["item",{"itemId":"257","public":"1","featured":"1","xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/show/257?output=omeka-json","accessDate":"2026-05-02T06:05:38+00:00"},["fileContainer",["file",{"fileId":"477"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/8e382ef3d3ba7f10f7fdcfe9a080cf54.pdf"],["authentication","4d930ff885298b2aa5dc25dc669dc092"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2895"},["text","JORGE MEDINA VIDAL\n\n•\n\nDOS EPITALAMIOS BIZANTINOS\n'\n\n1\n\nUNIVERSIDAD\n\nDE\n\nLA\n\nREPUBLICA\n\nFACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS\n\n889.1\n\nMONTEVIDEO\n1959\n\nMed\ntl os\n\ners\n•\n\n��-\n\n•\n\n889 1 MEO dos\nDos epitalamio b1zant1nos I\n\n11111111.(LJ.!JlJ!l/ 111111111\n\n--\n\nDOS EPIT ALA1\\1IOS BIZAN1\"'INOS\nAl Dr. Da11iel Castellanos\n\nPresento a<¡uí el texto griego y su traducción castellana de doo\npoema~ anacreónticos bizantino , de los ~ i glo VI } IX d.C. No pre·\ntendo c.on ello dar la vi ión de una poética clá ica, hija directa de\nla lírica griega y tampoco estudiar con ejemplos a la vista, la evolución del epitalamio en la reciente antigüedad. Mi fin es n1ás modesto. Ante~ que nada me dirijo a lOb estudiante de lengua y literatura griegaq, presentándoles do texto e11 Y.otv~ anotados, para fa·\ncilitarles s11 trabajo de traducción per onal, y luego, a los e tudioso-.\nen genera 1, al darles además una cierta uhicación histórica de ]as\nobras'\\ los poetas y las épocas que Jos ofrcccn a nuestra admiración.\nNo se trata de obras de una Eda<l de Oro; todo parece indicar\n<JUf\" la poesía lírica con Pablo el Silenciario (flontit 563 d.C. ) y\ntoda la literatura griega, por esta época llega al ocaso <le ttna estl1¡>encla carrera creadora. Pero Jor~e Gra1nático y I. . eón Filósofo, están todavía muy cerca de un gran n1omento l1iatóri co~ al q11e admiran\n)~ ton1an r.on10 modelo, acrecentaclo especialn1ent e en el segundo por\nun auténti co arte, que lo distingue de n1ucho ~ versificaclores, por n\ne ti]o conc.i~o y po1· la riqueza d e s us de5;cripciones.\nA veces, el arte bizantino y ... u cultura. pnede11 parecer exóti co;,\nJ>ara cierto-. espíritus~ pero creo que este fenó111eno fu e casi univeral. rlesaparr.<·ien do por.o a poco. ( 1 ). Con P.sto, no pretendo justifi<'a r f•icrtas carcnciat.i, ·ino dar cnen ta de la elección de estos texto~ .\nSobre una antigua colonia tnega rense ( 650 a.C.), Constantino ~l\n<; r;incle (283-337 l f11ndó a orillas de l Bó foro la N neva R oma, qu e\n1) llac·e n1ás rl e trei nta ailo-. lli elh rerordaba loo preju icio:; que todrivin\nden1orahnn el \\\"erdadero co norimiento de Biznnr io; ahora e; probable que tod o\ne lo hnya sido superado, ounque per<lure en lontannnin una cierta muralla creado por lu Filosofía de la b Luces. entre el homhre moderno y Bi za n cio. Crf. Ch.\nOie) b: cByznn,·e> Grandeu r el décadr.nre. E<l F'lnwmarion, P a1 is 1924.\nf\n\nQ\n\n~\n\nt\n\n•\n\n�,.\n\nen una aurora del mes de mayo de 1453 iba a caer en manos de\nMahomed 11, cerrando definitivamente los mil años del Imperio Bizantino. Dentro de estos límites políticos y geográficos, que tantas\nvariaciones sufrieron a través de su historia, se desarrolló una cultura personal con10 pocas, marcada hasta en las menores esferas que\ntocó por un sello inconfundib]e; a pesar de rendir tributo, a veces\nexagerado, a las formas de vida de un pasado glorioso. Esta contradicción entre la servidumbre y ]a personalidad, parecería un enigma\ninsoluble, si no pensáramos en las razones históricas que lo hicieron posible y el precedente de la misma Roma, contaminada por la\nHélade.\nBizancio fue griega desde el punto de vista étnico y cultural ( 1 ) ,\namen de expandirse en un mundo helenizado desde Alejandro y los\ndiádojos ( 2 ). Esta influencia determina lo positivo y lo negativo que\ntraduce su arte e8pecia1mente. Entre las culturas medievales es envidiable la situación de sus artistas, que encontraron una vigorosa\ntradición para expresarse, a la inversa de los occidentales, que se\nacercaron con esfuerzo de siglos a los modelos de la Antigüedad. Pero,\ndetrás de estas facilidades con que trabajó el poeta bizantino, se esconde un peligro ]atente que a la larga esterilizó toda personalidad,\ntodo afán -de renovación individual. Peligro que estampó en la mayoría de sus producciones un sello de convencionalismo, en perjuicio de la espontaneidad y adolescencia, característico de la literatura\nJ>ropiamente clásica.\nBizancio en Sll actitud frente a la cultura fue wscípula de Alejandría ( 3 ). Conoció a sus antepasados a través de una herencia que\nen cierto modo repitió, agigantando a menudo los errores y las virtudes. También en e te aspecto se nos presenta con un cierto sentido\nde contradicción: es innegable su visión restringida del universo por\nun interés apasionado, característico de las culturas n1edievales; pero\ndentro de ese mundo cerrado entre el cristianismo y Jo~ clásicog,\n\nLa presencia latinn t.e nota en dos momentos de su historia, al print·ipio, cuando la par~ orientali.~ de un Imperio todavía unido en teoría o en el\nespíritu de muchos, obligaba a conservar el latín en ciertos actos oficiales, hasta\neJ reino do de Justioinno ( 483-565 ) y el segundo, en el período de los Crn:7.ada4;\n~ del Imperio latino de Constantinopla ( 1204-1261 ) .\n( 2) Los otros pilare-. de su cultura fueron: el cristianismo y oriente. Cfr.\nDielh, op. cit~ p. 270.\n(3) Cfr. «lJn civilisation byzantine> par Louis Bréhier. L'evolurion de l'Hun1onité. Ed. .\\ . Mi<'ht-1. París 1950, p. 340 y ~ .\n( 1)\n\n1\n\n-4-\n\n�demoBtró gra11 preocupación por acercarse a otros ¡Jueblos y conocer·\nlos, acepta sus formas de vida y l1asta su arte. En una palabra. demostró por debajo de una grnn estrnctt1ra incli~ct1tible, una cierta\nmovilidad que todavía hoy no a1:1on1bra.\nlgt1al que los alejandrinos, los escritorc · de Bizancio tienden\nf>Or naturaleza a un arte cerra<lo, fijo por el respeto a 11n idion1a\nmuerto y a ciertas técnicas expresivas, sobre las que actuaba única1nente la originalidad de nuevas combinaciones. La forma adquiere\nuna importancia rnayor en desiuedro del contenido~ con el predominio del plagio y el pastiche, con una retórica ensual de palindro111os y aliteraciones. Esta literatura gu ta en general <le aparecer erudita, dada a la dialéctica y oscuridad. Está clo1ninada por ::>ti predilección por la n1itología, que invadió hasta la obra de SllB predica•lores cristiano~, en un grado final de afectación. También se preocupó por ser elocuente y abundante~ elocuente en la acumulación\nde giroe y ah11ndante en la repetición de 11n 1nocle)o clásico, pretendiendo agotarlo en sus detalles. Pa ó con facilidad del gran tema al\n1nen11tlo epigrama, y al lado de &ns obras heroico-religiosas ct1ltivó\nla sátira. Puede ser comparada con la Edad Barroca pue tiene ruu.·\ncl1ae actitudes comunes, algl1nas ya n1arcadas, 1>ero quizá la 1ná 110tal>le seu t1t• e8pecialización. su destino de literatura para literato'I, o\n•·on10 decía Quevedo: «Est1tdienlos algo /Jara el qu.e estudia~ P cribamos ¡Jara el que escribe».\n\nEs 111uy fácil señalar esta\" forma~ enu1nera<la co1no vicios de la\nliteratura bizantina, subestimándolas frente a las forma clásicas. in\nemhargo, no creo que el pro1>lema sea tan . . encillo. porque ei hay algo\n''icioso en ellas, dehe ser juzgado de acuerdo a los ideales que !le\nproputio y a las condicione - en qtte ee de arrolló. Deben er vi~ta3\ndetule aderltro de Bizancio ). no de~de afuera. E innegable que todo-.\nlos juicios que hasta aq11í expusimoq. corre poncJen en general a una\nextendida visión crítica, que deja un saldo bastante visible de repetición y ~<'quedad. Pero no nos olvide1no\" que 111t1chí~in1os de eso,..\nelen1entos viciosos o .'\\eudo-viciosos, acon1pañarán co1110 una soinhra\na Ja literat11ra europea du1·ante ~i~los, constilta) endo un aporte }lersonal Je Bizancio, a 1ncnudo conft1nclido en occicle11te con la mál..\npura )1erencia ática. Y el arte et1ropeo va a ... acar de esa fuente l>iza11ti11a, niuchas de las obras n1ás i111portante~ de la literat11ra ttniversal.\nEntre los .,iglos IV y ' ' , la literatura griega pasa por 110 período\n\n-5-\n\n�•\n\nde transición entre los últi111os representa11tea del paganisn10 ( 1 ) y\nla ol,ra capital de Gregorio Nazianceno y los Padres de la Iglesia (:?).\nLuego, los siglos VI y XI marcan lo q11e se podría ]Jamar la Edad\nde Oro de Bizancio (ª) y de su literatura ( 4 ) \\ que má\" tarcle. en un\ntono menor de poesía pop11lar ( 5 ) y religiosa, llega hasta el siglo\nXV (6 ). Estas serían rapidísimamente -..eñaladas., la grandes é¡>ocas\npor las qttc pasó el arte de Bizancio hasta su total estanca1niento.\nSu expresión, a pesar de las evoluciones fonéticas, morfológica3\ny sintácticas, sustancialmente fue una, sobre todo desde el punto de\nvista literario, como una inmensa y 1nilagrosa cadena, que iría desde\nHomero hasta el renacimiento clásico bizantino del siglo XV de\nnuestra Era. con Pletón. Be~-.arión. Juan Argirópolio, etc.\nEl idio1na utilizado ( ·~ i<.Otv~ otá),Ei<.'tO~) en cierta n1anera es una\nde las grandes herencias que Alejandro entregó a Grecia y al tnuodo\nn1editerráneo ( 7 ), lengua de Aristóteles y Pl11tarco. de la versión de\nlos setenta ( 8 l, del Nuevo Testamento y los escritores cristianos. que\ntodavía en el siglo II (d. C.) conservaba tal prestigio internacional,\nque el emperador Marco Aurelio la usaba para n~ Pe11saniientos en\n1)\n\nLa renuncia a la originalidad y el hábito de la repetición, raracterístico de Bizancio, se encuentra ya en este período proto-bizantino, en autores\npagano5 como: Temistio (317-388), Libanio (314- ca. 393) maestro del Emperador Jnliano (331-363), autor de un célebre dístico sobre su muerte, y en poetas\ncomo: Proclo ( 410 ?-485) autor de siete Himnos neo-plat6nicos y Nono ( fl. ca.\n450} autor de la cDionysíaca> o «Bassárica>, etc.\n(2) Dentro de la literatura cristiana podríaruoq señalar: Gregorio Nazianceno (329?-389?} llamado el Teólogo, orador y poeta, incluido en la Antología.\nBasilio dP Capadocia (330?-379?) y su hermano Gregorio Niseno (331-394), Juan\nCrisóstomo (344407), etc. En todos los autores de esto-s siglos la forma es pagana, pero el contenido a menudo es cristiano.\n(3) Cfr. «llistoire géMrale>, f. par C. Glotz. H. du Moyen Age, To1ne IX\nlcr. partie. L'Europe Oriéntale, París, 1945.\n(•) Los poetas epigramático\" del período de Justiniano están todavía en lo\nn1oldes clásico& y paganos; con un neto predominio en estos siglo¡, del metro\nanacreóntico, aunque ya en los siglos VI y VII aparecen metros nuevos. como\nel dodecasílabo. La poesía religiosa va ganando terreno, hasta que Basilio el\nMacedonio pone fin a la ~onocl.asia (711-843) y revive en cierta manera Ja\npoesía profana. Cfr. ltf. Schoell «Ri.~toire de la Littérature grecque profane> !!\nParís 1824, t. 6, p. 36 y s.\n(IS) Los cantos sobre Belisario (W. Wagner: cCarniina graeca medii aevi>.\nLipsiae 1873), poemas épicos sobre el ciclo troyano, el cDigenis Akritt1'i> (Ed.\nLegrand. París 1892), etc.\n(6) Cfr. cR~toire de la Littérature grecque nioderne>, D. C. Hesseling,\nParís «Les Bell~ Lettre~ 1924, p. 40 y s.\n(7) Como dice Raffaele Contarella: linguisticaniente, dunqlle, Bi:ancio e un\nJenomeno di ellenismo. cPoeti Bizantini-.. Sociela Editrire cVit,a e pen~iero>.\nv. 11 Milano 194-8. p. 15.\n(8) Empezada bajo Pto1omeo 11 Filadelfo (280-347).\n\n-6-\n\n�la capital del mt1ndo (' }. Sobre la\n\nha~e del griego ático lo\n\nescrito·\nres estrt1ctt1raron una lengua casi artificial, qlte en el período bizantino va a ser ~abia } modelada sobre las obras 1nae tras de lo cl ás ico~. Lengua en qtte se expre~a la Cancillería, la I gle~ia y la aristo<·racia cuando tienen que fijar tst• p en~amiento: con10 s i las cl ases\ndirigentes del E !:itado ( 2 ) afectaran una fo1·ma privi legiad a fre11te al\nhabla común.\nLa 'l.o tv~ P nna len gua gran1atical1nente fijad a, per o debido en\ngran parte u t;ll difw,ión internacional, a ser seg unda len gua de muchos extranjeros, se introd11cen en eJla algunas va1·i acio nes. E n tr e lot,;\nsiglos V )' XI evolttciona, acepta iotacismo3, r e d11cción <le l as conjugaciones ve1·hales y ~u s11stitució n de forma\ninté ticas por for n1a\nperifrástica:;, aban clono <le ciertos ti empos : optativo. futuro, infinito,\ndesut)o del dual, e tr . Ha&ta qt1e en las obras de Constantino Porfirogénito (905-959) '-C le agr egan latinismos, arabism os, ele.\nComo ttna constante a través de la historia de Bizan cio, se m a ntien e co1110 11n ideal el r etor110 a las formas áticas en su esfuerzo p or\nexigirse mayor pureza en la expre&ión literaria. D esde Luci an o e 11\nla Antigüedad, l1asta Procopio en el siglo VI, Miguel P sellos ( 10181078), que recomendaba el 11so correcto y afectaba a ticism o, Anoa\nCou1neno, <le va tísi1na cultura clásica, )' l os escritores del p eríodo\nde Jos Paleólogo6 ~ pero el 11abla con1ún, i1IBensible 111ente \\'ulgarizab a\nla expresión l1asta en los autores n1ás correctos. F en óm en o comprenHihle cuando la expresión literaria ebtá tan sep a r ada <lel habla f nn>iliar.\n\nl ,os poernas que traduje 011 do epital a111ioi:-, co1nposició11 q ue\ncu tH& origen lo~ jóvenes y <lon cPllas cantab an del ante ele l a cám ar a\nnupcial, participando, quizá, de los ritos n1 atrin1o ni ale~ . Tienen un\n,~i erto parentezco con la poe~ía a1no r o a propiam ente clicl1a ( 3 ), aunque varía sustancialmente por el sujeto q11e lo exprec-a. En l os ej en1plos J>resentados se podrían encontrar el em entos co1nunes con el\ntópico d e alallanza ( 4 ) , porque Jo poemas se dedican a al abar , e~­\ntrictament e, la belleza de la jove n y h acen el p a ne~ íri co del e~ p o ... o.\n( 1)\n\nCfr. Vittore Pisani . cBret e hi.\"tor\"' de la lengua grieg<u. trad. esp. E<l.\nl)c p. de Lingüístir a del In stitut o d e Filo logía de la Far. de l lu manidades y\nCiencia s, l\\Ionte vidro, 1954.\n( 2) Lo\" grnnd es fi gura \" el e la ari blorr ariJ } de la l glcsio n o de:,deñ a ron lo\nlit~ralura; dos emp er odorel': Juan V. Ca ntacuzeno (r ein ó 1312-1355 ) y Manu el\nJI Paleólogo <r einó 1391-1425) fueron grandes escritor es, y la mej or p oetii;a biznntina, Ann i Comneno ( 1083-? ) era hija de Alejuncl ro Co1nnen o ) l a ernpe·\nr utri z Irene.\n(!S)\nEt; oportuno r erordar, com o señala RoberL Bra .. illach , el pudor de l o~\ngrir.gos para expre~ar -.entimientos am orosos p er sonal eb. Cfr. cA nthologie de l!J\nPo~JiP. grecque~. Ed. Stock, París 1950, p. 12.\n( 4 ) Cfr. cTópica-, e n E. R . Curtius: cLiteraturn europeu y Edad ,\\.J edia La·\ntina>. Ed. F. de Culturu Econón1ic~. Méxi co 1955.\n\n-\n\n7-\n\n�Aparecen epitalamios en varios autores como Safo, ( 1 ), Dioni·\nsio de Halicarnaso ( 2 ), Teócrito ( 8 ), etc.\nDebemos distinguir estas composiciones del yaµ.~Ato~ ('' ) y de)\núµ.ivaco~ ( 5 ) que también se cantaban en las bodas, pero el primero,\nen cualquier conmemoración, y el segundo, en la procesión que\nacompañaba a los esposos a su nuevo hogar. De más está decir que\nel epitalamio, en las ceremonias matrimoniales bizantinas, dejó de\ncumplir las funciones que tuvo en la antigüedad. Si bien siguió modelos clásicos, el espíritu es otro. A veces, se le cantaba en la iglesia\npor coros de jóvenes de ambos sexos, en el día de los votos matrimoniales ; aunque la tradición popular admitía composiciones más\nsencillas, cantadas por amigos en la casa de los novios, durante el\ndía de lo~ esponsales. Es muy probable que los dos epitalamios presenta dos no respondan a ninguno de estos casos, y sean composicion es que testimonien la devoción del poeta al Emperador.\nEl pri1nero de ellos fue escrito por Jorge Gramático, at1tor del\nque posee1nos escasos datos, confundiéndosele a veces con el famoso\ngramático Jorge Choirobosco que vivió en la segunda mitad del mismo si~lo VI. Teneraos que ubicarlo en los reinados de Justino\nI y Justiniano 1, entre el 518 y el 565. Poseemos sólo ocho\nodas anacreónticas, con cierto valor para la historia de estas composiciones. En general, sigue las reglas del género~ desarrollando el\ntema propuesto con buscada fluidez . El poeta quiere darle un carácter de improvisación y de entusiasmo, con dos toques delicado3\ny repetidos : el primero, el súbito imp11lso que Jo lleva a descolgar\nla lira ( abandonada desde liace tiempo ) para r esaltar la ocasión\npresente. El segundo, con el testimonio de su sinceridad (can.taré a\nestns nupcias / como el corazón nze lo ordena}. En seguida podría\np ensar se por qué el poeta cristiano hace m ención al ansia helicó11ic a: la inspiración de la rMttsa ; así como en el e pitalamio de Le ón\nFilósofo c;e m en ciona a las Gracias ( 6 ) , como si las aceptase o se las\nconside1·asc iinprescindibles en la expresión poética. Por esta é poca\nlos at1tores cristianos, desde los S. Padres (San Clem ente : Protréptico II 31 y S. Agustín: De Doctrina Christiana 11 18) ya hahían\ndado tina explicación evem erista de los diosc::i paganos, haciendo\ninofenQiva bU 1nención. En lo últimos versos, Jorge Gramático presenta una hipotética potencial: 'tE't~AEaµ.é·1a<; o'i~ é:>pa, etc. En su imaginación, la apódosis precede a la prótasis, anticipando el efecto por\nel rl eseo cortesano de que In princesa dé un h eredero al re ino. Cree\nCfr. Safo. Bergk 109 Dielh 131. Bergk 95 Dielh 120, Dielh 55 a b, etr .\nDion. Hal. Ret. p . 247.\n<3 > Cfr. Teoc. Id. XVIII.\n( .f )\nCfr. Eust. 1541, 49.\n(3) Cfr. Hom. ~ 491 s. H es. Se. 273-80.\n(6) ' Me viene a la memoria el rechazo de la tradición pagana de lns arte~.\nen Jor ge Manrique.\n( 1)\n(2 )\n\n-\n\n8 -\n\n•\n\n�cierto el supuesto, y a í cierra el epita1amio en un c lin1a d e confían·\nza y seguridad.\nEl autor del begundo poe111a es León Filó ~ ofo. que vivió e n tie n1po~ de Pse]oi;~ del patriarca Ji'o cio } del En1pe rador L eón VI\naoqa~'ta'to~ ( 886-911 ) con el que a n1e nuclo ~ e l e confunde. Se le atribuyen diversidad de obras, a] guna\" c u pro a todavía iné ditas ; t a n1hién una obra astrológica, c arta~ y un g rup o ele cpi ~ra n1a') ( 1), p oc, .\nmas anacreont1cos, etc.\nEl presente epitalamio fu e c ... crito para la~ bod a.., d e León \\ ! I\ncon Zoe «xap~ovÓ;;a!•1a» mujer inte li gente ) amhicio~a, l1ija d e u f a·\n' 'orito Stylien Zaontzes. E te n1a trin1oni o produjo un cie rto c i ma\nen la Iglesia l>izantina, J trajo <live r a c:. co111plicacion e poJí tic-oreJigiosas. León VI casado tre -. vece\"' había en vit1cla d o -.i11 ten er d e..,.\ncenclencia. Cuando Zoe, u concuhiuu, tuvo e n e l 905 a l futl1ro Constanti110 VII Porfirogé nito (911 -959 ), d ec idió lega liza r la situació11\n1·cconociendo a la 1nadre y al l1ijo. Si bie n la Iglesia el e R o11u1 ace plú\ne te cuarto rnatrimonio del En1perador. la I glc.,ia hi zantina t enía\nco1no norn1a opon er e a lt r e alización.\nicolás el Mí tico ( 895-906),\nsu 1)alriarca. fue stI \"tituido en el 906 ¡>or E uthy n1ios. m á \" dócil a\nlo('.; deseo' d e León VI. Como ve rnos, e l poe n1a te nía que ...e r una\nobra de circ uns tancias, 111ante nido e n un p1ano r.or te..,a n o e i n1p ert;Ona1, 1ejanísimo de la ocasión n1atrin1oni al .\nEl metro y las imágenes ~ ron1 p1e n1enta n dándole un cierto cli1na de alegría y sall1d. La pasión erótica, i>or 1t1on1f\" nto:,, se insinl1a con\ni1npul~o pagano, con el d e ten er qe a d e crihir l a n1orhic1ez y la frescura de la n1uchacl1a. El án1l>ito ele danzas ) ca nto~ prol on ga lo.,\npi ace re que Le ón Filósofo centra lif.a e n e l tá] a ino coronarlo d <' lnur~les y rosas.\n\n( 1>\n\nCfr. ,\\. l'. IX-200-203·211-361, III-255, IV 77, etc.\n\n-9-\n\n�'Avcx~rí.AAO~L xope:Ú$LV\n\n\"Atyupo 'Le; µ('t'oLcrL xpoúwv\n\\\n1,\nI\nyo:µtxov µe:r.tcrµa cre:µvov,\n~LOT-Yj<; XCÍ.ptcrµo: 7tpW't'OV.\n.,/Lyo:p, E:L7tE: (.LO~, 't't.<; wcpv\nJf..\n1\n,,e;;\n5\nfil\nfi\\\n,\n1\nK LV\"<Xf)'\nY)<; µ<X'\\TCUV CX't'<Xp7t0V,\n't'Óaov e:tc; XPÓVO'J µe:&~xcxc;\n\"\\f\ncxye:pcxcr-rcx xe:vTpcx 7tA 'Y)X't'potc;;\n,E\"\\/\\E:'t'CU\n'\n,\nn.\n,\n,\nnov-oc; o EXELvr¡<;,\nt\"\\/\nIO E/\\E:'t'CU µcxxo:p ,,Lycxt.VELV\n{\"\\\n, ),\n'\nq>V\\OV\ne:~c; .e:xoc; XLOVTCX\n\\\nI\nI\nµe:-rcx crwcppovoc; cruve:uvou.\n'A7t0\\ 7t<XC1C1CX/\\úU\n'\"\\\n,\not'> CXXOUO'CX<;\nx.€A.uv wc; 't'CÍ.Xo<; xcx&e:iAov,\n'fi'\"\\\n~\\\n.....\n'\"'l\nE:vE:/\\CU\noe:\n\"t'CXU\"t'CX. .. µtA7tELV\nJ\n\nI\n\n,\n\nI\n\nI\n\n~\n\nI\n\n/\n\n~,\n\nI\n\n\"\\\n\nf\n\nI\n\n~\n\nOT AS\n\n1· a d ei:d e el prio1er ver :io pueden plantea rse proJ,lemas en la traduc·\nción, por el lenguaje sintéti co y al 1nismo tiempo ll eno de a ¡,o ciaci on e~ eruditas\n}Q )\n\nque emplea Jorge Gramático. No e' ningún atrevimiento afirmar la actitud ba·\nrroca del poeta, lo que difi r ulta una tradu<'c ión clara, p oética y fi el. En gen eral\nhe preferido qu e la versión castellana de este epitalumio, tuviera claridad y r efle·\njara en p arte su clima poético. reservand o para lac; notas el ceñirm e estricta mente\nal texto.\n}Q)\n\n2Q)\ntexto.\n29)\n\nava~á).),w:\n\ncomenzar, preludiar. 'f an1b ién, n1e lanzo .\nLa prep o.,ir ión en t·a ...tell nno con er,·aría en Ju traducción el dativo dt!l\n\n),t ..'UOOtC: :\n1\n\n\\\n\na repta\n\nmu clJ1u,\n\n-\n\nacepcionei:.;\n\nonoro.\n\ndulce.\n\nagradable. n1e·\n\n)odioso.\n2Q) µ.l-roc;. con ser \\'a n1 0... Ja imagen del griego p or parecerno-. su ger ente en\nrastellano. Cfr. B oi ~ac q .\n29) Y..pOÚ(t). el p oeta e-rpr e'la \"u t·anto arrancnncl o In nnísit'a de la lira, y\ne) vnlor de x op;.ÚE ~\\I estú en el in..,lrumento.\n39) µ.É),taµ.o: a~p.vÓ•1. ya era un Ju gar com ún en In liter atura h h~antin 1,\n( ~a cer ca n tus) .\n4º) xápta¡J.O'. ( r h ar it.n1a ), b endi ción, alegría. etr .\nS<>) Me pareció n1 ás ch1ro en castellano sostituir durante este período, el\njuego que el p oeta h ace entre et'itÉ µot y l>~6 r,c; p or el pronombre en 1~ per·\niion:i que ri ~e toda la c.·01npo'-ici ón. So \"ersión Jiteral ...ería : Pues, por qué.\ndime, cón10 apnrecist e,\n\n-\n\n10 -\n\n�En1piezo a canta1·\n¡n1lsando en los hilos sonorotun sagrado canto nupcial,\nprimera bendición de la vida.\n¿Por qt1é dejé de cantar,\ny sabiendo el arte de la cítara\nabandoné sin honor } por tanto tiein¡>o\nel agudo plectro?\n( ¡ Q11c mi canto ) elija celebrar\nel an1or de ella!\n( y tan1hién ) elija a aquel que se dirige\nal queriilo lecho nupcial\ncon la casta esposa.\nJ\\l oirlo, rápidamente\ndescolgué la lira.\n\n69)\n\nel\n\na't<Y.p7tÓV: .;endero, ver e d a : utiliza ndo art e. se tras n1ite m ejor l o que\n\npot•1.1 cp1i so expresar.\n\nU n a in1u ge n inte resa nte y r.cre hr.tl t.e logr a e n ei;tos , ·er,;;os. El\np o1•1a, pura P.xultur la oca~ ión pre -ent e qu e l o d evuel ve al e jer cicio d el •·ant o,\ne re pro cha e~e lar go\n-róao•1) pe r ío d o de :,ilenci o qu e privó a la!! itlv'tpe1. de\nlo jn to honore.;; que hoLi er a l ogra do . L a t radurci ón sería: nbartdon ai;te :sin\n1>r e111ios (l lns punta.'l d e los ¡JlectrO.'i.\ni9 )\n\n89}\n\nco n 'í.J,~Y.'t'Otc; en el pensa nlien to\ndel poeta . Tu, e qu e a p ela r a una exc la 111u~ i ó n pnr a incli rar '-U d e'leo y s u alegr ía\nel e t•antar aJ an1or ele l oh e ... posos. E l signifiru do d e iJ,é.--:<•l en su forrna n1e<lin\n.\n.,\n.,\neB 1u '''o ; 11u pr1n1era ucepc1on : t o rnar, n o n1e p are,·10 cor rer.ta .\n99)\n\nÉAi't<•>\n\n~<~ sohreentiende rel ac ion ado\n\n.\n\nJJ Q1\n\n).éx o~. r fr .\n\nr:cxa'tái; y Oá),o:!J.oc; d el poe1na d e León F iló :,o f o.\n\nva1·ian1oi; le\\cn1ent ~ t•on un r efl exivo.\n] 29) a~><ppo·10~: sabio. rnod er ado ; ~ n c• l rlin10 ri el p oem a se resueh e en\nu n elogio a lu t•astidnd d e Ja espo ~n.\n12<? 1 aúv~U'JO<; : qu e comparte el Jerbo : e..,p oi,o.\nIJ9) á7to 'l.<Xc; ~CÍ).ou : cfr. v . lo. del poento de León F il ói;ofo ) la n o ta co·\nrre pondi ente.\nJSQ) i Oé),w: yu e n la é poca bizantina tenía .. ignifi cad o d e fut ur o.\n159) 't~G-: i: lo lruducimot> p o r e'lta c; nupr.i a5.\nl] Q)\n\n1.é<1> : <ire).\n\nLo\n\n-\n\n11\n\n�,.\n\n<• • • • • . • • >;\n\"Ay, E.1W.<J<JO\n\"~..\n~ TE.X 6V't\"c>:<;\n..J \"lj\n)'EVÉTY)V <JOV '1) 't'EXOOO<XV\n'\n.l\n'\n,.\nE7tE<UV\ncpepOU<J<XV\ne:uxoc;,\n..,.\n'\n...\nye:pa.po(,c;\nvoµot~ xoµ(&)(J<XV.\n25\nXpóvoc; Eo--rt T<XU't\"~ (3<X~e:tv·\nxópov ex xpóvou 8e cpe:Úy<U,\n\n'20\n\n,,\n\n,,\n\n,>\n\nO't\"f. X-i)f.UXT0<; µr.\n\n,,\n<i>p~\n\nx.póvoc; Écr7t To ~e; Tt<>.&oucrr.·J.\nMr.xpov o0v xÓp'l)'J 7tp0cr~irr<~v,\n\n30 µe:\"AÉCJ)V\n\neµw'J\n\n&.cpopµ·~v,\n\nSa.\"A(r¡c; µÉAr.crµa 7t<Xcr·11c;\n,\n,\n'\n<X1t07r<X.UCJO µa t. /\\f.yc>:t. Vf:t. 'J.\n).\n\n'E pa'!\"·I), 7te')\\Ou<ra\n\no€\n\n,\n\nvuµ~·I),\n\nxat ypaq>e:icrc>:\n).\nI\nI\n35 cpr.l\\OC>Wcppovoc; CJU'JE:UVOU\n~Ó<Jt.v &~r.ov µETÉPX.Yl·\n''O.&e:v, (~ µ<Xxar.pa, z~lpvr.~\nye:papo'ic; ~'J'(E:Lcre< AÉxTpo>.~·\nTE:Te:i\\e:<JµÉvc>:c; O, Éc; wpac;\n40 7tcXtv &yx<f).ar.crr. cp~p~Of.!; .\nÉpa't\"ou\n\nGeorgii cnr1nen 8. Extat apud Matrangan1 571.\nBergk P. L. G. IIJ-t p. 374, n. 8.\n189)\n189)\n20Q)\ndivinidad\n\nea\n\n'Ej, tY.WV~ cfr. Hes. Op. 639, el<'.\n\nµep f¡i.'rl)<;, su traducción seria: preocupación lielicónica.\n\nEn el \\'erso perdido se completaría el pensamiento preguntando o qué\ndedicaría este canto nupcial.\n219) &ye : imperativo de ay(J) empleado como adv.\n22°) 'texoüao:v: part. aor. 29. activo de 'ttX't(J)· Ya desde la época clásica\ninónimo de madre. Cfr. Sóf. Elec. 613.\n\n-12 -\n\n�Cantaré a estas nupcias\ncomo el corazón me lo ordena.\n¿Dónde surgirá el principio\ndel ansia helicónica?\nA quién, invocando con10 e_... ley.\n\n. .... . . . .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . .\n\n¡Vamos! l canta) no meno~ qu~ tu~ progenitore3,\nt11 padre y t11 inaclre,\na aquella que porta la ofrenda d~ los cantos,\nadornada ele nobles co~tun1 hre\"\nY a es hora de decir esta co;;;a:--:\nno desdeiío más el tiern po.\nporque una hora de e . . te flía\nes larga para los amantes.\nDespuéb de cele1lrar b1·eve1nenle\na Ja doncella tnotivo de 1ni~ canto~,\ncet-aré de cantar la n1elodía\ndel pleno banq1.1ete.\nLa esJ,OF4a e~ adorable\ny hahiénclo~e unido a un prccia<lo e .. po.;o\nque an1a la castidad,\ntendrá un digno marido.\nAlégrate, pues, bienaventurada,\n<fllf> estás t1nida en nohle\"1i C:)pon alf\"..6 :\ny (pluga q11e ) pasado el tie1npo,\npuedas ali1nenlar un niño entre lo~ hra.1.<~.\n\n2f>9)\n269)\n289)\n\nzpÓ'IO~:\n\nevitun1os la repetición de til'Tll/U) . Cfr. Catulo LXTI-30.\n~.Ópo~:\nu trodu<•<'ión dire cta 'e río : l&uyo c/pf de'idén del tienlpo.\n1\n,\nd .\nl ar#(\".\n\\\n'l.POVO~ tO''t't: tru ur1mO b; e!i\n\n~SJ9¡\n\n7ttXO''tl<;, quiiá., aquí expre'le In naognifi ce nriu de l hunquete nupcial.\n3H'i> l ~u¡Ów dt! ~u¡óv: yugo. (:fr. Boi,ar.q y Du Fresne y Du Con ge.\n3HQ1 ).i1.'tpo•J: Jerho, e~poqo. Cfr. nota a ).ixoc;, ( lectu s) cfr. Dic. Etyn10logique dP- Ja Langue Latine, de Ernout y Meillet, Ed. Klincksieck, Pari8''l 1951, l.\n409) <pÉp~ot~ : optativo t·on 11ignifi•·ado de po~ihilidad ~ cfr. Catulo LXI-157\n\n\"ª·\n\n-\n\n13 -\n\n�,lt.no 7tocGcrriA.ou xoc&e:C:J..ov\n'\n, '\n.\n)\\upcxv\ne:ucr-roxwc;\nJ..oc/..oÜGocv,\n8poae:pcX:v xÓpl)V vo~actc;\n'\n'~\n'\\\nU7t0 TCOCO\"'t'C~ooc y /\\UXE:\n5\n''Aµ' &.p' oúv -rouc; me:cp&.vouc; 7tAt~oc-rt 1t&.vTt~·\n'\n,\n'\"·'.....,\nopyocvocpwvov\ne:noc; µe:/\\'fV'.1't,\nxoupot.\nBJ..lne: 't'oÜ 7tÓ3 ou \"t'o xtv-rpov,\n~).z7tz -rou n ó.&ou To TCJ..Yjx\":'po'Jº\n.S-éJ..e: TY)v cpJ..óyt1. 8poa(~e:tv,\n10\n8poae:pov TCÓ-3-ov cpJ..oy(~~Lv.\nilcxcpv'Y)cpÓpotc; .&cxAckµotc; xocl. po8oTCJ..ó¡:µot<;\nJ\nt'\nE ,){E:O'L7tE:7t/\\OV, OCVOCc.,, oe;XVUO'O vuµ<pY,V.\n~ÓTe; µot pó8ov cpop~oct,\n8óTt µot v&.~J..ocv 8ovY}at1.t •\nt5\na~e;c; wc; cptAW xpo't'~aw,\nl!\nf\nQ.1'\\\n'\n~cpe:c; wc; '\\TS:l\\W x.ope:oow.\n(lµe:pócpwve; xópr¡, xpúcre;ov €pvoc;,\nxu µ~A Ó cpc,)VOC µÉAl) 8txvuao TOCÜTCX.\nfvl<f t}e; nwt; nÓ-9-oc; 7t'0-9-e:tTOCt ,.\n\n-\"°'\".\n\n\\\n\n-\n\n)/\n\nf\n\nI\n\n~ I\n\n>f\n\n'\\\n\nI\n\n20\n\nµ&.!~ E: ~W<; ep<.v<; epOC'TOU••\n\n25\n\nXocp t't'Ct>V x&.ptv Aoc~ oücroc\nxocpL'J <X.'J't'toO<; µeyt<J\"r)')V.\nti I-TJ..te:,\ncpwTocpópov crú~uyov e:Úpe:c;·\nxpoucr(J..upov 7t<Xpéx.w vüv oS-e:v ~aµct.\n' E BfJ..w, -&éJ..w 1.ope;Ú~tv,\nI\n\n)\n\nI ~\n\nI\n\nNO T AS\n19) 'í.CXaaá),oc; cfr. B o i.,acq , cl a' o, piqu e. B er gk P. 1 g, III p . 37 i, n . S\nv. l . Lo suprhnitnos.\n29)\nEUa'tÓ;<wc; ).a).oüa:xv : s u tituímo\" la tra d ucc ión direct a d el ad \\'er bio\nc1ue acom pañ a a ACXAÉW co n un a d jetivo.\n39) opoaepáv : su acepció n eb m á ... am plia q u e e n nuc~lra tra ducción: de\nipóaoc; : r ocí o. (cfr. Lidell-Scott J. ). opoae.pav Y.Óp't)v ería Ja joven cubie rta de\nr o<' ÍO, húme da, fresca. en la frescura d e Jo j u\" entud.\n49 ) ita<;'tCÍoa : clá s. : vest íbulo, pórtieo, galer ía f or1n ad a con <'olumna,, e tc.\nq u e ya en e l pe río d o nl ejandrin no tien e Ju acep ción d e e\"-te poema: l er.h o n up<' in J. cfr . Du F resn e ) Du Ca n ge.\n79) xi·1c;po•1: en sentido fi gura d o p o dría ser : t orturas.\n8Q) r.) 'Í)Y.'tpov : plectro , in strumento par a tañir la lira, por ext ensión, ins·\ntrumento agudo; pre ferimo s d ardo.\n9º) opoat~tt•1-opoat~w. tu v imo s la~ misn1 as difi<'ulta d eb que en la n ota 4~.\n\n-\n\n..\n\n•\n\n14 -\n\n�))et1colgué la lira armonio!la\nvie11do n la fresca joven\nen el du1ce lecho nupcial.\n' rorlo!:! al rui!;Jno tiempo entrelazad la coroi1a:;.\nJ cjvenes, cantad al son de lo-. instrurnento .\nl\\1ira la flecl1a del a1nor,\n111irn e ) dardo del amor.\nV n1no.... i·ocía la llama,\ninllan1a al amor cubierto ele rocío.\nEn el tálan10 coronado de laurele:s y rosas,\nrecibe, Oh Dueño, a la jove11 de largo peplo.\nDad1ne una rosa para llevar.\n\ndadme el salterio para tañir.\nDéjame hacer música,\ndéjame. qt1iero danzar.\nJoven de voz encantadora, retoño dorado,\nrecibe estos canto~ acompañados por el cí1nbalo.\nAprenrle cómo el deseo es ::,u spirado,\naprende có1no el amor es amaclo.\n\nI... a gracia que has recibido de\n\nla~ Gracia:_,\n\ndevuélvela ron ttna gracia mayor.\nHelios, descubriste una lun1inosa con1pañe ra\npor la que ahora ofrezco un c ántico al ~on de la lira.\nQuiero~ quiero danzar,\nquiero st1sci lar aplauso!\\~\no~~·rt¡cpÓpot~:\n\n119)\n\nc fu are-. Jaureati •\n\n( oc.x.¡»rt;-<?ipw )\n\ncoronado\n\nde laureles,\n\ncuhierlo ele haceb de lnurel.\n119) pó3o7t),ÓY.f.J·Otc;: término r.01nput!~to. aposi<·ión de O:x),CÍ¡J.O t~ entrelazado\ntle ro.\"11!'.\n139) ~op-t)'l' lt. :-e refiere a las prc><•e:-ione,; nupria}e,,\n1~Q ) 16º) J,a traducción literal se ría: deja, tocaré conlo r11110. I de1a. bailaré\nco1110\n\n.\n\n<1111ero.\n\n199) Loe; ncl, el'bi ot- interroga ti\\ o& i.wc; c~truc tui ~• u el verso.\n219) záptv: GrarinG. rfr . Ilíadu E 267-269, 275-216: ~ 382, Odisea ~ 18,\nO 36 l ; a 191; > en Clímaco, afo. Tr-ót.\"rito. Catulo, ctt·. Ver tambiénAnacreonte\n44·1 Borgk: Píndn.-o 01.14·6; Ant. Pul. 7·60: IJeq. 'l'eog. 15.\n2aQ 1 ·~J,te-~),to~, el dios Sol, ~e~ú n la nn1igua usin1 ilación del Re) con el\n,,J. Cfr. 1'J1e Ox. Cloq. Dict.\n239) q>O'tOcpÓpov: llevur o t raer la lu7., l o tradu<'in1ob con un adjetivo para\n110 rec•argar c•l verbo.\n\ni49\nllnno.\n219)\n\n259)\n\n'l.pou'J't'Aupov-'J(.pOÜa1.c; ).Úp't)~· pnlahrn r.ompuesta sin traducción ra<;te-\n\n-\n\n&aµ.cx: ranto. especialn1ente oda lírica e bimno. Cfr. úidell-Scott,\nNotun10 lob términos Hnafóriros: i0é),w-6é ~\n\n,..\n\n-15-\n\ns:...\n.-..\n-\n\n-\n\n•\n\n= ..\n\n�>fil\"\\\nEvC:/\\W\nxpo-rouc; ~e:lpe:lv,\n'~\nyo:µlXOV µe:')\\oc; 7tpOO'~oe:lv,\nLVO: 7t~c; ~AÉ7tWV cruv40.n .\nE1.>xpooc; &.yA.o:t'Y}, x.pwµcx-roc; &v.&oc;,\n&v&e:t µ~pyo:pÉ<p o-wµa:roc; o:f:y\"'A1).\nAoyLxot:c; µÉ-rpolO'l µÉ\"'A~w\no-oq>(1)<; &ycx\"'Aµo: .&zt:ov·\n/..o¡'lw v o-oq>wv y<Xp &p-rt\nXápt-re:c; 7tcXAf.V ye:AWO'lV.\n'Pooóe:r.c;, lµe:pÓe:Lc;, \"'Ae:uxoxpr.vóxpouc;,\n.Scx/..É&wv, .&áµ~oc; exwv vuµq>loc; EO'T[v.\nKtq;icx\"'A~v póoor.c; &.váyo:c;\n'\\/\\Upcxv\n,\n'O pq>e:wc; 't'f.VCXO'O'W\nO''t'E<fJO:VO l<; O:VCXXTO: (.ltJCX/\\/\\WV,\nOTt XO:/\\ ov e:crTl vfi o:uµcx.\nJ\\lf:tAtzo3 ufJ.0V eo:p, xá/..Aoc; iwov,\nr\nQ\n~uvo-rEp7te:t; Tl 9cxoc; 7t'XO'l qxxcxv·v1)c;.\nTiaA.cíµatc; p6oov /..o:~ouo-o:\n'\n,\ny\n,\n7tO't'l\\ o-cxc;\nxoµt ~e xot-ro:c;,\no .e:pwc; o7tw<; auvwv 9\"0l\n'\n~\n'\nvoµLµ.o\nl<; 7t o'fivO te; ocxµcxcro-1).\nrav.&óxoµo~, poo6xpouc; ncxt:c; áve:oe:lx_~<;\"\nI\n\n'\n\nf\n\n\\\n\n30\n\n35\n\nf\n\nI\n\n>f\n\nI\n\nti\n\n\"\\\n\nI\n\n,\n\nI\n\nf\n\n,,\n\nI \"\\ \"\\\n\nI\n\n-\n\n/\n\n,,\n\n'\n\nwc;\n\nT~V x_o:pL't'O~AEq>CÍpwv\nÚ7te:p~p.&'Y)c;.\nI'J\\uxe:p~v\n'Y)V xope:t1)V\n\no/..\n\n<pt/..óµo\"'A7tov e:upov &p-rr. ·\n\n299) tüxpoo~: otro de los mochos epítetos estéticoco qu e aparecen en eE>t e\ne pitalamio. El p oeta desea crear un clima agradable, a ve<'es qu ed a en un r lima\nseudo erótico .\n369) vuµ.cpfo~: esposo, amad o. Cfr. Du Fr esne y Du Cange.\n419) µ.EtAtX t0~-0uµ6~, quizá fuese mós correcta, pero más r estr ingida l a\ntraducción: duke primavera. insistiend o sobre g~P término de su elogio.\n419) iwo~, n1atina1, por extensión, oriental. Nombre de uno de los caballos de HeJi os, Eoos. Cfr. The Ox. Cln~. Dict.\n\n-16 -\n\n�y ('antar 'er@os nupciale\n\npara que canten junto a mí todos lo~ que obser an.\nBelleza saludable, coronada flor,\nesplendor del cuerpo en flor de margarita.\nCan1aré intelectualmente a la divina estatua de la sabiduría.\nLas Gracias se ríen todavía\nde los sabios elocuentes.\nRosado, deseable, blanco con10 el lirio,\nfloreciente, el esposo es maravilla.\nRe\\'~tida la cabeza de rosas,\nmuevo la lira de Orfeo,\nofrendando coronas al Señor,\nporque es bello con10 un milagro.\nPrima,•era amable al corazón, belleza matinal,\nJuz que apareciste para común alegría de todos.\nToma la rosa en la palma de la mano\ny llévala hacia tu nido,\npara que estando contigo\nel amor venza con legítimo ardor.\nCon ]os cabellos rubios, niña de cutis rosado apareciste,\ny cómo te elevaste a la mirada de las Gracias.\nlnvc11té ahora mismo\nuna dulce danza armoniosa:\ny teniendo una rama florida\nsacudo la cabellera.\n\n·'69)\n\na<l!J.llaan :\n\npoét.\n\n3a11 áaaw. r.fr. Odisea\n\n:¡_\n\n61. e tc. C.1tull<>\n\nT..X1 32-33.\n\n•1i9) ~avOÓY.OtJ.O<;: ct1pillus rubeus.\nii79) poooxpou e;, póoov-xpóa. rolor de rosJ. ) p or exten . . ión,\n\n~n erpo ro .,ado.\n\nCfr. T(•órrito Idil. XVIII 31.\n189)\n\nxápt<;·~Aé9 apO'J. notaIDO'-\n\nJa in:.istenrio de e Ir>\" término 4' COmpU ebl O.. ,\n\nr~ferido \"\n\na elt•mentof' estético.;. o ••orno ,.f preqente, nu1 y uo;:ulo ., e n la edad hi7.nnlinn en 1nn1eria cnlinnria.\n509 1 qit).óc;-¡i.o).~·r,.\n\n-17 -\n\n�01.0 xal xA<foouc; ye:/..w\\IT<X<;\nI\n\nI\n\nI\n\nxcx:re:xw\\I, 't'ptX<X<; Ttvcxcrcrw.\n'EpaT-1) TI l)\\IE:AÓ7t'YJ, owµcx't'O<; cXcr~pov,\n'\n,,t.otc; 7tCX(J't'<XOCX\n'~\n' '\n\\IE:X.'t'<Xpe:otc;\np<Xt\\IW.\n(O €pwc; ~É\"'Al) Tt-rcx(vwv,\n'Q.\n'\n'\no( 7tOvoc;\ncpooe:tc;\n<JUVCX7t\"t'\nWV,\n\"\\I\nI\nl t:\nXCX/\\UXWV\nX<Xp\nLV 7'C'<Xpe:~e:t,\npoooocxx\"t'Ú/..ou \"'Aox_e:l<Xc;.\nEtcrt.fft, ~cxí:ve:, xpÓTe:t, xcxí:pe: xope:~,\n:x_pucropócpotc; &o:\"'A<fµotc; ckµcpt7to\"'Aoooo: .\n<l>\"'Aoye:p<Xv éxe:tc; cpcxpÉ\"t'pl)v,\ncp ,o\"re:otc; TU7tl) v t xe:vTpotc;,\nLV<X crac; <ppÉvcxc; At7'C'<XtVOt<;,\nLV<X 7téiv µÉ\"'Aoc; y),uxcxlvotc;.\n'Ene:wv\n'\n(~\n,,~\n~\nl)O lJ~<X't'WV\nt.oµove:c; <XVope:c;,\n-r<X 7tocrlxpoucr-re< µÉ\"'A 'Y) pu&µ ovo µe: í:-re:·\nµcxxcxp-c.vv cxvo:crcrcx -re:xvov,\nXe<pt't\"WV e:xe:t<; \"t'O XCX/\\1\\0 <;.\ne:t 't't<; oúx €xe:t a e: S-o:üµcx,\nAt.&lve<c; cpplvcxc; xoµl~e:t .\n\n,\n55\n,)\n\n60\nJ\n\nI\n\n(\\\n\nI\n\nI\n\n)\n\nI\n\n,,\n\nI\n\n)/\n\nI\n\n70\n\n< .\n\nI\n\n,,\n\n•\n\n\\\n\n•\n\n•\n\n/ ' \\ '\\\n\n.\n\n)\n\nLeontit> ca rmen 2 Extat. ap. Matrangam 561.\nBergk P. L. G. 1114 p. 365, n. 2.\n\n539) Desde Homero nos e., conocido su nombre íteptq>p<a>v II11·1~ AÓr.l),\nrepetido después como sinónimo d e mujer fiel. R ecordemos entre otroo elogio-.\nel discureo de Agamemnón, Odisea (i) 192ss., puestn en oposición a CJitemnestra ,\nque por sus crímenes ha de ser objeto de odiosos cantos, owµ.a-ro<; cia-r po•1 no\nestó referido a Penélope. sino a la esposa, que es xóp11v en el verso 30, 7.'<Xt~\nen el \\Creo 47, &va<;<;a en el ver&o 67, etc.\n549) r.aa-ra<; pórtico, apartamiento interior. lecho.\n579) ~<XAÚ~·UY.o<; botón de ro~a. Cfr. Ho111. Him. Afrod. 284: q>cc~(v .-o!\n,\n\nvuµ911;\n589)\n\n\"\\\n\n,\n\n~\n\nXCX/\\UY.(i) 'it! ~ O c;\n\n.,\n\nf\n\nex\"(0'1 0 1J e ! 'l~ t .\n\nf>000'J·3áY.'tU).o~. metagoge.\n\n18 -\n\n�1\n\n011 an1ahle Penélope, estrella de la casa,\n' 'icrto néctar de violetas en el lecho nupcial.\n\nEl an1or\n\narroja stis flecl1ac-.\nel deseo que une a la naturaleza,\nofrecerá la gracia de lo - pi1npollos,\nel alumhrau1ienlo de los d e <lo ro~ado .\nEntra, avanza, 11aztc aplaudir ¡ saJve da11zarina !\nyendo y viniendo por la cá1nara tlc áureo techo.\nTienes arclic11te carcaj:\nsea (el esposo) herido 11or flamígero dardo\npara c¡ue fecundes tu alma\nv todo cante tt1 dulzura .\n•\nHombres l1áhiletJ de cantos armonio · o~.\ncnntad moviendo lo pies con el rit1no d e la clanza.\nPrincP. a, l1ija de hienaventnrado-.,\ntienes la belleza de las Gracias.\nSi alguno no te cree un milagro,\nubrign t1n corazón de piedra.\nqi.1e\n\n599) xpo't'éW cfr. verso 26.\n609) aµq>tito),éw: ir y venir, parecido a <pO,'t'cX(i) ( co mmeare) Cfr. Boisacq.\n62Q) xév-rpot~. Cfr. v. 7, su sinónirno ~é),'rJ, v. 55 y itA·~x't'pOV v. 8, vincu·\nlados con el mito de Cupido.\n669) pÚO¡J.OVO(J.EC't'e: mover el pie aignienrlo un ritn10. Cfr. Teóc. ldiJ.\n\nXVIII 7.8.\n709)\n\nxoµl~w: conducir. llevar. Cfr. Boisa~q.\n\n-\n\n19 -\n\n�OBRA ANTERIOR:\n\nVERSO: \"CINCO SITIOS DE POESiA\".\nEDICION DE LA\nDE AUTORES.\nMONTEVIDEO.\n\nBIBLIOTECA\n\nURUGUAYA\n\n1951.\n\n•\n\"PARA\n\nEL TIEMPO QUE\n\nEDICIONES\n\n\"EME .\n\nvivo\".\n\nMONTEVIDEO,\n\n1965 .\n\n•\nPROSA:\n\n\"LA POESÍA YÁMBICA GRIEGA.\nARQUÍLOCO E\n\nHIPONAX\".\n\nEDIT.4UX> POR EL DEPARTAMENTO DE\nLINGUISTICA DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS\nMONTEVIDEO, 1956.\n\n•\n\"EL TÓPICO DE \" LA CAUTIVA\" EN LA LITERATURA\n\nRIOPLATENSE\n\n,.\n\nSEPARATA DE LA REVISTA I ES\nll. JULIO-DIC 1957\n\nN. 3.\n\nA~O\n\n•\n\"ASPECTOS DE LA POESÍA DE ~fIGUEL DE CERVANTES\".\nEDITADO POR L A UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA . FACULTAD DE HUMANIDADES Y\nCIENCIAS.\nMONTEVIDEO, 1959\n\n�•\n\nEste trabajo se publica ~imultáneamente en la Revista Nacional\nSegundo Ciclo. Año JJI. Julio-Setiembre 1958. NC? 197. Tomo 111.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"2"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"31"},["text","Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"138"},["text","Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"139"},["text","<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>\n<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>\n<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3695"},["text","Pablo Darriulat\r\nGonzalo Marín"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3696"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2885"},["text","Dos Epitalamios Bizantinos"]]]],["element",{"elementId":"49"},["name","Subject"],["description","The topic of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2886"},["text","Letras"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2887"},["text","MEDINA VIDAL, Jorge"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2888"},["text","Medina Vidal, Jorge\r\nDos epitalamios bizantinos -- Montevideo : FHC.DL, 1959; p. 19"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2889"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencia"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2890"},["text","1959"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2891"},["text","Bach. Gonzalo Marín"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2892"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2893"},["text","Libro"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2894"},["text","Español\r\nGriego"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"362"},["name","LITERATURA"]],["tag",{"tagId":"363"},["name","POESÍA GRIEGA"]]]]