["item",{"itemId":"242","public":"1","featured":"0","xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/show/242?output=omeka-json","accessDate":"2026-05-14T08:50:32+00:00"},["fileContainer",["file",{"fileId":"460"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/29b30a0f3ab04afc0511c5f6b699bbf8.PDF"],["authentication","50e883385436be22779f29adfa56fe9b"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2739"},["text","•o^a 'ttu ap esnea b opeiainbui souiaq son,, anbxu¡aBjj-DvdDout-íj-o '14bdb Btanq\nsetnosB a) nj,, Dzjnb-jDny-fj 'tlBSBD Bun (oXnjjsuoa) o^^q o^,, Dnyiifo-ifjvo-iu jjBtiqEU\nua :-fa jod íBuioipi ¡ap Banaiuisrjod noiaanaisuoa b¡ jod oqjoA pp sopBJBdas uba\nsaaaA SBqanm anb jbjou aqap as 'sohfa^d ouioa soiuauiap sojsa souiBuáisap anbnny (I)\n\n•(6T:0T V)\n44uBasnq a^ saaquioq sajj^ tivjndxmidj-g^ vm^s nn uvjgiu ^(f-6 y)\nt4¿s9tiisaad ara anb Jod?^, vjvivSunSnuvm vs it/ nprnug^i i(lZ'-^ y)\n44opBpuBta tbi\\ ara \\9^ ^pnS ]^S-g3¡ vivi{ u^ -a 'sa^uaipuadapui saaquioa\n-oad aod 'oiJBJjaoa ^b 'Bsaadxa as [Buiuiouojd ojafqo pq *ofBqB sbui\nasBaA ojsa ajqos í[Buosjtad ofijajd un jod ^uiuiouoad oiafqo un jbs\n-ajdxa ap zsdBD sa ou 'aoajBd un^as 'bubuib^ p —^^nqBu p 'o[draafa\njod 'aAisnput— Bauauíy ap soAi^Bjuasajdaj SBuioipi soj ap btjoXbui\nis\\ ap Bpuajajip y *(62:0I V) ^-1^?11? uís opiuaA aq,^ uinuvX logiu\n\"V '(29 iH) ^P 19,, x^-gn '(^Ot 8O) ^oP o^,, X?^H '(9^11 V)\n44(sa[BUIIUB) \\A^ 9pi^91-S^-Vll \"jS 'A 'OATJTSUBJ^UI O OAT1TSUBJJ B8S 'oq\n-^3A un ap puuuouojd ojafns p UBsajdxa sapuos^ad softpjd soq\n• (ouidns\nbuib^ uiBpy uapnq anb buijoj) tt^aA BJBd,, wd-i^ai ua ouioa '(uoiobu\n-ipap ap sofijns o) sauopisodsod uoa asamjisuoa ap saaBdBo jas jod\n[Buiuiou jajoBjBa ns u^pAaj 44J3A,? i^aj ouioa sbuijoj á '(jc; yq 'duioa)\n44BjqBpd,, boijiuSis uaiquiBj ^^^^qBq;, ownjn^ buijoj b| jsy -oatituijui o\npqjaA ajquiou ouioa JBUoiaunj ap pqjaA Buia^ BpBa ap p^ppBdBa B[ ua\nBiABpoj BAjasqo as anb o\\ 'soqjaA Á sajqmou ajjua puuoj uopu^sip\najuauíBAiiimijd Bj^stxa ou anb ap oqoaq pp apuadap ojsq *^soa buisiui\nBun 'p^pjaA ua 'uos sa[Bno so^ uoa 'soAisasod sofipjd so| uoa sopBuop\n-spj ajuauíBuiijuj UB^sa sapuosjad sofxpjd so^ 'sBipuijaure\nsb[ ua pnsn sa ouio^ *(^) sapuosjad sofipjd ap oipaui jod\n-uoa B[ opo^ ajuB biou as ojiutj oqjaA pp uoixa^ ^\\ uq *o\n\nMOISaiDMOD\n'sauoioisodsoj 'soiqj3Apy 'oqja^) bi2ojojjoj\\[\naiHVd vaMaoas\n(01 odatun^i jap uppvnmiuo^)\n\npp\nso{ 9p\n\n^\n'pun'j ap pDptsja^jufi vj ua uosafojj\nm stim\n\n�Para los prefijos personales, véase particularmente el pasaje\ncitado de Hestermann (HH2 157 y sigs.). Aquí sólo daremos algunos\npocos ejemplos extraídos del material de Bridges (B2).\n1.a persona del singular: (1) h-a-lakatakáa \"iré sin detenerme\nmás\", h-a-wemóciua \"entraré\", h-a-tutagua \"daré\", h-a-tstagude \"yo\ndi\", h-i-lakatakwóx \"no iré\", h-i-uai tósku \"yo reí sin duda alguna\",\nh-i-tekisin \"lo que vi yo\";\n2.a persona del singular: s-a-we ata siuan \"tomarás eso\";\n3.a persona del singular: k-ula \"se fue sin ser permitido\", kówe móciua \"entrará\", g-wiata \"está acostado\".\nComo en la flexión posesiva del nombre (véase más arriba) no\nhay prefijos plurales. Las formas plurales, salvo en la 3.a persona,\nse expresan por pronombres personales independientes, como en\naian mani kourou (= haian moni kuru) \"amamos\" (H 323), haian\nsananima auón ufkide \"rigurosamente os mandamos\" (A 5:28), san\ntukamatude Molok'nci ókór \"tomasteis posesión del tabernáculo de\nMoloc\" (A 7:43), o por formas especiales del verbo (véase abajo).\nEn la tercera persona, el plural se expresa por un sufijo f-sina-, -sin),\nv. gr. kó-tagu-sin \"ellos o ellas dan\" (B1 62), ka-mani kourou gin\n(= kó-móni kuru-sin) \"ellos o ellas aman\" (H 323). El dual se ex\npresa en la 1.a y 2.a persona por pronombres duales (véase arriba),\nen la 3.a por sufijos del verbo (-pai, -pikina-, -pikin-), v. gr. kó-tagupai \"los dos dan\", kuci-pai \"los dos se embarcan\" (LA 29), ka-mani\nkourou pikin (= kó-moni kuru-pikin) \"los dos aman\" (H 323),\nkó-tagu-pikin-de \"los dos dieron\", kó-tagu-pikiná-a \"los dos darán\"\n(B1 62, 63). En la 3.a persona también hay formas triales, v. gr.\nkó-kutan-amisiu-de \"los tres dijeron\" (cf. kó-kutana-pikin-de \"los dos\ndijeron\"), kuci-amisiu \"los tres se embarcan\" (LA 29; comp. HH2\n\n159).\nAlgunos verbos poseen formas especiales de sentido solamente\nplural, v. gr. tumopi \"embarcarse\" (plural de kuci; originalmente un\nreflexivo causativo del tema -ópi \"sentarse en una canoa\") (2), ukaia\n\"alancear, arponear\" (plural de gaia), puku \"quemar, asar\" (plural\nde upuku (3), yatu \"dar\" (plural de yatia). Por más ejemplos, véase\nB1 68, LA 29, 30. Parece que estas formas se usan solamente en la\ntercera persona; en verbos intransitivos designan un sujeto plural,\nv. gr. tumopi \"se embarcan\" (comp. con kuci \"se embarca\", kuci-pai\n'los dos se embarcan\"), mientras que en verbos transitivos expresan\nun objeto plural, v. gr. ukaia \"arponear muchas cosas\", puku \"quemar\nmuchas cosas\", yatu \"dar muchas cosas\", etc. (4).\n(1)Sobre la expresión de formas plurales, véase más adelante.\n(2)Literalmente, pues, \"hacerse sentar (en canoa)\"; por esta forma se expresa sin duda\nel modo relativamente más complicado de acomodarse un lugar en la canoa.\n(3)Evidentemente también la u- causativa, pero es notable el hecho, si las formas notadas\nson correctas, de que se usa en uno de los verbos en sentido singular y, sin embargo,\nen el otro, en sentido plural. Es posible también que se trate del significado resultativo de u-, el cual hemos supuesto que sea más primitivo (v. arriba).\n(4)La explicación de Bridges del uso de estas formas (B1 67) nos parece, desgraciada\nmente, poco clara.\n— 122 —\n\n�— 31 —\n•ojafns jb\n'oijbjjuo^ jb 'uajaijaj as ajuaiaaj seta ajuauíajqBpnpui aaSiJO ap '-.na '-ins- sofijns sog (g)\n•pBp¡jE[ii^9jji ns ap bsiib.) b osnsap ua Ja^a\ne Etpuadojd Bpnp uis anb 'BAiiafqns uoi.indnfiíoo ej anb OAijimiad setu euiaisis un\nap ojsaj [a ejuasaadaj enqoanb pp .BAijafqo uoiaeánfuoj Bg '^siajanb sou sojjosoa,,\nvpq5np-i{aa;-uv aod ouioa isb '4tsaja;nb soa ni,, npqivjj-qoai-p jienqeu ja jod Bsn as\nnaafqoi^iivny-Dunui A '44souiajanb so sojjosou,, vpqbnp-tpawo-i b ouioa '44ojamb so oX,,\nDpq5vp-yaatuv-u jjBnqeu jb oiubj ajeAinba oiqai^A-miniu enqaanb ja '44soiuajanb oj\nsojjosou,, vpqbvp-zjfiu-n A 44ojainb a| oX,, vpqbvp-zpw-iu {íenqeu ja z^a bj b aanpej]\ní^.í-muiui enqjanb eiujoj bj 'ojduiafa joj 'oiafqo ja anb pnijtaexa souatn uoa otafns ja\nBsajdxa enqaanb na BAUafqo uoijBánfuOJ bj anb ajqqou sg \"44oa oj (ja),, vjíj-nb A 44ba\n(ja),, t¡nvA [jEtiqBU jap opej jb 44aA (oj) ja,, u-natj A 44ba ja,, u-iu Enqaanb ja -diuo^ (^)\n•ojafqo n ajuaíía ja X jeqjaA uoiaaB\nbj aajua r.iauajaqo.) ap opoui X ojibj^ ja jod ouioj tse 'jBqjaA uoiaaB bj ap soj.iadse\nsojio Jod sbui oqjnuí uBi^aj as sofip^d soj ap osn ja X r.unoj bj 'osa ap jB^nj ug\n•opBtnjijB Bq as saaaA b otuoD 'jBuituouojd ojafqo jap soj X soauisubjjui sofijajd soj\najiua jBjuaiuBpunj uopejaj eun^uiu aiuauíBiaeui^iJo Bjausixa anb 'ojadoia 'oajj oj^j (j)\nst?nuoj sb[ U9 '(\"Dj^ 'ttoa3inb ^j oÁ^ tr¡io5w]1-ziiiu-m {}BtH[i?u ua ouioa)\nsa^uosjad softjaad ap aiaas ^^C[op bj ap soiSijsaA ^bij uaiquiBj^\n'() oqaaA ja\nuoa BqBuoiaBjaj as sbui á BqB^aodun sbui anb oj 'ajuaB ja ou 'ojafqo\nja Bja 'sajBjn^uis soj ap sajBjnjd soqaaA soj uBqBiauajajip as opusna\n'BUBaduiaj saoda BjjanbB ua anb aiaap aaainb 'ajuaSB jb ou á 'ojaf\n-qo jb 'oaauínu ns b ojuBna ua 'uaaaijaj as ^BqiJJB sbui as^aA sajBna\nsoj ap BajaaB '#aja 'njnÁ) sajBjnjd soqaaA soj anb ap oqaaq ja jsy\n•bubuib^ ua\nuaiquiBj oAijiuiiad sbui opBjsa un ap soSsBa Ám\\ '(BuiSBd bj ap aid jb\nbjou bj asBaA) Bnqaanb jap BAijafqo uoiaBSnfuoa bj ua 01U03 \"uoioba\n-ouui Bun Bjuasaadaa BunjB Bpnp uis Biuajsis ais^ ' (Z) OAijisuBajuí\noqaaA un ap ojafns un oiuoa ajuaSB ja ojubj uBsaadxa so^ojbub soj\n-uaiuaja apuop \"Bnqaanb ja ua Bfajjaa as Biuajsis ajsa ap odijojoad j^\n•soAijafqo sofipad ajuauíBjnjosqB ^^q ou apuop 'bubuibX jap osBa ja\nsa ou ajsa 'souiaqBS ouio¡^) *soipaBj sbiu sofijB isb uaaaaBd sajBna soj\n'ajuaoB ap sofijaad soj aod sopipaaaad uos Á jBqaaA Biuaj jap ajuBjap\najuauíBjBipauíui asopuBaojoa uba 'oai^aa^ sbui odij ap SBnáuaj sbj ua X\njBjauaá Bji>aa aod 'sojjanbs anb ap oqaaq ja aod bjioij sa ajua^B jap\nsoj anb ousadiuaj sbui jsqaaA Biuaj jb sopiun uBas jBuiuiouoad ojafqo\nja uBsaadxa anb sojuauíaja soj anb ap uoiaisodns Bq \"ajuauíjBnpBaá\nX Bjuaj oztjBaa as 'soidoad sofipad ouioa 'sajBuosaad sojuauíaja soj\nap uoiaBaodaoaui bj X 'Biuajsis un^uiu Bjq^q o^[ ' (\\) jBuituouoad ojaf\n-qo un ajuaiuBaauiíad SBzinb OAijisuBaj oqadA ja ua 'jBuiuiouoad ojafns\nun UBqBsaadxa OAijisuBajuí oqaaA ja uq 'sajuaipuadapui SBjnaijaBd\no saaoA 'ua^iao ns ua 'uBaa sofipad soq ^ajuain^is bj aas aaaa^d aui\n'jiiujsoaaA SBin soipuiaauíB sajBuosaad sofipad soj ap uoianjoAa Bq\n'(8¿6 eO) 44^lB 9P ^^banaj aaoBq,, ind-vjmun8-xai-mu\n'ttBqaBq un uoa ouisiiu is b asaBjaoa?^ -isosfo-iu qa) 4to-HO jb oun ja\nasaBjaoa,, vod-i^o-ui '44Bajo bj uoa oun ja asaBSBa,, wd-n^ni-vui #aS *a\n'pBpiooadiaaa UBsaadxa SBiuaoj sbiustiu sbj 'tvd- ofijns ja uoq '(^j:^ V)\ntt(saaquioq soj b) opBp^, v-n8vj~mu #aS *a 'oAisBd oidiaija^d un uaiquiBj\nBiuaoj as opoiu ouisiui jap í44opBiAua jnj^ apuitumv-tu-vif '44ojsp jnj\noX,, Bpi3[ai-vxu-m[ *aS *a '-(v)ui ofipad ja uoa (ajuBjapB sbui\nBAixajjaa ajuauíBiaBuiSiao Biuaoj Bun aod Bsaadxa as OAiSBd jq\n\n�reflexivo-pasivas (véase más arriba). Como sabemos, ellas contienen\nun elemento -m(a)- colocado entre el prefijo personal y el verbo.\nNo cabe duda de que tal elemento esté emparentado o sea idéntico\nal prefijo personal y posesivo m(o)- del náhuatl (como en los ejem\nplos citados abajo). Así hay ^refijos dobles en yámana ha-m-ósagude\n\"yo me corté a mí mismo\", kó-m-ósagude y os \"él cortó su misma\nmano\", kó-ma-tekide abeila \"él se consideró fuerte a sí mismo\". Su\nponiendo que el elemento -m- expresa el pronombre reflexivo (en\nespañol \"a sí mismo\", etc.), se nos da la siguiente traducción literal\n\"yo me corté a mí mismo\", \"él se vio a sí mismo\", etc. (1). Ahora\nbien, en esta construcción, evidentemente antigua, las partes compo\nnentes tienen la misma posición interna que en náhuatl, v. gr. ti-mochicaua \"tú te esfuerzas\", a(m)-mo-chicaua \"vosotros os esforzáis\" (2).\nEl uso de los elementos -t- y -c(i)- se ha considerado ya anterior\nmente. Se colocan entre los prefijos personales y el tema verbal, v. gr.\nha-t-ul \"bebo (algo)\" (HH2 158), sa-t-óláa \"tú beberás (algo)\" (HH2\n165), ha~t-ikimude \"lo (?) introduje (en alguna parte)\", kó-t-ikimua\nyóx \"él colocará el huevo dentro de algo\" (HH2 168). En este aspecto\nrecuerdan a los elementos -t^^-, -tía- del náhuatl, v. gr. ni-té-tlaqotla\n\"yo quiero a alguien\", ni-tla-chihua \"yo hago algo\", etc. Como ya se\nha dicho, la función de estos elementos es algo diferente en yámana.\nComo se ve, los prefijos personales tienen un parentesco, o, más\nbien, son idénticos, a los prefijos posesivos, para los cuales se han\ndado ya algunas reseñas de las conexiones posibles con otras lenguas\nsudamericanas. Añadiremos aquí que el prefijo kó- se debe identifi\ncar con el ke- del ona, v. gr. Xalpen ke xat \"Xalpen devora (a los\nhombres)\" (G1 922; véase también la formación del genitivo, más\narriba), e igualmente con el náhuatl qui-, -o; el cual, como ya hemos\ndicho, se usa solamente para un objeto pronominal.\nLa expresión del sujeto pronominal en las formas del verbo, tanto\nen yámana como en quechua, probablemente representa un tipo más\nreciente. En cuanto a esto, el yámana, aunque de otro modo más\narcaico que el quechua, el aimara y el moluche, no obstante se ade\nlanta al náhuatl, lo que nos indicará, como se verá en la conclusión\nde estos apuntes, que la ruta de la costa pacífica de la América meri\ndional constituyó en cierta época una importante vía de migración.\nLa distinción en el uso de los llamados infijos direccionales,\n-a- e -i-, es poco clara, tanto en la flexión verbal como en la flexión\nposesiva del nombre. No obstante, y sin que ello parezca discutible,\nse da una de sus funciones, a saber, el uso de -a- en ciertos casos de\noración positiva, v. gr. h-a-la-katakáa \"yo iré sin más detenerme\",\nfrente a h-i-la-katakawóx \"no iré (de ningún modo)\". Originariamente,\ncomo ya se ha advertido, los prefijos posesivos y personales constaban\nde una sola consonante {h- para la 1.a persona, no ha-t hi-, etc.), a\n(1)Sobre la evolución pasiva, de la cual ya hemos dado algunos ejemplos, compárese el\nespañol se dice = dice la gente. El pasivo amerindio es preferentemente impersonal.\n(2)En mo-chica.ua \"se esfuerza\" no se expresa el sujeto pronominal como se hace en\nyámana kó-m(a)- \"él... a sí mismo\".\n— 124 —\n\n�— ssi —\n•^OJSIA Bq,, 'SO O1S0 'tt0pU3IA 3U0IA,, JI39p\nEtijanb ap-1^/ai isb í44j;uoa 'j;,, -m^ oipuiJoius buioj un ap JiuoAOjd Bijpod oftjns ojsg\n'BUBOIj^uB UOJSJOA BJ\nuoa tu Bi^SjnA ej ap bj uoa Bpianauoa ¡u 'bjoojjod sa is 'oaadma 'uoponpBjj Bjsg\n•adoaodB ap bjjbj b{ omoa isb 'jbuos\n•jad ofijaad un ap jB^nj ua aiuaipuadapui jsuosjod ajqmouojd un ap osn ¡a asajoj^\n'v-nüvi-pn ojnjnj 'ap-n^nj-o^ o^iia^aid 'xnj-o^ ajuas\n-ajd : (ítJBp,, n2v% ap) aiuainSis jo sa (9 '^9 Tg) saápug jod opBp BuiSipBJBd jg\n•sapBÁjj un^as (<(otuo oX>7 run^f imi =) nojno3¡ va\nBsn as aSuBJQ BiqBg ug 'bubuib^ uoijeínfuoa b¡ ap baia buijoj ouioa ajsixa ou\n[Bna ja 'onSiqmB ou a^uasajd un jb^jj BJBd ojos epBiuaAui a jbi^ijiijb aiuauíBJnd\nsa uoiaanaisuoa jbi anb sa ojbjo ojoj ^(^ouib ajduiais,^ rnm[ luptu wi{ —) 4touiB oi77\nnoj.no}¡ fuviu ív ua *j3 *a 'ttajduiois55 juptu oiqjaApe un ap oipaui jod Bpinipsuoa\n'Bfajdmoa buijoj Bun sa ('s^is A ggg jj) ajuasaad buibjj sapBÁjj anb oj anb asaio^j\n\n(5)\n(^)\n(g)\n(3)\n\n(j)\n\n,, njo ap i^\\ yq) ctuojaiqaq,, dp-uis-ijg *jS ^a '-(vjuis- ofijns\n\\9 ajuB í- ua Biqraea v- ^aoA B^ ¡ejiqd p u^ ' (t^I^H vtiV1n3i aP\n•^T:OT V) ^ííP OJPad[ saauo^ua,, lap-mivinjf vngiu enj ^(^^'.f y) 6tofip\n891 ^p-wujw^-p^ vuimnumnpiig^ '(g JJ *Mopjo Bq^ ap-noumu -duioa\n•f\"T:9 V) t4(JíD9P) PJ sora9H aI,, vwifug^ ap-rugui -—uotmf '(ttJBin\n-01,, vjo ap í^^ '01 VI) opBuioj Bq pM ap-mv-^ 'ofxjns pp a^uBpp\nn- ua - Bisa uBiquiBa 'oaaduia '- ua SBuiaj so^ í [nSvt ap) ttopBp\nBq pM ap-n^^nj-g^ * (Tun^ ap ^^g: y) uBqBuiB?^ ap-nxmpg^ ^ (^anif\nap) ^oojBqiua as pM ^p-ian^-gif ' (pj ^p) u9í^ p,, ap-^^aj-gif u^ *a\nBuiaj pp u- Bun o i- Bun b BaJoB as ofijns ajs^ •() oau\nopxiuas un Bjuai ajuauíBiJBui^iJO sBzmb anb ' (X-j-^ ap\nBqodd) pp- 'ap- 'a^- ofijns un jod Bsa^dxa as oji-pia-id ^^\n•aja '(6^:0I V) JBPnP uís Píu9A aH?^ uinuvX lagw-v^ '(0^:0l V)\nttopBiAua aq so[^ viuiumiwivpiigjf uiiuviv-j-v^f uS #a #ojaajaad un o ojij\n-ajaad un ap p sa opijuas p anb ua sos^a sounáp ^^q oaa^ qouBdsa\najuasajd pp p apuodsajjoa opijuas p sopBjia so^duiafa so[ u^\n•BqtJJB 3SB3A\nÁ sapxjj 'sapnp ssmaj ap uoiaBuuoj v\\ a-iqog \"(yg:oi V)\n?, ajuauípjaj^ 't4(sBuosjad ap upiadaaB aa^q ou soiq anb) ojpq^\n-iai{ ugcnno i^f) (gg:¿ y) tt3OíQ ap ^tjo^S b^ oaA^, (ajuauía^qBqoad)\nsvnjgcn tunjnvpu-pvf) ^^aj-vy i(iiJL!^A,, ?^aí 9P <UI9PJCIT) S9A P^? ?^aj-s\n4(4tJB[qBq^ mivfny ap ígf^ yq) oitl^H ^ vuv%ny (g) toy — ) tay\n'(44jajanb 'j^buib,, runq ap íq\\ yq) buib p,, sny-gy *(^) (wJiBp,, n^j\n9P 'S9 i9) ttBP 19 ^m-gy :sajuamis so^duiafa so^ souiajBjiq • (\\) Bjq\n-Bq anb pp saaajuí p Bdnao ojuamoui p Jtod anb odiuaij aainbpna\nBsaidxa as buwoj Bjsa Jod ípuij paoA b^ ap adoaodB uoa saaaA SBunSp\n'oqjaA pp oand Buiaj pp bjsuoo ajuasajd ^q -ojnjnj un A ojpajajd un\n^ajuasajd un souaui O[ jod JinSuijsip uapand as soduiaij so| ajjuq\n•SBadojna SBnSuaj\nsb[ ua anb bubtub^C ua sojajauoa sbxu sojdaauoa uos sojjo so\\ ouiod\nSOUn SO^ OJUBJ ÍBOTSBp BOIJBUIBjS B^ ap SOpOEU SO^ B SoSopUB UOS OU\n'ajjsd bjjo jod 'anb so[ 'sopoui so^ ap anb soduiaij so[ ap Buiajsis pp\nojpjJBsap jouaui jod BzijajaBJBa as ppoui A pjoduiaj uoixa^ Bq\n*Í8I iS) Pírao3 9H ^pnuivio-y ua oraoa 'pqjaA Buiaj p ajuauíBjBip\n-auiui BiuodajuB as ajuBuosuoa ofipjd p 'ou ig \"ajuBuosuoa Bun jod\nuaiquiBj BqBzaduia oqjaA p is puopaajip oftjuí p Bq^SajSB as anb v\\\n\n�ólu-de \"bebió\"), kó-móri-sin-de \"oyeron\" (A 11:1), ko-kutani-sin-de\n\"dijeron\" (A 11:3).\nEl futuro se caracteriza por un sufijo *-wa que por lo general\nse nos aparece tan disfrazado que ningún autor parece haber sospe\nchado que tal sea su forma primitiva (1). En verbos acabados en -o,\nel futuro termina por -da (dé *-a-wa, según la regla formulada ya\nen el capítulo de fonología histórica; v. arriba). Por modificación y\nsimplificación análoga, los temas en -i y -u forman sus futuros en\n-iua y -ua, respectivamente. Los ejemplos siguientes ilustrarán la for\nmación del futuro yámana: (verbos en -a) maraoa (= móráa) \"oirá\"\n(H 322; de mará — mora \"oír\"), k-apónáa \"él morirá\" (HH2 155;\nde apóna \"morir\"), sa-t-óláa \"tú beberás\" (HH2 158; de ola \"beber\"),\nha-tualagónáa \"daré prodigios\" (A 2:19; de tualagóna \"mostrar\");\n(verbos en -i) ha-tekiua \"veré\" (LA 46, 47; de teki \"ver\") ; (verbos\nen -u) kó-tagu-a \"él dará\" (LA 10; de tagu \"dar\").\nEsta forma corresponde al futuro español, pero también a un\nimperativo o a un modo volitivo, optativo o potencial, v. gr. s-atáa\n\"toma\" (literalmente \"tú tomarás\", LA 47; de ata \"tomarás\"), sakatakáa \"vete\" (A 9:15; de kataka \"ir\"), alagónáa \"mira\" (A 3:4;\nde alagótva \"mirar\"), Pito sa-kamatua, sa-kupónáa, s-atamáa \"leván\ntate Pedro, mata y come\" (A 11:7).\nA menudo estas formas, tanto en el sentido futuro como en los\nsentidos derivados, van precedidas de una partícula we o wela(p) (2),\nhai ha-we móciua \"entraré\" (de móci \"entrar\"), sa-we apata (3) haia\nhusun \"tráeme un poco de apio\" (de apata \"traer\"), kó-we móciua\nkónjin \"él vendrá quizás\", ha-welap atáa hauan \"quiero tomar esto\",\nha-wela móciua annu \"quiero entrar precisamente\", haian wela\ntumeakóngutanáa kóndekaia \"amenacémoslos\" (A 4:17) (4).\nNo cabe duda de que el formativo yámana *-wa sea idéntico a\nun formativo homófono usado en algunas lenguas centroamericanas\n(como el cuna) para expresar un futuro, imperativo u otro tiempo\nanálogo (5). La presencia y el uso de este formativo en las mencio\nnadas lenguas evidencia que se trata de un sufijo verbal de signifi\ncado incoativo, el que también reaparece en náhuatl (v. gr. toma-ua\n\"hacerse grande\"). En cuanto a la partícula we revela también analo\ngías con los idiomas centroamericanos, por ejemplo el cuna, que posee\nun adverbio wis (¿originalmente = \"un poco\"?), usado para expresar\nuna súplica modesta, etc.\n(1)En el paradigma de Bridges (B1 63) el futuro del verbo tagu \"dar\" parece estar\nformado por un sufijo -a: ko-tagu-a \"él dará\" (véase arriba); también Hestermann\n(HH\" 155) supone que la terminación -da haya resultado por evolución de -a-a.\n(2)Originalmente *wai, como todavía aparece en ciertas posiciones; según Hestermann\n(HH2 176) se trata de un adverbio waia, wea \"antes, ya, pues\", etc. Sobre la -p final\nde welap, véase antes, al tratar de la fonología.\n(3)De apatáa, delante de h-.\n(4)Según Lucien Adam (LA 47, 48), we se usa ante el imperativo. La forma welafp)\npuede considerarse como futuro del modo positivo (véase abajo).\n(5)Singularmente, este sufijo también en cuna se mezcla con temas verbales en -a de\n. igual modo que en yámana; así la terminación del futuro yámana -¿a corresponde\na -oa (-oe) en cuna.\n— 126 —\n\n�— LZl —\n\"(ifl) 1^- l91 ou ova?:>l^ ^-^spj ivn-tt¡ vuuo^f :oaiibuib[3x3 osn p uaiquiBj asajof^(9)\n•ofijns p ajus oqaaA pp puij jbooa b¡ ap uopBjaijB bj asajo^(g)\n••3¡- ua ofijns un spm ttJBjsajd,, vunw ap\nojnjnj p sa ojsa '(vj^-oai-nunui^ ap Jas aaajtd xvyumu iv^-^ ofijns pp oplmafa uq(^)\n•paoA ajuB ou- ap u- íoaijbSoj oiqjaApe sa as()\n•-t^ b^ ap ajucpp dj-bjd\nap zaA ua Bsn as j-djb i*aja '41¿jbuioj saJainb?,, tuoiaeSoaja^ui ua esn as odo = trf(^)\n-aiuBppB sbui 'u-jmuoui-o3¡ -p í (0Z:0I V)\ntíajBiuBA8{,, u-Dmuow-oif-DS ua orno a 'ojnjnj Bmaj p uoa jiun uapand as uaiquiBj^(\\)\n•(ofeqe *a)\nopota ^9 u^ Bsn as anb n- buisiui ^\\ Bpnp uis s^ '(9) 4t¿aí opand?M\nn-jfvjv^ mn-^if tdtt \"jS *a 'BAiiBSoJja^uí ouioa Bsn as anb 'n- ua BpBqBDB\n[BqaaA buijo^ bjjo uaiquiBj X^q oja^ -(^) (95 '5^ yq X ¿9 '99 Tg\n•a í^Bjnjd) tí¿soga opBp UBq?,, vj-miis-n8v) '4(¡¿sop so^ opEp u^q?,,\nvu-vuiifid-nSv) \\t¿\\^ opBp Bq?,, vj-vSm vpuo u^ 'a ' (tunu ^) wpup oaij\n-B^ojjajut oiqaaApB un ap opipaaajd ba anb '[Bq^aA Buiaj [B opB^aa^B\nvjl- ofijns un aod '^jauaS ua '^sajdxa as oAijB^oaaajuí opoiu ^^\n•oAij^Sau opoui [ap souJBdnao [B BpBaapisuoa B^as B[[a íBAijnuiuiip\nuoiaunj B^uaj anb a[qBqoad sa -icn-^ BpB[B3Jaiui BqB[js B[ b ojaad\n-sag \"aja 'ttpi:uaA,, n8-wÁd xoj '44piuuop,, 3^-o^o 44soaau said,, '44uaA^\nnu-u^d xoj '(w-# ^p s^zinb) 44auuanp^, j-n^o 44soa^au said,, '(w-^ ap sbz\n-inb) 44^sn^ ^-iAotD sapuBjuaoj^ [Buiínbsa ' (v^-sxvjCv = 'uinujBg unáas)\n44¿souiaJi?,, vj-sb-v^^ B^sBjy ap [Biuinbsa 4 (oAi^Bjaduit) 44soraiuaA,,\n9cn-vi-pÁd xoj \\iS *a [Banjd X jBjnSuis [ap SBuosaad sbtjba ua uBsn as X\nBAt^Bjaqqap uor^sana Bun bX 'Bai[dns Bun bX 'jBsa^dxa BJBd 'soipui\n-jauíB SBuioipi so[ ua saiuanaajj uos -3^- *-ti- '-)- sofijns soj anb 'a^^nj\njauíiad ua 'souiajBiou sbuuoj SBjsa ap uoiaBaijdxa bj b ojuBna ug\n• (f) 44Bua[ B[ JBasnq b ji asBAjjs^ umv x-vouvw ^po^o as ' (44^JO,, üjoíu ap\n'Z'-L V) PJ B?n1/ ^ii-^s-ijotu i(Z VT ^^-itqd) 4tpBuioj,, (ajuainSis\nojduiafa [a *duioa '¿ojaajjoa?) vu-is-njn i(Z VT 'lBnP) 44P^uojuouib^\ni-si '(uiapiqi 444Bp,, vu-noSvt uoa \"duioa ^^gg Jj í[Bjn[d)\nv^ =) vu-i5-no8m '(gg H íIBnP) PBP (¿vu-(u)d\n-n8m =) vu-nd-noSv^ *jS *a 'aiuaxuBAi^aadsaj (-is- X (~uod-) -vd- so^\n-uauíaja soj Jod SBpBzijajaBJBD 'sajBJuqd X saj^np sbuijoj uaiquiBj Xbjj\n*souiajB^BJj o^anj anb [ap 'oAijnaasuoa jap soAijBaaduii a^uauíBidoad\nuos sojdtuafa sop souiijjn soq *(44^í,, vuim[ ap i¿f yq) 449iaA -^ 9JBJ\n-uba3[^5 mi-in-miidn-Sv^ ' (44opB^Bd JBisa 'asjBJBd,^ íuoiu ap jas aaajsd\ní¿ojaajjoa? i¿f VT) 44BA9II u-m-moiu-o^ 4(g) (44SBqauoa SBunSjB\nsouaunaa,, fnuv ti-m-idi3¡ as i¿f yq) 44ip,, u-nut^jn^f 4(^gg jj) BP\n[mi-nSm =) tm-noS^ i(z)lJUI B-^Bd 189 buioj,, uvnvy iv^[ ^t-vjv (dv\n•j *a '-í^i-^ BqBjjs bj a^uBipaui opBAtaap Buia^ un b o [BqjaA Buiaj jb\nsopsSaj^B 4(j) (¿) V3f- X (v)ti- *(v)i- aaq^s b 'sajBiaadsa sofijns jod\nBzuajoBJBa as oidojd OAtjBjaduit ja oaag \"oan^nj ja anb biujoj buistui\nb[ uoa asjBsajdxa apand 'oisia souiaq bX ouioa 'oAijBjaduii [q\n•(sapBpaiJBA SBunSp X^q anb\njap) opBuipaoqns X OAi^naasuoa '[Buoiauajuí 'oAtiBixqnp '(oatjBjua o)\noApisod 4(oApiqiqoad o) OApeSau oApBaaduii 'oApBSau 4OApBÍ^OJjaiui\n'oAijBJadmi :bubuibX ua sajuaináts sopoui soj Jin^upsip uapand ag\n•sajBpoui ouioa oqjaA [ap sbuijoj sbjio sb[ sepoj souiajBaijiSB[^\n\n�Hay varios modos de expresar la negación en yámana. En la\nmayoría de los casos Bridges la traduce por un adverbio especial, a\nsaber bav (B; LA 52, S1 134), baf (O 18), paf (H 319), v. gr. hai\nbaf curu \"yo no amo\" (O 36), kóndaian mus bav pusatude \"mas\nellos no lo habían entendido\" (A 7:25). En el diccionario de Bridges,\nsin embargo, se reflejan formars evidentemente más familiares, en que\nfigura un elemento final ~u o -iu, v. gr. sa waia tóxyell-u \"no te daré\",\nwii-u haia \"todavía no he ensartado cuentas\", tve wii-u kónjin anan\n\"todavía no ha cosido (la rasgadura de) la canoa\" (B2; de wiia \"estar\nen orden\", etc.), tóx-iu hai \"no he dado\" (B1 66; tak-iou ai, ídem,\nH 331), mótáastóx-iu-a-mus \"dice que no quiere trabajar\" (HH2 174).\nEl uso de estas formas es vario. Como se ve en los ejemplos,\ntiene a menudo un sentido pretérito (en el último ejemplo parece\nque tenemos un futuro en *-wa). Es notable, empero, el hecho de\nque las formas en -u, cuando el sentido es negativo (1), no se cons\ntruyen con prefijos personales; pueden, según se observa, ser segui\ndas de pronombres personales independientes. La forma en -(i)u\ntambién es adjetivo, v. gr. iuai-iu \"no celoso o envidioso\" (de iuaia\n\"celoso, envidioso\"), ufkita-uiv-a \"duro de oído\" (de ufkir \"oreja\"),\nnombre, v. gr. wii-u-aki \"pieles todavía no cosidas\", o adverbial,\nv. gr. teka-iu (¿correcto?) \"sin ver\" (LA 11).\nHay otros afijos negativos también, entre los que se nota el su\nfijo -ka (por síncope -x) (2), usado, por ejemplo, en el futuro, v. gr.\nhi-la-taga-wó-x, hi-la-taga-wó-h-na \"yo no daré\" (B1 66) (3). Los otros\nelementos negativos son -nna-, -si- y -wi-, como en iuaió-nna-ka \"no\nceloso o envidioso\" (= iuai-iu, iui-iu; cf. más arriba), tagu-nna-k? hai\n\"no doy, no soy el que da\" (B1 66). Esa forma, a la que se agrega\ntambién el susodicho sufijo -ka, recuerda el quechua -nna-, en churinna-q \"que no tiene hijos\", o el esquimal -i-nna-, en qissu-i-nna-q\n\"sólo madera\". Los otros sufijos mencionados se usan más raramente,\nv. gr. dó-si-u \"no rojo claro\" (cf. do-ga, de-ka \"rojo claro\"), ama-si-u\n\"desollar, despellejar\" (cf. ami-ónguta \"arrancar con la uña\"), hóxwi-a \"huevo huero, o en parte incubado\" (de hóx \"huevo\"). El sen\ntido es a menudo diminutivo, privativo o peyorativo. Tanto -si- como\n-wi- sin duda tienen un origen diminutivo, según hemos visto. El uso\nde sufijos diminutivos en función negativa tiene analogías en algonquino, v. gr. ojibway kawin ikkito-si \"no digo\" (literalmente \"no digo\n(siquiera) un poco\") y quizás también el delaware atta kpandolo-wi-p\n\"no te oí\" (4).\nEl modo prohibitivo (o imperativo negativo) se hace mediante\nun adverbio prohibitivo antepuesto, ula(p) (5), y el sufijo negativo\n(1)Sobre la construcción en otras funciones, véase el modo interrogativo.\n(2)Véase más adelante el modo prohibitivo.\n(3)Nótese el infijo direccional -i- (en B1 66, empero, se escribe he-la-), en vez de -a-,\nen las formas negativas (así como en las interrogativas y exclamativas en u; v. arri\nba). De tal modo hallamos h-i-la-, h-i-uai- (negativo) frente a h-a-la-, h-a-we- (posi\ntivo) (v. supra).\n(4)La identidad formal de estos elementos diminutivo-negativos en algonquino y yámana\nes singular, pero puede ser fortuita.\n(5)Acerca de la -p final, ver los párrafos sobre fonología.\n— 128 —\n\n�— 621 —\n•[BUOt.MpH\n•O3¡ otipjd 0110 lauodaiuB b oSajj as 'ooiqiqís ofijaid un Bia ou buijoj Bisa omoa\noiad '-3/ aiaatuBUBuiSiio Bia aiuauíajqBqojd :¡b3oa ap sa^uB JB[nai 0[ Jod nsn as -^^roy (^)\n•(Oí. ^oq '-¡ouhjx\n•uauty '-mg) f^S 'S8 '611 *s8Bd 'aiiBd B-^ 'sa^vnSuvj uvipuj uv^ijaiuy ¡o ^ooqpuvf] -a (^)\n9SB9A) BpBuipjoqns o BAiiBjndoo uoiaunfuoa ^p aiaadsa eun sa 'ajuara\n\"IBnsíl 'soipuijauíB SBraoipi so[ ua oraisjpBiJBA osn ap v^ B[nojiJBd Bné\n-ijub Bun noa jBjuoa soraaqap anb oaia opora ajsa jBaqdxa\n*(82\"TI V) í4OClB^V PBraB^ 'so|p ap oun\n-uba3[9^ epiugiu-o^-o^ -ui^migdvnjmu snqvSy munjjg^ '44-iaA b JiuaA o\nJt,, í3/aj-arp^/ '(^) tt^BdO^| Á asjBidadsap^ vug-Sv^ '4t^aqaq ^\nvjg-Sv^ '4t-i9A Á asjBiuBAa^^ í^at-g^ 't4JBjqBq Á asjB^aBAa^\n'(t4japjoui^, rnii(io) ap) 44aapaota Á asjBjuBAa^^ (oni-ra^ o) vm-io-g^\n4 (44opuaianta JB^sa,, vuvs) 44JBJidxa 'asaB^Binsap,^ truvs-g^ 4(44opuBUi\n-anb JBjsa^ wi-ui^) 44apuaiaua as ajqnnq B[?^ w^-g^ umv 'i'ñ *a 'C4Jaa\n-uq Á asjBiuBAaj,, 'sa^piag aiuain[BJauaS Biajdjajuí o[ unSas 4o [BqaaA\nuoxaaB Bun ap ozuaimoa [ap Bapi B[ Bsajdxa as Btajoj Bisa jo^ Y\"3/\ne-xg3f 'Sv^ '-w^) -g^ Jaq^s b '[BqjaA Bunaj [B ojsandaiuB ojuaraa[a ojio\njod buijoj os anb 'oAiinoasuoa opora [a sa BiouB^jodrat sbui 3q\n•opora a^sa ap oiíjajaad [a\nBiuasajdaj anb 444arajBDJBqraa ap ojund b BqB^sa^ ap^on^-nÁ-iv^ *j *a\n'[BqjaA uraaoB Bun JBinoafa ap uoiauaint B[ Bsajdxa X [BqjaA Braaj p?\nBjsandajuB -nX BqB[is B[ jod BziJojaBJBO as [Buoiauajuí opora [^\n*44oun[B\nopora na Jt ojainb ou9, xgcnv^üiV^f-vj-j^ #a^ \"A 444opora unSuiu ap??\nap opijuas [a ua SBAijB^au souoiobjo ua Bsn as uaiquiBj i (BqtJJB -a\ní (d)vj-acn) ojn^nj [ap jb^bjj [b o^uaraap orasira [a op^uoiauara soraai[\nBA '(oPBUíPJOCIns\"OAíííso<^ opora íg[:[[ y) 44[aSuB un o^sia Bjqeq\nouioa^ viv^i^fua uis-i^aj-vj nn^ 444uaiquiBj Jijuas,, vuvji-j ' (44JB[q\n-Bi[99 jnivjnj^ ap) 44Japuodsaj^ nuvjmi-nj '(oApisod [ap ojnjnj :ndoj)\n44boubo Bun jaoBq oaaxnb uaiqraB^ oX^ v-ndvj-vj-nif 444uaxqraB} JBp,5\n:saiuaxnis so[draafa so[ aod 3A as opora ojsa ap osn [g \"44pBpta\nap ofijaad^, buib[[ B[ (¿^ Y^) uiBpy uatang í44uaiquiBi9^ ap\nBapi B[ Bsajdxa as [Bna b[ jod '[BqjaA Braaj [b Bjsandaius (^ '-mj)\n-vj BqB[ts b[ jod BzijajoBJBa as (oai^Bjua o) OAijisod opoui [g\n•BUBraBX [ap oaijo^sxq oipnjsa [a BJBd sajajuí [Biaadsa ap sa\nSuijqag ap oqaaJisg [B souBajaa SBraoipi so[ uoa BzuBfauías Bjsg *44BpBU\nsafap ouw v^-^vaimi-un 444sajo[[ ouM v^-inSuat-n (^BXjo^) '44sanb\n-BiB o[ ou5) v^-im-a nuiiS au ua \"44sajira ou^^ v^-d^'j-a au ua (iqa\n-^nqa) -j^ *a i (\\) (g^-) 3/- fíjns un ^ BjsandajuB (B[noijjBd Bun o)\noiqjaApB un uoa SBAiiiqiqojd sbuijoj X^q apuop 'oaijBiSBoa^d ua\nsbio[bub auaij oATjtqiqojd [ap upiaBrajoj Bg \"(Sl:0l V) 44^nuioo nj\nsauiB[[ o[ ou ' (raduig sotq anb o[),, x-gcn-vuvsvjvÁ^iJiajsí vjn-s *jS *a\n'oAijBSau ojnjnj o^sia bX [o uoa Bjáo[BUB jod Brajoj as\nojnjnj ap aiaadsa buq \"(44JBP,, n^t)} ap Í99 Tg) 44sap (aui) ou,,\nvjn 4(44Jiaj,, vi^sgi op) Í48BJJ ou,, vHm^f9t vln :sa^uaxn^is so[draafa\nso[ ua oxuoa (i- ua UBiquisa [BqjaA Braaj [ap n- Bun o v- Bun ofij\n-ns a^sa ap ajuB[3Q -oAijB^au opora [ap jbjbjj [b bX opBuoiauara 'v^-\n\n�hiego \"conjunciones\"). Pero en yámana su función parece limitada\na la construcción que hemos llamado modo consecutivo. Para com\nprender esta construcción debemos suponer que originariamente se\nsobrentendía algún verbo de movimiento (\"ir, venir, levantarse\", etc.),\nque se unió con el verbo principal mediante la conjunción fea (= es\npañol \"y\"). Quizá todavía esa es la construcción en muchos idiomas\namerindios; compárese por ejemplo el uso de la partícula introduc\ntiva ca en náhuatl y maya, v. gr. (náhuatl) ca ye cualli \"ya es bueno\",\n(maya) wa ca alicten \"si me digas\", donde está intercalada entre\nla conjunción condicional (wa) y el verbo finito. Así, partiendo de\nun punto de vista histérico-comparativo hemos propuesto llamar modo\nconsecutivo a esta forma verbal (1).\nConcluiremos estas notas sobre la conjugación modal del verbo\nfueguino citando algunas formas subordinadas, que juntamente pudie\nran constituir el modo subordinado. La mayor parte de ellas son\netimológicamente locativos de nombres verbales en -sa o -si (véase\nmás arriba), v. gr. hau-ókó-sa-n \"mientras dormía\", kwi aian hi-tekisi-n \"¿dónde está la leña que vi yo?\", hi-taga-si-n \"cuando di yo\",\nkóndaian hauanupai móra-si-n \"oído esto\" (A 2:37), konjin teki-si-n\nPito Jonndekaia \"como vio a Pedro y a Juan\" (A 3:3). Literalmente\nestas formas significan \"en mi dormir, en mi dar\", etc. Hay otra\nforma subordinada en -mós, de origen menos claro, v. gr. hi-tagu-mós\n\"cuando doy\", sa manatumutuana usipai hitumóra-mós skaia \"ven a\nla tierra que te mostraré\" (A 7:3) (2). Nótese que además de la pro\nposición subordinada todas las formas del modo subordinado pueden\ntambién expresar proposiciones relativas (v. supra, al tratarse de la\nconstrucción relativa). La construcción subordinada tiene muchísimo\nempleo en todos los idiomas amerindios, que al mismo tiempo carecen\nde formas propias relativas. También en algonquino hay íntima cone\nxión entre los modos subordinados y las formas que expresan propo\nsiciones relativas.\nEn la flexión del verbo el uso de varios auxiliares ocupa un\nlugar importante. Hay gran número de ellos en yámana. Antes de\ntratar de los auxiliares propios, haremos mención de dos elementos\nverbales que en el yámana actual podrían llamarse cuasi-auxiliares.\nSon los sufijos -ia (= -ya) (3) y -fea, que ambos revelan analogía\ncon formas del verbo auxiliar \"ser\" en español. Se agregan a nombres,\nque de tal modo se hacen verbos, v. gr. ila-ia \"es (o \"está\") afuera\no al sur\" (Ha), ina-ia \"es (de) invierno\" (ina), ua-ia \"es un hombre\"\n(ua), saia-ia \"es una lanza\", haua-ia hauan \"esto es mío\", yai-ia \"es\nuna boca\" (4), yoska-ia \"es una isla\" (LA 58) ; probablemente también\n(1)La partícula ka (originalmente qa), que se encuentra en la mayoría de los idiomas\namerindios, es tanto más interesante por ser el único elemento gramatical que con\nalguna certeza tiene analogías en las lenguas polinesias.\n(2)Sobre estas formas, véase además B1 61 y sigs.\n(3)Esta forma debe distinguirse bien del auxiliar propio -ia (disilabo), sobre el cual\nse tratará más adelante.\n(4)Bridges no lo distingue bien de yaii-a \"con la boca\", que es el caso locativo.\n— 130 —\n\n�— leí —\ni (44jg.i9nb^ -minui Bmpgnb *p) osjgAtp u^jíijo gp\nOqJ9A un B B0Z9U9}J9d SBZUlb 49}U9.l9Jip XnUI 999JB(I OUIIJ[ri p 9JU9UI\n-|BI99(ÍS9 ÍSOpiJU9S SO^89 SOpO} U9 U9j>IJO OIUSIUI {9 9U9T} 1UOIU- IS OJ\n-n99 89 O^[ *t4JBS9d ISBO,^ lUgiU-lJfV 444J9pJOUI ISB9^, lugiU-Vlll '(44S9|9ld\n9p BJUBUI aBA9[[^, vdop 9p) 449JU9UipnjiqBq S9^9ld 9p BJUBIU\niitgui-fnp ' (44jbjiui59 vupSvjv 9p) 44of9ds9 un ug opuBaiui 9id gp\n'44jbjiu9 J99Bq,, nioiu-ioqtu-n '(4t-ijo,, vuqw gp) 44op\n9id gp JBisg,, ^ugiu-sntu ' (44cqpng pp jopgpgjp gsaguod,, vi\n-v2qui gp) 44ojpng pp aopgpgjp J9bjj^ mgui-xgiu ' (44ojuguii[B aiungj^,\no^foiu gp) 44SB^Bq aiungj^^ mqiu-xqui '44opuBqps 9td gp JBjsg^ ntqiu\n\"ÍHÍ9V1 '• (opBJBd ^bj89^ 9)ugipugdgpui oqjgA ouioo) mgiu- (o*5\ngp) Í4^3A jgpod^ vugjf-^ai ^(vugiu gp) 44^JO,, vug^\n-sniu '449igpuBD uoo JBuiga^, vug^f-xniv '(44919jb [B JB}S9^, nj-oinduj)\n44boubo Bun ug 9^9JB3 p JtBjsg^ tyug^-jndnj '44boubd b[ ug oajo sbj^\nB9J99 opBjugs jBjsg^, vugíf-xvvj^ '44boubo ug opug^ JBq^is,, vugjf-iiffgjn\n: (44boubd Bun jBsn^ tnig^-o '44boubo ug ji^í tnii-vug^ 'jo í44boubo ug ji\n'BOUB^ U9 OpBJU9S JB^89?i 9)U9TpU9dgpUI OqjgA OUIO9) ÜUO^-\n\n(Q'f\n\ní44opBjsooB asq^s^^ vpv^fgjn\n'44OpBJSODB J9UIOO?? V1-UIV2V '. (44JBp9nb J99Bq,, ÜI-W *JJD) VI- (o'g\ni (ddajsv\nsgjSui p uog #duioo) 449sjuuijop,, v^ap-v^fg :vj¡ap-\n\n(o*^\n\n*jg í44JBpuB 'ji^ -^/^\nopBnoxjuB Buig^ un gp) 44JBpuB J99Bq,^ vm-vy-n '44JBpuB^^ vui-vy '(uigpi\n'vugui-n *p) 44SBppdsg sb^ gjqos JBjaodsuBJ^,, vui-vugiu '(44JBUBp 'g^ugui\n-BpBUBUisgp o^p agoBq,, ^jjgi ^p) 44JinSgs^gd9í vmv-ijjgi ' (44opBAJOoug\n(jbis9)^ vjvadnj -jo) 44opBAJO9U9 JBpuB,, vtiw-iv^dnj '44opnus9p\nvuiv-iuvw vqwruv '44opuBq^is jBpuB^, vuiv-iyfgjn :vui(v)-\n\n(o'i\n\nf^ ^opuBSBd^, vuvcn- •\ni {vi- #duiog) 44opBjsogB^ in- • í44opuBJ^ug,, o 44JBSoq p gsopuBiugs o\nopB^ugs^^ id- 'i i (pjugijo n oiput oraoo) 449sopuBq9B^B^, ninui- 'g í (oa\n-ijBjnp ugiquiBi) 44opBJBd^, mgiu- m^ í44(boub3 ug) opBjugs?? vugy- 'f\ní44OpBJSO9B,, VI- ' í44OpU9XB9^, 3pp- '^ í44OpUBpUB,, VUl(v)- '\\\nrsgjuginSis so^ UBsn gs bubuibX u^ \"Djg 444opB^sogB (op agoBq)^ ao-j444oisgiqu9 (op J99Bq)^í ovo-n- 'zianb-ii- [jBnqBu #fg aod 'oipupguiB\nug odi^ 9isg gp sgjBqixnB scq sgunuioa ^nuí uog qBdpuwd oqjgA\npp uppoB b^ B^nogfg gnb pp od^gna pp Banjsod o pnji^DB uBsgjdxg\ngnb so| 4aB8nj jguiiad ug 'bjou gs sgjBqixnB soagpBpjgA so^\n• (sguopunfuoa sb^ jbibjj p ojsg\nsbui 9sb9^) \"opoui ouistuí pp 9SJB0i[dx9 uBqgp (44jgfnui Bun Bjg^,\nny-vap-uiw vdiy -a -a) sopB^p iqB so^duigfg so^ sopoi gnb osopnp Xnuí\n89 ojgd 'oiijgjgjd p gggugjjgd buijoj Bisg (^9 Tg) 9gSpijg ungg\n',4BZUB[ BUn BJ9^9 ^-lS #jS 'A 49JUBf9UI9S UOpunj 9U9U 'vy- 4BUIJOJ\ng '44S9J9 nj 4^os oÁ^ g^uguipjgjg 444p 4nj^ vi-vs \\jui 4oX^ xw-^\n\n�6.) -mutu (como verbo independiente, originariamente \"estar\nsentado o agachándose\": u-mutu \"poner\" (como un niño en un\nasiento) : ulójki-mutu \"silbar sentado\", móx-mutu \"reunir bayas\"\n(v. supra) ;\n7.) -pi (como verbo independiente —del que no hay ejemplos\nen la lengua actual— debe significar \"entrar en una choza y sentarse\nal hogar\": (cf. u-pi \"hacer sentarse al hogar\"): ósi-pi \"estar en el\ncamino de alguno\" (de ósi \"interceptar\"), ku-pi \"venir del fondo de\nla choza y sentarse al hogar\" (de kua \"bajar\"), lupaiató-pi \"caer\ndentro de una canoa\";\n8.)\n\n-uia (cf. -ia) : mók-wia \"reunir bayas\" (1);\n\n9.) -wana (independiente: kónji uspan thri aua wana-si-n\n\"pasado espacio de casi tres horas\", A 5:7) : mus-wana \"escuchar\npasando\" (de mora \"oír\").\nAdemás de estos auxiliares mencionaremos -yella \"acabar\", -alagóna \"tratar\", -mina \"bajar, hacia abajo\" y -móci \"entrar, hacia\nadentro\"; ejemplos:\n-yella (como verbo independiente \"dejar, abandonar\") : ulófkiyella \"no silbar más\", uia-yella \"hacer quedar no más (tiempo)\" o\n\"hacer quedar por poco tiempo\", teki-yella \"no ver más^, esto es:\n\"ver sin tocar\", umóni-ella \"poner y dejar\", ora-yella \"no muy dado\nal llorar\", wia-yella \"quedar un poco\", yeki-yella \"comer pescado\nantes de partir\";\n-alagóna (= \"mirar\") : c-iu-alagóna \"tratar de morder\";\n-mina: aia-mina \"mandar, emplear\", etc., tólli-mina \"impeler\nhacia abajo\"; compárese también wósana-min-de \"era un ratón por\nque lo vi\", kipa min-dea-ka \"era una mujer porque la vi\" (B2) ;\n-móci (como verbo independiente \"entrar\": Pita móta-móci-sin\n\"y como Pedro entró\", A 10:25) : aki-móci \"clavar\" (\"pegar dentro\"),\ntólli-móci \"echar afuera\" (de tólli \"dañar\", etc.), kónjin kó-t-aiyimóci-de \"entonces metiéndolos dentro\" (literalmente \"rogándoles\",\n\nA 10:23).\nAdverbios. Ya hemos mencionado algunos adverbios al tratar de\nlos modos verbales. Otros son: ulaf (probablemente de idapa \"malo,\ndesagradable\", \"en vano\" (2), hatu(p) \"casi\", huka, partícula del\nimperativo, se (ídem, ver más arriba), yarum \"ahora\", nan \"pronto,\nluego\", mawól \"perfectamente\", annu \"ciertamente\", moni (ante\nvocal mónit, B) \"siempre\", haim \"muy\", etc., v. gr. ula tóskika ulaf\n\"no rías inútilmente, sin causa\", ulaf-kulaf-ulapun \"no importa\" (3),\n(1)La presencia de -fe en vez de -x indica que la letra inicial de -uia es vocal, no semi\nvocal; compárese con hox-wia \"huevo huero\" (de *hak(u)-wia).\n(2)Formalmente emparentado con el adverbio prohibitivo ula(p), mencionado antes,\npero en cuanto a su función bien distinto de éste.\n(3)La k entre los dos ulaf quizá es la conjunción ka \"y\", etc., de la que trataremos\nen seguida.\n— 132 —\n\n�*ttM9j 8JB suoiiannfuoa^,\n: (n Tg) saSpijg -p ísoiqjaApe pcpijBgj na uos sauopunfuoa sb[ ap ajj^d joXbui wj (^)\n•(OS '6^ yi) ^PU9 ^qiJ^sa B[ niBpy napnq ílt¿9JP?,, va-v^ví vpug\n'¿?JBP? vnSvt vpug *j8 -a '(tunu —) vpug aiuaipuadapui buijoj eun uaiquiBi Xbjj Q)\nnj op X BJjatj n\\ (ap yBs),, (^^yp Jsb) wo^/oi/ touopaoim^g uts utsn uts\n'(6: V) tts^IoisodB so^ X OJPaJ,, umpot{ uvtttpu^sodo (aaip tsb) un^vii\netJd '(^I:8 V) sajafnoi ^ s^jquioij,^ un^vq wipmimvdiíi w^jvw\n•mvn 'jS *a 'ttuaiqniB^^ ^ ttA^ Bsaadxa (soAi^BJjsouiap s^jqiuouojd ap\nojBjBjBd ya -a 'ti.ojio^, a^uauíBiJEmíoiJo) un^vif bubuib^ u^ *uaun anb\nsaiJBd SBy ajjua uoixauoa ap sopBJ A sopoui sajuaaayip uBuStsap anb\n'yBtqaaApB ua^uo ap nntuoo oy aod 'sa^uBiaBA ap ojaranu u^aS uaasod\na^uarayBjauaS soipuiaaraB SBinoipt soy 'SBidojd SBAijByndoa sauoiaunfuoa\nSBy ap 'jiaap sa 'BiJoSajBa Bjsa ayy 'BAiiByndoa anb BAi^BSjaApB sbui s^\n*44ÍÍJ -^os 'ojaduia 'oX^ o ttofoyj Xos oX oaad,, fnp vijoiu iiy *j *a\n44toJBqina uis ^oíadraa 'ojad^^ vjjoui opoj aiuB b^ou as as^ya Baara\n-iad By aain^ • (soaiijyona o) sofijns bX 'sa^uaipuadaput saaoA bX uos\nsauotaunfuoa SBy ' (^) soiqaaApB soy anb yBnSí yy '\n•oía '(44oyy\n-aqBO 'BUiía,, -ijiuozj ap) 44Buiiaua 'ya ajqos^ oo-uozj-i ' (44oauauiBpunj\n'asBq 'sByBU 'oub^^ t^xnzi ap) 44iui ap ofBqap^, uvp-uizj-ou yjBnq\n-bu ya uoa sbuuoj SBjsa asuajBdiuoa í44JoijajuB a;jsd 'ajuajj?? vs ap\n4jui b ajuajj^ [und-vs o) unuod-ns vnvq '(44saA3i 'sBpyBdsa,^ j^si ap)\n44bsb3 iva. ap sBj^ap,, ti-i^fs^ iv^fQ-nv^ *jS *a 'uoiaBuiyaap ap oftjns o uota\n-isodsod Bun ap optn^as BAtsasod uoiaanjjsuoa ua ajqiuou un Banáij\nanb SBy ua 'sB^sanduioa sauoiatsodsod Xsyy *44¿apu9p ^p?,, viunjj-n^f ua\no moa 'sBATisSoajajuí saaiBJ uoa uaiquiBj^ -aja '44ij Jod,, ovdo-oiu \\iiva ap\nBaaaa,, i/aaj-ow yiBnq^u ya uoa asajBduioa— 44tj ap sbjj BqtJJB^, ndv^-s\n'44ij ap ByyB sbiu^ n^^v^-s ua ouioa 'yBuos^ad ofip^d un uoa uaXnjj\n-suoa as ajuauíyBnsn o jad '(^:9 y) 44oyya ap sandsap^^ vuvp-tfug^ \"J *a\n'ajuaipuadapui y^uosjad ajquiouojd un Ji^aj uapand sauoiaisodsod\nSBq[ '44bub}uoui By ap^ tunjrmpu-vjvjnj '44oyaio yap,, uinjnvpu-vunSvcn\n'44oyqand yap,, o 44bsbo By ap,, tunj-vpu-D^o '44a^sa yap,, uinpvti '44bsb3\nBy b^9 ^vdn-ív^fo :sauoiaxsodsod seaapBpjaA s^y ap o^ajauoa X y^aoy osn\nya uBjjsnyi sajuain^is so-q \"(y^y '^^y TS) yuizzBadg jod sopiunaj opis\nuBq soyduiafa souiisiqanuí sojio íajquiou yap jb^bji yB sojsa ap soyd\n-tuafa op^p souiaq bj^ *odii aisa ap ssnSuay ua uoiaBuiyaap ap sofijns\nX sauoxaisodsod ajjua Bstaajd uoiauyisip X^q o^[ \"Sdtim^isodso^\n\n*(T) (^9 xñ) 44¿O\nn '44¿nj SBja? '¿nj saja?^ vpu-gs '44¿jBjsa apand apuop?^,\n'44¿Bjas uainb?^, dpmiug^f *j *a ' (oAijBojjajui) pu- X (soatj\n-B^iqnp) luaj- (9j- soai^iyaua soy souiajBuoiauatu soisa ap ajjBdy •44ofo.i\nXnui9, sn^ winif '44ouib99 '44ajduiais ouib^, (rumf iuoul im{ —) nouno^\ntwavu. va '44ajuauiB^jaTa ajBJiua^, nnuv vm^giu p^ii/ i (9 x^^) 44JBP P\n,^ xvi-m¡ nutro '44oany ouxs 'on BJoqB^, vA-uou 4(¿6 z^)) Jojd\nvAiv^f tunavA '44b3jbui ap a^uayjjoa Bun X^q BjoqB^ wnuvA\nmj toos '44unuioa uaiq ya BJBd Buay souBjaodB^, uvto xvvunui tp^tjo\n^s '449raBp,, nSnt vtn-i^ ^^nti 444ojsa jbuioj ojaxnb?, unnvt[ vyjv dnjo^\n\n�parentela\" (A 7:3). Otras conjunciones copulativas de origen adverbial\nson kónji-dara \"después de ello\", kónji-uspan, kót-upai, v. gr. Pita\nkónji-dara kó-kutanude \"entonces respondió Pedro\" (A 10:46), haian\nkótupxi wóla tekide \"y nosotros somos testigos\" (A 10:39). Nótese\nque la conjunción (o el adverbio) se coloca entre el sujeto y el verbo,\ndel mismo modo que el español \"empero\", etc. Lo propio ocurre con\nla conjunción explicativa (que es enclítica?), v. gr. kónjin-dagia\nhaima ua \"porque era varón bueno\" (A 11:24). El origen de las\nconjunciones copulativas ahora mencionadas concuerda con el del\nnáhuatl T-huan \"y\", literalmente \"con ello\". Al tratar de las conjun\nciones copulativas, cabe mencionar el uso de los sufijos -nde (dual t\ny -ndaian (plural) ; recuérdese lo dicho al tratar de la flexión del nom\nbre). En vez de decir \"Pedro y Juan\" el yámana usa (o puede usar)\nuna forma dual de un compuesto \"Pedro-Juan\" (v. gr. Pita J orí nde,\nA 3:1) y en vez de \"Pedro, Jaime y Juan\", una forma plural de un\ncompuesto \"Pedro-Jaime-Juan\" (v. gr. Pita-Jemz-Jon'ndaian, LA 33).\nPueden declinarse igual que otros duales y plurales, v. gr. kóndaían\ntekisin Pita Jon'nde-kaia meakónat' apisiuamutu \"entonces viendo\nla constancia de Pedro y Juan\" (A 4:13). Por consiguiente, dichos\nsufijos no son conjunciones propias (comp. B1 77 y HH2 161).\nLa construcción es algo semejante a la mencionada anteriormente\nPita'ndaian \"Pedro y los que iban con él\" (véase la formación del\nplural del nombre), con analogías en quechua, cuna (chibcha) y en\nlos idiomas paleoasiáticos.\nOtra conjunción de origen adverbial (o pronominal) de mucho\ninterés es la comparativa kuka \"como\". Para expresar \"como\" el yá\nmana dice \"todo\", v. gr. kicin tellandaulum kuka ópola \"(cayeron)\nde los ojos como escamas\" (A 9:18), literalmente \"todo (como) esca\nmas\". En esta función el uso de kuka es enteramente análogo al del\nquechua sapa o del cuna (lengua chibcha de Panamá) pela \"todo\",\npero Bridges lo usa también para traducir cualquier \"como\", aun en\ncasos en que el sentido de \"todo\" sería poco adecuado, v. gr. kuka\nwagaiwa kutanasin \"como el profeta dice\" (A 7:48), hai hakun\nhamuta yamanuwa kuka sa \"yo mismo también soy hombre como\ntú\" (1).\nEntre las conjunciones propiamente subordinadas mencionaremos\nla enclítica -sa, v. gr. hitula tagukura-sa hataga-sa \"si quiero dar, daré\"\n(LA 49) ; compárese con taga-sa-ka \"si diera\" (B1 65).\nEn fin, nos importa mencionar entre las conjunciones\" una par\ntícula que parece tener variedad de empleos. Es el ya citado ka\n(véase el modo consecutivo), que se usa como voz enclítica en yá\nmana. Como ya hemos dicho al tratar de los cuasi-auxiliares, Bridges\n(B1 65) piensa que este -ka se usa para hacer un presente más del\npasado. Lucien Adam (LA 55) admite que no puede determinar la\nfunción exacta de esta partícula. Para ilustrar su uso, sólo daremos\n(1) Otra traducción de \"como\" es mus \"es oído\", v. gr. Lida mus Joppa gata \"como\nLydda estaba cerca de Joppa\" (A 9:38), correspondiendo a una conjunción causativa.\n— 134 —\n\n�— ssi —\n•nqoqiq^ odi^ ap eun8u9[ sbjio X BqeSeq ua uaiquiBl aisixg\n•nq BjqB^Bd b^ na '0681 '^t^dia^ 'í? vun}j sap ^onqjauo^ 'jaoawaaaij^ -j^ -g #a\n•4t*'-uaqi '3ab8 j uai|M,, cqji3npB.il ojoajjoo sem Bzmb Bjjag •tsaAB8\nj uaqM naqi,, v^-ütiisv^vtaif sb 'pasn aq Xbui 44uaqi,, pjOM aqi pus 'aum pajBis b oj\naauaaajaj os[b s^q (osp) :v3f- ap opuBiBJi (59 Tg) saSpug aaip anb o[ asaJBdmo^\n•oipun^aS un b oSojbub Bas jBJaua^ ua anb ajqnqojd Xniu sa\n'(S9 ifl 'saSP!ja 83!P 8n^ I *P) ^iuasajd un ap Biauaijede auaij vtniu- anbuny\n••Dt¡ o -iq ap zaA ua (dAajq a uoa) -aq ap osn \\a a^qBjou sg\n\n(f)\n()\n(2)\n(\\)\n\nosnsap u^ BpiBa bjoi[B 'bubuibíC u^ BAiiBSo^jaiui zibj bjjo\nBiqBjj \"(EquaB asB3A) -v^ baijbSoj.i91ui zibj b^ ap sopBAiaap soquiB\n4tjopijdaAip ^nb!,, uc^ '4t¡ouBj^xa anb!,, 3/ii3/ 'v^ uS *a 'SBunájB\nfeouiajBiio o^og 'soipmjauíB SBuioipi SBUiap so^ ua ouioa jsb 'bubuib^ ua\nBpB^uasaadaj uaiq B^sa uoidbjo b| ap ajJBd\nBsa BJ^uanoua\nas anb ua SBuioipi so^ ap bijoXbiu b^ ap osbo p sa jb^ oaad 'oAiixuiiad\n[a uoa so^und so[ sopoj ua Bpaanauoa ou 'pBpjaA sa uaiq 'bubuibX ua\nosn ng 'saiuajsxxa sotputjaiUB SBtuoipi so^ ap bijoíCbui b^ ua opBAJas\n-uoa ^q as anb oipuiaauíBOjodd pp soSsbj sossasa so^ ap oun sa anb\nvÁ 'bubiub^ ua uaiquiBi BjnajiJBd Bsa ap osn p jbuijijb ouiisjiubj\n-^oduii Bjdag \"^ BpaijjBd b^ a^uBipaui sxxB^odiq Bun ap uppaBjjuoa\nap odi^ oa^o ap apuadap 'soiuia unSas 'oAi^naasuoa opoui ^^ \"4tojsa\nap jbij sapand ai 'xa b^ oxuoa,, ojduiafa jod 'sBaxSopaxsd sbiSojbub\na^uaxupaBj asjBjpq Baaxpnd anb v\\ ap panjBU Xnux uoiaaBJjuoa Bun ap\najBjj as anb a^qBqojd sa '(Bddns *a) wia b^ anb bX Jtafnxu Bun BJa,,\nm[-vapuiiu vdi^^ odij X3P s^nopanaisuoa sb^ b oju^na u^ •(^)44oaas\nBjsa anb ojj p,, mf-íno inbn^o tdnvui^o nÁrnu ínyo Bnipanb p ua\nBja^duioa BjSopuB auap uppanaisuoa Bjsa SBiuapy •<t (pof Biajoad p\n^od) oipxp anj anb oj,, v^-vmsvuown *p í (fg^ zHH A \\i9W PUBnD,,\nap opB^ p) t49xp anb,, v^f-vuisv^^vi uopanj^suoo bj ua jB^n^uxs BpBu\nXsq ou anb oaaa '(BqpjB asBaA) OAijBpj opijuas p ua asassn uaxqiuBj\napand BpBuipaoqns uopxsodojd BpBO 01U03 'BpBurpjíoqns uoxaxsodojd\nb^ ap púas Bjaxn asopuapBq 'o^ajauoa opBoijiuSxs ns Bipjad 'boij\n-tpua BpaxjjBd ua Bj^jaAuoa as vsf anb Bpipara b o jad '(g) ^aja 'w4o\no^uBg njtjjds^ p (v^) o^an| '(^) opuB{qBi{,, (BqiJJB *a)\nxidso^ nuiimj n^ vjnuinir^f 'ajuaxuBaiJoaj 'Bja BAX\"¡TiuiJd\n-suoa B^ jsb íBAijanpoJiux o BAijBpxdoa oxdtauxjd un ua Bja upiaunj\nng \"BjpnbB b anSis anb pdiauxjd uoioisodoad Bun uoa BpBuipjoqns\nupxaxsodojd Bun opuaxun 'Baxjipua BpBuipjoqns uoxaunfuoa ap uoia^a\n-xjiuSis b^ uoa SBUBaijatUBopux SBnSuaj ap ojatunu ubjS un ua B^uas\n-aad as Biusitu B-q 'Bnqaanb ua vb BjnaxjJBd bj ap Bjaajjad bzub fatuas\nb 'BpBuxpjoqns uotaxsodojd Bun ap uxj jb Bsn as 3j- anb souiBAjasqo\nsojdtuafa so^sa sopoj u^ \"(9I:^ V) íJ9of Bl3JJ<i t9 Jot^ H9TP ^nJ\nanb oj sa oisa sbui,, viven v^-vuisvugtun J^of vcnivSvX, j^viíiio^i nuuv\ntwnvy ^(ff'-Ol y) SOII9 9Jqos gÁ^o ojuBg mijjdsg ja 'BqBjqBq oapaj\nSBJiuaxtu,, viuiuvivpuo^ apn^apunSv^f xid<ig-y[ vutivjj v^-vinwvin^f\nacn e^j '(X) (tuapiqx) 44oX xp opusna oSanj,, V3f-vuisvSvi-at¡ '(59\ni9) PBP Bjaxqnq xs,, V3f-vapuisv8vi-vjni-ai( :saiuaxnSxs sojdxuafa soj\n\n�pero conocida en muchos otros idiomas amerindios, a saber *ta-.\nDe ésta se derivan los sufijos exclamativos sa-táa \"¡qué necio eres!\"\n(literalmente \"¿tú quién eres?\"), kónna-táa aii \"¡ay!, ¿no era esa\nbuena?\", etc. (1).\n\nVOCABULARIO\nAl comparar el vocabulario de los idiomas indoamericanos, no\ntamos, a primera vista, una heterogeneidad enorme. La causa de esta\ncircunstancia, como ya se ha advertido, es la facilidad con que se\nrenuevan términos concretos a medida que las condiciones de la vida\nmaterial cambian y se modifican. La mayoría de esos términos son\nvoces verdaderamente migratorias y una porción considerable de ellas\nson, propiamente, préstamos lingüísticos. El yámana ha adquirido,\ndesde su existencia como idioma sudamericano, gran número de voces\nde origen relativamente tardío, sin duda alguna procedentes del norte.\nDaremos una breve lista de tales voces y de algunas de origen protoamerindio, con equivalentes en otras lenguas sudamericanas, limitán\ndonos, tan sólo, a sentidos concretos. Los siguientes veinticinco voca\nblos yámana se dan por orden alfabético y van seguidos de las formas\nreconstruidas de las raíces amerindias.\n1.— akópi (a breve) (2) \"frío, muy frío\" (raíz amer. *dk^p-).\nCompárese el alacaluf akabe \"nieve, invierno\" (3). La relación entre\nestas voces, así como con el yámana kóppa \"hielo\", parece indudable.\nExiste también en yámana un verbo akaui \"hacerse muy frío\", el cual\ndebe ser separado de aquéllas. Según Trombetti (4) las mismas tie\nnen analogías paleoasiáticas, a saber el guilyak kabe \"nieve\", que este\nautor liga con el yámana kupanaka (= kóppanaka?) \"hacerse frío\".\nNo conozco este tema en ninguna otra lengua americana.\n2.— belaka (todas las vocales breves, B2; cf. polaca, O 74);\nbclaka (dialecto central), palaxa (dialecto del oeste, K) \"lluvia, llu\nvioso\" (raíz amer. *pal- y *pA-). Con este tema deben ser empa\nrentados pólakan(i)a, pólaka-móni \"tener un poco de agua\", hikabelaka-n (o -bólaka-n) \"en la orilla del mar\", pola \"estrato de algas\nmarinas\" (5), pólupa \"tierra pantanosa, tembladeral\", balama (voca\nles breves) \"blando, podrido\", etc. La raíz amerindia de todas estas\npalabras, cuyo sentido original era \"agua fangosa o agua no potable\",\ndebe ser *pal-, en estado reducido *p9l- (el cual sólo permanece\nen yámana). Compárese con el quechua para- \"llover\", el náhuatl\npalani \"podrir\", palanqui \"podrido\", pal-tia \"humedecer\", arauaco\n\n(1)aii \"how! well, to be sure! I say! well, well!\" (B2).\n(2)Mejor ókópi (B2) ; véase la fonología.\n(3)v. Skottsbehc, Amer. Anthr. 15, págs. 609, 610.\n(4)Elementi di glottologia, pág. 178.\n(5)\"kelp bed\" (B2).\n— 136 —\n\n�•tlopiqJ? zji B^Cem\np X ltJJJ,, ^i%-z%\\ jiBtiqeu p uoa opBiu^JBdmo JBJS9 BJatpnd uaiqmej^ •(3~31(1)\nB3I1UBUOSUO3 BI3UBUJ9JJB Jod ¡(331 = ) 9ÍJ1 JOpBjqBq pp 0199JBip *}9 ¡OÍ^ [B3ipB}J(5)\n*44ubjt,, iSem^y-im (^oj) ouinbuoSp p UO9 9S9Uiojjuo3(g)\n'•os S9 jdnj buijoj B[ 9nb BÁ 'p uoo uopepj ouoi] ou 'o^aequia uis '-oq '-oq iubjeiiu (^(¿)\n'809 '^?^ 'SI '-^muV '^9*uy '3Haasxxo^s *a(9)\n*B3I]U9pi 9JU9UIB3IUI9UOJ S9 9nb BJ UOJ '9)U9p9J9jd B[ 9nb BUIJOJ EUI8IIU BJ pepiJBOJ U^(g)\n'609 '2?^ 'SI \"Jqí^ 'jBiuy '3aaasxxo\"s 'a(f)\n•4tou9nbad,, oqizj 93U3ti38B^()\n'(s8) ^4sÍJII84s 'JJBUS Bas,,(Z)\n*89pUBj3 SOIJ\nSOUtlgjB 9p OjquiOU OUIOJ UOiqUIB) 98BSn Í44JBIU J9p (3jpBUI O) 9jpBd,, 9JU9UI[BJ9J¡q(J)\nsa ou saooA esquíe ajjua uoixauoa\n'(5) t4ojjj,, 3/issi 'assi ^iumbea p epaanaaj eou opoui ojaaia\n\n•(•aja 4-:r) p^njnS baij\nBun Jtod o (g) -t^ eun aod eqBzuaiuoa soqaaA sojsa ap zibj b| is\nejsuoa oj^[ *(¿) t4^B^juaM -wa^-i/ '4t^iuaA^, -niu-vt¡ enqaanb ua BJjuanaua\nas paipej omeiui |^ '{~VH* 'Jauíe zibj ÍBqijje jaA) 44JBpuB 'ji^\nvui-m[ BpBAuap buijoj bj ua ajuauíeps bubuib^C ua 444jim -mj — mg\n• (9) 44ajpBiu^ dvo jnpaBp p ua Bjjuanaua as anb B[ ' (eaiaoj\n-siq BiSopuoj Te\\ jbjbjj p cBaijuBuosuoa epuBUJaj[B ua aseaA) -doa\nbuijoj bj uoa uoixauoa ^eq epnp utg '44JBUiBni^ vjodvp '(5) (zq) 4tsou\n-as 'sBjaj,, fgdvp '(6101 sf)) 91ÍO9I s^dvj '(jbuibui ap osoasap 'outu\nun ap ajuamjBiaadsa) 44pas jauaj,, vuodvi :bubuibí( saaoA sajuaináis\nsbj uoa opBjuajBduia jas aqa(j #(-</a^ Á -dm^ \"JauíB zjbj í44ajpBiu ns^^\nu-iqvp '-v^-vdvi^ ap 444ajpBiu im^ u-vaqop-n{ *ja) 44ajpBiu,,\nanb zoa bj ap Biuaj 4 (bSjbj jeaoA Bjauíijd bj) -tqnp Á -vqvp — •\n•SBtuBajaa sns ap Á\nap obj jap oipui ajquiou ja 'uvjjvdmj^ ua uaiquiej SBzín^) •44asjaaap\n-auinq,, ^vdvqo jjBnq^u ja ua Á 444eníáB uoa jefoiu^, -ndvqo Bnqaanb\nja ua aaajedeaj zibj buisiui B>q • (f) 44jbiu^^ jdvaa jnjBaeje ja ouioa isb\n4(-</oa# opuBjuasajdaj '•fif ^j 'aadvo Jne jap ojaajBip í^^ ^) 44BOXIB9,,\njindqo jaaauajjad aaajed {v^^^aq ua 'BqiJje as^aA) -jad^ ap jb ajuBÍ\n-auias Xnuí Bja opijuas o^na 4(-dfia^ opianpaj opejsa ua 4-t/a^) oipui\n-jauíB j^aipBJ ouisiui jy '(-dea^ A -dvo^ 'xavou zibj) 44enge uoa Bpeja\n-zaui aAaiu,, o 44BsonaB aAaiu,, (fqjvdqa opedoauis) fdqfvdo^ — 'f\n•(sBuanbad sesoa Bjed Bq^ajdiua as opnuaui e ^nuí anb zoa eun Bja\n'uaiq sbui o) 44ouanbadí!( jBAijafp^ opeaijiuSis un Bjuaj 4(g) (¿oasBA\nuaSiao ap) 44ojinbiqa^ '44oaiqa,, joiiBdsa ja 0U103 '44BJjBia^ fjjqaij\n-mbiqa jjBnqeu ja Á 44Bitujoq,, smbiqo enqaanb 'ojduiafa jod 'asea^\n•oipuijauíB ua (sajueiJBA seunSjB uoa) -^/ia^ jeaipej ja jod ueu^isap\nas asBja Bpoj ap souanbad sajBtuiuB ap sajqiuou sosojauín^ • (-^ia#\n•jauíB zibj) (^) 44sodsijbui ap aiaadsa,, (bSjbj 1 Bjauíijd) i^ia — *g\n•BUBUIBiC U3\nUBAJasuoa as oipuijauíe jeaipBJ ajuBjJodiui ajsa ap sopijuas soj sopoj\n1SB3 *(j) 44ouBaao,, nuvuñd jdnj 444ouBaao^ üjdcí juBJBn^ 444jbui,, vxvq\n\n�8.— iki (primera i larga) y u-ki (probablemente con otro sufijo,\nv. supra) \"quemar\" (raíz amer. *iki- *ki-). Compárese con el es\nquimal ikípa \"encender, pegar fuego a\", ing-neq \"fuego\". Si hay\nconexión entre estas formas, la i inicial ha de ser un prefijo, caído\nen desuso también en esquimal (1).\n9.— issa (dialecto del oeste ica, con i breve) \"brotar, dar fruto\",\nissa-tissa \"ojo de fruta o baya\" (raíz amer. *is, *is e *ic). Por alter\nnancia consonantica (s i-~> s, también c?, comp. maya ich \"ojo\") po\ndríamos relacionar estas palabras con la raíz amerindia *(i)s', sig\nnificando \"ojo\"; compárese el esquimal isse (2), dacota is-ta, náhuatl\nix-tli, etc., usados en sentidos diversos (originalmente \"ojo\"). El uso\nde voces idénticas o de la misma filiación para \"ojo\", \"fruta\", \"flor\",\netcétera, es muy frecuente en las lenguas indoamericanas.\n10.— kotaka \"demasiado pequeño, estrecho o apretado\", kóta-kón\n\"¡qué bonito!\", \"¡qué bueno!\" (3) (raíz amer. *kdt-). En estas pa\nlabras tenemos una raíz {*kat-) muy conocida en amerindio, que\nsignifica \"pequeño\". Confróntese con el dacota kitana (kVtala) \"pe\nqueño\", haida git \"niño\", tlinkit yAt \"niño\" (4). También en paleoasiático hay concordancias, v. gr. chukchi kVt-kit \"un poco\".\n11.— kus \"mi hermano menor, primo, sobrino, niño\", kusa-kipa\n(u breve) \"mi hermana menor\" (cf. también el ona kosen, etc.,\nG1 324) tienen correlativos en muchísimos idiomas amerindios (raíz\namer. *kwas-). Sólo citaremos el dacota kos \"yerno\", k'oska' \"joven\"\ny el quechua qosa \"marido\", originalmente usado de modo hipocorístico. La raíz de estas palabras era *kwas-, con algunas variantes.\n12.— lupaii \"caer, desplomarse\", lupi \"encorvado\" (raíz amer.\n4Zu/>-), con otras voces mencionadas ya anteriormente, deben ser re\nlacionados con el maya lubu-l \"caer\", lub-zah \"volcar\", así como con\nel araucano lüpu- \"boca abajo\" (?).\n13.— mana (primera a larga) \"prestar\" (comp. LA 13), manaku\n\"pedir prestado\" (raíz amer. *ma-). Hay gran número de voces en\namerindio derivadas de la raíz *mo- (5), cuyo sentido primitivo era\n\"dar\". Sólo es menester citar el náhuatl ma-ca \"dar\", ma-na \"ofre\ncer\", y el aimara mayi \"prestar\".\n14.— óka (hai aga \"yo duermo\", O 19) \"dormir\", ókór (tema\nóka-ta-) \"choza, wigwam, habitación, casa\", literalmente \"lugar para\n\n(1)Compárese también el arauaco iki-hi \"fuego\". Otra explicación sería suponer que\nla i inicial era primitiva y que se percibió como prefijo sólo en yámana.\n(2)Diferente de ísse \"frío\". En el cuna de Panamá, iis significa una \"cortadura que se\nhace para partir una fruta\".\n(3)Sobre -kón, véase en las interjecciones.\n(4)Es componente del nombre de tribu tlinkit = Hn-gVt \"hombre, indio\", literalmente\n\"niño (hijo) de indio\", esto es \"uno de los indios tlinkit\"; Handbook of American\nIndian Languages, 1.a parte, pág. 169 (Bur. Amer. Ethnol., bol. 40).\n(5)Comp. el quechua ma \"¡vamos a ver!\", etc. (interjección).\n— 138 —\n\n�— 6St —\n•(equje 38B3A) enqoanb ua saaaA\nSBqonm uaiquiBj ouioa 'baijbojui uopunj auaji oqj3A ajsa ua n^- ¡BqaaA ofijns jg (g)\n•(ot- 'iq\n'•¡out¡jg 'J9iuy 'ung) \\^i -8Bd 'ausd ^-^ 'saSvnStivj ttojpuj vvoijaiuy ¡o 3¡ooqpuDg -a (j)\n\nEiauBUJajp Bun uaiquiBj Jauodns oiJBsaaau sa oJad 444osojqumjjaq o\nosoqoui asjaoBq^? ínvoxod 44tJBiuaAaj 'jBaqanb^, ínbajzod ^BnqBu \\e A\nt.jBaqanb,? j-nsvd b^bui \\tb 'ttopBfBJ[ 'ooas^, mb-sv^ 't4(pBpanbas jod) jb^\n-uaAaj^, -vd-sv^d Btiqoanb |B zoa Bisa jpapj a^iuijad sou oipurjauíB ua\ns A s ap JB^nSaj BiauBuiaj^ B-q •(-se)</^ A -s,d^ 'aaniB ztbj íoaijbs\n-n^a) t4Jtapuaq,, vjnfod-n '(g) (y 'ttojuaAaj 'otdinoj as ^M\n-o^^ u\n\n*A)\n\n44JB^^jsa 'asdBjuaAaj,, v^vj-n^-sod 'nj-mf-sod — -\n\n*(l) M^uanbad Bqauoa,, itd-b\n'4tBuanbad jafninM \\\\d-\\mcnpu ^B^do^ uS #a 'oaijBTSBoa{Bd ua uaiquiB^\na^sxxa zibj buisiui b^ anb asjBjou aqaQ 'aja 't4JBansiuuoq,, -^djjid\n't4Buanbad BsodiJBiu,, niuidjjid '4topBJo^a afBuirqd ap ojBfBd,, oojjid\nBnqaanb 'j 'A '(BqiadB 'i3¡io as^aA) -^p^ ^nb opoin ouisiui pp BpBsn\n* (44ouanbad^^ = ajuaiuBiJBuiáTJo) oipuijauíB ua unuioa jfnuí zjbj Bun\nsg *aja '44Bnua[^^ ijjid-au^u '44oinii 'oqaBqanui^? ^pnizt-^id iiipuQi-jid\n'(oAijnuiuiip ofijns) ^d- |jBnqBu p uoa cqjBJBduioa souiapod ossa\npj ug qsjaua^ u^ 44oqaBqanui9^ o 44ouiu,, ap p Bas anb a^qBqoad ^nuí\nBjpsaa ' (oAijnuiuiip ofijiis un Bjuasaadai Bpnp uts s- B[) Buiaj ajsa\nap [buiSijo opBaijiu^is p Bas pna oJBp sa ou anbuny #(-^ií/^ uauíB\nzibj í44jbui,, ü3/ii/ ap) 44oSoqB as ajpeiu o a.iped o^na ouiu,, snjjid\n-3/ií/ '44souBjjanq^ '44ojunjip un ap SBfiq o sofiq^, snjjid — -¿^\naaa\n'piaiui -p bj a^qog #(44opBjuas JBjsa 'asjBjuas^, -idyi[- '-}dy- xoj\n•j^ *a) ouinbuo|B ua 'o[duiafa jod 'aaajBdsaj anb zibj Bun ap auaiA\n'^ajBi[ixnB soqjaA 'Bjdns *a) (-id^ ^ \"?^e# '^ani^ zjbj) 44asjBjuas^^ jd' (44boub3 Bun ap ojjuap jasa,, -tdo-jmvdnj ua *j\n\n*a) -ido*9^\n\n•44ajuaiuBnjniu\n^, -ndtuv Bnqaanb p uaiquiBj ajuasajd asBSuaj^ -44oubui^9 njvdtun\nBJBiuiB p uoa uoiaBpj BpjBná ou is JBjun^ajd apand as '44oubui bj\nuoa jbjjb^b 'opBund un jbuioj,, uatquiBj saijiu^is vqtuo oiuog '(vqwg\nuoa jbjjbb^ vjnqiuo '(\"aja '44BpjBp 'bzub[^^ tv8 ap) *aja 444Jopauaj\n'BJBqana uoa jbjjbSb?? (njJvqiua-inS asajBdiuoa í (-diuv^ #jauiB zjbj)\n•a^a '44uodJB uoa jbjjb^b^ oqjaA ouioa 4>aja 444uodJB^ vqiuo — '^\\\n\"ido 3SB3A 'piaiui -p bj bjb^\n•44bsb3,, (*aja 'o 4ao) ^o A 44Jiuuop,, (d)anb juBJBnS p 'pBpijiqBq\n-ojd Bqanuí uoa 'uaiquiB^ •44Jiiujop,^ ncn-vo (jj3Subbjjbu) 444auuanp,,\nndcnno^ 'nano^ (^aijBu) 444Jiuuop,^ ujcn-nvb (aJBMBpp) 4(*aja 4Bp\n-uaij 'oiuaiUBdiuBa^^ mvyf-a^n uaiquiBj Bzinb) 44Jiuuop,, -o^o (sojáau\nsaid) ouinbuoSp 4(449juas as^^ v^uicn-vA *j -a) -aja 444JBjsa9?\n(Bdnq)\nBasBdBjB 444opBjsoaB JBjsa^, o-^ '^Jiuuop,, i)¡b BpiBq p asuaJBduioa\níuoisuajxa bjsba ap (44Jirajop 'asjBjsoaB,, -4fe*/—'-b*) BipujjauíB\nzjbj Bun b uaaauajjad SBjqBpd SBjsg '(-4be# uaiuB zjbj) 44Jiiujop\n\n�19.—pusaki (u breve) \"fuego, llama\"; -aki es sufijo nominal\n(raíz amer. *p'u-). Es probable que el tema de esta voz pertenezca\na la raíz amerindia *pu- (*p'u-) \"humo, soplar\", etc., que se encuen\ntra en quechua p'u-yu \"nube\", náhuatl po-c-tli \"humo\", po-po-ca\n\"humear, echar humo\", po-po-tzoa \"bufar, fumar\", esquimal pu-jo-q\n\"humo\" (= quechua p'u-yu), etc.\n20.— teki (e breve) \"ver\", u-teki \"mostrar\" (causativo; la e breve\nindica una raíz *tdk-; raíz amer. *fa- y *tu-) ; cf. también de-ka\n(dó-ga) \"rojo claro\" (originariamente \"bien visible\"?), do-siu \"no\nrojo claro\" (negativo). Es muy probable que este tema yámana sea\nel mismo que se halla en cuna (Panamá) takka- \"ver\", representando\nuna raíz *tu-1—1 *ta- (comp. con el kagaba tu-, tu-nka \"ver\"). Véase\nvoz inmediata (21).\n21.— tella \"ojo\" (raíz amer. *ta- y *tu-). Según Hestermann\n(HH2 156) procede de *tek-la (cf. teki \"ver\") ; de ahí la doble 1.\nDe todos modos, no hay duda alguna de que deriva del mismo radical\nque teki \"ver\". En cuna (véase arriba) la voz por \"ojo\", \"vista\" (tala)\nderiva del ya mencionado radical *ta-. Ni se puede tampoco dudar\nde la conexión entre la voz yámana (tella) y las correspondientes en\nalacaluf (tel, telh, delh, telkh, tesh, titsh, tesh'l, etc.) (1) y ona (áter,\nG3 1006; otr, otel, otl, etc., LN1 243; tehuelche otl) \"ojo\", represen\ntando formas amerindias *ta-l- y *o-a-Z-, respectivamente. En ésta y\nen la precedente voz yámana, tenemos una de las más notables con\ncordancias entre el yámana e idiomas más septentrionales (compá\nrense las formas yámana teki \"ver\", uteki \"mostrar\", tella \"ojo\" y\nlos siguientes términos en cuna: takke \"ver\", otakke \"mostrar\", tala\n\"vista\").\n22.— tutu (ambas u son largas) \"el pájaro tushsac\" (B2; raíz\namer. *toto), cf. con el náhuatl toto-tl \"pájaro\". La forma primitiva\nde estas palabras —si hay conexión histórica entre ellas— puede ha\nber sido *to-to (cuna: toto \"cuervo\").\n23.— ua \"hombre, varón\" (u larga; oa, O 21), ua-ia \"es un\nhombre\" (raíz amer. *uwa^- y *wa-). Esta palabra (en vista de la\nforma wa \"varonil\", G2 392, y de varias formas -wa, v. gr. kómbai-wa\n\"dos hombres\", konji-wón \"aquel hombre\", etc., en que la u parece\nser semivocal: w) debe representar ya un tema original *uwa- —dife\nrente de wa, wón \"camino\"— ya un tema *wa. El correlativo más\npróximo se halla en esquimal; compárense (groenlandés) uve \"espo\nso\" (uvi-a \"su esposo\"), uvi-gssaq \"novio, desposado\", de una raíz\nprimitiva *uwi- (2). Hay también un radical *wa- —a menudo redupli-\n\n(1)v. LN2 49 y Skottsberc, Amer. Anthr. 15, pág. 607.\n(2)Aunque en el dialecto groenlandés uv- inicial sin duda puede representar tanto *wcomo *uw-, los dialectos de Alaska (por ej.: alaska hwang, groenl. uvanga \"yo\",\nfrente a alaska üe' \"esposo\", üe'ka \"mi esposo\", Barnum) demuestran que esta\npalabra comenzaba por *uw-, no sólo por *u>-.\n— 140 —\n\n�\"6¿t '8¿I \"SSBd 'viSo^onojg tp ijuatuaj^(g)\n'809 'a?d 'SI '-t^iuy -uawy 'OHaasxxo^s \"A(Z)\n'Biuoipt asa ua -ani[ na aiuauíJBjnáax eijnsax oipuixauíBo^oxd\n^ anb asxauodns Bxaipnd \"-ohi/,,. uopEUiquioa B[ ap aoajea [leiujnu p aab ojsanj(^)\njap sajBuoipjjaui SBiuoipi boj na UBjuasajd as SBayjBiSBoajBd S\nSBjjaxa anb (g) OAjasqo b^ jijaquiojj^ '(soaijBisBoajBd SBiuoipi soj A\nji?uiinbsa ja oinoa) a^jou otuajjxa jap SBnSuaj sbj uoa sbj^ojbub sb^ubj\nasjBjjBq ap BiauBjsunodta bj ^aaaBd sou saja^ui sbui une ap oja^ 'SB^tja\n-sap jofaiu uBjjBq as A SBptaouoa sbui oqanuí uos SBn^uaj SBjsa anb\nap oqaaq jb aqap as 4bj^o aod bjbuiib ja A Bnqaanb ja A 'a^JBd Bun\naod 'bubuibíC ja aj^ua SBpBjou SBiauBpjoauoa ap jo^bui ajuauíBAijBjaj\nojauínu jg 'jiuaAJtod ja ua sopBzijBiaadsa sbui soipnjsa B^Bd as^q ap\njiAaas ap uBq opBjundB soraaq tbA anb sbi^ojbub sbj 'BioqB jo^ \"aiJBdB\nodnjS un bubuibX ja uoa uB^nijjsuoa anb aBSuad jajsauaui ^as anb uis\n'sB^ijasap jofaui opis UBaaiqnq o SBpioouoa sbui uBianj SBnSuaj s^^sa is\nsbui une BiJBjuaumB as SBjja ap oiauínu ja Bpnp uis A ' (jnjBaBjB ja A\nbuo ja) sajonjuiij SBUioipi soj ap oa^uap uBajuanaua as SBiauBpjoauoa\nSBjsa ap ajJBd jo^bui bj 'ajuaiujBin}B^[ 'Baijaray ap sauoiSa^ sbj SBpoi\nisbo ap SBnSuaj b uaaaua^aad JBdiaijue uapand as anb sbiSojbub sbj\n'uipuiaaiuB uaáiao ap sojqBOOA ap bisij aAajq bj ap ouioa isb 'bubuib^\nA bjSojouoj bj ap ajuapaoaid oipnjsa jap a^ans ouio^\n\n*MauiBOM UBaxjiuSis anb soquiB sojqBDOA 'uddA aqajanqaj\nja A (^) jdifi^) jnjBOBjB ja uoa buijoj Bjsa BpBUOiaBjai jas\n•ttopBjq,? (-deÁ^ uauíB zjbj íbSjbj i) vdii^ A (aAajq a)\n•pBpanSijuB bijb sbui bj ap ajuauíajqBpnpui 'soipmjauíB\n-ojojd sojuauíaja so^jaia ap upianqiJisip BijdxuB bj ap ojdiuafa uanq\nun BJisiuiuins sou zjbj Bjsg 'o^9 't4ouanq 'osouuaq,, (ofijuí -íü- uoa\n'-íj-w-cn^ >) piqsiuacn (^BMqifo) 't4ouanq^ {-í^ecn^ >) ^jnat ^jbmbj\n-ap) ouinbuoSjB ja '(^) (44JBjajduioa 'opoi jaaBq^, nSvisw^qcn bubuibX\nja A 'najq aj^q oj^ aiuauíjBJajij '44ojjaaBq ajpod,, zvmpjpotu jan\nj^BnijBu ja jBjnapjBd ua asuajBduioa íofijajd A oiqjaApB) 44^nui 'uaiq?,\n-jantj '44ajua^od,? oij-jjamj '44ajqisodi? jjamj jjBnq^u #jS *a 'sauoiaBaijiu\n-Sis SBSjaAip uoo A ssnSuaj sbijba ua B^uasajd as anb '-jecn^ jaqBS b\n'otpuijauíB ua Bpioouoa zjbj eun UBjuasajdaj saaoA sB^sg \"(oiqjaApB)\n44a^uauiB^aajjad5^ jqcn-vtu '44ojiuoq,, svi-ijqcn '(y 444uojaXo oj sopoj^\ndjnijsiaqiu-njgm-g^f 444uojBiuBJjap as sBUBj^ua sns SBpoj,, ^gdn apnj\n•mjsgd-vjgM-g^ uS *a íofijajd ouioa opBsn ajuauíjBiaadsa i-jem^ 'jauíB\nzjbj) 44^nui 'uaiq 'aiuB^SBq 'opBqsaB 'ojajduioa 'opoi,, (v)jgcn — ^g\n•SBUBfaj sbui ssnSuaj uoa opBjuaj\n-Bdiua jas Bjjpod anb ^(^xf7 i^) 'ttPB1SnD^ ívcn Buo I9 'ojduiafa jod\n'asapjanaaj) BjaauajBd ap saaoA ua ajuanaajj 'oipujjauíB ua —opBa\n\n�Nuevo Mundo (añádase también el alacaluf takutaku \"uno\" y el\naléutico tayataq, ídem) (1).\nTales hechos parecen indicarnos que el yámana y el alacaluf\nno representan un tipo tan primitivo como se pudiera sospechar,\nconsiderando su posición geográfica. Hay un núcleo arcaico en estas\nlenguas, evidenciado en ciertos aspectos sintácticos, mientras que la\nmorfología y el vocabulario revelan, en varios puntos, influencias\nbastante fuertes provenientes del norte. A pesar del hecho de que el\nyámana, en lo tocante a la construcción de los afijos posesivos y\npersonales, pertenece al \"tipo de prefijos\", ofrece no obstante una\nestructura gramatical mucho más regular que la de la mayoría de\nlas \"lenguas de prefijos\" y casi enteramente a un mismo nivel que\nla de las \"lenguas de sufijos\". Ello nos hace pensar que el yámana\nes un idioma mucho más \"fácil\", que el guaraní —por ejemplo—\nu otras lenguas de puro tipo arcaico.\nCon lo cual podemos concluir que las lenguas del extremo sur\ndel continente americano llegaron a su ubicación actual relativamente\nmás tarde que algunas de las lenguas orientales (por ejemplo las del\nBrasil y regiones orientales de la América del Norte).\nEn otros términos, el recorrido de la infiltración de tribus, len\nguas y culturas en América del Sur siguió la costa pacífica, antes de\npenetrar al interior del continente. En todo caso, la inmigración se\nefectuó con mucha rapidez a lo largo de esta ruta, acaso por el mar.\nLa navegación entre las islas chilenas no debía prestar obstáculos\npara los colonos. También debemos considerar, en cuanto a los fue\nguinos, que eran nómadas y cazadores, al igual que los esquimales.\nQuizá no sería demasiado arriesgado decir que también los quechuas\ny los aimaras representan olas recientes de la misma inmigración\nde nómadas, los cuales, por la vía de la costa pacífica, llegaron ú\nestablecerse en el Ecuador, en el Perú y en Chile, creando su civi\nlización singular y superior por la fusión de ciertos elementos de su\npropia cultura nómada y guerrera con una cultura indígena, aún\nmás antigua, de las regiones andinas.\n\n(1) Skottsberg, Amer. Anthr. 15, pág. 610, apunta las formas takso y dakuduk por \"uno\".\n— 142 —\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"7"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"304"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"305"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"306"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"307"},["text","1947-1989"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"308"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"309"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"310"},["text","Publicación periódica"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"903"},["text","Lic. Pablo Darriulat"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2730"},["text","Apuntes comparados sobre la lengua de los Yaganes (Tierra del Fuego) "]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2731"},["text","Morfología (verbo, adverbios, posposiciones, conjunciones, interjecciones) y Vocabulario de los Yanes"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2732"},["text","HOLMER, Nils M."]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2733"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Julio 1954, Nº 12 : p.121-142"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2734"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2735"},["text","1954"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2736"},["text","Facultad de Humanidcades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2737"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"2738"},["text","Publicación periódica"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"274"},["name","MORFOLOGIA"]],["tag",{"tagId":"331"},["name","VOCABULARIO"]],["tag",{"tagId":"330"},["name","YANES"]]]]