<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="257" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/show/257?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-02T06:01:22+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="477">
      <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/8e382ef3d3ba7f10f7fdcfe9a080cf54.pdf</src>
      <authentication>4d930ff885298b2aa5dc25dc669dc092</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2895">
                  <text>JORGE MEDINA VIDAL

•

DOS EPITALAMIOS BIZANTINOS
'

1

UNIVERSIDAD

DE

LA

REPUBLICA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS

889.1

MONTEVIDEO
1959

Med
tl os

ers
•

��-

•

889 1 MEO dos
Dos epitalamio b1zant1nos I

11111111.(LJ.!JlJ!l/ 111111111

--

DOS EPIT ALA1\1IOS BIZAN1"'INOS
Al Dr. Da11iel Castellanos

Presento a&lt;¡uí el texto griego y su traducción castellana de doo
poema~ anacreónticos bizantino , de los ~ i glo VI } IX d.C. No pre·
tendo c.on ello dar la vi ión de una poética clá ica, hija directa de
la lírica griega y tampoco estudiar con ejemplos a la vista, la evolución del epitalamio en la reciente antigüedad. Mi fin es n1ás modesto. Ante~ que nada me dirijo a lOb estudiante de lengua y literatura griegaq, presentándoles do texto e11 Y.otv~ anotados, para fa·
cilitarles s11 trabajo de traducción per onal, y luego, a los e tudioso-.
en genera 1, al darles además una cierta uhicación histórica de ]as
obras'\ los poetas y las épocas que Jos ofrcccn a nuestra admiración.
No se trata de obras de una Eda&lt;l de Oro; todo parece indicar
&lt;JUf" la poesía lírica con Pablo el Silenciario (flontit 563 d.C. ) y
toda la literatura griega, por esta época llega al ocaso &lt;le ttna estl1¡&gt;encla carrera creadora. Pero Jor~e Gra1nático y I. . eón Filósofo, están todavía muy cerca de un gran n1omento l1iatóri co~ al q11e admiran
)~ ton1an r.on10 modelo, acrecentaclo especialn1ent e en el segundo por
un auténti co arte, que lo distingue de n1ucho ~ versificaclores, por n
e ti]o conc.i~o y po1· la riqueza d e s us de5;cripciones.
A veces, el arte bizantino y ... u cultura. pnede11 parecer exóti co;,
J&gt;ara cierto-. espíritus~ pero creo que este fenó111eno fu e casi univeral. rlesaparr.&lt;·ien do por.o a poco. ( 1 ). Con P.sto, no pretendo justifi&lt;'a r f•icrtas carcnciat.i, ·ino dar cnen ta de la elección de estos texto~ .
Sobre una antigua colonia tnega rense ( 650 a.C.), Constantino ~l
&lt;; r;incle (283-337 l f11ndó a orillas de l Bó foro la N neva R oma, qu e
1) llac·e n1ás rl e trei nta ailo-. lli elh rerordaba loo preju icio:; que todrivin
den1orahnn el \"erdadero co norimiento de Biznnr io; ahora e; probable que tod o
e lo hnya sido superado, ounque per&lt;lure en lontannnin una cierta muralla creado por lu Filosofía de la b Luces. entre el homhre moderno y Bi za n cio. Crf. Ch.
Oie) b: cByznn,·e&gt; Grandeu r el décadr.nre. E&lt;l F'lnwmarion, P a1 is 1924.
f

Q

~

t

•

�,.

en una aurora del mes de mayo de 1453 iba a caer en manos de
Mahomed 11, cerrando definitivamente los mil años del Imperio Bizantino. Dentro de estos límites políticos y geográficos, que tantas
variaciones sufrieron a través de su historia, se desarrolló una cultura personal con10 pocas, marcada hasta en las menores esferas que
tocó por un sello inconfundib]e; a pesar de rendir tributo, a veces
exagerado, a las formas de vida de un pasado glorioso. Esta contradicción entre la servidumbre y ]a personalidad, parecería un enigma
insoluble, si no pensáramos en las razones históricas que lo hicieron posible y el precedente de la misma Roma, contaminada por la
Hélade.
Bizancio fue griega desde el punto de vista étnico y cultural ( 1 ) ,
amen de expandirse en un mundo helenizado desde Alejandro y los
diádojos ( 2 ). Esta influencia determina lo positivo y lo negativo que
traduce su arte e8pecia1mente. Entre las culturas medievales es envidiable la situación de sus artistas, que encontraron una vigorosa
tradición para expresarse, a la inversa de los occidentales, que se
acercaron con esfuerzo de siglos a los modelos de la Antigüedad. Pero,
detrás de estas facilidades con que trabajó el poeta bizantino, se esconde un peligro ]atente que a la larga esterilizó toda personalidad,
todo afán -de renovación individual. Peligro que estampó en la mayoría de sus producciones un sello de convencionalismo, en perjuicio de la espontaneidad y adolescencia, característico de la literatura
J&gt;ropiamente clásica.
Bizancio en Sll actitud frente a la cultura fue wscípula de Alejandría ( 3 ). Conoció a sus antepasados a través de una herencia que
en cierto modo repitió, agigantando a menudo los errores y las virtudes. También en e te aspecto se nos presenta con un cierto sentido
de contradicción: es innegable su visión restringida del universo por
un interés apasionado, característico de las culturas n1edievales; pero
dentro de ese mundo cerrado entre el cristianismo y Jo~ clásicog,

La presencia latinn t.e nota en dos momentos de su historia, al print·ipio, cuando la par~ orientali.~ de un Imperio todavía unido en teoría o en el
espíritu de muchos, obligaba a conservar el latín en ciertos actos oficiales, hasta
eJ reino do de Justioinno ( 483-565 ) y el segundo, en el período de los Crn:7.ada4;
~ del Imperio latino de Constantinopla ( 1204-1261 ) .
( 2) Los otros pilare-. de su cultura fueron: el cristianismo y oriente. Cfr.
Dielh, op. cit~ p. 270.
(3) Cfr. «lJn civilisation byzantine&gt; par Louis Bréhier. L'evolurion de l'Hun1onité. Ed. .\ . Mi&lt;'ht-1. París 1950, p. 340 y ~ .
( 1)

1

-4-

�demoBtró gra11 preocupación por acercarse a otros ¡Jueblos y conocer·
los, acepta sus formas de vida y l1asta su arte. En una palabra. demostró por debajo de una grnn estrnctt1ra incli~ct1tible, una cierta
movilidad que todavía hoy no a1:1on1bra.
lgt1al que los alejandrinos, los escritorc · de Bizancio tienden
f&gt;Or naturaleza a un arte cerra&lt;lo, fijo por el respeto a 11n idion1a
muerto y a ciertas técnicas expresivas, sobre las que actuaba única1nente la originalidad de nuevas combinaciones. La forma adquiere
una importancia rnayor en desiuedro del contenido~ con el predominio del plagio y el pastiche, con una retórica ensual de palindro111os y aliteraciones. Esta literatura gu ta en general &lt;le aparecer erudita, dada a la dialéctica y oscuridad. Está clo1ninada por ::&gt;ti predilección por la n1itología, que invadió hasta la obra de SllB predica•lores cristiano~, en un grado final de afectación. También se preocupó por ser elocuente y abundante~ elocuente en la acumulación
de giroe y ah11ndante en la repetición de 11n 1nocle)o clásico, pretendiendo agotarlo en sus detalles. Pa ó con facilidad del gran tema al
1nen11tlo epigrama, y al lado de &amp;ns obras heroico-religiosas ct1ltivó
la sátira. Puede ser comparada con la Edad Barroca pue tiene ruu.·
cl1ae actitudes comunes, algl1nas ya n1arcadas, 1&gt;ero quizá la 1ná 110tal&gt;le seu t1t• e8pecialización. su destino de literatura para literato'I, o
•·on10 decía Quevedo: «Est1tdienlos algo /Jara el qu.e estudia~ P cribamos ¡Jara el que escribe».

Es 111uy fácil señalar esta" forma~ enu1nera&lt;la co1no vicios de la
literatura bizantina, subestimándolas frente a las forma clásicas. in
emhargo, no creo que el pro1&gt;lema sea tan . . encillo. porque ei hay algo
''icioso en ellas, dehe ser juzgado de acuerdo a los ideales que !le
proputio y a las condicione - en qtte ee de arrolló. Deben er vi~ta3
detule aderltro de Bizancio ). no de~de afuera. E innegable que todo-.
los juicios que hasta aq11í expusimoq. corre poncJen en general a una
extendida visión crítica, que deja un saldo bastante visible de repetición y ~&lt;'quedad. Pero no nos olvide1no" que 111t1chí~in1os de eso,..
elen1entos viciosos o .'\eudo-viciosos, acon1pañarán co1110 una soinhra
a Ja literat11ra europea du1·ante ~i~los, constilta) endo un aporte }lersonal Je Bizancio, a 1ncnudo conft1nclido en occicle11te con la mál..
pura )1erencia ática. Y el arte et1ropeo va a ... acar de esa fuente l&gt;iza11ti11a, niuchas de las obras n1ás i111portante~ de la literat11ra ttniversal.
Entre los .,iglos IV y ' ' , la literatura griega pasa por 110 período

-5-

�•

de transición entre los últi111os representa11tea del paganisn10 ( 1 ) y
la ol,ra capital de Gregorio Nazianceno y los Padres de la Iglesia (:?).
Luego, los siglos VI y XI marcan lo q11e se podría ]Jamar la Edad
de Oro de Bizancio (ª) y de su literatura ( 4 ) \ que má" tarcle. en un
tono menor de poesía pop11lar ( 5 ) y religiosa, llega hasta el siglo
XV (6 ). Estas serían rapidísimamente -..eñaladas., la grandes é¡&gt;ocas
por las qttc pasó el arte de Bizancio hasta su total estanca1niento.
Su expresión, a pesar de las evoluciones fonéticas, morfológica3
y sintácticas, sustancialmente fue una, sobre todo desde el punto de
vista literario, como una inmensa y 1nilagrosa cadena, que iría desde
Homero hasta el renacimiento clásico bizantino del siglo XV de
nuestra Era. con Pletón. Be~-.arión. Juan Argirópolio, etc.
El idio1na utilizado ( ·~ i&lt;.Otv~ otá),Ei&lt;.'tO~) en cierta n1anera es una
de las grandes herencias que Alejandro entregó a Grecia y al tnuodo
n1editerráneo ( 7 ), lengua de Aristóteles y Pl11tarco. de la versión de
los setenta ( 8 l, del Nuevo Testamento y los escritores cristianos. que
todavía en el siglo II (d. C.) conservaba tal prestigio internacional,
que el emperador Marco Aurelio la usaba para n~ Pe11saniientos en
1)

La renuncia a la originalidad y el hábito de la repetición, raracterístico de Bizancio, se encuentra ya en este período proto-bizantino, en autores
pagano5 como: Temistio (317-388), Libanio (314- ca. 393) maestro del Emperador Jnliano (331-363), autor de un célebre dístico sobre su muerte, y en poetas
como: Proclo ( 410 ?-485) autor de siete Himnos neo-plat6nicos y Nono ( fl. ca.
450} autor de la cDionysíaca&gt; o «Bassárica&gt;, etc.
(2) Dentro de la literatura cristiana podríaruoq señalar: Gregorio Nazianceno (329?-389?} llamado el Teólogo, orador y poeta, incluido en la Antología.
Basilio dP Capadocia (330?-379?) y su hermano Gregorio Niseno (331-394), Juan
Crisóstomo (344407), etc. En todos los autores de esto-s siglos la forma es pagana, pero el contenido a menudo es cristiano.
(3) Cfr. «llistoire géMrale&gt;, f. par C. Glotz. H. du Moyen Age, To1ne IX
lcr. partie. L'Europe Oriéntale, París, 1945.
(•) Los poetas epigramático" del período de Justiniano están todavía en lo
n1oldes clásico&amp; y paganos; con un neto predominio en estos siglo¡, del metro
anacreóntico, aunque ya en los siglos VI y VII aparecen metros nuevos. como
el dodecasílabo. La poesía religiosa va ganando terreno, hasta que Basilio el
Macedonio pone fin a la ~onocl.asia (711-843) y revive en cierta manera Ja
poesía profana. Cfr. ltf. Schoell «Ri.~toire de la Littérature grecque profane&gt; !!
París 1824, t. 6, p. 36 y s.
(IS) Los cantos sobre Belisario (W. Wagner: cCarniina graeca medii aevi&gt;.
Lipsiae 1873), poemas épicos sobre el ciclo troyano, el cDigenis Akritt1'i&gt; (Ed.
Legrand. París 1892), etc.
(6) Cfr. cR~toire de la Littérature grecque nioderne&gt;, D. C. Hesseling,
París «Les Bell~ Lettre~ 1924, p. 40 y s.
(7) Como dice Raffaele Contarella: linguisticaniente, dunqlle, Bi:ancio e un
Jenomeno di ellenismo. cPoeti Bizantini-.. Sociela Editrire cVit,a e pen~iero&gt;.
v. 11 Milano 194-8. p. 15.
(8) Empezada bajo Pto1omeo 11 Filadelfo (280-347).

-6-

�la capital del mt1ndo (' }. Sobre la

ha~e del griego ático lo

escrito·
res estrt1ctt1raron una lengua casi artificial, qlte en el período bizantino va a ser ~abia } modelada sobre las obras 1nae tras de lo cl ás ico~. Lengua en qtte se expre~a la Cancillería, la I gle~ia y la aristo&lt;·racia cuando tienen que fijar tst• p en~amiento: con10 s i las cl ases
dirigentes del E !:itado ( 2 ) afectaran una fo1·ma privi legiad a fre11te al
habla común.
La 'l.o tv~ P nna len gua gran1atical1nente fijad a, per o debido en
gran parte u t;ll difw,ión internacional, a ser seg unda len gua de muchos extranjeros, se introd11cen en eJla algunas va1·i acio nes. E n tr e lot,;
siglos V )' XI evolttciona, acepta iotacismo3, r e d11cción &lt;le l as conjugaciones ve1·hales y ~u s11stitució n de forma
inté ticas por for n1a
perifrástica:;, aban clono &lt;le ciertos ti empos : optativo. futuro, infinito,
desut)o del dual, e tr . Ha&amp;ta qt1e en las obras de Constantino Porfirogénito (905-959) '-C le agr egan latinismos, arabism os, ele.
Como ttna constante a través de la historia de Bizan cio, se m a ntien e co1110 11n ideal el r etor110 a las formas áticas en su esfuerzo p or
exigirse mayor pureza en la expre&amp;ión literaria. D esde Luci an o e 11
la Antigüedad, l1asta Procopio en el siglo VI, Miguel P sellos ( 10181078), que recomendaba el 11so correcto y afectaba a ticism o, Anoa
Cou1neno, &lt;le va tísi1na cultura clásica, )' l os escritores del p eríodo
de Jos Paleólogo6 ~ pero el 11abla con1ún, i1IBensible 111ente \'ulgarizab a
la expresión l1asta en los autores n1ás correctos. F en óm en o comprenHihle cuando la expresión literaria ebtá tan sep a r ada &lt;lel habla f nn&gt;iliar.

l ,os poernas que traduje 011 do epital a111ioi:-, co1nposició11 q ue
cu tH&amp; origen lo~ jóvenes y &lt;lon cPllas cantab an del ante ele l a cám ar a
nupcial, participando, quizá, de los ritos n1 atrin1o ni ale~ . Tienen un
,~i erto parentezco con la poe~ía a1no r o a propiam ente clicl1a ( 3 ), aunque varía sustancialmente por el sujeto q11e lo exprec-a. En l os ej en1plos J&gt;resentados se podrían encontrar el em entos co1nunes con el
tópico d e alallanza ( 4 ) , porque Jo poemas se dedican a al abar , e~­
trictament e, la belleza de la jove n y h acen el p a ne~ íri co del e~ p o ... o.
( 1)

Cfr. Vittore Pisani . cBret e hi."tor"' de la lengua grieg&lt;u. trad. esp. E&lt;l.
l)c p. de Lingüístir a del In stitut o d e Filo logía de la Far. de l lu manidades y
Ciencia s, l\Ionte vidro, 1954.
( 2) Lo" grnnd es fi gura " el e la ari blorr ariJ } de la l glcsio n o de:,deñ a ron lo
lit~ralura; dos emp er odorel': Juan V. Ca ntacuzeno (r ein ó 1312-1355 ) y Manu el
JI Paleólogo &lt;r einó 1391-1425) fueron grandes escritor es, y la mej or p oetii;a biznntina, Ann i Comneno ( 1083-? ) era hija de Alejuncl ro Co1nnen o ) l a ernpe·
r utri z Irene.
(!S)
Et; oportuno r erordar, com o señala RoberL Bra .. illach , el pudor de l o~
grir.gos para expre~ar -.entimientos am orosos p er sonal eb. Cfr. cA nthologie de l!J
Po~JiP. grecque~. Ed. Stock, París 1950, p. 12.
( 4 ) Cfr. cTópica-, e n E. R . Curtius: cLiteraturn europeu y Edad ,\.J edia La·
tina&gt;. Ed. F. de Culturu Econón1ic~. Méxi co 1955.

-

7-

�Aparecen epitalamios en varios autores como Safo, ( 1 ), Dioni·
sio de Halicarnaso ( 2 ), Teócrito ( 8 ), etc.
Debemos distinguir estas composiciones del yaµ.~Ato~ ('' ) y de)
úµ.ivaco~ ( 5 ) que también se cantaban en las bodas, pero el primero,
en cualquier conmemoración, y el segundo, en la procesión que
acompañaba a los esposos a su nuevo hogar. De más está decir que
el epitalamio, en las ceremonias matrimoniales bizantinas, dejó de
cumplir las funciones que tuvo en la antigüedad. Si bien siguió modelos clásicos, el espíritu es otro. A veces, se le cantaba en la iglesia
por coros de jóvenes de ambos sexos, en el día de los votos matrimoniales ; aunque la tradición popular admitía composiciones más
sencillas, cantadas por amigos en la casa de los novios, durante el
día de lo~ esponsales. Es muy probable que los dos epitalamios presenta dos no respondan a ninguno de estos casos, y sean composicion es que testimonien la devoción del poeta al Emperador.
El pri1nero de ellos fue escrito por Jorge Gramático, at1tor del
que posee1nos escasos datos, confundiéndosele a veces con el famoso
gramático Jorge Choirobosco que vivió en la segunda mitad del mismo si~lo VI. Teneraos que ubicarlo en los reinados de Justino
I y Justiniano 1, entre el 518 y el 565. Poseemos sólo ocho
odas anacreónticas, con cierto valor para la historia de estas composiciones. En general, sigue las reglas del género~ desarrollando el
tema propuesto con buscada fluidez . El poeta quiere darle un carácter de improvisación y de entusiasmo, con dos toques delicado3
y repetidos : el primero, el súbito imp11lso que Jo lleva a descolgar
la lira ( abandonada desde liace tiempo ) para r esaltar la ocasión
presente. El segundo, con el testimonio de su sinceridad (can.taré a
estns nupcias / como el corazón nze lo ordena}. En seguida podría
p ensar se por qué el poeta cristiano hace m ención al ansia helicó11ic a: la inspiración de la rMttsa ; así como en el e pitalamio de Le ón
Filósofo c;e m en ciona a las Gracias ( 6 ) , como si las aceptase o se las
conside1·asc iinprescindibles en la expresión poética. Por esta é poca
los at1tores cristianos, desde los S. Padres (San Clem ente : Protréptico II 31 y S. Agustín: De Doctrina Christiana 11 18) ya hahían
dado tina explicación evem erista de los diosc::i paganos, haciendo
inofenQiva bU 1nención. En lo últimos versos, Jorge Gramático presenta una hipotética potencial: 'tE't~AEaµ.é·1a&lt;; o'i~ é:&gt;pa, etc. En su imaginación, la apódosis precede a la prótasis, anticipando el efecto por
el rl eseo cortesano de que In princesa dé un h eredero al re ino. Cree
Cfr. Safo. Bergk 109 Dielh 131. Bergk 95 Dielh 120, Dielh 55 a b, etr .
Dion. Hal. Ret. p . 247.
&lt;3 &gt; Cfr. Teoc. Id. XVIII.
( .f )
Cfr. Eust. 1541, 49.
(3) Cfr. Hom. ~ 491 s. H es. Se. 273-80.
(6) ' Me viene a la memoria el rechazo de la tradición pagana de lns arte~.
en Jor ge Manrique.
( 1)
(2 )

-

8 -

•

�cierto el supuesto, y a í cierra el epita1amio en un c lin1a d e confían·
za y seguridad.
El autor del begundo poe111a es León Filó ~ ofo. que vivió e n tie n1po~ de Pse]oi;~ del patriarca Ji'o cio } del En1pe rador L eón VI
aoqa~'ta'to~ ( 886-911 ) con el que a n1e nuclo ~ e l e confunde. Se le atribuyen diversidad de obras, a] guna" c u pro a todavía iné ditas ; t a n1hién una obra astrológica, c arta~ y un g rup o ele cpi ~ra n1a') ( 1), p oc, .
mas anacreont1cos, etc.
El presente epitalamio fu e c ... crito para la~ bod a.., d e León \ ! I
con Zoe «xap~ovÓ;;a!•1a» mujer inte li gente ) amhicio~a, l1ija d e u f a·
' 'orito Stylien Zaontzes. E te n1a trin1oni o produjo un cie rto c i ma
en la Iglesia l&gt;izantina, J trajo &lt;live r a c:. co111plicacion e poJí tic-oreJigiosas. León VI casado tre -. vece"' había en vit1cla d o -.i11 ten er d e..,.
cenclencia. Cuando Zoe, u concuhiuu, tuvo e n e l 905 a l futl1ro Constanti110 VII Porfirogé nito (911 -959 ), d ec idió lega liza r la situació11
1·cconociendo a la 1nadre y al l1ijo. Si bie n la Iglesia el e R o11u1 ace plú
e te cuarto rnatrimonio del En1perador. la I glc.,ia hi zantina t enía
co1no norn1a opon er e a lt r e alización.
icolás el Mí tico ( 895-906),
su 1)alriarca. fue stI "tituido en el 906 ¡&gt;or E uthy n1ios. m á " dócil a
lo('.; deseo' d e León VI. Como ve rnos, e l poe n1a te nía que ...e r una
obra de circ uns tancias, 111ante nido e n un p1ano r.or te..,a n o e i n1p ert;Ona1, 1ejanísimo de la ocasión n1atrin1oni al .
El metro y las imágenes ~ ron1 p1e n1enta n dándole un cierto cli1na de alegría y sall1d. La pasión erótica, i&gt;or 1t1on1f" nto:,, se insinl1a con
i1npul~o pagano, con el d e ten er qe a d e crihir l a n1orhic1ez y la frescura de la n1uchacl1a. El án1l&gt;ito ele danzas ) ca nto~ prol on ga lo.,
pi ace re que Le ón Filósofo centra lif.a e n e l tá] a ino coronarlo d &lt;' lnur~les y rosas.

( 1&gt;

Cfr. ,\. l'. IX-200-203·211-361, III-255, IV 77, etc.

-9-

�'Avcx~rí.AAO~L xope:Ú$LV

"Atyupo 'Le; µ('t'oLcrL xpoúwv
\
1,
I
yo:µtxov µe:r.tcrµa cre:µvov,
~LOT-Yj&lt;; XCÍ.ptcrµo: 7tpW't'OV.
.,/Lyo:p, E:L7tE: (.LO~, 't't.&lt;; wcpv
Jf..
1
,,e;;
5
fil
fi\
,
1
K LV"&lt;Xf)'
Y)&lt;; µ&lt;X'\TCUV CX't'&lt;Xp7t0V,
't'Óaov e:tc; XPÓVO'J µe:&amp;~xcxc;
"\f
cxye:pcxcr-rcx xe:vTpcx 7tA 'Y)X't'potc;;
,E"\/\E:'t'CU
'
,
n.
,
,
nov-oc; o EXELvr¡&lt;;,
t"\/
IO E/\E:'t'CU µcxxo:p ,,Lycxt.VELV
{"\
, ),
'
q&gt;V\OV
e:~c; .e:xoc; XLOVTCX
\
I
I
µe:-rcx crwcppovoc; cruve:uvou.
'A7t0\ 7t&lt;XC1C1CX/\úU
'"\
,
ot'&gt; CXXOUO'CX&lt;;
x.€A.uv wc; 't'CÍ.Xo&lt;; xcx&amp;e:iAov,
'fi'"\
~\
.....
'"'l
E:vE:/\CU
oe:
"t'CXU"t'CX. .. µtA7tELV
J

I

,

I

I

~

I

/

~,

I

"\

f

I

~

OT AS

1· a d ei:d e el prio1er ver :io pueden plantea rse proJ,lemas en la traduc·
ción, por el lenguaje sintéti co y al 1nismo tiempo ll eno de a ¡,o ciaci on e~ eruditas
}Q )

que emplea Jorge Gramático. No e' ningún atrevimiento afirmar la actitud ba·
rroca del poeta, lo que difi r ulta una tradu&lt;'c ión clara, p oética y fi el. En gen eral
he preferido qu e la versión castellana de este epitalumio, tuviera claridad y r efle·
jara en p arte su clima poético. reservand o para lac; notas el ceñirm e estricta mente
al texto.
}Q)

2Q)
texto.
29)

ava~á).),w:

comenzar, preludiar. 'f an1b ién, n1e lanzo .
La prep o.,ir ión en t·a ...tell nno con er,·aría en Ju traducción el dativo dt!l

),t ..'UOOtC: :
1

\

a repta

mu clJ1u,

-

acepcionei:.;

onoro.

dulce.

agradable. n1e·

)odioso.
2Q) µ.l-roc;. con ser \'a n1 0... Ja imagen del griego p or parecerno-. su ger ente en
rastellano. Cfr. B oi ~ac q .
29) Y..pOÚ(t). el p oeta e-rpr e'la "u t·anto arrancnncl o In nnísit'a de la lira, y
e) vnlor de x op;.ÚE ~\I estú en el in..,lrumento.
39) µ.É),taµ.o: a~p.vÓ•1. ya era un Ju gar com ún en In liter atura h h~antin 1,
( ~a cer ca n tus) .
4º) xápta¡J.O'. ( r h ar it.n1a ), b endi ción, alegría. etr .
S&lt;&gt;) Me pareció n1 ás ch1ro en castellano sostituir durante este período, el
juego que el p oeta h ace entre et'itÉ µot y l&gt;~6 r,c; p or el pronombre en 1~ per·
iion:i que ri ~e toda la c.·01npo'-ici ón. So "ersión Jiteral ...ería : Pues, por qué.
dime, cón10 apnrecist e,

-

10 -

�En1piezo a canta1·
¡n1lsando en los hilos sonorotun sagrado canto nupcial,
primera bendición de la vida.
¿Por qt1é dejé de cantar,
y sabiendo el arte de la cítara
abandoné sin honor } por tanto tiein¡&gt;o
el agudo plectro?
( ¡ Q11c mi canto ) elija celebrar
el an1or de ella!
( y tan1hién ) elija a aquel que se dirige
al queriilo lecho nupcial
con la casta esposa.
J\l oirlo, rápidamente
descolgué la lira.

69)

el

a't&lt;Y.p7tÓV: .;endero, ver e d a : utiliza ndo art e. se tras n1ite m ejor l o que

pot•1.1 cp1i so expresar.

U n a in1u ge n inte resa nte y r.cre hr.tl t.e logr a e n ei;tos , ·er,;;os. El
p o1•1a, pura P.xultur la oca~ ión pre -ent e qu e l o d evuel ve al e jer cicio d el •·ant o,
e re pro cha e~e lar go
-róao•1) pe r ío d o de :,ilenci o qu e privó a la!! itlv'tpe1. de
lo jn to honore.;; que hoLi er a l ogra do . L a t radurci ón sería: nbartdon ai;te :sin
1&gt;r e111ios (l lns punta.'l d e los ¡JlectrO.'i.
i9 )

89}

co n 'í.J,~Y.'t'Otc; en el pensa nlien to
del poeta . Tu, e qu e a p ela r a una exc la 111u~ i ó n pnr a incli rar '-U d e'leo y s u alegr ía
el e t•antar aJ an1or ele l oh e ... posos. E l signifiru do d e iJ,é.--:&lt;•l en su forrna n1e&lt;lin
.
.,
.,
eB 1u '''o ; 11u pr1n1era ucepc1on : t o rnar, n o n1e p are,·10 cor rer.ta .
99)

ÉAi't&lt;•&gt;

~&lt;~ sohreentiende rel ac ion ado

.

JJ Q1

).éx o~. r fr .

r:cxa'tái; y Oá),o:!J.oc; d el poe1na d e León F iló :,o f o.

va1·ian1oi; le\cn1ent ~ t•on un r efl exivo.
] 29) a~&gt;&lt;ppo·10~: sabio. rnod er ado ; ~ n c• l rlin10 ri el p oem a se resueh e en
u n elogio a lu t•astidnd d e Ja espo ~n.
12&lt;? 1 aúv~U'JO&lt;; : qu e comparte el Jerbo : e..,p oi,o.
IJ9) á7to 'l.&lt;Xc; ~CÍ).ou : cfr. v . lo. del poento de León F il ói;ofo ) la n o ta co·
rre pondi ente.
JSQ) i Oé),w: yu e n la é poca bizantina tenía .. ignifi cad o d e fut ur o.
159) 't~G-: i: lo lruducimot&gt; p o r e'lta c; nupr.i a5.
l] Q)

1.é&lt;1&gt; : &lt;ire).

Lo

-

11

�,.

&lt;• • • • • . • • &gt;;
"Ay, E.1W.&lt;J&lt;JO
"~..
~ TE.X 6V't"c&gt;:&lt;;
..J "lj
)'EVÉTY)V &lt;JOV '1) 't'EXOOO&lt;XV
'
.l
'
,.
E7tE&lt;UV
cpepOU&lt;J&lt;XV
e:uxoc;,
..,.
'
...
ye:pa.po(,c;
voµot~ xoµ(&amp;)(J&lt;XV.
25
Xpóvoc; Eo--rt T&lt;XU't"~ (3&lt;X~e:tv·
xópov ex xpóvou 8e cpe:Úy&lt;U,

'20

,,

,,

,&gt;

O't"f. X-i)f.UXT0&lt;; µr.

,,
&lt;i&gt;p~

x.póvoc; Écr7t To ~e; Tt&lt;&gt;.&amp;oucrr.·J.
Mr.xpov o0v xÓp'l)'J 7tp0cr~irr&lt;~v,

30 µe:"AÉCJ)V

eµw'J

&amp;.cpopµ·~v,

Sa."A(r¡c; µÉAr.crµa 7t&lt;Xcr·11c;
,
,
'
&lt;X1t07r&lt;X.UCJO µa t. /\f.yc&gt;:t. Vf:t. 'J.
).

'E pa'!"·I), 7te')\Ou&lt;ra

o€

,

vuµ~·I),

xat ypaq&gt;e:icrc&gt;:
).
I
I
35 cpr.l\OC&gt;Wcppovoc; CJU'JE:UVOU
~Ó&lt;Jt.v &amp;~r.ov µETÉPX.Yl·
''O.&amp;e:v, (~ µ&lt;Xxar.pa, z~lpvr.~
ye:papo'ic; ~'J'(E:Lcre&lt; AÉxTpo&gt;.~·
TE:Te:i\e:&lt;JµÉvc&gt;:c; O, Éc; wpac;
40 7tcXtv &amp;yx&lt;f).ar.crr. cp~p~Of.!; .
Épa't"ou

Georgii cnr1nen 8. Extat apud Matrangan1 571.
Bergk P. L. G. IIJ-t p. 374, n. 8.
189)
189)
20Q)
divinidad

ea

'Ej, tY.WV~ cfr. Hes. Op. 639, el&lt;'.

µep f¡i.'rl)&lt;;, su traducción seria: preocupación lielicónica.

En el \'erso perdido se completaría el pensamiento preguntando o qué
dedicaría este canto nupcial.
219) &amp;ye : imperativo de ay(J) empleado como adv.
22°) 'texoüao:v: part. aor. 29. activo de 'ttX't(J)· Ya desde la época clásica
inónimo de madre. Cfr. Sóf. Elec. 613.

-12 -

�Cantaré a estas nupcias
como el corazón me lo ordena.
¿Dónde surgirá el principio
del ansia helicónica?
A quién, invocando con10 e_... ley.

. .... . . . .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . .

¡Vamos! l canta) no meno~ qu~ tu~ progenitore3,
t11 padre y t11 inaclre,
a aquella que porta la ofrenda d~ los cantos,
adornada ele nobles co~tun1 hre"
Y a es hora de decir esta co;;;a:--:
no desdeiío más el tiern po.
porque una hora de e . . te flía
es larga para los amantes.
Despuéb de cele1lrar b1·eve1nenle
a Ja doncella tnotivo de 1ni~ canto~,
cet-aré de cantar la n1elodía
del pleno banq1.1ete.
La esJ,OF4a e~ adorable
y hahiénclo~e unido a un prccia&lt;lo e .. po.;o
que an1a la castidad,
tendrá un digno marido.
Alégrate, pues, bienaventurada,
&lt;fllf&gt; estás t1nida en nohle"1i C:)pon alf"..6 :
y (pluga q11e ) pasado el tie1npo,
puedas ali1nenlar un niño entre lo~ hra.1.&lt;~.

2f&gt;9)
269)
289)

zpÓ'IO~:

evitun1os la repetición de til'Tll/U) . Cfr. Catulo LXTI-30.
~.Ópo~:
u trodu&lt;•&lt;'ión dire cta 'e río : l&amp;uyo c/pf de'idén del tienlpo.
1
,
d .
l ar#(".
\
'l.POVO~ tO''t't: tru ur1mO b; e!i

~SJ9¡

7ttXO''tl&lt;;, quiiá., aquí expre'le In naognifi ce nriu de l hunquete nupcial.
3H'i&gt; l ~u¡Ów dt! ~u¡óv: yugo. (:fr. Boi,ar.q y Du Fresne y Du Con ge.
3HQ1 ).i1.'tpo•J: Jerho, e~poqo. Cfr. nota a ).ixoc;, ( lectu s) cfr. Dic. Etyn10logique dP- Ja Langue Latine, de Ernout y Meillet, Ed. Klincksieck, Pari8''l 1951, l.
409) &lt;pÉp~ot~ : optativo t·on 11ignifi•·ado de po~ihilidad ~ cfr. Catulo LXI-157

"ª·

-

13 -

�,lt.no 7tocGcrriA.ou xoc&amp;e:C:J..ov
'
, '
.
)\upcxv
e:ucr-roxwc;
J..oc/..oÜGocv,
8poae:pcX:v xÓpl)V vo~actc;
'
'~
'\
U7t0 TCOCO"'t'C~ooc y /\UXE:
5
''Aµ' &amp;.p' oúv -rouc; me:cp&amp;.vouc; 7tAt~oc-rt 1t&amp;.vTt~·
'
,
'"·'.....,
opyocvocpwvov
e:noc; µe:/\'fV'.1't,
xoupot.
BJ..lne: 't'oÜ 7tÓ3 ou "t'o xtv-rpov,
~).z7tz -rou n ó.&amp;ou To TCJ..Yjx":'po'Jº
.S-éJ..e: TY)v cpJ..óyt1. 8poa(~e:tv,
10
8poae:pov TCÓ-3-ov cpJ..oy(~~Lv.
ilcxcpv'Y)cpÓpotc; .&amp;cxAckµotc; xocl. po8oTCJ..ó¡:µot&lt;;
J
t'
E ,){E:O'L7tE:7t/\OV, OCVOCc.,, oe;XVUO'O vuµ&lt;pY,V.
~ÓTe; µot pó8ov cpop~oct,
8óTt µot v&amp;.~J..ocv 8ovY}at1.t •
t5
a~e;c; wc; cptAW xpo't'~aw,
l!
f
Q.1'\
'
~cpe:c; wc; '\TS:l\W x.ope:oow.
(lµe:pócpwve; xópr¡, xpúcre;ov €pvoc;,
xu µ~A Ó cpc,)VOC µÉAl) 8txvuao TOCÜTCX.
fvl&lt;f t}e; nwt; nÓ-9-oc; 7t'0-9-e:tTOCt ,.

-"°'".

\

-

)/

f

I

~ I

&gt;f

'\

I

20

µ&amp;.!~ E: ~W&lt;; ep&lt;.v&lt;; epOC'TOU••

25

Xocp t't'Ct&gt;V x&amp;.ptv Aoc~ oücroc
xocpL'J &lt;X.'J't'toO&lt;; µeyt&lt;J"r)')V.
ti I-TJ..te:,
cpwTocpópov crú~uyov e:Úpe:c;·
xpoucr(J..upov 7t&lt;Xpéx.w vüv oS-e:v ~aµct.
' E BfJ..w, -&amp;éJ..w 1.ope;Ú~tv,
I

)

I ~

I

NO T AS
19) 'í.CXaaá),oc; cfr. B o i.,acq , cl a' o, piqu e. B er gk P. 1 g, III p . 37 i, n . S
v. l . Lo suprhnitnos.
29)
EUa'tÓ;&lt;wc; ).a).oüa:xv : s u tituímo" la tra d ucc ión direct a d el ad \'er bio
c1ue acom pañ a a ACXAÉW co n un a d jetivo.
39) opoaepáv : su acepció n eb m á ... am plia q u e e n nuc~lra tra ducción: de
ipóaoc; : r ocí o. (cfr. Lidell-Scott J. ). opoae.pav Y.Óp't)v ería Ja joven cubie rta de
r o&lt;' ÍO, húme da, fresca. en la frescura d e Jo j u" entud.
49 ) ita&lt;;'tCÍoa : clá s. : vest íbulo, pórtieo, galer ía f or1n ad a con &lt;'olumna,, e tc.
q u e ya en e l pe río d o nl ejandrin no tien e Ju acep ción d e e"-te poema: l er.h o n up&lt;' in J. cfr . Du F resn e ) Du Ca n ge.
79) xi·1c;po•1: en sentido fi gura d o p o dría ser : t orturas.
8Q) r.) 'Í)Y.'tpov : plectro , in strumento par a tañir la lira, por ext ensión, ins·
trumento agudo; pre ferimo s d ardo.
9º) opoat~tt•1-opoat~w. tu v imo s la~ misn1 as difi&lt;'ulta d eb que en la n ota 4~.

-

..

•

14 -

�))et1colgué la lira armonio!la
vie11do n la fresca joven
en el du1ce lecho nupcial.
' rorlo!:! al rui!;Jno tiempo entrelazad la coroi1a:;.
J cjvenes, cantad al son de lo-. instrurnento .
l\1ira la flecl1a del a1nor,
111irn e ) dardo del amor.
V n1no.... i·ocía la llama,
inllan1a al amor cubierto ele rocío.
En el tálan10 coronado de laurele:s y rosas,
recibe, Oh Dueño, a la jove11 de largo peplo.
Dad1ne una rosa para llevar.

dadme el salterio para tañir.
Déjame hacer música,
déjame. qt1iero danzar.
Joven de voz encantadora, retoño dorado,
recibe estos canto~ acompañados por el cí1nbalo.
Aprenrle cómo el deseo es ::,u spirado,
aprende có1no el amor es amaclo.

I... a gracia que has recibido de

la~ Gracia:_,

devuélvela ron ttna gracia mayor.
Helios, descubriste una lun1inosa con1pañe ra
por la que ahora ofrezco un c ántico al ~on de la lira.
Quiero~ quiero danzar,
quiero st1sci lar aplauso!\~
o~~·rt¡cpÓpot~:

119)

c fu are-. Jaureati •

( oc.x.¡»rt;-&lt;?ipw )

coronado

de laureles,

cuhierlo ele haceb de lnurel.
119) pó3o7t),ÓY.f.J·Otc;: término r.01nput!~to. aposi&lt;·ión de O:x),CÍ¡J.O t~ entrelazado
tle ro."11!'.
139) ~op-t)'l' lt. :-e refiere a las prc&gt;&lt;•e:-ione,; nupria}e,,
1~Q ) 16º) J,a traducción literal se ría: deja, tocaré conlo r11110. I de1a. bailaré
co1110

.

&lt;1111ero.

199) Loe; ncl, el'bi ot- interroga ti\ o&amp; i.wc; c~truc tui ~• u el verso.
219) záptv: GrarinG. rfr . Ilíadu E 267-269, 275-216: ~ 382, Odisea ~ 18,
O 36 l ; a 191; &gt; en Clímaco, afo. Tr-ót."rito. Catulo, ctt·. Ver tambiénAnacreonte
44·1 Borgk: Píndn.-o 01.14·6; Ant. Pul. 7·60: IJeq. 'l'eog. 15.
2aQ 1 ·~J,te-~),to~, el dios Sol, ~e~ú n la nn1igua usin1 ilación del Re) con el
,,J. Cfr. 1'J1e Ox. Cloq. Dict.
239) q&gt;O'tOcpÓpov: llevur o t raer la lu7., l o tradu&lt;'in1ob con un adjetivo para
110 rec•argar c•l verbo.

i49
llnno.
219)

259)

'l.pou'J't'Aupov-'J(.pOÜa1.c; ).Úp't)~· pnlahrn r.ompuesta sin traducción ra&lt;;te-

-

&amp;aµ.cx: ranto. especialn1ente oda lírica e bimno. Cfr. úidell-Scott,
Notun10 lob términos Hnafóriros: i0é),w-6é ~

,..

-15-

s:...
.-..
-

-

•

= ..

�&gt;fil"\
EvC:/\W
xpo-rouc; ~e:lpe:lv,
'~
yo:µlXOV µe:')\oc; 7tpOO'~oe:lv,
LVO: 7t~c; ~AÉ7tWV cruv40.n .
E1.&gt;xpooc; &amp;.yA.o:t'Y}, x.pwµcx-roc; &amp;v.&amp;oc;,
&amp;v&amp;e:t µ~pyo:pÉ&lt;p o-wµa:roc; o:f:y"'A1).
AoyLxot:c; µÉ-rpolO'l µÉ"'A~w
o-oq&gt;(1)&lt;; &amp;ycx"'Aµo: .&amp;zt:ov·
/..o¡'lw v o-oq&gt;wv y&lt;Xp &amp;p-rt
Xápt-re:c; 7tcXAf.V ye:AWO'lV.
'Pooóe:r.c;, lµe:pÓe:Lc;, "'Ae:uxoxpr.vóxpouc;,
.Scx/..É&amp;wv, .&amp;áµ~oc; exwv vuµq&gt;loc; EO'T[v.
Ktq;icx"'A~v póoor.c; &amp;.váyo:c;
'\/\Upcxv
,
'O pq&gt;e:wc; 't'f.VCXO'O'W
O''t'E&lt;fJO:VO l&lt;; O:VCXXTO: (.ltJCX/\/\WV,
OTt XO:/\ ov e:crTl vfi o:uµcx.
J\lf:tAtzo3 ufJ.0V eo:p, xá/..Aoc; iwov,
r
Q
~uvo-rEp7te:t; Tl 9cxoc; 7t'XO'l qxxcxv·v1)c;.
TiaA.cíµatc; p6oov /..o:~ouo-o:
'
,
y
,
7tO't'l\ o-cxc;
xoµt ~e xot-ro:c;,
o .e:pwc; o7tw&lt;; auvwv 9"0l
'
~
'
voµLµ.o
l&lt;; 7t o'fivO te; ocxµcxcro-1).
rav.&amp;óxoµo~, poo6xpouc; ncxt:c; áve:oe:lx_~&lt;;"
I

'

f

\

30

35

f

I

&gt;f

I

ti

"\

I

,

I

f

,,

I "\ "\

I

-

/

,,

'

wc;

T~V x_o:pL't'O~AEq&gt;CÍpwv
Ú7te:p~p.&amp;'Y)c;.
I'J\uxe:p~v
'Y)V xope:t1)V

o/..

&lt;pt/..óµo"'A7tov e:upov &amp;p-rr. ·

299) tüxpoo~: otro de los mochos epítetos estéticoco qu e aparecen en eE&gt;t e
e pitalamio. El p oeta desea crear un clima agradable, a ve&lt;'es qu ed a en un r lima
seudo erótico .
369) vuµ.cpfo~: esposo, amad o. Cfr. Du Fr esne y Du Cange.
419) µ.EtAtX t0~-0uµ6~, quizá fuese mós correcta, pero más r estr ingida l a
traducción: duke primavera. insistiend o sobre g~P término de su elogio.
419) iwo~, n1atina1, por extensión, oriental. Nombre de uno de los caballos de HeJi os, Eoos. Cfr. The Ox. Cln~. Dict.

-16 -

�y ('antar 'er@os nupciale

para que canten junto a mí todos lo~ que obser an.
Belleza saludable, coronada flor,
esplendor del cuerpo en flor de margarita.
Can1aré intelectualmente a la divina estatua de la sabiduría.
Las Gracias se ríen todavía
de los sabios elocuentes.
Rosado, deseable, blanco con10 el lirio,
floreciente, el esposo es maravilla.
Re\'~tida la cabeza de rosas,
muevo la lira de Orfeo,
ofrendando coronas al Señor,
porque es bello con10 un milagro.
Prima,•era amable al corazón, belleza matinal,
Juz que apareciste para común alegría de todos.
Toma la rosa en la palma de la mano
y llévala hacia tu nido,
para que estando contigo
el amor venza con legítimo ardor.
Con ]os cabellos rubios, niña de cutis rosado apareciste,
y cómo te elevaste a la mirada de las Gracias.
lnvc11té ahora mismo
una dulce danza armoniosa:
y teniendo una rama florida
sacudo la cabellera.

·'69)

a&lt;l!J.llaan :

poét.

3a11 áaaw. r.fr. Odisea

:¡_

61. e tc. C.1tull&lt;&gt;

T..X1 32-33.

•1i9) ~avOÓY.OtJ.O&lt;;: ct1pillus rubeus.
ii79) poooxpou e;, póoov-xpóa. rolor de rosJ. ) p or exten . . ión,

~n erpo ro .,ado.

Cfr. T(•órrito Idil. XVIII 31.
189)

xápt&lt;;·~Aé9 apO'J. notaIDO'-

Ja in:.istenrio de e Ir&gt;" término 4' COmpU ebl O.. ,

r~ferido "

a elt•mentof' estético.;. o ••orno ,.f preqente, nu1 y uo;:ulo ., e n la edad hi7.nnlinn en 1nn1eria cnlinnria.
509 1 qit).óc;-¡i.o).~·r,.

-17 -

�01.0 xal xA&lt;foouc; ye:/..w\IT&lt;X&lt;;
I

I

I

xcx:re:xw\I, 't'ptX&lt;X&lt;; Ttvcxcrcrw.
'EpaT-1) TI l)\IE:AÓ7t'YJ, owµcx't'O&lt;; cXcr~pov,
'
,,t.otc; 7tCX(J't'&lt;XOCX
'~
' '
\IE:X.'t'&lt;Xpe:otc;
p&lt;Xt\IW.
(O €pwc; ~É"'Al) Tt-rcx(vwv,
'Q.
'
'
o( 7tOvoc;
cpooe:tc;
&lt;JUVCX7t"t'
WV,
"\I
I
l t:
XCX/\UXWV
X&lt;Xp
LV 7'C'&lt;Xpe:~e:t,
poooocxx"t'Ú/..ou "'Aox_e:l&lt;Xc;.
Etcrt.fft, ~cxí:ve:, xpÓTe:t, xcxí:pe: xope:~,
:x_pucropócpotc; &amp;o:"'A&lt;fµotc; ckµcpt7to"'Aoooo: .
&lt;l&gt;"'Aoye:p&lt;Xv éxe:tc; cpcxpÉ"t'pl)v,
cp ,o"re:otc; TU7tl) v t xe:vTpotc;,
LV&lt;X crac; &lt;ppÉvcxc; At7'C'&lt;XtVOt&lt;;,
LV&lt;X 7téiv µÉ"'Aoc; y),uxcxlvotc;.
'Ene:wv
'
(~
,,~
~
l)O lJ~&lt;X't'WV
t.oµove:c; &lt;XVope:c;,
-r&lt;X 7tocrlxpoucr-re&lt; µÉ"'A 'Y) pu&amp;µ ovo µe: í:-re:·
µcxxcxp-c.vv cxvo:crcrcx -re:xvov,
Xe&lt;pt't"WV e:xe:t&lt;; "t'O XCX/\1\0 &lt;;.
e:t 't't&lt;; oúx €xe:t a e: S-o:üµcx,
At.&amp;lve&lt;c; cpplvcxc; xoµl~e:t .

,
55
,)

60
J

I

(\

I

I

)

I

,,

I

)/

I

70

&lt; .

I

,,

•

\

•

•

/ ' \ '\

.

)

Leontit&gt; ca rmen 2 Extat. ap. Matrangam 561.
Bergk P. L. G. 1114 p. 365, n. 2.

539) Desde Homero nos e., conocido su nombre íteptq&gt;p&lt;a&gt;v II11·1~ AÓr.l),
repetido después como sinónimo d e mujer fiel. R ecordemos entre otroo elogio-.
el discureo de Agamemnón, Odisea (i) 192ss., puestn en oposición a CJitemnestra ,
que por sus crímenes ha de ser objeto de odiosos cantos, owµ.a-ro&lt;; cia-r po•1 no
estó referido a Penélope. sino a la esposa, que es xóp11v en el verso 30, 7.'&lt;Xt~
en el \Creo 47, &amp;va&lt;;&lt;;a en el ver&amp;o 67, etc.
549) r.aa-ra&lt;; pórtico, apartamiento interior. lecho.
579) ~&lt;XAÚ~·UY.o&lt;; botón de ro~a. Cfr. Ho111. Him. Afrod. 284: q&gt;cc~(v .-o!
,

vuµ911;
589)

"\

,

~

XCX/\UY.(i) 'it! ~ O c;

.,

f

ex"(0'1 0 1J e ! 'l~ t .

f&gt;000'J·3áY.'tU).o~. metagoge.

18 -

�1

011 an1ahle Penélope, estrella de la casa,
' 'icrto néctar de violetas en el lecho nupcial.

El an1or

arroja stis flecl1ac-.
el deseo que une a la naturaleza,
ofrecerá la gracia de lo - pi1npollos,
el alumhrau1ienlo de los d e &lt;lo ro~ado .
Entra, avanza, 11aztc aplaudir ¡ saJve da11zarina !
yendo y viniendo por la cá1nara tlc áureo techo.
Tienes arclic11te carcaj:
sea (el esposo) herido 11or flamígero dardo
para c¡ue fecundes tu alma
v todo cante tt1 dulzura .
•
Hombres l1áhiletJ de cantos armonio · o~.
cnntad moviendo lo pies con el rit1no d e la clanza.
PrincP. a, l1ija de hienaventnrado-.,
tienes la belleza de las Gracias.
Si alguno no te cree un milagro,
ubrign t1n corazón de piedra.
qi.1e

599) xpo't'éW cfr. verso 26.
609) aµq&gt;tito),éw: ir y venir, parecido a &lt;pO,'t'cX(i) ( co mmeare) Cfr. Boisacq.
62Q) xév-rpot~. Cfr. v. 7, su sinónirno ~é),'rJ, v. 55 y itA·~x't'pOV v. 8, vincu·
lados con el mito de Cupido.
669) pÚO¡J.OVO(J.EC't'e: mover el pie aignienrlo un ritn10. Cfr. Teóc. ldiJ.

XVIII 7.8.
709)

xoµl~w: conducir. llevar. Cfr. Boisa~q.

-

19 -

�OBRA ANTERIOR:

VERSO: "CINCO SITIOS DE POESiA".
EDICION DE LA
DE AUTORES.
MONTEVIDEO.

BIBLIOTECA

URUGUAYA

1951.

•
"PARA

EL TIEMPO QUE

EDICIONES

"EME .

vivo".

MONTEVIDEO,

1965 .

•
PROSA:

"LA POESÍA YÁMBICA GRIEGA.
ARQUÍLOCO E

HIPONAX".

EDIT.4UX&gt; POR EL DEPARTAMENTO DE
LINGUISTICA DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
MONTEVIDEO, 1956.

•
"EL TÓPICO DE " LA CAUTIVA" EN LA LITERATURA

RIOPLATENSE

,.

SEPARATA DE LA REVISTA I ES
ll. JULIO-DIC 1957

N. 3.

A~O

•
"ASPECTOS DE LA POESÍA DE ~fIGUEL DE CERVANTES".
EDITADO POR L A UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA . FACULTAD DE HUMANIDADES Y
CIENCIAS.
MONTEVIDEO, 1959

�•

Este trabajo se publica ~imultáneamente en la Revista Nacional
Segundo Ciclo. Año JJI. Julio-Setiembre 1958. NC? 197. Tomo 111.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="2">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31">
                <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="138">
                <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="139">
                <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3695">
                <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3696">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2885">
              <text>Dos Epitalamios Bizantinos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2886">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2887">
              <text>MEDINA VIDAL, Jorge</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2888">
              <text>Medina Vidal, Jorge&#13;
Dos epitalamios bizantinos -- Montevideo : FHC.DL, 1959; p. 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2889">
              <text>Facultad de Humanidades y Ciencia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2890">
              <text>1959</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2891">
              <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2892">
              <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2893">
              <text>Libro</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2894">
              <text>Español&#13;
Griego</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="362">
      <name>LITERATURA</name>
    </tag>
    <tag tagId="363">
      <name>POESÍA GRIEGA</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
