gn^uB^ Bq[,, : (Qf\ '^^d ''lio -do) uosjgij buijijb 'BjqB[Bd BpBO gp
BqBjjs Eunijn b^ gp guijojiun uoioBniuggB Bun gp sisgi bj JBinjgj [b
89nd ípBpqiAOiu ns ua 'oiquiBD U9 'gisisui 'Biuoxpi oidoad ns ug sos
-U91UI SO1U99B 9p BI9U91SIX9 B^ JBl)9U 9p SOJ"9[ 4U9inb 'S99UBJJ
-S9AUI un gp BpBzuoinB uoxuido B^ osg b soiugnSgj^y tt#4ooiuoi?
-BqduiB 'opoi gp JBsgd b 'sg bs9oubj| Bjsgod b^ gp ouijij
osuaa ja na unv viauDfuodiui uoÁuiu vj atsiaau (Bsugiui) upiovnjuaon
VJ 9nb '91U9UIB911BJU9 'BJBU98 OpUBnO UOZBJ B19[dlUO9 9U9I1 U9IAJ9g
'giuBisqo o^[ • • • SBoiuBiujgá SBii^ug^ sb^ ug gnb pqop sbiu sg uopBni
-U99B B[ (SB31UBUIOJ 8BnSu9[ SBJ1O U9 U9iqiUBi OUIO3) S93UBJJ [9 U^
gnb 'jgqBS b :jbiuoo gqgp oiuíij [gp upiDBáiisgAui Bpoi [Bno [9 uoo
'[BiugiuBpunj BiouEiJoduii gp 'oqggq [9 goouoosgp ou ugiAjg^ 'sguois
-nosip sbaia ubi bidubj^ ug opBgoAOjd uBq gnb 'sgsgouBJj SBiugod ug
(ogs9[noo3) ugiAjgg sni^ oubuiiij [9 Jod sBpBzipgj sbdiuiijj
-89AUI sb[ gp oJiugg [9 uBdnoo so[no[Bg sgiBj^, : (8^^ '^vd '8^61
'u^[j9A^isun"&gt;j gqgi[i[DBjds sbq^^) sgguBJj OSJ9A [gp ttB3iJ9iunu^ 9[opuj
B[ B BI0U9J9J9J UOO 90ip 'O[duigfg Jod 'J9sXb"5[ ^UBSj[Oy&lt;^ 'SguOI
89[dii[nin gp BiougpiAg b[ 'oéjBqtug uis 'Biqíin oioinfaud 9isg
•4k91J9nj?, UOIDBniU93B Blin 9p U909JB0 ^S93UBJJ [9 OpOl 9jqOS X 'SB3IUBUIOJ
SBnSu9[ sb[ gnb ^SBisijBniuggB^, so[ b Bigfqo S9[ gs opnugxu y -g
•[B.xgugS ug Bgdojng uiib X 'bdiubuioj uoioboij
-TSJ9A B[ gp sisgugí? b[ gjqos opigjgfg jgq^q Bpgnd outiuBziq giugtjQ
[9 gnb SBigugn[jui sb[ gp Bsoxonuiiu uoiDEStisgAiii Bun BiJBsgogu soui
-Bindgj :uBiBogp s9[Biugpiooo sguoiágj sb[ gnb SBJiugiui '[9 ug
-Bsojgpod opuBiiABj^ gnj oiouBztg gnb gp X ísBomgpq ^[qBq X
-jno op 'oxjgdiuj [gp S9[biu9ijo sguoiágj sb[ gpsgp Biuog b o^gg oui
-SIUBIÍSIJ3 [9 gnb gp íB^gi.iS B[ gp ojjbo [B Bpigun opgnb buiib[ Bisgod
B[ '"^ *B O[.olS J90J9} [9p JliJ^d B 'gnb 9p 9[qBlSBJlUO0UI pBpj9A B[
giuy '^gdioutjd nB9Anou 9[ .ins sggssq sgjqq sgqdoJis sgp iugiBsoduioo
S9190d S9[ '('^"'f S9jdB QQ^ UOJIAU9) 9UIiUBzXq 9Sn9lSl[9J 9I89Od B[ 9p
gnbodg gjgiuigjd B[ subq 'SjgA np gjnioiuis B[ guiuijg^p sgqB[[Xs sgp
gjquiou 9[ 'lugggBj gp oioo b ígsngiSi[9J gisgod B[ jnod 9[Soj gp
-gp gnbiiuBuXp iu900B4[ ans lUBSodgj uoiiBgijisjgA b[ 'í
ggAjgsqo iiBig 9AiiBiiiuBnb gnbiJigui B[ sg[[9nbsg[ suBp sguiuXq sgp
gsodiuoo gjooug lugiB ("J-'^ sg.idB ^lf-Ql uojiau9) gugjX^ gp snis
-guXg giuiuoo sg.iii9[ siB[gjd sgp gnb ugiq íuoiiipnji gngg jgsjgAugj
iiuij guisiiiBiisiJi[3 g^ 'sgiibiss^p sg}dgggjd sg[ lUBAins jgdnoj^ b
uo4nb 'sgAgjq ig sgn8uo[ sgqB[[Xs sg[ gjiug gougjgjjip B[ sn[d

�militud con el trímetro yámbico de los dramas griegos), jamás ha
sido ni siquiera buscada. Es característico que Victor Bérard, cuya
destreza de traductor a la vez sabio y poético sólo podrá ser denigra
da por mezquinos de alma y estrechos de mente, luego de estampar
en el prefacio a su versión de "L'Odyssée" (tomo I, París 1847) las
siguientes frases doradas (pág. xxx) : "toute la langue dite homérique fut dominée par les nécessités du rbythme. L'épos est d'abord
une musique d'bexamétres, oü tout s'incline devant sa seigneurie le
dactyle... c'est... une diction 'dactylique'... la langue de l'épos est
filie de l'hexamétre, 'die Sprache des griecbischen Epos ist ein Gebilde
des Hexameters', comme dit K. Witte" — baya motivado su propia
adopción del alejandrino como verso de traducción con estas palabras
(págs. XXX y XXXI) : "Pour rendre cet bexamétre épique, l'alexandrin de nos tragédies et de nos comedies donne, je crois, au franQais du XXe siécle l'outil indispensable ... Les deux vers se superposent, comme d'eux-mémes, dans une oreille francaise". Pues para
cualquier oído no francés, la absoluta incongruencia entre los ritmos
respectivos del hexámetro y del alejandrino está fuera de discusión;
y menos mal que los albores de un futuro desapego de los franceses
frente a su querido verso clásico se vislumbren en el juicio emitido
por André Gide de que "l'alexandrin ne nous intéresse plus. II a
vécu; ayant épuisé ses ressources latentes. Notre curiosité s'en retire;
nous cherchons notre plaisance ailleurs, et ne sentons plus ce que
l'accoutumance á son rhytbme, á ses lois, avait de factice et de convenu, de consenti".
4. Por el contrario los italianos, cuya lengua tiene el inconve
niente grave de la extrema escasez de palabras agudas, se han esfor
zado en todo tiempo por reproducir los ritmos antiguos, interviniendo
en justa tan noble algunos de sus poetas más brillantes. Nos limita
mos a mencionar el libro postumo de Giovanni Pascoli, "Traduzioni
e riduzioni" (Milán 1938), cuyo proemio a la "Batracomiomaquia",
dirigido a Giosué Carducci, contiene reflexiones valiosas de índole
programática sobre su método de traducir (págs. 142 a 145), que se
parece al nuestro. Las versiones incluyen trozos de las epopeyas griega,
latina y medieval, así como de las líricas griega, latina y aun romántico-clasicista anglo-germana. En la imitación de los metros originales
—adoptadas siempre la sinalefa y, a menudo, la sinéresis ("Acbei",
"pendea", "eroe")— están logrados mejor el hexámetro que el pen
támetro, el tetrámetro trocaico que el trímetro yámbico, el verso
sáfico que el alcaico, por la razón de que los segundos terminan
masculinamente; por la misma causa debieron fracasar los versos asclepiadeos y, por supuesto, los jónicos. En los hexámetros merece
ser elogiada, pese a la supresión de ciertos epítetos, una notable
coincidencia con el texto original en la distribución de los términos
significativos por sobre el verso; nuestra norma de rendir con dos
sílabas inacentuadas la depresión de cada pie dactilico es, en con
traste con las versiones alemanas, raramente infringida. Dignos de
mención serían también, entre tantos otros, los afanes imitativos de
- 70 -

�- u Biuajsis ns uoo sgjBjndod sbzubp X souoioubo op 'bouiouiosiub
bisbi^ X 'BOiqBjisosiuB pBpiJBjnSojJi ej jod uoiquiBi ouis 'ooido osjoa
J9p BIJ}9UIB B[ JOd OJOS OU 4(gg6J PIJPBJ\[) 4t^UB^piSB9 BJ89Od BJ U9
JBjnS9J.lI UOI9B91JISJ9A B^,, (BUBJBip 9jdlU9TS OU) BjqO n8 U9 BU9J{q
Z9nblJU9JJ "^j JBJJ8OUI9p 9J9inb UtlSos 4SO9lJ9qi S9SIBd SOJ U9 OpBSdlJ99
OpU9I8 Bqi 4BUBIJBJl 9 BS99UBJJ UO19B9IJI8J9A BJ U9 OpUBUlUIOpOjd BinSos
gnb odiugyi jb 'sgnd 'ouisiqBjisosi j^ ('sgjojgnpBjj 9p bjojso Bun gp
Bpi99J9UIUl UOI9Bjnd9J BJ JB^U9UII9 B A S9jqBU9pUO9 SO9IJ9JS9 S9nboj
-U9 BiJjBd ns ug jbziuoj)U9 b 9^U9UIZB9IJ9 opinqijjuog Bq
-BJJ 9p X B9IJJ9UI 9p BIJ9JBHI U9 UOIS9SqO BJ9pBpJ9A ns UO9
91U9ldB8 [9 9üb JBIUJIJB B O8n[9UI SOUIBIJ9A9JJB BOU
't4SOUBJJ9JSB9 SO9TJIJ SBJ9od 9p BlSojOJUy^, ns 9p J OUIOl J9p
89JBI9IUI SO[nijdB9 SOJ O ^^f B tJQ^ *sSBd í Z^6\ ^^pU^JUBg 'j^ OUIOJ
'^BIJBJ9JIJ X B9IJ91Siq B9I^IJ9 9p SOSJllOSip X SOipnjSgj,, U9
44B91J^9UI
BJJS9nU 9p BlJO^Siq B[ BJBd SBIDIJO^J,^ SnS OUIO9 S9JBJ SBjqO B 449J
•U9niBJT9BJ9^ OpnU9UI B 8OUOpU9I}IUI9J 4BJOUBdS9 B9IJJ9UI B[ 9p OJJOJJB
-S9p X SIS9U9S B OXBJ9^ Z9pU9U9J\[ OUl[99JB]^[ 9p S9UOISnjB SB[
-ijBsgp une X SBpBjgdns S999A sBqgniu soujgggjBd jod 9jjsd U9
-I9JBdS9 X SBSU9JX9 OpBISBlU9p J9S Jod 9JJBd U9 'jnbB SOUI9JBJI9
•44orasiqBjisost ^p soi9inf9jd soj uis gjuBjgpB U9 JBipnjsg ostoajd bj9s
gnb 'suqvfis ap ojaiunu jnnSisap ap ou^aiu un 9ju9nqBnjiqBq uBqBsn
'8OJJO9 SOJ^9UI 9p 89JB|Snf SOJ 9nb^ OraSItU OJ 'BJS9S 9p S9JBjSnf SOJ
onb no souiBpon^),, '• (f X ge; *sSBd '8^6X s^^íV 8ou3ng '44soAiiiraijd
SBJOOd 89JJ^,,) S9lU9inSlS SOUIUIJ91 SOJ U9 444S9JJBAS99UO^J,, 9p BOI^IJO UOT9
-ipo ns op ojtsodojd b 'j^pi^ zgpuguoj^ upuiBjj jod BpB.i9A9SB 'ouisiq
-BJISOST J9p UOI99njJS9p BJ U9 4OJUOjd 9p 4U0JBJ9d009 BOipjOU BIS90d
BJ 9p 44O9IUI}IJJOSI?í BUI9JSIS ^9 OUIO9 BUITJ BJ O^UBJ '91U9UI9jqBqOjd
íuoiq son^ •44ouisiubijsij3 jo X uibjsj j9 9JJU9 sBq^nj sbj ^p uoSijo ns
u9bj^ SOJ99UBUIOJ soqj "soquinj oj&gt;ubojbiii onj Bjsood BXno 'sojbzuoa
-OJd SOJ 9JJU9 'opOJ 9JUB 'X JBSnjJO^ 'BJJIJSB^ 4BIJI9Ig U9 :SOJJ9 UO9
S91UBpUlJO9 S9UOlS9J SBJ SBpOJ U9 BpBUIIJ BIS9od BJ 9p OJU9IUI199JOJJ J9
Bqonjduioo oj 'ucnsnjip bso uo op^ipoui UBX^q s^qBJB soj onb j;q -sbj^b
odraoij oqonuí opsop buiij bj UBiosod souoinb 'soqBJB soj uoiqraBj
ouis 'soSijgjo soj 9iu9uibjos uoisnjip ns b uojoXnqiJiuoo oooduiBj^
•UBIOOnOO BJ S9JU9ldl9UI BISOjSj BJ IU OUISIUBIISIJ^) J9 TU S9nd 'BUBI^STJ9
91U9UIB9TJJ99dS9 BSO9 BUn BJJBUIBJJ 9jqiPIUipB S9 OU^, 9nb (g¿ X ¿¿
•sS^d 4#ai9 "do) JoSunf '^y #^j 99tp biso oq -vuíjj bj op sopBpijBpotn $a\
-U9J9Jip SBJ UOO UOtqUIBJ OpBTDOSB 49^JBd BJJO Jod 4BjqBq 9S 4BpBUJ91JB
UOT9Bn^U99B Bim B 4O1SIA SOUI9q OJ OIUOO 4JBJ9UOS U9 OpsSlJ 'OAIJIUl
-Ijd OUISiqBJISOSI j^ "OOUBIUOJ B9IJ19UI BJ B 4BJOqB ^OtUBAJo^ *^
•sonSijuB
SOJJ9UI SOJ 9p 9^JBd UBjS BUll 9p UOIOBJIUII BJ BJBd OjdoUl S9 OU 9^S9 9nb
'Buins U9 'uBJisonuiop oubtjbji U9 soqooq soXbsuo so-q #(g9 X ^9 "s
í4íiwiBjaía ouinu un 'ouinu un oqo — 44^^9A aw. uibu 'snop
:g 'AIX P^3 #p) SBjnfnjpso SBjqBjBd 'sbjjo uo 'opuBoojoo sbuij
-nOSBUI S9UOI9BUIUIJ9J SBJ 9p pBJjnOlJtp BpBJUOUI BJ JBlAqO U9 9JUBJ
-suoo ou^dui^ ns jod onb osonj ou sbui onbunB 4(g68j ubjij^ 444idui9S9
jod 9 BTJO9J jod ijBSgtds 'oizbjq tp T.IJ9UI 6j j,,)

�que cobraba una importancia creciente en la poesía española, aso
maba, procediendo quizá de la poesía galaico-portuguesa, en el "arte
mayor" de Castilla durante el siglo XIV (pág. 22) y alcanzaba plena
vida bajo los Reyes Católicos (págs. 37 y 97), basta que pasara fi
nalmente, a partir de 1600, a las manos "regularizadoras" de los poetas
cultos (pág. 97). El autor citado divisa, en ese remozado connubio
de versificación acentual y regularidad silábica, el peligro de la mo
notonía, "si el versificador no cuida de variar los efectos con la dis
tribución de los golpes o altas" (pág. 336) ; con tal preocupación
parece relacionarse, por lo demás, su antipatía profunda contra el
"error frecuente, pero no general" de "confundir el acento español,
que es de intensidad, con la cantidad o con el tono", error comenzado
por Juan del Encina (1496), al "atribuir a las sílabas acentuadas
mayor duración que a las inacentuadas" (pág. 4, Nota), y contra el
"fantasma de la cantidad" inaugurado por Nebrija (pág. 4). Se re
laciona por la razón de que ambos humanistas nombrados, al pre
tender reeditar los metros antiguos, equiparando el primero (como
nosotros) las "elevaciones" greco-romanas con las sílabas acentuadas
modernas, y buscando el segundo las correspondientes sílabas largas
y breves en el idioma propio, amenazaban producir ese "sonsonete
monótono" (pág. 336), molesto a los oídos de tantos literatos hispá
nicos tradicionalistas, y esgrimido por éstos como argumento contun
dente contra nuestra imitación de los metros helénicos. Pero el te
mario tocado demanda un estudio especial de la prosodia española.
S)

Prosodia española.

1.Lo que, a los efectos de nuestra investigación, importa prin
cipalmente esclarecer, son tres problemas: 1) el acento rítmico; 2) la
cantidad silábica; 3) sinalefa y sinéresis. En sustancia, poco tenemos
que agregar o quitar a las enunciaciones concisas que hemos formu
lado, a esos respectos, en A Nota 2 de nuestro trabajo programático.
Deseamos ampliar, sin embargo, la consideración de algunos aspectos,
también desde un ángulo de vista histórico y comparativo.
2.Con respecto a acento y cantidad, pertenece un poco a ambos
capítulos, el anterior (Bb2) y el presente (Bb3), la discusión de
los criterios de un gramático destacado del siglo XVII, Gonzalo Co
rreas, quien se ha ocupado de la comparación entre versos antiguos
y versos castellanos en su obra "Arte de la lengua española castellana"
(original Salamanca 1625, reeditada Madrid 1954) ; nos interesa trans
cribir los conceptos siguientes, vertidos en la sección "De la medida
de los versos kastellanos" (reedición, pág. 440) : "Al acento propio
de la dicción llamaremos acento natural; al que levante el ritmo del
verso, podemos llamar acento versal o rítmico. La sílaba del acento
en una y otra manera es en castellano siempre larga: y a su diferencia
breves las bajas, aunque según las reglas de sílaba latina parezcan
a veces largas, por tener posición de consonantes, o ser diptongos,
o sinalefas, en que sonamos algo ambas vocales: porque acá nada de

- 72 -

�ouioa 'BaqBjsd buisiui Bun ap sdjbdoa sop ap o 'aiuaináis BaqByBd B[
ap jbidiui jbdoa bj uod BaqBjBd Bun ap Jbuij jbdoa b[ ap aDBjua ¡a
'uBiuajB ua opo} aaqos X 'sBuofBsoyáuB sBn^uay ugy "SBiuoipi soy sopoj
ua opoui ouisiui yap aaanao ou ojsa 'opiqBs sa oiuo^,, : (2fl "^Bd '0S61
piapBp\[ '44BjouBdsa uoiDEiDunuoad ap jBnuBj^) sbuio^ ojjbab^j SBtuo^
ap oiqBs osiab ajuaináis [a aod 'Bpipaui Bun^yB ua 'sopBjaajB souiBsajuoa
sou Á i^jviiuoii uoioBiDunuoad^, ouuuaai p uoa jiSisubj^ b 'ajuaui
'soimisisaj sou o_^ #t4UBafoa sosaaA so^ 'sayBuiaouB sojBiq soy uis
sopiay 'X 'nfajiruis vj dSix^ jouvdsa jap pounou •uoiama
•unuoud nj sand 'pBpiJBynSajji ap BjauBiu Bun Bjynsaj pBpijBynSaj ns
'a^uauíBaifopBJBd íuoisiya By ojos :BjayButs bj Bayduia Baunu ío^Biq yap
'opBZJOj 'yBiaijijJB oayduia ya aiuBipaui pBpijBynáai bj auaijqo (l^Z\
'0811) oaDJ99 : (¿T *^^^ '*^P *^) Ey3jry zanbiauajj -j aod o^uaiui
-Tj)aaoad ns b Bpiáuip Baijiaa bj ap saABaj b aosanaaad ouBfay un b
soiuiaqnasap 'soaiuBdsiq sBiaod X SB}si;daaaad soy ap aunuBun isbo
BAijBSau bj uoa oiund ajsa ua jBaoqo aod '(g X y -dBa) odijbuibj^
-oad ofBqBJj oa^sanu ua ajuaiuBsnjoad opBUBjB somaq sou jBna bj ap
'(bjjo X BjqBjBd Bun aajua) Bjaycuis bj b oiDadsaa U0^ *g
•('S^is X Hf "SBd) 44souiibj sosaaA soy ap uoizbi
-iiui bj 3p osiAy^í uoiaaas bj ua 'oSany 'sofasuoa sns auinsaa aojnB y^
oantí X aiwaiany ojo
: (44ocubjoisijb9, ya 'Bas o í44uoiauBa X bjij ap aouaiu,,) O([BjisBidaq un o
S^ Bzotu bj
: (44ouBizpj?? '^SataS BDtjpui bj ua 'Bas o í44jouaiu
ByyipuopaJ^,) oqBjjsBxaq ya 'oyduiafa jod íjBniuaaB Buiajsts jb opaanaB
ap ajuaiuBaijsBjd Baisnji souiiij soXna '(#sSis X ^f^ *^?d) SBqayis
Z\ 9 TI '01 '6 '8 '¿ '9 'S 'f7 9P sayouBdsa sosaaA soy b aaaipa as sBaaao^)
'ajuapaaaad bjid bj ap BjnsnBjD Biurqn bj b ojusno u^ #sasiBd soajo ua
soXns saaauaSuoa 44soDipjaq^^ soy ap X BUBds^ ua Buiau^ ap aijasd
b 'uoiaBiyuíi bj ap oiaBpijaBd opoj ap BjpBj uopisodns Bun 'o^any
apsap 'aXnjijsuoa 'pBpisua^ui BpBuiuiaajap ap sodiiujij sojuaaB uoa
-iaaa asaaqBq ap aqap oni^UB osaaA ya anb ap BarsBq Bapi bjjo bj í
-uaDBut sbj saAaaq opuaiaauBuiaad 'b^jej (asaBiDunuoad ap ayqtjdaasns
44Biouajod ua?, souaui oy aod) sa BpBnjuaDB BqByis bjíoj anb ap 'aaqBS b
:sojjosou aod opBziuoaaad bdiuijij uoiaonpBaj ap opop^i ya oynu bu
-aAjoA as uotaBjdaaB ^Xna uis 'sBDisBq SBapi sop s^aisanu ap Bun uod
zijaj sbui BiDUBpaoDUOD dsjipad Bupod o^[ *44saai ap oajo ya 'sBqBjis
sop ap oun ya 'BaniunXoo aod ouiod uaja^d as anb 'sofajJB o 'said-sop
sop ojos uod apira as X BpuB sosaaA ap pBpisaaAip Bjsa Bpo^ • • • soaj
-sanu soy b sosaaA sns aianpaa X vujsanu trj v vvifvj pvpijuna vj uvjsnfv
nipod as jnbB aod isb ^ • • • Bainsod bj aaataanDO un^as 'aAaaq o 'Bf^q
aas Bapod ajJBd bj^o ua anbaod :bjuba3j bj X bijb apid osaaA ya anb
BjyanbB ua ap sbui íbSjbj sa aadiuats anb ayjuatjua as ou '{bsjoa
ya ajuBAay anb B-q •srrumciauqn vuvd aptdiut m njiodun osa

�en el al. 'The-ater'..., va impedido por la oclusión laríngea que se
hace de ordinario ante la segunda vocal separándola bruscamente dé
la anterior. En la pronunciación española, por el contrario, se enla
zan las vocales sin corte ni separación de la sonoiúdad vocálica, pa
sando suave y gradualmente de uno a otro sonido tanto en grupos
interiores de palabras: 'be-odo'..., como entre palabras enlazadas:
'de oro', etc." Puede ser, en efecto, que ese hábito fonético de la len
gua alemana haya influido en nuestra toma de posición favorable al
mantenimiento de los hiatos en versiones españolas de poesía griega,
especialmente de la solemne y pausada; sin embargo, viene en nues
tro auxilio el propio Navarro con todo lo que dice (excluida la Nota 2)
en el párrafo sucesivo (op. cit., 135, págs. 148 y 149), del que en
tresacamos aquí esta frase: "en lenguaje rápido, la reducción de los
grupos vocálicos a una sola sílaba es más frecuente que en lenguaje
lento". Pues es manifiesto que, en la poesía aludida, suele tratarse
más bien de un lenguaje lento. Excluimos dicha Nota 2 porque, con
respecto a la sinéresis (entre sílabas de una misma palabra), discre
pamos sin transigencia con varios asertos del autor y preferimos man
tener cada letra del principio formulado en A Nota 2, 3 de nuestro
trabajo programático, convencidos de que tiende a generalizarse, para
todos los casos, una circunstancia captada por Navarro mismo (op.
cit., pág. 159, Nota 1) : "El uso corriente ha normalizado la sinéresis
en formas que antes se emplearon con vacilación".
4. Al margen de los puntos discutidos, y de nuestra tesis entera,
nos urge recordar que cualquier material de trabajo (en el caso del
poeta: la lengua hablada) es plasmable por el espíritu creador hasta
los límites extremos de sus virtualidades intrínsecas; pero dichos lí
mites suelen revelarse, gracias a la fuerza intuitiva del "artista" autén
tico, como situados un buen trecho más allá del lugar supuesto por
el "profano", quien es tal por juzgar lo creado (antes y por otros)
como posesión (propia y definitiva). El idioma español usa acentos
intensos: pues los fortaleceremos oportunamente, al colocar tal sílaba
en tal "elevación"; entonces, no dejará de crecer también en canti
dad temporal. El idioma español posee sílabas de duración diferente,
pero nunca definida de una vez para siempre: pues pronunciaremos
breves a todas las que coloquemos en una "depresión" métrica. El
idioma español se inclina a enlazar dos palabras de respectivos fin
y principio vocálicos: pues utilizaremos tal sinalefa en la traducción
de los clásicos occidentales (Shakespeare, etc.) y, asimismo, cuando
nos convenga, en los sitiales "irracionales" del verso helénico; mas
mantendremos el hiato, ante todo, en los versos dactilicos y anapés
ticos, de pronunciación incisiva y majestuosa. Para el encuentro de
vocales en el interior de las palabras, en cambio, debemos estipular
y respetar consecuentemente determinadas reglas inflexibles.

- 74

�-od jod 'anb soj '44uopdaaaad bj BiBd sajqpouoaaa,, '44sojai,, soqaip uos
^ -SBpsjnaafa ajuaiuBaiiujiJ SBzaid sb[ ua uaiquiBj ojjBfajjai: asiaqBij
ap aqap 44juauiajjBq,, jbj anb "asiauodxa b sbijo X SBjsandxa bX sauoz
-bj aod 'jBijdjsa^ uoo aaaiBd sou '(og "^Bd '#jia *do 'iajso^j) 44ainsaiu
up juauíajjBq,, un ojos 'ajuauíBaiioaj 'iBaipui UBiipod '(44iunjai siaij
qod anbiaui,, :gg '9 '^^ ''oub^ 'oiob.iojj) lojaaiip jap ajisd ap Bas
o '(4tsnsoijo raapinb sad 9n zpoJBq^ía,^ :g '^^ 'j ouBijijuin^)) aiuBjna
-afa jap a^JBd ap Bas bX '44oaiadjoá?? un ap uoxaBJisouiap bj BJBd asjia
-npB uajans anb tts^aiSBja^ aiuauíjBaj sbjio sbj uaiq is X í (^^li^Dj
lii joYh^wi'J.) 44uoiadaajad bj BJBd sajqiaouoaaj^^ jas uaqap 'ouaxoj
-sijy unáas 'sBuiiijn SBjs^ '(sasBduioa 'said) sBaiuiijj sapspiun sbj ap
44BAjiBJnp9^ pBpi^uBa bj uiaap ajBA '44ojaumu,, ja opiqpjad BjjqBq as
011 ojja uis sand 4(44snqpoA?^) af^nSuaj ja ua ouioa (44siuos^) Baisnuí
bj ua ojubj '(44oissnajad,,) BptpnaBS o (44oipuusip^9) uppBajBui Bun
' (44oissajduti:i!i) sisBjua oaipopad un ap oipaui jod 'pBpan^ijuB bj ua uns
'ojíiqiajad Bja ouijij aisa anb 'opo^ a^us 'Buasua sou '(44uinjojjBAja^
-ui uinJOTJBA?^) sajBnáisap sasBduioa ua uaiquiB^ ouijtj un Ji^iuipB ap
sbiu b '44snumssod uou ajuB^idiaaBjd iuuib ui 'smunssod ajBjou 'anjunn^
-uijsip sijjBAjajuí ponb 'sijjná snqijuapBa ui uianb 'jiaijuoa uinjaumu
*otssnoJ.dd uinJojjBAjaiui uinjoiJBA adass ^a tunijBnbaB p 'oijoutjsip
íjsa snjjnu auoijBnuijuoa ui uiojiib snjauinu9? : (98I ) ^iuauiBuijBjspa
sbui 'X 44snqijBnbaB stjjBAjajuí smunssod iiipui ponb ja souoissdjdwi
lUBpsBiib jaqBq ponb 'snqiaoA anbjB siuos snqiuuio ui jsa uinsojaumu^^
: (S81
'*lBJO 9Q) aqi-iosa opusna 'upiaai^ anb 'oSanj 'BJjsamuap
jBijdjsa^ 'itanpuaja ajqwf aun^&gt; sanbiiuifjÁu sasn^qd ap unaiua^uij v
jiBsinpoad as ji no bj araaui 'juamuiBjnoa anbijBjd jtBja auiqjXj
np juauíaJaUBija aj,^ jBna bj unáas 'jajso^j ap Bpsjia (9 'j q g) BqiJjB bj
bjijiui uppEjajdaajuí Bjsa bjjuod íojjo b (^o^co^) ooiuijij 44ojquiaim,,
un ap afBSBd ja b^jbui 'ajuaiUBSpaad 'jBna ja ' (Iiyo^13TÍ) 44(sBdxuoa
ap) oiqiuBa?? un asjpnpojd Bj^and uoiaBOijxsjaA ap Bzaid biusiiu Bun
ua anb 'ajjBd bjjo aod 'jBau uis— (S^go^) soaujaui ttsatd,, soj uoa
'sauoiaisodxa sns ap Bjuníuoa BiauapiAa bj jod 'oíJjBquia uis 'Baijijuapi
soj '44sasBduioa ap pBpjBn.oi.^ Bun ap ajuauíBsaadxa jqBij sopBAjasuoa
sojuauíáBjj sns ap oun^uiu ua anbunB 'ajsa 'ojuajBj^ ap ouaxojspy
ap uotDBjajdjajuí bj ua ajuauíjBjuauíBpunj ^XodB as 'opBjBiias Bpanb
ouioa 'uainb 'jojiib oqaip bjbj -B^aiJÍ^ bdiuijjj bj ap (ajaBj^) 44sasBd
-moa,, soj b ojaadsaj uoa f-sSis X qj^ -SBd '598j Sizdia-^ \t&gt;[iJJ3J\í aqas
-iqaatj^ auiauía^jjy^^) jBijdjsa^ JIPnH 9P S^soianuiui sauopB^xjsaAui
sbj ' (44ai!íojBUB jBd aajnuissB íjBja inj inb 'anbaajS anbisnuí bj ap
xnaa ja auiBJodtuajuoa anbisnuí bj ap sanbiuiqjXj sadpuiíd saj ajjua
atsaunf uotsnfuoo aun jiBjjnsai ua jj 'aujapoiu anbisnuí bj suBp issn^
siBiu 'saai^) saj zaqa juaiuajnas uou auiqiXj np apoaijj aidoíd bs
jnod asBq ap lAjas juo inj inb 'auaxojsuy4p saupjaop saj addojaAap ja
ajaidiajui b jBijdjsay^ jubabs jBiua^ aj,, :¿ -í^Bd '*jp *do 'jajso^j *p)
sBjopiíBjapisuoa 'ojjb jod JBSBd Jj^jjip Bjjnsa^ *j

SVDIU131M SVIMUSia ST7

3U1M3 MOIJVMia^OOD VÑ3 3(1 dVdniHISOd VI

�derse imitar en nuestras lenguas modernas, nos permiten aproximar
nos métricamente a, por lo menos, una parte sustancial de la poesía
antigua.
2. Otra cosa es la cuestión de cuáles serían los géneros imitables.
Respecto de este "trabajo fatigoso", Westpbal opina (op. cit., págs. 263
y 264) que semejante imitación "es posible sólo para muy pocos gé
neros de verso, como ser los yambos, troqueos, dáctilos y algunas
formas logaédicas simples; siendo deficiente ya en los anapestos an
tiguos, porque de una vez para siempre nos resulta imposible repro
ducir sus frecuentes disoluciones de un modo satisfactorio para nues
tro sentido rítmico". Aquí el autor, como tantos otros antes y después
de él, confunde el problema de la acentuación imitativa con el de la
reproducción de las sílabas largas y breves, cuya (aun por él no negada)
existencia en las lenguas actuales deberá, por supuesto, ser descuidada
a los efectos que nosotros perseguimos. Según el método nuestro, como
se ha visto, la imitación de cualquier verso anapéstico es perfecta
mente realizable (siendo su compás regular reconocido basta por el
"anticompasista" B. Snell, op. cit., pág. 18, en los términos siguientes:
"Esta equivalencia de las partes le confiere al anapesto, como único
metro griego de esa clase, un compás jijo")^ y es problemática, en
último análisis, sólo la imitación de aquellos géneros que, como los
jónicos y algunos otros "kola" mencionados en el presente trabajo,
exigen la yuxtaposición inmediata de dos o más sílabas "largas" (es
decir, acentuadas). Con todo, los géneros yámbico-trocaico, dactilico
y "logaédicos simples" —a saber, en el sentido de Westphal, los prin
cipales esquemas monódicos y los dáctilo-epitríticos—, admitidos como
imitables por dicho autor, no se nos antojan como "muy pocos",
puesto que abarcan, entre otros poemas, toda la epopeya y todas las
partes dialogadas de la dramaturgia; en una palabra, la mayoría ab
soluta de las obras poéticas que conservamos de helenos y romano.
Pero Westphal formula, luego, una objeción adicional cuando dice
que "las reproducciones fieles de los metros artificiosos de los líricos
y dramaturgos griegos tampoco pueden efectuarse en nuestra lengu.i
alemana por la razón de que nos resulta realmente indispensable
reclamar, al final de la serie rítmica, no sólo una cesura, sino también
una conclusión de la frase; por ello, toda traducción métrica de Píndaro suena para nosotros tan sumamente extraña y pesada". Hoy,
estamos en condiciones de desechar por completo una objeción tan
grave, en base a los resultados de la estética literaria contemporánea,
recurriendo una vez más a F. G. Jiinger (op. cit., pág. 68) : "En la
poesía de la mayoría de los pueblos coinciden las divisiones rítmicas
y sintácticas del poema; por ende, el pensamiento termina donde la
división rítmica también lo hace. Pero entre los griegos no fue así,
antes bien ellos evitaban esa coincidencia adrede. A los períodos mé
tricos subordinan los sintácticos. Aristóxeno señala la necesidad de
instruir y habituar el espíritu y la percepción del oyente de tal ma
nera que éste, en una obra de arte música, pueda captar simultánea
mente la melodía, el compás y la letra poética. Una tal captación
- 76 -

�- Ll ~
BJBj[nsaa sou osjaA X asBjj ajjua Bpuanj^uoaui B[ ap 4toapBpuid5,
opopiu asa anb opoui ap 'BpBiioianpAaj uoiaBja^p Bim 'ojjaia jod
'oppjns ubij osjaA pp BapaBjd X Bpoaj e¡ pqd^sa^ ap Baoda B[ apsaQ
•son^ijuB 44soapauinu,, so[ b soujapoui sapnjuaaB sotujp soj ap uoiaBna
-apB b[ anb ajuEjjodtuí souara 'sojjosou jod BpBziuoaajd uoiaanpBjj
ap Baiuaai B[ BJBd 'souiBioznf B[ on 'BJjsanu spaa^q jy 'sajopa^uB
sopujdBa ua oidpasuBj; souiaq ja ap anb so^daauoa so[ uoa bioubuos
-uoa ua 'oSanj apsap 'Bisa ouBuua^ oaija^sa ubjS pp uoradaauoa
•ttBUBUia{B Bjsaod B[ ua oaodiuBj opuBi[Bj ou '/nnjwaaw msood Á
-nwano visaod autu^ viouaudfip vj uoa laci anb auati vpvu vpuaijuoa
DyaiQ 'Buipjoqns iu BjdBp^ aj as ou 'BjuiouojnE Bjsa ap BsnBa b '•á osaaA
pp BArpapjuí 'Bai^o^ 'boijobiuis Bjnianjjsa B[ b ajuajj Biauapuadapui
ns buijijb oaijpiu ouijij [a anb ap upznj b^ jod ouig '^\ia b ajuaaj
Biauajappui Bjajduioa jod 'sixbjuis b[ ap BiauaSqJoau B.iaui jod
ajuauíBjaap o\[ ¿ (ttsopinpuoa sojjaui^,) ^3TÍudU^ tóiji\ so^ uBuap
-sap soSap^ so^ anb jo^? *SBpBJopA a^uauínip jas 'sbjoubui SBpoj ap
^uaqap sbíeju^a sa[Bj -aiuauí^iíoB sbui uoisuajduioa ns opuBiqiaBj A
'ojio pp oun p aiuauqpBj sbuj asopuBOBjsap 'sopinbi]; X sopxn[j sbui
uaApiiA as sosjaA so^ 'osb^ ajsa ua '•anb ap Bpnp aq^a o^[ ¿SBaiíoO[ X sa[
-boiíbuibjS sb[ uod uBpiauioa anb opoui pj ap SBaiJjaui sauoisiAtp sb^
ou anb jo^? ¿sixb^uis b^ b ojjaiu p uaiquiBj UBjdBpB ou
so^ 'sand 'anb -ioj?,, : (59 -S^^d '*}ia *do) jaSunf ap oiJBiuaui
-oa p inbB aij 'oaijajsa o^uauuBaiuBjd ajuapuaasBJj hb^ a^uy •ítBAixa[j
-aj B[ X Baitu^u uoisnpuoa bj aj^ua Bpuanj^uoa b¡ opBUJo;sBj^ iiBX^q
•soduia^ so^ sopoj ap so^qand so[ sopoi ap sBjaod soj aj)ua sops sopa
anb jpap souiBupod X 'so^api^ soaui[ so^ ajuaiuBjsnf anb jod sojjo
-sou BJBd a[qisuajduioaui opuais anSis 'aiuB^sqo o^[ -ouauípuaj ouisnu
[a opnuaui b uaaajjo 'sbubuioj sauopBjtuii sns ouioa isb 'ojBg X oaa^y
ap Bisaod B^ ap soiuauíiSBJj so^ sand roJBpuj^ ap oAisnpxa o^sbj un
sa ou ojsa uny -[Buopuajui Bjnsaa Bun ajuBipaui osj^a ouisiui un
ap sapas sb[ js aajua BJBdas oaodiuBj Baunu isbo uainb X 'ajuajajipui
aiuauíBjapIuioa Bpanb soatSopasBjj X soauuip sojquiaiiu a^iua Bpuap
-uodsajjoa bj uainb BJBd 'oJBpuj^ anb Bujapoui uopBijsaAui Bjjsanu
B^sa b Bptisnf sbui oqanuí uaaBq SBai^Bj^ sBjojjsa SB^q 'o^uaiuiEsuad
¡ap Bjnsaa eun ouioa isb o[b uaiquiBj 'Bappui Bjnsaa B[ ap sBiuapB
'sapas SBquiB ajjua Bjaiuojj B[ ua B^uasajd 'oaiBaojj oj^auíBjjaj un
ojduiafa jod 'saijas sBpBA ap ojsandiuoa osjaA un is X osjaA ap uij un
uoa 'appsod Bpuanaajj joXbui b[ uoa 'appuioa as^jj Bun ap uij p is
'ajuauiB[os soujapoui sBjaod sojisanu b sopm[j souiBuiB[q ^ojEpui^ ua
souib[[bi[ B[ ouioa 'ojuaiuiBsuad p X SBaiuiip sapas sb[ aj)ua Bpuapp
-upa ap BqBj B[ sa 'oauujp oiuauuijuas oj^sanu BJBd ouBJjxa Bjaaau
-Biujad ajduiais zaAjBj anb oq,, : (ojdpasuBJj BqiJJB p uoa ajuBpjoa
-uoa) pqdisa^ ap aÍBSBd aisa 'opBjnpj BJBd 'bjio jaSunf 'opm^as
uo[SuaJ y •ttojBpui(j X sapiuouiig ap SBaipaBO[ SBjojjsa ap o opnbsq
ap sa[BJoa sosjaA ap uopnaafa B[ JBidBa ap saa^dBa uojanj anb bX
'sajB[ndod BBdBa sb[ ua osn[aui Bijsixa opio asa ojaj #a[qixa[j X op
-Banpa 'opBaqap a^uauíBpBuipjoBJixa opio un 'uappuioa ou SBaijaBj
-uis X sBaiuiijj sauoisiAip sb[ soSoij so[ aj^ua anb ojsand 'auodnsajd

�aún más fácil de comprender y de imitar que los aspectos meramente
métricos de la poesía helénica; sospechamos, empero, que la autoafirmación del ritmo métrico frente a la estructura lógico-sintáctica
del verso, originándose espontáneamente en imitaciones fieles de los
esquemas antiguos, no sea el menor, sino acaso (aunque inconscien
temente) el principal motivo de escándalo para la percepción del
público desprevenido, en cuyos oídos el "metro" como tal no ha ad
quirido todavía el derecho a hacerse notar, como lo poseía entre los
helenos. Hasta tanto no caiga en esta cuenta, la "psiquis consciente"
del auditorio seguirá achacando su malestar estético a aquella mal
hadada confusión nuestra del sistema de versificación cuantitativo
con el acentual, cuando en realidad, como Jiinger atina a observar
con su agudez habitual, la "contienda" del metro por su autonomía
"nada tiene que ver" con la diferencia (aparentemente irreconcilia
ble) entre los dos.
3. Mas volvamos, por ahora, a esta otra contienda de primer
plano. En el mismo nuestra teoría se enfrenta, la verdad sea dicha,
con la de adversarios formidables, decididos a desconocer los "ictos"
rítmicos del verso griego. Citaremos únicamente a dos de los más
autoritativos. La señora A. M. Dale (de Webster), genuina maestra
del "Singvers" dramático, dice (op. cit., págs. 4 y 5) : "Not only is
our aesthetic understanding crippled hy the loss of music and dance;
there is the further difficulty of training our ear to appreciate, or
even to hear, a purely quantitative rhythm. Germanic peoples, with
their ear accustomed to poctic and prose rhythm in which stress is
the dominant factor, have here an all but impossible task, and even
in languages like French where stress is weak and fluctuating the
effect of lyrics set to music with equidistant beat is to créate a similar
demand for 'ictus' as an element in ordered rhythm. There is no
vestige of evidence that dynamic stress had any structural significance in Greek verse rhythm before the imperial period. The spoken
language doubtless had its slight and fluctuating variations of stress,
whether accompanying the pitch-accent or the longer quantities; it
is conceivable also that dance, especially the energetic dancing of a
fairly simple and regular metre (as often in comedy), reinforced
the quantitative rhythm with some kind of dynamic beat. But the
basis of all poetic rhythm was quantity alone. In spoken poetry the
pitch-accent must of course have heen audible above the quantita
tive rhythm, to which it stood in no kind of regular relation; in
sung poetry also rhythm was independent of word-accent, and it is
quite uncertain how far the melodic pitch took any account of the
spoken. An ear trained to stress-rhythm has often great difficulty
in apprehending a purely quantitative form as rhythmical at all, and
in reading we almost inevitably falsify the time relation in our craving
for some kind of equidistant beat". W. J. W. Koster se expide en
esta forma (op. cit., págs. 29 a 31) : "Les théoriciens grecs ignorent
complétement l'accent métrique; il faisait d'ailleurs entiérement défaut dans la poésie grecque ou, tout au plus, son role était secondaire
- 7S -

�- 6¿ uopEnjuaaB eun ap pBpqiqísod B| ajuaiuBsaadxa aXn|axa sojosojij sop
sosa ap ounSuiu ojad ísBaijsiqd sajan sb| o Baisnuí B[ anb souam ou
'sBaijBjsa-oaijamjiJB SBjnuuoj ua 'ajuauípjnjaiujsa 'BJBSBq as sSapS
Bisaod bj ap (44uopBjiiutpp auuij,, ouioa opiuipp sa ouiuiaaj ajsa
apuop '^x '^^d 'S6l oaixa]y '4j BiapiBj,, 'aa^aBf aauaa^ -ja) 44ouijij,,
[a anb ap Bpnp aipcu '(x q) oarjBuiBJiíojd oÍBqBJj oajsanu ua opBj
-oub souiaq ouiog *(sBiuap sb[ SBpoj ouioa 'sBjjsanu sauopanp^aj UOS)
44souijij soj ap uppodjdiui B[ ap oidpupd \a 'naauniu vjuaia ua 'sa asa
sand íinbB asaijadaj Baaqap oaad 'joiaajuB o^ ua oqoíp Bpanb bX 'uoid
-daoaad ns X soduiai; so^ b oujo^ ua ajiá ouiiij p 'oiubi. jod 'anb ja5^
: ('qdjsa^ ^ íjoj\[ 39^ 'Bd) ouaxoisuy o[ndiasip ns ap o 'C4ouijij ns'
uaXnjijsuoa uoianaop ap buuoj b^ ap sBaiaauínu sauoiaB[aj sb[ ojad^?
•(Z '8 'III ^aijoiaxx) s^piojsijy ap soiainf so[ soujBjuapsap iiBjaqap
ou 'oajo p Jod 'X 'sbSjb[ SBqB^js sb[ ua zoa b^ (rirrl^j^^^^i) 4íjbj
-uasB^, X (bnot\hób.xD) t4JBXodB,, ap BSau2-onijuB pnpijvnjjia B[ ua
jaaja b UBzuoinB sou (q^ *qjaA "duioa 3q) osBUJBaxpxx ^p ÍSÍUOÍQ
ap B^ ouioa sa[Bj sauoiaBuiaijB SBunJjp 'opB^ un jod 'saauo^ua :ubij
-osaaaB pBpisuajuí^^ a pBpnuBa a.ijua BjnpsqB uoioBJBdas B[ a^qisod
opuais ou '44ouituiui X ouspunaas pj,, un 'souaui p 'jBSnf ap ajqxjdaa
-sns Baa oauiaui oiuaaB x^ (a is X í44oaiuiBuip snjar opBuiuuajap uoa
ouijij p jBz^opj,^ Bipod BzuBp bx (q is í44pBpisua^ui ap
^^^I,, Biaouoa soáap^ so[ ap op^ppq afBnáua^ \a (b is
'ojaaja ug -uopBaijiuáis Bpo^ ap sBjspojdsap uaaajBd sou ou ssjsa
i (sojiosou jod sspBXBjqns) sauoisaauoa sBjjap b 'oá^Bquia uis 'uauaiAB
as 'BaiuBuua^ B^qBq ap sa^uaS sb^ ap opBaaqnpB opjo jb aiuauípdpuud
n^opuBjnduii 'Bzjanj ap uopBn^uaaB cun ap sisajodiq bj UBuándiui
sauamb 'sopBjp uapaj sajojnB soqiuB anb JBpuas souiijiuuad so^[
•44(4oaiuiBuip sniai uniáuiu Biaouoa ou o^ap^ osaaA p anb ap uoiuido
B^ oaod b oaod auodiui as SBjsmSuq so^ aajua ouioa ojubj soáopjij
so[ aaiug^ :g^ 'á^d '4souuo^[ nz soqaBuiq[B&gt;j uoy^ 'puBJjsji^) pjuuBaj
sn^^x uaqasuuBuXp uaupq s^a^ aqasiqaaiaá jap ssBp 'qaanp áunupj\[
atp qaqqBuqp ^uup uaisxnSuig uap jajun aiAi uaíáo^o^q^ uap aa^uj^^
•• • (4oaiuijjj snjai un jBÍh^ un^ uní ua a^uauípaj auodnsaad tu aaou
-oa tu Ba^aBjd X Biaoaj Bn^ijuB B[ anb^ :()I8 *Bd 'X^6T *llíl{d 'J3U
H) t^zl3SsnBJOA pun juua^ snja[x uaqasiuiqjXqa uaup spua^atu
sixBj^ pun apoaq^ aapiUB aip ssBp, :a)uapiAa jsa uoisnp
-uoa Bg • • • paid np no iiop np luaiuasstBqcj ja uoijBAajaj jBd jpnj
-aajp4s mb 'aunsaui ap juaiuajinq nB jiujjoddBJ as ji sibui 'jiBnbjBiu
^4nb aqBj^Xs B[ JBd iqns 'ajisuajui4p juaiuassioaoaB un snjd uou in^
jrBnbipui4u [x "suiBiuo^ sa^ zaqa suas aajns jnoj un jibab 'anbxjjaui
juaaaBj janbipui anod suoAaas snou snou juop 4snjai, joui ag "uoxjBp
-uouoad b^ ap ajisuajuij JBd saapuajajjxp SBd juaiBja4u saqB^Xs sag
•• * sjoiu sap xBaisnuí juaaaB4[ anb juajnuuoa au saaj^) sag 'anbaaaS
onbiJjaui B[ ajpuaadiuoa jnaA uo puBnb 'anbtiuBuXp juaaaBj jns
osodaj mb 'sanbiuBuuaS sanSuBj sap uoijBaijisjaA bx ap uoijaBJjsqB
ajiB^ jnBj ^x '(SJ3A np uotjnjijsuoa bj aaAB jjodd^j unanB subs jiBja4a
'ajiossaaav a^suaiwi jtbab X |i;s '• • • juBpuadag • • • a^sua^uij ap ajqvu
-ndasui juawnjosqv snd ^sau ajnnvnb vj 'jibj ug :bjo^[) awmiiu ja

�dinámica, la cual, según conjetura nuestra, bien puede haber sido la
"entelequia" de semejante estructuración, por contener ésta "en po
tencia" la virtualidad de su escansión métrica. Tampoco deberían
pasar inadvertidas, en Aristóxeno, ni la expresión "en cierta mane
ra", evidentemente restrictr^a, ni la palabra "intelección" (o "cien
cia": ¿TctaTií^Y]) ; pues, como dijimos (loe. cit.), "la percepción
(áí&lt;j-&amp;Y]ac&lt;;) y el entendimiento (¿^^cuTií^Y)) de ese expediente cuanti
tativo les incumbían al artista y al crítico; el oyente común no
practicaba aritmética, sino sentía ritmos más o menos intensos (tal
como el espectador común desconocía las proporciones numéricas que
subyacían a la perfección formal de las estatuas)".
4. En el mismo lugar nos hemos referido también a la posterior
aplicación acentual de los antiguos esquemas cuantitativos, a cuyo
respecto citaremos, ahora, otro pasaje de Koster (op. cit., págs. 73
y 74) : "Nonnus tient compte de l'accent des mots, devenu dynamique,
dans les deux derniers pieds; il evite un mot proparoxyton á la fin
de l'bexamétre et empéche ainsi I' accentuation fácheuse d'une syllabe
breve dans le levé d'un pied, dissonance particuliérement choquante
á la fin de vers, oü le rythme se dessine nettement (par exemple
•^^é^tXo^ v-v)". Este proceder es altamente significativo, pues demues
tra que los griegos de la era cristiana, al procurar la coinciden
cia de los acentos gramaticales con las (o, por lo menos, con ciertas)
partes "fuertes" del metro, incomodándose por su coincidencia con
un sitial de depresión ("levé d'un pied") — conceptuaban: a) las
sílabas acentuadas como más largas que las átonas; b) las "elevacio
nes" (-Sé^st^) del metro como susceptibles de ser marcadas diná
micamente. "Nihil ex nibilo": fluye de lo antedicho que ya la antigüe
dad debe de haber reconocido el ritmo de un verso por la mayor
intensidad con que se recitaran las partes portadoras del ictus mé
trico. Y no habiendo una esencial diferencia prosódica entre el griego
post-clásico y el español moderno, estamos autorizados a coordinar
nuestros acentos naturales con aquellos lugares del metro antiguo
que, según Cicerón (De orat. 3,
185 y 186), se distinguían por la
"impressio" o la "percussio" (en griego: aT^pt^^ó^ y Yy.á'Sta¡jLa; Dio
nisio de Halicarnaso) . En tal conjunto, y en sufragio de nuestra
tesis de que por algo los acentos intensos de la temprana poesía
medieval recaían precisamente, donde fuera posible, en los sitios lla
mados fuertes del respectivo tipo de verso antiguo, cuadran asimismo
los estudios meticulosos hechos por Georges Lote, quien, en el capí
tulo "La dissolution de la métrique latine", dice (op. cit., pág. 4) :
"D'autres... invoquent des vers a toniques alternantes que les soldats de César chantaient derriére son char de triomphe:
Caesar Gañías subegit, iVicomedes Caesarem:
eece Caesar nunc triumphat, qui subegit Gañías;
iVicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem."
En este aparente modelo de los futuros himnos eclesiásticos podemos
reconocer el clásico esquema del tetrámetro trocaico cataléctico, a

- 80 -

�- 18 -9
ODIUBUUaá OSJ^A [9 U^ 'BJOqB SOpBUIJOJ UOJailJ 'saUOlSaaddp 8B[
.IBU9[[ 119 SBI9U9DI[ SapUEjá SBIU SBy BÍ{BJ9[OJ BOIUBUIJaS-OnloIlUB B9IJ^91U
B[ anb SBJtjuaij/\[ 'jvaaipatu voiuiutq ouuuduiaj vj ap vaiiuqt^qu vuiui
-uva^ soj soiuvipaiuua^ui ap jadod un uouvSnf 'aiuauíBaiaoisuj '[[3 U3
•on^iiuB O8J9A ya uoa osnuoaduioa un ap opBiynsaa [9 bX aXniyisuoa anb
ouis 'BaiuBiuaa^ Baiaiazu bj ap oand aiUBiuasaadaa un sa ou sayBnia^
SEaiuBuiaa^ SBniouay SBy ap osjaA ya 'aiJBd bjjo ao^ 'sojuaaB soy sopoj
sopBfij uBiJBpanb 'i.ioi.id b 'saauojua rsBaiuBiuoj SBnSuaj sb[ ua b}sbi[
ajcpsod 'o^an[ apsap 'sa sonSiiiiB soJiaiu soy ap uoiobiiuii b[ 'oidia
-uud U3 'sapBpaAajq Á sapnjtáuoy SBsa 'ajuauíBauBjynuiis 'jb^cuii ap
upiatquiB By uiib BjaiAn^ as anb souaiu b 'sBpBnjuaaBui SBqByts a^uBiyi
-aui sapBpaAa.iq sBy Á 'sBjJBnjuaaB SBqBjis a^uÉipam asaianpo.idaj UBiq
-ap sapnií^uoy s^y :sBDiuBuua^ ssnSuay SBy ua oii^ijub osjaA ya aejiiui
op pBpiyiqísod By ua JBSuad oi^iiuaad Bi^oyBUB B-q #oaiiiBuiJaS OAijB^iy
-Bna ya auodo as onoijuB OAijBiiiuEna Biuajsis yy • (uaáun^uag) sauois
-ajdap X (ua^unqajj) sauoiaBAaya aod 'opun^as ya ua 'sBpiumsB opis
UBq sapBpaAa^q X sapnix^uoy s^y aod o^auíiad ya ua SBpiajafa sauoia
-"unj sbj :toatuBiuja^^ X pnJiijuB, osjaA ap SBiuaisis soy a.i}ua BjSoyBUB
^y X Biauajayip By zaA By b opBJBjaB UBjq^q soyduiafa so^s^,, : (98 ^
rg 's!3Bd b) aayp '4tosjaA yap soaisBq so^daauo[).. oynjulüa ya ua 'uainb
Buiag '44^jaaMjsui^^ aqaxyqaBjds sbqív) jasX^^y SuBSjyo^ aod
BpBzoj oyjis bij 'sBquiB ajjua soaiisiutAVJBp tts^uty S&gt;uissiui^,
soy soujBaypui Bupod anb.iod sojjosou BJBd ajuBiaoduii ubj 'upi
-.xaA BAanu By X BfaiA By aajua Bjaajip Baijaua^ uoiaByaj
4;ty ia anbijjaui
sniarj aajua yaaniBu jno^ auop ayqiuas stiuojdiuoa u^ 'addnuf pnb
aqvjj^s vj aSuojjv fuaaavj ^a 'juBanoa a^B^uBy ay suBp juasn ua saa^ay
say :uoijBnjuaaaB auuoq By isa ayyanb aaoaua jibs uo 'iuassiyqBjats
say^aj say no juauíoui nB,, i^^ *áBd '*jia -do uaiqiuBj -j^ •tj&gt;anbissBya
aquijBy By ap anbodaj b juauíajnasqo naaA jiejiib tnb 'anbiuoj aaiBy
-ndod uoijBaijxsaaA aun4p juaiuaddoyaAap ay ^uaioA s^naiiiB suiBj.iaa
ayyanbBy su^p 'a^y uaXo^\[ np anbiuiqjXa aisaod By isa ayya^ • * 'anh
-lujaw S7i)aij aavjduiau ^oui ay ajaayjB inb yBaiiBuiuiB.iiá addBjj ay no
• • • sauíaod sap suaipjqa sjnainB sap aiunyd By snos auop aAnoji uq
•ajpuvnb vj v juaaavj juvnjrjsqns ua 'sayyaniuaAa sanbiqByyXs suoij
-anpaj jn^s '^uaiuaiaBxa juaidoa sayya4nb sanbxssBya sajpui say sanssi
luos sanbiuoi sap aauBujaqBj .ms aas^q uoijBaiyisjaA By ap sauuiXjj
sa^ • • • sanbiiuijjÁu spaid ap s^uof sduiat %uauuaiciap • • • sjotu ap sjuaa
-ov saj snoj 'auia^sXs puoaas aa subq • • • aubtuyaiu snjoij ap aavjd vj
juouajd ta-injaa 'luaaaBj anod aiyiuBnb By aSiyíJau ajaod ay anb
'anbiuiqjXa ayaddB isa uoiiBaiyis.iaA ap aiuaisXs puoaas a^ • • •
^ns asBq isa aJinBj anb sipuBi 'anbissBya auyiBy aisaod By ap
-uBnb auiaisXs ay isa un4y iuop 'siuajajjip sauíaisXs xnap uoyas saiyjaa
luos • • • sauuiXfj saq,^ : (g 'Bd) aiaap b apaao^d opBiza JoinB ya 'uye ap
opuaiiJB^ #aiuaijaoa Biposoad By ua 'uaiqiuBi 'sBpBniuaaB SBqByis jod
SBpBdnao UByy^q as o.iiaui yap 44sauoi3BAaya^ s^y SBpoi isbo anb uoia
-uaiB By BuiByy anb sB-uuatiu '44aAaaq,, ouioa aiuana as 'BpBniuaaBui
aod '(44jbs-w) osaaA aaiuiad yap BqByis BpunSas By anb ap upiaipuoa

�bien, versos de compases iguales". El autor, por lo tanto, no sólo se
ñala la existencia de una analogía entre ambos sistemas métricos, sino
admite, además, la "acentuabilidad apriorística" de las lenguas ro
mánicas, admisión autoritativa en boca de un notable conocedor de
las mismas. Por lo demás, su voz se suma, y esto es muy alentador,
a la de aquellos eruditos que insisten en el hecho de que nuestras
métricas occidentales han experimentado, desde hace un milenio y
medio, la honda influencia formativa de los modelos antiguos con
armoniosa receptividad. Menos al^ntador resulta ser, en cambio, que
el mismo Kayser parece desechar la realizabilidad efectiva de tra
ducciones imitativas cuando dice, en su edición española, ampliamen
te retocada con respecto a la alemana ("Interpretación y análisis de
la obra literaria", Madrid 1954, pág. 141) : "La adaptación de la mé
trica clásica de las odas también se intentó en las lenguas románicas,
en alguna ocasión aceptando incluso el sistema cuantitativo, es decir,
reproduciendo las breves antiguas con sílabas breves, y las largas, con
sílabas largas. Pero, al igual que en las literaturas germánicas, donde
también se intentó lo mismo, no pudo dar buen resultado esta tenta
tiva. En las literatura^ románicas fueron infructuosas, en el fondo,
todas las diligencias para utilizar las medidas antiguas mediante una
fiel imitación de los acentos. El sentido románico del verso se suble
va contra esta fijación de los tiempos marcados y no marcados, contra
esta 'rigidez y falta de variedad', como dice Menéndez y Pelayo ('Es
tudios y discursos de crítica histórica y literaria', VI, Madrid 1942,
pág. 430). En Italia la discusión se prolongó durante siglos: León
Battista Alberti, Ariosto, Trissino, Chiabrera y Carducci son los más
conocidos entre los que tomaron parte activa en la discusión. En Por
tugal, las tentativas se limitaron casi exclusivamente a la 'Arcadia'
(Antonio Correia Gargao, Antonio Dinis da Cruz y Silva, entre otros)
y a Castillo. En España destacó Villegas y, más tarde, Don Sinibaldo
de Mas con su 'Sistema musical de la lengua castellana', pero no lo
graron, a pesar de todo, influir en la métrica española". Menéndez y
Pelayo se refiere, en el lugar citado, al tipo de estrofa que él llama
"sáfico-laverdaica", la cual nunca ha pretendido reproducir la sáfica
clásica; se trata, en realidad, de un juicio fugaz y accidental de Me
néndez, sin atinencia de fondo con el problema de la traducción imi
tativa que nos ocupa. Antes de discutir la gravísima observación de
Kayser, queremos traer a colación el párrafo que, al recién citado,
corresponde en su obra alemana (op. cit., págs. 242 y 243) : "Al diri
gir nuestra atención al verso en las literaturas modernas, no necesi
tamos detenernos mucho ante la cuestión de cuánto contribuye, tam
bién en ellas, la duración a su estructuración (métrica). Los poetas
bumanistas han intentado, en todas las épocas, no sólo imitar los es
quemas métricos antiguos, sino aun reeditar el sistema de verso anti
guo, es decir, destacar las sílabas importantes también por su dura
ción (con el auxilio de las vocales largas o los diptongos) frente a
las sílabas no importantes, mantenidas como 'breves'. Pero eso, en
todas las literaturas, ha quedado en la etapa de una experimentación
- 82 -

�- 88 ap souijia soj ua ^ouoj jap ootuivuip ozuanfaj un uaiquiBj
-ijqo pnjiSuoj ap jbSii[ opoj ua 'aiuaiuvapvuiojnv aanpoad as 'soanb
-ojmbaB sauBJjaj soj ap osjaA ^a ua ojdinafa aod ' (uasaaAsSunqapj)
uoiaBAaja ap sosaaA ugn : (gj 'yd) jEiauasa oj aiqiaasuBaj souasBjiui
-aad í (06l ^aaqjapiajj '^ajqaiqasaásaa^ uaqasiqaaiaá aap ssiapuna^,,)
aapaoaqag OU() 'soauyaoduiaiuoa SBjsiaiajaui sajBdiauiad soj ap oun
ap safBSBd sop (g 'j ^jox^j y) aoiaajuB ofBqBaj oajsanu ua opBjouB
souiaq oj bX 'uaiqniBj UBjuasaad sou as soiJo^aipBJiuoa ouio^) -g
sns b Xnuí asiaAoui 'BpBuqdiasip zaA Bun 'ajuadaj ap yjpod
Botiyuíoipi uoisaadxa bj 'aiua^ixa A ouBjaqos o.ijaiu un b a^uajj 'oía
-BJiuoa [B 4on(*) 'SBUBJjxa sBiauaaanoo ap souajj soaistqa soSojojij soun
aod ojsanduii Baanj saj anb otaBuqdiasip Biuajsis janb^ ua ttpBpaiaBA
ap ^^jbj,^ X ítzappfra^ cas opo; ou yzmb 'aajsod bj b 4anb X (BDiuaj
-aq Bisaod bj ap) o^jb apuaadB as jsb ojps anb uyaapuaaduioa soatu
-Buioa soj uaiqiuBj 4Bip un r'aja 'Bqaaaap oubiu bj uoa aiqiaasa ap 4oai
-saBiu jb asijanasa ap 'so^ainb aBjsa ap Buijdiasxp bj Bajuoa osuvaajqtis
uajans uaiquinj sauainb 4oub aaiuiad ap saaBjoasa soj b ouioa y
saj saauojua sand 4ttsopBaaBui ou X sopBoaBtu soduiaji soj ap
Bisa Baiuoa vaajqns as osaaA jap oaiuyuíoa opijuas ja9^ 'aasXB^ aaip
ouioa 'ojduiafa aod 4ig '^pEpison^anajuí,, bj b ojuaiuiipaaoad ns BqBu
-apuoa 'BpBajua ap 'anb Bjsa BiDUBjsunaaia íosoanSia a^uauíBaapBpaaA
Baia^aui uoiobiiuii ap opo^aiu un ap 'Baijayad bj saaaA sBiuistnbod X
'Biaoaj bj opiáans Bq Bounu sasanSnjaod X sajou^dsa 'soubijb^i sbjsiubui
-nq SBjaod ap apsXajd Bsa Bpoj ua anb 'oSaBquia uis 'aijoBjsap souiaq
-a(j -sajBuosaad SBiauaaapad X soisnS ap ouaaaaj un ua inbB souiBjjBq
sou 'oiuaxuiBqaaAoadB ns aBZBqoaa ja X sbjSojbub ajiiiupB ja aajua
uoiaaipBa^uoo Bjaaia aojnB ja ua aiiaaApB ap ajaBds sand ísBaiuyinaa^
o SBaiuBuioa sauotDBu sbj aajua ras 4Xoq bjsbij SBpBjuaiui sauoiaBj
-huí sbj ap osBDBaj o ojixa jb ajuaiuaaauoa josXb^ ap oíaa^iaa jap sou
-aBdnaoaadsap souiaapod 'sauoiuido ap Biauapiauioa bubuibj b aiuaa^
•Bzaanj ap uoiaBnjuaaB bj ajuBipaui ounjaodo o^uaiuiBSaBjB ns op
pnpijBniaiA bj Biioijduii BAajj SBqsjis sBajsanu ap BaainbjBna anb aaa
-ouoaaa aod souiBipijaj oj X íBaiaaiuinb aas Bqnsaa jbj ouioa oai^b;ij
-uBna Biuaisis jap upiaanpoadaa bj 'aju^tn^uaapoui 'anb ua aoiiiB ja uoa
opaanaB ap soiuB^sgj • (íoiuviuiud uoianf owoo ojuaon jap apuadap pn^iS
-uoj vj 'aixiauiaiuapma 'anb ojsand 'soinjia soj ap uoijsana bj ua asa^p
-inosap apand ^oiuoj Binaoj bj ap o^aadsB jbj 'ojja ap a^sad y -uoia
-Banp ap SBiauaaajip sbj SBpBstaaad opis ubij sajBioadsa soiBaBtÍB
• • * uiba ui jjb puB aaq jo aAoj
• • • iq^tuoj ui XjaBa jas uiBa oqj^
:sajuainSis sosaaA soj ap opunSas ja ua anb oaaiuiad ja
ua BáaBj sbui ajuauíBjaaio sa tui? BqBjis bj 'ojdiuafa ao^ -vpvmuaamii
upiaisod ua vqaps viusiiu usa anb vSunj sviu vas vpvmuaav A vjjoj
vqv^is vun anb uvSau soiuauanb ou 'ojsa U03 '(oaiuoj 'aaip as saaa.v
b oiuoa 'o) jBnjuaaB aajayaBD un 'ajuauíBiaBiniad 'auaij SBaiuyuíaaá
X SBaiueiuoa s^iiSuaj sbj ají osaaA ap Biuajsis ja anb S^ 'Bsonjanajui

�movimiento (Bewegungsrhythmen), tales como los viejos créticos y
peones y ante todo, por supuesto, los anapestos de marcha, ese (re
fuerzo) resultaba por sí mismo". En cambio leemos (pág. 17) : "En
una métrica cuantitativa no hay 'elevaciones' en el sentido moderno,
como ictos que acentúen dinámicamente las 'partes fuertes del com
pás' en distancias iguales; pero la versificación griega conoce un
género de verso que exige en cada 'kolon' determinado número de
sílabas largas como portadoras del ritmo: portadoras 'aliterativas'
(Stabtráger), combinadas, en libertad extrema, con depresiones de
una o dos sílabas breves y aun largas". Scbroeder combate, ante todo,
la inclinación moderna a establecer siempre una igualdad de distan
cia (intervalo) entre los ictos, defendiendo, por su parte, la extensión
variable de las depresiones; de ahí que su teoría de una facultativa
"Doppelsenkung" (depresión duplicable) fuera descartada de plano
por los "cuantitativistas" puros de la clase de A. M. Dale (op. cit.,
cf. especialmente pág. 77 y sigs., transcriptas supra A a 3), quien,
antes de admitir la existencia de ictus alguno, prefiere hipostasiar un
sistema "cuenta-sílabas". Nosotros no tenemos reparos en aceptar, junto
con una frecuente desigualdad de compases, el concepto sebroederiano
de determinadas "sílabas largas como portadoras del ritmo", aunque
no vemos otra salida que acentuarlas dinámicamente, a la par que
los "Hebungsverse" mencionados por Scbroeder en el primer pasaje.
En cuanto a la "igualdad de compases", citaremos a Bruno Snell. quien
dice (op. cit., pág. 24) que "un compás fijo ha sido creado recién por
la música orquestal de Occidente, e incluso los versos construidos
xaxá (/.éxpov (con metros homogéneos) carecen de un compás fijo,
excepto los anapestos de marcha. La fijación del compás en los
yambos y troqueos es frustrada por los 'ancipitia' (lugares cuantitati
vamente indiferentes) ; para el dáctilo, Dionisio de Halicarnaso ates
tigua (comp. verb. 20) que la sílaba larga no equivalía en duración
a la suma de las dos breves. La música griega desconocía la polifonía
y, por ende, no necesitaba ser coordinada mediante compases fijos,
buscando el arte exigente la riqueza y variación precisamente en el
empeño de apartarse del ritmo uniforme de los metros fijos y de los
períodos de duración igual". La excepción relativa al anapesto queda
explicada (a pág. 18) en un pasaje parcialmente transcripto ya (su
pra, B c2) : "La sílaba larga y la suma de las dos breves se equivalen,
en el anapesto, más estrictamente que en todos los demás metros,
pues pueden sustituirse tanto la sílaba larga por dos breves como las
dos breves por una larga. Esta equivalencia de las partes le confiere
al anapesto, como único metro griego (de esa clase), un compás
fijo". Snell agrega luego: "Es característico para la percepción rít
mica de los helenos que en este único verso de compás regular se
espere, tras cada metro, un fin de palabra; pues, de otro modo, los
versos parecerían faltos de estructura". Con lo cual el autor quiere
dar a entender que los griegos percibían la estructura de un metro
dado únicamente por su "ritmo" cuantitativo; pues siendo trastrocado
éste (por ejemplo: -vv -vv como dipodia anapéstica), bahía que buscar
- 84 -

�- 98 uoisjaA üJisanu ap oiisodojd e soiuojEipnisa oy ouioa 'sBqsjis ap joXbui
ojauínu un jBajEq^ ap ayqiidaasns) oaisBya ojiauíjj} yap JopBjirai oqBy
-isEaapop oajsanu anb bX '4,Baijauinu?^ aiuauíBjnd sa uppBJBdmba myaip
anb apuayiua ag • (¿g^ -á^d) 44babido X Bjunib 'BpunSas B[ 'BqByis
Biuyiynuad By ap sbui b 'aiuauiBiJEsaaau SEpEiuuaaE ^Aayy^ 'on^yiuB oaiq
-iubX ojiauíiJi jb asjBJBdmba Bupod anb '(44joXbui ajJB op,,) oqByis
-Baapop os^aA p 'oydmafa jod 'anb opuais 'sajnjuappav X sopvsaoan
XBq 'iqp ua 'anb UBuasua sou ("sács X f^ *Bd '44sojuaay;^
p jaA ^0^6T sajÍV sou3ng 4ttciaBaa^i^ Bijoaj ap sojuauia^^^ 'bj
-onXQ o^xqB^ #p) BUB^a^sBa uopBaijisaaA b[ ap SBjsijdaaajd so^ 'o^aaja
U3 'PBPísuajui pnSí uoa BqEjjs cpun^as Bp^a .TBniuaaB ap 'puBdsa
Biuoipi p ua ajuauíJBpiaiiJBd Bi^apiu 'uopBjáijqo bj ap Baauoxa sou
pna o[ 'g b 9 ap aanpaa as 44saaddBJj^^ a)uaui[B3J SBqBjis ap ojaiunu
p 'o[duiafa jod 'oaiquiBX oJiaiui.i^ p ua opoiu aisa aQ 'aBdiui oaaiu
•nu ap satd so^ ua Jiiuas Bja^q as 44auiqiXj np 3^ttqy^4[^^ opuop 'sodibo
-oji sojiaui soy BJBd 'o^any apsap 'ayBA osjaAui o^^ #44saií?XzXs sap paid
laiuiaad ay su^p aaauouojd suioiu iiBia ayya4nb siyiuBi 'jpd ajquiou
ap spaid say su^p inoianos jyiuas iibsibj as auit/jXj np aunjjnj anb
aAnojd '(g = i -\- y :jnbB 'ataap sa íodiuayi ap sapBpiun) 43bj
-oui, ap la^xa ajquiou ay jaiduioa sjnofnoi íyop (eaiquiBX Bipodip
By ap) p^yd puoaas ay anb iibj a*qí^ : (98 "^^d '*ip 'do) jaiso"5j
Bsajdx^ • (aiuapuaasap) odibooji oJiatu ya ua Bjounad By X (ai
-uapuaasB) oaiqiuBX ojiaiu ya ua (Bpun^as) Buiíqn By 'b^s o 'y
-uyjd sniai ya Biqiaaj uoiaBAaya Byos Bun '(44ajiBUJai,, '^ojd^y^'
4ayqop ojauaS^, yap (44aiXzXs,,) Bipodip BpBa ua 'anb ay&gt; BiauBisunajia
ry ap oiaadsaj apjoauoa BJiuanaua as Bpuaia By íuaiq Bjoqy -bais
-pap sa upiisana ^qaip 'soaiBaoJi X soaiqiuBX sojiaiu soy BJBd ísByjBni
-uaoBut a SBpBniuaaB seqByis ap Bnuiiuoa uoiaBu.iaiyB By :BpBJBduioa
By ap yBianja BUiayqojd ouiiiyn yB soiuBSayy 'oisa uo[) #¿
•sBJisanu sauoisjaA s^y jod Bpin^asjad bdiuiijj pniqíiuis By ap
oaod un soujBziyinbuBJi apand son^yiuB sasBduioa soy ua
pBpiJByn^ajji (aaaj) By 'yBjaua^ ua 'y 'BpBniuaaB sqsyjs By ap
-iiBna JoyBA ya jBaiydnp b JBziiBayB ayans oaodiuBi oaiposojd oiuaaB oji
-sanu sand '(44SBpxuiijday&gt;,,) saAajq sb([uib ap BpBuiqiuoa By b joijajuí
Bja 44BpBAaya^ EqByis By ap uoiaB.xnp By 'oJiauíBxaq ya ua 'anb aaq^s
oiaijb ap apadsa Bun sojiosou Bjsd aXniíisuoa 'oisiuoiq ap uoiaBAjasqo
By b auBiB anb oy jo^ * (q q oynijdBa) 44uouaiuB^y^9 ap sopojBd By ay&gt;
uoisjaA BJisanu ap oiisodoad b aiuaiuBpByyBiap sbui BiyajBiu ap soisad
-bub soy souiaJBziyBUB X 'euoiBihyqo sisajaip ap sosjaA soy ua ojiaiu
ay&gt; uij uoa BjqBy^d ay) uij ap Biauapiauíoa Bsa Jianpojdaj ua sajBu
-oisbdo sapBiynaijip ouis souiaapuai ou 'bj3ubui jainbyBna aQ *on^iiuB
ojiara op^p un ayqiidaajad aaAyoA BJBd (yBniaB Biuoipi yap 44sayBjniBu^
soaiuiBuip soiuaoB soy :osbo oJisanu ua) 44soaiuaaio!5oj99 oqaip jofaui o
'say^qjaA aiuauíayduiis sosjnaaj ap souaayBA ua 'jaqBs b rsoirapS soy b
.iBiuui BJBd sbui oyniujisa un 'o^jBqma uis 'Buoiojodo.id sou 'ayqBDBii?
jas aaaj^d sou yy^ug ap uoiaBiuaiun^jB By anbuny • (BaiyjiaBp Bipodiyi
buu uoa uoisnyuoa ns JBipa BJBd royduiafa ojisanu ua) BjnianJisa
ns ua ayqiaouoaaj oyjaAyoA BJBd sajBiyjaA aiuauíBiau soipam

�del prólogo de "Agamenón" en el capítulo D c) deberá tener sus
acentos "necesarios" en la cuarta, octava y duodécima sílabas, y los
"accidentales" en la segunda, sexta y décima. El autor citado, al decir
(págs. 254 y 255) que "la combinación de unos y otros (acentos)
contribuye mucho a romper la monotonía de la versificación^ dán
dole el esencialísimo halago de la variedad, y constituye lo que se
llama el ritmo o número", refleja el sentir general de los literatos
hispánicos. Los reproductores del verso griego, si bien menos teme
rosos que ellos de ocasionar una "monotonía", recogeremos, por lo
menos, la lección de evitar un recargo de acentos impropio de la
versificación castellana, cuidando únicamente que se conserve el rit
mo esencial del metro "alterno" respectivo. Sirva de ilustración el
traslado nuestro del verso 617 de la "Alcestis" de Eurípides:
un golpe tal, / por más que due / la, soportar
En este trímetro yámbico se perciben tres acentos menores ("acci
dentales") al lado de tres mayores ("necesarios") ; los primeros en
los pies de número impar (1-3-5), los segundos en los pies de nú
mero par (2-4-6). cumpliendo así con el precepto de Koster relativo
a "l'allure du rythme". La fobia de la monotonía se justifica tanto
menos cuanto que, incluso en las lenguas germánicas, la búsqueda
de una traducción adecuada nos obliga, con harta frecuencia, a colo
car el acento fuerte en sitial de menor jerarquía, sin que por ello
se borre "l'allure du rythme". Ejemplificaremos esto con el primer
verso del "Agamenón" de Esquilo en la clásica versión alemana de
U. v. Wilamowitz-Moellendorff (op. cit., pág. 51) :
Macbt Ende, Gót / ter, mit den Mü / lien, die ich hier
("¡Poned fin, oh dioses, a las fatigas que yo aquí..."). Observamos
que el traductor recalca más el primero que el segundo pie de la
primera "dipodia", compensando tal infracción a la norma con una
acentuación notoriamente débil de los remanentes dos pies de número
impar ("mit" y "die"). El carácter sustancial del trímetro perma
nece intacto.
8. Resumiendo las reflexiones llevadas a cabo en el capítulo
presente, podemos establecer:
1)El verso moderno tolera su aproximación al antiguo median
te el "tertium comparationis" de un ritmo intenso, por más leve que
sea la intensidad.
2)Son imitables todos aquellos géneros de verso cuyo metro
no exija una sucesión inmediata de dos o más sílabas acentuadas.
3)La incongruencia helénica entre verso y frase condice con
determinada tendencia actual a desprenderse del imperio milenario
de la rima.

- 86 -

�- ¿8 ~

•ajqisod uptaaajjad eunxeui ns 'sauota
-anpBJj ua Baanj ojos atibune 'aezueajB E^seq asopueumsuoa eSts 'oAa
-otpa]^ ^p sajoc^^ so| ua opeanáneut 'onSijue ja uoa ouaapoui osja.\
jap jBan^anjjsa uostiuo.iduioa^5 ja anb"aptdiut uozbj BunSut^ (9
•jBjuapxaao Baujaui bj ap oSojbub
ouauíouaj un uoa bziuouub B3auá Baujaui bj ap jediauod jo^as un
'souaui oj jod 'ua ttsa?.UBuiuiopajd:^ sojuaae ap Biauaisixa e^ (^
•efajed aiuauíBatjBiuaiBui uotaenjuaoB eun
'sosbo soj sopoj ua 'jauajueui ap pepiaBdeaut BJ^sanu JBtutii^aj b
a sonSjiuB usasBduioa?^ soj ap jtepjenSisap ajqtuinsajd b1^ (j

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="7">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="304">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="305">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="306">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="307">
                <text>1947-1989</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="308">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="309">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="310">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="903">
                <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6393">
              <text>Fundamentos técnicos de la reproducción métrica de versos griegos : parte segunda (analítica). Investigaciones acerca de la imitabilidad de metros griegos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6394">
              <text>HELLER, Pedro Luis </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6395">
              <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1962, Nº 20 : p. 41-112</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6396">
              <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6397">
              <text>1962</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6398">
              <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6399">
              <text>Español</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6400">
              <text>Publicación Periódica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="364">
      <name>LITERATURA GRIEGA</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
